Skip to main content

Full text of "Rituale Anglo-catholicum : or, The testimony of the Catholic Church to the Book of common prayer, as exhibited in quotations from ancient fathers, councils, liturgies, and rituals ; together with illustrations from accredited publications of the sixteenth century"

See other formats


Google 


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world’s books discoverable online. 


It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that’s often difficult to discover. 


Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book’s long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 


Usage guidelines 


Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 


We also ask that you: 


+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 


+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google’s system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 


+ Maintain attribution The Google “watermark” you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 


+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can’t offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book’s appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 


About Google Book Search 


Google’s mission is to organize the world’s information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world’s books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 


atthtto: //books.gqoogle.com/ 














RITUALE ANGLO-CATHOLICUM. 





Cambridge : 


Printed at the Galversity Press. 


RITUALE ANGLO-CATHOLICUM ; 


OR THE 


TESTIMONY OF THE CATHOLIC CHURCH 


TO THE 


Book of Common prayer, 


AS EXHIBITED IN QUOTATIONS FROM 


ANCIENT FATHERS, COUNCILS, LITURGIES, 
AND RITUALS; 


TOGETHER WITH 


ILLUSTRATIONS FROM ACCREDITED PUBLICATIONS 
OF THE SIXTEENTH CENTURY. 


BY THE 


REV. HENRY BAILEY, M.A., 


FELLOW OF 8T JOHN'S COLLEGE, CAMBRIDGE, 
AND CURATE OF HINGHAM, NORFOLK. 


LONDON: 
JOHN W. PARKER, WEST STRAND. 





M.DCCC.XLVII. 


C. 1768.47 





qnm OQ [ES 
JAN 20 1919 ^ 
LiBRARY 


/ aat fuk 






* Nos Christi et Apostolorum, et sanctorum Patrum, primitivam Ecclesiam 
semper judicavimus esse Catholicam." | Juelli Apologia Ecclesia Anglican. 

* Our Church doth every where profess, as she ought, to conform to the 
catholic usages of the primitive times, from which causelessly to depart 
argues rather love of contention than of peace." Answer of the Bishops to the 
Exceptions of the Ministers, in Cardwell's Conferences, p. 359. 


m- 


TO THE 


REV. HENRY IVES BAILEY, 


VICAB ΟΕ NORTH LEVERTON, NOTTINGHAMSHIRE, 
AND AUTHOR OF 


“THE LITURGY COMPARED WITH THE BIBLE.” 


My Dear Faruer, 


THERE are several reasons why I desire to in- 
scribe this Volume to you. It professes to be a supple- 
mentary companion to your “ Liturgy compared with the 
Bible.” It originated in a like “desire to become more 
intimately acquainted with the Book of Common Prayer.” 
You have shewn its chief glory, and taken one of Cranmer’s 
propositions, that it is “ perfectly agreeable to the Word 
of God.” I have ventured upon the other, that it is “the 
same in effect which had been for 1500 years in the 
Church of Christ." I will not pretend to say that my part 
has been executed with the same judgment and complete- 
ness as yours; but with the same prayers would I humbly 
commend it to the Divine Head of the Church, who has 
vouchsafed to your labours such a substantial and exten- 
sive blessing. 

The nature of the present work suggests another 
reason why I should wish to connect it with your name, 
which I cannot forbear to mention. I have been occu- 
ped in the task of exploring the sources of our Book of 
Common Prayer. What occasion could be more fitting 

a 


vi DEDICATION. 


than the present, to declare also the source of that deep 
veneration for it, which has turned all my labour into 
pleasure? I mean, that truly Church Education bestowed 
upon me by yourself and my Godfather, Hammond Rober- 
son, of blessed and venerable memory. Let me trace 
only one of the deep roots of my attachment to the Forms 
and Ritual of the Church of England. Often do I look 
back with pride and gratitude to the days of my child- 
hood, when, according to the Rubric, you “caused” me 
and a younger brother (now asleep in Christ), “after the 
Second Lesson at Evening Prayer," to be “openly in- 
structed and examined" by you in the Church Catechism. 

May the Church of England be ever blessed with 
many such Fathers and such Godfathers! is the earnest 
prayer of, 


Your affectionate Son, 


HENRY BAILEY. 


Hinenan, 
Jan. 1847. 


PREFACE. 


In reading, some years ago, a few epistles and treatises 
of the earliest Fathers of the Church for the Crosse Uni- 
versity Scholarship, my attention was arrested by a pas- 
sage in one of the epistles of S. Ignatius, bearing a strong 
resemblance to a portion of the first prayer in the Order 
of Public Baptism'. This relation was, in other words, 
the Testimony of one of the first and most renowned 
Bishops in the Catholic Church to an important doctrinal 
statement in one of our principal services. A desire was 
thus first excited to discover traces of the doctrine and 
discipline held by our Church, in the monuments of Chris- 
tian antiquity. Many passages of this character succes- 
sively presented themselves; and when the hypothesis was 
once entertained that they might be arranged upon a sys- 
tematic and extended plan, it will easily be supposed that 
the eye was quickened to detect, and the hand busy to 
gather, materials from all quarters to establish such an 
hypothesis. 

In the search which I was thus making, I was conti- 
nually stimulated and encouraged by the repeated avowals 
which the compilers of our Book of Common Prayer ex- 
pressed, and which they were obviously anxious should be 


! The passage, with others similar to it, will he found under No. civ. 
The doctrine referred to has been affirmed in all ages of the Church; c. g. 
by Bishop Hall, Contemplations, Book 11. Chap. 2. on Christ's Baptism. * His 
baptization with water...did not only wash the souls of men, but washeth 
that very water by which we are washed: from hence is that made both 
clean and holy, and can both cleanse and hallow us." 


a9 


viii PREFACE. 


taken as the enunciation of a great principle by which 
they wished all their proceedings to be guided. In their 
Preface, they invite their readers to “search out by the 
ancient Fathers,” ‘the first original and ground” of “ the 
Common Prayers in the Church, commonly called Divine 
Service.” And they promise, that by such a search, they 
will “find” that “the same was not ordained, but of a 
good purpose, and for a great advancement of godliness.” 
They make this recommendation on the ground of their 
own experience of its importance. For, from circum- 
stances which they proceed to detail, it had become their 
duty to revise the services of the Church’. And they 
offer the result of their labours in these memorable words: 
* Here you have an Order for Prayer, and for the reading 
of the Holy Scripture, much agreeable to the mind and pur- 
pose of the old Fathers.” 

Upon this principle of revision, so plainly stated by 
those whose duty it was to revise, it was known and gene- 
rally understood by others that they had proceeded. 
Nothing can more clearly prove this than the commence- 
ment of the Act of Uniformity, a.p. 1552, which, indeed, 
was the sole authority upon which the alterations of that 
year rested. Speaking of the jirst Book of King Edward 
VIL, the Act says, “There hath been a very godly order 
set forth by authority of Parliament, for Common Prayer 
and Administration of the Sacraments, to be used in the 
mother tongue within this Church of England, agreeable 


" His highness hath appointed the Archbishop of Canterbury, and certain 
of the most learned and discreet Bishops, and other learned men of this 
realm, to consider and ponder the premises, and thereupon having as well 
eye and respect to the most sincere and pure Christian religion taught by the 
Scriptures, as to the usages in the primitive Church, should draw and make 
one convenient and mect order, rite and fashion of common and open 
prayer, and administration of the Sacraments, to be had and used in his 
Majesty's realm of England, &c. Statutes at Large, Ann. 2° et 3° Edw. VI. 


PREFACE. ix 


to the word of God, and the primitive Church, very com- 
fortable to all good people,” &c. 
The principle thus asserted in two independent public 
documents, was constantly put forward by the early Re- 
formers, in their individual capacity. Cranmer made a 
challenge, that. if the Queen would permit him to take with 
him P. Martyr, and four or five more, he would defend the 
Common Prayer Book to be perfectly agreeable to the 
Word of God, and the same in effect which had been for 
1500 years in the Church of Christ?. The same was urged 
with great power, as is well known, by their successors in 
the defence of the Reformed Church. At the head of these 
stood the celebrated Bishop Jewel, and as his Apology re- 
ceived a sort of synodical authority, I quote a well-known 
extract from it pertinent to the subject, which may repre- 
sent the rest of the passages to which I can now only 
refer. ‘‘ Accessimus autem, quantum maxime potuimus, 
ad Eeclesiam Apostolorum, et veterum Catholicorum epis- 
coporum, et Patrum, quam scimus adhuc fuisse integram. 
utque Tertullianus ait, incorruptam virginem, nulla dum 
ilololatria, nec errore gravi et publico contaminatam : nec 
tantum doctrinam nostram, sed etiam sacramenta. precumque 
psblicarum formam ad illorum ritus et instituta direximus*.” 
But though the principle of return to primitive doc- 
trine and discipline which actuated the compilers of our 
Reformed Prayer Book is thus apparent, and, as has been 
sud, was thus frequently asserted by successive controver- 
salists, it was but rarely illustrated and exemplified. The 
Homilies, it is true, contain very many apposite references, 
popularly made, to the writings of the Fathers: but these 


* Hammond's View of the New Directory, p. 14. 

! Bishop Jewel holds similar language in his Epistle to Seignior Scipio, 
Printed at the end of Father Paul's History of the Council of Trent. See 
particularly $ 32. 


x PREFACE. 


were not brought to bear upon the Reformed Ritual, other- 
wise than in defending certain separate points of doctrine 
or discipline. The great divines of the seventeenth cen- 
tury marshalled all their varied powers in defence of the 
Prayer-Book, and well knew that one of the best argu- 
ments in its favour was its agreement with the purest 
ages of antiquity’, for their patristic learning is every- 
where discernible: but their quotations are for the most 
part restricted to two or three heads of existing contro- 
versy, and even these are often referred only to the author 
from whom they are quoted, so that great difficulty exists 
in verifying the passages in order to consult the context, 
or for other practical purpose. The last remark applies 
also to those learned men, who undertook to explain and 
vindicate the ritual systematically. No one can turn over 
the folio pages of Comber, well flanked though they are 
with the fortifications of antiquity, without wishing that he 
had presumed less upon the learning and patience of his 
readers. For, however valuable a quotation may appear, 
it loses much of its value to an enquiring mind, when 
it has only, e.g., “Aug.” or * Aug. in Trin.” for its re- 
ference, and neither the knowledge of the reader nor the 
indices will help him to discover it in the original. Indeed 
it may be said, that the desire constantly impelling me 
to ascertain the exact value and aptitude of Comber’s 
numerous quotations was one motive to the present work. 

I have been long persuaded that this method of illus- 
tration is the most powerful and convincing that can be 
employed. Its effect upon my own mind has been far 
more vivid than that of any eloquent commentary. Even 
the very trifling part I had in the preparation of * The 
Liturgy compared with the Bible," assured me of its ex- 


! Sec Bishop Bull's Vindication of the Church of England from the Errors 
and Corruptions of the Church of Rome, Vol. II. pp. 206—209. 


PREFACE. xi 


cellence; and its peculiar aptness to settle and clear the 
mind has been abundantly proved by the effect of that 
book. Mr Grinfield has applied the same method to the 
elucidation of the New Testament, with great labour and 
success, in his * Editio Hellenistica.” In speaking of the 
use which others had made of the Septuagint for this 
purpose, he observes, in language which might easily be 
adapted to the present volume, “Non me quidem latet, 
inter Lexicographos et Criticos sacros multa et preclara 
hujusmodi passim esse respersa; sed hec membra disjecta 
quisnam, quzsso, hactenus in unum corpus collegit ? Editor 
certe adhuc desiderandus, qui hec fragmenta tam multa 
et pretiosa congereret, et tanquam vestibulum ad Novi 
Testamenti templum grato animo edificaret.” 

The several reasons enumerated above determined me 
to make an attempt, after the same plan, to illustrate the 
Book of Common Prayer from ancient sources? And I 
have thus ventured to trouble the reader with them, under 
the hope that these remarks may serve as a useful intro- 
duction to the following work. 

I now proceed to specify the sources which I have 
consulted for the purposes of illustration. 


1l. Toe Ancient FATHERS. 


The connexion of early ecclesiastical writers with our 
Book of Common Prayer must, of course, exist through 
the medium of ancient Liturgies. And their connexion 
with these has been in some measure traced by several 
writers. Pamelius is the earliest writer with whom I am 


* Among Bishop Stillingfleet's books, preserved entire in * Primate Marsh's 
Library” in Dublin, there is a folio interleaved Prayer Book, with MS. notes 
by the Bishop, the nature of which indicates a design similar in many 
respects to that of the present Volume. But it was not carried out to any 
great extent. There is also a series of valuable Observations on certain Parts 

"οἵ the Book of Common Prayer, of the same character, by a writer in the 
“English Churchman,” who signs himself **P", beginning with Feb. 9, 1843. 


xii PREFACE. 


acquainted, who illustrated by quotations from the ancient 
Fathers the doctrine and various ceremonies of the Eucha- 
rist. His method is a very valuable one: after extracting 
from the New Testament all the passages which bear upon 
the subject, he proceeds to the Fathers in chronological 
order, and adduces the testimonies which their writings 
afford. Pamelius was engaged in illustrating the Roman 
Liturgy, and hence there are many quotations which do 
not immediately concern us: but it is interesting and 
satisfactory to know, that the rites for which he has dis- 
covered the most ancient authority, are precisely those 
which are retained in our Church, while for those rites 
which our Reformers disused, the authorities are of a late 
date, and uncertain character, if we except perhaps the 
reservation of the Sacrament for those who were absent, 
prayers for the dead, and the mixture of water with the 
wine'. The whole of the first ‘volume of Pamelius’s work 
is occupied by these extracts, as he informs us in his title- 
page: “ Prior Ritum Sacrificii Miss» continet, a Domino 
nostro Jesu Christo, ejusque Apostolis, ac aliis vetustiori- 
bus Latine Ecclesie Patribus observatum." 

To pass by other Roman Catholic writers, and to come 
to those of our own Church and nation,—Lestrange, 
Comber, and Nicholls, have interspersed throughout their 
commentaries apposite quotations from the Fathers, or 
references to them, labouring very often under the dis- 
advantage to which I alluded above; and the quotations 
are not seldom inaccurately made for the subordinate 
object of grammatical completeness and accuracy. Comber 
also, in his “Scholastical History of the Primitive and 
General Use of Liturgies," has treated in a very interesting 

' Whether indeed some of these usages are to be admitted into the list, 


as far as concerns our Reformers, *adhuc sub judice lis est.” Nor is this 
the place to argue the question. 


PREFACE. xiii 


manner a great many passages from the Fathers down to 
the seventh century, which contain verbal allusions to 
Liturgical Formularies used in the Church. Bingham, 
with his usual learning and accuracy, has proved and ex- 
emplified the use of Forms in the Primitive Church, in his 
Christian Antiquities, Book XIII. Chap. v.; and in Chap. 
vi. he says, *It has often been wished by learned men, 
that some one would represent the ancient Liturgy, in its 
several parts and offices, as it may be collected out of the 
genuine and undoubted writings of St. Chrysostom....Mr 
Hales, of Eton, a diligent reader of Chrysostom, is said to 
have designed such a collection, but he did not effect it. 
Therefore, till some one else pursues his design more 
completely, I think it not improper to give the reader, in 
one view, a specimen of such passages as plainly refer to 
the several parts of the ancient Liturgy," which he does at 
some length. Comber, in his work on Liturgies, before 
referred to, speaking of St. Augustine, says, * If we had 
time to make a narrower search in the works of this 
learned Father, no doubt we might trace out the whole 
African Liturgy, used in his time." (Part 1. p. 236). Mr 
Palmer, in his Dissertation upon ancient Liturgies, has 
proved the antiquity of their order and substance, by 
extracts from the Fathers who lived in the immediate 
neighbourhood where they were respectively used. Mr 
Harvey's laborious work, * Ecclesie Anglicane Vindex Ca- 
tholicus,” besides many more treatises of ready application 
to various parts of our Prayer-Book, contains the celebrated 
9th Catechetical Lecture of St. Cyril. Vol.im. p. 507. And 
Mr Hadclife has recently published a very valuable collec- 
tion (in English) of Testimonies to the Athanasian Creed, 
from Fathers of the Greek and Latin Churches. All the 
foregoing have been of more or less use in furnishing con- 
tributions to the patristic testimonies now presented to 


xiv PREFACE. 


the reader, or in suggesting what, and whose, writings were 
most likely to yield more. 

The importance of this portion of the volume will 
easily appear without the necessity of fixing the precise 
value to be attached either to individual Fathers, or to the 
whole body of them. The view in which our Reformers 
regarded them is sufficiently evident from the extracts 
made above, and many others which might be added. This 
alone would make the consultation of them essential in a 
work professing to examine the constitution of the Prayer 
Book. But it should further be remembered under what 
circumstances the Fathers wrote, and how intimate was 
the connexion which subsisted between them and the 
ancient Liturgies of the Church. Many of them lived at 
a time when those Liturgies were in process of formation : 
and though undoubtedly in numberless instances their 
works reflected existing forms and usages, there is reason 
to suppose that the influence of Fathers and Liturgies was 
mutual, and that we may sometimes discern in the writings 
of the early Fathers the germ of that which was developed 
in the Liturgies. "We know that many Liturgies bore the 
names of eminent Bishops, from the share they took in re- 
modelling them, and introducing them into their Churches; 
and there seems no improbability in the supposition, that 
their popular writings would contain the first expression of 
those devotional views which they afterwards introduced 
into the solemn Service of the Church. Whatever degree 
of weight deserves to be attached to this supposition, the 
Illustrations of a Ritual from the writings of the Fathers 
cannot but be regarded as most important. Accordingly, 
they form a considerable portion of the present volume, 
and a few explanations may be given here of the method 
of quotation which has been adopted. 

It is not to be expected that many illustrations should 


PREFACE. Xv 


occur in the earliest records of the Church, or that they 
should be full and precise. But their antiquity entitles 
them to the first place; and I have therefore endeavoured 
to adhere to the Chronological order of quotation. The 
Fathers whose writings have been adduced, are gencrally 
those of the first five centuries; very few later ones have 
been admitted, and very few quotations from them, and 
those on oceasions which will best furnish their own expla- 
nation!. I have also quoted, under the name of St. Augus- 
tine, the Sermons De Tempore which appear amongst his 
works, but which are generally considered to be falsely 
ascribed to him; besides, I have made three or four ex- 
tracts from the Treatise of Arnoldus Carnotensis de Cena 
Domini, which was formerly attributed to St. Cyprian, and 
is printed together with the genuine works of that Father. 
But I conceive little apology is needed for the introduction 
of these few passages, when I express my desire that every 
passage quoted should be allowed only that weight which 
is due to its antiquity, and the cireumstances and character 
of its author. 

No pains have been spared to present in the several 
quotations, exact transcripts of the original passages, and 
to give. in all cases, aceurate and particular references to 
the Authors and Editions cited. The quotations are com- 
pressed. as much as possible, consistently with the due 
illustration of the several portions of the Prayer Book, in 
order to save space. This has been done, I am aware, in 
some instances, to the detriment of the completion of the 
sentence, but in all cases, it is trusted, the drift of the 
whole will be easily discovered ; and the marks of omission 

! Yet it should not be forgotton, that quotations from late authorities 
have a valuable use peculiar to themselves, viz. to prove the recent in- 
troduction of error. The delivery of the cup to the laity would furnish 


many important quotations of this kind ; and. thus the present volume 
might have not only been enlarged in size, but increased in value. 


xvi PREFACE. 


which have been given on every occasion where omissions are 
made, will, it is hoped, contribute to the due understanding 
of the passage. I would fain have transcribed in full many 
a fervid paragraph from the golden-mouthed patriarch of 
Constantinople, or * the tender-hearted, sensitive" bishop 
of Nazianzus; to such passages the general affix x. τ. A. is 
made, and the interested reader will have pleasure in con- 
sulting the suppressed matter for himself. I have also 
avoided, as much as possible, the repetition of passages 
which are quoted elsewhere, under some parallel portion, 
and to which reference is generally made. And in some 
cases, where passages have been already adduced in the 
same paragraph of the same purport, I have contented 
myself with subjoining references only to other writers, 
lest the volume should increase to too large a size. I have 
only further to observe, that the illustrations are brought 
forward for the sake of the language or the sentiment, 
that they necessarily vary through all degrees of force and 
value, that some will probably be considered inapplicable, 
that others are to be applied with some degree of accom- 
modation, that words and phrases are unavoidably mixed 
up with the quotations, which it is not for me to defend, 
much less to impugn, and that most probably many valu- 
able and apt illustrations are altogether omitted. No one 
can be more sensible of these circumstances and defects 
than myself, or be more ready to acknowledge that the 
present collection can only be considered as an attempt, 
which it needs the study of many more years to bring to 
its proper perfection!. 

! I say “proper perfection," for to look for absolute perfection in a work 
of this kind—to require for the details of our Prayer Book, authority from 
the earliest records of the Church, and even Ante-Nicene authority for 
much of them—to demand the exact originals of each successive portion— 


to expect a ready solution of all modern rubrical difficulties— would be as 
unreasonable, as it is unnecessary. _ 



















B unos. © Xwould refer the reader e 
Queen's dim as dti is found i in the Ordering of 





| it the usurpations of the Bishop of Rome, it was 
n ^ wondered at, that the Authors of the Institution 
id aren cca cet tun evighe of i 
= 00 coop vel this: sulfa * The 
: of Rome,” say they, “do not only abuse and per- 
ie true sense and meaning of Christ's word, but they 
so dam entrar à he we ani cutn of e pi 
and also do manifestly violate as well the 
uei alotdl -inpidisniy ain: die HO 
— corsupheimdougisiugne constitutions made 
EE A Se Roly ethers afa Cuthelie laa 
able ee ere Carat ναῖε: and finally, they 
8 their own profession, made in their creation. 
Eee o£ Bownabctgn vba they bt ED 
ἃ and made bishops of thai se, do make a solemn 
pre 1 and vow, that they shall inviolably observe and 
- all the ordinances made im the eight t Gener 
mu τ se. which: & io spectally, proide 

























ithi re et a ς and that 
the bis M and that no bishop 
ictio fmt of. Vile own: diocese 





xviii PREFACE. 


and eonfirmed by the said councils, to repress and take 
away out of the Church all such primacy and jurisdiction 
over kings and bishops as the bishops of Rome pretend 
now to have over the same." p. 117, Ed. Oxford. 1825. 

This specimen of the use and application of the early 
Councils of the Church will demonstrate how valuable they 
are in all cases where they can be applied. Many of our 
Rubrics are framed expressly upon the decrees which were 
discussed and agreed on by these important assemblies in 
different ages, and I have quoted some even of a late date 
where the relation was apparent. A list both of Fathers 
and Councils which have furnished matter for the following 
pages, is given at the end of the Preface. 


3. THE ANCIENT LITURGIES AND RITUALS. 


These may be classed together, as far as our present 
purpose requires. As I presume that every reader of 
these observations possesses the Origines Liturgice of Mr 
Palmer, I need not repeat the theories and facts which he 
has advanced upon the origin and formation of ancient 
Liturgies. And it is superfluous for me to say, to those 
who have made themselves acquainted with his researches, 
how valuable a guide he is to the study and use of these 
ancient monuments of the Church. He was the first Eng- 
lish Churchman to revive in our day the attention due to 
them, and has done great service both by his own well- 
digested information, and by pointing out the sources from 
which more may be obtained. After this, some explana- 
tion may perhaps be desired why the same subject. should 
be taken up in the present volume, and a series of illustra- 
tions brought before the reader from ancient Liturgies and 
Rituals. In the first place, I have endeavoured to avoid 
a repetition of the originals, which Mr Palmer has quoted 
at length, merely marking them by references to his work. 


5 


, 


PREFACE. xix 


Next, as his object was to give the originals of the several 
collects and prayers, that is, those from which they were 
immediately taken, and which most clearly resemble them, 
he has, consistently with this object, omitted to give the 
earlier forms in which they appear, and to trace them 
upwards through the several stages of their formation. It 
is interesting and useful to watch the growth of a devo- 
tional idea, and to see how the simple versicle was expanded 
into the perfect Collect. "This remark will be better un- 
derstood by referring to No. txxxu. or many others. A 
careful comparison of the three Roman Sacramentaries, 
published by Muratori, would discover many more instances 
of this nature. Further, Mr Palmer remarks in his Preface, 
that “when he has been unable to ascertain their originals, 
he has occasionally compared our formularies with those 
which have been used on similar occasions in other 
Churches.” This has been invariably done in the present 
Volume, with the important object in view of shewing how 
the ancient Rituals harmonize in sentiment with one another 
and with our own, amidst every variety and circumstance. 
The Formularies of different Churches thus become Scholia 
to one another, and all reflect their light upon our own. 
Unity in variety is one characteristic feature of the Catholic 
Church, and is nowhere impressed more strikingly than 
upon the rites and devotions of its several branches. 
The value which our Reformers put upon the ancient 
Liturgies and Rituals of the Church is sufficiently shewn 
by the extensive and diligent use they made of them in 
the revision of the Book of Common Prayer. They em- 
ployed freely the rich materials they had before them, 
culling from every quarter the choicest specimens; and, 
after pruning away the unsound portions, they transplanted 
them into a pure atmosphere and healthy soil. How judi- 
ciously they accomplished this difficult and delicate task, 


xx PREFACE. 


has often been observed'; but a further assertion has 
sometimes been made, which involves an erroneous idea, 
that they have set the question so much at rest, that it is 
neither necessary nor advantageous for us to go over the 
same ground. This is by no means the case. It must 
always be instructive, to examine the venerable rocks 
whence was hewn the noble fabric of our Church’s doc- 
trine and discipline ; it must always be refreshing, to abide 
in tranquil contemplation by those hoary fountains from 
which the streams of our devotion never cease to flow. 
It has been truly said by Mr. Palmer, that “he who is 
acquainted with the principles and practice of early times, 
will best comprehend the purport of our rites.” And it 
may with equal truth be affirmed, that it is impossible 
duly to appreciate and understand the character of our 
Liturgy without such acquaintance. The Book of Com- 
mon Prayer is no production of modern times, and refuses 
to be interpreted on modern principles, and by modern 
theories. Its roots strike deep into the Liturgies of far- 
distant Patriarchates of the early Church, and how much 
deeper, it is impossible to ascertain. From them it has 
derived its form and character; to them it is indebted for 
its peculiar construction; and by them alone can its true 
nature be tried and known. How entirely this essential 
principle of interpretation was lost sight of by many so- 
called Reformers of the Liturgy, is shewn by the melan- 
choly proposals of alteration which they made; for, in not 
a few cases, what they imagined to be defects or vain repe- 


' I would not be understood to depreciate their judgment, when I admit 
and affirm instances which bring other feelings than those of admiration, 
to the student of the ancient Liturgies of the Church. The wise thoughts 
of mature experience on this critical subject may be seen in “An Introduc- 
tion to a Course of Lectures on the Early Fathers” by Professor Blunt, p. 
49; which I forbear to quote, lest I should spoil the pleasure and the profit 
to any one of reading that admirable Lecture entire. 






PREFACE. xxi 


titions, were component parts of every existing ancient 
Liturgy*. And many expressions occur in our services 
which are the remnants of fuller petitions in primitive 
times. On what other principle of interpretation, for in- 
stance, than that of reference to carly Liturgies, can the 
introduction of a petition into our Litany for “ prisoners 
and captives” be understood? It may safely be said that 
modern associations cannot suggest the rationale of it. 
We must search for its original in the earliest collection 
of Liturgical Forms; and there we shall learn that the 
prayers of the Church were desired *for those who were 
the mines, in banishment, in prisons and in bonds for 
name of the Lord ?." 

"The Litaneutical form of praying is itself an example 

-he same kind. One more instance may be given here 

y way of illustration. "There is a touching prayer in the 
itany. used indeed through all the periods of peace and 
prosperity which God has in later times vouchsafed to the 
Church. but evidently the offspring of troublous times of 
persecution. when * the craft and subtilty of the Devil and 
man" were “working against" the Church. And if we 
may be allowed to suggest a thought upon such a subject, 
who shall say for what end a prayer like this may have 
rved in our Litany under God'» superintending 

' nce? What sober reader of the Bible and of the 

ch and world's history will sav. that we may not ere 

- Multa (sc. in formula precum peblicaru:r, novatoribas non pleni ; «t 

ὁ quidem plerumque 5 er^na, quia «ur* ar^i;ziÉ(ma. Perum, Coney 
«. ad Clerum, Vol. II. v. 12. Ed. Orem. The amne fa > oreyenteny urzel 
by Dr Hammond in the iion, uniertwenty-tw€o Lew 0i cbe στὰ 
things that are in our Litargy. ττοῖ are purposes eh out in ie Dieery-^ 
View of the New σον crt Vindirntum of te τ Luurzy of tl» 
Church of England. pp. 5—. EZ i465. 

3 Ὕσχερ τῶν ἐν wera. στ. thoy. 40. We. σαὶ Tees ies 
διὰ τὸ Somes τοῦ Rio. beue Coren, Apatint. LS vit κι Μὲς 
p. 401. 

,, 


xxii PREFACE. 


long be cast upon stormy waves like those of primitive 
days, when primitive faith, primitive practice, and primi- 
tive courage, shall once again be needed, and this prayer 
become once again, what it was at first, a Missa pro Tri- 
bulationibus ? 

But to return. In regard to the order of quotation 
adopted in the present volume, the extracts from the 
Liturgies and Rituals take precedence of those from the 
Fathers, when the portion to be illustrated is a Prayer or 
& Thanksgiving, the reverse being the case with the Ex- 
hortations and such like portions. Among the Liturgies, 
that of the Apostolical Constitutions, otherwise called the 
Clementine, is allowed the first place; then the Greek and 
Latin Liturgies and Sacramentaries are quoted in the 
order given at the end of the Preface, the grammatical 
errors occasionally occurring being easily corrected by the 
reader; after them the extracts from Martene, who has 
collected a vast number of Forms, used in various parts of 
France, and elsewhere; and occasional reference is made 
to the Anglo-Saxon Ritual of the Church of Durham, pub- 
lished in 1840, by the Surtees Society, from a manuscript 
of the ninth century. The York and Salisbury Missals are 
fully referred to by Mr Palmer, and more recently by Mr 
Maskell, in his very interesting and learned works on the 
Liturgy and Ritual. 

To one or other of the sources now enumerated may 
be traced nearly all the parts of our venerable Ritual. 
There are, however, some few portions and features which, 
though most skilfully and harmoniously wrought into the 
rest, must be referred to a distinct original. In order, 
therefore, to complete the system which the present volume 
is designed to exhibit, it was requisite to examine what 
we will now proceed to notice, viz., 


PREFACE. xxiii 


4. THe PunBLicATIONS OF THE REFORMATION-ERA. 


The first man who addressed himself to the revision 
of any of the Church’s offices, as he was also the prime 
mover in the German Reformation, was Martin Luther. 
He preached against the doctrine of a propitiatory sacri- 
fice in the mass in the year 1520', and wrote the next 
year to the Augustinian monks at Wittenberg, on the 
abrogation of private masses: this was followed in March 
of the year 1522, by a Treatise on Communion in both 
kinds?; in which, while he freely stated his own opinions, 
he advised the continuation for the present of accustomed 
usages out of regard to the prejudices of the priests and 
others. But the desire of the people for reformation was 
so urgent, that, in the year 1523, he published a Commu- 
nion Service, arranged from the ancient Offices, under the 
title. Formula Misse seu Communionis pro Ecclesia Witten- 
bergensi, and prefixed a dedication to his friend Nicolas 
Hausmann, in which he stated his views, and the altera- 
tions which he had deemed right to make in the Service’. 

The Baptismal Service was first translated from the 
Latin into German for general use* by Luther, in the 
year 1523, when he professedly “made scarcely any altera- 
tions, for fear of alarming tender consciences, as if he 
were introducing a new Baptism, or thought that those 
before baptized had not been baptized rightly." It was 
published under the title Das Tauffbüchlein verteuscht. In 
the year 1527, he gave a new and revised edition of it to 


1 Seckendorf. Historia Lutheranismi, Lib. 1. Sect. 45, ὃ cri. i. 

* Seckendorf. Lib. 1, Sect. 50, ὃ cxx. 4. 

* These may be seen enumerated in Seckendorf, Lib. 1. Sect. 55, $ cxxxv1. 
or may be gathered from Luther's Works, Ed. Jens, 1600, Vol. II. 559, ἃς. 

* Seckendorf. Lib. 1. Sect. 55, $ cxxxv. It appears however, that in the 
year 1521 Luther had drawn up a short Order of Baptism in German, for 
an individual, very similar to that afterwards published. Luther's Works, 
Ed. Altenburg. I. 554. 


b 2 


Xxiv PREFACE. 


the world, with many alterations, under the title, Das 
Tauf bichlein auffs neue zugerichtet. These publications 
have been quoted, as occasion served, in the present 
volume". 

But that which gives to these several revisions by 
Luther a special interest is their connexion, through two 
other links, with the first Liturgy of Edward VI. They 
were the foundation of the Communion and Baptismal 
Offices, * published in the year 1533, for the use of the 
Marquisate of Brandenburg and Burgrave of Nurem- 
berg? "; and from these was derived much of the offices 
drawn up by Bucer and Melancthon for Herman, Arch- 
bishop of Cologne. 

Many writers? have given an account of this illustrious 
man, of his personal friendship with Archbishop Cranmer, 
and of the great influence which “the Religious Consul- 
tation” exercised upon the character of our first Reformed 
Prayer Book. As it is, accordingly, quoted frequently in 
the following pages, I take the liberty of transcribing from 
the Baptismal Offices Illustrated, by the Rev. T. M. Fallow, 
a clear and succinct account of it and of the Archbishop. 

“Herman, Count de Wied, was, before his appointment 
to the diocese of Cologne in a.p. 1515, Bishop of Pader- 
born in Westphalia. During his first episcopate he was 


1 A few quotations also are given from Luther's Geistliche Lieder und 
Pealmen, mit drey Vorreden, Anno 1529. (Vol. X. col. 1722, ἅς. Ed. Walch.) 
referred to by Archbishop Laurence, Bampton Lectures, 3rd Ed. p. 381.— 
Those who wish to see and compare any of the prayers in Luther's Works 
will find a list of them all, under the title, Anweisung auf unterschiedene in 
des sel. Lutheri Schriften sich befindene Kurze Gebete und Seufzen in allerley 
Füllen. (x. col. 1769). 

* See Laurence’s Bampton Lectures, p. 378. 

* Seckendorf. Hist. Lutheranismi, Lib. m1. Sect. 26, ὃ cvu.; Archbishop 
Laurence, Bampton Lectures, pp. 208, 377, 378 ; Strype, Eccles. Memorials, 
Vol. II. p. 26 (τι. Part 1 ; pp. 41, 42 Ed. Oxon. 1822) ; Memorials of Cran- 
mer, pp. 285—288 (1. 410—413. Ed. Oxon. 1812); Archdeacon Harrison's 
Historical Inquiry into the Rubrics, pp. 292—301. 


PREFACE. XXV 


exceedingly zealous in his attachment to the papal cause ; 
but after his elevation to the see of Cologne, his mind 
ebecame gradually enlightend to perceive the errors and 
corruptions of the cause he had before so warmly espoused. 
In a.p. 1539 he conceived the design of promoting a re- 
formation of his diocese; and sent to Melancthon, who 
was then at Frankfort, not only to consult him upon the 
subject, but also to invite him to his episcopal residence at 
Bonn. Melancthon was at the time unable to accept the 
invitation ; but he wrote to the Archbishop, to encourage 
him in the prosecution of his design. "The determination 
of Herman was greatly confirmed, towards the close of 
A.D. 1541, by a visit from the reformer, Bucer. 

“At the commencement of a.p. 1543 he sent to the 
Elector of Saxony to request leave of absence for Me- 
lancthon, whose assistance he eagerly sought in the im- 
portant business which then occupied his thoughts. With 
the Elector's permission, Melancthon visited the Arch- 
bishop early that same year. The following letter, written 
by him to his friend Caspar Cruciger, puts us in possession 
of all that is important to be known respecting the plan 
and execution of the work, which had been assigned to 
Bucer and himself by the archbishop:—' Scripsi vobis 
antea, episcopum secuturum esse formam Norimbergen- 
sem. Eratque ante meum adventum institutus liber ad 
exemplum Norimbergense. Retinuit pluraque Bucerus; 
mihi cum omnia relegissem, attribuit articulos περὶ τρίων 
ὑποστάσεων, de creatione, de peccato originis, de justitia 
fidei et operum, de ecclesise, de penitentia. In his con- 
sumpsi tempus hactenus, et legi de cerimoniis baptismi, et 
eene Domini, que ipse composuit. Arbitror pene finitum 
esse Opus.’ 

* This work was published a.p. 1543, under the follow- 
ing title, —' Hermanni Einfaltigs Bedencken von der Re- 


xxvi PREFACE. 


formation. Simplex Judicium de Reformatione Ecclesi- 
arum Electoratus Coloniensis. Two editions appeared 
the same year, and a third the year following. A Latin, 
translation was published at Bonn in 1545 ; but for clear- 
ness and fulness far inferior to the German original. An 
English translation of the Latin work was also published 
in this country in the year 1547, and another and amended 
edition in the subsequent year; for the purpose, doubtless, 
of preparing the minds of the people for a reformation of 
our own ritual Besides these two editions of the work, 
the Baptismal Office, in an abridged and somewhat altered 
form, was translated into English from the Latin, and pub- 
lished by Richard Rice," pp. 25—28. 

The title-page of the original, used for the present 
work!, is as follows :—A simple and religious Consultation of 
us, Herman by the grace of God Archbishop of Colone, and 
Prince Electoure, &c., by what meanes a Christian Reformation, 
and founded in God's Worde, of Doctrine, Administration of 
Divine Sacraments, of Ceremonies, and the whole cure of 
Soules, and other ecclesiasticall ministeries, may be begon 
among men committed to our pastorall Charge, until the Lord 
graunte a better to be appoynted, either by a free and Christian 
counsaile, generall or national, or else by the States of the 
Empire of the nation of Germany, gathered together in the 
holye Gost. Perused by the translator thereof and amended 
in many places, 1548. Imprinted at London by Jhon Daye 
and William Seres, §c. 

The Formularies of Faith put forth by authority in the 
reign of Henry VIII. have beer consulted for the purposes 
of illustration, on the principle expressed by Bishop Lloyd 
in his Oxford edition of them. He observes in his preface, 
p. v., “ These documents, though they carry no authority 


1 The copy which I have employed, belonging to St John’s College 
Library, has the advantage of being foliated. 


PREFACE. xxvii 


along with them as formularies of faith, are of great im- 
portance to all, who are anxious to acquaint themselves 
with the rise and progress of the Protestant opinions in 
this country, or who would examine critically into the 
history and intention of those formularies which were after- 
wards established, and are still of primary authority in the 
Church of England....Nor must it be forgotten that these 
treatises were all composed and published under the im- 
mediate inspection and superintendence of that illustrious 
prelate, to whom, under Providence, the Church of Eng- 
land is indebted for the first volume of her Homilies, her 
Articles, and her Liturgy." 

With a like view of “illustrating the progress of re- 
ligious opinions during that interesting period," the late 
Dr Burton published Three Prymers put forth in the reign 
of Henry VIII. He has exemplified the interest which is 
due to them, by shewing the influence which Marshall's 
Prymer of 1535 had upon the composition of the Institution 
of a Christian Man, (Preface, pp. xlvi—li.): and, more 
particularly, he remarks of Bishop Hilsey's Prymer of 1539, 
The Kalendar is interesting, as containing a selection of 
Lessons for Sundays and Holydays, which agrees very 
closely with our present selection of Epistles and Gospels. 
It is well known that these Epistles and Gospels are 
generally the same with those of the Roman Missal; but 
some of them are different; and an accurate observer will 
discover many instances, in which the compilers of our 
Liturgv had evidently the Missal before them, but de- 
signedly made deviations from it. In almost all these 
instances. the Praver Book agrees with Bishop Hilsey's 
Prymer: and this Bishop may therefore not unreasonably 
be considered as the original compiler of our Epistles and 
Gospels." (Preface. p. lvi.) And further on (pp. lxi—lxv.), 


x1viii PREFACE. 


in speaking of King Henry's Prymer of 1545, Dr Burton 
*traces up the Litany of our present Prayer Book to its 
original source, as [far as it is] an English composition ;" 
if, indeed, further research would not have carried him to 
an earlier period*. Such instances, however, illustrate 
the connexion which these accredited Formularies had 
with our Book of Common Prayer. 

It did not come within the objects of the present Work 
to introduce a comparison between our Book of Common 
Prayer and the “reformed Liturgies,” as they have been 
called. Indeed, such a feature would have been rather 
ἃ contrast than a comparison. These productions neither 
supplied the language, nor fashioned the character, nor 
reflected the spirit, of the English Prayer Book. Calvin, 
to use the words of Archbishop Laurence, “ chose rather 
to become an author than compiler, preferring the task of 
composing a new Liturgy, to that of reforming an old 
one.” The men of this school did not arrive at the height 
of such influence as they attained to, till after 1549. In 
1550, the German, Italian, and French congregations were 
formed in England, and each had its own “ Liturgy.” 
Cranmer, in his all-benevolent disposition, shewed the 
refugees every kindness, and allowed them every liberty 
consistent with the rights of the public. Very few in- 
stances have been discovered wherein any one of these *Li- 
turgies” furnished actual corrections even of our Prayer 
Book in 1552. For the account of some, the reader is 
referred to Archbishop Laurence's Bampton Lectures, p. 
208. The work in question, commonly called the Stras- 
burg Liturgy, is entitled, Liturgia sacra, seu Ritus Ministerii 
in Ecclesia peregrinorum profugorum propter Evangelium 
Christi Argentine. It was a revised translation of Calvin's 


1 See Mr Maskell’s Dissertation on the Prymer, p. xxxix. 


PREFACE. xxix 


Liturgy by Valerandus Pollanus, his successor at Strasburg?, 
and now pastor of the German refugees at Glastonbury?, 
and it was printed at London, in 1551. But with the ex- 
ception of the few instances alluded to, this “ Liturgy.” 
like the Belgian, Genevese, and French, was cast in an en- 
tirely different mould from that of the English Church. 
There is no counterpart in the latter to the long explana- 
tions of doctrine. the wordy exhortations, the half-devo- 
tional, half-expository prayers, which form the staple of 
the former. There is another and essential difference in 
the latitude allowed to the officiating minister. And the 
following order in the Liturgy of Strasburg. when con- 
trasted with our own Order for Daily Prayer. will leave 
nothing further necessary to be said upon this part of the 
subject. ** Lircrc1a Quvuotimianxa. Per hebdomadam ha- 
betur etiam mane singulis diebus concio. Qus accedente 
Pastore. vel concionatore quem Ecclesia constituerit. a 
Psalmo incipit, quo decantato, ille invocato Spiritu Sancto 
textum sacrum recitat, pergens, uti supra monuimus, in 
eodem libro. quem semel enarrandum sumpserit. Post 
hore spatium concludit precatione aliqua breviore, prout 
animus tulerit, deinceps populum benedicens dimittit ad 
Opera," p. 13. 

The illustrative quotations from the JZomilies are intro- 
duced for the purpose of exhibiting the mind and senti- 
ments of the Compilers of the Prayer Book. in which view, 
it is hoped. they will be considered interesting in the pre- 
ent Work‘. The same may be observed of the Answers of 
the Bishops to the exceptions of the Presbyterian Ministers. 

7 A general view of the contents of this Liturgy is given by Strype 
Ecclex, Memorials, Vol. IT. Book 1. c. 29. 

! See the account of this settlement, and that of the Dutch and others 
under John a Lasco, Strype’s Cranmer, Book IT. Chaps. 22, 23. 


* The proper place for these quotations is at the foot of the pase, which 
has not been attended to, as it ought to have been, in the first few shects. 


XXX PREFACE. 


in the reign of Charles IL, extracted from Dr Cardwell's 
History of Conferences on the Book of Common Prayer. 

Attention is also occasionally called to the Liber Pre- 
cum Publicarum, of which a few words may be said. It 
was published by royal authority in the year 1560, for the 
use of the Colleges of Cambridge, Oxford, Winchester, and 
Eton. There is prefixed to it a Proclamation of Queen 
Elizabeth's respecting the use of it. The copy of it in the 
Library of St John's College, Cambridge, belonged to 
Thomas Baker ; and he remarks in MS. at the beginning, 
“This Book varies from the English Liturgy, printed 
an. 1559 : and from the Liturgy in Latin, printed by Wolph 
the same year with this (1560), and all of them vary from 
one another. The Act of Uniformitie stands first in the 
English Edition 1559, being dispensed with in a clause of 
the Queen's Edict or Proclamation in this; viz. Statuto illo 
predicto, de ritu publicarum Precum, anno primo Regni nostri 
promulgato, in contrarium, non obstante : This was assuming 
& dispensing power pretty early, and yet as it was obey'd, 
so, I think, was never complained of.” Baker specifies 
several of the variations; and more are noticed by Arch- 
bishop Sancroft, in a book of Ritual Extracts now among 
the Manuscripts in St John’s College Library. 

I have now mentioned all the sources which have been 
applied to in the preparation of the Illustrations collected 
in the present Volume. There are many more sources, 
both ancient and modern, which might be advantageously 
consulted for the same purpose'!. And the writer is con- 


1 The Coder Liturgicus of Asseman, and other collections of Ritual 
Forms, are extensively available: the writings of the Fathers would, to a 
reader persevering with this object in view, yield very many more illustra- 
tions; and the Ritualists of the ninth century and later would contribute 
valuable assistance to the same end. A convenient list is given by Mr 
Riddle, in the Appendix to his Manual of Christian Antiquities, p. 798. 
Besides these, are to be enumerated the various Service-Books still in 


PREFACE. xxxi 


scious of much imperfection in his application even of those 
which have been employed. The objects he has had in 
view, both for himself and for his readers, are of a practical 
and devotional, rather than of a critical and polemical, 
kind. In this preference he anticipates the assent of those 
of his brethren. whose time and anxieties, like his own, are 
daily occupied in leavening a parish with the genuine spirit 
of the Prayer Book. Yet it is in this circumstance that 
he fears he must seek an apology for manifold defects, and 
for having ventured at all upon subjects and questions so 
vast and complex as those connected with his labours. 

It may serve to complete an Introduction, intended 
simply for purposes of explanation of the following pages, 
if the principal objects, eontemplated in their publication, 
are here stated and recapitulated. They are—To provide 
a Companion to The Liturgy compared with the Bible, de- 
signed after the plan and arrangement of that Work— To 
exemplify an important method of studying Catholic An- 
tiquity for a practical end£—to shew the harmony of the 
ancient Fathers among themselves. and with our Prayer- 
Book, on important points of doctrine and discipline—To 
existence, the Provincial and other Constitutions, the Canons of Arch- 
bishop Egbert and others. The word Reformers has been used in this 

in its common restricted sense, but if it is to be understood as 
including all who were instrumental in making our Prayer Book what it 
Dow is, this will suggest another source of illustrations, from eminent 
Churchmen living between 1549 and 1662, and particularly from all autho- 
rized documents within that period. 

*! Yos igitur, si a me queratis, quid in religionis negotio maxime 
spectandum putem ; quo, in pictatis studio recte instituendo, precipue col- 
lineandum sentiam ; quid ad errores convellendos, et stabiliendam veritatem, 
quid ad audaciam nefariorum hommum refrenandam, et comprimendos 
impetus, quid ad tumultus in Ecclesia sedandos imprimis aptum existi- 
1nem, sic accipite. 

Qui Divino theologie studio operam datis, qui chartis potissimum sacris 
impallescitis ; qui venerandum sacerdotis officium aut occupatis, aut am- 


bitis; qui tremendam animarum curam suscepturi estis ; excutite presentis 
seculi pruritum, fugite affectatam novitatem, quod fuit ab initio querite, 


xxxii PREFACE. 


provide, in the Illustrations on the Rubrics, a ready Manual 
of Christian Antiquities, on the several subjects of them— 
To exhibit a Harmony of Ancient Liturgies—To supply 
the plain Parish Priest with materials of thought for the 
composition of Liturgical Homilies—To exhibit the genius 
of the Reformation of the Church in England—To pro- 
mote, by this means, a rational and devotional use of the 
Prayer-Book ; and to lead to a due admiration and ap- 
preciation of its spirit and constitution'—To endeavour, 
in some degree, to fulfil the duty incumbent upon an as- 
sociated member of the ancient and religious Foundation 
to which it is the writer's honour to belong? 


fontes consulite, ad antiquitatem confugite, ad sacros Patres redite, ad 
Ecclesiam primitivam respicite; h. e. ut cum propheta nostro loquar: 
Interrogate de semitis antiquis. 

These are among the golden counsels given to the University of Cam- 
bridge by Bishop Pearson. Concio 1. ad Clerum, Minor Theological Works, 
Vol. II. p. 6. And they have been rehcarsed in our time by a successor, of 
congenial spirit, to the chair of Pearson. See Professor Blunt's Introductory 
Lecture, pp. 18, 38. 

! Fateor equidem me maxime illis precibus accendi, quas antiquas esse 
novi, meque quasi in illa felicissima tempora delatum sentio, dum eadem 
verba pronuncio. Dum orationem Dominicam recito, in ipso Apostolorum 
choro versari videor, cum 8. Petro, cum 8. Johanne, conjungor; * sic ille 
manus, sic ora ferebat ;" h«c ipsa verba flexo genu ad Deum suum protulit. 
Cum hymnum illum eucharisticum, “Gloria in excelsis Deo,” post partici- 
pationem canimus, quidni cum illis fratribus primitivis versemur, qui 
fuerunt ἀπ᾽ ἀρχῆς πιστοί, et hunc, inter ceteros, hymnum ab initio com- 
posuere. Quid mihi cum novatorum objectiunculis de responsis populi, 
cum apud S. Augustinum legam, ** Quotidie per universum orbem humanum 
genus una pene voce respondet, Sursum corda se habere ad Dominum." 
Pearson, as above, p. 13. 

* Ut autem id laudem cujus gratia potissimum optima ct pientissima 
Fundatrix Collegii istud erigi voluit sortiatur effectum, id est, ut tandem 
enascantur ex hoc cctu theologi, qui suorum studiorum fructum aliis 
communicent ; statuimus et ordinamus, &c. Statuta Coll. Div. Joh. Evang. 
ap. Cantabr. Cap. 22. 


PREFACE. xxxiii 


List of Early Ecclesiastical Writers quoted in the following Work, 
with their Designations, their dates according to Bishop Beveridge, 
and the Editions employed. Where no Edition is specified, it is 
expressed whenever quotations occur. 


A.D. 
ZMENS ..... Episcopus Romanus 60 | 
atius ..... Episc. Antiochenus . 110 Jacobsoni, Oxon. 1840, 2 Voll. 8vo. 
lycarpus. . . . Episc. Smyrnensis . 150 
ünus..... Martyr... ..... 150 
renagoras . . . Atheniensis ..... 150 . Benedict. Hage Comitum, 1742. 
eophilus . . . Episc. Antiochenus. 170 
meus ..... Episc. Lugdunensis. 180 Massuet, Benedict. Paris. 1710. 
"ens ..... Presbyter Alexandr. 200 Potter, Oxon. 1715, 2 Voll. fol. 


rtullianus. . . Presbyter Carthagin. 200 Rigaltii, Paris. 1675. 

ppolytus . .. Episc. et Martyr .. 220 Fabricii, Hamburg. 1716,1718,2 Voll. fol. 
genes. .... Adamantius Presbyt. 230 Delarue, Bened. Paris. 4 Voll. 1733—1759. 
watianus, . . . Presbyter Romanus. 240 apud Tertull. 

mysius . .. . Episc. Alexandrinus 248 apud Euseb. et Athan. Fragmenta. 
prianus . . . . Episc. Carthaginien. 250 Fell. Oxon. 1682. 

onysius . .. . Episc. Romanus. . . 260 ap. Routh, Reliqq. Secr. 

nobius. .. .. Presbyter ...... 300 Orellii, Lipsie, 2 Voll. 8vo. 1816. 
ctantius. . . . Rhetor........ 900 Dufresnoy, Paris. 2 Voll. 4to. 1748. 
sebius Pamph. Episc. Caesariensis. . 325 Valewii, Paris. 1659. 

hanasius. . . . Épisc. Alexandrinus 325 Benedict. Paris. 2 Voll. 1698. 


larius ..... Episc. Pictaviensis . 359 Benedict. Paris. 1693. 

masus. . . . . Episc. Romanus... 370 

rarus... .. fEgyptius ...... 370 Paris. 1622. 

nlus ..... Episc. Hierosolym. . 370 Touttée, Benedict. Paris. 1720. 

tatus ..... Episc. Milevitanus . 370 Albaspinsi, Paris. 1631. 

ulus. ..... Episc. Cesariensis. . 370 Garnier, Bened. Paris. 3 Voll. 1721—17 


ibrodus . . . . Episc. Mediolanensis 370 Bened. Paris. 2 Voll. 1686. 

gorius. ... . Episc. Nazianzenus. 380 Bened. Paris. 2 Voll. 1778—1840. 
Tonymus. . . Presbyter ...... 390 Vallarsii, Verons, 11 Voll. 1734—1742. 
phanius . . . Salamine Cyp. Episc. 390 Colon. 2 Voll. 1682. 

tinus ..... Presbyter Aquileien. 390 


XXxiv PREFACE. 


Chrysostomus . . Episc. Constantinop. 400 Bened. Paris. 13 Voll. 1718— 


Basilius. . . . . . Episc. Seleuciensis . 400 Paris. 1622. 

Augustinus. . . . Episc. Hipponensis . 410 Bened. Paris. 11 Voll. 1679— 
Hilarius . . . . . Episc. Arelatensis. . 424 

Vincentius . . . . Presbyter Lirinensis 430 

Cassianus. Presbyter ... ... 430 

Cyrillus ..... Alexandrinus . . . . 430 Auberti, Paris. 7 Voll. 1638. 
Theodoretus. . . Episcopus Cyri ... 430 Sirmondi, Paris. 4 Voll. 1642. 
Prosper. . . ... Episc. Regiensis. . . 440 

Isidorus Pelus. . Monachus . .. . .. 440 Morell. Paris. 1638. 

Socrates ..... Historiographus . 1 440 Valesii, Paris. 1673. 
Sozomenes.... Id. «s 

Leo. cxx τὸς PapaL........ 450 Paris. 1623. 

Sidonius ..... Episc. Avernorum . . 480 

Gennadius . . . . Presbyter Massilien. 490 Ap. Augustin. Vol. VIII. 
Gelasius ..... Papá Loo. 493 

Fulgentius . Episc. Ruspensis 520 

Justinianus . Imperator. ..... 540 

Evagrius. . . . . Historiographus. . . 595 Valesii, Paris. 1673. 
Gregorius Mag. . Papal. ....... 600 Bened. Paris, 4 Voll. 1705. 
Isidorus. . . . . . Hispalensis. . . . .. 630 Bibl Vet. Paris, 1624, Vol. X. E 


Arnoldus Carnot. Abbas Bonnevall.. . 1162 ap. Cypriani Opera. 


PREFACE. XXXV 


ἃ List of Councils, principally of those of which Canons are 
quoted or referred to in the following Work. The 
Edition used for reference is that of Labbé and Cossart, 
in 17 Volumes, Paris, 1671. 


A.D. 


A.D. 
Carthaginense, sub Cypriano 254 Arelatens 2. ......... 452 

Mibertanum ......... 305 al. 451 
al. 318 | ——— 3. ......... 455 
Arelatense 1. (Arles) ..... 814 | Agathense(Agde) ...... 505 
Ancyranum .......... 311 | Aurelianensel......... 511 
Neocesariense......... 314 | Gerundense (Girone) .... 517 
Laodicenum.......... 320 | Arausicanum 2. (Orange). . 529 
al. 361 | Vasense, secu Vasionense 2... 529 
Gangrense.... 1.22... 324 | Aurelianense2......... 535 
Nieenum, (Ecumenicum 325 m——$—— §......... 540 
Antichenum......... 340 | Bracarense 1.(Braga).... 563 
Sardicense.. =... kk. 347 | ———2. ........ 572 
Constantinop. (Ecumenicum. 381 | Cabilonense (Chalons).... 585 
Cesaraugust. (Saragossa) .. 381 | Matisconense 1. (Mascon). . 582 
Carthaginense d ον a 398 —————X MPO DS 588 
—— 4... 2... 399 Toletanum 3.......... 589 
Milevitanum 2......... 416 ee ee 633 
Ephesinum, CEcumenicum . 431 B.S 6-5 aoe ἦν 636 
Arausicanum 1. (Orleans). . 441 RR NE 628 
cedon. (Ecumenicum. . 451 11. uico 675 





xxxvi PREFACE. 


A List of Liturgies and Ritual-Collections used in the 
following Work. 


CLEMENTIS. . . . . . . . Ap. Const. Apost. Ed. Cotelerii, Amst. 1724. 
Renaudotius, Liturgiarum Orientalium Collectio, 

| 2 Voll. Paris. 1716. Vol. II. 1—44. 

Jacobi, Grece ...... Assemani Codex Lit. Rome, 1750, &c. Vol. V. 16. 

Basilii, Text. Constant. Goar, Euchol. Grecum, Paris. 1647. pp. 158—180. 

; Text. Alexandr. Renaudot. Vol. I. 57—89. 


Jacobi, Syriace ..... 





Chrysostomi. . . .... Goar, pp. 58—86. 

Mare. 445 3 ass Renaudot. Vol. I. 131—165. 
Cynll «333333 ——— — — ———- 88—9852. 
#Ethiopica . .. ..... ———————— 499 — 522. 


Leonianum 

Gelasianum [em . Muratori, Venetiis, 1748. 2 Voll. 
Gregorianum 

Missale Gothicum. . .. 
Francorum... 
——— — Gallican. Vetus. 
Bobiense .... 


Missale Ambrosianum . 





Mabillon. de Liturgia Gallicana, Paris. 17 





Pamelius, Vol. I. 203—456. Ed. Colon. Agripp. 
1571. 2 Voll. 4to. 
. ; Jussu Cardinalis Francisci Ximenii de Cisneros in 
eee eee | usum Mozarabum, &c. Rome, 1804. 
Martene, de Antiquis Ecclesie Ritibus, 2 Voll. fol. Bassani, 1788. 


THE ORDER FOR 


MORNING AND EVENING PRAYER 


DAILY TO BE SAID AND USED THROUGHOUT THE YEAR. 


Nos quidem vestri diebus et noctibus memores, et quando in 
sacrificiis precem cum pluribus facimus, et cum in secessu pri- 
vatis precibus oramus...plenam a Domino faventiam postulamus. 
S. Cypr. Ep. 37 al. 16, p. 72.—Delius Apollo, &c. habendus 
divinus est, qui aut Summum Imperatorem nescit, aut ignorat a 
nobis quotidianis ei precibus supplicari. Arnob. c. Gentes, 1. 26. 
—Quotidianis supplicationibus adoratis (sc. Christum). Jd. 1. 36. 
—Ort χρὴ ἕκαστον ὄρθρου καὶ ἑσπέρας σπουδαῖον εἶναι περὶ 
τὰς συνάξεις. Διδάσκων δὲ, ὦ ἐπίσκοπε, κέλευε καὶ παραίνει 
τῷ λαῷ, εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐνδελεχίζειν ὄρθρου καὶ ἑσπέρας 
ἑκάστης ἡμέρας, καὶ μὴ ἀπολείπεσθαι τὸ σύνολον, adda συνέρ- 
χεσθαι διηνεκῶς, καὶ μήτε τὴν ἐκκλησίαν κολοβοῦν ἑαυτὸν 
ὑφαιροῦντα, καὶ παρὰ μέλος ποιεῖν τὸ σῶμα τοῦ Χριστοῦ" οὐ 
γὰρ μόνον περὶ ἱερέων ἐῤῥέθη ἀλλὰ καὶ ἕκαστος τῶν λαϊκῶν 
περὶ ἑαυτοῦ ἀκουέτω... Exaatns ἡμέρας συναθροίζεσθε ὄρθρον 
καὶ ἐσπέρας, ψάλλοντες καὶ προσευχόμενοι ἐν τοῖς κυριακοῖς" 
ὄρθρου μὲν λέγοντες ψαλμὸν τὸν EB’, ἑσπέρας δὲ τόν pu. 
Μάλιστα δὲ ἐν τῇ ἡμόρᾳ τοῦ σαββάτου, καὶ ἐν TH τοῦ Κυρίου 
ἀναστασίμῳ, τῆ κυριακῆ, σπουδαιτέρως ἀπαντᾶτε, ...ἐν 7) προ- 
φητῶν ἀνάγνωσις, καὶ εὐαγγελίου κηρυκία, καὶ θυσίας ἀνα- 
φορὰ, καὶ τροφῆς ἱερᾶς δωρέα. Constit. Apost. τι. 59, p. 270.— 
Cf. cap. 60.---ΕΑὐχῶν διατάξεις (sc. a Basilio conscripte). S. 
Greg. Naz. Orat. 43 al. 20 in laud. Basil. (1. 797 B).— Ee- 
θινοί τε ὕμνοι ἐν αὐτῇ TH ἁγίᾳ ἐκκλησίᾳ διηνεκεῖς “γίνονται, xai 

1 


2 MORNING AND EVENING PRAYER. 


mpocevyai ἑωθιναὶ, λυχνικοί τε ἅμα Ψαλμοὶ καὶ προσευχαί. 
S. Epiphan. Expos. Fid. Cathol. 23 (1. 1106 B).—Oftov ἐστιν 
ἀπελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Ocov...kat λυχνικοῖς 
καὶ ἑωθινοῖς ὕμνοις παραγενέσθαι, x. T... S. Chrys. Hom. 18 
in Act. (1x. 150 D).—Tovro ἴσασιν οἱ μύσται, πώς καθ᾽ ἑκάσ- 
τὴν ἡμέραν γίνεται, καὶ ἐν ἑσπέρᾳ καὶ προίᾳ. Id. Hom. 6 in 
1 Tim. n. (xi. 579 A).—Olóa πολλοὺς ἄνδρας... εὐχομένους 
μετὰ προθυμίας. Οὕτως ὑμᾶς εἶναι βούλομαι... «κἄν ὀλιγάκις, 
κἄν ἐν ταῖς ἠωθιναῖς κἄν ἐν ταῖς ἐσπεριναῖς. Id. Hom. 22 in 
Hebr. (xu. 208 A).—Orationes, quas semper habuit et habebit 
Ecclesia ab exordiis suis, donec finiatur hoc seculum.  .$. Aug. 
de Dono Persev. c. 63 (x. 855). 

Here (viz. S. Luke xix. 47, S. John vin. 2, &c.) ye see as 
well the diligence of our Saviour in teaching the word of God 
in the temple daily, and specially on the sabbath-days, as also 
the readiness of the people resorting all together, and that early 
in the morning, into the temple to hear him....So that if we 
would compare our negligence in resorting to the house of the 
Lord, there to serve Him, with the diligence of the Jews, in 
coming daily very early, sometimes by great journeys to their 
temple, and when the multitude could not be received within the 
temple, the fervent zeal that they had, was declared in standing 
long without and praying: we may justly in this comparison 
condemn our slothfulness and negligence, yea, plain contempt, 
in coming to the Lord's house, standing so near unto us, so 
seldom, and scarcely at any time. So far is it from a great many 
of us to come early in the morning, or give attendance without, 
who disdain to come into the temple: &c. The first Part of 
the Homily of the right Use of the Church. 


