HANDBOUND
AT THE
UNIVERSITY OF
TORONTO PRESS
Rheinisches Museum
für
PHILOLOGIE.
Herausgegeben
Otto Ribbeck und Franz Buecheler.
Neue Folge.
Ein und fünfzigster Band.
Mit zwei Abbildungen im Texte.
Frankfurt am Main
J. D. Sauerländer's Verlag.
1896.
DO
F.
Verzeichniss der Mitarbeiter
von Band XXV — LI und ihrer Beiträge von Band XL an.
Ahrens, H. L., in Hannover f
Amsel, G., in Schweidnitz (43, 309)
Andresen, G., in Berlin
Anton, H., in Jena
Apelt, 0., in Weimar (43, 203. 49,
59. 50,394)
Arnim, H. von, in Rostock (42, 276.
43, 360)
Asbach, J., in Prüm
Aubert, L. C. M., in Christiania
Aufrecht, Th., in Bonn (40, 160.
43, 318)
Ausfeld, A., in Bruchsal (50, 357)
Badham, C, in Sydney f
Baehrens, E., in Groningen f
Baeumker C, in Breslau
Bartbold, Th., in Hamburg f
Bartholomae, Chr., in Münster
(45, 151)
Barwinski, B., in Deutsch -Krone
(43, 310)
Bauer, A., in Graz
Baunack, J., in Leipzig
Becher, F., in Halle (42, 144. 43,
639. 45, 318. 47, 639)
Becker, G., in Bonn f
Beloch, J., in Rom (43,104. 45,465.
555. 49, 111. 50, 250)
Benndorf, 0., in Wien
Bergk, Th., in Bonn f
Bernays, J., in Bonn f
Bethe, E., in Rostock (46, 511. 47,
577. 48, 91. 355. 484)
Biese, A., in Essen
Binsfeld, J. P., in Coblenz f
Birt, Th., in Marburg (40, 521. 45,
491. 46, 152. 50, 31. 161. 51, 70.
153. 240. 468. 492. 506)
Blass, F., in Halle (40, 1. 41, 313.
43, 268. 44, 1. 406. 47, 269)
Blass, H., in Berlin f
Blümner, H., in Zürich
Boehme, J., in Hamburg (42, 286)
Bonnet, M., in Montpellier
Boor, C. de, in Breslau (45, 477.
47, 321)
Bornemann, L., in Hamburg
Brambach, W., in Karlsruhe
Brandis, C. G., Charlottenburg
(51, 109)
Brandt, S., in Heidelberg (47, 390)
Braun, W., in Wesel
Breitenbach, L., in Naumburg f
Brinkmann, A., in Königsberg
(51, 273. 441)
Bröcker, L.O., in Hamburg (40,415)
Brugmann, K., in Leipzig (43, 399.
480)
Brugmann, O., in Leipzig (50, 478)
Bruhn, E., in Kiel (45, 273. 48, 628.
49, 168)
Bruns, J., in Kiel (43, 86. 161.
44, 374. 613. 45, 138. 223)
Buchholtz, H., in Berlin
Buecheler, F., in Bonn (40, 148.
304. 309. 475. 627. Suppl. 41,
1. 118. 160. 310. 311. 454. 634.
42, 151. 198. 317. 472. 582. 43,
128. 151. 291. 479. 557. 44, 317.
321. 633. 45, 159. 161.321. 46,
159. 233. 632. 48, 84. 320. 631. 49,
175. 51, 153. 325. 471. 638)
Buermann, H., in Berlin (40, 387)
Bugge, S., in Christiania (40,473)
Bunte, B., in Leer (43,317)
Buresch, K., in Athen f (44, 489.
46, 193. 47, 329. 49, 424)
Bursian, C, in München f
Busolt, G., in Kiel (40, 156. 466)
Busse, A., in Berlin (49, 72) .
Bywater, I., in Oxford (42, 62)
Cauer, F., in Berlin (41, 387. 46, 244.
50, 348)
Cauer, P., in Kiel (44, 347. 47, 74)
Cholodniak, J., in St. Petersburg
(42, 486)
Christ, W., in München
Cichorius, C, in Leipzig (44, 440)
Classen, J., in Hamburg f
Clemm, W., in Giessen f
Cohn, L., in Breslau (43, 405)
Conway, R. J., in Cardiff (49,480)
IV
Verzeichniss
Corssen, P., in Berlin (41, 242.
51, 226)
Crecelius, W., in Elberfeld t
Crusius, 0., in Tübingen (40, 316.
464. 42, 386. 43, 197. 305. 461.
478. 623. 44, 309. 448. 45, 265.
46, 318. 47, 61. 48, 152, 299.
49, 299. 51. 544)
Cuno, J. G., in Graudenz f
Curtius, C, in Lübeck
Curtius, E., in Berlin f (50, 373)
Darbishire, H. D., in Cambridge
(44, 319)
Daub, A., in Freiburg i. B. f
Dechent, H., in Frankfurt a. M.
Deecke, W., in Mülhausen i. E. (40,
133. 638. 41, 191. 460. 42, 226)
Deiter, H., in Aurich
Diels, H., in Berlin (42, 1. 46, 617.
49, 478)
Dieterich, A., in Marburg (46, 25.
48, 141. 275)
Dietze, J., in Hamburg (49, 21)
Dilthey, K., in Göttingen
Dittenberger, W., in Halle (47, 324)
Doerpfeld, W., in Athen (51, 127)
Domaszewski, A. v., in Heidelberg
(45, 1. 203. 46, 599. 47, 159. 207.
48, 240. 342. 49, 612)
Dragendorff, H.,in Rostock (51, 281)
Drerup, E., in München (51, 21)
Droysen, H., in Berlin
Duemmler, F., in Basel (42, 139.
179. 43,355. 45, 178)
Duentzer, H., in Köln
Duhn, F. v., in Heidelberg
Duncker, A., in Kassel t
Dyroff, A., in Würzburg (50,481)
Dziatzko, K., in Göttingen (44, 634.
45, 639. 46, 47. 349. 47, 634. 49,
559)
Egenolff, P., in Heidelberg
Ellis, R., in Oxford (43, 258)
Elter, A., in Bonn (41, 517. 46, 112.
47, 130. 629)
Engelmann, R., in Berlin
Enger, R., in Posen f
Euthoven, L., in Strassburg i. E.
(46, 480. 48, 472)
Eskuche, G., in Siegen (45, 236. 385)
Eussner, A., in Würzburg f
Eyssenhardt, F., in Hamburg
Fabricius, E., in Freiburg i. Br.
(46, 337. 589. 48, 448. 51, 456)
Faltin, G., in Neu-Ruppin t
Fielitz, W., in Pless
Flach, H., in Hamburg f
Foerster, R., in Breslau (40, 453.
631. 637. 43, 505. 49, 167. 168.
481. 50,66. 640. 51, 481)
Foerster, Wend., in Bonn
Foerster, Wilh., in Rbeydt
Fraenkel, A., in Schaffhausen
Fränkel, M., in Berlin (47, 473)
Fr'änkel, S., in Breslau (51, 328)
Frederking, A., in Mainz (46, 144)
Freudenberg, J., in Bonn f
Freudenthal, J., in Breslau (43, 486)
Frey, J., in Münster
Frick.G, in Höxter (43,123. 44,369.
46, 106)
Friederich, B., in Hannover
Friedländer, L., in Strassburg (42,
310)
Froehner, W., in Paris (47, 291)
Froitzheim, J., in Strassburg
Fuchs, R., in Dresden (49, 532.
50, 576. 51, 164)
Fuhr, K., in Berlin (41, 307. 50,
304. 51, 45. 164)
Funck, A., in Kiel
Gaedechens, R., in Jena
Galland, C, in Strassburg (41, 292)
Gardthausen,V., in Leipzig (40,599.
45, 612. 46, 619. 50, 311)
Geizer, H., in Jena (44, 267. 48, 161)
Gercke, A., in Greifswald (41, 266.
470. 42, 262. 590. 44, 127. 240.
47, 319. 48, 41)
Gilbert. I., in Meissen (51, 471)
Gilbert, W., in Schneeberg (40, 210)
Gildemeister, J., in Bonn f
Gloeckner, F., in Strassburg
Gloel, H., in Wesel (37, 13(5)
Goetz, G., in Jena (40, 324. 41,318.
629)
Gomperz, Th., in Wien (44, 472)
Graf, E., in Quedlinburg? (43, 512.
44, 469. 46, 71)
Grosser, R., in Wittstock f
Gundermann, G., in Giessen (41 , 632.
44, 637. 45, 361. 46, 489)
Gustafsson, F., in Helsingfors
Gutschmid, A. von, in Tübingen f
(44, 267)
Haeberlin, C., in Marburg (45, 21.
311)
Hagen, H., in Bern
Halm, K., in München f
Hanssen, F., in Santiago
Härder, Chr., in Neumünster (48,
433)
Hartfelder, K., in Heidelberg f
Haupt, H., in Giessen
Heerdegen, F., in Erlangen
der Mitarbeiter.
Heidenhain, F., in Strasburg i. W.
Heidtmann,G.,inPfaffendorf(43,153)
Heinze, R., in Strassburg (45, 497)
Heibig, W., in Rom
Hense, 0., in Freiburg i.Br. (41,27.
45, 541. 47,219. 49, 174. 50, 140)
Heuzen, W., in Rom f
Hertling, G. v., in München
Hertz, M., in Breslau f (43, 312)
Herwerden, H. van, in Utrecht
(40, 444. 43, 73. 44, 510)
Hettner, F., in Trier
Heydemann, H., in Halle f
Heydenreich, E., in Schneeberg
Heylbut, G., in Hamburg (41, 304.
42, 102)
Hiller, E., in Halle f (40, 204. 41,
398. 42, 321)
Hirschfeld, G., in Königsberg f (42,
209. 44, 461)
Hirschfeld, 0., in Charlottenburg
(51, 470. 474. 475)
Hiizel, R., in Jena (41, 153. 42, 239.
43, 314. 631. 45, 419. 47, 359)
Hoefner, M. J., in Mainz
Hoerschelmann, W., in Dorpat t
Hoffmann, E., in Wien (40, 150.
41, 151. 42, 479. 43, 156. 50, 90.
484. 486. 51, 320)
Holm, A., in Neapel
Holzapfel, L., in Giessen
Hosius, C, in Münster (43, 494. 46,
2S7. 577. 47,462. 48, 380. 50, 286.
51, 197)
Huelsen, Chr., in Rom (45, 284.
49, 379. 629)
Hug, A., in Zürich f (40, 397)
Huschke, E., in Breslau f
Ihm, M., in Halle (42, 487. 44, 522.
45,622.639.46,323.371.494.621.
47, 312. 48, 635. 479. 49, 247.
316. 479. 50, 191. 367. 51, 315.
473. 638)
Ihne, W., in Heidelberg
llberg. J., in Leipzig (42, 436. 44, 207.
45, 111. 47, 489. 51, 165. 466)
Immisch, 0., in Leipzig (44, 299. 553.
46, 488. 613. 48, 290. 512)
Isler, M., in Hamburg f
Jacoby, K., in Hamburg
Jahnke, R., in Elberfeld (47, 460)
Jan, C. v., in Strassburg (46, 557)
Jeep, L., in Königsberg (43, 60.
44, 25. 51, 401)
John, C, in Stuttgart
Judeich, W., in Marburg (47, 53)
Jungblut, H., in Frankfurt a. M.
Jungmann, E., in Leipzig
Kaibel, G., in Strassburg (44, 316)
Kalbfleisch, K., in Berlin (51, 466)
Kalkmann, A., in Berlin (42, 489)
Karo, G.. in Bonn (48, 311)
Kekule, R., in Berlin (40, 308.43,
481)
Keller, L., in Münster
Keller, 0., in Prag
Kiderlin, M., in München f (46, 9)
Kiessling, A., in Strassburg f
Kiessling, G.. in Berlin f
Kirchner, I. E., in Berlin (40, 377.
43, 145. 44, 154. 46, 488. 47, 550)
Klatt, M., in Berlin (45, 335)
Klebs, E., in Berlin (42, 164. 43,
321. 44, 273. 45, 436. 47, 1. 515)
Klein, J., in Bonn (43, 159)
Klussmann, E., in Rudolstadt f
Knaack, G., in Stettin (48, 632.
49, 310. 476. 526)
Koch, H. A., in Schulpforte f
Koch, J., in Marburg (44, 575)
Kock, Th., in Weimar (41, 85.315.
43, 29. 605. 45, 50. 46, 299. 48,
208, 579. 49, 162. 176. 50, 140)
Koehler, IL, in Berlin (46, 1)
Koepp, F.. in Münster (40, 114. 48,
154. 485. 50, 268)
Koerte, A., in Berlin (45, 172)
Kohlmann, P., in Emden t
Kopp, A., in Berlin (40,371. 41,
247. 376. 42, 118)
Korsch, Th., in Moskau (41, 1.")."))
Krascheninnikoff, M., in Rom (48,
634)
Krauss, J., in Köln f
Kroll, W., in. Breslau (47,457.599
50, 636)
Krueger, G., in Dessau
Krumbacher, K., in München
Krumbholz, P., in Eisenach (41, 321.
44, 286. 50, 205)
Kuebler, B., in Berlin (45, 485.
r 46, 324)
Kuhnert, E., in Königsburg i. P.
(49, 37)
Lange, K., in Tübingen
Lange, L., in Leipzig f
Lattes, E., in Mailaud (49, 317)
Lehrs, K., in Königsberg f
Leo, F., in Göttingen (40, 161)
Lewy, H.,inMülhausen i.E. (41,307.
48, 398. 472)
Loewe, G., in Göttingen f
Luckenbach, H., in Karlsruhe
Ludwich, A., in Königsberg (41,
302. 437. 592. 627. 42, 233. 474.
VI
Verzeichniss
547. 634. 43, 472. 564. 44, 194.
468. 45, 11. 46, 139)
Luebbert, E., in Bonn f (41, 468)
Luetjohann, Chr., in Greifswald f
Lugebil, K., in St. Petersburg f
(43, 1. 220)
Maehly, J., in Basel
Manitius, M., in Dresden (44, 540.
45,153.316.485.46,150.493.622.
47, 465. Suppl. 48, 813. 474. 49,
170. 50, 152.315.641. 51, 160)
Martin, F., in Posen f
Marx, F., in Wien (41, 549. 42,
251. 43, 136. 376. 640. 46, 420.
606. 636. 47, 157. 50, 321)
Mau, A., in Rom
Meier, P. J., in Braunsclnveig (42,
122)
Meister, R., in Leipzig
Mendelssohn, L., in Dorpatf (42,525)
Meyer, E., in Halle (41, 560. 42, 81.
146)
Meyer, W., in Göttingen
Meyncke, G., in Rom
Michaelis, A., in Strassburg
Mollat, G., in Kassel (42, 639)
Morawski, C. von, in Krakau
Mordtmann, J.H., in Constantinopel
Morsbach, L., in Göttingen
Müllenbach, E., in Bonn (41, 319)
Müller, C. Fr., in Kiel (46, 320.
50, 301)
Müller, C. F. W., in Breslau (51,480)
Müller, H. J., in Berlin (43, 637.
44,319)
Müller, K. K., in Jena
Müller, L., in St. Petersburg
Müller-Strübing, H., in London f
Muenzel, R., in Marburg (40, 148.
465. 632)
Nake, B., in Berlin (40, 145)
Natorp, P., in Marburg (41, 349.
42, 374)
Neumann, K. J. , in Strassburg
Niese, B., in Marburg (42, 559)
Nietzsche, F., in Naumburg
Nipperdey, K., in Jena f
Nissen, H., in Bonn (40, 38. 329.
480. 41,481. 42, 28. 43, 236. 45, 100.
47, 161. 49, 1. 275)
Nitzsch, K. W., in Berlin f
Noack, F., in Athen (48, 420)
Norden, E., in Greifswald (48, 318.
529. 49, 194)
Oder, E., in Berlin (43, 541. 45,58.
212. (i37. 48, 1. 51, 52. 311)
Oehmichen,G., in München (43,524.
46, 99)
Opitz, Th.. in Dresden
Osthoff, H., in Heidelberg
Otto, A., in Oppeln (41, 364. 42, 362.
531)
Overbeck, J., in Leipzig f (41, 67)
Papadopulos-Kerameus, A., in St.
Petersburg (42, 15. 46, 160. 161)
Patzig, E., in Leipzig (37, 67)
Paucker, C. v., in Reval f
Peiper, R., in Breslau
Peppmüller, R., in Stralsund (40,
462. 620)
Pernice, E., in Berlin (44, 568. 46,
495. 626)
Peter, K., in Jena f
Petersen, E., in Rom (50,453)
Pfleiderer, E., in Tübingen (42, 153)
PHugk-Harttung, J. v., in Berlin
(41, 73)
Philippi, A., in Dresden (41, 13)
Pomtow, H., in Eberswalde (49,
577. 627. 51, 329. 560)
Preuner, E., in Greifswald (49, 313.
362)
Prinz, R., in Königsberg f
Rabe, H., in Hannover (47, 404.
48, 147. 49, 625. 50, 148. 241)
Radermacher, L., in Bonn (47, 569.
48, 622. 49, 163. 50, 137. 475.
51, 314. 463. 596)
Rapp, A., in Stuttgart
Rassow, H., in Weimar (40, 312.
43, 583)
Rauchenstein, R., in Aarau f
Reitzenstein, R., i. Strassburg (43,
443)
Rettig, G., in Bern
Reuss, F., in Trarbach
Ribbeck, O., in Leipzig (40, 481.
41,618.631. 42,111. 44,305.472.
45, 146. 147. 313. 46, 331. 333.
47,597.628. 49,472. 50,277.314.
558)
Ribbeck, Wa, in Marburg (43, 636)
Ribbeck, Wo., in Berlin
Richter, O., in Berlin
Rieckher, J., in Heilbronn f
Riese, A., in Frankfurt a. M. (41,
639. 42, 152. 44,331.488. 51,
637)
Riess, E., in Hamburg (48, 307.
49, 177)
Ritschi, F., in Leipzig t
Roemer, A., in Erlangen
Roensch, H., in Zwickau f
Rohde, E., in Heidelberg (40, 66.
41,170. 42,475. 43,303.467.476.
48, 110. 49, 623. 624. 50, 1. 600)
der Mitarbeiter.
VII
Röscher, W. H., in Würzen (44, 312)
Rossbach, 0., in Königsberg (44,
65. 431. 46, 311. 48, 592)
Rossberg, K., in Hildesheim
Ruehl, F., in Königsberg (43,597.
46, 146. 426. 47, 152. 460. 48,
565. 49, 256. 50, 141)
Rvssel, V., in Zürich (48, 175. 51,
1. 318. 529)
Savelsberg, J., in Aachen t
Scala, R. v., in Innsbruck (45, 474)
Schaefer, A., in Bonn f
Schambach, 0., in Altenburg t
Schanz, M., in Würzburg (41, 152.
308. 44, 305. 471. 480. 50,114)
Scheer, E., in Saarbrücken
Schepss, G., in Speier (48, 482)
Schlee, F., in Berlin (46, 147)
Schmitt W., in Tübingen (43, 473.
628. 48, 53. 626. 49, 133. 50, 30s.
310)
Schmidt, A., in Parchim f
Schmidt, B., in Freilmrg i. Br.
Schmidt, J., in Königsberg t (44, '.)'. )~.
481. 45, 148. 157. 318. 4S2. 599.
640. 46, 77. 334. 47, 114. 325)
Schmidt, Leop., in Marburg f
Schmidt, M., in Jena f
Schmidt, O. E., in Meissen (40, 611.
47, 241)
Schmitz, W., in Köln
Schneider, R., in Duisburg
Schoell, F., in Heidelberg (40, 320.
41, 18. 43, 298. 419. 44, 158. 2K0.
50, 155. 51, 381)
Schoell, R., in München f (42, 478)
Schoene, A., in Kiel
Schoene, A., in Blasewitz (46, 153)
Schoenemann, J., i. Schlawe (42, 467)
Schreiber, Th., in Leipzig
Schroeder, P., in London
Schubring, J., in Lübeck
Schulten, A., in Göttingen (50,489)
Schultess, F., in Hamburg
Schultz, A., in Breslau
Schulze, E., in Homburg v. d.H. (41,
151)
Schulze, W., in Göttingen (48, 248)
Schumacher, K., in Karlsruhe (41,
223. 628. '42, 148. 316. 635)
Schuster, P., in Leipzig f
Schwabe, L., in Tübingen (40, 25)
Schwartz, E., in Giessen (40, 223.
41,203. 44, 104. 161)
Schwarz, W., in Saarlouis (48, 258.
49, 353. 51. 636)
Seeck, O., in Greifswald (41, 161.
46, 154. 48, 196. 602. 49, 208.
630)
Seeliger, K., in Zittau
Seume, H., in Stade
Sieglin, W., in Leipzig
Sievers, O., in Wolfenbüttel j
Simson, B., in Freiburg i. B. (41,
638)
Sitzler, J , in Durlach
Skutsch, F., in Breslau (47, 138.
48, 303. 51, 478)
Solmsen, F., in Bonn (51, 303)
Sommerbrodt, J., in Breslau (40,
160)
Sonny, A., in St. Petersburg (41, 373)
Speyer, J. S., in Groningen (47,638)
Sprengel, J. G. , in Antwerpen?
(46, 54)
Stachelscheid, A., in London
Stahl, J. ML, in Münster (40, 439.
629. 46, 250. 4SI. 614. 48, 157.
49, 620. 50, 382. 566. 51, 157. 306)
Stangl, Th., in München
Stephan, Ch., in Köln (40, 263)
Sternkopf, W.,in Dortmund (47,468)
Steuding, H., in Würzen
Steup, J., in Freiburg i. Br.
Stich, J.. in Zweibrücken
Struve, Th., in St. Petersburg
Subkow, W., in Moskau
Sudhaus, S., in Bonn (44, 52. 48,
152. 321.552)
Susemihl, F., in Greifswald (40,563.
42, 140. 46, 326. 49, 473)
Swoboda,H., in Prag(45, 288. 46,407.
49, 321)
Szanto, E., in Wien (40, 506)
Teichmüller, G., in Dorpat f
Teufel, F., in Karlsruhe f
Teuffei, W., in Tübingen f
Thouret, G., in Berlin (42, 426)
Thurneysen, R., in Freiburg i. Br.
(43, 347)
Tiedke, H., in Berlin (42, 138)
Toepffer, J., in Basel (43, 142.
45, 371. 49, 225)
Traube, L., in München (40, 153.
155. 44, 478. 47, 558. 48, 284)
Trieber, C., in Frankfurt a. M.
(43, 569) .
Tümpel, C, in Neustettin (46, 528.
636)
Uhlig, G., in Heidelberg
Unger, G. F., in Würzburg
Urlichs, H. L., in München (44,
474. 487)
Urlichs, L.v., in Würzburg f (44, 259)
Usener, H., in Bonn (41, 500. 43,
Till
Verzeichniss der Mitarbeiter.
149. 150. 320. 47, 154. 414. 49,
461. 50,144)
Vahlen, J., in Berlin
Viertel, A., in Göttingen
Vischer, W., in Basel f
Vliet, I. van der, in Haarlem (40,155.
42, 145. 314)
Vogel, F., in Nürnberg (41, 158.
43,319. 44,532)
Voigt, G., in Leipzig f
Voigt, M., in Leipzig
Vollmer, A., in Dünn
Vollmer, F., in Brüssel (40, 343.
51, 27)
Volquardsen, C. A., in Göttingen
"Wachendorf, H., in Düsseldorf
Wachsmuth, C, in Leipzig (40, 283.
469. 42, 402. 43, 21. 30G. 44, 151.
153. 320. 45, 47G. 46, 327. 329.
465. 552)
Waekernagel, J., in Basel (44, 631.
45, 480. 48, 299. 51, 304)
Wagner, R., in Dresden (41. 134.
40, 378. 618)
Weber, H., in Eisenach (44, 307)
Weber, H., in Marburg (51, 630)
Wecklein, N., in München (41, 302.
469. 627)
Weise, O., in Eisenberg
Weizsäcker, P., in Calw
Wellhausen, J., in Göttingen
Wellmann, E., in Berlin (40, 30)
Welzhofer, H., in München
Wendland, P., in Berlin (49, 309)
Werner, J., in Lenzburg (42, 637.
43, 639)
Westerburg, E., in Barmen f
Weyman, K., in München (42, 637.
43,635. 45,320. 47,640.50,154.
51, 327)
Wiedemann, A., in Bonn
Woelfflin, E.V., in München (41,155.
472. 42, 144. 310. 485. 43, 30*.
44, 488. 47, 640. 48, 312. 49, 270.
50, 152. 320)
Wollseiffen, M., in Krefeld
Wolters, P., in Athen (41, 342)
Wotke, C., in Wien (43, 494)
Wünsch, R„ in Wetzlar (49, 91.
51, 13S)
Zacher, K., in Breslau (45,524)
Zangemeister, K., in Heidelberg
40, 480. 42, 483)
Zarncke, E., in Leipzig
Ziebarth, E., in Rom (51, 632)
Ziegler, L., in München
Ziehen, J., in Frankfurt a. M. (50,
643. 51, 162. 589)
Ziehen, L., in Frankfurt a. M. (51,
211)
Zielinski, Th., in St. Petersburg
(44, 156)
Zimmermann, A., in Celle (45, 493.
50, 159)
Zingerle, A., in Innsbruck (41, 317)
Zingerle, J., in Innsbruck (48, 299\
Zipperer, W., in Würzburg
Zitelmann, E., in Bonn (40 Suppl-
41, 118)
Zumpt, A. W., in Berlin f
Zurborg, EL, in Zerbst f
* Etwaige Berichtigungen werden erbeten, für mehrere in diesem
Verzeichniss sind wir Herrn Dr. Klu-smann in Gera zu Dank verpflichtet.
Inhalt.
Seite
Der pseudoeuripideische Anfang der Danae. Von R. Wünsch 138
De Hippiatricorum codice Cantabrigiensi. Scripsit E. Oder . 52
Ueber den Cynegeticus des Xenophon. I. Von L. Radermacher 596
Qui orationum Isocratearum in archetypo codicum ordo fuerit.
Scripsit E. Drerup 21
Das Verhältniss der aristotelischen zu der thukydideischen Dar-
stellung des Tyrannenmordes. Von P. Corssen 226
Beiträge zur Kritik und Erklärung des Dialogs Axiochos. Von
A. Brinkmann 441
Arrians Periplus Ponti Euxini. Von C. G. Brandis 109
Ueber die Schriftstellerei des Klaudios Galenos. III. Von
I. Ilberg 165
Zwei neu aufgefundene Schriften der graeco-syrischen Lite-
ratur. Von V. Ryssel 1- 318
Neu aufgefundene graeco-syrische Philosophensprüche über die
Seele. Von Demselben ' t529
Die Theosophie des Aristokritos. Von A. Brinkmann 273
Zwei Hermogenescommentatoren. Von K. Fuhr 45. 164
Zur Handschriftenkunde und Geschichte der Philologie. IV.
Von R. Förster 481
Das alte Athen vor Theseus. Von W. Dörpfeld 127
Die panathenaeischen und eleusinischen iepoiroioi. Von L.
Ziehen 211
Das Wahlgesetz des Aristeides. Von E. Fabricius 456
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. Von H. Pomtow.. 329
Delphische Beilagen. I. II. Von Demselben 560
De Properti poetae testamento. Scripsit Th. Birt 492
Excurse zu Virgil. Von 0. Crusius 544
Textkritisches zu Statius. Von F. Vollmer 27
Die Textgeschichte des Rutilius. Von C. Hosius 197
Zu Ciceros Rede pro Flacco. Von F. Schoell 381
Textkritisches zu Ciceros Briefen. Von J. Ziehen 589
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius. Von L. Jeep 401
Beiträge zur lateinischen Grammatik. I. IL Von Th. Birt... 70. 240
Die Amtstracht der Vestalinnen (Mit zwei Abbildungen). Von
H. Dragendorff 281
De Francorum Gallorumque origine Troiana. Scripsit Th. Birt 506
x Inhalt.
Miscellen.
Seite
Kritisch-Exegetisches.
Varia. Scripsit L. Radermacher 463
Versus tragicus Graecus. Scripsit F. B 153
De Phoenicis loco. Scripsit L. Radermacher 314
Ad Simonis Atheniensis fragmentum addendum. Scripsit E.
Oder 311
Zu Philodem uepl KoXaxeicK;. Von M. Ihm 315
Zu Philons Schrift vom beschaulichen Leben. Von J. M. Stahl 157
Varia. Scripsit C. Weyman 327
Zu Catull und Petron. Von Th. Birt 468
Ad Petroni saturas. Scripsit 0. Gilbert 471
Zu Statius Silven. Von A. Riese 637
Zum Gedicht des Pseudosolinus. Von F. B 325
Handschriftliches zur Anthologia latina. Von M. Manitius. 160
Zu Cicero ad Quintum fratrem III 1. Von J. Ziehen 162
Zu Arnobius. Von C. F. W. M 480
Zu Augustins Confessiones. Von M. Ihm 638
Literarhistorisches.
Zu Antisthenes und Xenophon. Von Th. Birt 153
Zu Ariston von Chios. Von H. Weber 630
Ueber Galenos, Nachtrag. Von J. Ilberg , 466
Ueber Galens Schrift TTepi XeTrnjvoüori«; oicutih;. Von K. Kalb-
fleisch 466
Petronius und Lucianus. Von 0. Hirsch feld 470
Grammatisch es.
Ein nominaler Ablativus Singularis im Griechischen. Von F.
So 1 m s e n 303
Das Zeugniss der delphischen Hymnen über den griechischen
Accent. Von J. Wackernagel 304
Zu ßouZuuv und ToüpueT Band L S. 580 und 587. Von R.
Fuchs und S. FräDkel 164. 328
Altes Latein. Von F. B 471
Randbemerkungen. Von F. Skutsch 478
Antiquarisch-Epigraphisches.
Noch einmal das vortheseische Athen. Von J. M. Stahl.... 306
Zur Epigraphik von Thyateira. Von E. Ziebarth 632
Die Heptanomis seit Hadrian. Von W. Schwarz 636
Die Fescenninen. Von E. Ho ff mann 320
Die Tyrier in dem zweiten Römisch-Karthagischen Vertrag.
Von 0. Hirschfeld 475
Tessera hospitalis. Von M. Ihm 473
Das Consulatsjahr des Tacitus. Von 0. Hirschfeld 474
De inscriptionibus quibusdam christianis. Scripsit F. B 638
Zwei neu aufgefundene Schriften der graeco-syrischen
Literatur.
Aus dem Syrischen übersetzt.
Unter den handschriftlichen Schätzen der Bibliothek des
Katharinenklosters auf dem Berge Sinai, in welcher Tiscbendorf
einst den berühmten Codex Sinaiticus des Neuen Testamentes und
vieler Bücher der griechischen Uebersetzung des Alten entdeckte,
findet sich auch eine syrische Handschrift, welche uns verschie-
dene verloren geglaubte und bisher unbekannte Schriften der
griechischen Literatur in syrischer Uebersetzung erhalten hat.
In erster Linie die Apologie des Philosophen Aristides 'für die
Christen', von welcher die Mechitaristen auf S. Lazzaro bei Venedig
zuerst Bruchstücke einer armenischen Uebersetzung fanden und
i. J. 1878 herausgaben, bis dann R. Harris den syrischen Text
fand und i. J. 1891 zugleich mit einem grossen Theile des grie-
chischen Originals, das nachher, eben auf Grund der syrischen
Uebersetzung, innerhalb der c Geschichte des Barlaam und Joa-
saph' entdeckt wurde, veröffentlichte. Sodann enthält dieselbe Hand-
schrift ausser der syrischen Uebersetzung von griechischen Werken
der christlichen Literatur, von der Schrift Lucians gegen die Ver-
läumdung und von Abhandlungen des Pythagoras und der Theano
noch die Uebersetzung von drei moralischen Schriften des Plutarch
und von c Philosophensprüchen', sowie eine Abhandlung über die
Seele'.
Was von diesen syrischen Texten nicht bereits in de
Lagarde's Analecta Syriaca (1858) und in Sachau's Inedita Sy-
riaca (1870) veröffentlicht worden war, ist jetzt in den Studia
Sinaitica zum Druck gebracht worden. Ihr erstes Heft, der
c Catalogue of the Syriac MSS. in the convent of S. Catharine
on Mount Sinai compiled by Agnes Smith Lewis' (London 1894),
enthält innerhalb der Beschreibung des cod. 16 einen Abdruck der
Abhandlung über die Seele (pp. 19—26) und der Philosophensprüche
(pp. 26 — 38); und ihr viertes Heft bietet den syrischen Text und
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LI. 1
0 R-yssel
die englische Uebersetzung der bisher in syrischer Uebersetzung
nicht bekannten Schrift des Plutarch ' De capienda ex inimicis utili-
tate\ unter dem Titel: 'A Tract of Plutarch on the advantage to be
derived from one's enemies. The Syriac version edited from a Ms. on
Mount Sinai with a translation and critical notes by Eberhard
Nestle1 (London 1894). Beide Schriften sollen im Folgenden
in wortgetreuer deutscher Uebersetzung den Kreisen der classi-
schen Philologen übermittelt werden, welche in erster Linie ein
Interesse und ein Anrecht an der Bekanntschaft mit diesen Werken
haben, die ein Zeugniss dafür ablegen, wie man einst in Syrien
die Geistesschätze des classischen Alterthums zu würdigen ver-
stand.
1. Die Abhandlung über die Seele könnte zwar an
sich ebensogut das Produkt eines syrischen, mit griechischer Phi-
losophie und ihrer Literatur vertrauten Mannes sein, der sich die
Ergebnisse der philosophischen Forschung über die Seele durch
diese kurze Zusammenstellung hätte vergegenwärtigen wollen.
Aber da die Abhandlung mitten unter Uebersetzungen von grie-
chischen Schriften steht, so empfiehlt es sich von selbst, auch in
dieser Schrift das Werk eines, wahrscheinlich späteren, griechischen
Schriftstellers zu sehen. Die Ueberschrift, in welcher der Plural
1 von den Philosophen' auffüllt, erklärt sich wohl am ehesten so,
dass sie zugleich als Ueberschrift für die unmittelbar folgenden
'Philosophenaussprüche' dienen soll, sodass eigentlich übersetzt
werden müsste : 'Aussprüche, verfasst von den Philosophen: —
über die Seele'. Ueber die Herkunft der Schrift, ihr Zeitalter,
ihren muthmasslichen Verfasser und die von ihr repräsentirte
philosophische Richtung enthalte ich mich absichtlich, ebenso
wie betreffs des früher von mir in dieser Zeitschrift (Neue Folge
Band XLYIII, p. 185 — 195) veröffentlichten 'pseudosokratischen
Dialogs über die Seele', jeder Aeusserung, um dem Urtheile der
Fachgelehrten nicht vorzugreifen. Die Uebersetzung der philo-
sophischen Termini war innerhalb dieser Schrift dadurch erleich-
tert, dass von dem Syrer vielfach die griechischen Termini be-
hufs scharfer Erfassung des Gedankens beibehalten werden; der
Ausführung gegen Ende von § S scheint der auch bei Ghazzali sich
findende Gedanke zu Grunde zu liegen, dass der Wille die Dinge
unterscheiden d. h. verschieden machen muss, damit der Verstand
sie unterscheiden d. h. als wirklich verschieden betrachten könne.
Zum Schlüsse sei nur noch erwähnt, dass die Eintheilung der
Abhandlung in einzelne Abschnitte und die diesen vorgesetzten
Zahlen von mir stammen. Abgesehen hiervon sehliesst sich die
Zwei heu aufgefundene Schriften der graeco-syrischen Literatur. 3
Uebersetzung aofs engste an den syrischen Text an, der nur an
wenigen Stellen durch Conjectur verbessert werden musste.
2. Zur Veröffentlichung unserer Uebersetzung der syrischen
Version der Abhandlung Plutarchs 'De capiendaex ini-
micis utilitate haben wir uns darum entschlossen, weil durch
die sorgfältige und eingehende Dissertation von Anton Baumstark
Lucubrationes Syro-Graecae (Leipzig 1894, Separatabdruck aus
dem 21. Supplement-Bande der Jahrbücher für klassische Philo-
logie) sich wiederum gezeigt hat. ein wie wichtiges textkritisches
Material diese Uebersetzungen bieten, sofern sie nicht allzufreie
Bearbeitungen des griechischen Originales sind und sich dadurch
zu sehr von seinem Wortlaute entfernen. Obwohl nun auch die
Uebersetzung dieser Abhandlung Plutarchs mehr eine Bearbeitung
als eine wörtliche Uebersetzung ist, so finden sich doch Stellen
genug, wo ein Rückschluss von dem syrischen Wortlaut auf den
Text, der dem Uebersetzer vorlag, möglich ist. Zu gleicher
Zeit aber ermöglicht eine solche wortgetreue Wiedergabe der
syrischen Version auch ein Urtheil über die von Baumstark
angeregte Frage, ob diese freieren Bearbeitungen so, wie sie
uns vorliegen, aus der Hand des S}Trers, der sie übersetzte, sel-
ber hervorgegangen sind oder ob sie erst durch spätere Um-
gestaltung aus einer ursprünglich wortgetreuen Uebersetzung
zu dem geworden sind, was sie jetzt sind, welch' letztere Annahme
aber verschiedenen Bedenken unterliegt (s. hierüber meine Be-
sprechung der Dissertation Baumstark's in der Berliner Philo-
logischen Wochenschrift, 1895, Nr. 33/34). Ferner war für uns
die Ueberzeugung maassgebend, dass unsere Uebersetzung neben
der englischen von Eb. Nestle nicht überflüssig ist, vor allem
deshalb, weil sich in der englischen verschiedene Versehen, in
der Wiedergabe einzelner Wörter wie ganzer Satzconstructionen,
finden, welche aufzuzählen keinen Zweck hat, da unsere deutsche
Uebersetzung im Wortlaute folgt. Doch geben wir eine Zu-
sammenstellung der Stellen, wo der syrische Wortlaut verbessert
werden musste.: S. 1 in Z. 9. 2:23, 4:6, 5:23, 0:19. 24, 7:16,
9:3, 10:8, 11:1. 19. 22 f, 12:20, 13:2, 15: 12. 17. 19, 18:11
(dagegen nicht 9 : 14 u. 17 : 2); ausserdem sind S. 1, Z. 3 u. 20
einige Wörter als spätere Interpolationen zu entfernen.
Wer der Uebersetzer des Traktates von Plutarch ist, erfahren
wir nicht. Es läge nahe anzunehmen, dass Sergius von Ras-'ain, der
Uebersetzer vieler derartiger Abbandlungen, auch von Plutarch, der
Uebersetzer sei; aber es ist doch rathsamer von dieser Annahme
4 R y 8 8 e 1
abzusehen, da das gleiche Citat aus Plato, das sich auch in der
plutarchischen Abhandlung Ttepi äop^üiac, (§ 6 Ende) findet, in
deren syrischer Uebersetzung (Analecta Syriaca S. 189, Z. 23 ff.)
ganz anders wiedergegeben ist als in der syrischen Uebersetzung
unserer Abhandlung (§ 8; syr. Text S. 12, Z. 25 f., s. u. S. 17).
Auch die Uebersetzung des oben erwähnten pseudosokratischen
Dialogs über die Seele wird dem Sergius abzusprechen sein
(gegen die Annahme B. XLVIII, S. 176 f.).
1. Abhandlung, verfasst von den Philosophen
über die Seele.
1. Alles, was ist, wird entweder durch die sinnliche
Wahrnehmung erkannt, oder es wird durch den Verstand vorher
erfasst. Das aber, was unter die sinnliche "Wahrnehmung fällt,
giebt vollständig den Nachweis seines Begriffes. Denn jedes
Ding, das unsere Sinne erregt, giebt, sobald es einem von unseren
Sinnen anheimfällt, die Erscheinung seiner Beschaffenheit (eig.
seines Befundes) kund. Das aber, Avas durch den Verstand er-
fasst wird, giebt nicht durch sein Wesen die Hand dazu, dass
wir es erkennen, sondern durch seine Wirksamkeit. Die Seele
nun, die ihrer Natur nach verborgen ist, wird aus ihren Thaten
heraus erkannt.
2. Ob die Seele existirt? — Die Bewegbarkeit unseres
Leibes entsteht entweder von aussen her oder von innen her.
Dass er aber nicht von aussen her bewegt wird, lässt sich daraus
erkennen, dass er nicht vorwärts geschoben und nicht gezogen
wird, wenn er sich bewegt (resp. bewegt wird), wie die anderen
Dinge ohne Seele. Und dass er von innen her bewegt wird,
20 [lässt sich daraus erkennen, dass er] nicht seiner Natur nach
sich bewegt, wie das Feuer: denn das Feuer lässt nicht ab von
der Bewegung, so lange es Feuer ist, wie der Leib [erst], wenn
er zum Leichnam wird, aufhört mit seinen Bewegungen, [die er
hat,] indem er Leib ist. Also wenn er nicht von aussen bewegt
wird, wie die anderen Dinge ohne Seele, und nicht auf Grund
seiner Natur wie das Feuer, so wird er von der Seele bewegt,
welche auch der Grund seines Lebens ist. Denn alles, was be-
wegt wird, wird entweder von aussen her bewegt oder auf Grund
seiner Natur oder von der Seele. Wenn aber die Seele es ist»
welche, wie man erkennen kann, unserem Körper Leben oder
Zwei neu aufgefundene Schriften der graeco-syrischen Literatur. 5
Bewegung giebt, so existirt sie auch ihrem Wesen nach, was
auf Grund ihrer Wirksamkeit erkannt wird.
3. Ob die Seele Wesenheit (syr. ouaia) ist? — Dass aber
die Seele Wesenheit ist, wird auf diese Weise erkannt. Zuvörderst
dies, dass das Wort, welches bei den Griechen verwendet wird,
welches erkennen lässt, was Wesenheit ist, auch betreffs der
Seele acceptirt werden kann. Wesenheit tist aber das, was,
indem es etwas einzelnes ist, doch etwas ist, was Enantiomata
d. h. Veränderungen annimmt, indem es nicht aufhört das zu sein
(eig. sich abkehrt von dem), was es ist. Dass aber die Seele
sich nicht verändert, indem sie in wechselnder Weise (eig. ver-
änderlich, adv.) Entgegengesetztes annimmt, wird auf diese Weise
erkannt: Gerechtigkeit und Unterdrückung, Beherztheit und Furcht-
samkeit, Keuschheit und Ausschweifung, die einander entgegen-
gesetzt sind, nimmt sie an, indem sie sich nicht von ihrer Natur
weg verändert. Wenn aber das Einzelwesen (6yr. die Einzigkeit
der Wesenheit, d. i. die Existenz als eines Einzelnen) das ist, 21
was, während es sich nicht von seiner Natur weg verändert,
doch das Entgegengesetzte in wechselnder Weise annimmt, es
ist aber ersichtlich, dass die Seele auch das Entgegengesetzte in
wechselnder Weise annimmt, indem sie sich nicht von ihrer
Natur weg verändert, alsdann ist auch die Seele Wesenheit.
Weil aber weiter der Körper Wesenheit ist, so muss es auch
die Seele sein. Denn es kann niemand sagen, dass das, was
durch die Thätigkeit eines anderen lebt und bewegt wird, als
Wesenheit bezeichnet werden könnte und dass er das, was ihm
Leben und Bewegung verleiht, Nicht- Wesenheit nennen könnte.
Aber wenn er sich erkühnt zu sagen, dass das, was nicht ist,
die Ursache dessen, was ist, sei, und weiter, wenn jemand sich
erkühnt zu sagen, dass das, was an das andere gefesselt ist, der
Grund seines Lebens sei, und [dass] es ohne jenes nicht vermag
lebend (syr. in seiner Lebenskraft) vorhanden zu sein, so ist
doch der Grund seines Seins das, wodurch es besteht.
4. Ob die Seele ohne Körper ist? — Dass die Seele in
dem Leibe ist, ist oben gezeigt worden. Man muss also er-
kennen, wie sie in dem Körper ist. Und wenn sie wie ein
Würfel mit einem anderen zusammenhängt, so hat zwar der Kör-
per die Seele, der ganze Leib aber wird [dadurch] nicht seelisch.
Warum? Denn er hängt [nur] mit einem kleinen Theile (syr.
Seite = |uepo^) mit der Seele zusammen. Wenn sie aber ver-
mengt oder vermischt ist mit dem Leibe, so ist sie aus vielen
6 R y s 8 e 1
Theilen [bestehend] und nicht einfach, und sie ist dann diesem
Namen 'Seele' fremd. Wenn sie aber [als] in vielen Theilen
22 [bestehend] erschaut würde, so wäre sie von der Thätigkeit
des Leibes sehr entfernt (eig. verborgen); denn das Glied ist
etwas Abgetrenntes, das Abgetrennte aber ist auflösbar, das Auf-
losbare aber ist zusammengesetzt, das Zusammengesetzte aber hat
drei Dimensionen; etwas aber, was drei Dimensionen hat, ist der
Leib; wenn aber der Leib zum Leib hinzugethan wird, so be-
wirkt er Schwere, die Seele aber, die im Leibe ist, bewirkt
nicht Schwere, sondern sie belebt ihn gerade. Also ist sie nicht
der Leib, sondern unkörperlich. — Denn wenn die Seele Körper
wäre, so würde sie entweder von aussen her oder von innen
bewegt. Nun wird sie aber nicht von ausseu her bewegt, denn
sie wird weder fortgestossen noch fortgezogen, wie die Dinge
ohne Seele; und sie wird auch nicht von innen her bewegt, wie
der seelische Leib, den die Seele bewegt, denn nicht würde es
sich [dann] ziemen die Seele als Seele zu bezeichnen. Also ist
sie nicht der Leib, sondern ohne Leib.
5. [Ob die Seele Körper ist'?] — Wenn die Seele Körper
wäre, so müssten auch ihre Betreffnisse (Accidentien) leiblich sein,
auch rnüsste sie ernährt werden. Und wenn sie unterhalten wird,
wird sie nicht nach Art und Weise des Leibes (eig. leiblich, adv.)
unterhalten wie der Leib, sondern unkörperlich. Denn durch
das Wort wird sie unterhalten. Und nicht sind ihre Betreffnisse
sichtbar; denn nicht ist die Gerechtigkeit sichtbar und nicht 'die
Beherztheit und nicht das diesem Aehnliche, was die Betreffnisse
der Seele ausmacht. Also ist sie nicht der Leib, sondern un-
körperlich.
23 6- Oh die Seele einfach ist? — Es erweist sich,
dass die Seele einfach ist, daraus, dass sie als unkörperlich
erkannt worden ist. Denn wenn sie nicht der Leib ist, der Leib
aber zusammengesetzt ist, etwas Zusammengesetztes aber aus
Theilen besteht, sie aber unkörperlich ist, alsdann ist sie auch
nicht zusammengesetzt. Einfach ist sie also.
7. Ob die Seele nicht stirbt? — Notwendiger Weise ist
sie einfach, d. h. nicht zusammengesetzt und nicht sterblich.
Und wie [sich das ergiebt], das höre! — Es giebt nichts, was
sich selbst zum Vergehen bringt (eig. verdirbt). Wenn es aber
nichts [derartiges] giebt, so hat es auch nicht seit dem Schöpfungs-
anfang bestanden. Denn das, was durch das Entgegengesetzte
zum Vergehen gebracht (eig. verderbt) wird, ist vergänglich.
Zwei neu aufgefundene Schriften der graeco-syrischen Literatur. 7
Darum ist alles, was vergänglich ist, auflösbar, und das Auflös-
bare ist zusammengesetzt. Das Zusammengesetzte aber ist viel-
theilig, und das, was aus vielen Theilen entstanden ist, ist aus
verschiedeneu Gliedern entstanden. Verschiedenheit ist aber
sich selbst nicht homogen, denn sie ist nicht etwas Einziges.
Also ist . die Seele, die [doch] auf einfache Weise exietirt uud
nicht aus vielen Theilen ist, [auch] nicht zusammengesetzt und
nicht auflösbar. Und darum stirbt sie nicht und vergeht
nicht. Ferner aber: jedes Ding, das von etwas [anderem] be-
wegt wird und nicht von sich aus, es hat aber kein Leben
ausser von dem her, was es bewegt, besteht in dieser Weise, und
zwar so lange es in Beschlag genommen wird von der Kraft
der Thätigkeit dessen, was es belebt. Sobald aber das, was ihm
Leben verschafft, aufhört, dann geht es auch selber zu Ende.
Das aber, was nicht von einem anderen bewegt wird, son-24
dem von sich selbst aus, das hat Bewegung wie die Seele, die
von sich selbst aus bewegt wird: sein Leben geht niemals zu
Ende. Denn es ist eine nothwendige Folge für das, was von
sich selbst bewegt wird, dass es ohne Aufhören sich bewegt.
Das aber, was ohne Aufhören sich bewegt, für dessen Be-
wegen giebt es keine Verhinderung (d. h. das wird nickt ver-
hindert sich immer zu bewegen). Denn das, was ohne Auf-
hören ist, für dessen Bewegung giebt es keinen Abschluss.
Und das, für dessen Bewegung es keinen Abschluss giebt, ver-
geht nicht, und das, was nicht vergeht, stirbt nicht. Wenn also
die Seele von sich selbst aus bewegt wird, wie wir bewiesen
haben, so bringt sie der Tod nicht zum Aufhören, und nicht
beunruhigt sie das Vergehen. Jedes Ding also, über welches
nicht auf Grund seiner Uebel (eig. des Bösen, plur.) das Ver-
derben (d. h. das Vergehen-Bewirken) Macht ausübt, vergeht
nicht; denn das Böse ist dem Guten entgegengesetzt, und darum
ist es (das Ding) vergänglich. Der Leib nun vergeht durch
seine Uebel und durch sein Wohlbefinden (eig. sein Gutes, plur.)
wird er erhalten: seine Uebel aber sind die Schmerzen und die
Krankheiten und der Tod, sein Wohlbefinden aber die Schönheit
und das Leben und die Gesundheit. Wenn aber die Seele nicht
durch ihre Tugenden (eig. ihr Gutes) erhalten wird und nicht
durch ihre Laster (eig. ihr Böses) sich auflöst — ihre Laster
sind die Furchtsamkeit und der Neid und die Ausschweifung
und dem Aehnliches, ihre Tugenden aber die Gerechtigkeit und
die Beherztheit und die Keuschheit und dem Aehnliches — dies
8 R y sse 1
(plur.) aber die Seele nicht auflöst oder erhält, so i6t doch klar
erkennbar, dass die Seele nicht stirbt.
8. Ob die Seele denkfähig ist? — Dass unsere Seele denk-
25 fähig ist, kann jemand aus vielerlei her beweisen. Zuerst aber aus
den zur Hervorbringung taugenden Künsten, die sie erfunden hat.
Denn niemand darf sagen, dass die Künste aufs Geradewohl (syr.
eiKrj) und durch Zufall entstanden seien, deshalb [nämlich], weil
er sie uns nicht als unnütz und ohne Vortheil erweisen kann.
Wenn also die Verwendung der Künste, deshalb weil sie zur
Hervorbringung taugen, etwas Rühmliches ist, das Rühmliche
aber darin besteht , dass sie durch eine Combination des
Nachdenkens entstanden sind, das Nachdenken aber das Höchste
(eig. die Ehre, Hoheit) der Seele ist, diese [Künste] aber die
Seele erfunden hat, so ist also unsere Seele denkfähig, — Und auch
daraus, dass unsere Sinne nicht im Stande sind (eig. ausreichen),
die Dinge zu vergegenwärtigen, wie sie sind, wird erkannt, dass
uusere Seele denkfähig ist. Denn nicht wie das, was uns unsere
Sinne zeigen, glauben wir, dass die Dinge sind. Denn nicht in
falscher Weise wollen wir die Creaturen kennen lernen; denn
die Sinne vermögen nicht, mich die wahre Beschaffenheit der
Dinge kennen zu lehren. Denn die Naturen vieler [Dinge], die
ihrer Natur nach unterschieden sind, ähnlich aber ihrer äusseren
Erscheinung nach, vermögen unsere Sinne nicht zu unterscheiden.
Wenn aber unsere Sinne die Naturen der Dinge mich nicht
kennen zu lehren vermögen, wir aber die Dinge [ doch] erkennen
und mit ihren Naturen vertraut sind, in Folge davon, duss wir
innerlich jeder einzelnen von ihnen nahe stehen, und wir auch
das, was wir wollen, abändern (resp. = als verschieden erkennen,?),
so ist klar, dass wir durch etwas anderes das, was durch die
sinnliche Wahrnehmung nicht erkannt wird, erfasst haben, d. h.
durch unseren Intellekt. Der Intellekt ist aber das denkende
[Element] der Seele. Also ist unsere Seele denkfähig.
26 0. Es giebt nichts, was wir nicht, ehe wir es thun,
uns vorstellen (eig. bilden, vormalen). Dies ist aber nichts
anderes, als [das, worin] die Hoheit der Seele [besteht]. Denn
weil ihr nicht von aussen her die Kenntniss der Dinge anhaftet,
sie vielmehr von ihrer Einsicht her [damit] ausgerüstet (eig.
geschmückt) ist, darum vergegenwärtigt sie sich das Geschriebene
(gemeint ist wohl : einen geschriebenen Auftrag) durch sich
selbst, und so bringt sie es zur Ausführung. Das Höchste (eig
die Ehre) und die Hoheit der Seele besteht aber darin, dass
Zwei neu aufgefundene Schriften der graeco-syrischen Literatur. 9
durch das Nachdenken jedes Ding ausführt. Dadurch hat sich
ergeben, dass sie vorzüglicher ist als die Sinne. Logisch (syr.
XoYiKr| = denkfähig) ist also die Seele, d. h. denkfähig.
Zu Ende ist die von den Philosophen über die Seele ver-
fasste Abhandlung.
II. Abhandlung des Plutarch: darüber, da6B jemand
von seinem Feinde Nutzen hat.
1. Ich sehe, dass du, o Cornelius, es vorziehst dich bescheiden
zu benehmen, so dass du, während du den öffentlichen Angelegen-
heiten (syr. den Dingen der Gesammtheit) nützest, persönlich
niemandem gegenüber Härte zeigst, und auch [dies], dass, wie
die Schriftsteller berichten, in dem Lande, das Kreta heisst, nicht
wilde Thiere zu finden sind, dass aber keine einzige Gemein-
schaft von Menschen zu finden ist, die da rein wäre von Neid,
Eifersucht und Streit, die die Quellen der Feindschaft sind. Es
pflegt aber so und so oft vorzukommen, dass die Freundschaft
auf der anderen Seite Feindschaft erzeugt, — was auch der
weise Chilon kundgethan hat. Denn als ihm gesagt wurde :
„Der und der hat keinen Feind", da antwortete er und sprach:
„Also auch keinen Freund!" Denn er war überzeugt, dass
jemand wissen müsse, wie es sich mit den Feinden verhält. Und
nicht ohne Grund (eig. inaniter) hat Xenophon gesagt, dass es
die Sache eines weisen Mannes sei, auch von seinen Feinden
Nutzen ziehen zu können.
2. Denn siehe! Den ersten Vorfahren genügte es, wenn
sie nur nicht von den Thieren geschädigt wurden; und nur
dies war das Endergebniss des Kampfes gegen sie. Die aber, 2
welche nach ihnen kamen und sie zu benutzen lernten, ver-
wertheten ihre Leiber bei der Nahrung und ihre Haare
bei der Kleidung ; und auch Mittel zur Heilung nahmen
sie von ihnen her ; sie bewaffneten sich mit ihren Fellen und
hüllten sich in ihre Häute ein, derart dass in Folge davon
Gefahr vorhanden sein würde, es könnte, wenn die Thiere in
unserem Leben fehlen würden, unser Leben wie das der Thiere
werdeD, indem sich keine Lebensart (resp. Lebensklugkeit) mehr
darin fände, wohl aber Wildheit sich wieder darin fände. Weil
es nun vielen genügt, wenn ihnen nur nicht ihre Feinde übel
thun, Xenophon aber gesagt hat, dass sie sogar den Verständigen
10 R y s s e 1
nützen, so dürfen wir dies nicht bezweifeln, wollen vielmehr
suchen, wie dieses Gut sich finden lässt. Denn dies zu suchen
ist uns nöthig, uns, die wir ohne Feinde nun einmal nicht leben
können. Denn auch der Landmann kann nicht jeden Baum zu
einem nützlichen Wechsel bringen (d. h. meliorisiren), und auch
dem Jäger ist es nicht leicht alle Thiere zu zähmen; wohl aber
verstehen sie es auf andere Weise (syr. vermittelst anderer Sachen
resp. Erträge) von den wilden Dingen Nutzen zu ziehen : und
so kann man sehen, wie auch der Landmann von dem Baume
ohne Früchte Nutzen zieht und ebenso auch der Jäger von den
wilden Thieren. Salzig sind die Wasser des Meeres und sehr
bitter; aber sie lassen in ihren Tiefen Fische gross wachsen für
3 alle Länder1 und tragen die Kaufieute auf ihren Wellen.
Ferner brennt das Feuer wohl den, der ihm zu nahe kommt, aber
es lässt das Licht scheinen und bietet die Wärme dar und ist
ein Werkzeug für alle Handwerke, die es zu benutzen verstehen.
Sieh zu, ob der Feind nicht diesen [Dingen] darin gleicht, dass
er, während man in manchen (eig. anderen) Beziehungen sich
scheut ihm zu nahen, in anderen wieder eine Aufgabe erfüllt
und nutzbringend wird. Viele Dinge aber kann man sehen,
welche, obgleich sie uns feindselig und schädlich sind, in anderen
Richtungen uns Nutzen bringen. Viele sind in Krankheit des
Leibes verfallen, und diese ihre Krankheit hat sie besänftigt und
vom Bösen abgehalten. Viele sind harter Arbeit verfallen, und
diese harte Arbeit hat sie gestärkt und ihre Glieder befestigt.
Andere sind aus ihrem Lande verjagt und ihrer Güter beraubt
worden, und haben dies beides wie als Wegzehrung benutzt
und es wurde ihnen ein Anlass zu Müsse und zu nützlicher
Beschäftigung, — wie dem Diogenes und dem Krates. Zenon
aber, als er hörte, dass das Schiff zerschellt war, das er in's
Meer hinaus hatte fahren lassen, hob an und sprach: „Es ist
mir ganz recht geschehen, dass ich wieder zur Philosophie mich
wenden muss!" Denn gleichwie die Thiere, deren Magen gesund
ist, wenn sie Schlangen und Scorpione fressen, sie verdauen,
andere aber sich von Steinchen und Thonscherben nähren und
1 So lässt sich der syrische Ausdruck fassen; rathsamer ist es
aber anzunehmen, dass davor ein Zeitwort ausgefallen ist, das dem
ttöuitiuöv £öti des Originals entspricht, also etwa: 'und sie bringen hin
nach allen Ländern'. Läge der griechische Text nicht vor, so würde
man versucht sein anzunehmen, dass die Worte 'nach allen Ländern*
nur an das Ende des ganzen Satzes zu stellen seien.
Zwei neu aufgefundene Schriften der gracco-syrischen Literatur. 11
durch die Hitze ihres Magens sie verdauen, die aber, deren
Magen schwach ist, auch wenn 6ie Brod und Wein als Nahrung
zu sich nehmen, doch von Kräften kommen, so sind auch die Thörich- 4
ten daran gewöhnt, dass sie selbst von der Freundschaft Schaden
haben, und die Weisen, dass sie von der Feindschaft Nutzen
ziehen, indem sie von ihr den rechten Gebrauch machen.
3. Denn siehe! [gerade] das, was als das Allerunangenehmste
gilt, das ist den Einsichtigen von Nutzen. Es ist aber dies 1 '• dass
du auf dein Verhalten Acht giebst; denn nicht schläft der, der
[alle] deine Schritte beobachtet und einen Grund gegen dich zu
finden sucht, indem er hierhin und dorthin schweift. Alsdann
bringt dir seine Aufpasserei keinen Schaden, sondern sie con-
centrirt dich zu nützlicher Lebensweise. Denn er vollführt seine Be-
obachtung nicht bloss so obenhin (eig. einfach, adv.) ; denn es
dringt ja sein Bück bis hinein in die Wände deines Hauses und
sein [scharfes] Gesicht spaltet die Steine deiner Stockwerke,
aber er holt auch das aus, was deine Freunde [über dich] denken
(eig. er plündert die Gesinnung deiner Freunde) und vermittelst
deiner Verwandten beobachtet er deine Handlungen und sucht
deine Geheimnisse deinen Lieben zu entlocken vermittelst
Schmeicheleien, die er ihnen entgegenbringt. Denn es kommt
häufig vor, dass Leute, die oftmals nicht einmal den Tod ihrer
Freunde bemerken in Folge ihrer Gleichgültigkeit, doch hin-
sichtlich der Feinde sogar darnach fragen, was sie im Traume
gesehen haben. Wenn aber eine Krankheit jemanden befällt oder
er borgt Geld oder er zankt sich mit der Frau, so bemerken es
eher als seine Freunde seine Feinde. Aber ganz besonders haftet
ihr Blick an den Fehltritten der von ihnen Gehassten und von aller-
orten her spähen sie sie aus. Und wie die Geier vermittelst des
Geruches sich auf den Leichnamen zusammenfinden, indem 5
sie gesunde Körper überhaupt gar nicht bemerken, so stossen
auch die Feinde auf das ungesunde Betragen und auf die todten
Werke herab und finden sich [über ihnen] zusammen, um sich
an sie heranzumachen und [sie] zu zerfleischen. Und dies ist
also nutzbringend ? Sogar sehr nützlich ist es, o unser Freund,
dazu, dass wir aufmerksam sind auf unser Betragen und uns selbst
1 Jetzt lautet der Text: 'Es giebt Acht auf dein Verhalten und
schläft nicht der etc.'; aber das 'alsdann' am Anfange des folgenden
Satzes weist darauf hin, dass schon vorher von der Folge des Spioni-
rens der Feinde, nämlich von der sorgfältigeren Selbstbeobachtung,
die Rede gewesen sein muss.
12 R y s s e 1
beobachteml, und dass wir nichts nachlässig thun und ohne
Ueberlegung nicht reden; vielmehr sollen wir tadellos sein in
allen unseren Betätigungen. Denn diese Besorgniss vermehrt
dadurch, dass sie unsere Leidenschaften züchtigt und unsere Ge-
danken vorsichtig macht, in uns das Bestreben züchtig und
tadellos zu leben. Denn gleichwie die Städte, gegen die von
ihren Nachbarstaaten heftiger Krieg geführt wird (eig. steht, d. i.
besteht) und denen die Heere hart zusetzen, beharrlich sich von
ihren schlimmen Gepflogenheiten fern halten und sich gesetz-
mässig verhalten und nicht eigenmächtig, so sind viele, die auf
Grund von Feindschaft Tadel erfuhren, wachsam und vorsichtig
geworden und waren nicht [mehr] leichtsinnig vorschnell allerlei
zu thun, und sie Hessen sich nach und nach belehren, so dass
sie nicht [mehr] Unrecht thaten ; und so schmückten sie sich mit
tugendsamem Verhalten und scheuten sich auch sich schmähen
zu lassen (syr. vor Schmähung). Denn alles das, worüber die
Feinde sich freuen, wenn sie es wahrnehmen können, hält be-
ständig sie selbst von solchem Thun ab. Wir sehen aber auch
bei denen, die die Cither spielen, dass, wenn einer von ihnen
für sich allein im Theater spielt, er dann oftmals nachlässig
6 von seiner Kunstfertigkeit Gebrauch macht; wenn er aber wie
im Wettstreite mit den anderen Citherspielern in 's Theater hinab-
steigen muss, dann sammelt er nicht nur seine Gedanken, um
Zerstreutheit zu vermeiden, sondern er spannt auch an und zieht
straff die Seiten seiner Cither und macht sie für den Wettkampf
zurecht. Ebenso aber muss auch der, der sich dessen bewusst
ist, dass er zum Wettkampf mit den Feinden [in die Arena]
hinabgestiegen ist, um sie durch seine Tugend zu besiegen oder von
ihnen besiegt zu werden, vor allem auf sich selbst aufmerken,
und wie der Citherspieler sowohl seine Person als auch seine
Thaten in Stand setzen. Denn auch dies ist ein Gebrechen 1, das
der Schlechtigkeit anhaftet (eig. herkommt von d. Schi.), dass
jemand sich, wenn er sich vergeht, vor seinen Feinden mehr
schämt als vor seinen Freunden, — was auch ein Weiser kund-
thut; denn als zu ihm gesagt worden war: Also sind die Sachen
der Bömer nun in Sicherheit, wo sie doch ihre Feinde unter-
jocht und besiegt haben?' — da antwortete er und sprach:
1 Das syrische Wort, dessen Bedeutung sich nicht in dem abge-
schwächten Sinne 'ein Zeichen der Schlechtigkeit' fassen lässt, legt die
Vermuthung nahe, dass der Syrer statt i'öiov eher oaGpöv las, welches
Wort sich auch in § 4 dieser Abhandlung findet.
Zwei neu aufgefundene Schriften der graeco-syrischen Literatur. 13
Jetzt ist sehr für sie zu furchten, weil auch kein einziger
für sie übrig gebliehen ist, den sie zu fürchten hätten und vor
dem sie sich schämen müssten.'
4. Beachte aber wohl, o unser Freund, den sehr weisen und
nutzbringenden Ausspruch, den Diogenes gethan hat. Denn als er von
jemand gefragt wurde : c Wie kann ich mich an meinem Feinde rächen ?'
— da antwortete er und sprach zu ihm : c Dadurch kannst du dich an
ihm rächen, dass du gut und edel bist' ; denn wenn es ihnen pein-
lich ist, sobald sie sehen, dass die Pferde derer, die von ihnen
gehasst werden, gelobt werden oder ihre Hunde oder ihr Park,
was werden sie [erst] dann tkun, wenn jemand persönlich gelobt
wird und wenn jedermann seine Gerechtigkeit und seine Tüchtig-
keit und seine Weisheit und die Lauterkeit seiner Handlungs- 7
weise verkündigt : c dass er Frucht pflückt von den tiefen Furchen
seiner Gesinnung, aus welcher alle von Redlichkeit erfüllten
Gedanken aufsprossen/ Ein anderer Weiser aber hat gesagt:
cDie Feinde werden mundtodt gemacht, und zwar nicht so ohne
weiteres (eig. schlechthin) und auch nicht alle, wohl aber die,
welche sehen, wie ihre Feinde ihnen gegenüber züchtig und
gut und barmherzig sind; denn diese Tugenden bilden einen Zaum
für ihre Zungen und machen sie mundtodt und nöthigen sie zum
Schweigen. Du darfst also, wenn du bewirken willst, dass dein
Feind [darunter] leidet, nicht etwa ihn einen Wüstling und
einen Lügner und einen Unverschämten nennen, sondern du musst
an dir selbst das Gegentheil davon sehen lassen : und sei lauter
und wahrhaft und barmherzig und billig gegen jedermann. Wenn
aber auch du dich dazu, verleiten lässt • ihn zu schimpfen, so
mögest du (wenigstens) fern von dem Schimpfe sein, den du ihm
vorwirfst. Gehe hinein in dein Inneres und untersuche deine
Handlungen, damit du nicht von dort aus [den Vorwurf] zu
hören bekommst: 'Wie kannst du Arzt sein, da du doch voll
bist von Beulen? Wenn du ihn also dumm nennen willst, so
erwirb du noch mehr Weisheit, und wenn furchtsam, so mehre
deinen Math, und wenn du ihn einen Wüstling nennen willst,
so kasteie die Begierden in deinem Innern. Denn nichts ist so
hässlich und verdriesslich wie eine Schimpfrede, die auf den,
der sie aussendet, zurückfällt. Und wie schwache Augen gegen
das Licht empfindlich sind, das irgendwo auf sie zurückge-g
worfen wird (syr. sticht und zurückkehrt), so auch eine Schimpf-
rede — wenn sie ohne wahr zu sein auf ihren Urheber zurück-
fällt: es ärgert sich der darüber, der sie ausgesendet hat.
14 Uysäel
5. Plato aber, wenn er Leute sah, die dem Spotte (resp. der
Schande) verfallen waren, pflegte, wenn er von ihnen wegging, zu
sagen: 'Das nur nicht auch ich ebenso bin! ' Der also, welcher seinen
Nächsten schimpft, hat, wenn er darnach wieder sich selber wie
ein Pendant (eig. im Vergleich dazu) sieht, auch selber Nutzen
von dieser beschimpfenden Schimpfrede, obwohl sie ja [an sich]
schädigend wirkt. Viele aber lachen, wenn sie jemand sehen,
der, während er selber kahlköpfig oder buckelig ist, andere um
dieser Mängel willen schimpft. Viele Dumme aber schimpfen
jemanden um einer Sache willen, die auf sie zurückfällt. Leo
aber, als er blind genannt wurde von einem Buckeligen, ant-
wortete und sprach zu ihm : c Um eines leiblichen Gebrechens
willen hast du mich geschimpft; du aber trägst deine Mängel
auf deinen Schultern.' Nicht darfst du also deinen Nächsten Ehe-
brecher nennen, wenn du unflätig bist, und nicht unverschämt,
wenn du roh bist. Domitius wollte den Crassus verhöhnen, der,
als ihm ein im Gewahrsam gehaltenes Thier in der Thiergrube
starb, es beweinte; Crassus aber sagte zu ihm: cDass ich nur
nicht so bin wie du, der du die drei Frauen, die du hattest,
begraben hast, ohne über eine von ihnen zu weinen!' Das
aber ist nicht nothwendig, dass jemand im Schimpfen wohlbe-
9 wandert ist und dass er anmaassend ist und laut schreit (eig.
seine Stimme erhebt); wohl aber dies, dass er, wenn er schmäht,
nicht [selbst] Gelegenheit bietet, dass auf ihn Schmährede los-
gelassen wird. Denn dies fordert auch Gott von dem, der seinen
Nächsten schmähen will, dass er zuvor sich selbst prüfe, damit
er nicht, während er etwas sagt, was ihm recht ist, etwas hören
muss, was ihm nicht angenehm ist, und dass er mit seinen Ohren
widerwillig etwa vernehmen muss, was sein Mund bereitwillig
ausgesendet hat.
6. Dies also ist der [eine] Nutzen für den, der seine
Feinde schmäht; ein weiterer Nutzen aber ergiebt sich auch
dadurch, dass jemand von seinen Feinden geschmäht wird.
Darum hat Antisthenes ganz treffend gesagt: cDer, dem es obliegt
lobenswerth in seiner Handlungsweise zu sein , hat entweder
wahrhafte Freunde oder heftige Feinde nüthig . Denn dadurch,
dass die einen ihn zurechtweisen, wenn er sich vergangen hat,
und die anderen ihn schmähen, bringen sie ihn von den Lastern
(eig. tadelnswerthen Handlungen) zurück. Weil aber die Stimme der
Liebe [allzu] gedämpft ist, und nicht mit ihrem ganzen Munde
zu tadeln vermag, wohl aber bereit ist zu angenehmen Worten,
^wei neu aufgefundene Schriften der graeco-syrischen Literatur. t;i
darum ist es nöthig, dass wir von unseren Feinden die Wahrheit
hören. Denn gleichwie Telephos, als ihm ein Arzt fehlte, seine
krankhafte Geschwulst gerade unter den Speer des Feindes hin
brachte, so muss der, der keinen Freund hat, der ihn tadelt, den
Tadel der Feinde ertragen, wenn sie seine Laster tadeln und auf-
decken, indem er auf die Heilung blickt, die ihm dadurch 10
zu theil wird, und nicht auf die Gesinnung, die ihm übel will.
Denn gleichwie jener Mann, den jemand in gehässiger Absicht,
indem er ihn tödten wollte, mit dem Schwerte auf seine Geschwulst
schlug, so dass durch diesen Schlag wie durch einen [kunst-
gerechten] Schnitt jene Geschwulst geöffnet wurde, vom Tode
errettet ward, so ist auch oftmals aus Aerger und in Folge von
Feindschaft ein Schimpfwort ausgesprochen worden, und hat eine
Krankheit, die ihm selbst verborgen war oder die er vernach-
lässigt hatte, geheilt. Aber viele, wenn sie geschmäht werden,
blicken nicht darauf, ob an ihnen etwas Schimpfenswerthes ist
oder nicht ist, sondern durch was anderes der, der sie schmäht,
geschmäht werden kann; — nach Art der Athleten, die zum
Wettkampf [in die Arena] hinabsteigen, welche durchaus nicht
den Staub, der über sie geschüttet ist, abwischen, sondern die
auch selbst noch von neuem [Staub auf sich] schütten, werden
auch jene gegenseitig von den Schmähreden bei ihrem Kampfe
mit einander überstreut. Es ziemt sich aber, dass wir, wenn
wir von unseren Feinden geschmäht werden, falls es ein wahres
Wort ist, uns selbst davor behüten und nicht den Flecken lassen,
den man an uns aufgezeigt hat. Wenn es aber nicht in Wirk-
lichkeit so ist, so sollen wir auch in diesem Falle die Veran-
lassung suchen, auf Grund deren die Schimpfrede zusammenge-
drechselt worden ist. Wir müssen uns aber scheuen und vorsichtig
sein, dass wir nicht etwas begangen und gethan haben, was
gleich oder ähnlich dem ist, was gesagt worden ist, — was auch
dem Könige von Argos begegnete; denn das Lockenhaar H
seines Hauptes und der schlaffe Gang brachten einen hässlichen
Verdacht über ihn. Und auch den Pompejus hatte aus einem
anderen Grunde eine derartige Beschimpfung getroffen, obwohl
er fern war von Ausschweifung. Crassus aber wurde um einer
Jungfrau willen geschmäht, weil er, als er von ihr ein Grund-
stück kaufen wollte, genöthigt war, ihr zu schreiben und ihr zu
bohren (eig, sie zu ehren). Der Postumia aber zogen das un°
schickliche Lachen und die ungenirte Unterhaltung den schimpf-
lichen Verdacht (eig. den Schimpf) der Unzüchtigkeit zu, so dasa
Iß Ryssel
ßie des Ehebruchs angeklagt wurde, aber es stellte sich heraus,
dass sie unschuldig war. Es warnte sie aber der Eichter und
sprach zu ihr: 'Gebrauche nie wieder Worte, die deiner Ehrbar-
keit fremd sind.' Themistokles aber, obwohl er schuldlos war
und nicht ein Verräther des Staates gewesen war, fiel dadurch,
dass er beständig Briefe von seinem Freunde Pausanias erhielt,
in den Verdacht der Verrätherei.
7. "Wenn also ein unwahres Wort gesagt worden ist,
so dürfen wir nicht, weil es eine lügnerische Rederei ist,
es verachten und negligiren, sondern wir müssen nachforschen
und nachsehen, ob nicht an unserer Unterhaltung und an
unseren Handlungen oder an denen, die mit uns umgehen,
etwas der Rederei Aehnliches sich vorfindet und müssen uns davon
lossagen und davor fliehen. Denn wenn bei vielen die Verluste,
die sie betroffen haben, ihre Einsicht gemehrt haben, wie auch
Merope sagt: 'Unglück (syr. Nöthe) hat mir die. die mich um
Lohn liebten, geraubt und hat mich Vorsicht gelehrt,' alsdann
12 — wer hindert uns denn, dass auch wir uns allezeit einen unentgelt-
lichen Lehrer anstellen (eig. hinsetzen) und von ihm das erfahren,
was unserem Sinne verborgen ist. Denn vieles bemerkt der
Feind, was dem Freunde nicht bewusst wird. Denn blind ist der,
wie Plato gesagt hat, der liebt, um auf die Fehler seines Freundes
zu blicken. Denn der Hass hat, während sein Blick sehr scharf
ist, auch einen weit aufgerissenen Mund. Hieron, als er mit
seinem Feinde sich zankte, ward von ihm geschimpft als einer,
der einen hässlichen Geruch aus dem Munde habe. Als er aber
nach Hause kam, hob er an und sprach zu seinem Weibe : 'Auch
nicht einmal du sagst mir von dem Fehler, den ich an mir habe?!'
Sie aber, da sie nie mit einem anderen Manne zusammengetroffen
war und ganz unschuldsvoll war, antwortete und sprach zu ihm:
'Von mir aus haben alle Männer denselben Geruch aus dem
Munde!' So ist es leicht sowohl die offenkundigen Fehler als
auch die verborgenen Fehler zuerst von den Feinden zu erfahren,
eher als von den Freunden und Vertrauten.
8. Ohne dies können wir aber nicht unsere Zunge zähmen und
diesen grossen Theil der Gerechtigkeit ohne die viele Uebunguns an-
eignen, welche der Mensch haben muss, um die Leidenschaften zu
unterjochen, welche Geschrei und Geschwätz lieben, als da sind
der Jähzorn und die Feindschaft. Denn wenn es unserer Zunge
passirt ist, dass sie sich durch ein Wort vergangen hat, so fliegt
dies wie ein Vogel aus unseren Zweigen davon ; und wenn jemand
Zwei neu aufgefundene Schriften der graeco-syrischen Literatur. 1?
sich nicht übt seinen Zorn zu bändigen, so fliegen aus seinem
Munde mancherlei Worte, und er vergeht sich in Folge seiner
Schwachheit und Unvorsichtigkeit und Anmaassung. Piaton aber
hat gesagt: 'Für ein leichtes Wörtchen müssen die Leute 13
Gott und den Menschen gegenüber für den Schaden aufkommen;'
das Schweigen bewahrt nicht [bloss], wie die Aerzte sagen, vor
Durst, sondern auch vor Vorwürfen und Tadel. Es giebt nichts
Herrlicheres als dies, dass jemand, wenn er von seinem Feinde
geschimpft wird, doch Stillschweigen bewahrt. Denn wenn du
diesem gegenüber schweigen kannst, so ist es sehr leicht für
dich, dass du deine Gattin erträgst, wenn sie garstig mit dir
spricht; und auch den Bruder und den Freund kannst du ohne Auf-
regung ertragen, wenn sie dich schmähen sollten. Deinen Vater
und deine Mutter aber wirst du, selbst wenn sie dich gar
schlagen, ohne Murren ertragen. Denn Jsokrates (so syr. statt
Sokrates) nahm sich ein unliebenswürdiges (eig. hartes) und
zornmüthiges Wreib, damit es ihm leicht sei Fremde zu ertragen,
wenn er sich an ihr in der Langmuth geübt habe. Sehr zu-
träglich aber ist es, wenn jemand sich an seinen Feinden übt
und an ihrer Schmähung und an ihrem Spott sich bildet und [so]
seinen Zorn bändigt und nicht zulässt, dass er aufbraust, wenn
ihn ein Schimpfwort reizt.
9. Bescheidenheit also und Geduld muss man in dieser
Weise den Feinden zeigen, ja Entgegenkommen und Liebens-
würdigkeit und Freundlichkeit noch mehr als gegen die
Freunde. Denn dem Freunde Gutes zu erweisen ist nicht
so sehr eine grosse Sache, wrie es schimpflich ist, wenn wir
ihm nicht Gutes erweisen. Wenn aber jemand dem Feinde
gegenüber die Rache unterlässt, während es für ihn leicht wäre
sie auszuüben, so ist das ein Beweis von [Herzensjgüte. Wenn er
aber auch Thränen vergiesst über sein Missgeschick (syr. seinen
Sturz) und die Hand ausstreckt seiner Bedürftigkeit entgegen und
sich bereitwillig alle Mühe seinen Kindern oder seinen Ange- 14
hörigen gegenüber giebt, wenn er sieht, dass sie in Noth sind,
wer müsste diesen nicht lieben und seine Friedfertigkeit und
seine Gütigkeit preisen, wenn er sieht, dass sein Herz aus Eisen
oder Diamant geschmiedet ist1. Als Cäsar befahl, dass man die
1 So lautet der syrische Text ; doch lautete er vielleicht ursprüng-
lich, in engerem Anschluss an den griechischen Wortlaut, etwa so: 'wer
diesen, wenn er ihn sieht, wie er ist, nicht lobt . . . , dessen Herz ist
aus Eisen oder Diamant geschmiedet.'
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LI. 2
18 R y s s e 1
Bildsäulen des Pompejus, seines Feindes, [wieder] aufrichten solle,
die umgeworfen waren, da hob ein weiser Mann an und sprach:
Diese hast du allerdingst [wieder] aufgerichtet, deine eigenen
aber hast du befestigt! Darum dürfen wir auch nicht mit An-
erkennung (eig. Preis) und Ehrenbezeugungen geizen, wenn sie
gebührendermaassen dem geschuldet werden, der unser Feind ist.
Denn noch mehr wird der gepriesen, der seinen Feind preist.
Und es wird weiter dadurch die Möglichkeit gegeben, dass man
ihm seine Beschwerde dann, wenn er sie gegen ihn erhebt, glaubt,
da er ja gar nicht diesen Mann hasse, sondern [nur] seine
Thaten missbillige. Und auch dies, was besser ist als alles, was
an ihm zu sehen ist : dass es sich herausstellt, dass er weit ent-
fernt davon ist das Glück seiner Freunde zu beneiden, dieweil
er oftmals [sogar]- seine Feinde preist. Denn dadurch hat er
ja gezeigt, dass er erst recht nicht neidisch ist deshalb, weil
seine Freunde Erfolg haben (eig. sich auszeichnen). Und siehe,
was kann es besseres geben als dieses Streben (eig. Sinnen) :
dass jemand eine Gesinnung sich aneigne, die den Neid und die
Eifersucht ausrottet aus der Seele. Denn gleichwie die, welche
an den Krieg gewöhnt sind, von früher her durch die Leiden-
schaft des Zornes in Beschlag genommen sind und es ihnen des-
halb nicht leicht ist in der Friedenszeit ihn zu bändigen, obwohl
15 er [ihnen] Schaden bringt, weil er in ihnen zugleich mit
den anderen Leidenschaften, die im Kriege am Platze sind, in
Friedenszeit aber nichts taugen, eingewurzelt ist, so ist es auch
mit der Feindschaft, welche zugleich mit dem Hasse Eifersucht
und Neid [ins Herz] hineinbringt und [weiter] dies, dass sich
jemand freut über das Unglück und dass er den Groll bewahrt,
indem er verschlagen und hinterlistig und zu schaden aufgelegt
ist. Denn dies alles erscheint, wenn es gegenüber den Feinden
geschieht, nicht als sehr schlimm, aber es prägt sich fest in die
Seele ein, und in Folge der Gewohnheit wird jemand dazu geführt
sich dessen zu bedienen auch gegen die Freunde; und es erweist
[dann] jemand seinen Vertrauten Uebles, wenn er gegen seine
Feinde sich nicht davor hütet. Darum zeigte einer von den
Philosophen, um sich daran zu gewöhnen, dass er gegen die
Menschen liebevoll sei, gegen die Thiere Barmherzigkeit. Denn
es ist sehr edel, dass wir, wenn wir Feindschaft gegen jemand
hegen, auch zur Zeit unseres Aergers in rechtlicher Weise mit
ihm umgehen (eig. wandeln) und nicht unseren Feind betrügen
und nicht listig seien zum Bösen, damit unsere Liebe gegen unsere
2wei neu aufgefundene Schriften der graeco -syrischen Literatur. 19
Freunde von Betrug rein zu sein im Stande sei. Scaurus war
der Feind des Domitius. Es kam aber der Slave des Domi-
tius heimlich, um die Geheimnisse seines Herrn seinem Feinde
Scaurus kund zu thun. Scaurus aber Hess ihn nicht seinen
Mund öffnen, sondern er ergriff ihn und sendete ihn seinem 16
Herrn zu. Dies aber bringt nicht allein Lob ein, sondern es
bringt auch direkt Nutzen. Denn wenn wir uns gewöhnen recht-
lich zu sein gegen unsere Feinde, so werden wir niemals TJebel-
thäter sein gegenüber unseren Freunden.
10. Weil der Neid und die Zanksucht uns ankommen, so müssen
wir, wenn wir an ihnen erkrankt sind, die Thüren der Weisen betreten
wie die Thüren der Aerzte ; durch nützliche Worte aber müssen wir
die Flamme auslöschen. Wenn aber jemand gewaltiges Unrecht
(syr. Uebel, pl.) von seinen Feinden zu tragen hat, so möge er das
Wort, das der weise Demos 1 gesagt hat, sich zu Gemüthe ziehen.
Denn dieser Mann liebte sehr seine Freunde und war gar edel in
seinen Aussprüchen; denn als eine Empörung in seiner Vaterstadt
ausbrach und die Angehörigen seiner Partei siegten, da fing er
an zu rathen und zu sagen: 0 meine Genossen! Lasst uns nicht
alle unsere Feinde umbringen, sondern von ihnen einen Pest
übrig lassen, damit nicht, wenn jene uns dann fehlen, w i r an-
fangen uns einander zu schädigen.' So also geziemt es auch uns,
dass wir, wenn in uns schlimme Leidenschaften sind, sie dadurch
vernichten, dass wir uns ihrer gegenüber unseren Feinden ent-
halten2, damit wir ganz und gar niemals unsere Freunde schä-
digen. Denn nicht schickt es sich, dass es so geschieht, wie
Hesiod gesagt hat, dass es geschehe. Denn er hat gesagt, dass
der Töpfer den Töpfer beneidet und der Nachbar den Nachbar
und die Geschwister auch einander. Wenn es aber nicht leicht an-
gänglich ist, dass jemand vom Neide sich frei hält, so rathe 17
ich, dass wir ihn gegenüber den Feinden bezwingen und sie nicht
beneiden, wenn sie Erfolg haben, damit wir [dann] gegen unsere
Freunde ohne Neid sein können. Denn gleichwie die klugen
Gärtner meinen, dass die Eosen und Lilien nur um so mehr gefallen,
wenn sie ihnen an die Seite Zwiebeln und Knoblauch pflanzen
— denn diese ziehen allen Gestank und alle Schärfe (im
1 Griechisch Onomademos, was der Syrer missverstand und so
auffasste: 'mit Namen Demos.'
2 Der syrische Ausdruck (wörtl. durch Enthaltsamkeit, Geduld)
entspricht nicht dem griechischen; aber an die Bedeutung 'durch
kräftiges Auslassen an unseren Feinden ist schwerlich zu denken,
20 Ry ssel Zwei neüaufgefundene Schriften d. graeco-syrischen Literatur.
Gerüche) an sich — , so saugt auch der Feind alle unsere Bitter-
keit auf und bewirkt, dass wir liebenswürdig gegen unsere Freunde
sind. Darum müssen wir ihre Tugendhaftigkeit nachahmen und
mit ihrer Trefflichkeit wetteifern und nicht über ihre Erfolge
verdriesslich sein und beachten, aus welchen Gründen sie sich
auszeichnen, und müssen uns bemühen, sie an Eifer zu übertreffen,
indem wir auf uns selbst blicken und einen tadellosen Wandel
führen, wie auch Themistokles gesagt hat: 'Nicht lässt mich
schlafen der Sieg, den Miltiades errungen hat.' Denn der, welcher
die Erfolge seines Feindes beneidet und sogleich in Kummer ver-
senkt wird, der hat sich seines Neides wie eines trägen Dinges
bedient. Denn der, dessen Augen nicht blind sind, zieht von
dem, der [von ihm] beneidet wird, Nutzen, indem er sieht, dass
viele von seinen Tugenden durch Eifer und Mühewaltung erworben
worden sind, so dass er, indem er seinen Blick auf sie fallen
lässt (eig. ausdehnt), von ihrer Nachahmung Nutzen zieht und
seine Schläfrigkeit und seine Verdrossenheit von sich wirft.
18 11. Wenn er aber an ihnen Aufregung (Vielgeschäftigkeit)
und Verschlagenheit sieht, oder dass sie ungerecht richten und
Vermögen durch schändliche Mittel erwerben, so wird er ganz und
gar nicht verdriesslich darüber sein; sondern es frohlockt vielleicht
sogar sein Sinn, dass [gerade] in Gegensatz (eig. wie durch Ver-
gleichung) mit jenen seine Trefflichkeit zu Tage tritt (eig. erkannt
wird). Denn gleichwie Plato gesagt hat: 'Alles das geschmiedete Gold
oberhalb der Erde, und das, das drinnen in der Erde ist, wiegt nichts
gegenüber der Gepriesenheit der Sitten; entsprechend dem, was
Solon gesagt hat: c Niemals vertauschen wir um Reichthuni treff-
liche Sitten,' — auch nicht um die Lobpreisungen trunkener Zu-
schauer, und nicht, um Ehre zu haben bei den Kämmerern (eig.
Vertrauten) und Kebsweibern und Satrapen der Könige. Denn
es giebt nichts Beneidenswerthes und Treffliches, was aus einer
schändlichen Sache aufgesprosst ist. Vielmehr weil die Fehler
unserer Freunde von uns nicht gesehen werden, wir aber die
Laster unserer Feinde rasch bemerken, so dürfen wir, auch wenn wir
geneigt sind uns über sie zu freuen, wenn sie fallen, oder uns
zu ärgern, wenn sie Erfolg haben, doch nicht auf das eine und
nicht auf das andere ohne Vortheil warten, sondern wir müssen
uns vor ihren Lastern hüten und ihre Tugenden nachahmen, damit
wir durch Vermeidung der Uebelthaten unsere Feinde übertreffen
und besiegen, in der Nachahmung ihrer Tugenden aber nicht nach-
lassen und unterliegen.
Zu Ende ist der Sermon des Plutarch darüber, dass jemand
von seinem Feinde Nutzen hat.
Nachtrag zu S.3f. : Vgl. jetzt die Recensionen von Th. Nöldeke
in der Zeitschrift der Deutschen Morgenl. Gesellsch., B. 49, S. 324/2G
und (betreffs der textkritischen Verwerthung) von F. Cumont in der
Revue de Philologie: Janvier 1895, p. 81 suiv.
Zürich. V. R y s s e 1.
2!
Qui orationnm Isocratearnm in archetypo codicum
ordo fuerit.
B. Keilius in 'analectis Isocrateis' p. 73/76 orationum Iso-
cratearum ordinem, quem codex T tradidit, explicare studuit, cum
codicem Urbinatem antiqui cuiusdam canonis fidissimum testera
habeat. Orationes enim tres in partes septenarum orationum
divisas esse cognovit, quarum prima et laudationes (Helena, Bu-
siris, contra sophistas, Euagoras; cf. tujv T€(?(7dpujv eYKuuuujuv in
arg. or. XI et XIII) et paraeneses (ad Demonicum, ad Nicoclem,
Nicocles) continentur, cui oppositae sunt orationes deliberativae
et iudiciales.
Attamen Keilius ad certum quendam finem quaestionem non
adduxit, cum canonis illius imaginem refingere conatus sit unius
Urbinatis ordine nisus, quo quamobrem oratio contra sopbistas —
ut exemplo utar — inter encomia posita sit minime expedivit.
Equidem dissertatione, quam cde codicum Isocrateorum auctoritate'
conscripsi, et Urbinatem et vulgatos Codices (0ATT) ad unum ar-
cbetypum redire mibi videor demonstravisse, quo vulgatae quo-
que recensionis libros (nam etiam arcbetypum codicum vulga-
torum ex communi arcbetypo deductum recensitum fuisse pro
certo babeo) in arcbetypi ordine restituendo respiciendos esse
apparet, etsi Urbinati maior fides tribuenda est. Quare diversum
orationum ordinem, quem in codicibus invenimus, illustro ordine
codicum TA et Photii, quem codicem cum 0 coniunctum adbi-
buisse ostendi (Leipziger Studien XVII, p. 62), iuxta posito:
0 A
— ad Demonicum
— ad Nicoclem
- — Xicocles
"— Panegyricus
r
Phot.
Helena
ad Demonicum
Busiris
ad Nicoclem
contra so
pbi-
Nicocles
stas
Euagoras
de pace
22
Engelbertue Drerup
r
Phot.
0
A
6 ad Demonicum
Panegyricus
Helena
Helena
ad Nicoclem
Areopagiticus
Euagoras
Euagoras
Nicocles
Plataicus
Busiris
Busiris
Archidamus
Archidamus
Panegyricus
contra sophi-
stas
Areopagiticus
contra sophi-
stas
Areopagiticus
Plataicus
10 Plataicus
Busiris
Plataicus
Areopagiticus
de pace
Helena
Archidamus
Philippus
Philippus
Euagoras
contra sophi-
stas
de pace
Panathenaicus
Philippus
Philippus
Archidamus
Panegyricus
Panathenaicus
Panathenaicus
Panathenaicus
is Aegineticus
de perniuta-
de permuta-
de permuta-
tione
tione
tione
de permuta-
in Callimachum
—
in Lochiten
tione
de bigis
Aegineticus
—
in Euthynum
Trapeziticus
in Euthynum
—
de bigis
in Lochiten
Trapeziticus
—
Aegineticus
20
in Lochiten
—
Trapeziticus
— — — in Callimachum
Atque primo quidem obtutu ordinem orationum valde con-
fusum videmus, ut archetypi ordinem enucleari vix posse puta-
veris. Sed Keilius iam docuit, inter se conexas esse orationes
ad Demonicum, ad Nicoclem, Nicoclem i. e. paraeneses, quas hoc
ordine in archetypo fuisse ex codicum consensu elucet, quocum
conferas argumentum orationis I (cf. Keil. p. 74). Praeterea ora-
tiones Helena, Busiris, contra sophistas, Euagoras i. e. encomia
a Keilio secundum Urbinatem coniunguntur, cum eaedem in A
quoque et apud Photium inter se cohaereant. At in codice A
Euagoras inter Helenam et Busiridem collocatus est, quocum con-
venit ördo codicis 0, qui hac de causa vulgatae recensioni com-
munis videri potest. Apud Photium autem, qui aetatem codicum
omnium praecedit, totus hie ordo conversus est, cum orationem
contra sophistas primo loco positam Busiris et Helena ordine
mutato sequantur, quas orationes Euagoras excipit.
Iam quaeramus, utrum paraeneses ut in A , an encomia ut
in T priorem sedem in archetypo obtinuerint. Etenim hac in re
Photii ratio habenda non est, cum aut laudationes ab initio or-
Orationum Isocrat. ordo in archetypo codicum. 23
dinis revocatae inter orationes deliberativas aut pars deliberati-
varum inter paraeneses et encomia interpositae esse possint. At-
que codicis A ordinem commendare videntur verba, quae in
Isocratis vita exstant: efpauje be rroXXoix; Xöyous, ujv eicriv ai
TrapaivecTei«;, . . . ac, irpOurov ekÖTux; dvcrnvuuffKOiuev, oux Oü<g ßeX-
Tiova«; oüaas tuiv dXXuuv Xöyuuv . . . dXX' öti irepi r^6wv biaXaji-
ßdvoucriv. Sed his verbis nil nisi hoc probatur, auctorem vitae et
argunientorum — cui codicem vulgatae recensionis praesto fuisse
veri simile est, quia argumenta una codicis TT familia servata
sunt 1, cum initio codicis A tres quaterniones perierint 2 — parae-
neses hoc loco legisse, praesertim cum verbis subsequentibus de-
monstretur, eum haec de suo deprompsisse. Nexus autem ora-
tionum ut Urbinatem sequamur suadet. Kam 6i paraeneses initio
ordinis ponimus, Euagoras, qui artissime cum iis coniunctus est,
locum longe remotum occupat: initio enim laudationum nusquam
legitur, cum in T et apud Photium eas optime cum adhortationi-
bus iungat.
Sed ordo laudationum inter V et Photium discrepat, quo in
discrimine diiudicando momentum faciunt verba, quae in argu*
mentis Busiridis et Helenae inveniuntur: argum. or. XI TOÖTOV
töv Xöyov Ypdqpei rrpcx; TToXuKpdTr) nvd croqpicJTriv et argum.
or. X tiveq Xe'YOuffiv, ujq Kai töv Xötov toötov efpcupe npö?
TToXuKpaTri(v), £TnXa|ußavö|uevo<g auroö Kai ev toutlu. Quae cum
ad pristinam vulgatae formam redeant, unius Photii confirmant or-
dinem. Praeterea apud Photium, qui hac in re cum codice 0 con-
venit — orationes X IX XI enim inter orationem contra sophistas
et Philippum interponendae sunt — oratio contra sophistas pri-
mum locum aptissime retinuit, cum inter Busiridem et Euagoram
omnino non quadret (cf. ipsius orationis argumentum, ubi hoc
legitur: ei *f€ ei? fccm tüuv Tetftfdpuuv eTKUOfiiuuv). Ideo Urbi-
natis ordinem initio confusurn esse veri simillimum duco.
Iam deliberativas adeamus orationes, quas in archetypo ut
in T conexas fuisse Keilio concedendum est. Nam cum apud
Photium orationibus XIII XI X XI insertis inter se segregatae
sint, in codice A coniunctae exhibentur excepto Panegyrico, quem
inter Nicoclem et Helenam perperam inditum esse manifestum
est. Sed etiam in A orationum ordo perturbatus est, quade-
1 H. Buermann: Die handschriftliche Ueberlieferung des Isocrates.
I. Die Handschriften der Vulgata. 1885, p. 10.
2 H. Buermann I p. 6.
24 Engelbertus Drerup
causa consensus codicum levior est. Atque primuni Areopagiticus
et Plataicus in A commutati in T et apud Photium coniunguntur;
praeterea in T et Photii libro Philippus et Panatheuaicus cohae-
rent, qui in A oratione de pace et Archidamo interiectis seiuncti
sunt. Quamobrem Urbinatein in Universum quidem hac in parte
archetypi ordinem servavisse contendere licet; sed accuratius rem
exponamus quaestione instituta, qua ratione archetypi recensor
orationes disposuerit.
De orationibus forensibus acturi quaestionem difficillimam
videri praemoneamus, quia oratio de bigis apud Photium, ora-
tiones in Callimachum et in Euthynum in Urbinate non leguntur.
Quas casu in Urbinate excidisse Keilius affirmavit; equidem eas
in archetypo omnino defuisse et postea in vulgatos Codices re-
ceptas esse suspicabar, sed nunc in Keilii partem cedo.
Orationes enim iudiciales in Urbinate initium capiunt ab
Aeginetico, cum in codice A et apud Photium antidosis primo loco
posita sit. Atque Urbinatis ordinem eo fortasse defendas, quod
unus Aegineticus Athenis dictus non est. Sed praeterquam quod
hac de causa aptius in fine corporis positus esset, vulgatae re-
censionis ordo commendatur nexu orationum. Nam antidosis ipsa
non est oratio iudicialis, cum Isocrates post litem peractam coram
omnibus ea se defenderit, quo cum orationibus deliberativis com-
paratur (cf. § 12 (bc, övto«; jaiKioö toö Xöfou et § 10). Quare
antidosi interiecta orationes deliberativae aptissime cum iudiciali-
bus conectuntur.
At Aegineticus in T initio orationum iudicialium positus
explicandus est, quem cum orationibus in Callimacbum et in
Euthynum in T amissis colligo. Inter easdem enim orationes a
Photio legebatur, cuius codex cum Urbinate congruit Trapezitico
et oratione in Locbiten in fine corporis collocatis, cum orationum
ordo in A plane conversus sit. Nonnullis igitur quaternionibus
in Urbinatis archetypo deperditis ordo facile sie immutari potuit,
ut Aegineticus a ceteris orationibus abruptus ante antidosin sedem
oecuparet. Quo principalis orationum iudicialium ordo reparatus
est, nam orationem de bigis inter antidosin et Callimacheam po-
nendam esse postmodo demonstrabo.
Iam pauca de epistulis addere liceat, quae in codice T solo
servatae sunt. Praeterea Photium habemus, qui ordinem paulu-
lum differentem tradidit. Post epistulas enim ad Dionysium et
Archidamum in T et Photii libro convenientes apud Photium epi-
etulae ad Iasonis filios et Timotheum desunt. Sequuntur quattuor
Oratioaum Isocrat. ordo in archetypo codicum. 25
epistulae congruentes ad Philippum (duae), Alexandrum, Anti-
patrum, quas apud Photium excipit epistula ad Timotheum scripta,
cum in Urbinate et apud Photiuni finem faciat epistula Mytile-
naeorum magistratibus allata. Epistulae igitur ad Iasonis filioe
apud Pbotium omnino mentio non fit, cum Pbotii codex ipso
Photio teste (cf. dv€TVwcr0r|C7av 'laoKpcVrous . . . emcProXcu 9' et
tüjv b' evve'a <etti(JtoXüjv ciutoö) novem epistulas continuerit.
Itaque Coraes apud Pbotium kcü ttock; OiXiTrrrov Tp€i<; pro Kai
Trpö«; OiXittttov buo scribendum esse censuit, quod non probo.
Nam cum Pbotii exemplar ex communi codicum arcbetypo ori-
ginem duxisse constet, Photium et orationem de bigis et epistu-
lam banc in exscribendo codicis ordine neglexisse veri simillimum
est. Codex autem Pbotii ut in encomiis et orationibus iudiciali-
bus, sie in epistulis Urbinatem superabat. Apud Photium enim
coniunguntur prooemia orationum ad Dionysium, ad Arcbidamum
compositarum, quibus certe ut in T conexum erat prooemium ora-
tionis ad Iasonis filios missae; sequuntur litterae ad Pbilippum
(binae) et Alexandrum conscriptae, quibuscum colligatae sunt
litterae commendaticiae ad Antipatrum, ad Timotbeum, ad Myti-
lenaeorum magistratus, cum in Urbinate concinnitas baec epistula
ad Timotbeum ante epistulas ad Philippum posita turbata sit.
Sed quaeramus, qua ratione recensor archetypi orationes et
epistulas disposuerit. Atque de tempore, quo orationes elabo-
ratae sint, ab eo cogitatum non esse apparet, neque Keilius eum
orationes quidem iudiciales litterarum ordine respecto digessisse
probavit. Sed idem Keilius orationes seeundum res traetatas in
tres partes disiunetas esse exposuit, quod in singulis quoque
partibus valere ex primae orationum partis et epistularum or-
dine, de quo verba feeimus cognosci potest.
Quod ad orationes deliberativas attinet, Panatbenaicus cum
Panegyrico eodem consilio compositus est, cum Panathenaicus
priorem Panegyrici partem pluribus verbis persequatur. Phi-
lippus autem, qui Panathenaicum praecedit, ad alteram Panegyrici
partem quadrat. Contra priorum orationum argumenta differunt,
cum baud sine causa Arcbidamus, qui de Lacedaemoniorum rebus
conscriptus est, initium ordinis faciat. Sed omnes hae orationes
pro contionibus dietas se ferunt. Philippus vero in epistulae
modum redactus est, quem excipiunt orationes conventibus so-
lemnibus destinatae seil. Panatbenaicus et Panegyricus. Hoc
tantum mirum est, quod Plataicum a peregrino de rebus externis
babitum inter Areopagiticum et Symmachicum insertum videmus;
26 Engel b. Drerup Oratiouum Isoerat. ordo in archefcypo codicum.
eed primo fortasse inter Archidamum et Areopagiticum sedem
obtinuit.
Orationum denique iudicialiuni primam esse antidosin, quia
mixti generis est, supra demonstravimus. Sed nondum consti-
tuimus, quo loco oratio de bigis ponenda sit, quae encomii spe-
ciem prae se fert. Quam aut inter antidosin et Callimacbeam
aut inter orationern in Euthynurn et Trapeziticum collocari licet,
cum orationes in Callimachum, Aegineticus, in Eutbynum —
sive bunc ordinem habuerunt sive transpositae fuerunt — in
T aut hoc aut illo loco exciderint. Atque banc collocationem ordo
codicis A commendare videtur, ubi tarnen Aegineticus perperam in-
terpositus argumenti vim minuit. Ideo priorem praefero locum,
quo oratio de bigis cum Callimachea coniungitur, quia utrique
postulatio ß\dßr)c; subest 1. Sequuntur Aegineticus de rebus
hereditariis, oratio in Eutbynum et Trapeziticus de deposito
(TrapaKaraGriKrig), oratio demum in Lochiten de vi (akeiaq).
Q,uo Isocratis orationes in arcbetypo in tres partes septe-
narum orationum, epistulas in tres partes ternarum epistularum
certis quibusdam legibus dispositas fuisse planum fecimus. Co-
dicem autem Urbinatem non omnibus locis principalem orationum
epistularumque ordinem praebere intelleximus, cum ex Pbotii
• codice cognoverimus, qui primus encomiorum, orationum iudicia-
liuni, epistularum ordo fuerit.
Eum ad extremum orationum atque epistularum ordinem
propono, quem in arcbetypo fuisse censeo:
a) Contra sopbistas, Busiris, Helena, Euagoras, ad Demoni-
cum, ad Nicoclem, Nicocles;
b) Arcbidamus, Areopagiticus, Plataicus (Plataicus, Areo-
pagiticus?), de pace, Pbilippus, Panathenaicus, Panegyricus;
c) De permutatione, de bigis, in Callimachum, Aegineticus,
in Euthynurn, Trapeziticus, in Lochiten;
d) Dionysio, Archidamo, Jasonis filiis; Philippo, Philippo,
Alexandro; Antipatro, Timotbeo, Mytilenaeorum magistratibus.
Monaci. ■ Engelbertus Drerup.
1 Cf. Der attische Process. von Meier-Schömann, neu bearbeitet
von J. H. Lipsius, p. 656.
27
Textkritisches zu Statins.
Die grossen Schwierigkeiten, die der Text des Statius nach
Inhalt und Ausdruck dem Leser Dereitet, müssen auch diese neuen
Beiträge zu seinem Verständniss rechtfertigen. Nur das eifrigste
und angestrengteste Sichversenken und immer erneute Hineinlesen
kann eine genügende Vertrautheit mit diesem Dichter erzielen,
und darum schlägt so mancher im Vorbeigehen gemachte Ver-
such zur Heilung und Erklärung des Textes fehl.
Für die Epen sind wir ja durch Kohlmanns recht ver-
dienstliche Ausgabe ungleich besser daran als mit den Silvae,
aber doch ist auch hier an ungezählten Stellen das letzte Wort
noch nicht gesprochen. Kohlmann hat zwar Otto Müllers
richtige Erkenntniss, dass die Eecension des codex Pnteaneus
(Parisinus 8051) die beste Quelle für den Text der Thebais sei,
viel consequenter in seiner Ausgabe verwerthet als Müller selbst,
aber doch noch lange nicht so weit, wie sie verwerthet werden
muss. Denn der Puteaneus, ehrwürdig durch sein Alter (saec. X)
wie durch die subscriptio nach dem IV. Buche : CODEX IVLIANI
VC1, ist zwar nicht frei von Fehlern mancherlei Art — es fehlen
in ihm nicht wenige unzweifelhaft echte Verse2, es finden sich
zahllose Schreibfehler — ; aber nirgend lässt sich das Bestreben
nachweisen, zu ändern, um seltnere, unverständliche Wörter und
Constructionen zu beseitigen, überhaupt den Text leichter lesbar
zu machen, wie es so oft in der Jüngern Eecension hervortritt.
Darum muss bei der Herstellung eines zuverlässigen Textes der
Thebais von der Grundregel ausgegangen werden: Einzige un-
1 Vielleicht ist dieser vir clarissimus Iulianus derselbe, dem
Priscian seine institutiones gewidmet hat. Priscians durch unzählige
Citate bekundetes Interesse für Statius könnte die Aufmerksamkeit des
Vornehmen auf diesen Dichter gelenkt haben.
2 Darüber urtheilt im Ganzen durchaus richtig Helm, de P. Pa-
pinii Statu Thebaide Berlin 1892. Ueber die Stelle Theb. XII 345 unten.
28 Friedrich Vollmer
verdächtige Quelle ist der Puteaneus; seine Les-
arten sind nur dann zu verlassen, wenn sie sich als
offenbare Schreib- oder Hörfehler kennzeichnen. Und
diese Kegel hat Kohlinann noch lange nicht streng genug durch-
geführt1. Dafür eine Reihe von Belegen.
Tbeb. III 369 ff. klagt Polynices heftig über den Bruder,
der seinen Abgesandten Tydeus auf der Heimkehr hinterlistig
hat überfallen lassen. Er vermutet nicht ohne Grund, dass es
ihm ebenso ergangen wäre, wenn er selbst sein Recht gefordert»
und sagt:
hosne mihi redilus, germane} parabas?
in nie haec iela mei? pro vitac foeda cupido!
mei steht noch heute als Lesart des Puteaneus unter dem Texte,
in den die Herausgeber immer wieder die den Satzbau erleich-
ternde Interpolation der jungem Recension dahas aufgenommen
haben, mei sind die Mitbürger, jetzt, nach Ablauf des Regierungs-
jahres des altern Bruders, von Rechts wegen die Unterthanen des
Polynices; zu ergänzen ist sehr leicht parabant oder parabatis.
Tbeb. IV 550 hat die jüngere Recension ein altes gutes
Wort beseitigt, welches auf die Autorität des Puteaneus hin schon
längst in unseren Lexicis stehen sollte, wo es bis jetzt fehlt.
Manto ruft auf den Befehl ihres blinden Vaters Tiresias mit den
gewohnten Opfern die Schatten aus der Unterwelt, um den Aus-
gang des Kampfes zu erfragen. Auf die Beschwörung hiu er-
scheinen die Bewohner der Unterwelt; Tiresias kann aber nur
die Argiver und Thebaner brauchen, darum befiehlt er der
Tochter :
542 .... Argolicas magis huc appelle precando
Thebanasque animas; alias avertere gressa
1 Natürlich ist es nur ein Verseben von Kohlmann, wenn er dem
Puteaneus zu Liebe einmal einen metrischen Fehler in den Text bringt.
Den seinem Inhalte nach für die Klage der Argia durchaus nicht pas-
senden Vers Theb. XII 345 schiebt. Kohlmann gegen das Zeugniss des
Puteaneus ein, lässt aber dessen longumque {aeternumque BM) stehen,
so dass wir den schönen Vers erhalten:
reglbüs longumque tuo famuluta sepulero.
Es ist zu lesen: ardebis, longumque u. s. w.; aeteruumque ist natürlich
in der jüngeren Recension dem neuen Verse zu Liebe interpolirt. —
An meiner Beurtheilung des Werthes, den der Puteaneus für uns hat,
haben auch Wotke's Ausführungen (Eranos Vindebonensis S. 211 — 17)
nichts ändern können.
Textkritisches zu Statius. 2§
tacte quater sparsas maestoque excederc luco,
nata, iube.
Alles ist leicht zu verstehen ; der Puteaneus bezeugt mit
seiner Lesart gressu den intransitiven Gebrauch von averlere, den
die jüngeren Handschriften durch gressus beseitigt haben. — Manto
thut wie ihr geheissen :
iussa facit carmenque serit, quo dissipat iimbras,
quo reciet sparsas.
In P steht das reciet, in den andern dafür das aus reci rf-
missverstanJene regit et, ganz schwach und farblos. Wie cire,
excire der gewöhnlichste Ausdruck für das Herbeibeschwören
der Todten ist, so besagt reciet einfach, dass Manto die Ueber-
flüssigen wieder gehen heisst1. Vgl. Tibull I 2. 47 f.
Theb. V 11 ff. hat die jüngere Bearbeitung das ganze
Gleichniss von den Kranichen glatter gemacht.
Qualia trans pontum Phariis dcprensa Seren is
rauca Paractonio decedunt agmina Nilo,
quo fera cogit hiems: illae clangore fugaci
— umbra fretis arrisque — volant, sonat avhis aether.
15 Iam Borean imbresque pati, tarn nare solutis
Omnibus et nudo iuvat aestivare sitb Haemo.
So schrieb Statius nach dem Zeugniss des Puteaneus, nur
ist hier v. 13 quom für quo verschrieben. Dem Bearbeiter er-
schien deprensa = 'festgehalten hart, er ersetzte es durch das
triviale defensa ; ferner verstand er das verschriebene quom fera
cogit hiems nicht und machte daraus die Zeitbestimmung für den
Abflug der Vögel quom fera ponit hiems, während Statius nur
sagen wollte wohin sie der harte Winter zu treiben pflegt', ähn-
lich wie XII 515 patrio super alta grues Aquilone fugatae.
Die Construction ist geglättet worden Theb. V 320 ff.,
wo die Lemnierin Hypsipyle erzählt, wie ihr, nachdem sie den
1 Im allgemeinen tritt bei Statius der ursprüngliche Werth der
Präpositionen stark hervor; vielleicht haben auch X 879 PM mit restruit
= delet Recht. So ist z. B. Theb. IX 547 die Lesart des Puteaneus
receptum (in den andern Handschriften ersetzt durch das zur folgenden
Anrede an die dextra nicht einmal genau passende laccrtum) richtig :
auch hier ist das re- stark betont, denn telum receptum bedeutet retrö
tortum, wir sagen 'zurückgenommen'. Es ist nur natürlich, dass ein
Dichter, der die einzelnen Ausdrücke so sehr abwägt wie Statius, auch
die präpositionalen Bestandtheile der Zusammensetzungen genauer be-
achtet als die Prosaiker und die Umgangssprache.
30 Friedrich Vollmer
Vater gerettet, aber fälschlich sein Leichenbegängniss gefeiert bat,
von den männerfeindlichen Frauen die Königsherrschaft übertragen
wird. Es ist mit dem Puteaneus zu lesen:
His mihi pro meritis, ut falsi in criminis astu
parta fides, regna et solio considere patris
— supplicium — datur.
Die Gleichstellung von Substantiv {regna seil, dantar) und
Infinitiv {considere datur) haben, obschon sie bei Statius überaus
häufig ist (Ach. I 153. Theb. I 701. 703 II 811. 663 III 215.
401 ff., 487. 537 IV 157. 194. 354 ff. 375 ff. IX 694 XI 746)
die jüngeren Handschriften durch regno beseitigt. Supplicium muss
natürlich als Urteil der Hypsipyle, nicht der Lemnierinnen ab-
getrennt werden.
Eine von Statius beliebte Abwechslung der Construction
ist zu Gunsten der Glätte beseitigt Theb. VI 8. Hier werden
von v. 5 ab die griechischen Spiele aufgezählt:
primus Pisaea per arva
hunc pius Aleides Pelopi certavit honorem
pidvereumque fera crinem detersit oliva;
proxima vipereo celebratur libera nexa
Phocis, Apollineae bellum puerile pharetrae.
Folgen die Isthmischen Spiele. — celebratur, die Lesart des Pu-
teaneus, ist beizubehalten; Subject ist libera Phocis = liberatio
Phocidos, dazu Apposition bellum puerile. Die etwas kühne,
aber echt Statianische Construction ist durch celebravit (BM) mit
Phocis als Subject und bellum als Object zerstört.
In der Aristie des Amphiarau3 Theb. VII 714 weist das
non missa in PB1, obwohl verderbt, auf die richtige Lesart; die
Jüngern Handschriften geben demissa. Es ist zu lesen:
(Amphiaraus) iacido Phlegyan iaculoque superbum
Phylea, falcato Clonin et Cremetaona curru
comminus hunc stantem metit, hunc a poplite seefum,
cuspide nunc missa Chromin Iphinoumque Sagenqiie u. s. w.
Den ungewöhnlichen Gebrauch eines Wortes haben die jün-
geren Codices beseitigt Theb. VIII 253. Oedipus, der alte und blinde
Vater der kämpfenden Söhne, hat sich lange scheu von den Men-
schen fern gehalten ; jetzt, wo der Krieg der Söhne sicher ist,
kommt er hervor und hat seine grausige Freude an dem Hader,
ohne doch einem den Sieg zu wünschen. Er geht zu Eteocles und
Textkritisches zu Statius. JU
natum hortaturque probatque
nee vicisse velit; sed primos comminus enses
et sceleris tacito rimatur pectora volo.
sceleris pectora — animos sceleris den Muth zum Verbrechen
(vgl. VIII 95). stmina (BM) ist freilich leichter zu verstehen.
Statius geht in der gewiss auch den zeitgenössischen Leser frap-
pirenden Ersetzung von Wörtern durch Synonyma sehr weit;
z. B. sagt er von Thetis, die ihren Sohn für die Unterbringung
auf Skyros unkenntlich machen will,
Ach. I. 343 diät et admoto non disiat comere tactu.
Natürlich haben die jüngeren Handschriften das ihnen unverständ-
liche distat durch cessat ersetzt; aber disiat ist in anderm Sinne
synonym dem differt, nun setzt es Statius auch in der infinitivi-
schen Construction für das Synonym um (differt c. inf. z. B. Theb.
VI 365) ein. Ebenso gebraucht er carebat = vacabat
Theb. I 164 iam sortc carebat
dilatus Polynicis Jwnos.
d. h. honor regius Polynicis, sorte dilatus, vacabat. Seit Bernartius
pflegen die Herausgeber fälschlich cadebat in den Text zu setzen.
— superbire berührt sich dem Inhalte nach nahe mit contemnere;
nun construirt es Statius wie dieses mit dem Infinitiv. Theb.
VIII 587 praeterit hand dubium fati et spoliare superbit = er
verschmäht es aus Stolz ihm die Rüstung zu rauben. Auch bei
Substantiven zeigt sich diese sprachliche Willkür des Dichters.
Weil robur sowohl Eiche wie Kraft bezeichnet, setzt er nun
Theb. II 327 quercus für vires, wie auch wirklich in den jüng-
sten Handschriften substituirt worden ist.
Eine von Statius beabsichtigte Feinheit des Ausdrucks ist
von der jüngeren Recension beseitigt Theb. IX 462. Der Fluss-
gott Ismenos ist aufs höchste erbost über das grausame Gemetzel,
welches Hippomedon in seinen Fluthen angerichtet hat. Wie ein
wildes Meer
non secns aequoreo iaetat Teumesius ignis
Bippomedonta sah.
Absichtlich spielt Statius mit den Worten, wenn er den Fluss
umschreibt mit Teumesius ignis (amnis platt in BM); igni*
steht für ardor, ira. Dasselbe Spiel mit dem G-egensatze findet
sich Silv. I 2. 204 amnis in externos longe flammatns amores Theb.
VIII 17 ustaeque paludes Silv. IV 4. 83 tosto mari.
Besonders deutlich ist die farblose Interpolation in den Jün-
gern Handschriften Theb. X 106 f. Hier wird der Palast des
yv; Friedrich Vollmer
Schlafgottes beschrieben; es finden sich darin verschiedene Bildet1
des Gottes, hier in Gesellschaft der Voluptas, da des Labor, des
Bacchus, da des Amor; weiter
. . . interius tecii in penetralibus cutis
et cum Morte iacet, nullique ea tristis imago 105
cernitur. Hae species. (Ipse} autem umentia subter
antra soporifero stipatos flore tapetas
incubat.
So müssen, glaube ich, die Worte nach P wiederhergestellt
und interpungirt werden. Verändert habe ich nur haec in hae
und ipse eingeschoben. Vers 10G lautet in BM, wo mit imago
105 der Satz schliesst:
Ipse autem, vaeuus curis, umentia subter u. s. w.
Wie schwach das vaeuus curis vom Somnus gesagt wird, fühlt,
meine ich, jeder. Dann aber fehlt auch meines Erachtens
der Uebergang, den P mit hae species = das sind die Bilder,
giebt. Jetzt erst folgt die Beschreibung des wirklichen Gottes.
Eine ähnliche platte Interpolation findet sichTheb. X 441.
Dymas, der treue Diener, hat den Leichnam des Parthenopaeus
gerettet, um ihn zu begraben, wird aber ereilt, über die Leiche
des Herrn hingestreckt und stirbt mit den Worten :
Hoc tarnen interea, sed tu potiare sepulcro.
So giebt P, nur ist sed in et verdorben. 'Trotzdem (obschon
man mich tödtet) bekommst Du, einstweilen nur dies (die Leiche
Deines Dieners), aber Du bekommst doch ein Grab'. Es leuchtet
ein wie diese scharf pointirten Worte durch die Interpolation
claro (BM) für sed tu völlig zerstört werden.
Ganz deutlich ist die absichtliche Aenderung auch Theb.
XII 800, wo Statius sagt, er könne nicht beschreiben
turbine quo sese caris impleverit audax
ignibus Euadne fulmenque in pectore magno
quaesierit.
Euadne wirft sich über den vom Blitzstrahl verbrannten
Leichnam ihres Gatten Capaneus und beschmutzt sich mit der
Asche. Der Dichter setzt eine Wendung, die ähnlich von der
Wirkung des Scheiterhaufens oft gebraucht wird, vgl. Ov. Met.
XIII 425 Stat. S. III 3. 181 V 3. 32, 223 V 5. 14 Apul. Met. X 6.
Die jüngere Recension hat das viel schwächere instraverit eingeführt.
Noch ein Beispiel aus der Achilleis. Auch hier steht das
Echte noch immer unter dem Text. Ach. I. 510 sagt Prote-
BÜaus zu dem Seher Calchas:
Textkritisches zu Statius. 33
510 Arrna horrenda tibi saevosque remisimits enses,
nunquam lias imbellcs galea violabere vittas,
seil felix numeroque ducum praestantior omni,
si magnum Danais pro te dependis Achillem.
So steht richtig in P; Calchas soll sich nicht als Kämpfer
stellen, und doch wird der höchste Ruhm sein sein, wenn er an
seiner Statt den Griechen den Achilles aufwägt, d. h. durch seine
Wahrsagung zuführt.
Nach diesen Darlegungen beschränke ich mich für andere
Stellen einfach auf Angabe der mit Hülfe des Puteanus herzu-
stellenden echten Lesart, die theilweise erst durch Conjectur er-
schlossen werden muss.
Theb. III 199 laboribus = Leiden (doloribus BM)
VIII 294 signatus (signatur P, signavit BM)
X 174 cidtrix arbor = pinus (cultris BM)
823 räbidi . . . oris (rapidi P, rabies BM)
916 Iapetum aid
XI 87 miseri — Melanippi (miseris P, miserwn BM)
673 steteruntque tremcnfes ceu visu squalorc genae
= oculi, trementes squalore (= caecitate),
steterunt ceu visu (= tamquam videre
possent), von dem blinden Oedipus. Statt
squalore steht in BM und bei Kohlmann
praesente.
XII. 184 vielleicht richtig das sonst freilich unbe-
kannte degreget in P, wofür BM das ge-
bräuchliche segreget eingesetzt haben.
315 suos seil, labores; deos BM.
Nicht verstanden zu haben scheinen Kohlmann und frühere
Herausgeber andere Stellen, wo die Ueberlieferung einstimmig das
Richtige bietet.
Theb. V 316 steht Hypsipyle confusis ignibus vor dem
Scheiterhaufen des Vaters, weil sie in ihrer Verwirrung und Angst
vor Entdeckung den Holzstoss nicht ordentlich gemacht hat.
Theb. V 336 heisst die Argo hospita Ponti, gross zu
schreiben, weil sie Pontus, d. h. Colchis aufsuchen wird.
Theb. V 428 heisst es von den Göttern tnensas amor est
intrare minores, der Menschen nämlich, wie der Dichter Silv. I
6. 48 vom Kaiser rühmt: iiobiscum socias dapes inisti.
Theb. VI 242 ff. ist durch richtige Interpunktion das Ver-
Rlioü). Mus.f. Philol. N. F. ].I. 3
34 Friedrich Vollmer
ständniss der Gemälde im Tempel des Archemorus «och zu ge-
winnen. Lies:
stat saxea moles,
templum ingens, cincri rerumqiie effictus in illa
oräo docet casus: fessis hie flumina monsfrat
Hypsipyle Danais, hie reptat flebilis infans,
hie iacet, exiremum tumuli: circum asperat orbem
squameus (exspectes morientis ab ore cruenta
sibila) marmorea sie völvitur anguis in hasta.
Also vier Bilder: Hypsipyle und die Danaer, Archemorus im
Grase spielend, Archemorus von dem Drachen getödtet, die Schei-
terhaufen des Knaben und des Drachens, alle vier eingefasst von
der Gestalt der Schlange, wie die Bilder auf dem Schild des
Achilleus vom Okeanos.
Theb. IX 217 ist der Reiter, den das Pferd des Tydeus
trägt, tumidus, eben weil er das Ross nach Tydeus dem Helden
besitzen darf.
Theb. IX 501 heisst es ganz richtig von Hippomedon nee
ultra passurum, weil dies seine letzte, höchste Noth ist.
Theb. X 841 trägt Capaneus die Leiter an die Mauern
Thebens; das umschreibt der Dichter gewandt mit
innumerosgue gradus, gemina latus arbore clausos,
aerium sibi portal Her.
Die Handschriften haben alle clausus; aber nicht Capaneus wird
durch die Bäume der Leiter eingeschlossen, weil er noch nicht
auf ihr steht, sondern die Sprossen gradus werden auf beiden Seiten
durch die Bäume getragen.
Soweit über die Epen des Statius. Aber auch zu den
Silvae, dem wichtigeren, doch auch im einzelnen schwierigeren
Werke, möchte ich eine Reihe von Erklärungen und Verbesse-
rungen, die ich durch langjährige Arbeit, im letzten halben Jahre
besonders auch durch das anregende Mitlesen meines Freundes
Sudhaus gefunden habe, nicht länger zurückhalten. Man wird
erkennen, dass auch hier die Ueberlieferung möglichst zu wahren
und nur ganz schonend zu ändern ist. Ich gebe die Stellen nach
der Reihenfolge der Gedichte.
I 1. 64 heisst es vom Lärm der Maschine, welche für den
Bau des Reiterstandbildes arbeitet:
septem per culmina montis
it fragor et magnaß fingit vaga murmura Eomae.
Textkritisches zu Statiu9. 35
Mit dem fingit dev Ueberlieferung ist nichts zu machen; darum
haben die Herausgeber immer mit Heinsius dem Sinne nach gut
vincit geschrieben. Aber dem vorhergehenden Verb um it und
der Ueberlieferung schliesst sich bei weitem besser an linquit
(geschrieben war es linqit) in der Bedeutung von relinquit, superat.
I 2. 13 ist trotz aller Coniecturen (cinctuque, culhtque, caestu-
qae) die Ueberlieferung untadelig. Es heist von Venus bei der
Hochzeit:
ipsa toros et sacra parat coetuque Latino
dissimulata deam crinem vultusque genasque
iemperat atqae novo, gestit minor ire marita.
Venus will in coeta Latino, unter der Schaar der römischen
Frauen, nicht auffallen.
Dagegen muss I 2. 122 leise geändert werden. Venus preist
die Violentilla : riesigen Reichthum hab ich ihr geschenkt, aber
sie übertrifft ihn durch die Schätze ihres Geistes, sie verdient
noch mehr :
queritor iam Seras avaros
angustum spoliare nemus Clymenaeaque deesse
germina u. s. w.
Ueberliefert ist queritur, das man, weil die 3. Person keine Be-
ziehung hat, immer mit Peyraredus in qucrimur geändert hat.
Aber das Intensivum schliesst sich enger an die Ueberlieferung
an und passt besser zu der leidenschaftlichen, sanguinischen Venus.
I 3. 28 rühmt der Dichter die Verbindung der Ufer des
Anio in der Villa des Vopiscus. Gegen diese Kunst muss selbst
die schnelle Verbindung zurückstehen, die sich Leander über den
Hellespont geschaffen.
Sestiacos nunc Fama sinus pclagusque natatum
iactet et audaci victos delphinas epliebo.
Die autoritätlose Notirung Politians uictos hat Baehrens veran-
lasst iunctos zu schreiben. Aber das victos der Codices ist zwei-
fellos richtig. Leander übertraf selbst die als schnellste Schwim-
mer berühmten (Plin. N. H. IX 20 Pind. Xem. VI 66) Delphine.
I. 3. 41 f. preist Statius ein Zimmer der Villa: aida . . .
qua tibi tota quies offcnsaquc turbine nidlo
nox silet et nigros mutant ia murmara somnos.
Alles richtig überliefert bis auf mox statt nox. Die Construction
ist: qua tibi (Vopisce) tota nox quies (est) et nullo turbine offensa
silet et (sunt) nigros mutantia murmura somnos d. b. das Ge-
murmel des Wassers statt ängstlicher, dunkler Träume lichte, er*
36 Friedrich Vollmer
freuliche sendet. Mit dem Worte miliare spielt Statius gern, vgl.
z. B. Theb. XI 708, wo Antigone mildere Worte und Bitten
ausspricht als vorher ihr erboster Vater, was der Dichter aus-
drückt mutatque preces; vgl. noch Theb. II 672 VII 20G. 651.
— Zum Bau des Verses 42 vgl. Theb. X 116 primosque hor-
tantiii somnos .... lumina.
I 3. 62 wird der alte Baum gefeiert, den Vopiscus mitten
im Hause hat stehen lassen:
tecta per et postes liquidas emergis in auras
quo non sub domino saevas passura bipennes?
Et nunc — ignoro — forsan vel lubrica Nais
vel non abruptos UM dornet Hamadryas annos.
So richtig die Ueberlieferung : nur bietet sie statt ignoro : ignaro,
was man entweder auf den Herrn bezogen — gezwungen und
schief — oder in ignarae — matt — geändert hat. In beiden
Fällen musste man mit Heinsius debct statt demet schreiben. Aber
Statius vergleicht die beiden Möglichkeiten des Todes für den
Baum: entweder er wird abgehauen, oder die Hamadryas ver-
lässt ihn, dann stirbt er ab (hymn. Hom. IV 257 — 85 Kallim.
hymn. Del. 82 ff., Kaibel epigr. Gr. 147, 2 Ovid Fast. IV 231 f.
Auson technopaign. X de bist. 7 v. 75 — eine als solche ge-
rühmte Ausnahme Stat. Th. VI 87 f.). Kaibel schrieb darum
(Herrn. XXVIII 55) ignaros . . . demet, aber auf die Zahl der
Jahre (ignaros sollte passivisch stehen) kommt es nicht an, Pol-
ster (quaest. Stat. III p. 2) ignorans . . . demet, ebenso matt
wie ignarae. Ignoro verstärkt einfach die schon mit for-
san angedeuteten Zweifel, ob eine Najade oder Bamadryade im
Baume lebe.
I 4. 3 erkennt Statius in der Genesung des Rutilius Gal-
liens ein Anzeichen dafür, dass Astraea, die mit dem goldenen
Zeitalter von der Erde entwichen ist, wieder zurückkehrt.
videt alma pios Astraea Iovique
conciliata cadit.
Was die letzten Worte heissen sollen, hat man bislang nicht ver-
standen und mancherlei conjicirt. Aber Juppiter gilt einfach als
Vertreter des eisernen Zeitalters (vgl. z. B. Tib. I 3. 49) wie
Saturn des goldenen; trotzdem versöhnt sich Astraea jetzt mit
ihm und steigt zur Erde hinab; cadit wie von der Iris V 1. 103
quaeque cadit liquidas Iunonia virgo per auras. Vgl. noch Theb.
II 236. redit im Budensis von erster Hand ist Beminiscenz der
zahlreichen Dichterstellen, in denen von der Rückkehr der Astraea
Textkritisches zu Statius. 37
gesprochen wird. Statins genügte natürlich der allgemeine Aus-
druck nicht ; er ersetzt ihn durch einen anschaulicheren.
Die ganze Stelle I 4. 58 ff. ist in engerem Anschlüsse an
die Ueberlieferung zu halten und zu lesen:
Tunc deus, Alpini qui iuxta culmina dorsi
slgnat ApoUineos sancto cognomine lucos,
80 respicit (heu tanti pridem securus alumni)
praegressusque moras 'hunc mecum, Epidauria proles,
hune ait 'i gaudcns — dafür aggredienda facultas —
ingentem recreare vir um. Tcncamus adorti
— tendatis iam fda — colos : nee fidminis atri
sit metus: has idtro lauddbit Iuppiter artes\
Angesehen von kleinen Schreibfehlern (60 preeidem — 61 pro-
gressusque — 62 hinc alti gaudens [ait i Bursian]) ist oben nur
die Ueberlieferung gegeben. Die Herstellung des ganzen Satzes,
besonders die Verbindung von i mit dem Infinitiv recreare bedarf
wohl keiner Empfehlung. Zur Erklärung der Parenthese tendatis
iam fda (seil, o coli) bedenke man, dass sich die Fäden spannen,
wenn man sie anzieht, um sie abzureissen vgl. V. 1. 156 ten-
duntur dura sororum licia et exaeti superest pars ultima fUi.
Also sagt Apollo: spannt nur die Fäden, ihr Spindelrocken, es
nützt euch nichts, Aeskulap und ich wollen der Sache schon
rechtzeitig Einhalt thun. (Vgl. dazu Macnagthen, Journal of
Phil. XIX S. 131.)
I. 4. 76 ff. erzählt Apollo von Gallicus:
Hunc Galatea vigens ausa est incessere hello
— Me quoque — perquenovem timuit Pamphglia messes u. s. w.
Die Parenthese hat man immer wieder geändert. Und doch spielt
Apollo einfach auf den Keltenkrieg des Jahi*es 279 v. Chi', an,
wo der Gott selbst seinen Tempel in Delphi vor den beutegie-
rigen Barbaren geschützt haben soll. — Ganz ähnlich wie hier
steht me quoque kurz zu Anfang des Verses Theb. VIII 60; vgl.
noch Auson prof. I 11 (p. 49 P.).
I 5. 36 ff. Die vielbehandelte und auch von mir noch kürz-
lich (Berlin, philol. Wochenschr. 1895 S. 169) falsch erklärte
Stelle glaube ich jetzt endlich richtig zu lesen:
sola nitet flavis Nornadum decisa metallis
purpura, sola cavo Phrygiae quam Synnados antro
ipse cruentavü maeülis lucentibus Attis,
cumque Tyri niveas secat et Sidonia rupes.
Geändert habe ich nur quoque der codd. in cumque. Der Sinn
38 Friedrich Vollmer
ist: und gemeinsam mit dem Marmor von Tyrus durchschneidet
der Sidonische die weissen Steine (in Leisten). Den Tyrischen
und Sidonischen Marmor haben wir uns also wie die vorher ge-
nannten Sorten roth zu denken. Zum Wechsel der grammatischen
Construction in solchen Stoffangabeu vgl. Theb. IV 426 (imagines
Latonae) piceae cedrique et röborc in omni.
Der leider durch den Ausfall eines Verses zwischen v. 147
und 148 verstümmelte schöne Schluss der villa Surrentina Pollii
Felicis IL 2 muss auch noch an zwei Stellen vor falschen Con-
jecturen geschützt werden. Pollius wird als Dichter und Philo-
soph gepriesen; die Verse 121 — 132 schildern den Epikureer son-
der Furcht und Tadel, und auch Polla steht, wie v. 148 — 150
zeigen, auf der Höhe philosophischer Anschauung. Da ist es
doch leicht verständlich, dass der Dichter den beiden zuruft v.
143: discite secari; gerade das securi spielt wieder deutlich auf
das Lebensideal des Epikur an. Also wäre es thöricht discite in
dcgite oder gar vivite zu ändern. Vielleicht enthielt auch der aus-
gefallene Vers noch ein Lob der philosophischen Bildung der lie-
benswürdigen Polla, beispielsweise:
tuqae nurus inter longe (ßoctissima Polla)
praecordia curae,
non frontem insedere (?) minae
Die Vorstellung des Lernens kehrt noch einmal wieder im letzten
Satze des Gedichtes:
non ulla deo meliore cohaerent
pectora, non alias docuit Concordia mentes,
der seit den Aldinen immer wieder durch die Conjectur decuit
entstellt wird; aus dem deo meliore ist einfach ein melius zu docuit
hinzuzudenken. Gerade comparativische Begriffe haften gut im
Sinne des Hörenden, so dass die Dichter sie gerne der Knappheit
des Satzbaues zu liebe nur einmal setzen, vgl. z. B. Theb. XI
435 ff.
III 1. 117 ist durch voreiliges Conjiciren eine für die Kunst-
geschichte nicht unwichtige Beobachtung verschüttet worden; die
Alten entwarfen unter Umständen den Bauplan auf Leinwand oder
Gewebe. Wir wissen das von den Aegyptern und ziehen noch
heute selbst Karten und andere Pläne, um sie haltbarer zu ma-
chen, auf Leinwand auf. Aus römischer Zeit kenne ich aller-
dings keinen Beleg dafür, Vitruv erwähnt nichts davon ; für den
Techniker aber war das vielleicht ein selbstverständlicher Kunst-
griff der Praxis, der Anschauung des Dichters entging die Kleinig-
Textkritisches zu Statius. 39
keit nicht. Jedenfalls nahen wir, wie schon Barth anerkannt
hat, aus der Stelle einfach unsere Kenntniss zu erweitern; die
Worte
cum scripta formatur imagine tela
heissen: es wird ein Gewebe mit dem Entwurf des Planes her-
gestellt, und wir haben kein Recht tela mit Klapp durch cella
zu verdrängen, oder gar mit Markland den ganz prosaischen, in
die Aufzählung der Vorbereitungen zum Bau gar nicht hinein-
gehörenden Satz conscripta formantnr imagine templa zu lesen.
III 2. 30 hat Eduard Schwartz (ind. lect. Rostock 1889
S. 16) wie schon Janus Rutgersius das Wort artemo wieder
hergestellt, im übrigen aber doch die Ueberlieferung noch nicht
völlig zu ihrem Rechte kommen lassen. — Die Nereiden machen
nach dem Wunsche des Dichters das Schiff des Celer zur Abfahrt
bereit, bringen Mast und Segel in Ordnung, lassen das Steuer-
ruder ins Wasser; nun heisst es
sint quibus exploret primos gravis artemo lembos
quaeque secuturam religent post terga phaselon.
(codd. explorent — arte molorchos). Es ist wie Schwartz
richtig erkannt, die Rede von dem Einladen von Waaren oder
Proviant aus Kähnen mittelst des am Bugspriet (artemo) ange-
brachten Krahnes (vgl. Breusing, die Nautik der Alten p. 79
und 82). Aber Schwartz' Conjectur plenos Untres wird der Ueber-
lieferung nicht gerecht. Ich glaube , dass das seltenere Wort
lembos verlesen worden ist. Und die Kähne heissen mit Recht
im Gegensatz zu der secutura phaselos primi, denn Statius ge-
braucht dieses Zahlwort sehr frei; hier bezeichnet es die Kähne
vorn: so lesen wir Theb. V 170 primis iamque off ender e carinae
litoribus, IX 358 qua mixta supremum Ismcnon primi mutant con-
finia ponti, IX 688 nemorisque notae sab pectore primo iactantur
niveo lunata monilia dente.
IV 4. 102 ist kein Vers ausgefallen, wie Leo (ind. lect.
Göttingen 1892/93 S. 16) will, auch keine der unzähligen Con-
jecturen für Tirynthis richtig (te certius, te mitius, retinentius,
tibi dulcius, tibi notius, enim intemeratius), sondern die Verse
sind gut, wie sie überliefert sind: Statius rühmt die freund-
schaftliche Gesinnung des Marcellus:
nee enim Tirynthius, almae
pectus amicitiae, — cedet tibi gloria fidi
Theseos et lacerum qui circa moenia Troiae
Priamiden caeso solalia traxit amico.
Der Tirynthier Hercules bekommt die Apposition pectus amicitiae,
40 Friedrich Vollmer
das, wie die Stellen Manil. II 582 und Martial IX 14. 2 zeigen,
stehende Redensart geworden war. Nach der Apposition unter-
bricht sich der Dichter: statt mit te aequat fortzufahren, nimmt
er Negation und Verbum noch einmal scharf zusammen in cedet,
das ja einem non aequat dem Sinne nach gleichkommt. — Die
Stelle ist lehrreich für die Erkenntniss, wie der Stil des Statius
schwankt zwischen kokettem Sichgehenlassen und schärfster rhe-
torischer Pointirung.
V 2. 103 ff. wird der junge Bolanus als schneidiger Rechts-
anwalt gefeiert; glänzend hat er die Vertheidigung eines Freundes
geführt, aber wie er geschickt vertheidigt, wird er auch ge-
gebenen Falles scharf angreifen können :
stupuere patres conamina tanta
conatusque tuos nee te reus ipse timebat.
= et ipse is, qui non erat reus, te timebat. Ueber diesen Ge-
brauch von nee, bei dem der ganze Gedanke positiv ist und die
Negation nur einen einzelnen Begriff trifft, vgl. Gronouw Dia-
tribe S. 23 Elench. Antidiatribes S. 39, Marckland zu Silv.
I 1. 82. Zwei besonders charakteristische Beispiele Theb. VI
132 und IX 377.
Am stärksten von allen Gedichten der Silvae ist das kunst-
volle Epikedion auf des Dichters Vater V 3 durch willkürliche
Conjecturen entstellt worden. Es ist nicht zu bezweifeln, dass
Statius hier nach Composition und Feinheit des Ausdrucks zu
Ehren des Vaters, dem er ja, wie er v. 213 sagt, nicht nur das
Leben, sondern decus Jwc qiiodcanque lyrac und das non vulgare
loqui verdankte, sein Bestes zu leisten bemüht gewesen ist. Trotz-
dem sehe ich keinen Grund mit andern (zuletzt Leo, plautinische
Forschungen S. 42) anzunehmen, dass das Gedicht retractirt oder
gar bei der Herausgabe von einem Freunde ergänzt ist. Ich halte
die Zeitangabe v. 29 — 3 Monate nach dem Tode des Vaters
sei das Gedicht verfasst — für fictiv: eine solche Angabe war
üblich im Epikedion (vgl. II 1. 2 ff. V 1. 16 ff. V. 5 24).
Eine viel glaubwürdigere Bestimmung der Zeit gewinnen wir
aus den Versen 231 ff., wonach der Dichter schon im Capitoli-
nischen Agon unterlegen ist. Ich kann Leo nicht zugeben, dass
diese Verse interpolirt sind; gerade der Umstand, dass der Satz
mitten im Verse aufhört, dass mitten im Verse der neue, ganz
tadel- und lückenlose Gedanke von der Unterstützung des Vaters
bei der Thebais anfängt, macht die Annahme einer Einschiebung
ganz unwahrscheinlich. Auch sehe ich nicht ein, weshalb Leo
Textkritisches zu Statius. 41
daran verzweifelt, aus diesen Worten je einen guten Sinn zu ge-
winnen. Mit der kleinen Aenderung von qua in quam, die Ba eh-
ren s vorgeschlagen, scheint mir alles gut zu sein: die Worte
nam quod nie mixta quercus non pressit öliva
et fugit speratus honos: quam dulce parentis
iuvida Tarpei caperes!
heissen: wenn (was das angeht, dass) mich zu dem Albanischen
Olivenkranz nicht die Capitolinische Eiche geschmückt hat und die
erhoffte Ehrung ausgeblieben ist, durch welch süsse Worte würdest
Du (wenn Du noch lebtest) die Ungunst des Juppitcr Capito-
linus gewonnen d. h. überwunden haben. Zu beachten ist, dass
in dem Kamen des Gottes der Hinweis auf den Kaiser steckt,
dessen Urtheil natürlich für die Preisverteilung massgebend
war. Das neutr. plur. hivida steht wie bei Statius so oft (z. B.
Theb. III 447 pacis tranquilla die Kühe des Friedens) für das
Abstractum invidiam.
Ganz missverstanden sind bisher Satzbau und Einzelheiten
VT 3. 41 ff. Ich setze die Verse hierher , wie sie meiner An-
sicht nach gelesen werden müssen.
Hie ego te (nam Sicanii non mitius halat
aura croci dites nee si tibi rara Sabaei
cinnama odoratas nee Arabs decerpsit aristas
inferni cum laude loci) sed carmine plango
Pierio; sumes gemitus et vulnera nati
et lacrimas, rari quas unquam habuere parentes.
Der Dichter hat den Vater auf seinem Landgute bei Alba be-
stattet und fingirt, dass er sich aeclinis tumido (v. 36) zum Be-
ginne des eigentlichen Epikedion anschicke. — Alles ist überliefert,
wie ich es gegeben, nur v. 45 steht in den codd. sume, was ich
lieber mit Sudhaus in sumes ändere, als sume o (Baehrens)
oder sume hos ^Marklan d) lese. — Der Dichter vergleicht das
Todtenlied, wie oft, mit den köstlichen Specereien, die man den
Verstorbenen zu opfern pflegte. Sein Lied, meint er, sei dem
Vater ebenso wohlgefällig als Crocus und Weihrauch. Die Con-
struetion der Worte ist durch die Kürze des Satzbaues undurch-
sichtig, aber doch richtig: carmine meo non mitius halat aura
Sicanii croci nee (mitius halant) si tibi dites Sabaei rara cinnama
(decerpserunt) nee (mitius halant si) tibi Arabs decerpsit odoratas
aristas. Nach diesem durch non und nee negativ gehaltenen Ver-
gleiche fährt der Dichter nun fort: sed carmine plango Pierio, als
ob er vorher gesagt hätte: non croco, non cinnamis, non ture te
42 Vollmer
honoro. Ebenso steht sed z. B. Plin. epp. V 3. 5 An ego verear
{neminem viventium ne quam in speciem adidaiionis incidam nomi-
nale-) sed ego verear, ne me non satis deccat, quod deeuit M. Tul-
lium u. s. w. Stat. Theb. III 24 und verum Tbeb. X 859 Om-
nibus e tectis certatim ingentia sa.va roboraque et validas fitndae
Balearis habenas — nam iaculis caeloque vagis spes unde sagittis?
— verum avidi tormenta rotant et molibus urgent.
Die einzige Schwierigkeit bleibt in den Worten inferni cum
laude loci. Es ist kein Zweifel, dass sie, wie ich es gethan, in
die Parenthese zu ziehen sind, denn wir wissen, dass besonders
wirksame Kräuter unter Anrufung der unterirdischen Mächte ge-
pflückt wurden (vgl. Flin. N. H. XII 54 und 89); aber die Ueber-
lieferung schwankt zwischen laci und loci, und man könnte an
Iovis oder mit S kutsch an Sabis denken.
Dem ganzen Zusammenhange nach unverstanden ist auch
noch die Stelle V 3. 64 — 74. Ich lese sie:
Cur magis incessal superos et aena sororum
65 stamina, quae tepido genetrix super aggere nati
orba sedet vel quae primaevi coniugis ignem
aspicit obstantesque manus turbamque tenentem
vincit in ardentem, liceat, morilura maritum?
Maior — ais forsan — superos et Tartara pulsem
70 invidia? — externis etiam miserabile visu
funus eaf. — sed nee modo se Natura dolenti
nee Pietas iniusta dedit — : mihi limine primo
fatorum et viridi, genitor, ceu raptus ab aeuo
Tartara dura subis.
(Ueberlieferung wie oben, nur 69 codd. alis oder aliis, wofür avis
Bücheier (= superioribus ut Vergilio et Homero), at his
Baehrens, ab Jus Schwartz; maior fors aliis 0. Müller.) —
V. 67 möchte sich die trauernde Gattin in den, Rogus stürzen,
wenn es anginge; die präpositionale Construction ist in freier
Weise mit vincit turbam (d. h. paene vincit wie oft bei Statius
hyperbolisch; sie stürzt ja nicht wirklich hinein) zu verbinden,
das eine Bewegung andeutet. Vgl. Theb. II 129 iigris horruit in
macidas. Prop. II 20. 11. Den Schlüssel zur folgenden Stelle ent-
hält das Wörtchen ais : Statius widerlegt zwei Einwürfe, die eben
mit ais forsan als solche gekennzeichnet werden. Erstens: Deine
Schmerzensäusserungen sind zu laut. Erwiderung: Ich will
dass auch Fremde (vgl. darüber Fleckeisens Jahrb. 1893 S. 825)
vom Anblick meiner Klage ergriffen werden. Zweiter Ein-
Textkritisches zu Statius, 43
wurf: Weder die Natur noch die Pietas ist ungerecht gegen
Dich gewesen d. h. Dein Vater durfte schon sterben, weil er alt
war, und es war in der Ordnung, dass er vor Dir, dem Sohne,
starb (zwei auf Sepulcralinschriften überaus häufige Gedanken).
Zweite Entgegnung: Meinem Gefühle nach (mihi) ist der
Vater zu früh gestorben, als ob er in der Jugendblüthe dahin-
gerafft worden wäre. — Im Einzelnen ist noch zu erklären der
Conjunctiv pulsem; er ist Conjunctiv der unwilligen Frage: ich
sollte, so sagst Du vielleicht, zu laut mit meinem Unwillen die
Götter angreifen? Nein, ich will u. s. w. Der erste Einwurf ist
also von Statius in die dem Dichter und Leidtragenden selbst
zukommende Form geändert worden, während der zweite die
Redeform des Interlocutors wahrt. — Dass invidia als Ablativ
trotz Müllers Behauptungen (quaest. Stat. S. 19) elidirt werden
kann, werde ich an anderer Stelle ausführlicher darzulegen haben.
— Für die Construction Natura se inmsta dedit, sie hat sich
ungerecht erwiesen, habe ich keine Belege; logisch ist aber die
Beziehung auf das Subject statt auf das Object keine Unmög-
lichkeit. — Zur ganzen Form der Zwischenreden vgl. noch V 1.
249 ff.
V 3. 100 steht, wie Sudhaus zuerst gesehen hat, das über-
lieferte utor (nach Domitius Calderinus immer in autor geändert)
völlig zu Recht. Der Dichter ruft als Helfer bei der Todtenklage
von v. 89 ab die Pietas, Justitia, Facundia, Pallas, Apoll mit
den Schriftstellern an, er zählt dann auf die Epiker, die Lyriker,
die 7 Weisen, die Tragiker, die Komiker, die Elegiker und
schliesst ab mit den Worten:
omnia namque animo complexus et omnibus utor,
quo fandi vis lata pafet, sive orsa libebat
Aoniis vincire modis seit voce soluta
spargere et effreno nimbos aequare profatu.
An alle also denkt er und alle bedarf er, um seinen Vater zu
feiern.
Weiter redet der Dichter die Parthenope, die Lokalgöttin
Neapels, an und fordert sie zur Kundgebung ihrer Trauer über
den Tod ihres grössten Sohnes auf. Er fährt fort v. 109 (ich
gebe die Verse gleich, wie sie m. E. im engsten Anschlüsse an
die Tradition zu lesen sind):
Si tu — stirpe vetas famaque — obscura iaceres
111 nil gentile tenens, illo te cive probabas
G-raiam atque Euboico maiorum sanguine duci:
44 Vollmer Textkritisches zu Statius.
üle — tuis totiens praestant se t empor a sertis —
cum stata laudato caneret quinquennia versu,
ora supergressus* Pilii gregis oraque regis
115 Dülkhii speciemque, comam subnexus utroque.
(codd. 112 prestatsed — seris). Man vergleiche einmal den Text
der landläufigen Ausgaben mit dem, was ich hier im engsten
Anschluss an die Ueberlieferung gegeben und abgesehen von der
leichten Aenderung in v. 112 nur richtig interpungirt habe. Ich
brauche nur weniges zur Erklärung hinzuzufügen. Die Parenthese
v. 109 ergänzt sich leicht durch das hinzudenkende te obscuram
iacere; die Einschiebung v. 112 enthält ein Lob für die zahl-
reichen Agone Neapels f so oft bieten sich die Schläfen der Be-
werber Deinen Kränzen dar . Leider kann ich v. 114 pilii gregis,
wofür die Ausgaben einmüthig, aber m. E. falsch, Pylii senis
geben, noch nicht sicher emendiren; gemeint sind wohl im Gegen-
satz zu den Rednern (dafür Odysseus als Beispiel) die Dichter,
also vielleicht Lycii gregis*} In Rede wie Vers hat sich der
alte Statius ausgezeichnet, daher comam subnexus utroque.
Auch der Schluss des Gedichtes bedarf noch der Verbesse-
rung. Es ist zu lesen v. 288 ff.:
Inde tarnen venias, melior qua porta malignum
comea vincit ebur, somni vel imagine monstrans
290 quae solitus. Sic sacra Numae ritusque colendos
mitis Aricino dietabat NympTia sub antro,
Scipio sie plenos Lotio Iove ducere somnos
creditur Ausoinis, sie non sine Apolline Sulla.
Der Geist des Vaters soll wie die guten Träume den Sohn be-
suchen und ihn wie bei Lebzeiten in der Kunst unterweisen.
V. 288 ist richtig vor melior interpungiert schon beiGronouw
und Barth; somnique imagine monstrat codd. verbessert von
Sudhaus, ebenso nee non codd., während die Ausgaben das -rhe-
torische Pathos mit et non schwächen. Creditur ist richtig (cre-
ditus Heinsius), weil ducere der Infinitiv des Imperfectums ist;
auch vorher steht dietabat.
Brüssel. Friedrich Vollmer.
Correcturnote. Skutsch macht mich darauf aufmerksam, dass
die Stelleu Achill. I 343 und 510 kürzlich von Wilamowitz ähnlich
vertheidigt worden sind ind. Göttingen 1893/4.
45
Zwei Hermogeneskommentatoren.
I. Der bekannte Homerkommentator Eustathios hatte auch
einen Kommentar zu den (TT&tfeiq geschrieben, wie wir aus
Johannes Doxopatres' Homilien zu Aphthonios1 erfahren II 545 W:
6 (TocpuuTaTO«; EvaxäQioq ev Tfj eiq rac, (JTctcreic; eEn nicrei dpi-
br|\w<; drrebeiEe' Xerei Tap £KeT, frvka tujv TTpaYM-dTiuv eEriYeiiai
biacpopdv rdbe XP'1 eibe'vai, (bq eiepöv eo"Ti to Trio"Toüu.evov Kai
eiepöv to tticftujtiköv, ttiö'tuutik& be rd rrpös manv Xau.ßavöjueva
toO auxoö Z!r|Tri|LiaTO<;, direp TTpaYM-ara KaXeiTai* oütun; aÖTÖ
juev to beiv ßor|9fjo"ai to?s 'OXuvGioiq eoYi tö £r|Toü|uevov, öcra
be. rrpöq rriöriv toutou 7rapaXau.ßdveTai, KaXerrai 7TpdYU.aTa.
Dazu hatte ich mir an den Rand geschrieben vgl. VII 130. Hier
heisst es nämlich: eKeivö ?e £XP'1V eibevai, u)^ eiepöv eo*Ti to
TTio"TOu,uevov Kai eiepa Ta mcTTuuTiKd" Tuö'Touiuevov fap ecrnv
aÜTÖ tö £r|Toüjuevov, TncrrujTiKd be Ta irpöc; mcrnv Xa|ußavöu.eva
tou uiTOUjuevou, ärrep KaXerrai irpdfu.aTa' oÜTuuq ouv tö juev
beiv (bei W.) ßor|0eiv 'OXuvGiok*; ecrri tö £n,TOÜu.evov, ö'cra be
irpö«; TticfTiv toutou TrapaXajußdveTai, KaXeiTai TfpdYjuaTa, augen-
scheinlich die Stelle, die Joh. Doxop. citirt, nur dass tticTtou-
(uevov fap £0"tiv auTÖ tö Zj|TOuu.evov durch ein leicht erklär-
liches Versehen bei ihm ausgefallen ist. In den Scholien also
findet sich ein Stück, das aus des Eustathios' Hermogeneskom-
mentar citirt wird. Daran wurde ich erinnert, als ich die dankens-
1 Dies Citat zeigt, dass Krumbacher, Geschichte der byz. Literatur
S. 189 die Zeit des Joh. Doxopatres gerade um ein Jahrhundert zu früh
setzt; Eustathios' Kommentar fällt aller Wahrscheinlichkeit nach vor
seine Erhebung zum Erzbischof 1175, in die Zeit, wo er ucnoxujp tujv
pn.TÖpuJv war, s. Kuhn in den Commentationes in honorem G. Stude-
mund S. 255, weiter herabsetzen dürfen wir aber auch Joh. Doxop.
nicht, da er wiederum von Joh. Tzetzes citirt wird, z. B. Rhet. III (573,
11 W. Cramer, anecd. Graec. IV 125, der ebenfalls in der zweiten
Hälfte des 12. Jahrhunderts schrieb. Alle drei waren also Zeitgenossen.
46 Karl Fuhr
werthen Auszüge las, die Hugo Habe neulich in dieser Zeitschrift
L S. 241 — 249 aus des Christophoros Kommentar mitgetheilt hat1.
Eustathios wird hier öfter erwähnt, und so musste sich mir die
Frage aufdrängen, ob sich auch diese Stücke in den Scholien
vorfänden. Ich sah sie also daraufhin durch und fand gleich das
erste Citat fol. 49 v wieder VII 160, 23 ibia yap Trepi tou diriGd-
vou emev, bi' iLv irpocfeGriKe Kai xou<g et eKaie'pou u.e'poug Xöyou<;
auv tuj TciGavuj' qpa|uev ouv tiiv dXr|9eaTdTr|v Xuffiv, öti dvujxepuj
ou Trepi dauaidiijuv e'XeYev, dXXd rrepi tujv jur| o"uveo"Tr|KÖTUJv '
oukcti be jixfi auveairiKe toöto euGeux; dauaiaiov, d\X' eTfvq.
Die Texte verbessern sich gegenseitig, bei Christoph, muss es
heissen XeYei be 6 amöq Xutfiv ibiav und vor o"uveo"TUJTUJV ist
jur) einzuschieben, was auch im folgenden ausgefallen ist, in den
Scholien ouKext be <o) jaf] oder (em), oiiKen ist nicht zu bean-
standen, so z. B. 171, 21. 179, 7, hinter if^uq ist auch wohl
dducrrdTOi) ausgefallen.
Ebenso fand sich das zweite Citat fol. 66v VII 190, 19 2
(vgl. auch Max. Plan. V 257) öti buoiv ovtoiv tou aTrobeiKVu-
(iievou Kai toü dTtobeiKvuvTO«; KupuLiepov — XajußdvujvTai. Am
Schluss ist bei Christoph, wohl iijueT^ zu lesen.
Während fol. 79v 6 be Eucridöto«; |uf) auviffiaaBai Xeyei
dXX' eiepoppeTiei; eivai genau stimmt mit VII 164, 12 dXXd Kai
toöto dvaYOjaev eiri tö erepoppeTTe<;, habe ich das folgende 79 v
nicht gefunden, VII 191, 17 vöv be UTTOYpaqpdc; TraOwv drro-
bibuuaiv' r\ be urroYpaqpii, ötxvjc, dv e'xoi, o"n,|uaiveiv u.övov tö
UTTOKeijaevov ßouXeTai stimmt zwar wörtlich mit UTTOYpaqpr) eOTi
1 Fol. lr hat er im ganzen richtig ergänzt, die Stelle findet sich
auch bei Sopatros V 28, 5 W ßouXöuevo«; xr|V pnropiKiiv äpxaioTcnriv
oüoav beTEar upö fäp tujv vöf-uuv ra e"Gr|, ä (uerä Tautet effpäcpwq ku-
puuGeVra vöu.oi ^ejövaow ktX., wonach statt veurrepux; veiua-ri zu lesen
ist. Der folgende Satz steht 30, 15, darnach ist od YaP Tö övtujc; &{-
Kaiov zu ergänzen. Unnöthig scheint es mir fol. 25r einen Ausfall
anzunehmen, aucli A^yuJV scheint mir richtig, gemeint ist Hermog. 135,
21 Toüq eE ^Kax^pou uepout; Xö^ovc, — iaxupoix;, darnach ist Toüq etep'
^KCtT^puuv Xöyoui; zu schreiben. 29v wars unnöthig auvicmjüf-ieva zu ver-
bessern und falsch ist die Aenderung von ttcxvtlui; 83v, vgl. z. B. IV
237, 14 (= VII 198, 12).
2 Die vorhergehende Erörterung ist ebenda kürzer zu lesen, der
Name Tyrannos wird nicht genannt. Ein grosser Theil findet sich fast
wörtlich bei Sopatros V 90 f. (vgl. IV 221), Christoph, hat noch Kai
£v6uun.uacn hinter auMoYtcmoTi; und richtig Tolq ex xoO öuoiou -rrapa-
e^aeux; statt tr\<;.
Zwei ßerrnoo-eneskommentatoren. 4f
Kai ou rrdvxa (puXdoaer Kai ydp ev xaic; urfOTpacpaic; uTroaruufivai
(uovov to U7TOKei|uevov öttujOoöv ßouXöu.e6a, bandelt aber von
der TrpaYM«TiKn, während dort von der dvxiXr|u;ig die Bede ist,
deren Definition durch Hermogenes nicht bloss von dem 0"r)LieiO-
Ypaqpos und Eustathios angegriffen wurde, vgl. IV 233 ff.
Dagegen stimmt wieder fol. 102r xaöxr] (nämlich Porphyrios'
Unterscheidung) o"uvfjveo"ev Evöto.Qwc, mit VII 203, 22 diieivov
be — xrjv TTopcpupiou biacpopdv xrapabexeoGar e'öri be aüxr) *
ei juev ein. xö dbiKn.M.a kt\., fol. 109r mit VII 212, 2 und 14
toöto be (dass auch der Angeklagte von dem prjxöv Gebrauch
mache) ouk dXr)Ge'<;, del fäp xö pnjöv e'axai xoö KaxrjYÖpou,
doch fehlt die bei Christoph, folgende Begründung, und fol. 131*
mit VII 242, 8 fh/eiai KaTa xexxapac; juövac; xüjv Gxdcreujv f]
rrapafpaqpri ' Kaxd öroxao"u.öv, Kaxd öpov, Kaxd prjxöv Kai bid-
voiav, Kaxd d|U(pißo\iav' Kaxd u.ev axoxaOjuöv rrapaTpacpfj«; 6
Kaxd Tijudpxou rrapdberfiua.
Von den 7 Stellen also, an denen Eustathios als Gewährs-
mann von Christophoros angeführt wird, findet sich nur eine
überhaupt nicht in unsern Scholien und eine zweite nur theil-
weise. Das machte mir Lust, den Spuren des Kommentars des
Eustathios weiter nachzugehen; die Ausbeute war allerdings ge-
ring. Aus einem cod. Barocc. hat Cramer anecd. Graec. IV 167
ein Excerpt aus Joh. Doxop. veröffentlicht : xö Trapa'fpaqpiKÖv eo*0'
öxe fdp icai ev tietfuj xüjv aYwvuJV Kai |uexd xouq äfdbvac, xe-
Beijuevov eupi'icrei^ bid xö KaGaipexiKÖv eivai xoö dEiujuaxoc;
öxav evbotov rj xö Kpivöjuevov Trpööunrov * Kai xoöxo eupricreiq
Xefovxa xov EöaxdGiov ev xuj elc; xd<; axatfeic; auxoö UTrou.vr|-
]uaxi, evGa irepi auxoö xoö TrapaxpacpiKoö bibdo"Kei. In unsern
Scholien ist VII 259 ff. vom irapaTpaqpiKÖv des längern die Rede,
doch findet sich eine ähnliche Stelle nicht, zu vergleichen ist aber
aus der Besprechung der dvxiXrpuiq 518, 3 xö xoö öxoxao"u.oö
TrapaYpaqpiKÖv Ka9aipexiKÖv xoö rrepi Trpoaamou dtiu)]uaxo<; ji-
vexai und 519, 17 xuj irapaYpacpiKüj — rravxaxoö o"xeböv xüjv
dxüjvujv xP'I^T^ov, auch 523, 4 irpoxexaKxai Kaxd cpucTiv xüjv
KeqpaXaiuuv, buvaxai oöv Kai |uexd xaöxa xiGeoGai.
Ferner wird Eustathios ein paar Mal citirt von Tzetzes in
den Scholien zu Hermogenes (Cramer anecd. Graec. IV), wo es
gleich am Anfang heisst :
TfoTa xüüv KeqpaXaiuuv |uev xouxuuv xaKxeov TrpüJTOV;
xd xf)<; dtroXoTiac; tiev qp^criv 6 'EpfiOYevr]«;,
48 Karl Fuhr
beuTepov b' eivai ßouXeiai to ty\c, KaiiiYOpiai; '
EutfidOioc; b' avTicripocpa tuj cEpjuoYevei Xefei,
vgl. V. 16 TrpÖYpacpe Kar' Eucrrdöiov toi Tfjc; KarriYoptac;, wo-
mit zu vergleichen VII 360, 21 XPH lr\T?\aai, ttoiov rrpOTaKieov
KecpdXaiov, dpa tö KairiYopiKÖv f| xö aTroXoYV|TiKÖv ' Kai Xe'YOjLiev,
öti KaTriY°P£^v Trpöiepov bei, s. auch 363, 16; und weiter 9, 21 ff.
KCtXuJS armem e'Ypavue Kai ou <T»TjueTov eure*
tlu Ka9' evi Ydp öToxao~|uuj k&v ev o"r|jueTov Keiiai.
ö)nujq cfiijueia Yivovxar ttoXXoi oi öroxao"|aoi y«P-
Kai öti buo Yivoviai ör||ueia olcrirep XeYeiv,
tuöTrep cprjaiv EucrrdOioc;, fnuerepov tö Ttpiv be,
im vorletzten Vers muss es wohl XeYei heissen, die zweite Hälfte
des letzten versteh ich nicht — trotzdem ist es klar, dass damit
die lange Erörterung VII 382 — 84 zu vergleichen ist, besonders
384, 4 Tryv äXrjOecrrepav aiiiav cpr|ao|uai, übe; rrpöc; tö \jttok6i-
(aevov auTiu rrapdberfMa ttXv)9uvtikijuc; eirrev 6 tcxviköc; öT|(Lieia.
Also auch hier wieder zwischen den Scholien und Eustathios
die engste Verwandtschaft; es fragt sich nur, wie sie zu erklären
ist. Im ersten Augenblick denkt man natürlich, Eustathios sei die
Quelle der Scholien, zumal dies zwei Stellen zu bestätigen scheinen,
nämlich VII 613, 14 e£r|Tr|(Jdv Tivec; Kai irepi t\\c, TaEeuuc;
auiujv, ttoiov dpa toö eiepou TrpoTdTTeaOai XP7V Kai Q l^v
EOtfidöioc; OKorreTv qprjai XP£wv, ttoiov auTÜJV iaxupÖTepov,
KaKeivo (LiäXXov urroxaTTeiv (= Max. Plan. V 353) und 646, 12
touto tö TrapabeiYM«, wc; ev Ti] |ue0öbu> bebriXuniai urrö Euo~Ta-
Giou, ouk e'crnv dvTivo|uiac;, dXXd TrpaYMaTiKfjc; Kaid pr|TÖv, eine
Behauptung, gegen die polemisirt wird VII 223, 25 6 rrpaY|ua-
TiKfis eivai OTÖ.üevjq id eiprijueva TiOeu; TrapabeiYjuaTa iyfvör|0"ev
dvTivojLiiav Kai TTpaYjuaTiKfiv KavreöGev eEr|TaTirio"0ai töv tcxvi-
köv auTÖcj iiTraTri|Lie'voc; UTreXaßev. Aber selbst diese ich möchte
sagen urkundliche Beglaubigung ist nur scheinbar, Eustathios
schrieb um die Mitte des 12. Jahrhunderts1, die Scholien stehen
im cod. Paris, graec. 1983, der früher gar ins 10. Jahrb. gesetzt
wurde, aber von W. Abraham Fleck. Jahrb. 131, 761 ins 11.
herabgerückt ist, wie der cod. Par. graec. 2977 ebenda 767 in
die zweite Hälfte desselben Jahrhunderts. Ist die Datirung richtig,
und daran zu zweifeln ist kein Grund, so muss das Verhältniss
1 Denn daran scheint mir festzuhalten, dass der Hermogeues- und
der Homerkommentator, der öffentliche Lehrer der Beredsamkeit, iden-
tisch sind.
Zwei Hermögeneskommentatoren. 49
gerade umgekehrt werden, d.h. Eustathios hat Th eile eines
älteren Kommentars wörtlich in sein Werk aufgenom-
men, wüe z. B. Syrian an vielen Stellen wörtlich in die Scholien
übergegangen ist. Zu erklären bleibt allerdings die zweimalige
Erwähnung in den Scholien selbst. Ich kann darin nur Zusätze
eines späteren Lesers sehen. Für die zweite VII 646 ist es von
vornherein bedenklich, dass sie in der altern Hd. 1983 nicht
steht, die erste findet sich unter den sog. kleinen Scholien
(darüber Abraham a. a. 0. 761), die meistens aus "Worterklä-
rungen, abweichenden Lesarten u. dgl. bestehen, wozu man die
lange Erörterung, in der sich der Name Eustathios findet, doch
nicht rechnen kann. Allerdings stehen unter ihnen auch einige
längere Auseinandersetzungen, aber ursprünglich gehören sie nicht
dahin und von unsrer Stelle nehme ich an, dass sie erst später
beigeschrieben ist. Abraham sagt zwar ausdrücklich „der Codex
ist von einer Hand geschrieben", aber er hat ihn ja nur be-
schrieben, nicht verglichen, und schwerlich jedes einzelne Scholion
auf die Schrift geprüft.
Für die Wissenschaft bedeutet es keinen Verlust, dass
Eustathios' Kommentar nicht erhalten ist — obwohl es ja nicht
unmöglich ist, dass er in irgend einer Bibliothek schlummert;
wie er ihn nannte, ist ungewiss, Joh. Doxop. sagt einmal ev Tfj
e£r|Yr|CJet, das andre Mal ev tw uTTO|Uvr||uaTi, vermuthlich hiess
das Werk nur ei<; T&q (Jidtfei^.
Um der Vollständigkeit willen erwähne ich, dass sich noch
ein Citat aus Eustathios VII 704 W. findet, das Cramer anecd.
Gr. IV 168 Anm. wiederholt hat. Aber wir sind über die Ueber-
lieferung wenig unterrichtet und können nicht sagen, wie weit
Eustathios' Eigenthum reicht, vielleicht gehört ihm nur €K tou
Kcrrr|-föpou to TpiTov rrpooiuiov e'xei thv dpxnv ecrt be. dn;ö
if\c, bö£r)q, rjv °u (pöovelv beiKvucri tö rrpooijuiov, denn diese
Worte fehlen im Farnes., der einfach hat Cfr||ieiuJCTai be Öti KaXöv
eCTTt TÖ Trpooijuiov, und dann fortfährt, wie es im Text heisst:
duö tou KonTTföpou Xa|ußdvovTa (leg. \a|ußdvov tö) Trvv ßaffKa-
viav dTTOKpoüeaBai. Am Schluss muss es dann heissen eirrelv TÖ
toic; TToXAoiq mit Tilgung des eiq, während im cod. Oxon. euren/
fehlt. Woher die Bemerkung, meines Erachtens ein Zusatz eines
späteren Lesers, genommen ist, lässt sich nicht sagen; sie bezieht
sich auf das Proümium der Aristocratea.
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LI.
50 Karl Fuhr
II. In der Deutschen Litteraturzeitung 1893, 968 habe ich
bemerkt, dass als Verfasser der Vorrede elc; xö irepi ibewv cEpjuo-
Yevoi)£, die erst H. Rabe Syrianos abgesprochen hat, Joh. Doxopatres
Phoibammon nennt, wie die Vergl. von VI 67, 5 ÖTi ]ir\ CTkottcx;
rjv auxib, (prjoiv 6 0oißd|ajuuuv, irepi xiliv ttoiouvxujv biaXa-
ßeiv, dXXd tujv Troioujuevuuv ' oi |uev t«P x«PaKT,ipec; ttoioöctiv,
ai be (ibe'ai) Yivovxai evvoiatc; ktX. mit S. 107 f. R. und 73, 14
beiKxeov wq TTcubtuübeic;, Trpwxov |uev xoic; dixö toö Ooißdjujuuu-
voq toö (Jocpoö ktX. mit S. 102, 25 ff.1 aufs Schlagendste zeigt.
Der Verfasser dieser Vorrede schrieb auch irepi (Txdaeujv, wie
er 111, 3 sagt: xi<; be f\ xdHtc; xfjs dvaYVuüaeujc; Kai ei Yvrjcriov
toO dpxaiou tö ßißXiov, ev |uev tlu Ttepi öxdaewv XeXeKxai
XÖYUJ, denn XeXeKxai ist mit Pa in mg. 1 zu schreiben, im Text
steht XeKxeov, aber wie leicht kam einem Scholienschreiber diese
Form in die Feder, vgl. 111, 9 auxöc; ev xuj rrepi (Jxdcreujv
,ue|uvr|xai xauxns Tfjq TrpaY|uaxeia<;, KaOd KaKeTtfe bebvjXuJKa,uev'-\
Dazu passt vortrefflich, dass auch Phoibammon über die öXd(Jei£
geschrieben hatte,
Kai biacrupac; oaravxas il ujvirep ujcpeXr|6rj
axdaecri 0oißd|U|uuJva Kai MivouKiavöv be
sagt Tzetzes Chil. 6, 792 f., was durch Rabes Mittheilungen in
erwünschter Weise bestätigt wird, Christophoros citirt ihn 6 mal
(72r ist aus Rabes index zu streichen).
Von seiner Person und Zeit wissen wir nichts ; dass er vor
1 103, 12 ist mit Joh. Doxop. \n.po<; zu schreiben.
2 A. a. 0. habe ich auch darauf hingewiesen, dass diese Vorrede
ihr Gegenstück hat in der Einleitung zu den GTdöen; VII 34 — 49, die
in den Handschr. auf Ooißduuuivot; aoqpioroO- uepi oxnuuTUJv pr)TopiKÜJv
(= Wa^z VIII 492 — 519) folgt. Vergleicht man mit der eben ange-
führten Stelle VII 41, 10 Ttvec; öe <pacn Kai evxeöBev eivai br\\ov ujq
£otiv toö TraXaioö fvr\aiov töög tö auvTarua, e£ ujv aüTÖc; 'EpnoYevnc;
uejuvnTai aüxoö ev tuj Ttepi tujv ibeiuv, ö irdvTet; 6uo\oyoüo"iv eivai toö
TexviKoü- ö,uoiuj<;, qpaoi, Kai toO -rrepi ioeüjv ev toütuj ueuvn.Tat, so
könnte man vermuthen, beide hätten denselben Verfasser, aber das
scheint mir durch die Verschiedenheit des Stils ausgeschlossen. Im
Anfang der Vorrede zu den ordoeu; wird ein TTaöXoq ö ttüvu erwähnt,
der in den Scholien noch einige Male genannt wird, 23."). 527. 619
heisst er 6 n.|ueTepoq, 525 6 KaO' »iiiäc;, 624 tö pnropiKfjc dxa\u.a. Auf
ihn bezieht sieb doch wohl das Schob in B Pa Pc igtcov öti töv TraO-
Xov iravTaxoü lujdvvnv YVUJOTeov oxoAaaTnv Kataapea ua9r|Ti]v iraüXou
(Syrian. ed. Rabe I praef. XIV).
Zwei Hermogeneskommentatoren. 51
Hermogenes gelebt habe, wie Tzetzes annimmt, ist ganz unglaub-
lich. Er stammte wohl, wie schon Norrmann aus dem Namen
vermuthete, aus Aegypten, wozu die Beispiele rrepi (TXTlü.dTUJV VIII
504 stimmen. Aber wird er nicht III (545, 14 W. CikcXck; ge-
nannt ? Ich muss die Stelle hersetzen :
6 CiKeXös 0oißd|U|uu)v be Xetujv eKcpepei xdbe,
öti Xe'xeiv auruj ckottö«; ou Trepl tujv ttoiouvtujv,
TTepi tujv TTOioujuevujv be, Ö9ev KaXwc; eYpdqpr).
TTOioöm xapctKTfipeq be, Troiouvrai be ibe'ai u. s. w.,
das ist die oben aus Joh. Doxop. angeführte Stelle in Verse ge-
bracht, wie man auf den ersten Blick sieht; sofort erinnert man
sich auch, dass 6 CiKeXÖ£ stets Joh. Doxopatres ist, der oben-
drein gleich V. 19 genannt wird. Also ö CiKeXöc; hat mit 0oi-
ßdmuuuv nichts zu thun, wie man aber den Satz zu konstruiren
hat weiss ich nicht.
Joh. Doxop. hat nicht bloss die Vorrede ausgeschrieben, er
hat auch den Kommentar selbst benutzt, es finden sich die Ueber-
sohriften VI 124 eiq tö üuto tou Cupiavoö Kai toö Ooißduuuj-
\oq, 125 Anm., später heisst es dann Cupiavoö Kai tujv Xoimuv
oder CupiavoO Kai drepiuv.
Berlin. Karl Fuhr.
52
De Hippiatricorum codice Oantabrigiensi.
Äbhinc plus quadraginta annos Darembergius, doctissimus
homo Francogallus, quo fere nemo melius de medicis Graecis et
Latinis meritus est, cum libros manu scriptos qui ad rem me-
dicam antiquorum bominum pertinent, ubique terrarum investigaret,
etiam Bussemakero auctore ad hippiatricorum Graecorum codicem
quendam Cantabrigiensem attendit in bibliotheca collegii Sancti
Emmanuelis servatum. Ipse vero quoniam tum aliis negotiis
districtus erat, permisit Bussemakero, ut is paulo diligentius codi-
cem inspiceret. Cuius schedulis usus quae Darembergius deinde
in cArcbives des missions scientifiques et litteraires III (Paris
1854) p. 47 sq. de codice rettulit1, ita comparata sunt, ut non
salivam movere non possint cuicunque hippiatricorum sordes non
omnino futtiles esse videantur. Satis euimvero habuit codicis
natura descripta capitum indicem satis truncatum (qui in primis
codicis paginis hippiatricis ipsis praefixus est) comparare cum indiee
unicae quae exstat hippiatricorum Graecorum editionis impressae,
quam curavit Simon Grynaeus (G) Basileae 1537. Eo tarnen
nomine laudandus est, quod K€i|ur|\iov quoddam in codice adhuc
1 Quae repetivit in libro 'Notices et Extraits des manuscrits me-
dicaux' (Paris 1853) p. 169 sqq. Primum dixit de codice Arch. des mif5s.
II (Paris 1851) 125 ann. 2 'je lui (sc. ä Bussemaker) dois aussi une
notice etendue que je reproduirai plus loiu d'un mst. unique de la
' Collection des veterinaires anciens', et que je n'avais pas eu le temps
d'examiner moi-merae.' Solus quantum scio antea inspexit codicem
Petrus Needham, cum Geoponica ederet, Cantabrigiae 1704. Nominat
codicem in 'Notarum Siglarumque explicatione' editioni praemissa
et in apparatu ad Geop. XVI nonnullas codicis lectiones attulit. Prae-
terea apparet codex inter ceteros hippiatricorum libros apud Fabricium
Eihl. Gr. ed. Harless VIII 9 annot.
De Hippiatricorum codice Cantabrigiensi. 53
delitescens protraxit et publici iuris fecit : fuit pusilla illa quidern
sed gravissima codicis particula quae inscribitur Xi'fiwvoq 'AGvjvaiou
Trepl eTbou? Kai eniXoTtj«; ittttwv, de qua postea codice sane non
denuo inspecto optime meritus est Frideiicus Blassius, vir summus,
tunc adulescens, quippe qui in libro iniscellaneo edito a societate
philologorum Bonnensi (1864) p. 49 — 59 fragmentum Simonianum
egregie enarraret et emendaret.
Quae cum ita essent, editionem Hippiatricoruni Graecorum
omniuni praeparanti eorumque Codices undique conquirenti etiam
hoc mihi studendum esse videbatur, ut praeter ceteros Cantabri-
giensem codicem (C) post Darenibergiuin crassis fere rursus tenebris
occultatum et circumfusum1 ipse digitis volvereiu et quam dili-
gentissime examinarem.
Virorum autem amplissimorum qui collegio Emmauuelis Canta-
brigiensi pervetusto et celeberrimo liodie praesunt — imprimis
grato animo nomino honoris causa Greorgium Phear clarissimum
collegii principem et E. S. Shuckburgh doctissimum humanissi-
mumque librorum custodem - - liberalitate haud satis laudanda
factum est, ut singularem istum librum manu scriptum aestate
anni huius saeculi nonagesimi primi Berolinum missum per tres
menses et dimidium in bibliotheca Regia cum pulvisculo excutere
liceret : et in dies magis magisque ineditorum capitum multitudine
praeter exspectationem emergente et augescente delectatus sum,
neque minorem fructum cepi, cum Simonis fragmentum cum apo-
grapho Darembergi conferrem.
Scholastico munere et adversa plerumque valetudine manus
pedesque vinctus quoniam hoc temporis momento nondum perspicio,
quando editionem hippiatricorum amplissimam ad faustum finem
perducturus sim, non a re visum est tandem segetis Cantabrigiensis
primitias publice libare.
Itaque primum codicis indole accuratius descripta de eius
capitibus adhuc plane ignotis eorumque auctoribus brevissime
dicam, deinde fragmentum libelli pervetusti illius hominis Athe-
niensis Xenophonte antiqnioris eruditis viris, si forte sunt qui
haec studia non utique aspernantur, denuo proponain.
Codex inter libros manu scriptos collegii Emmanuelis 3,19
signatus forma quadrata (0,24 X 0,17 m) est foliorum 187 (369pp.)
1 Nisi quod M. Miller in editione hippiatricorum codicis Parisini
2322 (Xotices et Extraits des mss. de la bibl. imp. XXI 2, Paris 1865)
aliquotiens lectiones quasdam leves Cantabrigiensis breviter annotat,
cf. infra p. 55 ann. 1.
54 Oder
et constat ex tribus partibus, quarum duae priores usque ad
p. 333 membranaceae sunt, tertia multo illis minor p. 334 — 369
papyracea. Atque membrana primae particulae satis vetusta
maleque habita est, continet autem 112 folia (usque ad p. 222),
quoram duo prima codicis magis ceteris obsoleta et arida egent
paginarum numeris a recenti manu plumbo alibi additis. Egregie
alterius partis (p. 223 — 333) membrana servata tamquam arido
modo pumice expolita splendet: explet 56 folia id est dimidiam
partem primi fasciculi. Pars papyracea denique duodeviginti folio-
rum (p. 334 — 369) agmen claudit1. Custodes quaternionum in
vetusta membrana novati, in recentiore antiqui supersunt. Quorum
ope demonstrari potest membranam vetustaui iacturam sedecim
paginarum vel octo foliorum passam esse: constiterat enim olim e
quindecim quaternionibus id est centum viginti foliis, nunc vero
eius apparent, sicut dixi, centum duodecim folia. Membrana
nova Septem quateimiones continet, papyrns duos, quibus ununi
i'olium ad finem codicis additum est. Exaratus est liber a tribus
hominibus, quorum manus facile dinoscuntur. Et primus scripsit
codicem ab initio usque ad p. 222, id est usque ad finem niem-
branae vetustae, alter a p. 223 usque ad p. 282 lin. 13 vocem
Tidöo^ (= p. 228, 22 ed. Grryn.), tertius inde a TÖv usque ad
finem libri.
Quas tres manus vel obiter inspicienti eiusdem scholae et
aetatis esse apparet, quamquam altera et tertia multo subtiliores
et accuratiores quam prima sunt, quae fortasse paulo vetustior
illis est. Tertia manus alterius ceterum simillima paulo maiores
et rotundiores litterarum ductus quam altera praebet. Lineae
ubique stilo impressae codici in vetusta membrana paulo fre-
quentiores 21 — 32 fere in quavis pagina emergunt, altera et tertia
manus fere viginti quattuor lineis vel paulo pluribus minoribus-
ve contentae sunt. Scriptura primae manus inter linearum inter-
valla non aeque procedit, cum alterius et tertiae manus ductus
diligentius scripti ab altiore linea pendere soleant. Iota mutum
semper deest. Litterarum formae, sicut Darembergius statuit,
suadere videntur, ut codicem saeculo duodecimo exeunti assigne-
raus: ob compendia plurima saepe lectu difficilior est. Inscriptiones
omnium particularum earumque litterae initiales minio exaratae
1 Darembergius satis habuit partem papyracearn a membranacea
dietiuguere addito ' l'ecriture est de trois ou quatre mains' , quamquam
res nulli dubitationi obnoxia est.
De Hippiatricorum codice Cantabrigienßi. 55
sunt. Inter lineas saepissime et quavis fere pagina recentiore
manu glossae atramento plane nigro scriptae additae sunt, cum
scribae codicis atramento fusco utantur. Ab eodem fortasse ho-
mine litterae in membrana vetusta crebro pallidulae redintegratae
et obductae sunt. Magis quam membrana vetusta papyrus in
fine codicis temporum iniurias passa est: tinearum morsu im-
primis eius margo temptatus est et ipsa ubique haud paucas
fenestras vel fissuras ostendit.
Atque ut ad ea veniamus, quae liber contineat, in primis
duobus foliis non numeratis index priore sua parte dimidia or-
batus legitur, quippe qui incipiat f. lr supra a verbis jug' rrepl
^pmöTOÖ Kai emvuKTiboc; et finiatur f. 2r infra inscriptione ex-
tremi capitis p9'. Trepi üKevaöiac, ef xujuaTKTLiuJV ; f. 21' purum
est, f. 3r id est cp. l' caput dpeTfjc; ittttou ttpöyvujö'k; eK muXou
apparet, quod p. 1 — 11 Septem capita eiusdem farinae ac non
iTTTrotarpiKd secuntur. In fine paginae 11 occurrit demum col-
lectionis inscriptio, ita si nominari potest : 'Apxn TOÖ nnroiaTpiKOÜ
ßißXiou toö outuu xaXoujuevou f) )ue\io"0*a | (des. p. 11) et p. 12
supra a verbis incipit TrupecTffujv itttto? £xei Tnv K6(pa\r|V Kaxap-
peTtoucrav em xfiv yfjv kt\. (= ed. Gryn. 1, 15 sqq.). Finem
codicis p. 369 infra mutilatum esse manifestum est, quoniam quae
ibi inveniuntur verba 0"K . . . ia TTiKpd^ (sie) minio exarata sunt.
Neque igitur dubium est, quin ea olim inscriptionis loco fuerint
ita ut opinor redintegrandae (TKeuacfia Xmapä«; id est 'confectio
unguenti .
Atque Darembergius quidem de incrementis quae codex
dat, baec asserit 11. p. 47: cDans l'edition (sc. de Grrynaeus)
il y a plusieurs chapitres qui manquent dans le mst. ; mais dans
le mst. il y a aussi, surtout au commencement et ä la fin, beaueoup
de cbapitres qui ne se trouvent pas dans l'imprime'. Indice
utroque deinde comparato inscriptiones tredeeim capitum codicis
affert, (juae apud Grynaeum desiderentur1. Quae si legeris,
1 Quae quam non sufficerent ad codicem recte aestimandum, ipse
sensit, cum adderet 'mais pour examiner le mst. dans ses details et
s'assurer par consequent des lacunes ou des additions qu'il presente par
rapport au text imprime, il eut fallu passer plusieurs mois a Cambridge'.
Bussemaker postea apographum codicis fecit, cf. Costomiris, Revue des
etudes Grecques V (1892) p. 64: quod est hodie codex Parisinus Suppl.
grec 57-'), unde a Millero pauca illa quae dixi p. 53 ann. 1 fruatula
hausta esse verisimile est. Quo magis sane mirari licet, quod Millerus
Cantabrigiensem codicem prae Parisino ita contemnit atque detreetat
56 Oder
ingentem novarum particularum molem quae e codice re vera
assurgunt, iure mehercle miraberis: accrescunt Grynaei editioni
eclogae ex bippiatricorum scriptorum thesauris descriptae non
minus quam quadringentae septuaginta sex. Ex quibus quoniam
triginta tres in codice Parisino 2322 a Millero edito (M) repetun-
tur, plane novae, dis si placet, — etenim fieri potest, ut boc illud
frustulum iam alibi extare non viderim — restant quadringentae
quadraginta tres1.
Eclogarum vero illarum duae classes discerni possunt, quarum
priina continet eas, quibus iuxta inscriptiones auctorum nomina
ascripta sunt, altera, quae illis lemmatis carent. Atque ut ab
bis quae multo plures sunt (sunt trecentae octoginta quattuor
aut capitibus in M redeuntibus subductis trecentae duodesexaginta)
incipiam, imprimis memoria digna esse videntur octo ea capita
in initio codicis (p. 1 — 11) exarata — quae in transcursu iam
tetigi — quae sie inscribuntur : Apeifj? ittttou TTpÖYVUJCFiq CK
ttujXou. "Ittttou öxeuxoü (öxeiou traditum) «hdeHn; Kai xpovoc;
t?\<; oxeia«;. Kuouöujv ittttuuv em|ueXeia. TTuOXuuv octtö -fevvac;
(i. e. Yeveäc;) emu-eXeia. TTöie ba|uaa0f]vai bei toüc; ittttou? Kai
■nüjc,; "Ittttou orraGou boKi|uaaia. "Ittttou OkoXiou boKi|uao"ia.
"Ittttuuv qpuO"ei<g Kaid e'Gvo?. Vides ea capita non ad sanitatem
sed ad educationem equorum pertinere, quare ab eclogarum vere
bippiatricarum collectione merito seiuneta sunt. Ex capitibus au-
tem istis duo, ne longus sim, bic digito monstravisse satis babeo.
Alterum p. 6 sqq., quod est inscriptum "Ittttou aYa0ou bOKijuaOia,
propterea memorabile est, quia Geoponica Graeca quae vulgo
dieuntur XVI 1, 8—9, Varro rr. II 7, 5, Columella VI 29, 2
eadem isdem fere verbis tradunt, sed ita, ut uniuseuiusque quae-
dam propria sint. i\.tque Geoponica quidem et scriptores latinos
ex Cassio Dionysio, qui Magonis Cartbaginiensis libros de re
rustica clarissimos in linguam Graecam vertit, doctrinam suam
hausisse subtiliter probavit Ricardus Heinze (animadv. in Varr.
rr. libr., comment. Ribbeck. -134 sq.), postquam olim Buecbeler
(11. p. 9). Nam Cantabrigiensis Parisinura istum et copia et gravitate
capitum ineditorum adaequat: neque minus dignus est, qui ipse per
se totus in lucem edatur. Et vehementer errat Costomiris 11. 62 cum
codicem bippiatricorum Londiuensem — codicum copias manibus teneo
— Cantabrigiensi anteponit. Quos vero iuxta C 'par ordre d'impor-
tance' affert Codices , Parisinum 2244, Leydensem , Vaticanum, toto
caelo ab eo distant.
1 Quibus duae Africaui a Thevenotio iam editae detrahendae sunt.
De Hippiatricorura codice Cantabrigiensi. 57
Mus. Rhen. 39, 391 monstravit viam. Testis quartus, qui nunc
accessit, quam non contemnendae sit fidei, quoniam ceterorum
testimonia egregie supplet, alio loco demonstrare licebit.
Alterum caput p. 8 sqq. "Ittttujv qpüaei«; Kala e6vo$ est
de equorum formis quae secundum terras effinguntur. Prodeunt
autem in conspectum genera undeviginti : Armenii, Arabes, Bar-
caei, Dalmatae, Thessali (inter quos 'Centaurii ), Gallici, Hiberi,
Cappadoces, Lydii, Libyes, Lucani, Medi, Maurusii, Nisaei, Odrysii,
Siculi, Sauromatae, Lyrcani (num Hyrcani?). Quibus indiciis qui
anaglyphis Graecoimm et Romanorum explicandis operam dant for-
tasse uti poterunt ad equorum genera in monumentis exsculptorum
melius distinguenda1. Consentiunt autem fere ad verbum excerpta
Timothei Gazaei in Aristophanis Byzantii epitoma ed. Lambros
p. 146 sq.
Sed hippiatricorum capitum oiunium quae auctorum nomi-
nibus carent inscriptiones hie enumerare longum est. Itaque in
Universum annoto eorum esse viginti duo Ttepi 6qp9aX)iÜJV, duode-
viginta Ttepi |iä\euu<;, sedeeim Ttpöc; petita, quindeeim Ttpöc; ßnxa,
novem Ttepi iyujpa<; (quibus accedunt tria capita de scabie capra-
rum, boum, canum), septem Ttepi CFTpaYYOupiac;, totidem Ttepi
tfetpiaö>ioö*, sex Ttepi ipixwv, totidem Ttepi ujtujv.
Atque ut ad eas codicis particulas novas aggrediamur, quae
scriptorum nominibus insignitae sunt, exstant nonaginta duae, vel
si M respieimus, octoginta quinque.
Inter quos auetores, eclogarum numerum si respieimus, ma-
xime eminet Africanus, cui aecreseunt particulae triginta tres.
Neque dubium est, quin idem sit atque Iulius Africanus, ce-
leberrimus ille vir, qui floruit tertio post Christum saeculo, quo
neminem melius de temporum ordine restituendo Christianorum
aetate meritum esse Henricus Geizer sagacissime demonstravit.
Is enim scripsit, Georgii Syncelli (chron. p. 359) ut utar verbis,
Kecml>v eTTrfeYpamaevriv TtpafiLiaTeiav iatpiKoiv Kai qpuatKUJV Kai
feaipYiKd)V Kai xuiaeuxiKuiv irepiexouaav buvd|ueiq. De quo opere
paulo aecuratius dixi f Geoponicis' nisus in horum annalium vo-
lumine XLV, 81 sqq.
Cestorum autem reliquias quas publici iuris fecit Thevenot
(mathem. vet. opera, Parisiis 1693, p. 275—316) si perlustraveris,
1 De eadem re quae Vegetius art. vet. VI 6, 3 profert, non modo
exiliora sunt, sed etiam ob equorum genera ibi prolata posteriorem
sapiunt aetatem. Ab utroque vero discrepant quae scriptor ignotus G
216 memoriae mandavit.
58 Oder
iragmenta Cantabrigiensia non miraberis crebro ad superstitiosam
et anilem redire medicinam, quae rancidis syrupathiae vel anima-
lium medicaminibus gaudet. Exempli gratia C p. 133 iubet equum
dysuria laborantem castae virginis cingulo feriri. Neque pauca
medicamina cum iis congruunt, quae Psellus paradoxogr. Graeci
ed. Westermaun p. 144 — 146 in Africani libris se legisse ait1.
Summus exeuntis antiquitatis ruulouiedicus, cuius copiis
postea ceteri oinnes et scriptores Graeci, velut Hierocles, et Latini
velut Pelagonius et Vegetius, largiter usi sunt, Apsyrtus est, qui
Constantini Magni aetate (Suida s. v. teste) vixit, quo duce an-
nis 332 — 334 p. Chr. n. contra Sarniatas ad Istrum militavit
(cf. ipsius testimonium Gr 1). Cuius librorum eclogae in nostro
codice inveniuntur novae undecim praeter duas, quas Millerus
iam e Parisino protraxit2. Apsyrtus autem libros suos coniposuit
ex epistulis plurimis ad multos aequales homines datis, qui eum
1 Praeterea in nostro codice duae eclogae Thevenotianae redeunt:
C p. 312 ittttuiv TiOaoia est cap. x\ p. 292 Thev. et C p. 365 rrpöc. xö
\xr\ TrxofjöGai est cap. iß' p. 293 Thev. Utraque particula foedissime in
Cantabrigiensi libro depravata et truncata est. Neque plane consentit
cap. px&' G 268 cum Cestorum capite ic' p. 294 Thev., ex quo illud
haustum esse dixit Fabricius-Harless Bibl. Graeca VIII p. 10. Novorum
capitum Cantabrigiensium duodecim sunt 6n.piaxd, cetera ita fere in-
scribuntur : Trepi eXeqpavxiujvxo<; Tttttou, Trepi -feveoeujc ittttujv, dvaXn.Tr-
xixd buvdueuji;, Trpöq TroXXä . . d<ppoöiatd£eiv, euxöxiov Y^waiöxarov,
eiq dcpGoviav Y«Xaxxoc., xrpöc; xö uV) exxixpujaxeiv, Trpöc üjxaXfiav, irepi
oucoupiac, rrpöc uöpujTriav, irepi xpoiac ittttujv, ßäuua xpixüjv, rrpöq vpujpav,
rrpöq KÜxcrfna, xrepi ouküjv bis, Trpöc oxiüXrjxac, irepi cpöeipüjv, Trepi
Xuaooofixxujv, eic. xö Trpaüvai, unius eclogae inscriptio delota (p. 362).
Quibuscum velim conferas Pselli 11. Acppixavöc öe cpn,ai öxi Kai xexvixn.
xic eaxi Y^vvnöic. . . Kaxcrfei oe ö dvi'ip oüxoc xai {ä\a ex paaxüüv . .
TreTToirixai oe aüxüi xai cuXXr|Trxixü xai erepa .urrpaxa . . ßänxei öt Kai
xpixac Xeuxäc; . . dvxiTraOec. xe iroielxai övjpiujv TrXiyraTc . . . Geparreüei
xe aOTTibuJv orpfiuaxa xai dxXuv öcpBaXuujv oü xoic efvaiaiaevoic. cpapuä-
xoi<;, äXXä TrepictTTXOK; xioi xai eiraopaaiv . . xai xpixac Xeuxäc. |uev ,ue-
Xaivei, Xeuxaivei oe u.eXaivac. xai uXX' dxxa xoiaöxa ö dvt'ip oöxoc ev
xolc Keoxoic aüxoü xepaxoXoxei xai öieSeiai.
2 C p. 75 irepi auXXn,i|jeujc, 90 tt. ßqx«? (= M 678), 202 irpöc
oövavjJiv vöaujv, 249 tt. ueXixrjpiöuuv, 262 tt. eXiui'vGujv, 296 tt. GXaöpd-
xwv, 302 tt. aeipiaouoü. ib. tt. xqviao*|uoö *, 303 tt. oxpepuaxoc ttoööc.
Praeterea p. 68 altera particula eic öoov hrTrüc. xüei xpövov habet lemma
xoö aüxoö, cum antecedens Caput ib. tt. iTTTidboc auXXvmjeujc egeat auc-
toris nomine. Cum autem illa redeat M 629 ex ofiicina A psyrti prompta,
etiam hoc eidem vindicari debet.
De Hippiatricorum codice Cantabrigiensi. 59
de curis equoruni consuluerant. Cuius quanta illis temporibus auc-
toritas fuerit, inde cognoscitur, quod in G et in M, summam si
subducimus, sexaginta qninque nomina hominuni istorum in epistu-
larum initiis prodeunt.
Quamquam quos alloquitur homines plerique humili loco
videlicet nati sunt, tarnen operae pretium erit, cui post Gotho-
freduin prosopographia quarti p. Chr. saeculi eordi erit, inscrip-
tioües Graecas et Latinas eo consilio perlustrare, num forte hoc
illud nomen amicorum Apsyrti in lapide incisum redeat1. Atque
eclogae Cantabrigienses novae tres ad certos bomines mis-
8ae 6unt: legimus p. 202 partieulam longiorem sie ineipientem :
"AqjupTO«; cPuj)liuXuj eKaTovrdpxuj" 'EbriXuuadc; )aoi becmoTa 'Puu-
p:uXe, (üq irXetövuuv TraBujv (Juvauuv TtveaGai ktX. Iste Romu-
lus centurio num alibi oecurrat adliuc ignoro \ Et ignotus erat,
quod sciam, etiam Ursus ad quem epistulam p. 296 misit: "Aq/upTO£
Ouptfui aTpairiXaiij xaipeiv- 'EbriXujcrdi; jioi becm-oia Ouptfe
TTUv8avö|uevoq, öttuuq Tiveiai Tamara (corrigendum 9Xdcf|uaTa)
ev TOi£ TTOCTi tujv ittttijuv ktX. Tertia epistula inedita legitur p. 75
TTepi auXXrnpeiu<;, in qua auetor Hippocratem alloquitur et ipsum
mulomedicum, cuius librorum multa fragmenta et in G et in M
servata sunt3.
1 Affert nomina Miller 11. p. 151 in indice scriptorum hippia-
tricorum, quem primo constituerat Fabricius (ed. Harless VIII p. 10),
s. v. Apsyrtus. Quamquam Miller multa Fabricii peccata. emendavit
omissaque nomina bene supplevit, index etiam nunc innumerabilibus
erroribus scatet, quare in eo adhibendo summa cautionc opus est.
2 Romulus, imperatoris Maxentii dux, de quo conferas Zosimum
2, 52, amicus Apsyrti non esse potest: Maxentius enim iam 312 p. Chr.
diem supremum obiit.
3 Quae exstat editio ('l-rnroxpäToiN; unncnrpiKa. Hippocratis vete-
rinaria. Latine et Italice reddidit ac notis illustravit Petrus Aloysius
Valentini, in Nosocomio s. Spiritus medicus primarius, Romae 1814, 8°,
238 p.) propterea nihili est, quod editor satis habuit, quae van der
Linden in editione operum Hippocratis, Lugduni Batavorum 16(35 vol. II
p. 875—896 Hippocratis capita ex editione Grynaei sumpta protulerat,
tertium aeque deperdita prelo subicere. Unum Hippiatricorum quen-
dam codicem Barberianum adhibuit, quem vero ipse parvi aestimavit,
cf. praef. p. XVI ' post varias investigationes in publicis et privatis
bibliothecis in Barberina veterum Graecorum hippiatricorum codicem
tantum inveni, qui ea qua usus sum editione v. d. Linden minime
locupletior est. Attamen ex hoc codice, quemadmodum ex Hippiatricis
Grynaei, paucas variantes lectiones decerpsi, quae adnotatione dignae
mihi visae sunt'.
60 Oder
Et redeunt in M duo ista ipsius Hippocratis capita, quae
codex Cantabrigiensis (C) memoriae mandavit1. Hippocratem autem
Apsyrto aequalem fuisse iam ex Apsyrti epistula ad eum missa
Gr 50 cognitum babebamus.
Incertae aetatis Tiberius est, cuius duodecim frustula ser-
vaverat Gr, cum ne Ypu quidem in M extaret: libenter igitur decem
particulas Tiberii novas accipimus in C solo traditas2.
Impudenti8sime posteriorum omnium Hlerocles, vir litteris
non leviter imbutus iurisque peritus, in mulomedicina vero plane
rudis, Apsyrtum compilavit. Eo autem nomine inter ceteros auc-
tores eminet, quod argumentum ieiunum et despicatissiinum fucata
quadam oratione, ut iucundius saperet, non sine fructu efficere
studuit. Cui nunc accrescunt Septem excerpta inedita3.
Ex antiquioribus scriptoribus Apsyrtus unum collaudat Enme-
liim Thcbanimi (G 12 et 38), quem ex Columella sua bausisse Ibmius
nuper in editione Pelagonii p. 7 sq. demonstrare conatus est.
Eumeli nomen eclogis quattuor aut quinque Cantabrigiensibus
antepositum est, quarum una in M redit, tres ergo primo emer-
gunt4.
Inter primarios scriptores mulomedicos est etiam Theomnestus,
qui quando vixerit, disserere non dedignatus est Hauptius vir sum-
mus Hermae vol. V 23 (opusc. III 491), qui eum Licinio imperatore
anno 313 p. dir. n. floruisse putat 5. Theomnesto, cuius librorum
1 193 Trepi dYpiujv itctcujv redit M 1113 et 1114, C p. 218 Ttpöc
Toüq ioxvaivouevou<; iTnrout; autem M 90.
2 C 27 elc, udXiv, 89 irpöt; fiXouq touc; -fiwuevouc izpbc, -rf\ aie-
(pävn, 91 ei<; ßf|X<*> 135 eav r\ küotic, eucppaYr), 154 irpöc, TuuiraviT^v,
161 -rrpöt; Tepn.o6vac; Kai eXuiv9a<;, 200 -rrpö«; tou<; peuuaTiüouevoui;, 208
Ttepi twv äirö öbov KCtuaouuevuuv, 259 udXaYua Ttpöc; xct TreTraxuueva tüjv
veupuiv, 299 eig eHoTtoiriac; (sie) baxTÜXuiv.
3 C 89 Ttpö<; TroXuTto&a, 185 ttpöc; Yovdrujv ttövov, 24') -rrepi K€p-
Kt&oc, 255 tt. 6pöußuuv, 2ü0 tt. aKwXnKUJV, 278 it. Kevxpi&oc;, 357 tt. öu-
piYYWv. C 207 Ttepi daßuciToc; Hieroclis invenitur etiam M 1043.
4 C p. 106 itpöc; vwxou irotpaKivr)öiv, 120 trepi peüoeujc; koiXigk;,
200 Ttpö<; ttövov ütrepujac;, 363 Ttpöc; cpuXaKnv Tfjc; tüjv Züjujv o"WTr|piac
X
redit M. 1027. C p. 92 particula sie inscripta est ev |ur| Ttpog ßrixa
_X ,
veav, ubi verisimillimum est eüur] i. e. EuunXou restituendum esse.
5 Quod auetor G 124 (aecuratius M p. 56) ait se cum imperatore
amico Carnunto per Alpes in Italiam profectum esse. Sed cum Tlieo-
mneetus Apsyrtum laudet, qui, sicut iam dixi, annis 332 — 334 p.
De Hippiatricorum codice Cantabrigiensi. 61
non paucae exstant reliquiae in G et M. nunc accedunt capita
quattuor: ceteris praestat et magno ambitu et argumenti gravi-
tate caput nepi emXoYns vttttwv inscriptum, quod p. 334 — 44
codicis invenitur 1. Simonis autem et Xenophontis vestigiis ibi
institit auctor.
Pelagonii, cuius ante tres annos Ihmii egregia editio,
quam modo attulimus, publici iuris facta est, novum ex C nos
expiscari frustum iam alio loco edixi (Deutsche Literaturzeitung
1893, p. 392). Cuius capitis quando quidem in M nil extat nisi
inscriptio, num omnino unquam plenum et integrum per se fuisset,
Ihmius ed. p. 202 addubitaverat : ut nunc videmus, sine iusta
causa. Alterum vero Pelagonii fragmentum Cantabrigiense in M
redit 2.
Idem de altera ecloga Cantabrigiensi Anatolii inter scriptores
rerum rusticarum clarissimi dici potest, cum alteram adhuc igno-
tam ab Anatolio ex Africani Cestis petitam esse Pselli ope de-
monstrare liceat3.
Mulomedicinae doctrinam ab arte medica hominum non
adeo multis discrepare sed in plerisque consentire, quamquam ait
Vegetius in primordio operis, in hippiatricis collectaneis medi-
corum clarorum nomina eclogis superscripta adhuc non appa-
ruerunt praeter Dioscoridem, cui G 191 unam eclogam Trepi qnjüpc«;
assignavit. In M quae extiterunt olim de eodem morbo capita
, acTix' et taöie' AioCFKopibou praeter inscriptiones iam perierunt.
Ecce pusillum frustulum novum de scabie tradidit C p. 225 'Eic
tüjv AiocJKopibwv, ubi ad pluralexu velim attendas.
Oribasü dicuntur excerpta C p. IGT laxaiuov et 354 cpdp-
jugikov Trpö<; auprfY«- Et testatur Richardua Foerster (de anti-
Chr. n. sub Constantino ad Istrum stipendia fecit, rem non exploratam
esse Ihmius in editione Pelagonii p. 10 iure contendit.
1 Alia capita Theomnesti apparent C p. i]8 xpoxicKOc; irpöq uuXiv,
92 eiq ßfjxa, 133 irepi ouaoupiac;.
2 M p. 147 in indice capitum deperditorum apirf' TTeXorfuivi'oi'
irpöt; irapa<puX.aKn.v eöCRuiuia^ nnruiv. quod caput legitur C. 220—222.
C p. 219 TTeXcrrwviou TrpOTröfiaua uoioöv npöc, irdvxa £wa kt\. redit
M 10G9 et 70 (No. 508 ed. Ihmii).
3 C p. 2G0 'AvaxoXiou trepi veupwv redit non modo M 7ö7 (p. 107)
sed etiam, quod gravius est, Geoponica XVI 7, ubi ' AiyüpTou lemma
abiciendum est. C p. 67 irepi ou\\r|UuaTO<; -fevüjv Anatolius repnit
famosam Democriti vel Africani de generatione ad arbitrium instituenda
doctrinam, quam affert Psellus paradox. 144; cf. supra p. 58 ann. 1.
62 Oder
quitatibus et libris manuscriptis Constantinopolitanis, Rostochii
1877, p. 27) fuisse inter libros manuscriptos Cantacuzeni hippia-
tricorum collectionem ita inscriptam : Kß'. Toö auroö öpißaoiou
toö iaTpoo"ocpio"Toö Trpö«; töv auxöv KUüvcrxavTivov töv rrop-
cpupoYevvriTOV ßatJiXea, uiöv Xe'ovrcx; toö (Tocpoö, iTrmaTpiKa "
Kai tö XaPTl cve KÖXXaic; ßeßpa'ivai<;. De qua verba facere non
operae pretium est.
Nonnulli scriptores, quorum memoria aut plane aut maxi-
mam partem evanuit. praeter spem nunc ex tenebris emergunt.
Velut in M 237 caput brevissimum inscriptum est "AXXr| (sc.
Xmapd) dirö if\c, 'Avtuuvivou biopGepa«; if^c; icn-ptKf]c;, pro qua
inscriptione in codicis indice praefixo legitur "AXXo dirö rx\q
'AvTtoxeiavoO bicpOepac;. Non dubitare ergo non poteramus, utrum
nomen scriptori ceterum ignoto fuisset. Ecce collyrio cuidam
quod in C p. 62 continetur praefixum est "AXXoq 6 'Avmivivou.
Eundem auctorem atque in M bic prodire quoniam verisimile est,
de nominis forma iam constat1.
G- p. 28 Trepi Tiveiijuovoq inscripta particula in fronte gerit
lemma Kaffiou. Deinde Millero teste capitum Trepi KapbiaKoO
Gr 99 et Trepi fJTratoq Gr 108, quae in M redeunt, alterum in
M 428 notatur Qeo|Uvr)0"Tou KaO"0"iou, alterum 545 Kao*c>iou
ev toi«; Oeojuvr|(JTOu. Sine dubio M hoc loco accuratius quam
antea et quam Gr necessitudinem auctorum indicat. Millerus vero
in indice scriptorum Hippiatricorum 11. p. 151 s. v. 'Cassius'
Kacrcriou ev TOiq Oeo|nvriO"rou aliter ita interpretatus esse vi-
detur, cum diceret Cassium Theomnesti copias ei qui hippiatrica
collegit suppeditasse: 'Cassius devait etre posterieur äTheomnestus
Id quod omnibus probabilitatis numeris caret, quoniam Theo-
mnestus saepissime in bippiatricis (cf. supra p. 60), Cassius praeter
Gr 28 nusquam alibi apparet, et Tbeomnestus Gr 190 et ipse Ap-
syrtum collaudat: itaque etiam Cassium attulisse censendus est.
Sane quis fuerit et quando vixerit nescimus2. Quamquam fieri
potest, ut Reitzensteinius, vir ingeniosissimus, de scriptor. rei
1 Sex medicos, quibus 'Antonius' nomen fuit, Galeno antiquiores
affert Fabricius B. G. (ed. prima) XIII (55 sqq.
2 Notus est. Cassius Felix iaTporjorptcmic;, amicus Celsi, cuius iurpi-
kal atropiat Kai TrpoßXrmciTa rpuaiKÜ ab Idelero (Physici et medici Graeci
minores vol. I 144—167) edita sunt. Alter medicu9 quidara L. Annaeus
Cassius in vetusta inscriptione spcundum Fabricium-Harless B. G. III 323
apparet.
De Hippiatricorurn codice Cantabrigiensi. 63
rusticae . . libris deperditis p. 58 ann. eclogain Gr 28 Kaöiou
insignitam — neglectis videlicet capitibus Milleri — quamvis
dubitanter tauieD recte celeberrimo Cassio Dionysio Uticensi attri-
buerit, cuius vestigia in hippiatricis saepius premere licet (cf.
supra p. 56). Id quod propterea disserui, quia nunc C p. 43 par-
ticula nova Katfiou prodit, in qua, sicut (x 28, rernedia contra
pulmonum morbum commendantur.
Similiter res se habet in inscriptione C p. 240 |UOÖ"X i UJ VO c,
[KaTüY(aaia Kr] (sie) quae delenda sunt] Trpöc; xct CTuvipauiuaia Kai
aveu TpauiaaTuuv KaTöVfiuaTa £k tüjv f|paK\eiou. Utrum Mosehio
Heraclii libro an Heraclius Moschionis usus est? Nescimus, quo-
niam uterque primum inter auetores huius prosapiae prodit. Tarnen
cum insoriptiones KaCTiOU istas comparemus et auetorum nomina
ubique primo loco poni deliberennis. inclinat saue animus, ut ab
Heraclio, nescio quo, Mosclrionem aeque incognitum landatum esse
censeamus.
b' t(
Atenim C p. 245 legitur fipaK\r| xapav Trpo<; rä<; xpoviou«;
(nupjunKia?.
Ut gaudemus, quod Jleraclides Tarentinus1 medicus cele-
berrimus in isto sodalicio nobis oecurrit, sie alicui in mentem
venerit eiusdem nomen etiam priore loco iuxta jMoscbionis revo-
candum esse. Quod si verum sit, sane quae de necessitudine
Moschionis et 'Heraclii' dixi, stare iam non possint. Utinam de
Moschione ipso aliquid certius exploratum haberemus! Novimus
autem Moschionem medicum qui de brassica Romanorum temporibus
scripsit (Plin. n. h. 19, 87) fortasse et ipsura Asclepiadis Pru-
siensis diseipulum, cui cognomen AiopGwn'i^ (Grälen. K. VIII 757)
inditum est.
Deinde M 1011 "AXXo Trpöq tö ccutö (sc. Geparreiav TTobwv
KTr|VUJV) in scriptum isto miro modo finitur: 'AipupTiu KXa£ojueviu
iTTTTOiaTpuj tuj eauxoö laTpuj Kiocttivuj Mocxxiwvi.
Tria primo obtutu intellegas : primum ista verba non ad
finem sed ad initium capitis alieuius revocanda esse, quod in M
nunc periit, cum in archetypo insequeretur; postea luce clarius
1 De quo conferas quae doctissime egit Maximilianus Wellmannus
apud Su.9emihlium, Gesch. d. gr. Litt. II 419—424. Osannua Piniol. IX
762 inscriptionem quandam HPAKAEIOY AYKON in vasculo fictili ser-
vatam emendavit HPAKAEIAOY AYKION genuinum esse putans, quocl
Susemihlio ib. 424, 47 probatur.
64 Oder
est "Aunjpicx; nominativum unice verum esse , plurimis enim
epistulis ad aequales homines datis, sicut supra dixi, Apsyrtus
usus est; denique non dubium est, quin KXa£o|ueviw vera sit lec-
tio. KXa£of.ieviuj auteui cum proprium nomen desiderare videatur,
scito caput Trepl öbövioiv eKcpuffeuu«; Gr 226 sie ordiri: "AipupTO^
Mevexpaiei KXa£o|ueviuj xaip^iv«
Quae cum ita sint, propono ut M ibi sie emendemus: . .
(excidit novi capitis inscriptio) "Aujupicx; ^Mevexpdrei) KXa£o-
(aeviLu iTTTTOiaTpuj (Kai) tuj eauToö laTpuj Kioaiivuj Moaxiujvi . .
Acu si tetigi rem, etiam Moschion iste Iustinus, medicus Apsyrti
fortasse auetor putari potest, qui caput illud Cantabrigiense Heraclio
vel Heraclide nisus litteris mandavit. Sed eirexw, uam inscriptio
C p. 240, a qua profecti sumus, nimis ambigua est.
Utrum nobis res sit cum medico aliunde notissimo an cum
obscuro quodam medico infimi ordinis, in medio relinquendum est
etiam C p. 274, ubi OdpjuaKOv' Aö'KXri'n'id bov oecurrit. Quod
sane libenter Prusiensi medico celeberrimo tribueremus, nisi innu-
merabiles cognomines medici extarent. Gr 133 autem praesto est
epistula Apsyrti sie ineipiens: "Av^upTOi; 'AfJKXrimdbrj^Meibiou KXa-
£0|ueviuj) xotipeiv. Verba uncinis saepta prompsi ex M 736, nisi
quod K\a£o|ievuj lectionem nullius pretii traditam correxi.
Primo nunc inter mulomedicos apparet etiam Strato C p. 275.
Complures medicos cognomines novimus. Cum vero ab Hierocle
Stratonicus quidam quater collaudetur (Gr 5. 65. 202. 220), qni
quoniam et semel (Gl 220) iuxta Apsyrtum et Tarentinum prodeat
et prae aliis medicis nominetur (Gr 65), auetor non spernendae
fidei quarto p. Chr. saeculo fuisse videtur, suspicio sane haud pro-
cul abest, quin ÜTpaTuuvcx; ex ZipaTOviKOU corruptum esse pu-
temus 1.
C p. 88 praebet 'AttoXXujviou cpucfiKÖv. Quis Apollonius
medicus fuerit, quae est nominis frequentia, vix unquam enu-
cleabitur 2.
1 De ' Stratonibus' medicis cf. M. Well mann! Jahrb. f. class. Phil.
1892, 675. Stratoni vel Stratonico nostri codicie 11. äTroöuuiauct* (usita-
tum foret oiro6u(uia|ua) contra bestias venenatas ascribitur. Diversus a ve-
terinario certe est Stratouicus, medicus Pergamenus, praeeeptor Galeni
(ed. Kuehn V 119).
2 M. Wellmannus apud Pauly-Wissowa II 148 sqq. tredeeim me-
dicos affert (s. v.No. 99— 1H\ quibus Apollonius nomen fuit. Nostrum
Apollonium medicinae animalium seetatorem fuisse ex medieamentis,
qune contra polypum equi commendat, elucet.
De Hippiatricornm codice Cantabrigiensi. 65
Einergunt vero nonnulli scriptores in C, quorum quantum
acio adhuc nee vola nee vestigiuui extabat. Velut p. 82 irpö^
XOipdöa? caput 'Ajißpoaiou cro<pt(JTOÖ vel 274 TpoxiffKO? 7rpö<;
irdv bfjf|Lia epTreruJV Kai loßöXwv Gripiwv est 'AvGemjtfTiujvoq.
Neque mihi contigit, ut ' Anthemystion' nomen alibi invenirem.
Paulo diutius nos nioratur C p. 262, ubi caput quoddam sie
orditur: TTapd öeXfiOU (8 ex alia littera quadam ab ipso librario
corr.) Tpü<pwvo£. OeaffaXoviKaiuuv laiai. fmiv Otto Tl0e^£vr|q•
YVUü(Jtüj^ e|udv9avov kt\. Q,uae misere corrupta sie refingenda
esse existimo: TTapd OüeXijaou Tpucpwvoq GecrcraXoviKtuj^ (vel
GeacraXoviKeujv) iaipoö f|(aiv uKOTiöeiaevou yvujcTtuj^ £)adv6avov.
Quamquain, quis hie loquatur, plane ev ßu(J(7iu est, tarnen de Ap-
syrto cogitari posse haud praefracte negaverim, quippe qui oui-
niuui scriptorum saepissime et fere solus in hippiatricis priniani
induat personam.
Alii melius quam ego extricabunt nominis formam C p. 251
latentem: nKixpi (sie) 7rpöq (7KXr|pd<; ÖYKuOcfei^. Nescio vero an
AITOPIOY Beneventani nomen genuinum fuerit, cuius duo re-
media G 26 et Pelagon. ed. Ihm 6 tradita sunt.
Altiorem ascendamus gradum linguisque faveamus, quoniam
homine8 duos maxime venerabiles huc praeter exspeetationem
iaetatos salutare libet: ecce Theophylactus patriarcha incedit, cui
p. 115 dviiboTOV vecppiKÖv et p. 306 caput longius nepi aeipd-
jiaxo^1 debentur2. 'Sanctus' autem l Chrysostomus p. 100 mu-
lomedicis duos hosce hexametros suppeditat, quos papyro in-
soriptos membris aegrotis affigi oportet:
1 Quod verbum in lexicis deest ; ipse auetor vel compilator tjtoi
X€ipiü|naTO(; addens notionem voculae et morbi naturam patefacere stu-
duit. Stephani thesauri copiae in hac abdita provincia haud raro de-
ficiunt: verba singularia quae videbantur asterisco insignivi.
2 Novimus Theophylactum , Lacapeni filium, patriarcham Con-
stautinopolitanum, qui anno 962 defunetus est, postquam annos viginti
tres pontificatui praefuit. Cuius iTnrouaviav cum derideat Cedrenus
II 332 (oübev twv aioxiöxiuv . . eveXmev . . iuTTO|aavÜJV Kai Kuvq-
T£öioi<; evaoxoXoüuevc-O, credo eum nostrum auetorem esse. Quod si
verum est, terminum iam habemus, post quem collectio Cantabrigiensis
constituta sit. Praeter eum Theophylactum Fabricius-Harless Bibl. Graeca
VII 586 afierunt episcopum Antiochensem, qui apud Theophanem oc-
currit; Edessenum presbyterum Cedreni; denique archiepiscopuni uo-
tissimum Bulgarum, anno 1070 p. Chr. darum scriptorem. Neque pauci
episcopi ita nominati sunt. Quorum nemo in censum venit ob epitheton
' patriarchae'.
Uhein. Mus. f. PUilol. N. F. LI. 5
66 Oder
'Qc, Tiupö«; caBopevou cpoßepfiv cpXoya xeipi KaXmrTeic;,
4>povTiba^ dpYdXe'as Kai epac; KaiaTraucrov dpuuYe.
lohannem Clirysostomum posteris praestrigiatorem vis um esse,
quantum scio, non dum notum erat1. Versus ipsos autem adde
hexametris magicis a Eicardo Heimio diligenter collectis cincan-
tamenta magica graeca latina' annal. philol. suppl. XIX 547 sq.
Quoniam de novis codicis Cantabrigieusis capitibus eorum-
que auctoribus in Universum egi, nunc restat, ut Simonis Athe-
niensis de re equestri libri fragmentum denuo publici iuris fa-
ciam2. De quo quamquam optime, ut dixi, meritus est Fridericus
Blassius (B), tarnen me operae aliquid pretium facere scio, quo-
niam Bussemaker olim neglegentissime codicem descripsit. Quid
quod tres lineas codicis p. 229 (infra p. 68, 9 — 11) plane omisit?
Q,uare quae est gravitas frustuli, non modo summa accuratione
codicem exhauriendum esse duxi sed etiam exhausta omnia le-
gentibus proponendum ne minutissimis litterularum apicibus vel
glossis interlinearibus praetermissis. Testimonia vero quae B. de-
derat, non repetivi, quoniam nonnulla adhuc in codicibus latent,
cf. e. g. supra p. 61. Ubi nihil adnotavi, scito supplementa <^ ~)
ßlassii sagacitati deberi, Darembergii (Da) falsas lectiones non
commemorabo, nisi quae editori Germano imposuerunt.
1 Quoniam Iohannes cognomine 'Chrysostomus' septimo demum
saeculo ab omnibus appellari coeptus sit , certe postea versus ei
ascripti sunt.
2 Christius, Gesch. der griech. Litteratur 2 p. 306 nil nisi haec de
Simone ait 'Aus I, 3 und 11, fi (sc. Xenopbontis irepi hrrnKn.«;) ersehen
wir, dass schon vor Xenophon ein gewisser Simon über denselben
Gegenstand geschrieben hatte ; aus des letzteren Schrift wird das in den
Geoponica 19, 5 unter dem falschen Namen des Xenophon angeführte
Kapitel stammen'. Nescit igitur vir doctissimus fragmentum libri Si-
moniani servatum esse eumque a Polluce allatum et compilatum, ut de
aliis auctoribus qui de Simone locuntur taceam. Cur Geoponicorum
19, 5 Simoni attribuerit, me plane nescire ingenue fateor: est enim
Caput illud irepi e\d<pujv; nusquam vero traditum est Simonem de re
venatica (xuvr)YeTiKÖ<;) scripsisse. Caput istud autem ex quattuor par-
tum« misere consutum esse vel obiter legenti apparet. Lemma denique
ZevocpujvToc; sicut cetera Geoponicorum omnino abiciendum est.
De Hijpiatricorum codice Cantabrigiensi. 67
Zipuuvoc; 'A6r|vaiou rrepi eibou«; Kai emXoYfis ittttuiv. p. 827
. . . boKeT (b£) pcn irepi ibea<; iTTTriKrjc; ^emcfKeTrxeov eivai)
TipiTjTOV, (ei xiq> em0upei eibevai KaXwq xouxo tö judGr)jaa. <jrpw-
tov jiiev ouv xpil) ttjv j iraxpiba YiYVwo~Keiv, (uc, eaxiv Kaxd f e xf)v p. 328
s'EXXdba xwpav Kpaxiörri y\ OecrffaXia. xö be pefeGcx; xpia TiDv
övopdxujv embe'xexar peYa, piKpöv, eupeYeöeq, f| ei ßouXei (Tup-
pexpov, Kai bfjXov eqp' ou xwv övopdxujv appöcrei eKacrxov. Kpd-
xiffxov be ev Travxl £wa> fi (Tuppexpia. xpoa be ouk e'xuj ittttwv
dpexiiv öpiaai. boKei be poi öpuic; <xaiTrl) *lTlS öpöxpouq effxiv
loauxri eauxrj öXri Kai eüGpiE pdXiöxa dpiaxrj eivai \h<; em <jö)
ttoXu, (exi be) f\ rroppajxdxuj övou Kai fipiövou. ö be oubevö«; eiq
bidcTKeipiv eXaxxov, bei xöv imxov dvuu pev eivai ßpaxuv, Ka-
xuuOev be paKpöv, oiov drrö pev xfjc; aKpwpiac; em xd io"xia
ßpaxu xö x^piov ^Xeivj aTTö be xujv ömcrOiuJV o~KeXujv em xd
16 tpTrpoaöev paKpöv ujq irXeiaxov. eixa eürroba eivai. öttXii pev
ouv aYaGri irrmu [aYaGw] r\ [xö xoö imxou ffKeXXr]] eXaqppd Kai
eucpopoq Kai prjxe TtXaxeia pr|xe uujr|Xr) aYav, <^exi be ii\ aapKÖg
pev) öXiyov, xöv be övuxa Ttaxuv e'xei. eaxi be auxrj xexpripiov
Kai 6 vyöqxx; [xfi<; öxrXfiq xfj«; aYaOiiq] ' KupßaXi£ei Y«p fi KoiXr)
1 ^kyXoyh^ falso Da |] 2 lacunam in initio cognovit B | ibiac,
corr. spiritus ex aspero || 3 emGuuei upüJTov: transposuit B || 4 yivw-
öKeiv: biaYviucfKeiv falso Da, itaque ÖKrpYvwOKeiv -ß I TeproY^: corr. B
qui iure dubitat, sitae sana sententia || 5 £XXdöa || 6 övoudxujv | etri-
ö^x^xai superscr. Xaußdvei j oüuiaexpov superscr. Tav (sie) pro ioov||
7 övouütojv | dpuiüoei || 8 £wö | ouuuexpia superscr. fj ioörn«; | xp°a:
i mutum ubique deest | exw sine spiritu |[ 9 boxe! superscr. qpaiveTatj|
10 auTfi | eöGpiS superscr. KaXXOpit [ udXiöTa ktX. superscr. ttX^ov
KaGev küXXiötov | eivai || 11 ttoXXuj f\: corr. B [ b£ (sie) | ovbevöc,: ov
minio correctum fortasse ex eio" || 12 bidOKeij;iv superscr. ßoüXeuöiv |
ßpaxn | 13 uiKpöv idem error 1. 15: corr. B | äKpouia«;, superscr. toö ÖKpoi)
üj|uov) || 14 ßpaxee; | ^'xet | ottioGiuiv uepuiv || 15 eixa euiroöa eivai:
puto contraetam esse sententiam, certe bei vel XP'1 supplendum | öttXii
superscr. övuE || IG dYCx9Jj 'melius abest, nisi gravior omnino bic cor-
ruptela latet' B | tö toö ittttou OKeXXr) (sie) glossema esse vidit B ||
17 euqpopoc; superscr. eÜKÖXux; Kivooueva | uv<;riXä || 18 öXiyov | bi xöv:
transposuit B | övuxa | 18 sq. öutöi; Te TeKuripiov falso Da, te iam de-
leverat B; Tr\c, öttXvI«; Tfj<; ÖYa6f|(; (v. 19) quoniam iuxta auTfj stare nou
potest, uncis inclusi || 19 KuußaXiZei superscr. TujaTravi^ei | KOiXi'a |)
68 Oder
(LiäWov r| i] TrXnpns Kai tfapKwbrp;. to be pexaKÜviov exexuj uypöv,
Kuvo|ßdxr|«; be pf] e'axur baaea be [k<xi] <xd) irapd xd«; Kvripa^p.
exexuu <KaV> xd Tiepl inv Ttepövriv [i(JX'aJ KCtl T1HV Kvr|pr)v (iaxvd)
Kai veupoubr) Kai daapKa üjq pdXiöxa dxpi toö f övaxoq, xd be dvou-
6 0ev toütou Kai crapKuubecJTepa Kai io"xupöxepa. xfjv be bidcrxaaiv
xoiv (JKeXoiv exexuj 0u<; peYicfxnv. <uTrdp£ei Y«p aüxiu bid TcXeiaxou
xd ffKeXri pmxeiv) . . . xd be axriGrj pn axeva exwv Xiav, pr|be
nXaxea dtav, Kai xf]v ujpoTrXdxr|v üjc; peYicrrnv Kai TtXaxuxdTn,v,
xrjv be paffxa^v pwpdv <dpiaxoq dv eiYj). xöv <be> aüxeva
10 (OujriXöv) Kai xf]v irpoxopnv öpönv exexuu, pq <^em> xfjs eKcpuaewi;
dvdcfipov, ei<; (be) xf)v aKpiupiav djq Ttaxuxdxn,v Kai TrXaxuxdxnv.
napd be xrjv criaYÖva 6 aüx»iv e'axuj XeTtxö<;, utpo?, dvdaipo<;
eis xoÜTtiaGev, ndXiv be eK xoü Xeixxoxdxou ei<; xö irpöa0ev Ka-
xaKapTTxe'aGuü. Kai xfjv KecpaXqv ixpoaYexw bq, Kai prj ßpaxu«;
ig e'ffxuj ö aüxnv, xqv be Kopucpqv uipr|\fiv exexw, r\ be KeqpaXf) erri-
aipoxdxq (eaxuu) <^Kai) eXaqppd. xouq be puKxfipaq \bei eivai) die;
peTicrxou^, xd<; be Yvd0ou<; pf) rraxeiaq Kai öpaXd«; rrpoq dXXr|Xaq,
xouq be öcpOaXpouq peYaXouc;, e'Hw be uX pdXiffxa <(Keipe'vou<;)
1 -nXiipic; || 2 KUVoßäTi«; | baaea öe: a öe minio supra versum
add. | Kai del. B || 3 exeTW omis. Da, excidisse verbum perspexit B |
o",
wepl Tqv bis | iöxia del. B, unde ego ioxvd || 4 veupuu alterum' et
acutus minio add. | daapKa superscr. oü -rcoXuaapKqc; | yc-vötou || 5 bid-
araaiv superscr. Tqv dTroxujpqaiv tüjv OKeXtJüv || b' öKeXqv | ueYiöTqv
superscr. oi öe eüpeiav TrXareiav | urrdpEei ktX. e Polluce I 193 inseruit
B ; nescio an huc revocanda sint etiam ea quae idera Pollux paulo post
(194) affert Simonis verba (fr. 5 B) eüöpouoc; öe ittuo«; 6 öXiyov aipwv
dito Tq<; ff\q ev tuj Tpexeiv fd öK^Xq || 8 irXaxeia | #Yav superscr. dX\d
aüuueTpa | dpo-rrXdTqv || 9 — 11 Tqv öe uaöxdXqv sequentia usque ad
ixXaTUTdTqv praetermisit Bussemaker , cuius oculi a priore itXaTUTdTqv
ad alteram in quarta codicis linea insequenti aberrabant | dpiöro«; öv
eirj antecedenti linea post dxav suppleverat B | öe interposui || 10 vyr\-
Xöv vel simile adiectivum necessarium esse videtur | öp6öv | ettl sup-
T T
plevi | Tqq eKqpü^ || 11 öe addidi | TraxvJT Kai uXaTUT || 12 oiaxöva
ktX. superscr. tö kötuj (udYouXov 6 TpdxnXo«; j aüx^v corr. a pr. m.
*^
ex aüxu^v | uypo || 13 ei toö irriaGev | XeTTTÖxarov | Td Ttpöaöev Kata-
KaunTeoÖriv |] 14 öe: corr. B | ßpaxüc; eativ || U\ eTriar)po '": eTriöipo«;
B | ^otuj et öei elvai insertis nondum sanatam esse sententiam auim-
advertit B | Kai addidi | tuj öe puKTqpi || 17 peyiOTUj: corr. B | tö«;
öe Yvdöou^ corr. a pr. m. ex tuj öeYvdTU): dualis genuinus esse videtur,
superscr. Td öe pdYouXa || 18 tüj öe öqpöaXpuj ^eYdXu): iterum dualis
latet, Keip^viu tamquam codicis falso Da, itaque Keipevou«; B ||
De Hippiatricorum codice Cantabrigiensi. 69
Kai ibeiv Xajnrpou?, xd be arm |uiKpd Kai tou? öbövra? . . tx\v
be (JiaYÖva uj? u.iKpoTaTr|v, xd be |ueTaEu toö auxevo? Kai Tf|?
OiaYÖvo? w? XaTapuuiaTa. Tpv be aKpuj | piav üb? u.eYto"Tr|vp. 330
<exeTw> Kai Tf)v pdxiv, Ta? be nXeupd? TtXaTUTaTa? Kai KaBei-
b (ae'va? Karuü, Tr)v <be) ötfqpuv exe'TW UYpdv ( y voir| b' dv ti? thv
u*fpdv, ei jur] ev dn<pow toiv OKeXoTv crrair), dXX' uj? Ta TroXXd eiq
tö etepov (neTaßaivoi toiv ömaöev OKeXoTv), tö be laxiov hcyi-
(Ttov Kai TiXatuTatov, Tf)v be Xaföva uj? uiiKpoTdTr)v. | ai TtXeupal
Kai auTai e'OTwcrav TrXaxeTai Kai tö io"xiov fieya, niKpÖTaTov be
10 Kai dcr9eve'<JTaTov tou utttou r\ oiafövaj. Ta? be u:r|piaia? bei
jnr| aapKuubei? eivai, tou? be ö'pxei? exera» juiKpoiiq. to be jae"
TaEu toiv u-ripiaiuuv |ar) (aeTeuupov exeTuu [be) |ur|be TrXfjpe?, dXX'
öXiyuj euKoXrruuTepov, Kai Trjv ebpav w? piKpoTaTr|v Kai üj? Trop-
puüTaTa» <rou> ibeiv. Tr)v be KepKov u.€Teiupov exeTuu Kai eK twv
16 0"xiujv bacreTav Kai )aaKpdv.
Trepi |ixev ouv eibou? i'ttttwv TauTa, Kai öti ö u.ev ärcavia
TaÖTa jidXio"Ta e'xwv dpiOTO?, beurepo? be ö? Ta toütujv e'xei
nXeicTTa Kai öo"a u.eYio"Ta? uiqpeXeia? Trape'xeTai.
eXKeTai be ttüjXo? eK tüjv ttuuXiujv bie'Tr)?. Trepi (be) toötov
2otov xpovov ßdXXei tou? ttpujtou? öbövTaq TptaKovTau.r|vo? ye-
Yovib?, tou? beuTepou? be eviauTÜj üörepov, Kai tou? | TeXeu- p. 331
Taiou? eTepai eviauTo» Kai ev eXaTTOvi xpövw, üKu.aiÖTaTO? (be)
auTÖ? eauTOÖ Y^fveTai ei? T€ TTobwKeiav Kai iTau.ÖTr)Ta epYwv
e£eTr|? ycyovuu?.
1 XafiTrpOü: corr. B, nisi dualis siucerus est | post öoövxck;
excidisse puto adverbium velut üj<;a0xwc; vel adiectivum || 2 oict-
Yiüva | xd: xö || 3 XaYapöxaxa | ÖKpouiav j| 4 pdxtrv, evanuisse vide-
n
tur adiectivum velut biirXn.v | KOcGriuevac; || 5 öaqpuv pr. m. | ÜYpdv
sequentibus verbis superscr. rfrouv öyctov (sie) Kai eXacppdv uiöxe Trpo-
ßaiveiv rove, öttiöGiou«; ttö&c«; xüjv ^uupoaGev i'xvuuv xüjv e^irpoaGi'ujv
tto&üjv, KaxartoX ^*'(sic) |-fvoiei|| t> evaepoiu xn,v axeXoiv cfxer| | dXX' oii; ||
7 ^exd ßaiveiv | xqv öirtöBev OKeXotv: 'glossema' B toxiov falso
Da |! 8 TfXaxüv [ |ntKpoT ' | 8 sqq. spuria esse intellexit B ||
9 bo%iov perperam Da ]| 10 uupiaq: emend. B qui u»ipia<; tamquam
codicis lectionem affert; superscr. riyouv oi ur|poi ?öxu)öav Xcttxoi ||
11 (JapKiü6r|<; superscr. TtaxeTc; öpxK (sie) | xö bi: bl omis. Da, iam add. B ||
12 bk del. B ] (unf1) bt \ irXripe^ typothetae errore B || 13 öXiyujv etKoX-
Xujxepov: em. Da, qui perperam evKOTfXtüxepov lectionem codicis enotat.
'possis etiarn öXi-fov reponere' B | uiKpoT ,Kp in fenestra || 15 baoiav ||
18 irXeioxcu; | üjoa«; || 19 xoüxwv xOüv xpövujv || 22 eXöxxuuvi | dK.uaiwc
auxoc ^auxoö. utruraque o a pr. m. ex iu corr. || 23 TroöÖKiav superscr.
öuvxoviav noftüjv.
Berolini. Eugen iuk Oder.
70
Beiträge zur lateinischen Grammatik.
I. Ueber Vocalisirun g des j.
Ich wundere mich, einer richtigen, d. h. ausreichenden Er-
klärung des lat. Wortes etiam nirgends zu begegnen. Man hält
dafür, es sei aus et und jam zusammengesetzt. Corssen erklärte
(Aussprache II2 S. 850, vgl. Beiträge S. 503): „iam aus diam
entstanden — ist an vorhergehende Wortformen gefügt in etiam
quispiam" u. s. w. In Seelmann's Aussprache des Latein, in
Breal's dictionnaire etymologique, in den Büchern von Stolz, die
den Bestand der lateinischen Sprache nach Lautgesetzen erklären
oder zur Ermittelung solcher Lautgesetze ihn rubriciren wollen,
sollte man doch eine Aufklärung über das lautliche Phänomen
erwarten, das in etiam uns entgegentritt: die Vocalisirung des j.
Man sucht danach vergebens.
Es scheint evident: wenn et und jam zusammentraten, so
konnte daraus nur zweisilbiges etjam hervorgehen. Die so häu-
fige Verbindung nee jam ist z. B. nachweislich nie zu dreisilbigem
neciam geworden. Die Vocalisirung des j ist unaufgeklärt.
Ja, sie scheint eine Unmöglichkeit. Die Natur des lat. j selbst
liefert dafür den Erweis. Seine Vocalisirung, resp. Tilgung tritt
im Lateinischen nur unter ganz bestimmten Bedingungen ein,
nach denen hier zu fragen ist.
Wir sehen dabei von Lauterscheinungen ab, die sich für
eine prähistorische, noch nicht als lateinisch zu bezeichnende
Sprachperiode vielleicht hypothetisch ansetzen lassen. Mau mag
annehmen, dass lat. alius vocalisirtes j enthalte; vgl. aMoc;; osk.
bantinisch allo1. Man mag andere Adjectivbildungen auf -ius
1 Stolz, Histor. Grammatik I S. 165; v. Planta Gramm, der osk.
umbr. Dialekte I S. 166.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 71
wie medius juedCTo^1, Präsenzformen wie capto f. capjo hinzu-
fügen. Dem wirklichen Latein, das wir kennen, widersprechen
indess diese Voraussetzungen einer Vocalisirung des j vollständig,
und sie dürfen, wenn sie gelten sollen2, lediglich für eine Zeit
aufgestellt werden, als das Latein noch seine Individualität nicht
ausgebildet hatte ; nennen wir sie uritalisch. Noch niemand hat,
soviel ich weiss, das vocalische i in etiam mit jenen Ansätzen
combinirt. Dies i in etiam ist womöglich aus der individuellen
Natur der lateinischen Sprache verständlich zu machen, und diese
Forderung ist um so berechtigter, da sie sich wirklich befriedi-
gen lässt.
Es handelt sich ferner bei der Analyse von et-iam um Ge-
setze der Wortcomposition. Die Vergleichung der Fälle also,
wo man in Schluss- oder Binnensilben, insbesondere hinter vor-
schlagender Consonanz geschwundenes Jot ansetzt, kann hier
gleichfalls nichts austragen. Ich sehe somit z. B. von der Ter-
minationssilbe in uavi-bus ab, die einmal etwa bjos gelautet haben
mag; dieser Process gehört der ältesten Sprachvorgeschichte an8.
1 Hier ein Wort zum acupedius der Glossare. In nominalen
Compositis dieser Art ist die Ableitungseudung io für das neutrale
^Sbst. öfters verwendet (biennium u. B. w.; auch von pes tripudium;
vgl. cujuipcdiitiu), tritt dagegen adjcctivisch selten auf; doch vgl.
dupondius, unomammia (multimammia), laticlavius, centigranius, von
pes späteres unipetius, bipedius. Augenscheinlich war pedius sonst
ebensowenig selbständig vorhanden wie pondius und mammia, son-
dern ist erst für diese Composition und nur für sie geformt worden :
man darf es also wohl mit ireZcx; vergleichen, aber ein pedius pcd-
jos als griech. lat. Urbesitz nicht erschliessen. Es ist schwer zu sagen,
ob acupedius wirklichen Curs in der lebenden Sprache hatte, etwa
wie acupenscr und jüngeres aquifolium, oder ob nur Einer der prisci
und casci poetae es bildete, um das ujküttouc; des Epos und der Tra-
gödie wiederzugeben. Das Wort gefiel nicht; die Tragödie setzte
ein ccleripes daneben; und auch unsere Velocipedisten würden sich
schwerlich mit ihm befreunden.
2 Im osk. mefiai, zu medius, könnte fj gemeint sein; von Planta
S. 168. Es ist ungewiss, ob nicht im ältesten Sprachvorrath die Ab-
leitungen mit -io-s und mit -jo-s ebenso zur Auswahl standen wie
die mit -uo-$ und mit -vos. Das Latein bevorzugte -jus in quoiius,
eiius, -ius in aUuf-, medius. Brugmann Grundriss I S. 123 setzt io nach
kurzer, üo nach langer Silbe an. Auch die These, die socius aus soqv-
jus erklärt, scheint mir noch der Erörterung zu bedürfen.
3 Auch sonstiges stark Prähistorische, das man bei Stolz Hist.
Grammatik I S. 155 u. 16*4 f. nachsehen kann, übergehe ich.
72 Th. Birt
Liegt in minor minus Kürzung aus minior minius vor, so ist hier
i, nicht j ausgedrängt. Doch ist auch dies ungewiss. Schon
dem einfachen Stamme mino scheint eine comparativische Bedeu-
tung inne zu wohnen; minitere heisst „vermindern" und leitet
sich doch vom einfachen Positiv-Stamme her wie studiere von
stato1. Die Möglichkeit dieses Ansatzes wird durch primorcs be-
stätigt. Wäre hier hinter m ein i vorhanden gewesen, so würde
es auch erhalten sein : vgl. meliores, iuniores, firmiores u. s. f. ;
man hat nie Neigung gehabt, firmores zu sprechen.
Auch die, das durch dje zu de wurde, daneben zu 0e (Duenos
dzc)2, gehört nicht hierher; denn eben nicht j, sondern d bildete
hier den Anlaut; vgl. qitiescit, quescit, cescit u. a.
Wir müssen hier in Absehung der angedeuteten Fälle über
die Natur des j im Lateinischen einiges Zusammenfassende voraus-
schicken; es geschehe im kurzen Aufriss. Seelmann ist in seinem
Abschnitt über Mitlautendes halbvocalisches I und V wie auch
in anderen Dingen allzu feinhörig und glaubt die Klangbeschaffen-
heit des lat. j auf Grund der Aeusserungen der alten Gramma-
tiker geuau ermitteln zu können. Seine Ausführungen ergeben
indess m. E. wenig wirklich Verwendbares; es ist nützlicher sich
an die Sprache selbst statt an die Grammatici zu wenden. Diese
nämlich laborireu daran, dass für die Consonanten j und v das
Griechische nichts Entsprechendes darbot, dass also auch die
griechischen Grammatiker von ihnen nicht redeten, vor allem, dass
das lateinische Alphabet, weil griechischen Ursprungs, nur die
Schriftzeichen i und u hatte, die in der Theorie nur als Vokal-
zeichen galten. Man lernte nach der Techne des Dionysios Thrax
und anderen i und u unter den „ Vokalen". Es ist für die latei-
nischen Grammatici daher schon eine Leistung und eine wichtige
Aufgabe festzustellen, dass und in welchen Fällen i und n „als
1 minister beweist das i nicht, da es für minuster stehen und von
der Analogie des magister beeinflusst sein kann.
2 Bücheier Rhein. Mus. 36 S. 237; dagegen Pauli Altital. Studien
I S. 30. Priscian I 6, 31 bezeugt merizies und liosie; Weiteres bei Corssen
I S. 215. Merkwürdig ist übrigens die Schreibung subindie f. subinde
Corp. gloss. 1. V S. 484; sie kann sich durch den Gleichlaut von die
und de erklären; dabei könnte percndie mit eingewirkt haben. Daselbst
auch der Comparativ subindius.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 7S
Consonanten fungiren1". Varro steht voran, der das „Vau" mit
dem Digamma glich 2.
Man verkennt die Verlegenheit, in der sich ein lateinischer
Sprachlehrer befand, wenn man aus solchen ständigen Bemerkun-
gen, in Janus oder in vado fungire i und u als Consonant, darauf
schliessen will, dass j und v besonders stark vocalisch, „halb-
vocalisch" und nicht als Spiranten klangen. Zu einer wirklichen
phonetischen Bestimmung dieser beiden Consonanten kommen die
Grammatiker deshalb nirgends, weil bei den griechischen Vorbil-
dern eine solche fehlte; sie gehen deshalb fast ganz darin auf,
zu lehren, dass dies eben Consonanten sind, d. h. sie haben der
mangelhaften lateinischen Orthographie nachzuhelfen. So steht
denn betreffs der Schriftzeichen i und u das officio consonantium
fungi schon bei Quintilian I 4, 10 nach Remmius Palaemon,
pro consonant c poni bei Velius Longus S. 59, 2 ; derselbe lehrt
S. 48, 16: et iacit sei Daktylus und das i sei prosodisch gleich-
wertig mit dem / in et facti. Marius Victorinus VI K. S. 15,
13 braucht die Wendung consonant is habet vicem, derselbe S. 24,
18 pro consonant i accedere. Die häufigste dagegen ist: Iranseitnt
in consonantium potestatem : so schrieben Marius Victorinus S. 5,
18; Probus instit. art. IV K. 49, 14; Diomedes I K. 422, 14;
Donat IV K. 367, 12; Sergius IV K. 476, 3; Cledonius V K.
27, 4; Comm. Einsidlense, graram. suppl. S. 223, 7; Priscian 14.
Diese Ausdrucksweise scheint die kindlicbe Vorstellung zu invol-
viren, dass v und j aus u und i geworden sei; wie denn Teren-
tianus Maurus v. 540 z. B. betreffs des Wortes vado sich aus-
drückt, es verändere den ersten Buchstaben (et sonum mutet
priorem3), eine naive Supposition, die offenbar nur deshalb ent-
1 Dabei laufen natürlich Irrthümer mit unter, so wenn es Explan,
in Donat. heisst V K S. 521 : cum dicis duellio, u consonans non est;
im Gegentheil, das Echte war dvellio; aber man wusste es nicht mehr,
das Wort gehörte nicht mehr der lebendigen Sprache an; wie ja schon
Horaz duello fälschlich dreisilbig maass. An derselben Stelle wird auch
gelehrt, Julius habe vocalischen Anlaut, sei also viersilbig ; dazu wurde
der Schreiber durch das dreisilbige Iulus verführt, das man als gräci-
sirten Namen mit vocalischem I zu messen pflegte (zum Namen vgl.
Bücheier Rhein. Mus. 43, 135; 44, 317 und 323).
2 A. Wilmanns De Varr. libris gramm. S. 176.
3 Ygl. v. 564 priores Utteras „die Anfangsbuchstaben".
74 Th. Birt
stand, weil man eben das Schriftbild des «-Vocals da vorfand,
wo man v hörte. Man war nicht geübt, den Laut vom Buchstaben
begrifflich streng zu sondern ; das Schriftzeichen u ist es, das in
vaäo allerdings in die potestas eines Consonanten „übergeht".
Es wäre nicht weniger naiv, wollten wir hieraus auf die Natur
der beiden Consonanzen v und j Folgerungen ziehen.
Auch in der Eintheilung der Consonanten verrathen die
Grammatici die Abhängigkeit von der griechischen Lautlehre.
Durch alle ihre Lehrschriften geht das Schema hindurch: es giebt
5 Vocale, von a bis u, alle andren Buchstaben sind Consonanten,
und zwar theilen sich diese in 7 Semivocale und 9 Mutae; es
wird dann immer hinzugesetzt, übrigens seien auch die Vocale
i und u oftmals consonantisch ; zu welcher Gruppe diese dann
aber zu zählen sind, ob zu den mutae oder semivocales, darüber
wird durchgängig geschwiegen. Die lateinische Lautlehre brachte
es also nicht fertig, die griechische in so weit zu ergänzen, dass
sie den specifisch lateinischen Consonanten j und v nun auch ihi-en
Platz unter jenen mutae oder semivocales zuwies. So äusserlich
findet man die Laute durchgängig und nicht nur bei Priscian
gruppirt, sondern bei Charisius I K. S. 8 ; Marius Victorinus VI
K. S. 5, 16 ff.; [Maximus Victorinus] de final, metr. VI K. S.
229, 5 ff.; 211, 7 ff; Probus IV K. S. 49, 14 f.; Donat IV K.
S. 367, 12 f.; Sergius IV K. S. 476, 3 f. [Sergii] explan, in Don.
IV K. S. 520 f. Dositheus VII K. S. 381 f. ; fragm. Bobiensia
VII K. S. 538.
Zu einer selbständigen phonologischen Bestimmung und Classi-
fication war die Lautlehre der Römer nicht vorgedrungen. Sie
kann uns über die Klangbeschaffenheit des j also nichts lehren.
Doch ist diese constatirte Pegel nicht ganz ohne Ausnahme.
Pompeius hat das Verdienst, uns einmal das zu sagen, was wir
vermissen, dass i und u semivocales sind, V K. S. 102, 21. Da-
mit ist j in die Reihe des f s r l n m x gestellt.
Eines aber lernen wir vor allem aus dem Gesagten, dass
nämlich sämmtliche lateinischen Grammatiker von Varro oder Rem-
mius Pallaemon bis auf Priscian (I c. 17), d.h. so lange sie überhaupt
in Schulbüchern Lautlehre vortrugen, j und v vom i und u von
vorne herein und stets in gleicher Weise sorgsam gesondert haben;
sie sahen sich genöthigt, diese Sonderung zu begründen, weil sie
in der Orthographie nicht zum Ausdruck kam. Der zweifellos
consonantische Charakter des j steht hiedurch fest, und es würde
wenig Belang haben, wenn wirklich im Gegensatz zum consensus
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 75
omnium Censorinus im 3. Jhd., also zwei Jahrhunderte nach Palae-
mon, als einziger i mit 7, u mit v „noch für wesensgleich" erklärt
hätte, wie Seelmann Aussprache S. 232 annimmt. Es hat dies,
wenn wir die übrigen Grammatiker vergleichen, keine Wahrschein-
lichkeit. Censorinus handelte jedenfalls über das Alphabet und
wird wohl nur die Einführung gesonderter Schriftzeichen für v
undj, insbesondere das & des Kaiser Claudius abgelehnt und dies
vielleicht damit begründet haben, dass v aus u hervorgegan-
gen scheine l.
Ein paar Aeusserungen einzelner Grammatiker seien hier
noch besonders besprochen. Spätlinge unter ihnen wie Consentius
und Pompeius können nur Aufschluss über die Aussprache in Spät-
und Provinciallatein geben. Consentius lehrt V K. 394, 11 ff.:
Jotacismus heisse, wenn man ein i entweder zu fett (pinguius)
oder zu mager (exilius) ausspreche; die Gallier sprechen z.B. ite
zu fett, indem das i einen Zwischenlaut zwischen e und i erhält;
die Griechen sprechen zu mager und befleissigen sich einer dünnen
expressio, indem sie z. B. jus fast zweisilbig lautiren, also als
'im. Es wird hinzugefügt, der echt römische Klang des i-Vocals
sei exilis in ite, pinguior in Jiabiii, medius in hominem.
Es waren nur die Griechen, die in jus das j vocalisirten ;
eine solche Vocalisirung war somit durchaus unrömisch. Wenn
es dann bei Consentius ebenda 395, 16 heisst: „Einige" (aliqui)
sprechen veni dreisilbig-, also ueni, und das klinge pinguius, so
gehören zu diesen „Einigen" doch wohl muthmasslich wiederum
die Griechen2; jedenfalls ist für Consentius vielmehr zweisilbiges
veni das Uebliche und Herrschende gewesen.