THE ORDER FOR 


MORNING PRAYER, 


DAILY THROUGHOUT THE YEAR. 


$ At the beginning of Morning Prayer written after the said Sentences. 
the Minister shall read with a loud 
voice some one or more of these Sen- HEN the wicked man turneth 
tences of the Scriptures that follow. away from his wickedness that 
And then he shall say that which is | he hath committed, &c. 


Illi (sc. Montani sectatores) ad omne pene delictum Ecclesise 
obserant fores: nos quotidie legimus, Malo penitentiam pecca- 
toris, quam mortem. Et, Nunquid qui cadit, non resurget, dicit 
Dominus ? Et, Convertimini ad me, filii convertentes, et ego 
curabo contritiones vestras. S§. Hieron. Ep. 41 al. 54 ad Mar- 
cell. (1. 187 C).— Vid. Amalar. et Mabillon. ap. Palmer. Orig. . 
Liturg. Ch. 1. P. I. Sect. 2.—Hsc dicit Dominus Deus, Cum 
averterit se impius ab iniquitate sua quam operatus est, et fecerit 
judicium et justitiam, ipse animam suam vivificavit. Rituale 
Eccl. Dunelm. Capit’ in Quadrages. p. 10 (7). cf. p. 5, &c. 


EARLY beloved brethren, the ; Almighty God our heavenly Father ; 

Scripture moveth us in sundry | but confess them with an humble, 
places to acknowledge and confess | lowly, penitent, and obedient heart ; 
our manifold sins and wickedness; | to the end that we may obtain for- 
and that we should not dissemble | giveness of the same, by his infinite 
nor cloke them before the face of | goodness and mercy. 


? , » 1 A [4 ' , Ld 9 

Ανέλθωμεν εἰς τὰς “γενεᾶς πάσας, καὶ καταμάθωμεν ὅτι ἐν 

^ 1 - , w e , ^ 

γενεᾷ kai “γενεᾷ meTavoias τόπον ἔδωκεν o Δεσπότης τοῖς 
, , ^ » » > 5 ~ » J , 

βουλομένοις ἐπιστραφῆναι ex avTov. Nwe ἐκήρυξεν μετανοιαν, 

εὖ ’ 9 , 9 ~ E e 

καὶ ot υπακουσαντες ecwOncav. ‘lavas Νινευΐταις κατ. λ. Oi 

ΩΝ 4 - ^ WS , LI 

λειτουργοὶ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ διὰ [vevuaros Αίου περὶ 

]—2 


4 MORNING PRAYER. I. 


μετανοίας ἐλαλησαν' Kai αὐτὸς δὲ ὁ Δεσπότης τῶν ἁπάντων 
περὶ μετανοίας ἐλάλησεν μεθ᾽ ὅρκου" Ζῶ γὰρ ἐγὼ κι. T. À. 
(Ezech. xxxi. 11), προστιθεὶς καὶ "γνώμην ἀγαθὴν, Μετανοή- 
gate x.T.À. (Ezech. xvi. 30), καὶ ἐν ἑτέρῳ τόπῳ λέγει 
οὕτως, Λούσασθε x. τ. Ὰ. (Esai. t. 16—20). S. Clem. Rom. 
Ep. ad Corinth. 1. 7 ad fin. 8.—Si dixerimus, inquit. Apostolus, 
quia peccatum non habemus, nos ipsos seducimus. Ἐ si con- 
fiteri debemus assidue nos peccare, opus est confitendi officio, 
humilitate penitendi; &c. Avitus, Sermo de Rogat. p. 138 ap. 
Palmer. Ch. 1. P. I. Sect. 8.--- Τῇ προθυμίᾳ τῆς γνώμης τὰς 
εὐχὰς ποιώμεθα,...μετὰ ἐπιεικείας πάσης, καὶ τῆς κατὰ δια- 
νοίαν συντριβῆς, καὶ δακρύων τῶν ἔνδοθεν. S. Chrys. Hom. 19 
in Matt. (vii. 248 A).—Fratres carissimi. Miss. Gothic. 190 
et passim.. 

If anye man hath fallen, and hath sinned even agaynste his 
conscience, secretelie or openlye, let hym neuertheles heare the 
worde of God, so fatherlie allurying us to amendemente, when 
he sayeth in Ezechiell, as trulye as I liue I wyll not the death 
of a sinner, but that he be converted, and liue. Therefore God 
would also, and so greatelie commaunded that in the congrega- 
tion the doctrine of repentaunce shoulde be beaten in, whyche 
hymselfe beganne in Paradise, &c. All the sermons of the 
prophetes teache the same thynge; ὅθ. Herman’s Consulta- 
tion, fol. 217.—Let us therefore acknowledge ourselves before 
God (as we be indeed) miserable and wretched sinners. And let 
us earnestly repent, and humble ourselves heartily, and cry to 
God for mercy. Let us all confess with mouth and heart, &c. 
Let none of us be ashamed to say with the holy Saint Peter, I 
am a sinful man. Let us say with the holy Prophet David, We 
have sinned with our fathers, &c. Let us all make open con- 
fession with the Prodigal son, to our Father, and say with him, 
We have sinned, &c. Let us all say with the holy Prophet 
Daniel, O Lord, righteousness belongeth unto Thee, &c. So we 
learn of all good men in holy Scriptures, to humble ourselves, 


L MORNING PRAYER. 5 


and to exalt, extol, praise, magnifie and glorifie God. The 
Second Part of the Sermon on the Misery of Man. 
a MMC 
before God; yet ought we most | 

Eiom Ges (sc. in ecelesiam) ἐξομολογήσασθαι τὰ ἁμαρτη- 
ματα, προσπεσεῖν τῷ Θεῷ, δεηθῆναι καὶ ἱκετεῦσαι ὑπὲρ τῶν 
κακῶς σοι πεπλημμελημένων. S. Chrys. Hom. 15 in Hebr. 
(xi. 156 B).—Et heet quotadiano De: munere, a diversis con- 
taminationibos emundemur: imbzrent tamen incautis animis 
plerumque macule crassiores, quas oporteat diligentiori cura 
ablui, et impendio majore deleri  Plenissima autem peccatorum 
obtinetur abolitio, quando totius Ecclesi: una est oratio, et una 
confessio. Si enim duorum vel trium sanctorum pio consensui 
omnia quz poposcerint, Dominus przstanda promittit; quid 
exequenti, et per unum spiritum concorditer supplicanti? Mag- 
num est in conspectu Domim, dilectisami, valdeque pretiosum, 
cum totus Christi populus, eisdem simul instat officus, et in 
utroque sexu, omnes gradus, omnesque ordines eodem cooperantur 
effectu : cum in declinando malo ac facendo bono, par cunctorum 
et una sententia est, cum in operibus servorum suorum glorificatur 
Deus, et totius pietatis authori m multarum gratiarum actione 
benedicitur. S. Leo, Serm. 3 de Jeyun. p. 210 B, C, &c.— CF. 
simiL ap. S. Chrys. Hom. 4 in 2 Thess. (xt 535). —Et s 
confiteri debemus assidne nos peccare, opus est confitendi officio, 
humilitate penitendi; przsertim cum plebis adunatze compunctio 
convenientius erubescat, s cunctz mulutudm proprim mentis 
solitudine contradicens, peceata...non defeat — Aritws, Serm. 
de Rogat. p. 138 ap. Palmer. Ch. 1. P. L Sect. 3—Ka: avry 
ἡ προσενχὴ μὴ ἔχουσα τοὺς " ας Gépareg répa ἐστὶ 
πολλῷ carry. S. Bas. Ep. 97 aL 68 (m. 191 B).—Cy. S. 
Athan. Apol. ad Constant. e. 16 (1. 204). 


, 


6 MORNING PRAYER. I 


It is agreable to religion, that as often as we appeare before 
the Lord, before all thinges we should acknoweledge, and con- 
fesse oure synnes, and praye for remission of the same. Her- 
man’s Consultation, fol. 201. 


to render thanks for the great benefits | ask those things which are requisite 
that we have received at his hands, : and necessary, as well for the body 
to set forth his most worthy praise, as the soul. 

to hear his most holy Word, and to | 


Tn τοῦ ἡλίου λεγομένη ἡμέρᾳ πάντων... ἐπὶ TO αὐτὸ 
συνέλευσις “γίνεται. καὶ τὰ ἀπομνημονεύματα τῶν ἀποστόλων, 
ἢ Td σνυγγράμματα τῶν προφητῶν ἀναγινώσκεται. Just 
Mart. Ap. 1. 67, p. 83 D.—Jam vero prout Scriptura leguntur, 
aut psalmi canuntur, aut adlocutiones proferuntur, aut petitione 
delegantur. Tert. de Anima, c. 9.—Coimus ad literarum divi- 
narum commemorationem.... Fidem sanctis vocibus pascimus» 
spem erigimus, fiduciam figimus. Jd. Apol. 39.—Coimus ad 
Deum...quasi manu facta precationibus ambiamus, Hac vi* 
Deo grata est. Ib.—Cf. Eund. de Prescrip. Heret. c. 36.— 
Summum invocare nos Deum, et ab eo quod postulamus orare, 
vel auribus potuit scire, vel ipsius vocis sono qua utimur in 
precibus noscitare. Arnob. 1. 26, p. 17.---Πᾶσαν κυριακὴν 
ἐπιτελοῦντες συνόδους εὐφραίνεσθε. Const. Apost. v. 19, p. 327. 
- Κυριακὴν σχολαζέτωσαν ev τῇ ἐκκλησίᾳ διὰ τὴν διδασκα- 
λίαν. Ib. viu. 33, p. 419.— Cf. n. 59 supra citat. p. 1.--- Τὴν 
ἀναστάσιμον ToU Κυρίου ἡμέραν, τὴν κυριακήν φαμεν, συνέρ- 
χεσθε ἀδιαλείπτως, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ, καὶ ἐξομολο- 
γούμενοι ἐφ᾽ οἷς εὐεργέτησεν ὑμᾶς ὁ Θεὸς διὰ Χριστοῦ. Id. 
vi. 90, p. 375.— Emi τὸ αὐτὸ ev τῆ ἐκκλησίᾳ συναθροιζόμενοι, 
γρηγορεῖτε, προσευχόμενοι καὶ δεόμενοι τοῦ Oeo, . . . ἀναγι- 
νώσκοντες τὸν νόμον, τοὺς προφήτας, τοὺς jg, oo « καὶ 
τὸ εὐαγγέλιον. Id. v. 19, p. 326.—Ilavras τοὺς εἰσιόντας 
εἰς τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, καὶ τῶν ἱερῶν γραφῶν ἀκούοντας. 
᾿ Cone. Antioch. τ. c. 2 (Labbe τι. 562).—Ta θεῖα λόγια ... τῇ 
τοῦ Θεοῦ ἐκκλησίᾳ, ὡς θεόπεμπτα δῶρα, καθ᾽ ἕκαστον σύλλογον 


I. MORNING PRAYER. 7 


ὑπαναγινώσκεται, οἷον τις τροφὴ ψυχῶν χορηγουμένη διὰ τοῦ 
Πνεύματος. S. Bas. Hom. in Ps. 59 (1. 190 E).—Xwvriecav 
TO παλαιὸν ἅπαντες, kai ἐπέψαλον κοινῇ" τοῦτο ποιοῦμεν καὶ 
wv. S. Chrys. Hom. 36 in 1 Cor. (x. 340 Β).----Διὰ yap 
Tovro καὶ ἐνταῦθα ὑμᾶς συνεχῶς συνάγομεν' ovy tva εἰσέλθητε 
μόνον, ἀλλ᾽ ἵνα τι καὶ καρπώσησθε ἀπὸ τῆς ἐνταῦθα διατριβῆς" 
εἰ προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ πατριάρχας καὶ δικαίους 
ἅπαντας καθ᾽ ἑκάστην ἐφιστῶμεν ἐκκλησίαν διδασκάλους. Καὶ 
οὐδὲ οὕτω γίνεταί τι πλέον (i.e. SERIOUS) ἀλλὰ ἂν δύο vee 
μοὺς ἢ τρεῖς ὑπηχήσαντες, καὶ τὰς συνηθεῖς εὐχὰς ἁπλῶς καὶ 
ὡς ἔτυχε ποιούμενοι διαλυθῆτε, νομίζετε ἀρκεῖν τοῦτο εἰς 
σωτηρίαν ὑμῖν. 8. Chrys. Hom. 11 in Matt. (vu. 158 B).— 
EicepyeueÜa τοίνυν nerd τῆς προσηκούσης τιμῆς εἰς τὰς 
ἐκκλησίας, καὶ μετὰ φόβου ἐπακούωμεν τῶν λεγομένων. Id. 
Hom. 4 in 2 Thess. (x1. 528 B).— Emi τῆς ἐκκλησίας... ὑπὲρ 
τῆς ὑμετέρας ὑγιείας τῆς κατὰ ψυχὴν, τῆς κατὰ σῶμα, ποιοῦ- 
μαι τὴν δέησιν. Id, (xi. 534 E).—Quando non est tempus, 
quum in Ecclesia fratres congregantur, sancta cantandi, nisi 
quum legitur, aut disputatur, aut antistes clara voce deprecatur, 
aut communis oratio voce diaconi indicitur? — S. Aug. Ep. 119 
ad Januar. c. 18 (11. 142).—Veri Dei aut precepta insinuantur, 
aut miracula narrantur, aut dona laudantur, aut beneficia pos- 
tulantur? Id. de Civ. Dei, τι. 28 (vm. 57).— Plena erat Ecclesia, 
Personabat vocibus gaudiorum, Deo gratias, Deo laudes, nemine 
cente, hinc atque inde clamantium. Jd. xxi. 28 (vri. 672 B). 
—Vide formicam Dei; surgit quotidie, currit ad ecclesiam Dei, 
orat, audit lectionem, hymnum cantat, ruminat quod audivit, 
ipud se cogitat, recondit intus grana collecta de area. Id. in 
Ps, 66 (ιν. 66 T).— Eis, τούτους (sc. τοὺς τῶν μαρτύρων σηκοὺς) 
‘+. πανηγύρεις ἐπιτελοῦμεν' πολλάκις δὲ ἡμέρας ἑκάστης τῷ 
Τούτων δεσπότῃ τοὺς ὕμνους προσφερομεν᾽ καὶ οἱ μὲν ὑγιαί- 
Fre, αἰτοῦσι τῆς ὑγιείας τὴν φυλακήν' οἱ δέ τινι νόσῳ 
ταλαίοντες τὴν τῶν παθημάτων ἀπαλλαγήν kx. T. A. Theod. 
de Martyr. (ιν. 605 C, D).—Quid corporibus nostris neces- 
“rum fui Sacram. Gelas. 746. 


8 MORNING PRAYER. I 


Scripture commandeth that all Christian people should at 
certain times assemble themselves, and convene together in some 
public or open place, there to invocate and call upon the name 
of God, there to hear His will and His word by our preachers, 
... there to give laud and praise to God in psalmody, &c. The 
Institution of a Christian Man, p. 110, Ed. Oxon. 1825.—The 
material Church or Temple is a place appointed . . . for the people 
of God to resort together unto, there to hear God’s holy Word, 
to call upon His holy Name, to give Him thanks for His innu- 
merable and unspeakable benefits bestowed upon us, and duly 
and truly to celebrate His holy Sacraments. The first Part 
of the Homily of the right Use of the Church.—Necessity be- 
longeth either outwardly to the body, or else inwardly to the 
soul. The third Part of the Homily concerning Prayer. 
Wherefore I pray and beseech you, | humble voice, unto the throne of the 
as many as are here present, to ac- | heavenly grace, saying after me ; 
company me with a pure heart, and 

Διὸ ὑπακούσωμεν TH μεγαλοπρεπεῖ kai ἐνδόξῳ βουλήσει 
αὐτοῦ, καὶ ἱκέται “γενόμενοι τοῦ ἐλέους καὶ τῆς χρηστότητος 
αὐτοῦ, προσπέσωμεν καὶ ἐπιστρέψωμεν ἐπὶ τοὺς οἰκτιρμοὺς 
αὐτοῦ. SS. Clem. Rom. Ep. ad Corinth. 9.---Προσπέσωμεν τῷ 
Δεσπότῃ; καὶ κλαύσωμεν ἱκεταύοντες αὐτὸν, ὅπως ἵλεως "yevo- 
μενος ἐπικαταλλαγῇ ἡμῖν. Id. c. 48 init—To ἄθροισμα τῶν 
ταῖς εὐχαῖς ἀνακειμάνων, μίαν ὥσπερ ἔχον φωνὴν τὴν κοινὴν 
καὶ μίαν γνώμην. 8. Clem. Alex. Strom. vu. 6, p. 848, 1. 19. 
—Cum modestia et humilitate adorantes magis commendabimus 
Deo preces nostras.... Sonos etiam vocis subjectos esse oportet. 
...Deus autem non vocis, sed cordis auditor est. Tert. de 
Orat. c. 13.—Mera καθαρᾶς συνειδήσεως Πατέρα ἐπιγραφό- 
μενοι τὸν Θεόν (sc. post acceptam Eucharistiam). S. Cyr. Hieros. 
Cat. Myst. v. 11, p. 328.—EvkacOa μὲν γὰρ ἐπὶ τῆς οἰκίας 
δυνατὸν, οὕτω δὲ εὔξασθαι, ws emi τῆς ἐκκλησίας, ἀδύνατον, 
ὅπου πατέρων πλῆθος τοσοῦτον, ὅπον βοὴ πρὸς τὸν Θεὸν 
ὁμοθυμαδὸν ἀναπέμπεται" οὐχ οὕτως ἀκούη μετὰ σαντὸν τὸν 


~ e a ~ ^ ^ m. ~ 
Δεσπότην παρακαλων, ὡς META τῶν ἀδελφῶν τῶν σῶν" ἐνταῦθα 


.I MORNING PRAYER. 9 


’ ? ’ , € ¢ ? 1 ε , 1 EX 
yap εστί τι πλέον, οἷον ἡ ouovoua, καὶ ἡ συμφωνία, καὶ τῆς 
ἀγάπης ὁ σύνδεσμος, καὶ αἱ τῶν ἱερέων εὐχαί. Διὰ yap 
τοῦτο οἱ ἱερεῖς προεστήκασιν, ἵνα αἱ τοῦ πλήθους εὐχαὶ 
ἀσθενέστεραι οὖσαι, τῶν δυνατωτέρων τούτων ἐπιλαβόμεναι 
e , 9 ^ ᾽ 4 » [4 
ὅμου συνανέλθωσιν αὑταῖς eis τὸν οὐρανόν. S. Chrys. Hom. 3 
de Incompr. Dei Nat. (1. 469 C).— Kai ev ταῖς εὐχαῖς dé πολὺ 

A 4 LÀ 4 ’ ἢ 3 e A ^ 
τὸν λαὸν ἴδοι τις ἂν συνεισφεροντα".... καὶ *yap...vzep τῶν 
ἐν uéraroiq κοιναὶ καὶ παρὰ τοῦ ἱερέως. καὶ map αὐτῶν 
γίνονται αἱ εὐχαί. Id. Hom. 18 in 2 Cor. (x. 568 B).— 
Akiwoov muas...xkaÜapd καρδίᾳ. .. ἐπικαλεῖσθαί σε... ἵνα 
ταπεινῇ, καὶ χριστιανοῖς εὐπραπῶς; ἂν φωνῆ τῆς προσευχῆς 
ἀναφέρειν σοι τὴν ἱκατηρίαν.. . ἰσχύσωμεν. Lit. Basil. Text. 
Alex. Renaud. 1. 76. 


II. 
1 A general Confession to be said of the whole Congregation after the Minister, 
all kneeling. 

Genibus positis, cepi orare Dominum, et confiteri peccata 
mea. S. Herme Pastor 1. Vis. 1, p. 75.—Sanctus minister 
(sc. orationis). Tert. de Exhort. Castit. c. 10.—' H γονυκλισία 
δὲ ὅτι ἀναγκαία ἐστὶν, Gre τις μέλλει τῶν ἰδίων ἐπὶ Θεοῦ 
ἁμαρτημάτων κατηγορεῖν, ἱκετεύων περὶ τῆς ἐπὶ τούτοις 
ἰάσεως, καὶ τῆς ἀφέσεως αὐτῶν, εἰδέναι χρὴ, κι T.À. Orig. 
de Orat. 31 (1. 267 E).—Huic (sc. Christo) omnes ex more 
prosternimur, hunc collatis precibus adoramus. Non quo ipse 
desideret supplices nos esse, aut amet substerni tot millium vene- 
rationem videre.  Utiltas hsec nostra est, et commodi nostri 
rationem spectans. Ut dum illum oramus, et mereri ejus con- 
tendimus munera,...ab omni nos labe delictorum omnium am- 
putatione purgemus. Arnob. 1. 27, p. 18.— Ta viv κεκρατηκότα 
ἔθη πάσαις ταῖς ToU Θεοῦ ἐκκλησίαις σύνῳδά ἐστι Kai σύμφωνα" 
ἐκ νυκτὸς yap opÜpi(e: παρ᾽ ἡμῖν ὁ λαὸς ἀπὶ τὸν οἶκον τῆς 
προσευχῆς, καὶ ἐν πόνῳ, καὶ θλίψει, καὶ συνοχῆ δακρύων e£- 
ομολογούμενοι τῷ Θεῷ.. «Ἡμέρας ἤδη ὑπολαμπούσης, πάντες 


10 MORNING PRAYER. 



























κοινῇ, ws ἐξ ἑνὸς στόματος καὶ pias | ros 


ἐξομολογήσεως, ψαλμὸν ἀνἀφέρουσι τῷ Κυρίῳ, p» 
ἕκαστος τὰ ῥήματα τῆς μετανοίας ποιούμενοι. 8 d B. 8i 
Ep. 207 al. 63 ad Neoces. (ux. 811 B, C).—KaÓ' ἐκ 
tyovndbelep c. . ἔργῳ δείκνυμεν, ὅτι διὰ τῆς uae 
κατεῤῥύημεν. Id, de Spir. Sancto, xxvn. 66 (ru. 56 T D) 
All bishops and preachers shall exhort and teach tl 
committed to their spiritual charge, to Mee 
manner following; that is to oy Dit ony oo 
into the church, let them make account with 1 | 
they have bestowed the week past, remembering vinis 
and purposes they have had, what words they have 
what things they have done or left undone, to the d: 
displeasure of God, or to the hurt of their siglo or w 
example or occasion of evil they have given unto Pues 4 
when they have thus recollected and considered all thes 
in their minds, then let them humbly knowledge their ὁ 
unto God, and ask forgiveness for the same, with unfe - 
purpose in their hearts to convert and return from their r ur 
lives, and to amend the same. The Institution of a Christian 
Man, p. 144.—A General Confession for every — brougl 
into knowledge of his sins, to confess himself with penitent and 
sorrowful heart before God at all times, Marshall's P, ex er, 
p. 45, Ed. Oxon. 1834. 
LMIGHTY and most merciful | thy holy laws. We have Jefu 
— we have erred, and | those things which we 
strayed f rom thy ways like lost done; And we have done 
us dada P: hia followed too much | which we ought not to have d 
the « and desires of our own | And there is no health in us, — 
hearts. We have offended against 
Cf. Ornationes PRO Peceatis, Sacram, Gregor. 2 
—Erravi sieut ovis qu periit. Capitula ad Primam. B : 
Ecce. Dunelm. p. 166.— Cf. Martene, Antiq. Eccl. uta L. 
Cap. vt. Art. Mete Other -— anal 


sah il 





Il. MORNING PRAYER. 11 


potens, agnoscimus et fatemur ingenue apud sanctissimam majes- 
tatem tuam, peccatores esse nos miseros, adeoque a prima origine, 
qua concepti et nati sumus, tam ad omne malum esse pronos, 
quam ab omni bono alienos; quo vitio tuas leges sanctissimas 
assidue transgredimur, eoque nobis exitium justissimo tuo judicio 
conquirimus. Liturgia Sacra, Argentine, A.D. 1551.—Cf. 
Marshall's Prymer, p. 45, ut supra. 


But thou, O Lord, peo nach Jesu our Lord. And grant, O most 
ns, miserable offenders. ou | merciful Father, for his sal sake; That 
them, O God, which their we may hereafter live a y, 
faults. Restore t thou them that are | righteous, and sober life, To the 
| to thy aree glory of thy holy Name. Ami. 





liserere confessis. Sacram. Gelas. 551.— Presta. suppli- 
Rie indulgentiam peccatorum.,..Parce supplicibus. Jd. 709.— 
Confitentium tibi parce peccatis. Sacram. Greg. 200.—8Scru- 
tator alme cordium, Infirma tu scis virium, Ad te reversis exibe 
Remissionis gratiam. Multum quidem peccavimus, Sed parce 
confitentibus, Ad laudem tui nominis, Confer medelam languidis. 
Hituale Ecc. Dunelm. p. 135. 

Attamen, Domine Deus, penitet sic offendisse bonitatem 
tuam, proindeque nos et facta nostra omnia nimium scelerata 
damnamus, orantes, ut tu pro tua clementia huie nostr: calami- 
tati suceurras. Miserere igitur nostri omnium, O Deus et Pater 
clementissime ac misericors, per nomen Filii tui Jesu Christi, 
Domini nostri, te obtestamur; ac deletis vitiis, ablutisque sordi- 
bus cunctis, largire atque adauge indies Spiritus tui Sancti vim 
et dona in nobis, quo vere et serio nostram miseriam intelligentes, 
nostramque injustitiam agnoscentes, veram pcenitentiam agamus ; 
qua mortui peccato deinceps abundemus fructibus justitie ac 
innocentim, quibus tibi placeamus per Jesum Christum Filium 
tuum, unicum Redemptorem ae Mediatorem nostrum. Amen. 
Liturg. Sacr. Arg., ut swpra—O how much are we bound to 
this our heavenly Father for his great mercies, which he hath 
so plenteously declared unto us in Christ Jesu our Lord! The 
second. Part of the Homily on the Misery of Man. 


um 


i 
— 























1 The Absolution, or Remission of sins, to be pronounced by the 
standing ; the People still kneeling. 
See Nichols’ note on this Rubric both in the ἢ 
Evening Prayer, upon the signification and use oft 
Priest and Minister in former times,—That to the . d | 
shall be added the word of pronouncing the Mert f εἰ i 
Cardwell's Conferences, under James I. p. 214. 
LMIGHTY God, the Father of | his Minist 
our Lord Jesus Christ, who | nounce to his penitent 
desireth not the death of a sinner, | the Absolution: Remission of their 
but rather that he may turn from sins: He pardoneth and absolve 
his wickedness, and live ; and hath | all them that truly - 3 d 
um power, and commandment, to | feignedly believe his h 


"x 
Επίδε ἐπὶ τοὺς κεκλικότας σοι αὐχένα decia Jua TO" 


ὅτι οὐ βούλει τὸν θάνατον ToU rears ἀλλὰ pay ιετά- 
νοιαν, ὥστε ἀπόστρεψναι αὐτὸν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ τῆν wom ov 
pas, καὶ ζῆν. — Constit. Apost. viu. 9, Oratio pro Pe ι 
Ρ. 400.—Delicta nostra ipse aufert....Quid de ipso popul T 
Judwis) retexam, totiens delictorum indulgentia cestiósta ὦ 
eo scilicet Deo, qui mavult misericordiam quam serm, 
peccatoris penitentiam quam mortem. ert, adv. Mare. τὴ 
10,— Potestas ergo peccatorum remittendorum apostolis dete 
...et episcopis qui eis ordinatione vicaria successerunt. Fin 
Ep. I5 ad Cypr. p. 224,—Remittuntur peccata per Dei Ver 
bum, cujus Levites interpres, et quidam executor. 
etiam per officium sacerdotis, sacrumque ministerium, S. 2 M 
de Abel et Cain, τι. c. 4 (1. 212 F).—Solvunt ce fnt 
vineula peccatorum) Apostoli sermone Dei, et testimoniis. 
turarum, et exhortatione virtutum. — S. Hieron. in Isai. xiv. 
17 (ιν. 254 A).— Cf. citat. ap. Comber in h. loc. — 
Absolutio. Hic Pastor ex Scriptura sacra sententiam ali- 
quam remissionis peccatorum populo recitat, in nomine Patris, et 
Filii, et Spiritus Sancti. Liturgia Sacra, Argentine, ut supra, 


P 2 
| ZA ἢ 








ΠῚ. R,. R,. MORNING PRAYER. 13 


Wherefore let us beseech him to | hereafter may be pure, and holy; so 
t us true repentance, and his | that at the last we may come to his 

Buy Sob DAP Bon ss eternal joy; through Jesus Christ 

please him, which we do at mE 

sent ; eal Rat tie e of oor Die 





Concede ergo, Domine, hoc; ut et tibi penitentim excubias 
celebret; ut, correctis actibus suis, conferre tibi ad te sempiterni 
gaudia celebretur. Sacr. Gelas. 505.— JEternis gaudiis jubeas 
sociare, Jd. 752.—Dirige...in lwtitiam sempiternam. Miss. 
Gothie. 253.—Indulgentia...Omnipotens Deus...infundat te 
lacrymis competentibus, quatenus possis per Dei gratiam deinceps 
omni tempore agere et dicere que Dei sunt, et expediunt proxi- 
mis, et que ad tui emendationem et ad Dei laudem pertineant 
sempiternam. Succurrat tibi Dominus...et det tibi pacem, et 
perducat in vitam wternam. Ordo Penitentis ap. Martene, 1. 
289 (ab annis 850),—Ta μὲν πρῶτα, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν αἰτήσε- 
ται" μετὰ δὲ, τὸ μηκέτι ἁμαρτάνειν, ἐπὶ τὸ εὖ ποιεῖν δύνασθαι, 
καὶ πᾶσαν τὴν κατὰ τὸν Κύριον δημιουργίαν τε καὶ οἰκυνομίαν 
συνιέναι" ἵνα δὴ καθαρὸς τὴν καρδίαν “γενόμενος oe ἐπιγνώσεως 
τῆς διὰ τοῦ Ὑἱοῦ τοῦ Θεοῦ, πρόσωπον πρὸς πρόσωπον τὴν 
μακαρίαν θέαν μυηθῆ. S. Clem. Alex. Strom. vt. p. 791, 1. 10. 
Ry. 5 The People shall answer here, and at the end of all other Prayers, 

Amen, 

Ov (sc. ToU προισνώτοι) συντελέσαντος τὰς εὐχὰς καὶ τὴν 
ἐνχαριστίαν, πᾶς ὁ παρὼν λαὸς ἐπευφημεῖ λέγων, ᾿Αμήν. To 
δὲ ᾿Αμὴν τῇ βραΐδι φωνῇ, τὸ γένοιτο σημαΐνει. Just, Mart. 
Apol. 1. c. «5. —Quale est enim...ex ore quo Amen in Sanctum 
protuleris, jpsoaon testimonium reddere! Tert. de Spectac. 
e. 25.—Tlas ὁ λαὸς λεγέτω, "Auyv. Constit. Apost. vin, 12 
ad fin.—Ti ἐὰν τοσούτων λαῶν συνελθόντων pia "γένηται φωνὴ, 
λεγόντων τῷ Θεῷ, Aunv; S. Athan. Apol. ad Constant. c. 16, 
p.305 A. Hee et similia ad Eucharistie oblationem et preces 
Re 4 Then the Minister shall kneel, | kneeling, and repeating it _ 

wheresoever else it 


and : (Oed cram with both here, and 
an. voice ; the People also — used in Divine Service. 



















nostri verba promamus. Nam cum dicat, Qui 
petierimus a Patre in nomine ejus, dabit nobis; : 
impetramus quod petimus in Christi nomine, v if 
oratione. (8, Cypr. de Orat. Domin. c. 2, p 140 i ti 
nobis et communis oratio (sc. Oratio Dominica). ane 3 RH 
—H θεία Ntvéwptris, Constit. yu vi θ΄. T 
εὐχὴ τοῦτο αἰνίττεται, ἀπὸ TOU κοινοῦ πάντων avad oe τ 
Πάτερ ἡμῶν, κι τ. M. S. Chrys. Hom. in Ps. 149 [4 499).— 
Quam orationem usque in finem smculi tota dieit Ecclesia, . 
Aug. Retract. 1. c. 19 (1. 29 F),.—Quotidiana &dium ὁ 
Id. Enehirid. c. 71 (vi. 223 B)—KeRevouew πάντας iod 
mous T€ kai πρεσβυτέρους, μὴ κατὰ τὸ σεσιωπημένον, ἀλλὰ 
μετὰ φωνῆς τῷ πιστοτάτῳ λαῷ ἐἑξακουομένης τὴν θείαν. = 
κομιδὴν K.T-A- ποιεῖσθαι. Justin, Novell. 117, c. 6.—De munca 
oratio apud Grecos ab omni populo dicitur, apud i 
sacerdote. S. Greg. Mag. Ep. Lib. 1x. 12 (u. 941 2 
vel Lib. vu. Ep. 64 (u. 276 A. Paris). 


IV. 


5i Then likewise he shall say, 


O Lord, open thou our lips. | save us, | 
Answer, And our mouth shall Answer, O Lord, make haste | 


shew forth thy help us. 
Priest. O bed, make speed to 
E 


Premisso in primis versu Deus in adjutorium, &e. in 


LR 


secundo dicendum est, Domine labia mea, &e. S. Benedict. 


Regula, c. 9 ap. Palmer.—Deus, in adjutorium meum intend le; 
Domine, ad adjuvandum me festina. Rit. Eccl. Dune pl 16 8 
—Dicuntur fratres in /Egypto crebras quidem habere c Ἢ 
sed eas tamen brevissimas, et raptim quodammodo jesus, ne 
illa vigilanter erecta, quie oranti plurimum necessaria est, per 
productiores moras evaneseat atque hebetetur oratio. 5. Aug 
























IV. MORNING PRAYER. | 
| 


Ep. 130, $ 20 (u. 389).—Quse (sc. discipline atque or 
formula) sieut nobis a paucis, qui antiquissimorum patrum | 
erant, tradita est, ita a nobis quoque non nisi rarissimis à 
sitientibus intimatur. Erit itaque ad perpetuam Dei men 
possidendam, haee inseparabiliter proposita nobis formula pi 
Deus in adjutorium, &c. Hie namque versiculus non im| 
de toto Serrpturarum excerptus est instrumento. Recipit 
omnes affectus quicunque inferri human possunt nature, 
omnem statum atque universos incursus proprie satis ef 
petenter aptatur. Cassian, Collat. x. 10, p. 510. 


* Here all standing up, the Priest shall say, 

Glory be to the Father, and tothe | ginning, is now, and ever sh 

Son: and to the Holy Ghost ; world without end. Amen. 
Answer. As it was in the be- 

Laudemus Deum in Patre, et Filo, et Spiritu Sanet 

est gloria et imperium in secula sseulorum. Amen. Ὁ 

Luc. Hom. 37 (ni. 977 B).—Aivovvrae τῷ μόνῳ Taro 

| 

Υἱῷ, σὺν τῷ Aryip Πνεύματι. S. Clem. Alex. Padag. 

—'T« Θεῷ Πατρὶ, καὶ Vie, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Xp 

- ‘A i Π i | a / ᾿ , , LI sm | 

τω Á^yup νεύματι, ὑόξα kai KpaTos εἰς τοὺς Quova 


nia soy s AIT) Hos : _ Ay LL) "Lf _¥y 








16 MORNING PRAYER. 


Ia, de Sp. Sancto, vu. 16 (ni. 13 D).—AéEw ἡμῖν. 
εἰς ἡμᾶς ἐλθοῦσαν... ἣν ἡμεῖς ἐκ τῆς ἀνε πιτηδεύτου d 
! τοῖς ἀδιαστρύφοις τῶν ἐκκλησίων ἄναπομε vacay ed 
Id. xxvii. 67 (in. 57 B). Cf. xx1x.—Certe rerum e 
in Ecclesia stans tam devota voce personui, S. A 
in Ps. 36 (tv. 283),—Oudros (sc. Arias) xai reed 
τοὺς νόμους καταλιπὼν, OUS οἱ ἐξαρχῆς αὐτόπται des ni E: 
τοῦ Λόγου παρέδοσαν, ἑτερῶν. ἐπεισήγαγε τύπον, '« ob 
TOUS ἐξηπατημένους διδάξας τὸν Πατέρα διὰ 798. io Ἢ c 
Ἁγίῳ Πνεύματι. Theod. Fab. Heret, ww. e. 1 (1v. 2 “9 3 ΑἹ. 
Quia non solum in sede apostolica, sed etiam per totum € Thes 
et totam Africam, vel Italiam, propter hreticorum astuti | 
qui Dei Filium non semper cum Patre fuisse, sed a te pore 
ecepisse blasphemant, in omnibus clausulis post Gloria P 
&c., Sicut erat in principio, &c. dicitur, etiam et nos in un a j 
Ecclesiis nostris hoc ita dicendum esse decernimus. Cone. Va 
n. (al. m) e. 5 (Labbe wv, 1680)—Sol τὴν δόξαν ἄνα * 
soper, τῷ Herpes καὶ τῷ Υἱῷ, καὶ τῷ Αγίῳ E " 
καὶ del, xai εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 'O xépot di 
Lit. Bas. Text. Const. Goar. p.161. Gh las Chrys. 
P. 8δ.---Δόξα Πατρὶ καὶ Yue, καὶ 'Arylp Πνεύματι, vn αι 
ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. Lit, Jacob. Text. Grae. e^ 
63)— Gloria Patri, &e. Rit. Eee. Dunelm. Ca, 
Primam, et Init. Vespert. Laud, 171. 175. 


Priest. Praise ye the Lord. 
Anawer. The Lord's Name be praised. 


Sonabant Psalmi, et aurata templorum tecta reboans ii 
sublime quatiebat Alleluia. —,S. Hieron. Ep. 77 al. 30 Epitap 
Fabiola (1. 462 C)—Ut autem Alleluia per illos solos dies 
quinquaginta in Ecclesia cantetur, non usquequaque observatur. 
Nam et alis diebus varie cantatur alibi; ipsis autem diebu 
ubique. (8, Aug. Ep. 119 ad Januar. e. 17 (u. 141 D). 
excitamus ad laudandum Deum. S%. Aug. Serm. 243 in dieb 

























IV. R,. Re. MORNING PRAYER. 17 


Pasch. (v. 1016 A).—Ut Alleluia hic diceretur, de Hierosoly- 
morum Ecclesia, ex beati Hieronymi traditione, tempore beats 
memorie Damasi Pape traditur tractum. S. Greg. M. Epp. 
Lib. rx. 12 (n. 276). 


Ri 4 Then shall be said or sung | and on the Nineteenth Day of every 
this Psalm following: except | Month it is not to be reud here, 
on Easter Day, upon which | but in the ordinarg course of the 
another Anthem is appointed ; Psalms. 


Venite, exultemus Domino. Psalm xcv. 


Deinde cantavimus psalmum, exhortantes nos invicem, una 
Yoce, uno corde dicentes, Venite, adoremus et prosternamur et, 
ἄς, §. Aug. Serm. 176 al. 10 de Verb. Apost. (v. 839 D).— 
Voces iste psalmi, quas audivimus, et ex parte cantavimus, Id. 
f^ Ps, 26 (iv. 118 E).—In hoc psalmo, quem cantatum audi- 

Vimus, cui cantando respondimus. Jd. in Ps. 46 (ιν. 408).— 
CS. S. Aug. Ep. 119 ad Januar. 18 (u. 142). 
Cf. Marshall's Prymer, p. 74. 


Ra. * Then shall Sollow the Psalms in Nunc dimittis, «hall be repeated, 


order as they are appointed. | Glory be to the Father, and to 
And at the end of every Psalm | the SR and to the Holy Ghost ; 
throughout the Year, and like- Answer. As it was in the be- 


wise at the end of Benedicite, | ginning, is now, and ever shall be : 

Benedictus, Magnificat, and | world without end. Amen. 

'H βίβλος τῶν ψαλμῶν Ta Te πάντων, ὡς παράδεισος, 
ἐν ἑαυτῇ πεφυτευμένα φέρονσα, μελῳδεῖ, καὶ τὰ ἴδια δὲ 
πάλιν em αὐτῶν ψάλλουσα δείκνυσι. 48. Athan. Ep. ad 
Marcellin. (I. P. 2, p. 982). Vid. pp. 988, 984 de Psalm. 
Propr.—Aa τοῦτο τὰ evapuovia ταῦτα μέλη τῶν ψαλμῶν 
ta » , a e ~ 1 e , A 1 a@ . 
Muy ἐπινενόηται, ἵνα οἱ παῖδες τὴν ἡλικίαν, ἢ καὶ ὅλως οἱ 
μαροὶ τὸ ἦθος, τῷ μὲν δοκεῖν μελῳδῶσι, τῇ δὲ ἀληθείᾳ τὰς 

1 , δε , 1 , ' e 
Vvxas εκπαιόενωνται..... Ψαλμὸς φιλίας συναγωγος" ἕνωσις 
διεστώτων" ἐχθραινόντων διαλλακτήριον. Τίς γὰρ ἔτι ἐχθρὸν 
ἡγεῖσθαι δύναται μεθ᾽ οὗ μίαν ἄφηκε πρὸς Θεὸν τὴν φωνὴν, 
ὥστε καὶ τὸ μέγιστον τῶν ἀγαθῶν τὴν ἀγάπην ἡ ψαλμῳδία 
παρέχεται, οἱονεὶ συνδεσμόν τινα, πρὸς τὴν ἕνωσιν τὴν συνῳ- 
δίαν ἐπινοήσασα, καὶ εἰς ἑνὸς XOpov- συμφωνίαν τὸν λαὸν 


2 











18 MORNING PRAYER. IV. R, 


συναρμόζουσα. S. Basil. in Ps. 1. Prof. (x. 90 D, - ) t | 
pow τοῦ Wadrmod, ἣν ὑποψάλλειν ὁ λαὸς εἴωθε τοιαύτη 
τίς ἐστι"... τοῦτο (de Ps. 118 in Die Pasch. usitat. loquitur) 
ὑπηχεῖν ὁ λαὸς εἴωθεν. S. Chrys, in Ps. 117 (v. 317 A).— - 
"Exeivo νοεῖν δεῖν, ὅτι μετὰ τῶν ἱερέων παρόντων αὐτῶν, | 
μετὰ τῆς προσηκούσης εὐταξίας, καταρχομένων ἐκείνων, poy Ὁ 
"ουμένων ἕψομαι, καὶ ἀκολουθήσω, καὶ dow σοι x.T.rA. 18. 
in Ps. 137 v. 1 (v. 405 D)— Vid. S. Chrys. Hom. 11 ia | 
Matt. citat. ad 1. p. 7 supra.—Verba que modo audivimus ὦ 
S. Aug. in Ps, xxi. Enarr. 2. — Concio habita in solemnitate. ὦ 
Passionis Domini. (iv. 94 C).—In hae provincia vidimus, ut 
uno cantante in clausula psalmi omnes adstantes conveniant com 
clamore, Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. ... finito — 
psalmo. Cassian. Lib, τι. 8, p. 26—Odrot πρῶτοι (sc. Flayianus — 
et Diodorus) διχῆ διελόντες τοὺς τῶν Ψαλλόντων χόρους, €k — 
διαδοχῆς ἄδειν τὴν Δαυιτικὴν ἐδίδαξαν μελῳδίαν. Καὶ τοῦτο 
ἐν ᾿Αντιοχείᾳ πρῶτον ἀρξάμενον, πάντοσε διέδραμε, καὶ κατέ- 
λαβε τῆς οἰκουμένης τὰ τέρματα. Theod. Ecc. H. τ. 19 
(mi. 622 A).— Cf. Socrat. Ecc. Hist, vi. 8 eitat. ad cale, — 
Illum hymnum...quem quotidie publico privatoque officio in — 
fine omnium psalmorum dicimus, Gloria Patri, &c. Cone. "Tolet. . 
iv. ¢. 13 (Labbe v. 1710). —Precatur (inquit Divus Hieronymus) - 
eliens tuus, ut vox ista psallentium in sede tua Romana, die . 
noctuque canatur, et in fine psalmi cujuslibet, sive matutinis sive - 
vespertinis horis, conjungi priecipiat Apostolatus tui ordo : Gloria ὦ 
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: Sicut erat in principio, & | 
nune, et semper, et in secula seculorum. Amen. Istud carmen — 
laudis, omni Psalmo conjungi precipias, ut fides 518, Episeo 
porum Niceni Concilii, in vestro ore pari consortio declaretur. 
(Hier. Epi. ad Dam. Tom. 1. Concil.) Quod confirmat Albinus 
Flaccus: Gloria (inquit) Patri, et Filio, et Spiritui. Baneil 
Quas verba ad divisionem Psalmorum, qui prius indifferenter 
canebantur, B. Hieronymus, Damaso Papa petente, composuit 
Sed quum nequaquam id sufficeret, preedicto Apostolieo iterum 














R,. V. MORNING PRAYER. 19 


suggerente, addidit adhuc: Sicut erat in principio. (Alb. Flac. 
de Divin. Offic.) Et rursum Sigebertus: Damasus (inquit) Papa 
instituit rogatu Hieronymi dicere in Ecclesia in fine Psalmorum: 
Gloria Patri, &c. Sicut erat in princip. (Sigeb. in Chron. ad 
aun. Domini 382). Item Radulphus Tungrensis: Gloria Patri, 
Nicena Synodus composuit : sed Damasus Papa ad psalmos can- 
tari censuit. (Radulph. de Canon. observ. cap. ult.) Et iisdem 
pene verbis Martinus Polonus ad annum 370.  Pamelius, Li- 
turgic. Eccl. Latine, Tom. 1. 258, 259. [See Hooker, Ecc. 
Pol. v. 39. 2]. 


R. © Then shall be read distinctly — standing and turning himself, ax he 
with an audible voice the First — may bext be heard of all such as are 
Lesson, taken out of the Old present. And after that, shall be said 
Testament, ax ix appointed ἴθ or xung, in English, the Hymn called 
the Calendar, except there be Te Deum Laudamus, daily through- 
proper Lessons asxigned for | out the Year. 
that day: He that readeth xo : 

Ta απομνημονεύματα τῶν ἀποστόλων, ἢ τὰ συγγράμματα 
τῶν προφητῶν ἀναγινώσκεται. Just. Mart. Apol. 1. 67, p. 
83 D.—Hic sermo qui nunc nobis ex divinis voluminibus reci- 
tatus est; &c. Orig. Hom. 1, in Exod. (n. 129 D).—Judai- 
carum historiarum libri legendi in Ecclesiis ab Apostolis traditi. 
Id. in Jos. Hom. 16, init. (u. 431 A).—Placuit ut ab officio 
lectionis incipiat ;...evangelium Christi legere, ad pulpitum... 
venire, a fratribus conspici, cum gaudio fraternitatis audiri. $S. 
Cypr. Ep. 38 al. 33, p. 75.—Meaos δὲ ὁ ἀναγνώστης ep 
ὑψηλοῦ τινος ἐστὼς, ἀναγινωσκέτω τὰ Mwcews xai ᾿Ιησοῦ 
τοῦ Ναυὴ, τὰ τῶν κριτῶν καὶ τῶν βασιλειῶν, τὰ τῶν παρα- 
λειπομένων, καὶ τὰ τῆς ἐπανόδου" πρὸς τούτοις τὰ τοῦ ᾿[ὼβ 
καὶ τοῦ Σολομῶνος, καὶ τὰ τῶν ἑκκαίδεκα προφητῶν...“ Ἑτερός 
τις τοὺς τοῦ Δαβὶδ ψαλλέτω ὕμνους, καὶ ὁ λαὸς τὰ ἀκροστίχια 
ὑποψαλλέτω. Mera τοῦτο αἱ πραξεις αἱ ἡμέτεραι ἀναγινω- 
σκέσθωσαν, καὶ ἐπιστολαὶ Παυλοῦ;...καὶ τὰ εὐαγγέλια x. T. À. 
Constit. Apost. n. 57, p. 264.—Tlepi τοῦ, μὴ δεῖν ἐπισυνάπτειν 
, a , ἢ 4 , 0^ 8 , a 
ev ταῖς συνάξεσι Tous \yadmous, adda cia ueaov καθ᾽ ἕκαστον 
ψαλμὸν, γίνεσθαι ἀνάγνωσιν. mc. Laod. c. 17 (Labbe 1. 


2— 


20 MORNING PRAYER. R,. V. 


1500).— Lectiones Dominicas incipitis, &c. — Optat. de Sch. 
Donat. iv. 5, p. 78.—Audistis librum Job legi, qui solemni 
munere est decursus et tempore. S. Ambros. Ep. 20 (u. 856 
E).—To σήμερον ἡμῖν ἀναγνωσθὲν μεταχειριοῦμαι βιβλίον (se. 
in Gen. 1) S. Chrys. ad pop. Antioch. Hom. 7 (τι. 85 E).— 
Td περὶ τοῦ σταυροῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ σταυροῦ ἀναγινώσκομεν, 
καὶ τὰ ἐν TH ἀναστάσει ὁμοίως, καὶ τὰ ἐν ἑκάστη ἑορτῇ ‘ye 
yovora τῇ αὐτῇ παλιν ἀναγινώσκομεν᾽...«μετὰ τὸν σταυρὸν 
εὐθέως ἀνάστασιν καταγγέλλομεν τοῦ NpuoToU, k.T.À. S. 
Chrys. Hom. 4 in principium Actor. (πι. 89 D). Cf. simtl— 
ap. eund. Hom. 33 in Gen. xu. (ιν. 331 B, C).—Facto silentiogss 
Seripturarum divinarum sunt lecta solemnia. S. Aug. De Civ— "- 
Dei, xxu. 8 (vu. 672 B).—Adventum Spiritus Sancti anni—— -" 
versaria festivitate celebramus. — Huic solennis Lectio...debetur— ~~: 
Id. Serm. 3 in die Pentecost. (v. 1093). — Meminit Sanctitas==—S 
vestra Evangelium secundum Joannem ex ordine lectionum nome «9 
solere tractare: sed quia nunc interposita est solemnitas sanc-— ——- 
torum dierum, quibus certas ex evangelio lectiones oportet inme—n 
Ecclesia recitari, quee ita sunt annus ut alie esse non possuntz == 
ordo ille quem susceperamus necessitate paululum intermissuesme 45 
est, non amissus. Jd. Prefat. Expos. in Joann. Epist. (ni. 6. 
826).—JIn diebus Paschalibus. Per hos dies...solenniter legun— -t- 
tur evangelice lectiones, ad resurrectionem Domini pertinentes-——=®- 
Id. Serm. 240 al. 139 de Temp. (v. 1001).— Cf. Ejusd. Serm—*- 
231 al. 141 (v. 977). Serm. (v. 980, 1026).—Post hune (sce—— 
Psalmorum numerum) dus lectiones, Veteris scilicet, ac Now? 
Testamenti, singulz subsequuntur. Qui modus antiquus consti—— 
tutus per tot sscula...nunc usque perdurat. Cassian. Instit. τ΄ — 
c. 4, p. 20.--- ΘΕσπέίζομεν...τὰς ἱερὰς βίβλους ἀναγινώσκειν..." 
ep ᾧ σαφῆ τε εἶναι τὰ λεγόμενα τοῖς συνιοῦσιν, arate” 
ἐφεξῆς. Justin. Novell. 146. 
R;. *" Note, That before every Les- — ter, of such a Book: And after ever 

«on the Minister shall say, , Lesson, Here endeth the First, or th «€ 


Here beginneth such a Chap- ! Second Lesson. 
ter, or Verse of such a Chap- | 





--- 


V. MORNING PRAYER. 21 


Ἄρχεται o ἀναγνώστης τῆς προφητείας 'Haatov ...elra 
εἰς ἐπήκοον ἐκφωνεῖ, λέγων, Τάδε λέγει Κύριος. 5. Chrys. 
Hom. 19 in Act. Apost. (1x. 160 Α).---Ανελθὼν ὁ ἀναγνώστης 
λόγει πρῶτον τὸ βιβλίον Tivos ἐστὶ, τοῦ δεῖνος τυχὸν Προ- 
φήτου, ἢ ἀποστόλου, 5 εὐαγγελιστοῦ, καὶ τότε λέγει ἃ 
λόγει, ὥστε εὐσημότερα ὑμῖν εἶναι, καὶ μὴ μόνον. τὰ ἐγκείμενα 
εἰδέναι, ἀλλὰ τὴν αἰτίαν τῶν “γεγραμμένων, καὶ τίς ταῦτα 
εἴρηκεν. Id. Hom. 8 in Hebr. (xu. 91 B).—Hodie vero, sicut 
audistis pronunciare lectorem, recitata est nobis Domini resur- 
rectio, sicut Lucas evangelista conscripsit. S. dug. Serm. 235 al. 
140 De Temp. (v. 989.) 


V. 
TE DEUM LAUDAMUS. 


Perfectis Missis (lectionibus) dicite Matutinos... Te Deum 
laudamus, &c. Omni Dominica sic dieatur. Regula S. Cwsarii 
c xxi p. 56. Omni Sabbato Matutinos, Cantemus Domino ; 
et Te Deum laudamus. Regula S. Aureliani juxta fin. p. 68, 
citat. ap. Palmer, Ch. 1. P. I. Sect. 11. 

Das dritte Symbolum, oder Bekentniss, welches man zu- 
schreibt S. Ambrosio und Augustino, das Te Deum Laudamus. 
Luther, Sámtliche Schriften, Theil 10, p. 1203 (Ed. Hall. 1744). 
—The song of Austin and Ambrose. Marshall's Prymer, p. 82. 
—The praise of God, the Father, the Son, and the Holy Ghost. 
Henry VIII's Prymer. See Mr Maskell's Monumenta, Ritu- 
aka Ecclesie Anglicane, Vol. τι. p. 12n. 


w* praise thee, O God : we ac- | therein. 
knowledge thee to be the To thee Cherubin, and Seraphin : 
continually do ^X 
m the earth doth worship thee : Holy, Holy oly : Lord God of 
the Father everlasting. Sabaoth 
To thee all Angels cry aloud : Heaven and earth are full of the 
the Heavens, and all the Powers Majesty : of thy Glory. 


"Αξιόν € €O TI. ..O€ QLVELV... COOL eU Xapia Teiy. . . TQ) πάντων Θεῷ 


a , : a e ~ e , 1 ^^ 9 ~ a ~ 
Kat Aca oT» OV UMVOUGIP Ol ovpavot TOV ovpavor, καὶ Tada 


22 MORNING PRAYER. Υ͂ - 


ἢ δύναμις αὐτῶν... Γῆ. θάλασσα, καὶ πάντα τὰ ἐν αὑτοῖς-- 
᾿Ιερουσαλὴμ ἡ ἐπουράνιος πανήγυρις, ἐκκλησία πρωτοτόκων» 
ἀπογεγραμμένων ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Πνεύματα δικαίων καὶ 
προφητῶν. Ἄ γγελοι, ἀρχάγγελοι, θρόνοι, κυριότητες, apya& 
τε καὶ ἐξουσίαι καὶ δυνάμεις φοβεραὶ, καὶ τὰ χερουβὶμ..«καὶ 
σεραφὶμ, ἅ..«κόκραγεν ἕτερον πρὸς ἕτερον ἀκαταπαύστοις στό--- 
μασιν, ἀσιγήτοις δοξολογίαις,.. “Ύιος, Ἄ γγιος, Ἅγιος, Κύριεε 
Σαβαώθ. Πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ “γῆ τῆς δόξης σον. Lit 
Jacob. Asseman. pp. 33, 34.—Zepadiu ἅγια, ἅμα τοῖς χε--- 
poufsiu...cor ψάλλοντα, ἀσιγητοῖς φωναῖς βοώσιν' Ἅγιος,» 
Ἅγιος, Ἅγιος. Κύριος Σαβαώθ Πλήρης ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆν 
τῆς δόξης cov’ καὶ τὰ ἕτερα τῶν ταγμάτων πλήθη, ἄγγολοακαιε. 
... Constit. Apost. vi. 35, p. 378.—Superns Virtutes atque-—» 
Angelic concinunt Potestates hymnum glori» tus, sine fine—* 
dicentes, &c. Sacram. Gelas. 572.— Coli, eclorumque Vir—— 
tutes. Id. 695.— Ev αὐτοῖς ἑστῶτα τοῖς οὐρανοῖς μεταξὺ Te —— 
δυνάμεων ἐκείνων. 8. Chrys. de Sacerd. m. 4 (1. 3882 C). ——— 
Οὐρανίων δυνάμεων ἅπαν τάγμα Bog. Id. νι. 4 (1. 424 C). ——— 
Oupavous ἐκάλεσε Tas οὐρανίας δυνάμεις, ὥσπερ av καὶ *yii———^ 
πολλάκις τοὺς τὴν γῆν οἰκοῦντας καλεῖ. Theod. in Ps. ΘΕΞΞΡ 
v. 6 (τ. 786 D). 


The glorious company of the | Prophets : praise thee. 

Apostles : praise thee. he noble army of Martyrs = 

The goodly fellowship of the . praise thee. 

Διὰ τῆς ὑπομονῆς ‘yap καταγωνισάμενος τὸν ἄδικον üpyoy—— 
τα, καὶ οὕτως τὸν τῆς αφθαρσίας στέφανον ἀπολαβὼν, ovm—" 
τοῖς ἀποστόλοις καὶ πᾶσι δικαίοις ἀγαλλιώμενος, δοξάζει Tó.—" 
Θεὸν καὶ Πατέρα; καὶ εὐλογεῖ TOK Κύριον ἡμῶν ᾿Ιησοῦν Χριστὸν 
.-.[xai τὸ πανάγιον καὶ ζωοποιὸν Πνεῦμα. Hee subjungiss? 
Cod, Vind.) Mart. Polyc. 19.—Qualis illic celestium regnorun—* 
voluptas, sine timore moriendi, et cum eternitate vivendi = 
Quam summa ct perpetua felicitas ! Illic Apostolorum gloriosus=* 
ehorus: illic Prophetarum exultantium numerus : illic Martyrur® 
innumerabilis populus ob certaminis et passionis victoriam coro— 


V. MORNING PRAYER. 23 


natus δ. Cypr. de Mortal. p. 166.—(O. μάρτυρες) κοινωνοῦ- 

σι τῶν χόρων, καὶ μετέχουσι τῶν μελῶν τῶν μυστικῶν᾽ εἰ 
'Ydp ἐν σώματι ὄντες κατὰ τὴν τῶν μυστηρίων κοινωνίαν εἰς 
ἀτεῖνον ἐτέλουν τὸν xopov, μετὰ τῶν χερουβὶμ τὸν τρισάγιον 
Savoy ψάλλοντες... πολλῷ μᾶλλον νῦν τοὺς συγχορευτὰς ἀπο- 
λαβόντες μετὰ πολλῆς τῆς παῤῥησίας κοινωνοῦσι τῆς εὐφημίας 
ἐκείνης. δ. Chrys. Hom. de SS. Martyribus (n. 715 A). 





"Fhe holy Church throughout all the world : doth acknowledge thee ; 


Εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ, καὶ ἐξομολογούμενοι ἐφ᾽ οἷς 
εὐεργέτησεν ὑμᾶς ὁ Θεὸς διὰ Χριστοῦ, ῥυσάμενος ἀγνοίας, 
τελλάνης, δεσμῶν ὅπως ἄμεμπτος n ἡ θυσία ὑμῶν, καὶ evava- 
Popes Θεῷ, τῷ εἰπόντι περὶ τῆς οἰκουμενικῆς αὐτοῦ ἐκκλησίας, 
Gr, ἐν πάντι τόπῳ μοι προσενεχθήσεται θυμίαμα, καὶ θυσία 
&€xÜapa: ὅτι βασιλεὺς μέγας ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος παντο- 
κράτωρ, καὶ τὸ ὄνομά μου θαυμαστὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι. Constit. 
<@ post. vi. 30, p. 375.—Ecclesiam tuam, que admirabile nomen 
CUrum toto terrarum orbe concelebrat. Miss. Gallic. Vet. 359. 
——H ἐκκλησία, καθ᾽ ὅλης τῆς οἰκουμένης ἕως περάτων τῆς 
"yas διεσπαρμένη. 8. Iren. adv. Her. 1. 10. 1, p. 48.— 
W^ uvovs yap eis μόνον τὸν ἐπὶ πᾶσι λέγομεν Θεὸν, καὶ τὸν 
Κακωνογενὴ αὐτοῦ Λόγον καὶ Θεόν καὶ ὑμνοῦμέν γε Θεὸν καὶ 
‘Fy μονογενῆ αὐτοῦ, ὡς καὶ ἥλιος, καὶ σελήνη, καὶ ἄστρα, 
*€zi πᾶσα ἡ οὐρανία στρατία. Orig. c. Cels. vin. 67 (1. 792). 
Ecclesie universe per totum mundum. S. Cypr. Ep. 68.— 
"2 audandun, inquit, a tota terra, et ab ortu solis usque ad 
*"»ecasum. Nunquid Pagani extra legales possunt cantare Deo, 
ut laudare nomen Dei: et non sola Ecclesia, que in lege cst: 
Quam si apud vos tantum modo esse dicitis, fraudatis aures Dei. 
Si vos soli laudatis, totus tacebit orbis, qui est ab ortu solis 
usque ad occasum.  Clausistis ora omnium Christianarum gen- 
tium: indixistis silentium populis universis, Deum per momenta 
laudare cupientibus. Igitur si et Deus debitas sibi laudes ex- 
pectat,...et totus orbis, quod debet, paratus est reddere, ne 


24 MORNING PRAYER. V. 


fraudetur Deus; etiam vos ipsi laudate cum omnibus: aut 
quia noluistis esse cum omnibus, soli conticescite. S§. Optat. de 
Schism. Donat. n. p. 47.—Tí ἐστιν ev σώμα; ot πανταχοῦ 


^ , Y 9 a LI 3 , 
τῆς οἰκουμένης πιστοὶ καὶ ὄντες καὶ “γενόμενοι καὶ 6GOJ.€Vot- 


S. Chrys. Hom. 10 in Eph. (xi. 75 B). 


The Father : of an infinite Majesty ; 
Thine honourable, true : and only Son; 
Also the Holy Ghost : the Comforter. 


"Y uyoUu€v Πατέρα, καὶ Yioy, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα Θεοῦ. 
Hymnus Vespert. vid. $ prox. infra—Loqui autem de eo (sc. 
Spiritu Sancto) non necesse est, qui Patre et Filio auctoribus 
eonfitendus est. Et quidem puto, an sit, non esse tractandum. 
Est enim; quando quidem donatur, accipitur, obtinetur; et qui 
confessioni Patris et Filii connexus est, non potest a confessione 
Patris et Fili separari. S. Hilar. de Trin. n. 29, p. 802.— 
Vid. citata ad xvi. 3. 5, 6. 9. 21—23. 27. 


Thou art the King of Glory : O Christ. 
Thou art the everlasting Son : of the Father. 

Qus ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρὸς, ovpaviov, ἁγίου, 
μάκαρος, ᾿Ιησοῦ Χριστέ" ἐλθόντες ἐπὶ τοῦ ἡλίου δύσιν, ἰδόντες 
φῶς ἐσπερινὸν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, καὶ Yiov, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα 
Θεοῦ. Ἄξιος el ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς ὁσίαις, 
Yié Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς. Aio ὁ κόσμος σε δοξάζει. (Hymnus 
Vespertinus, vel sseculo secundo, vel certe hoc tertio compositus. 
Routh.) Rell. Sacr. wr. 299, q. vid.—Tnv ἄχρονον καὶ 
ἄναρχον apynv T€ kai ἀπαρχὴν τῶν ὄντων, τὸν Yiov. SS. 
Clem. Alex. Strom. vu. 1, p. 829, 1. 34.—Tov ἐπὶ πάντων 
Θεὸν Χριστὸν ἐπιβοωμένους. Euseb. vin. 11, p. 804 C.— 
Vid. plura ad xvi. 10. 31. 33. 


When thou tookest upon thee to ! lievers. 
deliver man : thou didst not abhor | Thou sittest at the right hand of" 
the Virgin's womb. | God : in the Glory of the Father. 
When thou hadst overcome the |. We believe that thou shalt come: 
ness of death : thou didst o to be our Judge. 
the Kingdom of Heaven to all be- 


Ascendende ad Patrem, celestes januas reseravit. Sacram.. 






















V. MORNING PRAYER. 


Gelas. 588,—Christi ascensio, nostra provectio est, et q 
cessit gloria capitis, eo spes vocatur et corporis....Ho 
non solum Paradisi possessores firmati sumus, sed etiam 
in Christo superna penetravimus. S. Leo. Serm. 1. de | 
6. 4, p. 205 A. 

Cf. Marshall's Prymer. Thou (when thou should! 
upon thee our nature to deliver man) didst not abhor the 





womb. Thou hast opened the kingdom of heaven to. 
lievers, death's dart overcome. p. 82. 
We therefore pray thee, help thy Ὁ Lord, save thy peo] 
servants : whom thou hast redeemed | bless thine heritage. 
with thy precious blood. Govern them : and lift 
Make them to be numbered with | for ever. 
thy Saints ; in glory everlasting. 
| 
Σῶσον, Kvpue, Tov λαόν cov, xai εὐλόγησον τὴν 
μίαν σου, ἣν περιποιήσω TH τιμίῳ αἵματι τοῦ Χριστ 
ποίμανον αὐτοὺς ὑπὸ τὴν δεξίαν σου, καὶ σκέπασον α 
Const. Apost. vin. 41, p. 424,— Statue nos per gratial 
inter electos illos, qui seripti sunt in colis, Lit. Jaca 
(Renaud. n. 36).—Numera illos omnes cum populo tuo 
Cyril. p. 45.—In Electorum tuorum jubeas grege n 


omnium alioquin vel maximus potest excogitari, 
eiatur eultu, a quo jamdudum tanta accepimus dona viventes, 
et expectamus, dies cum venerit, ampliora ?...Cum vero Deus 
sit re eerta, et sine ullius rei dubitationis ambiguo, inficiaturos 
arbitramini nos esse, quam maxime illum a nobis coli, et pra 
sidem Sather ie dere n Arnob. e. Gent, τ. 89, 42. 


Day by day : we m ee; 
And we worship thy m4 ni world without end. 


Orationes, quas semper habuit et habebit Ecclesia ab exor- 
diis suis, donec finiatur hoc szculum, S. Aug. de Dono Persev. — 
6, 63 (x. 855).—Progressus Ecclesi: in matutinorum et vesper- | 
tinorum hymnorum delectationes maximum misericordie Dei - 
signum est. Dies in orationibus Dei inchoatur; dies in hymnis 
Dei clauditur, S. Hil. in Ps. 64, c. 12 (ad voc. ** signis" v. B) 






p. 169. 
Vouchsafe, O Lord : to keep us O Lord, let thy mercy lighten 
this day without sin. upon us : as our trust is in 
Oo , have merey upon us : 0 Lord, in thee have I trusted : 
have mercy upon us. let me never be confounded, 


᾿Επιφερέτω (sc. Diaconus) μετὰ To" Σῶσον αὐτοὺς ὁ Θεὸς, 

καὶ ἀνάστησον ἐν τῇ χάριτί σου Αἰτησώμεθα παρὰ Κυρίου 
τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τοὺς οἰκτιρμοὺς, τὸν ὄρθρον τοῦτον καὶ 
τὴν ἡμέραν, εἰρηνικὴν καὶ ἀναμάρτητον. Constit, Apost, vm, 
37, p.422.—Tyv ἡμέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν, 
ἀναμάρτητον, παρὰ τοῦ Kvplov αἰτησώμεθα. Lit. Chrys. p. 81, 
~  Goar.—Donis nobis diem hune sine peccato transire, Sacram. 
Gelas. 743.—Presta, ut przsentem diem te protegente sine 
peceato transigere mereamur. Miss. Bobiense (Lit. Rom.) 781. 

* Or this Canticle. 
BENEDICITE, OMNIA OPERA.* 

Πρὸς ὄρθρον δὲ τὸν ψαλμὸν τοῦτον λέγετε" ὁ Θεὸς ὁ Θεός 

μου κ. T. λ. (Ps. 63). (διάφαυμα δέ") Εὐλογεῖτε πάντα τὰ ἔργα 
Κυρίου τὸν Κύριον. S, Athan. de Virgin. c. 20 (n. 122 A).— 


* See Mr Maskell's Monumenta. Ritualia Ecclesia. Anglicane for the 
substitution of the doxology instead of the last two verses of this a 
Vol. u. p. 20 n. 


P ill 





VI. MORNING PRAYER. 27 


Audistis in benedictionibus, et audite omni solennitate quando 
lguntur, quomodo omnia laudant Deum, colestia et terrestria, 
Angeli, homines, luminaria coh, arbores terre, &c. S. Aug. Hom. 
99, Tom. x. cit. ap. Comber in loc.—Cf. S. Aug. in Ps. 128 

(v. 1449), et in Ps. 144 (iv. 1518, 1519).—H ymnum trium 

puerorum, in quo universa coli terreque creatura Dominum 

edlaudat, et quem Ecclesia Catholica per totum orbem diffusa 
clebrat, quidam sacerdotes in missa dominicorum dierum... 
canere negligunt ; proinde hoc sanctum concilium instituit, ut... 

Wem...decantetur; «communionem amissuri, qui et antiquam 

hujus hymni consuetudinem, nostramque definitionem excesserint. 

Cone. Tolet. 1v. c. 14 (Labbe v. 1710). 

* Then shall be read in like manner | that shall happen to be rend in the 
the Second Lesson, taken out of the | Chapter for the Day, or for the Go- 
New Textament. And after that, | spel on St. John Baptists Day. 
the Hymn following ; except when 

BENEDICTUS. St. Luke i. 68. 


$ Or this Psalm. 
JUBILATE DEO. Psalm c. 





Vid. citata «upra de Lectionibus, R,. V—Cf. Marshall's 
P rymer, The song of Zachary the Priest, St John Baptist's 


Father, p. 90.— Vid. Palmer. Orig. Liturg. Ch. 1. P. I. Sect. 
12.13. 


VI. 
"Then dali be sung or said the | nasius ix appeinted ty le rend. 
-postles! Creed Ly the Minister and 

fhe People, standing: except only Ϊ BELIEVE in Gol the Father 
uch days as the Creed of 5t. Atha- ' Almighty, Maker of heaven, &c. 
Traditionem itaque Apostolorum in toto mundo manifesta- 
tam, in omni Ecclesia adest perspicere omnibus qui vera velint 

Videre, ἄς. S. Iren. av. Hareses, ni. 3, 4, p. 176, ἄς. 
Symbolum fidei et spei nostra: quod ab apostolis traditum. &c. 
- Hieron. Ep. 61 al Paunach. (τ. 435)—Ut manifestius 


*  argumenturm....causam aa hsc traditio ccclesus data est. 





28 MORNING PRAYER. 





Symbolo, ec, 1, 2. Harvey, Vindex Catholicus, 1. 554.----.-Πέτ 
φησὶ TOv κναφέα ἐπινοῆσαι...ἐν πάσῃ συνάξει τὸ fhe. 
λέγεσθαι. Theod. Lector, Lib. n. p. 525. 

The Doctrines of the Creed are illustrated below in No. xvi. 
—The Forms of the Creed prior to the Council of Nice are 
exemplified in No. cxxv, to which the Reader is referred. 


VII. 
I And after that, these Prayers fol- | loud voice 
lowing, all devoutly kneeling; the "The Lord be with you: 


Minister first pronouncing with a Answer. And with thy spirit. 

'O προεστὼς εὐχὰς ὁμοίως xal εὐχαριστίας, ὄση δύναμιν 
αὐτῷ, ἀναπέμπει. Just. Mart. Apol. 1. 67, p. 88 D.—Si qui- 
dem irreverens est assidere sub conspectu contraque conspectum 
ejus, quem quam maxime reverearis et venereris: quanto magis 
sub conspectu Dei vivi, angelo adhuc orationis astante, faetum 
istud irreligiosum est, nisi exprobramus Deo quod nos oratio 
fatigaverit ? Atqui cum modestia et humilitate adorantes magis 
commendabimus Deo preces nostras; &c, Tertull. de Orat. 
e, 12.—Dominus vobiscum. Resp, Et cum spiritu tuo. Miss. 
Ambros. 294; et Miss. Mozar. ap. Martene, 1. 172.—Tlavrww 
ὁμοθυμάδον Tov κοινὸν δεσπότην... ἐξαιτουμένων, kai ἐλεῆσαι 
παρακαλούντων μετὰ σφοδρᾶς τῆς βοῆς. S. Chrys. Hom. 4 
de Incompr. Dei Natura (ι. 477 C).—' Ove πρὸ μικροῦ (i. 8, 
paulo antea) ἀνέβη (sc. Minister) ἐπὶ τὸ ἱερὸν βῆμα τοῦτο, 
καὶ πᾶσιν ὑμῖν ἔδωκεν εἰρήνην, καὶ ἐπεφθέγξασθε αὐτῷ κοινῇ 
πᾶντες, Καὶ τῷ πνεύματί σου..«εὐχομένῳ ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιφθέγ- 
γεσθε τὴν ῥῆσιν, κι T. À. Id. Hom. 1 de Pentec. (u. 463 B),— 
"Yes ἑστὼς ὁ ἱερεὺς, μεγάλῃ TH φωνῇ, φρικτῇ TH Bom, 
καθάπερ τις κήρυξ, τὴν χεῖρα ἔχων εἰς ὕψος, πᾶσι κατάδηλον 
γεγονὼς, καὶ μέγα ἐπ᾽ ἐκείνη TH φρικτῇ ἡσυχίᾳ ἀνακράζων. 
(Hwe dicta de form. τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις). Id. Hom. 123 in 
Ep. ad Heb. (v. p. 809 ad fin. Ed. Savil. cf. not. Bened. 


VIL MORNING PRAYER. 29 


Edit. xu. p. 185). ---Εἰρήνην ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ ὕψους τῆς καθέ- 
das τῇ ἐκκλησίᾳ ἐπιφθέγγεται"...τὸ δὲ, Καὶ τῷ πνεύματί 
σου παρὰ τοῦ λαοῦ ἀποκρινόμενον τοῦτο δηλοῖ x. T. A. leid. 
Peu. Epp. 1. 122.—Placuit ut episcopi...et presbyteri... 
ppulum...uno modo salutent, dicentes, Dominus sit vobiscum ; 
et ut respondeatur a populo, Et cum spiritu tuo, sicut et ab 
ipss Apostolis traditum omnis retinet Oriens. Conc. Bracar. 1. 
(al. m) c. 3. (Labbe v. 840). 


ae less ei |isbhade upon ae 
Ἔλεγον, Εὐξώμεθα x.7.r. 8. Athan. Apol. ad Const. 
nd. ad xvii. 17.—Quia, tam in sede apostolica, quam etiam per 
toas Orientales atque Italise provincias, dulcis et nimium salutaris 
consuetudo est intromissa, ut Kyrie, eleison frequentius cum 
grandi affectu et compunctione dicatur; placuit etiam nobis ut 
in omnibus Ecclesiis nostris ista tam sancta consuetudo et ad 
matutinum, et ad missas, et ad vesperam Deo propitio intromit- 
ütu. Conc. Vasens. 11. al. τι. c. 3 (Labbe iv. 1680).— Kyrie 
deison...apud nos a clericis dicitur, et a populo respondetur. 
8. Greg. Mag. Lib. vu. Ep. 64 (u. 275 Ed. Par. aut Epp. 
x.12, n. 941 Ben.).— Vid. S. Benedict. et Amalarium, ap. 


Palmer, Orig. Liturg. Ch. τ. P. 1. Sect. 15.— Cf. Miss. Ambros. 
294. 


* Then the Minister, Clerks, and People, shall say the Lord's Prayer with a 
loud voice. 


lem nobis placuit, ut omnibus diebus post Matutinas et 
Vespertinas oratio Dominica a sacerdote proferatur. Conc. Ge- 
readens, c. 10 (Labbe 1v. 1569).—4OCf. Conc. Tolet. τιν. c. 9.— 
Pater noster, &c. ante Capit. ad tert. horam et ad Vesper. 
Ritwale Eccl. Dunelm. 172. 175. 


1 Then the Priest standing up, shall Answer. And grant us thy sal- 


say, vation. 
Priest. O Lord, save the Queen. 
zd lord, shew thy mercy upon Answer. And mercifully hear us 


when we call upon thee. 


80 MORNING PRAYER. Vil. 


Priest. | Endue thy Ministers | O Lord. 


with righteousness. Answer. Because there is none 
Answer. And make thy chosen | other that fighteth for us, but only 

people joyful. thou. O God. 
Priest. O Lord, save thy people. Priest. O God, make clean our 
Answer. And bless thine in- | hearts within us. 

heritance. Answer. And take not thy Holy 


Priest. Give peace in our time, | Spirit from us. 


In conclusione matutinarum vel vespertinarum missarum, 
post hymnos, capitella de psalmis dicantur; et plebs, collecta 
oratione ad vesperam, ab episcopo cum benedictione dimittatur. 
Conc. Agath. c. 30 (Labbe 1v. 1388).— Ostende nobis, Domine, 
misericordiam tuam. Et salutare tuum da nobis. Sacerdotes 
tui induant justitiam. Et sancti tui exultent. Ex Missa Mo- 
zar. ap. Martene, Lib. τ. Cap. 1v. Art. 12 (1. 172).— Ostende, 
&c. Domine, salvum fac regem, et exaudi nos in die qua invo- 
caverimus te. Sacerdotes tui, Deus, induantur justitiam, et 
sancti tui letentur. Salvum fac populum tuum, Domine, et 
benedic hereditati tus. Fiat pax in virtute tua, et habundantia 
in turribus tuis. Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum» 
sanctum tuum ne aufer a me. Capitulo ap. Rituale Eecl— 
Dunelm. pp. 168. 173. 175. 176.—Tov βασιλέα, τὰ orpa— 
τιωτικὰ, τοὺς ἄρχοντας, βουλὰς, δήμους, "yerrovias, εἰσόδουωε᾽ 
καὶ ἐξόδους ἡμῶν, ἐν πάση εἰρήνῃ κατακόσμησον. Lit— 
Marci (Renaud. 1. 146). Lit. Basil. Text. Alex. p. 59.—— 
Pacem da nobis, quia omnia nobis dedisti. — Conserva nos, Do— 
mine, quia preter te alium non novimus. JLiturg. Ethiop. p— 
511.—Nostris, quesumus, Domine, propitiare temporibus. Sa— 
cram. Leon. 315.— Utinam exaudiatur vox Ecclesis implorantis, 
Domine, pacem da nobis: omnia enim dedisti nobis. S. 
Hieron. Ep. 125 al. 4 ad Rustic. (1. 941 Ο).----Δεδιδάγμεθα.- 
de xai λέγειν ev προσευχαῖς" Κύριε ὁ Θεὸς ἡμών, εἰρήνην 
δὸς ἡμῖν, πάντα yap ἀπέδωκας ἡμῖν. S. Cyril. Alex. Ep. 
ad Joann. Antioch. (v. P. 2, p. 105 C).— Nara τὴν τρίτην 
ὥραν eis τὴν προσευχὴν ανίστασθαι...αἰτοῦντας τὴν wap 


αὐτοῦ ὁδηγίαν καὶ διδασκαλίαν πρὸς τὸ συμφέρον, κατὰ 

















IX. MORNING PRAYER. 
TOV εἰπόντα, Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοὶ, o Od 
aXXa yov To Πνεῦμα cov τὸ ἅγιον μὴ avraveA 
ἐμοῦ. iS. Basil. Heg. Major. Quest. 37 (n. 383). 

Da Pacem Domine, Deutsch. Verleih uns Friede 
diglich, Herr Gott zu unsern Zeiten, Est ist doch ja kei | 
nicht, Der für uns kónnte streiten, Denn du, unser Gott, 
Luther, Geistliche Lieder, Theil 10, p. 1753. 


* Then shall follow three Collects; | And the two last Collects sh 
the first of the Day, which shall be | alter, bul daily be said at | 
the same that is appointed at the | Prayer throughout all the 
Communion ; the second for Peace; | followeth; all kneeling. 
the third for Grace to live well. 


VIII. 
The second Collect, for Peace. 


GOD, who art the author of | servants in all assaults of 

peace and lover of concord, in | mies; that we, surely trustir 
knowledge of whom standeth our | defence, may not fear the 
eternal life, whose service is perfect | any adversaries ; through tl 
freedom; Defend us thy humble | of Jesus Christ our Lord. 

Perpetua est et plena felicitas, si...serviamus, 
Leon. 360.—In tua protectione confidentes. Jd. 365. 
largitor pacis, et amator Charitatis. Sacram. Gelas. | 


Cf. Sacram. Gelas. 121, et Sacr. Greg, 203 ap. Pal 
| Ld - | 


iJ 


















a , δ ὦ 














τ τ npe  coligint ad diei ojus. peli pid μὰ Ι 
Sacram, Gelas. 744.—Vid. Sacram. Gelas. 743 et Greg. ap. 
Paliner.—4Cf. Miss. Bobiense, 960.— Rit. Eccl. Dunelm. 36.— 


Deus, qui ad principium hujus diei nos pervenire fecisti, tua 


nos salva virtute, ut in hae die ad nullum declinemus peccatum, 
sed semper ad tuam justitiam faciendam nostra procedant elo- 
quia. Id. p. 171.— Cf. S. Basil. Reg. Maj. citat. ap. xu. 

" In Quires and Places where they sing, here followeth the Anthem, 

Λεκτέον δὲ καὶ ὅθεν τὴν ἀρχὴν ἔλαβεν ἡ κατὰ τοὺς 
ἀντιφώνους ὕμνυυς ἐν τῇ Ἐκκλησίᾳ συνηθεία" ᾿Ιγνάτιος 
Ἀντιοχείας τῆς Συρίας τρίτος ἀπὸ τοῦ Ἀποστόλου Πέτρον 
ἐπίσκοπος, ὃς καὶ τοῖς Αποστόλοις αὑτοῖς συνδιέτριψνεν, 
ὁπτασίαν εἶδεν ἀγγέλων διὰ τῶν ἀντιφώνων ὕμνων τὴν 
ἁγίαν Τριάδα ὑμνούντων, καὶ τὸν τρύπον τοῦ ὁράματος τῇ 
ἐν ᾿Αντιοχείᾳ ἐκκλησίᾳ παρέδωκεν" ὅθεν καὶ ἐν πάσαις ταῖς 
ἐκκλησίαις αὕτη ἡ παράδοσις διεδόθη" οὗτος μὲν οὖν à 
περὶ τῶν ἀντιφώνων ὕμνων λόγος ἐστίν. Socrat. H. Ecel. 
vi. 8, p. 313 Ὁ. 


Rm tse fie Frogere Slowing | only the two last are to be read, a 
are to be ἘΝ here, except when | they are there placed. 
the Litany is read ; and then 
X. 
A Prayer for the Queen's Majesty. 
LORD our heavenly Father, or she alwa 
O " Kin of and walk in 


high and mighty, 
kings, Lord of lords, the ‘only uler 3» RE with | 
who dost from thy throne | grant her in health and | 
* kl v the dwellers upon earth; | to live; strengthen her that she n 
Meat y we beseech thee with vanquish and overcome all her ent 
thy favour to behold our most | mies; and finally, after this life 
ious Sovereign Lady, een | she may attain everlasti | 
"ICTORIA; and so replenish her | felicity; through Jesus 
with the grace of thy Holy Spirit, | Lord. Amen, 





Βασιλεῦ τῶν βασιλευόντων, kai Νύριε τῶν κυριευόντων, 
τὴν βασιλείαν τοῦ δούλου cov τοῦ ὀρθοδόξου καὶ και. 


χριστοῦ ἡμῶν βασίλεως, ὃν ἐδικαίωσας βασιλεύειν ἐπὶ τῆς 





7 








X. MORNING PRAYER. 33 


Ὑῆς ἐν εἰρήνη καὶ avopia xai δικαιοσύνη. * ὁ Θεὸς πάντα 
ἐχθρὸν καὶ πολέμιον ἐμφυλιόν τε καὶ ἀλλόφυλον. Lit. 
Marci, p. 149.— Cf. preces pro Imperatore, Lit. Basil. Text. 
Const. 171.—Pater omnipotens, seterne Deus, qui es fons immar- 
ceseibilis lucis, et origo perpetus bonitatis, Regum consecrator, 
honorum omnium attributor, dignitatumque largitor, cujus ineffabi- 
lem clementiam votis omnibus exoramus, ut famulum tuum (allum), 
quem Regalis dignitatis fastigio voluisti sublimari, sapientia, c&- 
terarumque virtutum ornamentis facias decorari ; et quia, quod tui 
est muneris, quod regnat, ture sit pietatis quod feliciter agat ; qua- 
tenus in fundamento spei, fidei, caritatisque fundatus, peccatorum 
lae abstersus, de visibilibus et invisibilibus hostibus triumphator 
effectus ; suhjecti populi augmento, prosperitate et securitate ex- 
hilaratus. cum eis mutua dilectione connexus, et transitorii regni 
gubernacula inculpabiliter teneat, et ad seterna infinita gaudia, Te 
miserante, perveniat; per Christum, ἅς. Sacram. Greg. 350.— 
Quos donis celestibus satias, Domine, defende presidis. Sacram. 
Leon, 293.— Concede, ut majestatis tux protectione confidens, 
€ evo augeatur et regno. Sacr. Gelas. 731.—Quesumus, 
omnipotens Deus, ut famulus tuus (ille sc. Rex)...virtutum om- 
nium percipiat incrementa. Sacr. Greg. 18& —H sc ... oratio 
salutaris famulum tuum (illum) ab omnibus tueatur adversis,... 
€t post istius. temporis decursum ad sternam perveniat here- 
ditatem, Jd. 188.—Concede, qusesumus, ut a cunctis advor- 
Statibus liberatus...ad :eterns pacis gaudia, te donante, pervenire 
Mereatur. Per Dominum. Jd. 189.—Vires adde Principibus, 
at...nulla possint adversitate superari. Id. 289.— Vid. Mise. 
Gothic. 246 ap. Palmer, n.—Principem nostrum semper vic- 
orem contra cunctos adversarios vivificet, salvum tueatur, con- 
Sérvet, inlessum.... Innumeros per annos feliciter vigeat in regno. 
Miss, Bobiense, 939, 940(.— Cf. capittella pro Rege, ex MS. 
P Ontif. Egbert. ap. Martene, τι. pp. 214. 216.---Τιμήσω τὸν 
ἀσελέα... εὐχόμενος ὑπὲρ avrov. 8. Theoph. ad Autol. Lib. 
- 1, p. 344.—Nos pro salute [mperatorum Deum invocamus 
3 


34 MORNING PRAYER. X. 


seternum... Deum vivum, quem et ipsi Imperatores proprium sibi 
preter csteros malunt. —T'ert. Apol. c. 30.—Precantes sumus 
viiam prolixam, &c. Jd. c. 39.—Pro pace et salute vestra 
propitiantes et precantes Deum, diebus ac noctibus jugiter atque 
instanter oramus. S. Oypr. ad Demetr. p. 193 fin.—Zé μόνον 
οἴδαμεν Θεόν’ σὲ βασιλέα γνωρίζομεν᾽ σὲ βοηθὸν ανακα- 
AovueÜa...coi τὴν τῶν ὑπαρξάντων ἀγαθῶν χάριν “γνωρί- 
Conev σὲ kai τῶν μελλόντων ἐλπίζομεν" σοῦ πάντες ἱκέται 
γινόμεθα τὸν ἡμέτερον βασιλέα Κωνσταντῖνον, παῖδας Te 
αὐτοῦ θεοφιλεῖς, ἐπὶ μήκιστον ἡμῖν βίον, σῶσον kai νικη- 
τὴν φυλάττεσθαι ποτνιώμεθα. Forma precationis a Constan- 
tino militibus tradita. Euseb. de Vit. Const. 1v. 20, p. 585 C.— 
Hee regula ecclesiastica est...qua utuntur sacerdotes nostri,... 
deprecantes pro regibus hujus sseculi, ut subjectas habeant gen- 
tes,...ut amota perturbatione seditionis, succedat letitia. 8. 
Ambros. in 1 Tim. τι. 1—4 (ur. 291 App. C)—T« δέ ἐστι 
TO, Πρῶτον πάντων; Τοῦτ᾽ ἐστὶν, ἐν τῇ λατρείᾳ TH κα- 
Ónuepwn' καὶ τοῦτο ἴσασιν οἱ μύσται, πῶς καθ᾽ ἑκάστην 
ἡμέραν γίνεται καὶ ἐν ἑσπέρᾳ καὶ ev πρωΐα' πῶς ὑπὲρ 
ravros τοῦ κόσμου καὶ βασιλέων κιτ.λ. S. Chrys. Hom 
6 in 1 Tim. (xa. 579 A). 


XI. 
A Prayer for the Royal Family. 


LMIGH TY God, the fountain | thy Holy Spirit; enrich them with 
-X of all goodness, we humbly | thy heavenly grace; prosper them 
beseech thee to bless Adelaide the | with gll happiness; and bring them o 
Queen Dowager, The Prince Albert, | thine everlasting 35. an throug: 
Albert Prince of Wales, and all the | Jesus Christ our Lo Amen. 
Royal Family; Endue them with 


Instrue illos donis Spiritus Sancti tui. Lit. Cyril. p. 51.—7 
Fons bonorum. Sacram. Leon. 430.—Colestis gratim. SA 
cram. Gelas. 735.—Liberis ipsius tua pietate prospera #© 
profutura cuncta tribue: preesta eis per tempora prolixitate £? 
vitse, et in diebus eorum semper oriatur justitia, ut cum jucus>~ 
ditate et justitia post labilem vitam eterno glorientur in regr- 





















XI. MORNING PRAYER. 


Ea MS. Monast. S. Theodorici prope Hemos (ann 
Martene, 1. 216.—Tlepi τῆς ἀρχῆς τῆς ὑμετέρας εὖ 
ἵνα παῖς μὲν παρὰ πατρὸς κατὰ τὸ δικαιότατον διαὶ 
τὴν βασιλείαν, αὔξησιν δὲ καὶ ἐπίδοσιν καὶ ἡ ἀρχὴ 
πάντων ὑποχειρίων "γιγνομένων, λαμβάνῃ. S. Athenag. 
pro Christ. c. 37, p. 313 B.—Cf. Euseb. de Vit. Co 
supra ad x.— OXos πηγὴ πάντων τῶν ἀγαθῶν.  $.| 
Her. 33, p. 216 A. | 


XIT. 


A Prayer for the Clergy and People. | 


ALMIGHTY and everlasting God, | they may truly please the 
IX who alone workest great mar- | upon them the continual de 
yels; Send down upon our Bishops, | blessing. Grant this, O I 
and Curates, and all Congregations | the honour of our Advo 
committed to their charge, the health- | Mediator, Jesus Christ. Ar 
ful Spirit of thy grace; and that | 

| 


Ὑπὲρ πάσης ἐπισκοπῆς..«καὶ ὑπὲρ τοῦ ἐπισκόπου 
‘Taxw(3ov καὶ τῶν παροικιὼν αὐτοῦ δεηθῶμεν" ὑπὲ 
ἐπισκόπου Κλήμεντος καὶ τῶν παροικιῶν αὐτοῦ δεὴ 
ὑπὲρ τοῦ ἐπισκόπου Εὐοδίον καὶ τῶν παροικιῶν. 
δεηθῶμεν. Constit. Apost. vui. 10, p. 400.—" Εμπλησον 








36 MORNING PRAYER. XII. 


ToU ἐπισκόπου Tov πεπιστευμόνου πάντα τὸν λαὸν, xai 
τὰς ψυχὰς τῶν συναγομένων. Conc. Antioch. 1. c. 24 (Labbe 
n. 572)—Kard τὴν τρίτην ὥραν eis τὴν προσευχὴν a- 
στασθαι, καὶ ἐπισυνάγειν τὴν ἀδελφότητα, ...«καὶ ὑπομνη, 
σθέντας τῆς τοῦ Πνεύματος δωρεᾶς, τῆς κατὰ τὴν τρίτην 
ὥραν τοῖς ἀποστόλοις δεδομένης, προσκυνῆσαι πάντας ope- 
θυμαδὸν, εἰς τὸ ἀξίους γενέσθαι καὶ αὐτοὺς τῆς ὑποδοχῆς 
τοῦ ἁγιασμοῦ, καὶ αἰτοῦντας τὴν παρ αὐτοῦ ὁδηγίαν καὶ 
διδασκαλίαν, πρὸς τὸ συμφέρον, κατὰ τὸν εἰπόντα"... To 
Πνεῦμά cov τὸ ἅγιον μὴ ἀντανέλῃς ἀπ᾿ ἐμου. S. Ba. 
Reg. Major. Quest. 37 (n. 8838).----Πρὸς ἀρεσκείαν τοῦ Oew 
συντιθεὶς καὶ ῥυθμίζων τὴν διδασκαλίαν. S. Chrys. de Sacerd. ὦ 
v. 7 (1. 419 C).—Mos eorum mihi sequendus videtur, quibus..- 
populorum congregatio regenda commissa est. S. Aug. Ep. 86 
ad Cassulan. (n. 81 E). 


XIII. 
A Prayer of Sr. Curysostom. 


LMIGHTY God, who hast given | O Lord, the desires and petitions of 
us grace at this time with one | thy servants, as may be most eX- 
accord to make our common suppli- | pedient for them; granting us 3P 
cations unto thee; and dost promise, | this world knowledge of thy truth, 
that when two or three are gathered | and in the world to come life eveY- 
together in thy Name thou wilt | lasting. Amen. 
grant their requests: Fulfil now, 


Παρακαλέσωμεν, ἕἵνα..«δῷ αὐτοῖς τὰ αἰτήματα τῶν xa^ 
διῶν αὐτῶν πρὸς τὸ συμφέρον. Const. Apost. vin. 6, P- 
397.—4 0c αὐτοῖς Td αἰτήματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν τὰ ἐπ΄ 4 
συμφέροντι. Ib. 15, p. 410.---Αὐτὸς ἡμᾶς καταξίωσον. κα * 
τῆς αἰωνίου ζωῆς. Ib. 38, p. 422.—Unicuique illorum co®— 
cede, Domine, petitiones suas, quz quidem ad salutem spectant— 
Lit. Jacob. Syr. p. 35.— Vid. Lit. Chrysost. p. 66, Lit. BasiE— 
p. 160 ap. Palmer.—Kowas εὐχάς. Just. Mart. Apol. 1. 65 = 
p. 82 C.—Oratione communi et concordi prece pro omnibus? 
jussit orare. S. Cypr. Ep. 11 al. 8 ad Cler. p. 26.—Meyue—7 
λετημένην εὐχὴν εξ ἐνὸς συνθήματος ὁμοῦ τοὺς πάντα» 
ἀναπέμπειν Θεῷ. Euseb. de Vit. Const. 1v. 19, p. 535 A.— la 


XIII. MORNING PRAYER. 37 


TOU δήμον xai τῆς πόλεως ἁπάσης ἔνδον παρούσης κοιναὶ 
περὶ αὐτῶν ἱκετηρίαι "γένωνται. 8. Chrys. Hom. 4 de In- 
compr. Dei Nat. (1. 471 C).—O τοιαύτης καταξιωθεὶς χάριτος 
(sc. τοῦ τῆς εὐχῆς χαρίσματος) ἑστὼς... τὰ συμφέροντα 
πᾶσιν aire’ οὗ καὶ νῦν σύμβολόν ἐστιν ὁ διάκονος, τὰς 
ὑπὲρ τοῦ δήμου ἀναφέρων evyas. S. Chr. Hom. 14 (rx. 
986 B). 
2 Con. xiii. and the fellowship of the Holy 
HE grace of our Lord Jesus | Ghost, be with us all evermore. 
Christ, and the love of God, | Amen. 
Vid. Lit. Basil. gc. ap. Palmer.— Conc. Agath. c. 30 cit. 
ad vi. 5 supra. 





THE ORDER FOR 
EVENING PRAYER, 


DAILY THROUGHOUT THE YEAR. 


On the Sentences, Exhortation, &c., as far as the Collects, 
see the foregoing pages, and Palmer, Ch.1. P. 11. Sect. 1—9.— 
Cf. Capit. in Vesperas, $c. Rituale Ecc. Dunelm. p. 175. 


XIV. 


The second Collect at Evening Prayer. 


Q GOD, from whom all holy de- | mandments, and also that by thee 
sires, all good counsels, and all | we being defended from the fear of 
just works do proceed; Give unto | our enemies may pass our time in 
thy servants that peace which the | rest and quietness ; through the 
world cannot give; that both our | merits of Jesus Christ our Saviour. 
hearts may be set to obey thy com- | Amen. 


Αἰτησώμεθα... τὸν ἄγγελον Tov ἐπὶ τῆς εἰρήνης ... καὶ 
πάντα τὸν χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἀκατάγνωστον αἰτησώμεθα. 
Oratio Lucernalis, Const. Apost. vi. 86, p. 42] .----Φύλαξον 
ἡμᾶς διὰ τοῦ Χριστοῦ σου, εἰρηνικὴν παράσχον τὴν ἑσπέραν, 
καὶ τὴν νύκτα ἀναμάρτητον. Ib. 37, p. 422.—Ab hostium nos 
defende formidine, ut omni perturbatione submota, liberis tibi 
mentibus serviamus. Sacr. Leon. 355.— Quum omne opus bonum 
a te inchoari constet. Id. 367.— Vid. Sacr. Gelas. 690 fere ut 
ap. Palmer, et ibidem Sacr. Greg. 203.—Utinam exaudiatur 
vox Ecclesi: implorantis, Domine, pacem da nobis ; omnia enim 
dedisti nobis. S. Hieron. Ep. 125 al. 4 ad Rustic. (1. 941 
C).— E» εἰρήνη μένειν Tas λειπομένας ἡμῶν ἡμέρας εὐχόμεθα. 
S. Basil. Ep. 97 al. 68 (11. 191 C). 


XV. 


The third Collect, for Aid against all Perils. 


IGHTEN our darkness, we be- | and dangers of this night; for the 
seech thee, O Lord ; and by th love of thy only Son, our Saviour, 
great mercy defend us from all perils | Jesus Christ. Amen. 


XV. EVENING PRAYER. 39 

Ὁ ἀγαγὼν ἐπὶ τὰς ἀρχὰς τῆς νυκτὸς, φύλαξον ἡμᾶς διὰ 
TOU Χριστοῦ cov, εἰρηνικὴν παράσχου τὴν ἑσπέραν, καὶ τὴν 
νύκτα ἀναμάρτητον...διὰ τοῦ Χριστοῦ cov. Constit. Apost. 
viu. 37, p. 422.— Vid. Sacr. Gelas. 745 ap. Palmer, et cf. 
Miss. Bobiense, 960, Rituale Ecc. Dunelm. 144. 

Sicut, ubique fit, et post antiphonas collectiones per ordinem 
ab episcopis vel presbyteris dicantur :...plebs collecta oratione 
ai vesperam ab episcopo cum benedictione dimittatur. 


Conc. 
Agath. c. 30 (Labbe 1v. 1388). Vid. Palmer, Sect. 10. 





XVI. 
AT MORNING PRAYER. 


Ἵ Upon these Feasts ; Christmas Day, | Trinity Sunday, shall be sung or said 
the E iar ve Saint Matthias, Eas- ' at Morning Prayer, instead of the 
ter , Ascension Day, Whit- | Apostles’ Creed, this Confession ri our 
Sunday Saint John Baptist, Saint — Christian Faith, commonly called The 
James, Saint Bartholomew, Suint | Creed of Saint ATHANaAsIUS, by the 
Matthew, Saint Simon and Saint ! Minister and People standing. 
Jude, Saint Andrew, and upon | 

SEE Radcliffe's ** Creed of St. Athanasius, Illustrated" (Lon- 
don, 1844), pp. xxiii—xxviii.—Manuel Caleca, a. p. 1360, and 

John Plusiadenus, 4. p. 1439, Latinizing Greeks, wrote upon 

this Creed, to which they gave the Title, Ἢ τῆς πίστεως ouo- 

λογία τοῦ ᾿Αθανασίον τ. Waterland, Critical History of the 

Athanasian Creed, Chap. n. p. 163.—The Symbol or Creed 

of the great Doctor Athanasius. Title in Bishop Hilseyi 


Prymer (Oxford 1834, p. 325). 


QUICUNQUE VULT. 


This Title is given to the Creed by Honorius, of France, 
A. D. 1130; by Otho, of Bavaria, 4. n. 1146; by Robert Pav- 
lulus, of France, 4. p. 1178; by Cantilupe, Bishop of Worcester, 
A. D. 1240; by Kirkham, Bishop of Durham, a. p. 1255; and 
by a Synod of Exeter, a.p. 1287.  Waterland, as above, 
p. 163. 

HOSOEVER will be saved : before all things it is necessary that 

he hold the Catholic Faith. 

Ὥσπερ o ἥλιος τὸ κτίσμα ToU Θεοῦ ev ὅλῳ τῷ κόσμῳ 
εἷς καὶ ὁ autos’ οὕτω καὶ τὸ κήρυγμα τῆς ἀληθείας πανταχῆ 
φαίνει, καὶ φωτίζει πάντας ἀνθρώπους τοὺς βουλομένους εἰς 
ἐπίγνωσιν ἀληθείας ελθεῖν. 8. Iren. adv. Her. 1. 10, $2, 
p. 49.—Mia καθολικὴ τῆς ἀνθρωπότητος σωτηρία, ἡ πίστις. 




















XVI. THE ATHANASIAN CREED. 


Clem. Al. Ped. 1. 6, p. 116, 1. 23.—Ipse quoque Domini 
ter...ad eredendum primo hortatus est, quos ad salutem v 
S. Aug. de Lib. Arbitr. u. 2 (1. 586)—Reete igitur. caf 
diseiplinze majestate institutum est, ut accedentibus ad relig 
fides persuadeatur ante omnia. Jd. de Util. Credendt, 
ad fin. (vu. 64). 


2. Which Faith except every one do keep whole and undi 
without doubt he shall perish everlastingly. 


My πλανᾶσθε, ἀδελῴοί μου. Oi οἰκοφθόροι Bac 
Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. Εἰ οὖν οἱ κατὰ σάρκα ταῦτα 
σοντες ἀπέθανον, πύσῳ μᾶλλον ἐάν {τις] πίστιν Θεοῦ € 
διδασκαλίᾳ φθείρη, ὑπὲρ ἧς ᾿Ιησοῦς Χριστὸς exTaup | 
τοιοῦτος, ῥυπαρὸς γενόμενος, εἰς τὸ πὺρ τὸ ἄσβεστον x | 
ὁμοίως καὶ ὁ ἀκούων αὐτῷ. S. Ignat. ad Eph. c. 16. 
Eecclesize Catholice fidem ac veritatem, frater carissime, et 
debemus firmiter et docere, et per omnia Evangelica et ᾿ 
lica przcepta rationem divine dispensationis atque unita 
tendere. (8, Cypr. Ep. 73 ad Jubaian. p. 207.—Cred 
qui incredulis #terna supplicia g 


— a See ἢ Lal 


ehennz ardoribus irr 








42 THE ATHANASIAN CREED. XVI. 


Ὑπὸ μόνου παραπεμπόμενοι τούτου (i.e. qui hac una re 
ad futuram vitam perducimur, Ed. Bened. n. ad loc.) ov tows 
Θεὸν καὶ TOv παρ᾽ αὐτοῦ Λόγον εἰδέναι, Tis ἡ τοῦ Παιδὸς xpos 
τὸν Πατέρα evorns, τίς ἡ τοῦ Πατρὸς πρὸς τὸν Ὑἱὸν κοινωνία, 
τί τὸ Πνεῦμα, τίς ἡ τῶν τοσούτων ἕνωσις, καὶ διαίρεσις ἐνου- 
μένων, Tov Πνεύματος, Tov Παιδὸς, τοῦ Πατρός. S. Athenag. 
Leg. pro Christianis, c. 12 (289 A).—Oe«ov φαμεν, καὶ Υἱὸν 
τὸν Λόγον αὐτοῦ, xai Πνεῦμα ἅγιον, ἑνούμενα κατὰ Qvvayr, 
τὸν Πατέρα, τὸν Yiov, τὸ Πνεῦμα. Id. c. 24 (802 B)— 
Ἡμεῖς δὲ καὶ Θεὸν ὁμολογοῦμεν, ἀλλ᾽ Eva. S. Theoph. ad 
Autol. wt. 9, init. (886 C).—4Ai τρεῖς ἡμέραι [πρὸ] τῶν $e 
στήρων “γεγονυῖαι, τύποι εἰσὶ τῆς τριάδος, τοῦ Θεοῦ, καὶ τοῦ 
Λόγον αὐτοῦ, καὶ τῆς Σοφίας αὐτοῦ. Id. u. 15 (860 E).— 
Triephon. Ὑψιμέδοντα Θεὸν, μέγαν, ἄμβροτον, οὐρανίωνα, 
Υἱὸν Πατρὸς, Πνεῦμα ἐκ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, ἕν ἐκ τριῶν; 
καὶ ἐξ ἑνὸς τρία, ταῦτα νόμιζε Ζῆνα, τόνδ᾽ ἡγοῦ Θεόν.  Critias. 
...Oux οἶδα γὰρ τί λέγεις, ev τρία, τρία ἕν. Lucian. Philo- 
patrie, c. 12, p. 596 (vel Ed. Bipont. Vol. 1x. 248).— Ecclesia 
ipse est Spiritus in quo est Trinitas unius Divinitatis Pater et 
Filius et Spiritus Sanctus. (Vid. Le Pr. in loc.) Tert. de Pudte. 
c. 21.—CEconomise sacramentum Unitatem in Trinitatem dispo 
nit, tres dirigens, Patrem, et Filium, et Spiritum Sanctum. Tert. 
adv. Prax. c. 2.—Quoniam ipsa regula fidei a pluribus diis 
seculi, ad unicum et verum Deum transfert; non intelligentes 
unicum quidem, sed cum sua ceconomia esse credendum, expa- 
vescunt ad ceconomiam. Numerum et dispositionem Trinitatis, 
divisionem presumunt Unitatis; quando Unitas ex semet ipsa 
derivans Trinitatem, non destruatur ab illa, sed administretur. 
Ib. c. 3, cf. c. 4.—Ovcr' οὖν karauepl(ew χρὴ εἰς τρεῖς 
Θεότητας τὴν θαυμαστὴν xai θείαν Movaca’ οὔτε ποιήσει 
κωλύειν (for. κολούειν) τὸ ἀξίωμα καὶ τὸ ὑπέρβαλλον μέ- 
εθος τοῦ Κυρίου: ἀλλὰ πεπιστευκέναι, εἰς Θεὸν Πατέρα 
Ἰ]αντοκράτορα, καὶ εἰς Χριστὸν ᾿Ιησοῦν τὸν Ὑἱὸν αὐτοῦ. 


, ^ t ^^ a ~ ~ ~ 
καὶ εἰς τὸ ἅγιον Πνεῦμα ἡνῶσθαι δὲ τῷ Θεῷ τῶν ὅλων 


XVI. THE ATHANASIAN CREED. 43 


τὸν Λόγον᾽...«Οὕτω “γὰρ av καὶ ἡ θεία Τριὰς, καὶ τὸ ἅγιον 
κήρυγμα τῆς μοναρχίας (Unitatis) διασώζοιτο. Dion. Rom. 
ap. §. Athan. Ep. de Decret. Nic. Synodi, c. 26, p. 231, 
(ve£ Routh. Hel. Sacr. 1. 182).—Probatum est, nos esse in 
Ecclesia sancta Catholica, apud quos et Symbolum Trinitatis est. 
S. Opt. de Donat. τι. 9, p. 51.—Zagdas ev τῆ ἁγίᾳ Θεοῦ ἐκ- 
κὰ »σίᾳ ὡμολόγηται; καὶ συμπεφώνηται... Quodoryouuev τὴν 
Tpeaca, Μονάδα ἐν Τριάδι, καὶ Τριάδα ev Movact, μίαν θεό- 
"rra Πατρὸς, καὶ Yiov, καὶ ἁγίου Πνεύματος. S. Epiph. 
Heer, Sabell. uxn. 3 (1. 514 C).—Cf. Eund. Her. τχχιν. 
Pneumatom. (1. 891). 


. Neither confounding the Persons : nor dividing the Substance. 


Tis οὖν ovx ἀπορήσαι, λέγοντας Θεὸν Πατέρα xai Yio» 
Θεὸν, καὶ Πνεῦμα ἅγιον, δείκνυντας αὐτῶν καὶ τὴν ἐν τῆ ἑνώσει 
δύναμιν, καὶ τὴν ἐν TH τάξει διαίρεσιν. ἀκούσας aBeous καλου- 
μένους: S. Athenag. Leg. pro Chr. c. 10 (287 C).—Ubique 
leneo unam substantiam in tribus coherentibus. Tert. adv. 
Praz. c. 12.—Kai ἵνα εἴπω συντομώτερον, μήτε χωρίζωμεν 
μτῆτε συναλοιφὴν (confusionem) ἐργαζώμεθα. Καὶ μήτε αλ- 
λοότριόν ποτε τοῦ Πατρὸς εἴπῃς τὸν Yiov' μήτε καταδέξῃ 
Tow λέγοντας, τὸν Πατέρα ποτὲ μὲν Πατέρα ποτὲ δὲ 
Υἱὸν εἶναι" ἀλλότρια yap καὶ ἀσεβῆ ταῦτα, καὶ ovk 'Ex- 
κλησίας τὰ διδάγματα. S. Cyr. Hieros. Cat. xi. 18, p. 157 

—(Qgavrws de, Ἀπελθόντες βαπτίσατε εἰς TO ὄνομα τοῦ 
Πατρὸς, καὶ τοῦ Yiov, καὶ τοῦ aryiov Πνεύματος, μέσων δὲ 
τιθεμένων τῶν ἄρθρων τῆς συλλαβῆς τοῦ, καὶ τοῦ, καὶ τοῦ. 
Kaj ἐλέγχει Σαβέλλιον Δίατθαϊος, τὴν συναλοιφὴν παρ- 
“S@Pe<povra. Ὅπου (for. ὁμοῦ) γὰρ καὶ σημαίνει ἀληθῶς 
Πατέρα, ἀληθῶς Ὑἱὸν, ἀληθῶς ἅγιον Πνεῦμα. Ὁπότε δὲ 
“μος τοιχος ἡ Τριὰς, καὶ ἐν evi ὀνόματι ‘I'pas καλουμένη, 
ἐλέσχχει TO» Apeiov, ὑπόβασίν τινα (inferiorem gradum) cia- 
90065 Ae uoy ev Tn Tp«ao:, n ἀλλοίωσιν, ἡ παραλλαγὴν (muta- 
wem, $ Epiph. Her. Sabell. uxu. (1. 515 D).—Est ipsa 








44 THE ATHANASIAN CREED. 


eterna et vera et cara Trinitas, neque confusa, neque separata. 
S. Aug. de Civ. Dei, xi. 28 (vii. 294).— Catholicam fidem, que 
nec confundit nec separat Trinitatem, nec abnuit tres Personas, 
nec diversas credit esse substantias. Jd. c. Maxim. Arian. 
n. 22, ad fin. (vit. 726). 





For there is one Person of the Father, another of the Son : and 
another of the Holy Ghost 


‘Emi ras γραφάς ἐπανελθὼν, πειράσομαι: πεῖσαι ὑμᾶς, 
ὅτι οὗτος O τε τῷ Ἁβραὰμ καὶ τῷ ᾿Ιακὼβ καὶ τῷ Μωσεῖ 
ὦφθαι a faa kai “γεγραμμένος Θεὸς ἕτερός ἐστι τοῦ τὰ 
πάντα ποιήσαντος Θεοῦ, ἀριθμῷ λέγω, ἀλλ᾽ οὐ γνώμη. 
Just. M. Dial. c. Tryph. 56, p. 152.—To “γεννώμενον τοῦ 
“εννῶντος ἀριθμῷ ἕτερόν ἐστι. Id. c, 129.—Hane me regt- 
lam professum, quam inseparatos ab alterutro Patrem et Filiam 
et Spiritum Sanctum testor, tene ubique. Ecce enim dico alium 
esse Patrem, et alium Filium, et alium Spiritum. ,.. Et Dominus 
usus hoc verbo in persona Paracleti, non divisionem significat, 
sed dispositionem. Rogabo enim, inquit, Patrem, et alium 
Advocatum mittet. vobis, Spiritum veritatis. Sic alium a s 
Paracletum, quomodo et nos a Patre alium Filium, ut tertium 
gradum ostenderet in Paracleto, sicut nos seeundum in Filio 
propter ceeonomis observationem. Tert. adv. Prax, e. 9.— 
Alium autem quomodo accipere debeas, jam professus sum; 
Persons, non substantie, nomine, ad distinctionem, ad di 
visionem. Jb, c. 12.—Immo quia jam adhwrebat sibi Filius, 
secunda Persona, Sermo ipsius, et tertia Spiritus in Sermone, 
ideo pluraliter pronunciavit, Faciamus, et, Nostram, et, Nobis 
(Gen. 1.) Jb—His itaque paucis (sc. locis Seripturz) tamen, 
manifeste distinctio Trinitatis exponitur. Est enim ipse qui 
pronunciat Spiritus; et Pater, ad quem pronunciat; et Filius, de 
quo pronunciat. Sic estera, que nune ad Patrem de Filio vel 
ad Filium, nune ad Filium de Patre vel ad Patrem, nunc ad 
Spiritum pronunciantur, unamquamque Personam in sua pro- 


lll 


XVI. THE ATHANASIAN CREED. 45 


prietate constituunt. 76. c. 11—Ovx εἶπεν ὅτι ἐγὼ xai ὁ 
Πατὴρ ἕν εἶμι, ἀλλὰ ἕν ἐσμεν (S. Johan. x. 30). Τὸ "yap 
ἐσμεν οὐκ ἐφ᾽ ἑνὸς λέγεται, ἀλλ᾽ ἐπὶ δύο πρόσωπα δδειξεν, 
δύναμιν δὲ μίαν. 45. Hippol. c. Noet. I (1. 11).—Tlarnp μὲν 
es, πρόσωπα δὲ δύο, ὅτι καὶ ὁ Yios, τὸ δὲ τρίτον τὸ 
ἅγιον Πνεῦμα. Id. c. 14.—Sincera.,.mens noster semper in 
Ecclesia fuit. Nec enim ignoramus unum Deum esse, unum 
Christum esse, Dominum, quem confessi sumus, unum Spiritum 
Santum. Cornel. ap. Cypr. Ep. 49, p. 92.--Ὥστε κατὰ μὲν 
τὴν ἰδιότητα τῶν προσώπων, εἷς καὶ els κατὰ δὲ τὸ 
κοινὸν τῆς φύσεως, ἐν οἱ ἀμφότεροι. S. Bas. de Spir. S. 
tin, 45 (ur. 38 B).— κεῖ μὲν yap (sc. ev τῇ Τριάδι) ἄλλος 
καὶ ἄλλος, ἵνα μὴ τὰς ὑποστάσεις σνγχέωμεν' οὐκ ἄλλο 
δὲ καὶ ἄλλο, ἕν yap τὰ τρία καὶ ταὐτὸν τῇ θεότητι. S. 
Gre. Naz. Ep. ci. ad Cledonium (τι. 86 A).—Nov μέντοι, 
Ποιήσωμεν, ἵνα γνωρίσης Πατέρα καὶ Ὑἱὸν καὶ Πνεῦμα 
ἅγιον. ᾿Εποίησεν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον, ἵνα ἐνώσης τὴν 
θεότητα" ἐνώσης δὲ οὐ τὰς ὑποστάσεις. adda τῇ δυνάμει, 
a μίαν δόξαν ἔχης μὴ μεριζόμενος περὶ τὴν προσκύνησιν, 
μὴ μεριζόμενος εἰς πολυθεΐίαν. Οὐκ εἶπεν, ᾿Εποίησαν οἱ 
οἱ τὸν ἄνθρωπον. ἀλλ᾽ ᾿Εποίησεν ὁ Θεός. ᾿Ιδία ὑπόστα- 
os Πατρὸς, καὶ ἰδία Yiov, καὶ ἰδία Πνεύματος ‘Arvyiov. Διὰ 
τί οὖν οὐ τρεῖς: ὅτι μία θεότης. “Ἢν γὰρ βλέπω ἐν 
Πατρὶ θεότητα, ταύτην καὶ ev Yup, καὶ ἣν ἐν Πνεύματι 
Avie, ταύτην καὶ ἐν Yio. S. Greg. Nyss. Orat. 1. (1. 141 
B).— γος Patrem, et Filium, et Spiritum Sanctum, in sua unum- 
Tuemque Persona ponimus, licet substantia copulemus: illi, Sa- 
lli; dogma sectantes, Trinitatem in unius Persons angustias 
COgunt S. Hieron. Ep. 41 al. 54 ad Marcell. (1. 186 E). 


8 fi. But the Godhead of the Father, of the Son, and of the Holy Ghost, 
All one : the Glory equal, the Majesty co-eternal. 


Cf. S. Pol. Martyr. c. 14 ad fin.— O Πατὴρ ἀγαθὸς ὁ ev 


Os οὐρανοῖς, ᾧ διὰ TOU Παιδὸς ᾿Ιησοῦ XpwTov,...xai διὰ τοῦ 
















46 THE ATHANASIAN CREED. XVI 


‘Aryiov Ἡνεύματος εἴη δόξα, τιμὴ, κράτος, ὁ mera 
kal νῦν Kal ἀεὶ, Kal εἰς “γενεᾶς “γενεῶν, Kal eis puse 
αἰώνων. ᾿Αμήν. Clem. Al. Quis Dives salvetur. ad fin. p. 961, 
|. 21.—T, θεότητι τῆς προσκυνητῆς Τριάδος. Orig. Enarrat. 
in Joh, Evang. (Lib. yu. Ed. Ben. not.) citat. ap. S. Bas. de 
Sp. Sancto, xxix. 73 (ni. 61 D).——O ἐννπόστατος ἀεὶ ὧν 
Apunrós, 9 ἴσος τῷ Πατρὶ κατὰ τὸ ἀπαραλλακτὸν τῆς 
ὑποστάσεως ὧν, συναΐδιος καὶ τῷ Κυρίῳ Πνεύματι, ... Θεὸς 
yap ὁ Παράκλητος, ὡς καὶ ὁ Πατὴρ τοῦ Xpurrov, συναΐ- 
διος τοῦ Χριστοῦ. Dion. Al. c. Paul. Samosat. Qu. 4, y. 
232.—Filium ...Patria virtute ac majestate pollentem. Zact, 
Div. Inst. w. 6, p. 284.—O Πατὴρ δ Yiod, σὺν ‘Ayig 
Πνεύματι, τὰ πάντα χαρίζεται. Οὐκ ἄλλα Πατρὸς yapie — 
cuara, καὶ ἄλλα Ὑἱοῦ, καὶ ἄλλα Ἁγίου Πνεύματος" μία yap 
ἡ σωτηρία, μία ἡ δύναμις, μία ἡ πίστις. S. Cyr. Hieros, 
Gat. xvi. 24 (257 B).—Ov γὰρ ἄλλην δόξαν Πατὴρ, καὶ 
ἄλλην Ὑἱὸς ἔχει" ἀλλὰ μίαν καὶ τὴν αὐτὴν [τῷ Ἁγίῳ Πνεύ- 
ματι]. Id. Cat. vi. 1 (87 A).—Kowovr γάρ, Πατρὶ μὲν καὶ 
Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, τὸ μὴ “γεγονέναι. καὶ ἡ θεότην. 
S. Greg. Naz. Orat. xxv. 16 (1. 467 E)—Deus unus in Tre 
nitate, unus in potestate, Unitas, Trinitas, sempiterna Majestas; 
unum potens per omnia, et Trinitas in Unitate, et Unitas in 
Trinitate consistit: sed nec Trinitas dividitur, nec Unitas sepa- 
ratur. Hac igitur Catholica fide armati atque instructi, caris- 
simi, ἅς, §. Aug. Serm. 384 de Trin. al. 1 de Verb, Apost. 
(v. 1485).—Ordo autem, gradus, affectus, qui invenitur in crea- 
turz disparilitate et infirmitate, nullus est in illa comterna et 
equali et impassibili Trinitate. — Dignitas vero, potestas, virtus, 
quomodo non :equalis est omnibus, qui et eadem et similiter — 
operantur? Id. c. Serm. Arian. 33 (vm. 645).— A oyuarww — 
δὲ πέρι, κάθα πρότερον, οὔτε Ρωμαῖοι διεφέροντο, οὔτε 
ἕτεροι τῶν ἀνὰ τὴν δύσιν. ᾿Αλλὰ πάντες τὰ δόξαντα τοῖς 



































ἐν Νικαίᾳ συνελθοῦσιν ἐπήνουν, καὶ Τριάδα ἰσότιμόν τε καὶ 
ἰσοδύναμον εὑσξαζον' πλὴν τῶν ἀμφὶ τὸν ΛΑὐξέντιον, “Ὅς 





XV. THE ATHANASIAN CREED. 47 


προεστὼς Tore τῆς ἐν Meciodavos ἐκκλησίας, ἅμα τισὶν 
ἐπεχείρει νεωτερίζειν, καὶ παρὰ τὴν κοινὴν συνθήκην τῶν 
πρὸς δύσιν ἱερέων, τοῦ ᾿Αρείου δόγμα κρατύνειν. Sozom. 
Ecc. H. νι. 23 (666 D). 


4. Such as the Father is, such is the Son : and such is the Holy Ghost. 


Ὁ yap ἑωρακὼς ἐμὲ, ἐώρακε τὸν Πατέρα, οὐχ ἑαυτὸν 
φήσας Πατέρα εἶναι, αλλὰ τοιοῦτον οἷον τὸν Πατέρα. 45. 
Athan. de S. Trin. Dial. n. 12 (111. 496 6).----Πίστευε καὶ εἰς 
τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ τὴν αὐτὴν ἔχε περὶ αὐτοῦ δόξαν, 
ἣν παρέλαβες ἔχειν περὶ Πατρὸς καὶ Yiov. S. Cyr. Hieros. 
Cat. 1v. 16 (59 B).—Unde etiam in fide Catholica contra venena 
quorundam hereticorum sic sdificamur, ut dicamus Patrem et 
Filium et Spiritum Sanctum unius esse substantie. Quid est, 
Unius substantie ? Verbi gratia, Si aurum est Pater, aurum et 
Filius aurum et Spiritus Sanctus. Quicquid est Pater quod 
Deus est, hoc Filius, hoc Spiritus Sanctus. 3. Aug. in Ps. 
LX vri. (1v. 692). 


8. The Father uncreate, the Son uncreate : and the Holy Ghost uncreate. 


Ἡμῖν oe, διαιροῦσιν ἀπὸ τῆς ὕλης (i. 6. materia) τὸν 
Beo...(7o μὲν γὰρ θεῖον ἀγένητον εἶναι καὶ ἀΐδιον, νῷ 
μόνῳ καὶ λόγῳ θεωρούμενον" τὴν δὲ ὕλην, γενητὴν καὶ 
POaprnv) μη τι οὐκ ἀλόγως τὸ τῆς αθεότητον ἐπικαλοῦσιν 
ὄνομα; S. Athenag. Leg. pro Chr. 4 (282 D).—Yiov γεννη- 
τὸν, ov χρόνοις μέν τισιν οὐκ ὄντα, ὕστερον δέ ποτε γε- 
Ὑονότα, ἀλλὰ πρὸ χρόνων αἰωνίων ὄντα, ...«ἐξ αἰῶνος, μᾶλλον 
δὲ πρὸ πάντων αἰώνων. Euseb. Dem. Evang. iv. 3 (149 A). 
—Horum igitur furori respondere animus exarsit: recolens hoc 
Yel precipue sibi salutare esse, non solum in Deum credidisse, 
sed etiam in Deum Patrem ; neque in Christo tantum sperasse, 
sed in Christo Dei Filio ; neque in creatura, sed in Deo Creatore 
Deo nato. S. Hil. de Trin. 1. 17, P. 775.—Tlatnp οὖν 


1 , " 1 , , e\ 
oe ἀγέννητος, καὶ ἀἄκτιστος, καὶ ἀκαταλήπτος. ὙὝος.-- 


δα. 





-—— 


48 THE ATHANASIAN CREED. OXVL 


wi 4 








τὸν, 


ἄκτιστος καὶ ἀκατάληπτος. Πνεῦμα Ἅγιον ἀεὶ, VT 
ov κτιστόν. 8. Epiph. Her. Pneumatom. Lxxiv, doe 901 D 
— Creator et Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus, S. Aug. 
Serm. 105 de Verb. Domini (v. 543). 