1 Priscian I c. 17 über »undu: quin, diverswn sonum et diversam
vim häbent in metris et in protmntiatione syllabarum, non sunt in eisdem
mco iudicio elementis aeeipiendae: quamois et Censorino doctissimo artis
grammaticae idem placuit. Man erinnere sich, dass elementum auch die
Bedeutung „Schriftzeichen" haben konnte (vgl. Priscian I 4: abtisive
tarnen et elementa pro literis etliterae pro elementis vocantur). Censorin
aber handelte z. B. auch über die Schriftzeichen li und q nach Varro
und Macer und läugnete, dass sie neben c besondere elementa seien,
ebenso über das h (Priscian I 16); und wenn Priscian I 20 den Varro
für vau sowie das Ä des Claudius citirt, so wird dies wohl auch aus
Censorinus stammen.
2 Dies ist freilich nicht sicher, weil Consentius kurz vorher die
Graeci nennt, hier dagegen aliqui setzt.
76 Th. Birt
Weniger lehrreich ist, was Pompeius gieht. Dass er j und
v wie / s u. s. w. unter die semivocales rechnet, wie wir oben
sahen, ist freilich zu loben. Uebrigens heisst es bei ihm V K.
103, 33 ff.: das u in iinus klinge tenuiter, das u in uanus klinge
pinguius (diese Bezeichnungen widerstreiten z. Th. denen des
Consentius; dieser nennt vocalisirtes u in tteni pinguius, Ponipejus
dagegen das consonantische in vanus)', und vom i heisst es: Hur
ecce tcmiius [i] sonat; si dicas Titius, pinguius sönat et perdit
sonum suum et accipit sibilum. Man sprach also Titjus oder viel-
mehr Tizjus. Auch S. 286, 8 lehrt derselbe Pompeius, in der
Aussprache des Titius müsse ti zum sibilus werden ; vgl. excerpta ex
comm. in Donat. V K. 327, 29 über pernities und pemicies: das
i habe post c pinguem sonum, post t gracilem.
Endlich wird auch bei Servius IV K. 422, 1 dem v in Venus
ein pinguior sonus zugesprochen.
Solche Mittheilungen sind zunächst nur für die Kenntniss
des Verfallslateins interessant. Aber auch eine Aeusserung des
Velius Longus, der uns in bessere Zeiten hinaufführt, ergiebt nicht
viel mehr, da sie nicht das ./ anbetrifft. Er sagt S. 58, 17 ff.
über die Aussprache des v: sonat cum aliqua aspiratione ut in
mlente et primitive-, sed etiam .... in eo quod est qvis. Der
Klang wird von Longus nicht an sich bestimmt, sondern im Ver-
gleich mit dem Vocal u; er klingt cum aliqua aspiratione, also
als Aspirata. Diese bisher wenig beachtete Aeusserung ist viel-
leicht bedeutsam und gestattet für das v vielleicht eine weitere
Combination.
Die erwähnte Aspiration schlug jedenfalls dem v nach,
nicht vor1, und es gemahnt die Mittheilung des Longus zu-
nächst an die merkwürdige Etymologie des Namens Bovillae,
die Nonius giebt S. 122, 6 M. ; Nonius setzt ihn als Bohillae
an und erkennt in seinem zweiten Theil die hillae, bovis inte-
stina; man sprach also, wie uns Longus belehrt, Bovliillae, und
die Volksetymologie nahm dies dann für bovis hillae. Von hier
aus erinnern wir uns aber weiter nothwendig an die altertüm-
lichen Schreibungen des eh für /, so an jenes ehrwürdige
vkevhaked, im Sinne von fecit, das man auf des Manios Pränesti-
1 nulla enim consonans ante se aspirationem reeipit: Priscian
I 4, 20.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 77
uer Spange liest l. Dass das alte / der italischen Dialekte in
gewissen Fällen wie v klang, vermuthet Breal2. Für die Ent-
stehung desjenigen /, das aus bh entsprang, fordern wir jedenfalls
die Uebergänge bh : vh : f. So wie man die media b selbst gelegent-
lich früh als v sprach — man denke an die nuces Avellanae — ^ so
sprach man in viel ausgedehnterem Maasse das bh als vh. Dies
ist das u cum aspiratione des Longus. Dies wollte auch
Kaiser Claudius mit seinem umgekehrten F ausdrücken. Varro
nennt die Safini deshalb nicht Sabini, sondern Savini*. Manche
Eigennamen differenzirten sich nach der Schreibung: Afilliws
und Avillius, Afarius und Avarius u. s. f.4. Die Differenz
war vielleicht zunächst nur eine orthographische gewesen. Ist
dies aber richtig, so war das lateinische v muthmaasslich nicht
Halbvocal, sondern Spirans; es war die direkte Mutter des /.
Mit Unrecht hingegen wird eine andere Aeusserung dessel-
ben Longus herangezogen. In ganz anderem Zusammenhange giebt
er uns Folgendes, S. 75, 10 f.: aquam quoque per q scribentes
nomen ostenäimus, per c vero verbum ab eo quod est actio. Frischweg
folgert Seelmann hieraus, S. 234: „zwischen mitlautendem qu und
selbstlautendem cu kann kein grosser Unterschied gewesen sein!"
Er hat die Stelle aus ihrem Zusammenhang gerissen. Longus
handelt in diesem Abschnitt von den differentiae und häuft Bei-
spiele für Wortformen diversarum signiticationum, behauptet von
diesen Wortformen aber nicht etwa, dass sie sich gänzlich gleich
sind, sondern bloss dass sie sich ähnlich sind ; denn Longus stellt
S. 74, 10 ff. actarius neben actuarhis, cohortes neben coortes, aspergo
neben aspargo, ebenso auch aquam neben acuam, um jedesmal die
Verschiedenheit der Bedeutungen hervorzuheben. Aus dieser Zu-
sammenstellung folgt, dass in der Lautirung zwischen aquam und
acuam nicht geringere Differenz gewesen zu sein braucht als
zwischen actarius und actuarius, d. h. jeder Schluss ist vom Uebel.
So hatte man nöthig, suprenü und supprhni nach den Bedeutungen
zu unterscheiden (corp. gloss. lat. V S. 101); Plinius schied Ver-
tex von vortex (Charis. S. 88, 16 K.); u. s. w. Vieles derart
1 Weiteres giebt Lattes, Rendie. del Reale Istit. Lombardo, Ser. II
vol. 23 S. 630 und 766: z. B. etr. Vhelmi neben Felmui. Ferner aber
steht etr. Hasti gleich Fasti sowie lat. fostis gleich hostis; dies h wird
dur^h Bohillae erklärt; das alte /' war wohl eben ein aspirirtes v gewesen.
2 Mem. soc. linguist. VII S. 332.
3 Varro ed. Spengel praef. p. VIII.
* Bücheier De Ti. Claudio Caesare S. 8.
78 Th. Birt
bei Agroecius. Das Vulgärlatein sodann, gegen das die Appen-
dix Probi streitet, sprach vacua wie vaqva, vacui wie vaqvi (IV
K. 197, 23); d. h. man machte das u in vacua consonantisch; es
war also offenbar auch zwischen vacua und vaqva ein Unterschied
in der Aussprache; sonst würde die Appendix die falsche Aus-
sprache eben nicht moniren v). So war älteres relicuus viersilbig,
reliquus dreisilbig.
Durch alles, was ich aufgeführt, sind wir nicht viel klüger
geworden. Lehrreich ist eigentlich nur, was uns über intervoca-
lisches j gesagt wird. Velius Longus stehe voran, S. 55, 7 und
1 7 : ipsa natura i litterae est ut interiecta vocalibus latius enuntie-
tur und zwar quotiens duabus vocalibus interiecta liaec littera est,
duarum consonantium obtinet vicem. Also das j in ajo wird brei-
ter (latius) als i und so gesprochen, als wäre es Doppelconso-
n a n z. Auch mit den Worten S. 54, 19: quod pressius et plenius
sonet, per duo i scribi oportcre giebt Longus uns ein Bild des
Klanges; er war „voller" und zugleich „fester" — als was?
Es bleibt leider wie immer unklar, ob Longus dachte „als der
f-Vocal" oder „als j im Anlaut". Die Auffassung des j in ajo
als Doppelconsonanz ist nun weit verbreitet, sie wird oft erwähnt
und ihr wird fast nirgends widersprochen2; man war also über den
doppelten Klang einig und nur vielfach abgeneigt ihn auch doppelt
zu schreiben 3. potestas duplicis consonantis heisst es bei Diome-
des S. 428, 19; pro duabus consonantibus ponitur bei Cledonius
29, 5; ebenso bei Pompeius V 105, 34; vgl. Priscian I 50; X
1; duplicem sonum reddit bei [Probusj de ult. syll. IV K. 257, 17.
Dazu Isidor orig. I 4, 7: geminatur enim ibi sonus eius. Teren-
tianus Maurus v. 622 f. schwankt betreffs pejor nur, ob j an Stelle
zweier Consonanten stehe oder ob man ii als doppelte Conso-
nanz wirklich auch schreiben solle, fieri possunt dupliccs Maria-
nus Capella III 276. Dem Marius Victorinus VI S. 27, 9 scheint
die erste Silbe in aüo „positione longa". Und zwar gehört von
dieser Doppelconsonanz jj das erste j zur vorigen Silbe, das zweite
zur folgenden: „cum utraque vocali sonat" [Sergius] IV K. S. 522,
1 Mehr bei Bersu die Gutturalen S. 67, 1. Die Lehre ist, weil
man acui litteris discretis spricht, dürfe nicht aqui geschrieben
werden.
2 Longus a. a. 0. theilt freilich mit: quidam imitm esse animaä-
vertunt siquidem potest per unum i enuntiari; also nur potest, nicht dchst.
3 Longus a. a. 0.: non est nobis altera i neccssaria: s. Brambach,
Neugestaltung der lat. Orthogr. S. 185.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 7!>
1 ; „cum superiore syllaba prior i, cum sequente altera profera-
tur" Priscian I 4. 18; daher wird bei Velius Longus VII K. 54,
20 coiiicit zerlegt in coi und iicit.
Pur intervocalisches j ist hiermit die Consistenz und der
stark consonantische Charakter erwiesen. Ob es spirantisch oder
ob seine Aussprache dabei doch noch halbvocalisch war, lässt sich
vorläufig nicht ermitteln; es muss zweifelhaft bleiben, ob man
für letztere Ansicht das dreisilbige abjete, für abiete, der Dichter
geltend machen darf.
Registriren wir hiernach vielmehr, was uns die Sprache,
selbst und ihr graphisches Abbild in Texten und Inschriften lehrt.
Es ergiebt sich als Hauptsatz, dass lat. j ein sehr energisch festes
Naturell hat und nur unter ganz bestimmten Bedingungen Ein-
busse erleidet. Schon, dass es überhaupt im Unterschied zum
Griechischen sich in etlichen Belegen aus der Urzeit erhalten hat
(vgl. iuvenis, locus u. a.) verräth seinen wetterfesten Charakter.
Im Verfolg wird von mir übrigens auch unechtes .;' mitbesprochen
werden, da es sich hier nicht um die Entstehung des j, sondern
um die Leiden und Einbussen des vorhandenen. handelt.
1) j hält sich im Wortinnern regelmässig, falls es in ge-
wissem Sinne intervocalisch, d. h. zwischen zwei Nicht-i-vocalen
erscheint. Die Regel, wie sie z. B. bei Cassiodor de orth. (VII
206, 6K.) steht: Pompeiius Tarpeiitts et eiius per duo i scribcnda
sunt et propter sonum — plenius enim sonant x — et propter metra :
numquam enim longa fiet syllaba nisi per i geminum scribatur,
diese Regel, die sich oft ähnlich findet (vgl. Vel. Longus VII p. 54,
16; 66, 18; 72, 4; Beda 229, 3 und 30; Audax 328, 10; fragm.
Bob. 538, 24; Priscian I 18, der gar den Genetiv Pompeiü mit
drei i bezeugt; Priscian VII 19), der ferner schon Cicero folgte2
und die auch Probus vertrat3, sehen wir in den Monumenten
in der That vielfach sorglich beobachtet; die Orthographie
des cod. Ambrosianus des Plautus giebt den schönsten Beleg,
in welchem cuiius, eiius, peiius, aiiunt, maiiores, peiiuruvn,
baiiolare, ja ein Hure sich finden4. Ein sehr alter inschrift-
1 Dies plenius sonare macht schon Velius Longus 54, 1!) da-
für geltend.
2 s. Vel. Longus S. 54, IG; Quintil. I 4, 11.
3 Servius zur Aen. I 1.
4 s. Seyffert bei Studemund Plauti fab. reliquiae Ambrosianae
S. 509; vgl. Löwe gloss. nom. S. 200; Weissbrodt, Philol. 4» S. 444.
80 Th. Birt
lieber Beleg pobleiioä auf einem Thongefäss1 scheint das Alter
der Lauterscheinung zu bezeugen.
Spätere dagegen sehen von der Doppelschreibung ab, be-
merken aber doch, wie Beda a. a. 0., dies intervocalische i sei
consonantisch und habe zugleich die Eigenthümlichkeit, den vorauf-
gehenden Vocal zu längen (vgl. auch Servius zur Aen. X 473).
So schrieb man gel. auch uu, um consonantirtes u anzuzeigen:
tenuuia cod. Med. Verg. Georg. I 397; II 121 2.
Wer Tarpejus sorglich ausspricht, der schlägt dem j unwill-
kürlich ein i vor und er spricht Tarpe-i-jus. Das Jot ist so stark,
ein vorschlagendes i aus sich zu erzeugen. Der Römer aber sprach
diesen Vorschlag consonantisch. Die Grammatiker urtheilen, in
Tarpeiius gehöre das erste i als Consonant zur voraufgehenden,
das zweite i, gleichfalls als Consonant, zur nachfolgenden Silbe;
s. oben S. 78 f. Die Aussprache scheint demnach annähernd einem
weichen spirantischen ch geglichen zu haben3.
Hier ist auch an den Dativ quoi, quoii, qaoiei zu erinnern.
Auf ihn folgt in Plautinischer Verskunst unbedenklich ein vocalisch
oder mit h anlautendes Wort. Man wird auch in solchen Ver-
bindungen wie quoii animo, quoll homini, um den Hiat zu meiden,
das zweite i nicht als Vocal behandelt und verschliffen haben,
sondern quoii war einsilbig4 und quoii animo wurde gesprochen
wie Tarpeiius; Amphitr. 861 : cuiiest servos u. s. f. lieber Sprechung
des j am Wortschluss vgl. Priscian VII 19; Lachmann zu Lukr.
S. 162.
Die stark consonantische Natur des intervocalischen j be-
zeugen die Grammatiker ausdrücklich; denn sie bezeichneten es
nicht nur als Consonanten, sondern sogar als Doppelconsonanten
(duarum consonantium obtinet vicem; vgl. oben S. 78). Die
Herkunft desselben bestätigt dies in erwünschter Weise. Denn,/
war an dieser Stelle vielfach unecht und aus einer „muta" her-
vorgegangen. Folgte auf die Silbe gi ein weiterer Vocal, 90 wurde
1 CIL. I 1557 ; vgl. Elia Lattes, lc iscrizioni paleolatine, Milano
1892, n. 72.
- Doppel-ü ist nichts Unerhörtes ; Marius Victorinus lehrt suveol-
vit und suwertit VI K. 19, 4.
3 Ich meine, wäre dies ii halbvocalisch, so hätte man sein erstes
i vielmehr als Vocal aufgefasst.
4 Daher Dativ quo aus quoj CIL. X 2311 v. 2.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 81
sie leicht zu /; das i härtete sich und affricirte das g. Dies ist
in major aus mäglor, in djo aus äglo, in mejere aus »negiere, in
pulejum aus pulegium, pulecium x eingetreten. In den meisten
dieser Fälle war das g ursprünglich ein aspirirtes2; doch hat dies
mit dem Phänomen selbst kaum ursächlichen Zusammenhang.
Vielmehr sind Schreibungen wie aios für 6rfiO£ aus späterer Zeit 3,
so wie der Uebergang von viginti zu vinti (Wilmanns exempla
n. 567; C. I. L. VIII 8573) 4, der Uebergang von iurgia zu drei-
silbigem iuria zu vergleichen '. Die besprochene Erscheinung ist
übrigens nur eine eventuelle gewesen, und refugium coniugium
collegium hielten sich anscheinend unverändert. Ist nun aber das
j in major der Rest eines nachlässig gesprochenen gj, so begreift
man, dass es massiven und „vollen" Klang hatte. Man fühlt sich
au den sog. Ichlaut erinnert.
2) Es muss autfallen, dass dieses intervocalische .;' nun gleich-
wohl gelegentlich zerstört wurde. Für diese Zerstörung ist aber
zunächst nur ein Beispiel alten Sprachguts vorhanden : coneti,
euneti, wie man annimmt, aus cojoncti wie contio aus coventio zu-
sammengezogen ; eine Singularität des ältesten Latein, die die
schwersten Bedenken erregt6. Wenig nutzt es Schreibungen wie
maoris f. maioris damit zu vergleichen, da sie um ein halbes
Jahrtausend später fallen 7.
Sonstige Belege der Spätzeit entbehren dabei nicht einer be-
sonderen Rechtfertigung: ich meine gelegentlich inschriftliches
Pompeus Cocceus, Luccetis8; dazu eo statt ego9, welcher Uebergang
die Mittelstufe ejo voraussetzt. In diesen Fällen ist offenbar ilns
voraufgehende e von Einfluss gewesen. Denn auch der Diphthong
ei wurde im Latein vielfach zu e (ne neue aus nei neive, tres aus
1 Vgl. Schuchardt Vulg. Lat. I S. 70.
2 Anders A. Meillet in Mem. soc. linguist. VII S. 164.
3 Schuchardt II S. 461.
4 Vgl. Seelmann S. 392 f. M. Ihm, Archiv f. Lex. VII S. 69
sowie Gröber, ibid. V S. 125 f.
5 M. Ihm, Archiv IX S. 245.
6 hornus aus Itojornos ist unerwiesen. Sonstiges Hypothetische
bei Brugmann Grundriss I S. 122 betrifft eine prähistorische Periode.
7 Aosta, Austa f. Augusta erklärt sich wohl daraus, dass man
Avgusta sprach ; das v zerstörte das g. In frualitcu f, frugalitas kann
die Analogie des fruor friii eingewirkt haben; Seelmann S. ,'54!t.
8 Schuchardt II S. 4(50.
s Gröber, Arch. Lex. VII 48.
Bhein. Mus. 1, PMlol. N. F. LI. 6
82 Tit. P.irt
treis, vgl. PolydetUSf Alexandrea), dies e bei nachfolgenden] W
eal sogleich weiter zu e; so erklärt sich Jas pronominale eum
eam eorum, das für eium eiam eioruin, so eo „ich gehe", das für
eio steht. Für deinde lesen wir elende CIL. VI 30112. Auf dem
gleichen Wege wurde auch ego durch ejo zu eo. Aber auch nach-
folgendes c hat im Spätlatein das ./ zerstört: dorn ital. maestä ent-
sprechen alte Schreibungen wie maestatis1.
3) Wir haben uns nun aber nach j im Anlaut umzusehen.
edam soll aus et-jawi geworden sein. Es handelt sich um Gesetze
der Wortcomposition. Wie war das anlautende./ in jam beschaffen?
und wie verhält sich solches j, wenn ihm ein Präfix voranging ?
An seinen Wirkungen soll man es erkennen. Dieses ,/' ver-
hält sich auch hier wiederum so dauerhaft und resistent wie mög-
lich. Die Etymologie kann uns dies Phänomen gel. illustriren
und begreiflich machen. Unechtes,/ liegt in Jovis u. a. vor; es
ist aus di, dj geworden. Latent wirkt im palatalen j vielfach
anlautender Dental nach. Schon damals wurde es also ähnlich
stark articulirt wie die späten Schreibungen Giove, Zesu u. s. w.
uns andeuten2. Dazu halte man die Schreibung des,;' als Doppel-i
in umbr. iiovie (Tafel VI b 35), dem ii in Tarpeiius entsprechend.
So steht auch anlautend Hure für Iure im Ambrosianus des Plau-
tus3. Der Consonant klang im Anlaut ahnlich wie im Inlaut.
Gesetz ist: tritt ein consonantisch auslautendes Präfix vor
dies ,;', so hält sich dieses nicht nur durchweg, sondern zerstört
auch gelegentlich den voraufgehenden Consonanten.
Jot hält sich hinter Dentalen in adjungere aäjeäus adjuvare
adjufare adjutabilis. Gel. leidet der Dental, ajutor steht f. adjutor
CIL. VI 3, 20752*.
Es hält sich ferner hinter Labialen in objurgare, abjectiis,
abjudicare; hinter Vibranten in perjurus und wirkt hier weiter zer-
störend: perjerare wird pejerare, d. i. pejjerare5, vielleicht mit
Hülfe der Analogie des dejerare; auch ein coierat für coniurat
kommt hinzu (corp. gloss. V S. 494).
Nicht anders beim Sibilanten: transire hält sich; Irans-
jicere wird zu trajicere, traicere; disjudico zu dijndico. Endlich
1 Schuchardt a. a. 0.
2 Seelmann S. 239.
3 Mosteil. 713; vgl. oben S. 79.
4 Stolz Hist. Grammatik I S. 305.
5 So wird auch von Joh. Schmidt Vocalisra. II S. 350 angesetzt.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. Rn
hinter M oder n: in conjunx u. s. w. Auch liier bleibt das Jot
stets unangetastet. Die Schreibung cojttnz setzt ein anderes
Suffix, nicht com, sondern r/o voraus, auf das wir nichl näher
einzugehen haben.
Wohl aber sei zu bedenken gegeben, dass das veriloquium
euneti aus cojuncti hiernach schlechterdings zur Unmöglichkeit
wird. Das j hätte sich in der Wortcomposition und zwischen
zwei Nicht-i-vocalen in jedem Fall gehalten (vgl. S. 80 f.). Auch
passt ja die Bedeutung durchaus nicht sonderlich; Jtomines con-
juveti sind die zu irgend einer Vereinigung Vereinigten, sie sind
aber keineswegs nothwendig „alle", conjungere heisst gar nicht das
Umfassen, das auf die Allheit geht ; das conjugium befasst sogar,
dem iugum entsprechend, nur zwei Personen; es wäre richtiger
etwa ein colleeti oder comprehensi zu sagen gewesen. Die rich-
tige Etymologie ist also erst zu suchen. Mich leitet die Ver-
gleichung von quintus darauf, euneti von jenem eunque herzulei-
ten, das in quicumque vorliegt und die Allheit bestens zum
Ausdruck bringt. Nach Analogie des aus quinque derivirten
quinetus (quintus) ist aus cumque euneti derivirt. cumque heisst
omnino, euneti heisst qui omnino sunt. Seine ursprüngliche
Selbständigkeit im Satz zeigt die sog. Tmesis in qui testamen-
tum trauet tibi cumque (Horaz), quod quoiqtte quomque ineiderit
(Terenz) u. a. '. Das cum in cumque ist für die Präposition,
nicht für die Conjunction zu halten (vgl. absque, atque und susque
cleque). So wie die Zeit der Republik diese Präposition fälschlich
quam schrieb, so schrieb sie auch quiquomque. Vor dieser Ge-
wöhnung oder unabhängig von ihr wurde euneti gebildet. Der
Vocal war ursprünglich o; vgl. das Präfix com-, oskisch Jcom ;
daher steht im Arvallied nicht eunetos, sondern concios. Wundert
man sich aber, dass -tus hier an ein Adverb wie cumque trat,
so halte man quam und tarn daneben mit ihren Ableitungen quantus
und tantus. — Und noch ein anderes Pronomen hängt mit dem Adverb
cumque zusammen: es ist necumquem (Festus S. 162, 22 T. d.
Ponor), das offenbar in nc-eunquem aufzulösen ist wie neeubi in
ne-eubi, und uns ein cumquis etwa im Sinne von quisquam garan-
tirt2. Das Wort war offenbar altes Sprachgut, aber auch hier
sehen wir cum, nicht quom geschrieben.
1 Beispiele bei Neue-Wagener II S. 488; vgl. Corssen Ausspr. u,
Voc. II2 S. 877.
2 Bei Festus -wird ohne etymologisches Verständniss nee umqiiam
quemquam gloseirt.
«4 Th. Birt
Weit sicherer aber ist flies andere Ergebnis»: dreisilbiges etia/m
kann aus juxtaponirtem et-ja/m nicht abgeleitet werden. Denn bei
vortretendem Präfix, das consonantiscken Auslaut hat, behält an-
lautendes j in jedem Fall seine feste Natur. Wie ist dann aber
etiam, wie ist die Schwächung oder Erweichung des Jot in ihm
zu erklären \ Wir haben folgende Lautgesetze hinzuzufügen.
4) Jot wird zu /' nur unter dem Einfluss eines benachbarten
i-Vocales, und zwar entweder so, dass dies i ihm folgt oder aber
dass es ihm voraufgeht. Dieses i ist dabei selbst vielfach unech-
tes i. Genauer ist zu sagen: Jot wird durch benachbartes i erst
vocalisirt und dann ganz zerstört, und von der Verbindung ji oder
ij bleibt einfaches i übrig.
a) Bekannt sind die Fälle, wo der /-Vocal nachfolgt: rejieio
war gewiss aus redjicio hervorgegangen, denn die erste Silbe ist
lang; es wird anscheinend zu reiici-O, reicio; adjicit zu adiicit, aäkit,
subjieit zu sübicit u. s. w. Vergil erlaubte sich einmal reice zwei-
silbig zu messen1. Dichter wie Claudian verwenden obicis und
sübicit als Anapäste; so schon Sirius Italiens; so schon Frühere2.
adicit ist Anapäst auf der Inschrift v. Jahr 136 p. Chr. bei Bücheier
carm. epigr. 249 v. 15. Zu obicx steht obice obieibus im Casus
obliquus :!. Dagegen Nom. sgl. obex statt obicx kann nicht echt
und alt sein und hat nur späte Zeugnisse für sich ; hier ist die
Orthographie des Nominativs der Analogie der obliquen Casus
erlegen ; Apollinaris Sidonius misst natürlich die erste Silbe von
obex lang (carm. II 492), ebenso Alcimus Avitus carm. I 281
wo übrigens der bessere Theil der Deberlieferung obix giebt,
sowie sie auch im obliquus lang ist; vgl. z. B. Iuvencus evang.
II 769; IV 82; 385.
In den bisher verzeichneten Fällen kann man jedoch bezwei-
feln, ob das j seine consonantisebe Conßistenz wirklich ganz ver-
lor. Dass man obiieit in der Schreibung zu obicit vereinfachte,
kann seine Erklärung in der theoretischen Abneigung der römi-
schen Schulmeister haben, die keine Doppelvocale schreiben woll-
ten. Ihnen musste bei äusserlicher Betrachtung ein ii in obiieit
als Vocalgemination erscheinen, die man in der Orthographie prin-
1 Vgl. Arch. Lex. I 8. 221; V S. 236.
2 ed. Claudian. p. CCXI; L. Müller De re metrica9 S. 291.
3 Die Glossare geben stets den obliquus, obices corp. gl. V S. 315;
Tgl. 507; IV 128.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 85
oipiell verwarf. Aus eben diesem Grunde bestritt man ja auch die
Richtigkeit der Orthographie Dauits statt Dauos1. Wichtig ist
jedenfalls, dass öbiett Dactylus ist; nur verhältnissmässig spät und
nur sporadisch wagte man, hiervon abzugehn. Entweder hat demnach
in obicit das j noch geklungen (dagegen spricht Servius z. Aen.
l\r 549, der nur i hörte), oder aber es wirkte, indem es schwand,
langend auf die Vorsilbe ein, indem es sich dem b zu obbicit assi-
milirte (vgl. ital. abbin aus kabjas, hdbeas). Dies scheint das
wahrscheinlichere, wenn man sich an die Schreibung dissicit für
dis(j)idt erinnert. Aebnlich wirkte v\ vgl. die Schreibung tennuis
cod. Med. Verg. georg. II 180. So erklärt sich auch obex im
Nominativ bei spondeiscber Messung; man sprach, durch den casus
obliquus öbice, d. i. obbice beeinflusst, nun auch obhex. obbix
für objex -.
Anders sind die Fälle beschatten, wo der Gruppe ji ein Vocal
voraufging. Später versteiften sich freilich Einige darauf, co-juerc
als coiücere gar mit drei i zu schreiben ;!. Anders die Praxis der
besten Zeit. So steht mette für meßte bei Persius 1, 114 4.
Pompeüus erhält im Genitiv Pompe/; hier bleibt zweifelhaft, ob
man diese Form mit blossem vocalischem l sprach und das j
davor wie in meitc ausrieb, oder ob man vielmehr Pompej hörte
nach Analogie des quoii, das wir S. 80 als quoj auffassten5.
Vorzüglich aber die Verbalformen ais aif, zu oje, gehören hier-
her. Ihre Beschaffenheit setzt voraus, dass auch in ihnen,
wie in ajo selbst, nicht mehr ein g, sondern j vorhanden war.
*agis *agit hätte sich wie fugis fitgit lange Zeit halten müssen.
ajis aßt dagegen ergab von selbst ais ait6. Bestens harmonirt
hiermit, wenn mag/* spätlateinisch d. h. in einer Zeit, als die
Media g überhaupt sich dem Jotklang näherte, zu mais wurde,
das Substrat für die romanischen Umbildungen dieses Wortes7.
1 Donat zu Ter. Audi. 12, 2: Dauus non rede scribitur . . . qiiod
nulla littera vocalis geminata unam syllabam facti.
- In diesem Sinne kann mau allerdings hier von Dehuung der
ersten Silbe sprechen: Marold ed. Juvencus S. 114b; dagegen H. Best
De Cypriani metris u. s. w. S. 12.
3 Vel. Longus S. 54, 21.
1 Heber meiare, miare, siare vgl. Bücheier Rhein. Mus. 43 S. 480.
3 Für Letzteres Priscian VII 19, der im Vocativ die Aussprache
Pompej befürwortet. Die Dichter messen die Forin zweisilbig.
6 Hingegen Imperativ aie, vgl. corp. gloss. lat. V 165, 7,
7 Gröber im Archiv VII S. 48.
86 Th. Bin
Ihm entspricht das mais der Osker. Finden wir dagegen fürais
einmal agis geschrieben1, so kann dies g nicht echt sein; es ist
der spätlateinische Schriftausdruck für j2. Von Gaipor ist hier
übrigens abzusehen; denn Gatus war dreisilbig und hatte kein
consonantisches ,/' 3. Und wir entnehmen schliesslich hieraus die
Regel : j schwindet bei folgendem i- Vocal gänzlich, falls ihm noch
ein Vocal voraufgeht; oder: intervokalisches j schwindet ohne
Ersatz, falls es vor einem i steht.
b) Soweit der Einfiuss des nachfolgenden i. Die zweite
Art der Vocalisirung des Jot und seiner endlichen Tilgung wird
durch voraufgehenden i- Vocal bedingt; auch dies ein natürlicher
Process, wennschon er in wenigeren Beispielen vorliegt. Es ist
quadriga anzuführen, das aus quadrijitga ohne Frage durch die
Mittelstufen quadrijiga, quadrijga hervorging. Das j zerrloss hier
nach kurzem i in den ihm verwandten Vocal. Die Länge des t
in quadriga ist also das Resultat mechanischer Addition. Ebenso
in higa und triga aus bijuga und trijuga. Gelegentlich vorkom-
mendes Mjügus, quädrijugus, alUjügus zeigt den Uebergang da-
durch, dass das j, obwohl vorhanden, nicht Position macht4; vgl.
die Messung unijüga CIL. III 3572 \
Der Versuch, die Beschaffenheit und die Leiden des lat. ,/'
festzustellen und auf ihre Gründe zurückzuführen, sei hiermit zum
Abschluss gebracht. Es war nur eine Skizze beabsichtigt. Die
vollere Ausführung liess sich hier entbehren. An ihre Ergebnisse
und Belege sind wir nun angewiesen uns zu halten, falls wir über
etiam ein Urtheil gewinnen wollen; aber nicht nur über etiam.
Man hat damit seit Langem quispiam (uspiam nuspiam), quouiam
und das dreisilbige nuneiam der alten Bühnensprache zusammenge-
stellt. Auch in diesen Formen steckt jam mit vocalisirtem Anlaut. Es
ist nun leicht zu zeigen, dass die letzteren Formen sich der ge-
stellten Forderung auf das Bequemste fügen. Der i- Vocal ist in
ihnen dadurch entstanden, dass dem jam kurzes i voraufging.
Die Folge war, dass auch hier, wie in quadriga, das Jot erst
vocalisirt, dann absorbirt wurde.
1 Löwe Prodrom. S. 366.
^ Vgl. Stolz § 52.
3 Es ist nicht richtig, wenn Seelmaun 8. 234 in Gaius das i als
Spinivokal fasst und Vocalisirung desselben in Gaipor ansetzt.
1 L. Müller De re metr2. S. 291 f.
5 Bücheier carm. epigr. 558,
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 87
Es sei zunächst eingeschaltet, dass jam selbst kurzes a hatte ;
dies lehrt Velius Longus S. 48, 24, wenn er bemerkt, dass in
den Vergil Worten iam vitülos eqs. Georg. III 164 'iamvitu' einen
Daktylus ausmache ' quoniam prima syllaba longa est positione .
Also nur durch Position kann iam zur Länge werden1. Aldhel-
mus bestätigt das, der quoniam einen Tribrachys nennt (s. unten).
Am einfachsten ist nun die Analyse von quispiam, USpiam,
und sie erhärtet das Gesagte sofort. Recht ungeschickt drückt
sich freilich Corssen aus | Ausspr. II - S. 846), der nach Pott (Etyni.
Forsch. II2 1, S. 864 f.) die Form in quis-p-iam zerlegt und darin
die 'enklitische Partikel pe enthalten' sein lasst. Ob er bei die-
ser Zerlegung das i in iam als vocalisch oder con semantisch be-
trachtet, ist nicht zu ersehen; es ist thöricht für den, der Laut-
lehre behandelt, die lateinische Orthographie beizubehalten und
im Schriftausdruck zwar v von n, aber nicht j vun i zu scheiden.
Genauer und richtiger ist aufzustellen : so wie quisque, wurde
auch ein quispe gebildet, das sich zu jenem etwa so verhält wie
nempe zu namque. Das Neutrum zu quispe ist in quippe erhalten,
das nur in quid-pe aufgelöst werden kann2 wie qaippiam in quid-
piam, wie iopper in todper. ipsippe als nom. pl. bei Paulus Festi
S. 105 3 ist unerklärt und verdächtig, steht jedenfalls mit quippe
nicht auf gleicher Linie.
Quispe-iam setzte also beispielshalber J. Brix (zu Plaut. Trin. 3)
richtig an4). Indem aber an quispe das jam affigirt wurde,
lautete in unbetonter Mittelsilbe pe in pi um, und aus quispejam
wurde quispijam so wie aus hunce-ne stets huncine, Meine aus
hice-ne geworden ist ; vgl. quippe-ni, quippini. Wenn dagegen
ipsemet sein mittleres e rein erhielt (Plaut. Arnph. prol. 102,
Seneca epist. 117,21), so verräth sich hierin, wie viel loser diese
Zusammensetzung, resp. wie wenig üblich und gebraucht sie war.
Aus dem so gewonnenen quispijam ist endlich quispiam nach dem
vorhin nachgewiesenen Gesetz hervorgegangen, indem ./ unter
Einfluss des vorklingenden i vocalisirt und damit verflüchtigt wurde.
1 Marx im Hülfsbüchlein übergeht iam.
2 So richtig Breal-Bailly dict. etymol. S. 110. Anton in Curtius'
Studien II S. 80 sieht freilich qui pote darin, frühere ein quia-pe (Rei-
sig Vorlesungen § 269); Ribbeck lat. Partikeln S. 17 ein qui-pe.
3 Vgl. Löwe gloss. nom. S. 189.
4 Vgl. Breal-Bailly 1. 1.
88 Th. Birt
Nicht minder durchsichtig als quispiam ist dreisilbiges nun-
ciam und seine Entstehung ; Beides liest man dreisilbig hinter
einander in Plautus Casina 715: eo nunciam, nisi quippiam remorarc
nie. Seit geraumer Zeit ist es bekannt und geläufig, dass Plau-
tus nicht nunc jam neben einander stellt, sondern die Verbindung
nuntiant durchaus vorzieht, sowie, dass diese Verbindung alsdann
regelmässig1 als Creticus im Verse steht. In der grossen Teub-
nerschen Plautusausgabe wird gelegentlich noch fälschlich nunc
iam gedruckt; man lese Stichus 767 : age iam infla buccas; nim-
ciam aliquid suaviter; Bacchides 1058: Ecfertur praeda cxTroia;
laceam nunc iam. Die Verschreibung nuntiant in den Pfälzer Hss.
Mostell. 989, Amphitr. 778 verräth die enge Zusammengehörig-
keit. Wie es nun aber kommt, dass dies nunciam als Creticus
vermessen wurde, darüber verliert keiner der Plautiner ein Wort ;
kein Wort darüber in Klotz' Grrundzügen altrömischer Metrik,
die doch mit Behandlung der Prosodie beginnen. In Georges'
'Lexikon der Wortformen5 ist nunciam nicht aufgeführt. Cois-
sen (Ausspr. II2 S. 850) stellt nur nunciam quispiam itspiam nus-
piam schweigsam neben einander, oder er bemerkt gar: 'die zu
Compositen verwachsen sind, ausser nunc iaml
Es ist vielmehr klar, dass nicht durch Juxtaposition, sondern
nur durch engste Composition der Anlaut des zweiten Compositions-
gliedes in nunciam so afficirt werden konnte, wie es geschehen
ist. Nur durch den Auslaut des ersten Compositionsgliedes kann
dies bewirkt sein. Auf den Auslaut von nunc kommt es an.
nunc ist aber aus num-ce genau so abzuleiten wie tunc aus
tum-ce, hunc aus hum-ce. Es ist ferner bekannt, dass dieses ce
seinen Silbenbestand alsdann rettet, falls ein weiteres Affix an-
tritt; in der That entspricht dem interrogativen huncine aus hunce-uc
ein nuncine oder nuncin hei Terenz Andria 683. Es ist also da-
mals, wie dies nuncin verräth, noch möglich gewesen, in der Com-
position zweisilbiges nunce zu verwenden. Der Analogieschluss
giebt sich von selbst : so wie nunce mit ne zu nuncine, so ist
nunce mit jam zu nuncijam zusammengetreten und erst dieses ist
weiter in dreisilbiges nuntiant übergegangen, indem auch hier
unter dem Einfluss des /'-Vocals das .;' vocalisirt und damit ver-
1 Ueber einige fragliche Ausnahmen vgl. P. Langen Beiträge
S. 285 ff.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 89
flüehtigt wurde. — Die augusteischen Dichter zogen dagegen
jam nunc dem nunc jam vor, gewiss aus Gründen der pro-
nuntiatio.
So begreift sich nun, weshalb zwar nunciam zu einem Worte
verwachsen konnte, quid jam aber nicht, obschon es als üblichste
Frageform eine feste logische Einheit bildet (vgl. Persa 19. 29.
317. 562 etc.); quid hat eben consonantischen Auslaut1. Und
nicht anders steht es mit jamjam und ncc jam. Nicht die Ver-
bindung neque jam, sondern nee jam ist typisch2. Eben deshalb
vocalisirte sich auch hier nicht das j. Insbesondere die Wortver-
bindung nee jam amplius mit verschliffenem /«m ist eine typische ;
Vergil verwendet sie in seiner Aeneis fünfmal, I 219; III 192;
260 ; V 8 ; XI 807. Claudian ahmt sie einmal nach, und dies
ist der einzige Vers, in welchem Claudian überhaupt ein einsil-
biges Wort sich zu verschleifen gestattet: in Ruf. II 124. Ich
habe aus diesem Grunde an der genannten Claudian-Stelle viel-
mehr neejam als e i n Wort gefasst. Dies neejam ist in-
dess, wie gesagt, nicht etwa dreisilbig zu sprechen: das zeigen
genugsam Verse wie Verg. Aen. IV 171; VII 466; IX ">15; X
510, in denen das nee als Positionslänge gemessen wird.
Das über quispiam und nunciam Gesagte weist uns nun
zunächst für die Analyse von quoniam den Weg. Dass quoniam
thatsächlich dreisilbig und sein i vocalisch war, ergiebt der Um-
stand, dass die daktylischen Dichter seine erste Silbe niemals in
die Hebung setzten. Wohl scheint das Wort einmal als quonjam
gemessen, auf einer Inschrift von vollkommen verwahrloster Vers-
kunst und Prosodie CIL. V 8652 (Bücheier carm. epigr. 629) v. 4:
quoniam [injiqua meam sie fata voca{ru]nty eine auch überdies
unmessbare Zeile. Diese Ausnahme würde somit nur zur Bestäti-
gung der Uegel dienen. Aldhelmus S. 286 ed. Giles. bringt quoniam
als ctribraehus 3. Auch für qtioniatn versagen nun seltsamerweise
alle Lehrbücher. c quoniam für *quoniiam> steht als Orakel bei
Stolz in J. Müller's Handb. II- p. 308; so auch Bersu 'Die
Gutturalen ' S. 55. Dem entsprechend liest man auch in den
1 F. Leo freilich behauptet (Nachrichten d. Gott. Ges. d. Wiss.
1895, 4, S. 425) in quidjam sei das j vocalisirt worden. Er wird be-
weisen müssen, dass quid vocalischen Auslaut hatte.
2 Bei Horaz carm. I !>, 2; dagegen neque iam correlativ mit nee
I 4, 3. nee nie iam Tibull I (5, 31 ; nee te iam IV 4. 3.
3 Vgl. L. Müller De re metr.2 S. 323.
90 r h. Biri
Zusätzen zu lieisig's Vorlesungen v. Schmalz und Landgraf
(1884) JY S. 288: quoniam zusammengesetzt aus quom und
iam ; Breal-Bailly im Dictionnaire etymologique latin S. 140 :
'quoniam est pour quom jam: le m s'est change en n comme dans
conjungo pour eom-junyo" (?), Ebenso lehrte Corssen II2 S. 102
einfach 'quoniam für quom iam'; dagegen I S. 213: 'anlautendes
d ist ferner abgefallen in der Conjunktion i-am, -i-am in quon-i-am
neben -d-am in quon-d-am*. Er glaubt also, dass quoniam etwa
älteres *quondiam vertrete.
Auf die Frage, ob jam wirklich vorne dentale Media ver-
loren, lasse ich mich nicht ein. Stünde quoniam für quondiam,
so würde sich das d in den besseren Zeiten gehalten haben 1 ;
prie für pridie, das Corssen I S. 214 vergleicht, ist erst aus der
Spätzeit (3. Jhd. n. Chr.) nachgewiesen, facundia wurde nicht
zu facunnia u. s. f. (s. unten). Es ist geboten hier lediglich mit
der bezeugten Wortgestalt jam zu operiren. In quoniam aber
gilt es zweierlei zu erklären : den dentalen Nasal n, jdas vocalische i.
Uns kümmert hier zunächst lediglich das letztere.
Wir leugnen auch hier direkten Uebergang aus juxtaponir-
tem quom jam. cum jam wächst eben sonst nie zusammen ; vgl.
Tibull I 3, 15 u. a. Vielmehr ist in Hinblick auf das besprochene
und erwiesene quispe-jam und nunce-jam auch für den ersten Be-
standteil der Composition quoniam vocalischer Auslaut, also ein
quome oder genauer ein quone zu postuliren. Und auch hier sind
wir zum Glück von bestätigenden Zeugnissen nicht verlassen.
Wir können zuversichtlich sagen: in quoniam hat sich die sonst
fast gänzlich verschollene volle Form quome oder vielmehr quone
dauernd lebendig erhalten. Aus quone- jam ist wiederum gemäss
den besprochenen Lautgesetzen, d. h. mit Notwendigkeit zuerst
quoni-jam und endlich quoniam geworden. Ohne solches quone
ist quoniam nicht zu verstehen.
Dass das Altlatein eine meinem Ansatz entsprechende zwei-
silbige Form für quom wirklich besass, wissen wir für die Saliar-
lieder durch das Zeugniss des Terentius Scaurus (Keil gr. 1. VII
S. 28, 9): 'Cum quidam per ccum\ non niUU per ' quom \ qui-
dam etiam esse differentiam putant, quod praepositio per c ut (so
1 Handschriftliche Verwechselung' zwischen qttondam und quo-
niam: Parisinus des Claudian Gild. 46: quoneiam; inschriftlich carm.
epigr. ed. Bücheier, G98 v. 14 ist ganz unsicher.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 91
ut Jordan ; Mo die Hss. ; dies Mo ist aus dem folgenden
camillo dittographisch entstanden) ccum Claudio cum Camillo ,
adverbium autem per q debeat scribi ut ' quom legissevn , quom
fecissem , quoniam antiqui pro hoc adverbio c cuine (so cuine die
Hss.) dicebant id Nwma in Saliari carmine: 'cuine ponas, Leuce-
sitte, u. s. f. Auch in diesem Saliarliedtexte ist wieder cuine
die Ueberlieferung.
Zunächst ein Wort zur Scaurusstelle. Es handelt sich um
die Schreibung des Gutturalen in cum und quovn. Für das Alt-
latein wird das fragwürdige cuine gegeben. So steht zweimal
unzweifelhaft zu lesen. Mir scheint nicht wahrscheinlich, dass
hier beidemal durch Abschreiberversehen im Anlaut c für qu oder
für q eingedrungen sei, wie Jordan annahm; im Voraufgehenden
haben die Hss. doch das quom jedesmal richtig erhalten. Dass
das c sich vertheidigen lässt, werden wir weiterhin sehen. Ist
dem so, so enthält die Stelle, wie schon Keil bemerkte, Unsinn ;
sie besagt: man muss nach Ansicht Einiger als Conjunction
quom, nicht cum brauchen, weil (quoniam) die Alten für dies
adverbium cuine zu sagen pflegten ; nicht 'weil', sondern ob-
gleich3 wäre zu gewärtigen.
Um dem Unsinn abzuhelfen, liesse sich vielleicht annehmen,
dass quoniam hier durch Analogie fälschlich eingedrungen sei, da
die antiqui zur Begründung einer Regel auch sonst bei Scaurus
häufig so angeführt, zweimal auch grade mittelst quoniam einge-
führt werden1. Man könnte es also hier streichen oder etwa durch
quamquam oder turnen ersetzen2. Doch bietet sich eine andere
1 quoniam ist bei Scaurus unendlich häutig-, während Velius Lon-
gus statt dessen gerne auch einmal siquidem gebraucht. Man sehe zu-
nächst die Stellen S. 14, 12; 14, 13; 14, 16; 15, 8; 20, 1; 20, 3; 21,20;
22, 19; 23, 6; 24, 4; 24, 16; 26, 12; 27, 4: 27, 18. Die antiqui werden
begründend vorgeführt z. B. 12, 2 über nescio: est enim ne scio; nam
ne pro non positum est apud antiquos. 12, 12: dieimus equum et serurnn
et similia debere scribi quin antiqui per ao scripserint quoniam scierunt
eqs. Einführung der antiqui mittelst quoniam 11, 5: cum haedus sine
aspiratione scribitur cum alioqui cum ea debeat, quoniam apud antiquos
foedus sit dictus und 12, 8: cum ' sed' per novissimam litteram (d) scri~
bimus quoniam antiqui 'sedum7 dixerint.
2 Ein einschränkendes quamquam sieht z. B. auch 28, 3; mit
tarnen werden die antiqui 14, 15 eingeführt, wo Scaurus über das /,• han-
delt: retenta est (sc. k littera) ut quidam putant, quoniam .... hac
tarnen antiqui . . . tantum ibi utebantw idji a littera subiungenda eint.
92 Th. Birt
Auskunft dar, die ich vorziehe, weil sie dem Sinne genügt und
uns jeder Textänderung überhebt; man interpungire beim Seaurus
folgendermaassen : .... adrerbium aufem per q debeat scribi ut
' quom legissevn cquom fecissem quoniam3. Antiqui pro hoc
adverbio c cuine' dicebant ut u. s. w. Der Grammatiker setzte
alsdann quoniam mit quom in Zusammenhang, er führte quoniam
mit als Beleg für die Rechtschreibung quom an *. In der That
findet sich unser quoniam hei anderen Grammatikern öfter als
Beleg für Schreibung mit qu vorgebracht: so bei Priscian 1
87; Donat IV K. 307, 18; [Sergius] IV K. 521, 27; Diomedes
I K. 422, 21; Pompeius V K. 103, 20; Beda VII K. 228, 23;
fragin. Bob. VII K. 538, 23.
Es gilt hiernach über die Form cuine selbst die schwierige
Entscheidung zu treffen. Wie immer wir auch corrigiren — denn
ohne Correktur wird es vielleicht nicht abgehen — , jedenfalls
haben wir hier an Stelle von cum eine zweisilbige und eine auf
kurzes e ausgehende Form, die also^ dem aus quoniam erschlosse-
nen quone auf das Einleuchtendste entspricht. Ferner ist aber
auch vor dem Schluss-e das n glücklich erhalten, und wir wer-
den uns hüten daran zu ändern. Eibbeck2 wollte cum € lesen
und fasste das e als postponirte Exclamation. Diese Aufstellung
ist durch Analogien am wenigsten zu schützen. Seit Putsch las
man gemeiniglich cume, womit dann das tarne aus denselben Saliar-
liedern verglichen wird.
Welche Bewandtniss es mit tarne hat, werden wir alsbald
erörtern. Der Leseversuch cume wird durch den Lautbestand des
quoniam nicht nur nicht empfohlen, sondern widerlegt. Nehmen
wir nämlich cume, d. i. quome zum Ausgangspunkt der Bildung
quoniam. so musste sich der Lippen-Nasal m entweder als solcher
halten oder aber er musste ganz eliminirt werden; keinesfalls
konnte n entstehen. Denn nur vor dem Consonanten Jot, nicht
vor dem Vocal i ging vn in den dentalen Nasal über, wie mit
coniurare, coniectare u. a. zu belegen ist; auch in conicere zeigt
das n, dass hier das consonantische .Tot nicht ohne Spur zu hin-
1 Es wurde von Seaurus also zu cum und quem eine dritte Form
cuine aus den antiqui unverbunden hinzugefügt, so wie b. Festus z. B.
S. .",40, 32 ed. Pouor: quatenus significat qua fine . .; at quatinns quo-
niam; sed antiqui quatenos (-nc die Hs.) dicebant ut Scipio eqs. Vgl.
Wölfflin Archiv V S. 400.
2 Lat. Partikeln S. 27.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. '.».'v.
terlassen verschwand. Anders vor Vocalen. Ob das m in comes,
comitis zum Präfix gehört, stellt seit Lesung der Duenosinsehrift
freilich in Frage 1. Schreibungen wie comheres, comegit (für coegit)
sind aber bezeugt - ; insbesondere comederq hielt sich, und bei For-
men wie covnessum in der Komödie mag sich der Hörer zugleich
an cömissari erinnert haben. Ein n aber ist hier jedenfalls un-
möglich und circumire ergiebt wohl circuire, nicht circwnire.
Das conire, das bei Quintilian I 6, 17 verworfen wird, war wohl
nur willkürlich von pedantischen Theoretikern und Analogisten
gebildet worden wie das vmicavü statl emicitit; es scheint dies
fingirtes, nicht fradirtes Sprachgut3.
Es ist nun genugsam begründet, dass in der Urform des
qiioniam consonantisches Jot niemals direkt auf den Nasal m ge-
folgt sein kann; denn quom-jam hätte wohl, wie ausgeführt, zu
zweisilbigem quonjam, nicht aber zu dreisilbigem quoniam werden
können. Wohl das i/, nicht aber die Vocahsirung des j würde
durch solchen Ansatz erklärt sein. Wir mussten vielmehr die
Zwischenstufe quone-jam, quoni-jam einschalten. Vor einem Vocal
wie e oder i wird nun aber m niemals zu n ; conicere lässt sich
nicht vergleichen ; denn es steht eben für coiyicere, und j selbst
stiess hier hart an das Präfix. Weder quone-jam hat somit aus
quome-iam noch quoni-jam aus quomi-jam noch quoniam aus quo-
miam jemals hervorgehen können. Dass quone existirte, ist so-
mit sicher, dass quome existirte, ist nicht nachzuweisen.
Denn sonstige Zeugnisse für die Existenz eines cume fehlen.
Wohl finden sich im Plautustext Stellen, in welchen cum vor
Vocal nicht elidirt erscheint und die also zum Capitel über den
Hiat im Plautus gehören. Es ist indess unmöglich, ernstlich mit
ihnen zu operiren. Wir lesen Mosteil. 392: esse vis, cum hoc,
cu<m istäc eris. Casina 612 cum häc cum istac cumque amica
etiam iua. Captivi 395 mihi cum hoc convenerit. Capt. 93 cum
Alels4. Doch reicht dies Material eben bei Weitem nicht aus, ein
1 Dem cosmis entspräche comis a comiiando corp.gl.lat.il S. 574,
- W. Heraus, Archiv Lex. VI S. 276.
3 Inschriftlich freilich nicht selten vulgäres cun und con, s. Seel-
mann S. 364; dazu con ilo, 5. Jhd. n. Chr.: Jbb. d. Vereins v. Alter-
thumsfr. im Rheinlande 84 S. 241 ; cunere f. conheres CIL. VI 3282,
i Dagegen zu Aulul. arg. I 2 cum opibus vgl. cum ea Men. 482,
cum apro Persa 3 u. a. Gänzlich verschliffenes cum findet mau Pergtt
3; 4; 396; Cistell. 408 u. a.
!t| Tb. Biri
cume zu erweisen; und es genügt zur Rechtfertigung solcher
Prosodie schon dreisilbiges quamöbrem Amphitr. 552 zu ver-
gleichen1. Ausserdem ist nicht ausgeschlossen, dass hei Plautus
h oftmals noch als wirklicher Consonant, der Elision ausschliesst,
fungirte, eine Möglichkeit, die freilich die wenigsten Plautiner in
Rechnung zu ziehen scheinen. Endlich darf nicht vergessen wer-
den, dass diese Präposition cuvn mit der Conjunction cum, quom,
etymologisch nichts zu thun hat ; s. unten.
Es wäre nach alle dem absurd, wollte man in dem cläne,
das uns Scaurus für die Saliarlieder giebt, das n gegen die Ueber-
lieferung durch m ersetzen. Das n hat beste Gewähr. Ich tilge
deshalb vorläufig nur das i und lese eune, welches eune ich für
altes echtes quone nehme. Es scheint, dass im Texte der Saliar-
lieder, wie ihn Aelius Stilo commentirte, schon eune für quone
ähnlich eingedrungen war wie im Plautustexte hie und da cuius
für quo/iis, <ur für quor. Denn wenn beide Plautusrecensionen
gelegentlich, resp. oft diese Orthographien darbieten, so wird man
dieselben wenigstens in die Zeit Varro's hinauf datiren dürfen,
in welcher jene Recensionen wurzeln. Amphitr. 537 stand sogar
in alten Exemplaren eulest für qualis est, wie Nonius bezeugt,
und daran erinnert bei Placidus eitlere, für qua de re verschrie-
ben2. Ausserdem beweist Cicero epist. IX 22, 2 für mich
zweifellos, dass man damals schon cum neben quom als Conjunc-
tion brauchte ; denn er sagt, cum nos verstand man obseön, also
als eunnos; man sprach also nicht quom nos?J. Ja, die Form cum
muss damals schon ganz vorgeherrscht haben; denn sonst würde
Cicero in der Verbindung cum nos nicht die Wortstellung, son-
dern die Verwendung des cum statt des üblichen quom als Anlass
1 S. Klotz a. a. 0. S. 139.
2 Corp. gl. V 15, 16; vgl. ebenda V 59, 31; IV 157, 1: 558, 36.
n Allerdings führt Cicero ebenda § .3 auch den Namen Gonnus
um des gleichen üblen Anklangs willen an; und die Orthographie
cotmus ist weiter aus dem Oxforder Catull c. 97, 8 sowie aus dem
cod. Salmas. der Anthologie zu belegen (Riese n. -J02, 12 von m. 1).
Trotzdem glaube ich nicht, dass Cicero a. a. 0. vielmehr die Verbin-
dung quom uns meinte und als connos verstand; denn erstlich ist nicht
so überliefert; zweitens war doch eben eunnus die durchaus vorherr-
schende Lautirung: drittens würde quomnos mit connos nicht nur im
Inlaut, sondern auch im Anlaut differiren. Gelegentlich erscheint übri-
gens cumnus statt eunnus in schlechten Hss., so Martial I 77, 6.
'Beiträge zur lateinischen Grammatik. !>r>
des angegebeneu Doppelsinnes bezeichnet haben. Ist dem so, so
ist dies cum viel älter; denn der Gebrauch musste sich seit länge-
rem vorbereiten. Man sieht, wie vorsichtig der Usus der Schreib-
schale zu benutzen ist, den die Inschriften zeigen 1.
Hiermit hat, sich nun die Auflassung Jordan's (Kritische
Beiträge S. 211 ff.) im Wesentlichen als die einzig richtige er-
wiesen, der hei Scaurus gune zu lesen vorschlug und das umbrische
punc verglich. Nur im Schriftausdruck des Gutturalen folge ich
der Ueberlieferung und nicht dem Jordan' sehen Vorschlage.
Mit dem pune oder pone der Umbrer erhält das quone in
quoniam nun eine weitere und zuverlässige Stütze und Sicherung.
Die Thatsächlichkeit seiner Existenz ist hiermit erwiesen, und
quonc und pone werden fortan zusammen beurtbeilt werden müssen.
Es sei zunächst angeführt, dass die älteren umbrischen Tafeln,
die den Vocal o nicht kennen, consequent pune schreiben : Tafel
Ib 1; 10; 11; 12; 15; 19; 33; IIa 1; 7; IIb 16; 21; 22; 27;
endlich Va 8; daneben steht mit auslautendem i einmal puni Ib
20. Auf den jüngeren Tafeln wird daraus pone VIb 48 u. 49;
endlich zweimal mit Doppelung des Nasals ponne VIb 43 und
VII b 2.
Im Oskischen entspricht einsilbiges pon2. Der Osker tilgt
den Schlussvocal sowie sein pan dem umbr. pane, sein puf dem
umbr. pufe, sein ip dem umbr. ife entspricht3.
Es ist von Wichtigkeit und wohl zu beachten, dass die jüng-
sten Iguvinischen Tafeln das n in ponne geminiren. Doch müssen
wir uns so viel Freiheit wie möglich wahren und haben die Pflicht
uns zu erinnern, dass die Gemination auf den jüngeren umbrischen
Tafeln nicht volle Zuverlässigkeit hat. Denn erstlich schwankt
Tafel VI in der Weise, dass sie nur einmal ponne, zweimal pone
bietet; sodann zeigt Tafel VII wiederholt Doppelconsonanzen, die
etymologisch nicht zu Recht bestehn; vor allem avvel statt aveif
(aves) Via 34; demnächst auch appei statt ape (eirei) VII b 3;
1 Von Bersu Gutturalen S. 42 ff. u. 53 sind diese Belege nicht
berücksichtigt. Im Zusammenhang hiermit sei noch an eunire neben
inquinare erinnert.
2 Vgl. C. Darling Bück Vocalismus d. osk. Sprache 1892 S. 122:
pon „quom" umbr. ponne, lat. * quomde ; über diese Ableitung hernach.
3 Ebenda S. 198.
4 Planta 8. 198 schliesst hier nur auf energische Aussprache des
u ; vgl. doppeltes jj.
96 T li. B i i t
und aucli für sechsmaliges ennoni und cnnu* stall enom VIb 5J ;
VII a 20; 24; 34; 38; 39 wüsste icli die Doppelung nicht zu
rechtfertigen"2; und die Tafeln VI und VII haben daneben 17 mal
enom, 8 mal eno, also 25 mal ungeminirt.
Lat. quoniam, für quone-jam, erklärt sich somit aus umbr.
pcme; danach ist auch die Scaurusstelle zu behandeln. Der Kreis
unsrer Argumentation scheint sich hiermit zu schliessen. Wenn
die umbrischen Tafeln, wie wir sahen, einmal die Schreibung puni
geben, so lässt sich dies poni mit jenem quor/i einleuchtend zu-
sammenstellen, das wir angesetzt haben in der Uebergangsform
quoni-jam.
Man gestatte indess noch zwei Vermuthungen, die ich um
so kürzer abthue, je zweifelhafter sie sind.
Ist es zu viel gewagt eine weitere Spur des alten cnn(e)
in jenem cum nos zu finden, dessen Aussprache als cunnos uns
oben Cicero bezeugte "? Für Angleichung des mn zu wn bietet
das Latein freilich einige sichere Belege (s. unten S. 105 f.); doch
natürlich zunächst nur im Wortinnern oder in engster Compo-
sitionsfuge. Es wäre erleichternd, annehmen zu dürfen, dass
man in der täglichen Sprache vielleicht oftmals noch unbe-
wusst jenes alte cnn(e) sprach, das nur in die Schriftsprache
nicht aufgenommen wurde3. Jedoch ist hiermit das Verhal-
ten der Präposition cum connex. Derselbe Cicero giebt uns
bekanntlich auch als Kakemphaton ein cun nöbis (Orator 154),
Quintilian cun notis (VIII 3, 45; vgl. Priscian VIII 5 u. XII
28 über das turpe cun nobis). Während in cum nos Conjunction
und Pronomen doch nur loser zusammenhängen, so bildet cum
nobis dagegen fast ein AVort; und die Annahme (die Quintilian
vorträgt), dass cun nobis daraus durch Assimilation entstand, ist
hier viel glaublicher. Indess könnte gleichwohl die Conjunction
cun vielleicht auf die Präposition analogistisch eingewirkt haben;
eine Möglichkeit, die insbesondere für das Verbalpräfix con statt
com wohl zu erwägen ist.
1 Dies nur einmal VII a 38.
2 Auch das Oskische geminirt nicht; und auch das einom des
Duenos ergiebt nichts.
3 Das quonque f. guomque CIL. I 201 v. 12 (XIV 3584) gestattet
natürlich keine Schlussfolgerung ; ebenso wenig die mancherlei Versehrei-
bungen der Hss., wie con perit f. cum perit Ter. Eun. 522 u. s. f. vgl,
W. Heraeue de codd. Liviauis S. 65.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 97
Zwar hat die Conjunction quom mit der Präposition com,
cum etymologisch nichts gemein. Denn letztere lautet oskisch
körn; die Natur des Gutturals differbrt. Und in dem Präfix co(m)
kann man nur diese Präposition wiedererkennen, schon deshalb,
weil es nie qu im Anlaut zeigt. Gleichwohl ist es nicht ausge-
blieben, dass man beide lautlich so ähnlichen Wörter quom und
com zusammenwarf. Thatsächlich ist die falsche Schreibung quom
schon im Altlatein für die Präposition durchgedrungen ; die Con-
junction quom vicariirte also für die Präposition 1. Da nun für
diese Conjunction, wie wir nachgewiesen, die Nebenform quon(c)
bestand, so würde es nichts Erstaunliches sein, auch ihren Einfluss
auf dem präpositionalen Gebiete zu verspüren. Dies mag vielleicht
schon für jenes am nöbis, eun notis gelten ; noch mehr empfiehlt
sich diese Annahme für das Verbalpräfix con. Denn wenn man
con in contuli, congero, conjungo immerhin auf mechanischem Wege
aus com entstanden sein lässt, so ist dies doch für conferre weni-
ger glaublich zu machen, noch weniger aber für conpello, conbibo
und ähnliche alte Sehreibungen. Denn /, p und b mussten das
m schützen. Schrieb man doch sogar im puppim (cod. Med. Verg.
Aen. I 115), im balneum CIL. IV 2410, ja im flammam (eod.
Med. Verg. Aen. XII 214); comfert, comfundit fordert Marias
Victorinus VI K. IS, 20 gegen den Usus mit Recht2. Von dem
canire, das S. 93 besprochen ist, wage ich freilich aus dem dort
angeführten Grunde keinen Gebrauch zu machen.
Eine andere Vermuthung betrifft die Lesung im Saliarlied-
texte selbst, evim wird für sie bei Scaurus zweimal bezeugt:
eine befremdliche Irrung ! Wie kam der Buchschreiber, vielleicht
schon ein antiker librarius, dazu, ein falsches / zweimal hinzuzu-
fügen, wo es sich doch deutlich nicht um den Dativ, sondern um
cum und quom handelte? Was konnte ihn darauf bringen eine
Dativform einzuschwärzen ? Es wird dies nicht Verschreibung
sein, sondern eine eigenthümliche Erscheinung des Vocalismus oder
des Vocalausdrucks in der Schrift. Man denke zunächst an unechtes
y als Vertreter eines kurzen u oder als Ausdruck des Zwischen-
lauts zwischen u und i. Bekannt ist dieser Zwischenlaut in opty-
imts proxymus (z. B. Mar. Victorinus IV K. 20, 3); ähnlich cly-
1 Bersu die Gutturalen S. 41 ff. u. 89.
2 Wir werden also vielleicht aus dem herrschenden confert env-
fundit keine Schlüsse auf die Natur des /"ziehen dürfen ; Seelmann S, 280,
Rhein, Mus, t, Philol, N. F. LI, 7
98 Th. Birt «
peus, Syllo, ähnlich ferylas statt ferulas (cod. K Verg. eol. LO,
25), coryscis statt coruscis (cod. V Aen. XII 701) ; myrmülo statt
murmillo und mirmillo belegt Georges, Lex. d. lat. Wortformen ;
Consys statt C<>>/siis steht Corp. gloss. lat. V 281, 41. Aber auch nach
Gutturalen stellte sich dies # ein. Velius Longus giebt an, S. 76, 4,
in cm?' und ferne ähnele das m dem # (vgl. Priscian I 2, 6). Wenn
die Vergilhaudschriften für laquiaria einfach laquaria schreiben1,
so klang schon <[U wie qui oder wie qy. Inschriftlich ist cuscus
für quisquis und ähnliches häufig zu belegen2. Das bekannteste
Beispiel aber ist gyla für ^rwZa 3 ; die Glossare leiten sugülare von
r/»/<7 her4, weil eben nicht gula, sondern gyla oder r//7r/ klang.
cynnos für czmnos giebt der cod. Gud. des Martial I 90, 7. Der
Schriftausdruck ist nun aber in solchen Fällen sehr verschieden :
man findet y selbst: man findet ferner, wie gezeigt, für ui ein-
faches u; man findet aber auch yi, wie in recyiescet ': es wird
endlich, was das wichtigste, ea geschrieben, wo y gemeint ist ; denn
wie griechisch Kuvto^ dem Quintus entspricht, so entspricht um-
gekehrt Uquiritia dem "f^uKÜppt^a fi. Am schönsten läset sich dies
durch Quinici für Cynici illustriren, das die Glossare in's Lemma
setzen7; dazu quigneum für cygneums. Weil das y zu ui wird,
vertritt hier q das c.
In den Handschriften schwankt nun sonst die Schreibung
zwischen ui und iu. Im Vindobonensis des Livius soll ein in häufig
i (das ist wohl y), gelegentlich aber auch u vertreten: er bietet
occiurrunt für oecurrunt9., also auch hier nach einem Gutturalen.
Umgekehrt finde ich guillam für gida»), gylavn, im Placidus codi-
cis Parisini 10; ebenso guila in der lat. Anthologie 30?», 1 (Riese)
und zwar im cod. Salmasianus und Vossianus, cuila im Thua-
neus; ebenso bei Porfyrio ed. Holder p. 308, 5. suilla steht
1 cod. 11 Aen. 1 726; cod. V Aen. VIII 25.
2 CIL. IV 3199: Seelmann S. 351.
3 Vgl. Caper S. 105, 17; Charis. S. 103, 27: Mar. Victorin. S. 20,
Beda S. 273, 33.
4 z. B. Corp. gl. IV 570, 38 und öfter.
5 Seelmann a. a. 0.
6 Vgl. Bersu die Gutturalen S. 38.
7 Corp. gl. V 238, 15; 559, 41.
8 H. Hagen, Gradus ad crit. S. 55 n. 1.
9 Schuchardt II S. 218.
10 Corp. gl. V 154, 36.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 99
geschrieben, wo man Sylla vermuthet1. stranguilat giebt stali
strcmgulat der über Glossarum und abermals: stranguilat: guile
manum premat (corp. gloss. V 246, 5 und 6); fuitiilis statt
futtilis die beste Handschrift bei Cicero de deor. nat. I 18.
Wieder umgekehrt die Schreibungen in Berner Glossaren, die ich
aus H. Hagen's Gradus ad criticen entnehme: uilix für idixis
S. 72 n. 19, blandius, rogaturius und erilius für blandus, roga-
turus und erebus S. 38 n. 29 — 31. So liest man hostius für
■hostus im Livius 23, 41, 32; ablat. quo indutui bei Varro de
1. lat. X 27 3. Damit hängen endlich vielleicht auch solche
Schreibfehler zusammen, wo wir einfaches u lesen, aber iu er-
fordert wird4.
Wir können annehmen, dass auch bei Terentius Scaurus
cuine nach diesen Analogien entstand ; und dass mit dieser Schrei-
bung etymologisch cune gemeint war, ist jedenfalls nunmehr ge-
sichert. Ob man etwa gar cyne für cune gesprochen ? Diese Ver-
muthung scheint höchst bedenklich; zwar giebt schon die Zeit
der Republik die Schreibung cun(tus) für Quintus CIL. I 939 und
der Stein von Spoleto weist uns mit seinem nequs für nequi* in's
3. Jhd. vor Chr. hinauf; aber der Schluss scheint gewagt, dass
damals, weil u ein ui vertrat, darum auch dies ui eintreten konnte,
wo wir etymologisch u erwarten. Ich lasse dies dahingestellt,
will aber doch an das Oskische erinnern. Es ist merkwürdig,
dass auch schon bei den Oskern die Schreibgewohnheit bestand,
in (nicht ui) einzusetzen, wo wir einfaches kurzes u erwarten,
und zwar nachweislich hinter den Consonanten t d n und s; vgl.
eUiuvam, tiurri (turrim), ultiumam (ultumam), diumpais (lymphis),
Niumeriis (zu numerus)5. Auch etruskisch steht Partiunus neben
Partimus u. a. G. Dies iu, für kurzes u, scheint als ü, griechisches
y gekluugen zu haben "' ; dem ultiumam entspricht lat. opty-
i Wölfflin, Arch. Lex. IX S. 354.
2 S. W. Heraeus quaest. de codicibus Livianis S. 60.
3 L. Spengel praef. p. VII nimmt indutui für indeclinabile.
4 Wie z. B. Samnum f. Samnium corp. gloss. V 481, 14; Por-
fyrio ed. Holder p. 264 zweimal Novum f. Novium, p. 270 zweimal
Bacchus f. Bacchins, p. 273 Helenum f. Helcnmm u. s. f. Huuc ist
bei Catull 29, 20 aus Sciuntq; verschrieben; vgl. meinen Commentar.
Catull. tertius (1895) S. 14.
5 S. von Planta Grammatik der osk. umbr. Dialekte I S. 154 ff.
6 E. Lattes, Arch. Lex. VIII S. 499.
'• Vgl. auch Bücheier Rh. Mus. 45, 169 >, Umbrica S. 90,
100 Th. Birt
mus proxymus. Ob so nun auch im Saliarlied Cime als cüne
klang und ob wir in seinem Text endlich wirklich cume oder aber
ciune zu schreiben haben, wird sich nicht entscheiden lassen1.
Es Hesse sich sonst weiter folgern, dass, da im Oskiscben tu nur
kurzes u vertritt, auch in cune, dune, die erste Silbe kurz war;
eine schon an und für sich wahrscheinliche Annahme; denn der
Uebergang von quone zu eune erklärt sich am besten bei
kurzem o.
Es erübrigt die Frage nach der grammatischen Ableitung
der Form umbr. pone (ponne), lat. quone {cune). Ihr wollen wir
uns, so dunkel sie scheint, nicht entziehen.
Die Frage nach lat. tarne und tanne ist hiermit zu combi-
niren. Während ctimt unbezeugt, hat jenes tarne ein Zeugnis« für
sich, Paulus Festi S. .'»4^ ed. T. de Ponor: tarne in Garmine Posi-
tion pro tarn; also aus einem Gedicht; man pflegt cin carmine
Saliarf zu verstehen und dies ist recht plausibel. An dem Wort
tarne selbst aber lässt sich immerhin zweifeln -. Dass nämlich
tarnen mit tarn zusammenhängt, ist gewiss ; auch ersteres hatte
ursprünglich demonstrative Bedeutung 3. Zur Erklärung der Form
tarnen genügt es aber tarn zu Grunde zu legen, und wir brauchen
dafür die Zwischenstufe tarne nicht4. Dies tarne wird bei Festus
jedenfalls nicht mit tarnen, sondern mit tarn erklärt. Das Wort
bedeutete im Saliarliede cso .
Mit tarne hat man nun sehr einleuchtend eine zweite Festus-
glosse S. 542 ed. T. d. P. zusammengethan (vgl. Maurenbrecher
in Fleck. Ibb. Suppl. Bd. 21 S. 350 fr. 34); dieselbe lautet:
tonne eo usqne, ut Aelius Stilo et Opilius Aurelius interpretantur.
1 Vielleicht ist auch das cunire neben inqirirare ähnlich als cuinire
aufzufassen; vgl. oben S. 95 Note.
2 Jenes tam ine in Plaut. Glor. 628 ist doch recht unzuverlässig;
cod. B hat tamme; A fehlt. Vor allem ist das -ne selbst verdächtig,
da in der Anapher zwei tam ohne -ne voraufgehen. Man erwartet
für den Sinn: tam n i m i s tibi diu videor vitam vivere? Th. Braune
vermuthet tamme auch für Merc. 172, Pseud. 472.
3 Bücheier Rhein. Mus. 38 S. 156 Note; eingehender H. T. Karsten,
Mnemosyne 1890 S. 307 ff.; besser Th. Braune observ. grammat.
(Berol. 1881) p. 42 ff.
4 Vgl. Wölfflin, Arch. Lex. VII S. 420. Zu tarne neben tarnen
Hesse sich sonst etwa nomeclotor vergleichen, Consent ins \ K. 388, 15,
sowie Ugpamt f. liquamen corp. gloss. IV 81. 1J.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 101
Nicht etwa tamne, sondern tanne wird uns an dieser Stelle in der
neuesten Festusausgabe als Ueberlieferung gegeben. Der Umstand
nun, dass hier AeliusStilo angeführt ist, lässt voraussetzen, dass auch
dieses tanne aus den Saliarliedem herstammt, die eben Stilo com-
mentirt hat. Dann aber dürfte beides identisch sein. Denn die
Bedeutungen stimmen zusammen; tarne ist gleich tam\ tanne ist
gleich eo usque; beides bedeutet lso oder cso sehr'. Ist dies
wahrscheinlich, so möchte man die zwei Glossen tarne und tanne
eben für zwei Leseversuche halten, wie dies in der That Mauren-
brecher anzunehmen scheint. Consonantengemination hat nun aber
dem Saliartext ursprünglich gefehlt, und die Ueberlieferung kann
in Wirklichkeit nur faxe gelautet haben.
Dieses taue aber stellt sich nunmehr von selbst neben pone,
Cime. Man schrieb es nachträglich zu tanne am, just wie die
jüngeren Umbrer pone zu ponne umschrieben. Genauer entspricht
diesem lat. tane aber das iiinlir. pane ( = quam); pane wird auch
auf der letzten Iguvinischen Tafel, die sonsl geminirt, mit ein-
fachem n gelesen (vgl. Tafel Tb 40, VII a 46).
Ob das a in tane pane lang and, falls lang, oh es naturlang
oder positionslang war, bleibt, vorerst offene Frage. Das o in
umbr. pone, ponne ist jedenfalls kurzes o und seine erste Silbe
also nur eventuell durch Position gelängt. Denn die Kürze wird durch
oskisch pon bewiesen, da im Oskisohen langes o als ü (fit*) zu
erscheinen pflegt. Dazu stimmt, dass wir auch in dem cum oder
ciune des Saliarliedes kurzes u erkannten (oben S. 100). Besteht
nun in umbr. ponne, lat. tanne der geminirte Nasal zu riecht, so
muss auch lat. ijnnnc eune ursprünglich quonne eunne gelautet
haben and quöniam vertritt ursprüngliches quonniam. Das o aber
war auch hier von Natur kurz.
Gehen wir von den lateinischen Formen aus, so sind
quo{n)ue und ta(n)ne jedenfalls Composit-Bildungen ; an eine Pro-
nominalform hing sich ein Affix. Welches war dies Affix?
Schwerlich de, und der Ansatz der Grundformen quomde und
taw.de Hesse sich innerhalb des Lateinischen nicht genügend be-
gründen. Mit Recht führt von Planta S. 9 unter den Unterschie-
den zwischen lateinischer und oskisch-umbrischer Sprache das
Fehlen der Assimilation nd zu nn im Lateinischen auf; vgl. des-
selben S. 417 \ Mit dem viel citirten dispennite et distennite
1 Das Unglaubliche gestattet sich Thurneysen, in Kuhn's Ztschr.
30 S. 495, der den Uebergang von nd zu mn statuirt.
102 Th. Birt
muss es seine besondere Bewandtniss haben ; dazu tennitur Terenz
Phorm. 330 f. Hätte die Ansicht Recht, dass pando für *pat.noi
tendo für *tetno steht1, so würden jene Plautusformen sich hier-
auf zurückführen lassen und das nn vielmehr aus in hervorge-
gangen sein. Dagegen ist nun zu beachten und muss auffallen,
dass die citirten drei Formen just in der Endung ein t zeigen ;
der Dissimilationstrieb hat offenbar das d bei folgendem t in
tenditur zerstört; genau so wurde ja öbstetr'ue zu öbsetrix (z. B.
Corp. gloss. V 220, 16); so tilgte savium, zu svavis, sein erstes v,
weil ein zweites folgte; so tilgte purigo für prurigo, sein /•; so sagte
man eaerulus, nicht caelulns, meridies, nicht medidies, coqiw, nicht
quoguo und ähnliches 2. — Sodann ist grunnio neben grundio ein gleich-
berechtigter Versuch den Naturlaut wiederzugeben, also jedenfalls
eine selbständige Nebenform und nicht mechanisch aus letzterem
entstanden3; denn es wird durch tinnio und hinnio vollständig ge-
schützt, die doch schwerlich je tindio, hindio lauteten. Und
diese Analogie geht weiter: munniunt mures, frecennkint aves,
grinnkiut anseres, gannit oder bannit canis venatica, dagegen
meruiun frendit4. — Sonstige Belege5 sind höchst vereinzelt, auf
locale, nicht römische Einflüsse zurückzuführen und in keinem
Falle durchgedrungen, cannela für candela wäre, wenn über-
haupt richtig überliefert6, spät und afrisch7; dialektisch wohl
1 Thurneysen Kuhn's Ztschr. 2<i S. oOl f.
2 So wird Botionia zu Bologna; umgekehrt sagte man cuntellum
f. cultellum, Appendix Probi S. 197 K; telebra f. tcrebra und fragellum
f. flagellum giebt dieselbe Appendix Probi S. 198. phetrium f. qppdxpiov
h'ndet man IRN. 6828. Ob gurgulio für gulgulio, von gula, steht
(Havet Mem. soc. linguist. VII S. 56), bleibt unsicher. Vgl. noch
Bücheier in Jahn's Jbb. 105 S. 111 u. 117, über meletrix und menetrix
f. meretrix u. a.
3 Ich erinnere hier an das barrire und den barritm der Elephan-
ten, neben dem baräitus der Germanen ; dies wurde zusammengeworfen
und der ba/rritus zum Feldgeschrei (Amm. Marc. XVI 12, 43; Veget.
r. mil. III 18); vgl. 0. Keller, lat. Volksetymolog. S. 320.
4 Vgl. Löwe, gloss. nom. S. 248 f.
5 Seelmann S. 311 f. Stolz Hist. Gramm. S. 318. W. Meyer in
Kuhn's Ztschr. 28 S. 165.
6 Probi app. IV K. 197, 24: cannelam, non canianus: dass an
candela gedacht sei, hat gar keine Gewähr; alle Wahrscheinlichkeit
spricht dafür, dass die beiden sich entgegengesetzten Worte dasselbe
bedeuteten, und eines durch das andere corrigirt wird. Ich lese: laniena,
non laniatus.
7 Vgl. K. Sittl, Arch. Lex. VI S. 557.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 108
auch iollenno neben tollendo l. Der Verecunuus Poinpeji's
erscheint auf einem Gebiet, wo man früher oskisch sprach,
soll übrigens wohl auch absichtlich wie Epicunei für Epi-
curei2 obscönen Anklang geben3. Jedenfalls ist nicht tenncre,
sondern teudere sowie condere, crepundia u. s. w. durchaus herr-
schend geblieben; es wäre sonach in keinem Fall zu erklären,
warum quoniam für *quondiam durchgedrungen und dies von jenem
gänzlich verdrängt worden sein sollte.
Noch zwingender ist der Vergleich des lat. quomde oder
quande. Da sich nämlich quamde und quande unversehrt erhielt
und in diesen beiden Schreibungen als Trochäus von Nävius und
Ennius in den Vers gestellt, also graphisch und prosodisch ge-
sichert wurde, so ist nicht abzusehen, wie ein genau entsprechen-
des *tamde daneben zu tanne hätte werden können. Just so hätte
sich weiter auch ein *quomde intakt erhalten müssen. Dazu geben
inde und Wide weitere Bestätigungen, inde ist aus im-de compo-
nirt; dass es nie zu *inne wurde, soll in einem anderen Capitel
näher ausgeführt werden. Am schlagendsten aber wird unde
verglichen, das ja fraglos aus jenem quomde hervorgegangen ist4;
besonders offenkundig liegt dieses quomde in ali-cunde vor, mit
der Variante all-quunde 5. Das hypothetisch angesetzte *quomde
war also wirklich lebendig, und es conservirte stets seinen
Dental. Es ist klar: mit diesem unde, cunde kann das quone
nicht identisch sein.
Hiernach ist es das Gregebene in taue quone (tanne quonnc)
vielmehr das Affix -ne zu erkennen, das — vielleicht mit dem
affirmativen Enklitikon -neG verwandt — auf dem Gebiet der
1 Vgl. W. Meyer a. a. 0. Ueber die Schreibungen Bugge in d.
Jbb. f. Phil. 105 8. 10tJ; eine wirkliche Analogie zu der Bildung tollendo,
töllendonis hat Bugge aus dem Latein nicht beigebracht. Von einer
Adolenda kommen wir immer noch nicht zu einer Bildung auf -endo,
-endonis. Uebrigens ist vielleicht hominem levennam statt levem bei
Laberius zu vergleichen (Gell. 16, 7, 11). Bei Stolz bist. Gramm. I
S. 442 l'ff. linde ich hierüber nichts.
2 Hagen Gradus ad crit. S. 40 n. 10.
3 Blannia f. Blaudia (?) CiL. IX 5611, aus dem Picenischen,
4 Feher das Wie s. den nächsten Abschnitt.
5 Letztere Schreibung aus (.'aesellius Vindex bei Cassiodor
S 202, 28; und so cod. A bei Plautus Pseud. 317.
6 Leber dieses vgl. Warren in American, journ. pliil. II S. 50;
Mulvany in ( htss. Review IX n. 1 ; Bücheier zu carm. epigr. n. 627
104 T h. B i r t
Pronominaladverbien, die bald als Conjunction, bald als Präposi-
tion fungiren, in verstärkendem oder distributivem Sinne öfters
Verwendung gefunden bat. Es ist superne, inferne, pöne und
sine, de-ni-que, vielleicht auch paene (mane?) zu Käthe zu ziehen.
Lukrez giebt uns superne und inferne mit kurzen Endsilben; mit
dem Adverbium auf -e haben diese Wörter also offenbar nichts gemein.
Vielleicht ist auch paene (und mane?) so aufzulösen 1 ; jedenfalls deni-
quc, aus de-ne-que2, und die Präpositionen pöne (posne?) und sine.
Ueber letzteres referirt Stolz Histor. Grammat. I S. 136 eine
Reihe von Ansichten 3. Die wahrscheinlichste Erklärung ist die
lateinischste4. In sine ist -ne an ursprünglich langes se oder sei
angetreten. Dies sei kann Localis des Demonstrativs, es kann
mit der ablativischen Präposition se = sed identisch sein ; vgl.
das ablativische de-ne-que, denique; sei hielt sich in der Compo-
sition seine zeitweilig als Länge (lex repet. CIL. I 198 v. 54),
hat in ihr aber sehr früh Kürzung zu sine erfahren, eine Kür-
zung, die aus der proklitischen Natur des Wortes hinlänglich
sich erklärt.
Da wir nur nach Analogien schliessen .dürfen, so löst sich
für uns nun auch ta{n)ne und quo(n)ne in tan-ne und quon-ne
auf. Für die entsprechenden umbrischen Formen stehen wir dann
aber vor dem Dilemma, entweder sie in gleicher Weise aufzulö-
sen oder ihren Zusammenhang mit lat. tane und quonc zu läug-
nen. Man wird kaum umhin können anzuerkennen, dass tane
dem umbr. pane streng analog, quone mit umbr. pone fponnej
geradezu identisch ist. Also an umbrisch pam-de und pom-dc,
das Bücheier und von Planta lehren 3, kann ich nicht glauben
und erkenne auch hier mit Notwendigkeit vielmehr die Termi-
nation -ne.
v. 11. Uebrigens Per Persson in Indogerm. Forsch. 11 8. 199 ff. über
den Pronominalstamm iio-, ne- und Verwandtes.
1 Man könnte etwa ansetzen : paene: paetus=- mane: matitta; davon
paenitet nach Analogie von ccnitat zu cena. Man sagte paenitet statt
paenitat, indem man das Verb in die Analogie des piget pudet hiuüberzog.
Letzteres von A. Zimmermann übersehen, Archiv Lex. VII S. 436.
2 Vgl. Breal dict, etymol. S. 59 ; Per Persson S. 219 ff. Es ist
übrigens deque in susque deque zu vergleichen.
3 Vgl. Bartholomae in Bezzenlierger's Beiträgen XV S. 1<J und 23.
4 Freilich nicht die von Henry, der sine ' tout simplement' als Im-
perativ von smo fasst, Mem. de la soc. de ling. VIII S. 171.
5 So auch z. ß. Johansson in Bezzenbersfers Beiträgen XV S. 312.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 105
Mehr Schwierigkeit macht es, die erste Silhe des quon(n)e
zu bestimmen. Welcher Casus des Pronomens verbirgt sich hier?
»Sicher kein Ablativus; denn das o ist kurz (s. oben S. 100); also
wird auch ian(n)e keine Ablativform sein. Eher Hesse sich an
den nackten Stamm quo denken, an welchen das -m unvermittelt
antrat; denn das Verbalpräfix co in cohibere, cöiunx u. a. würde
sich damit einigermaassen vergleichen lassen. Alsdann würde die
Doppelung des Nasals in umbrisch ponne auf Irrthum beruhen
(vgl. oben S. 95 f.). Hiergegen spricht jedoch das nämliche (a(n)nc,
dessen Vocal den Femininstamm verräth; denn ein Femininstamm
ist schwerlich je als solcher in Compositum getreten. Da in
ta(n)ne demnach ein casus oblhiuus des Femiuinstammes steckt,
so kann dies wohl nur der acc. (am sein1; tonne kann nur für
tamne stehen ; die Doppelschreibung des n ist richtig. Man liest
es, nur freilich ohne genügende Sicherheit 2, als tamme oder
(amine im Plautus (Grlor. 628). Ist dies zugegeben, so wird
man nun auch nicht erst versuchen wollen, qüo(n)ne etwa
auf ein neutr. quod-ne zurückzuführen , wie gut sich dies
auch lautlich empfehlen Hesse ; denn man brauchte nur jenes
quinni für quidni zu vergleichen, das uns die ars Asperi bei Keil
Gramm. Suppl. S. 53, 25 und die Glossare 3 überliefern und das
in der Plautusüberlieferung wiederkehrt4. Vielmehr steht, falls
ta(n)ne für tamne, jedenfalls auch quo(n)ne für quovnne; und quo-
niam selbst muss dereinst quonniam, quomniam, d. i. quomne-jam
gelautet haben.
So alt und echt ist also die Verderbung des mn zu n/n im
Latein, die sonst so selten sich belegen lässt. ta{n)ne und
quo(n)niam nehmen vorweg, was erst erheblich später in antenna5,
annis für amnis (cod. M das Vergil) u. a. eindrang. Die Prono-
minalbilduugen scheinen hierin voranzugehen. Wir dürfen jenes
quennam für quemnam im Placidus vergleichen, das als feminine
Form erklärt wird, also alt sein muss6; ausserdem aber das
fescemnoe des Festus neben fescennini. Es bleibe dahin gestellt,
1 C. Zander Carminis Saliaris rel. S. 34 erklärt freilich tarn aus
tasme, quom aus quosme, vgl. urnbr. pusme.
2 Vgl. S. 100 Aum. 2.
3 Corp. gl. V S. 327; 478; IV 158: 277.
4 quinni codd. C u. D im Glor. 923. quini bei Apuleius apol.
p. 1 10, 19 Krüger.
5 Gewiss die schlechtere Schreibung; Keller a, a. 0. S. 279; antemna
Corp. gloss. II 521.
e Corp. gl. V 140, 8.
106 Th. Birt
in wie weit die Ableitungen cmnus aus atmms (osk. amnüd=cii-
euitu; Planta S. 301), prunum aus Trpo0)uvov, perennis aus perew
nis möglich sind (Breal dict. etymol. S. 13) \ Die stark assi-
niilirende Aussprache illustrirt jedenfalls sehr schön derOvidvers
Fast. III 654: Amne perenne latens Anita Perenna vocor2. eun
nos für cum nos, eun notis für cum notis ist oben S. 96 f. in
anderem Sinne in Erinnerung- gebracht; etian nunc bezeugt
Velius Longus zunächst nur für seine eigne Zeit. Sonstiges
bei Schuchardt Vocalism. I S. 146 f., III S. 76 ist nicht alt; in
Clytemaestra, Hypermestra siegte vielmehr w«, nicht n, falls n je
vorhanden war3.
Wichtiger noch ist die Kürzung der ersten Silbe in quöniam
aus quonniam; man stelle dies zu den Belegen für die Kürzung
erster, tontragender Silben im Altlatein. Ich denke an hödie, an
siquidem, an Lätium aus Latium (Bücheier Umbr. S. 37), an jenes
tüquidem, das Bücheier z. B. im Lucilius v. 394 Lachm. nachgewie-
sen. Nicht anders steht es vielleicht mit qiiomodo, das bei Plautus
gelegentlich als quomodo erscheint, Poen. 1245: Et praedicabo quo-
modo vos furid facialis midta (man tilgt hier das vos); vgl. Trin.
855. In quoniam ist nun aber nicht eine Naturlänge, sondern eine
Positionslänge gekürzt. Dafür vergleiche man aperio und operio,
deren erste Silbe ursprüngliche Positionslänge verloren hat, ferner
aber quötus für quottus und alle jene nempe unde inde quippe,
die Plautus nach Belieben mit verkürzter erster Silbe misst.
In einem anderen Capitel sollen diese Plautinischen Messungen
besprochen und sicher gestellt werden.
Unsre Darlegung hat, wie man sieht, wenn schon auf
anderem Wege, zu der nämlichen Analyse des tanne und cu(i)ne
geführt, wie man sie von Maurenbrecher in seiner Frag-
mentsammlung der carmina Saliorum gegeben findet. So will-
kommen mir dies ist, so wenig kann ich billigen, dass der
genannte Gelehrte in seinem Text nicht tanne, sondern tamtie
und für cuime gar ein quomne zu schreiben wagt (Frg. 6).
Wer einen so bedeutsamen und zugleich so problematischen
1 Vgl. W. Meyer a. a. 0. S. 164 ; 0. Keller a. a. 0. S. 280. Für
vinnulus wird mn angesetzt von L. Duvau, Mem. soc. linguist. VII S. 127.
3 W. Schulze, quaest. epicae S. 104.
3 Uebrigens ist Garuuna, nicht Garumna richtige Schreibung; s.
m. Claudianindex. gennasium ganz vereinzelt in den Glossaren, corp. gl.
V 034, 57.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 107
Text herausgiebt, sollte nur die Ueberlieferung reconstruiren,
wie sie den Alten, also in diesem Falle dem Stilo, vor-
lag und vor allem die Glossen, die bei den Autoren im Lemma
stehen, uuangestastet lassen. Dass Stilo im Saliartext statt des
uns überlieferten eiiine eine quomne vorfand, hat nach allem Ge-
sagten gar keine Wahrscheinlichkeit, dass er tamne vorfand, ist
mindestens zweifelhaft.
Hat uns die Analyse des quoniam viel Kaum weggenommen,
so können wir über etiam, nach dem wir zu Anfang die Frage
stellten, um jetzt mit ihm abzuschliessen, dafür desto kürzer sein.
Wir haben mit Bestimmtheit geleugnet, dass aus et und jam un-
mittelbar ein dreisilbiges etiam hervorgehen konnte '. Darin kann
uns alles, was wir inzwischen besprochen, nur bestärken. Auch
lateinisch et muss ursprünglich vocalisch ausgelautet haben. Es
gab für et eine zweisilbige Form; setzen wir sie kurzweg als
eil an, welches eti dem ati neben ut genau entspricht. Die Ana-
logie lehrt : wie
quispiarn aus quispi-jam
nuntiant aus nunci-jam
quoniam aus quoni-jam,
so muss auch
etiam aus eii-jam
geworden sein. Für ein solches eti fehlen uns nun freilieb alle
Zeugnisse. Aber kein Mensch zweifelt, dass lat. et mit griechischem
eil identisch ist. Dies eil hat sich in etiam lebendig erhalten ;
es existirte noch, als man etiam bildete, eti, dem uti entsprechend,
ist hiermit für das Latein nachgewiesen -.
Und die Bedeutungslehre giebt die Bestätigung oder illustrirt
doch unsren Ansatz, etiam heisst c auch , in andren Fällen aber
heisst es vielmehr noch1; und das war das Ursprünglichste.
Die Bedeutung cauch stellte sich her durch den Bedeutungsüber-
gang 'obendarein noch , auch noch' ; so in etiam beim Compara-
tiv ; und in derselben Weise sind viele Stellen wie Plaut. Casina
991, Most. 692, accedit etiam Ter. Andr. 215 zu übersetzen.
Das ursprüngliche reine cnoch' aber tritt ständig zunächst
1 Zweisilbiges etiam bei Martial I 72, 7 ist auf Grund der besten
Hss. beseitigt. Wohl aber scheint mir etjam zu messen unerlässlich bei
Apuleius apol. p. 15, 9 Krüger.
2 Vgl. Hand Tursell. II S. 54G : sive igitur et sive eti substituamus,
niancbit altera pars iam, quemadmodum quoniam factum est ex qitom tum.
108 Th. Birt Beiträge zur lateinischen Grammatik.
in den Verbindungen etiam tum, etiam num, etiam nunc hervor;
ferner in nondum etiam, d. h. 'noch nicht (Hec. 192; Cic. Verr.
IV 64; Properz II 10, 25); numquam etiam Eun. 1030; etiam
uon dedit Pseud. 280; etiam diu cnoch lange' Cas. 606;
endlich in solchen Wendungen der Conversationssprache, wie
etiamne muttire audes? Men. 710. etiam derides 'lachst du noch?'
Men. 499 u. a. ; etiamne ' opivor\ sc. dicis? Persa 651.
stasne etiam? i sis Casin. 749. mane etiam Men. 177. is mihi
nihil etiam respondit Eud. 959. Besonders deutlich Persa 128
numquam edepol quoiquam etiam utendam dedi, sc. filiam ; d. h.
'bisher noch nie', oder ebenda 231 : tu quidem haud etiam es octo-
g'mta pondo, also noch nicht achtzig; ibidem 630: nihil adhuc
peccavit etiam. Most. 1000: num quid processit novi? Antwort:
etiam1. Diese Beispiele sind ohne viel Wählen hergesetzt. Man
meint in ihnen zuweilen das griechische en gleichsam selbst
zu hören; vgl. eil beim Comparativ, en Kai vöv oder vöv en,
Verbindungen wie a\fe' ebujKev r\b' exi buhcTei. In Form und
Bedeutung ist eti dem Griechischen und dem Altlatein gemein-
sam gewesen.
Marburg i. H. Th. Birt,
1 Andere Belege bei Hand a. a. O. 8. 571 ff.
Zusatz zu 8. 102 Anni. 6. Auch W. Förster, Wiener 8tudien XIV
8. 292, nimmt eanndam für candelam; die Stelle der Appendix Probi
wird aber von ihm jedenfalls nicht richtig behandelt, schon deshalb,
weil das Fehlervcrzeichniss der Appendix keine Accusativformen giebt;
es ist also von cannela, non canianus auszugehn. Dies canianus aber
lässt sich in keinem Fall halten.
Arrians Periplns Ponti Enxini.
Unter Arrians kleinen Schriften befindet sich eine, welche
in Hercher-Eberhards Ausgabe den Titel : Appiavoö TrepiirXoui;
EuEeivou ttovtou trägt. In dem einzigen Codex, worin sie uns
überliefert ist, dem Palatinus 398, trägt sie aber die Ueberschrift :
'Appiavoö emö"ro\ri Trpöq Tpaiavöv, ev r\ xal TrepnrXouq EuEeivou
TTÖvtou, worauf der übliche Briefanfang: AuTOKpdxopi Kaicfapi
Tpaiavw 'Abpiavuj Zeßacrrw 'Appiavöc; xaipeiv folgt. Und in der
That enthält diese Schrift in ihrem ersten Theil einen Brief des
damaligen Statthalters von Kappadokien Flavius Arrianus an
Hadrian, worin dem Kaiser Bericht erstattet wird von einer Be-
sichtigung der Küste und ihrer Garnisonen von Trapezus bis
Sebastopolis. Wo römische Truppen standen — in Hyssulimen,
Absaros, Phasis und Sebastopolis — landet Arrian, besichtigt
diese Truppen, erzählt von ihnen, ihrer Ausbildung und Verpfle-
gung, besichtigt wie in Phasis und Sebastopolis auch die Befesti-
gungen, erwähnt auch seine Anordnungen zu Neubauten, und
giebt eine klare Uebersicht vom Stand der Dinge in der dortigen
Gegend. Auch mehr persönliche Züge werden der Erzählung
eingefügt ; man denke an das •pfer mit den Gebeten für den
Kaiser in Trapezus und an die Erwähnung des schweren Seegangs
auf der Eahrt von Hyssulimen nach Athenai und des starken
Unwetters, das an letzterem Orte einen zweitägigen Aufenthalt
zu nehmen zwang und ein Schiff arg beschädigte — und was bei
zwei Philhellenen, wie Hadrian und Arrian es waren, niemandem
auffällt, auch mythologische Iieminiscenzen werden mitgetheilt,
dazwischen aber eine etwas trockene Aufzählung der Flüsse, an
denen sie vorüberfuhren, mit Angabe ihrer Entfernungen von
einander eingeschaltet. Den Beschluss macht eine Aufzählung
der Völkerschaften der dortigen Gegend, die zwar selbständig
waren, aber doch unter Roms Oberhoheit standen und deren Könige
HO Carl Georg Brandis
von Eoni aus eingesetzt wurden. Auf diesen Abschnitt passt voll-
kommen die Ueberschrift auTOKpaiopi Kcu'cfapi Tpaiavip'Abpiavuj
• . . . xaipeiv- es i^ *n der That ein Brief und überall redet
der Schreiber von sieh in der 1. Person oder redet in der 2. Person
den Empfänger an.
Aber hiermit ist der Inhalt der ganzen Schrift nicht er-
schöpft. Auf den 1 . Theil, der als das, was er nach der Ueber-
schrift sein sollte, sieh wirklich erwiesen hat, folgt eine Küsten-
beschreibung und zwar erst vom thrakischen Bosporos bis Tra-
pezus, dann von Sebastopolis bis Byzanz. Auffallend ist der
Unterschied zwischen dem l.Tbeile und den beiden folgenden in
jeder Beziehung. Was dem Arrian besonders mittheilenswerth
erscheinen musste und worauf er, wie wir oben sahen, vornehm-
lich sein Augenmerk richtete, auf die römischen Besatzungen und
auf andere durch Rom beeinflusste Verhältnisse, davon ist hier,
in dem auf den eigentlichen Brief folgenden Theil, keine Spur —
abesehen von dem Satz : ZiXxwv ßcKJiXeüq lTaxe|i(pa£- Kai ouToq
TTapd (Joö Tf)v ßaaiXeiav e'o"xe ', worauf wir unten zurückkommen
werden. Und doch welche Gelegenheit bot sich dem Arrian zu
Bemerkungen, die für den Kaiser wissenswerth sein mussten,
zumal da er eingestandenermaassen die Umschiffung des Pontos
von Sebastopolis an aus Anlass des Todes des bosporanischen
Königs Kotys unternahm \hq ein ßouXeuoio rrepi toö Bocmöpou
imdpxei (Toi i<ai xövbe töv ttXoöv \xr\ dtYVOouvTi ßouXeueo"9ai2.
Man fragt sich doch, was in aller Welt kann Hadrian die auf
diese Ankündigung folgende dürre Aufzählung von Orten und
ihren gegenseitigen Entfernungen, nur unterbrochen durch ein
Aeschylos Citat und eine längere Erzählung über die Achilleus
Insel Leuke, die 3 Capitel füllt, nutzen? Durch diese Liste von
Städten und Häfen, durch diese«J8tadienangaben konnte doch un-
möglich Hadrians Urtheil in den bosporanischen Angelegenheiten
an Tiefe und Schärfe gewinnnen. Sollten die vorhin erwähnten
Worte Arrians, womit er seine Reise von Sebastopolis aus recht-
fertigt, sich bewahrheiten, so mussten doch auf alle Fälle bei
seiner Umfahrt um die Taurische Chersones Aufklärungen über
die dortigen Verhältnisse, woraus Hadrian wirklich ein Urtheil
sich bilden konnte, gegeben werden.
» c. 18.
3 c. 17,
Arrians Periplus Ponti Euxini. 111
Und dann welche sonderbare Reiseroute — von Trapezus
nach Sebastopolis (Dioskurias), hierauf vom Tbrakischen Bosporos
nacb Trapezus, wozu ohne alle Ueberleitung mit den Worten:
toi be änö Bocrrröpou toö Opoudou e'are im TpaTte^ouvia ttöXiv
iLbe e'xei J übergegangen wird, schliesslich von Sebastopolis um
die taurische Chersones herum nach ßyzanz, wozu im Cap. 1 7
die Veranlassung angegeben wird. Wenn die Reise von Trapezus
aus angetreten ist, so ist es doch das Gegebene sie von hier aus
über Sebastopolis und die taurische Chersones fortzusetzen und
dann wieder bei Trapezus zu endigen. Dass die Route bei
Sebastopolis unterbrochen, und dass, statt in der einmal gewäbl-
ten Fahrtrichtung nach Osten fortzufahren, die Strecke vom tbra-
kischen Bosporus nach Trapezus eingeschoben wird, die doch als
natürliche Fortsetzung der Strecke von Sebastopolis bis Byzanz
erscheint, ist durchaus widersinnig. Und darauf ist auch zu ach-
ten, Arrian schrieb die Schrift als Statthalter von Kappadokien.
Ohne hier die Frage zu erörtern, weshalb er seine Reise grade
bei Trapezus antral und zugegeben, dass er bei den Küsten
Bithyniens und Paphlagoniens, die beide einem anderen Statthal-
ter unterstanden, absichtlich keine bemerkenswerthen Beobach-
tungen niederschrieb, sondern nur der Vollständigkeit wegen auf
die Angabe der Städte, Häfen, Flüsse nebst Stadien sich be-
schränkte, so fällt doch dieser Grund weg für die Strecke von
Ankon und dem Einfluss des Iris in den Pontus — denn dieselbe
gehört zu seiner eigenen Statthalterschaft vgl. Ptolemaios V, 6.
Hier also, vom Iris bis Trapezus, war er in seinem eigenen Be-
reich, hier konnte er, wie er es von Trapezus aus that, wirklich
Erlebtes und Gesehenes erzählen, statt dürftige Angaben an ein-
ander zu reihen. Niemand wird den Eindruck gewinnen, dass
Arrian die Küste vom thrakischen Bosporos bis Trapezus selbst
befuhr und nach eigenen Eindrücken dieselbe schildert, ebenso
wenig wie jemand trotz der Worte enei be 6Tru9ö)ur|v Kotuv
T€Te\euTr]Kevcu . . . in\)ie\ic, eTroir|crd|uriv Kai töv )aexPl toö
Bocmöpou ttXoOv br|\ÜJ<Jai ffoi glauben wird, dass alles Folgende
aus Autopsie niedergeschrieben wäre, was doch, wenn wirklich
Hadrian über die bosporanischen Angelegenheiten neue Aufschlüsse
und Belehrung finden sollte, nothwendig gewesen wäre. Während
im 1. Theil, der den Brief an den Kaiser enthält, Arrian das,
i c. 12.
112 Carl Geoi-£ Brandis
was er erzählt und vorträgt, selbst gesehen hat, entbehren die
darauf folgenden Abschnitte durchaus der Frische, die bei selbst
Gesehenem in der Schilderung sich unwillkürlich kundgiebt, durch-
aus, sie sind trocken und dürr und unterscheiden sich, von ein-
zelnen Notizen abgesehen, durchaus nicht von des Anonymos
Periplus und der von Markianos nach Menippos gearbeiteten Küsten-
beschreibung des Schwarzen Meeres.
Der allgemeine Eindruck, den man beim Lesen der unter
Arrian's Namen gehenden Schrift TrepmXouq EuEeivou ttövtou
empfängt, ist nicht günstig; man wird schwerlich geneigt sein
diese Schrift als eine einheitliche und geschlossene zu betrachten
und sie einem Autor zuzuschreiben. Mit diesem allgemeinen Ein-
druck stimmt die Prüfung des Einzelnen überein.
1. Oben ist schon darauf hingewiesen worden, dass der
2. Theil — die Küstenbeschreibung vom thrakischen Bosporos bis
Trapezus — ohne alle Ueberleitung und Verbindung an den vor-
ausgehenden Brief sich anschliesst. Und doch war, wo so plötz-
lich die Fahrtrichtung unterbrochen wird und an einem ganz ande-
ren Punkt die Beschreibung von neuem anhebt, es nöthig, dieses
unmotivirte Abbrechen des Fadens wenigstens mit einem Worte,
zu begründen. Auch darauf habe ich bereits hingewiesen, dass
hier im 2. Theil eine Stadt nach der anderen mit Angabe ihrer
Entfernungen aufgezählt wird, meist in Sätzen ohne Verbum, und
dass nicht der geringste Versuch gemacht ist, dies dürre Gerippe
in ein Gewand zu kleiden, das die Beschreibung lesbar
machte. In diesem Stil ist auch der Satz, der das im 2. Theil
Vorgetragene zusammenfasst, gehalten1: xdbe |uev t& dnö Bu£av-
tiou TrXeövTwv ev be£id ujcj im AiocJKOuptdbot, ec; cmep (TTpaTÖirebov
TeXeirra cPuu|uaioic; f\ ernKpateta ev betia ecjn-XeövTUJV ec; töv
TTövtov. Es nützt nicht viel die Worte ev beEia — TTövtov
als Wiederholung aus dem Vorhergehenden zu streichen; auch
der Satz, der dann übrig bleiben würde, ist nicht viel werlh und
giebt zu Bedenken Anlass. Ich will nur auf ujcj em AiotfKOupidba
hinweisen. Das ist der alte Name der schon in früher Kaiserzeit
Sebastopolis genannten Stadt. Im Briefe an den Kaiser nennt
Arrian diese Stadt Sebastopolis2 und fügt hinzu: r\ be ZeßccCTTÖTTO-
1 c. 17.
2 So dreimal in c. 10; nur einmal steht c. 11: arrö be toO "Iitttou
uk; itt' 'AareXeqpov Kai AioaKoupiäöa KaTe\&o|iiev t6v KaÜKaaov, wo sicher
lue, ett' . . . bis AioaKoupidba interpolirt sind.
Arrians Periplus Ponti Euxini. 113
Xtc; TtdXai Aioö"KOU|>idq eKaXerro; ganz wie man es voraussetzen
muss in einem amtlichen Schreiben, das über den gegenwärtigen
Znstand der Länder berichtet und vergangene Zustände nur berührt,
soweit sie in antiquarischer Beziehung interessant sind, so nennt
Arrian die Städte, von denen er spricht, mit dem Namen, womit
sie zu seiner Zeit genannt werden, nicht mit ihrem früheren.
Man vergleiche die Art, wie die Compilatoren geographischer
Handbücher verfahren; hier werden Städte. Flüsse u. s. f., sofern
sie im Laufe der Zeiten umgetauft sind, mit ihren alten Xamen
genannt und mit dem Zusatz r\ be vöv, 6 be vöv bezeichnet
wie z. B. 'Aßuüvou teixoc; ttöXiv if|v vöv XeTojuevr|v IujvöttoXiv.
Beispiele hierfür findet man auf Sehritt und Tritt in des s. g.
Anonymus periplus ponti Euxeini ; wir kommen noch darauf zu-
rück. In dem oben ausgehobenen Satze ist ihc, im AiOtfKOupidba
mir ein Beweis, dass Arrian ihn nicht geschrieben hat; er hätte
statt AiodKOupidba XeßaöTÖTroXiv gebraucht. Auch stilistisch
ist dieser Satz nicht von Arrian, so wenig wie der vorher-
gehende: id be dtrö TpenreZoövToe; biacTTti.uaTa jue'xpi Aio-
CFKOupidboc; [hier wieder Dioskurias für Sebastopolis !] Trpoeipr)Tai bid
tujv TTOTa)iiujv dva^etpriGevTa • d9poi£ovTai be arrö Tpaire-
lovvroc, ec; AioffKoupidba Tn,v vöv leßacrrÖTroXiv KaXou|uevr|V
[man beachte das xr|v vöv!] (Trdbioi biaxiXioi biaKÖffioi
eEriKOVTa. Dasselbe hatte Arrian am Ende des Briefes viel
kürzer und besser gesagt: dn~ö Tpaire^oövTOc; be ec; XeßaffTÖTTO-
Xiv e£r|KOVTa Kai biaKÖaioi Kai bitfx^ioi (c. 10). Wozu er das
selbst wiederholen sollte, vermag ich nicht einzusehen: in c. 10
ist die Distanzangabe zwischen Trapezus und Sebastopolis am
Platz, hier in c. 17 ist sie völlig überflüssig. Alles dies sind
doch Zeichen, dass wir es hier mit einem gedankenlosen Compi-
lator, aber nicht mit einem selbständigen Schriftsteller, wie Arrian
einer war, zu thun haben.
2. In demselben 2. Theil findet sich über den Ort KdXTrr)^
Xijuf^v eine Bemerkung1, die auf Xenophons Anabasis (VI, 4)
zurückgeht, und so schliesst: . . . Kai auiai e'v0r)poi, raÖTa
ZevoqpüjvTi tlu Trpecrßuxepuj Xe'XeKtai. Dasselbe kehrt
wieder in des s. g. Anonymus periplus p. E. (ranz ebenso
heisst es c. 25 bei .^alinydessos: toutou toö x^piou MV»1Mnv
TreTToiiiTai Zevocpujv ö npeaßuTe pocj tAnab. VII, 5, 9.),
1 c. 12.
Rhein. Mus. f. PMlol. N, F. LI,
114 Carl Georg Br an dis
womit der s. g. Anonymus wörtlich übereinstimmt. Nun ist ja
Arrian's Vorliebe für Xeuopbon bekannt und oft genug citirt er
ihn ; es geniige hier an den Brief an Hadrian zu erinnern, worin
es zu Anfang heiset: 'Ec; TpaTre£oOvTa iTKOf-iev ttöXiv eXXr)viöa
\hq Xeyei 6 Zevocpuiv eKeivoc; . . . Kai t»iv 6dXaao"av . . .
dcfiievoi Kaxeibo|uev öGevrrep Kai ZevocpuJv Kai au. Auch bei
seinem Opfer in Trapezus erinnert Arrian sich eines von Xeno-
phon dargebrachten Opfers, wobei er wieder der Worte ÜJffTrep
6 ZevocpÜJV eKeivoq sich bedient, und schliesslicb bezieht er sieb
c. 11 mit di'ii Worten KaOdirep Kai EevoqpuJv XeftT nochmals
auf ihn.
Dies ist alles durchaus in der Ordnung und selbst bei 6
ZevocpuJv tKeivoc; dient die Hervorhebung durch gkcTvo^ nur
dazu, nachdrücklich auf jenen berühmten Athener, den Arrian
sehr sehätzte und dem er nachahmte, hinzuweisen. Aber wesent-
lich verschieden hiervon scheinen mir doch jene oben angezoge-
nen Hinweise mit EevoqpÜJV 6 TrpetfßuTepoc; zu sein; das enthält
doch den Gegensatz : EevcxpuJV 6 veoc;. Arrian selbst wurde
bekanntlich so genannt, wie uns Suidas und Photios bibl. cod.
58 berichten; als Reweis, dass er sich auch selbst so nannte,
pflegt man auf seinen Kynegetikos hinzuweisen. Dort heisst es
zu Anfang . . . laöia Xeüüuu ö(auuvu|uö<; xe üuv auTw (sc. ZevoqpüJVTi)
Kai TTÖXeuu«; ty\c, auxfjq Kai ctjucpi lauid äuö veou eoTroubaKUje;,
womit man c. 16, 6: icai toutou iiövou eveKa ou aüiicp^jui tüj
e)nauTOÖ 6)U(juv\J|liuj und c. 22: rreiGojuevouq tüj ejuw 6|liu)vÜjuuj
vergleiche. Ist der Kynegetikos, wie man allgemein annimmt,
von Arrian geschrieben, so hat, er ihn unter der Fiction ge-
schrieben, dass nicht ein Mann Namens Arrian, sondern einer
Namens Xenophon ihn verfasst habe. Daher ist hier eine Rede-
wendung wie c. 3, 5 XeXefiieva epei irpöc; ZevocpujvToc; tou
TtdXai durchaus am Platz, denn wenn einer aus dem .z.evocpÜJV
6 TrdXai auf den ZevocpuJv ö ve'o<; rieth und schloss, so konnte
das dem, der unter diesem fingirten Namen schrieb, nur recht
sein. In dem uns beschäftigenden Periplus hat aber Arrian
gleich zu Anfang durch die Briefaufschrift sich genannt; hier
ist also das Spiel, wie wir es im Kynegetikos wahrnehmen,
nicht beabsichtigt und nicht nöthig. Und doch liegt in den an-
gezogenen Stellen mit ZevoopuJv ö TTpecTßuTepoc; ein Hinweis,
eine Anspielung auf den jungen Xenophon, das ist auf Arrian
selbst. In einem bei allem Persönlichen, was er enthält, doch
immer amtlichen Bericht an den Kaiser passt eine solche An-
Arrians Periplus Ponti Euxini. 11">
spielung auf den eigenen Beinamen nicht Linein. Arriaii selbst
kann in einem Werk, was er unter eigenem Namen schreibt
und an dessen Spitze Hadrians Name steht, nicht zievoqpuJv 6
rrpeö'ßuTepoq geschrieben haben: so konnte nur einer schreiben,
dem daran lag, dass aus Zevocpüjv ö Trpeaßurepoc; auf den
jungen Xenophon d. i. auf Arrian geschlossen werden sollte, der
sein eigenes Machwerk als das eines berühmten Mannes gelten
lassen wollte.
3. Besondere Beachtung verdient folgende Stelle c. 13:
öttö öe Tiou ic, BiXXcuov Troiajaöv crrdbioi 20. dnö be BiXXaiou
em töv TTapGevtov TTOTajuöv cridbioi 100. (nexP1 Toöbe (also
bis zum Parthenios) Opckec; oi BiOuvoi veiuovxai (folgt ein
Xenophoncitat) ... rd be dirö roöbe f|br| TTacpXaTOVia. Und
jetzt wird ganz im Stile, wie vorher Stadien an Stadien gereiht
wurden, fortgefahren : dno TTap9eviou ec; "A.uaOipiv . . . errd-
bioi 90. Die Worte |uexpi Toöbe bis TTacpXa-fOvia geben sich
von selbst als Einschub kund, der anderswoher entnommen flie-
ser dürren Aufzählung von Localen und ihren Entfernungen
eingefügt wurde. Auf das Xenophoncitat ist hier nicht einzu-
gehen; aus der eben ausgehobenen Stelle ist zweierlei zu ent-
nehmen: 1. dass die Bithyner unmittelbar an Paphlagonien grenz-
ten und 2. dass der Fluss Parthenios diese beiden Völkerschaf-
ten schied. Ganz allgemein aber ist nicht Parthenios, sondern
Billaios die östliche Grenze gegen Paphlagonien 1 und ebenso
grenzen nach gewöhnlicher Annahme nicht die Bithyner, son-
dern die Mariandyner an letzteres Land2. Was mir aber wich-
1 Man sehe ausser Homer Dias II 851, Skylax § HO, Pomponius
Mela I 103, Plinius n. h. VI, 5, Scholiast zu Apollonios Rhodios II
936 u. III 876.
2 S. ausser Skylax § 74 und 75, Mela und Plinius noch den
Scholiast. zu Apoll. Rhod. II 723. Bei Strabo erscheint allerdings der
Parthenios als Grenzscheide zweier Völker XII, 3, ~> : Trapn.Keiv yöp ä<p'
'HpatcXcic«; Kai Mapuavbuvüjv ^exP1 Aeuxoaüpuuv . . .töte tüjv Kauicujvujv
•fivoc; tö irepi tö Tieiov uexpi TTapOeviou Kai tö tüjv 'Evexiöv tö o"uvexe<;
uerä töv TTap9eviov tüjv exoVTUJV T0 Küxujpov Kai vöv 6'eri KauKwvvrac;
elvai Tiva<; irepi töv TTap0e\uov. Dies geht auf Kallisthenes zurück,
der da, wo alle sonst Paphlagonen annehmen, zwischen Herakleia und
den Leukosyrern, Kaukonen und Eneter ansetzt. Die Eneter sind nach
der gewöhnlichen Annahme (Strabo ibid. § 8) ein Stamm der Paphla-
gonen, die ersteren hält wenigstens Kallisthenes auch für einen Stamm
desselhen Volkes, sonst hätte er seinen Vers : KauKUJvaq o'aur rffe TTo\u-
1 in Carl Georg- Brandis
tig scheint, Arrian selbst in seinen Bithyniaka lässt die Marian-
dyner die Nachbarn der Paphlagonen sein : erre'Keiva XaYT«piou
(so Aveit gehen die Bithyner) ö|uopoi TTaopXcrfövuuv Mapiavbuvoi
ein Citat, das uns Enstathios zu Dionys. Perieg. 787 erhalten
hat. Also Arrian kennt einmal 3 Völker: Bithyner, lUarian-
dyner, Paphlagonen; das andere Mal deren nur 2. nämlich Bithy-
ner und Paphlagonen, und lässt zugleich diese beiden letzteren
Völker entgegen aller sonstigen Ueberlieferung durch den Fluss
Parthenios geschieden sein. Das ist nicht sehr wahrscheinlich,
denn wenn er wirklich im Bericht an den Kaiser auf diese alten
Völker und deren Wohnstätten, also auf ethnographische Gren-
zen — um politische Grenzen handelt es sich keinesfalls, da die
Provinz Bithynia östlich weit über den Parthenios hinausgriff
und Amastris Kromna und Kythoros umfasste s. Ptolem. V, 1.
— einging, warum sollte er da nicht genau sein wie er es in
den Bithyniaka war? Nun höre man aber den s. g. Anonymus:
outocj 6 BiXXouoc; ttotcxuoc; üjc; Tivec; qpacriv öpi£ei BiÖuviav • t&
be exoMeva TTaqpXcrfoviacj eö"ri. Das ist also die alte Grenze
zwischen Bithynien und Paphlagonien, die wir beim Skylax Mela
Plinius u. a. fanden. Tivec; be vöv töv TTapOeviov TTOTa|UÖv
öpov BiBuviacj Kai TTacpXorfoviacj eivai ßouXoviai. Beim Ano-
nymus ist es Pegel, dass mit vuv der von den alten Periplen,
wie sie Skylax, Skymnos, Menippos u. a. schufen und die immer
wieder verarbeitet und mit einigen Zuthaten bereichert von neuem
in die Welt gingen, abweichende Zustand bezeichnet wird; man
vergl. eicj ViXXiba ttotc/juöv töv vöv XefO|uevov TTaTrdviov ; eic;
"Yctctou Xijue'va if)V vOv XeTOjue'vv|V Toucrdpiuia u. s. f. Es kann
gar keinem Zweifel unterliegen, dass der Parthenios als Grenze
zwischen Bithynia und Paphlagonia einer späten Zeit angehört
und dass er nicht als ethnographische, sondern als politische
Grenze aufzufassen ist, dass er nicht zwei €0vr|, aber zwei Pro-
xXeoc. uiö<; duü|uiijv nicht da eingefügt, wo Homer von den Paphlagonen
handelt. Wenn der Parthenios einmal Grenz-Scheide ist, so ist er es
nur in der Hypothese eines alten Gelehi'ten, der zwei in historischer Zeit
überhaupt nicht mehr nachweisbare Stämme da ansetzt. In Strabos
Worten § 8: eI6' 6 TTap0evioc iroTaiuöc. . . . e'Treira n. TTacpXcefoviot
Kai oi 'Evexoi steckt nun, wie Kai oi 'Evexoi beweist, eine Reminiscenz
an die vorher aus Kallisthenea angeführten Worte. Arrian aber weiss
weder von den Kaukonen noch von den Enetern in dieser Gegend, das
beweist das Citat aus seinen Bithyniaka.
Arrians Periplus Ponti Euxini. 117
vinzen scheidet. Und diese können nur Honorias1, die von der
alten Provinz Bithynia abgegrenzt wurde, und Papblagonia sein.
Das schliesse ich daraus, dass nach einer genauen Yergleichung
der zu jeder von ihnen gehörenden Städte sich ergiebt, dass
die Grenze zwischen Tion (die östlichste Stadt von Honorias)
und Amastris t die westlichste Stadt Paphlagonias) durchging und
dass der Parthenios die byzantinischen Themen tujv BouKeXXapiwv
und tujv rTaqpXuTÖvwv schied-. Ist es nicht sehr wahrscheinlich,
dass diese byzantinische Grenze schon anf die frühere Grenze
zwischen den Provinzen Honorias und Paphlagonia zurückging?
Beim Anonymus scheint mir die Sache klar zu sein. Ist es nicht
möglich, dass auch den Worten unserer Schrift: M^XP1 toöbe
OpciKec; oi BiBuvoi vejuovTai . . . tci be änö roube fjbr| TTaqp-
XaYOVia etwas Aehnliches zum Grunde liegt, eine gedankenlose
Verarbeitung zweier weit auseinanderliegender Zustände, von
denen der eine die spätere Pro vinzialth eilung, der andere die
frühere ethnographische Eintheilung dieser Gegend betraf? Da-
her geriethen TTapöevioc; als Grenze und die OpäKeq BiOuvoi,
die als eövoq nichts mit dem Parthenios zu thun hatten und wiederum,
als der Parthenios sie im Osten gegen Paphlagonien schied, nicht
mehr 0pdK6q als Beinamen hatten, in diesen Satz hinein. Ist dies
richtig oder auch nur wahrscheinlich, so hat Arrian mit dieser
Stelle nichts zu thun — das versteht sich von selbst. Auch
eine andere Stelle in der uns beschäftigenden Schrift scheint mir
auf eine weit spätere Abfassungszeit hinzuweisen, als dass Arrian
sie verfasst haben könnte. Bei der Umfahrt um die taurische
Chersones wird auch die Stadt Theodosia erwähnt: evOevbe ic,
Geoöooiav ttöXiv epr|ur|v crrdbioi -80. Kai aürn, naXaid fjv
'EXXäc; ttöXic; lujviKfi MtXtiaiuuv aTtoiKoq Kai pvrmn, €0"t\v aüTfjc;
ev TroXXuic; fpdjU)Lia(Jiv. Hiernach war Theodosia zu Arrians
Zeiten eine wüste Stadt, die als solche zu existiren aufgehört
hatte. Aber andere uns vorliegende Zeugnisse sind damit nicht
vereinbar. Hm von Strabo zu schweigen, der Theodosias als
1 [Jeher Honorias und Paphlagonia vgl. den Laterculus provinc.
des Polemius Silvias a. d. J. 44l> beiMommsen in chronica min. I 541.
lieber die zu jeder Provinz gehörenden Städte s. des Hierokles synec-
demus ed. Burckh. p. 31 und des Basilius notitia episcop. ed. Geiz. p. 14.
15 und p. :; und 5, w>> Amastris und Pompeiopolis unter den caiTOxe-
<pa\ot stehen.
- S. Konstantinoa Porphyr, de themat. I. u.
118 Carl Geor» Brandig
bestehender und blühender Stadt gedenkt \ so erwähnen sie
gleichfalls Plinius n. h. IV, 86 und Ptolemaeus III, 6, ohne
irgendwelche Andeutung zu machen, dass sie zu ihrer Zeit nicht
mehr existirte. Und aus Ammianus Worten: sunt autem quaedam
per Tauricam civitates, inter quas eminet Eupatoria et Dandace
et Theodosia et minores aliae nullis humanis hostiis inpiatae2
geht doch, scheint mir, hervor, dass im 4. Jahrh. Theodosia noch
bestand und auch blühte. Niemand wird doch aus den ehen
vorgetragenen Stellen den Schluss ziehen, dass Theodosia in der
Zeit von Strabo bis auf Ammianus irgendwie untergegangen sei
— und diesen Zeugnissen gegenüber steht wieder ganz vereinzelt
die Bemerkung bei Arrian, der sie eine Tiokxq epr||ur) — also
eine zerstörte, verwüstete, untergegangene Stadt — nennt. Wenn
einerseits im 1. und 2. Jahrh. das bosporanische Königreich noch
bestaud, wozu Theodosia gehörte, andererseits römische Truppen
auf der Halbinsel standen 3, so ist es an sich nicht grade wahr-
scheinlich, dass bei diesem Stand der Dinge Theodosia zerstört
sein sollte. Dazu lassen die Ereignisse der folgenden Jahrhun-
derte, das Sinken der Reichsinacht und das Zurückdrängen der
römischen Macht auf der einen, das Vordrängen immer neuer
Barbarenhorden auf der anderen Seite es viel wahrscheinlicher
erscheinen, dass Theodusia einem derartigen Barbarenhaufen in
späterer Zeit — lange nach Arrian — zum Opfer fiel. Und
hierauf führt auch des Anonymus Periplus, der § 51 anfangs
dasselbe hat wie Arrian, nämlich dnrö be Ka^eicaq eiq Oeuboffiav
TTÖXrv eprijLiov, e'xoucrav i<ai Xi|ueva bis Kai luvrijar) ecfriv . . .
f pdjajLiaaiv ; dann aber fortfährt: vöv be Xefeiai H Oeuboffi'a irj
AXaviKrj fiTOi TaupiKrj biaXeKiw 'Apbäßba toutecttiv ImäQeoc,.
Das kann doch nichts Anderes heissen als dass Theodosia jetzt
— über das vöv, welches in solchen Verbindungen immer auf
eine dem Compilator nahe Zeit weist, haben wir bereits ge-
sprochen — in der Grewalt der Barbaren ist, die auch den Platz
umgetauft haben. Und sollte diesen Barbaren Theodosia es nicht
auch verdanken, dass sie zu einer nö\\q fepnMH wurde? Das
ist doch durchaus das Natürliche, grade wie die Barbaren —
1 VII, 4. 4.
■■> XXII, s, 36.
:; Mommsen röm. Gesch. V, 220. Marquardi Rom. Staats-Verw.
I, 307.
Arrians Periplus Toüti Euxini. 119
genau weiss der Anonymus nicht wie sie heissen ; das geht aus
seinen Worten hervor — nach Zerstörung und Plünderung
Theodosias ihrer dortigen Ansiedlung einen einbekuischen Namen
gaben. Jedenfalls ist doch ein ursächlicher Zusammenhang zwi-
schen dieser Umtaufung und des Verechwindens von Theodosia ;
ist dies richtig, so kann die oben ausgehobene Stelle aus Arriaus
Periplus nicht vom Arrian selbst herrühren.
4. Nach c. 10 ist Arrian in Sebastopolis (dem alten Dios-
kurias), in es. 1 1 werden zusammenfassend alle Völker aufge-
zählt, an denen er auf seiner Küstenfahrt von Trapezus bis
Sebastopolis vorüberfuhr. Die zuletzt genannte Völkerschaft
sind die Sanigen. Es folgt darauf noch eine kurze Angabe,
in welcher Richtung die Fahrt vor sich gegangen und das Ganze
schliesst mit einem Blick auf den Kaukasus, dessen Höhe mit
derjenigen der keltischen Alpen verglichen wird. Das alles ist
doch so beschaffen, dass jedermann es für den Schluss des Brie-
fes hält und niemand etwas Weiteres mehr erwartet. Wenn
Arrian in Sebastopolis seine Reise schliesst, wenn er die um
diese Stadt wohnende Völkerschaft der Sanigen als letzte der
die römische Oberherrschaft anerkennenden Völker anführt, so
liegt der Schluss doch nahe genug, dass eben auch über Sebasto-
polis hinaus der röm. Einfluss und die Anerkennung der röm.
Oberhoheit sich nicht erstreckt habe. Dass dies richtig ist,
bestätigt Prokop1: tcc piev t<*P Trpöiepa KaidXofoi 'Pujpaiujv
(JTpaTiujTÜJv t& im ty\c, olkt^c, irävTa ywpia €K tüjv Tpan-e£oüv-
to£ öpiiuv axpi ec; tou<; Zavrfce«; [sie lege!] eixov; davon, dass
der röm. Einfluss sich über die Sanigen hinaus erstreckt habe,
weiss Prokop nichts. Auf dasselbe Resultat führt uns eine Be-
trachtung der röm. Garnisonen in dortiger Gegend in Arrian's
Zeit verglichen mit der Notitia dignitatuni. Arrian nennt deren 4:
Hyssulimen, Absaros, Phasis und Sebastopolis, die Notitia deren
7: Trapezus, Vsiportus| -HyssulimenJ , Rhizus, Petra, Kaine-
parembole2, Sebastopolis und Pithyus, von denen Trapezus und
Pithyus sicher schon unter Valerian befestigt waren und Garni-
1 Bell. goth. IV, 4.
2 Diese lag am Fluss Kalos, den Arrian c. 7. erwähnt. Dies er-
giebt sieh aus des s. g. Anonymus peripl. (14), wo statt des sinnlosen
Kcdvi Trapeuße-Arj in de; KaXöv TroTajaöv töv vöv XeTÖ,u€vov Ka\n.v Trape.u-
ßo\n;v zu lesi n ist : eic KaXöv ttothuöv e'vOa r\ vuv \ef°,u^vrl Kouvn.
TrapejußoAn,.
120 C a i' 1 Georg Brandig
sollen hatten '. Alle diese Garnisonen lagen westlich von Seba-
stopolis mit Ausnahme von Pithyus, das aber noch im Gebiet
der Sanigen lag2. Also eine Befestigung der röm. Macht —
das bedeutet die Vermehrung der röm. Garnisonen — in dieser
Gegend, nicht ein Ausdehnen derselben über das Gebiet der
Sanigen hinaus können wir feststellen. Alles dies stimmt mit
dem, was wir aus Arrians Brief wissen. Daher ist die Notiz,
welche in dem 3. Theile des Periplus uns geboten wird, dasa
auch über das Gebiet der Sanigen hinaus Hadrian den Zilchen
einen König gegeben habe, an und für sich wenig glaubwürdig.
Sie lautet: evGevbe eq 'Axcuoövxa . . . ötfTtep TroTajuös öiopi£ei
ZiXxouc; Kai lavrfac/ ZiXxujv ßatfiXeüc; Xiaxe^cpat' Kai outoc,
Trapd 0*oö Tf|v ßaaiXei'av e'axev. Der Anonymus3 bietet densel-
ben Satz, liest aber e'xei- Und in der That ist das Imperfekt
effXev höchst auffallend. Im Briefe selbst steht (c. 11) Trapd
o"oü [od. 6K 0~oü] Tf]V ßacriXeiav e'xei, wie jeder es erwartet.
Wer aber sind die Zilchen? In der ausgehobenen Stelle liest
Eberhard nach dem codex Palatinus : ZiXxouc; und ZiXxujv und
merkt an: in lemmate (Jikxol Darnach ist es ziemlich klar,
dass ZikxoÜc; und Zikxüjv die ursprüngliche Lesung ist; dies
Volk wohnte nach Arrians periplus zwischen dem Fluss Achaius
und dem Maeotischen See, also nördlich von den Sanigen. Nun
ist es klar, dass Ziccher nicht zu trennen sind von den Zecchen,
welche Prokop4 erwähnt, aber nicht hier ansetzt, sondern weiter
südlich an der Küste zwischen den Sanigen und Abasken. Pro-
kops Nachricht zu verwerfen, ist unmöglich, an einen Irrthiun
seinerseits zu glauben ebenso unmöglich, da nach ihm die Zecchen
einst ihren König von den Kömern empfingen, der römische Ein-
iiuss aber nicht über die Sanigen hinausging, woraus folgt, dass
Prokop mit sich selbst ganz übereinstimmt, wenn er die Zecchen
südlich von den Sanigen, südlich von Sebastopolis gegen den
l'hasis hin wohnen lässt. Und da, wo nach unserer Stelle Ziechen
wohnen, kennt Prokop hunnische Völker. Aber andererseits hat
der Anonymus dieselbe Stelle, liest aber Zixoüc; Zixwv und
1 Zosiinos I, 31 und 33.
2 Prokop IV, 4.
3 Für diesen Theü, d. h. von Sebastopolis bis zur Maeotis, ist der
Periplus erst von C. Müller in fragm. hist. graecor. V, 174 heraus-
gegeben.
* Bell. ooth. IV, 4.
Arrians Periplus Ponti Euxini. 121
liisht dementsprechend die ganze Gegend vom Fluss Achaius bis
zum Hafen Pagrai von den Zixoi bewohnt sein. Ganz dieselbe
Gegend innerhalb derselben Grenzen nennt Konstantinos Por-
phyrogennetos in seiner das Zeitgemässe und das zu seiner Zeit
Bestehende berücksichtigenden Schrift de administrando imperio1
Zixt'a, das dort wohnende Volk Ztxoi. Aus Basilius not. epi-
scop. 65 p. 4 Geiz., der unter den auToxeqpaXoi die eTiapxi«
ZiKxiaq mit den Städten Cherson, Bosporos, Nikopsis nennt,
geht unzweifelhaft hervor, dass ZiKxia und Zixicc dasselbe ist
und dass in byzantinischer Zeit an der Gegend um Nikopsis,
das ist das frühere Palaia Lazike "-', bis zur Maeotis dieser Naine
haftete. Auch die Acta Andreae 3 ed Bonuet c. oO nennen die-
selbe Gegend Ztpxxict, und die Bewohner derselben Ztpxxoi und
geben als Stadt darin Nikopsis an. Und wenn Eusthatios
Xivöoi ot Kai Zikxoi erklärt, so heisst das soviel als dass da,
wo früher die Sinder wohnten, zu seiner Zeit die Zikcher ihre
Sitze haben. Die rechte Form ist Zrp<xoi oder Zikxoi, jeden-
falls nicht Zixoi. Es ergiebt sich, dass der o. Theil unserer
Schrift die Zikchen da ansetzt, wo alle byzantinischen Schrift-
steller sie erwähnen, nördlich von den Sanigen. Prokop setzt
sie südlich von diesem Volke an; vor Prokop erwähnt sie
Niemand. Wenn irgendwo, so liegt hier es am Tage, dass die
Küsten beschreibung, die dem Briefe Arrians folgt, in einer weit
späteren Zeit, als Arrian lebte, abgefasst ist. Die Ansetzung
der Zikchen nördlich von den Sanigen weist auf byzantinische
Zeit und stimmt hierin mit den byzantinischen Schriftstellern
überein. Woher Prokop entnommen habe, dass diesem Volke
von Rom ein König gegeben sei, weiss ich nicht; aus Arrians
Brief hat er es nicht, hat also ausser diesem Brief, worauf
gemeiniglich Prokops Notizen für diese Gegend zurückgeführt
werden, andere Quellen gehabt. Und aus einer solchen verlore-
nen Quelle stammt auch der Stachemphax, der solange die Zik-
chen südlich der Sanigen, also innerhalb der Machtsphäre lioms
wohnten, von Rom aus ihnen gegeben ist. Warum und wann
dies Volk nach Norden zog-, entzieht sich unserer Kenntniss.
Auf eine historische Notiz, die aus irgend einem historischen
Compendium in ein geographisches übertragen wurde, weist
1 p. 71-"; L8115; 1822; 2691-8 (hier Zn.xi«)-
2 S. Anonymus in Müller F. H. G. V 180 c. IT.
l! ad Diouysium Periegetem 680 p. 230 Bernh.
122 Carl Georg Brand 18
in. E. auch das Imperfektum e'axev (s. oben): das passt in eine
Erzählung und ist einer solchen entnommen. Das Trapd (Joö
(in Kai outoc; irapd aoö ir|V ßaaiXeiav e'axev) ist eigene Zuthat
desjenigen, der seine eigene magere Küstenbesehreibung dem
Brief Arrians anbängte; Ttapd (TOÜ schrieb er natürlich im An-
schluss an c. 11 des Arrian'schen Briefes.
Hieran schliesst sich ungezwungen die Besprechung einzel-
ner Stellen, wo wie im Vorhergehenden gleichfalls die persön-
liche Anrede gebraucht wird. In der Küstenbeschreibung vom
tbrakischen Bosporos bis Trapezus ist die letzte Stadt Hermo-
nassa: ötTrö be ' Eppuuvaaaric; ec; Tpcare^ouvTa aidbioi eHr|KOVTa.
evTaO0a au Tioieic; Xipeva. iraXai jap öaov dn-oaaXeueiv
üjpa erouc; öppoc; f\v. Voran geht aTrö be KopbuXr)c; ec; cEppuj-
vacfCTav 45. Kai beupo öppoc;, wodurch jeder Zweifel ausge-
schlossen wird, dass mit eviaOGa au u. s. w. Trapezus gemeint
ist. Also in Trapezus wird ein Hafen gebaut. Und nun erinnere
man sich, dass c. 1, also zu Anfang des Briefes, Arrian in Tra-
pezus weilt, dass er von dieser Stadt ausführlich berichtet, dass
hier auf seine Anordnung aus schlechtem Material hergestellte
Altäre durch bessere ersetzt und durch bessere Aufschriften ge-
schmückt werden sollen, dass er hier für die weniger gut aus-
geführte Bildsäule des Kaisers eine andere, bessere erbittet, wie
er auch für den neu erbauten Tempel den Kaiser Bildsäulen des
Hermes und des Philesios von Eom zu senden bittet, dass er
eines hier vollzogenen Opfers gedenkt, bei dem die Wünsche und
Gebete vor allem zuerst dem Hadrian galten, und man wird mir
zustimmen, dass hier zu Anfang des Briefes den Hafenbau zu
erwähnen die richtige Stelle gewesen wäre. Denn ein solcher
Bau ist doch wichtiger und bedeutender als alle erwähnten Dinge
in und aus Trapezus. Statt dessen liudet sich dieser Hafenbau
in einem Theile, der nichts weiter ist als eine dürre Aufzählung
von Städten und deren Entfernungen. Jedenfalls hätte Arrian —
das darf man wohl behaupten — gleich zu Anfang des Briefes
etwas so Wichtiges und Bedeutendes erwähnt und nicht au der
Stelle, avo wir es heute lesen, und ebenso sicher hätte er aus-
führlicher und eingehender den Hafenbau geschildert als es hier
mit den Worten : eviauOa au rroieTc; Xipeva geschieht. Ich glaube,
dass diese Erwägung schon genügt, um die ausgehobene Stelle
dem Arrian abzusprechen. Es kommt alter hinzu, dass der s. g.
Anonymus Lei Trapezus keinen Hafen verzeichnet, sondern nur
die Notiz hat: de; . . . Tpcme£oüvTa ev fj öpnoc, XeTÖ/aevo«;
Arrians Periplus Pouti Euxini. 123
Aucpvoöq. Bisher haben wir immer Uebereinstiinniung unserer
Schrift mit derjenigen des s. g. Anonymus constatirt, hier in
diesem Falle ist die Abweichung sehr charakteristisch. Da
durch Müllers Veröffentlichung in den F. H. Gr. V, 176 jetzt
das ganze Buch des Anonymus uns vorliegt, kann man erkennen,
dass er des Arrian's Brief kannte und ganze Partieen daraus
wörtlich seinem Werke einfügte. Das steht fest. Bei des s. g.
Anonymus Bestreben, Ankerplätze, Häfen und anderes der Schiff-
fahrt Dienliche anzuführen, hatte er einen Hafen in Trapezus
erwähnt, falls er ihn bei Arrian gefunden hätte. Dass er ihn
nicht anführt, ist für mich ein neuer Beweis, dass Arrian über-
haupt keiuen Hafen in Trapezus erwähnte und dass also die oben
ausgehobene Stelle nicht von ihm herrührt.
Aber woher kommt die Erwähnung desselben in unserer
Schrift. Entweder ist der Hafenbau irrig von einer anderen
Stadt nach Trapezus verlegt, oder frei erfunden. Nirgendwo
bei anderen Schriftstellern findet sich die geringste Spur eines
in Trapezus erbauten Hafens, nirgendwo rinde ich bei neueren
Reisenden irgendwelche Andeutungen von Resten und Fundamen-
ten, die auf ein su gewaltiges Werk, wie es ein Hafenbau ist,
deuteten, auch heute noch wie im Alterthum können Schiffe nur
bei gutem Wetter auf der Rhede vor Trapezus ankern — hier-
auf weist das ö(Xov dTTOGaXeuerv ^ fehlt natürlich vna^t uupa
tTOU? — auch heute flüchten bei Sturm und bösem Wetter
die Schiffer von Trapezus nach Platana, dem alten Hermonassa1.
Ist aber der Hafenbau frei erfunden, so ist die Einkleidung in
die directe Rede — evxai)0a (Tu noieic; \iu.eva — eine Anleh-
nung an den Brief Arrian's, wo derartige [>ersönliclie Anreden
selbstverständlich waren und häufig vorkommen. An zwei Stellen
haben wir schon gefunden, dass trotz der persönlichen Anrede
dieselben schwerlich von Arrian herrühren konnten, auch die
o. am meisten besprochene und am häufigsten citirte Stelle
giebt zu ernsten Bedenken Anlass. Das c. 17, das, wie wir
oben sahen, nicht von Arrian geschrieben sein kann, schliesst
mit folgenden Worten: eirei be eTTu9ö|ur|v Kötuv TeTeXeuTr)
Kevcu, töv ßacfiXea tou Bocmöpou toO Kiu.u.epiou xa\ou|uevou
1 Man sehe Hamilton researches I 24G; Naumann: Vom goldenen
Hörn zu den Quellen des Euphrat p. .'J59; Encyclopaedia Britannica s,
v. Trebizond u. a.
124 C a r 1 G e o r g F> r a u d i s
(was ist das doch für eine Weitschweifigkeit einem Manne wie
Hadrian gegenüber, wo doch ßatfiXea toü Boanöpou genügt
hätte!), empeXec; eiroir|0"dpr|V Kai töv juexP1 toü BoOrröpou
ttXoüv br|Xujo~ai aoi uoc; ein ßouXeüoio irepi toü Boörröpou
ürräpxei o'oi Kai xövbe töv rrXoüv pr| oiyvooüvti ßouXeüeaöai,
und damit wird die folgende Küstenbeschreibung von Sebasto-
polis bis Byzanz motivirt und eingeleitet. Ich habe schon dar-
auf hingewiesen, dass die ganze nachfolgende Partie so mager
ausgefallen ist, dass Hadrian unmöglich dadurch gewinnen und
besseren Einblick in die bosporanischen Verhältnisse bekommen
konnte. Und wie nothwendig war das, wenn, wie man allgemein
annimmt, der hier erwähnte Kotys wirklich der zweite König
dieses Namens war, nach dessen Tode i. J. 131 n. Chr. Rhoi-
metalkes in Streitigkeiten verwickelt wurde mit Eupator, der
auf den Thron Anspruch machte1. Aber nicht mit einem
Worte wird derartiges im Folgenden berührt. Aber vielleicht
fallen diese Streitigkeiten später als Arrians Anwesenheit dort.
Mag sein. Aber weder des Kotys noch seines Nachfolgers, noch
irgend einer bosporanischen Angelegenheit wird weiter Erwäh-
nung gethan. Des Verfassers Versprechen töv pexpi toü BoO"ttÖ-
pou ttXoüv brjXujOai o'oi (in der That fährt er aber bis Byzanz
fort!) und der von ihm damit beabsichtigte Zweck, nämlich dem
Kaiser Material für ein Urtheil über den Bosporus zu liefern,
stehen doch in einem zu argen Missverhältniss zur nachfolgenden
Ausführung, als dass man Aman dafür verantwortlich machen
dürfte. Und ist nicht das der Ankündigung des Zweckes, den
der Verfasser mit seiner Reise beabsichtigte, beigefügte eiTi
ßouXeüoio Trepi toü Boörröpou mehr als naiv?
Aber eins fehlt in diesen Worten, das m. E. nothwendig
ausgedrückt werden musste, nämlich dass Arrian, falls er von
Sebastopolis die Weiterreise nach dem Bosporus antrat, dazu
den speciellen Auftrag des Kaisers bekommen hatte. Arrian
war Statthalter von Kappadokien, der Bosporos gehörte zur
Machtsphäre des Statthalters von Qntermösien. Konnte Arrian
ohne Auftrag, ohne Befehl des Kaisers nach dem Bosporos
reisen, um da in einem wichtigen und auch für Rom bedeutungs-
vollen Moment sich Erfahrungen zu sammeln, die er dann dem
Kaiser unterbreiten wollte V Aus eigenen Stücken und eigener
Initiative hat Arrian es m. E. nicht thun können, und aus dem
1 S. Cary bist, des rois du Bosphore und Sievers Studien 203.
Arrians Periplus Ponti Euxini. 125
Tenor des ganzen Satzes, namentlich aus dem £TU|weXe<; eTTOirjCFd-
|ur|V7 muss man doch herauslesen, dass er bei der Todesnachricht
des Kotys es für angezeigt hielt, nun mal nach dem Bosporos
zu reisen. Von einem Auftrag des Kaisers steht aber nichts in
unserer Stelle und das wäre noth wendig gewesen ausdrücklich
hervorzuheben, wenn Arrian etwas that, was eigentlich nicht
seines Amtes war.
Wie die Sachen liegen, kann diese Stelle nicht von Arrian
herrühren. Nun ist es müssig zu fragen, welcher Kotys ge-
meint war; es gab deren mehrere. Und wenn jemand die
Küstenbeschreibung über Sebastopolis hinaus — hier schloss
Arrians Bericht — fortsetzen wollte, und nach einer Motivirung
dazu suchte — aber wie ungeschickt ist dieselbe eingeschoben,
nicht da. wo von Sebastopolis aus es, wie man denken sollte,
direct weiterging, sondern durch eine lange, magere Küstenbe-
schreibung vom thrakischen Bosporos bis Trapezus davon ge-
trennt! — so lag die Anknüpfung an einen Kotys doch nicht
so fern. Es ist ja möglieb, dass der Schreiber irgendwoher
Kenntnis« hatte, dass der Tod Kotys II in die Zeit der Statt-
halterschaft des Arrian fiel; wir haben nur aus dieser Stelle
schliessen können, dass Arrian bereits 131 n. Chr. in Kappa-
dokien war; aus einer Inschrift1 wissen wir, dass er 137 n.Chr.
noch diese Provinz verwaltete — ; es ist aber ebenso gut mög-
lich, dass der Schreiber, der mal von einem Kotys, König von
Bosporos, gelesen oder gehört hatte, dies mit Arrians Statthal-
terschaft in Kappadokia verband, um sein Machwerk zu motivi-
ren und als fremdes Gut dem Arrianischen Briefe anzuhängen.
Dies ist mir wahrscheinlicher.
Mögen nun die vorgebrachten und besprochenen Momente
einzeln für sich betrachtet, weniger Gewicht haben, alle zusam-
men beweisen doch, dass in der TTepiTT\ou<; EuEeivou ttovtou
über- und dem Arrian zugeschriebenen Schrift der 2. und 3.
Theil einen anderen Verfasser als Arrian, der den 1. Theil, den
Brief an den Kaiser schrieb, haben muss, und dass dieser Ver-
fertiger des 2. und 3. Theils bewusst und absichtlich sein Mach-
werk so einrichtete, dass Arrian als Verfasser — darauf weist,
wie wir gesehen haben, Eevoqpwv ö TTpeaßinrepoc; — und Ha-
»* Revue arch. XXXIII, 200, deren Lesung Ramsay in Journal of
Philology XI 154 bestätigt. Etwas nicht allzu Häufiges ist, in diese]
Zeit eine so lange Statthalterschaft!
12f> Brandis Arrians Periplus Pnnti Euxini.
drian als Empfanger — darauf weisen die persönlichen Anreden
Tmpa (Toö Tr|v ßacriXetav ecrxev; (Tu TroieTc; Xwueva, eixi ßou-
Xeuoio u. s. w.] — gelten sollte. Dieses Schreibers Zeit zu be-
stimmen ist schwierig; vieles wies auf späte b3'zantinische Zeiten.
Man vergleiche das, was wir über die Zecchen und den Par-
thenios-Fluss als Provinzialgrenze gesagt haben. Der Periplus
des s. g. Anonymus berührt sich vielfältig mit unserer Schrift;
aber während unser Autor an den ächten Brief Arrian's einen
Periplus erst vom thrakischen Bosporos bis Trapezus. dann von
Sebastopolis über die taurische Chersones herum bis Byzauz
anhängt, schiebt der s. g. Anonymus diesen Brief Arrians bei
Trapezus ein und verwerthet denselben auf dem Wege von da
bis Sebastopolis durch lange, wörtliche Citate : auch im Hafenbau
bei Trapezus weichen beide von einander ab. Ihr Verhältniss
zu einander und ihre Quellen zu untersuchen, geht über die die-
ser Arbeit gesteckten Grenzen hinaus. Nur das bleibt zu bemer-
ken übrig, dass man überall da, wo der s. g. Anonymus mit
unserem Autor übereinstimmt, nicht mehr, wie es C. Müller thut,
Arrian als seine Quelle hinstellen darf; dieser hat nichts mit dem
unter seinem Namen gehenden und seinem Briefe an Hadrian an-
gehängten Periplus zu schaffen.
Charlottenburg. Carl G-eorg Brandis.
1 Hierher gehört im Anfang des 2. Theils raörä aoi eibört Keyiu,
was jetzt keiner weiteren Erklärung bedarf. Hadrians Reisen war^n
später auch nocli bekannt.
127
Das alte Athen vor Theseus.
In einem Aufsatze über das Lenaion oder Dionysion in den
Limnai (Athen. Mittheil. XX [1895] S. 161—206) habe ich eine
Auffassung der für die älteste Stadtgeschichte Athens grund-
legenden Stelle Thukydides II. 15 dargelegt, welche von der bis-
her geltenden sehr abweicht. Im letzten Hefte dieser Zeitschrift
(1895 S- 566 — 5 7 -"> ) versucht J. M.- Stahl diese Auffassung als
irrthümlich zu erweisen und die alte Erklärung zu vertheidigen.
Ich habe geschwankt, ob ich als Nicht-Philologe dem genauen
Kenner des Thukydides entgegentreten solle, oder ob es nicht
praktischer sei, nur die Resultate der Ausgrabungen reden zu
lassen und es den Philologen von Fach zu überlassen, wie der
vermeintliche Widerspruch zwischen Pausanias und Thukydides
zu heben sei. Wenn ich mich doch dazu entschlossen habe, das
Wort auch in dieser Zeitschrift zu ergreifen, so ist es geschehen,
weil ich mich beim Lesen der Stahl'schen Arbeit überzeugte, dass
er meine Ansicht über die Stelle und über das alte Athen schein-
bar noch nicht ganz verstanden hat. Ich hielt es für meine
Pflicht, Herrn Stahl und den Lesern dieser Zeitschrift meine
Auffassung in einigen Punkten etwas genauer darzulegen. Der
Leser wird aus meinen Ausführungen zugleich erkennen, dass
die Auseinandersetzungen Stahl's meine Ansicht über das alte
Athen vor Tbeseus nicht im Mindesten zu erschüttern vermocht
haben.
Stahl geht zunächst von der irrthümlichen Voraussetzung
aus, dass es die Resultate meiner Grabungen gewesen seien,
welche mich zu einer neuen Erklärung jener Thukydides-Stelle
gezwungen hätten, und am Schluss des Aufsatzes (S. 574) sagt
er sogar: Dörpfelds neue Auslegung ist veranlasst worden durch
die Notwendigkeit seine an die neu entdeckten Baureste geknüpfte
topographische Hypothese mit den Angaben des Thukydides in
Einklang zu bringen, und ohne diese Notwendigkeit würde <de
kaum zu Tage gekommen sein.
128 Dörpfeld
Diese Angaben sind vollständig unrichtig. Die neue Er-
klärung habe ich schon lange vor dem Beginn der Ausgrabungen
vertreten. Sie ist hervorgerufen einerseits durch das Bestreben,
die unzweideutige Angabe des Pausanias über die Enneakrunos
mit der Aussage des Thukydides zu vereinigen, und andrerseits
durch die Beobachtung, dass die uralten Heiligthümer und die
Enneakrunos, welche Thukydides zur Bestimmung der Lage und
Ausdehnung der ältesten Stadt anführt, unmöglich im Südosten
ausserhalb der grossen Stadt des 5. Jahrb. gelegen haben können.
Ich glaube schon lange jene Heiligthümer im Nordwesten der
Akropolis suchen zu müssen nahe bei der Stelle, wo nach den
Angaben des Pausanias und nach allgemeinen und technischen
Ueberlegungen auch der Stadtbrunnen angesetzt werden muss.
Erst nachdem ich meine Auffassung der Stelle der Beurteilung
zahlreicher Philologen und Archäologen unterbreitet und durch
deren Widerspruch und Zustimmung geläutert hatte, habe ich
es gewagt, durch Ausgrabungen die Probe auf ihre Richtigkeit
zu machen. Diese Probe hat sie unzweifelhaft glänzend bestan-
den. Denn fast genau dort, wo ich vorher die Enneakrunos
und das Dionysion ev Ai|uvaiq angesetzt hatte, haben sieb die
Ruinen beider thatsächlich gefunden. Die Voraussetzung, mit
der Stahl an die Beurteilung der neuen Erklärung herangetreten
ist, darf also eine unrichtige genannt werden.
Aber auch den Inhalt der neuen Erklärung hat Stahl wohl
nicht richtig aufgefasst. Um den Gegensatz gegen die frühere
Erklärung, nach welcher Thukydides mit zwei von seinen Be-
weisen nur die südliche Richtung des unteren Theiles der alten
Polis darlegen will, deutlich hervorzuheben, habe ich öfter betont,
dass es die Kleinheit der ältesten Stadt sei, worauf es dem
Historiker ankommt. Keineswegs habe ich aber das als den
einzigen Gegenstand des Beweises hingestellt. Vielmehr habe
ich ausdrücklich gesagt, dass alle vier Beweise der Behauptung
gelten, dass die Stadt vor Theseus aus der Akropolis und ihrem
(hauptsächlich) südlichen Abhänge bestanden habe.
Der Zusammenhang, in welchem die Episode über das älteste
Athen bei Thukydides vorkommt, ist auch jetzt von Stahl nicht
genügend beachtet worden. Der Historiker hat erzählt, dass die
Athener beim Begiun des peloponnesischen Krieges alle in die
Stadt strömten, und sagt dann, dass sie schon seit ältester Zeit.
die Gewohnheit gehabt hätten, auf dem Lande und nicht in der
Polis zu leben. Als Beleg hierfür führt er an, dass Athen vor
Das alte Athen vor Theseus. 129
Theseus ausser der Akropolis nur noch ein Stück ihres Abhangs,
hauptsächlich den südlichen umfasst habe. Wenn diese Behaup-
tung richtig war, wenn in der That die alte Polis sich auf die
Akropolis und nur einen Theil ihres Abhanges beschränkte, so
war es klar, dass nur wenige Athener in dieser Polis wohnen
konnten. Die Behauptung musste aber bewiesen werden, weil
man sich durch den Augenschein nicht mehr von ihrer Richtig-
keit überzeugen konnte. Den Beweis erbringt Thukydides durch
Anführung von vier Thatsachen oder Beobachtungen, die alle
vier beweisen, dass die Polis des Kekrops nur jene beiden Theile
umfasste. Ob der bewohnte Abhang der südliche oder nördliche
war, wird zwar gesagt, aber nicht bewiesen und brauchte auch
nicht bewiesen zu werden, weil es für den Zusammenhang der
ganzen Stelle gleichgültig war. Keiner der Beweise bezieht sich
auf eine Himmelsrichtung.
Der Unterschied der älteren und neueren Erklärung zeigt
sich namentlich in der verschiedenen Beantwortung der beiden
Fragen : Wie gross war der untere Theil der Polis des Kekrops,
und war diese ganze Polis ummauert?
Die erste Frage beantworte ich dahin, dass der untere Theil
der ältesten Polis noch an dem eigentlichen Abhänge des Burg-
hügels, auf der ersten dicht am Felsen befindlichen Terrasse ge-
legen habe. Sowohl die Eumenes-Stoa wie auch der Bezirk des
Dionysos Eleuthereus gehörten meines Erachtens schon nicht
mehr zur ältesten Stadt. Ganz im Gegensatz hierzu muss Stahl
nach seiner Erklärung der Stelle annehmen (S. 570), dass der
untere Stadttheil sich bis zum Ilissos ausgedehnt habe, denn die
von Thukydides augefzählten Heiligthümer, welche er mit den
älteren Topographen augenscheinlich im Südosten der Burg sucht,
sollen nach ihm noch innerhalb der alten Stadt gelegen haben.
Das ist aber sprachlich und sachlich gleich unmöglich. Sprach-
lich, weil Heiligthümer, welche sich innerhalb eines Stadttheiles
befinden, nicht zugleich rrpÖ£ toöto tö |uepo<; Tf\c, TröXeuu«;, also
nach diesem Stadttheile hin liegen können. Dabei kann es vor-
läufig unentschieden bleiben, welcher Stadttheil gemeint ist. Wir
kommen darauf zurück. Sachlich ist die Behauptung aber des-
halb unhaltbar, weil es vollkommen ausgeschlossen ist, dass die
Stadt vor Theseus sich schon bis zum Ilissos ausgedehnt habe.
Nicht einmal zur Zeit des Theseus und des Themistokles waren
die grossen Bezirke des Zeus Olympios und des Apollon Pythios
in die Stadt eingeschlossen. Wie ist es daher denkbar, dass die
Ehein. Mus. f. PhüoJ. N. F. LI. 9
130 Dörpfeld
kleine älteste Polis schon diese Heiligthümer umfasst haben soll?
Ausserdem sagt aber Thukydides ausdrücklich, dass der untere
Theil der ältesten Stadt utto Tf|V dtKpÖTToAiv gelegen habe; jene
Heiligthümer, wie man sie gewöhnlich ansetzt, entsprechen aber
dieser Bedingung nicht mehr. Als gewichtigen Zeugen hieidur
kann ich C. Wachsmuth nennen, der (Ber. der Sachs. Ges. d.
Wiss., phil. Klasse, 1877, S. 387) die Bedeutung von utto dahin
bestimmt, dass es nur von solchen Stiftungen oder Stellen ge-
braucht werde, welche 'noch am Abhang des Burghügels auf
halber oder viertel Höhe liegen1. Daher kann sich die
älteste Polis nicht einmal Ins zum Hadriansbogen, geschweige
denn bis hinter das Olympion und Pythion ausgedehnt haben.
Der untere Theil der alten Polis lag also unzweifelhaft am
südlichen Abhänge, noch nicht im Ilissosthale. Aber nur am
südlichen ? Thukydides sagt (LiaXidia Ttpöc; vöiov. Es muss
also noch ein anderes Stück des Abhanges hinzugekommen sein.
Dass dies der westliche Abhang Avar, ist deshalb sicher, weil
eine Verbindung zwischen dem oberen und unteren Stadttheile
nur im Westen möglich war. Nur dort senkt sich der Fels all-
mählich und gestattet die Anlage eines einigermaassen bequemen
Weges. Statt des westlichen Abhanges etwa den östlichen hin-
zuzurechnen, wie es Wachsmuth thut (a. a. 0. S. 387), halte ich
für Willkür. Es ist auch nur geschehen, um die östliche Lage
des Olympions und der Enneakrunos erklären zu können.
Damit haben wir die erste Frage, die wir uns vorgelegt,
beantwortet. Die zweite lautet: War die alte Polis ganz um-
mauert? Meine Ansicht, dass beide Theile der Polis mit der
pelargischen Mauer umgeben waren, wird von Stahl kurzer Hand
abgelehnt ('S. 569 unten). Ich soll das lediglich in die Stelle
hineindeuten : hier muss ich entschieden widersprechen. Ich
halte es für vollkommen sieher, dass die Polis des Kekrops um-
mauert war, und dass Thukydides dies nicht nur wusste, sondern
sogar für so selbstverständlich hielt, dass er es nicht ausdrück-
lich zu sagen brauchte. Die Verkennung dieses Umstandes ist.
meines Erachtens einer der Hauptfehler, deren sich die attische
Topographie und Geschichte schuldig gemacht hat. Meine Be-
weise sind folgende :
Erstens bezeichnet das Wort TTÖ\i£ an und für sich schon
einen befestigten Ort im Gegensatz zu der otTenen Stadt, dem
ao*m Noch im 5. Jahrhundert hiess in der amtlichen Sprache
nur die ummauerte Burg TTÖXiq. obwohl auch die Unterstadt, das
Das alte Athen vor Theseus. 131
aofru, durch die theraistokleische Mauer zu einer Polis geworden
war und im gewöhnlichen Sprachgebrauche auch Polis hiess.
Erst im 4. Jahrhundert wurde die Burg in der Amtssprache
dKpÖTtoXi^ genannt. Dies erklärt sich aber nur, wenn bis zur
Zeit des themistokleischen Mauerbaues auch im Volksmunde nur
die ummauerte Burg Polis hiess. Sodann zeigt der Vergleich
mit den anderen alten TTÖXei^ Attikas, welche ebenfalls be-
festigte Orte waren, und von Thukydides mit Altathen auf eine
Stufe gestellt werden, dass auch Athen unter Kekrops eine
ebensolche kleine befestigte Stadt oder Burg war, wie Eleusis
oder Aphidna oder Thorikos.
Ferner lehrt die bei Thukydides vorhandene Gegenüber-
stellung der grossen ummauerten Stadt zur Zeit des peloponne-
sischen Krieges, in die sich die auf dem Lande lebenden Athener
flüchten, und der kleinen Stadt der ältesten Zeit, dass auch diese
ummauert war. Denn offenbar will Thukydides sagen, dass auch
in der ältesten Zeit die Athener auf dem Lande (ev toi<; dxpoT^)
gewohnt und sich bei Kriegen nöthigenfalls ebenso in ihre alte
Polis geflüchtet hätten, wie sie es zu seiner Zeit in die grosse
Stadt thaten.
Endlich aber — und darauf lege ich besonderen Werth —
wissen wir jetzt durch eine Vergleichnng der auf und an der
Bui'g ausgegrabenen Ruinen mit den Nachrichten der Schrift-
steller, dass Athen in der Zeit vor Theseus eine ebensolche
Königsburg war wie Mykenai und Tiryns. Ganz unabhängig
von den Angaben des Thukydides lässt sich feststellen, dass
Athen zur Zeit der Könige eine mit einer hohen Mauer um-
gebene Burg war, die aus zwei Theilen bestand, einer Oberburg
und einer Unterburg. Ein Theil der Unterburg war das zur
Zeit des Thukydides uttö Tr)V dxpÖTroXiv gelegene Pclargikon
(II, 17), dessen spätere Ausdehnung wir zwar kennen (es reichte
vom Areopag bis zum Asklepieion), dessen ursprüngliche Grenzen
wir aber nicht mit voller Sicherheit angeben können. Wahr-
scheinlich umfasste die Unterburg den Burghügel soweit, dass
sie die Klepsydra im Nordwesten und die Asklepieionquelle im
Süden einschloss. Jedenfalls lag sie am westlichen und süd-
lichen Abhang. Der Süden überwog hierbei, weil wegen der
langgestreckten Gestalt des Burghügels im Westen viel weniger
Platz für Wohnungen war als im Süden, und der Westeu ausser-
dem von dem im Zickzack hinaufführenden Wege eingenommen
132 Dörpfeld
war. Die Unterburg lag also litto Trjv aKpOTToXiV irpös vötov
juaXiöra xetpamuevii.
Wenn wir hiernach wissen, dass Athen zur Zeit der Könige
eine Burg oder Polis war, die aus einem auf dem Hügel liegenden
Obertheile und einem den westlichen und südlichen Abhang ein-
nehmenden unteren Theile bestand, und wenn wir dann bei Thu-
kydides die Polis des Kekrops genau in dieser Weise beschrieben
finden, so sollte es sich doch von selbst verstehen, dass man
diese schöne Uebereinstimmung als werthvolle Bestätigung für
die Richtigkeit sowohl unserer Beobachtungen als auch der An-
gaben des Thukydides ansieht.
Leider ist das nicht geschehen. Weil man meinte, dass
Thukydides bei seinen Beweisen die, fern von der Burg im Süd-
osten liegenden Heiligthümer nenne, und weil man die Ennea-
krunos trotz der bestimmten Angabe des Pausanias auch im
Südosten am Ilissos ansetzen zu müssen glaubte, hat man die
unzweideutige Angabe des Thukydides über die Ausdehnung der
ältesten Polis mit Gewalt umgedeutet. Thukydides sagt be-
stimmt, dass die alte Polis die Akropolis seiner Zeit und nur
ein Stück ihres Abhanges umfasse; nach der Erklärung von
Stahl soll sie aber auch die im Ilissosthal gelegenen Heiligthümer
einschliessen, sich also weit über den eigentlichen Abhang aus-
dehnen. Thukydides sagt ferner, dass die alte Polis kleiner ge-
wesen sei als die Stadt des Theseus, welche er mit der Stadt
seiner eigenen Zeit ungefähr gleichsetzt; nach Stahl muss die
Polis des Kekrops im Süden sogar grösser gewesen sein als die
grosse Stadt des 5. Jahrhunderts! Die Verkennung der That-
sache, dass die kekropische Stadt des Thukydides mit der einst
von der pelargischen Mauer umgebenen Bm'g übereinstimmt, ist
meines Erachtens das Trpurrov UJeöbog der athenischen Stadt-
geschichte.
Warum will man auch jetzt diese Gleichsetzung, welche
alle Schwierigkeiten der athenischen Topographie hebt, noch nicht
anerkennen? Weil die von den unrichtigen topographischen An-
sichten beeinflusste alte philologische Erklärung der Worte des
Thukydides sich mit ihr nicht im Einklang befindet. Spricht
das nicht aber sehr zu Gunsten der neuen Erklärung, welche
jene Gleichsetzung zur Grundlage hat? Man sollte es meinen.
Aber Stahl bleibt unentwegt bei der alten Auffassung und sucht
als Philologe zu beweisen, dass meine Erklärung der einzelnen
Ausdrücke sprachlich ganz unhaltbar sei. ToOto to |uepo<j Tfjq
Das alte Athen vor Theseus. 133
TrÖXewq soll nicht den ganzen Theil der Stadt des 5. Jahrhun-
derts, der die älteste Polis war, bezeichnen können und TtpÖ£
soll hier nicht die von mir nachgewiesene Bedeutung 'an oder
'bis heran' oder 'an-hinauf haben. Beide Erklärungen halte ich
aber vollkommen aufrecht und darf mich dabei auf das zu-
stimmende Urtheil mehrerer Philologen stützen.
In Bezug auf touto tö juepoq Trj<; TröXeuuc; spricht Stahl
zunächst sein Bedauern darüber aus, dass ich mich bei der Er-
klärung dieser Worte auf C. VVachsmuth berufen kann und sucht
dann durch Beispiele seine eigene Ansiebt zu belegen. Niemand
hat bezweifelt, dass das Pronomen outo^ bei Thukydides und auch
bei anderen Schriftstellern zuweilen über einen nächstvorherge-
henden Begriff hinweg auf einen entfernteren zurückweisen kann,
wenn der letztere Begriff der wichtigere ist, oder wenn der logi-
sche Zusammenhang es erfordert. Aber an unserer Stelle liegt
die Sache offenbar anders als in den von Stahl angeführten
Beispielen. Io ihnen bezieht sich das Pronomen über einen
Nebenbegriff zurück zu dem früher genannten Hauptbegritf; an
unserer Stelle wird dagegen zuerst gesagt, dass die alte Folie
aus zwei Theilen besteht, dann wird weiter nach Stahl's Ansicht
von dem ersten dieser Theile gesprochen, nach der Ansicht
Anderer dagegen (z. B. nach derjenigen von U. v. Wilamowitz
im Hermes XXI S. 617) von beiden Theilen zugleich, also von
der ganzen Polis. Wenn nun weiter von 'diesem Stadttbeile'
die Rede ist, so soll das über das unmittelbar Vorhergehende
hinweg auf den zweiten jener beiden Theile zurückweisen! Das
halte ich schon bei der Auffassung Stahls für kaum möglich.
Ganz unmöglich ist es aber, wenn man entweder mit v. Wilamo-
witz die allgemein zugestandene Lücke ausfüllt: rd fdp iepd
ev auTTJ xrj dxpoTTÖXei (Kai utt' aurrj rf\q x' 'A6r|vaia<;> Kai
dXXuuv 06UJV eerri, oder wenn man annimmt, dass in dem unteren
Theile der alten Polis überhaupt keine alten Heiligthümer waren.
Wir haben aber noch ein von Stahl übersehenes Mittel die
Bedeutung und Beziehung von touto tö (uepo^ Tf)q TTÖXeuJc; zu
bestimmen. In dem zunächst folgenden kurzen Satze: 'ibpirrai be
Kai dXXa iepd TauTrj dp\aia finden wir nämlich dasselbe Pro-
nomen wieder; es muss hier TauTrj auf denselben Begriff zurück-
weisen, der in toöto tö u.epoq enthalten war, näiulich die ganze
alte Polis. Im nächsten Satze, der von der Kallirroe-Enneakrunos
handelt, kehrt zwar das Pronomen nicht wieder, aber zu eYYu<S
ist, in ähnlicher Weise wie im ersten Satze bei <&w, derselbe
134 Dörpfeld
Begriff zu ergänzen. Nur weil alle Bewohner der ältesten Stadt
das Wasser der Quelle benutzt hatten, wurde es auch später
von allen Athenern zu gewissen heiligen Handlungen gebraucht.
In dem folgenden Satze (KaXerrai be biet Trjv TvaXaiav Tauirj
KaToiKrjCTiv) treffen wir aber dasselbe Pronomen taüir) wieder,
und zwar bezeichnet es hier nach meiner Ansicht ganz dasselbe
wie vorher, nämlich jenen doppelten Stadttheil, von dem in dem
ganzen Abschnitte die Rede ist und der die älteste Stadt gebildet
hatte. Dass TaÜTV] im letzteren Falle sich nur auf den haupt-
sächlich nach Süden gerichteten unteren Teil der alten Stadt be-
ziehe, wie Stahl consequenter Weise annehmen müsste, ist gänz-
lich ausgeschlossen. Er muss deshalb hier einen Wechsel in
dem zu ergänzenden Begriff annehmen. Bei meiner Auffassung
ist dagegen in allen vier Beweisen von beiden Theilen der alten
Stadt die Rede, das Pronomen ouxoq bezieht sich immer auf
die ganze Polis. Dass hierzu auch die Ausfüllung der im ersten
Beweise befindlichen Lücke, wie sie v. Wilamowitz vorgeschlagen
hat, ausgezeichnet passt, liegt auf der Hand. Ob diese Ergän-
zung oder welche andere wirklich nothwendig ist, mögen bessere
Sprachkenner als ich entscheiden. Ich sehe aber nach all' diesem
nicht die geringste Notwendigkeit, meine Erklärung von TOÜTO
TÖ MeP0<ä Tn<5 TTÖXewc; aufzugeben.
In Bezug auf die Präposition irpöc; scheint mir die Ent-
gegnung Stahl's nicht besser zu sein. Die Heiligthümer sind
Tipö^ toCito TÖ pepoc; Tf)£ TTÖXeuuc; angelegt. Was man auch
hier unter 'diesem Stadttheile verstehen mag, so ist nur von
der Lage der Heiligthümer im Verhältniss zu einem Stadt-
theil, keinenialls aber von einer Himmelsrichtung die
Rede. Da nun Trpöc; mit dem Accusativ neben dem Begriff der
Richtung auch den der Annäherung ausdrückt, so hat man zu
übersetzen, sie liegen 'nach diesem Stadttheile bin' oder 'ange-
nähert an diesen Stadttheil'. Die erstere Uebersetzung scheint
mir hier aber nicht zu passen, weil Heiligthümer gewöhnlich
keine bestimmte Richtung haben, und hier von ihrer sog. Orien-
tirung offenbar nicht die Rede ist. Auf Grund mehrerer von mir
angeführten Beispiele einer ähnlichen Verwendung von Ttpö^ (a.
a. 0. S. 195} habe ich deshalb cbis an diesen Stadttheil heran1
oder einfacher 'an diesem Stadttheir vorgeschlagen. Das beste
dieser Beispiele schien mir Thukydides IV 110 zu sein, wo von
der Stadt Torone gesagt wird, dass sie TrpÖ£ Xöqpov liege, was
nach dem Zusammenhang nicht 'nach dem Hügel hin , sondern
Das alte Athen vor Theseus. 135
nur an dem Hügel hinauf bedeutet. Die Stelle ist besonders
auch deshalb wichtig, weil kurz hintereinander irpö^ mehrmals in
verschiedenen Bedeutungen vorkommt.
Stahl meint nun, ich 'würde in arge Verlegenheit gerathen ,
wenn ich c an diesem Stadttheil hinauf übersetzen müsse, und
fährt fort: 'Dann müssten ja alle darauf genannten Heiligthümer
an dem Abhänge der alten Burgfeste hinauf liegen und also auch
tö ev Ai)uvaiq Aiovüffou. Ai)uvat, d. h. feuchte Niederungen,
pflegen aber nicht an den Abhängen von Hüben, sondern an
ihrem Fusse zu liegen .
Würde ich wohl das Beispiel der Stadt Torone als die
beste Parallelstelle bezeichnet haben, wenn ich bei ihrer An-
wendung in 'arge Verlegenheit' gerathen müsste? Die Ueber-
setzung can diesem Stadttheil hinauf', oder wie Stahl erklärt:
can dem Abhänge der alten Burgfeste hinauf', passt vielmehr
für die Lage der vier Heiligthümer i>anz vorzüglich. Sie sind
alle vier am westlichen und nordwestlichen Abhänge des Burg-
hügels mit sicheren topographischen Ciründen nachgewiesen. Die
zwei von Thukydides zuerst genannten Heiligthümer, nämlich
das Olympion und Pythion, lagen auf halber Höhe des Burg-
hügels dicht au der steilen Felswand; das dritte, das Hieron
der Gre, wird von Pausauias als letztes vor dem Burgthore ge-
nannt und muss auch aus anderen Gründen sehr nahe an der
pelargischen Mauer angesetzt werden; und das vierte, das Dio-
nysion ev Aijuvaiq, haben wir jetzt etwas tiefer hinab am west-
lichen Abhänge, nur etwa 150m von dem alten Thor der Polis
entfernt und nuch etwa 15 m über der Höhe des alten Marktes
aufgefunden und ausgegraben.
Auf diese topographischen Beweise ist Stahl leider nicht
näher eingegangen, obwohl augenscheinlich die einzelnen Aus-
drücke der Stelle erst durch Hinweis auf den topographischen
Thatbestand erklärt werden können, behauptet aber doch in dem
eben citirten Salze, dass Limnai, d. h. feuchte Niederungen, nicht
am Burgabbange liegen könnten. Freilieb befinden sich die
Limnai und unser Dionysion nicht mehr an dem oberen steilen
Burgabhang, sondern schon uahe am Fusse des Hügels, aber
immerhin noch an dem Abhänge selbst; die östliche Grenzmauer
des Bezirkes ist sogar bis zu 2 m tief in den Westabhang der
Burg eingeschnitten. Von der Agora, die weiter unten in der
Ebene angelegt war, führte eine Fahrstrasse in gleichmässiger
Steigung bis /.um Burgthore hinauf, und an diesem Wege etwa
136 Dörpfeld
auf einem Drittel der Höbe bis zum Burgthore lag das Dionysion.
Es befand sich gerade dort, wo durch den Westabbang des
Areopaghügels eine Barre gebildet und so eine feuchte Ein-
senkung entstanden war, die auch die ältere Kallirroe und die
Enneakrunos enthielt.
Zu dieser Lage des Dionysion passt es sehr gut, wenn
Thukydides über die vier Heiligthümer sagt, dass sie an dem
Hügel, auf dem die alte Polis gewesen war, hinauf gegründet
seien. Der Ausdruck entspricht um so mehr den wirklichen
Verhältnissen, weil Thukydides, was Stahl scheinbar ganz über-
sehen hat, noch ein |uä\\ov hinzufügt. Die Heiligthümer waren
nicht gleichmässig angenähert an die alte Stadt : drei befanden
sich unmittelbar an ihrer Mauer, das vierte aber weiter unten
etwa 150 m von der Mauer entfernt. Stahl befindet sich daher
sehr im Irrthum, wenn er seine Kritik der von mir für eine ähn-
liche Verwendung von npöc, angeführten Beispiele mit den Worten
schliesst: c Damit hört aber seine beste Parallelstelle auf, für ihn
verwendbar zu sein'. Dass gerade das Gregentheil der Fall ist,
glaube ich gezeigt zu haben.
Im Anschluss an die Besprechung von 7Tpö<; toüto to (itpoq
jf\q TTÖ\eujq hatte ich (a. a. 0. S. 196) gesagt, c dass es für die
Beweisführung von geringer Bedeutung ist, ob unter toöto TÖ
pepo«; tf]q TTÖ\euj£, wie wir oben mit Wachsmuth annahmen,
die ganze alte Stadt zu verstehen ist oder, wie andere glauben,
nur ihr unterer Theil . Ich wollte offenbar damit sagen, dass
es für die Bestimmung von Trpöq ziemlich einerlei sei, ob 'dieser
Stadttheil die ganze alte Stadt oder nur ihren unteren Theil
bedeute, weil Heiligthümer, die nahe an den unteren Theil heran-
liegen, natürlich auch dem Ganzen benachbart sind. Daran
knüpft Stahl die Bemerkung : 'Thukydides hat also die Wahl ge-
lassen, ob man seine Worte so oder so verstehen will. Stahl
lässt mich zwar mit Recht fühlen, dass ich kein so genauer
Kenner des Thukydides bin und nicht zu denen gehöre, die 'mit
seiner Denk- und Ausdrucksweise hinlänglich vertraut sind;
aber einen solchen Unsinn hätte er mir doch nicht zutrauen
dürfen. Thukydides hat selbstverständlich nicht die Wahl ge-
lassen, wie man seine Worte verstehen will. Aber es ist doch
Thatsache, dass mehrere Worte unserer Stelle auch von Kennern
verschieden erklärt werden. Thukydides selbst wird unzweideutig
gesprochen haben. Von den beiden Deutungen, welche jetzt
einander gegenüberstehen, kann nur eine richtig sein. Ich zweifle
Das alte Athen vor Theseus. 137
nicht im Mindesten daran, das die neue Erklärung die richtige,
die alte, jetzt nochmals von Stahl vertheidigte, die falsche ist.
Man mag die neue Erklärung mit noch so scharfen Worten
verurtheilen, das ändert nichts an der Thatsache, dass sie erstens
im Laufe der letzten Jahre unter den Archäologen und Philolo-
gen zahlreiche Anhänger gefunden hat und daher schwerlich
' dem einfachen Wortsinn und dem natürlichen Zusammenhange
Zwang anthut\ und dass sie zweitens durch die Resultate der
Ausgrabungen glänzend bestätigt ist. Genau an der Stelle, wo
ich vor der Ausgrabung nach meiner Auflassung des Thukydides
das ältere Dionysiou angesetzt habe, ist ein sehr alter Dionysos-
bezirk gefunden, welcher nachweisbar mit jenem identisch ist,
und gerade in der Gegend, wo nach der neuen Erklärung die
sichtbaren natürlichen Quellen und der grosse Stadtbrunnen des
Peisistratos gewesen sein müssen und von mir schon seit einer
Reihe von Jahren angesetzt wurden, sind beide in deutlichen
Resten aufgedeckt.
Wer sich die Sachlage klar macht: auf der einen Seite
eine Erklärung der Thukydidesstelle, welche mit der unzweideu-
tigen Angabe des Pausanias und den Aussagen der anderen alten
Schriftsteller in vollem Einklang steht und zu der die erhalte-
nen Ruinen vorzüglich passen, und auf der anderen Seite eine
Erklärung der Stelle, welcher die unglückliche Enneakrunos-Epi-
sode bei Pausanias ihre Entstehung verdankt und mit der die
Resultate der Ausgrabungen und andere unzweifelhafte topogra-
phische Thatsachen nicht in Einklang zu bringen sind, der kann
nicht zweifelhaft sein, auf welcher Seite die Wahrheit ist.
Athen. Wilhelm Dörpfeld.
138
Der pgendoeuripideische Anfang der Danae,
Das unter dem Namen des Euripides gehende Bruchstück
einer Tragödie Danae1 ist öfter abgedruckt worden und findet
sich so zuletzt in der zweiten Auflage der Nauck'schen Tragiker-
fragmente S. 714 ff.: doch sei es mir, wenn ich heute einiges zu
der Entstehung dieses Stückes beizubringen versuche, gestattet,
den Text noch einmal zu geben, und zwar so, wie er sich in
der einzigen Handschrift (Vat. Pal. gr. 287) findet, ohne weitere
Veränderungen vorzunehmen, als einige Verbesserungen ortho-
graphischer Flüchtigkeiten und Nachlässigkeiten in der Anbringung
der Accente und des Spiritus.
Die Danae beginnt auf f. 147v, Spalte A. Zeile 6 der
Handschrift.
T-iTÖOecic Aavcuic.
'AKpicioc "ApYouc ujv ßaaXeöc ko:t& xpl^MÖv
br\ xiva xf]v rtaiba Aavdriv KaxaKXeicxov
ev toTc TtapGevujav eqouXaxxe KaXXicxr|v
10 oueav f|c epacGeic ö Zeöc, errei oük eixev örrwc
|UiX6eiri aöxrj, xpucöc -fevöpevoc Kai pueic
biet toö teyouc eic töv köXttov xr)c rrapGevou
eTKi3p.ov' enouicev' e£r|Kovxoc be toö xpövou
ßpeepoe xöv TTepcea direxeKe ' toöto p:aBibv
15 'AKpicioc eic Kißuuxöv dpcpoxepouc, xrjv xe
prjxepa Kai xö ßpeepoe eveßaXe Kai KeXeöei pmxeiv
Kaxä xfjc GaXdcciic" iboöcai be xaöG' ai vripriibec
Kai KaxeXericacai xo feYOvöc, epßdXXoua xöv
Kißuixöv eic biKXua Cepiqpiuov dXie'wv
20 KavxeöGev TrepieciluGri r\ xe pv)xr)p Kai xö ßpe-
qpoc, ÖTiep dvbpuuGev TTepceöc übvopdcGr|.
Td xoö bpdjaaxoc TTpöaurra' 'Eppfic
Aavdri Tpocpöc 'AKpicioc
"AyTtXoc Xopöc 'AGiivd.
Der pseudoeuripideische Anfang der Danae.
139
25 Aöuoi uev 01V eÜTTupYa t' epüuara xGovöc
ouk ev iroXuxpucoiciv rjcKiiiai x^ibaic
dpxnv be Twvbe Kai Geüjv ibpuuaTa1
'Axpicioc ei'Xrixev TÜpavvoc Tfjcbe ^f\c
— "E\\r|ci b' "Apyoc r\ ttöXic KiKXr|CK€Tai —
30 outoc b' e'puüTi Traiboc äpcevoc cxeGeic
TTuGüjb' dcpiKTo Kai Xerei Ooißtu rdbe '
ttujc dv y^voito crre'pLia Traiboc ev böuuj,
tivöc Gewv ßpoiujv T€ Trpeuuevouc tuxujv;
i. l 17v IJ. keivoc be bucEuußXvjTov eEriveYK' ÖTra"
eciai uev ecxai Traiboc dpcevoc tökoc
ouk it eKeivou' npurra y«P GfjXuv cTropdv
qpucai ber'-|cai Kaid ttujc Keivri rroie2
euviiv Kpuqpaiav Yvoöca Kai uf] Yvoüca bii,
urrörreTpov Xe'ovT/a TeSeiai Tratpl
6c Hiebe y' apEei Gdxepac ttoXXiic xGovöc.1
Tüiaöi' aKOiicac AoEiou uavieuuaTa
Yauuuv aTreixeö', öuwe be yc tiktci XaGibv
10 Trpoc toü TrapövToc ipepou viKuüuevoc"
Aavdr|v be ttuuc uuvöuace jr\vb\ öGoüveKa
ttoXuc TrapfjXOev eic Yovrjv Traibujv xpövoc.
ev rrapOevtjuci b' euGuc oic ebeiuaio
bibuuciv ApYeiaiciv eueppoupov KÖpaic,
ig eic dvbpöc öujiv euXaßouuevoc uoXeTv.
eiG' übe 6 uaKpoc riüEavev TauTtiv xpovoc,
Kai KaXXoc e?xev e'Eoxov KaG1 cEXXdba,
qpiXipoic dcpÜKToic Zeüc KatacxeGeic Trairip
euvrj cuveXGetv XdGpa ttuuc rißouXeio '
20 caqpuuc be TreiGeiv ouk e'xuuv eic urixaviiv
roidvb1 exujp»ic", übe arrupoc xpucöc Y^fwc
— TToGeivöv eibujc touto KTfjua toic ßporoic
bid ctcyouc peuceiev ev x^Pclv KÖpr)C
x] b' au ur) Yvoöca töv KeKpuuuevov böXov
25 köXttoici töv Geöv eicpeovr' ebeSaTO.
Xpövuj b' eauiriv die xaieib' eYKuuova,
eic Gauu' ecrjei KdteTreTrXiiKTO caqpüuc,
f. 148rA. üjc eic xöb1 fjXGe ueuiyiv euXaßouuevr|.
qpuYrj be XdGpa Triebe y^c 6puuuuevr|C
38
1 Vers :! steht von der Hand des Schreibers am Rande.
2 Vers 12 und die Mitte von. Vers !.'! stehen auf Rasur.
140 Wünsch
piaöuuv rraxrip viv eYKaxaKXeicxov böjaoic
öpT*n XoXuuGek Kai cköxuj Kpuipac e'xei, 40
5 xdXr)8ec öipei TrpocKorrou|uevoc paöeiv.
Kav Taöx' dXr)6fj Kai cacpüuc e'xovx1 i'brj,
ervuJKev dpicpuu ttovtiouc dcpievai,
xrjv iraiba Kai xö xex9ev ujv be y' ecxdXriv,
puöouc Aavdrj xoucb' eimpocriYÖpouc ayouv 45
10 €K Aiöc d(piHo(aai xdxicxa cr]juavujv.
Yvw uTiripexriv ydp övxa xdn-ecxaXpeva!
TTpdcceiv Trpo9u(auuc, öcxic dv y' fl vouvexnc
Xo. xic ö KaivoxpÖTroc ouxoc |LIÖ60C
Kax' epidv f]Kev aKoudv ; eo
15 ev9' dcTrepxec peveaivouca
xoicbe biu)Liaci Koipdvou dpqpiboHoc TreXd£w.
xic becTiöxiv epriv Aavdriv
ßdHic e'xei Kaxd ttxöXiv,
r|v piirrox' ujqpeX' eic wxa qpepeiv 55
20 6 TrpuJxoc xdbe cppdcai xoX|ur)cac '
ujc efKUjuiuv eiXr|Trxai xPav9eica XeKxpoic
dvbpöc* Ttaxfip be piv KXrjcac
ev rrapBevaici ccppayici bejuac qpuXdccei.
xaüx' exr|xu|ua juaBeiv Se'Xuu. 60
25 dXX' eicopw ydp xupavvov xöovoc xfjcb'
ApYeiac 'AKpiaov irpö böpuuv cxeixovxa,
öpYrj ßapüc, üjc böEai, Keap.
AKp. cu b' ei Kax' oi'kouc euvoüuv exi>YXavec,
f. 148rB. ouk dv ttox1 f)X0ec eic xöbe Bpdcouc . . .J es
Die einzelnen Abweichungen von den bei Nauck gegebenen
Lesarten beruhen auf einer nochmaligen Yergleichung des Pala-
tinus. Aus demselben war das Ganze zum ersten Male, und
zwar als acht, herausgegeben in der Heidelberger Euripidesaus-
gabe von 1597, deren Titel ankündigte : c Eupmibr)C. Euripidis
tragoediae XIX. Accedit nunc recens vigesimae, cui Danae nomen,
initium e vetustis Bibliothecae Palatinae membrauis — typis
Hieronymi Commelini'' II, 642 (Legrand, Bibliogr. hellen. II, 126).
Auch die Philologie des 17. Jahrhunderts hegte keinen Zweifel
1 Weiteres fehlt, unter Vers 65 ist eine grössere Rasur sichtbar.
Am Rande steht von anderer Hand: In vulg. ed. nihil exstat huius
fabulae'.
Der pseudoeuripideische Anfang der Danae. 141
an der Aechtheit dieser Verse; einige Auffälligkeiten wurden
durch kühne Conjecturen und geschickte Interpretation beseitigt»
Elmsley war es, der zuerst das Bruchstück dem Euripides ab-
sprach, und unabhängig von ihm wies Jacobs in seinem Auf-
satze 'über den Prologus der Danae3 fast gleichzeitig die Un-
ächtheit desselben nach; in den Anmerkungen zu diesem Aufsatz
(Verm. Schriften V, 626) kann man die frühere Litteratur auf-
geführt finden. Die Darlegung von Jacobs war überzeugend,
es braucht daher auf die Frage der Aechtheit oder Unächtheit
nicht mehr eingegangen zu werden, wenn auch seine Beweis-
führung sich noch vielfach stützen Hesse, und seinen Argumenten
noch manches Indicium aus Inhalt und Form, aus Sprache und
Metrik hinzugefügt werden könnte. Dagegen bleibt zunächst die
Frage offen, wann und von wem die Fälschung begangen wurde.
Bernhardy, Grriech. Litt.-G-esch. II, 416 versetzt sie in die vor-
alexandrinische Zeit. Jacobs (Verm. Sehr. V, 607) hält sie
'nicht für sehr alt', Nauck (frgm. trag, gr.2 p. 716) weist sie
einem Byzantiner, Christ (Griech. Litt.-Gesch. p. 230) dem Mittel-
alter oder der Renaissance zu.
Der Versuch, diese Frage zu lösen, wird von einer ge-
nauen Betrachtung der Handschrift auszugehen haben. Der cod.
Vat. Pal. gr. 287 ist beschrieben von Kirchhoff (ed. Eur. 1855
p. VIII), Wilamowitz (Anal. Eur. p. 7) und neuerdings von
Stevenson in seinem Katalog der griechischen Handschriften der
Bibliotheca Vaticana Palatina S. 161 \ Es ist ein Pergament-
1 Es sei mir gestattet, einige Ungenauigkeiten der Stevenson-
sehen Beschreibung zu berichtigen. 8. 161, Z. 9: lies jaeiöiöuuvxi für
|u€i6iüjvxi. — Z. 10: TTpocn.Lrf(xce für TTpocn.uoace. — Z. 15: irapirnvöuevoc
für irapaY€vö|uevoc. — Z. 18: Auf f. .~>7 steht keine zweite Hypothesis, Co-
lumne A enthält die letzten Verse des Philoctet, Columne B ist unbe-
schrieben. — Z. 22: lies 'Idcujv für lacwv — Z. 23: Die Hypothesis
fehlt nicht ganz, sondern ist nur ziemlich gekürzt; sie beginnt mit den
Worten: ' n. uev CKnvn. ev 'EXeucivt'. — Z. 27: lies 119 für 115 v. —
Z. 28: Für die Hypothesis der Iphigenie in Aulis sind 3 Zeilen Raum
gelassen, die über dem Titel frei geblieben sind. — Z. 32: lies 188 statt
148. — Z. 35: lies 162y für 1H3, erst die zweite Hypothesis steht auf
f. 163. — Z. 36: lies 173 statt 173*. — Z. 38: 185 statt 185*. — S. 162
Z. 2: nach 'Trerpov' steht von jüngerer Hand: ' Kxeivövra KÖiKßaM deest
semifolium'. — Z. 5 Nach f. 211 fehlen 3 Folia (s. u.): ich glaube nicht,
dass auf einem derselben die Hypothesis des Prometheus gestanden hat :
über dessen Titel (fol. 213 r. A oben ) ist ein grosses Ornament gezeich-
net, welches beweist, dass zu dieser Tragödie Gehöriges vorher nicht
142 Wünsch
codex des ausgehenden 14. Jahrhunderts, in Folio, mit 2 Co-
lumnen Text auf der Seite. Er enthält Antigone, Oedipus Colo-
neus, Trachinierinnen und Philoctet des Sophocles, Andromache,
Medea, Hiketiden, Rhesus, Jon, die beiden Iphigenien, den An-
fang der Danae, Hippolytus, Alkestis, Troades, Bacchen, Kyklops
und Herakliden des Euripides, Prometheus, Sieben gegen Theben
und die Perser des Aeschylus. Die Heftung der Handschrift ist
folgendermaassen beschaffen : zuerst zwei Vorsatzblätter, die eine
Lage für sich bilden; dann folgt ein Ternio (fol. 3 — 8), f. 9
steht allein und ist angeklebt, ihm entsprach das ursprüngliche
Vorsatzblatt, so dass wir von Anfang einen Quaternio hier an-
zusetzen haben. Die darauffolgenden Quaternionen enthalten den
übrigen Sophocles; Euripides schliesst sich an, gleichfalls in
Quaternionen, die bis fol. 145 incl. in Ordnung erscheinen: so-
dann kommt ein verstümmelter Ternio , dessen letzte beiden
Blätter weggeschnitten sind, und dessen innerste Lage (f. 148. 149)
nach Beschaffenheit des Pergaments, Liniirung und Beschneidung
später eingeheftet zu sein scheint, während f. 146, 147 zum
alten Bestände der Handschrift gehören, f. 150 beginnt eine
neue Seide von Quaternionen, die bis f. 211 den Euripides zu
Ende bringt. Zu bemerken ist dabei, dass zwischen f. 199 und
200 ein Blatt weggeschnitten wurde, ehe die Handschrift num-
merirt war: dies Blatt enthielt Kyklops v. 242 — '349; ebenso
fehlt am Schlüsse ein Blatt, auf dem die Herakliden v. 1004
bis 1055 standen. Hier macht eine jüngere Notiz auf den Ver-
lust aufmei'ksam, und dieser Umstand bewog den, der die Blätter
der Handschrift nummerirte, in seiner Zählung von 211 (letztes
Blatt des Euripides) auf 213 (erstes Blatt des Aeschylus) über-
zuspringen. Es folgt Aeschylus: die ersten beiden Blätter des
ersten Ternio fehlen, es folgen zwei vollständige Ternionen und
ein Quaternio1. Den Schluss macht das angeklebte Schutzblatt 237.
Befremdlich ist hierbei die gestörte Ordnung der Blätter
147 ff. Sie enthalten den Schluss der Iphigenie in Aulis, zu-
mehr gestanden haben kann. — Z. 8: Das letzte Folium trägt die Zahl
237. — Z. 15. ' X julij MDXI Venetijs5 sind von derselben Hand und
mit derselben Tinte geschrieben, wie die vorausgehenden Verse, 'Musuri'
steht in einer besonderen Zeile mit anderer Tinte, ob auch von anderer
Hand, lasse ich dahingestellt.
1 Die fehlenden Stücke des Euripides und Aeschylus finden sich
in dem Codex aus der Badia von Florenz, der früher mit dem Pal. 287
zusammengehörte, cf. Wilamowitz, Eur. Her.1 I, 208,
Der pseudoeuripideische Anfang der Danae. I I ">
nächst von der Hand des Schreibers der Handschrift, und zwar
bis v. 1569 6f.ioö (ich citire nach der Kirchhoff'schen Aus-
gabe von 1867): dieser Vers ist der drittletzte auf f. 146.
Mit v. 1570 setzt eine neue, jüngere Hand ein, die somit
noch zwei Verse auf f. 146v geschrieben hat. Der Sachver-
halt scheint also klar zu sein : der Schreiber der Handschrift
fand in seiner Vorlage die aulische Iphigenie nur bis v. 1569 ;
er Hess einen gehörigen Raum — f. 147 und die beiden,
jetzt weggeschnittenen Blätter, die den ff. 146, 147 entsprachen
— frei, um die Lücke anzudeuten, vielleicht in der Hoffnung,
sie später ausfüllen zu können. Ein jüngerer Schreiber hatte
einen Schluss der Iphigenie und einen Anfang der Danae —
woher, bleibe vorläufig dahingestellt — er heftete f. 148 und
149 hinzu, und trug die betreffenden Verse ein.
Es fragt sich nun, ob wir genöthigt sind, diese Verse unter
zwei Schreiber zu vertheilen, wie Wilamowitz will. Auf den
ersten Anblick sehen allerdings die Schriftzüge auf f. 147 und
148 vollkommen verschieden von einander aus: auf f. 147 sind
die Buchstaben dick, die Tinte blass, der ganze Ductus mehr
cursiv, auf f. 148 sind die Buchstaben fein, die Tinte braun, der
Ductus stehend und sorgfältiger. Bei näherem Zusehen findet
man aber, dass dies die einzigen Unterschiede sind, die noch
dazu durch die verschiedene Beschaffenheit des Pergaments her-
vorgerufen wurden: f. 147 ist dünn, fettig und ziemlich abge-
arbeitet, während f. 148 stark und trocken ist. Im übrigen
stimmen die Formen der einzelnen Buchstaben bis in die kleinste
Feinheit mit einander überein, so dass man unbedenklich der
Ansicht Kirchhoffs folgen kann, der den Schluss der Iphigenie
und die ganze Danae als von einer Hand geschrieben giebt.
Aber wem ist diese Hand zuzuweisen?
Auf der letzten Seite unseres Codex (f. 237v) stehen fol-
gende Verse auf den Besitzer:
rQ XpucoqpeYYH Kai yXuKeiav fjXie
dtKiiva rre|umuv, \a|urrpe TravTÖc cd0e'poc
6qp6a\|ue, köc^ou t' ö|u,ua cpuuTauYecxaTov,
uj TTavTerrÖTTTa <t>oiße TravoepKecTare ■
eg ou TeöpiTTTTOic eußeßujc xpucr|vioic s
xeiuveic äeibivr|TOC äcrepuuv öböv,
eibec ttot', elbec Yr|c öXr|c Xeuccuuv rrebov
TTOXuCTTepÖJV l' aVUjOeV dvBpUJTTUJV tröXeic
144 Wünsch
ötYaXjuu Toiov, toiov e'pvoc eüüaXec,
oloc ireqpuKe KdpXoc ou KTeap xöbe;1 io
Auf denselben KdpXoc gehen zwei Verse auf f. 2V der
Handschrift :
KeKiriTcu xöbe KdpXoc. öv öppaii jaeibiöuuvTi
■fivöpevov xd irptuia Trpocr|UYace Oolßoc 'AttöXXuuv.
Aus der Bibliothek desselben Mannes — ich habe an Carlo
Marsuppini den jüngeren, genannt Aretino, gedacht, den Tira-
boschi, Storia della letteratura italiana VI, 1596 als Gelehrten
und Freund des Marsilius Ficinus nennt — sind in die palati-
nische Bibliothek noch gekommen die griechischen Handschriften
261 und 275. Auf der Rückseite des mit A bezeichneten
Blattes lesen wir im cod. 261:
0iXuüv lob' eciiv, ou u.övov KdpXou Kieap
und etwas darunter hat dieselbe Hand, von der die Verse im
cod. 287 herstammen, geschrieben:
KdpXou tob' ouk ecr', dXXd Moucoupou2 Kieap.
KdpXou xöb' ecTiv ouxi Moucoupou- Kieap
KdpXou tob' eciiv r\bk Moucoupou Kieap
Tuxrjc tob' ecxi Kifipa Kai iwv xpvjfiivujv
dXX' ouie KdpXwv ouie Moucoupaiv2 Kieap.
Und cod. 275 bietet f. 8V :
KdpXou KTripa iöb' eciiv, öv iXapoiciv 'AttöXXuuv
ei'abev 6cp9aXu.oic ec cpdoc epxöpevov.
KdpXou KTfjpa xöb' eciiv, 6 xpucoKÖpac öv 'AttöXXujv
i'Xaoc eupeibric ei'cibe iiKiöpevov.
Kuripa ieöv xöbe, KdpXe, töv ebpaKev dpit vcoyvöv
Yr|6ocuvac xaipwv Ooißoc aKepceKÖpac3.
1 Die letzten beiden Verse sind etwas kleiner, aber von derselben
Hand geschrieben, wie die vorhergehenden. Sie stehen in Rasur. Von
dem ursprünglichen Text ist nur noch das Fragezeichen sichtbar, mit
dem v. 10 schloss.
2 Stevenson giebt 'Moucüpou (sie!)' und ' Moucopuuv (sie!)', wobei
er übersieht, dass das o vorhanden ist, wenn es auch in der Ligatur
mit c fast verschwindet.
3 Der Pal. gr. 275 ist dadurch interessant, dass er einstmals
auch dem Georgios Balsanaas gehörte (f. lr : ' toüto tu ßißXiov dcrlv
Der pseudoeuripideische Anfang: der Danae. 145
Dass alle diese Spielereien — mit Ausnahme des ersten
Verses im Pal. 261 — von ein und demselben Manne geschrie-
ben sind, beweist die sich gleichbleibende Schrift; dass dieser
Mann Musuros war, geht aus der Subscriptio im Pal. 287 und
der Namensnennung im Pal. 261 hervor, ferner ergab eine Ver-
gleichung der Schriftzüge mit Facsimilien der Handschrift des
Musuros , Firmin-Didot, Aide Manuce p. 500, Legrand, Bibliogr.
hellen. II, 321) die unleugbare Identität der in obigen Versen
hervortretenden Handschrift mit der des Musuros. Und da wir
annehmen müssen, dass dergleichen Spielereien ein Mann wie
Musuros nur schrieb, wenn er sie selbst gedichtet hatte, so ist
der Schluss wohl zwingend, dass Musuros der Verfasser dieser
Verse ist. Zu dieser Thatsache stimmt nun gut folgendes: in
der 3. Elegie des Moschos las man früher nach v. 92 sechs
Verse, die, wie Xaeke (Opusc. philol. I, 167) nachgewiesen hat,
von Musuros herstammen. Einer dieser Verse enthält die Worte
(ueibiöuuvTi cuv ömuaxi, die aus Theocrit (VII, 20) entnommen
sind. Und öu.|aaTi u.eibiöuuVTi finden wir auch in unseren Versen
wieder — ein und dieselbe Keminiscenz von Musuros zweimal
verwendet.
Also durch die Hände des Markos Musuros — 'gente Graeci,
eruditione Graecissimi wie Erasmus ihn nannte — ist der cod.
Pal. gr. 287 gegangen, und Kirchhoff hat nachgewiesen (praef. XI),
dass die Euripidesausgabe des Aldus von 1503 — dessen philo-
logischer Beirath Musuros damals schon war — sich zum gross -
ten Theil auf unserer Handschrift aufbaut1, und dass man Mu-
suros als den eigentlichen Herausgeber bezeichnen kann, wenn
auch seiner in der Vorrede des Aldus (Legrand I, CXIII) nicht
gedacht wird. Und wenn nun in einer Handschrift, die in den
Händen eines griechischen Humanisten war, der selbst griechische
Verse machte und den Euripides herausgab — also diesen Dichter
genau kannte — gefälschte Euripidesverse sich finden, liegt es
toö YewpYiou. 6 "feujpY'oc 6 ßaXccuaäc epyct[ipev]'), über den man Le-
grand, Bibliogr. hell. I, CLI2 vergleiche, und von Michael Apostolios
geschrieben ist: seine gewöhnliche Subscriptio findet sich f. 1T<1 v:
' luixafjXoc äirocxöXioc ßuüdvxioc |uexä xnv xnc aüxoü iraxpiooc äXwav -rrevia
cu£üjv Kai TÖöe xö ßißXiov iZifpayev.'
1 Bemerkenswerth ist, dass auch der Euripidescodex Par. gr.
2887 dem Musuros nicht unbekannt war; wenigstens findet sich auf
der letzten Seite desselben zweimal von seiner Hand (Kykl. v. 1 ) ' iL
ßpöjuie biä ce u.upiouc £xu> irövouc'.
Bbein, Mus. f. Philo], N, F. LJ, 10
14C Wünsch
da nicht naht', anzunehmen, dass wir diese Verse eben jenem
Humanisten verdanken'?
Zunächst Hess sich wenigstens feststellen, dass die Verse
[ph. Aul. 1570 — Danae t>5 von Musuros selbst geschrieben
Avaren. Eine Vergleichung mit den bei Legrand und Firniin-
Didot veröffent liebten Schriftproben des Musuros und mit der
Schrift der oben angeführten Verse desselben ergab, dass die
Schrift des Pal. 287 wegen ihrer Flüchtigkeit und ihres cursiven
Ductus zwar zunächst nicht denselben Eindruck macht, wie die
der kalligraphisch-schönen Verse, oder des sehr steil geschrie-
benen Briefes bei Didot — am meisten nähert sie sich der eiligen
Unterschrift bei Legrand — dagegen in der Gestalt der einzelnen
Buchstaben fast völlig mit ihr identisch ist. Der Codex hat
einige Buchstabenformen mein-, als die sicher Musurischen Stücke,
so die dreieckige Form des ö. er hat nicht dasselbe Verhältniss
in der Anwendung zweier verschiedener Formen desselben Buch-
stabens (ß rj K TT ), aber diese kleinen Abweichungen verschwinden
vollkommen vor gewissen Ligaturen, die gerade für Musuros
charakteristisch sind, durch die angeführten Schriftproben belegt
werden, und sich in unserer Handschrift finden: es sind nament-
lich die Verbindungen ap ep ip pa tto ca ctt uc toc to, die in
einer so eigenartigen Weise gemacht werden, dass, wie ich glaube,
nicht bezweifelt werden kann, dass Musuros selbst den Schluss
der aulischen Iphigenie und den Anfang der Danae geschrieben hat 1.
Wie viel Antheil MusurQS an der Verfassung des Schlusses
der Iphigenie hat, darüber wage ich nicht zu urtheilen, da ich
die Florentiner Handschrift, die ausser der unseren das Stück
noch bietet, zur Zeit nicht einsehen kann: möglich ist. das Mu-
1 Herrn Prof. Heiberg, der die Handschrift gütigst mit mir ein-
sah, danke ich die Bestätigung dieser paläographischen Resultate.
Eine weitere Schriftprobe des Musuros — um von ganz bekannten Briefen
u. a. abzusehen — bietet noch der Par. gr. 2915, dessen erster Theil
(Eustathius de Ismeniae et Ismenii amoribus) 1864 copirt ist, während
man auf der letzten Seite des ganzen Bandes liest:
MdpKoc eYib rotbe irävTa KeXaivoräroio pee0pou
töv Kd\ct|uov Tr\f|Cac Tpävpa qpi\' ÖTpaXeiuc.
wo eine jüngere Hand zugefügt hat: 'Huius distichi auetor Marcus Mubu-
rus: non tarnen scripsit totum codicem, sed folia tantum octo ultima
(einige Briefe des Johannes (brysostomus), quae videntur avulsa
ab integro aliquo volumine.
Der pseudoeuripideische Anfang der Danae. 147
suros in jener den Schluss der [pbigenie fand und ihn in den l'ala-
tinus eintrug, um die dort klaffende Lücke auszufüllen und das
Stück im Druck vollständig geben zu können. Anders steht es
mit der Danae. Wenn Musuros diese Verse aus einer anderen
Handschrift zu gleicher Zeit wie den Schluss der Iphigenie in
Aulis abgeschrieben hätte, so wäre dies doch wohl nur zu dem
Zwecke geschehen, um sie mit abdrucken zu lassen: in der Aldina
von 1503 finden sie sich aber nicht: so bleiben nur noch zwei
Möglichkeiten — entweder schöpfte Musuros sie nach dem Druck
der Aldina aus anderer Quelle, oder er hat sie selbst gedichtet.
Um zwischen diesen beiden Möglichkeiten entscheiden zu
können, müssen wir uns nach den Schriftstellern umsehen, aus
deren Citaten die Danae compilirt ist. Ihr Verfasser musste
zunächst wissen, dass Euripides eine Danae geschrieben halte,
eine Kenntniss, die er aus Pollux haben konnte (IV, 111), der
im Jahre 1502 (venetianischen Stiles) bei Aldus erschienen war.
Für die Hypothesi« ist als Hauptquelle heranzuziehen das
Scholion zu Apollonius Argonautica IV, 1091. Apollonius war
zuerst im Jahre 1496 von Laskaris herausgegeben, sodann vor
dem October 1502 mit den Scholien bei Aldus erschienen (Firmin-
Didot, Alde-Manuce 236, 457). Die betreffende Stelle lautet:
OepeKubric ev tüj ß icTopei üjc AKpicioc fajaei Eüpubkriv
Tf]v ActKebaipovoc " tüj be Yiverai Aavdip xpwpeviu ^e aircüj
Ttepi dpcevoc Tiaiböc e'xpncev ° 9eöc ev TTuGoi, öti auTüj jiiev
oük e'cxai rraic äpcr)v, eK be Tfjc Gu^aTpöc, irpöc ou airröv
dnoXeTcOai. 6 be dvaxwpncac eic 'ApYOc GdXapov rroiei xa^"
koöv ev irj aüXrj Tfjc okiac Kaid y*K, evGa Trjv Aavdrjv eic-
dyei pierd tpoqpoö, ev üj airrnv ecpuXaccev, ötruc e£ autfjc TiaTc
pf) YevriTai. epacGeic be Zeuc Tfjc Traiböc ck toö öpöcpou
Xpucüj uapanXricioc pei. r\ be urrobexeTai TMJ koXttuj, Kai eKqprjvac
auiöv ö Zeuc irj iraibi u.itvutüi. tüjv be Yivetat TTepceüc Kai
eKipecpei aÜTÖv r\ Aavdr) Kai r\ ipocpöc, Kpurrroucai 'AKpiciov.
öie be rpieiric Kai leipaeiiie efeveTO, rJKOucev auTou Tfjc qpujvfjc
Trai£ovToc Kai bid tüjv GepaTTÖVTuuv petaKaXecdpevoc ir|v Aa-
vdr)V cuv Tfj Tpoqpüj, Tf|v uev dvaipei, Aavdr|v be Karacpe'pei
cuv tüj rraibi em töv uttö to epKiov Aiöc ßwpöv, pövoc be aÜTf|v
epujxa, TTÖGev e\'r) aÜTfj TeTOVÜJC ö naic. f\ be ecprj eK Aiöc.
ö be ou TreiGeiai, dXX' eic XdpvaKa epßißdZei aÜTf|v pexd toö
Tiaiböc Kai KXeicac KaTarrovTOi. Kai cpepöpevoi dqpiKVoOvtai eic
Ce'picpov Tr]v vfjcov. Kai auTouc eEeXKei Ajktuc ö TTepicöt'vouc
biKTuui uXieuuuv.
148 Wünsch
Wir haben hier nahezu sämmtliche Elemente unserer Hypo-
thesis beisammen: das meiste ist so augenfällig, dass von einer
ausführlichen Vergleichung abgesehen werden kann. Merkwürdig
ist dabei der Zusatz zu Diktys öiktuuj dXieuuuv, der uns die
Worte des Arguments eic biKTua CepicpiuJV dXieuuv erklärt; ich
habe diesen Zug der Apolloniusscholien, der an die etymologischen
Spielereien des Euripides erinnert, in den sonst fast gleichlauten-
den Fassungen der Danaesage nicht gefunden, und gebe daher
den Apolloniusscholien als verinuthlicher Quelle der pseudoeuripi-
deischen Danae den Vorzug. Unerklärt bleiben durch sie nur
die Worte : iboücou be xaöO' ai viiprpbec Kai xaxeXericacai. man
wird dabei, da hinlänglich bekannt ist, wie der Dichter unserer
Danae seine Tragiker kannte und benutzte, an den Okeanidenchor
im Prometheus erinnern dürfen ; bei Euripides erscheinen die
Nereiden als Zuschauer eines bedeutenden Ereignisses in der
aulischen Iphigenie v. 1055, wo sie der Hochzeit des Peleus und
der Thetis beiwohnen; auch als mitleidige, hülfebringende Meer-
gottheiten sind sie dem Euripides bekannt: als solche ruft sie
Menelaus an (Hei. 1585). Ausser Reminiscenzen an die Tragiker
bietet die Danae noch einiges homerische Gut (51 dcTtepxec
lueveaivouca = 11. IV, 32; 1 eihrupTOC = IL VII, 71; 20 ebeiiKrro
= Od. VI, 9 u.a.); neben diesen poetischen Elementen, die oft nur
durch eine Menge Flickworte mit einander verbunden sind, fallen
Ausdrücke auf, zu denen sich Parallelen nur aus der Prosa späte-
rer Zeit beibringen lassen. Am begreiflichsten ist dies in der
Hypothesis, wo Auedrücke wie drreTeKe, eErpcovroc toö xpovou
u. a. den Stempel ziemlicher Neuheit tragen. Aber auch in die
Verse sind solche Worte eingedrungen: wir lesen djuqpiboEoc
in activem Sinne gebi'aucht, was in gleicher Bedeutung nur ein-
mal bei Plutarch vorkommt (de liberis educandis p. 111) djuqpi-
boHöc ei)ui), e-fKaidKXetCTOc, vouvexnc, KaivoTpörroc u. a. Am
modernsten ist eine poetische Anlehnung: v. 24 eic dvbpöc öunv
euXaßou|uevoc juoXeiv erinnert stark an Theodorus Prodromus,
Khodanthes und Dosiklea IL 70 : kou rravTÖc dvbpöc öunv
euXaßoiHuevri \
Mit dieser letzten Thatsache haben wir einen Terminus post
quem für die Entstehung unseres Fragmentes gewonnen, die Zeit
des Theodorus Prodromus, also die erste Hälfte des 12. Jahrhun-
derts, einen Terminus ante quem bietet das Todesjahr des Musuros
(1517), oder vielmehr das Jahr seiner endgültigen Abreise von
Venedig, 151H (Legrand I, CXVIII), da er wohl kaum die seinem
Der pseudoeurinideische Anfang der Danae. 1 4^
KdpXoc gehörige Handschrift mit sich nach Korn genommen hal .
Und wer verfügte in dieser Zeit über alle Handschriften, die
der Dichter der Danae kannte, über Homer, Aeschylus, Sophocles,
den vollständigen Euripides, Apollomus Rhodius, Pollux? Vor dem
Erscheinen der Editiones Aldinae kaum einer. Und nach dem
Erscheinen der Ausgaben des Aldus bis zum Jahre 1516, wer
war mit solcher Kenntniss des Griechischen ausgerüstet, dass
er es wagen konnte, ein verlorenes Drama des Euripides nach-
zudichten ? Nur einer, und das war eben Markos Musuros, den
es nach Fertigstellung der Ausgabe wohl reizen mochte, sich
einmal selbstständig in der Tragödie zu versuchen, wie er es im
Epigramm und der Bukolik schon des öfteren gethan hatte, und
der sich wohl sicher nicht die Mühe genommen hätte, derartiges
poetisches Kleingut in eine Euripideshandschrift einzutragen, wenn
es von einem anderen, als von ihm selbst herrührte. Ich glaube,
wir werden unbedenklich ihn als Verfasser der Danae hinstellen
dürfen, zumal wenn eine genauere Prüfung der Abhängigkeit
der Danae von den griechischen Klassikern nichts ergiebt, was
zu der Annahme, Musuros sei ihr Urheber, nicht passt. Ueber
die Vorlage zum Titel und zur Hypothesis ist oben gesprochen
worden; auch der Personenkatalog erklärt sich ohne Schwierig-
keiten, und man hat nicht nöthig, mit Fr. W. Wagner (ed. Eur.
frgin. Didot. p. 690) anzunehmen, dass der Verfasser der falschen
Danae denselben nur dem Personenkatalog der ächten nachge-
bildet haben könne; gegeben waren in dem Apolloniusscholion
Danae, Akrisios und die Tpoqpoc: aus seiner Kenntniss des euri-
pideischen Schemas führte Musuros hinzu den Boten, den Gott,
der den Prolog spricht, und den 6eöc dn*ö |ur|xavr)C. der die
Lösung des Conflietes bringt, hier Hermes und Athene.
Auch die Art und Weise, wie der Prolog die Vorfabel
erzählt, bietet nichts, was Musuros weiteren Quellen verdanken
müsste, als den oben angeführten. Geändert ist der Umstand,
das Perseus schon 3 oder 4 Jahre alt ist, als Akrisios ihn ent-
deckt: diese Danae spielt vor seiner Geburt. Ob die Aenderung,
die Musuros so vornahm, eine besonders glückliche war, bleibe
dahingestellt. Neu ist ferner der Zug, dass Dauae, als sie über
ihren Zustand klar wird, zu fliehen sucht, aber von ihi'em
Vater erreicht und in strengem Gewahrsam gehalten wird : mir
scheint dies eine etwas ungeschickte Motivirung der Thatsache,
dass Akrisios schon vor der Geburt des Kindes Kenntniss von
dem verbotenen Umgang seiner Tochter hat. Auch andere ge-
150 Wunsch
ringfügige Aenderungen (Abschwäcbung des Orakels, Gefangen-
haltung der Danae im Parthenon, nicht in der Turris aenea) sind
wohl auf die Rechnung des Dichters zu schieben, der durch das
Ringen mit der Form veranlasst wurde, mitunter an dem Gedanken
etwas zu ändern, ohne dass die ihm vorliegende Quelle ihn dazu
genötigt hätte.
Mit dieser letzten Erwägung sind wir bereits vom Inhalt
zur Form übergegangen. Dass dieselbe eine Menge Ungeschicklich-
keiten zeigt und damit Anstösse bietet, ist bereits berührt worden.
Man hat beim Lesen der Verse das Gefühl, es mit dem Geistes-
producte eines Menschen zu thun zu haben, der nach eingehender
Leetüre der Tragiker sich selbst im Dichten einer Tragödie ver-
sucht, aber wenig Geschick im Schmieden eigener Yerse hat, dazu
durch zahllose in seiner Erinnerung haftende Verse und Verstheile
fortwährend gestört wird. In dem Product, das so zu Stande
kommt, bildet naturgemäss jenes fremde Gut den Hauptbestand-
teil: da aber die einzelnen Verspartikeln ursprünglich keinen
logischen Zusammenhang gehabt haben, ist es meist für den
Compilator zu schwer gewesen, denselben herzustellen, und so
entstehen gerade jene Unebenheiten, die an den Danaeversen
auffallen.
Was Musuros im Einzelnen den Tragikern entlehnt hat. isl
schon anderen Orts (bei Jacobs und Nauck) zusammengestellt
worden: es sei gestattet, hier im Zusammenhange noch einmal
darauf zurückzukommen, und Einiges hinzuzufügen. An Aeschylus
erinnern einzelne Versstücke, die sich hier wie dort an der-
selben Stelle des Trimeters finden: Kai 6ewv ibpüjuaxa (v. 3
= Ag. 505), AoEiou juavTeüjuaTa (v. 17 = Choeph. 893), ijuepou
vikuj)H6VOC (v. 19 — Suppl. 972). xPav0e!ca (v. ;">7) steht
Suppl. 256, v. 47 övG' un"r|peTr|V ist Prom. 982, eine Parallele zu
öuc5tjn.ßXr|TOC v. 10 bietet euEVj|uß\r|TOC in ähnlichem Zusammen-
hange Prom. 773. Auch Sophocles ist nickt unbenutzt geblieben.
El. 452 ou x^kßic VjCKrmevov ist heranzuziehen zu v. 2 ouk . .
rjcicnrai X^kaic, Oed. R. 1043 hat wie v. 4 die Worte Tupavvoc
Triebe ttic; eic utira cpepeiv v. 55 wird dem Odysseus im Aias
149 nachgesagt. Auch ciuen ganzen Vers hat. Sophocles einmal
hergeben müssen, allerdings einen, dessen letzte Worte für ihn
selbst eine Reminiseenz waren — v. IM rrpöe toO irapövroc ipepou
viKUJ|uevoc steht fast ebenso bei Johannes Stobaios flor. 28, 1 (Sto-
baio6 war damals nicht unbekannt, Zacharias Calliergi hat das
Florilegium 1533 in Rom copirt, cf. Legrand I, OXXX, Catal.
Der pseudoeuripideische Anfang der Danae. 151
codd. coli. Oxon. I, 7, p. 9ö) als sophocleisch. Am zahlreichsten
sind naturgeinäss die Erinnerungen an Euripides selbst: v. 2
TroXuxpucoc findet sich Hipp. 69 ; als Vorbild für die unge-
schickt zweideutigen Worte epuuri Traibuuv apcevoc cxeöeic
v. 6 dienen Phoen. IG, Jon 67, Medea 6C>9. eKqpe'piu v. 10 von
der Erzählung gebraucht steht Jon 13ö2, zu der Verbindung
TtapGevujciv e.ucppoupov v. 22 i^r heranzuziehen Iph. Aul. 738
Trap0evujci cppoupoövtai. v. 24 eu\aßoüu.evoc ist ähnlich ge-
braucht Or. 699, Phoen. 1411. ttovtiouc dcpievcu v. 43 er-
innert stark an Hec. 797 dcpfJKe ttovtiouc ; auch eurrpocr)-
TOpoc v. 45 ist ein dein Euripides nicht urigeläufiges Wort
(Hipp. 95, Ale. 775). rrpdcceiv TrpoBuuujc TdtTrecTaXjLieva v.
47, 48 ist zusammengezogen aus Troad. 1149 Trpäcce TOtTTec-
Ta\u.eva und Jon 1173 Trpö6u)aa Trpdccuuv. Eine bewusste
grössere Anlehnung ist v. 61: d\\' eicopüj -fdp TÜpavvov x^ovöc
Tfjcb' 'ApTeiac 'Axpiciov irpo böiujuv cxetxovTa an Hercul. für. 138 :
dXX' eicopuj vdp Tfjcbe Koipavov xöovöc Aukov TrepOuvra T/wvbe
bou-dtuiv Trdpoc. v. 65: eic TÖb' £pxec8ai (Suppl. 1089) ist
bekannte Redewendung.
Was Markos Musuros von Homer und anderen geliehen bat,
ist schon besprochen worden. Und nun, nachdem der Beweis
versucht ist, dass er der Verfasser unserer Verse ist, und eine
Beleuchtung der Arbeitsweise dieses Verfassers nichts ergeben
hat, was widerspräche, ist es wohl überflüssig zu bemerken, dass
bei diesem von der Hand des Dichters niedergeschriebenen Stücke
alle Conjecturen und Besserungsvorscbläge unnöthig sind. Ja.
sogar die ansprechendste Vermuthung, statt UTrörceTpov v. 1"> zu
schreiben UTTÖTtrepov, möchte icli zurückweisen: Musuros braucht
nicht unbedingt an die wunderbaren Flügelschuhe des Perseus
gedacht zu halten : er stellte sich vielmehr das Gremaoh der
Danae mit Felsen bedeckt vor, und lilsst unter diesen den Perseus
geboren werden. Lassen wir also diesen poetischen Torso in der
Form, in der er uns erhalten ist: gerade diese Form ist für die
Muse des Mannes, der ihn schuf, charakteristisch.
Zum Schlüsse sei es gestattet, als Beleg dessen, was oben
gesagt wurde, dass Musuros sicli noch auf anderen Gebieten der
griechischen Dichtung versucht habe, ein kleines Epigramm an-
zuführen, das sich in zwei Mailänder Handschriften ( Ambr.
X 234 sup. zweimal, f. 8V und f. 12v, und Ambr. Q. 114 sup.)
rindet :
Wünsch Der pseudueuripideisohe Anfang d6i' Danae.
Moucoupou.
Aiccrjc d^Xctiric biccov ^(ipuc dju|uiv eiaipoc
Ad£apoc dppüJCTOic irepijjev eüqppoveujv ■
iEdXou dpiiTÖKOv cu|HTTaicTopa Trcuba Ti6r)vr)c
luacTÜJv euYXaYfeuuv eiceit TXiXÖ|uevov,
:. KUl XaPlTUJV "fXlJKU bwpOV dpiCTÜjblVOV ÖTTUjpr|V
Trpuuijaov eu€Trir|C dpn Xoxeuo|aevr|c.
djLKpiu b' dcTraciuuc bex6r)v e'fw. oamxa b' d\*foc
Kpdaroc eucppocuvri qppoübov eörjKev ärcav "
Kai xiM«pov ,uev TTavi TporfuJvuxi KaXXiepncac
10 peta xdbe XPUC« TTiepibeciv eirr) '
Bei»! uiv TtoXi3,ur|Xov öpecxujou ttöcic 'Axouc
aurdp doiboTtoXov e'Eoxov 'Aovibec.
Paris. iv. Wünsch.
153
Miscelleii.
Versus tragicus graecus.
Hesychii glossa haec est: e^XriKÖTa' dvfi toö TTpocxXiTra-
poövTa' aTTÖ tujv TTpoaEr|paivo|uevuJV oi b' dqpivricrovTai vebav
ecfKXriKÖTa. ipsam glossam Photius aliique in lexica vettulere
pleniorem, irpoö'XiTrapoövTa quid valeret declarantes addito npocF-
ecfKXriKÖTa aut Trpo<JTeTr|KÖTo:, unus Hesychius adiunxit ex quo
glossa deducta est versiculum. cum iambicum esse ti'iinetrum
apparet, quod genus veteres tragicos non modo sie ineidere soli-
tos seimus oib' d|ucpi vfjffov ifjv TreXeio9pe,u,uova, sed incultius
interdum ac durius ad hoc exemplum Tre£ÜJ TTapaTYeiXotq «epetp
CTrpaTeü|uaTi. in isto versu olim IsVossius corrigi voluit 01 b'
d|ui<pi vfjaov Tevebiav, Herwerdenus nuper cum Hesychiana plu-
rima percensendo alia acute temptaret alia feliciter emendaret
(in actis acad. Batavorum 1895 p. 11) oib' d|ucpi NTdov Atveav
e(XKXr|KÖTo:, scio Aeneam deperire Nisum. mallem doctus amicus
Calliraachi potius quam Vergilii ineminisset. certe equidem hym-
num Iovis Callimacheum recordatus intellexi nihil in verbis illis
oportere mutari nisi unum apicem oi b'd|uqHvr|tfovTai Nebav eo"KXr|-
KÖia, Uli circumstipabunt sibi Nedam rigidis torridis. nam de
Neda montis Lycaei fönte quoudam sanetissimo Arcadiaeque magno
flumine, de cautibus circumiectis scaturrienti obiectisque decurrenti,
de speeubus et subteiTaneis aquarum meatibus quae vel in itine-
rariis libris scripta legi vel audivi ex peregrinatis in Peloponneso,
ea demum aperire mihi videntur qui factum sit et poeta ut e<JKXr|-
KÖxa poneret et interpres ut durantia supponeret pro duratis et
arefactis. auetor verbi num etiam dira Tovis Lycaei sacra cor-
porumque ossa respexerit nunc quidem latet. in exitu fabulae
locum fuisse versui putes si contuleris ex Ione illos oi TÜJvbe
b1 au — eTroiKriCFouCFi vr\Ga\a.c, ttöXek; quique similem in tragoediis
habent fatorum praedictionem. oi be gens Lycaonis, Arcades?
Aeschyli Callisto mihi in mentem venit ex qua relictam habemus
traditam ab Hesychio Lycaei memoriolam (TTavicu; ßr|(Jcra^), acce-
dant Azanes Achaei cuius tarnen non extat trimeter adaeque asper.
F. B.
Zu Antisthenes und Xenophon.
Wer die sokratischen Schriften Xenophon's, in Sonderheit
die Memorabilien vorurtheilslos analysirt, für den lösen sie sich,
wie ich in meiner Schrift De Xenophontis Commentariorum So-
craticoruni compositione (Marburger Proöinium 1893) dargethan
zu haben glaube, in eine Reihe von schriftstellerischen Unter-
154 Miscellen.
nehinungen auf, die nicht zusammen , sondern eine nach der
anderen entworfen wurden und so ahgefasst sind, dass die spä-
teren immer den früheren angehängt erscheinen und dass zwar
das Frühere ohne die späteren Anhänge existiren konnte und
existirt hat, die letzteren aber sich deutlich als Fortsetzungen
gehen. Zunächst schrieb Xenophon, nach der Mode der Zeit,
nur eine Apologie des Sokrates, gegen den Polykrates, ein ge-
schlossenes Ganze; es sind die Capitel Memor. I 1 und 2; her-
nach illustrirte er sie durch Dialoge, in denen die gleiche Dis-
position wie in der Apologie gewahrt ist; so entstand das
vollere Werk Memorab. I und II; hiernach schrieb er ergänzende
Gespräche, die jene Disposition ignoriren; sie füllen das heutige
Buch III. Es folgten nun drei selbständig componirte Werke,
die Schrift, die ich Trepi Ttaibeiaq nenne, das ist das jetzige Buch
Memorab. IV, ferner das Symposion und der Oeconomicus. Ob-
schon diese drei Werke jedes ihre selbständige Disposition haben,
hat Xenophon sie doch äusserlich an die früheren Arbeiten durch
überleitende Worte angeknüpft, sodass Ttepi Traiöeiaq direkt dem
jetzigen Buch Memor. III angehängt erschien, diesem das Sym-
posion, diesem endlich der Oeconomicus. Aus zustimmenden
Aensserungen entnehme ich, dass auch andere Gelehrte nicht
abgeneigt sein werden, diese Analyse und den Thatbestand, der
sich aus ihr ergiebt, in Erwägung zu ziehen (dies gilt frei-
lich nicht von A. Döring, mit dessen neuem Buche cDie Lehre
des Sokrates' u. s. w., München 1895, ich mich nicht aus-
einander setzen kann, zumal er seine Thesen dogmatisch vor-
trägt, auf Widerlegung Früherer sich nicht einlässt). Die Con-
sequenzen meiner Ausführungen betreffen erstlich die Abfassungs-
zeit der einzelnen Schriften, wie des Symposion's, zweitens die
Entwicklung des schriftstellerischen Könnens und der Aufgabe-
stellungen Xenophon's selbst. Ich hoffe, bei Gelegenheit diese
Fragen aufnehmen zu können und begnüge mich für jetzt mit
einer kurzen Anmerkung zum vierten Buch der Denkwürdigkeiten.
Denn am wenigsten kann Zweifeln unterliegen, dass das
Buch Memor. IV eine selbständige Schrift irepi iraiöeiac; war.
Es hat anders als die voraufgehenden Bücher ein einheitliches
Thema, das planvoll durchgeführt wird; der Lehrvortrag selbst
ist ausführlicher und methodischer; eine klare Disposition zu
vier Theilen gliedert den Stoff, und die Ankündigung dieser Dis-
position Avird der Ausführung sorglich voraufgeschickt. Der-
artiges geschieht nur bei einem selbständigen Werke. Der Schluss
in cp. 9 recapitulirt nur den Inhalt des Buch IV; Buch I — III
kamen also für den, der dies schrieb, nicht in Betracht. Fassen
wir nun die Art und Weise in's Auge, wie Xenophon jene Dis-
position giebt. Nach den propädeutischen Kapiteln über Erziehung
1 und 2 sagt er uns zu Anfang des dritten Kapitels folgen-
des: tö juev ouv XeKTiKouq Kai TTpaicriKOi^ Kai urixaviKOuc;
YiYV€(J0ai Touq auvövraq ouk ecxireubev, dXXd rrpöiepov tou-
tuuv tueTo XP^vö' cruj<ppocfüvr|v auTOiq e^TevecTÖai. Dies er-
giebt vier Theile: 1) Xcktikou«;, 2) TTpaKTiKOu?, 3) urixaviKOuc
Mi8cellen. 155
•fiYVeOöai, worauf kein Werth gelegt wird, 4) diesem voran die
Sophrosyne. Es fällt auf, dass der Autor nicht einfach sagt:
'Zuerst und vor allem suchte Sokrates bei der Erziehung den
jungen Leuten Sophrosyne einzuflössen, erst danach auch sie
XeKTiKOUt; und TipaKTiKOÜc; und prixavtKOUc; zu machen, worauf
er weit geringeren Werth legte.' Die Fassung, wie sie vorliegt, hat
keinen Sinn und erscheint zwecklos; zweckmässig und sinnvoll
wird sie erst, wenn wir dai'in eine stille Polemik erblicken. Es
gab ein anderes Werk Ttepi Traiöeia<g, das anders disponirt hatte
und dessen Disposition Xenophon in dieser Form ablehnt und
corrigirt.
Es fällt feiner auf, dass er sodann im Verlaufe des Buchs
die gegebene Viertheilung des Stoffes zwar sorglich durchführt,
dabei aber in der Reihenfolge doch noch eine Veränderung vor-
nimmt; denn er behandelt cp. 3 und 4 die Sophrosyne, cp. 5
das TrpaKTiKoüq TTOieiv, cp. ii das Xcktikouc; TTOieiv, cp. 7 (und 8)
endlich das pr)xaviKOU<j oder epTreipouc; TTOieiv exdcrrou n-pcrr-
pccroq. Wir fragen: wenn Xenophon diese Peihenfolge der vier
Theile vorzog, weshalb schrieb er dann nicht auch in der An-
kündigung cp. "> : tö pev TrpaKTiKOU^ i<ai \6ktikoijc; Kai juiix«-
vikou£ fi^veoQaiY weshalb gibt er der sprachlich-logischen Aus-
bildung in der Ankündiguni;' ihren Platz vo r dem praktisch-
ethischen Theil der Selbstbeherrschung 'i in der Ausführung hin-
gegen umgekehrt? Ist dies Zufall, Nachlässigkeit? oder Hesse
sich auch hierfür ein Motiv vermutben? Es dürfte eben auch
hier dieselbe stille Polemik zu Grunde liegen.
Xenophon coneurrirt in dem Buche Trepi TTCCiöeiaq mit zwei
Werken gleichen Titels, dem des Aristipp und dem des Anti-
sthenes. Ueber die aristippische Schrift Trepi Traiöeia£ wüsste
ich nichts auszusagen, ausser, dass sie vielleicht nicht einmal
acht war. Wohl aber sind wir berechtigt, unsere Achtsamkeit
auf die des Antisthenes zu lichten. Seit den Ausführungen von
Dümmler, Joel u. a. wissen wir. dass Xenophon an zahlreichen
Stellen unter dem P^inhuss der Schriftstellerei dieses ersten Cyni-
kers stand. Nicht nur Einzelnes, sondern ganze Gedankengänge,
ganze Themen nahm er von dorr, bisweilen um sie stillschwei-
gend zu berichtigen und seiner, der Xenophontischen Denkweise
anzugleichen, oft wohl auch nur, um sie populärer, lesbarer umzu-
schreiben uud in seinem Griechisch, dass muthmasslich doch wohl
leichter fasslich war. zum Eigenthum seines weiteren Leser-
kreises zu machen. Denn Xenophon ist ja mehr Weltmann als
Cyniker uud prägt nach seinem Geschmack um, was er von
jener Weisheit brauchbar findet. Genauer zu bestimmen bleibt
nur, bis zu welchen Grenzen Xenophon Antistheneer war und
wie viel Freiheit er sich behielt.
In unserem Fall lehnt er sieh deutlich gegen Antisthenes
auf: denn ich glaube, um es kurz zu sagen, dass Xenophon uns
Memorab. IV 3, 1 eben die Disposition der Antisthenes-Schrift
TT€pi TTcabeia^ darbietet und sie beriebti,2t. Was uns vorhin an
jener Stelle auffällig schien, erklärt sich nur so. Xenophon
156 Miscellen.
fand in einer andern Schrift gleichen Inhalts die vier Theile der
TTCubeict thatsächlich in folgender Weise angeordnet:
1) XeKTlKOÖq TT0161V
2) TrpaKTiKOuq noieiv (efKpötTeia)
3) |ur)xaviKOug iroieiv
4) cFujqppovac; ttoicTv.
Er nimmt hieran zwei Correkturen vor, die eine ausdrück-
lich: das (Tuuqppovaq rcoieTv sei für Sokrates das erste gewesen,
sei also zuerst zu behandeln (Trpöiepov toutujv); die andere still-
schweigend : das XeKTiKOix; iroieiv ist noch weniger wichtig als
das TTpaKTiKOU^ iroieiv und niuss von der ersten Stelle nicht
nur in die zweite, sondern in die dritte geschoben werden. So
erhält Xenophon allerdings eine organischere Folge der Gegen-
stände. Denn an die Sophrosyne (Theil 4) schliesst er nun zunächst
die ecxpöVreia (Th. 2), und diese zwei Theile geben so zusammen
das eigentlich ethische Gebiet : das sittliche Verhalten des
Menschen zu den Göttern cp. 3, zu den Nebenmenschen cp. 4,
zu sich selbst cp. 5. Es folgen danach zusammen die zwei tech-
nischen Theile der Dialektik (Th. l) in cp. 6 und der sonstigen
technischen Ausbildung (Th. 3) in cp. 7.
Die Vermuthung nun, die nicht fern liegt, dass in jener
abgelehnten Disposition uns die des Antisthenes erhalten sei, wird
zu einiger Wahrscheinlichkeit durch den Satz erhoben, den uns
Arrian-Epiktet dissertat. I 17, 12 von ihm erhalten hat: otpX1l
TTCubeucreujq f] tujv övopäTUJV emo"Keun£. Antisthenes fing also
seine Erziehungsschrift thatsächlich mit der Dialektik oder einem
Abschnitt irepi övopcVruJV an und er sagte in seiner Einleitung
ausdrücklich : c Die Erörterung der Wortbedeutungen oder Begriffe
muss der Anfang des erziehenden Unterrichts sein'. Es folgt
aus diesem Satz zugleich, dass dies natürlich nicht der einzige
Inhalt jener Schrift gewesen ist; es war nur die äpxr], also das
grundlegende Erste. Wird uns für dieselbe nun der Doppeltitel
Trepi Trcubeiac; if| ovopäTUJV gegeben, so betraf der Zusatz f| övo-
(LidtTUJV eben nur ihren ersten, den zunächst in die Augen fallen-
den Abschnitt, sowie in den Xenophontischen Titeln Anabasis und
Kupou TTCUÖeia ja gleichfalls nur die ersten Theile des Werkin-
halts zum Ausdruck gelangt sind.
Der Unterschied zwischen Xenophon und Antisthenes tritt
hierdurch klar hervor. Der Mann des praktischen Lebens schob
die erkenntnisstheoretischen Fragen so weit wie möglich zurück.
Die Begriffsbestimmungen sind ihm nur ein nützliches Exercitium,
nichts weiter, Antisthenes besprach dagegen methodisch zuvor die
Begriffe der Tugenden und Tüchtigkeiten, um sie hernach lehren
zu können.
Zur Bestätigung eines Zusammenhangs zwischen beiden
Schriftstellern mag noch dienen, dass auch Xenophon sich gerade
des Ausdrucks emaKeunq bedient, IV 6, 1. Zugleich hebt er
an der nämlichen Stelle hervor, dass er von den Begriffsbestim-
mungen des Sokrates nur eine Auslese geben könne : TTavTOt juev
ouv rj öuupi£€TO ttoXu epYOv av eirj 5ie£eX0eiv, iv ötfoi^ be töv
Miscelleu. lf)7
TpÖTTüV tx\c, tTrio'KeijJeuj^ bnXujrjeiv oi|uai, TutfaOTa Xe£uj. Eine
gewisse Vollständigkeit musste dagegen Antisthenes anstreben ;
denn er hatte dies zu seinem Haupttliema gemacht. Mir scheint
somit, Xenophon deutet hier an, dass er weniger giebt als sein
Vorbild; er kann das Einzelne dabei immerhin .selbständig oder
nach eigner Formulirung gehen.
Wenn Diogenes Laertius VJ 17 überliefert, dass das
Schriftwerk des Antisthenes, mit dein sein siebter Tomus sich
eröffnete, in fünf Theile zerfiel, so werden wir uns darunter
nicht ein in fünf Bücher zerlegtes Werk, sondern vielmehr
fünf Traktate vorstellen, die sich fortsetzten und an einander
anknüpften, übrigens muthmaasslich ziemlich kurz waren. Woll-
ten wir aber den Lehrstoff der TTOtibeia auf diese fünf vertheilen,
so würde dies kaum mehr als ein müssiges Spiel ergeben. Es
Hesse sich ja denken, dass Theil I allgemein protreptisch
gehalten war wie bei Xenophon c. 1 und 2, dass dann also
II bis V den vier Theilen der oben erschlossenen Disposition ent-
sprachen. Und jene Gnomen, die von Antisthenes umgingen:
bei Tovq |ue\\ovTac; crfaöouc; ävbpac; Yevr|0"€0~6ai tö u.ev o*u>|ua
YUfavaoiong drJKeTv, Tf|v be UJUxnv Traibeuerv sowie ttoioc; crreqpa-
voq KaMidTÖc; ecrrtv; 6 coro Tcaibeia«; scheinen allgemein pro-
treptische Ausführungen zur TTOtibeia wirklich vorauszusetzen. —
Endlich die Frage, ob auch Antistbenes den Sokrates selbst ein-
führte, ist leichter gestellt als beantwortet. Hiergegen zeugt zu-
nächst die angeführte Epiktetstelle; diese lautet: Ti£ Xcyci TaÖTa
(öti dvafKaia Td Xo-fii<d); u.6voc; XpucriTTrroq . . .; 3AvTio"6evr|c;
b' ou XeYei; Kai xiq ecrrtv ö Tefpctcpujg öti cdpxr) TTaibeucfeujq
r\ tujv ovojudTUJV euiaKeujic;;* XujKpaTV|q b' ou XeYei; Kai Trepl
xivo^ Ypdcpei Zevocpüjv öti rjpxero drrö Tfjc; tujv övojudTuuv em-
0"Keiueuj£ ti öT||uaivei eKaCTrov; Hier steht Antisthenes mit So-
krates coordinirt. und für db-sen ist nur Xenophon Gewährsmann.
Ein zuverlässiges Zeugniss ist diese Stelle freilich nicht. Von
Antisthenes wurde damals scbwerlicb mehr als eben dieser eine
Satz colportirt und übernommen; aber sogar über Xenophon refe-
rirt Epiktet ganz falsch; denn nirgends braucht ja Xenophon den
Ausdruck ti 0"r|u.aiV€i eKacTTOv; (dies 0"r)|uaivei ist stoisch); nir-
gends steht bei ihm das, worauf es ankommt, zu lesen: rjpxeTO
dTTÖ Tfj<; 6vou.dTUJV emaKeipeujq ; im Gegentheil, sein Sokrates fing
gerade nicht hiermit an. Auch braucht Xenophon weder IV 6, 1
noch I 1, 16 noch III 8 und 9 für die zu bestimmenden Begriffe
den Ausdruck 6vöu.aTa, sondern höchstens Td övra. Es wird
also bei Epiktet merkwürdigerweise die antisthenische Ansicht
und Ausdrucksweise in den Xenophon hineingetragen.
Marburg. T h. B i r t.
Za Philons Schrift vom beschaulichen Leben.
Als ich jüngst in Conybeares eben erschienener reichhaltiger
Ausgabe wieder Philons Schrift vom beschaulichen Leben las.
erstaunte ich kein Wort des Bedenkens über eine längere Stelle
zu finden, von der ich schon längst erkannt zu haben glaubte,
158 Miscellen.
dass sie in eine ungewöhnliche Verwirrung gerathen sein müsse.
Da nun Conybeare die einschlägige Litteratur im umfassendsten
Maasse benutzt hat, darf ich daraus schliessen, dass bisner ernst-
liche Bedenken gegen jene Stelle nicht geäussert worden sind.
Sie findet sich am Schluss der Schilderung des damals herrschen-
den Tafelluxus, dem die einfachen Mahle der Therapeuten ent-
gegengestellt werden, und lautet nach der Ueberiieferung der
Hss. und der nicht später als 420 n. Chr. entstandenen arme-
nischen Uebersetzung ihrem ganzen Zusammenhange nach folgen-
dermaassen:
479 M 27 — 49 eirxd jovv Kai TiXeiouc; ei(JKO|iu£ovxai
xpdireZiai TrXripeic; dTrdvxuuv öaa Yfl xe Kai 0dXaacfa Kai Troia^oi
Kai df)p cpepouaiv, «Xcrfa irdvxa Kai eutfapKa, xepcr«iuuv evubpuiv
depOTTÖpujv .... xeXeuxaia xujv aKpobpuujv eitfKopteovxai
Yeuoutfai bixa tojv eic; xouc; kuj|uouc; Kai xdc; XeYOjueva^ em-
benrvibac;. eixa ai u.ev eKKO|ui£ovxai Kevai bid Tf]v xujv rrapöv-
xujv aTrXriöxiav, oi xpönov aiBuwv ejucpopoujuevoi KaioiuocpaYOU-
(Jiv w<; Kai xujv ötfxeujv auxujv eTrevxpaYeiv, xdc; be Xujßriaavxecj
Kai crrrapdEavxec; f|u.ißpujxoucj eüjaiv . öxav be xeXeuuc; diraYo-
peuöujcxi, xdcj )aev yacnepac; dxpi cpapuYYwv irerrXripujjuevoi, Kevoi
be ;rpöcj xdcj etTiBuiuiaq, direipriKÖxec; ixpöq xdc; ebuubdcj, xoucj
auxevacj ev kukXlu rrepiaYOvxecj xoic; öqp8aX|aotc; Kai xoic; juuk-
xfipöi TiepiXixveuouöi, xoic; juev xdc; eutfapidac; Kai xö TTXr)0oc;,
xoic; be xrjv dvabibojiievriv Kvitfav. eixa öxav djaqpoxepujv,
öiueujv xe Kai öau-Ouv, Y^viuvrai biaKopeicj, eaöieiv KeXeuouaiv
eiraive'aavxec; oük öXtYa xf)v irapaOKeuriv Kai xöv eöxidxopa xf)cj
TToXuxeXeiaq.
Mit eixa ai uev eKKO|ui£ovxai k. x. X. beginnen und häufen
sich die Anstösse. Die Tische sind eben hereingebracht, da wer-
den sie schon wieder, da die darauf aufgetragenen Speisen
grösstentheils verzehrt sind, ohne Weiteres hinausgebracht. Nach-
dem man sich nun so satt gegessen hat, dass man gar nicht mehr
kann, weidet man Augen und Nase an dem schönen Fleisch und
der Fülle der Speisen und ihrem aufsteigenden Duft. Wie ist
das möglich, da die Speisen fast ganz verzehrt und die Tische
hinausgetragen sind? Und man pflegt doch auch am Anblick
und Duft der Speisen sich zu laben nicht nachdem, sondern bevor
man sich satt gegessen hat. Darauf fordert man, nachdem man
an dem köstlichen Anblick und Geruch sich gesättigt hat, zum
Essen auf unter Lobsprüchen auf die Zubereitung und den Wirth.
Das Essen hat also noch gar nicht begonnen, obschon man sich
schon übersatt gegessen hat und die Tische hinausgeschafft sind.
Die natürliche Folge der Dinge ist doch die, dass man, nachdem
die Tische hereingebracht sind, sich erst am Anblick und Duft
der Speisen erfreut i xouc; auxevac; . . . KViCFav), dann zum Essen
schreitet (eixa öxav . . . rroXuxeXeiaq) und, nachdem man sich
gesättigt hat (öxav be xeXewcj . . . em0u|Liiacj), die Tische wie-
der hinausgetragen werden (ai |uev eKKopi£ovxai . . . eaio'iv).
Demnach gehört xouc; auxevaq . . . KVitfav an den Anfang der
Beschreibung dessen, was nach dem Hereinbringen der Tische
Miscellen. 159
geschieht. Dann vermissen wir aber die Bezeichnung des Sub-
jects; denn die Theilnehmer des Mahles sind in der ganzen vor-
hergehenden Schilderung mit keinem Worte erwähnt. Das muss
also ausgefallen sein. So findet sich auch 483, 18 eine Lücke
im griechischen Text, die aber hier durch die armenische Ueber-
setzung ausgefüllt wird. In dem nun, was hierauf folgt, eixa
öxav . . . TtoXuxeXeiac;, ist KeXeüouo~iv nicht recht zu verstehen.
Die Aufforderung zum fassen müsst<j darnach von den Gästen
ausgehen und nicht, wie es in der Natur der Sache liegt, vom
Gastgeber. Oder sollen sie sich gegenseitig auffordern ? Dann
müsste doch dXXr|Xouc; dabei stehen. Ich vermuthe Cttreuboucriv.
Das steht nicht so weil von KeXeuoutfi ab als 484, 10 das rich-
tige tö xpixov fiövov der armenischen Oebersetzung von dem
handschriftlichen tö €Trouiö|uevov oder tö euJÖu.evov. Weiterhin
muss dann nach dem natürlichen Verlauf der Dinge öxav be
xeXeuuc; . . . eTTiBupiac; den Vordersatz bilden zu ai |uev eKKO|ui-
£ovxai k. T. X., und das davorstehende eixa wird man als ein
Flickwort betrachten müssen, das, nachdem die überlieferte Text-
verwirrung eingetreten war, hinzugefügt wurde, um die fehlende
Verbindung mit dem Vorhergehenden herzustellen. Denn nach
dem Vordersatz öxav be . . . 6TTi9u|uia£ passt es nicht recht,
und es ist mir auch zweifelhaft, ob l'hilon so eixa im Nachsatz
gebraucht hat. Nun bleiben noch als anstössig übrig die Worte
drreipr|KÖxec; TTpöc; xdc; ebuubdc;. Zieht man sie zu öxav be . . .
emöujLuas, so enthalten sie neben öxav be xeXeiuc; drraYopeucfujai
eine unerträgliche Wiederholung desselben Gedankens und stören
auch nach den beiden vorhergehenden durch |uev — be verbundenen
und dem Sinne nach sich völlig entsprechenden Gliedern die Sym-
metrie der Periode. Man könnte sie daher als Glossem entfer-
nen wollen, wie ein ähnliches 4SI, 44 in der handschriftlichen
Ueberlieferung Trpeaßuxepouc; ydp ou xouc; rroXuexelc; i<ai rraXaiouc;
vo|ui£ou(Jiv [dXX1 exi Kopibfj ve'ou<; xratba«; |, edv öwe xf)c; irpoai-
petfeuue; epacrGwaiv, dXXd xoüc; £k rrpuuxriq f|XiKiac; evr|ßr|0"avxac;
Kai evai<|iido"avxaq xuj 9eujpr|xiKUJ pepei qpiXoaocpiac; offenbar vor-
liegt, wo die armenische Uebersetzung die eingeklammerten Worte
auslässt. Conybeare hätte sie nicht beibehalten sollen, da sie
nicht nur neben dem folgenden dXXd tovc, CK TTpu)xr|c; f|XiKias
evr)ßr|cravxa<g unerträglich sind, sondern auch den Zusammenhang
des edv . . . epao~9ujcriv mit ou xouc; TroXuexeTc; Kai rraXaiouc;
VO|ili£ouO"iV unterbrechen. Aber hier liegt die Sache doch anders.
So nichtssagend nämlich auch jene Worte in ihrer überlieferten
Stellung sind, geben sie doch eine erwünschte Bestimmung zu
xdc; be Xujßr)0"avxecj . . . eÜJCTiv. Denn man erwartet doch eine
besondere Begründung dafür, dass der eine Theil der Tische nicht
wie der andere vollständig leer hinausgetragen wird ; diese liegt
eben darin, dass vor deren vollständiger Entleerung schon die
Uebersättigung eingetreten ist. Es sind nämlich offenbar gemeint
die oben an zweiter Stelle genannten Tische, auf denen alles, was
zum Dessert gehört, aufgetragen wird; ehe das noch aufgegessen
ist, hat man schon den Magen überfüllt. Und wenn nun einmal
160 Miscellcn.
liier umgestellt werden iniiss, so isj es ebenso leicht die Um-
stellung auf öxav be . . . em8u|uiac; zu beschränken als auf
öxav be . . . ebuibd^ auszudehnen. Demgemäss ergibt sich nach
eTCibeiTtvibaq folgende Anordnung und Gestaltung des Textes :
(01 be rjuiaTTOTcu) xouq auxevaq ev kukXuj Trepidxovxe^ xoiq
6cp6aX|uoTc; Kai xoiq juuKxfjpai rrepiXixveuoucri, xolc; )aev xdq
euaapKiaq Kai xö rrXfjöoc;, xoT? be xrjv dvabibojuevr|V KvTffav,
eixa öxav d^icpoxepujv, öiueuuv xe Kai ö(J|uwv, Yevujvxai biaKopei^,
ea6ieiv cfrreubouöiv erraiveffavxec; oük öXira xrjv TtapacJKeuriv
Kai xöv eaxidxopa xr)<g rroXuxeXeiaq. öxav be xeXewq aTraTopeuffujGi.
läq |uev Yaciepaq ä\p\ cpapuYYUJV TreTrXr)puj|uevoi, Kevoi be Ttpöc;
■xaq em6u|nia^, [eixa] ai |uev eKKO|ui£ovxai Kevai bid xf)v xüjv
rrapovxuuv drrXriaxiav, o'i xpörrov aiOuujv e|uqpopou|aevoi Kaxoipocpa-
Yoöffiv wc; Kai xüjv öcFxeuuv auxwv exrevxpaYeiv, xdq be Xuußr|-
aavxe^ Kai axrapdEavxec; r)|Litßpujxouc; eüjffiv, direipriKÖxeq rrpöq
xdq ebuibdc;.
Also ausser zwei umfangreichem Umstellungen ein Wort
gestrichen, eins geändert und drei zugesetzt ; man wird sagen :
das ist des Guten mehr als zu viel, zumal bei einem Texte, der
in dieser Gestalt schon dem alten armenischen Uebersetzer vor-
gelegen hat. Aber ich sehe keine andere Möglichkeit die Folge
der Worte mit der Folge der Dinge in Uebereinstimmung zu
bringen. Si quid novisti rectius istis, candidus imperti; si non,
Ins utere mecum.
Münster. J. M. S t a h 1.
Handschriftliches zur Anthologia latina.
Der Codex Berolin. Phillipp. 1869 s. IX, welcher der Haupt-
sache nach von einer und derselben Hand musterhaft schön ge-
schrieben ist und nach einem Eintrage auf fol. la sich im 15. Jahr-
hundert in S. Maximin bei Trier befand 1, enthält an erster Stelle
fol. la — lla ein vollständiges Kalendarium, dessen hagiographische
Einträge auf angelsächsischen Ursprung deuten. Bei diesen Ein-
tragungen sind mehrere Hände zu unterscheiden, die theilweise
ein jüngeres Gepräge tragen. Doch findet sich fol. llbf auch
eine ältere Hand, die auf frühere Schreibübung hinweist. Einige
Notizen der Haupthand über Sonnen- und Mondfinsternisse be-
ginnen mit dem Jahre 760 und enden mit 787 ; am Ende des
Kaiendars wird die Berechnung angestellt cab incarnatione domini
usque in uicesimum primum annum regni Karoli regis sunt anni
bCCXXXVIUU. In diesem Jahr mag die erste Niederschrift
des Kaiendars erfolgt sein. Da es aber zu IUI Nö Ap heisst
'natiuitas2 domni et gloriosissimi Karoli imperatoris et semper
augusti', so kann dieser Eintrag erst nach dem Jahre 800 ge-
1 leb werde an anderer Stelle nachweisen, dass er in Lorsch
geschrieben worden ist.
2 Das Wort ist ausgeschrieben und nicht, wie gewöhnlich mit NaT
abgekürzt. Es wird auf ein bedeutendes Ereigniss damit angespielt,
auf den Geburtstag des noch herrschenden Kaisers.
Miscellen. lfil
gchehen sein ; die Tinte des Schreibers ist hier um ein wenig
blasser als sonst, und der Eintrag kennzeichnet sich daher als
später geschehen. Er ist zwischen 801 und 814 gemacht, denn
nach dem Tode des Kaisers hätte b. m. (beatae memoriae) hin-
zugesetzt werden müssen. So gewinnen wir in dem Kalendar
ein Schriftstück aus dem Ende des 8. und dem Anfang des 9.
Jahrhunderts, sein terminus ad quem ist das Jahr 814. Und die
ausgezeichnete Schrift legt von der Sorge des grossen Königs
für höhere Bildung noch unmittelbar Zeugniss ab.
In das ganze Kalendar sind nun. nach den Monaten geord-
net, mehrere Gefliehte der lateinischen Anthologie hineingeschrie-
ben. Sie verdienen wegen des Alters der Ueberlieferung unbe-
dingt eine sorgfältige Collation, da weder Baehrens in den Poetae
lat. min. noch auch Riese in der neuen Auflage der Anthologie
von der Handschrift Notiz genommen haben. Die betreffenden
Gedichte sind Anthol. 395. 394. 639. 64<>; sie sind auseinander
gerissen, indem die passenden Einzelstücke in die verschiedenen
Monate des Kaiendars hineingearbeitet worden sind wie in den
Fasten des Filocalus zum Jahre 354.
Fol. 1* beginnt das Kalendar mit dem Anfang des Gedich-
tes 395 und zwar mit der Uncialüberschrift ' Autenticü titrastichon
de singnlis mensibus . Je vier Verse dieses Gedichtes eröffnen
die. einzelnen -Monate und darauf folgt nach Angabe des Zodia-
kalbildes (Signü Capricorni u. s. f.) je ein Vers aus 640. Hieran
sehliesst sieh weiter unten der betreffende Vers aus 31*4 | zuerst
mit der üeberschrift: De numero nonarum et dierum singu-
lorum mensium) und vom Februar an je ein Vers aus 639, zu
dem Tage gesetzt, von welchem die Kalenderberechnung des fol-
genden Monats beginnt.
Ich gebe nun die Lesarten der einzelnen Gedichte im Zu-
sammenhang. 395, 2 pia tuara. 3 seclique. 4 Purpureus.
5 Atq : ceruleus. 7 Dedala. iacto. hiris. 10 mors dedit exubias.
11 uer hedus. 14 uiris. 15 odores. 16 paphiae 1. 17 pecta.
1^ calatis. 19 Mensis lantigine. malae. 20 diligitur aniae. 21 Xuda.
22 phehum. 24 docens. 25 arcus. 27 Moros, racemus. 28 Quem
media. 29 Fontanas. 30 dimerso. 32 perhibente chalen. 33 Sur-
gentes, uariat et presecat2. 35 file. 37 prehensam. ipsa. foetus.
39 Ambromius. laccis. 40 Apparit. calit. 41 postquam. 42 Men-
fidus antique sacrj. 43 conpescitur. 44 memfideis. 45 sulacte
conimecti. 46 hiemps. 47 reuocent saturno festa reuocent.
48 licent.
394, 5 maiae. exagona nonis. 10 falerna lacis. 12 hiemps.
639. 3 pi-otulut. 4 Foetiferum. 6 aestatis. 9 pomana.
>e[itembre uegitat. 10 octimber foenore. 11 intempesta.
640, 2 solidi omiss. 4 aprilis. frixee. 6 equatos. 7 Sol-
1 So auch Micon 280, der aber vorher rediit überliefert. Er
citiert auch als Vs. 251 den Vers 42, wo er Memfidis antique giebt.
Beidemal nähert er sich der Ueberlieferung des Einsidl. 319.
2 Diesen Vers überliefern die Exempla diuersorum auctorum 192
'^urgentes uarios acinos et presecat uuas'.
Khein. Mii?. f, Philol. N. F. LI. 11
l<>-_> Miscellen.
stitium. 9 bachum. 10 octimber. tempore messem. 11 Scorpius.
preceps. 12 arcitenens. december.
Ausserdem finden sich am Ende des März, des Juni und
des September1 je drei Verse, welche zu den drei vorausgehen-
den Monaten gehören und die Bilder des Thierkreises erörtern.
Sie sind aus den Aratea des Cicero genommen und legen an
dieser Stelle von neuem Zeugniss dafür ab, dass man sich in
karolingischer Zeit mit jenem Gedichte eingehend beschäftigt hat,
von dem beute nur so wenig Handschriften existiren. Es sind
dieselben Verse, welche sich aucb sonst in astronomischen Hand-
schriften finden, vgl. Baehrens P. L. M. I, 2 adn.2, nämlich
Cic. Arat. 3211—331. 320—326. Die Lesarten (verglichen mit
Baehrens 1. 1. p. 21), die mehrfach mit Baehrens p. 2 adn. über-
einstimmen, sind folgende:
329 Primus adest aries. lambens. 330 hifelixque. 320 can-
cri. 321 Hinc. caedit. 324 Ipsa consequitur. nephai.
Ausserdem findet sich von etwas jüngerer Hand, aber saec.
IX geschrieben, auf fol. 12a das Gedicht 736 (Baehrens V, 354),
für welches der Berolinensis die älteste Ueberlieferung bietet, da
es sonst nur in Handschriften saec. X aufbewahrt wird. Die
Uebersehrift fehlt wie in BEO (Baehrens), dagegen sind, wie in
V, die Zahlen der betreffenden Tage dem Rande beiderseits bei-
geschrieben. Ich gebe die uariae lectiones nach der Ausgabe
von Baehrens und bemerke, dass Vs. 5 f vor 1 steht, wie im
Reginensis.
5 egyptus. graio. 6 uocamur. 9 cuius et cuspide. 11 Ter-
tius maio. 13 iulii. 16 octobris gladius. 22 medio. ethera.
Es sei mir hier gestattet, einen früheren Irrthum zu berich-
tigen. Ich hatte (Rhein. Mus. 50, 316) zwei Yerse der Exempla
diversorum auctorum
201 Pyramidasque casas uicinum attingere caelum,
202 Et mausoleum miserae solatia morti
dem C\rprianus Gallus bedingungsweise zugewiesen. Sie stammen
aber aus dem Gedichte Anthol. lat. 417, (Baehr. P. L. M. IV, 27
p. 68) 3. 5, und bieten allerdings mehrere verderbte Lesarten.
Zu dem Gedicht 82, 10 bemerke ich, dass die Worte
csecurus ludat amator | Nummos quisquis habet auf Petron. 138
Vs. 1 c Quisquis habet nummos secura navigat aura' zurückgehen.
Das Gedicht 120 hat ausser dem Akrostichon 'Filocali
auch das Telestichon 'Melaniae' aufzuweisen.
Dresden-N. M. Manitius.
Zu Cicero ad Quintnm fratrem III 1.
In dem für unsere Kenntniss des römischen Verkehrs- und
Villenwesens so sehr wichtigen Briefe, der in der mageren Samm-
lung der Briefe ad Quintum fratrem, die uns erhalten ist, das
1 Am Ende des December sind sie wohl vergessen worden.
2 Gedruckt in Meyers Anthologie II, 51 N. 1028; vgl. annott, p. 39.
Miscellen. 163
dritte Buch eröffnet, ist eine Reihe meines Wissens noch unge-
löster textkritischer Schwierigkeiten gerade an entscheidenden
Stellen recht störend; ich möchte für zwei dieser loci vexatissimi
eine Heilung versuchen.
§ 4 heisst es: Id. Sept. in Laterio fui: viam perspexi, quae
mihi ita placuit. ut opus publicum videretur esse, praeter CL
passus .... eo loco pulvis, non glarea iniecta est . . et ea
viae pars valde acclivis est, sed intellexi aliter duci non po-
tuisse, praesertim quum tu neque per Locustae neque <j>er? nicht
durchaus nötig, wie mir scheint) Varronis velles ducere. fVel-
vinum (v. 1. Velvinus) ante suum fundum probe munierat, Lo-
custa non atti gerat etc. Für das unverständliche velvinum sind
sehr mannigfache Verbesserungen vorgeschlagen worden; doch ist
die eine Richtung dieser Verbesserungsversuche, sie mag durch
Madvigs Bellienus hier vertreten sein, von vorne herein ver-
fehlt, schon Schütz hat sehr richtig erkannt, dass Varro zu mu-
nierat Subject sein muss und ist damit der Urheber einer glück-
licheren Richtung von Emendationen geworden, die nur leider
auf halbem Wege stehen blieb. Die Abkürzung V = Varro ab-
gezogen, bleibt das Buchstabenconglomerat elvinuni oder elvinus,
dessen erstem Bestandtheil natürlich mit viam nicht Rechnung
getragen ist; dagegen steht, wie mir scheint, beiden Ueberliefe-
rungen. noch mehr vielleicht der Lesart elvinus, der Aceusativ
eluviem (eluvie) nahe, der als Object zu munierat sehr gut
passen würde. Für eluvies als Schlammboden geben die Lexica
die nöthigen Belege; munire mit einem Objectswort im Sinne
von eluvies. palus u. ähnl. vermag ich eben nicht nachzuweisen,
doch mag emunire silvas et paludes bei Tacitus Agricola 3]
als Belegstelle dienen, die übrigens vielleicht Anlass geben
könnte, für probe munierat ein probe <(e)munierat auch an unserer
Cicerostelle einzusetzen.
Leichter herzustellen ist wohl das Lob, das Cicero in S 3
desselben Briefes dem neuerworbenen Fufidianus fundus des
Quintus erteilt: equidem hoc quod melius intelligo affirmo,
mirifica suavitate <(te)> villam habiturum, piscina et salientibus
additis, palaestra et silva j virdicata. Viridi als Beiwort zu
silva bietet sich ja fast von selbst, bekanntlich wird viridia als
substantivisches Pluralwort von Parkanlagen gebraucht. Bleibt
übrig cata oder ein Buchstabenconglomerat, das nach einem bei
massiger Anwendung gesunden Emendationsprinzip eine Erweite-
rung durch Herübernahme von Buchstaben des Nachbarwortes
erweitert werden kann ; man gelangt also von viridi -f- cata sehr
leicht zu viridi ditatam und gewinnt den mit einer acht lateini-
schen Abwechslung der Participialconstructionen gebauten Satz:
affirmo mirifica suavitate (te) villam habiturum, piscina et salien-
tibus additis, palaestra et silva viridi ditatam; ditare in der hier
anzunehmenden Bedeutung von °mit etwas bereichern, ausstatten'
wird wohl zulässig sein.
Frankfurt am Main. Julius Ziehen.
164 Miscellen.
Nachtrag zu Band L S. 580.
In dem Stücke 8 fand sich in Zeile 11 an letzter Stelle
das Wort ßou£iuJV, von dem ich erklärte, dass mir seine Bedeu-
tung dunkel geblieben sei. Der Zufall führt mir Gustav Meyers
Neugriechische Studien II zu. Meyer hat in den Sitzungsberichten
der Akademie rler Wissenschaften in Wien, phil.-hist. Cl., Band
fXXX, Wien 1804 unter dem Titel °die slavischen, albanischen,
und rumänischen Lehnworte im Neugriechischen' eine von unheim-
licher Belesenheit und aussergewöhnlicher Combinationsgabe
zeugende, sehr lesenswerthe Abhandlung geliefert. Auf S. 19
findet man über das in Frage stehende Wort folgende Ausführung:
"ßoü£iov, xö|LiaidKT)i, csambucus ebulus' Gazis. 'sambucus Oiko-
nomos, Aoki|liiov II 27. ßou£uXed, ßou£uXov/snreau, sambuco'
Bentotis. 'sureau' Legrand. 'Flieder, Holunder Kind. Aus bulg.
g»35, 'Holunder = slov. bez usw." Mithin wäre aueh dieser
Receptbestandtheil klargestellt, und es blieben nur noch folgende
Worte als der Deutung bedürftig übrig: xoupTreT 3, 16; xe
TrouXe 3, 17 (wenn nicht K€ als ein in die falsche Zeile gera-
tenes KeqpaXcuov anzusehen ist); cpXr)(TKOuvr|q 8, \ <>.
Dresden. Robert Fuchs.
Nachtrag zu oben S. 48 f.
Des Bätsels Lösung ist mir leider nicht gelungen, die
widersprechenden Zeugnisse der Scholien habe ich nur z. Th.
richtig behandelt. H. Omont, allezeit hülfsbereit. theilte mir
auf eine Anfrage mit gewohnter Liebenswürdigkeit mit, dass die
massgebenden Hds. 1983 und 2977 den Abschnitt W. VII (313, 7
evöoEov — 2-'> lJiTOT&Houev gar nicht haben ; doch ist damit
wenig gewonnen, die Stelle 646, 11 üjc; ev xfj ,ue6öbiu beör)XujTC/.i
Otto EuöraBiou ist von erster Hd. geschrieben (f. 100v u. f. 131T).
Beide Hds. erscheinen Omont gleichzeitig, 10. oder 11. Jahrb.
Damit ist also die Existenz eines altern Eustathios gesichert.
Aber ob nun die sämtlichen Anführungen auf ihn zurückgehen ?
Erwägt man die auszeichnende Weise, in der Joh. Doxop. II
545 (oben S. 45) das Citat einführt, wie sie sich meines Wissens
bei ihm nicht wieder findet, so wird man einräumen, dass sie auf
den Erzbischof von Thessalonike weit besser passt, als auf einen
viele Jahrhunderte toten Rhetor. Aber beweisen lässt es sich
nicht, vielleicht dass neue Funde — über eine Hd. der Scholien
in weitläufigerer Fassung s. H. G-raeven, Hermes 30, 289 —
Aufschluss bringen, äugen blicklich steht nur fest, dass die späten
byz. Rhetoren unter dem Namen Eustathios einen Kommentar zu
Hermogenes kannten, der mit den Scholien bei W. VII aufs
enffste verwandt ist. K. F.
Verantwortlicher Redacteur: Hermann Hau in Bonn.
(20. Dezember 1895)
Universitäte-Buchdruckerei von Carl öeorgi in Bonn.
165
Heller die Scbriftstellerei des Klantlios Galenos.
TU.
Nachdem wir die anatomischen und physiologischen Schriften
Galens besprochen *, soll nunmehr untersucht werden, in welcher
Reihenfolge er seine pathologischen und therapeutischen
Werke verfasst hat, woran sich naturgemäss die Betrachtung der
hygienischen und pharmakologischen schliessr.
Wir nehmen den Faden wieder auf mit TT € p i avw^dXou
buOKpafjiaq, denn dieses Buch kündigt der Autor seihst als
Ergänzung derer Ttepi KpduJewv an 2. Nachdem er in jenen über
die vier Qualitäten (TTOiÖTr|Te<;), das Warme, Kalte, Trockene,
Feuchte und ihre verschiedenen Verbindungen im Körper gehandelt
hat, geht er nun auf ihre Dyskrasie spezieller ein und führt aus,
wie durch Vorherrschen einzelner Qualitäten Krankheit und Tod
verursacht werden. In dieser Theorie und auch sonst vielfach
ist er, wie soeben Wellmann lichtvoll dargelegt hat3, von der
pneumatischen Schule, insbesondere von ihrem bedeutendsten An-
hänger, Archigenes, abhängig.
In Aussicht gestellt werden in der Schrift über die Dys-
krasie Arbeiten über die Krankheitsursachen 4 , ein damals von
den Medizinern auf stoischer Grundlage vielfach behandeltes Thema,
dessen Berührung den Uebergang Galens von der Physiologie
zur Pathologie immer entschiedener hervortreten lässt.
1 Vgl. Rhein. Mus. Bd. 47 (1892), S. 489 ff.
- Gab I 645 Kühn, s. Rh. Mus. 47, 506, 2.
3 M. Wellmann, Die pneumatische Schule bis auf Archigenes,
Berl. 1895, S. 145 f.
4 VII 74ü: dX\' tv luxe, tüjv a u jli tt t ujwütujv ai-riaic; ütttp cmäv-
Tuiv eipn,C€Tai, 748: eiprioexai 6e Kai tt r j > i toütujv tiri ttä<'ov möBic;
tv tcu<; tujv voor||aÜTU)v airiaic;.
KUeiu. Mus, f. Philol. N. F. LI. H
J. Ilberg:
Die Grundzüge der Galenischen Pathologie sind in folgen-
den Büchern enthalten: Trepi biacpopäc; voör||udTUJV, rcepi tujv cv
tchc; vocrijMaaiv cutiujv, Trepi tujv (Jujutttujjl!c/.tujv biacpopäc;, Trepi
arriujv 0"U|LiTrTUJjLiaTUJV a ß Y. Alle sechs betrachtet der Schrift
steller als zusammengehörige Gruppe und belegt sie gelegentlich
mit dem allgemeinen Titel irepi tujv rrapd cpüo'iv biuGe'cfeujv Aötoc;
( VII 42). Das Wort TraOoXoYict wendet er nicht an, die 'Lehre
von den naturwidrigen Zuständen hat sich seiner Theorie nach
erstens mit den Krankheiten selbst, zweitens mit den Krankheits-
ursachen und drittens mit den Krankheitssymptomen zu befassen 1.
Dieser Theorie gemäss wird denn in dem Buche irepi btaopopä^
VOC7r)iiaTUJV . das die, Pragmatie eröffnet, nach Definition des
Begriffs eine Eintheilung der Krankheiten vorausgeschickt. Dem
zweiten Gegenstande der Pathologie 2 ist die sich anschliessende
Schrift rrepl tujv ev toic; vocjv) u.acfiv outiujv gewidmet,
worin im Anschlnss an die Lehre über die Dyskrasie sowohl die
vor dem eigentlichen Ausbruche der Krankheiten eintretenden
Zustände oder Veränderungen des Körpers selbst besprochen wer-
den (aiTia TTporj"(-ou|ueva), als auch die noch weiter yorausliegen-
den Einflüsse von aussen (curia TrpOKaTCtpKTiKa)3, welche zn Krank -
1 VII 42: chroKJa -fäp oöv bidöeon; 0"iüuaT0<; ISiöxauivr) xoü kütö
cpüaiv rjxoi vöarjuä ecmv f] curia voar]|uaxo<; >'] aü(LtTrTU),ua vo-
gi'im«to<;. Vgl. z. B. X 75 86.
2 Bei Aufzählung seiner pathologischen Schriften befolgt Galen
gern eine abweichende Anordnung, indem er zuerst Trepi voarniiäxujv
öiaqpopäc; und Trepi GuuTrxujuäxujv biacpoput; zusammenfasst und sodann
die vier ätiologischen Bücher anreiht, vgl. I 411 VIII 63 XIII 370. In=
dessen kann kein Zweifel bestehen, dass er sich dabei weniger genau
als bequem ausgedrückt hat, vgl. die Einleitung von tt. ouuttx. 5iarp.
und XIX 30. — Wenn übrigens Ackermann in seiner 'Historia lite-
raria Claudii Galenf (I p. CXCIII Kühn) ein Buch Trepi xfj<; xutv aixiaiv
oiacpopäc; aufzählt, das verloren sei, so ist das lediglich eine der Un-
richtigkeiten, von denen seine Ucbersicht wimmelt. Eine Galenische
Schrift dieses Titels hat es nie gegeben.
3 Ueber diese Terminologie s. z. B. VII 10: xä<; uev oü, icax' aiixö
tö Iujov €it' ouv oiaöeoeic eixe Kai Kivrjaeiq irapa cpüaiv aixiac; övo-
udZouöi TrpoiiY ou utva q voGr)uäxuJv, xä o' eltuBev TtpoCTriTrxovxa icai
dXXoiouvxa Kai ,ueTaßüL\ovxa ueYÜAujc; xö cujua TrpoKaxdpx o vxa xe
Kai TrpoicaxapKxiKa koXoOöiv aixia. — Wie an dieser Stelle sind über-
all sonst avnov und alxi« von Galen ganz gleichbedeutend gebraucht
worden. Ob in den hierbei in Frage kommenden Buchtiteln irepi . . .
aVrüuv oder aixiuiv zu schreiben sei, bleibt beim Schwanken der Ueber-
lieber die Scliriftstellerei des Klaudios Galenos. IßT
heiten führen. Es folgt endlich drittens die Symptomenlehre. Sie
ist in vier Büchern abgehandelt. Voran geht wiederum eine Ein-
teilung, rrepi aujUTTTUJ|udTuuv oiaqpopäc;. Hier werden zu-
erst ziemlich ausführlich Grundbegriffe, wie vö(7r]|ua, bidGeffn;,
TrdOoc;, cutiov, aupTTTUjpa, definirt und sodann drei Hauptklassen
der Symptome, dieser "Schattenbilder der Krankheiten'1, fest-
gestellt und im Einzelnen erörtert.
Wie das Buch Ueber die Verschiedenheit der Krankheiten'
die Grundlage bildet für dasjenige über ihre Ursachen, so baut
sich auf jener Dreitheilung der Symptome das Schlusswerk der
ganzen pathologischen Pragmatie auf, irepi aiTiwv (Tujlitttlu-
pdTUJV a ß f, indem die erste Gattung von Symptomen aus-
führlich in a, ß und f Cap. 1 — 4, die dritte und zweite ganz
kurz in f Cap. 5 — 11 und Cap. 12 auf ihre Ursachen geprüft
werden 2. Sachlich knüpft die Gruppe dieser sechs Bücher viel-
fach an die physiologischen Werke an, namentlich an das -rrepi
lieferung mehrfach zweifelhaft. Man darf sieb mit Galens eigenen
Worten trösten : euönXov öti öiaqpepei ur|6ev ¥\ 6n,XuKÜ)<; eirreTv euxiae
n. oüoexepw<; ai'xia (1X458) und sollte es deshalb unterlassen, hier syste-
matisch zu ändern, wie J. Müller, Gal. scr. min. II p. LXXIX. ver-
sucht hat.
1 VII 50: biaOeoeu; olov okicu xive<; Trapai<oXou0oüaai . . . xaüxou;
oü voov|uaxa KaX^aouev, äXXü cuuTrxw|uaxa.
- Das Werk irepi aixiujv auuirxujuäxujv maclit in seiner ungleich -
massigen Disposition den Eindruck des Improvisirten , besonders das
dritte Buch scheint ganz flüchtig hingeworfen. Eine durchgearbeitete,
erschöpfende Darstellung ist gar nicht beabsichtigt; es kommt Galen
vorzugsweise darauf an, durch Skizzirung der Grundlehren und Bespre-
chung vou Beispielen den Schülern seiue Methode zu zeigen und sie zu
eigener Forschung anzuleiten. Dabei scheut er sich nicht, Ergänzun-
gen hinzuzufügen bloss weil die Papyrusrolle noch nicht vollgeschrieben
ist (xwpoövTO<; ext toö küxu xö xpüjaua ue-feOouc VII 262); ja ganz am
Ende der Pragmatie bringt er noch einen nachträglichen Zusatz zu irepi
auyTcxuJuctxujv biaqpopa^ (VII 208 f.). Vgl. ausser den Schlussbemerkun-
gen der ersten drei Schriften (VI 880 VII 40 f. 84) hierzu irepi cux.
ouutcx. VII 102 112 230 262 266 272. Vollständig übers Knie gebrochen
ist die Untersuchung der ai'xia der zweiten Symptomenklasse in y Gap. 12
(VII 2G7 f.); hier war mindestens über vier Arten von Symptomen zu
handeln nach Massgabe von ir. ouuttx. biaqp. VII 74: eiöi 6' auxujv ai
-rrpüjxai oiacpopai xexxapec- xä uev -f«P (seil, auuirxiüuaxa) öpaxd, fxü
<Y äKOuaxd,] xü 5' oaqppuvxct, xu oe 'fevarä, xä ö' aTrxä xexüxm<ev ovxa.
l>ie eingeklammerten Worte sind nach Maassgabe des S. 78 f. Gesagten
interpolirt.
168 J. Ilberg:
cpuCTiKUJV buvdjueuiv betitelte und gewährt naturgemäss einen Aus-
blick auf die BeparreuTiKri |ue0obo<g.
Die Citate lassen keinen Zweifel, dass auch die Zeit ihrer
Abfassung ilurch diese beiden Marksteine begrenzt wird, denn
auf Tiepi cpudiKUJV buvd)LieuüV linden wir Bezug genommen VII 24
ii3 128 165 f., die Therapeutik hingegen wird in Aussicht ge-
stellt (oder vielmehr im Allgemeinen die Schriften therapeutischen
Inhalts) VI 878 mit den Worten: pr)6r|CFeTai be br|XovÖTi rrepi
auTUJV em TiXeov ev toi«; jy\c, OeparreuTiKfic; |ue9öbou -fpäii\iaoi
und wiederholt in ähnlicher Weise (vgl. VII 17 23 263). Aber
der unserer pathologischen Pragmatie zuzuweisende Platz lässt
sich noch genauer bestimmen. Die Termine rücken näher zu-
sammen, wenn wir in Betracht ziehen, dass darin ferner citirt
werden 7T€pl XP£ia<ä M°Pluuv ("VII 90 f., bezieht sich auf die ÖTT-
TlKOi XÖTOi, d. h. das 10. Buch), das noch später abgefasste 7.
Buch der Placita Hippocratis et Piatonis (VII 91) und endlich
die erste Serie rrepi tujv dfiXaiv qpapfaaKUJV (vgl. VII 116 123
und E.h. Mus. 44, 222). Nach diesem Werke, jedoch vor der
grossen Therapeutik und zwar vor ihren ersten sechs, an Hieron
gerichteten Büchern 1, also in der späteren Hälfte von Mark Aurels
Eegierungszeit ist demnach die besprochene Pathologie geschrie-
ben worden.
Ein besonderes Hauptwerk in sechs Büchern, rrepi tujv
TrercovöÖTUJV tottujv, hat Galen der örtlichen Pathologie ge-
widmet und zwar, wie wir Rh. Mus. 44, 226 gezeigt haben, erst
unter Septimius Severus. Als Quelle müssen vielfach die drei
gleichbetitelten Bücher des Archigenes angesehen werden 2. Vor-
ausgesetzt wird nicht nur das Studium der anatomischen und phy-
siologischen, sondern auch das der eben besprochenen sechs Bücher
pathologischen Inhalts 3, während als Ziel des Ganzen am Schlüsse
die Therapie hingestellt wird4. Ueberhaupt hat das Werk prak-
tischere Tendenz als die bisher behandelten , indem es vorzugs-
weise der Diagnose dienstbar sein will 5 und , nach Absolvirung
1 Vgl. z. B. die Citate X 85 122 12") im zweiten Buch der The-
rapeutik und Rh. Mus. 44, 223.
2 Vgl. Wellmann a. a. 0. S. 91 ff.
- Vgl. VIII 2 63 69 f.
4 VI II 452: tciöt' oüv ripiv äitavxa TTpoöieöKe.up^votc. koi Trpdq
ti'iv Qepotireiav äqpopi^dt«; irapd£ei.
'" V1I1 1: ürruic. äv Tic biaf i viütficoi tö ir<iöx0VTa M°Pin5 ^P0"
Kf TTOl CiKOTTUüBai, Vgl. 69.
I eber die Schriftstellern des Klaudios Galenos. 169
der zwei Bücher umfassenden methodischen Einleitung, die Sitze
der Krankheiten vom Kopfe bis zum Unterleib in vier Büchern
durchgeht. Dabei erfährt Galens Vorgänger Archigenes, der die-
selben aus den verschiedenen Arten der Schmerzempfindung hatte
bestimmen wollen, scharfen Widerspruch1 und hatte ihn wahr-
scheinlich vorher schon in einer anderen, verlorenen Schrift des
Pergameners erfahren müssen. Es war dies Trepi dXYtlMttTUJV,
worauf sich Galen VIII 283 bezieht.
Gleich dieser sind noch andere seiner kleineren pathologi-
schen Arbeiten zu Grunde gegangen. Ich nenne nur die mehr-
mals von ihm citirte , schon in der Jugendzeit entworfene TÜJV
ev 6cp6a\)LioT<; ttcxBujv bidYVUUO*i<; 2, ferner Trepi peupcc-
tiküjv ötaOecreuJV3 sowie Trepi Xeievrepiaq 4, die aller-
dings auch z. Th. therapeutischen Inhalt gehabt haben können.
Galen hielt es mit folgenden Worten seines grossen Meisters:
ty]v öe 9epan:eir|V dpicrra av ttoicoito (seil, ö ir|Tpö<;) Trpoeiödjc;
t& ecröpeva ex tüjv TrapeövTLUV TraBruuaTUJV (Prognost. a. A.).
Er widmete sich daher mit solchem Eifer einem eingehenden
Studium der Semiotik, dass er zu Rom nach kurzem Aufent-
halte unerreicht dastand in der Schärfe seiner Diagnosen und
Richtigkeit seiner Prognosen, ein Selbstlob, das wir als berech-
tigt ansehen müssen 5. Mit ausserordentlicher Beflissenheit bil-
dete er vor Allem die Pulslehre aus, die ihm denn auch in die-
ser Hinsicht, wie uns viele der aus seiner Praxis initgetheilten
Krankengeschichten zeigen, ausgezeichnete Dienste geleistet hat.
Mag er die Prognose stellen , dass die Leiden einer vornehmen
Patientin caus einem Punkte zu kuriren seien, indem sie näm-
lich zum Sterben in den Tänzer Pylades verliebt ist 6, oder mag
1 Vgl. Wellmann a. a. 0. S. 91 163.
2 Vgl. Rh. Mus. 47, 489 f., Gab VIII 228 f. Eine besondere Tlie-
rapeutik aller Augenleiden zu schreiben hatte Galen viel später im Sinne,
s. X 944.
3 Citirt XI 100 (Therap. an Glaukon), VII 402 (tt. öiaqpopä«; ttu-
pexujv). Bruchstücke daraus vielleicht in des Oribasius iarpiKai ouva-
Yurrcti XLIV Cap. 2, 1. 7. 10, vgl. Bd. IV S. XIX und 538 ff. der Ausg.
von Bussemaker und Daremberg.
4 VIII 394 f. 389.
5 Vgl. z. B. XIV 625: i<oti xoö Bepouc; eiriOTdvTot; e-rri tüjv lrpiu-
T€uövTuuv ev Trj 'Piöun, TTpoppüaeu; xe kcü Öepaireiac; eTToin,aäur|v ä£ia<;
tTTdivoo u€YCt\ou Kai ev TroWrj 66En trapci Träaiv r\v, ibe, olaGa, Kai [xifo.
rjv TOv)vo|ua raXnvoü.
6 XIV 631 ff. Diese Geschichte erinnert an einen anderen Fall,
170 J. Ilberg:
er dem Huhne seines Gönners Boetlius auf den Kopf die harm-
losere Thatsache zusagen, dass er seine Ileconvalescenz durch
heimliche Diätfehler aufhalte 1 , überall führt ihn die Pulsbeob-
achtung auf die rechte Spur, wie im Buche irepi toö irpcrfivuj-
(TKeiv rrpöq EiTrf£vr|V in ergötzlicher Weise ausgeführt ist. Auf
die zahlreichen Bücher Galens über den Puls sind wir bereits
früher eingegangen 2. Ihre Abfassung zog sich , wie wir sahen,
längere Zeit hin. Sie waren jedoch sämmtlich fertig, mit allei-
niger Ausnahme der später hergestellten Synopsis3, als irepi
buffTTVOia^ a ß Y daran geknüpft wurden. Abgesehen von phy-
siologischen Analogien des Pulses und der Respiration 4 erblickte
Galen wie in jenem so auch in dieser ein wichtiges Kennzeichen
der Diagnose und Prognose. Seinen Stoff theilte er in zwei Haupt-
abschnitte und verspricht5, zuerst die Unregelmässigkeiten der
Athmung in selbständiger Weise darzulegen, was im eisten Buche
in stetem Parallelismus zu seiner Sphygmologie geschieht, und
sodann des Hippokrates Aeussernngen über das Thema zusam-
menzustellen und zu erklären, eine Aufgabe, der er das zweite
und dritte Bü>ih gewidmet, hat. Voll Begeisterung für den grossen
'Erfinder und Vater der Dogmen' macht er sich in irepi butf-
TTVOi'a«; ß an den Nachweis, dass die Krankengeschichten des Hip-
pokrates im ersten und dritten Buch der Epidemien durchaus da-
mit übereinstimmten, was er seinerseits in irepi bucXirvoias a theo-
retisch erwiesen habe , und dehnt diesen Nachweis in irepi buff-
irvoia«; f auf diejenigen Hippokratischen Schriften aus, die er
ihrem Grundstock nach oder durchaus für echt hält. Er beab-
den Galen in dem kleineu Aufsatz über Simulanten, irüx; bei eEeXeYXeiv
Touq Trpoairoiouuevou<; voaeiv, mittheilt (XIX 4 f.). Dort beschreibt er
nämlich, wie es ihm gelang einen verliebten Sklaven zu entlarven, der
sich selbst ein äusseres Leiden zugezogen hatte, um nicht seinen Herrn
auf einer längeren Reise begleiten zu müssen,
i XIV (j:J5 ff.
2 Rh. Mus. 44, 219 ff.; 47, 497 f. 502.
3 Dass die oüvohhc; irepi acpuYH&v ibiac, TTpaYuareiac später ent-
stand, als irepi buoirvoiac;, folgt u. a. daraus, dass I 410 das letztere
Werk zwar als vorliegend , jene aber als erst beabsichtigt verzeichnet
wird. Erst unter Septimius Severus kam sie zur Ausführung, denn in
der Texvn, iciTpiKn. wird sie ebenfalb erst verheissen. S. I 410: evvoiü
be Kai ä\\o ti irotnöcu ßißXiov ev otov eiriTOUÜv äirdvxujv, öirep rjxoi
xexvnv irepi ö<puYUÜJv r\ oüvoijnv eurfpänmj.
4 VII 7(16: i'i äveurvon. öäiyou beiv äiraaa xn xiüv acpirfuwv äva-
XoTia dväXoxov e'xei. 5 VII 7G4 f.
Ueber die Sebriftstellerei des Klaudios Galeno: 1T1
sichtigte auch die dem Euryphon, Thessalos und Pölybos zuge-
schriebenen Bücher des Corpus heranzuziehen, wie er VII 891
ankündigt, sah sich aber schliesslich durch andere Arbeiten daran
verhindert und ist wohl nie dazu gekommen , das am Schlüsse
der Pragmatie gegebene Versprechen einzulösen 1.
Wir haben unsern Schriftsteller bei der Besprechung von
üfrepi buCTTrvoiaq bereits bis in die Zeit begleitet, in der die The-
rapeutik an Hieron vollendet war2. Das Werk Über Athmung
scheint also nicht allzuschnell coneipirt und ausgearbeitet worden
zu sein, wenn anders unsere früher begründete Vermuthung richtig
ist, dass er sich schon bei der Niederschrift von irepi XP£iaS
CfcpUY|UÜJV damit beschäftigte (s. Rh. Mus. 47, 502 Anm. 3). Die
Lehre von den Prognosen hatte Galen naturgemäss auf das pa-
thologische Gebiet geführt , auf dem er sich bald darauf durch
Abfassung einer grossen Pragmatie in sechs Büchern bewähren
sollte 3. Sodann jedoch ist er wieder auf die Semiotik zurück-
gekommen, galt es ja, das wichtige Kapitel über Krisen und kri-
tische Tage nachzuholen. Ich habe schon früher (Rh. Mus. 44,
231 f.) die Widersprüche aufgezeigt , die sich aus den wechsel-
seitigen Citaten der beiden Pragmatien Trepi KpicfeuJV a ß Y
und TT€ pl Kpicri)UUJV f||uepuJV a ß y ergeben und sie durch
die Vermuthung erklärt, beide Werke seien gleichzeitig ausge-
arbeitet worden. Will man sich eine genauere Vorstellung von
ihrer Entstehung machen, so halte man sich gegenwärtig, dass
Galen bezeugtermaassen Vorträge über den Stoff gehalten und
sich dann durch seine Zuhörer zu deren Aufzeichnung veranlasst
gesehen hat 4. Zuerst arbeitete er Trepi Kpi(ji|UUJV fpiepüuv für die-
1 VII 960: edv |uoi oxoXi'i YEvrlTcd iroxe irXeiuiv, d\\o xexapxov
Trpoö0r)öuj ßißXiov, esr|YoiJ|uevov « kcitü xä Xomä xujv eirrfeYpai11-
.uevujv 'liriroKpäxouc; ei'pn.xai irepi ouarrvoiac ■ vuvi b: exepwv Kaxeirei-
YÖvxmv ouk eit' eKttva juexaßriao.uat.
2 Im dritten Buche, VII 903, erwähnt er sie.
3 Es sind die Bücher über Eintheilung und Ursachen der Krank-
heiten und Symptome, worin trepi buo"rrvota<; citirt wird (VII 59), wäh-
rend sie selbst in irepi Kpiaeiuv vorausgesetzt werden (IX 643 651).
4 Mit recht unmotivirtem Pathos sagt er irepi Kpioi|n. n.|u. y
(IX 934): öXX' 'iaaax y&P 6eoi Kai KaXei'aSujaav uüpxupec;, öxi iroXXd ßia-
oGevxe«; imö xtvujv exaipwv nvaYKäö6r||iiev auxoi«; Ypdipai xaöxa. Vgl.
XVIII B 229 f.: Aüo irpaYf-iaxeiac; e'xexe . . ., ev aic; ärravxa irepi xe
Kpiai)Ltiuv iiiuepüjv ei'pn.xai Kai Kpiaeujv. i'öxe öe öxt Kai aüxd<; oük
€K6o0n.ao]ueva<;, äXX' üJöirep ü|utv juövoi^ eoopevaq efpaiya. ouveßri ö' eK-
ireoeiv aüxäq Kai irapä noXXo'i«; eivai.
172 J. Ilberg:
seihen aus und gebrauchte für die Citate aus ntpi Kpitftiuv viel-
leicht das Perfectum , wenn er an seine Vorträge, das Futurum,
wenn er an die bevorstehende (möglicher Weise in erweiterter
Form geplante) Niederschrift dachte, öfter noch das Praesens, wie
er das auch sonst bei Schriften thut, die der Vollendung harren l.
Gleich darauf erfuhr irepi Kpkrewv ehenfalls die Fixirung, und
dessen Citate mit XeXeKicu und ei'pnjou ev toi^ Trepi Kpiöi|uuJVp
bestehen somit zu Rechte. Die hauptsächlichen Theorien über
die kritischen Tage sind im ersten Buche Trepi Kpicri|UUJV f)|uepujv
niedergelegt, das zweite enthält Auseinandersetzungen mit Vor-
gängern , das dritte die astronomische Begründung der vorgetra-
genen Lehren. Von der Lektüre dieses letztgenannten räth der
Autor selbst ab (durexe'cfOuj xou xpixou), es sei ganz esoterisch 2.
Auch die Disposition der Pragmatie über die Krisen ist ziemlich
durchsichtig 3 , unklar jedoch die Schlussbemerkung. Wenn Je-
mand den Hippokrates gelesen habe, besagt diese, dazu das ge-
genwärtige Werk (xauxi t& fmexepa), aber noch nicht die Fähig-
keit besitze, die Krisen vorherzusehen, der werde hoffentlich das
Fehlende aus dem folgenden Buche, dem letzten der vorliegenden
Pragmatie, hinzulernen 4. Für die Verständigen (xoic; (TuvexoiO
freilich bedürfe es eines vierten Buches nicht. Sollte Jemand
trotz dieser Impertinenz das hier verheissene 'vierte Buch' zur
Hand genommen haben, so wäre seine Selbsterkenntniss aller Ehren
werth. Nur wissen wir nicht, ob es überhaupt geschrieben wurde,
denn überall hören wir nur von drei Büchern Trepi KpifJeuuv 5.
Ist das vierte wirklich zu Stande gekommen, so hat ihm bei dem
berechtigten Ehrgeiz der Mediziner, unter die (Xuvexoi gerechnet
zu werden, vermuthlich der Mangel an Lesern einen frühzeitigen
Untergang bereitet.
1 ei'pnxai IX 822; pnenoexai 801, epoöuev 927; Xexexat 820 840
vgl. 834.
2 IX 934: öXiyou; -rravxeXüjc; YeYpaqpÖT^ . . . uujpoi t' äv eiY||uev,
ei 5r))nöaiov aKoucma voui£oiuev etvai Xöyov toioötov.
3 Das erste Buch beschäftigt sich mit den kritischen 0n.|ueia und
ouuirxujuaxa im Allgemeinen, das zweite mit der Kunst, gleich anfangs
die Eigenart (qpücuc; oder ioect) einer Krankheit zu erkennen, das dritte
mit den verschiedenen Möglichkeiten des Verlaufs.
4 IX 768: tv tuj uexä toütou cuYYpäwuaTi , xeXeuxcuuj xn,<; rrpo-
xeiuevrn; r)uiv eo"o|uevuj irpaYuccxeio«;, eXTri£w xö XcTttov aüxfj<; (1. aüxöv)
eiriua0Ma€o0ai.
5 Vgl. z.B. XIX 32: irpujxa uev eoxi xpia Trepi Kpioiuuuv n.|uepu>v,
beüxepov 6' eu' auxoie; xpia Trepi Kpiaewv.
Ueber die Schriftstellern des Klaudios Galenos. 173
Aber Galen hat die Prognostik noch aus anderen, wenn auch
verwandten Gesichtspunkten behandelt. Die zweifach gegliederte
Schrift über die Stadien (Trepl tujv ev Taiq vöcrois Kaipüjv), in
der xrept KpicTeuJV mehrmals citirt wird l} wird unten besprochen
werden. Sie knüpft, wie sich uns zeigen wird, polemisch an Ar«
chigenes an; dasselbe nniss von Galens Büchern cUeber die Ty-
pen' angenommen werden, obwohl Archigenes darin nicht genannt
wird2. Es existiren zwei, ein knapper isagogischer Grundriss
Trepl tuttujv für Anfänger (roxc, veujoYi TtpomoöcTi irj Texvr)
VII 463) und die, wie der Schreiber behauptet, in einem Tage
hingeworfene Streitschrift rrpö<; TOU£ Trepl tuttujv TP^H* av-
tck; Y] Trepl rrepiöbuJV3. Die Lehre von der Periodicität
mancher Krankheiten, insbesondere der zahlreichen Gattungen der
Wechsel fieber hatte bereits für die Disputationen Stoff geliefert,
in die sich Galen bald nach seiner Einwanderung in der Haupt-
stadt verwickelt sah. Ich weiss nicht, ob die kurze Hypotypose
Trepl tuttujv etwa schon damals entstand, wie andere Grundrisse.
Der Tag, welcher die Streitschrift entstehen sah, fiel jedenfalls
nicht mehr in des Kaisers Marcus Regierungszeit *.
Einige Bücher geringeren Umfangs, die auf die Therapie
1 VII 132 443 445.
2 Dass der Syrer Archigenes irepi tuttujv geschrieben hat, bezeugt
Galen IX 672. Er fahrt fort: i'aujt; utv Ydp Kai n,|uei<; eic, tovc, aüxoüc;
ttoxg tüitouc; Ypdiyouev, Iva xd xe Trpooeteupniueva (1. irpoeEcupn,-
fjeva) oidXüuJuev d(peXuju.tv x€ xtva xiüv utt''ApxiT£voo(; oük
öpUüx; eipr|uevujv crrravxd xe aaqpuJe; epunveüaujuev.
3 VII 488 f.: eirei o' nvdYKaadv ue xive<; tujv vewxepujv . . ., öi'
eKeivouc; dve0n.Ka Kai toütuj tlu Xöyuj u.iav r^uepav oux eKWV. Es sind
über 32 Seiten bei Kühn (VII 475— 507), Cap. VII ist etwas später hin-
zugefügt.
4 Die Stelle, an der jener Disputationen Erwähnung geschieht,
steht in der Streitschrift (VII 478 f.), und es wird darin des Kaisers
Marcus mit einer Wendung gedacht, wie sie nur unter einem seiner
Nachfolger gebraucht werden konnte. Die Anfangszeit seiner Herrschaft
kennzeichnet Galen nämlich folgendermaassen : ,ue9eoxr|Kei uev e£ dv-
öpumiuv evaTXO<; 'AvtujvTvoc; 6 |uex' 'Abpiavöv ^evöixevoc, aÜToicpdxujp,
rjpxe °e TÖxe Xeßrjpoi;, eauxöv uev 'Avxujvivov ,uexovoudaa<;, eic; be xr)v
xn,<; dpxn.<; Koivujviav TrpooXaßinv Aoükiov Kai uexovou.doa<; Xeßn,pov.
Uebrigens ist hierBf|pov zu schreiben und ebenso oben wahrscheinlich
Bfjpoq (nämlich Annius Verus), obwohl dabei zu beachten bleibt, dass
Marcus auch eine Zeit lang den Namen seines mütterlichen Grossvaters
Catilius Severus geführt hat.
174 J. Ilberg:
vorbereiten sollen, aber zum grossen Tbeil pathologischen und
prognostischen Inhalts sind, wie alle die bisher besprochenen, hat
der Verfasser selbst aufgezählt. Er sagt Trepi tüjv iöiiuv ßißXiiuv
XIX 30: tö (be) Trepi tujv ev toxc, vöcjoic; Kaipüjv ei< tüj v
rrpor|YOU)aevujv Tr\c, Oe parreuTtKfjc; TTpaYM-are iac; ecrri
Kai tö rrepi Tfjc; tüjv TrupeTÜJV öiacpopäc; tö te Trepi rrXr|0ouc;
Kai tö Trepi tüjv rrapd cpücriv öykujv e'Ti re tö Trepi tüjv rrpo-
KaTapKTiKÜJV aiTituv Kai rrpöq toütoic; tö Trepi tluv (JuveKTtKÜJV
Kai tö Trepi Tpöpou Kai piYOuc; Kai TraXpoö icai örraapoö i<ai tö
eTTiTeTpappevov Te'xvr] taTpiKfp Sehen wir zu, ob die Abfassungs-
zeit dieser Bücher mit der sj^stematischen Stellung übereinstimmt,
die ihnen hier angewiesen ist.
Erstlich kann kein Zweifel sein, dass Trepi tujv rrpoKar-
apKTiKÜJV aiTiuuv älter ist als die grosse Therapeutik. Diese
gegen Erasistratus, Herophilus 1 und andere gerichtete Streitschrift
ist nur in einer lateinischen Uebersetzung des Nicolaus Reginus
erhalten 2. Sie war einem gewissen Gorgias gewidmet (s. Chart.
VII o47a C 352b E) und auf dessen Veranlassung niedergeschrie-
ben, um ihm zur Erinnerung an eine mündliche Debatte Galenis
mit gelehrten Gegnern zu dienen, der er in Rom beigewohnt hatte.
Dieser Gorgias erscheint an anderer Stelle, die sich auf Galens
ersten Aufenthalt in Rom bezieht, als einer seiner Anhänger3,
und wir gehen deshalb wohl kaum fehl, wenn wir uns rrepi tüjv rrpo-
KttTapKTiKÜJV aiTiuuv schon damals geschrieben denken. Die Frage
der philosophischen aiTia , von denen man zahlreiche Arten an-
nahm, wurde von den medizinischen Schulen lebhaft erörtert;
ausser den TrpOKarapKTiKa und den oben erwähnten rrpor|YOÜu.eva
unterschied man z. B. auch CFuveKTlKd, die von den Methodikern
'als die eigentlichen fortwirkenden Ursachen aufgefasst wurden,
von deren Vorhandensein, Zunahme, Abnahme und Aufhören die
entsprechenden Stadien der Krankheit abhängig sind' *.
Hierüber, rrepi tüjv cTuveKTiKiuv airiujv, schrieb unser
Autor ebenfalls wohl in den sechziger Jahren, ein Zeugniss für
1 Beide hatten Trepi aixiwv geschrieben. S. Weltmann bei Suse-
mihl, Griech. Litter. in der Alexandrinerzeit I 794 A. 98, Sil A. 185.
3 Zuletzt abgedruckt in Chartiers Ausgabe des Hippokrates und
Galen VII 347—356 (Paris 1679).
3 VIII 362: äin'TfYeiAav X6^ °i ^pi rop-fiuv . . biajvvjaeiq xe
i<ai TrpoYvd>aei<; Treiroifjauai ae uavxiKfjt; ,uä\\ov f\ iaxpixr|c; ^oyiivac,.
4 Wellmann, Die pneumat. Schule, S. 155 f., woselbst auch Bei-
spiele für TTpoKaxapKTiKü und TTponj0ÜMeva gegeben werden.
Ueber die Schriftstellerei des Klaudios Galenoi 175
die Existenz der Schritt liegt allerdings erst aus etwas späterer
Zeit vor 1.
Erst in die Jahre des zweiten römischen Aufenthaltes ge-
hurt rr e p i tujv Ttapa. cpucrtv ötkuuv, da an dessen Sehluss
jene 'Diagnose der Augenkrankheiten erwähnt ist, die der Ver-
fasser im Jahre 168/9 zu Pergamon für die Herausgabe durch-
sah '-'. Das älteste der Bücher , in dem sein Vorhandensein be-
kundet wird, ist irepi öiaqpopäq Trupexujv ß 3, dessen Abfassung
sogleich fixirt werden soll. Die Termine mögen längstens um
ein Jahrzehnt auseinanderliegen, näher sich berührende festzustel-
len ist mir noch nicht gelungen.
Die übrigen für die Therapeutik propädeutischen Schriften
entstanden nach der Abfassung der ersten sechs Bücher dieses
umfangreichen Werkes. Die Keihe wird eröffnet durch das Buch
Ttepi Tr\r|8ou£, worin über den krankhaften Säfteüberfluss des
menschlichen Körpers 4, mit scharfer Polemik gegen Erasistratus
und andere, gehandelt ist. Von den darin enthaltenen Citaten
führt am weitesten hinab das des vierten Buches der irfieivd 5. —
Wir erwähnen sodann Galens ausführliche Eieberlehre, Trepl öiu-
epopäs TTupeTÜJV a ß, da in ihr irepi n"\r|0ouq genannt wird1'.
Wenn der GepaTreuTiKr] (ueGoboc; darin als einer geplanten Arbeit
Erwähnung geschieht, so bezieht sich das au!' den zweiten Haupt-
theil (Buch VII — XIV), der erst unter Septimius erschien 7. Es
1 In irepi nAn0ou<; VII 528: irpö<; |uev bri, tüv tüjv Itwikiüv uttö-
Öeoiv erepujöi \e\eKTat biä irXetövwv. Dass die 'stoische Annahme'
sich auf die synhektische Ursache bezieht, folgt aus dem Vorhergehenden.
— Erst aus den letzten Lebensjahren dos Schriftstellers kann die kurze
Inhaltsangabe der Schrift uepi tüjv oov€ktiküjv cütiojv in dem Büchlein
gegen Juliauus stammen (XVIII A 279 f.), da in diesem die Vollendung
der grossen Therapeutik vorausgesetzt wird (S. 284).
*2 VII 732: e\'pr)Tai oe irepi toioütuuv tmdvTUJv öoa K<rrä xobq öqp-
ÖaXpoüq auviOTaxai iräGn, bi' exepou.
3 VII 388.
4 VII 577 f.: niiiv . . irepi ir\n9ouc; OKeiyaöGcu irpoÜKeito, n\eo-
ve£ia be <eoti toöto tujv Ka0' öAov tö öüj.ua toö £üjou xuudiv.
5 VII 552: u<avü tu» ßoo\n,0tvTi aüvoiyiv Tiva Xoßeiv auriüv tu
tv . . tüj TCTdpTUj tüjv ÜYieivüjv (seil, eipniaeva).
6 VII 402: ibe, tv tüj irepi ttXi'iBouc eirib£beu<T0u \öyw.
' VII 293: dWct raÖTa uev rjbn. izwq e'xeTcu xr\c, 9epaireuTiKn.<;
|Lie9ö6ou Kai onXov öti bi' eKeivi]«; Tn<; irpaf,uaTeia<; eiti TtAeTaTov eipn,-
aerai; 382: irepi wv eiri irXeov iv toic; ir\c, ÖepaireuTtKfjt; ueööbou
\ex9nöefai; vgl. 392.
176 J. Ilberg:
ist natürlich, <la.ss die in der Therapeutik verstreuten Citate der
Fieberlehre lediglich jenem an Eugenianos gerichteten Theile an-
gehören1. Dass freilich Trepi biaqpopäc; TrupeTÜJV noch unter Mark
Aurel fertig wurde, beweist uns eine Stelle des Buches Trepi toö
TrpoYivuucfK€iv Trpöi; 'ETrrfevriv. 'Kürzlich1, sagt Galen in
dieser um 180 verfassten Schrift, 'schrieb ich ein Werk über
die Fieberarten 2. — Durch Citat. erweisen sich jünger als die
Fieberlehre Trepi tüuv ev Taiq vöffoic; KaipuJv und Trepi tujv ö\ou
TOÖ vo0r))LiaTO<; Kcupujv. Diese beiden Abschnitte sind als ein
Ganzes anzusehen. Im ersten wei'den gegen Archigenes, der ein
ebenso betiteltes Werk verfasste*', die einzelnen Stadien der Krank-
heiten, insbesondere der Fieberarten dargelegt und benannt. Der
Autor schliesst mit den Worten, er wolle nun für die aufgeführten
Stadien die entsprechenden Mittel angeben sowie vorher die Arten
des Gesammtverlaufes in seinen Stadien aufzeigen und fügt den
hiermit angekündigten zweiten Abschnitt mit TOivuv unmittelbar
daran 4. Das Einteilungsprinzip soll also nunmehr (so verstehe
ich die Stelle) durch den Gesammtverlauf (öXov TÖ vööT||ua) ge-
bildet werden, nicht mehr, wie im ersten Theile, durch den Be-
griff des Stadiums (KCiipö<;). Während sich inhaltlich der erste
Theil an die oben besprochene Fieberlehre anschliesst, geht der
zweite deutlich vom pathologischen auf das therapeutische und
prognostische Gebiet über; er wird übrigens, gleichwie der erste
begann, mit einem polemischen Ausblick auf Archigenes geschlos-
sen5. Ob Galen selbst jeden von beiden Abschnitten, die zusam-
mengenommen ungefähr die übliche Länge eines Buches ausmachen,
besonders betitelt hat oder nicht, thut wenig zur Sache. Da er
1 X 532 558 564 (8. Buch), 600 (9. B.).
2 XIV 664: £vaYX°<; ^TP«^« TÄ? irpaYU.aTeia<;, uiav uiv irepi
rä<; biotqpopct«; tujv irupeTÜJv, eTepav oe tüv Ttepi Tiitv Kpiöiumv v)u.e-
pu)v Kai rpirriv tü,v irepi tujv Kpiöeuiv.
3 VII 461: 'ApxiYevrK • • ^v T0^ öuo ßlßM01^ ä irepi tujv ev
TaT<; vööok; Kaipinv eYpdipaTO.
4 VII 4o9: auväirreiv ,u<eXXuj toT<; eipr),uevoi<; KaipoTq rä ßor)0r)iaaTa.
irpax9r)aeTai be uoi toöto tovc, öXou toö voöf| |uaT0<; e-rri&eiSavTi
K<xipou<;, äxpi jLiev yäp Toübe Touq ev |iiepet bifjXGov uovouc;. Es be-
ginnt sodann das zweite Stück (VII 440): ÖXou toi'vuv toö voariu.aTO<;
eirivooO|uev Kaipoüc, aväXoYov Taiq n.Xn<iai<; tujv Züjujv.
5 VII 4(52: TCiu-ri . . xpnmiudJTaTä ecmv eic; Gepaireiav Kai irpö-
Yvujöiv. Die Schlussworte lauten : btrrux; uXtimueXei (seil. 6 ' Ap\ijivr]c,)
u.f|T€ Tä xpn^iua bibäöKiuv ßapüvujv Te Tri tujv axpno"TUJV iroXuXoYia tou<;
ävaYivuJöKovTac; auToö rä ßißXia.
Ueber die Schriftstellerei des Klaudios Galenos. 177
in der Uebersicht irepi tujv ibiiuv ßißXiwv Cap. 4 (a. E.) nur Trepi
tujv ev TOiq vöo"oi£ Kaipuuv anführt und unter demselben
Titel auch dann zu citiren pflegt, wenn er sich auf den zweiten
Abschnitt bezieht 1, so dürfen wir ihm gewiss darin folgen und
den Titel des ersten Abschnitts in Zukunft auf das Ganze aus-
dehnen.
Es bleiben die in Galens eigener Uebersicht zuletzt ge-
nannten Bücher Trepi Tpöiaou Kai pifouq Kai TraXuoO Kai cfrra-
(Juoö und xe'xvri iaxpiKr). Die in dem ersteren behandelten Sym-
ptome werden in der Reihenfolge Tpö|uo£ (VII 586 ff.), TraX-
(Liöq (588 ff.), piyoc; (606 ff.), anaa^öc, (638 ff.) besprochen,
doch erscheinen sie in den Citaten auch in anderer Reihenfolge,
ein Beweis, dass Galen auf einen genauen Titel keinen Werth
gelegt hat 2. Das Schriftchen ergiebt sich als eine Ergänzung
der Resultate des Praxagoras und wird ausdrücklich an die eigene
Pulslehre des Autors angeschlossen 3. Dass es ungefähr in der
Zeit geschrieben ist, in welcher die Placita Hippocratis et Piatonis
abgeschlossen wurden , glaube ich daraus schliessen zu dürfen,
dass im vorletzten Buche der Placita sowohl wie hier Galen das-
selbe Buch in nahe Aussicht stellt: es ist seine medizinische Exe-
gese zu Piatons Timaeus 4. Tritt ja überhaupt in dem Buche
1 Vgl. XV 475 : tu Tfjq Tre^euit; . . YVUJpiöuaTa, irepi ujv TeXew-
xaxa eipn,i<auev ev Te toic; Trepi Kpiaeuuv Kai irepi tujv ev xaTc; vö-
aoi<; Kaipüüv und XVII A 141. Beide Stellen nehmen Bezug auf den
zweiten Abschnitt (VII 415 ff.).
2 -rrepi xpö|aou Kai TraXuoü Kai OTraauoö Kai pi'fouc; VIII 72J, irepi
Tpöuou Kai OTraauoü Kai uaXuoü Kai prfou<; XVII A 518, irepi xpöuou
Kai OTraauoü Kai piYouq XVI .;.:.'!, irepi piTouq XVII A 167 XVII B 300
736. Es ist unmethodisch, an solchen Stellen etwas zu ändern, wie Iw.
Müller, Gal. scr. min. II 10'.», gethan hat.
3 VII 5S5: irepi uev bx\ toö oxpuYM-oü xi ttot' eaxi Kai Ka0' öv xiva
Tpöirov Yiveö0ai ireqpuKev, ev . . . xrj Trepi ocpuYM-üJv TrpaYuaxeiu
öebeiKxai.
4 ir. xpöuou k. GTraou. VII fi.'Jl : irepi u.ev oöv rf\c, ä\v)9eia<; ujv
elirev ö TTXüxwv oü irpÖKeixai vüv eTriGKOTreioÖai u.e\\6vxuiv y' ü.uüjv
ev exepoi<; ÜTrouvriuaaiv eEriYeTaöai xe äua Kai Kpiveiv ot
Kaxa xöv Ti,uaiov elirev . . (>32: Trepi uiv oöv xn.c; TTXäxuivoi; ööEn,<;
Kaxd xn,v etn.Yn.oiv xüjv ev xüj Tiuaiw YeTPau'u6vuj v iaxpi-
küj«; eiTi0KevjJÖ|ue6a. Die entsprechende Stelle der Placita s. Rhein.
Mus. 47, 512, 1, wozu V682 kommt: dueivov . ., üj<; aEiouaiv evioi xüjv
rpiXujv, tJrifMOeii; exepuuöi TroifjOuööai ue xüjv iaxpiKÜjq ev
xüj Tiuaiw Y£YPauu^VUJv.
178 J. Ilberg:
rrepi tp6|U0U kcu tto:\|lioö u. s. w. dieselbe Tendenz hervor, wie
in dem grossen, unserer Ansicht nach gleichzeitig vollendeten
Werke der Placita, die nämlich, des Hippokrates und Piaton Leh-
ren über den menschlichen Körper mit einander zu vergleichen.
Nur scheinbar unserm Ansatz widersprechend ist der Schluss des
Büchleins 'lieber Zittern, Herzklopfen, Starrfrost und Krampf',
wo auf specifische Mittel gegen Entzündung (cp\eTjuovv| ) hinge-
wiesen wird , ä |ue|ud9r)Kac; tv tok; xfjc; ÖeparreimKfic; |ue0öbou
"fpd)a|uacriv (VII 642). Es ist wahr, das spezielle Buch über Ent-
zündung, das dreizehnte der Therapeutik 1, ist erst 15—20 Jahre
nach dem Zeitpunkt geschrieben, auf den wir rrepi Tpöjuou u. s. w.
festlegen zu müssen glauben. Aber diese Verweisung auf früher
Gelerntes lässt auch andere Erklärungen zu. Sie könnte in spä-
teren Lebensjahren von Galen hinzugesetzt sein , wie er das an
passender Stelle auch anderwärts gelegentlich gethan hat, oder
aber, was mir wahrscheinlicher ist, sie bezieht sich auf das 2.
Buch der Therapeutik an Glaukon, von der unten gezeigt werden
soll, dass sie der grossen Therapeutik voranging.
Die fexvr) iaxpiKr| schliesslich setze ich nach rrepi tujv
TrerrovBÖTüuv tottujv, in die Zeit des Severus. Sie enthält in ge-
drängter Uebersicht eine Systematik der Galenischen Medizin nach
den Rubriken cTunua (Cap. 2), 0"r)|ueia (Cap. 3 ff.), arna (Cap. 23 ff.),
die wiederum in zahlreiche Unterabtheilungen zerfallen und hat
Jahrhunderte lang kanonisches Ansehen genossen. Das späteste
der vielen darin genannten Werke ist die örtliche Pathologie,
während der Verfasser die TeXVtT bereits citircn konnte, als er
sich anschickte, den zweiten Theil der grossen Therapeutik hin-
zuzufügen2. Das berühmte Grundbuch ist verhältnissmässig kurz,
es verräth deutlich, dass es jahrelang durchdachten Stoff bietet,
der in definitiver Anordnung gruppirt ist. Systematische Bücher
hatte Galen ja schon früher für Patrophilos geschrieben. Es waren
dies irepi if\q tujv xexvüjv GüöTaöevjq Tpia (XIX 44 f.) 3, von
1 Am Anfange des 14. Buches heisst es (X 946): 6 TeXetöt; Te Kai
i'&ioi; ctüxrte (seil. rf\c, cpXeyuovfjc) Xoyoc; ev tuj irpö toütou ßißXiiu ~(£-
TpaTnrai.
2 X 464.
n Citirt auch in der Texvrl I 407 : e'OTiv tv uXXo ßißXi'ov, ev Cu
irepi ouaTdoeuj«; tvjc; iaTpiKf)<; Texvr)c oiepxöueGa ' ixporpfe'iTai &"
auTofi tu TTpÖTepa fiüo irepi texvujv ouaTÜoeuji;, vgl. 306: oüfteic
(aevTot fc tujv irpö i'iuiuv eypaiJJe Trjv i'k Tfjc toO TfXour, evvöia? «pxo~
Hevnv oi&aaicaXfav, LI \\c «i Tf'xvru rruaai auviaiavTai kotci pt
Ueber die Schriftstellerei des Klaudios Galenos. 179
denen die ersten Leiden , die von den Künsten im Allgemeinen
handelten, verloren sind, während sich das dritte unter dem Titel
Ttpöc; TTaTpöqpiXov nepi (Juaxdaewc; iaTpiKfjq erhalten hat. Hier
ist wie in der Techne ein Ueberblick über das Gebiet der medi-
zinischen Wissenschaft gegeben, doch wird nicht das in jener be-
folgte Einteilungsprinzip innegehalten, sondern vom Zweckbegriff
(re'Xouq ewoia) ausgegangen. Die Abfassung darf keinesfalls
früher als die der 6'fieivd angesetzt werden 1. —
Die Therapeutik an Glaukon, rrpöc; rXaÜKuuva 6epa-
TreuTiKiuv a ß gebort zu den zahlreichen für abreisende Freunde
bestimmten Büchern. Gleich während seines ersten römischen
Aufenthaltes war Galen mit diesem Glaukon, den er 'den Philo-
sophen nennt, bekannt geworden -. Er schildert seinen Zuhörern
noch als Sechziger mit viel Behagen und Ruhmredigkeit, wie er
damals am Krankenbette eines sizilischen Arztes durch schlaue
Benutzung zufällig beobachteter Umstände eine wunderbar schnelle
Diagnose gestellt und dem Glaukon gewaltig imponirt habe3.
Dieser muss später sein Zuhörer und Assistent geworden sein und
in vertrauter Weise mit ihm verkehrt haben, wie zahlreiche An-
deutungen der Therapeutik erkennen lassen4. Im Begriff, eine
Oooov • r/XX' fcKGivr|v juev erepuiöi öiriXGopev ktX. Ueber den Inhalt
der drei Bücher und den Anlass ihrer Widmung s. I 52G f.
1 Erwähnt I 2ö0. Allerdings konnte das Citat der Pragmatie'
Trepi ciuoYoviac; nicht berücksichtigt werden (I 266), da von einem sol-
chen Werke nichts Näheres bekannt ist. Sollte Galen, was er gelegent-
lich thut (vgl. z. B. XIX 31), hier mit 'Pragmatie nicht ein einzelnes
Werk, sondern eine ganze Gruppe bezeichnen und unter dem Titel trepi
lujoYoviaq etwa die Bücher Trepi aTrepuaxoc; a ß, Trepi Kuouuivwv öia-
TtXäaeujc; u. a. zusammenfassen, so wären die Bücher an Patrophilos
nicht lange vor der xexvn iaxptKU. entstanden zudenken (vgl. Rh. Mus.
47, 509 ff.).
- VIII 361: efd) yoöv, örrÖTe Trpwxov ei<; 'Pwunv ävfjXGov,
ürrö rXaÜKiovot; toö qnXooöcpou ueYÜXux; eGaouäcenv ktX. Dass
der Glaukon der Therapeutik wirklich mit dem an dieser Stelle er-
wähnten ' Philosophen' identisch ist, darf nicht bezweifelt werden. Vgl.
eepenr. TTpcx; rXaüK. 1 1 (XI :J f. K): kcu yäp äv e't'nv y^oio<;, ei ae öi-
oüokoi|ui xä oä, uiOTrep ouxi Ttapd TTXuTUjvot; avrä TrciXai peua-
fll) KÖTÜ,
3 TT. TÜJV TreTTOVeÖTWV TÖTT. V 8 (VIII 361—366 K).
4 Oft wird der Text der Therapeutik mit iü<; otööa unterbrochen,
X] 1 10 35 37 1ÜU 124 f. 135 143. Auf gehörte Vorlesungen be-
zieht sich XI IUI, auf gemeinschaftlich beobachtete Fülle 105 125 132.
180 J. H borg:
weite Reise anzutreten ! , bittet nun Glaukon seinen Lehrer und
Freund, ihm die Grundzüge seiner Therapeutik aufzuzeichnen 2,
jedenfalls um unterwegs darnach praktiziren zu können 3. Der
Meister thut das cin Kürze' (soweit das einem Galen überhaupt
möglich ist) und handelt im ersten Buche über Diagnose und
Therapie der Fieber, was Glaukon besonders gewünscht hatte 4,
im zweiten über Erkrankungen einzelner Körpertheile durch Ent-
zündungen und Geschwülste verschiedener Art. Ueberall tritt
das Bestreben Galens hervor, an seine früheren Vorlesungen, De-
monstrationen und Schriften anzuknüpfen. Die Verweisungen
reichen herab bis zu Ttepi Kpdaeuuq Kai buvdjuew«; tüjv &tt\üjv
cpap)adKUJV, und zwar dessen zuerst veröffentlichten Büchern B. Ver-
sprochen wird Ttepi Guvöetfeuuc; (pap.udKuuv twv kcit& fivr] und
Kaid tottou^; wenn Glaukon von der Reise zurückkehre, würde
dieses Werk vermuthlich fertig sein. Dann schliesst die Thera-
peutik mit den Worten: e'tfTi be Kai dXXrj |ueYd\r| Trpax-
juaxeia twv eiaipujv dHiuuadvTUJV änäö^c, xr\q BepaTreuTi-
kx\c, )ne0öbou. Kaiexo|Lievuj b' tni TrXeov lEuu croi Tre(an-eiv oük
OKvr)(Juj twv Ypccpoiuevujv f||aiv uTro|uvr||udTwv eKacnov (XI 145 f.)-
.Die Stelle ist entscheidend für den richtigen Ansatz unseres Buches,
denn sie bestimmt den terminus ante quem. Es würde gar kei-
nen Sinn gehabt haben, in diesem Zusammenhang, wo die Zusen-
dung künftiger Bücher versprochen wird, von der grossen 9epa-
TreuTiKr| jueöobo^ zu reden, wenn sie damals schon veröffentlicht
gewesen wäre. Man darf aber auch nicht etwa ecfri in ecrrai
ändern wollen. Schon früher begegneten uns Beispiele dafür, dass
Galen in seinen Citaten das Präsens dann gebraucht , wenn ein
Buch noch in Arbeit ist. So muss es auch hier gewesen sein;
das Manuskript der 6epaTT€UTiKr) |ue6obo<; lag vor, war aber noch
unvollendet.
Gleich nach der grossen Therapeutik und der an Glaukon
erwähnt Galen im Katalog XIX 30 f. Tpia rrepi cp\eßoTC>m'ag,
1 XI 145: Tcurra uev oöv eic; äiroön.|uiav am uanpäv oreX-
Aoia^vw vo|ai£uj ou|U|ueTpuj<; £\eiv.
2 XI 1 f.: njauuac«; |uev y«p A^äc, iaf.iaTwv nvd ooi kcxGöXou
p.e6oöov üitotu TT iü oa o"6 ai.
3 S. z. B. XI 89: XP1! ökottov eivui 001 ev Taiq eepa-rreian;
r?\v rpüaiv toü |uopiou.
4 XI (i: äpSuj|ue8a oöv äirö tüjv m>p€TÜJV, tTreibi^ Kai au tf|c toü-
tuiv laoeujc; jariXiOTa n,Eiouq uoi tu.v utBohov Xexöfjvai.
■> XI 99 104 f. 11«.
lieber die Schriftstellern des Klaudios Galenos. 181
tö pev TTpüJiov rcpöc; 'Epacricrrpaxov, xö be beuxepov Trpöq xouc;
ev lPuu|ar) 'Epacnaxpaxeiouc;, xpixov b' eV auxotc; a\Xo Kaxa xfjv
f)pexepav Yvu>pr|v cruYKeipevov BepcnreuxiKÖv. Die erste Schrift,
rrepi cp\eßoxopia£ Trpöq 'E patfiaxpaxov, ging aus einem
seiner öffentlichen Vorträge hervor \ den er, wie früher gezeigt
worden ist, in seinem 31. Lebensjahre zu Rom gehalten hatte
und ist seinem Freunde Teuthras gewidmet2. Die zweite, trepi
cpXeßoxojuias Trpöc; 'Epacrtcrxpaxeious xouq ev cPwpr|,
gehört erst dem zweiten römischen Aufenthalte an, wie sich gleich
aus ihren Anfangsworten ergiebt 3. Sie steht in engstem Zusam-
menhange mit der dritten, xrepi cpXeßoxopiaq Bepaxreuxi-
kov, was durch ihren Schluss bewiesen wird4. Aber diese Ver-
bindung ist sichtlich erst später hergestellt. Wir lesen in der
Einleitung des genannten dritten Buches Näheres über dessen Ent-
stehungsweise. c Meiner Meinung nach , sagt Galen daselbst, war
es gar nicht nöthig , ein weiteres Buch über den Aderlass zu
schreiben, da ich ja in zweien meiner Hauptwerke und in den
beiden kleinen Schriften gegen Erasistratos und die Erasistrateer
in Rom den Stoff ausgiebig behandelt hatte. Weil mich aber
viele befreundete Aerzte oftmals darum baten, sah ich mich ge-
nötbigt, mich später zu der vorliegenden Abhandlung zu ent-
schliessen' 5. Es steht demnach fest, dass bei der Niederschrift
des zweiten Buches das dritte noch gar nicht ins Auge gefasst
war, die ganze Schlusspartie des zweiten (von S. 248, 5 an)
muss also nachträglich hinzugefügt sein. Es kann aber auch fer-
1 XI 194: 6 y«P Acrfoc oü GuYYpdpuaTi irpeiTÖVTUJC, dXX' oikooo"-
TUpiUI ÖUVCKeiTO.
2 S. Rhein. Mus. 44, 220; 47, 496 f.
3 XI 187: "Ore tö irpwTov fJKOv eiq 'Pw|anv . . .: vgl. 196: vivix'
vjkov eiq 'Puüunv tö -rrpüjTov . . .
4 XI 248: iyuj y«P eiribeiEui kotü töv eEfjq Xötov . . . . folgt
die Uebersicht von dessen Inhalt.
5 XI 254. Die Sttdle lautet wörtlich (nach Verbesserung der bei
Kühn ganz irreführenden Interpunktion): oük oöv eri (e ben (1. -f e'&ei)
Kcrrd -f£ Tirjv e\J.i]v yvwuv|v aXXo t( uoi YPa9^vai i^pi <pXeßoTon.iaq, ev
|uev Tri öeponreuTiKrj TrpoYuaTeia Tfjq xpiioewc T0U ßon.9ri|uaToq eipn,uevr)c
löairep ye Käv toic; OYieivoiq, ev öe toi<; öüo ßißXioti;, uiv tö )aev eTepov
efpäcpr) irpöq ' EpacrioTpcrrov outöv, tö be eTepov -rrpö«; xovq ev 'Puüun
'EpaaiOTpaTeiooc eiri&eöeixÖToq uou tu koiküjc; Ott' aüToö öotaaöevra.
TrapaKüXeodvTUJv be ttoXXökk; ttoXXujv uev qnXuuv ictTpüJV , o'i öonoüai
uoi tü,v GepaireuTiKiiv TTpcrflaaTeiav ÖKveTv ävaYivuÜGKeiv , rivcrfKäöönv
uöTepov em tü,v eveaTwaav äq>\Keo&ai öoi bieEoöov ktX. Vgl. 2tj<l f.
Rhein. Ums. I. Plailol. N. F. 1,1. 12
182 J. Ilberg:
ner kein Zweifel darüber obwalten, dass eine geraume Zeit ver-
gangen ist, ehe irepi cp\eßoTO)aiag GepcmeimKÖv den gegen Era-
sistratos und seine römischen Anhänger gerichteten Streitschriften
folgte. Wie gross dieser Zeitraum war, vermag ich nicht zu sa-
gen, sicher scheint mir jedoch, dass die Niederschrift des Gepa-
TreuTiKÖv erst nach Vollendung des zweiten Theiles der Gcpaireu-
TiKr) |ue9obO£, unter Septimius Severus erfolgt ist 3. Zuletzt hielt
es Galen für gut, alle drei Bücher über den Aderlass nach Süch-
tiger Redaktion zusammenzustellen (wie er das ja auch in der
oben angeführten Stelle des Katalogs gethan hat) , obwohl zwi-
schen dem ersten und dritten gegen 30 Jahre gelegen haben
müssen.
Mitten in die Debatten Galens gegen andere römische Aerzte
führt auch Trepi Tfjc; tujv KaBaipövxuJV cpap(adKuuv öu-
vct|ueuj£. Im Anschlüsse an Erasistratos hatte sich nämlich
Asklepiades gegen die Purganzen ausgesprochen, weil ihnen die
Kraft innewohne, die Körpersäfte zu verändern (|ueTaß\r|TiKr)
buvajLliq), während Galen für sie nur die Kraft zugeben wollte,
die Säfte an sich zu ziehen (eXKTiKr) b\3va|Ui£), die auszuscheiden
sind. Einer der römischen 'Asklepiaden nun 2 hatte sich , wie
in unserer Schrift erzählt wird, schleunigst aus dem Staube ge-
macht, nachdem er seine Lehre unter grossem Beifalle vorgetra-
gen, um durch die Flucht der Widerlegung zu entgehen 3. Aber
Galen übergab den 'Tkiasoten des Gegners, so behauptet er wenig-
stens, am nächsten Tage eine Gegenschrift, die er auch wörtlich
mittheilt und glaubte jenen dadurch gänzlich entwaffnet zu ha-
ben 4. Die Scene passt durchaus in die Zeit des ersten römischen
Aufenthaltes. Unterstützt wird dieser Ansatz durch die Erwäh-
1 Die GepatreuTiKri pe8oc-o<; ist das jüngste der im GepcnreimKov
Trepi qpAeßoTouic«; citirten Werke. Auf deren erste sechs, an Hieron gerich-
tete Bücher können sich die beireffenden Citate (XI 252 254 2ÜG) nicht
beziehen, denn darin wird gar nicht ausführlicher auf den Aderlass ein-
gegangen. Das erfolgt erst in den späteren Büchern an Eugenianos,
im i). (S. G37 ff.), 11. (S. 777 ff.), 13. (S. 901 ff.). Eine Bemerkung, wie
die in der vorigen Nute angeführte: o'i ooKoöm uot t>]v 6epctTreuTiKn.v
TrpcrfMaTeiav ÖKveiv dv(rnvwo"Ke t v wird ja auch erst recht begreif-
lich, wenn sie auf das unter Severus so mächtig angeschwollene Ge-
stimmtwerk geht.
2 So nennt Galen spöttisch die Asklepiadeer XI 327.
:i Vgl. die ähnliche, II 35 beschriebene Scene.
4 S. XI 332 ff.
Ueber die Schriftstellerei des Klaudios Galenos. 183
nung der Kur einer vornehmen Römerin (ouk dqpavoü«; Tivoq tujv
ev 'PuJjur] YUVaiKÜuv XI 341), die ebenfalls in jene Zeit fällt und
wesentlich dazu beigetragen hat, den Pergamener berühmt zu
machen. Jene Patientin ist nämlich, wie ich vermuthe, mit der
Gemahlin seines Gönners Boethos identisch , deren Behandlung
XIV 641 ff. ausführlich beschrieben wird. — Eine ähnliche Po-
lemik verwandten Inhalts mag zu der in Ttepi |ue\aivr|<; X0^1!?
(V 130) citirten, jedoch verlorenen Schrift geführt haben: TrpÖ£
tiiv Kouvriv bö£av rrepl Tf)q twv oüpuuv biaKpicrew«;,
die gegen den Macedonier Lykos gerichtet gewesen zu sein scheint
und vielleicht mehr noch als die vorhergehende physiologisch
war *.
Den therapeutischen Werken zuzurechnen ist auch tu) em-
Ar|Tt"ruj iraibi üiro6r|Kr), ein Brief an Caecilianus, den Vater
eines epileptischen Knaben. Der den Rath des berühmten Arztes
Erbittende erscheint als philosophisch gebildeter Mann 2, der nach
vorübergehendem Aufenthalt in Rom sich anschickt nach Athen
zurückzukehren, wo sein kranker Sohn geblieben zu sein scheint
und fernerhin den Studien obliegen soll. Galen äussert starke
Bedenken, die Kur eines Patienten vorzuschreiben, den er niemals
gesehen hat und solche überdies einem Laien darzulegen; nur das
gewährt ihm Hoffnung auf Erfolg , dass die Behandlung wenig-
stens anfänglich von einem gewissen Dionysius geleitet werden
würde, der den Knaben kenne und dem er als Fachgenossen seine
Intentionen bereits mitgetheilt habe 3. Weder der Adressat Cae-
cilianus noch dieser Dionysius gewähren einen Anhalt zur Dati-
rung. Man achte indessen auf das stolze Selbstgefühl, mit dem
Galen, allerdings in barocker Weise, seine OepcureuTiKri fieOobo«;
mit der Athenastatue des Phidias vergleicht. Wie es eine un-
1 Auf die betreffende Streitfrage bezieht sich, wie ich glaube,
Galen im ersten Buche irepi buvdueuuv cpuaiKüJV (II 70) mit den Worten :
irdXiv oöv, tö Tpi-rov Tili currfjpi, xr|v xeipioTnv öiraöüjv 66Eav, eEeupn-
uevnv be vöv üttö Aükou toö MaKebövoc, eöboiauoüodv xe 6id tö
kcuvöv, r\br\ Xefwuev. direqprivaTO Y«p ön. ö Aükoc; oöto<;, wairep eE
dbüTou tivö<; xp^l^öv diroqpBeYTÖuevot;, irepiTTU) ua Tfjq tüjv ve-
qppüjv Gpeipeux; eivai tö oöpov. Dass bei der Bekämpfung dieser
Lehre auf das therapeutische Gebiet übergegangen wurde, folgt aus V 130.
2 XI 359 f.: ooi öe Kai toIc; dXXou; öaoi TexvOuv uev tiviüv
eaxe Xoyiküjv ^TTiaTniuovei;, ibiüJTai be Tf|<; iaTpucf]<; ktX.
3 XI 361 : üiOTe tö |u£v aujua irapöv e'xeu; ' A6nvn.cn toO Aiovu-
aiou, t»iv tyuxnv &e Kai ti'^v yvujurjv dua €K€(vlu koi t^v £jur)V.
184 J. Ilberg:
billige Zuinuthung für den grossen Künstler gewesen sein würde,
so äussert er sich, nach der Vollendung dieses Meisterwerkes von
ihm etwa die .Replik eines Fingers, Armes, Fusses oder anderen
Körpertheiles zu verlangen, so empfinde auch er es peinlich, nach
Abschluss seiner Therapeutik über einen einzelnen Theil der Heil-
kunst ausserhalb des grossen Zusammenhanges handeln zu müs-
sen 1. So konnte unser Schriftsteller erst im letzten Jahrzehnt
des zweiten Jahrhunderts sprechen, seit die GepaTreuTiKV] peOoboc;
mit ihren 14 Büchern fertig vorlag.
Es ergänzen sich in der Heilkunde Therapeutik und H y-
giene (Diätetik), wie schon Erasistratos auseinandergesetzt hatte,
dessen 2 Bücher irfieiva noch dem Galen zur Hand lagen (V 880),
indem die eine den körperlichen Zustand zu bessern, die andere
zu behüten hat 2. Ueber die Hygiene (xö irfieivövj hat Galen
in der Schrift 0pa<JÜßou\o£ theoretisch gehandelt. Das Buch
giebt sich als Ergebnis» einer Unterredung , die der Autor mit
seinem Schüler Thrasybul (dem er auch Ttepi xf)q dpicTTTp; aipe-
<Jeuj£, I 106 ff., gewidmet hat) unter Hinzuziehung eines geschul-
ten Philosophen 3 gehabt und die er trotz seiner Abneigung, seine
Reden aufzuzeichnen (!), niedergeschrieben habe. Das von Thra-
sybul aufgeworfene Problem lautete dahin , ob die Hygiene ein
Theil der Heilkunde oder der Gymnastik sei (TTÖxepov iaTpiKfjc;
f| YU(ava(JTiK)i5 ecfn to UYieivöv) und wird mit schlimmer Scho-
lastik und ermüdender Weitschweifigkeit hin- und hergewendet,
bis sich endlich das überraschende Resultat ergiebt, die Gym-
nastik sei ein Theil der Hygiene und die Hygiene ein Theil der
Heilkunde überhaupt. Dabei fühlt sich der Lehrer, indem er die
Begriffe spaltet und Analogien des täglichen Lebens heranzieht,
dem geduldigen Jünger gegenüber sichtlich als neuer Sokrates.
An den Thrasybulos schliesst sich wörtlich das grössere,
1 XI 359: euoi yap olov <rfaX|uä xi Y^Ypotcpöcti vo|lucuj xn.v öepa-
-rreuTiK»iv |ae6oöov ev üiTO|uvn.|uaai irXeiooiv, oüx öirujq ibiwxac;
uuqieXe'iv buvanevn.v, äXX' ouöe xoü<; ernxuxövxac; xujv laxpüjv. £uei öe ov
ßiäZeit; |U£ irepi nopiou evöc, xüc; xexvrji; Troifiaaö6ai xöv Xöyov äveu -Yf\q
äXXnq äp|novia<;, e'iKW xrj ßia Kai ireiBouai.
- VI 1: xuj (aev (seil, xuj ÜYievvw )uepei rf\c, xexvn,«;) qpuXüEcu, xuj
bi (seil. eepaireuxiKLu) äXXoiüjaai upÖKeixai xn.v irepi xö ötl)|ua Kaxdaxa-
oiv. Die Hygiene bestrebt sich cpuXdEou xnv oyeiav, die Therapeutik
ckkc'hjjcu xrjv vöaov X (i;>G.
:! V 809: xtliv xivu YeTUMV^öMtvuJV lv Xo^ikü eeuipia (piXoaörpwv
e-rrifpavtvxa Tivjq xolq Xöfou; Kaxü xüxnv r)5iouv üTTOKpivaößai faoi.
Ueber die Schriftstellern des Klaudios Galenos. 185
früher (Rh. Mus. 44, 225 f.) schon behandelte Werk ÜYteivd,
fast als ob es sogleich nach jenem entstanden wäre 1. Vorth eil-
haft sticht es indessen in vieler Beziehung davon ab. Hier be-
gegnet uns wieder einmal eine inhaltreiche , stellenweise sogar
eines gewissen Reizes nicht entbehrende Darstellung, die deshalb
anziehender ausgefallen sein dürfte, weil sie ausdrücklich auch
für Laien berechnet ist 2. Trotzdem mag es sich Grälen nicht
versagen , auch hier auf seine früheren strengwissenschaftlichen
Arbeiten hinzuweisen, besonders auf die physiologischen und setzt
die Lektüre einiger der kleineren seiner Schriften sogar voraus
(VI 12 f.). Es ist a. a. 0. gezeigt worden, dass das Werk in
zwei ungleiche Abschnitte zerfällt , deren ersten B. I — V , den
zweiten B. VI bildet, indem zuerst der normale Mensch durch
die einzelnen, nach alter Sitte in heptadische Zeiträume geschlos-
senen Lebensalter begleitet wird, dann aber diejenigen Betrach-
tung finden , die ihrer Beschäftigung wegen unregelmässig leben
müssen oder von kränklicher Constitution sind 's. VI 883). Es
handelt sich überall, kurz gesagt, um Ernährung (Trpo(7(pepö|ueva),
Bewegung (Troioii|ueva), Entziehung (Kevou|ueva) und äussere Ein-
wirkungen, wie Luft, Bäder, Einreibungen (e'EujOev TTpoCfTUTT-
tovtcx) 3.
Das Kapitel der TrpO(Tqpep6|ueva ist in einem umfangreichen
Werke und einigen kleineren ausserdem separat behandelt wor-
den. Der Autor rechnet sie XIX 31 schlechthin zu den thera-
1 uia xexvr1 Trepi tö owua heisst es im Thrasyb. V 830 u. oft,
ferner: büo xa Trpiüxa (uöpia xfjc; öXr|c; xexvn,^ irpeivöv xe Kai öepaTreu-
xiköv 882. Vgl. damit den Anfang der irfieivd (VI 1): xrj<; Trepi xö
oJj|ua xdvGpumou xexvn.<; juti ä <; oüon.^ wc, ev exepw bebeiKxat TPaM-
uaxi, oüo eaxöv xä Trpwxd xe Kai uerioxa |aöpia- KaXeixai öe xö u,ev
e'xepov aöxwv oyiewöv, xö 6e e'xepov GepaTreuxiKÖv.
3 VI 269: ev eKeivn. |uev ^äp (seil, xrj GepaireuTiKf) -rrpaYuaxeia)
aüxo!<; uövon; biaXcrouai xoic iaTpoiq, evxauGoi bk Kai xolc; öXXoic;
ärraoiv, oöc; övö|uaxi koivüj -rrpoaaYopeüouaiv evioi qpiXid-
xpouq, ev xoi«; Trpurroi<; bn,Xovöxi ua6n„uacn fefovÖTaq ui<; f€fV[xväoQai
xn,v ötdvoiav.
3 Galen erhebt VI 79 gegen diese Eintheilung selber logische
Einwendungen. Sie entspricht der von Antyllos in seinem Hauptwerke
trepi ßon,9r||udxuJv befolgten ; dieser behandelte in 4 Büchern der Reihe
nacb die eÜujGev TcpoaTtiTrxovxa, Kevoü|ueva, Trpoöqpepöueva, -rroioüueva.
S. Wellmann, die pneumat. Schule S. 114. Eine sechsgliedrige Dispo-
sition der hygienischen aixia giebt Galen später in seiner Techne (I 367).
186 J. Ilberg:
peutischen: if\c, GepaTreuTiKii«; upa^]iujt\a<; 0eiY| b' äv Tic; Kai
xd Trepi tüuv ev xaiq Tpocpaic; buvd^eujv ipia Kai tö nrepi nie;
XercTuvouaiK biahr]? Kai tö irepi euxujuia«; icai KaKOxuiuiac;. Das
älteste von ihnen ist Trepi Tf\c, XeiTTU vou<Tr)c; biaiTTiq, denn
es wird schon im ersten Theil der grossen Therapentik und frü-
her noch im 5. B. Trepi tüuv dTuXÜJV qpapjadKuuv erwähnt1. Er-
halten ist es nur in lateinischer Uebersetzung 2; soweit sich dar-
aus erkennen lässt, mag das Original , dessen Autor auf Erfah-
rungen in Asien, Griechenland und' Italien zurückblickt3, bald
nach 109 entstanden sein. Es folgte eine ausführliche Diätetik
der Ernährung unter dem Titel Trepi xpocpuiv buvd|ieu)c;
a ß "f- Nach einer langen, in ein recht aufdringliches Selbstlob
auslaufenden Einleitung (VI 453—480) beginnt die Besprechung
der Nahrungsmittel. Im ersten Buche werden Mehl und Hülsen-
früchte (524 ff.) durchgenommen, die ArjpriTpia airepiiaTa; im
zweiten die übrige Pflanzenkost, Erüchte (558 ff.), Gemüse (622 ff.)
und Wurzeln (645 ff.); im dritten die animalischen Nahrungs-
mittel in weitester Ausdehnung, vom Schweinefleisch (661) bis
zum Seeigel (738), woran sich ein Anhang mit kleineren Nach-
trägen schliesst. Vielfach zeigt sich Anknüpfung an Vorgänger,
namentlich an Diokles von Karystos, Mnesitheos von Athen, Phy-
lotimos, aus denen kürzere oder längere Stellen citirt werden 4.
Daneben wird aber ausgiebig aus eigener Erfahrung geschöpft.
Wir erhalten auf Autopsie beruhende Nachrichten aus Alexandria
(539 616 f., vgl. 486), Cypern (507), Thracien und Makedonien
(514 f.); manches Interessante liefert der römische Wohnsitz des
Autors 5; besonders gern bezieht er sich aber auf seine Heimath 6,
und man hat den Eindruck, als geschehe das in unverblasster,
i X 332, XI 778.
3 Chartier VI 411—416.
3 A. a. Ü. Cap. VIII p. 414.
4 Ausdrücklich genannt sind besonders des Diokles UYieivct irpöq
TTXeioxapxov (et 455 511), Mnesitheos Trepi tüjv ebeauctTUJv (615), Phylo-
timos trepi rpocpfjc, (a 507 f., ß 726, y 720). Auf eine jüngere Quelle
lässt sich vielleicht noch durch Verwerthuug der zahlreichen Angriffe
gegen den Atticismus kommen. Dessen Vertreter, oi Trjv eTrirpiTTTOV
xyeuooTTCuöeictv üGKoövTet; (633), die sich gern 600 Jahre älter machen
möchten, werden besonders im 2. Buche bekämpft.
5 Es soll nur auf die an moderne Hygiene erinnernde Betrachtung
über das Flusswasser unter- und oberhalb der Weltstadt hingewiesen
werden (721 ff.).
6 Vgl. z. B. n, viuetepa xwpa 620, Kcrra xrjv n.u.exepav 'Acn'av 524,
Ueber die Schriftstellerei des Klaudios Galenos. 187
nicht gar fern zurückgreifender Erinnerung. Damit stimmt denn
nun auch die anderweitig sich ergebende Abfassungszeit. Ich
habe schon früher vermuthet (Rh. Mus. 44, 232 f.), dass die drei
Bücher c Ueber die Kräfte der Nahrungsmittel gleichzeitig mit
den UYieiva geschrieben seien uml vermag jetzt diesen Ansatz
dahin genauer zu bestimmen, dass sie zwischen das 5. und 6.
Euch dieses Werkes fallen l. Es waren also bei ihrer Nieder-
schrift erst wenige Jahre seit Galen s letztem Aufenthalt in Per-
gamon (168/9) vergangen.
Am Ende der Einleitung des eben besprochenen Buches ver-
spricht Galen, für geübte Praktiker einen bequemen Auszug dar-
aus zu machen2. Er wirft ja mit beschriebenen Papyrusrollen
nur so um sich. Dass die dort kundgegebene Absicht ausgeführt
worden ist, kann nicht zweifelhaft sein; sie veranlasste die Aus-
arbeitung der Schrift irept euxuf-uocc; Kai kcckoxujui'ok; xpo-
qpÜJV. Seine Breitspurigkeit hat der Schriftsteller freilich auch
darin nicht lassen können. Er fängt an mit einem Berichte über
die Hungersnöthe der letzten Jahre, wodurch namentlich in den
Provinzen epidemische Hautkrankheiten und Fieber hervorgerufen
worden seien, fügt Jugenderinnerungen , namentlich an seinen
(i. J. 15U) verstorbenen Vater hinzu und kommt dann zur Ein-
theilung der Nahrungsmittel. Es wird ein unterrichteter Leser
vorausgesetzt, der Ttepi TpocpÜJV buvdjueuu«; kennt 3, die früher ge-
schriebenen u'fteivd (B. I — V) sowie Ttepi Tfjs XeTTtuvoüarp; <bi-
anT)£ inne hat 4, endlich auch mit Tiepi KpdtCFeuJV vertraut ist 5.
irap' n>itv Kaxä tuv 'Aaiav 490, tiap r)jniv ev 'Aoia ii50 694, irap rijuiv
ev TTepYäuuj 697.
1 Der Beweis ist leicht zu erbringen. Während nämlich in nepi
rpoqp. buv. die üYieivä nicht weiter als bis zum 5. Buche citirt werden
(vgl. 744, was sieh auf üyieiv. B. IV S. 275 f. und besonders auf B. V
S. 334 f. bezieht), heisst es im 6. Buche der irfieivd (392, vgl. 436):
XefeTcu be irepi cujtüjv ent ttXcov ev toi«; rpiaiv uiroiuvri uaaiv, ä
Ttepi tüjv ev Taii; Tpocpcu«; buvdueujv e'Ypavya.
- VI 479 f.: ei be iiiciKpÖTepo«; 6 Aö-fo«; eöTiv f\ eoeaBai uiMei
buvn,oöueöa fovv avQxc, aÖTÖv ev ßpaxei TiepiAaßeiv erepu» ßiß\iuj nvi
uiKpoTepip, xplöiwuJ T°K xexvuuSeTöiv eoouevw.
3 VI 759: benaerai b' ö \6foc, ävauvn,oai tüjv "feypa|LUJ.evujv ev,
toi«; Tpiaiv uiro|uvn.u.aöiv, ev oi«; ö Xöfoc, |uoi Yefove Ttepi tüjv ev Tai«;
xpocpai«; buväjuewv.
4 VI 797.
5 VI 800.
188 J. Ilberg:
So giebt denn auch Galen hier nicht eine vollständige, wohlge-
ordnete Aufzählung der Tpocpai , .sondern er verarbeitet seinen
Stoff nach bestimmten therapeutischen Gesichtspunkten. Der The-
rapie nähert sich auch, wie wir sahen, das bald darauf als Ab-
8chluss hinzugefügte 6. Buch der UYieivd.
Zwischen die beiden Theile der üfieivd muss schliesslich
auch die Abfassung des Büchleins irepi |uapaö'|uo0 gesetzt wer-
den. Darin geht Galen beiläufig in ironischer Weise auf ein zu
seiner Zeit sogar in zwei Ausgaben verbreitetes Buch eines zeit-
genössischen Philosophen ein, der Kinder bei sich aufnahm und sich
angeblich anheischig machte, sie durch sachgemässe Diät unsterblich
zu machen 1. Dieser wunderliche Heilige, der übrigens selber im
höchsten Marasmus starb, ehe seine Pflegbefohlenen noch heran-
gewachsen waren , wird auch im ersten Buche der uyieivd er-
wähnt 2, sodass die Vermuthung aufsteigt, beide Stellen seien
wohl ungefähr gleichzeitig geschrieben. Das lässt sich in der
That nachweisen, denn im Buche rrepi |uapa(T)aoO wird das erste
der UYiewd citirt 3, im sechsten der uyieivd aber rrepi fiapaö'iuoö 4.
Als hygienischer Exkurs zum Kapitel der Trcnou|ueva kann
das kleine Buch nepi toö btd Tfjq (T)LiiKpdq ffcpaipa«; YUM"
vaeviou aufgefasst werden. Es ist an Epigenes, den als Adressat
des Buches über die Prognose bekannten Freund gerichtet und
hebt vom medizinischen Standpunkte den Nutzen eines abwechs-
lungsreichen Bewegungsspieles hervor, in welchem zwei Parteien
gebildet und ein kleiner Ball verwendet wurde. Vor allem wird
gerühmt, dass dadurch ohne grosse Veranstaltungen oder Gefah-
ren eine allseitige Ausbildung des Körpers erzielt werde; der
Ton ist derselbe , als ob etwa heutzutage jemand die Vorzüge
des Lawn Tennis oder Fussballspieles schilderte. — Zu den
1 VII (>70 f. Das famose Buch war nach Galens Andeutungen be-
titelt irepl aYlpaoiaq oder uepi äQavaoiaq.
2 VI 63. Dass der Mensch ein Aegypter war, schliesse ich aus
VII 678: TÖTe av riuiv 6 Aiyötttioc; euebeiEaro xnv eauToü T^xvrlv
ent ouvcitüj feveoQai TTpäfMaTi. Er heisst VI 399 aoqno"Tn.<;, au einer
Stelle, die von Aelius IV 106 excerpirt ist. Wellmann, Die pneumat.
Schule S. 19, 2, glaubt auf Grund dieses Excerptes, in dem sich der
Name Philippos hinzugefügt findet , den anonymen Autor -rrepi dnfT
paaiac; benennen zu können.
3 VII 676.
* VI 397.
lieber die Schriftstellerei des Klaudios Galcnos. 189
TTOiou)jeva aina der Hygiene werden VI 78 f. ausser Bewegun-
gen und Uebungen auch gerechnet eYpiiTÖptfeic; Kai uttvoi Kai
dcppobicfia. Doch stellt der kleine Abschnitt Trepi dcppobicritjuv
(V 911 ff.) nicht etwa eine selbständige Schrift dar, sondern Aus-
züge des Oribasius aus andern Büchern Galens 1.
Die sämmtlichen vier, aus Antyllos rrepi ßor|9r||udTUJV über-
nommenen Kategorien der TTpoaqpepöjueva, eEuuöev TTpocTTTtTTTOVia,
Troioupeva, Kevcnj|ueva treten (in dieser Reihenfolge) ebenfalls in
der erst 1832 von Fr. R. Dietz im Urtext herausgegebenen Schrift
Trepl 60ÜJV uns entgegen, welche die späteste der therapeutisch-
hygienischen Schriften zu sein scheint. Um die Macht der Ge-
wohnheit und ihre Bedeutung für die Heilkunde zu erhärten, wer-
den zuerst Beweisstellen aus Hippokrates Trepi btai"rr|<; öEe'uJV und
Erasistratos Trepl TrapaXuffeuuc; beigebracht '-', woran sich die Be-
handlung des Stoffes nach den obengenannten Kategorien schliesst3.
Citirt ist in diesem Buche Trepl tujv qpuGiKÜuv buvdjueuJV 4, es ist
wohl nicht früher geschrieben als öti taic, toö cTuüiaaiog Kpdo*e(Tiv
ai th<; ipuxv]<; buvdueic; eTroviai, worin es erwähnt wird , also
erst unter Severus 5.
Die pharmakologischen Hauptwerke sind früher bereits
zur Besprechung gekommen (Rh. Mus. II, 222 f. 226 ff.). Es
halte sich gezeigt, dass zuerst 8 Bücher Trepi Kpdcrewq Kai bu-
vd(neujq tujv aTrXüjv qpap|LidKUJV, sodann 2 Trepi qpapiudKUJV 0"uv-
BeCTeox; herausgegeben wurden. 20 Jahre nach jenen 8 Büchern
fügte Galen 3 über die einfachen Arzneimittel hinzu und schloss
damit diese Pragmatie ab. Ferner verfasste er zwei neue Werke
Trepi qpapiudKUJV auvGe'creuJS, da das erste dieses Titels i. J. 192
verbrannt war6, nämlich Kaid Yevii in 7 und Kaid TOTrouq in
10 Büchern. Das Verhältniss der 28 Bücher über einfache und
1 S. Oribas. Coli. med. VI 37, Bd. I 8. 53b' ff.
2 Das lange Citat aus Trepi irapaXüoeujc; ß (Gal. script. min. II
16 — 18 Müller) ist bei Wellmann in Susemihls Gesch. d. griech. Litt, in
d. Alexandrinerzeit I 811 nachzutragen.
3 S. II p. IS 22 25 29 Müller.
4 II 19, X u 14 M.
5 IV 767 K.. vgl. Rh. Mus. 47, 510 f.
6 XIII 363 ff. giebt Galen Auskunft über den (vorwiegend pole-
mischen) Inhalt der verbrannten Rollen. Beabsichtigt war demnach wohl
eine ähnliche Anlage, wie sie in Ttepi tujv ctTrXujv cpopuäKUJV vorliegt,
dessen erste zwei Bücher gleichfalls durch Polemik den eigenen Stand-
punkt des Verfassers motiviren.
190 J. Ilberg:
zusammengesetzte Heilmittel zu den 11 der BepaTTeUTixr] Lit9obo<;
bespricht Galen wiederholt. Theorie und Praxis, sagt er einmal
in seiner geschmackvollen Weise, sind die beiden Beine, auf de-
nen die Heilkunde einherwamleln muss l. So sei in (den ersten
Büchern) Trepl tujv drrXÜJV cpapjudi<ujv die Theorie vorausgeschickt ;
sodann (genieint sind die lexikalisch geordneten Zusammenstellun-
gen der materia medica von B. VI— XI) werde den praktischen
Bedürfnissen Eechnung getragen ~. In der grossen Therapeutik
hätte wiederum die Theorie der Heilmittel den Vorzug erhalten3»
während die Hauptmasse der verschiedenen Zusammensetzungen
den Büchern irepi OvvQlöevJC, vorbehalten geblieben wäre4. Von
den letztgenannten schliessen sich die sieben KCtTd T^vr) ziemlich
eng an einen Theil der Therapeutik an, denn ihr Inhalt entspricht
ungefähr der Reihenfolge der dort abgehandelten Leiden. Die 14
Bücher der Therapeutik zerfallen, abgesehen von den einleitenden
ersten beiden, in zwei Gruppen. Als Krankheitsursache der ersten
Gruppe (B. III — VI) wird angegeben Ovvexeiaq, XÜ0*ic; und darin
die Behandlung der Geschwüre und Wunden (eXKr|) gelehrt. Dem-
entsprechend sind in den ersten 6 Büchern irepi CFuvGetTeuuc; cpap-
pdxuJV tujv Kaid Yevr) Heilmittel gegen die verschiedenen Arten
des e\Kl"j in bestimmter Ordnung zusammengestellt. B. VII— XIV
der Therapeutik besprechen sodann die aus Dyskrasie entstehen-
den Krankheiten, namentlich Fieber und Geschwülste (napd opuCHV
ÖYKOl). Auf die letzteren beziehen sich die im 7. Buch der phar-
makologischen Schrift enthaltenen Mittel (paXd-fpiaTa). Abwei-
chend hiervon, wie bereits der Titel besagt, ist die Anordnung
in rrepi auvöeaeuu^ qpappdKUuv tujv Korrd töttouc;. Hier ist 'nach
Maassgabe der Vorgänger' 5 die noch im Mittelalter allbeliebte
Reihenfolge a capite ad calcem innegehalten, die im ersten Buche
1 XIII 188: öTtoiav öüvamv de, xö ßabiceiv eKaxepov xöv OKeXuJv
eiacpepexai, xoiaüxr|v ev iaxpiKfj xnv eu-Tteipiav xe i<ai xöv /\6yo v exeiv.
2 XIII 189.
3 Vgl. X 946: xnv uiüoöov xf|<; Oepaueiaq öiroia xic; eoxi oiepxo-
luevuiv t'iiuüjv, oü xnv xüjv ßoi-|9r|udxuuv (i\r|v.
4 XII 483 : ev |A6v xoi<; xn.«; ÖepcnreuxiKfji; laeüöbou YPa,uMaai T"<;
Ka06A.ou buvdpei«; xwv ujq?e\oüvxu)v e'Kaöxov ird0o<; eiTrwv öXi-fujv
euvn.u.6veuöa -irapabeiYndxujv d(puupiö,uevr|<; ü7\r)<;, dvaßaWöinevoc; ev-
xaüua xö ir\f|0o<; dTrävxujv eiireiv. Vgl. (J14.
5 XII ."m!): vuvi be xä<; i<a6' e'Kaöxov inepoq xoü öuJpaxo«; äppox-
touöuc; buvdpen; cpappdKuuv .... irpöxeixcu bie\6e^v dirö xn,<; KecpaA.fj<;
dpE«|uevot(;, wc, Kai xoiq rrpö Vipiuv ÜTTaöiv eöoEev.
Ueber die Schriftstellern des Klaudios Galenos. 191
mit den Haarkrankheiten beginnt und mit dem Podagra im zehn-
ten endigt.
In allen diesen nach so verschiedenen Grundsätzen ange-
legten Compilationen wird immer wieder die Wichtigkeit der
Theorie (XoYit<f| |ue9oboc;) hervorgehoben. Der Autor erwähnt
mehrmals seine eingehenden Lehrvorträge (aveu YPßcpfjc XÖyoi)
darüber und preist den Werth des lebendigen Wortes (£ÜJCFa
qpuuvri). Mit Hülfe der Theorie, behauptet er, könne man nach
etwaigem Verluste der Pharmakopoe x die 3Iedikamente dennoch
herstellen und brauche nicht seine Praxis aufzugeben , wie ein
Arzt gethan habe, oder gar sich zu Tode zu härmen, wie ein
anderer 2. Dennoch hat Galen in einem besonderen Werke auch
für spezielle Erfordernisse der Praxis Sorge getragen , es war
Ttepl euTropitfTUJV. Die Idee und der Titel waren alt (wie
auch in den letztgenanirten Werken) 3, denn schon der Heropkileer
Apollonios Mys, ein Zeitgenosse Strabons, hatte Ttepi euTTopicfTUJV
qpccpjadKUJV geschrieben. Freilich ist das Galenische Werk dieses
Titels früh verloren gegangen, schon Oribasius vermisst es in der
Vorrede seiner gleichnamigen Compilation 4. Die unter Galens
Namen gehenden drei einzelnen Bücher sind später gefälscht, das
erste giebt sich als ein c viertes Buch an Glaukon (XIV 389).
Wieweit darin echt-galenisehes Gut enthalten ist, bedarf der Ein-
zeluntersuchung, die bereits von Valentin Rose angebahnt ist •'.
Schon jetzt aber lässt sich über die Entstehungszeit der echten
Euporista Näheres sagen. In Aussicht gestellt wird nämlich die
1 XII 458: eäv äTro\eouu,uev ttot€ tö ßißXiov, ev w tüjv <papuÜKUiv
xüq auvöeöei«; YtTPCMMevc"; Zxonev.
2 XII 459: öeivöv öe Kai tö öuußäv rjör| naiv ujv ifw yiviüokuj
öuoiv iarpoiv. 6 uev yäp üttö Xüirrn; im rfj tüjv toioütujv Ypaqpüjv dfruj-
Aeia öuvxaKeiq äueGavev, ö be äireffTn. tiüv laTpnauv epYwv.
3 Mantias hatte irepi tüjv kcitci töitouc; (seil. qpapuÜKiuv) geschrie-
ben (Gal. XI 795), Archigenes zwei Bücher irepi tüjv kotcc ^evoc, (papuä-
küjv, die von Galen ausgiebig excerpirt sind.
4 Oribas. Eupor. V 559, 10 Daremb.: ei uev oüv eöiu£eTO tu tüj
6avj)uaaiuj ra\r|vuj fpacpivra trepi tüjv einropiaTuuv qpap|LidKUJv, eixet; äv
tö öTrouba£6|uevov eS oiutüjv etrei be oüt£ TaüTa f]X0ev elc, n.ua<; kt\.
•' S. üoses Ausgaben des Cassius Felix de mediciua p. III f. und
der Euporista des Theodorus Priscianus p. XIX, sowie die darin sorg-
sam verzeichneten Parallelstellen aus den echten pharmakologischen
Schriften Galen?, namentlich nus trepi ouvöeoeujc; cpctpcu(XKUJV tüjv kcito
TÖnouq.
192 J. Ilberg:
npaY|u«Tfcia Trepi tüuv euTTopicrnjuv im 6. Buche Trepi tujv dirXiuv
qpapfidKOJV (XI 799, vgl. 801 f. 846), desgleichen im später er-
schienenen neunten (XII 183), während ß. 13 und 14 der Thera-
peutik sie als abgeschlossen erwähnen (X 896 955). Die Reihen-
folge war also: Trepi tujv dTrXwv cpapiudKUjv (IX— XI), Trepi eu-
TTopicTTuuv, GeparceuTiKf) p.e9oboc; (VII — XIV)1, Trepi (TuvOecreuuc;
cpapjudiauv; alle diese Werke entstanden unter Septimius Severus.
In keiner anderen Schrift des Galen werden meines Wissens
citirt Trepi dvTiböxuuv a ß 2. Ich setze sie an den Schluss
der Pharmakologika, nicht nur um dieses allgemeinen Schweigens
willen 3. sondern weil die späte Abfassung auch aus anderen
Gründen wahrscheinlich ist. Die Bücher über innerlich anzuwen-
dende Heilmittel gegen Vergiftung, giftige Thiere und Diätfehler
bilden gewissermaassen einen Nachtrag zu den übrigen Arznei-
werken. Mehr noch als in jenen tritt zwar darin ein rein com-
pilatorischer Charakter hervor (das zweite Buch ist geradezu eine
nackte Excerptensammlung), aber eingestreute persönliche Bemer-
kungen unterstützen die Annahme, dass das Werk erst geschrie-
ben wurde, als bereits mehrere Jahre seit des Septimius Thron-
besteigung verflossen waren 4. Es wird uns nämlich darin ein
Blick in die kaiserliche Hofapotheke5 verstattet, in der Galen
noch unter Septimius thätig war. Er hatte bereits die Huld Marc
Aureis, schon vor dem Beginn des Krieges an der Donau erwor-
ben 6 und war von diesem (i. J. 169) dazu bestimmt worden,
während seiner Abwesenheit die ärztliche Aufsicht über den Kna-
ben Commodus zu führen 7. Auch ein anderes Mitglied der kai-
serlichen Familie hatte er in jener Zeit behandelt8 und war so-
gar vom Kaiser selbst, während dieser später vorübergehend in
der Hauptstadt weilte (171 oder 173), consultirt worden9. Nun
1 Demnach sind Rh. Mus. 44, 229 Z. 16 und 17 umzustellen.
2 Darin finden sich zwei Erwähnungen des 9. Buches irepi tüjv
ötTtAüJv cpapuotKiuv (XIV 8 80)
3 Im letzten Bucbe der Therapeutik (X 955) werden die vorhan-
denen und beabsichtigten Pharmakologika des Autors aufgezählt, von
dem obengenannten verlautet aber selbst an dieser Stelle noch nichts.
4 toö vöv övto<; n,|u!v aüTOKpcrropot; Zeßnpou XIV 65 66.
5 aÜTOxpaTopiKcd cnroGrjKCxi XIV 26, vgl. 64.
6 XIV 647.
7 XIV 650, XIX 19.
8 "ESötoc; 'Avtujvivou uiöc; XIV 651 ff.
» XIV 657 ff.
Ueber die Schriftstellerei des Klaudios Galenos. 193
rühmt er sich, damals für Marc Aurel Theriak bereitet zu haben
und fügt (nepl ävrioÖTUJV XIV 65) hinzu , seitdem seien noch
nicht dreissig Jahre vergangen1, eine Bemerkung, die nicht
viel früher als um das Jahr 2ÜO geschrieben sein kann, frühestens
etwa 197.
Das Thema der Theriakbereitung füllt das erste Buch Trepi
dvTibÖTUJV aus. Schon König Mithridates hatte ein vielfach zu-
sammengesetztes , nach seinem Namen benanntes Antidotum er-
funden; Andromachos, der Leibarzt des Kaisers Nero, modificirte
die Zubereitung und stellte den berühmten Theriak (9r|piccKr|) her.
Sein in Distichen abgefasstes Recept wurde von seinem gleich-
namigen Hohne kurz in Prosa wiedergegeben , auch von Daino-
krates in iambische Trimeter gebracht 2. Marc Aurel war so
sehr von der Trefflichkeit des Theriaks überzeugt , dass er zu
seiner persönlichen Sicherheit von diesem Gegengifte täglich zu
nehmen pflegte 3. Er brachte es dadurch in die Mode, sodass es
zum guten Ton gehörte, es zu gebrauchen 4 und Verfälschungen
(TrapaTTOir)(Jeiq ) nicht selten waren. Commodus hielt nichts da-
von, doch fand es einen Verehrer wiederum an Severus, der es
sich von Galen regelmässig präpariren Hess 5. Aus der Beliebt-
heit des Modemittels würde es sich wühl erklären , dass sogar
Laien sich für seine Zusammensetzung interessirten. Das wird
vorausgesetzt in dem Buche ixpöc, TTi'crujva Trepi xf)<; 6r|piaKfjq,
welches nicht viel später als die eben besprochenen verfasst zu
sein scheint °. Näher darauf einzugehen ist jedoch nicht dieses
1 XIV 65: un.oe rpidiKovTa TreTr\r|pwuevuJv erüJv tüjv terato. Der
erste Auftrag erfolgte nach dem Tode des Leibarztes Demetrius, von
den Douaugegenden her, um 170 (XIV 4 f.).
3 Studemund, Ind. lect. Vratislav. 1888, Sorvilii Damocratis poe-
tae raedici fragmenta.
3 xiv 3 fr.
4 XIV 24: 'AvtuuvIvou ouv ßaaiXeüovToc; tüjv TT\ouaiujv v) 6n.ptaKr|
eOKeuä^exo TroXXoiq . . . 0au|uao'TÖv '{äp öttuk; oi irXoucioi Ta tüjv ciüto-
KpotTÖpujv £n.Xoüöiv i) ßoüXovxat yt qpaiveoOai £r)\oüvTe<;.
5 XIV (;r>
(! Geschrieben einige Zeit nach dem Tode des Marcus (XIV 216),
als mehrere Kaiser gemeinsam regierten, denen in überschwenglicher
Schmeichelei gehuldigt wird (217 f.). Als Zeitgenossen werden die Leib-
ärzte Demetrios und Magnus genannt (261) , Neros Leibarzt Andro-
machos gilt als oii tto\ü irpö n,|uüjv YeYevrmevoc; (232), Antipatros ist
gerade Beamter der kaiserlichen Kanzlei (218 vgl. Philostrat. Vit. soph.
109, :] Kays.). Schon Ackermann (1 S. XXXVI 1. Kühn) hat erkannt,
194 J. Ilberg:
Ortes, da Galen schwerlich sein Verfasser war. Von der kurzen
Schrift TTepi GrjpiaKfjc; irpoc; TTauqpiXiavöv darf dies sogar auf
keinen Fall angenommen werden.
Auch die Hauptergebnisse dieses Aufsatzes geben wir in
tabellarischer Uebersicht; die Titel der noch vorhandenen Bücher
sind gesperrt gedruckt, die der früher fixirten in Klammern.
Studienzeit in Pergamon.
Tujv ev 6cp0aXuoT<; ttcxGujv biörfvuuai<; (bearbeitet 168/9).
Erster Aufenthalt in Rom (seit 1C31).
TTepi tüttuuv (?).
TTepi tujv TTpoKOiTapKTiKUJV aixiuuv (Gorgias gewidmet).
TTepi tujv o"uv€ktikujv aixiujv ('?).
TTepi cpXeßoTOüiac; Trpö«; 'EpacricFTpaTOV (Teuthras
gewidmet).
TTepi Tfj<; tujv KaGaipövTUJv (papudKuuv buvdjaeuus.
TTpÖ£ Trjv Kaivfiv böHav ixepi tx\c, tujv oüpuuv biaKpicreujq(?).
Zweiter Aufenthalt in Rom (seit 169).
I. Unter Mark Aurel (-ISO):
[TTepi Kpdcreujv a ß y-]
Ffepi dvuj|udXou buaKpao"ia<;.
[TTepi tujv "TTTiroKpdTouc; Kai TTXaTUJVog boYudTUJV
TTepi Tpöjuou Kai rraXuoö Kai piYOuq Kai aura-
CTjU oö.
TTepi tr\c, XeTrnjvouör)<; biaiTr]<g.
[TTepi Kpdcreuj^ Kai buvdjueuj«; tujv drrXaiv qpap-
»uaKUJV a— r).J
TTepi biaqpopdg vocrrjudTUJv.
TTepi tujv ev toi^ voo"r)uac>iv aiTiuJV.
TTepi tuüv auiUTrTUjpdTUJv biaqpopäc;.
TTepi aiTiuJV ö"u|UTTTUJiudTUJv a ß Y-
TTpö«; TXauKUJva öepaneuTiKaiv a ß.
dass nur unter der Doppelregierung des Septimius Severus und Cara-
calla (198— 211) diese Andeutungen gemacht werden konnten. Der
Autor der Schrift an Pamphilianua kann schon deshalb nicht Galen
sein, weil er seine 'römischen Lehrer' nennt (XIV .'504), der Pergamener
jedoch als ausgereifter Mann in die Hauptstadt kam.
1 Vgl. Iw. v.Müller. Abh. d. k. bayer. Akad. XX2 (1895) S.411 f.
Ueber die Schriftstellerei des Klaudios Galenos. 195
[GeparreuTiKfi Lie0oboq a -c.]
TTepi bvöuvoiac, a ß y-
Opao" ußouXos._
['YYieivOuv a— e.J
TTepi xpocpüjv buvdpeujq a ß y-
TTepi eüxupias Kai KaKOXuu-iac; xpoqpujv.
TTepi papacfLioö.
f'YYieivwv c]
TTepi xoO b i et rf\c, (JLiiKpdg o"cpaipa<; YUjuva0"i°u
( Epigenes gew.).
TTepi cpX eßoiopiac; Trpöc; 'EpacnaTpaTeiouc; fouq
ev 'Puupij.
TTepi tujv irapa qpucnv öykujv.
TTepi ttXi'iGou?.
TTepi Kpitfipujv r|u.€püjv a ß Y-
TTepi Kpideuuv a ß Y-
TTepi biacpopä«; TrupeTwv a ß.
TTepi toö TrpoYivuj(7Keiv Trpöq 'EmYe'vriv.
TTepi tujv ev tüic; vöcroic; Kaipwv (inclus. Ttepi tujv
öXou toO vocrri|uaTO<; Kaipwv).
II. Unter Septimius Severus (seit 193):
TTpög Toug Trepi tüttujv ^päy\favTaq r\ tt e p i rre-
piöbuuv (?)
TT e p i e 0 w v.
["Oti TaTc; toö aujLiaTO«; Kpdaecnv ai ty\c, iyuxn?
buvdu.ei£ eirovTai.]
[TTepi KuouLievuuv biaTTXdcreujq.]
[TTepi tujv TTeirovGÖTuuv töttujv a — r.]
Texvri laTpiKrp
Xuvoujic; rrepi 0~qpuY|uuJv Ibiaq TtpaYM-aTeiac;.
[TTepi icpdcreuj«; Kai buvdjuewc; tujv aTrXwv cpapLid-
kuuv 6 i ia.]
TTepi eÜTTOpiöTuuv.
[Gepa-rreuTiKfi ue0oboc; l — ib.]
TTepi cpXeßoTOLiiac; GepaireuxiKÖv.
Tüj eTTiXrjTTTUJ rraibi UTro0r|Kr) (an Caecilianus).
[TTepi (JuvOetfeux; qpapudKUJV tujv Kard Yevr| a— £.]
[TTepi O"uv0eo"euuq (papLidKuuv tujv Kard töttou^
a— i ]
TTepi Tfjq xdEeuJ«; tluv ibiiuv ßißXiuuv (an Eugenianos).
19ti J. Ilberg: Ueber die Schriftstellerei des Klaudios Galenos.
TTepl tujv tbiuuv ßißXituv (an Bassus).
TTepi dvTibÖTOJv a ß.
Diese Reihenfolge, die sich freilich in einigen Punkten nur
auf Vermuthungen stützt, zeigt uns deutlich, dass die pathologi-
schen und therapeutischen Werke Galens hei Weitem zum gröss-
ten Theile erst seit seiner definitiven Niederlassung in Rom (169)
geschrieben sind. Was von ihnen früher entstand, lässt durch-
weg klar erkennen, wie der aufstrebende Mann in lebhafter Po-
lemik gegen zahlreiche Vorgänger und ihre zeitgenössischen Jün-
ger sich seinen Standpunkt zu erkämpfen weiss, indem er gegen
Herophilos, Erasistratos, Asklepiades, Archigenes, Lykos den Ma-
cedonier auftritt. Dabei machen sich Nachklänge seiner philoso-
phischen Jugendstudien bemerklich — wurde er ja, als er noch
Neuling in Rom war, vorzugsweise für einen Philosophen ge-
balten — sowie Hinneigung zu der damals so eifrig von ihm
betriebenen Physiologie. Diese wirkt auch nach 169 noch ge-
raume Zeit lang fort, im Ganzen treten aber die unmittel-
baren Forderungen der Praxis mehr und mehr in ihr Recht.
Eindringend genug hatte nunmehr der Unermüdliche den wun-
derbaren Bau des menschlichen Körpers und seine Funktionen,
oft in begeisterter Sprache, geschildert, er durfte jetzt auch die
Nutzanwendung seiner Forschungen zugleich und seiner Erfah-
rungen ziehen , indem er über die Krankheiten Spezialschriften
und systematische Werke abfasste , über ihre Ursachen, den
Verlauf, die Heilmethode und die Heilmittel, und indem er dar-
legte, wie das Gut der Gesundheit vor schädlichen Einflüssen
jeder Art zu schützen sei. Man darf sich freilich Galens Schrift-
stellerei auch in diesem vorgeschrittenen Stadium nicht zu selb-
ständig vorstellen. Je mehr man sich mit ihr bekannt macht,
desto handgreiflicher tritt an vielen Stellen seine Abhängigkeit
von älteren Autoren hervor , die er nach bekannter Manier oft
nur dann nennt, wenn er ihre Ansicht missbilligt. Ein gutes
Theil vorgalenischer Arbeiten steckt in den massenhaften Rollen
des Pergameners , und so betrachtet wird ihre unheimliche An-
zahl begreiflicher. In dem Aufsatz, mit dem wir diese Reihe zu
schliessen gedenken, wird uns bei der Durchmusterung der übri-
gen Gruppen von Schriftwerken diese Thatsache besonders häufig
entgegentreten.
(S. f.)
Leipzig. J- Ilberg.
Die Textgescliichte des Rntilins.
'.«-.
Im Jahre 1494 fand in rler Bibliothek des Klosters Bobbio
Georgius Galbiatus ausser andern unbekannten Werken des Al-
terthums auch das Gedicht des (-rallieis Claudius Rutilius über
seine Heimreise von Rom. Der Entdecker hob den Hchatz nicht
selbst; sondern erst im folgenden Jahr wurde dieser endgültig
der Vergessenheit entrissen, da Thomas Inghiraiuius, mit dem
Beinamen Phaedrus, eine Abschrift von dem Dichter nahm und
ihn damit nach Rom verpflanzte. Hier wurde er weiteren Kreisen
zugänglich. Als einer der ersten fertigte auch Jacob Sannazarius
sich eine Copie an, und ein Abkömmling dieser ist der Vindo-
bonensis 277(V), die einzige Handschrift, die bis jetzt von Rutilius
bekannt war1. Denn der Codex von Bobbio, der noch zwei Jahr-
hunderte in Italien geblieben war, wurde um 1706 vom Grafen
Bonnevalus, dem Kampfgenossen des Prinzen Eugen, nach Oester-
reich gebracht, um von da an ebenso verschollen zu sein, wie
seine Abschriften.
1 Zumpt, praef. IV ff. Dieser Gelehrte meint, dass die Wiener
Handschrift das Original des Sannazarius sei. Dagegen hat sich bereits
Endlicher ausgesprochen. Es scheint auch zeitlich unmöglich. Denn
Sannazarius nahm seine Abschrift in den ersten Jahren des sechszehnten
Jahrhunderts ; jener Codex aber ist nach Aussage von Sachverständigen
Jahrzehnte später geschrieben. Mit seiner unerschöpflichen Freundlich-
keit hat Carl Wotke mir eine neue Collation des Vindobonensis zuge-
sandt. Danach hat diese Handschrift 76 deus (nicht deis) 101 Inter-
coepta 185 am Rande sedecies f. (von 1. Hand) 153 comertia 155 paca-
tum 242. Nach diesem Verse folgen 415 — 420 ; am Rande steht ein
Kreuz; 243 folgt f. 87*, oben am Rande liest man ad hoc Signum repo-
nenda sunt; hinter 415 hat die Hand, welche die Subscriptio geschrieben
hat, hinzugefügt supcrius est pag. -2h3 duh. laborantem 476 Namgue (m
ist getilgt und ein v übergeschrieben von 1. Hand) 536 Aeolias (a ist
dann von 1. Hand in j geändert) 632 necare 633 hndae 636 linquat II 48
liberiora. Die jüngste Hand hat am Schluss wie ps scheint Faffani est,
Rhein. Mus. f. Philnl. N. F. LI. 13
198 Hosins:
Eine Unterstützung für die Textkritik gab aber nocli der
gleichfalls auf die Fhaedrusabschrift zurückgebende erste Druck
des Gedichtes, den im Jahre 1520 Johannes Bapt. Pins zu Bo-
logna m aedibus Ilieronymi de Benedicts veranstaltete (B)1. Die
in dieser Ausgabe, wohl nur durch ein Versehen des Hetzers, aus-
gefallenen Verse 1 575 — 578 ergänzt noch nicht der nächste Druck
des Jahres 1523 2, wohl aber linden sich diese Verse in der
Wiederholung des Gedichtes, welche Onuphrius Panvinius seinem
Werke Bei publicae Bovna/nae comwentariorimi libri tres3 p.
255 ff. einverleibte. In der Vorrede bemerkt der Humanist:
Über admodum elegans . .indignusque, quod tarn diu in tenebris
delüuerü. Nam etsi multis annis antea semel eaxusus fuerit, pau-
latim famen omnis eius memoria oblivioni ita tradita erat, perinde
ac si numquam fuissef. Eum andern et multis librariorwm viiw
öbortis erroribus sublatis emendatum et aliquot versibus, qui in vul-
gato deerant, locupletaitim, Gabrielis Faerui, riri optimi, doetissimi,
poetarumque omnium nostro saecido celeberrimi opera denuo in
lucem darr decrevi. Onuphrius kennt nur eine Ausgabe, die Bo-
logner ohne Zweifel; er spricht nicht ausdrücklich von einer Hand-
schrift; da er aber jene Verse an richtiger Stelle einschiebt, muss
ihm eine solche vorgelegen haben. Nihil tarnen ultra norarit.
In aliquot erroribus typographicis, qui in editione principe fuerant,
corri-gendis eins cura constifit, sagt Zumpt p. X4, und mit ihm
L. JVIueller und Baehrens, wohl nicht ganz mit Recht. Diese
Ausgabe (0) stimmt freilich an zahlreichen Stellen mit P>; sie
hat die gleichen Corruptelen und Interpolationen der Verse 5,
1 Eine Neuvergleiohung des in der kgl. Bibliothek zu Berlin auf-
bewahrten Exemplars ergab nur die Vorzüglichkeit der von Prof. Mau
für Baehrens angefertigten Collation. Es sind nur orthographische
Eigentümlichkeiten ohne Werth nachzutragen, wie 138 ferret, das mit
117 diadema a und 118 umbro unter den Errata auf der letzten Seite
verbessert wird, 153 commercia 18(5 otia 207 littore nanque 640 uortice,
am wichtigsten 40 gmetrix (beidemal).
2 In De Borna prisca et nova varü auetores. liowac ex aedibus
Jacobi Mozochii MDXXIII. Ein Exemplar befindet sich in der Göt-
tinger Bibliothek.
3 Venetiis ex officina Erasmiana apud Vincentium Valgrisium
MDLVIII. Ich benutze das Exemplar der Berliner Kgl. Bibliothek.
4 Damit kann er meinen 117 diademata 118 vmbo 138 feret (s.o.)
499 conscius; dagegen finden sich hier gleichfalls Flüchtigkeitsfehler
wie 200 tibi 460 coruus 516 cyrniacumqite 627 meleagrici II 9 rumorem.
Die Textgeschickte des Rutilius. 199
18, 29, 34, 43, 67, 83, 125, 149, 152, 166, 178, 203, 211,
230, 259, 324, 354, 390, 407, 421, 428, 447, 474, 500,
512, 521 IT 61, sie hat auch im wesentlichen dieselbe Ortho-
graphie, wie 4 unquam 122 eoeli 139 caetera 145 Hernes 297
litforc nanque 314 vortire 375 Osyris usw. Aber 0 bleibt sich
nicht so constant, wie B; sie hat z. B. 197 caeli 242 iftrumque
383 namque, und bietet, im Widerspruch mit B. meist der ge-
wöhnlichen Schreibweise sich nähernd, 13 Heligiosa 25 lacrimas
39 Aurelius 41 coercet 114 hiemps 312 reridit 360 imber 363
(41U) squalentia 409 monumenta 415 crebescit 441 monachos 593
Flaminiae II 15 (33) Apennini usw. Aber wichtiger sind die
Abweichungen 208 Palladium 222 möbilitate 302 pavente 369
solabar. Mas: man diese als selbstständige Verbesserungen des
Onuphrius oder Faernus ausgeben können, wie wir auch 92 /afti
112 qua 535 JVö« mZZms II 24 srr?/ 42 gut finden, so geht dies
nicht bei 377, wo das interpolirte, aber die Metrik rettende que
hinter petimus fehlt, bei 630 reportando und 637 orioni, wo wir
die Uebereinstimmung mit V haben. Da scheint doch die Hand-
schrift zu Rathe gezogen zu sein. Einen kritischen Werth hat
die Ausgabe gleichwohl bei dem Vorhandensein von V und
B nicht.
Diesen schwachen Grundlagen des Textes eine neue hinzu-
gefügt zu haben, ist das Verdienst A. Elters. Dieser fand in der
Bibliothek des Herzogs von Sermoneta zu Rom eine aus dem Be-
sitz des im Jahre 1880 verstorbenen Advocaten und Alterthums-
freundes Annibale Bontadosi stammende Handschrift, die an erster
Stelle das Gedicht des Rutilius enthält. In der kurzen Nach-
richt, die er im Rhein. Mus. XLVI S. 112 Anm. 2 von ihr giebt.
bezeichnet er sie als eine auf anderm Wege aus dem Bobiensis
geflossene Abschrift. Der gütigen Vermittlung Elters verdanke
ich es auch, dass ich die Handschrift im Winter 1889 in Rom
collationiren konnte. Da mein Freund M. Siebourg, für den die
Vergleichung zunächst bestimmt war, durch dringendere Ge-
schäfte in Anspruch genommen auf die Bearbeitung verzichtete,
habe ich mich entschlossen, die Resultate der Untersuchung selbst
vorzulegen.
Der niedliche römische Codex (R) in Ledereinband, dessen
Vorderdeckel die Worte Joannes Andreas Crucianus eingepresst
enthält, während man auf der Rückseite GENIO DEDICAV1T
liest, mit Blättern von 17,3:12,5 cm Grösse, die meist 14, auch
16 Verse tragen, enthält Folgendes: f. 1 ein Wappen, neben dem
200 Hosius
man liest Michaelis JosepM Mordi{?), dann f. 1 — 26 das Ge-
dicht des Rutilius, f. 26 v das gleiche, Wappen, f. 27 Italienische
Worte, f. 28 Intipit prologus Petri Diaconi Casinensis Ad Cor-
randü Iperatorcm III in libro lapidü temporibus innocentii PP II,
f. 29. Eine Reihe von Steinnamen (adamas, agathes, alectorias etc.)
f. 30 Incipit Über: Euax rex arabum fertur scripsisse neroni1,
f. 58 Incipit prologus euads regis arabum ad neronem inrpcratorem.
Hier findet sich eine flatternde Binde gezeichnet mit den Wor-
ten J\OAN\ NE | SA | NB \ BEA \ S . CR | VCI \AN\ VS SA \ BIN <us
huy NC. LI\BE\ V\M\S$CBIP\SIT. f. 58 v Claudio Tiber io Ne-
roni Imperafori Euax rex arabum solidem als Einleitung zu einem
Tractat über die Kräfte der Steine; die letzten Worte (über den
iacinthus) sind: portatus intra provinciam pestiferam languor nmi
nocebit. Dann TeXuuc. Auf einer von einem Raubvogel gehal-
tenen Binde: EGO IO\ ANNES ANDREAS CBV\CI\AN\NVS,
auf einer zweiten M \A\R\ ANT\ C\ AR \0 |£vs. Die Zeit der
Handschrift ermöglichte ein Aveiterer glücklicher Fund Elters
genauer zu bestimmen, als es der Schluss aus dem Charakter
der Buchstaben zugelassen hätte. Auf dem letzten Blatte des
Codex 522 (früher D 8,25) der Bibliotheca Angelica fand er
die von derselben Hand herrührende und mit ähnlichen Ornamenten
verzierte Notiz: Morituri sumus quid instaris? Datum dei est.
Dominus dedit dominus abstidit. Sic Deo placuit. Sit nomen do-
mini Bcncdictum. Ex hoc nunc et usque in Sceidum Amen. Anno
a
desolationis nostrae Mi°CCCCC°XXVII die Xmbris X In Sancto
Andrea de Carpenito qn (= quando) illuc mordbar propter adven-
tum Militum volentium Terram Cassam sive Cassiam oppugnare.
Danach wird also auch unsere Handschrift drei oder vier Jahr-
zehnte nach der ersten Auffindung des Rutilius geschrieben sein.
Ich gebe nun die Abweichungen3 von der Ausgabe
L. Muellers (Leipzig 1870): CLAVDII RVTI\ III POET AE
DI (so; s. vor Buch IT)4 4 longum est (immer) 5 quantum et
quoties possum 9 celo 11 Eoelices 12 obi 'innere 13 Beligiosa-gloria
IG rencrafur 17 aethereos muudam r. axis 18 esse rei 20 Ii/di-
1 S. Fabricius, biblioth. lat. med. et inf. aet. s. v. Marbodus.
2 Diese Buchstaben sind beim Beschneiden des Bandes weggefallen.
S. übrigens auch die Collation am Endo von Buch I und II.
3 Die Abweichenigen von e ac oe sind nur selten angegeben.
4 Diese Ueberschrift wird von 2 geierartigen Vögeln gehalten;
der Flügel des zweiten streif! noch das letzte ./". ein weiterer Baum ist
nicht da.
Die Textgeschichte des Rutilius. 201
genanque 21 lognis 22 ueneranda mgis (so) 23 contendere 24 danna
25 lachrimas 26 labor 29 Jam tepidus 35 laxatis e re(so)compl.
38 cantibus 39 tlmscus-aurclius ager -42 ./ incerto1 45 lachrimis
48 sydereos 52 inmemor 55 radios 57 phebus 58 ortas (so) -%qiios
59 /#&/£ 61 tendit 64 inustis (so) 65 wms 67 ^«iores 70 nomen
utramque 71 ceH. fr. certandlqite2 76 Frctiis 78 conmuni v. eunta
7!) Pacifero-libica [e über dem zweiten z von 1. Hand) 81 per-
petuos-motus 83 assiriis cönectere 84 il/^i /. gwwm domuere 85
par forum r. maeedumque 89 «cc parce 91 #"0(Z guam r. mircris
92 /drefa 93 tropheis 97 loquor 98 Mmbriferas 100 grecia laudat
101 Interrepta 103 propiis 104 Tofaque n. nenia 105 cxfiuas hie
10(5 Innocuüque 107 subita s 109 exfemus 110 reditur 111 liquar
112 r/«£ ««na c. 7«(7a£ 113 des. amnis 114 Delitiasquc-liycms
116 recinge 117 thurrigero 119 stristem delata 120 Contentus 121
A Hl duersus solcm neuis 122 i£r templo codi d. danna 123 ro-
nauant 123 fmi cernis — hinter ineipiat Rasur zweier Worte 125
bromii n. d. alia penum 126 Sannns s. federa seua luit (l ans //,
wie es scheint) 127 pyrrum cl. superaeta 128 anibal 129 $?(c-
nm< 130 Exiliüque milis a.alta 133 roma m sec. 136 nouus erat
137 »wMäs 139 fe rapiat 140 renasciendi est 141 sacri /q/e /^>j-
fejw 142 Summ. -getJie (th. in Ras.) 143 pagate 145 JBÄ. 7.
rhenus (h in Ras.) 146 a?e£ 147 feeundas t. conferrt aphrica
148 %6re 150 #Zwra /£. 151 redimus ar. tybris 152 Bomideisque
153 comentia 154 Deueuehat-subeat 155 potum 156 citharea 157
2««m 158 cofotis s. consiliieque 159 strixerunt 161 terris (i aus c
oder a) 165 mter 166 possi7 lumina sie udle (so) 169 momen 170
rutilos 171 conm. 172 Primeus 173 Rexerat ante (x und a»/c in
Ras.) -populo-penos 175 imitatio 179 T^m im (=tantum) 180 //-
&ris (Zc.'ci. 2?e^ 181 Lewis in acc. 182 Hospitiis 184 pallidiora
185 Cütamur tentare solo 186 oem /ferre om 187 gurgide p>has
(f über p) 188 procelloso t. c. cadit 190 e«'s<7 195 conmenda So-
merus 196 asra 201 aureis 202 Nuntiat 204 fiyn'rf^ 205 Explo-
rata 206 fideret 207 ubique 208 Palladiä 209 «6 «?<m 211 67«*£
(so) 212 £>rpp. 6*"^ 213 fehlt; an Stelle der Worte steht .Decsi
1 Ebenso 115 JE7 mV/e 204 F «eZ 269 I intrantemque II 15 7 mei-
/hm«£ 18 7? /// £ 39 J ta»i 46 7 inmisit 48 7 ?7/rt£e (IG 72 e£.
2 Am untern Räude von f . 3 v (= 71 — 86) liest man DELIA ■ B ■ ;
etwas tiefer Z>7.4^1 ■ J5 -
3 Am untern Rande von f. 7V (= 191 — 204) hat eine junge Hand
den Vergilvers A. VI 539 7V(W r«/£ ameffl.s mos flendo dueimus horas
hinzugefügt.
202 Hosius
214 Non post Um. p. amore 217 Solvimus (s ;ius r) 218 reditus
219 prox. übis 222 utumnus nobilitate fuge 223 pigrique 225 ccre-
tanos demostrat uauia 226 ^r//f7« 227 7mwc c. fehlt, doch ist liier
ein freier Zwisclienrauni 228 seminiti 232 Jcfm 233 sylvis 234
/«tJo/a 235 semina fr.tu 237 centum cellas 238 Tanqu'üla p. in-
flatioue 239 Mollibus qq. conclauditur 242 aretatus 244 JVec wa#as
247 cuboiüs e. natantibus 248 Substinet a. brachia (ein zweites c
darübergeschrieben von 1. Hand) /. 6ö»o 249 thaurl - tlicma (r über
o von 1. Hand) 251 uitiatur 252 Lymphaque f. sulfurc 253 wo-
fegwe ö'. d. labentem 255 thaunis 257 solent-grebis 259 decus-arma
261 QwaZe a#e Mom raptunis 262 uirginium 261 solum-graiis
264 ^1 autorem-eliconis 265 lymphas (so) 266 ?;/ fehlt 267 JVec
268 messali 269 discedentem mor. 270 affixum 271 </«i »ramo s.
4>ro cüms. 273 prefecti mita pret. 275 poscat f. sedem 277 Eosida
p. luxer 279 Z#tf«s /. numione 280 Aos^'ö 285 antiq; 286 menia
feda cosaq 287 Ridicida 288 risM 291 pymeq 292 coniuratas 296
Sardä l. praeeipitanti 297 casae 299 pedidus 301 warfi 302 w6e
gemente 304 Jws. paucis 304 Tribus exe. 308 prostcritas 309 w*eres
311 Quicquid (c aus rf) «Ze 312 totiens reeidit 313 decessis p.
permittitur 314 tiertice uenti 315 arf medias non arg. 317 rfc^/s
m. aretat 318 pon^i gwi dwodL 319 ephireius isthos 322 simiosa
gr. cura 323 totiens 326 neplias 327 Nec-tuia est 329 uictoribus
obstit 331 -ZVec 339 pronis fehlt 340 quotiens 342 nauitas-irq 343
reliquit 346 mirtea sylua 348 coc£«s 349 tews/s progressa st. ui-
demus 3&0 pronq 351 calibum m. silua 352 $?ra mm'ä« 2<o. «. /erm
355 sqcunda 356 tartasiaci 358 neplias 359 expunat 360 «we
ww&er 362 Aar ei 363 squalentia 366 subt'muere 370 resonant 373
*7ares #. c. r. /a#i 374 Mulcebat 375 reuocatus oll Exe. iam
fr. 377 petimus lutoque uagamus 378 delitiosa 379 mter 381
psauit 382 durior [d aus «?) anthipJiate 383 fog«« 385 pidzatas
386 Dannaque 387 Rcdimus obscene 389 stidditiq c f. sabata 390
religione 391 Optima 394 ^jwer ö^es (w in Ras.) 395 mdtea capta /.
396 Pompei 398 Vectoresque 400 cwwi ta/Zs 401 #op. dietas
402 (Z?tcis 405 specidum 408 inditiumque 410 consunsit 412 J?w-
deribusque l. 416 j9߻e 420 quodam 421 0. uenens car. (dederis
fehlt) 423 Festrodies 424 Pos^ cor. 425 Exornet v. conm. 429 «gm-
Zomjs reuerso /// (unter der Ras. s.?) 431 oscuros 433 cornis 435 iVec
436 quippe natasse 437 eimeos-horas 438 foemina 439 craparia
445 peruers is (das zweite er in Ras.) -carebris 446 we 6on«
450 Bellorophonicis 451 offense seui 453 rolaterr. 455 danumque
frequenlem 456 mouenle 457 Incertus 458 Befissasque o. limis
Die Textgeschichte dca Rutilius. 208
io'.i annectere 461 preb. algam <l. simpl. 463 rapidus o. chorus
■IUI syluarum fragnere 465 töllerauimus umbres 466 dum roma
469 exp. 471 iiinxit 471 nach fauor ist ein Wort ausradiert und
darübergeschrieben alternis 474 .4« r/cc. 475 Subiectus mille aoeat
480 Quum-cum 481 Cm« 482 horrida 485 7/ad (m übergeschr.)
-qtium gl. r. homdus liister 4 86 abstrido 487 solitas natura I
queret 489 Iuctafl. g. conspecto s. quieseunt 490 liquide (e in Ras.)
495 thuscis 496 Excolere 501 profectorum 502 foenus 503 urbem
504 tog. medio r. i. orbe (o in Ras.; aber nicht aus m) 507 aditus
508 Gomptessü 509 fefellit 511 w?os 512 Anteunas t. I. lictoris
aura /// 513 apulstria 515 -4ss. 516 circaicumque 517 Aduersus
520 coniugione 522 «<jr# (a aus 6 von 1. Hand) 5_'o Infoelix 525
iVztc; (so) 526 jT««m 527 trieteritam 528 Qmc ^«-/.^^ expulsi i. penc
j'cris 529 ma«w similis procedix in cquof (= re) 530 cra/// ernte
533 jndsatur 534 Jamque-lictora 5:15 $ow nullus l. p. bracchia
536 Eolias pauset 537 protc.vit alga 539 credendo interrigid unda
540 rt/Za 541 nauigüs 542 protandium 544 speciem c. uideute putat
515 colorem 546 /£</«« 547 ceWe 548 Formeque 54lJ laudat 551
Substinuit 552 utrdque (so) 555 * rectores 556 uiciiados 558 /«•
britiique 559 tutain 562 comw. 563 Offitiis 566 arwiis ausur (ohne
et) 567 pir. c. flamina (das erste a aus m) 569 com». 570 arawVj
(u/rf.'Y 573 Aulide diduetas s. ethruria 574 i« «#io 577 tac/w.
578 maditis 579 tirreuis 580 credida cura 582 (586) Thusc. 583
Namque op. quamuis (curam fehlt) 584 uis questure 5^7 ^re /. /.
cam'a 588 m# /// ra durchgestrichen mit übergeschriebenem mu/ua
589 si6« fehlt 590 Maus (wie es scheint ) r/. m. ,s'<?«etf (das letzte
s aus ,r) 592 Gaudet 593 gzmwz fandniae 595 Hominis istar 596
/"/< terrigenas lidia t. suas 597 reiiueid 598 gwe fehlt 599 $«a?e eüc-
ci«.s («2<wc fehlt) luculli (doch 613 lucillum) n. pi///gus (unter der
Ras. x,) 600 co/v/tfii (/ in Ras.) 601 töote 602 JW/.i; 603 suiyra
605 /<ma wie es scheint 608 arpyas 609 Arpias-umgicibus 611 arguunt
que lineea 612 custodes 614 /•<°.>7/7 615 iriturrita pisca ex 616 JLp-
tabant n. pennüla notho (t in Ras.) 617 Qwm subbiüs 621 0ci«
622 Soctandisque 623 uillieus 624 olhdum fehlt (-28 fasset «odos
(r?o aus «a, wie es scheint; am Rand nodos) amphitruoniade 629
!F«mc /•. p. buccina eolles 630 reportemda 631 maditis n. d. aphricus
632 jpi^ea ». necare 633 Jw m. hiades o. unde 634 hyberno 636
$*(« maditam n. n. lignil 657 gwe fehlt -orioni 638 roseida (r
1 Am Rande von f. 2iv (=553— 566) liest man von zweiter Hand
sis memor temporis.
204 Hosius
aus s) 639 harenis (h in Ras.) 643 noslro orbe colluditur \ EX-
PLIGIT LIBEB PBIMVS | CLAV 1)11 BVTILII 1VETE \
INCIPIT LIBER II\ CLAVDII RVTI\ LH NVMANTI \ ANI
POETE\DIGNIS\SIML Am Rand: 10: ANDiCRV: 1 uolta uöl.
3 cessura 4 nee (c ausradirt) l. iure 5 Sepe c. affer! 6 suis 9 ru-
bore 10 Qem s. fuerant substiniässe saus 11 Tarn ne nimb. magis
14 murmura 15 apennini 16 tethis 17 cingner 18 uenit \$ Inuc-
uitq; uerne 20 Arctatam-sinu fehlt 21 Millia (aher 8 u. 26 milia) 22
/envf rtcZ (rZ aus f) 23 Iillatum u. dannosa emphractibus (r in Ras.)
24 Tirreni (h übergeschr.) r. hadriacique salis 25 ulcü 26 patens
28 (j)«a re/<?W a. r. 29 equo uert. 30 Ceruleaque 0. fragnit dr.
31 <S7 fehlt 33 latus pret. apgninum 36 Artois a. apposuisse 39
ci^ni 41 stilconis 42 gwd 45 quiequid fec. (se fehlt) 47 F/.src-
nfo /// /// /// nudis armentum (unter der Ras. duc oder duc) 50
capitiuia 51 grassator 52 slbdllnac facta 53 altheam consumplis
53 Niseam er. flesse (ss aus #, wie es scheint) 55 As£ stilico
etherni 58 stigias 59 inmortalcm motalem 60 perculit fehlt 61 di-
uertlculo 62 preposito iam /// rep. (unter der Ras. 2>-) 64 an/or
65 Indlgnenis | TeXax; | £Tc2t secidorum Incuria huius Elegan \
tisöimi PoetQ disideratur (so) reliquimi. Auf einer Binde: 7o/t |
^YME | SANBR | 25L4.& CBVCIÄNYS.
Der Schreiber, der sich so oft nennt, nimmt nicht gerade
für sich ein. Zwar hat er die Lücken seiner Vorlage V. 213
und 227 genau beibehalten, auch V. 35 das e re augenscheinlich
getreu nachgemalt, aber eine Menge von Versehen und Fehlern
lassen doch auf eine bedenkliche Flüchtigkeit bei der Nieder-
schrift schliessen. Schwerlich fehlten schon in dem ihm vorlie-
genden Exemplar alle jene Worte, Silben, Buchstaben, die wir
hierl 339, 566, 583, 589, 599, 624 II 20, 31, 45, 60; I 110,
124, 133, 151, 166, 304, 327, 329, 394, 530, 583, 596,
598, 614, 637; 103, 154, 195, 207, 222, 225, 238, 277,
291, 296, 319, 359, 446, 507, 511, 587, 593 II 14 vermissen.
Die Abkürzungszeichen kennt er nicht oder er übersieht sie ; da-
her fehlen zahlreiche m und w, die augenscheinlich durch den
übergezogenen Strich ersetzt waren: 16, 105, 153, 159, 225, 251,
287, 288, 359, 374, 125, 489, 592, 595, 601, 615, 636 II
91, aus gleicher Ursache r 546 II 59 2) und s am Schluss
1 Umgekehrt wird hinzugesetzt 152, 1(35, 190, 247, 257, 412, 542,
597, 636 II 10, 26.
2 Ob 155 pontum oder portnm in der Vorlage stand, ist daher
schwer zu entscheiden, obwohl ersteres wahrscheinlicher ist.
Die Textgeschichte des Rutilius. 20.5
der Worte 173, 249, 261, 420, 528, 539; es entgehen ihm die
Haken für us und ur 110, (314), 360, 537, während er sie 349,
377 (s. a. -17), verwechselt zu haben scheint, wie er auch 501,
537 II 62 pro und prac vertauscht und 3^1 psauit für pesauü
setzt. Auch sonst noch finden sich zahlreiche Verschreibungen,
so von a und it: 70, 106, 107, 125, 273, 475, a und C.
110, 146, 147, 184, 488, 548, 549, a und o: 112, 207,
137, 475, 540, 636 II 36, n und u 38, 455, 456, 520, 590
usw. Zum Theil erklären sie sich leicht aus der Schrift
der Vorlage. Diese war gleichfalls in Minuskeln abgefasst, die
unser Copist oft in der wunderbarsten Weise wiedergiebt,
vgl. 17, 126, 136, 137, 158, 187, 228, 238, 255, 261, 273,
279, 322, 450, 455, 485, 556, 566, 584, 587, 605. Den Italiener
verrathen zum Ueberfluss noch Schreibweisen wie 24, 122, 386,
(II 23) danna (aber 291 damna 443 dana) 67, 261 II 64 an-
lorcs 385 pulsatas 431 oscuros 485 defissas.
Das Verwandtschaftsverhältniss zwischen den drei Zeugen
der Ueberlieferung ist leicht zu bestimmen. Eng verbunden sind
zunächst V und B, sie gehen an zahlreichen Stellen zusammen
gegen E, so SO, 180, (211), 212, 232, 263, 265, 277, 315, 317,
318, 329, 395, 485, 526, 529, 552, 559, 573 II 10 us. Ihre
Uebereinstimmuug in streitigen Stellen beweist die Existenz ihrer
Lesart in der Abschrift des Phaedrus. Von diesen beiden Stützen
der Textesrecension ist B der schlechtere. Denn die Ausgabe leidet
nicht nur an Versehen und Flüchtigkeiten des Verfassers und
Druckers, sondern auch, was schlimmer, an beabsichtigten Inter-
polationen. Schon Zumpt praef. VIII erkannte das für 166, 178,
471; man kann es auch für 390 sua est annehmen, und noch
deutlicher sieht mau es 377, wo der Humanist die prosodiewid-
rige Länge der ersten Silbe in lut(li)oque merkte — an lutitm
Gilbkraut5 konnte er nicht gut denken — und deshalb ein que
hinter petimus einschiebt, damit allerdings dem Rutilius eine son-
derbare Liebhaberei zuweist. Auf den Sinn hat er da ebenso-
wenig geachtet, wie 178, wo er ein Perfect einsetzt, während wir
ein Praesens verlangen. B hat abgesehen von leichteren Verderb-
nissen jener Handschriften niemals Recht gegenüber Vß. Selbst
das noch von L. Mueller und Baehrens in den Text gesetzte ora
(259) muss dem rechtmässigen arma weichen. Jene Editoren
zerstören gerade die Feinheit des Ausdrucks, und wenn sie sich
auf die Stellen Vergils A. I 658 faciem mutatus et ora Cupido
V 477 ora iuuenci stützen, so behaupten sie damit eine zu grosse
206 11 u s i u s
Gedankenarmut!) und zu sklavische Nachbetung auf Seiten des
Rutilius. Im Gegentheil, wir sehen liier, woher Pius seine Aen-
derungen nahm. Er hat hier gerade so nach Vergil interpoliert1,
wie er 230 noniina, wenn es nicht etwa nur ein Versehen aus
dem folgenden Verse ist, aus cornua machte nach Ovid tr. 1 1,
110 noniina fronte aeret, und 521 dluos nach Verg. A. X 175
hominum diuomque, wie vielleicht auch jenes fuit (178) entstanden
ist aus einer Reminiscenz an Verg. g. IV 212 mens Omnibus una
est und das unsinnige ad aethera (203) aus Verg. A. VIII 70 ad
aethera uoces. Die einzige Stelle2, wo man B zu halten geneigt
sein könnte, ist 396 imp&rioque, das aber auch nur eine Conjeo-
tur des Herausgebers sein kann. Sicher giebt die Stelle nichts
aus; denn die Entstehung der Lesart imperiis, wenn sie eine
Aenderung ist, aus dem nahe stehenden bellis ist so leicht, dass
man sie auch der gleichen, aber unabhängigen Flüchtigkeit zweier
Schreiber zuweisen kann. Wir haben dieselbe Ursache der Cor-
ruption in R bei 71, 242, 429, 596 II 51, in V bei 181, 591.
Während der gemeinsame Ursprung von V und B zeitlich
nicht sehr hinter ihnen zurückliegt, haben wir ihn für V und
R um so weiter zurückzulegen. Dass ein solcher anzunehmen
ist, beweisen einmal die gleichen Corruptelen, z. B. 26, 121, 457,
517, 535 II 6, beweist vor allem die gleiche Lücke im Vers 227
und der fehlende Rest des zweiten Buches. Dass dies verbin-
dende Mittelglied der Bobiensis ist, unterliegt wohl keinem
Zweifel3. V stammt von ihm, wie es scheint, in dritter Linie
ab; auch R kann ihn nicht als direkten Vorgänger in Anspruch
nehmen. Abgesehen von den vielen Fehlern und Abweichungen
von V, die wir doch nicht alle dem Crucianus in die Schuhe
schieben wollen, abgesehen auch davon, dass wir uns die Vor-
lage von R schwerlich in langobardischen Schriftzügen, in denen
der Bobiensis geschrieben zu sein scheint, zu denken haben, zeigt
es deutlich das Fehlen des V. 213, wo das eingesetzte Deest
lehrt, dass auch in der Vorlage die Worte, die aber in jener
Urhandschrift gestanden haben müssen, gefehlt haben. Mehrere
Mittelglieder anzunehmen sind wir nicht genöthigt. Gerade die ge-
1 Lehrreich ist dafür auch die Ausgabe des Onuphrius, die 32
das metrisch unmögliche arbusta hat, natürlich nach Verg. ecl. I 39
ipsi te fontes, ipsa hacc arbusta uocäbant.
2 V. 375 hat auch Baehrens reuocatus mit Recht zurückgerufen.
3 Die Phaedruskdschr. kann es nicht gut sein wegen der Stellen,
wo R gegen die vereinigten V B (= Phaedrus) die echte Lesart hat (s. u).
Die Testgeschichte des Rutilius. 207
naue Beibehaltung der Lücken räth zuv gegenteiligen Ansicht.
Derartiges erhält sich nicht leicht durch mehrere Generationen
von Schreibern 1.
Eine nähere Beziehung zwischen B und i£ wird sich schwer-
lich constatiren lassen. Wo sie gegen V stimmen, ist hier Cor-
ruptel, wie 98, 235, 365, 4G1 '-, 63S, und wenn V da den Vor-
zug verdient, so mag das auf selbstständiger Besserung einer Ver-
derbniss des Bobiensis beruhen, die sich eben noch in den andern
Zeugen getreuer erhalten hat. Die Ahnen des Vindobonensis sind
ja sämmtlich im Besitz nicht unberühmter Humanisten gewesen.
So scheint in jenem Archetypus bereits 208 Palladium gestanden
zu haben, wie mit umgekehrtem Versehen sicher 405 speculum,
ebenso 214 amore3 und 377 lut{h)o, während 222 nobilitate sich
wohl einfacher als zweifache Flüchtigkeit erklärt4.
Prüfen wir den Werth von V und R, so ist schwerlich der
jetzt ans Tageslicht gezogene Codex der bessere. Die Entschei-
dung ist unsicher. 11 hat eine Menge neuer Lesarten, aber leider
lässt sich bei den meisten Stellen eine Priorität der einen Hand-
schrift über die andere nicht feststellen. 18U secat-petit5, 268
1 In den Drucken B und O findet sich auch die Lücke im V. 227,
aber nicht in der römischen Ausgabe trotz ihrer sonstigen Abhängig-
keit von B.
2 Die neuern Editoren fast einmüthig mit V uiam. Aber dann
ist die Entstehung von algam nicht zu begreifen, während umgekehrt
pracbere uiam kein so ungewöhnlicher Ausdruck ist. Ich erkläre die
Stelle so: Obwohl der Taug aus der Anhäufung des Schlammes
heraus die Grenzen des Weges überwuchern und unkenntlich machen
könnte, so zeigen doch jene mit Laubwerk geschmückten Pfähle deut-
lich die Linien der für die Schifte passirbaren Bahn.
3 Dieselbe Verwechslung zwischen a und o wie 185 sol(u) -salum
220 quorum-quarum. An letzter Stelle ist es schwer zu sagen, was
besser ist. Wenn wir perfugio als das Hinüberfliehen fassen, so dass
es Dativ ist, so ist quarum ebenso richtig, wie quorum bei Erklärung
als Zufluchtsort und Ablativ. Ebenso unentscheidbar ist 292 coniuratos
und coniuratas.
4 Auch 0 hat mit 11 einige Berührungspunkte: 39 Aurelius agcr
136 erat 217 natantibus 552 utramque. Sie sind zu gering, um einen
Einfluss zu constatiren. Selbst die römische Ausgabe hat ja 136 no-
uus erat.
5 Vgl. Luc. II 421 Dcxteriora petens montis decliuia Thybrimunäa
facit Claud. c. m. XVIII 11 (midi) dexteriora petunt, doch zu secat vgl.
Verg. A. VII 717 VIII 63.
208 Hosius
solos-solum, '217 fulsere-Vuscere 315 in-acV 559 fidaluia2 sind
vollständig gleichberechtigte Varianten. Und wenn auch einmal
die eine Handschrift den Vorzug verdient, so muss man sich gleich
darauf wieder auf die andere Seite schlagen. Erhalten wir in E
die urkundlichen Belege für die bis dahin nur auf Vermuthung
beruhenden Lesarten (178 tenet) 211 curae 265 lymphas 552
utramque, ist 235 largo besser als longo und 461 algam besser
als uiam, so gebührt aber unbedingt der Vorrang dem Vindo-
bonensis in 22 miseranda* 232 Inui 317 temis 573 Elide II 62
propositum ua. Mag 302 gementc packender und kräftiger er-
scheinen, als paucnte, so ist umgekehrt 352 glcba viel poetischer,
als terra. So unmögliche Lesarten wie 395 capla und 529 si-
milis* lehren höchste Vorsicht beim Gebrauch von E; er ist nicht
nur durch Schreibfehler, sondern auch durch grössere Corruptelen
entstellt. Bei diesem Schwanken ist er auch für die Schreibung
des Namens nicht ausschlaggebend. Zwar Claudius an erster
Stelle werden wir gern übernehmen, aber das Cognomen bleibt
bei dem mangelnden Nachweis des einen oder andern Namens
noch ungewiss. Der Werth des neuen Codex beruht also im
Wesentlichen nicht auf den wenigen Stellen, wo er die Ueber-
lieferung treuer bewahrt hat, als V, sondern auf der urkundlichen
Bestätigung der Lesarten dieser Handschrift. Hatte ein Editor
es bis dahin nur mit einer Vorlage zu thun, die er nach Lust
und Laune durch Humanistenflüchtigkeit und -willkür verderbt
glauben konnte, so stellt jetzt der Zusammenklang von E und
V einen Codex dar, der kaum 4 Jahrhunderte hinter die Zeit
des Dichters und ein halbes Jahrtausend vor die Wiederbelebung
der humanistischen Studien fällt. Der kecken Conjiciersucht, die
sich am Eutilius so versucht hat, wie nur irgendwo (Zmnpt praef.
XII), wird damit eine scharfe Schranke gezogen. Freilich war
auch der Bobiensis nicht mehr intact, aber der Unterschied zwi-
schen Karolinger- und Renaissancezeit ist wahrlich ein weiter.
1 Doch vgl. II 27.
2 Verg. A. II 23 statio male fida carinis, doch g. IV 421 statio
tutissima nautis Ov. her. VII 89 Luc. I 408.
3 Vgl. Cic. ep. ad fam. IV 9, 3 nunc vero nee locus tibi ullus dal-
clor esse debet patria, nec cum diligere minus debes, quod deformior est,
sed misereri potius etc. ueneranda mag auch aus V. 3 oder 16 ent-
standen seiu.
4 Etwa aus II 11) similem procedere entstanden?
Die Textgeschichte des Rutilins. 209
Eine Frage erübrigt noch: Giebt uns R Aufschiusa über
die Entstehung der in V von erster oder zweiter Hand gemachten
Aenderungen? Diese Aenderungen sind durchweg Besserungen;
nicbt nur werden die Schreibfehler des Vindobonensis berichtigt,
wie 15, 56, 61, 69, 99, 117. 123, 135, 178, 220, 233, 305, 365,
388, 417, 4 25, 433, 536, 563, sondern auch falsche Lesarten,
die, wie wir aus der Uebereinstimmung von V und R schliessen
müssen, bereits im Bobiensis standen, aufs trefflichste emendirt :
100, 125, 130, 166, 248, 405, 447, 482, 535, 612, II • ;. Sind
das alles Vermuthungen eines Humanisten, oder beruhen sie auf
handschriftlicher Grundlage? Es scheint, dass wir unterscheiden
müssen zwischen der einfachen Besserung und einer Besserung
mit zugesetztem •/• 1. Denn im V. 98, wo der Text tolcrat bietet,
hat der Rand das unsinnige tollerat und daneben mit •/- das rich-
tige tolleret. Es ist gar nicht abzusehen, woher jene erste Aen-
derung stammen soll, wenn nicht aus einer Handschrift 2 ; tolleret
steht zwar auch in B und R, aber diese Correctur ist so ein-
facher Art, dass wir für sie nicht an urkundliche Quelle zu glauben
brauchen. Aehnlich steht es mit dem Vers 129: nisu wird am
Rand in das um nichts bessere nixu verändert, um dann wieder
getilgt zu werden. Ein Grund ist nicht zu erkennen, wenn nicht
eine Vorlage Anlass gab. Aehnlich ist 476 (s. o.) die Einsetzung
von Nanque (so auch B) für Namque, und 474, wo das unerklär-
liche Ad decessoris in das gleichfalls unerklärliche Ante der.
umgeändert wird ; da R An hat, so sehen wir den Ursprung
der Variante zum Theil ein. Endlich wird 628 für das richtige
lawets das minder gute lasset eingesetzt im Einklang mit R,
also doch wohl nach handschriftlicher Grundlage. Die mit •/•
kenntlich gemachten Correcturen aber sind zum Theil sicher
nur Vermuthungen, wahrscheinlich des Phaedrus4, da bereits
1 Dass dies nicbt mit L. Mueller und Baehrens in fortasse, son-
dern nach Walter lexicon diplomat. in fiat aufzulösen ist, schreibt mir
Siebourg, der das Zeichen auch im fragmentum Basileense des Julius
Valerius (Zeitschr. für deutsche Philol. I 120) und dem Klorentinus des
Varrn nachweist.
2 In der That hat R 465 tollcrauimus.
3 Die vorbildliche Stelle ist Luc. IV 632 Hereidensque novo la-
xaiiit corpore nodos (Antaeus); s. a. Nemes. cyn. 162 nexus nodosque
relaxant Anthol. lat. 25:>, 89 hacc laxet nodos
4 Die Correcturen 181, l'.ri, 11)7 sind von der zweitpn Hand, die
das zweite Buch abschrieben hat. nachtraVlieh auch in den Text über-
210 Hosius Die Text£'cschichte des Rutilius.
die Bologner Ausgrabe sie an verschiedenen Stellen im Text auf-
weist (90, 117, 123, 135, 181, 102, 197, 388 II 6); freilich
sind das gerade die allerleichtesten Stellen, so dass sie auch
Pius selbst verbessert haben kann, der auch 474 jenes Antc-
decessoris durch Ummodelung in Praedecessoris dem Verse an-
passte. Einmal, im V. 178, stimmt freilich die mit -/- gezeich-
nete Lesart mit E; aber die Aenderung teret in tenet liegt so
nahe, dass wir sie dem, der an andern Stellen so feinsinnig emen-
dirt bat, auch ohne die Unterstützung einer Handschrift zutrauen
können. Vielleicht verdankt auch R der Eilfertigkeit des Cru-
cianus, wie sonst so viele Fehler, hier einmal eine richtige Les-
art. Auch 85 schmeckt Ipsi nach der Vermuthung eines Gre-
lehrten. der die Steigerung deutlicher ausgedrückt haben wollte;
die zweite Hand hat das Wort durchgestrichen. 76 fachis 130
acta 248 sinn 405 speculam 482 torrida 535 Non ullus etc. haben
also auch wohl nur den Werth von Conjecturen, sie sind alle
hübsch, aber nicht gerade schwierig; wie denn die letzte Besse-
rung auch bei Onuphrius stebt.
Münster i. W. Carl Hosius.
tragen worden; sie hat dann das f durchgestrichen. Die erste Hand
hatte also wohl getreulich die Vorlage nachgemalt.
211
IMe panatfreiiiiiselien und elensinischen
legoTtoiot.
Von den beiden Arbeiten, die sich eingehender mit den atti-
schen icpOTTOioi beschäftigen, ist die eine, die Dissertation von
W. Dörmer1, in diesem Punkte wenigstens durch die wichtigen
in schriftlichen Funde, die seit ihrem Erscheinen gemacht wurden,
veraltet, ein Schicksal, das bei wesentlich durch inschriftliche Zeug-
nisse bedingten Fragen ja nur wenigen Arbeiten vollständig erspart
bleibt. Anders ist es mit dein Aufsatz von Rudolph Scholl über
Athenische Festkommissionen 2, der, auf eine umfassende Kennt-
niss der wichtigsten liier in Betracht kommenden Inschriften ba-
sirt, noch heute seinen vollen Werth, ja, in einigen Punkten
volle Gültigkeit besitzt. Wenn er in anderen, allerdings wesent-
lichen Punkten zu einem falschen Resultate kam , so ist daran
allein der Umstand Schuld, dass er der sicheren Grundlage, die
wir heute in Aristoteles' 'A9r|V0UUJV TToXtreia besitzen, entbehrte
und sich mit den gerade in dieser Frage unzuverlässigen Gram-
matikerzeugnissen begnügen musste, die ihn weniger förderten
als irre führten. In dem Bemühen aus ihren Angaben das ur-
sprüngliche Zeugniss der 'AOrjvaüjuv TroXueia zu reconstruiren,
Hess Scholl schliesslich Aristoteles das Gregentheil von dem be-
haupten, was er wirklich gesagt hat. Penn während nach Ari-
stoteles, wie wir jetzt wissen, die 'jährlichen' iepoTTOtoi all e pen-
teterischen Feste ausser den Panathenäen geleitet haben, glaubt
Scholl, dass die 'jährlichen'' iepoTTOtoi gerade die Panathenäen,
nicht aber die übrigen pent.eterischen Feste wie die Eleusinien
geleitet hätten.
1 de Graecorum sacrificulis qui iepoTroioi dieuntur. Dissert. Ar-
geut. vol. VII (1883).
2 Sitzungsberichte d. bayr, Akad. Philnl. n. bist. Kl. 1887, S. 1 ff.
212 Ludwig Ziehen:
Seit Schul] aber haben die Fragen, die mit dem Institut der
verschiedenen attischen iepoTTOloi zusammenhängen, kaum wieder
genauere Berücksichtigung gefunden, und so verlohnt es sich wohl,
die wichtigsten derselben wieder einmal im Zusammenhang in
möglichster Kürze zu behandeln.
I.
Nach dem Zeugniss des Aristoteles, 'AG. 7T0X. c. r>4 § 6 — 7:
,,K\r|po! be (seil. 6 bfjjuo$) kcu eie'pous beKa (seil, lepcmoioug)
iouq koit' eviauiöv KaXoupe'vouq öi Qvöio.c, te nvac; Guoucri Kai
idq TTevieiripibac; d-rrdefae; bioiKoucnv TrXr)v TTavaGrivaujuv" kann
kein Zweifel mehr darüber bestehen, dass zu seiner Zeit die
grossen Panathenäen der Leitung der i. Kai' eviauiöv nicht an-
vertraut waren. Fraglich kann höchstens noch sein, wie es mit
den kleinen Panathenäen stand. Bisher glaubte man allgemein,
auf angeblich vorhandene inschriftliche Zeugnisse gestützt, dass
ihre Feier in den Händen der i. Kai' eviauiöv gelegen habe. Die
Stelle der neugefundenen Schrift spricht — das wird wohl jeder
unbefangene Leser zugeben — entschieden dagegen. Denn mag
man immerhin zugeben , Aristoteles habe bei den Worten TrXf]V
TÜov TTccva9r]vaiuuv nur an die penteterische Feier gedacht, und
davon absehen, dass er sich dann doch ziemlich irreführend aus-
gedrückt hätte, jedenfalls hätte er dann ja die Obliegenheiten der
1. Kai' eviauiöv unvollständig angegeben, ein wichtiges Fest, das
ihrer Leitung unterlag, vergessen1 . Aristoteles muss angenom-
men haben, dass die i. Kai' eviauiöv die kleinen so wenig wie
die grossen leiteten.
Allein Aristoteles könnte sich ja geirrt haben , und das
müsste man allerdings annehmen, wenn wirklich, wie man ge-
glaubt hat, inschriftliche Zeugnisse für die Leitung der kleinen
Panathenäen durch die i. Kai' eviauiöv existirten. In Wahrheit
existiren diese aber nicht, wie man durch eine nähere Betrachtung
der betreffenden Inschriften leicht nachweisen kann.
Da ist in erster Linie2 CIA II 163 (Dittenb. Syll. 380),
1 Denn dass er ein solches Fest etwa unter den 0uoia<; Tivd<; mit-
einbegreift, ist doch ausgeschlossen.
2 Diejenige Inschrift freilich, auf Grund derer wohl durch Böckh
die jetzt herrschende Ansicht zuerst eingebürgert worden ist, ist CIA
II 741, wo Böckh (CIG 157) Z. 35 die Abschrift Fourmonts zu TTüvo]-
9r)va(urv irapd fiepoTTOiüJV köt' evuxuxöjv ergänzte. Seit. Köhler steht es
aber fest, dass £k TTava|GnvaiuJv irap« [iepoiToiui]v zu lesen ist. Diese
Inschrift kömmt also nicht mehr in Betracht.
Die panathenäischen und elcusinischen lepoTroioi. 213
der bekannte aufLykurgos zurückzuführende Volksbeschluss über
die Feier der kleinen Panathenäen. Hier erscheint als Leiter des
Festes unzweifelhaft ein Collegium von icpOTTOioi. Seit Rangabe 1
haben nun alle, die diese Inschrift besprochen oder herausgegeben
haben, darunter die lepoiroioi Kai' eviauröv verstanden. In Wahr-
heit aber werden sie nie so in der Inschrift genannt , kann sie
also auch nicht als Beweis dafür , dass die i. Kai' eviauröv die
kleinen Panathenäen geleilet hätten, gelten. Im Gegenthei), wenn
etwas aus dem Stein gefolgert werden darf, so ist es, dass dieses
Fest nicht von diesen gefeiert worden ist. Denn es wäre in
diesem Falle doch wunderbar, dass sie nirgends in der Inschrift
mit ihrem eigentlichen, amtlichen Namen erscheinen, ja sogar
einmal die umständliche Umschreibung (Z. 31 f.) TOuq be lepo-
TTOioug toin; bioiKOÖVTa£ rd TTava6v|vaia tu koit' tviuirröv ange-
wandt wird.
Ebensowenig beweiskräftig ist eine Combination dieses De-
kretes mit CIA I 188 (Dittenb. Syll. 44). Hier erscheint näm-
lich in den Abrechnungen des Jahres 410 ein Posten (Z. 5): Im
ix\q Aipi'iboc; beuTepuc; TrpuTuveuouar)<g dOXoBeraiq rrape[bö]8r|
ei<; TTavaötivaia tu ueydXu, OiXwvi KubaGrivaiel Kai auvdpxou-
(Tiv, 'ABiivaiaq TToXidboc; if^X:, lepoiroioi? küt eviauTÖv
AiuXXw 'Epxiei Kai cruvdpxoucfiv, ic, ty\v eKaTÖu.ßr|v piHArhrr
Schon Böckh (CIG 147) hat dieses Hekatombenopfer auf die vor-
her genannte Feier der grossen Panathenäen bezogen und daraus
geschlossen, dass die jährlichen lepoiroioi, wenn auch die eigent-
liche Leitung des Festes in den Händen der Athlotheten gelegen
hätte, thatsächlich doch mit der Darbringung einer Hekatombe
an demselben betheiligt gewesen seien. Daraus ergäbe sich zu-
nächst für die kleinen Panathenäen ja nichts. Nun hat aber Au-
gust Mommsen sich mit der einfachen Feststellung jener That-
sache nicht begnügt, sondern die Theilnahme der i. Kai' eviauröv
an den grossen Panathenäen , die mit den sonstigen Zeugnissen
darüber nicht recht in Einklang zu bringen ist, zu erklären ge-
sucht und zu diesem Zwecke eben CIA II 163, jenes auf die
jährliche Feier des Festes bezügliche Dekret, benutzt. Hier ist
nämlich Z. 16 ff. von einem grösseren von den lepotroioi darzu-
1 Rang, schrieb allerdings Z. 2 iepo-rrounv] kot' Eviauröv. Aber
das ist eine ganz willkürliche Ergänzung, die von den Späteren mit Recht
fallen gelassen worden ist. Es i;;t hier von der jährlichen Feier
die Rede.
Rhein. Mus. t\ Philo!. N. F. LI. 14
214 Ludwig Ziehen:
bringenden Opfer die Rede: dtTTÖ be twv TettapaKOVia |uvüuv Kai
T\\q \xi[äq Tubv 6K tvjc; |Li]ia9uucreujq Tffcveaq ßouuvriaavTec; oiiepfo-
noio! |aeTd t]0uv ßowvuiv [Guövtojv lajurac; jäq ßoöc;
urrdcra«;. Wie min aus seinen ganzen Ausführungen über die Pa-
nathenäenfeier hervorgeht, glaubt. A. Mommsen — und diese An-
sicht ist später noch öfters ausgesprochen worden — , hiermit sei
eine Hekatombe gemeint, und zwar dieselbe wie CIA I 188, die
i. Kai' eviauTÖv hätten also an den grossen Panathenäen das
Opfer gebracht, das ihnen auch bei den kleinen obgelegen hätte.
'Die penteterischen und die jährlichen Elemente bildeten eben
einen Complex T7ava6r)vaia Ta ne-fäha genannt — — — . Zu
vollziehen hatten sie (die i. Kai' eviauTÖv) nun allerdings etwas
an den grossen Panathenäen, aber nur das, was sie jährlieh ebenso
vollzogen, und was in den grossen als jährliches Element erhal-
ten war (besonders die Hekatombe) und die Grundlage auch der
penteterischen Feier bildete 1. A. Mommsen setzt nun freilich
hierbei die Leitung der jährliehen Feier durch die i. KCtT. eviauTÖv
als feststehend voraus und er schliesst eben aus ihr. vermittelst
jener Combination der beiden Opfer, die Erklärung von CIA I 188.
Allein auch ohne diese Voraussetzung ist diese Erklärung für
unsere Frage von Bedeutung. Denn man könnte ja auch umge-
kehrt sqhliessen : die Mommsen'sche Auffassung ist die einzig rich-
tige und mögliche, und darum dann anzunehmen, die CIA II 16.1
genannten lepcmoioi seien die Kai' eviauiov.
Ich glaube, Niemand wird leugnen , dass jene Unterschei-
dung von jährlichen und penteterischen Elementen und ihre prak-
tische Verwerthung etwas äusserst Gekünsteltes und deshalb Un-
wahrscheinliches an sich hat. Allein wir sind, glücklicherweise, auf
solche doch mehr oder weniger subjective Empfindung nicht ange-
wiesen. Vielmehr lässt sich auch nachweisen, dass die Voraussetzung,
auf der die ganze von A. Mommsen versuchte Combination der
beiden Inschriften beruht, die Gleichsetzung des im Panathenäen-
dekret erwähnten Opfers und der Hekatombe in CIA I 188, über-
hau])! nicht richtig ist.
Auch CIA II 163 soll an der oben angeführten Stelle eine
Hekatombe gemeint sein. So sicher wie dies z. B. Ulrich Köhler
annimmt, scheint mir das aber keineswegs zu sein. Im Gegen-
theil scheint es mir sehr unwahrscheinlich. Zunächst steht ja in
dem Dekret seihst von einer Hekatombe nichts geschrieben. Allein
1 lleortologie S. 117 u. IIa, vgl. S. 1(4 f.
Die panathenäischen und eleusimschen lepOTroioi. 215
nicht so sehr spricht dies dagegen als vielmehr die geringe Höhe
der Summe , von der die angebliche Hekatombe bestritten wird.
CIA I 188 werden für die Hekatombe 5119 Drachmen bezahlt.
Aus den Worten dort allein lässt sich nicht erkennen, woraus
die Hekatombe bestanden hat. Allein da sie ja mit dem CIA
II 163 erwähnten Opfer identisch sein soll, hier aber sicher aus-
schliesslich von Kühen die Rede ist, so wäre anzunehmen, dass
auch sie aus lauter Kühen bestanden hat. Dann ergiebt sich,
die Hekatombe voll gerechnet , im Jahre 410 ein Preis von 51
Drachmen für das Stück, zur Zeit des Lykurgos ein Preis von
41 Drachmen. Schon das ist sehr auffallend. Denn wir erwarten,
dass 80 Jahre später der Preis höher ist, nicht aber 10 Drach-
men billiger. Denn die wirthsohaftliche Entwicklung pflegt doch
die zu sein, dass mit der Zeit das Geld billiger, die Waare also
theurer wird. Und diese theoretische Erwägung bestätigen
die Nachrichten aus dem Alterthum selbst. Ol. 101, 3 (373
v.Chr.) kostet eine Hekatombe von 109 Ochsen 8419 Drachmen \
das Stück also durchschnittlich ~llU Drachmen, d. i. beinahe
doppelt soviel als angeblich zur Zeit des Lykurgos; und noch
später, im Verzeichniss der panathenäischen Siegespreise (CIA
II 965, Dittenb. Syll. 395) wird wiederholt ein ßoO? zu 100
Drachmen berechnet. Ein Preis von 41 Drachmen zu Lykurgos
Zeit fiele also ganz aus der Reihe heraus.
Und dass er der Wahrheit nicht entspricht, lässt sich auch
durch einfache Rechnung aus den Nachrichten jener Zeit seihst
nachweisen. In den eleusinischen Abrechnungen des Jahres 329/8
wird für eine Ziege oder ein Schaf 30 Drachmen bezahlt, für
einen ßouq gar 400 Drachmen -. Das sind nun freilich offenbar
aussergewöhnlich hohe Preise, vor allem die 400 Drachmen für
einen einzigen ßoÖ£, wofür kaum zur Erklärung ausreicht, dass
es sich um das Hauptopfer an den Mysterien 3, also offenbar um
3 ganz auserlesene Rinder handelt 4. Dass es nicht Normalpreise
1 Nach dem Zeugniss des marmor Sandwicense (CIA II 57G, Dit-
tenb. Syll. 70), a Z. 36.
2 Eph. Arch. 1883 S. 126 ß Z. 76—77: tepoTToioi<; £y ßooXfj«; öaov
6 öfijuoc; exaüev, xoö irpoßüTou Kai Tfj<; aiYÖq ^Käarou AAA .
Twv ßowv ^kcxotou H H H H, xpiüjv ßowv X H H.
s Dies ergiebt sich aus dem Vergleich dieser Abrechnung mit dem
sogen. I.ampondekret (CIA IV p. 59 No. 27 b, Dittenb. Syll. 13).
4 Es lä«e nahe daran zu denken, dass diese 3 Stiert- xpuooxepuj
waren . und dass die Kosten für die Vergoldung der Hörner in dem
2l(> Ludwig Ziehen:
sin«], gebt ja auch schon daraus hervor, dass sie auf besonderer
Festsetzung durch das Volk beruhten 1. Demgegenüber haben
wir es offenbar mit besonders kleinen Preisen zu thun, wenn ein-
mal, ebenfalls laut der eleusinisehen Abrechnungen, der Demeter
ein Schaf für 12, der Köre ein Widder für 17 Drachmen ge-
opfert wird -. In diesen beiden Extremen haben wir für den
Preis eines Schafes die beiden Grenzen, zwischen denen die Mitte
zu nehmen sein wird, das heisst ungefähr 20 Drachmen, und
dazu stimmt vorzüglich ein schon von ßöckh herangezogenes 1 li-
terarisches Zeugniss. Denn wenn in Lysias1 Rede gegen Dio-
geiton (32, 21) ein Lamm für die Dionysien zu IG Drachmen
gerechnet wird, so ist ein halbes Jahrhundert später ein um ei-
nige Drachmen höherer Preis zu erwarten 3.
Nun ist im Alterthum in der Regel das Werth Verhältnis*
von Schaf und Rind wie 1 : 5 gewesen4. Aus dein eben erschlos-
senen Preise von 20 Dr. für ein Schaf folgt also für einen Ochsen
ein Preis von 100 Dr., und damit stimmt denn wieder das in
dem panathenäischen Siegerverzeichniss erhaltene Zeugniss. Auf
einem kleinen Umwege sind wir also wieder zu demselben Re-
sultate gelangt, und wir dürfen als gesichert annehmen, dass in
der letzten Hälfte des vierten Jabi'hunderts ein Rind durchschnitt-
lich 100 Drachmen gekostet hat. Für 41 Minen konnten also,
hoch gerechnet, 50 Kühe gekauft werden, nicht aber 100.
So sicher mir nun auch dieses Ergebniss scheint, so ist es
doch, wie ich zugeben muss, für die Frage, ob CIA II 1G«°» die
Hekatombe, von der CIA I 188 die Rede ist, gemeint sei, nicht
entscheidend. Denn dem Vertreter dieser Ansicht bleibt immer
noch ein Ausweg. Es lässt sich nämlich nicht bestreiten, dass
die Hekatomben nicht immer gerade volle hundert Stück gezählt
haben. Und so könnte man ja schliesslich auch hier sagen, es
Preis mit verrechnet sind. Allein sie sind anscheinend sehr gering ge-
wesen, eine Drachme pro Rind, wie man wenigstens aus den Angaben
über jene im mann. Sandw. erwähnte Hekatombe geschlossen hat (cf.
Stengel, Kultusaltert. S. 7<> Anm, 4 u. die Nachweisungen daselbst.)
1 öoov ö onuoq exatev a. a. 0.
2 CIA II Sii-lc Z. 62.
8 Das irpoßÜTiov ä-fcrrrriTÖv für 10 Drachmen bei Menander (Athen.
IV p. 14He VIII]). ;}!>4d) gehört in dieselbe Kategorie wie das Schaf für
12 Dr. in den eleusinisehen Rechnungen. Es ist eben ä-fcmiyröv. S_
dazu Böckh. Staatshaush. 3 I S. 9ij.
4 Nachweise bei Böckh, Staatshaush. a I S. 94.
Die pauathenäischea und eleusinischen itpouoioi. 217
h,tmlele sich wohl um eine Hekatombe, nur nicht um eine voll-
zählige. Schön ist dieser Ausweg gerade nicht, der uns zwingt
ein ' Hundertopfer , eine Hekatombe von 50 Stück anzunehmen.
Aber die Möglichkeit ist immerhin zuzugeben oder wenigstens
nicht direkt zu widerlegen1.
Allein selbst zugegeben, es handele sich wirklich auch CIA
II 163 um eine Hekatombe, so kann es doch nicht dieselbe sein
wie CIA I 188. Denn die Fonds, aus denen die beiden Opfer
bestritten werden, sind ja ganz verschieden. Für die Hekatombe
CIA I 188 wird das erforderliche Geld aus dem Staatsschatz der
Athene angewiesen, jenes Opfer aber der kleinen Panathenäen
wird aus den festen Einkünften einer ganz bestimmten Pachtung
bezahlt, also, um den griechischen Ausdruck zu gebrauchen, dnö
u.ia6u)u.dTWV (ek tüjv Teu.eviKUJV Trpoqöbuuv Harpocr.) Folglich
lassen sich auch die beiden Opfer nicht identifiziren. Denn hier
etwa zu sagen , das sei eine im Lauf der Zeit eingetretene Ver-
änderung, wäre methodisch unzulässig: wir haben hier nicht
etwa ein Zeugniss, das der anderweitig gut beglaubigten That-
sache widerspricht, zu erklären, vielmehr beruht die Identi-
lizirung der beiden Opfer allein auf jenen zwei Inschriften, eine
Identitizirung , die obendrein in der daraus für die Leitung der
kleinen Panathenäen gezogenen Folgerung dem von Aristoteles
Ueberlieferten widerspricht. Da nun aber jene Identitizirung über-
haupt nicht richtig ist, fällt damit auch die daraus gezogene Fol-
gerung : die Theilnahme der l. Kai' eviauröv an der Feier der
grossen Panathenäen nach CIA I 188 beweist für die kleinen
Panathenäen nichts.
Wie das Opfer der Hekatombe selbst und seine Besorgung
durch die i. Kai' eviauTÖv zu erklären ist , ist eine Frage für
sich. Wenn es wirklich mit der Feier der grossen Panathenäen
zusammenhing , so müssen wir uns mit Böckh bescheiden und
eben daraus lernen, dass im fünften Jahrhundert die i. kcit' eviau-
TÖv, wie sie die übrigen penteterischen Feste leiteten , so auch
an den grossen Panathenäen neben den Athlotheten betheiligt
waren und erst später von diesem Feste gänzlich zurücktraten.
1 Ich hätte deshalb vielleicht überhaupt auf diese Untersuchung
der Preise verzichtet. Aber einmal hat ja die Sache an sich ein Inter-
esse, und dann möchte ich verhindern, dass man noch einmal diese so-
genannte Hekatombe' für 41 Minen zu einer Berechnung der damals
geltenden Viehpreise benutzt (Fränkel in Böckhs Staatshaush. 3II, 21*
Anm. 127).
218 Ludwig Ziehen:
Es ist aber übrigens keineswegs ausgeschlossen, Jass jene Heka-
tombe mit den Fanathenäen gar nichts zu thun hat. Man könnte
aus der Gegenüberstellung toiS dOXoBeiaic; — — ei<; TTava0r|-
vcua id u.eTa\a, itponoioT^ Kai' eviauiöv — — ic, ifiv e«a-
iöu.ßr)V beinahe ein Argument dafür entnehmen. Es handelte
sich also dann um eines der Opfer, die Aristoteles an jener Stelle
über die jährlichen iepOTTOioi mit dem Worte Buffiac; iivd«; zu-
sammenfasst. Dabei ist zu beachten, dass die Geldanweisung in
die zweite Prytanie, also schon in den Maimakterion fällt, worauf
schon Bbckk aufmerksam gemacbt hat. Es nöthigt uns also
nicbts , das Opfer der Hekatombe gerade mit den Panatbenäen
gleichzeitig anzunehmen. Doch wird sich diese Frage beim heu-
tigen Stand der Dinge kaum sicher entscheiden lassen. Die Haupt-
sacbe bleibt , dass das Auftreten der i. Kai' eviauiöv an dieser
Stelle keinesfalls etwas für die kleinen Panatbenäen beweist.
Es bleibt nur noch die Frage, welche iepOTTOioi denn nun
eigentlich diese kleinen Panatbenäen geleitet haben, wenn es die
Kai1 eviauiöv genannten nicht waren. Und hier kommen nun
zu ihrem vollen Recht die Ausführungen Rudolph Schöll's über
das Vorhandensein und die Bedeutung von besonderen Festkoni-
missionen, wie er sie für die Hephästien, die Dionysien, die As-
klepieen, die Bendideen und Theseen nachgewiesen hat. Danach
nämlich haben wir in den lepcmoioi, die uns bei diesen Festen
begegnen , nicht ein ständiges Collegium zu erkennen , sondern
besondere für jedes Fest eigens bestellte Ausschüsse, die in der
Regel von dem Rath aus seiner Mitte niedergesetzt wurden. Solche
iepOTTOioi sind es nun offenbar auch, die die kleinen Panatbenäen
leiteten , und wenn man diese genau bezeichnen wollte , so gab
es allerdings gar keinen anderen Namen für sie als den , dem
wir auch einmal in dem Dekrete CIA II 163 begegnen, iepOTTOioi
Ol btoiKOÜvieg id TTava9r|vaia id Kai' eviauiöv. Ebenso stimmt
dazu aber, wenn es in der Rechnung über die Hautgelder (CIA
II 741, Dittenb. Syll. 374) Z. 35 einfach heisst: eK TTava6r)-
vaiujv Trapd iepcmoiaiv. Denn dass es die i. oi bioiK. xd TT. id
Kai1 ev. sind, ist hier ja selbstverständlich, wohingegen wiederum
ein Auslassen der Worte Kai' eviauiöv, wenn wirklich die i. Kai'
eviauiöv das Fest geleitet hätten, keineswegs erklärlich wäre *.
1 Deshalb ist auch gleich darauf die bisherige Ergänzung: [eK
TTava6n,vcu]u>v 6K|aTÖu.ßric irapö — — nicht haltbar. Dieselbe ist auch
sprachlich anstössig, man erwartete zumindest ck Tfjc; TT. £kcct. Viel-
leicht ist zu lesen: [eK — — ujv t|üjv e(ir)[i — — ].
Die paniathtmäischen und eleusinischen teponoioi. :?19
II.
Durch das Zeugniss der aristotelischen Politie steht es fest,
dass die lepoTTOioi Kar' eviauröv die Leitung der penteterischen
Eleusinien in Händen gehabt haben. Ebenso unzweifelhaft geht
aber aus den Inschriften hervor , dass für gewöhnlich an dem
Feste auch noch andere, von jenen verschiedene iepoiroioi betei-
ligt waren. Die Schwierigkeit, die sich nun hier erhebt, liegt
weniger in der Abgrenzung der beiderseitigen Befugnisse , die
sich ja schon aus der Natur der Sache, der örtlichen Getheiltheit
der eleusinischen Feier, ergiebt. Offenbar hatten die ieporroioi
Kai' eviauTÖv die Oberleitung des Ganzen und dann vor allem
die Feier in Athen und die TTO|Li7Tr| zu besorgen, während jene
andere Gruppe von iepOTTOioi nur im Heiligthum in Eleusis selbst
funktionirte. Vielmehr ist die Schwierigkeit ganz anderer Art.
Rücksichtlich dieser letzteren iepOTTOioi nämlich erscheint in den
Inschriften nicht ein bestimmtes, fest benanntes Collegium, son-
dern wir haben es da zunächst mit einer Reihe verschieden zu-
benannter iepOTTOioi zu thun, und die Frage ist die, ob diesen
verschiedenen Namen wirklich auch verschiedene Collegien ent-
sprechen, oder ob sich darunter doch immer nur ein und dasselbe
Collegium verbirgt. Erschöpfend nach allen Seiten hin lässt sich
diese Frage wohl nur erledigen, wenn erst einmal die ganze Ge-
schichte der eleusinischen Verwaltung klargelegt ist. Immerhin
lässt sich aber die Hauptfrage dabei doch schon jetzt beantworten
und ist auch bereits im Wesentlichen richtig beantwortet worden,
sowohl von Scholl wie von Dittenberger, der sich in seinen knap-
pen Anmerkungen zur Sylloge um die Sichtung der Materie das
erste Verdienst erworben hat. Ich glaube aber, es lässt sich die
Frage noch genauer beantworten , das Resultat noch bestimmter
und schärfer aussprechen, als jene es gethan, und damit zu-
gleich ein wenn auch noch so kleiner Beitrag zur Geschichte des
Heiligthums gewinnen. Dies mag es entschuldigen, wenn ich noch
einmal auf diese Frage näher eingehe, zumal der Abschnitt dar-
über in Busolt's Staatsalterthümern (2 S. 247) keineswegs korrekt
ist und geeignet das allerdings nicht deutlich ausgesprochene Er-
gebniss der Ausführungen Schöll's in Frage zu stellen.
Ich stelle zu diesem Zwecke zunächst die wichtigsten hier
in Betracht kommenden Inschriften zusammen :
a) CIA IV, p. 59 No. 27 b (Dittenb. Syll. 13) erhalten die
iepOTTOioi 'EXeucfivöGev den Auftrag die dTrapxr] toö Kaprroö, die
Erstlinge der Feldfrüchte, in Eleusis in Empfang zu nehmen, zu
220 Ludwig Ziehen:
verkaufen, für den Erlös gewisse Opfer zu bringen und den Rest
zum Ankauf von Weihgesehenken zu verwenden. Die Inschrift
fällt zwischen 445 — 431.
b) CIA IV p. 174 No. 225 k bescheinigen die emOTaTcu
'EXeuOivö9ev in den Jahren 422—419 von den iepoiroioi 'EXeu-
Oivi Geld dnrö toö Öitou Tfjg aTrapxfjc; toiv 9eoiv empfangen zu
haben.
c) Eph. Arch. 1883 p. 123 Bescheinigen die erciöTaTCU
'EXeuOivö9ev und die Td|uiarToIv 9eolv die den beiden Göttinnen
geweihten Erstlinge des Getreides verkauft und vun dem Erlös
den tepoTTOiOi £Y ßouXfj^ das zu der Bestreitung der Opfer nö-
thige Geld angewiesen und denselben auch den nach Abzug die-
ser und anderer Ausgaben übrig gebliebenen Rest eingehändigt
zu haben.
Endlich d) Dittenb. Syll. 334 B Z. 40 lf. ist ein Ehrendekret
der Prytanen der Aegeis aus dem Jahr 341 für die zehn lepo-
ttoioüc; Tovq td |U.uo"Tr|pi(x kporroir|0"avTac; 'EXeuoivi.
Die Identität der letzteren mit den unter c) genannten iepo-
TTOioi ef ßouXfj«; ist , wie Scholl bereits hervorgehoben , jedem
Zweifel entrückt. Ebenso sicher sind aber auch die kpOTTOlOl
'EXeuOtvö9ev (a) mit den iepoiroioi 'EXeucfTvi (b) identisch. Die eine
Inschrift erhält ja überhaupt erst durch die andere ihre Erklä-
rung. Welches ist nun aber das Verhältniss dieser iepoiroioi
'EXeuo"ivö9ev oder 'EXeuoivi zu jenen iepoiroioi ey ßouXfjc;'? Dit-
tenberger, der nur die beiden unter a und d genannten Inschrif-
ten kannte, konnte gar nicht anders als die darin vorkommenden
iepoiroioi unterscheiden. Aber auch Scholl, der die wichtigen,
unter c aufgeführten eleusinischen Rechnungen schon kannte, hat
2 Collegien von iepOTTOioi unterschieden, die cin der perikleischen
Epoche vorkommenden5 iepoiroioi ,EXeucrivö9ev , Verwalter des
Heiligthums und seines Vermögens, und den die Eleusinien besor-
genden Rathsausschuss, die immer einer Prytanie angehörigen ie-
poiroioi CT ßouXfjq, die er mit Recht mit den oben besprochenen
'Festkommissionen in eine Linie stellt.
Allerdings, nicht nur die Namen sind verschieden, sondern
auch die Funktionen der iepoiroioi hier und dort stimmen nicht
ganz überein. Denn während die l. 'EXeu(Jivö9ev sowohl die von
dem Erlös der &Trapxv) toö Oitou zu bestreitenden Opfer dar-
brachten, wie selbst auch die Erstlinge entgegennahmen und ver-
kauften, ist in der zweiten Hälfte des I.Jahrhunderts diese letz-
tere Befugniss den emöraTCü 5EXeuO"ivö9ev und den Toxica toiv
Die pauathcnäiseben und eleusinischcn ieporeotoi. 221
Oeoiv übertragen, die iepOTTOloi ef ßouXrjc; dagegen haben nur
das zu tliun, was das Wort ureigentlich besagt, rem sacrani fa-
cere, zu opfern. Gewiss ist das ein grosser Unterschied, und
doch, meine ich, lassen sich die iepOTTOtoi hier und die ieporroioi
dort nicht trennen. Die Verschiedenheit der Namen kann nichts
dagegen beweisen. Auch der Name ieporroioi £f ßoi)Xr]£ war
ja , wie wir aus d ersehen, kein feststehender, allgemein üb-
licher, amtlicher Titel, konnte es auch gar nicht sein, da es ja,
wie Rudolph Scholl selbst nachgewiesen, noch eine ganze Reihe
anderer derartiger iepOTTOtoi 6f ßouXfjc;, für die Hephästien z. B.
und Dionysien, gegeben hat. In einem von der Gesainmtheit,
dem Staat ausgehenden Gesetz hätten diese eleusinischen iepoiroioi
gar nicht schlechtweg i. ey ßouXfj^ zubenannt werden können,
da damit gar nicht nur ein bestimmtes Colleg bezeichnet wurde,
und so den grössten Missverstündnissen Raum gegeben worden
wäre. Für die eleusiniscbe Verwaltung kam natürlich nur ein
solcher 'Rathsausschuss' in Betracht, und deshalb durfte in ihren
Abrechnungen ruhig, ohne dass Missverständnisse zu befürchten
gewesen wären , von den ieporroioi ef ßouXf)<; geredet werden.
Andrerseits konnten natürlich wiederum die Prytanen , wenn sie
die aus ihrer Mitte gewählte Commission ehren wollten, sie nicht
so benennen und von einem cRathsausschuss' sprechen , sondern
mussten sie wieder nach ihren bestimmten Obliegenheiten titu-
liren. Und der Ausdruck , welchen sie da wählen, Touq iepo-
Troiouq TOu<; t& fiucfTripia iepOTTOiriOavTa^' EXeuoivi, bildet schliess-
lich die Brücke zu dem fast hundert Jahre früher gebrauchten
Ausdruck: ieporroioi 'EXeucrtvi.
So kann aus der Verschiedenheit der Namen keine beweis-
kräftige Folgerung gezogen werden. Und was den Unterschied
der Funktionen angeht, so ist dieser, wenn ich so sagen darf,
nur quantitativ, nicht qualitativ. Sowohl CIA IV 27b wie Eph.
Arch. 1883 p. 123 handelt es sich doch um dieselbe Sache, die
drrapxn toö Oitou und ihre heilige Verwendung. Die eleusini-
schen Abrechnungen des Jahres 329 zeigen uns gewissermaassen
ausgeführt, was in dem Dekret des fünften Jahrhunderts gesetz-
lich angeordnet wird, und die ieporroioi e*f ßouXfjq dort besorgen
das, was schliesslich das Wesentlichste ist, die Opfer , genau so
wie die ieporroioi 'EXeuOivöBev hier es sollen '; sie thun nur
1 Wahrscheinlich haben sie auch damals noch wie früher von dem
Rest des Erlöses Weihgeschenke besorgt. Wenigstens ist ihnen auch
329 laut der Abrechnung der ^iriaTÖTai und xafiiai der Rest des Geldes
222 Ludwig Ziehen:
nicht mehr Alles das, was diese zu lluin hatten. Es ist deshalb
ziemlich gleichgültig , ob man sagt, die iepoiroioi 'EXeuOivöBev
sind identisch mit den iepoiroioi if ßouXfjq oder ob man es ver-
neint, und liefe schliesslich auf einen Wortstreit hinaus. Denn
wohl hat es immer nur ein an der dirapxn toö öitou beteiligtes
Collegiam von iepoiroioi gegeben, und insofern sind die alten i.
'EXeuOivöBev mit den spateren i. tf ßouXfj«; identisch; aber dies
Collegium ist im Laufe der Zeit Aenderungen unterworfen wor-
den, und insofern sind jene beiden nicht ganz dieselben. Mit an-
deren Worten, an Stelle der alten i. 'EXeuOiVÖBev sind die i. if
ßouXfj<; zu irgend einer Zeit einmal getreten, die iepoiroioi 3EXeu-
OivöGev und die iepoiroioi e"f ßouXrjq haben freilich niemals neben-
einander, wohl aber nacheinander existirt.
Es fragt sich nun, wann denn diese Veränderung in der Ver-
waltung des eleusinischen Heiligthums vor sich gegangen ist.
Wir sahen, dass dieselbe wesentlich die finanzielle Seite betraf,
insofern den iepoiroioi die finanzielle Verwerthung der von den
Gläubigen gespendeten Feldfrüchte genommen und den emOidTai
und TOtU-iai übertragen wurde. Sieht man dann aus b, dass schon
422 diese eTTiOTdiai in Verbindung mit der drrapxil TOÖ Oitou
erscheinen, so liegt die Versuchung nahe zu glauben, jene Maass-
iegel sei zu derselben Zeit erfolgt, wo auch für die übrigen athe-
nischen Heiligthümer die finanzielle Verwaltung einer Verände-
rung unterzogen wurde, d. h. 434. Und doch, gerade ein ge-
nauerer Blick auf diese Inschrift lehrt, dass dies unmöglich ist.
Wir lernen daraus, dass die eTTiOidiai von den iepoiroioi 'apfü-
piov drrö toö Oitou Tfjc; drrapxn? U11(l zwar einmal 31, das an-
dere Mal sogar nur (5 Drachmen empfingen. Daraus geht, wie
Kirchhoff bereits bemerkt, hervor, dass darunter der Rest, der
nach allen Ausgaben, für Opfer sowohl wie für die dva0r)U.(XTa,
blieb, verstanden ist. Freilich, es ist anzunehmen, dass auch
die ieporroioi er ßouXf|£ des 4. Jahrhunderts , die ja von den
emOTaTai die nach Abzug der Kosten für Opfer etc. geblie'
bene Summe offenbar zum Ankauf der dva6r|U.aTa erhielten 1 ,
den schliesslich übrig gebliebenen Rest wieder an die em-
CTTaTCU zurückgaben. Aber diese Art Rückerstattung hätte doch
eingehändigt worden {f. Z. 1: TTepiecmv HHpAAplIIII • toüto Trapebiü-
Kauev iepoiroioi«; toic; cy ßou\f|<;). Diese Restsumme ist mit der aus
CIA IV p. 174 No. 225k nicht zu verwechseln.
1 vgl. S. 221 Anm.
Die pänathenäischen uud eleusini3chen icpottoioi. 223
unmöglicb mit den Worten emtfiaTüi TtapebeiEavTo Trapä
iepoTroiäiv — — dpYupiov omö toö (Titou Tr\c, carapxfic; ausge-
drückt werden können. So konnte es vielmehr doch nur heissen,
wenn die aTrapxn toö (Titou von vornherein in den Händen der
t icpoTTOioi gewesen war, und die dmöraTcu zunächst nichts damit
zu thun hatten und erst nachdem alle mit der Mysterienfeier ver-
bundenen Ausgaben geschehen waren, den kleinen Rest, wohl für
den öriffaupö^ der Göttinnen, erhielten. Im Jahr 422 also hat
sich die Weihung der Feldfrüchte offenbar genau so wie früher
vollzogen. Der Zeitpunkt jener Umänderung muss später, zwi-
schen 419 und 329, fallen.
Es Hesse sich freilich die Grenze nach unten auf Grund des
Prytanendekretes vom Jahr 341 enger ziehen, wenn es sicher
wäre, dass Zusammensetzung und Amtsdauer des Collegiums der
iepoTTOioi 'EXeutfivööev von der der späteren leporroioi ey ßouXfjg
verschieden gewesen ist. Aber dies scheint mir, wie die Sache
heute steht, keineswegs als absolut feststehend angenommen wer-
den zu können. Unter den leponroioi tf ßou\fj<; haben wir ja
ohne Zweifel mit R. Scholl einen Rathsausschuss zu verstehen,
der zu der eleusinischen Mysterienfeier aus der gerade prytani-
renden Phyle gewählt wurde und also keineswegs ein ständiges
Collegium war. Nun ist demgegenüber allgemein angenommen
worden, dass jene kpoirotoi 'EXeuCFiVÖGev wirkliche, längere Zeit
fungirende Cultusbeamte gewesen seien und in eine Linie mit den
iepOTTOioi zu stellen seien, die uns das Finanzgesetz von 434 ken-
nen lehrt l. Ohne Zweifel lässt sich für diese Ansicht Manches
in's Feld führen, vor allem lässt die ganze Art und Weise, wie
in dem Dekret über die eleusinische cmapxq die iepcmoioi 'EXeu-
CTiVÖGev vorkommen, den Gedanken an einen solchen temporären
Rathsausschuss nicht recht aufkommen. Immerhin ist die Sache
nicht sicher; der in den eleusinischen Abrechnungen der Jahre
422 — 419 wiederkehrende Ausdruck: em Tfjq ßouXfj«; — — —
TrapebeEaVTO liesse sich vielleicht sogar für die gegentheilige An-
sicht verwerthen, und bestanden haben auch schon im fünften
Jahrhundert derartige als iepOTTOioi fungirende Rathsausschüsse,
wie die Hephästieninschrift beweist. So wird man besser thun,
in dieser Frage mit einem entscheidenden Urtheil zurückzuhalten
und sich mit dem Resultate zu begnügen, dass sowohl im fünften
1 CIA I ;jj, IS (Diltenb. Syll. 11: irapd be tüjv töv xauiwv Kai
tujv emaxaxüjv Kai tluv iepoiroiujv xüiv ev xoic; iepoiq.
224 Ludwig Ziehen:
wie im vierten Jahrhundert und später l ein Collegium von lepo-
Troioi in der eleusinischen Mysterienfeier eine Bolle gespielt hat,
dessen Thätigkeit wesentlich mit der den Göttinnen dargebrachten
durapxri toö öItou in Verbindung stand, dass aber zwischen 419
und 329 im Zusammenhang mit einer einschneidenden Verände- ,
rung der eleusinischen Verwaltung seine Befugnisse wesentlich
beschränkt wurden , indem ihm die eigentliche Verwaltung der
(XTrapxi'l genommen wurde.
Es erübrigt zum Schluss noch einen Blick auf die ältesten
Erwähnungen von eleusinischen lepoTTOioi zu werfen , die in der
grossen, vor 460 zu setzenden Urkunde CIA I, 1 (= IV p. 3,
Dittenb. Syll. 384) und in der noch älteren Opferordnung CIA
I, 5 vorkommen.
Man wird dabei mit der Uebertragung von Verhältnissen
und Unterschieden der perikleischen Zeit auf frühere Perioden
sehr vorsichtig sein müssen, und ich bezweifele deshalb, ob es
von Scholl gut gethan war, die CIA I, 5 vorkommenden lepo-
ttoiou£ ' EXeucfiviujv ohne Weiteres mit den kpoTTOioi 'EXeucrtvö-
0€V zu identifiziren. Freilich , wenn man einmal Vergleiche an-
stellen will, und wenn überhaupt wirklich ^EXeucrrviuJV mit \epo-
TTOiou^ attributiv zu verbinden ist , dann wird man der Schöll'-
schen Gleichsetzung folgen. Es ist aber keineswegs ausgeschlossen,
dass 'EXeuOiviuuv prädikativ von dem nicht mehr vorhandenen
Verbum des Satzes abhängig ist. Dann hätten wir es einfach
mit lepoTTOioi zu thun und könnten sie sehr gut mit den gleich
zu besprechenden iepoTroioi toTv GeoTv verbinden. Auffallend
bleibt ein solcher Titel wie 'die iepoTroioi der Eleusinien' je-
denfalls.
Leichter lassen sich die CIA I, 1 erwähnten iepoTroioi toiv
tfeoiv unterbringen, wie mit höchster Wahrscheinlichkeit Ditten-
berger den Namen an der betreffenden Stelle Z. 111 ff. ergänzt:
toö öe iepoö dpYupi[ou tö }iev . . .], tö öe dpfxcuov to!]c; lepo-
TTOto[To"i] to[iv 6eoTv ejuJTTÖXei Tajuieuecr6[ai.] Denn auf diese
passen vorzüglich die Worte des Finanzdekretes vom Jahr 434:
Trapd öe tujv vöv ia|aiüjv Kai tujv emcTTaTUJv Kai tujv lepo-
ttoiujv tujv ev toi«; lepoic;, o'i vöv öiaxeipi'£oucriv,
dn-apiBjuriadoeuuv Kai aTroo"Triada8uuv Ta xP>l)aaT«- *ur Ditten-
berger und Scholl sind in Folge dessen die iepoTroioi toiv 9eoTv
auch identisch mit den ieponoioi 'EXeutfivööev. Allein dies be-
1 Es ist wenigstens kein Grund, au ihrer Weiterexistenz zu zweifeln.
Die panathenäischen und eleusinischen iepoTroioi. 225
rührt, wie aus dem oben Gesagten hervorgeht, eine Frage, auf
die meines Dafürhaltens sich heute noch nicht eine entscheidende
Antwort geben lässt. Ich verhehle aber nicht, dass mir der engere
und speziellere Namen der ieponoioi toiv Beoiv gegenüber dem
allgemeineren der ieponoioi EXeuOivöGev eher auf ein verschie-
denartiges Collegium zu weisen scheint.
So sind es leider nicht wenige Punkte, die in der Geschichte
der eleusinischen ieponoioi noch dunkel bleiben. Hoffentlich ist
es mir gelungen, wenigstens den einen, das chronologische Ver-
hältniss der ieponoioi e'f ßouXrjq zu den ieponoioi 'EXeuOivöGev
und die Veränderung ihrer Befugnisse zur Klarheit zu bringen.
Vielleicht schenkt uns der attische Boilen einmal neue Urkunden,
die auch über jene volles Licht, verbreiten.
Ludwig Ziehen.
22G
Das Verhältniss der aristotelischen zu der thuky-
dideischen Darstellung des Tyrannenmordes.
Der unbedingte Glaube an die Nachricht der aristotelischen
Politie, dass Thessalos und nicht Hipparchos der Liebhaber des
Harmodios gewesen sei, beginnt zu schwinden, wie der Aufsatz
von Stahl in dem 3. Hefte des 50. Bandes S. 382 ff. dieser Zeit-
schrift zeigt. Die äusseren und inneren Schwierigkeiten dieser
Nachricht machen sich allmälig dem Bewusstsein geltend und len-
ken den Blick zu der verlassenen Autorität des Tkukydides zu-
rück. Einleuchtend hat Stahl gezeigt, dass die That des Har-
modios und Aristogeiton in dem Bericht des Aristoteles völlig
unmotivirt und kaum begreiflich erscheint. Das Mittel , durch
welches er die Schwierigkeit beseitigt, scheint zu dem wünschens-
werthen Besultat zu führen , Aristoteles mit sich selbst und so-
weit auch mit Thukydides in Ueberein Stimmung zu setzen, dass
ihm zwar der wohl zu gönnende Triumph , durch grössere anti-
quarische Gelehrsamkeit einen Nebenpunkt der thukydideischen
Darstellung berichtigt zu haben , bleibt, die Consequenzen aber,
die Wilamowitz daraus für seine kritische Ueberlegenheit über-
haupt gezogen hatte (Aristoteles und Athen, I, 111) zu Boden
fallen.
Aber das Radikalmittel, eine Schwierigkeit durch eine ent-
schlossene Amputation der widerspenstigen Worte zu beheben, hat
sich zu oft als übereilt erwiesen und man ist misstrauisch gegen
den Unbekannten geworden, der überall vorgeschoben wird, wo
ein antiker Schriftsteller von wirklichen oder vermeintlichen Feh-
lern entlastet werden soll. Wie kommt der unbekannte Leser
dazu, zwei verschiedene Notizen in ziemlich zusammenhangsloser
Form' an den Rand zu schreiben? Lediglich aus dem Beiz, seine
Kenntnisse anzubringen V und dabei wäre er so gewissenhaft ge-
Das Yerhältn. der aristot. zu der tüttkycl. barst, d. Tyrannenmordes. 227
wesen, dass er zwar über das Alter des Thessalos eine allgemeine
Bemerkung wagte, nicht aber über das des Jophon, da er von
Jophon nichts wusste ? (S. 389) Gehörte wirklich ein selbständiges
Wissen zu der Bemerkung , dass Thessalos jünger als Hippias
und Hipparchos war, konnte nicht jeder dies unmittelbar aus
dem Zusammenhange schliessen, und ebenso, dass auch Jophon
jünger war als jene, von denen gesagt war, dass sie ihres Alters
wegen die Herrschaft geführt hätten ? und wenn ein Leser etwa
besorgt war, dass andere Leser, was Aristoteles nicht besonders
gesagt hatte, sich nicht selber sagen würden, wäre es dann nicht
wunderbar, wenn er den Jophon nicht auch in seine Randglosse
hineingenommen hätte, statt von dem Thessalos allein zu reden
und dadurch das ganze Malheur heraufzubeschwören, dass nun
spätere Leser alles auf den Thessalos bezogen, womit der wohl-
meinende Commentator ihn keineswegs hatte belasten wollen?
Ich fürchte , dass die Entstehung der angenommenen Cor-
ruptel sich nicht so leicht erklären lässt. Sind nun die inneren
Tndicien dafür so stark und unwiderleglich, dass wir auf die Er-
kenntniss ihrer Ursachen leicht verzichten können, und wird mit
der Streichung des Thessalos wirklich alles in denselben Zusam-
menhang gerückt wie bei Thukydides? Ich muss beides vernei-
nen: weder werden durch die Streichung des Thessalos alle we-
sentlichen Differenzen zwischen Thukydides und Aristoteles auf-
gehoben, noch sieht man so die Fugen des Satzes wie die Qua-
dern eines massiven Baues nach Entfernung eines falschen Putzes
sich aneinanderschliessen; vielmehr zerfällt der Satz nach Form
und Inhalt.
Aristoteles setzt auseinander , dass Pisistratus vier Söhne
hinterliess, die im Besitz der Herrschaft blieben: Hippias und
Hrpparchos und zwei von der Argiverin Timonassa, Jophon und
Ilegesistratos mit dem Beinamen Thessalos (c. 17, 3. 4). Von
ihnen waren die eigentlichen Herren Hippias und Hipparchos, von
denen wiederum Hippias, ein staatsmännischer und kühl verstän-
diger Kopf, die Regierung leitete (c. 18, 1). Indem Aristoteles
diesen Sachverhalt motivirt, deutet er sogleich an, dass er sich
nicht begnügen will zu zeigen, warum Hippias und Hipparchos an
der Spitze standen, sondern auch warum die beiden andern nicht:
rjffav be Kupioi |uev tujv irpaYiudTuuv btd id dEiuu|uaTa Kai bid ras
fp\iKia<5 "Ittttcpxoc; Kai MTrrriaq. Das (uev bereitet auf den Gegen-
satz vor, der nicht ausbleibt, wofern wir nur an den überlieferten
Worten festhalten : Of'iTaXoq bf veuuTcpoc; ttoXu Kai toi ßiu»
228 P. Corssen:
QpaCFÜq Kai ußpiffirjc;. Dass Thessalos jünger war, ist zwar aus
dem Zusammenhange ohnehin klar, nicht aher auch, dass der Al-
tersunterschied erheblich war. Aber nicht dieser Grund allein
schloss ihn von der Herrschaft aus , ausschlaggebend war die
Rücksicht, auf sein freches und brutales Wesen. Deswegen hatte
er selbstverständlich nicht das Ansehen, das Hippias und Hip-
parchos zur Herrschaft befähigte. Die überlieferten Worte stehen
also in wohlerwogener Beziehung zu einander und in der Ver-
gleichung der Eigenschaften der Brüder, von denen die beiden
älteren ausser dem, was sie gemeinsam auszeichnet, ein jeder auch
in seiner besonderen Art charakterisirt wird , zeigt sich ein ge-
wiss berechneter Parallelismus. Warum Aristoteles von Jophon
schweigt, müssen wir ihm zu verantworten überlassen. Wahr-
scheinlich doch wohl, weil er von ihm nichts zu sagen hatte und
den Leser mit vagen Vermuthungen verschonen wollte. Dage-
gen war es unerlässlich von Thessalos zu reden, nachdem der
wesentliche Antheil hervorgehoben war, den dieser an der Wie-
derherstellung der väterlichen Herrschaft in dem Kampfe bei
Pallene gehabt hatte (c. 17, 4); wonach doch die Frage wohl
berechtigt war, warum denn dem um das Haus so wohlverdienten,
wenn auch jüngeren Bruder die beiden älteren keinen Antheil an
der Ehre ihrer Stellung gönnten. Völlig unvereinbar sind die
dem Thessalos zugeschriebenen Eigenschaften mit dem Charakter
des den Scherzen und der Liebe ergebenen Menschenfreundes
Ilipparchos, auf den Stahl sie nothgedrungen überträgt; und nur
in einen neuen Widerspruch mit Thukydides werden wir ver-
wickelt, sobald wir uns Hipparchos als den zügellosen und in
blinder Leidenschaft vorgehenden Mann vorstellen, als den in
Wahrheit uns Aristoteles den Thessalos schildert. Sagt doch
Thukydides ausdrücklich, dass Hipparchos auch bei dieser Gele-
genheit nicht gewaltsam gehandelt, sondern alles vermieden habe,
seine Empfindlichkeit offen zu zeigen (VI, 54, 4 ßicuov |uev ouöev
eßouXeio bpdv, ev Tpömu be tivi dcpavei uj? ou biet touto bf|
TTape(TKeud£eTO TrpOTrr)XiaKÜJV autöv), wogegen Hipparchos, nach
Stahl, oder Thessalos, nach Aristoteles, offen mit bitteren Worten
den Harmodios kränkt und durch den Ausdruck (naXaKÖq ihn
recht eigentlich zur That reizt. Aber auch mit sich selbst wür-
den wir Aristoteles in Widerspruch setzen, wenn wir behaupten
wollten, dass er Hipparchos 9pa(Tu<; und ußpi(JTr|<; genannt habe.
Denn woher sollte dieser dann das Ansehen in Athen gewonnen
haben, das doch ihm Aristoteles ebenso gut wie seinem Bruder
Das Yerhältn. der aristot. zu der thukyd. Darst. d. Tyrannenmordes. 22l>
Hippias zuschreibt? Bleiben wir dagegen der Ueberlieferung
treu, so finden wir keinen Gegensatz in der Beurtheilung des
Hipparcbos zwischen Thukydides und Aristoteles; im Gegentheil
die Uebereinstimmung ist so gross, dass wir wohl annehmen
dürfen, Aristoteles habe seine Vorstellung von der politischen
Stellung des Hipparcbos aus Thukydides (VI, 54, 5) abgeleitet.
Für verfehlt muss ich auch Stahls Versuch halten, die Mei-
nung zu begründen, als wenn Aristoteles in der Rhetorik II, 24
p. 1401 b in Uebereinstimmung mit Thukydides voraussetze, dass
Harmodios und Aristogeiton von Hipparcbos beleidigt worden seien.
Das Beispiel , das Aristoteles dort für einen Trugschluss ex o"rp
jaet'ou anführt (tcu<; TTÖXetfi auu-cpepoucriv oi epOuvieq' ö y«P
' Apjuobiou Kai 'ApicrroYeiTOVO*; e'pwc; KaieXucTe töv xupavvov
"lunapxov) , ist nicht ohne Rücksicht auf das Symposion des
Plato gebildet. Vergleicht man p. 182 C ou (Jujuqpe'pei T0i<; up-
Xoucri cppovi'iiuaTa jueYdXa €YUYV€O"0ai tujv dpxou.e'vuuv oube qpi-
Xia<; iaxupdq Kai KOivuuviaq ö bf) judXiaia qpiXeT . . Kai ö epax;
eiuTToieTv epYUJ be toöto e'|aa0ov Kai oi evGdbe Tupavvor 6 fäp
'ApidTOTeirovo^ epuuc; Kai r\ 'Apjuobiou cpiXia ße'ßaiog Yevojuevri
KaT€'Xuo"ev aurüjv ir|V dpxt'iv , so sieht man, dass die Rhetorik
des Aristoteles sich mit dem Schlusssatz nah berührt. Die all-
gemeine Behauptung steht allerdings in dem Symposion so nicht,
aber das Beispiel des Harmodios und Aristogeiton ist doch, wenn
auch nicht in streng syllogistischer Weise, unmittelbar zum Be-
weise eines allgemeinen Satzes von ziemlich demselben Werthe
verwendet. Verwandelt man die freie Form des Symposions in
einen Syllogismus, in der Weise, wie Aristoteles es gethan hat,
so kommt es für dessen Beurtheilung zunächst auf die materielle
Bedeutung des zum Beweise benutzten Beispiels gar nicht an.
Der logische Fehler liegt in der Verallgemeinerung des einzelnen
Falles. Aristoteles hat nun aber in sehr launiger und nur den
mit seinen historischen Forschungen vertrauten Lesern verständ-
licher "Weise das Beispiel eines solchen Paralogismus so geformt,
dass er die allgemeine Behauptung zugleich durch die materielle
Unwahrheit des dazu benutzten Beweises widerlegte. Wenn er
für den allgemeinen Ausdruck des Symposions KaieXucTev airrÜJV
Tr\v dpxr|V den bestimmten KareXuoe töv Tupavvov "iTTTrapxov
setzte, so schien er sich damit von dem Sinn des Symposions nicht
zu entfernen und Pausanias würde gewiss gegen die Aenderung
nichts einzuwenden gehabt haben, denn ihn macht Plato offenbar
zu dem Vertreter der populären Meinung in Athen, dass mit Hip-
Rheiu. aius. f. Piniol. N. F. LI. IT)
230 P. Corssen:
parchos der regierende Tyrann und damit die Tyrannis selbst in
ihrer Wurzel getroffen worden sei. In Wahrheit aber gewinnt
Aristoteles durch diese Aenderung die Gelegenheit, dem wissen-
den Leser noch ein besonderes Vergnügen zu bereiten, indem er
diesen die Thorheit der den Eros Preisenden doppelt empfinden
lässt, da dieser weiss , dass der gerühmte Eros es auf die Er-
mordung des Hipparchos gar nicht abgesehen hatte. Zugleich liegt
wohl ein sanfter Hieb auf Plato selbst nicht ausserhalb der Ab-
sicht des nüchternen Aristoteles.
Darf nun als erwiesen gelten, dass die angefochtenen Worte
der Politie echt sind, so wäre nun weiter zu zeigen, dass die
Widersprüche zwischen Aristoteles und Thukydides sich keines-
wegs wesentlich auf diese eine Stelle beschränken.
Dass die Handlungsweise, die Aristoteles dem Thessalos bei-
legt, verschieden von dem Verfahren ist, das Hipparchos bei
Thukydides beobachtet, davon war schon die Rede. Aber auch
die Art, wie die That ins Werk gesetzt wird , wird anders bei
Aristoteles als bei Thukydides erzählt. Bei diesem sind Hippias
und Hipparchos, der eine auf dem äusseren, der andere auf dem
inneren Kerameikos, und im sechsten Buche ist nur Hippias mit
dem Ordnen des Festzuges beschäftigt. Dagegen hat bei Aristo-
teles Hippias damit nichts zu thun, sondern Hipparchos entsendet
den Zug und Hippias erwartet ihn auf der Burg. Bei Thuky-
dides sind offenbai', wenn es auch nicht ausdrücklich gesagt ist,
Harmodios und Aristogeiton als Theilnehmer des Festzuges zu
denken; sie befinden sich auf dem äusseren Kerameikos und hier
soll die That ihren Anfang nehmen. Bei Aristoteles ist dafür
die Akropolis in Aussicht genommen, Harmodios und Aristogeiton
sind nicht Theilnehmer des Zuges, sie sind auf der Burg und ha-
ben den Hippias ins Auge gefasst. Wie sie sich verrathen glau-
ben, steigen sie von der Burg herab — bei Thukydides stürzen
sie durch das Dipylon auf den inneren Kerameikos — und er-
schlagen, wie bei Thukydides , den Hipparchos am Leokorion.
Bei Aristoteles ist ausführlich von der Folter die Rede, der Ari-
stogeiton unterworfen wird , um ihm Geständnisse zu erpressen.
Bei Thukydides werden die der Mitwisserschaft Verdächtigen von
Hippias sofort gefasst, und der Ausdruck 6 'ApicTTOTeiiaiv ou
pabiuuc; bteTeBr) setzt nicht nothwendig voraus, dass Aristogeiton
überhaupt gefoltert Avorden sei.
Will man diese Widersprüche beurth eilen, so muss man be-
achten, wie völlig verschieden die beiden Autoren ihre Aufgabe
Das Verhältn. der aristot. zu der tbukyd. Darst. d. Tyrannenmordes. 231
aufgefasst haben. Thukydides will der Legendenbildung zu Leibe
gehen, die aus den beiden Tyrannenmürdern Märtyrer der Frei-
heit gemacht hatte, indem er die eigentlichen Motive ihrer Thal
aufdeckt und die herrschenden falschen Vorstellungen von ihrem
Verlauf durch einen authentischen Bericht ersetzt. Mit meister-
hafter Sicherheit und Klarheit legt er den Thatbestand dar, ohne
Voraussetzung, den ganzen Hergang aus sich selbst erklärend.
Nichts wird übersehen, nichts im Dunkeln gelassen und mit voller
Lebendigkeit tritt der Vorgang uns vor Augen, in sich zusam-
menhängend , klar und wahrscheinlich — bis auf einen Punkt,
der uns später beschäftigen wird. Nicht so Aristoteles. Er schreibt
als der spätere, ersetzt eine bestimmte Vorstellung des Hergangs
beim Leser voraus und hält es daher gar nicht für nöthig, alle
Motive aufzudecken. Das Moment, das für Thukydides das all er-
wichtigste zur Beurtheilung der That ist und vor ihm offenbar
ganz übersehen war, nämlich die Art der Verbindung zwischen
Harmodios und Aristogeiton , wird von Aristoteles nicht einmal
erwähnt. Hätten wir nur den Bericht der Politik , so würden
wir vergeblich fragen, wie denn Aristogeiton dazu kam, sich mit
Harmodios zu der That zu vereinigen, da er doch gar nicht be-
leidigt worden war. Das Bild, das Aristoteles bei seinen Lesern
voraussetzt, ist das, welches Thukydides geschaffen hatte. An
diesem Bilde corrigirt er; er glaubt mehr und einiges besser zu
wissen und sieht seine Aufgabe wesentlich in der Berichtigung des
Thukydides. So setzt sich seine Darstellung aus drei verschiedenen
Elementen zusammen, Bestandtheilen des thukydideischen Berichtes,
eigenem Besserwissen und abweichenden Nachrichten von dritter Seite.
Aber aus diesen verschiedenen Elementen ist kein neues
harmonisches Ganzes erwachsen. Die Kritik, die an dem thuky-
dideischen Berichte herumnagt und ihn durch fremde Znthaten
verändert, sucht vergeblich unvereinbare Züge verschieden ge-
dachter Situationen zu verbinden. Was bei Thukydides die un-
gestüme That weniger Minuten ist, hervorgegangen aus blinder
Furcht und dem sicheren Instinkte heisser Rachbegier , wird bei
Aristoteles zu einem unmotivirten und völlig unbegreiflichen Akte.
Das Tempo der Handlung verlangsamt sich zu dem Grade, dnss
Harmodios und Aristogeiton. obwohl sie annehmen müssen, dass
die Häscher ihnen auf den Fersen sind, sich die Zeit nehmen,
den langen Weg von der Burg herab bis zum Kerameikos zu
machen , ohne dass man einen rechten Grund dafür erkennt, da
sie ja wissen mussten, <lass sie dort nur den ihnen ganz gleich-
232 P. Corssen:
gültigen Hipparchos treffen würden. Denn ganz gleichgültig war
ihnen nach Aristoteles' Meinung Hipparchos, und sollte es noch
eines Beweises bedürfen , dass Thessalos nicht aus dem Zusam-
menhange zu streichen ist, so ist er hier zu finden. Denn wäre
Stahls Vermuthung richtig, dass auch bei Aristoteles Hipparchos
der Schuldige sei, so wäre es völlig unbegreiflich, warum Aristo-
teles, der hier ganz unverkennbar die einzelnen Züge seiner Dar-
stellung von Thukydides entlehnt, von dem 6. auf das 1. Buch
zurückgegriffen und eine Wendung benutzt hätte, die durch die
Knappheit des hier gegebenen Berichtes bedingt ist, welcher die
Motive der That. verschweigt und nur das eine Moment hervor-
hebt, dass Hipparchos hei seinem Tode nicht an Cier Regierung
war. Man vergleiche:
Pol. 18, 3 ibövrec; Tivd twv Thuk. VI, r>7, 2 ujq elöov Tivot
koivluvouvtujv rv\q rrpdEeuuc; cpi- tujv Huvuj|uotujv crepien biaXeyo
AavOpujTTU)£ tvTUYX«vovta tuj pevov oiKeiujc; tuj 'IrrTTia . . .
clrrrria Kai vojwiaavTec; )ur|vuetv ev6)uiaav |j.ejurjvGo"Oai.
ßouXö|uevoi ti bpuffai rrpo tx\c, I, 20, 2 ßouAö|uevoi irpiv EuX-
(JuXXi'ppeujc; . . . Xriqpönvai bpdöWre's ti koi kiv-
buveucrai . . .
War aber Thessalos und nicht Hipparchos nach Aristoteles'
Meinung der Urheber der Beleidigung gewesen, so konnte er na-
türlich die Wendung des G. Buches töv Xunr|(laVTa ouv cfqpuq
Kai of ovirep rrdvia eiavbuveuov eßoüXovxo rrpÖTepov, ei bu
vaiVTO, TrpoTijuaipiicraaGai, nicht verwerthen.
Sollte nun aber der Anschlag auf der Burg ausgeführt wer-
den, so muss man sagen, dass sein Misslingen in dem Augenblick
besiegelt war, als Harmodios und Aristogeiton die Burg verliessen.
Dass aber Aristoteles jene Voraussetzung macht, ist augenschein-
lich. Denn auf der Burg spricht der Mitverschworene mit Hip-
pias. Also sind hier die Theilnehmer der Verschwörung ver-
sammelt. Harmodios und Aristogeiton aber sind gerade im Be-
griff, die That auszuführen , als ihr Freund sich dem Tyrannen
nähert. Dann aber kann man nicht sagen, dass die That durch
voreiliges Losschlagen der beiden Freunde vereitelt sei; sie wurde
vielmehr dadurch vereitelt , dass sie den richtigen Moment ver.
säumten. Und doch stellt Aristoteles wenige Zeilen später die
Sache so dar: KaiaßdvTec; Kai rrpoeEavacrrdvTeq tüjv [exepwvl
tov jLiev "iTtrrapxov biaKoo"|uoOvTa xr)V rro.urriiv rrapd to Agujkö-
pnov drre'KTeivav, tiiv |be öX"|v)V tXujuv)vavTo irpdEiv. Zugleich
scheint es nach diesen Worten , als wäre der Kerameikos von
Das Verhältu. der aristot, zu der thukyd. Darst. d. Tyranncumordes. 233
vorn herein als Schauplatz der That in Aussicht genommen. Das
ist nur erklärlich aus dem unbewussten Eindruck der thukydi-
deischen Darstellung.
Ferner erscheint das Motiv des Misslingens der That, das
Aristoteles in Uebereinstimmung mit Thukydides angiebt , der
vermeintliche Verrath eines Verschworenen, weniger wahrschein-
lich im Zusammenhange der aristotelischen Darstellung. Unter
der Voraussetzung des Thukydides , dass die Verdächtigen und
Schuldigen von Hippias sofort ergriffen seien, konnte in der Un-
tersuchung auch dieser Punkt des Thatbestandes leicht festgestellt
werden. Dagegen suchte nach Aristoteles1 Annahme Hippias ver-
geblich nach einer Spur von Mitverschworenen. Er musste zur
Folterung des Aristogeiton schreiten, und ob die Freunde der
Pisistratiden, die er nannte, schuldig oder nicht schuldig waren,
lässt Aristoteles dahingestellt sein. Hippias gewinnt kein glaub-
haftes Bild von der Verschwörung und die Angaben des Aristo-
geiton haben nur den Zweck ihn zu reizen, um den Qualen des
Gefolterten ein Ende durch den Tod zu machen.
Doch nun zu der eigensten Kritik des Aristoteles, dass Thu-
kydides sich darüber hinweggesetzt habe, dass das Waffentragcn
der Bürger in der Procession eine demokratische Neuerung und
also in der Pisistratidenzeit nicht möglich gewesen sei. Es muss
jedem Leser des Thukydides auffallen, dass dieser die Annahme,
wegen deren ihn Aristoteles tadelt, auf keinen Fall ohne Bedacht
aufgestellt hat. Wie hätte er sonst, nachdem er schon im All-
gemeinen angegeben hatte, dass der einzige Tag im Jahre, wo
die Bürger ohne Verdacht hätten Waffen tragen dürfen, die Pan-
athenaeen gewesen seien, noch einmal zum Schluss ausdrück-
lich betont, dass man damals mit Schild und Lanze, d. h. in
Waffen, den Aufzug zu machen pflegte? Denn einen andern Sinn ,
als die Möglichkeit von Hippias' Verfahren zu erklären, können
diese Worte nicht haben, sind aber insofern völlig einwandsfrei
und wohl am Platze. Sie beweisen aber, dass Thukydides die
Sitte des Waffentragens an dem Feste für jene Zeit nicht als
etwas selbstverständliches voraussetzte. Darum also stellte er die
ausdrückliche Behauptung auf. Auch Thukydides nimmt dem-
nach ein Wissen für sich in Anspruch, Behauptung steht gegen
Behauptung. Ist es billig , wie es geschehen ist (Wilamowitz
a. a. 0. S. 109) , die Möglichkeit eines Irrthums auf der einen
Seite von vornherein als ausgeschlossen zu betrachten ?
Mag nun der objektive Sachverhalt sich wie auch immer
234 P- Corssen:
verhalten, so ist es klar, dass für die thukydideiseke Darstellung
das Waffentragen der Bürger eben so wichtig ist, wie das Lie-
besverhältniss zwischen den beiden Tyrannenmördern. Nur so
gewinnt die That das doppelte Gesicht , das sie bei ihm trägt,
die zwar aus rein persönlichen Motiven entsprungen und in Furcht
und Leidenschaft vollbracht, doch in ihrer ursprünglichen Absicht
und auch in ihren Folgen eine That von eminenter politischer
Bedeutung war.
Denn um den Folgen ihrer Privatrache zu entgehen, niuss-
ten die beiden Freunde vor allem die Beseitigung des Hippias,
des Trägers der Tyrannenherrschaft, ins Auge fassen. Dazu be-
durften sie der Beihülfe und mussten mit der Volksstimmung
rechnen. Sie fanden Gesinnungsgenossen und glaubten in der
Bürgerschaft Missstimmung voraussetzen zu dürfen, stark genug,
um durch entschlossenen Vorgang die helle Flamme der Empö-
rung entzünden zu können (Thuk. VI, 56, 3). Warum aber wähl-
ten die Verschwörer zur Ausführung ihrer That das Fest der
Panathenaeen? Trugen die Bürger in dem Festaufzuge keine
Waffen , so konnte kein ungeeigneterer Tag gewählt werden als
der, an welchem die Tyrannen ihre ganze militärische Macht ent-
falteten und ein Anschlag auf ihre Herrschaft dem sichersten
Misserfolg entgegensah. Bei Thukydides ist daher die Voraus-
setzung , dass die Bürger an dem Festtage bewaffnet sind , der
Grund dafür, dass dieser zur Ausführung der That gewählt wird
(VI, 5fi, 2). Aristoteles weicht darin von Thukydides ab, dass nach
ihm nicht vorbedachte Wahl den Tag bestimmt, sondern die leiden-
schaftliche Empfindung des eben erlittenen Schimpfes ungesäumte
Rache fordert. So fallen Schmach und Sühneversuch auf denselben
Tag. Wie reimen sich mit dieser Annahme die aus Thukydides ent-
nommenen Motive? Wie soll man sich das vorstellen: Thessalos
weist die Schwester des Harmodios aus dem Festzuge aus und
schimpft ihn selber (iiaXaKÖ?. Harmodios und Aristogeiton stür-
zen sich nicht etwa sofort auf Thessalos — sie hatten ja keine
Waffen , denn das war verboten , und auch wohl keinen Dolch,
denn sie konnten die Beschimpfung nicht voraussehen — sie eilen
auf die Burg, um — Hippias zu ermorden. Inzwischen müssen
sie auch noch nach Hause gegangen sein , um ihren Dolch zu
holen, ja, sie haben auch noch Zeit gefunden, andere für ihren
Plan zu gewinnen. Von der Burg steigen sie unverrichteter Sache
wieder herunter und kehren auf den Kerameikos zurück, wo im-
mer noch der Festzug geordnet wird, nicht von Thessalos, der
Das Verhältn. der aristot. zu der Uiukyd. Daral. d. Tyraimenmordes. 235
doch vorher die Leitung zu haben schien , sondern von Hippar-
chos, und damit doch irgend etwas geschieht, so bringen sie die-
sen harmlosen Schöngeist um.
Die Gründe , die diese abweichende Darstellung veranlasst
haben , sind ziemlich deutlich. Der Schluss des Gelehrten aus
der Kunde von einem späteren Volksbeschluss über das Waffen-
tragen an den Panathenaeen machte die von Thukydides gege-
bene Motivirung der Aufschiebung der Rache hinfällig. Vielleicht
war es das dadurch geweckte Misstrauen , das einem Berichte,
der dem Thessalos eine Stelle in dem blutigen Drama anwies,
bei Aristoteles Glauben verschaffte. Dadurch aber fiel das Motiv
für die Ermordung des Hipparchos. Merkwürdig ist nur, dass
Aristoteles nicht merkte, dass, sobald diese Stützen aus dem Ge-
füge der tkukydideischen Darstellung entfernt wurden, diese selbst
zusammenbrechen musste und Ziel und Ergebniss des Unterneh-
mens, das er aus jener unverändert übernahm, nicht mehr be-
greiflich erschienen.
Wie aber die aristotelische Darstellung trotz aller Kritik
doch durchaus von Thukydides abhängt , so steht auch das Ge-
sammturtheil des Aristoteles über die That zwar nicht mit dem
des Thukydides in Uebereinstimmung, ist aber doch durch dieses
bedingt. Dass in Folge der Ermordung des Hipparchos die Pi-
6istratidenherrschaft ihren Charakter verändert habe und erst seit-
dem wirklich drückend geworden sei, spricht Aristoteles (10, 1)
dem Thukydides (59, 1. 2) nach , und wenn er meint, dass inso-
fern Harmodios und Aristogeiton den Anstoss zum Sturze der
Tyrannis gegeben haben, so darf man gewiss nicht behaupten,
Thukydides sei darin anderer Ansicht gewesen. Dass aber dar-
aus den Mördern kein Verdienst zu machen sei, hat nun Thu-
kydides gewiss zuerst mit voller Schärfe formulirt, indem er ihre
That ein TÖ\|ur|ua bi' epuüTiK^v Suviuxioiv nennt. Aber auch
Aristoteles betont die rein persönlichen Beweggründe der Mörder
und hat so wenig wie Thukydides ein Wort des Lobes für die
That. Wie man nun hat sagen können, dass bei Aristoteles die
politische Bedeutung der That viel stärker hervortrete , dass es
nach ihm in der That auf eine Revolution, nicht auf den Aus-
trag eines Ehrenhandels abgesehen gewesen sei , ist mir nicht
recht begreiflich. Mit derselben Schärfe, mit der Thukydides die
rein persönliche Veranlassung der That betont , betont er auch
ihr hoch politisches Ziel: 6 be ('ApicrroYeiTuuv) epuuTtKOx; nepi-
a\Yr|(Jag Kai (poßrjOei«; ir)v 'iTnrdpxou büvajuiv jaf] ßia TTpo^aYa-
236 P. Corssen:
-piTcn uutöv, tmßouXtüei euBuc; üjc; äixö iy]^ imapxoüorp; äEiu>-
Otiuc; KUTaXuOiv tr\ Tupavvibi. Dagegen Unit Aristoteles alles,
um den politischen Charakter der That zu verschleiern und dieser
tritt bei ihm just nur soweit hervor, als er dem Einfluss der thu-
kyilideischen Darstellung erliegt. Die eigentliche Ursache des
Sturzes der Tyrannen ist für Aristoteles ein Fehler, der nur zu
häufig den Tyrannenherrschaften anhaftet, und Harmodios und
Aristogeiton sind in seinen Augen nichts als das zufällige und
gleichgültige Werkzeug der Nemesis, die über der Tyrannis
schwebt. Denn diese trägt in ihrem Schoosse die Hybris und wo
die Hybris zum Ausbruch kommt , da führt sie den Sturz der
Tyrannis herbei. Diese und nichts anderes hat auch die Pisistra-
tiden zu Fall gebracht. So urtheilt Aristoteles in der Politie
und genau so auch in der Politik : OerraXoq be. vjv Gpatfus Kai
ußpicruK, dcp' ou Kai ffuveßrj Tr]v dpxnv auioii; Teveo"0ai ndv-
tluv TÜJV KaKUJV (Pol. 18, 2) und entsprechend heisst es in der
Politik, E p. 1312 b udXuTra auußaivei toxc, Guuok; aKoXouGeiv
bid t\]v üßpiv, bi' rjv aiiiav i'i xe tüjv TTeicricrrpaTibujv KaieXuGii
Tupavvic; Kai noXXai tujv dXXuuv. Nicht stillschweigend aber,
wie in der Politie, sondern ganz ausdrücklich wird in der Politik
der unpolitische Charakter der That des Harmodios und Aristo-
geiton anerkannt : p. 1311 a tüjv eTTiGecfeuuv ai uev em tö CFuJua
YivovTai tujv dpxövTuuv, ai b' eni tiiv dpxnv. ai uev ouv bi'
üßpiv em tö o~ujua. tt\<- b' üßpeuuq oüoriS iroXuuepoö«; e'KatfTov
auTUJV aiTiov YiveTai ix\c, öpvK' twv b' öpYi£ouevujv o"xeböv
oi rcXeTaTOi Tiuuupiac; xdpiv emTiGevTai, dXX' oöx uTrepoxnc;, oiov
f\ uev tujv TTeio"io"TpaTibaiv bid tö TTpomiXaKiaai uev tiiv 'Ap-
uobiou dbeXcpriv, emipedcrai b' cApuöbiov ' ö uev Ydp 'Apuöbioc;
bid Tiiv dbeXqpnv, 6 b' 'ApicrrofeiTUJV bid töv 'Apuöbiov. Es ist
aber diese Stelle auch darum bemerkenswert!!, weil sie ebenso
in dem Thatsächlichen genau mit der Politie übereinstimmt. Denn
hier finden wir neben der Beschimpfung der Schwester die Ver-
höhnung des Bruders, von der Thukydides nicht nur nichts weiss,
sondern die bei ihm ausdrücklich ausgeschlossen scheint (54, 4),
wogegen es in der Politie 18, 2 heisst: ueXXouffav auTOÖ TMV
dbeXcpnv Kavriqpopelv TTava0nvaioi<- eKuuXucfev Xoibopi'icrac; ti töv
'Apuöbiov ii>£ uaXaKÖv övTa. Zugleich wird aus der Politik klar»
was in der Politie dunkel blieb , wodurch nämlich Aristogeiton
gereizt worden sei. Offenbar meint Aristoteles, dass Harmodios
die Zurückweisung der Schwester , Aristogeiton aber das gegen
den Harmodios geschleuderte Schimpfwort habe rächen wollen.
Das Verhältn. der aristot. zu der thukyd. Darst. d. Tyrannenmordes. 237
Hat sich Aristoteles' Darstellung des Tyrannenmordes neben
der thukydideisehen als abgeleitet und mindervvertbig ergeben, so
drängt sieh die Frage auf, ob denn dieser nun auf authentischer
Ueberlieferung beruhen möge oder ob auch er nur in geschickter,
aber doch rein subjektiver Weise aus mehr oder minder unver-
bürgten Elementen construirt sei. Und zwar drängt sich diese
Frage um so stärker auf, weil Aristoteles ja einen Einwand we-
nigstens erhebt , den wir mit unsern Mitteln wohl nicht direkt
widerlegen können.
Zweifelsohne lag Thukydides sehr viel daran , an der Ge-
schichte der Tyrannenmörder als an einem lehrreichen Beispiel
den Unterschied zwischen Legende und wissenschaftlicher Ge-
schichtsschreibung klar zu machen. Vielleicht hatte er dabei
auch die praktische Nebenabsicht , den Missbrauch zu zerstören,
der mit dem Andenken der Tyrannenmörder getrieben wurde. So
kommt es, dass er im ß. Buche den Gang seiner Erzählung unter-
bricht und darin den ausführlichen Bericht über die Ermordung
des Hippias einschiebt , deren wirkliche Bedeutung er schon in
der Einleitung seines AVerkes kurz berührt hatte. Ist nun dieser
Bericht, wie Wilamowitz meint (S. 110), ohne weiteres münd-
licher, wenn auch von Thukydides besonders geschätzter Ueber-
lieferung entnommen? Ich bekenne, wenn das anzunehmen wäre,
dann verstehe ich den hohen Ton nicht, den Thukydides anschlägt,
dann schwindet für mich der besondere Werth und die paradig-
matische Bedeutung , die er für seine Darstellung in Anspruch
nimmt. Dass seine Mitbürger über die Sache nur nach Hören-
sagen urtheilten, ohne etwas zuverlässiges davon zu wissen, das
tadelt er ja gerade au ihnen (VI, 53, 3 £TnGTd|uevos ö öfj|UO<;
(kori, 60, 1 dKori irepi cüjtüuv riTriaraTO. 54, 1 aTrocpavai oüie
touc; dXXouc; oütc auroüc; 'AOrivaiouc; irepi tüjv aqpexe'pujv tu-
pdvvuuv ouöe nepi toö fevoiaevou (kpißec; oubev XefovTc«;). Wie
kann er da die Art seines Wissens dem Wissen der Menge haben
gleichstellen wollen? Aber diese Meinung, scheint mir, schliessen
die Worte, auf die sich Wilamowitz beruft , ganz deutlich aus
55, 1 eibujq juev ical otKorj axpißecrrepov dXXuuv i(Jxupt£o|uat.
Kann das eiöevcu, das ckpißec;, das icfxupi£e(T9ou auf dKor| ge-
gründet werden? Es müssen jene Worte so ausgelegt werden,
dass der Ausdruck (XKOf] nicht auf Thukydides bezogen wird,
sondern hier ist das auf Wissen dem auf blosses Hörensagen ge-
gründeten Urtheil entgegengestellt: als wissender und [darum]
zuverlässiger als andei-e nur nach dem Hörensagen (behauptende]
238 P. Corssen :
behaupte ich. (Vgl. Xen. Anab. I, 6, 11 Öttujs dn:e9avev oube\<;
eibib^ e'XeYCV" eiKa^ov be dXXoi aXXuu«;.) Thukydides redet also
von sich wie der euripideische Jolaos olba b', ou XÖtuj (aaBuuv.
Es kann auch kein Wissen gemeint sein, das auf inneren Schlüssen
beruht, das zeigt der unmittelbar folgende Gegensatz: yvoiri b'
äv Tic, Kai auTOJ toutuj. Das heisst doch : zu dem, was ich weiss,
kann einer auch durch blosse Ueberlegung kommen, wenn er
nämlich, wie das dann weiter ausgeführt wird, die Daten auf der
Stele, die die Athener zum Gedächtniss der Vertreibung der Ty-
rannen auf der Akropolis aufgerichtet hatten , richtig zu beur-
theilen weiss. Die Quelle seines Wissens nennt Thukydides nicht
und müssig wäre es, darüber irgend welche Vermuthungen auf-
zustellen , aber Respekt vor seiner Behauptung ist er sicherlich
berechtigt zu verlangen. Nur darf hierbei nicht übersehen wer-
den, dass dieses Wissen lediglich für einen Punkt, das Alter des
Hippias, in Anspruch genommen wird , nicht aber für die ganze
Darstellung. Dieser Punkt ist darum für Thukydides von so
grosser Bedeutung, weil er die Erkenntniss bedingt, dass das Re-
sultat des Attentats insofern nichtig war, als der eigentliche Ty-
rann gar nicht getroffen wurde. Darum begnügt er sich in der
Einleitung diesen einen Punkt als den wesentlichsten klar zu
stellen. Es wäre nun sehr wohl denkbar und dürfte unsere Ueber-
zeugung von der Gewissenhaftigkeit des Thukydides nicht schmä-
lern, wenn er an diesem festen Punkte einsetzend aus der schwan-
kenden mündlichen Ueberlieferung mit Hülfe constructiver Kritik,
mittelst deren mancher moderne Gelehrte auf noch viel unsicherer
Grundlage ungleich kühnere Bauten aufgeführt hat, eine in sich
zusammenhängende und durch innere Wahrscheinlichkeit sich em-
pfehlende Vorstellung des ganzen Vorgangs zu gewinnen gesucht
hätte, die aber keineswegs den Werth eines dokumentarischen
Berichtes haben würde. Thukydides hätte damit seiner Pflicht
vollkommen genügt und das erfüllt, was die kritiklose Menge
unterlägst, der er vorwirft: Ol dvöpuüTTOi idc; aKoäc, Tibv Ttpott-
Yevr)|ievuuv, Kai r)v emxuupia tfqpiaiv rj, oiuoiuuc;1 äßacFavicmuc;
nrap' dXXr|Xa)v be'xovrai (I, 20, 1).