9. 'The Father ocv i EE the Son incompre 
Holy Ghost incomprehensible 





Υἱὸς éxelvov,.. Χριστὸς, κατὰ τὸ κεχρίσθαι, καὶ Kopi 
σαι τὰ πάντα δι αὐτοῦ τὸν Θεὸν, λέγεται" ὄνομα καὶ 
αὐτὸ περίεχον ἄγνωστον σημασίαν (quo quidem et ipso nomine 
res significatur indeprehensa, Vers. Lat.) Just. M. Ap. u. 6, 
p. 92 D.—Axove, ὦ ἄνθρωπε, τὸ μὲν εἶδος τοῦ Θεοῦ, appr 
Tov καὶ ἀνεκφραστύν. εΔόξῃ γάρ ἐστιν ἀχώρητος, μεγέθει 
ἀκατάληπτος, ὕψει Smarties ἰσχύι ἀσύγκριτος, σοφίᾳ 
ἀσυμβίβαστος, ἀγαθοσύνη ἀμίμητος, καλοποιΐᾳ ἀνεκδιή“γητον. 
S. Theoph. ad Aut. 1. 3, p. 339 D.—Quoniam incomprehensi- 
bilis et qui inveniri non possit est Pater. S. Iren. adv. Her. 
ri, 18. 2, p. 141.—Immensurabilis est in corde Deus, et ineom- 
prehensibilis in animo, &c. 14. 1v. 19. 2, p. 252.—'O Υἱὸς 
ToU Θεοῦ, ov μεριζόμενος, οὐκ ἀποτεμνόμενος, οὐ μετα- 
βαίνων ἐκ τόπου εἰς τόπον, πάντῃ δὲ ὧν πάντυτε, καὶ 
μηδαμῇ περιεχόμενος. Olem. Al. Strom. vu. 2 (831, 1, 24) 
—Eorw δὴ xai δυσθεώρητος ὁ Θεός. ‘ANA οὐ μόνος 
δυσθεώρητός ἐστί τινι, ἀλλὰ καὶ ὦ μονογενὴς αὐτοῦ, At 
σθεώρητος γὰρ ὁ Θεὸς Λόγος, δυσθεώρητος δὲ οὑτωσὶ καὶ 
Σοφία ἐστὶν, ἐν ἡ τὰ πάντα πεποίηκεν ὁ Θεός. Orig. €. ) 
Cels. νι. 69 (1. 685 B)—To “γὰρ ἀκατάληπτον λέγεται, ὅταν — 
ἐρευνηθὲν " ζητηθὲν μὴ καταληφθῇ παρὰ τῶν ζητουντῶν | 
αὐτό. S. Chr. Hom. 3 de Incomprehensib. Dei Natura (t. 
464 E).—Sicut Omnipotens et Ineffabilis Pater est, ita Omm - 
potens et Incomprehensibilis Filius: ita etiam Spiritus Sanetus 
in Patre et Filo indiscrete connexus, ineffabilis atque immensus 
est, δ. Aug. Serm. 384 de Trin. al. 1 de Verb. Ap. (v. 
1485). — Deus, eujus sapientia simpliciter multiplex et uniformiter 


* 





xv X. THE ATHANASIAN CREED. 49 


mu ltiformis, tam incomprehensibili comprehensione omnia incom- 
prehhensbilia comprehendit. Id. de Civ. Dei, xu. 18 (vn. 317). 


10. The Father eternal, the Son eternal : and the Holy Ghost eternal, 


Οὗτος γὰρ αἰώνιος βασιλεὺς, ὁ Χριστὸς, ὡς Υἱὸς Θεοῦ. 
Just. M. Dial. c. Tryph. c. 118, p. 211 C.—Quoniam Verbum, 
X est, Filius, semper cum Patre erat, per multa demonstravi- 
mus: quoniam autem et Sapientia, que est Spiritus, erat apud 
eum ante omnem constitutionem, per Salomonem ait. S. Jren. 

adv. H. 1v. 20. 3, p. 253.—0Ov γὰρ ὁ Θεὸς Πατὴρ εἶναι 
ἤρξατο, κωλνόμενος ὡς ot γινόμενοι πατέρες ἄνθρωποι, ὑπὸ 
τοῦ μὴ δύνασθαί πω πατέρες εἶναι εἰ yap ἀεὶ τέλειος ὁ 
θεὺς, καὶ πάρεστιν αὐτῷ δύναμις τοῦ Πατέρα αὐτὸν εἶναι, 
καὶ καλὸν αὐτῷ εἶναι Πατέρα τοῦ τοιούτου Ὑἱοῦ, τί ava- 
βάλλεται; καὶ ἑαυτὸν τοῦ καλοῦ στηρίσκει, καὶ, ws ἐστιν 
εἰπεῖν, ἐξ οὗ δύναται Πατὴρ εἶναι Ὑἱοῦ; Τὸ αὐτὸ per 
Torye καὶ περὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος λεκτέον. Orig. in 
Gen, Tom. 1. (11. 1) et ap. Euseb. adv. Marcell. Ancyr. 1. p. 
22— Ὁ Θεὸς τῶν ὅλων ἐξ ameipov ἐστὶ Πατήρ, οὐκ ἀρξά- 
μενος χοτε τὸ εἶναι Narnp....T7 αὐτοῦ αἰδιότητι συμ- 

' Ξαρεκτεινομένην ἔχει τὴν, ἵν οὕτως ὀνομάσω, πατρότητα. 
Οὐκοῦν καὶ ὁ Yios πρὸ αἰῶνος ὧν, καὶ ἀεὶ ὦν, οὐκ ἤρξατο 
Tov εἶναί more, ἀλλ᾽ agp οὗ Πατὴρ, καὶ Yios. S. Bas. 
€ Eunom. τι. 12 (1. 247 B).—.Eternus Pater, comternus Filius, 
ONeternus Spiritus Sanctus, &c. ,8, Aug. Serm. 105 de Verb, 
Dom, al, 29 in S. Luc. x1. (v. 543). 


11. And yet they arc not three eternals : but one eternal 


Μόνος ‘yap ἀγένητος καὶ ἄφθαρτος ὁ Θεὸς, καὶ διὰ 
Τοῦτο Θεός ἐστι. Just. M. Dial. c. Tryph. 5, p. 108 A.— 
Atque. ita omnipotentiam :eternitatemque non nisi penes unum 
^56; quia neque in omnipotentia validius infirmiusque, neque in 
"ffhitate posterius anteriusve congrueret; in Deo autem nihil 

4 





" THE ATHANASIAN CREED. — 











nisi sternum potensque esse venerandum. 5. Hil. de 
4, p. 768. 


12. Ks aloo thete are not three incom rehensibles, nor t. 
but one uncreated, and one Mincrfpsdfenadid 


Cf. Just. M. Ap. τι. 6 init. p. a Em 
unus est.,...Invisibilis est, etsi videatur; incomprehe 

per gratiam reprmsentetur ; insestimabilis, etsi deem cs ibu 
sstimetur : ideo verus et tantus est. Ceterum quod Mia 0 
muniter, quod comprehendi, quod sstimari potest, minus est et 
oculis quibus occupatur, et manibus quibus occupatur. Quod 
vero immensum est, soli sibi notum est. Tert, Ap. c. 17.— 
Κοινὸν γὰρ, Πατρὶ μὲν καὶ Yip xai ‘Aryiw Πνεύματι, τὸ 
μὴ “γεγονέναι. S. Greg. Naz. Orat. xxv. 16 (1. 467 E). 


13. So likewise the Father is Almighty, the Son Almighty : and the 
Holy Ghost Almighty. 


Cum ergo legis Deum Ost doe et Altissimum, et D 
virtutum, et Regem Israelis, et Qui est; vide ne per hae Fi 
etiam demonstretur, suo jure Deus Omnipotens, &c.... Cum el 
Filius Omnipotentis tam Omnipotens sit, quam Deus Dei Filius. 
Tert. adv. Praz. c. 17.—Els “γάρ ἐστι, φησὶ, see Eunomius) 
καὶ μόνος Θεὸς Rapes paren. Ei μὲν οὖν τὸν 
διὰ τῆς τοῦ irasfocpilrapis προσηγορίας ἐνδείκνυται, sut- 
Tépor λέγει τὸν λόγον καὶ οὐκ a\orpion oM ἐστὶν 
ὁ Πατὴρ, ὕψιστος, παντοκράτωρ κ. τ. λ....τὰ δὲ τοῦ Ma 
Tpos, τοῦ Ὑἱοῦ ἐστὶ wavta. S. Greg. Nyss. e. Eunom 
Orat. 1. (n. 15 B).—Non ergo quispiam audebit quamlibet erei- 
turam sive eclestem sive terrestrem dicere Omnipotentem, nisi. 
solam Trinitatem, Patrem scilicet et Filium et Spiritum Sanetum. 
S. Aug. de Symb. ad Catech. c. 3, et cf. Tractat. totum (WI. 
558). 


14. Asl geh be ten st de Ain ME | 
Pater enim et Filius et Spiritus Sanctus unus Omnip ἝΨ 
: S. Aug. Serm. 384 de Trin. αἱ, 1 de Verb. Ap. (v. 1485)—) 















" mis Doi; EVE une 
de Vorb, ue x. αἱ. 36 d 


E edptede, sed unus Deus Omnipotens ; 





EE de Civ. Dei, κι, 24 (vn. 290), 
€—— : and the Holy Ghost is God. 


- "EópocÜa: ὑμᾶς διὰ πάντας ἐν Θεῷ ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστῷ 
ὄχομαι, S.Ign, ad Pol. sub fin—Oi γὰρ τὸν Yiov Πατέρα 
Packovres εἶναι, ἐλέγχονται μήτε τὸν Πατέρα ἐπιστάμενοι, 
oti Ὑἱὸς τῷ Πατρὶ τῶν ὅλων γινώσκοντες" ὃς καὶ 
oos ὧν τοῦ Θεοῦ, καὶ Θεὸν ιὠπάρχαι, Just. 
pr 63, p. 8L E—E; vevonkaTe Ta εἰρημένα ὑπὸ τῶν 
τῶν, οὐκ ἂν ἐξηρνεῖσθε αὐτὸν εἶναι Θεὸν, τοῦ μόνου καὶ 
αἱ ἀῤῥήτου Θεοῦ Υἱόν. Id. Dial. c. Tryph. c. 126, 
3.—Oeds οὖν ὧν ὁ Λόγος, kai ἐκ Θεοῦ πεῴυκως.... S. 
d Aut. u. 22, p. 365 D.—Neque igitur Dominus, neque 
neque Apostoli eum (sc. Jesum Christum) qui 
Dons definitive et absolute Deum nominassent ali- 
ndo, nisi esset vere Deus. 8, Iren. adv. H. m. 6, p. 180.— 
E men deos et duos dominos nunquam ex ore nostro pro- 
mus; non quasi non et Pater Deus, et Filius Deus, et Spiritus 
8 p Deas: ssneqdequo, Tert. adv. Prax. c, 13.— 
οὐ κατὰ μετουσίαν, ἀλλὰ κατ᾽ οὐσίαν ἐστὶ Θεύς. 
. exxxvi, 2 (11. 858).----Αἰο μᾶλλον ἀκολουθοῦντες 
θείᾳ - ‘pacn, εἴπωμεν Πατέρα; καὶ Yiov, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα, 
E. οὗ ww περὶ τὴν πίστιν vavatyyou. — S. 
4—9 











BU in tribus insepershil Unita, que sie se volui 






















ΑΝ 












52 THE ATHANASIAN CREED. 


Athan, de S. Trin. Dial. αι. 5 (ui. 491 C)—Cf. Bund, m. 
21 (nr. 519 E, &c.)}—Ergone, inquiet aliquis furens, iratus & 
percitus, Deus ille est Christus ? Deus respondimus, et interiorum 
potentiarum Deus. Arnob. c. Gent. τ. 42.—Et ideo Christus 
lieet vobis invitis, Deus, Deus inquam Christus, hoe enim sepe 
dicendum est, ut infidelium dissiliat et dirumpatur auditus, & 
Id. n. 60, p. 92.— Ei τοίνυν vaós Θεοῦ καλούμεθα διὰ οἴκησιν 
‘Aryiou Hvehanros, τίς τολμήσειε dept (repudiare) 
τὸ Πνεῦμα, ἡ ἀπαλλοτριῶσαι τῆς τοῦ Θεοῦ οὐσίας: S. Epi 
Her. Pneumatom, uxxtv (1. 902 })).---- Θεὸς “γὰρ "lspoj ὁ 
πρὸ αἰώνων Λόγος, ws kai τὸ Ἅγιον Πνεῦμα. Dion. Al. « 
Paul. Samos. Quest. vi. p. 244.—Acdv ὁμολογεῖν, Θεὸν E 
Πατέρα, Θεὸν τὸν Yióv, Θεὸν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὡς οἱ 
θεῖοι λόγοι, καὶ οἱ τούτους ὑψηλότερον νενοηκότες ἐδίδαξαν. 
S. Bas. Ep. vir. ad Cesarienses, c. 2 (mr. 81 D).—Opifo δὲ 
kai τὴν ik repay esd anit: διδάσκων ἕνα μὲν εἰδέναι Θεὸν 
ἀγέννητον, τὸν Πατέρα᾽ ἕνα δὲ “γεννητὸν Κύριον, τὸν Yin. 
Θεὸν μὲν, ὅταν καθ᾽ ἑαυτὸν λέγηται, προσωγορευόμενον, 
Κύριον δὲ, ὅταν μετὰ Πατρὸς ὀνομάζηται".. «ἕν δὲ Πνεῦμα, 
Ἅγιον, προελθὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς, ἢ καὶ προϊὸν, Θεόν, % 
Greg. Naz. Orat. xxv. 15 (1. 466 C).—Quicquid est Pater 
quod Deus est, hoc Filius, hoe Spiritus Sanctus... Quseris quid 
sit Pater; respondetur, Deus. Queris quid sit Filius; respon 
detur, Deus. De solo Patre interrogatus, Deum responde: de 
solo Filio interrogatus, Deum responde: de utroque interrogatus, 
non deos, sed Deum responde. S. Aug. in Ps. vxvi. (I*. 
692).—Et si interrogemur de Spiritu Sancto, nihil aliud re 
spondendum est, nisi quod Deus sit; et cum simul dicuntur. 
Pater et Filius et Spiritus Sanctus, nihil aliud intelligendum est 
quam unus Deus. Jd, in Ps. v. (1v. 16). 





16. And yet they are not three Gods : but one God. 


Nunquam neque prophete, neque Apostoli alium Deum 
nominaverunt, vel Dominum appellaverunt, praeter verum et 





CV 1. THE ATHANASIAN CREED. 53 


slum Deum. S. fren. adv. H. m. 8, p. 182.—Ceterum, si 
er conscientia qua scimus Dei nomen et Domini, et Patri et 
Filio et Spiritui convenire, deos et dominos nominaremus, ex- 
ünxisseemus faces nostras etiam ad martyria timidiores, quibus 
evadendi quoque pateret occasio jurantibus statim per deos ct 
dominos, ut quidam heretici, quorum dii plures. Tert. adv. 
Praz. c. 13.—Deus substantie ipsius nomen, id est, divinitatis. 
Ki. adv. Hermog. c. 3.—Qui etsi Deus dicatur, quando nomina- 
tur singularis, non ideo duos deos faciat. sed unum; hoc ipso 
quod et Deus ex unitate Patris vocari habeat. Jd. adv. Prax. 
t. 19.—Avo μὲν ovx ἐρῶ Θεοὺς, ἀλλ᾽ ἥ ἕνα. S. Hipp. c. 
Noct. c. 14.— Kai οὕτως εἷς Θεὸς ev τῇ ἐκκλησίᾳ κηρύττεται, 
ὁ ἐπὶ πάντων, καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν πᾶσιν' ἐπὶ πάντων, ὡς 
Πατὴρ, ὡς ἀρχὴ καὶ πηγή᾽ διὰ πάντων δὲ, διὰ τοῦ Aoryou’ 
ἐν πᾶσι δὲ, ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ. S. Athan. Ep. τ. ad 
Strap. 28, pp. 676, 677.—TIl pos δὲ τοὺς ἐπηρεάζοντας ἡμῖν 
τὸ τρίθεον, ἐκεῖνο λογέσθω, ὅτιπερ ἡμεῖς ἕνα Θεὸν, ov τῷ 
ἀριθμῷ, ἀλλὰ τῆ φύσει ὁμολογοῦμεν. S. Bas. Ep. vi. ad 
Cesarienses (ur. 81 D).—Cum simul dicuntur Pater et Filius 
¢ Spiritus Sanctus, nihil aliud intelligendum cst quam unus 
Deus,...Non enim duos aut tres deos fides Catholica pra- 


diat, sed ipsam Trinitatem unum Deum. S. Aug. in Ps. v. 
(v. 17). | 


Lent So likewise the Father is Lord, the Son Lord : and the Holy Ghost 


Κύριος δέ ἐστι; διὰ TO κυριεύειν αὐτὸν τῶν ὅλων. Πατὴρ 
ἂ διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν πρὸ τῶν ὅλων. 8. Theoph. ad Aut. 1. 4, 
P340 B.—Vere igitur cum Pater sit Dominus, et Filius vere 
st Dominus, merito Spiritus Sanctus Domini appellationo sig- 
làvit eos. S. Iren. adv. H. 11. 6. 1, p. 180.—Cf. Testimonia 
et Scripturia Spiritum appellari Dominum, citata et inter- 
jreata ap. 5. Bas. de Spir. Sancto, c. 52 (iu. 44).----Πιστεύ- 
ὁμεν,, εἰς ἕνα Κύριον ᾿Ιησοῦν Χριστὸν... καὶ eis TO llycuua τὸ 


Ἄγιον, τὸ Κύριον. Symb, Nieceno-Constantinopolitanum. 
@ 





| 18. And yet not three Lords : but one Lord. 





Non sunt enim duo domini ubi Dominatus unus est; quia 
Pater in Filio, et Filius in Patre, et ideo Dominus unus. n 
Ambr. de Sp. Sancto, m. 15, p. 686, ap. Waterland.— 
Catholicam fidem, que Patrem, et Filium, et Spiritum Sanetum, 
non tres dominos deos, sed unum Dominum Deum credit. $$ 
Aug. c. Maz. Arian. n. 23 (vim. 727).—Sic et Dominum si 
queras, singulum quemque respondeo; sed simul omnes mon 
tres dominos deos, sed unum Dominum Deum dico.  Hm»e est 
fides nostra, quoniam hae fides est recta, que fides etiam 
Catholica nuncupatur. Jd. (vin. 729). 


19. For like as we are compelled by the Christian verity : to acknow- 
ledge every Person by himself to be and Lord ; 


Veritas Christiana. Tert. adv, Mare. τ. 3.—Fiducia Chris 
tianorum, resurrectio mortuorum. llla, credentes sumus, hot 
credere veritas cogit. Jd. de Res, Carn. c. l, init.— Quando 
Scripture omnes et demonstrationem et distinctionem Trinitatis 
ostendant. Jd. adv. Prax. e. ll.—Avarykaiov xai τὸν ἕνα 
Θεὸν τηρεῖν, kai τὰς τρεῖς ὑποστάσεις ὁμολογεῖν, Kal ἑκάστην 
μετὰ τῆς ἰδιότητος. S. Greg. Naz. Orat. τι. 38 (1. 80 D)— - 
Unitatem non audemus dicere tres deos, nec tres omnipotentes, — 
nec tres invisibiles, nec tres immortales, sed unum Deum... | 
Fides itaque Catholica hee est, &e. §. Aug. de Symb. ad | 
Catech. c. 4 (νι. 560). | 
na ack p^ vis ra poring: by the Catholic Religion : to say, There be 

Ἕξης δ᾽ ἂν εἰκότως λέγοιμι kat πρὸς τοῦς διαιροῦντας Kal 
κατατέμνοντας καὶ ἀναιροῦντας τὸ σεμνότατον κήρυγμα τῆς 
ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ, τὴν μοναρχίαν, εἰς τρεῖς δυνάμεις τινὰς 
καὶ μεμερισμένας ὑποστάσεις kai θεότητας τρεῖς. Dion. Rom. — 
de Decr. Syn. Nic. c. 26, p. 231, ap. Athan. vel Routh. Hel — 
Saer. (ru. 179).—Neque enim tres dominos, aut tres omnipo- — 
tentes, aut tres creatores, aut quiequid aliud de excellentia Dei 


uA "P 











AVI. THE ATHANASIAN CREED. 55 


dici potest dicimus: quia nec tres dii, sed unus Deus. S. Aug. 
Serm. 212 al. 75 de Divers. (v. 937).— Els γὰρ ἡμῶν o Θεὸς, 
Πατὴρ xai Υἱὸς xai Ἅγιον Πνεῦμα᾽ τρεῖς ὑποστάσεις, pia 
κυριότης, μία θεότης. S. Epiph. Her. Nicolait. xxv. (t. 
80 D) 


21. ‘The Father is made of none : neither created, nor begotten. 


Ipse enim infectus, et sine initio, et sine fine, et nullius 
Indigens, ipse sibi sufficiens, et adhuc reliquis omnibus, ut sint, 
hoc ipsum przstans. 8. Jren. adv. H. m. 8. 3, p. 183.— 
Agnosce igitur et Patrem, quem etiam appellas Creatorem. 
Tert. adv. Mare. tv. 26.—Dicendo Patrem, Deum quoque 
copnominamus.... Nomen Dei Patris nemini proditum fuerat.... 
Nobis revelatum est in Filio. Jd. de Orat. c. 2.— Gto», 
Πατρὸς μὲν, ἀγεννησία᾽ Yiou δὲ, ἡ γέννησις" Πνεύματος δὲ, 
ἢ ἔκπεμψις. S. Greg. Naz. Orat. xxv. 16 (1. 467 E).—Focit 
ergo facta non factus, creavit creaturam non creatus. S. Aug. 
de Symb. ad Catech. c. 3 (νι. 558).—Pater est, ex quo omne 
quod est constitit....Ejus esse in sese est, non aliunde quod est 
sumens,...Ipse ingenitus. S§. Hil. de Trin. n. 6. 


22 The Son is of the Father alone : not made, nor created, but begotten. 


Non enim infectus es, O homo, neque semper coexistebas 
Deo, sieut proprium ejus Verbum. S. Iren. adv. H. τι. 25. 8, 
P. 153. F-HoNAaxor δὲ τῶν θείων Ay yeyerumatnt aXX 
ov γεγονέναι τὸν Yiov λεγομένον εὕροι τις üv' ὑφ᾽ ὧν κατα- 
faris ἐλέγχονται τὰ ψεύδη περὶ ΤΊ: τοῦ πυροῦ γεννήσθως 
ὑπολαμβάνοντες, οἱ ποίησιν αὐτοῦ τὴν θείαν καὶ ἄῤῥητον γγέν- 
Mow λέγειν τολμῶντες. Dion. Rom. ap. Ath. de Decr. Nic. 
Sm. c. 26, p. 231, vel ap. Routh. Rel. Sacr. (ni. a a 
Ov λόγῳ παρήχθη ὁ ὁ Λόγος τοῦ Dorgon ὥσπερ ἡ τῶν ἄνω. 
ἁγίων πνευμάτων πληθὺς, αλλὰ Λόγος ὧν ἐκ τῆς ὑποστάσεως 
τοῦ Πατρὸς ἐγεννήθη" ov "γὰρ κτιστὸς ὁ Λόγος ᾿Ιησοῦς ὁ 
Χριστός, Dion. Al. adv. Paul. Samos. Quest. x. p. 270.— 


56 THE ATHANASIAN CREED. XVI. 


AAsgÜes Yiov τὸν Υἱὸν, ὅτι μόνος, kai μόνον, καὶ μόνως, cad 
μόνον. (δ. Gr. Naz. Orat. xxv. 16 (1. 467 Ο).--- Τινὲς ἡμᾶς 
βούλονται cop! ἰζεσθαι kai Mon ἴσον TO “γενητὸν eivai τῷ 
γεννητῷ, οὐ παραδεκτέον δὲ ἐπὶ Θεοῦ λόγειν, ἀλλ᾽ ἡ ext 
τὰ κτίσματα μόνον. “Erepov yap ἐστι “γενητὸν, καὶ ἕτερον 
γεννητόν. S. Epiph. Har. Origen. uxiv. (1. 532 D).—Nihil 
nisi natum habet Filius. S. Hil. de Trin. 1v. 10. 

23. The Holy Ghost is of the Father and of the Son : neither made, 
nor created, nor begotten, but proceeding. 

Cf. S. Iren. adv. H. 1v. 20. 3, p. 253, ap. ὃ 10.—Spirituxam 
non aliunde puto, quam a Patre per Filium. Tert. adv. Pras: 
c. 4.— Omne quod prodit ex aliquo, secundum sit ejus necesss«e 
est de quo prodit, non ideo tamen est separatum. Secundus 5 
autem ubi est, duo sunt. Et tertius ubi est, tres sunt.  Tertiu 55 
enim est Spiritus a Deo et Filio, sicut tertius a radice fructus 
ex frutice; et tertius a fonte, rivus ex flumine. Et tertius £3» 
sole, apex ex radio. Id. c. 8.—"A-yrov Πνεῦμα προσέθηκα (sc — 
Patri et Filio, ἀλλ᾽ ἅμα xai πόθεν καὶ διὰ τίνος ἧκεν eQup— 
uoca. Dion. Al. Ex Elench. et Apol. p. 93.— Ev τε ras 
χερσὶν avrov ἐστὶ τὸ Πνεῦμα, μήτε ToU πέμποντος, μήτεξ 
τοῦ φέροντος δυνάμενον στέρεσθαι. Id. 

24. So there is one Father, not three Fathers; one Son, not three Sons : 
one Holy Ghost, not three Holy Ghosts. 

Ὧ θαύματος μυστικοῦ" εἷς μὲν ὁ τῶν ὅλων Πατήρ᾽ εἷς 
δὲ καὶ ὁ τῶν ὅλων Λόγος" καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἕν, καὶ 
τὸ αὐτὸ πανταχοῦ. Clem. Al. Ped. 1. 6, p. 123, I. 9.— 
Et τις ἐπίσκοπος, ἢ πρεσβύτερος, xara τὴν τοῦ Κυρίου 
διάταξιν μὴ βαπτίσῃ εἰς Πατέρα καὶ Yiov καὶ Ἅγιον Πνεῦμα, 
ἀλλὰ εἰς τρεῖς Ἄναρχους, 4 εἰς τρεῖς Ὑἱοὺς, 7] εἰς τρεῖς Παρα- 
κλήτους, καθαιρείσθω. Apost. Can. xut. al. χιιχ. Cotel. 1. 449. 
—Eis Θεός, o Πατήρ᾽ εἷς Κύριος, ὁ μονογενῆς αὐτοῦ Yios 
ἐν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὁ Παράκλητος. S. Cyr. Hieros. 
Cat. xvi. 24, p. 257 Π.---Οὕτω oy καὶ ἐν ™ Τριάδι, ὁ τῆς 


XVI. THE ATHANASIAN CREED. 57 


M ονάδος διασωθήσεται λόγος, ἕνα μὲν Πατέρα ὁμολογούντων, 
καὶ ἕνα Ὑἱὸν, καὶ ev Πνεῦμα Ἅγιον. 8. Bas. c. Eunom. m. 6 
(. 277 E).—In ila quippe Trinitate qux» Deus est, unus est 
Pater, non duo vel tres; et unus Filius, non duo vel tres; et 
unus amborum Spiritus, non duo vel tres. S§. Aug. c. Maz. 
Arian. n. 23 (vin. 729).—Exciditne tibi (sc. heretice) Eccle- 
sam duos innascibiles nescire, et duos Patres non confiteri ? 
8. Hil. de Trin. 1x. 51. 


25. And in this Trinity none is afore, or after other : none is greater, 
or less than another ; 


Divinitas autem gradum non habet, utpote unica. Tert. 
adv. Hermog. c. 7.— Hv εἷς Θεὸς, ὅτι pia Ücorns ...ov “γὰρ, 
τὸ μὲν μᾶλλον, TO δὲ ἧττον Θεύς" οὐδὲ TO μὲν πρότερον, 
τὸ δὲ ὕστερον. S. Greg. Naz. Orat. xxxi. 14 (1. 565 B).— 
To γὰρ ἐκ meyadou, καὶ μείζονος, καὶ μεγίστον συνιστᾷν 
τὴν Τριάδα, ὥσπερ ἐξ αὐγῆς, καὶ ἀκτῖνος, καὶ ἡλίον, τοῦ 
Πνεύματος, καὶ τοῦ Ὑἱοῦ, καὶ τοῦ Πατρὸς... σαφώς ἐν τοῖς 
ἐκείνου (86. ᾿Απολλιναρίου) γέγραπται λόγοις. S. Greg. Naz. 
Orat. cr. ad Cledon. (u. 92 C).—Si autem talia tibi idola 
Pos in corde, ut duos facias deos, unum majorem, id est, 
Patrem, alium minorem, id est, Filium ; Spiritum vero Sanctum 
là omnium trium minimum fingas, ut noc Deum nuncupare 
digneris; non hsec est nostra fides, quoniam non est Christiana 


fides, ac per hoc noc fides. S. Aug. c. Max. Arian. n. 5 
(vm. 694). 


7. But the whole three Persons are co-cternal together : and co-equal. 


Ἢ τὸ πᾶν (sc. unamquamque Personam Trinitatis) τίμησον, 
ἢ τὸ ὅλον ἀτίμασον, ἵνα ἀκόλουθος (consistens) νοῦς σεαντῷ 
Teyyavys. 48. Gr. Naz. Orat. xxxvii. 18 (1. 657 Ο).--- ἔχω 
μὲν οὕτω περὶ τούτων, καὶ ἔχοιμι, καὶ ὅς τις ἐμοὶ φιλὸς, 
σέβειν Θεὸν τὸν Πατέρα, Θεὸν τὸν Υἱὸν, Θεὸν τὸ Πνεῦμα 
Ἅγιον, τρεῖς ἰδιότητας, θεότητα μίαν, δόξῃ, καὶ τιμῇ; καὶ 
agin, καὶ βασιλείᾳ μὴ μεριζομένην. Ib. χχχι. 28 (ι. 574 B).— 


—_. 





58 THE ATHANASIAN CREED. E 
Credimus, et tenemus, et fideliter preedicamus, quod Pater genu. 
erit Verbum, hoc est, Sapientiam, per quam facta sunt omnia, 
unigenitum Filium, unus unum, :seternus comternum, summe 
bonus squaliter bonum; et quod Spiritus Sanetus simul & 
Patris et Filii sit Spiritus, et ipse consubstantialis et costernu 
ambobus, S. Aug. de Civ. Dei, κι. 24 (vu. 290).—Taurp 
yap kai ὑμῖν, καὶ ἡμῖν, Kal πᾶσι τοῖς μὴ διαστρέφουσι Tov 
λόγον τῆς ἀληθοῦς πίστεως συναρέσκειν δεῖ, πρεσβυτάτην 
οὖσαν, καὶ ἀκόλουθον τῷ βαπτίσματι, καὶ διδάσκουσαν rud 
πιστεύειν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ Tov Yiov, καὶ τοῦ 
‘Aryiou Πνεύματος, δηλαδῇ θεύτητος, kai δυνάμεως, καὶ οὐσίας 
μιᾶς τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Ὑἱοῦ καὶ τοῦ A'fylov Πνεύματοι 
πιστευομένης, ὑμοτίμου τε τῆς ἀξίας, καὶ συναϊδίου τῆς Ba 
σιλείας κι T. . Epist. Synod. Cone. Constantinopolitani ap. 
Theod. Η. Ecc. v. 9 (1. 716 C). 


wily titi em qr ay yl 

Οὐκοῦν ἔνσαρκον Λόγον θεωροῦμεν" Πατέρα Ór αὐτοῦ 
νοοῦμεν, Yup δὲ πιστεύομεν, Πνεύματι “Ari προσκυνοῦμεν. 
S. Hipp. c. Noet, e. 12 (πι. 14).—Nos autem, qui nullam crea 
turam, sed Patrem, Filium, et Spiritum Sanctum colimus et 
adoramus, non erramus in cultu. Orig. in Rom. τ. Lib. x. 18 
(iv. 474 E).—Tov Χριστὸν προσκυνοῦμεν mapa πάσης kTigeus 
σὺν Πατρὶ καὶ Arylp Πνεύματι. Dion. Al. c. Paul. Samosat. 


p. 211.—Oirw μὲν ἡμεῖς eis Te τὴν Τριάδα τὴν Μονάδα | 
πλατύνομεν ἀδιαίρετον, kai τὴν Τριάδα πάλιν ἀμείωτον cis | 


τὴν Μονάδα συγκεφαλαιούμεθα. Dion. Al. Ex Elench. et 
Apol. p. 93, vel S. Athan. de Sent. Dionys. c. 17, p. 254.— 
Movds ἐν Τριάδι προσκυνουμένη, καὶ Τριὰς εἰς Movada dra- 
κεφαλαιουμένη, πᾶσα πρυσκυνητὴ, βασιλικὴ πᾶσα, ὁμόθμονος, 
ὁμόδοξος, κι T.À. S. Greg. Naz. Orat. νι. 22 (x. 194 A)— 
Ovx ἕνα ὅρον εὐσεβείας ἡγησόμεθα, προσκυνεῖν Πατέρα, καὶ 
Yiov, καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὴν μίαν ἐν τοῖς τρισὶ 


"P 


| 


WI THE ATHANASIAN CREED. 59 


leornra Te xai δύναμιν; Id. Orat. xxn. 12 (1. 421 C).— 
[E ροσκυνοῦσι τὸν Πατέρα; καὶ τὸν Yiov, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα, 
ufaay θεότητα Θεὸν τὸν Πατόρα, Θεὸν τὸν Υἱὸν, Θεὸν... 
τὸ [{Ἰνεῦμα τὸ Ἅγιον, μίαν φύσιν ἐν τρισὶν ἰδιότησι. Id. Orat. 
χα xur 16 (1. 614 D). 


28. He therefore that will be saved : must thus think of the Trinity. 


To ἀτιμάζειν τι τῶν Τριῶν, n χωρίζειν, ἀτιμάζειν τὴν 
ὁμολογίαν, τὸ μὲν τὴν ἀναγέννησιν, τὸ δὲ τὴν θεότητα, τὸ 
μὲν τὴν θέωσιν, τὸ δὲ τὴν ἐλπίδα. S. Greg. Naz. Orat. xxut. 
12 (1. 432 D).—To μέγιστον, ἡ Πατρὸς, καὶ Yiov, καὶ Ἁγίου 
Πνεύματος ἐπίγνωσις, καὶ ὁμολογία τῆς πρώτης ἡμῶν ἐλπίδος. 
Τούτων τί μεῖζον; τὰ δὲ ὑπὲρ ταῦτα...τῷ ἀναγκαίῳ τὸ 

τερον ὧν ἄνευ TO εἶναι Χριστιανὸν οὐχ οἷον Te, x. T. λ. 
là Orat. xxxu. 23 (1. 595 C).—Si ergo intelleximus qua 
veneratione Deus omnipotens Pater dicatur, quove sacramento 
Dominus noster Jesus Christus unicus ejus Filius habeatur, et 
qua perfectione Sanctus ejus Spiritus nominetur, utque Sancta 
Trinitas unum sit per substantiam, sed affectu Personisque 
discreta :...si inquam hoc secundum traditionis...regulam ad- 
vertimus, deprecamur ut nobis et omnibus qui hse audiunt, 
cedat Dominus fide quam suscepimus custodita, cursu con- 
&mmato, expectare justitis repositam coronam, et inveniri inter 
€» qui resurgunt in vitam seternam. Ruffin. de Symb. c. 48 
V. p. 194. 

19. Furthermore, it is necessary to everlasting salvation : that he also 
belive rightly the Incarnation of our Lord Jesus Christ. 

Κωφωθητε οὖν, ὅτ᾽ ἂν ὑμῖν χωρὶς ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ λαλῆ 
TS, ToU ἐκ “γένους Δαβὶδ, τοῦ ἐκ Μαρίας, ὃς ἀληθῶς ἐγεν- 
γήθη.. οὗ χωρὶς τὸ ἀληθινὸν ζῆν οὐκ ἔχομεν. S. Ign. ad 
Trall, 9.--- Πίστευσον, ἀνθρώπῳ καὶ Θεῷ᾽ πίστευσον, ἄνθρωπε, 
Τῷ παθόντι, καὶ προσκυνουμένῳ Oeo ζῶντι. Πιστεύσατε, οἱ 
dot hor, TQ vexpp’ πάντες ἄνθρωποι πιστεύσατε μόνῳ TQ 
πάντων ἀνθρώπων O«q* πιστεύσατε, καὶ μισθὸν λάβετε σωτη- 






60 THE ATHANASIAN CREED. 


play’ ζητήσατε τὸν Θεὸν, καὶ QioP ORDER 
Clem. Al. Cohort. ad Gent. c. 10, p. 84 init—Et τις : 
στεύων ὅτι ἐπὶ Ποντίον Πιλάτου σταυρωθεὶς 7 Ἱερὸν. τι χρῆμα, 
καὶ σωτήριον ᾽ν κόσμῳ ἐπιδεδήμηκεν' ἀλλ᾽ οὐκ ἐκ παρθένον 
T Mapías, xai Ἁγίου Πνεύματος τὴν γένεσιν ἀνείληφεν, 

ἀλλ᾽ ἐξ lwond καὶ Μαρίας, καὶ τούτῳ av λείποι εἰς τὸ πᾶσαν͵ 
ἔχειν τὴν πίστιν τὰ ἀνωγκαιότατα. Orig. in Joh. Tom. xxxi. 
(ιν. 429).— Qui legunt ergo hominis filium hominem Christum, 
legant hune eundem et Deum et Dei Filium nuneupatum.... 
Periculum est enim, cum utrumque legis, non utrumque, sed 
alterum credidisse. Ex quo quoniam utrumque in Christo legi- 
tur; utrumque credatur: ut fides ita demum vera sit, si οἵ 
perfecta fuerit. Nam si ex duobus altero in fide cessante, 
unum et quidem id quod est minus, ad credendum fuerit a 
sumptum, perturbatur regula veritatis; temeritas ista non sale 
tem contulerit, sed in vieem salutis, de jactura fidei periculum 
mortis grande conflaverit. JNovat. de Trin. c. ll, p. 719.— 
Credentes ergo incommutabilem "Trinitatem, credamus etiam 
dispensationem temporalem pro salute generis humani. S. Aug. 
de Agone Christiano, xvi. (v1. 253). 


30. For the right Faith is, that we believe and confess: that our Lord 
Jesus Christ, the Son of God, is God and Man ; 

Περίψημα τὸ ἐμὸν πνεῦμα τοῦ σταυροῦ, ὃ ἐστιν σκάνδαλον 
τοῖς ἀπιστοῦσιν, ἡμῖν δὲ σωτηρία καὶ ζωὴ αἰώνιος....Ὃ γὰρ 
Θεὺς ἡμῶν ᾿Ιησοῦς ὁ Χριστὸς ἐκυοφορήθη ὑπὸ Μαρίας, xar 
οἰκονομίαν Θεοῦ, ἐκ σπέρματος μὲν Laid, Πνεύματος δὲ 
Ἁγίου. S. Ign. ad Eph. 18.—Diligenter igitur significavit | 
Spiritus Sanctus (Es. vri. 10)...generationem ejus, que est ex 
Virgine, et substantiam, quoniam Deus; (Emmanuel enim nomen 
hoc significat) et manifestat quoniam homo, in eo quod dicil, 
Butyrum, &c; et in eo quod infantem nominat eum, et prius- 
quam cognoscat, &c: hee enim omnia signa sunt hominis in- 
fantis, Quod autem non consentiet nequitie, nt. eligat bonum, — 


um. οἱ 








Ne eR ta ii et nune r 
Redhat sub hac PRES 
ut unici Di si a ln Smo dus qi 
* nhi incen eire is icgieuit ut ex ea 
nal n et Deum filium hominis et Filium Dei, et cog- 
z. »m Jesum Christum. Tert. adv. Prax. c. 2.—Sed 
] eee 
| usquequaque Filium Dei et filium hominis, cum Deum et 
linem, sine dubio secundum utramque substantiam in sua 
Ὁ aliud quam homo....Hie erit homo et filius hominis, qui 
iin | ext: Hilius Dei secundum spiritum. Hic eri Deus, e 
0 Dei Filius. Videmus duplicem statum, non confusum, 
stum in una persona, Deum et hominem Jesum. De 
tem dissero. Tert. adv. Prax. c. 27.— Cf. Euseb. 
dv. 28 D (contr. Artemon).—Ecclesim fides apostolicis 
mbuta doctrinis,,.non patitur Jesum Christum, ut Jesus non 
Ἢ sit Christus; nec filium hominis discernit a Dei Filio, ne 
us Dei forte non et filius hominis intelligatur. Non absumit 
m [ ei in filium hominis. S. Hil. de Trin. x. 52.—Nescit 
suam, nescit, qui Christum Jesum ut verum Deum 
1 hominem ignorat....Hzc itaque humans beatitu- 
s ; Bus. ci, Deum et hominem predicare, Verbum et 
em EC neque Deum nescire quod homo sit, neque 
S Senor are quod Verbum sit, Jd. rx. 3. 

















¥ [| 
| 
wel ἃ "o 


EN 


Ἔ mil 














Dile Substance of the Father, begotten before the worlds : 
e Substance of his Mother, born in the world ; 


eo heer ee 


n Patrem suum, manens in eo. JS. Jren. adv. 
p p. 243.— (Cit. S. Joh, τ. 1). ᾿Ακολούθως" τὸ γὰρ 


hie « 
is 


L4 


T 


wd 
m 
a 
. 
















































62 THE ATHANASIAN CREED. 





am 
ἐκ Θεοῦ γεννηθὲν, Θεός ἐστι. Id. τ. 8. 5, p. 41.—... Ταῦτα 
πάντα σύμβολα σαρκὸς τῆς ἀπὸ γῆς P. d. m. 32— 
Filium non aliunde deduco, sed de substantia Patris, Tert. adv. 
Prax. c. 4.—Ut enim prescripsit ipsa natura hominem creden- 
dum esse qui ex homine sit, ita eadem natura preeseribit eb 
Deum credendum esse qui ex Deo sit...,Nam quomodo qua 
homo ex Abraham, sicut est etiam qua Deus, ante ipsum Abra- 
ham....Et quomodo post mundum qua homo nascitur, sie anle 
mundum qua Deus, fuisse perhibetur. Novat. de Trin. c. 11, 
p. 713.— Qui (se. Christus) eum esset a principio Filius Dei, - 
regeneratus est denuo secundum carnem. Lact. Div. Imt. 
1v. 8, p. 288.----Διττοῦ δὲ ὄντος τοῦ κατ᾽ αὐτὸν Λόγου, ὁ μὲν, 
νεώτερος ἄν εἴη, χθὲς καὶ πρώην εἰς ἀνθρώπους εἰσηγ μένοτ" 
ὁ δὲ, παντὸς χρόνου καὶ πάντων αἰώνων πρεσβύτερος. Euseb. 
Dem. Evang. w. 1, p. 144 0.---Εἰ δὲ Χριστὸς Θεοῦ δύναμιν 
καὶ Θεοῦ σοφία, πρὸ αἰώνων ἐστίν" οὕτω καὶ καθὸ Xpurros, | 
ἕν kai τὸ αὐτὸ wy τῇ οὐσίᾳ. Cone. Antioch. ap. Routh, Rel. 
Sacr. n. 474.---Ἐστὶ (sc. ᾿Εμμανουὴλ) Θεὸς ἄνθρωπος, ἀπὸ 
Πατρὸς μὲν “γεννηθεὶς ἀνάρχως καὶ ἀχρόνως ἄνθρωπος & 
avo Μαρίας, διὰ τὴν ἔνσαρκον παρουσίαν. S. Epiph. Her. 
Theodot. ταν. 3, p. 465 A.—Etsi nomen ipsum (se. Ὁ μοούσιον Ὁ 
non inveniretur in divinis literis, res tamen ipsa inveniretur. 
Quid est enim contentiosius, quam ubi de re constat, certare de 
nomine? S. Aug. Ep. ad Pascent. 238 al. 164 (n. 854).— 
Neque enim aliud quam Deus subsistit, qui non aliunde quam 
ex Deo Deus subsistit. §. Hil. de Trin. v. 37. 







m— αν" 


32. Perfect God, and perfect Man : of a reasonable soul and human 
oe ; 
Πάντα ὑπομένω, αὐτοῦ με ἐνδυναμοῦντος TOU τελείου ἂν- 
θρώπου γενομένον. Ὅν τινες ἀγνοοῦντες ἀρνοῦνται"...τί “γάρ 
με ὠφελεῖ τις, εἰ "d ἐπαινεῖ, Tov δὲ Κύριόν μου βλασφημεῖν 
μὴ ὑμολογῶν αὐτὸν σαρκοφόρον: S. Ign. ad Smyrn. 4, 5.— 
Μεγαλειότερα μὲν πάσης ἀνθρωπείου διδασκαλίας φαίνεται τὰ 
ἡμέτερα" διὰ τοῦτο λογικὸν (i. e. quiequid ad Verbum pertinet, 








Just. M. Pea 10 ini p.08 Rn 
auro ciim nth (sc. Chi 
1. Christi) Routh, Rel. Saer. 1. 115.—Quoniam > 
* quiin ve Don 5 Sven ade. Hs GU 
enimus animam et carnem, simplicibus 
πάω; id est, animam, animam; et carnem, 
: BL gei débeiuask eh Mei uiamak Tert. 
Ch isti, c. 13.— Cf. Eund. adv. Mare. v. 20.—Tow 
TéÀe sx τελείου dira. rob llavpós. Clem. Al. 
E (P 418, l 14.—Qomep σαρκὸς ἐδέησε διὰ τὴν 
ΤῸ Κ )εῖσαν, καὶ ψυχῆς διὰ τὴν ψυχὴν, οὕτω καὶ 
M τὸν min, οὐ σταίρωντα μόνον ἐν τῷ Ni ἀλλὰ καὶ 
σαντα. S. Gr. Naz. Ep. σι. ad Cledon. (τι. 90 B).— J 
quasi plenum hominem, animam et corpus homi- | 
A3 scrupulosius vis audire, quia animam et car- | 
t et pecus; cum dico animam humanam et carnem 
un wresim facerent, et dicerent quia anima Christi non habuit 
a n, non habuit intellectum, non habuit rationem ; sed Ver- 
ei fuit illi pro mente, pro intellectu, pro ratione. Nolo 
Moe em mens totum suscepit, 
"f^ 


































p ie 
ay 


t Verbum. Ibi meus hominis et intellectus, ibi 
|bvivificans carnem; ibi caro vera et integra; peccatum 

on ibi, §. Aug. Serm. 237 in dieb. Pasch. al. 145 de 
In 


Equal to the Father, as touching his Godhead : and inferior to 


! τὸς dei ὧν Χριστὸς, ὁ ἴσος τῷ Πατρὶ κατὰ 
i — rodea ὧν συναΐδιος kai τῷ Κυρίῳ 
MAL ade. Paul. Samosat. Quest. τν. p. 232.— 
: Ws ἐν οὐσίᾳ ἐστὶ Θεοῦ, οὐ γὰρ ἄλλο μορφὴ, 

Biase... 'O κατὰ μορφὴν οἱ οὖν ἴσος, καὶ κατ᾽ 





64 THE ATHANASIAN CREED. XVI. 


οὐσίαν ἐστὶν ἴσος. S. Bas. c. Eunom. tv. 1 (1. 280 B).— 
Memento nos hoe in fidem accepisse, quod sterno Patri sit 
soqualis, que ab ipso genita est Sapientia. S. Aug. de Lib. 
drbitr. n. 15 (1. 602).—Non erat ergo squalis Deo? Non 
Ipse se faciebat squalem, sed Ille Illum generat squalem.... 
Christus autem sequalis Patri natus erat, non factus. S§. Aug. 
in Joh. v. 9 (111. 429).—Recenseo de Verbo quod nostis: Jn 
Principio erat Verbum, et Verbum erat apud. Deum, et Deus 
erat Verbum : hic squalitas cum Patre. Sed Verbum caro 
Jactum est, et habitavit in nobis: hac carne major est Pater. 
Ita Pater et squalis, et major: squalis Verbo, major carne; 
equalis ei per quem fecit nos, major eo qui factus est propter 
nos. Jd. in Joh. v. 18 (1n. 431).—Nec ejus humanitatem, qu 
minor est Patre, minuere aliquid ejus divinitati, qua squalis 
ost Patri. Hoc autem utrumque unus est Christus, qui et &€- 
cundum Deum verissime dixit, Ego et Pater unum sumus; € 
secundum hominem verissime dixit, Pater major me est. Id. €€* 
Don. Persev. xxiv. ult. (x. 858). 


34. Who although he be God and Man : yet he is not two, but ox®© 
Christ ; 

Eis ἰατρός ἐστιν, σαρκικός Te kal πνευματικὸς, γεννητῶ 5 
καὶ ἀγέννητος, ἐν σαρκὶ "γενόμενος Θεὸς, ἐν ἀθανάτῳ ζωὴ ary— 
θινὴ, καὶ ἐκ Μαρίας καὶ ἐκ Θεοῦ, πρῶτον παθητὸς καὶ rote 
ἀπαθής. S. Ign. ad Eph. ".—' lgco0 Χριστῷ, τῷ wate 
σάρκα ἐκ “γένους Δαβὶδ, τῷ vip ἀνθρώπου, kai Yup Ocov- 
Id. c. 20.—Cf. S. Iren. adv. Heer. ubi ex Apostolorum scriptis 
demonstrat, unum et eundem esse Jesum Christum, Unigenitum. 
Dei Filium, verum Deum ac verum hominem. im. 16, pp. 
204—-207.—Utramque istam substantiam in unam nativitatis 
Christi feederasse concordiam. Novat. de Trin. c. 13, p. 714.— 
Et illos condemnare debemus, qui...non unum eundemque Filium 
Dei dicunt: sed alium esse qui ex Deo Patre natus sit, alium qui 
sit generatus ex Virgine; cum Evangelista dicat quia Verbum 








ot Oris it ape Ey. 591.8 Fol 






s Christus Dei Filis, idemque unm Christ, 
τ s fl; τοῦ De Fan jum divi 
fihus. 1 carnem. S. Aug. Serm. 294 al. 14 de 
t. (v. LI8D Sed εἰ Jesus Christus ot homo ot Deus 
Meere Dom neque tum cum et 
)n etiam et Deus, ἅς. S$, Hil. de Trin. 1x. 6. 
,not by conversion of the Godhead into flesh: but by taking 
3 

ia eonvertibilium ea lege est, ne permaneant in 
convertitur in eis; et ita non permanendo pereant, dum 
ejus ab omnium rerum conditione distat... Angelos cre- 
E rsos in effigiem humanam, aliquando legisti :.. .quod 
Angeli: eo uti conversi in eorpulentiam 
oli nihilominus permanerent, hoc tu potentiori Deo 
valuerit Christus vere hominem indutus, Deus 
re? BIER, Gerne Oirini, e: De hod eaten 
uomodo Sermo caro sit factus; utrumque quasi trans- 
cic carne, an indutus carnem ? Immo indutus. Ceterum 
bilem et informabilem credi necesse est, ut seternum. 
b atem arent e prin Omne enim quod- 
r in aliud desinit esse quod fuerat, et incipit 
mn erat εν ange: sesinit cone, seque alid 
E p Praz. e. 27.— Ἄνθρωπος "γενόμενος 
aia . S. Hipp. c. Noet. e. 6 (n. 10).— 
| καὶ ἐτοτείσμεθα ἀρχῆθεν εἶναι Θεὸν καὶ Ὑἱὸν 
tn Vyos ἐστὶ, kai ἡ αὐτοσοφία xai ἡ αὐτο- 
G inei uc? nio καὶ τὴν ἀνθρωπίνην ἐν 
7" Eo ἐκεῖνον ov μόνον κοινωνίᾳ, ἀλλὰ καὶ 


nm, 





*-— m 


e 


= 





» non duo Christi sunt, nec duo Filii Dei, 


, τὰ μέγιστά φαμεν π bet uiii καὶ 



































66 THE ATHANASIAN CREED. 


τῆς ἐκείνου θεότητος κεκοινηκότα eis Θεὸν μεταβ 
Orig. c. Cels. uL. 41 (1. 474 A)—H κένωσις ot pl 
σημαίνει, μὴ “γένοιτο, ἀλλ᾽ ἡμῖν ἀνακαινισμὸν διὰ τῆς κενώσει 
αὐτοῦ. Dion. Al. e. Paul. Samos. p. 211 —Arperra ὃ 
Χριστὸς Ὑενόμενος σάρξ, ἀεὶ συναΐδιος ὧν TOU “γεννήσαν 
ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωμῦ 
Id. p. 260.—Ovx ἀπελείφθη τῆς Oei unos, Petr. Alex. 7 
Routh. Rel. Sacr. πι. 344.—Ov τροπὴν ὑποστὰς, οὐδὲ μετα- 
βαλὼν τὴν ἑαυτυῦ θεότητα εἰς ἀνθρωπότητα. S. Epiph- 
Ancorat. oxxi. (n, 124 A), —Non mutando divinitatem suam, 
sed nostram mutabilitatem assumendo. S. Aug. de Trin. vu. 9 
(vm. 857).—Substantia Dei administrans universam creaturam 
inquinari omnino non potest.,..Si ergo visibilia munda a visi- 
bilibus immundis contingi possunt, et non inquinari, quanto 
magis invisibilis et incommutabilis Veritas per Spiritum anima®™®, 
et per animam corpus suscipiens, toto homine assumpto ab ort 
nibus eum infirmitatibus nulla sui contaminatione liberavit. Z4- 
de Agon. Christ. 18 (v1. 254). 
Truly he is one not by the turning of his Godhead int? 
manhead, but by assumpting of his manhead into Godhead — 
Bishop Hilsey's Prymer, p. 327. 


! 


Fs "- 7 
" 


36, One altogether; not by confusion of Substance ; but by unity Οὗ 
Person. | 
Cf. Tert. adv. Prax. cc. 2. 27 ap. $ 30, Andóreg de 
νὺς ἑαυτὸν, δι ὧν ἀμφοτέρως, θεϊκῶς δή φημι, καὶ ἀνθρωγτ ι 
πίνως, ἐνήργησε, κατ᾽ αὐτὴν τὴν ὄντως ἀληθῆ καὶ vou» 
ὕπαρξιν. Θεὸν ἄπειρον ὑμοῦ καὶ mepeypamróy üvÜpe mo, 
ὄντα T€ kai νοούμενον, THY οὐσίαν ἑκατέρου τελείως τελεία, 
ἔχοντα, μόνα τῆς αὐτῆς ἐνεργείας, ἡ γοῦν φυσικῆς idiot 
τος" ef ὧν μένουσαν dei κατὰ φύσιν δίχα τροπῆς τὴν 
αὐτῶν ἴσμεν διαφοράν. κιτ.λ. S. Hipp. c. Beron. et Helicem 
de Theologia et Incarnat. Serm. 1. (1. 226).— Appyrós τις καὶ 
üppmkros eis μίαν ὑπόστασιν ἀμφοτέρων “γέγονεν.... Τὸ “γὰρ 











T'TOV, αὐτοσθενὲς, ki τὸ πᾶν ne Ani: 
X I hac perna mrs ot De et oi 
+ auditor a consuetudine corporum, qua solent 
ita commiscr, ut nur servet integritatem suam, 
». 237 ad Volus. (u. 405). 


53. due stalonable soul and dh is cae Man : nb God and Man 
























MER oo ania rationalis et caro; sic unus 
s et homo. §. Aug. in Joh. xv. 28 (m. 699). 
1s hominis, quam qui Filius Dei est; neque alius 
ERU uc feme erri ναοὶ Lomo ains iu 
er naturam constitutam nobis a Deo originis nostra 
' rpors aque anim homo nascitur; ita Jesus Christus 
1 suam carnis atque anima homo ae Deus esset, 
s i n se et totum vray quo bono et, totum vun 
sest. S. Hil. de Trin. x. 19. 


Π 
= 


" —_— v 
m aliu: 


38. Who suffered for our salvation : descended into hell, rose again the 


Τὸν à ἡμᾶς παθητὸν, τὸν κατὰ πάντα τρόπον δι 
| ὑπο eivavra. S. Ign. ad Pol. 3.—Dominus sustinuit pati 

E cum sit orbis terrarum Dominus, S. Barn, 
γ, 60.—To σωτήριον," τοῦτο μυστήριον, τουτέστι, 
ToU Νριστοῦ, δι οὗ τούτους ἔσωσεν. Just. M. 
Try ph. c. 74, p. 171 D.— Cf. Tert. de Anima, c.'7.— 
secus easdem, huic quoque legi satisfecit, forma humans 
ipud inferos functus; nec ante ascendit in sublimiora 
quar pes in inferiora terrarum. Id. e. 55.— 
u ad inferos cf. §. Cyr. Hieros. Cat. xiv. 18, 
amobrem teneamus firmissime, quod fides 

5—2 


rs 
9, 
t DS 
E 
























68 THE ATHANASIAN CREED. 


BUNC: uCoqbab. aver ἂν Wo: tetur ed nscrip 
sunt. In quibus etiam hoc est, quod apud inferos fuit. S. Aug-.- 
Ep. 164 al. 99 ad Evodium (nu. 578), et ef Ep. totam. τ 
Dominus...venerat ut pateretur, neque enim aliter salvi esse - 
possemus, nisi ejus sanguine redimeremur, Jd. im Ps Lw. 
(tv. 525), 

Lo duige the ‘quick 


e ascended into heaven, he sitteth on the 
Father, God Aight ἃ from whence he shall come 


"Os av μεθοδεύη τὰ λόγια τοῦ Κυρίον πρὸς τὰς ἰδέεας 
ἐπιθυμίαι, rai λέγῃ μήτε ἀνάστασιν μήτε κρίσιν eWwerts 
οὗτος πρωτύτοκός ἐστι τοῦ Σατανᾶ. S. Pol. Ep. ad Phél. 
e. T.—Cf. Just, M. Ap. 1. ec. 42, 45.—Noli itaque dubitare albi 
nune esse hominem, Christum Jesum, unde venturus est; mx€- 
moriterque recole, et fideliter tene Christianam confessione» 
quoniam resurrexit a mortuis, ascendit in eclum, sedet ad des 
teram Patris, nee aliunde quam inde venturus est ad viv 
mortuosque judicandos, S. Aug. Ep. 187 al. 57 ad Dardane?™ 
(ri. 681). 


40. At whose coming all men shall rise — axed 
shall give account for their own works. 


Td σώματα ἀνεγερεῖ πάντων τῶν “γενομένων ἀνθρώπων “΄ 
καὶ τῶν μὲν ἀξίων, ἐνδύσῃ ἀφθαρσίαν' τῶν δὲ ἀδίκων, “5: 
αἰσθήσει αἰωνίᾳ meta τῶν φαυλῶν δαιμόνων εἰς τὸ αἰώνια" 
mip πέμψει. Just. M. Ap. 1. 52, p. 74 A, et cf. c. 8— 
Etenim quam absurdum, quam vero et iniquum, utrumque autes™ 
quam Deo indignum, aliam substantiam operari, aliam mercec® € 
dispungi; ut hse in spurcitiis volutetur, alia vero damnetur, &-«^- 
Tert. de Rea. Carn. c. 56.—Resurget igitur caro, et quides* 
omnis, et quidem ipsa, et quidem integra. Jd. c. 63.—Afise 
mamus te (sc. animam) manere post vits Gispanctionsn, e 
expectare diem judici, proque meritis aut cruciatui 





yc 


Bi c UM xal « bo ware pai 
: facultate, et nulla ratio sit judicii, sine ipsius | 
sibitione qu qui meruit judicii passionem. Id. de Testimon. Ani- ; 
eae -Tldvres “γὰρ δίκαιοί τε xai ἄδικοι ἐνώπιον τοῦ | 
neha SS. Hipp. c. Platon. (1. 222).—Re- 
Γ 2 ctgapaemdneriedimiaede rre minas 

mira c ; judicaturus et mortuos, oportet, si Christiani 

> | ut reams IS. Aug. de Civ. Dei, xx. 20 (vn. 


CO 
' [ | Xy 
— | 


> 











"o ! DE 


ies 

























l. And- hey y that have done good shall go into life everlasting : and 


| μελλούσης κρίσεως καὶ αἰωνίου κολάσεως τοῖς 
or es vov πῦρ. S. Pol. Martyr. c. 11 ad fin.— 
um ae isto judicaturus sit suos cultores in vits 
profanos in ignem sque perpetem et 
iios ab inito defanots, et reformatis, et 
ooo meriti dispunctionem. T'ert. Ap. c. 18.— 
d Em .per sententiam mternam tam supplicii 
Te ‘igerii; nec in bestias, sed in sua copora revertentibus 
wa. de Anima, 88 fn—lu ft, αἱ ὦ vita in Dd 

e transacta sit, mors malum non sit; quia translatio sit 
ate Sin autem, malum sit necesse est; quoniam 
m supplicia transmittit. Lact. Div. Inst. m. 19, p. 


' Ext tholic Faith : which except a man believe faithfully, 


Es der: τόποι. ἦνθα κολάζεσθαι μέλλουσιν οἱ 


uw σαντες, kai μὴ πιστεύοντες ταῦτα ‘yey 
e Χριστοῦ ἐδίδαξε. Just. M. Ap. 1. 19, 
A a Fidei ap. Tert. de Prescr. Her. c. 


Regula a Christo, ut probabitur, instituta, nullas 


— €x 





70 THE ATHANASIAN CREED. XVI 


habet apud nos qusstiones, nisi quas hsreses inferunt, et que 
hereticos faciunt. Jd. c. 14. 


Glory be to the Father, and to the Son : and to the Holy. Ghost ; 
As it was in the beginning, is now, and ever shall be : world without 
end. Amen. 

Πάρασχε ἅπαντα (ἅπαντας in Vers. Lat.) avros...evya- 
ριστοῦντας αἰνεῖν, αἰνοῦντας εὐχαριστεῖν, τῷ μόνῳ Πατρὶ 
καὶ Ὑἱῷ, Yig καὶ Πατρὶ, Παιδαγωγῷ καὶ Διδασκάλφ Υἱῷ, 
σὺν καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι: πάντα τῷ evi? ἐν ᾧ τὰ παντα' 
δ᾽ ὃν τὰ πάντα ἕν'..««ᾧ ἡ δόξα καὶ νῦν, καὶ εἰς τοὺς 
αἰῶνας. ‘Apnv. Clem. Al. Ped. m. 12, p. 311, |. 8.—Aofa 
τῇ ὁμοουσίᾳ Τριάδι εἰς τοὺς αἰῶνας. ‘Apyv. S. Mac. Hom. 
xvi. ad fin. p. 116 D. 


XVII. 


THE LITA NY. 