Für diese Annahme spricht, dass es auch in der sonst 60
wohl überlegten Erzählung des Thukydides einen Punkt giebt,
der mir wenigstens nicht ganz klar erscheint. Ich will nicht
davon reden , dass man Bedenken haben könnte , ob es möglich
1 Sollte nicht öjjlwc, zu lesen seiu'r
Das Verhältn. der aristot. zu der fchukyd. Darst. d. Tyrannenmordes. 2.'>9
war, dass die Aufregung der unerwarteten That, bei der das Volk
zusammenlief, sich nicht ohne weiteres von dem inneren auf den
äusseren Kerameikos fortpflanzte, und ob wirklich der hier ver-
sammelte Festzug so lange in Unkenntniss des Vorgefallenen ge-
halten werden konnte, bis er entwaffnet war, da doch in ihm
Mitwisser des Harmodios und Aristogeiton waren, die sie hatten
davon eilen sehen. Was mir grösseres Bedenken einflösst ist
folgendes. Nach VI, 57, 1 ordnet Hippias, umgeben von den
Speerträgern, den Zug auf dem äusseren Kerameikos : 'Irtmac, e'Eu)
ev to) KepaiueiKilj KaXoujuevtu jueid tüjv bopucpöpun/ bieKÖcrjLtei
UJ£ eKaffxa expfjv Tf\c, TrojUTrfjt; Tipoievai. Wenn man das liest,
so bekommt man den Eindruck, als sei die gesammte Garde der
Pisistratiden und ebenso der gesammte Festzug — daran scheinen
die Worte vjc, eKaöra u. s. w. doch keinen Zweifel zu gestatten
— auf dem äusseren Kerameikos versammelt. Was Hipparchos
auf dem innern Kerameikos macht, geht aus diesem Berichte nicht
hervor (§ 3 rrepieTuxov tu) 'iTrrrdpxw Trapd tö AeuuKÖpiov xa-
Xou|uevov). Wrohl aber erfahren wir, dass auch er Speerträger
bei sich hatte (§ 4 6 juev Tou^ bopucpöpouc; tö aüTiKd biaqpeufei).
Nun heisst es aber in dem sehr viel kürzeren Berichte des 1.
Buches, Hipparchos habe den Festzug geordnet, und zwar wird
ihm hier ebenso ausschliesslich die Leitung des Ganzen beigelegt,
wie an der andern Stelle dem Hippias (1, 20, 2 tüj 'IrcTrdpxuJ
TrepiTuxövTe^ irepi tö AeuuKÖpiov KaXoujuevov tvjv TTava9iivaiKf|v
TTO|UTT)iv biaKO(J|UOÖVTi). Aristoteles, von dem wir schon einmal
sahen, wie er das 1. Buch des Thukydides gegen das 6. benutzte,
lässt sich auch diesen Zug nicht entgehen (c. 18, 3), der sich in
seine Darstellung gut einfügt, während er sich mit dem 6. Buch
nicht wohl verträgt. Ich glaube , dieser kleine unausgeglichene
Widerspruch zeigt an, dass Thukydides, als er die Einleitung
schrieb , das Bild , das er nachher von dem Tyrannenmord ent-
warf, noch nicht in allen Einzelheiten klar vor Augen stand, und
dass er dieses nicht fertig irgend welcher Ueberlieferung ent-
nehmen konnte, sondern es durch sorgfältige Prüfung und be-
dächtige Schlüsse schaffen musste.
Möglich, dass mancher die Discrepanz geringer anschlägt
und mittelst einer lässlichen Auffassung, die hier von den Wor-
ten abdingt, dort in sie hineinträgt, einen Harmonisirungsversuch
zwischen den beiden Berichten zu unternehmen vorziehen wird.
Ich glaube, man wird Thukydides besser gerecht, wenn man jede
Stelle für sich erklärt, und seine Worte mit derselben Strenge
und Schärfe fasst, mit der er selber sie zu handhaben pflegt.
Bleibt auch bei diesem grossen Meister dann ein incommensu-
rabler Best, so werden wir ihn darum doch nach wie vor für
den grössten Historiker des Alterthums halten dürfen.
Schöneberg-Berlin. P. Corssen.
240
Beiträge zur lateinischen (irammatik.
II. lieber Kürzungen trochäischer Wörter.
Im Vorstehenden ist behauptet worden, lat. inde habe seinen
Dental stets unzerstört erhalten (vgl. S. 103). Dem scheint
dein proin exin zu widersprechen, welchen Formen das d abhan-
den gekommen ist. Es gilt nunmehr diesen scheinbaren Wider-
spruch zu beseitigen. Zugleich werden wir hiermit auf die Be-
sprechung der pyrrhichischen Messung der Formwörter inde unde
ille nempe in der Sprache des alten Dramas geführt, über welche
völlige Klarheit nicht zu bestehen scheint. Unser Nachweis, dass
quöniam aus quönniam entstanden, dass also der Trochäus quonne
zum Pyrrhichius quöne gekürzt worden ist (vgl. S. 101 ff.), giebt
uns zur Behandlung dieser prosodischen Frage die Anregung;
und er ist geeignet einen natürlichen Ausgangspunkt für die
Beurtheilung jener eigenthümlichen metrischen Erscheinung zu
geben. Dabei beabsichtige ich nicht in die mancherlei Detail-
erörterungen, die sich weiter hieran knüpfen Hessen, einzutreten,
sondern nur das Wichtigere und Wesentliche herauszuheben, nach
dem das Detail meines Erachtens zu beurtheilen ist.
Es ist von F. Skutsch mit umständlichem Apparat und unter
dem Titel c Forschungen zur lateinischen Grammatik und Metrik 1
der Nachweis versucht, dass im Plautinischen Verse Worte wie
nempe unde inde ille und illa nicht etwa, wie man bisher ziem-
lich einhellig geglaubt, Kürzung der ersten Silbe erfahren konnten,
sondern dass Plautus vielmehr das Schluss-e nach Belieben ab-
stiess, dass man somit bei ihm nemp und ind ill zu lesen habe,
dass dieses nemp , und und ind in der Aussprache alsdann
1 Leipzig 1892.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 241
weiter gelegentlich oder ständig auch sein d oder p eingehüsst
hahe und zu nem, vn und in vereinfacht sei: eine seltsame
These, die schon dadurch unglaublich wird, dass die Schriftreste
des Latein, epigraphische und sonstige, die uns so vielfach volks-
thümliehe Aussprache wiedergeben, von solchem nemp oder nem,
und ind oder un in nichts wissen; Skutsch scheint dies nicht
wahrzunehmen ; Avenn man dein für deinde, proin für proinde
schrieb, warum nicht auch in für inde, falls dies in wirklich
existirte und so häufig war? — eine Ansicht, die ferner auch
schon darum aller Probabilität entbehrt, weil kein späterer Autor
eine Apokope in den genannten Formen kennt und ausübt, wäh-
rend beglaubigte Fälle der Apokope, als da sind hunc(e) sic(e)
dic(e) duc{e) fac(e) u. s. w., auch im Verlauf der Litteratur sich
gehallen haben. Hätte Plautus so oft nemp gehraucht, wie Skutsch
sich denkt, so musste dies Sprachusus sein; ein solcher konnte
später nicht vollständig und ohne Spur verschwinden. Erklärlich
ist dagegen, dass die spätere Zeit den von Plautus zu Pyrrhichien
entwerteten Wörtern nempe inde durchgängig ihre volle Messung
zurückgab; denn dies lag im Princip der daktylischen Verskunst
seit Ennius (s. unten). Die weitere Consequenz ist, dass wir auch
an Aussprachen wie ilc statt nom. Ulk, istc statt istic und weiter
tut statt tute, dune statt dumque, quipp statt quippe, perc statt
perque und gar quoc statt quodqne glauben sollen. Wir müssen
dem Gläubigen diese beschwerlichen Entdeckungen überlassen,
sind übrigens gewiss, dass Plautus mit den Zungen seiner Schau-
spieler schonender umging. Dune ist zwar ein belegbares Wort,
aber es bedeutet donec, nicht dumque1. Ein Wort sodann, das
auf mp oder rc ausgeht, kennt das Latein nicht; die lateinischen
Auslautgesetze verwevthen somit ein nemp und perc, um von ilc
und istc ganz zu schweigen.
Denn um über die Möglichkeit einer Apokope zu urtheilen,
wird man fragen müssen, nach welchen Consonanten eine solche
gestattet war, resp. welche Consonanten sie begünstigten. Von
den sicheren Beispielen ist auf die fragwürdigen zu schliessen.
Jene aber lehren deutlich 2, dass die Apokope eines kurzen c —
denn allein um dieses handelt es sich hier — nur nach einem c (q)
1 S. A. Zimmermann, Arch. Lex. V S. 571. Dies späte dune aus
dumque erklären (Per Persson in Indogerm. Forsch. II S. 221) darf nur
der, der für die Kaiserzeit Beispiele der Verderbung- von schliessendem
-que zu c beibringt.
2 Vgl. Schweizer-Siedler Lat. Grammat.8 S. 36. U. Kühner I. S. 86.
242 Th. Birt
und n beliebt, nicht selten auch nach 1 und r, bisweilen nach
einem v, selten oder kaum nach t zugelassen wurde. Alle Bei-
spiele vereinigen sich hierauf: man sehe dic(e), duc(e), fac(e),
sic(e), ac aus atq{ite), hunc(e), illic(e) und die ähnlichen; quin,
sin, din, viden etc., an aus anne ; weiter inger und biber, exemplar
für exemplare, cockleär u. a.; facul, difficiä, tribunäl für tribunale;
sal für sale; capitäl(e), pcnrfral(r)'1; dagegen vereinzeltes nev, srr
und cev neben sive und neue2, womit cav für cave9 zu vergleichen
ist; endlich fragliches lac(f) für lact(e)', vielmehr war lad der
Stamm; wohl aber post(c), während ante sich hielt. Es zeigt sich
ferner, dass dem Guttural bei Apokope entweder ein Vocal (sice)
voraufgeht oder ein n (Ititnre) oder, wennschon selten, ein zweites
c (ar. aus acque, atquc; hoc ans hocce, hodce). Ein Jiisc hose für
/i/sw hosce war deshalb unmöglich und man zog Aes und Jws vor;
ebenso unmöglich war ein pere und «7c ; ebenso ein vcmp und
md; unwahrscheinlich ein qulpp. p ist überhaupt im Auslaul
verhasst4 und ro/?^J kam früh ausser Usus5.
Lassen wir die. Apokope demnach vorerst ruhen. Es ist
vielmehr von solchen Versen wie Glorios. .r>0S
Quödque6 cönenbinam crilem insimulare ausus es
auszugehen, um zu erkennen, mit welcher Freiheit die alte Ko~
mödie im unbetonten Satzanfang oder Satzinnern und im Versauf-
takt eine Anzahl von Fügewörtern trochäischer Messung zu be-
handeln vermochte.
Dies führt, zu der principiellen Ueberlegung, die ich wie-
derum bei Skutsch vermisse, ob überhaupt eine Kürzung langer
Anfangssilben trochäischer oder auch daktylisch-kretischer Wörter
in der lebendigen Sprache möglich oder nicht möglich war. Der
Möglichkeit aber steht a priori nichts im Wege. Das bekannte
1 lieber den Imperativ vcl ist. dagegen F. Solmscn Studien zur
lat. Lautgesohichte S. 4 zu vergleichen; dazu das nevel am Anfang des
Arvalliedes, worüber einmal später.
2 Dass man nev s&B cev sprach, ergiebt sieb aus dem, was ich
Rhein. Mus. 34 S. 11 angedeutet, und soll demnächst eingehender er-
örtert werden.
3 S. Skutsch S. 58.
4 ab (ötto) und ml) (\ittö) verwachsen mit dorn folgenden Wort
und haben überhaupt keinen Auslaut.
5 Vgl. Seelmann S. 3"i4.
0 Das qur ist hier syntaktisch unentbehrlich, da in der Aufzäh-
lung v. f)0G schon ein quoäque voraufgeht, ein tum quafl folgt v. T>10.
Uebrigens findet sich Kürzung des qnnrlquc auch Afran. v. 27 R.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 243
lambenkürzungsgesetz zeigt zunächst wenigstens so viel, dass die
Plautinische Sprache unter bestimmten Betonungsverhältnissen
im Vers naturlange wie positionslange Silben, die von der späteren
Verskunst als Längen mit grösster Sorgfalt festgehalten wurden,
kurz hat messen können.
Es handelt sich indess im Folgenden nicht um das lamben-
kürzungsgesetz, in welchem der Versiktus das Entscheidende ist,
sondern um Betontheit oder Unbetontheit gewisser Wörter im
Complex des Satzes. Wenn deutsche Dichter Hexameter bauen,
so geben sie sich Mühe, die Wortchen oder5 und 'aber' voll
als Trochäen zu skandiren; diese Wörtchen sind im Satz jedmh
meistens unbetont; daher ist es zwar unschön, aber verzeihlich,
wenn uns von unsern Daktylikern doch auch gelegentlich ein
pyrrhichiscb.es 'oder' zugemuthet wird; cüber Kurz oder Lang
sind für die rohere Verskunst zwei Anapäste; die Nachahmung
der gemeinen Aussprache wirkt alsdann mit ein, und die skru-
pulöse Messung wird aufgegeben. Wir dürfen unsre besten Clas-
siker selbst citiren, die sich da, wo sie den gewöhnlichen Sprach -
ton nachahmen, Folgendes gestattet haben, wie wir es in den
Xenien (Schiller's Musenalmanach d. J. 1797) lesen: S. 2fi9:
c ist ohne Salz und Geschmack5; ebenda Berlocken S. 32: in
diesem Licht , S. 20: 'denn sein Text geht seinen Noten nichts
an5 und wieder Xenien S. 293: ein Ding aller Dinge'. Dies
gekürzte 'aller scheint besonders bemerkenswerth. Jedenfalls
aber schwächt in solchen Fällen die Tonentziehung nicht die
zweite, sondern die erste Silbe.
Stellen wir im Folgenden aus dem Latein einige Beispiele
für Schwächung langer Anfangssilben in trochäischen oder dakty-
lischen (kretischen) Wörtern zusammen. Dabei soll von solchen
Kürzungen wie Lütium für Lätium, virum für rmim, öperio,
äperw u. a., für die das Motiv nicht mehr sicher erkennbar ist,
abgesehen werden1. Erwähnt sei jenes träsis statt transis auf
einer Inschrift aus Ostia, Bücheier carm. epigr. 128, von freilich
ganz nachlässiger Versmessung; eine solche Prosodie ist doch
immer beachtenswerth. Sie kann uns den Uebergang des qtiamsi
zu quasi, quasi bestens erläutern. Dass im Uebrigen die Bei-
spiele nicht zahlreich sind, liegt in der Natur der Sache. Wir
unterscheiden in ihnen gekürzte naturlange und gekürzte posi-
tionslange Silben. Fast ausschliesslich gehören sie Conjunktionen
1 Ueber cosmis und cY>mes Bücheier Rhein. Mus. 36 S. 241.
244 Th. Birt
und Pronominalformen an. Dieser Umstand ist ein Merkmal für
die Beurtheilung.
Die Präposition sine war Trochäus (seine, oben S. 104); bei
starker Proklisis ergab sieb Kürzung, sine me\ diese wurde auch
später und für immer beibehalten.
Trochäus war wohl auch enim; Duenos schrieb einom* ;
die Kürzung aber war schon vor Plautus durchgeführt.
Der Ablativ hoc blieb stets lang, hödie wurde gekürzt ; die
Conjunktion si blieb stets lang, stquidem wurde gekürzt2. Denn
die Sprache sträubt sich einsilbige Wörter, die fast durchgängig
Längen sind, zu beschädigen; wie nunc, tunc, me und fc hält sieh
auch langes si. Erst indem sich aus si quidem ein dreisilbiges
Wort herstellte, wurde die Kürzung möglich. Das Motiv für
sie aber war die flüchtige Betonung im Satz.
So scheint man auch in zweisilbiger Verbindung trochäi-
sches slquis zu siguis gekürzt zu haben 3.
Dazu kommt ferner das analoge tüqitidem, das S. 100 er-
wähnt wurde; sowie vielleicht auch guömodo (ebenda).
Schon diese Fälle lehren uns, dass im Lateinischen bei
Tonentziehung nicht die Endung eines mehrsilbigen
Wortes leidet, sondern seine stärkste Silbe, seine wurde
zu sine u. s. f. Warum hat man nicht apokopirt und sein ge-
sprochen nach Analogie jener Phantome nemp1 muf und üi"i
Nicht minder offenkundig als in diesen naturlangen An-
fangssilben ist die Kürzung nun aber in den positionslangen An-
fangssilben folgender Beispiele4.
quonniam und aus ihm zu erschliessendes quonne, umbrisch
pomie, stehe voran. Dies ist schon vor Beginn der römischen
Poesie zu quöniam und zu quöne (cünc das Salierlied) geworden.
Die Analogie zu stquidem ist augenfällig. Die Litteratur kam zu
spät, um die Länge zu retten.
Hierdurch wird uns weiter die Plautinische Kurzmessung
des omnis, omnium verständlich gemacht: wir lesen Trin. 236
1 Bücheier Rhein. Mus. 36 S. 240; freilich bestritten von Pauli
Altitalische Studien I S. 25 ff. Vgl. oben S. 9ß.
2 Belege giebt Seyffert in Bursiairs Jabresber. Bd. 63 S. 8.
3 Skutsch S. 9, 2.
4 quidem auf quiddem zurückzuführen ist nicht nöthig; auch in
neutr. idem trat -dem an den reinen Stamm. Aber auch KPrcle nndesse
seien hier übergangen.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 245
und 933 omnium primum; Poen. 834 ömnia genera] Adelph. 971
Omnibus gratiam häbeo; Hecyra 867 ömnia omnes1. Auch omnis
war ein stark abgegriffenes Wort. Die Annahme ist ohne Be-
denken, dass es in dieser Weise nicht selten Nichtachtung der
Position mn erfahren hat, über die man rasch hinwegsprach 2.
Genau wie quomniam in der Gestalt des quöniam, ist auch omnium
gelegentlich zum Tribrachys geworden; wie quomne in der Ge-
stalt des cüne des Salierliedes, ist auch omnis, omne eventuell
Pyrrhichius; nur dass die Affektion hier nie durchdrang und
später wieder ganz aufgehoben wurde. Im Deutschen wird ähn-
lich cein Ding aller Dinge' gemessen (oben S. 243), und im
Ruodlieb des 11. Jhds. steht I v. ."»3: Mater, at in saepes con-
scendens eins omnis plebs ; der fünfte Fürs lautet aber in diesem
Gedicht stets rein daktylisch.
Ein weiterer bemerkenswerther Beleg ist quotus. Da qnottiis
neben quotus nachgewiesen ist3, so werden wir auch dies aus
jenem herzuleiten haben4. Nur die Zusammensetzung cottidie
schützte die Länge; im Uebrigen ist wieder qnoniam zu ver-
gleichen. Die Ursache der Erscheinung lag auch hier in der obli-
gaten Stellung des Wortes am unbetonten Satzanfang; auch in der
Verbindung quotus quisque gab es gewiss an quisqne den Ton ab.
Damit lässt sich sodann quisquis und quidquid vergleichen,
das gelegentlich zweifellos als Doppelkürze bei Plautus steht,
wie Men. 1007: Mittitc istunc. Obsecro tc, quisquis es, öperam
mi ut des.
Hiermit weiter auch fragendes ecquis neben ecquis. Die
Positionslänge ist auch hier so zweifellos wie die Freiheit des
Dichters, der ecquis als zwei Kürzen vermessen konnte.
Als minder sicher sind dagegen die von Se\-ffert5 an
etlichen Stellen vermutheten Kurzmessungen von isquidem, id-
quidem anzusehn, falls z. B. Pseud. 715 zu lesen: Vös molestos
mihi? »wlestumst idquidem, Tum igitur meine.
1 .Beispiele wie Glor. 55 quöd omnes, Andr. o94 per omnis (Klotz
S. 17) sind dem Jambenkürzungsgesetz zu unterstellen.
2 omnis aus ob-nis? so Havet Mein. soc. Linguist. VI S. 230; also
die Kürzung wie in umitto?
3 Bücheier zuletzt zu carm. epigr. 231, 3.
4 Ich sehe nicht, was mit dem problematischen Ansatz: quotux
aus ' quotitus gewonnen wäre; odor sind wir genöthigt, das i in totidem
aus totit-dem zu erklären? tus trat unmittelbar an qunt in qiiottus wie
an quam in quantus.
5 a. a. 0.
Rhein. Mus. f. Philo!. N. F. Li 16
246 Tb. Birt
Doch scheint auch iä quod gelegentlich als zwei Kürzen eine
Heliung auszufüllen 1.
Es folgt quasi. Dieser Pyrrhiehius ist allerdings nicht aus
einem Trochäus, sondern aus dem Spondeus quamsei, quansei her-
vorgegangen. Doch ist analog, dass auch in diesem Worte zu-
erst nur die erste Rühe durch Tonentziehung entwerthet wurde,
so dass zunächst ein Tamhus quasi entstand, dem Iamhus illos
vergleichbar (s. unten). Tu dieser erstarrten Form setzte sich
die Kürze aber dauernd fest, und es trat dann weiter das Iamben-
kürzungsgesetz in Wirkung.
Dazu kommen dann die lehrreichen Genitive huiius, quoiius
und eihts. Dies waren volle Trochäen. Trotzdem konnte sie
Plautus so oft er wollte und ganz nach Gutdünken im Werthe
zweier Kürzen verwenden; er konnte sie als hüjüs, quöjüs, ejus
und weiter mit Synize.se als hujus, quojus, ejus in den Vers
stellen'-. Waren diese kürzeren Formen etwa Nebenformen?
Gewiss nicht. Vielmehr ist. es die Tonlosigkeit im Satz oder
die Flüchtigkeit in der Aussprache solcher Wörter, wodurch sich
die Trochäen zu Pyrrbichien entwerteten, Menaechm. 1135:
Höc erat quod haec te meretrix hüjus yocabat nomine.
Man beachte, dass in dieser Zeile das Pronomen hie mit, Wucht in
drei Formen wiederkehrt; es ist wirkungsvoll, dass alle drei glei-
ches metrisches Gewicht haben : wie hoc und hacr, ist auch huilts
zweimorig. Dabei sind wir durchaus berechtigt, in dem Trochäus
huiius die Länge als Positionslänge zu fassen; jedenfalls haben
die Alten selbst sie so aufgefasst (oben S. 78 ff.) ; und dass das
o in quoiius von Natur kurz war, empfiehlt schon die Verglei-
chung des griechischen TTOloq, wie denn ja quo ein kurzer o-Stainni
ist. Das doppelte j dieser Formen ist etymologisch noch nichl
aufgeklärt. Es ist jedenfalls von durchaus andrer Beschaffenheit
und Herkunft als das i im acc. cum cam aus *cium *ciam; denn
dies i ging verloren, jenes hielt sich ; und man wird also zu-
nächst betreffs des i die Gleichung ansetzen dürfen eum : eikts =
pleores : peüorcs; d. h. in der Doppel-i-form versteckt sich ir-
gend eine verschliffene Consonanz3.
Wie das in Synizese stehende quöiüs, hüius und eins aus-
gesprochen wurde, ist für uns schwer genauer anzugeben4. An
1 F. Leo zu Amph. v. 793.
- Vgl. auch Bücheier carm. epigr. 168, v. 2. Aehnlich pejus
Trinnmm. 265 zu messen?
:i In quoiius vielleicht, s, vgl. ttö-oio.
4 Am glaublichsten ist, dass man zwar quoius geschrieben, aber
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 247
die von A. Luchs (in Studemund's Studien I S. 345 ff.) verfoch-
tene Hypothese, dass man quols huis und dann weiter quoi Jiui,
ebenso gen. Ulis und Uli für illius, nullis und milli für nullius ge-
sprochen hätte, kann ich nicht glauben. In Trochäen wie quoiius
betraf, wie wir gesehen, die Kürzung durch Tonanschluss stets
die erste, nie die zweite Silbe; das WS niusste sich also in der
Synizese quoius halten, wie es sich bei mens und deus in Synizese
hielt. Auch in einsilbigem praeilt wurde nicht etwa das u ge-
tilgt. Die Wendungen nulli consili, quoi modi, von denen Luchs
ausging, beweisen nichts. Es ist unmöglich, derartiges so zu er-
klären, als habe in nullius sich erst hl zu i contrahirt und das
Schluss-s sei dann verstummt. Denn es giebt wohl keinen Fall,
dass im Latein finales s nach langem V'ocal dauernd schwand
und in Wegfall kam. Die declinatio reconditior nom. Clodhis
Clodi ist kein Beleg; sie hat überdies nie Hausrecht in der Lit-
teratur erworben. Aus gen. nullis konnte also keinesfalls die
neue Form nulli werden und in der Litteratur Boden gewinnen1.
Jenes nulli consili ist offenbar gar nicht mechanisch zu erklären;
es ist vielmehr eine spontane Weglassung der Endung anzuer-
kennen ; es gehört dies zum Capitel über Silbenellipse, auf das
ich später zurückkomme. Daher sind fast alle Beispiele so be-
schaffen, dass ein Substantiv im gleichen Casus eng gepaart da-
bei steht. Die Endung i in consili hat die in nulli durch An-
gleichung erzeugt; so auch in quoi modi, Uli modi, ali modi, isti
modi, uni subselli, alii dei, alii rei causa. Nur ausnahmsweise
finden wir auch einmal nulli familiae verbunden, wobei nicht zu
vergessen ist, dass familiae für familiai steht und der /-Klang
auch im Diphthong ae noch längere Zeit hörbar blieb. Nur ganz
ausnahmsweise endlich findet sich auch gen. nulli etc. einmal
ohne zugehöriges Substantiv. Isolirtes nulli oder Uli wäre als
Genitiv ja vom gleichlautenden Dativ überdies nicht zu unter-
vulgär schon cuius gesprochen hat (vgl. oben S. 94 f.) und dass in
diesem cujus und in hnjus bei Synizese das j zwischen gleichen Vokalen
unterging, wie dies bei v augenfällig ist in sis für si vis u. a. ejus ist
von diesen Beispielen dann mitgezogen worden; aber es kann in ihm
auch das e selbst das j bei Synizese in der Weise zerstört haben, wie
später Pompeus für Pompeiius eintrat u. ähnl. (oben S. 81 f.). Bei
pyrrhichischem ejjus, hujjus dagegen ist zunächst nur die Position ent-
kräftet.
1 Vgl. F. Leo Plautinische Forschungen S. 289 ff., dessen Aus-
führungen über iUius Ulis Uli auf dasselbe hinauskommen,
248 Th. Birt
scheiden gewesen, ist also in der Regel durchaus nur da einge-
treten, wo ein congruent.es Nomen den Anlass bot und zugleich
das Verständniss sicher stellte.
Weiter führen uns auffällige Erscheinungen der sog. Elision,
über die ich meine Ansicht hier nur andeuten kann. Ein beson-
deres Capitel soll eingehender über sie handeln. Es ist vornehm-
lich an jenes merkwürdige vas argenteis und palm et crinibus
zu erinnern, das für ras/s argenteis, pälmis et crinibus im alten
Drama gelesen wurde und das Cicero orat. 153 uns mittheilt2.
Wir lernen daraus : die Termination eines Wortes konnte ausge-
lassen wenden oder Ellipse erleiden, wenn ein mitconstrnirtes
Wort folgte, aus dessen congruenter Endung sich jene erschliessen
liess. Es ist ganz ähnlich wie wir im Deutschen von c ein und
demselben reden statt einem und demselben' oder wenn wir 'in
gut und bösen Tagen sagen oder c Jeden Nachklang fühlt mein
Herz Froh und trüber Zeit' (Goethe).
So erklärt sich zunächst schon multimodis und omnimodis,
Tu omnimodis kann die Silbe bus nicht ausgerieben sein; es ist
nach palm et crinibus zu beurtheilen (vgl. Stich. 684). Und in
Analogie dazu ist auch multimodis behandelt. Nur so erklären
sich vor allem jene seltsamsten aller Incongruenzen praesente
testibus, abseilte nöbis, praesente legatis und gar praesente Ms, die
von Terrenz bis Varro reichen; auch hier begnügen sich eben
zwei Nomina mit einer Flexion. Hierher gehören sodann
aber mehrere der jüngst von F. Leo Plautinische Forschungen
S. 231 ff. vermutheten Fälle der Elision des 5 vor Vocalen :
Stich. 769: Qui Iönic{us) et cinaedicus; das erste us wurde
unterdrückt, weil es aus dem zweiten sich erklärte oder in
ihm mit ausgedrückt war; die zwei Worte haben eine gemein-
same Termination. So auch Pseud. 805 : qui optum{us) et caris-
simust; Bücheier carm. epigraph. 77, •">: Nahes sunt Canon is, con-
dit(u) in Itlurico. So auch im Verbum eapsim{us) und sumiis
Pseud. 304. Und häufig scheinen die Beispiele grade bei langer
Endung, wie Truc. 658 : Nunc ego istos mundul(os) ürbanos amä-
sios; Gas. 778: Non ego illas ämb{as) eslrices; Merc. 192: Ar-
mamentis complicand{is) et eomponendis studuimus; Trin. 302:
imperi(is) et praeeeptis. Nach diesem und anderen Gresichtspunkten
werden die Sammlungen Leo's nachzuprüfen sein. Das kühnste
- Auf die handschriftlichen Abweichungen an dieser Stelle gehe
ich hier nicht ein, da sie den Ansatz nicht wesentlich alteriren.
Beiträge zur lateinischen Grammatik, 24*1
Beispiel steht übrigens wühl ßaech. IUI zu lesen: coinm-incotn-
modus statt commodus iucommodus, freilich nicht kühner als wenn
wir etwa in compendiöser Antithese 'vor- und nicht vorhistorisch'
oder ' Steuer- und nicht steuerpflichtig verbinden. Denn diese
Oonjektur Bergk's halte ich für zwingend; und es ist nicht ein-
mal Conjektur; denn so, com in comodus, steht in B geschrieben.
Man sollte nicht sogenannte Emendationen dafür einsetzen, die
keine Evidenz haben und nur aufgesetzten Flicken gleichen.
Die besprochenen Erscheinungen sind als willkürliche Weg-
lassungen oder als Silbenellipsen zu bezeichnen. Und mit jenein
nidli consili steht es nicht anders ; nur dass hier vielmehr der
Trieb zur Angleichung der beiden Endungen der erste Anlass
zur Weglassung der Schlusssilbe gewesen ist.
Beiläufig sei hier dann auch noch jener patron citirt, den die
Glossare mit patronus zu erläutern für nöthig halten. Er ent-
stand allerdings unter griechischem Einfluss ; das Feminin dazu
ist patronissa (Corp. gloss. V 129, 56 f.).
Blicken wir zurück. In allen besprochenen Belegen, als da
sind qitonne, quansei, eines, huiius, quoiius, quoiius, ccquis, omni*,
erscheint, wie wir gesehen haben, die Schlusssilbe, obschon sie
zumeist kurz ist, stets und unter jeder Bedingung anverletzlich
und nur die lange erste Silbe wird bei Tonanschluss allemal
aflicirt. Das ist natürlich ; nur sie war es, die etwas zu ver-
lieren hatte; sie trug den Ton; die Tonentziehung konnte also
nur sie betreffen.
Ebenso wenig kann nun in den Positionslängen von die illa
nempe ande inde der Ansatz gelegentlicher Kürzungen ihrer
schweren Silben irgendwelche principielle Bedenken haben. Be-
sonders nützlich ist die Analogie des quoiius huiius eiius. Auch
dies sind, wie gesagt, Positionslängen. Auch ihrer bedient sich
der Dichter mit derselben Freiheit und Inconstanz. Und wie end-
lich die hexametrische Poesie seit Ennius die Trochäen nempe
ille unde wieder festigte und für immer in ihren vollen Werth
wieder einsetzte, so machte sie es nicht anders mit cuius huius
und eius.
Sämmtliche angeführten Belege sind ferner, wie bemerkt,
Pronominalformen, die zum Theil als Conjunktionen und Füge-
wörter im Satze dienen. Dass nun im Satz ein Pronomen, ins-
besondere eine Conjunktion leicht das unbetonteste Wort ist,
leuchtet ein. Wer lebhaft redet, spricht mit Hast darüber hin;
dies gilt in gleichem Grade von nempe unde inde, oftmals auch
250 Th Birt
von ille iste. Wenn wir im Deutschen lebhaft fragen: 'woher
kommst J)u'? so verliert das 'woher' den Eigenton vollständig.
Ein geschulter Metriker wird sieh allerdings scheuen solches Wort
als zwei Kürzen zu quantitiren, ein volksthiimlicher nicht. Aar,
diesem Grund ist auch für das nempe der lateinischen Conver-
sationsspraehe unser nämlich keine adäquate Uebersetzung, weil
es im Ton zu schwer ist. Man gebe es leichter, z. B. mit cja
oder 'doch' wieder, Cure. 42: nempe obloqui nie iusseras 'Du be-
fahlst mir doch zu widersprechen 1.
Dies führt zu einer anderen Anmerkung, die ehen dieses
nempe anbetrifft, nempe hat Kürzungen durch Tonentziehung bei
1 'laut us vielleicht am häufigsten erfahren; aber es erläutert seine
proklitische Natur selbst durch seinen auffälligen Vocalismus in
erwünschtester Weise: nempe, gelegentlich auch nimpe% steht für
nampe. Woher kommt es, dass es sein a nicht bewahrt hat,
während doch namque namque blieb ? Letzteres führt jederzeit
eine Begründung mit Gewicht und Nachdruck ein ; nempe dagegen
war durchgängig tonlos, in gleichem Grade tonlos wie igitur,
das ebenfalls aus agitur sich umlautete3; auch bei stätim kam in
späterer Zeit das gleiche in Schwang — vielleicht besonders in
der Verbindung statim atqne für slmul atque* — und man sprach
stetim, s. Cousentius S. 392, 16: quod Vitium plebem Romanoruin
quadam delieiosa novitatis affectione corrumpit. So illustrirt uns
nempe selbst durch seinen Vocal seine Abnutzung im Plautinischen
Verse. Nicht seine zweite Silbe war es, sondern seine erste, die
unter der Tonlosigkeit litt. Ihr e steht mit dem e in autem auf
einer Linie5.
Vielleicht darf lat. Wide, nebst übi, Uli und uter (usque, um-
qua/m) unter einen ähnlichen Gesichtspunkt gestellt werden. Diese
Wörter haben ihren gutturalen Anlaut gänzlich eingebüsst. Die bis-
herigen Erklärungen dieser befremdlichen Erscheinung, die man-
chen an der Etymologie selbst irre gemacht hat, befriedigen mich
nicht6. Mide kann nicht unmittelbar durch Abfall des c aus eunde
1 Hand Tursell. IV S. 156.
2 Corp. gloes. lat. IV 261, 56; Aethicus ed. Wuttke p. 76, 34.
:1 Vgl. F. Hartmann in Kuhn's Ztschr. 2S S. 550 f.
* Vgl. W. Kalb, Roms Juristen S. 27.
5 Vgl. Per Persson Indogerm. Forsch. II S. 205.
6 uii könnte durch Irrung entstanden sein, indem man sicuti
fälsch zerlegte (so Stolz Hist. Granimat. I S. 250 nach Zubaty); aber
ein sieubi und neeubi war zu selten, um ubi auf demselben Wege ent-
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 251
entstanden sein. Wenn wirklich qiionde die Ausgangsform war
und als lebendiges Sprachgut anzusehen ist, so konnte ein solches
quonde, falls sein Aulaul litt, doch vielmehr zunächst nur zu
condc wie evapor zu vapor werden und erst dieses vonde konnte
weiter in uiulc übergehen wie bovom in boum T. Es sind die
Debergänge nothwendig :
quonde : condc : unde
quubi : vobi : übt
quoll : vöti : Uti
quoter : voter : titer.
D. h. nicht nach, sondern nur vor der Voealisirung des vo zu u
konnte der Guttural abhanden kommen2. Diese Ableitung scheint
mir, als die einzig mögliche, in dem Grade überzeugend, dass
sie für den in der Lautlehre anzusetzenden üebergang von vo
zu u den zuverlässigsten Beleg liefert3. Dass nun aber solcher
stehen zu lassen; ebenso war luolt viel häufiger als alieunde im Gc-
braueb und konnte nicht durch falsche Abtrennung aus letzterem her-
vorgehen. Vor allem endlich konnte uter für citter nicht mit Hülfe
des necuter entstehen, das überhaupt kaum zum lebenden Sprachgut
gehört hat (CIL. II b'4; Rhein. Mus. 34, S. 4 f.). Dazu kommt noeb,
dass die Neigung, falsch abzutheileu, vielleicht gar nicht vorhanden
war; L'onsentius wenigstens sagt uus S. 395, 9, dass man im Gegen-
theil si cludit für sie ludit sprach!
1 Aehnlich, doch anders Job. Schmidt in Kuhn's Ztscbr. 32 S. t06.
2 Also auch, wo das v blos der labiale Nachklang des Gutturals
war, konnte dieser schwinden.
3 Für den Ansatz, dass anlautendes vo zu u wird, sind die Bei-
spiele spärlich und nicht grade evident, vgl. Solmsen Studien z. lat.
Lautgeschichte S. 18. Doch müssen die Erscheinungen des Inlauts mit
berücksichtigt werden. Man vergleiche buVoin boum, um üobi tibi zu
verstehen. Proklitische Wörter sind mit inlautenden Silben annähernd
gleich zu setzen. Fraglich ist nur, ob man von der Anerkennung des
wbi tibi zu der des voxor uxor weitergehen darf. Dabei kommt vor
allem sultis aus si voltis in Frage. Dies aber erklärt sich hinreichend
gleichfalls nur durch si ultis; es wurde also vo im Anlaut zu u; und
das si erlitt bei folgender langer Silbe Verschleifung wie in sodes, si
audes. Diese Elision ist aufzufassen wie die in ububi aus ubiubi und
quusque aus quo usque (Lachmann Lukrez S. 114, Fleckeiseu in den
Jbb. f. Phil. GO S. 255). Dagegen si eis wurde deshalb zu sis, weil v
hier zwischen gleichen Vocalen stand. Mir will nicht einleuchten, dass
diese Form sis ein sultis durch Analogie bewirken konnte, wie Solmsen
meint (S. HD). Ware dies aber der Fall, so müssten wir bei Plautus
252 Th. Birt
Process im Anlaut eintrat, bedurfte eines besonderen zwingenden
Grundes. Diese Worter sind eben wiederum im Satzcomplex
besonders sehwachtonig und werden, weil sie gleichsam im Auf-
takt des Satzkolons oder im Anlaut der Zeile stehen, auf das
nachlässigste ausgesprochen. Im Schatten des Satzanfangs ver-
lieren sich die Umrisse der Artikulation und werden besonders
undeutlich. Diesen Schwund erlitten aber nur das zweisilbige
uter, utrum sowie die zweisilbigen erstarrten Adverbialformen,
nicht das einsilbige quom, weil Einsilbener besser ihren Bestand
schützen; ihn erlitten auch nicht die lebendigen Casus von quis
qui\ denn eine grosse Zahl derselben ist wiederum einsilbig — qui
quae qtiod, quid, quem quos quas — und hielt sich intakt aus dem
angegebenen Grunde; dies wirkte weiter mit Notwendigkeit
conservirend auch auf die übrigen Casus. Dass nur just zwei-
silbige Formen ihren Anlaut einbüssten, kann nicht Zufall sein.
In Sonderheit aber ist wieder hervorzuheben, dass auch hier
durch die Proklisis zunächst nicht die zweite Silbe, sondern der
Wortanfang geschwächt wurde.
Soweit die Kürzungen trochäischer Wörter; sie müssen auch
für Plautus unter den entsprechenden Bedingungen zulässig ge-
wesen sein. Schliesslich sei hier im Vorübergehen das Iamben-
kürzungsgesetz noch einmal in Erinnerung gebracht. Es lässt
sich dahin bestimmen, dass unter gewisser Betonung im Verse 1
jede Länge gekürzt werden kann, der eine Kürze voraufgeht.
Man wolle diese Erscheinung: doch nicht als eine rein metrische
doch nothwendig nicht sultis, sondern söltis erwarten; denn es fehlte
jeder Grund und Anlass, dass sich hier das o von volo, voltis in u
verdunkelte. Dies u rechtfertigt sich also nur iu der von mir empfoh-
lenen Weise. Auch uolo erkläre ich so, dass ne-volo in ne-ulo überging
(vgl. Rh. Mus. 34 S. 37). Auf die sonstigen von Solmsen sorgsam be-
sprochenen Belege des v-Schwundes gehe ich nicht ein und gebe nur
beiläufig eine Anmerkung zu unose. Mit Recht leugnet Solmsen S. 66
die Möglichkeit des unorse ; unose stellte Studemund in Plautus' Most. ('«07
nach A her: dies wird nun bestens bestätigt und gesichert durch die
Glosse unose : simul im Corp. gloss. V 648, 44 (so findet sich auch
unalitas statt unitas ebenda II S. 597); die Glosse dürfte eben aus der
Mostellariastelle geßossen sein. Für die Form unvorsiim (Lukrez IV
2G0) dagegen sei an das inversa erinnert, das bei Arnobius S. 43, 15
Reifi'. statt universa überliefert steht.
1 Einschränkende Bemerkungen bei F. Leo, Plaut Forschungen
S. 291 f.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 253
auffassen1; sie muss bis zu einem gewissen Grade der wirk-
liehen volkstkümlichen pronuntiatio entsprochen haben. Und wer
sich bemüht in den Betonungen der Plautinischen Verse die Ac-
centuirung der lebenden und gesprochenen Eede wiederzufinden2,
sollte daran am wenigsten zweifeln. Auch im täglichen Leben
sprach man gewiss vetüstaiem mit Kürzung vor dem Hochton. Ob
man nicht auch ev. im täglichen Leben et tlle accentuirte, dar-
über wissen wir nichts. Dass die Präposition gern den Ton
nahm, zeigt illico oder äeiiao; danach ist cum Mo und Aehnliches
verständlich, a parvis konnte vielleicht in a pervis übergehen
unter der gleichen Betonung (Lukrez V 977). Jedenfalls finden
wir auch gelegentlich noch später die aus Plautus geläufigen
Messungen; z. B. Bücheier carin. epigr. n. 130
Id Uli di faciant semper vivo et rnortuo
und ebenda n. 64
Qui bene cognorunt, cognitam bene existumant.
Dazu der Senar mit pyrrhichischem low bei Gellius XIL 6:
Ipsi Iovi regi noluit coneedere3).
Ja, in der Precatio Terrae (anthol. lat. ed. Pue6e 5, 29) lesen wir
sogar quidquid im Auftakt :
Quidquid ex his fecero, häbeat eventuni bonum4.
Die Verfertiger dieser Zeilen haben nicht etwa eine alte me-
trische Theorie erneut, sondern entnahmen die Messung der
Sprache und dem Leben.
Gehen wir weiter. Wenn in der Zeile Glorios. 5ü8:
Quodque coneubinam erileiu insimulare ausus es
pyrrhichisches (ßcodqae am Satz- und Versbeginn steht, wenn wir
ferner Amph. 84 lesen :
Q,uive quo placeret alter fecisset minus,
item dreimaliges gekürztes slve an den Versanfängen Amph. 69 —
71, wenn sogar Stich. 768 lautet:
Redde cäntionem veteri pro vi^no) novam,
so ist neben derartigen Wagnissen und nach allem oben Gesagten
auch an folgenden Messungen kein Anstoss zu nehmen:
Truc. 362: Nempe tu eris hodie mecum mea Phronesium;
1 Klotz Altröm. Metrik S. 67.
2 S. Skutsch in Indogerm. Forschungen III Ü. 11 ff. ; bes. Lindsay,
Journal of phil. XX S. 135 ff.
3 Bücheier Rhein. Mus. 46 S. 159.
4 Man denke auch an das Anakreonteum atribulare per taberitaz*
Script, hist. Aug., Hadrian. c. 16.
254 T h. B i r t
Capt. 109: Unde saturitate saepe ego exivi ebrius.
Aul. 366 • Ind.e coctam sursum sabducemus corbalis.
I in Gebrauche der Form Wörter nempe, inde u. s. w. ist nun
insbesondere Folgendes lehrreich. Die anscheinend erschöpfende
Statistik bei Skutsck ergiebt, dass Plautus ilire Kürzungen aus-
schliesslich oder doch ganz vorzugsweise nur dann eintreten lässt,
wenn ein Consonant folgt, z. B. Pseud. :J53: fätcor nempe conceptis
verbis oder Poen. 109 : unde sit, quoiatis, capfane an surrupta alt.
Diese Thatsache ergiebt aber natürlich das Gegentheil des Schlusses,
den Skutsch daraus gezogen. Wir erkennen: wenn Plautus von unde
die erste Silbe kürzte, so wachte er sorglich darüber, dass die
zweite Silbe intakt blieb. Die sorgliche Aussprache des Schluss-c
in unde und nempe wird durch nichts so gut bezeugt, wie durch
diese Beobachtung.
Das Motiv, warum ein Dichter ein nempe bei gekürzter
erster Silbe nicht vor einen Vocal treten liess, ist durchsichtig.
Das Wort hätte dadurch statt ei ner Schwächung deren zwei er-
fahren, zugleich Kürzung der ersten Silbe durch Tonanschluas,
zugleich Elision der zweiten Silbe, und es wäre fast nichts mehr
von ihm übrig geblieben. Er machte sich deshalb zur Kegel,
wenn er von unde das e verschliff, alsdann seine erste Silbe
lang zu belassen, sowie umgekehrt, wenn er die erste kürzte,
alsdann das e nicht zu verschleifen. Das ist höchst begreiflich.
Es giebt vier Fälle, in denen ein unde vor Vocal im Bühnen-
verse denkbar ist :
1) Die erste Silbe steht als Länge ungeschwächt in der
Hebung, wie {aide emisti fac sciam Cure. 617. Hier stört die
Elision nicht im geringsten.
2) Die erste Silbe steht in der Senkung, so dass sie die
Senkung ganz ausfüllt: neque exordiri prwnum unde deeipias hohes
Pseud. 399. Es hindert hier nichts unde als vollen Trochäus
zu fassen; dass dies sogar nothwendig, wird unten gesagt werden.
3) Das Wort steht in der Senkung, füllt sie aber nur
zur Hälfte aus, wie wenn man Unde ei hünc als Anapäst lesen
wollte. Dieser Fall ist nicht belegbar oder die wenigen Belege1
lassen sich in Zweifel ziehen.
4) Das Wort steht in der Hebung, füllt die Hebung aber
1 Seyffert a. a. 0. S. 192. Persa 160 ist Unde ego umnis hilaros
zu accentuiren.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 255
nur zur Hälfte aus, wie wenn man die Wortgruppe unde et abie-
runt mit Proceleusmaticus lesen, alsu als i ^wiu messen wollte.
Dieser Fall ist durchaus unbelegbar ; Glorios. 687 bietet in
der Ueberlieferung zwar unde in einem Proceleusmaticus, aber ohne
Verschiffung.
Warum vermied Plautus den dritten und vierten FallV Weil
er sonst aus einem dreimorigen Worte eine einzige More gemacht
hätte; er hätte zwei Drittel des Wortes über Bord geworfen.
Eine derartige. Misshandlung der Wortkörper war doeh wohl auch
für einen Plautus undenkbar. Es wäre der Weg, auf dem auch
schliesslich aus einem Holzklotzhlock ein Daktylus wird. Eine
ganz ähnliche Rücksicht waltete, wenn unter den späteren Dakty-
likern die Sorgsamen ein jambisches Wort, wie deo, vide, voca, zu
elidiren vermieden; bei verschliffenem deo würden wiederum zwei
Drittel des Wortkörpers preisgegeben werden, während wenn
spondeisches temto die Synalöphe erleidet, doch nur die Hälfte
seines Quantums verloren geht1. Es wäre also unsachgemäss, von
Plautus zu verlangen, dass er, um trochäisches nempe in pyrrhi-
chisches nempe verwandeln zu dürfen, überdies auch noch bei
diesem das Schluss-c tilgen müsse, weil er es bei jenem
thut. Vielmehr schonte er, um nicht in Monstrositäten zu ver-
fallen, gerade nur im gekürzten nempe den Auslaut und machte
sich zum Gesetz: wird unde mit vollem Ton gesprochen, so kann
das e ad libitum weggeschliffen werden; wird seine Haupt-
silbe des Tons und der Länge beraubt, ist wenigstens das c zu
schonen.
Aber auch folgende kürzere Ueberlegung hinderte den
Dichter daran, einen Anapäst wie nempe et haue zu wagen. Die
Sprache, wie sie vorliegt, kürzt durch Verlust des Tones wohl
mehrsilbige Worte in ihrer schwersten Silbe wie. seine zu sine,
siquidcm zu sigiiidem, sie kürzt aber nie oder doch nur höchst
ungern lange Einsilbner2; si blieb in allen Fällen lang, ebenso
1 Hiernach beurtheile man das Folgende. Wenn bei Plautus Epid.
99 tuquiäiin avthdc mit Kürzung und Verschleifung steht, so bleiben
liier von den ursprünglich vier Moren tu quidem doch wenigstens zwei
übrig; es wird also auch hier nicht zwei Drittel, sondern nur die Hälfte
des ursprünglichen Quantums getilgt. Das ist in diesen Subtilitäten
ein grosser Unterschied.
2 Gelegentlich lue und h'c: dauernd ter für terr (Bücheier Rhein.
Mus. 4ti, S. 238). Auch es war lang; es wurde später gekürzt, weil es
durchgängig enklitisch ist; die Euklisis hebt die Einsilbigkeit auf.
256 Th. Birt
fasf cras, haec und hos; mow, via, tunc und nunc. D.is nemp(e)
aber wird durch Verschleifung des Auslauts zum einsilbigen Wort;
desshalb belässt Plautus überall da, wo er jene Verschleifung
anwendet, der ersten Silbe ihr volles Volumen. Ein durch Ver-
schleifung einsilbig gewordenes Wort wird als Einsilbner behan-
delt. Demnach ist über solcbe Messungen zu urtheilen, die ich
vorhin sub 2 zusammenfasste; in primum unde öccipms haben be-
hält die Silbe und durchaus den Werth zweier Morel).
Es handelt sich hier um Wahl und Belieben des freien
Dichters. So wie Plautus nach Laune oder Bedürfuiss an einer
Stelle ausus es, an einer andern ausus schreibt, prehendo jetzt
zweisilbig, jetzt dreisilbig misst, in quamobrem das quam bald
elidirt, bald nicht, eiius, quoiius, huiius bald als drei, bald als
zwei Moren rechnet, so hat er auch nempe, unde u. s. f. je nach
Versbedürfniss oder nach dem Wechsel des Tongewichtes bald
corripirt, bald nicht corripirt. Diese Worte geben, wo sie im
Satze tonlos waren, mit ihrem Accent auch ihr Gewicht ab.
Wenn dabei unde und inde gleichwohl nicht selten auch
als volle Trochäen vorkommen und einen ganzen Fuss füllen,
indem ein Consonant folgt, dies dagegen bei nempe uud allein bei
nempe nie der Fall ist, so verräth sich darin weiter die beson-
dere Natur dieser Partikel, die des selbständigen Tones im Satz
weit mehr entbehrt und in weit stärkerem Grade proklitisch ist;
der Vocalismus des Wortes bestätigt diese Wahrnehmung (oben
S. 250). Es ist vielleicht etwas Aehnliches, wenn Plautus
wegen ihres Umfanges die Genitive ipsorum ipsarum meidet1, mehr
noch, wenn er nonne und anne nie einen Fuss füllen lässt; es
wäre dies lästig bei so gewichtlosen Formwörtern.
Hiernach hat nun weiter auch die Auffassung des zwei-
morigen ille, illa bei Plautus keine erhebliche Schwierigkeit. Un-
denkbar ist, dass in ille (msc.) und üla (fem.), wie Skutsch sich
vorstellt, gleicherweise der Schlussvocal apocopirt worden sei.
In dem übrig bleibenden il Hessen sich die Geschlechter nicht
mehr unterscheiden. Es müssen ganz andere Gründe vorgebracht
werden, ehe wir etwas Derartiges vermuthen 2. Auch führt das
1 W. Niemöller De prou. ipse et idem (1887) S. 24; auch an
earumpse Glor. 186 glaube ich nicht.
2 Vgl. Bersu in d. Berl. phil. Wochenschrift 1893 S. 176; Seyffert
a. a. 0. 1894 S. 257.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 257
Romanische nicht auf ein lat. il statt ille illa1. Der einzige
Grund aher, der für solchen Ansatz geltend gemacht wird, ist
die Thatsache, dass ille bei Plautus weit öfter als nempe u. s. w.
die Länge seiner ersten Silbe zu bewahren scheint; bei günstiger
Rechnung kommen auf vier Belege für ihre Länge etwa einer
für ihre Kürzung 2. Das ist aber nicht auffällig. Ein Pronomen,
das auf das Fernere hinweist, wie 'jener', hat im Satz oft ziem-
lich starken Eigenton und verliert ihn verhältnissmässig seltener.
Plautus und die gesannnte alte scenische Verskunst lehrt, dass
es ihn thatsächlich verlieren konnte, vorzüglich in Verbindungen
wie ille gui, quod ille, nam ille. oder mit dem Personale verbunden
wie in Ille me non viilet, ille te nisi amahit ; hier hat auch der
natürliche Trieb, den Pronomina me und ille, te und ille möglichst
gleiches Volumen zu geben, mit eingewirkt (vgl. unten).
Wie in uiule so war in ille die Kürzung nicht von der
Schwäche der Consonanz nd und 11, sondern von der Tonent-
ziehung im Satze abhängig. Was es also nützt, wenn Skntsch
S. 13 die Ständigkeit der Länge des ille kurzweg mit collns, die
des ttnde mit unda vertheidigt, ist. nicht ersichtlich. Man hat
aber zudem die relative Schwäche der Silbe ill im Latein längst
erwiesen; und wer hier urtheilen will, sollte doch die folgenden
bekannten Thatsachen in Rücksicht ziehen3. Consentius, der seine
Beobachtungen aus der lebenden Sprache zu schöpfen behauptet,
theilt uns mit, V K. S. 394, 25 ff.: im correkten Latein sei das
/ ]iinguius, also voller, in Wörtern wie albo, pnlchro, es sei
dünner, exilius, sowohl anlautend in Irpore, lana, als auch in-
lautend in ille und Allio. Er berichtet ferner, dass die Griechen
speciell, wenn sie ille mihi dia.il sagen, statt des Doppel 1 nur
1 Stürzinger in Archiv f. Lex. VIII S. 461.
2 Skutsch S. 100 rechnet 730 Fälle mit zweifelloser Länge gegen
166 mit ev. Kürzung. Von ersterer Summe dürften aber noch etliche
aö/.uziehen sein, zunächst die 15, wo der Vers in der Art schliesst wie
Glorios. 65 cum illö cubant; hier messe ich cum Wo als Anapäst: ebenso
Amph. 112. Cist. 145. Men. 29; 317; 568. Merc. 882. Persa 670; 717.
Poen. 1052. Rud. 104, Stich. 764. Irin. 6; 455; 520; aber auch alle
ähnlichen Wendungen im Versinnern, wie cum illo Merc. 537, qu"m
tllüm Amph. 441; 627 u. a.
3 H. Osthoff (Transactions Americ. phil. assoc. XXIV S. 50 — 65),
der das volle und dünne 1 der lat. Grammatiker als dunkles und helles
fasst, sucht in anderer Weise aus dieser Unterscheidung Gewinn zu
ziehen und geht auf die hier besprochenen Erscheinungen nicht ein.
258 Th. Birt
ein / sprechen. Auf diese griechische Sprechweise kommt es
hier nicht an. Man vergleiche hierzu aher, dass dem ap"ftXo<;
argilla, dem mXoc; püleus, dem KpoxobeiXoc; corcodillus, dem kou
Xeöq culleus entspricht 3 ; fringilla, fringillus stellt neben oppirfi-
Xoc;-. Und ein lateinschreibender Grieche setzt daher wirklich
consequent ilic, ili für illic, Uli (Bücheier, carm. epigr. 410).
Jedenfalls hat intervokalisches 11 merklich dünn geklungen. Auch
Fsidor orig. 1 31 übernimmt diese Lehre vom Falschsprechen
iles 1 (Labdacismus) : labdacismus est quotiens unum l ejcilius, dito
largius proferimus , quod contra est', natn unum largius, duo
exilius proferre debemus: das ist also ein ganz absolutes Urlheil:
durchgängig ist intervokalisches 11 dünner, einfaches 1 (wie in
pulchro, auch wohl in land) voller. Das Nämliche hatte aber
seh o<n Plinius beobachtet, der, nach Priscian I 7, lehrte: in ille
so wie in Metellus sei der Klang des / dünner, exilius, als in
sol, flavus und lectuss. Das U in ille hatte also etwas Dünnes,
Körperloses, ganz so wie auch in Metellus. Daher schwankt die
Orthographie wie in cillo, cilo ('.Spitzkopf ), eilliba und cilibantum
(Varro de 1. 1. V 118 und 121.) Und es wird nicht nur oft die
Gemination vernachlässigt (wie in cantüare, foeilare für cantillare
focillare u. a.), sondern thatsächlich bisweilen ill geschrieben, wo
eine kurze Silbe gemeint ist-' man findet Zoülus und Cafülina,
pugillatus f. pugilatus^, mut'dlarer\ curcillio f. curculio6, corillus f.
corylus7, Anterastillis im Ambrosianus des Plautus Poen. H97.
humillio f. pumilio Keil gramm. VII S. 525, 18, illicona f. Heli-
cona Anthol. lat. ed. Riese 11, 1 ; nullius Arnob. S. 59, 8 ßeiff..
dissimillibus neben simüume im cod. B Cic.de deor. nat. II 123;
vgl. II 47 u. 152 (nach Schwenke); wiederholt Gelsila f. Gelsilla
CIL. X n. 1401 oder jenes cathilli f. Catüi in Horaz' Oden I 18, 2.
Es ist daher denkbar, dass sieb singillatim graphisch falsch für
1 L. Havet, Arch. Lex. IX S. 135 und 308.
2 Joh. Schmidt, Vocalism. II S. 335. ■
3 Genauer: l triplicem ... sonum habet; exilem quando genünatur
seeundo loco posita ut ille, Metellus; plenum quando finit nomina vel syl-
labas et quando aliquam habet ante se in eadem syllaba emsonantem ut
.so/, silva, flavus, clarus; medium in aliis ut lectus lectum.
4 Vgl. A. Funk, Arch. Lex. IV S. 225; K. L. Schneider, Lat
Grammatik I (1819) S. 420; vgl. cod. T Hör. ed. IV 3, 4.
5 Corp. gloss. V 32, 19.
ß Corp. gloss. IV 501, 32.
7 Hagen erradus ad crit. S. 10.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 259
singüatim eingebürgert hat, da kein singilliis, sondern nur sin-
gitlus vorhanden war1; dazu singultim. Wenn im Ambrosianus
des Plautus auch einmal «7a für üla gesehrieben steht (Gdor. 483),
so bietet Lukrez vielmehr ilio f. illo V 730, ilus f. Ulis IV 719,
olis f. ollis V 382 (vgl. olim), Varro ab üis f. ab Ulis (?) de 1.
lat. S. 45, 4 Sp.
Dass Plinius Metellus mit ille zusammen anführt (der Grieche
accentuirte MeTeXXoc; wie MapxeXXoc; KdjuiXXoi;), ist von Belang.
Denn es ist hiernach zunächst an jene Derainutiva axilla, mäxilla,
täxülus u. s. f. zu erinnern, die mit Metellus, was den Labdacismns
betrifft, offenbar auf einer Linie stehen. Deber sie lesen wir bei
Cicero im Orator 153: quin et iah) verba saepe contraJiuntur vov
■usus causa seil aurium. quonwdo mim vester Axilla Ata f actus
est nisi fuga vastioris litterac? quam litteram etiam maaülis
et taxillis et vexillo et paxillo consuettido elegans Latim sermonis
evellit. Diese Weisheit hat Cicero nicht selbst erdacht; die äl-
teste lateinische grammatische Schule eines Varro, Opilius oder
Stilo lehrte, axilla sei — durch axla — zu äla, ebenso mäxilla zu
mala, täxillus zu tälus, vexillum zu velum, päxillus zu pälus ge-
worden. Wir könnten dazu noch pauxillum neben paullum, qua-
sillus neben quälus, auxilla neben aüla fügen. Die Kurzformen
galten für feiner (eonsuetado elegans). Diese Ableitung aber setzt
den Iktus auf der ersten Silbe, sie setzt ferner das Bewusstsein
voraus, dass die Silbe ill sehr schwach lautete. Und dies erhält
durch die Ausdrucksweise des Cicero eine auffallende Bestätigung:
denn nach ihm hat axilla in der Kurzform äla nicht etwa eine
Silbe, die Silbe seil, sondern nur das m verloren: er spricht nur
von der fuga des einen 'schwerfälligeren Buchstabens'-; nur
dieser eine Buchstabe sei in maxillis u. s. w. ausgerissen . Man
hörte also das il kaum oder, streng genommen, gar nicht.
Zu dieser Erklärung selbst Stellung zu nehmen, sind wir
hier nicht verpflichtet. Von L. Schwabe De deminutivis S. 96 ff.
ist die bei uns herrschende Ansicht begründet, dass vielmehr die
längeren Formen die abgeleiteten seien und mäxilla zu maxla,
mala sich verhalte wie tantillum zu tantulum, cingülum zu cingu-
lum. Aber die antike Erklärung selbst zu widerlegen, hat Schwabe
1 Daneben freilich tongülatim singülatim Corp. gloss. V 612, 16;
631, 54.
2 Diese vasta littern x wird durch Schreibungen illnstrirt, wie
uxxori CIL. IV 549.
200 Th. Birt
nicht erst unternommen, und der Nachweis, dass sie unmöglich,
ist nicht so leicht zu führen. Für qnalus (Korh) ist z. B. quäl hin
die hestbezeugte Orthographie (cod. P und R Verg. georg. II, 241 J1.
"Dies 1,1 könnte das in quasilhts sein und den Verdacht wecken
— doch ich wollte nicht hiervon reden.
Ein gravirenderer Beleg ist caulae, caidlae, doch wohl
cavlae gesprochen, welches Wort Varro de 1. Lat. V, 20 von
cavus herleitet. Von Varro hat also auch Cicero vielleicht die
Etymologie äla a.rilla bezogen. Denn als Ausgangspunkt des
c miliar hat Varro gewiss cavülae betrachtet; ja, folgen wir der
TTeberlieferung, so hat er selbst cavilac oder earillac geschrieben ".
Auch wir werden nicht anders urtheilen. carillar, gebildet wie
fävilla, wurde zu carllac: die Silbe Hl, weil unbetont, verlor jede
prosodische Geltung3.
Noch durch ein anderes Beispiel aber wird uns die Mög-
lichkeit der Schwächung des üle gewährleistet; ich meine Plau-
tinisches elhtm, ellam, das im romanischen ello wiederkehrt. Dies
elhtm kann mit gleichem Rechte auf en illum wie auf cm illuni
zurückgeführt Averden. In ersterem Fall hat illuvn sicher seinen
Eigenton und sein prosodisches Gewicht an en abgegeben: en
illum wurde zu enlum elhtm. Aber auch bei dem zweiten An-
satz gelangt man zu der Voraussetzung eines ganz ähnlichen
Processes; denn em wurde sehr ungern verschliffen 4. »Schwerlich
ist deshalb cm illum durch Elision zu e(m)illum eillum elhtm, weit
leichter und natürlicher em illum zu hnhtm ctihtm elhtm zusam-
mengezogen.
1 Wenn in Plautus Vidularia v. 34 quälis, nicht qnallis steht, so
hat hieran das nachfolgende i Schuld; so schrieb rann mitte, aber milia,
villa, aber vilicus, ilico statt illicn u. s. w.
2 Es heisst: a cavo cavea et cauile (so die Hss.) et convallis, ca-
vata vallis. Dass caulae gemeint sind, wird durch Paulus-Festus S. ',',-J,
31 ed. P. ausser Zweifel gestellt; man wird aber cavllae oder cavülae
wirklich im Varro-Text belassen dürfen ; denn das muss doch die Grund-
form gewesen sein; sie muss also bestanden haben. Uebrigens giebt
das convallis Anstoss; vielleicht ist hier Covallis vorausgesetzt (vgl. et-
ventionid; cnfesi f. confeci, Elia Lattes, le iscrizioni paleolatine n. 13.';).
3 Der Theorie nach muss caulae, nicht caullae die bessere Ortho-
graphie sein; denn 'au dipthongus post sc geminari consonantem pro-
hibet' (Priscian III 36). Desshalb schrieb man zwar olla, aber aula,
schrieb paülum f. paullum u. a. Auch caum drang darum für caussa durch.
4 Vgl. 0. Ribbeck Lat. Partikeln S. 30 (A. Köhler Arch. Lex. VI
25 ff.).
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 261
Auf die ala axilla, mala maxilla kann ich hier nicht zurück-
kommen ; auch würde es kaum Anklang finden, üher ihre Ableitung
von Neuem in Ueberlegung zu treten *. Und ich will hier keinen
1 Diese Wörter sind kürzlich von 0. Keller Lat. Etymologien (1893)
S. 2 ff. behandelt. Ich möchte einen verlorenen Posten nicht verthei-
digen, finde aber auf alle Fälle, dass man folgende Ueberlegungen nicht
übergehen sollte.
maxilla ist sicher älter als mala, axilla älter als ala u. s. f.
Das beweist das x. Aus mala selbst konnte natürlich maxilla nicht
hervorgehen, da ihm das x fehlte. Wir würden also der Zeit nach
folgende Abfolge der Formen annehmen müssen: erst war *max{n)la, dann
wurde maxilla, dann erst aus max(u)la auch mala. Wenn nun maxilla,
axilla der Zeit nach sicher früher als mala, ala bestanden haben, so
ist die Fragestellung berechtigt, ob nicht das spätere mala auch aus
dem früheren viaxilla entstand.
Die Termination -illo ist Doppelsetzung und ist aus -ilulo oder
-ululo zu erklären (Varro de 1. 1. IX 74). Der Vorgang war aber nicht
der, dass in jedem Fall erst quasulus, dann quasillus, erst Domitula
dann Domitilla gebildet werden inusste; sondern die vollere Endung,
zunächst in einigen Beiegon entstanden, übertrug sich von selbst
weiter und concurrirte mit der kürzeren. Besonders gerne hing sich
nun -illo an Verbalstämme. Auszugehen ist von favilla zu favco, foveo.
Ein favula oder favla ist hier nicht nachweisbar. Ebensowenig brau-
chen wir für maxilla die kürzere Form maxilla oder maxla; sondern
wie favilla aus fav, so kann auch direkt maxilla aus mdk-8 (judaaui),
paxillus aus pag-s (pangu), vexillum aus vch-s sich hergeleitet haben.
Dieselbe Endung ist auf dem Verbalgebiet beliebt: neben sorbillare
{sorbere), conscribillare (scribcre), obstringillare (stringere), strettillare (stri-
tare, Varo de 1. 1. VII 65), focillare (zu foveo), vacillare (vagari?), su(g)-
gillarc (sugare? suggercrel), cantilare (nur mit einem 1 überliefert, zu
cantare), oscillare (zu obis-cieo?) können wir nirgends oder kaum ein
kürzeres sorbulare, osculare etc. nachweisen (vgl. A. Funk Arch. Lex.
IV S. 223 ff ). Hinzu kommt placillat : placat, Corp. gloss. V S. 473.
Die Endung -illare ist also vielfach unmittelbar verwendet worden.
Lässt sich nun dem entsprechend maxilla direkt aus verb. mak{s) ab-
leiten, so würde sich dasselbe auch für tela u. a. annehmen lassen; es
würde zu texcre ein ursprüngliches texüla angesetzt werden können ; vgl.
favilla.
Trat die einfache Endung -lo, Nomen bildend, an einen Ver-
balstamm, so war Epenthese des u beliebt: vgl. spee-u-lum, item un-
guium, tegulum, ligula, scalpulus, tragula, patulus, gerulus, figulus, iacu-
lum, capidus, u. s. f. An Ausnahmen freilich fehlt es nicht, entweder
aus später Zeit mit vulgärlateinischer Syncope (vgl. Meyer-Lübke, Ital.
Gramm. S. 69) wie strigla in den Glossarien oder situla mit sicla er-
klärt (Corp. gl. II S. 524 und 593) oder in alten und echten Belegen
Rhein. Mus. f. Piniol. N. F. LI. IT
202 Th. Birt,
Exeura zum Excurs geben. Schon der Nachweis der exilitas des
intervocalischen //, insbesondere bei voraufgehendem ?', im Latein,
wie tem-p-lum, simpulum aus simplum (0. Hoffmann in Bezzeuberger's
Beitr. XVIII S. 158 f.), sella f. seä-la u. a. m. Den letzteren Bildungen
würden die supponirten Kurzformen axla, maxla mit. Absehung des
s-Lautes entsprechen. Als Termination ist in diesen nicht einfaches la
sondern da mit Recht von Osthoff angesetzt (Forschungen im Gebiete
der idg. nomin. Stammbildung I S. 162 ff. und 193 ff.). Man könnte
sich nun wundern, dass sich nicht auch hier jenes hülfreiche u schützend
einfand und man dem ala nicht axula vorzog; denn dass das x sol-
ches u nicht verschmähte, zeigt Ciceronisches saxulum sowie Sabinisches
lixulae bei Varro, fixulas als Nebenform zu fibulas bei Festus. Und
diese Erwartung bestätigt und rechtfertigt, so viel ich sehe, eben axilla,
maxilla. Diese Wörter könnten doch nicht entstanden sein, indem sich
an maxi- unmittelbar ein weiteres la anfügte, sondern sie würden, wie
ihr i zeigt, nothwendig einen epenthetischen Vocal, also als Grundformen
maxila oder maxula voraussetzen. Wenn hier Analogie gewaltet hat(
so könnte es doch nur die von unguium cingillum, tantulum tantillum
gewesen sein. So ergäbe sich der complicirte Ansatz von vier Formen,
die zeitlich auf einander folgten: 1) axla, 2) daraus axula, 3) hieraus
axilla, 4) aus axla wieder ala. Dabei soll nicht nur Form 1, sondern
ohne ersichtlichen Grund auch Form 2 spurlos verschwunden sein. Der
Ansatz ist, wie gesagt, complicirt; und dass axula verschwand, ist nicht
zu erklären, um so weniger, da fixulac vorliegt.
Neben dem Suffix -illa (favilla) ist somit jedenfalls ein zweites
Suifix -silla (mac-silla) anzuerkennen. Dieses Suffix hatte, wie jenes
vollkommene Selbständigkeit und setzt ein einfacheres -sla nicht noth-
wendig voraus. Daher finden wir völsilla neben volsella (Varro de 1.
lat. IX 33), wozu eine Kurzform fehlt, sowie die schwierigen und wenig
beachteten Formen bei Paulus-Festus nom. pl. ipsilles und subsilles (vgl.
S. Bugge in Jahrbb. Phil. 105 S. 99). Ihre Endung erinnert an jenes
tnles, zu welchem, nach demselben Festus, tonsillae das Deminutiv sein
soll. Nach der Theorie, die Cicero im Orator vertritt, wäre totes
vielmehr aus tö(n)siltes geworden (tosillas steht Cic. de deor. nat. II. 135).
Uebrigens giebt Isidor die Nebenform tnxillae, die noch unerklärt ist.
Dass qualm, wie Cicero es will, aus quäsülus hervorging, wird,
wie man nicht leugnen kann, bis zu einem gewissen Grade durch die
im Text besprochene Orthographie quallus empfohlen. Wie sonst ist
sie zu deuten? Auch für talus wird gelegentlich tallus gelesen (Corp.
glnss. V 012, 19; vgl. Löwe Gloss. nom. S. 153), alliger für eiliger (Corp.
gloss. IV 481, 10). Fast zwingend aber scheinen olla und Paidlus;
dieses 11 konnte durch Assimilation aus xl jedenfalls nicht entstehen
vgl. Keller a. a. 0. S. 7); und die Schreibungen aula und Paulus wer-
den nur der Theorie verdankt, die oben S. 200 n. 3 besprochen ist.
Die Möglichkeit aber, dass unmittelbar aus aüxilla ein anxla,
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 203
war eine Abschweifung. Penn wäre diese seine Schwäche auch
nicht nachgewiesen, so würden Kurzmessungen des ille bei Plau-
aula werden konnte, ist nach dem im Text Gesagten zuzugestehen:
vgl. ellum und cavllae: dieselbe Möglichkeit dann auch für tela aus
texilla, telum aus tcxillum u. a. Der Accent stand, nach Cicero's Dar-
stellung, offenbar auf der ersten Silbe, und die Silbe ill war äusserst
schwach ; daraus erklären sicli unter den Verbalformen die Schreibungen
cantilare sowie focilare st. forillare, eantillarc, auch obstrigüator, an-
guila, wo wir angilla erwarten, cavilae st. cavillac an der citirten
Varrostelle u. a.
Dass Hexilla neben tela gänzlich verloren ging, lag in der Natur
der Sache; denn Eines ist eben aus dem Anderen ev. hervorgegangen. Nur
der Vulgärsprache wird es verdankt, dass sich axilla paxillus u. a.
neben ala, palus trotzdem erhielten. Denn Cicero sagt im Orator aus-
drücklich, die 'consuetudo elegans* bevorzuge die Kurzformen. Die
volleren Formen sind somit wie die älteren, so auch die vulgären ge-
wesen.
Bedenken gegen obigen Ansatz ergeben sich wohl nur aus der
Beobachtung der Wortbedeutungen. Es fragt sich, wie schwer sie
wiegen. Dass axüla stärker deminutiv sei als ala, lässt sich nicht be-
weisen; mala und maxilla stehen sich gleich (Corp. gloss. V ?>2, löt.
p]s ist offenbar spätere Differenzirung der Bedeutung, wenn man unter
mala den Oberkiefer, unter maxilla den Unterkiefer verstand (Celsus
VIII 1). Zwischen talus, talea und taxillus ist gleichfalls ein Grad-
unterschied der Verkleinerung nicht wahrzunehmen: ziemlich gleich-
wertig wohl auch qualus und quasillus. velum hat mit vexillum schwer-
lich etwas zu thun, da es zur Wurzel von vestis gehören wird (s.
Pfannenschmid, Archiv Lex. IV S. 419); es ist hier also von ihm ali-
zusehen. Dass paullum und pauxillum näher zusammenhängen, ist
glaublich; vgl. das dem paulatim entsprechende pauxillatim. Ol) in
letzterem der Begriff des 'Wenig' stärker zum Ausdruck kommt, ver-
mag ich nicht zu entscheiden; die Glossare erklären pauxillum paululum
(IV 138, 23; 226, 26). In Plautus' Most. 627 wird mit paulnm in der
Zwischensfrage ein quantillum als gleichwertig gesetzt, als stünde nicht
paulum, sondern pauxillum. Wohl aber muss auxilla aula olla und
paxillus palus gegen die Ciceronische Theorie als Argument gelten ;
vgl. auxilla olla parvula bei Paulus-Festus. paxillus kommt zuerst hei
Varro, hernach bei Columella u. a. vor und bezeichnet gleichfalls den
kleineren Pfahl (vgl. bes. Columella IV 16). Die Glossare freilich er-
klären gleichsetzend paxillis : palis (gl. Nonii V 645, 42; vgl. V 130,
10), setzen also nicht parvis hinzu, während es heisst: aetatula : aetas
parva (V S. 632). Man könnte jene deminutive Auffassung von auxilla,
paxillus vielleicht zu den nachträglichen Bedeutungsdifferenzirungen
rechnen, über die auf 0. Keller Grammat. Aufsätze, 1895, S. 73 ff.,
bes. S. 13ü f. verwiesen sei.
Noch sei angemerkt, dass die Glosse mosillus parvus mos (Corp.
204 Th. Birt
tus doch ev. ebenso zuzulassen sein wie die des itnde; denn die
Consonanz nd selbst ist nachweislich nie beeinträchtigt worden ;
das Schnellsprechen und die Tonentziehung reichen aus, die Wir-
kungslosigkeit der Position zu begründen.
Diese Tonentziehung trat eben in m tllum, ellvm ein; und
wir messen darum auch getrost:
Stich. 679: Inter illud1 tarnen negotium;
Truc. 317: Verum ego illüm quamquäm violentust.
Asin. 123: Nam ego illud argentum.
Glor. 1233: quod ille fastidiosns.
Aul. IV 8,10 ille me non videt
u. s. w. Dabei lässt sich beobachten, dass das als w>^ vermes-
sene ille des Oefteren einer fein empfundenen Responsion dient,
und schon darum hätte man es nicht bezweifeln sollen. Ea stehe
voran Terenz Adelph. 213:
Ego vapulando, ille verberando.
Fajo und ille entsprechen sich wie vapulando und verberando; sie
entsprechen sich aber nicht nur logisch, sondern auch prosodisch:
die Gerundive sind zwei Epitriti secundi, ego und ille sind zwei
Pyrrhichien. Das ist Kunst und Absicht und nicht zufällig2.
Ganz ebenso aber steht es Bacch. 886:
Et ego te et ille mactämus infortunio.
Auch hier haben ego und ille nicht zufällig gleiches Versgewicht.
Ebenso Bacch. 950:
Dolis ego deprensus sum, ille mendicans paene inventus
interit;
die Emendation dieser Zeile darf hieran nicht rühren3; ganz
ebenso Mercator 538:
Ego cum viro et ille cum müliere4;
ähnlich die Gleichmessungen Glor. 757:
Fit pol illud ad illud exemplum ;
wie Trin. 672:
I'lle qui aspellit is compellit; ille qui consuadet, vetat4.
gl. V C04, 51) jedenfalls als imiscillus parvus mu$ zu verstehen ist;
über das Nähere vgl. 0. Keller Lat. Etymol. S. 73.
1 Cf. Inter eos Amph. 942 u. a.
2 Wer Derartiges verbessern will wie Müller Prosod. S. 338, ver-
dirbt nur kläglich den Text.
3 Vgl. Klotz S. 316; Leo Plaut. Forschungen S. 248,
4 Per Wortlaut dieser Zeile ist jedenfalls alt, wenn schon nicht
Plautinisch.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 265
Und Capt. 39 lesen wir:
Huius illic, hie illius hudie fert imaginem.
Sehr kunstvoll geben hier die chiastisch geordneten Pronominal-
formen zusammen je vier Kürzen. Der Genitiv illius als Tri-
traehys leidet kein Bedenken; hier ist er gewollt1; auch wohl
Epid. 447:
Suas pügnas, de illius illae fiunt sordidae,
wo illius dem illae wenigstens annähernd gleichkommt. Weiter
steht Amph. 594 et illic gekürzt, weil es dem et hie entspricht, Amph.
824 qiu illud quod ego als zwei Tribrachen, u. a.
Endlich ist hiernach auch die Beurtheilung der Fälle, wo
Formen des ille das sog. 'Dipodiengesetz zu verletzen scheinen,
gegeben. Skutsch S. 137 muss, um seine These, die erste Silbe
halte sich stets lang, durchzuführen, zu der Hypothese flüchten,
eine Form wie illum habe zwei Wortaccente, einmal illum, ein
andres Mal ilh'im gehabt, und in letzterem Falle gelte dann die
lange erste Silbe einer Kürze gleich. Eine solche Hypothese
ist nicht zu widerlegen, weil sie nicht zu beweisen ist; denn
eine ratio, warum man jetzt illum, jetzt illüm gesprochen hätte,
ist nicht zu finden; ihr Nachweis wäre eben unentbehrlich. Wir
dürfen vielmehr in den betreffenden Versstellen Kurzmessung
der ersten Silbe ansetzen, und Plaut. Pseud. 1243 nimis illic hat
also das Schema 1,^^,1.
Bevor wir zum Schluss gelangen, seien hier in möglichster
Kürze noch ein paar Fragen eingeworfen.
Wenn illös gelegentlich auch jambisch als tllös gemessen
werden konnte, warum steht dies dann nie am Septenar- und
1 Hierauf ist von Luchs in Studemund's Studien I S. 354 ff. nicht
Acht gegeben. Man kommt, so viel ich sehe, für illius mit drei Mes-
sungen aus: erstlich _iu (Luchs S. 354), zweitens -L^kj, so Aul. prol.
35 illius est avowuhis und die ähnlichen Stellen bei Luchs S. 366
sub 1 und 367 sub 2; drittens _iw Diese Betonung eines Dactylus
ist im ersten Fuss erlaubt (Klotz S. 274 f.), so also zu lesen Hec. 589
illius stultitia, ebenso Andr. 810, Heaut. pr. 33, Ad. 441, Accius 201.
Zu der Aussprache Ulis statt illius, die Luchs befürwortet, könnte
nur einladen Merc. 48 illius augerier sowie Phorm. 648, Accius 464 ;
ich halte hier die Messung _viw für möglich, indem ich Pseud. 147
tonsilia tapetia (ebenso Stich. 378) vergleiche ; denn auch hier ist es,
wie dort, grade die Silbe li, die die metrische Licenz veraulasst. Dass
in solchen Fällen das Schluss-s abfiel, wie Leo S. 290 andeutet, ist mir
um so weniger wahrscheinlich, da dadurch erst Hiat entstünde: üli(us)
augerier.
266 Th. Birt
Senarschluss1? Es wäre Fechterspiel, so zu fragen. Natürlich kann
nur im engen Gefüge der Wörter, im Satzanfang und im Satz-
innern, ülos in seinem Eigenton verkürzt werden. Das Satzende
giebt den Worten dagegen allemal ihre Selbständigkeit und ihr
Vollgewicht zurück, und ein Tonanschluss wie in ille qui und ähn-
lichen Verbindungen ist hier unmöglich. Senarsehluss und Satz-
schluss aber sind in dieser Beziehung, d. h. im Punkte der pro-
nuntiätio streng analog. Wie häufig überdies Vers- und Satzscbluss
zusammenfallen, ist aus Appuhn's Zusammenstellungen zu ersehen.
Wenn illös zu illös gekürzt werden konnte, warum dann
dieses nicht weiter zu illös, da doch illös ein jambisches Wort
ergiebt und jambische Wörter so gern zum Pyrrhichius werden2?
Diese Fragestellung wäre wiederum sophistisch, Mos ist eben
spondeisch, nicht jambisch; wenn es der Komiker ausnahmsweise
und unter besonderen Accentverhältnissen zum Jambus macht, so
ist damit doch noch kein Wort von dauernd jambischer Natur
entstanden. Ein W'ort jambischer Natur kann leicht zum Pyrrhi-
chius, ein Wort spondeischer Na t ur eventuell und unter beson-
deren Accentverhältnissen zum Iambus werden3.
Warum endlich folgt auf pyrrhichisches illlc (nom. mscl.)
stets Vocal?4 Weil dem Dichter vor Consonanten pyrrhichisches
ille genügte. Vor Vocalen setzte er, wo es anging, ülic und
nicht ille, um nicht verschleifen zu müssen, d. h. damit Endung
und Geschlecht deutlich blieb. Uebrigens lassen sich noch weiter
ähnliche Fragen stellen; warum braucht Plautus ambo und ambos
vor Vocalen, nur ambos vor Consonanten?5 warum steht pole
nur vor Consonanten?6 u. a. Die Antworten sind aus der Üeko-
noniie der Versification herzunehmen.
1 Klotz S. 49.
2 Klotz S. 49; Seyffert S. 257.
3 Dies war in quasi der Fall, der Mittelstufe zwischen quasi
und quämsi; quasi erfuhr also weiter die Wirkung des Iambenkür-
zungsgesetzes; denn es war als erstarrte Adverbialform zu einem Wort
jambischer Natur geworden. Dies unterscheidet es eben von jenem
illös, das spondeisch war und nur gelegentlich und ausnahmsweise seine
Erste kürzti1. Wäre auf der Duenosinschrift noisi mit Sicherheit für
nisi zu nehmen, so hätte dies ganz den gleichen Process durchgemacht.
Vgl. auch trasis oben S. 243.
4 Skutsch S. 11(J.
5 Seyffert b. Bursiau Ii3 S. 22.
6 Eugen Zimmermann De verbi posse formis, Progr. v. Lörrach
1889 S. 7; cf. S. 22.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 267
illic war ein bequemes Hülfsmittel, um das e in ille der
Syüalöphe zu entziehen. Aber es war nicht überall anwendbar.
ille unterscheidet sich darin von nempe, dass es zugleich Kürzung
der ersten und Elision der zweiten Silbe erfahren konnte: z. ß.
Adelph. 866 ego ille agrestis, Andr. 745 quid ille iMst\ vgl. auch
Hec. 885 in illum iniquos1. Dies geschah indess anscheinend
nur unter der Wirkung des Iambenkürzuugsgesetzes.
Wir gelangen zum Schluss, indem wir noch besonders auf
uiide und inde zurückkommen, in welchen Wörtern, wie zu An-
fang gesagt ist, die Dauerhaftigkeit des Dentals in Frage steht.
Die Abneigung des Römers gegen die Assimilirung des nd zu
un ist im vorigen Kapitel hervorgehoben (S. 101 ff.) und die Ablei-
tung des kenne aus lamde, des quoniam aus quomde-iam deshalb
abgelehnt worden. Wir haben jetzt gesehen, dass sich auch im
Plautinischen Verse inde stets zweisilbig erhält und eine apokopirte
Form ind oder in(n) durch nichts erwiesen ist. In inde und unde
wie in undique, indidem, aliunde hielt sich die Consonantenver-
bindung nd ständig deutlich und unverletzt. Wie ist es nun zu
verstehen, dass uns die Sprache trotzdem neben deinde pro'uulc
essinde ein dein proin und exin darbietet? Diese Formen haben
Schwierigkeiten bereitet und die Vermuthung nahe gelegt, dass
in ihnen gleichwohl der Dental zerstört worden. Plautus ver-
hält sich so zu ihnen, dass er dein oder proin nur vor Con-
sonanten verwendet, vor Vocalen dagegen nur deinde und pro-
inde; übrigens aber deinde oder proinde auch einen vollen Tro-
chäus ausfüllen lässt (letzteres Amphitr. 973; Phorm. 668). Mau
mied proin und dein schon deshalb vor Vocalen, weil der inconi-
mensurable Diphthong dieser Wörter sich vor einem Vocal schlecht
skandiren lässt2, aber auch deshalb, weil man das Bewusstsein
hatte, dass diese Formen etymologisch richtig deim, proim lauten
1 Vgl. Klotz S. 47.
2 proin und dein enthalten im Unterschied zum gewöhnlichen
Wortachatz zweisilbige Diphthonge und also Hiat im Wortinneru.
Folgte Consonant, so war Synizese erzwungen; folgte Vokal, so fehlte
dieser Zwang, und man wusste nicht, wie man sprechen und messen
sollte. Die Unsicherheit der Dichter verräth sich darin, dass Terenz
sogar einmal ein dreisilbiges deinde gemessen zu haben scheint, Andr.
483. Man könnte gegen diese Erklärung geltend machen, dass ja
praeut und quoad auch vor Vocal stehe: Glor. 20; Phormio 140. Allein
diese Composita enthalten eben andi-re und minder geläufige Diphthonge,
und der Trieb, sie zu einer Silbe zusammenzuziehen, lag hier viel ferner.
268 Th. Birt
mussten (s. unten), und ein folgender Vucal die Versuchung zu
elidiren nahe gelegt hätte. Noch Horaz und Properz brauchen
deshalb genau ebenso deinde vor Vocalen und vor Consonanten,
dein nur vor Consonanten; dem entspricht einmaliges spondeisches
deineeps bei Horaz. Uebrigens aber zog man vor, eben wegen
ihrer heiklen und incommensurablen Natur die kürzeren Formen
ganz zu umgehen. Vergil und Tibull kennen dein gar nicht;
dieselben sowie Horaz und Properz meiden auch das proin voll-
ständig, während sich Horaz doch sogar ein prout und dehinc
gestattet hat.
Es wäre nun vergeblich, dein und proin als selbständige
Bildungen von deinde, proinde trennen zu wollen; denn sie wür-
den ohne Frage, wie Mim, istim, olim u. a., vielmehr dehn und
proim haben lauten müssen. Es ist also jedenfalls dein aus de-
inde durch Verkürzung hergestellt. Man möge nun diese Ver-
kürzung nicht etwa für einen mechanischen Vorgang halten1; es
1 Wenn dafür Skutsch, Arch. f. Lex. VIII S. 443, folgendes Pom-
pejanische Grafito, CIL. IV 2246, geltend macht: hie ego cum veni
futui deinde redei domi, das er als Senar skandirt, so ist zunächst
darauf hinzuweisen, dass der Schreiber, wenn er dein sprach, es auch
schreiben konnte. Er sprach offenbar deinde, denn er schrieb es, und
dass der Vers, wenn es überhaupt ein Senar wäre, nicht gut war, würde
ihm gewiss wenig Sorgen gemacht haben. Es ist aber ferner Sache
der Verzweiflung, das hie in jenen Worten als huc und domi als domum
zu iuterpretiren. Und vor allem und was das wichtigste, erhält die
Zeile offenbar erst Pointe und Sinn, wenn wir eben hiervon absehen
und vielmehr zu domi abermals das Hauptverbum futui ergänzen; also
erst hie futui, hernach cum redei, domi futui. Der Schreiber hat
sich versehen und augenscheinlich vor redei ein zweites cum zu kritzeln
vergessen. So entsteht folgender Satz, beiläufig eiu Septenar: Hie ego,
cum veni, futui, deinde (cum) redei, domi, mit jambischem ego, wie es
bei Vergil Catal. 3, 1 Ribb. u. a. steht. Das redire ist nämlich das
redire ad uxorem, und wie das gemeint ist, kann man ungefähr aus
Vergil Catal. 5 v. 30 entnehmen. — Noch verkehrter ist es , aus
den fälschlichen Schreibungen des deinde für dein bei Catull 5, 8 f.
Schlüsse zu ziehen. Es ist ja nichts deutlicher, als dass das ebenda
v. 7 voraufgehende richtige deinde die folgenden falschen deinde nach
sich gezogen hat, bei einem Schreiber, der das Versmaass nicht verstand
(dies beweisen zahlreiche sonstige Corruptelen) und für den die Form
deinde die geläufigere war. Denn in der Spätzeit giebt es viele, die
dein überhaupt nicht mehr kennen. — Ich hätte dem, der einsilbiges
inde beweisen will, vielmehr folgenden Vers aus der Historia Apollonii
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 269
kann hier eine Assimilirung des deinde zu dcinne mit nachfol-
gender Apokope nicht supponirt werden 1. Denn nicht nur die
besprochene Abneigung des Latein steht dem entgegen; sondern
insbesondere müssten wir uns wundern, dass, wenn wirklich deinde
zu dcinne, doch niemals undiqae zu unnique, aMunde zu dliunne
und inde selbst nie zu inne wurde. Die Vergleichung des inde,
das die Silbe de conservirt, und des deinde, das sie verlieren kann,
führt uns vielmehr auf den richtigen und einzig möglichen Weg
der Erklärung. Es liegt hier gar kein mechanischer Lautprocess,
sondern einfach die bewusste Weglassung einer Silbe, also eine
Art von Ellipse vor. Denn es kann unmöglich Zufall sein, dass
die Schlusssilbe de gerade in denjenigen Fällen wegge-
lassen wird, wo eine Präposition, und zwar eine Ab-
lativ regierende Präposition als Präfix davortritt.
Jene enklitische Silbe de wurde, und zwar nicht einmal mit Un-
recht2, im Sprachbewusstsein selbst schon für die Präposition de
gehalten. In de-in-de schien also das doppelte de pleonastisch ; man
warf in volkstümlicher Rede das zweite als überflüssig weg, ganz
ebenso dann auch in pro-in-dc und cx-'m-de aus Analogie. Die prä-
figirte Präposition machte die suffigirte Präposition überflüssig3. Es
gehört dieser Fall somit zu den Belegen der Auslassung ganzer
Silben, die oftmals nicht rein mechanisch, sondern mit AVillkür
c. 42 empfohlen : evreumdat flammis hinc inde vallata nee uror; in Wirk-
lichkeit wird man hier viel eher an gekürztes vallata glauben. Der
Vers ist behandelt von 0. Rossbach Rh. Mus. 46 S. 317. Uebrigens
schreibt der Puteanus des Livius in der That in dierum und in die-
tator für inde XXI 57, 9; XXII 57, 9; das ist doch aber wohl nur
Ausfall durch Gleichklang
1 Von der Annahme, dass zuerst Apokope eintrat und dann erst
deind sein d verlor, sehe ich hier ab. Denn eine Apokope nach nd
war nicht möglich (vgl. S. 241 f.). Dass zwar aus poste ein post, aber aus
ante kein ant hervorging, kann zur Warnung dienen. Und warum
hätte sich überdies in solchem deind finales d nach dem Nasal nicht
halten sollen? Belege für seinen Abwurf fehlen.
2 Vgl. 0. Ribbeck lat. Partikeln S. 5. Der Curiosität halber bei
angeführt, dass Thurneysen in Kuhn's Ztschr. 30 S. 495 inde aus imne
zu erklären sucht ; diese Hypothese soll die andere Hypothese empfehlen,
die ger. ferundus = feromnos, epepöuevo«; setzt.
3 In perinde geschab nicht dasselbe, weil das Präfix ptr nicht
genügend analog schien; es war keine Ablativ regierende Präposition.
subinde aber kam in der Litteratur erst auf, als man die Kurzformen
schon zu verschmähen begann.
270 Th. Birt
oder aus einem Ersparungstriebe geschah; so zog man ja auch ilem
alten quamde einfaches quam vor, sagte nicht nur statt compor-
iatrix ein comportrix\ statt murmurat ein murral2, statt salsa-
mcnfum ein salmcniam (Consentius S. 302, 10), sondern auch für
wenn nicht' statt nisi si einfaches nisi, für simulac einfaches si-
mul und vereinfachte ein forsitan entweder zu forsit oder zu
forsan. Neben dercpente trat repente; inceps scheint aus deinccps
geworden. Dies sind sj-llabische Ellipsen oder Weglas6iingen
und ergeben für die Lautlehre nichts 3.
Durch solchen Willkürakt gerieth in dein proin exin fal-
sches n statt m an das Wortende. Man hätte nun demgemäss er-
warten können, dass aus quamde, quande hei Abwurf des de gleich-
falls ein quan statt quam hervorging; dem wirkte indess der um-
stand entgegen, dass quam auch sonst und in anderen Funktionen
ein vielgebrauchtes Wort war. In exim ist eine Bildung ohne
de, dem illim olim u. a. entsprechend, unverletzt erhalten ; exim
stand so selbständig neben exinde, wie quam neben quande stand.
Aus exinde hingegen ist exin in der angegebenen Weise abzu-
leiten. Und auch ein blosses deim4, das dem exim entsprach,
ist einmal vorhanden gewesen ; es liegt in deineeps vor, das doch
gewiss nicht aus deindeeeps, sondern nur aus deimeeps sich er-
klärt; m wurde hier vor dem Guttui'al zu n wie in prineeps aus
prim-eeps, a/neeps aus am-eeps, clanculum aus clamculum. In
dem kürzeren inceps aber (bei Paulus-Festus S. 76, 16 P.) liegt
einfaches im zu Grunde wie in indeb.
Greifen wir endlich auf den Anfang dieser Erörterungen
zurück. Es gilt noch die Frage zu erheben nach dem innern An-
lass des Eintretens der Apokope im Latein. Die Sprache hat zwei
Arten des Verfahrens, nach welcher sie trochäische Wörter
kürzt; diese beiden Arten sind sich principiell entgegengesetzt
und können deshalb nicht aus dem gleichen Motiv geflossen sein :
1 Corp. gloss. IV 588, 24.
3 Ibid. 41G, 29 und sonst; murmurat murrat erklärt gnarurat
narrat auf das schönste.
3 Richtig fasst also Georges, Lex. lat. Wortformen, proin als 'ab-
gekürzte' Form.
4 Vgl. Varro Menipp. ed. Riese S. 164, ü; Ü. Ribbeck Lat. Par-
tikeln S. 5.
5 Havet Mem. soc. linguist. VI S. 230 erklärt auch mim nach
ex-im als en-im liu-im): man wird es indess von nam sowie von dia-
lektischem euom, cinom nicht trennen können.
Beiträge zur lateinischen Grammatik. 271
entweder Kürzung des Trochäus in seiner ersten Silbe, wie in
sine, qmsquis, quötus, ncmpc, oder Tilgung seiner zweiten Silbe
wie in hunc(c), aic{e).
Das Motiv der ersteren Erscheinung ist genügend erläu-
tert ; es war der Tonansohluss des trochäischen Wortes innerhalb
des Satzganzen. Ging der Ton des Wortes an die Satzumgebung
verloren, so musste nothwendig seine erste Silbe leiden, weil sie
eben den Ton trug. Wir vermuthen schon hiernach, dass das
Motiv der Apokope ein ganz anderes war. Dass sie nur nach ge-
wissen Consonanten, nach c und ii, r und /, gelegentlich auch nach
/ und v, gestattet, resp. gesucht wurde, ist oben ausgeführt. Das
Motiv aber verrathen uns zunächst schon die Beispiele die und dac.
Diese Imperativischen Verbalformen sind der Enklisis und Proklisis
fremd; sie behalten ihren festen Ton im Satz, wenn nicht den
Hauptton *. In diesen Fällen ist es also vielmehr der starke
Eigenton des Worts gewesen, der seinen vocalischen Auslaut selbst
vernichtet hat; der Trochäus dice erfuhr Katalase durch die Kraft
seiner Hebung und wurde zu die. — Dass dies richtig ist, wird
durch die mehrsilbigen Formen vollständig gesichert; evident
schon in illice, istunce; das e verstummte nach den zwei beton-
teren Silben; noch evidenter in exemplare, exemplar, capital(e)
u. a.; durch sein eigenes Accentge wicht zerstört das Wort seinen
matten Auslaut. Analog sind dann auch hitne hoc hie und die wei-
teren zu beurtheilen. Denn für die gleiche Erscheinung wird man
nicht verschiedene Motive annehmen dürfen. Und dies bestätigt
$ic(e); denn auch sie hat ja zumeist durchaus starken Accent,
und wenn es au den Satzanfang tritt, so erhält dieser dadurch
Gewicht und Schwere. Gut stimmt zu dieser Auffassung auch,
dass, wenn sich sive und sev (seu), neue und neu {neu) entsprechen,
die Kurzformen im Satz in keiner Beziehung schwächer betont
erscheinen als die längeren. Tonentziehung im Satz war hier
also nicht der Anlass ihrer Kürzung2. So wurde denn, während
die proklitische Präposition sine frei von Apokope blieb und viel-
1 Skutsch S. 51 f. u. 57 denkt sich freilich Schnellsprechen als
Grund der Apokope. Ich wüsste indess nicht, warum duce virum schneller
gesprochen sein sollte als mitte virum.
- Wenn eave ne cos zu cavneas wurde (Cic. de div. II 84), so
gehört dies nicht hierher, weil cave kein trochäisches Wort ist. Aus
demselben Grund ist face f'ae, neque nee, uti ut übergegangen. Jamben
und Pyrrhichien sind zerstörbarer und haben ihre besonderen Gesetze.
272 Th. Birt Beiträge zur lateinischen Grammatik.
mehr ihr l kürzte, dagegen ein anderes sine durch Apokope zu
sin: es ist das in sin auf cm geläufige.
Als Wirkung der Tonentziehur.g durch Tonanschluss im
Satz kann Apokope nicht statuirt werden. Sie ist wie die Syn-
kope calida calda, lamina lamna lediglich aus dem Accent des
Wortes selbst, das sie erleidet, abzuleiten1.
1 Richtig wird so Synkope und Apokope z. B. in Kühner's Gram-
matik I Ö. -SO zusammengestellt: der Nachdruck der Tonsilbe im sel-
ben Wort ist zu beiden die Ursache.
Marburg i. H. Th. Birt.
273
Die Theosopliie des Aristokritos.
Zu den werthvollsten Quellen für die Geschichte des Mani-
chäismus gehört anerkanntermaassen die von Cotelerius und Toi lins
bekannt gemachte Ahschwörungsformel der griechischen Kirchp
für bekehrte Anhänger jener "Religion l. Soviel sich aus den in
ihr enthaltenen Angaben mit Wahrscheinlichkeit schliessen lässt,
stammt sie in der vorliegenden Fassung aus der zweiten Hälfte
des neunten Jahrhunderts. Nach S. 545 Kol. 1 Cot.2 S. 144 Toll.
soll nämlich der Neubekehrte ausser den bedeutendsten Vertretern
des alten Manichäismus namentlich verfluchen auch Touq iö\6.TOic,
ücrrepov xpövoi? TTpotfTcnrricTavTaq xfjq aipe'aeuuq, d. h. die Häup-
ter der Paulicianer, in denen man ja allgemein die direkten Nach-
folger der Manichäer erblickte. Ihre Liste wird dann bis auf
den zu Anfang der siebziger Jahre des neunten Jahrhunderts er-
schlagenen Chrysocheres herabgeführt. Dabei ist ausserdem zu
berücksichtigen, dass dieser Mann nicht als Religionslehrer son-
dern ausschliesslich als Heerführer aufgetreten, als solcher frei-
lich Jahre lang der Schrecken und die Geissei ganz Kleinasiens
gewesen ist. Seiner in dem lediglich auf religiöse Dinge bezüg-
lichen Aktenstück zu gedenken, hatte daher nur Sinn, als man
noch unter dem frischen Eindruck seiner 'Hussitenzüge' stand.
Wir werden somit auf die Zeiten geführt, da das byzanti-
nische Reich mit den Paulicianern in langwieriger und blutiger
Fehde lag. Und nicht mit den Waffen allein wurde der Kampf
geführt. Galt es doch nicht nur den gefürchteten Landesfeind
1 S. Patrum apostol. opera ed. Cotelerius (1672) I S. 368 ff.
ed. II rec. Clericus (1724) I S. 543 ff. Iac. Tollii Insignia itinerarii
Italici (1696) S. 126 ff. Cotelerius' Ausgabe beruht auf einer vollstän-
digeren und korrekteren Handschrift als die des Tollius, trotzdem ist
diese abgedruckt bei Gallandi Bild, patrum XIV S. 87 ff.
274 Brinkmann
niederzuwerfen, sondern zugleich den verhassten Ketzer in den
Schooss der rechtgläubigen Kirche zurückzuführen. So gingen
denn mit den kriegerischen Unternehmungen Missionsbestrebungen
des gerade damals besonders bekehrungseifrigen Hofs und Pa-
triarchats1 Hand in Hand. Dabei konnten natürlich genaue Ver-
ordnungen über die Art und Weise, in der die zum Christenthum
übertretenden Paulicianer in die Kirche aufzunehmen seien, nicht
entbehrt und mussten, soweit die vorhandenen nicht ausreichten,
neue Bestimmungen darüber getroffen werden-. Solchen Verhält-
nissen wird die Formel in der heutigen Gestalt ihren Ursprung
zu verdanken haben.
1 Belege in meiner Ausgabe des Alexander von Lykopolis
S. XXVIII 4. Bekehrung von Paulicianern erwähnt. Photius in der
Encyclioa von 86<> (Migne Patrol. CII Kol. 721c), vgl. Hergenrüther
Photius I S. 47'! f., ausserdem s. Phot. c. Mauich. I 1. II 14.
2 Eine weit kürzere, nur den wirklichen Manichäismus berück-
sichtigende und mit der unsrigen theilweise wörtlich übereinstimmende
Formel ist nachlässig edirt von Goar Rituale graec. S. 885, abgedruckt in
Hippolyti opera ed. J. A. Fabricius II S. 203 f., bei Gallandi ITI S. 611,
Migne C Kol. 1322 f. Anderer Art scheinen die Anathematismen
des Zacharias von Mitylene gegen die Manichäer gewesen zu sein. Wir
kennen sie meines Wissens nur durch eine (auch für die Geschichte
des Buchwesens nicht uninteressante) Notiz, die seiner avTipprioiq in
der Moskauer Arethashs. vorgesetzt ist. S. Demetrakopulos 'EKK\n.o\
ßißXio6n,Kr| I (1866) S. y : 'AvTippviau; Zaxapiou euiOKÖirou MiTuXnvric;
. . . f\v £iroin.o"aTO 0x°^aöTlKO(^ &v en Kai o~uvn,Yopo<; rr\c, aYopäc tx\c,
uefiCTrit; tüjv oirdpxujv Kai auuirovüJv tu> köutiti toö Trarpiuujvfot),
r\viKa 'louaxtviavcx; . . . btotraEtv et€qpUL)vn,ae Kaxä tüjv äOeurrdTtJuv Ma-
vixcnuuv töte YaP Tive<; et aimuv 7rpoK€iuevn,<; Tfjq mit oötüjv biaTd-
EeujQ ev KiröXei eic, ßißXiotrpaTeiov biuK€i,iievov iv tu ßaöiXiKf) eppnyav
töv toioOtov xäptn.v (vgl. Demetrakop. 8. 1 f.) Kai ävexwpviaav. EE^-rei
oüv ö ßißXiOTrpäTn,(; töv öqpeiXovxa dvarpt^ai tuv uavixa'iKnv irpÖTaaiv
Kai eupujv Zaxapiav . . . raü-mv aüxu) oebujKev, aixt'iöac aüTÖv tüv
ävTippnoiv Taüxric 7toir|aaö0ai (fjbei y«P «ütöv eK tüjv ^ttto KecpaXaüuv
tüjv irap' auToO kot' aüTÜJv ouvTeöevTUJv etTouv äva0€|uaTiouüjv
eiTiTr|beiuj<; e'xeiv Tpö<; ävaTpoirnv tüjv toioütujv •napaXoY'io'iLiüjv), 8 be
Xaßiuv ou'tujc; äv^rpeipev.
Eine lateinische Abschwörungsformel für Manichäer geht unter
dem Namen Commonitorium 8. Augustini, jetzt im Wiener Corpus
Bd. XXV S. 979 ff. herausgeg. von Zycha. Nur eine erweiterte Fassung
davon sind die Capitula 8. Augustini, gewöhnlich Prosperi anathema-
tismi genannt, zuerst edirt von Sirmond Conc. Gall. I S. 209, abge-
druckt z. B. bei Migne LXV Kol. 23 ff., von Zycha nicht berück-
sichtigt. Die Bezeichnung Prosperi anathem. ist übrigens ganz miss-
Die Theosophie des Aristokritos. 275
Nun hat es aber nur ihr zweiter Theil mit den Paulicianern
und deren vermeintlichem Manichäismus zu thun, während der
erste gegen die damals längst verschollene echte Lehre und alte
Kirche Manis gerichtet ist. Auch in der äusseren Form spricht
sich der verschiedene Ursprung der beiden Theile scharf und
deutlich aus, indem im ersten die einzelnen Anatheme stets mit
dvaGe)iiaTi2[cu, im zweiten ebenso regelmässig mit dvdGejua einge-
führt, werden. Es hat also der Redaktor des uns vorliegenden
Aktenstücks einfach eine um Jahrhunderte ältere Abschwörungs-
formel für Manichäer übernommen und durch Hinznfiigung der
auf die Paulicianer bezüglichen Bestimmungen den Anforderungen
und Bedürfnissen der Gegenwart angepasst: ein Verfahren, das
so recht charakteristisch ist für die damalige Zeit, in der man
auf allen Gebieten bestrebt war, die in den Wirren der voran-
gegangenen Jahrhunderte grösstenteils abgerissenen Fäden der
Tradition wieder anzuknüpfen.
Der Inhalt dieser Zusätze deckt sich fast vollständig mit
dem Material, das in den drei Schriften des neunten Jahrhunderts
über die Paulicianer, des Hegumenen Petrus, des Patriarchen
Photius und des Petrus Siculus in wenig verschiedener Weise ver-
arbeitet ist. Um so mehr muss es daher ins Gewicht fallen,
dass sich wörtliche Anklänge mit ihnen ausschliesslich bei Pho-
tius finden1. Diese Thatsache lässt aber keine andere Erklärung
bräuchlich, sie rührt daher, dass in dem beigefügten Formular für die
Suhscriptio des Abschwöi enden der Name Prosper in typischem Sinne
steht. Ob das zuerst von Muratori (Anecd. II S. 112) publizirte 'fragm.
vetustissimum in quo Manich. haeresis damnatur' sich ausschliesslich
auf Manichäer bezieht, erscheint zweifelhaft. Es ist zum Theil stark
verderbt, z. B. im 1. Anathem zu lesen potestate (für -em), im f>. den
trinam (für doctrinam), im 7. aeternitatem (für -e), im 11. e tenebrarum
globo (für et t. globum).
1 Ausser dem Alex. Lycop. S. XXVI 3 angeführten vgl.
S. 545, Kol. 1 n. d. Mitte Cot.2 Phot. I 7 Kol. 2^c Migne
S. 144 Toll.
kui rote; ouaqpriuoöoi u£v xöv öe- Kai töv Zwoitoiöv oraupöv 6ua-
ßdouiov OTaupöv, öiTOKpivo|iievoic; qprunoOvTeq qpaaiv aöxöv upoaKuveTv
o£ oeßeo0ai toütov, Kai vooOoiv Kai äTro6exea0ai, OTaupöv oi irXdvoi
ävr aüToO töv Xpiaröv, öq tKTei- Kai Yonre«; aüröv ävairAdTTOvreq
vaq, tpaoi, xäc, \e\pac, töv OTau- töv XpiOTÖv ■ Kai -fdp aÜTÖc;, qpaoiv,
piKÖv tüttov b\tfpa\\ie. eic, ataupoö öxfnua rac, xeiPa<; &$\'
tt\uuö€.
Bei dem Hegumenen und Petrus Siculus findet sich Aehnliehes nicht.
27ß Brinkmann
zu, als dass jene die Paulicianer betreffenden Bestimmungen ent-
weder von Pliotius selbst bezw. auf seine unmittelbare Anregung
und Einwirkung bin zusammengestellt, oder später aus dem ersten
seiner Bücber gegen die Manichäer ausgezogen sind. Bei Erwägung
des bisber ermittelten und unter Berücksicbtigung der Zeitver.
bältnisse kann die Entscbeidung wobl nur zu Gunsten der ersteren
Annahme ausfallen1. Aber wann und wer es auch war, auf jeden
Fall bat der Mann, durcb den die Abscbwörungsformel ihre jetzige
Gestalt erbalten bat, sieb damit ein Anrecht auf unsere Dank-
barkeit erworben, dass er die gegen den alten Manichäismus ge-
richteten Anathematismen mit ihrer Fülle wichtiger und zuver-
lässiger Nachrichten der Nachwelt aufbewahrt hat.
Zu denjenigen Theilen dieser alten Anathematismen, die be-
sonderen Wertb besitzen, gehört unstreitig die Aufzählung einer
Reihe manichäischer oder des Manichäismus verdächtigter Schrif-
ten2, und unter diesen ist wiederum das am Schluss u. z. nur hier
genannte Werk eines sonst unbekannten Aristokritos mit dem Titel
Oeotfocpi'a nicht zum wenigsten geeignet, die Aufmerksamkeit auf
sich zu lenken. Es heisst nämlich von ihr folgendermaassen: Tr)V
'ApicrroKpiTou ßißXov, fjv erreTpaiue Oeocrocpiav, ev r\ Treiparai
beiKvuvcu töv Moubaicfjuöv Kai töv 'EWriviajadv Kai töv Xpi-
ffTiavi(Tjuöv Kai töv Mavixa'iajuöv Iv elvai Kai tö auiö bÖYiua,
Kai iva TTiGavd bolrj Xefeiv, KaBaTTTerai Kai tou Mdvevroq (bq
TTOVripoö. Freilich sind diese Angaben wenig danach angethan,
die Einordnung des Aristokritos in die Reihen der Manichäer zu
rechtfertigen. Denn muss schon sein scharfer Tadel der Person
Kurz vorher heisst es in der Abscbwörungsformel tüjv ßoeXuxTÜJv öp-
•fiuiv . . . ^inuiAeiav, ebenso bei Photius c. 25 Ende Kol. 81a, gleich
darauf 6 Tpiaa\iTn.pioc Kapßeaq und so Phot. c. 26 An fg., dann töv ex
Yevou«; |uev aÖTLÜ äveijnöv, eui iraibi oe faußpöv Xpuoöxeipa, bei Phot.
c. 27 etti ucubl uev yaußpöt;, ex tou yivow; be tö dvevjjiöv c'Xkujv. Die
drei letzten Stellen führe ich auch deswegen an, weil sie in des Euthy-
mius Zygadenus Epitome aus Photius (dogm. panopl. tit. 24) fehlen.
1 Als das Wahrscheinlichste wird gelten dürfen, dass die Re-
daktion der Formel in das erste Patriarchat des Photius (857— 8G7)
fällt, und zwar in dessen letzte Jahre, in denen auch das erste Buch
KOT« Mavixaiujv entstanden zu sein scheint. S. Alex. Lycop. S. XXV 3.
2 Cf. S. 544 Kol. 2 Cot. 2 S. 142 Toll. Eine solche Aufzählung
gibt auch die von Guar edirte Formel sowie der Presbyter Timotheus
in den Varia divina ed. Meursius S. 117 f. Ueber ähnliche Verzeich-
nisse manich. Bücher bei den arabischen .Schriftstellern s. Flügel
Muni S. 102 f. Kessler Mani S. 179 ff.
Die Theosophie des Aristokritos. 277
des Religionsstifters die stärksten Zweifel an seiner Zugehörig-
keit zu dessen Gemeinde erwecken, so wird diese vollends in
Frage gestellt durch die in der Gleichsetzung mit Hellenismus
und Christenthum ausgedrückte Werthung des Judaismus, d. h.
des alten Testaments, das gerade von den Manichäern ausnahmslos
und hedingungslos als Werk des Teufels verworfen wurde, dessen
Kritik und Bekämpfung eines der wesentlichsten Elemente ihrer
Propaganda bildete1. Was den Anlass dazu geboten hat, das
Werk trotz alle dem auf den Index der manichäischen Bücher zu
setzen, entzieht sich naturgemäss unserer Kenntniss und Beur-
theilung. Doch wird man gut thun, sich einerseits die Dehnbar-
keit der Ketzerkategorien, zumal wo Manichäismus in Frage stand,
vor Augen zu halten, und andererseits Aeusserungen wie die des
Diakon Marcus in seiner Biographie des Bischofs Porphyrius von
Gaza (c. 86) nicht zu übersehen: xct fdp OiXkJtiuuvo? toö Gkx)-
vikoö Kai 'Htfiöbou Kai dXXwv XeYOnevwv qpiXocröcpujv au|U|uiEavTec;
ToTq tujv XpicTTiavüJV iriv eaimüv a'ipecriv (Tuvecrrr|(7avTO (01
MavixaToi)2.
Aristokritos hatte es sich also zur Aufgabe gemacht, Hel-
lenismus d. h. nach bekanntem Sprachgebrauch Religion und
Philosophie der Griechen und 'Barbaren', das alte Testament,
Christenthum und Manichäismus mit einander in Einklang zu
setzen, ihre Uebereinstimmung in allen wesentlichen Punkten
nachzuweisen. Eine derartige Aufgabe konnte aber mit Aussicht
auf Erfolg nur in Angriff nehmen, wer auf den von hellenischen
wie christlichen Piatonikern gewiesenen Pfaden fortschreitend mit
weitherzigster Exegese an die Zeugnisse herantrat — dabei wohl
auch Beweismittel von der Art, wie sie seit der Schrift irepi (ao-
vapxia^ zu Ehren gelangt waren, nicht verschmähte — , ferner
mit allen Künsten der Allegorie Historisches und Mythisches
zum Symbol zu verflüchtigen suchte und im Allgemeinen seinen
Standpunkt so fern dem Boden der Wirklichkeit nahm, dass die
greifbaren Unterschiede und schroffen Gegensätze der verschie-
denen Religionsformen wie in unbestimmtem Nebel zerrannen.
1 Zeugnisse dafür in jeder Streitschrift gegen die Manichäer. Die
berühmte luuOTripiuuv ßiß\o<; Manis beschäftigte sich hauptsächlich mit.
der Widerlegung des ' Gesetzes und der Propheten', ebenso eine Schrift
des Addas-Adeimautos. S. S. 544 Kol. 2 Cot.2 S. 142 Toll.
2 Vgl. z. B. Epiphaii. pan. haeres. W, 22. 46. 55. 88. S. auch zu
Alex. Lycop. S. 8, 5 ff.
RUein. Mus. f. Piniol. N. F. LI. 1$
?78 Brinkmann
Das dabei zu erwartende Resultat hat schon Beausobre (Histoire
critique de Maniohee et du Manicheisme. Amsterdam 1734. 1 S. 43"))
in der Hauptsache zutreffend skizzirt mit den Worten: cPar-tout un
Dieu supreme et des Dieux subalternes, ici sous le nom de Dieux,
lil sous eelui d'Anges. Par-tout des Temples, des Sacrifices, des
Prieres, des Offrandes, des Recompenses, ou des peines dans
l'avenir .... par-tout une Divinite Mediatrice entre le Dieu
supreme et des Hommes ; une premiere Intelligence, qui est le
premier Ministre de Dieu. Par-tout enfin des Demons et un Chef
des Demons, principal Auteur des crimes et charge du soin de
les punir .
Ein Werk gleicher Richtung und gleichen Titels ist uns
nun, wenn auch nicht, mehr vollständig erhalten, so doch durch
verschiedene Auszüge einigermaassen bekannt: ich meine die von
K. J. Neumann (Zeitschrift für Kirchengeschichte IV S. 284 ff.)
entdeckten, von Bureseh (Klaros. Unters, zum Orakelwesen.
Leipzig 1889. S. 95 ff.) veröffentlichten xptltfjuoi tüjv cEXXr|ViKUJV
Ofujv. Sie sind laut eigener Angabe aus einem grösseren Werk
ausgezogen, das den Titel Oeocfcxpia führte, aus vier Büchern be-
stand und dem Nachweis gewidmet war (S. 95, 4 ff.), TOU<; xe XP1!0""
|uoü<; tüjv ' EXXriviKÜJv öeuiv Kai T&q XeYO|ueva<; GeoXcrria«; tüjv Trap'
"EXXqcri Kai Aitutttioi«; (Jocpüuv, exi be Kai tüuv XißuXXuiv eKeivuuv
tlu (JKOTrüJ xv\q Beiac; Ypacpnc; cruvubovTac;. Oeoaocpia war das
Werk benannt nach der Ansicht des Excerptors (S. 90, 1) öld
tö uttö toö Geoö Kai toik; "E\\r\vaq ö'ocpiö'Gfivai, der Verfasser
selbst hatte sich hierüber in den Eingangsworten dahin ausge-
sprochen ev e|uauTÜj . . . Yevö|uevo<; TroXXdKic; rr\c, Geocroqn'a«;
tö dcpGovov evevöriö'a, cm ibq ck TTriTH^ cnapKöuc; öxeTeüoucra
Tf)V YVUJCftv Kai ei«; "EXXrivac; fjbii Kai ßapßdpouc; TipofjXGev,
oubevi tc TuJv eBvuiv Tili; cmjTripiac; ßa(TKaivou(Ta und dies durch
je ein Citat aus Piaton und der Weisheit Salomonis bekräftigt.
Demgemäss hatte er es unternommen, an der Hand von Aeusse-
rungen hervorragender Dichter und Philosophen, Weissagungen
der Sibyllen und des Hystaspes1, insbesondere aber von Aus-
1 S. 95, 11 ff. ev öe tüj T€T<ipTw . . . rrapcrfei xpnoeic; 'YordoTroo
tivüc; ßaoiXtuuq TTepoujv f\ XaXbouuJv kte. Die Weissagungen de9 Hy-
staspes mit denen der Sibyllen verbunden schon in der praedicatio
Petri et Pauli, s. Hilgenfeld NT. extra canonem reeeptum fasc. IV S. CA.
Sollte sich auf solche nicht auch beziehen das 2. Kap. des manichäischen
'Buchs der Geheimnisse*, dessen Inhalt an-Nadim mit den Worten
Die Theosophie des Aristokritos. 279
Sprüchen und Orakeln der. Götter selbst den Nachweis zu führen,
dass auch den Hellenen und Barbaren die Kenntniss dos einen
wahren Gottes, sowie des Sohnes, des Xö-fOc;, und des rrveO,ua
keineswegs gefehlt habe, dass ihre sogenannten Götter dagegen
nur vöBot Oeoi und zwar entweder Bezeichnungen der Naturge-
walten (§ 8 und 9) oder aber Dämonen, Diener, Mittler und Boten
des wahren Gottes seien (§ 27 ff. 34 ff. 41 ff.). Weiter halte
er gezeigt, dass bereits unter den Hellenen erleuchtete Geisler
gegen die Verirmngen des c Götzendienstes aufgetreten und zu
einer Höhe und Reinheit der religiösen wie der ethischen An-
schauungen gelangt seien, die sich, von den Lehren des allen und
neuen Testaments nicht wesentlich unterscheide. Diese [Teber-
einstiinmung des Hellenismus mit Judaismus und Ohristenthum
erklärte er zwar im Allgemeinen, wie schon die angeführten
Eingangsworte seiner Schrift lehren, durch die unmittelbare Ein-
wirkung Gottes, der auch den nicht jüdischen Völkern ihre Lehr-
meister gesandt, daneben scheint er sie aber auch, nach § 10.11.
55 zu urtheilen, auf die. Autorität des berufenen Aristobul hin
wenigstens theilweise auf Benutzung der heiligen Schriften zurück-
geführt zu haben.
Man sieht, alles was wir von diesem Werk wissen, ent-
spricht durchaus dem Bild, das wir uns nach den Andeutungen
der Abschwörungsformel von dem Buch des Aristokritos zu ma-
chen hatten. Diese Verwandtschaft der beiden Schriften ist aber
grösser, als dass sie durch den Hinweis auf das Vorhandensein
convergirender Tendenzen auf hellenischer und christlicher Seite
ohne Weiteres erledigt wäre. Und wie Aristokritos dem Anathem
der Kirche verfallen ist, so hat auch der ungenannte Theosoph
die der Orthodoxie gesteckten Grenzen zweifellos nicht unbeträcht-
lich überschritten, wenn er sich z. B. (§ 7) zu der Behauptung
verstieg ööxic; dGexei xae; (xüuv (Joqpaiv dvbpuJv'EXXr'ivuuv rrept xou
QeoO) uapxuptac;, dGexei Kai xöv Geöv xöv erri xauxaq Kivriffavxa1,
oder wenn er gar (§ 44) die Gleichstellung des (ägyptischen) Her-
mes, Moses und Apollonius von Tyana als der einzigen Menschen,
denen es gelungen icröGeov T^pa? eupe'|U€V, gutzuheissen vermochte 2.
angibt 'Von der Zeugenschaft Justäps (d. i. Hystaspes) wider (od. vor)
al-Habib (den Geliebten)'? IS. Flügel a. a. 0. S. 102 u. .'S57. Kesslers
(a. a. 0. S. 193 f.) Auffassung ist ganz unwahrscheinlich.
1 Vgl. z.B. Photius' Kritik des Agapius bibl. cod. i7:> S. 124a 9 ff.
2 Dabei ist nicht zu vergessen, dass uns nur dürftige Auszüge
und zwa? aus der Feder eines Ortbodoxen vorliegen.
280 Brinkmann Die Theosopbie des Aristokritos.
Es kommt noch hinzu, dass der beiden Werken gemeinsame Tite]
0£O(Joqpia, soweit unsere Kunde reicht, sich sonst nicht nach-
weisen lässt. Entweder ist also die in den Excerpten vorlie-
gende Schrift ein merkwürdiger Doppelgänger der Theosophie
des Aristokritos, oder aber — und man wird kaum bestreiten
können, dass dies den grösseren Anspruch auf Wahrscheinlich-
keit hat — sie ist mit jener identisch. Trifft das zu, so wird
unsere Kenntniss von ihr nicht allein um den wirklichen oder
fiktiven Namen ihres Verfasseis bereichert, sondern wir erfahren
dann auch, dass sie zu dem einzigen gefährlichen Gregner <ler
Kirche jener Zeit (d. h. des ausgehenden fünften Jahrhunderts),
dem Manichäisnuis, Stellung genommen hat.
Bonn. August Brinkmann.
281
Die Amtstracht der Vestalinnen.
Die Ausgrabungen am Forum, die das Atrium Vestae
freilegten, haben, wie bekannt, auch eine Reihe Ehrenstatuen der
Vestalinnen und zugehörige Dedikationsinschriften zu Tage ge-
fördert. Nachdem Lanciani darüber vorläufig in den Notizie degli
scavi berichtet hatte1, wurden sowohl die baulichen Reste als
auch die darin gemachten Funde einer eingehenden Besprechung
durch H. Jordan unterzogen2, der gleichzeitig die Fragen nach
Fig. 1.
dem Kulte der Vesta, dem Dienst und der Tracht ihrer Prieste-
rinnen mit Benutzung aller litterarischen Hülfsmittel behandelt hat.
Wenn ich trotzdem auf diese Fragen hier noch einmal eingehe,
so geschieht es, weil ich in einzelnen Punkten mit Jordans
Ansicht nicht übereinstimme und sich mir bei der Beschäftigung
mit den Statuen Gesichtspunkte ergaben, die einer eindringen-
deren Behandlung werth schienen.
1 1882, 434 fl".
2 Jordan, Der Tempel der Vesta und das Haus der Vestalinnen.
Berlin 1886.
282 Dragendorff
Die in dem Atrium gefundenen Statuen hat Jordan auf
Tafel VIII X veröffentlicht, leider nur nach Zeichnungen, die
eine stilistische Beurtheilung nicht ermöglichen1. Dazu kommen
noch ein Kopf, den Lanciani a. a. 0. abbildet und die ebendort
wiedergegebenen alten Handzeichnungen nach schun früher an
der Stelle des Atrium gefundenen, jetzt verschollenen Statuen.
Ich bin ferner geneigt einen Kopf unbekannter Herkunft, der in
Arndts „Einzelverkauf" unter no. 161/2 erschienen ist und mit Er-
laubniss der Verlagsbuchhandlung F. Bruckmann unter Fig. 1
wiederholt wird, als zu einer Vestalinnenstatue gehörig zu be-
trachte]], da er mit den sicheren Köpfen von Vestalinnen die
eigenartige Binde und Haartracht gemeinsam hat, von der weiter
unten die Rede sein wird. Nase und Hals sind ergänzt. Ich
komme auf diesen Kopf zurück.
Die Reste des Rundtempels am Forum tragen späten Charak-
ter. Es ist der Bau, der nach dem Brande des Jahres 191
n. Chr. unter Mitwirkung der Julia Domna errichtet wurde, wie
schon Lanciani und nach ihm Jordan richtig bemerkt haben 2.
1 Der Gefälligkeit W. Amelungs verdanke ich Photographien
mehrerer Statuen.
2 a. a. 0. 7. Schon die älteren Tempel an dieser Stelle waren
Rundbauten griechischen Stiles. Das lässt sich bis in die Mitte des
ersten vorchristlichen Jahrhunderts mit Sicherheit nachweisen (vgl.
den Denar des Cassius Vesta Cohen, Cons. XI Cass. 8). Wann ein
griechischer Rundbau an Stelle des alten Heiligthumes getreten
ist, bleibt ungewiss. Dass schon die älteste Behausung des Staats-
herdes ein Rundbau war, rund wie die älteste italische Hütte, halte
ich mit Heibig für sieher. Wenn Jordan S. TS bestreitet, „dass wir
auch nur einen Schatten von Berechtigung haben, die römischen Rund-
tempel mit ihrer durchweg griechischen Kunstforna statt aus den in
Grösse und Stil gleichen griechischen Urbildern aus dem embryo-
nischen der prähistorischen italischen Wohnhäuser hervorgehen zu
lassen", so ist das eine falsche Drehung der Frage. Was wir behaupten,
ist nur, dass, als man in Rom anfing die Tempel iu griechischen For-
men zu bauen und wieder einmal ein Neubau des Vestatempels nöthig
war, man diejenige griechische Kunstform wählte, die im Prinzip der
alten durch den Brauch geheiligten gleichkam und in der die alte im
Kulte geforderte Raumeintheilung gewahrt bleiben konnte. Iu nichts
ist der Mensch so konservativ, wie im Kult. Es ist daher auch unbe-
rechtigt, wenn Jordan S. 18 die runde Form der ara der Vesta von
der kreisrunden Form des Tempels herleiten will, sie also gleichsam
aus Analogie rund sein lässt. Der Staatsherd der Vesta ist rund, weil
Die Amtstracht der Vcstalinneu.
283
Wie weit durch diesen Brand auch das Atrium in Mitleiden-
schaft gezogen wurde, können wir nicht entscheiden. Es ist,
bis ein zwingender Gegenbeweis erbracht wird, jedenfalls an
Jordans Ansicht festzuhalten, der den Bau auf Grund der
Ziegelstempel und der Bauinschrift der an das Atrium angebauten
Aedicula in hadrianische Zeit datirt1.
Was nun die Inschriften und Statuen, die im Atrium gefun-
den sind, betrifft, so stammen sie fast durchweg aus der Zeit nach
200, sind also erst nach der Restauration des Tempels zur Auf-
Fig. 2.
Stellung gelangt. Es scheint erst im 3. Jahrhundert, vielleicht
gerade im Zusammenhange mit den B.enovationen der Julia Domna,
stehende Sitte geworden zu sein, der Virgo Vestalis maxima (denn
sein Vorbild, der alte^Herd im Hause, rund war. So bleibt im Paläste
der mykenaeischen Zeit der Herd im Megaron, das Heiligthum des
Hauses, rund, auch als im Frauengemach schon diese Form der be-
quemeren viereckigen Platz gemacht hatte. Ein viereckiger Herd
gehört so wenig in den Vestatempel, wie ein runder Altar iu eine
Kirche.
1 a. a. 0. 25 ff.
284 Dragendorff
dieser gelten alle Inschriften) eine Ehrenstatue zu setzen; in frühe-
rer Zeit wird dies nur in besonderen Fällen vorgekommen sein, bei
besonderen Verdiensten, besonders langjährigem Dienst u. dergl.1.
Die Ehreninschriften sind datirt, und es ist daher besonders zu
bedauern, dass über die Zusammengehörigkeit von Statuen und
Inschriften im Einzelnen nichts zu ermitteln ist. Ein Verzeich-
niss der Statuenreste und Inschriften giebt Jordan auf S. 4 1 ff.
Aus der Reihe der mittelmässig gearbeiteten Statuen hebt sich
eine (no. 10 bei Jordan, beistehend (Fig. 2), abgebildet nach einer
Photographie des Gipsabgusses im Bonner Kunstmuseum) durch
ihre gute Ausführung und den grösseren Maassstab heraus. Mit
Recht hat Jordan sie für älter als die anderen erklärt und ge-
meint, dass sie vielleicht noch dem 1. nachchristlichen Jahr-
hundert angehöre2. Da nun ferner von der ganzen Reihe der
Inschriften des 3. und 4. Jahrhunderts die zweier Vestalinnen sich
sondern, die sicher noch dem 1. nachchristlichen Jahrhundert an-
gehören3, so wird das Vorhandensein älterer Kunstwerke im
Atrium bewiesen, und der Gedanke liegt nahe, die Statue 10 mit
einer dieser Inschriften zu verbinden.
Die Vestalinnen sind sämmtlich stehend dargestellt, der linke
Arm war meist im Ellenbogen gebogen und der Unterarm wage-
recht vorgestreckt, hielt also offenbar einen Gegenstand, wahr-
scheinlich ein Weihrauchkästchen auf der Hand. In der rechten
Hand wird bei einer Reihe der Statuen eine Schale zu ergänzen
sein. Im Allgemeinen kann die Münze der Julia Domna bei
Cohen IV 125 einen Anhalt für die Ergänzung geben.
Die Statuen zeigen die Priesterinnen in ihrer Amtstracht, und
wir erhalten so die Möglichkeit, uns eine klare Vorstellung von die-
ser zu machen, für die wir bisher auf die zerstreuten kurzen An-
gaben der litterarischen Quellen und wenige meist kleine bild-
liche Darstellungen angewiesen waren4. Am sorgfältigsten ist die
Wiedergabe der Kleidung bei der schon hervorgehobenen Statue
10. Ich lege diese daher meiner Behandlung zu Grunde, indem
ich die anderen nur heranziehe, wo sie diese ergänzen5.
1 z. B. bei der Junia Torquata C. VI 21 28.
2 a. a. 0. 44 u. 55. Schon die Photographien zeigen die Vur-
züge dieser Statue vor den anderen deutlich.
3 Die der Praetextata Crassi filia und der Junia C. Silaui filia
(no. 1 u. 2 bei Jordan 45).
4 Aufgezählt bei Premier, Hestia Vesta 295 ff.
5 Ausser Jordan sind hierüber namentlich zu vergleichen Preuner>
Hestia Vesta 294 f. ; Marquardt, Rom. Staatsverw. III 240.
Die Amtstracht der Vestalinnen. 285
Den Korper umhüllt eine lange schlichte Tunica, die unter
der Brust von einem schnurartigen Gürtel zusammengehalten
wird. Den Stoff des Gewandes hat der Künstler durch scharf
eingerissene senkrechte Striche zu charakterisiren gesucht. Ueber
die Tunica ist das Obergewand geworfen. In früherer Zeit scheint
die Vestalin nach dem in der Verkürzung der Paulus allerdings
nicht mehr ganz verständlichen Zeugnisse des Festus die Toga
getragen zu haben1. Unsere Statuen zeigen diese nicht mehr.
Tunica uud Mantel der Vestalin waren weiss2.
Der untere Theil der Statue 10 ist verloren. Durch die
vollständiger erhaltenen Exemplare lernen wir, dass die Fuss-
bekleidung der Vestalinnen in weichen strumpfartigen Stiefeln
ohne Soble bestand, welche die grosse Zehe hervortreten Hessen.
Zu benennen weiss ich diese Form des Stiefels nicht.
Am auffallendsten an der Tracht der Vestalin ist der Kopf-
schmuck. Eine breite mebrtheilige Binde ist ums Haupt ge-
schlungen und darüber ein Kopftuch gelegt, das bis auf die Schul-
tern herabfällt. Zwei Enden desselben sind auf der Brust mit einer
grossen runden Fibel zusammengesteckt. Diese Anordnung des Kopf-
luches unserer Statue ist dieselbe, wie bei den Vestalinnen der Re-
liefs in Palermo und Sorrent3, und vollkommen deutlich, aber auf-
fallenderweise sowohl vou Jordan als von Samter4 nicht erkannt.
Das Kopftuch ist das suffibulum, das uns Festus5 beschreibt als
ein weisses purpurverbrämtes rechteckiges Tuch, von einer Fibel
zusammengehalten, das die Vestalinnen beim Opfer zu tragen
pflegten. Die übrigen Köpfe aus dem Atrium tragen dieses
Kopftuch nicht. Bei einigen Vestalinnen ist der Kopf unbedeckt;
diese waren also nicht opfernd dargestellt. Bei anderen ist nach
römischer Frauenweise der Mantel über den Hinterkopf gezogen.
Mit Recht hat wohl Jordan auch hierin ein Zeichen dafür ge-
sehen, dass unsere Statue älter sei als die andern. Der strenge
Brauch wurde in späterer Zeit gelockert, und wie die Frauen
1 Festus ep. p. 4 ed. Müller s. v. Armita dicebatur virgo sacri-
ficans, cui lacinia togae in humerum erat reiecta.
2 Suid. s. v. Nouuäc; TTo|uiri\io<; p. 1010 Bernh.
3 Rom. Mittheil. IX 125 ff. T. 6.
4 Jordan a. a. 0. 51. Samter, Rom. Mittheil. IX 130.
5 p. 348 od. Müller: Suftibulum est vestimentum album [prae-
textum quajdrangulum oblongum, quod in ca[pite virgines Ve]stales
cum sacrificant semper [habere solent] idque fibula comprehenditur.
286 Dragendorff
schon viel früher, ersetzten auch die Vestalinnen das Kopftuch
in der angegebenen Weise durch den Mantel.
Unter dem Kopftuche kommt die breite Binde zum Vor-
schein. Sie ist aus wulstigen Streifen zusammengesetzt — wo
das Kopftuch nicht einen Theil verdeckt, sind es 6 — , die auf
einer Unterlage neben einander befestigt und, wie die Köpfe ohne
Tuch zeigen, am Hinterkopfe geknotet sind. Die Enden fallen
zu beiden Seiten auf die Schultern herab. Auch über die Be-
nennung dieses Theiles des Kopfputzes kann kein Zweifel sein :
es sind die infulae, die wie von anderen Priestern so auch von
den Vestalinnen getragen wurden und mit denen auch Üpferthiere,
Tempel, die Thürpfosten des Hochzeitshauses u. A. geschmückt
wurden K Die genaueste Beschreibung der infula giebt uns
Servius2. Sie war danach eine diademartige Binde, von der
beiderseits Bänder (vittae) herabhingen; sie war 2 farbig, ge-
dreht aus rothen und weissen Wollfäden.
Jordan3 will, verleitet durch die Sechszahl der Streifen, mit
den infulae den dritten Theil des Kopfschmuckes der Vestalinnen
identifiziren, der uns in der litterarischen Ueberlieferung begeg-
net, die seni crines, welche wie von den Bräuten so auch von
den vestalischen Jungfrauen getragen wurden4. Ich kann seiner
Ansicht nicht beitreten. Bei crinis kann man, wie Jordan richtig
bemerkt, hier natürlich nicht an einzelne Haare denken, sondern
nur an Haarsträhne, und diese sich auch nicht gut anders von
einander getrennt denken, als geflochten. Sechs Flechten anzu-
nehmen könnte allerdings etwas viel scheinen. Man möchte eher
vermuthen, dass die sechs Strähne zu je dreien in 2 Flechten
zusammengefasst waren. Aber gerade, wenn man das gelten lässt,
kann man in den infulae unmöglich eine Nachahmung dieser
Flechten erkennen. Die runden bunten Wollbinden sahen Haar-
flechten denn doch zu unähnlich, als dass man sie mit diesem
1 Fest. ep. p. 113 ed. Müller: infulae sunt filamenta lanea, quibus
sacerdotes et hostiae templaque velantur. Lucan. II 355. Vergl. Pru-
dentius adv. Symm. II 1085; Spartiauus Did. Julian. 6.
2 Zu Aen. X 538 infula: fascia in modum diadematis a qua
vittae ab utraque parte dependent: quae plerumque lata est, plerumque
tortilis de albo et roeco.
3 a. a. 0. 47 ff.
4 Festus p. 339 ed. Müller: Senis crinibus nubentes ornautur, quod
bis ornatus vetustissimus lüit. quidam quod eo Vestales virgines or-
nentur etc.
Die Amtstracht der Vestalinnen. 287
Namen benennen konnte. Gegen die Grleichsetzung von infulae
und sex crines spricht ferner die anderweitige Verwendung der
infulae an Tempeln, Thürpfosten, Opfertliieren. Denn was sollte
hier eine Haarflechte oder eine Wollbinde, die eine solche ver-
tritt? Endlich wissen wir, dass die Frauen bei der Hochzeit
Flechten und Bänder erhielten, dass also ausdrücklich zwischen
beiden unterschieden wird. Dass wir daraus auch auf die Tracht
der Vestalinnen einen Schluss ziehen dürfen, wird weiterhin sich
zeigen. Ausschlaggebend aber ist gegen Jordan, dass wir an den
Köpfen, die nicht durch Jen Mantel verhüllt sind (Fig. 1), deut-
lich mehrere Flechten erkennen können, die um den Kopf ge-
schlungen sind. Die Zahl derselben lässt sich bei der Art der
Anordnung und der mangelhaften Ausführung nicht feststellen;
aber sicher scheint doch, dass sie den nächsten Anspruch darauf
haben mit den sex crines identificirt zu werden, nicht die infulae.
Es bleibt die Frage zu erledigen, ob bei den Flechten,
die wir an den Vestalinnen feststellten, an das eigene geflochtene
Haar der Jungfrauen zu denken ist. Wir müssen hierzu die
ganze Frisur unseres Kopfes näher ins Auge fassen. Die obere
Begrenzung der Stirn bildet ein dicker Wulst, der in der Mitte
der Stirn gescheitelt und nach beiden Seiten über einen ge-
rollten Streifen gelegt ist. Hinter dem Ohre verläuft er unter
der infula. Es ist nun zweifellos, dass dieser Wulst das
über der Stirn gescheitelte und nach beiden Seiten zurückge-
strichene Haar bedeuten soll. Ebenso zweifellos aber ist es
auch, dass der Künstler, der unsere schöne Statue schuf, mit
diesen gleichmässig getheilten, ganz konventionell gravirten Wül-
sten kein lebendiges Haar darstellen wollte. Wie um dies klar
zu machen und zu zeigen, dass er auch natürlich weiches Haar
bilden könne, lässt er unter dem Wulste vor jedem Ohre eine
kleine Locke herabfallen, die uns wirkliches Haar zeigt in freier,
gänzlich anderer Stilisirung. Dasselbe wiederholt, sich bei ande-
ren Köpfen1. Unmittelbar an diesen Wulst schliesst ein schmaler
Streifen an, oben abgeschlossen durch die unterste infula. Bei
der Vestalin 10 ist er glatt gelassen; hier war wohl ursprüng-
lich durch Farbe nachgeholfen. Bei anderen Köpfen ist er deut-
lich in derselben Weise wie die Flechten charakterisirt. Diese,
die ja auch nur ganz oberflächlich angedeutet sind, hängen also
1 Am deutlichsten bei dem Kopfe Fig. 1.
288 Dragendorff
mit dem 'Stirnhaare zusammen. Ich möchte daher glauben, dass
wir hier eine Art Perrücke haben, die das Haar der Vestalin fast
vollständig verdeckt. Sie hatte wohl den Zweck der Priesterin
die correcte Herstellung der Frisur, die sie im Amte tragen
inusste, zu erleichtern, indem die Flechten wie eine Kappe, viel-
leicht zusammen mit den darumgeschlungenen Binden, über das
eigene Haar gezogen wurden. Hierüber wurde dann beim Opfer
das suffibulum geworfen.
So weit führen die bisher betrachteten Köpfe. Ein neues
Element tritt hinzu mit dem schon im Eingange genannten
Kopfe in Arndts Einzelverkauf' no. 161 (Fig. 1). Frisur und
Binden , genau angeordnet wie bei den bisher besprochenen
Köpfen, zeigen, dass wir es auch hier mit einer Vestalin zu
thun haben ; denn nirgends sonst kann ich sie bisher nach-
weisen. Auf dem Scheitel aber trägt dieser Kopf eine Mauer-
krone. Dass die Vestalinnen Mauerkronen getragen hätten,
ist uns nirgends überliefert. Ein interessantes Licht aber wirft
hierauf wie auf die ganze Frage nach der Tracht der Vestalinnen
eine Stelle des Lucan, aus der wir erfahren, dass die Braut
eine Mauerkrone getragen habe1. Die commenta Lucani er-
klären: mos fuit nubentium virginum capita coronari in figuram
inatris deum, quae multis filiis fuit fecunda etc. Eine Bestä-
tigung dieses Brauches giebt Synesius ep. 3, der von einer Braut
sagt: )ue\Xei *fäp . . . TrupToqpöpoc; KaBarrep f] KußeXr) Tiepie-
XeucTecrGat. Auf eine entsprechende griechische Sitte darf man
hieraus nicht schliessen, da Synesius sich wohl auf nordafrika-
nische Verhältnisse bezieht und eine Zeit, in der diese Gegenden
ganz romanisirt waren. Was uns also von den Schriftstellern
als Brauttracht bezeugt wird, ohne dass wir auf Hochzeitsdenk-
mälern einen Beleg dafür beibringen könnten, das zeigt uns der
Arndt'sche Kopf als Tracht der Vestalin, ohne dass wir in unseren
litterarischen Quellen eine Bestätigung dafür fänden. Wir er-
innern uns nun, dass wir bereits bei der Besprechung der sex
crines fanden, dass diese den Bräuten und den Vestalinnen gemein-
sam seien. Die Verwandtschaft beider Trachten geht aber noch
viel weiter und es lohnt vielleicht, sich das im Zusammenhange
klar zu machen 2.
1 Pharsal. II 357 f. Rossbach, Ehedenkmäler 67 will die Stelle
auf die pronuba, nicht auf die Braut beziehen. Das ist nach der
handschriftlichen Lesung' unmöglich.
2 In einzelnen Punkten haben sowohl Rossbach als auch Jordau
Die Amtstracht der Vestalinnen. 289
Die Braut trug die Tuuica recta, den nach alter Sitte mit
vertical, nicht horizontal gezogenen Kettenfäden gewehten Rock1,
der durch einen Gürtel (cingulum) zusammengehalten wurde.
Dieser Gürtel war aus Wolle gemacht und wurde mit dem Her-
kulesknoten zusammengeknüpft2. Die Tunica unserer Vestalinnen
ist nun durch einen schmalen schnurartigen weichen Gürtel
zusammengehalten, der genau so charakterisirt ist, wie die
wollenen infulae, also sicher auch aus Wolle sein soll. Dieser
ist stets vorne in auffallender Weise durch einen Knoten
geschlossen und zwar denselben Knoten, den Stephani an
griechischen Denkmälern als den Herkulesknoten bestimmt hat3.
Man schrieb diesem Knoten allerhand heilkräftige Wirkungen zu.
Der Bräutigam löste ihn der Braut bei der Hochzeit4), ein
uralter Brauch, den wir auch bei der spartanischen Hochzeit
wiederfinden, die überhaupt interessante Analogien zu der ita-
lischen bietet 5.
Die Tunica recta erhalten in gleicher Weise wie die Bräute
auch die tirones. Es ist ein altes Gewand, aus der Zeit stam-
mend, da beide Geschlechter sich noch nicht durch ihre Kleidung
unterschieden. Auch die Toga ist ja ursprünglich von Männern
und Frauen getragen6. Wir sahen oben, dass sie vielleicht auch
die Frage bereits gestreift, ohne jedoch eine zusammenhängende Ver-
gleichung beider Trachten zu versuchen.
1 Fest. p. 277 ed. Müller: Rectae appellantur vestimenta virilia,
quae patres liberis suis conficienda curant ominis causa, ita usurpata,
quod a stantibus et in altitudinem texuntur. — Plin. bist. nat. VIII 48,
74 (Tanaquil) .... prima texuit rectam tunicam, quales cum toga
pura tirones induuntur novaeque nuptae.
2 Fest. ep. p. <>3 ed. Müller: Cingulo nova nupta praecingebatur,
quod vir in lecto solvebat, factum ex lana ovis etc.
3 Compte rendu 1880, 30 fi'., wo auch alle litterarischen Zeugnisse
zusammengestellt sind. Mit der heilkräftigen Wirkung des Knotens
hängt es zusammen, dass er besonders oft bei Schmucksachen ver-
wandt ist.
4 Festus a. a. 0. u. s. v. Cinxiae Junonis : nomen sanctum habe-
batur in nuptiis, quod initio coniugii solutio erat cinguli, quo nova
nupta erat cincta.
5 Plut. Lyk. 15. Der Brauch lässt sich noch weiter verfolgen.
Er kehrt im indischen Hochzeitsritual wieder (Haas in Webers Studien
V 389), findet sich bei Deutschen (Weinhold, Die deutschen Frauen
I 388) Rumänen (Reinsberg-Düringsfeld, Hochzeitsbuch 54) u. a.
0 Nonius s. v. toga. Servius zu Aen. I 282.
290 Dragendorff
noch zur Amtstracht der Vestalinnen gehörte; dass die Braut
hei der Hochzeit auch noch die Toga getragen hahe, wie Ross-
bach annimmt1, ist nicht sicher bezeugt. Tu alter Zeit war es
aher bestimmt der Fall, weil damals jede Frau die Toga trug;
denn die Tracht, die das Mädchen hei der Hochzeit erhält, ist ja
ursprünglich nichts anderes, als die Festkleidung der Frau. Inter-
essant ist. in diesem Znsammenhange wieder, was wir über die
spartanische Braut, erfahren. Sie trug nach der Angabe des
Plntarch ein dvbpeiOV t|udTtOV, das heisst al=o: das alte ursprüng-
lich beiden Geschlechtern gemeinsame, später nur noch von den
Männern getragene Kleid, war hier beim Hochzeitsfeste beibe-
halten, ein Zeichen dafür, mit welcher Zähigkeit, gerade bei dieser
Feier die alten Bräuche conservirt wurden und in wie ent-
legenen Zeiten sie ihren Ursprung haben.
Ein besonderes Gewicht wird hei der Hochzeit auf eine
Aenderung des Kopfschmuckes der Frau gelegt. Es ist das eine
Sitte, die wir bei allen indogermanischen Völkern wiederfinden und
die wie eine ganze Eeihe gerade der ältesten indogermanischen
Hochzeitsbräuche auch zu den finnischen Völkern übergegangen
ist2. Zwei Hauptzüge treten uns hier immer wieder entgegen, die
Neuordnung des Haares und die Verhüllung desselben. Während
das Mädchen das Haar frei herabhängen lässt, wird es bei
der Frau zusammengefasst , aufgesteckt und bedeckt3. Uns
interessiren diese Bräuche besonders, weil sich gerade hier die
Einkleidung der Vestalinnen und der Bräute aufs Engste be-
rühren. Der Vestalin wird ein Theil des Haares abgeschoren
und als Weihgeschenk an einem alten heiligen Baume, der arbor
capillata, aufgehängt4. Der griechischen Braut wird das Haar
durch die vujucpeuTpia abgeschnitten, und Rossbach hat gev
Recht, wenn er in dem Berühren des Haares mit der hasta
eaelibaris, wie es bei der römischen Hochzeit Brauch war, noch
einen Rest dieser alten Sitte sieht0.
1 Rossbach, Rom. Ehe 274 ff.
2 Vergl. v. Schroeder, Hochzeitsbräuche der Esten (Verhand-
lungen der gelehrten estnischen Gesellschaft zu Dorpat Bd. XIII 292 ff.).
3 So bei den Indern (Haas in Webers Studien V 405 f.), Ger-
manen (Weinhold, die deutschen Frauen I 400), Russen (Russ. Revue
X 293, XII 252), Litthauern (Reinsberg-Düringsfeld, Hochzeitsbuch 18),
Esten (v. Schroeder a. a. 0. 294 ff.) u. a.
* Plin. XVI 44, 85. Festus ep. p. 57 ed. Müller.
•r> Rom. Ehe 289. Es ist das eine ähnliche Abschwächüng des
Die Amtstracht der Vestalinnen. 291
Hierauf erhalten sowohl die Bräute als die vestalischen
Jungfrauen die seni crines. Ueher diese knüpft die Vestalin die
infulae, die Wollbinden. Auch der Braut wird das Haar mit
Binden durchzogen, dem Zeichen der Ehe, das alle ehrbaren
Frauen tragen 1. Dass diese Binden in älterer Zeit ganz den
infulae der Vestalinnen glichen, scheint ein pränestiner Spiegel
zu ergehen, auf welchem die Schmückung einer Frau dargestellt ist,
der eine breite sechstheilige Binde ums Haupt geschlungen wird -.
Die vertikale Theilung der einzelnen Streifen soll vielleicht
andeuten, dass sie wie die infulae aus rothen und weissen Fäden
zusammengedreht waren 3.
Ueber ihre Binde legt die Vestalin das suffibulum, das
weisse purpurverbrämte Kopftuch; richtig hat Jordan4 hier-
mit die Verhüllung des Kopfes verglichen, die jede römische
Frau heim Opfer vornahm. Auch das Verhüllen hei Opfer und
drehet ist ursprünglich eine Sühnceremonie, ein sich der Gottheit
weihen, das hier die Frau so gut vornimmt wie z. B. der Neo
phyt hei der Einführung in die Mysterien5. Genügte zu dieser
Verhüllung in späterer Zeit auch der Zipfel des Mantels oder
was sonst der Frau gerade zur Hand war6, so ist dies andeutende
Verfahren doch sicher erst etwas sekundäres. Die römische Fran
strenger Sitte zeigte sich nie ohne verhüllendes Kopftuch, und
dies hat sie sicher auch in alter Zeit beim Opfer benutzt. Wie
es beschaffen war und welchen Namen es führte, ist uns nicht
Brauches, wie wir sie z. B. beim Luperealienfeste finden, wo zwei
Jünglingen die Stirn mit dem in Blut getauchten Opfermesser berührt
wurde. Ueberhaupt ist dies Abschneiden und Opfern einer Locke
wohl nur ein symbolischer Ersatz für ein wirkliches Opfer. Die
ganzen Ilochzeitsfeierlichkeiten setzen sich im wesentlichen aus Lustra-
tionsriten zusammen. — Das Abschneiden von Locken findet sich auch
bei der indischeu Hochzeit (Haas a. a. 0. 400), bei der auch das
Durchflechten des Haares mit Wolle wiederkehrt.
1 Die Belege bei Bossbach a. a. 0. 287.
2 Körte, Etr. Spiegel V T. 22.
3 Auch die Bedeutung dieser Wollbinden ergiebt sich aus dem
lustralen Charakter der Hochzeitsriten. Bei allen Lustrationen spielt
Wolle und namentlich rothe Wolle ihre Rolle, eine Substitution für
ein Opfer. Vergl. darüber Diels, Sibyll. Blätter 48 Anm. 2, TG Anm.
4 a. a. 0. 54.
5 Diels, Sibyll. Blätter 122 hat das richtig erkannt und er-
läutert.
,: Vergl. z. 15. Tertullian de virgin. velandis c. 17.
292 D ragen dor ff
überliefert. Wir wissen aber, dass die Braut bei der Hochzeit
das flammeum, das rothe Kopftuch trug1. Und bedenken wir
nun, dass die Brauttracht ursprünglich der Feiertracht der Frau
entspricht, die dem Mädchen bei seinem Eintritt in die Ehe gegeben
wird, andererseits, dass der religiöse Theil der Hochzeitsfeier im
wesentlichen aus Sühnceremonien besteht, bei denen die Frau
naturgemäss verhüllt erscheinen musste, so scheint mir der Ge-
danke nicht abzuweisen, dass dieses flammeum eben das alte
Tuch ist, das allgemeine Abzeichen der Frau, mit dem sie in
der Oeffentlichkeit erschien, mit dem sie sich beim Opfer ver-
hüllte. Später kam es aus der Mode; die Frau trug die rica
oder ein anderes Tuch und benutzte naturgemäss dann dieses
auch beim Opfer, während sie bei der Hochzeit an der alten
Form festhielt, wie ja auch die Flaminica in ihrer Amtstracht
nie das flammeum aufgegeben hat.
In welchem Yerhältniss aber stehen suffibulum und flam-
meum zu einander? Aeusserlich scheinen sie einander zunächst
ganz unähnlich, das flammeum ist roth, das suffibulum weiss, mit.
Purpurstreifen eingefasst, praetextum. Dennoch ist die Möglich-
keit, dass beide ursprünglich identisch sind, wohl zu erwägen.
Die rothe Farbe hat offenbar symbolische Bedeutung, und ob
das Kopftuch ganz roth ist oder das Roth sich wie bei Toga und
Suffibulum auf einen Streifen beschränkt, ist schliesslich gleich-
gültig. Es muss nur überhaupt vorhanden sein. Bestärkt werde
ich in dieser Ansicht dadurch, dass ganz augenscheinlich auch
weisse Kopftücher bei der Hochzeit getragen wurden. Das
ergiebt sich aus den Darstellungen der ältesten Bräute Christi.
Die Feier der Einkleidung einer gottgeweihten Jungfrau ist eine
Hochzeit, und wie die altchristliche Kirche für diese kein neues
Ritual erfunden, sondern sich überall an die landesüblichen heid-
nischen Hochzeitsfeiern angeschlossen hat und überhaupt nur
ganz allmählich erst eine kirchliche Einsegnung der Ehe einführen
konnte, so kann es nicht wunder nehmen, wenn auch die altrömische
1 Festus ep. p. 89 ed. Müller: fiammeo amicitur nubens ominis
boni causa, quod eo assidue utebatur ilaminica, id est flaminis uxor,
cui non licebat facere divortium. — Nonius s. v. flammeus: vestis vel
tegmen, quo capita matronae tegunt. — Schob luven. VI 225: Flam-
mea genus amicti, quo se cooperiunt mulieres die nuptiarum; est enim
sanguineum propter ruborem custodiendum. Das weitere bei Rossbach
a. a. 0. 279.
Die Amtstracht der Vestalinnen. 293
Hochzeitstracht hier noch weiter wirkte. Die Braut Christi trägt
das Gewand der Matrone so gut wie die weltliche Braut, mag diese
Christin oder Heidin sein1. Wir müssen also bei ihr auch das
flammeum erwarten. Und in der That ist das Hauptmoment bei der
Einkleidung einer Braut Christi, das der ganzen Ceremonie ihren
Namen gegeben hat, die Annahme des Schleiers, der die Haare
verhüllen und deshalb so lang sein soll, dass er die aufgelösten
Haare verdecken könne2. Christus verlangt, dass die weltlichen
Bräute den Schleier tragen, wie viel mehr nicht erst seine
Bräute. Sehen wir uns nun die Monumente an3, so finden wir
auf dem Kopfe der gottgeweihten Jungfrau ein bis über die
Schultern reichendes weisses Tuch mit Purpur verbrämt, also
ein vollkommen dem suffibulum der Vestalin entsprechendes Ge-
wandstück. Und wie wir oben sahen, dass dieses Tuch bei der
Vestalin unter dem Kinn mit einer runden Fibel geschlossen
wurde, so finden wir auch auf einem christlichen Goldglase eine
Frau mit einem Tuche, das sie hier auf die Schultern hat zu-
rückfallen lassen, dessen Enden vor der Brust durch eine grosse
runde Fibel zusammengehalten werden4. Dass man die Ver-
hüllung des Kopfes bei den christlichen Jungfrauen nicht der
Hochzeitstracht entlehnt, sondern in diesem Punkte sich die
Vestalinnen zum Muster genommen habe, ist schon an sich nicht
glaublich, besonders aber, da die Christen gerade gegen eine
1 Tertullian de virg. vel. c. 16 : Adimple habitum mulieris, ut
statum virginis serves. mentire aliquid ex bis quae intus sunt, ut soli
Deo exhibeas veritatem, quamquam non mentiris nuptam; nupsisti
enim Christo, illi tradidisti carnera tuam, illi sponsasti maturitatem
tuam. Incede secundum sponsi tui voluntatem. Christus est, qui et
alienas sponsas et maritatas velari iubet, utique multo magis suas.
2 Tertull. a. a. 0. c. 17: quantum resoluti crines occupare pos-
sunt, tanta est velaminis regio, ut cervices quoque ambiantur. Da-
runter aber wurde wie bei der römischen Frau das Haar aufgesteckt,
wie wir aus Optatus de schismate Donat. VI 4 erfahren, und zwar
geschah das bei der Einkleidung, ganz wie bei der Frau bei der
Hochzeit.
3 z. B. das bekannte Bild aus der Priscillakatakombe bei Wil-
pert, Die gottgeweihten Jungfrauen T. I. Die Ausführung von Mitius
(Ein Familienbild aus der Priscillakatakombe, Freiburg 1895, in Fickers
Arch. Stud. zum christl. Alterthum u. Mittelalter, Heft I), der hier
eine weltliche Braut erkennen will, hat mich nicht überzeugt. Unsere
Frage wird dadurch allerdings nur wenig berührt.
4 Wilpert a. a. 0. T. II 3.
Rhein. Mua. f. Philol. N. F. LI. 19
294 Dragendorff
Vergleiclmng beider Institutionen eiferten. Endlich wird dieses
weisse Kopftuch von christlichen Schriftstellern auch direkt als
flammeum bezeichnet1. Ich bin daher der Ueberzeugung, dass
flammeum und suffibulum ursprünglich identisch sind und nur
gleichsam zwei verschiedene Entwicklungsstadien aus ein und
demselben Keime darstellen. Wir hätten damit einen neuen Be-
weis für Identität der Tracht der Vestalinnen und der Bräute 2#
Für die Mauerkrone auf dem Haupte der einen Vestalin
konnten wir oben keine andere Erklärung finden, als dass sie
auch von den Bräuten getragen wurde. Wie aber kommen beide
zu diesem Kopfschmuck ? Das Scholion zu dem Lucanverse er-
klärt: weil die Göttermutter ihn trug, die viele Kinder hatte,
also um der Ehe Fruchtbarkeit zu verleihen. Diese Erklärung
kann nicht genügen. Die Göttermutter ist in Rom eine fremde
Gottheit, ihr Kult erst in verhältnissmässig später Zeit in Rom
eingeführt (204 v. Chr.). Es wäre also ein junger unrömischer
Brauch, um so befremdlicher, als wir sahen, mit welcher Zähig-
keit sowohl bei der Hochzeit als auch im Kulte der Vesta gerade
an der uralten Tracht festgehalten wurde. Es gilt, der Geschichte
der Mauerkrone etwas näher zu treten.
1 Wilpert a. a. 0. 17 ; Ambros. exhort. virginitatis cap. 17.
2 Allzugrosses Gewicht darf man freilich in späterer Zeit auf
diese Namen nicht mehr legen und muss mit Schlüssen vorsichtig sein.
Tertull. a. a. 0. c. 17 tadelt die Frauen, die statt des Kopftuches sich
mit einer wollenen Binde, einer mitra, begnügten. Interessant ist,
dass sich in einem illustrirten Codex von Sorans Schrift über die
Verbände, dessen Kenntniss ich H. Schöne verdanke (der zugehörige
Text bei Charterius Hippocr. et Galeni op. XII p. 50G), ein Kopf findet
mit einem Verbände, der vollkommen den infulae gleicht und den
Namen mitra führt, zweifellos doch nach seiner Aehnlichkeit mit einer
mitra genannten Form der Binde. Sollen wir schliessen, dass noch in
so später Zeit eine infulaartige Binde, nur unter anderem Namen, ge-
legentlich auch von den Frauen getragen wurde? Auch Optatus de
schismate Donat. VI 4 spricht von den wollenen purpurgeschmückten
mitellae der Bräute des Herrn, unter denen das Haar verborgen war.
Ob hier mitella wirklich synonym mit velum und flammeum gebraucht
ist, wie Wilpert a. a. 0. 19 annimmt, ist mir nicht sicher. Es könnte
ja auch noch eine Binde unter dem flammeum gemeint sein, wie sie
die Bräute Christi in späterer Zeit sicher wieder tragen (Hieron. ep.
147, col. 1199). Sollte nicht doch zwischen dieser und der alten Braut-
binde, wie sie sich bei den Vestalinnen unter dem suffibulum gehalten
hat, ein Zusammenhang bestehen? Ich wage die Frage noch nicht zu
entscheiden.
Die Amtsträcht der Vestalinnen. 295
Die Mauerkrone, d. h. den hohen, eine mit Zinnen bekrönte
Stadtmauer nachahmenden Kopfputz, der sich nach oben zu etwas
erweitert, tragen in der späteren griechischen und römischen
Kunst ausser Kybele hauptsächlich die Stadtgöttinnen (die Tuxai)
und Astarte, das semitische Vorbild der griechischen Tuxai, die
ja erst eine hellenistische Bereicherung der griechischen Mytho-
logie sind. In älterer Zeit ist es stets eine Olympierin, die die
Funktionen der ttoXioOxo^ hat, Athena in Athen, Hera in Argos
u. s. w. Tuxi a^8 einfache Verkörperung der Stadt hat sich
wohl erst durch die zahlreichen hellenistischen Städtegründungen
im Osten entwickelt und vielleicht gerade unter Einfluss der
Astarte ; jede semitische Stadt hat ihre Astarte. Wie die TOxcu
durch die Mauerkrone als die stadtschirmenden Gottheiten cha-
rakterisirt werden, so auch Kybele, die als Erdgöttin, wenig-
stens in späterer Zeit und stets mit Berufung auf ihre Mauer-
krone, auch als Gründerin und Beschützerin der Städte gilt1.
Eine wirkliche ausgebildete Mauerkrone mit Zinnen und
Thürmen kann ich nun vor dem Ende des 5. Jahrhunderts mit
Sicherheit nicht nachweisen. Es trägt sie die Statuette des
Aristaios, des Stadtschützers von Kyrene2. Diese geht späte-
stens auf ein Original aus dem Anfange des 4. Jahrhunderts
zurück. Natürlich ist hier die Frage offen zu lassen, ob das zu
Grunde liegende Original auch schon die vollständige Mauer-
krone trug oder einen anderen hohen Kopfputz ; doch ist ersteres
wahrscheinlicher, da die Mauerkrone auch bei einer Marmorreplik
aus Kyrene gesichert ist3.
In fast dieselbe Zeit weist ein anderes Monument, auf dem
ebenfalls schon eine Mauerkrone zur Verwendung gekommen ist,
das schöne Neapler Relief mit Paris und Helena4. Das Ori-
ginal dieses Reliefbildes ist sicher ans Ende des 5. Jahrhunderts
zu setzen. In seiner schlichten Anmuth, die von allem Gezierten
frei ist, in den gehaltenen Bewegungen der Figuren, die doch
so klar den Hergang erzählen, knüpft es an die Traditionen des
1 Rapp in Rosch. Lexicon II 1643.
2 Furtwängler, Meisterwerke 488 ff., T. 28.
3 Journ. of hell. stud. IV 46.
4 Der Darstellung liegt ein berühmtes Original zu Grunde, das
am treuesten kopirt in dem Neapler Relief vorliegt (Mus. Borb. III,
T. 40; Friedrichs- Wolters no. 1873). Die anderen Copien sind viel
freier und mischen nicht dazugehöriges hinein.
296 Dragendorff
Orpheusreliefs und Verwandtes an1. Die mit Peitho bezeichnete
kleine Gestalt auf dem Pfeiler trägt eine Mauerkrone, über die
sie den Mantel als Schleier gezogen hat. Uebrigens sind, wie
Hauser (Neuattische Keliefs S. 156) ricbtig erkannt hat, die
Namensbeischriften wobl spätere Zugabe, oder docb ungenau copirt.
Natürlich war im Originale die Frau, die neben Helena sitzt und
ihr zuredet, Peitho, das auf seinem Pfeiler gleichsam lebendig
gewordene Götterbild, unter dessen Schutz der ganze Vorgang
sich abspielt, Aphrodite. Nur so erklärt sich die Krone auf
dem Haupte und die Taube im Arme der Göttin. Beide kommen,
so viel wir wissen, ihrer Dienerin Peitho nicht zu.
An Stelle der Mauerkrone finden wir in älterer Zeit den
bald höheren, bald niedrigeren cylindrischen Kopfputz, der sich
nach oben zu etwas verbreitert und, wie Vasenbilder zeigen, oft
reich geschmückt war. Man muss ihn sich wobl aus gestickten
Stoffen hergestellt denken. Und dieser kommt nun nicht nur den
bisher genannten Gottheiten zu 2, sondern noch einer ganzen Eeihe
anderer. So tragen ihn Hera 3, Artemis 4, Hekate 5, Adrasteia0,
Eileithyia7, Helena8 Demeter9 und eine ganze Eeihe anderer
Göttinnen, die wir nicht mit bestimmtem Namen benennen können,
die aber demselben Vorstellungskreise angehören10. Immer sind
1 Auch die Art der Flügel, -wie sie Eros hat, ist dieser Zeit eigen.
2 Kybele z. B. auf den athenischen Weihreliefs an die grosse
Göttin, auf denen die Mauerkrone gar nicht vorzukommen scheint.
Arch. Ztg. 1880, T. 1—4 (Conze). — Aphrodite ausser auf dem Neapler
Relief z. B. Samml. Tyskiewicz T. 23, Elite ceram. IV 41.
3 z. B. Gerhard, Auserl. Vasenb. 146/7, 174/5. Elite ceram. I
65 A, Inghirami, Vasi fitt. IV 353.
4 z. B. Gerhard a. a. 0. 15, Lenormant-de Witte a. a. 0. II 11,
25, 36 B.
5 z. B. Arch.-epigr. Mitth. aus Üesterreich IV T. 4.
6 Bosch. Lex. 1602.
7 Elite ceram. I 65.
8 z. B. auf den spartan. Dioskurenreliefs Ann. d. d. 1861. T. D.
Interessant ist, dass sich gerade bei Helena auch oft das bis auf die
Schultern reichende Kopftuch findet. Z. B. Wiener Vorlegebl. Ser. C.
Taf. 1, Ser. D. Taf. 8. Overbeck, troisch. Sagenkr. T. 26, 11. Auch
die 'Hestia' (Sosandra? Aphrodite? Hera?) Giustiniani trägt dies
Kopftuch.
9 Elite ceram. III 47.
10 z. B. sizil. und kleinasiat. Terracotten. Besonders interessant
Longperier Mus. Napol. T. 24, die iibfr dem Kopfschmuck auch das
Kopituch trägt.
Die Amtstracht der Vestalinnen. 297
es die matronalen Gottheiten, die im engsten Zusammenhange
mit dem Frauenlehen und der Ehe stehen. Besonders bemer-
kenswerth ist es, dass die samische Hera, welche in hräutlichem
Schmucke dargestellt wurde1, denselhen Kopfschmuck trägt, wo-
durch er als zur griechischen Hochzeitstracht der Frauen ge-
hörig hezeugt wird. Denn alle Göttertracht ist ursprünglich
Menschentracht; die Gottheit trägt nichts, was nicht auch von
den Menschen zu irgend welcher Zeit und aus irgend welchem
Anlass getragen wäre. Aus dem Umstände, dass die Göttinnen
den cylindrischen Kopfschmuck tragen, müssen wir nothwendig
auf eine Zeit schliessen, in der er allgemeine Festtracht der Ma-
tronen war. Denn die Brauttracht ist, wie schon oben gesagt,
nichts anderes, als die alte Frauentracht, die dem Mädchen bei
der Feier angelegt wird, durch die es zur Frau wird und die man
für diese Gelegenheit beibehielt, auch als die Frauentracht des ge-
wöhnlichen Lebens schon längst durch die Mode geändert war.
Und das bestätigt sich uns. Je weiter hinauf wir die Monumente
verfolgen , desto grösser wird die Verbreitung dieses Kopf-
schmuckes. Männer- und Frauenkleidung ist ursprünglich ja
nicht verschieden. Es kann uns also nicht wundern, wenn wir
denselben Kopfputz auch als männlichen Schmuck kennen lernen.
Der Modius, den, wie die Unterweltsgottheiten, so namentlich die
Heroen tragen, ist im Grunde von unserem Kopfschmucke nicht
verschieden2. Und wir können die Existenz desselben bis in
die mykenische Zeit hinein nachweisen , wo ihn die sogenannten
Idole tragen 3.
Es scheint mir also folgendes sich als sicher zu ergeben :
zu der ältesten Feierkleidung bei Männern und Frauen gehört
ein cylindrischer Kopfschmuck, den daher beim feierlichen Gelage
der Heros trägt. Von den Menschen geht er auf die Götter
über und wird dort als Modius weiter entwickelt, namentlich
1 Lact. inst. div. I 17 aus Varro.
2 "Wie Eapp in Rosch. Lexicon schon richtig bemerkt hat. —
Wie weit auch der Kalathos, der in demselben Götterkreise uns ent-
gegentritt, sich aus derselben Wurzel entwickelt hat, ist eine Frage, die
man wohl aufwerfen darf.
3 Erwähnt mag wenigstens werden, dass derselbe Kopfschmuck,
ganz in gleicher Weise über der Frisur getragen, auch auf ägyptischen
Denkmälern vorkommt und zwar gerade in der der mykenischen Pe-
riode gleichzeitigen 18. Dynastie, z. B. Champoll. Mon. III 231. 1.
298 Dragendorff
bei den segenspendenden Gottheiten der Unterwelt. Andererseits
behalten ihn mit anderem alterthümlichen die Frauen für ihr
grösstes Fest, die Hochzeit, bei und hierdurch bedingt die matro-
nalen Göttinnen, die der Hochzeit, dem Eheleben, der Frucht-
barkeit vorstehen. Die Mauerkrone scheint sich allmählich aus
diesem Kopfschmuck entwickelt zu haben, gewissermaassen durch
Umdeutung der Form unter Einfluss des städtebeschützenden
Charakters einzelner Gottheiten in diesem Kreise, und auch nur
bei diesen, nicht etwa bei Hera oder Eileithyia. Der Polos, oder
wie wir sonst den Kopfschmuck zu nennen haben, ist oft am obern
Rande kronenartig mit Zacken verziert. Diese nehmen schon auf
rothfigurigen Vasen bisweilen die Form von Zinnen an1. So ist
man offenbar darauf gekommen, der städteschützenden Kybele statt
ihres Polos oder dem Heroen Aristaios statt seines Modius gleich-
sam die Mauer der Stadt, die ihrem Schutze anvertraut war, auf
den Kopf zu setzen, sie so auch bildlich recht eigentlich zu
„Städteträgern" zu machen. Endlich als man die Bedeutung des
Schmuckes gar nicht mehr verstand, suchte man die künstliche
Erklärung dafür, die uns das Lucanscholion aufbewahrt hat.
Diese kehrt das ursprüngliche Verhältniss gerade um. In Wahr-
heit trägt nicht die Braut die Krone der Kybele, um sich unter
ihren besonderen Schutz zu stellen, sondern Kybele das Ab-
zeichen der Braut. Mit diesem Missverständnisse mag dann
weiter auch die Umwandlung der Brautkrone in die Mauerkrone
im Zusammenhange stehen.
Ist diese Ausführung richtig, so haben wir in der Mauer-
krone ganz wie in dem Gürtel und Kopftuch noch einen Rest
ältester italisch-griechischer Hochzeitstracht2.
1 z. B. Lenormant-de Witte a. a. 0. III 47.
2 Auch über den italisch-griechischen Kreis hinaus lässt sich
ähnliches nachweisen. Ich erinnere nur an die Brautkrone bei der
russischen Hochzeit, an den hohen cylindrischen Kopfschmuck der
schwedischen Braut u. A. — Mag man auch geneigt sein, manche
gleichartige Hochzeitsbräuche bei den verschiedenen indogermanischen
Völkern auf analoge Entwicklung zu schieben, so steckt doch zweifel-
los ein gemeinsamer Kern in diesen. Das ergiebt sich gerade aus
gleichen Bräuchen bei Römern und Indern, wie der dextrarum junctio,
dem Sitzen des Paares auf dem Fell des Opferthieres, dem Umwandeln
des Herdes u. a. Vergl. Rossbach a. a. 0. 202 f. Interessant ist auch
hier der Vergleich finnischer Hochzeitsbräuche, wie v. Schroeder a. a. 0.
ihn giebt.
Die Amtstracht der Vestalinnen. 299
Aus den bisherigen Ausführungen hat sich ergeben, dass
die Vestalin die Hochzeitstracht der Frau trägt. Man könnte
denken, es sei die Frauentracht gewählt, weil die Vestalin mit
der captio wie die Frau durch die Ehe aus dem Elternhause
scheidet, aus ihrem alten Geschlechtsverbande austritt, von der
patria potestas gelöst wird. Da ist es nun interessant, sich die
Bräuche bei der Wahl einer Vestalin etwas näher anzusehen,
über die uns bei Gellius1 einiges überliefert ist, das auf die
besten Quellen zurückgeht. Wenn auch den römischen Gelehrten
das Verständniss für diese Bräuche verloren gegangen war, so
finden wir doch auch hier noch Spuren, die uns auf die Hoch-
zeitsbräuche weisen. Die Wahl, die captio, vollzieht der Pon-
tifex, der an die Stelle des Königs getreten ist2. Er ergreift
das Mädchen bei der Hand und führt es fort von den Eltern
velutij hello captam. Also gleichsam mit Gewalt wird es
den Eltern genommen. Schon hier werden wir wieder an die
Hochzeitsbräuche erinnert. Bei allen indogermanischen Völkern
und über diesen Kreis hinaus finden sich noch Spuren, dass
der Mann sich die Frau einst durch Raub gewann, und als
schon längst geordnete Verhältnisse Platz gegriffen hatten,
wurde die Form des Raubes in der Ceremonie noch festgehalten.
Der Mann entführt die Frau mit Gewalt aus dem Schoosse der
Mutter, so in Rom3, so auf griechischem Boden und an vielen
anderen Orten4.
Bedeutsam sind auch die Worte, die der Pontifex bei dieser
Entführung spricht: ita te, am ata, capio. Diese Anrede ver-
stand man später nicht mehr und gab für das Wort amata die
Erklärung: die erste Vestalin habe Amata geheissen5.
Der König, beziehungsweise Pontifex, führt die Jungfrau
nun im Hochzeitsgewande, wie wir gesehen, an die künftige
Stätte ihrer Wirksamkeit, in das Haus der Vesta, das zu dem
i Gell. I 12.
2 Plut. Numa 10. Gell. I 12, 10 u. a. Marquardt, Staatsver-
waltung III 240.
3 Fest. p. 289 ed. Müller: rapi simulatur virgo ex gremio matris,
aut si ea non est, ex proxima necessitudine, cum ad virum traditur,
quod videlicet]ea res feliciter Romulo cessit.
4 Plut. Lyk. 15 u. A. Spuren bei den Germanen (Weinhold a.
a. 0. 385, 410), Polen, Russen (Reinsberg-Düringsfeld a. a. 0. 34, 210)
u. s. w., bei finnischen Völkern v. Schroeder a. a. 0. 205 ff.
5 Gellius a. a. 0. 19.
300 Dragendorff
Gebäudecomplex des alten Königshauses gehört und mit die-
sem unter dem Namen regia zusammengefasst wird. Wie die
Frau mit dem Betreten des Hauses von ihrem Manne in die
Gemeinschaft des Feuers und Wassers aufgenommen wird1 und
die Sorge für das heilige ewige Herdfeuer, den Mittelpunkt der
sakralen Gemeinschaft der Familie übernimmt, so die Vestalin
mit ihrer Einführung den Dienst am Staatsherd beim Königs-
hause. Auch sie hat über Feuer und Wasser zu wachen2, und
der Kult am Staatsherd entspricht völlig dem Kulte am Familien-
herd in seiner ältesten Form. Wie man im Vestakulte bei der
Feuererzeugung an der uralten Form des Reibens festhielt, so
wurden auch die primitiven thönernen Gefässe für's Opfer bei-
behalten3. Auf den Herd wird die mola salsa gestellt4, wie
sie auch den Penaten im Hause geopfert wird5. Diese stehen
in jedem Hause am Herd, und die Hausfrau besorgte ihren
Kult. Daher fanden sich auch im Tempel der Vesta, der ja
ausser dem Herde wie jedes Haus auch eine Vorrathskammer,
einen penus enthielt6, Penatenbilder7, und der alte Kult am
Herde im Eundtempel, so müssen wir schliessen, gilt wie im
Hause nicht der Yesta allein, die eigentlich nur die Schützerin
des Herdfeuers ist, sondern den Penaten des Staatshauses, den
Schützern des penus, deren Altar das ewige Herdfeuer ist, wie
der Herd im Privathause der Altar der Penaten des Hauses.
Mit dem Penatenkulte hängt es sicher auch zusammen, wenn die
Vestalinnen den fascinus verehrten 8, das uralte Symbol der
1 vgl. Marquardt, Privataltert. II 56, Rossbach 361 ff.
2 Suidas p. 1010 ed. Bernh.
3 Ovid. Fast. VI, 310. Val. Max. IV 4, 11.
4 Fest. p. 158 ed. Müller. Nonius p. 223, 16. Scrv. ad buc.
VIII 82 etc.
5 Horaz od. III 23, 19 f.
6 Festus p. 250 s. v. Penus vocatur locus intimus in aede Vestae
etc.; p. 158 s. v. muries.
7 Tac. Ann. XV 41 delubrum Vestae cum penatibus populi Ro-
mani exustum. An diesem Zeugnisse halte ich Jordan gegenüber fest.
Die Penaten gehören einmal zum Herde und zum penus.
8 Plin. XXVIII 4, 7. Rossbach a. a. O. 345, 369. Dieser fas-
cinus wird wohl unter den cmöppnxa im Vestatempel zu verstehen
sein, von denen Dionys II 66 spricht. Unter den ötTroppilTa verbergen
sich ja gerade besonders häufig phallische und andere auf Zeugung
bezügliche Symbole.
Die Amtstracht der Vestalinnen. 301
Fruchtbarkeit und Zeugung, das auch im Familienkult seine
Rolle spielt.
Die Vestalin hat also die Stelle der mater familias inne,
nicht die einer Haustochter, wie Mar qua rdt und Andere annehmen1.
Die Keuschheit, die sie geloht, ist eigentlich die der Frau, nicht
die der Jungfrau. Es ist gleichsam eine Vermählung, "welche
mit der Gottheit stattfindet. Die Gottheit wird, wie so oft im
alten Kult, durch den König vertreten, an dessen Stelle dann
später der oberste Priester die Funktionen übernimmt. Es ist
das eine Vorstellung, wie sie uns gerade in hochalterthümlichen
Kulten auch sonst entgegentritt2, und wie sie schliesslich, wenn
auch auf das rein geistige Gebiet übertragen, noch in die christ-
liche Kirche übergegangen ist. Wie die Vestalin, so entsagt auch
die gottgeweihte Jungfrau der weltlichen Ehe. Christus ist ihr
Bräutigam, dem sie verlobt wird, dem sie sich ganz zu eigen
giebt, dem sie Treue bewahren muss; und zum äusseren Zeichen
dieses Verlöbnisses legt auch die Braut Christi so gut wie die
Vestalin die Frauentracht an. 'Adimple habitum mulieris, ut
statum virginis serves ermahnt Tertullian die Jungfrauen3. Auch
das Alterthum hat diese Verwandtschaft der Vorstellungen schon
gefühlt, und die clmstlicben Schriftsteller eifern gegen einen
solchen Vergleich beider Institutionen, wie er von den Heiden
wohl angestellt wurde4.
Betrachten wir das Institut der Vestalinnen von diesem
Gesichtspunkte aus, dann werden wir, glaube ich, auch den auf-
1 Staatsverwaltung III 250.
2 Spuren ähnlicher Vorstellungen lassen sich z. B. in zwei athe-
nischen Kulten nachweisen. Es ist einerseits die bekannte Vermählung
der Frau des äpxwv ßaoiXeuq (der zum alten Könige ja genau in dem-
selben Verhältnisse steht, wie der Pontifex zu dem römischen) mit
Dionysos im Bukoleion (vergl. Preller-Robert, Gr. Mythol. 672). Andere
Züge solcher Kultbräuche haben sich in dem Institute der Arrhephoren
erhalten. Zwei junge Mädchen (von 7 — 11 Jahren) werden auch hier
vom apxwv ßaaiXeix; ausgewählt. Sie wohnen beim Tempel der Polias,
also wieder unmittelbar bei dem alten Königshause. Auf der Burg
befand sich eine oqpaipi'arpa twv dppn.qpöpujv (vit. X orat. p. 839). Auch
in ihrem Kulte spielen äiröppUTCt, die sie Nachts in einen unterirdischen
Raum bei dem Heiligthum der Aphrodite ev Kn/rrott; trugen, um sie
dort gegen ähnliche zu vertauschen, eine Hauptrolle (Preller-Robert,
Gr. Mythol. I 210 f.).
3 Tertullian a. a. 0. 16.
4 Ambros. de virginitate I 4.
302 Dragendorff Die Amtstracht der Vestalinnen.
fallenden Modus der Bestrafung beim Incest der Vestalin richtig
auffassen. Hatte eine Vestalin ihr Gelübde gebrochen und ver-
botenen Umgang mit einem Manne gepflogen, so wurde sie wie
ihr Verführer mit dem Tode bestraft, und zwar übt diese Ge-
richtsbarkeit der Pontifex aus, während alle übrigen sakralen Ver-
brechen einem Civilgerichte übergeben werden und der Pontifex
nur sein Gutachten über die Art der Sühne abzugeben hat.
Ohne Zweifel haben wir hier einen Eest ältesten Familienrechtes-
Für die Frauen giebt es ursprünglich nur ein häusliches Gericht.
Die Familie wird in unserem Falle durch den Pontifex-König
vertreten (denn aus ihrem alten Familienverbande ist die Vestalin
ja völlig ausgetreten), und es ist auch derselbe Kreis von Ver-
gehen, wie es vor's Hausgericht kommt. Man hat nun das Ver-
hältniss zwischen Pontifex und Vestalin wie das zwischen Vater
und Tochter auffassen wollen und erklärte die Gerichtsbarkeit
des Pontifex aus dem Rechte des Vaters, den Verführer seiner
Tochter und diese selbst zu bestrafen1. Ich möchte auch hier
zur Erklärung das alte Eherecht heranziehen, wie es vor der
lex Julia und Papia Poppaea bestand. Danach hatte der Mann,
der seine Frau beim Ehebruch ertappte, das Recht, sie und ihren
Verführer ohne weiteres zu tödten2. Ich glaube daher, dass der
Pontifex auch hier, wie bei der Wahl der Vestalin, die Stelle
des Ehemannes vertritt.
Was endlich die Sechszahl der Vestalinnen betrifft, die in diesem
Zusammenhange ja zunächst Befremden erregen könnte, so ist sie
sicher nichts Ursprüngliches und hängt wohl mit den 3 geno-
kratischen Tribus zusammen, wie wir ja auch 6 Pontifices und
erst 3, dann 6, schliesslich 9 Auguren haben. Jeder der 3 Stämme
sollte seine Vertretung am Staatsherde haben, und so fügte denn
Tarquinius Priscus oder Servius Tullius zu den 4 Vestalinnen
der Ramnes und Tities zwei weitere zur Vertretung der Luceres3.
Rostock. Hans Dragend orff.
1 Marquardt a. a. 0. III 314. Mommsen, Staatsrecht II 1, 54.
2 Die Belege bei Rossbach a. a. 0. GO.
3 Marquardt a. a. 0. III 336 f.
*03
Miscellen.
Ein nominaler Ablativus Singularis im Griechischen.
Wir kannten bisher sichere Reste des indogermanischen
Ablativus Singularis der o-Stämme im Griechischen nur in Pro-
nominaladverbien auf -uu, die die Richtung woher bezeichnen und
dadurch ihren Ursprung deutlich genug zu erkennen geben: kret.
iL ÖttOu in dem grossen Gesetz von Gortyn X 36. 33. mD Bull,
corr. hell. XVII (1893) 122, Vs. 3 u. a.; syrakus. ttuj auTw
touto) bei Sophron nach dem Zeugniss des Apollonios Tiepi enipp.
190, 17 ff. Sehn.; lokr. w ottuj im Epoekengesetz von Naupaktos
IGA. 321, 21. 9. 18, deren Uebersetzung durch 'woher' Meister
in seiner jüngst erschienenen Erläuterung der Urkunde (Ber. d.
sächs. Ges. d. Wiss. Phil.-hist. Cl. 1895, 272 ff.) mit vollem Recht
gegen abweichende Erklärungsversuche in Schutz genommen hat
(S. 284 f.). Die kürzlich bei den französischen Ausgrabungen
in Delphi gefundene grosse Labyadeninschrift, durch deren treff-
liche Publication (Bull. corr. hell. XIX [1895] 5 ff.) Th. Homolle
sich von neuem Anspruch auf unsern Dank erworben hat, hat
uns nun auch das erste Beispiel dieses Casus von einem Substan-
tivum beschert. Da der Herausgeber es nicht richtig beurtheilt
hat, so seien dem Novum hier ein paar Zeilen gewidmet.
Es steht zu Beginn des Abschnittes, der dem Aufwand bei
Leichenbegängnissen und demUebermaass der Trauerfeierlichkeiten
gesetzliche Schranken zu ziehen bestimmt ist. Dort heisst es
(C 19 ff.): hob' 6 reQixöc, irep tujv evTO0r|KUJV. Mf| nXeov uevre
Kai Tpickovia bpaxi4ä]v ev6eu.ev nrjxe Ttpidjaevov |ir|xe Foikw.
Homolle übersetzt den letzten Satz (S. 32): con ne mettra pas
plus de 35 drachmes en achats ou objets pris ä. la maison ,
und bezeichnet das Schlusswort Foikuu als Genetiv Singularis (S.
14. 17). Aber ein Genetiv lässt sich syntaktisch nicht rechtfer-
tigen, und er ist formell ausgeschlossen, da die Genetive der
zweiten Deklination, so oft sie auf unserem Steine vorkommen,
stets auf -ou, daneben vereinzelt mit Verharren in der älteren
Sehreibgewohnheit auf -o (tö ß 12 hb B 45) ausgehen. Auf
eine gelegentliche Unsicherheit in der Orthographie darf man
Foku) nicht schieben: sowohl r) als uu werden mit tadelloser
Correctheit angewendet, und nur einmal begegnet ein aller "Wahr-
scheinlichkeit nach unrichtiges e für r) in 7i6jUipp[r|]via D 33 (neben
TTi|Uip[r|]vaiäv D 35); es mag seine Erklärung darin finden, dass
der ganze Passus, in dem das Wort steht, wie der Stein selbst
.r?04 Miscellen.
angiebt, aus der höchst merkwürdigen alten Inschrift des Fel-
sens ev Oavatei ausgehoben ist. Dagegen in YaneXa A 24. B 36
gegenüber attisch y«^^^ Y«|uri\iuJV ist e nicht, wie Homolle
S. 13 meint, Ueberrest der cancienne ecriture , sondern thatsäch-
lich das ältere: es ist dasselbe e, das wir in YGMeOeuJa (Theokrit
8, 91) Yö|U€Tr| Yct(neTrjq treffen, und r\ in Y«|ur|Xia Ya^Tl^wv be-
ruht auf dem Uebertritt des Verbums in die Bahnen der Deno-
minativa auf -eiv, dem auch Y£T«W<o und die in späterer Zeit
sich einstellenden YöM^^ eY«Hr|(7a eYa|ur|0r|V ihren Ursprung
verdanken. Wir sind gezwungen in FoiKU) einen Ablativ anzu-
erkennen, und es ist merkwürdig, dass Homolle diese Folgerung
nicht gezogen hat, obwohl er doch ein anderes Mal (S. 21 Note 1)
selbst dafür auf die Stelle verweist, an der Ahrens über die dorischen
Adverbia auf -uu handelt (Dial. II 374). Dann ist der Satz auch
syntaktisch in Ordnung und zu übersetzen : 'man soll nicht mehr
als (für) 35 Drachmen (in den Sarg oder das Grab) hineinthun,
weder an gekauften Gegenständen noch aus dem Hause.' — Apol-
lonios Trepi dtVTUJV. 77, 16 Sehn, lehrt für die oben angeführten
Pronominaladverbien durchgehends Circumflex auf der letzten
Silbe. Dennoch werden wir Foikuu zu betonen haben; denn auch
neben ei irei auiei Tourei Tr)vei führt Herodian I 504, 16. II 463,
31 Ltz. aus Menander oiKei an. Woher der Unterschied in der
Betonung zwischen den Substantiv- und den Pronominaladverbien
stammt, soll hier nicht weiter erörtert werden.
Bonn. Felix Solmsen.
Das Zengniss der delphischen Hymnen über den griechischen Accent.
Bei den Untersuchungen über das Verhältniss zwischen der
Melodie der delphischen Hymnen (und ähnlicher Stücke) und dem
Sprachaccent, wodurch die Ueberlieferung der Grammatiker so
überraschende Bestätigung gefunden hat, wurde bisher der Gravis
stillschweigend dem Akut gleichgesetzt. Thatsächlich hat die
mit dem Gravis versehene Silbe, gerade wie die mit dem Akut
versehene, durchweg in der Melodie einen höhern Ton als alle
übrigen Silben des betreffenden Wortes oder wenigstens einen
gleich hohen; nie einen tiefern. Daraus scheint sich die Folge-
rung zu ergeben, dass zur Zeit der Hymnen, also noch im 2. Jahr-
hundert v. Chr., wenigstens die musikalische Praxis noch nichts
von der Herabsenkung des Akuts der Endsilben zum Tiefton wusste,
die die Grammatiker so bestimmt bezeugen und von der sich
Spuren schon im 4. Jahrhundert v. Chr. nachweisen lassen. Man
würde sich dies vielleicht gefallen lassen, wenn sich dabei nicht
die weitere Konsequenz ergäbe, auch em (II, 62 es' f')1, d)uqpi
1 Ich folge dem Abdruck der Melodien auf Tafel XIX ff. des
Bull. Corr. hell. 18 (1894) und citire entsprechend nach Takten.
Miscellen. 305
(II 111 a d'), dXXd (II 124 e e) als wirkliche Oxytona zu fassen,
was wenigstens em und dXXa überhaupt nie gewesen sind.
Bei näherern Zusehen ergiebt sich aber doch eine Sonder-
stellung der Gravissilbe. Wohl bildet sie in der Melodie den
Höhepunkt des Wortes, wozu sie gehört, aber zugleich ordnet
sie sich dem folgenden Wort unter, und ist nie höher als seine
Anfangs- und seine Accentsilbe, sondern entweder gleich hoch wie
diese Silben oder tiefer als sie. Ausnahmslos findet man, dass
die Melodie von der Anfangssilbe eines mit Gravis versehenen
Wortes an bis zum nächsten Vollaccent (Acut oder Circumflex )
entweder auf gleicher Höhe bleibt oder ansteigt. Also z. B.1
I 56. 57 duba&v Kpexei hat die Melodie h h c des c, I 65 iO\xöq
'AxBiba die Melodie f' f' t as as', ebenso wenn zwei oder mehr Wör-
ter mit Gravis auf einander folgen, wie I 30 AeXqpöv dvd TTpÜJUJVa
mit den Noten c c c c C as as, I 53; 54 XrfO be Xujtocx; ßpe-
juujv mit den Noten as h h h h c des c. Dasselbe trifft bei den
oben erwähnten Proklitika zu (II 62 em Ya(a)X[6qpun] e fYe f f'?,
II 124 dXXd Xaaioöi; e e e e f ) und bei den sog. Atona z. B.
I 50 dT|uÖ£ iq "YXojuttov d' es f' f es as. Auch die Seikelos-
inschrift stimmt in ihrem einzigen Beispiel: |ur)bev 6\wq eis d
6 d' eis' ( UJ<; zweisilbig). Somit steht ein Wort mit Gravis auf
gleicher Linie mit den vortonigen Silben eines Einzelwortes; ja
ist insofern noch entschiedener baryton, als es sich nie über die
vortonigen Silben des nächsten Wortes erhebt, während Einzel-
wörter etwa innerhalb der vortonigen (und auch der nachtonigen)
Silben einen niederem Accentgipfel aufweisen, z. B. II 22 XPU-
(Jeoxaixav e b e f e, wo \PU" eine Art Nebenton (ix4.0r\?) hat.
Diese Praxis ist nicht bloss für die Accentlehre von In-
teresse; es zeigt sich, dass der Tonsetzer durch den Wortaccent
noch stärker beengt war, als man glaubte.
Uebrigens wird auch die in meinen Beiträgen zur Lehre
vom griechischen Accent (Basel 1893) S. 24 ff. erörterte Lehre
der Alten, dass cpuXXd xe usw. zu betonen sei, mittelbar durch
die delphischen Hymnen gestützt. Jenes cpuXXd T6 beruht auf
circumflectirender Aussprache des uX, entsprechend werden in den
Hymnen Silben mit kurzem Vokal + Nasal, X oder G -j- Kon-
sonant gerade so in zwei Silben zerlegt wie lange Vokale und
Diphthonge. Dass diese Zerlegung von Mutae trotz Positions-
länge nicht eintritt (Crusius Delph. Hymnen 95) 2, stimmt zu
dem, was Sievers Phonetik S. 202 § 547 über circumflectirende
Aussprache in deutschen Mundarten lehrt.
Basel. J. Wackernagel.
1 In den folgenden Beispielen ist die Note der Accentsilbe fett
gedruckt.
2 ötcmXeTOUi; II HU ist nicht musikalische Zerlegung. Es findet
sich auch bei Quintus Sra. und ist wie ctüaire-rcx;, äü8iKT0<; (Lobeck
Eiern. Path. 1, 20) falsche Nachbildung von Homers äüaxexoq, das man
als blosse Epeklasis von öaxeroq ausah.
306 Miscellen.
Noch einmal das vortheseische Athen.
Die Entgegnung, welche Dörpfeld S. 127 — 137 der Beur-
theilung hat zu Theil werden lassen, der ich seine Erklärung
von Thuk. II 15, 2 — 6 unterzogen habe, nöthigt mich wider
meinen Willen zu einer Erwiderung. Ich habe nicht nur Miss-
deutungen zurückzuweisen, sondern müsste auch befürchten, dass
Stillschweigen als Zugeständniss angesehen und verwerthet würde.
Wiederholt drückt D. sich so aus, als ob seine topogra-
phische Ansicht nicht eine Hypothese wäre, deren Zulässigkeit
von ihrer Uebereinstimmung mit Thukydides abhängt, sondern als
ob es sich um eine in den Fundobjecten vorliegende und durch
sie verbürgte Thatsache handelte, durch die seine Erklärung als
richtig und nothwendig erwiesen würde. In der That aber fin-
det sich in den Fundobjecten kein einziges sicheres Beweisstück.
Sicher constatirt ist das aus römischer Zeit herrührende BaKxeiov,
wie sich aus der zugehörigen grossen Inschrift ergibt, eine Cul-
tusstätte des Thiasos der Jobakchen. Unter dem Niveau desselben
ist aus griechischer Zeit die dreieckige Umfassungsmauer eines
rrepißoXcx; aufgefunden worden, in dessen südlicher Ecke ein
kleiner Tempel, in der nördlichen eine Kelter und in der Mitte
ein Altar. In diesem Bezirk erblickt nun D. das Lenäon oder
Aiovuffiov ev Ai|uvat£. Als Beweis dafür dient ihm das spä-
tere BctKXGiov und die Weinkelter. Allein dass jenes ebenso-
wohl auf der Stätte eines jeden andern als eines Dionysosheilig-
thums errichtet werden konnte, liegt auf der Hand; und da wir
über die sacrale oder profane Verwendung der Weinkelter nichts
wissen, so können wir auch nicht beurtheilen, ob nicht ebenso
gut in den Bezirken anderer Heiligthümer solche Weinkeltern ge-
wesen sein können. Maass (Orpheus S. 55) findet freilich eine
solche Kelter auch für Eleusis erwähnt in folgender Angabe der
eleusinischen Tempelrechnungen: EuXuuv lepag XrjvoO Ti|uf) TT und
weist sie dem dortigen Dionysion zu; aber ich glaube, dass wegen
HuXujv hier eher an eine hölzerne Kufe oder Wanne als an eine
gemauerte Kelter zu denken ist. Um das auffällige Verschwinden
des altern Heiligthums zu erklären, greift D. zu der Auskunft,
dass der staatliche Cult des Dionysos Lenäos in römischer Zeit
vernachlässigt worden und später auf die Jobakchen übergegangen
sei. Ein solcher Uebergang eines öffentlichen Cultus auf eine
private Genossenschaft ist nun schon an sich wenig glaublich;
ausserdem aber hat Maass (a. a. 0. S. 58 f.) nachgewiesen, dass
auch zur Zeit, wo das Baxxeiov schon vorhanden war, der Staats-
cult des Dionysos Lenäos und die mit dem Aiovutfiov ev Ai)nvai^
verbundenen Anthesterien noch fortdauerten. Bestand aber der
Staatscult, so kann das bezügliche Cultuslocal nicht gefehlt haben.
Um nun dessen späteres Vorhandensein mit D.s Ansicht über
seine Lage in Uebereinstimmung zu bringen, nimmt Maass an,
dass es durch Sulla zerstört und dann an eine andere Stelle ver-
lebt worden sei. Schon an und für sich steht es misslich mit
Miscellen. 307
einer Annahme, zu deren Unterstützung wieder andere, rein aus
der Luft gegriffene Annahmen nöthig sind. Und wie unwahr-
scheinlich, dass das zerstörte Heiligthum nicht, wie es naturge-
mäss ist, an derselben altgeheiligten Stelle, sondern an einer
andern wieder aufgebaut 6ein soll! Warum das? Ist dergleichen
in Griechenland und in Attika speciell überhaupt vorgekommen?
Die römische evocatio deorum, auf die sich Maass zu beziehen
scheint, ist doch aucli etwas anderes. Ein weiterer Grund liegt
für D. darin, dass für die Einsenkung zwischen Akropolis, Areo-
pag und Pnyx die Bezeichnung Aijuvou wegen der vielen dort
aufgefundenen Brunnen passend sei; vor der Begelung des Was-
serabflusses müsse der Ort sumpfig gewesen sein. Wenn wir
das auch alles zugeben wollen, so beweist das doch nicht, dass
hier gerade die Ai|uvcu des Thukydides gewesen seien, und so
lange das nicht feststeht, ist ebenso wenig erwiesen, dass sich
innerhalb dieses Terrains die Eeste der Enneakrunos gefunden
haben. Denn dass an der Stelle, wo man früher Ai|avai suchte,
nicht auch in alter Zeit ein Sumpf gewesen sein könne, lässt
sich mit Gewissheit nicht behaupten, da die eingeholten beiden
geologischen Gutachten hierüber von einander abweichen und
der Grund, aus dem D. sich mehr für das eine entscheiden will,
für durchschlagend nicht gelten kann. Uebrigens wird man hei
Ai|uvai ebenso wenig an einen förmlichen Sumpf zu denken brauchen
wie bei unserm 'Brühl *. Somit ist in den Fundobjecten ein un-
bedingt sicheres Beweisstück für D.s Hypothese nicht vorhanden,
und solange das nicht der Fall ist, steht und fällt sie mit seiner
Erklärung der Stelle des Thukydides2.
1 Wie ich erfahre, will man von gewisser Seite zu Gunsten D.s
auch zwei neulich in dem bezüglichen Terrain gefundene Ziegel mit
dem Stempel An.vcuou verwenden. Aber selbst wenn dieser Stempel
die Zugehörigkeit zum Lenäon bezeichnet, würde das volle Beweiskraft
nur für den haben, der nicht wüsste, in welchem Umfauge gerade in
Athen Inschriftensteine verschleppt worden sind. Bei Ziegeln war das
doch auch nicht unmöglich. Uebrigens kommen diese Ziegelstempel jetzt
nicht mehr in dem frühern Sinne für D. in Betracht, der neustens (Mitth.
S. XX 368 ff.) das An.vaiov, das er als Kelterplatz erklärt, von dem Aiovüaiov
ev Ai|uvai<; unterscheidet und ausserhalb des zu diesem gehöreuden Be-
zirks in der Nähe der hier gefundenen Kelter ansetzt; sie sind also für
das Aiovüöiov £v Aiuvan; nicht mehr beweisend. Wenn in der Nähe
dieser Kelter, wie D. jetzt will, der allgemeine Kelterplatz war und
zwischen beiden also ein gewisser örtlicher Zusammenhang bestand
(neuerdings sollen hier noch mehrere Keltern gefunden worden sein),
so spricht das meines Erachtens mehr gegen als für die ausschliesslich
sacrale Bestimmung jener Kelter. Jedenfalls wird man sein Urtheil
über ihre Bedeutung um so mehr noch zurückhalten müssen.
2 Auf Einwendungen, die von anderer Seite gegen D.s Hypothese
gemacht worden sind, namentlich von Beiger auf Grund anderweitiger
Schriftstellerzeugnisse, gehe ich, so berechtigt sie sein mögen, nicht ein,
da ich es mir nicht zur Aufgabe gestellt habe, die topographische Seite
der Frage nach ihrem ganzen Umfange zu behandeln, sondern es mir
nur darauf ankommt, die Art, wie D. meine Erklärung bestreitet, zu-
rückzuweisen.
308 Miscellen.
Gehen wir nun zu dieser selbst über, so erwähnt D. in
seiner Vertheidigung zunächst, ich habe irrthümlich vorausge-
setzt, dass es die Resultate seiner Grabungen gewesen seien, die
ihn zu seiner neuen Erklärung gezwungen hätten, und belehrt
mich, dass er diese Erklärung schon lange vor den Ausgrabungen
vertreten habe. Ich habe mich bei meinem Urtheile an den Zu-
sammenhang halten müssen, in dem seine Erklärung mir in der
bezüglichen Abhandlung vorlag; übrigens ist es für ihren Werth
vollständig gleichgültig, ob sie ihm schon früher aufgegangen
war oder nicht: sie wird dadurch weder besser noch schlechter.
Dann soll ich D.s Erklärung nicht recht verstanden haben;
er habe nicht bloss betont, dass es die Kleinheit der alten Stadt
sei, worauf es dem Historiker ankomme, sondern auch ausdrück-
lich gesagt, dass alle vier Beweise der Behauptung gelten, dass
die Stadt vor Theseus aus der Akropolis und ihrem südlichen
Abhänge bestanden habe. Ich habe das so wenig verkannt, dass
ich darauf aufmerksam machte, dass, wenn Thukydides auch das
zweite begründen wollte, es ihm nicht bloss auf die Kleinheit
der Stadt, sondern auch auf eine nähere Bestimmung ihrer Aus-
dehnung ankam.
Ferner soll ich den Zusammenhang der ganzen Stelle nicht
genügend beachtet haben. Um dies darzuthun, gibt D. eine
Darlegung ihres weitern Zusammenhanges, die für mich ebenso
selbstverständlich ist wie für jeden andern, die aber mit dem,
worauf es bei der Erklärung der Stelle ankommt, eigentlich gar
nichts zu thun hat; denn die Frage, um die es sich handelt, ist
lediglich die: wie beweist Thukydides den Satz, den er beweisen
will: tö be Trpö toutou r\ aKpÖTroAig f] vöv oucra tröXig fjv Kai
tö utt' auifiv rrpög vötov |ua\io"Ta Tetpa)ujaevov? Daran lässt
sich nicht vorbeikommen. Jene Darlegung aber läuft aus in
folgenden Ausspruch : 'Ob der bewohnte Abhang der südliche
oder nördliche war, wird zwar gesagt, aber nicht bewiesen und
brauchte auch nicht bewiesen zu werden, weil es für den Zu-
sammenhang der ganzen Stelle gleichgültig war . Merkt denn
D. nicht, dass er hier mit sich selber in Widerspruch geräth?
Nach dem Vorgehenden sollen alle vier Beweise der Behauptung
gelten, dass die Stadt vor Theseus aus der Akropolis und ihrem
südlichen Abhang bestand, und nun wird der zweite Theil dieser
Behauptung gar nicht bewiesen und braucht nicht bewiesen zu
werden, weil es für den Zusammenhang gleichgültig ist. Und
woraus ersieht D., dass dieser Theil nicht bewiesen wird ? Daraus,
dass keiner der Beweise sich auf eine Himmelsrichtung beziehe.
Wie das ein Grund dafür sein soll, dass etwas nicht bewiesen
wird, was doch bewiesen werden soll, verstehe ich nicht. W"as
aber die Himmelsrichtung betrifft, so war, da die Lage der ge-
nannten Localitäten jedem Athener bekannt war, ihre Richtung
zur Akropolis von selbst gegeben, und ausserdem liegen Locali-
täten, die ein TTpÖ£ vötov (adXiöTa begründen sollen, selbstver-
ständlich hauptsächlich nach Süden.
Miscellen. 309
Sodann heisst es, nach meiner Erklärung müsste ich an-
nehmen, dass der untere Stadttheil sich bis zum Ilissos ausge-
dehnt habe, weil icli die bezüglichen Heiligthümer innerhalb der
alten Stadt gelegen sein lasse. Dass aber die alte Stadt bis an
den Ilissos gereicht habe, ist von mir nirgends behauptet worden,
und der Umstand, dass die Enneakrunos nicht unmittelbar an,
sondern bloss in der Nähe des untern Stadttheils sich befand,
(£Y"fuq oüo"rj § 5) gestattet, auch wenn sie in nächster Nähe des
Ilissos lag, einigen, wenn auch keinen grossen Zwischenraum
zwischen diesem und der alten Stadt; wie gross er gewesen,
lilsst sich genauer nicht bestimmen. Auch ist es nicht richtig,
dass Ott' auTr|V (ti"iv äxpörroXiv) nur gemeint sein könne von sol-
chen Localitäten, die noch am Abhänge des Burghügels auf hal-
ber oder viertel Höhe lagen; Otto kann einfach 'unterhalb be-
deuten mit dem Nebenbegriff der Ausdehnung, wie aus jedem
Lexikon zu ersehen ist. Vgl. II 99, 3. Nun soll es gar auch
sprachlich unmöglich sein, dass jene Heiligthümer innerhalb der
alten Stadt gelegen haben; denn Heiligthümer, welche sich in-
nerhalb eines Stadttheils befänden, könnten nicht zugleich Tipöc,
T/ofJTO tö ixepoc, tx)q TröXeuj«;, also nach diesem Stadttheile hin
liegen. Zu dieser Unmöglichkeit gelangt aber D. nur, indem er
rrpöc; mit dem Accus, in einem zu engen Sinne fasst. Dieses
nämlich bezeichnet nicht nur die Richtung nach einem Gegen-
stände hin im Sinne der Annäherung, sondern auch die Richtung
im Sinne der Erstreckung über einen Ort hin. So reicht ja auch
kurz vorher (§ 3) tö Trpöq vörov TeTpaü^ievov nicht etwa bloss
an die Südseite der Akropolis heran, d. h. in meinem Sinne bis
an den südlich von ihr gelegenen Stadttheil, sondern erstreckt
sich darüber hin, und gerade so ist Trpöc; ßopeav II 90, L VI 2, 5
und Trpö^ ecnrepav VI 2, 2 gebraucht. Auch IV 110, 2 ouo"r)c;
xfi«; TTÖXeuu^ ixpöc, Xöcpov reicht die Stadt nicht bloss an den
Hügel hinan, sondern erstreckt sich nach der Höhe zu über den-
selben hin. Also mit der sprachlichen Unmöglichkeit ist es nichts.
Dann legt D. besonderes Gewicht auf Trpoq VÖTOV |udXiffTa;
es müsse noch ein anderes Stück des Abhanges hinzugekommen
sein, und das sei der westliche Abhang. Aber immerhin müssen
doch die bezüglichen Localitäten in der Hauptsache nach Süden
liegen und nicht nach Westen, wo er sie ansetzt ; der Lage, die
er ihnen anweist, würde vielmehr Ttpcx; etfTrepav |udXiO"Ta ent-
sprechen.
Weiterhin hält D. es für vollkommen sicher, dass Thuky-
dides wusste, dass die beiden Theile der alten Stadt von der pe-
largischen Mauer umgeben waren, und das für so selbstverständ-
lich hielt, dass er es nicht ausdrücklich zu sagen brauchte. Was
Thukydides wusste, können wir doch nur erkennen aus dem, was
er sagt, und nicht aus dem, was er nicht sagt. Wer darohne
ein Wissen bei ihm voraussetzt, deutet eben in ihn hinein, was
er nicht gesagt hat. Dass die auf dem Lande (ev TOi£ Ufpoic;
IG, 1) wohnenden Athener sich in der ältesten Zeit ebenso wie in
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. I- 20
310 Miscellen
späterer bei Kriegsgefahr in die ummauerte rröXi£ geflüchtet
haben, steht bei ihm nicht zu lesen, und selbst wenn es bei ihm
stünde, würde TTÖXt£ noch immerhin die Akropolis an und für
sich bedeuten können.
Bezüglich des Trpöc; toüto tö pe'poc; tvjc; rröXeiuc; gesteht 1). zu,
dass 0UT0£ sich unter Umständen auf ein Entfernteres beziehen
könne; das habe niemand bezweifelt. Ich habe aber vermuthet,
dass Wachsmuth dieses bezweifelt habe und dadurch zu seiner
Erklärung gekommen sei. Ob ich mit dieser Vermuthung Recht
gehabt habe oder nicht, darüber kann mich nur Wachsmuth sel-
ber belehren. Aber sollte ich mich auch hierin geirrt haben,
so kommt doch mein Beweis einem Einwände zuvor, den man
gegen die von mir vertheidigte Erklärung erheben könnte. Doch
wir sollen uns jenes Zugeständnisses nicht erfreuen. Was an
den von mir angeführten Stellen der Eall ist, soll hier kaum
möglich sein. Ich habe ausdrücklich den Grund dafür angeführt,
warum der Zusammenhang hier die entferntere Beziehung ebenso
erfordert wie bei den andern Stellen. D. verschweigt das und
zieht die nähere Beziehung vor, aus keinem andern ersichtlichen
Grunde, als weil es ihm für seine Meinung so passt, um deren
Erweis es sich doch erst handelt. Auch dass er die Ergänzung
anführt, die Wilamowitz für die allgemein zugestandene Lücke
vorgeschlagen hat, hilft nichts; sie ist nicht unbestritten ge-
blieben und, wenn der von mir dargelegte Zusammenhang für
richtig gelten muss, unmöglich. Uebrigens stimmt sie ebenso
wenig zu D.s Erklärung wie zu der meinigen.
Was ferner das Tauir) in den Worten ibpuTOU be Kai aXXa
\epd Tauirj dpxcua für D.s Auffassung des toöto tö jLiepo^ be-
weisen soll, ist nicht zu begreifen. Da dies TCUTr) sich auf toöto
TÖ |uepo<; bezieht, so ist seine Bedeutung von dessen Sinne ab-
hängig und nicht das umgekehrte Verhältniss der Fall. Ueber
das § 6 folgende TauTrj habe ich nichts gesagt; es bezieht sich
selbstverständlich auf das folgende f] aKpÖTroXic;. Denn offenbar
kann die Akropolis nur wegen der auf ihr selbst befindlichen
alten Ansiedelung TCÖXi£ genannt worden sein.
Hinsichtlich seiner sprachlich unmöglichen Erklärung des
rrpöt; klammert sich D. jetzt unter stillschweigender Preisgebung
der übrigen an seine beste Parallelstelle IV 110, 2. Aber die
Sache ist und bleibt so: entweder liegt das AiovuOiov ev Ai(U-
vaic, nicht am Abhänge des Burghügels und dann passt die Pa-
rallelstelle nicht, oder es liegt so und dann ist die Bezeichnung
Ai|uvcu, feuchte Niederung, nicht angemessen. Wie konnte ein
Terrain so genannt werden, das 15 m über der Höhe des alten
Markts liegt'? Dann würde ja die Benennung Aijuvai noch eher
auf diesen passen L
1 Wenn D. die von ihm angenommene Lage der vier Heiligthümer
aus sichern topographischen Gründen nachgewiesen haben will, so ist
dies bei den drei übrigen nicht mehr sreluneren als bei dem Aiovüoiov
Miscellen. 311
Einigermassen entrüstet zeigt sicli D. schliesslich darüber,
dass ich ihm den Unsinn zugetraut habe zu glauben, Thukydides
habe bei Ttpöc; toöto to nepog die Wahl gelassen, ob man seine
Worte so oder so verstehen wolle. Indess wenn man, wie D.
hier thut, für ein und dieselbe Stelle die Möglichkeit zweier Deu-
tungen hinstellt, so setzt dies voraus, dass der Ausdruck des
Schriftstellers die doppelte Deutung gestatte. Hat aber der
Schriftsteller nicht doppeldeutig geredet, so kann auch nur eine
Deutung die richtige sein, und diese ist allein wissenschaftlich
verwendbar. Liegen aber dennoch verschiedene Erklärungen vor,
so hat man sieb, wo es sich um wissenschaftliche Schlussfolgerung
handelt, für eine als die allein richtige zu entscheiden.
Mehrmals beruft sich D. auf die Zustimmung, welche seine
Erklärung nicht nur bei Archäologen, sondern auch bei Philo-
logen gefunden habe. Wenn es wirklich Philologen gibt, die
eine derartige Exegese unterschreiben, so kann ich das bedauern,
aber einen Beweisgrund darin nicht erblicken. Auch mir haben
Philologen ihre Beistimmung ausgedrückt, und zwar mit dem
Bemerken, dass die von mir vertretene Erklärung so selbstver-
ständlich sei, dass man schwer begreife, wie man jemals auf eine
andere habe verfallen können. Doch wozu das? Ich will und
brauche in dieser Sache keine andern Bundesgenossen als Gram-
matik und Logik.
Was ausser dem Besprochenen sich noch in D.s Entgegnung
findet, betrifft Lage und Beschaffenheit der alten Stadt. So weit
das mit seiner Hypothese zusammenhängt, beweist es natürlich
nichts für seine Erklärung, und so weit es nicht damit zusammen-
hängt, steht es mit der meinigen nicht im Widerspruch. Im
Uebrigen hat D. bei weitem nicht alle Gründe berücksichtigt,
die ich gegen ihn ins Feld geführt habe. Ob er das für über-
flüssig oder unthunlich hielt, kann ich nicht wissen.
Hiermit will ich mein letztes Wort über diese Sache ge-
sprochen haben. Welche Aufschlüsse etwa noch weitere Funde
bringen werden, bleibt abzuwarten; über die Erklärung der Thu-
kydidesstelle aber kann meines Erachtens unter denen, die sich
auf Exegese überhaupt verstehen, kein Zweifel mehr sein.
Münster. J. M. Stahl.
Ad Simonis Atheiiiensis fragnientum (p. KT— M) addendum.
In fragmento Simonis, quod in primo fasciculo publici iuris
feci, duas maculas typothetae errore scriptoris verbis aspersas
eine sodes: p. 69, 13 dederam euKoXTTÖiepov pro euKoXmjUTepov
(de qua lectione infra agam), ib. 15 in icFxiwv primam litteram
iniuria absumptam reduc. Deinde nunc puto 68,15 sq. e TTiCTri-
£v Ai|avcu<;, schon weil sie in demselben Bereiche lagen. Die Lage des
Dionysion bildet auch für ihn die Voraussetzung für den Ansatz clor
übrigen.
312 Miscellen.
juoTdxri 'sehr scharf ausgeprägt', quod in C traditum est.
de equino capite diei potuisse: reicienda igitur emendatio, quam
amplexus sum, eTncTipOTaTr), in qua plura displicent: et super-
lativus merito Blassio improbatus et ipsa vocula, »Simonis est enim
uvd(Jipo<; (08, LI. 12); denique Graecis equi cTijuoi turpissimi esse
visi sunt: Herod. V9, Plato Phaedr. 253 d, Aeliani h. a. XVI 24,
cf. 'Anecdota Cantabrigiensia' (progr. Berolin. 90) p. 32 ann.
At graviora restant. Sero enim vidi Simonis fragmentum
etiam in hippiatricorum codice Londinensi L. (cf. p. 55, ann. 1
suprra) aetatem tulisse, cuius mihi apographuni a ßussemakevo
anno 18GI factum praesto fuit. Bussemaker autem in Universum
diligenter officio functus non modo novas particalas codicis L
accurate descripsit, sed etiam in eis capitibus, quae in (I quoque
servata sunt, docte discrepantias, quae ex L accrescunt, gravos leves
adnotavit et codicis C capita eiusdem argnmenti respexit. Et ad
fol. 222b — 223h codicis L ubi rettulit Simonis fragmentum extare,
legentes ad codicem C-antabrigiensem relegare satis babuit ne
sylla,ba quidem addita. Itaque putavi frustulum Simonianum ex
C descriptum in codicem L, qui est recentioris aetatis, venisse.
Paulatira vero apographo libri Londinensis alibi accuratius per-
lustrato eins non pauca propria esse cum cognovissem, ut de Si-
mone certior fierem, optare coepi. Itaque Friedericum Kenyon,
virum summum, per litteras adii, ut, qua est. incomparahili huma-
nitate, mea causa fragmentum Simonis in codice musei Britannici
inspiceret et de libri natura pauca adnotaret. Eins igitur esse
siito, quae hie grato animo prolaturus sum.
Codex in catalogo manu scriptorum Mus.-Brit. bibliothecae
Sloanianae no 745 ita descriptus est:
cCodex Graecus, ex Charta bombyciua in 4to, foliis 240,
saee. XIV [teste Kenyone potius saec. XIII desinentis], quondam
Bieronymi Seripandi, Cardinaiis, postea Johannis Wittii.
De Veterinaria Medicina libri duo [quorum uterque T|Liq-
pctTa habet 49] ex operibus Apsyrti Clazomenii e. q. s. (se-
euntur nomina triginta quattuor mulomedicorum).
Praemittitur tabula contextorum copiosissima [ff. 2 — 21]'.
(Inibus addit Kenyon : 'codex bene plerumque conservatus est,
atramento nigro conscriptus, rubris autem litteris initialibus, et
rubris capitnlorum titulis, ornamentis fere nullis. Mensura fo-
liorum 25cmXlfi1/2 cm- Scriptura iectu facilis'.
Contextus autem fragmenti Simoniani, qui in L invrenitur,
quam mire a Cantabrigiensi discrepet, ut cognoseas, omnes lec-
tiones a C alienas brevi in conspectu ponam :
p. 07, 2 beiv pro eTn0upeT 4 effn 5 post xdjpav extat
punctum, ib. OeiTaXia 7 dppötfei 8 £ujuj, xpoav ^ ouk
c'xuj eirreiv dpi(JTr|V öpicrai 11 ttoXu q 12 ßpaxuv 13 aKpuj-
piac; 14 ßpaxu 16 aYotBöv i<ai xd xoö ittttou be ffKe'Xq 17 eikpopa.
nXcrre'a 18 e'xeiv. e'xi be eauTip.
p. 68, 1 pdXXov, pfxXXov (sie), irXqpip; 2 KUvnßuTrjc; 6 ökc-
XoTv 8 TcXaifTa, ujpoiTXd'niv 10 rrpovopqv öpOd. xqv cxqpucJiv
Miscellen. 313
11 äai|uov 13 de; ToürrioBtv, X(.nTOTdtou 14 KataKajUTtTtaGiu
18 tovq bt öcpOaXpous jLitfdXou^.
* p. 69. 1 XapTrpoü<g '■'< XctYapujxaxa, aKpujpiav 5 be ööqpüv
u Tpäv 6 djaqpoiv, tfxair), üue; 7 xoiv ömcrOev 8 rrXctTÜ 9 — 10 pi-
Kpöxaxov tficrfövu desunt lü xd be prjpia 11 (TapKUJbn,,
bt prior um. 12 prjpiujv, be um. 13 öXixov eiiKoUaiiepov.
p. 69,15 baaeiav 17 pdXicrra om. 18 TrXeTaxa oera jö.p
KtKTriTai TtXeTcfxa, xotfaüxa peYitfxa«; 19 tujv de< I
irapd toötov töv xpovov 22 eXdxxovi, aKpaioc; 23 TiobiuKiav.
Uuinquaginta igitur locis in hoc perexiguo frustulo L a C
dissentit et ita dissentit, ut praeter paucas, quas praebet, leetiones
aperte vitiosas (e. g. p. 67, 18. 68, 1. 10. 11. 69, 8. 22) fere ubique
meliora quam Cantabrigiensis memoriae mandaverit. Quae saue
pleraque ita comparata sunt, ut librarioruin ineuriae in C de-
beantur, nun«; a Blassio sint emendata. Restant vero nonnulla
graviura neque quidquam magis memorabile quam quae p. 69, ]H
in L leguntur ita, ut opinor, restituenda: beurepo^ be oc, xd
xoütujv e'xei TiXeTcfror ötfw ydp KeKTr|Tcu TrXeiaxa, xoaoüxin
pe-perrac; ujqpeXeia^ irape'xexai i. e. lsecundus est, qui plurima
eorum habet, nam quo plura possidet, eo maiurem praebet wtili-
tatem . (Jodicem L ita seeutus sinn, ut nihil nisi öcfa et xocJaüxa
miliarem. Praeter expeetationem ergo novum enuntiatura adepti
sumus, quod in C scribarum socordia perspicua abreptuni est :
iniBio ibi inaudito monstro, quod effinxerunt, gavisi e'xei TrXeiCFxac;
Kai (böae, peft^Taq exaraverunt. Libenter quoque cum L
nunc legimus 68, 10 öpöd pro opGöv (vel 6p9n,v) et xr)V e'KqpucTiv
pro rr\q ecpu<; (sie), ubi ego plura mutavi; et (3'.'. 5 xr]V be ö(J-
qpuv (be hie opus esse iam vidit Blassins). Et gaudemus, quod
69, 12 be et 9 — 10 in loco interpolato ueto verba maxime ab-
surda et molesta |UiKpöxaxov Oia^öva in L oinissa sunt. 69, 13
habet C öXitujv eTKoXXiOxepov, L öXitov eÜKoXXurrepov. Blassius
(iubitaverat, utrum ÖXiyuj au öXixov restituendum esset: nunc non
iam dubitamus. Ego cum eodem viro docto Darembergium seeutus
euKoXnöxepov scripsi, ad quod sane L propius quam C accedit:
nunc vero nescio, an etiam euKoXXöxepov vel eYKoXXöxepov 'wohl
geleimt5 'angeleimt ita defendi possit, ut dicamus illud idem sig-
nificare atque aupTteTuecrpevoc; vel (JuveCTraXpevcx; i. e. 'stibxidaiü
vel 'siibstricttts. Prima sententia fragmenti 67, 2 non extat in
C nisi misere lacerata: boxei juoi irepi ibea«; ittttiktis emöupei
upujxov eibevai KaXujq xoöxo xo jLid9rj)ua. Cum L pro emGupei
habeat beiv, iam omnia bene fluere videntur; neque tarnen mihi
persuadere possuin beiv genuinum esse, quoniam frustra quaerimus,
quomodo emOupeT istud pro beiv intrudi potuerit, Itaque puto
nos in L manum deprehendere docti cuiusdam hominis, qui Graeci
sermonis peritus non sine vi verba scriptoris corruptissirna sanare
studuit. 67, 8 legimus in C xpöa be ouk e'xui ittttujv dpexfiv
öpi'crai, in L vero xpöav °£ °uk e'xui einen/ dpiaxqv öpicfai: vix
dubium, quin etiam hie cum C facere debeamus, cuius in verbia
314 Miscellen.
nihil offensiunis insit, cum in L et sententia minus arrideat et
eintiv ex ittttijliv depravatum et iuxta öpicfai molestissimum per-
ferri nequit.
Berolini. E. Oder.
De Phoenicis loco.
Athenaeus 530e cum haec exbibeat : Ooivii: b' ö KoXocpuüvioc;
TTouiTqs nepi Nivou XeTuuv ev tuj TtpujTuj twv 'Idpßiuv'
dvnp Nivoc; tiq eYeveT', üd<s eYÜJ kXuuu
'Aooupioq öctti^ eixe xPu0~ei°u ttövtov
Kai TaXXa ttoXXov TtXeova KacfTtiou ludpjuou,
recte Meinekius £f(b 'kouuu correxit, XPu0~iou epitoma suppeditat,
deinde ultimum versum sie
xdXavxa ttoXXuj TtXeova KatfTtiou ujdp.ju.ou
ecripsit Mauricius Hauptius, in emendando epitomaroris verbis usus
eixe XPu0"i°u TdXavia ttoXXuj TtXeova Kacmiou mdppov. Ac recte
quidem Kai abiecit, sive ad metrum supplendum additum fuit, post-
quam xdXaVTa in TaXXa abiit, sive iam antea insertum erat a
lectore, qui versus tertii verba ad xPu0"i°u ttövtov aecuratius
explicandum apposita esse non intellegeret. Verum quoniam a
genuina Marciani traditione proficisci utique praestat, cum in
epitoma adbibenda cautione opus sit, rectius versum sie ex-
hibebimus :
e?Xe xpuoiou ttövtov,
TdXavT', "AttoXXov, TtXeova Kacrrtiou ujdppou,
nee dubitabis de "AttoXXov exelämatione, si eadem tragicos quo-
que usos esse memineris, velut Euripidem Hei. 1204
"AttoXXov, die; etfBfjTi buo~u.öpqpuj TtpeTtei,
ne quid dicam de comicis in unaquaque occasione deum testanti-
bus. Ceterum cum dicat KaOTtiou mappou, iccirco necessarium
non est statuere qjdppos substantivum Phoenici masculi fuisse
generis. Certa documenta sunt dpjuovia AuOpio<g, Aubio<;, Spurlos,
Boiumo*; cf. Plut. de mus. 1136c, Atlieneai 624c, scbol. Arist.
eq. 98°. Alia quidem res est in communibus, in quibus
sunt quae apud antiquissimos auetores vel rarius vel saepius in
genere feminino non mutentur, sicut TtaTpio^, apud recentiores
vero magis magisque masculini terminationem retinere consuerunt,
quod cum exemplis sat multis demonstrare liceat, cbartae et tem-
pori parcere malo. Unum moneo, quod exstat Athenaei 629e Ttapd
be ZupaKoaioiq Kai Xnuiveac; 'ApTe'piboc; öpxn,aic; riq ecrriv
i'biO£ Kai aüXr|0*i£, cum i'bio^ Kaibelio corruptum videatur, boc
eodem pertinere, id quod probat Plutarchus m. 933' v]Ti£ i'biö«;
eOTiv, Marii c. 25 ibiog r\ viKr). Sed ut in viam redeamus, cum
apud Aelianum in varia historia I 28 'Pöbiov böEav traditum
sit, Hercherus 'Pobiav böHav se malle profitetur eetsi legitur Tidpa
Opufiuj apud Alcipbr. ITT 59\ Idem v. hist. XIII 21 ty|V
dppoviav Tr]v Opuriav edidit, verum in adnotatione male se mu-
Miscellen. 315
tasse manuscriptornm lectionem 4>pü"fiov cuncedit. Recte quidem,
ut idem docet Aelianus in animalium liist. XVI 15 Kai ujcj enreiv
öuprfT«? Aiyuttt'iOuc; — sie enim traditur, nee recte fecerunt
editores Gesneruni GupiYY«c; ArfUTriia^ emendantem secuti. Uuae
res si cui dubia videbitur, ipsum Aelianum adeat bist, animalium
X 21 Xe'YW be xaCia Aiyuttti'ou«; cpripac; xe Kai rriaTeicj, quod
adhuc criticorum fugit sagacitatem. Certe haud multo post X 23
babes ev Trj Kotttlu xrj AiYurnia, deinde X 25 "Oatfiv Tqv
AiYUTTTiav, sed apud eundem ibid. XIII 3 Kai rröai GaXdiTiai
eitfi iamque in eodem illo capite rjv be dpaöaXaTTiou TTÖacj
Kai Kpdjußri övojua, quam seriptoris inconcinnitatem non toleravit
Hereberus, nimium, opinor, suo coneedens iudicio. Nee recte tdcj
Opiaaiouq TiuXa«; Plutarcho eripiunt v. Pericl. c. XXX, lovi'ou
8aXdo~öT|cj habet Äppiani prob. 3, idc; KiXikiouc; rruXacj ibd. Syr. 54.
Prumiae. L. Rad er mach er.
Zu Philodem irepi KoXaKeiac.
Bd. I der zweiten Sammlung der Volumina Hereulanensia
enthält p. 74—83 die dürftigen Reste von Philodems 7. Buch
rrepi KaKiiLv Kai tüjv ev oiq eiai Kai irepi ä (Z ö eern nrepl KoXa-
Keiac;). Kein Zweifel, dass demselben auch die folgenden Blätter
p. 84— 92 angehören; vielleicht auch Bd. VIII p. 1—6 (W.Scott
Fragm. Hercul. p. 70). So kümmerlich diese Reste auch sind,
etwas mehr lässt sich doch aus ihnen herausbringen, als Leonhard
Spengel behauptet hat (Philol. Suppl. U p. 525 ff.); das hat an
einer Columne Alfred Körte bewiesen (Rhein. Mus. 1890 p. 172 ff.).
Jedenfalls müssen auch die unscheinbarsten Stücke der Hercula-
nensischen Rollen eingehend geprüft werden, wenn die Arbeit
auch undankbar ist und nichts weiter dabei herauskommt als ein
paar bemerkenswerthe Worte. So erkennt man z. B. aus diesen
Blättern, dass der Epikureer verschiedene Definitionen der KoXa-
Keia durchgeht, wobei wieder manches an Theophrast erinnert1.
Man vergleiche p. 91 tdxa be Kai fpdcpoVTa- Tr)V be KoXaKeiav
imoXdßoi Tic; [djv eivai ü[TT]öXr|uuv enqpa[v]üjv Kai bicrrao"p.ov .
un-poc; .... mit Theophr. char. 2 Tiiv be KoXaKeiav UTioXdßoi
dv Tic; 6(iuXiav aio"xpdv eivai, aujucpepouffav be tuj KoXaKeuovji.
Diese aristotelische Definition kehrt wieder p. 83 [. . . uttoJ-
Kpicfiv Ti]v toö qpiXeiv vr\ Triv aicrxpdv öjiiXiafv
cfujuqpe'pjouaav tuj KoXaKeuovfji], und auch p. 90 war davon die
Rede . . . evi'a'c; öu.iXiac; [au,ucp]epoucFac; tuj Ko[XaKeuovTi].
Zur Illustration des 6|UiXe!v2 führt Philodem p. 83 einen Homer-
1 Vgl. z. B. Cobet Mnemos. 1874 p. 32. Athen. VI 254 d eitirt
ein ^tück aus Oeöcppaaxoc; ev tuj irepi t<o\UKeia<; (frg. 83 W.).
2 Vgl. p. 90 [ai]0xpüj<; ö|ai[Xeiv], p. 91 [aijaxpüx; [6]fJi\eTv, VIII
p. 5 Ko\aKiKÜu<; 6ui\n.Gei . . . Casaubonus comm. zu Theophr. char. 2.
Aristot. Polit. V 9 (1313 b) oi Tcnreivüjc. 6|ni\oövTe<;, öitep eoriv epYov
KoXaKeiaq.
316 Miscellen.
vers an (Tl. XVI II 535) ev b' epic;, [ev be Kuboif.töc;] 6]uiXeov,
e| v b1 öXon KnpJ l. P. 75 ergiebt nur zusammenhangslose Worte
(Kai CpuXdtTTUJ epLUTlKOt 7T«[Öll|). I'. 7<i KpÖTtltOq
«Tovrai Tivec; 6)LioiÖT)iTe^. 6 be öucpoc; öjuoiov jli| ev | oubev
TrpotToitTfcTai KÖXa|Ki|, Trape'Eei be tkJiv imövoiav [ujc;?J eCPrt
toioütoc;, öti xr|[\el Tijvac; oütuuc; öv tpöttov oub' a[i |auJüiKa\
(T€ipf)V€?2, Kai nepi f)9|iKr|]v (?) KaTacfKeuriv 7rpoeTKa[Ta . . .]-
tikö<;3 öpäiai Kai [t]üjv [kokOjv r|J9üi)v (?) ej Tr]a| ivJeiiKÖc; . . .
2 Zeilen . . . |LldXlCTTa b\] TÜJV ä[v9[)LUTTUJV TüÜq| KÖXüKUq l\k\-
buuKei KaTUTpe'xLuv Tfj[s] bi[a8e]ö"euu[^] (?) a[u|TiJuv;
über den Sinn der folgenden Worte und ihren Zusammenhang
mit dem Vorangehenden bin ich mir nicht klar geworden : Kai
tlüv | u iTrapxövTiuv ttoXX' dn:oXa[uo|vTa (?) biböacTiv auTin
(aÜTÜJV?) Ka|i (j]u|Y]'fevet<; eviiuv Kai <Tuvr|9e[ic;| Tr[p]oTi|Liuj[p|evov
öpiüvTec; | TTpobib jöaeTiv (?) aüxöv iu£ KÖXa|Ka|4.
P. 77 (der Schmeichler) .... tuxujv nabr|7toTe Xpt»«^
im ii]V i]|a|uxiav aTre'pxeTai. [c'Jti b' oü bid qpiXt[KU)|Te'pou
■npocfparoq, dXXd bid |K]oXaKeiac; eHaYHJTOU Tr[ap1] dTr[dv]TUJV
rrdcrac; eKKOpiCeiai td[c;] ev tuj ßiin XP^^^i wv dieuKTriCFcr'
(LiäXXov [u|novor|9ei[c;] pövov eivai KÖ[Xja£, oux öti Kai Kaxa-
•fviO(Tt|Tat]r\ P. 78 enthält die Reste zweier Columnen, in IV
erkennt man .... bö£a toivuv xaPlv daqpaXeiac; ebiii)x9r| i<atd
rpüaiv, iiv e'Eeanv e'xtiv Kai ibiuuTrj Kai (piXotTÖcpin und ev aic;
i'l KoXaKeia [Trp]uuTa[Y|uJVi|(JT|eT; in V ist vom Schmeichler die
Rede, der den Reichen und Mächtigen (vgl. unten p. 86 Col. III)
zu gefallen sucht: | bid . . . . )criac; r) böHi")^ r] Kai Tivoe; d[XX]r]c; 7
dpecravTe^ dv9pum|ois| peYaXoTrXouToi^ ko'i buv|a]aTet>TiKoic; i|
i<ai bti)no[KÖTTOi^.j8 evioi be bid ttoikiXojv xpt[ul)v] ev oiKovopiai|c,|.,
iaujc; b' eil Kai cptXiaq epoöcri laurriv eivai TropiaiiKuuiepav^ri)
1 Vielleicht sind auch die p. 80 erwähnten |uvn,oxn.pe<; eine Homer
reminiscenz.
2 Vgl. Acschin. Kaxä Kxr|a. 228 äqpouoioi YaP (nou tü,v cpüaiv xaic
Xeipnaiv. Kai y<*P eK€ivuuv qpujvr] ou K)-|\eiaOai xoüc; äKpoüJuevouc, äAA.'
tmöWiiöGai, biöirep oüb' eüboKiuetv xnv xüjv Xeipnvuuv uouoii<n,v.
3 Es scheint ein Gegensatz nöthig zu eiraivexiKÖt;, falls dieses
richtig ergänzt ist; trpoqKaxacppovnxiKÖc; ist wohl zu lang. Man vergl.
übrigens die Erörterungen Philodems über das Verhalten des ipi\öoocpo<;
zur v>Trepr|cpavia zu Anfang des 10. Buches irepi kcxkiujv (ed. Sauppe u. a.).
4 Die letzten Zeilen bieten die Worte aocpioxai, epi-juiaq, [YJvujpiuuuv.
:> Vgl. irepi öpYil«; p. 77 Gomp.
(i Der liest unklar; man erkennt in den besser erhaltenen Zeilen
etwa bi' aüxfj<; e[vv]oeio9ai, qpuu[voü|vTe<; b' eEo[pi]£ouai Kai tt . . . .
f>/\aßai<; uje[Y]dXai<; [öu]iXiav XtYeiv oüxe bu ÜY]evt-
öGai . . . ., am Schluss Trappn,[aia . ., die im Kapitel der KoXaiceia
auch eine Rolle spielt (Plutarch. ttülk; äv ti<; biaKpiveie töv KÖAaKa
toö qpiXou).
7 A . . XHC der Papyrus.
8 AHMOlCc///// der Papyrus. Vgl. Arist. Polit. IV 1 (1292a) Kai 6
briuaYi'JYÖi; Kai ö KÖXat oi aoroi Kai ävdAoYov Kai uc/\io"Ta b' eKdrepoi irap'
eKarepou; io'xüouaiv, oi ,uev KÖXaKeq irapd xupdvvoic, oi be br),uaYurfoi
irapä xoT<; briuoi^ xok xoioüxok;, und ähnlich V 9.
Miscellen. 317
tf][v dpt]tiiv aucmipdv Kai a\r||tfi]l '. P. 80 scheint in Zusam-
menhang zu stellen mit p. 76 TtdvTUc; cm\iug Toü<g [errmijbeiouc;
uüv Ko\aKtu[6vTUJv], pdXitfTa be Yovtic, K[ai tou«;] 0u"| ftvtir
Ka[i . . . . |ti-jv Kai rpiXouc;, oic; . . . .voic; egoxwTaTa rtoXtploücfiv]
io|üc;) KÖXaKac; be toüc; a . . . e . . . ouc; e'xei povocpa[fia . . .
1 Zeile . . . be töv KoXaj Ke]uöpevLov . .] vrppavTa . . .; dann
vom Schmeichler, der sieh alles gefallen lässt üßpi£eTCU Kai Trdvu
[. . . .] äva|be|x£Tai Trapoivi[aq- Kai] TTpolTrjriXaKicTpcOc; äx|pt|
. . . pa . p . . . luv" Kai ttXv|TÜj|v|. Die beiden nächsten Colum-
nen sind heillos zei'stürt, ich notire die Worte KUVlblov und
nöacfOuLvl p. 81, unobpopriv4 p. 82. 1'. 81 kommen wieder
die Philosophen ins Spiel, der Gedankengang ist unklar'. Von
p. 8"i hat bereits Spengel (a. 0. p. 520) das wesentlichste mit-
getheilt: . . . Kai rd b[id cpi \\iuc, (?) .... d.Ta0d (Tuvexe(TTa|Tja
...'.. Xuupev aÜTOic;, r\c, dvT|i|naXöc; ecmv ii KoXaKtia, k| ai |
id bid Trappnaiac; dyaOa ntp[i |Tivöpeva if\c, Tt npöc; toüc; o"uvr|tkic;
Kai Tii<j rrpöq arravTa^ dvBpuJTTouc; TiidipivaicT11 . . . |Xap|ßdvuupev
Kai cptulY^lptv dtpiovTiiv peid KoXaKwv dvaörpoqniv pdXXov Kai
«ü[tujv] empeiiEiav7, x[f)v| be peid tlüv eXfcu6epuu[? Xa|XoüvTUJv
(?) £uuii| v J buuKiuptv ; drei Zeilen weiter . . ou brirroT1 eic; 6tTri'"ivti| c.vj
Kai [rrJiKpiav epTTeöujptv. P. 86 (Col. III) . . vtujv exövTiuv
aur[djv] .... xai Trpöc; [be] TaÜTr) cpiXJ o |bo£iuv, tKeibi]
j Kai | s biipouc; Kai toüc; pefa [bujvapevouq KoXaKeüovrec;
Lt'vJboiEoi KaGidTaviai9, Kai qpiXajp]xiav Kai cpi[X]oTTpiuTiav. Kai
ydp evtKa [to]ütujv oüc; eurlov . . ., das weitere unsicher
(Spengel p. •V27). Auf derselben Sriir Col. V . . p ebei'xÖri Kai
Katd a[0upa icjai KaTd ipuxnv. Tivec; [pe'v|TOi y' oöbe laöra
baiptXfj | rrojpi^ö^itvoi 10 tlu voö'):ipaT[i] auvexöpevoi üeujpoüvTc/| 1 1.
pavta b' öpGii11 to xdpiv Tf\c, [ejvioie Kai cnraviiuc; peiaLXii |iptuj<^
ev «TiavTi Tip ßiiu [Ka]Kobaipoveiv. P. 87 und 88 scheint, ähn-
liches behandelt zu sein wie p. 78 Col. V; bemerkenswerth p. 87
das Verbum XaßpeüeffBai12 (dXX' i'v' e'xwcri Xaßpeüeö"9ai [tiJ
GX&öv tiüv dndvTUJv); dann dXX' dpxnv [e'JXaße Tic; bid buvd-
1 Das Folgende zerstört, u. a. erkennt man Trup]aöK€uä£eo9iu
und ei]c. tö Zf\v. Desgleichen giebt Col. VI p. Tu nichts aus, ausser
vereinzelten belanglosen Worten.
2 Hesych. rrapoiviotr KpaiTtäXai, üßpeic äirö oivou. Die Lücke
nach ttövu ist mit 3—4 Buchstaben auszufüllen, schwerlich TtoXXdc,.
8 Dem Sinn würde entsprechen z. B. potTnauäTiuv, \uKTioudxujv.
4 Aelian verbindet üTroopouri und KoXetKeiet v. Ii. 11, 29.
5 Z. 11 — 13 oü&' dir' aüxfji; ioa 6eot<; (?) epun,veiac. Kai tüjv pf]
tuuxuuv öfplTiaajiievujv.
6 xatc, vpuxotl^ vermuthet Spengel.
7 Ebenso geschrieben z. B. im 10. B. irepi kcikiujv p. 11 Sauppe.
8 IM/// der Papyrus.
9 Vgl. oben p. 78 Col. V.
10 TropüTuJVTai in der vorletzten Zeile derselben Columne.
11 Aelian. H. A. 11, 32.
12 Hesych. Xaßpeüovxar peouoi, ueYaXa ßouXeüovxou, Bopußoöoi
aepöopa.
318 Miscellen.
cTtou i<ai KaXfciTat Y(e)vr|Cfi[oc;] toü btivoc; KÜ[pioc; ? Kai] Trpo-
O'Tani^ T. [Jeher den Inhalt der letzten Blätter wird eine ein-
gehendere Prüfung vielleicht noch etwas ermitteln können ; mir
ist es nur für p. 89 geglückt, wo allerdings kein einziger Satz
einigermassen sicher hergestellt werden kann. Zu Anfang er-
kennt man d/ueXei be ica vujvrai TroXXdc; Kaxd[paq Kai]
tmipeiac; Kai jnaXicrG' ofj öuvaJcrreuovTec; ; dann scheint, von Köni-
ginnen und Königen die Rede zu sein qpaffiv evKuTr[puj] ßa(Ji| XicTCTa^]
Kai ßaaiXeic; Trepi K[o]Xa[Keiac; .... Dem tüjv |uev dvbpüjjvj in
Z. 10 steht gegenüber tujv be YUVajiKUJv] in Z. 15, und wenn
nun von den beiden folgenden Zeilen auch nur die Worte äp)ua-
Cfiv und KXiuaKOc; erhalten sind, so genügen diese Andeutungen
doch, um erkennen zu lassen, auf welche Frauen Philodem an-
spielt, nämlich auf die KoXai<ibe<; oder KXijuaidbec; genannten, die
auf ihrem Kücken die Königin auf den Streitwagen steigen
Hessen2. Z. 28 an die aus Hesiod bekannte Form juairefeiv] zu
denken, ist wohl zu gewagt.
Halle a. d. Saale. Max I h m.
Nachtrag zu
'Zwei neu aufgefundene Schriften der graeco- syrischen Literatur'.
Bd. LI S. 1.
Nachträglich ist es mir noch geglückt, den griechischen
Text der 'Schrift von [einem der] Philosophen über die Seele'
ausfindig zu machen. Erschwert war dies dadurch, dass man
nach der Ueberschrift, nach der Umgebung, in der die syrische
Uebersetzung überliefert ist, und auch nach dem Inhalte und der
rein philosophischen Haltung der übersetzten Schrift nichts an-
deres vermuthen konnte, als dass diese Philosophenschrift wirk-
lich das Werk eines spätgriechischen Philosophen sei. Statt dessen
ist es die Uebersetzung des früher vielfach für unecht gehaltenen,
gerade jetzt aber durch Job. Dräseke (Jahrbb. für wissensch.
Theologie XXXIX [N. F. IV] S. 166 ff.) mit durchschlagenden
Gründen als echt erwiesenen Aöfoc, KecpaXaiwbr|c; Ttepi i|iux»K
rrpöc; Tatiavöv des um 270 n. Chr. G. gestorbenen Bischofs von
Neocäsarea Gregorius mit dem Beinamen des Wunderthäters (Migne,
1 Vgl. im folgenden die Worte [tto]\itik^v, uovapxiKnv, beauöce-
OÖai, äpxlf)<;] eiriGuuia; p. 88 Ka[i o]uvaaxe uxt klüv. In dieser Columne
ist Z. 6/7 fJoqppuiJTaTOv wohl verschrieben für Kouqpöxaxov, wegen des
folgenden ßapü b£ xoiq ....
2 Plutarch. ttuj^ äv xiq oiai<piveie xov KÖActKa xoö cpiXou cap. 3
(I p. 122 Bernardakis) räc, ev Ku-rrpw KoXctKioccc, eirei öießnoav eic
£upiuv, i<Xi,uaKiöac; Trpoocrfopeu8eiaa<;, öxi xede Yuvaiti xiiüv ßaaiXäuv
dvaßaiveiv eiri tüc, äuäSaq bi' aüxujv vjTTOKaxai<\ivö)uevai irapeixov.
Etwas ausführlicher Athen. VI 2r>i> d (u'iox' erri xolc; viüxoic aüxiüv xv|v
dvdßaaiv Yi'TveöBai Kai xnv Kaxdßaaiv xai<; eiri xujv äuatinv öxou)nevaic).
Vielleicht ist danach bei Philodem '/.. 18 Kocxaßcuv . . . für Kaxa-
naiv ... zu lesen.
Miscellen. H19
Patrol. gr. X p. 1140 ff.), und der gänzliche Mangel von spe-
eifisch' christlicher Anschauung und Beweisführung geht nach der
eigenen Aussage des Verfassers in der an der Spitze der syri-
schen Uebersetzung fehlenden Einleitung auf hewusste Absicht
zurück, da es ihm darum zu thun war, die Ansichten von Xicht-
christen zu widerlegen, welche den Schriftzeugnissen keinen Glau-
ben schenkten. Wahrscheinlich fehlte diese Einleitung schon in
der griechischen Vorlage des Uebersetzers, wie man daraus schliessen
kann, dass die Schrift mitten unter Werken der klassischen Li-
teratur der Griechen überliefert ist, während diese Vermuthung
zugleich darin eine Bestätigung findet, dass auch in manchen grie-
chischen Handschriften die Einleitung fehlt (s. Gerardus Vossius,
S. Gregorii . . Thaumaturgi opera omnia, Mog., p. 146). Es gab
übrigens noch eine andere, mit dem Namen des Gregorius ver-
sehene syrische Uebersetzung dieser 'Schrift über die Seele , von
welcher ein Fragment in Lagarde's Analecta Syriaca S. 31,
Z. 14 — 16 abgedruckt ist. — [Der Werth der von uns übersetzten
syrischen Version liegt sonach nicht darin, dass uns durch sie
ein im Originale verloren gegangenes griechisches Werk erhalten
wäre, sondern er liegt, abgesehen von den nicht unwichtigen Ein-
blicken in die Methode derartiger Uebersetzungen philosophischer
Schriften und deren Terminologie, vielmehr darin, dass der syrische
Text für eine ßeconstruction des überlieferten Urtextes verwerthet
werden kann. Thatsächlich werden durch ihn richtige Lesarten ein-
zelner Handschriften, die von der allgemeinen Textüberlieferung
abweichen, bestätigt (wie in § 7 = deutsche Uebers. S. 8 Z. 29
(puffern/ statt övpecTiv), wie überhaupt die Textvorlage des Syrers
theils mit dem Texte der Editionen, theils mit den beigegebenen
Varianten übereinstimmt. Vielleicht lassen sich aus dem syri-
schen Texte auch noch andere Abweichungen seiner Textvorlage
erschliessen, wie in § 7 = S. 8 Z. 5 und 9 f. tuj kÖCTj^uj resp.
(was dem Wortlaut des syrischen Textes noch besser entsprechen
wurde) Trj KTttfei statt tuj ßiuj, weil er übersetzt: caus den der
Welt nützlichen Künsten1 resp. weil sie der Welt nützlich sind',
wie es nach dem griechischen Urtexte (statt: czur Hervorb ringung
taugend ) heissen muss. Aber auch der syrische Text kann auf
Grund der griechischen Unterlage verbessert werden; so § 7 =
S. 8 Z. 38 f., wo der syrische Text nach einer geringen Kor-
rektur folgenden Sinn bietet: 'darum beschreibt sie es [sichj vor-
her in sich selbst und bringt es so zur Ausführung . Anderer-
seits fehlte es auch nicht an Stellen, wo man, wie der griechische
Text ausweist, von einer Verbesserung des syrischen Textes resp.
von einer Ergänzung desselben absehen kann; so in § 2 = S. 9
Z. 27 ff., wo zu übersetzen ist: cUnd indem er von innen her be-
wegt wird, bewegt er sich nicht seiner Natur nach u. s. w.' (vergl.
Z. 31 f., 'obgleich er Leib ist st. [die er hat,] indem er Leib
ist), und § 5 = S. 6 Z. 19 ff., wo die Ergänzung unnöthig ist, in-
dem § 4 und 5, ebenso wie § 8 und 9, nur je ein Kapitel bilden.