00 CENTER TC ree 
after Morning Prayer upon | commanded by the Ordinary. 

Tis νηστείας τὰ αἰνίγματα τῶν ἡμέρων τούτων τῆς τετρά- 
tos, καὶ τῆς παρασκευῆς. Clem. Al. Strom. vu. 12, p.877, 1. 13.— 
Domino certe non potest (sc. mulier fidelis) pro disciplina satis- 
fiere, habens in latere diaboli servum, procuratorem domini sui 
4d impedienda fidelium studia et officia; ut si statio facienda est, 
martus de die condicat ad balneas; si jejunia observanda sunt, 
maritus eadem die convivium exerceat; si procedendum erit, 
DUquam magis famili: occupatio obveniat. Tert. ad Uxor. n. 
4—Stationum, que et ipse suos quidem dies habeant, quart 
rip et sextm. Id. de Jejun. c. 2.— Gf. Ib. c. 14.— Tóv. Θεὸν 
Wer nplats καὶ λιταῖς ἱλεούμενος (sc. Contain): Euseb. 
Vit. Const, n. 14, p. 450. nly τῶν Δορτέρων εὐκτηρίῳ ἐνδια- 
τρίψεας οἴκῳ, ἱκετηρίους evyas Te kai λιτανείας ἀνέπεμπε 
τῷ Θεῷ. Id. 1v. 61, p. 557 Tar pata δὲ xai παρασκενὴν 

"poa éralev ἡμῖν νηστεύειν' τὴν μὲν διὰ τὴν προδοσίαν, 
τὴν δὲ διὰ τὸ πάθος. Apost. Const. v. 15 ad init.— Vid. 
| post, Can. 61 al. 69 et ibi not. cl. Bevereg.—Suvdtes ἐπι- 
Tovnevat p εἰσιν ἀπὸ τῶν ᾿Αποστύλων τετράδι 
καὶ Beamesees Pare Kal Κυρμῖμῃ. Τετράδι δὲ καὶ ἐν προσαβ- 
βάτῳ, ¢ ἐν νηστείᾳ ἕως ὥρας ἐννάτης. Ἐπειδήπερ ἐπιφω- 
TOU rerpdór συνελήφθη ὁ Κύριος, xai τῷ προσαββάτῳ 
|p “Terps, καὶ παρέδωκαν οἱ ᾿ΑἈπόστολοι ἐν ταύταις νη- 
eri cie ἐπιτελεῖσθαι, πληρουμένου τοῦ βητοῦ' ὅτι ὅταν 

ἀπ αὐτῶν ὁ νυμφίος, τότε νηστεύσουσιν ἔν ἐκείναις 
ταῖς muépaus....Tds δὲ Κυριακὰς ἁπάσας τρυφερὰς ἡγεῖται 




















72 THE LITANY. 
ἡ ἁγία αὐτὴ Καθολικὴ ᾿Εκκλησία, kai σ ag ἕωθε 
ἐπιτελεῖ, οὐ νηστεύει. ᾿Ανακόλουθον "γάρ, ἐστιν ἐν | rh 
νηστεύει. S. Epiph. Eopos. Fid. Cathol. (x. 1104, T 105).- 
My τοίνυν ἀλγῶμεν, aftr gre μηδὲ socunierid it 
τῇ παρούσῃ LACE EE ἡ “γὰρ πόλις ἡμῖν καθ᾽ iem ἃ 
καθαίρεται τὴν Ἵμέραν, -«. καὶ ὅπουπερ ἄν τις ἴδῃ, 2 
K.T.À., καὶ ᾿Εκκλησία γέγονεν ἡ πόλις ἅπασα....πάντ wis 
ταῖς πανδήμοις ταύταις διημερενόντων λιταῖς, καὶ τὸν Ε 
ἐν τῇ μιᾷ κοινῇ φωνῇ μετὰ πολλῆς καλούντων τῆς "Tj of 
μίας. S. Chrys. Hom. xv. (u. 152 D, E. 153 A).— Quando. 
non est tempus...in Ecclesia cantandi, nisi cum... Antistes, . .elara 
voce deprecatur? S. Aug. Ep. 55 al. 119 (u. 142 C)—De 
Arianorum Litaniis cf. Soerat. Ecc. Hist. vi. 8, p. 313 A, ἃ 
Sozom. Eec. Hist. vin. 8, pp. 767, 768.—[See Hooker, Eee, 
Pol. v. 41.—Palmer, Orig. Liturg. Chap. τι. 1—3.—Bishg 
Hilsey's Prymer, p. 381.] " 
. Bee Dr Burton's Preface to we ee ee 
reign of Henry VIII. pp. uxi—uLxvt; and compare the I 
in “Marshall's Prymer, p. 124, Hilsey's Prymer, p. 381, and th he 
King's Prymer, p. 480.—Archbishop Herman's Consultation, 
of peculiar daies of supplications commonly called processions. 
Fol. 254——256.— Die Deutsche Litaney, et, Latina Litania Cor 
recta, Luther's Sámtliche Schriften (Theil 10, pp. 1758, 1761. 
Halle im Magdeb. 1744).—Mr Maskell's Monumenta Ritualia 
Ecclesia Anglicane, Vol. n. pp. 95—110. 


GOD the Father, of heaven : Sm have τὸ the Father 
have mercy upon us miserable ro mere? opin na aaa 













.. 2. Ὁ God the Son, Redeemer of — 4. O holy, blessed, and glorious 
the world : IN E upon us NH nodi τος 
miserable sinners. have mercy upon us sin- 


3. O God the Holy Ghost, pro- ! ners. | 





Vid. Palmer, not. p ad loc.—'* Mundi" om. Litan. Carolin. 
ap. Mabillon. Analect. p. 170.— Qui es trinus et unus, miserere. 
nobis, Ib.—Aryia Τριὰς, ἐλέησον ἡμᾶς. Hee verba 1 









Sees ab Bp à ocho 
Ἢ sn Te iino, ies Vitiis vé RR 
ütas. S. Aug. Medit. c. 81 (νι. App. 120).— Gf. 
















hast redeemed with thy most 
brapui ties, uil Ve hol any OM 
us for ever. 


iem E 


...neque me perdas propter iniquitates meas, neque 
iP alins in wternum, neque serves mihi mala mea, 
| me indignum, secundum multitudinem misericordiw 
" me. Lit. Cyril. pp. 44, 45.— Parce, Domine, parce 
ES Leon, Sacram. 363.—Supplicemus, ut reliquiis 
ir varie afflietionum ejus succurrat angustiis, quo 
2 universis tribulationum suarum pondus non ira 
t sed eruditio[ne] convertendi...Parce, Domine, parce 
b um ne tradas bestiis animas confitentes tibi.... Parce, 

miseris,...nee afferant nobis nostra delicta reatum, &c. 
Bobiense, 869 (Missa in Letanias dicenda).— Parce, 
redemisti. Greg. Sacram. 80.— Propitius esto. Parce 
i vet et. Litanie Anglic. a mille annis edite, Ma- 
- ap 8 Miss. Mozarab. 457, &c.—Concul- 
cor meum intra me. Dicit Ecclesia. A recordatione 
ἘΞ: oum. S. Hieron. in Ps. xxxvnur (vn. App. 


nga 


τ 
Ee. 
ui 
* 


il and mischief ; from sin, from the crafts and assaults 
wrath, and from from everlasting 
Lord, deliver us. 
Ie πάσης νύσου καὶ πάσης wane 


map πτώματος, πάσης ἐπηρείας καὶ ἀπάτης, 
pads Θροῦ, vue βέλους πετομένου ἡμέρας. ἀπὸ 
σκότει διαπορευομένον. Const. Ap. vin. 11, 

































7 THE LITANY. xv 


ON 

p. 402.— τ λύτρωσαι αὐτὸ (sc. gregem tuum) πάσης aryvoia 
Kai πονηρᾶς πράξεως. Ib. p. 401.—Cf Lit. Jacob. G Free. 
pp. 49, 50.—Cf. Lit. Chrys. p. 71.— Libera nos a telis ig 
diaboli, et ab omnibus insidiis diabolicis. it. Cyril. p. 4 e 
Diaconus. Orate...ut Christus Deus noster liberet nos ab omni 
malo. J6.—Libera nos a peccatis nostris. d. p. 45 
invidiam, omnem dolum, omnemque operationem Satan:z, omnem 
machinationem hominum improborum,...proeul fae et dep Ile. 
Lit. Ethiop. p. 503.—Ab :terna damnatione nos eripi...j 1beas. 
Add. a Greg. ad Gelas. Sacram. 696,—Ab insidiis diaboli. 
A ventura ira.  Litan. Anglic. ap. Mab. p. 168.— Xiogor καὶ 
ἀνάστησον ἡμᾶς ὁ Θεὸς τῷ ἐλέει cov. — Constit. Apost. vit. 
8, p. 399.—Libera nos, Domine. Gelas. Sacram. 562 bie: 
oratio justitie omnem iram Dei avertit — Tert. de Orat, 2 | 
(wid. edit. Houth.)——WHoc est totum quod dicitur malum, pe 
catum, et pena peccati, S§. Aug. de Vera Relig. c. un 
755 F). 

Für des Teufels Brug und List. Luther.—From the awa 
of the deuel. Herman.—From the crafty trains of the i 
From the possession of devils. Marshall—Deliver us fro 
evil. This petition prayeth for all the evils of pains and punish 
ments, as doth the Church in the Litany. O Father, - 

us from thy everlasting wrath, and punishments of belii 
us &c,  Marshall's Prymer, p. 65. 
7. From all blindness of heart ; from eri eed qp iir 

from envy, hatred, and malice, and all 4 

Πάντα pOovov.. ᾿ϑεδίωξον ἀφ᾽ ἡμῶν ὁ Θεὸς, καὶ ἀπὸ 
τῆς ἁγίας σου καθολικῆς καὶ ἀποστολικῆς ἐκκλησίας. Lit. 
Marci, p. 132.— Libera nos...ab omni laqueo vanam glorim. Lit. 
Cyril. p. 44.—Fugiant...gloriatio, et malum antiquum quod est 
superbia. Lit. Cyril. p. 50.—Cf. infra in § 11, 12.—Omnem 
esecitatem cordis ab eis expelle. Gelas. Sacram. 533.— Priest, 
...ut inter hujus vite caligines nec ignorantia fallente mergamur. 
Miss. Franc, 325. 





J men 
nn 
vr 





E 
pepe n, and ll other déodly sin ; and from all ths decdits 
the flesh, by and the dei 
Πᾶσαν I "swpielao, πᾶσαν πονηρῶν ἀνθρώπων 
: n» , e ἡμῶν ὁ Θεός. Lit. Marci, p. 132. 
Fugiant . nobis fornicatio, et omnis cogitatio immunda. 
it. Cy E ». 50.— Gf. Lit. Basil. p. 18 (Renaud.).—Disrumpe 
τὶ s Satane. Gelas. Sacram. 533.—Contra omnes 
as tutam defensamque concedat. Miss. Gothic. 249. 
e voluptatibus, Miss. Franc. 324.—Adulterium, fraus, 
liur Sto crimen ‘eat. S. Cypr. de Patient. p. 216. 
E (se. D. Joannes in 1 Ep. v.) περὶ ἁμαρτίας 
FN καὶ μὴ θανατικῆς. 45. Athan. de Synopsi Script. 
LJ B). Lethalibus peecatis, qualia sunt facinora, homi- 
astra S. Aug. Hom. xu. in Joan. (u. 284 B). 
j. Ep. 104 ad Nectarium c. dogma Stoicorum, 
MU parte (n 289). 




















and tempest ; from plague, pestilence, and famine ; 
M fee econ Noah 


» 


js ας ἔρας ἐν εὐκρασίᾳ. Const. Apes. vi. 15, p. 410. 
gn iens "gen af ἡμέρῶν. quuapin, ἀπὸ 

καὶ ἐπιστάσεως ἐθνῶν, ὡς καὶ Νινευὶ τῆς 
. Lit. Marci, p. 139.—Amoarnoov ap ἡμῶν 
v καὶ μαλακίαν. Ib. p. 146.— AAAÀa καὶ ἡμῶν, 
ἦν ποριτώνμοι τὴν ἐν τῷ βίῳ τούτῳ ἀβλαβῆ 
^ μέχρι τέλους διαφύλαξον. Ib. p. 147.— 
E | δἰ νὼ» πόλιν ταύτην καὶ πᾶσαν πόλιν καὶ χώραν 

, λοι σεισμοῦ, καταποντισμοῦ, πυρὸς, μαχαί- 
μῆς “ἀλλοφύλων, καὶ ἐμφυλίου πολέμου. Lit. 
xt. v" p. 172.— Oremus ...ut...morbos auferat; 
lepella Θεία. Sacr. 561.—Of. Greg. Saer. 58.— 
ium famemque propitiatus averte. Gelas. Saer. 715.— 
aes ibuas. Gelas. Saer. 716.—A bellorum nos 


- - 


— c . 












= 


76 THE LITANY. XVII 


turbine fac quietos. Greg. Sacr. 200.—Aerearum A 
malignitas tempestatum. 14, 208.—A morbo malo...ab ho 
malo... perieulo mortis....Ut coli serenitatem nobis € 
Litan. Anglic. p. 168.— Pro arcendis hostibus, qn 
petrandis, et vel auferendis vel temperandis adversis rogan 
semper et preces fundimus, —,S. Cypr. ad Demetrian. p. 193.— 
Ὑπὲρ ἀέρων...κελευόμεθα προσιέναι τῷ φιλανθρώπῳ O ᾧ 
S, Chrys. Hom, τι. in 2 Cor. (x. 440 E 6). 
Für bósem schnellen Tod: Für Pestilenz und Thourer Zi 
Für Krieg und Blut.  Luther.—From sodain and euil death 
From pestilence and hongre: From warre and slaughter. He- 
man,—[On “sudden death," «cf. Hooker, v. 46; Care 
Conferences, p. 352, § 3.] 


10. From all sedition, privy conspiracy, and rebellion ; from all fa af 


doctrine, heresy, and schism ; from hardness of heart, and contempt of thy 
Word and Commandment, 


Seandala et eorum autores compesce, ut finiantur divisiones 
perniciosm hwresewn. Lit. Cyril. p. 45.— Libera nos ab omni 
seandalo, ab omni haresi, Miss. Gothic. 296.—Suppliciter 
exorantes, ut omnis a nostro discedat corde profanitas. Len. 
Saeram. 3177. 

Für Aufruhr und Zwietracht. Luther.— From sedition, and 
privie hatred. Herman. 















Sul rdc Morale by ὦ e Aeg Posten a Men Brea — 

Fugiant a nobis fornicatio, et omnis cogitatio immunda, 
propter Deum, qui ex Virgine natus est.  Fugiant gloriatio, et 
malum antiquum quod est superbia, propter eum qui humiliavit: 
semet ipsum pro nobis. Lit. Cyril. p. 50.—Cf. Lit. Bas. 
Text. Alex. Renaud. τ. 78.—Concede, quesumus,...ut Unigeniti 
tui nova per carnem Nativitas liberet. Gelas. Sacram. 494.— 
Rogo per hane miram et ineffabilem caritatem, &c. 8. Ambros, 





EJ - 


THE LITANY. hs 


onis hum oculus - Li. (n App. 103) 




























ΤΣ ᾿ od gc att by 

um ΕΞ τοττο ον 
i, pe po ot carne propter 

| t vietoriam erucis.  Fugiant...vana gloria, propter 
εν ὦ tus et flagellatus est pro nobis, et non avertit 
ims sputorum: invidia, homicidium, dis- 
io Meque agusc: Dd, qui absolit gerenti 
hierar era propter eum, qui affixit 

cl 2 peccatorum nostrorum.  Fugiant damones 

» propr em qu pni malit: disjecit, et potes- 

tene n palam triumphavit. Omnes cogitationes malas 

2n s pro jum noi propter eum qui ascendit 

. Cyril. pp. 50, 51.—Gloriosm ascensionis, Gelas. 

m. 697.— Presta. ut..pe Unigeniti tui Passionem libe- 

po Sacram. 53.—Cruce redempti sumus, morte 

16 salvati, resurrectione glorificati. Miss. Gothic. 
jsionem Spiritus Sancti. Lit. Anglie. Mabillon. 

» te per illa salutifera vulnera, qus passus es in 

nostra, in quibus emanavit ille pretiosus sanguis 

ei S. Aug. Medit. 37 (vi. App. 126).— 

)itaque te, Domine, per omnes miserationes tuas, quibus de 
"terna gun sumus. Jd. 34 (vi. App. 122).—Rogo 

n pretiosum, magnum salutis nostre pretium. 

o. Prapar ad Miss. 1 (n. App. 489 A). 

1 ¢ "es oen und blutigen Schweiss: Durch 
s Auf | und Himmelfahrt: Per mortem et 
geraden Spiritus Sancti Paracleti. Lu- 

» agonye and sweatynge of bloude: By thy 


E 
= z- ES 





















78 THE LITANY. 


death and buriyng : By thy resurrection and ascention: By the 
coming of the Holye Goste the Comforter. Herman. 

13. In all time of our tribulation ; in all time of our wealth ; int 
hour of death, and in the day of judgement, 

Ab omnibus tribulationibus propitiatus absolve. Leon. S 
cram. 372,— Adesto, quesumus, Domine, supplicationibus nc 
ut esse te largiente et inter prospera humiles, et inter dd 
seeurl. Greg. Sacram. 34.—Adsit ei et in securitate We t 
inter aspera fortitudo, Miss. Franc. 325. | | 

In omni tempore tribulationis nostra, In omni tempore feli- 
citatis nostre, in hora mortis, in die judicii, Libera nos Domine, 
Luther.—In al tymes of our tribulation, In al tymes of our. 
prosperitie, In the houre of death, In the daye of judge nent, 
Deliver us. Herman.—Similarly, Marshall. , 


14. We sinners do beseech thee to hear us, O Lord God: and thet ἃ 
may please thee to rule and govern thy holy Church univeimd ta thet 


way ; 
3 We beseech thee to hear us, good Lord. 


Ecclesie tue gubernacula moderaris. Leon. Sacram. 379. 
—Familiam tuam,...ut tua jugiter providentia dirigatur. Gelas. 
Sacr. 700.—Dirige, Domine, quesumus Ecclesiam tuam dispen-- 
satione celesti. Leon. Sacram. 418.—Exaudi nos, Domine Dew 
noster, et Ecclesiam tuam inter mundi turbines fluctuantem, de- 
menti gubernatione moderare. Greg. Sacr. 262.— Pro Ecclesia — | 
tua sancta Catholica, quz hie et [per] universum orbem diffusi — 
est, precamur Te. Resp. Domine miserere. Miss. Ambros. 
329.— Ut Ecclesiam Catholicam conservare digneris;...Ut uni- — 
versalem congregationem Sanctorum conservare digneris; Ut 
eam in vera fide et religione conservare digneris. Litam, An | 
glic. Mabillon. p. 169.—Cf. Vigil. Ep. 4 ad Justinian. cit. 
ad cxxvr, 2, infra. | 












Wir armen Sünder bitten, Du wollest uns erhóren, T 
Herre Gott, und deine heilige Christliche Kirche regieren und 


führen.  Luther.—That thou wylt vouchsafe to rule and 








BEN v 


21 So Sines 731.—Pro fal tuo N, 
et ὁ aa Miss. Ambros. 332.—Ut Regem et 
um nostrum conservare digneris; ut vitam et sanitatem 
(Litas. Anglic. Mabill. p. 169.—Canoro excellen- 
| Deo coronato, magno et pacifico Regi Francorum 
o Bes norum vita et victoria, —Litan. Carolin. Ma- 
p17 quibus (sc. conventiculis) summus oratur . 
pax cunctis qt postulatur magistratibus, exercitibus, 
L— Arnob. c. Gentes, 1v. 36 (1. 163 Ed. Orell.) 


"ha 
may please thee to rule her heart in faith, fear, and 
‘an | that —€—L τοι κα τ 


ν - 
ες εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν ἀγαθὰ ὑπὲρ τῆς ἐκ- 
iS σου, kai πάντος τοῦ λαοῦ σοῦ. Lit. Bas. Text. 
pr Lit. Marci, 149 ; Lit. Cyril. p. 41.— 
s in dilectione tua. Lit. Cyril. p. 51.— Romanis 
1 Les acipibus, ut tua virtute roboratis, omnis hostilitas 
I ἴω praevalere. nec fraude. Leon. Sacram. 315.— 

majestati tum deditum, tua semper sit virtute de- 


us h nm y thank God for His great and excellent benefit and 
r the state of Kings. Let us pray for them, that 
* Gels brew, μιὰ Got praeci Let us pray that 
"wi MEM Dues tds epo M ESE 


ir ραν το shake dni edi tae 
defence of the Catholick faith contained 
ture, and of. good and honest a ag the fear 
























80 THE LITANY. XVII. 


fensum. Gelas. Sacram. 729.—Presta, quseumus, ut famulos 
tuus (ille) te adjuvante peragat, et paragenda decernat, unde 
tibi in perpetuum placere valeat. Greg. Sacram. 190.— Tibi 
semper cum tremore sit subditus, tibique militet, cum quieto 
regno sit tuo clypeo protectus cum proceribus, et ubique maneat 
sine pugna victor. Amen. Ex MS. Pontif. Egbert. ann. 950, 
ap. Martene, τι. 214.—'Tu ejus mentem benignus inlabere, ut 
amore te timeat, et timore diligat, Amen. Jb.—In te habat 
omne consilium. Jb. 


l7. That it may please thee to be her defender and keeper, giving her 
the victory over all her enemies ; 

Καθυπόταξον αὐτῷ, ὁ Θεὸς, πάντα ἐχθρὸν xai πολέμιον" 
ἐπιλαβοῦ ὄπλον xai θυραιοῦ, καὶ ἀνάστηθι εἰς τὴν βοηθείαν 
αὐτοῦ. Δὸς αὐτῷ, ὁ Θεὸς, vixas. Lit. Marci, p. 183.---ΑΟἱ 
citata supra, § 16.—Pro pace ac salute vestra propitiantes ac 
placantes Deum, diebus et noctibus, jugiter atque instanter 
oramus, 8. Cypr. ad Demetrian. p. 193 ad fin.— ἔλεγον, 
Εὐξώμεθα cepi τῆς σωτηρίας τοῦ εὐσεβεστάτον Αὐγούστου 
Κωνσταντίου" καὶ πᾶς ὁ λαὸς εὐθὺς μιᾷ φωνῇ ἐβόα, Χριστὲ 
βοήθει Κωνσταντίῳ᾽ καὶ διέμενεν οὕτως εὐχόμενος. S. Athan. 
Apol. ad Imp. Const. 10 (1. 301 C). 

Unserm Küyser steten Sieg wider seine Feinde gónnen: 
Unsern Landsherrn mit allen seinen Gewaltigen leiten und 
schützen. Luther—That thou wylt vouchsafe to give our 
Emperour perpetuall victorye agaynste the enemies of God: 
That thou wylt vochsafe to guyde and defend our prince with 
his officers. Herman. 


That it may please thee to bless and preserve Adelaide the y ir 
Dowager, The Prince Albert, Albert Prince of Wales, and all the Royal 
Family ; 

Pro...famula tua JN. Imperatrice. Miss. Ambros. 329. 331. 
—PiPiNo et Karoo nobilissimis filiis ejus vita: FAsTRJEDAN.E 
Regine salus et vita. Litan. Carolin. Mabillon. Anal. p. 171. 


je 





^d p 2 


rri nnda. ἁγίου — 
ov. 12, p. 407.—4.Edificet Sacerdotes (i, e. 


t. Seniores; inlustret Levitas. Miss. Gallic. 


Pon a de: tro JN. et omni Clero eorum, omnibusque sacer- 
ibus et s, preeamur Te, Respons, Domine miserere, 
« n.— — Ὑπὲρ ἐπισκόπων, ὑπὲρ πρεσβυτέρων... 
οσιέναι τῷ φιλανθρώπῳ Θεῷ. S. Chrys. Hom. τι. 
(x x. 440 E).—Pro sacerdotibus: pro omni gradu Ec- 
Lit Κι Gorolin Mabillon. p. 170. 
», Pfarrherren, und Kirchendiener im heilsamen 
1 Leben behalten. Luther—That thou wilte 
ker the bishoppes, pastours, and ministers of the 
» doctrine, and holie life. Herman.—Expe- 
it is daily to eall upon God for the Ministers 
ly Wor and Sacraments, that they may have the 
uporerd unto them, that they may truly under- 
that they may effectually preach the same 
ple, and bring forth the true fruits thereof, to the 
all other. The Third Part of the Homily con- 


ay "s 
= mn, 


“with , wisdom, and understanding ; 


im is 


i] 
r = pe 
(* 


' E m^ Domine, Hegi nostro Claudio, proceribus, 
2 "übus ejus. Lit. Ethiop. p. 511— Yep TM 
t θεοφυλάκτων βασιλέων ἡ ἡμῶν, πάντος τοῦ 
- στρατοπέδου αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 
0 pe. p. 65.— Cf. Constit, Apost, vur. 12, 
nostris famulis tuis Z//is regimen tum ad- 
| B Rides de thio-fotite. consili, ot tbi placeknt; 
6 


». 8l docendo, Leon. Sacram, 4338.— 



























* 


















82 THE LITANY. 
et super omnia regna pravellant, 14. 731.— Y ép τῶν ε 
τούντων. S. Chrys, ut supra, § 19. 


21. That it may please thee to bless and ous the ? rates, giving 
them grace to execute justice, and to maintain truth ; ^ 


Vid. citat. supra.—ln quibus (se. conventiculis) ... par 
cunctis et venia postulatur magistratibus, exercitibus, &e. Arnob. 
c. Gentes, 1v. 36 (1. 163 Orell.) — Cf. infra ad xxix. 

Unsern Rath und Gemeine segnen und behüten. — : 
That thou wilt vouchsafe to blesse, and preserve our officers an 
commonaltie. Herman.—That our ministers and ge 


may virtuously rule thy people. Marshall's Prymer, p. 128, 


22, That it may please thee to bless and keep all thy people; 
Ildvros τοῦ λαοῦ cov uvgcOnri. Lit. Basil. Text. hes. 

p. 172,—Pro pace Ecclesiarum...et quiete populorum, precamur 
Te. Resp. Domine miserere. Miss. Ambros. 329.Ut m 
(se. universalem congregationem Sanctorum) in vera fide εἰ 
religione eonservare digneris. Litan. Anglie. Mabil. p. 169. 


23. That it may please thee to give to all nations unity, peace, and 
conco 


Εἰρήνην τῷ κύσμῳ σου δώρησαι. Lit. Basil. Text. Al. 
p. 87.— Poscentes,...ut tribuat temporum quietem, Regum paco- 
bilitatem, Judicum mansuetudinem. Miss. Gothic. 252.—U 
populo Christiano pacem et unitatem largiri digneris. Lit. 
Anglic. Mabil. p. 169. 

Allen Kónigen und Fürsten Fried und Eintracht geben. 
Luther.—That thou wilte vouchsafe to gyve peace and concorde 
to al kynges and princes. Herman. 


24. That it may please thee to give us an heart to love and dread thee, 
and diligently to live after thy commandments ; 


Δὸς φόβῳ φυβεῖσθαί ce, καὶ ἀγάπη ἀγαπᾷν σε, καὶ 
στέλλεσθαι ἀπὸ προσώπου δόξης σου. Const. Apost. vi, 11, 
p. 401.—Da populo tuo,,.ut...qua tibi sunt placita, toto corde 





"FR 
LM. * 
=< 


-— 


- NN 


EC 
** 


[m7 


dis 
al ἧς 


ΜῈ ‘ 
τα 


= 
- 





i ae, ly thy ἐν Wo  τ Siento Jt dil pure affecto, ail to 


ΜΗ σου ἐξαπόστειλον. Lit. Basil. "Text. 
Domine, quesumus, tuorum corda fide- 
i'i Hitats corrobora ; ut in tua sint suppli- 
Bu aot üottiine sinceri Greg. Sacram, 256, 
-U gratiam Saneti. Spiritus cordibus nostris cle- 
digneris. Litan. mille anm. ap. Menard. 
y Sarum p. 157.—Méuenoa πάντως τῶν κηρυγ- 
D σιαστικῶν..«ὅτι... ὑπὲρ παῤῥησιαζομένων διὰ 
lé καὶ “ite τῶν τοὺς πνευματικοὺς καρποὺς 





a 


Es 


j Ξ iv ἕν τῇ ἁγίᾳ ἐκκλησίᾳ τὰς εὐχὰς ποιούμεθα. 
ΕΡ n (m. 244 C). 










g rug cm Luther.— 


vonehsafe to gyve to al the hearers encrease 


Ec spirite. erman.— That 
ucl e -— to give the hearers of thy word lively 


d it, and to work thereafter by the virtue 


"- 






I I ost grati Pryewe, p. 127. 


Lit may please thee to bring into the way of truth all such 
id are deceived ; 





3 


ν ἐν μετανοίᾳ ἀδελφῶν σαρακολάσωμαν ὅπως 


E dun ὑποδείξῃ αὐτοῖς ὁδὸν μετανοίας" προσ- 







v παλινιδίαν. Constit, Apost. vit. 8, p. 399. 
vo sw ὄντων Kal πεπλανημένων δεηθῶμεν, ὅπως 
τοὺς ἐπιστρέψῃ. Ib. 12, p. 408.---Τὰ πεπλανη- 
ον. Th. 15, p. 410,— To/s ἐσκορπισμένους ἐπι- 
6—2 





















$4 THE LITANY. XVIL. 


συνάγωγε. τοὺς πεπλανημένους ἐπανάγαγε, καὶ σύναψον T). 
aryia σου καθολικῇ καὶ ἀποστολικῇ ἐκκλησίᾳ. Lit. Basil. Test. 
Const. p. 171.—Oremus,...ut cunctis mundum purget erroribus 
Gelas. Sacram. 561, Greg. Sacr. 58.—Cf. Greg. Saer. 59.— 
Ut errantes ad viam salutis reducas. Ordo Procession. ap. 
Eccl. Lugdun. Martene, m. 187.—Pro incredulis, ut eos Deus 
convertat ad fidem. S. dug. Ep. 107, ad Vital. (un. 799 F).— 
Quando enim non oratum est in Keclesia, pro infidelibus atque 
inimicis ejus ut crederent? S. Aug. de Dono Persev. c. 63 (x. 
855).— Supplieat ubique Ecclesia Deo non solum pro sanetis et 
in Christo Jam regeneratis, sed etiam pro omnibus infidelibus et 
inimicis crucis Christi, pro omnibus idolorum cultoribus,,..pro 
hereticis et schismaticis, qui ab unitate fidei et caritatis alien 
sunt. Quid Autem pro istis petit, nisi ut relietis erroribus suis, 
convertantur ad Deum, accipiant fidem, accipiant caritatem, et 
de ignorantie tenebris liberati, in agnitionem veniant veritatis? 
Quod quidem isti prestare sibi nequeunt, male consuetudinis 
pondere oppressi et diaboli vineulis alligati, neque deceptiones 
suas evincere valent, quibus tam pertinaciter inhwserunt, ui 
quantum amanda est veritas tantum diligant falsitatem ; mise- 
ricors et justus Dominus pro omnibus sibi vult hominibus sup- 
plicari. Prosper. de Voc. Gentium, 1. e. 12, p. 290, Ed. Colon. 
1565. | 

Allen Rotten und Aergernissen wehren: Alle Irrige und 
Verführte wieder bringen. Luther.—That thou wylte youch- - 
safe to take awaye sectes and al offences. That thou wylte 
vouchsafe to bring them againe into the waye of truth, which 
straye and be seduced. Herman. 

27. That it may please thee to strengthen such as do stand; and to - 
comfort and help the weak-hearted ; and to raise up them that fall; and 
finally to beat down Satan under our feet ; | 

Τοὺς ἐν ἁγνείᾳ ἐνδυνάμωσον. — Constit. Apost. vi. 15, — 
p. 410.— Kai συντρίψη τὸν Σατανᾶν ὑπὸ TOUS πόδας αὐτῶν 
ἐν τάχει. Constit. Apost. viu. 8, p. 399.—1Tlavras ἐλευθέρω- — 





es | 



































XVII. THE LITANY. 85 
σον ὅτι GV ὁ Θεὺς ἡμῶν... ἀνάστασις τῶν πεπτωκότων. 
Li. Marci, p. 147 —Tov Σατανᾶν καὶ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν 
ἐνεργείαν καὶ πονηρίαν σύντριψον ὑπὸ τοὺς πόδας ἡμῶν. d. 

p. 152. — Cf. Lit. Cyril. 45 § 52.—Avtpwoa δεσμίους, ἐξέλου 

τοὺς ἐν ἀνάγκαις, πεινῶντας χύρτασον, ὀλιγοψυχοῦντας παρα- 

κάλεσον, πεπλανημένους ἐπίστρεψον, ἐσκοτισμένους Qwora- 
ἡώγησον, πεπτωκότας ἔγειρον, σαλευομένους στήριξον, (add. 

Lit. Cyril. 45 “ stantes confirma,”) νενοσηκότας ἴασαι, πάντας, 

ἀγαθὲ, cis τὴν ὁδὸν τῆς σωτηρίας avvavrov...]uae δὲ ῥῦσαι 

ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν. Lit. Marci, p. 153.— Cf. Lit. Ethiop. 

P515, et Lit. Basil. Text. Aler. p. 87.— Sustenta. fragiles. 

Leon. Sacram. 298.—Ut qui inclinamur conscientia nostra, tua 

semper misericordia erigamur. (elas. Sacr. 528.—Succurre 

lapsis, Jd. 551.—Nihil de sua conscientia przesumentibus, in- 
- Mübilli miseratione succurre. Jd. 700.— Deus, humilium con- 
wlitor, et fidelium fortitudo. Jd. 710.— Tu jacenti manum 
- pemge salutarem. Greg. Saer. 210.—Fragilem solida, contri- 
fim eleva, invalidumque confirma. Miss. Gothic. 230.— Cf. 
Miss, Bobiense, 928, 931; et Miss. Ambros. 329, 331.—Oratio 
mwit,.debiles reformare; ... Eadem  pusillanimos consolatur, 
Magnanimos oblectat,...lapsos erigit, cadentes suspendit, stantes 
Wüünel ert. de Orat. c. 29 (Vid. Edit. Routh.)—Oremus 
pro lapsis, ut erigantur; oremus pro stantibus, ut non ad ruinas 
Mique tentantur, S. Cypr. Ep. 30 al. 31, p. 59.— Postulant 
Εἰ preantur, ut lapsis peenitentiz? remedia conferantur.  Celes- 
tims, Ep. 1. ad Gallos, c. 2.—Pro fidelibus, ut in eo, quod esse 
Geperunt, ejus munere perseverent. S. Aug. Ep. 107 ad Vital. 
{π, 799 F). 

Allen betrübten und blóden helfen und trósten, &c. Luther.— 
That thou wylt vouchsafe to comfort and healpe the weaklinges, 
ἄς, Herman.— That they, which are weak in virtue, and soon 
Wereome in temptation, thou of thy mercy wilt help and 
trengthen them. Marshall's Prymer, p. 128. 








86 THE LITANY. xvi 


98, That it pedir dae and comfort, all | 
E dE atendly, δῇ DOPNRMADS a -. 





Πάσῃ ψυχῇ χριστιανῇ NT. καὶ περιερχομένῃ & 
ἔλεος, δὸς ἃ ἄνεσιν, δὸς ἀνάψυξιν. Lit, Marci, p. 147,— EE 
τοὺς ev ἀνάγκαις. Lit. Marci, p. 153.—Laborantibus multi- 
plici miseratione suceurre, Sacram. Gelas. 708. 

Allen, so in Noth und Gefahr sind, mit Hilf eischeinen. 
Luther.—That thou wilte vouchsafe to regarde, and save the 
afflicted, and suche as be in daunger. Herman. 


29. That it may please thee to preserve all that travel oy bela 
water, all women labouring of child, all sick persons, and young children; 
and to shew thy pity upon all prisoners and captives ; 

* 


"Yep τῶν ἐν συζυγίαις καὶ τεκνογονίαις δεηθῶμεν, ὅπως 
ὁ Κύριος τοὺς πάντας αὐτοὺς ἐλεήσῃ. Ὑπὲρ πλεόντων καὶ 
ὀδοηίορούννων δεηθῶμεν" ὑπὲρ τῶν ἐν paraded, καὶ e€opials, — 
Kat pe Maite, καὶ δεσμοῖς 6 ὄντων διὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου. 
δεηθῶμεν' ὑπὲρ τῶν ἐν πικρᾷ δουλείᾳ καταπονουμένων δεηθώ-. 
μεν"... τῶν νηπίων τῆς ἐκκλησίας μνημονεύσωμεν. (ὐὐπε 
Apost. vux. 10, p. 401—Memento, Domine, eorum qui in vin- 
culis jacent, aut, carceribus detinentur: fratrum etiam nostrorum 
qui in exilio sunt: infirmorum, aut qui male affecti sunt. Lit, — 
Jacob. Syr. p. 34.—Eire dia “γῆς, ἢ ποταμῶν, ἣ λιμνῶν, ἢ 
ὁδοιποριῶν, ἢ οἱῳδήποτε τρόπῳ τὴν πορείαν ποιοῦντας" πάντας 
πανταχοῦ ἀποκατάστησον. Lit, Marci, p. 147..----Ἡ νήσθητι, 
Κύριε, τῶν ἐν αἰχμαλωσίᾳ. Id. p. 152.---- Ἐ οὐς ἐν φυλακαῖς, ἐν 
μετάλλοις, ἡ δίκαις, ἡ καταδίκαις, ἢ ἐν ἐξορίαις, ἢ πικρᾷ δουλείᾳ, 
3| φύροις κατεχομένους πάντας ἐλέησον, πάντας ἐλευθέρωσον. 
Id. p. 146, 147.—Tois πλέουσι σύμπλευσον, τοῖς ὁδοιποροῦσι 
συνύδευσον, χηρῶν πρόστηθι, ὀρφανῶν ὑπεράσπισον, αἰχμαλώ- 
τοὺς ῥῦσαι, νοσοῦντας ἴασαι, τῶν ἐν βήματι, καὶ ἐξορίαις, καὶ 
πάση Orie kal ἀνάγκῃ καὶ περιστάσει ὄντων, μνημύνευσον à 
Oeós, καὶ πάντων τῶν δεομένων τῆς μεγάλης σον εὐσπλαγχνίας. 
Lit. Basil. Text. Const. p. 172.—Oremus ... ut... aperiat car- 
ceres: vincula dissolvat: peregrinantibus reditum, infirmantibus 


 — 


mayan roétoss - pristinam. sanitatem. 
Ὁ famulis tuis (i//is) in te ubique fidentibus; et 
— sunt, viam dux eis et comes esse dignare. 
meu es dep r, ut in hac navi famulos tuos...tuearis. 
Greg. Sac τ 199, v 198.— Tribue, Domine,...vinetis absolu- 
tio “he Ts gm Miss. Gothic. 244.—Libera carcere 
clausos, mv; Miss. Gallic. Vet. 361.— Cf. Miss. 
) a $10 - ἐν nhovit ... gros remediare, claustra car- 
ceri pe Tet tilts solvere, Eadem... peregri- 
= deducit, fluctus mitigat, latrones obstupefacit, alit pauperes. 
le Orat c. 29 (Edit. Bout) -- Μέμνησαι πάντως τῶν 
juam Move ἐκκλησιαστικῶν' ὅτι καὶ ὑπὲρ τῶν ἐν ἀποδη- 
; o 4 δεόμεθα" καὶ ὑπὲρ τῶν ἐν ταῖς στρατείαις 
S. Basil. Ep. 241 (ux. 244 C),—Kowds ποιού- 
as €UX TavevovTes ὑπὲρ νοσούντων;. . . καὶ "γῆς» καὶ 
σης. 5. Chrys. Hom. 77 (vin. 464 D).— Y «ép. γῆς καὶ 
- d κελενόμεθα προσιέναι τῷ φιλανθρώπῳ Θεῷ. Id. 
Ka Cor. (x. 440 E). 

shwangern und Süugern fróhliche Frucht und Gede- 
p am Kinder und Kranken pflegen, und warten. 
e los und ledig lassen. Luther.—That thou wilt 
TEM luckie deliverance and encrease to women 
hyl ] nurses.... To cherish and kepe Infantes, and 
i E ud. To deliver prisoners. Herman. 

























; E ᾿ 
ἣ ἱ ^ 


hat it may please thee to defend, and provide for, the fatherles 
nd widow: : oppressed ; 

re xai ὑρφανῶν δεηθῶμεν. Const. Apost. 
Mant Lit. Basil. ap. § 29.--Εὐλόγησον, 
oT avov ToU ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστύτητος σου, διὰ 
xo Buen ea i ei xr καὶ διὰ TOv ὄρφα- 
arei, p. 148.—Viduarum laboriosam continentiam 
1c confoveat; orphanis opem pietatis paterne im- 





σε. 

















E THE LITANY. 


pertiat. Miss. Gothic, 252.— Duo ista nomina, in quantum 
destituta auxilio humano, in tantum divine nisericordim ex 
posita, suscipit tueri Pater omnium. Tertul. ad Uxor. x. c. & 

Alle Witwen und Wiiysen vertheidigen und versorgen. Le 
ther.—To defend orphanes and wydowes, and to provide for 
them. Herman. 


31. That it may please thee to have mercy upon all men; 


Memento, Domine,...quos novimus, et quos non novimus 
Lit. Cyril. p. 43.—llavrew ἡμῶν εὐχομένων ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ 
ὑπὲρ πάντων ἁπλῶς ἀνθρώπων. Just. Mart. Dial. e. Tryph 
c. 133, p. 226 B.—Pax cunctis et venia postulatur. Arnob. 
e. Gentes, τν. 36 (1. 163).— H. ἐκκλησία..«καθ᾽ ἑκάστην tmp 
πάντων τὰς ἱκετηρίας ποιουμένη. S. Chrys. Hom. de Anath 
(1. 692 E).—Toy (i.e. πρεσβύτερον) δεόμενον ταῖς ἁπάντων 
ἁμαρτίαις ἵλεων "γενέσθαι τὸν Θεόν. S. Chrys. de Sacerd, νι, ἃ 
(τ. 424 A), 

Alle Menschen dich erbarmen. Luther.—To have mereye 
on al men. Herman. 


32. That it may please thee to forgive our enemies, penecutun, al 
slanderers, and to turn their hearts ; 


Ὑπὲρ ἐχθρῶν καὶ μισούντων ἡμᾶς δεηθῶμεν" ὑπὲρ τῶν 
διωκόντων ἡμᾶς διὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν' ὅπως ὁ 
Κύριος mpaivas τὸν θύμον αὑτῶν διασκεδάση πὴν (cf. XVI 
infra) καθ᾽ yaw ὀργήν. Constit. Apost. vi. 10, p. 401.—Me-— 
mento, Domine, inimicorum nostrorum : cw eorum miserere. 
Lit. Cyril. p. 43.— Y πὲρ ὑμῶν, xai ὑπὲρ τῶν ἄλλων ἁπάντων | 
ἀνθρώπων τῶν ἐχθραινόντων ἡμῖν εὐχόμεθα. Just, Mart. Dial. 
e. Tryph. c. 35, p. 133 B.—Nunc oratio justitise . . . pro inimisib ἢ 
excubat, pro persequentibus supplicat. ert. de Orat. c. 29.— | 
Scitote...przeceptum esse nobis...etiam pro inimicis Deum | 
orare, et persecutoribus nostris bona precari. Jd. Apol c.31.— - 
Nee solum pro amicis, sed etiam pro inimicis, Dei misericordiam — 


) 


i 


PT 














stab iengheancb-at- cp Rio PUR 
cim Marshal? Primer, p. 128. 


please thee to give and preserve to our use the kindly 
sit may plewe the t give and preserve to 


COENA καὶ τῆς εὐφορίας τῶν κάρπων. 
ΕΣ . viii, 12, p. 407.—Memento, Domine, aeris, im- 
, fructuum terre, et corone anni, Lit. Jacob. Syr. 
Eee Text. Alex. p. 70.—Tovs καρποὺς τῆς 
EM XXIL) eis σπέρμα, καὶ εἰς θερισμόν. Lit. 
—Tois καρποὺς τῆς Yn Κύριε, εὐλόγησον, 
αὶ ἀκεραίων ἡμῖν διατήρησον παράστησον ἡμῖν αὐτοὺς 
A καὶ εἰς θερισμόν. Id. p. 148,—Poscentes... ut, tri- 
cane anni benignitatem, fructuum copiam. 
E 252.— Pro aeris temperie, ac fructuum, et 
indi errarur . Miss. Ambros, 329. 331.—Acravevovres 
T Gr καρπῶν τῆς οἰκουμένης. S. Chr, (vin, 464 D). 

Rd gut ven: mi M eeiem c to forgive 


and to endue us with the 
piri PO Gas lites dedans to the hay Word: 


E. 





p 


i rises ὑπυδείξη αὐτοῖς ὁδὸν μετανοίας . ud 
:  Tsüvra Td παραπτώματα αὐτῶν, Td T€ 
ἃ ἀκούσια Constit. Apost. vm. 8, p. 399.— 

scm O Deus, peccata omnium nostrum 
involur s scienter et ignoranter commissa, 
cog , occulta et nota, &c. Lit. Jacob. 
Ἢ Lit Jaoh Gree. p. 47.—Xvryywpnaov ἡμῖν 
Agua ὁ ὑσιὸν Te kai ἀκούσιον. Lit. Basil. Text. 

“Μνήσθητι, Κύριε, καὶ ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν 




































90 THE LITANY. 





καὶ ἀναξίων δούλων cov, Kai Tas 1p eta λει δ 
Lit. Marci, p. 152.— Cf. Lit. Cyril. p. 48.—Ut ad p t 
tionem tuam possimus accedere, spiritum nobis aiat 
Sacram. Gelas. 706.—Ut nobis veram penitentiam cc 
agere. Litan. Anglice. Mabill.—Ut eulx τὶ Sancti 8 

cordibus nostris infundere digneris:... ut loeum  penitenti 
nobis eoneedas. Cod. Chisii, sme. x. Vid. Palmer—Mecra 
ὑσίας βουλῆς ἐν ἀγαθῇ προθυμίᾳ μετ᾽ εὐσεβοῦς emo jew 
ἐξετείνατο τὰς epe ὑμῶν πρὸς τὸν παντοκράτορα Oeov 
ἱκετεύοντες αὐτὸν ἱλέως “γενέσθαι, εἴ TL ἄκοντες ἡμάρτετε. 
S. Clem. Roman. Ep. ad Corinth. c. 2.— Etre Ms τε 
ἄκοντες ἡμάρτομεν, συγχιώρησον. S. Chrys. Hom. 17 (3 (ΧΙ 
166 C). 


Son of God ; we beseech thee to Have upon us. 
hear us O Christ, us. 

Son f. God we beseech thee to O Christ, hear us. 
hear u Lord, have mercy upon us. 
O Tank of God : that takest Lord, have merey upon. 
away the sins of the world ; Christ, have mercy upon us 

Grant us th peace. Christ, have mercy upon ua. 
Ὁ Lamb of | that takest | Lord, have mercy upon us. — 
away the sins of the world ; | Lord, have mercy ω». 


Πάντες οἱ mivtol κατα διανοίαν.. "rper M 
γοντες Κύριε ἐλέησον. — Oratio pro Catechumenis. 
Apost. vii. 6, p. 397.—Bagthed τῆς εἰρήνης, τὴν aw. 
δὸς ἡμῖν ἐν ὁμονοίᾳ kai ἀγάπη" κτῆσαι ἡμᾶς ὁ Θεὸς, ἐκτός 
ἄλλον οὐκ οἴδαμεν. Lit. Marci, p. 146.— Incipit CE = 
niam: et procedit Sacerdos &c.: veniunt ante altare, stante 
inelinato capite usque dum dicent : Agnus Dei, qui tollis. p 
cata mundi, miserere, Saer. Gelas. 564.— Agnus Dei... don 
nobis pacem. Litan. Anglie. ap. Mabillon,—€Cf. S. Ow 
Alex. citat. ad vi. 14 supra.—Kyrie eleison...apud mos a 
clericis dieitur, et a populo respondetur; et totidem 
etiam Christe eleison dicitur, S. Greg. Mag. Epp. Lib. 1x. 12 
(u. 941 Bened.)—Kyrie eleison (ter). Miss. Ambros. 330. 

O du Gottes Lamm, das der Welt Sünde trügt, Verleih unm 






xb 


bs 
Ν 








MED 
: tuus in benedictionibus millies millenis . . 
m teen. Lit. Cyril. p. 45.—Concede, quzesu- 
Bieter milniur, potetin tum deters em- 
. Leon, 321.— Inter conditions humans et 
udis | Jd. 350.—Eos, qui nos impugnare 
ugna; quia sub tuo munimine constitutis. nulla 





























diaboli nocebit obreptio. Jd. 367.—Ut nullis p 
impediti, &e. Jd. 412.—Ut lwti tibi in Reclesia: ¢ 
Saer. Gelas. 533.—Deus, qui non despicis corde c 
afflictos miseriis, populum tuum jejunii ad te dvvotiste d 
propitiatus exaudi; ut quos humiliavit, adversitas, pae 
rationis tue prosperitas. Jd. 605.—Comprime...noxios s 
ineursus. Jd. 700.— Omni vexatione depulsa. Jd. 713 με i 
superatis pacis inimicis, secura tibi serviat Christiana lib orta 
Saer. Greg. 187.—Domine miserere. Exaudi nos Deus in on 
oratione atque deprecatione nostra, precamur Te. Miss, A 
bros. 330.—In spiritu humilitatis, et in animo contrito... a μος "- 
dimus, et de peccatis nostris pro quibus juste affligimur, culpa! les 
contra te nos reddimus. Ad te, Domine Jesu, video te 
prostrati clamamus: quia viri iniqui et superbi... undique supe 
nos insurgunt.... Ecclesia tua hie, Domine, . . . sedet in tristitia: 
non est qui consoletur eam et liberet, nisi tu Deus noster. ] 
urge igitur, &c. (ut infra) E Saeram. 8. Gatian, 7 ns. 
(annor. 850), Martene, τι. p. 320. Cf. Martene, n. Ch I: 
p.919, &e. De clamore in tribulatione—Deum, qui e 
torum non despicit gemitum, et me@rentium non aspernat πὶ 
affectum, laerymosis precibus, fratres dilectissimi, s icemus, 
ut hane singularis victimze hostiam, quam pro tribulats ue 
suis AN. ad relevationem fidenter offerimus, dignetur accep 
propitius; tribuatque, ut quiequid eontra eos diabolica, a 
humana molivit adversitas, ad nihil redigat, et consilio piet 
allidat: ut in nullo de adversis lesi, eidem mereantur Pu 
offerre sacrificium. Miss. Mozar. de Tribulat. p. 1095. (f. 
Missas de Tribulationibus, 1093— 1099. 
Cf. Luther, Geistliche Lieder, Theil 10, p. 1743. 






» 


O Lord, arise, help us, and deliver us for thy Name's sake. 


Tas ἐπισυναγωνγὰς ἡμῶν, Κύριε, εὐλόγησον" δὸς αὐτὰς 
ἀκωλύτως καὶ ἀνεμποδίστων ‘verses: ci ON εὐχῶν..ἡκῖν, 
Te καὶ τοῖς μεθ᾽ ἡμᾶς δούλοις cov εἰς τὸν αἰῶνα δώρησαι. 









d t€o& AC 


| 3 2 ees T 0T τθήτω ἂν οἱ 
Marci, p. 140. . Qi Lit Elio. a 513.—Exurge iik 
E A ium; conforta nos, et auxiliare nobis, 
* nos NL. Ne despicias nos, Domine, cla- 


affictione, sed propter gloriam nominis tui et 
isita nos vi pace, et erue nos a presenti an- 






















i 
νῷ, νὸν. «ἴα Sade d 
"Y 





us for thine 
Glory be to the Father, &c. 
Eov τὴν κληρονομίαν σον, tva ἀεὶ καὶ διὰ πάντος 
T aghyhngeas k.T. A. Lit. Jacob. Gree. 
L- a : ἐχθροὺς τῆς ἐκκλησίας σου, Κύριε... ταπεί- 
| ws 7 , kai vov. Lit. Marci, p. 158.— Te sup- 
1 aon camus ut huic famili: tuz in omnibus adesse digneris, 
Pw nostris sperantibus in tua misericordia. 
^ p. 259.—Libera nos qui liberasti filios. Israel. 
a f ort ti et brachio excelso, Resp. Kyrie eleison, Ex- 
omine , adjuva nos, et libera nos propter nomen tuum. 


j E 


O Son of David, have merey upon 
“-᾿ us, 
uis look upon our Both now and ever vouchsafe to 


icta populi tui, quesumus, averte propitiatus. — Sacram. 

3.— Preces populi tui, qusesumus, Domine, clementer 

b omni malo defendat vos Dominus. De sede sancta 

it no -- pape Custos omnium custodiat nos Christus, 

e, misericordia tua super nos, quemadmodum κε 
» Capit. varie ap. Rituale Ecc. Dunelm. pp. 6 


- 








94 THE .LITANY. XIX. 


XIX. 
Let us pray. 


WE humbly beseech thee, O Fa- | and confidence in thy mercy, and 


ther, mercifully to look upon | evermore serve thee in holiness and 
our infirmities ; and for the glory of | pureness of living, to thy honour and 
thy Name turn from us those | glory; through our only Mediator 
evils that we most righteously have | and Advocate, Jesus Christ our Lord. 
deserved ; and grant, that in all our | Amen, — 
troubles we may put our whole trust | 





Ab omni plaga a te immissa, Domine, que peccatorum nos— 
trorum causa nobis accidit; et conserva nos in fide orthodox a 
et observatione mandatorum tuorum, qus sancta sunt,...quia tui 
Deus es, qui vis misericordiam, et tibi gloriam referemus. Let. 
Jacob. Syr. p. 35.— Ao0s ἡμῖν ἐν ὁσιότητι λατρεύειν σοι πασαες 
τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ἡμῶν. Lit. Bas. Text. Const. p. 161. 
—Quicquid pro peccatis meremur, averte. Sacr. Leon. p. 941. 
—Propitiare, Domine, populo tuo;...ut quod nostris offensio- 
nibus promeremur, tua indulgentia repellatur. Sacr. Gelas. 
700.—Supplicia, que nostris meremur operibus, potentia tux 
pietatis averte. Jd. 714.— Mala omnia, que meremur, averte. 
Sacer. Greg. 179.—Deus, qui juste irasceris, et clementer 8g- 
noscis, afflieti populi tui lacrymas respice, et iram tus indig- 
nationis quam juste meremur, propitiatus averte. Miss, Ambros. 
337.— Corpora nostra in omni sanctitate et puritate servemus. 
Orig. in Rom. Lib. x. 18 (ιν. 474 A). | 








"ν- 


| 


| 


PRAYERS AND THANKSGIVINGS, 
| UPON SEVERAL OCCASIONS, 


| 
* To be umed before the two final Prayers of the Litany, or of Morning 
| bad al d 


PRAYERS. 
AX. 


For Rain. 


0 GOD, heavenly Father, who | in this our necessity, such moderate 
thy Son Jesus Christ hast rain and showers, that we may re- 
τὰ all them that seek thy | ceive the fruits of a earth to our 

n ponesntoncn ! -— contents and to mem ; through 

1, al]. necessary to their Jesus Christ our 


Ἀκολουθία εἰς ἀνομβρίαν. Goar, Eucholog. Gree. p. 771. 
—Kavew ἱκετήριος eis τὸν φιλάνθρωπον Θεὸν εἰς ἀνομβρίαν. 
Mi. 172.—' O ... κελεύσας τῇ “γῆ παντοδαποὺς ἐκφύσαι καρ- 
ποὺς εἰς εὐφροσύνην καὶ τροφὴν ἡμετέραν. — Constit. Apost. 
"m, 40, p. 423.—Tovs ἀγαθοὺς ὑετοὺς κατάπεμψον ἐπὶ τοὺς 
χρήζοντας, καὶ ἐπιδεομένους τόπους. Lit. Marci, p. 138.— 
Plwiam nobis tribue congruentem. Sacr. Leon. 448.—Orat. 
αὐ Pluviam Postulandam. Pluviam nobis &e.  Saer. Gelas. 
ἴδ. Quibus terrena. conditio vegetata subsistat.,..Opportu- 
tit tribue nobis pluvie sufficientis auxilium. Jd. 716.— Vid. 
Baer, Greg. 207 ap. Palmer.—Ut pluviam opportunam nobis 
lume  Litan. Anglic. ap. Mabillon. Analect. p. 168.— Pro... 
imbribus impetrandis...rogamus semper, et preces fundimus. 8. 
Üppr. ad Demetr. p. 193.—GCf. Ὡς Μάρκῳ Αὐρηλίῳ Καίσαρι 
Ταῖς τῶν ἡμετέρων εὐχαῖς οὐρανόθεν ὁ Θεὸς ἐπάκουσας 
ετίσεν ors v. 5, T'it.—Erant prius (i. e. ante Mamertum) 
..maxime aui imbres, aut serenitatem depre- 


ET Sidon. Apollin. Lib. v. Ep. 14 (Ed. Paris, 1652). 








—7- 























XXI. 


O ALMIGHTY Lord God, who 
for the sin of man didst once 
drown all the world, except eight 
persons, and afterward of thy great 
mercy didst promise never to des ema 
it so again; We humbly 
thee, that although we for our ini- 
ities have worthily deserved a 
civem of rain and waters, yet upon 


Ut quos merito flagellas devios; foveas tua NND 
eorreetos, Sacer, Gelas. 715.— Divinam clementiam : 
Sacr. Gelas. 716.—Ad te nos Domine clamantes erudi & 
Sacr. Gelas. 717 ut ap. Palmer citat, ex Saer. Greg. : 208.- 
Gf. Theodosii exemplum. Imperatoris ap, Socrat, "Og a 
ἡ πόλις (sc, Constantinopolis) μία ἐκκλησία éryéve το...» ἢ I: 
τῆς ἐλπίδος οὐχ ἥμαρτεν" ὁ ἀὴρ γὰρ εἰς | Me | 
μετεβάλλετο' xai ἐκ σιτυδείας, ἡ τοῦ Θεοῦ pire θρι 
εὐετηρίαν παρεῖχε τοῖς σύμπασιν. Eee, Hist. vi. 2 


362 C. 


XXII. 
In the time of Dearth and Famine, 


GOD, heavenly Father, whose | now most justly ecd p. 
O De it is, that the rain doth | quity, way Ὧν 


earth is fruitful, beasts in- mercifully t turned nto cheapt vine 

€ and fishes do multiply ; ; Be- neg μι Lr thé love of Jesus Christ 
hold, we beseech thee, the ictions rd, to whom with thee and 
aur peo FLA μὴν grant that the | the Holy Ghost be all hor our am ν 

h, which we do | glory, now and for ever. Amen, 

Nes ὁμβροτόκων διαδρομαῖς, εἰς καρπῶν “γονὰς, & 

ζώων σύστασιν. Const, Apost. vim. 12, p. 4040 Hp Npu «τῇ 
ησοῦ τῷ ἠγαπημένῳ σον παιδί' μεθ᾽ οὗ σοι δόξα, τ 
καὶ σέβας, καὶ τῷ Αγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ & 
τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. μήν. Ib. 39, p. er —R eus 
qusesumus, afflictionem populi tui. — Saer. Leon. Pu 36 
munere elementa omnia reereantur.— Vid. Goar, 
777 ap. Palmer.—Inoot Xpu T9, ἀγαπητῷ cov 


XXIV. PRAYERS. 97 


οὗ σοι xai Πνεύματι Ἁγίῳ ἡ δόξα, καὶ νῦν καὶ εἰς τοὺς 
μέλλοντας αἰῶνας. Αμήν. Martyr. Polyc. 14.—Marcus Au- 
relins,..Christianorum militum orationibus ad Deum factis, imbres 
in siti ila impetravit. Quando non geniculationibus et jejuna- 
üonbus nostris etiam siccitates sunt depulse?  Tertull. ad 
Scapul. c. 4.—Denique cum ab imbribus sestiva hiberna suspen- 
dmt, et annus in cura est,...nos jejuniis aridi, et omni con- 
tinentia expressi, ab omni vite fruge dilati, in sacco et cinere 
volutantes, invidia ccelum tundimus, &c. Jd. Apol. c. 40. 


XXIII. 
Or this. 


GOD, merciful Father, who, 
in the time of Elisha the pro- 
phet, didst suddenly in Samaria turn 
great scarvity and dearth into plenty 
cheapness; Have mercy upon 
Us that we, who are now for our 
sins me with like adversity, 
may likewise find a seasonable relief: 


Increase the fruits of the earth by 
thy heavenly benediction ; and grant 
that we, receiving thy bountiful li- 
berality, may use the same to thy 
glory, the relief of those that are 
needy, and our own comfort; through 
Jesus Christ our Lord. Amen. 


Cf. Goar, Eucholog. Grec. p. 776, ap. Palmer.— Y ép 


= , , - a7 a ^ ^ 
τῆς ἐνκρασιας Του aepos καὶ Τῆς εὐφορίας TOV kap7r ov" 


4 , ^ , ^ , » ^ 
ores dyeAAecres μεταλαμβάνοντες τῶν Tapa cov ἀγαθων, 


QMwcy σε ἀπαύστως, τὸν διδόντα τροφὴν πάση σαρκί. 
Const, Apost. viri. 12, p. 408.—'O δοὺς...τὰ μὲν πρὸς χρῆσιν, 
τὰ be πρὸς ὑγιείαν, τὰ δὲ πρὸς τέρψιν. Ib. 40, p. 423. 
—Ut...dona tus pietatis semper utamur. Sacram. Gelas. 718. 
—(f. Tert. Apol. c. 40 supra citat. xx. 


XXIV. 
In the time of War and Tumults. 


() ALMIGHTY God, King of 
7 all ki and Governor of all 
ib Whose power no creature is 
- t lo resist, to whom it belongeth 
july to punish sinners, and to be 
Sere to them that truly repent ; 

and deliver us, we humbly be- 

thee, from the hands of our 


7 


enemies ; abate their pride, asswage 
their malice, and confounil their de- 
vices; that we, being armed with 
thy defence, may be preserved ever- 
more from all perils, to glorify thee, 
who art the only giver of all victory; 
throuch the merits of thy only Son, 
Jesus Christ our Lord. Amen. 








98 PRAYERS. 











Τοὺς ἐχθροὺς τῆς ἐκκλησίας cou, Κύριε,... rarely "σον, ih 
πάντοτε, καὶ νῦν. Γύμνωσον αὐτῶν τὴν ὑπερηφανίαν. Acto 
αὐτοῖς ἐν τάχει τὴν ασθένειαν αὐτῶν, τὰς C " 
καὶ τὰς πανουργίας, as ποιοῦσι καθ᾽ ἡμῶν ἀπρακτοὺς ποΐησον. 
Lit. Marci, p. 153. Cf. Lit. Cyril. 45.—Cireumda eos arm 
tura tua. Lit. Cyril. 51—Ccelestibus presidiis muniantur, qui. 
in tua potestate confidentes, in te solo Przsule gloriantes, tm 
semper foveantur auxilio. Sacr. Leon. 365.—Ut nullis j 
eulis affligantur, qui te protectore confidunt. Jd. 371.— Hostium 
nostrorum, quesumus, Domine, elide superbiam; et dexter 
tus virtute prosterne. Sacer. Gelas. 728.— Cf. Id. 728 fem 
ut ap. Palmer ex Sacr. Greg. 201 citat. Missa IN TEMPORE 
BELLI.—Oremus Dominum,...quia amara nobis adveniunt tem- 
pora et periculosi adproximant anni Mutantur regna, &e. 
(Hee fortasse dicta sunt, cum vel Franci in Galliam, vel Lange 
bardi in Italiam irruperunt. Muratori not.) Miss. Bobiense, 921. 
—Si nos Dominus humiles et quietos, si nobis invicem copulate: 
si circa iram suam timidos, si presenti tribulatione — (os 
emendatosque conspexerit, tutos ab inimici infestationibus & 
bebit. Pracessit disciplina, sequitur et venia. Nos tantum Εἰ 
cessatione poscendi, et cum fide accipiendi simplices et ur 
Dominum deprecemur, cum genitu et fletu deprecantes, sieut 
depreeari oportet eos, qui sint positi inter plangentium | εἶπας, 
et timentium reliquias, inter numerosam languentium stragem, 
et exiguam stantium firmitatem. Rogemus pacem maturius 
reddi, cito latebris nostris et periculis subveniri; impleri que 
famulis suis Dominus dignatur ostendere, redintegrationem Ε- 
elesism, securitatem salutis nostra, post pluvias serenitatem, post 
tenebras lucem, post procellas et turbines placidam lenitatem. 
Pia paterns dilectionis auxilia...quibus et pereo: bias 
phemia retundatur,,..et fortis et stabilis perseverantium fiducia 
glorietur. 5. Cypr. Ep. 11 al. 8, p. 26.—Toàv Θεὸν ἵκετ al 
Kai λιταῖς ἱλεούμενος, x. T. À. (sc. Constantinus pro vietori : 1 
bello. — Euseb. Vit. Const. u. 14, p. 450.— Ev τῇ πρὸς τὸ " 


é 
E. 
1 


























XXVI. PRAYERS. 99 


πολεμίους παρατάξει youu θέντας ἐπὶ τὴν γὴν kara TO οἰκεῖον 
ἡμῖν τῶν εὐχῶν ἔθος, ἐπὶ τὰς πρὸς τὸν Θεὸν ἱκεσίας τραπέσθαι. 
Id. Hist. Eccl. v. 5, vid. Cap. integrum, p. 169 Β.----Ταῦτά 
γε καὶ ὅσα τούτοις ἄδελφά Te Kai ἐμφερῆ, Κωνσταντῖνος TQ 
Πυνηγεμόνι καὶ τῆς νίκης αἰτίῳ Θεῷ αὐτοῖς ἔργοις ἀνυμνήσας 
KT. À. (sc. in bello contra Maxentium). Vid. plura ap. Hist. 
Eccl ix. 9, p. 358 A.—Ti γὰρ ἔμελλε τοῦ παμβασίλεως xal 


, ἢ ® ^ p , 9 r4 ~ , 
ταγηγεμόνος καὶ αὐτοῦ Oeov Λογου ενστήσεσθαι τῷ vevpaTi ; 


ld. x. 4, p. 376 A. 


XXV. 


In the time of any common Plague or Sickness. 


ALMIGHTY God, who in thy | who now are visited with great sick- 
J wrath didst send a plague upon | ness and mortality ; that like as thou 
thine own people in the wilderness, | didst then accept of an atonement, 
fr their obstinate rebellion against | and didst command the destroying 
Meses and Aaron; and also, in the | Angel to cease from punishing, so it 
time of king David, didst slay with | may now please thee to withdraw 
the plague of Pestilence threescore | from us this plague and gricvous 
ad ten thousand, and yet remem- | sickness; through Jesus Christ our 
bering thy mercy didst save the rest; | Lord. Amen. 


Evy παρακλητικὴ εἰς πᾶσαν λιτήν. Goar, Eucholog. 
Gree, 807.—Seovientium morborum dopelle perniciem. Sacer. 
Gels. 715.—Cf. eadem ap. Sacr. Greg. 205, q. v. 


XXVI. 


T In the Ember Weeks, to be said every day, for those that are to be admitted 
into Holy Orders. 

Upon the dayes of the foure tymes commonlye called qua- 
‘tor temporum embrynge dayes, let holye lessons, sermons, and 
Prayers, earnest, and somewhat longe be used, and later in the 
dy as we ordeyned in lente, and let the people be sterred up 
diligently to true repentaunce, and the work of the samo, 
fisting, praier, and almes. —Herman's Consultation, fol. 249. 


1—9 








100 PRAYERS. 





FARGETS, Sos, crt Mkwaty | of fit persons to serve in the s τὲ 
ep IET I 


minds of thy servants » Bishops forth thy 

iy eum Pastors of thy flock, that they | salvation of 
hands suddenly on no man, | Christ our Lord. Amen. 

but! fait "e and wisely make choice 


Guberna, quos erigis. (In Natali Episcoporum). Saer. Leon 
427.— Pastores et Prepositos ovium tuarum. Miss. Gothic. 24. 
—Kai à ὧν πράττουσι, καὶ δι ὧν λέγουσι. S. Chrys. de 
Sacerd. 1v. c. 8.---Δοξάζεται ὁ Θεὸς ov διὰ δογμάτων ὀρθῶν, 
μόνον, ἀλλὰ καὶ διὰ πολιτείας ἀρίστης. S. Chrys, Hom. Ἱ it 
Gen. (1v. 650 A). 


XXVII. 
Or this. 


AL MIGHTY God, the giver of all replenish them with the truth «e 
Lod gifts, who of thy divine doctrine, and endue them ‘itil 
qd rre divers Or- | cency of life, that they may 

in thy Churc iive (13 aes fully serve before thee, to the gl 
we humb y beseech : thee, to all those οἱ ἐσ pon es Pe ΟΝ 
who are to be called to any office and of thy through Jesus 
administration in the same; and so | Christ our Lord 





á 





'O ταγματα διάφορα TH ἐκκλησίᾳ cov δωρησάμενος. 4 
Ordinatione Subdiaconi, Goar, Eucholog: Gree. E 244 — 
Κύριε καντοχράτορ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, 0 διὰ Χριστοῦ τὰ πᾶν 
δημιουργήσας, καὶ 0: αὐτοῦ τῶν ὕλων προνοῶν κατ d 
ᾧ "ydp δύναμις διάφορα ποιῆσαι, τούτῳ δύναμις καὶ διαφόρως, 
προνοῆσαι. Διὰ yap τοῦτο ὁ Θεὸς προνοεῖς... τῶν θνητῶν, 
διαδοχῇ... .᾿Ἐπίβλεψον ἐπὶ τὴν ἁγίαν σου ἐκκλησίαν, καὶ 
αὔξησον αὑτὴν, καὶ πλήθυνον τοὺς ἐν αὐτῇ προεστῶτας, καὶ 
δὸς δύναμιν πρὸς τὸ κοπιᾷν αὐτοὺς λόγῳ καὶ ἔργῳ εἷς οἰκοδο- 
μὴν τοῦ λαοῦ σου. Αὐτὸς καὶ νῦν ἔπιδε ἐπὶ τὸν δοῦλόν σον 
τοῦτον, TOV.. -mpea Bure prov ἐπιδοθέντα, καὶ ἔμπλησον αὐτὸν 
πνεύματος χάριτος καὶ συμβουλίας... «ὅπως πλησθεὶς..«Ἀόγον, 
διδακτικοῦ, ἐν πρᾳότητι παιδεύη σον τὸν λαὸν, καὶ δου , 


σοι εἰλικρινῶς ἐν καθαρᾷ Dao; x, T. A. Constit, Apost: vi 









R Mie. Moser ὁ in Fest. S. Malus τ 937. 





" XXVIII. 
RE Iregur War sog jo ld after ang of the former 

GOD, whosenature. with the chain of our sins, yet let the 
ert hae re an | ies of hy et m dae 
τοῦ though we be tied and bound | our Mediator and Advocate. Amen. 
Orsi Φιλοικτίρμων Θούξι. «λυτρώσηται αὐτοὺς ἀπὸ oe 
* ToU διαβόλου xai τῆς ἐπηρείας τῶν δαιμόνων' καὶ 
m ἀπὸ πάντος ἀθεμίτου λόγου, καὶ πάσης 
| kai πονηρᾶς ἐννοίας" συγχωρήσῃ δὲ αὐτοῖς 
τὰ παραπτώματα αὐτῶν κα τι Oratio pro Peniten- 
t. Apost, viu. 8, p. 399.— Deus, cui proprium est... 
oni 000 remigio diversus ; 
tiare supplicationibus nostris. Sacr. Gelas. 680.—Ut quos 
+ catena constringit, magnitudo tus pietatis absolvat. 
BuU. Greg. 200 ap. Palmer; Rituale Eccl. 
. p. 40.— Funibus ; peecatorum suorum unusquisque con- 
S. Hieron. in Jes. xiv. 17 (1v. 254 A). 


XXIX. 


0 qiiem bla rend Caring iit Sm 


pue ds hole 
| m, for us, and thy w 

"] cre we humbly beg in the Name 
and Mediation of Jesus Christ our 
| most blessed Lord and Saviour, Amen. 






















ED — 





Ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης Kal τῶν ἐνοικούντων. Const. 
Apost. vui. 12, p. 408.---Μνήσθητι, Κύριε, .«πόλοωξ eof 


βασιλευούσης. kai τῆς πόλεως ἡμῶν ταύτης, πάσης τος 


καὶ χώρας. Lit. Marci, p. 152.—Sim. ap. Lit. Chryst. p. 79. 
-ἸΜνήσθητι, Κύριε, τῶν εὐσεβεστάτων kai πιστοτάτων ἡμῶν 
βασιλέων, Lit. Bas. Text. Const. p. 111.--Ἠ Μνήσθητι, Κύριε, 
πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας, καὶ τῶν ἐν παλατίῳ ἀδελφῶν ἡμῶν. 
Ib.—Ut tuo munere dirigantur et Romana securitas et devotio 
Christiana, Sacer, Leon. 3175.— Romani Imperii defende Ree 
tores: ut salus servientium tibi principatuum, pax tibi possit 
esse populorum. Sacr. Gelas. 730.— Principibus nostris famulis 
tuis ////s regimen tu; adpone sapientis ; ut, haustis de tuo fonte 
consilis, et tibi placeant, et super omnia regna precellant. d. 
731.—Oremus pro Christianissimo Imperatore nostro, &c.  Saer. 
Greg. 58.—Pro civitate hae, et conversatione ejus, omnibusque 
habitantibus in ea, precamur te. Miss. Ambros. 329.——Ut...re- 
ligionis integritas, et Christiani nominis securitas reparata consistat 
Id. 872.—Oramus pro imperatoribus, pro ministris eorum, ae 
potestatibus, pro statu seculi, pro rerum quiete. Tertull. Apol. 

39.—Christianus nullius est hostis, nedum Imperatoris; quem 
sciens a Deo suo constitui, necesse est ut et ipsum diligat, et 
revereatur, et honoret, et salvum velit, cum toto Romano im- 
perio, quousque s:eeulum stabit.,.,Colimus ergo et Imperatorem 
sic, quomodo et nobis licet, et ipsi expedit, ut hominem a Deo 
secundum; et quiequid est, a Deo consequutum, et solo Deo 


minorem. Jd. ad Scapul. c. 2.—Hyets τὸν ἕνα Θεὸν «ai | 
A E d i A 1 4 i Ρ LI 

Δημιουργὸν τῶν ἁπάντων, τὸν καὶ τὴν βασιλείαν e'yxerpu- — 

σαντα τοῖς θεοφιλεστάτοις σεβαστοῖς, τοῦτον καὶ σέββομεν 


καὶ em xai τούτῳ διηνεκῶς ὑπὲρ τῆς βασιλείας 


αὑτῶν, ὅπως ἀσάλευτος διαμένῃ, προσευχόμεθα. Dion. Alex. | 


Ep. ap. Euseb. Hist. Ecc. vu. 11, p. 258 Β.---ἶὐξώμεθα arepl. 


τῆς σωτηρίας Tov εὐσεβεστάτου Αὐγούστου Κωνσταντίου. 
S, Athan. Apol. ad Const. (x. 301 D),—AAAX' ἐγὼ, TO "γε εἷς 


"xí 9 " - Ww en oe q 3 ese - 
eae Nkov, ἀπᾶν TOW” €Uxyonac καὶ OLKOL, καὶ ἐπὶ Tir Kote | 














XXX. PRAYERS. 103 


ἱερῶν ὑπερσχεῖν τῆς ἀδικίας THY δίκην, καὶ πονηρίας ἐκκαθαρ- 
θῆναι τὴν πύλιν. Synesius, Ep. 121, p. 258 C (Ed. Paris 
1633). 


XXX. 


* A Collect or Prayer for all Conditions of men, to be used at such times 
when the Litany is not appointed to be said. 


GOD, the Creator and Pre- | Catholic Church ; that it may be so 

server of all mankind, we hum- | guided and governed by thy good 
lly heseech thee for all sorts and | Spirit, that al who profess and call 
conditions of men ; that thou would. | themselves Christians may be led 
est he pleased to make thy ways | into the way of truth, and hold the 
known unto them, thy saving health | faith in unity of spirit, in the bond 
unto all nations. More espccially, | of peace, and in righteousness of 
we pray for the good estate of the | life. 


Ὁ Oeo...0 τῶν ὅλων ποιητῆς..«καὶ κηδεμών. Const. 
Apot. vin. 87, p. 421—Yaep τῆς ἁγίας καθολικῆς καὶ 
ἀποστολικῆς Ἐκκλησίας τῆς ἀπὸ περάτων ἕως περάτων 
δεηθῶμεν, ὅπως ὁ Κύριος ἄσειστον αὐτὴν, καὶ ἀκλυδώ- 
VtGTOy διαφυλάξῃ καὶ διατηρήση μέχρι τῆς συντελείας τοῦ 
αἰῶνος. Ib. 10, p. 400, ef. sim. c. 12.—Concede propitius, ut 
Ecclesia tua jugiter et religione crescat et pace. Sacr. Leon. 
376.—Deus, generis Institutor et Reparator humani. Jd. 388. 
—Da, qusesumus, Domine, populis Christianis, quod profitentur 
agwsceore. — Sacr. Gelas. 517.— Cf. Orationem brevem pro 
Ecclesia Catholica, Sacerdotibus, Populo, Viduis, Orphanis, 
Prütentibus, Vexatis, Errantibus, Afflictis, et Turbatis. Miss. 
Gothic, 294.— Ut universitate nationum perficiatur, quod per 
Yerhi tai evangelium promisisti. Miss. Gallic. Vet. 333.— 
Pro pace Ecclesiarum, pro vocatione gentium, precamur te. Miss. 
Ambros, 329.—Ildoats ταῖς κατὰ πάντα τόπον τῆς ἁγίας 
καὶ καθολικῆς Εκκλησίας παροικίαις, ἔλεος, εἰρήνη, κ- τ. A. 
Poly, Mart. init-—Tov πάσης τῆς οἰκουμένης πρεσβεύοντα 
(se, s&erdotem), ὁποῖόν τινα εἶναι χρή: k.T.M. S. Chrys. 
de Sacerd. vi. 4 (1. 424 A)— Ywmép τῆς οἰκουμένης πάσης 
κελευόμεθα προσιέναι τῷ φιλανθρώπῳ Θεῷ. Id. Hom. n. 
in 2 Cor. (x. 440 E). 










104 


Finally, elei - p epi to comfort and relieve them, accont- 
© LINIS to Sp cope s ΤῊΣ _| them patience under tl ir suf 
eee distressed, in mind, body, | 
Prayer of the or estate ; 
res E n nma 
are desired,] that it may please thee 


Memento, Domine,...infirmorum, aut qui male affecti sunt: 
eorum qui a spiritibus immundis infestantur, aut agitantur. Lit. 
Jacob. Syr. 34.—Memento etiam, Domine, eorum qui p 
perunt nobis ut eorum memoriam ageremus in orationibus. 
Deum nostrum....Pro illis qui omni genere tentationum ¢ 
affictionum vexati sunt. 70. 35.— Cf. Litt. Cyril. p. 44, E 

p. 172.—Tovs νοσοῦντας, kine: TOU λαοῦ σου MN 
μένος ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς, ἴασαι. Lit. Marci, p. 138.— 
Ἄλλα καὶ ἡμῶν, Κύριε, τὰς κατὰ Ψυχὴν νύσους ἴασαι, 
τὰς σωματικὰς ἀσθενείας θεράπευσον, ἰατρὲ ψυχῶν καὶ 
σωμάτων, ... ἐπίσκεψαι καὶ ἴασαι ἡμᾶς διὰ σωτηρίον σου. 
Ib. 147.—Pro sua quemque necessitate. Sacr. Leon. 376.— 
Ut omnes sibi in neeessitatibus suis misericordiam tuam gaudeant 
adfuisse. Sacer. Gelas. 561.—Verniat, Domine, quaesumus, po- 
pulo tuo supplicanti tus benedictionis infusio: quse diabolicas ab 
eodem repellat insidias; que fragilitatem mundet et protegat; 
qui inopem sustentet et foveat, Jd. 686, — Post hee, commo- 
nenda p. plebs...sive orandum pro infirmis (Rubrie.) Id. 698. 
— Exaudi nos pro famulis tuis J/lis, pro quibus misericordie - 
tue imploramus auxilio: ut reddita sibi sanitate, gratiarum tibi 
in Ecclesia tua referant actionem. Jd, 735, cf. 736.— Suscipe - 
preces famulorum famularumque tuarum, pro quibus misericor- 
diam tuam :egrotantibus imploramus; ut de quorum periculo - 
metuimus, de eorum salute letemur. Jd. 736.— Infirma segri- - 
tudine laborantibus, omnipotens zterne Deus, paterna miseratione — 
suecurre. Miss. Gall. Vet. 361.—Tuam vero, Domine, cle- - 
mentiam exoramus, ut omnes metu territos, tribulatione afflictos, — 
inopia vexatos, morbis obrutos, suppliciis deditos, debitis obligntos, - 


=_ -— il 








XXXI. THANKSGIVINGS. 105 


indulgentia pietatis tus absolvat. Miss. Mozar. pro Infirmis, 
p. 1108.— Cf. Miss. Ambros. 329. 


XXXI. 
* A General Thanksgiving. 


LMIGHTY God, Father of all | gitings for thy late mercies vouchsafed 
mercies, we thine unworthy | unto them.] We bless thee for our 
Tha tobe Servants do give thee | creation, preservation, and all the 
aid when any 1nost humble and heart blessings of this life ; but above all, 
fale pang thanks for all thy el A for thine inestimable love in the re- 
ae to return ness and loving-kindness | demption of the world by our Lord 
i to us, and to all men; | Jesus Christ; for the 1neans of grace, 
['particularly to those who desire now | and for the hope of glory. |j 
fo offer up their praises and thanks- 





Οὐκ ὄντας ἐποίησας, “γενομένους φυλασσεις" ζωὴν ἐπι- 
herpes, χορηγεῖς τροφήν. Μετάνοιαν ἐπηγγείλω. Ὑπὲρ 
ἁπάντων σοι ἡ δόξα καὶ τὸ σέβας, διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, 
VV) καὶ ἀεὶ. καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. Aus. Const. Apost. 
Vn. 88, p. 381.----Εὐχαριστῶν ὑπὲρ τοῦ πλάσματος" ὅτι 
κατέπεμψε τὸν Ὑἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ Χριστὸν, ἵνα 
σώσῃ τὸν ἄνθρωπον...καὶ ἵνα.. «γνωρίσῃ αὐτῷ τὰ κρίματα 
τῆς δικαιοσύνης... .ἵνα...ἐπ᾿ ἐλπίδι τῆς ἐνδόξον κοινωνίας... ..ἐν 
τῇ βίβλῳφ' τῶν ζώντων συναριθμηθῇ. Ib. 39, p. 382.— 

χαριστοῦμέν σοι καὶ ὑπερευχαριστοῦμεν, Κύριε ὁ Θεὸς 
ἡμῶν͵ ὁ Πατὴρ τοῦ Κυρίον καὶ Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν 
Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ πάντα, καὶ διὰ πάντων, καὶ ἐν 
τάσιν, Ors ἐσκέπασας, εβοήθησας, ἀντελάβου, καὶ παρή- 
Yeyes ἡμᾶς τὸν παρελθόντα χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν, καὶ 
ἤγαγε ἡμᾶς ἕως τῆς ὥρας ταύτης. Lit. Marci, p. 131.— 
Vid. Lit. Basil. Coptic. ap. Palmer.—Vere dignum. Simul 
Pfo munere generali, quo vivimus, et pro singulis quibusque 
Wbdüs tuam munificentiam predicare. Sacr. Leon. 420.— 
Indignos...famulos tuos. Sacr. Gelas. 683.—O inmstimabilis 
dilectio caritatis! Ut servum redimeres, Filium tradidisti ! Sacr. 
Greg, 144.— O Κύριος παρέδωκε, ἵνα ἅμα τε εὐχαριστῶμεν 





106 THANKSGIVINGS. 











τῷ Gey ὑπέρ τε TOU τὸν κύσμον ἐὀκτικέναι σὺν τ 
ἐν "we διὰ τὸν ἄνθρωπον, καὶ ὑπὲρ τοῦ ἀπὸ on 
ἐν ἡ γεγόναμεν ἐλευθερωκέναι ἡμᾶς, καὶ τὰς ἀρχὰν, | 
τὰς ἐξουσίας, καταλελυκέναι τελείαν κατάλυσιν, διὰ TOU Ta 
θητοῦ “γενομένου κατὰ τὴν βουλὴν αὐτοῦ. Just. Mi 
Dial. c. Tryph. e. 41, p. 187 D.—H εὐχαριστία οὐκ ἐπὶ 
ψυχῆς μόνον, καὶ τῶν πνευματικῶν ἀγαθῶν, aXAa καὶ ἐπὶ 
τοῦ σώματος γίνεται, καὶ τῶν τοῦ σώματος ἀγαθῶν. Clem 
Alex. Strom. v. 10, p. 683, 1, 15.—Infructuosi in negotiis 
dicimur. Quo pacto homines vobiscum degentes, ejusdem 
victus, habitus, instructus, ejusdem ad vitam necessitatis?... 
Meminimus gratiam debere nos Deo, Domino, Creatori: nullum 
fructum operum ejus repudiamus. Tertull. Apol. e. 42—Ubi 
diligentia est, qua nune apud nos esse ccepit, ut libelli eorum, 
qui beneficia percipiunt, recitantur in populo, &e. S. Ang. dr 
Civ. Dei, xxu. 8 (vu. 671). 


And, we beseech thee, give us that | tothy service, and by walking 
due sense of all th dde that nee. ἐς holiness and i 25 
our hearts τοῖν cen Plocpt thank- | our days; through Jesus Christ 


ful, and that we shew forth thy 


praise, not only with our lips, but 
in our lives ; by giving up ourselves 


Lord, to ‘whom with thee and 
Hol ’ Ghost be all honour and glory 
world without end. Amen, . 


‘Eavrovs καὶ ἀλλήλους τῷ ζῶντι Θεῷ διὰ τοῦ nore - 
γενοῦς αὐτοῦ παραθώμεθα. Const. Ap. vim. 37, p. 422.— 
Kai δεόμεθα, καὶ παρακαλοῦμᾶν σε; pants, ἀγαθέ; 


& - | 
dos ἡμῖν τὴν ἁγίαν ἡμέραν ταύτην, καὶ ἅπαντα τὸν χρό 
vov τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐπιτελέσαι ἀναμαρνῆφωε; μετὰ mac P 


Xapós»» «καὶ πάντος ἁγιασμοῦ, kai TOU σοῦ φόβου... . Xaps* 
καὶ Sieripme καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μοῦσαν δ. σου Yiow* 
à ov xai μεθ᾽ ov co ἡ δόξα καὶ τὸ “paren ἐν τ ᾧ 
Παναγίῳ... Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας ree? 
αἰώνων, Lit. Marci, p. 131.— Vid. Lit. Basil. Coots ay 
Palmer.— Cf. Lit. Ethiop. 503.—Zv ἡμᾶς δίδαξον eye 
jenes σοι ἀξίως ὑπὲρ τῶν εὐεργεσίων σον, ὧν ἐποίησ «X5. 
καὶ ποιεῖς μεθ΄ ἡμῶν. Lit. Bas. Text. Const. 173.—Laudosat 














XXXII. THANKSGIVINGS. 107 


te, Domine, ora nostra; laudet anima; laudet et vita. Et quia 
tu muneris est, quod sumus, tuum sit omne, quod vivimus. Per 
Christum Dominum nostrum. — Saer. Leon. 482.— Presta nobis 
famulis tuis, effectu tibi bonorum operum propinquare, teque vita 
simul et voce laudare. Miss. Bobiense, 78] .----Αὐτῷ ἡ δόξα 
καὶ τὸ κράτος dua Πατρὶ xai Ἁγίῳ Πνεύματι ἐν τῇ 
ayia ἐκκλησίᾳ καὶ νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν 
αἰώνων. S. Hippol. c. Noet. ult. p. 20.—Orav ἕκαστον 
τούτων, (i 6. τῶν μελῶν τοῦ σώματος) ταῦτα πραττῇ ἃ 
τῷ θεῷ φέρει δόξαν καὶ αἷνον,... γίνεται ψαλτήριον καὶ 
κθαρα τοῦ σώματος τὰ μέλη, καὶ ᾷδει καινὴν ᾧδὴν, οὐ 
TW διὰ ῥημάτων, adda τὴν διὰ πραγμάτων. S. Chrys. in 
Ps. 143. (v. 465 À).— Evxapia ToUvTes, μὴ ῥήμασι τοῦτο 
τοῶμεν μόνον, ἀλλὰ καὶ ἔργοις, καὶ πράξεσιν' αὕτη ‘yap 
ἢ εὐχαριστία ἡ ἀκριβὴς, ὅταν ταῦτα πράττωμεν, δι᾽ ὧν 
ὁ θεὸς δοξαζεσθαι μέλλει, ὅταν ἐκεῖνα φύγωμεν ὧν ἀπηλ- 
λάγημεν. Id. Hom. 18 in Rom. (1x. 638 Α).--- Δυνατὸν ἡμᾶς 
εἴηχον καὶ παναρμόνιον ὄργανον ἡμᾶς αὑτοὺς ἀποφῆναι, καὶ 
δὰ τῶν αἰσθητηρίων ἁπάντων τῶν αἰσθητῶν τε καὶ νοητῶν 
τὸν θεὸν ἀνυμνῆσαι. — Theod. in Ps. xxxi. 2 (1. 517 B). 


AXXII.* 
For Rain. 


GOD our heavenly Father, who | cause the former and the latter rain 
v thy gracious providence dost | to descend upon the earth, &c. 


* The Illustrations of the language of these Thanksgivings which I have 
heen able to collect are too scanty to be worth producing here.  Ecclesias- 
teal hitory, however, furnishes at least two precedents for No. XXXV. 
lo cov τὰς νίκας ἠράμεθα: διά σου κρείττους τῶν ἐχθρῶν κατέστημεν' 
7 τὴν τῶν ὑπαρξάντων ἀγαθῶν χάριν γνωρίζομεν: σὲ καὶ τῶν μελλόντων 
είζμεν. Euseb. Vit. Const. 1v. 20, p. 535 C.—Alii Imperatores in exordio 
"trie arcus triumphales parari jubent, aut alia insignia triumphorum : 

la tua hostiam Deo parat, oblationem et gratiarum actionem per 
Remotes celebrari Domino desiderat. 8. 4Imbros. ad Theodos. Ep. ΟἹ αἱ. 
Be. 4 (n, 1021 A). 





108 THANKSGIVINGS. XXX 


XXXIII. 


For fair Weather. 


LORD God, who hast justly | of immoderate rain and waters 
humbled us by thy late plague | in thy mercy, &c. 


XXXIV. 


δ For Plenty. 


MOST merciful Father, who | heard the devout prayers of 
of thy gracious goodness hast | Church, &c. 


XXXV. 
For Peace and Deliverance from our Enemies. 


ALMIGHTY God, who art a | thy servants against the face of 
strong tower of defence unto | enemies; &c. 


XXXVI. 


For Restoring Publick Peace at Home. 


ETERNAL God, our heavenly | to be of one mind in a house 
Father, who alone makest men | stillest, &c. 


XXXVII. 


For Deliverance from the Plague, or other common Sickness. 


LORD God, who hast wound- | us for our transgressions, by th 
ed us for our sins, and consumed | heavy, &c. 


XXXVIII. 
Or this. 


E humbly iguana before | that all the punishments whi 
thee, O most merciful Father, | threatened, &c. 


THE COLLECTS 


TO BE USED THROUGHOUT THE YKAR. 


XXXIX. 
THE FIRST SUNDAY IN ADVENT. 


Tue Correcr. 


ZAUBIGHTY God, give us grace | he shall come again in his glorious 
Lure Sites eas | Male e i d ai td 
the armour of light, now in the time | mortal, through him who liveth and 
of this mortal life, in which thy Son | reigneth with thee and the Holy 
Jesus Christ came to visit us in great | Ghost, now and ever. Amen. 
humility ; that in the last day, when 

Quomodo colligemus? quomodo Dominica sollennia cele- 
brabimus ?... Si interdiu colligere non potes, habes noctem. 
Tertul. de Fuga in Persec. c. 14.— Vid. Sacram. Gelas. 683 
Qj. Palmer.— (Cf. Sacr. Greg. 138; Miss. Gall. Vet. 336.— 
Tempore nostre mortalitatis. — Sacr. Gelas. 685.— Auxilium 
tue gratis, Domine, precibus imploramus; ut discussis tenebris 
"iorum, ambulare mereamur in luce virtutum. Jd. 744.— Ut 
ita nos Unigeniti tui in prssenti ssculo illustret respectus, 
qualiter culpis omnibus emundatos inveniat secundus ejus ad- 
vetus Sacr. Greg. 287.— Ut cum iterum ad judicandum 
" veneris,...perveniamus ad illam terram, quam Sancti tui in re- 
quem possidebunt sternam. Miss. Gothic. 193.—Ut veniente 
Domino nostro Jesu Christo Filio tuo, digni inveniamur stern 
vite convivio. Miss. Bubiense, 790.—Ut te, quem dudum 
venise credimus pro remedio captivorum, in secundo adventu 
tuo cum majestate venturum sustinentes videre mereamur cum 
mdulgentia peccatorum. Jd. 792.—Presta, ut qui adventum 
Filii tui humilem cum gaudio colimus, in gloria venientem cum 








110 COLLECTS, 


letitia mereamur aspicere. Jd. 796.— Ut cum in majestate su - 
Unigenitus tuus advenerit, ad immortalitatis gloriam resurgamus 
per Christum Dominum. Jd. 948.—Expectemus conscientia 
secura venturum, quem super omnem principatum et potestatem 
eredimus exaltatum. — Simus etiam per singula momenta solliciti, 
ut mereamur habere propitium quem credimus et fatemur ad 
judicandos nos vivos et mortuos in gloria esse venturum. Miss, 
Mozar. ap. Martene, 1. 169.—'O Κύριος ἡμῶν Xpwrós. ‘Tir 
gous οὐκ ἦλθεν ev κύμπῳ ἀλαζονείας, οὐδὲ ὑπερηφανίας,... 
ἀλλὰ ταπεινοφρονῶν. S. Clem. Rom. Ep. ad Corinth. e. 16. 
—Dominus Deus virtutum prodibit:,.,Hic est Deus noster,... 
qui cum in secundo adventu manifestus venerit non silebit: nam 
eum in humilitate prius fuerit occultus, veniet in potestate mani- 
festus. S. Cypr. de Bono Patient, p. 220.—'H μὲν προτέρα 
(se. τοῦ Νριστοῦ παρουσία) πολλὴν εἶχε τὴν συγκατά- 
βασιν' ἡ δὲ δευτέρα οὐχ οὕτως, ἀλλὰ φρίκης “γέμουσα καὶ 
καταπλήξεως. 8. Chrys. Tract. Quod Christus sit Deus 
(1. 568 B). 


XL. 


THE SECOND SUNDAY IN ADVENT. 


LESSED Lord, who hast caused | of thy holy Word, we may embrace, 
all holy Scriptures to be writ- | and ever hold fast the blessed hope 
ten for our learning; Grant that we | of everlasting life, which thou hast 
may in such wise hear them, read, | given usin our Saviour Jesus Chris. 
in learn, and inwardly di Amen.* 


AÜavacias, ἧς ἔδωκας ἡμῖν διὰ ᾿Ιησοῦ τοῦ παιδός σου. 
Const. Apost. vi. 26.—Tijs αἰωνίον ζωῆς, τῆς ἐν Χριστῷ 


* Let us hear, read, and know these holy rules ;...let us with fear and 
reverence lay up in the chest of our hearts these necessary and fruitful 
lessons ; let us night and day muse, and have meditation and contemplation 
in them. Let us ruminate, and, as it were, chew the cud, that we may 
have the sweet juice, spiritual effect, marrow, honey, kernel, taste, com- 
fort, and consolation of them. Homily on the Reading of Holy Scripture, 
near the end. 


= 


XLI. COLLECTS. 111 


τῷ Υἱῷ cov τῷ novoyevei, τῷ Θεῷ καὶ Σωτῆρι ἡμῶν. 
Ib. vui. 11, p. 402.—Qui illa prophetalium vaticiniorum oracula, 
que seculis fuerunt nunciata, beati Johannis ore exples, opere 
perficis, professione peragis, concede...ut per viscera misericordiz 
reple scientia, veritate dirigi mereamur. Missa in Adventum 
Domin. Oratio post Prophetiam. Miss. Bobiense, 787.— 
Omnipotens sempiterne Deus, qui nos sacra Evangelii tui insti- 
tutione confirmas, presta, qusesumus, ut cuncti fideles tui veritate 
spprehendant, qus ex jus pradicatione suscipiunt. Miss. 
Mozar. 678, 679.---Οἴκοι καθήμενος ἀναγινωσκέτω E CUU TOS 
συνεχῶς, καὶ πολλάκις περισκοπείτω μετὰ ἀκριβείας τὰ 
ἐγκείμενα, καὶ βασανιζέτω πάντα καλῶς. δ. Chrys. Hom. 
ll αἱ. 10 in Joann. (ναι. 62 Β).---Οὐδὲ γὰρ᾽ δεῖ τὰ ῥήματα 
γνμνὰ ἐξετάζειν, ἐπεὶ πολλὰ ἕψεται τὰ ἁμαρτήματα, οὐδὲ 
τὴν λέξιν καθ᾽ ἑαυτὴν βασανίζειν, ἀλλὰ τῇ διανοίᾳ προσέ- 


χειν τοῦ γράφοντος. Id. Hom. in Gal. 1. (x. 675 A). 


XLI. 


THE THIRD SUNDAY IN ADVENT. 


() LORD Jesu Christ, who at | disobedient e^ the wisdom of the 

thy first coming didst send thy | just, that at thy second coming to 

cen ἐὲ to prepare thy way before | judge the world we may be found 

miss that the ministers and | an acceptable people in thy si Mt, 
Sewards of thy mysteries may like- | who livest and reignest with the 

Wie & prepare and make y thy | ther and the Holy Spirit, ever nc 
. "y, by turning the hearts of the ' God, world without end. Amen. 


Vid. Sacer. Gelas. 681 ap. Palmer. Cf. Miss. Gallic. Vetus, 
393,334. — Da, queesumus...cuncte familie tue hanc volunta- 
tm in Christo Filio tuo Domino nostro vonienti in operibus 
Jutsaptos occurrere; et ojus dexterm sociati, regnum mereantur 
Posidere celeste. Sacr. Gelas. 683.—Ut cum iterum ad ju- 
üandum veneris, nullus ex nobis ante tribunal tuum reus 
Mpareat; sed discussa de pectoribus nostris caligine tenebrarum, 
Placeamus conspectui nostro. Miss. Gothic. 193.— Domine Jesu 








112 COLLECTS. 





Christe...qui ad nos veniens... Miss. Bobiense, 919.—Domine 
Deus Omnipotens, qui...ante Filii tui adventum Johannem dig. 


natus es destinare przconem, et per ejus veridicam in deserto - 


eremi preedicationem, &c. Miss. Mozar. ap. Martene, 1. 170. 
—Domine Jesu, presta mihi, &c, Origen, Hom, 13 tn Exod. 
(n. 176 C). | 


XLII. 


THE FOURTH SUNDAY IN ADVENT. 


O gant oss Ae — thee) με toms us, thy bountiful Y^ 
We and with gres night oncwout | deliver oe; ducas DR ean 
us; that whereas, through our sins | of thy Son our to whom with 

wickedness, we are sore let and | thee and the Holy Ghost be honour 
hindered in running the race that is | and glory, world without end. Amen, 

Laborantibus celeri succurre placatus auxilio. Sacr. Leon. 
372.— Orat. de Adventu Domini. Sacr. Gelas. 680 ap. Palmer. 
—Festina, quesumus, ne tardaveris, Domine; et presidium 
nobis tum pietatis impende: ut opportunis consolationibus sub- 
leventur, qui in tua miseratione confidunt. Jd. 682.—Inlabe 
sensibus nostris, Omnipotens Pater. d. 744.—Excita, Domine, 
quaesumus, potentiam tuam et veni; ut ab imminentibus peéca- 
torum nostrorum periculis te mereamur protegente eripi te 
liberante salvari. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in Uni- 
tate Spiritus Saneti Deus, per omnia s#cula seculorum. — Saer. 
Greg. 133.— Cf. Miss. Bobiense, ut ap. Palmer, 785. 

Concupiscence, corruption, and evil, resteth continually in 
the nature of man; by reason whereof, though he be never so 
well minded, yet he is stayed, letted, and hindered from the 
perfect accomplishment of God's will and commandments, — Zn- 
stitution of a Christian Man, p. 170, Ed. Oxon. 


| 





θλις », 7 ὑμῶν e ὑμῖν tarechelebe: εἰκάδι 
T » μηνός. Const. Apost. v. 13.—ToV σωτηρίου 
ae i S. Basil. Ep. 232 al. 404 
philoch. ob missa ad Natale Domini munuscula. (n1. 
of s. Greg. Nazianz. Orat. 38; que dicta est Eis 
1, εἴτ᾽ οὖν Γενέθλια τοῦ Σωτῆρος. (ι. n 
κεν ὁ Θεὸς τὴν τάξιν ταῖς ἐτησίοις ταύταις 
is, as διά τινος παρ μέν ἀκολουθίας κατὰ τὰς 
ee Te mryaryouer, kai πάλιν ἄγομεν. H δὲ 
| τῶν πνευματικῶν πανηγύρεων ἣ ἣν καὶ ὁ μέγας 
ΠΣ ἄνωθεν τῶν τοιούτων τὴν “γνῶσιν ἔχων. 
. Συμβαίνει τοίνυν τῇ ἀποστολικῇ ταύτη 
) ᾳ ἡ i d τῶν TOU ἐνιαυτοῦ πανηγύρεων. ᾿Αλλὰ τὴν 
τριθμῶ ταῖς ἄλλαις. Ἢ γὰρ ἐπὶ τῇ θεοφανείᾳ 
τς Ὑἱοῦ χάρις, d διὰ τῆς ἐκ παρθένου γεννήσεως 
ι τῷ κόσμῳ, οὐχ ἁπλῶς ἐστὶν ayia πανήγυρις, 
ὡς γίων, καὶ πανήγυρις πανηγύρεων. S. Greg. Nyse. 
. Basil. (τι. 911).— Vid. Riddles Manual of Christian 


" 
- 


ij. p. 6€ 0; Dr. Jarvis on Chronology, p. 563 (1844 Lond.) 


Fri spit; through the same out 
esus Christ, hist who liveth and 


Apod! prez 
BEE eres bas Gok: weal vitiose 
end. Amen. 
Jeus, qui hunc diem per Incarnationem Verbi 
npo Maris consecrasti: Da,...ut 
p tua adoptione sint fili. — Saer. 
ii Unig ) tuo novam eaenitrant noe Ad: dite 
a per astm ran to ia vein 
Co in novam familie tus» progeniem 
8 



















" 


E 
d 




















14 COLLECTS. XLI. 


sanctificationis gratiam, quam dedisti; ut corpore et mente re- 
novati, &o, Miss. Gothic. 269, Miss. Ambros. 351.—Propitiare 
populis adoptivis, ... ut filii promissionis, quod non potuerunt 
assequi per naturam, gaudeant se recepisse per gratiam. Miss. 
Ambros. 336.— Presta, qusesumus, omnipotens Deus, ut qui, 
tus majestatis effectu, per fili tui mirabile sacramentum, co- 
operante Spiritu Sancto, sunt renati, ccelestis vite fiant con- 
versatione perpetui. Per eundem Dominum in unitate ejusdem. 
Jd. 379.—Presta...ut...lux tus lucis eorda eorum, qui per 
tuam gratiam renati sunt, Spiritus Sancti illustratione confirmet. 


Per Dominum in Unitate. Jd. 380.— Deus, cujus unigenitus in 


substantia nostre carnis apparuit, przsta, qusesumus, ut per eum, 
quem similem nobis foris agnovimus, intus reformari mereamur, 
qui tecum, &e, Rituale Ecc. Dunelm. 2, Collecta in Epi- 
phania. 

Hilf, lieber Herr Gott, dass wir der neuen leiblichen Geburt 
deines lieben Sohns theilhaftig werden und bleiben, und von 
unsrer alten siindlichen Geburt erlediget werden, durch densel- 
bigen deinen Sohn, Jesum Christum, unsern Herrn. Amen. 
Luther, Geistliche Lieder 5 (x. 1132). 


XLIV. 

SAINT STEPHEN'S DAY. 
! RANT, O Lord, that, in all our | bless our persecutors by the example 
sufferings here upon earth for | of thy first Martyr Saint Stephen, 
vf ey of thy truth, we may | who prayed for his murderers to 
12. ipee to heaven, and by | thee, D. Dodd Ja who standest 
faith be ld the glory that shall ὃς at the right hand of God to succour 
revealed ; and, being filled with the | all those that suffer for thee, our 
Holy Ghost, may learn to love and | only Mediator and Advocate, Amen. 
Vid. Saer. Greg. 12 ap. Palmer.—Mterne Dei Filius, 
Domine Jesu, quem Stephanus...positis genibus pro inimicis 
orabat: tu nos facito...pro inimicis te sinceriter postulare. Miss, 
Mozar. S. Stephani, p. 110.— Da nobis, quesumus, Domine, 
imitari quod eolimus, ut discamus et inimicos diligere, quia ejus 
natalitia celebramus qui novit etiam pro persecutoribus exorare. 


“- 





XLVI. COLLECTS. 115 


Rituale Eccl. Dunelm. p. 44.—Tiuy μάρτυρος, μίμησις μάρ- 
Tupos, 8, Chrys. in Martyras (u. 667 C). 

Cf. Herman’s Consultation, fol. 119.— Riddles Manual 
of Christian Antiquities, on S. Stephen's Day, p. 663, who 
refers to S. Greg. Nyssen, Serm. de S. Stephano; S. Aug. de 
Natali Stephani Martyris ; de Civ. Dei, Lib. xxn. c. 8. 


XLV. 
SAINT JOHN THE EVANGELIST'S DAY. 


ERCIFUL Lord, we beseech | Saint John may so walk in the light 
thee to cast thy bri ht beams | of thy truth, that it may at | 


is of eal ther by the arse of life; through Jesus Christ ee 
thy Apostle and Evangelist 

Ecclesiam tuam, Domine, benignus illumina. Saer. Leon. 
434.——Eeclesiam tuam, Domine, benignus illustra, ut Apostolicis 
beati Johannis Evangeliste illuminata doctrinis, ad dona perve- 
niat, que &c. Id, 476, Saer. Greg. 13.—Evaryyeduis 
φωταγωγίας. S. Epiph. Lib. 1. adv. Hareses, p. 51 A. 

See Riddle, on S. John the Evangelist's Day, p. 663. 


XLVI. 
THE INNOCENTS' DAY. 
ALMIGHTY God, who out of Br ge that by the i of 
the mouths of babes and — our lives, and constancy of our faith 


MO a even unto death, we ma glori thy 
^ remedio to pitty, tbe Ao. a acc Mee through | 
vices in us, and so ce im us by 

Vid. Sacram. Gelas. 499 ap. Palmer.—(Cf. Sacr. Greg. 
14,—Da cunctis, Domine, in hoc loco consistentibus,...ut sic 
habeant ex sancte vite conversatione palmam, sicut habuerunt 
parvuli ex passione victoriam. Miss. Gothic. 199.— Concede 
plebem tuam innocentem per gratiam. Jd. 200,—Qui per in- 
nocentium laudem eunctos provocas ad salutem, infunde in nobis 
puritatem lactentis infantiw, concede doctrinam. Miss. Bobiense, 
799.— Deus, qui licet sis magnus, mirabilia tamen gloriosus 

8—2 











116 COLLECTS. XLYL 


operaris in minimis, da nobis, qusesumus, in eorum celebritate 
gaudere, qui filio tuo, Domino nostro, testimonium pr:ebuerunt 
etiam non loquentes. Rituale Eccl. Dunelm. p. 48.— Infantes 
testimonium Christi sanguine litaverunt. Tertull. adv. Valent. 
c, 2,— Christi nativitas a martyris infantium statim eapit. 
S. Cypr. Ep. 58 al. 56, p. 123.—Salvete flores martyrum, 
Quos lucis ipso in limine Christi insecutor sustulit, Ceu turbo 
nascentes rosas! Vos prima Christi victima, Grex immolatorum 
tener, Aram sub ipsam simplices, Palma et coronis ludits. 
Prudent. Hymn. de Epiphan. Cathemer. xu. (1.92, Ed. Parm) 


XLVII. 
THE CIRCUMCISION OF CHRIST. 


LMIGHTY God, who madest | our members, being mortified from 

thy blessed Son ‘to be cireum- | all worldly and carnal Justs, we may 
cised, and obedient to the law for | in all things obey blessed will; 
man; Grant us the true cireumcision | through the same thy Son Jesus 
of the Spirit; that, our hearts, and all | Christ our Lord. Amen. 


Vid. Saeram. Greg. 15 ap. Palmer.—Cordis nostris pre- 
putia,..spiritu cireumeidat ; donec carnali incremento, facinoribus 
amputatis, hoc solum in natura nostra faciat vivere, quod sibi et 
servire valeat et placere. Miss. Gothic. 200, 201.— Deus, qui 
magis circumcisionem cordis quam corporis diligis ;...'Tu nostras 
aures deseca, ne audiant sanguinem; corda, ne teneant dolum; 
oculos, ne invadant alienum. Tu in manibus succide, quod 
polluit; in pedibus, quod ad malum currit; in preputiis, quod 
carnalia coneupiseit. Tu incide, quod laniat; prmeide, quod 
vulnerat; abscinde, quod lacerat; excide, quod scandala incre- 
mentat; ut amputato facinore, tota in nos valeat caritas pro- 
pagari. Per &c, Jd, 201.— Per Christum Dominum nostrum ; 
Qui ut nos a gravi servitute legis redimeret, circumcisionis 
legalis purgationem accepit: in qua observationis antique pro- 
bator existeret. Miss. Ambros. 312.— Abscide, quesumus, cor- 
dium nostrorum, auriumque preputia: qui pro nobis dignatus 
es infantize gestare crepundia. Ut quod in tua carne secundum 


— 


—— 


COLLECTS, 117 





lgzss literam fieri circumcisione voluisti corporea, id nostra 
wlxxti competenter impendens, ab omni superstitione voluptatum 
absterge nostra precordia. Missale Mozar. Circumcisio Do- 
miraz, p. 133.— Θύωμεν καθ᾽ ékdcTgv kai πᾶσαν κίνησιν. - 
& Greg. Naz. Orat. 45 al. 42, c. 23 (1. 863 Ε).----Περιετμήθη 
ἀλυγθινῶς, καὶ ov δοκήσει ἡμέρᾳ τὴ ὀγδόη. Ἦλθε yàp πλη- 
ρῶσαι τὸν νόμον, K.T.À. (ubi rationes cur Christus fuerit cir- 
cumeisus pandit.) S. psphdn. Her. 30, ce. 27, 28 (1. 152, 
153).—llaÓgv νέκρωσιν ὑπομένοντες, μόνον δὲ οὐχὶ cvcTav- 
ρυύμενοι τῷ Χριστῷ, ἵνα πρὸς a^yiav καὶ ἀμώμητον μεταχω- 
poU ves Gon, κατὰ TO αὐτῷ δοκοῦν πολιτευώμεθα. S. Cyr. 
Alex. de Adorat. Lib. xi. (1. 403 A). 
























XLVIII. 


THE EPIPHANY, OR THE MANIFESTATION OF CHRIST 
| TO THE GENTILES. 


oe who by the leading of a | thee now by faith, may after this 
didst manifest thy ar life have the fruition of th glorious 
Son to the Gentiles; Godhead ; through Jesus ; our 
ly grant, that we, which. — Lord. Amen. 
ou. Sacram. Leon. 410.— Concede propitius. 
Ib.—Deus...qui sternitatis tus lumen cunctis Gentibus susci- 
'asti: da plebi tus Redemptori sui plenum cognoscere fulgorem : 
W ad perpetuam claritatem...perveniat. Sacr. Greg. 503.— 
Vid. Sacr. Greg. 16 ap. Palmer.—M«0' ἣν (se. Natalem 
x lini) ὑμῖν ἕστω τιμιωτάτη n ᾿Ἐπιφάνιος, καθ᾽ ἣν ὁ Κύριος 
üufiw ὑμῖν τῆς οἰκείας θεότητος ἐποιήσατο. Τ᾿ ενέσθω δὲ 
τοῦ δεκάτου μηνός. Constit. Apost. v. 13.—Dap’ 


iiri oin Ta ἐπιφάνια. S. Chr. Hom. 1 de Pentecost. 












m ! Es Domini al. 32 de Temp. (v. 915)— 
"dent. Hymn. xu. Epiphan. (1. 86, Ed. Parm.) 








118 COLLECTS. 


f XLIX. 


THE FIRST SUNDAY AFTER THE EPIPHANY. 
LORD, we beseech thee mer- | ought to do, and also may h 


y to receive the r5 and power fa to | 
uou te wale, arly oe ; the aguas = thtieigh ταῖν. irist our 
and grant that they may both Lord. Amen, | 


Ut recte facienda cognoscant, et possibilitatem capiant ex- 
equendi. Sacram. Leon. 367.—Cf. Sacr. Gelas. 587.— Vid. 
Sacer. Greg. 16 ap. Palmer.—Ut videre possimus, que agenda 
sunt; et quz» recta sunt, agere valeamus. Jd. 32.— Tu nobis 
semper et intelligendi que recta sunt, et exequendi tribuas 
facultatem. Miss, Francorum, 324. 


L. 
THE SECOND SUNDAY AFTER THE EPIPHANY. 

Ve erus απ ΣΝ 
in heaven and earth; Mercifully hear | Lord. Amen. ! 
the supplications of thy people, and 

Τὴν ἐξ οὐρανοῦ εἰρήνην BpaBevoov, rais ἁπάντων ἡμῶν 

καρδίαις" ἀλλὰ καὶ τοῦ βίου τούτον τὴν εἰρήνην ἡμῖν δωρῆσαι. 
Lit. Marci ap. Renaud. 1. 146.—Cf. Lit. Basil. Text. Alex. 
(t. 58).—Rogemus illum, ut custodiat nos in hae die saneta, 
omnibusque diebus vite nostre in pace Omnipotens Dominus 
Deus noster. Lit. Ethiop. 503.—Deus, qui dierum nostrorum 
numeros, temporumque mensuras, majestatis tus potestate dis- 
pensas: propitius ad humilitatis nostrzm respice servitutem, ut 
tum pacis abundantia tempora nostra cumulentur. Sacr. Leon. 
428.— Cf. cit. ad vu. 14, 15.— Vid. Sacer. Greg. 159, Miss. 
Ambros. 316 ap. Palmer.— H παρὰ ToU Kupiov εἰρήνη τῷ 
αἰῶνι πάντι συμπαρεκτείνεται. S. Basil. in cap. 1x. Esaie= 
(1. 550 C).—Eipyvyn θεόσδοτον ἀγαθὸν, καὶ ξένιον οὐρανοῦ, καξξ 
ἐκ μύνων ἧκον ἡμῖν τῶν θείων διανευμάτων. S. Cyril. Alex 
Dial. m. de SS. Trinit. (v. 502 D). 


LIE. COLLECTS. 119 


LI. 
THE THIRD SUNDAY AFTER THE EPIPHANY. 


\ EM MIGHTY and and necessities stretch forth t 
E Mene oon | hand io τος μάν τὸ Qelgd or} ERR 
and in all Bis danses Jesus Christ our Lord. Amen. 


Ad defensionem fidelium, Domine, quibsumus, dexteram tum 
majestatis extende. Saer. Gelas. 679.— Vid. Saer. Greg. 160 
ap. Palmer.—Infirmitates nostras &c. Miss. Ambros, 317. 


LII. 
THE FOURTH SUNDAY AFTER THE EPIPHANY. 


GOD, who knowest us to be Sh stent sot co: ὁ 
ti gm dan in by reason of | us trough all temptatons; through 
and j reason 
the of our nature we cannot Jesus Christ our Lord. Amen. 

upright; Grant to us 

Mj δισόνεγοηε εἰς πειρασμόν. Oldev γὰρ ἡ πολλή σου 
“στλαγχνία ὅ ὅτι οὐ δυνάμεθα ὑπενέγκειν διὰ τὴν πολλὴν 

Tuy ἀσθενείαν' ἀλλὰ ποίησον σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ ἔκβασιν, 
τοῦ δύνασθαι ἡμᾶς ὑπενεγκεῖν. Lit. Marci, p. 159.— Vid. 
Sacram. Greg. 33 ap. Palmer. 


LIIT. 
THE FIFTH SUNDAY AFTER THE EPIPHANY. 


^) LORD, we beseech thee to keep of thy heavenly grace may evermore 
thy Church and household con- | be a by t mighty power ; 
yin thy true religion; that à Jesus our Lord. 
» lean only upon the hope 
Tu» se dexter suppliciter inclinantes perpetua defensione 
conserva. — Saer. Leon. 322,—Sperantes in tua misericordia 
crest protege benignus auxilio. Jd. 358.— Devoto tibi pectore 
fumlantos perpetua defensione custodi. Sacr. Gelas. 517.— 


Vid, Sacr. Greg. 39, Miss. Ambros. 325 ap. Palmer. 

















120 COLLECTS. Liv. 
LIV. 
THE SIXTH SUNDAY AFTER THE EPIPHANY. 
GOD, whose blessed Son was | he shall ap again with power 
manifested that he might destroy | and great glory, we may be made 
the works of the devil, and make us | like unto him in his eternal and glo- 


the sons of God, and heirs of eternal | rious kingdom ; where with thee, 0 
sl ant es we beseech thee, that, peu cp thee, O Holy peace 
is hope, we i ivet : one 

e oven ba bes patie: ial, oun ἔξ SRI UR SOR 

Dominica Sextra post TnkoPHaNIA. Sacr. Greg. 161, 
Miss. Mozar. 192.—Catholicam plebem alarum suarum protec- 
tione defendat, eisque, cum judex venerit, existat placabilis, pro 
quibus redimendis in carne apparuit humilis. Miss, Mozar. in 
Epiphania, 159. 


LV. 


THE SUNDAY CALLED SEPTUAGESIMA. 

LORD, we beseech thee favour- | the glory of thy Name; th 

ably to hear the prayers of thy | Jesus Christ our Saviour, who live 
people; that we, who are justly pu- | and reigneth with thee and the Holy 
nished for our offences, may be mer- | Ghost, ever one God, world without 
cifully delivered by thy goodness, for | end. Amen. ! 

Libera nos, Domine, qusesumus, a nostrorum debitis pee- 
catorum, atque, ut nos a malis omnibus propitiatus eripias, 
iniquitates nostras, quibus juste retribuimur, absolve, Sacr. 
Leon. 357.—Ut dignis flagellationibus castigatus, in tua mise- 
ratione respiret. Jd. 363.—- Preces populi tui, quesumus Domine, 
clementer exaudi, ut qui juste pro peccatis nostris affligimur, 
pietatis tus visitatione consolemur. Sacr. Gelas. 680.— Vid. 
Sacer. Greg. 26, Miss. Ambros. 324 ap. Palmer.— Propter 
gloriam nominis tui tribulatis succurre placatus. Rituale Eccl. 
Dunelm. p. 43. 


LVI. 
THE SUNDAY CALLED SEXAGESIMA. 


LORD God, who seest that we | «d power we may be defended : 
.7 put not our trust in any thing | al adversity ; through Jesus 
that we do; Mercifully grant that by | our Lord. Amen. 


= 





LVIIL COLLECTS. 121 


Gelas. 684.— Vid. Sacr. Greg. 27 ap. Palmer. 






















LVII. 
THE SUNDAY CALLED wirt 


inpol that | os and of all virtues 
Oto: : s without charity, | without wh whicl 


| 5 this 
Ghosh our into our hearts that Stns outs Na Tam RUM 
Eullut gift of charity, the | Amen, 


Ut earitatem nobis dones. Litan. Anglic. ap. Mabillon. 


LVIII. 


THE FIRST DAY OF LENT, COMMONLY CALLED 
ASH-WEDNESDAY. 






LMIGHTY and everlasting God, | our sins, and acknowl our 
COTES nothing that thou | wretchedness, may obtain of thee, 
ve the sins | the God of all mercy, ees 


Ec cocos ie Create | 
2 us new and contrite 
that we worthily lamenting | 
E. in te misereri potius eligis quam 
in, da nobis digne flere mala que fecimus, ut tus consola- 
gratiam i invenire valeamus; per Dominum. Rituale Eccl. 
Duvin. p. 18.— Vid. Miss. Sar. fol. 30 ap. Palmer.—Nec 
hoe tamen ideo dicimus, ut abstinenti» Christiane frena laxemus. 
lllenns enim quadragesime dies jejuniis consecratos. Habemus 
(ariam et sextam septimans dies, quibus solenniter jejunamus. 
Orig, in Levit. Hom. x. (n. 246 D).— Vid. Constit. Apost, v. 
13, p. 315.—Aci πᾶσαν τεσσαρακοστὴν νηστεύειν ξηροφα- 
γοῦντας, Conc. Laodic. Can. 50 (Labbe 1. 1506).— Cf. Euse- 
lim de diversis jejunandi consuetudinibus, Hist. Eccles. v. 
7, 4, pp. 190—193,—Et eundem de consensu in celebra- 
ti e festi Paschalis, et contra Judaos ; Vit. Constant. ur. 18, 
492.- -Vid. judicium Socratis de discrepantia, que qui- 
"udam in locis cernitur tam in festo Paschali, quam in 


sion and forgiveness ; 
Christ our Lord. Amen. 























“Υ 





122 COLLECTS. LVIIL 


baptismo et jejuniis et collectis, aliisque Ecclesiasticis ritibus 
Hist. Eccl. v. 22.—Of. S. Basil. Hom. de Jejun. (u1. 526—551). 
—Cf. S. Ambros. in Lue. c. 15 (1. 1338).—Tyv δὲ τεσσαρα- 
κοστὴν τὴν πρὸ τῶν ἑπτὰ ἡμερῶν τοῦ ἁγίον pue ὡσαύτως 
φυλάττειν εἴωθεν ἡ αὐτῇ Esca, ἐν νηστείαις διατελοῦσα᾽ 
τὰς δὲ Κυριακὰς οὐδ ὅλως, οὔτε ἐν αὐτῇ τῇ τεσσαρακοστῇ. 
S. Epiph. Expos. Fidei Cathol. (1. 1105 A). —Nos unam quad- 
ragesimam secundum traditionem Apostolicam, toto nobis orbe 
congruo, jejunamus, S, Hieron. ad Marcellam, Ep. 41 al. 54 
(1. 187 A). | 

De capite Jejunii ab omni populo observato, eid. Aleuinum 
de Div. Offic. c. 13 (ux. 471, Ed. 1777).—See Beaven's Account 
of S. Irencus, p. 203, Ed. 1841, for a discussion of the question 
of the Apostolical Institution of Lent. 

Quo vere et serio nostram miseriam intelligentes, nostramque 
injustitiam agnoscentes, veram penitentiam agamus. Liturgia 
Sacra in Eccl peregrinorum Argentine, per Valerandum 
Pollanum (A.D. 1551), p. 2. 


LIX. 
THE FIRST SUNDAY IN LENT. 
LORD, who for our sake didst | motions in righteousness, and true 
fast forty days and forty nights; | holiness, to honour and ; 
Give us grace to use such abstinence, | who livest and reignest with the | 


that, our flesh being subdued to the | ther and the Holy Ghost, one God, 
Spirit, we may ever obey thy godly | world without end. pode 


Deus, qui nos formam humilitatis jejunando et orando, Uni- 
geniti tui Domini nostri imitatione, docuisti: concede, quzesumus, 
ut quod ille jugi jejuniorum continuatione complevit, nos quoque 
per partes dierum facias adimplere.,..Da nobis, Domine, qua- 
sumus, observantiam legitima devotione perfectam: ut refre- 
natione carnalis alimonism sancta tibi conversatione placeamus. 

* There be three ends, whereunto if our fast be directed, it is then 
a work profitable to us, and accepted of God. "The first is, to chastise the 


flesh, that it be not too wanton, but tamed and brought into subjection to 
the spirit, The firet Part of the Homily on Fasting. 


p 





: ἀν τὰ Nds. (δέον. Gelas. 701.—Vid. Mus: AeaBeea 
y er-—Cf. Saer. Greg. 89.—De victu parco, et 
ios otu, i, divis dignaris nonemur; scilicet ne vigore 
att » jam peetus illecebra MUR eneryet, vel ne 
— cbe preces orationis evi- 


BER e n— Ἢ τῶν βρωμάτων ἀποχὴ 
: αν δι τέων πεῖν onion RIPE 
poe Hom. 8 in Gen. (ιν. 62 E).—Tyv ἀποχὴν 
διὰ τοῦτο κελεύει γνάθου ἵνα xehwavetes 
a ei α τῆς σαρκὸς, εὐήνιον αὐτὴν ἐργαζώμεθα πρὸς 
τῶν ἐντολῶν ἐκπλήρωσιν. Id. Hom. 10 in Gen. (1v. 78 D). 
We commaunde our pastours thys one thynge that they 
| the people what is the true and Christian abstinence, 
noderation of meate and drynke, and other thinges whiche 
hath gyven for the nede of the bodie, and that they exhorte 
im to the same moste diligentelye, I saye to that abstinence, 
teby the fleshe is more subdued, and made more obediente 
pirite. Herman's Consultation, fol. 250. 





LX. 


‘THE SECOND SUNDAY IN LENT. 


that | fended from all adversities which 
|| may happen to the body, and from 
all evil cool eir de re 
A | and hurt ko aged veg through Jesus 


Sac Greg . 60 ap. Palmer.— Sim, ap. Rituale Eccl. 



























124 COLLECTS. LXL 


LXI. . 
THE THIRD SUNDAY IN LENT. 
E beseech thee, ight to be our defence nst all our ene- 
ΤῊΝ apie, Un hearty ἡ mics; ace τᾷ τὸς τ τὸ Christ our Lon 
of thy humble servants, and stretch | Amen. 
forth the right hand of thy Majesty, 
Preces nostras, quesumus, Domine, clementer exaudi; οἱ 
contra cuncta nobis adversantia dexteram tus majestatis extende. 
Sacr. Greg. 31.—Vid. Saer. Greg. 34 ap. Palmer. 








LXI. 
THE FOURTH SUNDAY IN LENT. 
RANT, we beseech thee, AI- may m be relieved ; 
mighty God, that we, who for | through our Lord and Saviour Jesus 
our evil deeds do worthily deserve to | Christ. Amen. 
be punished, by the comfort of thy 


Ut dignis flagellationibus castigatus, in tua miseratione re- 
spiret. Sacer. Leon. 363.— Quos (sc. hostes) perpeti, malis 
operibus, promeremur. Jd, 377,—Presta, qusesumus, Omnipo- 
tens Deus, ut quia pro peccatis nostris meremur affligi,... Saer. 
Gelas. 684.—Vid. Sacr. Greg. 43 ap. Palmer. 


LXIII. 
THE FIFTH SUNDAY IN LENT. 


E beseech thee, Almighty God, | evermore, both in body and soul; 
eels - look arn mmis Jesus Christ our Lord. 
people ; t h L | men. 
they may be SetuscL and preserved 


Tu guberna perpetua bonitate salvandam. Sacer. Gelas. 
526.— Vid. Saer. Greg. ap. Palmer. 