Andere Abweichungen des syrischen Textes von dem griechischen
Wortlaut erklären sich dadurch, dass der Syrer nachweisbar den
320 Miscellen.
Sinn der griechischen Vorlage nicht richtig erfasst hat; so § 7
= S. 8 Z. 26 f., wo der Syrer fälschlich oiKeiiuc; und xP'l^öai
verband und die beiden Wörter in der Bedeutung 'vertraut um-
gehen (statt 'angemessen verwenden) f'asste, so dass sich auch
der folgende Satz, der richtiger übersetzt wird: 'und wir auch
[es d. h. jedes einzelne etc. Ding] zu dem, was wir wollen, um-
ändern' (für griech. 'herrichten1), nicht recht verständlich anschliesst
Zürich. V. Ryssel.
Diu Feseeiinineii.
Aus der Festlust, wie sie bei der Feier der ländlichen Gott-
heiten nach Einbringung der Ernte und Beendigung der Weinlese
herrschte, soll die Sitte entsprungen sein, mit iinprovisirten Spott-
versen sich gegenseitig zu necken. An dieser auf Boraz und
Vergil beruhenden Tradition über die fescennina licenlia wird
noch immer festgehalten, obwohl gewichtige Bedenken sich da-
gegen aufdrängen. Wir wollen die betreffenden Stellen der bei-
den Dichter hierher setzen.
florat. ep. 2, 1, 139:
Agricolae prisci, fortes parvoque beati,
condita post frumenta levantes tempore feto
corpus et ipsum animum spe Unis dura ferentem,
cum soeiis operum pueris et coniuge tida
Teil urem porco, Silvanum biete piahant,
Horibus et vino Genium memorera brevis aevi.
Fescennimt per hunc inventa lieentia morem
versibus alternis obprobria rustica fudit,
libertasque recurrentis aeeepta per annos
lusit amabiliter, donec iam saevus apertam
in rabiem verti coepit iocus et per honestas
ire domos impune minax. doluere cruento
dente lacessiti, fuit intactis quoque cura
condicione super communi; quin etiam lex
poenaque lata, malo quae nollet carmine quemquam
describi. vertere modum formidine fustis
ad bene dicendum delectandumque redacti.
Verg. Geo. 2, 385:
Nee non Ausonii, Troia gens missa, coloni
versibus incomptis ludunt risuque soluto,
oraque cortieibus sumunt horrenda cavatis,
et te, Bacche, vocant per carmina laeta, tibique
oscilla ex alta suspendunt mollia pinu.
Der Bericht des Horaz über die festliche Feier der been-
digten Ernte mag immerhin als richtig hingenommen werden, nur
ist zu beachten, dass der römische Stadt- und Staats-Kalender
kein solches Fest kennt. Die messium feriae sind, vergleichbar
unseren Hitz- oder Staubferien, eben nur Gerichtsferien, und
haben, wie Marquardt (Rom. Verwaltg. 32, S. 202) bemerkt, 'auf
die Landbewohner keinen Bezug'.
Miscellon. 321
Ob mehr oder weniger witzige Spott- und Schimpf- Dialoge
als nächstliegende Lustbarkeit festfeiernder Laudieute erscheinen
dürfen, mag zweifelhaft sein; wenn aber Horaz berichtet, dass
mit der Jahr um Jahr wiederkehrenden Freiheit der anfänglich
harmlose Spott in offene Wuth ausgeartet sei und straflos edle
Häuser bedroht habe, so geht daraus hervor, dass die fescennina
licentia sich nicht sowohl in den zwischen den festfeiernden Land-
leuten gewechselten Spottreden als vielmehr in spöttischen Aus-
fällen gegen die Herren in der Stadt gezeigt habe. Diesem
iUissbrauch der Festfreiheit soll angeblich das Gesetz der Zwölf-
Tafeln gesteuert haben, indem es Schmählieder mit der Prügel-
strafe bedrohte. Daraus ergiebt sich, dass die verpönte fescen-
nina licentia der Zeit angehörte, wo den Kreis der Festfeiernden
vorzugsweise die Landclienten bildeten, also jene aus einstigen
freien Grundbesitzern zu unfreien Grundholden herabgedrückten
Landbewohner, die erst durch die Decemviralgesetzgebung die
Civität, wenn auch zunächst in einem beschränkten Grade, er-
hielten 1. Es kann sich daher bei der fescennina licentia nur um
solche Feste gehandelt haben, welche den Clienten dieselbe Frei-
heit gewährten wie die Saturnalien den Sclaven, wie der Tag des
Triumphes den Soldaten2, wie die Hochzeitsfeier den Dienern
des Hauses. Die Worte, die in Seneca's Medea dem fescenninus
nuptialis gelten (v. 107: concesso, iuvenes, ludite iurgio, Hinc
illinc, iuvenes, mittite carmina: Rara est in dominos iusta licentia —
und v. 113: festa dicax fundat convicia fescenninus, Solvat tux-ba
iocos — ), dürfen mit vollem Recht auf den Fescenninen-Brauch
überhaupt bezogen werden. Auch jene bekannten Verse, die stets
als Fescenninen-Paradigma citirt werden :
Fato Meteil i Eomai consules fiunt.
Dabunt malum Metelli Naevio poetae —
beweisen, ob sie nun echt oder apokryph sind, dass der Spott
sich gegen die Machthaber richtete. (Dass Xaevius und die Me-
teller sich nicht in Wirklichkeit als Fescenninen-Gegner können
gegenüber gestanden sein, ist wohl selbstverständlich.)
Wenn nun nach Horazens Bericht die Erntefeier die Spott-
freiheit — die festa convicia — brachte, so kann dies nur in
dem Sinne richtig sein, als diese Feier Gottheiten galt, die nicht
zu denen des Staats-Cultus, sondern zu den Stammgottheiten der
niedergeworfenen altlatinischen Landbewohner zählten. Solche
Gottheiten mussten für die herrschende Bevölkerung Gegenstand
der Sühne sein, und für eine solche Sühne darf die des Saturn
und seiner Sippe als vorbildlich gelten: es ist die fictive restitutio
in integrum. Für die Festzeit erhalten die betreifenden Gottheiten
1 Vgl. m. 'Forcten und Sanaten' S. .'ii.
■■■ Martial 7, 8, 7:
Festa cnronatus ludet convicia miles,
Inter laurioeros cum comes ibit equos.
Fas audire iocos levioraque carmina, Caesar,
Et tibi, si lusus ipse triumphus amat.
322 Miscellen.
und ihre einstige Gemeinde die Herrschaft wieder, und diese zeigt
Rieh, wenn nicht wie hei den Saturnalien in der vorühergehenden
Umkehr des Verhältnisses zwischen Herren und Knechten 1, so
doch in der Freiheit von der Unterwürfigkeit, wie die Lage der
dienten sie mit sich brachte. Für den Druck, der auf ihnen
lastet, dürfen sie an solchem Tage an den Herren Vergeltung
üben, indem sie ihrer Zunge freien Lauf lassen. Des Naevius
Vers: libera lingua loquemur ludis liberalibus — auf welche
cludi' er sich auch beziehen mag, gilt jedenfalls für ein solches
Fest der alten Landclienten.
Ob nach den Worten des Horaz Tellus und mit ihr ver-
bunden Silvanus die Gottheiten waren, als deren Fest die Ernte-
feier begangen wurde, lässt sich nicht entscheiden. Eben weil
es kein sacrificium publicum war, fehlte es im städtischen Fest-
kalender.
Wenden wir uns nun zu jener Feier des Bacchus-Liber, bei
der nach der angeführten Stelle des Vcrgil der Fescenninen-
Brauch herrschte.
Da muss zunächst constatirt werden, dass Vergils Schil-
derung nicht dem Feste der Weinlese 2 gilt, da der Feier des
Gottes in einem Zusammenhange gedacht wird, wo von der Ab-
wendung der Schäden die Rede ist, welche den jungen Reben
drohen, und wenn es dann a. a. 0. v. 390 ff. heisst: hinc omnis
largo pubescit vinea fetu, Complentur vallesque cavae saltusque
profundi, Et quocumque deus circum caput egit honestum. Ergo
rite suum Baecho dicemus honorem Carminibus patriis lancesque
et liba feremus — , so ist klar, dass der Dichter nicht an die
Weinlese denkt, sondern an ein ungleich früher fallendes Fest,
von dessen Feier das Gedeihen der Reben erhofft wird. Auch
1 Auch die Feier der Nouao Caprotinae oder ancillarum feriae,
'cum stola matronis dempta tegit famulas' (Auson. de fer. Rom. 10),
zeigt die gleiche Umkehr und wohl aus analogem Anlass.
2 Wenn es bei Preller Rom. Myth. 23, S. 52 heisst, dass 'die
Hauptfeier des Liber und der Libera immer die Zeit der Weinlese ge-
blieben sei, welche durch ganz Italien mit grosser Lust und Ausge-
lassenheit begangen wurde und wie die Zeit der Erndte selbst in dem
ernsten Korn die Geschäfte des Staates und der Gerichte regelmässig
unterbrochen habe,' so ist zu bemerken, dass die daselbst beigebrachten
Belege nur auf die Kaiserzeit sich beziehen und auch für diese nur
die private, nicht aber die öffentliche Feier der Weinlese beweisen.
Dass aber in der Zeit der Republik die Weinlese nicht einmal durch
die Unterbrechung der Gerichtstage marquirt war, hat Huschkc ('Das
alte Rom. Jahr' S. 2 '7) durch den Hinweis auf Cic. Verr. Act. I 10, 31
erwiesen, aus welcher Stelle sich die Brauchbarkeit der Tag.' zwischen
den ludi Romani (vom 4. — 10. Sept.) und den ludi Victoriae Süll, (vorn
2G. Octob. bis 1. Novemb.) für Geriehtszweeke klar ergiebt. Auch Au-
gustus hat in dieser Beziehung keine Aenderung geschaftVn, wenn er
September und October im allgemeinen für den Senat als Ferienmonate
frei gab, dabei aber verordnete, dass stets so viel Senatoren anwesend
sein müssten, als zur Fassung gültiger Beschlüsse nöthig wären, und
dass diese Senatoren durch das Los bestimmt werden sollten. (Suet.
Oct. 35.)
Miscellen. 323
jene von Augustin (C. D. 7, 21) geschilderte, für das moderne
Gefühl so anstössige Feier, deren Mittelpunkt das Symbol des
Gottes, das fascinum, bildete, kann nicht, wie Preller (R. M. 23,
S. 49) meint, in die Zeit der Weinlese fallen. Da Augustin von
dieser Feier sagt: sie videlicet Liber deus placandus fuerat pro
eventibus seminura, sie ab agris fascinatio repellenda — , so er-
sieht man, dass es sich nicht um ein Dank- und Jubelfest ob der
(iahen des Gottes, sondern um ein Sühnfest für denselben zum
Zwecke des Gedeihens der Saaten handelte, also jedenfalls um
ein in den Frühling fallendes Fest. Sind wir sonach genüthigt,
an die auf den 14. März fallenden Liberalia zu denken, und ist
dies ein Fest, das nicht an sich gleich der Weinlese zu ausge-
lassener Lust anregen konnte, so muss die religiöse Bedeutsam-
keit desselben den Anlass zu der fescennina licentia gegeben
haben. Diese Bedeutsamkeit ist leicht festzustellen.
Liber gehört zu jenen Gottheiten, die erst nach dem Zutritt
der Plebs dem römischen Cultkreise zuwuchsen. Zusammen mit
Libera wurde er in den Tempel aufgenommen, welcher der Ceres,
dieser echt plebeischen Volksmutter, im J. 2G1/493 auf Geheiss
der sibyllinischen Bücher errichtet wurde. Dass diese Götter-
Trias, Ceres, Liber, Libera, nicht aus Griechenland, sondern
aus echt plebeischer Heimath stamme, meine ich zur Genüge in
der Abhandlung über 'die Tarquin. Sibyllenbücher' (Rh. Mus. 1895
S. 99 f.) erwiesen zu haben. Auf die Herkunft des Liber ans
dem latinischen Umlande weist auch der Umstand zurück, dass
in Lavinium, der alten Laren-Stadt, ein ganzer Monat dem Gotte
heilig war 1.
Was die Natur des Liber betrifft, so muss man von all
den wunderlichen und auch widerlichen Ausdeutungen absehen,
welche durch die Gleichstellung des Namens mit dem adj. liber
veranlasst worden sind. Als wesentlich bleibt nur die Thatsache
übrig, dass er und die schwesterliche Libera die 'Kinder' der
Erdmutter Ceres sind -. Als 'Erdsohn' steht Liber am Anfange
der Generationen, ist zeugender Genius, Urheber der animalischen
und vegetabilischen Fruchtbarkeit 3. Sein Symbol ist daher der
Phallos (fascinum)4.
Das Fest des Liber ist wie für ihn, so für seine Sippe
gleichsam ein Auferstehungstag, eine Wiederkehr der alten Herr-
1 Aug. C. D. 7, 21.
2 Cic. d. nat. d. 2, 24. i!2: quod ex nobis natos liberos appel-
lamus, ideirco Cerere nati nominati sunt Liber et Libera. Wenn Cicero
beifügt: quod in Libera servant, in Libero non item, so geschieht dies
eben nur wegen der Gleichstellung des Liber mit Dionysos, der den Grie-
chen eben nicht als Sohn der Demeter-Ceres galt-
3 Aug. C. D. 9, 21 (nach Varro): . . Liberi., quem liquidis se-
minibus ac per hoc non solum liquoi-ibus fruetuum, quorum quodam
modo primatum vinum tenet, verum etiam seminibus animalium prae-
fecerunt — .
4 Durch das analoge Symbol der Weiblichkeit wird Libera als
die Gebärerin charakterisirt. Aug. C. D. 6, 9.
324 Miscellen.
schafr — nicht in Koni, wohl aber in den Umlanden. Während
• man sich in Rom mit dem Opfer der von alten Franen feilgebo-
tenen Kuchen * begnügte, pflanzte die ländliche Bevölkerung das
Symbol des Gottes an den Kreuzungen der Landstrassen und auf
dem Markte der Landstädte auf2, und in den Festjubel über die
wieder erstandene Herrschaft des alten Gottes mischten sich die
fcsta convicia 3. Bildete nun das fascinum den Mittelpunkt des
Festtreibens, so kann es wohl kaum zweifelhaft sein, dass darauf
auch die Bezeichnung der versus fescennini zurückgeht4.
Wenn diesen spöttischen Ansängen die Wirkung zugeschrie-
ben wurde, dass sie gegen 'Bezaubeimng' schützen5, so ist dies
in dem Sinne zu verstehen, wie den Triumphator ausser dem
fascinum unter seinem Wagen die ioci militares, die er geduldig
über sich ergehen lassen muss, gegen den Neid und vor allem
wohl gegen den Götterneid sichern sollen 6, und wie die fescen-
nini nuptiales, mit denen insbesondere der Bräutigam gequält
wird 7, die Busse für das Glück des Hochzeitstages bilden. In-
1 Varro L. L. (>, 14: Liberalia dicta quod per totum oppidum
eo die sedent sacerdotes Liberi, anus hedera coronatae, cum libis et
focnlo pro emptore sacrificantes. Ov. F. 3, 7ßlff. Sollen die als Opfer-
innen t'unctionirenden 'anus' die alte Zeit symbolisiren, aus der der
Kult stammt?
2 Aug. C. D. 7, 21 : nam hoc turpe membrum per Liberi dies
festos cum honore magno plostellis impositum prius rure in compitis
et usque in urbem postea vectabatur. In oppido autem Lavinio unus
Libero totus mensis tribuebatur, cuius diebus omnes verbis flagitiosis-
simis uterentur, donec illud membrum per forum transvectum esset
atque in loco suo quiesceret.
3 Sollten die verba flagitiosissima, von denen Augustin spricht,
unter den geänderten Zeitumständen an die Stelle der einstigen Fes-
cenninen getreten sein?
4 Jordan's Einwand (zu Preller's R. Myth. 23, S. 50, 1): 'Fescen-
nini versus können nur Verse von Fescennium, wie Atellanae fabulae
Stücke von Atella seiu', hat kein Gewicht, da die Atellanen scbwerlicli
aus Atella stammten. Die Berufung auf 0. Müller Etr. 22 S. 29ß ff.
ist werthlos, weil dort eben nur als 'sicher' vorausgesetzt wird, dass
die Fescenninen nach der südetrurischen Stadt benannt seien.
5 Paul. p. 85: fescennini versus, qui canebantur in nuptiis, ex
urbe Fescennina dieuntur allati, sive ideo dicti, quia fascinum puta-
bantur arcere. — und p. SG: Fescemnoe vocabantur, qui depellere fas-
cinum credebantur. Jordan a. a. 0. will an letzterer Stelle 'Fescenni-
noe' — 'Leute aus Fescennium' setzen und darunter 'eine Art etr.
barioli' verstehen. Wenn der zweite Artikel in der Epitome des Paulus
nicht bloss auf der Doppelfonn fescennini und fescemnoe (sc. versus)
beruht, dann könnte fescemnoe nur die Sänger solcher Spottverse be-
zeichnen. (0. Ribbeck, Gesch. d. r. Dichtung 1, S. 9: 'versus fescen-
nini d. h. Verse der fescemni'.)
6 Plin. N. H. 28, 7, 39: religione tutätur et fascinus, imperatorum
quoque, non solum infantium custos, qui deus inter sacra Romana Ve-
st.alibus colitur et currus triumphantium sub bis pendens defendit me-
dicus invidiae, iubet(pie eosdem resipiscere similis medicina linguae (das
sind die Spottlieder der Soldaten), ut sit exorata a tergo Fortuna
gloriae carnufex. Vgl. Preller 1 3, S. 230.
7 Sen. contr. 7, 21, 12: inter nuptiales fescenninos in crueem
generi nostri iocabantur.
Miscellen. 325
dem die Herrn an dem Festtage der Unfreien geduldig die Spöt-
tereien und Schmähverse derselben hinnehmen, sichern sie sich
durch diese Busse gegen den Zorn der alten aus ihrer Herrschaft
verdrängten Gottheit. Darin nur liegt die averruncirende Wir-
kung der Fescenninen.
Was Horaz a. a. 0. von der Bekehrung des bissigen Fes-
cenninus zu milderer Sitte berichtet, dass Furcht vor der durch
die Zwölf-Tafeln angedrohten Strafe diese Umwandlung bewirkt
habe, dürfte kaum zutreffend sein. Gegen den nicht nur auf dem
Herkommen beruhenden, sondern in der römischen 'religio' selbst
begründeten Brauch der festa convicia konnte nicht das Staats-
gesetz angerufen werden. Dagegen begreift sich, dass der Spott
gegen die städtischen Herren entfallen musste, seit mit der Er-
theilung des Bürgerrechtes an die Clienten zugleich auch das
strenge Unterthänigkeits-Verhältniss gelockert war, in welchem
die Clienten bis dahin zu den Patronen gestanden hatten. Da
aber der Spott zum Festgebrauch gehörte, so mag er jetzt die
Form angenommen haben, die Horaz als die ursprüngliche be-
trachtet, dass die Festgenossen unter einander mit spöttischen
Versen sich neckten.
Wien. E. Hoffmann.
Zum Gedicht des Pseudosolinus.
Die neue Ausgabe des Solinus von Mommsen (Berlin 1895),
eine Meister- und Musterarbeit, führte mir wieder das Dichter-
fragment vor Augen, welches in den Handschriften dem Prosa-
buch angehängt und hier S. 234 f. mit kritischem Apparat abge-
druckt ist. Der Gedanke, Solinus habe Halieutikaund diese schwung-
hafte Einleitung verfasst, ist mit Recht allgemein aufgegeben;
festgehalten wird noch der Titel ponticon, welcher nicht bloss
darum Bedenken hat, weil er in andern, auch altern Hss. fehlt,
sondern vor allem weil dieser Name für solchen Stoff im Latei-
nischen und Griechischen nicht nachgewiesen ist, ponticos als Ab-
leitung von Pontus, nicht pontus zu dienen pflegte. Sollte das
Wort nicht aus poeticon verderbt sein und hiermit von C unge-
fähr dasselbe gesagt was in A heisst versus peracti operis? Um
die Zeit des Gedichts zu bestimmen, fehlt es an geschichtlichem
Anhalt, das befriedete Meer V. 20 gilt so ziemlich für die ganze
Kaiserzeit. Baehrens hat an Nemesianus gedacht, vielleicht war
der Verfasser durch Oppians grossen Erfolg angeregt, älter als
die Antoninenzeit kann das Gedicht nicht wohl sein, aber auch
kaum jünger. Die Verse sind glatt, ohne alle Elision, mit vielen
und bewussten Alliterationen, sprachlich ist Veraltetes eingestreut
wie parturiente salo oder prosata, aber mehr Neues gesucht und
gewagt, in Wortbildung aestifluis, in Wortgebrauch wie die
Göttin votis litata oder bei der Weltschöpfung zur Scheidung des
Tags von der Nacht candidus aether astrigeram faciem nitido
gemmavit Olympo, in Wortfügung wie gaudere Nerea pacatum, das
heisst — denn es ist aus Missverstand geändert worden — cuns zu
20*
326 Miscellen.
freuen des Friedens' ; Metonymien wie hier in der Eingangsperiode
Tethya und Thelis für Meer, nur nicht gerade diese, gehören zu
Nemesians Zeit schon bei Gemeinen und Halbgebildeten zum
nöthigen poetischen Hausrat. Nachgeahmt ist Lucrez offenbar in
der ganzen Anrufung der alma Venus, so verschieden auch die
Ausführung ihrer Allmacht ist, hier möglichst orthodox gegründet
auf die alte Theogonie. Von Ovid stammt V. 13 ponderibus fun-
data suis, wo in der einen Hss. -Klasse durch librata völliger
Einklang mit Ovid hergestellt ist, der aber pendebat voraus-
schickte; auch V. 21 fac sattem primas pelagi libemus harenas ist
dem Ovid nachgebildet und zwar den Halieutika 83 f. nee tarnen
in medias pelagi te pergere sedes admoneam. Baehrens' Vorschlag
V. 8 rebus natura ferundis statt profundus empfiehlt sich mehr
als Salmasius' creandis von wegen der Schrift und der Allite-
ration; der Halbvers steht so bei Vergil georg. II 178. Das
sprechendste Zeugniss für untere Latinität scheint mir V. 4 . . .
coeptantem, Venus alma, fove; der Ausdruck sticht so weit ab
von aller Proprietät und alten Gewohnheit, dass ich lange für
nöthig und richtig gehalten habe zu ändern coeptanti-fave. Dies
ist das alte und eigentliche, in Proömien bis auf die Flavier fest-
gehaltene, überhaupt noch von den untersten Dichtern bewahrte
Verbum für Gottes und Anderer Huld und willige Hülfe: alma
Pales faveas pastoria sacra cayienti, Properzens Roma faxe wieder-
holt Lucanus erweiternd Borna fave coeptis, Beispiele aus allen
Perioden, von Vergil adsis o Tegeaee favens bis Claudian fareat
tanium Tritonia coeptis, lassen sich drei- und vierfach häufen.
Und die Aenderung wäre ja nicht gewaltsam: fave und fove
waren in Vergil-Hss. schon vor Servius verwechselt (ge. IV 230),
favere und fovere treten öfter als Varianten in unsern Hss. auf
(z. B. Claudian XV 245), coeptanti aber oder coeptantei kann man
aus der Lesung des einen Archetypus ceptante menus mit Leich-
tigkeit gewinnen. Aber anderentheils, dass in diesem selben
Archetypus das auf fove folgende quae verloren gegangen ist,
dient zum Beweise, dass jedesfalls schon im älteren Codex
FOUEQUE, nicht FAUE geschrieben stand. Und die Haupt-
sache, da fovere in der Latinität von Cicero bis Tacitus mehr
und mehr Aufnahme gefunden hatte als tropische Bezeichnung
von Hegen und Pflegen, für iuvare und desgleichen, warum soll
dieser Spätling nicht geflissentlich wie mit coeptare, dem alt-
backenen, jüngst erneuerten Wort, so auch mit jenem Tropus Nach-
drücklicheres und Wirksameres haben bieten wollen? Bleiben
wir also bei der Ueberlieferung und stellen sie zum afrikanischen
Gedicht CIL. VIII 213, 2 Pietas-mea-carmina-fove. Im Schluss
jenes Verses schreiben die Editoren ungut semine caeli, wo der
herkömmliche Mythus von Aphrodites Geburt aus dem Meere
vorgeführt wird ; wir verlangen semine Caeli, des Uranos. In
Moramsens Text ist versehen V. 18 dextra; richtig die Hss.
dextera. F. B.
Miscellon. 827
Varia.
I. Adolf Harnack bezeichnet in der lehrreichen Abhandlung,
welche er in Gemeinschaft mit Theodor Mommsen dem in anti-
quarischer Hinsicht interessanten Verse der Apostelgeschichte
28, 16 gewidmet hat (Sitzungsber. d. Berl. Akad. 1895, 493),
den bekannten Stockholmer gigas librorum als den einzigen la-
teinischen Codex, der die Stelle in der sog. B-Recension, welche
Blass auf das Concept des Lucas zurückführt, erhalten hat. Er
ist jetzt nicht mehr der einzige. Samuel Berger hat in den No-
tices et Extraits t. XXXV p. 1 p. 169 ff. aus dem cod. lat. 321
der Pariser Nationalbibliothek, der wie der gigas dem 13. Jahr-
hundert entstammt, einen alten Text von Act. apost. t. I — XIII 6
und (glücklicher Weise!) XXVIII 16 — 30 herausgegeben, in wel-
chem die uns hier speziell interessirenden Worte lauten: 'Cum
uenissemus autem rome centurio tradidit uinctos prefecto. per-
missum est autem paulo manere foris extra castra cum custode
sibi milite\ Der c praefectus' entspricht dem 'crrpaTOTrebdpxr|c;'
der griechischen Vorlage, dem c princeps peregrinorum ' des gigas
und ist sicher nicht als 'praefectus praetorio1, eher als 'prae-
fectus castrorum (vgl. Mommsen a. a. 0. 498 f.) zu fassen.
Jedenfalls empfängt man den Eindruck, dass in der Pariser (bez.
Perpignaner) Version keine so sachgemässe Präcisirung von (JTpa-
TOTrebdpxn? (Mommsen a. a. 0. 501) vorliegt wie im Gigas, und
hiezu stimmt vollkommen, was Berger p. 182 über das Verhält-
niss der beiden TJebersetzungen bemerkt.
II. Juvencus giebt in seiner poetischen Evangelienharmonie
die Mahnung des Herrn cWer Ohren hat, der hö^e!' (Matth. 13,
9) mit dem Verse c audiat haec, aures mentis qui gestat apertas'
(II 754) wieder. Der Dichter schliesst sich im allgemeinen so
eng an seine biblische Vorlage an, dass es um so auffälliger ist,
wenn er einmal über dieselbe hinausgreift. Liest man nun z. B.
in der 15. Evangelienhomilie Gregors des Grossen (c. 2) zu der
nämlichen Stelle des Evangeliums die Bemerkung omnes . . qui
illic aderant aures corporis habebant. Sed qui cunctis aures ha-
bentibus csi quis habet aures audiendi audiat' dicit, aures proöul
dubio cordis requirit. Curate ergo ut acceptus sermo in cordis aure
remaneat', so drängt sich meines Erachtens die Annahme auf,
dass Juvencus für seine Arbeit einen Commentar benützt habe,
in dem er diese übertragene Bedeutung von 'aures angegeben ge-
funden hat (vgl. II 812. III 147). Auch Valerius Flaccus hat für seine
Bearbeitung des Apollonios von Rhodos die Scholien zu diesem
verwerthet (v. Wilamowitz, Euripides Herakles I1 166). Aus
diesem natürlich allegorisch gehaltenen Commentare dürfte Ju-
vencus auch die später so verbreitete Deutung der Magierge-
schenke (I 250; vgl. 0. Bardenhewer, 'Der Name Maria' Bibl.
Stud. I 43) geschöpft haben.
III. Damasus carm. 32, 1 f. lautet in der trefflichen Aus-
gabe Ihms ' verbera carnificis, flammas, tormenta, catenas vincere
Laurenti sola fides potuit3. Durch Aufnahme der Lesart des
codex Laureshamensis ' camifices1 wird die störende Unterbre-
328 Miscellen.
chung des vollständigen Asyndeton beseitigt, und dass damit
■wirklich die Hand des Damasus hergestellt wird, lehrt nicht nur
die Nachahmung bei Paulinus von Perigueux vit. Hart. V 260,
auf welche bereits in der Wochenschr. f. klass. Philol. 1895, 792
hingewiesen wurde, sondern auch der für den Papst ohne Zweifel
vorbildliche Vers des Lucretius 'verbera, carnifices, robur, pix,
lammina, taedae' (III 1015 B).
IV. Carm. lat. epigr. 727 B wurde im Rhein. Mus. L
154 f. als ein im wesentlichen aus Prudentius' Hamartigenie zu-
sammengeflickter Cento entlarvt. Aber auch v. 2 cut merear
abitare locis tuus incola s[anct]is5, für den keine Quelle ange-
geben wurde, ist nicht originell, sondern aus Sedul. pasch, carm.
I 346 f. ctuus incola sanctis ut merear habitare locis' entlehnt.
V. Bücheier hat im Rhein. Mus. XLVI 243 den Ausdruck
'digna dignis* als Sprichwort nachgewiesen. Ich erlaube mir die
Verbreitung und Variirung der Redensart durch einige weitere
Belege zu veranschaulichen1: Carmen de figuris 96 (als Beispiel
der |ueT&K\i(Tiq) c dignos digna manent\ Victor. Petab. in Apocal.
Bibl. Casin. vol. V Flor. p. 16chunc ergo suscitatum (Neronem)
deus mittet regem dignum dignis * (die Herausgeber unrichtig mit-
tere, dignus). Aug. de fide et symb. 7, 14 (Migne XL 188)
'semper digna dignis tribuendo . Venant. Fort. carm. III 3, 2
(quamvis) nee valeam dignis reddere digna viris2. Ein spe-
eifisch christliches Seitenstück zu dem altrömischen digna dignis'
bildet die liturgische Formel CT& &Yia toi«; dYi'oi«;' (z.B. bei
Cyrill. Hierosol. catech. myst. V 19), in der abendländischen
Kirche c sancia sanctis3. Vgl. die Epist. de castit. V 3 bei Cas-
pari, Briefe, Abhandlungen u. s. w. S. 132 egregiam illam ante
communionem sacerdotum nostrorum praefationem ' saneta sanctis
und die epist. de mal. doct. XXIV 1 ebenda S. 112 'sanctis saneta
debentur .
München. Carl Weyman.
Zu Band L S. 587.
Zu TOupireT, das dem Herrn Verf. unverständlich geblieben
ist, vgl. Ducange Gloss. med. et inf. Grraec. 1591. Low Aram.
Pflanzenn. 410. Nr. 80.
Breslau. Siegmund Fränkel.
1 Sulpicias 'cum digno digna fuisse ferar' hat schon Marx, Pauly-
Wissowa I 1327 verglichen.
2 'nefav xe öujkov tujv civüktuuv tou xperroue; ei\r|qpev ibc; &v
ä£to<; tüjv äHiinv' heisst es in dem Widmungsgedichte an Kaiser Ba-
silios bei Brinkmann Alex. Lycopol. p. XVII (v. 87 f.).
Verantwortlicher Bedacteur: Hermann Bau in Bonn.
(27. März 1896.)
Umversitäts-Buchdruckerei von Carl Georgi in Bonn.
329
Die drei Brände des Tempels zu Delphi.
(Mit drei Beilagen* zur älteren attischen Geschichte.)
Es ist bisher ein frommer Glaube gewesen, dass der von
den Amphiktyonen nach dem Tempelbrand des Jahres 548/7 neu-
errichtete Tempel zu Delphi unzerstört mehr als sieben Jahrhun-
derte überdauert habe, und dass es seine Trümmer seien, die
bis vor kurzem zwischen den Hütten des Dorfes Kastri hervor-
blickten und die jetzt durch die französischen Ausgrabungen frei-
gelegt worden sind. Dieser Glaube gründete sich auf das aus-
drückliche Zeugniss des Pausanias, welches besagt, dass der zu
seiner Zeit vorhandene Tempel noch der alte von dem Amphi-
ktyonen-Baumeister Spintharos geschaffene sei. Die folgende Un-
tersuchung, welche es sich zur Aufgabe gestellt hat, für das rich-
tige Verständniss und die sichere Verwertbung der neuen Archi-
tectur-Funde die nothwendige historiscbe Grundlage zu schaffen,
wird zu ganz anderen Resultaten führen und soll auch diesmal
die Zuverlässigkeit der Angaben des Perigeten erst am Schluss
erörtern.
I
Diejenigen Litteratur-Zeugnisse, welche sich mit Sicherheit
auf den ersten Tempelbrand und den Wiederaufbau beziehen,
sind folgende:
Pind. Pyth. VIT 8 irdaoucn t«P TroXieöi Xöyoc; ojuiXeT |
'EpexOeoi; dcFTwv, "AttoXXov, oi xeöv t^ oö)uov | TTuGujvi bia |
9ar|TÖv ereuEav. Der Wortlaut der ganzen Ode findet sich in
Beilage II.
Herod. IT 180 'AiicpiKTuövwv be (atcjGuucfdvTUJV töv ev AeX-
cpoTcri vöv eövTcc vriöv TpiriKoaiuuv TaXdvnjuv eHepfdaaaöai (6
ydp Trpöiepov ewv a\JTÖ0i auTO|udTw<; KaieKdr)), iovq AeXqpouq
* Leider musste der Abdruck dieser Beilagen aus zwingenden
Raum-Rücksichten vorläufig aufgeschoben werden.
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LI. 21
330 Pomtow
bf) erreßaXXe TCTapTvipöpiov toö piaGwpaTOc; uapaaxe'iv. TrXa-
vuu|U€voi be 01 AeXqpoi rrepi jäc, ttöXic; ibunivalov, rroieövTei;
be touto oük eXäxio"xov eE Aitutttou iiveiKavTO' "Ajuo.aic; pev
Yap o~qpi e'buuKe x^ia (XTimrripiris TdXavra, oi be ev Aiyutttlu
oke'ovTec; "EXXr)vec; ei'Koai pveac;.
Her o (1. V 62 evTaöGa (nach (km Unfall bei Leipsydrion) oi
'AXKpeuJvibai irav em toicti TTeiaio"TpaTibr)ö'i prixaveöpevoi, Ttap'
'ApcpiKTuövuuv töv vi"|6v piaGoövTai töv ev AeXcpoicri, töv vöv
eövTa TÖre be oikw, toötov eEoiKoboprjö'ai. ota be xpitpaTuiv eu
iVovte? xai eövxec; dvbpec; bÖKipoi dveKaGev exi, töv tc vr|öv
eEepYacravTO toö rrapabeiYpaTOc; KaXXiov Tot re dXXa Kai o~uy-
Keipevou o"qpi rraipivou XiQou rroieeiv tov vr|öv, TTapiou Ta eprrpoöGe
auTOÖ eEerroir)0"av. wc, üjv br\ oi \AGr]vaToi Xecujcfi, outoi oi dvbpeq
ev AeXcpouii KaTi'ipevoi dveneiGov xf|v TTuGiriv xPWaGl KT^-
Herod. I 50 ertoieeTO (so. Kroisos) be Kai XeovTOc; eköva
Xpuo'ou drrecpGou, eXKOutfav OTaGpöv TaXavTa beKa. outoc; 6 Xe'ujv,
eireiTe KaTeKaieTO 6 ev AeXcpoicri vr\6q, KaTerreae drrö tluv r[jai-
TrXivOiujv (erri jap TOUTOiaiibpuTo), Kai vöv Ke'eTai ev tuj KopivGiwv
GricraupuJ, e'X'Kuuv crraGpöv eßbopov fiprrdXavTOV dn-eTaKri ydp au-
toö TeTapTOV f]piTdXa.VTOV. Diese Herodotstelle citirt auch Pris-
cian de fig. mim. 9.
Aristot. 5AGr|v. ttoX. 19, 4 drroTUTxdvovTe^ ouv ev aTracri
TOiq dXXoi«; (sc. die Alkmaioniden nach Leipsydrion) epiÖ'GuJö'avTO
töv ev AeXcpoic; veihv dvoiKobopeiv, öGev euTiöpriOav xP'IMaTuuv
iTpöq tx]V tujv AaKOJVuuv ßor)6eiav. [Die Rechtfertigung dieses
Textes und die ganze vorangehende Stelle findet man in Beilage III.]
Philoch. fr. 70= Schul. Pind. Pyth. VII 9 Oi pev, öti
bid töv üpvov icai Trjv vkrjv errupavecTTepov erroinaav töv toö
'AttöXXujvoc; veubv, oi be Trapd tvjv io"Topiav. Xe-feTai Y«p, öti
töv TTuGiköv vaov (ep)TTpr|0*6evTa oi 'AXKpaiuuvibai, cpirrabeu-
GeVreq ujq Tive'c; cpacriv örrö tujv TTeiOiOTpaTibiJuv, uTte'o~xovTO
dvoiKobopnoai, Kai beEdpevoi xpripaTa Kai auvaraTÖVTec; buvapiv
erreGevTO Toi^TTeiaio"TpaTibai<s Kai viKi'iOavTec; peT1 eöxapicm)piujv
TrXeiövuuv dvujxoböpriaav tuj Geuj tö Tepevoc; (!), übq (PiXöxopoq
icTropeT. Diese Textgestalt ist in der Anmerkung * begründet;
1 Die ursprüngliche Fassung des Scholions wird in den verschie-
denen Hss. ein wenig variirt und schien zu besagen, dass der Tempel
von den (!) Pisistratiden angezündet worden sei. Man hätte diese Un-
geheuerlichkeit, die schon Grote 11421,45 für eine 'lose und voi-urtheils-
volle Angabe* erklärte, aber doch überhaupt nicht ernst nehmen dürfen
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 331
dass das ganze Scholion von Xefeiai an aus Philochoros stammt,
ist in Beilage III ausgeführt.
Strabo IX 421 Tujv be vawv töv uev Trrepivov eic; tou<;
uuöouc; TaKieov, töv be beürepov Tpoopujviou Kai 'Afauribouc; ep-
■fov cpacri, töv be vöv 'AuqpiKTuovec; KaiecTKeüacrav.
Pausan. X 5,13 xerapTO^ be uitö Tpoqpujviou uev eipYacrör]
Kai 'A*faur|bou<;, XiOou be auröv TToir)6rivai uviiuoveijouö'i * Kate-
Kau9r) be 'EpHiKXeibou uev 'A9r|vr](Tiv apxovToc;, TrpujTUj be Tfjq
OTboiiq öXuumaboc; exei Kai TrevrriKotfTfjq, i^v KpoxaividTr)? eviica
Aiötviitoc;' töv b' ecp: iiiliüjv tuj 6euj vaöv diKoböuriö'av uev oettö
tujv iepüjv oi 'Auqjuauovec; xpnuaTwv, dpxiTeKTUJV be Xrriv9apo<^
eYeveTO auioö KopivBioq.
Themist. orat. IV 53a Kai AeXcpuJv uev eS äpxns 'Au-
qpiKTuoveg KTiCTai Kai eupeTai exevovTO, Troiuevo«; Tivöq ev tuj
— Pisistratus war damals gerade verbannt! — , noch gar mit ihr als
ehemals vorhandener Sage rechnen, gegen welche Herodot sein auToud-
tuj<; KaxeKÜn. 'absichtlich bemerkt' habe (Stein zu Herod. II 180, und
ihm folgend Busolt I1 568, 1), selbst wenn sie besser oder überhaupt
nur wirklich bezeugt wäre. Die Hss, haben 'ridicule vulgo: öti töv
TTuGiköv vaöv irpr|oGevTa, üj<; qpaoiv, üttö tujv TTeiaiaTpaTioujv oi 'AX-
K,uaiujvi6ai qpuYaöeuGevTec; Ott' au tujv ött^öxovto' Boeckh. Der cod.
Gotting. hilft auf die Spur des Entstehens der Corruptel, er hat statt
des Ott' ouitujv ein zweites Mal utto tujv TTei0i0TpotTioüJv, das hier an
seiner ursprünglichen Stelle steht, aus der es in den andern codd.
irrthümlich nach vorn gerieth. Boeckh streicht es daher vorn und
liest : töv TTuGiköv veujv euTrpn.o"GevTa, üjc; cpaaiv, oi ' AXKuauuviöai cpu-
YaöeuGevTec; üttö tujv TTeiaiaTpaTiöüJv uireaxovTO (ob das eu.TTpr|O0dvTa
auch im Gotting. steht, statt des irpviaG. der andern codd., wird nicht
gesagt). Damit ist der Stelle aber noch nicht endgiltig geholfen, denn
Niemand wird glauben, dass die Tautologie XeyeTai fäp, öti töv
TTuGiköv vedbv euTrpr|0"9evTa, üjq qpaaiv, oder die ganze Wortstellung
griechisch wäre. Das qpaaiv muss sich vielmehr auf eine neue, nicht
unmittelbar von X^feTai abhängige Thatsache beziehen, und die Stelle
wird durch eine sehr einfache Umstellung, ohne ein einziges Wort au
der Lesart des Gottingensis zu ändern, völlig intact so hergestellt:
XefeTai y«P> oti töv TTuGiköv vaöv euTrpnoGevTa oi 'AXKuaiujviöai, <pu-
-faöeuGevTec; wq Tivet; qpaaiv öttö tujv TTeiaiaTpaTiöüJv (oi 'AXKuaiujviöai
qpuYaoeuGevxet;), uTreaxovTO dvoiKoöojufjaai (wo die drei eingeklam-
merten Worte die bisherige Stellung im Gotting. kennzeichnen). So
bezieht sich das qpaaiv auf die von einigen berichtete Verbannung durch
die Pisistratiden, das XeyeTai auf das Versprechen des Tempelbaues,
und die Mär von der 'Verbrennung durch die Pisistratiden' hat auf-
gehört zu existiren.
332 Pomtow
TTapvao"0"uj £k KaöTaXiac; tuj uavTtKuj rrveuuaTi KaTacrxouevou,
Kai xpovu) (jcrxepov e£ euiö'Bujö'avTO 'AXKuaiwvtbai
x6 epYOV (es war vorher von einem veuui; die Rede) opuYÖVTeg
'A6r|vr|6ev TTeicncfTpaTibaq.
Enseb. vers. arm. (Schoene II p. 96), ann. Abr. 1469 =
Ol. 58, 2 [a. Chr. 547] : Delpbicornm templum secunda viee in-
censnm est>
Hieronym. (Schoene II p. 97) ann. Abr. 1468 = 01. 57, 4
[a. Chr. 549]: Templum Apollinis Delfici secunda vice incensum.
Schob Demos th. Mid. p. 561 (Orat. att. II p. 685 ed.
Müller) . . 6 MefaK^fk THV ÖUYaTe'pa dcpeiXKuae (sc. dem Pisi-
stratos) Kai ujxeio amöq de, AeXcpoöc;. röie be eurrpr|0"9evT0<;
Toö vew toö 'ATtöXXuuvoc; eKr|pu£av oi AeXqpol töv ßouXöuevov
uio"9u)0"ao"Gai ixpöc, KaiacfKeuriv toö vew. '0 MeT°<KXf]<; °öv ebeHaio
ktX. Die ganze Stelle ist vollständiger abgedruckt und behandelt
in Beilage III.
Thessali rrpeaßeuTiKÖ«;, in Hippocratis opp. ed. Littre vol.
IX p. 412 Ecp' ole, (sc. nach Beendigung des krissaeischen Krieges
und der Hülfeleistung der Asklepiaden von Kos bei Kirrhas Er-
oberung) oi 'AuqpiKTuove«; tuj uev 'AttöXXuuvi vr)öv dveOeaav,
töv vöv eövTa ev AeXqpoTc;, drwvd Te yuuviköv Kai ittttiköv
irpÖTepov ou TiBevTeq, vöv TiBeaai, Trjv Te tüjv Kpicraiwv xwpr)v
dTiaaav Ka9ie'puuo"av ktX.
Nach diesen Zeugnissen ist das bekannte Datum der ersten
Tempelverbrennung für Ol. 58, 1 = a. 548/7 als feststehend zu be-
trachten (Busolt I1 568 ; 333 not.) [II2 386 ; 459 not.]. Die Gluth des
zufällig1, auTOuaTUue; ausgekommenen Brandes war so gewaltig, dass
der kurz vorher geweihte goldene Löwe des Kroisos von seinem Un-
terbau herabsank und ein Theil seines Metalles abschmolz. Daraus
folgt, dass dieses, dann in den Thesauros des Kypselos hinüber
gerettete2 Anathem ursprünglich dicht am Tempel oder vielleicht
1 Man hat bei diesem Ausdruck an eine Zurückweisung von Brand-
stiftungsgerüchten gedacht (zu diesen s. vorige Anm.), aber es ist bei einem
Holztempel doch wahrlich nicht nöthig, die Ursache eines Brandes weit
herzuholen, wenn wir wissen, dass in ihm bei Tag und Nacht das
' ewige Feuer' unterhalten wurde. Herod. hat daher sein otÖTO|uÜTUjq
gewiss ohne Hintergedanken geschrieben und nur damit sagen wollen,
dass der Brand rein zufällig, ohne Jemandes Absicht oder Verschulden
entstanden war.
2 Dieser Thesauros war fast hundert Jahre hindurch der einzige
in Delphi. Er lag dicht am Tempel, ihm gegenüber, an der Nord-
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 333
im Peristyl desselben stand, und dass dieser sehr alte Cultbau
selbst, der auf dem Xdivog oubög des Trophonios und Agamedes
errichtet war, in der That nur einen steinernen Sockel hatte, über
dem Luftziegelwände emporgingen, im Uebrigen aber aus Holz-
säulen, hölzernem Epistyl und hölzernen Giebeln etc. bestand, —
also dem .Heraion in Olympia sehr ähnlich gewesen ist.
Ein Neubau aus Stein wurde durch die Amphiktyonen be-
schlossen. Bei wenigen der antiken Tempel sind wir so gut über
Zeit, Kosten, Bauherren, Unternehmer, Baumeister, Material etc.
des Baues informirt, wie bei diesem delphischen und wir ver-
danken alle diese Einzelheiten dem unzweifelhaft direct aus del-
phischen Quellen1 geschöpften Berichte Herodots. Darnach ver-
dingen die Amphiktyonen den Bau für 300 Talente an die Al-
kmaioniden; von dieser Summe haben die Delphier 75 Talente zu
zahlen. Für ihr kleines Gemeinwesen war diese Summe baaren
Geldes für jene Zeit unerschwinglich hoch, denn die Hauptmasse
seite der zwischen beiden Gebäuden hindurch führenden heiligen Strasse
und bildete damals in Wahrheit das 'Schatzhaus' des Gottes, da in
ihm u. a. des Midas Thronsessel, des Gyges und Kroisos Goldgeschenke
aufbewahrt wurden.
1 Stein führt (zu Her. II 180 u. sonst) diese Nachrichten auf das
von Herodot 'vielfach benutzte delphische Tempelarchiv' zurück. Ob
und wie dieses in so früher Zeit (Mitte VI. Jhd.) bestand, ist doch
recht unsicher, es scheint mir näher zu liegen, an ausgiebige Benutzung
von Steinurkunden durch Herod. zu denken. So wird man — wofür wir
eine Anzahl späterer Analoga besitzen, zu denen jetzt die instruetiv
von Holleaux behandelte Beitragsliste CIGS. I 2419 hinzukommt (Kevue
des etud. gr. 1895 p. 7 ff.) — zunächst eine grosse Inschriften-Stele
voraussetzen dürfen, auf der alle diejenigen' Wohlthäter' des Gottes mit
genauer Bezeichnung ihrer Gaben verzeichnet waren, welche den dclph.
Gesandten Beiträge zum Tempelbau gegeben hatten. Besonders be-
merkenswerth erschien auf dieser Liste dem Herodot das Geschenk des
Amasis — er vermerkte es daher nachträglich in der Geschichte dieses
Königs; und die auf der Stele unmittelbar folgende Gabe der ägyp-
tischen Griechen (20 Minen) erklärt sich in ihrer auffallenden Klein-
heit vielleicht daraus am besten, dass zu Herodots Zeit schon eine da-
vorstehende Zahl unleserlich geworden oder ganz verwischt war. So-
dann ist es äusserst wahrscheinlich, dass er die genauen Maass- und
Gewichtsangaben der Kroisos-Anatheme aus den neben ihnen aufge-
stellten ' Uebergabsurkunden' der einzelnen dpxovret; oder xauiai ent-
nahm, die, dem Brauche des V. Jhds. entsprechend, jedenfalls in be-
stimmten Zwischenräumen Revisionen und Nachwägungen vornahmen
und deren Resultate in Stein meisseln Hessen.
334 Pomtow
des vor 50 Jahren den Krissaeern entrissenen heiligen Gebietes
war Tempeldomäne geworden nnd hatte den Mitgliedern der Com-
mune selbst keinerlei directen oder rechtmässigen1 Vermögens-
vortheil gebracht. Freilich hatten die delphischen Bürger so-
eben Mann für Mann von Kroisos ein Geldgeschenk erhalten,
2 lydische Goldstatere pro Kopf, aber leider ist die Gesammt-
summe2 dieser reichen Zuwendung von Herodot nicht angegeben,
und wir sind daher der Möglichkeit beraubt, uns einen Ueber-
schlag von der Steuerkraft der Commune zwecks des Beitrags zum
Baufonds des Tempels zu machen. Wäre jene Zahl überliefert,
so besässen wir in ihr die werthvollste statistische Nachricht für
Delphi, die sich überhaupt denken lässt; wir wären im Stande,
die Anzahl der damaligen Vollbürger in lehrreiche Parallele
zu stellen mit der aus den Inschriften und Stammbäumen relativ
genau zu ermittelnden Kopfzahl der Bürgerschaft um die Mitte
des zweiten Jahrhunderts v. Chr. , und wir besässen durch
erstere eine Controle für die Richtigkeit einer solchen nach mehr
als 2000 Jahren erfolgenden 'Volkszählung'. So aber müssen
wir uns bescheiden. Haben die Delphier sich von ihren neuen
Goldstücken nicht gleich wieder trennen wollen, oder haben
diese in der That nicht zur Aufbringung der 75 Talente gereicht,
genug, wir finden bald darauf eine Bürger-Gesandtschaft auf der
ersten der später so beliebt gewordenen Bettelreisen3, die dies-
mal von Stadt zu Stadt, von einem Fürstenhof zum andern geht.
Verschlossen war dieser Gesandtschaft zunächst der Kreis der am-
phiktyonischen Staaten, denn letztere hatten von ihren eigenen
Städten 225 Talente zu gleichem Zwecke einzutreiben und werden
keinesfalls für doppelte Abgaben zum Tempelbau (einmal di-
1 Unrechtmässiger Weise haben einzelne Delphier freilich stets
versucht, Stücke jener Ländereien sich zuzueignen; man vergleiche die
Verhandlungen der Decrete oberhalb des Monum. bilingue (Fleckeis.
Jahrb. 1894 p. 670 nr. 6).
2 [Vgl. jedoch über dieses Geldgeschenk den Nachtrag am Schlüsse
dieses Abschnitts.]
3 Z. B. im Jahr 158 v. Chr. zu Attalus II (Bull. d. corr. hell. V
p. 19 nr. 1 = Dittenb. Syll. 233), in dem Jahre 92 v. Chr. zu Niko-
medes III von Bithynieu (Bull. XVII 228 = Philologus 1895 p. 360
und 591). Auch die Reisen zu Seleucus II (Bull. XVIII 230) in den
Jahren 242 — 230 und zu Antiochos dem Grossen im Jahr 189 v. Chr.
(CIG 1693 = Philol. 1895 p. 363. not. 4) werden neben Theoren-Sen-
dungen auch Bittgesuche enthalten haben.
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 335
rect, das andere Mal durch Gaben an die Delphier) zu haben ge-
wesen sein. Dass aber jene Hauptkosten von den Amphik-
tyonen aus dem Tempelschatz bestritten worden wären, wie man
gemeint hat1, ist darum unmöglich, weil dieser Schatz damals
sicher noch nicht über grosse Summen baaren Geldes verfügte,
man aber von einer partiellen Einschmelzung der einzigen grösseren
Edelmetallbestände, die er zu jener Zeit besass, nämlich des Gy-
gadas' im Korinther Schatzhaus und der weit über 12 Millionen Mark
an Gesammtwerth repräsentirenden Kroisos-Anatheme nichts weiss,
und es eine sonderbare 'Verwaltung gewesen wäre, diese beiden
lydischen Goldschätze, den Ruhm und Stolz des Tempels, an-
zutasten.
Verschlossen war den Delphiern ferner ausser Mittel- und
Nordgriechenland vor Allem das ebenfalls amphiktyonische Attica2;
es blieb ihnen also nur der Peloponnes und der Osten, und so
wird es verständlich, wenn wir sie plötzlich in dem entlegenen
Aegypten als Bittende auftreten sehen. Die übrigen TTÖXei«;, rrepi
a<; ebu)Tiva£ov, werden hauptsächlich auf der kleinasiatischen
Küste und den unabhängigen Inseln zu suchen sein, da der Pe-
loponnes, namentlich das eng liirte Sparta trotz besten Willens
schwerlich nennenswerthe Beträge baaren Geldes geben konnte.
Die Zeit dieser Gesandtschaft fällt zunächst sicher vor 520
v. Chr., weil der König Amasis in diesem Jahre starb. Da nun
aber kein Grund zu der Annahme vorliegt, die Delphier hätten
mit Absendung derselben sehr lange gezögert, und man schliessen
muss, dass beim Beginn des Tempelbaues der grössere Theil der
delphischen Quote zusammengebracht war, so werden wir uns
jene Reisen damals bereits als zum Abschluss gekommen zu
denken haben. Ueber den Zeitpunkt des Bau-Anfangs lassen
sich folgende Erwägungen anstellen. Wenn schon im reichen
Athen die '1000 Talente' argen Anstoss erregten, die Perikles'
1 Duncker VI5 493 ; Busolt I 568 [und auch noch II2 387] ; Bürgel,
Pyl. Delph. Amphikt. 180. Dagegen lässt Grote II 420 richtig die
Gelder nur von den amphikt. Staaten aufgebracht werden.
2 Falls die Dauer der Gesandtschaftsreise lang war, könnte sie
auch am Ende der vierziger Jahre des VI. Jhdts. noch nicht beendigt
gewesen sein. Von diesem Zeitpunkt an war den Delphiern aber Athen ver-
schlossen wegen der Tyrannis des Pisistratus (siehe Beilage I), mit
dessen Hauptgegnern, den Alkmaioniden, sie eng zusammenstanden,
ferner bald darauf die Einflusssphäre der mit Pisistratus verbundenen
Insel-Tyrannen Lygdamis und Polykrates.
336 Pointow
Gegner ihm als ruuthinaassliche Kosten für den Bau des Par-
thenon vorrechneten1, wie mochte es da hundert Jahre früher mit
der Herheischaffung von 300 Talenten durch einen sacralen Ver-
band, wie es die Amphiktyonen waren, aussehen? Selbst wenn
man eine gleich von vorn herein genau berechnete Bauzeit mit
genau bestimmten ratenmässig zu bezahlenden Jahresquoten zu-
giebt, würde man zwischen ihrem Beginn und dem Tempelbrand
mehrere Jahre anzusetzen haben — geschweige hier, wo es den
sich nur zweimal jährlich versammelnden Bauherren an jeder
Möglichkeit fehlte, selbst eine einheitliche, dauernde Controle
auszuüben oder bei ihrer Yielköpfigkeit die ersten Verhandlungen
mit Bau-meistern und -Unternehmern schnell und sachgemäss ab-
zuwickeln. Ehe die Aufbringung der Baukosten aber nicht grössten-
teils geschehen oder sicher gestellt war, war weder an solche
Verhandlungen noch gar an den Baubeginn zu denken, — und
wie es mit solcher 'Sicherstellung' der Kosten stand, zeigt uns
für ein volles Viertel derselben am besten das Vorgehen der
Delphier: der Betrag musste erst durch eine Collecte zusammen-
gebracht werden. Unter all diesen Umständen und mit Rück-
sicht auf jene frühe Zeit werden wir uns daher eine nicht unbe-
trächtliche Zahl von Jahren, die sich zwischen einem Lustrum
und einem Decennium bewegen kann, als verflossen zu denken
haben, ehe der Neubau begann2.
Da der damals noch sehr lockere Ampbiktyonenverband
keine dauernde Oberaufsicht über den Bau führen konnte, weil
seine Vertreter ja meist abwesend waren, die delphische Ge-
meinde aber als solche zu jener Zeit noch keine Vertreter in
der Pylaia hatte, also die 2 delphischen Hieromnemonen — was
sonst sehr naheliegend gewesen wäre — , nicht zu Baucontroleuren
seitens des Synedrions bestellt werden konnten, so blieb letzteren
kaum ein anderer Ausweg, als sich nach verantwortlichen Entre-
1 kui vaou<; x^ioTaXdvxovji; Plut. Pericl. 12. Die wirklichen Kosten
des Parthenon betrugen wahrscheinlich das Doppelte, Busolt II1 569.
2 Auch Grote II 420. Duncker VI 493, Curtius I 366 setzen eine
längere Zeit voraus, die nöthig war, um die Baugelder zusammenzu-
bringen. Man wird im Synedrion sich zunächst einen ungefähren
Kostenüberschlag verschafft haben und decretirt, dass die Delphier
a priori ein Viertel davon zu decken hätten. Dieser Beschluss fällt
bald nach 548.
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 337
preneuren umzusehen, die am Bau-Orte selbst wohnhaft1, durch
ihr Ansehen und ihr Vermögen Garantie boten für die contract-
mässige Ausführung des Baues und zweckmässige Verwendung
der von den Bauherren ratenweise zu erstellenden, vorher stipu-
lirten und garantirten Pauschalbausumme. Als nun um jene
Zeit das schon von früher her mit dem delphischen Heiligthum
in engerer Verbindung stehende attische Adelsgeschlecht der Al-
kmaioniden, durch des Pisistratus dritte Tyrannis endgültig aus
der Heimat verbannt, an der Orakelstätte erschien und sie für
die Dauer der Verbannung zum ständigen Wohnsitze erkor, da
waren die den Bauherren so nöthigen 'Unternehmer' gefunden2,
und man wird mit hoher Wahrscheinlichkeit grade von diesem
Zeitpunkte an die Berufung des Baumeisters Spintharos aus Korintb
und damit die wirkliche Inangriffnahme des Baues zu datiren haben3.
Der mit den Alkmaionidcn abgeschlossene Baucontract, die
|Ui(J0UJaic;, enthielt als Hauptpunkte: die Festsetzung der Pau-
schalsumme, 300 Talente; die Bestimmung des Materials: Porös
(Tuff), endlich das 7rapäbeiT|ua : die genaue Beschreibung des zu
1 Dass dieses Raisonnement nicht ' graue Theorie' ist, beweisen
die Vorgänge nach dem zweiten Brand. Damals setzen die Amphi-
ktyonen in der That eine in Delphi ständig anwesende Commission von
3<S vaoiToioi ein, die aus allen amphiktyonischen Staaten zusammen-
gesetzt ist und von der der Baumeister des Tempels ressortirt. Siehe
Abschnitt II und IV.
2 Weshalb Kaibel-Kiessling (Arist. Schrift v. St. der Athener
deutsch p. 31j die Alkmeonideu als die 'Mindestfordernden5 betrachten,
erhellt nicht; juicOiuactOai heisst doch nur "dingen ohne Rücksicht auf
Coucurrcnten, und bei einem solchen Bau kommt es in erster Linie
auf die Garantie und Capitalkräftigkeit des Unternehmers an, und
dann eist auf die Billigkeit. [Audi Busolt II2 387 spricht fälschlich
von dem ' vortheilhaftesten Angebot der Alkm. bei der Verpachtung'.]
3 Der Syn?drion-Beschluss, welcher den Alkm. den Bau übertrug
uud den Contract genehmigt!', wird einige Zeit nach ihrer Ankunft
erfolgt sein. In den Jahren, welche zwischen dem ersten Decret und
diesem zweiten verstrichen waren, ist das Aufbringen des Geldes im
Wesentlichen beendigt worden. Wenn Duncker VI 494 diese zweite
Pylaia um 535 ansetzt, so ist das etwas zu spät, uud wenn er meint,
'der Vertreter Athens hat ohne Zweifel im Bathe der Amphiktionen
dagegen gestimmt [gegen die Uebertragung an die Alkmaioniden],
ebensowohl auch der Vertreter der Thessaler', so glaube ich kaum,
dass der ' Hieromnemon des Pisistratus' damals in Delphi zugelassen
und anwesend gewesen sein wird.
338 Pomtow
Grunde zu legenden Baurisses, welche wahrscheinlich besagte,
dass der Tempel ein Hexastylos mit 14 oder 15 Säulen an den
Längsseiten werden und im Grossen und Ganzen dem Tempel
zu Korinth entsprechen solle.
Bezüglich der letzteren Vermuthung habe ich schon früher
den delphischen und korinthischen Tempel in Parallele zu setzen
gesucht (Beitr. z. Top. v. Delphi p. 37), und diese Parallelität
wird noch überzeugender, wenn man sich die Baudenkmäler jener
frühen Zeit vergegenwärtigt und die Frage aufwirft : wo gab
es denn damals auf dem Boden des griechischen Festlandes schon
solche Steintempel ausser in Korinth? Die Antwort lautet: nir-
gends1. Der Tempel in Aigina und des Pisistratus Hekatompedos
sind beide jedenfalls nicht älter als der delphische. Verbindet
mau hiermit die Thatsache, dass der Erbauer des delphischeu
Gotteshauses aus Korinth berufen wurde und dorther gebürtig
war, dass da| Material, ganz feinkörniger, sandsteinähnlicher Tuff,
bei beiden Tempeln Verwendung fand, während es sonst in Delphi
fast nie2 wieder vorkommt, dass Säulen-zahl und -maasse, Länge
und Breite beider Bauten fast ganz übereinstimmen, soweit uns
wenigstens bisher die delphischen Eeste ein Urtheil gestatten,
und dass endlich auch die Erbauungszeiten einander äusserst
nahe stehen, so wird man mit vollem Recht die Annahme eines
nur zufälligen Zusammentreffens all dieser Momente abweisen
müssen, und es vielmehr für äusserst wahrscheinlich halten, dass
der Tempel zu Korinth das Vorbild und der unmittelbare Vor-
gänger des delphischen gewesen sei, dass er das 7rapdberfMa
gebildet habe, nach welchem die Alkmaioniden den
Neubau aufführen sollten3.
Zur Ermittelung des Zeitbeginns und der Dauer des Baues
1 Ausser dem Assos-Tempel kommen nur die unteritalischen und
sicilischen Bauten in Betracht, denn der Heratempel iu Samos, die
Tempel von Ephesos und Milet hatten ionische Ordnung. Weder aus
Mysien noch aus Sicilien werden sich aber die Dclphier ihr Vorbild
geholt haben.
2 Nur noch die Deckquadern der Polygonmauer und das Sikyonier-
Schatzhaus sind aus Porös; über erstere wird weiter unten gehandelt
werden, letzteres wird an anderer Stelle als von Kleisthenes um 575
erbaut nachgewiesen werden.
3 Das wird bestätigt durch eine von R. Lepsius gütigst für mich
ausgeführte Untersuchung des korinthischen und delphischen Poros-
Materials, deren Resultate in Abschnitt IV mitgetheilt werden sollen.
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 339
haben wir folgende Hilfsmittel. Aus dem dieser Abhandlung
als 1. Beilage folgenden Artikel über die Jahre der Verbannungen
des Pisistratus ergiebt sich, dass sein zweites Exil in den Jahren
543 — 541/0 v. Chr. sein Ende findet. In demselben Augenblicke
werden die Alkmaioniden verbannt und gehen nach Delphi1; man
wird daher nicht fehlgehen, wenn man den Beginn des Baues
des delphischen Tempels in die Jahre 541 — 539 setzt2.
Ueber die Dauer der Bauthätigkeit ist direct nichts bezeugt; die
auf Grund von Aeschin. Ctes. 116 heute allgemein angenommene
Dauer von 60 Jahren und die Vollendung des Baues im J. 479
beruhen auf Missverständniss der Aischines-Worte, die sich viel-
mehr auf den zweiten Tempelbau beziehen (s. Abschnitt II). So
bleibt uns zunächst nur der Analogieschluss. Der erste Tempel,
von dem man annähernd die Bauzeit zu berechnen versucht hat,
ist der olympische. Mag man dieselbe mit Urlichs u. A. auf
c. 472 — 457 (vgl. Bötticher, Olympia 2255) oder mit Flasch auf
Ol. 81 — 83, 4 (Olympia, in Baumeister's Denkmälern p. 1100) an-
setzen, immer kommen 3 — 4 Olympiaden heraus. Genauer sind
wir beim Parthenon informirt. Nachdem der grösste Theil des
gewaltigen Fundamentbaues von Kimon vollendet worden war,
erforderte der Perikleische Bau noch ein Zeit von 12 Jahren:
447 — 435 (Loeschcke, Histor. Unters, f. A. Schaefer p. 43). Im
Ganzen kann man rund 20 Jahre annehmen (454 — 435), doch
scheint dazwischen nach Kimons Tode (451) eine kurze, etwa
3 jährige Unterbrechung eingetreten zu sein, so dass die Bau-
thätigkeit selbst etwa 15 — 16 Jahre, also wieder gegen 4 Olym-
piaden gedauert haben wird. Die Fertigstellung des Eohbaues
des zweiten delphischen Tempels umfasste 8 Jahre (s. unten).
1 Vergleiche die dritte Beilage ' die Thätigkeit der Alkmaioniden
in Delphi'.
2 Dunker VI 494 nimmt um 535 den entsprechenden Beschluss
des Synedrions an, also drei Jahre nach des Pisistratus Rückkehr, die
er 538 ansetzt. Verschiebt sich diese jetzt um 2 — 5 Jahre rückwärts,
so verschwindet die Differenz mit der Angabe oben im Text fast ganz.
Es ist auch schon darum denkbar, dass erst einige Jahre nach des
Pisistratus Rückkehr der Baubeginn erfolgte, weil die Alkmaioniden, ehe
sie sich auf eine so langwierige Unternehmung einliessen, erst abgewartet
haben werden, ob des Pisistratus Herrschaft diesmal besser begründet
und von dem Anschein längerer Dauer begleitet war, als das vorige Mal.
Erst als sie die Ucberzeugung von deren Beständigkeit gewannen, wer-
den sie sich zur Uebernahme des Baues erboten haben.
340 Pomtow
Man darf jedoch weder mit tlen technischen Hilfsmitteln der
Periklei'schen Zeit, noch mit der Zahl ihrer Arbeitskräfte, noch
mit der flacht und Fülle attischen Geldes in so früher Zeit (fast
100 Jahre früher) und in dem für die Materialien-Transporte nur
mühsam zu erreichenden hochgelegenen Delphi rechnen. Da aber
auch andererseits nicht der geringste Grund zur Annahme einer
aussergewöhnlichen Verschleppung vorliegt oder berichtet wird,
so würde man a priori die Bauthätigkeit auf zwei, höchstens
auf drei Decennien veranschlagen müssen.
Es kommen uns nun auch hier einige historische Daten zu
Hülfe, um die Richtigkeit dieses Ueberschlages darzuthun. An
anderem Orte wird über die delphischen Thesauren und ibre Er-
bauungszeit gehandelt werden, und sich aus der diesbezügl. Unter-
suchung ergeben, dass die durch die Munificenz der Alkmaioniden
erfolgte Verwendung des Panschen Marmors am Pronaos zurück-
geht auf den ersten Parischen Marmorbau Delphi's, das Schatz-
haus der Siphnier, und dass die Erbauungszeit des letzteren in
die Jahre 540 — 530, seine Vollendung sicher vor c. 528 v. Chr.
fällt. Diese Tbatsache schliesst zunächst eine übermässige Be-
schleunigung des Tempelbaues aus, insofern die Entrepreneure
nicht mit dem cdonum superadditum , der Marmorfacade, begonnen,
sondern sie natürlich zuletzt, am Schluss hinzugefügt haben wer-
den, diese Hinzufügung also nicht vor Vollendung des Siphnier-
Baues (c. 530) stattgefunden haben kann. Mit noch grösserer
Wahrscheinlichkeit lässt sich der terminus, ante quem die Fagade
fertig gestellt war, bestimmen 1. Es findet sich zuerst bei isokrates
die Erzählung von einer Anleihe seitens der Alkmaioniden beim
delphischen Tempelschatze; als Contrahent der Summe ist Klei-
sthenes genannt; mit Hülfe dieses Geldes habe er die Verbannten
zurückgeführt und den Hippias vertrieben. Falls der Kern dieses
Berichtes, der von Rednern und Atthidographen wiederholt wird,
Echtes enthält, so leuchtet ein, dass damals der Tempelbau be-
reits vollendet war, ja dass sogar die Baarmittel der Alkmaioniden
durch Spendung der kostbaren Marmorfagade vorübergehend er-
schöpft gewesen sein mussten2. Mag man aber auch jenes Dar-
1 Ueber die Zeit der Vollendung des Baues und über die ver-
schiedenen, sie berichtenden Quellen ist ausführlich gehandelt in der
3. Beilage: 'die Thätigkeit der Alkmaioniden zu Delphi'.
2 Eine weitere, sehr nahe liegende Folgerung wäre es, dass die
Emigranten mit diesem Gelde den erfolglosen Einfall von Leipsydrion
Die drei Brände dos Tempels zu Delphi. 341
lehn, von dem Herodot nichts weiss, in das Gebiet der Fabel
verweisen, so viel steht fest, dass die Pythia ihre so nachdrück-
liche Unterstützung der Alkmaioniden-Wünsche nicht umsonst ge-
leistet haben kann, dass diese vielmehr ein sehr bedeutendes Ver-
dienst der Emigranten-Familie zur bestimmten Voraussetzung
haben musste und dass als solches nicht bloss die einfache, con-
tractliche Bauausführung, sondern grade das splendide Hinaus-
gehen über dieselbe zu gelten hat. Nimmt man hinzu, dass einer-
seits die als Tropfen schliesslich den Stein aushöhlenden andauern-
den Orakelmahnungen an die Spartaner wenigstens 1 — 2 Jahre
fortgesetzt waren, sowie dass die Alkmaioniden wohl erst nach
Vollendung des Baues freie Hand erhielten, um sich wieder mit
Eifer den politischen Dingen zu widmen, und dann erst den Ein-
fall bei Leipsydrion begannen, so haben wir als sicheren terminus
ante quem das Jahr 512 (2 Jahre vor Hippias Vertreibung), als
wahrscheinlichen schon 514 anzusehen.
Es darf demnach als erwiesen gelten, dass der Bau des
ersten delphischen Stein-Tempels etwa 20 — 25 Jahre gedauert
hat, dass er um 540 v. Chr. oder bald nachher begann und etwa
520 — 515 vollendet wurde, so dass jedenfalls schon einige Jahre
vor der Besetzung von Leipsydrion (513 v. Chr.) seine schimmernde
Marmorfaoade Zeugniss ablegte für die Freigebigkeit der adligen
Erbauer und ihr ehemals fluchbeladenes Geschlecht erst von nun
an durch die höchste sacrale Obrigkeit von Hellas als entsühnt
betrachtet werden konnte. Die grosse Wirkung, welche diese
Munificenz auf die Zeitgenossen ausübte, ermisst man am besten
aus der genau 30 Jahre später gedichteten VII. Pythischen Ode
Pindars (s. Beilage II), in welcher er von den Alkmaioniden singt:
'denn allen Städten ist wohlvertrant die Kunde von des Ere-
chtheus Bürgern, welche dein Haus, o Apollo, in der heiligen Pytho
so herrlich (9ar|TÖv) erbauten.'
[Heber die nach Vollendung obiger Ausführungen veröffent-
lichte gegentheilige Ansicht Busolts in der Neuauflage des II. Bandes
seines grundlegenden Geschichtswerkes ist weiter unten am Schluss
ans unternahmen, und dass erst nach dessen Misslingen (513 v. Chr.)
die aggressiv-tyrannenfeindliche Handlung Delphis und der Pythia von
ihnen durchgesetzt wurde, welche das schliessliche Eingreifen der La-
cedaemonier und die Vertreibung des Hippias zur Folge hatte. Doch
siehe Beilage III.
342 Pomtow
von Beilage III das Nothige bemerkt. Hier sei nur hervorgehoben,
dass es allerdings nach Analogie von Delos möglich wäre, dass
nicht jährliche Raten seitens der Amphiktyonen den Bauunter-
nehmern gezahlt wurden, sondern beim Contractabschluss etwa
die eine Hälfte der ganzen Bausumme und, sobald der Bau halb-
fertig geworden war, die andere (Busolt II2 388, not. = Ho-
molle, Bull. d. c. h. 1890, 380 ff.).
Ferner scheint das Jahr des Falles von Sardeis jetzt immer
wahrscheinlicher auf 541/0 v. Chr. herabzurücken (Busolt II2
460 not.). Bestätigt sich diese Datirung, so erhalten wir damit
eine merkwürdige Erklärung für das etwas sonderbare Geldge-
schenk des Kroisos an die Delphier. Dieses galt bisher als Be-
lohnung für das anscheinend dem Kroisos so günstige Halys-
Orakel (Herod. I 5-1); aber es liegt doch auf der Hand, dass
diese Orakelertheilung kein Verdienst der delphiscben Bürger,
sondern lediglich des Apollo war; eine Belohnung für gute
oder wahrhaftige Göttersprüche bestand jedoch und konnte nur
bestehen in Weihegaben an die Gottheit selbst und war ja auch
so nach der ersten Orakel befragung in den reichen Anathemata
des Kroisos zum Ausdruck gekommen. Bückt jetzt aber das
Ende des Kroisos mit dem Falle von Sardeis erst nach den
delph. Tempelbrand und zwar wenigstens 7 Jahre später, so
wird klar, dass das Geschenk von 2 Goldstateren an jeden Bürger
der delph. Gemeinde nichts anders war: als die Antwort des
Kroisos auf die Bitten der auch bei ihm um Beihilfe zum
Tempelbau vorsprechenden delpbischen Gesandtscbaft, deren
Reisen wir oben skizzirt haben. Nur so erklärt es sich aucb,
wieso Kroisos sich nach der Anzahl der delphischen Bürger er-
kundigt habe (TTu6ö(Lievoq auTÜJV tö ttäviGoc;), — was er weder
den wegen des Krieges mit Kyroa fragen sollenden Tbeoren auf-
getragen haben kann, da er ja den günstigen Orakel-Bescheid
nicht vorauswusste, noch durch eine nochmalige Gesandtschaft
extra gethan haben wird, um dann erst (zum drittenmal in
derselben Angelegenheit) Gesandte mit der Geldsumme selbst
abzusenden. Wäre schliesslich dies Geschenk nur der Dank für
eine von Delphi empfangene Wohlthat (das Halys-Orakel) ge-
wesen, — so hätten die Delphier sich nun doch nicht ihrerseits
wieder für diesen 'Dank" revanchiren können durch Verleihung
der Promanteia etc. an Kroisos und alle Lyder !
Der Hergang war darnach folgender. Gemäss der tradi-
tionellen Verbindung des Hauses der Mermnaden mit Delphi
Die drei Brände des Tempeis zu Delphi. 343
(Busolt II2 459 not.) sendet auch Kroisos heim Beginn seiner
Herrschaft 555 v. Chr. Gesandte mit Anathemen nach Delphi
(Mann. Par. ep. 41). Zugleich sucht er freilich, sich über die
Zuv erlässigkeit der griech. Orakelstätten durch Prüfung zu in-
formiren. Als er das delphische als das zuverlässigste erkannt
hat, erfolgen neue, reiche Geschenke. Inzwischen fällt das Meder-
reich im J. 550 v. Chr. (Busolt II2 459 not.), und der Krieg
gegen Kyros wird für Kroisos über kurz oder lang unabwendbar.
Er rüstet sich zu demselben lange Zeit, während welcher er meh-
reremale in Delphi über den Ausfall des Krieges anfragt. Das
sogenannte cHalys-Orakel' ist (gegen Busolt II2 502, 1 und seine
Gewährsmänner) keineswegs bloss r delphische Erfindung und
vaticinium post eventum', sondern dem Kerne nach sicher echt,
namentlich in seinem zweiten Theil: Kroisos solle die 'Mäch-
tigsten der Hellenen' sich zu Bundesgenossen machen. Wahr-
scheinlich wurde es bald nach der Mitte der vierziger Jahre er-
theilt, als Peisistratos eben zum drittenmal Tyrann geworden
war. Kurz vor oder nachher kommt die delphische Bitt-Gesandt-
schaft an den Hof des Kroisos, der ihre erste asiatische Etappe
gebildet haben wird. Sie trägt ihr Gesuch um Baar- Mittel
als Beihilfe zu der delph. Bauquote von 75 Talenten vor und
erhält vom Lyder- König, der sich, um seine Gabe entsprechend
einzurichten, nach der Kopfzahl der Gemeinde erkundigt, die Zu-
sage, er werde pro Kopf 2 Goldstatere beisteuern. Als er diese
Summe bald darauf — vielleicht durch Theoren, die zugleich
aufs Neue den Gott befragen sollen — nach Delphi sendet, er-
hält er von der Gemeinde aus Dankbarkeit die TrpoHevia, Trpojuav-
xeia, Ttpoebpia, dieXeia irdviaiv für sich und alle Lyder. Es ist
dies das Zweitälteste delphische Proxeniedecret, von dem wir
Kunde haben, und ist zweifellos von Herodot auf einer Stele
in Delphi gelesen (seine Worte Kai eHeivai tlu ßouXojuevw aurwv
(sc.AubuJv) fiveaGai AeXcpöv ec, töv aiei xpövov (I 54) umschreiben
das TtpoEevicc (od. TroXrreia) auroTc; Kai eKYÖvoi^ der Urkunde).
Man könnte nun fragen, warum Kroisos, aus dessen ein-
geschmolzenen goldenen Weihgeschenken Phayllos noch im J. 353
Münzen im Betrage von 4000 Talenten an Silberwerth schlug
(Diod. XVI 56), nicht gleich den Delphiern die ganze, für ihn
geringfügige Summe von 75 Talenten geschenkt habe. Er mochte
aber einerseits glauben, dem Orakel genug gespendet zu haben,
andererseits einen Unterschied machen zwischen Geschenken an
Götter und solchen an Menschen, und endlich unmittelbar vor
344 Pomtow
dem Kriege gegen Kyros auch Suramen von 75 Talenten nicht
mehr ohne weiteres weggeben wollen. Dass derartige Gründe
in der That für ihn vorlagen, beweist die verhältnissmässige Ge-
ringfügigkeit des wirklichen Geldgeschenks an die delphischen
Bürger, ganz losgelöst von dessen supponirter Verbindung mit
den Tempelbaukosten.
Die Geringfügigkeit der Summe lässt sich folgendermaassen
erweisen: 2 Kroisos-Goldstatere sind gleich 20 babylonischen Sil-
berstateren, also gleich c. 40 Mark (Hultsch p. 186 f.). Nun,
als Lykurg in Athen das Vermögen des Diphilos von 160 Ta-
lenten vertheilen liess, empfing jeder Bürger auch 40 Mark —
50 Drachmen (Boeckh, Staatshaushalt I3 46). Berechnet man
darnach die Zahl der selbständigen Bürger der volkreichsten
griech. Stadt des Alterthums auf 19 200 und vergleicht damit
des Thukydides Angabe, der sie fast hundert Jahre früher beim
Ausbruch des peloponnes. Krieges auf 27 000 veranschlagt (Boeckh
a. a. 0. und II3 Anmerk. p. 9*), so würden, hätte Kroisos die ganzen
75 (aigineischen) Talente der delph. Bauquote decken und unter die
Delphier mit 2 Goldstateren KOT1 ctvbpa zur Vertheilnng bringen
wollen, im Ganzen 11 250 stimmfähige Bürger für diese kleine
Gemeinde herausgekommen sein, ein Ansatz, der wenigstens
um das 10 — 13fache zu hoch ist (75 Talente ä 300 Goldstatere,
ergeben in summa 22 500 Goldstatere, also da nach Herodots
ausdrücklicher Angabe Kai' avbpa exaCProv 2 entfielen, eine Zahl
von 11,250 stimmfähigen Bürgern). Denn veranschlagt man diese
Voll-Bürger selbst auf h ö ch st e n s 800 — 1000, — zu ihnen käme
eine bedeutende Zahl Metoiken, dann das Fünffache an Weibern und
Kindern, endlich etwa das Doppelte an Sklaven, so dass die Ge-
sammtbevölkerung des delphischen Gemeinwesens auf 8000 — 10000
Seelen wüchse, was sicher für jene Zeit noch viel zu hoch ist,
— so erreichte das Geschenk des Lyder-Königs mit 1600 — 2000
Goldstateren dieHöhe von 5— 7 aiginetischen Talenten, d.h. es betrug
10000— 13 000 Thaler gegenüber den 4 Millionen Thalern, die er
nebst vielem Anderen an Apollo geschenkt hatte! Und das sind
Maximal-Zahlen. — Man kann daher mit Recht dieses 'königliche
Geschenk ein geringfügiges nennen und daraus in der That schliessen,
dass Kroisos damals aus ganz bestimmten Gründen nicht mehr geben
konnte. Die Delphier aber, die hier höchstens Y10 ihrer Bau-
quote erhalten hatten, wandten sich von Sardeis aus nach Süden
und erschienen bald darauf, also wie jetzt erhellt, am Ende der
vierziger Jahre des VI. Jahrhunderts, — beim Könige Amasis].
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 345
II.
Von einem zweiten Brande und einem Wiederaufbau des
Spintharos- Tempels wusste man zunächst, nichts; man konnte
ihn auch nicht vermuthen, da Strabo, Pausanias u. a. ausdrück-
lich bezeugten, der Tempel ihrer Zeit sei noch der alte von
den Amphiktyonen errichtete. Obwohl nun in einigen Inschriften
des Ausgangs des III. Jahrhunderts von dem dpxueKTUUV TOÖ
vaoö, den epYaö"rr|pia, dem vaoTroüov etc. gesprochen wurde,
bezog man das nur auf die regelmässig an grossen Gotteshäusern
wiederkehrenden Reparaturarbeiten. Ja als selbst Joh. Schmidt
eine Urkunde edirte, welche von einem Tempelbrande sprach,
wurde das vom Herausgeber nur als der Ausgangspunkt einer
Aera, die vom Tempelbrand an zählte, gedeutet, bis endlich Ditten-
berger den Text scharfsinnig ergänzte und dahin interpretirte,
dass an einem zweiten Tempelbrande nicht zu zweifeln sei. Dieser
habe sehr wahrscheinlich bei Gelegenheit der gallischen Invasion
279 v. Chr. stattgefunden und sei von den Historikern tendenziös
den Delphiern zu Liebe ebenso unterdrückt worden, wie die aus
verschiedenen Anzeichen von Foucart mit Recht erschlossene gleich-
zeitige Plünderung des delph.Heiligthums. Obwohl sich diese Folge-
rungen nicht aufrecht erhalten lassen, war durch jene Publication,
auf welche der Verfasser mich aufmerksam zu machen die Güte
hatte, der bis dahin räthselhafte Text erst historisch verwerthbar
gemacht worden, und erst auf der dort gegebenen Erklärung
fussend konnte ich den Anfang der Inschrift ergänzen und deuten
und den Schluss durch ein noch unedirtes Fragment vervollstän-
digen. Das Ergebniss war: dass um die Mitte des IV. Jahr-
hunderts, also wahrscheinlich im l heiligen Kriege', ein zweiter
Tempelbrand sich ereignet haben musste, dass ihm bald darauf
ein Neubau gefolgt sei und dieser von dem nicht aus Delphi
gebürtigen Baumeister Agathon, des Neoteles Sohn, aufgeführt sei,
dem nach und nach bis zum Ende des III. Jahrhunderts sein
Sohn und Enkel in der Bauleitung succedirten.
Zu gleicher Zeit war (im October 1894) das erste Heft des
XVIII. Bds. des Bulletin de corresp. hell. 1894 (Jan.— Juli) er-
schienen. In ihm gab Homolle auf S. 175 ff. eine Schilderung
der Ausgrabungsresultate, die mit den Tempeltrümmern anhebt.
Das für unsere Frage Wichtige ist, dass von der marmornen Fa-
cade der Alkmaioniden nur ein einziges Stück entdeckt worden
ist, nämlich eine mehr als 2 m tief in die Tempelfuudamente
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LI. 22
346 Pomtow
verbaute zersägte Triglyphe, und dass von den 10 aufgefun-
denen, sämmtlieh unvollständigen Tuffcapitellen keins in Abacus
oder Ecbinus die Formen des VI. Jahrhunderts aufweist, sondern
die grade, nüchterne Linie des letzteren auf cune date notablement
inferieure au V. siecle' hindeutet. Wenn man nur ein Beispiel
davon hätte, könnte man es für spätere Restauration erklären,
'mais ils se ressemblent tous' so schliesst Homolle seine De-
duction, et l'on a peine ä supposer une restauration totale, dont
aucun auteur n'aurait dit mot\ Weitere Folgerungen hieraus zu
ziehen hat er unterlassen. — Die Uebereinstimmung dieses Be-
richts mit den oben gewonnenen Resultaten lässt nun kaum mehr
etwas zu wünschen übrig: diese berichten den Brand, nennen
den Baumeister und lassen eine äusserst lange Bauzeit erkennen,
— jener giebt den factischen wenn auch noch stummen Beweis
des Umbaues und eine Andeutung seiner Ausdehnung bis auf die
Fundamente1.
Doch damit noch nicht genug. Homolle hatte an anderer
Stelle (Bull. XVII 616) der Entdeckung umfangreicher Bruch-
stücke von Tempelrechnungen Erwähnung gethan, die daneben (?)
Quittungen über die von den Phokiern zurückgezahlten heili-
gen Gelder enthielten. Dann waren diese Angaben dahin ver-
vollständigt worden (Bull. XVIII 181), dass die Texte aus den
Jahren gleich nach dem Friedensschluss von 346 stammen, dass
sie ausgedehnte Repressalien gegen die besiegten Phoker anordnen,
Umstürzung der Basen, auf denen die Statuen der Führer Philo-
melos und Onomarchos standen, Zerstörung früherer thessaler-
feindlicher phokischer Anatheme u. dgl. m. Ferner werden Archi-
tekturarbeiten am Tempel im Trpöbojuoc; und Opisthodom, an den
Löwenköpfen (Wasserspeiern), Epistylen, Triglyphen, Cornichen
aufgezählt, cpuis encore 1'indication de grands travaux de con-
struction partages entre une demi-douzaine d'entrepreneurs; le
premier est Athenien et se nomine Philon'. (Auch hier sind weitere
Folgerungen unterblieben.) Damit ist nun auch der c redende',
urkundliche Beweis des neuen Tempelbaues erbracht und sogar
sein Beginn ermittelt: die Jahre der delphischen Archonten Da-
moxenos und Archon, d. h. etwa 345 und 344 v. Chr.
Hatte sich so durch die inschriftlichen und Architecturfunde
1 Ueber diese Resultate habe ich bereits in der Novembersitzung
der arch. Gesellschaft (1894) berichtet, s. Wochensohr. f. class. Phil.
1895, Sp. 25.
Die drei Brande des Tempels zu Delphi. 347
Glied an Glied gefügt, um ein bis dahin völlig ungeahntes Er-
eigniss der delphischen Geschichte zu entdecken und in den
wesentlichsten Umrissen zu fixiren, so Hessen sich nun umge-
kehrt dessen Spuren doch in einigen Litteratur-Stellen auffinden,
die man bisher anders gedeutet hatte. Beim Zusammenstellen
der Zeugnisse über den delphischen Tempel ward mir klar, dass
die bekannten Aeschines- Worte, die man bisher auf eine späte
Consecration des Spintharos-Tempels im Jahre 479 bezogen hatte,
mit Sicherheit auf den Neubau nach dem Phokischen Kriege gehen.
Der Redner erzählt im J. 330 v. Chr. über seine vor zehn Jahren 1
erfolgte Pylagoren-Sendung nach Delphi — die bekanntlich den
Krieg gegen Amphissa zur Folge hatte — Folgendes (Aeschin.
Ctesiph. 115 f.): em T«P Oeocppacttou äpxovxoq (340/39), kpo|avr|-
(aovoq övxo<g Aioyvi'itou 'AvaqpXucrriou, TiuXcrföpoug ü|uei<; ei'XecrOe
1 Dass diese Ernennung im Jahr 340/39 erfolgt sei, sagt Aeschines
selbst (apx- OeoqppdöTOu). Die Attischen Hieromnemonen wurden am
Jahresanfang (Sommersolstiz) gewählt und fungirten ein Jahr (FastiDelph.
II, 1 p. 520}. Fünf Wochen nach dem Amtsantritt liegt die Herbstpylaia (An-
fang des Bukatios). Es geht nun aus des Redners Worten, und noch mehr
aus der darauf bezüglichen Demosthenes-Stclle (de coron. 149), deutlich
hervor, dass die Wahl in bestimmter Absicht auf Mitglieder der make-
donischen Partei gelenkt war, um Philipp sofort ein Eingriffs-Recht
in die griech. Verhältnisse zu verschaffen, und dass die beschriebene Pylaia
jener Wahl sofort folgte. Hinzu kommt, dass Diognetos und Meidias
sogleich in Delphi vom Fieber ergriffen werden, es ist also August —
man denke an 0. Müller! — oder dass, wenn diese Doppel-Erkrankung
nur ein Vorwand war, dessen Zweck bei dem Pylagoren Meidias man
freilich nicht einsieht, kein Mensch einen Vorwand für wahrscheinlich
gehalten haben würde, durch welchen den Athenern zugemuthet
wurde, an eine Fieberepideinie in Delphi im —Februar zu glauben. Diese
beiden Gründe machen es für mich zur Gewissheit, dass die von
Aischines beschriebenen Scenen sich auf der Herbstpylaia des jul.
Jahres 340 zugetragen haben, nicht aber, wie Schäfer Demosth. II2
542 annimmt, erst auf der Pylaia des Frühjahrs 339. [Auch A. Momm-
sen Delphica 298 zieht die Frühjahrspylaia vor, aber nur aus dem
Grunde, weil die in Demosth. de Corona 155 eingelegten Xpövoi den
uüv 'AvGeoxripiujv nennen; 'wiewohl der Archon falsch (sogar fin-
girt) ist, kann der Interpolator Monat und Tag der Frühjahrspylaia
gekannt und richtig angegeben haben'. Solche partielle Benutzbarkeit
der Kranzreden-Urkunden wird aber kaum von Jemand zugestanden
werden, und selbst wenn der Interpolator die Pylaia-Termine gekannt
hat, was ja weder bewiesen noch geleugnet werden kann, so folgt daraus
348 Pomtow
Meibiav re . . . Kai GpacuKXe'a . . . Kai Tpixov be |ueTd toutuuv e^e.
(Tuveßrj b'niuTv dpTiwc; )aev eic; AeXqpouc; dcpixGai, Trapaxpf)|ua
be töv iepojuvrijuova AiöfvriTov TrupeiTeiv. tö b' auxö toöto avve-
TreimjuKei Kai tuj Meibia. 01 b' dXXoi (7uveKdGr|VT0 'A|LiqpiKTÜoveq.
etiTneXXeTO b' fpaTv Ttapd tujv ßouXojuevuuv eüvotav evbeiKvuaöai
Tfj iTÖXei, öti oi'A|U(picrcreTc; üTroTreTrTujKÖTec; töte Kai beivwc; Gepa-
Treuovrec; Touq Grjßaiouq eiae'cpepov bÖYjua KaTa Tf\c, v^ierepaq
TTÖXeuu^ 'irevTi'iKOVTa TaXdvTOi«; £rj|uiÜJ(Tai töv br]|uov töv (F. Lam\;
tüjv edd.) 'AGrjvaiuJv', öti xpuffäq danribac; dveGeiuev vtpöq
töv Kaivöv vewv Trpiv eHapeaacrGai (so von Koehler aus
k u. corr. Vat. nach den inschriftlichen Ausweisen hergestellt, s.
unten; eEapdcFaaGai die edd., viele codd. und auch Harpokrat. s. v.),
Kai eTT€YP«,4,aMev To 7Tpoar)Kov 67riTpa)a|ua tc'A6r)vaToi dirö Mfj-
buuv Kai Qrjßaiujv, ötc Tavavria toTc; "EXXr)CFiv ejudxovTo"- |ueTa-
iremydiaevoi; be |u' ö iepo|uvrmujv r\l\ov eiaeXGeiv eic; tö (Juvebpiov
Kai eiireiv ti irpöc; toüc; 'AfKpiKTuovac; urrep Tfjc; TröXewc; ktX.
Soviel ich sehe, hatte zuerst 0. Müller1 diese Worte, die
den einzigen bekannten Tempel zu meinen schienen, dahin inter-
pretirt, dass dieser Bau noch zur Zeit der Schlacht bei Plataeae,
in der einzig die Thebanischen und Medischen Schilde erbeutet
sein konnten, nicht cconsecrirt gewesen sei (irpiv eHapdcraCfGai),
und ihm waren alle Neueren darin gefolgt. Man hatte dabei
übersehen, wie ungeheuerlich die Annahme war, dass Aischines
einen Tempel, der im Jahr 479 vollendet ward, im J. 330 als
TÖV Kaivöv vewv, als den neuen Tempel bezeichnen konnte,
oder gar, dass man damals den Demos von Athen um 50 Talente
dafür strafen wollte, dass vor l1/^ Jahrhunderten von den Ur-
Ur-Grossvätern unbefugter Weise Schilde am Tempel aufgehängt
worden waren, — was ungefähr dasselbe wäre, wie wenn man
heute vor einem sacralen Gerichtshof das religiöse Verbrechen
einer Gemeinde ahnden würde, das von deren Vorfahren im —
ersten schlesischen Kriege begangen worden ist. Ist es darnach
aber unzweifelhaft, dass Aischines einen neuen Tempelbau
doch noch lange nicht, dass grade der von ihm hier fmgirte — ob-
wohl als allgemeiner Termin richtig — nun historisch echt und für
das Jahr 339 beweisend sei].
1 Handb. d. Archaeol. § 80, 1. 5. Ihm folgen Preller bei Pauly
Realenc. II 917, Baehr zu Herod. II 180, Eergk p. lyr. I1 p. 7; Duncker
VII 260,4; Busolt I 568, Bürgel, Pyl. Delph. Amph. 208, 6 (der noch
andere aufzählt) etc. [Auch Busolt II2 3ö8 not. hält noch an dieser
alten Auffassung der Aischines-Stelle fest.]
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 349
seiner Zeit meint1, so haben wir ein erstes vollgültiges litte-
rarisches Zeugniss eines Zeitgenossen für jenen Bau gewonnen,
den die Inschriften uns kennen lehrten, und wir lernen daraus
die neue Thatsache, dass der Rohbau dieses Tempels im Herbst
des Jahres 340 v. Chr. schon wenigstens bis zum Epistyl ge-
diehen war, da an letzterem die Schilde aufgehängt waren (Paus.
X 19, 4).
Das zweite Zeugniss enthält das Scholion zu derselben
Stelle. Zunächst wird irpo? TÖV KOUVÖV veibv folgendermaassen
commentirt: ou Xeyei cm buo vaot rjaav tv AeXcpoic; dXXd töv
auiöv XeYei" xaXei be cxutöv Kaivöv, kcxGö töv naXaiöv e|UTr prj-
o~6evTa dviuKob6u.r|crav oi 'Au.cpiKTuove<; ' Trpiv be eSeipTdcröcu
(eSepTcicraaGai F.) qprioiv dvrl toö TeXeiuu0r)vcxi tö epYOv iräv
Trjq oiKoboiuiaq. Xeroucri b'cm e'iaeivev em ttoXuv xpövov dieXric;,
ewc, ou üaxepov Ne'paiv, 6 ßacnXeuc; 'Puuu.aiujv, eirXripujaev auxöv,
exeure TrapaYevöu.evo<;. Vat. Laur. F. (eine ganze Reihe von Hss. hatte
eHeipYdcr9ai im Text der Rede selbst statt e£apdo"aa0ai). Hier konnte
man zunächst noch immer an den alten Tempelbau des Trophonios
und Agamedes denken, denn dieser war auch 'abgebrannt (548)
und gleichfalls — wenn auch nur indirect — von 'den Ampbik-
tyonen' wieder erbaut worden2, und man hat demnach wirklich
geglaubt, dass der Scholiast den alten Bau nach 548 meine und
dieser bis Nero unvollendet geblieben sei. Das Gegentheil er-
giebt aber die Fortsetzung. Zu e£apdo"ao"0cu findet sich im Vat.
und Laur. folgender Commentar3: dvri tou irpiv Kaöapöfjvai djaa
tüj viKfjcrai tou£ TcoXeu.iou<g eri u.ejuoXucru.evou<; tüj ai-
luait, Trpiv xd eKGuiaaia Oöcrai. Mag das commentirte Wort
eEapatfacTÖai auch verderbt sein (siehe jetzt Köhler's Meinung
weiter unten), eins ist sicher: der Scholiast brachte die 'Reini-
gung' mit einer voraufgegangenen Besudelung durch Feinde und
mit einer Besiegung derselben in Verbindung: er hatte also, da
480 die Perser nicht bis zum Tempel vorgedrungen waren, hier
ohne jeden Zweifel die Occupation durch die Phokier und
1 Die Priorität dieser Entdeckung gebührt, wie ich erst in diesen
Tagen bemerkt habe, U. Köhler. Er ist zu meiner Ueberraschung
bereits vor 4 Jahren zu einem ähnlichen Resultat gelangt, 8. darüber
unten.
2 Vgl. des Pausanias Worte (oben p. 331) tuj Geü) vaöv uJKoböunoav
uev cmö tüjv iepüjv oi 'AuqptKTüovet; xpIUCxtujv.
3 Cod. B. giebt zu yp. eEapäaGai] touteöti Trpiv räc; äpäc; emre-
\ioa\, ä^ £v tcü<; ic-püaeai tüjv veiiüv eiwGeaav TTOinoaaGcu.
350 Pomtow
ihre endliche Besiegung im Auge und damit ist implicite er-
wiesen, dass er auch in dem Citat vorher denselben Tempel
vor seiner Consecration gemeint hat, dass also in der That auch
dieser Spintharos-Bau, hier der xraX aiö<; V€UÜ£ genannt, abge-
brannt war und dass auch er von den Amphiktyonen wieder
aufgebaut worden ist.
Hatte die Aischines-Stelle den Neubau, wie ihn die im Bul-
letin erwähnten Inschriften enthalten, bestätigt, — so bezeugt
das Scholion die voraufgegangene Zerstörung durch den Brand,
wie ihn die von Joh. Schmidt gefundene Urkunde uns überliefert
hatte, und endlich bin ich noch im Stande, die dritte inschrift-
liche Thatsache: die Datirung nach dem heiligen Kriege litterarisch
zu belegen und aus einer zwar späten Quelle die Brandstifter
selbst mit Namen zu nennen: es sind nach ihr wirklich die Pho-
kier. Dieses letzte Zeugniss steht in den Prolegomena zu Schol.
Aristid. ed. Dind. p. 740 und lautet: errei be XeYOUffi xive«;
dvxaXXd£ou TaXrjvdv xf|v xexvrjv KOtxd xpr\(Jfiöv, iaxe'ov öxi ouba|uoö
xouxou |ue'|uvnTcu, dXX' &TrXtu<; Kai \x6nr\v Xeroucrrv oi toöto
XeTOvrec;" dXXuuc; xe qpaivexai (Jßeaöev tö iv AeXqpow; (Liavreiov
Kar' eKeivov töv xpovov (d. h. zu Aristides' Lebzeiten) tö ira-
pexov auxoic; töv xpri^öv, ei ye toöto ere'vexo' wq be XeYoutfiv
ecrßecrOri xujv OuuKeuuv iroxe (codd. xöxe) e|UTrpri(jdvxun/ auxö"
exriYevöjuevo? beNe'puuv1 ößaaiXeuc; xöxerrdaric; äaekf eiaq |aetfxÖ£
KaBeTXev auxö bid xöbe. Statt des hss. xöxe stellte ich
xroxe wieder her, was ich dann bereits von Westermann Biogr.
325 in den Text gesetzt fand. Als Verfasser dieser Prolegg.
bezeichnete Jebb den Sopatros Apameensis. Obwohl dies von
W. Schmidt, Pauly-Wissowa II 888, 65 gemissbilligt wird, lassen
die Schlussworte2 der kurzen Schrift doch keine andere Deutung
zu, besonders da des Sopatros Aristides-Studien und -Commen-
tare ja völlig feststehen (W. Schmidt, a. a. 0. 893, 8). Dass seiner
Autorität und damit der Namhaftmachung der Phokier als Brand-
stifter freilich nur eine sehr beschränkte Beweiskraft innewohnt,
ist selbstverständlich.
Nach diesen Litteraturzeugnissen wende ich mich zur Be-
1 Ueber Nero's Thätigkeit in Delphi wird in Abschnitt III ge-
handelt.
2 Der Schluss der Prolegg. lautet: toiOt' kfd) öoi lümaxpoc; eiri&i-
ou)|ui, öoa y£ £|ua9ov Ttapä tüüv oioa0Ka\ujv 'AOf|vr|o"i Kai öoa ueö' kri-
piwv Znjdjv Kai eE ävaYvutauäTUiv TrotKi\uuv auvnYaYov.
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 35 t
sprechung der inschriftlichen. Im Jahr 1880 wurde Joh. Schmidt
in Chryso eine schmale Marmorplatte mit. einer Inschrift gezeigt,
welche angeblich in diesem Dorfe unter den Trümmern der beim
grossen Erdbeben des Jahres 1870 zusammengestürzten Kirche
des Hag. Basilios1 gefunden sein sollte; sie war in den Besitz des
Chrysaiten Eust. Plates übergegangen, bei dem sie Joh. Schmidt
abschrieb (edirt Mittheil. d. ath. Inst. 1880 V p. 202 nr. 62).
Als ich die Tafel prüfte, ward mir sofort klar, dass dieselbe
recta via von Delphi aus zu jenem, als Antiquitätenliebhaber
weit bekannten Crissenser gebracht worden war, ihre Provenienz
aus Chryso also ein Märchen sei, und diese Ansicht wurde zur
Gewissheit, als ich bei demselben Manne noch das Fragment
einer zweiten delphischen Marmorplatte, mit einem CTTOixn^öv ge-
schriebenen Proxeniedecret für einen Rheginer fand und schliess-
lich unter meinen unedirten Inschriften den unteren Theil unserer
Tafel mit dem Schluss des Decrets ermittelte. Zwar hatte der
erste Herausgeber die Platte als auf allen Seiten abgebrochen
bezeichnet, doch habe ich an Ort und Stelle oben erhaltene Kante
notirt und (ausser dem abgebrochenen Untertheil) die beiden
Längsseiten nur als stark bestossen und vielleicht gebrochen an-
gemerkt, — bei dem unteren Fragment, das ich im delphischen
Museum sorgfältiger beschrieb, ist aber ausdrücklich bezeugt,
dass beide Seiten erhaltene Kanten zeigen. Die genaueste Ueber-
einstimmung in Material (parischer Marmor), Dicke (A 0,055,
B 0,006), Breite (A bestossen 0,215, B unbestossen 0,24), in Cha-
rakter und Höhe der Schrift, in der länglichen Gestalt der Platte,
schliesslich vor Allem im Inhalt macht es zweifellos, dass beide
Fragmente zu derselben Inschrift gehören, obwohl sich die Höhe
1 Die Kirche ist längst wieder aufgebaut; an ihrer Nord- West-
Ecke ist ein antiker Grenzstein von ansehnlicher Grösse auf der
Seite liegend eingemauert, der auf der Westseite in 0,13 m hohen Buch-
staben die unedirte Inschrift
O P O I
trägt. Sie ist jedenfalls jünger als c. 150 v. Chr. und beweist, dass die
Stätte des alten hochheiligen Krissa, dessen Mauerring kaum 15 Min.
entfernt ist, auch noch in späterer Zeit wieder bewohnt wurde: denn
weit her verschleppt kann der aus Parnass-Stein bestehende Block
seiner Grösse wegen nicht sein, und die Landes-Grenze des heiligen
delph. Gebiets lag noch wenigstens eine Stunde weiter westlich. An-
dere Inschriften waren an oder in dieser Kirche nicht vorhanden.
352 Pomtow
des dazwischen weggebroehenen Stücks nicht bestimmen lässt1.
Der Text lautet nun folgendermaassen:
//- 0 I A T A 0 « N
NEOTEAEOIK/
ITOIAAEA0E
0OYPIOIIPEP
s AIPPOMAN"
IAXEPANEK
A. fllANTOEPI
ONAOXKATI
Y0HKAIEAC
iü AEAOOII0
0 I X A P 0 A C
N T A N P P C
N T H I A N P
AAIQTAN
isTQNTAPAN
i n y ://;/ f r*
\ I //// \ 2. t i i i x- i
0OYPIOIIAPX
B. ONTOZOHBATO
PABOYAEYONT
5 QNrNQIIAAPI
TATOPAA/
M A X 0 Y
A.
Ofcjöq. 'A-fdGuiv | NeoieXeo? K[a]ji toi dbeXqptfol] | Ooupioic;
rrep[i t-
süi^ Trpojuav[xr|] j ia<; €Travev[e] | uucTavio, eTr[ei] | ö vaöq Konje-
Ka] | u9ri Kai ebo[£e
1 Um die Zusammengehörigkeit beider Stücke für Jeden durch
eigene Anschauung zu erweisen, hätte ich gewünscht, auch diesmal ein
Facsimile nach den ausgefüllten Abklatschen beigeben zu können. Da
aber der Haupttheil der Inschrift sich nicht in Delphi befindet und
sein Schicksal seit 1887 unbekannt ist, so empfahl es sich nicht, den
einzigen Papier-Abdruck, den es von dem Stein giebt, durch Ausfüllen
zu verändern und ihn durch Einzeichnen meiner Lesungen an den be-
sessenen Theilen für spätere Nachprüfung unbrauchbar zu machen.
Dafür dass A und B ein und derselben Platte zuzuweisen sind, nehme
ich die volle Verantwortlichkeit auf mich.
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 353
10 AeXqpoTc; 0[oupi] |oiq d7robö[|ue] | v tdv TTpo[|ua] | vir|iav, Tt[po] |-
aXiuJTäv [öv-
15 tujv Tapav[i|i]vou, [KX]eo[bd||uou],
B.
v , , . .q eT[juev] | Goupioi?* dpx|ovro<; 0r)ßaYÖ|pa, ßou-
XeuövT-
5 uuv rvwtfia, 'Api | [(TJTafopa, 'AX[€H|i]jadxou.
A. Dünne Platte parischen Marmors (ein wenig grauer), h. 0,33,
br. 0,215, d. 0,055, Oberkante und Hinterfläche erhalten, rechts und
links bestossen, rechts unten abgebrochen, unten Bruch. Sehr eng ge-
stellte Zeilen mit 0,012 — 018 hohen Buchstaben, o, 6, ui mittelklein, Y
mit leicht gebogenen Schenkeln; 0- ist überall O, das x isteinliegendes
Kreuz x. — Befand sich bis 1887 im Besitz des EüordGioc TTAaTfji;
in Chryso. — Zeile 1 ist von mir ergänzt; Zeile 0, 8, 9 von Joh.
Schmidt; Zeile 2 — 5, 7,10 — 15 von Dittenberger ; Zeile IG liest Schmidt
"JOY////^FOI, wonach Dittenb. [K]\eoi[xou ergänzte. Dieser Name kommt
aber in Delphi niemals vor. Ich las erst /'//"^"///IFC, da aber unter
den Delphiern des IV. und des Anfangs des III. Jhdts. keiner vor-
kommt, dessen Name als dritten und vierten Buchstaben EO zeigte,
ausser KAeöoctuot; , da sich bekanntlich an verwaschenen Stellen A
und Q sehr ähneln1, und da von dem Schlussiota Schmidts (^FOI)
nichts zu erkennen ist (eher steht ' da), so möchte ich unter Hin-
weis auf die in den Phoker-Quittungen aus Elateia vorkommenden
delphischen Prytanen EüttoAk; KAeo&duou (Acte I) und KAeöbauoc;
(ActeV) es für sicher halten, dass auch hier [KA]€o[oduou zu ergänzen
ist, dass das derselbe Kl. ist, dessen Sohn Eupolis in Acte I ßpüravK;
wurde; der KAeöoauoq in Acte V wäre dann sein Enkel.
B. Parisches Marmorfragment, h. 0,18, br. 0,24, d. 0,055 (Zeilen-
abstand von Unterkante der Zeile 7 bis unten 0,065, wovon 0,03 unten
bestossen und gebrochen ist). Bechte und linke Seite, sowie Hinter-
fläche erhalten; oben und unten Bruch, doch ist die Inschrift selbst
unten vollständig. Zeilen und Buchstabenhöhe wie bei A, auch das Y
hat dieselben leicht gebogenen Schenkel. Befindet sich im Museum als
nr. 148, rührt vielleicht aus Haussoullier's Ausgrabungen her. —
Zeile 1 ist das i vor X nicht sicher.
1 Vgl. Philolog. 54, 226, wo Th. Mommsen's Vermuthung APALINEI
sei aus APOLINEI entstanden, erwähnt ist. — Bei dieser Gelegenheit be-
merke ich, dass auch einer der frühesten Delphier, den wir kennen,
der von Herodot VI 66 genannte Kößuiv ApiaxoqpdvTou wahrscheinlich
nicht so geheissen hat (der Name kommt nie wieder vor), sondern dass
die Hssen. wohl ursprünglich KAEQN hatten, woraus KOBßN ward.
Also KAeiuv 'ApiOToqpdvxou!
354 Pomtow
Zur Identificirung der in den ersten Zeilen erwähnten Per-
sönlichkeiten gah mir folgende Urkunde 1 die Möglichkeit (Le
Bas II 840 = Dittenb. Syll. nr. 206):
i TTeiOorföpa dpxovxoc;, TruXaiac; örruupivfjc;, lepojuvrnuovouvxuuv
AixuuXwv kt\ . . .
3 erreibri KaXux; Kai biKauu«; 'AYaGuuv 6 dpxixeKXuuv toö vaoö
xf|v emueXeiav xüuv epYuuv £Troir|[aev d TTpoaexdxGri
uttö toö 6eoö Kai xwv 'AjucpiKTiövuuv, Kai juex' eKeivov 6 vöq
auxoü 'AYacriKpairi«;, Kai vöv 'AYaöOKXfjc; eTretb[f|], erraöEe
to A [o f|p£axo
5 'AYacTiKpairj^, ebolüe xoic; lepoiuvriiuocri, xr)v auxfjv eivai Trpo-
bmiav Kai daqpdXeiav Adiuuivi Kai auxüui Kai xoi£ ÖTräp-
Xoucriv auxwi Ka[l TtoXe'iaou Kai eiprj-
v[r)]q, rjjLiTTep Kai xwi dbeXqpuJi 'AYaBoKXer edv be xic; auxöv
a[Y]r)i (r\) xuuv xouxou xi, xö)n juev aYOvxa diroxeTafai] o"'
ffxaxfjpa«; lepjoui; xiui 'AttöXXuuvi, Kai
Adjuuuvi urröbiKov eivai ev iepojuvrmoo"tv ■ xf|v be ttöXiv xdiv
AeXqpüuv i<ai xüuv dXXuuv, oöfoi) dju Trap[üJ0"i, Kupiouc;
eijuev eYbiKa£ovxac; Kai rrpdocrov-
xa$, ed|u ^irj xic; A . . rji rrpöc; Tbiov aujußöXaiov eYK[aXe]uuv
x.a... Ad|iuuvr dvaYpdiuai [be xö bÖYju« töv YP«M_
luaxea ev xüji lepaii xoö 'AttöXXuuvo^.
Aus der Combination beider Texte ergibt sich m. E. die
sichere Thatsache, dass der die Erneuerung der Promanteia für
Thurioi bewirkende 'AYaGuuv NeoxeXeoq Kai xoi dbeXcpeoi der-
selbe ist, wie'AYaGuuv 6 dpxixeKXuuv xoö vaoö, dass erstere also
nicht Bürger von Thurioi sind, wie man meinte, welche einen
Antrag auf Erneuerung der Promanteia an die Gemeinde Delphi
gestellt hätten, sondern dass der Tempelbaumeister selbst die
Errichtung einer neuen Stele mit der Promanteia ins Werk setzt,
errei ö va.bc, KaxeKauBr]. Da ferner jetzt die obere Kante als
erhalten feststeht, ist die Inschrift oben als vollständig anzusehen,
es kann daher das von mir gesehene LOZ nur zu OEOX ergänzt
werden, während die Datirung am Schluss gestanden haben muss,
— wo sie sich ja auch auf dem neuen Fragment befindet. Obwohl
damit noch nicht alle Schwierigkeiten gehoben sind, die der
zweite Herausgeber2 bezeichnete, wird es doch jetzt leichter mög-
1 Sie ist ausführlich behandelt in Fasti Delph. II 1, p. 530, wo
auch der oben gegebene Text im Einzelnen gerechtfertigt wurde.
2 Dittenberger in : Historische und philologische Aufsätze, E.
Curtius . . gewidmet, 1884, p. 292 ff.
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 355
lieh, dass man aus dem 'AyöGuiv ' Kai t. dbeXqp. 0oi>pioi<; irept
rä<g Trpo|uavTrfiac; eTraveveuuaavTO 'subaudit': Tf)v CTrr|\r|V, die
man vor Augen hatte; doch kann weder hierauf, noch auf die
weitere keineswegs klare Construction, noch auf die a. a. 0. so
scharfsinnig vermutheten TrpoaXiuJTOii 1 näher eingegangen wer-
den, weil diese Punkte für unsere Untersuchung nebensächlich sind.
Wir erfahren also aus den Inschriften folgende Thatsachen:
unter dem Archontat des Thebagoras hat der Tempelbaumeister
Agathon des Neoteles' Sohn und seine Brüder das beim Tempel-
brande zerstörte Proxeniedecret für die Stadt Thurioi erneuert
und auf unserer Stele eingraben lassen, — und unter dem Ar-
chontat des Peithagoras hat der Bruder (Dämon) des damali-
gen Tempelbaumeisters Agathokles, welcher ein Nachkomme jenes
Agathon war, von den Amphiktyonen die TtpobiKict und ddcpdXeia
erhalten.
Die Zeit dieses älteren Peithagoras-Archontates (sein homo-
nymer Enkel ist 194 v. Chr. Archont) lässt sich ziemlich genau
bestimmen. Es ist in Fasti Delph. II 1 p. 525 f. an den An-
fang der Gruppe E der Amphiktj-onen-Decrete des III. Jhdts. ge-
stellt worden; im zweiten Theil jener Abhandlung wird nachge-
wiesen werden, dass die letzten Archontate dieser Reihe kurz
vor den Ausbruch des Bundesgenossen-Krieges (220 — 217) ge-
hören, die Gruppe E also etwa den Zeitraum von 230 — 220
füllen wird. — Andererseits muss das Jahr des Archonten Tbe-
bagoras später sein, als die Mehrzahl der von Paris im Bull, de
Corresp. hell. 1887, XI, p. 323 ff. edirten Quittungen über die
Rückzahlung der heiligen Gelder durch die Phoker, da in deren
älteren Exemplaren die delphischen Raths-Yorsteher noch ßpuia-
veuovxeq, später irpuxavei<; und irpuTaveuovTe^ heissen, während
erst in den jüngsten die auch in unserer Urkunde sich findende
Form ßouXeüovxec; auftritt. Nun gehören jene Quittungen in
die Zeit nach 338 2, die jüngste wegen der noch verwendeten
1 Wenn die Ergänzung dieses unbekannten Wortes sich bestätigt,
so ist die Bezeichnung -rrpoaXiüJTai noch älter, als die der ßpuTCtveüovTe<;,
TTpurdven;, und ßouXeüovrec; und läge vor dem ältesten bisher be-
kannten -n-puxaveüujv vom Jahr 357 v. Chr. (Philolog. 54, 212).
2 Diesen terminus post quem weist Paris a. a. 0. p. 323 nach ;
wenn derselbe aber p. 326 meint, die älteste dieser Urkunden könne
'noch bis ins IV. Jhdt.' hinaufreichen, so ist das ein Irrthum, der durch
die übrigen delphischen Inschriften widerlegt wird. Die ältesten sind
vielmehr gleich nach 338, die jüngsten noch vor oder um 300 v. Cbr,
anzusetzen.
356 Pomtow
(TTOiXtlfrov-Scbrift wohl noch vor 300 v. Chr. Leider fehlt in
unserem Thurioi-Text das charakteristische Zeichen 3: oder Z,
trotzdem ist nach Grösse und Charakter der Schrift nicht zweifel-
haft, dass iE geschrieben worden wäre, womit er jedenfalls vor
c. 280 v. Chr. gesetzt wird. Man wird nun aber schwerlich
bis zu dieser äussersten Grenze herabgehen wollen, sondern an-
nehmen, dass die Erneuerung einer durch den Tempelbrand ver-
nichteten Stele nicht zu lange nach dem Beginn des Neubaues
oder wenigstens nach Fertigstellung des Eohbaues stattgefunden
hat. Glücklicherweise sind wir in der Lage, das annähernd be-
weisen zu können. In der ältesten oder Zweitältesten Phokier-
Quittung finden sich als erste ßpuiaveuovTe^ Grißafopa^ 'EXivio?,
EubOKO<; 'Etitip&tou etc. Der Name Gnßorföpaq kommt ausser
an unseren Stellen erst vom Jahre 168 v. Chr. an wieder in
Delphi vor (Orißorföpac; 'ApxeXaou im Jahre 168 bei W.-F. 84;
im Jahre 167 ebda. 85); daher ist so gut wie sicher, dass jener
Prytane identisch ist mit unserm späteren Archonten, und unser
Text in dasselbe Menschenalter gehören muss, dass somit, wenn
die Prytanenwürde gleich nach 338 fällt, das Archontat noch in
den Ausgang des IV Jahrhunderts zu setzen ist1. Auf eben
diese Zeit scheint auch das aus unsern Texten sich ergebende
Stemma2 zu weisen.
NeoTe\r)c; (xoübeivoq)
I
(6 bfciva NeoxeXeoc;); 'AYaöuuv NeoxeXeoc;; (6 öeiva NeoxeXeoc;)
drei Tempelbaumeister um 320 — 280.
I
'A YacnKpcWris 'AyöOuuvoc;
Tempelbaumeister um 280 — 250.
I
'AYa6oK\ri<;3 'AxacriKpaxeoc;. Ad)nujv JAYao"iKpdxeoc;
Tempelbaumeister um 250—220. geehrt bald nach 230 v. Chr.
1 Ein I drittes Mal findet sich unser Thebagoras als delphischer
Zeuge in der jüngsten jener Quittungen (Acte VI, a. a. 0. p. 331), die
also kurz vor sein Archontat gehört. Die älteste Quittung (Acte II)
enthält auch um 338 v. Chr. als ersten ßpüxavic, unsern Tarantinos,
der in früherer Zeit -rrpoaXiujTac. gewesen war; s. vorvorige Anm.
2 Es wird dadurch die in den Fasti Delph. II, 1 p. 530 ausge-
sprochene Vermuthung hinfällig, dass Agasikrates, Agathoklus und
Danion sämmtlich Brüder gewesen seien, und Dittenberger's Annahme,
der letztere zwei für die Söhne des Ersteren hält, bleibt zu Recht
bestehen.
3 Es ist also dies der dpxiTeKTuuv, der in den Jahren 250—221
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 357
Unter Hinzunahme der gleich nach 346 v. Chr. anhebenden,
im Bull. a. a. 0. avisirten Baurechnungen ergab sich nach alle-
dem als sicheres Resultat für den zweiten delphischen Tempel-
brand »Folgendes: 1) dass im Phokischen Kriege der Spintharos-
Tempel durch Feuer zerstört worden ist, — 2) dass die Amphi-
ktyonen auf Geheiss des Gottes sogleich nach dem Friedensschluss
von 346 v. Chr. zu einem Neubau schritten und in Delphi eine
ständige Bau-Commission von 36 Amphiktyonen- Vertretern, den
vaoTTOtoi, niedersetzten, — 3) dass der Rohbau schon im Herbst
340 soweit gediehen war, dass noch vor seiner Consecration die
Athener Beutestücke am Epistyl befestigen konnten, — 4) dass die
technische Leitung des Baues (wenn nicht sogleich anfangs, so
doch nach spätestens 2 Decennien) der berühmten Architekten-
Familie der Neoteles - Söhne unterstand, unter denen Agathon
zwar nicht der älteste, aber wohl der geschickteste war, —
5) dass die Vollendung des Baues sich, wenn auch nicht bis
Nero, so doch wenigstens bis zum Ende des III. Jahrhunderts,
also mehr als 100 Jahre lang hinzog, und nach Agathons Tode
seine Nachkommen noch in der dritten Generation als offizielle
Tempelbaumeister thätig waren.
So weit war ich, als ich auf eine schon vor vier Jahren
veröffentlichte Bemerkung Köhlers1 stiess, welche zur Folge hat,
in der Strategie des Aitolers 'ApKioiuv über die ampbiktyonische
äaqpüXem zu bestimmen hatte. (Vgl. W-F. 1 und Fasti Delph. II, 1
p. 831 f.)
1 Um das Material unserer Tempelbaufrage vollständig zu geben,
setze ich die betreffende Anmerkung her (Hermes 26, 1891, p. 45
not. 1) 'siehe über das äpeOTri'iov CIA II 403. 405b (S. 4 IG) und den
spater in der 'Eqp. dpx- 1884 p. 167 publicirten Volksbeschluss. Ueber
äp£öKeo0ai und eEapdoKeoGcu in der Bedeutung von iAdOKeaBcu vgl.
Hesych. unter äpeoaaGai und Cobet Nov. lect. p. 580. — In der be-
rühmten Stelle Aeschiu. g. Ktes. 116, wo jetzt irplv etapdaaoOou oder ir.
eteipYoto'Öat gelesen wird, ist nach dem oben Bemerkten [über die ge-
wissermassen von Neuem erfolgende Weihung der heiligen Gegenstände]
ohne Zweifel irplv eZapioaöQai aus zwei Handschriften herzustellen.
Der kcuvck; veuüt; in Delphi, von welchem der Redner spricht, ist nicht
der Bau der Alkmeoniden, sondern ein Neubau aus dem vierten Jahr-
hundert; auf den Brand, welcher eine Restauration des Tempels noth-
wendig gemacht hatte, bezieht sich die delphische Inschrift [Joh.
Schmidt'sJ Mitthl. des Inst. 1880 p. 203, die neuerdings irrig als be-
weis dafür angeführt worden ist, dass der Tempel in Delphi im J. 279
von den Kelten geplündert und eingeäschert worden sei (Histor. und
358 PonVtow
dass wir einen Theil des 1. Punktes, nämlich die Versetzung des
Brandes gradein den phobischen Krieg vielleicht modificiren
müssen. Er hatte gelegentlich der Erwähnung des c apeöTr|iov 3
des reinigenden, entsühnenden Consecrations-Opfers hervorgehoben,
dass auch in unserer Aischines-Stelle e2ape'(Ja(J9ai nach Analogie
der Inschriften herzustellen sei — wodurch der Wortlaut sicher-
gestellt, die Thatsache der noch nicht erfolgten 'Consecration'
lediglich bestätigt wird — , wies dann darauf hin, dass unser
kcuvcx; veuuq dem IV. Jhdt. angehöre, der voraufgegangene Brand
auch in der Schmidt'schen Urkunde erwähnt sei, und hob schliess-
lich hervor, dass, da diese Urkunde der Schrift nach nicht viel
jünger sein könne, als der Anfang des IV. Jhdts., man auf
Grund von CIA II 51 den Tempelbrand vor das Jahr 369
v. Chr. zu setzen habe.
Was den Schriftcharakter angeht, so habe ich bereits im
Rh. Mus. 49, 584 darauf aufmerksam gemacht, dass man aus den
Entwicklungsphasen attischer Steinmetzen-Technik nicht auf eine
gleich hohe Stufe im übrigen Griechenland schliessen dürfe und
dass in dem entlegenen Delphi alle Veränderungen der Schreib-
weise viel später Eingang gefunden haben als in Athen. So
lässt sich auf Grund dreier gut datirter delphischer Texte1 aus
den Jahren 3G9, 343 und aus Alexanders Zeit nur sagen, dass
auch unsere Schrift mit Sicherheit dem IV. Jhdt. angehört, mit
hoher Wahrscheinlichkeit aber eher der zweiten Hälfte desselben,
als der ersten oder gar dem Anfang. Und dies Resultat ist ja
durch die Bemerkung über das späte Auftreten des ßouXeuovreq,
sowie durch das Stemma als völlig sicher erwiesen.
Kann also unsere, jedenfalls später — ungewiss wie lange
nachher — eingemeisselte Urkunde gar keinen Anhaltspunkt für
die Zeit des Brandes selbst abgeben, so bleibt der Verweis auf
CIA II 51 übrig. Dies Probuleuma stammt aus dem Juni des
J. 368, ist von Dittenberger Syll. 72 commentirt und beginnt
folgendermaassen: [erri Aju[ai]axpaTou apxovxo^ (a. 369/68), em
phil. Aufsätze f. E. Curtius p. 292 ff.). Der Schrift nach kann der
delphische Stein nicht viel jünger sein als der Anfang des vierten
Jahrhunderts; dass der Brand des Tempels vor dem J. 369 stattge-
funden hat, ist aus CIA II 51 zu entnehmen'.
i Die Distichen der Arkader-Basis, Mitthl. XIV, 15. Die Auf-
schrift des Timoleon-Anathems nach der Schlacht am Crimessos im
J. 443 (Athen. Mitthl. XX 1895, p. 484). Die Namen der Daitondas-
Basis, Beiträge p. 83 u. Taf. XIV 47.
Die drei Braude des Tempels zu Deiphi. 359
\if\c, AiavTib]oc; beKotiriq rrpuTavetc«; kt\ [i]bioq eurev
-rrepl ujv oi Trpecrßeic; o[i irapa] Aiovu[o~]iou riKovjje]«; \eTOuo"i[v],
beö[öxöou xfj]i ßouXfjr uepi \xev tujv YP«|U|ud[TUJV ujv errtjviuev
Aiovuaioq, [xfiq] oiKobo)Li[iaq Tou ve]uj Kai Tfjc; eipr| [v]r|c;,
touc; aujUjud[xou^ bÖY|u]a e£eveYKe[Tv ei<^J töv bfi]uov, [öti av
auTo]T<; ßou\euojuevoi[<; boK]fj dpi[o~TOV eiva]i kt\. Wie Dittenb.
hervorhebt, hatte Köhler bereits Mitthl. I p. 13 ff. (1876) über
diese Inschrift gehandelt, sie auf die von den Historikern über-
gangene Betheiligung des Dionysios I an dem Fried enscongress
zu Delphi bezogen, den Philiskos im Frühjahr 368 dorthin be-
rufen hatte (Xenoph. Hell. VII 1, 27, Diod. XV 70) und demgemäss
die oiKobo|uia toO veuu1 auf den delphischen Tempel ge-
deutet. Zugleich habe er aus Xen. Hell. VI 4, 2 geschlossen, dass
bei dem im Juni 371 zu Sparta stipulirten allgemein griechischen
Frieden (ausser Theben) die Bechte und Privilegien des delphi-
schen Heiligthums ebenso anerkannt und dem allgemeinen Schutze
anempfohlen worden seien, wie es 50 Jahre vorher auf der Stele des
Nikiasfriedens geschehen sei (Thuc. IV 118, V 18). Wozu Ditten-
berger bemerkt, 'videtur hoc in foederum formulis quae omnes
aut plerasque civitates Graeciae complecterentur, sollemne fuisse
et quasi tralaticium*.
Die betr. Xenophon-Stelle gewinnt aber doch jetzt eine an-
dere Beleuchtung ; ihr Inhalt ist folgender: die Athener kommen
den Friedensbedingungen nach, rufen die Besatzungen der occupirten
Städte ab und den Iphikrates nach Hause, — desgleichen ziehen die
Lacedämonier ihre Hai-mosten aus den Städten und es fragt der
mit einem Heer in Phokis stehende Kleombrotos zu Hause an,
ti XPH Ttoieiv, nämlich unter den durch den Frieden veränderten
Bedingungen. [Er war einige Jahre vorher von den Phokern
zu Hülfe gerufen worden, denn die Thebaner waren nach Unter-
werfung der boiotischen Städte 'auch gegen Phokis zu Felde ge-
zogen Xen. Hell. VI 1, 1. Als Kleombrotos mit 4 Moren und
bundesgenössischer Mannschaft nach Phokis übergesetzt war,
ziehen sich die Thebaner aus dieser Landschaft an die Grenzen
zurück und bewachen die Pässe, VI 2, 1. Das war 373 oder
374 geschehen.] Ueber diese Frage (ti %pv\ rcoietv) entspinnt sich
in der Spartan. Volksversammlung folgender Disput (VI 4, 2):
cProthoos sagte, es schiene ihm gut, dass man jetzt zwar das
1 Die Ergänzungen der fehlenden Buchstaben sind wegen der
OTOixnböv-Ordnuug so gut wie sicher.
360 Pomtow
Heer den Kiden gemäss [die beim Friedensschluss eben geschworen
waren] auflöse und den Städten ringsumher ankündige CTU)ußa-
XecjGai ei? xöv vaöv xoö 'AttöMujvic; öttöcfov ßouXoiTO eKaaxri
7TÖ\i£, dass man aber dann, wenn irgendwer die Autonomie der
Städte antaste, die Contingente der autonom sein wollenden
Staaten herbeirufe und erst dann gegen die Gegner wirklich zu
Felde ziehe; denn auf diese Art würden, sagte er, wie er glaube,
sowohl die Götter eujuevecrrafot sein , als auch die übrigen
Staaten am wenigsten Anstoss nehmen können'. Die Ekklesie
aber hielt dafür, er schwatze Unsinn — denn schon sollte, wie
es schien, das Schicksal selbst sie ins Verderben führen, — be-
fahl dem Kleombrotos das Heer nicht aufzulösen, sondern so-
gleich gegen die Thebaner zu ziehen', und dieser zieht nach
— Leuktra.
Zunächst ist klar, dass der fromme Xenophon diesen Vor-
gang nur darum in extenso beschreibt, weil er die Gesinnung
und den Vorschlag des Prothoos innerlich völlig billigt und ihm
die Betonung Delphis sehr sympathisch ist. In demselben Sinne
rügt er es später ausdrücklich, dass obwohl der panhellenische
Friedenscongress vom J. 368 in Delphi zusammenkommt, man
doch unterlägst, den Gott über irgend etwas dabei zu ßathe
zu ziehen 1. Was wollte nun aber Prothoos in oder mit Delphi
veranlassen ? Man hat das (Ju|ußa\ea9ai elc; töv vaöv toö 'AttöX-
Xujvo«; bisher am wahrscheinlichsten mit der Stiftung freiwilliger
Beiträge erklärt, der Gründung einer Bundeskasse, nach Analogie
der (JuvidHei«; des zweiten attischen Seebundes, cund dieser Fonds
sollte im delphischen Tempel unter den Schutz und die Controlle
des Gottes gestellt werden' (Breitenbach zu d. St.). Ich glaube
nicht, dass diese Deutung richtig ist, sie erklärt weniger oder
legt aus, als sie unterlegt, nämlich die Stiftung eines lacedä-
monischen Landbundes im Gegensatz zum attischen Seebund.
Auch sieht man nicht ein, was daraus für ein besonderer Vor-
theil grade für Delphi erwachsen soll, und weshalb grade dafür
die Götter euiuevecrmTOi sein würden 2. Auch eine Hindeutung
1 Xen. Hell. VII 1, 27 Kai irpaiTa uiv eiq AeXqpoüt; ouvüjaTe (sc*
4>i\iGKo<;) rcepl eipi'ivrjc, 0r)ßaiouc; Kai tou<; au|U|aüxou<; Kai Touq Aai<ebai-
Hoviouc;. £ke! ot £\9övTe<; tuj uev Getu oüo£v ^Koivwoavro, ömu<; äv n.
eipüvn, y^voito, aüfoi bt eßouXeüovxo. Und weil sie ohne gött-
lichen Beistand das versuchten, wurde eben aus dem Frieden nichts,
— diese Moral schimmert sichtbar durch.
2 Dass dies eüpevtOTaToi elvai ein bestimmtes, vorausgegangenes
I
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 361
auf etwas habituell bei Friedensschlüssen — hier also in Sparta
— über Delphi's Stellung Stipulirtes kann ich in den Worten
nicht finden : denn das dort Festgesetzte liess sich doch nicht
bloss beim Auseinandergehen des Bundesheeres ausführen, sondern
sicher grade so gut, wenn Kleombrotos weiter kriegte; in beiden
Fällen kcmnte die usuelle Garantie von Delphi's Autonomie, und
Asylie und von der gemeinsamen Benutzbarkeit durch alle Hellenen,
ohne Weiteres hergestellt werden. Oder war diesmal ausnahms-
weise noch etwas Anderes für Delphi im Friedensschluss ausbe-
dungen? Um es kurz zu sagen, ich glaube, dass die Worte be-
deuten: cund zusammenzuschiessen für den Tempel [bau] des
Apollo, so viel als jeder Stadt beliebe', d. h. das e\q tov vaöv
TOÖ 'AttÖXXuuvo^ war für die zeitgenössischen Leser Xenophon's
genau so deutlich, wie die Probuleuma-Worte cTrepi xfjg oikoöo-
|uia£ toO veuV für die Athener; jeder wusste auch ohne Zusatz,
dass es sich um den delphischen Tempel handele. Und nun
erklärt sich auch, weshalb man nur im Falle der Auflösung des
Kleombrotos-Heers diese Zuschüsse dem Tempel leisten kann :
in Eriegszeiten hat kein Staat Geld zu fremden Kirchenbauten
übrig, erst nach Herstellung des wirklichen Friedenszustandes
konnte man den Städten TrepiorfTeiXai, für das Xationalheiligthum
nach ihren Kräften zu spenden, — und erst hierdurch konnte
man in Wahrheit hoffen, die Götter zu eujuevecrmTOi zu machen.
Ob diese Clausel der Tempelbeiträge wirklich im Friedenstraktat
von Sparta stand und beschworen war, können wir nicht wissen,
— unwahrscheinlich wäre dies schon darum nicht, weil sich
mutatis mutandis derselbe Vorgang nach dem ersten Brande ab-
gespielt hatte, dass nämlich der Spintharos-Tempel aus Geldern
errichtet war, welche zu drei Viertel die amphiktyonischen Staaten
aufgebracht hatten.
Und nun über die Zeit dieses zweiten Tempelbrandes noch
eine Vermuthung. Dass im J. 368 unser Probuleuma den Tem-
pelbau nicht genauer bezeichnete, liegt daran, dass es den Inhalt
der Ti'rannenbriefe als bekannt annimmt, — sie waren jedenfalls
Verdienst, um die Religion voraussetzt, ist keine Unterstellung meiner-
seits, sondern liegt im Zusammenhang deutlich beschlossen : da Theben
den Frieden nicht mit beschworen hat, konnten die Eide, die sich auf
Frieden mit den übrigen Hellenen bezogen, auch nicht verletzt werden
durch Fortsetzung des Krieges gegen Theben. Man hatte also keinen
Grund, die Götter bei dieser Kriegführung für weniger eüjueveiq zu
halten, als bei einem Aufheben oder Aufschieben der letzteren.
Rhein. Mus. f. Phüol. N. F. LI. 23
362 Pomtow
dein Demos vorgelesen, — aber weshalb bat Xenopbon, wenn
scbon nicbt an unserer Stelle beim Jabre 371, so docb überhaupt
in den Hellenika den Brand nicbt erwähnt? Man weiss, wie
tendenziös seine Darstellung ist und dass seine häufigen Ver-
schweigungen fast immer Dinge betreffen, die für die Spartaner
und ihre Bundesgenossen wenig günstig waren. Wäre- etwa ge-
legentlich der Invasion der Thebaner in Phokis der Tempel in
Flammen aufgegangen, — so hätte Xen. das sicher nicht ver-
schwiegen. Aber weshalb fielen die Thebaner überhaupt in
Phokis ein? X. giebt gar keinen Grund an, es heisst nur: 'enei
KaTeGTpeumvro räq ev Boiurria iröXeiq, ecTTpdieuov Kai exe, Tr|v
OaiKiba' . Also car tel est notre plaisir ! Traut man das einem
Epaminondas und Pelopidas zu? Es liegt daher wohl nahe, zu
vermuthen, dass die Phokier sich wieder in den Besitz von Delphi
zu setzen versucht hatten (die Stadt war seit dem Nikiasfrieden
autonom), die Thebaner aber dies halten verhindern oder redres-
siren wollen, — und dass bei dieser Eroberung' Delphi's durch
die Phokier — denn die Delphier werden sich sicher gewehrt
hahen — eine Tempelverbrennung stattgefunden habe, also die
Prolegg. zu den Aristides-Scholien, doch mit dem 6|impr|V0evTO£
uttÖ TU) OuuKeuuv Recht behielten. Eine andere Möglichkeit ist,
dass während Kleombrotos mehrere Jahre hindurch Phokis be-
setzt hielt, der Brand, ungewiss durch wessen Verschulden aus-
kam, — X. ihn aber aus Rücksicht auf die Spartaner verschwieg.
Ist endlich die Nachricht richtig1, dass Dionvs I im Jahre 373
1 Sie scheint gewichtigen Bedenken zu unterliegen. Das von
Dioays abgeschickte Geschwader bestand aus 10 Schiffen, die zur Unter-
stützung der spartanischen Flotte im ionischen Meer und zur Ab-
weisung athenischer Einmischung nach Korkyra gefahren waren. Dort
kamen sie zu spät an, die Insel war bereits athenisch, und Iphikrates
nimmt 9 von den davon noch nichts wissenden sicilischen Schiffen ge-
fangen. Er löst aus der Beute und dem Lösegeld der Mannschaft
tjO Talente : da tauchen plötzlich unter dieser Beute bei Diodor auch
die chryselephantinen Weihgeschenke auf und es folgt der spasshafte
Entrüstungsbrief des doch sonst selbst so oft tenipelschänderischen
Dionysios an die Athener. Man hat leugnen wollen, dass an den bei-
den Stellen Xen. Hell. VI 2, 33 und Diod. XVI 57 von ein und der-
selben Sendung des Dionys die Rede sei und gemeint, letzterer hätte
später, im Herbst oder nächstem Frühjahr nochmal 9 Schiffe und dies-
mal mit jenen Weihgeschenken abgesendet und diese seien wiederum
von Iphikrates gekapert worden (Breitenbach z. d. St.). Man kennt
doch den Dionys schlecht, wenn man ihm zutraut, gleich wieder in die
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 363
chryselephantine Weihgeschenke nach Olympia und Delphi ge-
schickt habe, welche von Iphikrates gekapert, auf das Geheiss der
Athener von ihm unter den Hammer gebracht wurden, so darf
man daraus vielleicht schliessen, dass damals der Tempel noch
stand, da Dionys sonst eher zu der oiKobo|Uia tou veuu Beiträge
baaren Geldes geschickt hätte, als goldelfenbeinerne Anatheme,
zu deren Aufstellung ein zerstörtes Gotteshaus1 keine Möglich-
keit bot.
So hat es allerdings den Anschein gewonnen, als ob der
Tempelbrand des IV. Jahrhunderts sich nicht erst im Phokischen
Kriege durch Schuld der Oocupirenden zugetragen habe, —
was ihnen bei der Aufzählung ihrer vielen Schantlthaten auch
schwerlich von allen Zeitgenossen geschenkt worden wäre, —
sondern dass wohl schon vor dem Friedensschluss des Jahres
371 v. Chr., ungewiss wie lange vorher (wahrscheinlich nur
1 — 2 Jahre), und ungewiss durch wessen Schuld der Tempel
zum zweiten Mal in Flammen aufgegangen war, und man für den
Neubau zum zweiten Mal nicht nur an die Amphiktyonischen Staaten,
Falle zu gehen (und wieder mit 9 Schiffen und noch dazu nur aus
'Frömmigkeit' um Anatheme zu transportiren), die eben über ihm zu-
sammengeschlagen war. Es ist daher ohne Weiters Holm (Gesch. Sicil.
II 137) zuzustimmen, der nur eine Dionysios-Sendung annimmt. Ist es
nun aber wahrscheinlich, dass auf dieser Kriegsflotte, die zur Unter-
stützung der spartanischen bestimmt war, Anatliemata für Olympia und
Delphi sich befanden, und dass Dionys plötzlich fromm geworden,
solche ohne jeden Beweggrund hätte weihen wollen? Er konnte wohl
3G8 aus politischen Gründen am Friedenscongress in Delphi theilnehmen
und dabei auch Beiträge zum Tempelbau stiften, aber vorher in
Kriegszeiten den griech. Heiligthümern kostbare Kunstwerke zu schen-
ken, das sähe dem Tyrannen doch mehr wie unähnlich. Die Geschichte
sieht viel eher wie ein nachträglich von ihm erfundener Vorwand aus,
aus Aerger darüber, dass Iphikrates ihm — wer weiss welche — Kunst-
werke weggekapert hatte und man erhält den Eindruck, als sei erst
hinterher vorgegeben worden, das seien ja eigentlich Weihgeschenke
gewesen.
1 Ob Dionysios I den nach der sicil. Expedition von den Syra-
kusanern in Delphi erbauten Thesauros benutzen durfte oder gedurft
hätte, erscheint sehr fraglich. Zwar hatte einst die Gemeinde Korinth
des Kypselos Schatzhaus für sich in Anspruch genommen unter Zu-
stimmung der Delphier, aber ob Letztere umgekehrt für einen wider-
rechtlichen Herrscher wie Dionys zu haben gewesen wäre, ist doch
recht unsicher.
364 Pomtow
sondern an die Mildtkätigkeit aller Hellenen (Diouysios) ap-
pellirt hat.
Ist dem aber so, so verliert die Kürze der Zeit, in der
dieser neue Tempel bis zum Epistyl gedieb (346 — 340) ihr Be-
fremdliches, da wir annehmen dürfen, dass nicht die ganze Zeit
vom J. 368 — 357 unthätig verstrichen sein, sondern ein Theil
des Neubaues noch vor dem Ausbruch des Phokiscben Krieges
vollendet sein wird oder kann, während dann in den Kriegsjahren
die Bauthätigkeit freilich ganz aufhörte.
Diese chronologischen Aufstellungen erklären endlich auch
den Hergang der auf unserer Thurioi-Stele erwähnten That-
sachen. Die Proinanteia für Thurioi ward 70 Jahre nach der
ersten Verleihung von der Gemeinde Delphi erneuert, und zwar
als, nachdem oder weil die alte Urkunde beim Tempelbrand zu
Grunde gegangen war. Damals führten die Vorsteher der Volks-
versammlung noch die Bezeichnung TrpoaXiuJTCU 1. Die Proinanteia
war erneuert (aTreböör)), aber die Einmeisselung auf Stein unter-
blieb bis nach Vollendung des Tempelbaues, und geschah erst
durch den Baumeister Agathon em Gr)ßccYÖpa apxovrcxj, zu einer
Zeit, wo an der Stelle der TrpoaXiüuTCü auch nicht mehr ihre
Nachfolger die ßpirrdvei? standen, sondern die noch jüngeren ßou-
Xeuovie^.
III.
Die Beweise für einen dritten Tempelbrand in Delphi sind
im Philologus 54,367 kurz von mir erwähnt worden. Abgesehen
von des Hieronymus Notiz beim Jahre 84 v. Chr. = Ol. 174,1
(Euseb. II p. 133 Schoene): 'templum tertio apud Delfos a Thra-
cibus incensum et Romae Capitolium' besassen wir nur eine un-
verständliche Notiz Plutarchs im Leben des Numa, die davon
sprach, dass der Tempel zu Delphi von den Medern verbrannt
worden sei. Man musste dies auf die bekannte 'Perserexpedition
nach Delphi' im Jahr 480 beziehen und darin eine Verstärkung
der perserfreundlichen Tradition des Ktesias erkennen2. Wie
1 Noch unerklärt bleibt bei dieser Darstellung aber das Fehlen
des Archonten vor den irpoaXiüJTai. Sein Name durfte bei einer del-
phischen Datirung nicht wegbleiben, wenigstens nicht in einem Volks-
beschluss. Vgl. Philolog. 54, 213 f.
2 Siehe den Aufsatz 'die Perserexpedition nach Delphoi' in Jahrb.
f. Phil. 1884, Bd. 129, p. 235.
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 365
freilich Plutarch, der doch am ersten Bescheid wissen musste,
eine notorisch nicht eingetretene Verbrennung durch die Perser-
expedition berichten konnte1, blieb ein völliges Räthsel. Heute
bin icb unter Bezugnahme auf eine im Philol. 54, 367 gleichfalls
angeführte Appianstelle im Stande, das Eäthsel zu lösen: nicht
uttÖ tüjv Mr|bu)V bat Plutarch geschrieben, sondern utto tujv
Maibuiv2, und damit tritt sein Bericht für unsern Tempelbrand
an die erste Stelle. Er lautet (Plut. Xuma 9): ercei toi xfjc *€X-
Xdboc öttou ttup acßecTÖv eenv, ujcirep TTu9oT Kai 'A9r)vr|civ, ou
Trap9evoi, Tuvakec be TreTTau|ue'vai Td|uu>v e'xouci ty\v eTTiu.eXeiav
edv be uttö Tuxr|c tivöc eKXiTTr), Ka9ötTrep JA9r|vrjci u.ev em ine
'Apiciiwvoc Xefexai xupavviboc dTrocßec9fjvai xöv lepöv Xuxvov
(vgl. v. Sullae 13), ev AeXcpoIc be, toö vaoö KaTaTrpr|c9ev-
toc uttö Maibwv Trepi(be">Td Mi9pibatiKa Kai töv eiucpuXiov
'Pai)iaiuuv KÖXe)aov, ä\xa tlu ßuuu.uj to Trup r|<pavic9rj, ou qpaci
beiv dirö erepou irupöc evauec9ai u. s. w. 3.
1 Ich betonte schon vor 10 Jahren a. a. 0. die Unmöglichkeit,
'dass Plutarch das geschrieben habe', und Busolt hätte sich bei Be-
sprechung dieser Unmöglichkeit nicht auf mich berufen sollen, mit der
Motivirung, dass 'dieser Ueberlieferung [des Ktesias] trotz besseren
Wissens gedankenlos auch Plut. Num. 9 folge' (Griech. Gesch. II 161, 1
und auch IP 689, 1).
2 Genau derselbe Schreibfehler stand Steph. Byz. s. v. "Qbovec,,
e'8vo<; Opü.KY]c, xoic; Maiboic; öuopov, wo sämmtliche Hss. Mf|boi<;
bieten. Das Richtige ward dort bereits von Berkel aus dem gleich
folgenden Maibujv t' crfpia cpü\a hergestellt. Desgl. Diodor XXX 19,
wo die Excerpte de virt. et vit. p. 580 W. Mrjbixnv statt McubiKrjv
haben. Bei den lateinischen Schriftstellern ist der Fehler ebenfalls
häufig: Obsequ. 48 u. 53. — Auch hier sehe ich erst nachträglich, dass
bereits Zippel, 'die röm. Herrschaft in Ulyricum' p. 142 das Mn.bwv
des Plutarch in Maioujv verbessern wollte, was auch Busolt entgangen ist.
3 Es ist bezeichnend, wie Plutarch dem Xi^ejai des athenischen
Beispiels, das thatsächliche n.qpaviaör| in Delphi gegenüber stellt. Dieses
Ereigniss war ihm ohne jede Frage aus delphischen Urkunden sicher
beglaubigt. Der Text schiebt zwischen irepl und xä MiBpibaxiKä ein
be ein, das viel Verwirrung gestiftet hat und seine Entstehung der
frühen Corruptel Mn.bujv (statt Mcubwv) verdankt. Man verstand eben
unter diesen die Perser, und da diese nicht zu Mithridats Zeit gemeint
sein konnten, bezog man letztere Datirung auf ein zweites Verlöschen
der heiligen Flamme, das nun natürlich von jenem ' medischen' durch
ein be geschieden werden musste, — trotzdem dieses dritte be gram-
matisch vollkommen aus der Construction fällt. Oder liegt etwa eine
einfache Corruptel aus xe vor? (irepi xe xä MiOpibaxiKä Kai xöv euqpü-
Xiov 'Pujuctiwv -nöXeuov).
366 Pomtow
Man vergleiche hiermit den Bericht Appians, der nach der
Erzählung von der Niederlage der mit den Illyriern vereinigten
Kelten bei Delphi (278) und von des Marius Siegen über die
Kimbern folgendermaassen anhebt (Illyr. 5): toioötov |wev brj
rlXoc, Tfjc; daeßeia? 6 Qeoc, eire9r|Kev MXXupioTc; re Kai KeXioTq"
ou |ur|V drreaxovTO ir\q iepoffuXiag, dXX' aö0i?, ä|ua toic, KeXtois,
IXXupiwv oi XKopbiaKOi judXicrra Kai Maiboi Kai Adpbavoi
rf]v MaKeboviav enebpaiuov bjiov Kai irjv 'EXXdba, Kai TroXXd
tujv lepaiv Kai tö AeXqpiKÖv eö"i3Xr]0"av, TroXXou? drtoßa-
Xövieq ö'juuj<; Kai töt€. TuuuaToi b' e'x0VTe<S ifor] beuiepov Kai
TpiaKocTTÖv hoq drrö ttjc; Trpurrrjs ec; KeXTOuc; rreipac;, Kai e£
eKeivou iroXeuoövTes auiou; sk biao"Tr||udTUJV, emaTpaTeuouöi
toi£ 'IXXupioig em irjbe xrj iepoauXia f|YOuuevou AeuKiou Zki-
mwvos, fjbr| tujv T6 'EXXrivuuv Kai MaKebövuuv rrpocFTaTouvTeg.
Kai qpaai XKirriaiva be XKopbio"KOU£ u.ev biacpöeipai,
Maiboic; be i<ai Aapbaveöcri auvGeoGai buupoboKriaavxa
TOÖ iepoö xpuaiou.— Schliesslich schien auf diesen dritten Tempel-
brand auch das Zeugniss des sonst unbekannten Historikers
Epaphus 1 zu gehen, über das ich ausführlicher in Jahrb. f. Phil.
1884 p. 237 gehandelt habe (H. Gr. Fr. IV p. 404): Epaphus autem,
vir plurimae lectionis, libro septimo decimo ait: 'Delphis quodam
tempore evenisse ut templum religiosum antea et intactum spo-
liatum incensumque sit' et adicit 'raultas circa Corinthum urbes
insulasque proximas terrae motu haustas, Delon neque antea ne-
que postea hoc incommodo vexatam, sed semper eodem mauere
saxo.' Thucydides etiam historiarum libro tertio idem docet.
Um das letzte zuerst abzufertigen, so liegt die Correctur
Ephorus' aus Epaphus wohl sehr nahe, und es ist wunderbar,
dass sie noch nirgend vorgebracht und mit historischen Gründen
vertheidigt worden ist. Freilich fällt dann die Beziehung auf
den dritten Brand weg, aber auch mit dem zweiten liesse sie sich
doch nur vereinigen, wenn man annähme: 1) dass dabei der Tem-
pel wirklich von den Phokiern 'verbrannt und geplündert worden
sei, — während doch nach Seite 363 wohl kaum eine Brand-
stiftung durch die Phoker', und sicher keine gleichzeitige 'Plün-
derung und Verbrennung' durch sie stattfand, 2) dass Ephorus,
1 Die Stelle steht bei Macrob. Sat. III 6, 6 und ist von hier ver-
kürzt in die sog. scholia P. Danielis, d. b. den interpolirten Servius-
Commentar zur Aeneis (III 84) übergegangen.
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 367
selbst wenn er den heiligen Krieg noch erlebte, den Brand ira
17. Buche bei irgend einer andern Gelegenheit1 antecipando er-
wähnt habe, — da Buch 17 die Ereignisse kurz vor und in dem
Jahr 400 v. Chr. behandelt, und erst sein Sohn Diyllos die Fort-
setzung des väterlichen Werkes mit dem heiligen Kriege begann, —
3) dass die oben gegebene Datirung des zweiten Brandes falsch
sei, da kurz vor dem Jahre 371 sicher keine 'Plünderung statt
gefunden hat. Man wird kein einziges dieser Auskunftsmittel
für richtig halten, und so bliebe, da der erste Brand keinesfalls
in Betracht kommt, nur übrig zu glauben, Ephorus habe hier
eine der 'mythischen' Tempelverbrennungen etwa die durch die
Phlegyer2 im Auge gehabt. Auch dies ist aber nicht haltbar,
das Bichtige vielmehr, das ich durch einen Zufall fand, erhellt
aus Folgendem :
Man vergleiche Euseb. vers. Arm. a. Abrah. 500: c Apollinis
in Delphis (al. JDelo) templum ab Erichsithione erectum est' (Schöne
Eus. II p. 28) mit Hieronym. Abrah. 506: 'Apollinis Delii tem-
plum ab Erysicthone fabricatum (deleii A) und Syncell. 290, 3:
Tö ev Ar)Xuj iepöv 'AttöXXuuvoc; Ar)\iou uTrd'EpuaixOovo«; uioö
KexpoTTOq ibpüv6r) (Schöne II p. 28 u. 30). • Dasselbe wieder-
holt sich beim Jahr Abrah. 525, wo die vers. Arm. giebt: quod
in Delphis templum est, ab Erichsithone filio Cecropis constructum
est' [in dedo, s. daedo (AproA) N, (in) delphis rel., Schöne II
p. 30], während Hieronymus Abr. 528 wiederholt: 'Templum
1 Diese Gelegenheit hätte sich unschwer bei fr. 127 ergeben, wo
die erste Einführung des Goldes und Silbers in Sparta durch Lysander
behandelt und dessen misslungene Bestechungsversuche in Delphi,
Podona und beim Amnion ausführlich erzählt waren.
2 Ueber diese Verbrennung haben wir die Notiz des Pherekydes
fr. 102a = Schob Hom. II. N 302, dann die Beschreibung des Pausanias
IX 36, 2 vgl. X 7, 1, endlich die Datirung von Syncellus 288, 21, der
beim 38. Jahr des att. Königs Erichthonius, dem Vorgänger Pandions,
a. Abrah. 567 angiebt Tö ev AeXqpoT«; iepöv eveirprjaOri tiirö OXepJou =
Hieronym. 'Templum Delfis a Flegyo incensum' (Euseb. II p. 33
Schoene). Hierauf weisen dann die oben in Abschnitt I und Anfang III
citirten Brände mit c secunda vice' und 'tertio' zurück. Wenn v. Wi-
lamowitz, Hermes 26 p. 239, 1 über ' die Traditionen von Zerstörungen
Thebens durch Phlegyer, Pelasger, Thraker ' bemerkt, 'sie sind übrigens
genauer Beachtung würdig, da sie ein Niederschlag der boeotischen
Einwanderung sind', so gilt das bei den erstgenannten vielleicht auch
in gewisser Weise für Delphi, da dessen Tempel-Zerstörung gleich im
Anschluss an diejenige Thebens berichtet wird.
368 F o m t o w
JJdi constructum ab Erysicthone filio Cecropis'. Es ergiebt sieb
bieraus zunächst, dass meine schon Jahrb. 1884 p. 237 geäusserte
Vermuthung: Delphis sei aus Deli corrumpirt, das Eicbtige traf,
dass die Confusion von Delphi und Delos bei den Spät-Lateinern
eine sebr gewöbnlicbe ist, dass also auch die Tempel- Verbrennung
und -Plünderung bei Macrobius und im Servius-Conimentar sich
auf den Apollo - Tempel in Delos bezieht, von welcber Insel
dort ausschliesslich die Rede ist, und dass damit diese ganze
Stelle aus der Besprechung des III. delphischen Brandes auszu-
scheiden hat.
Die Verwerthbarkeit jener Eusebios-Stellen reicht aber
wohl noch weiter. Es folgt nämlich unmittelbar auf die eben
angeführte, mit den Worten 'constructum est schliessende Notiz
in Eus. Vers. Arm. Abrah. 529 die Bemerkung: ' Epaphus (filius)
Io et Iovis Memphim condidit; in seeunda Aegypto regnavit',
genau so stehen bei Hieronymus, unmittelbar hinter 'filio Cecropis',
beim Jahr Abrah. 529 die Worte: ' Epafus filius Ionis et Iovis
Memfim condidit, cum in seeunda Aegypto regnavit'. [Syncell.
288, 13 "Enacpog 'loö<; Tfjc; beuiepac; eßaaiXeuaev ArfUTrrou Kai
Me'jaqpiv CKTiffe.] Enthält diese Nachbarschaft des Epaphus bei
dem Delos-Tempel nicht die Lösung des Räthsels über den
obscuren 'Historiker Epaphus', der in der Litteratur nur jenes
einzige Mal begegnet als Gewährsmann für einen Bericht wieder
über den Delos-Tempel? Der Name selbst kommt ausser bei
den mythischen Personen (abgesehen von dem Jo-Sohne nur noch
bei dem Doros- Vater Steph. Byz. v. TTuY|UCüOt, die Stelle Hygin.
fab. init. p. 9, 5 ed. Schmidt ist verdorben) erst vom zweiten
Jahrhundert n. Chr. an vor, und auch da nur an zwei Stellen :
CIA III 2079 (Euobict 'Errdqpou ex OXueuuv) und ClGr III 5821
(Kaibel ep. gr. 592), von denen die letztere 'E-rrdqpou f£vvr||ua
vielleicht nur allgemein als 'Abkömmling des Epaphus' aufzu-
fassen ist, d. h. einen Aegypter bezeichnen soll. Es ist daher
der ganze 'Epaphus, vir plurimae lectionis' und sein Werk, das
aus 'mindestens 17 Büchern' bestanden haben soll, wohl als ab-
sichtliche oder auf Irrthum beruhende Fingirung anzusehen; an
Ephorus' ist jedenfalls nicht mehr zu denken, da der Brand
und die Beraubung des Tempels zu Delos erst durch Mithridats
Feldherrn im Jahre 88 v. Chr. stattfand.
Was nun den zweiten Bericht (Appian) angeht, so hat er aller-
dings die Tempel v e r b ren n un g nicht erwähnt, aber der Name
des plündernden Volksstammes (die Maeder) und die Zeit des Ueber-
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 369
falls schienen mit Sicherheit auf unsern dritten Brand zu weisen,
da beide Angaben in Plutarch's Zeugniss eine Stütze fanden.
Die Zeit dieses Ueberfalls war nach letzterem cTrepl TCt MiBpi-
bariKd Kai töv t|UcpuXiov 'Puu|acuuüv ttöX€|lIOV5. Der erste Mitbri-
datische Krieg dauerte von 88 — 84, der zweite von 83 — 81, der
Bürgerkrieg zwischen Sulla und Marius von 88 — 82, — darnach
ist ohne weiteres klar, dass der dritte Mithridatische Krieg aus-
scheidet und Plutarch die Zeit von 88—81 v. Chr. im Auge hat.
Genauer scheint Appian das Jahr des Maider-Einfalls zu
bezeichnen. Man hat zwar über die Zeit dieser Expedition lange
geschwankt und sich schliesslich mit einem non liquet begnügt1
aber die vom Autor angedeutete doppelte Datirung lässt doch
keinerlei Zweifel mehr zu. Ich habe gleichfalls im Philolog. 54,
368 not. darauf hingewiesen, dass AeÜKioc; Zkittiuuv, der als rö-
mischer Feldherr die Bestrafung der Skordisker, Maeder und
Dardaner ausführt, kein anderer sein kann, cals L. Cornelius
Scipio Asiaticus, der spätere Consul des Jahres 83 v. Chr., der
beim Beginn des Bundesgenossen -Krieges 91 v. Chr. zugleich
mit L. Acilius aus Aesernia in Sclavenkleidern entflieht' (Appian
bell. civ. I 41; vgl. auch Klebs bei Pauly-Wissowa I 252 n. 8).
Dadurch werden wir etwa in die von Plutarch angegebene Zeit
verwiesen. Viel genauer datiren dann aber Appians Worte: die
Pömer aber, welche schon das 32. Jahr seit ihrer ersten Kelten-
probe zählten (rrpuJTr)«; iq KeXtouc; Treipa^), und seit jener Zeit
mit ihnen in Zwischenräumen kämpften, ziehen wegen dieser
liierosylia unter der Führung des L. Scipio gegen die Illyrier
zu Felde/ Da ausdrücklich kurz vorher (Illyr. 4 Ende) die
c Kelten züge des J. 113 und des Marius endlicher Sieg 102/1
erwähnt waren, — Appian hält die Kimbern für Kelten — ,
so zog ich von 113 die 31 Jahre ab und kam für 'das 32ste
auf das Jahr 82 v. Chr. (Philolog. 54, 368 not.).
Die Sache liegt aber doch nicht so einfach. Die Römer
waren nicht 113 v. Chr. zum ersten Mal mit den Kelten in
Berührung gekommen, sondern bereits 390 an der Allia, — und
da nun Appian grade Illyr. 4 Ende auf seine ausführliche KeX-
TiKr| verweist (ujq )lioi Trepi KeXTÜuv Xefovxi e\'pr)Tai), dieses nur
im Excerpt erhaltene Buch aber mit den Worten beginnt: KeXioi
1 Einige hielten das Jahr 190 v. Chr. für wahrscheinlich (a. fol-
gende Anm.), andere dachten an 114 v. Chr. — Hertzberg, Gesch. Gr.
I 339 not. 18b verzichtet auf jede Datirung.
370 P o in t o w
cPa>|iaioic; eirexeipiicrav rcpüuTOi, Kai Tfjv Pwjuriv eTXov aveu
toö KamTwXiou, Kai ejarreTrpriKacFiv, so ist für Jeden klar, dass
auch oben die rrpuiTr) ireipa ohne den geringsten Zweifel übrig
zu lassen, auf die Allia-Schlacht geht, und dass an unserer Stelle
statt beuxepov Kai ipiaKOCTröv exoc; vielmehr beuiepov Kai t p i a-
k 0(T(io(T)tÖv eicx; im Appiantext gestanden habe1.
Damit ist erwiesen, dass Appian das Jahr 88 v. Chr. im
Auge gehabt hat, in welchem L. Cornelius Scipio (der spätere
Consul 83) Praetor war.
Da nun dieses Appian'sche Datum noch immer nicht genau
zu Plutarch, oder vielmehr zu der Chronographen-Notiz (84 v. Chr.)
stimmte, eine weitere Aenderung der Zahlangabe c302tes Jahr5
aber unstatthaft schien, so galt es, sich dafür zu entscheiden,
ob man 88 oder 84 v. Chr. als Jahr des Barbaren-Einfalls an-
zusehen habe, d. h. ob dieser am Anfang des Mithridatischen
Krieges stattfand oder an dessen Ende, ob kurz vor Sulla's An-
wesenheit in Griechenland oder gleich nach derselben.
Für das Jahr 88 schien folgende Möglichkeit zu sprechen :
c Mithridates hatte seit 92 v. Chr. die nördlichen Barbaren Thraker,
Illyrier etc. zu fortdauernden Einfällen in Hellas verleitet, vgl.
Hertzberg, Gesch. Gr. I 342 und die von ihm aus Mommsen
Rom. G. citirten Stellen; auch ist für 88 v. Chr. solch thrakischer
Raubzug bis tief nach Epeiros hinein von Dio Cass. fr. 101, 2
(Dind.) bezeugt, — bei dem das Orakel zu Dodona geplündert
wurde, eine Verwechslung mit c Delphi' läge also sehr nahe. So
vermuthete ich im Philol. 54, 368 not. Eine genauere Erwägung
hat aber dargethan, dass — umgekehrt — der Bericht des Dio
Cassius intact ist, und dass die Möglichkeit vorliege, im Texte
des Appian statt der Worte 'rroXXa tüjv lepwv Kai tö AeXqpiKÖv
ecruXricrav ' vielmehr zu lesen: cKai tö Aaibuüvaiov;', sodass
beide Schriftsteller ein und dieselbe Thatsache gemeint hätten,
d. i. die Plünderung von Dodona im J. 88.
1 Wie ich nachher sah, hatte schon Schweighäuser wenigstens
ähnliches gefolgert und rundweg 'rjor) biaKooioöTÖv e'-ro<;' corrigirt,
was ihm von Mendelssohn nur ein laconisches 'perperam' einträgt.
Und doch war er auf dem richtigen Wege, wenn ihm auch das End-
resultat durch sein Identificiren unseres L. Scipio mit — L. Scipio
Asiaticus, dem Consul des J. 190 (daher ' zweihundertstes ' Jahr), der
in diesem Jahre durch Macedonien und Thracien nach Asien gegen
Antiochus zieht, verschlossen war.
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 371
Zunächst der Beweis, dass solche Verwechslung der beiden
Heiligthümer durchaus nicht unerhört ist und auch älteren und
zuverlässigeren Historikern als Appian passirt ist. Den Molosser-
fürsten Alketas I, der als Emigrant in Syrakus lebte, benutzte
Dionys I. im J. 385 v. Chr., um selbst ein Recht auf Ein-
mischung in die epirotischen Angelegenheiten zu gewinnen, um
an der ill}Trischen Küste festen Fuss zu fassen und von dort aus
die Besetzung und Plünderung des Tempels von Dodona (so
Holm) als Hauptziel zu erreichen. Man sehe die ausführliche
Erzählung hei Diodor XV 13 (vgl. Holm, Gesch. Sicil. II 135).
Nun steht aber im griechischen Texte ohne jede Variante: e-
CTTreube fäp aqpvuu i^eTaXaic; buvdpecxiv erTiTiXeOcyai tok; xard
Tryv "Hueipov töttoic; Kai auXfjctai tö ev AeXqpoTc; Te'|uevo<;
Ye'|aov ttoXXujv XP^M^T^V. Es ist völlig zweifellos, dass Holm
mit seiner Bemerkung 'bei Diodor XV 13 muss Delphi mit Do-
dona verwechselt worden sein (a. a. 0. p. 441) Recht hat. dass
Dionys durch Benutzung der Molosser an Dodona heranzukommen
hoffte, dass also tö ev Auubuuvr) xe'juevcx; herzustellen ist1. Der
Tyrann hätte es nicht wagen dürfen, das centraler gelegene Delphi
anzutasten, und seine auf S. 362, 1 erörterten Beziehungen zu dieser
Orakelstätte verbieten die Annahme, dass er kaum ein Decenuium
vorher einen Ueberfall derselben geplant haben sollte.
Obwohl darnach in der Theorie eine Verschreibung auch
bei der Dio Cassius-Stelle möglich wäre, wird sie doch für jenen
Thraker-Zug durch die Erwägung ausgeschlossen, dass niemals
ein Barbaren-Ueberfall in der Wirklichkeit von Epeiros aus nach
Delphi geht, das ist ein AVeg, den die Gebirgsnatnr von selbst
verbietet, — und darum ist die Umkehrung jenes Diodor-Ver-
sehens, dadurch dass wir bei Dio Cassius statt des dastehenden
Dodona ein angeblich gemeintes Delphi einsetzen, so lange un-
möglich, als man nicht auch die erste Staffel des Plünderungs-
zuges d. i. Epeiros eliminirt. Zu solcher Streichung liegt doch
aber nicht die geringste Berechtigung vor. Besteht aber jener
Thraker-Zug nach Epeiros und Dodona im J. 88 zu Recht, so
leuchtet ein, dass durch ihn eine zweite gleichzeitige Expedition,
1 Dindorf bemerkt, dass bereits Amyot in seiner Uebersetzung
einfach 'Dodona' gegeben habe, behält aber trotzdem AeXqpoü; im Texte
bei (ed. maj. 1831 vol. II 1 p. 958, 5G). Die Controverse ist schon
früher mehrfach erörtert worden, s. YYesseling z. d. St.
372 P o to t o w
die durch Makedonien (so Appian) nach Delphi vordringt, für
das gleiche Jahr1 so gut wie ausgeschlossen ist.
Jenes Excerpt aus Dio Cassius (fr. 101, 2 ed. Dind. I p.
140) lautete nämlich: öti oi Gpaxei; dvarrei(T9evT€<; uttö toö Mi-
BpibctTou xr|v re "Hireipov Kai idXXa id |uexpi ffK Awbujvriq
Kaiebpa^ov luctte Kai to toö Aiö<^ tepöv 0"uXr)0"ai. Vergleicht
man hiermit Appians Worte Trjv MaKeboviav eirebpa^ov
ÖLioö Kai xr|V 'EXXdba und erwägt man, dass die Maider und Dar-
diiner um nach Epirus zu gelangen Makedonien passiren mussten,
so wird man auch in Bücksicht auf die sprachlichen (gesperrt
gedruckten) Anklänge zugeben, dass Dio Cassius und Appian
möglicherweise ein und dasselbe Factum im Auge haben und es
nach ein und derselben ausführlichen Quelle berichten.
Ferner macht es folgende Erwägung ziemlich sicher, dass
im J. 88 v. Chr. das delphische Heiligthum nicht geplündert
worden sein kann.
Sulla hatte im Februar2 86 v. Chr. den Amphiktyonen ge-
schrieben, sie sollten ihm die Baarbestände des Tempelschatzes
übersenden, er brauche sie zu der Belagerung Athens. Man lese
die traurige Scene bei Plutarch Süll. 12 nach und beachte die
vergeblichen Versuche, die in Scene gesetzt werden, um die Aus-
lieferung der Schätze zu hintertreiben. Es wäre dieses ganze durch
1 Allerdings ist diese genaue Gleichzeitigkeit nun ihrerseits nicht
ausdrücklich bezeugt, sie beruht auf der Reihenfolge der Excerpte de
virtut. et vit. im Exemplar des Constantinos Porphyrogonuetos (cod.
Peirescianus), wo sich unser Fragment zwischen dem über die Ermor-
dung aller Römer in Kleinasien, also 88 v. Chr., und dem über den
Anfang von Cinna's Consulat, also 87 v. Chr., befindet. Doch ist diese
Zwischenstellung immerhin ausreichend.
2 Aus Plutarchs Schilderung geht hervor, dass die Amphiktyonen
grade in Delphi anwesend sind, als der Phokier Kaphis im Auftrage
Sullas dort eintrifft. Diese Ankunft erfolgte also zur Zeit der Herbst-
pylaia 87 oder der Frühjahrspylaia 86 v. Chr. Der erstere Zeitpunkt
ist zu früh, da im August 87 die Belagerung Athens noch kaum be-
gonnen haben kann, — und erst ihr langes Sichhinziehen Sulla dazu
zwang, Hand an die griechischen Tempelschätze zu legen. Da dieses
Motiv ausdrücklich von Plutarch hervorgehoben wird, bleibt als einzig
mögliches Datum von Sullas Schreiben an die Amphiktyonen nur übrig:
Anfang Februar 86 v. Chr., zu welcher Zeit die Frühjahrspylaia statt-
fand. Am 1. März fiel dann Athen. [Ausser den Amphiktyonen sind
noch ttoMoi "E\\r|ve<; in Delphi versammelt, und auch das deutet auf
die Pylaia.J
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 373
Plutarch verbürgte sich Weigern und Suchen nach Vorwänden
unmöglich oder unnöthig gewesen, wenn — kaum mehr Schätze
dagewesen wären, wenn kaum IV2 Jahre vorher (Sommer 88)
eine radicale Ausplünderung des Heiligthums, eine Einäscherung
des Gotteshauses durch jene Barbarenhorden vorangegangen
war! Die Amphiktyonen hätten sich einfach auf jenes Factum
berufen können und Sulla musste sich dann dabei beruhigen.
Nichts von alledem, es werden bedeutende Schätze ausgeliefert,
darunter das letzte der 4 massivsilbernen Kroisos-Fässer, das,
für Maulthiere zu schwer, erst zerschlagen werden musste.
Endlich spräche für die Verwechslung von Delphi mit Do-
dona auch die Unmöglichkeit, die von Appian berichtete Plün-
derung Delphi's durch Skordisker und Maider mit dem dritten
Tempelbrande gleichzusetzen und sie in das J. 84/3 hinabzurücken,
weil der die Barbaren bestrafende L. Cornelius Scipio zu Sulla's
Gregenparthei gehörte und weder im J. 84 mit einem Kommando
sich in Makedonien befinden konnte, noch gar im Frühjahr 83,
wo er als Consul vor Sulla capitulirt, um später (C!2) von ihm
verbannt, seinen Lebensrest in Massilia zuzubringen. Diese
ganze Frage über den Zeitpunkt der von Appian berichteten Er-
eignisse und über die Person des Aeuxioc; Zkittiojv erforderte
eine Sonder-Behandlung und konnte nur entschieden werden durch
eine erschöpfende Analyse der Appianstelle in ihrem Verhältniss
zum Vorangehenden und Nachfolgenden und durch die Unter-
suchung aller in jene Zeit fallenden Barbarenzüge gegen Hellas.
Beides ist in Beilage IV zur Darstellung gebracht und zwar mit
dem negativen Resultat, dass wir wegen der Widersprüche, Un-
klarheiten und Irrthümer Appian's seine Angaben überhaupt un-
berücksichtigt lassen müssen.
Hat darnach auch jener Appian-Bericht als Zeugniss für
unsern Tempelbrand auszuscheiden und ist er, wenn überhaupt
historisch verwerthbar, möglicherweise auf die Plünderung Do-
donas im J. 88 zu beziehen, so tritt wieder die Angabe der Chrono-
graphen in den Vordergrund, welche besagt, dass der dritte
Tempelbrand gleichzeitig gewesen ist mit dem Brande des
Capitols in Rom (s. oben p. 304). Dieser fand statt am
0. Juli 83 v. Chr., wie aus den von Jordan Topogr. I 2 p. 20
gesammelten Belegstellen unwiderleglich hervorgeht. Darnach
haben wir das Jahr 84/3 = Olymp. 174, 1 endgültig als das-
jenige anzusehen, in dessen Verlauf eine neue Invasion der Bar-
baren und der dritte Brand des Tempels zu Delphi erfolgte.
374 Pomto«
Da die Wintermonate für einen solchen Plünderungszug
auszuscheiden pflegen, kommt nur der Herbst 84 oder der Früh-
ling 83 (April — Juni) in Betracht. Obwohl es nun sehr wohl
denkbar wäre, dass die 'nördlichen Barbaren5 im Herbst 84 den
Zeitpunkt zu einem neuen Zuge für gekommen ansahen, — sei
es nun auf oder ohne Anstiften des Mithridates — , als Grie-
chenland durch Sulla's Abzug von Truppen entblösst war und
der röm. Feldherr hinten weit in der Türkei seine eigenen Lands-
leute bekämpfte, während Mithridates gewillt schien, den faulen
Frieden (Frühjahr 84) sogleich wieder zu brechen1, — so spricht
die bei weitem grössere Wahrscheinlichkeit doch für das zweite
der beiden Daten: Sulla hatte nach den Friedenspi'äliminarien
von Delion im Winter 85/4 v. Chr. die Zeit von Mithridats
Schwanken benutzt, 'um Makedonien wieder zu ordnen und die
Dardane r, Sinter, Maeder zu züchtigen2, wobei er zu-
gleich seinem Heer Beute verschaffte und sich Asien näherte;
denn dahin zu gehen war er auf jeden Fall entschlossen, um mit
Fimbria abzurechnen . (Mommsen II8 300.) Es folgt im Früh-
jahr 84 sein Uebergang nach Asien, dann der Friede zu Dardanos,
Fimbrias Untergang, Ordnung der kleinasiatischen Verhältnisse3,
am Schluss des Jahres die üppigen Winterquartiere in dem reichen
Vorderasien'. Im Frühjahr 83 setzt der röm. Feldherr von
Kphesos nach dem Piraeus über, braucht eine Badekur in Aedepsos
(Euboea), zieht durch Thessalien und Makedonien nach Dyrra-
chium und führt sein Heer von dort auf 1200 Schiffen nach Brun-
dusium4. Es leuchtet ein, dass nun unmittelbar nach seinem
1 Man könnte dabei den neuen Einfall so interpretiren, dass er
auf des pontischen Königs Betreiben unternommen, grade dazu dienen
sollte, den Sulla so schnell wie möglich zum Uebersetzen nach Europa
zu veranlassen und die Römer aus Asien wegzulocken.
2 Auch die ' Skordisker' : die Belege siehe in Beilage IV.
3 ' Die Städte des östlichen Grenzgebiets . . . rechneten seit dem
J. (570 [84 v. Ch.] als dem ihrer Constituirung'. Mommsen II 302.
4 Dies ist die Relation Plutarchs (Sulla 20 f.). Ihr steht Appian
bell. civ. I c. 79 gegenüber, der von Aidepsos nichts weiss und Sulla
von Athen auf 1600 Schiffen nach Patrai und von dort direct nach
Brundusium fahren lässt. Mommsen (R. G II8 303) folgt dem Appian
und lässt sogar gegen diesen den Sulla von Athen nach Patrai zu
Lande ziehen; indess beweist — auch abgesehen von der Kur in Ai-
depsos, die Plutarch zwar ausdrücklich in diesem Zusammenhange er-
zählt, die aber vielleicht einem der vorhergehenden Jahre angehören
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 375
Weggang die Barbaren die Zeit zu einem erfolgreichen Einfall
in das von Soldaten entblösste1 Hellas für gekommen ansehen
mussten, — weit eher, als im Jahre zuvor, wo sie, von Sulla
soeben gezüchtigt, jeden Augenblick dessen Rückkehr aus Klein.-
asien gewärtigen durften.
Wir können darnach mit Sicherheit das letzte Vierteljahr
von Ol. 174, 1 = 84/3, d. h. April— Juni 83 v. Chr. als
die Zeit unseres Maider-Einfalls und des letzten delph. Tempel-
brandes ansehen, von dem wir Kunde haben.
Der Brand selbst war zweifellos gewaltiger als der zweite.
Plutarch sagt, dass durch ihn 'zugleich auch mit dem Altar das hei-
lige Feuer vernichtet wurde'; es wird also der brennende Dach-
stuhl mit den auf ihm lastenden Marmorziegeln in das Tempel-
innere gestürzt sein, den Altar zerschmettert und alles Brennbare
in Flammen gesetzt haben. Ueber die Folgen dieses Brandes und
des Maider-Einfalls habe ich im Philol. 54, 368 bemerkt, dass
diese plötzliche und jedenfalls zeitlich nur kurze, aber am Tempel
selbst und am beweglichen Vermögen des Gottes und der Stadt
Delphi mit um so radicalerer Zerstörungs- und Beraubungs-
Energie wirkende Besetzung durch Barbaren, sowohl dem seit
Corinths Fall in stetem Fortschreiten und Gedeihen begriffenen
Gemeinwesen Delphi's, wie dem unter amphiktyonischem Schutze
wieder aufgeblühten Heiligthum einen Stoss versetzt hat, von dem
sich beide, Tempel wie Stadt nie wieder ganz erholt haben. Es
werden zweifellos nicht nur Sclaven, sondern auch Freie und
Bürger von den Thrakiern als Gefangene entführt sein, — und
von hier an (bald nach dem Ende der XII. Priesterzeit) datirt
demgemiiss der Rückgang der öffentlichen Geschäfte, die Vermin-
derung der Beamten, wie sie sich in der Reduction von 6 (2
X 3) Semesterbuleuten zu 4 Jahresbuleuten erkennen lässt2, die
abnehmende Zahl 'der Inschriften, der Freilassungen, der Proxenen-
ernennungen u. s. f.' Mit einem Wort, dieses Jahr des Tempel-
könnte — doch die Anecdote von dem angeblich gefangenen Satyr
in Apollonia (Sulla 27), dass Sulla die directe Ueberfahrt von Illyricum
aus gewählt hat.
1 Der von Sulla mit einer röm. Reiterschaar in Griechenland zu-
rückgelassene C. Antonius beraubte selbst das Land, wird es also schwer-
lich gegen die Barbaren haben schützen können oder wollen; Drumann
Gesch. Roms I 532.
2 Genau dieselbe Zeit war bereits Fasti Delph. I 549 angedeutet.
376 Pomtow
brandes bildet für die äussere und innere Geschichte Delphis ein
Epochenjahr. Es fällt in die Amtszeit des delphischen Priesters
AiotKiba<; BaßüXou, welcher der XIII. und XIV. Priesterzeit an-
gehört. Die XII. hatte bis wenigstens 91 v. Chr. gereicht (vgl.
Pbilol. 54, p. 591), — ist es nun ein Zufall, dass von sämmt-
lichen 22 Priesterzeiten der Zeit von 201 v. Chr. bis etwa zum
J. 20 nach Chr. einzig und allein die XIII. noch unbezeugt ist,
dass sich allein aus ihr noch keine einzige Inschrift1 vorgefunden
hat? Niemand wird diese Frage bejahen wollen, und so wird
durch das Aussetzen der Inschriften nicht nur erwiesen, dass der
Maider-Einfall und damit das Jahr 83 v. Cbr. in den Verlauf
der XIII. Priesterzeit gehört (Fasti Delph. I 545, 22), sondern
auch dass die soeben geschilderte Nachwirkung der Katastrophe
durchaus nicht übertrieben ist.
Es inuss vom Sommer 83 v. Chr. an in Delphi auf lange Zeit
hinaus trostlos ausgesehen haben. Macht und politischer Einfluss,
wie er sich noch am Ende des II. Jahrhunderts in gewisser Weise ge-
äussert hatte2, war ebenso dahin für immer, wie das Vermögen des
Gottes und seine reichen Anathemata; vom Tempel standen nur
noch die rauchgeschwärzten Säulen und Mauerwände, und Mittel zum
Wiederaufbau fehlten vollständig. Und woher sollten diese jemals
wieder gewonnen werden? Griechenland war durch Mitbridats und
Sullas Heere und auch durch die Barbaren-Einfälle auf das äusserste
erschöpft, — in Rom kümmerte man sich um das entlegene grie-
chische Heiligthum begreiflieb erweise nicht mehr und hatte auch
mit der Neuerbauung des Capitols3 genug für kirchliche Zwecke
zu thun, bezw. gethan. Die Geringschätzung, mit der Cicero von
dem Delphi seiner Zeit spricht4, wurzelt in den Ereignissen jenes
i Vgl. Fasti Delph. I 523.
2 Vgl. die Ampbiktyonendecrete des Jahres 12G v. Chr. sowie
die kurz vor- und nachher abgefassten Beschlüsse, Gruppe G. nr. 4 — 13
in Fasti Delph. II 1, p. (3G(5- — G79. Ferner das Weihgeschenk des
Q. Minucius Q. f. Rufus um 107 v. Chr. (Philol. 54, 232 u. 595) u. a.
3 Sie dauerte bis 09 v. Chr. Ueber ihre Details s. Jordan Topogr.
I 2 p. 21.
i Cic. de div. II 57, vgl. I 19. Cicero's Besuch in Delphi in den
Jahren 79—77 v. Chr. und das ihm ertheilte Orakel berichtet Plut.
Cic. 5, doch wird beides von Drumann V 251 für eiu Märchen erklärt.
— Die spätere Armivth Delphi's bezeugt auch Strabo IX 3, 8 (vuvi ft
toi -rrev^OTCtTÖv £oti tö ev AeXcpotq lepöv), seine Unbedeutendheit auch
Lucan Phars. V, (39. 112. 13(5, sowie Juvenal Sat. VI 555. Vergl. die
drittnächste Anmerkung.
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 377
traurigen Jahres; mit dem Sommer 83 v. Chr. ist der Nieder-
gang des Heiligthums besiegelt, seine Schattenexistenz nimmt
ihren Anfang, die CTKid ev AeAqpou; ist zur Wirklichkeit ge-
worden.
So dauerte die Zeit der völligen Bedeutungslosigkeit und
Ohnmacht mehr als ein volles Jahrhundert. Erst als Nero zu
den Pythien des Jahres 67 v. Chr. in Delphi erschien1, trat der
Anfang jener letzten, künstlichen und kümmerlichen Blüthe ein,
die unter Plutarch und Hadrian' ihren Höhepunkt erreichte, nach
deren Tode aber bald verwelkte, und diesmal für immer2. Es ist
in Rücksicht auf den Wiederaufbau nach dem dritten Brande
nöthig, mit wenig Worten auf diesen Besuch Neros in Delphi
einzugehen. Man sollte doch endlich aufhören, an die Mär von
dem Wüthen des Kaisers gegen die Orakelstätte, an die Ver-
stopfung und Schändung des heiligen Erdspaltes, über dem der
Dreifuss stand, an das Erlöschen des Orakels von Nero bis Ha-
clrian, seine (J߀(Xi<;, d. i. Suspension durch ersteren zu glauben3.
1 Ueber die Zeit dieses Besuchs siehe Fasti Delph. I 550, 32.
2 Auf dieses späte Verstummen in der zweiten Hälfte des II. und
ersten des III. nachchristlichen Jahrhunderts bezieht sich das didymae-
ische (?) nach NiKaeöoi o£ xp&v äcpr\ beginnende Orakel bei Euseb. pr.
evang. V, 16, 1 aus Porphyr, de phil. ex orac. haur. II p. 173 f. (ed.
Wolff), — nicht aber, wie ßuresch, Klaros p. 42 not. meint, auf den
'Untergang der Pythischcn Seherstätte' unter Nero. Auch Wolff hat
Unrecht, wenn er diese 4 Verse als'eiusdem et aetatis et auctoris' be-
zeichnet, wie das vorangehende aus 10 Versen bestehende didymaeische
Orakel; denn letzteres führt als von den uüpia uavTrjia des Alterthums
nur noch existirend das Pythische, Didymaeische, Klarische auf —
ersteres aber erwähnt bereits das Verstummen der delphischen Stimme.
(Statt des verdorbenen TTuGwvöi; t' dvd ir^av in v. 9, das auch Wolff
nicht herstellen konnte, ist übrigens dvä Trexpav zu schreiben).
3 Nachdem Götte (das Delph. Orakel p. 301 und not. 4) die
förmliche Aufhebung des Orakels durch Nero, wenn auch noch zweifelnd,
angenommen hatte, war es vor Allem G. Wolff, der wiederholt die
' Suspension von Nero bis Traian oder Hadrian' behauptete (de noviss.
orac. aet. p. 4 et 5; Porphyr, de phil. ex orac. haur. p. 173 not. 11).
Ihm folgt, obwohl Hertzberg Gesch. Griechenlands II 261, 12 jene Sus-
pension als von ' viel kürzerer Dauer' nachgewiesen hatte, auch heute
noch K. Buresch, Klaros p. 42 und not. Wenn sich dieser dabei auf
Lucan Phars. V 111 beruft, als Zeugen für jene Aufhebung durch Nero,
oder wenigstens für das seit der Aufhebung durch Nero datirende
'Schweigen Delphi's', so ist das eine Nachlässigkeit, durch die man
sich nicht irre führen lassen darf. Lucan starb nämlich nach unbe-
Uheiii. Mus. f. Phüol. N. F. LI. 24
378 P o m t o w
Es sind das alles Fabeleien, die im das, später für ein Orakel
ausgegebene geflügelte Wort1 1 Nepuuv, 5Opt(TTr|c;, 'AXKjueaiv |UViTpo-
KTÖvoT anknüpfend ein mit dem Charakter des Kaisers anscheinend
übereinstimmendes Vorgehen gegen Delphi fingirten und ausmalten.
Die Zeitgenossen wissen von alledem kein Wort2, und dass von
einer längeren (Jßecfig des Orakels nicht die Rede sein kann,
beweist doch schlagend die von Plut. de def. orac. 51 geschilderte
Scene von dem Todesfalle der damaligen Pythia infolge ihres
Weissagens auf dem Dreifuss. Der betreffende Dialog wird als
im J. 83 nach Chr. gehalten geschildert und nennt den Tod jener
Pythia als e vct Y X° S vorher erfolgt3. Ausserdem darf man doch
auch das delphische Archontat des Kaisers Titus im J. 79 n. Chr.
heranziehen (Philol. 54, 239) um darzuthun, dass die c(Jße'(Ji£
des Orakels von Nero bis Hadrian' völlig erfunden ist.
Im Gegentheil. Man erinnere sich an Olympias Umgestal-
strittenen Zeugnissen 63 oder spätestens 65 n. Chr., — Nero aber be-
suchte Delphi erst 67 n. Chr. (Vgl. Teuffei, röm. Littg.3 p. 682, 3 mit
Fleckeis. Jahrb. 1889, 550, 32; auch früher stand für des Nero Abreise
nach Griechenland die zweite Hälfte des J. 66 n. Chr. längst fest). Zu-
gleich geht aus diesen Daten mit Sicherheit hervor, dass ebensowenig
wie aus Lucan, jetzt auch nicht mehr aus Juvenal Sat. VI 555 ein Schluss
auf das wirkliche Erlöschen Delphis gezogen werden darf (was Buresch
a. a. 0. that); beides sind Dichterstellen, die nur die 'Abnahme von Del-
phis Bedeutung' im Auge haben, wie sie oben im Text des Weiteren
entwickelt ist. Schon Hertzberg hat das a. a. 0. mit inneren sachge-
mässen Gründen zu erweisen gesucht, jetzt wird es auch äusserlich durch
jene historischen Daten bewiesen.
1 Als solches, nicht als Orakel, führt es Sueton, Nero c. 39 an.
Als Pythia- Ausspruch gilt es erst seit 200 n. Chr.; siehe die folgende
Anmerkung.
2 Plut. de ei delph. 1; Dio Chrys. XXXI p. 355; Sueton Nero 40;
Paus. X 7, 1 und 19, 1 kennen von einem Wüthen Nero's speciell gegen
Delphi (ausser dem Statuenraub) durchaus nichts, ebensowenig die von
ihnen abhängigen Themist. XIX 226c; Syncell. chron. p. 307, 1 Dind. ;
Schob Aeschin. Ktes. 116. Zuerst bei Dio Cass. 63, 14 — also fast
200 Jahre später — tritt die Mär von der Verstopfung des Orakels auf,
— aber auch da noch seeundär, nachdem er das anfänglich guteVer-
hältniss Nero's zu Delphi erwähnt hatte; es ist klar, dass er zwei Berichte
contamiuirt. Ihm folgen dann Pseudo-Lucian Nero 10 und Prolegg.
Schob Aristid. p. 740 (Dind.). Darnach ist die Legende erst am Ende
IL Jahrhunderts n. Chr. enstanden (nach Pausanias aber vor Dio
Cassiuß).
3) Siehe Philo!. 54, 242 und den Nachtrag p. 595 f.
Die drei Brände des Tempels zu Delphi. 379
tung durch den Besuch Neros1, an die Thatsache, dass die Grie-
chen an das Wegnehmen von Statuen durch die Römer seit Langem
gewöhnt, keine besondere Härte mehr in dem gleichen Vorgehen2
Nero's erblickton und ein Aequivalent dafür leicht in der Ver-
leihung von Abgabenfreiheit, Steuererlassen und anderen Vorrechten
sehen mochten, und man wird es begreiflich finden, dass sie diese
Plünderung nicht urgirten; um so weniger, weil ihr eine Wohl-
that gegenüberstand, und diese war: die Vollendung des im
J. 83 v. Chr. abgebrannten Tempels.
Es wird nämlich jetzt unzweifelhaft, dass der sonst gut
unterrichtete Aischines-Scholiast in der oben S. 349 citirten Stelle
über den Wiederaufbau nach dem zweiten Brande eine in seinen
Quellen vorgefundene Bau-notiz irithümlicherweise auf den Tempel-
bau des IV. Jahrhunderts bezogen hat, während sie in Wirklichkeit
einen Rest der Ueberlieferung von der Baugeschichte unseres letzten
Tempels enthält. Die Worte lauten: XexoucTi b' öti ejuavev ttoXuv
Xpövov dTeXrp; (sc. ö veüj«;), eox; ou ücriepov Nepuuv, 6 ßctaiXeüg
'Pujlicuujv, eirXripuKTev auiöv eKelae Traporfevöjuevoq3. Das passt
alles auf das Genaueste auf die Zeit nach dem Brande von 83
v. Chr., — aber auch nur auf diese, da die beiden Tempel-
bauten des VI. und des IV. Jahrhunderts ja keineswegs ttoXuv
Xpövov dieXei£ geblieben sind. Bestätigt wird diese Wiederher-
stellung durch das oben p. 350 angeführte Citat aus den Prolegg.
zu den Aristides-Scholien (III p. 740 Dind.): emYevöjuevo^ be
Nepuuv 6 ßacriXeu^ töte näar\q daeXyeia^ juecfiöq LieT£ov Kai
XaiuTTpötepov auiö KareffKeuacJev (sc. tö ev AeXcpoIs
Liavieiov), ücrrepov b' auiög K.a9eTXev auto bid tobe ktX. Die
KaiacTKeuacri^4 dürfte eben hauptsächlich in der Vollendung des
1 Vgl. Gurlitt, über Pausanias p. 405, 8; über Nero's Kunstraub
ebda. 412 und 357.
2 An der Wegfükrung von 500 Statuen aus Delphi durch seine
Agenten lässt sich nicht gut zweifeln.
3 Es ist ein merkwürdiges Spiel, welches das Geschick mit diesem
Scholion getrieben hat: der Scholiast meint den II. Brand, die Gelehrten
bezogen seine Worte aber auf den ersten; die Schlussnotiz über Nero
hängt ersterer nun ebenfalls dem Bericht über den zweiten Brand an,
sie gehört aber zu dem dritten Brand, und war in der Quelle (Xt-foud
be) auch fraglos auf diesen bezogen gewesen.
4 Sie liegt auch angedeutet in den Worten des Dio Chrysost. XXXI
35(3 M öttou Kai Nepuuv, wäre un.oe tüjv eE 'OAuuiriai; diroax^aGm
uiqoe tüjv €K AeA(pujv (sc. ava8n,|uaTUJv), kgutoi TrdvTuuv juaXiOTa ti-
uu.ock; raüTct Ta iepd.
380 Pomtow Die drei Brände des Tempels zu Delphi.
Tempels bestanden haben. Man wird also nach der Katastrophe
des Maider-Einfalls sich lange mit einer dürftigen Reparatur,
einem Nothdach und dergl. beholfen haben, viel später, vielleicht
erst unter Augustus1, langsam an eine allmähliche Wiederher-
stellung der Bauglieder gegangen sein, und diesen letzten Neu-
bau hat dann Nero im Herbst G7 n. Chr. befohlen auf seine
Kosten zu vollenden, was auch geschehen ist: 6TT\r]puJCrev ctUTÖv
exeTcre TTapccfevöiuevoc;.
(Abschnitt IVcNotizen zur Bau geschieht e' und Beilage IV
c Die Barbareneiufälle in Griechenland vor und nach 100 v. Chr.
folgen später).
Eberswalde. H. Pomtow.
1 Man denke an die Gründung von Nikopolis und die damit in
Zusammenhang stehende Reorganisation oder besser völlige Umgestaltung
der delphischen Amphiktyonie durch Augustus. Auch weihte Livia da-
mals das goldene E, Augustus angeblich seine Waffen nach Delphi
(Plut. de et delph. 3, Syncell. chron. p. 307, 1 Dind).
381
Zu Ciceros Rede pro Flacco.
Die Flacciana ist trotz ihres vielseitigen Interesses und
trotz der einstigen, neuerdings u. A. von Campe wiederholten
Empfehlung durch Friedrich August Wolf im Ganzen etwas stief-
mütterlich Gehandelt worden: und auch die eifrige und reich-
haltige, aher vielfach zerfahrene und überladene Bearbeitung
durch du Mesnil hat den gewünschten Erfolg kaum gehabt. Ein
Grund zur Zurückhaltung liegt jedenfalls in der Lückenhaftigkeit
der Eingangspartie: und wenn gerade hier vor Kurzem ein be-
merkenswerther Zuwachs gewonnen worden ist, so ist doch auch
dieser noch nicht voll anerkannt und ausgebeutet worden. So
mag es berechtigt sein über den ersten Theil eingehender zu
handeln und daran einige Erläuterungen und Verbesserungen an-
zuknüpfen.
Gleich im § 3 erscheint es unbegreiflich, dass Kayser und
Müller zur Vulgate compulsi concitatiqite zurückgekehrt sind,
statt aus dem Bobiensis corrupti concitatiqite aufzunehmen. Denn
so wird nicht nur ausser im Lemma auch im Scholion selbst
geschrieben (was schon Oetling im Programm von Hameln 1872
S. 10 hervorhob), sondern diese Lesart liegt auch noch weiter
dem Interpretament redempii zu Grunde und sie wird gestützt
durch §§ 6. 14. 18. Zudem ist klar, dass compulsi^ nicht nur
durch den näher verwandten folgenden Begriff, sondern speciell
durch das unmittelbar vorhergehende, aber erst mit uenerunt zu
1 Nach dieser falschen Parallele hat Peyron und haben Alle mit
ihm in dem Fragrnentum Mediolanense geschrieben (S. 390, 24 M.) si
inpulsa, si sollicitata, si concitata, si coaeta, wo Mai das äusserlich
und innerlich unmögliche inprouisa gab, Peyron aber vielmehr INIURIA
zu erkennen glaubte. Sollte etwa eher INIQUA zu lesen sein? Vgl.
pro Fonteio § 32.
382 F. Scholl
verbindende huc hervorgerufen ist. Mit Recht dagegen hat Müller
in § 4 alium nicht wieder aufgenommen, wie nach Oetling Schütz
(Thilol. Rundsch. 1884 S. 13) befürwortet hatte; denn so leicht
an und für sich die Weglassung im Lemma als Abkürzung auf-
gefasst werden könnte, so haben doch beide Kritiker mit Unrecht
einen Grund der Ilinzufügung verrnisst, die offenbar erfolgte
nach dem dicht vorausgehenden Satze omnia alia perfugia e. q. s.:
und danach, wie aus dem von du Mesnil angeführten Grunde
passt lediglich quem enim appellem? Die so eingeleitete drei-
gliedrige Frage bedarf aber dann rhetorisch wie inhaltlich noch
einer Erläuterung, die wir am besten an das Scholion anknüpfen.
Hier liest man unsinnig (nach dem Raum für ein griechisches
Wort): oratorie interiacit ad club'dationem: quasi omnium pericli-
tantiwm ariimus aestu quodam magnae sollicitudinis inquietetur. Aus
dieser unsinnigen Schreibung ist die von Orelli wiederholte Be-
merkung Mai's geflossen: lünc figura interiectio (während von
einer ixapevQeöxc, hier doch gar nicht die Rede ist); aber auch
die Auffassung von Schmalz (Jahrb. f. Philol. und Paedag. IT,
1884, S. 151) ist von dieser Schreibung beeinflusst, wenn er
(an sich richtig) von einer subiectio (uTroqpopd) redet. Sprache und
Rhetorik kommen erst zu ihrem Recht, wenn wir schreiben: \bia-
TTÖpr|(Ji^/. oratorie interiaclt addubitationem1: denn addubitatio
nennen die Späteren (Rhet. min. p. 25, 11. 40, 32. 75, 3. 473, 6
H.) die vom Auetor ad Herennium, Cicero und Quintilian äubi-
tidio genannte Figur, für die das berühmteste Beispiel das des
C. Gracchus ist bei Cicero de or. III 56, 214 (vgl. Quintilian XI
3,8. 115), das Cicero pro Murena 41, 88 deutlich vorgeschwebt hat
und das auch unserer Stelle augenscheinlich die Form gab, während
Gracchus selbst bekanntlich durch eine Euripideische Glanzstelle
1 addubitationem hat mittlerweile auch Ziegler hergestellt (ITermes
XXXI, 1890, S. 22), hat aber dafür auf die ganz verschiedene Stelle
p. 285, 30 verwiesen und vorher äiropia ergänzt. So ist auch in dem
Scholion p. 230, 17 wohl zu schreiben mire hie respondit (Korra uexä-
oraoiv). remotionem facturus e. q. s. (wo Ziegler uerdOeön; vorschlägt)
und S. 237, 15 (eipwviKÜJ«;) in clausula pronuntiandum est <^puiTr)|ua}
quid sit testimonium: ad quod destruendum (eTTiKepTÖunox) ab öratore
praemissa est dicendo Tutores et zonarios" (wo Ziegler zuerst ev ßdaei
[!] und zuletzt dvaaneuri einschiebt) u. ä. m. Ueberhaupt bedarf die
Herstellung der griechischen Termini in den Schoben einer neuen und
zusammenhangenden Erörterung: Zieglers Bemerkungen sind vielfach
unzulänglich und oberflächlich.
Zu Ciceros Rede pro Flacco. 383
(Med. 502 ff.) beeinfiusst war. Nun hat aber unserer Stelle du
Mesnil den Vorwurf gemacht, Cicero habe den Gedanken nicht
einheitlich durchführen können und sich mit einer äusserlichen
Korresponsion begnügt; man erwarte in Bezug auf Bitterstand
und Volk dasselbe ausgesprochen zu sehen, wie in Bezug auf
den Senat, und das von den Rittern Gesagte Hesse sich ebensogut
von den Senatoren angeben. Dieser Vorwurf beruht (wie manche
tadelnde Bemerkung du Mesnils) auf einer mangelhaften und un-
klaren Auffassung: er spricht hier von der Machtlosigkeit des Se-
nates, auf die Cicero hinweise, während er vorher die Worte
entweder darauf oder auf die Haltung des Senates in Ciceros
Consulat hatte beziehen wollen. Das letztere ist nun das einzig
richtige. Wie das Nächste zeigt und auch noch eines der dann
folgenden Fragmente erkennen lässt, geht Cicero darauf aus zu
zeigen, dass der gegenwärtige Process nicht nur den Flaceus
treffe, sondern eine weitere Tendenz habe gegen die auctores,
duces, principes und die socii, ministri, comitee, welche bei der
Unterdrückung der Catilinarischen Verschwörung gewirkt hatten.
In diesem Sinne betont er vor Allem den engen Zusammenhang
des Senats mit ihm; deshalb steht der Senat und auch die ihm
entnommenen 25 Mitglieder des Gerichtshofes in diesem Process
thatsächlich anders, als die Ritter und die ihnen aggregirten
Aerartribunen : und diesen Verhältnissen entsprechen durchaus
die Wendungen Ciceros.
Hier schlägt nun auch noch ein vermeintliches Fragment
unserer Rede ein. Bei lulius Victor p. 423, 10 H. lesen wir:
licet etiam principales quaesfiones in principio praecerpere, sed
praecursu solo atqac tactn, non ut de lüs quaeri uideatitr, quo
modo pro Flacco et pro Fontcio M. Tullius nihil agi illo iudicio,
nisi nt magistratus in prouinciis non audeant imperare
sociis quod ex usu rcipublicae sit. Dieses Zeugniss wird
für die Fonteiana auch noch durch den erhaltenen Theil der Rede
bestätigt, wo wir § 17 lesen: ditbitabitis etiam diutius, iudiccs,
quin illud quod init io uobis proposui uerissimum sit, aliud
per hoc iudicium nihil agi, nisi ut M. Fonteio oppresso
tedimoniis eorum quibus midta reipüblicae causa inuitissimis im-
per ata sunt, segniores posthac ad imperandum ceteri sint,
cum uideatis eos oppuguare, quibus * * p opuli Born ani imper tum
incolume esse non possit? Was aber die Flacciana betrifft,
so hat Mai und Baiter mit ihm die Ansicht ausgesprochen, dass
dieser Gedanke in die erste grosse Lücke fallen müsse; auch Halm
384 F. Scholl
(in den Rhet. min. a. a. 0.) und Müller 6ehen darin einen
verlorenen Satz, während Kayser (IV p. XXXII) etwas un-
bestimmt über diese Stelle und die des Isidorus p. 320, 22 H.
äusserte 'argumentum orationis, non fragmentum exhibere'. Die
Isidorstelle ist ja längst erkannt als ungenaues Citat aus § 1 :
und dass sie trotz der Ungenauigkeit eine wesentliche Verbesserung
des Textes an die Hand gibt, habe ich in Wölfflins Archiv II
S. 206 f. Anm. gezeigt. Anders ist es mit der Stelle des Victor.
Unmöglich konnte Cicero, wenn er in unserem Process den oben
dargelegten Gedanken als quaestio principalis hinstellte (quae res
hoc hidicio temptetur, quid agatur, cui causae fuudameaia iaciantur),
daneben sagen es handle sich lediglich um eine Aufstachelung der
Provinzen gegen das Imperium populi Pomani. Nur ganz von ferne
wird etwas derartiges in § 18 f. und 27 unserer Rede gestreift:
und selbst die Vergleichung dieser späteren Beziehungen mit dem
Zurückkommen auf den Eingangsgedanken in der Fonteiana ist
für unseren Zweck belehrend: es ergibt sich deutlich, dass beide
Peden nur insofern hier zusammen zu nennen waren, als das pro-
oemium beider eine quaestio principalis kurz berührt, nicht aber
war es in beiden dieselbe. Die Ciceronischen Worte bei Iulius
Victor geben also weder ein fragmentum noch ein argumentum
der Flacciana und die Bemerkung des Phetors oder vielmehr seiner
Quelle zielt eben auf den erhaltenen § 4.
Bei du Mesnil schliesst sich aber an das vorhin Besprochene
gleich eine ähnliche Halbheit und Unklarheit an, in Folge mangel-
hafter Kritik. S. 64 f. ist die Rede von einem gewissen Wider-
spruch, in dem Cicero einmal die ehemalige Führerschaft und
gegenwärtige Verantwortung für die Unterdrückung Catilinas auf
sich nehme, dann aber diese Ehre und Bürde ablehne; nur dass
bei den vielen Zwischengedanken das einander entgegenstehende
nicht gestört habe. Aber diesen ganzen Widerspruch hat du
Mesnil erst willkürlich hereingebracht1. Es handelt sich hier
1 Wie hier du Mesnil durch seine eigene verkehrte Ergänzung
zu einem unberechtigten Tadel Ciceros gekommen ist, so in § 8 durch
einen verkehrten Vorschlag von Pluygers, den er sehr spitzfindig
nennt, wenngleich zugegeben werden könne, dass die Antithese, die im
ersten Theil das Alter, im zweiten die Stellung zum Massstabe nähme,
schärfer sein würde. Aber wenngleich nur zuerst adulescentcm hinzu-
gesetzt ist, so sind doch auch die folgenden 'Stellungen' eben in der
Folge der Altersstufen und entsprechenden Bethätigungen aufgeführt,
Zu Ciceros Kede pro Flacco. 385
um die der grossen Lücke zunächst vorangehenden schwierigen
Worte: atque utinam inimici nosiri ac bonorum omnium mecum
potius .... utrum tum omnes boni duces nostri an comites fuerint
ad communem conservandam solidem. Die Gruter'sche Vulgate,
die noch Baiter und Kayser beibehielten, schrieb mecum potius
contendant, utrum. Davon nur formell unterschieden ist der Vor-
schlag von Madvig (Advers. crit. III p. 135), der aus einer —
also besteht nicht der geringste Anstoss. Ebenso verkehrt hat du Mesnil
vorher § 6 den verfehlten Versuch Oetlings de condicione omnium Iwrum
zu schreiben statt omnium nostrum zurückgewiesen durch die Erklärung
'die gefährdete Lage aller römischen Provinzialverwalter oder Publi-
kanen, wenn das Zeugniss unzuverlässiger und unbekannter Menschen
gegen sie Gewicht hat, da alle Römer in den Provinzen von Haus aus
den dortigen Bewohnern verhasst sind' u. s. w. Dieser Fehler ist die
Folge eines anderen, dass nämlich die Worte (dicam) de genere uni-
nerso (et de c. o. n.) erklärt werden von der Sfammesart, der griechi-
schen Nationalität der Zeugen, während vielmehr allgemein von dem
gcnns testium und der condicio omnium nostrum ihnen gegenüber die
Rede ist, dass man nämlich ihre Angaben aus eigner Kenntniss zu
controlliren und an der eignen Erfahrung zu messen in der Lage sei
(zu § 24 S. 92 wird dann auf den Lrthum in § 6 zurückgegriffen und
weiter darauf gebaut !). Wieder anders ist das Missverständniss, wo-
mit du Mesnil das Zeugniss des Soholiasten über die lex rccens ac noua
§ 13 bekämpft (Einleitung S. 40 f.); die herbeigezogene lex Vatinia
könne aus chronologischen Gründen nicht in Betracht kommen, da sie
nicht auf die Kunde von Lälius' Untersuchungsverfahren hin abgefasst,
resp. erweitert worden sein könne. Dass dies die Meinung des Scho-
liasten nicht war, zeigen ja deutlich die Schlussworte hunc ergo Lae-
lium uideri itult super gressum legis istius praescripta inciuiliter
multa fecisse. Ein erst durch ihn veranlasstes Gesetz konnte er doch
nicht überschritten haben! Aber auch Ciceros Worte führen nicht auf
jenen Zusammenhang zwischen dem Gesetz und Lälius' Verfahren und
quarum rerum inuidia ist allgemein gesagt: ja wenn ein solcher Zu-
sammenhang bestanden hätte, dann mussten doch die Richter, wie von
dem Gesetz, so von jenen Vorgängen wissen, während es heisst si quid
ipsi audistis communi fania atque sermone de ui, de manu, de
armis, de copiis, memineritis: quarutn rerum inuidia lege hac recenti ac
noua certus est inquisitioni comitum numerus constitutus. Allerdings
zeigt die Alternative, die der Scholiast zwischen dem Gesetz des P. Va-
tinius und dem des Q. Fufius Calenus offen lässt, dass er von beiden
mindestens in der Hauptsache nichts Bestimmtes wusste — und wir
sind in der gleichen Lage. Aber auch was du Mesnil gegen die von
Ernesti und Zumpt vorgeschlagene Herbeiziehung der lex Julia sagt,
ist hinfällig, weil es auf seinem Grundirrthum beruht.
386 F. Scholl
wie wir sehen werden an sich triftigen — kritischen Erwägung
aestument für contendant einsetzte. Dass weder hei contendere
noch hei aesiiimarc sonst ein Satz mit utrum — an zu stehen
scheint (mindestens bei Cicero), will ich nicht besonders betonen.
Dass es Cicero lieber gewesen wäre, wenn die Feinde sich mit
ihm auf einen Streit oder eine Abschätzung über die akademische
Frage nach dem Verhältniss von comites und auctores einge-
lassen hätten, will ich gerne glauben : dass er aber diesen nicht
nur harmlosen, sondern geradezu lächerlichen Gedanken an dieser
Stelle ausgesprochen habe, das ist so unglaublich, dass man sich
über die vielen Herausgeber und Leser wundern muss, die sich
dabei beruhigt haben. Nun haben allerdings du Mesnil und
Müller nach contendant ein Ausrufungszeichen gesetzt und den
Schluss zu der Doppelfrage in der Lücke gesucht; der erstere
ergänzt versuchsweise: in medio reliurpiatur, nihil enim rcpugno
quominus ad meam auctoritatem, ad mea consilia reuocentur omnia.
Aber auch hier ist alles schief und lahm. Hätte Cicero so edel
sein wollen, so hätte er etwa sagen können utinam . . . . me nno
ccntenti sint oder etwas ähnliches. Dagegen utinam mecum potius
contendant bildet absolut keinen passenden Gegensatz und der
dann unterstellte Gedanke, mit dem wir ja oben du Mesnil noch
weiter wirthschaften sahen, als ob wir es mit Ciceronischen Worten
zu thun hätten, fügt sich auch nicht wirklich an, weder formal
noch inhaltlich, und fällt aus dem Tenor der lebhaften Fragen
vorher vollständig heraus. Nun ist ja aber vor allen Dingen
die Grundlage der Schreibung morsch: contendant, womit die
meisten sich beruhigt baben, ist ohne Gewähr1, dem Salisbur-
gensis entnommen, der nach Müllers Versicherung (vor der Flac-
ciana) cin Fonteiana aliisque prae melioribus recte spernitur, in
Cluentiana fere optimus est — doch nicht, ^veil er hier besser und
vertrauenswürdiger wäre, sondern weil wir schlechter gestellt
sind. Auszugehen ist von der sinnlosen Ueberlieferung mecum
potius tum est utrum tum: dieses sinnlose tum est (das auch der
Salisburgensis zwischen utrum und tum bietet) wird willkürlich
einfach gestrichen — wer sollte es interpolirt haben? Dagegen
trägt contendant das Zeichen der Interpolation, ist klärlich ein-
gesetzt, um den disjunktiven Satz in ein Abhängigkeitsverhältniss
1 Ebeno sind im § CA die Worte Graecorum cupiditati vor Grae-
corum auxilio keineswegs sicher überliefert und vielleicht nur zu sein eiben
ut (Graecis) Gr. a. resistamus.
Zu Ciceros Rede pro Flacco. 387
zu bringen, aber eben rein äusserlicb, ohne einen wirklichen Ge-
winn des Gedankens: und ebenso äusserlicb ist das von Madvig
aus tum est 'gewonnene' (aes)htment. Für das Klaffen des Ge-
dankens und der Sprache giebt es nur eine sachgemässe Abhilfe :
die Annahme, dass schon vor tum est eine kleinere (wie dann
nach salutem eine grössere) Lücke statt hat, ganz ebenso wie
nachher in dem Fragmentum Mediolanense nach den ersten und
vor den letzten Zeilen kleinere Ausfälle stattgefunden haben. Für
die Richtung des Gedankens und die Ergänzung des beziehungs-
losen mecurn potius gewährt uns einen Anhalt die Parallelstelle
in Pisonem § 7: quo quidem tempore is mens domum fuit e foro
reditus, td nemo nisi qui mecum esset eimum esse in numero
uideretur: atque 'da est a nie consülatus peractus, ut nihil sine
consilio senatus, nihil non appröbante populo Romano egerim e. q. s.
Danach können wir im Texte zwischen potius und tum est das
Zeichen der Lücke setzen und versuchsweise etwa ergänzen: atque
utinam inimici nostri ac bonorum omnium mecum potius (fuisse
reputent senatum populumque üomanum: quin incer)tum est, utrum
tum omnes boni duces nostri an comites fueriut ad communem cou-
seruandam salutem.
Durch Herbeiziehung von Parallelstellen hätte man auch
das zweite der nächsten Fragmenta Bobiensia besser erledigen
können: qnod sibi mens necessarius f caetra uoluit. Zunächst:
so richtig vorher in dem Satze iudicabitis prineipes eins ordinis
quinquaginta quid cum Omnibus senseritis (§ 4) von Müller nach
den Itali und Schütz quod für quid geschrieben worden ist (da
zu quid senseritis nicht iudicabitis, sondern eher indicäbitis passen
würde), so zweifelhaft ist die umgekehrte Aenderung, die hier
nach Orelli sämmtliche Herausgeber eingesetzt haben; denn es ist
gar nicht gesagt, dass die nächste Frage quid ucro Decianus? sich
an quid .... uoluit? anschliesst: sie hat ebenso gut ihre Stelle,
wenn mit quod . . . uoluit ein Satz eingeleitet war, wofür sich uns
sogar noch ein entscheidender Grund ergeben wird. Mit dem
'Namen' Caetra als dem eines ungewissen Freundes Ciceros hat
man nichts anfangen können und seine Ersetzung durch Chaerca
(Orelli), von dessen Antheil an diesem Process nichts bekannt
ist, oder durch Caelius (Oetling), der testis, nicht subscriptor
war, hat mit Recht Widerspruch gefunden. Gerade hier aber
giebt die Folge dieses Satzes und des quid uero Decianus einen
Fingerzeig. Wenn die Scholien dazu sagen et hie subscriptor
fuit Apulei Deciani filius und zu dem ersteren subscr ipserat
388 F. S c h ö 1 1
hicinter ceteros Decimo Laelio accusatori, und wenn sie öchon
vorher in dem allerersten Satz schreiben (subscri)bentibus L. Balbo
et Apuleio Deciano — was liegt da näher, als auch bei der zweiten
Nennung vor Decianus an L. Baibus zu denken? Und bei ge-
nauerem Zusehen bestätigt sich dieser Gedanke und wird zudem
die Person des L. Baibus näher bestimmt. Nach Widerlegung
der Drumann'schen Beziehung auf einen L. Laelius Baibus, hat
du Mesnil (Einleitung S. 17) am ehesten mit Orelli an L. Cor-
nelius Baibus gedacht und nur beiläufig erwähnt, dass cein Bai-
bus als Mitankläger des M. Caelius erscheine pro Caelio 27. Dort
ist nun auch noch § 25. 49. 56 von demselben die Rede, und
zwar von L. Herennius Baibus: und wenn ihn Cicero an der
ersten Stelle meum familiärem nennt1 und in unserer Bede ein
subscriptor L. Baibus war und einer als meus necessarius be-
zeichnet wird, kann man da zweifeln, dass die letztere Bezeich-
nung eben auf L. (Herennius) Baibus geht? caetra aber ist gar
kein Name, weder ein wirklicher noch ein verdorbener, sondern
wohl vielmehr cact(e)ra und der Satz lautete etwa: quod sibi
meus necessarius cetera uoluit commiiti oder mandari oder
reseruari mit entsprechendem Nachsatz, während der Name des
necessarius schon vorher genannt war (vgl. Verr. V 136; pro
Rab. Post. 32 u. a.), wenn man nicht an meus necessarius (Z. He-
renniusy denken will.
Was dann den lückenhaften Eingang des grossen Fragmentum
Mediolanense betrifft, so beruht die mehrfach gebilligte Ergänzung
von Beier auf ebenso falscher Auffassung, wie die von du Mesnil.
Wenn der erstere schreibt (quid attinuit adhibere testimoniuni)
externum, der letztere (contemnere decebat in perdendo eo con-
sensum illuni} externum, so haben beide die anschliessenden Worte
cum domestica uita naturaque constaret offenbar so verstanden,
als ob sie gleichbedeutend wären mit cum de domestica u. n. q. c.:
das ist aber keineswegs der Fall, und der richtig verstandene
cum-Satz erfordert vielmehr etwas, wie (neque enim probobile
est dissolutum fuisse L. Fhiccum apud populuniy externum. Nur
so kommt auch der scharfe und deutliche Gegensatz von externus
zu domcsticus zum Ausdruck, während domestica uita zu testi-
monium externum oder consensus externus nur einen äusserlichen,
inconcinnen Gegensatz bildet.
Weiterhin wird der nöthige Infinitiv zu non patiar . . .
1 Pro Cael. 25: animaäuerti enim, iudices, audiri a uobis meum
familiärem L. Herennium perattente.
Zu Ciceros Rede pro Flaccö. 389
ie . . . Jianc ceteris in posterum, nobis in praesens tempus legem
condicionemque vielleicht noch eher als consfituere (Mai) oder
statuere (Baier) oder praescribere (du Mesnil) instituere gewesen
sein, nach pro Murena § 60 (iniquam legem et miseram condi-
cionem instituet periculis hominum): der anschliessende Gedanke
ist von du Mesnil richtig, wenngleich in schwerfälligem, nicht
Ciceronischem Ausdruck so ergänzt: ut rcliqua uita rei neglecta id
timtum tempus in quod res de qua agitur ineiderit cognoscamus.
Mit diesem richtigen, durch die folgenden Ausführungen bestä-
tigten Gedanken steht aber in Widerspruch die Ergänzung, die
Beier und zum Theil auch du Mesnil selber an den beiden un-
leserlichen und lückenhaften Stellen gegen Ende des Fragmentes
versucht haben. Wenn der Ankläger sich ausschliesslich an die
incriminirten Punkte im Leben des Angeklagten gehalten hatte,
so kann ihn Cicero bei seinem entgegengesetzten Verfahren nicht
in dieser Form fragen: num quid (adolescentiam L. Flacci notasti)?
(Beier). Aber ebensowenig ist es richtig, wenn du Mesnil sagt
'man erwarte etwa den Sinn' num quid (ei labecidac haeret ex
tempore pristino) ? Denn wie konnte sich auf tempore pristino
das gleich folgende illius aetatis beziehen? Danach erwartet man
vielmehr etwa : num quid <(cf>e ad(idescente inaudiuisii purum pii)
dico? qui [e]quidem non in umbra neque in illius aetatis diseiplinis
artibusque uersatus est. etenim puer cum patre consule ad bellum est
profectus. In den nunmehr anschliessenden und leider dann ab-
brechenden Worten: nimirum etiam hoc ipso nomine aliquid . .
ia sus ist Beiers Ergänzung (jqu)ia sus(jpiciose dici
poterat criminabare) nicht nur c wenig klar', sondern sie leidet
auch an dem gleichen Fehler, wie die vorhergehende: dasselbe
trifft aber auch auf die beiden Versuche du Mesnils (von denen
der zweite noch dazu unverständlich ist) : (ei qii)i a sus(jpicione
omnis libidinis abest aspergere macidae ausus es) und (jqii)ia cu-
stodia patris tenebatur [!], suspicari nos de eo uoluisti). Eher
konnte Cicero fortfahren (qu)ia sus(jricionem luxuriae Asia habet
obicere fortasse L. Flacco temptabisy. Diesen Gedanken bestätigt
auch die Stelle pro Murena § 11 f.1, welche schon die Scholien
als ähnlich herangezogen haben.
1 Obiecta est enirn Asia: quae ab hoc non ad uoluptatem et hl'
xuriam expetita est, sed in militari labore peragrata. qui si adulescens
patre suo imperatore non meruisset, aut hostem aut patris Imperium
timuisse aut a parente repudiatus uideretur .... hie uero, iudiecs, et
390 F. Scholl
Dann greifen auch alsbald nach dem hier abbrechenden Frag-
mentum Mediolanense1 die wieder eintretenden Bobienser Scholien
ein i'eben mit der beiläufigen Bemerkung: similis ei in L. Murenae
defensione senteniia est).
Wir sehen zunächst, wie Cicero den jugendlichen Flaccus
aus irgend welcher Verbindung mit dem ruhmreichen Verhalten
Sipylums im Mithridatischen Kriege günstig beleuchtet. Die
Wortbrocken vor dem geographischen Excurs über Tantalis-Si-
pylum2 und die folgende Hervorhebung des rhetorischen Kunst-
griffes bei dieser laudatio3 zeigen, dass am Anfang des Scholions,
fuit in Asia et uiro fortissimo, parenti suo, magno adiumento in pcriculis,
solacio in laboribus, gratulationi in uictoria fuit. et si habet Asia sus-
picionem luxuriae quandam, non Asiam numquam uidisse, sed in Asia
continenter uixisse laudandum est. quam ob rem non Asiae nomen öbi-
ciendum Murenae fuit, ex qua laus familiae, memoria generi, honos et
gloria nomini constituta est, sed aliquod aut in Asia susceptum aut ex
Asia deportatum flagitium ac dedecus e. q. s.
1 Zu diesem Fragment noch zwei kleine Bemerkungen. Gegen-
über der Aufzählung bier Hispaniae Gdlliac Ciliciae Graeciae zeigen
die historisch richtige Reihenfolge nicht nur die folgenden Fragmente
und § 6, sondern ebenso wieder § 100 : und bei der Leichtigkeit einer
Verstellung in solchen Namensnennungen seitens der Abschreiber wird
ein Zweifel berechtigt sein, ob wirklich Cicero selbst hier Hispanien
an erster statt an dritter Stelle aufgeführt hat. Ferner aber ist für
neque optimos neque incorruptos nach si neque tota (seil. Asia) doch das
allgemein angenommene neque optima neque incorrupta Peyrons (ge-
schweige denn Mai's neque optime neque incorrupte) eine plumpe Aen-
derung, selbst wenn über dem s von optimos ein Punkt stehen und
der Ausgang (incorrup)tos nicht ganz klar leserlich sein sollte. Peyron
selbst fühlte, dass optima (seil. Asia) ein unpassender Ausdruck sei —
und wie sollte der Abschreiber zu os für a gekommen sein? Ich ver-
muthe deshalb neque (per) optimos neque (per) incorruptos, wie nach-
her im Gegensatz per egentissimos testes steht. Ebenso ist per in § 30
ausgefallen.
2 Beiläufig: dies Scholion 'ne originem ciuitatis nude transcu-
currisse uideamur' nach Plinius spricht dafür, dass in § 8 die Schrei-
bung Timolites statt Tmolites beeinflusst war von einem Scholion nach
Plinius N. EL V 29,119 (in latere Tmoli montis, qui antea Timolus appcl-
labatur). Ebenso Timolus in dem Zusatzscholion desLemovicensis zu Verg.
Georg. I 5G u. a. So ist ja auch in § 3 prouidentiam neben sapientiam
offenbar durch das Scholion entstanden (quo magis uniuersae reip. pro-
uiderent).
8 satis autrm oratorie commemorans ipsius ciuitatis deiiotissimam
circa Eomanos fidem minuit opes eins: et exigua moenia et paruum vu-
Zu Ciceros Rede pro Flacco. 391
etwas gestanden Laben muss, wie: (L. Flaccum insigni honore
apud Magnetes a Sipylo cum Mithridati resis)terent fuisse tcstatur,
während die bezüglichen Worte des Cicero nacb Anhalt der
Scholien und jener Parallelstelle etwa lauten konnten: qni quidem
non modo nullum ex Asia deportauit flagitium auf dedecus, uerum
efiam honoratus est ab ea ciuitale, cuius religiosissima erga Romanos
fides omnibus patefacta est, cum exiguis moenibus paruoque numero
maxlmos tarnen regis Mithridaiis Impetus propidsaret. Und dann
folgt sofort das nächste Lemma: Scd si neque Asiae luxuries in-
firmissimitm tempus actatis. Wenn nun hier Baiter und die
Neueren mit ihm nach dem Scholion* fortfahren potuit uoluptate
corrumpere, so ist dies nicht richtig. Denn in den Worten mores
illustrantur eins, quem non potuerit Asia multiformi uoluptate
corrumpere gibt uoluptate den Begriff luxuries wieder und konnte
mit ihm synonym verbunden werden, nicht aber im Ablativ.
Wir dürfen also höchstens corrumpere potuit aufnehmen (ohne
Gewähr dafür, dass der Scholiast diese Worte, und nicht nur
den Begritf, dem Texte entnahm) und vielleicht aus multiformi
voluptate im Scholion auf einen Zusatz schliessen, wie sed si neque
Asiae luxuries infirmissimum tempus actatis ullo modo corrumpere
potuit. Dann konnte Cicero (nach jener Parallelstelle) etwa fort-
fahren: neque aetas impedire L. Flaccum, quominus uiro fortissimo,
parenti suo, magno adiumento in periculis, solacio in laborüms,
gratulationi in uictoria esset, Uli quoque ex Asia laus constituta
est et gloria.
Nach den weiter in Brocken erhaltenen Ausführungen über
die Kriegsthaten des Flaccus setzte dann Cicero diesen Kriegs-
und Blutzeugen die testes aus Asien entgegen, die nicht einmal
rechte testes waren. Unmöglich aber konnte er dabei die Anti-
these machen, über die seltsamer Weise sämmtliche Her-
ausgeber und Kritiker hinweggelesen haben: non Asiae testibus,
sed accusatoribus contubernalibus traditus. Niemand hat bemerkt,
dass wir hier unter Annahme der häufigen Verwechselung der
Endsilben Iß- und IS oder einer mechanischen Angleichung der
merum ciuium dixit quibus tarnen maximos regis Mithridatis impetus
propulsauerit: fide et amore sälicet quam uirium facultate rohustior. et
est quaedam laudatiua sententia (dazu gewiss nicht Yvujjan. 6YKUJ|uiaaTiKf|,
wie Ziegler ergänzt). Und weiterhin: consideremus omnium horum ca-
pitum transitus oratorie factos: ita enim sibi conectuntur, ut gradusho-
norum cum quadam testificatione cognitae simul et probatae integritatis
extollat.
392 F. Scholl
Form an die folgende schreiben müssen: sed aecusatoris contu-
bernälibus. Zwar steht gleich nach dem Lemma im Scholion:
uigila/nter subtrahit auctoritatem prouinciae qua Flaccus opprimi
poterat et subdlt aecusator es contuhernales : dass aber auch hier
aecusatoris contuhernales zu lesen ist, vielleicht auch in der
Handschrift selbst, zeigt ausser dem nothwendigen Sinn das fol-
gende: hoc enim prope nihil optinet auetoritatis, si contuhernales
ad obsequium ohtemperauerint accus at or i. Und dazu kommen
die Parallelstellen § 22 — 24 * {aecusatoris concessorihus, conuiuis,
contubcrnalibus), sowie § 41 (Laeli ... * tuos contuhernales) und
§ 83 (qui festes ab eo [seil. Laelio] prodirent).
Nunmehr schliessen sich aber nicht minder eng als diese
Fragmenta Bobiensia an das Fragmentum Mediolanense die Frag-
menta Cusana an, die Traubes Scharfsinn aus äusseren Gründen der
Flacciana statt der Fonteiana zugewiesen hat2. Die Traube'sche
Entdeckung hat Wissowa in seiner gehaltvollen Recension ohne
Weiteres 'evident' genannt3, während Landgraf in seinem ein-
sichtigen und vorsichtigen Jahresbericht erst noch den Nachweis
verlangt, cdass diese Bruchstücke sich ungezwungen in den Ge-
1 Wenn du Mesnil in § 23 zu den Worten: nego esse ista testi-
monia, quae tu psephismata appellas, sed fremitum egentium et motum
quendam temerarium Graeculae contionis Pluygers' und Oetlings ' ledernes*
uocem quandam temerariam zurückweist und die Zeugnisse 'lebhaft und
kräftig' als 'eine blinde Erregung selbst anstatt als den Ausfluss einer
solchen' bezeichnet sein lässt, so hat er die Stelle ebensowenig ver-
standen. Der motus temerarius bezeichnet vielmehr ganz sinnlich die
XeipoTovict (wie fremitus die Acclamation, clamor); vgl. § 17 porrexerunt
manus: psephisma natum est und § 15 psephismata non sententiis neque
auetoritatihus declarata, non iure iurando constrieta, sed porrigenda-
manu pr ofundcndoque clamore multitudinis concitatae. Uebrigens
dürfte an dieser letzteren Stelle die von Campe mit Recht vermisste
Concinnität nicht durch Hinzufügung von aeeepta (oder facta) nach
concitatae herzustellen sein, da ein solches Participium nicht nur gegen-
über von declarata und constrieta 'der Individualität entbehrt' (du Mesnil),
sondern auch formell nachklappt. Einfacher und besser ist aber die
Aenderung concitata. Denn an sich ist zwar multitudo concitata durch-
aus passend (ebenso wie contio concitata § 17 und 19; vgl. auch § 9fi):
aber ebensogut kann ja psephismata concitare gesagt werden (= durch
Erregung zu Stande bringen).
2 Abhandl. der k. bayer. Akad. d. W. I. Cl. XIX. Bd. II. Abth.,
1891, S. 71-73 [367—369].
8 Götting. gel. Anz. 1895 S. 741.
Zu Ciceros Rede pro Flacco. 393
dankenrakmen dieser Eede fügen l. Dieser Nachweis ist ein
sehr wohl zu führender und fruchtbarer.
Die ersten Worte uersutissimum hominem et in fallende» ex-
ercitatissimitni greifen offenbar einen der festes heraus: und sie
finden noch einen Anhalt an einem anderwärts ausdrücklich aus
unserer Eede überlieferten Stellchen (Arusianus Messius p. 458,
26 K.: Cicero pro Flacco): quam heniuolum hunc populo Romano,
quam fidelem puiatis? Beide Fragmente bezogen sich wohl sicher-
lich auf denselben falschen und unzuverlässigen Zeugen.
Durch diese Erkenntniss gewinnen wir aber noch ein Wei-
teres. Gegen Klotz, Baiter und Kayser sind Poortmann, du Mesnil
und Müller zu der Annahme zurückgekehrt, dass zwischen § 19
und 20 eine Lücke sei, wo weder Handschriften noch Scholien
eine solche anzeigen. Dabei hat du Mesnil nach Poortmann be-
sonderes Gewicht darauf gelegt, dass der Mangel des Zeugenbe-
weises, auf den § 23 bei der Eekapitulation anspiele, nothwendig
can unserer Stelle' von Cicero hervorgehoben sein müsse. Dass
gar der auffällige, aber nicht ganz unbelegte und unerklärliche
Ausdruck qui gessit, non adest seine Ergänzung (negotium) aus
der früheren Stelle finden sollte, ist ein ganz unglücklicher Ge-
danke: grammatisch konnte doch nichts ergänzt werden aus
Worten, die etwa durch 50 Druckzeilen getrennt waren! Die
vorherige Erwähnung der Sache war aber allerdings nothwendig:
nur nicht da, wo die Herausgeber seit Aldus einen Ausfall an-
gesetzt haben2, sondern in der grossen Lücke bereits vorher.
Nach § 19 denkt sich du Mesnil c folgende Gedankenreihe aus-
gefallen: cWie wenig Beweiskraft nämlich jene öffentlichen Zeug-
nisse haben, wird auch folgende Erwägung Euch lehren. Wen
haben die Städte zu ihren offiziellen Vertretern und Zeugen er-
nannt? Nicht die Verwegensten und Lügenhaftesten?
Und doch wenn sie Euch einigermassen jene Schenkungen hätten
glaubhaft machen wollen, welche sie an Flaccus geleistet
1 Jahresb. über die Fortschr. d. Alt.wiss. XXI 76, 1894, S. 27.
2 Der Anschluss von § 20 an § 19 ist ein ganz vorzüglicher und
unmittelbarer. Cicero fordert zu einer Erörterung der crimina auf,
die nihil praeter speciem, nihil praeter terrorem ac minas zeigen werde.
Dann folgt als erstes aus dem Munde des Klägers (deshalb nach un-
serer Weise in Gänsefüsschen zu setzen) : in aerario nihil habent cinitates,
nihil in uectigalibus und nun der Nachweis der blossen 'species' in der
entgegengesetzten ratiocinatio. Das Alles ist knapp, aber nicht abrupt
(wie den Früheren vorkam, die etwas vermissten).
Bheiu. Mus. f. Piniol. N. F. LI. 25
394 F. Scholl
zu haben behaupten, wem hätten sie ihre Vertretung übertragen
müssen? Doch wohl denen, welche bei dem Schenkungsgeschäft
betheiligt gewesen sind, d. h. dem, der das Geschäft abgeschlossen,
und dem, welcher die Zahlung geleistet hat. Keiner von diesen
aber ist als Gesandter vor Euch erschienen/ Es schlägt in die
Augen, wie die von Traube der Lücke vor § 6 zugewiesenen
Worte iiersutissivmim hominem et in fällendo escercitatissimum in
eine derartige Ausführung hineinpassen. Zugleich findet aber
auch das einzige noch ausstehende Schriftstellerzeugniss zu un-
serer Rede so seinen Platz. Bei Hieronymus ad Galat. I 3 und
epist. X 3 lesen wir: (doctissimi quique Graecorum, de quibus
pro Flacco agens luculenter Tullius ait) ingcnita leuitas et
erudita uanitas. Das doppelte Zeugniss, wie die gewählte
Wendung lässt ohnehin die Meinung nicht aufkommen, dass wir
es hier nur mit einer ungenauen Reminiscenz an das in dem er-
haltenen Theil über die griechischen Zeugen Gesagte zu thun
hätten.
Kehren wir zu den Fragmenta Cusana zurück, so leitet
das nächste Stück von solchem Zeugniss wieder hinüber zum
Kriegsruhm und dem, was sich daraus zu Gunsten des Angeklagten
ergibt: quid est in testimonio uestro praeter libidinem, praeter
audaciam, praeter amcntiam, cum fortissimi et ornatissimi uiri [et]
ipsa uictoria sit testis? und weiter nee mediocrem in re militari
usum, iudices, sowie defend\end\o fortem egregiumque uirum magul
anhni, stimmt laboris, optimi consili. In Bezug auf das dann fol-
gende Fragment (niidtis ab adulescentia in bellis uariisque uer-
satum atque inprimis bonum dnetorem et hominem, ut uere dicam,
corpore, animo, studio, consuetudine natum atque aptum ad tem-
pora belli militaremque rationem) hat- schon Traube selbst betont,
dass es sich 'doch gar nicht mit dem vereine, was wir sonst
von Fonteius erfahren'. Man braucht nur die Stelle pro Fonteio
§ 41 [31] f. nachzulesen, um den Unterschied zu spüren und
einzusehen, dass diese Worte sammt den vorhergehenden viel-
mehr lediglich die vorher in der Erzählung des Vorauslebens
von Flaccus gegebenen Momente im Sinne des Vertheidigers aus-
nutzen, um zu dem Schluss zu kommen: huic hominum generi
maiores nosfri sie parcendum, iudices, arbitrabantur, ut cos non
modo in inuidia, uerum etiam in cidpa defenderent: itaque non solum
rede factis eorum praemia, sed etiam delictis ueniam dare solebant1.
1 Vgl. § 25 a. E.: etiamsi quid errasset, omnes boni coniuendum
esse arbiträr entur.
Zu Ciceros Rede pro Flacco. 395
Und wenn nun Cicero im nächsten Fragment sich an seine
Gegenzeugen wendet (eocsurgite, quaeso, uiri optimi atque forlissimi,
legaü amplissimae atque honest issimae ciuitatis, resistite eorum
periuriis iniuriisque, quorum saepe numero felis restitistis), so ist
nach dem oben Bemerkten sofort klar, wer diese waren : nämlich
die schon vorher mit Bedacht belobten Sipyler.
Abermals gewinnen wir aber damit hoch ein Weiteres. Wir
lesen im § 100: opponcmus Asiae prouinciae primum magnam
partem eiusdem prouinciae, quae pro huius periculis legatos laucla-
toresque misit. Dazu -bemerkt du Mesnil: c davon erwähnt die
Rede nichts, ausser einer laudatio von Acmonia § 36'. Schon
damals hätte dies mit Rücksicht auf die grosse Lücke vorsich-
tiger ausgedrückt werden sollen: jetzt brauchen wir uns nicht
auf den Ausfall, sondern können uns auf das wiedergewonnene
Fragment berufen.
Endlich hat auch das letzte Stückchen aus dem Cusanus
an dem Zusammenhang dieser Ausführungen mit dem vorher Er-
zählten seinen Theil und Halt: liomo omnibus ornamentis uirtutis
et existimationis praeditus, qui mihi uidetur quasi quoddam exemplar
pristinae grauitatis et monimcntum antiquitaiis in re publica diuinitus
seruari. Das geht auf den schon genannten M. Calpurnius Piso
c qui cognomen frugalitatis nisi accepisset ipse peperisset .
Die Traube'sche Entdeckung zeigt übrigens nach unserer
Ausführung recht deutlich, wie unhaltbar ein Schluss von Mai
war, den er (bei Orelli p. 230, 23 und 234, 10) aus der Seiten-
zahl dessen zog, was zwischen dem Lemma di, inquam, inmor-
tales, Lentidum und dem Wiederbeginn der Scholien
tirent fuisse testatur im Bobiensis fehle: dass nämlich durch das
Fragmentuni Mediolanense der Verlust grösstentheils gedeckt sei.
Denn zwischen dem letzten Fragmentum Bobiense und dem
nächsten Scholion aus der zweiten Hälfte des § 6 fehlt noch ein
gewaltiges Stück: dass aber zu diesem der Scholiast nicht eine
einzige Bemerkung gemacht hat, ist um so weniger verwunderlich,
als die hier gegebenen Ausführungen auf vorher bereits Erwähntein
und Erklärtem fussten, wie ja auch die erste Hälfte von § 6,
die in kurzer Wiederholung nochmals diese Dinge zusammenfasst,
ohne Anmerkung geblieben ist. Uebrigens finden sich bekannt-
lich auch sonst öfters grössere Sprünge des Scholiasten in seinen
Erklärungen.
Dass dann im § G qua iii zwischen qua spe und qua re (con-
citatis) stört, fühlt und hört jeder: wenn aber deshalb nach Faernus
396 F. Scholl
mit Jordan und Oetling du Mesnil qua ui streicht und selbst Müller
dies Vorgehn mit einem c fortasse recte' erwähnt, so ist dies will-
kürlich. Denn qua ui ist sachlich durchaus angemessen und durch eine
ganze Reihe von Parallelstellen aus unserer Eede zu stützen, es
sieht weder einer Interpolation noch einer Dittographie gleich
und stört eben lediglich durch seine Stellung: es hat also auch
diese nur zu vertauschen und nicht zu verlieren und qua spe,
qua re, qua ui concitatis ist eine äusserlich leicht erklärliche und
sachlich befriedigende Umstellung1.
"Wie hier, so hat man das nächstliegende, leichteste Mittel
verfehlt bei der nicht minder ins Ohr fallenden Inconcinnität am
Schluss desselben § : in tarn uaria iuris dictione tarn multa decreta,
tot hominum gratiosorum laesae uoluntates ! quae est umquam iacta
non suspicio — quae tarnen solet esse falsa 2 — sed iracundiae
uox aut doloris? Mit Becks laesae (sunt) ist das Uebel nicht
beseitigt, wohl mit dem von Müller einer Erwähnung gewür-
digten Vorschlag Madvigs tarn midtis decretis, t. h. g. laesa
uoluntate quae est e. q. s. — aber wie unwahrscheinlich ist
diese Casusveränderung! Nun hat ja aber der oft treuere Ber-
nensis3 laesas statt laesae] gehen wir davon aus und schreiben
mit Annahme des allergewöhnlichsten Fehlers in tarn uaria(ni)
ntrisdictione(m), tarn multa decreta, tot h. g. laesas uoluntates
quae est um quam iacta e. q. s., so ist alles in Ordnung.
Noch auffallender ist, dass im § 12 4 nach dem theilweisen
Vorgang von Pantagathus — der uerba für uestra schrieb —
und Baiter — der dazu auf die c Parallelstelle in Pisonem § 65
verwies — die drei neuesten Herausgeber in den Text gesetzt
1 Auch im § 24 ist das allerdings an Ballende ne ignotis testibus,
ne incitatis, ne aecusatoris consessoribus e. q. s. eher durch die Um-
stellung ne ignotis, ne incitatis testibus zu beseitigen, als durch Cam-
pes incitatis (inimicis).
2 Oetling hätte weder diese Worte zu streichen vorgeschlagen
noch gleich darauf an breue conipendium für turpe compendium gedacht,
wenn er die Parallelstelle pro Fonteio § 37 f. vor Augen gehabt hätte.
3 Nach ihm haben mit Recht Jeep und Kayser am Schluss von
§ 7 hos tes(tes) geschrieben (vgl. den entsprechenden Schlusssatz nach
dem folgenden §), während der Salisburgensis und die Vulgate aus dem
' sinnlosen' hostes vielmehr hosce gemacht hat.
4 Dass in diesem § der Müllersche Text die Worte ne quid cupide
vor nc quid iraeunde übersprungen hat, wurde schon von Ströbel Philol.
52 (1894) S. 494 bemerkt.
Zu Ciceros Rede pro Flacco. 397
haben: quibus iusiurandum io cus est, testim on htm ludus, existimatio
uerba et ineptlae (statt uestra tenebrae), laus merces gratia
gratulatio proposita est omnis in inpudenii mendacio. Die 'Parallel-
stelle' lautet: dolor enim est malum, ut tu disputas, existimatio
dedecus infamia turpitudo uerba atque ineptiae. Dass hier dem
Epikureer Ehre und Schande leere Worte sind, dass die vier
Begriffe für diesen Gegensatz als uerba atque meptiae bezeichnet
werden, das gibt doch keine Handhabe, dasselbe uerba et meptiae
auf das eine Wort existimatio zu beziehen: auf laus bezogen,
könnte man es sich gefallen lassen, mit existimatio ist es in diesem
Zusammenhang geradezu unlogisch und unmöglich, von der Un-
wahrscheinlichkeit zu schweigen, dass uerba et meptiae zu uestra
tenebrae geworden sei. Das Wort tenebrae ist aber viel zu ge-
wählt, als dass man es leichten Herzens aufgeben dürfte; wenn
man bedenkt, dass es häufig den Gegensatz zu dem in Ruhm
und Glanz kommenden oder gekommenen ausdrückt, dass es in
Pison. § 62 neben lutum und sordes steht, auch von dem Ehr-
vergessenen, dass auch das verwandte tenebrio noch etwas Licht
auf diese Verwendung von tenebrae wirft, dann wird man es an
unserer Stelle wohl eigentümlich, aber nicht anstössig finden ;
dagegen wird man uestra weder mit Lehmann in Jionesta 'ver-
bessern noch mit Madvig beibehalten wollen : es ist als eine
der so häufigen Pronominalinterpolationen wegzulassen, wenn
man auch kein Gewicht darauf legen mag, dass es der Wolffen-
buettelanus ausgelassen hatte (wo erst die zweite Hand nostra
hinzusetzte).
Dagegen hat im § 14 bei distributis partibus sermo est tota
Asia dissipatus du Mesnil mit Unrecht den Verdacht Gronovs
erneuert, dass distributis partibus aus § 15 interpolirt sei. Die
Stütze dieses Verdachtes ist eine verkehrte Erklärung. Die Worte
besagen nicht nachdem Asien zu diesem Behufe in Bezirke ge-
theilt worden war' (nach Cat. I 9 distribuisti partes Italiae),
eine Angabe, die allerdings c für die Verbreitung eines Gerüchtes
etwas sehr Auffälliges * hätte — aber auch hier, wo tota Asia
durch sermo est getrennt folgt, ganz fern liegt, — sondern es
heisst cin vertheilten Rollen *, planmässig. Denn dass sich ein
Gerücht cin keiner Weise lenken lasse', ist doch wieder zu viel
gesagt; vielmehr musste, wenn ein solches in ganz Asien ver-
breitet werden sollte, dafür gesorgt werden, dass Verschiedene
an verschiedenen Orten dasselbe aussprengten: und gerade das
bedeutet hier distributis partibus, während es im § 15 in ganz
398 F. Scholl
anderem Sinne steht, der unmöglich zu einer Einschwärzung an
unserer Stelle verleiten konnte.
Weiterhin hat im § 23 Müller trotz seiner besseren Ein-
sicht und trotz der Fülle der Belege für die Unzuverlässigkeit
der Handschriften1 nicht 'gewagt' mit Campe zu schreiben: in
hominem dicendum est igitur, cum oratio argumentationem non
habe^ayt; quid dicam in ignotum? Freilich schreibt du Mesnil
'Campe hdbeat, ohne allen Grund. Der Gedanke ist allgemein:
Wenn der Vertheidiger an der Aussage des Zeugen selbst keine
Handhabe zur Widerlegung findet, so muss er sich gegen die
Persönlichkeit und den Charakter des Zeugen wenden3. Bei dieser
grammatischen Trivialität ist nur igitur übersehen, das nicht bei
dicendum est, sondern bei quid dicam stehen müsste, wenn der
Gedanke allgemein wäre.
Ein schwierigeres Problem bietet § 25 : sed cum L. Flacci
res agatur, cuius ex familia qui primus consid est f actus, primus
in hoc ciuitate consid fuit, cuius uirtute regibus extcrminatis libertas
■in re publica constituta est, quae usque ad hoc tempus honoribus,
imperiis, rerum gestarum gloria continuata permansit, cumque ab
hoc perenni contestataque uirtute maiorum non modo non degene-
rarit L. Flaccus, sed, id quod maxime florere in generis sui
gloria uiderat, laudem patriae in libertatem uindicandae praetor
adamarit, in hoc ego reo e. q. s. Durch die bisherigen Gewalt-
massregeln ist nichts erreicht worden ; allein darüber sollte man
doch einig sein, dass es unmöglich ist quae über den zweiten
Kelativsatz mit libertas hinweg auf das beiläufige (ex) familia
des ersten zu beziehen. Dieser ärgste Uebelstand schwindet,
wenn man den zweiten Eelativsatz streicht: und dieser ist, und
nur dieser, als Interpolation wohl verständlich. Denn in dem
vorausgehenden primus in hac ciuitate consid fuit liegt ja gerade
angedeutet, dass eins uirtute regibus extcrminatis libertas in re
publica constituta est; und wenn am Schluss der Vordersätze da-
von weitere Anwendung gemacht wird (id quod2 maxime florere
1 Aus nächster Nähe lässt sich anführen, dass § 20 der Salis-
burgensis solent statt soleant, § 24 der Bernensis sunt und uidentw
statt sint uud uideantur hat u. a. m.
2 Es ist unmethodisch hier quam aus dem Salisburgensis aufzu-
nehmen (so Müller) oder es zu qua oder in qua zu benutzen, während
doch selbst diese Handschrift daneben quod bietet, das allein (mit id,
das S gleich wieder im § 32 auslässt) die sonstige Ueberlieferung, also
Zu Ciceros Rede pro Flacco. 399
in generis sui gloria uiderat, laudem patriae in Ubertatem uin-
dicandac), so konnte daraus eben leicht jenes Scholion entstehen.
Eine ähnliche, kleinere Interpolation finden wir gleich wieder
in § 28: haec enim ratio ac magnitudo animorum in maioribus
nostris fuit, ut cum in1 priuatis rebus suisque sumptibus minimo
contenti tenuissimo cültu uiuerent, in imperio atque in publica dig-
nitate omnia ad gloriam spien doremque reuocarent. quaeritur enim
in re domestica continentiae laus, in publica dignitatis. Den Uebel-
stand am Ende des ersten Satzes hat nur Madvig empfunden, hat
ihn aber zu gewaltsam beseitigt durch: in (re) publica (ad^ dig-
nitate(m) omnia [ad gloriam] splendoremque reuocarent. Weit ein-
facher und einleuchtender ist doch die Besserung: in (re) publica
[dignitate] omnia ad gloriam splendoremque reuocarent. Nachdem,
wie so häufig2 ein r. p. verderbt und zu publica geworden war,
wurde statt re fälschlich dignitate hinzugesetzt unter Einwirkung
des nächsten Satzschlusses (in publica dignitatis).
Dem gegenüber darf in § 31: casits est enim in capiendo,
locus, euentus, occasio der allgemein empfundene und zugestandene
Fehler weder durch die meist beliebte Streichung von occasio ge-
hoben werden, noch durch die Aenderung tempus für euentus, die
Campe für ganz sicher hielt, sondern einfach durch \e\uentus: und
die Folge locus uentus wird noch erläutert durch das gleich fol-
gende: defendendi facilis est cautio non solum latibulis occultorum
locorum, sed etiam tempestatum moderatione et conuersione.
Den umgekehrten Fehler eines Ausfalls werden wir vielleicht
in § 87 anzunehmen haben: sed tarnen Lurconem qitamquam pro Sita
dignitate moderatus est in testimonio dicendo religioni sitae, tarnen
iratum Flacco esse uidistis. Die von Graratoni und Anderen ge-
stützte Aenderung oraüoni hat auch Müller wieder aufgenommen :
auch der Archetypus, hatte. Denn wer, wie du Mesnil, hier auf Un-
leserlichkeit des Archetypus schliesst, verkennt Art und Werth dieser
Handschriften gründlich.
1 Der Satz gewinnt entschieden durch Müllers [cum] in und äusser-
lich lässt sich dafür ausser dem von ihm Zusammengestellten auch noch
der umgekehrte Fehler im Bernensis § 13 cum [in] anführen.
2 Eine gewöhnliche Verwechslung haben wir auch in § 65, wo
das vor sum missa überlieferte si weder mit dem Salisburgensis uud
vielen Herausgebern zu streichen sein ward, noch mit interpolirten
Handschriften (s. Strubel a. a. 0. S. 492) und Lambinus in si(c) zu ver-
wandeln (so du Mesnil und Müller), wozu agam nicht recht passt, son-
dern es ist wohl s; = sed, was durchaus am Platze ist.
400 F. S c h 5 1 1 Zu Ciccros Rede pro Flacco.
und es ist begreiflich, dass das breite und unverständliche Gerede
du Mesnils über die in religioni liegende c Ironie5 u. s.w. keinen
Eindruck auf ihn gemacht hat. Aber czu wohlfeil' finde auch
ich die so beifällig aufgenommene Conjectur und möchte sie äusser-
lich wahrscheinlicher und dem Gedanken förderlicher umgestalten
zu religiöse oraüo)ni. Vgl. §10: iratus Flacco dixit M. Lurco
nihil dixit, quod laederet, cum cuperet: impediebat enim
religio: tarnen id quod dixit, quanto cum pudore, quo tremore et
pällore dixit.
Obgleich es nicht an Stoff zu weiteren Einzelbemerkungen
fehlte, mag es doch bei diesen sein Bewenden haben, da wir ja
hauptsächlich die lückenhafte Eingangspartie beleuchten wollten.
Heidelberg. F. Scholl.
401
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius.
Nachdem es durch eine genaue methodische Untersuchung
gelungen ist, das Verhältniss des Grammatikers Diomedes zum
Charisius dahin zu bestimmen, dass Diomedes das Werk des letz-
teren gekannt und benutzt haben muss, lohnt es wohl der Mühe,
den Versuch zu machen, aus dieser Erkenntniss für die Beur-
theilung der uns unter dem Namen des Charisius überlieferten,
aber in mancher Beziehung Bedenken erregenden Grammatik
Nutzen zu ziehen.
Wenn man unter Berücksichtigung der dem Diomedes im
Anfang dieser Grammatik eigentümlichen Anordnung den Inhalt
derselben mit der Grammatik des Charisius, der Beihe der ein-
zelnen Abschnitte bei Diomedes folgend, vergleicht, so kommt
ausser der vorwortartigen Dedication vor den beiden Grammatiken
der Abschnitt cDe arte grammatica nicht in Betracht, weil der
betreffende Paragraph des Charisius in der Ueberlieferung des-
selben nicht mehr erhalten ist. Bei den folgenden Abschnitten
über die oratio, partes orationis, genera noininum, numeri, figura und
casus finden wir bei Diomedes einerseits dieselbe Vorwegnahme
jener zum nomen gehörigen Dinge vor der Behandlung des nomen
selbst im Interesse der sofortigen Behandlung der Nominaldecli-
nation, wie sie auch Charisius beliebt hat; andererseits tritt uns
an den entsprechenden Stellen des letzteren auch die Aehnlichkeit
mit Diomedes in Einzelheiten schlagend entgegen1.
Diomedes folgt allerdings nicht der Eintheilung und Durch-
nahme der Declinationen, wie wir sie bei Charisius Gr. Lat. K.
I p. 18 ff. vor uns haben, sondern führt ibid., p. 302, 8 ff. De-
clinationsbeispiele nach dem Vorbilde von Donat's ars minor Gr.
Lat. K. IV, p. 355. 28 ff. an, um p. 303, 3 ff. nach der ars
maior des Donat p. 379, 17 ff. 2 über die möglichen Ausgänge
1 Vgl. mein Buch Zur Gesch. d. Redeth. p. GO f.
2 Der Angabe über die Endung c setzt Diomedes den Namen
402 Ludwig Jeep
der lateinischen noiuina und p. 303, 7 ff. über die Silbenzahl
der Genetive gegenüber der der Nominative und über die Zahl
der Declinationen, bestimmt nach dem Auslaute der Genetive, zu
berichten.
Diese Angaben über die Silbenzahl im Genetiv sind allbe-
kannte Dinge1; dagegen ist vielleicht die folgende zehnfache
Theilung der Declination ein Produkt eignen Brütens.
In dem Diom. p. 303, 30 ff. sich anschliessenden Abschnitte
'De casu ablativo singulari catholica', welcher wieder im Anschluss
an Donat. p. 378, 3 aufgestellt ist, zeigen sich Ausführungen
nach Charisius, und zwar erstens aus dem Abschnitte des Cha-
risius De ablativo casu" p. 147, 18 ff, indem Diomedes p. 303,
31 — 35 eine Combination aus den beiden von Charisius zusammen-
gestellten Quellen p. 148, 15—17 und p. 147, 18—21 bietet,
wie ich schon früher gezeigt habe 2, wozu man aber jetzt noch
vergleichen möge:
Charis. p. 148, 19—26 und Diom. p. 304, 16— 25 3.
Charis. p. 148, 27—34 und Diom. p. 304, 27—34.
Charis. p. 148, 34—149, 12 und Diom. p. 305, 9— 23 4.
Charis. p. 149, 13—25 und Diom. p. 305, 25—306,4
Charis. p. 149, 26 — 150, 8 und Diom. p. 307, 7— 175.
Charis. p. 150, 9—20 und Diom. p. 307, 24—308, 1.
Zweitens entdecken wir auch leicht von Diomedes in die
hier vorgetragene Ablativtheorie eingearbeitete Stücke aus der
Darstellung der Nominaldeclinationen von Charisius nach Genetiven
geordnet. Man erkennt nämlich in Diom. p. 304, 4 — 16 6 sofort
des Varro als des diese Endung zurückweisenden Grammatikers hinzu.
Dies wird auch sonst angegeben. Vgl. Z. Gesch. d. Red. p. 42 u. das.
Anm. 2.
i Vgl. Z. Gesch. d. Red. p. 171.
2 Vgl. Z. Gesch. d. Red. p. 61 f.
3 Hier finden sich nur einige Beispiele mehr, auch für das Mas-
kulinum , wie Z. 20 'ab hoc Aenea' cet., Z. 24 'libertabus mulabus'
u. a. Derartiges werde ich später als vollkommen unwesentlich über-
gehen.
4 Z. 9—10 ist 'fuerint terminata' statt 'finiuntur' aus Donat.
p. 378 genommen. Z. 11 fehlt bei Diomedes 'interdum', das jetzt bei
Charisius steht.
5 Hier folgen die Kasus anders als bei Charis. 1. c, vielleicht
nach Donat. p. 378, 30 ff. oder Charis. p. 147, 22.
6 In dieser Stelle hat Diomedes p. 304, 10—15 keine ganz genaue
Entsprechimg. Diese Stelle ist wohl nach Charis. 18, 11 fl'. gemacht.
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius. 403
Charis. p. 20, 11 — 21, 1, während das Vorhergehende Diom.
p. 303, 36 — 304, 1 mit den Worten des Donat. p. 378, 5 beginnt,
um dann sogleich nach Charis. 148, 18 himiberzugleiten, und
wir in Diom. p. 304, 1 — 4 nichts anders vor uns haben, als die
etwas zugestutzte Partie aus Charis. 20, 7 — 11. Diom. p. 304, 16
beginnt mit den "Worten citem feminina, ut ab hac Musa hae Musae
et o Musae' die Nachschreibung von Charis. 148, 19, welche
bereits oben notirt ist. Diom. p. 304, 34 — 305, 8 wird gleich-
falls dem Charisius, nämlich p. 31, 12 — 22, verdankt1.
Von den übrigen Stellen in dem Abschnitte des Diomedes
c de casu ablativo singulari catholica5 stammt p. 305, 23 — 24
mit der Angabe über die Declination von vas3 aus Donat.
p. 378, 13—14, wie auch Diom. p. 307, 17— 23 2 auf Donat.
p. 378, 33—379, 4 zurückgeht. Auch Diom. p. 308, 1—5 ist durch
Donat. p. 379, 7 — 8 wenigstens veranlasst, erscheint aber etwas
weiter ausgesponnen3. Ausserdem finden wir Diom. p. 304,
25 — 26 über die bekannte Declination von amphora5 einen Zu-
satz4 zu der oben nachgewiesenen Quelle der vor und nachfol-
genden Partien.
Genauer soll noch Diom. p. 306, 5 — 307, 6 besprochen
werden. 5 An dieser Stelle wird über die Genetive auf -ium, die
Ablative auf -i und Accusative auf -im, sowie die Accusative
des Pural auf -is geredet und zwar in einer sehr verschränkten
Anordnung.
Die folgende Zusammenstellung zeigt zunächst, dass zu der
1 Vgl. Z. Gesch. d. Red. p. 66 f.
2 Natürlich ist die hier Z. 20 nochmals in der Ueberlieferung
vorliegende Behandlung der Declination von cvas' mit Keil als Inter-
polation zu betrachten. Zu Z. 18 (modium, nummum) vgl. Charis.
p. ICO, 15.
3 Es ist hier zu bemerken, dass Diom. p. 308, 4 ' quarto ordine'
in dem Sinne der von uns so genannten vierten Declination zu der
Eintheilung p. 303, 18 ff. nicht passt. Man sieht hier recht die Com-
pilation. Uebrigens kann ich die. kleine Ausführung anderswo nicht
nachweisen. [Cf. Charis. 22, 1.] Merkwürdig ist, dass Diom. daselbst
anhebt c meniinerimus autem', das auch Donat. 379, 15 braucht.
4 Vgl. gleichfalls hier Charis. 100, 14 'amphora si declines, am-
phorarum facit; at ex hoc iunctim X milia amphorum dicimus'. Bei
Diom. hat Codex AM amphorarum. Die Lesart daselbst ist demnach
zweifelhaft.
5 Vgl. übrigens Boelte, De artium scriptt. cet. 1886, p. 30.
404
Ludwig Jeep
una eorum est, quae nominativo
casu singulari
n et s litteris terminantur.
mons montium :
ut
Darstellung der angeführten Dinge wiederum Donat den Diomedes
veranlasst hat; denn Donat hat dieselbe gleichfalls, wenn auch
kürzer, in die Ablativtheorie eingefügt.
Diom. p. 306, 5 ff. Donat. p. 378, 22 ff.
horum autern nominum, quae eorum autem nominum, quae
genetivo casu plurali in ium genetivo casu plurali in ium
syllabam exire possunt, decli- syllabam exire possunt, trina
natio multiplex nullo catholico regula est:
continetur, quia per multa no-
mina et per varias litteras ex-
eunt. ideo quaestio dirigitur. ve-
rum haec inferam quae has viden-
tur formas retinere. una eorum
quae nominativo singulari in
omni genere et communi, sive
monosyllaba sive polusyllaba
sint, n et s litteris terminantur
qualibet praeposita vocali, tarn
quam pvudens prudentium, de-
mens amens nocens. ex hac item
regula est parens parentium,
mons frons. altera eorum quae altera eorum, quae
feminina et disyllaba sunt et
intra modum positionis conti-
nentur dumtaxat numero sin-
gulari et tarn nominativo es pro •
ducta exeunt praecedente alia
consonante quam ablativo e cor- ablativo casu singulari e correpta
repta finiuntur, ut est haec finiuntur et feminina sunt, ut
nubes ab hac nube, haec rupes ab hac clade harum cladium ;
haec clades haec sedes, horum-
que genetivus pluralis adcres-
cente una syllaba emittitur et
per ium exit, ut nubium et ce-
tera; tertia itidem eorum quae
disyllaba sunt et nominativo
casu singulari is terminantur,
sive masculina sive feminina
sive communia sint, et similem
nominativo genetivum habent:
haec pari modo genetivo plurali
tertia eorum, quae ablativo casu
singulari i littera terminantur,
ut ab hac resti harum restium,
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius.
405
seil haec regula etiam accusa-
tivum casum singularem inter-
dum per i litteram profert, ut
hanc restim, hanc piippim.
horum multa cernimus consuetu-
dine conmutata.
per ium exeunt. masculina, ut
orbis ignis. ab hoc catholico re-
cedit panis. feminina, ut turris
puppis navis ratis pelvis. sed
baec ablativum duplicem inter-
dum babent et per i et per e
litteram correptam proferuntur.
et baec regula accusativum sin-
gularem in feminino genere duni-
taxat simpliciter per i litteram
interdum profert, ut puppim
turrim, pluralem vero melius
in is, ut bas puppis turris. ho-
rum multa cernimus consuetudine
conmutata quae a superioribus
discrepant. item communia, ut
civis. contra banc regulam in-
venitur canis. quarta quoque
eorum species est quae abla-
tivum per i litteram babent et
sunt trium generum et genetivo
plurali sine dubio per ium ter-
minantur, ut bic et baec agilis
et boc agile, ab hoc et ab hac
et ab hoc agili borum et barum
et horum agilium; item facilis
et nobilis, ab hoc et ab hac et
ab boc facili horum et harum
et horum facilium; item ab hoc
et ab hac et ab boc nobili ho-
rum et harum et horum nobilium
et cetera similiter. ex hac item
regula est salutaris et felix. facit
enim ab boc salutari horum sa-
lutarium, ab hoc felici horum
felicium.
Nach dem obigen Abschnitte des Diomedes tritt wieder
Charisius als Vorlage ein, wie die hier gegebene Zusammenstellung
abermals einem Jeden leicht zeigen wird.
406
Ludwig Jeep
Diomedes p. 306, 35 ff.
sed in his tarnen nominibus
observabimus haec quae dum-
taxat fuerint appellativa, quod
tunc ablativo i littera termi-
nantur. nam si propria fuerint
noniina, tunc ablativo e Jitteraui
oportet habere, ut ab hoc Fe-
iice ab hoc Salutare. nihilo
minus tarnen pluralem gene-
tivum eundem servant; tantum
ablativum singularem variant
Charisius p. 47, 6 ff. (Exe.
Bob. 545 15)
in his tarnen omnibus observa-
bimus, si appellationes fuerint,
quod tunc ablativum in i litte-
ram faciunt. nam si propria no-
mina fuerint, tunc ablativum in
e litteram habere debebunt, ut
a Feiice Vehemente Salutare.
nihilominus tarnen pluralem ge-
netivum eundem servant; tan-
tum ablativum singularem va-
riant in differentia propra no-
in differentia proprii nominis et minis et appellativi. aeque illa
appellativi. item neutra quae quoque ablativum per i litteram
habent quae nominativo in e
correptam terminantur, quae sunt
utique neutralia tertii ordinis, ut
mare sedile monile rete et similia.
ablativo casu singulari i littera
terminantur genetivo plurali per
ium exire debent, ut est ab hoc
monili horum monilium ab hoc
cubili horum cubilium.
Während Diomedes in dem Anfange der zuerst ausgeschrie-
benen und mit Donat confrontirten Abschnitte nur wortreicher
erscheint als der letztere, ohne Etwas hinzuzufügen, was nicht
vom Autor selbst leicht hätte hinzugefügt werden können, steht
es gegen Ende doch anders. Es scheint, dass in der oben abge-
schriebenen Stelle cquarta — felicium' (Diom. p. 306, 27 — 35) die
im Donat keine Entsprechung findet, eine Stelle wie Charis.
46, 18 — 47, 6 verarbeitet worden ist. Man vergleiche den hier-
her gesetzten Text mit obiger Stelle des Diomedes.
Charis. 46, 18—47, 6 (Exe. Bob. 545, 7)
1 omnia nomina quae singulari ablativo in i litteram cadunt,
haec addita um syllaba faciunt genetivum pluralem, velut ab
hoc omni horum omnium. ablativo autem singulari ea demum
in i litteram cadunt quae communia sunt trium generum, ut felix
a felici felicium, vehemens a vehementi vehementium et similia,
ut constans atrox rapax prudens. Sunt autem alia trium generum
nomina, quae quamvis in masculino et feminino in is syllabam
nominativo terminentur, tarnen neutraliter nominativum in e fa-
ciunt, ut hie et haec salutaris hoc salutare, item hie et haec
agilis hoc agile et similia.'
Es liegt die ausgesprochene Annahme um so näher als Dio-
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius. 407
medes p. 306, 35 in unmittelbarem Anschluss an die vorhin
notirte Stelle in eine wörtliche Uebereinstimmung mit Charis.
p. 47, G ff., wie wir oben bereits gesehen, übergeht, also bei Dio-
medes und Charisius in der betreffenden Partie derselbe Zusammen-
hang vorliegt.
In Bezug auf Diomedes p. 306, 20 — 27 'haec pari modo
— canis' mag man auch auf Charis. p. 39, 16 ff., 47, 14 ff. und
namentlich 88, 34 ff. blichen. Jedoch kann man hier ebenso
an die Benutzung einer andern Quelle Seitens des Diomedes
denken.
Gehen wir jetzt nach Absolvirung des Kapitels De casu
ablativo* cet. im Diomedes weiter, so stossen wir p. 308, 6 auf
den Abschnitt cDe formis casualibus simplicium nominum, in
welchem wir zunächst p. 308, 7 — 309, 8 eine Breittretung von
Charis. p. 150, 21 ff. vor uns haben. Dann aber hängt Dio-
medes p. 309, 8—24 von Donar, p. 377, 25—29 und ibid.,
23 — 25 ab, welche letztere Stelle Diomedes wohl mit Benutzung
von Charis. p. 154, 16 — 20 und, wie es scheint, auch mit einem
Quentchen eigenen Verstandes zugestutzt hat.
Während in dem folgenden Kapitel p. 309, 25 — 37 cDe
formis declinationis compositorum nominum' Diomedes augen-
scheinlich von Donat. p. 377, 8 — 13 abhängt1, ist dagegen der
p. 310, 1 — 29 sich anschliessende Theil mit dem Titel De de-
clinatione exercitationis chriarum , welcher jetzt noch ein Ana-
logon in dem grammatisch-metrischen Fragmente bei Keil Gr.
Lat. VI, p. 273, 7 ff. (De chria) hat, eine Hinzufügung des Dio-
medes, schwerlich selbstständig, sondern nach einer uns nicht er-
haltenen Quelle gearbeitet.
Unter dem Titel cDe consensu verborum cum casibus p.
310, 30 — 320, 9 kommt Diomedes auf die sogenannten Idiomata
zu sprechen, d. h. auf die Verbindung der lateinischen Verben
mit besonderen Casus. Diese Idiomata waren von Charisius in
dem fünften Buche seiner Grammatik behandelt und wir besitzen
diesen Theil des genannten Buches mit einer geringen Ausnahme.
Lässt sich hier zwischen Charisius und Diomedes, trotz der glei-
chen Anordnung des ganzen Stoffes, auch nicht eine so genaue
Uebereinstimmung erkennen, wie an unendlich vielen andern
Stellen dieser Grammatiken2, so sind wir doch in der Lage zu
1 Diom. theilt nur ganz albern den von Donat an zweite Stelle
gesetzten Fall in zwei Fälle.
2 Anführungen der Art auch Gr. Lat. IV, p. 566 u. VII, p. 424.
408
Ludwig Jeep
erweisen, dass die Idiomata des Charisius dem Diomedes vorge-
legen haben müssen. Auch hier hat nämlich Charisius aus zwei
Autoren zwei Abschnitte über diese selbige Sache hintereinander
gestellt und aus beiden Abschnitten hat Diomedes a. a. 0. ge-
wisse Stücke combinirt, die ich Zur Gesch. d. Redeth/ p. 66 be-
reits zusammengestellt habe.
In diese Partie über die Idiomata hat Diomedes wunder-
barer Weise auch den Abschnitt über den casus septimus p. 317, 23
— 318, 22 eingeschaltet. Dass hier Diomedes die traditionelle
Ueberlieferung gekannt hat, liegt auf der Hand. Man vergleiche
Dosith. Gr. L. K. VII, p. 392, 10 ff. und Exe. Bobiens. Gr.
Lat. K. I, p. 534, 22 ff. Letztere beweisen1 aber, dass Cha-
risius p. 154, 11 ff., der hier jetzt ganz kurz ist, schwerlich voll-
ständig erhalten ist, weshalb es nicht unmöglich erscheint, dass
Diomedes hier noch die vollständige und ursprüngliche Fassung
des Charisius vor Augen gehabt hatte.
Diomedes p. 320, 10 ff. beginnt die eigentliche Behandlung
des nomen, wie gesagt, systematisch unrichtig nach der Art des
Charisius p. 152, 16 ff. Von Diom. p. 320, 10—322, 10 ist von
mir Gesch. der Bedeth. p. 59 f. eine Analyse gegeben, um die
Abhängigkeit des Diomedes vom Donat im Einzelnen zu zeigen.
Es sei aber gestattet, hier noch eine kurze Zusammenstellung
einzufügen, um mich im Folgenden darauf beziehen zu können:
Diom. p. 322, 10 ff.
sunt item propria et
appellativa, ut Cle-
mens Maximus Pius;
quotiens laudem si-
gnificant, tunc appel-
lativa, ut clemens
iudex, maximus vir,
pius filius. sunt no-
mina quae gentem
significant, ut Afer
DacusHispanus; alia
patriam, utThebanus
Bomanus; alia nu-
merum, ut unus duo;
alia ordinem, ut pri-
Donat. p. 374, 5 ff.
alia gentis, ut Grae-
cus Hispanus; alia
patriae, ut Thebanus
Bomanus.
alia ordinis, ut pri-
mus seeundus: sed
primus de multis, de
duobus prior dicitur,
1 Ich erinnere daran, dass Charisius und die Exe. Bob. nach-
weislich derselben Quelle entstammen. Vgl. Gesch. d. Redeth. p. 16 ff.
Charis. p. 154,21-22
sunt quae gentem si-
gnificant, ut Afer
Dacus Hispanus; alia
numerum, ut unus
duo; alia ordinem, ut
primus seeundus:
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius.
409
inus secundus : sed
primus de multis, de
duobus prior dicitur,
sicut de duobus al-
terum dicimus, de
multis alium. quae-
dam ficta a sonis
vel a vocibus, quae
Graeci TT€TTOiri)ieva
dicunt, ut Stridor
clangor binnitus tin-
nitus mugitus. quae-
dam descendunt ab
adverbiis cet.
sicut de duobus al-
terum dicimus, de
multis alium.
Charis. p. 155, 27-29
quaedam ficta sunt a
sono vel vocibus, ut
Stridor clangor hin-
nitus tinnitus ulula-
tus fremitus mugi-
tus. quaedam descen-
dunt ab adverbiis cet.
Aus dieser kleinen Uebersicbt erkennen wir mit einem Blicke
das Zusammenarbeiten des Donatus und Charisius seitens des
Dioniedes. Dabei erscheinen kleine, selbständige Zusätze, wie
auch grössere, offenbar aus anderer Quelle stammende Zuthaten.
Wir haben demnach hier dasselbe Bild, wie im Anfange des Ca-
pitels cDe nomine1. Es bleibt dieses aber auch im ganzen fer-
neren Verlaufe jenes Capitels, wie die hier angefügte Zusammen-
stellung1 zeigen wird, bei welcher Bölte a. a. 0. zur Controlle
gute Dienste geleistet hat.
Diom. p. 322, 20 — 21 alia a participiis cet. = Charis. p. 155, 30
„ „ „ 21— 23 suntetiam alia cet. = Donat. p. 374, 12— 13
(Donat.p.376,32 -377,1
24 suntquaedamcei — !„, . <K. _
1 Julians, p. 151, 3 — 4
23-
lians
„ 24 — 27 sunt quaedam — rosetum
„ 27 — 323, 5 sunt quaedam — (Charis. p
exercitus |Donat. p.
323 6 — 7 sunt quae — gratia = Charis. p
„ 7 — 11 haec sumuntur cet.2
„ 12 — 14 Lausus cet. = Charis. p. 155, 33
,, 15 — 16 aut ab accidentibus — edax
15G, 4-17
374, 9—11
155, 31—32
-156, 2
1 Unwesentlich scheinende Verschiedenheiten übergehe ich. Wo
keine Parallelstellen aus Charisius oder Donat notirt sind, scheint Dio-
medes selbständig einer andern Quelle gefolgt zu sein. Zweifelhafte
Stellen stehen in den Anmerkungen.
2 Vgl. Donat. p. 374, 4 u. p. 400, 22. Hier stehen die Belege
aus Verg. (Diom. 1. c. 10 — 11) übrigens nicht.
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LI. 26
410 Ludwig Jeep
Diom. p. 323, IG — 17 sed haec — dicuntur = Cliaris. p. 156, 3 — 4
„ „ „ 17 — 20 sunt quaedani cet. = Donat. p. 373, 13 — 14
„ „ „ 20 — 23 derivantur — diminutiva1
„ „ „ 24 — 29 Patronymica — retulit2
„ „ „ 30—324, 5 Possessiva — JCharis. p. 155, 2—9
Mycenae = (Donat. p. 374, 1
„ p. 324, 6 — 9 haec — potest3
„ „ „ 10 — 13 TrmcrriKd — parsimonia4
,a iß n 4.- * f Donat. p. 375, 5—7
„ „ „ 14 — 16 Conparativa cet. = { ^ r „ „
" " " * \ Donat. p. 375, 8
„ „ „ 16 — 17 conparationis cet. = Donat. p. 374, 15 — 16
„ „ „ 17 — 19 absolutio — fortissimus5
„ „ „ 19 — 21 ex bis — significant= Donat. p. 374, 17 — 18
„ „ „ 21—22 sed — eunt = Donat. p. 374, 18 — 19°
„ „ „ 22 — 30 nam omnia — ponuntur7
„ „ „ 30- 33 tarn — malus = Donat. p. 374, 34 — 375, 4
oo qq A i * s P0Dat P- 374> 20-24
„ „ „ 33—38 eodem modo cet.0 = {„,. . J„„ '„ „.„
• " " (Chans, p. 156, 30— 35
„ „ „ 38 — 325, 9 conparatis — maiusculus = Donat.
p. 374, 25—34
„ p. 325, 9 — 12 conparativus cet. = Donat. p. 375, 4 — 79
„ ;; „ 12 — 15 sed — fortior = Cliaris. p. 157, 8 — 10
„ „ B 15 — 18 verum — Graiugenum10
„ „ „ 18 — 21 sed tum — ille = Donat. p. 375, 8—12
1 Bietet die Eintheilung des Dionysius Thrax ed. Ublig p. 25, 6,
aber nicht direct aus diesem genommen, worauf schon die veränderte
Reihenfolge hinzeigt.
2 Scheint eine weitere Ausführung irgend eines Grammatikers
von Dionys. Thrax p. 25, 8 ff. zu sein. Vgl. Donat. 373, 23.
3 Dieser Zusatz über die c quasi patronymica' dürfte kaum von
Diomedes selbständig gemacht sein.
4 Vgl. Charis. 155, 22 ff.
5 Vgl. Exe. Bob. p. 536, 19 ff. und dazu Z. Gesch. d. Red.
p. 151, 3. Es ist sehr wohl möglich, dass hier bei Diom. eine An-
lehnung an Charis. vorliegt, der jetzt unvollständig ist.
6 Vgl. auch Charis. 156, 29.
7 Vgl. aber doch Z. 25 mit Donat. 374, 19, Charis. 15G, 25;
Z. 28 mit Donat. 374, 24, Z. 29 mit Donat. 375, 1.
8 Vgl. auch Dosith. G. L. VII, 399, 1—400, 3.
9 Siehe oben zu Diom. p. 324, 14 ; da sieht man die flüchtige
Zusammentragung.
10 Vgl. Donat. 375, 7; Charis. 157, 18 ff.
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius. 411
Diom. p. 325, 22—24 ut Plautus — pluma1
„ „ „ 25 — 26 Diminutiva — adulescentulus = Charis.
p. 155, 10— 132
„ „ „ 26 — 28 liorum — syllabarum = Donat. p. 373, 15 — 16
„ ,, „ 28 — 326, 25 omnia — similia8
„ p. 326, 25—26 sunt — tabula = Donat. p. 373, 16—17
„ „ „ 26 — 29 sunt item cet. = Donat. p. 376, 7 — 9
„ „ „ 30 — 35 Genus — arbor = Cbaris. p. 152, 5 — 9
„ p. 327, 1 — 11 Nonainum — declinabitur4
„ „ „ 11 — 15 quaedam — dicimus = Donat. p. 375,
31 — 376, 1
„ „ „ 16 — 328, 5 Sunt quaedam cet. = Charis. p. 31,
26—33, 24
„ p. 328, 5 — 7 sunt quaedam cet. = Donat. p. 376,24 — 25
„ „ „ 7 — 12 neutralia — Vulcania = Charis. 33, 25 —
34, 10
„ „ „ 12 — 14 item utimur = Charis. p. 34, 19 — 21
„ „ „ 15 — 17 illud vero — Ostia = Charis. p. 35, 6 — 8
-rt „ - (Charis. p. 34, 22—26
. „ . 18-21neceacet'd=(Donat. p. 376, 30
„ „ „ 21 — 22 et siqua — cessabunt = Charis. p. 35, 1 — 2
„ „ „ 22—23 item oleum6 cet. = Charis. p. 34, 28—30
„ „ „ 23—25 sunt — deficiunt = Donat. p. 377, 29—31
„ „ „ 25 — 28 nomina — regina7 = Donat. p. 376, 1 — 7
1 Hier nur Beispiel aus Plautus zugesetzt.
2 Genauer wiedergegeben aus der gemeinsamen Quelle Exe. Bob.
535, 19-21. Vgl. auch Dosith. G. L. VII, p. 395, 10.
3 Vgl. Bölte a. a. 0. p. 14. Angeregt ist die Ausführung offen-
bar durch Donat, wie die oben citirte Stelle (Donat. 373, 15 f.) lehrt;
aber es hat vermuthlich mit fremder Hülfe eine weitere Verfolgung
der Diminutivbildung stattgefunden. Merkwürdig ist übrigens, dass
Donat. 1. c. zu seinen drei näher bestimmten Diminutivgraden keine
Beispiele anführt. Das scheint fast nach einer Lücke daselbst auszu-
sehen. Nach der weitern Ausführung kehrt Diomedes zu Donat zurück.
4 Diese Stelle scheint nur eine etwas redigirte und vermehrte
Auflage von Donat p. 375, 29 ff. zu sein. Vgl. Charis. p. 37, 1 ff.
5 Vgl. Exe. Bob. p. 550, 28.
6 Diom. setzt Z. 23 'defruta Vergilius dixit: mustum' am Ende
dieses Falls hinzu.
7 Diom. Z. 27 setzt jetzt ' Marcius Marcia, Gaius Gaia' an
falsche Stelle.
412 Ludwig Jeep
Diom. p. 328 28—32 sunt — Agamemnon = Donat. p. 373,
17—21
„ „ „ 32— 33 sunt — tragoedia = Donat. p. 375, 24— 25
Darauf folgt mit den Worten des Autors 'satis instructi de nomine
transeamus ad pronomen' der Uebergang zum neuen Redetheile.
Aus der obigen Quellenanahrse gebt hervor, dass Diomedes
von dem uns jetzt vorliegenden ersten Buche des Charisius ausser
der eigenthümlichen Anordnung, die sich betreffs der Nominal-
verhältnisse in demselben findet (vgl. oben p. 401 f.), die Dar-
stellung der Nominalbeugung nach Declinationen geordnet (cap. X)
kannte (vgl. oben p. 402 f.), ferner cap. XI De observationibus no-
minum quibus genera et numeri discernuntur (vgl. oben p. 411).
Eine Kenntniss von cap. XII ' De monoptotis und von cap. XIII
c De nominibus quae hypocorismata non recipiunt' lässt sich mit
Sicherheit beim Diomedes, so viel ich sehen kann, nicht fest-
stellen. Jedoch bürgt das Vorhandensein dieser Stücke in den
Excerpta Bobiensia p. 551 in demselben Zusammenhang wie im
Charisius dafür, dass sie auch in der Grammatik des letztern ur-
sprünglich als vorhanden angesehen werden müssen, da hier
beide Grammatiker dieselbe Quelle wiedergeben.
Weniger einfach liegt die Sache betreffs des cap. XIV c De
nominativis ad regulam redactis'.
Der Titel c De nominativis ad regulam redactis lässt er-
kennen, dass dieser Abschnitt dazu bestimmt war, dasjenige zu
leisten, was Buch VI des Priscianus leistet, d. h. es sollte, wie
dies auch der Titel des eben genannten Buches des Priscianus
cDe nominativo et genetivo casu' lehrt, die Genetivbildung zu
den Nominibus, deren Auslaute der Reihe nach durchgenommen
werden, zur Darstellung gebracht werden. Dabei ist denn auch
auf das Genus der Nomina Rücksicht genommen. Diesem offen-
baren Zwecke des Capitels dienen aber jetzt nur gewisse Par-
tien desselben, während andere sich mit der Bildung anderer
Casus und einigen anderen Dingen beschäftigen. Alle Versuche,
welche ich gemacht habe, zu einer vollständigem Entwirrung der
hier zusammengeschweissten Stücke zu gelangen, die wesentlich
über das von mir Z. Gesch. d. Red. p. 2 ff. Gesagte hinausginge
und einige Sicherheit besässe, sind gescheitert.
Wenn Charisius dieses Capitel wirklich seiner Grammatik
einverleibt hatte, woran zu zweifeln p. 74, 8 u. 88, 34 hindern,
so muss es als selbstverständlich angenommen werden, dass in
demselben ursprünglich auch alle Nominalausgäuge mit den dazu
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius. 413
gehörenden Genetivbildungen vorhanden waren. Das Wahrschein-
lichste scheint mir daher, dass bei der Zersetzung der Ueber-
lieferung des Charisius, bei der nur verhältnissmässig wenig von
diesem Capitel übrig blieb, zwischen diese Ueberbleibsel auch
diejenigen Stellen geriethen, welche Charisius wie die Excerpta
Bobiensia aus ihrer gemeinsamen Quelle über einige besondere
Thatsachen der Declination herüber nahmen und über welche ich
Z. Gesch. d. R. p. 2 ff. gehandelt habe. Einige andere kleine
Partien sind dann auch noch anderswoher hinzugekommen.
Diomedes zeigt in seiner Grammatik keine Kenntniss dieses
Capitels, soweit nicht die eben bezeichneten Stellen des Charisius
und der Excerpta Bobiensia in Frage kommen. Vgl. oben p. 406 ff.
Was das Uebrige in cap. XIV betrifft, so stehe ich zwar den
Vermuthungen über die Autorschaft desselben nach wie vor ziem-
lich ungläubig gegenüber ; jedoch — und dies hebe ich hier
gleich mit Nachdruck wegen des Folgenden hervor — das eine
kann man mit der grössten Sicherheit sagen, dass Nichts darunter
ist, was irgend Jemand mit dem Namen des Romanus verbinden
könnte, dessen Art über Grammatik zu schreiben wir hinlänglich
aus Charisius kennen.
Aus dem cap. XV kennt Diomedes jedenfalls zwei Stellen.
Es ist dies erstens Charis. p. 50, 25— 51, 12, welche Stelle
Diom. p. 439, 16 — 30 in dem Abschnitte cDe latiuitate' wieder-
gegeben wird; nur am Ende sind unbedeutende Aenderungen im
Ausdruck, worauf kein Gewicht zu legen ist. Natürlich hat
Diomedes auch den Zusatz bei Charis. p. 51, 5 — 6 ' plenius autem
de analogia in sequentibus Romanuni disseruisse invenies nicht.
Dagegen fügt Diomedes gleich im Anfange der citirten Stelle
ut adserit Varro bei, was umgekehrt an dem betreffenden Orte
bei Charis. p. 50, 25 fehlt.
Man könnte, wenn man besonders leichtgläubig wäre, glau-
ben, dass Diomedes die angeführte Stelle sich selbständig aus
dem Varro geholt hätte, zumal bei Charisius dieselbe in der Ein-
leitung zu einem Abschnitte über die Nominalflexion steht, wäh-
rend sie bei Diomedes in dem Buche über rhetorische Figuren
eingefügt ist. Allein dem Kenner wird hier der Glaube fehlen,
und derselbe darin entweder willkürlichen Zusatz oder, was wir
dem Diomedes z\i Ehren lieber glauben möchten, einen richtigen
Zusatz sehen, welcher der traditionellen Schulweisheit1 entnom-
men ist-
4 Vgl. Christ Philol. XVIII (1862), p. 168.
414 L udwig Jeep
Die andere Stelle, welche besonders zu besprechen ist, findet
man Diom. p. 492, 24 — 26, an der Charis. p. 51, 21 — 23 wört-
lich wiedergegeben wird. Es ist aber sehr auffallend, dass die
hier aufgezählten Auslaute der Nomina ähnlich bereits Diom.
p. 303, 3 ff. angegeben sind und zwar an der dazu geeigneten
Stelle. Man könnte daher leicht auf den Gedanken kommen,
dass eine spätere Einschaltung bei Diom. p. 492, 24 stattgefun-
den habe; jedoch wird das ausgeschlossen durch Diom. p. 492,
31, wo in den Worten c memoratis litteris duodecim novissimis
ohne Frage eine Beziehung auf die uns jetzt beschäftigende und
nicht auf die weit zurückliegende Stelle p. 303, 3 ff. vorliegt.
Demnach müssen wir mit der Kenntniss des Diomedes von Charis.
p. 51, 21 ff. rechnen. Da aber beide in Frage stehende Stellen
in dem Abschnitte des Charisius stehen, welcher die Declination
der Nomina nach den Auslauten derselben geordnet behandelt, so
dürfen wir nicht zweifeln, dass Diomedes diesen Abschnitt in
seinem Charisius vorgefunden hat, wenngleich sonstige Benutzung
bei Diomedes nicht nachweisbar scheint1.
Was cap. XVI anlangt, so liegt angesichts der Aehnlich-
keit'von Diom. p. 406, 26—27 mit Charis. p. 116, 11—12 und
üebereinstimmung von Diom. 405, 35—406, 1 mit Charis. p. 116,
22 — 25 2 die Wahrscheinlichkeit vor, dass Diomedes auch dieses
Capitel des Charisius las und benutzte. Wie ein Blick lehrt,
gehören die citirten Stellen zu der zweiten Behandlung der ersten
Darstellung der Comparation Seitens des Charisius3. Die erste
Behandlung dieser Doppeldarstellung bietet aber auch der Ver-
fasser der Excerpta Bobiensia p. 555, 30 ff. und garantirt dadurch
die Zugehörigkeit zur Grammatik des Charisius.
Ueber cap. XVII, welches des Komanus Darstellung cDe
analogia' enthält, von dem in der Grammatik des Diomedes sich
1 Es wird übrigens bekanntlich Charis. 25, 13 auf diesen Ab-
schnitt bereits hingewiesen. Ebenso wird auf die Declination zurück-
gewiesen an Stellen, wie p. 67, 5; 85, 18. Vgl. auch p. 50 f. und das
Vorwort p. 1. — Betreffs sonstiger Kenntnissnahme kommt vielleicht
das oben p. 403, Anna. 4 Gesagte in Betracht.
2 Vgl. unten die Besprechung über den Abschnitt 'de adverbio'
bei Diomedes p. 416 f. An der Vereinzelung dieser Anklänge in dem
betreffenden Abschnitte kann kein Anstoss genommen werden, wie wir
beim vorigen Capitel gesehen haben.
3 Die zweite steht in lib. II, p. 156.
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius. 415
keine Spur findet, wird weiter unten in Gemeinschaft mit cap. XV
gesprochen werden.
Endlich kannte Diomedes beide Fassungen c De ablativo
casu ' im cap. XVIII des Charisius (vgl. oben p. 402 f.) und
desselben cap. XIX cDe formis casualibus' (vgl. oben p. 407).
Auch das zweite Buch des Charisius lag dem Diomedes,
soweit es den Abschnitt De nomine* betrifft, so vor, wie wir
es lesen1.
Verfolgen wir jetzt die Capitel im zweiten Buche des Cha-
risius, in denen wir zum Theil mehr als zwei Darstellungen über
denselben Gegenstand aus verschiedenen Quellen neben einander
gestellt finden, im Diomedes, so stossen wir auf den merkwür-
digen Umstand, dass wir beim Diomedes hier dieselbe Arbeits-
weise wie den aus nur zwei Parallelabschnitten2 zusammenge-
setzten Theilen des Charisius gegenüber vor uns sehen, indem
Diomedes nach wie vor nur aus zwei der betreffenden Quellen
des Charisius zusammenträgt.
Aus praktischen Gründen weichen wir jetzt aber von der
Ordnung in Diomedes ab.
Wir beginnen mit dem Abschnitt über das Adverbium Diom.
p. 403, 16 ff. Charisius bietet am entsprechenden Orte p. 180,
27 ff. Stellen aus vier Quellen über das Adv«rbium. Jedoch die
zweite Stelle p. 181, 16 — 186, 29 ist schon von mir Z. Gesch
d. Red. p. 8 als spätere Einschaltung erwiesen. Jedenfalls finde
sich, was hier allein in Frage kommt, beim Diomedes keine
Kenntniss dieses Abschnitts. Aber auch von den andern drei
Quellen Cominianus, Palaemon und Romanus (vgl. p. 181, 15
187, 1; 190, 8) werden nur die beiden ersten von Diomedes aus
genutzt, von Romanus ist keine Spur bei ihm zu finden. Diom
p. 403, 17—18 stammt aus Charis. p. 180, 28— 29, Diom. p. 403,
18—19 aus Charis. p. 186, 31—187, 2; Diom. p. 403, 20—26
aus Scaurus, Diom. p. 403, 26—28 aus Charis. p. 180,28 — 181,
2, resp. Donat. p. 385, 12—13, Diom. p. 403, 28—32 aus Donat.
p. 385, 14— 17 3, Diom. p. 403, 32—404, 2 ist vielleicht nach
Charis. p, 187, 2—3 gemacht4.
1 Vgl. oben p. 408 ff. Besonders zu II, 2—3 oben p. 411, zu II, 1
vgl. Diom. p. 420, 25 f., zu II, 4 vgl. Diom. p. 300, 19 ff. u. zu II, 5
vgl. Diom. p. 300, 26 f. Im Allgemeinen siebe oben p. 401.
2 Vgl. oben p. 402.
3 Die Ordnung ist bei Diomedes ein wenig geändert, was wohl
nur auf Flüchtigkeit beruht.
4 Dies kann natürlich auch selbständig hinzugesetzt sein.
416 Ludw ig Jeep
Schon aus dieser Analyse geht die Benutzung des Comi-
nian bei Charis. p. 180, 27 ff. und des Palaemon bei Charis.
p. 186, 30 ff. hervor. In dem sonstigen Verlaufe des Abschnittes
zeigt sich dasselbe. Es wird keiner, welcher Diom. p. 404, 3 ff.
die significationes adverbiorum mit Charis. p. 181, 3 ff . vergleicht,
bei Diomedes weder in der Anordnung, noch in dem Ausdruck
den dort ausgeschriebenen Cominianus verkennen können, trotz-
dem die Anordnung der drei Verhältnisse des Adverbiums von
Donat. p. 386, 7, ferner Diom. p. 404, 16 — 18 nach Charis.
p. 188, 30 — 189, 2 aus Palaemon genommen ist, und auch sonst
sowohl zu den Significationen, als zu den Beispielen für dieselben
von Diomedes Zusätze gemacht sind, sei es aus dem eigenen
Schatze des Wissens, sei es aus uns nicht mehr vorliegenden
Quellen.
Der nach Donat. p. 386, 19 an das Ende der significationes
gestellte Passus über die significatio loci Diom. p. 404, 26 — 32
weist inhaltlich nicht nur auf Donat. 1. c, sondern auch auf Pa-
laemon bei Charis. p. 188, 1 — 8 hin. Diesem letztem dürfte
auch die Anregung zu der Besprechung der Städtenamen im An-
schluss an die Ortssignificationen Diom. p. 404, 33 — 405, 19 ver-
dankt werden, denn wir haben daselbst (Charis. p. 188, 9 — 19)
dieselbe Verbindung. Allerdings ist die Darstellung bei Diomedes
etwas erweitert.
Diom. p. 405, 20 — 22 ist aus Cominian bei Charis. p. 181,
12—14 genommen, während Diom. p. 405, 22—27 dem Donat.
p. 386, 27—33 entspricht. Dasselbe gilt auch von Diom. p. 405,
28 — 33, dem Donat p. 387, 4—9 gegenüber steht, wiewohl der
Wortlaut hier etwas abweicht1. Diese letzte Stelle aber ist des-
wegen für uns hier besonders bemerkenswerth, wie wir später
noch sehen werden, weil wir auch eine Stelle über denselben
Punkt bei Eomanus im Charis. p. 190, 17 — 19 lesen, von deren
Kenntniss sich jedoch bei Diomedes keine Spur zeigt.
Diom. 405, 35—406, 3 scheint durch Donat. p. 387, 13—16
veranlasst, ist aber ausführlicher geworden mit Zuhilfnahme von
Charis. p. 116, 22—25, dem Diom. p. 405, 36—406, 1 genau
entspricht, vielleicht auch durch eigenen Zusatz p. 406, 1 — 2, wo
1 Diomedes lässt ausserdem die sogenannten 'communia cum par-
ticipiis', die Donat als ' dubiae dictiones inter adverbium et partici-
pium' bezeichnet, weg; dagegen setzt er Z. 32 hinzu 'aut pro se in-
vicem, ut ubi quando maxime tum ut hie denique'.
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius. 417
dann wieder (p. 406, 2 — 3) zu einer Anlehnung an Donat über-
gegangen wird.
In den folgenden Auseinandersetzungen des Diomedes p. 406,
4 — 407, 18 ist wahrscheinlich auch anderes benutzt, als was
Donat und Charisius bot. Jedoch schimmern auch diese beiden
sonstigen Führer des Diomedes nichts destoweniger an verschie-
denen Stellen noch klar genug durch. Die Zugrundelegung des
Dativs in -i für die Adverbia in -ter Diom. 406, 4 — 7 erinnert
an Donat. 386, 1 — 2, ebenso die folgenden Notizen p. 406, 7—9
über 'facile, difficile5 an Donat. p. 385, 25 — 27 und zugleich an
Chans, p. 187, 7 — 8, wie Diom. p. 406, 11—12 wieder an Donat.
p. 386, 2—3. Nicht minder deutet Diom. p. 406, 12 — 18 auf
Donat. p. 385, 27 und ibid., 21 — 25. Zu Diom. p. 406, 18
—20 vgl. Donat. p. 385, 18 und zu Diom. 406, 24—25 den
Charis. p. 187, 14—15, Diom. p. 406, 26— 27 x entspricht Charis.
p. 116, 11 — 12 und zu Diom. p. 407, 1—8 kann man stellen
Charis. p. 187, 19—20 und 15-17. Diom. p. 407, 19 — 408, 3
ist aus Charis. p. 189, 10—24.
Diom. p. 408, 4 — 7 ist aus einer andern Quelle genommen,
welche auch Dosith. Gr. L. \ll, p. 412, 28 — 413, 4 wiederge-
geben ist, sodass man mit Hülfe dieser Stelle Diom. 1. c. emen-
diren kann. Keil hat ohne Frage nicht richtig am Ende obiger
Stelle des Diomedes geschrieben c citra citerior, superlativum non
habet; penitus peuitissimus1. Abgesehen von der Unrichtigkeit
der Angabe über den fehlenden Superlativ ccitimus' oder 'citime ,
gewährleistet die massgebende Ueberlieferung jene Lesart gar
nicht; denn man. I der besten codd. schreibt hier 'citra citerior
non habet penes penitus'. Die Lückenhaftigkeit, welche sofort
einleuchtet, ist jetzt nach Dositheus 1. c. zu beseitigen. Derselbe
schreibt nämlich ' citra citerius citime. penes et penitus non ha-
bent ex se comparativa nee superlativa, ut supra scripta adverbia .
Demnach muss es bei Diomedes heissen citra citerior citimus.
comparativa et superlativa non habent penes, penitus.' Und dar-
nach ist auch Neue Formenl. II3, p. 193 zu corrigiren.
Diom. p. 408, 8 — 9 stammt aus Charis. p. 181, 10—12.
Ob Diom. p. 408, 10—24, wo zum Schluss als Anhang
extra conexum die Conjunction cut in verschiedener Bedeutung
1 Jedoch belegt Diomedes hier die betreffende Angabe mit Bei-
spielen aus Terenz, wodurch die Benutzung noch einer anderen Quelle
angezeigt zu werden scheint.
418 Ludwig Jeep
durch fünf Vergilcitate und ein Terenzcitat belegt wird, ur-
sprünglich zum Diomedes gehört hat, muss ich jetzt sehr be-
zweifeln1. Eine derartige, allerdings grössere Anfügung findet
sich auch am Ende des Abschnittes über die Präpositionen Diom.
p. 411, 11 ff. Hier werden verschiedene Bedeutungen der Prä-
positionen in, Pub, super, pro, ex, ab' ebenfalls durch Belege
aus Vergil, und zwar gegen vierzig, und durch je ein Citat aus
Cicero in Catilinam und aus Sallustius erläutert. Schon dieser
Umstand lässt uns eine Verwandtschaft mit der Anfügung oben
(Diom. p. 408, 10) vermuthen. Die Ausdrucksweise, die in beiden
Abschnitten namentlich eine eigenthümlich häufige Anwendung
von 'modo' in der Gliederung der einzelnen Bedeutungen auf-
weist, macht es mir unzweifelhaft, dass die erkannte Aehnlichkeit
jener beiden Stellen aus der gleichen Autorschaft hervorgegangen
ist. Zweifelhaft könnte dies höchstens für die Behandlung von
ex, ab' Diom. p. 414, 31 ff., den Schluss des Ganzen, sein, wo
sich keine Belege und eine andere Art des Ausdruckes findet.
Doch lass ich diese Sache auf sich beruhen. Vgl. unt. p. 420,1.
Aus denselben Gründen, die ich oben angeführt habe, d. h.
wegen Illustrirung der Partikeln cet, aut' durch mehr als zwanzig
Vergilstellen und wegen der gleichen Ausdrucksweise gehört
auch die Appendix Diom. p. 417, 1 — 418, 32 demselben Autor,
wie die beiden vorher bebandelten Stellen.
Den Anhang über die genannten Präpositionen und über
cet, aut' lesen wir auch beim Dositbeus Gr. Lat. VII, p. 414,
16—417, 20 und p. 422, 7—424, 4. Letztere Stelle bildet aber
beim Dositheus die Fortsetzung jenes Abschnitts über eine Reihe
von Conjunctionen (p. 418, 23 ff.), den wir in anderer Verbindung
auch Diom. p. 392, 1 ff. überliefert finden und den wir aus Cha-
risius p. 226, 10 ff. 2 als dem Palaemon zugehörig kennen.
Es drängt sich unwillkürlich die Frage auf, ob nicht auch
dieser Abschnitt demselben Autor zuzutheilen sei und somit der
1 Früher urtheilte ich anders Z. Gesch. d. Red. p. 16.
2 Diomedes schöpft 1. c. aus dieser Stelle des Charisius. Aller-
dings fehlt im Charis. 227, 24 das, was Diom. 393, 21—25 (Stellen aus
Cicero) hat, während es Dosith. 420, 15—19 bietet. Entweder hat dies
Diomedes hinzugethan, wie auch die Stelle aus Vergil p. 393, 30, oder
es ist eine Lücke bei Charisius anzunehmen. Die sonstige Ueberein-
stimmung des Diom. und Charis. gegenüber Dositheus an den übrigen
Stellen schliesst jede Abhängigkeit von der Fassung der Stelle bei
Dositheus aus.
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius. 419
Verfasser aller der andern Appendices, die wir eben behandelt
haben, in der Person des Palaemon gefunden sei.
Eine derartige Annahme könnte man dadurch unterstützen,
dass auch von Palaemon bei Charis. 1. c. Belege aus Vergil, Ci-
cero besonders in Catilinam, auch Terenz verwendet sind und zwar
so zahlreich, dass die zwei Stellen aus Cicero pro Milone und die
eine Stelle aus des Horaz Satiren dagegen ganz zurücktreten.
Andererseits aber ist die Ausführung soviel eingehender bei Pa-
laemon und der Ausdruck so wesentlich anders, ohne dass man
diese Verschiedenheiten aus der andern Art des behandelten Stoffes
erklären könnte, so dass wir ohne Bedenken die oben bezeich-
neten und besprochenen Stellen hinsichtlich der Autorschaft von
der Stelle des Palaemon bei Charisius trennen.
Ganz exact wird hier aber die Autorschaft des Palaemon
durch den Umstand widerlegt, dass wir Charis. 232, 11 tf . Ob-
servationen des Palaemon über einzelne Präpositionen erhalten
haben. In diesen sind auch cab, in, super, ex, pro, süb' be-
handelt. Diese Behandlung aber ist völlig verschieden von der
der Abschnitte bei Diomedes und Dositheus. Nur ist z. B. unter
'super' derselbe Beleg aus Vergilius genommen und unter 'pro'
sind gleichfalls die Griechischen Präpositionen ctVTi und unrep
zur Illustrirung herangezogen. Da wir aber den Autor der Ap-
pendix bei Diomedes und Dositheus nicht von dem jener Appen-
dices über die Conjunctionen und Adverbien trennen können, so
müssen wir auch für diese auf die Feststellung der Autorschaft
verzichten 1.
Wir können nur annehmen, dass die Ausführungen über
'et, aut' beim Dosith. p. 422, 6 ff. aus Zufall mit der durch
Charisius für Palaemon bezeugten Stelle p. 418, 22 ff. zusammen-
gestellt worden ist2.
Wenn man ferner erwägt, dass jene Anhänge bei Diomedes
und Dositheus einen durchaus fragmentarischen Charakter zeigen,
so wird es sehr wahrscheinlich, man darf wohl sagen sicher,
1 Darauf weist natürlich auch die Trennung bei Diomedes.
2 Auf eine Erwägung einer Autorschaft des Romanus, der be-
kanntlich auch reihenweise einzelne Redetheile behandelt hat, gehe ich
gar nicht ein, weil auch ein oberflächlicher Kenner seiner Art das
Ueberflüssige einer solchen Erwägung sofort einsehen wird. Allein die
Zusammenstellung der Citate aus entlegenen Theilen der Litteratur
spricht dagegen.
420 Ludwig Jeep
dass dieses herrenlose Reste waren, welche hier und da einer
andern grammatischen Schrift angehängt wurden \
Wir haben hier gleich beim ersten Vorkommen einer sol-
chen Appendix im Zusammenhang mit den andern die Sache ab-
gemacht, um möglichst grosse Klarheit zu erreicben und um her-
nach bei den andern Redetheilen, wo sie vorkommen, uns nicht
von Neuem unterbrechen zu müssen.
Bei der Conjunction finden wir zunächst von Diom. p. 415,
13 — 16 eine Definition, welche der Scholiast zum Dionysios Thrax
der des letzteren gegenüberstellt2, im Wesentlichen lateinisch wie-
dergegeben und einige Worte über den Namen der Conjunction.
Dann erscheinen die alten Beziehungen zu den Stammquellen,
über welche ich betreffs der Conjunction bereits Zur Gesch. d.
Red. p. 62 ff. gesprochen habe. Ich werde daher für Diom.
p. 415, 16 ff. hier nur die von ihm von jetzt ab in diesem Ab-
schnitt ausgeschriebenen Stellen der Reihe nach anführen : Charis.
p. 225, 5—13 aus Palaemon3, Charis. p. 224, 25 — 30 aus Co-
minian, Charis. p. 224, 30—225, 2 aus Cominian (vgl. Donat.
p. 388, 31 — 389, 7), wozu allerdings einige kleine Zusätze ge-
macht sind und zwar zum Theil mit Benutzung des Palaemon bei
Charis. p. 225, 17—20, Charis. p. 225, 20—25 aus Palaemon unter
Kinschiebung verschiedener Conjunctionen als Beispiele, Charis.
p. 226, 3 — 9 aus Palaemon (hier schreibt Diomedes ein c ut ait
Plinius' 4, wie auch weiter unten und da dann in Uebereinstim-
mung mit Charisius), Donat. p. 389, 13 — 17, Charis. p. 225, 29
— 33 aus Palaemon.
1 Die Uebereinstimmung mit der Appendix über die Präpositionen
bei Beda de orthogr. Gr. L. VII, p. 263, 283 und 288 soll nach Keil
Gr. Lat. VII, p. 223 durch Benutzung des Diomedes entstanden sein.
Ich bezweifle das im höchsten Grade, da Beda p. 2G3, 5 als Beispiel
steht 'a Sacerdote'. Auch hat Beda p. 288, 24 etwas mehr und man
wird hier kaum an eine zweite Quelle glauben wollen.
2 Vgl. Steinthal Gesch. der Sprachw.2 II, p. 323.
3 Z. Gesch. d. Red. p. 62, 1 ist zurückzunehmen. Vgl. zu Charis.
p. 225, 5 ibid. 231, 1 u. 238, 23. Diom. 415, 16 hat einfach die Defi-
nition des Cominian dem Namen des Palaemon angefügt.
4 Ob das richtig ist, ist schwer zu sagen. Beck, Plinii libr. dubii
sermonis reliq. p. 41 nimmt das offenbar an. Entweder hat sich Dio-
medes im Hinblick auf das vorher bei Charisius überlieferte ' ut Plinius
ait' geirrt, oder es ist dieses Citat in unserm jetzigen Texte des Cha-
risius ausgefallen. Ich halte das erstere für das Wahrscheinlichere.
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Cbarisius. 421
Ueber den Schluss Diom. p. 417, 1 ff. ist oben gebändelt
p. 417 ff.
Wenn aucb nirgends in diesem Abscbnitte des Diomedes
über die Conjunction ein Scbimmer einer Benutzung des Romanus
hervorgetreten ist, so mag doch, um gar nichts unbeachtet zu
lassen, auch noch kurz auf Diom. p. 415, 30 mit seinem paren-
thetischen Satze {at, haec particula cum coniunctio est, per t
scribitur, cum praepositio est, per d' besonders eingegangen wer-
den. Diese Stelle ist nämlich nicht etwa auf Romanus im Charis.
p. 229, 9 ff. zurückzuführen, wo in einem einzelnen Falle cad'
als Conjunction vertheidigt wird, weil es daselbst eVjqpuuvöiepov
sei, 'cum certum sit, at coniunctionem esse, ad vero praeposi-
tioneni\ Vielmehr dürfte jene Bemerkung, wenn anders man
überhaupt für diese Kleinigkeit eine besondere Anregung suchen
soll, Quintilianus T, 7, 5 veranlasst haben durch die Worte ' illa
quoque servata est a multis differentia, utcad', cum esset prae-
positio, d litteram, cum autem coniunctio, t acciperet ; denn Quin-
tilianus ist von Diomedes nicht nur benutzt, wo er ihn citirt,
wie p. 443, 7 und p. 456, 29, sondern auch, wo er ihn nicht
mit Namen anführt, wie z. B. p. 448, 12—29, welche Stelle
Quintil. IX, 3, 55 — 57 entnommen ist.
Der Abschnitt über die Präposition beginnt bei Diomedes
mit der anfangs unwesentlich veränderten, jetzt allerdings auch
fragmentarisch überlieferten Definition dieses Redetheiles, welche
Cominian Charis. p. 230, 4 — 5 bietet. Dann folgen Diom. p. 408,
27 ff. Stellen nach Donat. p. 389, 22—390, 1, Donat. p. 391,
20—24, Donat. p. 391, 16—20, Donat. p. 391, 12—14, vermuth-
lich Charis. p. 230, 10 und Donat. p. 390, 1—2, Donat. p. 391,
14 — 151, Charis. p. 231, 3 — 52. Der sich hier bei Diom. p. 409,
21 — 23 anschliessende Satz 'nonnullae loquellis serviunt — sub-
scribo' passt nicht zu der unmittelbar vorhergehenden, aus Cbari-
sius genommenen Stelle, wo mit andern Worten eben ganz das-
selbe gesagt ist. Nach meiner Meinung ist dieser Satz als Inter-
polation zu betrachten; denn kommen auch bei Diomedes gelegentlich
in Folge der Benutzung mehrerer ähnlichen Quellen Wiederholungen
vor, so möchte ich ihm eine derartige einer unmittelbar vorher an-
gegebenen Bemerkung nicht zutrauen.
1 Bei Diom. p. 409, 17 Zusatz einer Stelle aus Vergib Bei Aru-
sianus Messius Gr. L. VII, 512, 1 stehen gleichfalls die beiden von
Diom. angeführten Stellen vereinigt zu demselben Zweck.
2 Vgl. schon vorher dasselbe bei Diom. p. 408, 30 aus Donat.
422 Ludwig Jeep
Von Diom. p. 409, 24 an werden die Präpositionen mit
ihren Casus angeführt, wobei die Abhängigkeit von Cominianus
bei Charis. p. 230, 7 ff. im Ganzen nicht zu verkennen ist. Aller-
dings finden sich bei Diomedes, abgesehen von unbedeutenden
Aenderungen in den Beispielen auch einige Zusätze, wie z. B.
p. 410, 7 — 13 über 'prope, proximus' \
Ueber Diom. p. 411, 11 — 415, 11 ist oben p. 417 ff. bereits
gesprochen.
Vielleicht würde Jemand bei flüchtigem Einblick in Charis.
p. 236, 25 geneigt sein, Diom. p. 409, 28, wo es heisst 'ceterae
praepositiones et verbis cohaerent et casibus , mit der von Cha-
risius p. 236, 25 mitgetheilten Stelle des Romanus in Beziehung
zu setzen. Indessen zeigt sich derselbe Satz auch bei Cominian
im Charis. p. 230, 8 und zwar genau in der Verbindung wie
beim Diomedes 1. c, so dass die Herübernahme aus Cominianus
auf der Hand liegt. Charis. p. 230, 8 ff. lautet nämlich 'ceterae
praepositiones et verbis sie cohaerent ut casibus, ut per, perfer,
per hunc, ad admove; ad urbem1 cet., was alles auch beim Dio-
medes angeschlossen wird, während beim Romanus 1. c. von
dieser Fortsetzung kein Wort vorliegt.
Ebenso wenig ist der Beleg 'stratoque 'super discumbitur
ostro' im Diom. p. 410, 24 dem Romanus beim Charis. p. 237,
16, wo er sich gleichfalls findet, entnommen. Vielmehr stammt
er auch aus Cominian beim Charis. p. 230, 30, wie die sonstige
Abhängigkeit der betreffenden Stelle des Diomedes von Cominian
deutlich zeigt.
Endlich wird nun auch keiner daran denken, Diom. p. 409, 27
bei den sogenannten Präpositionen, die loquellis tantum iunguntur,
ut am con di dis se re au' das zuletzt aufgeführte 'au1, das bei
den andern sonst benutzten Autoren des Diomedes nicht steht,
sondern nur beim Romanus in Charis. p. 236, 25 aus diesem
letztern herzuleiten2. Der Zusammenhang lehrt auch hier, dass es
als eine vereinzelte Vervollständigung des Cominian aufgefasst
werden muss, die Diomedes Gott weiss woher genommen haben
1 Zu den Beispielen aus Sallust und Vergil vgl. Arus. Mess. Gr.
L. VII, p. 498, 15 ff. u. p. 501, 12. Es geht daraus hervor, dass diese
Zusammenstellungen geläufig waren.
2 Vgl. übrigens auch Donat. p. 3S9, 27. Dass die Präposition
' au ' in der grammatischen Tradition auch sonst geführt wurde, beweist
Longus Gr. L. VIT, p. 60, 8.
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius. 423
mag, am wahrscheinlichsten aher aus seinem eignen Wissen bei-
gefügt hat.
In dem Abschnitte über die Interjection folgt Diomedes
p. 419, 1 — 3 Donat. Allerdings stimmt jetzt diese Stelle nur
mit Donat. ars min. p. 366, 13 — 15, jedoch ich habe Gesch. d.
Red. p. 28 bereits darauf aufmerksam gemacht, dass unser Text
des Donat. ars. mai. p. 391, 26 f. nicht vollständig sein kann,
sondern ergänzt werden muss, so dass Diomedes aus der ars maior
auch an dieser Stelle geschöpft haben kann. Die Wendung zur
Darstellung der verschiedenen Affecte, welche die Interjection be-
zeichnet (Diom. p. 419, 4 — 5), ist wohl Donat. p. 391, 26 nachge-
bildet. Die Darstellung der Affecte selbst aber zeigt Zusätze. Aller-
dings findet man die Bezeichnung der Freude, des Schmerzes,
der Verwunderung (Diom. p. 419, 5 — 7)1 so wie bei Donat. ars
min. p. 366, nur erscheint neben der Freude noch das Vergnügen
mit dem Beispiel cva 2, jedoch dann folgt Z. 7 ff. noch eine
längere Reihe von Affecten aufgezählt, welche in dieser Weise
sonst nicht aufgeführt werden. Diom. p. 419, 13 — 14 ist aus
Donat. (de adverbio) p. 387, 7—8, ferner Diom. 419, 14—15
aus Donat. p. 391, 30—392, 2, Diom. p. 419, 15—16 bietet zu-
nächst einige vielleicht selbständig von Diomedes beigefügte
Beispiele zu der vorhergehenden Stelle und Z. 16 — 19 dazu auch
noch eine selbständige Begründung derselben Stelle. Z. 19 — 21
mit Ausnahme der Schlussworte (et — consistit) sind aus Donat.
p. 391, 28-30.
Von den erwähnten Zusätzen ist auch in diesem Abschnitte
nichts aus Romanus.
Bei dieser klar vor uns liegenden mosaikartigen Arbeits-
weise des Diomedes muss es im höchsten Grade verwunderlich
erscheinen, dass derselbe trotz seiner Kenntniss und Benutzung
des Charisius niemals die gleichfalls reichen Stoff für die durch-
gegangenen Redetheile bietende dritte Quelle des Charisius, den
Julius Romanus, benutzt hat. Es ist das um so auffallender, als
Diomedes, abgesehen von dem Donat, auch nach andern Quellen
gesucht und sie ausgeschrieben hat. Scaurus nennt er selbst,
wie wir gesehen haben, und es liegt wohl kein Bedenken gegen
1 'papae' bei Donat. ars min. p. 3G6, 16, nicht etwa aus Ro-
manus bei Charis. p. 239, 3, 'babae' bei Comin. Charis. p. 238, 22;
1 papae' auch bei Palaemon Charis. ibid. 25.
2 Vgl. Dosith. Gr. L. VII, p. 424, 4.
424 Ludwig Jeep
die direkte Benutzung dieses Grammatikers vor. Aber auch an-
dere Partien sind vorbanden, die Quellen entnommen sind, welche
nicbt von Diomedes genannt sind und die nicbt aus Cbarisius
und Donat stammen. Kleinigkeiten mögen gelegentlicb in des
Diomedes Ausgaben des Cbarisius und Donat anders und bier
und da etwas erweitert gestanden baben. Jedocb kann das dock
immer nur von sebr untergeordneter Bedeutung gewesen sein.
Die Benutzung sonstiger Quellen wird dadurch in keiner Weise
ausgeschlossen. Das geschieht aber ebensowenig durch die ge-
wiss berechtigte Annahme von Zusätzen Seitens des Diomedes
aus eigener Gelehrsamkeit. Auch das ist sicherlich nicht ge-
nügend, um das Hinausgehen über Charisius und Donat zu er-
klären. Wenn demnach Diomedes reichere Stoffe suchte, als ihn
Donat oder Cominian und Palaemon im Charisius boten, weshalb
kam er dann nicht auf die nächstliegende Idee und benutzte erst
einmal die Excerpte aus Romanus, welche in der Grammatik des
Charisius jetzt stehen ? Diomedes ist doch sonst nicht schüchtern
gewesen, bereits vorhandenes Material1 wörtlich oder so gut als
wörtlich in sein grammatisches Werk hinüber zu nehmen. Die
Zusammenstellungen aus Cominian und Palaemon beim Charisius
sind ausserdem gleichmässig benutzt worden.
An einen Zufall wird hier keiner glauben wollen, noch
weniger an ein freiwilliges Uebergehen des relativ besten und in
der bequemsten Weise vorliegenden Materials. Die einzige Er-
klärung solcher Uebergebung scheint mir daher in der Ver-
muthung zu liegen, dass Diomedes jene dritte Quelle in seinem
Charisius nicht vorfand, sondern dass die Auszüge aus Romanus
erst nach der Benutzung der Grammatik des Charisius durch
Diomedes derselben einverleibt wurden.
Es weist mich auf ein derartiges Verhältniss auch die Un-
gleichmässigkeit der Auszüge aus Romanus hin. Man betrachte
nur die offenbare Unfertigkeit derselben am Ende der Conjunc-
tion Charis. p. 229 und am Ende der Präposition p. 238. Sieht
das nicht genau so aus, als eine nicht fertig gestellte Arbeit ?
Diese Annahme wird ferner dadurch unterstützt, dass Charisius
1 Dabei ist es sehr wichtig zu erwähnen, dass Diomedes den
Romanus nicht etwa übergangen hat, weil er ihm zu gelehrt war mit
seinen vielen Belegen aus älteren Schriftstellern, vielmehr hat er, wor-
über unten p. 432 noch kurz gesprochen ist, derartige Partien gelegent-
lich aus Valerius Probus durchaus nicht verschmäht.
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius. 425
in vielen Abschnitten nur zwei Quellen neben einander ge-
stellt hat1.
Es ist dies geschehen in dem Abschnitte De syllabis, de
communibus syllabis p. 11 ff., de gradibus comparationis p. 112 ff.,
de idiomatibus p. 291 ff. In diesen Abschnitten sind die beiden
Quellen nicht nach ibrem Autor bezeichnet. In den folgenden
De ablativo casu p. 147 ff., de barbarismo und de soloecismo
p. 265 ff. ist die erste Quelle als Cominianus angegeben, die
zweite unbenannt gelassen. Im Abschnitte De participio p. 178 ff.
ist umgekehrt die erste Quelle nicht benannt, die zweite aber
als Cominianus bezeichnet.
Versuchen wir an den angeführten Stellen den Zweck der
Zusammenstellung je zweier Quellen über denselben Gegenstand
neben einander zu erforschen, so werden wir jedenfalls von vorn-
herein darauf verzichten müssen, blos Laune des Charisius darin
zu sehen. Dazu liegt an und für sich gar kein Grund vor ; viel-
mehr werden wir schon durch das mit einer Ausnahme allen ge-
meinsame äusserliche Verhältniss der beiden Quellen zu einander
auf eine bestimmte Absicht des Charisius bei jenen Zusammen-
stellungen hingewiesen. Es folgt nämlich stets der kürzeren
Darstellung der erstem Quelle die längere und eingehendere der
zweiten; denn im Abschnitt über das Participium (p. 178 ff.),
wo dies jetzt umgekehrt ist, steht sicher der kürzere Abschnitt
des Cominianus (p. 180, 11) in Folge von Störungen in der
Ueberlieferung an zweiter Stelle. Dies Verhältniss führt aber
von selbst zu der Erkenntniss, dass Charisius so zu sagen zwei
Kurse neben einander stellte, einen kürzern für den Anfang und
einen höhern und umfassendem für die Eepetition nach Aneig-
nung des kurzem, eine Darstellungsweise, die bekanntlich Donat
in zwei ganz getrennten artes gleichfalls anwendete und Diomedes
wiederum in einem Werke in anderer Form durchzuführen ver-
suchte.
Bei der Auseinandersetzung ' De barbarismo' Charis. p. 265
— 266, 14 ist die aus der zweiten Quelle genommene Stelle
p. 265, 23 ff. allerdings auch etwas kürzer, als die erstere Stelle
aus Cominianus. Hier giebt aber nichts desto weniger die erste
Zeile des Abschnitts c Aliis uberius ita placuit definire2 de bar-
1 Vgl. Zur Gesch. d. Redeth. p. 2.
2 Vgl. über 'definire' das oben p. 420, 3 Gesagte und die dazu
angeführten Stellen.
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LI. 27
426 Ludwig Jeep
barismo' die klare Absicht kund, etwas vollständigeres aus der
andern Quelle mitzutheilen, wenn auch factisch nichts in voll-
ständigerer Form beigebracht wird als die Definition des Barba-
rismus und ferner nur dieselben vier Modi des Barbarismus in
ein wenig anderer Form als in der ersten Quelle folgen. So wäre
demnach eigentlich das von uns angenommene Princip nicht durch-
brochen, sondern nur weniger genau durchgeführt. Fast aber
hat es den Anschein, dass jene zweite Partie über den Barbaris-
mus nicht vollständig überliefert ist. Zwar glaube ich nicht,
dass, wie es jetzt geschieht, gegen die massgebende Ueberliefe-
rung mit Recht am Ende (p. 266, 14) < oratio' hinzugefügt wird;
sondern ich bin der Meinung, dass die dortige Bestimmung des
soloecismus mit Streichung von quando heissen muss c soloecis-
mus autem [quando] discrepantes inter se dictiones habet' nach
Donat. p. 393, 8, welchen Diom. p. 455, 34 nachgeschrieben hat.
Wohl aber steigt mir der Verdacht auf, dass der Abschnitt p.
266, 10'praeterea enuntiatione, cum aut producimus aut corripimus
aut adspiramus aut adspirationem subtrahimus non postulante ra-
tione* ebenso Illustrationen durch Autorstellen gefunden haben
dürfte, wie im Vorhergehenden die vier Arten des Barbarismus.
Auch die Ausführungen des Diomedes über Jotacismus, Labda-
cismus und Myotacismus (p. 453, 3 ff.), die sich zunächst an
Donat. p. 393, 1 anlehnen, scheinen mir in ihrer weiteren Ent-
wicklung das Gepräge der zweiten Stelle über den Barbarismus
bei Charisius p. 266 zu tragen, und die Arbeitsart des Diomedes,
durch die wir fortwährend Donat und Charisius zusammenschweissen
sehen, würde der Neigung nur Vorschub leisten, hier bei Dio-
medes Spuren eines bei Charisius jetzt ausgefallenen Stückes zu
vermuthen.
Betreffs der andern Capitel mit zwei neben einander ge-
stellten Abschnitten über dieselbe Sache ist noch Folgendes zu
bemerken.
Während Charis. p. 14, 9 in dem ersten Abschnitte 'De
communibus syllabis' am Ende jetzt nur ein Beleg aus einem
Dichter verloren gegangen ist, und natürlich nichts im Verhält-
niss zu dem folgenden, eingehenderen Abschnitt über dieselbe
Sache durch eine etwaige Ergänzung geändert würde, so steht
es Charis. p. 112, 14 ff. in den beiden Abschnitten über die Com-
paration etwas anderes. Der zweite Abschnitt Charis. p. 114, 30 ff.
übertrifft den ersteren ibid. p. 112, 14 ff. nicht gerade um ein
sehr Erhebliches an Ausdehnung, selbst wenn wir gemäss der
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius. 427
obigen Verinuthung die aus Eomanus p. 114, 1 — 6 und 114, 25 — 28
genommenen Stellen als ursprünglich nicht dort stehend ansetzen
und in Gedanken streichen1, was beiläufig, wie schon hier ge-
sagt sein mag, um so sicherer geschehen kann, als dieselben in
der entsprechenden Stelle der Excerpta Bobiensia p. 556, 24 und
p. 557, 1 fehlen. Jedoch lässt sich nicht leugnen, dass der zweite
Abschnitt, wenn man hier überhaupt davon sprechen darf, eine
etwas eingehendere oder höhere Behandlung bietet, als der erstere.
Ich weise z. B. auf die Construction der Casus beim Comparativ
und Superlativ p. 115, 3 ff. und auf die eigentlich nach unsern
Begriffen nicht dahin gehörende, ausführlichere Behandlung un-
regelmässiger Adverbialbildungen p. 115, 38 ff.
In dem Abschnitte über das Participium Char. p. 178 ff.
kann es nach meiner Meinung, wie oben p. 425 gesagt ist, Ange-
sichts des sonstigen Gebrauchs des Charisius keinem Zweifel un-
terliegen, dass nur durch mangelhafte Tradition die kürzere
Stelle aus Cominianus p. 180, 11 an den zweiten Platz geschoben
ist. Demnach steht auch augenscheinlich von dieser Seite der
vorgetragenen Auffassung keine Schwierigkeit entgegen.
Auch in den Capiteln des Charisius, wo wir jetzt als dritte
Behandlung ein und derselben Sache Stellen aus Eomanus lesen,
waltet das Verhältniss zwischen den beiden ersten Quellen ob,
wie in den Kapiteln mit nur zwei Quellen.
Eines Blickes bedarf es nur, um dies zu erkennen, bei der
Conjunction Charis. p. 224 und bei der Präposition Charis. p. 230.
Dass bei der Interjection Charis. p. 238 ein derartiges Verhält-
niss zwischen den beiden ersten Quellen nicht obwaltet, liegt
vielleicht an dem beschränkten Stoffe2.
In dem Abschnitte über das Adverbium, in dem jetzt vier
verschiedene Partien über denselben Gegenstand zusammengestellt
vorliegen, kommt jedenfalls nur die erste Partie aus Cominianus
p. 180 in Frage und die dritte aus Palaemon p. 186. Schon in
dem Buche» Zur Gesch. d. Eed. p. 8 habe ich, wie ich glaube
mit gutem Grund, die zweite Partie p. 181 ff. als Interpolation
verdächtigt. Ist der Weg, den ich in dieser Abhandlung betreten
habe, richtig, so findet jene Verdächtigung hier nachträglich noch
1 Vgl. darüber noch die Besprechung unten p. 433.
2 Es sieht mir aber der Abschnitt aus Palaemon nicht so aus,
als ob er vollständig wäre.
428 Ludwig Jeep
eine Bestätigung von einer andern Seite. Jene beiden Partien
stehen aber in dem bezeichneten Verhältniss zu einander.
Der Abschnitt über das Pronomen ist bisher stets drei
Autoren zugetheilt worden. Auch ich selbst habe a. a. 0. p. 7
unbedenklich diese Ansicht ausgesprochen, weil p. 1 60, 1 nach
der ersten Behandlung dieses Redetheils in klarster Weise durch
den Uebergang 'Aliis ita placuit de pronominibus disserere der
Beginn eiuer zweiten Quelle über denselben Gegenstand angezeigt
wird und p. 161, 19 durch die ähnliche Wendung 'Aliis ita
placuit declinare eine dritte Quelle ebenso deutlich angezeigt zu
sein schien.
Indessen zeigt mir eine wiederholte Betrachtung jetzt das
Unzutreffende jener Annahme. Es ist offenbar mit den Worten
Charis. p. 161, 19 c Aliis ita placuit declinare nur der kleine
auf die Declination des Personalpronomen bezügliche Theil p. 161,
19 — 26 bezeichnet1, welchen vermuthlich bereits die zweite Quelle
über das Pronomen dargeboten hat, zumal unzweifelhaft dieser
Passus bereits von Diomedes p. 330, 7 ff. benutzt wurde.
Die folgenden Declinationsangaben über andere Pronomina
Charis. p. 161, 27, welche jetzt mit den Worten cEt alia prono-
mina simili modo eingeleitet werden, sind sicherlich die Fort-
setzung der Angaben der zweiten Quelle über das Pronomen,
welche p. 161, 8 — 18 über die Declination der Personalprono-
mina gegeben sind.
Allerdings sind jene Declinationsangaben p. 161, 27 ff. nicht
nur am Ende p. 164, 11, wie das auf der Hand liegt, lücken-
haft, sondern auch vorher an manchen Stellen verwirrt. Die ur-
sprüngliche Zugehörigkeit dieser Declinationstabellen für die ver-
schiedenen Pronomina zeigt, abgesehen von der allgemeinen
Uebereinstimmung der Anordnung der Declinationen, namentlich
p. 162, 13 ff. In diesem Abschnitte werden die 'Pronomina ad
aliquid1 declinirt und gruppirt nach der in der zweiten Quelle
p. 161, 4 — 7 angegebenen Art, bei der besonders charakteristisch
die Unterscheidung von c intrinsecus pluralia extrinsecus singu-
laria* und umgekehrt. (Vgl. auch p. 160, 1 ff.) Die Pronomiua
sind hier übrigens in freier Weise, ohne dass man eine systema-
tische Anordnung bemerkte, mit ihrer Declination aneinander ge-
1 Wenn Charisius eine neue Quelle über denselben Gegenstand
anfängt, thut er es mit den Worten c aliis ita placuit disserere' oder
'definire' mit und ohne Hinzufügung des Themas.
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius. 429
reibt. So sind denn z. B. auch p. 163, 5 ff. mit 'item' den
'Pronomina ad aliquid' noch eine Reihe anderer angefügt. Den-
noch lässt sich nicht leugnen, dass trotz aller Hinzufügungen
und offenbaren Verwirrungen in dem jetzigen Texte sich ein zu-
sammenhängendes Ganze erkennen lässt, so dass wir nur zwei
von Charisius neben einander gestellte Quellen im Pronomen
unterscheiden dürfen. Diese zweite Quelle zeigt aber dann auch
hier dasselbe Verhältniss zu der erstem, wie an den andern
Stellen, d.h. es findet sich in der zweiten eine breitere Behand-
lung als in der erstem.
Bei der mangelhaften Beschaffenheit, in der sich jetzt der
Abschnitt 'De verbo' Charis. p. 164 ff. befindet, ist es unmög-
lich ein sicheres Urtheil über die ursprüngliche Beschaffenheit
desselben abzugeben. Jedoch am Ende erscheinen wiederum in
klarer Gestalt zwei neben einander herlaufende Darstellungen der
Conjugation (p. 168 u. 175), hier aber, wie beim Participium an
zweiter Stelle die Darstellung aus Cominianus, wenn auch wohl
kaum vollständig, doch, selbst wenn man sich dieselbe vervoll-
ständigt denkt, die kürzere von beiden Abschnitten.
Bei dieser Anordnung ist jedoch an keine Umstellung1 durch
mangelhafte Ueberlieferung, wie wir sie im Abschnitte über das
Participium haben vermuthen müssen, zu denken. Der Grund
der ungewöhnlichen Folge ist nämlich noch zu erkennen. In der
gemeinsamen Quelle, welche die Excerpta Bobiensia (p. 563) und
Charisius (p. 168) augenscheinlich auch in der Behandlung des
Verbums vor sich hatten, stand, wie die Vergleichung beider
zeigt2, nach der Besprechung der Verbalverhältnisse3 die Con-
jugation und zwar in vier ordines getheilt, nicht wie bei Comi-
nian in drei. Dieser Aufstellung folgte Charisius zunächst (und
eigentlich muss das natürlich erscheinen), dann erst wurde die
dreifach geth eilte Conjugation nach Cominian eingefügt, wiewohl
diese in der Terminologie mit der aus der gemeinsamen Quelle
der Excerpta Bobiensia und des Charisius stammenden im Ganzen
1 Vgl. z. B. auch p. 175, 59 De coniugationibus, quas nos ordines
praediximus, Cominianus disertissimus grammaticus ita disseruit.
2 Vgl. Z. Gesch. d. Redeth. p. 11 u. 18 ff.
3 Ich möchte a. a. a. 0. p. 19, 1 jetzt gerade umgekehrt hin-
stellen, dass nämlich Charis. p. 164 unter den Verbalverhältnissen, wenn
anders es von ihm selbst geschehen ist, die 'coniugatio' hinzugefügt,
nicht aber Exe. Bob. p. 561 diese weggelassen habe; denn Charis. p.
168 wird die coniugatio nicht unter den Verhältnissen des Verbums
besprochen.
430 Ludwig Jeep
stimmte und die aus anderer Quelle genommene Conjugation mit
vier ordines eine besondere Terminologie hatte, die zu der vorher
angegebenen nicht passte, und die deshalb Charis. p. 169 besonders
aus der betreffenden Vorlage mit hinübernehmen musste.
Uebrigens wird der Abschnitt über die Conjugation in vier
ordines auch durch den Umstand als ursprünglich dein Werke
des Charisius eigen erwiesen, dass im lib. 1TI die Perfectbildung
gleichfalls in dieser Anordnung behandelt ist. Die Eintheilung
nach drei Conjugationen, wie sie Charisius p. 175 nochmals auf-
genommen, lag, wie nicht weiter erhärtet zu werden braucht,
ebenfalls dem Diomedes p. 346 ff. vor und wird dadurch nicht
minder dem Charisius als Theil seines Buches gesichert.
Wenn ich nun auch, wie schon gesagt, über den Anfang
des Abschnittes cDe verbo* nichts vollkommen Sicheres vor-
bringen kann, so glaube ich doch einen Schritt weiter gekommen
zu sein, wie früher. Wie ich nämlich im Abschnitt über das
Pronomen die Erkenntniss gewonnen habe, dass nicht überall,
wo von der Ansicht anderer die Rede ist, ohne weiteres auch
eine andere Quelle beginnt, so scheint es mir auch beim Verbum
zu sein. Ich bin daher zu der Ansicht gelangt, dass die Erör-
terung über die genera verbi Charis. p. 164, 22 — 165, 32 aus einer
Quelle genommen ist, trotzdem p. 164, 27 cquibusdam placuit
verborum genera esse quattuor' und p. 165, 18 cEtiam quintum
genus verborum alii dixerunt* gesagt wird. Denn in dem ent-
sprechenden Abschnitte der Excerpta Bobiensia p. 561, 32 ff.,
die dieselbe Quelle wie Charisius benutzten, finden sich die Be-
stimmungen der einzelnen genera verbi entweder im Wesent-
lichen oder ganz mit den Bestimmungen bei Charisius im Ein-
klang, sodass ich bei wiederholter Ueberlegung diese Ueberein-
stimmung nicht allein auf die allgemeine Gleichheit der gram-
matischen Ueberlieferung zurückführe, sondern vielmehr auf
die genannte gemeinsame Quelle der Excerpta Bobiensia und des
Charisius. Wenn Charisius einzelne Abweichungen zeigt, in-
dem er zugleich auf andere Zählung und Nennung der genera
Bücksicht genommen, auch Einschaltungen über die Zahl der Par-
ticipien gemacht hat, die jedes Verbalgenus bilden kann, so muss
das doch wohl auf eine selbständige Aenderung der auch von den
Excerpta Bobiensia benutzten Ueberlieferung zurückgeführt werden.
Dieselbe ist übrigens so gering, dass sich darin noch keine be-
sonders merkwürdige Selbständigkeit des Charisius documentiren
würde, welche man sonst bei diesem zu finden nicht gewohnt ist.
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius. 431
Eine zweite Quelle mit einer zweiten Darstellung der Ver-
balgesehlechter beginnt dann p. 165, 34 ff., ganz in der Weise,
wie wir es auch sonst beim Charisius haben. Auch in dieser
ist kaum alles so wie es sein sollte, wie ich schon Z. Gesch. d.
Red. p. 204 f. auseinander zu setzen suchte. Jedoch sprach ich
hier auch schon die Vermuthung aus, die ich noch festhalte, dass
die anstössigen Stellen vielleicht schon in der Quelle des Cha-
risius vorhanden waren.
Dass die folgenden Verbalverhältnisse, unter denen z. B.
die wichtigen Modi mit anderhalb Zeilen abgemacht sind, so ur-
sprünglich nicht vom Charisius behandelt, wird Jeder mit mir
glauben. Ob in der ursprünglichen Behandlung derselben aber
auch doppelte Reihen vorgeführt wurden, ist natürlich nicht zu
sagen. Betreffs der Tempora scheint p. 168, 5 in dem c Aliis ita
disserere placuit ein Hinweis nach dieser Seite zu liegen. Viel-
leicht ist doppelte Behandlung aber auch nur bei einigen Ver-
hältnissen von Charisius beliebt worden. Wieviel möglicher
Weise von der ursprünglichen Behandlung dieser Partien bei
Charisius im Diomedes steckt, entzieht sich, soviel ich urtheilen
kann, gänzlich der Beurtheilung.
Die abermalige Besprechung der genera verbi p. 168, 19 —
33 halte ich nach wie vor nicht zur Grammatik des Charisius
gehörig.
Von einer Benutzung des Romanus ist bei Charisius im Ab-
schnitte De verbo' keine Spur vorhanden.
Wenn man nun andererseits in gewissen Abschnitten des
Charisius eine nur einfache Behandlung des betreffenden Gegen-
standes findet, so kann das bei einigen Materien nicht befremden.
Hierher gehören die Abschnitte ' De vitiis, de tropis, de metaplasmo,
de schemate lexeos, de schemate dianoeas ' im vierten Buche
p. 270 ff. Die Schemata dieser Dinge standen im Ganzen so
fest, dass hier zu einer doppelten Behandlung keine Veranlassung
gegeben war. In dem Abschnitte cDe litteris' p. 7 ff., in dem
jetzt auch nur eine fortlaufende Behandlung der Buchstaben äusser-
lich vorliegt, ist vielleicht doch eine Unterscheidung zwischen
der ersten einfachen Behandlung und einer zweiten eingehendem
(p. 9 ff.) aus zwei verschiedenen Quellen nur durch Zufall ver-
wischt worden.
Das dritte Buch des Charisius, welches von demselben be-
reits p. 178, 34 in Aussicht gestellt ist, bietet auch nur eine
einfache Behandlung der vorkommenden Gegenstände. Bei der
432 Ludwig Jeep
Perfectbildung, die auch nicht anders bei einer andern Eintei-
lung in Conjugationen sein konnte, ist das erklärlich, bei den fol-
genden Abschnitten (p. 248 ff.) mag es deshalb geschehen, weil
Charisius in seinen Vorlagen die dort vorkommenden Dinge nicht
öfters und verschieden behandelt vorfand.
Gleichwie sonst finden sich auch in diesen Partien Be-
ziehungen des Diomedes zu Charisius (vgl. Z. Gesch. d. Redeth.
p. 250 ff.\ andrerseits aber lesen wir bei dem Diomedes auch
Zusätze, welche zum Theil einer gelehrten Quelle entnommen
sind, wie dies die Citate aus alten Autoren der römischen Lite-
ratur sofort zeigen. (Vgl. Diom. p. 364 ff., 381 ff.) Diese Aus-
führungen bei Diomedes sind aber nicht etwa auf Roman us zu-
rückzuführen, wie man vielleicht zunächst meinen könnte, son-
dern auf Valerius Probus, welchen Diomedes auch selbst citirt.
Diese Sache ist bereits von Keil Gr. Lat. I, p. LI ff., nament-
lich auch durch den Hinweis auf Priscian, der an den betreffen-
den Stellen mannigfach mit Diomedes übereinstimmt und gleich-
falls den Probus als Quelle nennt, in der sichersten Weise er-
wiesen, so dass ich weiteres nicht mehr hinzuzufügen brauche.
Ausser den bisher erwähnten Stellen aus Romanus kommen
auch noch die andern kleinern und grössern Stellen oder Partien
aus diesem Grammatiker bei Charisius in Betracht.
Zuerst wird Charis. p. 51, 5 mit den Worten 'plenius au-
tem de analogia in sequentibus Romanum disseruisse invenio'
auf den Romanus gewiesen. Diese offenbar dem dortigen Zu-
sammenhange erst später eingefügte Verweisung bezieht sich, wie
Jeder leicht erkennt, auf den p. 116 folgenden Abschnitt 'De
analogia, ut ait Romanus5, welcher die eigenartigen Erscheinungen
der Declination an einzelnen Wörtern alphabetisch geordnet be-
spricht, ohne Frage in allem Wesentlichen ganz aus des Romanus
grammatischen Werken genommen, worauf auch dieselbe Art der
Anordnung in dem uns erhaltenen Abschnitt über das Adverbium
p. 194, 22 hinweist.
Es wird Niemand leugnen wollen, dass dieser Abschnitt
über die Analogie von keinem Andern eingefügt worden ist, als
von dem, welcher auch die Abschnitte über die Redetheile aus
Romanus hinzugefügt hat und dass jene Ilinzufügung auch zu
keiner andern Zeit stattgefunden habe, als die Hinzufügung der
letztern Partien. Wenn wir nun aber oben gesehen haben, dass
es sehr unwahrscheinlich ist, dass jene Romanusstellen über die
Redetheile ursprünglich zur Grammatik des Charisius gehört
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius. 433
haben, so gilt dies natürlich auch von dem Abschnitte de
analogia'.
Nicht minder muss man die kleinern Anführungen aus Ro-
manus, Charis. p. 53, 12— 18; 56, 4-7; 61,5—14; 114,1-6;
114,25 — 28; 232, 7 — 10 1 den früh ern Einfügungen in der eben
angegebenen Weise gleichstellen und ebenso natürlich auch unter
einander. Von diesen gewinnt ausserdem die Stelle p. 56, 4 — 7
den Anschein einer spätem Hinzufügung zu der Grammatik des
Charisius durch den Umstand, dass sie beim Charisius nochmals
p. 100, 14 — 15 vorkommt ohne Anführung des Namens des Ro-
manus. Man kann eine derartige Wiederholung2 in ein und dem-
selben Abschnitte nur verstehen, wenn man an verschiedene Hände
denkt, die hier gearbeitet haben.
Allerdings ist bekanntermassen die Composition des cap. XV
im ersten Buche des Charisius als Ganzes betrachtet keineswegs
befriedigend und daran wird auch nichts geändert durch eine
eventuelle Ausscheidung der Romanusstellen aus demselben. An-
dererseits liegt gar kein Grund zu der Annahme vor, dass der
Einfüger jener Romanusstellen jenes Capitel im Wesentlichen
nicht ebenso vorgefunden habe, zumal ja p. 51, 18 sich eine
Disposition findet, welcher, soweit sie für die folgende Ausfüh-
rung in Frage kommen kann, diese Ausführung auch entspricht.
Man darf nämlich nicht vergessen, dass wir beim Charisius an
Stellen, wo es sich um mehrfache Behandlung derselben Sache
neben einander handelt, sonst meist eine Wiedergabe schon vor
ihm fertig gestellter Darstellungen anderer Autoren, welche zum
Theil bekanntlich auch genannt sind, bietet, und es liegt keine
Veranlassung vor hier im cap. XV an eine Ausnahme zu denken.
Wenn in diesem Abschnitte Unordnung und Unvollständigkeit
herrscht, so braucht das nicht auf eine nicht streng durchgeführte
Zusammentragung aus verschiedenen Autoren, der Charisius viel-
leicht nicht gewachsen gewesen ist, bezogen zu werden. Die
Ueberlieferung zeigt, wie Jeder leicht sehen kann, überhaupt im
ersten Buche auch an andern Stellen nicht geringe Verwirrung,
1 Auch p. 254, 8 ff. wäre hierher zu rechnen, wenn der Name
des Romanus sicher überliefert wäre.
2 Charis. p. 114, 25 ff. und p. 205, 24, wo dasselbe Verhältniss
wie bei obiger Stelle obwaltet, kann man mir nicht entgegenhalten
bei der weiten Trennung und der Verschiedenheit der Abschnitte.
434 Ludwig Jeep
welche ich Angesichts der sonst guten Ordnung im Charisius 1 an
nicht in Bezug auf Ueherlieferung zweifelhaften Partien nur
schlechter Tradition des Textes zuschreiben kann.
Wir kommen hier demnach auf die Meinung derjenigen zu-
rück, welche in diesem Capitel des Charisius ausser an den
Stellen, wo Romanus genannt ist, keine directe Spuren des letztern
anerkennen wollten.
An sich wäre es ja sehr wohl denkbar, dass die von Cha-
risius ausgeschriebene Quelle ihrerseits bereits Stellen aus Ro-
manus in sich aufgenommen hätte. Es würde durch eine der-
artige Annahme das, was ich vorhin gesagt habe, nicht im min-
desten tangirt werden. Aber die Zusammenstellung der in Frage
kommenden Stellen erregt so viele Bedenken auch gegen eine
derartige Entscheidung, dass wir von derselben Abstand nehmen
müssen.
Es liegt mir natürlich fern, die Frage an dieser Stelle über-
flüssiger Weise nochmals zu entrollen. Zur Orientirung über
meine Stellung dazu, welche auch hier natürlich nothwendig ist,
bemerke ich nur einiges2.
Schon der Umstand, dass in dem in Frage stehenden cap. XV
des Charisius und in des Ronianus Buch cDe analogia , an sonst
eng verwandten Stellen, beim Charisius zur Bekräftigung der-
selben Erscheinung wie beim Romanus gelegentlich öfters mehr
alte Beispiele im engen Connex mit den beiden gemeinsamen
Belegen erscheinen, ohne dass auch nur im entferntesten an selb-
ständige Zuthaten des Charisius gedacht werden kann und darf,
beweist eigentlich schon hinlänglich, dass Charisius 1. c. nicht
aus Romanus geschöpft hat, sondern dass er an derselben Quelle
geschöpft hat, wie Romanus. Hierher gehört z. B. Charis. 83,
8 — 15 (Pater patris cet.) mit dem Citate aus Lucilius am Schlüsse
dieser Stelle, während Romanus Charis. 140, 17 überhaupt nur
etwas mehr als eine Zeile bietet und zwar ohne jeden Beleg.
Auch Charis. p. 70, 25 — 71, 11 (Behandlung des Auslauts in m)
hat zum Beleg der weitern Bestimmung der Genetive in i und ii
nach einem dem Charis. 1. c. und Romanus Charis. 141, 6 — 7
1 Natürlich beziehe ich mich liier nur auf die Capitel, die man
für intakt halten darf.
2 Hier wie vorher habe ich der Kürze wegen nicht immer jeden
Punkt, der auch schon von andern gelegentlich berührt, von Neuem
durch Citiren belegt.
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius. 435
gemeinsamen Virgilcitate zu demselben Zwecke ein Citat aus
Lucilius (p. 71, 10), was Ronianus nicht hat.
Charis. p. 106, 24 — 29 (Palumbes) mit zwei Vergilcitaten
und einem solchen aus Lucilius, dem noch eine Angabe aus
'Varro in Scauro' folgt, übertrifft Romanus Charis. 140, 14, der
hier nur in einer Zeile das genannte Wort berührt unter allge-
meiner Hinweisung auf Maro.
Man vergleiche ferner Charis. p. 95, 22 — 96, 6 und Ro-
manus Charis. p. 128, 20 — 129, 21. In beiden Stellen wird über
die verschiedenen Arten von ficus' gehandelt und dazu eine
Reihe gleicher Belege beigebracht. Aber auch hier hat Charis.
1. c. eine Luciliusstelle im unmittelbaren Anschluss an ein an-
deres gemeinsames Luciliuscitat, die bei Romanus fehlt. Uebrigens
fehlen bei diesem auch die beiden Horazcitate, die Charis. p. 96,
4 ff. bietet. Beiläufig ist das erstere (p. 96, 4) nicht richtig be-
urtheilt worden. In der richtigen Ueberlieferung hat es ohne
Frage c Horatius urbem et ficos ' geheissen und bezieht sich auf
Sat. I, 9, 13. Allerdings ist dort mit der guten Ueberlieferung
'urbem et vicos* zu lesen, aber ein Theil einer schlechtem Tra-
dition hat sinnlos ' ficos3. Diese falsche Lesart ist offenbar vom
Gewährsmann des Charisius vorgefunden und gedankenlos ver-
werthet. Alle früher gemachten Doctoreien sind hier somit
überflüssig.
Charis. p. 89, 24-30 und Romanus Charis. p. 132, 27—31
stehen gleichfalls verwandte Stellen. Um hier von andern Dingen
abzusehen, so zeigt schon Charis. 1. c. durch das genauere 'Varro
de vita sua5 gegenüber der einfachen Erwähnung des c Varro'
bei Romanus, dass an eine Abhängigkeit des Charisius von Ro-
manus nicht zu denken ist.
Sollte man übrigens selbst heute noch einmal derartige Ver-
schiedenheiten zwischen Charisius und Romanus zum Zwecke der
Constatirung der eben zurückgewiesenen Abhängigkeit des einen
vom andern Grammatiker auf eine Lückenhaftigkeit des Buches
c De analogia5 von Romanus bei Charisius auch im Einzelnen
zurückführen wollen, so braucht man, abgesehen von der nicht
gerade sehr wissenschaftlichen Art solcher Behauptung Angesichts
der besprochenen Verhältnisse, nur auf Charis. p. 61, 5 — 14 hin-
zuweisen, wo das Citat aus Romanus, das aus c De analogia5
1 Vgl. Bölte, Fleckeis. Jahrb. 137 (1888), p. 413.
436 Ludwig Jeep
(Charis. p. 137, 12 — 20) genommen ist, durch genaueste Uebei-
einstimmung mit Romanus an der eben genannten Stelle des Cha-
risius für die genaue Wiedergabe des Werkes 'De analogia5 bei
Cbarisius im Einzelnen eine starke Bürgscbaft bietet1.
Ausserdem bestätigt unsere Ansiebt über das Verhältniss
des cap. XV und XVII des Charisius ersten Buches d. h. des
Gewährsmannes des Charisius am erstem Orte und des Romanus
cDe analogia' der Umstand, dass Citate, die in letzterer Schrift
fehlen und in cap. XV des Cbarisius stehen, auch sonst in grain-
matiseben Werken des Alterthums zum selbigen Zweck, wie 1. c.
verwandt wurden. So steht z. B. das oben erwänte Luciliuscitat
aus Charis. p. 106, 29 auch Nonius ed. Müll. I, p. 327, 6 ebenso
zur Belegung von cpalumbes' als Masculinum. Charis. p. 62, 19
fübrt zum Schluss einer mit Romanus Cbaris. p. 146, 31 ff. ver-
wandten Stelle, wo übrigens Cbarisius auch ein Horazcitat hat,
das bei Romanus feblt, im Parallelismus von Vectigaliorum' noeb
an 'ut Baccbanaliorum Sallustius et Volcanaliorum', womit man
gütigst vergleichen möge Nonius ed. Müll. II, p. 115, 24, welcbe
Stelle ich der Klarbeit wegen abschreibe 'Baccbanaliorum pro
bacebanalium, ut vectigaliorum et conpitaliorum et novaliorum
et vulcanaliorum. Sallustius : exaudirique sonus baccbanaliorum.
— idem Historiarum lib. IV: Curio vulcanaliorum die ibidem
moratus'2.
Da Nonius mit dem Cbarisius sich niebt direct berührt, son-
dern inhaltliche Beziehungen auf gleiches, von beiden benutztes,
älteres Material zurückzuführen sind, so ist auch durch obige An-
gaben der Beweis erbracht, dass Charisius in der That nicht un-
mittelbar von Romanus abhängt, sondern von Quellen, die auch
Romanus benutzt hat3.
Dasselbe Resultat bringt uns auch die Uebereinstimmung
mancher Angaben, die Romanus und Charisius gemeinsam haben,
die aber andererseits auch im Priscianus zu finden sind. Ich ver-
1 Deshalb sollen Nachlässigkeiten Seitens des Charisius und Cor-
ruptelen nicht geleugnet werden, auf die Neumann, De Plinii dubii ser-
monis libris cet. Kiel 1881, p. 8 hinweist. Vgl. auch Charis. p. 114, 25
und p. 205, 25, wo nur ein Beleg anders gestellt ist.
2 Ueber derartige Beziehungen vgl. auch die Stellen bei G. Keil,
de Flavio Capro cet. Halle 1889, p. 48.
3 Vgl. Paul Schmidt, De Nonii Marcelli auetoribus grammaticis.
Lipsiae 1868, p. 45 ff., 61 ff., 69, 93.
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius. 437
weise als Beispiel auf die oben angeführten Stellen über ficus
(Cbaris. p. 95, 22 u. p. 128, 20). Dasselbe daselbst gebrauchte
Citat aus Martialis findet man zu gleichem Zwecke verwendet
Priscian. Gr. L. K. II, p. 261, 11. Zugleich steht es übrigens
auch Prob. Cathol. Gr. L. K. IV, p. 20, 30 f. Ebenso findet
sich an einer andern bereits angeführten Stelle Charis. p. 71, 7,
wie ibid. p. 141, 6 für dieselbe Sache dieselbe Vergilstelle und
geradeso auch Priscian. Gr. L. K. II, p. 296, 11.
Auch Priscian hat an diesen Stellen, die sich leicht ver-
mehren lassen, wie man genau weiss, nicht den Charisius oder
Romanus gebraucht, sondern vornehmlich den Fl. Caper. Und
da dieser auch von Nonius Marcellus vielfach benutzt zu sein
scheint, so war es, zumal auch Romanus den Caper1 wiederholt
citirt, kein von vornherein abzuweisender Gedanke Christ's2, dass
die in Frage stehenden Uebereinstimmungen zwischen Charisius
und Romanus auf die gemeinsame Benutzung des Caper, sei diese
nun direct oder indirect zu verstehen, zurückzuführen sei.
Endlich mag auch noch darauf aufmerksam gemacht werden,
dass im Charisius, abweichend vom Romanus, gelegentlich in
sich geschlossene längere Auseinandersetzungen über eine Sache
innerhalb des in Frage stehenden cap. XV vorkommen, welche
zwar einige Citate und eine oder die andere kleinere Wendung
in Uebereinstimmung mit Romanus und zwar nicht einmal immer
an ein und derselben Stelle desselben, sondern zuweilen an ganz
verschiedenen, aufweisen, sonst aber nichts mit Romanus gemein-
sam haben. Ich verweise z. B. auf Charis. p. 93, 3 — 94, 8, wo
über die in der Declination defecten Nomina über eine Seite der
Keif sehen Ausgabe gehandelt wird. Allerdings sind hier einige
Belege aus Catos Origines, Lucretius und Cinnas Zmyrna, die sich
Romanus Charis. p. 135, 7; 120, 33; 145, 31 (vgl. 143, 32) in
Begleitung von kleinen ähnlichen Observationen gleichfalls finden;
jedoch sonst ist keine Spur in dem grossen Passus des Charisius
zu entdecken, die eine Beziehung zu Romanus zeigte. Wenn
man nun bemerkt, dass in der Fortsetzung von Romanus Charis.
p. 120, 33, nämlich p. 121, 4, ausserdem ein Beleg für dieselbe
Sache aus Cato steht, welcher auch zum selbigen Zweck von
Priscian. Gr. L. K. II, p. 319, 3 angeführt wird, so liegt die
» Vgl. Fröhde, de C. Julio Romano 1892, p. 640 (Fleckeis. Jahrb.
Suppl. XVIII).
2 Philologus (1862) Bd. 18, p. 169.
438 Ludw ig Jeep
Vermutbung wiederum sehr nahe, dass in diesem Verhältniss ein
Hinweis auf die ältere Quelle liegt, aus welcher Eomanus und
der Gewährsmann des Charisius in I, cap. XV schöpften, nur dass
in diesem Falle letzterm auch beliebte, das Beispiel aus Lucretius
hinüberzunehmen *.
Ferner weist auch Charis. p. 93, 7 mit seinem Beleg aus
Vergil für cfrenum' gleichfalls auf dieses Verhältniss und zwar,
wie ein Blick zeigt, in dem Anfange des in Frage stehenden Ab-
scbnitts, wo sonst Charisius keine Beziehung zu Eomanus erkennen
lässt. Diese Stelle steht vollständiger Charis. p. 98, 17. Hier
findet sich nämlich ausser dem Beleg aus Vergil für 'frenum'
auch noch ein solcher für 'frenos'. Dieses steht nun aber wieder
auch in dem Tractat, der unter dem Namen des Valerius Probus
geht, Gr. L. K. IV, p. 211 ebenso. Auf diesen ist aber neuer-
dings, wie es mir noch scheint nicht ohne Grund, als auf eine
alte gute Tradition enthaltende Schrift aufmerksam gemacht
worden 2.
Oft ist die Aehnlichkeit gewisser Stellen auch überschätzt
worden.
Ein Wort möchte ich noch über die Stelle Charis. p. 189,
25 — 190, 4 sagen. Usener hat dieselbe allerdings in Fleckeisens
Jahrb. Bd. 95, p. 247 dem Eomanus zuweisen wollen. Jedoch
habe ich mich von der Eichtigkeit seiner Folgerung nicht recht
überzeugen können, um so weniger als auch hier durch Priscian.
Gr. L. K. II, p. 99, 16 ff., wo auch die bei Charis. 1. c. jetzt
ausgefallene Stelle aus der Mostellaria in ähnlicher Verbindung
bei der Erörterung der Comparation steht, der Gedanke erweckt
wird, dass bei Charisius noch einmal vorübergehend die Quelle
erscheine, welche von demselben p. 50 ff. in cap. XV 'de ex-
tremitatibus nominum5 cet. benutzt ist. Ich will bei dieser Ge-
legenheit nicht verschweigen, dass, da die fragliche Stelle sich
am Ende eines Abschnittes aus Palaemon genommen findet, die-
jenigen, welche das oben genannte Capitel XV ganz oder im
wesentlichen aus Palaemon herleiten wollen, einen Anhalt für
ihre Ansicht auch von dieser Seite finden könnten.
1 Vgl. z. B. auch Charis. 66, 11 (Endung cas') u. Prise. Gr. L.
K. II, 238, 20 ff. Beide Abschnitte haben mannigfache Aehnlichkeit
und doch geht Priscian auf eine ältere Quelle zurück.
2 Vgl. Fröhde und Beck in Suppl. Fleckeis. Jahrb. XIX (1892),
p. 3 ff. und p. 159 ff.
Die jetzige Gestalt der Grammatik des Charisius. 439
Zu meinem Widerspruch gegen die Autorschaft des Romanus
für die kleine Stelle p. 189, 25 — 190, 4 werde ich auch noch
dadurch bestimmt, dass in der folgenden Darstellung des Romanus
(p. 190, 7 — 224, 22) sich nichts derartiges findet, weder in der
ersten, so zu sagen systematischen Partie (p. 190, 8 — 194, 21),
noch in der alphabetisch geordneten Besprechung der bemerkens-
werthen Adverbien. Und doch besitzen wir dem Anscheine nach,
wenn wir von kleinen von Keil bezeichneten, hier aber nicht in
Frage kommenden Lücken absehen, den vollständigen Abschnitt
des Romanus über das Adverbium. In p. 192, 16 ff. ist auch
die collatio oder comparatio der Adverbia behandelt; aber von
der in Frage stehenden Stelle findet man dort nichts. Ebenso
wenig finden wir etwas der Art in dem alphabetischen Theile
unter ' penitus' und cprope, proxime' (p. 211, 4; 215, 7 ff.).
Dass wir jene Stelle aber anderswo bei Romanus zu suchen
haben sollten, als in dem Abschnitte über das Adverbium, wird
wohl keiner annehmen wollen.
Es ist allerdings auch an einen speciellen Abschnitt des
Romanus über die Comparation gedacht, aus dem die betreffende
Stelle genommen sein könnte1. Jedoch kann das kaum wahr-
scheinlich erscheinen, da es sich hier zunächst um Adverbien
cpropius, proxime handelt, die in einem Abschnitte über Com-
paration in ihrer nominalen Form erscheinen würden c propior,
proximus'. Auch würde man eine Bildung wie cpenissime' (p. 189,
28) um so mehr in dem alphabetischen Verzeichnisse der Ad-
verbia bei Romanus suchen, als hier gerade singulare Bildungen
ihre Stelle fanden2.
Wenn endlich wirklich Charis. p. 288, 1 — 290, 4, ein Frag-
ment über den Saturnius, Rhythmus und das Metrum bietend,
wegen der gelehrten Belege,» die daselbst beigebracht werden
dem Romanus zugeschrieben werden soll (vgl. Fröhde a. a. 0.
p. 586 f.), so würde dadurch der Beweis geliefert werden, dass
auch in dem vierten, jetzt unvollständigen Buche des Charisius
von der Hand desjenigen, der die Parallelstellen und sonstigen
Notizen aus Romanus in den Charisius verpflanzt hat, derartige
Stellen eingefügt waren. Uebrigens halte ich die Autorschaft des
1 Vgl. Fröhde a. a. 0. p. 656.
2 Ganz unklar ist p. 190 die Verbindung von 'penitissimo' und
'oculissime' mit obigen Adverbien. Wenn hier nur nicht die gröbsten
Irrthümer des Charisius vorliegen!
440 Ludwig Jeep Die Grammatik des Charisius.
Romanus für diese Stelle keineswegs für vollständig erwiesen.
Bei Diomedes findet sicli aber jedenfalls keine Spur der Be-
nutzung derselben.
Zum Schluss mag mit kurzen Worten darauf hingewiesen
werden, dass, soweit ich sehen kann, die erste Spur einer Ver-
einigung der Romanusstellen1 mit Charisius sich in Donatiani
fragmentum5 Gr. L. K. VI, p. 275 ff. zu zeigen scheinen. Wann
aber lebte Donatianus? Man nimmt an vor Priscianus, weil der-
selbe Gr. Lat. II, p. 225, 10 c Donatianus in senatu pro se' citirt
hat. Aber wer bürgt uns dafür, dass das derselbe Donatianus
ist, wie der andere. Priscian, welcher den Charisius wiederholt
anführt, lässt nicht erkennen, ob er bereits den aus Romanus
erweiterten Charisius besass2). Wir finden denselben aber in
dem codex Bernensis N. 123, welcher Excerpte unter dem Namen
des Cominianus enthält. Vgl. Anecdota Helvetica Gr. L. K. VIII,
p. CLV ff. u. XXXII ff.
Königsberg in Pr. Ludwig Jeep.
1 Die Stellen beziehen sich auf Charis. I, cap. 15 u. 17. Vgl.
Z. Gesch. d. Redeth. p. 5 f. u. p. 6, Anni. 1 gegen die Annahme Böltes
von einer Selbständigkeit des Donatianischen Fragments gegenüber
dem Charisius.
2 Prise. II, p. 250, 17 'haec pollis pollinis' ist beiläufig kaum aus
Charis. p. 42, 2 (pollis föp^ pollinis), sondern wohl aus Charis. p. 89
(Exe. Bob. 542, 35).
441
Beiträge zur Kritik und Erklärung des Dialogs
Axioehos.
Per Dialog Axioehos, seit den Zeiten Fieins beständig ein
Spielball für Muthmaassungen aller Art, hat erst in jüngster Zeit
und zwar wiederholt eingehende Erörterung gefunden *. Dabei
ist allerdings der Ertrag an gesicherten und allgemein anerkannten
Resultaten verhältnissmässig recht gering ausgefallen, ja die letzte
und umfangreichste Studie ist zu geradezu abenteuerlichen Er-
gebnissen gelangt2. Das beste Mittel solche Fehlgriffe zu ver-
hüten, zugleich das einzige, das eine endgiltige Lösung des hier
der Literaturgeschichte gestellten Problems erhoffen lässt, scheint
mir ein ausführlicher Commentar zu sein. Dieser hätte freilich
nicht allein mit Heranziehung aller verfügbaren Hilfsmittel für
die Herstellung eines gesicherten Textes Sorge zu tragen und
eine vorurteilsfreie und umsichtige Auslegung des Einzelnen wie
des Ganzen zu liefern, sondern vor Allem auch den sprachlichen
und sachlichen Eigentümlichkeiten sorgsam nachzuspüren und
sie an dem sonst Bekannten zu messen, um so nach Möglichkeit
den Punkt im Entwicklungsgang der griechischen Litteratur
ausfindig zu machen, an dem die Schrift einzuordnen ist. Zu
einer Arbeit dieser Art möchten die nachstehenden Bemerkungen
ein paar rohe Werkstücke liefern.
Auf die Wichtigkeit der sogenannten indirekten Ueberliefe-
rung gerade für den Axioehos ist mit Recht häufig hingewiesen
1 Buresch Hist. crit. consolationum graec, Leipziger Studien IX
(1886) S. 13 ff. Feddersen Ueber den pseudoplatonischen Dialog
Axioehos, Progr. Cuxhaven 1895. Inimisch Philologische Studien zu
Plato I 1896.
2 Vgl. v. Wilamowitz Gott. gel. Anzeigen 1895 S. 977 ff., dessen
Bemerkungen die Sache mehr gefördert haben, als alle die genannten
Untersuchu ngen zusammengenommen.
Rliein, Mus. f. Philol. N. F. LI. 28
442 Brinkmann
worden. Sie erhellt schon daraus, dass ungefähr die Hälfte des
Dialogs in der Anthologie des Johannes Stohaeus Aufnahme ge-
funden hat1. Er hat sich offenbar im späteren Alterthum und
bei den Byzantinern einer gewissen Beliebtheit zu erfreuen ge-
habt. Clemens von Alexandria (ström. VI 2, 17 S. 205, 24 S.)
citirt ihn, Methodios entlehnt ihm mehrere Floskeln (s. Alb. Jahn
Meth. platonizans Anm. 36. 17S. 203 f. 261). Auf die An-
führungen bei Thomas Magister (S. 70, 10 und 115, 6 B.) und die
rühmende Kritik des Theodoros Prodromos (s. jetzt Notices et
Extraits VIII 2 S. 117 f.) hat schon der alte Jo. Fr. Fischer
in seiner Ausgabe aufmerksam gemacht. Dass der 25. Brief des
Theophylaktos Simokattes nicht ohne Kenntniss des Axiochos ge-
schrieben ist, bemerkt Boissonade zu Aristaenet. S. 445 und zu
Theoph. S. 254. Aus ihm stammen auch die Worte des Nikephoros
Basilakes (in Walz' Rhet. gr. I S. 449, 15) ttwc; b'av Kai TTpöbiKOV
töv croqncmiv 7TapaXeiTroi|uev al'xvjq xfjq auxou aocpiaq
&TToep9eYYOH€VOV böc; ti Kai Xaße xi Kai — xö if\c, dvxi-
Xapixcx; KaXöv auxöGev eiri xoö öWrpöcpou auu|uaxoc; Trapi(Txüjvxa
ßeßaioxepov — d be xeiP Tav xeiPa vi£ei Kai fi euuuvu|uo<;
xvj be£ia xüJV e'pYUJV Huvaipexai, ebenso die gleichartige Stelle
im 11. Brief des Nikephoros Gregoras (Boissonade Anecd. gr. TU
S. 198) cbö$ y«P ti Kai Xaße xi' cpr|CFi xi<; xwv TraXaiuuv' caT«p
Xeip xdv Xe*Pa vi£ei\ Auch sonst begegnen Phrasen und Wen-
dungen, die als Lesefrüchte aus dem Axiochos angesehen werden
könnten, nicht selten in der byzantinischen Litteratur. Besonders
interessant ist die Nachbildung seines Eingangs in dem von
Hercher (Hermes III S. 382 ff.) unter dem Namen fragmentum
Marcianum publizirten Schriftchen eines Philosophen5 Philippos,
das eine moralische und allegorische Auslegung der Aethiopica
des Heliodor enthält. Ich stelle einfach Muster und Copie einan-
der gegenüber.
Axiochos : Frag. Marcianum :
i 'EHiövti juoi ic, KuvötfapYec; 'EHiövxi juoi nroxe xryv ttüXv|V
Kai Yevojuevuj Kaxd xöv MXiööv Trpfiou xf)v eVi OdXaxxav aYOu-
birjHe qpuuvvi ßouuvxös xou, Iuj- aav Kai Yevo]uevuj Kaxd Tn,v xfj?
Kpaxec;, XuuKpaxec;. uj<; be em- 'Acppobixrjc; irr|Yn,v bifjHe qpuuvf]
5 ffxpacpei«; TrepieffKÖTTOuv, öttö- ßowvxöq xivo? Kai KaXoOvxö?
1 Ob das Endurtheil über die Zuverlässigkeit des von Stobaeus
gebotenen Textes ebenso günstig ausfallen wird, wie man heutzutage
anzunehmen geneigt ist, scheint mir allerdings fraglich.
Beiträge zur Kritik und Erklärung des Dialogs Axiochos.
443
Axiochos:
Gev eir), KXeiviav opai töv
'AHiöxou Ge'ovia em KaXXip-
pör|V )Li6Td Ad|uuuvo£ toö jaou-
öikoö KcaXap|Lubou tou rXaü-
10 kujvo«; ' fjcrrriv be o:\jtuj ö |uev
bibdö"i<aXo<; tüuv Kccrd |nou(Ti-
xr|v, 8 b' eH eiaipeia^ epaff-
Ttv]q d|ua Kai epuu|Lievo<;. eböxei
ouv juoi dqpepeviy rr\q eOGu
15 oboö drravTdv auxoic;, öttuk;
pacrra öu.oü fevoi|ueGa. be-
baK.puu.evoc; be 6 KXeiviac;
cXiÜKpaTec;> ecpr) kte.
4 irepio"Tpaqpei<; A wie frag. Marc.
Uebrigens bedarf es für den An-
fang des Dialogs bezüglich der Les-
arten von A keiner Schlüsse ex si-
lentio Bekkeri (Immisch S. SG), da
die entsprechende Seite der Tis. re-
producirt ist bei Omont Fac-similes
des plus anciens mss. grecs de la
biblioth. nationale (1892) pl. 28.
Frag. Marcianum:
u.e eS 6vöu.aT0cj. ujcj be rrepicFTpa-
cpeiq TrepieffKÖTTOuv iTÖ9ev eir]
NiKoXaov eibov töv ßatfiXiKÖv
eTrrfpacpea Ge'ovia em GdXaiTav
lueia 'Avbpeou toö cpuXexou"
il0"niv be djuqpuu TrpocrqpiXeaTdTiu
ejuoi oti |udXio"Ta. eboEev ouv
juoi dqpeu.evuj if\<; eVi OaXatrav
oboö drravTfjcrai auTOicj' evuu-
Ge'viecj be pao~ia urrojLieibiujv
Gdtepocj co"u u.eV emev cu> Gau-
jLidcrie1 kt£.
1 tüv Trü\riv'Pr|Yiou: vgl. Du Gange
Constantinopolis christiana 1 15, 17.
9 wohl üiro-fpaqp^a zu lesen, vgl.
z. B. Eustath. opusc. S. 278, 56 Tafel.
10 qpiX^TOU M. OiXexou Hercher, u
und i werden gerade in M sehr
oft vertauscht.
Im Folgenden erinnert hei Philippos noch S. 382, 14 em-
Tuu6d£ovT€<; und 383, 18 ZuuKpdniq ydp ö ffoqpöc; TaXXa u.ev
rjv qppovTiöTr|cj an das zu Anfang gewählte Vorbild (S. 3G4c und
3GGb)1.
1 Der Text des frag. Marcianum bedarf auch nach Hercher noch
mancher Besserung. So scheint S. 382, 17 Tnv onv Goqpiav irrthümlich
aus dem Vorhergehenden wiederholt zu sein. 385, 13 1. oc. koköv uXXw
xeüxei kt£. 385, 19 muss es natürlich (pavrjc, heissen (vgl. 38G, 20).
385, 30 1. dXX' öti öuvTiGLexai] K[al hjuxvi (od. voö<;) olü)|uaTi, vgl. 38G,
11. 386, 21 1. aüTfjc, <TfK> Hjuxf|<; wie Z. 8. 387, 6 ist nach ZÖKopov
wohl zu ergänzen |auTfjcl.. 387, 23 ff. 1. tö dvopeiov Xfjiua . . . Trj
Kauivu) tluv ireipaG)au)v £p.ßXn,9n.Tur -rravTäpßn. TaÜTnv (d. h. XapfcXeiav,
das Symbol der Hiuxri) btaTn.pn.aei äXujßnTov. 388, 3 ff. sind die von
H. als corrupt bezeichneten Worte wohl so zu verbessern: Kai 'Axai-
juevnv tül)v TTovripuiv Xoyiöu&v tö äxoe. eXuavei Kai oütujc. oixnoeTai,
vgl. Heliodor IX 20 S. 265, 11 ff. Bk. Mehrfach hat H. ohne Noth
geändert, so 383, 28. 385, 8. 21. 23. 386, 27 (oirdpTepoc, vgl. Nonnos
par. V 141) 387, 14. 384, 5 wird der von H. getilgte Artikel Tnv vor
444 Brinkmann
Es ist neuerdings mehrfach , von Heinze (Berichte der
sächsischen Gesellschaft d. Wiss. 1884 S.' 332), Eohde (Psyche
S. 538 f.) und Feddersen (S. 25 f. 29 f.) ausgeführt worden, dass
was Sokrates im Axiochos als Weisheit des Prodikos vorträgt,
keinen Anspruch darauf besitze für wirkliche Lehre dieses So-
phisten zu gelten, dass es sich vielmehr um eine Fiktion des
Verfassers handle, der den Lehrer des Sokrates nur vorschiebe,
'um einen bestimmten Gewährsmann (wie nachher den Gob^as)
für das zu nennen, was er' — nach platonischem Muster — 'den
Sokrates nicht aus eigener Autorität vorbringen lassen wollte .
Trotzdem findet die alte, hauptsächlich durch Welcher begrün-
dete Ansicht von der historischen Treue dieses Nachhalls pro-
dikeischer Lehre immer wieder Anhänger. So hat ganz kürz-
lich Gomperz Griechische Denker S. 344 ff. ohne Bedenken die
Angaben des Dialogs seiner Darstellung der moral-pbilosophischen
Ansichten des Prodikos zu Grund gelegt und in den 'Anmer-
kungen und Zusätzen S. 467 f. dies Verfahren eingehend zu
rechtfertigen gesucht. Noch entschiedener ist Immisch S. 52 ff.
als Anwalt der Welcker'schen Meinung aufgetreten, er hat dabei
auch dessen 'tiefgeschöpfte und feinsinnige — in Wahrheit gänz-
lich in der Luft schwebende — Bemerkungen aufgefrischt, die
'die ceische Nationalität des Sophisten mit der von Todesgedanken
umwehten Melancholie seiner Bede in Verbindung brachten*. Dies
zähe Festhalten an der herkömmlichen Anschauung ist gerade in
diesem Fall gewiss begreiflich : bei der Dih'ftigkeit unserer Nach-
richten entschliesst man sich ungern, eine wenn auch noch so
fragwürdige ' Ueberlieferung ' preiszugeben. Und doch wird man
sich wohl oder übel dazu verstehen müssen.
Denn dass die Durchmusterung der verschiedenen Lebens-
alter, die der Sokrates des Dialogs aus dem Mund des Prodikos
haben will, in Wahrheit nicht von ihm sein kann, ergiebt sich
— wie jetzt v. Wilamowitz S. 978 f. gezeigt hat — aus der
Schilderung der Ephebie, die in dieser Gestalt vor dem dritten
Jahrhundert nicht bestanden hat. Dasselbe gilt von der zwei-
ten, ausdrücklich als prodikeisch bezeichneten Ausführung, dem
S. 369 b f. (vgl. S. 365 d) vorgebrachten Argument gegen die
Todesfurcht. Man hat oft bemerkt, dass sich die Fassung dieses
Gedankens bis auf wörtliche Anklänge berühre mit dem berühmten
XapinXeiav geschützt durch das vom Verfasser strikt befolgte Meyer'sche
Gesetz vom accentuirten Satzschluss.
Beiträge zur Kritik und Erklärung des Dialogs Axiochos. 445
Kernspruch Epikurs 6 Gdvaios oubev Trpo? r\}iäq u. s. w. (S. 61,
6 ff. 71, 6 f. 227, 30 Us. dazu Useners Bemerkungen S. 391 u.
395), und daraus auf Benutzung einer epikureischen Vorlage durch
den Verfasser des Axiochos geschlossen. Demgegenüber ver-
schanzen sich die Verehrer des Prodikos hinter der Behauptung,
nicht Epikur sondern Prodikos sei hier das Original. Allein
auch diese Position ist unhaltbar. Ihr steht nicht nur die An-
gabe des Sextus Empiricus adv. math. I 284 gegenüber: TÖ TÖv
Gdvaiov (aribev eivai irpö«; n|uä<; eiprjTai jaev i'aujg tw Zuxppovi 1,
aTrobebeiKiai be 'EiriKOupiu, Kai etfTiv ou to eirrelv, dXXd to
dirobeTSai Gaujuaaröv u. s. w., sondern vor Allem eine andere,
bisher, wie es scheint, nicht genügend beachtete Thatsache2.
Wenn es im Axiochos S. 369 c heisst (ndiaio«; ouv r\ \\nxr),
Trepi toö )nr|Te övto? jnr|T€ eo"0|uevou rrepi 'AHioxov 3AHioxov
öbupecfGai (von Immisch S. 52, 1 gröblich missverstanden) Kai
öjuoiov w«; ä trepi rr\q XKuXXriq r\ toö Keviaüpou ti<; öbüpoiTO
u. s. w.3, so setzt das noth wendig voraus, dass Skylla und Ken-
taur zur Bezeichnung von Hirngespinnsten, wesenlosen Phantasie-
gebilden, Chimären' allgemein gebräuchlich waren und in
diesem Sinn typische Geltung erlangt hatten. Das trifft aber
erst auf die nacharistotelische Philosophie4 zu. Erst da finden
sich und zwar bei den verschiedensten Schulen und dann auch
im allgemeinen Sprachgebrauch diese und ähnliche Fabelwesen
(darunter besonders die Chimaira) als typische dvuTrapHia^ irapa-
beiY|uaTa (Sext. Emp. inst. Pyrrh. I 162) verwendet. Für die
Stoa bezeugt das Seneca ep. 58, 15 cin rerum, inquiunt (Stoici),
natura quaedam sunt, quaedam non sunt, et haec autem, quae non
sunt, rerum natura complectitur, quae animo succurrunt, tamquam
Centauri, Gigantes et quicquid aliud falsa cogitatione formatum
habere aliquam imaginem coepit, quamvis non habeat substantiam .
Für die Epikureer ergibt sich dasselbe aus Philodem rrepi 0"r|-
peiuuv Kai ar)|ueiuu(jeujv 31, 26 ff. (jurjTe Keviaupou^ eivai finre
TTdvaq jar|T' dXXo ti tüjv toioutujv) und Lucrez IV 730 ff. V 875 ff.
1 Gemeint ist, wie Fabricius S. 278 Anm. I richtig bemerkt
hat, der § 273 angeführte, von Cicero Tusc. I 8, 15 übersetzte Vers
Epicharms.
2 Vgl. die Notiz von Ed. Schwartz im Index zu Athenagoras S. 83.
3 Aehnlich die oft verglichene Stelle Cic. Tusc. I 37, 90.
4 Man vgl. z. B. Piaton rep. IX S. 588 c und Aristot. anal. post.
2, 1 S. 89 b 32.
446 Brinkmann
(Centauri, Scylla, Cerberus Chimaera), für die pyrrhonische Skepsis
aus Diog. Laert. IX 75 (ou |uäXXov r\ ZKuXXa YtYovev \) r\
Xipaipa), vgl. Sext. Emp. adv. math. VII 80 IX 49 und 123
(ZKuXXa, Xi|J.aipa, 'iTniOKevTaupoi), für die akademische aus
Cicero de nat. deorum I 38, 10p und 108 (Hippocentaurus,
Scylla, Chimaera). Ferner vgl. Cicero a. a. 0. II 2, 5 (Hippo-
centaurus, Chimaera), Philon de spec. legg. S. 307 M. (cu tüjv dvirn-
dpKTUJV Kai |uef.iuOeu)Lievujv djeviiToi qpucreiq 'iTuroKevTaupuuv Kai
Xi|aaipu)v Kai tuüv 6)lioiotpÖttujv), Plutarch an virtus doceri possit
1 S. 439 b (dfaOoi b' dvbpe^ övojud^ovxai Kai XeyovTai (iiövov,
(üc, 'iTTTTOKeviaupoi ical riyavTec; Kai KuKXumec;), Artemidor oni-
rocr. II 44 ('IrrTtOKevTaupo^ Kai ÜKuXXa, vgl. IV 47), Galen de
diff. pulsuum IV 1 Bd. VIII S. 697 K. (TTÖxepov ouv oütuj Xe-
Youtfi töv crcpuYlLiöv ibq töv 'ImioKevTaupov Kai Ta<; Zeipfjva«; f\
liiv XKuXXav, f\ Kard xivo£ rrpaYMafoc; imdpxovToc; dmcpepoucri
TOÜvou.a, vgl. seine Ausführungen de usu partium III 1 Bd. III
S. 169 ff. K), Aristokles bei Euseb. pr. ev. XIV 20 S. 768 b
(CTKuXaKag [1. ZKuXXa^] Kai Xi|iaipa<;), Lucian Hermot. 72 ('Itttto-
Keviaupoi, XijLiaipai, I~opYÖvec;), Gregor von Nyssa c. Eunom. or.
VI S. 613 b Morell. (Mtviüraupoc;, XicuXXa, Xijuaipa mit aidv-
baipo£ verbunden) u. s. w. K Es kann also nicht wohl Eede
davon sein, dass Epikur diesen seinen vielleicht berühmtesten
x In der Litteratur des ausgehenden Alterthums ist das stehende
Beispiel in der Regel rpa^eXacpoi;, s. z. B. Boissonade zu Zacharias
Mityl. Anm. 345, Prantl Gesch. der Logik I S. (351 Anm. 145.
In der stoischen Logik dient der Hippokentaur im Speziellen als
Beispiel für toi Kard aüvGeaiv vooüueva. S. Diog. Laert. VII 52 f. : xüüv
voouuevujv xd uev Kaxd TrepiTrxiuoiv evon,8r|, xd be Ka6' öuoiöxnxa, xd bk
Kax' ävaXoYiav, xä bk Kaxd uexdOecuv, xd bk Kaxd ouvGeaiv, xd be Kax'
evavxiüjaiv. xaxd irepiTrxujaiv uev ouv evoriGn. xdaia6n.xd' Ka6' öuoiöxnra
bk xd dirö xivo<; irapaKeiuevou, ui<; XujKpdTrp; dirö xf)<; eiKÖvot;' Kax1 dva-
XoYiav be auEnxiKUX uev, wc; ö Tixuö^ Kai KükXuuvjj- ueuuxiKwc; be, tue;
ö TTuYuaTo<; . . . Kaxd uexdßeorv bk, otov öqpBaXuol erri xoö oxt'iBouq-
Kaxd oüv6eaiv bk evorj9r| 'liTTroKevxaupoi;, Kai Kax' evavxiuuaiv 9dvaxo<;.
Vgl. Sext. Emp. adv. math. III 41, VIII 60, IX 395, XI 251 und Ptolemaios
xrepi Kpixnpiou Kai r|YeuoviKOÜ S. XII 32 ff. Hanow, wo nach Analogie
der angeführten Stellen zu lesen ist d<p' ujv ai "n,apaTroin,o'et<; Kai uexa-
ßdaen; erceixa xwv ur|b' öXuj<; 5i' aio"6n.aeujv vevoriuevujv, eibuuXa Kai
cpavxöa.uaxa . . . . di uev dirö xivoi; öuoiöxnxo«; Kai dvaXoYia^, i6<; ai
xüjv baiuoviuuv uopcpüjv, a'i bk dirö 0"uv6eoeuj<;, (uü<; ai xwv 'IrnroKev-
xaüpuuv, di bk drcö uexaßdaeux;), iü<; ai xüjv TiYdvxiuv u. s. \v.
Beiträge zur Kritik und Erklärung des Dialogs Axiochos. 447
Ausspruch von Prodikos entlehnt habe, er war in dieser Form
zur Zeit des Sophisten überhaupt nicht möglich.
In der schroff abweisenden Antwort des Axiochos auf diese
epikureische Argumentation S. 369 d hat Immisch das bereits
von Andern, zuerst übrigens von Tittmann (zu Zonaras I S. 309)
vermuthete dpiiKpoieiv mit Recht aufgenommen und geschrieben
e|ue be r\ cfTepr|cri<g twv (rfaGarv toö £fjv XuiteT, kcxv mOavujTe-
pous toütuuv Xöyouc; dpTiKpoxr|0"riq, w ZaiKpaie?. Das Wort
ist sonst bisher nur aus Glossen bekannt. Hesych setzt es gleich
cru^cpuuveTv und erklärt es dirö toiv epeaaövTuuv, in der o"uva-
YUJY»1 XeHewv xpn^MWV (ßekker Anecd. I 447, 20, ebenso Suidas
und der sogen. Zonaras, vgl. Photius u. ripriKpoTOUVio) wird
das Passiv durch o"ujucpu)veTo"Oai glossirt und aus Menander (fr.
ine. 330 Meineke, fr. 904 Kock) die Verbindung angeführt dp-
TiKpoxoöVTai oi Y^MOi. Es scheint demnach in ähnlicher Weise
wie 0"UYKPOT£iV gebraucht zu sein, das bekanntlich ein Lieblings-
wort der späteren Prosa ist. yo^ous CTuYKpoTeTv findet sich
z. B. bei Achilles Tatius II 11, wenn auch wohl in etwas anderm
Sinn als dpriKpoieiv in dem Citat aus Menander1. Mit der
Axiochosstelle lässt sich vergleichen, wenn es bei Irenaeus c.
omnes haeres. in der Vorrede zum 1. Buch heisst bid Tr)£ ttcx-
voupyujs 0"UYK€KpOTr)|uevr)c; Tn9avÖTr|TO<;, oder bei Longin a. rhet.
S. 195, 11 Spengel2 Xöyo«; Tipöc, tö TreiOeiv kavux; o"uYK€K.po-
imievoq raic, aTTobeiEecfiv. Einen weiteren Beleg für das Wort
dpiiKpoTelv liefert Philodems Rhetorik, Vol. Herc. CA. VIII 51,
bei Sudhaus II S. 75, wo die rechts abgebrochene Zeile XÖY0£
ripiiKpo schwerlich eine andere Ergänzung zulässt als zu r^pTi-
Kpoiriiuevog oder einer andern Form vom Passiv dieses Verbums.
Fast alle neueren Kritiker stimmen darin überein, dass im
Folgenden S. 370 b der Text durch eine Lücke hinter dem Wort
aio"Grjo"ei entstellt sei. Buresch S. 14 will das mit der Behaup-
tung begründen sie opinor nemo sanus argumentatione satis in-
plicata ex inopinato abrupta ad positionem contrariam potest
pergere . Aehnlich Immisch S. 39, der sich nach einem halb
verächtlichen, halb mitleidigen Seitenblick auf diejenigen Inter-
1 airfKpoxelv, gebraucht eui xCüv epeoaövxwv z. B. bei Polemon
decl. II 34 (r) be vaöt; . . . ueöxr) TrXnpuüuaxo«; Kai xooaüxr^ eipeat'a<;
ouTK6Kpoxn|uevnc, vgl. Polyb. I 61, 3 xä Tr\r)piü|uaxa oirfKeKpoxnueva
und Polyaen III 11, 7) darf wohl nicht direkt mit der Hesychglosse
in Verbindung gebracht werden.
448 Brinkmann
preten c die mit der Erklärung, ixpö<; TU) etvai sei soviel wie ganz
abgesehen davon, dass u. s. w. sich zu beruhigen wissen', für
berechtigt hält den Sinn der Stelle so wie sie überliefert ist in
die Worte zu kleiden 'es ist nach dem Tode ganz aus mit dir,
ganz abzusehen davon, dass es viel schöne Reden giebt von der
Unsterblichkeit der Seele , um daran den Trumpf zu schliessen
cwer das auch nur mit einer Schwäche des Verfassers vertheidigt,
mit dem ist nicht zu streiten \ Sachgemässe Argumente hat
allein von Wilamowitz angeführt. Das Satzglied rrpö«; tw tto\-
Xovc, Kai KaXou? eivcu Xöyou«; nepi if\c, dGavaaia«; ^Y\c> vjjuxfjq,
meint er S. 980, schwebe völlig in der Luft, und der nächste
Gedanke c denn eine sterbliche Natur würde sich nicht zu der
Höhe der Cultur, auf der wir stehn , haben emporschwingen
können' dürfe grammatisch und könne logisch auf jenes Satzglied
mit 'abgesehen von' nicht bezogen werden. l Die vielen Beweise
für die Unsterblichkeit der Seele werden nur beiläufig erwähnt
(weil sie im Phaidon standen) ; das wofür die Höhe der Cultur
Beweis ist, was also in der Lücke stand, lässt sich aus der
Parallelstelle 365 e ergänzen. "Der Leib ist ab und tot, die
Seele aber wird frei und selig; sie beweist selbst im Kerker des
Leibes ihre Göttlichkeit, abgesehen davon u. s. w. 'Allein dass
mit der Höhe der Cultur d. h. mit dem Satz ou ydp u. s. w.
nichts Anderes als die Unsterblichkeit der Seele bewiesen werden
soll, scheint mir unbestreitbar zu sein. Denn wenn es heisst
ceine sterbliche Natur würde sich nicht zu der Höhe der
Cultur, auf der wir stehn, haben emporschwingen können' u. s. w.,
so besagt das doch, dass nach der Ansicht des so Redenden in
der menschlichen Natur etwas Unsterbliches enthalten sein müsse.
Und eben dies wird ja mit den Worten el jurj ti Gelov ovtuu^
£Vr]v TTVeö)Lia ev irj luuxrj ausgedrückt, denn Öeiov und d0dvaTOV
sind doch im gewöhnlichen Sprachgebrauch Wechselbegriffe1. So
wird denn auch im nächsten — nur durch die herkömmliche
Kapiteleintheilung vom Vorhergehenden losgerissenen — Satz aus-
drücklich der Schluss gezogen ujcftc ouk eiq 6dvaiov d\\' elc,
dGavatficxv ueTaßa\eT<; u. s. w.
Es kommt hinzu, dass sich die hier vorgebrachte Gedanken-
reihe als Argument für die Unsterblichkeit der Seele in der an-
tiken Litteratur nicht selten findet, sie ist offenbar gerade dem
1 Vgl. Rohde Psyche S. 296. Dass hier Getov Tiveü|ict nicht im
spezifisch stoischen Sinn zu nehmen ist, scheint mir klar zu sein.
Beiträge zur Kritik und Erklärung dos Dialogs Axiochos. 449
populären Verständniss besonders einleuchtend erschienen. Als
typisches Beispiel kann Cicero dienen. 'Obwohl Cicero' , so be-
merkt treffend L. Friedländer Sittengesch. Roms III6 S. 745,
'den platonischen Beweis der Unsterblichkeit ausführlich mittheilt,
so . . . führt (er ihn doch) allem Anschein nach mehr zur Be-
friedigung der Ansprüche Anderer als seiner eigenen an. Sein
Glaube, wie der aller verwandten Naturen beruhte vor Allem
auf einem hohen Begriff von der Grösse und Würde des Men-
schengeistes, auf der Bewunderung und Ehrfurcht vor seinen
Kräften und Leistungen. Der Geist, der Sprache und Schrift er-
funden, den Menschen zum Menschen gesellt, die Bahnen der
Gestirne gemessen, die ganze Cultur, die Künste, Poesie und
Philosophie geschaffen hatte, konnte nach seiner Ueberzeugung
unmöglich irdischer und vergänglicher Natur sein. Seine Kraft,
seine Weisheit, seine Erfindung, seine Erinnerung erschien ihm
göttlich, sein Ursprung konnte nicht auf Erden sein, er musste
vom Himmel stammen und darum ewig sein. ' 1 Ganz gleich-
artigen Ausführungen begegnet man z. B. im astronomischen Ge-
dicht des Manilius IV 886—910 (vgl. auch II 106 — 126), in
einem durch Eusebius praep. ev. XI 28 S. 556 b f. erhaltenen
Fragment der Schrift des Porphyrios Trpö«; Bor|9öv Trepi ipuxrK
und vor Allem bei Philon quod det. potiori insid. S. 208 M.
Dort heisst es ttülk; fdp «v 6vr)Tr) cpucfi«; ue'veiv d|aa Kai dTrobr|-
^eTv tiöuvaio f| rd evraöGa Kai xd eie'pwGi KaGopdv f| GdXat-
xav juev TrepmXeiv emacrav, ^f\v be ä\pi TrepdTuuv eTre'pxeaGai
f| vöuuuv Kai eGuiv r\ cruvöXuu«; rrpaTM«Tuuv Kai (TujudTUJV ecpd-
TTieaOai r\ bixa tujv emTeiiuv Kai xd u.eTdpo"ia KaraXaußdveiv,
de'pa Kai Tpotra«; auroö Kai Katpdiv IbiÖTtiTa«; Kai öcra Tai«;
eirjcTiOK; ujpai<; Kaivoupxou^evd re Kai e£ e'Gouq drroTeXerrai ; fj
rrdXiv bi' depo«; d<; oupavöv drrö yf\q dviTrraaGai Kai iä<; ev
oüpavuj cpikren; eHeTa£eiv, ujq e'xouaiv, uj<; KivoOvxai, rive^ öpoi
Tf\q Kivrjcreuuq dpxvis Kai Te'Xou«; aurai«;, Tiwq dXXr|Xai<; re Kai
Tip rravn Kard ti cruYTeveia^ biKaiov dpuöZiovTai ; texva^ re Kai
emGtr\\iaq emvofiaai, ocrai td re eKiöq bruaioupToücn Kai td
Trepi o"uju.a Kai UJi>xr|v, (hc, eKatepov ßeXTiu>Gr|0"eTai, TrpaYiaa-
Teuovtai, Kai |j.upia dXXa, ujv oute dpi6u.öv oute (putfiv Xöyuj
TiepiXaßeiv eimopov; növov ydp auTÖ tujv irap' fijuiv 6 voö«;
nbr) be ou uövov dxpi tujv *PK xai GaXdrrriq dXXd
1 Cf. Tusc. I 12 ff. (vgl. de rep. VI 23, 25 ff.) de senect. 21, 78
de nat. deorum II 6, 18 u. s. w. Aus welchen Quellen Cicero an diesen
Stellen geschöpft hat, ist für die hier verfolgten Zwecke ohne Belang.
450 Brinkmann
Kai depoq Kai oupavoö TTepötTuuv eXGibv oub' evraüGa Korr] . . .
TrpoauuTe'puu b' ex^Prlö'e (°£ X^pfiCTai die Hss., verbessert von Turne-
bus), y^XOJ^voS Kai THv dKaTdXrjTnrov Geoö cpucnv, öti juf] rrpöc;
tö t'ivai uovov, KaiaXaßeTv, r)V buvrixai1. ttüjc; ouv eiKÖc; ßpaxuv
oütlu«; övxa töv dvGpum-ivov voöv . . . luexeOoc; oupavoö Kai
köctuou x^P1^01 toctoötov, ei juv] Tfjc; Geiag Kai eübaijuovoig
ujux^ eKeivii«; drröo'Traö'u.a rjv oü biaipeTÖv;2 Wie verbreitet
solche Anschauungen waren, können auch die kurzen Hinweise
darauf bei Quintilian I 1, 1 (nobis propra, est mentis agitatio atque
sollertia, unde origo animi caelestis creditur) und Aeneas von
Gaza Theophr. p. 45 Boiss. (Gauu.do~aic; dv xr]v evbov ifj«; iuuxiIs
buvajLiiv dirö Tfjc; TtoiKiXia^ tüjv e'Huj KaiauaGuiV rrdcfa ydp
Texvil xai emaiiiiLiri Kai TTpäEiq Kai Geuupia iKavujc; tö Tfj<^
ipuxtK epjutiveüei dGdvaxov) lehren3.
Dass also die Periode oü "fdp u. s. w. in der That einen
Xoyoc; TT€pi Tfjc; dGavaoiaq Tfjc; ^UXH^ geben will, kann hiernach
wohl nicht mehr dem Zweifel unterliegen. Wenn daher die Be-
hauptung, diese Periode könne nicht auf jenes Satzglied mit 'ab-
gesehen von bezogen werden, zu Eecht besteht, so wäre ausser
der Annahme einer Lücke vor Ttpöc; tuj noch die weitere Aen-
derung nöthig Ttpöc; tuj ttoXXoüc; Kai dXXouc; (für KaXoüc;) elvai
Xöyous Tiepi Tfjcj dGavaoiac; Tf)«; UJuxfjcj4. Allein jene Behaup-
tung trifft keineswegs zu, sie beruht auf der irrigen Vorstellung,
als enthalte das mit TTpöc; tuj Eingeführte nothwendig eine so-
genannte praeteritio.
1 Vgl. Zeller, Philos. d. Griechen III 1 S. 200, 2.
2 Der Sclüuss ist hier stoisch gewendet, ähnlich auch bei Ma-
nilius. Vgl. Stein Psychologie der Stoa I S. 96 ff.
3 Vgl. auch Plotin IV 7, 15. Wenn wie im Axiochos so in der
Mehrzahl der angeführten Stellen den Errungenschaften auf dem Ge-
biet der Astronomie ein bevorzugter Platz unter den Grossthaten des
menschlichen Geistes eingeräumt wird, so kann das nicht Wunder
nehmen. Pflegen doch gerade sie dem Laien ganz besonders zu iin-
poniren. Vgl. auch Cicero de rep. I 14, 22, Plin. nat. hist. II 26 (24)
95 'Hipparchus numquam satis laudatus, ut quo nemo magis adpro-
baverit cognationem cum homine siderum animasque nostras partem
esse caeli' und Achill. Tat. isag. in Arati phaen. c. 1 am Schluss
oubev oe mxpäbotov üu' ävupiÜTrujv Toaavxr\v eupeGrjvai Geujpiav ipux>l
fäp iräaa äOävaroc (Phaedr. 245c) KareXGoöaa ei oupavoö dvaveüouaa
ec ou-fTev*! föv oüpavöv TrdvTOt xct auvnen, 6eujpeT kt£.
4 Die Bemerkung Wendlands Berliner philo], Wochenschrift XVI
1896 Kol. 519 ist mir unverständlich geblieben.
Beiträge zur Kritik und Erklärung des Dialogs Axiochos. 451
Es ist bekanntlich eine ganz gewöhnliche Ausdrucksweise
zu sagen unjxn av eiY| npös tuj dGdvaTOc; eivai Kai dvujXe9poc; 1.
Das mit TrpÖ£ tuj eingeleitete Satzglied kann aber auch nachge-
stellt werden, wie z. B. Piaton leg. VI 764 a £r|jwiou(J9uj rrevTV)-
Kovra bpaxjucuc; Trpöc; tuj i<ai KaKÖ<; eivai boi<eTv. Dabei braucht
der in diesem Satzglied angeschlagene Gedanke durchaus nicht
mit ihm auszuklagen, er kann ebenso gut — wie es in der
Axiochosstelle der Fall ist — in kürzerer oder längerer Erörte-
rung weiter geführt werden. Z. B. Philon quod det. potiori insid.
p. 220 M. toö TravTÖs e'Euj bpajueiv vjv dbövaTOV Tipö<g tuj jarjbe
ei<TÖ£ örroXeXeTcpGai ti toö biijuioupTOÖ öXac, bi' öXuuv Tai; tct-
Tapac; dpxdc; eig Trjv toö köo"u.ou aöaTacnv dvaXiücravTO<g, iva
6K (LiepuJv TeXeiuuv TeXeiÖTaTov drcepTdoriTai tö rrdv. Galen de
crisibus I 4 Bd. IX S. 558 K. ei be töv rrpuiTOv TrapoEuo"u.6v (dp-
Xnv Tiöeaöcu Tcpoo"r[Kei toö cröjun-avTOs voar|u.aToq), i.'o"|uev toö-
tov evioTe i\)v Te erriboaiv öXr|v Kai tv]v aKu.f]v ev eauTw rrepi-
XaußdvovTa* rrpöc; tuj Kai aXoTiuraTOV eivai Trjv Te ev enTa
Taiq rrdcfaic; f]u.e'paic; Xu9r)0~o|ue'vr]V vöaov Kai tv|v ei? jLi'lva? ££
eKTa9r|cro|iievriv Kai üv\.nxäüaq Taq jueTaEö töv rrpujTOv uövov
TrapoHuö"jnöv e'xeiv dpxnv. uuc; Yap oöb' erriboaiv oöb' aKjur|v r\
TrapaKjLif|V iaöxpovov ärravTa KeKTrjTai Ta vocrr|u.aTa, Kard töv
aÖTÖv oTu.ai Tpörrov oöb' dpxnv. ou jur|v oöbe töv TrpaiTov urrep-
ßdc; ti<; TrapoEuo"juöv eiO' e'Eei toi irepiTpaiuai Tf|v dpxr|V. Aehn-
lich de venae sectione adv. Erasistratum c. 4 Bd. XI S. 216 K.,
Alexander von Lykop. c. Manich. p. 39, 16, Nemesius de nat.
hominis S. 142 (298 Matth.) Kai oötuj rrdXiv Trdvra Ka9' ei)iap-
(j.evr)v eöpe9r)0"eTai. rrpö<; tuj Kai dbiKov eivai töv biave')LiovTa,
eiTe baiu.ujv ti<; eir| erre Kai dXXr| Tic, eiu.ap,uevr|. oö ydp rrpöq
dEiav ve'iiei toi<; dvGpüJTroiq Tr)v t\\c, 9epa7teia<; tüjv 9eu>v jue9o-
bov. ti ydp u.dXXov outo$ dEio<g r\ eKeivo«; TrdvTuuv öpYavujv öv-
tujv Tfjs eiiuapu.e'vris Kai jurjbev jur|bevös eS oiKeiag Trpoaipe'ö'eux;
TTparrovro^, u.dXXov be u.r|be TTpoaipouu.evou ; ev ydp toi«; outuj
Yivou.evoi<g oöbeic; outc biKaio^ outc dbiKO?, oökoüv ouTe dEio<;
outc dvdSioc; xdpiTO<g. 6 be toi«; l'croig dvicra ve'iuujv dbiKog.
Vgl. ferner S. 52 (120 M.), 137 (289 M.) und Hierokles de pro-
vid. in Photios' bibl. S. 461a 5 ff.
Dürften sich hiermit die gegen die Integrität der in Eede
stehenden Stelle des Axiochos vorgebrachten Zweifel als unbe-
1 Plat. Phaed. 106 c, weitere Belege z. B. bei Wyttenbach zu
Plut. moral. S. 115b.
452 Brinkmann
gründet herausgestellt haben, so ist allerdings nicht zu bestreiten,
dass der Text des Unsterblichkeitsbeweises ' selbst an zwei
schweren Schäden leidet. Davon ist der erste, in den Eingangs-
worten steckende jetzt durch v. Wilamowitz in derselben Weise
beseitigt, wie ich es seit einer Reihe von Jahren für nothwendig
gehalten habe. Er schreibt nämlich (S. 980, 2) ou Y«P br) 9vr)Tr|
•f£ qpu(Ji<; (e\c,y TOtfövb' vyoq (töoov bvouc, A) biripaio juefe-
BoupYia^1. Nur kann m. E. dv hier nicht fehlen, mag man es
nun vor bf| einschieben, oder, was das Richtige sein wird, durch
Aenderung von bf| herstellen, womit es ja so oft verwechselt
wird2.
Man beachte übrigens, dass der Verfasser abgesehen von
der Verbindung toOoötov dTtobeuu (366 b und 372 b) stets to-
(TÖCTbe gebraucht, wie hier so 365b (loaööbe Til) xpovuj) 366c
(focdbe toö £fjv KaxeiTiev) 368 b (bid Tocrüjvbe Kivbuvwv), ferner
nur TOtöcrbe 365 e (töv TOiövbe qpXüapov) und TriXiKÖcrbe
370 c (tx\v tujv TriXiKUJvbe rrepivoiav). Es gehört auch dies zu
den bemerkenswerthen Eigentümlichkeiten in der Sprache des
Dialogs, ebenso wie z. B. — um nicht von Andern bereits An-
geführtes zu wiederholen — die Partikelverbindung Kai toi y^
364 b, 368 e und errei toi ye 368 d3, uuq dv mit dem Parti-
cipium 369a für das ältere &T£ (366 a, 371b, 372b)4, die Redens-
art TÖ 0"KTlVO<g TOUTl TTpÖ$ KOKOÖ TT6pir|P)LlOCTeV f) qpUO"t£ 366a 5,
1 An (ueYeOoup-fiai; zu zweifeln und es mit v. W. in ueYaXoupYic«;
zu ändern, sehe ich keinen stichhaltigen Grund. Dass das Wort sonst
nicht existirt, scheint mir bei den vielen Singularitäten des Dialogs um
so weniger ein triftiges Verdachtsmoment abgeben zu können, als sich
doch auch jueYeöoTroieiv neben ueYcdoiroieiv findet.
2 Vgl. z. B. Voemel zu Demosth. XVIII 108, Schanz Novae comm.
Plat. S. 50 ff.
3 Vgl. was Usener Epicur. S. XLI anführt, ferner Fuhr Rh. Mus.
XXXIII S. 594, unzureichend Kühlewein Observ. de usu partic. in libris
Hippocr. S. 92 und Kock Rh. Mus. XLVI S. 304 f.
4 Die frühesten, mir bekannten Beispiele in der pseudaristote-
lischen Schrift Ttepi otKouoxwv (Straton?) S. 803b 5, 804b 25. Oft bei
Polybios (s. Stich Act. sem. Erlang. II S. 205 f.) und Späteren.
5 Diese Ausdrucksweise (irpöc; kükoö oder dtYa8oö oder kcxXoü
YiYveoGai u. ä.) ist in der späteren Litteratur weit gebräuchlicher, als
man nach der dürftigen Beispielsammlung des Thesaurus (1834c) an-
nehmen sollte. S. z. B. Philodem de morte 24, 29 toi«; K\rjpov6|aoi<;
Trpo<; kcckoü Y^vrioerai ttXoöto«;, Galen VIII S. 570, XI S. 203 f. K.,
Sext. Emp. VII 12, Alexander Aphr. de anima S. 93, 7 Bruns, Dio-
Beiträge zur Kritik und Erklärung des Dialogs Axiochos. 453
der ständige Gebrauch von Trpöc; mit dem Genetiv bei Passiven
statt des üblichen \jttö, s. 364 a if)v 6puXou|uevr|v 7rpo<; (Toö
(Joqpiav, 365b irpög irdvTUüv 8puXou|uevov und besonders 371 e
crfOVTai TTpöq 'Epivuwv, u. a. m.
Was nun die zweite Verderbniss betrifft, so vermag ich
mich hier allerdings keinem der zahlreichen älteren oder neueren
Heilungsversuche anzuschliessen. Ueberliefert ist dvaßXeiuai b£
ei<; töv oupavöv Kai ibeiv Ttepupopaq dcrrpiuv Kai bp6)aouq
f)Xiou re Kai aeXrivr]«;, dvaioXd^ T€ Kai butfeis, tKXeiiuei«; Te
Kai raxeiaq dTTOKaTacttdcreiq, i(Jr)|u-€piaq xe küi xpoTrdq buidq
Kai TTXeidbujv xeiM^vo? Kai öe'pou«;, dve'nou«; T€ Kai KaTa-
(popa£ ö)ußpuJV u. s. w. Immisch stellt — um hier nur die
neusten Beseerungsvorschläge anzuführen — mit Wolf und An-
deren dvaToXds xe Kai bü(Jei<; hinter TTXeidbwv und tilgt xei'
fiujvoq Kai 0e'pou<;. Dies letztere Heilmittel verwirft v. Wila-
mowitz und mit Recht, billigt aber die Umstellung und schiebt
hinter biKJei? mit Benutzung einer Vermuthung von Clericus
genian in Gerckes Chrysippea S. 754, 47, Clem. Alex, ström. S. 120,
12 S., Origenes epist. ad Greg. XVII S. 51 Lomm., Julian adv. Galilaeos
S. 168, 1 Neum., Syues. ep. 44 S. 658 Herch. irpöi; öyoGoö [Aristot.]
de mundo 397a 30, Clem. Alex. paed. S. 51, 15, ström. 205, 10 S., Synes.
a. a. 0. irpöt; KCt\oü Origen. de princ. III 17, Julian a. a. 0., Cyrill c.
Jul. S. 249 d Aub.
Dasselbe gilt übrigens auch von clem transitiven Perfectum
eaxctKa (irepiearaKac; 370 d). Ich beschränke mich hier auf die An-
führung einiger älterer Beispiele. Ausser den bekannten Stellen bei
Hypereides (Eux. 38) und Polybios vgl. Demetrios v. Skepsis fr. 6
Gaede (Athen. XV 697 d) KaGeaxciKei, Aristeasbrief S. 21, 1 Schmidt
xaGeoxdKauev, Apollonios von Kition S. 2, 32 Schöne ecpeoxciKev, 13, 14
irap^oraKev, 33, 9 KaGeoxaKauev, Philodem de rhet. I S. 9, 10 Sudh.
TTapeoraKevai, de poem. S. 237 Hausr. uapeaxaKdvcu, Vol. Herc. CA. VI
173, 5 (Gomperz Sitzungsber. d. "Wiener Ak. CXXIII S. 36) irapearaKevai,
II 187, 13 (s. Hausrath a. a. 0. S. 230) impeoxcxKoxe«;, LXX Jerem. 1, 10
u. 6, 17 KuQiOTüKa, 16, 5 duptöTaxa, I Macc. 10, 20 KaGeoTÜKaiuev (im
NT nur act. apost. 8, 11 ^SeaxaK^vai). In Papyrosurkunden: Notices
et extraits XVIII 2 Nr. 62 Kol. 5, 4 KaGeo-xctKÖxe«;, pap. Leydens. ed.
Leemanns I Nr. B Kol. 2a 8 ouvecTxaKÖxot;, pap. Taurin. ed. Peyron I
S. 34, 33 KaGeaxaKc^vai (alle drei aus dem zweiten vorchristl. Jahrh.).
Inschriftlich ausser CIG II 2448 I 27 (test. Epictetae) loxciKeia z. B.
hei Newton Haue. Cnid. II S. 695 Nr. 6 (a) 14 (aus august. Zeit)
civ^axaKe, S. 766 Nr. 52, 11 (dorisch) £öxcIk€i, Dittenb. Syll. 279, 7 (aus
Kyzikos, Zeit des Caligula) dKOKaG^oxaKev, Cichorius Rom und Mitylene
S. 16 A 10 (Senatusconsult) ouaujo eaxaKe.
4;"4 Brinkmann
e7Ticrr|)uaaiaq ein. Allein der so gewonnene Satztheil Kai TTXetd-
bwv dvaroXd^ xe Kai bucrei^ <^emcrr||uacriac;) xei|uujvoc; Kai Gepouc;
steht den übrigen Gliedern dieser Aufzählung nicht gleichartig
zur Seite, davon abgesehen, dass das Heilverfahren doch einer
Gewaltkur gleicht. Sollte nicht auch hier das Einfache zugleich
das Richtige sein ? Der Stein des Anstosses, um dessen willen alle
die verschiedenen Umstellungen und Aenderungen vorgenommen
sind, liegt in den Worten Kai TlXeidbiDV, die den Zusammenhang
durchbrechen und sich der Konstruktion des Satzes nicht ein-
fügen. Werden sie beseitigt, so ist alles in Ordnung. Ihren
Ursprung verdanken sie vermuthlich der Randbemerkung eines
Lesers, der in diesem Gedankengang die Erwähnung des bekann-
testen Wetterzeichens vermisste1.
Diese Ausführungen machen endlich Eindruck auf den ster-
benden Axiochos, er erwidert seinem Tröster eiq TOuvaviiov jug
tuj Xöylu TrepiecriaKag. ouketi t«p )uoi Gavaiou be'o^ e'vecmv,
dXX1 fjör] Kai ttööo^ . . . Kai TrdXai |ueTeuupoXoYUJ Kai biei|ui töv
dibiov Kai Geiov bpö|UOV. Hierin ist freilich juexemipoXcrfuJ so-
wohl neben dem folgenden bieijui u. s. w. als auch an sich wider-
sinnig, denn Axiochos hat vorher schweigend dem Sokrates zu-
gehört. Er ist jetzt wie umgewandelt, er fürchtet den Tod nicht
mehr, er sehnt sich nach ihm. Er fühlt sich gehoben, schwebt
gleichsam schon in jenen überirdischen Regionen, in die ihn die
Worte des Sokrates versetzt haben. Für eine solche Stimmung
ist unter dem Einfluss der Schilderung des Platonischen Phaidros
S. 246 c jueie uupoiToXei v geradezu die technische Bezeichnung
geworden. r\ dvBpuumvri vpuxil leXemuGeicra Kai ei<; 9eöv dvaxOeiaa
lueTeujpoTToXeTv Xefefai sagt Simplicius zu Epikt. ench. 38 S. 243 a.
So heisst es von der Seele des Frommen bei Philon vit. Mosis
S. 111 M. ctvuu juejudGrjKe ßXe-rreiv re Kai qponäv |ueTeujpoiToXoöö"a
dei, ähnlich z. B. leg. alleg. III S. 101 u. 104, q. det. pot. in-
sid. S. 196, wo erst Mangey lueTewpoTroXeiv für das (LieTeuupoXoTeTv
der älteren Drucke und einiger Hss. hergestellt hat. Besonders
häufig ist das Wort in der neuplatonischen und der von ihr be-
einflussten christlichen Litteratur 2. Danach kann wohl kaum ein
Zweifel darüber herrschen, dass es auch an der vorliegenden
1 Zum Ausdruck Tpoircu; öittüc xetpwvo«; Kai Oepou^ vgl. Theophrast
bist, plant. VIII 1, 2 perä rä<; TpoiTuc; xoö xeinwvo«;.
2 Vgl. z. B. Creuzer zu Plotia S. 2IJ1 f. Krabinger zu Gregor
v. Kyssa de an. S. 300.
Beiträge zur Kritik und Erklärung des Dialogs Axiochos. 455
Stelle des Axiochos herzustellen ist. Sie hätte dann zu lauten
ouketi y«P MOi Bavdxou bloq evecrnv dXX' fjbr) Kai ttö0o? (iva
ti KaYuj )ui(Liriad)uevo(; iovq pr|xopa<; Trepixxöv €ittuj) Kai TrdXai
)LieT€UJpOTioXüu Kai bieijui töv dibiov Kai GeTov bpöiuov1.
Auch in der in vieler Hinsicht so merkwürdigen Schilde-
rung des Jenseits, die den Schluss des Dialogs bildet, ist den
Herausgebern und Kritikern ein kleiner Fehler entgangen. S. 371 b
liest man xauxa (nämlich xd TrpoTTuXa xrjq eic, TTXouxuuvoq ööoö)
be dvoiEavxa Troxajaög 'Axe'pwv eKbexexai, )ue9' öv Kujkuxö«;,
ovq xpf\ rrop9)aeu(Tavxa dxOfjvai em Mivuj Kai cPabdjuav9uv, ö
KXr)£exai rrebiov dXr|9eia<;. Dass hier für das nicht konstruirbare
b nach dem bekannten, u. A. von R. Unger Parad. Theb. S. 304 ff.
und Madvig Emend. Liv. S. 367 ausführlich erläuterten Sprach-
gebrauch zu schreiben ist ou KXr)£exai TT. d., wird einer weiteren
Begründung nicht bedürfen2.
Königsberg in Pr. August Brinkmann.
1 Die Worte ivce . . . evmu sind in Klammern eingeschlossen, um
anzudeuten, dass sie nicht nur auf das Vorhergehende, sondern vor
Allem auch auf das Nachfolgende (wie schon Wolf ganz richtig gefühlt
hat) Bezug haben.
2 Vgl. auch 371 e aYovxai . . . tir' ?peßo<; Kai xüoc, 5iu Tap-rdpou,
evGa x&poc; äöeßüjv u. s. w.
45u
Das Wahlgesetz des Aristeides.
Plutarch berichtet im Leben des Aristeides c. 22 von einem
Psephisma, das Aristeides nach der Schlacht bei Plataiai, als die
Athener in ihre Stadt zurückgekehrt waren, beantragt habe: Koivf|V
eivat tv]V TToXueiav Kai rovc, apxovTCt^ e£ 'Aörivaiuuv üttoivtujv
aipeitfOcu. Dieser Antrag sei hervorgegangen aus der Beobach-
tung der im Volke herrschenden demokratischen Strömung und
der Ansicht, dass das Volk für seine Avackere Haltuug Aner-
kennung verdiene, und dass es anderseits sich im Bewusstsein
seiner militärischen Leistungsfähigkeit und in seinem durch die
Siege gesteigerten Selbstgefühl nicht mehr leicht werde bei Seite
schieben lassen.
Die früher aufgestellte Vermuthung, dass diese Nachricht
aus der 'AGrjvaiuuv TroXiieia des Aristoteles stammen könnte, hat
sich nicht bestätigt. Aristoteles sagt nicht nur kein Wort von
einem solchen oder ähnlichen Vorschlage des Aristeides, sondern
berichtet vielmehr Thatsachen, welche die Richtigkeit der An-
gaben des Plutarch geradezu ausschliessen. Nach 'A8r|V. ttoX.
c. 22, 5 wurden die Archonten seit dem "Wahlgesetz von 487/86
überhaupt nicht mehr einfach gewählt, sondern aus 500 von den
Demoten zuvor erwählten Leuten erloost, und nach c. 26, 2 Hessen
die Athener die "Wahl der neun Archonten noch zwanzig Jahre
nach den Perserkriegen unverändert und beschlossen erst im
sechsten Jahre nach dem Tode des Ephialtes, dass auch aus der
Zahl der Zeugiten Kandidaten für die Ausloosung der Archonten
präsentirt werden dürften. Der erste Archon aus dieser Klasse
sei Mnesitheides (457/56) gewesen. Die früheren seien sämmt-
lich aus den Rittern und Pentakosiomedimnen genommen worden,
während die Zeugiten nur die gewöhnlichen Aemter bekleidet hätten,
wenn die bezügliche Bestimmung in den Gesetzen nicht vernach-
lässigt worden sei. Endlich sagt Aristoteles c. 7, 4 noch zu
seiner Zeit werde nicht leicht Jemand, der sich zur Ausloosung
Das Wahlgesetz des Aristeides. 457
für ein Amt stelle, auf die Frage, in welcher Klasse er steuere,
angeben, in der Klasse der Theten. Die vierte Klasse war also
noch in Aristoteles' Zeit formell von allen Aemtern ausge-
schlossen.
Bei der bestimmten Fassung und festen Datirung dieser
Nachrichten der 'Aörjvaiuuv iroXixeia wird Niemand ihre Zuver-
lässigkeit in Zweifel ziehen. Die beiden ersten Angaben ent-
stammen der Atthis, die letzte beruht auf eigener Kenntniss des
Autors. Während man also früher die Erzählung Plutarchs, dass
Aristeides die Wahl der Archonten aus allen Athenern einge-
führt habe, für höchst werthvoll gehalten hatte, meint man sie
'jetzt einfach als eine bodenlose Erfindung wegwerfen' zu dürfen1.
Dabei bleibt nur die schwer zu beantwortende Frage nach
dem Urheber und nach dem Grund dieser Erfindung. Die Er-
zählung bei Plutarch hat durchaus keinen anekdotenhaften Cha-
rakter, ist ohne erkennbare parteipolitische Tendenz, entspricht
auch nicht recht der Eolle, die Aristeides von der rhetorischen
Geschichtsschreibung beigelegt worden ist. Wozu also, wann, von
wem soll die Nachricht erfunden sein? Es kann auch kaum
eine Verwechselung oder ein Irrthum vorliegen, — kurz, wenn
das Ganze erfunden ist, so steht man erst recht vor einem Räthsel.
Die blosse Widerlegung kann hier nicht genügen; ohne dass
wenigstens die Möglichkeit ihrer Entstehung in einleuchtender
Weise erklärt ist, darf eine solche Nachricht, wie mich dünkt,
nicht einfach über Bord geworfen werden.
Die Angaben bei Plutarch sind unzweifelhaft in dieser
Form unrichtig, aber es ist doch nicht ausgeschlossen, dass sie
einen richtigen Kern enthalten. So lange die Unmöglichkeit nicht
erwiesen ist, muss man aus der Stelle entnehmen, dass es ein
von Aristeides beantragtes auf die Archontenwahlen bezügliches
Psephisma gegeben hat, das bei Plutarch irrthümlich wiederge-
geben und falsch interpretirt ist. Es gilt zu untersuchen, was
etwa dieses Psephisma in Wirklichkeit enthalten haben kann und
die Irrthümer oder Fehler aufzuklären. Dazu ist vor allem er-
forderlich, dass man sich die Verhältnisse zu vergegenwärtigen
sucht, unter denen die Archontenwahlen in der Zeit, in die das
Psephisma nach der Ueberlieferung fallen soll, sich vollzogen
haben.
Plutarch sagt, Aristeides habe den Antrag nach der (zweiten)
1 Wilamowitz, Aristoteles und Athen I S. 124, 4.
Rneiu. Mus. f. Puüol. N. F. LI. 29
458 F a b r i c i u s
Rückkehr der Athener in ihre Stadt gestellt, der Beschluss wäre
also bei den Archairesien für 478/77, d. h. noch im Winter oder
im Frühjahre 478 in Anwendung gekommen. Es handelt sich
folglich um die Zeit, in der die Bürgerschaft mit Anspannung
aller Kräfte an der Heilung der Schäden des Krieges arbeitet,
während zugleich grosse Pläne für die Zukunft entworfen und zum
Theil trotz aller Schwierigkeiten ausgeführt werden. In Athen
waren nur wenige Häuser, in denen persische Grosse ihr Quartier
gehabt hatten, verschont geblieben. Die Burg lag in Trümmern,
im Lande waren die Heiligthümer bis nach Sunion hin zerstört,
die Dörfer und Landhäuser ausgeplündert und niedergebrannt,
die Aecker uud Gärten verwüstet, das Vieh fortgetrieben, Wein-
und Olivenernte auf Jahrzehnte hinaus geschädigt. Mancher vor
dem Kriege wohlhabende Mann war zum Bettler geworden oder
hatte im besten Falle noch die Hoffnung, in jahrelanger schwerer
Arbeit den Verlust einigermaassen ersetzen zu können. Denn auch
der Staat konnte vorläufig nicht helfen. Hatte man doch vor der
ersten Räumung Athens die Tempelgelder vertheilen müssen, um
die Landesflüchtigen vor der bittersten Noth zu bewahren. Und
dann galt es zuerst für die Wittwen und Waisen der Gefallenen
und der nach Einnahme der Burg von den Persern erschlagenen
ärmeren Bürger zu sorgen. Ueberhaupt konnten die Geschädigten
nicht sofort daran gehen, ihre Häuser und Gehöfte wieder auf-
zubauen, die Aecker zu bestellen und junge Bäume anzupflanzen:
Die Sorge für die Sicherheit und Unabhängigkeit von Stadt und
Land drängte alles andere zurück, der Mauerbau, der mit äusserster
Anstrengung betrieben wurde, um der spartanischen Tntrigue zu
entgehen, nahm alle Arbeitskräfte, alles verfügbare Material in
Anspruch. Die Flotte aber, die bei Mykale gekämpft hatte, lag
bis in den Winter hinein vor Sestos, und im Frühjahre sollten
wieder dreissig Trieren in See gehen, um mit den Peloponnesiern
den Kampf gegen die Perser in Kypros fortzusetzen. In die
Zwischenzeit fielen die Archairesien.
Für die Wahl der Archonteu mussten nach dem Gesetze
von 487/86 die Demoten 500 Leute zur Präsentation wählen,
aus denen diejenigen durch das Loos bestimmt wurden, die sich
zur Dokimasie zu stellen, und wenn sie da für fähig befanden
waren, im Hochsommer zunächst das Amt anzutreten hatten, um
nach Ablauf des Amtsjahres als lebenslängliche Mitglieder in den
Areopag aufgenommen zu werden. Die umfangreiche Thätigkeit
des Areopags auf den verschiedensten Gebieten des Kultus, der
Das Wahlgesetz des Aristeides. 459
Rechtsprechung und Verwaltung in dieser Zeit ist ohne dauernde
geschäftliche Inanspruchnahme seiner Mitglieder nicht denkbar :
die Uebernahme des Archontats bedeutete also für den Gewählten,
dass er sich von nun an ganz den Staatsgeschäften zu widmen
hatte und dem Erwerbsleben, der Fürsorge für seine eigenen
Angelegenheiten entzogen wurde, ohne dafür materiell entschädigt
zu werden.
Die Wahrscheinlichkeit vom Loose getroffen zu werden,
war ja für den Einzelnen gering, aber trotzdem kann man sich
gut vorstellen, dass die Beschaffung der 500 Kandidaten gerade
damals schwierig gewesen sein muss : für jede Dorfgemeinde
vier oder fünf zum Amte qualificirte Männer aus den beiden obersten
Schatzungsklassen, deren Angehörige doch auch die Schatzmeister
und Trierarchen zu stellen hatten, zum Kriegsdienst ausgehoben
und zu zahlreichen sonstigen Leistungen für den Staat heran-
gezogen wurden — die Auswahl kann nicht gross gewesen sein.
Wenn sich aber wirklich die erforderlichen 500 zur passiven
Wahl berechtigten Leute nicht fanden, so war das Gesetz un-
durchführbar. Dass dieser Fall damals eingetreten sein könnte,
wird Niemand bestreiten, der sich ein Bild der Lage gemacht
hat. Hat sich diese Schwierigkeit aber in der That herausge-
stellt, so gab es nur zwei Auswege: entweder musste auf die
Durchführung des Gesetzes von 487/86 verzichtet und beispiels-
weise die Loosung aus einer kleineren Zahl von „vorerwählten"
Kandidaten vorgenommen werden, oder aber man musste von der
alten Bestimmung absehen, nach der zur Bekleidung des Archon-
tats nur Angehörige der beiden obersten Klassen qualificirt waren.
Der letztere Ausweg war nicht nur der angemessenere bei der
augenblicklichen Lage, sondern auch der bei weitem einfachere
und für die demokratische Partei einzig gangbare. Er war an-
gemessen, weil die Vermögensunterschiede, auf denen die Solo-
nische Beamtenordnung beruhte, für den Augenblick verwischt
waren: mancher Zeugite aus der Diakria, zu dessen abgelegenem
Gütchen die persischen Marodeure nicht gekommen waren, stand
gewiss leistungsfähiger da und war leichter abkömmlich, wie
viele von den Pentakosiomedimnen der Pedias, deren Oelbäume
gefällt und deren Weinstöcke umgehauen waren. Einfacher aber
war der Ausweg, von den xe\r| abzusehen, weil man sich damit
die sonst unvermeidlichen Neu-Einschätzungen und andere Wei-
terungen, wie eine neue Vertheilung der zu erwählenden Kandi-
daten auf die Demen, ersparte. Es genügte ein Volksbeschluss,
4G0 Fabricius
der festsetzte, für dieses Mal — tou<; apxoviag e£ 'A0r|vaia)V
aTrdvTWV aipetcrGai, und alles ging alsdann den gewohnten Gang:
In den Demen, wo die erforderliche Zahl von geeigneten Loos-
Kandidaten aus den beiden oberen Schatzungsklassen nicht auf-
zubringen waren, wählte man einfach Zeugiten. Die grosse de-
mokratische Errungenschaft aber aus dem Jahre des Archon Te-
lesinos, das Wahlgesetz von 487/86, war gerettet.
Das Alles wären ohne die Ueberlieferung bei Plutarch blosse
Möglichkeiten. Durch die Nachricht über das von Aristeides
bald nach der Schlacht bei Plataiai vorgeschlagene Psephisma
wird die Sache nahezu zur Gewissheit. Es ergiebt sich jetzt die
einfache Erklärung, dass in der That die Durchführung des Wahl-
gesetzes von 487/86 bei den Archontenwahlen für 478/77 gleich
anfangs Schwierigkeiten gemacht hat, und dass nach dem Vor-
schlage des Aristeides, des 7Tpo(TT&Tr|S toö brj|uou, nicht durch
Aenderung des Wahlgesetzes selbst, sondern durch den Beschluss,
von den xe'\r| abzusehen und für diesmal die geeignetsten eH
dirdviiJUV zu wählen, rasch und einfach Abhilfe geschaffen wurde.
Aristeides war Mitglied des Areopags, gehörte im Jahre 479/78
dem Strategenkollegium an, und war, abgesehen von der Mission
nach Sparta während des diplomatischen Streites um den Mauer-
bau, bis zum Aufbruch der Flotte nach Kypros in Athen anwesend.
Es bestehen gegen Aristeides' Urheberschaft des Psephisma kei-
nerlei Bedenken; wie leicht konnten die Schwierigkeiten bei den
Archairesien die Aufstellung der Trierarchen und damit die Aus-
rüstung der Flotte verzögern, da die neun Archonten von der
Trierarchie befreit waren. Aristeides mochte also auch gerade
in seiner Eigenschaft als Strateg Veranlassung haben, sich der
Sache anzunehmen.
Nach der Ueberlieferung bei Aristoteles kann das von Plu-
tarch erhaltene Psephisma des Aristeides nur ein 'Ausnahmegesetz'
gewesen sein, wie es das etwa gleichzeitige Gesetz des Themi-
stokles über die Atelie der Metüken war. Aber es war ein Prä-
cedenzfall geschaffen, der nicht ohne Folgen blieb. Unsere An-
nahme über die Vorgänge bei der Archontenwahl im Jabre 479/78
wird durch die weitere Entwickelung der Angelegenheit bestätigt.
Die dauernde Zulassung der Zeugiten zum Archontat, die
20 Jahre später beschlossen wurde, berichtet Aristoteles 'A9r|V.
ttoX. c. 26, 2, nachdem er unmittelbar vorher die Lockerung der
Staatsordnung darauf zurückgeführt bat, dass in Folge der grossen
Verluste im Kriege die tüchtigeren Elemente aus dem Demos so-
Das Wahlgesetz des Aristeides. 461
wohl wie aus der Klasse der Besitzenden sehr zusammenge-
schmolzen seien. In dieser Darlegung ist Aristoteles nicht frei
von antidemokratischer Voreingenommenheit. Mag immerhin das
politische Uehergewicht der Demokraten auf diese Weise ge-
wachsen sein, gewiss ist der Widerstand gegen die Zulassung der
Zeugiten zum Archontat nicht allein durch theoretische, sondern
auch durch praktische Gründe überwunden worden, durch den
Hinweis auf die von Jahr zu Jahr sich nothwendig steigernden
Schwierigkeiten bei der Anwendung des Wahlgesetzes von
487/86.
Das ergiebt sich, wenn man sich wieder die allgemeinen
Verhältnisse in der Zeit vergegenwärtigt, in der das Privilegium
der beiden oberen Klassen für das Archontat zu Gunsten der dritten
beseitigt wurde. Mnesitheides, der erste Zeugite, der nach der
neuen Ordnung zum Archontat gelangte, ist im Frühjahr 457
gewählt worden. Aristoteles war der Ansicht, dass erst damals
'im sechsten Jahre nach dem Tode des Ephialtes' auch der über
Mnesitheides' Zulassung entscheidende Beschluss gefasst worden
sei. Und in der That war im Frühjahr 458 das neue Gesetz
noch nicht angenommen, als Aischylos' Orestie aufgeführt wurde,
denn der Dichter hat nach Fr. Cauers einleuchtender Vermuthung
in den Eumeniden noch vor dieser Neuerung gewarnt1. Die Zu-
lassung der Zeugiten zur Archontenwahl ist also im Winter 458/57
unter Habron beschlossen worden, und wir haben uns den Her-
gang so zu denken, dass gleich bei der ersten Anwendung der
neuen Bestimmung zahlreiche Zeugiten präsentirt wurden und
dass auf einen von ihnen das entscheidende Loos fiel.
Es ist nun gewiss kein Zufall, dass die Neuerung zur Zeit
der ägyptischen Expedition und des ersten Krieges gegen die
Peloponnesier durchgesetzt worden ist. Im Jahre vorher, unter
Philokles (459/58) hatte allein die Erechtheis auf sechs verschie-
denen Kriegsschauplätzen 177 Mann verloren, und nur mit
äusserster Anstrengung, durch Myronides' Sieg bei Megara, war
Attika vor feindlichem Einfall bewahrt geblieben. Jetzt aber,
im Winter 458/57 lag nicht nur die Hälfte der Flotte, 200 Trieren
mit den Geschwadern der Bundesgenossen, auf dem Nil bei Mem-
phis, sondern Aegina musste belagert und die Grenze bei Megara
und Pagai gedeckt werden, während im Frühjahr eine zweite
1 Aischylos und der Areopag, in dieser Zeitschrift Band 50
S. 351 ff.
462 Fabricius Das Wahlgesetz des Aristeides.
Flotte in See gehen sollte, die zwar die Ueberfahrt der Pelopon-
nesier nach Phokis nicht mehr verhindern konnte, aber doch
dem Heere des Nikomedes den Rückweg über den korintischen
Golf verlegt hat. Daheim baute man indes, gewarnt durch die
Sorge des letzten Sommers, wieder einmal mit grösster Anstrengung
an der Vollendung der Festungswerke ; die langen Mauern sollten
so schnell wie möglich fertig gestellt werden.
Athen befand sich nicht in der gleichen, aber doch in einer
ähnlichen Lage wie im Winter 479/78. Der Krieg hatte nicht
im eigenen Lande gewüthet, aber die Verluste an Menschenleben
waren in den letzten Jahren weit grösser gewesen, wie in den
Perserkriegen, und die materiellen und persönlichen Opfer, welche
die Vermögenden für Flotten und Landheer zu bringen hatten,
waren höher wie je. Man kann sich nur schwer vorstellen, dass
unter diesen Umständen die Archonten wählen zu keinerlei Kolli-
sion mit den anderen Anforderungen geführt haben sollten, die
an Pentakosiomedimnen und Ritter gestellt wurden, und es liegt
auf der Hand, dass es somit gerade die realen Verhältnisse waren,
welche die demokratischen Wünsche in Bezug auf die Besetzung
der Archontenstellen wirksam unterstützt haben.
An der Erzählung des Plutarch, von der wir ausgingen, sind
also richtig : das Datum, die Thatsache, dass Aristeides ein auf
die Archontenwahlen bezügliches Psephisma beantragt und zur An-
nahme gebracht hat, und der Inhalt desselben, der mit den Worten
toik; ctpxovTC«; e£ 'A9r|vaiujv dTtdvTUJV cupeiaGcu kurz Avieder-
gegeben wird. Falsch sind die Interpretation, zu der ich auch
die sinnlose Phrase KOivf]V eivai xfjv noXueiav rechne, und die
Angaben über die Motive, falsch ist der Bericht namentlich des-
halb, weil nicht gesagt wird, dass es sich nicht um eine Ver-
fassungsänderung, sondern nur um eine einmalige vorübergehende
Maassregel gehandelt hatte. Damit ist zugleich festgestellt, wie
viel von den Angaben auf Ueberlieferung beruht. Und sieht man
sich schliesslich das Ueberlieferte an, so ist nicht zu verkennen
woher es stammt. Einen zeitgenössischen Bericht, eine Chronik-
notiz kann Plutarch oder sein Gewährsmann nicht gehabt haben,
denn in diesen hätten Zweck und Bedeutung des von Aristeides
herbeigeführten Beschlusses richtiger angegeben sein müssen. Es
bleibt nur die Möglichkeit, das Psephisma selbst als Quelle der
Ueberlieferung anzunehmen, und dann denkt man natürlich daran,
dass Krateros es war, der die Urkunde oder ein darauf bezüg-
liches Protokoll aus dem athenischen Staatsarchiv hervorgezogen
hat1. Der Beschluss kann ja leicht so kurz gefasst oder proto-
kollirt gewesen sein, dass bei dem Mangel anderweitiger Nach-
richten für die Späteren die irrthümliche Auslegung nahe lag.
Freiburg i. B. Ernst Fabricius.
1 Dies hatte schon Krech, de Crateri HJn,qpi0|uciTWV auvcrfUJYn
S. 63 f. zu beweisen versucht, es war aber nach Auffindung der 'AGnvoüujv
TToXixeia des Aristoteles bestritten worden, z. B. bei Susemihl, Gesch. d.
üriech. Litteratur der Alexandrinerzeit II, S. 678.
463
Miscellen.
Varia.
Aelianus in animalium historia IV 49 edv be. Y£UO"r)Tai (seil.
r\ TrdpbaXi?) cVfvooötfa toö KaXoujuevou TrapbaXidyxou (Ttöa be'
eativ), dTTOTrairil-ia dvGpumou ttoGcv dvixveuo"ao"a biao"ib£eTai.
Futo XixveucracTa biao"d)Z!eTai cf. Ciceronis de nat. deorum II
126: l auditum est pantheras, quae in barbaria venenata carne
caperentur, remedium quoddam habere, quo cum cssent usac, non
morerentur'. Ecce auetor urbanus. Sed intellegis non sufficere tö
dvixveueiv.
Ibd. X 13 ei be eGeXoi ixe, tüuv rreqpUKÖTUJV eTepuu? xivd
efoepia? Texvrj TrepiTpaumi xe Kai Xelov dirocpfjvai tov XiGov, o
be eXetxei t^v emßouXr|v. Exstitit qui Texvr|c; aoepia commen-
daret et probaretur. Verum unde Tivd pendere dicemus, quoniam
TrepiYpdi[;ai et dTroqpvjvat tarn arte inter se coniuneta sunt, ut tov
XiGov utrique obiectum esse existinies, praesertim cum ireprfpd-
opeiv Tivd (rrepi tov XiOov) et Treprfpdqpeiv tov XiGov eodem iure
graece dici possint? Qui sunt, id quod gravissimum est, ol Tre-
qpiwÖTe? eTepuu?? Equidem in irecpuKÖTiuv eTepw? Tivd o"oq>ia?
inesse credo TreqpUKOTUJV eö Trpö? Tiva<£> tfoqna?, ac moneo
Ooqncu pluralem post Platonem haud raro obversari.
Ibd. XII 5 Kai TpecpovTai |aev ev tuj I|UivGeiiu juue? TiGa-
Ooi brifiooias Tpoqpd? Xa|ußdvovTe?. Cum in libris sit Tpe'cpovTai
jaev ei? toö? X|JivGiou? |uue?, edendum erat uno 0", quod vacat,
desumpto: TpeqpovTai |uev ev toö XjiivGeuj?, gemella habes
XVI 39: Kai TpeqpeoGai ^e ev 5Ao"KXr|Tcioö cfuv ttoXXvj Tfj
Kojaibf} auToö? AiYUTTTioi cpatfiv. Apud Pbilostratum Heroici
p. 300, 29 K ev'HcpaicfTOU pro ev 'Hcpaiorw corrigendum fuisse
obiter moneo.
Hercberus qua licentia interdum scriptores Graecos traeta-
verit, optime cognoscitur ibd. XV 7, ubi edidit: vo|ud<; toi?
ßouai Kai toi? irpoßdToic; Ttapexei Qau|wao"Td? (seil. f) TTpaoiuJV
X*-Opa), Kai Ta |nev Iwa ecrnäTai rjbio"Tr|V Ti'ivbe eo"Tiao~iv. In
libris quidem Kai Ta juev Zxua ecmäTai Tr|vbe ty\v f|bio"Tr|v
inest, quae verba non tarn perturbanda quam interpretanda erant :
Kai Ta (iev Ma ecrridTai Tf]v baiTriv f)bicTTr|v. baiTrj yoca-
bulum de animalium pastu prior Oppianus adhibuit.
Aelianus variae bist. I 16: ö be (seil. Socrates) ouk Tive-
axeTO, dXX' e'cpri Ttpö? tou? dt|uqpi tov KpiTuuva Kai Xi|i|uiav Kai
Oaibujva cKai tcüj? öirep tkhujv KaXuj? 'ArroXXöbujpo? oötuj?
bo£d£ei, ei Y6 auTO TrerriOTeuKev öti )aeTa Triv e£ 'AGrivaiaiv
qnXoTrjaiav Kai tö toö qpapjuaKOu TTÖjua eri oütuj? öiyeTai Zuu-
KpdTrjV. Recte, opinor, Hercberus edidit 'ATToXXöbuupo? outoOi,
idem quod Kai TÖ toö qpap|udKOu TTÖjua tamquam interpretamen-
tum opiXoTilCiav vocabulo additum eiecit, bene fecisse videri po-
464 Miscellcn.
test. Sed cum auxo omiserit, latere puto dTT07reTiio*TeuKev, de-
nique in ultimis OÜTUJ?, quod oppressit, in o'vtuj? mutare debuit.
Ibd. III 1 xd KaXoü^eva Tipmr] iä GeiraXiKd describens
haec exbibet: öpr| be Taörd ecrriv uTrepüiur|Xa Kai olov uttö ti-
voq Geia? cppoviibo«; bieo"xio"|ueva, Kai u.eaov bexetai Xw-
piov, ou tö u.ev u.fjKo? em xeiTapaKOvia bir|Kei crrabiou?. Cor-
rigas Katct u.eo"ov b' e'xeiai x^piov, ceterum haec omnia e Tbeo-
pompo sumpsisse videtur 1; cum enim sie pergat: biappei be ^ecTou
aÜTOÜ ö KaXoü^evoc; TTriveiö? * e<; toötov be Kai 01 Xomoi TTora-
jlioi 0"uppeouo"i, adeas Theonis progymn. p. 68, 12 Sp.: e'xou.ev
be Kai ev trj evdxr) tüjv OiXittttikujv GeoTTÖjirrou id ev GerraXia
TepLTir], ä eön |iev nexa&u büo öpüjv |it€YdXuuv ix\c, xe "Oaar|<;
Kai toö 'OXujuttou, pei be bi' aÜTwv jilöoc, 6 TTrjv€iö<g, ei? öv
cmavTe? oi Kaid Tf|v GerraXiav Trorajioi auppeoucri.
Ibd. XIV 33 Piatoni Diogenem ckÜOV increpanti ill* re-
spondisse narratur: c dXX' eYÜ), emev, oük eTravfjXGov eKetcre,
öGev enpaBriv, uuemep oi Kuve?' aiviTTÖu.evo? aÜTOÖ ir\v ic, Zi-
KeXiav öböv. Quoniam alterum philosopbi in Siciliam iter intel-
legi apparet — nempe a Dionysio venditus iterum instante Dione
in Siciliam profectus esse traditur — corrigendum est aiviTTÖ-
u.evo<; auTOÖ ttjv e? XiKeXiav dvobov. Ultimae prioris vocabuli
litterae seeundi initium bauserunt. Plane eadem ratione apud
Dionysium in epistula ad Pompeium data p. 771 E: KpeiTTOV be
fjv bieHeXGövia ndvia TeXeuTrjv 7T0ir)O"ao"6ai Tr)V Gau|uao"iuuTdTr|v
Kai |idXio"Ta toi? aKououai Kexapio>ievr|v, ir\v KaGobov tüjv qpu-
fdbiuv tüjv dn-ö <t>uXf]?, dqp' wv f] ttöXi? dp£a|aevr| Tf]v eXeu-
Gepiav eKOU.io"aTO vide ne verum sit: Trjv eXeuGepiav dveKOU.i-
CTaTO, quod vertas, libertatem recuperavit ; namque iam antea
liberae fuerant Athenae, deinde, ut ait Cornelius Nepos, patriam
a triginta oppressam tyrannis e Servitute in libertatem Thrasy-
bulus vindieavit. Denique adicio Philostrati locum qui est Heroici
p. 212 K: f&jiov ebeioavTO aqpüJv IToo"eibüJV Te aÜTÖ? Kai'Au.-
qpiTpiTri Nrjpiiibec; Te £üu.Trao"ai Kai öttöö'oi TTOTajaoi Kai bai|aoveq
e'pXOVTat Tf)v Maiümv Te Kai töv TTövtov. Tamdiu credam
baifiove? eOe'pxoVTai scribendum esse, donec buius aetatis scripto-
rem epxetfGai cum aecusativo iungere demonstratum erit. Sane
poetas excipio.
Aelianus in epistula X : 7reTTUO")iai 0"oi töv uv eivai XaYVr|V.
Corrigendum esse: 0"oi töv uiov eivai XaYvr|V ex iis efficitur, quae
seeuntur: toöto T«P toi Kai Ta £üJa (quasi aper non sit £üjov)
dvaTieiGei fiauxiav Te e'xeiv Kai cruuqppoveiv et infra : epüjv imü-
aeTai Kai eniTpißiuv o"ot ir\v oütfiav.
Gregorius N. Bernardakis dum in adnotatione critica Plu-
tarchi mor. 967e subieeta Aeliani locum qui est de nat. an. VI 50
laudat, ubi est rrpoeoGai be övirep ouv ertr|YOVTo veKpöv, turpe
mendum ouv enT|YOVTO eximendum esse adfirmat corrigendo 0"uv-
emiYOVTO. Quod nollem dixisset. Etenim sicut apud alios ra-
rissimum est 8o"Trep ouv, quod longe plurimi omnino ignorant,
Cf. Muellerus FHG I pg. 292.
Misccllen. 465
ita apud Aelianum volgare. Tetigit eam rein Meinekius vir acu-
tissimus, cum in Herraae volumine I locos aliquot epistolarum
Aelianearum emendatos proposuit, qui quod sophistam nisi ÜJCTTrep
ouv non dixisse contendit, ipse quoque sine dubio lapsus est.
Itaque ut qualis usus fuerit, cognoscatur, omnia quae eo pertinent
exempla congesta adferre possumus, verum ne longi videamur,
sola ea tractabimus, quae in libris de animalium natura scriptis
exstant: horum enim librorum traditio est melior. Ac primum
quidem monemus non modo ÖGirep ouv, ÜJCTrrep ouv Aeliano pla-
cuisse, sed omnino solere eas voculas, quae in rre'p exeunt, ouv
secum habere. Credas, quod reliquis satis fuit, id Aeliano minime
satis fecisse; iccirco emep ouv, edv Trep ouv, alia reperies. Iatn
vero iterum, ne innumeris paene exemplis exscribendis cbartam
consumere dicamur, unum exhibebimus, quo qualis iustus fuerit
usus, intellegi possit: proboemii v. 7 Xoyio"|UOU r^EiouTai, ö'cTTrep
ouv denn TtoXuapKecPraTÖs ie Kai TroXuuicpeXecTTaToq. Scilicet
bunc in modum res se habet: si postponitur enuntiatio relativa,
necessaria öcTTrep ouv, ÜJCTTrep ouv videntur. Sin a relativo in-
cipit perihodus, non ita: Cf. V 13 ÖTtep be 6 9eio<; TTXdTUJV Trepl
tüjv TeTiifiuv XeYei — > tout' dv Kai Ttepl tou tüjv u.eXiTTwv
Xopou enroi tk;, V 24 örrep eauiaiq auveibuTai, öiav dKoücTwcTiv
uXaKfj^, iq tovc, 9du.vou<; Kai rd e'Xri KataGeoucri, XIII 14 Kai
öirep toi? Xeouai cpacri liiv dXKaiav buvao*9ai — , toutö toi Kai
eKeiviu td aiia ecm, VI 3, VII 41, IX 43, XI 12, XIV 25,
XVII 18, XVII 21. Qua observatione erroris Hercherus con-
vincitur qui XIV 26 p. 360, 26 ÜJCTrrep OUV Kai, quod traditur,
in Kai ÜJCTTrep ouv mutavit, tamquam si novum enuntiatum inciperet,
quo loco omnia eana sunt nee difficultatem parat Kai eKeivoi sub-
iectum repetitum. Vide p. 367, 1, p. 367, 26. Porro, ut iu
viam redeamus, si comparatio est seu vocabuli simplicis seu par-
tieipii, solum ÜJCTTrep stare potest: XII 42 TrpocrveT ydp auToic;
ö o"Kapo£ Tor)Teuöu.evo^ wcTTrep f|büo"u.acTi, XII 46 Td b' ouv
Tuppr)vd Kar' öXiyov ÜJO"rrep uttö tivo<; iutto? dvaTrei-
9oüo~r)<S eXKexai, XIII 7 rjbovTai xe Kai aiaGdvoviai üjarrep
dvGpwrroi, XIII 6, XVI 15, XV 9 bis. Denique semel ÜJCTTrep
br\ usurpavit XIV 4 ÜJCTTrep br\ Kai Trpoenrov, bis CKeTva, änep,
V 32 xauj-Kai eKeiva öuu.cpud Kai ibia, drrep eoYi f.ia9eiv d£ia,
XIV 11 bpderac; ye eKeiva, aTrep euren/ ouk eötiv diOTrov.
Q,uae relincuntur novem exempla, ea dubia et paene omnia ita
comparata sunt, ut propter dv, rjv, ev, Ol adnexa ouv facile interire
potuerit: VII 24 Trepi tou<; aiYiaXou<; dXwvTai, Ö9ev irep Kai
eHe'qpucTav VII 34 bieipei bid TravTÖc; ourrep av Kai büvr|Tai, VIII
25 oi TpöxtXoi KaTaTi9evxai e<; tou? KpoKobeiXoui; eüepYeoiav,
ficmep ev toi? AiYUTrrioiq neu.vr)Tai Kai 'Hpöboro? Xöyoi«; XI 16
ev fovv Aaouiviuj tlu TroXicTu.aTi, önep jf\c, Aaxivujv X^pa«; £0"ti
XI 33 oukouv eTreibr] laribev fjvuaio, ÖTrep fjv rrpobouc; dpYÜpiov
ö äcTujToq aTrrJTei Xaßeiv XII 30 Kai ev cEXwpw be Tfjq IiKeXia?,
ÖTrep fjv TrdXai ZupaKoeriujv qjpoupiov, XVI 18 Kf|Tr| ecriiv d Tre-
piqpepei Kai YuvaiKoiv öunv, aicTTrep dvri TrXoKau.wv aKav9ai
TTpoaripTriVTai XVII 12 ejußaXibv erre 1$ oivov ei'ie i<; dXXa
466 Miscellen.
TTUujuaTa, ujVTrep 01 toütluv Kaidpatoi tfocpicrrai eniTiibetov f\fr\vrm
xfiv TTpö? tKeivo tö cupa Kpäffiv epilogi v. 6 jaf] TrapaXemovri
carep e*fVUJV Denique IX 15, quae verba eorrupta esse consentiunt
omnes, in ÖTtep Ttfacfiv carÖKpipa auioi? delitescere puto ö
TrpoiäCTiv aTTÖKpiu.a auioT«;. Scilicet in solis de natura aniinalium
libris insunt plus ducenla scptuag'mla exempla, quibus ödTiep ouv,
lüOTiep ouv similia stabiliuntur.
Bonnae. L. Radermacher.
Ueber Galenos, Nachtrag.
Zu S. 171 Anm. 1: Die Stelle, auf Grund deren man bis-
her dem Herophilos ein Buch TTepi cutiujv zugeschrieben hat,
rindet sich bei Apollonios von Kition im 3. B. seines Kommentars
zu der Ilippokratischen Schrift irepi apGpuuv. Hermann Schöne
zeigt indessen in seiner soeben erschienenen, werthvollen Aus-
gabe des Apollonios, dass jenes Citat vielmehr auf den Herophileer
Hegeior bezogen werden muss (S. XXV Anm. 45).
Zu S. 186 Z, 3 ff. : Costomiris macht in der Revue des
etudes grecques II (1889) S. 369 f. Mittheilung über die Pariser
Hs. Suppl. grec 634 (XIV. Jahrb.), in der sich unter dem Titel
Ttept XeTTTUvoucrris bianr)«; Kai Ttaxuvouo"ris auf Fol. 133 — 140
der griechische Urtext des bisher nur in lateinischer Fassung
bekannten Buches vorfinde. Nach den Angaben dieses Gelehrten
beginnt die Schrift: eTreibri xa TrXeiaia tujv xpoviwv appuKJir)-
pöVriuv XeiTTuvoüöri^ XP(l^ei biaiiric;, schliesst: xd b' aXXa navta
q)uXaTTea6ai Trpoo~r|Kei und bietet am Schlüsse ein Blatt mehr
als der lateinische Text. [Näheres bei Herrn Dr. Kalbfleisch untenj.
Leipzig. J. Hb erg.
Ueber Galens Schrift TTepi AeTrruvoüön.«; oicn-nr;.
Der griechische Text der Galenischen Schrift TTepi XeTTTU-
voü(Tr|£ biaiitig, den ich in der Teubner'schen Bibliothek zu ver-
öffentlichen beabsichtige, ist, soviel bekannt, nur in einer Hand-
schrift der Bibliotheque nationale in Paris erhalten (Suppl. grec
634 saec. XIV f. 133r— 140r, Omont Inventaire III p. 287). Diese
Handschrift stammt aus dem Nachlass des Minoides Mynas, der
sie, obwohl er sie in seinem Anfang 1844 veröffentlichten Be-
richt an den Minister des öffentlichen Unterrichts (Moniteur 1844
Nr. 5 = Revue de bibliographie analytique V 1844 S. 80 ff.)
nicht erwähnt, doch bereits auf seiner ersten, Anfang 1840 an-
getretenen griechischen Reise entdeckt hat (vgl. seine Vorrede
zu Galens Eio"aYU)ff| biaXeKTiKr|, Paris 1844, S. u.'). Genaueres
über ihre Herkunft ist nicht bekannt; selbst Herr Omont, der
mich bei meinen Studien in der Bibl. nat. durch manche Beleh-
rung zu grossem Danke verpflichtet hat, vermochte darüber nichts
zu ermitteln. Nach Mynas hat dessen Landsmann Kostomiris die
Handschrift untersucht und in seinen Etudes sur les ecrits in-
edits des anciens medecins grecs (Paris 1890 S. 27 f. = Revue
des etudes grecques 1889 S. 369 f.) darüber berichtet1. Er hält
1 In dem S. 29 = Revue 371 mitgctheilten Fragment irepi Karex-
Miscellen. 467
den griechischen Text, obwohl er ein beträchtliches Stück mehr
bietet als die lateinische Uebersetzung des Martin Gregoire (Paris
1530 [Biographie medicale IV 515] = Juntine Ven. 1541 se-
cunda classis f. 42—45 = Chartier VI 411 — 416) für unvoll-
ständig; aus einer Vergleichung mit Oreibasios I 186 — 255 BD.
gehe hervor, dass ein Theil der XeTrxüvouffa und die TtaxuvouCa
biaixa fehle. Kostomiris hat sich dabei offenbar irre führen
lassen durch die Ueberschrift bei Oreibasios I 186 TTepi Xenrxu-
vov3(Jii<; Kai TTaxuvouöTiS biaixr|<; ex xwv TaXrivoö, die ja na-
türlich gar nichts beweisen kann, und durch die Ueberschrift in
der Pariser Handschrift, welche, während Galen selbst stets den
Titel TTepi (xf)<;) XeTrxuvoucrr]«; biaixr|£ gebraucht1, so lautet:
raXrjvoö Trepi XeTTxuvouaricr biaixr|0":- Kai Traxuvouo"r|0" : -
Dass indessen die Worte Kai Traxuvouö'r|(T, wenn auch von
erster Hand, so doch nachträglich und eigenmächtig von einem
denkenden, aber nicht weit denkenden Abschreiber hinzugefügt
sind, ergiebt sich mit Sicherheit daraus, dass eine solche Form
des Titels (statt TTepi Xen~xuvouo"ris Kai Ttaxuvoucrn? biaixr|<;) un-
erhört ist, und aus dem Schlusszeichen nach biaixr)0"; ausserdem
zeigt das etwas veränderte Aussehen der Tinte, dass Kai Traxu-
vouöTiCF:- nicht in einem Zuge mit den vorausgehenden Worten
geschrieben ist. Wie der Schreiber zu jenem Zusatz kam, er-
klärt uns eine Stelle aus dem in der lateinischen Uebersetzung
fehlenden Schlüsse der Schrift, welche zugleich die beste Wider-
legung der Ansicht des Herrn Kostomiris bildet. Nachdem näm-
lich Galen im Verlaufe seiner Darstellung auf einige herbe und
schwere Weine zu sprechen gekommen ist, darunter auch auf den
Landwein' von Perperina bei Pergamon, von dem er aus eigner
Erfahrung berichten kann, dass man ein geborener Perperiner
sein müsse, um ihn zu trinken, fährt er f. 139r 10 fort: dXXä
Yap oüxoi (oi oivoi) evavxiwxaxoi xfjbe xrj biai'xrj, Kai ou xpr\
jLiejaqpecrOai töv Xöyov uj<; aXXa u.ev eTraYYetkdu.evov,
äXXa be bibdffKeiv errixeipouvTa" XPH Y«p ou xd Xe-
7TTuvovia u.eTabiiuKeiv (aövov, dXXd Kai qpeuYeiv xd Traxüvovxa
töv XeTTiuvoücrri biaixrj KaXiüc; xP^cfaaGai Trpoaipoüu.evov. Was
also die Schrift durch ihren Titel versprach (eTTrpfYU^cn'o), war
eine Abhandlung TTepi XeTrxuvouCTris biaixr|S und nichts weiter.
Zu der Annahme, dass die Darstellung dieser Diät in der Pariser
Handschrift unvollständig sei, sehe ich keinen Grund; sie wird
sich, wenn der Text gedruckt vorliegt, durch Darlegung seiner
Gliederung und Vergleichung mit anderen Werken des Galen
als unhaltbar erweisen lassen.
Die Schrift ist in der Pariser Handschrift im ganzen gut
überliefert. Zur Berichtigung einzelner Fehler kann ausser Orei-
basios und der Uebersetzung des Martin Gregoire noch der Cod.
TrXaoiudtTuuv ist gegen Ende zu lesen itiTupov statt irpörupov und oto-
judxou statt ävöpumou.
1 I 300, 15 (= XIX 508, 15). 411, 1. VI 762, 1. X 332, 12.
XIX 31, 9; vgl. VI 74, 15. 392, 17. 797, 14 XI 778, 6. XVII B 465, 11.
826, 5.
468 Misccllen.
Par. lat. 6865 saec. XIV membr. in folio (Catal. IV p. 286 sq.)
verwerthet werden, der ausser vielen anderen Uebersetzungen
Galenischer und Hippokratischer Schriften (z. Th. angeblich aus
dem Arabischen) in scholastisches Latein auch eine Uebersetzung
unserer Schrift enthält (f. I9lb 23— 194a 13), die aber nicht
weiter geht als die gedruckte. Die von Kostorniris (Etudes 27
= Revue 369) wiederholte Angabe Ackermanns (Kuehnl, CXXXIV),
eine lateinische Uebersetzung der Schrift finde sich auch im Venet.
lat. 317 (Zanetti p. 137) unter dem Titel De regimine sanitatis,
beruht auf einem Irrthum. Denn nach Valentinelli V S. 76 f.
lautet die Unterschrift f. 13: Finis sexü sermonis hygiaenc, sci-
licet sanativae artis, a Burgundione iudice pisano, de graeco in
lat. translati, anno domin. incarnationis millesimo 1. Valentinelli
hat also recht, wenn er bemerkt: Est compendium operis Galeni
de sanitate tuenda. Denselben Auszug enthält offenbar die Hand-
schrift der Breslauer Universitätsbibliothek IV F. 25 saec. XIII
(fol. 56 — 68), über die Henschel (Catal. codd. medii aevi medi-
corum ac physicorum qui in bibliothecis Vratislaviensibus asser-
vantur part. I p. 25) berichtet: Sunt excerpta ex libris V prio-
ribus de sanitate tuenda ... et integer conversus liber sextus
... In fine libri VI. fol. LXVIII p. 1 legitur: Explicit liber
Gr. de re. sanitatis. finis sexti sermonis hygyenae. i. sanitatis cu-
stoditivae a Burgundione cive Pisano de Graeco in Latinum trans-
lati. anno domini MCCXC.
Uberg hat oben (S. 186) das Buch TTepi XeKTUVOUCTri? biaitr)^
mit Recht als die älteste diätetische Schrift Galens bezeichnet. Daraus
erklärt es sich auch, dass sie kein einziges Selbstcitat enthält,
ein seltener Fall in Galenischen Schriften.
Berlin. Karl Kalbfleisch.
Zu Catnll und Petron.
Im Catullgedicht 57 heisst es v. 6 ff. von Caesar und Ma-
murra :
6 Morbosi pariter gerne 11 i utrique;
Uno in lecticulo erudituli ambo,
Non hie quam ille magis vorax adulter,
Rivales sociei puellularum.
10 Pulchre convenit improbis cinaedis.
Die genannten sind also cinaedi (v. 10) und voraces (v. 8)
und sind sich in ihrer improbitas gleich. Sie haben zusammen
uno in lecticulo gelernt (v. 7) und sind als Cinäden unter sich
Bundesgenossen (sociei), aber Rivalen der Mädchen (v. 9). Was
besagt Zeile 6? Ist gemelli tropisch gemeint und sollen wir ver-
stehen 'die wie Zwillinge sich gleich und verbrüdert sind'? Als-
dann abundirt pariter, noch mehr aber idrique; letzteres müsste
fehlen. Ist ferner utrique Nominativ des Plural, so würde im
v. 7 das ambo überflüssig sein , da mit utrique schon dasselbe
gegeben wäre. Solche Ueberlegungen haben Andere auf Emen-
1 Nach millesimo nniss etwas ausgefallen sein; Burgundio starb
1194 (Valentinelli V 77).
Miscellen. 469
dationsversuche geführt; mir steht fest, dass gemelli in ganz spe-
cialem Sinne und gleichsam technisch für testiculi gesetzt ist ;
alsdann ist utrique vielmehr Dativ, und der Nominativ ambo v. 7
wurde zur Notwendigkeit und konnte nicht fehlen. Jene Be-
deutung der gemelli habe ich in meinem Commentariolus Catul-
lianus tertius (Marburg 1895 p. 12) zunächst durch Vergleichung
des griechischen Ol bibujuot empfohlen ; ein Beispiel aus der Poesie
giebt uns Philodem, Anthol. Pal. V 125 tou<; Keivou TteXeKei bei
bibu^ou«; dcpeXelv. Aber schon lange herrschte unter den Aerzten
dieser Sprachgebrauch, der auf Herophilos zurückgeführt wurde,
cf. Galeni t. IV p. 193 ed. Kuehn. : o*uvanTO|uevwv eKcrrepuJv
coitujv (sc. tujv Kepcuujv) tuj Ka0' eauid bibü|uw* KaXei y«P
'HpöcpiXcx; oütou töv ö'pxiv. Bei Diogenes Laertius VI 51 wird
vorausgesetzt, dass schon dem Diogenes von Sinope dieselbe Wort-
bedeutung geläufig war; es handelt sich dort um einen moechus
Didymon, von welchem Diogenes sagte, er sei werth ex toö
övöjuaTO? — i. e. ex ipsis testiculis — Kpe'|uacf0ai 1).
Dass auch die Römer diesen Sprachgebrauch kannten, konnte
ich nur aus dem Spätlatein, aus Ammianus Marcellinus und aus
Claudian belegen. Vielleicht dachte von Weitem auch Serenus
Sammonicus hieran, v. 990 f. : Dilne praeterea glomeramina, quae
gerit intus Clausa aries inter geminae coxendicis umbras. Wichtig
ist, dass Solin c. 13, 2 gerade auch das Genus masc. setzt: ipse
geminos suos devorat (vom Biber). Ich sehe aber jetzt nachträg-
lich, dass in diesem Zusammenhang auch zwei Petronstellen ihre
Erklärung finden ; und man wird zugestehen, dass durch das Zeug-
niss eines Petron meine Catullinterpretation um vieles an Sicher-
heit gewinnt. Beim Gastmahl Trimalchio's wird c. 35 ein Thier-
kreis auf einem rotundum repositorium servirt: über jedem Zei-
chen desselben eine Speise , die im Namen oder in der Sache
Bezug verräth: über dem aries lag cicer arietinum, über dem
'taurus bubulae frustum, über dem cleo ficus Africana, über
dem caquarius* ein anser, über den cpisces zwei mulli. Wenn
wir ebenda also auch lesen super geminos (structor imposuerat)
testiculos ac rienes, so hat bisher, so viel ich sehe, kein Erklä-
rer erläutert, was die testiculi just mit dem Zwillingsgestirn zu
thun haben. Es ist offenbar, dass für Petron das Wort gemini
eben selbst doppelsinnig auch die Hoden bezeichnete; der Witz
lag somit nahe genug, und jeder in Nero's Zeit hat ihn verstan-
den. Eine zweite Stelle sichert die Deutung; im cp. 39 theilt uns
Trimalchio selber seine astronomische Gelehrsamkeit mit: wer
unter dem aries geboren ist, lehrt er, hat viel Wolle und einen
harten Kopf; unter dem Skorpion werden Giftmischer und Meu-
chelmörder, unter dem aquarius Schenkwirthe geboren u. s. f.;
von den Zwillingen aber heisst es: in geminis autem nascuntur
bigae et boves et colei et qui utrosque parietes linunt. Dies colei
1 Didymon war beiläufig ein passender Name für Zwillinge. Aehn-
lich nennt sich uns ein C. Val. Didymio auf der Sepuloralinschrift CIL.
XII 894: una die geniti u. s. w., also Zwillinge, von denen einer Di-
dymio hiess (Bücheier carm. epigtaph. 617).
470 Miscellen.
ist bekanntlich für dieselbe Sache mindestens seit den Priapeen
recipirt 1.
Bei den ernsthaften mathematici dagegen sucht man nach
Aehnlichem umsonst; und das ist nicht wunderbar. Wer möchte
solche Stellen wie bei Plinius nat. bist. II 78 ' lunam bis coitum
cum sole in nullo alio signo facere quam geminis' dafür geltend
machen? Vielleicht aber nennt Manilius einmal IV 1G1 die Ge-
mini nicht ohne ähnlichen Bezug fecundi; er deutet dies freilich
auf die geistige Fruchtbarkeit ; wir lesen IV v. 152 ff. (vgl.
dazu v. 525 ff.; 755):
Mollius e Geminis studium est et mitior aetas
Per varios cantus modulataque vocibus ora . . .
157 Otia et aeternam peragunt in morte iuventam.
Inveniunt et in astra vias numerisque modisque
Consummant orbem postquam ipsos sidera linquunt . . .
1G1 In tot fecundi Gemini commenta feruntur.
Für in morte v. 157 dürfte übrigens sine morte oder besser sine
Marie zu lesen sein; Bentley las in amore.
Marburg. Th. Birt.
Petronius und Lucianus.
In seiner Etüde sur Petrone (Paris 1892) hat Collignon
S. 391 ff. eine Anzahl von Versen des Martial und Juvenal zu-
sammengestellt, die man für Anspielungen oder Beminiscenzen
aus Petron halten könne. Bei Juvenal ist freilich die Aehnlich-
keit nicht so gross, dass man die Bekanntschaft des Dichters mit
Petron anzunehmen gezwungen wäre; dagegen scheinen mir einige
Martial-Stellen fast mit Notwendigkeit eine solche vorauszusetzen,
wenn auch Collignon selbst für möglich hält, dass cla meme so-
cicte a bien pu fournir ä Vun et ä Vautre les elements de leurs
tableanx'. Insbesondere gilt dies meines Erachtens von dem Epi-
gramm VI 48:
qiiod tarn grande c sophos' clamat tibi turba togata,
non tu, Pomponi, cena diserta tua est,
verglichen mit Petronius c. 40: 'sophos' universi clamamus; denn
wenn auch dieser Zuruf häufig war (vgl. Friedländer zu Martial
I, 3, 7), so ist hier das Wort cena und der an den Helden des
Petron, Pompeius Trimalchio, anklingende Name Pomponius wohl
nicht ohne Absicht gewählt. Auch die Schilderung des Zoilus
(III, 82), die mit dem Bilde des Trimalchio in so frappanter Weise
übereinstimmt, wie ferner die bei beiden Schriftstellern wieder-
kehrenden Wendungen: ingeniosa gula est und centies comesse
machen mir durchaus den Eindruck, als ob Martial einige Züge
aus jener damals gewiss in dem Kreise, für den er dichtete, be-
kannten Satire verwendet habe.
Eine von Collignon nicht verzeichnete Anspielung auf das
Petronische Gastmahl glaube ich aber auch bei einem griechischen
Satiriker nachweisen zu können. In dem 20. Kapitel der Schrift
rrux; bei i(JTOpiav (JUYY päcpeiv vergleicht Lucian gewisse schlechte
1 vgl. Bücheier carm. epigr. 49 (Pompeji).
Miscellen. 471
Schriftsteller oiKeirj veoTrXouTiu, apn KXr|povo|ur|cravTi toö be-
(TTrÖTOu, bq oütc t\}V eaefjta oibev \hq XPH irepißaXeaGai oütc
bemvfjffai Kaia vöpov, dXX' e^nrr|bi'-|crag TroXXäiag öpvOwv Kai
(Tueiaiv Kai XaYwuuv -rrpoKeiiuevujv urrepeiumjUTrXaTai ib<; eivou^
tivö^ f| xapixoui;, e'tfx' av biappafrj etfÖiiuv. Der durch Be-
erbung seines Herrn reich gewordene Sclave, der sein Gewand
in schicklicher Weise zu tragen nicht versteht, ist meines Er-
achtens kein anderer als Trimalchio, den sein Herr zum Erben
eingesetzt hat (c. 76) und dessen geschmackloser Anzug von Petron
(c. 32) ergötzlich geschildert wird. Entscheidend ist mir aber
dafür die eigentümliche Zusammenstellung von Geflügel, Schwein
und Hasen, die in derselben Verbindung im 56. Kapitel derselben
Schrift wiederkehrt. Denn diese Gerichte bilden genau in der-
selben Reihenfolge den ersten Gang des Trimalchionischen Diners :
altilia et summa leporemque (c. 36). Die Pointe ist allerdings
bei Lucian nicht dem Petron entnommen, aber vorgeschwebt muss
ihm bei diesem Vergleich die Cena haben, die demnach im zweiten
Jahrhundert, wenigstens bei den auf ähnlichen Pfaden wandelnden
Satirikern noch nicht in Vergessenheit gerathen war.
Charlottenburg. 0. Hirschfeld.
Ad Petroni saturas (53).
In cena Trimalchionis scribunt c. 53 reliqiia [animalia]
acroamafa tricas meras esse verbo animalia male sedulo interpreti
vindicato: nonne scribendum videbitur reliqita enim talia acroa-
mafa tricas meras esse?
Misniae. loannes Gilbert.
Altes Latein.
(Vgl. Band XLVI S. 233.)
XX Prof. Antonio Sogliano hat cdie Frage nach der Co-
lonie Neapel und den Roman des Petronius1 so eben zum Gegen-
stand einer ausführlichen Abhandlung gemacht (Neapel 1896,
Auszug aus dem Archivio Storico per le Provincie Napoletane),
in welcher er nach dem Beispiel Niebuhrs jenes Buch einer viel
späteren Zeit zuzuweisen versucht, als wir heute allgemein für
möglich halten, und zwar wie Niebuhr gestützt auf die stadt-
römische Inschrift CIL. VI 14672, in welcher drei Eigennamen
und das seltene Wort antescölarius ähnlich — dies sei zugegeben
— wie bei Petron vorkommen. Stände die unmittelbare Wechsel-
wirkung zwischen Buch und Inschrift fest, welche Hr. Sogliano
S. 20 bis 36 erweisen will, so könnte sie, denke ich, nur in der
Weise erklärt werden, welche Welcker einst mir angedeutet hat,
wofür es an Analogien wohl in keiner Literatur fehlt, dass die
Wahl gleicher Namen das grosse Ansehen und den Eindruck des
literarischen Werkes in jener Zeit und gesellschaftlichen Schicht
wiederspiegle, welcher die Inschrift angehört. Das war nun frei-
lich ein Irrthum, wenn ich vor 35 Jahren, wo man von dem
Schriftcharakter jenes Denkmals nichts und von Inschriften über-
472 Miscelteh.
haupt blutwenig wusste, die Grabschrift des Encolpus nocb in
dieselbe Zeit setzen wollte, in welcher Petron lebte und schrieb;
jetzt genügt die Lesung der ersten Zeile mit der Abkürzung
s(ine) u(lla) q{tierela), um mich wenigstens auf die dritte Gene-
ration nach Petron und Nero herabgehen zu lassen. Aber die
Grabschrift genau zu datiren sind wir auch heute nicht im Stande,
weil es dazu für eine Unzahl von Einzelheiten sowohl des In-
halts wie der Sprache sicherer chronologisch - statistischer Er-
hebungen bedarf, welche dank dem Berliner Corpus für künftig
in Aussicht genommen werden können, jetzt aber selbst dem
Meister nicht zur Verfügung stehen. Daher dieser, Mommsen
im Hermes 13 S. 106 mit jener Vorsicht über die Zeitfrage sich
äusserte, an welcher man die volle Einsicht in deren Schwierig-
keiten erkennt; wie viel lediglich aus der Schrift gezogene Schlüsse
werth sind, bemerkt Mommsen zu der hierfür so lehrreichen
Doublette CIL. V suppl. ital. 9S9. Die Zeit der ersten Antonini als
Epoche der Inschrift kann ich gelten lassen, gegen das dritte Jahr-
hundert, Severi oder Gordiani, bin ich skeptisch. Wie lange hat
der Gebrauch des Praenomen A. in diesen an keine Geschlechts-
tradition gebundenen Kreisen, bei Leuten ohne Herkommen und
Vorfahren gedauert, wie lange das familiäre Ollis, mit welchem
hier die quasi juristische Personenbezeichnung angequickt wird {OJo
Lelio Apelleti — amico optimo)? Ist nicht je später, desto auf-
fälliger und misslicher die Fortdauer oder aber die künstliche
Erneuerung ältesten Sprachgutes, welches bis zur Stunde nirgends
gefunden ist, von welchem das untergehende Alterthum, ein spä-
testens um 500 thätiger Grammatiker alle Kunde verloren hat?
Nämlich wie Encolpus einen seiner Nächsten vom Familiengrabe
ausschliesst ideo quid nie pos multas iniurias par entern sibi am-
negaverit, so gewährt er dem geliebten Clienten das Recht: sarco-
fagum eligat sibi opter quod in tarn ma{g)na clade non nie reli-
querit. Der Druck nach Henzens Abschrift zeigt beute jedem,
dass von jeher opter und niemals ein Buchstabe mehr auf dem
Stein gestanden. Die Herausgeber, welche dies für verschrieben
gehalten und in propter geändert haben, sind gerade so klug ge-
wesen wie der lobwüvdige Placidus, als er zu Gott weiss welcher
alten Textstelle die Glosse machte (bei Goetz V p. 35, 7 90, 8
126, 47) opter (auch obter geschrieben) nihil est: ne niendosum
sit, et sit aut ' propter' praepositio aid' obiter* adverbium, obschon
ein Ueberblick der lat. Praepositionen und die Vergleichung von
sub subter lehrt, dass der Stein echtes altes Latein bietet, int er
praeter propter bleiben, weil von selbständiger Bedeutung und
ganz losgelöst von in usw., subter geht in der silbernen Latinität
aus, weil sie alle Nuancen dieser Nominalbestimmung auch dui'ch
sub zum Ausdruck bringt und bloss formalen Doppelgängern den
Garaus macht, kein Wunder wenn das gleiche Schicksal obter
schon lange vorher traf, sicher ehe man ob iter zusammenrückend
eigens als Adverbium zu verwenden begann. Indessen zählt nicht
nur Palaemon bei Cbarisius p. 231, 22 unsre Praeposition noch mit
auf (casibus iunguntur hae: propter apiid opter sine circiter subtus),
Miscellen. 473
sondern wie es scheint, wie die handschriftliche Lesung zu ergeben
scheint, selbst Cominianus eben dort p. 230, 18 *; diese beiden
erwähnen, im Gegensatz zu Julius Romanus, auch am noch als ge-
bräuchlich, so wie es bei den Urvätern gewesen war, vor Nomina
(am scffdes) und nicht beschränkt auf verbale Composition. Ob
sich in der Literatur keine Spur mehr finden wird? Glossen wie
opter propter (Goetz IV p. 265, 15) und ob obter (so wird man
doch V p. 469, 59 abzutheilen haben) neben der landläufigen
ob propter fördern nicht.
B. F. B.
Tessera hospitalis.
Das Märzheft 1895 der Notizie degli scavi enthält eine in-
teressante Mittheilung von Prof. F. Barnabei, auf die ich hier
kurz hinweisen möchte. Man stelle sich einen kleinen Widder-
kopf aus Bronze vor, welcher der Länge nach glatt durchge-
schnitten ist, so dass die beiden Hälften genau aufeinander passen :
die linke Hälfte eines solchen ist am Fucinersee bei Trasacco
gefunden und für das Museo Nazionale in Rom erworben worden.
Auf der Schnittfläche ist in archaischen Buchstaben (etwa des
2. Jahrhunderts v. Chr.) folgende Inschrift eingravirt:
T. Manilas T(iti) flilius)
T. Staiodius N{tmieri) f(iUus),
und zwischen diesen beiden Zeilen in der Mitte das Wort HOSPES.
Es ist kein Zweifel, dass wir es mit einer sog. tessera hospitalis
zu thun haben (Marquardt-Mau, Privatleben der Römer p. 197,
198), die den Gastfreunden T. Manlius (etwa aus Rom) und
T. Staiodius (aus dem Marserland?) als Erkennungszeichen galt.
Eine ganz analoge Bronze, für die man bisher keine Deutung
gewusst hat, befindet sich in Wien, ebenfalls ein halbirter Widder-
kopf, auf der Schnittfläche die Inschrift
ATIUIIS
SARANIISC M F
CIL I 42, Ritschi PLME tab. II A (Abbildung auch bei Barnabei).
Barnabei hat gewiss Recht, wenn er an der alten Annahme (Her-
mann-Blümner Griech. Privatalterthümer p. 495), dass diese Gast-
zeichen halbirt und zusammengepasst worden seien, festhält.
Mommsen (Rom. Forschungen I p. 338) hat das bezweifelt und
das (Ju|ußd\\erv nur auf das Zusammenhalten zweier gleicher Exem-
plare, nicht auf das Zusammenhalten zweier Hälften eines Ganzen
beziehen wollen. Der neue Fund bestätigt die frühere Annahme,
für die man sich mit Recht hauptsächlich auf Piatons Sympos.
191 D und 193 A berufen hat. Auch das conferre bei Plautus
1 In der alphabetischen Ordnung ob, ob merita, ob causam; obter;
per, per vias, per medium; praeter, praeter malos. Auf jeden Fall frei-
lich ist die Stelle defect; es fehlt nach obter, dessen Schlusssilbe die Hs.
nicht ausgeschrieben, sondern durch Compendium bezeichnet hat, das
Beispiel dafür, wenigstens eines, (obter ea) oder wie in unsrer Inschrift.
Und das Zeugniss hat nur Bedeutung als letzter Nachklang weit zu-
rückliegender Schulüberlieferung.
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LI. 30
474 Miscellen.
Poen. 1047 f. ist also in diesem Sinne zu verstehen. — Man
kann fragen, weshalb denn gerade Widderköpfe für diese tesserae
gewählt worden sind. Nach Moramsens Erörterungen a. a. 0.
p. 336 ff. ist der Grast- und Freundschaftsvertrag nicht ein Sacral-
geschäft, sondern einfach ein gültiger Vertrag, welcher der all-
gemeinen Regel des römischen und vielleicht überhaupt des
ältesten Rechts unterliegt, dass der gültige Vertrag nicht
beschworen zu werden pflegt. Indess scheint die Möglichkeit
nicht ausgeschlossen, dass auch bei dem privaten Gastvertrag
irgend eine religiöse Bestärkung stattfand; vielleicht war der
Widder das Thier, durch dessen Opferung der Gastvertrag be-
kräftigt wurde.
Halle a. S. Max Ihm.
Das Consulatsjahr des Tacitus.
Während in früherer Zeit das Jahr 97 allgemein als das
Jahr, in dem Tacitus das Consulat bekleidet habe, angenommen
wurde, da er als Consul, wie der jüngere Plinius angiebt, dem
allem Anschein nach in diesem Jahr verstorbenen Verginius Rufus
die Leichenrede gehalten hat, suchte Asbach: analecta historica
et epigraphica Latina (Bonn 1878) S. IG ff. nachzuweisen, dass
Verginius erst im Jahre 98 gestorben und daher das Consulat
des Tacitus in dieses Jahr hinabzurücken sei. Den Anlass zu
dieser Behauptung boten ihm die Worte des Plinius in dem 58.
Kapitel des sogenannten Panegyricus: erat in senatu ter consul,
cum tu tertium consulatum recusabas, die sich, wie mit Recht
allgemein angenommen wird, auf einen Vorgang im Senat kurz
nach Nervas Tod, also im Anfang des Jahres 98 beziehen. Da
nun aus jener Zeit nur Verginius Rufus als dreimaliger Consul
bekannt sei, so müsse derselbe noch das Jahr 98 erlebt haben.
Die geringe Beweiskraft dieses Argumentes, das nur auf
der keineswegs zutreffenden Voraussetzung beruht, dass uns die
Consularfasten dieser Zeit vollständig bekannt seien, hat Klebs
in dieser Zeitschrift (Bd. 44, 1889 S. 273) hinreichend darge-
than und die für die frühere Ansetzung sprechenden Gründe
scharf hervorgehoben, die neuerdings von Fabia (Reime de Phi-
lologie 17, 1893, S. 164) noch verstärkt worden sind. Auch An-
dresen (Jahresberichte des Philolog. Vereins zu Berlin XX S. 141),
der früher Asbachs Ansetzung billigte, hält zwar die dagegen
vorgebrachten Argumente nicht für stark genug, um dieselbe
zu widerlegen, gibt aber doch zu, dass 'die Frage des Consulats-
jahres des Tacitus nunmehr wieder eine offene geworden sei\
Für endgültig widerlegt wird man allerdings die Argumen-
tation Asbachs erst dann ansehen können, wenn es gelingt, einen
Mann nachzuweisen, der nach Bekleidung dreier Consulate l sich
am Anfang des Jahres 98 noch am Leben befand. Als solchen
1 Die Ansicht Fabias, dass ter consul einen gerade damals zum
dritten Mal im Amte befindlichen Consul bezeichnen müsse, ist durch-
aus unbegründet, was für Jeden, der mit dem Wesen der Titulatur bei
den Römern vertraut ist, keines Nachweises bedarf.
Miscellen. 475
wird man nun mit dem höchsten Grad von Wahrscheinlichkeit
A. Didius Gallus Fabricius Veiento (meist mit seinen beiden
letzten Namen genannt) bezeichnen können. Dass er dreimal Cousul
gewesen ist, hat eine in Mainz gefundene Inschrift (Correspondenz-
blatt der Westdeutschen Zeitschrift 3, 1884 S. 86 = Dessau
inscr. Lat. sei. n. 1010) gelehrt; dass er aber das dritte Consulat
bereits unter Domitian bekleidet habe, hat neuerdings Mommsen
(in dem genannten Correspondenzblatt 12 S. 124 f.) aus den
Versen des Statius, die Valla zu Juvenal IV, 94 mittheilt (vgl.
Bücheier in dieser Zeitschrift 39, 1884 S. 283 f.), erwiesen,
nach denen Veiento zusammen mit Vibius Crispus, und zwar
wahrscheinlich im Jahre 83 das dritte Consulat bekleidet hat.
Crispus ist sicher bereits unter Domitian gestorben, da Quintilian
(X, l, 119) von ihm und Trachalus sagt: tränt clara et nuper
ingenia. Dagegen ist Veiento noch von Nerva zur kaiserlichen
Tafel gezogen worden (Plinius epp. IV, 22, 4 ; Epitome de Caesa-
ribus 12, 5) und hat als vornehmster der Consulare, da er un-
mittelbar nach dem designirten Consul seine sententia abgiebt, noch
im Jahre 97 den Senatssitzungen beigewohnt (Plinius epp. IX, 13).
Darnach wird man kaum zweifeln können, dass er Nerva über-
lebt habe und er der von Plinius im Panegyricus gemeinte ter
consul sei. Da aber Plinius offenbar nur von einem einzigen Se-
nator, der damals diese Würde besass, spricht, muss Verginius
bereits vorher gestorben und der Consul Tacitus ihm im Jahre 97
die Leichenrede gehalten haben.
Charlottenburg. 0. Hirsch fei d.
Die Tyrier in dem zweiten Römisch-Karthagischen Vertrag.
Zu den mannigfachen Problemen, die sich an die von Poly-
bius mitgetheilten Eömisch-Karthagischen Verträge knüpfen, ge-
hört auch die Nennung der Tyrier in dem zweiten Vertrage.
Während der erste abgeschlossen wird zwischen den Römern und
Karthagern nebst den beiderseitigen Bundesgenossen, heisst es
in dem zweiten bei Polybius III, 24: im toicfbe cpiXiav eivai 1Puj-
)Liaioi<; Kai ToTc;cPuj|iaiwv tfujujudxois Kai Kapxr|boviwv Kai Tupiuuv
Kai 'IruKai'uuv Sr|ju.uj Kai xoiq toutuuv au|u^dxoi<ä und Polybius fügt
selbst hinzu, dass also in diesem zweiten Vertrage die Kapxnoöviot
TTpocfTrepieiXncpatfi Tupiou<; Kai töv 'IruKaujuv bfjiuov.
Aus welchem Grunde nun die Tyrier in diesen Vertrag mit
Rom aufgenommen worden sind, hat Polybius nicht anzugeben
vermocht oder jedenfalls nicht angegeben und bis auf unsere Zeit
ist eine plausible Erklärung dafür nicht gefunden worden. Die
Bedenken aber, die gegen die Nennung derselben sprechen, hat
bereits Heeren in seinen Ideen (2. Ausgabe II, 1 S. 50) mit fol-
genden Worten scharf hervorgehoben: Tyrus, das neben Utica
erwähnt wird, kann schwerlich das Phönicische Tyrus sein. Schon
die Lage desselben macht es höchst unwahrscheinlich, dass es
mit Rom einen Vertrag geschlossen hätte ; auch stand es damals
unter persischer Herrschaft; aber die Hauptsache ist, dass indem
ganzen Bündniss durchaus nichts vorkommt, das auf jene Stadt
476 Miscellen.
Beziehung haben oder für sie wichtig sein könnte. Ich wüi'de
glauben, dass statt Tyrus ein anderer Name z. B. Tunis oder
T(h)ysdrus gelesen werden müsste, wenn nicht Polybius selber es
auf Tyrus bezöge; oder hiess etwa eine der grossen Seestädte in
dem karthagischen Gebiet, die wir jetzt nicht weiterkennen, da-
mals wirklich so? .
Diese Vermuthung hat nun freilich mit Recht keinen Beifall
gefunden und wird auch von Meltzer (Geschichte der Karthager
I S. 519 A. 79) verworfen, doch räumt er offen ein (S. 340),
dass c wir über die karthagischen Verhältnisse viel zu mangelhaft
unterrichtet sind, um die Frage stellen zu dürfen, warum Tyrus
gerade in diesen Vertrag aufgenommen sei, anderwärts aber, na-
mentlich in dem ersten, nicht in dieser Stellung erscheine5. Und
in der That können die Versuche von Aschbach (Berichte der
Wiener Academie 31, 1859 S. 435 ff.) und von Schaefer (in
dieser Zeitschrift 15, 1860 S. 396 f. und 488), die beide, der
Datirung Mommsens folgend, den Vertrag in das Jahr 306 v. Chr.
hinabrücken und aus den Beziehungen der Karthager zu der
Mutterstadt in jener Zeit und dem Wiederaufblühen von Tyrus
nach der Eroberung durch Alexander den Grossen das Auftreten
der Tyrier in diesem Vertrage zu rechtfertigen suchen, selbst für
diejenigen, die sich dieser Datirung anschliessen, keinerlei Be-
weiskraft beanspruchen, geschweige denn für die Vertreter der
nach Nissens Ausführungen von den meisten Gelehrten, insbe-
sondere auch von Meltzer wieder angenommenen Datirung auf das
Jahr 348 v. Chr. Denn dass die Zugehörigkeit von Tyrus zum
persischen Reich kein staatsrechtliches Hinderniss gegen seine
Betheiligung an einem solchen Vertragsverhältniss bot3, wird man
nicht für so sicher halten dürfen, als dies Meltzer (I S. 340) thut1.
Aber selbst wenn man dies zugeben wollte, so wäre für
die positive Erklärung der befremdlichen Thatsache, dass die
Tyrier in einen Vertrag der Karthager und Römer aufgenommen
worden sind, der sich ausschliesslich auf den Westen, d. h. auf
Africa, Italien, Spanien und die dazwischen liegenden Inseln be-
zieht, wenig gewonnen und auch die von Meltzer (II S. 151 f.)
zusammengestellten Zeugnisse über die Beziehungen Karthagos
zu Tyrus tragen, wie er selbst anerkennt, 'einen vorwiegend re-
ligiösen Charakter5, während die Aufnahme der Tyrier in einen
sie nichts angehenden, von den Karthagern abgeschlossenen Ver-
trag auf eine politische Abhängigkeit Karthagos von der Mutter-
stadt schliessen lassen würde, gegen die Meltzer sich mit vollem
Recht entschieden erklärt hat.
Unter diesen Umständen halte ich die Annahme nicht für
zu kühn, dass hier ein Missverständniss des Polybius vorliege
und in dem Original von den Tyriern überhaupt nicht die Rede
1 Vorsichtig drückt sich Mommsen (Chronologie S. 324) aus: 'die
staatsrechtlichen Verhältnisse sowohl zwischen den griechischen und phö-
nikischen Kaufstädten und der Krone Asien als auch zwischen Tyros
und Karthago sind bei Weitem nicht in der Art festgestellt, um darauf-
hin anderweitigen gewichtigen Zeugnissen den Glauben zu versagen'.
Miscellen. 477
war. Polybius hat allem Anschein nach das Original der Ver-
träge nicht selbst gesehen, sondern es ist ihm höchst wahrschein-
lich, wie bereits Müllenhoff (Deutsche Alterthumskunde I S. 155)
vermuthete \ die griechische Uebersetzung des lateinischen Textes
von seinen römischen Freunden geliefert oder sogar, wenn die
Verträge nach Mommsens überzeugender Annahme bei den
Verhandlungen, die dem dritten punischen Kriege vorhergingen,
zum Vorschein gekommen sind, erst in seine Heimath nachge-
sandt worden. Ich glaube nun, dass Polybius Tupüjuva verlesen
hat aus Kupiiuv und stütze diese Vermuthung auf den Vertrag
der Karthager mit Philipp, in dem ihnen dieses Epitheton bei-
gelegt ist, vgl. Polybius VII, 9, 5: eqp' ujt' eivcu crw£o|uevouc;
uttö ßatfiXeuu«; OiXittttou Kai MaKebövuJV Kai Otto tujv dXXuuv
'EXXrrvujv, öooi eiffiv aüTüJV (XuMjuaxoi, Kupiouc; Kapxn^oviou?
Kai'Avvißav töv cFTpaTrpröv Kai xovq laei' aüTOÖ Kai tou? Kap-
Xnboviuuv imrdpxouc;, öcroi Toiq autoic; vöjuoic; xP^vrai, Kai
'l-ruKaious Kai öaai rtöXeiq Kai e'9vr| Kapxn^oviujv ünr|Koa u. s. w.
Die Präscription ist in dem Bömisch-Karthagiscben Vertrage wohl
kürzer gewesen, wenn auch vielleicht die imapxoi und imrJKOOi
neben den Uticensern darin gestanden haben können. Denn wir
haben keine Sicherheit dafür, dass Polybius oder sein Gewährs-
mann die Präscription genau und vollständig mitgetheilt habe.
Vielmehr spricht dagegen die Fassung Kapxr|boviuuv Kai Tupiuuv
Kai 'iTUKaiuuv br)jauj Kai löic, toutuuv öu|U)adxoi<;, da hier einer-
seits alle drei Völker zu einem bfj|Lios zusammengefasst werden,
während Polybius selbst in der einleitenden Bemerkung das Wort
br\}xoq nur zu den Uticenses fügt (TTpocfTrepieiXiicpacri Kapxr"|bövioi
Tupiou<; Kai töv 'IfUKaiuuv bfjiuov), andererseits die (Jujn|uaxoi
nach dem Wortlaut auf alle drei Contrahenten bezogen werden
müssen, während die Uticenser doch schwerlich eigene Bundes-
genossen haben und die Bundesgenossen der Tyrier, wenn sie solche
besassen, in diesem Vertrage noch weniger als diese sebst eine
Stelle finden konnten.
Denkbar ist freilich dass die Karthager als KÜpioi auch
ohne ausdrückliche Erwähnung der Unterthanen bezeichnet wer-
den konnten, indem sie so durch dies Epitheton als die Herren
in dem ihnen zugehörigen Gebiet bezeichnet würden. Dass aber
das Wort, nach dem Missverständniss des Polybius zu schliessen,
nicht, wie in dem Vertrage mit Philipp, vor, sondern nach Kap-
X>lboviujv gestanden hat, darf, da es sich nicht um eine griechi-
sche Originalurkunde, sondern um die Uebersetzung eines lateini-
schen Textes handelt, keineswegs Bedenken erregen.
Charlottenburg. 0. Hirschfeld.
1 Ihm stimmen Wachsmuth: Kleinere Beiträge zur Geschichte
von Docenten der Leipziger Hochschule 1894 S. 60 und Meltzer II
S. 547 zu.
2 Oder auch Kai Tupiuuv, -wobei an die wohl schon im Alterthum
übliche Schreibung von Kai durch k mit einem angehängten Strich er-
innert werden darf; doch kann Polybius Kai auch selbst hinzugefügt
haben.
478 Miscellcn.
Randbemerkungen zu S. 240 ff.
Viele Worte möchte ich an die Widerlegung von dem, was
Birt oben S. 210 ff. gegen den ersten Band meiner Forschungen
vorgebracht hat, nicht setzen. Dass es unmöglich ist, eine der
ewig gestrigen Anschauungen, die morgen gilt weil sie heute ge-
golten hat, mit einem Schlage auszurotten, habe ich mir gesagt
als ich mein Buch schrieb. Birts Opposition, übrigens doch die
erste die ich (von Einzelheiten abgesehen) erfahre, überrascht
mich also nicht. Sie schmerzt mich aber auch nicht, denn
mein Beweisverfahren würde, denk' ich, auch ganz anderen An-
griffen standhalten. So ist es mir auch weniger um Zurück-
weisung der ganzen Birt'schen Abhandlung zu thun als um zwei
Berichtigungen. Birt sagt S. 253 : c Wer sich bemüht in den
Betonungen der Plautinischen Verse die Accentuirung der leben-
den und gesprochenen Bede wiederzufinden, sollte daran am we-
nigsten zweifeln', dass das Jambenkürzungsgesetz nicht eine rein
metrische Erscheinung gewesen ist, sondern cbis zu einem ge-
wissen Grade der wirklichen volksthümlichen pronuntiatio ent-
sprochen haben muss . Als solche, die sich in jener angedeuteten
Richtung 'bemüht' haben, werden in Anm. 2 Skutsch Indogerm.
Forsch, (soll heissen Anzeiger) III 11 ff. und Lindsay genannt.
Es wird dadurch der Schein erweckt, als ob ich die rein me-
trische Natur des betr. Gesetzes behauptet hätte. Ich habe mich
aber immer im direkt entgegengesetzten Sinne ausgesprochen ;
siehe namentlich Vollmöllers Jahresber. üb. d. Fortschritte d.
roman. Philol. I S. 34 und Forsch. I S. 1\ 581.
Zweitens habe ich folgende Sätze Birts (S. 256) zu berich-
tigen. 'Undenkbar ist, dass in ille msc. und Matern., wie Skutsch
sich vorstellt, . . . der Schlussvokal synkopirt worden sei. In
dem übrig bleibenden il liessen sich die Geschlechter nicht un-
terscheiden. Es müssen ganz andere Gründe vorgebracht wer-
den, ehe wir Derartiges vermuten'. Ich bin auf diesen Einwurf
in meinem Buch nicht eingegangen, obwohl ich ihn voraussah.
Ich glaubte nämlich, dass jeder Leser so viel Sprachkenntniss und
Ueberlegung besitzen würde, um sich ihn selbst zu widerlegen.
Da ich mich in diesem Glauben offenbar geirrt habe, so ist das
Nöthige jetzt von mir in dem inzwischen erschienenen zweiten
Bande von Vollmöllers citirtem Jahresbericht bei Gelegenheit der
Besprechung meines eigenen Buchs (S. 57) nachgetragen worden.
Indem ich für eine grosse Reihe anderer Parallelen auf diese Dar-
legung verweise, gehe ich auf die wichtigste hier etwas ausführ-
licher ein als es dort möglich war. Welcher Römer hat je Bedenken
getragen ille illa, illum lllam, Mo illä vor vokalischen Anlaut zu
setzen? Hierdurch wurde der Genusunterschied doch genau in
demselben Maasse verwischt wie durch die von mir erwiesene
Synkope von ille und lila vor Konsonanten. Siehe z. B. Plaut.
Amph. 134, 416, 465, 466, 468, 640, 752, 755, 773; Asin. 195,
208, 283, 350, 357, 360, 370, 409, 533, 758, 783, 784, 796,
818, 821, 826, 858, 864, 887, 888, 896. Und in gleicher Häufig-
keit geht es durch alle Stücke weiter. Aber wozu erst noch
Miscellen. 479
lange Beweisführung? Beim Genetiv illiiis, Dativ Uli, Dat. Abi.
Ulis liegt es ja klar auf der Hand, dass der Römer das Bedürf-
niss einer geschlechtlichen Differenzirung beim Pronomen nicht
hatte. Birt wird also den Ausdruck undenkbar zurücknehmen
müssen.
Dies meine beiden Berichtigungen. Und nun nur noch ein
kurzes Wort über den Kern der Frage und des Birt'schen Auf-
satzes. Ich habe nachgewiesen, dass bei den archaischen Drama-
tikern nempe immer, inde unde quippe ille isle oft nur zweimorig
sind. Vor Vokalen erklärt sich das durch Elision. Vor Kon-
sonanten, sagte ich, könne es sich nicht durch Verkürzung der
ersten Silbe erklären, weil wir die sechs Worte dann gelegent-
lich vor Vokalen einmorig finden müssten. Das ist aber nie
der Fall . Darauf Birt S. 254 : ' Diese Thatsache ergiebt aber
natürlich das Gegentheil des Schlusses, den Skutsch daraus ge-
zogen [hat] . Dieses c natürlich' ist für mich das Verwunder-
lichste an Birts ganzem Aufsatz gewesen. Hätte er gesagt: c diese
Thatsache lässt auch eine andere Deutung zu als Skutsch ihr
giebt ', so wäre diese andere Deutung zwar immer noch falsch,
aber es wäre wenigstens nicht der logische Fehler gemacht a
posse ad esse zu schliessen. Indess liegt eben nicht einmal ein
posse vor. Birt fährt nämlich a. a. 0. fort: 'wenn Plautus von
unde die erste Silbe kürzte, so wachte er sorglich darüber, dass
die zweite Silbe intakt blieb. Die sorgliche Aussprache des
Schluss-e in unde und nempe wird durch nichts so gut bezeugt
wie durch diese Beobachtung'. Diese ganze Behauptung beruht
auf der weiteren, dass der Dichter sich gescheut habe ein Wort
zweimal, in seiner ersten Silbe an Quantität2, in seiner zweiten
durch Elision zu verkürzen. Dass aber der Dichter dies vermie-
den habe, hat Birt einfach für seine Zwecke erfunden. Wir lesen
z. B. Aulul. 708 übi ille äbiit, 785 ego illum nt, Asin. 370 ego
illum inierea, 757 quod illa auf (ebenso 796), ßud. 9G0 quid
1 Wenn Birt S. 254 sagt: 'Plautus lässt ihre Kürzungen aus-
schliesslich oder doch ganz vorzugsweise dann eintreten, wenn
ein Konsonant folgt', so sind die hier gesperrt gedruckten Worte, um
Birts Ausdruck zurückzugeben, 'Fechterspier.
2 Durch Tonanschluss, wie Birt meint. Ob solcher in einem nicht
sicher zusammengesetzten Worte wie ille überhaupt Verkürzung der
ersten Silbe herbeiführen konnte, will ich hier nicht untersuchen. Jeden-
falls steht bei Birt S. 244 ff. nicht ein sicheres Beispiel der Verkür-
zung eines einfachen Wortes. Kürze der ersten Silbe von omnis kann
er auf seine Belege hin nur behaupten, weil er (ich weiss nicht warum)
die Freiheit des ersten Fusses in jambischen und trochäischen Versen
ignorirt (auch Hec. 867 ist ümma vtnnes nach dem Jambenkürzungs-
gesetz ganz in Ordnung). Quüius quuius, *quottus qiiotus sind mor-
phologisch noch so unklar, dass vorläufig lautliche Schlüsse auf sie nicht
gebaut werden dürfen. Auch im Griech. (siehe Wackernagel Beitr. z.
Lehre v. gr. Accent S. 20 ff.) tritt die Quantitätsentziehung nur beim
Antritt eines enklitischen Wortes ein; dagegen pflegen die alten Gram-
matiker nicht nur -ruivbe ToTobe, sondern auch oI6e Toöooe zu accen-
tuiren, weil man diese Formen schon als ganz einheitlich empfand. Vergl.
Usener Götternamen S. 310 f.
480 Miscellen.
tnde aeqiwmst, Cist. 671 neque ünde amnlium1 usw. usw. Birt
bringt sogar derartige ihn ohne weiteres widerlegende Beispiele
selbst, aber vorsichtigerweise erst 13 Seiten später, und damit
nicht doch etwa ein aufmerksamer Leser die für Birts Aufstel-
lungen vernichtende Nutzanwendung daraus ziehe, setzt er hinzu :
1 Dies geschah indess anscheinend nur unter der Wirkung des
Jambenkürzungsgesetzes'. Das 'anscheinend enthält ein klares
Eingeständniss, dass Birt sich des Widerspruchs, in den er sich
mit sich selbst setzte, bewusst gewesen ist. Die angeführten
Beispiele zeigen unwiderleglich, dass Plautus 'eine derartige Miss-
handlung der Wortkörper' kennt, die 'aus einem dreimorigen
Worte eine einzige More macht und zwei Drittel des Wortes
über Bord wirft1 (siehe Birt 255). Wer das nicht sieht, hat nur
die Augen geschlossen um nicht sehen zu müssen. Und wir
können also, ohne weiteres zuzufügen, dahin resümiren: Plautus
hat kein Bedenken getragen die Endsilbe trochäischer Worte zu
elidiren, auch wenn er die Vordersilbe verkürzt hatte. Demnach
bleibt es dabei, dass die Annahme einer Verkürzung der ersten
Silbe von iicmpc und Konsorten unzulässig ist, wenn kein ante-
vokalisches einmoriges nempie) tnd(e) Ul(e) usw. nachgewiesen
werden kann. Und demnach bleibt es auch dabei, dass Plautus
vor Konsonanten die zweite Silbe jener Worte häufig synko-
pirt hatte.
Damit stürzt Birts ganzer Aufsatz in sich zusammen, und
es erübrigt sich also jedes Eingehen auf Einzelheiten. Es ist
mir das um so lieber, als nicht nur die Art wenigstens eines
Theils dieser Einzelheiten, sondern auch hier und da der Ton, in
dem sie vorgetragen werden und den ich weder objektiv noch
auf diesem Gebiete subjektiv berechtigt finden kann, die Wider-
legung zu einer für Birt und mich gleich unerfreulichen machen
würden.
Breslau. F. Skutsch.
Zu Band LI S. im.
Weyman erinnert mich an Arnobius I "9, p. 26, 19 Reif.
dtgna de dignis scntio, wofür Meursius divis wollte.
Breslau. C. F. W. M.
1 Wenn entsprechende Beispiele für n^mp(e) und qxipp(e) fehlen,
so liegt das, wie schon Forsch. I S. 73 bemerkt, daran, dass breves
breviantes vor konsonantischem Anlaut, wenn sie da überhaupt mög-
lich sind, jedenfalls weitaus seltener sein müssen als vor vokalischem.
Verantwortlicher Redacteur: Hermann Rau in Bonn.
(13. Juli 1896.)
Uüiversitäts-Buehdrnokprei von Carl Georg! in Bonn.
Zur Handschriftenkunde und Geschichte der
Philologie1.
IV.
Cyriacus von Ancona zu'Strabon.
Das Vorkommen von Inschriften und zwar nicht blos grie-
chischen, sondern auch lateinischen in griechischen Scholien ist
etwas so Unerhörtes, dass es wohl von den Berufensten in Zweifel
gezogen werden konnte. Und doch ist es eine Thatsache, welche
freilich sofort ihr Befremdliches verliert, wenn man den Namen
des Scboliasten erfährt.
Cyriacus von Ancona erwarb sich aus Constantinopel eine
von einem Freunde gemachte Abschrift der 17 Bücher des Strabon
und trug am Eande derselben in griechischer Sprache, seiner
Liebhaberei gemäss mit bunten Tinten, neben allerlei geographischen,
geschichtlichen und sprachlichen Bemerkungen zu den von Strabon
genannten Oertlichkeiten auch Inschriften ein, welche er auf
seinen Reisen abgeschrieben hatte.