LXIV. 
THE SUNDAY NEXT BEFORE EASTER. 


LMIGHTY and everlasting God, | follow the Ma of his great hu- 
who, of thy tender love towards | mility ; Mercifully grant, that we 
mankind, hast sent thy Son, our Sa- | may both follow the example of his 
viour Jesus Christ, to take upon him |. patience, and also be made partakers 
our flesh, and to suffer death upon | of his resurrection ; through the same 
the cross, that all mankind should | Jesus Christ our Lord. Amen, 







B COLL D ECTS. ^ 


um et ine abil ilem nisi i Filium trum M aides Lit. Jacobi 
y Kec Bae " 1. 1. 9.—0 Ovis ὁ scalars | 
ama Eu ἐξαπόστειλας τὸν μονυγενῆ cov Υἱὸν | 
ou it, Baal. Tet. le VÉ Den, wi lente i 
nei meee dmitandum humilitatis exemplum, Salvatorem nostrum 
ps E oom vdiredidati: concede propitins, üt 
p habere documentum, et resurrectionis ejus 
M «ia r Jv Domini nostri. Qui vant vivit &e. 
(p. J e ner, et Rituale Ecc. Dunelm. p. 22.—Jesum Domi- 
adora. ^a Dominus Jesus, et quanta patientia ejus! ... 
jus patientiam...in persecutionibus et passionibus nostris e 
| τ 3. δισῃν. de Bono Pat. sub fin. p. 220.----Διάταξις περὶ 
eydiur τοῦ πάσχα ἑβδόμαδος. Const. Apost. v. 18. 


8 L E 

























Ji 
"NM 
e, 


LXV. 


GOOD FRIDAY. No. I. 


E" men, and to suffer death upon the 
| eross, who now liveth and reigneth 
with thee and the Holy Ghost, ever 
one God, world without end. Amen. 


h inn ποίμνιόν cov τοῦτο. Const. Apost. vm. 11, 
F n tuam, Domine, supplicantem oculis tus mise- 
Saer. Leon. 346.—Vid. Saer. Greg. 54 ap. 
| mine, quesumus, super hanc familiam 

E. Mise. Gothic. 239.—Miav γὰρ ἑορτὴν πὴν 
| BE. ἐλευθερίας ἡ ἡμέραν, τουτέστι τὴν τοῦ ἁγιωτάτου 

Ky ὃ ἡμέ: παρέδωκε Σωτήρ. Euseb. Vit. Const. m. 
Y. Hist t. Fol. n. TI quie non scripta, sed tradita 
ie quidem toto terrarum orbe observantur, dantur 
| ab ips is Apostolis, vel plenariis consiliis, quorum est 

uc pcs commendata atque statuta retineri, sicuti 





ssio, et resurrectio, et ascensio in celum, et 





p =. 
» 








adventus de celo Spiritus Sancti, anniversaria solennitate cele- 
brantur. S. dug. Ep. ad Januar. 118 (1. 338). 


LXVI. 
GOOD FRIDAY. No.2. 


LMG TY and everlasting God, | Church, that e member of the 
by whose Spirit the whole body | same, in his vocal Gd and ministry, 
mn the Church is governed and sanc- | may truly and serve thee; 
Riri ted our nU and inten δ our Lord and Saviour Jesus 
hich we offer before thee Ὁ Amen.* 
pve ail calatns of men in thy holy | 


Vid. Saer. Gelas. 560, Saer. Greg. 58, &c. ap. Palmer.— 
ὋὉλόκληρυον τὸ σῶμα τῆς ἐκκλησίας. S. Chrys. Hom. 2 de 
Obscur. Prophet. (vi. 187 D).— H« (sc. τῆς καθολικῆς ' Exidur 
σίας) εἰ kai ταμάλιστα εἰς πολλὰς kai διαφόρους τόπους τὰ 
μέρη διήρηται, ἀλλ᾽ ὅμως ἑνὶ πνεύματι, τουτέστι τῷ θείῳ 
βουλήματι θάλπεται. Constant. Epist. ap. Euseb. Vit. Const. 
m. 18, p. 493 B. 

LXVII. 
GOOD FRIDAY. No. à. 


MERCIFUL God, who hast | fetch them home, blessed Lord, to 
made all men, and hatest no- | thy flock, that the be saved 
that thou hast made, nor would- | among the remnant of the true Is- 
est the death of a sinner, but rather | raelites, and be made one fold under 
that he ny be converted and live; | one shepherd, Jesus Christ our Lord, 


thee 
Infide H Heretics, and t take from and the Holy Spiri God, world 
Infield a hardness of without Hy fae S ha 
Ed ienizapt of ly Works and so 


. Δεήθητε rov Θεοῦ; ἐπιστραφῆναι τὸν ᾿Ισραὴλ, «ai " 
αὐτὸν τόπον μετανοίας, kai τῆς ἀσεβείας ἄφεσιν. Const. Apost. 


* Neither must we think that this Comforter was either promised, or 
else given, only to the Apostles, but also to the universal Church of Christ, 
dispersed throughout the whole world. For unless the Holy Ghost had 
been always present, governing and preserving the church from the be- 
ginning, it could never have sustained so many and great brunts of affliction 
and persecution, with so little damage and harm as it hath: &c. The 
second Part of the Homily for Whit-sunday. 

+ Let us earnestly and diligently pray...for all men living, be they 
never so great enemies to God and his people, as Jews, Turks, pagans, 
infidels, heretics, &c. Conelusion of the Homily concerning Prayer, 





— 


€ > 
E 
127 
7 





















9 magni Sabbatis, p. 326.—Vid. Sacer. 


ro perfidis Judi ut Deus et Dominus noster auferet 
die ies erem, ut et ipsi agnoscant Christum Jesum 
? mostri. Saer. Greg. 59.—Oremus pro Paganis, 
| | auferat iniquitatem a cordibus eorum, et 
NE Sos al Dem ium καὶ vim ἃ 
— Deum et Dominum nostrum, 
t et regnat cum Spiritu. Sancto Deus per omnia 
'a iorum m 59.— Y πὲρ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων ἀδια- 
επτως πρὸ «' (proces pro nondum conversis; Pearson, 
c.) Ls yap ἐν αὐτοῖς ἐλπὶς μετανοίας, ἵνα Θεοῦ 
"x Ignat. ad Ephes. c. 10 -- Προφυλάσσω ὑμᾶς ἀπὸ 
ai ὦ ων» ΠΣ ἀνθρωπομόρφων, οὗς...δεῖ.. «μόνον προσεύ- 
| ^ vs | αὐτῶν, ἐάν πως patavoieinnv, Id. or E 
p ὑμῶν..«ἵνα μεταγνόντες σὺν ἡμῖν, μὴ Fare 
| z Σ στὸ ᾿Ιησοῦν, ἀλλὰ πιστεύσαντες εἰς αὐτὸν, ἐν 
ν γενησομένῳ d ἐνδόξῳ αὐτοῦ παρουσίᾳ σωθῆτε, καὶ 
isle re ip ὑπ᾽ αὐτοῦ. Just. Mart. Dial. 
96, p. 133 | B.—EvxoneBa ὑ ὑπὲρ ὑμῶν (sc. ᾿Ιουδαίων) 
ir ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ. Ib. c. 96, p. 193 A—Nos 
gree ' non perseverare eos (sc. Gnosticos) in fovea, 
T fret ui sre oma sam, a 
' rari, eonversos ad Ecclesiam Dei, et formari 
s, &e, S. Iren. adv. Har. m. 25, $ 7, p. 224.— 
SS. du; et Prosper. de Voc. Gent. ad xvi. 26. 
, restore Israel we pray thee, yea restore the 
tating with the spirit of thy truth, that we 
one mind and one assent, might run after thee, and 
ume. Grant us, O merciful Saviour, that we might 
ous taking up again of Israel, which shall be to the 
rising again from death to life, that thus all the 












128 


COLLECTS. 


whole world might live under thee alone, most perfect herdman, 
and thou mightest reign in us all: to whom with the Father 


and with the Holy Ghost, be glory, honour, impery, and 1 We 
into the world of worlds. So be it. 


p. 114, Ed. Ozon. 1834. 


LXVIII. 









Marshall's Prymer, 


EASTER EVEN. 


RANT, O Lord, that as we are 


LX baptized into the death of thy | 
n our Saviour Jesus Christ, 


τῷ Ye continual zeiten Nay eiae our cor- | 
rupt affections we x^ Christ our Lord. Amen. 


with him; and that die the 


grave, and 
to our 


» of 


medici ce ni 


Vid. Miss. Gallic. Vet. 356 ap. Palmer.—Christus Dens, 
qui vos redemit sanguine crucis sum, mortificet in vobis concu- 


piscentias carnis vestre. 
victores vos efficiat criminis. 


Et qui moriens triumphavit, ex inferis, 
Quo sieut ille gloriosam resurgens 


assumpti hominis carnem reportavit in colo, ita vos in die re- 
surrectionis assistatis ante oculos ejus gloriosi, absque ullo pec- 


cato. Miss. Mozar. 603, 


EASTER DAY. 
* At Morning Prayer, instead of the Psalm, O come let us sing, &e. these 
Anthems shall 


C HRIST our passover is sacrificed 
for us : therefore let us keep the 


ao with the old leaven, nor with 
the leaven of malice and wickedness : 
but with the unleavened bread of 
sincerity and truth. 1 Cor. v. 7. 

HRIST being raised from the 

dead dieth no more : death hath 
no more dominion over him. 

For in that he died, he died unto 
sin once : but in that he liveth, he 
liveth unto God. 

Likewise reckon ye also your- 


be sung or said. 


selves to be dead indeed unto sim + 
but alive unto God Jesus 
Christ our Lord. Rom, vi. 9. 


HRIST is risen from the dead : 
and become the first-fruits of 
them that sle 

For since by man came death : 
by man came also the resurrection 
of the dead, 

For as in Adam all die : even so 
in Christ shall all be made alive. 1 1 
Cor. xv. 20. 

Glory be to the Father, &c. 


As it was in the beginning, &c. 


Cf. Antiquos Ritus Eccl. Pictavensis in die Paschatis ap. 








Martene, ur. 178.—Pascha nostrum immolatus est Christus. 
Fratres, epulemur non in fermento veteri, neque in fermento 


- 








uM = 


C9 DEMO DMIR Op sini 


is jam non moritur, eene δ 
€— Christus resurrexit a mortuis pini 
"a; quiam enim per hominem mors, et per homi- 
"e ges boeitc gig eB RN. 5 
AT MA Eccl. Deielii pp. 25, 26, 27.— Verba | 
mim 9) Apostoli sunt: tamen ne obliviscamur quod 
E une, in memoria nostra omni anno fit. S. Aug. 
nar. i. OR xxi (rv. 93 F). 
Tin Le r auf das Osterfest. D. Martin Luther. Jesus 
Chr E ines Heind, der den Tod überwand, ist auferstanden, 
, Geistliche Lieder (x. 1735). 

























LXIX. 


‘that, us by thy sr *cia grace prevent: God, er pairs inde ri 
ws thou dost put into our minds 

Dum enim sine te nihil recte velle possimus, aut agere, aut 
E cer ge est gratis, quiequid convenienter opera- 
L . Leon. 370.—Deus, qui per Unigenitum tuum 
B lie aditam, devicta morte, reserasti. Sacr. Gelas. 
-Vid. Saer. Gelas. 574, Sacr. Greg. 67 ap. Palmer.— 
( E sempiterne Deus, qui per Unigenitum, ὅς, Miss. 
Gothic, 255.— Pro fidelibus, ut in eo quod esse ceperunt, ejus 

perseverent. S. Aug. Ep. 107 ad Vitalem (n. 799 F). 
ni jsitum bonum adjuvat quidem subsequens gratia, 
"eat nisi precederet gratia. Studium quoque 
lieitur bonum...non incipit sine gratia. S. Aug. 
. Lib. n. 22. Hie locus una cum aliis 
s dae. in Artic. Eccl. Anglic. x. p. 374.— 


porn παρὰ τῆς θείας προνοίας ἐπι- 
9 


λὴ 











130 COLLECTS. n 


φοιτήσει, οὐκ ἂν δυνηθείημεν αὐτὰ εἰς τέλος ἄρτιον a^ya'yer. 
Isid. Pelus. Lib. w. Ep. 171, p. 511 Ὁ. 


LXX. 
THE FIRST SUNDAY AFTER EASTER. 


LMIGHT Y Father, who hast edness, that we may "x 

given thine only Son to die for | thee in pureness of livi den 
our sins, and to rise again for our | throu | the merits of 
justification; Grant us so to put | Son Jesus Christ our Lord. ms 
away the leaven of malice and wick- 


Ut jam non in fermento veteri...sed in azymis sinceritatis 
et corporis veritatis immolemus. Per. Miss. Gallic. Vet. 369. 
—Per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum. Qui 
mortuus est propter peceata nostra; et resurrexit propter jus- 
tificationem nostram. Jd. 371.—MissA PascHauLm. Qui pro 
nostris moriens peccatis, resurrexisti pro justificationibus nostris. 
Miss. Mozar. 511.— Nihil habeat nostra festivitas indecorum, 
&c. Tune est enim sine fermento malitie paschalis oblatio, si 
in azymis sinceritatis, et veritatis epuletur religiosa devotio. d. 
490.— Concede, qusesumus, omnipotens Deus, ut veterem cum 
suis rationibus hominem disponentes, illius conversatione vivamus 
ad eujus nos substantiam paschalibus remediis transtulisti. — A- 
tuale Eccl. Dunelm. p. 32.—ACupa ἐστι wap ἡμῖν xaÜapo- 
τῆς βίου, kai ζωὴ κακίας ἁπάσης ἀπηλλαγαένη. — S. Chrys. 
Hom. in Martyras (u. 668 A). 


LXXI. 
THE SECOND SUNDAY AFTER EAS'TER. 


LMIGHTY God, who hast given | receive that his inestimable benefit, 
thine only Son to be unto = and also daily endeayour ourselves 


estie secours to follow the blessed steps of his 
ensample of godly life; Gi most holy life; through the same 
UI Wed pf Vous xs t Jesus Christ our Lord. Amen, 


* Let us Christian folk keep our Holy day in spiritual manner ; that is, 
in abstaining not from material leavened bread, but from the old leaven of 
sin, the leaven of maliciousness and wickedness. Let us cast from us the 
leaven of corrupt doctrine, that will infect our souls. Let us keep our feast 





A 








PEN pad sg imis 
pe Dusipsem, κόμας ΜΩ͂Ν ἘΣ 
nau pro sois peoatun facts et, eum p 
i eum tibi offerre voluisti, &e. Operibus 
li ur mori tbs raum pet aedi 
sn. 4.— Cf. Rituale Eccl. Dunelm. ut supra ad xxx. 



















* 


LXXII. 
THE THIRD SUNDAY AFTER EASTER. 


τῶν ἐν μετανοίᾳ ἀδελφῶν παρακαλέσωμεν" ὅπως 
ἃ ἱκτίρμων Θεὸς ὑποδείξῃ αὐτοῖς ὁδὸν μετανοίας. Const. 
E- p. 899.— Vid. Sacr. Leon. 301, Saer. Gelas. © 
Sac τ. Greg. 161 ap. Palmer—Quod professione. respui- 

aetione vitemus. Sacr. Leon. 371.— Cf. Just. Mart. 
! : D iognet. c. 9.— Quum, aquam ingressi, Christianam 
s sum verba profitemur, renunciasse nos diabolo et 
par m ejus ore nostro contestamur; &e. Tertull. 
ete 4 Que est enim in baptismo salutari Christiano- 
be io? Que scilicet, nisi ut renunciare se diabolo 


mori spectaculis, et operibus protestentur ? Nam 

el i pon ye, etiam juxta nostram professionem, opera 

E E igitur, O Christiane, spectacula post 

ow opus esse diaboli confiteris? &e. Sal- 

Pro, ident. Lib. vx. p. 54,1. 19 (Ed. Rom. 1664).— 

] cixvm nee OLXXX. 

f our lif ner of pureness of godly life, 
‘s doctrine. The Homily of the Resurrection, near the end. 

g—2 














132 COLLECTS. LXXIIL 


LXXIII. 
THE FOURTH SUNDAY AFTER EASTER. 
ALMIGHTY God, who alone | that so, the and mani- 
canst order the unruly willsand | fold. | of the our hearts 


affections of sinful men; Grant unto | may gi By Fe 0... 
thy thee whic that they may love the | — reat: s are to be found ; 

ich thou commandest, and - hrist our Lord. Amen. 
€ that which thou dost promise ; 


Insere illis desiderium bonorum tuorum eternorum, Lit. 
Cyril. ap. Renaud. τ. 52.— Da nobis, Domine,...amare celestia, 
et inter pretereuntia constitutos jam nunc inhwrere mansuris. 
Saer. Leon. 313.—Inter seculi turbines constituta. Jd. 359.— 
Nec falsis gaudiis inhwrere patiaris, quibus ad veritatis tum 
premia venire promittis. Jd, 364.— Vid. Saer. Gelas. 585, 
Saer. Greg. 163, Miss. Ambros. 368 ap. Palmer.—Ad te 
nostras rebelles compelle voluntates. Saer. Gelas. 709. 


LXXIV. 
THE FIFTH SUNDAY AFTER EASTER. 


QO 1925. from whom all good thet de weds uu ἘΣ merciful 
things do come ; Grant to us thy | xe Ἢ perform ^ same; 
humble servants, that by thy holy | throughour: ed Seren Chai Mn 
inspiration we may think those things 


Deus, a quo inspiratur humanis cordibus omne quod bonum 
est. Sacer. Leon. 452.—Sacr. Gelas. 585 fere ut ap. Palmer, 
ubi vid, Sacr. Greg. 163.—llavra μὲν yap ev Θεῷ φυσικῶς 
Te kai ἰδίως τὰ ἀγαθὰ νοεῖταί τε καὶ ἔστι κατ᾽ ἀληθείαν, 
εἰσποιητὰ δὲ ἐν ἡμῖν καὶ διὰ θείας χορηγούμενα χάριτος. 
S. Cyril. Alex, Lib, xy. in Joan, c, iw. (1v. 951 A),—Similia 
scripsit Idem Lib, x1. in Joan. c. xir. (tv. 1006 A). 


LXXY, 
THE ASCENSION DAY. 


, 
RANT, we beseech thee, Al- ^ heart and mind thither ascend, and 
" mighty God, thatlike as we do with him continually dwell, who 
believe thy only-begotten Son our  liveth and reigneth with thee and the 
Lord Jen Chit ts have ascended | Holy Ghost, one God, world without 
into the heavens ; so we may also in | end, Amen. 











“Awa τῆς πρώτης κὐριακῆν ἀριθμήσαντες τεσσαράκοντα 

ἡμέρας, ἀπὸ κυριακῆς μέχρι πέμπτης, ἑορτάζετε τὴν ἑορτὴν 
coo nk Const, Apost. v. 19, p. 
327.—Ut sieut humani generis Salvatorem consedere tecum in 
tua majestate confidimus; ita, &e. — (Preces in Ascens. Domini) 
Sacer, Leon. 313.—Da mentibus nostris, quo Redemptor noster 
eoseendit, attolli. 14. 313.—Presta, qusesumus, omnipotens 
Deus, ut nostr# mentis intentio, quo solennitatis hodiern» 
gloriosus auctor ingressus est, semper intendat, et quo fide pergit, 
conversatione perveniat. Jd. 315, Sacr. Gelas. 588.—Deus, 
qui...in ecelos...ascendisti ; concede...nos tecum in eclo vivere 
mereamur. Saer. Gelas. 587.— Vid. Sacr. Greg. 85 ap. Pal- 
ner—Cf. S. Aug. ad .xv., et ejusdem Ep. 54 al. 118 (m. 
124 C). 

Allmachtiger Herr Gott, verleihe uns, &c. dass auch wir 
ait ihm geistlich im geistlichen wandeln und wohnen, durch 
dersdlbigen, &e. Luther, Geistliche Lieder (x. 1736). 




























LXXVI. 
SUNDAY AFTER ASCENSION DAY. 


| GOD the King g of gl pow | comfort us, and exalt us unto the 
lust exalted thine | same place whither ourSaviour Christ 
Christ with great iin dw un- | is gone before, who liveth and reign- 
ὺ kingdom in heaven; We be- | eth with thee and the Holy Ghost, 

thee, leave us not comfortless; | one God, world without end. Amen. 
Ted’; to us thine Holy Ghost to 


Da...illuc subsequi tuorum membra fidelium, quo Caput 
Yoslrum principium precessit. Sacr. Gelas. 589.— Ascendisse 
te in celos ad Patrem Dei Filium ereatura tua letatur. Et 
ideo suppliciter cordis contritione exposcimus, ut et in nobis 
Mldtationem tui spiritus impleas, etc. Miss. Mozar. (Domi- 
Alea poat Ascensionem) 626, 627.— Rogamus, ut qui pignus 
"eunpie carnis intulisti in ccelos, consolationem nobis Sancti 
Spiritus largiaris,...ipso prestante, qui cum Deo Patre vivit, 
'Tegnat in unitate Spiritus Saneti in ssecula seculorum. — 7d. 


























EVER | 





134 COLLECTS. LXXVIL. 


LXXVII. 
WHIT SUNDAY. 


OD, who as at this time didst to rejoice in his ho comfort ; 

teach the hearts of thy faithful through. the merits of Jesus 

le, by the sending to them the ^ our Saviour, who liveth nnd valgnell 

ht of iy Holy Spirit ; Grant us | with thee, in the of the same 

by the same Spirit to have a right Spirit, one God, world without end. 
judgment in all things, and evermore Amen. 


Tuorum corda fidelium. — Sacr. Leon. 374,—Jesus Christus 
...qui vivit et regnat Deus in unitate Spiritus Sancti, per omnia 
secula seculorum. — Sacer. Gelas, 545.— Per Dominum nostrum 
Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat Deus in 
unitate ejusdem Spiritus Saneti, &c. Sacr. Greg. 90.— Cf. Id. 
fere ut ap. Palmer.—Eadem immunitate a die Paschm in 
Pentecosten usque gaudemus. Tertull. de Cor. Mil. e. 3.— 
Inquisitio. Quare in orationibus sacerdotum Per Jesum Chris- 
tum Filium tuum Dominum nostrum qui tecum vivit et regnat 
in unitate Spiritus Sancti per universas pene Afriez regiones 
Catholica dicere consuevit Ecclesia? ^ Hesponsio. Dicam sim- 
pliciter de sermone hoc quod sentio, &c. — Fulgent. ad Ferrand. 
Diaconum, p. 266 B. 

On the antiquity and observances of this Festival, see 
Riddles Christian Antiquities, pp. 642—644 ; Const. Apost. 
v. 20. 

LXXVIII. 
TRINITY SUNDAY. 


Foe kg ld and everlasting God, | ship the Unity ; We beseech thee, 
who hast given unto us thy | that thou wouldest keep us — 
servants grace by the confession of a | in this faith, and evermore 

true faith to acknowledge the glory | from all adversities, who livest a 


of the eternal Trinity, and in the proches world without end. 
power of the Divine Majesty to wor- 


Conserva nos omnes in fide orthodoxa usque ad extremum 
spiritum. it. Cyril. p. 44.—Perfice nobis fidem Trinitatis 
usque ad extremum spiritum, Lit. Ethiop. 515, Lit. Basil 
Tert. Alex, 88.— Majestatis mterne claritate. Sacer. Leon. 
476.— Eterna eos protectione conserva: ut...instanter in sancte 


= 





'T.— E eror ME 
Anglic ap Mabillon. Analecta. Vet, 169.—H_ ὀρθὴ 
^d is xal ἁγίας Τριάδος. Orig. in Psalm. 
1 (a. 5) Mae ita omnipotentiam zternitatemque 
T i ; unum esse; quia neque in omnipotentia validius 
firm » neque in sternitate posterius anteriusve congru- 
WA E ) autem nihil nisi szternum potensque esse vene- 
| S Hil de Trint Lib. 1. c. 4, p. 768.—Orat (sc. 
eia) ut credentes perseverent, S. Aug. de Dono Persev. 
(x. 8: 19). — Arn ἡ ἀληθινὴ πίστις"... εἰς ταύτην ἐβαπ- 
aby Ἢ teh ταύτην BarriCouey” πάντες οὕτως πιστεύομεν. 
me. Chalced. act. τι. (Labbe 1v. 341).—Permanere stabiles in 
τῇ (oad «αὶ S, Leo, Serm. 1v. de Nativ. Do- 






> the glory of the everlasting Trinity, with a 
fil kno’ | », and to worship the one God, in thy Almighty 
je Medal Prymer, p. 92.—To honour thee, one 
coenae majesty.  Béshop Hilseys Prymer, p. 
ss du in Drey Personen gleicher Macht und Ehren 
mones at und dafür anzubeten bist; wir bitten 
Luther's Geistliche Lieder (x. 1739). 


LXXIX. 
THE FIRST SUNDAY AFTER TRINITY. 
)D, t ὙΜΙ͂Ν th of all them | thing without thee, grant us the hel 
it put their trust in thee Sf lir grace, that te: κου UP tite 
accept oi and | commandments we may please thee, 


Gh the weakness of our | both in will and deed ; through Jesus 
. a hg good | Christ our Lord. Amen. 


...auxilium gratie tue; ut sine qua nihil boni 

& largiente, digni que tua sunt, et cogitare 
| [δονο. Sacr. Leon. 379.—Da nobis et velle et 
preeipis. Saer, Gelas, 567.— Ut semper rationa- 
| s. que > tbi sunt placita, et dietis exequamur et 



































- 
factis. Id, 733.— Vid. Saer. Gelas. 587, Miss. Ambros, 383, 
&c. ap. Palmer. 
LXXX. 
THE SECOND SUNDAY AFTER TRINITY. 


LORD, who never failest to - pu providence, and make us 
ve 


p and govern them whom a perpetual fear we 
thou dost bring "up in thy stedfast | holy ———À through ove iy 
fear and love; Keep us, we beseech | our Lord. Amen. 

thee, under the protection of thy 


Quia sine dubitatione defendes, quos tuis perspexeris con- 
venire mandatis. Sacr. Leon. 351.— Quos tuos esse tribuisti, 
clementi nullatenus gubernatione destituis. Jd. 417.—Saer. 
Gelas. 590, Saer. Greg. 165 ap. Palmer. 


: LXXXI. 
THE THIRD SUNDAY AFTER TRINITY. 
LORD, we beseech thee mer- | mighty aid be defended and comfort- 
cifully to hear us; and grant | ed in all dangers and adversities; 
that we, to whom thou hast givenan | through Jesus Christ our Lord. Amen, 
hearty desire to pray, may by thy 
Adjuva nos, Deus salutaris noster; et quibus supplicandi 
tibi przestas affectum, tribue tus propitiationis effeetum. — Saer. 
Leon. 362.—Da nobis affectum majestatem tuam jugiter depre- 
candi.  Saer. Gelas. 605.— Adesto, Domine, fidelibus tuis; et 
quibus supplieandi tribuis miseratus affectum ; concede benig- 
nissime consolationis auxilium, Jd. 707.— Vid, Sacer. Greg. 44, 
165 ap. Palmer.—Ne ipsum quod poscimus nostris viribus 
assignemus: neque enim haberi potest ipse saltem orationis 
affectus nisi divinitus fuerit attributus. Fulgent, Ep. νι. 7, 
p. 518. 
LXXXII. 
THE FOURTH SUNDAY AFTER TRINITY, 
(0 ἀκ in diee, without whom | things temporal, that ve Anally lee 
, nothing is 3 not the things eternal : 


Increase wa % tiply upon us o—— for Jesus Christ's 
mercy; that, thou being our ruler | sake our Amen. 


Protector in te sperantium, Deus. Sacer. Leon. 3841.— 
Multiplica super nos gratiam tuam. Jd. 347.— Dum enim sine 











dii... - , ΓῚ 

cd E p γι ] V 
T. e + 

if j E. 


$ ' " 
" ' 

v um 
OH ‘ 








- 





- es co di. 371—Te : dodote cet sivc 
520.— Cf. Id. 103.— Qui. ..confitentes in te paterna 
qe ‘Td. 104.—Vid. Saer. Greg. 106 ap. 













‘sine quo nemo δὰ tutus, nemo de periculis 
Ἐς ΤΟΝ Medit. c. 32, citat. ap. Palmer, (vt. 


















LXXXIII. 


L] 

THE FIFTH SUNDAY AFTER TRINITY. | 

YR beseech thee in all | 
Eo tt = yin de τῆς oe | 
RS ordre | men. | 

nuns καὶ τῆς εὐσταθείας τοῦ κύσμου Kal | 


yan δεηθῶμεν, ὅπως ὁ τῶν ὅλων Θεὸς 
ab ἀναφαίρετον τὴν ἑαυτοῦ εἰρήνην ἡμῖν παρά- | 
1 ἐν πληροφορίᾳ τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν ἀρετῆς 

; ἡμᾶς συντηρήσῃ. Const. Apost. vin. 10, p. 400, 

Sa £o, νων τὸν κόσμον ἐν παναλκεῖ προνοίᾳ. Ib. c. 

4 a nobis, Domine Deus noster, ut et mundi cursus 

nob tis tuo ordine dirigatur, et Ecclesia tua tranquilla 

e Ix etur. Sacr. Leon. 379. —Oramus pro statu sem- 

‘rerum quiete. — Tertull. Apol. c. 39.— Cf. citat. ad 

| exxvi. 5. 

LXXXIV. 

gera SUNDAY AFTER TRINITY. 

prepared for | thee that we, loving thee above all 
OTHER AGES 

Δ love toward por 

luntates. —Saer. Leon. 314... Vid. Sacr. Gelas. 

yg. 167, $c. ap. Palmer. 







COLLECTS. 





LXXXV. 
THE SEVENTH SUNDAY AFTER TRINITY. 


ORD of all power and might, e religion, nourish us with all 
[i who art the author and d ἢ γος and of thy 7 rough Jot 


snp od ne in our hearts eep us αἰ τοῖν 
vl em y Name, increase in us Christ our Lord. ‘ 


"Amavras ἡμᾶς διατηρήσας ἐν τῇ εὐσεβείᾳ. — Cont. 
Apost. vi. 12.—Crescamus religionis augmento. — Saer. Leo. 
358.—Bonorum omnium...Auctori. Jd. 360,—Donorum om. 

‘nium, Deus, Auctor atque Largitor. Jd. 386.— Vid. Sauer. 
Gelas. 687, Sacer. Greg. 167 ap. Palmer. 


LXXXVI. 
THE EIGHTH SUNDAY AFTER TRINITY. 
GOD, whose never-failing pro- | all hurtful things, and to give us 
vidence ordereth all things both those thin dp which be δὶ pini 


in heaven and earth; We humbly | us; throu 
beseech thee to put away from us | Amen. 


Πάντα φθόνον, πάντα φόβον, «.T.X. ἐκδίωξον ap 
ἡμῶν"... τὰ Kata καὶ συμφέροντα ἡμῖν ἐπιχορήγησον. Lil, 
Marci ap. Renaud. 1. 132.—Cf. Lit. Ethiop. 503.— Quse nobis | 
sunt utilia, placatus intende. Sacer. Leon. 376.—Profutura con- 
cedat.  Ib.— Deus, qui providentia tua cclestia simul et terrena 
moderaris. Sacr. Gelas. 729.—Vid. Sacr. Gelas. 688, Sacr. 
Greg. 168 ap. Palmer—Acit τοὺς ποιητὴν τὸν Θεὸν τοῦδε 
τοῦ πάντος παραδεξαμένους.... μηδὲν ἡγεῖσθαι, μήτε τῶν 





κατὰ “γῆν, μήτε τῶν xaT οὐρανὸν, ἀνεπιτρόπεντον, μηδ 
ἀπρονόητον, ἀλλ᾽ ἐπὶ πᾶν ἀφανὲς ὑμοίως καὶ φαινόμανοα, 
μικρὸν T6 καὶ μεῖζον, διήκουσαν γινώσκειν τὴν παρὰ τοῦ 
ποιήσαντος ἐπιμέλειαν. — S. Athenag. de Resur. Mort. c. 18, 
p. 330 D.—Qorep ὑπέστη am apyns.-.ws μόνῳ T κινή- 
σαντι “γνώριμον, οὕτω καὶ τὸ πᾶν μετακινεῖται καὶ μετατί- 
θεται, προνοίας χαλινοῖς ὁδηγούμενον. S. Greg. Naz, Orat. 
16 al. 15 (1. 302 D).—Kdv ἀγγέλους εἴπης» κἂν apyayye 
λους, κἀν τὰς ἄνω δυνάμεις, κἂν πάντα ἁπλῶς τὰ ὁρατὰ, 
καὶ τὰ aopata, τῆς προνοίας ἀπολαύει τῆς ἐκείνου. δ. 





 - 








nos de Parl (1. 566 1) Ἔστί 

j ματα ἃ oir ὁ Κύριος, ἵνα μὴ apc 

τὸ noe BNgadperorss «Kal ἐστί τινα πράγματα, 
ΩΝ ἡδῥονοοῖ ad παραχώρησιν, ἵνα δοκιμασθῇ xai 

σθῇ ὁ ἄνθρωπον. S. Macar. ZEgypt. Hom. xv. p. 
^. 

| LXXX VII. 

"THE NINTH SUNDAY AFTER TRINITY. | 
































T to we beseech | that is good without thee, | 
l m piri c and do EXE | 
beth thi be right: will; through Jesus Christ our | 


: ES is, Domine, quaesumus, ambire quie recta sunt. Nacr. 
—Ut sine qua nihil potest a se dignum prorsus 
à Ur mene (L qe Rees mer 

imer Id. 428.—Largire nobis, Domine, quesumus, 

T «-. andi, que bona sunt; promptius et agendi; ut qui | 
i non possumus secundum te vivere valeamus. Id. | 
| DE ran Sem Ore AGS ap. Palme, 

—— τις TO ἐθελουργεῖν εἰς τὸ ἀγαθόν' kr εἰ 
πον ταῖς τοιαίσδε τυχὸν, ἀλλ΄ οὐδὲν 
εἴ, μὴ οὐχὶ σύνοντος αὐτῷ Tov Θεοῦ K.T.X. 


iL. ^. in Aggeum, Cap. 1. (ni. 637 D). 


LXXXVIII. 
2 Cal SUNDAY AFTER TRINITY. 





y day. μὰ. ouch things es shall pleas thee; 
VERSA | Seach ton - 
S i da Domine, qusesumus, intuere...ac pariter 


à gcn postulare, et potius (for. propitius) 

. Sacer. Leon. 366.— Et recte poscenda cog- 

Pp ostu ata percipiant. Jd. 379.—Ut ea semper J 
press. Id. 381.—Ad aures misericordim 


ieum vota perveniant; et ut possimus impe- 











381,— Vid. Sacr. Gelas. 689, PEE Greg. 169, ge. ap. Pal— 
| mer.—Tovto μάλιστα ἀκούεσθαι ποιεῖ, ὅταν κατὰ “γνωμ! 
αὐτῷ " εὐχὴ γένηται" ὥστε καὶ τοῦ ἀκουσθῆναι ἡμεῖς----- 
κύριοι" ὅταν "γὰρ ταῦτα piv à τὸν Θεὸν ἄξιον δοῦναι, — 
«««ἀκούει καλούμενος, kai TO αἰτούμενον πληροῖ. S. ave | 
Hom. in Ps. 137 (v. 406 A)—Ma@wuer εὔχεσθαι ταῦτα ae 
χρὴ: καὶ αἰτεῖν παρὰ τοῦ Θεοῦ Td δυκοῦντα αὐτῷ. dd. 


Hom. 14 in Rom. (tx. 586 D). 








LXXXIX, 
THE ELEVENTH SUNDAY AFTER TRINITY. 


ves who declarest thy Ax 
mighty power most 
shewing mercy and pity ; M 

grant unto us such pretoate 0f 
grace, that we, running the iy 


Vid. Saer. Gelas. 690, Saer. Greg. 169 ap. Palmer.— 
Tribue eis de thesauro tuo indeficientes divitias bonitatis. Miss. — 
Gothic. 193.—Axovcov τοῦ Θεοῦ ev ταῖς ἐντολαῖς, ἵνα kal — 
S. Chr. Hom. 15 | 

| 


Amen. 


L] 4 " [i L] - - 
αὐτὸ  GKOUG " gov ἐν Tas TWpogevyats. 


ad pop. Antioch. (1. 159 E). 


XC. 
THE TWELFTH SUNDAY AFTER TRINITY. | 


Aye aa and everlasting God, 
who art always more ready to 
than we to pray, and art wont 

valve more than either we desire, 

or deserve eserve ; ird down upon us the 


mercy; forgiving | 


us those things whereof our conscience 


is afraid, and giving us those good 
things which we are not worthy to 
ask, but through the merits and me- 
diation of Jesus Christ, thy Son, our 
Lord. Amen, 


Quod non habent merita peccatorum, tua nos semper gratia 
preveniens largiatur. Sacr. Leon. 363.— Virtutum ecelestium 
Deus, qui plura prestas, quam petimus, aut meremur: tribue, 
quesumus, ut tua nobis misericordia conferatur, quod nostrorum 
non habet fiducia meritorum. Jd, 418.—Deus qui przvenis vota 
poscentium. Jhid.—Deus, qui misericordia tua preyenis non 


























mime... 







E a P Ed --- 
COLLECTS. J| ] 4 
- =a" 


: | . on ru dec ΤΟ MOMENT 
ERU τιν Palnor.— Abundantüe -misericórdiss dam 
Miss, Gothic. 266.— Delictum, quod voce pudor est confiteri. 
8. Ambros. in Luc. xxu. Lib. x. 88 (t 1628 Α).--Εὐχόμενοῦ; 
d μὴ τῇ γλώττη, ἀλλὰ τῇ μνήμη, καὶ οὕτως ἀξίου 
ἐλεηθῆναι. S. Chrys. Hom. 31 in Hebr. (xu. 290 A). 








XC. 
THE THIRTEENTH SUNDAY AFTER TRINITY. 
serve thee in this life, that we fail 



















t finally to attain thy heavenly 
promises; deena Meer of 
Christ our Lord. Amen. 
Vid. Saer. Leon. 371, Saer. Gelas. 691, B Greg. 170 
XCII. 
LE FOURTEENTH SUNDAY AFTER TRINITY. 

\LMIGE TY ) make us! to love that whieh thou dost 

i ano te nr otis, command ; though Jesus Christ our 
hope, and che ;and, that Amen. 


. Sacr. Leon, 369.—Ut tua dona mereamur percipere, 
are justitiam. Sacer. Leon. 353.— Vid. Sacr. Leon. 


Bee 7 Pen —te deprecor, supplicor, et rogo, auge 
i em, auge 1, auge earitatem. S. Aug. Medit. 33 (v1. App. 


XCIII. 
THE FIFTEENTH SUNDAY AFTER TRINITY. 

Viesech thee, O I | keep us ever by thy help from all 
LUN urch with thy hurtful, and lead us to all 


the things profitable to our uc 
ΠΣ bor AB through Jesus Christour Lord. Amen. 


» δεηθῶμεν, ὅπως ὁ Κύριον τηρήσῃ ἡμᾶς 
me irov χάριτι εἰς τέλος, καὶ ῥύσηται ἡμᾶς 
| πάντων τῶν σκανδάλων τῶν ἐργαζομένων 
-- σώσῃ εἰς τὴν βατιλείαν αὐτοῦ τὴν 











aa 







142 


“πουράνιον. Ὑπὲρ πάσης ψυχῆς Χριστιανῆξ SenBiuer’ 
σῶσον καὶ ἀνάστησον ἡμᾶς o Θεὸς τῷ ἐλέει σου. - 
Apost. vin. 10, p. 401.—Quia humana fragilitas ineessab 
meretur offensam,...indulgentia lapsis continuata subveniat, μὲ 
Leon, 342,—Ea, que sunt eis salubria. Jd. 381,—TFamiliam 
tuam, Domine, pervigili protectione conserva. Saer. Gelas. 700. 
— Humana fragilitas per se proclivis est ad labendum. 1, 710. 
—Vid, Saer. Gelas. 692, Sacr. Greg. 171, &c. ap. Palmer.— 
"AvÜpuwmos (sc. est) mpayua, πρὸς ἁμαρτίαν εὐόλισθον, καὶ 
πρὸς κακίαν okvpporov. S. Chrys. in Oziam. (v1. 113 E)— 
Quid restat, nisi ut a peccatis, quibus eos humana fragilitas 
maculare non desinit, evacuari quotidie conentur ? Greg. Mag. 
Lib. u. in Reg. c. τ. v. 5 (mr. 59 E, Ed. Bened.) 


XCIV. 
THE SIXTEENTH SUNDAY AFTER TRINITY. 


O LORD, we beseech thee, let thy succour, preserve it evermore | 
thy continual pity cleanse and cd thy help er ; through 
defend thy Church ; and, because it | Jesus Christ our Lord. Amen. 
eannot continue in safety without 

Puóuevos αὐτὴν ἀπὸ πάσης αἱρέσεως, καὶ σκανδάλων, 
καὶ ἐργαζομένων τὴν " ἀνομίαν, διαφυλάττων αὐτὴν μέχρι 
τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος. Lit. Jacobi Gree. P. 41.—(0f. 
Const. Apost. vir. 10, citat. ad xcur—-Esto, Domine, plebi 
tum Sanctificator et Custos. Sacer. Leon. 343.—Exoremus, ut 
...continuata miseratione nos protegas. Jd, 355.—- Ecclesiam 
tuam, Domine, perpetua miseratione prosequere. Sacer. Gelas. 
518.— Vid. Saer. Gelas. 692, &c. ap. Palmer. 


XCV, 
THE SEVENTEENTH SUNDAY AFTER TRINITY. 
| ORD, we pray thee that thy | be given to all good works; through 


grace always prevent and | Jesus Christ our Lord. Amen. 
follow us, and make us continually to 


Semper gratia prsveniens. — Saer. Leon. 363.— Prieveniat 
nos, quasumus, omnipotens Deus, tua gratia semper et subse- 





= 








DELI rass cmltci diguech, Ta. 104.— Vid. 
Teena athe Fearne 
aes hut nic SR 













XCVI. 
THE EIGHTEENTH SUNDAY AFTER TRINITY. 


ORD, we beseech thee, grantthy | and minds to follow thee the 
eeu riim d God ; through Jesus Christ our L 























ἧς pot. ..kapdíay καθαράν. Const. Apost. vu. 45, p. 385. | 
E Eu soli Domino liberis mentibus serviamus. Sacr. | 
| 687.— Vid. Saer. Gelas. 693, Saer. Greg. 173 ap. | 
εἰν er (Dominum pura mente sectari Muratori, 1 c.)—Ut 
lutis actibus, et puro corde sequantur te ducem justitism, 
(m suum cognoseunt factorem. Miss. Gothic. 193.— M óvp 
ὄντως Oeg...xp9 λατρεύειν ἐν ὁσιότητι καρδίας καὶ 
cower γνώμη. S. Theoph. ad Autolye. Lib. u. 35, p. 


XCVII. 
THE NINETEENTH SUNDAY AFTER TRINITY. 
T Spiri 5 all = * ; 
ve we are not able to please rule our hearts ; through Jesus Christ 
Aoc lly grant, that thy Holy | our Lord. Amen, 
Rege...tuorum corda fidelium. Sacr. Leon. 374.— Vid. 
. 693, Sacer. Greg. 173 ap. Palmer.— Quia sine te 


ἃ pim fr quod tibi sit placitum, tua nobis gratia 
hi praestabit, ut salubri conversatione vivamus. Miss. Gothic. 


XCVIIL. 
, E TWENTIETH SUNDAY AFTER TRINITY. 
LM) A } Y and most merciful | ee Art in body and sou, 


As event o, hn 
e y hu | us; nt by through Jesus Christ our Lord. Amen. 





144 COLLECTS. XCVIII. 


Defende prsesidiis, ut noxiis omnibus expediti, post saluta... 
tua toto corde curramus. Sacr. Leon. 293.—Ut corpore et 
mente vegetati, tuis semper inhsreamus officiis. 74. 367.— 
Tuere,...ut a peccatis omnibus abstinentes, prompta tibi volun- 
tate famulemur. Jd. 368.— Concede nos opere mentis et corporis 
semper tibi esse devotos. Sacr. Gelas. 508.— Vid. Sacr. 
Gelas. 694, Sacr. Greg. 174 ap. Palmer. 

Grant unto thy servants, both men and women, for whom 
we pray unto thy mercy, health of body and soul, that they 
may love thee with all their power, and perform with all love 
the things that be pleasing to thee. Bishop Hilsey's Prymer, 
p. 387, Ed. Ozon. 

XCIX. 
THE ONE AND TWENTIETH SUNDAY AFTER TRINITY. 


RANT, we beseech thee, mer- , cleansed from all their sins, and serve 
ciful Lord, to thy faithful people | thee with a quiet mind; through 
pardon and peace, that they may be | Jesus Christ our Lord. Amen. 


Vid. Sacr. Gelas. 694, Sacer. Greg. 75, 174 ap. Palmer. 


C 
THE TWO AND TWENTIETH SUNDAY AFTER TRINITY. 
ες: we beseech thee to keep 
thy household the Church in 


continual godliness ; that through thy 
protection it may be free from all 


δ ἜΠΗ and hg iven to 
serve thee in good works, to the glory 
of thy Name; through Jesus Christ 
our Lord. Amen. 





Διατηρήσας (ἅπαντας ἡμᾶς) ev τῇ εὐσεβείᾳ. Const. 
Apost. vir. 12, p. 408.—Ut destructis adversantibus (al. adver- 
sitatibus) universis, secura tibi serviat libertate. Sacr. Leon. 
352.—Qussumus, Domine...ut...te fiat operante devota, te 
protegente secura. Jd. 356.—Et ab omnibus necessitatibus 
liberatum, secura tribue tibi mente servire. Jd. 381.—Ut ab 
omnibus adversitatibus tua opitulatione defensus,...Sacr. Gelas. 
703.— Cf. Sacr. Greg. 175 ex Miss. Sar. citat. ap. Palmer ; 
Miss. Franc. 317; Miss. Mozar. 678; Rituale Eccl. Dunelm. 
p. 40. 






ws 


cm a b 


-— 0 




























» L "Um- oro , 
ΠῚ rower 








' ‘Domine,...quod justis orationibus expetit, tua mise- 
ποτε, Id. 440.—Propitiare, Domine, supplicationibus 
! κα :...ut quod fideliter petimus, efficaciter consequamur. 

tr, Gelas. 688.—Vid. Saer. Greg. 175 ap. Palmer.—Deum, 
ius sanctificationis et pietatis auctorem. Miss. Franc. 308. 


CII. 
P ‘HI p AND TWENTIETH SUNDAY AFTER TRINITY. 


thie we have grape = | 
ir offences ; heavenly Father esus 
Christ's sake, our blessed Lord and 


das | pe qusesumus, tuorum delieta populorum; et 
; contrahit fragilitate, purifica. Sacr. Leon. 419. | 
jus, quae per humanitatem commiserunt, exuts (se. 
| Sacr Gelas. 759.—Absolve, quesumus, ἅς. — Saer. 
1 ap. Palmer. 


CII, | 
2 AND TWENTIETH SUNDAY AFTER TRINITY. | 
p fruit of good works, pon qt of thee 
: will: ὦ Sid iy hl peopl cb) arco Ae 
3 esus Christ our "e rw Amen. 





E^ 


Pc ^ n E θυσίας Kai Tas ἀπαρχὰς προσφερόντων 
Θεῷ ἡμῶν δεηθῶμεν ὅπως ὁ πανάγαθος Θεὺς 


A^ Ww" 


u αὐτοὺς ταῖς ἐπουρανίοις αὐτοῦ δωρεαῖς, καὶ δῶ 
st, vir. 10, p. 401.----Μνήσθητι, Κύριε, 
10 





146 COLLECTS. CEII 


τῶν καρποφορούντων xai καλλιεργούντων ἐν ταῖς ayzaus 
σου ἐκκλησίαις, καὶ μεμνημένων τῶν πενήτων. "AueLa: 
αὐτοὺς τοῖς πλουσίοις σον καὶ ἐπουρανίοις χαρίσμασιν. Χα- 
ρισαι αὐτοὺς ἀντὶ τῶν ἐπιγείων, τὰ ἐπουράνια κι τ. λ. Lit. 
Basil. Text. Const. p. 171.—Fac eum premio beatum, quem 
fecisti pietate devotum. Sacr. Gelas. 718.—Vid. Sacr. Greg. 
176 ap. Palmer.—Ut omnes qui plenas indigentibus manus 
aperiunt, et hic multiplicatum sui operis fructum capiant, etin 
futurum gloriam consequantur sternam. Miss. Gallic. V«t. 
361. 


CIV. 
SAINT ANDREW'S DAY. 


P+ alae God, who didst give 
such grace unto thy holy Apostle 
Saint Andrew, that he readily obeyed 
the calling of thy Son Jesus Christ, 
and followed him without delay ; 
Grant unto us all, that we, being 


called by thy holy Word, may forth- 
with give up ourselves obediently t? 
fulfil thy holy commandments; 
through the same Jesus Christ our 
Lord. Amen. 


Da illis ut perficiant precepta tua sancta. Lit. Cyril. 52.— 


In Natal. Sancti Andres. Prid. Kal. Decembr. 
675.—Per Christum Dominum nostrum. 


Sacr. Gelas. 
Qui beato Andres 


in prima vocatione dedit fidem. Miss. Gothic. 221 ap. Palmer. 


not. 


See Hiddles Manual of Christian Antiquities, p. 659; 


Saint. Andrew's Day. 


CV. 
SAINT THOMAS THE APOSTLE. 


JA E and everliving God, 
who for the more confirmation 
of the faith didst suffer thy holy 
Apostle Thomas to be doubtful in 
thy Son's resurrection ; Grant us so 

rfectly, and without all doubt, to 
Lelieve in thy Son Jesus Christ, that 


In Natale 
Sacr. Gelas. 676. 


Sancti Thomse 


our faith in thy sight may never be 
reproved. Hear us, O Lord, throu 
the same Jesus Christ, to whom, wt! 
theeand the Holy Ghost, be all honour 
and glory, now and for evermore 
Amen. 


‘ 
b 


Apostoli. xr. Kalend. Januat- 


See Riddle, as above, p. 660 ; Saint Thomas the Apostlé- 


"AL COLLECTS. 147 


CVI. 
THE CONVERSION OF SAINT PAUL. 


GOD, who, through the preach- | remembrance, may shew forth our 

ing of the blessed Apostle Saint | thankfulness unto thee for the same, 
aul, hast caused the light of the | by following the holy doctrine which 
ospel to shine throughoutthe world; | he taught ; through Jesus Christ our 
rrant, we beseech thee, that we, | Lord. Amen. 
aving his wonderful conversion in 

Da Ecclesiam tuam toto terrarum orbe diffusam, eorum sequi 
pia devotione doctrinam, per quos sumpsit religionis exordium. 
Sacr. Leon. 342.— Deus, qui multitudinem gentium B. Pauli 
Apostoli praedicatione docuisti; da nobis, quesumus, ut qui ejus 
natalitia colimus, &c. Sacer. Gelas. 654.—Deus, qui beati 
Pauli Apostoli dignitatem ubique facis gloriosam ; przsta, que- 
sumus, ut doctrina semper ipsius foveamur. Miss. Gothic. 225. 
—Vid. Miss. Ambros. 322, yc. ap. Palmer.—llaóAos o peryas 
κηρυιξ τῆς ἀληθείας...ὁ τὸν πολὺν κύκλον ToU εὐαγγελίον 
πληρώσας. S. Greg. Naz. Orat. 32 al. 26 (1. 590 A).—Tous 
προὺς ‘Arroa-roAous gus προσηγόρευσεν, ὡς ἐκείνου φωτὸς 
μετεληφότας πάντας ἀνθρώπους φωτίσαντας διὰ τῆς αὐτῶν 
ἀδαγῆς. Theod. ad Psalm. 119, v. 105 (1. 898 B). 

See Riddle, as above, p. 650: The Conversion of St. 
Paul, 

CVII. 


THE PRESENTATION OF CHRIST IN THE TEMPLE, COMMONLY 
CALLED, THE PURIFICATION OF SAINT MARY THE VIRGIN. 


AUMIGHTY and everliving God, | in substance of our flesh, so we may 
“4 we humbly beseech thy Ma- | be presented unto thee with pure and 
Fi, that, as thy only-begotten Son | clean hearts, by the same thy Son 
Τὰ this day presented in the temple | Jesus Christ our Lord. Amen. 
Majestatem tuam supplices deprecamur. Sacr. Leon. 331.— 
: qui in hodierna die Unigenitus tuus in nostra carne, quam 
Mmmpeit pro nobis, in Templo est przsentatus, prasta, ut, &c. 
in Purificatione Sanct» Marie, ui. Nonas Febr. Sacer. 
Gelas, 639.— Vid. Sacr. Greg. 23 ap. Palmer, cf. id. 17; 
10—2 


148 COLLECTS. CVII. 


et Rituale, Eccl. Dunelm. 4.—Cf. Hom. inter spuria S. Chrys. 
Εἰς τὴν ὑπαπαντὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, καὶ εἰς 
τὴν θεοτόκον, καὶ εἰς τὸν Συμεῶνα λόγος. (11. 812). 


See Riddle, as above, p. 651; The Presentation, gc. 


CVIII. 


SAINT MATTHIAS'S DAY. 


ALMIGHTY God, who into ; Church, being alway preserved from 

the place of the traitor Judas | false Apostles, may be ordered and 
didst choose thy faithful servant | guided by faithful and true pastors ; 
Matthias to be of the number of the | through Jesus Christ our Lord. 
twelve Apostles; Grant that thy | Amen. 

Ecclesiam tuam, Domine, benignus illumina: ut et gratus 
tui proficiat ubique successus, et grati fiant nomini tuo, te guber- 
nante, Pastores. Per, &c. Miss. Franc. 311.— Deus, qui pro- 
ditoris tuj ruinam, ne apostolorum tuorum numerus sacratus 
perfectione careret, beati Apostoli tui Mathis electione supplesti. 
Miss. Ambros. 324. 


See Riddle, as above; St. Matthias's Day. 


CIX. 


THE ANNUNCIATION OF THE BLESSED VIRGIN MARY. 


E beseech thee, O Lord, pour | sion we may be brought unto the 
thy grace into our hearts; that, | glory of his resurrection ; through 
as we have known the incarnation of | the same Jesus Christ our Lord. 
thy Son Jesus Christ by the message | Amen. 
of an angel, so by his cross and pas- 

Emitte, quesumus, Domine, lucem tuam in cordibus nostris. 
Sacr. Greg. 744.—In adnunciatione Sancti Marie Matris Do- 
mini nostri Jesu Christi. vi. Kal. Aprils. Jd. 642.— Vid. 
Sacr. Greg. 26 ap. Palmer. 

See Riddle, as above, pp. 652—654 ; The Annunciation, 
&c.—Pour thy grace into our hearts, that we, trusting in him, 
through his passion and death, may be brought to the glory of 
the last resurrection. Bishop Hilsey’s Prymer, p. 345, Ed. 


Oxon. 


AL m-—iÀ 












j ? 


B euo. as above, p. 654; St. Mark's Day. 


ΌΧΙ. 
‘ SAINT PHILIP AND SAINT JAMES'S DAY. 

( TY A Saint and 
- 9r BRAG IGH eee τοὶς sy boy ἂν panes, Mex bas 
"τα the wer the thy So Jos nth way ca same otra x 
Pid to the way, he truth and sus Christ our Lord. Amen. 
Sanctorum Apostolorum tuorum Philippi et Jacobi. Natal. 
pi et Jacobi Apostolorum. Kalend. Madias. Sacr. Gelas. 


We beseech thee, for thy Son's sake, give us grace to be- 
pn to know stedfastly, that thy Son our Saviour Christ 
a ive 1 of thee unto us, to be our Saviour, our righteousness, 

4 BE του cur κὰκ and cur masc 
ind suffer not us to trust in any other salvation, but in the Son, 

and by thy Son only, our Saviour. Marshall's Prymer, 105, 
_ Ed. Oxon.—See Riddle, as above, p. 655; St. Philip and - 


> 
p 


St. James's Day. 











CXII. 
SAINT BARNABAS THE APOSTLE. 
Mew alway y hy honour and glory ; 
saci through Jesus 
‘Hol; proe τὶ ; Leave - not, hel. 


Eterne Deus, qui Apostolorum collegio tua gratia sanctum 
bam aggregasti. Miss. Ambros. 386. 











150 COLLECTS. CXIII. 


CXIII. 
SAINT JOHN BAPTIST'S DAY. 


LMIGHTY God, by whose pro- | pent according to his preaching; and 
vidence thy servant John Bap- | after his example constantly spcak 
tist was wonderfully born, and sent | the truth, boldly rebuke vice, and 
to prepare the way of thy Son our | patiently suffer for the truth’s sake ; 
Saviour, by preaching of repentance; | through Jesus Christ our Lord. 
Make us so to follow his doctrine | Amen. 
and holy life, that we may truly re- 


Omnipotens...Deus, qui beatum Baptistam Johannem tua 
providentia destinasti, ut perfectam plebem Christo Domino 
prepararet. Sacr. Leon. 323, Sacr. Greg. 100.— Agnos- 
centes ad magnum pietatis tug pertinuisse consilium, ut sanctus 
tuus Johannes...tot donis mirabilis nasceretur. Sacr. Leon. 
326.—Oramus te, ut nos servos tuos Martyris tui illius jubeas 
esse consortes, in confessione participes, in fide stabiles, in per- 
secutione firmos, in tribulatione patientes, in consummatione vic- 
tores. Miss. Bobiense, 88'.— Dominus noster...concedat, ut 
natale Angeli sui ante faciem suam missi os nostrum roboret 
fide, cursum nostrum dirigat voce, contemptum mortis instruat 
veritate. Miss. Mozar. 817.—Fac nos lucere in Ecclesia tua 
ardore fidei, et instructione dicendi, caritatis opere, et humilitatis 
perfectione, orationis studio, et castimonie documento. «d. 818, 
cf. 911.— Cf: Homilias tres, in die Nativitatis Joannis Bap- 
tisto, Mazim. Taurin. pp. 226—228, Ed. Paris, 1671. 

See Riddle, as above, p. 656; St. John Baptist's Day. 


CXIV. 
SAINT PETERS DAY. 


ALMIGHTY God, who by thy ; Pastors diligently to preach thy holy 

Son Jesus Christ didst give to | Word, and the people obediently to 
thy Apostle Saint Peter many ex- | follow the same, that they may re- 
cellent gifts, and commandedst him . ceive the crown of everlasting glory; 
earnestly to feed thy flock; Make, | through Jesus Christ our Lord. 
we beseech thee, all Bishops and | Amen. 


Deum, qui beato Petro tantam potestatem discipulo contulit, 
ut si ipse hgaverit, &c. precibus imploremus. Miss. Gothic. 
226.— Copioso munere plasmam tus creature (sc. Petrum) 


CXVI. COLLECTS. 151 


dignaris eripere. Jd. 227.— Beato Petro principalia munera 
contulit. Miss. Bobiense, 807.— Dignum et justum est, omni- 
potens Pater, nos tibi ingentes agere gratias pro multiplici 
Apostolorum Petri et Pauli gloria, quam eis per diversas 
munerum distributiones larga satis pietate donasti. Mise. 
Mozar. 827. 

See Riddle, as above, p. 656; St. Peter and St. Paul's 
Day. 


CXV. 


SAINT JAMES THE APOSTLE. 


RANT, O merciful God, that 
as thine holy Apostle Saint 
James, leaving his father and all 
that he had, without delay was obe- 


dient unto the calling of thy Son ' 


we, forsaking all worldly and carnal 
affections, may be evermore ready 
to follow thy holy commandments ; 
through Jesus Christ our Lord. 


Amen. 


Jesus Christ, and followed him ; so i 


Concede nobis, ut ab improbis voluntatibus recedentes, pre- 
ceptorum tuorum rectitudine subsequamur. Sacr. Leon. 427.— 
Libera nos a terrenis desideriis et cupiditate carnali. Sacr. 
Gelas. 687.— Domine, quem vocantem sancti Apostoli Jacobus 
et Johannes fide integra sunt secuti,...tribue ut, si acsequi eorum 
facta non possumus, implere saltem monita contendamus. Mise. 
Gothic. 197.—Tua semper, Domine, cogitemus cum alacritate 
mandata. Jd. 210.—Cogitatio omnis carnalis et sicularis abs- 
cedat. S. Cypr. de Orat. Domini, p. 152. 


CXVI. 


SAINT BARTHOLOMEW THE APOSTLE. 


O ALMIGHTY and everlasting | Church, to love that Word which 
God, who didst give to thine | he believed, and both to preach and 
Apostle Bartholomew grace truly to | receive the same; through Jesus 
believe and to preach thy Word; | Christ our Lord. Amen. 

Grant, we beseech thee, unto thy 


Da Ecclesie tum, quesumus, et amare, quod credidit, et 
predicare, quod docuit. Sacr. Leon. 474.—Cf. Sacr. Greg. 
14.— Vid. Id. et Miss, Ambros. 417 ap. Palmer.—Mm*mwre μὴ 


152 COLLECTS. CXVI. 


οἱ πρεσβύτεροι (8c. ἐπαιρέσθωσαν) κατὰ ToU λαοῦ" e£ ἀλλήλων 
γάρ ἐστιν ἡ σύστασις τοῦ συναθροίσματος. Const. Apost. vin. 
l, p. 393. 


CXVII. 
SAINT MATTHEW THE APOSTLE. 


ALMIGHTY God, who by | sires, and inordinate love of riches, 

thy blessed Son didst cal] Mat- | and to follow the same thy Son Jesus 
thew from the receipt of custom to | Christ, who liveth and reigneth with 
be an Apostle and Evangelist; Grant | thee and the Holy Ghost, one God, 
us grace to forsake all covetous de- | world without end. Amen. 

Iste Matthzus Apostolus Sanctus et Evangelista, cujus in- 
signe celebrat hodie festum Ecclesia, una Christi voce vocationis 
audita, mundi contempsit honores, et floscula. Unde igitur ejus 
conversio fuit tam cita, nisi Christi Domini cooperante gratia 
gratuita? Hunc ideo Christum Dominum, et Salvatorem om- 
nium puro corde rogemus, ut gratia sua, qua dignatus est vocare 
Apostolos, nos sibi placibiles faciat servos. Miss. Mozar. 936.— 
Qui illum exaltavit vocatione promptissima, ab omni nos mun- 
dans conversationis dignetur eruere contagio. Jd. in Fest. 
Matth. 941. 


CXVIII. 


SAINT MICHAEL AND ALL ANGELS. 


O EVERLASTING God, who | thee service in heaven, so by thy 
hast ordained and constituted | appointment they may succour and 
the services of Angels and men in a | defend us on earth; through Jesus 
wonderful order; Mercifully grant, | Christ our Lord. Amen. 
that as thy holy Angels alway do 

Robora eos exercitibus Angelorum tuorum sanctorum. it. 
Cyril. 52.—Aéarora Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν ὁ καταστήσας ἐν 
οὐρανοῖς τάγματα καὶ στρατίας ἀγγέλων καὶ ἀρχαγγέλων εἰς 
λειτουργίαν τῆς σῆς δόξης. Lit. Basil. Text. Const. 160.— 
Qui in celestibus et terrenis Angelorum ministris ubique dispo- 
sitis, per omnia elementa voluntatis tus defundis affectum. — Sacr. 
Gelas. 516.— Cf. Id. 669.— Vid. Sacr. Greg. 125 ap. Pal- 


- , A ~ ^^ ~ + , 9 st» 
mer.—karavogawuey To πᾶν πλῆθος τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ. 