Die Handschrift ist noch erhalten: Der erste Theil, Buch
1 — 10 enthaltend, befindet sich unter den Handschriften der Bib-
liothek des College von Eton als Nr. 141 und hat jüngst in
dem Catalog dieser Bibliothek von Montague Bhodes James2 eine
ausführliche Beschreibung gefunden. Sie trägt auf fol. 300 v mit
rother Tinte die Subscription: TeXoq tou lou Kai xfjs Eupumric;
irepiobeiai; und mit grüner Tinte: 3EKTr|<7ajLir|V Tr|vbe xr|V ßißXov
eK Bu£avTtou Tpacpeurav Tiapd 'AraXXiavoö biaKÖvou iepojuvr|-
luovoq qpiXou. Der zweite Theil, Buch 11 — 16 enthaltend, be-
findet sich in der Laurenziana als Codex XXVIII, 15. Durch
den Vergleich der Photographie zweier Seiten der Handschrift
1 Vgl. Band 40, 453 f.
2 Catalogue of MSS. in Eton College, Cambridge 1895 p. 67—72.
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LI. 31
482 Foerster
von Eton, für "welche ich Hern James zu grossem Danke ver-
pflichtet bin, gelangte ich im vorigen Herbst vor der Handschrift
in Florenz zu der Gewissheit, dass diese in der That, was Kramer1
nur als Vermuthung äussern konnte, die Fortsetzung von jener
bildet. Format, äussere Beschaffenheit und Schrift stimmen durch-
aus überein. Jedoch hat der zweite Theil von vornherein einen
besonderen Band gebildet, dem Cyriacus auf fol. 1 die Ueber-
schrift ACIA: — gegeben hat. Denn die Quaternionenbuchstaben
ßov auf fol. 11, yov auf fol. 21 u. s. w. bis Kbov sind im Laur.
von der Hand des Agallianos selbst geschrieben, während öc auf
fol. 1 von Cyriacus nachgetragen worden ist.
Von den 11 Inschriften kommen zehn auf den Etonensis,
eine auf den Laurentianus.
1. Zur Erwähnung von Ancona V, 1, 3, p. 211 erinnert
Cyriacus fol. 1 49 v nicht nur an Juvenal IV, 40 mit den Worten:
ujq be aXXoi (pacriv fjv rrpöc; rrj rröXei Tauirj jf\q dcppobiTtp;
lepöv biö Kai 6 'lououevaXric; eu; twv Xcmvujv craTÜpwv Troir)Tr]c;
cprjdiv.
Ante domum Veneris quaw dorica substinet Ancon,
sondern theilt auch am untern Eande die Inschrift des im Jahre
115 n. Chr. dem Trajan, der Plotina und der Marciana errich-
teten, noch heut erhaltenen Bogens am Hafen mit: eört be ev
rrj otoo. im xoö Xip.evoq eis tfiv auif)v ttöXiv avKÜuva npöq
töv auHriaavia xpa'iavöv emYpa|U|ua Tobe. IMP u. s. w.2 =
CIL IX, 5894.
2. Zu MecrcrriViaKÖv TTuXov VIII, 3, 27 p. 351 steht fol.
222 v: Tob' efdu KupiaKÖ«; elq |aecrcrr|viaKdv ttuXov eTTiYpapiLia
eupov. AYTOKPATOPA. u. s. w. = CIG. 123, und hinter der In-
schrift folgen noch die Worte: Kai vuvi be Taüxr|V eXaTTO|aevr)V 3
ttuXiov rröXiv ßeiiuXov KaXoOtfiv.
3. Zu MGujjuii VIII, 4, 1 p. 358 steht fol. 223 r: eYW be ku-
piaKog eic; i9ujjur)v (ueaarjviujv d.KpörroXiv TÖb' £TTiYpa|Li|ua eig
Xi9ov eupov. ETTI. u. s. w. = CIG. 1297. •
i Strab. 1 praef. p. XXXV.
2 Für den Wortlaut dieser und der übrigen Inschriften des Codex
Etonensis verweise ich auf James; die des Laurentianus habe ich selbst
kopirt.
3 So bietet Falconer, welcher den Codex benützt hat, in der
Oxforder Ausgabe des Strabon I p. 521 n. 9; eXarruj|a£vnv hat die Ab-
schrift von Is. Voss. James gibt e\oOTTpof.ievr|v.
Zur Handschriftenkunde und Geschichte der Philologie. 483
4. Zu Tcuvccpov VIII, 5, 1 p. 362 steht, fol. 224 v: CH TTO-
AIC CH TAINAPIQN u. s. w. = CIG. 1393.
5. Zu EupuKXfj«; VIII, 5, 5 p. 36G steht fol. 226a: Kai
f]jueT^ eis xaivdpiov rrepi ooitoö uiou XaKuuvo<; Tobe emYpa|uu.a
eupov. TO. KOINON. u. s. w. = CIG. 1389.
6. Zu KaXaupia vfjao«; VII, 6, 3 p. 369 steht fol. 230 v:
H EYMENEIA u. s. w. = CIG. 1188.
7. Zur Akropolis von Athen IX, 1, 16 p. 396 steht fol.
KupiaKÖa
243 v: f|u.eic; be ev xfji tüjv d9r|vaiujv axpoTTÖXei ecr tö Tfjq
rroXidbog d9r|väq lepöv Kai TrpoTruXaiiuv KaxocpXiov Tobe ei£ Xa-
xivujv övöu-aioq ii)uf|v uTTOYpaqpfiv ibov. 0 AHMOI' u. s. w.
= CIG. 478. I. A. III, 63.
8. Zu Aeßdbeia IX, 2, 38 p. 414 steht fol. 254v: f||ueT?
be ev Aeßaiba tobe eis öpeivnq Kopuqpfjv emYpaju^a eupov, ev
n
tuj TtaXaiaj be epemiuj ie Kai Traviaxou KexaXao"u.evuj lepüj" ö
vuvl ütiov f]Xiav KaXoöaiv. HPA- BAXIAIAI- usw. = CIG.
1603.
9. Zu AeXqpoi IX, 3, 2 p. 418 steht fol. 258v: f|u.ei<; be
ev AeXcpoig TrapaYevöu.evoi, eiq epenriav toö kpoö TrXeupdv röbe
dpxaiov eTTiYpa|U|ua eupov. OEOIÜ usw. = CIG. 1694.
10. Zu TTaXeic; X, 2, 15 p. 456 steht fol. 280v: rrepi be
xf|£ TraXeuuv rcöXeujg ei<; d9f|va<; tobe eniYpapjua eupov. AYTO-
KPATOPA usw. = CIG. 340. I. A. III, 481.
11. Zu Kuur] XIII, 3, 6 p. 622 steht im Laur. fol 86v:
KupiaKÖ«; b' cyüj autöq u.eTa£u u.upivr|<; Kai kuu.tis eo" tu tou
auiou, dTTÖXXtüvo^ lepou epeima, ev tuj urrepKeiuevuj XiGuii i\\q
TfuXric;, peYiO"TOi<; Kai KaXXicrroig Ypduuao"i TiaXaiow; xöbe erri-
Ypappa eupov.
ATTOAAQNI * XPHITEPIQI f
0IAETAIPOI ' ATTAAoY *
= CIG. 3527.
Sämmtliche Inschriften waren, wie aus den beigefügten Be-
legen ersichtlich, bereits bekannt und zwar zuerst durch Cyriacus,
nur nicht aus unsern Scholien, sondern aus andern Publikationen,
nämlich 1 aus dem Itinerarium, welches Melius Florenz 1742
herausgab, p. 45 *, 9 und 10 sowohl aus den Inscriptiones seu
1 Hier ist auch p. 44 der auf den Venustempel bezügliche Vers
des Juvenal citirt.
484 Foerster
epigrammata graeca et latina reperta per Illyricum a Cyriaco
Anconitano, welche Moroni Romae 1 747 herausgab, p. XXIX n.
201 und p. XII n. 87, als auch schon vorher, wie der Best1, aus
dem Syntagma Inscriptionum des Thomas Reinesius (Lipsiae
1682) I, 241 p. 223 und III, 85 p. 335. Allerdings gibt letz-
terer, oder vielmehr sein Gewährsmann Lucas Langermann,
als die Quelle, aus welcher er die Inschriften entnommen hat,
'Cyriaci Anconitani scholia manuscripta ad Strabonem1 an. Aber
diese waren, wie wir bald sehen werden, mit unserm Codex des
Cyriacus nicht identisch, sondern aus ihm abgeleitet. Nun bieten
unsere Scholien- Inschriften allerdings nicht die Originalabschriften
des Cyriacus ; so lange aber und soweit es nicht gelingt dieser
(wie bei 8) habhaft zu werden und soweit nicht, wie bei 1 und
7, die Steine selbst oder, wie bei 3, 5, 9 und 10, bessere Ab-
schriften späterer Reisenden erhalten sind, muss auf diese von
Cyriacus selbst aus den Originalabschriften sehr sorgfältig über-
tragenen Copien zurückgegangen werden. Cm ihres wenigstens
bedingten Vorzugs inne zu werden, vergleiche man 1 mit dem
Druck im Itinerarium oder 10 mit dem Druck in den Inscriptiones,
wo AYIOY statt APHOY steht und die letzte Zeile OIAOY •
TOY-ArAOOKAEOX-YlOY ganz fehlt. In 6 bietet unsere
Scholien -.Inschrift richtig KAAAYPEATAN , wo bei Reinesius
KAAATIATAN steht, und APETAI ENEKEN KAI EYEPrEZIAI,
wo die beiden ersten Worte bei Reinesius fehlen; desgleichen
in 8 TTAPIIIAI - THI - ONAIIMBPOTOY, wo das zweite Wort
bei Reinesius fehlt.
Um zu ermitteln, wie Reinesius zu seinen Abschriften ge-
langte, ist seine Anmerkung zu 10: Repertum Athenis e Cyriaci
Anconit. scholiis mscr. ad Strabonem excerpsit, concedente Patrick)
Junio domino Codicis, Lucas Langer m. J. C. von entscheidender
Bedeutung. Um aber herauszubringen, in welchem Verhältniss
Patricius Junius zu unserer Handschrift steht, ist es uner-
lässlich die sehr interessanten Schicksale dieser zu verfolgen.
Von dem zweibändigen Codex liess noch im fünfzehnten Jahr-
hundert einer der Mediceer in Florenz eine Abschrift, ein Pracht-
stück der Kalligraphie und Miniaturmalerei, anfertigen. Es ist
der Codex Par. gr. 1394. Der Schreiber nahm auch ausser an-
i 2 = III, 86 p. 335; 3 = V, 52 p. 386; 4 = VI, 121 p. 458;
5 = VI, 120 p. 457; 6 = III, 87 p. 336; 8=1, 243 p. 225; 11 = I,
242 p. 224.
Zur Handschriftenkunde und Geschichte der Philologie. 485
dem auf fol. 295v die oben zu 11 mitgetheilte Randbemerkung
des Cyriacus KupiaKoq b' efw aiiTÖg — TÖbe eTriYpa|Li)ua eupov
herüber, was nachmals Le Febure de Villebrune zu dem Irrtbum
veranlasste, dass ein gewisser Cyriacus (aus welchem bei Omont1
folgerichtig Cyriacus von Ancona wurde) Schreiber des Codex
gewesen sei2. Aber die Inschrift selbst fehlt hier wie in allen
übrigen Fällen. Ebensowenig lässt die Reihe der Besitzer, welche
wir lückenlos übersehen können, Raum für Patricius Junius. Der
Codex kam in die Sammlung des Cardinais Ridolfi, des Neffen
Leo's X., in deren auf Devaris zurückgehendem Inventar3 er sich
als Num. 1 unter den libri Graeci Mathematici et Mechanici
(Strabonis Geographia libri 17) befindet. Hier benutzte ihn Janus
Laskaris (f 1535), dessen Noten am Rande stehen. Von den
Erben des Ridolfi kaufte ihn 1550 der Marschall Piero Strozzi;
nach dessen 1558 bei Thionville erfolgten Tode nahm ihn mit
seinen übrigen Handschriften Catharina Medici4, aus deren Besitz
er in die Bibliotheque du Roi überging.
Nicht allzu lange nachdem der Codex des Cyriacus kopirt
worden war, wurden seine beiden Bände auseinandergerissen.
Band 1 kam in den Besitz von Pietro Bembo; bald nach dessen
Tode (f 1547) kaufte ihn Henry Wotton, welcher (geb. 1568)
gegen Ende des sechzehnten und im Anfang des siebzehnten Jahr-
hunderts sich in Italien, besonders als Gesandter Jacobs I. in
Venedig, aufhielt. Er schenkte ihn dem Eton College, dessen
Provost er von 1623 bis zu seinem Tode 1639 war.
1 Invent. des Mscrs. grecs de la Bibl. Nat. t. II p. 37.
2 Der Catalogus Codd. Manum. bibl. reg. Paris, t. II p. 314 nennt
Caesar Strategus als Schreiber, aber Alfred Jacob schreibt mir:
Sur votre demande fai examine le ms. gr. 1394 dont Vecriture, au pre-
mier abord, ressemble beaucöup ä celle de Cesar Strategos; mais je crois
bien quHl rfy a lä qiCun air de famille qui aura trompe les redacteurs
du Catalogue; un examen detaille de Vecriture, ne tarda pas ä faire
apercevoir des differences assez grandes dans le trace de certaines lettres
TV T
et dans le Systeme adopte pour Varticle tö tlu o uj chez Strategos, tan-
disque dans le cod. 1394 tö tüj to montrent toujours le t rattache ä la
lettre suivante; les details me conßrment dans Vopinion que M. Omont
a eu raison d 'abandonner Vattribution ä Strategos.
3 Bei Montfaucon Bibl. bibl. manuscr. II p. 773. Im unvollstän-
digen griechischen Inventar bei Omont, Bibl. de l'Ecole des chartes
1888 p. 313 f. fehlt der Codex.
4 Codex Medic. Reg. 2056.
486 Fo erster
Der zweite Band kam, es ist nicht genau zu sagen wann,
in die Bibliothek der Medici und so in die Laurenziana. Hier
blieb er lange Zeit unbeachtet, bis er 1781 von Bandini und Sarti
verglichen wurde.
Dagegen hatte der erste Band, noch ehe er ins Eton College,
wo er zu Anfang des Jahrhunderts von Falconer für seine Aus-
gabe benutzt wurde, gelangte, die Aufmerksamkeit eines Gelehrten
auf sich gezogen, welcher mehr als irgend ein anderer vor Sieben-
kees und Gustav Kramer sich bemüht hat einen handschriftlichen
Apparat für Strabon zusammen zu bringen. Es war dies der
treffliche Schotte Henry Scrimger (1506—1571).
lieber seine Collationen erhalten wir Aufklärung durch eine
Eintragung in dem mit seinen Collationen versehenen Exemplar
der Aldina (1516), welches sich heut auf der Bibliotheca B ar-
ber in a befindet. Hier steht auf dem Titelblatt von der Hand
seines Neffen : Versa pagina invenies cum quot MSS. codicibus
hunc Strabonis codicem D. Scrimgerus auunculus mens contidcrit
et quanta fide und auf der Bückseite von Scrimgers Hand: Exem-
plaria vetusta quot et cuiusmodi erant ad quorum federn Mine co-
dicem emendavimus, nam ex coniectura nostra, sed ne ex iudicio
quidem literam nullam affixam habes: quanquam in ipsa varietate
multa sint quae non valde probentur, tarnen expendenda posuimus1.
1. In primis ex bibliotheca Petri Bembi codicem habuimus
sane antiquum qui decem priores libros continebat, ipse etiam midtis
in locis in margine veterem lectionem aliam ac diversam habens
quam etiam in nostro posuimus hoc signo Jp:
2. Secundo loco Bessarionis Cardinalis über (von der Hand
des Neffen in librum korrigirt) ex Sancti Marci bibliotheca (da-
hinter ist habuimus von der Hand des Neffen eingeschoben) qui
omnes Strabonis libros habebat, illius lectionem minio rubro ascrip-
simus, aut duobus semicirculis prioris libri lectioni affixis cum eo
convenire ostendimus.
3. Tertio ex eadem bibliotheca vetustum codicem contidhnus
u. s. w. wie bei Harles in Fabricius bibl. gr. IV, 573, Siebenkees
Strab. I. praef. p. XXIX und Kramer a. a. 0. p. XXXIX, deren
Abschriften im Uebrigen an Ungenauigkeiten leiden.
4. Quarto librum Gemistt habuimus, qui initio excerpta omnia
ex Strabonis libris habebat veluti epitomen, aliquando etiam ad-
1 Dazu hat der Neffe hinzugefügt : haec ita habentur in B. Scrim-
geri auuneuli mei codice ipsius manu exarata ut et quae sequuntur.
Zur Handschriftenkunde und Geschichte der Philologie. 487
versus Strabonis sententiam dispidationes : hie über habebat Stra-
bonis libros ia. iß. if. ib. le. ig. i£. huius diuersam lectionem quia
etiam mullis in locis cum Bessarionis conveniret, semicir cutis eklem
convenire ostendimus, diuersam autem lectionem idterius in mar-
gine posuimus.
5. 6. Ad extremum cum Bomae essemus, duos antiquos Co-
dices ex Strozorum bibliotheca habuimus, quorum alter integerrimus
at castigatus manum Lascaris in marginum notis indicabat, in
quo libri 17 fuerunt, alter qui omnium longe vetustissimus fuit,
et vetustate ipsa corrusus facile indicium fecit, tinde lacunae illae
quae in caeteris omnibus habenttir, emanarunt, libros novem con-
tinebat, eius lectionis varietates ad interiorem marginem vel notis
quibus convenire cum optimis exterioris marginis notis indicare
solemus, vel certe scriptis atque positis Ulis quae illius erant pro-
priae varietates etc.
Durch Untersuchung der in der angezeigten Weise mitge-
theilten Varianten sind Siebenkees und Krämer zur Identificirung
aller sechs Handschriften gelangt. Die Hdrr. 2. 3. 4 sind die
Marciani 377, 378 und 379; 6 der Parisinus gr. 1397; 5 ist
die Abschrift aus der Handschrift des Cyriacus = Par. gr. 1391,
welcher von 1550 — 1558 dem Piero Strozzi gehörte; endlich 1
ist der Etonensis, welcher im Besitz von Bembo gewesen war, ehe
ihn Wotton erwarb1.
Nun hinterliess Scrimger bei seinem Tode (1571) die Aldina
wie seine übrigen Handschriften seinem Schwestersohn Peter Young2,
demselben, welcher die Zusätze zur Vorbemerkung Scrimgers ge-
macht hat, und von diesem erbte sie 1584 sein Sohn Patrick Young,
der Königliche Bibliothekar in London (f 7. Sept. 1652). Da
dies der Patricius Junius Langermanns ist, stellt sich von selbst
die Annahme ein, dass dieser die Scholieninschriften aus der
1 Einen Terminus post quem für die Eintragung der Collationen
ergiebt eine auf die obigen Vorbemerkungen folgende Note Scrimgers :
195 (d. i. p. 195 der ed. Aid. = X, 1, 6 p. 446) verba signata aliter
legit Baifius cum de re vestiaria, et reponendum sie admonet ev rrj
Kapiaxuj Kai f\ \iQoc, qpüexai Eaivouevri Kai uqpaivoudvn, üiare xd tiepda-
uaxa xeipouaKxpa Yiveaöai. pnriu8£vxa be ßdXXeaöai Kai äiroKa0aipeo"6ai
xöv irivov xfj uXüaei irapairXrioiujc;. Die Schrift des Lazare de Baif,
De re vestiaria erschien Venedig 1545.
2 Auf Blatt aa glaube ich neben einem durchstrichenen Hen.
Scrimger i zu lesen: 'loüvioö und in der oberen Ecke des Titelblattes:
1579 Jan. 22 und (in Schnörkelschrift) Young.
488 Foerster
Aldina abgeschrieben hat. Und doch ist sie falsch. Die Aldina
enthält nur wenige Scholien des Cyriacus und gar keine In-
schriften.
Und doch hat Scrimger auch diese abgeschrieben. Die Va-
rianten am Rande der Aldina sind nicht seine Originalkollationen,
sondern erst nachträglich in Einem Zuge aus diesen übertragen.
Letztere enthielten auch die Scholien und Inschriften des Cyriacus,
und auch diese gelangten nachmals in den Besitz von Peter und
Patrick Young. Zwar entbehren zwei Stellen in Briefen Ca-
saubons an Peter Young1 der Beweiskraft für diese Behauptung,
weil die Ausdrücke zu allgemein gehalten sind, wohl aber wird
jeder Zweifel ausgeschlossen durch die Excerpte, welche ein
anderer Gelehrter zu derselben Zeit wie L. Langermann aus den
Collektaneen Scrimgers machen durfte, als sie sich im Besitz von
Patrick Young befanden.
Dies war Isaac Voss. Seine Excerpte sind erhalten im
Codex Voss. Graee. in octavo N. 7 der Universitätsbibliothek zu
Leiden, fol. 9 — llr. Er hat ihnen die Aufschrift gegeben: Ex-
cerpta ex Scholiaste Strabonis qui exstat apud Patricium Junium2.
Sie enthalten einen grossen Theil der Scholien des Cyriacus und
sämmtliche 11 Inschriften, beides bereits mit solchen Abwei-
chungen, class der Gedanke, Voss habe die beiden Bände des
Codex des Cyriacus selbst benützt, ausgeschlossen ist3. Man ver-
gleiche nur das erste Scholion :
1 Isaaci Casauboni epistolae cur. Janson ab Almeloveen, Rotero-
dami 1709 p. 182 ep. 342 (o. d, XV. Kalma. August. 1603): Scripsit
ad nie Spotsvodus, esse in manibus tuis nonniüla, quae ad illustrationem
Strabonis pertineant; uterer, si modo vettern; paratum enim te omnia
irpöqppovi 6u|uüj communicare. En igitur supplicem nie tibi, doctissime
Iuni: mitte, beouai oou Kai Xixaveüw, si quid habes huius generis und
p. 306 ep. 580 (a. d. XVIII. Kalend. Januar GIJ IOC VIII): Pro notis
in Strabonem toü u-aKapixou longeque praestantissimi Scrimgeri, ago tibi
et Jiabco grates gratissimas ; tcque adeo velut ex syngrapha convenio,
id summopere contendens, ut fidetn quam primnm, nisi grave est, Wurf*:.
— Nobis res futura est iueundissima, per eum virum proficere, cujus
memoriam magna vener atione colimus; neque tu, opinor, nescis, Henrico
Stephano, patri uxoris meae, aliquid intercessisse affinitatis cum Mo tuu
avuneulo. Vgl. auch p. 337 ep. 646 (Patricio Junio).
2 Links davon steht: ad paginas edit. Aid., da im folgenden vor
allen Scholien die paginae der Aldina stehen.
3 Ebenso wenig lassen die einzelnen Abweichungen an ein Ab-
hängigkeitsverhältniss zwischen seiner Abschrift und der von Langer-
Zur Handschriftenkunde und Geschichte der Philologie. 489
Eton. Voss. fol. 9r.
"A|U|uu)v Zevq K<rra AiYUTrriuuv "Au.|Uujv £euc; Kaid Aiyu-
YXwaaav kputttöc; arijuaivei tctiuuv YXwTTav KpuTtröc; Xe-
Yexai.
Dass es aber Scrimgers Hand war, durch welche die Ab-
schrift der Scholien gegangen war, wird besonders deutlich durch
das Excerpt Vossens fol. 10r zu ed. Aid. 195 (Z. 10) = X, 1,
6 p. 446 Kapuörur cfxoX. Trjv Kapuöriav Xey- XiGov dqp' r\c,
uqpdau.aTa YivovTai oi be XTva touto cpacnv dXXoi Kapirdcriov.
qpüeaGai be eiri Trerpaq öcrou Kai Toiq toütou Xivoic; ep^d^eöGai
ucpd(T|uaTa d Kai fpieu; ibojaev dvdXuuTa rrupi. ad marginem
quoque rubro minio ita scribebatur Trjv Kapucrriav XiGov dqp'
r\q ucpaa^axa Yivovrai touto (fol. 10 v ine.) XTvov, qprjcTi " dXXoi
KapTrdoiov. cpueoQai b' eiri TteTpag ßdGoc; öaov TraXaiörrj. ev
toT^ toutok; Xivoic; epYa£eTai ucpdo"u.aTa d Kai f|u.eTc; e\'bou.ev
dvdXuuTa Trupi. Kai Ta aürd ev tüj tou Teu-iaTOu Kai ev tlu
tujv OTpuu£. — TauTa haec posterior a nigro scribebantnr. Mit den
Worten ev tüj tou TejuiOTOU Kai ev tüj tüjv cfTpuuL werden
Scrimgers Codex 4 (Über Gemistt) und 5 oder 6 (codices ex Stro-
zorum bibliotheca) deutlich gekennzeichnet1. Ebenso zeigt sich
Scrimgers Betriebsamkeit, wenn das Scholion des Etonensis pag.
167 zu Aid. pag. 72, 37 Trjßevva tö Oaxiov ö qpopouOi oi ev
TeXei puju.aiujv Kai oi ßacfiXeTc; hier in folgender Form erscheint:
Trjßevva tö cftTfiov 6 qpopoöai oi ev TeXei pujjLiaiujv Kai oi tfa-
Xieug2. cd. Kai oi ßacnXeic;.
Auf weitere Einzelheiten einzugehen ist hier nicht der Ort.
Nur die Schicksale sowohl dieser Collektaneen Scrimgers als seines
Exemplars der Aldina sollen noch mit wenigen Worten erörtert
werden.
Ob die ersteren noch existiren, weiss ich nicht zu sagen.
Den Codex Vossianus aber hatte Eeiske als Student (1741) in
Leiden gesehen und als er bei D'Orville in den Miscellaneae
Observationes novae t. IV (1743) p. 319 die Stelle las: Non
abs re foret, si excuti possent Cyriaci in Strabonem scholia Graeca,
quae L. Langermannus in gratiam Beinesii hie illic excussit, er-
kannte er sofort, dass es sich um dieselben Scholien handle und
mann denken. Die ihren beiden Abschriften gemeinsamen Fehler
kommen auf Rechnung Scrimgers.
1 Scrimger hat sich auch in der Aldina für seine Noten der grie-
chischen Sprache bedient.
2 Vgl. Dion. Hai. ant. II, 70.
490 Foerster
schrieb am 30. (!) Februar 1743 an D'Orville1: Pro Tomo novo
öbservafionum Misceilanearum gratias ajo maximas. Didici ex iis
p. 319 id est a Te, Vir Celeberrime, quis auctor sit Scholiorum
Graecorum in Strabonem, quae vidi aliquando in codice isto huius
bibliothecae ; miratusque fni, qui in hominis Graeci, ut putabam,
Graecum scriptum, tot Latinue inscriptiones, quot videbam irrep-
serint2. Er erbot sich auch eine Abschrift der Scholien für D'Or-
villes Miscellaneae Observationes zu machen, erlangte aber — dem
Anschein nach — von den Curatoren'der Bibliothek nicht die Er-
laubniss dazu. Wohl aber fiel ihm drei Jahre später eine Abschrift
in die Hände, welche der jüngere Peter Burman gemacht hatte.
Diese schrieb er ab und schickte sie D'Orville3, unter dessen Hand-
schriften sie in der Bodleiana als Cod. Dorvill. X, 1.4, 27 erhalten
ist, während eine zweite Handschrift derselben Sammlung X. 1.
4, 29 pag. 22 — 27 eine Abschrift enthält, welche sich D'Orville
selbst gemacht hatte4. Sie blieben beide unbenutzt.
Grössere Wirkung hatte die Aldina Scrimgers. Zuerst er-
hielt sie, wahrscheinlich noch durch diesen selbst in Genf, Henri
Estienne, aber nur für Avenige Tage, so dass er sich nur das
Hauptsächlichste ausziehen konnte. Dieses benutzte für seine
Ausgabe (1587 und 1620) 5 sein Schwiegersohn Casaubon, welcher
von Peter Young die Aldina selbst erhalten sollte, aber nicht
erhielt6. Glücklicher war Lucas Holstein, welcher sich als
junger Mensch bei seinem Aufenthalte in London die Zuneigung
des liebenswürdigen Patrick Young erworben hatte. Er erhielt
von diesem die Aldina und wollte die Varianten derselben in
einem Anhange zu seinen Geographi graeci minores mittheilen,
wie er am 4. Januar 1622 an Meursius7 (Subjimgam Emenda-
tionum libros aliquot, quorum duo erunt ad Strabonem, ex VI
1 Brief 53 der von mir veranstalteten Sammlung der Briefe
Reiskes Abh. der K. Sachs. Gesellsch. d. Wissensch. XXXVIII S. 98.
2 Weiter ging Moinmsen CIL. III p. XXIII: edidit cos (titulos)
Eeinesius error e allegans Cyriaci scholia in Strabonem.
3 Brief 54 (12. März 1743) und 95 (15. März 1746).
4 Codices Manuscr. et impressi olim D'Orvilliani, Oxonii 1806
p. 27 und 28.
5 Vgl. Kram er, Praef. XLI.
6 Thomas Smith, Vita Patricii Junii in Vitae quorundam eru-
ditissimorum et illustrium virprum, Londini 1707 p. 9.
7 Lucae Holstenii epistolae ad diversos coli. Boissonade, Parisiis
1817 p. 20.
Zur Handschriftenkunde und Geschichte der Philologie. 491
Mss. codicibus Italicis, cum quibus H. Scrimgerus D. Junii avus1
cum auctorem olim contulerat) und ausführlicher am 11. Febr. 1628
an Peirescius schreibt2: Strabonis Epitome ultimo sequetur loco
hujus CTuvT(XY|uaTOS, cujus occasione totum Strabonem ob Her per-
currere licebit, et diatribis aliquot illustrare. Habco enim beneficio
Pafricii Junii, viri humanissimi et amicissimi, Strabonis exemplar
olim ab Henrico Scrimgero, magno P. Junii avo, in Italia ad VI
antiquorum codicum fidem collatum, tanta diligentia, ut maiorem
nunquam me vidisse meminerim, nee sine stupore librum unquam
adspiciam: ejus usum cum Henr. Stephanus aliquando sibi impet-
rasset ad aliquot dies, enotavit ea et sublegit quae videbantur esse
praeeipua, quibus adjutus fuit deinde Casaubonus in sua editione
adoruanda. Sed nee quartam partem transcripisit H. Stephanus,
ut uberrimum post ejus messem mihi relictum sit spicilegium. Er
wird das Exemplar von Young zum Geschenk erhalten haben.
Er kam nicht zur Ausführung seines Planes. Das Exemplar
gelangte in die Barberina3. Hier wurde es, wie oben bemerkt,
von Siebenkees und Kramer benützt.
Breslau. Eichard Foerster.
1 Versehen statt magnus avunculus. Vgl. Vitelli, Studi italiani
di Filologia classica I, 260.
2 a. a. 0. p. 69 f.
3 Falsch heisst es bei Harles in Fabricius bibl gr. IV p. 572:
qnod (exemplum Aldinum) post viri doctissimi (Scrimgcri) mortem primuvi
ad Fidvium Vrsinum pervenit, et deinde cum aliis, quos iste possederat,
libris in Bibliothecam Barberinam adlatum est, in qua nunc adservatur.
492
De Properti poetae testamento.
Haud raro accidit in scriptorum antiquorum lectione ut
scripturae difficilioris et recoiulitioris notionem cum primus inter-
pres non assecutus esset et quasi corruptam et absurdam notasset,
reliqui omnes qui subsecuti sunt absurdam corruptam esse secure
confiderent neque recogitarent, sed cum caeca assentatione teme-
rare interpolare tradita verba pergerent. Quod apud Propertium
factum esse, ut exemplum ponam, nuper demonstravi loco qui
numeratur IV (V) 8, 41, ubi poeta pumilionem inducens Magnum
appellat proprio nomine iocose imposito, sicut apud Iuvenalem
8, 32 illud legitur: nanum Atlanta vocamus, nee non Sisyphus
Marci Antoni triumviri pumilio fuisse dicitur intra bipedalem 6ta-
turam (Porfyrio ad Hör. serm. I 3, 46), quin etiam apud alios
parvulum bomuncionem TÖv |U£Yav Eu|ur|KiOV, contra giganticae
formae virum Pusioncm vocari videmus l. Nihilo minus Magnus
nomen apud Propertium editores delerunt ad unum omnes
errorque inveteratus est. Simile est quod bac sumpta mini
disserendi occasione locum alium Propertianum II 13, 48 nimia
obscuritate laborantem a coniecturis et suspicionibus impro-
speris doctorum tandem vindicandum suseepi ; cuius sententia
ut festinantius contuenti insulsa et absona videri debet quasi si
desipiens falsarius nil cogitans eum intulerit, ita absconsam con-
tinet veramque doctrinam raram illam quidem, sed de qua dubi-
tari non possit, qua deteeta eos, qui de gentium originibus fabulas
anquirunt, aliquid lucri capturos esse speravi.
Sed enim utile dulei miscere conabor. Eam igitur viam in-
grediar ut primum quidem interpretis munus subeam carmenque
1 Cf. quae dixi De Amorum simulacris et pueris minutis comm.
Catullianus alter (a. 1892) p. IX adn. 3. Nunc paene in usum id abiisse
video ut pro nano magnum dicerent; baec enim apud Varronem quo-
que de lingua lat. p. 50, 4 ed. Spengel antiqua scriptura est legitur-
que mannos pro nanos etiam apud Arnobium adv. nat. p. 121, 21
Reiff. Similiter sermonis consuetudo effecit ut pumilionem in liumilionem
sive humillionem converterent; quam vocis transformationem et glossaria
tradunt (cf. Loewe, gl. nominum p. 51) et cod. Bobiensis N apud Kei-
lium Grammat. lat. VII p. 525, 18.
De Properti poetae testamento. 493
Properti quod numeramus II 13 b totum proponam, expendam,
continuo commentariolo illuminem ; dignum enim illud est quod
cum cura legatur et propter alias ratioaes multifarias et quia in
v. 25 tres illi libelli sunt memorati qui ad numerum librorum
quos reliquit Propertius reete aestimandum plurimum valent.
Completur carmen II 13A bis quidem sedecim versibus :
II 13 A.
Non tot Acbaemeniis armantur Susa sagittis
Spicula quot nostro pectore fixit Amor.
Hie me tarn graciles vetuit contemnere Musas
Iussit et Ascraeum sie babitare nemus,
5 Non ut Pieriae quercus mea verba sequantur
Aut possim Ismaria ducere valle feras,
Sed magis ut nostro stupefiat Cyntbia versu.
Tunc ego sim Inacbio notior arte Lino.
Non ego sum formae tantum mirator honestae
10 Nee siqua illustres femina iaetat avos :
Me iuvet in gremio doetae legisse puellae
Auribus et puris scripta probasse mea.
Haec ubi contigerint, populi confusa valeto
Fabula; nam domina iudice tutus ero;
15 Q,uae si forte bonas ad pacem verterit aures,
Possum inimicitias tunc ego ferre Iovis.
Plenos hos elegos esse et absolutos nee cobaerere cum se-
quentibus, ipsos vero aequalibus portionibus duabus constare ut
distiebis quattuor vv. 1 — 8 quattuor disticha vv. 9 — lfi respon-
deant, non pluribus disputabo ; qui attenderit, pervidebit.
Carmen 13 A excipitur altero carmine integro et ipso quod
numeramus 13 B; quod et ipsum transcripsi:
II 13 B.
17 Quandocumque igitur nostros mors claudet ocellos,
Accipe quae serves funeris acta mei.
Nee mea tunc longa spatietur imagine pompa
20 Nee tuba sit fati vana querela mei
Nee mihi tunc fulcro sternatur lectus eburno 5
Nee sit in Attalico mors mea nixa toro.
Desit odoriferis ordo mihi laneibus, adsint
Plebei parvae funeris exequiae.
494 Th. Birt
25 Sat mea sit magna si tres sint pompa libelli,
Q,uos ego Persephonae maxima dona feram. 10
Tu vero nudum pectus lacerata sequeris
Nee fueris nomen lassa vocare meum
Osculaque in gelidis pones suprema labellis,
30 Cum dabitur Syrio munere plenus onyx.
üeinde ubi subpositus cinerem me fecerit ardor, 15
Accipiat Manes parvula testa meos
Et sit in exiguo laurus super addita busto,
Quae tegat extineti funeris umbra locum;
35 Et duo sint versus: "Q,ui nunc iacet borrida pulvis,
Unius bic quondam servus amoris erat . 20
Nee minus haec nostri notescet fama sepulcri
Quam fuerant Ptbii busta cruenta viri.
Tu quoque si quando venies ad fata, memento
40 Hoc iter ; ad lapides cana veni memores.
Interea cave sis nos aspernata sepultos. 25
Non nibil ad verum conscia terra sapit.
Atque utinam primis animam me ponere eunis
Iussisset quaevis de tribus una soror.
45 Nam quo tarn dubiae servetur Spiritus borae?
Nestoris est visus post tria saecla cinis. 30
Cui si longaevae minuisset fata seneetae
Gallicus Iliacis miles in aggeribus,
Non ille Antilocbi vidisset corpus bumari
50 Diceret aut: o mors, cur mihi sera venis?
Tu tarnen amisso non numquam flebis amico. 35
Fas est praeteritos semper amare viros.
Testis cui niveum quondam percussit Adonem
Venantem Idalio vertice durus aper:
55 Illic formosum lavisse paludibus, illuc
Diceris effusa tu, Venus, isse coma. 40
Sed frustra mutos revocabis, Cyntbia, Manes.
Nam mea qui poterunt ossa minuta loqui?
Agit poeta de funere suo ad Cynthiam. Dispositio perspicua ;
unum distiebum vv. 17 et 18 praemissum est quasi argumenti
traetandi index; deinde per partes duas aequabiles disticboi'um
denorum deducitur Carmen, ut viginti versibus 19— 38 de exequiis
agatur, versibus totidem 39 — 58 de puella quae etiam defuneto
se fidam praestet.
De Properti poetae testamento. 495
Iam vero carminis sermonem perpetua, sed breviuscula ad-
notatione persequamur. Et primum quidem ut de ipso argumento
carminis omnis tollatur dubitatio, versus initiales 17 et 18 inter-
pretemur.
Et quod in principio poeta igitur scribens v. 17 speciem
prae se fert tamquam si amplior sermo praecesserit, non miramur;
neque enim infrequentia talia apud istos ; modo conferas Et merito
monobibl. 17, 1; At vos II 27, 1; Ergo III 7, 1; item III 23, 1;
Ovidi Am. II 7, 1 ; Et quisquam Ovidi Am. III 8, 1. Denique
Apulei Metamorphoseon hie est introitus: At ego tibi . . . fdbidas
conseram, Theocritusque dpa posuit in Helenae epithalamii initio:
vEv ttok' dpa InäpTa . . . xopöv eaT&ffavTO.
Deinde vero in v. 18 acta funeris Propertius promittit;
quae speetant maxime ad versus 19 — 38, quibus funus describitur.
„acta" autem dixit vitae et iuris consuetudinem secutus; talia
enim in testamento scripta esse solebant.
In quibus diutius video esse immorandum. Atque ut ex
iocis antiquis ineipiam, adferatur mihi Testamentum porcelli; in
quo M. Grunnius Corocotta etiam haec: et volo mihi fieri monu-
mentum aureis litter is descriptum (sequitur ipsa inscriptio); optimi
amatores mei vel consules vitae, rogo vos ut cum corpore meo bene
facialis, bette condiatis de bonis condimentis quae postrema ipsius fu-
neris loco habentur. Unde etiam in saturis testamenta iocose adhibita
esse recordamur: tale fuit Varronis Testamentum sive trepl bia9r|KUJV,
sie et Menippus ipse bia6r|Ka£ luserat; sie inter mimos latinos unus
fuit in quo „Iovis mortui testamentum recitatum" est (Tertull. apol.
15). Denique in comparationem voco Varronis Taq)f|V Meviinrou
ubi frg. 19 B. quasi ex testamento: Trepie'xovta varia mihi facies
maeandrata et vinculata, atque etiam adpinges orbem terrae; nee
non et illud quod in Pomponii Pictoribus sive Piscatoribus Pappus
senex ,,intestato proficiscitur" et titulum sepulcralem aeeipit: Pap-
pus hie sub dio l habitat, senica non seseunciae (Ribbeck frg. com.
v. 113 et 111). A quibus ludicris iocisque exodiariis ut ad ipsam
vitam et ad serio scripta monimenta animuni advertamus, Seneca
de brev. vitae c. 20 fin. primus mihi testis esto: quidam dispo-
nunt etiam illa, quae ultra vitam sunt, magnas moles sepulcrorum
et . . . ad rogum munera et ambitiosas exsequias. Quam curam
nimirum Stoicus „alte cinetus" respuebat, respuerat etiam Mae-
cenas in carmine, cf. Senecae epist. 92, 35: neminem de supremo
1 Sub dio ego; medio codd. Nonii. SVß in ME ahiit litteris B et
E confusis.
496 Th. Birt
officio rogo; nullt reliquias meas eommendo . . . diserte Maecenas ait:
„Nee tumuhim curo; sepelit natura relictos." Alte cinetum putes
dixisse. Talia vero de funere coneipi solita esse in testamentis etiani
Quintilianus docet verbis VII 9, 5 : ut si quis corpus suum in
eulto loco poni iubeat circaque monumentum multum agri ab Jiere-
dibus in tutelam cinerum, ut solent, leget, sit litis occasio. In frag-
mentis testamenti Dasumii1 seripti in tabulis marmoreis duabus
vv. 110 — 115 etiam de ratione qua mortuus ferri vult „per Ser-
viani mei libertos" vel „liberos" et de ipso monimento sepulcrali
monitum est. In „exeraplo codicillorum" CIL. X 74, 57 iuvenis
ex patre petit superstite: peto ut monumentum mihi facias dignum
iuventidi meae. Porro ,,Maevia decedens servis suis libertatem
reliquit his verbis: Saccus servus mens et . . . sub hac condicione
liberi sunto, id monumento meo älternis mensibus lucemam acecn-
dant et söllemnia mortis peragant2.li In testamenti reliquiis Ba-
sileensibus3 de ornatu cellae, quam suae memoriae aedifieavit mo-
riturus, praescribitur et de statua et exedra et subselliis; deinde
,,ara ex lapide Lunensi optimo sculpta quam optume, in qua ossa
mea reponantur;" „scribanturque in aedificio extrinsecus nomina
... et quot annis vixero; " ubi quod sub finem v. 59 legimus
,Mando autem curam funeris mei exequiarum et rerum omnium
et aedificorum'' eqs., concludimus in initio testamenti nunc deper-
dito etiam de ipso funere exequiisque praescripta dedisse testa-
torem; qui quidem Gallus fuit natione Lingo (cf. v. 44). Neque
vero praeteriisse divum Augustuni fas erit; cuius duobus codieibus
scriptum testamentum cum tribus aeque signatis voluminibus
apud Vestales ab ipso depositum est; et in codieibus quidem he-
redes ille instituit; uno vero ex tribus voluminibus nil nisi man-
data de funere suo complexus est, altero indicem rerum a se gestarum
quem vellet ineidi in tabulis quae ante Mausoleum statuerentur
(Sueton. c. 101). Cum tanta cura Augustum „ambitiosas exsequias
et illa quae ultra vitam sunt" disposuisse vides. Denique Tri-
malcbionis inicio memoriam, qui apud Petronium c. 71 in testa-
mento se servos omnes manumittere gloriatur, mox exemplar testa-
menti afferri iubet totumque recitat, deinde ad Habinnam: „quid
dicis . . .? aedificas monumentum meum quemadmodum te iussi?"
1 CIL. VI 2, n. 10229; cf. Wilmannsii exempla n. 314.
2 Digest. 40, 4, 44.
3 Wilmanns. n. 315; Bruns fönt es iuris Rom.5 p. 297; v. 47 „te-
stamentum" dicitur.
De Properti poetae testamento. 497
sequuntur de monuraento praescripta; nimm autem ex libertis se-
pulcro suo custodem praeponet cavebitque testamento ne mortuus
iniuriam accipiat1.
Q,uae omnia qui perpenderit, intelleget Propertium in carmine
quod tractamus et ipsum esse testatorem voluntatemque suam
de funere ipsam velle proponere; id quod summi momenti est. Sic
itaque inscribi hi elegi possunt : Kaput ex testamento Pro-
perti de funere. Quod si legitur v. 18 Accipe quae serves fu-
neris acta mei, illud serves simul et conserves et observes inter-
pretari licet; funeris acta autem ita dicta sunt ut mandata de
funere suo apud Suetonium in vita Augusti. Denique a Propertio
exemplum codicillorum ad Cyntbiam missum est, sicut CIL. X
7457 adulescens moribundus ad patrem voluntatem dictat et exem-
plum mittit.
Abhinc ipsum funus videamus. Solebat autem mortuus
I habita conclamatione lotus unctus togatus in lecto com-
poni, in atrio conspici per dies Septem, adpositis coronis,
candelabris, thuribulis (acerris) et suffimentis.
II Ipsum funus dissignatores sie ordinabant, ut siticines, ti-
bicines, tubicines cum tuba longa praeirent,
III sequerentur imagines curru vectae,
IV dein spolia, lictores cum faseibus,
V ipse defunetus in lecto portatus,
VI exsequiae, amici ac noti pullis palliis.
VII Denique in rogo uritur corpus, extinguitur vino et aqua.
VIII ossa leguntur, in busto componuntur, tumulus erigitur.
IX adicitur titulus sepulcralis.
Iam vero hunc ordinem poeta satis diligenter respexit. Ut
enim numeris quos posui utamur, ad I referendi sunt primum
vv. 28 — 30 ubi conclamatio fit et unetio 2, deinde vv. 21 et 22
ubi lectum vetat sterni fulcro eburneo et toro Attalico (cf. Sueton.
Divus Iulius c. 84: intraque lectus eburneus ac purpura stratus)
nee non v. 23, ubi lances memorat suffimento inservientes. Ad II
referendus v. 20 cum tubae querela, ad III v. 19, ubi pompam
non vult spatiari longa imagine (id quod audacissime scripsit ;
intellegi debet longa series imaginum ; boc autem ille sibi con-
1 Plura eiusmodi composuerunt Huschke, T. Flavii Syntrophi in-
strumeutum don. p. 28 sq.; Rudorffius in Savignyi ann. iur« XII
p. 382 sq.
2 Nisi vv. 28 — 30 ad alteram illam et ultimam conclamationem
referri mavis, quam valedictionis loco memorat Servius ad Aen. VI 218.
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LI. 32
498 Th. Birt
cessit profectus ex poetica licentia qua multam imaginem pro
imaginum multitudine dicere licet). Porro sive ad III sive ad IV
trahendus gravissinius versus 25 ; tres enim libelli, quos scripsit
poeta, aut spoliis illis respondent quae in magni ducis funere ante
mortuuni ipsuui gestabantur, quibus reportatis poeta gloriatur ;
reportavit autera ipsa in militia amoris; aut potius baec pompa
trium librorum, quam sibi exigit poeta, longae illi imaginum pompae
in v. 19 repudiatae respondere dicenda est; atque huic alteri inter-
pretationi favet repetita vox pompa. Ipsuui vero ternura nume-
rum librorum fictum esse numquam equidem concedara; evici enim
boc carmine testamenti caput de funere non solum imitari Proper-
tium, sed ipsum accuratissime proponere (cf. v. 18) neque id per
iocum, sed serio; atqui non fictum1, sed verum librorum numerum a
testatore proponi oportebat ; vellem enim mihi ostendi in codicillo
vel voluntatis instrumento scriptos fictos numeros ! quos si dedisset
Propertius, non potuisset praemittere quod solebantfere praemittere
voluntati: csanus salvus sana quoque mente integroque consilio . . .
testamentum feci 2. Itaque tum quidem poeta non plus quam tres
libros conscriptos habuit ; habuit tres ; propterea in hoc nnmero se
continuit. Ceterum vestes ornamenta instrumenta res quaecumque
carae fuerant mortuo, una cum corpore in rogo cremabantur3, quid
cremari vellent, in voluntate praescribebant testatores4. Propertius
num idem de tribus suis libellis constituerit, incertus sum faciliusque
mihi persuadeo boc eum petisse, ut in ipso sepulcro trium librorum
exemplaria collocarentur; quod si recte sumitur, poeta Alexan-
drinus hac quoque re Alexandrinorum et Aegyptiorum morem imi-
tatus e8t,quorum ex hypogeis et conditoriis recentissimo tandem sae-
culo emergunt atque resurgunt volumina pap}n"ina. Sed enim hie
opportune etiam Septimii sive Dictyis latini subit recovdatio; apud
quem in Prologo de Dictye baec traduntur: de hello Troiano
eum c sex volumina in tilias digessiase : quae . . . praeeepit mo-
riens ut secum sepdirentur ; itaque ut ille iusserat memoratas tilias
1 Nimis inconsiderate numerum fictum esse sustentat Reiscb stud.
Vindob. a. 1887 p. 94 sqq. qui haec testatoris verba esse ne sensisse qui-
dem videtur. Itaque corruunt fere omnia quae ibi ab illo de Propertii
librorum distributione prolata sunt, et strenue revertendum est ad ea
quae censui De re libraria p. 413 sqq.
2 Cf. CIL. XIV 2934.
3 Cf. Lucan. IX 175 sqq.; Plin. ep. IV 2, 4, al.
4 Ita factum est in testamento anonymi Gallici npud Wilmanns
n. 315.
De Properti poetae testamento. 499
in stannea arcula repositas eins tumulo condiderunt. Praeceperat
haec'nioriens' ; itaque ad testamentum Dictyis haec referebantur,
quorum simillima etiam in testamento Properti invenimus ; neque
fictum, sed verum numerum librorum condi iusserat Dictys.
Porro ad numerum V respicit versus 26, ubi ipse tandem de-
functus ad Persepbonen accedere et spolia afferre dicitur; ad VI
respiciunt et versus 24, ubi cparvae exequiae', et v. 27, ubi puella
nudum pectus lacerata sequi iubetur. Ad VII sive ad crema-
tionem ducit v. 31 (subpositus ardor me cinerem fecit), ad VIII
versus 32, ubi testa ossa colligit, simulque v. 33 ubi bustum
cum lauru additur; denique ad IX referendi versus 35 et 36, quos
duos versus pro titulo sepulcrali sibi sculpi iubet, nisi quod non
plenos ibi dedit sed unum tautum et dimidium. Sic plenum ti-
tulum reficiemus :
Hospes, siste pedem. Q,ui nunc iacet horrida pulvis,
Unius hie quondam servus amoris erat.
Verba scilicet de hospite pedem sistente tralaticia suo iure praeter-
misit Propertius in testamento.
De lectionibus pauca sunt quae subiciam. In v. 19 retinui
Nee quod et dederunt membranae neque respuit Latinitas. Alii
cum Burmanno Ne.
v. 23 desit odoriferis ordo mihi lancibns violentius dic-
tum pro 'odoriferarum ordo lancium', vix ut tolerari posse arbi-
treris. Scias tarnen Properti peculiare hoc esse, ut ablativum dup-
licem sive absolutum pro genetivo exhibeat possessivo. Sic nempe
scripsit II 32, 13 er eher platanis sargentibus ordo pro platanorum
surgentium, nee aliter monob. 4, 13 : midtis decns artibus, IV (V)
3, 63 gloria ascensis Bactris; denique huius ipsius de quo dispu-
tamus carminis v. 19 ponnpa longa imagine quid aliud significat
atque longae imaginis porapam ?
v. 24 legendum esse exeqaiae comprobatur carminis monob.
19, 4 lectione ; nam ex illa elegia quam prius scripserat hoc
quod nunc traetamus carmen repetivit; quod autem ibi in cod.
F. apparet obsequiis, error hie nostro loco etiam in librum X
inrepsit.
De v. 25 ubertim disputavi, traditam scriptionem vindieavi
in Mus. Ehen. 38 p. 219; munivit eandem H. Spindler Syntax.
Propert. (a. 1888) p. 22 sq.; neque amplius sobrius quisquam in
scriptura iudicanda haesitabit.
Denique v. 38 fuerant quo iure traderetur non pereeperunt
500 Th. Birt
rudiores, percepit Hertzberg l. Dixeris sane admirabilem hanc
esse abieotionem, qua simplex fuerant pro nota fuerant accipere
debeamus. Quod tarnen a voce notescet videlicet quae antecedit
facilem explicatum accipit; quid est enim notescet nisi nota escet?
ergo sie mihi intellegendus bic locus erit :
Nee minus haec nostri nota escet fama sepulcri
Quam fuerant Pthii busta cruenta viri.
Magni sane momenti testimonium hoc esse dico de Augusteae ae-
tatis poetarum grammatica eruditione ; noverat Propertius verba
in -escere exeuntia compositionis lege orta esse et ipsam termina-
tionem esse eam, quam in futuro tempore posuerant Ennius et Ae-
rius scribentes superescit ; simile obescet, necescit et simplex eseunt.
v. 38 Pthii, non Phthii rescribendum est observatis iis quae
nuper disputavit Guil. Schulze Orthogr. p. 51 adn. 2, confirma-
turque hac quoque in re pusilla Neapolitani codicis maior aueto-
ritas; hie enim pythii, i. e. p litterani sine aspiratione conserva-
vit, phthii, phthyi, fitii Codices reliqui quibus usus est Baebren-
sius. Prorsus concordat cum Neapolitani memoria quod iu Da-
retis Phrygii c. 3 pro Pthiam in codd. FV pythiam vel pithiam
scriptum est, ceterum ibidem c. 14 recte Pthia id quod in textum
reeipere debuit Meisterus editor. Etiam glossa codicis Cassinensis
90 quae audit Pthitia urbs thesaliae (Corp. gl. lat. V 576, 12)
in ipso errore veri vestigium conservavit2. Sic enim semper fere
et ipsa medii aevi latinitas legiturque rex Opthomenus a Diomede
interfectus apud Gruidonem de Columna in bist, destr. Troiae 3.
Quibus absolutis ad alteram carminis partein quae est de
puellae superstitis fidelitate transitus conceditur. Et artius quidem
nexi sunt versus 39 — 42 et 51 — 58; in bis enim ipsum quod
adumbravi argumentum exponitur. Utque leviora anteponam, vv.
39 et 40 tales ego quales a libris scriptis offeruntur exhibui ; in
quibus omnia explanata esse contendo ; hoc nempe dicit poeta ad
Cynthiam : tu quoque si ad mortem venies, id cura ut sub eodem
tumulo mecum cubes; id est: memento hoc iter, scilicet funeris
mei iter; decet enim inter amicissimos iter ad inferos esse com-
mune: nee aliter Horatius ad Maecenatem suum carm. II 17:
1 A. E. Housman coniecit (Journal of phil. XVI a. 1887): funere
quam Phthii busla cruenta viri. Qui vir doctus transmarinis coniecturis
nuper pessumdare suseepit poetas Latinos.
2 Contra pueria pro Pthia Iulius Valerius p. 57 ed. Kuebler.
3 Gepthe pro Iephte Hierou. adv. Iovin. I p. 253 ed. Migne in
cod. Sessor. teste Iulio Koch.
De Properti poetae testamento. 501
ibimus ibimus . . . supremum carpere Her comites parati. Pergit
vero Propertius : sed cana demnm vel anus facta veni ad lapides
memores; in quibus lapis memor plane designat lapidem sepul-
turae, qui quidem memor est quandoquidem titulum fert insculp-
tamque mortui memoriam ; nam in v. 36 Propertius ipsani lapidis
inscriptionem dederat et unici Cynthiae amoris testem fecerat;
ea igitur ratione memores scripsit qua Horatius carm. III 11, 51:
nostri memor em sepulcro scalpe quer dam. Quae vero subhaerent,
ab ulla obscuritate aliena esse video; sensus hie: Interim dum
vivis, ne asperneris me; sentiam enim quidquid ages, quia etiam
mortui conscii sapiunt (v. 41. 42); igitur nonnumquam flebis
(v. 51); id enim fas erit (v. 52); testis Venus est Adonidis obi-
tum lugens et conquerens (v. 53 — 56). Quod si lamentaberis
etiam tu, tarnen frustra eris si responsum tibi postulabis; neque
enim loquetur defunctus (v. 57. 58).
Iucundum autem est quod in isto 'testamento' Propertius
etiam Adonidis reminiscitur v. 53 sq., et ita quidem, ut semet
ipsum cum Adonide, quem fleverat Venus, comparari velit. Id
enim quaeso an fortuito factum esse dixeris, quod etiam Varro
in c Testamento (Menipp. fr. 1 vel 540 B.) haec verba exhibue-
rat: sie ille puellus Vener is repente Adon cecidit cruentus olim?
Haec igitur Varro in Testamento. Est in propatulo etiam apud
Varronem bominem mortuum sive testatorem cum Adone esse
aequatum. Itaque fuit bic fere locus in eiusmodi scriptis sollem-
nis. Quid? quod apud Varronem non Adonis, sed Adon in no-
minativo comparet; eandem formam plane sibi sumpsit Propertius
quippe qui non Adonin, sed Adonem in accusativo praetulerit;
potest igitur Propertius boc toto loco imitator fuisse Varronis.
Et in his quidem quos modo percensui versibus non habeo
de lectione quod moneam nisi v. 59 ex Neapolitano optimo vo-
culam qui sine dubio esse assumendam, in versu autem 55 olim
verum vidisse qui lauisse conicerent ubi prave tradidum est ia-
cuisse1; de corruptelae origine comparemus IV 4, 1 ubi tarpelq
pro tarpeig et II 9, 2 ubi electo pro eiecto, IV 5, 36 ubi maus
pro Malis in libris est; item Ciceron. de deor. nat. I 15 vellelo
pro Velleio codd. Leid. AC; al.
Iam vero surgunt interpretationis impedimenta vixque re-
mota accrescere videntur. Primum enim contra expectationem
accidit ut per octo versus 43 — 50 excursum inmitteret scriptor,
quo subito puellae oblitus ad semet ipsum reflecteret et eum lo-
1 Cf. quae dixi Ad historiam hex. lat. p. 37.
502 Th. Birt
cum comtniinem tractaret, quo dicebant melius esse puerum obire
quam pervenire ad senectutem; quam sententiam primum per-
spicue expressit versibus 43 — 45, deinde Nestoris exemplo illu-
stravit vv. 46 — 50.
Ne quis vero de toto hoc loco dubitationes moveat aut de-
lendum aiens aut exportandum et translocandum, respiciat ille ver-
sum 51; cuius verba tu tarnen flebis ad versum 42 nullo pacto
possunt adnecti; oppositionem enim pronomen tu adiecto tarnen ex-
primit qualem versus 42 neque tolerat neque concedit; immo vero
his verbis tu tarnen poeta ab excurrendo ad ipsam amatam se retro
vertere plane indicat. Conscius igitur exspatiando argumentum di-
lataverat, conscius ad ipsum revertitur. Hoc vero laxiore cogi-
tationis filo seruntur sententiae et coagmentantur:
Optaverat ille versibus 39 — 42 ut Cyntbia non omnino se
infidelem praestaret amico defuncto; bic autem infidelitatis eius
memoria subit, quam Propertius dum vivit perpessus est; pergit
igitur v. 43: atque utinam puer mortuus essem; tum enim quam
infidelis et improba saepe fuisses non sensissem neque iactatus
essem fluotibus amoris; nam etiam Nestor si ante obisset, Anti-
locbi mortem non planxisset ( — v. 50). Exinde ad ipsam gressum
refert: Attamen spero fore ut nonnumquam saltem fleas de amisso
amatore (v. 51); flevit enim etiam Venus Adonidem, quamquam
multos haec dea amavit.
Itaque vinculum, quo versuum 43 — 50 cum antecedentibus
vinculatur excursus, infidelitatis puellae memoria fuit; quod si
conceditur, nonne vituperandus poeta, qui, ubi 6ubito erumpit in
exclamationem: utinam puer mortuus essem! ipsa verba ad sensum
quam maxime necessaria: ctum enim tuam malam fidem non sen-
sissem ! reticuit et praetermisit ? Quem si a vituperio socordiae
liberare volumus, una tantum ratio aptissima invenitur excusandi.
Testamen tum hoc esse Properti iterum iterumque urgueo. Neque
parentes tunc vivos habuit ille neque fratrem vel sororem, itaque ad
ipsam unice amatam testamentum dictat atque missurus est. Atqui
in ultima voluntate omnino non decebat maledictis incessere Cyn-
thiam. Est igitur quod pietatem et teneram mentem poetae agno-
scamus, qui ad mortem paratus animo simplici et candido non nisi
verecunde adloquitur perfidiosam puellam et omne quodcumque
male ominatum verbum anxie vitat.
Ceterum locum illum communem qui est de maturae mortis
felicitate ex philosopbia rhetorica sive ex consolationibus, ubi tri-
tissimus fuit, sibi decerpsit Propertius, similiaque iam apud
De Properti poetae testamento. 503
Crantorem extitisse videntnr, similia apud Calliinachuni Propertii
exeniplum. Sic certe Cicero Tusc. 193: quamquam non male ait
CaUimachus multo saepius lacrimasse Priamum quam Troilum ;
sie etiam Plutarchus consol. ad Apoll, p. 113 P: jueiov fäp öv-
twc; ebdKpucrev TpuuiXoc; r| TTpiaiuoq ibidemque [TTpiaiuos] ei irpo-
€Te\euTr|crev ex1 &K|ua£oucrr|<; auiuj t(js ßatfiXeiai; Kai tx\c, xocTau-
Tti^ TÜxriq f)v e9pr|vei, ... et Cicero iterum 1. 1. I 85 de eodem
rege: hie si vivis filiis incolumi regno oeeidisset .... utrum (an-
dern a bonis an a malis discessisset? tum profecto videretur a bonis.
at certe ei melius evenisset . . . quod si ante oeeidisset, tälem even-
tum omnino amisisset. Fuit igitur haec tralaticia scriptoruni
sententia ubi de morte agebant; quam ita assumpsit Propertius
ut variaret et a Priamo ad Nestorem exeniplificationem traduceret.
Quid vero Horatius carm. II 9? Valgius poeta de Myste
deliciis morte ademptis flebiles modos (v. 10) vel querelas (v. 18),
i. e. elegos, fuderat; quem desinere querimoniis Horatius iubet,
v. 13 sqq.: At non ter aevo funetus amabilem Ploravü omnes
Antilochum senex Annos, nee impubem patentes Troilon. Notabilis
hie locus; nam ab Horatio in consolatione non solum Priamus
Troilum deplorans excitatur, sed etiam Nestor ecce deflens Anti-
lochum; itaque ne Nestorem quidem hac in re primus adbibuit
Propertius. Quae cum ita sint, Callimachum ipsum a Propertio
in loco, quem disputamus, imitatione expressum esse1 probari non
potest; nam Callimacbus Priami lacrimantis exemplo usus erat,
non Nestoris. Nestorem aliquis ut post Callimachum, ita ante
Propertium adiecit; vereor ut ipse fuerit Valgius ; ex quo taudem
sibi prompsit. Propertius.
Quibus perspectis, quod reliquum est, ad excutiendum di-
stichum quod est de Nestore, a librariis non magis depravatum
quam a posteriornm coniecturis indigne vexatum, accedamus, quod
quidem sie in libro Neapolitano procedit, vv. 47. 48 :
Quis tarn longaevae minuisset fata seneetae
Grallicus Iliacis miles in aggeribus.
Concinunt fere libri ceteri nisi qui minuisset in meminisset cor-
ruperunt. Est autem necesse ordiri sententiam et a dativo Cui
et a coniunetione si. Ubi vero Cui si ex Quis elicueris, pessum-
dabitur hexameter superfluetque semipes unus. Itaque lectio-
num duarum de quibus deliberemus, optio dabitur. Nam ex sex
syllabis
1 Id coniecit Carol. Buresch Consol. bist, critica (1886) p. 127.
504 Th Birt
Cui 8i tarn longaevae
aut has quinque
Cui si tarn longae
aut has
Cui si longaevae
efficere par erit. Et priori lectioni faveat forsitan cornparatus
versus monob. 19, 17: Quamvis te longae remorentur fata se-
nectae. Tarnen posterior mihi praeplacet; nam qua lege librarius
vocem longaevae poetico sermoni aptissimam ex longae extricaverit
non satis perspicitur; magis premo incommodam esse voculam
tarn quippe iam in v. 45 obviam, eaque ex v. ipso 45 in v. 47
inrepsisse videri potest.
Dativum Propertio utrumque et cui et quol concedimus, re-
stituimus cui et v. 47 et 53; certe qui in dativo casu genuinum
non fuit neque ah ipso Propertio proficisci potuit; hoc vero
tenendum, quod plerosque ignorare video, sub ipsum antiquitatis
exitum ortas esse recentiores dativi formas duas et quo et qui ;
et de quo dativo alibi adnotabo; alterum vero qui non ex quoi
per scriptionis lapaum esse natura, sed pro cui efferri solitum
esse demonstratur vel solo codice F Digestorum ubi frequen-
tissimus est neque quisquam ibi quoi substituet; ita etiam apud
Vergilium georg. II 204 qui in Palatino, item Aen. III 712
in Mediceo; item in Plauti Ambrosiano Epid. 160; in Terenti
Bembino Phorm. 504; item in Levitico Monacensi 13,2 (apud
Zieglerum , Bruchstücke des Pentateuch); dativus aliqui apud
Gaium p. 121, 21; dativus quique in Puteano Livii XXI 63, 3;
XXII 1, 18 (et cf. XXII 59, 13). Item qui, quipiam similiaque
apud Lucretium II 1 7, Ciceronem de deor. nat. III 86, Horatium
art. poet. 426 in cod. B, Varronem de 1. lat. p. 205, 5 Sp. Deni-
que quia certe inde a quarto saeculo spurius hie obtinuit dativus
debetque tum ita esse pronuntiatus, ex tali scriptura cave ne
efficias quoi magis quam cui antiquioribus esse restituendum, sive
in Digestis sive apud Catullum 1, 1 ubi traditur Qui dono lepi-
dum novum libellum? sive apud Propertium II 23, 1 ubi Qui fuit
pro Cui fuit, sive hoc ipso tandem Propertiano loco, ex quo pro-
fecti sumus disputando.
Iam vero metam curriculi tetigimus. Quod enim superest
diseeptandum in v. 48 miraculum atque portentum lectionis, eo
ipso tandem ad novae disputationis caput tradueimur. Ecce in
v. 48 Gallicus miles in Iliacis aggeribus! Grallus ecce Troianus
Nestoris prisci adversarius! Quae scriptura quia incredibilis ni-
De Properti poetae testamento. f>05
miumque a communi sensu abborrens debuit videri hominibus
doctis, coniecturas illi coeperunt parturire neque cessarunt cum
unus alterius seuiper foetum improbaret. Et primuru quideni
talia excogitarunt, quibus militis Troiani origo clarius indicaretur ;
at vero sive scripseris
Ilius Iliacis miles in aggeribus
sive Tro'icus Iliacis, tautologiam inauditam et intolerabilem nactus
eris; porro si Caerulus, ut unus Memnon Antilocbi interfector in-
tellegatur, negahis tarnen hunc beroem voce miles satis perspicue
designari neque vero idoneam explicatum babebit ipsum Gallicus
quomodo ex Caerulus in libris nasci potuerit. Fuit etiam qui
Saucius proponeret ; non video tarnen cur saucius potissimum miles
Troianus Xestorem ut occidat postuletur ; alius Callidtis, non satis
callide id quidem, immo inepte ; neque enim in milite, siquid
omnino, calliditas magis quam virtus aut fortitudo memoranda fuit;
alius Bellicus; sed bellicus miles etiam tale est quo bis idem di-
catur; neque enim bellicus est bellicosus, sed ad bellum perti-
jiens; ubi igitur miles non bellicus? Denique fuit etiam qui
Caelicus Iliacis miles in aggeribus periclitaretur1.
Q,uibus ex angustiis quo tandem modo uos expediemus? quo
confugiemus? ubi salutem quaeremus atque auxilium? Plane enim
ineptiis detinemur, defixi scilicet in tradita bac scriptura Propertii
Gallicus Iliacis miles in aggeribus.
Itaque num revera insania atque dementia Propertius totus captus
fuerit Troianum Gallum vocans Gallumque Troianum, ita consi-
deremus ut quid Troiae nomen apud Gallos valuerit novo sumpto
exordio inquiramus.
Marpurgi Cbatt. Theodorus Birt.
1 Housman 1. 1.
506
De Francornm Gallorumque origine Troiana.
Propertianum versum hunc, II 13, 48:
Grallicus Iliacis miles in aggeribus
in quo Ilium contra Nestorem a Gallis defendi videmus, a temp-
taininibus temerariis doctorum in proximo capite vindicavi. Quod
si bene cessit, quo sensu iam accipere licebit verba haec sin-
cere tradita? et quo lumine declarari poterit sermonis inaudita
obscuritas?
Non soli Eomani fuere qui a Troia Priamoque principium
ducerent. Et primum quidem medii aevi fabularumque Germanorum
recentium testimoniis utamur.
Haganum sive Haganonem de Tronje fortissimum virum
quis Nibelungici carminis amator ignoraverit? Est vero de Tronje
de Troia ; sie canit poeta Waltharii Aquit. Hagano . . . egregiae
veniens de germine Troiae v. 50. Xanthen sive Santen oppidum
Ebenanum parvam Troiam vocat Rythmus de Sancto Annone;
Troiam Francorum sive Sanctam Troiam alii1; consimile nempe
Xantbi fluminis nomen esse visum est celebratum in antiquo Bello
Troiano ( den bacb bijin si Sante uä demi wayjere in iri lante*
Rytbm. Annonis). Xam Santhus fluvius e. g. etiam in Senecae Aga-
memnone v. 213 scribebatur. Brimir gigas ille in Eddae fabulatione
quam Voeluspam nuneupant, similitudinem Priami prae se ferebat2,
Odin ipse Troiae, i. e. in Asgardo regnasse fertur in Snorra Edda
videbanturque dei Asae ex Asia oriundi quasi Asiani3. Magnam
1 v. K. L. Roth in Germaniae t. I p. 38; ipsa 'parva Troia' et
Xanthi rivi imitatio manavit ex Verg. Aen. III 349 sq., id quod ele-
ganter perspexit W. Wilmanns in Beiträge zur Gesch. d. älteren deut-
schen Litt. fasc. 2 (188G) p. 37.
2 Ab ipsa Voeluspa hoc nimirum alienum fuerat ; sed vide Eddain
Snorram Sturlnsonar (ed. Hafniae a. 1848) tom. I p. 227 in 'Epilogo':
'eximia illa aedes quam Asae vocarunt aedem Brimeris vel aedeni cere-
visiariam, haec fuit aula regis Priami'; liceat nempe uti versione Latina.
3 Vide Snorram in ' ludificatione Gylviana' c. 53, ibid. I p. 202:
'Vidar et Valius . . . incolunt in campo Idaeo ubi olim Asgardus fuit'
De Francorum Gallorumque origine Troiana. 507
urbem Parisiorum ad Paridem referebant1 et Ansgis vel Ancbis
Caroli Magni avus iam apud Paulum Diaconum cab Ancbisa Tro-
iano longo post tempore nomen duxisse' dicitur.
Permiscebantur enim feliciore illo aevo et saecula et zonae
telluris, fuitque latissimus bic mundus quasi unus equestris gloriae
campus sive bortus rosarius, seriesque saeculorum tamquam dies
unus qui heri praeterlapsus est. Fovebantur autem haec de
Troica origine somnia libris poeticis, quos sedulo tum lectitabant,
multifariis de Bello Troiano conscriptis. Ne enim Vergilium
orbis amorem adferam2, de bello Troiano historia sub Daretis
Pbrygii nomine circumferebatur, quam saeculo XII exeunte in
versus traiecit Iosepbus Iscanus monacbus3 Claudiani poetae as-
secula. Simul Dictys latinus sive Septimius ille tradebatur4. Non
infrequens leetio fuit Pindari Tbebani5. Noininentur porro Bern-
bardus Floriacensis De excidio Troiae atque Ilias Simonis Caprae
aureae6. Hi omnes fere praeter Septimium et ipse Dares in rebus
gestis narrandis favent Troianis, non favent Graecis heroibus.
Inde fertili proventu natae sunt magnae illae de Troia cantilenae
quas profuderunt Benedictus sive Benoitius Mauranus et ex boc
profecti Guido de Columna, Jacobus de Maerlant, Herbort de
Fritslar et Conradus Wirceburgensis7. Sic quoque factum est
ut saeculo XI in Dudonis itemque in Guilelmi Gemmeticensis
bistoriis Normanni cum Danis ad Troiam et Antenorem generatione
fabulari reducerentur8.
Iam vero hac quoque in originatione praeiverat antiquius
saeculum. Franci iam magni Cblodovechi aetate, quin et ipsi olim
Sygambri Troia oriundos se esse credebant tradebantque. Quam
et p. 206 Thor pro Hectore, ülixes pro Loka habetur; similia etiam
inFormäli leguntur, sed interpolationibus variata; cf. E. Wilken, Unter-
suchungen zur Snorra Edda (a. 1878) p. 154 — 157.
1 Ita Johannes Parisinus saeculo XIV.
2 Cf. Compäretti Vergilio nel medio evo.
3 Cf. H. Dunger Die Sage v. trojan. Krieg, 1869, p. 23.
4 De Septimio verso ex Graeco conferatur Noack Philol. snppl.
VI p. 401 sqq.
D Vide Manitium in Philologo L p. 368 sq.
6 Cf. Dunger 1. 1. p. 21 sq.
7 De his omnibus adeatur et Dunger et W. Greif in Ausgaben
u. Abhandlungen aus d. Gebiete der roman. Phil. tom. 61.
8 Cf. G. Heeger Ueber die Trojanersagen der Franken und Nor-
mannen, Landau a. 1890, p. 25 sq.
508 Th. Birt
quaestionem cum olini doctissima lucubratione movisset Ro-
thius, partem eius recte refutarunt F. Zarncke1 et E. Lüthgen2, quos
secuti sunt Gr. Heeger et W. Wilmanns3, partem nimis neglectam
iacere video. Itaque ea qua par est brevitate hoc loco retrac-
tandam esse constitui. Tres autem potissimum hac de re nuntii
antiqui aetatem tulerunt.
I. Septimo saeculo haec scripsit chronographus Fredegarius qui
vocatur scholasticus in Scavpso de cronica Gregorii' auctoribus ri-
dicule adscriptis Hieronymo et Vergilio : De Francorum vero regibus
. . . Priamum primum habuisse regi; cum Troia fraude Olexe capere-
tur . . . postea Frigam habuissent regem . . . alii cum Friga vocati Fri-
giis Asiam pervacantes liioris Damwii fluminis et mare Ocianum con-
sedisse. . . . Eurupam . . . pars cum Francionem eorum rege ingressa
fuisse.. . . Bern ripam occupant nee proeul a Ueno civitatem ad instar
Troglae nominis aedificare conati sunt. Reliqua parum ad rem4.
Fuerunt igitur reges tres Priamus Friga Francio; tertius
iam ad Rbenum accessit; oppido quod condidit Troiae nomine prae-
dito coloniam Trajanam significari fere consentaneum est5.
Simillima idem pluribus rettulit Fredegarius in 'Scarpso ' chro-
nicae Hieronymi6; ubi memorabile quod ex Francione Francorum
vocatam esse nationem affirmat (per quem Franci vocantur)\ quae
fabula tum late patuerat; nam iam Laurentius Lydus de magistr.
III 56 e£ f|Y£|UÖvo^ nuneupatos esse audiverat, idemque aeeepit
Isidorus orig. IX 2, 101. Ceterum narratio in Hieronymi Scarpso
prior fuisse videtur, inde transcripta in Scarpsum Grregorii7.
II. Procedente oetavo saeculo in „gesta Francorum" sive
in „librum historiae Francorum" haec illata sunt quae prorsus
differunt8: post excidium Troiae Priamum cum Antenore magnoque
1 In Sitzungsberichte der sächs. Ges. der Wissensch. tom. XVIII
a. 1866 p. 257 sqq.
2 Die Quellen und der historische Werth der fränkischen Troja-
sage. Bonnae a. 1875.
3 1. 1.
4 v. Kruschii editionem in Mon. Germ, hist., scriptorum rerum
Merovingicarum tomo II p. 93.
5 Dubitat Wilmanns 1. 1. p. 115.
6 Cf. Mon. Germ. 1. 1. p. 45 sq.
7 Vide Luethgen 1. 1. p. 33 sqq. et Krusch im N. Archiv der
Ges. f. a. D. Gescbichtskunde t. VII p. 439 sq.; item Heeger 1. 1.
p. 13 sqq. Aliter W. Wilmanns Beiträge zur Gesch d. älteren d. Litt,
fasc. n p. 114.
8 Cf. Mon. Germ. 1. 1. p. 241.
De Francorum Gallorumque origine Troiana. 509
exercitu Pannonias ingressuni esse iuxta Maeotidas paludes, civi-
tatem ibi aediiicare coepisse et appellavisse Sicanibriam. Post
„multos annos" sub Valentiniano bellum Alanorum fuisse; quos
postquam deiecerint Troiani, Fr an cos esse appellatos, hoc est
feros. Post decem annos aciem Valentinianus imperator contra
ipsos Francos direxit; tum cecidit ille Priainus eorum fortissiraus.
Mox ,,a Sicambria" egressi „in extremis partibus Hreni fluminis
venisse" dicuntur. Porro nominantur Priami filius Marcbomir,
Antenoris filius Sunno, Marchomiris filius Faramundus, Faramundi
Chlodio.
Fabulam II ex fabula I transformando natam esse non posse
facile perspicitur. Francorum nomen diversa ratione explicatur,
de qua rursus conspirat Isidorus qui 1. 1. etiam baec: c alii eos a
feritate morum nuncupatos esse existimaut . Emergit Sicambriae
nomen quod oppidum esse infra videbimus; denique in Pannoniis
consedisse Troianos audis, quod ut differt ab I, ita conspirat cum
gravissimo auctore Gregorio bist. Franc. II 9 qui fabulas has
quidem repudiavit universas, dicit tarnen: tradunt multl eosdem
de Pannonia fuisse deyressus et primum quidem littora Rheni amnis
incoluisse.
III. Aetbicus denique in cosmograpbia quem saeculo VII ad-
scribunt1 Francorum quidem populum prorsus ignorat, quod gra-
vissimum est; non novit ille nisi Francum quendam Troianum et
Vassum, utrumque ex regia natum prosapia, qui cum Romulo
belligerant; mox Francus . ... et Vassus videntes se superatos
.... pulsi a sede statim Raetiam penetrantes ad invia et deserta
Germaniae pervenerunt laevaque Maeotidas paludes demittentes more
praedonum .... atque latronum degentes urbem construunt; Si-
chambriam barbarica sua lingua nuneupant, idem (legas id est)
gladium et arcum" (Aetbicus ed. Wuttke p. 77).
Haec ipse Aethicus sibi proprio Marte finxisse non videtur;
nam ad Francorum originem explicandam fabula haec quoque in-
venta fuisse debet; tarnen ipsos Francos Aetbicus non novit;
igitur aeeepit rem ab aliis, nescit originem Francorum inde de-
duci posse2 omninoque quo consilio fieta fuerit dissimulat. Con-
cordant autein fabulae II et III hac in re, quod ad Danuvii
ripas Maeotidasque paludes Troianos consedisse tradunt, nisi quod
1 Scilicet post Isidorum et Meroviugorum aetate; cf. Fr. Haase
De medii aevi stud. pbilol. Vratislav. a. 185(3 p. 7 sq.
2 Cf. Luethgen p. 2U sq.
510 Th. Birt
hie Raetia, illic Pannoniae memorantur; sed etiam de Sicambriae
urbis nomine congruunt; quod nomen ex gladio et arcu derivando
Aetbicus quid sibi voluerit infra reputabimus. Denique in II
Alani, in III Albani oecurrunt mira nomimim similitudine, ea tarnen
diversitate, ut contra Alanos pugnent Franci, Albani Franci ducia
socii fuisse dicantur1.
De Fredegarii fabulae inventione coniecturam fecit Heeger
1. 1. p. 19 sqq. Aetbicus vero utruni post Gesta Francorum cosmo-
grapbiam scripserit necne omnino ambiguum est; Gesta Francorum
ei cognita fuisse certe adhuc probavit nemo2. Iam vero neque fa-
bulam I ex II neque II ex I derivari posse unus quisque condona-
bit ; neque vero eive I ex III sive III ex I derivabitur. Denique
ne II quidem ex III defluxit; nam in illa quod nominantur Panno-
niae, id Aetbico non debetur, sed ei auetori qui cum Gregorio
Turonensi conspiraverat. Patet etiam eum qui fabulam III in-
venit, Francorum nomen ex Franci' regis nomine, non ex feri-
tate' explicare voluisse, ut hac quoque in re discrepent II et
1 De Albanis his, quibus etiam Albae Longae memoria admixta
est, v. W. Wilmanns p. 127.
2 Scilicet neque Kruschius probavit Mon. Germ. 1. 1. p. 220 neque
Heeger 1. Lp. 12 sq.; qui ambo comparatis inter se Gestis et Aetbico et
Isidoro mirifice lapsi sunt. Sic scilicet Isidorus IX 2, 27 de Germanis:
. . . immania corpora immanesque nationes saevissimis duratae frigori-
bus, qui mores ex ipso codi rigore traxerunt, feroces animi et semper
indomiti. Sic Aetbicus p. 16 ed. Wuttke: quod sint inmania corpora im-
manesque nationes saevissimis moribus duratae, adeo indomiti, (rigor e et
rigore f er entes. Sic denique Gesta c. 5: inmania corpora . . inmanisque na-
tiones sevissimis duratae semperque indomiti (crocissimi. Iam Heeger Kru-
schium secutus haec coneludere ausus est: 'Ausserdem baben die Gesta
in dem Ausdruck Isidor's saevissimis duratae frigoribus gedankenlos das
letzte Wort weggelassen; Aethicus suebt diesem Mangel abzuhelfen und
fügt seltsamer Weise moribus hinzu!' Sic effici ille putat Aetbicum non
Isidorum, sed Gesta inspexisse; qua in re plane caecutivit. E contrario
non Gesta, sed Isidorum potius adhibitum esse ab Aethico certissime
apparet. nam Aetbicus dedit (rigor e et rigore: quae vocabula unde
tandem manarunt nisi ex coeli rigore et frigoribus Isidori? Indidem
autem Aetbicus illud moribus desumpsit, nam Isidorus: qui mores ex . . .
rigore traxerunt; contra in Gestis neque mores adsunt neque rigor
neque (rigus. Quibus similitudinibus luculentissimis observatis summa
cum necessitate colligitur non ad Gesta, sed ad ipsum Isidorum redire
Aetbici verba. Ceterum nonnulla sane in 'Gesta etiam diligentius ex Isi-
doro transcripta sunt quam ab Aethico; vide Kruschium; qua tarnen
re nihil effici iu propatulo est.
De Francorum Gallorumque origine Troiana. 511
III; discrepant etiam de Alanis atque Albanis, ut Priamum illum
taceam et Valentianum in II nugatorie coniunctos.
Itaque saeculo YII variae de Francorum origine narrationes
circuraferebantur ; quaeritur utrum noviciae tum fuerint an ex
vetustioribus fontibus delatae sive ad Aetbicum sive ad Frede-
garium. Qua in re iudicanda est sane quod mireris apud Gre-
gorium Francorum historicum saeculo VI altura de iis esse silen-
tium. Cavendum vero ne nimium buic silentio tribuamus. Potest
enim Gregorius eas neglexisse videri propterea quia bariolationes
debito ineptiores putabat nimisque a vero et ab emendata tem-
porum ratione abborrentes. Utque Fredegarium et Gesta Fran-
corum secuve mittamus et de Aetbico solo coniecturam faciamus,
bunc non propria Minerva fabulam finxisse et supra diximus et
infra probabimus ; Gregorio vero bic fons ex quo Aetbicus sua
sibi prompsit, facile ignotus esse potuit et delitescere; quod eo
facilius statuitur, quia tantummodo de viro Troiano, cuius Franci
nomen, loquitur Aetbicus, bunc c Francum patrem sive originem
gentis fuisse Francorum nullo verbo asserit.
Iam vero in Aetbicum animum dirigamus. Q,ui cosmo-
grapbus neque temporum nimirum rationes accurate observavit
et terrae regiones diversosque orbis tractus audacissima ignora-
tione permiscuit. Ceterum licet nugatorem vocemus et impostorem
inaniumque captatorem ventosum somnulentum subdolum, non
ita tarnen deformavit res quas acceperat, ut non ex sterquilino nobis
tamquam margaritam eruere concederetur.
Et maximi ponderis Yassi Troiani nomen est, quod Aetbi-
cus servavit, tanti scilicet aestimandum, ut vel propter boc unum
maior bis in rebus auctoritas Aetbico sive Aethici auctori ac-
crescat; quam rem infra pluribus agitabo, Aethici auctorem Gre-
gorio antiquiorem fuisse confirmabo. Hoc ipsum de Vasso argu-
mentum quia et Zarncke et Luetbgen sicco pede transierunt, ad
finem quaestionem non perduxerunt. Neque Heeger quia Aetbicum
sprevit, verum assecutus est.
Supersunt autem quibus fabulae III opem feramus sive eius
fidem et anctoritatem multis numeris superiorem esse demonstre-
mus. Et primum emendatiorem praestitit computationem saecu-
lorum; nam quae in III satis apte Eomuli aevo accidisse feruntur,
in II ad Yalentiniani saeculum ridicule adscripta sunt; atque in
I tres bominum aetates sive regna Priami et Frigae et Francionis
sufficere visae sunt, quibus vastum tempus inter Troiae excidium
et 'Pompeium consulem5 quod intercedit expleretnr — ut de Pom-
512 Th. Birt
peio ipso taceam qui in I cum Francis et Saxonibus bella gerit;
quas ego nugas brevitati consulens supra, cum de fabula I referrem,
consulto omisi. Itaque ipsa temporum ratio observata magis com-
mendat Aethicum quam Fredegarium aut Gesta Francorum.
Sequitur locus qui est de vocis Francus significatu. Et
fuit qui Francos, i. e. 0p&YYOu?, vocari opinaretur quia 'ridendo
fidem frangunt' (Vopiscus in vita Proculi 13, 3). Graecus rhetor
hunc lusum sibi concessit: ^ivoc, KgXtiköv . . . o(Stuu<; eu tte-
9paY|nevov Trpö<; toi tujv TroXe|uuuv epYa ujcTte . . . 6vo|ua£ovTai
OpaKToi' oi öe uttö noXXwv K€KXr]VTai 4>pcxYKoi (Libanius Eiq
KwvöravTa Kai KuJVcrrdvTiov III 316 R.). A cferocitate' nomen
deduci iam saeculo VI accepit lsidorus (supra p. 509); idem vero
Isidorus ab aliis esse deductum ex ccuiusdem proprii ducis no-
mine . Hanc sententiam latissime patuisse eodem saeculo VI con-
firmat Byzantinus scriptor Laurentius Lydus, e£ f|Y€|UÖV0£ Francos
appellatos esse commemorans. Itaque Isidorus et Laurentius etiam
ea in re conspirant, quod non regem, sed ducem faisse aiunt. Et
haec quidem sententia non solum in fabulam I transiit, ubi Francio
inducitur (nisi quod perperam rex, non dux fuisse perbibetur
Francio), sed subest illa etiam fabulae III. Nam etsi Aetbicus
ipse gentem Francorum omnino non respicit neque ideo ex Franco
suo Troiano Francos derivat, tarnen olim hanc fabulam eo consilio
compositam esse necessario praesumitur, ut ex duce aliquo anti-
quissimo eponymo et arcbegeta nationem Francicam ortum babuisse
appareret. Fuit igitur ea fabula ipso Aetbico sine dubio antiquior.
Ceterum Aetbicus Francum non regem dicit, sed utrumque Fran-
cum et Vassum ex regia Troiae prosapia remansisse.
Pluribus porro in Sichambriae urbis vel civitatis mentione
immorandum est, quam Aetbicus a Franco et Vasso Troianis fere
inter Raetiam et Maeotidem conditam esse somniat; id ipsum ex
fabula III transiit in fabulam IL Huius urbis commenticiae in-
ventor noverat sine dubio ex Öygambris nationem Francorum pro-
fectam esse ; conditur nempe Sygambria, nondum conditur Francia.
Incipit autem Francorum natio clara haberi iam tertio saeculo
(prima memoria apud Vopiscum Aurelian. c. 7 ad annum 241)
Sygambrique tum ipsum coepti sunt oblitterari. Nam nomen Sy-
gambrorum ut a poetis docte conservabatur, Claudianum dico,
Apollinarem Sidonium, Venantium Fortunatum, Remigium1, quin
1 Cf. Roth 1.1. p. 45, et 36; Maellenhoffium in Zeitsch. f. deutsch.
Alt. XX11I p. 26 sqq.
De Francorum Gallorumque origine Troiana. 513
etiani Pauli et Petri carmina1, ita tarnen a vita et linguae usu
iam quarto fere saeculo certe alienissimum fuit2. Cuius rei cer-
tissimum documentum Ammiani Marcellini historia est, quippe
qui nusquam Sygambros, ubique Francos scripserit. Denique licet
Claudianus Sidoniusque synonynios esse Francos et Sygambros
compertum babuerint, fortasse etiam parti alicui Francorum diu-
tius boc nomen inbaesisse acceperint, nusquam tarnen id novisse
se produnt, Sygambros Francis priores fuisse et ex illis hos oriun-
dos. Id ipsum noverat auctor Aetbici. Nam Sichambriam urbem
antea extitisse testis est quam nationem Francorum; itaque certe
quarto vel quinto saeculo neque vero postea primum Aetbici fabu-
lae auctorem floruisse statuerim. Ceterum nomen Sygambrorum
apud Orientis partium scriptores diutius obduravit; nam Laurentius
Lydus de magistr. III 56 Iustinianum non contra Francos, sed
contra Sygambros bellum parasse refert, deinde adicit, nunc qui-
dem a Rheni et Rhodani accolis eos Francos nuncupari, et quidem
e£ f)Y6|uövoc;; idem I 50 Treveros e'6vo<g TaXaTiKÖv ad Rheni
ripas babitantes recenset, haec autem adnotat: eos ab Italis Sy-
gambros, nunc vero nostro tempore (kciO' r)|iä<s) a Galatis Francos
dici3. Sensit igitur in appellatione et temporis esse diversitatem
et nationum.
Simul in ipsius nominis Sichambriae explanationem est inqui-
rendum4. Et primum quidem vel hoc memoratu dignum, quod voca-
bulum femininum Sygambria in litteris antiquis universis nusquam
occurrit praeterquam in fabulis quas tractamus III et II et apud Clau-
dianum in Eutr. I 383, cum inter Graecos potius r\ XuY(X|ußpiq semel
apud Cassium Dionem legatur. Valuit fortasse aliquid etiam hac
in re Claudiani poetae, quem tum fere totus orbis manibus ver-
1 Arnoaldus manans a stirpe Sycambra Poet, aevi Carol. I p. 61
v. 45; cf. Gregor. Turon. II 31.
2 Nil valet quod contrarium verum esse asseverat Felix Dann in
Koenige der Germanen t. VII (a. 1894) p- 20, contentus sola Claudiani
poetae testificatione, qui nimirum ubi barbaros victos esse iactat, am-
plificationi ita studet, ut nomina sine sensu cumulet et iuxta ponat
Sygambros et Francos quasi non una haec natio esset. Multo rectius
Muellenboffius 1. 1. iudieaverat, in eo tarnen nimius, quod iam apud
Martialem et Iuvenalem nomen boc pro Germanis nescio quibus poetica
licentia positum esse contendit.
3 XiTföiußpouc; aÜTOüq "IxaXoi, oi oe TaXärai OpdxKout; Ka8' l'nuäc;
e-mcprmiZouöiv.
4 Iustum nimirum veriloquium Muellenhoffius fecit 1. 1.
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LI. 33
514 Th Birt
sabat, memoria. Beinde Aethicus sie nomen interpretatus est ut
scriberet: Sichambriam barbarica sua lingua nuneupant, id est
gladium et arewn; in quibus verbis excutiendis iterum Claudianus
nobis auxilium feret inexpectatissiinum. „Barbarica" i. e. Francica
lingua Sicambriam „gladium et arcum" significare neque seimus
neque credimus1. Neque enim illos eultros validos „quos vulgo
scramasaxos vocant" ex Gregor. Tur. bist. IV 51 in comparationem
vocare ausim. Sicam inesae visam esse in vocis prineipio diu
intellectum est. Propterea quasi latrones et praedones Sicambros
descripsit Aethicus (supra p. 509); sicam enim latronum propriam
esse sicariosque latrones docet linguae Latinae consuetudo ; ita
enim glossaria antiqua: sica: . . . hoc maxime utuntur qui apud
italos latrocinia exercent2; sicari: latrones in media qualibet ur-
baez; sicarius . . \r)(JTr)<;4. ceterum sicarius gladiator5.
Deinde quo sensu Aetbicus in altera nominis parte arcum
latere signifieaverit, videamus. Gerte de arcu sagittariorum vix
cogitabimus; vix enim inore Parthorum sagittarii fuerant Sygambri;
Tacitus Germ. c. 6 inter tela Germanorum gladios, maiores lauceas,
bastas sive frameas, denique missilia sparsa recenset, quas sagittas
esse addubitaveris. Certe in proeliis vix usquam iis uti videmus
Germanos6, Contra de Fennis Tacitus c. 46: sola in sagittis spes.
Etiam Agatbias II 5 negat inter Francos esse sagittarios. Accedit
quod in voce Sicambria ad arcum nihil adsonat nisi forte Mtterae
duae a et r; quomodo igitur in Sicambria arcus agnoscebatur?
Itaque sicut Aethicus in explicatione nominis non ipsam sicam
attulit sed gladium sicae supposuit, ita pro arcu quoque aliud
vocabulum et aptius anquiramus. Suspicor cogitandum esse de
sica et KajUTir), quasi sit Sicacambria; Ka|UTTr| enim curvaturam
sive rem arcuatam valet, et conferenda maxime erunt Ka/iTTuXa
1 Francum sive Franchonem ex franca derivari, quod missile par-
vum significet per deminutionem ex framea formatum, non nescius
sum. Aethicus vero potius sicam et arcum inesse putavit, qua in re
barbaricam linguam observasse non videtur; aptius de Saxone hoc con-
teudisset, cui voci salis nomen subest, id est brevis gladiolus.
2 Corp. gl. lat. V p. 611.
3 ibid. V 332, 64.
4 ibid. II 183, 32.
5 e. g. V 332, 56; 389, 57; 482, 7.
6 Praelongas hastas videmus Tac. ann. II 21; cf. Tac. bist. V 18;
Ovid. ex Ponto III 4, 97. Apud Francos bipennis fuit quam francis-
cam appellabant: Gregor. Turon. bist. Franc. IV 10 et 11.
De Francorum Gallorumque origine Troiana. 515
TÖHa Homerica. Egregie huic subveniunt suspicioni illi gladii
G-allorum quos curvatos et uncos memorat Diodorus V 30, 4: T<x
|aev t«P ^«PH eXiKoeibfi bC öXujv dvdxXacriv tyei1. Nee minus
appo9ite etiam glossam falsi Philoxeni iniciarn qua ipsa sica sie
graece redditur: sica: 0paKiKöv Hüpoc; emKa|UTTe^2. Quibus pen-
sitatis Aethici auetorem ad sicam emKajUTrfj vel arcuatum gladium
„Sicambros" referre voluisse verisimile puto.
Quid vero Claudianus poeta? Ecce iubet ille ubi pacatum
Rhenuin esse gloriatur, et Salium iam rura colere et Sygambrum
„flexos gladios in falcem curvare", de cons. Stil. I 222:
Ut Salius3 iam rura colat flexos que Sygambrus
In falcem curvet gladios.
Et primum hoc ipsum casu factum esse nego, quod poeta, sicut
Aetbicus, ubi Sygambrum memorat, etiam gladium ponit, qui
scilicet gladius in Sygambri nomine certo inesse credebatur. Ac-
cedit quod flexos gladios dixit; hoc quod est flexos iuxta curvet
nonne poeta docto et eleganti indignum videbitur ? misere enim
abundat atque superfluit. ltaque olim corruptum locum dicebam
quia „flexos gladios curvare" intolerabile esse sentiebam. Nunc
vero postquam Aethico auetore Sygambrum ad exemplum Grallorum
uncos sive lunatos gladios gessisse didici, tandem quid flexi gladii
sibi vellent pereepi et ita Claudiani verba interpretor, ut Sygamber
Rheno pacato gladios suos cfalcatos' sive sicas eTTiKajUTTeT«; etiam
magis curvare, i. e. in falcem verani curvare iubeatur.
Q,uae cum ita sint, effectum est eam certe Aethici narra-
tionis partem, qua nomen explicat, ad annum 400 quo Stilicbo
consul celebratus est sive ad Hieronymi ascendere aetatem.
Q,uare ad testificationes Aethici iam paullo confidentius p»o-
vocare conceditur. Producimur autem etiam ad haue conclusio-
nem sustentandam : nempe non Francos solum, sed iam Sygam-
bros Troianos fuisse creditum est; nam Aetbicus si Sicambriam
a Troianis conditam perhibet, quid tandem aliud subest? Scilicet
1 Gladios Romanos minores fuisse quam Gallicos attestatur Cassius
Dio 38, 49, 4. Ceterum covinnum illum cogitemus Belgarum.
2 Corp. gloss. lat. II 183, 31.
3 Ita, non Suevus legendum esse evici in ed. praef. p. CX; et cf.
indicem. ltaque quod Claudianus hoc loco Salios cum Sygambris ar-
tissime composuit, ad eos pertinet, qui Salios Francos ad Sygambros
referebant.
516 Th. Birt
huius Sicbambriae cives fuerunt certe Siehambri; Sicbainbri ergo
Troiani.
Iam vero glossam afferam et raram opinor et utilem, quam
inter excerpta ex glossario abavus' maiore reperies propositam
in corp. gloss. lat. t. V p. 631 rt. 45; est autem haec:
Sycamber francus qui et teucrus.
Quae glossa etiam in gloss. cod. Vatic n. 1471 sie abbreviata
inventa est: Sicamber : francus (ibidem V 545, 45). Glossarium
c abavus' quod dicitur in codieibus extat saeculi VIII — IX. Glossas
ipsas ex remotiore tbesauro in Codices demanasse constat. Ineunti
saeculo VI vel Prisciani fere aetati boc glossarium et Graeco qui-
dem auetori adscripsit G. Loewe in Prodromo gl. p. 97. Insunt
poeticae dictionis non pauca, insunt prisci, insunt plurima volgaris
sermonis vocabula.
Nomina ex geograpbia ac mytbograpbia deprompta non ita
spissa in istis serae latinitatis tbesauris deprebendimus. Cum
glossa bac quae est de Sygambro apte contendi possit quod e. g.
in codicis Cassinensis glossario legimus Senilis: urbs Siciliae (sie)
et Secas: proprium nomen (Corp. gl. V 578, 56 et 47); Sperchius:
amnis est (V 579, 4); Pennus: nomen fluminis thesalice (V 575,
16); Peucis: nomen insulae (ibid. 22); magis etiam: Roma iunior:
constantinopolis dicitur (V 578, 2); Patara: civitas liciae (574,
41); Sicania: sicilia a sicano rege dieta (V 557, 51); item in cod.
Cassin.: Borne conditor: certus nescitur; salustius dicit initio tro-
iani eam condidere; uergilius abebandro; ennius et alü a romulo
(V 578, 3); porro in glossis ab'absens' Iliades midieres troiane
et Ilium civitas Troiae (IV 412, 44 f.); in ipso gloss. abavus
maiore: Bistonia tracia (IV 593, 7), quin etiam Bistimiae troiae
(ibid. 11); quocum conferantur glossae Scaligeri : Bestemiae: troiae
(V 592, 58) et Besonties tiraces (ibid. 67).
Denique aptissime adportabimus glossam sat frequentem quae
audit Getae: Goü vel Geta: Gottus; vide e. g. IV 604, 25; IV
82, 35 sq.; V 600, 42 sq. Sic nempe etiam Sygamber Francus;
Geta enim et Sygamber inusitatiora et magis poetica nomina;
Gottus et Francus detrita et trivialia.
Quibus praemissis iam ad expendenda verba
Sygamber: Francus qui et Teucrus
accedere licebit. Habes Teucrum Francum eundemque Sygam-
brum. Certum est boc loco non solum Francum, sed etiam Sy-
gambrum et bunc quidem potissimum Teucrum esse nomiuatum ;
De Francorum Gallorumque origine Troiana. 517
nam hie lemmatis locum tenet; ad hunc igitur et priorem et al-
teram interpretationem referemus. Idem aliorum locorum com-
paratio persuadeat: velut in glossis codicis Sangallensis n. 912
scriptum est (IV 241, 30):
Gete : gothi ; et traces
ubi primo obtutu apparet non Gothos Thraces fuisse dici, sed
Getas. Poterat igitur etiam scribi: Getae gothi qui et traces. Si-
mile V 582, 29: Vasterna: genus curras; et est gens. Ipsam vo-
culam qui adieetam videbis in glossa Scaligeri V 601, 33 quae
audit :
Haustrum: rota bauritorium qui et girgillus.
ibidem 596, 42:
Caldicum: foris deambulatorhim quod et petibulum dicitur;
plenius gloss. Vatic. Reg. Christ. V 583, 10:
Baen: ornamentum colli est ex auro et gemmis pretiosissi-
mum quod alio nomine torques potest dici1.
Quodsi stabit haec interpretatio sique iam Sygambrum Teu-
crum fuisse tradebant, pereipitur unde factum sit quod in fabula,
quam Aethicus servavit, Sicambriam condere feruntur Troiani.
Ne vero Haganum heroem de Tronje omittamus. Qui glossae
illius tanquam vivum exemplum est et ita praeclare ei convenit
ut nil iueundius adferri possit. Etenim in saeculi deeimi de Gual-
tario poesi magnus Haganon Francus' quidem compluribus locis
vocatur, idem vero c Sicamber* (lusce Sicamber v. 1455), idem
denique etiam 'veniens de germine Troiae (v. ^0). Habes igitur
simul et Francum et Sygambrum et Troianum sive Teucrum
Haganonem.
Sed etiam aliud in glossa est quod admireris; quod enim
in ea Sygamber (sive Francus) non Troianus, sed Teucrus dictus
est, omnino contra expeetationem factum puto. Numquam enim
isto aevo, ni fallor, nisi forte poetico sermone Teucrum legimus,
semper ubique TYoianum2; ita fabulae tres a quibus sermo hie
orsus est, ita Aethicus omnino et totus Dictys et Dares totus,
idque solum in nationum recentiorum linguas migravit apud
Benedictum Mauranum et Konradum, id solum in Eddae carmina
et Saxonem grammaticum, ubi semper Troia, Troiani, numquam
Teucri. Nos vero Turcorum barbarae gentis apposite reminiscamur.
1 In duplici nomine adferendo qui et frequentissimum apud anti-
quos in inscriptionibus ; vide G. Wilmannsium exempl. inscr. t. II p. 406.
2 Praeter glossaria ubi Tcvcria V 157, 22; cf. 132, 46.
518 Th. Birt
Nam unde factum esse dixeris, quod Fredegarius non solum Francos
et Macedones, sed etiam Turcos ex Troianis provenire accepit?
Certe nemo ex Troianorum appellatione Turcoram nomen derivare
poterat ; poterant ex nomine Teucrorum, apparetque ipsa simili-
tudine vocum TeÖKpoq et ToOpxoq in hanc Turcicae gentis origi-
nationem pellectos esse fabulatores1. Quid? quod in Snorra Edda
ut Thor cleus cum Hectore, Lokius cum Ulixe, ita etiam Teucri
cum Turcis {Tyrkir) aequantur (ed. Hafniensis tom. I p. 206).
Scripserat igitur olim aliquis non solum Macedones et Francos,
sed etiam Turcos esse c Teucros ; quod tarnen Fredegarius neglexit
primariamque inventionem obscuravit supposuitque fabulosum quen-
dam Torcoth sive potius Torquotum2 (i. e. Torquatum!) inter
Troianos regem electum, ex quo nomen gens Turcorum accepisset.
Denique hac quoque ratiocinatione eo compellimur ut fabulae de
Troica origine formam aliquam Fredegario antiquiorem extitisse
statuamus.
Turci autem labentibus saeculis etiam Teucrorum ultores
verosque Teucros se praestitere ; nam sicut Graeci olim Troiam
ceperant, ita Turci postmodo Graecorum caput Constantinopolim.
Cur autem Troiani videri volebant Franci? cur Sygambri?
cur non proavum sibi Graecum sive heroem sive deum praetulere?
Aliter certe ii, qui et Herculem apud Germanos fuisse memora-
bant et ab Ulixe, quem ad Rhenum error ille fabulosue detulit,
Asciburgium esse constitutum et aram adeo ibi inventam esse
Ulixi consecratam (Tacit. Germ. 3).
Q,uaestionem solvet qui ad Gallo r um consuetudinem atten-
derit; valet enim de Gallis idem quod de Francis Sygambrisque;
sanguinem Troianum et ipsi iactaverant. Cuius rei testimonia
docte congessit Roth 1. 1. Nos vero ad Properti locum desperatum
a quo profecta est oratio recte iudicandum hac tandem via de-
veniemus.
Et Sygambrorum quidem pars iam ab Octaviano Augusto
in Gallias traiecta est et collocata cin proximis Rheno agris
(Tacit. ann. XII 39; Suet. Aug. 21; Aurel. Victor epit. I 7).
Anno vero 310 p. Chr. iam c intimas Franciae nationes ab ultimis
1 In Italia hanc Turcici nominis interpretationem saeculo VI
factam esse statuit W. Wilmanns p. 1 17; cur minus apud ipsos Byzantinos?
His enim Francos e£ njeucivoc;, i. e. ex Franco appellatos esse certe
notum fnit (v. supra).
2 Cf. Krusch 1. 1. Wilmannsius contra p. 114 sq. Torcoth nomen
prius fuisse, inde Torquotum per errorem factum esse sustinet.
De Francorum Gallorumque origine Troiana. 519
barbariae sedibus avulsas in desertis Galliae regionibus collocatas5
esse audimus (Panegyr. VII dictus Constantino c. 6) ; scilicet terra
tum nominatim Gallicana fuit, arationetn vero et agriculturam
barbari sive Franci fere totam usurpaverant (Liban. €i<; 'louXiavöv
auTOKp. p. 379 R.). Qui ut identidem expulsi sunt, ita usque
revenerunt. Igitur num mirum dixeris, si illis saeculis barbaro-
rum dominantium ingenium consuetudini se accommodavit Gal-
lorum qui omnibus tunc artibus et eruditione florebant ? Sic victa
Graecia sibi victores Romanos subiugavit. Eaque Gallorum et Ger-
manorum semper fuit cognatio, ea consanguinitas, ut hi illis facile
multa concederent propensique esse deberent ad originem non di-
versam, sed consimilem sibi arrogandam.
Talia in rebus divinis accidisse constat; nam Caesar Ger-
manos affirmat deos fere non duxisse nisi eos quos cernerent velut
Solem (VI 21, 2), contra de Gallis Caesar: deum maxime 31er-
curium colunt (VI 17, 1); at vero Traiani aevo idem deus Mer-
curius a Germanis receptus est ita, ut Tacitus Germ. 9 Caesaris
verba cum exscriberet, in ipsos Germanos transferret haec: deorum
maxime Mercurium colunt. Item Tacitus 1. 1. Germanos narrat
'litare Mercurio bumanis bostibus ; prorsus idem de Gallis ac-
cepit Minucius Felix 30, 4: Mercurio Gallis (ritus fuit) humanas
aut inhumanas victimas caedere, quae Minucii verba moneo cum
Taciti verbis magis conspirare quam cum Caesaris expositione
VI 16; hie enim Mercurii nomen praetermisit; ceterum Caesar et
Minucius ea de Gallis tradunt quae Tacitus de Germanis. Atque
eiusmodi etiam plura addi possint velut de Germanis Tacitus
c. 11 nee dierum numerum, ut nos} sed noctium computant, idem
Caesar IV 18 de Gallis; qualia congessit Antonius Lueckenbach1.
Denique Apollinis 'medici' religionem a Gallis ad Germanos pro-
fugisse testis est Marius Victor Aleth. III 207 sq. 2.
lam vero de Gallis testimonia pauca quidem sunt quae pro-
feram, sed sufficientia. Exordiamur autem ab ipsius Aethici re-
latione supra apposita.
Apud Fredegarium solus Priamus Troia relicta primus
auetor atque rex Francorum fuisse perbibetur; quod qui com-
menti sunt, inanem nominum similitudinem captarunt: nam Priamus
fere idem sonat quod primus ; propterea c narrat historia (Francos)
1 De Germaniae Taciteae fontibus, Marpurgi a. 1891 p. 23 sqq.
2 Ad hunc locum me misit Ed. Schroederi collegae doctrina
pervigil.
520 Th. Birt
Priamum primum habuisse regem". In Gestis Francorum eo pro-
vecti sunt ineptiarum, ut duos heroes et Priamum et Antenorem
primo fuisse narrarent; an etiäm Anterior5 tamquam homo 'ante-
rior' videbätur? ceterum de hoc Patavii conditore nihil in Gestis
scriptum est nisi eins filium fuisse Sunnonem. Hulto exquisitiora
Aethicus accepit. Qui de Priamo apud illos stupide illato nihil, nihil
etiam videlicet de Antenore ; sed Troianos duos, ex regia prosapia
qui remanserant, proponit semper coniunctos Francum et Vassum
(Aeth. ed. Wuttke p. 77): Nempe Francus et Vassus cum Ro-
molo dimicant, Francus et Vassus foedus apud Albanos patra-
verant; cum Franco et Vasso denuo a Romulo pugnatur. Francus
et Vassus per fugam lapsi evadunt. Francus et Vassus videntes
8e superatos Raetiam penetrant, Sichambriam urbem construunt.
De ipsa vero Francorum natione nihil accepit Aethicus, pergit
ibi Romuli facinora plurima narrare, Francum et Vassum non
novit nisi esse Troianos.
Summi pretii esse servatam Vassi memoriam supra dixi.
De quo cum docte nuper ageret Mowat1, quia ad Aethici verba
non attendit, rem non expediisse videtur. Gerte Vassi nomen minime
fictum est neque ab Aethico primo prolatum, sed quamvis tenebris
offusum, antiquum tarnen et venerabile. Nam ad deum indigenam
relatum videmus in titulo votivo antiquo Bittburgiensi (apud
Treveros) ubi consecratum est Mercurio Vasso Celeti (Brambach.
inscr. Rhen. 835); nisi quod inter Vasso et Celeti punctum non
est in lapide potestque iunctim legi Vassoceleti; ceterum de lec-
tione satis constat2.
Neque vero hie Vassus vel Mercurius Vassus Germanorum
deus fuerat, sed Gallicanus Arvernorum. Nam haec quae sequuntur
Gregorius Turon. hist. Franc. I 32 de temporibus Valeriani et
Gallieni tradidit: Ghrocus quidam Alamannorum rex . . Gallias
pervagavit .... Veniens vero Arvernus (i. e. ad Arvernos) de-
lubrum illud quod Gallica lingua Vassogalate (sive Vasso Galatae)
vocant, incendit .... Cuius partes duplex erat, ab intus enim
1 Mowat Revue archeol. a. 1875 p. 350. W. Wilmanns p. 12'!:
'Francus und Vassus bezeichnen, wie die Namen deutlich erkennen
lassen, die Theilung der Macht zwischen den Königen und ihren Va-
sallen.' Cui tarnen sententiae obstat quod Aethicus ambos pari modo
ex regio sanguine deducit et pares etiam exhibentur in hist. Daretis
Frigii de or. Francorum (v Roir.ania III p. 138 sq.) ubi haec: Frigio
genuit Francum et Vassum elegantissimos pueros atque efficaees, dieun-
turque * germani' '.
2 Cf. Mowat 1. 1.
De Francorum Gallorumqur1 origine Troiana. 521
de mimdo lapide, a foris vero quaäris sculptis fabricatum fuit ;
habuit enim partes üle crassitudinem pedes triginta. Intrinsecus
vero marmore ac museo variatum erat; pavimentum quoque acdes
marmore Stratum.
Delubrum hoc apud Arvernos c Vasso Galate vocatum satis
darum fuisse videatur et splendidum, neque tarnen antiquum,
sed recens factum; certe enim quod intrinsecus variatum esse
dicitur marmore ac museo, marmordemum inde ab Augusti aevo
adhiberi solitum, musivum autem ibi memoratum si forte non
solum parietarium fuerit, sed etiam de cameris incrustatis sit co-
gitandum, non multum ante Plinii aetatem aedem structam esse
arguat. Ceterum hanc aedem secure Mercurio adscribimus. Saepe-
numero enim c Mercurio Arverno* dicatur in titulis; Plinii aetate
in civitate Galliae Arvernis statuam Mercurii colosseam et om-
nem amplitudinem statuarum vincentem perfecit Zenodorus (Plin.
n. hist. 34, 45), quam facile ad Vasso Galate delubrum ret-
tuleris \
Dubium hoc, quid significet illud ipsum Vassogalate. Et
persaepe apud Gallos idem noinen simul et loci et personae (sive
dei) fuisse satis constat2; Vassum vero primitus non locum3, sed
1 Fuit hie Mercurius sedentarius; cf. e. g. Revue arch. 3. ser.
IV (1884) p. 299 sq. et 1883 II p. 367 sq.
2 V. e. g. de Vesunna et dea et urbe Hirschfeld in Westdeutsch.
Ztschr. VIII p. 136 not. 46; Mowat in Revue arch. 40 p. 47 sq.
8 Du Cange s. v. Vasso de Vassogalate haec : esse ibi etiam nunc
locum qui 'le Vas saint Artem' audiat, i. e. templum S. Artemii; item
apud Delphinates in pago S. Gisleni locum esse qui ' le champ du Vas'
dicatur. Haec tarnen sie explicari possunt ut a Vasso nomine sive deo
in locum transmigrasse nomen putemus. Certe vassus (in Gwallica
lingua gwas vel goas) hominem, non locum notabat; cf. Owen Pughe,
Dict. of the Welsh language (a. 1832) II p. 155: ' Gwas a youth, a lad,
a young man, a page, a servant; Gwas gwych: a hero'; nam gwych
fortitudinem significat; etiam 'Gwasan: a youth, a page. Gwasaeth:
Service'; et cf. Zeussii gramm. Celticae ed. II p. 120. Et famuli signi-
ficatus reeeptus est in sermonem medii aevi, quo ministrum vassum,
vassalum, etiam vassam, vassalam, vassauhim, vassorem vocabant fuerunt-
que ipsorum regum ministri nobilissimi 'vassi regales' sive 'vassi do-
minici', cum drudis coniuneti in capitulo Caroli Calvi (v. Du Cange);
haec in vita Ludovici Pii legimus (Pertz Mon. Germ. II p. 608): or-
dinavit per totam Aquitaniam comites . . . nee non alios plurimos quos
vassos volgo vocant ex gente Francorttm. Itaque vassus nomen personale
primitus Gallicum fuerat, deinde a Francis usurpatum et Francicum
factum est. Hinc est quod Francum et Vassum quasi fratres con-
522 Th. Birt
personam indicasse suadet Aethicus; dativum casum et forma ipsa
cominendat et tituli modo adscripti comparatio. Itaque dedicatum
templum fuisse c Mercurio Vasso Galatae , inde vero c Vasso Ga-
late' nomen delubro postea inhaesisse crediderim ; id ipsum pro-
bat titulus ille sie coneeptus: 'Mercurio Vasso Celeti' vel'Vasso-
celeti'. In quo illud Celeti ad graecum KeXrjq non revocabis,
magis ad Celatus quod cognomen Gallicum in titulis apparuit
(CIL. XII 2565; 4502; III 3164; 5417); ceterum ipsum Celeti
pro Celti scriptum esse suspicio est; nam forma Celtes sive Celtis,
(nom.) vereor ne subsit Ammiani Marcellini verbis his 15, 9, 2:
Aborigines in Gallia Celtis nomine regis amabilis et matris eins
vocabulo Gälatas dictos, in quibus Celtis dativus esse vix potest;
id enim exponit scriptor unde gentis nomen traxerint aborigines
Galliarurn; sunt autem et Celtae dicti et Galatae; et Galatae
quidem cex matris regis vocabulo'; ergo Celtas ex ipsius regis
nomine appellatos esse expeetamus; et notus est KeXröi; Herculis
filius Celtarum nominis auetor1; apud Ammianum vero po-
test aeeipi Celtis pro genetivo ut ipsum nomen regis amabilis
agnoscatur, potest esse aecusativus pluralis pro Celtas; certe
emergere videtur Celtes sive Celtis rex reconditus cum matre Ga-
lata2. Idem nomen in lapide. Ea igitur inconstantia fuit ser-
monis, ut Mercurium modo Vassum Celtem modo Vassum Galatam
praedicarent.
Ceterum in Vassi nomine pensitando etiam Vasatum gentis
iunetos videmus apud Aethicum, sed ita, ut Vassum semper altero loco
poneret; nempe Gallus ipse sive 'Vassus' servus Franci sive Franci
vassalus factus erat. Necessario tarnen sumimus olim honestiorem fuisse
et superbiorem apud Gallos vassi notionem ; aliter non dedicatum esset
Mercurio Vasso; cf. quod supra posui 'a youth, a lad, a young man'.
Inde explicantur nomina Vassorix, Vasiones et alia eius generis. Itaque
natio potius et origo genuine Celticahac voce exprimebatur; quae tarnen,
ubi Franci regnare coeperunt, cum despectu pronuntiabatur et in hu-
milem sensum abibat ; ita knecht , olim eques , nunc vero servus
dictus est.
1 Ita Parthenius erot. cp. 30 : ubi Bretanni filia est Celtine, quam
compressit Hercules, filius natus est Celtus; similia Etymol. Magn.
p. 502, 46; Dion. Halic. antiqu. XIV 1.
2 A. Holder in Alt-celtischer Sprachschatz fasc. IV p. 951 adfert
locum Ammiani, interpretationem non adiecit. Extat vero vox celtis,
i. e. scalprum, quam ipsam origine Celticam esse facile conicias (ita
etiam Skutsch in Bezzeubergeri Beitraege XXII p. 126). Ceterum duplex
nominis forma etiam in Gallico deo Tanarus et Taranis conspicitur (cf.
A. Michaelis in Jahrbuch f. lothring. Geschichte VII (1895) S. 159 ff.).
De Francorum Gallorumque origine Troiana. 523
Aquitanicae recordemur; nec non et Vasionem Vocontiorum civi-
tatem adferam, quam Plinius tetigit, sive civitatein Vasiensium
memoratam in Notitia Dignitatum1; unde in ipsa illa Galliae
Xarbonensis regione Marti et Vasioni dedicatum invenimus
(CIL. XII 1301). Porro Bcllovesus et Segoiesus antiquissima no-
mina Celtica (Livius V 34); nornina propria etiam Dagovassus,
Vassori.v, in titulo sepulcrali quinti saeculi scriptum: hie requies-
cit . . . Vassio (Le Blant inscr. ehret, de la Gaule n. 72); cete-
rum gentilicia novimus Vassius, Vasseiias, Vassilhis et oppidum
Vassiacus, hodie Vassy 2; item Vassilhis villa fuit saeculo IX, hoc
saeculo Vassel nuneupata 3.
Consectarium est ut ille quoque Vassus, quem scripsit Aethicus,
Gallus sit et Arvernus et olim fpre]UUJV visus sit Gallici nominis;
nec sine apto consilio ab huius fabulae auetore Francum et Yassum
Troianos coniunetos esse dicemus, sed alt er o nomine Franco-
rum, altero Gallorum nationem plane designari. Ergo
etiam de Arvernorum Troiana origine nuntius extiterat; eum nun-
tium imitati sunt Franci. Utramque fabulam conflatam videmus
apud Aethicum.
Quam tandem conclusionem ecce Lucanus poeta ita confir-
mat atque corroborat ut omnis omnino eximatur dubitatio; qui
I 427 sq. Leucos Suessones, Sequanos, Beigas aliasque nationes
Gallicanas enumerans ad Arvernorum memoriam his verbis accedit:
Arvernique ausi Latio se fingere fratres
Sanguine ab Iliaco populi.
Itaque iam regnante Nerone Arverni Iliacam originem affeetave-
rant; mox Plinii aetate Mercurius ille colosseus apud eosdem Ar-
vernos factus, ipsum delubrum 'Vasso Galatae' magnis sumptibus
ornatum est. Cogimur igitur in hanc sententiam : Arverni Troianos
se haberi volebant; apud eosdem Vassi divinum nomen incläruit;
Aethicus autem eundem Vassum Troianae stirpis ducem cum
Franco in oeeidentem facit migrare; ergo antiquo et genuino fonti
fabulam suam debet Aethicus; quae quidem eo saeculo inventa
esse dicenda est, quo Franci et Galli gens una videri et unius
stirpis propago haberi voluerint. Id aptum esse crediderim sae-
culo quarto.
Quodsi Francos olim in Pannoniis consedisse multi trade-
1 Cf. CIL. XII p. 160 sq.
2 Cf. d'Arbois de Iubainville Recherches sur la propr. fonciere
en France (1890) p. 333.
3 Ibidem p. 503.
524 Th. Brrt
bant (v. supra p. 509), an hoc quoque a Gallis in Francos, a Vasso
in Francum translatura est? De Gallis enim Iustinus 24,4: por-
tionem eorum olim per strages barbarorum Illyricos sinus pene-
trasse et in Pannonia consedisse ; unde divisis agminibus alios
Graeciam, alios Macedoniam petiisse.
In delubro autem Mercurii Vassi Galatae, de quo rettulit
Gregorius, picturas musivicas conspicuas fuisse vidisti; bominum
depietas esse figuras facile suspiceris; quid igitur? nonne Vassi
historia descripta esse debuit? quod tarnen fieri non potuit sine
Graecae artis imitatione. Itaque etiam hac in re Graecae sive
Troicae fabulae aliquid subodoramur.
Huiusmodi fabulationes qualem de Vasso Troiano audivimus
in deliciis fuisse Gallorum altero exemplo ostendam. De Lugu-
duno tradebant Momorura quendam et Atepomarum fuisse, qui
corvorum augurio obsequentes in huius urbis loco primum sibi
domicilium constituerent *; näraque augurandi studio Galli praeter
ceteros callent' qui iidem etiam in Pannoniam c dueibus avibus'
penetrasse ferebantur (Iustinus 1. 1.). Mirum autem quod qui
Luguduni natus est, Marci munieeps vocatur apud Senecam in
Apotheosi c. VI. Ubi agnoscitur illa vox Marco, quae non solum
in Gallico Marcomagum, sed etiam inter Germanos in Marcoman-
norum nomine comparet2.
Ceterum Vassi et Franci coniuneta fata etiam apud poste-
riores clara habita sunt. Ex Aethico rem assumpsit sibi auetor
Originis Francorum (quae in libro scripto saec. XII servata,, prelo
data est in Musei Rhenani iurisprud. antiquioris vol. I p. 162 sq.)
ita tarnen ut ampliaret, Frigios duos statuens et maiorem et iu-
niorem, iuniorem Frigium per sex generationes a Priamo sive a
Priami cognata deducens, huius Frigii filios fuisse dicens Francum
et Bassum, Sicambriam urbem ex Sicambre Franci filio nomen
aeeepisse. Simile est, quod in historia Daretis Frigii de orig.
Francorum, quae Fredegarii codieibus nonnullis interpolata est
(v. Romania III p. 138 sqq.), Pherecides genuisse fertur'alium
Frigionem belligeratorem, qui annos sexaginta tres prineipatum
gentis suae rexit ; qui Frigio genuit Francum et Vassum elegan-
1 Cf. J. Jung Die roman. Landschaften des röm. Reichs p. 219.
De corvo Lugudunensi v. etiam Fröhner Les Mus. de France tab. 15
p. 59 sqq.; de Witte in Gaz. arch. IX p. 257 sqq.
2 Cf. quae dixi De Senecae apocoloeyntosi, Marpurgi a. 1888
p. XIV.
De Francorum Gallorumque origine Troiana. 525
tissimos pneros atqtie efficaces. Defuncto igitur Frigione iuniore
. . . itidem germani tyrannidem mutuo arripiunt1.
Interim 'vassus' illo aevo apud Francos in notionem famuli,
c vassus dominicus in comitis sive ministri regii significatum
transierat; de quo supra verba feci p. 521 in adnotatione. Unde
etiam heroicum Carmen illius aevi accepit; memorabile puto quod
in poesi de Gualtario Hagano heros et Francus identidem et ger-
mine Troianus fuisse fertur v. 50 et Sicamber v. 1455, idem
vero etiam vassus in v. 1331 :
Innuit ergo oculis Vassum praecedeie suadens.
Ubi sane intellegere debemus vassallum sive administrum.
Sed enini de origine Troiana documenta nondum exhausimus ;
audivimus Aetbicum, audivimus Lucanum: reliqua quae praesto
sunt in exitu componere officium est.
Ex Timagene qui aevo Augusti de Galliae situ ac moribus
scripserat, et alia et baec 'super origine Gallorum' assumpsit Am-
mianus Marcellinus XV 9: aut Aborigines fuisse primumque regem
Celtem sive Celtim cum Galata uxore — aut Herculem buc venisse,
coisse cum generosis feminis, liberos suscepisse — aut cquosdani
post excidium Troiae fugitantes Graecos ubique dispersos loca
haec occupasse tunc vacua* ; ubi verbis quosdam fugitantes Tro-
ianos notari veri simile est2. Itaque Timagenis aetate 'quidam'
certe aiebant' Gallorum originem ad Troiam redire.
Quam opinationem magis etiam de Aeduis quam de Arvernis
obtinuisse testes adfirmant. Id enim Iulius Caesar de bello Gallico
I 33, 2 paucis admodum verbis sie prodidit: Aeduos fratres con-
sanguineosque saepenume.ro a senatu appellatos, quod ex Caesare
sie transtulit Strabo p. 192: Ol be Aiboöoi Kai ö"UYT£V€i<; 'Puu-
jaaiaiv övc^dCoviai3; neque aliter Diodorus V 25: rrpöq cPw-
ILiaiou^ e'x°VTeg auYTeveiav TiaXaiäv. Pertinent vero verba Cae-
1 His seris narrationibus quod aliquam auetoritatem et maiorem
quam Aethico tribuere videtur W. Wilmanns 1. 1. p. 127 sqq. non
possum probare.
2 Fugitantes voci Graecos ne pro attributo appositum esse sta-
tuas; imm o Graecos obiectum est vocis fugitantes; primum enim fugitare
transitivum esse verbum consuevit; deinde post Troiae casum Graeci
non fugitarunt, sed cum praeda reditum pararunt; denique si ' quosdam
Graecos ubique dispersos' coniungeres, sensus evaderet ineptus; ' qui-
dam' enim Graeci non 'ubique' dispergi poterant.
3 Cf. H. Wilkens quaest. de Strabonis . . . fontibus, Marpurgi
1886 p. 12.
526 Th. Birt
saris ad annum 58 a. Chr. Hinc est quod Cicero ipse quoque
iam anno 60 non sine risu Aeduos fratres nostros vocavit ad Att.
I 19, 2. Postea Taeitus ann. XT 23 de Aeduis: soll Gallorum
fraternitatis nomen cum populo 'Romano usitrpant. Denique sae-
culo quarto in paneg. dicto Constantino (VIII) c. 4 memoratur
fraternitas Aeduorum proptereaqne eorum civitas tune iacens erecta
dicitur, ut esset . . . provinciarum velut una mater, quae reliqnas
nrbes quodammodo Romanas prima fecisset; item paneg. V c. 21
de civitate Aeduorum: nunc sibi redditum illnd Romanac frater-
nitatis nomen existimat: Idemque in panegyricis tangi videmus
VIII c. 2 et c. 3 ubi etiam Ilienses in comparationem vocantur,
qui 'origine fabulosa se imputaverint\
Et ex Caesaris quidem verbis et reliquorum non nisi hoc
effici videtur: Romanos fuisse qui Aeduos fratres appellarent.
Hanc fraternitatem etiam ipsos Aeduos sibi vindicasse solus Plu-
tarchus testis est in vita Caesaris; dicit enim de iis c. 26: tfi
töv äXXov xpovov dbeXcpoix; avorropeuovTe«; eairrous cPuu(jaiuuv
Kai xi|auü|U€voi biairpeirax; kt\.
Iam vero primum consanguineos' appellatos esse a senatu
Caesar memoriae tradidit; quod vocabulum ad veram sanguinis
communionem sive ad originem Troianam cum magna specie veri
rettulit Roth 1. 1. p. 51. Eodem facile ducit altera vox fratres;
nam hac in re iudicanda ad proximum Arvernorum exemplum re-
spiciamus necesse est. Arvernos autem Lucanus dicit cum se Ro-
manorum 'fratres* fingere auderent, 'ab Iliaco sanguine se des-
cendere iaetavisse (supra p. 523); ergo fraternitas haec apud
Grallos ad lliacam originem pertinebat. Neque dubito quin ipsum
Aeduorum exemplum tantum valuerit, ut simile sibi arrogarent
Arverni; at vero csolos' Aeduos fratres agnovit senatus (vide
Taciti verba); Arverni quod per aemulationem idem praetendere
'ausi' sunt, frustra fuerunt.
Homines Gallici provinciales ad civitatem Romanam mox
admitti coepti sunt; qua quidem primum viritim donabantur. Inter
cives hos Romanos nationis Gallicae observatum est plurimos
nomen assumpsisse Iuliorum et Claudiorum1; quod in honorem
imperatorum factum esse non infitior, faciliorem tarnen explicatum
habet, si simul Iulios per Ascanium ab Aenea profectos esse me-
minerimus; sunt igitur omnes Iulii Troiani. Vides quam apte
1 Vide Aem. Huebner Herrn. X p. 396 et 404: nomen Iulium et
Claudium in Taciti annalium libris I et II satis rarum, frequentius esse
in III et IV, spissum vero in historiis.
De Francorum Gallorumque origine Troiana. 527
Gallici optimates Iulii potissimuni vocari gestiverint; cum nomine
Iulio sparsa est per Gallias Troiana origo1.
Aeduos vero etiam c6aepenuniero' consanguineos appellatos
esse Caesar 1. 1. auctor est; itaque iam ante a. 58 a. Chr. n.
et inter Aeduos Eomanorum origo Troiana et apud Romanos origo
Troiana Aeduorum innotuerat; quin etiam si senatus illis annis
frequentius hac appellatione usus erat, in ipsa urbe de Gallis
Troianis fama tum sine dubio percrebuit et satis innotuit omnibus.
Necesse est autem praesumpserint Aedui aliquem Aeneae socium
sive Antenorem sive alium nescio quem Troia deleta in Gallias
devenisse, Aeduorum civitatem condidisse.
Unde ad Propertium nostrum post longam tandem circuitionem
reducimur. Qui viginti fere annis post de Nestore supervivente
hoc distichon scripsit, a quo profecta est haec disceptatio:
Cui si longaevae minuisset fata senectae
Gallicus Iliacis miles in aggeribus eqs.
Elucet tandem estque perspicuum quid his verbis sibi voluerit
Propertius; ipse poeta de Gallis Troianis gravissimum testimonium
facit divolgatamque illis annis apud Romanos de iis famam fuisse
plane demonstrat. Neque iam quemquam fore spero qui tangere
verba lectissima audeat; quae scilicet si emendare voles, mendum ipse
demum inferes. Immo quia Galli ex Ilio oriundi, Gallicus iam
ille miles fuerat qui contra Graecos in aggeribus Iliacis pugnavit.
Quod ut putide elegis poeta inseruit, quos de morte ad puellam
scripsit, ita tarnen iam veram lectionem esse apparuit, neque
aliena talis memoria a doctiore ingenio Properti ; qui in libro
postremo Romae urbis sacra diesque descripsit originesque plu-
rimas remotas abditas venatns est neque minus putide Teucrum
Quirinam apposuit IV 6, 21 ubi Romulum interpretamur. Eidem
Propertio etiam hoc notum fuisse premo, Virdomarum Belgarum
ducem quem anno 222 a. Chr. n. vicit M. Claudius Marcellus,
ab ipso Rheno olim genus duxisse; sie enim ille cecinit IV 10,
39 sqq.:
Claudius a Rheno traiectos areuit hostes,
Belgica cui vasti parma relata ducis
Virdomari. Genus hie Rheno iaetabat ab ipso.
Spolia autem de Virdomaro reportata in Iovis Feretrii templo
1 In Corporis inscr. lat. indice tomi XII nomen Iulius columnas
complevit octo, cognomen Ittllus, quo ad Ascanium plane respicitur,
noviens oecurrit.
528 Th. Birt
asservabantur. Itaque Rhenuni personatum deuni a Belgis vel
certe semideum credituiu esse statuit Propertius; quod ne licentius
eum fecisse aias 1, etiam Gothi Histrum fiumen deum suspiciebant
et per numen eius iurabant teste Claudiano De bello Poll. 81 ;
hie nempe ipse Alaricus 'numen patrii Ilistri iurare' fertur; con-
sentitque Agathias I 7 et arbores et fluvios ab Alamannis sacros
babitos esse testificatus.
Facit autem momentum ad Properti verba de Troiae milite
Gallico illustranda etiam hie locus Quinti Smyrnaei quem usque
ad postremum retinui. Nam in Posthomericis ille VII 611 inter
faciuora Neoptolemi Troiam opprimentis hoc principale celebrat :
interfectos ab eo esse Megetis Troiani divitis filios duos geminos
KeXrov T6 Kai Eußiov. Tenemus Celtum virum Tioianum, Tro-
ianum etiam U b i u m '-, deprehendimus Celtum et Ubium et fratres
et alti Ilii defensores:
eiböxa? eu |uev ctKOVia ßaXeiv, eu b1 ittttov eXaaaai
tv TcoXe)auj Kai |uaKpöv eTTicTTa)Lievuug bopv nf\\aa.
Penetravit igitur etiam ad Graecos orientis poetas quarti p. Chr.
n. saeculi de Gallo Troiano fabulatio. Et patrem quidem Celti et
Ubii Quintus nominat Megetem, Megetis vero patrem Dymantem
(v. 607); Dymas autem rex notus fuerat Phrygiae, socer Priami,
Hecubae pater; sie Celtus et Ubius germani et gemini fratres a
cFrigio' sanguine et a 'regio5 quidem — ut Vassus et Franc us
— descenderant ! Q,uos qui primus invenit, occisos esse a Neo-
ptolemo sine dubio non narrabat, sed post Troiae excidium ex
Asia fugitivos ad Phenum et Rhodanum demigrasse. Denique
haec non post Taciti aetatem inventa esse suspicamur; postea enim
Ubiorum nomen ex historiarum memoriis evanuit.
Nonnulli vero ex Neoptolemo potius et Achille Eubkim
quendam ortum esse tiadebant; de quo fides est apud Iulium
Valerium in ortu Alexandri Magni p. 57, 29 ed. Kuebleri; quod
licet ab hac disputatione alienum dicas, tarnen propter ipsam Ho-
minis formam nolui non adicere; etenim apud Valerium in op-
tima Taurinensi membrana saeculo VII rescripta teste Kueblero
non Eubius exaratum est, sed Ubius.
Marpurgi Chatt. Th. Birt.
1 Brenno pro Rheno habuit Passcratii über ; idemque otiosa con-
iectura amplexus est Iacob.
2 Strabo quidem Ubium nou Eußiov, sed Oußiov transcribit; cete-
rum apud Graecos perrarum nomen est; de diphthongo canferatur
AeÜKioq Lucius, sim.
529
Neu aufgefundene graeeo-syrische Philosophensprüche
über die Seele.
Dieselbe Handschrift des Sinaiklosters, der wir die 'Ab-
handlung eines Philosophen über die Seele' (s. Bd. LI S. 1 ff.) ent-
nommen haben, enthält auch eine Reihe von 'Philosophensprüchen'.
Sie gehören zu denselben Sentenzensarnmlungen, die wir schon
aus Sacbau's Inedita Syriaca kennen. Es finden sich dort (S. G6
— 83), erstmalig nach Handschriften des Britischen Museums ver-
öffentlicht, folgende Stücke: 'Definitionen Plato's , 'Plato's Ratb
an seinen Schüler , Sprüche der Tbeano und des Menander, Bath-
schläge der Philosophen und auch Sprüche der Philosophen über
die Seele . Nach der Angabe des Katalogs der syriscben Hand-
schriften des Sinaiklosters (Studia Sinaitica No. I, p. 26)1 miisste
man zwar annehmen, dass sich alle diese Sprüche sammt den Sprü-
chen der Theano auch in der oben genannten Handschrift vorfänden
und ausserdem noch mehr solcher Sentenzen, und zwar dieselben,
die auf S. 26 — 38 dieses Katalogs in dankenswerther Weise ab-
gedruckt sind und die sich zum Theil mit den von Sachau S. 7C>
— 79) edirten 'Philosophensprüchen über die Seele' decken.
Da aber die im Kataloge nicht zum Abdruck gebrachten Sprüche
nur zwei Blätter der Handschrift (fol. 143a — 144b) einnehmen,
so kann es sich nur um einen kleinen Theil der Sprüche Sacbau's
handeln, höchst wahrscheinlich sogar nur um die Sprüche der
Theano (vgl. Inedita Syr. S. 70 — 75), die in der sinaitisclien Hand-
schrift unmittelbar vorhergehen.
1 The discourse of Theano [NR. dieser ist als Nr. 10 gezählt] is
followed by Sayings of the Philosophers, and these are apparently the
same collection as is found in Sachau, Inedita p. GG : after which fol-
lows: — hier folgt dann der syrische Text der Sprüche, die im Folgen-
den (S. 535 — 542) deutsch mitgetheilt werden.
Khein. Mus. f. Philol. N. F. LI. 34
530 R y s s e 1
Wir haben uns nun noch nachträglich entschlossen, auch
diese neu aufgefundenen 'Sprüche der Philosophen' in deutscher
Uebersetzuiig mitzuth eilen, weil sie theilweise mit denen identisch
sind, welche in den Handschriften, aus denen Sachau seine Sprüche
entnahm, ausdrücklich als ' Aussprüche über die Seele' bezeichnet
sind. Sie gehören also demselben Literaturkreise an, dem, wenn
auch wohl nicht die oben erwähnte 'Schrift über die Seele' (s. über
diese B. LI S. 318), so doch jedenfalls der pseudosokratische c Dialog
über die Seele' (B. XLIII S. 175 ff. ) angehört. Aber neben dem
Wunsche alles den Fachgelehrten zu übermitteln, was von dieser
gräco-syrischen Literatur der philosophischen Forschung über die
Seele uns erhalten oder wenigstens bis heute veröffentlicht ist,
war gleichzeitig noch ein anderer Gedanke für mich maassgebend.
Nachdem R. Hirzel in seinem Werke über den Dialog (II S. 363,
Anm. 4) erklärt hat über den syrischen Dialog über die Seele 'voll-
kommen im Unklaren zu sein , so dass er ihn auch nicht im
Zusammenhange der historischen Darstellung unterzubringen ver-
mochte, erscheint es mir nothwendig das ganze derartige Material
von Aeusserungen 'über die Seele zugänglich zu machen, damit
alle etwaigen Handhaben zu zeitlicher Fixirung dem Forscher an
die Hand gegeben sind. Denn es ist nicht unwahrscheinlich, dass
durch eine Combination aller der Fingerzeige, die sich bieten,
doch schliesslich das Dunkel gelichtet werden kann, das jetzt
noch auf diesem Literaturkreise liegt.
Ausser der neu entdeckten Sammlung innerhalb der sinai-
tischen Handschrift werden hier auch noch die beiden Sammlungen
in deutscher Uebersetzung mitgetheilt, die Sachau in seinen In-
edita Syriaca (Wien, 1870) auf S. 76-79 und in der Vorrede
S. V — VII veröffentlicht hat. Einzelne Sprüche finden sich in
allen drei Sammlungen ; bemerkt sei noch, dass die zwei Sen-
tenzen der Theano (s. u. Nr. 50 u. 51) nicht identisch sind mit
Sprüchen der gleichfalls von Sachau mitgetheilten Spruchsamm-
lung der Theano, von deren Sentenzen jene zwei sich schon durch
ihren grösseren Umfang unterscheiden. Ausserdem sei noch darauf
aufmerksam gemacht, dass der syrische Wortlaut der mehrfach
vorkommenden Sprüche in den einzelnen Sammlungen von einander
abweicht ; doch brauchen wir darum nicht an verschiedene Ueber-
setzungen der griechischen Sprüche zu denken, vielmehr erklären
sich die verhältnissmässig geringen Abweichungen ausreichend
durch Nachlässigkeit und Willkür der Abschreiber, falls sie nicht
auf formelle Redaktion der Sammler zurückgehen.
Neu aufgefundene graeco-syrische Philosophensprüche über die Seele. 531
Den Nachweis der einzelnen Sprüche innerhalb der uns er-
haltenen Werke der in Frage kommenden Philosophen muss ich
anderweitiger Forschung überlassen, wie sie betreffs der Sprüche
des Menander bereits eingehend durch A. Baumstark (Lucubra-
tiones Syro-Graecae p. 473 — 490) vorgenommen worden ist. "Wer
dabei auch die anderen Spruchsamnilungen berücksichtigen will,
ohne des Syrischen mächtig zu sein, findet eine, allerdings sehr
mangelhafte, Uebersetzung des cRathes Piatos an seinen Schüler
bei B. H. Cowper (Syriac Miscellanies, London 1861, p. 47 f.),
der auch die in Handschriften des Britischen Museums enthal-
tenen, später von Sachau veröffentlichten c Sprüche der Philo-
sophen über die Seele' übersetzt hat (a. a. 0. p. 43 — 47). Für
einen solchen Nachweis der Sprüche innerhalb der griechischen
Literatur ist es nun freilich ein sehr erschwerendes Moment, dass
die Namen der Philosophen zum Theil nur verstümmelt auf uns ge-
kommen sind. Es gilt dies besonders von denen der sinaitischen
Handschrift, in welcher u. a. der sonst dem Aristippos zuge-
schriebene Spruch dem Aristoteles zugeeignet wird (vgl. Nr. 10
u. 26). Es ist leicht möglich, dass auch einige der anderen Na-
men von bestem Klange nicht ursprünglich vor den Sprüchen
standen, sondern von einem ununterrichteten Abschreiber, der
sich bei den weniger bekannten Namen nichts denken konnte,
für diese eingesetzt wurden. Bei einigen der corrumpirten Na-
men war es möglich, die ursprüngliche Form mit grösserer oder
geringerer Wahrscheinlichkeit durch Conjectur wiederherzustellen.
Dass in Nr. 7 der Name des Schriftstellers Eubulos statt der
syrischen Namensform, die etwa griechischem 'Eusalos' entspre-
chen könnte, zu lesen ist, ist so gut wie sicher. Ferner könnte
in Nr. 29 der Name des 'Theoxenos' zu Grunde liegen, dessen
Schriften Lucian nach eigener Angabe (Scytha 8) benutzt hat;
doch könnten auch Telekles oder Alexinos in Betracht kommen.
Ob aber in Nr. 4, 11 u. 27 der Lyriker Krates oder der So-
kratiker Kriton oder selbst der Staatsmann und Schriftsteller
Kritias, ob in Nr. 25 der Dichter Simonides von Keos oder nicht
vielmehr der Sokratiker und Dichter Simmias, ob in Nr. 16 nach
der vorliegenden Form ein Cneus oder nicht eher der Platoniker
Gajus (oder der christliche Schriftsteller Cajus, s. Harnack, Alt-
christi. Lit. I, 600 ff.), ob mit dem Gorgonias in Nr. 34 etwa
der Sophist Gorgias, mit der ganz verstümmelten Namens-
form Natrios in Nr. 15 etwa der Pythagoräer Nearchos oder auch
hier Kritias, ob in Nr. 14 mit dem 'Isponis' etwa der Sophist
532 Ryssel
Hippias oder ob damit Speusippos gemeint ist — das alles lässt
sich weder mit Bestimmtheit bejahen noch verneinen. Statt
des Namens in Nr. 35, den man der graphischen Aehnlichkeit
nach auch als eine Verstümmelung aus Parmenides ansehen könnte,
ist vielleicht einfach Proklos wie in Nr. 37 zu lesen ; für Ani-
ketos in Nr. 13 könnte der spätere Stoiker Hekaton gemeint sein,
wenn nicht vielmehr Annikeris oder am wahrscheinlichsten Epik-
tetos zu Grunde liegt. Dagegen ist der Name in Nr. 31 wohl
sicher Melissos zu lesen und darunter der Philosoph aus Samos zu
verstehen. Aber welcher der Philosophen des Namens Tbeodoros
ist in Nr. 38 gemeint? Immerhin bleibt eine ganze Eeihe von
Namen übrig, die kritisch nicht verdächtig sind, ohne dass damit zu-
gleich eine Gewähr dafür vorhanden wäre, dass die diesen Männern
zugeschriebenen Sprüche auch wirklich von ihnen stammen. Es sind
folgende: Anaxagoras, Aristippos, Aristoteles, Demokritos, Dio-
genes, Euripides, Lukianos, Menandros, Pindar, Plato, Proklos, Pro-
tagoras, Psellus, Sophokles, Theano, Theokritos, Theophrastos, Ti-
maios (resp. Timachos?, s. Nr. 5 u. 12) und Xenophon. Es ist
schon erwähnt worden, dass verschiedene der berühmtesten Namen
aus der classischen Zeit der griechischen Philosophie vielleicht
erst der Unwissenheit späterer syrischer Abschreiber ihre Existenz
verdanken, und ebenso bedarf es keines besonderen Hinweises
darauf, dass die Sprüche der späteren Philosophen, die der Zeit
jener Sammlungen näher stehen, ebenso wie am ehesten authen-
tisch, so auch am ehesten von Bedeutung für unsere Kenntniss der
späteren griechischen Literatur und zugleich für die Fixirung der
Entstehung jenes Literaturkreises sind, der die Seele zum Gegen-
stande seiner Forschung hat.
I. Sammlung: Sachau, Inedita Syriaca, p. 76 — 79.
Bericht der Philosophen über die Seele.
1. Piaton sagt: Das Leben der Seele besteht durch die Be-
thätigungen der Seele, indem es vor Schaden bewahrt werden soll,
damit nichts daran herankommt, was es tödten kann. Denn wenn
sie sich nicht tödtet, so giebt es nichts, was sie tödten kann, weil
sie höher und erhabener ist als der Leib und unter die geistigen
[Dinge] gehört. Und auch nicht der Tod, der den Leib [als Beute]
mitnimmt, kann sie sehen, weil sie feiner ist als er.
2. Theophrastos sagt: Sebr kräftig ist die Seele, und
nicht kommt Schwachheit an sie heran, ausser durch selbstge-
Neu aufgefundene graeco-syrische Philosophensprüche über die Seele. 533
wollte Nachlässigkeit; und ausser wenn sie es will, werden ihre
Schätze nicht arm und nicht nehmen ah ihre Reichthümer, und
nicht geht ihr Leben zu Ende und nicht hören ihre Zeiten auf,
und nicht vergeht sie und nicht löst sie sich auf; und sie ist
höher als die Erde und nicht sehr fern vom Himmel.
3. Menandros sagt: Allemal, wenn die Seele die verhasste
Schwere der Sorgen, die sie hemmen, von sich wirft, vermag die
Zunge nicht ausreichend hinüberzuleiten von ihren lauteren
Quellen zu den Zuhörern und ihnen zu spenden den Strom der
Worte ihrer Weisheit, indem sie giebt, ohne abzunehmen, und reich
macht, ohne arm zu werden und die Ungelehrten weise macht 77
und die Geringen gross macht; und je mehr sie giebt, desto mehr
nimmt ihr Eigenthum zu und wird reicher und grösser.
4. Kritias sagt: Die Seele, welche alles weiss und ihrem
Leben nachjagt — von ihr ist der Tod des Leibes fern und nicht
geht er ihr nahe, weil sie das anschaut und betrachtet, was er-
habener ist als der Tod und der Tod dorthin nicht gelangen kann ;
und darum sind sie betx*übt, wenn sie zeitweilig von einander
getrennt sind.
5. Timachos (Timaios, vgl. Nr. 12) sagt: Der, welcher
es sich in den Sinn setzt, sich durch nichts überreden zu lassen,
lässt sich nicht überreden, wenn tausende von Weisen und Schrift-
kundigen und Wohlunterrichteten und Lehrern sich aufmachen,
um ihn zu überreden, weil er davon allein sich überreden Hess
(d. h. dem allein folgte), dass er niemandes Zuspräche annehmen
will. Und [so] stehen diese ihm schliesslich fern, auch er wird
ihnen fremd wegen seiner Schwerfälligkeit. Und nicht geht die
Weisheit verloren, weil er sich nicht überreden lässt ; denn er
ist es, der ihr verloren geht, und nicht ist es sie, die ihm ver-
loren geht.
6. Theokritos sagt: Sehr schön ist dies, dass jemand,
wenn er an seinem Leib rein und an seinem Körper heilig ist,
an die Arbeit des Unterrichts in der Wissenschaft herantritt, der-
art, dass sein Sinn leer ist von hässlichen Gedanken, die die
Wissenschaft hindern und verwirren, und dass ihre Worte hell
erstrahlen, wenn sie aus ihnen quellen wie der erquickende Trank
aus ungetrübter Quelle. Denn die Liebe zu den Weibern und
die Freude am Besitz sind ein abnehmender Schatz für Thoren und 78
ein schuldbeladener Reichthum für Ehebrecher.
7. Eubulos sagt: Leute, die wissen, dass sie sterblich
sind, müssen sich bemühen um das, was sie bedürfen, um sich
534 Ryssel
[wirklich] zu nähren. Denn das Gold, das ein blasses Gesicht hat,
macht seinen Herren seine Farbe zur Zeit ihres Todes zu eigen,
und sie lassen es hier und nicht kann es mit ihnen in die Unter-
welt gehen.
8. Alexander der König hatte die Töchter des Königs
Darius gefangen weggeführt; sie waren aber von ausserordent-
licher Schönheit. Und als man ihm von ihnen erzählte, konnte
er sich nicht einmal dazu entschliessen, sie zu sehen, indem er
sagte: Hässlich ist es für Kriegsleute, wenn sie Weibern, die sie
gefangen genommen haben, unterliegen. Denn wie das Feuer den,
der ihm zu nahe kommt, brennt, so entflammt Schönheit die, die
sie schauen, mit Begierde. — Zu Ende ist die Darlegung der Philo-
sophen. Preis sei der Dreieinigkeit! Amen.
Hinter diesem Schlüsse des Compilators folgt dann noch:
9. Pindaros sagt: Ich wundere mich über die Leute, die,
während sie die Laster (eig. das Hassenswerthe, pl.) mit Worten
hassen, ihnen mit Thaten nachlaufen, und, während sie die Tugenden
(eig. das Schöne, pl.) lieben, vor ihnen fliehen wie vor den Lastern.
Und wie könnte wohl ein Maler sie (d. h. solche Leute) be-
trachten und nachbilden?! — er versteht es nicht [vgl. Nr. 34J,
79 da sie ja lieben, was sie hassen, und hassen, was sie lieben, und
weil ihnen die Laster, die sie hassen, wie Tugenden gelten und
die Tugenden, die sie nicht ausüben, wie Laster.
10. Aristippos sagt: Sehr lieben wir den Sieg in Worten
über Thaten, und dies ist Niederlage und nicht Sieg. Denn wer
kann dem Schwächling Sieg verleihen, der doch im Kriege den
Kücken zeigt? Oder wer kann den Sieg dem Krieger verwehreu,
der auf seinem Rosse in der Schlacht stirbt? Denn nicht von
Worten kommt der Sieg her, ebenso wie durch Worte der Arme
nicht reich wird, sondern durch das Geld (syr. den Mammon).
11. Krates sagt: Alles, was der Mensch liebt, ist für ihn
ein grosser Gewinn, auch wenn es [an sich] ein Verlust ist; und
das, was er nicht gern hat, ist für ihn ein Verlust, auch wenn
es ein Gewinn ist. Zwischen aufgeregten Sinnen — wer kann
da dahinfahren ? Denn es sind [stürmisch] bewegte Wellen. Und
[nur] der lautere Sinn kann seinen Blick gradaus auf den fried-
lichen Hafen richten, in welchem die hart mitgenommenen Schiffe
ruhen.
Ende.
Neu aufgefundene graeco-syrische Philosophensprüche über die Seele. 535
IL Sammlung: Studia Sinaitica, Nr. I, p. 26 — 38.
Weitere Aussprüche (eig. Bericht) von Philosophen.
12. Timaios (syr. Timotheos?) hat gesagt: — wie Nr. 5.
13. Epiktetos (vgl. o. S. 532) hat gesagt: Durch weise
Rede und durch vernünftiges Kundgeben (oder Zuhören?) werden
die tüchtigen Schätze der Seelen erkannt; und ohne dies sind wir
Thiere ohne Einsicht und Vieh, das kein Urtheil besitzt. Und 27
gleichwie ein gewaltiger Fels nicht mit der Wage gewogen wer-
den kann, so kann auch ein weiser Sinn nicht gewogen werden,
der da zu reden und zu erzählen weiss von allem, was allein
Maass und Gewicht hat.
14. Speusippos (? vgl. o. S. 532) hat gesagt: Wenn du
Tausende von Geschichten vor Thoren und Trägen erzählst, so
bist du, dieweil sie keine Einsicht haben, wie jemand, der dem
Vieh Gold und Gemmen und Perlen aufladet; und ihm (dem
Vieh) gilt es wie eine Last und ist ihm nicht wie etwas Kostbares,
weil sie kein Verständniss und Urtheil haben, um es einzusehen
und zu verstehen.
15. Kritias (vgl. o. S. 531) hat gesagt: Die Verständigen und
die Rathgeber und die Weisen und die Fürsten und die Regenten,
die etwas sagen und lehren, an was sie nicht mit der That heran-
treten, müssen öffentlich gemissachtet und mit Fug und Recht
verurtheilt werden, da sie etwas sagen, was sie nicht thun, und
etwas tadeln und verurtheilen, durch was auch sie Missachtung
verdienen. Denn nicht um deswillen, dass sie sagen, was sie
wollen, werden sie weise genannt, sondern auf Grund dessen, dass
sie handeln und dann reden, werden sie einsichtig und verständig
genannt; und sie haben einen offenen Blick (d. h. sie sind zu-
versichtlich) und werden nicht gemissachtet, wenn sie schaden-
verursachende Vergehen an anderen ahnden.
16. Gaius (? syr. Cneus) hat gesagt: Wenn die Weisen vor
unserer Zeit nicht sich abgemüht und für uns diesen nützlichen
Vorrath und diese angenehme Beschäftigung (d. i. den Inhalt
und das Studium der Philosophie) niedergelegt und uns diese
neuen Thüren zum Herausgehen geöffnet und uns diese Wege und
Pfade gangbar gemacht hätten, so wären wir heruntergekommen 28
und vergangen bei der Armuth unserer Trägheit, da [alsdann]
nicht der Reicbthum der Weisheit dagewesen wäre, der die Ar-
muth vertreibt und die Dürftigkeit reich macht; und wir wären
nicht weit entfernt von den Blinden, die eine Perle haben, ohne
oö'j Ryssel
ihren reinen Glanz zu schauen, so dass sie in ihren Händen ein
unnützer Gegenstand ist.
17. Lnkianos hat gesagt: Grosse Trauer hatten die Weisen
und bitteres Leid die Verständigen, wenn die Thoren sie ansehen
und sie Flüchtlinge von der Arbeit des Ackerbaues und c Lieb-
haber von geradem Eücken ohne Ernte* nennen, und [dabei]
wissen die[se], die der vernünftigen Einsicht bar sind, nicht, dass
die Arbeit der Philosophie härter ist als die beim Ackerpflug
der Feldarbeit. Denn jener arbeitet am Tage und ruht bei der
Nacht, und dieser hat keine Nachtruhe; denn nicht lassen ihn
die neuen Gedanken zur Ruhe und Erholung kommen. Und jener
schaut darauf, dass er von einem Sommer zum andern neues Brod
isst., und dieser schaut darauf, dass ihm zu allen Zeiten Neues
(pl.) immerwährend einfällt.
18. Psellus hat gesagt: Besser ist für den Trägen das,
was sein Mund zu beissen hat, als alle Aussprüche des Plato,
und besser ein Trunk, der ihn trunken macht, als alle Weisheits-
sprüche Homer's; und besser ist für ihn, was seine Zähne zu
benagen haben, als alle Hymnen (eig. Preis, pl.) des Tyrtäus;
und nicht bedarf er der Gesetze des Gesetzgebers Solon, da sein
Wille sein Gesetz ist und da er [nur] seinem Sinne folgt (eig.
29 hinter seinem Sinne herschaut), bis [schliesslich] die Gesetze und
auch die Gesetzgeber fortgehen.
19. Theokritos hat gesagt: — s. Nr. 6.
20. Aristoteles hat gesagt: Wir müssen den blanken
Spiegel der Weisheit anschauen und beobachten, und dann nach-
denken, wie und was wir in unseren Gedanken denken sollen dar-
über, dass wir sehen, wie hinter Leuten, die sich vor dem Tadel
fürchten und vor Vergehungen fliehen, Sorgen und Benachtheili-
gungen herlaufen und den Spuren von lasterhaften und wider-
spenstigen Leuten Genüsse und Vortheile folgen, indem sie an
allem Ueberfluss haben, auch an Ehrenstellen. Und es sehen's
die Verständigen und es quälen sich damit ab die Weisen und
wissen nicht, wie sie diese Welt ansehen sollen, deren Aus-
sehen ungeordnet (eig. verwirrt) und deren genauere Kenntniss
(eig. Untersuchung) verborgen ist.
21. Euripides hat gesagt: In der Stadt Athen, der Mutter
der Weisen, waren zwei Richter. Der eine von ihnen war über
die Maassen unangenehm (eig. bitter) und fügte vielen Unrecht
und Verdrießlichkeiten zu; der andere Richter aber war in seiner
Rechtsprechung rechtlich und edel in seinen Anordnungen (eig.
Neu aufgefundene graeco-syrische Philosophensprüche über die Seele. 537
Gesetzen), indem er ohne Ansehen der Person seine richterliche
Entscheidung fällte, und hinterher kam er in die niedrigste und 30
demüthigendste Dürftigkeit und so starb er. Und jener laster-
hafte verlebte alle seine Lebenstage in Ehren und dann starb er.
Und ich meine, dass bis heute das Stillschweigen zuträglicher
ist als das Fragen.
22. Sophokles hat gesagt: Wir können nicht etwa, weil
wir in der Weisheit wohnen und als Schüler der Weisen [selbst]
Weise genannt werden, alles durch die Weisheit lernen, deshalb
weil auch die Weisheit nicht alles wissen kann. Denn es giebt
vielerlei, was uns in den Weg kommt und was, während es für
das Gesicht des Auges deutlich ist, doch wie etwas Verborgenes
und Unsichtbares uns erscheint, dieweil wir nicht wissen, wie
wir es ansehen sollen. Und darum, weil es [der Erkenntniss]
widerstrebt und sich nicht bewältigen lässt, ist es, als ob wir
blind davor wären ; und vielleicht ist es denen, die nach uns
kommen, vorbehalten, es zu erfassen. Wenn aber auch sie es
nicht erfassen sollten, dann würden auch sie für uns Genossen
und [Leidensgefährten sein, da auch sie so wie wir blieben.
23. Xenophon hat gesagt: Gleichwie ein Gefäss von einem
Scheffel dieser seiner Grösse entsprechend das aufnehmen kann,
was man hineinthut, und mehr nicht aufnehmen kann, die aber,
die [das] hineinthun, es [zu] klein finden, so ist es auch mit dem
Verstände: soviel er aufnehmen kann, wohnen darin verschieden-
artige Schätze der Weisheit; und das, was er zu eigen hat, kann
er denen, die so wie er sind, darbieten und geben. Denn wenn
er denen, die reicher sind als er, geben will, so versagt er und
giebt nichts mehr her (eig. er hört auf), wie der Arme vor dem 31
Könige ; denn er kann nicht vor den neuen Entdeckungen, auf
die er stösst, bestehen, wenn er darüber gefragt wird. Denn er
bemerkt sie nicht und darum versagt er auch bei ihnen.
24. Pindaros hat gesagt: — s. Nr. 9.
25. Simonides (Simmias?) hat gesagt: Der, dem ein häss-
liches Gewand unangenehm (eig. verhasst in seinen Augen) ist,
wenn andere es anhaben, darf nicht [selbst] eines anhaben, das
[noch] hässlicher und unangenehmer als dieses ist. Denn das Ge-
wand, von dem er es gern sieht, wenn sein Freund es anhat, das
soll er auch selber vor seinen Freunden anziehen, damit er ihnen
nicht so unangenehm sei, wie jene ihm unangenehm waren. Und
er soll einen schönen Anblick für sie bieten und ein gutes Bei-
spiel, dem sie nacheifern sollen.
538 Ryssel
26. Aristoteles hat gesagt: — s. Nr. 10 (dort dem Ari-
32 stippos zugeschrieben).
27. Krates hat gesagt: — s. Nr. 11.
28. Sophokles hat gesagt: So herrlich, wie das Wort der
Weisen für das Ohr der Zuhörer ist, ebenso lieblich und ange-
nehm ist das ehrbare Aussehen für das Auge der Einsichtigen.
Denn der Weise, der üppig lebt, ist kein Weiser; denn dessen
Weisheit lässt ihn nichts thun, um deswillen er verurtheilt und
getadelt werden müsste. Denn der, dessen Sinn nicht unkeusch
(eig. getrübt) ist und dem nicht der Zorn aufsteigt und dessen
Gleichinuth nicht durch hitziges Verhalten, das ihn überkommt,
gestört wird und der langmüthig ist und nichts zur Unzeit thut,
der ist das Haupt der Weisen und der Oberste der Wackeren.
29. Theoxenos (?) hat gesagt: Schön ist die Beschäftigung
mit und das Streben nach der Weisheit, nicht allein um ihrer
Schätze und ihrer Reichthümer willen, sondern auch wegen ihres
Namens und der Beilegung ihres Namens ; denn es ist schön,
wenn jemand weise genannt wird. Besser ist dieser Name sogar
als das Gold (syr. Mammon) der Reichen, deren Beutel voll sind,
während sie des Urtheils und der Einsicht bar sind. Aber das
33 Gold lässt auch nicht zu, dass der, der es besitzt, ein Thor ge-
nannt wird; und wenn sein Herr ein Thor ist, so verschafft und
lehrt es seinem Herrn Weisheit. Denn es ist keine Möglichkeit,
dass das Gold ein Thor genannt wird, weil es das ist, was die
Thoren weise macht; und wenn sie nicht zu reden verstehen, so
bewirkt es, dass sie ihre Stimme erheben. Und wenn jemand
kein Gold hat, so wird ihn, auch wenn er weise ist, doch nie-
mand erheben, weil er kein Gold hat, das ihm Ehre verschafft.
Das ist ein schlimmer Trug, dass es die Unterliegenden siegen
und die Sieger unterliegen lässt.
30. Anaxagoras sagt: Der Tod, der den Menschen dem
Augenschein nach bitter erscheint, ist bei näherer Untersuchung
sehr schön: er verschafft Ruhe dem Greisenalter, das keine Kraft
[mehr] hat, und dem Jünglingsalter, das Schmerzen umlauern,
und dem Knabenalter, dass es sich nicht abquält und abmüht
und baut und pflanzt und eini'ichtet für andere; er befreit
Schuldner von den Gläubigern, die Kapital und Zins [von ihnen]
fordern. Denn über etwas, was feststeht, sollen wir uns nicht
ärgern; denn der Aerger kann es nicht beseitigen, heiterer Sinn
aber kann es verdecken, wenngleich [nur] zeitweilig. Denn nicht
giebt es [mehr] Beschwerde im Hafen, wenn du darin weilst.
Neu aufgefundene graeco-syrische Philosophensprüclie über die Seele. 539
Und wenn er (der Tod) auch unangenehm erscheint den Augen der
Zuschauer, so drücke deine Augen eine Zeit lang zu. Und siehe,
ich habe gesehen, wie schön der Tod ist, um den die bitten,
welche hier gequält und gepeinigt sind. Dies legt Zeugniss ab
dafür, wie ruhig und herrlich die Wohnung der Unterwelt ist.
31. Melissos (s. o. S. 532 J hat gesagt: Sehr ärgerlich34
bin ich über die unnütze Arbeit, durch die die Lebenden sich
abmühen und ermüden : durch nächtliche Eeisen und mühselige
Wanderungen, indem sie [sogar] zwischen den wildbewegten
Wogen des Meeres hinfahren und mitten darin verharrend zwi-
schen Tod und Leben schweben und fremd und weit entfernt
von ihren Wohnungen weilen, [nur] um Gewinn zusammenzu-
bringen, von dem sie nicht wissen, wer ihn bei ihrem Tode erben
wird, und nicht wollen sie die herrlichen Schätze der Weisheit
erwerben, deren sie nicht entäussert werden, da dies, während sie
es ihren Freunden als Erbe hinterlassen, [doch auch] mit ihnen
zur Unterwelt fährt und ihnen nicht verloren geht. Und es be-
zeugen dies die Verständigen, indem sie sagen: der und der
Weise ist gestorben und nicht seine Weisheit.'
32. Protagoras hat gesagt: Mühsal und Arbeit und Un-
terricht und Erziehung und Weisheit sind der Ruhmeskranz (eyr.
Kranz und Ruhm), der geflochten wird von den Blumen einer
beredeten Zunge und denen auf's Haupt gesetzt wird, die ihn
lieben. Indem zwar schwer ist die Zunge, sind doch ihre Blüthen
reich und immer neu, und die Zuschauer und die Beifallsspender
und die Lehrer freuen sich, und die Schüler machen Fortschritte,
und die Thoren ärgern sich — oder vielleicht ärgern sie sich
[auch] nicht, weil sie nicht einsichtig [genug] sind.
33. Demokritos hat gesagt: Weise Leute müssen, wenn
sie in ein fremdes Land gehen, das nicht das ihre ist, unter
Stillschweigen und in Ruhe die Kundschafter machen, indem sie
zusehen und nach dem Rufe hinhorchen, den die Sache der Weisen, die
dort sind, hat: wie sie sind und ob sie ihnen gegenüber bestehen
können, indem sie ihre Worte mit den ihren in ihrem Sinne heim-
lich abwägen. Und wenn sie es abgewogen und gesehen haben, 35
welche Partei der anderen überlegen ist, alsdann sollen sie den
Reichthum ihrer Weisheit kund thun, damit sie um des Schatzes
willen, der ihr Eigenthum ist, gepriesen werden, indem sie an-
dere aus ihm bereichern. Und wenn der ihre [zu] klein ist, als
dass sie [davon] spenden könnten, so nehmen sie von den an-
deren und [so] gehen sie fort.
540 R y s s e 1
34. Gorgias(?syr.Gorgonias) hat gesagt: Die hervorragende
Schönheit von etwas Verborgenem zeigt sich (syr. ist) dann,
wenn die weisen Maler es nicht mit ihren erprobten Farben
malen können. Denn ihre viele Arbeit und ihr grosses Abmühen
legt ein wunderbares Zeugniss dafür ab, wie herrlich es in seiner
Verborgenheit ist. Und wenn die [einzelnen] Stufen ihrer Arbeit
ein Ende erreicht haben, so geben sie ihm wiederum den Kranz
des Sieges, indem sie schweigen. Das aber, was keine Hand
erfasst und was kein Auge sieht — wie kann die Zunge es aus-
sagen oder das Ohr des Zuhörers es vernehmen?!
35. Proklos (oder etwa Parmenides ?) hat gesagt: Nicht
angenehm ist es für die Leute, die ihre Weisheit vor denen, die
auch das Thor der Weisheit niemals überschritten haben, zeigen
wollen, dass ebenso, wie es nicht möglich ist, dass die barba-
rische und fremdländische Zunge eine Zunge verstehen kann, die
ihr fremd ist, der Thor, der nicbt einmal, was Weisheit ist, kennt,
die Weisen verstehen kann. Und [so] sind ihre Perlen vor ihm
wie Mühlsteine, indem auch das Wort der Weisen sich betrübt,
wenn es an das verschlossene Ohr des Thoren klopft : man
36 findet es da, während ihm grosse Ehre zu Theil werden sollte,
wie eine Magd vor dem zugeschlossenen Thore der Trägen stehend.
Und nicht [bloss] haben es die beschimpft, die es nicht aufge-
nommen haben, sondern auch die, die es zu den Thörichten, die
es nicht verstanden, gesendet hatten.
36. Theokritos hat gesagt: Wo wahre Freiheit (wohl:
i. S. v. Edelrauth) herrscht, kann sie sich nicht selbst rächen, wenn
sie beschimpft wird. Denn nicht hat sie die Unverfrorenheit des
Frechen, dass sie [wieder] beschimpfte, die sie beschimpft haben;
denn nicht kann sie den hässlichen Koth der Schimpfworte weiter
geben. Wenn er (der Freie) aber schimpft, so hat er nicht die
wahre Freiheit, sondern [nur] ein Abbild und einen Schattenriss
der Freiheit, indem sie auch hinterher sich dann ärgert, dass sie
aus ihrer Gesinnung herausgegangen ist und ihre Schande vor
den Thörichten kundgethan hat, da sie ihnen durch hässliche Hart-
näckigkeit ähnlich geworden ist.
37. Proklos hat gesagt: Leichtfertiges und lüsternes Hin-
schauen auf das Gesicht der Weiber ist störend und beunruhigend
für viele Sinne, derart, dass sie nicht Weisheit lernen; und die
Schamlosigkeit der Weiber kann Schätze zerstreuen, die durch
die Arbeit von Jahren gesammelt und durch die Bemühung er-
fahrener Lehrer erworben worden waren. Und gar oftmals, wenn
Neu aufgefundene graeco-syrische Philosophensprüche über die Seele. 541
du der Ehebrecherin ein Wort mittheilst, so lässt sie es nicht
durch die Thür des Obres eindringen, welches innerhalb der Thür
des Herzens sitzt. Und ausser wenn es sieb um etwas bandelt,
was sie gern bat, lässt sie es niebt in das Innere ihres Herzens
eindringen. Und wenn das Wort [auch] bis innerhalb der Thür
des Ohres eindringt, — was nützt es der Verworfenen, da es
nicht bis innerhalb der Thür des Herzens (syr. Text: des Obres)
eindringt; und da es keinen Ort hat, wo es sich niederlassen und 37
verweilen könnte, so kehrt es so bald als möglich um und geht
von dort [wieder] heraus, da es gesehen hat, dass es dort nicht
aufgenommen wurde.
38. Theodor ob hat gesagt: Jeder, der will und wünscht
ein Schüler der Weisheit zu sein, der sage sich los von den
Vortheilen des Geldes (syr. des Mammons) und reinige sich von
den störenden Gedanken an die Weiberliebe, damit er durch nichts
gehemmt werde. Und wenn es die Möglichkeit giebt und es
kann gesebehen, so schaue er nicht einmal die Weiber an: denn
unser Auge ist ein wenig wie der Lauf des Wassers angelegt,
und mit seinem raschen (resp. leichtfertigen) Blicke zieht es den
Sinn hinter sich her und kann ihn durch seine Schnelligkeit er-
müden; und [so] lässt er ab von dem Worte der Weisen, und
es häufen sich seine anstössigen Handlungen infolge der Ver-
dunkelung seines Sinnes, und es kommt zu Schandbarkeit infolge
seines Verlangens [darnach] und zu Erniedrigung infolge seiner
Nachlässigkeit.
39. Eubulos hat gesagt: s. Nr. 7.
40. Pin dar os hat gesagt: Wie dann, wenn die Seele aus
dem Leibe herausgegangen ist, sein [Verwesungsjgestank in die
Nasen derer, die ihn begraben, hineinfliegt, so verhält es sich
auch mit dem Thoren, der nicht die Weisheit, die zweite Seele,
besitzt: von jedem thörichten Worte, das aus seinem Munde
herauskommt, weht ein Gestank infolge seiner Dummheit hinüber
zu denen, die ihm zuhören. Und gleichwie der Leib nicht den 38
von ihm herstammenden Gestank bemerkt, weil er todt ist, so
bemerkt jener auch nicht den hässlichen Gestank seines Wortes,
dieweil er es nicht versteht.
41. Diogenes (syr. Diogenisthenes ; urspr. D. Schüler des
Antisthenes?) hat gesagt: Der Geber eines Geschenkes muss [es]
sogleich aus seiner Erinnerung austilgen, dem Empfänger aber
muss die Erinnerung daran vor seine Augen hingezeichnet sein.
542 Ryssel
42. Demokritos bat gesagt: Ich allein weiss, dass ich
nichts weiss.
43. Diogenes sah einen Richter, der das Todesurtheü
über Uebeltbäter verhängt hatte, und sprach : Der verborgene
Uebelthäter tödtet den öffentlichen Uebelthäter.
44. Sokrates hat gesagt: Von der Schönheit des Mundes,
der mit Verstand redet, wird nicht in den Schatten gestellt das
Gehör, das ihm mit Verstand zuhört.
45. Plato hat gesagt: Das Behagen, das im Bauche erzielt
wird, deckt einen Mangel auf und dieser vertreibt es (das Be-
hagen). — Man fragte den Sokrates: Was ist die Begierde des
Leibes? und er antwortete: Ein Mangel ohne Noth und ein Genuss
ohne guten Ausgang.
Zu Ende sind die Geschichten, die von den Philosophen
verfasst sind.
III. Sammlung: Sachau, Inedita Syriaca p. V — VII.
Weitere auserlesene Philosophensprüche, die
Weisheit lehren.
46. Psellus sagt: s. Nr. 18.
47. Theokritos sagt: s. Nr. 6.
48. Anaxagoras sagt: s. Nr. 30.
49. Protagoras: sagt: s. Nr. 32.
50. Theano die Philosophin: Der, welcher frei genannt
wird und die kostbare Freiheit liebt, besitzt immerwährend eine
Seele, die besser ist als die eines Knechtes, und er hat sie in
der reinen Höhe, die zwischen den Augen des Hauptes ihren
festen Sitz hat (d. h. wohl: er hat eine freie offene Stirn, vgl.
Nr. 15); und das Wort der Weisheit, das sich nicht auflöst, wird
von ihm vernommen, und ein ehrbares und würdiges Aussehen
wird von ihm erschaut und er hat immerwährend einen reinen
Körper, der ein heiliger Leib ist.
51. Theano sagt: Sei gegen die, die deine wahren Freunde
sind, ein wahrer Freund, und die, betreffs deren du in Zweifel
bist, ob sie dir wirklich wohlwollen, mit denen rede mit Ver-
stellung und gib dich nicht [vertrauensselig] ihnen hin, bis dass
du ihre Gesinnung erfahren hast, und nimm dich vor ihnen in
Acht, damit sie nicht auch deine Gesinnung erfahren und auch
sie sich vor dir in Acht nehmen. Denn es ist Sache der Weisen,
Neu aufgefundene graeco-syrische Philosophonsprüche über die Seele. 543
dass sie sich nicht fangen und auskundschaften lassen. Nicht
aber lass dich besiegen in zorniger Aufregung, indem du [dabei]
aus dir (eig. aus deiner wahren Gesinnung") herausgehst, ausser
wenn du dich besiegen lassen willst: durch die Liebe deines
Sinnes lass dich allezeit besiegen, damit du deswegen allezeit ge-
priesen werdest.
52. Ti machos sagt: s. Nr. 5.
Zürich-Fluntern. V. Ryssel.
544
Excurse zn Virgil.
I. Entstehung und Composition der achten Ekloge.
1.
E. Bethe hat in dieser Zeitschrift XLVII 590 ff. die Hypo-
these zu begründen gesucht, dass die beiden Wettlieder der achten
Ekloge von Virgil ursprünglich als selbständige Mimen, nicht
als Gegenstücke für einen Agon gedacht gewesen seien. Jeder
Unbefangene, meint er, werde den Dämon mit dem unglücklichen
Liebhaber des von ihm vorgetragenen Liedes identificiren ; ja
man könne den Dichter fast der Irreleitung zeihen. Denn die
LAebesklage leiten folgende Verse ein:
Frigida vix caelo noctis decesserat umbra,
15 cum ros in tenera pecori gratissimus herba,
incumbens tereti Dämon sie coepit oliva.
Die liier bezeichnete Tageszeit ist dieselbe, to eiche, der erste Vers
des folgenden Liedes malt :
17 Nascere praeque diem veniens age, Lucifer, almum.
Dass der Leser oder Hörer aus diesen beiden gleichen Zeitangaben
auf die gleiche Zeit schliesst und folglich auch den Dämon mit
dem Unglücklichen, dessen letzte Klage wir hören, für eine und
dieselbe Person hält, ist ein unwillkürlicher und völlig berechtigter
Act des Denkens. Weiterhin soll dann V. 16 incumbens etc. in
gleichem Sinne aufzufassen sein. Nach V. 16 steht Dämon auf seinen
Olivenstab gelehnt . . . Dass dies eine sehr passende Stellung für einen
Sänger sei, möchte schwerlich Jemand vertreten. Zumal bei einem
solchen Wettkampfe . . . iväre eine solche Position für einen der
Wettsänger unglaublich. Bukolische Sänger pflegen vielmehr . . zu
sitzen . . . So toenig wie zum Wettgesange, so gut passt die . .
Stellung Dämons für den einzelnen, verziveifelten LAebenden . . .
Er singt noch einmal sein Lied, weil er eben singen muss, im
stillen Walde, von Niemand gehört, nachlässig, todesmatt auf den
Excurse zu Virgil. 545
Stab gelehnt. Die achte Ekloge, so lautet das Schlussurtheil,
erzwinge als Ganzes betrachtet die Auffassung, dass die singen-
den Hirten von den Figuren der Lieder verschieden seien, ihre
' einzelnen Theile erlaubten, ja forderten ' die Identification.
Bethe ist hier, trotz der hohen Schätzung, die er Vahlens
'schöner Interpretation entgegenbringt, nicht die Wege gegangen,
die Vahlen zu gehen pflegt: er kann das Einzelne nicht allseitig
und vorurtheilsfrei erwogen haben.
"Welchem Zwecke dient Vers 16 cum ros in tenera pecori
gratissimus herba? Ich denke, schon durch ihn hat Vergil die
Situation klargelegt und den Missverständnissen, in die Kolster
und Bethe verfallen sind, vorgebaut: der Sänger wird nicht
durch seinen Liebeskummer vom Lager vertrieben, sondern er
zieht 60 früh aus, um sein Vieh in dem frischen, bethauten Grase
weiden zu lassen1. Dieser feine Zug verleiht den einleitenden
Versen einen ruhigen , objektiven Charakter, den ein rechter
Leser nicht leicht verkennen wird.
Noch verwunderlicher ist es, dass Bethe die 6chon von Kolster
vergebens angepriesene Scholiastenweisheit propter amorem se non
sustinens — wonach auch die V. 16 geschilderte Stellung des
Hirten auf Liebeskummer hinweisen soll — wieder zu Ehren zu
bringen sucht. Zugegeben, dass die bukolischen Sänger bei einem
förmlichen Wettkampf zu sitzen pflegen (Ekl. III 55, V. 3) : ist
hier von einem förmlichen Wettkampf die Rede? Mit keinem Worte
ist das angedeutet. Beim Weiden seiner Herde, can seinem Stabe
gebogen , wie das Goethe gesehn hat und wie man es jeden
Tag auf süddeutschen Bergwiesen sehn kann, singt der eine
Hirt eine Art Ballade, und ein andrer, der seine Weideplätze
in der Nähe hat, antwortet ihm 'um die Wette5 (V. 3) mit einem
verwandten Liede : Was ist daran Auffälliges? So stimmt bei
Theokrit X der eine Schnitter sogar bei der Arbeit ein Liebes-
lied an, und der andre übertrumpft ihn mit einem derben ' Li-
tyerses ; beide Lieder entsprechen sich nach Vers- und Strophen-
zahl genau so, wie die beiden Gesänge unsrer Ekloge. Aehnlich
steht es mit den Liedern der Wanderer bei Theokr. Id. VII.
Aber auch bei wirklichen Wettkämpfen sitzen die Sänger keines-
wegs ausnahmslos. Keine Andeutung der Art gibt Theokrit VIII,
1 Dass das Morgengraun die beste Zeit zum Austreiben der Her-
den ist, bemerkt Virgil bekanntlich auch Georg. III 325 f. (wo er auch
V. 15 wieder verwandt hat) nach dem Vorgange Varro's (II 2, 10),
vgl. Coluin. VII 3, 23.
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LI. 35
546 0. Crusius
V 80; bei Virgil VII sitzt Daphnis der Siebter forte sub ilice,
die Wettstreitenden compülerant greges in unum, wie wir es für
die 8. Ekloge annehmen müssen: dass sie sich bei ihren Wechsel-
liedern gesetzt hätten, wagt auch Bethe nicht ohne Fragezeichen
zu behaupten. Ganz unwahrscheinlich ist eine solche Annahme
auch bei den beiden Hymnen des ersten Einsiedler Idylls (PLM.
III p. 60 B.) wie bei Calpurnius XX 27 (auch hier sitzt, was
B. übersehen hat, nur der Richter). Für einen Sanger war und
ist das Stehn überhaupt natürlicher und üblicher als das Sitzen.
Jene wunderliche, hypersentimentale Auffassung der Stelle wäre
hiermit wohl endgiltig abgethan.
Die einleitenden Verse erheben also gegen die Behaup-
tung Bethes, die sie unterstützen sollten, lauten Einspruch. Aber
vielleicht sind sie später zugesetzt und das Lied selbst erweist
sich als einheitliche Liebesklage, als geschlossenen Mimus, der
ursprünglich nicht einem andern Sänger in den Mund gelegt
werden sollte1. Auch das trifft nicht zu. V. 21 ff. lauten:
Incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus.
Maenalus argutumque nemus pinosque loquentis
semper habet; semper pastorum ille audit amores
Panaque qui primus calamos non passus inertis.
Diese Verse sind eingekeilt zwischen dem elegischen Eingang
divos . . . extrema moriens tarnen adloquar hora und dem ver-
zweiflungsvollen Ausruf Mopso Nysa dafür, quid non speremus
amantes? Von einem unglücklich Liebenden gesprochen sind sie
völlig unsinnig; verständlich werden sie nur, wenn wir sie als
Parenthese auffassen, wenn wir uns erinnern, dass wir einen
Hirten hören, der in'mänalischem Liede* fremdes Liebesunglück:
besingt. Und die Wiederholung dieses Refrains schärft dem
Hörer immer wieder ein, dass der Vortragende nur sein künst-
lerisches Spiel treibt, dass er 'Scheingefühlen' Ausdruck giebt.
Aber Bethe meint beweisen zu können, dass das erste Lied,
wie das dritte Idyll Theokrits, ursprünglich keinen Schaltvers
gehabt habe. Der leidenschaftlich bewegte Inhalt passe nicht zu
solcher durch das Ephymnion hervorgebrachten Feierlichkeit — als
ob nicht selbst die Liebesklagen in den rein mimischen Pharma-
keutriai Theokrits V. 68 ff. durch den Refrain künstlerisch ge-
gliedert würden. Auch sei der Refrain
1 [Die neue Spielart eines lyrischen Mimus lehrt uns das inter-
essante, in freien Rhythmen gehaltene -jrapcxKXauaiBupov Grenfell's
kennen, das ich in der allg. Zeitung 1896 Beil. Nr. 80 und Philol.
LV 2 besprochen habe.]
Excurse zu Virgil. 547
incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus
erst gebildet nacb dem Modell des Intercalars der zweiten Partie:
ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphniin.
Hier ist nach B. mit Nachdruck das bedeutungsvolle Wort (ducite)
vorangestellt, dort ebenfalls das Verbum am Anfange (incipe).
Aber dies Wort ist bedeutungslos, icie der ganze Vers. Noch deut-
licher ist, dass der letzte Vers der Liebesklage
6i desiDe, Maenalios, iam desine, tibia versus
dem Schlussverse des Zaubers nachgebildet ist:
109 parcite, ab urbe venit, iam parcite, carmina Dapbnis.'
Bethe scheint ganz zu vergessen, dass hier, wie auch sonst wieder-
holt in diesem Liede \ das Vorbild des ersten Theokriteischen
Idylls hineinspielt:
ei apxeie ßouxoXiKdi; \ioiaai qpiXat apxet' doibd^
iu Xr)Y6T6 ßouKoXiKä«; |uo!(Jai qpiXat XrjYeT' doiödc;.
Was soll man nun vollends dazu sagen, wenn Bethe den Inter-
calar, der ein Zwischenspiel auf der Flöte voraussetze, im Liede
des verzweifelnden Liebhabers lächerlich, auch durch die Fiktion des
Wettgesanges nicht erfreulich gemacht findet. Anstatt Virgil zu-
zutrauen, dass er eine fertige hübsche Arbeit mit lächerlichen
oder doch c nicht erfreulichen' Zutbaten verunziert habe, hätte er
seine eignen Ansichten einer gründlichen Eevision unterwerfen
sollen.
Ausschlaggebend scheint endlich Folgendes. Der unvoreinge-
nommene Leser wird leicht beobachten, dass in der Hirtenklage
noch mehr als in dem Gregenliede die einzelnen Strophen einen run-
den, in sich abgeschlossnen Sinn geben. Durch ein nachträgliches
Einflicken des Intercalars wäre das nun und nimmer zu erreichen
gewesen. Umgekehrt hat man wohl einmal den Eindruck, als
ob der Gedanke breiter gefasst und durchgeführt werde, als un-
bedingt nothwendig ist ; besonders bei dem totto? rrepi döuvdTuuv
V. 52 ff. wird das fühlbar; dabei ist es aber unmöglich, etwa den
von Manchen getadelten Schluss
Orpheus in silvis, inter delphinas Arion
auszuscheiden : denn eben durch dies Schlussbild wird das fol-
gende comnia vel medium fiat mare vorbereitet2. Es ist klar: der
1 52 ff. = I 132 ff. 115 f.
2 Es gehört zu den ärgsten philologischen Unverständlichkeiten,
dass Schaper zwischen V. 45 f. und V. 47 ff. die ganz heterogene Partie
V. 52 —57 einzuschieben und damit V. 56 f. von V. 58 loszureissen
wagte. Freilich, nach den Proben, die Schaper bei der Gesammter-
548 0. Crusius
Dichter beabsichtigt einen gegebenen Rahmen, den Umfang von
fünf Versen, auszufüllen. Er hat auch das erste Lied von vorn-
herein für eine bestimmte strophische Gliederung berechnet.
2.
Damit ist der Construction Bethe's aller Boden entzogen.
Freilich hätte ihn schon die Beobachtung der überaus kunstvollen
Responsion in den beiden Liedern — drei Gruppen von 9, 3, 5
Versen 1 wiederholen sich dreimal in verschiedner Anordnung —
veranlassen müssen, den Gedanken aufzugeben, dass Virgil die
beiden Stücke ursprünglich als selbständige Mimen gedichtet und
nachträglich in aller Eile zusammengeflickt habe. Ganz leugnen
kann auch Bethe die Entsprechung nicht, und nach den treffenden
epikritischen Bemerkungen Ribbeck's hab ich keinen Anläse,
diesen Gesichtspunkt nochmal zu verfolgen. Der conservative
Zug in der jetzigen Textkritik hat, als Gegenschlag gegen frühere
Excesse, sein gutes Recht. Allein Bethe geräth hier ins andre
Extrem. Er scheut sich nicht, die gewagtesten Vermuthungen
über die Entstehung eines Dichtwerkes auf der schmälsten Unter-
lage aufzubauen; aber der überlieferte Text ist ihm ein noli me
längere — wenigstens hat es nach S. 594 ganz den Anschein, als
ob er die Streichung des von Ribbeck als sinnlose Dittographie
erkannten Verses 50 und die Ansetzung der aus dem Zusammen-
hang zu erschliessenden Lücke hinter V. 58 (die Geliebte kann
hier doch nicht ignorirt werden) für einen 'erbarmungslosen5
Gewaltakt hielte.
In der That sind beide Dichtungen mit derselben reifen
Kunst entworfen und ausgefeilt; ich wenigstens vermag nichts Stu-
dien- oder Schülerhaftes, nichts Ungleiches und Unfertiges darin
zu erkennen. Seinem Vorbilde Theokrit steht Virgil mit voller
Freiheit gegenüber. Das Motiv des ersten Liedes bot das naive
dritte Idyll: aber es mischen sich Anklänge nicht nur an den
theokriteischen Daphnis, sondern auch an das Kyklopenlied (XI)
mit ein ; in den reizenden Versen 37 ff.
Saepibus in nostris parvam te roscida mala —
dux ego vester eram — vidi cum matre legentem
wird unverkennbar die hübsche Scene Theokr. XI 30
klärung von Ekl. IV und VIII von seiner Kritik und Interpretations-
kunst giebt, wundert man sich schliesslich über nichts mehr.
1 Den Intercalar nach 75 würd ich lieber streichen.
Excurse zu Virgil. 549
fivGeq e)na (Tuv (aatpi GeXoicr' uaidvGiva qpuMa
e£ öpeoc, bpeiyaaGou, e-fib &' öböv d*feMÖV£uov
aus dem Mythischen und Romantischen ins Bäuerliche und Rö-
mische übertragen. Auch originalrömische Farben fehlen nicht
(V. 29 f.). So ist das Lied als Ganzes betrachtet eine selb-
ständige Leistung aus einem Guss, vom dritten Theokriteischen
Idyll nach Ton und Stil durchaus verschieden.
Den gleichen Charakter trägt das zweite Lied. Die Schil-
derung von Zauberscenen war, entsprechend der thatsächlichen
Macht dieses Wahnglaubens in Italien, ein Lieblingsthema der
römischen Dichter seit Laevius, Lucilius und Catull. Virgil be-
handelt den Vorwurf, so genaue Kenntniss des wundervollen Theo-
kriteischen Vorbildes er verräth, durchaus frei und originell. Die
Schilderung des Zauberapparats ist von Theokrit in der Haupt-
sache unabhängig. Das V. 73 ff. ausführlich geschilderte Knüpfen
des Liebesknotens findet bei Theokrit ebenso wenig ein Gegen-
bild, wie das Eingraben der exuviae unter der Thürschwelle
V. 90 ff. ; Beides ist ebenso römisch, wie der Reim in der Zauber-
formel V. 79. Wo der Dichter sich an Theokrit anlehnt, über-
bietet er ihn in seiner Weise, so V. 82:
Daphnis nie malus mit, ego hanc in Daphnide laurum.
Da die Flamme auf dem Bilde die Liebesgluth magisch in die
Brust des fernen Geliebten übertragen soll, ist die Virgil freilich
auch sonst geläufige Verquickung des bildlichen und wirklichen
Ausdrucks in urit hier eigentümlich wirkungsvoll; Theokrit sagt
einfacher II 23 AeXqpi«; l\x dviacrev" efdj b' im AeXqnbi bdqpvav
ai'Guu. Auch ein Anklang an Th. XXIV 95. 154 ff. scheint sich
einzumischen in der von Vahlen einleuchtend als Parenthese auf-
gefassten Aufforderung, die Asche des alten Zaubers in den Fluss
zu tragen, eh' der neue beginnt (V. 100 f.) : aber der ganze Sinn
dieser Stelle gehört Virgil. Und ausserordentlich lebendig ist
der schon von den antiken Erklärern richtig gedeutete1, neuer-
dings von Vahlen einleuchtend behandelte Schluss mit der Zwi-
schenrede der Amaryllis: es ist recht wohl denkbar, wie schon
Bethe vermuthet hat, dass Virgil damit dem von alten Theokrit-
erklärern ausgesprochenen ästhetischen Tadel, dass die Dienerin
unbeschäftigt bliebe, vorbeugen wollte. Die Dienerin, der ich,
schon wegen des fortführenden et, V. 106 geben möchte, ist im
Ungewissen, ob das omen der aufflammenden Asche Böses oder
1 Vgl. Ribbeck p. 47 der zweiten Ausgabe (1894).
550 0. Cr u si us
Gutes bedeute ; auch das Bellen des Hundes erhöht zunächst
die ängstliche Spannung: vielleicht ist etwas Unheimliches im
Anzüge, wie bei Theokrit (II 35 1, wo beim Heulen des Hundes
& Qeöq ev TpiöbotCTt vorbeizieht. Da thut sich die Thür auf —
so wird sich des Hörers Phantasie die Situation etwa ergänzen
dürfen — , und der Ersehnte steht vor der Zauberin, die ihren
Augen kaum traut :
credimus? an qui amant ipsi sibi somnia fingunt?
Das ist, wie auch Bethe anerkennt, c eine der besten Leistungen
Virgils'. Das ganze Lied steht selbständig, als würdiges Seiten-
stück, neben Theokrits Zauberin. Ich sehe also weder in der
ersten noch in der letzten Partie irgend Etwas, was uns zwänge,
die beiden Lieder in frühere Zeit, in eine Zeit des Tastens und
Versuchens, zurückzudatiren. Sie werden, sammt dem schmalen
Bahmen, der sie umgiebt, in dem Jahre geschrieben sein, auf
welches das Prooemium hinweist: im Jahre 39 v. Chr., wo Polio
von seinem Zuge gegen die Parthiner heimkehrte. Sie gehören
danach nicht zu den frühsten, sondern zu den spätesten Bestand-
teilen der Eklogen-Sammlung. Aus V. 12 iussis carmina coepta
tais und der Notiz der vita, dass Virgil auf Polios Bath sich
der bukolischen Dichtung gewidmet habe, ist gegen diese An-
setzung kein Gegengrund abzuleiten; denn Vahlen hat über-
zeugend nachgewiesen, dass die Notiz der Vita eben missver-
ständlich aus diesem Verse herausgesponnen ist und dass Polio
von Virgil nicht Hirtengedichte erwartet und erbeten hat, son-
dern Heldengedichte K
Eine andre Frage ist es freilich, ob es gerade ein glück-
licher Gedanke von Virgil war, diese mimenartigen Stoffe zu
Wechselliedern auszugestalten, also die Hirten gewissermassen zu
Schauspielern zu machen. Aus Theokrit kenn ich kein ganz
entsprechendes Beispiel ; und etwas Andres ist es, wenn Kunst-
dichter, wie Alkaios oder Horaz, unter fremder Maske sprechen.
Indem Virgil solche c objektive Lyrik' seinen Hirten in den Mund
legt, hat er die feine Grenzlinie innerer Wahrheit, die Theokrit
respektirt, kaum zu seinem Vortheil überschritten.
1 Schapers Versuch, Augustus als Adressaten nachzuweisen, braucht
wohl nicht mehr widerlegt zu werden; er ist des antiken Allegoristen,
der ihn eigentlich aufgebracht hat, würdig. Die Localzeichen V. ß f.
wie die Verbindung von Feldherrn- und Dichterruhm V. 8 f. 13 stim-
men nur auf Polio.
Excurse zu Virgil. 551
IL Zur vierten Ekloge.
1.
Die Prophetie der vierten Ekloge schliesst mit einer wun-
derlichen Apostrophe an den erwarteten Erstling und Arche-
geten einer hessern Zeit:
60 Incipe, parve, puer, risu cognoscere matrem —
matri longa decem tulerunt fastidia menses — ,
incipe parve puer: cui non risere parentes,
nee deus hunc mensa, dea nee dignata cuhilist.
So liest Eibbeck nach den besten Handschriften, nur dass er mit
der Mehrzahl der Herausgeber nach V. 60 ein Kolon und nach
menses V. 61 einen Punkt setzt, und die beiden Verspaare als
kleine selbständige Strophen von einander abhebt. Dem zu ver-
muthenden Gedankengange wird, glaub ich, die oben vorgeschla-
gene Interpunktion eher gerecht. Offenbar greift der V. 62 wieder-
holte erste Halbvers incipe, parve puer derart auf V. 60 zurück,
dass der zweite Halbvers risu cognoscere matrem zu ergänzen ist:
das heisst er klingt uns noch im Ohr, und Y. 61 ist nicht viel
mehr als eine erklärende oder begründende Parenthese.
Aber was heisst risu cognoscere matrem? Man zieht risu
jetzt fast allgemein zu matrem:
'Auf, holdseliges Kind, erkenne am Lächeln die Mutter'.
Anders die alten Erklärer: sicut enim maiores natu se sermone
cognoseunt: ita infantes risu se indicant agnoscere. ergo hoc clicit:
incipe parentibus arridere et eis spe ominis boni detr allere solli-
citudinem [ut et ipsi tibi arrideant]. Von den letzten Worten,
die nach V. 62 hinübergreifen, können wir absehn; soviel ist
klar, dass vorher risu mit puer verbunden wird: c erkenne mit
Lachen die Mutter . Und nur diese Erklärung führt zu einem
Sinn, der dem Charakter des dunkeln Sibyllenliedes entspricht.
Die Verse sind der Epilog des Gedichtes; sie müssen etwas Be-
sondres, Mysteriöses andeuten, etwa ein Zeichen, an dem man
den vom Schicksal bestimmten Erlöser in der Geburtsstunde
(V. 61), deren Eintreten unter gutem Stern schon Y. 10 erfleht
wurde, erkennen kann. Ein prodigium ist es, wenn ein Neuge-
bornes spricht, wie Tages1, oder lacht, wie Zoroaster: Risisse
codem die quo genitus esset unum liominem aeeepimus
Zoroastren; eidem cerebrum ita palpitasse ut inpositam re-
1 Aehnliches in neueren Sagen, s. Immermann's Werke von Box-
berger XV S. 77.
f>52 0. Crusius
pclleret manum fuhirae praesagio scientiae1. Etwas derartiges
wird der Sihyllist, den der Dichter benutzte, und wohl auch der
Dichter selbst im Sinne gehabt haben; V. 93 ff.
ipse sed in pratis aries iam suave rubenti
murice, iam croceo mutabit vellera luto,
sponte sua sandyx pascentis vestiet agnos
geht die Phantasie des Propheten ja gleichfalls über die Grenzen
des einfach Märchenhaften hinaus und verliert sich nach einer
treffenden Bemerkung des Servius in die Sphäre der Monstra und
Prodigien.
Aber gegen eine solche Auffassung spricht freilich der zweite
Halbvers V. 62: cui non risere parentes. Wir müssen erwarten,
dass mit diesen Worten einfach der Inhalt von V. 60 wieder auf-
genommen wird. Das zeigt das innere Verhältniss der Sätze:
'Beginne, risu cognoscere matrem (60), beginne (62), denn cid
non risere parentes, der ist nicht jener erlesene Liebling und Tisch-
genosse der Götter. Zu risu gehört durchaus dasselbe logische
Subjekt, wie zu risere-
Also wäre die oben entwickelte Erklärung aufzugeben?
Wenn V. 62 richtig überliefert ist, gewiss. Aber unser ältester
Zeuge, Quintilian, kannte ihn in ganz andrer Gestalt. In dem
Kapitel über die Gxr||uaTa \e£euug IX 3, 8 bemerkt er: Est
figura et in numero: vel cum singulare pluralis sub-
iungitur . . ., vel ex diver so
qui non risere parenti,
Nee deus hunc mensa dea nee dignata cubili est.
Ex Ulis enim qui non risere, hie quem non dignata. Man kann
zweifeln, ob man nicht doch mit Schrader das grammatisch cor-
recte hos herstellen sollte: der Gesammtsinn der Stelle wird da-
durch nicht berührt. Und dieser Gesammtsinn entspricht genau
den oben gestellten Bedingungen. Mit parenti wird nach be-
kanntem dichterischem Sprachgebrauch der Begriff matrem aus
1 Auch im modernen Aberglauben gilt frühzeitiges Lachen als
monströs, s. Mannhardt, 'Germ. Mythen'' 303. 309. Laistner, ' Räthsel
d. Sphinx' 328. Man sieht, wie wenig zutreffend 0. Hellinghaus De
Verg. ecloga IV die Stelle umschrieben hat: Postremo versibus 60 sqq.
puerum Herum admonet, ut tandem matri ridcat et parentes sibi vicissim
ridere patiatur, i. e. — si sermone utimur — id nascatur et primo
eoque suavissimo vitae documento, risic, matrem summa hi-
laritate perpessam merito hilaritate affieiat' .
2 Traditur enim in libris Etruscorum, si hoc animal miro . .
colore fuerit infectum, omnium rerum felicitatem imperatori portendi.
Exourse zu Virgil. 553
V. 60 wieder aufgenommen ; der ganze Satz qui non risere etc.
begründet, wie wir das erwarten müssen, die specielle Aufforde-
rung incipe . . risu cognosccre durch Einbeziehung unter eine all-
gemein giltige Regel.
Und was die Hauptsache ist: auch ihrem Inhalt und ihrer
künstlerischen Wirkung nach scheint mir diese Deutung die einzig
berechtigte. Der wunderbare Knabe, der seiner Mutter in der
Gebui'tsstunde zulacht — nicht leicht könnte man ein hübscheres
Bild finden für den Anbruch der 'lachenden, goldenen Zeit oder
einen reizvolleren und bedeutsameren Abschluss der Dichtung.
2.
Freilich, auch unter dieser Voraussetzung bleiben die Verse
dunkel und wunderlich genug; man hat den Eindruck, als ob aus
dem Dichter, wie aus seiner Sibylle in der Aenei's, ein fremder
Geist redete. Damit kommen wir auf die Frage nach seinen
Vorbildern und Quellen. Für die Hauptpartie V. 15 — 40 liegt
die Sache ziemlich klar. In der Gesammtanlage der Prophetie,
die uns den Lebenslauf eines gotterwählten Helden in glänzenden
Visionen veranschaulicht, darf man wohl ein Nachwirken des
Catullischen Parzenliedes erkennen (64, 310 ff.) , auf das die
Verse 46 f.
Talia saecla' suis dixerunt 'currifre fusis
concordes stabili fatorum numine Parcae
geradezu anspielen. Bei der Einzelausführung des Haupttheils
V. 18 ff.1 klingen vielfach alte Märchenmotive vom goldenen
Zeitalter an, wie sie in ähnlichen Stimmungen auch Horaz (C.
I 17. III 18, Epod. 16) und Tibull (I 3, 45) vor die Seele
1 V. 15 — 17 Ille deitm vitam accipiet divisque videbit permixtos
heroas sind gewissermaassen die Partitio, in der die drei Abtheilungen
V. 18—25, 26 — 36, 37 — 45 angekündigt werden. V. 18 At tibi prima,
puer, nullo munuscula cultu . . tellus . . fundet schildert der Dichter
mit visionärer Anschaulichkeit, ganz im Stil der Prophetie; daher die
Ablösung der dritten Person (Ille deum etc.) durch die zweite (At tibi).
Schaper meinte freilich zu V. 18: 'Mit dem Ausdruck scharfer Ent-
gegenstellung geht der Dichter von dem Lobe des Augustus zu den
Worten über, mit welchen er den in V. 8 genannten puer anredet*;
er bezieht wirklich V. 15 ff. auf Augustus und erklärt V. 15 praesens
divus hahebitur Augustus! Zu widerlegen braucht man das wohl
nicht mehr.
554 0. Crusius
traten1; damit verweben sich in der Mittelpai'tie (V. 32 ff.), wo
es die Sturm- und Drangperiode des Heldenjünglings zu schil-
dern gilt2, wohl bekannte Züge aus der Heroensage3. In alle
dem ist nichts, was über die dem Virgil und seinen Zeitgenossen
geläufigsten Kunstmittel und Vorbilder hinausginge und auf jenes
in V. 4 genannte x, das Cumaeum Carmen einer Sibylle, hin-
deutete4. Aber im Eingang und Schlusstheil der Dichtung häufen
sich die fremdartigen Züge. Das tims iam regnat Apollo V. 10
beziehn schon die alten Erklärer auf priesterliche Lehren von
den Weltmonaten, den V. 12 beim rechten Namen genannten
magni menses, und ihren göttlichen Regenten ; gewiss mit Recht,
obgleich alle Einzelheiten dunkel bleiben. Einen Nachklang aus
einem derartigen heidnischen Sibyllenliede könnte man noch
bei der falschen Sibylle fr. IV p. 238 Rz. erkennen, wo die
Formel ßacTiXeug cuuuvto^ apxei freilich einen neuen Inhalt em-
pfangen hat. Auch die Bitte an Lucina — d. h. Artemis Eilei-
thyia, wie im Carmen saeculare — wird aus diesem uns so wenig
bekannten Vorstellungskreise heraus ihre Erklärung empfangen
haben :
iam nova progenies caelo demittitur alto;
tu modo nascenti puero, quo ferrea primum
desinet ac toto surget gens aurea mundo,
casta fave Lucina.
1 S. Graf, ad aureae aetatis fab. symb. (Leipziger Studien VIII)
55. 58 f.
2 V. 26 At simul heroum laudes et facta parentis iam legere . .
poteris ziehe ich die Lesart parentum entschieden vor; in echt vir-
gilischer Weise wird der Begriff Kkia äv&pujv von zwei Seiten be-
leuchtet; ähnlich z. B. Aen. II 234 dividimus muros et moenia pandimus
vrbis , 634 tibi iam patriae perventum ad limina sedis antiqitasque
domos, ebenso II 258 f. 279 f. 301. 624 f. Unter molli arista V. 28 ist
natürlich lediglich das wogende Aehrenfeld zu verstehen; der an den
Anfang von V. 29 geschobene Begriff incultis soll offenbar auf V. 28
hinüberwirken ; die Alten würden sagen, er steht dtrö koivoö.
3 V. 35 alter erit tunc Typhis etc. wirkt in der Sibyllenprophetie
der Aeneis VI 88 f. nach : non Simois tibi nee Xanthus . . . defuerint; alius
Latio iam partus Achilles, Trotzdem erscheint mir's fraglich, ob Virgil
dabei in der vierten Ekloge bestimmte Persönlichkeiten vorschwebten,
wie Düntzer meint (Fleck. Jahrb. 99, 313).
4 Auch nicht V. 22, der mit Jes. XI 8 und Sibyll. III 790 Rz.
rein zufällig zusammentrifft. Dieselbe Vorstellung nicht nur bei Horaz,
sondern auch in der Fabel Babr. 102; vgl. auch Theokr. 24, [84].
Excurse zu Virgil. 555
c Jetzt steigt das neue Geschlecht vom Himmel herah, wenn Du
nur, Lucina, dem vom Schicksal erkorenen Knaben, mit dem es
beginnen soll, bei seiner Geburt gnädig und gewärtig bist' —
denn dass tu modo in diesem Sinn zu verstehen ist, kann nicht
zweifelhaft sein1. Sieht man in diesen Versen das Gebet eines
Höflings für eine vornehme römische Dame, sind sie widerwärtig
und abgeschmackt. Aber nicht mit einem Worte leistet der
Dichter einer solchen Auffassung Vorschub; nicht mit einem Worte
setzt er den puer nascens mit dem Adressaten Polio2 oder sonst
einem römischen Grossen in Verbindung; ja die Fassung von
V. 11 f. protestirt gegen jeden derartigen Gedanken. Es ist von
einem unbekannten Liebling des Schicksals die Rede, der unter
geheimnissvollen Bedingungen, c zum Stern der Stunde , geboren
werden muss, wenn der alte Fluch von der Welt genommen
werden und eine bessere Zeit anbrechen soll; nicht umsonst
erinnern die alten Erklärer später an die Lehre von der Palin-
genesie, die sich längst mit astrologischem Glauben oder Aber-
glauben verbunden hatte. Wer weiss, ob wir nicht aus den
halbverschollenen Zauberbüchern des Nechepso und Petosiris oder
des c Zoroaster etwas über die Bedingungen kennen lernen wür-
den, unter denen die Geburt eines solchen Götterlieblings er-
folgen muss ! In einem astrologischen Fragmente (Biess, Philol.
Supplem. VI 348) ist die Rede von einem KOjur|Tr|£ poboeibf]«;
Kai jue'Ya<S • ., oq KaXerrai EiXr)0uia<; . . . crriiuaivei be av-
Bpdmuuv kcxkujv KataKOTrd^ Kai luetaßoXfiv TrpaTudxujv in\
TÖ ßeXtlov. Der unbekannten sibyllinischen Vorlage Virgils,
auf deren Nachwirken ich hier rathen möchte, wird man Fühlung
mit solchen Lehren schon zutraun dürfen. Und so erklärt sich's
wohl auch, weshalb der Dichter just Polios Consulat, das Jahr 40,
als die entscheidende Zeit hinstellen kann. Die herkömmliche
Ansicht, wonach man in dem Hause des Adressaten ein freudiges
Familienereigniss erwartete und der Dichter dadurch zu seiner
1 Diese Frage hat Sonntag in einem sonst ziemlich verfehlten
Kapitel seines Buches über Vergil als Bukoliker (S. 75) gut behandelt.
Befremdend genug ist es freilich, dass man modo hier, wie VIII 77,
überhaupt falsch auffassen konnte. Die beste Analogie bietet Aen. IV
49 f. Punica se quantis attollet gloria rebus! Tu modo posce deos
veniam etc.
2 Die tollkühnen Conjecturen Schapers und seiner Genossen hat
Ribbeck in der neuen Ausgabe mit Fug einfach ignorirk
556 0. C r u s i u s
Propbetie angeregt wurde, läset sich, wie wir sahen, mit einer
vorurteilslosen Auslegung des Textes nicht vereinigen. Aber
nahe genug liegt die Annahme, dass man in dem Kreise Polios
von den guten Vorzeichen gesprochen hat, nach denen sein Con-
sulat mit einem sibyllinisclien Epochenjahr zusammenzufallen
scheine. Man denke an die Offenbarung, die sich kurz vorher
Cicero selbst vor dem Antritt seines Consulats von der Urania
geben Hess (De divin. I 11, 17, FPL. p. 299 B.):
Orania iam cernes divina mente notata.
Nam primum astrorum volucris te consule niotus
concursusque gravi stellarum ardore micantis
tu quoque, cum tumulos Albano in monte nivalis
lustrasti et laeto mactasti lacte Latinas,
vidisti et claro tremulos ardore cometas;
multaque misceri nocturna strage putasti,
quod ferme dirum in tempus cecidere Latinae,
cum claram speciem concreto lumine luna
abdidit et subito stellanti nocte perempta est ... .
Atque ea quae lapsu iam aevo cecidere vetusto,
haec fore perpetuis signis clarisque frequentans
ipse deum genitor caelo terrisque canebat:
nunc ea, Torquato quae quondam et consule Cotta
Lydius ediderat Tyrrhenae gentis haruspex,
omnia fixa tuus glomerans determinat annus.
Diese Verse, mit denen man die Schilderung der Unglücks-
zeichen vor der Ermordung Caesars in den Georgica I 485 f.
vergleichen kann, sind geradezu ein Gegenstück zur vierten Ekloge;
wie Cicero den alten Etruskerspruch auf sein Consulat anwandte
— freilich wohl post eventum — , so glaubte Virgil den Polio
als Consul designatus auf ein glückverheissendes Sibyllinenorakel
verweisen zu dürfen.
Noch deutlicher mein ich den Ton priesterlicher Mystik
gegen den Schluss der Dichtung herauszuhören. Dass in V. 43 ff.
Vorstellungen des Prodigienglaubens verwerthet werden, haben
wir schon oben gesehn. V. 48 heisst es gar, überschwänglich
genug:
adgredere o magnos — aderit iam tempus — honores
cara deum suboles, magnum lovis incrementum!
aspice convexo nutantem pondere mundum
terrasque tractusque maris caelumque pro-
fund um.
Excurse zu Virgil. 557
Das klingt ganz orientalisch-hellenistisch. In der KOtfjiOTroua
eines ägyptischen Zauberbuchs, die Dieterich im 'Abraxas treff-
lich hergestellt und erläutert hat, wird das Erscheinen des 'pythi-
schen Drachen also geschildert (S. 12 f. 19): Kai r\ YH TivoiYn
Xaßoutfa töv rjxov K«1 eYevvr|0"ev ibiov ZIujov bpaKovra TTu9iov,
öq rd rrdvTa Trpofjbei . . . toö be cpavevro? eKupTavev r\ ff\
xal uu;uj9r| ttoXu" 6 be ttöXo<; r| uo*Ta9rio"ev Kai(?) u.eX-
Xujv 0"uvepYeO"9a i. Dieselbe fremdartig-grandiose Phantasie
hat jene Verse Yirgils inspirirt.
Und schliesslich weist wohl auch der räthselhafte, von der
nüchternen, rein persönlich gehaltenen Einlage V. 53 ff.1 seltsam
abstechende Epilog, von dem wir ausgegangen sind, auf solche
Quellen zurück. In der Kosmopoiia schafft Gott die göttlichen
Mächte mit seinem Lachen, die Menschen aus seinen Thränen :
Kai ifiXaoev 6 Geöc; enraKK;' . . . Y^acravioc; be toö 9eoö erev-
vr|9rjO"av 9eoi emd, oinveg töv köo"u.ov Trepie'xouaiv . . . Kai
KaYXa£wv ebaKpuae Kai eYeveTo Yuxi'l- Es ist das ein tief-
sinniger Gedanke, der auch bei den griechischen Mystikern nach-
weisbar ist, s. Orph. fr. 236 Ab. bei Proklos zu Plat. Polit.
p. 385, Tim. I 35 c: id baKpua rf\<; eic; Ta 9vr|Ta rrpovoiaq
Kai emKripa TTpaYMaia 0"uv9r)juaTd eGTiv, 6 be YeXwg tx\<; ei<;
Ta öXa Kai uuaauTuu^ Kivou,ueva rc\r|pu)u.eva toö rravTO^ evep-
Yeia«;" biÖTtep oTu.ai Kai töv u.ev yeXwra Tfj Yevecrei tujv
9eiuuv, Ta be baKpua Trj ffuaTacrei toiv dv9pwn;ujv . . .
drcoveu.ou.ev'
baKpua u.ev 0"e9ev etfTi rroXuTXrjuov yevoc, dvbpwv
u.eibfjö'av be 9eüjv lepöv ftvot; eßXdaTrjö'e.
Anders gewandt taucht er in einem unbeachtet gebliebenen Frag-
mente der alten Aesopea auf, bei Themistios XXXII p. 359 D
Kai touto au ndXiv Ai'owTToq Xef ei ' tov Ydp Trr|Xöv auTw 6
TTpou.ri9eu<; dqp' ou töv dv9pumov bierrXdaaTO ouk e<pupaaev
übaTi, d\Xd baKpuoiq2: eine Stelle, mit der weiterhin die Vorlage
der schönen Erzählung vom Menschen als Geschöpf der Cura
1 Der Bau des Schlusses entspricht ganz den Gewohnheiten des
Hymnenstils, die ich auch in den Festgedichten Tibulls und dem Pane-
gyricus auf Messala nachgewiesen zu haben glaube (s. d. Verh. der
Züricher Philologenversammlung S. 265 f.). Wenn ich mich recht er»
innere, hat mir das A. Sonny schon einmal ausgesprochen.
2 Dies Zeugniss ist bei Dieterich S. 31 nachzutragen.
558 0. Crusius
(Hygin 220) verwandt gewesen sein wird 1. Wie der gewöhn-
liche Sterbliche sich durch das Weinen, mit dem er das Licht
der Welt begrüsst, als echter Mensch und 'Sohn der Sorge3 er-
weist, so verräth der Virgilische Götterliebling durch sein La-
chen, dass er mehr ist, als Mensch,
cara deum suboles. magnum Iovis incrementum.
Einen ähnlichen Sinn wird die von Plinius berichtete Erzählung
von der Geburt des Zoroaster haben (oben S. 551); sie stammt
aus einem hellenistischen Wunderbuche, das durchaus in den
Kreis der Zauberpapyri und der Astrologie der ägyptischen Lü-
genpropheten gehört2. Man mag bezweifeln, ob Virgil diese Zu-
sammenhänge überschaute, als er die räthselhaften Schlussverse
schrieb; dass seine Vorlage von ihnen ausging, mein ich mit
ziemlicher Zuversicht vermuthen zu dürfen.
Hiermit ist auch die immer wieder aufgeworfene Frage er-
ledigt, wer denn eigentlich der gepriesene paer gewesen sei.
Gibbon (History of the decline and fall of the roman empire XX
1839 S. 298) bemerkt: The different claims of an ölder and
younger son of Pollio, of Iulia, of Drusus, of Marccllus are found
to be incomposible with chronology, history and the good sense of
Virgil; er will die Prophetie, wie später Heyne, überhaupt auf
keine bestimmte Persönlichkeit bezogen, sondern in dem oben
genauer entwickelten dichterisch-religiösen Sinne verstanden wissen.
Es ist verwunderlich, dass man, bei all dem heissen Bemühn
um diese umstrittenste aller Virgilischen Dichtungen, jene ein-
fache Wahrheit wieder verkennen konnte. Lactauz Constantin
Dante und all die andern, die das Gedicht auf Christus bezogen,
hatten seinen Geist lebendiger erfasst, als Asconius und seine
modernen Nachfolger3.
1 Unter dem Titel Das 'Kind der Sorge' von Herder bearbeitet,
8. J. Bernays, Ges. Abh. II 316.
2 ZwpoööTpriv töv iroXüv citirt L. Lydus de ost. 2 neben Peto-
siris, ebenso Proklos Anecd. Gr. von Scholl II p. 29, 14; s. Püess,
Philol. Suppl. VI 357.
3 Vgl. die Dissertationen von Wimmers und Hellinghaus, die
nach langem Debattiren wieder auf einen Sohn Polios rathen; aben-
teuerlich R. Frey, die vierte Ekloge (Bern 1888), der gar die alte ver-
fehlte Deutung auf Marcellus zu Ehren zu bringen sucht. Im Wesent-
Excurse zu Virgil. 559
Man stelle das vornehme Original Virgils mit seinem Hym-
nenschwunge und orakelhaften Halbdunkel neben die aufdring-
lichen Nachahmungen aus der Kaiserzeit, das zweite Einsiedler
Gedicht und die erste Ekloge des Calpurnius, und man wird dop-
pelt lebhaft empfinden, dass der puer bei Virgil nicht, wie die
Helden jener Spätlinge, eine bestimmte Persönlichkeit ist, der er
huldigt. Später schrieb Virgil freilich (Aen. VI 791):
Hie vir, hie est, tibi quem promitti saepius audis
Augustus Caesar, Divi genus : aurea condet
saecula qui rursus Latio regnata per arva
Saturno quondam.
An dem Glauben, dass das goldene Zeitalter wieder erscheine,
hat er fest gehalten; aber der unbekannte Märchenheld des
Sibyllenliedes ist durch eine sehr leibhafte Persönlichkeit ersetzt.
Man sieht, auch Virgil konnte deutlich sein, wo er ähnliche
Zwecke verfolgte, wie Calpurnius.
Tübingen. 0. Crusius.
liehen richtig behandelt diesen Punkt Sonntag, ' Vergil als buk. Dichter'
S. 82; ich erkenne das um so lieber an, als ich Sonntags Buch in der
Hauptsache als einen grossen, eigensinnig durchgeführten Irrthum be-
zeichnen muss (s. d. litt. Centralbl. 1892, 46, 1060 f.).
560
Delphische Beilagen.
(S. oben S. 329.)
I. Die Jahre der Herrschaft des Peisistrato
Der Bericht des Aristoteles in der 'A9r)VaiuJV TroXiieia über
die Jahre der Herrschaft und des Exils des Peisistratos weist
bekanntlich in seinen Zahlenangaben mehrfache Fehler auf. Man
nimmt jetzt meistens an, dass diese Fehler nicht dem Autor zur
Last zu legen seien, sondern dass sie aus Verschreibung der
Zahlen, sei es der Zeichen sei es der Zahlworte, herrühren.
Wäre dem wirklich so, so müssten wir eigentlich auf den An-
spruch einer sichern Correctur verzichten, da bei dem Ersetzen
überlieferter Zahlen durch neue der Willkür des Einzelnen Thiir
und Thor offen steht. Man sollte daher erst dann eine sichere
Zahlencorruptel annehmen, wenn andere leichtere Aenderungen
oder Conjectnren nicht zum Ziele, d. h. zur Verbesserung des
Fehlers geführt haben.
Die Dauer der ersten Tyrannis des Peisistratos, etwas über
fünf Jahr, ist jetzt ziemlich unbestritten1, oder richtiger: es wird
kaum bestritten, dass wenigstens Aristoteles (XIV, 3) sie so an-
nahm und dass seine Worte c outtuj be xf)c; äpxnc; eppi£uj|uevr|q,
ö|uocppovr|cravTec; oi Tiepi töv MeYaidea Kai töv AukoOpyov,
eHeßaXov auröv ektlu eiei fieia ir\v TTpurrriv KcrrdaTacriv,
ecp' 'Hyriaiou apxovroq' fehlerfrei überliefert sind. Wenn er aber
dann fortfährt: erei be biubeKomp peid raOra TrepieXauvöjuevos
6 MeTavcXfic; Tfj erraffet KatrifaTev auröv, so schien
sich aus der Gegenüberstellung der von demselben Autor ander-
wärts gegebenen, summirten Kegierungs- und Verbannungsjahre
ein zweifelloser Fehler in der Zahl buubeKaTiy zu ergeben. Die
1 Nur U. Koehler verwahrt sich dagegen und, wie wir unten
sehen werden, mit Recht.
Die Peisistratos-Jahre. 561
lange Dauer des zweiten Exils, etwas über zehn Jahre, war
nämlich durch Herodots Zeugniss geschützt (I 62), und so
konnten von insgesammt 16 Verbannungsjahren (Aristol. Polit. V
12 p. 1315 b, v. 30) nur etwas über fünf, oder aber von 14 Exil-
jahren ('Aöriv. tto\. 17, 1) gar nur etwas über drei auf die erste
Verbannung gerechnet werden.
Koch schwerere Bedenken lagen gegen die nun folgende
Zahl von etwas über 6 Jahren für die zweite Tyrannis vor: f\
|uev ouv TrpdjTri Kd9obo<; eY^veio Toiauxi"). luexd be laöta (uc,
eHenreae tö beuTepov, l'iei |udXicrra eßböjuuj lueia rfiv KaGobov
— oü Yap ttoXuv xpövov biaxaTeaxev, dXXd biet tö \xr\ ßouXeaöai
irj Toö MeTcudeouc; 9irfaTpl ö"uYYn"vea9ai, cpoßr|9eiq d|uqpoTepac;
Tag OraGeiq UTreSfjXöev (cap. 15). Von den 17 Regierungsjahren
der Politika (a. a. 0.) blieben dann für die letzte Tyrannis, die
zugestandener maassen bei weitem die längste war, kaum fünf
übrig (die erste dauerte etwas über fünf, die zweite fast sieben,
beide zusammen also etwas über 12 Jahrej, von den 19 Herrscher-
jahren der A9r|V. ttoX. 17, 1 kaum sieben, was auch noch zu
wenig ist. Vor allem aber war die Zahl erei judXiö"Ta eßböjuw
auf keine Weise mit dem ausdrücklichen Zeugniss des Aristoteles
ou Ydp ttoXuv xpövov buxKaTeaxev zu vereinigen, welche Angabe
ihrerseits indirekt durch Herodots Bericht (I 61) geschützt wird1.
Kaibel und v. Wilamowitz schrieben daher in der ersten Ausgabe
£Tei judXiCTa TpiTLU, stellten dann aber in der zweiten die Les-
art der Hs. wieder her, obwohl sie sie für falsch erklärten,
weil eben solche Zahlenänderung zu willkürlich schien.
Der Fehler dieser Stelle ist aber überhaupt nicht in der
Zahlangabe selbst zu suchen — dann wäre er irreparabel — son-
dern in deren Umgebung. Es erscheint mir zweifellos, dass das
Wort 6T61 verschrieben ist und dass die Correctur richtig ist,
die ich sogleich im Februar 1891 an den Rand meines Exemplars
der Kenyon'schen Ausgabe schrieb: ''lege ju i"| v i " . An sich ist die
Verschreibung von eTei aus /Lirjvi darum sehr naheliegend, weil
kurz vor- und nachher die Daten immer nach Jahren gegeben wer-
den : eTei beuTepuj Kai TpiaKOdTLU, cktuj erei, e'Tti be buubeKdTiu, ev-
beKaTUJ rcdXiv Irei. Gradezu geboten aber wird ihre Annahme
durch die Erwägung der Umstände, unter welchen des Peisistratos
zweiter Sturz erfolgte. Megakles hatte die Versöhnung mit Peisi-
1 Aus diesem Bericht folgerte bereits Stein z. d. St., dass 'diese
Tyrannis kaum ein Jahr gedauert haben' kann.
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LI. 36
562 Pomtow, Delphische Beilagen.
stratos und dessen Verheirathung mit einer Alkmeonidin nur er-
reichen können gegen die Verschaffung der Herrschaft für jenen :
em Tupavviöi (Herod.). Die Garantie der Beständigkeit dieser
Verbindung der zwei mächtigen Familien und damit die Fructi-
ficirung der politischen und sacralen Vortheile, die das Geschlecht
der evafei? aus der Verbindung mit den Peisistratiden zu ziehen
erwartete, hing davon ab, dass aus der soeben geschlossenen Ehe
Nachkommen hervorgingen, welche durch die Geburt mit beiden
fevr) verknüpft, auch die Interessen der mütterlichen Verwandten
wahrnehmen sollten. Dieser Hauptzweck der Verschwägerung
mit Peisistratos ward nun nicht erreicht. Megakles wird weder
sieben noch drei Jahre, noch überhaupt Jahre lang damit ge-
wartet haben, ehe er sich über die Aussicht auf Enkel Gewiss-
heit verschaffte, sondern nur eine genau so lange, nach Monaten
zählende Zeit wie ein auf Nachkommen hoffender Schwiegervater
zu thun pflegt. Als die Anzeichen von der Erfüllung seiner Er-
wartung von Monat zu Monat ausblieben, wird er dann c fir\v\
judXiCTTa eßbö|mjj' auf dem gewöhnlichen Wege durch die Mutter
der Neuvermählten haben Erkundigungen einziehen lassen, und
letztere theilte nun der ersteren eire icPropeuarj ei'xe Kai ou den
Grund ihrer Unfruchtbarkeit mit. Die sofortige Folge dieser
Mittheilung war des Megakles Versöhnung mit den Gegnern des
Tyrannen und des letzteren schleunige Flucht.
Dass sich diese Vorgänge so oder sehr ähnlich absgepielt.
haben müssen, liegt in der Natur der Sache begründet und
wir dürfen darum mit der Veränderung der sieben Jahre in
'sieben Monate als mit einer sicheren Thatsache rechnen. Wie
ist nun aber der oben schon kenntlich gemachte Fehler in der
Angabe der ersten Exildauer (über 11 Jahre) zu verbessern?
Die Worte exei be bujbeKdxiu |ueT& xaÖTa irepieXauvöjuevoq 6
MeTaxXfis irj crrdaei . . . KaTriYajev auiöv beziehen sich auf
den Schluss des vorangehenden Satzes eEeßaXov auröv €ktuj exei
jieid xr|v TTpujiriv KaTdaiaaiv, ecp' 'Hy^Ciou dpxovrog. Der
Construktion nach kann das nur heissen : im 12ten Jahre
darauf1, d. h. nach der ersten EKßoXr) unter dem Archon He-
gesias. Wenn trotzdem U. Koehler2 das jueid rauia ohne Wei-
1 Dass Aristoteles stets mit inclusiver Zählung rechnet, also An-
fangs und Endjahr mitzählt, ergeben am anschaulichsten die auf die
Perserkriege bezüglichen Datirungen in Cap. XXII — XXV.
2 'Die Zeiten der Herrschaft des Peisistratos in der iroXiTeia
'AOrivaÜJUv' in Sitzungsber. der Preuss. Ak. d. W. 1892 p. 339 ff.
Die Peisistratos-Jahre. 5G3
teres und ohne ein Wort darüber zu verlieren, nicht auf das
eHeßaXov, sondern auf TrpujTr) KaidcrmcFi^ bezieht, — und da-
mit dem zweiten Exil nur sechs statt über elf Jahre Dauer zu-
weist, — so musste freilich ein starker Anlass zu solcher Auf-
fassung in dem allgemeinen Inhalt und der Ausdrucksweise selbst
liegen. Ich war schnell mit der naheliegenden Conjectur juerd
TauTr)V bei der Hand, noch ehe ich Koehlers Ausführungen
kannte, und diese wenig gewaltsame Aenderung lässt wenigstens
die aristotelische Zahlangabe selbst (eiei be buuöeKaTUj) unange-
grifi'en. Nahm man die Verbannungsjahr-Summe der Politika an
(16 Jahre s. o.), so konnten diese neuen sechs Jahre des ersten
Exils, zu den notorischen über zehn' des zweiten addirt, noch
zur Noth die Rechnung stimmen machen, indem man zählte:
1. Tyrannis, etwas über fünf Jahre = 561/60 — 556/5.
I Exil, sechs Jahre = 555/4—550/49.
2. Tyrannis, etwas über sechs Monate = 549/8.
il Exil, etwas über zehn Jahre = 549/8—539/8.
3. Tyrannis, also zehn oder elf Jahre = 538/7 — 528/7 incl.
Rechnete man die 3. Tyrannis mit inclusiver Zählung des letzten
Jahres, indem man dieses für viel nahm, so kamen an Exiljahren
(I und II) etwas über 16, an Tyrannisdauer (1. u. 2. u. 3.) fast
ganz 17 Jahre heraus — welche Zahlen mit den Angaben der
Politika augenfällig übereinstimmten.
Eine fernere Erwägung Hess jedoch die Aenderung jaera
Tautet in (Lieid TauTr|v nicht mehr rathsam erscheinen. Wenige
Zeilen später (cap. 15, 1) befindet sich nämlich die mehrfach an-
geführte Stelle: r\ |uev ouv TTpujTrj KdBobog efeveTO xoiaÜTr).
luexd be raöia üüc; eEeTreae tö beuiepov, exet pdXicrra eß-
bö|ua) juerd tfiv KaOobov — . Hätte Aristoteles jemals das zu
einem Wortbegriff ('darauf , 'später') gewordene u.eid xaÖTa
durch ein enger anknüpfendes, präciseres u.exd rauTrjV ersetzen
wollen, so wäre hier der Ort dazu gewesen; es hätte kürzer
und klarer heissen müssen: . . . xdOoboq e^eveio TOiauir). luexd
be xauTrjV iLq eSerreae tö beuiepov eiei u.d\icrra eßböjuiu1 — .
Hat der Autor aber hier nicht nur juexd laöia beibehalten, son-
dern es durch den wiederholenden Zusatz juexd xfjv KaGobov ge-
gen jedes Missverständniss geschützt, so wird auch für uns die
1 So hat auch Cichorius gemeint, der trotz des dadurch undeut-
licher werdenden uexä bk Tauxa die Schlussworte ueTCt xn.v koi9o6ov
als nichtaristotelisch streicht.
564 Pomtow, Delphische Beilagen.
Berechtigung zweifelhaft, das an unserer ersten Stelle kurz vor-
herstehende luexa TaÜTa, das auf die Trpujir] Kaidcrraffiq zuiüick-
weist, präciser als Aristoteles selbst, in juerd rauiriv zu ändern.
Nach Anstellung vorstehender Erwägungen erschien irn
Frühjahr 1895 die zweite Blass'sche Ausgabe der 'AOr)vaiuJV
TToXiieia und bald darauf die zweite Auflage des II. Bandes von
Busolts griech. Geschichte. Aus ersterer1 ergab sich zu meiner
Freude, dass auch Herwerden schon jLirjvi statt eiei conicirt hat
und ferner, dass auch iamr]V statt TOtöia bereits von Bauer be-
fürwortet war. Beides freilich noch ohne Erfolg, da Busolt in
seiner erschöpfenden und klaren Deduction über die Jahre des
Peisistratos (II2 318 Anm., vgl. 312 Anm.) jene Vorschläge
nicht kannte oder nicht beachtete. Er erklärt vielmehr an beiden
in Piede stehenden Stellen ausdrücklich die Zahlen für ver-
schrieben, lässt diese daher ganz beiseite und giebt der
2. Tyrannis nach Anderer Vorgang ein oder anderthalb Jahr, wäh-
rend er die Dauer der ersten Verbannung auf vier bis fünf Jahre
veranschlagt. Es ist das aber, was den Text des Aristoteles an-
langt, kein Lösen, sondern ein Durchhauen des Knotens, — und
wer sagt uns denn, dass z. B. die einzig bei diesem Autor sich
findende Zahl der 1. Tyrannis-Jahre ('über fünf) grade unver-
sehrt sei? Wenn von den drei neuen durch die A9. tto\. über-
lieferten Zahlenangaben (die vierte, schon bekannte, stammt aus
Herodot, nämlich die cüber zehn' Jahre des II Exils) — zwei
verschrieben sein sollen, so wird auch die Zuverlässigkeit der
dritten, d. i. der Jahreszahl des Hegesias-Archontates, stark in
Zweifel gezogen werden können.
Man wird der unparteiischen, eingehenden Beweisführung
Busolts im Grossen und Ganzen sich anschliessen müssen, — und
wir werden auf Grund unseres gegenwärtigen Materials schwer-
lich über seine Resultate hinausgelangen können, nur hätte er,
wenn er zwei Zahlenangaben des Aristoteles verwirft, auch die
dritte genauer auf ihre Unanfechtbarkeit prüfen, eventuell diese
erst beweisen müssen. Ferner musste, wenn schon in der Jahres-
1 Die erste bald vergriffene war nicht mehr erhältlich, die erste
von Kaibel-Wilamowitz gab keine Uebersicht der Conjecturen Anderer;
so kann ich erst nachträglich anmerkungsweise hinzufügen, dass die
nun endlich mir vorliegende erste Blass'sche Ed. auch schon beide Vor-
schläge (jur|vi und ixerä TCCüTrjv) verzeichnet hatte.
Die Peisistratos-Jahre. 565
zahl des Beginns der Peisistratos-Herrschaft, nämlich bei der
Fixirung des zwischen dem Archontate Solons und dem des
Korneas verflossenen Zeitraums eine allgemein — auch von Busolt
— angenommene Verbesserung eines Zahlenfehlers anscheinend ge-
glückt war, schliesslich auch an unserer Stelle wenigstens der
Versuch einer Erklärung der Entstehung der falschen Zahl (buube-
KcVriu) und der Vorschlag einer eventuellen neuen Lesung ge-
macht werden. Jene von allen Fachgenossen recipirte Zahlen-
änderung im Anfang unseres Kapitels (XIV, 1) bestand darin,
dass Bauer und Kaibel-Wilamowitz statt des aristotelischen Ka-
xecrxe (sc. TTeicricTTpaTOt;) xr]v dxpÖTroXiv eiei beuxepuj Kai
TpiaKoaiuj juexa ir]v twv vöjjujv Beaiv, em Kai|ueou dpxovio?
— was für die Gesetzgebung das Jahr 592/1 ergab, während
Solons Archontat nach Sosikrates bei Diog. L. I 62 in das Jahr
594/3 gehörte — nun änderten : eiei b' Kai TpiaKOCXTw und so
durch Zuzählen von 34 (statt 32) Jahren zu 560 auf 594 kamen.
Gab man aber allgemein diese Verschreibung, beirrepiy statt b',
als durch Schuld der Abschreiber geschehen zu, so musste logi-
scherweise auch an unserer Stelle die nächstliegende Erklärung
die sein, dass das falsche buubeKdxiy ebenfalls aus einem ur-
sprünglichen b' entstanden sei, dass also des Peisistratos 2. Ty-
rannis im vierten Jahre nach d. 'HY^C^ct? begonnen habe, sein
I. Exil also nur 3—4 Jahre gedauert hätte.
Um ein endgiltiges Urtheil über die Wahrscheinlichkeit so-
wohl dieser neuen, gewiss naheliegenden Hypothese, als auch der
oben besprochenen Aenderung des luerd laöia in \JLeiä TauTr|V
zu erhalten und uns damit endlich auf festen Boden zu stellen,
gab es nur ein Mittel: genaue Durchmusterung aller Parallel-
stellen der 'AGrivaiuuv iroXueia. Diese hat das überraschende
Ergebniss geliefert, dass beide Conjecturen, und damit auch die
so allgemein angenommene Aenderung der 32 Jahre in 34, im
höchsten Grade unwahrscheinlich sind. Das Material muss
wenigstens anmerkungsweise vollständig vorgelegt werden, und
ich beginne mit den Stellen, an denen |ueTd Taöia sich findet;
sie sind in der Anmerkung zusammengestellt1. Abgesehen von
1 III, 1, fjpxov be tö u£v Trpüjxov [biä ßiou], |uexä bä xaöxa [bei<]a-
ereiav.
III, 6 n. |u£v oöv TrpuÜTn. -rroXireia T<xÜTr)v elxe tt\v UTro[Ypa](pr|V.
IV, 1 juexä o£ raöTa xpövou tivö«; oO -rroXAoü bieXGövro«;, £irl 'Api-
axaixuou apxovxo«;, ApdtKUJv -voiiq vö|uou<; £9n.K€V.
56B Pomtow, Delphische Beilagen.
den am Schluss angefügten vier Fällen wo es iierä raOia CFuveßr]
oder ähnlich heisst, wo also das 'später , darauf rein adverbiell
t
gebraucht ist, zählen wir in dem ersten historischen Theil der
X, 1 ev[uev oöv x]oi<; vöuoi«; Taöxa bonei Geivai bn,uoxiKd, irpö
be xfjc; vouoGeai'at; ~aoxr\oac, xr)v xujv xrp]£a}[v dTfo]KOTrnv, Kai uexd
xaöxa (nicht xaöxn.v!) xnv xe xwv uexpuuv Kai oxaGuwv Kai xrjv xoö
vouiauaxo<; aütr|aiv.
XIII, 1 xu) be ueuTrxu) ]uexä xri,v XöXuivot; äpx^v oö Kaxeaxr|aav
äpxovxa bid xnv axdaiv, Kai rcäXiv exet ireuTixu> (bid) xrjv aöxnv aixiav
dvapxiav eTroin.aav. 2. uexd be xaöxa bid xüüv aöxujv xpövwv A[a]ua-
[oiac; a~|ip[e]Gei<; dpxuiv ext] böo Kai böo ufjvai; fjpiEev.
XIV, 3 eEeßaXov aöxöv ckxlu exei uexd xf]v Trpujxr)v Kaxdaxaaiv,
kcp 'y\yr\aiov dpxovxoc;. 4. exei be bujbeKaxui uexd xaöxa rrepie-
Xauvöuevo<; 6 MeYaKXf|<; xrj oxdoei . . . KaxrrfaTev auxöv.
XV, 1 V) uev oöv Trpuüxn. Kd6obo<; eYevexo xoiaöxn.. uexd be
xaöxa ub<; eEe^reae xö beöxepov, exei udXiaxa eßböuui uexd xn.v Kdöooov.
XXII, 2 Trpüüxov uev oöv exei ireuirxu) uexd xaöxr|v xr]v Kaxd-
oxaaiv (sc. der Kleisthenes-Gesetze), eqp' 'EpuoKpeovxoc; äpxovxo^, xrj ßouXfi
.... xöv öpKOv euoirioav . . . erreixa xoöq oxpaxn.Y0,J<; rjpoövxo Kaxd
cpuXd<; . . . . e"xei be uexd xaöxa binbeKaxw viKi'ioavxe«; xvjv ev Mapa-
Güüvi udxn.v, erci Oaivirnrou apxovxoq, . . . biaXiirövxei; exn, böo uexd
xf|V viKn.v, . . . xöxe xrpüjxov exprioavxo xüj vöuuj xüj uepi xöv ööxpa-
kiouöv.
XXII, 6 eiri uev oöv exn, y' toö<; xujv xupdvvuuv qpiXou<; ujaxpäia-
£ov, üjv xdpiv ö vöuoe; exeGr), uexd oe xaöxa xüu xexdpxuj exei Kai xujv
äXXuJv ei' xk; boKoin. ueicuuv elvai ueGiaxaxo- ko.i -nrpiuxoc; duöxpaKiaGn,
xujv ä-irujGev xfjc; xupavviboc; EdvGmTroc; ö 'Apiqppovoc;.
XXII, 7 exei oe xpixtu uexd xaöxa, NiKouf|bou<; äpxovxoc;,
• ©euioxoKXfjc eKUjXuaev . .
XXIV, 1 Kai xoöq öpKou«; üjuoae (sc. 'Apio"xeibr|c;,l xoic; "luici, ....
eqp' oi<; Kai xoöc; uöbpouc; ev xu) TreXdYei KaGeTaav. uexd be xaöxa
Goppoöarn; fjon, xfjc; TröXeuuc;, Kai xp^udxuuv ttoXXüüv f|6poio"uevu)v, auve-
ßoöXeuev dvxiXaußdveoGai xfjc; fjYeuoviac;.
XXVI, 2 xf|v be xüüv evvea dpxövxuiv aipeaiv oök ckivouv, dXX
(f\) ^kxlu ^xei (uexd xöv 'EqpidXxou Gävaxov Zfvwoav Kai ck ZeuYixujv
irpoKpiveaGai xoö<; KXripujaouevouc; xüov evvda dpxövxuiv, Kai Trpüjxoi;
fjpEev eS aöxujv Mvn.oiGeibr|^ 3. exei be Treuirxu) |uexd xaöxa
erci AuoiKpdxou«; äpxovxo«;. oi xpiaKOvxa biKaaxai Kaxeaxr|aav iräXiv.
XXVII, 4 . . ö TTepiKXf|c; . . . KaxetfKeüaaev uiaGoqpopdv xoi<; biKa-
oxripiou; .... 5. rjp£axo be uexd xaöxa Kai xö beKdSeiv.
XXVIII, 2 e£ dpxr|(; |uev YaP K«i irpuJxo<; eY^vexo 7rpoaxdxr]<; xoö
bfjuou ZöXujv, beöxepo<; be TTeiaioxpaxo^, . . KaxaXu6eio"r)<; be xf|<; xupav
viboc; KXeiaGevr|t; . . Kai xoüxui uev oöbeic; fjv dvxiaxaauuxrjc;, üj; eEeTreaov
ot irepi xöv 'IcraYÖpav. uexd be xaöxa xoö uev brnaou TrpoeiaxriKei Edv-
Gittitoc;.
Die Peisistratos-Jahre. 567
A0. tto\., der hier allein in Betracht kommt (I — XLI), 17 hier-
hergehörige Stellen; in ihnen ist niemals das |U. xaÖTa durch
ein näher anknüpfendes (ü. TaÖTr]V, fi. toutov od. dergl. ersetzt.
Es giebt von dieser Regelmässigkeit überhaupt nur drei Aus-
nahmen und diese sind nur scheinbare. Die erste steht XXVI 3
exei be tt€|utttuj (neid laura im AucriKparou^ dpxovtog , oi
ipictKovia biKaaxai KaTecrrr|0"av TrdXw, oi KaXoujuevoi Kaid br\-
ptovc,' Kai xpiTLU luex1 auiöv im 'Avtiöötou . . . efvojcrav. Hier
bezieht sich \xeT auröv nicht auf vorher Geschehenes oder Beschrie-
benes (wie KaxacTTacTK;, Ka9obos), sondern dient nur zur chrono-
logischen Fixirung des A rchon tenjahres, hat also mit unserem
'später, darauf nichts zu thun. Die zweite befindet sich inner-
halb einer chronolog. Aufzählung der TTpocTidiai TOÖ br||UOu
(XXVIII, 2), wo es in der Reihe hinter Xanthippos und Miltiades
heisst: erteiia ©ejuiaTOKXfj«; Kai ^Apio"Teibr)<g' |U€Td be toutous
'EcpidXTris |uev toö bi'nuou, Ki'iuujv b' 6 MiXudbou twv euTröpwv,
was gleich noch einmal hinter Nikias und Kleon wiederholt
wird: evra )neTd toutou«; twv |uev erepiuv Or|pa]uevr|(; 6 "Ayvuuvo^,
XXVIII, 3 . . toö be br|]uou (sc. Trpoeioxr|K€i) KXeoq)UJv ö Xupo-rroiö<;,
ö«; Kai xrjv biuußeXiav erröpiae Trpwxo^- Kai xpövov uev xiva öiebiboxo,
|neTä 6e xaCxa KaxeXuae KaXXiKpäxn.<; TTaiavieöc;, irpuJxoq ÖTroaxö|uevo<;
ein8n.aeiv . . äXXov ößoXöv.
XXIX, 4 oi 6' aipeöevtec; (sc. oi xpiäKOvxa) Trpujxov uev ejpa\\iav
. . ., eireixa xäi; xwv irapavö|uujv YP«<pä<; .... äveiXov .... 5. uexä
be xauxa xnv troXixeiav oiexaEav xövbe <xöv) xpöirov.
XXXVIII . . oi AaKebaiuövioi KaXXißiov ätreaxeiXav äpuoaxn.v, . .
oi TY\v aKpöiroXiv eXOövxet; dqppoüpouv. 1. (nexä be xauxa KaxaXaßöv-
xujv xwv dirö OuXf|<; xn.v Mouvixiav, .... xoüc uev xpiotKOvxa bieXuoav.
XL 2 Kai boKei xoöxö xe "rroXixeöaaoöai KaXüjq 'Apxivo«;, Kai uexä
xaöxa Ypcofäjuevo^ xö vjjriqpioua xö OpaaußoüXou irapavöiuuuv.
Hierzu kommen vier Stellen mit dem einfachen uexä xaöxa auveßn:
I ['Euijueviön«; be. ö Kpr]<; erri xoöxoiq eKä9n.pe xnv iröXiv. II, 1
uexä be xaöxa auveßn axaaidaai . . .
XIX, 1 äXXä orraaduevot; xiqv uäxaipav bi^qpöeipev aöxöv (sc. Api-
oxoYeixova). 1. uexä be xaöxa öuveßaivev, nroXXw xpaxuxepav elvai
xrjv xupavviba.
XXVI, 1 n. |uev oöv xwv 'ApeoiraYtxwv ßouXn. xoöxov xöv xpöirov
äireaxeprien. rf\q eiriiueXeiac. ^exä be xaöxa auv^ßaivev ävieoGai uäXXov
xrjv uoXixeiav.
XXVII, 1 . . . eYvwöav, |ur) uexexeiv xfjc; -iröXewq, 8^ äv ur) e£ äu-
qpoiv äcxoiv rj YeYOvwc;. uexä be xaöxa Trpöq xö bn.uaYWYeTv eXööv-
xoq üepiKXeouc;, . . . bnuoxiKWxepav exi auveßn. Yeveoöai xnv iroXixeiav.
5ß8 Pomtow, Delphische Beilagen.
toö be br]pou KXeoqpüuv 6 XupoTroio«;. Wird aber diese stricte
Aufzählung: verlassen und zu historischer Schilderung überge-
gangen, so tritt sogleich wieder perd TCtöra ein. Aristoteles
fährt nämlich fort: XupOTroiö?, bq Kai Tf|v biwßeXiav eiröpKTe
TtpÜJTO^' Kai xpövov pev Tiva biebiboTO, peid be TaOxa Ka-re-
Xutfe KaXXiKpa.Tr|<; TTaiavieuc;. Genau ebenso steht es mit der
dritten Stelle, wo am Schluss des ersten Theils (XLI) die be-
kannte Kecapitulation der attischen Verfassungen gegeben wird,
und in dieser Aufzäblung der elf TroXlxeiai sich mehrfach die Be-
zeichnung peid TauTrjV findet: btutepa be Kai TTpuVrri pexd
x a ut r\ v e'xoucfa TroXrreiac; TaEiv f\ im 0r)(7eujc; fevope'vr), P'Kpöv
irapeTKXivouaa xfjc; ßacnXiKfjc;. p e t d be t a u t r| v r\ em
ApotKOVTO«; ktX eßböpn be peid raüitiv r|V 'Api-
crreibris pev imebei^ev, Kai peid xauTriv evarrj
brnuoKpaiia irdXiv. Den Beschluss bilden (XLI, 3) die drei An-
tragsteller des Ekklesiastikon : TTpüüTOV |uev 'Ayuppioc; ößoXöv
eTtopicrev, p e t d be x o öt o v 'HpaKXeibr)? 6 KXa£ope'vioc; 6
ßamXeuc; e-rriKoXoupevoc; biuoßoXov, TtdXiv b' 'Afuppioc; Tpiuu-
ßoXov. Es liegt auf der Hand, dass diese im Connex einer
Aufzählung befindlichen Stellen nicht das Geringste mit dem
Gebrauch unseres peid Tauia und seiner Ersetzung durch andere,
auf vorangehende Tbatsachen zurückweisende Casus von outoc;
zu thun haben. Damit ist der Beweis erbracht, dass Aristoteles
niemals das adverbielle peid Tauxa durch pexd xauTr]v od. dergl.
ersetzt hat, obwohl sich jenes 21 resp. 17 mal angewendet findet,
und eine fernere Prüfung zeigt, dass wenn er statt des pexd xaöxa
einen präciseren Ausdruck für nöthig hält, er diesen stets durch
Wiederholung des ganzen voranstehenden Wortes herbeiführt,
also exei TrejuTrruj pexd xauxiqv xf)V KaxdcrxacTiv (XXII, 2 u. sonst,
s. Anm. auf S.565 f.). Es ist damit Bauers und meine Conjectur
exei be buibeKd-riy pexd t a u t i] v (sc. xf|V Trpuuxr|v Kaxdcrxa-
aiv) TrepieXauvöpevoc; 6 MeYaKXfi«; xfj axdaei, als dem Sprach-
gebrauch der 3A9. ttoXit. völlig entgegen, endgiltig abzuweisen.
Wir kommen zu der Statistik über die Wiedergabe der
Zahlen in dem ersten Theil der 'A6. TtxjXixeia, um die Wahr-
scheinlichkeit zu bewerthen, mit der Kaibel-Wilamowitz in XIV, 1
exei b' Kai xpiaKoaxw statt hss. beuxepiu Kai xpiaK., und ich
selbst XIV, 4 exei be b' pexd xauxa statt hss. be buubeKdxw
p. T. geschrieben haben1. Da ergiebt sich nun als Resultat,
Zwar schlägt auch Poste (und Kaibel-Wilam. in erster Aufl.)
Die Peisistratos-Jahre. 5ß9
dass unter den 244 Fällen, in denen sich Zahlausdrücke in cap.
I — XLT finden, nur fünfmal in der Handschrift die Zahlzeichen
gebraucht sind, dass unter diesen fünf Fällen nur ein einziges Mal
in ein und derselben Zahl das Zahlzeichen mit einem Zahlwort ver-
bunden vorkommt, und dass dieses einzige Mal ein — Monatsdatum
ist1. Da die anderen vier Stellen zur Hälfte aus den b cpuXcu be-
stehen Tauch eine herzustellende sechste Stelle enthält ähnlich
eYluirrac; b'), während der "Rest exr) y' und cppoupo! v' lautet, so
ist damit für jeden Unbefangenen die Frage dahin entschieden,
dass wir im Text der AB. ttoX. logischerweise auf jede Aenderung
eines überlieferten Zahlwortes in ein Zahlzeichen verzichten
müssen, bez. dass solche Aenderung den höchsten denkbaren Grad
von Unwahrscheinlichkeit (244 : 5") aufweisen würde.
Es resultirt also aus dieser Zählung nicht nur, dass unser
erei be buibeKdxuj /iexa rauia hoffnungslos verschrieben und
durch paläographische Conjecturen nicht zu heilen ist, sondern
hier xexdpxw vor, doch that er das aus historischen Gründen und Hess
die Entstehung der Corrnptel (xexdpxuj aus buubeKäxu/) ganz unberührt.
2 Die Stellen sind: VIII, 3 <pu\ou b' fjoctv ö' KdGdrrep irpdxepov,
Kai qpuXoßaoiXeit; xexxapec;.
XXI, 3 fjactv ydp €K o' qpuXuiv binbeKa xpuxxüe<;; hier will Papa-
georgios mit Hinweis auf § 2 desselben Kapitels: ek xujv xexxdpujv cpu-
Xujv schreiben, indessen scheint grade bei 'den 4 Phylen* das Zahlzei-
chen usuell, vgl. das vorige Beispiel.
XXVII, 6 erci uev oöv exn, y' xoü<; xujv xupdvvwv qn\ou<; woxpd-
Kl^OV.
XXIV, 3 Kai Tipbc, toütok; ev [|xfi]]Tr6Aei qppoupoi v' äpxai b'
e"vbr|uoi uev eu; eTrxaKooiou«; avbpat;.
XXXII, 1 ebei be xnv ei\r|xuTav xw Kudf.au ßou\nv eioievai b'
eui beKa XKipocpopiwvoi;, während unmittelbar vorher: un,vö<; 0apYn.Xiu)-
vo<; xexpdb i eiri beKa ausgeschrieben war. — Zu bemerken ist ferner, dass
auch IV, 2 das eYYUVFd«; AGK (b' gk Kenyon) xoO aöxoü xe\ou<; bexojue-
vou;, ouirep oi oxpaxrjYoi wohl richtig von Kaibel-Wilam. u. A. in b' ek
hergestellt ist. — In X 2 lesen die meisten mit dem cod.: Kai embievEun.-
0r)aav [aix]pei<; uval xw axaxn.pi, während Blass 'in loco male habito
lineam quae numerorum notas distinguit, agnovit, unde ai y proposuit'.