CXX. COLLECTS. 153 


~ etm / ~ ~ ~ 
πῶς τῷ θελήματι avrov λειτουργοῦσιν παρεστῶτες. S. Clem. 
e , 
Rom. Ep. ad Corinth. c. 34.—'O Θεὸς τὸν πάντα κόσμον 
, 3 ε , - ^ 
ποιῆσας, xai Ta ἐπίγεια ἀνθρώποις ὑποταξας,...καὶ θεῖον Tov- 
’ Li a > 4 à , , , 1 
Tov νόμον τάξας, à xal avra à ἀνθρώπους φαίνεται πεποιηκὼς, 
8 ~ -^ ᾽ 
τὴν μὲν τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανὸν πρόνοιαν ἀγ- 
, a» , A ^? 
γέελοις, oUs ἐπὶ τούτοις ἔταξε, παρέδωκε. Just. Mart. Apol. 


π. 5, p. 92 A. 


CXIX. 


SAINT LUKE THE EVANGELIST. 


LMIGHTY God, who calledst 
Luke the Physician, whose 

raise is in the Gospel, to be an 
vangelist, and Physician of the 
soul; May it please thee, that, by 


the wholesome medicines of the doc- 
trine delivered by him, all the dis- 
eases of our souls may be healed; 
through the merits of thy Son Jesus 
Christ our Lord. Amen. 


Omnibus animarum nostrarum medere languoribus. Sacr. 
Gelas. 709, Sacr. Greg. 36.—Daca “γραφὴ θεόπνευστος, καὶ 
ὠφέλιμος διὰ τοῦτο σνγγραφεῖσα παρὰ τοῦ πνεύματος, ἵν 
ὥσπερ ἐν κοινῷ τῶν ψυχών ἱατρείῳ, πᾶντες ἄνθρωποι τὸ ἴαμα 
S. Basil. Hom. 1 in 
Psalm. init. (1. 90 Α).---- Τοῦτο (sc. Scriptura) avri φαρμάκου... 
ὅτ᾽ ay περὶ δόγματα voon ἢ ψυχὴ τὰ νόθα, πολλὴ τοῦ λόγου 
S. Chrys. de Sacerd. 1v. 3 (1. 408 A).— 


~ ΠῚ ~ , 
Πολλὰ τοιαῦτα ἐστι τὰ πολιορκουντα τὴν ἡμετέραν ψυχήν" 


ὡς » ἢ , E , , 
Tov οἰκείου παθους ἕκαστος εκλεγωμεθα. 


ἐνταῦθα ἡ χρεία. 


4 ^ ^ , ’ ea a 1 » , 
καὶ δεῖ τῶν θείων φαρμάκων nui, wa τὰ...ἔλκη θεραπεύωμεν. 
Ia. Hom. mi. de Lazaro (1. 738 A).— latpous Qauev Tvevua- 
τικοὺς εἶναι τοὺς aryious...cvayyeAtoTas xk. T.A. S. Cyril. 


Alex. in Esai. xxvi (u. 366 B). 


CXX. 


SAINT SIMON AND SAINT JUDE, APOSTLES. 


ALMIGHTY God, who hast | joined together in unity of spirit by 
built thy Church upon the | their doctrine, that we may be made 
foundation of the Apostles and Pro- : an holy temple acceptable unto thee ; 
hets, Jesus Christ himself being the | through Jesus Christ our Lord. 
ead corner-stone ; Grant us so to be © Amen. 


154 COLLECTS. CxXX. 


Qui Ecclesiam tuam in Apostolis tribuisti consistere funda- 
mentis. Sacr. Gelas. 675.—Tu nos, Domine, Apostolorum tuo- 
rum dogmate obsequentes pace necte, caritate orna, castitate 
sanctifica. Miss. Gothic. 224.— /Eterne Deus, qui Ecclesiam 
tuam in tuis fidelibus ubique pollentem, apostolicis facis constare 
doctrinis; prasta, quizsumus, ut per quos initium divin; cogni- 
tionis accepit, per eos usque in finem sseculi, capiat regni coelestis 
augmentum. Miss. Ambros. 423.— Magister omnium Apostolo- 
rum, et ductor Ecclesi: Christe, convenientibus nobis in honorem 
sanctorum tuorum Apostolorum, et Martyrum Simonis et Jude, 
propitius adesse dignare. Fac nos eorum doctrine sequaces, fac 
amabiles, fac et docibiles, ut ab eis non inveniamur extorres, quos 
fidei scimus egregios educatores. Miss. Mozar. 969.— —Cf. 
Orat. ad Pacem in Fest. S. Matth. Ibid. 938, 939. 


CX XI. 
ALL SAINTS’ DAY. 


ALMIGHTY God, who hast | godly living, that we may come to 

knit together thine clect in one | those unspeakable joys, which thou 
communion and fellowship, in the | hast pepe: for them that unfeign- 
mystical body of thy Son Christ our | edly love thee; through Jesus Christ 
Lord; Grant us so to follow | our Lord. -dmen. 
thy blessed Saints in all virtuous and 

Μόνην εἶναί φαμεν τὴν ἀρχαίαν xai καθολικὴν ἐκκλησίαν 
e vy ~ ~ ^^ , ." € 1 ~ Pd / , 
ἑνὸς τοῦ Θεοῦ τῷ βουλήματι, δι᾿ ἑνὸς τοῦ Κυρίον συναγουσαν 
τοὺς ἤδη κατατεταγμένους, ous προώρισεν ὁ Θεὸς δικαίους ἐσο- 
μένους πρὸ καταβολῆς κόσμον ἐγνωκώς. Clem. Alex. Stram. 
vi. c. 17, p. 899, 1. 12.—T Τὴν ἐπὶ τῆς οἰκουμένης μίαν δεῖ εἶναι 
ἐκκλησίαν, καίτοι τόποις πολλοῖς κεχωρισμένην" ... Ei δὲ ὁ τό- 
πος χωρίζει, ἀλλ᾽ ὁ Κύριος αὐτοὺς συνάπτει, κοινὸς ὦν᾽.. . OUTUS 
οἱ ἐν διαφόροις τόποις ὄντες... οὐδὲν ἀπὸ τῶν τόπων εἰς ὁμό- 
νοιαν παραβλάπτονται, τοῦ Κυρίον τοῦ ἑνὸς συνάπτοντος 
αὐτούς. S. Chrys. Hom. 1 in 1 Cor. (x. 4 D).—Non sit nobis 
religio cultus hominum mortuorum; quia si pie vixerint, non 
sic habentur ut tales quaerant honores; sed illum a nobis coli 


CXXI. COLLECTS. 155 


volunt, quo illuminante letantur meriti sui nos esse consortes. 
Honorandi ergo sunt propter imitationem, non adorandi propter 
religionem. S. Aug. de Vera Relig. c. 55 (1. 786 B).—Ti 
δήποτε Tolvuv...venecate ἡμῖν, ov θεοποιοῦσιν, ἀλλὰ τιμῶσι 
τοὺς μάρτυρας, ὡς Θεοῦ γε μάρτυρας, καὶ εὔνους θεράποντας; 
Theodoret. de Martyr. (ιν. 597 D). 

See Riddle’s Christian Antiquities, p. 659; All Saints 
Day. 


THE ORDER OF THE 


ADMINISTRATION OF TITE LORD'S SUPPER, 


OR 


HOLY COMMUNION.’ 


Cana nostra de nomine rationem sui ostendit. Id vocatur 
quod dilectio penes Grzcos. — T'ertull. Apol. c. 39.—Tds εὐχὰς 
οὕτω γίνεσθαι κελεύουσιν οἱ τῆς Ἐκκλησίας νόμοι. S. Chrys. 
Hom. 2 in 2 Cor. (x. 485 A).—Cum ait Apostolus de hoc 
sacramento loquens; Propter quod, fratres, cum convenitis ad 
manducandum, invicem expectate: Si quis esurit, domi man- 
ducet, ut non ad judicium conveniatis : statim subtexuit, Cetera 
autem cum venero, ordinabo. Unde intelligi datur, (quia mul- 
tum erat, ut in epistola totum illum agendi ordinem insinuaret, 
quem universa per orbem servat Ecclesia) ab ipso ordinatum esse 


* Before all other things, this we must be sure of especially, that this 
Supper be in such wise done and ministred, as our Lord and Saviour did, 
and commanded to be done, as his holy Apostles used it, and the good 
Fathers in the Primitive Church frequented it. For (as that worthy man 
St. Ambrose saith) he is unworthy of the Lord, that otherwise doth celebrate 
that Mystery, than it was delivered by him. The first Part of the Homily 
concerning the Sacrament.—That there were ancient liturgies in the Church 
is evident: S. Chrysostom, S. Basil and others ; and the Greeks tell us of 
St. James, much elder than they. And though we find not in all ages 
whole liturgies, yet it is certain that there were such in the oldest times, 
by those parts which are extant; as * Sursum Corda,” &c.; Though those 
that are extant may be interpolated, yet such things as are found in them 
all consistent to catholic and primitive doctrine, may well be presumed to 
have been from the first, especially since we find no original of these from 
general councils. The Answer of the Bishops to the Exceptions of the Minis- 
ters. Cardwells Conferences, p. 350, § 16. 





- cele brantur. ot legen rend lr statuat supp, npe 
de Ecclesiasticis Dogmatibus, c. 30 (n1. 141, Ed. Basil, 1628). 
[Hee et sequentia, que Editt. Gennadio auctori attribuunt, 
Editor Benedict. (viri. App. 75) putat hue translata esse ex Epistola 
pese ad Gallos.].—Nerrápios ... τὴν ἱερατικὴν τάξιν 
e.  Sozom. Hist. Eccl. vix, 10, p. 716 A.— Vid. Vigil. 
. Epist. citat. ap. Palmer, Orig. Lit. 1. p. 315.— 
L dud. Hispal. de Ecc. Off. 1.15 (p. 394 D, Ed. Colon. 
am ap. Palmer, 1. 170.—Librum sacerdotalem quis 
— signatum a confessoribus, et multorum 
) consecratum ? S, Ambros. ap, Vincent. Lirinens. 
ss, €. 7 (p. 17, Ed. Cantabr. 1687). 





















< = 


oe 


ΝΕ ΣΟ mrt e 
We will that the pastours admitte no man to the Lordes 
per, whyche hath not first offered himselfe to them, &c. 
An is EN be 8 orte and appoynted tyme for 
le je hereof I meane that they whyche shall communicate 
| pre , and sanctified to the communion of Christe wyth 
a hol; qm and prayer, lette the pastours procure that 
| T eople be called togyther in the temple at euentyde the day 

Ὁ the Rewbrstion of the Lordes supper, &e. Herman's 





158 THE COMMUNION. Ry CXXLI. 


Vid. Constit. Apost. iv. 6, 7. 


ὃ 3 A J "ΩΝ Ψ ε ^ ΠῚ ’ 
EXTOL, Kat τίνων adexra. “Ort at τῶν ἀναξίων καρπο- 


Τίνων αἱ καρποφορίαι 


φορίαι, ἕως av ὦσι τοιοῦτοι, οὐ μόνον οὐκ ἐξιλεοῦνται 
Θεὸν, ἀλλ᾽ ἐκ τῶν ἐναντίων κινοῦσιν αὐτὸν πρὸς aryava- 
κτησιν. pp. 297, 299.— Aé-yw πρὸς ὑμᾶς τοὺς διακονουμένους. 
Καὶ γὰρ ἀναγκαῖον καὶ πρὸς ὑμᾶς διαλεχθῆναι, ὥστε μετὰ 
πολλῆς τῆς σπουδῆς διανέμειν ταῦτα τὰ δῶρα. Οὐ μικρὰ 
κόλασις ὑμῖν ἐστὶν, εἰ συνειδότες τινὶ πονηρίαν συγχωρής- 
σητε μετασχεῖν ταύτης τῆς τραπέζης"... ἄν... ἀναξίως προσ- 
ein, κώλυσον, μείζονα ἐκείνου τὴν ἐξουσίαν ἔχεις"... νυνὶ 
δὲ, οὐχ ὕδατος, ἀλλὰ αἵματος καὶ πνεύματος πηγὴν 
ἐγκεχειρισμένος, καὶ ὁρῶν γῆς καὶ βορβόρου χαλεπωτέραν 
ἁμαρτίαν ἔχοντας καὶ προσιόντας, οὐκ ἀγανακτεῖς οὐδὲ 
ἀπειργεῖς; Καὶ τίνα ἂν σχοίης συγγνώμην; Διὰ τοῦτο 
ὑμᾶς ὁ Θεὸς ἐτίμησε ταύτην τὴν τιμὴν ἵνα τὰ τοιαῦτα 
διακρίνητε. Καὶ πόθεν olda, φησι, τὸν δεῖνα καὶ τὸν 
δεῖνα ; Οὐ περὶ τῶν ἀγνοουμένων, ἀλλὰ περὶ τῶν γνωρίμων 
λέγω. 8. Chrys. Hom. 82 al. 83 in Matt. (vu. 789, C, D).— 
Tunc...hoc fieri potest, quum congregationis Ecclesi» multitudo 
ab eo crimine, quod anathematur, aliena est. S. Aug. c. Ep. 
Parmen. 111. 2 (1x. 64).—Cf. S. Ambrosii exemplum ap. T'heod. 
Hist. Eccl. v. 17. 

Cf. Herman’s Consultation, Chapter Of Excommunication, 


fol. 220—229. 


R,. * The sameorder shall the Curate 
use with those betwixt whom he 
perceiveth malice and hatred to 
reign ; not suffering them to be 
partakers of the Lord’s Table, 
until he know them to be recon- 
ciled. And if one of the parties 
so at variance be content to for- 
give from the bottom of his henrt 
all that the other hath trespass- 
ed against him, and to make 
amends for that he himself hath 
offended ; and the other party 
will not be persuaded to a godly 


unity, but remain still in his froward- 
ness and malice: the Minister in that 
case ought to admit the penitent person 
to the holy Communion, and not him 
that ts obstinate. Provided that every 
Minister so repelling any, as is spe- 
cified in this, or the next precedent 
Paragraph of this Rubric, shall be 
obliged to give an account of the same 
to the Ordinary within fourteen days 
after at the furthest. And the Ordi- 
nary shall proceed against the ofend- 
ing person according to the Canon. 















τούτων ΤῊΝ $n οὐ ἄχρι τῶν 
2 ἔχοντας αὐτὴ ἡ τράπεζα. S. Chrys. 
fa tm. 217 A).—Ei δὲ αὐτὸς οὐ τολμᾶν, 

W συγχωρήσω ταῦτα τολμᾶσθαι. Id. Hom. 
E . ad Clerum de iis, qui in inimicitiis viventek 
v wlerint (vi. 790 B).—Oblationes dissidentium 
1 sacrario neque in gazophylacio recipiantur. 
v.e 98 (La τ 1207).—Hi, qui publicis inter 
‘odiis exardescunt, ab ecclesiasticis conventibus removendi, 
ὁ ad pacem recurrant. Cone. Arelat. τι. e. 50 (Labbe 1v. 








em ah τας 
««εἰπάτω k.T.A. Const. Apost. vu. 12, p. 403. 
m nescit in peragendis mysteriis ipsa ligna lintea- 
i? Inter ipsa sacramenta velamen potuit tangi, 
m8 Opt in Donatist. Lib. vi. p. 95.—In Ecclesia 
mensam. S. Paulini de Gazophylacio 
y Bet dn. Vind. Cathol. m. 556).— Hpeis 


τὸν ἄρτον τῆς προθέσεως ἁγιάζοντες, κ. T. X. 
En 


« Rd veneti to demand, since all the primitive 


er should not read the Communion Service at the - 































de 2 


THE 


p ied org define, col τὶ Nes 
ie A i ἐπιθείς. Lucian. Philopatria, 6. 31 ( 
el 1743). [* Nie. Rigaltius ad Tertull. de eno 
ER A tom dioi Sii Levibur EE 
BL doe vite κάνει Cui merito assentitur Col Fas 
bricius. Bibl. Grace.” J. M. Gesner. n. ad loc.] 










CXXII. 


LMIGHTY God A | ae vigere ἐ ur: 
| * be open, all desiresknowm, are hid s. | ἄμε we mer peret thy bor ee Name; 
«er the sceghie of cur hearts through Christ our Lord. Amen. 


'O μόνος ὧν τοντοκράτωρ, καὶ κύριος..«ᾧ πᾶσα Ὕνανο- 
φανὴς βλέπεται καρδία, καὶ πᾶν κρύφιον ἐνθύμημα ἅπο- 
καλύπτεται. Const. Apost. vu. 33, P 376.—Ka@apicov ἡμῶν 
Td χείλη καὶ τὴν καρδίαν ἀπὸ πώντος μολυσμοῦ, καὶ ἀπὸ 
πάσης ῥαδιουργίας" ἵνα ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ καθαρῷ συν- 

: εἰδότι προσφέρωμέν σοι... Lit. Marci, ubi vid. Orat. Introi- — — 
tus pro Cleris, Renaud. 1. 135.—Conscientias nostras Saneti 
Spiritus salutaris adventus emundet. Sacr. Leon. 320, Saer. 
Gelas. 600.—Adsit nobis...virtus Spiritus Sancti, que corda 
nostra clementer expurget. Sacer. Leon. 321.— Cf. simil. ap. 
Sacr. Gelas, 602.—Sancti Spiritus, Domine, corda nostra mun- 
det infusio. Sacer. Greg. 90. 


Church used it, and if we do not observe that golden rule of the venerable 
Council of Nice, “ Let ancient customs prevail, till reason plainly requires 
the contrary,” we shall give offence to sober Christians by a causeless 
departure from catholic usage, and a greater advantage to enemies of our 
Church, than our brethren, I hope, would willingly grant. The priest 
standing at the communion table seemeth to give us an invitation to the 
holy sacrament, and mind us of our duty, viz. to receive the holy com- 
munion, some at least every Sunday; and though we neglect our duty, it 
is fit the Church should keep her standing. Answer of the Bishops to the 
Exceptions of the Ministers. Cardwell’s Conferences, p. 342, Prop. 10. 





FI 



























᾿ ; 1 i T A i ri ᾿ Al D E . E ! 4 2 
ELE OX εἶ ; ee, 
- i VETTE aa Ü 38 ) 
yo ime LER 4 nr nr. 
and αι πόα ἡ συ τ la 
ν᾿ A MD ΞΕ ἘΝ a 1 b. * 
Lord, have menor vpod pon us, 
= , " n 
thy laws in our 





,egem en eum Evangelicis et Apostolicis literis 
scet Ecclesia. — Tertull. de Prescript. c. 36.—Decalogus a 
po tore 6. recitatus, ap. S. Cypr. Ep. 33 al. 88.--Ό ταν 
Y d depen λέγη, Τάδε λέγει Κύριος. S. Chrys. 
n 2 Thess. (x1. 527 D).— Vid. Miss. Sarisb.ap. Palmer. 
' dominico mane hora octava, cum jam adest populus, 
scedente, Choraules incipit clara voce, Leve te Caur 
| yon redditus)... Cum .absolverint primam ta- 
BE Gus dias cime st poplar sie ineipit 
m populus praeeunte Choraule totum decalogum absolvit, 
MEL 
art. Dominus adsit nobis, ut Deum oremus unanime 
ne Deus ‘Pater misericors, qui hoc E per servum 
m ita tuo sprite inscribere won Add 
ET aut velimus, quam tibi obedientia consum- 
e in omnibus, per Jesum Christum Filium tuum. 
» Eoclesia eandem orationem verbis prope iisdem 
gene suceinit. Liturgia Sacra, Argentine, per 
| Pollanum, a. n. 1551, p. 1—3. 








CXXIIIT. 
lou these two Collects for the the 
aah glares wg ce lh Queen, the Priest standing 


' 

Let us pray. 
[IGHTY God, whos and so rule the heart of thy chosen 
" mating prr mbi; | Servant REPORTE hd and 
* merey upon th Thole Church; whose 





11 


162 THE COMMUNION. CXXIII. 


minister she is) may above all things | thee, according to thy blessed Word 
seek thy honour and glory: and that | and ordinance ; through Jesus Christ 
we, and all her subjects (duly consi- | our Lord, who with thee and the 
dering whose authority she hath) | Holy Ghost liveth and reigneth, 
may faithfully serve, honour, and | ever one God, world without end. 
humbly obey her, in thee, and for | Amen.* 

Memoria preceptorum viam orationibus sternit ad ccelum. 
Tertul. de Orat. c. 10.—'O Διάκονος. Προσεύξασθε ὑπὲρ 
τοὺ Bacidews.... Δέσποτα Κύριε ὁ Θεὸς ... δεόμεθα xai πα- 
ρακαλοῦμέν σε, τὸν βασιλέα ἡμῶν ἐν εἰρήνη καὶ ἀνδρίᾳ 
καὶ δικαιοσύνη διαφύλαξον.... Δὸς αὐτῷ ὁ Θεὸς νίκας, εἰρη- 
νικὰ φρονεῖν ἡμᾶς, καὶ πρὸς τὸ ὄνομά Gov τὸ ἅγιον, iva 
καὶ ἡμεῖς ἐν τῇ γαληνότητι τῶν ἡμερῶν αὐτοῦ ἥρεμον καὶ 
ἡσύχιον βίον διάγοιμεν, ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι, 
χάριτι ...ToU μονογενοῦς σον Yiov. Lit. Marci, p. 133.— 
Cf. Lit. Cyrilli, p. 41.—Deus, cujus Regnum nulla secula 
prevenerunt, nulla conclaudunt ;... Romanorum Regum tibi sub- 
ditum protege principatum. Sacr. Gelas. 729.—Ut cujus con- 
stitutione sint Principes, ejus semper munere sint potentes. Id. 
731.—Omnipotens...Deus, cujus regnum est omnium sszculorum, 
...Francorum regnum tibi subditum protege principatum ; ut in 
tua virtute fidentes, tibi placeant. Miss. Francorum, 317.— 
Τοῦτο δ᾽ ἐστὶ xai πρὸς ἡμῶν (sc. Orat. pro Imperatore), 
ὅπως.. αὐτοὶ TavTa τὰ κεκελευσμένα προθύμως ὑπηρετοῖμεν. 
S. Athenag. Legat. pro Christ. p. 313.—Quid ego amplius de 
religione atque pietate Christiana in Imperatorem, quem necesse 
est suspiciamus, ut eum quem Dominus noster elegit? Et merito 
dixerim, Noster est magis Casar, a nostro Deo constitutus. 
Itaque et in eo plus ego illi operor in salutem, quod non solum 
ab eo postulo eam qui potest prestare, aut quod talis postulo, 
qui merear impetrare: sed etiam quod temperans majestatem 
Cesaris infra Deum, magis illum commendo Deo, cui soli sub- 
jicio. Tert. Apol. c. 33.—2Zv δὲ θεοφιλέστατε βασιλεῦ, ποῦ 


* [n God's Word Princes must learn how to obey God, and to govern 
men: in God's Word Subjects must learn obedience both to God and their 
Princes. The last part of the Homily ugainst Rebellion, near the end. 















| enn de famulam ivi: i De 
t dil aa vum &c. S. Aug. de Civ. Dei, 7 Danita 


CXXIV. 


Ronee 


wisdom: | 
to dis- | for thy dear Son's sake, Ike, decus Chrial 
IC- | our Lord. Amen. 















Ye Bara TOU δούλου cov, ὃν ἐδικαίωσας βασίλανειν 
r ΝΣ ἐν εἰρήνη καὶ ἀνδρίᾳ, καὶ δικαιοσύνη, καὶ “γαλη- 
rym διαφύλαξον. Lit. Marci, p. 138.—Conserva illum (se. 
Ὁ) in poe et justitia, et potentia, &e. Lit. Cyrilli, 
. 42... im ipotens sempiterne Deus, in cujus arbitrio regno- 
im omnium jura eonsistunt, protege Romani nominis ubique 
ectores; ut eorum votiva prosperitas pax tuorum possit esse 
ulorum. Sacr. Leon. 411, Miss, Franc. 317.— Deus, in 
man: paras sunt Regum ;...Principibus nostris famulis tuis 
tue adpone sapienti: ; ut, haustis de tuo fonte 
i pho et super omnia regna precellant. Saer, 
E semper rationabilia meditantes, que tibi sunt 
s exequamur et factis. Jd. 733,— Presta, ut tua 

mun i roiolon tuum summa felicitate defendant: ut 
n coa concessa, tibi diebus ae noctibus serviamus. 

tallic. Vet. 360. 
ord God of hosts, king most mighty and strong, by whom 
do reign, in whose hands are the hearts of all kings, grant 
| ll-beloved servant, H. our king, continual health of 
11—2 


Eon 












164 THE COMMUNION. CXXIV. 


body and soul, that his heart always inclining to wholesome and 
godly counsels, and the enemies of the commonwealth being 
vanquished, we may long enjoy under him perpetual peace and 
brotherly concord. By Christ our Lord. Bishop Hilsey’s 
Prymer, p. 386.—Compare Marshall's Prymer, p. 223, Ed. 
Oxon. 


eee eee D CIMA © Se Epistle. Then shall he read the Go- 

Cals th And evang after the | spel RS all standing up) say- 

read the | ing, The holy Gospel is written in 

istle, b ing, ing The S Hune [or, he =<: Ohap ter of PR IMEEM 

yrtion o Scripture appointed | at the —— Verse. And the Gospel 

for the Epistle] is written in the | ended, shall be sung or said the Creed 

—— Chapter of —— beginning at | following, the People still standing, as 
the —— Verse. And the Epistle | before. 

ended, he shall say, Here endeth the 


Mera τοῦτο.. «ἀναγινωσκέσθωσαν...ἐπιστολαὶ Παύλου... 
καὶ μετὰ ταῦτα διάκονος ἦ πρεσβύτερος ἀναγινωσκέτω τὰ 
εὐαγγέλια κι T. A. Ὅταν ἀναγινωσκόμενον ἣ τὸ εὐαγγέλιον, 
πάντες οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ διάκονοι, καὶ πᾶς ὁ λαὸς στη- 
κέτωσαν μετὰ πολλῆς ἡσυχίας. Constit. Apost. πι. 57, p. 265. 
—O Διάκονος. Στάθητε, ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου εὐαγγελίου. 
Lit. Marci, p. 138.—Diaconus antequam legatur Epistola 
dicit, Ex Paulo servo et Apostolo...lectio Epistole N. Lit. 
Ethiop. 508.— Diaconus....Dicite Symbolum Fidei, et canite. 
Credimus, &e. Jd. 512.—"O rav ἀναγινώσκεται τὸ εὐωγγέλιον, 
ἢ ᾿Αποστολικὸν, μὴ προσχῆς TH βίβλῳ, ἢ TH ἀναγινώσκοντει" 
ἀλλὰ τῷ ἀπ᾽ οὐρανοῦ φθεγτγομένῳ Θεῷ. S. Greg. Neocees: 
Serm. n. de Annunc. B. Virg. p. 19.—Hee de prophetica lec- 
tione libata sint; Evangelii quoque lectio quid habeat considere- 
mus. §. Ambros. Ep. 42 ad Marcellin. (τι. 957 B).— Hyiv de 
wpa λοιπὸν τὴν εἰωθυῖαν ὑμῖν ἀπὸ τοῦ llavAov παραθεῖναι 
τράπεζαν τὴν σήμερον ἀναγνωσθεῖσαν. S. Chrys. Hom. 2 
(u. 25 Ε).--Ἄπαντας δεῖ κατεστάλθαι, καὶ ὀρθαῖς ταῖς ψυχαῖς, 
καὶ ταῖς ἀκοαῖς, ἑστάναι" οὐ γὰρ ἐπυγείου τινὸς, ἀλλὰ τοῦ 
τῶν ἀγγέλων Δεσπότου τὰ "γράμματα ἀναγινώσκεσθαι μέλλει. 
Id. Hom, 1 in Matt. (vu. 18 A).—Primam lectionem audivimus 
Apostoli...post hse Evangelica lectio. 8. dug. Serm. 176 de 





Verb. ‘Apoct. (v. 889 D).— Cf. citata ad R,. V. pra. — án 
ἐκεῖνο παρὰ Ἀλεξανδρεῦσι τούτοις" ἀναγινωσκομένων τῶν €U- 
αὙγελίων, οὐκ ἐπανίσταται ὁ ἐπίσκοπος" ὃ Tap ἄλλοις oUT 
ἔγνων ovr ἀκήκοα. Sozom. Hist. Eccl. yu. 19, p. 734 D.— 
Τιμόθεος (4. D. 511) τὸ τῶν τριακοσίων δέκα καὶ ὀκτὼ πατέρων 
τῆς πίστεως σύμβολον, καθ᾽ ἑκάστην σύναξιν λέγεσθαι παρε- 
σκεύασεν. Theod. Lector. Hist. Lib. u. p. 622..---Πετρόν φησι 
τὸν κναφέα ἐπινοῆσαι...ἐν πάσῃ συνάξει τὸ σύμβολον Aé- 
“εσθαι. Id. p. 525.— Inter cxtera hoc censuimus observandum, 
ut sacrosancta evangelia, ante munerum illationem, vel missam 
(al. in missa) catechumenorum, in ordine lectionum post aposto- 
lum legantur: quatenus salutaria precepta Domini nostri Jesu 
Christi, vel sermonem sacerdotis non solum fideles, sed etiam 
eatechumeni ae poenitentes, et omnes qui ex diverso sunt, audire 
Beitum habeant. Conc. Valent. c. 1 (Labbe 1v. 1617).—Saneta 
eonstituit synodus, ut per omnes Ecclesias Hispanis et Gallicis, 
secundum formam Orientalium Ecclesiarum, Concilii Constanti- 
nopolitani symbolum fidei recitetur:...quo et fides vera mani- 
festum testimonium habeat, et ad Christi corpus et sanguinem 
prelibandum pectora populorum fide purificata accedant. Cone. 
Tolet. ux. c. 2 (Labbe v. 1009), —Canones prscipiunt, post 
Apostolum non Laudes sed Evangelium  annunciari.... Nam 
Laudes ideo Evangelium sequuntur, propter gloriam Christi, 
quz per idem Evangelium przdieatur. Cone. Tolet. iv. e. 12 
(Labbe v. 1709). 





"THE COMMUNION. 


CXXV. 


| BELIEVE i in one God the Father and glorified, Who spake by the 
Fool And I believe one Catho- 
lick and Apostoliek Church. 1 ac- 


The Lord and Giver of knowledge one Baptism for the re- 


life, Who proceedeth from the Fa- 
and the Son, Who with the Fa- 
ther and the Son together is worship- 


mission of sins, And 1 look for the 


| Resurrection of the dead, And the 


life of the world to come. Amen. 





Κωφώθητε οὖν, ὅτ᾽ àv ὑμῖν χωρὶς ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ λαλῇ 
τις, τοῦ ἐκ “γένους Δαβὶδ, τοῦ ἐκ Μαρίας, ὃς ἀληθῶς ἐγεννήθη, 
ἔφαγέν τε καὶ ἔπιεν, ἀληθῶς ἐδιώχθη ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, 
ἀληθῶς ἐσταυρώθη, καὶ ἀπέθανεν, βλεπόντων τῶν ἐπουρανίων, 


166 THE COMMUNION. | CXXV. 


καὶ ἐπιγείων, καὶ ὑποχθονίων, ὃς καὶ ἀληθῶς ἡγέρθη are 
νεκρῶν, ἐγείραντος αὐτὸν τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, κατὰ τὸ ὁμοίωμα, 
ὃς καὶ ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας αὐτῷ οὕτως ἐγερεῖ ὁ Πατὴρ 
αὐτοῦ ἐν Χριστῷ ᾿[ησοῦ. οὗ χωρὶς τὸ ἀληθινὸν ζην οὐκ ἔχομεν. 
S. Ignat. Ep. ad Trall. c. 9. 

'H μὲν yap 'ExwAnoia, καίπερ καθ᾽ ὅλης τῆς οἰκουμένης 
ἕως περάτων τῆς γῆς διεσπαρμένη, παρὰ δὲ τῶν Ἀποστόλων, 
καὶ τῶν ἐκείνων μαθητῶν παραλαβοῦσα τὴν εἰς ἕνα Θεὸν 
παντοκράτορα, k. τ. À. (usque ad) δόξαν αἰωνίαν περιποιήση. 
S. Iren. adv. Her. 1. c. 2.— Cf. Eund. τ. c. 2, p. 98. 

Unicum quidem Deum credimus ;—id esse adulterum, quod- 
cunque posterius. T'ertul. adv. Prax. c. 2. 

Regula fidei una omnino est, sola immobilis et irreforma- 
bilis, —carnis etiam resurrectionem. — Tert. de Veland. Virgin. 
c. 1. 

Regula est autem fidei, — hzreticos faciunt. Tertul. de 
Prescr. Heret. c. 13. 

Ἡμεῖς ἕνα Θεὸν οἴδαμεν ἀληθώς.---Καὶ ταῦτα λέγομεν 
ἃ ἐμάθομεν. S. Hippol. c. Noet. c. 1l, cf. cc. 8. 10. 17, 18. 

Species vero eorum que per przdicationem apostolorum 
manifeste traduntur, iste sunt. Primo quod unus Deus est— 
Spiritum Sanctum. Orig. de Princip. Proem. c. 4. 

Πίστευσον ὅτι εἷς ἐστὶν ὁ Oeos — τὸ ἅγιον πνεῦμα 
πιστεύειν. Id. in Joan. Tom. xxxu. 9 (ιν. 429 B). 

Credis in Deum Patrem—sanctam Ecclesiam ? &c. S. Cypr. 
Ep. 16 ad Magnum. 

Εἷς Θεὸς Πατὴρ---ἢ αὐτὴ Τριὰς ἀεί. S. Greg. Neoces. 
Orat. Paneg. in Orig. 

Πιστεύομεν axoNovOws—ws εἶναι τῇ μὲν ὑποστάσει τριὰ, 
τῇ δὲ συμφωνίᾳ ἕν. Lucian. Mart. in Synodo Antioch. Heci- 
tata Regula Fidei ; Socrat. Hist. Eccl. τι. c. 10. 

Πιστεύω, xat βαπτίζομαι εἰς Eva ἀγέννητον---εἰς ζωὴν ToU 
μέλλοντος αἰῶνος. Constit. Apost. vu. 41. 

Πιστεύω eis Eva Oeov—eis ζωὴν αἰώνιον. Symbolum Hiero- 
sol. ex variis S. Cyril. Cateches. locis collectum, ad calc. Cat. v. 











᾿ς Πιστεύομεν eis ἕνα. Qede—eis dv Πνεῦμα ἅγιον. Sym 
age Soer. Hist. Ecel. 1. c. 8. “~~ 

Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὺν---ἀπὸ περάτων ἕως περάτων. 
Siymb. Alewandr, ab Ario et Euzoio Penitentiam simulantibus 
subscriptum. Socr. Hist. Eccl. 1. 26, | 

Textum ergo et fides Antiocheni symboli hzee est. Credo— 
vivos et mortuos. Symbolum Antioch. ap. Cassian. de Incar- 
nat. νι. 3, &c. 

Credo in Deum Patrem—hujus carnis resurrectionem. 
Symb. Aquilei ap. Ruffn. Expos. Symb. 

Πιστεύομεν εἰς ἕνα Ocóv—5 ὡγία καὶ ἀποστολικὴ ἐκ- 
κλησία. Symb. Niceenum. 

Πιστεύομεν---ζ(ωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνυς. Symb. Con- 
stantinopolitanum. (Vid. Harvey, Eccl. Angl. Vind. Cathol, 1. 
523, &c.) 

Cf. ez SS. Patribus citata ad No. xvi. supra. 





R,. 7 Then the Curate shall declare | And nothing shall be or pub- 
unto the People what Holy-days, | lished in the Church, during the time 
or gri ined ΜῈ ἐπ the | of Divine Service, but by the Minister : 
Week following to be observed. | nor by him any thing, but what is pre- 
Mad then aie. (if occntion bé) pw arbor d pret faa πττος 
shall notice be given of the Com- | enjoined by the Queen, or by the Ordi- 
munion ; and "€ nary of the place. 


“EvOa, ws δυνατὸν ἡμῖν, συνωγομένοις ἐν ἀγαλλιάσει καὶ 
χαρᾷ, παρέξει ὁ Κύριος ἐπιτελεῖν τὴν τοῦ μαρτυρίου αὐτοῦ 
ἡμέραν “γενέθλιον, εἴς τε τῶν HOAnKOTwY (προηθληκότων ap. 
Euseb. 1v. 15) μνήμην, kai τῶν μελλόντων ἄσκησιν τε καὶ 
ἑτοιμασίαν. S. Polyc. Martyr. c. 18.—Episcopi universe plebi 
mandare jejunia assolent, interdum ex aliqua sollicitudinis ec- 
clesiastice causa. Trt. de Jejun. c. 13.— De Festis, cf. Origen. 
e. Celsum, vri. 28 (1. 759). —" Ἤκουσα ἐπιστολῶν βασιλέων ava- 
"γινωσκομένων ἐνταῦθα. Εἶτ᾽ av τις παρὰ βασίλεως ἥκῃ, 
πάντες προσέχετε. S. Chrys. Hom. 3 in 2 Thess. ubi loquitur 








168 THE COMMUNION. CXXV. R:. 


de Epistolis, que Dei verba, sint, attentis auribus audiendis. 
(x1. 528 A).—Et post sermonem (sc. post Evangelium prsdica- 
tum) Quod novit caritas vestra suggerimus. Dies anniversa- 
rius ordinationis domini senis Aurelii crastinus illucescit. — Rogat 
et admonet per humilitatem meam caritatem vestram, ut ad 
basilicam Fausti devotissime convenire dignemini. S§. Aug. 
Serm. 111 de Verb. Evang. ad calcem (v. 563 G).— Vid. Constit. 
Apost. viii. 33.—Intra /Egypti regionem mos iste antiquus tra- 
ditione servatur, ut, peracto Epiphaniorum die...Epistole pon- 
tificis Alexandrini per universas dirigantur Ecclesias quibus 
initium quadragesimm et dies Paschm...per civitates omnes... 
significentur. Cassian. Collat. x. c. 2, p. 532.—De altario 
Dominico die minister adnunciet, ut sciat Ecclesia. (De expositis 
infantibus Canon) Cone. Vas. n. c. 9 (Labbe 1m. 1459).— 
Annua nobis est, dilectissimi, jejuniorum celebranda festivitas, &c. 
Sacr. Leon. 410.—Hac hebdomade nobis Mensis Decimi sunt 
recensenda jejunia. Jd. 416.—Cf. Sacr. Gelas. 602. 698. 


Rs. * Then shall follow the Sermon, or one of the Homilies already set forth, 
or hereafter to be set forth, by authority. 


Ilavcauévov τοῦ ἀναγινώσκοντος, ὁ προεστὼς διὰ λόγου 
τὴν νουθεσίαν καὶ πρόκλησιν τῆς τῶν καλῶν τούτων μιμήσεως 
ποιεῖται. Just. Mart. Ap. 1. 67.— E£zs (i. e. post Evange- 
lium) παρακαλείτωσαν ot πρεσβύτεροι τὸν λαὸν,.. καὶ τελευ- 
ταῖος πάντων ὁ ἐπίσκοπος. Const. Apost. τι. 57, p. 266.— 
Μετὰ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν, τῶν τε 
ἐπιστολῶν ἡμῶν, καὶ τῶν πράξεων καὶ τῶν εὐαγγελίων, 
ἀσπασάσθω ὁ χειροτονηθεὶς (Episcopus) τὴν ἐκκλησίαν, λέγων" 
Ἢ χαρις, kx. TA. Καὶ μετὰ τὴν πρόσρησιν, προσλαλησάτω 
_T@ λαῷ λόγους παρακλήσεως. Καὶ πληρώσαντος αὐτοῦ τὸν 
τῆς διδασκαλίας λόγον, ....ὁ διάκονος... κηρυττέτω. Mn τις, 
κι T. . Const. Apost. vin. 5, p. 396.—Post lectiones atque 


tractatum. S. Ambros. Ep. 20 ad Marcell. (u. 853 B). 
R,. * Then shall the Priest return to the Lord's Table, and begin the Offertory, 


saying one or more of these Sentences following, as he thinketh most 
convenient in his discretion. 


ἄς ὁ λόγοι, μὴ pice mei 
a εἶτα iia Fn κι τ᾿ Δ. 
S. Greg. Nyss. de Orat. Domin. 2 (x. 125).—Per munus enim 
erga Regem honos et affectio ostenditur: quod in omni simpli- 
citate et innocentia Dominus volens nos offerre, przedicavit dicens, - 
Cum igitur offers, &c. S. Iren. adv. Her. v. c. 18, p. 250.— 
Vid. infra citat. Ὁ 
R, Y Whilst these Sentences are in | ple, in a decent bason to be provided by 


] the Deacons, Church- | the Parish for that purpose; and re- 
wardens, or other fit person ap- | verently bring it to the Priest, who 






that humbly present and it 
Es | 
other devotions of the Peo- 





| i Τὸ συλλεγόμενον παρὰ τῷ soon rare ἀποτίθεται Just. 
Mart, Apol. 1. OF — Opes πρὸς Κύριον ἑστῶτες ὦμεν προσ- 
ειν' ὧν γενομένων οἱ διάκονοι προσαγέτωσαν τὰ δῶρα 
τῷ ἐπισκόπῳ πρὸς τὸ θυσιαστήριον. Const. Apost. vim. 12, 
p.403.— Mj χωρὶς ἐλεημοσύνης ἐπ᾽ εὐχὴν EAOns ποτέ. 
5 Clays. Hom. 3 de Verb. Apost. (111. 289 E)—Eietpyn ἐλεη- 
θη) ᾿ ἐλέησον πρότέρογ.. «ποίησον σοι Leda TOv Θεὸν, 
cmm αὐτὸν αἴτησαι; δάνεισον, kat τότε ἀπαίτει, wa μετὰ 
p Id. Hom. 1 in 2 Tim. (x1. 664 B). 
Diaconi duo totam Ecclesiam circumeunt a singulis eleemo- 
m postulantes in pauperum usus. Liturgia Sacra, Ar- 
.&. D. 1551, p. 3. 


MEE LL Communion, the Print sol then place nam de 
Table so much Bread and Wine, as he shall think sufficient. After 
. which done, the Priest shall say, 


. Eligo in his verbis (se. 1 Tim. m. 1) hoe intelligere, quod 
is vel pene omnis frequentat Ecclesia, ut precationes acci- 
 piamus dietas, quas facimus in celebratione Sacramentorum, ante- 
quam illud, quod est in Domini mensa, incipiat benedici. |S. Aug. 
E ^ 149 αἱ. 59 ad Paulin. (ει. 509 C).—Panem Dominicum, 
quo Salvatoris corpus ostenditur, et quem frangimus in sanctifica- 
em nostri; et sacrum calicem,...qu# in mensa Ecclesie collo- 


























170 





OXXV. 


T'heoph. Alex. Ep. Pasch. 1. (Bibl. Patr. v. 846 E, Lugd.) 
Let us pray for the whole state of Christ's Church militant here in earth. 
"Ἔπειτα προσφέρεται τῷ προεστῶτι τῶν ἀδέλφων ἄρτον, 
καὶ ποτήριον ὕδατος καὶ κράματυςφ᾽ καὶ οὗτος λαβων, αἷνον 
καὶ δόξαν τῷ Πατρὶ τῶν ὅλων, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Yiod, 
καὶ τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου, ἀναπέμπει καὶ εὐχαριστίαν 
ὑπὲρ τοῦ κατηξιῶσθαι τούτων wap αὐτοῦ ἐπὶ πόλυ ποιεῖται" 
οὗ συντελέσαντος τὰς εὐχὰς καὶ τὴν εὐχαριστίαν, πᾶς ὁ παρὼν 
λαὸς ἐπευφημεῖ λέγων, μήν, Just. Mart. Apol. 1. 65.— 
Διὰ τοῦτο, ὦ ἐπίσκοποι, μελλόντων ὑμῶν εἰς πρυσευχὴν amav- 
τᾷν, μετὰ τὴν ἀνάγνωσιν καὶ τὴν Ψαλμῳδίαν, καὶ τὴν ἐπὶ 
rais "γραφαῖς διδασκαλίαν, x. τ. Δ. Const. Apost. τι. 54, p. 261. 
- Μετὰ τοῦτο προσευχέσθω ὁ διάκονος ὑπὲρ τῆς ἐκκλησίας 
ἁπάσης, καὶ πάντος TOU κύσμου, καὶ τῶν ἐν αὐτῷ μερῶν, kai 
ἐκφοριῶν, ὑπὲρ τῶν ἱερέων, καὶ τῶν ἀρχόντων, ὑπὲρ τοῦ 
ἀρχιερέως, kai τοῦ βασιλέως, καθόλον εἰρήνης. Kai μετὰ 
τοῦτο ὁ ἀρχιερεὺς ἐπευχόμενος τῷ λαῷ εἰρήνην, x. TA. Const. 
Apost." τι. 57, p. 268. — Εὐξώμεθα περὶ τῆς σωτηρίας τοῦ 
εὐσεβεστάτου Αὐγούστου Κωνσταντίου. S. Athan. Apol. ad 
Constant. c. 10 (1. 301 C).—Orav axovons, δεηθῶμεν πάντες 
κοινῇ. S. Chrys. Hom. 3 in Ephes. (x1. 23 1)).----Εὐχαριστῶ- 
μεν δὲ μὴ ὑπὲρ τῶν οἰκείων μόνων, ἀλλὰ Kai ὑπὲρ τῶν ἀλλο- 
τρίων ἀγαθῶν, οὕτω “γὰρ καὶ τὴν βασκανίαν ἀνελεῖν δυνησό- 
μεθα, καὶ τὴν ἀγάπην ἐπισφίγξαι καὶ "γνησιωτέραν ποιῆσαι... 
Διὸ δι καὶ ὁ ἱερεὺς ὑπερ τῆς οἰκουμένης, ὑπὲρ τῶν προτέρων, 
ὑπὲρ τῶν νῦν, ὑπὲρ τῶν “γεννηθέντων τῶν ἔμπροσθεν, ὑπὲρ 


τῶν μετὰ ταῦτα ἐσομένων εἰς ἡμᾶς εὐχαριστεῖν κελεύει, τῆς 
θυσίας προκειμένης εκείνηφς. Id. Hom. 25 al. 26 in Matt. (vn. 
311 A).—Audis sacerdotem Dei ad altare exhortantem populum 
Dei, orare...pro fidelibus, &e. .,S. Aug. Ep. 107 ad Vital. (u. 
799 F)—Prima earundem (orationum) oratio admonitionis est 
erga populum, ut excitentur ad exorandum Deum.  Zsid. Hisp. 
de Eccl. Offic. 1. 15 (Bibl. Patr. x, 188). 





CXXVI. THE COMMUNION. 171 


After the collectes there shall followe accordynge to the 
custume, à lesson of an epistle;...after the Epistle where 
darckes be lette alleluia be song in laten or, a graile, or some 
sequence, if they have anye pure, and some douch songe. Then 
lette the Gospell be red in duch to the people, whyche readynge, 
an interpretation, and ordinarie sermon, shall followe forthwyth, 
and after the sermon, a prayer for all states of men and neces- 
sies of the congregation after this sorte. Herman’s Consulta- 
tion, fol. 202. 

CXXVI. 


l. ALMIGHTY andeverlivingGod, | plications, and to give thanks, for all 
who by thy holy Apostle hast | men; 

taught us to make prayers, and sup- | 

Kai γάρ... ὑπὲρ ἐπισκόπων, ὑπὲρ πρεσβυτέρων, ὑπὲρ 
βασιλέων, ὑπὲρ τῶν κρατούντων, ...ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης ἁπάσης 
κελευύμεθα προσιέναι τῷ φιλανθρώπῳ Θεῴ. S. Chr. Hom. 2 
in 2 Cor. (x. 440 E).—Cf. S. Chr. Hom. in 1 Tim. τι. 1 (x1), 
et δι dug. Ep. 59 ad Paulin. (1i. 509 C).— Vid. Canon. Misse 
ap. Sacr. Greg. 3—6, Miss. Bobiense, 777—782, Miss. Ambros. 
300, ἄς, 329.— Cf. citata supra. 


2. We humbly beseech thee most mercifully [*to ὁ jy there be no aims or obla- 


; i tions, then shall the words [of 
acrept our alms and oblations, and | to receive these iu guy atin end obits} 


LU which we offer unto thy Divine Ma- ^» ict out un:aid. 

“ἔτι δεηθῶμεν τοῦ Θεοῦ διὰ τοῦ Χριστοῦ αὑτοῦ, ὑπὲρ 
τοῦ Óspov τοῦ πρυσκομισθέντος Ἀυρίῳ τῷ Θεῷ, ὅπως ὁ 
ἀγαθὸς Θεὸς προσδέξηται αὐτὸ διὰ τῆς μεσιτείας τοῦ Χριστοῦ 
αντοῦ εἰς τὸ ἐπουράνιον αὐτοῦ θυσιαστήριον, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. 
Const. Apost. vir. 13, p. 408.— Μνήσθητι, Κύριε, τῶν τὰ 
ἀῶρά σοι ταῦτα προσκομισάντων, καὶ ὑπὲρ ὧν, καὶ δ ὧν, καὶ 
εφ οἷς προσεκόμισαν. Μνήσθητι, Κύριε, τῶν καρποφορουν- 
των καὶ καλλιεργούντων ἐν ταῖς ἁγίαις σου ἐκκλησίαις, καὶ 
μεμνημένων τῶν πενήτων. Lit. Basil. Text. Const. Goar, 
p. 171.—Hee sancta dona proponimus. Lit. Cyril. Renaud. 
1. 47.—Quz in hoc altari proposita oculis tuze majestatis offeri- 


172 THE COMMUNION. CXXVI. 


mus,...propitiatus assume. Sacr. Leon. 335.—Te...supplices 
rogamus et petimus; uti accepta habeas et benedicas hsc T 
dona, hsc ᾧ munera, hsc + sancta sacrificia, T inlibata. (add. 
imprimis quse tibi offerimus pro tua sancta Ecclesia Catholica, &c. 
Miss. Franc. 326.) Sacr. Gelas. 695.—Offerunt tibi, Domine 
virtutum, munera et vota credentes. Suscipe nomine tuo debita 
honoris obsequia. Miss. Gothic. 296.—Supplices deprecamur, 
uti hanc oblationem, quam tibi offerimus pro Ecclesis tus Ca- 
tholicse fide, stabilitate, concordia,...propitiatus aspicias. Jd. 298. 
—Vid. Const. Apost. viu. 12; Litt. Basil. Text. Const. 168, 
169; Cyril. 47, 48; Marci, 156, 157; ZEthiop. 517; Chrys. 
77; Jacobi, Grac. 38; Jacobi, Syr. 32, 33; citatas ap. Palmer, 
Chap. 1v. Sect. 10.— Ecclesie oblatio, quam Dominus docuit 
offerri in universo mundo, purum sacrificium reputatum est apud 
Deum, et acceptum est, ei: non quod indigeat a nobis sacrificium, 
sed quoniam is qui offert, glorificatur ipse in eo quod offert, si 
acceptetur munus ejus....Hanc oblationem Ecclesia sola pura 
offert fabricatori, offerens ei cum gratiarum actione ex creatura 
ejus, &c. 48. Iren. adv. Her. 1v. 18, pp. 250, 251.—Sacrifica- 
mus,...quomodo precepit Deus, pura prece. Tert. ad Scap. 
c. 2.—Significabant (sc. Veteris Testamenti sacrificia) hominem... 
offerre debere munus Deo apud templum, orationem scilicet et 
actionem gratiarum apud Ecclesiam, per Christum, &c. Jd. adv. 
Marc. 1v. 9.—Secunda (sc. oratio) invocationis ad Deum est, ut 
elementa suscipiat, preces fidelium, oblationemque eorum.  Zsid. 
Hispal. de Eccl. Offic. 1. 15 (Bibl. Patr. x. 188, &c.) 

3. beseeching thee to inspire continually the universal Church with the 
apirit of truth, unity, and concord: 

Ὑπὲρ τῆς αγίας cov ἐκκλησίας τῆς ἀπὸ περάτων ἕως Tepa- 
των, k. T. À. Const. Apost. vii. 13, p.407, viri. 10, p.400.—Offer- 
rimus tibi, Domine,...pro Ecclesia tua sancta toto orbe diffusa. Lit. 
Jacobi, Syr. ap. Renaud. n. 34, cf. Lit. Jac. Gree. 41—48, &c. 
— Vid. Lit. Basil.171, &c. ap. Palmer.—Da nobis spiritum pacis 
et gratim, ut universa familia et toto sibi corde sit devota, et 





concordia in se alimenta nutriant, et jurgiorum incre- 
it. Miss. Gothic. 295, simil. passim.—Quis 
d legitimum in sacramentorum mysterio preterire 
afer wa De dicitis pro Ecclesia que una est: 
ii pars est, unam te vocare de qua feceris duas. 
disse) Eodeda qu. ἐν tivi 
e diffus Bas S. ism e. Donatist. Lib. τι. p. ien Une 
aV μεν τ | τὸν Θεὸν, ὑπὲρ κοινῆς τῶν ἐκκλησίων εἰρήνης. S. Cyr. 
. M. V. 8, p. 327 E.—Bovhoiuny ἂν δρόφραναι ὑμᾶς 
τ mm  avuqoivou Ὑνώμης κοινωνούς" ἔπει πάντος κακοῦ 
nir pov ἡγοῦμαι, τὴν ἐκκλησίαν ToU Θεοῦ στασιάζειν. 
mt Ioh 1. 19, p. 433 D.— Omnes pontifices, antiqua in 
ndo a traditione, deposcimus, exorantes ut Catholi- 
E » adanare regere Dominus et custodire toto orbe dig- 
L E» il. Ep. 4 ad Justin. (Labbe v. 315 B). 
"——— a 
lag ῦσον Td σχίσματα τῶν ἐκκλησίων...τὰς τῶν αἱρέσεων 
does ταχέως κατάλυσον, τῇ δυνάμει τοῦ ἁγίου cov 
Τὴν σὴν εἰρήνην καὶ τὴν σὴν ἀγάπην χάρισαι 
Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν.... Καὶ δὸς ἡμῖν ἐν 6m στόματι 
μίᾳ καρδίᾳ δοξάζειν, καὶ ἀνυμνεῖν τὸ πολύτιμον καὶ μεγα- 
ἐς ὄνομα σου. Lit. Basil. Text. Const. 113.— Custodi 
| misericordiz tus, ut Ecclesia toto orbe diffusa, stabili Fide 
















ες =" E 














174 THE COMMUNION. CXXVI. 


ap. Miss. Gallic. Vet. 350.—Deum Patrem uno spiritu depre- 
cemur, ut omnes Fidei Catholiez vinculis illigati, unum sentia- 
mus in Christo. Jd. 360.— Non existimo quenquam ita desipere, 
ut credat ad Ecclesise pertinere unitatem eum, qui non habet 
caritatem. §. Aug. c. Crescon. 1. 29 (ix. 405 G). 


5 We beseech thee also to save | are put in authority under her, that 
and defend all Christian Kings, Prin- | they may truly and indifferently 
ces, and Governors; and specially thy | minister justice, to the punishment 
Servant VICTORIA our Queen; | of wickedness and vice, and to the 
that under her we may be godly and | maintenance of thy true religion, and 
quietly governed: And grant unto | virtue. 
her whole Council, and to all that 


“ἔτι mapaxadouuev ce, Κύριε, ὑπὲρ τοῦ βασιλέως, καὶ 
τῶν ἐν ὑπεροχῆ, καὶ eae TOU στρατοπέδου, ἵνα εἰρηνεύωνται 
τὰ πρὸς ἡμᾶς, ὅπως ἐν ἡσυχίᾳ καὶ ὁμονοίᾳ διάγοντες, Kk. T. À. 
Const. Apost. vur. 12. p. 407.— Cf. Easd. n. 57, p. 268.— 
Vid. Lit. zEthiop. 514; Sacer. Greg. 3; Litt. Bas. 171; 
Chrys. 18; Cyril. 41; citat. ap. Palmer.—Memento, Domine, 
piorum Regum nostrorum et Reginarum.  Subjice illis omnes 
hostes et adversarios, ut placidam tranquillamque vitam agamus, 
in omni timore Dei et humilitate. Lit. Jacobi, Syr. 36.—C. 
Lit. Marci, 149.—Protege, quesumus, Domine, Romani nominis 
ubique Rectores; ut...pax popul tui secura proveniat. Sacer. 
Leon. 369.—Propitiare, Domine, in te confidentibus populis... 
ut regnum majestati tux deditum tua semper sit virtute defen- 
sum. Zd. 450.— Oremus et pro Christianissimo Imperatore, vel 
Rege nostro ?//. ut Deus Omnipotens subditas illis faciat omnes 
barbaras nationes, ad nostram perpetuam pacem. Sacr. Gelas. 
561.—Romanorum Regum tibi subditum protege Principatum. 
Id. 728.—Oramus pro omnibus Imperatoribus, vitam ills pro- 
lixam, imperium securum, domum tutam, exercitus fortes, sena- 
tum fidelem, populum probum, orbem quietum, et qusecunque 
hominis et Cesaris vota sunt. Tertul. Apol. c. 30.—Oramus 
pro Imperatoribus, pro ministris eorum, ac potestatibus, pro 
statu seculi, pro rerum quiete. Jd. e. 39.— Y «ép πάντος τοῦ 


, 1 , ‘ / , e ~ » 
κόσμου, καὶ βασιλέων, kai πάντων ev UMEPOXN ὄντων, ποι- 







P = 

raye the also holye father is "e s the 
f i rn ὧν mr me gran emp 
y Ye ee pri thr re παμσσων rds tai 
gh e prince, for hys councell, and officers for 
d, and mag of this citye. Gyue all these thy 
ej -v that they maye so gouerne us whyche are in 
ul to them...that in thys place, and euerye where 
"epe lye pni and quiete lyfe with all Godliness, 
Ἴστε , &e. Herman's Consultation, fol. 203.—So we 
M Ere δο; graunte that all these maye execute 
ὁ acconinge to thy wyll, and they may turne awaye 
all noysome thynges from their subjectes, and procure and = | 
“mal ntain κε αὶ god hinge, ἄς The same, fol. 206. 
SERRE Hae 

E. 








































presse ἐπισκοπῆς THs ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τῶν 
opPorouor Tov λόγον τῆς σῆς ἀληθείας δεηθῶμεν. ... 
Ag conim τῆς ἐν Νριστῷ διακονίας καὶ ὑπηρεσίας 
m um Apost. vmm. 10, p. 400.---Παράσχον:. ὅπως... 
: 0 τοῦ λαοῦ ἱερουργίας ἀμώμους ἐκτελῆ. Const. 
s m 16, p. 411.—Dona ditissima Spiritus tui saneti 
E , Domine. Lit. Jacobi, Syr. 34.—Evdownoov δὴ 
οὗ ὁ γενέσθαι ἡμᾶς διακόνους τῆς καινῆς σου διαθή- 
. Aerrovp", /' τῶν ἁγίων cov μυστηρίων, ἵνα ἄξιοι 
se a τοῦ προσφέρειν σοι δῶρά te xal θυσίας. Lit. 
Ὶ . Alex, 61.—Z0 ἱκάνωσου ἡμᾶς τῇ δυνάμει τοῦ 
9 εἰς τὴν διακονίαν ταύτην, iva «κατακρίτωε 
τῆς ἁγίας δύξης σου, προσάγωμέν σοι 
αἰνέσεως. Lit. Basil. Text. Const. 162.—Mitte mihi 
m tuam desuper, ut dignus efficiar perficiendi ministerium 











seth fneacran e TOU ἁγίου σου Πνεύματος δωρεᾶς" ἵνα 
“γένηται. ἄξιος παρεστάναι ἀμέμπτως θυσιαστηρίῳ σου, κη- 
ρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας σου, ἱερουργεῖν τὸν 
λόγον τῆς ἀληθείας σου, προσφέρειν σοι δῶρα καὶ θυσίας 
πνευματικὰς, ἀνακαινίζειν τὸν λαόν σον διὰ τῆς τοῦ λου- 
τροῦ παλιγγενεσίας. In Ordine Presbyt. Goar, 293, 294.— 
Vid. Litt. Jacobi, Syr. 35; Chrys. 78; Cyril. 43; Bas. 173, 
citat. ap. Paliner.—Da nobis, quesumus, Domine, tua digne 
tractare mysteria. Sacr. Leon. 358.—In moribus eorum prz- 
cepta tua fulgeant. Jd, 424. — Oremus et pro famulo Dei Papa 
nostro sedis Apostolies ill. et pro antistite nostro i//.... Oremus 
et pro omnibus Episcopis, Presbyteris, Diaconibus. Sacer. Gelas. 
560.— Cf. Id. 695.—Deprecemur, ut Sacerdotes suos ac minis- 
tros donis repleat spiritalium gratiarum. Miss. Gothic. 244, — 
Ut sacerdotes suos, quos ezrimonim religione devinxit, sacri 
mysterii compotes przstet, omnemque Clerum citra culpam ali- 
eujus maculm jubeat permanere. Miss. Gallic. Vet. 360, cf. 
335.—Me idoneum tibi ministrum efficias, ut sacrificium de 
manibus meis placite et benigne suscipias. Miss. Bobiense, 907. 
—Aidakov pe διὰ τοῦ βίου τοῦ cov αὕτη ἡ διδασκαλία 
ἀρίστη. S. Chrys. Hom. 30 in Acta (1x. 238 B).—Cf. S. Chr. 
Hom. 2 in 2 Cor. (x. 440 E) ut supra cit. 

Grant that all they that preach thy word may profitably 
and godly preach thee and thy Son Jesus Christ through all 
the world....Grant that the holy saerament of the altar, which 
is the bread of life, and the very flesh and blood of thy Son 
Jesu Christ, may be purely ministered and distributed, to the 
comfort and benefit of all us thy people. Institution of a 
Christian Man, p. 189, Ed. Oxon. 
hy heaen x i γεν peed τε ve 
otl dp 

“ἔπι προσφέρομέν σοι ὑπὲρ τοῦ λαοῦ τούτου ἵνα 





a 





fr, p 0408. — Vid. Lit. Jacobi, Syr. 35 v NEC 
—Memento, Domine, circumstantium, qui nobiseum deprecationis 
pm Lit. Cyril. 44.— Diaconus. MON 
eee Obcites Devs’ aoster. betódicnt ἀν pais 
illos in pace et remittat nobis peccata nostra. Jb. 45.—Me- 
mento Domine, congregationis nostrz, et benedie eos qui in illa 
sunt, usque in finem. Lit. Ethiop. 507.— Vid. Lit. Basil. 
Text. Const. Vil; Sacer. Greg. 3, 86. ap. Palmer. 

Grant...that all we which hear thy word preached may 
so be fed therewith, that not only we may outwardly receive 
the same, but also digest it within our hearts; and that it may 
so work and feed every part of us, that it may appear in all 
the acts and deeds of our life