Das ist bei der grossen Seltenheit der Zahlzeichen in der Handschrift
recht unwahrscheinlich. — Schliesslich bemerke ich, dass die Angabe
von 244 Zahlzeichen nicht wissenschaftliche Genauigkeit beansprucht,
es mögen einige mehr oder weniger sein, da bei solchem Durchzählen
leicht eine Stelle übersehen wird, dass aber die Zahl der vorkommen-
den Zahlzeichen (5 resp. 6) verbürgt wird. Das Verhältniss bleibt immer
etwa wie 50 (resp. 40) : 1.
570 Pomtow, Delphische Reilagen.
dass auch die so allgemein angenommene Kaibel-Wilamowitz'sche
Zahl von 34 (statt 32) Jahren Zwischenraum zwischen Solons Ge-
setzgebung und Peisistratos' 1. Tyrannis nicht zu halten ist, oder
wenigstens im Text der 'AO. ttoX. keine Stütze mehr findet1. Es
ist des Constatirens werth, dass so auch die erste der fünf von
Aristoteles in Cap. XIV u. XV in Bezug auf die Peisistratos-Jahre
gemachten Zahl- oder Zeitangaben irreparabel, resp. unsicher er-
scheint, — wie es oben schon von der dritten und vierten nach-
gewiesen werde.
Obwohl es kein freudiges Geschäft ist, die Zahl der vor-
handenen Hypothesen über die Peisistratos-Herrschaft noch um
eine zu vermehren, so muss doch auf Folgendes aufmerksam ge-
macht werden : von den Peisistratos- Jahren steht jetzt zunächst
weiter nichts fest, als das Antrittsjahr em Kuujueou (561/60) und
das Todesjahr 528/7, sowie die Dauer der 2. Tyrannis (6 — 7
Monat) und des IL Exils (10 — 11 Jahre). Da weiterhin aus
der Summe der Regierungs- und Verbannungsjahre in den Poli-
tika und in der Politeia Busolt (II2 318 Not.) mit Recht eruirt
hat, dass Peisistratos mindestens achtzehn Jahre herrschte
und höchstens fünfzehn verbannt war', so lässt sich daraus
mit Sicherheit das I 'Exil auf 4 — 5 Jahre, die Dauer der ersten
und dritten Tyrannis zusammengenommen auf c. 17 Jahre be-
stimmen. Unbestimmt aber ist und bleibt die Dauer, d. h.
der Endpunkt der 1. und der Anfangspunkt der 3. Regierung,
— und damit schiebt sich unsere fixirte Mittelgruppe: I Exil +
2. Tyrannis + II Exil = 4 bis 5 + 1/2 + 10 bis 11 = 15 72 bis 16
Jahre noch immer zwischen der Mitte der fünfziger und dem An-
fang der dreissiger Jahre des VI. Jhdts. hin und her.
Weitaus die Meisten haben nun in diesem Dilemma die
neugebotene Zahl des Aristoteles: erste Vertreibung" ecp1 'Hy^CTiou,
im 6. Jahr nach 461/0 — unbesehen hingenommen, während sonst
an allen Zahlangaben corrigirt wurde (mit Ausnahme der Hero-
dotischen 10 — 11 Jahre des II Exils), jene Mittelgruppe einfach
1 Busolt (II2 258, 3) gesteht selbst zu, dass 'andernfalls' — wenn
nämlich Bauer's Aenderung von 32 in 34 nicht richtig wäre — 'Solons
Archontat in Ol. 47, 1 = 592/1 zu setzen sei, eine Chronologie,
die bei Suidas und anscheinend auch bei Euseb. vorliegt' . Da nun
nach der vorigen Anmerkung die Zahl 34 sicher nicht bei Aristoteles ge-
standen hat, scheidet das Jahr 591/3 v. Chr. endgültig für Solons Archon-
tat aus. —
Die Peisistratos- Jahre. 571
an das Jahr 556/5, in welches man das Hegesias-Archontat ver-
legte, angehängt und damit his auf geringfügige Differenzen um
ein oder zwei Jahre ziemliche Uebereinstimmung mit Busolt er-
zielt; letzterer rechnet etwa so:
561/0 — 556/5 1. Tyrannis (Antritt wahrscheinlich im Frühjahr
560, Vertreibung etwas über fünf Jahre darauf,
also April-Juni 555, da mit dem Juli 555 das
Jahr in' Eu9ubr))UOU begann).
555 — 551/50 I Exil, vier bis fünf Jahre
551/50 2. Tyrannis, etwa ein Jahr
550/49—539/8 II Exil, zehn bis elf Jahre
539/8—528/7 3. Tyrannis.
Es ist dabei aber ein Umstand ausser Acht gelassen, der
nicht übersehen werden durfte. Vor der Auffindung der 5A0. ttoX.
hatte man das Jahr des Arehonten Euthydemos nach marm.
par. 42 auf 556/5 v. Chr. (Olymp. 56, l) bestimmt1. Als jetzt
der neue d. 'Hjr\öiac, bekannt und von Aristoteles 6KTUJ 6T61
luexd xf]V TrpuL)Tr|V KaTdaxacriv angesetzt wurde, Hess man Euthy-
demos um eine Stelle herabrücken (555/4) und wies das frühere
Jahr desselben nun dem Hegesias zu: 556/5. Eine solche Trans-
ponirung ist aber stricte unmöglich. Mag man das Epochenjahr des
Marmor parium, d. h. das Archontat des Diognetos, nämlich 264/3
oder 263/2 v. Chr. ansetzen, und mit inclusiver oder mit exclu-
siver Zählung rechnen : immer bleibt der Zwischenraum zwischen
d. Kuujue'ac; und d. Eu6ubr)|UOq auf vier Jahre anderer Eponymen
fest beschränkt, da die in Betracht kommenden Zahlen auf dem
Stein erhalten sind: HHFAAAAPII = 297 für Korneas, und
[HHF]AAAAI1 = 292 für Euthydemos. Bei diesem Sachver-
halt bleibt es gleichgiltig, ob man das Ausgangsjahr der Chronik,
d. h. das Archontat des Diognetos mit den Neuem auf 263/2
oder mit den Aelteren2 auf 264/3 ansetzt, ob man also 263 + 297
== 560/50 v. Chr., oder 264 + 297 = 561/0 als das Komeas-
Jahr zählt: in keinem Falle kann d. ^HYn^0? das sechste Jahr1,
beidemal inclusiv gezählt, seit Korneas erhalten, denn dort steht
unverrückbar: Euthydemos. Dass aber überhaupt die Jahre des
1 Müller in H. G, F. I p. 549; Westermann in Pauly's Realenc.
I2 1466 u. a.
2 Einzig v. Schoeffer hält in der attischen Archontentafel bei
Pauly-Wissowa II p. 58!) auch jetzt noch an 264 v. Chr. fest. Ueber
die ganze Frage vgl. Busolt II2 12 not 2.
572 Pomtow, Delphische Beilagen.
Marm. Par. in ihrer gegenseitigen Lage unverrückbar sind, wird
durch die bekannten Gleichungen bewiesen : ep. 37, H H [H] A A P 1 1
= 327 4- 263 = 590 v. Chr., der cxyujv \pr\}JiaTnY\q zu Delphi
in einem Pythi en jähre, also dem dritten einer Olympiade, =
Ol. 47. 31, ferner: ep. 48 Schlacht bei Marathon 227 + 263 =
490/89; dann ep. 45 Vertreibung der Peisistratiden 248 + 263
= 511/10 (Busolt II2 312 Not.) u. s. w.
Ich muss es mir versagen, auf die langen Controversen über
das Koineas-Jahr, ob 561 oder 560, einzugehen. Man ist jetzt
übereingekommen, 561/60 für richtig zu erklären (Busolt II2
312 Not.), und diesen Ansatz hier aufs Neue zu discutiren, ver-
bietet der Kaum. Aber betont muss doch werden, dass man eine
wirkliche Erklärung darüber bisher schuldig geblieben ist, woher
es kommen soll, dass während die Daten der voraufgehenden
und der folgenden c Epochen des Marm. par. richtig von 263
v. Chr. an rechneu, nun einzig bei ep. 40 (&. Kuu|uea<;) von 264
an gezählt sein sollte (297 + 264 = 561). Auch Busolt hat
diesen Widerspruch nicht urgirt, da er in demselben Athem
(II2 317, 4) Korneas = 561/0, Hegesias = 556/5 — also gegen
das Marm. Pavium — , Euthydemos aber cnach dem Marm. Par.
auf 555/4' ansetzt2!
Um aus dieser Schwierigkeit herauszukommen, bleibt nur
ein Mittel: es muss auch die letzte noch unbezweifelte der aristo-
telischen Zahlenangaben angegriffen werden, die Zahl eKTOi eiei
^ieid niv TTpti)Tr|V KaidcFTaaiv. Nur im fünften oder im siebenten
Jahr nach Korneas könnte Hegesias Archont gewesen sein, —
1 Ueher die nicht stimmende Parallelzahl ep. 38, Stiftung des
äywv öTecpavixrn; 318 + 268 = 581, während es das Pythieujahr 582
sein muss, siehe Busolt l2 697 not.; vgl. auch Philologus 54 p. 211.
2 Man scheint neuerdings zu übersehen, dass d. Eu6ü6r||uoc noch
an einer andern Stelle genannt und dort auch annähernd datirt ist;
wenigstens geben Busolt und v. Schöffer (Archontenliste bei Pauly-
"Wissowa II 583) nur dass Marm. Par. als Gewährsmann für jenen Ar-
chonten an. Nun verzeichnet aber schon Westermann bei Pauly Beal-
cnc. I 1466 noch Diogen. L. I, 3, 68, wo es über Chilons Lebenszeit
heisst: ^i'jove öe eqpopoi; Kaxä rr\v TrevTr|KOöTn.v TreuTTTn,v 'OXuinnäoa-
TTauqpiXn. oe cpnöi Kaxä xnv e'Kxnv. Kai irpurrov ecpopov yeveöScu eirl
Eü9uon,uou, üj<; qpr|öi XujaiKpdxi^. Die 55te Olympiade (560 — 557)
ist in jedem Falle für ä. Eü8. ausgeschlossen, die Correktur der Pam-
phile also völlig richtig, da es sich nur um 56, 1 = 556/5 oder um
56, 2 = 555/4 handeln kann.
Die Peisistratos-Jahre. 573
wenn wir die überlieferte Angabe mögliebst annähernd beibehalten
wollen — , nicht aber im sechsten, denn da fnngirte Enthydemos.
Dieser Zweifel an der neuen Ueberlieferung wird um vieles ge-
wisser, wenn wir sehen, dass jene Zahl (6) anch schon aus
anderen Gründen angefochten werden muss und angefochten wor-
den ist. Grade so, wie man vor Entdeckung der 'A9. ttoX. das
Wesentliche über die Dauer der zweiten Tyrannis bereits aus des
Herodotos Schilderung erschlossen hatte, dass sie nämlich nur
ganz kurz ckaum ein Jahr' gedauert haben könne, — musste
man auch bei der ersten Regierungszeit durchaus auf einen kür-
zeren Zeitraum als sechs Jahre gefasst sein. cDa nun herrschte
Peisistratos über die Athener, indem er weder die bestehenden
Aemter (xi)Lid<;) umstiess noch die Gesetze änderte; sondern er
leitete die Stadt nach der bestehenden Ordnung und verwaltete sie
trefflich. Aber nach nicht langer Zeit vereinigen sich
die Parteigänger der Megakles und die des Lykurg und ver-
treiben ihn. So besass Peisistratos zum erstenmal Athen und so
verlor er die Herrschaft, ehe sie noch recht festge-
wurzelt war/ Es ist doch einfach unmöglich mit dieser Re-
lation Herodots (I 59) eine fünf- bis sechsjährige Tyrannis-Dauer
zu verbinden. Wenn die Herrschaft in 5 1/2 Jahren noch nicht
recht festgewurzelt war, — ja, wie lange brauchte dann überhaupt
die griechische, kurzlebige Tyrannis dazu, um festzuwurzeln?
Waren dazu wenigstens die 10 Y2 Jahre nöthig, die man bisher
der dritten Tyrannis gab, nnd an deren Ende Peisistratos, nun
endlich Kapia eppi£uijuevo<;, grade gestorben wäre? Schon Koehler
(a. a. 0. 339) nahm daher nach Herodot an, cdass sowohl die
erste wie die zweite Tyrannis von ganz kurzer Dauer gewesen
ist', — und dass auch Aristoteles selbst dieser Ansicht war,
beweist er durch sein wörtliches Citat aus Herodot: o u TT o» bk
x fj c; dpx»H eppi^ujjuevr)^ ö^ocppoviicfavTes oi rrepi töv
MeYai<Xea Kai töv AuKOÖpxov, eEeßaXov auiöv (XIV, 3). Grade
so unerwartet und falsch wie das aristotelische eEeirecfe tö beu-
repov e x e i |u&Xi(TTa eßööjuiu jueid xriv K&9obov bei der zweiten
Tyrannis war (s. oben), so unhaltbar ist das eEeßaXov auxöv
ektuj exei (Lietd ir|V TrpujTr|V Kaxaöracriv bei der ersten, und
den Beweiss, dass Aristoteles selbst andere Zahlen oder Worte
schrieb, lieferte er eigenhändig mit den Worten ou Y«p ttoXuv
Xpövov btaKareaxev in jenem und outtuj be if\<; äpxr\c, eppi£u>-
|uevr|q in diesem Fall. Da nun aber griechisch griechisch bleibt,
auch wenn das eine von Herodot, das andere von Aristoteles
574 Pomtow, Delphische Beilagen.
herrührt, so inuss (aerd be ou iroXXov xpövov, das ersterer bei
des Peisistratos erster Herrschaft braucht, dasselbe bedeuten, wie
ou yctp ttoXuv xpovov biaKaTeaxev in des Aristoteles Munde, ob-
wohl dieser es auf die zweite Tyrannis anwendet. Dass bei
demselben Gegenstand der Ausdruck 'nicht lange Zeit' bei
Herodot 5 — 6 Jahre, bei Aristoteles 6 — 7 Monate (oder nach
dem alten Vorschlag 1 — iy4 Jahr) bezeichne, wäre doch einfach
absurd.
Ich kann in den schon überschrittenen Grenzen einer 'Bei-
lage' nicht noch weiter gehen und über diesen merkwürdigen
Charakter der von Aristoteles für die Peisistratos- Jahre überlie-
ferten Zahlen hier nicht zusammenfassend handeln. Ich war
früher der Meinung Koehlers — 'dass es Aristoteles selbst nicht
wohl zu Muthe gewesen sei, als er diese Daten niederschrieb; und
dass es schwerlich Zufall sei, dass er die Angabe der Dauer der
letzten Tyrannis, die in seiner Quelle gestanden haben muss,
übergangen habe', — vermag diese Ansicht jedoch jetzt nicht
mehr zu theilen. Es wird vielmehr aus dem Gesagten hervor-
gegangen sein, dass es sich um — allerdings höchst unwahr-
scheinlich grade in diesen 2 Kapiteln gehäufte — Schreibfehler
handele, bei denen, weil sie Zahlen betreffen, die Correctur schei-
tert. So wissen wir auch nicht, welches der Jahre 559/8, 558/7,
557/6 (560/59 ist anderweitig besetzt) wir denn nun dem Hege-
sias zuweisen sollen, und so rücken die oberen und untern Gren-
zen unserer Mittelgruppe: I Exil, 2 Tyrannis, II Exil noch immer
in dem Raum dreier Jahre umher. Da der Umfang dieser Gruppe
sich auf 15 % — 16 Jahre beläuft (s. oben S. 570), erhielten wir
für die Schlacht bei Pallene und das Erscheinen der AI k-
meoniden zu Delphi eins der drei Jahre 543/2, 542/1, 541/0
v. Chr.
Ich wage es, zum Schluss einem Gedanken Ausdruck zu
verleihen, der sich mir bei dem nothgedrungenen Abbrechen vor-
stehender Untersuchung immer zwingender aufdrängt, den ich
aber auch äusserlich als Hypothese kennzeichnen und nur als
solche zur Discussion stellen möchte. Es scheint mir die Mög-
lichkeit vorzuliegen, dass auch an der zuletzt behandelten Stelle
das exei des aristotelischen Textes aus einem ursprünglichen u.r)v\
verschrieben sei, dass es also heissen muss: cehe aber seine Herr-
schaft festgewurzelt war, einigten sich die Leute um Megakles
Die Peisistratos-Jahre. 575
und Lykurgus wieder und vertrieben ihn im sechsten Mo-
nat nach seinem ersten Kegierungsantritt, unter dem Archontat
des Hegesias' . Freilich ist das Nachfolgerjahr des Korneas, in
welchem Solon starb (560/59), nicht mehr ohne Archonten, — ■
aber ist es ein Zufall, dass dieser an einer einzigen Stelle durch
Plutarch1 überlieferte Name 'HYeCPrpaTOc; lautet, und dass 'Hyx]-
criou und 'HfecrrpaTOU sich in Majuskeln und altattischer2 Schrift
verzweifelt ähnlich sehen ? dass es nicht der erste Archont wäre,
1 Plut. Sol. 32 eireßüjuoe b' oöv 6 XoXuuv dp£auevou toö TTeioi-
oxpdxou xupavvelv, ü><; uev 'Hpai<Xeibn.<; 6 TTovxikö«; iaxopei, auxvöv xpövov,
wc, be Oaviaq ö 'Epeaiot;, eXdxxova buoiv exwv. 'Eiri Ktnjuiou uev Ydp
rjpHaxo xupavvelv TTeioiaxpaxot;, e<p' 'Hxeaxpdxou be XöXujvd q>r]0\v ö
<t>avia<; dTtoGaveiv xoö |uexd Kuu|aiav äpEavxoc;. Das Citat stammt, wie
Plutarch angiebt, direct aus Phanias, den 'er selbst eingesehen haben
wird' (Busolt II2 59). Die Quellen für beide Namensformen sind also
ganz gleichzeitig, da die 'A0. ttoX. zwischen 329 und 322 v. Chr. verfasst
ist (Busolt II2 17), während Phanias ' eirl r?\c, pia' öXuuindbo«; xal uexe-
ireixa eir' 'AXeEdvbpou xoö MaKebövo«; fjv' Suid.; 01.111 =336/3 v.Chr.
— Wenn Phanias vorher angab, Solon habe dpEauevou xoö TTeiaiaxpdxou
xupavvelv und zwar noch eXdxxova buoiv exüjv gelebt, so scheint das
mit den oben von mir vorgeschlagenen 'sechs Monaten' Tyrannis-Dauer
nicht zu stimmen, — indess kann jene Angabe sehr wohl nur aus dem
Vermerk der analistischen Atthis hergeleitet sein, welche eben Solon8
Tod 'eqp' 'Hxeoxpdxou' und weiterhin bei demselben Jahr des Peisi-
stratos Vertreibung angab. Da letzterer im Frühjahr 5(i0 antrat, Solon
spätestens Ende 560/59, also spätestens Juni 559, starb — schrumpft
das eXdxxova buoiv exwv schon so wie so auf höchstens 1 lji Jahr zu-
sammen.
2 Man vergleiche HEAE* I 0
HEAE^TPATO. Besser
würde es passen, wenn in dem längeren Namen durch nicht so seltenes
Ueberspringen das PAT ausgefallen und HeYeoxo zu Heyccm geworden
wäre. Vielleicht ist es sogar so in der dem Aristoteles vorliegenden,
jedenfalls auf alt-attisches Steinoriginal zurückgehenden Archontenliste
geschehen gewesen, während gleichzeitig das von Phanias benutzte
Exemplar der Liste die unverstümmelte Form Heyeoxpaxo zeigte. Doch
ist der Name "HYeoxpaxo<; recht selten, wird in der Litteratur ausser
an unserer Stelle nur noch bei Demosth. 36, 2 — 20 etc. überliefert und
kommt im CIA. I gar nicht, in CIA. II nur dreimal vor (776; 966
A. 3. 7; 1300); das späte CIA. III hat ihn zweimal, desgl. das CIG. je
einmal aus Oreos und Lydien. Dagegen fehlt er im CIGS. I, in den
Inscr. Gr. Insularum I, in den Delphischen Inschriften und den übri-
gen nordgriechischen völlig. — Schliesslich sei erwähnt, dass 'Hyrioiai;
auch der Archont des Jahres 324 v. Chr. heisst.
576 Pomtow, Delphische Beilagen.
dessen Namen wir aus der'Aö. tto\. in correcterer Gestalt kennen
lernten (man denke an Kebris, Hybrilides und Hypsichides)?,
dass es vorzüglich stimmen würde, wenn der ou ttoXuc; XPÖV0£,
wie bei Aristoteles in der zweiten Tyrannis, so jetzt bei Herodot
in der ersten wieder nur Monate bedeute?, dass endlich der
von Busolt ermittelte Termin der ersten KaidcTTacJig des Peisi-
stratos: Frühjahr 560, vorzüglich passen würde, da die erste Ver-
treibung sechs Monate später in der That schon in das Jahr des
Nachfolgers des Korneas (561/G0), d.h. des Archonten Heyeff . . .
(560/59) fällt? Ich bin mir wohl bewusst, ein wie gefährliches
Spiel das Vergleichen und Benutzen ähnlicher attischer Archonten-
Namen ist, — aber das ist auch so ziemlich der einzige und dazu
nur rein theoretische Gegengrund gegen jene Hypothese, den ich
vor der Hand sehe. Des Peisistratos dritte Regierungsdauer ist
nicht bekannt, es steht nichts entgegen, sie auf sehr lange Zeit
zu beziffern, auf über 16 Jahre, wenns sein mus, 543/2 — 528/7.
Dann ergäbe sich folgende Zeittafel:
561/60—560/59 1. Tyrannis (Frühjahr bis Herbst 560).
560/59 — 556/55 I Exil (Herbst 560 bis Ende 556/55 =
43/4 Jahre).
555/54 2. Tyrannis (sieben Monat).
555/54—545/44 II Exil (Frühjahr 554 bis Ende 545/44 =
lOVs Jahre).
544/43—528/27 3. Tyrannis (Mitte 544 bis Frühjahr 528/27
= l63/4 Jahre).
Darnach belief sich die Regierungszeit auf 18, die Verban-
nungsjahre auf 15 Jahre: qu. e. d.
Man vergleiche damit Euseb. Vers. Arm. Abr. 1473 =
544/3 und Toepfer's 543 v. Chr. als Daten der Schlacht bei Pal-
lene bei Busolt II2 319 not., und ziehe Folgendes in Erwägung:
nach den neuesten Forschungen lässt sich kaum mehr daran zwei-
feln, dass der Fall von Sardes wirklich erst 541/40 v. Chr. stattfand
(Busolt II2 460 not.; 502. siehe oben S. 342). Nun lässt aber He-
rodot ausdrücklich in den Jahren vor der Halys-Schlacht die
'Mächtichsten der Griechen' von Kroisos zu Bundesgenossen gesucht
werden (I 53, 56, 59, 65) und führt aus, dass toutov TÖv Xpövov
Peisistratos über Athen herrschte (I 59). Da die zweite Tyrannis
nicht in Betracht kommt, hat man früher an die erste gedacht
(560—555, Stein zu Hdt. I 59), das wird jetzt auch hinfällig
durch den mit Sardes' Fall zusammen herabrückenden Antritt des
Kroisos (555 v. Chr.). So kann nur die dritte Tyrannis gemeint
Datirung von Pind. Pyth. Vit. 577
sein, die erst jetzt nach unserer Datirung (544/3) vor der Halys-
Schlacht beginnt. Wenn Busolt II2 460 not. auf diese 'Komposition
Herodots' kein Gewicht legen möchte, so darf man letzterem doch
unmöglich zutrauen, dass er, der über die Zeitverhältnisse des ver-
gangenen Saeculums gut unterrichtet war, bloss der Kompo-
sition zu Liebe handgreifliche Ungereimtheiten 'erdichtet' hätte.
II. Die Datirung der VII. Pythischen Ode Pindars.
Der kurze VII. Pythische Siegesgesang Pindars gilt dem in Delphi
mit dem Viergespann errungenen Siege des 'Alkmeoniden Megakles'.
Ueber die Zeit des Sieges und die Person des Siegers hat man viel ge-
stritten. Schliesslich ist Boeckh beim Jahr 490, 'acht Monate nach der
Schlacht bei Marathon' stehen geblieben1, während Bergk Poet. lyr.
I* p. 19 sich für Ol. 76, 3 = 474 v. Chr. entscheidet. Beiden Daii-
rungen liegt die Angabe des Scholiasten zu Grunde; diese lautet nach
dem Cod. Gotting. TeTPCTT"i *1 won. Me*raK\et 'Aenvaiin viKn.aavTi Tnv
kc' TTuOtäöa TeepvTnrw. e"OTi oe outo«; oux ö tci 'OMu/tria veviKnKux;, ä\K'
erepoc;- jr\v öe ^Keivou viKnv toütlu upoodTtrei 6 TTivbapoc; ouvn,0uj<; aü-
Tüj. xnv yäp TeaaapaKoaxriv eßböunv (592 v. Chr.) eKelvoi; 'OAuuindöa
dvaYpäqpexai veviKnKÜJ?, 6 oe tx\v irr'. erepoc; ö' dv ein MefaK\n.<; toütuj
öuiüvuuoc;. Die '25. (Ke') Pythiade' setzt Boeckh in den Explicc. 300 fl'.
gleich Ol. 73, 3, versteht aber darunter nach seiner Zählmethode unsere
Ol. 72, 3 = 490 v. Chr. Statt der Zahl des cod. Gotting. xe' haben
nun die andern codd. das unmögliche ÖYOonKOOTr|v ÖYo6n,v, was Cor-
sini Fast. att. VI p. 00 in eiKO0T>rv ÖYo6nv corrigirt. Dieser Correctur
giebt Bergk 1. 1. p. 7 den Vorzug, er käme also drei, oder gegen
Boeckh's um 4 Jahre zu hohen Ansatz um vier Pythiadeu tiefer, d. h.
auf 474 v. Chr.; da nämlich laut Aeschin. Ctes. 116 im Jahr 479, in
welchem die Athener die Schilde von Plataeae am Epistyl aufhängten
— Pausanias X 19, 4 erzahle dasselbe, aber aus Irrthum von der mara-
thonischen Beute — , der Tempel noch nicht consecrirt gewesen sei, so
'videtür templnm Pyth. 27 h. e. 01.75,3 [=478] vel Pyth. 28 [=474]
consecratum, quamquam prius magis probabile: nam si Megacles eo
ipso temporis articulo, quo consecratio peracta, vicisset, id nou reti-
1 Also im Februar des jul. Jahres 489, da man damals noch den
Bysios = Munychion als Pythienmonat ansah (Boeckh Explic. p. 306).
Schon die später von Boeckh zu CIG n. 1688 vermuthete, jetzt laugst
feststehende Zeit der Pythienfeier im Bukatios = Metageitnion erweist
seinen Ansatz des Megakles-Sieges als falsch, denn genau zur Zeit der
Pythien des J. 490 (August-September) wurde die Schlacht bei Mara-
thon geschlagen (am XVII. Metageitnion, während die Pythien etwa
vom VII.— XIV. Bukatios begangen wurden, s. A. Mommsen, Delphica
p. 214 u. 298).
RheiD. Mus. f. Philol. N. F. LI. 37
578 P o ra t o w, Delphische Beilagen.
cuisset poeta\ Da Bergk p. 13 als erstes Pythiadenjahr ausdrücklich
Ol. 49, 3 = 582 annimmt1, welches Jahr das der Pindarscholien sei,
die ihrerseits indirect auf Aristoteles basiren, während Boeckh dem um
4 Jahre früheren Ansatz des Pausanias folge, — so erhellt zunächst,
dass Bergk, trotzdem ihm historisch das Jahr 478 probabler dünkte,
doch der auf den hss. Lesarten aufgebauten Conjectur Corsini's (28.
Pyth., — 474) so weit Piechnung tragen zu müssen glaubte, dass er in
der Zeittabelle (p. 19) als Abfassungszeit unseres Gedichtes diese 28.
Pythiade, d. h. Ol. 76, 3 = 474 angab2.
Also auch hier hat das leidige Missverständniss der Aischines-
Stelle (s. oben S. 347 ff.) und die angebliche Consecration des Tempels
erst nach 479 v. Chr. als Basis für historische Folgerungen dienen
müssen und dadurch die Erkenntniss des Richtigen bisher unmöglich
gemacht. Das Scliolion nach der Lesart des Gotting. ist mit Ausnahme
eines am Schluss stehenden Zahlzeichens vom ersten bis zum letzten
Buchstaben tadellos, und Bergks Zweifel an der Berechtigung Boeckhs,
die Lesarten dieses cod. hier wie überall vorzuziehen, sind grundlos,
freilich ist aber auch der einen enggedruckten Bogen in Quart füllende
Commentar des Letzteren zu einem guten Theil gegenstandslos gewor-
den. Ein Zweifel an der Authenticität der Zahl 'xe'' wurde nun daraus
hergeleitet, dass der Gott, am Schluss 6 oe tnv trg' bietet, was unmög-
lich richtig sein könne, da auch hier die anderen codd. wieder ihr 6
bk xr|v ö-foon.Koo"Tr|V ÖYOönv TTu9idoa zeigen; sei aber eine Zahlver-
schreibung im Gott, zu constatiren, so sei auch die andere, erste Zahl-
angabe verdächtig. Bergk schlägt daher vor 'pro irg' fortasse legen-
dutn og', ut hoc loco scholiasta non Pythiadem sed Olympiadem nota-
verit' (irg' -— Ol. 8(5, 436 v. Chr.; og' = Ol. 7G, 470 v. Chr.). Dass
letzteres ja von vornherein der Fall war, d.h. beim Gottingensis, zeigt
dessen oben abgedruckter Text deutlich und war ja auch von Boeckh
schon besonders hervorgehoben. Erst die Schreiber der anderen codd.
haben hier missverständlich 'TTuBidba' hinzugesetzt, während die Quelle
natürlich das dicht davor stehende 'OXuuTndba meinte.
Ich war längere Zeit geneigt, auch diese Zahlangabe des Gotting.
(irg') für intact zu halten und sie auf eine Verwechslung mit Megakles V
zurückzuführen. Dieser liess sich anscheinend folgendermaassen mit
dem Alkmeoniden-stemma bei Pauly-Wissowa I 1558 verbinden:
Megakles I\r <v Koisyra
Megakles V tAefaK\eo\j<;. [Tochter f^o x.]
I
[Tochter <^o Strepsiades].
1 Dies Jahr darf jetzt als Beginn der Pythiadenzählung für fest-
stehend gelten, vgl. Busolt I2 697 not. (und ebenda v. Wilamowitz,
Bornemann etc.). Der directe Beweis wird durch unsere Scholienstelle
gegeben, s. weiter unten.
2 'Ol. 76, 3 Pindarus acripsit carm. Pyth. VII et IX*
Datirung von Pind. Pyth. VII. 579
Mef ax\f|<; MeYCKXeouc; war nach Töpffer im Jahr 428 fpafJL\xaxe\j(;
Ttirv toiuiujv rfj<; 6eo0 (CIA I 122. 123. 149. 150), und "wohl mit dem
Alkmeoniden Megakles, dem Sohne des Megakles, identisch, den Ari-
stophanes in den Wolken (46. 70. 124. 815) erwähnt (423 v. Chr.)".
Die im Stemma eingeklammerten Personen sind dichterische Fiction
des Aristopbanes, dessen Anspielung Acharn. 614 nebst Schol. von
Töpffer übersehen ist. Darnach war ' Koioupa . . un.Tn.p toö MeY0"<X.eou<;\
der mit Lamachos zusammen verspottet wird, — und dies kurze Scho-
lion hat sich von der willkürlichen Combination des confundirenden
Wolken- Scholiasten (Nub. 48) frei gehalten, der die Koisyra den
Peisistratos heirathen lässt, sie also für eine Megakles -Tochter hält.
Eine Nichte des MexaKXfjq PAv{o.k\£ovc, hat der über die Rosselieb-
haberei stöhnende Strepsiades geheirathet. — Dies Alles schien zu
einem Wageusiege des Megakles V in der ttc' Ol. (86 = 436 v. Chr.)
gut zu passen, wiewohl für jenes Jahr Förster zweifelnd bereits den
2. Wagen-Sieg des Arkesilaos aus Sparta angesetzt hatte (Olymp. Sieger
p. 19). Indessen erschien die Verwechselung des Pythischen Siegers
Megakles mit einem nachpindarischen, 50 Jahre später zu supponiren-
den Olympischen Sieger Megakles V doch dem Scholiasten kaum zu-
zutrauen, und so bleibt nichts übrig, als die Zahl des Gotting. irg' in
ot' (Ol. 73 = 488—485 v. Chr.) zu ändern, da der Pythische Sieg des
Megakles IV in der That im 3. Jahr von Ol. 73 stattfand [s. weiter
unten].
Die Einsetzung, oder besser Wiedereinsetzung der Zahl oy' löst
nun plötzlich noch eine andere Schwierigkeit. Es liegt auf der Hand,
dass das bisher unbegreifliche ÖYOor)KOGTr|V öfoör|v der übrigen Hand-
schriften mit grosser Wahrscheinlichkeit als aus dem ursprünglichen
oy' verschrieben gelten darf, — und dass ferner vielleicht auch das
trg' des Gotting. nichts ist, als eine Umsetzung dieses ÖYÖorjKoaTrjv
ÖY&6n.v — das in einer zwischen dem Archetypus und den Vorgängern
der heutigen codd. in der Mitte liegenden Handschrift entstanden sein
wird — in die beim Schreiber dieses cod. sehr beliebten Zahlzeichen,
88 = un. , wobei dann freilich noch eine Verschreibung des -nr\' in Tt=
mit unterlief. Schliesslich ist, während dieser cod. im Uebrigen die
alten Lesarten treu bewahrte, in den Hss. zweiten Ranges dies falsche
ÖYÖor|Kooxf|V oYoörjv, um den äusseren Widerspruch zu beseitigen, auch
am Anfang statt des richtigen Ke' interpolirt worden.
Wir haben daher von folgendem Texte auszugehen: "geschrieben
ist die Ode für den Athener Megakles, welcher in der 25. Pythiade
[d. h. 486 v. Chr.] mit dem Viergespanne siegte. Dieser ist aber nicht
[zugleich] derjenige [Alkmeonide], welcher den [im Gedicht vs. 13 er-
wähnten] olympischen Sieg davongetragen hat, sondern ein anderer.
Den Sieg jenes [olympischen Alkmeoniden-Siegers] rechnet Pindar nach
seiner gewohnten Weise aber auch diesem [Alkmeoniden] zu[m Ver-
dienst an]. Denn bei der siebenundvierzigsten Olympiade [= 592 v.
Chr.] steht jener als [Olympia-] Sieger verzeichnet, dieser aber bei der
580 Po m t o w, Delphische Beilagen.
73. [= 488/5; cod. 86. = 436]. Es giebt aber wohl [noch] einen an-
deren Megakles, der diesem gleichnamig ist".
Dieser Wortlaut kann nur völlig verstanden werden, wenn man
das Gedicht vor sich hat, auf dessen einzelne Stellen er anspielt. Ich
setze die wenigen Strophen her1:
axp. KdXXiaxov ai ueyaXoTröXiec; 'A0ävat
irpooi'|iuov 'A\Kjuavt6äv eüpuoGevel yeveq
Kpn,inb' doibäv
unroioi ßaXdaGai.
5 eitel xiva -irdxpav, xiva t' oIkov oiuuv övuuäEoum
emqpav^axepov
'EXXdbi iruGeffÖai;
dvr. TTäaaiöi ydp iroXieai X6yo<; öjinXet
'EpexGeoc; daxwv, "AiroXXov, o'i xeöv fe böuov
io TTuGwvi bia
6an.TÖv exeuSav.
dxovxi be ue irevxe uev 'laGuoi vTköi, uia b' eKTtpeTrn,<;
Aiöc; 'OXuu.Tnäc;,
ouo b' äirö Kippac;,
exr. 15 iL Me-f dK\ee<; ouai xe Kai npoYÖvujv.
vea b' eü-rrpaTia xcdpw Tl" T0 °' äxvuuai>
cpGövov dueißö|uevov tu KaXd epxa.
(pavxi fe udv otixui kcv dvbpl irapuoviuav
GäXXoioav eübaiuovi'av
20 xd Kai xd tpepeaGat.
Man sieht, dass die Worte des Scholion ' Dieser ist aber nicht
derjenige . . .' auf vs. 12 f. gehen ' jlii« 6' eKirpeirfic; Aiö<; 'OXujutridc,',
um so unverständlicher ist es, wie mau bei dieser ausdrücklich dem
'Megakles und seine Vorfahren' (vs. 15) zugeschriebenen Siegen
von denen den Scholiasten einzig der Olympische interessirt, heraus
gehört hat, dass dieser Olympische Sieg auch von einem 'Athener
Megakles' errungen2 sei, statt das einzig mögliche ' Alkmeonide', "Vor-
1 Der Text ist nach Bergks ed. IV gegeben, wesentliche Diffe-
renzen gegen die andern Ausgaben finden sich nur vs. 5, wo die codd.
vaiuuv geben und eine Unzahl Conjecturen vorliegt, und 16, wo Boeckh
u. a. nach einigen codd. vea b1 eÖTipa-fia xaipur xi xöb' dxvuuai schrei-
ben. Dagegen wiederhergestellt habe ich die Lesart der Hss. in vs. 9,
wo Bergk xeöv xeuevoc; liest mit Hinweis auf das oben S. 330 abge-
druckte Scholion aus Philochoros. Dass der blosse Tempel innerhalb
des Temenos oder des Hieron aber nicht als xeuevo<; bezeichnet werden
kann (das umgekehrte pars pro toto), liegt doch auf der Hand. Auch
Philochorus hat wohl iepöv od. dergl. gehabt, und das Wort xeuevoc;
kommt auf Rechnung des umschreibenden Scholiasten.
2 Auch Stein zu Her. VI 125 schliesst sich dieser von Boeckh
Expl. 303 herrührenden Interpretation mit den Worten an " Schob
Pind. Pyth. VII, der ihn (den Sieg) irrig auf den Vater, Megacles,
überträgt".
Datirung von Pind. Pyth. VII. 581
fahr', herauszulesen. Das SchoHon meint doch zweifellos: 'es ist das
aber nicht derjenige [Alkmeonide, oder: dasjenige Mitglied der Fa-
milie], welcher den [im beistehenden Gedicht hervorge-
hobenen] olympischen Sieg davongetragen hat, sondern ein anderer
[Alkmeonide1, Familienangehöriger]. Dass jener Olympiasieger dar-
nach nicht auch 'Megakles' geheissen haben musste, ist doch klar,
dass er so nicht heissen konnte, beweisen die letzten schüchternen
AVorte, es habe wohl noch einen zweiten (erepoi;2, nicht xpixo«;!) Me-
gakles gegeben, der dem Pythiensieger homonym sei (Srepoc; 6' äv ein.
Me*faKXn.<; toütu) ouujvuuoO. Damit fällt die ganze Erörterung Boeckh's
über Zeit und Person des 'Olympia-Siegers Megakles' in sich zusammen,
deren Nichtigkeit für denjenigen Sieg, der nach dem von B. verfoch-
tenen Aristophanes-Scholion (Nub. G4) ' in der Verbannung' davonge-
tragen und dem 'Pisistratus' überlassen sein sollte, schon von Toepffer
angemerkt war unter Hinweis auf die Verwechselung mit dem gleichen
Siege des Philaiden Kimon (Attische Genealogie p. 243, 1).
Verschwindet damit aber 'Megakles' als alkmeonidischer Olym-
pien-Sieger, so tritt wieder der einzige aus dieser Familie bezeugte in
seine Kechte, das ist Alkmeon II3. Ihn, den ersten Athener, der
überhaupt am Alpbeios mit dem Viergespann siegte4, den einzigen
vorpindarischen Olympien-Sieger der Alkmeoniden meint unser Scho-
liast, und wir erhalten durch diese Deutung einen neuen Datirungs-
punkt, eins jener seltenen und darum so werthvollen festen Daten für die
ältere attische Geschichte: die Fixirung dieses Wagensieges des Alkmeon
auf Ol. 47 = 592 v. Chr.5. "Wie trefflich stimmt das zu der bekannten
Ueberlieferung, nach welcher Alkmeon als Athenischer Feldherr im
1 Auch Foerster, die Sieger in den Olymp. Spielen p. 6 f. hält
diesen Olympia-Sieger für einen nicht- alkmeonidischen anderen Athener
Megakles. Aber was gingen denn den Scholiasten die Siege anderer,
beliebiger Athener Megakles an, da es ihm hier nur darum ankommen
konnte, den in seinem zu commentirenden Gedicht bezeugten vor un-
serem Megakles errungenen Olympia-Sieg des Alkmeoniden-Geschlechtes
zu erläutern und zu fixiren ? Es wäre mehr wie absurd, ihm die An-
nahme zuzutrauen, dass Pindar hier unserem Megakles 'auch den Sieg
eines beliebigen, ihm gar nicht verwandten Atheners Megakles zurechne
(irpoodTTTei)', — und daneben noch einen vom Alkmeon errungenen
Olympiasieg für die Zeit von 812 — 592 (so Förster) zu substituiren,
den der Dichter zwar meine, der Scholiast aber ignorire ! Der 'Wagen-
sieg eines Atheners Megakles* im J. 592 ist daher aus der Förster'schen
Liste zu streichen und dafür der des Alkmeon einzusetzen.
2 Kein dritter, obwohl der Schob vs. 17 von öuuüvuuoi spricht.
3 Man vergleiche das Alkmeoniden-Stemma Toepffers bei Pauly-
Wissowa I 1558.
4 Isocrat. XVI 25 ittttujv fäp £eÜYet TrpüJTO«; 'AXiqueujv tüjv itoXitwv
'OXuuTriaaiv ev(Kn.0% Vgl. Herod. VI 125 Kai ö 'AXxuewv outo«; oütuj
TeGpnnToxpoqpnaac; 'OXuumdöa dvaipeexai.
5 Zu demselben Resultat war, wenn auch noch zweifelnd, Toepffer
gelangt, in der Recension von Försters Olympionikenliste (Berl. Philol.
Wochenschr. 1892, 725), wie ich erst nachträglich bemerkt hahe.
582 P o m t o w, Delphische Beilagen.
kirrhaeischen Kriege1 ev toic; AeXqpujv ÜTrouvf|Ua0iv verzeichnet war
(Plut. Solon 11), und wie geeignet ist das, um den Werth dieser 'Auf-
zeichnungen ' in hellstes Licht zu setzen2. Auf weitere Folgerungen,
wie z.B. dass die Haltlosigkeit der bekannten Herodot-Erzählung über
die Zurückführung des Alkmeoniden-Beichthums auf Kroisos jetzt be-
wiesen ist durch die schon ein Menschenalter früher von der Fa-
milie geübte TeöpnrrroTpocpia u. a. m. kann hier nicht eingegangen
werden 8.
Steht nun aber das Jahr 486 v. Chr. für den Wagensieg des
Megakles in Delphi fest, so lässt sich dies Datum in lehrreicher Weise
noch zur Lösung einer anderen Schwierigkeit verwenden. Man hat
sich auf die verschiedenste Weise den Kopf darüber zerbrochen, auf
welches Ereignis der in vs. 16 f. von Pindar schmerzlich erwähnte
qpöövoq bezogen werden müsse, unter dem die Alkmeoniden zu leiden
hätten, der ihre schönen Thaten verkleinere. Man mag die verschie-
denen Vermuthungen bei Boeckh Expl. p. 307 nachlesen4, der sich
schliesslich für das — nach ihm 8 Monat vorher erfolgte — angeblich
von den Alkmeoniden herrührende Zeichen mit dem auf der Akropolis
aufgesteckten Schilde entscheidet. Näher lag für mich im Verlaufe der
vorstehenden Abhandlung und ehe ich das Datum der pythischen Ode
fixirt hatte, natürlich die Deutung auf eine schon hier vorhandene
dunkele Anspielung auf Gerüchte von Unterschlagungen der delphischen
Baugelder, und gut gestützt schien diese Ansicht durch den wenig Verse
1 "Im Jahre 590 oder noch etwas früher' * Busolt II 508, 2.
Wenn Toepffer (Pauly-Wissowa I 1560,] die Alkmeoniden erst 'nach
Solon' zurückberufen werden lässt, so reimt sich das nur schwer mit
Alkmeons Olymp. Sieg 592, dem Falle Kirrhas im gleichen Jahr, und
der Feldherrnthätigkeit A.'s zusammen. Waren sie nicht schon vorher
zurückgekehrt, so dürfte die Zurückrufung dieser Verbannten sicher
unter Solons Archontat erfolgt sein. [Vgl. jetzt Busolt II2 209, 1
"ihre Amnestirung durch das Solonische Gesetz unterliegt keinem
Zweifel".]
2 [Busolt II2 59, 4 nimmt an, dass Plutarch diese Hypomnemata
nur aus Citaten in seiner Quelle Hermippos kenne. Wie letzterer aber
dazu gekommen sein sollte, in Delphi archivalische Forschungen anzu-
stellen (nach 207 v. Chr.) ist, auch bei seiner sonstigen Unzuverlässig-
keit, ebenso unerfindlich, wie es bei Plutarch sicher ist, dass er es
gethan hat; er kannte die ÜTTOUvrnuaxa AeXcpüJv sicher aus eigenster
Anschauung.]
3 Herodot hat den Sachverhalt umgedreht (VI 125). Da ihm nur
der Olympische Sieg Alkmeons, nicht aber dessen genaues Datum be-
kannt war, so combinirte er eigenmächtig die Beschenkung durch Kroisos
mit der TeGpiTnToxpoqnct und Hess die letztere als Folge der ersteren
erscheinen, — oder, besser gesagt, er gab einfach diese im Volks mund
gang und gäbe gewordene Combmation kritiklos wieder.
4 Am wunderlichsten berührt die Vermuthung des Scholiasten
selbst zu v. 17, dass sich das äxvuuou auf den Tod des Hippokrates,
eines 'Verwandten' unseres Siegers Megakles, beziehe, auf den Pindar
einen Threnos gedichtet habe; aber jener Todesfall hat doch mit dem
cpGövoi; der Bürger nichts zu thun! Ueber den Hippokrates siehe den
Schluss dieser Beilage.
Datirung von Pind. Tyth. VII. 583
vorher absichtsvoll gepriesenen Tempelbau. Aber all diese Vermuthungen
zerschellen an den einfachen Worten der 'A9r)vaum/ TtoXireia 22, 5:
eü9ü<; oe tuj uorepov erei eui TeXeoivou apxovrot; Kai diaxpa-
Kia8r| N\eya.K\f\c, 'iTtTTOKpdxout; 'A\u)TreKf)9ev. Das Archontat des
Telesinos ist 487/6, — im zweiten Monat des nächsten attischen Jahres,
im August 486 siegte Megakles in Delphi, und Pindar hatte vollen
Grund, dessen so kurz vor dem Siege durch den cp6övo<; der attischen
Bürger erfolgte Verbannung1 im Liede trauernd zu berühren2.
Aber weiter. Durch die Erklärung des qp0övo<; wird endlich
auch die Persönlichkeit unseres Megakles significant festgestellt, welche
noch Töpffer nicht identificiren konnte3. Es ist Megakles IV. des
Hippokrates' Sohn, den unser Gedicht preist, nicht aber sein homo-
nymer Vetter— erepoe; 6' äv ein. MeyaK\f|(; toütuj öuwvuuoc;! — Mega-
cles III., der Sohn des Kleistheiies, und ein rührendes Geschick hat es
gefügt, dass wir ein redendes Zeuguiss für den von Pindar so schmerz-
lich besungenen qpBövoc; Athens noch heut in Händen haben: es ist das
nach 2*/4 Jahrtausenden auf der Burg gefundene Ostrakon4 vom Jahre
487/6 v. Chr. mit dem Namen unseres durch den Thebanischen Sänger
der Unsterblichkeit geweihten Siegers:
MeTaK\f|<; ['iTnrojKpdxoiK; 'AXumeKnOev.
Wichtig ist endlich noch folgender Umstand. Auch auf den
Vater unseres Megakles, den Kleisthenes- Bruder Hippokrates hatte
Pindar ein Gedicht verfasst: es ist das der vom Schob Pind. Pyth. VII
1 So hat ein Megakles also doch einen Sieg 'in der Verbannung'
davon getragen, und wenn das auch kein olympischer war, so fällt da-
durch doch eigentümliches Licht auf die Nachrichten des Schob Ari-
stoph. Nub. 64 und die Ursache der dortigen Confusion mit dem Phi-
laiden Kimon.
2 Es muss ausdrücklich betont werden, dass durch dieses Er-
gebniss nun auch die Aera, von der an die Pindar-Scholien ihre Py-
thienjahre zählten, endgültig fixirt wird; es ist das in der That das
Jahr Ol. 49, 3 => 482 = Pythias I, da Pythias XXV (kc') = 486 oben
erwiesen ist; daher kann das dieser Ansicht bei Busolt I2 697 not. hin-
zugefügte c wahrscheinlich' jetzt gestrichen werden.
3 Att. Geneal. p. 243, 1 'auf welchen Megakles dieser Lobgesang
ging, wissen wir nicht'. Vgl. Boeckhs Schlussurtheil Expl. 303 ' qua-
propter in ambiguo relinquo, numne Clisthenis an Hippocratis filius
intelligendus sit'.
4 Jetzt abgedruckt CIA IV n. 569 p. 192. — Die Schwierigkeiten,
welche die Identificirung des Exostrakisirten gemacht hat, insofern die
Bednerzeugnisse (Lys. XIV 39, Andoc. IV 34) von der Verbannung des
Klisthenes-Sohnes, das Ostrakon aber und Arist. 'A0. troX. 22, 5 von
der des Hippokrates-Sohnes berichten, hat in glücklichster Weise Toepffer
bei Pauly-Wissowa I 15'51 dadurch gelöst, dass er einfach statuirt: es
seien beide Megakles [zu verschiedenen Zeiten] verbannt worden und
nun mit solchem zweimaligen Megakles-Ostrakismos die Entstehung der
Lysias-Nachricht von der zweimaligen Verbannung des einen Megakles
Klisthenes' Sohn treffend erklärt; dadurch erledigt er zugleich die im
CIA IV p. 192 vorgeschlagene Veränderung des Alkibiades-Stemma.
584 P o m t o w, Delphische Beilagen.
17 bezeugte Threnos auf den um diese selbe Zeit erfolgten Tod des
Hippokrates, dem Dissen, Boeckh und Bergk die beiden Verse Clem.
AI. Strom. III 518 = Pind. fr. 137 Bergk zuweisen. Unser Scholiast
giebt die Nachricht als Erklärung für die ihm räthselhafte Trauer
Pindars (die sich in Wirklichkeit aber auf des Megakles Verbannung
bezieht), nachdem er eine Vermuthung Aristarchs zurückgewiesen, der
an irgend einen Unfall bei dem Wagensieg selbst gedacht hatte, mit
den Worten: eoixe be tö irepi Tr)v toü 'Ittttokpcxtou<; xeXeurriv irepl
toOtov töv Kaipöv &Trr|VTr|Kevai, ei<; öv Kai Gpfjvov ypäqpei ö TTiv-
oapot;' fjv ö£ 6 'iTTTTOKpdxri^ ouYY£vrl<; toü viKr|cpöpou. Es war sogar
der Vater, was der Schob nicht sicher wusste, und wir begreifen jetzt,
weshalb Pindar so besonders das via b' euirpcrfia %aipü) ti (vs. 16)
betont hat: es war das nach des Vaters Tode und des Sohnes Ver-
bannung der erste Glücksfall, der diesem Zweig der Alkmeoniden zu
Theil ward, und die eigentümliche Kürze und Intimität der kleinen
Ode erklärt sich aus der nahen Stellung Pindars zu der Familie und
aus dem Umstand, dass er ihr soeben erst ein ausführlicheres Gedicht,
den Opfjvo«;, gewidmet hatte. Erst jetzt vermögen wir unser schlichtes
Lied poetisch und politisch völlig zu verstehen; es will nichts anders
sein, als ein warmer Händedruck des vertrauten Freundes, ein kurzer
aber um so herzlicherer Glückwunsch zu der vea euirpcrfia, zu dem
ersten Lächeln der Sonne des Glücks nach so schweren Schicksals-
schlägen.
Erst als das Ms. des Aufsatzes über die Brände des Del-
phischen Tempels und mit ihm das der vorstehenden Beilage be-
reits an die Redaktion abgegangen war, gelang es mir, v. Wila-
mowitz' 'Aristoteles und Athen3 zu erhalten. Ich hatte aus den
gleichen Gründen des Buches nicht rechtzeitig habhaft werden
können, welche der Herausgeber von Boeckhs Staatshaushalt
(3. Aufl. praef. p. XV) so treffend geschildert und so bitter be-
klagt hat. So hat es nicht ausbleiben können, dass eine oder
die andere der einschlägigen Fragen bereits durch v. Wilamowitz
richtig beantwortet worden ist, während ich in anderen zu ihm
völlig entgegengesetzten Resultaten gelangt bin. Zu den ersteren
gehört1 die merkwürdige Uebereinstimmung in der Beifügung
einer 'Beilage über Pindars VII. Pythisches Gedicht' (Band II
323 — 328) und in den darin gefundenen Daten, zu den letzteren
die Besprechung der Bauthätigkeit der Alkmeoniden in Delphi,
1 Ausserdem ist auch Koehlers Entdeckung über die Bedeutung
der Aischines-Stelle^(0ben p. 357 ff.) und den zweiten Tempelbrand
bereits durch v. Wilamowitz auf S. 36 hervorgehoben und gebührend
verwerthet worden.
Datirnng von Pind. Pyth. VII. 585
welcher die folgende (III.) Beilage gewidmet ist. [Sie kann erst
im nächsten Heft zum Abdruck gelangen.] Trotzdem das Resultat
der ersteren: Datirung der Pythischen Ode auf 486 v. Chr. in
den beiden gleichbetitelten Beilagen dasselbe ist, habe ich auch
die meinige wenigstens in petit noch drucken lassen, da ich auf
ganz anderem Wege vorgegangen hin und die Unabhängigkeit
von dem Buche des Meisters auch äusserlich documentiren möchte.
Sachlich giebt dasselbe nun zu folgenden Nachträgen zu unserer
Beilage Veranlassung1.
1 Bei der genauen Leetüre des so inhaltreichen , anregenden
Werkes sind mir einige mit Delphi im Zusammenhang stehende Ver-
sehen aufgefallen, die ich in Folgendem zusammenstelle. Auf S. 11
not. 15 heisst es "denn dass sie (die Pythienfeier) jedes 'grosse Jahr',
d. h. jedes achte Jahr gefeiert wäre, lässt sich nicht beweisen". Dieser
Beweis ist aber durch Anführung eines Fragments des Demetrios von
Phaleron bei Diog. L. V § 80 (kai töv ewaeximiKÖv tüjv TTuGüjuv ÖYWva)
jetzt von mir im Philolog. 54, 250 erbracht worden. — Auf S. 285, 35
wird die Verbindung Herodots mit den Kreisen der Seher, dem Jamiden
Teisamenos etc. erwähnt und nach ihm berichtet, "dass die Athener,
als sie Kleomenes von der Burg vertrieben, unter andern auch einen
delphischen Seher Timasitheos griffen undtödteten, 'von dem ich
die gewaltigsten Leistungen thatkräftigen Muthes erzählen könnte (V
72) \ Auch in der Schlacht von Pallene spielt ein Seher mit seinem
Spruch eine Rolle". Der Delphier Timasitheos war aber kein Seher,
sondern ein Pankratiast, wie die schon von Stein angeführte Pau-
sanias-Stelle VI 8, 0 beweist, wo zwei Olympische und drei Pythische
Siege desselben, sowie seine Statue zu Olympia angeführt werden.
Zweifelsohne war er wegen dieser körperlichen Berühmtheit von Kleo-
menes als Helfer für die Expedition gewonnen worden und verdankt
nur diesem Paukratiastenruhm seine Erwähnung bei Herodot. — Mehr-
fache lapsus calami stehen bei der Alkmeoniden-Betheiligung am heiligen
Krieg, so auf S. 20 "sein (des Kleisthenes v. Sikyon) Eidam, der Alk-
meonide Megakles von Athen führte das attische Contingent", wo es
vielmehr heissen muss: "der Vater seines späteren Eidams, des A.
Megakles, nämlich Alkmeon führte" . . und ähnlich Band II S. 323
wo es heisst: "so erhält man mit Sicherheit das Stemma Megakles
der Mörder Kylons — Alkmeon und Agariste — Kleisthenes und Hippo-
krates, ersterer kinderlos, letzterer Vater von Megakles aus Alopeke
und Agariste der Frau des Perikles"'. Hier ist hinter Alkmeon eine
Generation ausgefallen und zu lesen ". . Kylons — Alkmeon — Me-
gakles und seine Frau Agariste" und am Schluss entweder "Aga-
riste der Frau des Xanthippos" oder "Ag. der Mutter des Pe-
rikles" zu verbessern. — Endlich ist Band II 22, 19 die Zurückführ ung
der in den Arkadischen Distichen (Athen. Mitthl. XIV, 1889, p. 15 ff.)
586 Pomtow, Delphische Beilagen.
Wilamowitz giebt einen neuen Text unseres Scholions aus
Florentinus D nach Dr. Graevens Collation. Dieser hat wirklich
rf|V Ke' TTuBidba TeGpiirTriy (wie der Gottingensis), — womit als
Zeit des Sieges die 25. Pythiade, 486 v. Chr. endgültig feststeht — ,
und schliesst mit dvaYpdcpeiai veviKrjKUjq, 6 be xf]V k?, eiepoc;
be av etr) MeYaKXfjc; toutuj öiuüjvujuoq. Er lässt also das falsche
Tru0idba am Schluss hinter kc weg, dessen Fehlen Graeven auch
im Vaticanus bezeugt, so dass es c unserer guten Ueberlieferung
überhaupt fehlt5. Bezieht sich dies k? aber nun auf Olym-
piaden, so fragt es sich, was mit diesem Olympischen Siege
für 676 v. Chr. anzufangen sei. v. Wilamowitz construirt anspre-
chend, unter Zuhilfenahme des Schob vs. 11 ouk evkr]Cfev outoc;
'OXu|UTria dXXd dXXoi 6u.ujvuu.oi toutuj und der auch für ihn aus
Herod. feststehenden Thatsache, dass in Olympia vielmehr Alk-
meon gesiegt hat, der Ol. 47, 592 auch allein siegen konnte ,
nun für Ol. 26 (Kg), 676 einen nicht alkmeonidischen Olympia-
Sieger MeYaxXriq 'AörjvaTo«;, indem er das zweite be hinter erepo<;
streicht und liest: 6 be ir\v v.= exepcx; (be) dv e\V| MeYaKXfjc;
toutuj 6u.üjvuu.o<;, Freilich ist das Jahr 676 noch grade für
einen Viergespann-Sieg frei, — diese waren erst in der vorigen
(25.) Olympiade gestiftet worden, wo ein Thebaner gesiegt hatte,
in der nächsten (27.) siegt ein Elier, dann ist bis auf Alkmeon
Niemand mehr überliefert ausser 648 der Orthagoride Myron — ,
aber, abgesehen von der geringen Wahrscheinlichkeit eines Athe-
nischen Viergespann-Sieges in s o früher Zeit, bezeugt Iso-
krates IG, 25 ipsis verbis cutttujv ydp levjei TrpuJTOc; JAXKU.euiv
tujv ttoXitüjv 'OXujumacnv evtKr]0"e\ und wenn seine Anga-
ben auch vielfach übertrieben oder missverstanden sind, so glaube
ich doch, dass man um 395 v. Chr. in Athen den ersten attischen
Sieger mit dem Viergespann noch zu genau kannte und zu oft
rühmte, als das Isokrates missverständlich aus Find. Pyth. 7, 14
statt des ersten und bis 486 einzigen Alkmeonidischen
und bei Paus. X 9, 5 vorliegenden arkadischen Genealogie grade auf
— Tegea durch nichts gerechtfertigt; sie wird vielmehr der Panarka-
dischen Partei als solcher ihren Ursprung verdanken, also durch oder
auf Veranlassung von Lykomedes von Mantineia in Umlauf gesetzt sein
(Ath. Mitthl. XIV 20 not ). — Dass auch die Datirung der Stoa der
Athener auf 504 v. Chr. (den Sieg am Eu-ripus, Bd. II 287 f.) nicht
das Richtige trifft, wird an anderer Stelle dargelegt werden. Sie be-
zieht sich vielmehr, soweit ich bis jetzt zu urtheilen vermag, auf —
Salamis.
Datirung von Pind. Pyth. VII. 587
Olympia-Sieges von 592 nun allgemein einen 'ersten Athenischen
hätte machen können! So ansprechend also zunächst diese Lösung
der Schwierigkeit erschien, so werden wir dem nicht alkmeoni-
dischen Viergespann-Sieger MeYaK\f)c; 5A9n,vaioq doch den Platz
der 26. Ol. (676) verschliessen, ihn seihst als unmöglich ablehnen
müssen. Man wird sich nicht wundern, wenn ich durch diesen
Fehlschlag einer fremden, anscheinend so glänzenden Conjectur
wieder darin bestärkt worden bin, am Schluss des Scholions das
TT? des Gotting. beizubehalten und für die 86. Olympiade, 436
v. Chr. den echten Alkmeoniden MeTaKXfjs MeYöKXe'ouc; 'A9r]-
vaioq als Olympia-Sieger im Viergespann anzusehen (s. oben
S. 579)1.
Im Uebrigen ist nur anzumerken, dass v. W. in vs. 5 das
vaiuuv der codd. beibehält und erklärt (p. 325, 4), in vs. 10 aber
Bergks o'i Teöv T€|uevo^ eine zwar hübsche aber unmethodische
Conjectur nennt, cdenn mit böjnov, einem poetischen Worte, glossirt
kein Grieche5. Weiterhin folgt eine eindringende Analyse des
1 [Die zusammenhängende Lesung der Correctur hat eine noch-
malige Prüfung der Frage zur Folge gehabt, nach ihr erscheint mir
jetzt folgender Hergang wahrscheinlich. Da man Pythische Siege nach
Pythiaden zu zählen pflegt, nicht nach Olympiaden , wird die ur-
sprüngliche Hs. am Schluss des Scholion genau dasselbe gehabt haben,
wie am Anfang : also . . veviKn.Ku><;, 6 oe tuv kg' TTuOiäoa. Dieses TTu-
0tdoa fiel in einer spätem Hss. aus; da die übrig bleibende Zahl kg'
nicht, als Olympiade gelten konnte (das verbot die Eingangsdatirung),
eine solche aber wegen des voraufgehenden 'OAuumäoa anscheinend ge-
meint war, so berechnete man aus dem Anfangsdatum ' 25. Pythiade'
die entsprechende Olympias mit oy' = 73 Ol. = 486. Aus diesem
statt des zweiten Ke' eingesetzten oy' ward das ÖYoon.Koo'Triv ÖYoönv,
für das aber später der Vorgänger des Gotting. das Zahlzeichen irn.' (88),
dann verdorben zu ttc' (86) hinschrieb. In einer anderen Hs.-Classe
hatte wieder Jemand TTuöidba hinter ÖTbonKoaTriv ÖYoönv eingeschoben,
was schliesslich auch am Anfang aufgenommen wurde (s. oben S. 577).
Ob das heutige kc' des Florentinus D. nun aus dem ursprünglichen
xe' oder aus dem späten -az (Gotting.) verschrieben sei, steht nicht
ohne Weiteres fest, wahrscheinlich ist das letztere; beide gehören in-
sofern zu 'unserer guten Ueberlieferung' als sie die späte und, weil
hinter einem inzwischen geänderten Zahlzeichen, falsche Interpolation
TTuOidoa nicht haben, obwohl dies Wort ursprünglich hinter der alten
Zahl Ke' gestanden hatte. — Darnach würde nicht nur v. Wilamowitz'
Megakles-Sieger von 676, sondern auch mein eigner Megakles V als
Sieger von 436, beide in Olympia, abzulehnen sein.]
538 Pomtow, Delphisehe Beilagen.
Gedichtes, zu deren Worten: 'in Delphi stand zudem die Athener-
halle, stand das stolze Weihgeschenk für die Marathonschlacht
als Gaben des Volkes3 jedoch bemerkt werden muss, dass wenn
als letzteres die bekannte Miltiades-Gruppe von Pheidias gelten
soll, diese im J. 486 wohl noch kaum fertig war, dass aber, wenn
der Thesaurus der Athener gemeint ist, dieser nicht für den
Marathonischen Sieg gestiftet worden ist, trotzdem es Pausanias
behauptet. Dass auch die Athenerhalle erst später errichtet wurde,
ist bereits am Schluss der vorigen Anmerkung angedeutet. Ge-
naueres über diese Fragen in einer Specialuntersuchung über die
Delphischen Thesauren.
Eberswalde. H. Pomtow.
589
Textkritisches zu Ciceros Briefen.
1. Ad Qu. II 14, 2 drückt Cicero die Bilanz seiner poli-
tischen Erwägungen in den Worten aus nee laborant quod mea
confidentia copiarum nostrarum; quod Caesaris, quod Pompei
gratiam tenemus, haec me ut confidam faciunt. Dass laborant
quod verderbt ist, liegt auf der Hand, die glücklichste Heilung
hat m. E. Madvig gegeben, in dem er das Wort antiqua aus
dem letzten Theile des sinnlosen Buchstabenconglomerats her-
stellte; weniger glücklich entnimmt er dem ersten Theile des-
selben jedoch ein labat; er beseitigt dadurch nämlich den Ge-
gensatz zu dem Folgenden, der ganz ohne Zweifel in den ver-
derbten Worten vorgelegen hat; auch paläographisch viel näher
stebt: nee Iah or antiqua mea confidentia copiarum nostrarum und
es ergiebt sich bei dieser Lesung folgender festgefügter Gedanken-
zusammenhang: 'nicht mein früheres Vertrauen auf unsere (d.h.
der Mittelpartei) Macht leitet mich diesmal auf Abwege, vielmehr
baue ich auf unser gutes Verhältniss zu Cäsar und zu Pompejus.'
Die Anwendung des Ausdruckes labor würde, denke ich, das
Irrige der früheren politischen Berechnung sehr deutlich und
sehr dem Zusammenhang der ganzen politischen Confession ent-
sprechend zum Ausdruck bringen; vielleicht hat man ad Qu. HI
5, 3 1 dasselbe Verbum in ähnlichem Sinne einzusetzen und zu
lesen: labor eo, cum id, quod non postulo, exspectem.
2. Zu den Rathschlägen, die Cicero in der Abhandlung
über Provinzialverwaltung seinem Bruder besonders ans Herz
1 Ad Qu. III 2, 2 hat man sehr mit Unrecht den Worten nee de-
spero rem et sine me nonnihil per me confici posse durch ein zweites
et (vor nonnihil) aufhelfen wollen; genaue Auffassung des Sinnes der
Stelle macht et ... et geradezu unmöglich; Cicero sagt: auch (et) ohne
dass ich dabei bin (sine me), wird mein Einfluss (per me) sich geltend
machen.
590 Julius Ziehen
legt, gehören mit in erster Linie Bemerkungen über die römischen
Beamten, die der Statthalter in seiner Provinz an seiner Seite
hat; zwei Arten dieser Beamten werden unterschieden: die vom
betreffenden Statthalter selbst gewählten und diejenigen, die der
Zufall des Looses ihm an die Seite giebt; nachdem er diese Thei-
lung vorgenommen hat, fährt Cicero fort (ad Qu. fr. I 1, 11):
atque inter hos eos, quos tibi comites . . . dedit ipsa res pub-
lica, dumtaxat finibus iis praestabis, quos ante praescripsi; quos
vero u. s. w. Das überlieferte inter hos ist nicht völlig un-
möglich zu nennen; hos knüpft an das Vorangehende noch deut-
licher an, wie quorum etwas weiter oben an derselben Stelle
des ciceronischen Briefes; immerhin hat die starke Härte des
Ausdruckes zu zahlreichen Aenderungsversuchen Anlass gegeben,
Madvig las interest hoc: eos u. s. av., Lehmann änderte paläo-
graphisch gewiss geschickter internosce: eos u. s. w. Man trägt
meines Erachtens, wenn man überhaupt eine Aenderuug der
Ueberlieferung für nöthig hält, dem Gegensatz, der an der Stelle
vorliegt, noch besser Rechnung und bleibt auch der Ueberlieferung
noch näher, wenn man liest incertos eos — wenigstens würde
incertus die 'unzuverlässigen', weil durch den 'ungewissen* Zu-
fall dem Statthalter zugeführten Genossen, für die er deshalb
nur bedingte Verantwortung übernehmen kann, recht deutlich be-
zeichnen.
3. Es wäre schade, wenn eine Stelle der Atticusbriefe, die
für Ciceros staatsmännische Denkungsart und für das starke Ueber-
wiegen des Empfindens über kalte Berechnung in seiner Politik
sehr bezeichnend ist, auch nur an einem Nebenpunkte ungeheilt
bliebe; ich glaube, man kann ad Att. IT 20, 1 aus dem ver-
dorbenen Theil der Ueberlieferung sogar eine anziehende Nuance
für den Ton des von Cicero abgelegten Bekenntnisses gewinnen ;
er schreibt: Pompeius amat nos carosque habet. Credis? in-
quies — credo, prorsus mihi persuadet; sed quia + uolo prag-
matici homines omnibus historiis, praeceptis, versibus denique
cavere iubent et vetant credere, alterum facio ut caveam, alterum
ut non credam facere non possum. Wer will, kann beinahe etwas
kindlich-rührendes finden in dieser politischen confessio creduli-
tatis ; Cicero, der so gern dem blossen Gefühle folgen, dem Pom-
peius vertrauen möchte, kann nicht ohne Bitterkeit der klugen
sachlichen Berechnung sein Zugeständniss machen, die von we-
niger sanguinischen Vertretern der Staatskunst empfohlen wird ;
er, der Gefühlspolitiker, wird die entgegengesetzte Einseitigkeit
Textkritisches zu Ciceros Briefen. 591
der pragmatici homines besonders stark empfunden und wohl auch
an dieser Stelle zum Ausdruck gebracht haben — man darf da-
her vielleicht die Corruptel + uolo pragmatici zu holopragma-
tici umdeuten. Das Wort ist, soviel ich sehe, sonst nicht nach-
gewiesen, doch durch zahlreiche analoge Bildungen wohl aus-
reichend gedeckt; zwischen dem einfach in lateinische Lettern
umgeschriebenen holoehrysos (Plin. 21, 148) und etwa dem hybri-
den holoverus des Cod. Iust. 11, 8, 4 würde holopragraaticus in
der Mitte und etwa mit holographus, holoporphyrus, holosericus
auf einer Stufe stehen.
4. Es ist misslich, wenn man ad Att. IV 11, 2 zu den
Worten nee metuo . . ne mihi sermo desit: + abs te opere delector
die Heilung in Zufügung eines Wortes wie magno und Aehn-
liches suchen muss ; dass dem delector ein verstärkter Begriff im
Sinne von reichlich, übergenug vorausgeschickt war, liegt klar
zu Tage ] man gewinnt einen solchen Begriff durch paläographisch
weit einfachere Abänderung von opere selbst, wenn man das
öfter von Cicero gebrauchte opipare einsetzt: nee m. t. n. m. s.
desit: abs te opipare delector wie könnt' ich Mangel an Unter-
haltung befürchten, du erfreust mich ja so reichlich mit Unter-
haltungsstoff. Vgl. opipara obsonia Plautus, Mil. glor. II 1, 29;
opipara munera Apul. met. 5, 15; auch copiosissima penus agge-
ratis opipare farta deliciis Sidon. Apoll, ep. VIII 12, 6. Bei Cicero
selbst steht opipare ähnlich ad Att. V 9, 1 ; ad Att. VII 2, 3 :
Alexio me opipare muneratus est.
5. Die wenigen Andeutungen, die wir in dem ciceronischen
Briefwechsel mit Atticus über die jeden klaren Zieles entbehren-
den Umtriebe des Dolabella im Jahre 47 1 finden, sind leider an
einer der wichtigsten Stellen durch schwere Verderbniss im Texte
in ihrer Verwendbarkeit sehr beeinträchtigt; es soll hier ver-
sucht werden, wenigstens für einen Theil der Corruptel eine
Heilung und damit die geschichtliche Verwerthung der betr.
Stelle zu finden. Cicero schreibt am 9. Juli 47 an Atticus (XI
23, 3): te oro ut de hac misera (seil. Tullia) cogites et illud de
quo ad te proxime scripsi, ut aliquid conficiatur ad inopiam pro-
pulsandam, et etiam de ipso testamento. Illud quoque vellem
antea, sed omnia timuimus: melius quidem in pessimis nihil fuit
diseidio. Aliquid fecissemus + ut uiui uel tabularum novarum
1 Vgl. W. Judeich, Cäsar im Orient (Lpz. 1885) S. 186—91. —
0. E. Schmidt, Der Briefwechsel des Cicero (Lpz. 1893) S. 217.
592 Julius Ziehen
nomine vel nocturnarum expugnationum 4- uel in MeteÜae vel
omnium malorum: nee res peiisset et videremur aliquid doloris
virilis habuisse. Memini omnino tuas litteras, sed et tempus illud,
etsi quidvis praestitit: nunc quidem ipse videtur denuntiare; au-
dimus enim + de staturi elodi Generumne nostrum potissiraura
+ ut hoc vel tabulas novas?
Für den ganzen ersten Theil dieser stark verderbten, an
kurzen Anspielungen reichen Stelle muss ich auf jeden Emen-
dationsversuch verzichten; nur die letzten Worte scheinen mir
ohne grosse Schwierigkeit geheilt werden zu können: nunc qui-
dem ipse videtur denuntiare: audimus enim + de staturi elodi.
Generumne nostrum potissimum + ut hoc vel tabulas novas?
placet mihi igitur et item tibi nuntium remitti. Worin besteht
die denuntiatio des Dolabella? Es ist ein ziemlich lahmes Be-
antworten dieser Frage, wenn man dem Cicero ein audimus enim
de statu rei publicae in die Feder fliessen lässt, und es heisst
sich sehr dem überlieferten Buchstabenvorrath zu Liebe winden,
wenn man dem elodi ein o di entnimmt; diesem Nothbehelf ge-
genüber wäre es erwünscht, irgend eine möglichst bestimmte
Handlungsweise des Dolabella in den verderbten Worten audimus-
elodi erkennen zu können, die von Cicero im vorangehenden Satze
als denuntiatio bezeichnet werden, im folgenden Satze seine Ab-
sicht eines definitiven Bruches mit dem Schwiegersohn rechtfertigen
kann. Nun haben die Umtriebe des Dolabella aus dem Jahre
47 zwar ihren unmittelbaren Vorgänger und ihr nächstes Vor-
bild in den gescheiterten Unternehmungen des Cälius Kufus aus
dem Anfang des Jahres 48, .doch drängt sich jedem Leser der
Zeitgeschichte, wie sie sich aus den Berichten Ciceros und der
Historiker zusammenstellen lässt, noch ein weiteres Analogon
aus der ciceronischen Zeit auf, nämlich das Vorgehen des Clo-
dius; wie Clodius tritt Dolabella zum Plebejerstand über, um
fürs Jahr 47 zum Tribun gewählt werden zu können; wie Clo-
dius hat er seine bewaffneten Banden, die die Hauptstadt terro-
risiren ; die ganze unklare und ziellose Skandalpolitik des Stören-
friedes der 50er Jahre scheint in dem unzuverlässigen Anhänger
Cäsars einen neuen Vertreter zu finden; Dolabella ist eben nach
Clodius und Cälius der Dritte vom Geschlecht der unruhigen
kleinen Geister, die während des Kampfes der Grossen im Trüben
fischen und dabei stark mit der Unzufriedenheit und dem steten
Neuerungsbedürfniss der untersten Volksschichten rechnen; leb-
hafter noch als wir mussten die Zeitgenossen der Ereignisse des
Textkritisches zu Ciceros Briefen. 593
Jahres 47 die Aehnlichkeit des Dolabella mit den Tribunen des
Jahres 58 fühlen.
Ist mit diesen Bemerkungen für das Wort elodi seine Be-
deutung und Herstellung Clodi nahe genug gelegt, so kann sta-
turi wenig Schwierigkeiten mehr machen, de verlangt einen Ab-
lativ und staturi ist paläographisch von statua kaum verschieden;
es wäre eine Art Probe für die Richtigkeit der vorgeschlagenen
Aenderung, wenn die Nachricht, die Cicero de statua clodi er-
halten hat, der oben bezeichneten Forderung entspräche, als de-
nuntiatio des Dolabella sowie als Grund für einen Bruch zwi-
schen ihm und Cicero gefasst werden zu können.
Es handelt sich an der besprochenen Stelle des ciceroni-
schen Briefwechsels, wenn anders sie richtig hergestellt ist, um
eine der zahlreichen politischen Demonstrationen, wie sie neben
mimorum dicta, plausus in theatro dati1 und anderen emffrijuacrtai
wie im heutigen so auch im alten Rom üblich gewesen sind.
Eine Zusammenstellung dieser Aeusserungen des politischen Lebens
im Alterthum, nicht minder dem griechischen als dem römischen,
wäre sicher eine lohnende Aufgabe, an die freilich ohne genauere
Kenntniss des heutigen politischen Treibens in Athen und Rom
Niemand herangehen sollte — hier soll nur eines mit dem oben
behandelten analogen Falles gedacht werden, der ebenfalls aus
der ciceronischen Correspondenz entlehnt, in gleicher Weise eine
kurze Feststellung eines angezweifelten Textes erfordert.
Cicero schreibt während der Wirren nach Cäsars Ermordung,
XV 27, 3 (v. 3. Juli 44), an Atticus: quod me de Bacchi, de
statuarum coronis certiorem fecisti, valde gratum, nee quidquani
posthac non modo tantum, sed ne tantulum quidem praeterieris ; ich
habe die Worte gleich so hingesetzt, wie sie meines Erachtens
ohne jede Beanstandung weder grammatischer noch sachlicher Art
gelesen werden können2. Wenn wir es auch jetzt nicht wissen,
Atticus wird jedenfalls verstanden haben, welche politische De-
monstration mit der Bekränzung der von Cicero erwähnten Bacchus-
statue verbunden war, er wird auch gewiss gewusst haben, welche
Statuen für seinen Freund die statuae, t& äYaX|waTa gewesen
1 Vgl. ad fam. VIII 2, 1; 11, 4 (ludorum explosiones) ; ad Att;
VII 12, 6 (velim mihi exponas, ecquae Caesaris invidia appareat).
1 So las sie auch Paschalius S. 231 seines mit seicentistischem
Philologeufleiss zusammengestellten Werkes de coronis, ohne der poli-
tischen Beziehung der Stelle gerecht zu werden. Ueber die coronatio
als politisches Demonstrationsmittel s. auch ad Att. XIV 19, 3.
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LI. 38
594 Julius Ziehen
sind. Ob Dolabella im Jahre 47 eine Statue des Clodius wieder
aufgerichtet, ob er eine noch stehende in demonstrativer Weise
bekränzt hat, wer kann es wissen. Dass dem Cicero ein beson-
ders kränkender Gedanke war, gerade seinen Schwiegersohn mit
des Clodius Andenken arbeiten zu sehen, das drückt der letzte
Satz des oben abgedruckten Passus aus dem Briefe an Atticus
aus, und man ist fast versucht, die Corruptel dieses Satzes so
zu beseitigen: generumne nostrum potissimum uti hoc (d. h. den
Clodius) vel "(ad) tabulas novas.
6. Lehmann hat in seinem Jahresbericht über die Literatur
zu Ciceros Briefen (1888 S. 287) ad Brut. I 4, 5 den Text fol-
gendermaassen gestaltet: 'Alienae igitur", inquies, c culpae me
reum subicies? Prorsus (non) alienae, si provideri potuit ne
existeret: etc. Dass der Satz von prorsus bis existeret negativen
Sinn haben muss, ist durchaus richtig in dieser Einfügung von
non zum Ausdruck gekommen; einfacber und dem lateinischen
Sprachgebrauch wohl auch entsprechender kommt man aber zu
diesem negativen Sinne, wenn man prorsus ironisch fasst und
den Text ganz unverändert lässt. Für den ironischen Gebrauch
von prorsus bietet in Ciceros Briefwechsel der von plane ad Qu.
III 2, 2 (bonus imperator in urbem — hostium plane! — inva-
sisset) ein Gegenstück; prorsus selbst erscheint so z.B. bei Cur-
tius V 5, 13 Grati prorsus coniugibus, quas iuvenes duximus,
revertemur! Der Brief des Brutus ist gerade vor der hier be-
handelten Stelle in recht scharfem Tone gebalten; Caesar tuus
am Ende von § 4 eine recht bittere Hindeutung auf Ciceros allzu
arglose Hingabe an den jungen Oktavianus ; dem entspricht es
wohl, wenn der Satz prorsus — existeret den Einwand des Ci-
cero mit einem Hohn zurückweist, den der Schlusssatz — quod
utinam inspectare posses timorem de illo meum! — in feiner
Weise wieder abzuschwächen weiss.
7. Es ist ein durchaus richtiger Gedanke von Eauschen
(Ephemerides Tullianae 58—54 a. Chr. Bonn 1886 S. 60 Anm.
103), dass an eine Anwesenheit des Labienus zu Rom im Winter
54 auf 53 schwerlich gedacht werden kann ; dass also auch ad
Q,u. III 8, 1 die Ueberlieferung keinesfalls zu halten ist. Cicero
schreibt seinem Bruder: alteram (epistolam) te scribus pridie
Labieno dedisse, quia adhuc non venerat; die Ausgaben geben
statt quia — qui und beseitigen damit nicht den sachlichen
Anstoss, der die Person des Labienus betrifft; Rauschen ändert
quia sehr geschickt in quae um und schafft damit den Sinn,
Textkritisches zu Ciceros Briefen. 595
dass wohl der dem Lahienus von Quintus Cicero übergebene
Brief, nicht aber Labienus selbst nach Rom gekommen sei.
Eine Schwierigkeit bleibt bei dieser paläographisch so einfachen
Behandlung der Stelle immerhin noch bestehen : man sieht
nicht recht, warum Quintus einen Brief erst dem Labianus giebt,
um ihn dann durch dessen tabellarius weiter befördern zu lassen ;
zudem ist, da ausdrücklich die ungefähre Aehnlichkeit des Inhalts
der zwei ungefähr gleichzeitig von Quintus abgesandten Briefe
versichert wird, nicht klar, warum Quintus sich nicht überhaupt
auf einmaliges Schreiben beschränkt. Beide Fragen fallen fort,
wenn wir qui adhuc festhalten — an quia ist in keinem Falle zu
denken — und Labeoni statt Labieno lesen. Labeo erscheint ad
Qu. III 1, 21 neben Minucius und Salvius als brauchbarer Ueber-
briuger wichtiger Nachrichten; ein Brief, der ihm übergeben war,
war also kein überflüssiges Seitenstück zu dem Briefe, den der
tabellarius zur Besorgung erhielt ; er konnte bei annähernder
Aehnlichkeit des Inhalts (quo in genere) eine vertraulichere Dar-
stellung der bezüglichen Angelegenheit enthalten. Zur Zeit der
Abfassung von ad Qu. III 1, 20 — 22, zwischen 20. und 28. Sep-
tember 54, ist es noch fraglich, ob Labeo in Rom bleibt oder
aber — tarde — abreisen wird ; ad Qu. III 8 ist nach Rau-
schens Darlegung kurz nach dem 23. November geschrieben; in
der Zwischenzeit zwischen den beiden Daten hatte sich Labeo
also, wenn die oben geäusserte Vermuthung richtig ist, doch
nach Gallien begeben und auch die Heimreise nach Rom schon
wieder angetreten.
Frankfurt am Main. Julius Ziehen.
5%
Ueber den Cynegetieus des Xenophon.
I.
Eine gründliche und allseitige Untersuchung des unter Xe-
nophons Namen überlieferten Jagdbuches steht heute noch aus.
Wenn auch das sachliche Verständniss der Schrift besonders durch
den Aufsatz von Kaibel1 und die Kenntniss von einzelnen sprach-
lichen Erscheinungen durch die Arbeiten von Roquette, Seymour
und Rosenstiel2 -wesentlich gefördert worden ist. so stehen sich
doch, wie der allerneueste Beitrag von Liucke beweist3, die
Meinungen noch schroff gegenüber. Allerdings scheinen die Ver-
theidiger der Echtheit heute in der Mehrzahl zu sein. Bloss
dass die einen das Buch aus sprachlichen Gründen für eine Jugend-
schrift Xenophons ansehen, und die anderen wegen sachlicher Be-
denken einen gereiften Mann für den Verfasser halten. "Wieder
andere scheiden bestimmte Theile, Proömium und Schluss, als
unecht aus oder nehmen Ueberarbeitung eines echt xenophontei-
schen Kernes an 4. Neuerdings hat dann auf Seiten der Gegner
der Echtheit G. Liucke die Meinung auszuführen aber nicht zu
begründen versucht, dass das Buch von zwei Verfassern im
4. Jahrh. geschrieben worden sei; diesen sei es darauf ange-
kommen Xenophons Schriftstellerei zu empfehlen. Dem Wirrwar
der Meinungen gegenüber muss die Untersuchung ganz voraus-
setzungslos geführt werden.
Der erste, der eine Stelle aus dem Cynegeticus mit deut-
1 Hermes XXV p. 581 ff. Vgl. ausserdem Lincke, Hermes XVII
320 ff. Rühl Ztschr. für österr. Gymnasien 1880 p. 411 ff.
2 Roquette, de Xenophontis vita diss. Regimont. 1884, Rosenstiel,
Programm des Fürstlich-Schwarzburg. Gymn. 1891, Seymour, Trans-
actions of American phil. assoc. 1878.
3 Fleckeisens Jahrb. 1896 p. 207 ff.
4 So Seymour. Die ältere Literatur steht bei Sauppe in der
Vorrede zu seiner Ausgabe und bei Brennecke, de Xenophontis Cynege-
tici authentia Diss. Vratislav. 1868.
lieber den Cynegeticus des Xenophon. 597
liehen Worten citirt, ist Plutarch mor. 1096 c to tou ZevocpÜJV-
to? €KeTvö |uoi boKoOdt Kai tov epuJvia iroieiv emXav0dveo"6cu
toctoOtov f]bovrj Kpatoöffai. Das geht auf Cyn. 5, 33 oubei«;
öo"Tt<; ouk äv ibdiv . . . emXdSoiT5 äv ei tou epüJr). Also war
die Schrift im ersten Jahrhundert nach Chr. als echt anerkannt.
Seit Xenophon überhaupt in Mode kam 1, ist sie vielmals, nament-
lich von Aristides, Hermogenes, Pollnx, Pseudooppian und Philo-
stratus angeführt oder benutzt worden, das Proömium kennt Arrian,
die Schlusskapitel Pollux. Sie hat den Arrian zur Nachahmung
begeistert, aber auch einen Tadel hat sie sich gefallen lassen
müssen, und zwar von Philostratos 2. Zweifel an der Echtheit des
Buches hat, soweit wir sehen, im Alterthum überhaupt Niemand
ausgesprochen, anderseits erkennt ein gelehrter Grammatiker aus
augusteischer Zeit, dessen Zeugniss Athenäus bewahrt hat3), die
Schrift, als xenophonteisch an. Verbindet man mit diesem Zeug-
niss die Thatsache, dass in dem Katalog des Laertius Diogenes,
der auf sehr alte und gute Quellen zurückgeht, ein Cynegeticus
als Schrift Xenophons aufgeführt wird, so kann man sich der
Ansicht nicht verschliessen, dass unser Buch bereits in der alex-
andrinischen Bibliothek sich im Corpus der Xenophonschriften be-
funden hat. Dem widerspricht nicht die handschriftliche Ueber-
lieferung. Wenn das Buch mit Oppians Jagdsckriften verbunden
in Handschriften erscheint, so darf dies nicht etwa als Beweis
gefasst werden, dass der Cynegeticus einmal herren- und namen-
los durch die Welt gegangen ist. Ueberall ist Xenophon als
Verfasser ausdrücklich genannt.
Wenn sich nun seit Valkenaer immer wieder Zweifel gegen
die Echtheit des Schrift chens erhoben haben, so lag der Grund
aller Bedenken bisher wesentlich an sprachlichen und stilistischen
1 Xenophonschwärmer gab's schon zur Zeit Ciceros (or. 32); sein
Einfluss auf die Literatur macht sich seit Dio Chrysostomus bemerkbar.
Eine Rolle spielt er z. B. in der Rhetorik des Aristides.
2 Vit. Apoll. III 6: KaraßaivovTei; 6e tö öpo<; opaKÖvxujv Gi'ipa uepiTU-
Xeiv qpaaiv, -rrepi fjc; äväYKn, XeSar Kai fäp acpö&pa 6 u n 0 e c, üirep u.ev xoö
AaYU) Kai öttux; äXiöKerai Kai äXüjaexai, ttoMü dpnaGat toi<; e<; cppovrioa
ßa\\ouevoi<; raöra, n.u.ä<; 6e irapeAGeiv Xöyov kt\. Ein beigesebriebenes
Scholion räth auf Xenophon, daneben dürfte Arrian in Betracht kom-
men, dessen Bericht über Alexanders Besuch in Nysa von Philostratos
ebenda II 9 mit offenbarer Polemik berichtigt wird (yxyviuo-kuj V^v ouk
£q xaPlv Toöra evioiq Ypäqpuuv).
3 Tryphon bei Athenaeus 400 a.
598 L. Radermacher
Erscheinungen, während die sachlichen Einwände meist recht un-
bestimmter und allgemeiner Art waren und nicht immer rühm-
liches Zeugniss für das Verständniss dessen ablegten, der sie
ausgesprochen hat. Mancher, der mitredete, Dindorf nicht aus-
genommen1, hätte besser geschwiegen. Es kommt nun darauf
an zu zeigen, worin eigentlich das Besondere und Abweichende
unserer Schrift besteht und ob es wirklich von ausschlaggeben-
der Bedeutung ist. Unzweifelhaft lassen sich alle diese Dinge,
soweit sie überhaupt Beobachtung und Vergleich gestatten, auch
in feste Formeln fassen. Die Untersuchung beginnt mit einer
Analyse des Satzbaus. Das Proömium, welches eine besondere
Betrachtung verlangt, soll vorläufig bei Seite gelassen werden.
Der Verfasser des Cynegeticus ist ein Vertreter der so-
genannten eipo^evr| Xe£i£. Die Sätze überschreiten manchmal
nicht den Umfang eines einfachen Kolons, wie 2, 2 Kai jurjbeic^
caiT& qpaOXa voiuiadxu) elvcu. aveu t«P &f) toutwv ouk dv eir)
TrpäEi<5 8, 4 d£ei be r| rrpöc; aücnaov töttov f\ irpcx; aTTÖKprmvov.
Ta y«P TTvei3(aaTa urrepqpopei ttjv xiova uirep twv toioutcuv.
TrapaXeiTrexai ouv euvdcri|ua iroXXd. £r]Tei be touto. 8, 5 eXiric;
Yap auxoö elvai. bflXov b1 eaiar td ydp i'xvri dirö tujv toiou-
tuuv oiibajaoö Trepatfei, 9, 6 u. s. w. Aber auch die anreihende
Satzbildung kann ohne Perioden nicht bestehen. Der wesentliche
Unterschied ist bloss der, dass die Parataxe gegenüber der Hypo-
taxe bevorzugt wird. So entstehen durch einfache Anreihung
von wirklichen Sätzchen (mit o'i juev oi be und dergl.) oder
durch die Häufung von einzelnen Satzgliedern, von Subjekten
oder Objekten oder Attributen oder adverbialen Bestimmun-
gen öfters ganz beträchtliche Komplexe, deren Eigentümlichkeit
eben darauf beruht, dass die einzelnen Theile einander gleich-
wertig sind. Einige Beispiele werden genügen, um die Art des
Schriftstellers deutlicher zu machen: 3, 3 cu )Liev oöv |UiKpai
TToXXdKK; eK tujv Kuvr)Y€0"iwv dTTOöTepoövTCu Tfjg ep-jaüiac, bid
tö jiiiKpöv, ai be yputtcu dcrrojuoi Kai bid toöto ou KaTexoucri
töv Xayuj, |uuuüTTOi be Kai xaP0TT°l X^pw fd öppaxa e'xoucriv,
d^opcpoi be Kai akrxpai öpäaGai, ai be o"KXr)pai rd ei'br] x«Xe-
7TÜJ<; dnö tujv KUVriYCO^wv dTTaXXdrrovTai u. s. w. u. s. w. Das
ist eine recht umfangreiche Periode ohne ein einziges untergeord-
netes Satzglied. Etwas anderer Art und doch ähnlich ist 2, 32,
1 edit. Oxon. p. XX.
2 Ein viel bezeichnenderes, aber wegen seiner Ausdehnung nicht
anführbares Beispiel 4, 1. Vgl. 5, 30.
Ueber den Cynegetieus des Xenophon. 599
wo zu einem Zeitwort mehrere Prädikatsnomina gefügt werden: xpx|
be töv juev dpKuuupov eTvai eTri6u|UOÖvxa toö epYOu Kai xf|V qpuu-
vrjv "EXXrjva, xf|v be f|XiKiav nepi exr) eiKoffi, tö be eibo$ eXa-
cppöv, icrxupöv, Uii»xnv &' iKavöv. So hält auch ein Prädikat die
G-lieder 2, 6 zusammen: ev be xoic; aKpuuXevioi£ xd |uev evöbia
exexuu luaaxou^, xd be bkxua baKXuXiouc;, xou<; be uepibpöuou«;
drrö cFxpocpeiuuv. Ins Endlose und Abgeschmackte geht besonders
die Häufung der Attribute 1.
Durch das Streben nach Nebenordnung der Gedanken ei-klärt
sich die Vorliebe für parenthetische Zusätze. Während Xenophon
sonst höchstens nur zwei begründende Beifügungen innerhalb
einer Periode zulässt2, finden sich in unserer Schrift an einer
Stelle sogar vier, 8,1: etfxi be, öxav juev emviqpr) Kai rj ßöpeiov, xd
i'xvr) e'Huu ttoXuv xpövov bf)Xa (ou ydp xaxü cruvxr|Kexai), edv be
vöxiöv xe fj Kai f|Xio? emXd|U7Trj, öXiyov xpövov (xaxü ydp biaxei-
xai), öxav b' emviqprj auvexwc;, oubev bei (emKaXurcxei Ydp), oub'
edv Trveö)ua f] \xeya' aupcpopouv ydp xfjv xiöva dqpavfcei. Natür-
lich fehlt es auch nicht an Beispielen der Unterordnung; ein
Stil, der darauf verzichten wollte, wäre ja etwas ganz Ungeheuer-
liches. Aber das Bezeichnende ist, dass die Zahl der Nebensätze
innerhalb der einzelnen Perioden eine recht beschränkte ist :
meist bloss einer, seltener zwei, kaum einmal mehr als zwei.
Dabei ist ferner als charakteristisch für die elpo|uevr) Xe£i<; zu
beobachten, dass jeder begonnene Gedanke auch zu Ende geführt
wird, ehe ein neuer anfängt. Beispiele der sogenannten Ein-
schachtelung sind selbst bei Belativsätzen äusserst rar, und es
handelt sich dann stets nur um ganz kurze Sätze3. Bloss ein
1 Vgl. 3, 2; 6, 15 u. s. w. Adverbiale Bestimmungen z. B. 4, 4; 5, 20.
2 Aber recht selten, z. B. Hiero 11, 13; Cyrop. VIII 2, 21; Anab.
V 2, 7. Anders in der Aufzählung anab. VI 5, 11, wie schon äusser-
lich das Fehlen von YaP zeigt.
3 Es finden sich bei rund 360 Nebensätzen jeder Art etwa folgende
Beispiele: 2, 9 eoxu) be Kai, ev Ötuj eöovxai ai äpKU«; Kai xä bucxua, ev
eKaxepoic; kuvoöxoc; 5, 3 xä be ßöpeta, eäv r\ äXuxa, auvioxnai Kai oibZei
5, 4 Tapaxuüöri be, öxav äXumeKet; irpobieteXemm, YVfvexai; 5, 9(?); 5, 11;
5, 28; 5, 29; 6, 6; 6, 18; 6, 20; 6, 22; 7, 2; 7, 9; 8, 1; 8, 6; 8, 8; 9, 8;
9, 20; 10, 11; 10, 17; 10, 23; 12, 19; 13, 3; im ganzen 23. Selten sind
auch die Fälle, wo Haupt- und Nebensatz dasselbe Subjekt haben (vgl.
3, 3; 3, 4; 3, 10; 6, 8; 6, 11; 7, 11; 9, 2; 10, 13; 10, 23). Von Ein-
schachtelung kann man hier nicht reden, ebensowenig wie in dem Satze
ai be äxrobe«; oub' edv woiv €öh/uxoi, xoü<; ttövou«; bovavxai ävexeaOai
nach airobei; ein Komma gesetzt werden darf (3, 3).
600 L. Radermacher
einziges Mal unterbrechen zwei Einschiebsel den Hauptsatz, 9, 20:
Xpr) b' — edv oütuji; e\r) r| Treprfevö|uevo<; ttövlu — edv |uev rj
dpprjv — |ur| npoCFievcn efYuc;1. Gewöhnlich wird der Haupt-
satz vorausgeschickt, und dann folgt ein Nebensatz, oder um-
gekehrt. Endlich eine Erscheinung, die wiederum für die sti-
listische Richtung des Schriftstellers bezeichnend ist: er bevor-
zugt vor jeder Art von Nebensätzen die Partizipialkonstruktionen,
die sich dem Gefüge des Satzes bequemer und ohne Unterbrech-
ung anschmiegen. Gar nicht selten begegnen innerhalb einer
Periode drei Partizipia, zuweilen sogar noch mehr, wie 4, 3 :
iXveueTuucrav b' eK tüjv Tpimuüuv Taxu dTraMarröiuevai, TiGeTaoti
tok; KecpaXdc; em Ynv Aexpiac;, e|U|Lieibiujaai juev Trpöc; Ta i'xvri,
eTTiKataßdXXouaai be td dura, xd |uev ö|U(naTa iruKvd biaiavoOaai,
imq be oüpau; biaffaivoutfai. Das Verhältniss der Participial-
konstruktionen zu den Nebensätzen ist bei dem Verfasser des Cynege-
ticus rund 380 : 360, dagegen in Xenophons Buch de re equestri etwa
200 : 360, im Hipparchikos etwa 200:380, in den Ttöpoi etwa 100 zu
160. DieseZahlen bedeuten, dassin den verwandten Schriften desXe-
nophon eine kunstvolle Periodisirung auf ganz andere Weise durchge-
führt ist. Xenophon schreibt allerdings nicht ohne jede Abwechselung
in wohlgefügten Perioden, wie etwa Isokrates. Seine Eigentüm-
lichkeit besteht vielmehr in einer Mischung von kurzen, bisweilen
den Umfang eines Kolons nicht überschreitenden Sätzen mit an-
deren, die weit ausgeführt und zum Theil recht kunstvoll ge-
gliedert sind 2. Auflösung der Gedankenkomplese wechselt mit
straffer Zusammenfassung 3. Und diese Eigenart verrathen alle
zweifellos echten Schriften, so sehr sie auch im figürlichen
Schmuck der Rede von einander abweichen je nach den ver-
schiedenen Zwecken, denen sie dienen sollen, wenn ferner auch
in den einen mehr die Neigung zu künstlicher Periodisirung, in
den anderen zur Auflösung der Periode vorherrscht. Wer übrigens
von einer Entwickelung des Stils bei Xenophon reden will, darf
nebenbei nicht vergessen, dass dieser Schriftsteller sehr ver-
1 Ueber diese Art als charakteristisch für eine bestimmte Stil-
gattung vgl. Dionys. de Dem. p. 980 R.
3 Darüber kann nach den lehrreichen Untersuchungen von Schacht
(De Xenophontis studiis rhetoricis, diss. Berolini 1889) kein Zweifel
mehr sein.
8 Weshalb er denn auch von alten Kunstrichtern zu den Vertre-
tern des medium dicendi genus gerechnet wurde.
Ueber den Cynegeticus des Xenophon. 601
schiedene Dinge behandelt bat, und dass es von selbst einen
grossen Unterschied macht, ob man Geschichte schreibt, oder ein
Enkomion, oder technische und philosophische Probleme behandelt1.
Gewiss besteht zwischen dem ersten Buch der Hellenika und
etwa dem Hieron eine beträchtliche Verschiedenheit. Für uns kann
es genügen festzustellen, dass sich auch im Anfang der Hellenika
geschickt aufgebaute Perioden finden, wie beispielsweise I 4, 13,
wo auch das unmittelbar Folgende zu vergleichen ist:
KaTcmXeovTO^ b' aÖToö
ö Te CK toö TTeipcuOuc; Kai 6 ek toö aareuuc; öxXo<; f)9poio*0r)
TTpö«; xds vaO?,
6caijud£ovT€c; Kai ibeiv ßouXöu.evoi töv 'AXKißidbiyv,
XeYOVT€£ di juev ihq KpdxiaTO^ eir| tuiv ttoXitüjv
Kai liövoc; ou biKaiuuq cdüyoi,
emßouXeuBeu; be uttö tüjv e'Xarrov eKeivou buvau.e'vwv
LioxOripöiepa xe XeYÖVTuuv Kai Ttpö«; tö eauTwv i'biov Ke'pbog
TTOXlT€UÖVTWV
eKeivou dei to koivöv avZovxoc,
Kai diro tüljv eauTOu Kai dn*ö toö Tfjq -rröXeujq buvarou
oder I 6, 4 :
KaxaLiaGubv b' uttö tluv Aucrdvbpou qpiXujv KaTaöraaia£öu.evoc;
ou u-övov aTTpo0u|ULU<; uTiripeToüvTuuv,
dXXd Kai biaöpoouvTLuv ev Taic; TröXeaiv
öti AaKebaiu.övioi jueYio"Ta TraparfirrToiev ev tüj dei biaXXaTTeiv
Touq vaudpxou^,
TToXXaKi<g dvemTribeiLuv YtYvou.evujv Kai dpTi Euvievtluv Ta vauTwd
Kai dvGpurrroic; luc; \pr\GTeov ou yiyvwctkövtluv "
£K toutou br\ 6 KaXXucpaTibac; cTuYKaXecrac; tou^ AaKebaiu.oviuuv
6K61 TrapövTag
e'XeYev auToi? Tabe.
Das ist eine ganz andere Art als die im Cynegeticus be-
liebte. Die technischen Schriften Xenophons zeigen die nämliche
Verschiedenheit. So liest man in dem Buche Ttepi UTTTiKfjq, das
zum Vergleiche am nächsten 2 liegt, I 1 : irpÜJTOV be Ypdu^OLiev
lix; dv Tiq fiKicrra e£aTraTUJTO ev mTrujvia. toö juev toivuv cti
dbau.do"Tau ttujXou bf^Xov öti tö aüjjua bei boKiu.d£eiv. Tfjc; Y«p
UJuxfjg ou Trdvu aaq>f\ T€Ku.r|pia rrapexeTai ö jur)Truj dvaßaivÖLte-
1 So darf man etwa von einer Entwicklung des historischen Stils
bei X. reden.
2 Darüber Seite 613.
fi02 L. Radermacher
vo$. toö fe jnfiv owjuaxoc; Trpüjxöv cpau.ev XPnvai jovq iröbac;
OKOireiv. Also ganz kurze Sätze. Dann aber folgt eine aus-
geführte Periode : üjcmep Ydp oiKia? oubev öcpeXo^ av eir), ei xd
avu) Ttdvu KaXd e'xoi uf] urroKetiueviJUV oiuuv bei GeiueXiuuv, oüxuu
Kai ittttou TroXeuio"xr|piou oubev av öqpeXoc; eir), oüb' ei xdXXa
TtdvTa djaGd e'xoi, KaKÖrrouc; b' ei'iy oubevi Y«p av buvaixo xüjv
aYaGuJv xP^CÖoti- Man vergleiche z. B. 8, 12 : r\v be iroxe Kai
crxpaxorrebou dvxiKa6r)u.evou dvBiTnreuujoTv d\Xr)Xoic;, Kai biujKUJCfi
u.ev ue'xpi xfjc; uoXeiuiac; cpdXaYYO«; xou<; dvxi'ouc;, cpeuY<JJO"i be
(Liexpi xfj<g qpiXiac;, axaGöv Kai evxaööa eiricJxaaBai öxi, euu<; juev
av Trapd xou<; cpiXou«; xi£ rj, KaXöv Kai dörpaXeq xö ev irpuuxoiq
eTnaxpe'umvxa dvd Kpdxoc; erriKeiaöai, öxav b' eYYu«; xüjv evav-
xiujv YiYvr|xai, uiroxeipiov xöv itcttov e'xeiv. oüxuu YaP w? T0
eiKÖq LidXicrxa buvaixo ßXdn-xuuv xouc; evavxiouc; jurj ßXdiTxeaGai
utt' aüxwv. dvGpumoic; u.ev ouv dvGpuuTrov 9eoi ebotfav Xöyuj
bibdaxeiv, d bei -rroieiv, ittttov be bfjXov öxi Xöyuj Mev oubev av
bibdEaic;, f)v be, öxav uev txoiy]Oy], üjc; av ßouXrj, dvxixapiar)
auxtu, Öxav be drreiörj, KoXdZjp;, oüxuj judXiaxa judBoi av xö
beov UTtripexeTv. Der letzte Satz ist wegen der Einschachtelung
bemerkenswerth. Indem ich auf Schacht1 verweise, verzichte ich
darauf weitere Beispiele anzuführen.
Es kann nicht Wunder nehmen, wenn bei einem Schrift-
steller, der die einfache Aneinanderreihung der Gredanken so sehr
liebt wie der Verfasser des Cynegeticus, ein gewisser Parallelis-
mus der Glieder im Satze sich bemerklich macht. Ausserdem
stösst man bei gleichartigem Ausgang entsprechender Grlieder
öfters auf Homöoteleuta. Aber sie stellen sich ungesucht ein,
hätten sich überhaupt nur schwer vermeiden lassen. So wenig
der Verfasser rhetorischer Kunstmittel entrathen wollte, so wenig
darf man doch in jenen Fällen ein berechnetes Streben nach
gorgianischer Künstelei erblicken. Eine Parisosis, die wirklich
ins Ohr fällt, steht eigentlich nur 12, 13: eixa eK u.ev xüjv Lia-
xaiouv Xöyujv e'xOpac; dvaipouvxai, eK be xüjv kokoiv e'pYUJV vö-
üovc, Kai £r]uia<; Kai Gavdtouq Kai auxüJv Kai rraibiuv Kai cpiXuuv,
dvaicrGrixwc; u.ev xüjv KaKÜJv e'xovxe«;, xüjv be f]bovü)v nXeov xüjv
dXXuuv aio*6avöu.evoi. Es ist dies die pathetischste Stelle des
ganzen Schriftchens, durch Chiasmus und Antithese noch beson-
ders wirkungsvoll. Hier schliesst sich auch gleich die einzige
rhetorische Frage an : olc, xiq dv xpricraixo eiq iröXeuJ«; öuuTripiav ;
1 De periodorum structura et eurhythmia 1. 1. p. 44 ff.
Ueber den Cynegeticus des Xenophon. 603
In dem häufigen crrav f.iev-ÖTav be, oci |uev-oi be, edv jiiev-
edv be und dergl. wird wohl Niemand Anaphern erkennen wollen ;
dagegen 3, 9 TioWai be rd biurfiuaTa dcpieitfai errave'pxovTai
biet tö (niaöGiipov, TioXXai be btd tö cpiXdvGpujTTOV, sowie 5, 18
biujKÖjuevoi be eiffi KaTabrjXoi |udXicrra |uev — , Katdbr|Xoi
be Kai u. s. w. ist figürlicher Schmuck der Eede anzunehmen.
Für dreierlei Arten von Eedefiguren hat nun der Autor eine so
ausgeprägte Vorliehe, dass sie seine Weise wirklich kennzeichnen
und zu einer eigenartigen machen, erstens für Antithesen mit
chiastischer Wortstellung1, vgl. 2, 7 ai juev dvitfoi aüTÜJV ev
toic; eiepoKXiveö'i tüjv xwpiuuv-ev be Tdiq öjuaXecriv ai i'aai, 3,
10 ai be ttoXü urcoXaijßdvouö'ai, bo2d£ou(7ai be exepai, 3, 10
ai be ixeTTXaö'iuevuji;, cpGovepdx; be dXXai 4, 8 Tpixa«; öpGdc;,
ßaGeia«; Kai im Tale; öffcpücri Kai Tau; oupaic; i«xtuu, dvwGev be
lneTpia«;. 4, 11 |ueTOTTüjpou b' eHu) juecrr||Lißpia^, evröc; b' f)|uepac;
tö eap, 4, 5 nuKvd ^eracpepöjievai Kai en-avaKXaYYdvouö'ai bi-
Kaiai^ 5, 14 Taxitfxa Geoudi töv TrpüJTOV bpö|uov, toüc; b' dXXou«;
oüKexi, 5, 17 TTobwKecrraToi (aev ouv eicriv oi öpeioi, oi irebivoi
be fJTTOv 6, 9 KaGaTTTOuv toü<; Trepibpö)aou<; em xfiv y»1vj Ta
aKpuuXevia o*uvaYUJV, 8, 2 r\ y«P Xlu>v Kaei Twv kuvüjv Ta<;
piva<; tove, Ttöbac;, irjv 6(T|uf]v tou Xa'fUJ dqpavi£ei 9, 8 öre be
TrpöaGev, ev be tlu ömaGev 6XrfdKi<;, 10, 11 KaxopGoi y«P r\
|uev dpiatepd autö, r\ be beHid eneiaßdXXei, 12, 13 dvaiaGi'i-
tuu<; (aev tüjv KaKuJv e'xovTeq, tüjv be f|bovüjv irXeov tüjv dXXiuv
aiaGavö/aevoi, 12, 15 aüToiq |uev |uaGr|crei<; Kai jueXera«; emirö-
vouc; e'xoucn, auuiripiav be Tai«; eaurüjv TTÖXecfiv, 12, 21 Tijaa
toö<; irepi auiriv aYaGou«;, tou<; be KaKotig aTi]udZ!ei, 13, 8 eVi
tuj eHaTraTdv XeYOucn Kai YPaqpouaiv eixl tüj eauTwv Kepbei.
Einmal ein doppelter Chiasmus, der sicherste Beweis für die
Künstelei, 6, 16: TToXe^iKÜj^ emcpepöiuevai, qpiXoviKuu«; irapa-
Geoutfai, (TuvTpexoucTai qpiXon-övuuc;, (Tuvicrrd|uevai Taxu. Die be-
merkenswertheste Eigenthümlichkeit des Schriftstellers aber ist
seine Vorliebe für Asyndeta, die soweit geht, dass ich über-
haupt keinen griechischen Autor weiss, der sich hierin mit
ihm vergleichen liesse. Schon Eoquette2 ist die gewaltige An-
häufung von Attributen ohne jede Verbindung, wie3 sie sich
1 Hier schon mache ich darauf aufmerksam, wie diese Erschei-
nungen die ganze Schrift gleichmässig durchziehen.
2 1. 1. p. 48. Auch Seymour hat darauf aufmerksam gemacht.
3 z. B. 2, 5 rd nkv evö&ict bitüpuTct, TerpujpuYa, irevTuüpuYa, rot
be biK-rua 6eKUjpirfa, eiKOöuüpuYa, TpiaKovTujpuYa 3, 2 xeiP0U<^ °£ Ka*
604 L. Radermacher
an manchen Stellen findet, aufgefallen, und er bemerkt richtig,
dass Xenophon in Ttepi iTnriKfji; sich ganz anders zu verhalten
weiss, wo es sich um ähnliche Dinge, etwa um die Beschrei-
bung eines Pferdes, handelt 1. Aber der Verfasser des Cyne-
geticus häuft nicht bloss Attribute, sondern stellt auch die appo-
sitiven Participia2 und verwandte Satzglieder oder adverbiale Be-
stimmungen fast ausnahmslos asyndetisch nebeneinander; sogar
wo es sich nur um zwei Begriffe handelt, lässt er gerne die ver-
knüpfende Partikel weg. So wunderlich ein Satz ist wie: f) fäp
Xuhv xdet TÜiJv kuvojv xdc; pivac; rovq Tröbag, rr|v öajafiv toö
XcrfuJ dcpavi£ei bia tö UTre'pTraYe«;, so sehr war doch Schneider
im Unrecht, wenn er herstellte : f\ y«P Xlt^v Kaei Tl^v kuvijuv
tck; piva«; (Kai) touc; iröba«;, Tr|V <b') 6(T|afiv toö Xcxyw aqpavi-
£ei biet tö UTre'pTrotYec;, obwohl das die natürliche Ausdrucksweise
sein würde3. Die Vorschrift, dass man in der Anwendung der
Figuren auf Abwechselung sehen müsse, ist gerade in diesem
Punkte von dem Schriftsteller am wenigsten beachtet worden.
irXeioui; cd xoictiöe- uixpai, Ypurcai, xaP01Toi, uuunroi, 0KXr|pcu. doGevelq,
»jitXai, üiynXai, daOuueTpot, chpuxoi, äppivei;, ouk eÖTrobe<;, 3, 2 ; 5, 31 ;
6, 15; 6, 25; 10, 1; 11, 4.
1 Deshalb hält er es denn für ausgeschlossen, dass beide Schriften
aus gleicher Zeit stammen.
2 Participia vgl. 4, 3, 5, 4, 5, 32, 5, 33, 6, 9, 6, 15, 6, 16, 6, 22
Subjekte 11, 1, Prädikate 6, 1, 7, 5, 9, 13. Objekte und Attribute 4, 1
exouoc«; tck; KeqpaXdq eXaqppd^, aijuct^, dpGpuJöeiq, ivwön. tc\ KÖTUuGev
tu)v |ueTUJTrwv, öuuaTa ueTecupa, |ueXava, XauTtpd, ueTwrra luefdXa Kai
(sie) irXajda, raq biaxpiaeK; ßaGeic«;, iLto uaxpd, XeTrrd, ijuXd öinaOev,
TpaxnXouq uaKpoü«;, üYpoüq, irepicpepeii;, 0Tn.Gr| TrXaTea, un. aoapKOt,
dirö tujv wuujv Td<; ujuoirXdTOK; bieorvjöac, uixpöv, OK^Xn. xä irpöoGev
uixpd, öpöä, OTpoYTÜXa, OTuppd, toü<; dYKU>va<; öp6oü<;, TrXeupdc; un.
eiriTrav ßaGeic«; äXX' eic; tö itXdYiov TrapnKoüaat; u. s. w. Es folgt
noch ebensoviel als hingeschrieben. Geradeso geschmacklos 5, 30. Die
Manier ist unverkennbar; ein auch nur entfernt an die angeführte
Stelle anklingender Satz findet sich nicht im ganzen Xenophon. Wie
er sich bemüht hat ähnliche Dinge stilistisch zu verarbeiten, zeigt am
besten de re equestri 1, 6, wo die ganze Beschreibung ebenso breit in
Einzelsätzen ausgeführt, wie im Cynegeticus zwar kurz aber unbehülf-
lich in einen einzigen Satzbandwurm zusammengezogen ist.
3 Adverbiale Bestimmungen asyndetisch 4, 4, 5, 20, 6, 5, 6, 20, 10,
19 vgl. 5, 15, 5, 18, 6, 6. Zwei Begriffe ohne Kopula 2, 3 tö öe eiöo«;
eXacppöv iaxupöv 2, 7 öuepä exouoai |ntKpd, rä £vTur)uaTa nn. ßaGea 4, 8
Tpi'xac; öpGdc; ßaGeiaq 6, 1 Td ödpata |naXai<d irXaTda 5, 26, 6, 6, 6, 8, 6,
15, 10, 3. Zwei Sätze asyndetisch 7, 4, 8, 2.
Ueber den Cynegeticus des Xenophon. 605
Es scheint nun, dass er die Manier deshalb mit solcher Vorliebe
ausgebildet hat, weil er darin ein Mittel sah, den Ausdruck knapp
und straff zu gestalten. Aus dem nämlichen Grunde hat er wahr-
scheinlich den Infinitiv statt des Imperativs so häufig angewendet,
worüber später noch ausführlicher gehandelt werden soll. Sicher
lässt sich aus jenem Streben die Neigung verstehen, Satztheile
auszulassen, die allenfalls überflüssig erscheinen können. Am
häufigsten ist die Ellipse des Hülfsverbums elvai in verschiedenen
Formen. So 2, 7 : cd be 0"xaXibe<; tujv u.ev dpKuwv tö \xx\koc,
beVa TraXaiörüJv, effmiaav be Kai eXdrrouc; (cd \xh> dvicroi aü-
tujv ev idic, erepoKXivecri tujv xwpiuiv, iv' icfa td v\\ir\ eHaipuu-
aiv , ev be Tai«; b\xakiö\v ai idai, aurai b' einrepiairaaToi, xd
ctKpa XeTai), tujv be evobiuuv bnrXdaiai, ai be tujv biKTÜuuv tö
|uev luefeGoc; TrevTeo"Tri9au.oi, biKpä e'xoucrai |u.iKpd, rd evTjurmaTa
jixf] ßaGea. Hier genügt das eine eö'TUJö'av, erst im zweiten
Grliede erscheinend1, für eine ganze Reihe von angereihten Sätzen.
Ganz entsprechend, das 0"XTl|ua dnö KOivoö mit eingeschlossen,
ist die Periode 10, 2 gebaut, ähnlich 10, 3. Sonst fehlt eio"iv
oder e(JTiv, zum Theil mehrmals, 5 3, 5 7, 5 4, 5 5, 5 10, 5 17,
5 24, 5 25, 5 32, 6 1, 12 15, 12 19, 13 9, 13 15, 13 16. Bei
parallelen Entwicklungen erscheint im zweiten Gdiede über-
haupt das Prädikat nur dann, wenn ein Wechsel durch den Sinn
unbedingt gefordert ist, andernfalls wird es mit einer Ausnahme2
niemals wiederholt. Als Muster führe ich o, 11 an: TOüq be
juuKTrjpa^, ötcxv u.ev eübr), KiveT TTUKvd, örav be |ur| (seil, eübrj),
f)TTOV (seil. Kivei TTUKvd). Man muss dieses Verfahren nicht für
etwas Selbstverständliches halten, zumal in Fällen, wo Unklar-
heit nicht ausgeschlossen war, wie etwa 5 9, 6 5 und beson-
ders 5, 22 : buo be Kai Td Y^vri eöriv airrüjv. oi jaev ydp u.eYaXoi
eTriTrepKvoi Kai tö Xcuköv tö ev tüj u.eTuj7TLu u.efa e'xoucriv, oi
b' eXdrrouc; eiriHavöoi u.iKpöv tö XeuKÖv e'xovrec;. Tfjv be oupdv
oi juev kukXuj TrepiTCOiKiXov, oi be rrapdaeipov, Kai rd öu.u.aTa
oi u.ev üTroxapoTroi oi b' urrÖTXauKOi, Kai rd jueXava rd rrepi rd
aKpa aira oi juev em ttoXu oi be im u.iKpöv, wo man nach vor-
1 Also axrjua äird koivoO. Darüber jetzt Leo, Analecta Plautina
1, der diese Figur für die Lateiner als volkstümlich erweist.
2 13, IG KaKon6eia<; öe Kai aiaxpoKepöeiac, oi uiv öüvavrai Kara-
eppovetv, o'i ö' oü öüvavxai. Das Beispiel steht mitten unter ähnlichen
zweigliedrigen Sätzen, die sonst ausnahmslos der Regel folgen. 2, 1
fehlt wenigstens das Prädikatsnomen (iKavn.).
606 L. Radermacher
aufgeschicktem eöXi'v und exouffiv iQ reizender Abwechselung
eujiv und e'xouaiv zu ergänzen hat. Man sehe sich doch nur
einmal nach Analogien in der griechischen Literatur um. Streben
nach Knappheit1 verräth auch noch eine Art des <Jxn|ua omö koi-
voö, wonach das Prädikat im Hauptsatz unterdrückt wird, wenn
es im vorangehenden Nebensatz gestanden hat. So 5, 29 ö<Toi
be äXicTKOViat, Trapd cpuffiv toö adjjuaio^ xuxrj be xpw|uevoi
(seil. dXiffKOVxai), kühner 5, 15 ötfoi be jur] epxovxou eic; xd
epYdai|ua, xouc; Xei|uujvas xdc; vdrrac; xd peTBpa xouc; Xiöoucj xd
uXuubr) (seil, epxovxai), am kühnsten jedenfalls 13, 3 xrepi be
üjv Ypacpoucriv öxi xd juev prijuaxa auxoicj e£r|xr|xai, yvwjuou be
öpBwc; e'xoucrat, axq av Trcubeuowxo oi veuuxepoi erc' dpexi'iv,
oubajuoü (seil. e£r)xr)vxcu). Demgegenüber muss daran erinnert
werden, dass es eine Stilrichtung gegeben hat, die um der Klar-
heit willen lieber etwas zu viel als zu wenig gethan hat, oder
die eine besondere Kunst der Darstellung dai'in erblickte im
zweiten Gliede mit dem Ausdruck zu wechseln und neue Prädi-
kate einzuführen. Es wird sich unten ergeben, dass Xenophon,
wie wir ihn sonst kennen, namentlich in dem Streben nach Deut-
lichkeit manchmal soweit gegangen ist, dass er Anstoss bei seinen
späteren Kritikern erregt hat. — Aehnlich wie das Prädikat werden
auch Subjekt und Objekt im Cynegeticus öfters ausgelassen, wenn
eine Ergänzung aus dem Vorhergehenden nur irgendwie möglich
ist. Beispiele bei Eosenstiel pag. 19. Auch diese Erscheinung
erklärt sich am einfachsten aus dem Bestreben, den Ausdruck
möglichst bündig zu gestalten und jeglichen Zusatz, der über-
flüssig scheinen könnte, zu vermeiden2.
Für das fünfte Kapitel beobachtet Eosenstiel ein auffälliges
Schwanken zwischen dem generellen Singular und Plural, z. B.
§ 7 ff . bmxpe'xuJV x «P Kai dvaKa9i£uuv aTTxexou ttoXXüjv. Kaxa-
kXivovxcu b' e!<g a r\ ff] qpuei r| e'xei eqp5 eauxfjc;. Er glaubt hier
die Einwirkung einer fremden Hand zu erkennen und möchte
1 'Der Jägersprache' natürlich. Hoffentlich wird doch niemand
glauben, dass X. als Jäger kürzer und abgebrochener geredet hat, wie
er sonst gewohnt war.
2 Rosenstiel schliesst daraus auf einen skizzenhaften Zustand der
Schrift. So auch aus der Verwendung des Infinitivs statt des Impera-
tivs. Aber, was den Inf. angeht, so müssten dann beinahe alle grie-
chischen Techniker und auch Piatons Gesetze skizzenhaft sein. Und
was soll in einer Skizze der zweifellos stai'k verwendete rhetorische
Apparat?
Ueber den Cynegeticus des Xenoplion. 607
die Stellen mit dem Plural ausmerzen1. Das ist ein wunder-
liches Verfahren. Man stelle sieh den Ueberarbeiter vor, der,
obwohl er in seiner Vorlage nur Singulare vorfindet, dennoch
seinerseits krampfhaft am Plural festhält. Da hätten wir glück-
lich wieder einen jener stupidi librarii, die so viel gesündigt
haben sollen! Aber auch 11, 4 heisst es rd öe aKOUovra Tfi,q
qpujvfic; ev xrj vukti kukXw töv cppcq-juöv irepiGeoucriv, Kai
erreiöav jur) eupitfKrj biobov, \JTrepTrr|öa Kai aXicTKerai. Es
tritt uns hier eine neue charakteristische Eigentümlichkeit der
ganzen Schrift entgegen, nämlich eine auffallende Inkoncinnität
der Darstellung bis zur Verachtung aller Grammatik. So er-
scheint 13, 14 der generelle Singular unter lauter Pluralen.
7, 5 heisst es ai>Tai£, als ob CFKuXaK€£ vorherginge ; es steht
aber da (TKuXdKia, und ai (JKÜXaKe^ erscheint erst 7, 6. Aehn-
lich wie 5, 7 ist 6, 17 ein Particip im Singular auf den Plural
bezogen und 6, 6 sowie 9, 3 umgekehrt ein pluralisches Particip
auf den Singular. 10, 7 u. 82 wechseln Partizipia im Singular
und im Plural mit einander. Wir werden also nicht an einen
Interpolator denken dürfen, sondern vielmehr an einen nachlässi-
gen oder ungeübten Stilisten.
Wir können hier die Betrachtung über die ö"xrmctTa Xe'Hew^
abschliessen, da die wesentlichen Eigentümlichkeiten wohl ge-
nügend hervorgehoben sind. Schon jetzt wird sich ein Kundiger
nicht leicht der Anschauung verschliessen, dass wir es mit einer
durchaus eigenartigen Persönlichkeit zu thun haben. Nun berührt
weiter auffallend das Fehlen sämmtlicher Tropen. Denn 3, 6
KaTaTraTOÖCtai T&<; alaQiqüexq d. i. die Fährten, wird a\'<j6r|ö'i<;
wohl ein terminus technicus der Jägersprache sein, und wenn
5, 30 von TTÖÖec; oübevöq xpaxeoc; qppovxiCovTei; geredet wird,
so wird man lieber an einen vulgären Missbrauch des Wortes
denken als an eine bewusste, geschmacklose Personifikation.
Auch nicht ein einziger Vergleich belebt die Darstellung, und
doch würden wir bei der Beschreibung der zahlreichen Gerät-
schaften selbst für einen kurzen Hinweis auf verwandte Dinge
dankbar sein.
1 p. 18 Anm. 2. Wie stellt er sich zu 5, 9 6|u£v eövetioq-o! b£
5po|iia'ioi? Sollen die öpo(uaioi auch von fremder Hand stammen?
2 Immer ist zu beachten, wie solche Erscheinungen die ganze
Schrift durchziehen, die beste Widerlegung von Seymours Interpola-
tionstheorie.
ß08 L. Radermacher
Es erübrigt demgegenüber den Gebrauch, den Xenophon
?on den Figuren macht, in möglichster Kürze darzulegen1. Im
allgemeinen muss gesagt werden, dass ihm kaum eine fremd
gewesen ist, soweit sie damals die Rhetorik ausgebildet hatte.
Freilich ist die Anwendung in den verschiedenen Schriften keine
ganz gleichartige. Das liegt in der Natur der Sache begründet.
Hellenika und Anabasis 2 bieten zumal für gorgianische Flitter am
wenigsten Raum, eher schon die philosophischen und technischen
Schriften und am meisten natürlich ein Enkomion wie der Age-
silaus. Interessant ist es hier zu beobachten, wie sehr nach der
stark rhetorisirenden Einleitung die folgenden historischen Par-
tieen, die den Hellenika entnommen sind, abfallen. Die iroXiieia
Aat<eöCU|UOviuJV ist kein eigentliches Geschichtsbuch, wie rein
äusserlich der sorgfältige Aufputz beweist, der in gleicher Weise
dem Hieron besonders gegen Ende ein epideiktisches Gepräge giebt.
Nun ist von allen Figuren keine dem X. so vertraut und
geläufig gewesen wie die Anaphora3. Sie fehlt nirgends, auch
nicht in dem sonst gewiss am dürftigsten ausgestatteten Anfang
der Hellenika4. Im Cynegeticus hingegen tritt sie nur zweimal
auf. Anderseits hat X. den Chiasmus keinesfalls geliebt5 und
Asyndeta mit grosser Maasshaltung gewöhnlich bloss da verwendet,
wo sie sich nicht umgehen Hessen, wie in der Aufzählung der zehn
Feldherrn Hellenica I 5, 16 (dagegen Arnuapxö«; t' 'EmKubou
i<ai Muctkuuv MeveKpcVrouc; Kai TTÖTamc; rvujtfios ibid. I 1, 29,
toü<; be imreas Kai TreXxacrrac; Kai emßaTac; Kai Touq aXXouc;
curavTa«; ibid. I 1, 29, Kubuuv Kai 'Apiaiuuv Kai 'AvaEiKpairiS
Kai AuKOÜpYO«; Kai 'AvaEiXaoq ibid. I 3, 18, TTepiKXeou? Kai
1 Dankenswerthe statistische Zusammenstellungen aus Anabasis,
Hellenika und Cyropädie bei Wissmann, de genere dicendi Xenophonteo,
Giessen 1888. Dazu Schacht p. 34 ff.
2 Stark hebt sich hier aus seiner Umgebung das regelrecht ange-
legte und durchgeführte Enkomion des Kyros am Ende des 1. Buches
ab. Auch der Anfang des dritten Buches enthält pathetische Stellen.
3 Vgl. Dümmler Philologus 54, p. 378. In den dialogisirten
Schriften tritt noch hinzu die rhetorische Frage.
4 Vgl. I 1, 27, I 7, 33.
5 Vgl. Hiero 3, 2; 7, 2; 10, 8. Memorabilien 1, 1, 18; 1, 5, 3;
2, 1, 10; Symposion 4, 31. Verhältnissmässig die meisten Beispiele hat
der Oeconomicus 6, 9; 6, 13; 7, 30; 8, 8; 8, 10; 11, 8; 11, 22; 17, 3.
Was Schacht p. 39 über Chiasmus innerhalb entfernter Glieder einor
Periode sagt, ist vielmehr Vermeidung der Parisosis.
Ueber den Cynegeticus des Xenophon. 609
Aiopebovxo«; Kai Aucriou Kai 'ApiaxoKpdxoug Kai OpaauXXou Kai
'Epaaivibou ibid. I 7, 2) oder der dreissig Tyrannen Hell. II
3, 2. Ferner bat er asyndetische Verbindung wohl da gebraucht,
wo es ihm darauf ankam, der Darstellung einen besonders leb-
haften Ton zu geben \ Aber das Alles reicht nicht im Ent-
ferntesten an die ITeberschwengliohkeit des Cynegeticus. Was
die Ellipse angeht, so darf man von vorne herein erwarten, dass
sie der behaglichen Breite des xenophonteischen Stiles nicht ent-
spricht2. Ich will hier nur auf eine Erscheinung hinweisen, die
in geradem Gegensatz zu der knappen, beinahe abgerissenen Art
des Jagdbuches steht. Wenn es im Hieron 11, 12 heisst eöe-
Xouoiujq o"ou Trpovoouvxaq Geipo dv, ei be xiq Kivbuvoc; ei'r), ou
0"uppdxou<; pövov dXXd Kai irpopdxouc; Kai TTpoGupouc; opujrjq
dv, so könnte man am Schlüsse öpdjriq dv bequem entbehren.
Ebenso überflüssig und bloss verzierende Zuthat ist f)KOl in dem
Satze Trepi urmKfjc; 1, S dirö ye )uf]v toö cfxepvou ö pev auxrjv
auxoö \xr\ üj(TKep Karrpou TTpoTreiric; TteqpuKoi, dXX' u)0"TT€p
dXeKTpuövog opGöq Ttpöc, xf)v KOpucprjv f]KOi, von rhetorischem
Geklingel wie Agesilaus 1, 3 üjcrxe ou beuxepuuv Trpujxeuoucn v,
dXX1 fiY6|uövuJV f|Yepoveuouo"iv gar nicht zu reden. In den
rröpoi heisst es 4, 30: oüxuuc; dv, ei pia eüpoi, irdaaic; dv
XucnxeXec; dn-obeiHeiev, ei be buo y\ xpei^ r\ xexxapec; eüpoiev,
bfjXov Öti XuöYreXe'öxepa dv xd qrfa xaöxa tiyvoixo, ebenda
kurz vorher (4,29) 6 pev jap eupujv aTaGfjv epyacriav ttXou-
(Jioq YiTveiai, 6 be juri eüpuuv Tidvxa diTÖXXucriv. Entsprechend
beispielsweise memor. I 1, 4 Kai iroXXoTq tujv ctuvövxujv upor)-
•föpeue xd pev iroieTv, xd be pr] rroieiv; im folgenden: Kai xoiq
pev xceiGopevoic; auxw auvecpepe, xoic; be pf) TreiGopevoic;
pexe'peXe hat Hirschig das zweite TreiGopevoiq ohne ausreichende
Begründung gestrichen ; man vergleiche bloss die freilich gleich-
falls angefochtene Stelle I 2, 19: öpüu ydp ujöXrep xd xoö 0~w-
paxoq e'p^a xouc; pf) xd cnbpaxa do"Koövxac; ou buvapevouq
TioieTv, oüxuu Kai xd xfjc; iyuxiK e'pya xouq pf) xrjv qjuxnv da-
Kouvxaq ou buvapevouc;, auch I 1, 19 ouxoi pev Ydp oi'ovxai
1 Vgl. z. B. Cyrop. VII 1, 38 rrpoGTreaovTe«; euüxovro, tuuBouv
eineoövTO, eiraiov, eiraiovro, Uellenica IV 3, 19. In sämmtlichen Schriften
überwiegt das Polysyndeton, in einigen, wie Hellenica und Memorabi-
lien, sogar weitaus. Hieron und Symposion kennen bloss das Polysyn-
deton.
2 Vgl. das Urteil von Schacht p. 42.
Rhein. Mus. f. Philol. N. F. LI. 39
610 L. Radermacher
touc; 9eoucj id |uev eibevai, id b' oük eibevai, IuuKpdTr)c; be
TidvTa |uev fiYeiTO 9eouc; eibevai. Ich kann mich auf diese be-
liebig herausgegriffenen Beispiele beschränken nnd im Uebrigen
auf die ergänzenden Ausführungen von Schacht (pag. 30 ff.) ver-
weisen 1. Nur noch eine recht bezeichnende Stelle aus dem Oeco-
nomicus möchte ich anführen, 1, 9 oukoGv Kai Ta Trpößaxa
ibaauTuuc;, ei.' Tic; bid tö u.f] eTricrraaOai TrpoßaToiq xPH^Öai lr\-
juioito, oübe Td rrpößaTa xp\]}JLaxa toütw el'r) dv; Oükouv
ejuoiTe boxet. Zu dpa die; eoiKe Ta |uev ibcpeXoGvia xPHUaTa
fiYeT, Ta be ßXdiTTOvxa ou xpil^aTa; Oütuj. Tauxd dpa övra
tlu u.ev e-rriaiajaevLij xpno"9at auTÜuv eKaaiuj xP^Maxd ecrn,
tlu be juri eTTio"Ta)uevuj ou xP1lM-aTa; Anderseits Cyneg. 13,
15 oi iiev ouv Kaid ttöXiv ßouXöjuevoi irXeoveKTeiv jueXeTuucri
viKdv qpiXoucj, oi be KuviiYetai koivouc; exOpouc;. Kai touc; p.ev r\
u.eXeTr| aürri noiei Trpöc; touc; dXXouc; rroXeiuiouc; du.eivouc;, touc;
be ttoXu xtip°u?- Kai toTc; u.ev fi aYpa |ueid auuqppoauvr)q, toic;
be laexd aioxpoö Gpdcfouc;. Das sind doch deutliche Stilunter-
schiede. Die Wiederaufnahme desselben Wortes bei Xenophon
verleiht der Darstellung eine gewisse behagliche Breite, während
der Wechsel synonymer Begriffe in entsprechenden Satzgliedern,
eine Erscheinung, die wir oben berührten, bereits für eine feinere
Ausbildung des Stiles zeugt. Aber Sätze wie etwa mem. I 1,
IG touc; juev eibÖTac; riyeiTO KaXouc; KaYaOouc; elvai, touc; b'
dfvoouvTac; dvbparrobuObeic; dv biKaiuuc; KeKXfiaGai haben im
Jagd buche überhaupt nichts ihres Gleichen2.
1 Zum Ueberfluss will ich kurz noch einiges zusammenstellen, was
aus dem Oeconomicus hierhin gehört: 5, 17 ai äXXcu rexvai — ai dXXcu
Texvai, 5, 8 T^xvrl — T^XV1> 6, 12 ävopi — dvopuiv — äviqp, 7, 19 toöto
tö üeöYoc. — toütou toö EeÜYoui;, 7, 21 oeixcu — öeovxai, 7, 32 n. twv
ueXnruJv rpfeiawv — rj tujv ueXtTTÜJv h.Yeuujv, 7, 41 etfj ffoi — ££rj cfoi,
8, 20 qpcu'veTcu — cpouveTai, 9, 13 tujv äbfcujv — tujv doiKiuv, 12, 3
KOTauaOujv — ireipä — KaTauaOujv — -rrcipql, 12, lt> uapumai — it€i-
püjuai, 12, 18 UTrobeixvüovToc — uiroöeiKvüovToc, 13, 5 oüvcrrai — oüva-
xai. 17, 3 äua ttcuji boxe! — aua iräai boxei. Man tilgt also 7, 30 mit
Unrecht koivujvouc; ebensowenig hat Mehler Recht, wenn er Symp. 4,
31 Tivec. streicht. Auch über die Unterdrückung des ZeÜYn. anab. VII
5, 4 lässt sich streiten, vgl. die Wiederholung von töv uioööv ebenda
VII 5, 7.
2 Dafür noch Beispiele z. B. Symposion b 35 6pw — alöödvoucu.
6 50 £xwm — Xußujöi vgl. a 10, ß 3, o 22, Oecon. I 13, l 30, 9 8, aus dem
letzten Buche der Memorabilien: 1, 5 vouiEovtcxc. — oiou^vouc, uüipoc.
Ueber den Cynegetfcus des Xenophon. 611
Wie von den Wortfiguren, so hat Xenophon auch von den
Tropen reichlichen Gebrauch gemacht (Schacht pag. 11 f.). Seine
technischen Schriften zeichnen sich, sehr im Gegensatz zum
Cynegeticus, durch ihren Reichthuin an Bildern und Vergleichen
aus. Man sehe etwa uepi UTTTiKfis 1,2 — 1,3 — 1,7 — 1,
8 — 2, 2 — 3, 6 — 4, 2 — 9, 2 — 10, 8, de vect. 1, 6 —
1, 7 — 4, 32 1.
Was die Verwendung der satzverbindenden Partikeln an-
geht, so hat über diesen Punkt Roquette mit solcher Ausführlich-
keit gehandelt, dass eine kurze Zusammenfassung des wesent-
lichen Ergebnisses für unsere Zwecke genügt2. Es ergiebt sich
für den Cynegeticus grösste Dürftigkeit, insofern als sich neben
weitaus vorherrschendem be (über 500 Beispiele) nur noch fäp 3
(yap br) zweimal) ouv (41) Kai (25) eira (5) xe (3) u.€VTOi (2)
KaiTOif€ (1) und dXX' ouv-fe (1) finden. Verstärkung der Par-
tikeln ist überhaupt nicht beliebt4. Auf der anderen Seite zeigt
b' — r)\iGio<; b' ebenso wird 3, 14 zwischen 6päv — 6eäa9ai, 4, li
zwischen qpau\i£eiv, vjJ6Y£lv und ueuqpeaGai gewechselt, 5, 7 zwischen Troieiv
— ireiGetv — dvorfK(i£eiv. 7, 2 heisst es: äua xnv xe ff\v, ÖTTÖan. eaxiv,
eibtvai Kai, die; ^expeixai, e-maxduevov diri^vai. Das ist doch schon
reine Spielerei. Mehr Sinn liegt z. B. in Agesilaus 1, 13: aÜTÖc; (nev
TTo\6|uiou<; xoüq Geouq 6Kxr)öaT0, xot<; be "EAXrjai au|U|adxou<; tTroiriaev.
Dergleichen wird man in allen Schriften Xenophons finden, jedenfalls
kein Beweis für Streben nach bündigem Ausdruck.
1 Natürlich auch die anderen z. B. Symp. ß 24, ß 25, f 11, b d,
b 37, b 41, <; 3, q 4;' bemerkenswerth ist das Urteil im Oeconomicus
17, 15: tv6up.oüuai, £<pr)v ifd), üj 'lox^MaXej °i°v £oxi xö eu xdq eiKÖvaq
e-rrdYeaGai.
2 Vgl. die Tabellen p. 39.
3 120 Bspl.
4 Leider treten die einzelnen Partikelverbindungen bei Roquette
nicht deutlich genug hervor. Deshalb sei hier noch angeführt, was in
den technischen Schriften zur Sache gehört. Die tröpoi haben yoöv,
Kai pnv, Kai unv-Ye, oübe p.nv, Y^-unv, d\Xd unv-Ye, dXXd ye nnv, dXXd
pnv Kai, dxäp, Ydp, YaP ön.Trou, Kai Ydp, Kai ydp br\, be, exi be, be ye»
b' au, x' au Kai-oe, Kai-ye, Kai-(uev br\, inevxoi, fä pevxoi, br\, oökouv,
ouv, xoivuv, on.xa, de re equestri: yäp, ydp au, fäp 6rj, jaevxoi, yt uevxoi,
ouv, br\, xoivuv, Kai-u.ev, Kai-uev br\, Kai-Ye, Kai-öe, Kai au, Kai, Kai jar|v,
fe unv, be, be fe, be br\, b' au, b' dpa, yovv, briirou. YaP bi^Trou, ö|au)<;,
äXXd. Der Hipparchicus : be, exi be, be bn., be Ye> b' av, be y' aö, oökouv,
xoivuv, Kai-xoivuv, uevxoi, uivxoi-Ye, oüv, -fe. H^v, dXXd (ar|v, dXXd jx^v-^i,
oube unv, Kai (urjv-Ye, Ydp, Ydp aö, Kai Ydp, dXXd Ydp, Kai-be, Kai-|uev br\,
Kai-uev, Kai-au, Kai-Ye. Dass das Jagdbuch aus einer gleichen Stilperiode
stammt, wird wohl Niemand behaupten. Uebrigens zeigt X. Streben nach
612 L. Radermacher
Xenophon ein bewusstes Streben nach Mannigfaltigkeit und Ab-
wechselung; denn so darf man wohl das Ergebniss der Unter-
suchung von Roquette formuliren. Wenigstens ein Beispiel möge
die Sache erläutern. Im ersten Buche der Cyropädie stehen
neben einfachem be noch be Ye, b' dpa, b' ouv, be br), b' au
und t' au, neben Kai noch Kai-fe, Kai-be, xai-br|, Kavroi, Kai
toivuv, neben ydp noch Kai tdp, Kai fdp toi, ydp ouv, YaP O1!»
yap brirrou, endlich finden sich dXXd, dXXd jap, dXXd u.r|v, dXXd
u.f)v-Te, dXXd juevxoi, dXXd u.evxoi-Ye, dxdp, ou jLirjv-dXXd, ouv,
Youv, oukoöv, dpa, |uevTot, Kai u.evroi, juevTOi ye, brj, bfyrTOu,
jur|V, ye M^v, xoivuv. Gleichen Reichthum wird man nicht in
allen xenophonteischen Schriften antreffen, indessen giebt es keine,
wo nicht besonders durch die Verbindung, die einzelne Partikeln
mit einander eingehen, eine grosse Abwechselung erzielt wird.
Hierin erweisen sich auch der Agesilaus und die TToXiteia AaKebai-
jaoviuJV als echte Erzeugnisse Xenophons. Nur eine merkwürdige
Ausnahme giebt es: das ist der Anfang der Hellenika bis zum
dritten Kapitel des zweiten Buches, richtiger noch das ganze
zweite Buch mit Ausschluss der Reden des Kritias und Thera-
menes. Denn in diesen beiden Stücken, die mit besonderer Liebe
gearbeitet sind, entfaltet sich die Kunst der xenophonteischen
Sprache auch in der Variation der Satzverknüpfung. Da treten
neben be plötzlich be ye, b' au, be toi, be Kai hervor, ferner
br|, br)TTOu, ydp br], ydp bf)Trou, Kai br|trou, KaiToi, toivuv, Ye
juevTOi, oukoüv, f£ M^v, dXXd u.r|V Kai. Der Unterschied ist auch
gegenüber den anderen Reden des ersten und zweiten Buches
ein augenfälliger. Im Uebrigen lässt sich die Thatsache nicht
verschleiern, dass der Anfang der Hellenika in Bezug auf Ver-
wendung der satzverbindenden Partikeln beinahe so arm ist1
wie der Cynegeticus. So hat denn Roquette, der an der Echt-
heit des Jagdbuches festhält, beide Stücke der nämlichen Stil-
periode und zwar der Jugendzeit des Xenophon zugewiesen.
In der That dürfte eines bisher klargeworden sein, näm-
lich dass man mit Kaibels Auskunft nicht zurecht kommen kann,
der den Cynegeticus für ein Enkomion2 erklärt hat, um den
Abwechselung auch in den unterordnenden Conjunktionen. Auffallend ist
im Cynegeticus das Fehlen von Verbindungen mit irdp bis auf vierma-
liges UJOirep.
1 Nicht ganz. Vgl. Roquette p. 39.
2 Es gab ja solche: Plutarch -rröxtpa tüjv £üjuuv etc. p. 959b btbia
Ueber den Cynegeticus des Xenophon. 613
Unterschied der Darstellung in dieser Schrift zu begründen.
Denn auch ihm schien sie stilistisch von dem an und für sich
zunächstliegenden Büchlein Tiepi VTTTriKfjg deutlich abzuweichen.
Aber wie legt er sich dann das Verhältniss zum Agesilaus zu-
recht, an dessen Echtheit er ja ebenso wenig zweifelt? Wie soll
man es erklären, dass dieses Stück vom Cynegeticus noch weiter
absteht als rcepi nrniKrjc;? Wie soll man verstehen den gegen
die späteren Schriften Xenophons so scharf abstechenden Mangel
an satzverbindenden Partikeln, den allen gegenüber abweichenden
Satzbau, die Verschiedenheit im Gebrauche der Redefiguren, von
denen einige bis zum Ueberdruss verwendet sind, während andere
und gerade solche, die X. bevorzugt hat, wie Anaphora und
rhetorische Frage, weit in den Hintergrund treten? Dazu keine
Metapher, kein einziger Vergleich und kein Bild, endlich die offen-
baren stilistischen Nachlässigkeiten ! Es giebt hier nur zwei Mög-
lichkeiten, die ernstlich in Betracht kommen können: entweder
stammt die Schrift aus einer Zeit, wo X. ganz anders geschrie-
ben hat als in den sonst erhaltenen Schriften, oder sie ist unecht.
Die übrigens schon von Kaibel entschieden zurückgewiesene
Annahme, dass eine echte Schrift des X. von einem Späteren
überarbeitet und durch Zusätze erweitert worden sei, scheint
gleichfalls durch die angestellten Betrachtungen widerlegt. Da-
gegen spricht die Einheitlichkeit des Stils, der doch charakte-
ristisch genug ist. Asyndeta, kecke Ellipsen, und was sonst be-
sonders in die Augen fällt, stehen in den letzten Kapiteln so gut
wie in den ersten. Ferner ist der Satzbau gleich einfach und
wesentlich koordinirend von Anfang bis zu Ende. Man müsste
also von einer vollständigen Umarbeitung reden, und eine so
künstliche Hypothese wird hoffentlich Niemand einfallen. Die
einfachste Erklärung ist immer noch die beste. Es kann zu-
gegeben werden, dass die Darstellung im letzten Kapitel durch-
gehend lebhafter ist als vorher, aber das weiss Jeder, dass man
br\, (L qpiXoi, uri Kai tö rf\c Kvvr\jeoia<; efKUJUiov ex6eq aveYvuJcmevov
eirdtpri toö jueTpiou irepoc xoüc; qpi\oOn.pouc; n,uiv veaviai<ou<;. Unser Cyne-
geticus ist hier nicht gemeint, wie ja wohl jemand annehmen könnte.
Das beweist die Andeutung über den Inhalt 959 c/d. Die Jagd war
gelobt, weil sie die Gladiatorenspiele passend ersetzen könne. Menschen-
list gegenüber der plumpen Stärke wurde verherrlicht. Jedenfalls
ein wegen der Opposition gegen die Fechterspiele bemerken swerthes
Stück aus römischer Zeit, cf. 966a.
014 L. Radermacher
in einer Polemik einen anderen Ton anzuschlagen pflegt, als in
einer Beschreibung. Uehrigens lässt sich auch hier im ersten
Theile der Verfasser, der in seinem Stoffe ersichtlich aufgeht,
zuweilen von dem Gegenstande mit fortreissen und wird dann
recht lebendig1. Ueherhaupt hat er Temperament und neigt bis-
weilen zur Ueberschwänglichkeit.
Man hat dem erdichteten Ueberarbeiter auch mangelhafte
Kenntnisse in der Geographie und Naturkunde in die Schuhe ge-
schoben. Ein Beweis, dass es noch immer gelehrte Leute giebt,
die sich nicht belehren lassen wollen.
Die Disposition des Cynegeticus ist gewiss nicht besonders
glänzend, indessen auch nicht so schlecht, wie sie von Einzelnen
gemacht wird ; jedenfalls wird sie durch Ausscheidung kleinerer
Abschnitte nicht besser. Wer aus dem Jagdbuch einen im mo-
dernen Sinne tadellosen Primaneraufsatz herstellen wollte, würde
vielmehr umstellen als ausscheiden müssen. Aber die Alten
haben auf gute Anordnung überhaupt nicht soviel Werth gelegt
wie wir. Immerhin scheint es, dass Xenophon sonst besser dis-
ponirt hat, mindestens in den technischen Schriften 2. Richtig be-
merkt Rosenstiel, dass der Verfasser des Cynegeticus in den
Uebergäugen die zur Orientirung des Lesers dienenden äusseren
Mittel fast gänzlich verschmäht, indem er sich begnügt unter
Voranstellung des Stichwortes, dem neuen Punkte sich zuzu-
wenden3. Es ist dies wieder ein Beweis mangelhafter stilisti-
scher Durchbildung.
1 So beispielsweise 6, 19 ff.
2 Vgl. Rosenstiel p. IG. Von den Memorabilien will ich nicht
reden.
3 Rosenstiel p. 17. Wunderlich ist, was er weiter ausführt: 'Dies
scheint mir darauf hinzuweisen, dass Xen. gar nicht beabsichtigte
seinem Schriftchen eine für die Oeffentlichkeit bestimmte Form zu
geben, dass er seine Rolle nicht als Schriftsteller für das Publikum
auffasste, sondern als Lehrer von Personen seiner Umgebung. In den
Reiterschriften fühlt er sich, wie wir sahen, als Schreibenden und
deutet das mit dem oft wiederkehrenden Ypöuyuj und Ypävyouev offen
an, in dem Cyn. hört man in dem q>pd0UJ und öioöEuj zunächst den
Lehrer'. Also X. schreibt den Cyn. und fühlt sich nicht als Schrei-
benden! Natürlich ist der Unterschied zwischen fpdi|JUJ einerseits und
qppdaua, bibdtuu anderseits nicht zufällig; im übrigen aber sind das ab-
geschliffene Phrasen, wie Xe^u) be, das doch eigentlich Ypdtpw be heissen
müsste.
Ueber den Cynegeticus des Xenophon. 615
So bleiben thatsächlich nur zwei ernsthaft zu erwägende
Möglichkeiten : entweder das Buch über die Jagd ist unterge-
schoben oder eine Jugendschrift. Ist die letztgenannte Annahme
richtig, so muss Xenophon eine merkwürdige Entwicklung durch-
gemacht haben; denn auch der Anfang der Hellenika zeigt be-
reits starke stilistische Verschiedenheit im Satzbau, in der Be-
vorzugung des Polysyndetons und dergl.1. Jedoch ist die Mög-
lichkeit einer solchen Entwicklung von vorneherein nicht abzu-
weisen ; was bisher vorgebracht wurde, genügt nicht, um Cobets
und Roquettes Hypothese zu widerlegen. Wir haben uns nach wei-
teren Argumenten umzusehen. Es ergiebt sich nun bei einge-
hender Betrachtung, dass die Schrift zahlreiche und zum Theil
starke Abweichungen vom Sprachgebrauche Xenophons enthält2,
dass sie in einigen Erscheinungen geradezu einzigartig dasteht.
Bevor wir zu dieser Untersuchung schreiten, scheint es an-
gezeigt, einen kurzen Ueberblick über den Wortgebrauch des Cyne-
geticus zu geben. Da es auch hierbei darauf ankommen muss, das
Fremdartige und Ungewöhnliche zu fassen, so werden wir von
allem absehen, was sonst in attischer Prosa oder in der Komödie,
wenn auch nur vereinzelt, vorkommt, ferner die zahlreichen äiraE
Xe^öfieva, die keinen Vergleich gestatten, und Alles, was terminus
technicus sein könnte, bei Seite lassen. Auch so ergiebt sich eine
auffallende Vermischung poetischer und vulgärer Wörter, wie sie sich
sonst für Xenophon nicht leicht wird nachweisen lassen. Dindorf hat
einmal für die iroXiTeia Aat<ebai|UOviuuv einen ähnlichen Versuch ge-
macht; es ist interessant, das dürftige Ergebniss seiner Untersu-
chung zu vergleichen. Uebrigens bin ich mir wohl bewusst, dass man
von derBeweiskraft solcherZusammenstellungen3 eine sehrverschie-
1 So urtheilt auch Schenkl, Bursians Jahresb. 1888 p. 116. Vgl.
p. 607 und 600 ff. Es findet sich in den beiden ersten Büchern nur ein
Anlauf zu chiastischer Wortstellung I 4, 16: rrepiudveiv u£v irpöxepov,
üöxepov o£ ouvao"9e!cnv u. s. w.
2 Ich verstehe hier alle unter seinem Namen überlieferten Schriften,
ausgenommen die iroXmüx 'A9n.vaüjuv. So wie Lincke Xen. Oeconom.
p. 146 ff. verfährt, kann man allerdings alles beweisen.
3 Nach dem Rezept von Rübl (bei Roquette p. 50) müsste man
dem Xenophon alles Mögliche zutrauen. Solche Ansichten können
nicht entschieden genug bekämpft werden. Mau weiss jetzt, dass die
Sprache des X. weniger rein attisch ist als die der Redner, darum
darf man ihm noch lange nicht jeden Vulgarismus zuschieben. Zwi-
schen Volkssprache und Schriftsprache ist immer ein Unterschied ge-
wesen. Meine Meinung ist freilich, dass der Verfasser des Cynegeticus
ßlfi L. Radermacher
dene AufPassung, zumal bei Xenophon, haben kann. Für mich
sind sie keineswegs von entscheidender Bedeutung ; wenn es nicht
darauf ankäme, von der Art des Schriftstellers ein möglichst
umfassendes Bild zu entwerfen, würde ich sie völlig bei Seite
geschoben haben *.
Poetische Wörter, die zum Theil in nichtattischer Prosa
wieder auftreten, sind folgende: Xexpioq 4, 3, &VTtXd|iTreiv 5, 18
(Aeschylus, Plutarch, ionische Prosa), cdj£t|UOq 7, 3 (Empedocles,
Aeschylus. ion. Prosa) &|uaupöc; 6. 21 (Dichter, Dionys von Halic.
Arrianns, Plutarchus) e^mXr|KTO<; 5, 9 (Tragiker, spätere Prosa)
HaXKiäv 5, 2 (Hesiod, Aeschylus, Arat) öpYdq 9, 2, n;epibpO|ur|
10, 11, peTöpa 5, 15 (Tragiker, Herodot, Theophrast, Diodor,
Plutarch), UTTOKOtjaTTTeiv 5, 16 (Homer, Aeschylus, Geoponici, Aga-
thias, Gregor von Nazianz). Nur in der Prosa, aber nicht in
altattischer, finden sich folgende Wörter:
5, 18 dviauYeia Plutarch, Diodor, Philostratus. Das zu-
gehörige Adjektiv hat Euripides gebraucht.
5, 30 ßctpuTovoc; vielleicht ein technischer Ausdruck. Es
steht noch bei Aristoteles und den Grammatikern.
7, 2 emcpopog für efKU|Uuuv, ein glossematisches Wort, noch
in der hippokratischen Sammlung und bei Theophrast.
2, 7 6TepOK\ivr|c;, synonym mit TrXöVfios, wird angeführt
aus Hippocrates, Dio Chrysostomus, Dio Cassius.
4, 3 e|a|ueibiäv erscheint nur noch bei Philostratus.
4, 3 eTTiKaTaßdXXeiv verwenden Josephus und Dio Cassius.
6, 10 eKTtepuevai bei Lukian und Arrian (Cyneg. 20, 2).
5, 29 xöo\xe'feQr\q Polybius, Aristides Quint. de musica,
Oribasius, Lucian imag. c. 17.
der Volkssprache näher gestanden hat als Xenophon. Aber was wissen
wir überhaupt von attischer Volkssprache? X. braucht übrigens poeti-
sche Floskeln auch mit Auswahl, am liebsten in gehobener Rede.
1 Als äizat Xexöueva wären zu nennen: 4, 2 euippiKVO«;, 4. 4 dvd-
ßXeuua, ibd. £|ußX.euua, ibd. oidppiu-ua, 4, 5 6TravaK\(rfTäveiv (übrigens
doch eine merkwürdige Bildung, KXcrfYdveiv gehört der Dichtersprache
an) 5, 4 e-rravapptTTTeiv, 5, 18 tö cpeWea. 5, 21 uctKpoopöuot;, ßpaxuopö-
|Lio<;, 5, 31 uirepeXaqppoq, 5, 34 dvcrfpux, 6, 1 oepaia, o~TeÄ.uoviai, 6, ß rd
2r)Tf,ai|ua, tö upKuardaiov, rj dpKuöxaoia, 6, 23 eirrfvwpiZetv, 8, 2 uitep-
TraYn.c, 8, 5 eövdaiuo«;, 10, 3 eüirXaTr]«;, oopafOTraxp«; (eine poetische Bil-
dung statt oöpciTOt; -rrdxot; exwv) 10, 22 r\ eKKpou0i<;. Technische Be-
zeichnungen sind sicher darunter. Bemerkenswert ist aber doch die
Zahl der Komposita. (Vgl. Sauppe im Lexilogus, von dessen Sammlung
wie von der Brenneckes die meinige unabhängig ist.)
Ueber den Cynegeticus des Xenophon. 617
5, 1 TTaY€TÖ<; wird von Phrynichos als attisch anerkannt,
steht aber ausser an unserer Stelle nur bei Diodor und Späteren.
3, 10 (Tu^TrapacpepeaGat Plutarch, Ptolemaeus.
Bedenklich sind
10, 18 bmväöraü\q, das noch bei Hippokrates und Polybius
vorkommt.
5, 16 etXuöc; taucht erst wieder bei späten Dichtern auf.
Attisch qpuuXeös *.
5, 25 eK0r)päcf8ai Plutarch, Maximus Tjrrius. Sorgfältige
Sprache braucht 9r)peueiv, 0r|päv. (Auch 6r]päcF9ai med. Cyn. 11,
2 — 13, 9 kennt Xenophon nicht.)
12, 9 evauE&veiv Themistius, Herodianus, Eustathios.
13, 16 evewqc, braucht Hesychius, um Xrfu? zu erklären.
Sonst bei Ehetoren, Theophilus, Pseudoplut. vita Homeri.
5, 18 6|nöxpoia Jonische Prosa, Geoponici. Auch im Axio-
chus findet sich bezeichnenderweise das Wort.
5, 30 KCXTUJ(pepr|c; Polybius, Sextus Empiricus.
5, 23 uTTOXOtpoTTÖc; Clemens Alex. Ptolemaeus, UTTÖYXotUKOS
Philostratus Dioscorides, 5, 30 uttokotto«; Hippiatrici. Solche
Adjektivbildungen mit utto- sind gerade in der KOtvr| beliebt,
Vgl. VTtÖYLEVOC,, UTTÖKtppOq, UTTÖkXoVOc;, UTTOKOlXcxg, UTTOKÖXoßo^,
ÜTTÖKOjLHÜOi;, UTTÖKOTTpO£ 11. S. W.2
1 ö X<rfwd<; öe toö kivc-üvou cpirf*] OTrepßc«; tö oi\x6v cpwXeoö rivot;
Kcn-dc-uöiv eü'pexo heisst es bei Alciphro epp. III 9 an einer genau ent-
sprechenden Stelle.
2 Was sonst noch irgendwie im Wortgebrauch bemerkenswerth,
möge hier seine Stelle finden. dXumexi«; 3, 1 bedeutet in der Ana-
basis eine Pelzkappe. Das Wort ist technisch, wie auch 3, 7 xptjujuöt;
(Aelian, Dio Cassius) 3, 10 exKuveiv (Pollux) 4, 1 iviü&r)<; (Aristoteles
Galenus). 4, 1 -rrpoao'TeXXeiv im angewendeten Sinne (etwa = contrahere)
ist in der späteren Sprache ganz gewöhnlich. Anders braucht das Wort
Plato Gorg. 51 Id. u€TdXXctiEi<; 4, 4 kennt Pollux wohl nur aus dem
Cyneg. Xenophon, Piaton etc. natürlich bloss ueTaXXcrfn.. 5, 11 ßXecpapov
mag technisch sein, wie denn iroc-WKeia 5, 27 auch Simon hat. Hierhin
rechne ich noch qpiXoKUvr|YeTn<; 5, 14, üypo|ueXfi<; 5, 13, oi Xi9oi = regio
lapidosa 5, 15, e-rrvTrepKvoc; (Pollux) 5, 22, 6TriSav9o<; (Theophr. Pollux)
ibidem, Trepi-rroiKiXoc; 5, 23. Immerhin ist die Neigung zu Composita und
Bikomposita beachtenswert, irctpdaeipoi; 5, 23 sonst Euripides und Aelian,
5, 30 OTiqppö«; Aristoteles, Nicander, Philostratus, 6, 8 ötoixv£w sonst
nur aus dem sermo poeticus bekannt. Für irapd&po|uo<; 6, 9 werden
die Geographen und Achilles Tatius angeführt. Ausdrücke der Jäger-
618 L. Kader mach er
Wir gehen nunmehr sofort zur Vergleichung des Sprach-
gebrauchs über. Dankenswerth ist vor allem die Vorarbeit von
Seymour, dem ich freilich nicht überall beizupflichten vermag.
Was andere beigesteuert haben, wird alles an seiner Stelle kennt-
lich gemacht werden.
Am auffallendsten ist jedenfalls die längst bemerkte Ver-
wendung des Infinitivs statt des Imperativs, ein Gebrauch, der
sich an weit mehr als hundert Stellen findet, den sonstigen Schriften
des Xenophon aber durchaus fremd ist. Denn wenn er Anab.
V 3, 15 in einer Inschrift, die angeführt wird, erscheint, so ist
das natürlich kein xenophonteischer Sprachgebrauch. Im übrigen
passt er ja recht wohl zu einer technischen Schrift, wie er denn
auch in den Werken der Mediziner aus gleicher Zeit häufig auf-
tritt; er giebt der Darstellung ein Gepräge der Knappheit und
Selbstverständlichkeit, als ob jeglicher Widerspruch gegen die
gemachten Vorschriften von vornherein ausgeschlossen wäre. Aber
man darf nicht behaupten, dass es ein blosser Zufall sei, wenn in
den übrigen xenophonteischen Schriften der imperativische In-
finitiv nicht vorkommt. Gelegenheit zu seiner Verwendung war
oft genug vorhanden. In den Reiterschriften braucht X. gewöhn-
lich in entsprechenden Fällen bei oder XP^I» gerne (pr)|ui XP^V011»
endlich das Verbaladjektiv auf T60£, das sich auffallend genug
im Cynegeticus nur an einer Stelle (10, 21) vorfindet1. Ich ver-
weise ferner auf Cyropädie V 3, 38 ff., wo in bündigster Form
Vorschriften über den Marsch des Heeres gegeben werden, oder
auf die Anweisung zur Schlacht ebenda VI 3, 27 ff. Da findet
man ausser bei und dergl. auch Imperative genug, jedoch nir-
gends einen Infinitiv. Man muss wohl annehmen, dass ihn X.
mit Absicht gemieden hat.
Dreimal erscheint in unserer Schrift ÖTeiue'v-OTe be, eine dem
X. fremde Satzverknüpfung (Seymour).
Eigenartig ist 3, 3 acpicrravTai TÖV fiXiov (Seymour). Dichter,
wie Sophocles, und spätere Prosaiker, wie Dionys von Halicarnass,
spräche sind wohl luexctopoun. 6, 20, euaväi<An,TO(; 7, 5 (Arrian Plu-
tarch Marc. Antoniuus) 10, 3 ivpf\Kr\c,, 10, 3 pdßöoc; = Speerschaft, 10, 7
öp|uo<;. Ueber |ueTe6r| siehe p. 622 Anm.3. Den Plural tn/iYn. für nvifoc,
10, 20 will Herwerden Mnemos. 1896 p. 315 beseitigen, indem er ein-
fach ttviyoc; herstellt, aber auf solche Weise kommt man hier nicht
durch.
1 Ueber diese Dinge ausführlicher Rosenstiel p. 4 sq.
Ueber den Cynegeticus des Xenophon. 619
brauchen in entsprechender Bedeutung dqpicTracTOai mit dem Ge-
nitiv1 (gewöhnlich ex). Fälschlich verweist man auf Anab. II
5, 7, wo der Accusativ von cnba attrahirt ist, ausserdem noch
&TTOcpuYOi und diTobpairi vorangehen2. Aber auch dqpedTUJTi
■npöc, aKOKpri|UVLU (10, 21) ist, wie schon Schneider angemerkt hat,
nicht xenophonteisch. X. wendet dqpiCPracrGai ei<; an (z. B. Anab.
I 6, 7 H. G. I 2, 18 H. G. IT 3, 5).
3, 7 rd? tfoqpdq tuuv kuvüjv, 6, 13 Kuva fin<; av rj tfo-
cpwrarr\ ixveueiv. Hier steht cfoqpö«; ungefähr im Sinne von
emTrjbeioc;. X. braucht das Adjektiv nur von Menschen.
4, 9 t& u.ev Y&p öpri olöv Te ecfriv Kai ixveueiv Kai u.e-
raGeiv KaGapux;, td be epya oubeiepa bid toin; Tpiu.|aouc;. Auf
die höchst eigenartige Verwendung des Accusativs als Ortsbe-
zeichnung bei Verben der Bewegung hat, wie ich dem Berichte
von Schenkl entnehme, bereits Seymour aufmerksam gemacht.
Die Interpreten schweigen, indem sie sich mit der Anerkennung
des Gebrauches begnügen. Vgl. 5, 7; 5, 15; 5, 18 dbr|Xoi be,
ÖTav Toüq XiGouc;, xd öpr|, id qpeXXea, rd bdaea drroxuj-
paiCTiv3. So erklärt sich denn wohl auch die in der Prosa einzig-
artige Stelle 10, 6 f] be. kuujv em to ttoXu dcpiHeiai töttov uXwbr|,
für die natürlich auch X. kein Analogon bietet.
Sehr bemerkenswerth ist die Neigung des Verfassers, tran-
sitive Verba als intransitive zu behandeln. Auf pmieTv (9, 20)
wies Seymour hin, die Erscheinung tritt indessen in viel weiterem
Umfange auf. biappmieTv (5, 8 öie be Kai ev GaXaTTrj biappm-
tojv) hat Pollux4 nachgeahmt, während Arrian de ven. 15, 2
vorsichtiger biappiiuavTe^ id u.e'Xr| sagt. Das Wort ist, wie
pimeiv, für Xenophon nur transitiv (anab. VII 3, 22 dpxou^
biappnrrelv). eirippiTTTeiv 5 (6, 22 emppiTTTOucrai, TcapaTTr|büjaai)
tritt als Intransitivum erst wieder bei Malalas auf, eiravappiTT-
1 Auch diese Constr. im Sinne von 'sich entfernen ist dem X.
nicht geläufig.
2 töv fäp GeOuv TröXeuov oük oiöct oöV äirö ttoiou av tcxxou«; out'
öttoi äv tu; cpeirftuv äirocpÜYOi out' e<; ttoiov äv ökötoc; önrobpairi oü0'
öttox; (sie) äv eic, exupöv x^piov diroaTairj.
3 Ist so auch zu verstehen 10, 19 o'i be Täc, küvci«; eirätouai toü<;
töttoui;, Zr\TO\jvTec, toik; Ka\\io"Tou<;?
4 cf. 5, 67. önrrelv eauTÖv Xen. anab. IV 7, 13. So auch noch
Xenopho Ephesius, der sonst der Yolgärsprache bedenklich nahe steht,
dagegen intr. piirrelv noch in den Pseudoplut. Parallela 311b.
5 Anab. V 2, 23: Eü\a ueyäXct eTreppurrouv ävwöev. Braucht der
620 L. Piadermacher
reiv ist überhaupt arraE XeYÖuevov. Noch gehört in diese Reihe
evexetv vom Licht gesagt in der Bedeutung eindringen (10, 7),
ein ganz singulärer Brauch. Dagegen sind nepißdXXeiv (5, 29;
6, 18 vgl. Herodot, Thuc.) und imoKiveTv (3, 6; 6, 23; vgl.
Herod. Aristoph.) im Zusammenhang mit älterem Sprachge-
hrauch als Intransitive verwendet. dvo.Ka9i£eiv intr. 5, 7 wird
aus den Schriften der Mediciner, aus Plutarch und Lukas ange-
führt, Plato braucht im gleichen Sinne das Medium. Wieder
völlig allein steht Tne£eiv „sich ducken" \ während 8, 8 me-
Zeiv eauTÖv erscheint. Dann ist 5, 4: xaipovxec; fdp tu) cpefTei
enavappiTTTOUVTes juaKpd biaipoOcriv dvTrrrai£ovTe<; für das un-
verständliche biaipoOcriv wohl biaipoucTiv herzustellen, ein Wort,
das die KOivrj im Sinne von biaßaiveiv verwendet. Vgl. dviai-
peiv, drraipeiv, Kaxaipeiv. Der Sinn kann kein anderer sein, als:
sie hinterlassen Spuren mit grossen Zwischenräumen, und man
erinnere sich an die dvbpidvreq biaßeßr|KÖTec;. Endlich hat man
möglicherweise Kcrracpepeiv (5, 3 dqpavi£ei be Kai f] rtoXXr] bpöaoc;
KaTaqpepoucra auTa) sowie KaiaKXiveiv (? 9, 3 KaTaxXivaaou be
Kai ya'ha boöcrai) als Intransitiva zu betrachten.
5, 18 bicüKÖjuevoi be eiai KaTdbr|Xoi udXiaxa uev bid Tri«;
KeKivr|ue'vr|c;, edv e'xwaiv eviov epuGriua. Xenophon kennt, wie
die sorgfältige Sprache überhaupt, evioq nur im Plural. Der
Singular steht bei Aristoteles und Theophrast zu lesen.
5, 19 TrpoXaußdveiv für cpGdveiv, so noch 6, 19; 7, 7;
Vgl. Thucyd. VII 80. Xenophon wendet im Sinne von 'über-
holen5 cpGdveiv an, TrpoXaußdveiv bezeichnet bei ihm trans. 'vor-
wegnehmen5 (z. B. de rep. Laced. 13, 3 Cyrop. 1, 2, 3).
5, 24 tö be TcXr)0o<; TrXeiouc; ev auiaic; (seil, xaic; vrjaoig)
f) ev Tai«; rj-rreipou;. X. stellt dem Plural vfitfoi stets f] fjrreipo^
im Singular entgegen. Vgl. Bake bei Dindorf p. LVIL
Verfasser des Cynegeticus eiravappmTeiv intr., so steht anderseits anab.
IV 7, 13 eauTctt; eTriKareppiTTTouv.
1 cf. 9, 5. Hier ii><; in eauxöv zu verändern ist. doch überkiihn.
Die Stelle ist durch die beigebrachten Analogien ausreichend geschützt.
Vielleicht findet Jemand in solchen Erscheinungen wieder eine besondere
Kürze der Jägersprache. Heutzutage reden die Jäger im allgemeinen
nicht küzzer, wohl aber zuweilen länger als andere Menschen, dazu haben
sie ihre termini technici. sodass sie sich füglich ärgern, wenn jemand
von Hasenohren und dergl. spricht. Das ist aber auch alles, und das
darf man auch für die alte Zeit ansetzen.
Ueber den Cynegeticus des Xenophon. 621
7, 1 iva e'xou(Jai Ttlv llöuxiav. X. sagt f)0"uxiav crfeiv,
f]0"uxiav e'xeiv, CFxoXfiv ayeiv stets ohne Artikel '. Dagegen ist
es interessant zu beobachten, wie ein Schriftsteller der KOivrj,
Diodor, in diesen Verbindungen den Artikel durchaus bevorzugt.
8, 1 ei b' evecftai u.eXafXi|ua (Stellen, wo die Erde
schneefrei ist), &uöZr|Tr|TO<; ecTrai. |ueXaYXiP-Oc; ist ein poetisches
Wort, dem Pollux, der den Cynegeticus stark ausgebeutet hat,
sicher nur aus diesem bekannt (X 66). Dagegen sagt Xenophon
in der Anab. IV 5, 15: Kai ibövrec; jueXav ti x^piov, bia
tö eKXeXomevat aöxö6i t\]V xiöva> ekaJov T€Tr)Kevai Tf|v xiöva.
8, 6 Tf\c, wpac; ev0ujuouu.evov örruug, av Kai eiepou«;
eupiöKrj, eatai r\ Xeircou.evr| kavfi Trepio"Trio~ao"9ai. 9, 4 tujv
töttuuv ev9uu.ouu.evov örrwc; ui] biavaOTrjtfeTai. Man setze
<ppovTi£ovTa für ev9uu.ouu.evov, dann hat man das Regelmässige.
Eigenthümlich ist, dass ev9ujueTo"9ai mit dem Genitiv aber ohne
abhängigen Satz im Sinne von bedenken, erwägen sonst nur noch
in der Apologie und dort dreimal vorkommt, die übrigen xeno-
phonteischen Schriften kennen bloss ev9uu.et0"9ai Tl. Danach
Öttux; mit dem Ind. fut. folgen zu lassen, ist ganz ungewöhnlich.
8, 7 f|KOVTOc; be toutou rrepiTeiveiv aurujv eKdaTw t&
biKiua. Man erwartet Yevojuevou be toutou. Zu vergleichen
wüsste ich nur den Polybius, der f|K£iv wie eivai gebraucht (26,
2, 11: ö Kai vöv fiKei Y£VÖu.evov). Die Anwendung ist wahr-
scheinlich vulgär, man denke auch an den entsprechenden Gre-
brauch von lat. venire2. Volksthümlich ist ferner vielleicht ö£ei
impers. (5, 7 ö£ei be tujv ixvujv), eine Verwendung, die sich
noch in einer dem Lysias untergeschobenen Rede nachweisen
lässt3, ferner eqpuö"u.evo£ 'beregnet' (9, 5); ein transitives ecpueiv,
das vorausgesetzt werden muss, hat die Literatursprache nicht
erhalten. Hierhin gehört auch eörr|HeTai 10, 9. Xenophon und
überhaupt die gute Sprache kennen nur ein aktives eöTr|Huu4.
1 Die Belege in den Nachträgen zum 2. Theil.
2 Vgl. Brix zu Plautus Miles glor. 891.
3 Kar' 'Avöotaöou 2: öSeiv eoöxei xoö äpxou Kai xn.<; \jlüZx]c, kcikioxov.
4 Nicht von Belang sind Formen wie Söxuuoav, üqpeicGwaav, äppi-
voi, ixveuexujo'av, irpoixuJO"av, iTOteixuuaav, oiuuxexujaav, pexaOeixuJO'oiv,
eiravixuiaav, -rrpoanXioc;, äjeoQa)Oav, -rr\avf|xai (n:\dvr|X€<; von Cobet nach
xenoph. Gebrauch hergestellt) dp.ß\uumeiv, Ke\eü|uao"iv, efKe\e.v^aaiv
(statt Ke\eüo|uaaiv etc.), eiKÖ«;, obwohl namentlich bei den zahlreichen
Imperativen die Uebereinstimmutig der Ueberlieferung beachtenswerth ist.
Immerhin können die Abschreiber verantwortlich gemacht werden.
622 L. Kadermacher
13, 10 oi (Liev dpiöroi auiüjv YiYVujaKOViai pev em xd
ßeXxiuu, emirovoi b' * eicri'v. Xenophon braucht emTTOvex; nur von
Sachen2.
Eigenthünilich ist endlich in vielen Fällen der Gebrauch
der Präpositionen. Für die Verwendung von luexaüu 4, 1 (xd
|ueYe0rj3 (LieiaHu luaKpwv Kai ßpaxeuuv) und 6, 13 (toi«; be äXkaq
tupac; |uexa£u xoutuuv) bietet die xenophonteische Sprache, die
das Wort oft und charakteristisch anwendet, kein entsprechendes
Beispiel ; dafür ausführliche Belege bei F. Poland Com. Fleckeise-
nianae pag. 250 Anm. 3, 3 TToXX&Kiq 6K xüuv KuvriYeö'iuuv aTToaxe-
pouvxai Tfjq epfaGiac, bid xö |uiKp6v heisst £k xojv KuvriYetfiiuv
bei der Jagd. Die Be'deutung ist sicher gestellt durch 3, 4 eioi
be Kai Tfjq ixveuaeuuc; ttoXXoi tpöttoi ek xüjv auxuuv kuvujv; zu
Grunde liegt wohl eine lokale Auffassung Von den Hunden
her, 'von der Jagd her'. Aehnlich heisst es noch 3, 9 al b'
€K xüuv ixvuuv KCKXaYTUiai, eine Stelle, die freilich ganz wörtliche
Uebersetzung zulässt. In dem Gebrauche von |nexd 4, 6: juexd
be xoö ei'bous Kai xou e'pYOu xouxou eüi|Juxoi ecrtuucrav Kai eu-
Tiobe<; berührt sich unsere Schrift mit Thukydides4.
Damit müssen wir unsere Liste beschliessen. Fortgesetzte
Beobachtung wird wahrscheinlich noch mehr Abweichendes und
Eigentümliches zu Tage fördern, doch genügt das vorgelegte
Material wohl, um eine Athetese der Schrift ausreichend zu be-
gründen. Alles Wesentliche sei hier noch einmal kurz zusammen-
gefasst. Der Stil des Cynegeticus ist charakterisirt durch die ge-
ringe Kunst des Satzbaus und die Einfachheit der Satzverbin-
dungen, ferner durch die Einseitigkeit in der Verwendung ge-
wisser Figuren und durch Nachlässigkeit in Bezug auf scharfe
grammatische Beziehung5. Die Ausdruckweise enthält mancherlei,
was der Sprache des Volkes entlehnt zu sein scheint; als volksthüm-
lich darf mau auch vielleicht einige syntaktische Merkwürdig-
1 So richtig Kaibel für das t' der Handschriften.
2 Vgl. die Beispiele bei Sturz.
3 Dass Xenophon nur den Singular uef€0o<; kennt, bemerkt Sey-
mour, doch erscheint mir die Thatsache wenig belangreich. Vgl. Gom-
pertz, die Apologie der Heilkunst p. 168.
4 Vgl. Thuc. II 15. Im übrigen zeigt der Cyneg. syntaktisch
keine erheblichen Besonderheiten gegen die Sprache des 4. Jahrh. trplv
i'öuuaiv 3, 6 ist wohl Schreiberversehen. Auch das Verhältniss von
(aexd zu öuv scheint mir nicht von Bedeutung.
5 Vgl. Seite 606.
Üeber den Cynegeticus des Xenophon. 623
keiten betrachten. Ueberall aber Hessen sich deutliehe Unterschiede
gegenüber der Sprache und dem Stile Xenophons nachweisen1.
Wir wollen nun die Grammatica, die doch nicht Jedermanns
Geschmack sind, bei Seite scbieben, einen anderen Weg der Be-
trachtung einschlagen und sehen, ob sich dabei Kriterien für die
Echtheit oder Unechtheit der Schrift ergeben.
Es giebt heute im eigentlichen Griechenland keine Bären
mehr. Brehm" behauptet es freilich, aber für Nordgriechenland,
insbesondere die Gegend des Olympos, leugnet es Heuzey3, für
Arkadien Hirschfeld4. Freunde, die Griechenland kennen und
deren Auskunft ich erbat, wussten zwar von Wölfen zum Theil
aus persönlicher Erfahrung zu erzählen, aber das Vorkommen
des grösseren Raubthiers verneinten sie übereinstimmend5. Ae0VT6£
be TrapbdXen; Xuyk€<; Trdv9r|pe<; dpKioi kcu xaXXa ö(Ja ecrri toi-
aÖTa 6r|pia, aXiffKerai ev Hevaig x^paiq sagt der Verfasser des
Cynegeticus 11, 1. Zu seiner Zeit war es also nicht anders,
wenigstens soweit die engere Heimath des Mannes in Frage
kommt. Pausanias berichtet von einem Vorkommen des Bären
in Arkadien und Lakonika0; die Möglichkeit, dass er Recht hat,
kann nicht bestritten werden, es ist sogar7 denkbar, dass in
klassischer Zeit Arkadien vereinzelte Exemplare des Raubthiers
beherbergte, obwohl direkte Zeugnisse fehlen. Wenn aber der
1 Ich will wenigstens auf eine Erscheinung noch hinweisen. 4, 4
heisst es ditö xfjc; uexaMdHeux; tujv oxnjudxujv, dirö tujv dvaßXeuudTUJV
Kai eußXeuudTiuv tujv etti xäq Ka0e6pa^ toO Aarw Kai äirö tujv elq tö
irpöaGev Kai öiriaGev oiappimudxujv Kai ottö toö d\n,0üuq r\br\ aiujpeia6ai
ir\v \\iu\r\v. Das sind lauter singulare Abstraktbildungen, auch ist ueTÖX-
Xatiq oder dvdßXejuua oder e'|ußAeu|aa keine direkt technische Bezeichnung.
Erwarten sollte man den substantivirteti Infinitiv, der nachträglich er-
scheint. Aber den liebt der Schriftsteller nicht. Er hat gerade 19 Bsp.
Xenophon im Hipparchikus z. B. 57, in irepl hnnKrjc; 44. — Im Uebrigen
klingt der Stil des Büchleins manchmal frappant an Stellen der Geopo-
nica an. Simon trepi vrnriKfjq schreibt wirklich einfach d. h. in knappen
Sätzen ohne jeglichen Zierrath.
2 Thierleben II p. 215 'er ist häufig in Russland — der Türkei
und Griechenland.
3 le mont Olympe p. 132.
4 Paulys Realencyclopaedie2 v. Arkadien p. 1119, 65 ff.
5 Dagegen für den Balkan muss es zugegeben werden.
4 Vgl. III 20. 4. VIII 23, 9.
7 Ich sage 'sogar' deshalb, weil dazumal die Bevölkerung viel
dichter und das Land kultivirter war als in späterer Zeit.
624 L. Kaderrnacher
treffliche Perieget aucli von Bärenjagden im attischen Parnes er-
zählt1, so wird er sich eben wohl einen Bären haben aufbinden
lassen. Im vierten Jahrhundert vor Chr. war selbst der Hase in
Attika selten, wenn man dem Zeugnisse des Nausikrates trauen
darf : 2
ev Tfj Y&p 'ArriKrj Tiq eibe murroTe
\lovrac, f\ ToioÖTOV exepov 6r|piov;
ou bac^uTrob, etipeiv ecmv ouxi pabiov,
übrigens in trefflicher Uebereinstimmung mit der Angabe des
Cynegeticus auch ein Zeugniss dafür, dass es Raubthiere gefähr-
licher Art im mittleren Griechenland nicht gab3. Die attische
Komödie weiss eine erstaunliche Menge von Leckerbissen aufzu-
zählen, und Hasen- und Wildschweinbraten spielen darunter eine
Rolle, aber von Bärenfleisch, das sicherlich nicht zu verachten,
ist keine Bede. Freilich hat Meineke in einer der reichhaltigsten
aller derartigen Aufzählungen bei Mnesimachos v. 45
Kecrrpeuc; aKOprrioc; 6YX^US «PTOi
apKTO£ für das offenbar verdorbene aptoi hergestellt, aber dabei
natürlich den Fisch gemeint4), wie es der Zusammenhang er-
fordert. Die alten Bildwerke kennen, und das ist wiederum sehr
wichtig, keine Bärenjagd5; erst in römischer Zeit, nachdem Nord-
europa erschlossen war, erscheint neben dem Löwen und Eber
der Bär6. Aristoteles, der mancherlei von dem Raubthier zu er-
zählen weiss, hat leider seine Heimath so wenig begrenzt wie
die Späteren; es wäre aber grundverkehrt, seine Nachrichten
tendenziös zu verwerthen, denn seine Erkundigungen reichen weit
über das eigentliche Griechenland hinaus.
Kurz in der Gegend, wo das Jagdbuch entstanden ist, gab
es wirklich keine Bären; sie waren da eine mythische Erschei-
nung. Und diese Gegend stiess an das Meer, in das sich ge-
1 I 32, 1 öpn. o' 'AGnvaiot; eaxiv — TTdpvr)<; Trapexou.evn, 0n,pav
öuwv ÖYpiwv Kai apKTiuv. Möglich wäre allenfalls eine Corruptel aus
XÜKUJV.
2 Vgl. Meineke fr. Com. IV 578.
3 Vielleicht im Pindus. Die Beziehung von tci o' ev tüj 'OAuuttuj
Tip Muöiuj Kai ev TTivbüj ist nicht ganz sicher. (Cyneg. 11, 1).
4 Vgl. seine Bemerkung fr. Com. 111 574.
5 Meine Beobachtung bestätigt Herr Dr. Körte. Die Nachrichten
des Aristoteles beziehen sich wohl auf den Balkan und Kleinasien. Vom
Vorkommen des Bären in Aegypten berichtet Herodot.
6 Herr Dr. Körte war so freundlich mich darauf hinzuweisen.
TJeber den Cynegeticus des Xenophon. 625
legentlich die verfolgten Hirsche stürzten, wie der Verfasser er-
zählt1. Gerne berichtet er von dem reicheren Hasenbestande
der Inseln: auf die heiligen dürfe man überhaupt keine Hunde
mitführen; die kleineren seien so gut wie unbewohnt, die grösseren
von Fischern, nicht von Jägern bevölkert3. Man darf ruhig an
die Cykladen denken. Der Urheber des Cynegeticus war kein
Binnenländer; manches spricht dafür, die Entstehung des Buches
nach Attika zu verlegen, und nichts, soviel ich sehe, dagegen:
dort mochte man noch das Wildschwein, Hirsche und Bebe jagen,
aber die Hauptbeute gewährte der Hase. Neben den Füchsen
verdarben verwilderte Hunde die Jagd. Wenn es 12, 6 heisst, dass
1 Gyn. 9, 20.
2 Cyn. 5, 24.
3 So ist wohl 5, 25 zu lesen: KuvnYexai bk elq uev xd«; epn.uou^
öXrfdiac; dcpiKvoövxai, ev oe raic, oiKouuevau; dXieuovxei; (für öXiyoi
övxe«;) Kai oü qpiXöGnpoi oi iroWoi. Für die Umschreibung mit dem Par-
tizip vgl. 2, 3 xpri bk töv öpKUiupöv elvai eTn0u|uoüvxa etc., desgl. e'xou-
aai daxujv 4, 8 vgl. 6, 1; 10, 3. Hier noch ein paar Beiträge zur Kritik des
vielfach verderbten Textes: 2, 7 ist Kai aöxai als fehlerhafte Wieder-
holung des vorhergehenden i'aai aöxai zu streichen. 4, 3 muss man
nach ibxa wohl elxa einsetzen, oder Kai vor kükXouc; ttoMoüc;. Das
Asyndeton ist ganz unerträglich. 4, 7 lies dXX<d xö> dirXoüv Kai 6r|-
piüjoe«; (seil. 4oxiv) nach Arrian c. 6 vgl. auch Oppian I 427 ff. 5, 10
xd bk üjxa eiriTrexdo'ac; km xdq öJuoirXdxat; eKxäönv, d-rroaxeYei fä u-fpü.
UTroaxereiv ist kein griechisches Wort, das andere bei Theophrast und
Späteren gewöhnlich. Die von den Herausgebern nicht verstandene
Stelle wird klar durch Aelian AN XIV 7 xd x6^n öe Ta kükXw üijjr|Xd
epYÖZexai diroxeixi^ouaa xpötTov xivd, i'va xö ei< Aiöt; u'öujp dno-
oxdyn xd xe^1- 6) 17 steckt in ld) KaKÖc; eher xuj KaXüX als iui kü-
ve<;. 7, 9 lies xd bk bpouaia (seil, ixvrj) eine; dv £9eXuJ0i (für eXöuiai),
uexa6eiv dav. Die Herausgeber, die fe'XuJO'i für £X6uuai einsetzen, beden-
ken nicht, dass ein einjähriger undressirter Hund niemals einen Hasen
fängt. 8, 3 etwa öttoi dv £Eirj statt ÖTroia iEeiöi vgl. die entspre-
chende Stelle 9, 18. Weiter erklärt sich 8, 4 die Verderbniss leichter,
wenn man, statt bk einzuschieben, schreibt: direiodv <&'dva)qpavrj.
10, 8 eireiödv oe oxincnv (seil, ai dpKuc;) lies eiretödv b' ecxüiaiv nach dem
im ganzen Buche feststehenden Sprachgebrauch. 12, 6 airavi£ovxe<;
Ydp KapTTüJv xö eE dpxn<; öfjuuc, evöuioav xouc; KuvnYexai; an, KinXüeiv oeiv
(so für öiä, das die Hsgb. tilgen) xö un.öev xüjv eiri xrj Yfl <puo|uevujv
dYpeöeiv. In dem Verzeichniss der Hundenamen 7, 5 steht unter lauter
charakteristischen Substantiven und Partizipien ein recht farbloses Ad-
jektiv: TToXö«;. Steckt darin TTobfjc;, ein aus C. I. G. 8139 bekannter Hunde-
name? (TTöXuoc; C. I. G. 3140, 22 wohl für TTöXio«; zu TTöXu; cf. Bekker
aneed. 1193).
Rhein. Mus. f. Piniol. N. F. LI. 40
626 L- Radermacher
in alter Zeit der Bodenertrag ein sehr dürftiger gewesen sei, so
passt die Notiz ganz gut. auf Attika. Gebirge, Ebene und Sumpf-
land finden sich dort, wie es der Cynegeticus voraussetzt. Das
12, 6 erwähnte, gegen die vuKxepeuTCU gerichtete Gesetz ist sicher
erdichtet, doch steht Aehnliches bei Plato VÖfiOi 824 a, und auch
Isokrates weiss davon, dass im alten Athen die Jagd bei der
Erziehung der Jugend eine selbstverständliche Rolle spielte 1.
Genauer als über seine Heimath hat uns der Verfasser über
seine Persönlichkeit unterrichtet. Er verräth Ehrgefühl und
mannhafte Gesinnung2. Mit einem gewissen Stolz nennt er sich
ibiu)Tr)c;3 und schätzt die ttoXitikoi gering, obwohl auch er die
höchste Aufgabe des Bürgers darin sieht, sich dem Gemeinwesen
nützlich zu erweisen4. Aber nur Arbeit führt zur Tüchtigkeit5,
darum steht ihm die Jagd so hoch. Wer nichts weiter kennt
als leere Vergnügungen, ist weder weise noch überhaupt ein
brauchbarer Mensch6. Seiner Unvollkommenheit als Schriftsteller
ist er sich bewusst7, indessen schiert es ihn wenig: er legt den
Hauptwerth auf die Gedanken und nicht auf die Worte. Den
Bestrebungen der Philosophen zollt er Anerkennung, während er
die Sophisten ingrimmig verfolgt. Schon Cobet hat. ihn treffend
einen dvrjp epujftKÖq genannt8, er ist aber auch ein frommer
Mann. Beim Beginn der Jagd, ehe man die Hunde losbindet,
soll m;m, so befiehlt er, zu Apollon und Artemis beten9. Die
Götter schirmen das Waidwerk und lieben den, der es in der
rechten Weise ausübt10. Zur Frömmigkeit kommt ein wenig
Aberglaube, wie bei jedem echten Waidmann11; denn es scheint
1 Areopag. 148 e.
2 Vgl. 10, 15 über das Benehmen bei der Eberjagd.
3 Vgl. Cyn. 13, 4.
i 13, 10 ff. 12, 9.
5 12, 15 u. a.
6 12, 16; 12, 17. Die Abhängigkeit von kynischer Lehre bat zuerst
Kaibel nachgewiesen.
7 Leider ist 13, 6 u. 7 schwer verdorben. Aber die Verwand-
lung von TOtxü |un, in xd xü&nv, die Kaibel vorgenommen hat, scheint
mir höchst wahrscheinlich. Man sieht aus der Stelle, dass der Ver-
fasser sich wohl bewusst war in der eipouevn \iiic; zu schreiben.
8 Vgl. 5, 33 und 12, 20. In der Auffassung von 12, 19—20
folge ich dem Urtheil Dümmlers Philologus 1891 pag. 293.
9 Vgl. 6, 13.
io 13, 17.
11 5, 34 Schluss.
Ueber den Cynegeticus des Xenophon. 627
in der That, dass ein echter Waidmann aus vollem Herzen her-
aus das Buch mit leicht überströmender, sämmtliche Dummheiten
entschuldigender Begeisterung geschrieben hat.
Allein ein eigentlich vornehmer Mann ist er wohl nicht ge-
wesen. Die Jagd zu Pferde, die dem Aristokraten Piaton die
einzig berechtigte zu sein schien1, liegt völlig ausserhalb des
Kreises seiner Behandlung2. Hier verräth sich der Unterschied
der Persönlichkeit gegenüber Xenophon, der, selbst ein leiden-
schaftlicher Pferdefreund, über Reitkunst und Pferdebehandlung
geschrieben und ein Handbuch für den Reiterobersten verfasst
hat, dessen Kyros die Hasen so gut wie die Löwen nur hoch zu
Rosse jagt, und der die Jagd nicht bloss wegen der Vorbereitung
auf den Krieg, sondern auch als Bildnerin in der Kunst des
Reitens geschätzt hat 3. Insofern stimmt ja allerdings X. mit dem
Autor des Cynegeticus überein, als er dem Waidwerk eine wichtige
Stellung in der Erziehung anweist. Doch hat er eines Theils
frei von der Excentrität des letzteren niemals in der Hasenjagd
die Grundlage aller dpeirj gesehen, und andern Theils ist das
Thema von der Jagd in jener Zeit viel weitläufiger verhandelt
worden, als wir uns gemeinhin vorstellen. Um das Jahr 400
war es, dass in Athen gerade in der ewig bedeutsamen Frage
der Jugenderziehung die Gegensätze heftig aufeinanderprallten.
Es giebt kaum einen bedeutenden Literaten aus jener Epoche,
von dem nicht eine Schrift rrepi iraibeiag erwähnt würde. Hie
Sopbistik, hie Philosophie — jede dieser Gruppen auch wieder
unter einander uneins, dazu eine mächtige Partei, die ganz modern
von einer einseitigen Ausbildung des Geistes alles Uebel be-
fürchtete, vor allem ein körperlich kräftiges Geschlecht zu er-
zielen strebte und abgesehen von anderen Gründen auch deshalb
bewundernd nach Sparta hinschaute. X. ist von derartigen Nei-
gungen nicht freizusprechen, aber die Bewegung hat weitere
Kreise ergriffen; einer der Wortführer ist Kritias4.
1 Gesetze 824 a.
2 Nur da, wo er von den grossen Raubthieren in fremden Ländern
spricht, erwähnt er, dass sie |ue9' ittttuiv Kai öttXujv gejagt werden (11, 3).
Zum Verständniss der Phrase vgl. Antisthenes Apophthegma XXXIX
Winkelm.
3 Hierüber besonders die Aeusserungen in der Cyropaedie VIII
1, 34 ff.
4 Nach dem Anfang seiner TroXtxeia AaKe6ai|noviujv zu urtbeilen.
628 L. Radermacher
Auch Piaton hat der Jagd in seinem Erziehungssystein eine
Solle zugewiesen, freilich offenbar widerstrebend, wie man aus
der vielfältigen Verklauselirung entnehmen darf. Aber dem Zuge
der Zeit hat er sich doch nicht ganz entziehen können. Das Er-
gebniss seiner Betrachtungen legt er in den Worten nieder (824 a):
7Te£iI)v bf\ pövov 6r|peuo"ic; ie Kai dypa Xomfi toic; Trap' fuutv
örjpeuTaTq, wv fi |uev tuiv eubövrujv au Kaid |ue'pr| vuktc-
peia KXri9ei(Ja dpfujv dvbpwv ouk dHia eiraivou, oüb' f) tujv
^eTPHTopoTUJV^ biarrauiaaTa ttövuuv e'xouaa, dpKuaiie Kai Tra-
fan; dXX' oü qpiXoTiövou uujxfic; viKr) x^pouMCVuuv Tf]v aYpiov
tujv Gripiiuv puuur|v. (tiovri bfi irdai XoiTrf) Kai dpio"Tr| f] tujv
T6TpairöbuJV ittttoi^ Kai k u oi Kai Toi? eauTüJV 9r|pa
o"djpao"iv.
An einer anderen Stelle hat Piaton Jemand einen Vorwurf
aus seiner Liebhaberei für die Jagd gemacht de rep. 535 d :
TTpüJtov pev, eiirov, qnXoTTOvia ou x^öv bei eivai töv dujöjue-
vov, Ta juev fuuiaea opiXÖTrovov Ta be fmitfea aTrovov ' eo~Ti be
toöto, ÖTav Tic, cpiXoTu^vacTTii <; u.ev Kai cpiXöGripo^ fj
Kai rcdvTa id bid toö o"ujp.aTOc; (piXoTiovrj, qpiXojua6f)£
be |iifi u.r)be opiXr)KOO<; |ar|be Ztittitiköc; dXX' ev rrdcri toütois jui-
CfOTrovfj. üümmler' hat in diesen Worten mit um so grösserem
Eechte eine Anspielung auf Antisthenes gesehen, als unmittelbar
vorher i ebenderselbe Mann auf das Derbste mitgenommen wird.
Nur hat er gezweifelt, ob nicht vielleicht mit (plXö6r|poq nebenbei
noch auf Xenophon hingewiesen werde. Das ist keine glückliche
Auskunft, weil man doch ein Bild verwischt, wenn man Züge
aus einem anderen hineinmengt. Und nun erst, wo es sich um
ein einziges Epitheton handelt! Wenn überhaupt die Stelle auf
Antisthenes bezogen werden darf, und das scheint mir durchaus
gerechtfertigt, so wird man nothwendig auch qplXÖGrjpo^ als auf
Antisthenes gemünzt hinnehmen müssen. Jeder sieht, dass von
dem Cyniker, dem allein der 7TÖV0£ zur dpeTr) führt, ein Ein-
treten für die Jagd noch am allerersten zu erwarten war, und
er hat doch auch einen Herakles geschrieben, in dem Cheiron
eine bedeutsame Rolle spielte. Wenn der überhaupt als Lehr-
1 Antisthenica pag. 34. Vgl. p. 33 (Plato de republ. 535b: tö
Yoöv vöv ä|ndpTriua, fjv o' i^w, Kai i*| ä-n|aia qn\oaoqna oia TaOxa irpoo-
TT^TTTUJKev, ö Kai upöxepov enrov, öti oü kot' dEi'av äirxovTai. ou Yap
vö6ou<; Ibei cmTeöOai dWct Yvr]aiou<;. Antisthenes war von mütterlicher
Seite kein fvqawq.)
Ueber den Cynegeticus des Xenophon. 629
meister1 im Sinne des Antistbenes auftrat, so lag ihm sicher kein
Erziehungsmittel näher als gerade die Jagd : so liess sieh der
Zusammenhang mit dem Mythos am einfachsten aufrecht erhalten.
Für uns ist der Vertreter des Extrems in der Beurtheilung
der Jagd der Verfasser des Cynegeticus, maassvoller steht Xeno-
phon der Sache gegenüber2, ziemlich kühl Piaton. Auch Isokrates
würdigt die Bedeutung der Jagd für die Jugenderziehung. Allein
es gab auf der anderen Seite Leute, die gar nichts von ihr wissen
wollten: XeYOUffi be xiveq ibc; ou XP1 epäv Kuvriyeö'iujv heisst
es Gyn. 12, 10. Dass Aristippos gemeint wird, ist eine sehr
wahrscheinliche, auf die folgende Charakteristik des Gegners sich
stützende Vermuthung Kaibels.3 (F. f.)
Bonn. L. Radermacher.
1 Das muss mau doch aus fr. V Winkelmann nothwendig folgern.
Vielleicht ist es übrigens kein Zufall, dass in der VII. Rede des Dio
Chrysostomus gerade ein Jäger als Typus des Mustermenschen den
Gegensatz zu den verkommenen Städtern abgeben muss.
2 Vgl. pag. 624.
3 Vgl. p. 627.
Miscellen. 631
Hierher gehört vor Allem das Hereinziehen von Beispielen,
die dem täglichen Leben entnommen sind (§§ 3, 5, 6, 17), und
unter denen auch der kynische Vergleich mit dem Arzt nicht fehlt.
Die absolute Einführungsweise dieser Exempla und die Beibe-
haltung des vorher gebrauchten Bildes bei der folgenden ethi-
schen Nutzanwendung desselben wie in § 5 Si quid oculis ob-
positum moratur aciem, removendum est. . . Eodem modo ubi
aliqua res öbcaecat animum eqs. entspricht vollkommen der in
den Diatriben üblichen Redeweise. Insbesondere können auch
die ersten Worte des § 6 Pauperi ut agat divitem monstras an
das von Bion gebrauchte und auch vom Chier Ariston bezeugte
Bild vom Schauspieler erinnern. Ferner ist hervorzuheben der
Gebrauch eines echtkynischen Paradoxon (§ 7\ die Zerlegung
allgemeiner Ausdrücke oder Gedanken in eine Reihe von Bei-
spielen (§ 8,14, 15),' sententiöse (§16) und hyperbolische (§ 17)
Ausdrucksweise, dann Verwendung der Dialogform zur Erhöhung
der Lebhaftigkeit (§ 11), Verzierung der Rede durch die rheto-
rischen Figuren der Anaphora (§ 17), Conversio (§ 7) und Anti-
these (§ 5, 8), Abundanz der Dictiou, wie 6ie im Gebrauch der
SyDonyma (§ 11, 13) zur Erscheinung kommt, und auf der an-
deren Seite wieder durch das Asyndeton überhaupt (§ 8) und
vor allem durch die protasis paratactica (§ 6) bewirkte Knapp-
heit. Dies Alles sind Eigenthümlichkeiten, die wir gerade in
denjenigen ethischen Traktaten mit Vorliebe angewandt finden,
welche die Form der bionischen Diatribe am getreuesten wider-
spiegeln (die näheren Nachweise in meiner Diss.). Und gerade
wenn Giesecke Recht hat mit seiner Ansicht, dass das vorliegende
Fragment ein aus verschiedenen Stellen Aristons zusammenge-
arbeitetes Beferat ist, so dass man keinen zusammenhängenden
geistvollen Vortrag erwarten kann, und dass die ursprünglichen
Worte Aristons in der aus mindestens zweiter Hand stammenden
Wiedergabe verwässert und verflacht worden sind, so kann das
trotz dieser ungünstigen Umstände unverkennbare Durchschimmern
bionischen Colorits nur eine weitere Bestätigung für die Abhän-
gigkeit des Chiers von Bion bieten. Auch ist die Aehnlichkeit
der oben bereits citirten Stelle in § 5 Si quid oculis eqs. mit
Hör. ep. I, 2, 37 ff. doch so gross, dass, mag auch die Tendenz
eine verschiedene sein, wenigstens eine engere st ilisti sehe Ver-
wandschaft nicht wohl geleugnet werden kann. Jedenfalls wür-
den sich mit dem ungünstigen Bilde, das Gercke von der rheto-
rischen Fähigkeit des Stoikers entwirft, nur schwer die Berichte der
Alten über die sirenenhafte und populäre Beredsamkeit desselben
vereinigen lassen, und diese Berichte können auch durch das ab-
fällige Urtheil Zenons, der, wie Diogenes L. VII 18 überliefert,
Ariston einen Schwätzer nannte, nicht entkräftet werden; denn
schwerlich darf man ein derartiges Urtheil Zenons einem Schüler
gegenüber, der so sehr seine eignen Wege ging wie Ariston, ja
sich schliesslich von seinem Lehrer vollständig lossagte, ohne
weiteres in vollem Umfange als maassgebend annehmen.
632 Miscellen.
Vielleicht kann die Annahme eines stilistischen Abhängig-
keitsverhältnisses des Chiers von Bion noch eine weitere Stütze
finden in einem von Giesecke (de philosophorum quae ad exilium
spectant sententiis Leipz. 1891, S. 64) dem Stoiker mit über-
zeugenden Gründen zugeschriebenen Aristonfragmente, das wir
bei Plut. de exil cap. 5 lesen1: cpuffei ydp ouk ecrri iraTpig, üjcTTrep
oub' oikoc; oub' aYpö<; oube x«XKeiov oub' laxpeiov, dXXd ji-
Tveiat, jaaXXov b' övoud^erai Kai KaXeitai toutuuv e'Kaörov del
rrpöc; xöv oiKOÖvxa Kai xp'Jjjievov. dpnn eben dies Fragment enthält
das rhetorische Kunstmittel der embiöpSwaiq, das ich S. 15 als
charakteristisch für die bionische Diatribe nachgewiesen zu haben
glaube. Auch bei dem Vergleiche der Menschen mit den thö-
richten Kindern, der bekanntlich in der kynischen Litteratur so
gern verwandt wurde, und bei dem Vergleich der Jünglinge
mit dem Weine, der seine Parallelen in der Komödie findet (vgl.
besonders Alexis fragm. 45 Kock, siehe auch fragm. 278, 282,
Antiph. fragm. 240), beides Vergleiche, die uns Seneca (ep. 115,
8 und ep. 36, 3) von einem Ariston ohne weiteren Zusatz citirt,
werden wir wohl an den kynisch gefärbten Stoiker zu denken
haben.
Marburg i. H., Oktober 1895. H. Weber.
Zar Epigraphik von Thyateira.
Die in vieler Hinsicht sehr verdienstliche Monographie von
Michel Clerc De rebus Thyatirenorum commentatio epigraphica.
These Paris 1893 fordert zu einigen Bemerkungen heraus, die
sich nicht in den engen Raum einer Recension zusammendrängen
liessen. Clerc hat die Absicht, wie es die Pflicht einer jeden
derartigen Monographie ist, als Grundlage seiner Darstellung die
Inschriften von Thyateira vollständig zu sammeln und gibt auch
am Schlüsse eine Liste der von ihm benutzten wichtigsten In-
schriften. Er war zu dieser Arbeit um so mehr berufen, als er
selbst eine grosse Anzahl der Inschriften gefunden und schon
früher (Bullet, de corr. hell. 1886) veröffentlicht hatte. Um so
mehr muss es auffallen, dass er in der Uebersicht über die bis-
herigen Forschungen auf dem Boden der Stadt Thyateira zu Be-
ginn seines Buches nach der Erwähnung des CIG. sofort zu
seinem eignen Aufenthalt an Ort und Stelle im Jahre 1882 über-
geht, also der Meinung ist, dass vom J. 1843 bis 1882 niemals
wieder die Ruinen der Stadt durchforscht seien. In Wahrheit,
hat sowohl Dr. A. Baumeister im Jahre 1855 Klein-Asien be-
reist 'mit dem besonderen Zwecke das Corpus Inscriptionum
Graecarum zu ergänzen', als auch der belgische Epigraphiker
A. Wagener kurz vor dieser Zeit an einer Expedition in die
Gegend von Thyateira theilgenommen, welche auf Veranlassung
1 Dies Fragment habe ich in meiner Diss. im Zusammenhange
mit den übrigen hierher gehörigen Plutarchstellen mit aufgeführt ;
passender wäre es erst bei der Behandlung Aristons erwähnt.
Miscellen. 633
der preussischen Regierung durch den damaligen preussischen
Konsul in Smyrna veranstaltet wurde mit der Absicht, das Ge-
heimniss der Teppichfabrikation in Smyrna und anderen Industrie-
orten zu erforschen, aber um die Aufmerksamkeit der Türken
abzulenken, scheinbar aus Touristen bestand 'sedonnant la satis-
faction, inexplicable aux Orientaux, de voyager pour visiter de
vieilles pierres .
Beide Gelehrte haben Inschriften von Thyateira veröffentlicht:
Baumeister in den Verhandig. d. Berl. Academ. 1855, 187 — 192,
Wagener in d. Memoires couronnes publ. par l'Academie royale
de Belgique XXX 1861. Mehrere von den Inschriften, welche
Clerc zum ersten Male zu veröffentlichen glaubte, sind hier
längst gedruckt1, und abgesehen von der Priorität der Entdeckung
erhebt sich die textkritische Frage, ob und welche Berichtigungen
diese viel früher genommenen Abschriften der Steine für die
spätere Publikation ergeben. Vor Clerc hat, ebenfalls ohne die
früheren Publikationen zu kennen, G. Per rot in der Rev. ar-
cheolog. XXX p. 48 sq. 3 schon edirte Inschriften von Thya-
teira gedruckt.
Die von Clerc und Perrot mit Unrecht als von ihnen zu-
erst veröffentlichte bezeichneten Inschriften sind folgende:
Baumeister n. 1 = Clerc Bulletin X 414 n. 21. Zu lesen
ist v. 6 xrjv ev auxw cropöv mit B: Clerc: eauiuj.
Baumeister n. 4 = Perrot, Rev. arch. 30 (1875) 51 n. 3.
Auch die ältere Abschrift ist fragmentarisch. Varianten :
v. 1 xw YXuKUTcVnju B. : y^ukut&tuu P.
v. 5 Tcarrris xrjc; emYpaqpfic; B. : xauxr)c; ertTfpaqpfiq P.
v. 6 las B. die Buchstaben:
PBE Y770AAE ....
P. dagegen :
PBE . . OY . B . . YTTOA . E
Es stand hier die übliche Datirungsformel nach Art von CIG.
3516 b. 4. TauTT]^ if\q emYpaqpfic; dvxiYpaqpov exeör) \c, xö dpxeiov
dv0u(rrdTUj) 'EYvaxtw AoXXiavxu, u.r|(vöq) TVrreXXaiou X Otto
'AXeEavbpov Kcukou br||u6(Tiov, wobei die unterstrichenen Buch-
staben andeuten sollen, wie etwa in unserer Inschrift zu ergänzen
ist. Die Buchstaben : PBE finden sich von den Monatsnamen
allein im 'Yue p ß e pexcuoq, doch passt dieser Name wegen seiner
Länge nicht in die Stelle.
Baumeister n. 5 = Clerc a. a. 0. n. 8. Für diese wich-
tige Inschrift gibt die ältere Abschrift folgende Besserungen :
v. 4 ist zu lesen : ßou]Xapxov btd ßiou und nicht iTTTrJapxov bid
ßiou mit Clerc2. Wir kennen demnach nicht 2, sondern schon
3 ßouXapxoi bid ßiou in Thyateira, sodass die Vermuthung von
1 Dass Wagener von Clerc nicht benutzt sei, hat auch L. B ü r c h n e r
Berl. philol. Woch. 1894, 1303 bemerkt.
2 Damit fällt ein Zeugniss für das Vorhandensein dieser Charge
in Thyateira; s. Clerc de reb. Thy. p. 56.
634 Miscellen.
Clerc p. 47, dass dieses Amt eigentlich jährlich sei, unsicher er-
scheint, v. 13 ist vor Aiovuoiou wohl eher AiX.] als 4>X.] zu
ergänzen, v. 18 las B. vom Namen der Mutter des Menelaos:
¥AI0OXIAX TTauXXri«;: Clerc las nur noch . . <DO . . . Z.
Die Zeile muss begonnen haben mit: Kai. Den Namen zu ent-
ziffern ist mir nicht gelungen. Man kann denken an : ö(7ia£
TTauXXr]^? v. 21 las B. OKUitfap. a^ und dachte deshalb an:
erri] irpeaßda if\\ Trpöc; [clep]oKai(rap[e]ac; r\ rrcn-pi^.
Baumeister n. 6 = Perrot n. 1 = Clerc n. 14. Varianten:
v. 3 T. 'louXiov B. und P. : T. 'louX. C.
v. 5 xpiieuTou B. und P. : TpiT€UTf|[v] C. Ohne Zweifel
ist die ältere Lesart hier die richtige, da, selbst wenn man mit
Clerc p. 66 annehmen könnte, dasß Frauen das Amt des xpiieu-
xr|£ bekleidet hätten, dieses nicht sehr wichtige Amt unter keinen
Umständen vor dem der ie'peia if\q Mnrpöq tujv 0€U)V und der
aYOivoBexricraCTa genannt sein würde. Der Vater war also Tpi-
Teuir|£ und nicht die Tochter.
Baumeister n. 7 = Wagener a. a. 0. n. XIII = Perrot
n. 2 = Clerc n. 11.
v. 10 ff. lauten nach der ältesten Abschrift:
0uai€ipr|va)v TröXeuuc; jA|u[|liuj]viov TTuuXXiavöv
töv eTTuuvujuov apxovia Ttpaiiov Kai [dfUJVo]0€Tr|V.
Clerc las von dem Namen: AM . . A I . . und ergänzte A.
[MdpKiov?] TTujXXiavöv. Das zur Erklärung der Inschrift No-
tlage hat schon Wagener bemerkt.
Baumeister n. 11 = Clerc n. 28 — MoucTeiov k. BißXio-
Bx\KX] rx\c, EuaYT€XiKfj<; Xx°Ark 1885/86, 41 (Selendi). Schon aus
der Abschrift von B. ergab sich, was nun durch die Abschrift
des MoucreTov feststeht, v. 9 bwaei tüj koivüj tujv KaxoiKUJV.
Baumeister n. 12 = Clerc n. 27 (Selendi) keine Variante.
Die Inschrift ist zu vergl. z. B. mit Inschriften von Pergamon
384 . . €K tujv Trepi(TO"u)V Tfjc; [eopTfjc;? xPn]M«TlJUV KaOeiepwcrev.
Auch die 5 noch übrigen Inschriften von Baumeister ver-
dienen Beachtung.
Baumeister n. 2 ist offenbar identisch mit dem letzten Stück
der Inschrift: CIG. 3484 B. v. 11 — 17, wozu stimmt, dass auch
Boeckh schon diese Zeilen in einer besonderen Abschrift citirt1:
Für den Text ergibt die neue Abschrift nichts.
Baumeister n. 3 = CIG-. 3496 verdient eine Wiedergabe,
da die Inschrift hier vollständiger erscheint als im Corpus
fAxaGfi Tuxtb t) ßouXr] Kai 6 bfjuoc; ereiuricrev töv beiva]
MaKebövoc; avbpa KaXöv Kai
drfaGöv Kai qnXÖTraTpiv eiprivap-
XnaavTa emaripujq Kai aYopavo-
ur|0*avTa Xa)mrpüjq Kai cpiXoböEux;
1 'Huius alterius (B.) finis inde a v. 11 est in schedis Prokeschii
a Zellio ad nos transmissis'.
Miscellen. 635
\ir\vac, eiE Kai ffxpaxriYr|CFavxa
aYVÜuc; Kai emiueXüjc; Kai beKa-
Trpuuxeucravxa Kai ev Tiä<Ja\c, Tai?
XomaTc; rf\q TröXeuuc; XP£iaiS <Pl^°-
xeiiuwc; Tcdvxa irapecrxri^vov dva-
10 Gevxuuv xriv xeijanv xüuv BAXIAEQN
gk xwv ibiurv eTri|ueXr|6evxoc;
'ATroX[X]uuviou toG 'AttoXXuuviou.
v. 5 ayopavoin. jafjva<; eE ist ein neuer Beleg für die halb-
jährige Dauer dieses Amtes, cf. Clerc de reb. Thy. p. 60—
v. 8 ev Ttdaaiq xaTc; Xomaic; xfjc; TröXeuuc; XP6^1^ ähnlich ist zu
ergänzen in der Inschrift Bulletin XI 98 n. 21 v. 5 ff. . . eipry-
vdpxou Kai beKarrpujxou Kai ev xaic; [Xoi]rraTc; x[f|<;] TcöXeiuq
X[peiai? qpiXoxeiu.u>q rrdvxa TrapeaxriMevou • • ■]> wo p- Foucart
ergänzt: xaTq [rrou.]TTaTq Tfjq TröXeuuq x[pr\amo\ YCYOVÖxa . .,
aber selbst bemerkt CL. 6 une partie des lettres HAH est seule
visible; on attendrait plutöt le mot xpei01?-
Baumeister n. 8 cAn einem Brunnen verkehrt eingemauertes
Stück, dessen Mitte zur Fassung des Wassermundes ausgemeisselt
ist'. Yon Clerc offenbar nicht wiedergefunden und deshalb un-
beachtet. Die Inschrift lässt sich etwa so ergänzen:
Aup. TTa[aib]ujpov Eu-
xuxiav[öv] Ouaxei-
peivöv [veiK] rjffav-
xa . TT . . . ov d-
s [Ttu]va x[üuv Tujpijaavei-
UJV
littö eTr[i(Txdx]r|V Aup. JAx[x]i-
köv Zwaiu.ou.
v. 4. Man denkt an tt| porrjov, allein vor dem TT stand nach
der Abschrift noch ein Buchstabe — v. 5. Die Form xd Tupt-
lidveia ist auffallend, sonst heisst es nur xd Tupiu.veia oder ol |ue-
fdXoi üeßaaxoi Tupiu.vr|Oi dfiuve«; s. Clerc de reb. Th. p. 81
— v. 6 u. 7 babe ich nach CIG. 3503 v. 11 üttö eTTiaxdxr)V
Aup. 'Attikov ZüJüijiov verbessert, Baumeister las nur :
YTTOETT . . HNAYPATI
T NZQXIMOY
Unsere Inschrift bestätigt, was Clerc p. 87 gegen Collignon ver-
muthet hatte, dass dieser eTnaxdxr|c; Beamter des Staates ist und
nicht des veaviCTKOi-Vereins, welcher die Inschrift CIG. 3503 er-
richtet hat.
Baumeister n. 9 = CIG. 3501. Die neuere Abschrift zeigt
mancherlei Abweichungen. Zu lesen ist nur:
'AtaGfii [xuxni]
TTepriX. Aup. 3AXe[£avbpov vel Havbpo?
em ßaXaveiuuv xou [ZeßaaxoO
6 dpxiepeuq TTAIAIIAI
. . . xöv e
Es fehlt also völlig Zeile 2 bei Boeckh. Derselbe Name
636 Miscellen.
ist herzustellen CIG. 3500, wo der AXeSavbpoc; heisst: dpxiepeü«;
toö auviravToc; £uo~toö bid ßicu, 2uördpxr]c; Kai em ßaXaveiwv
toö XeßacTToO Kai iepeuc; toö TrpcmdTopoc; 0eoö HXiou TTuBiou
'AttöXXuuvoc; Tupi|avaiou. — v. 4 las schon Boeckh: dpxiepeu^ Kai
bic, d-f[ujvo9eTri(Jaq?]
Baumeister n. 10. cIn einem Backofen eingemauerte Grab-
stele mit Fronton und rohem Relief, darstellend das Brustbild
einer weiblichen (?) Person, die im linken Arm ein Kind hält.
Zu beiden Seiten des Kopfes die vollständige und deutliche
Inschrift in Charakteren der römischen späten Zeit . Von Clerc
nicht gekannt.
Q0ONW ICTTOAIE
OBAI^I
Es ist mir nicht geluugen, diese räthsel hafte, wohl nicht
richtig abgeschriebene Inschrift zu entziffern.
Wagen er hat ausser der schon erwähnten noch 2 In-
schriften von Thyateira. Die eine n. XIV lautet:
Moo"xiavöq Baffffiavfös]
öeuj i)uno"ruj ei>xr|v.
Ueber den Namen hat schon W. das Nöthige bemerkt. Zu
8eqj uunCTrtu, was er aus Inschriften damals noch nicht recht ver-
stand, vgl. z. B. Eamsay Cities and bishoprics of Phrygia p. 33.
Am wichtigsten ist aber Wagener n. XV, eine neue be-
deutend vollständigere Lesung des lüricpiölia der em tfjg 'Acfias
"EXXr)ve£ CIG. 3487 zu Ehren des Claudius Amphimachus. Aus
ihr ergibt sieb für die Darstellung von Clerc nur, dass seine
Zweifel (p. 53) an der Lesung v. 16 dpxfiv rjpxu)? berechtigt
waren, denn dort ist nunmehr zu lesen: de! ßiov ilY\Kwg. Aber
diese wichtige Inschrift verdiente durchaus eine eingehendere
Würdigung auf Grund der neuen Lesung, bei welcher insbeson-
dere das Rechtsverhältniss der einzelnen Städte zu dem KOivdv
xfjq A(jia£ zu untersuchen wäre1, um zu ergründen, ob es sich
bei der eiKOörri, welche nach der neuen Lesung der Grund ist zu
einer Gesandtschaft an den Kaiser, um eine Provinzial-Steuer
handelt oder um eine städtische Steuer von Thyateira.
Schliesslich erwähne ich noch, dass Clerc die Grabinschrift
von Thyateira, welche G. Hirsch fei d in den Berl. Sitz. Ber.
1888, 886 n 56. veröffentlicht hat, entgangen ist. Aus ihr ist
in seiner Aufzählung der auf den Inschriften der Stadt genannten
römischen Beamten (p. 35) der Name des T. Vetrasius Pollio
(proc. 152 — 153 p. Chr.) nachzutragen, der zur Datirung ange-
führt wird.
Rom. Erich Zieb arth.
Die Heptanomis seit Hadrian.
Hagenbuch hat aus dem Worte Arsinoitae bei Orelli Inscr.
516 geschlossen, Arsinoe, die Handelsstadt am Endpunkte des
1 Selbst bei P. Monceaux De communi Asiae provinciae. These
Paris 1885 scheint die neue Herausgabe der Inschrift nicht berück-
sichtigt zu sein.
Miscellen. 637
Kanals zwischen dem Nil und dem rothen Meere, sei wohl die
Hauptstadt, eines Gaues gewesen. Dieser Schluss ist unrichtig,
vielmehr ist in der genannten Inschrift Arsinoe in der Nähe des
Mörissees gemeint. Gleichwohl hat man Hagenbuchs Auffassung
allgemein gebilligt. Lumbroso (L'Egitto S. 29) folgert aus der
genannten Inschrift sowie aus CIL. III 6575, der Epistratege
der Heptanomis habe die Jurisdiction in dem arsinoitischen Gau
am rothen Meer gehabt. Dieser Ansicht hat sich unter anderen
Jung (Die römischen Verwaltungsbeamten in Aegypten, Wiener
Studien 1892 S. 252) angeschlossen. Die Inschrift Orelli 516
redet von einer epistrategia septem nomor(um) et Arsinoitae,
CIL. III 6575 von einer epistrategia septem nomorum et Arsi-
noitum (d. i. ^ApCFivoi'TUJV, der Bewohner des arsinoitischen Noinos).
Auffällig an dem Titel des Amtes ist, dass der arsinoitische Gau
besonders genannt wird. Dadurch wurde Lumbroso ohne Zweifel
in der Annahme bestärkt, es sei der von Hagenbuch entdeckte
Gau dieses Namens am roten Meer gemeint. Die Erklärung
ist weit einfacher. Ptolemaios IV 5, 55 ff. nennt als Gaue der
Heptanomis den Memphites, Herakleopolites, Arsinoites, Aphro-
ditopolites, Oxyrrhynchites, Kynopolites, Hermopolites und Anti-
noites. Es sind dies acht, nicht sieben Gaue. Da aber der
Name Heptanomis letztere Zahl verlangt, so muss einer erst
später hinzugekommen sein. Dies ist der antinoitische. Die
Stadt Antinoupolis wurde bekanntlich erst unter Hadrian ge-
gründet, ihr Gebiet muss ursprünglich zum hermapolitischen
Nomos gehört haben. Durch den antinoitischen Nomos wuchs
aber die Zahl der Gaue der Heptanomis auf acht an. Das ver-
anlasste den Kaiser Hadrian, den arsinoitischen Gau, da er ab-
seits von der Niloase im engeren Sinne lag, von der Heptanomis
loszutrennen und von nun an das alte Verwaltungsgebiet der
Heptanomis mit dem Namen epistrategia septem nomorum et
Arsinoitae zu belegen. Der arsinoitische Nomos ist also nicht
das Gebiet der Stadt Arsinoe am roten Meere, sondern das der
gleichnamigen Stadt in der Landschaft am Mörissee. Aus unserer
Darstellung folgt zugleich, dass alle Inschriften, in denen von
einer epistrategia septem nomorum et Arsinoitae die Hede ist,
aus der Zeit nach der Gründung der Stadt Antinoupolis stammen.
Von der Inschrift CIL. III 6575 weiss man, dass sie aus der
Zeit des Commodus ist.
Saarlouis. Wilhelm Schwarz.
Zu Statins' Silveu.
Silv. IV 3 preist Statius mehrere Regierungsmassregeln des
Kaisers Domitian,
16 qui reddit Capitolio Tonantem
et Pacem propria domo reponit,
qui genti patriae futura semper
sancit lumina Elaviumque calvum.
Die futura lumina bezieht I. Ziehen (Jahrb. f. Phil. 1896, 131)
638 Miscellen.
mit Recht auf Domitians von ihm acloptirte "Verwandte. Dann
ist aber für calvum weder mit den Früheren cuhnen noch mit
Bährens cultum zu lesen, sondern, was auch paläograpisch das
Leichteste ist: clavum; Doinitiau befestigt durch die Adoption
auch für die Zukunft das Flavische Steuer, d. h. die Regierung
der Flavier.
Frankfurt a. M. A. Riese.
Zn Augustins Confessiones.
Pius Knöll verzeichnet unter den Stellen der Confessiones,
die in allen Handschriften verderbt seien (Corp. script. eccles.
lat. XXXIII p. XXXII), auch VIII 2, 3 (Victorinus) usque ad
illam aetatem venerator idolorum saerorumqne sacrilegorum par-
ticeps, quibus tunc tota fere Romana nobilitas inflata inspirahat
populo iam et omnigenum deum monstra et Anubem latratorem,
quae aliquando ' contra Neptunum et Vener em contraque Minervam
iela tenuerant1. So druckt er im Text (inspirahat populo iam
seit den Maurinern die Vulgata), will aber in den Addenda ver-
bessert wissen spirabat prodigia iam, was er in dencSerta Harte-
liana' (Wien 1896 p. 138) zu begründen sucht. Die Hss. bieten
spirabat (so die Mehrzahl, auch der alte Sessorianus, den Knöll2
zur Richtschnur gewählt hat); als Varianten zu populo iam sind
angegeben popilios iam (7 Hss., darunter der Sessor.), populique
iam (ein Parisinus saec. IX), p opalos iam (ein anderer Parisinus),
pelusia, populi usga, populi usiä, popiliosorum* und endlich aus
dem codex Bambergensis saec. X populosirim, womit sich die
Emendation inspirahat populo Osirim von selbst ergiebt. Die
Zusammenstellung des Osiris, den Augustin sonst mehrfach er-
wähnt, mit dem Sohne Anubis ist angebracht.
Halle a. d. S. Max Ihm.
De inscriptionibtts <inibusdani ckristianis.
Paulus Orsi in scriptis Romanis trituestribus quae AdeWaal
et HFinke edunt 1896 X p. 1 ss. titulos christianos prope cen-
tum delineatos vel depictos proposuit quos modo detexerat Syra-
cusis in catacumbis. sunt intra annos 383 et 452 facti tituli breves
plerique et exiles, pronuntiationis et scripturae vitiis multis de-
formati. exempla eligo unum de gravissimis n. 84 eTe\eiJTr|(Jev
r\ Ka\f](0 juvriiuriq TTepeYpiva tüjv Bo\i(aapiujv Tfj irpö b' eibaiv
Noßeiaßpiuav imaTia cEpKOu\tavou Kai \\t\c, änö dvaioXflt; jutivu-
eriaeiai (a. 452) et levissimum unum 78 Peterus et Paula ine
1 Verg. Aen. VIII 698 ff. omnigenumque deum monstra et latrator
Anubis contra Neptunum. et Venerem contraque Minervam tela tenent.
Vgl. Ovid. Met. IX 690 latrator Anubis.
2 Zu einseitig, vgl. "Weyman, Liter. Centralbl. 1896 Nr. 18.
3 Die beiden letzten Lesarten aus der Amerbach'schen Baseler
Ausgabe von 1506, die die editio prineeps sein soll. In der Kallischen
Universitätsbibliothek befindet sich eine ältere Ausgabe 'impensis et
opera Martini Flach Argentinae' vom J. 1489 mit der Lesart populi
usiam.
Miscellen. 639
positi son i. hie p. sunt, plurimos Orsi prudenter ac perite legit
et explanavit, sunt tarnen in quibus operam viri docti corrigi
oporteat aut suppleri. velut ad 81 p. 45 uiira scripsit de KXr|Xpi
vocabulo commeiiticio, de sepulcro ernpto ab Arteraisia, manifesto
enim sie legenda est tabellae inscriptio : 'Apxe|ui(Tia EüxuxtK
riTÖp(a)crai ibia |ur|xpi xu,ußov eßbo)u(ri)Kovxa buwv |uupidb«v,
ÖTTÖBev auxf) KeTxai wbai, Artemisiae filius tumulum cornparavit
tot nummis, myrias autem quanti valuerit, quam rationem habeat
ad miliaresia, definire equidem nequeo. Porphyrii memoriae 59
p. 34 subiectum est |uv(r|)(T9f] cfoö 6 Oeöc; Kai 6 XpuJxöc; Kai tö
aYeioq Tcveö|ua" eu|uupuuubiq dGdvaxoc;, quae est ex paganis ad-
sumpta formula eü|Uoipei, oübei? dedvaxoe;, Orsi |uupa et |uupujbr|
cogitavit. hexametri sunt quos diseus mariooreus eleganter pculptus
habet 13 p. 15, impuri quidem et quales ab istius fasciae homine
expectes sed faciles ad redintegrandum: XpiCftavfi<; ffe|uvr)c; dya-
vöcppovoc; [r\b\e qnXdvbpuuv 'Aaaiavfjc; xüpßov eicropäc;, cpiXe,
k(|H6vov [dube, rijxic; creiuvocruvrjö'iv [epi£e]xo TTnveXoTrir), sub-
sequitur evödbe Kixe [Xpiajiavii lr\aaöa KaXujc; Kai djue)Li7TTuu<g
exr| Xß' |ur]va<; [b'. in carmine quas litteras Orsi designavit non
possum non legere cpiXdvbpuuv, lapsus igitur inarmorarius aut alio
carmine male usus est (cf. Kaibeli epigr. indicem), hie enim de-
buit scribere qnXdvbpou. mulierem nomine ut videtur Chresianen
domo Assiam fuisse puto civem Cleanthis, si tarnen interest ali-
quid inter 'Affff- et'AGiavrjs, utique ex Asia advenam. etiam alte-
rum deprehendi Carmen 89 p. 57, peius natura, auetor inscitus
disticha adfeetavit, peius fractura sarcophagi : TtapGevofs ea
bouXeuoucra 6(e)uj | Kaxd xoüvoiua TTi kov [fjjxopi r\v eSeme
dv (i. egeiTrai dv, vetat pictura substitui eEemeiv) oü pabiw[q] |
buva)uai, f]V uiXrjv (qpiXr|V an vpiXrjv?) tfi fj-faY' eirrüuv xdpiv
xwvbe- Bpfjvov erce Ixpaiua dvxaTrobo[uc; xaPlTaS> 6p]nvov öv
ou[k fj]X[m]Ea, CupaKÖcnoc; üöq dbeXcpöc;, | [dXXdJ qpiXuuv üjuvuuv
[Trpujxd & drroi](TO)uevri(v). denique dubito an etiam philosophi
Timothei titulus 45 p. 29 exierit in carmen, cuius tarnen iutegra
verba nulla supersunt nisi öjuiXOuv et Trpemjuv. de tabella pessimis
litteris incisa 19 p. 18 Orsi transcripsit tantum Casta Mericta . . .,
inter a et m intercedit vel crucis signum vel conexarum t et i
litterarum, fortasse dicitur casta Time regione Emissena, etsi fa-
tendum est rietare potius quam istud in pictura cerni.
Eutychis quod supra posui pittacium admonet me ut com-
memorem tabellam Romae erutam e coemeterio Priscillae quam
IBdeRossi in suo archaeologiae christianae indice 1892 p. 104,
13 edidit: <+>i\r|Tf| Buyaxpi | Kai Aiojur|bi rraxpi | 'Epjadic; bioic;,
ultimum hoc conlocatum est reeta regione sub filiae patrisque
vocabulis, disiunetum ab Hermaei nomine (mas scilicet iste Her-
mais in monumento adhaerente p. 104, 14). obstipuit Rossius quod
in christiana inscriptione extaret bioi£ divis, relatum illud ad duo
defunetos. neque ego extare credo aut extitisse, !]bioi£ i. suis
restituo. in eodem volumine edita p. 75, 321 notavi adpieta bi-
somo sepulcro nomina KXußicTia, 'lavö^: hoc Iani esse apparet,
illud Rossius derivatum opinatur a gente Cluvia. ego non dubito
640 Miscellen.
quin mulieri quoque Iani contubernali fortasse conservae nomen
inditum sit a deo Patulcio Clusivio, KXußicria pro Clusibia. in-
clinabat enim volgus latinum cum s siqua muta in syllaba eadem
aut proxima committebatur ad transniutandas litteras, ut praeter-
earu usitata illa Spyche (buiusmodi in eodem illo Rossii volu-
rnine p. 63, 289 Analemspi) et adfinia velut quod gramniatici
tradunt displicina, buic de qua agitur permutationi simillima est
vetus ac frequens parasiti et paradisi confusio de qua novissime
GuilScbmitz dixit in nmcellaneis Tiron. p. 26, 4. creberrime id
traiectionis genus accidisse liquidis l et r satis constat, tarnen
novitatis causa testis fiat titulus Orsianus 1. s. 72 p. 46 0\eßa-
pitu }ir\vr\ i. Febrario mense, eruendationis causa devotio Cartha-
ginensis inserta actis acad. inscr. Gall. 1892 p. 231 adiurote, de-
mon quicunque 65, et demando tibi ex anc ora ex ac die ex oc
momento, ut equos prasini et albi crucies ocidas et agitntore Cia-
rum et Felicem et Primulum et üomannm ocidas collida(s) ncque
spiritum Ulis lerinquas i. relinquas, adiaro te per eum qui te re-
sölvit temporibus deum pelagicum aerium: iao eqs. sed revertor
ad librum Rossii. negotium facessit nobis luditque simplicitatis
specie tabula proposita p. 60, 283 pulcerrimis, ut Eossius nar-
rat, litteris insculpta: Corrinio SectindiGni\Volgit marito | me-
renti. mulieris nomen proprium quaerimus, Volgitiam improbat
Volgitanam aut Volgitianam adprobat Rossius etsi Volgitius nus-
quam apparuerit. estne Volyitta? nomen fictum ea lege ad quam
derecta esse Pollittae Gallittaeque ac similia nomina Mommsenus
declaravit, nomen tarn dignum cbristiar.a femiDa tamque gratum
quam Proiecta et Stercoria. boc sane incertum, at piobabile velim
videri quod in fine profero indidem sumptum, ex p. 42. cippus
est aut columella in ultima Britannia reperta, inscriptiouem eius
Rossius ad bunc modum excepit : (Christe,) te [do]minu(m) Jau-
damu(s). Latinus annorum XXX V et filia stia anni VI [tr]iclinum
feceru{n)t in opus Barrovadi. non moror triclinum, signinum sive
quid aliud lapis ostendet denuo inspicientibus, postrema verba
quae Rossius se parum iiitellegere non dissimulat, ego sie aeeipio
in opus, barro, vade et ebristianam agnosco pagani moris quo
resistere praeteriens tumulum et morari iubetur, quasi parodiam.
ut introitus tituli cantum ecclesiae, ita exitus sanetas loquelas
refert imitando. opus enim id est quod dominus dietat et pietas
monstrat, barro bomo stupidus segnisve is qui baro saepius scri-
bitur et rectius, non quia in codieibus ita fertur plerisque (Olabn
ad Persium 5, 138), sed quia in titulo optimae aetatis nuper
protracto ex Rheno Bononiensi (Notizie degli seavi 1896 p. 160
n. 44) L. Valerio Pipercli lib. Baroni. plaudo Piperculo quod sui
nominis ominosi {piper, non honio) per libertum quaesivit anti-
patbes. F. B.
Verantwortlicher Redacteur: Hermann Rau in Bonn.
(20. Oktober 1896.)
Universitäts-Buchdruckerei von Carl Georgi in Bonn.
Register.
Ablativus, nominaler, i. Griech. 303
Accent, d. griechische 304
actus apostol. (28, 16) 327
acupedius 71 A. 1
Adiectiva, griech., zweier Endungen
314
Aelian hist. anim. (IV 99 X 13 XII
5 XV 7) 463 (IX 15) 466 variae
hist. (I 16) 463 (III 1 XIV 33)
464 epist.(X) 464 Sprachgebrauch
464
Aeschines Ctesiph. (115 f.) 347
Aeschylus cod. (Vat. Pal. gr. 287)
141
Aethicus cosmographia (p. 77 W.)
509 A. u. d. Gesta Francorum 510
outiov u. aixia bei Galen 166 A. 3
ala : axilla 261
Alkmaeoniden 587
Ambrosius 65
Ammianus Marc. (15, 9, 2) 522
anouymus ir. äYn.paa(a<; 188 A. 2
anonymi epit. ^nropiKfi«; (III 645,
14 W.) 51
anonymi periplus ponti Euxini (14)
119 A. 2
Anthologia latina (82, 10) 162 (120)
162 (394. 395) 161 (417) 162 (639.
640) 161 (736) 162
Anthemystion 65
Anatolius 61
Antisthenes : Xenophon 155
Antoninus, Arzt 62
Apokope im Lat. 241. 270
Apollonius, Arzt 64
Appian Illyr. (5) 366. 370
Apsyrtus 58
Archigenes u. Galen 165
Archontat 456
Archonten,attische,Chronologie571
Aristides Apologie f. d. Christen 1
Aristokritos Geooocpia 276
Ariston v. Chios : Bion 630
Aristoteles A0. tto\. (X 2) 569 A. 2
(XIV 1) 565 (XIV 3 f.) 560 (XVIII
1-2) 226 (XXII 5) 456 (LIV 6
—7) 212 Rhetorik (II 24 p. 1401 b)
229 Verhältniss zu Thukydides
226 Sprachgebrauch 567
Arnobius (I 39 p. 26, 19 R.) 480
Arrians periplus Ponti Euxini 109
Arsinoe 636
dpriKpoxetv (Axioch. S. 369 d) 447
Asclepiades, Arzt 64
Athen vor Theseus 127. 306
Athenaeus (530 e) 314
Augustini Commonitorium 274 A. 2
Confessiones (VIII 2, 3) 638
Axiochus (S. 370 b) 447 (370 d) 454
(371 b) 455 bei den Byzantinern
442 Benutzung einer epikurei-
schen Vorlage 445 Sprache d.
Dialogs 452
Bion : Ariston v. Chios 630
ßou£(uuv 164
Buchwesen 274 A. 2
Carm. lat. epigr. (727 B.) 328
Cassius, Arzt 62
Catull (57, 6 f.) 468
Charisius (I K. 178 f.) 427 (181 f.)
427 (230, 18) 473 A. 1 (266, 14)
426 Anlage d. Werkes 425 Ch.:
Romanus 424. 432 Ch. : Caper 437
Quelle d. Diomedes 401
Xpn.ouol x. 'EXAnviK. öeujv (Buresch,
Klaros S. 95 ff.) 278
Christophorus Commentar z. d. Gra-
uen; d. Hermog. (fol. 1 r = Rh.
M. L. S. 243) 46 A. 1 (25 r) 46
A. 1 (29 v) 46 A. 1 (49 v) 46
(66 v) 46 (83 v) 46 A. 1
Cicero epist. (IX 22, 2) 94 ad. Att.
642
Register.
(II 20,1) 590 (IV 11, 2) 591 (XI
23, 3) 591 ad Brut. (I 4, 5) 594
ad Quint. (11,11) 590 (1114,2)
589 (III 1) 162 (III 2, 2) 589 A. 1
(III 5, 3) 589 (III 8, 1) 594 pro
Flacco 381 frag. Mediolan. 388
frag. Cusana 392 Aratea 162
Claudian de cons. Stil. (I 222) 515
con- Verbalpraefix 97
Consentius (V K. 395, 16) 75
cum : quom 94
cuncti 81. 83
Cyriacus v. Ancona, Strabohand-
schr. 481
Damasus carm. (32, 1 I.) 327
Dares (c. 14) 500
dein : deinde u. ähnl. 267
Delphische Chronologie 574 Brände
d. Tempels 329 Neubau d. Alk-
maeoniden 333 Chronologie d.
Baues 335 sein Trapdoerfucx 338
Delos u. Delphi vertauscht b. spät.
Lateinern 367
digna dignis 328
Dio Cassius (fr. 101, 2 Dind.) 370
Diodor (XVI 57) 362 A. 1
Diomedes (I K. p. 408, 4-7) 417
benutzt Charisius 401 Donat 402
Dionysion £v Aiuvou«; 128. 306
Dionysius H. epist. ad Pomp. (p.
771 R.) 464
Dioskorides 61
dispennite : dispendite u. ähnl. 101
Dodona u. Delphi verwechselt 370
Donat : Charisius 402
Donatianus 440
Doxopater, Zeit 45 A. 1
dune 241 A. 1
einom (Duenosinschrift) 244
Eleusinische ieporroioi 219
Ellipse von Silben i. Lat. 247. 269
Enneakrunos 128
Epaphus (F. H. G. IV p. 404) 366
Epicteti dissert. (I 17, 12) 157
Erziehung, griech. 627
etiam 70. 107
Eumelus Thebanus 60
Euripides Danae 138 cod. (Vat. Pal.
gr. 287) 141
Eusebius praep. evang. (V 16, 1)
377 A. 2 chron. vers. Arm. a.
Abrah. 500 (II p. 28 Seh.) 367
Eustathius Hermogeneskommentar
45. 164
Fescenninen 320
Festkommissionen, athenische 218
Festus (p. 339 M.) 286 (p. 542 Th.)
100
fovere : favere 326
Fragm. Marcianum Hercheri (Her-
mes III S. 382 f.) 442
Fränkische Trojasage 507
Galen tt. auuTrx. oicup. (VII 74) 167
A. 2 tt. qp\eßoxou. OepaireimK. (XI
254) 181 A. 5 -rr. XeTTTUvoüa. otaix.
186. 466 Schriftstellerei 166 Un-
genauigkeit in Selbstcitaten 177
G. : Archigenes 165 Sprachge-
brauch 166 A. 3. 172. 180 An-
griffe gegen d. Atticismus 186
A. 4
Gallische Trojasage 519
gemelli 469
Gregorius d. Wunderthäter it. nnjxn<;
1. 318
Handschriften: cod. Vat. Pal. gr.
(287) 141 (261) 144 (275) 144
cod. Berolin. Philipp. 1869 (s. IX)
160 cod. Vindob. (277) 179 A. 1
Neuer cod. d. Rutilius 199 Strabo-
handschr. 481 Hippiatricorum
cod. Cantabrig. 52 cod. Londi-
nensis 312
Heptanomis seit Hadrian 636
Heraclides Tarentinus 63
Heraclius, Arzt 63
Herodot (II 180) 332 A. 1 334 (VI
66) 353 A. 1 schöpft aus delphisch.
Inschriften 333 A. 1
Hesych s. v. eo"K\r)KÖTa 153
Hierokles : Apsyrtus 60
Hippiatrica 52
Hippokrates Hippiatrica 59 A. 1
Horaz ep. (2, 1, 139) 320
huiius 246
ieporroioi Kar' eviautöv 211 Leitung
d. klein. Panathenaeen 212. 218
Theilnahme a. d. grossen P. 217
i. 'E\euaiv66ev 220 ihr Verkält-
niss zu d. i. ey ßouXfj? 220 i.
'EXeuoiviujv 224
Incantamenta magica 66
Inschriften, griechische : CIA. (1 1)
224 (I 5) 224 (I 32) 223 (I 188)
213 (II 51) 358 (II 163) 212 (IV
p. 59 No. 27 b) 219 (IV p. 174
No. 225 k) 220 Eph. Arch. 1883
(p. 123) 220 Dittenb. Syll. (206)
354 (334 B) 220 Delphische (Bull.
Eegister.
643
de corr. hell. 1887, XI, p. 323 f.)
355 (Mittbeil. d. ath. Inst. 1880
V p. 202 Nr. 62) 351. 358 Labya-
deninschrift 303 unedirte 351
J. v. Thyateira 632 J. im Strabo-
codex d. Cyriacus 482 lateinische:
CIL. (I 42) 473 (III 6575) 637
(IV 2246) 268 A. 1 (VI 14672)
471 Orelli (516) 637 christliche
638 tessera hospit. 473
Isidor: Aethicus 510 A. 2
Isokrates, Ordnung d. Reden im
Archetypus 21 I.-Handschrift d.
Photius 21
Jagd als Erziehungsmittel 627
iam, Prosodie 87
Johannes Chrysostomus 65
Julius Africanus 57
Julius Victor (p. 423, 10 H.) 383
Juvencus 327
Kdp\o<; in Heidelb. Handschr. 144
Kentaur 445
KMuctKiöet;, Ko\aiaoe<; 318
Krateros b. Plutarch 462
Kroisos Geldgeschenk a. d. Delphier
334. 342 Halys-Orakel 343
Langermann, L., Strabostudien 484
Latein. Consonanten v und j 72
Lukian gegen d. Verleumdung 1
L. u. Petron 470
Maider, Zug nach Delphi 365
mala : maxilla 261
Manichaeismus 273 Abschwörungs-
formel d. griech. Kirche (Pat.
apost. op. ed. Cotel. I2 S. 543 f.)
273 Ihre Beziehung zu Photius
275 frag, in quo Manich. haer.
damnatur (Muratori, anecd. II
S. 112) 274 A. 2
Manilius Astron. (IV 152 f.) 470
Marsuppini, Carlo 144
Martial: Petron 470
Mauerkrone 294
|U£Ye0oupYia 452 A. 1
uexö xaöTa b. Aristoteles 567
|uexeujpoTTo\eiv 454
Metrik, lat. : Kürzung trochaeischer
"Wörter 240 Jambenkürzungsge-
setz d. Plautus 252
mn : nn im Lat. 105
Moschio, Arzt 63
Musuros 145
ne, Affix 103
Neda 153
nunciam 88
Olus 472
Onuphrius Panvinius 198
opter 472
Oribasius 61
Osiris 638
öatrep oöv bei Aelian 464
paene 104
paenitet 104 A. 1
Paulicianer 273
Peisistratos, Chronologie 560
Pelagonius 61
Pelargische Mauer 130
Petron (c. 35) 469 (c. 39) 469 (c.
53) 471 P. bei den Spätem 470
Alter d. saturae 471
Phaedrus (Thomas Inghiramius)197.
209
Philochorus (fr. 70) 330 A. 1
Philodem, Rhetorik (II S. 75 Sudh.)
447 tt. Ko\aKeia<; 315
Philon tt. to0 ßiou 6eu)pr)TiKoö (479
M. 27-49) 157 (481, 44) 159
Philosophensprüche, griech. 1. 529
Philostratus Heroici (p. 212 K.) 464
(p. 300, 29) 463
Phoenix Colophonius 314
Photius Handschr. d. Isokrates 21
Ph. u. d. Paulicianer 275
Pindar Pyth. (VII) 574
Pius, Joh. Bapt. 198. 205
Plautus Mil. (508) 242 Most. (607)
251 A. 3 Poenul. (1245) 106 Me-
trik 240 Hiat 93 Jambenkürzungs-
gesetz 252. 478
Plinius Panegyricus (c. 58) 474
Plutarch de cap. ex inim. utilit. 3
Aristid. (c. 22) 456 Numa (9) 365
P. benutzt Krateros 462
■nöXic, : daxu 130
Polybius (III 24) 475
Pomponius Pictores (FCR v. 113 u.
111) 495
pone 95. 100. 104
Porphyr, de phil. ex orac. haur.
(II p. 173 f. W.) 377 A. 2
Priscian : Statius 27 A. 1
Probi app. (IV K. 197, 24) 102 A. 6
Prodikus im Axiochos 444
Prokop, Bell. goth. (IV 4) 119
Properz (II 13 b) 493 (IV 8, 41)
492 P. u. Varro 501 P. u. Calli-
machus 503
irpö<; m. d. Accusat. 134.
644
Kegister.
Prosopographie d. 4 Jhr. n. Chr. 59
Prosperi anathematismi 274 A. 2
Pseudosolinus 325
Ptolemaeus it. Kpirnpiou (S. XII
32 f. H.) 446 A. 1
Pythagoras 1
qui, Dativ 504
quippe, Etymologie 87
quispiam 87
quoiius 246
quom: cum 94
quoniam 89. 101
Reiske, Strabostudien 489
Römisch-KarthagischerVertrag475
Romanus bei Charisius 424. 432
RutiliusNamatianus,Textgeschichte
197 cöd. Vindob. 197 Der erste
Druck 198 Text d. Onuphrius
Panvinius 198 Neue römische
Handschr. 199
schob Aesch. Ctesiph. (115 f.) 349.
379
schob Apollon. Rhod. (IV 1091) 147
schob Aristid. (p. 740 ed. Dind.) 350
schob Bobiensia in Cic. pro Flacco
381
schob in Hermog. (VII 130 W.) 45
(VII 704) 49
schob Pind. Pyth. (VII) 577
Scrimger, Henry, Strabostudien 486
Scylla 445
Simon v. Athen 66 Hippiatrica H7.
311
Sopatros Apameensis 350
Sophokles cod. (Vat. Pal. gr. 287) 141
Sprüchwörter, lat. 328. 480
Statius Achilleis 31 Thebais 27 silv.
34. 637 Sprachgebrauch 29 A. 1.
31. 36
Strabo (XII 3, 5) 115 A. 2 cod.
Eton. 481 cod. Laur. 481 cod.
Parisinus 484 Aldine Scrimgers
486
Strato: Stratonicus 64
OTpaTotre&dpxiiq (act. apost. 28, 16)
327
subindie 72 A. 2
subscriptio im Puteaneus d. Sta-
tius 27
Sugambri (corp. gloss. lat. V p. 631
n. 45) 516
au|Ltßd\\eiv 473
Syrian tt. ioeüüv'Epu-OY^vouqfp. 103,
12 R.) 50 A. 1 (p. 111, 5) 50
Tacitus Consulatsjahr 474
tarne (Festus S. 546 Th.) 100
Terentius Scaurus (VII K. S. 28,
9) 90
Tessera hospitalis 473
Theano 1
Theomnestus 60
Tbeophylactus patriarcha 65
Thukydides (I 20, 1) 238 (II 15, 2
—6) 127. 306 (VI 54-59) 226
Tiberius 60
Thierwelt Griechenlands 623
Toüirex 328
Tracht d. röm. Braut 288 d. Vesta-
linnen 284
Tragikervers 153
Trojasage im Mittelalter 506
Tryphon Thessalon. 65
Tzetzes schob in Hermog. (Cramer
anecd. Gr. IV 9, 24) 48
u vertreten durch y 97 durch iu
oder ui 98
Uebersetzungen, syrische 3
unde 250
unose 251 A. 3
Vergil bucob (VIII) 544 (IV) 551
Vorlage d. 4 Ecloge 555 georg.
(2, 385 f.) 320
Vestalinnen, Ehrendecrete 283
Ehrenstatuen 284 Amtstracht
284 Zahl 302
Vestatempel 282
Viehpreise, griech. 215
Vita d. Isokrates 23
vo, vocalisirt zu u 251
Voss, Js., Strabostudien 488
Xenophon Hellen. (VI 2, 33) 362
A. 1 (VI 4, 2) 359 Memorabilien
153 Symposion u. Oeconomicus
154 X.: Antisthenes 155 Cyne-
geticus 596 Stil 598 Disposition
614 Sprachgebrauch 615 Heimath
d. Verfassers 625 tendenziöse
Darstellung 362
Young, Peter 487
Zacharias v. Mitylene 274 A. 2
ZiKxia: Zixia 121
Universitüts-Buchdruckerei von Carl Georgi in Bonn.
JDei der Ausgabe dieses Heftes be-
trauern wir den Verlust unsres langjäh-
rigen, hochgeehrten Verlegers, des Herrn
Remigius Sauerländer
in Frankfurt a. M.,
der am 12. October d. J. nach langem
schweren Leiden entschlafen ist. Das
Andenken des edlen Mannes, dessen Ver-
hältniss zu den Herausgebern des Rhei-
nischen Museums nie durch den leisesten
Missklang gestört ist, wird allezeit von
uns hoch gehalten werden.
0. Ribbeck.
Fr. Bücheler.
1
är?-J - < * •
PA
3
n.F.
Bd. 51
Rheinisches Museum für
Philologie
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY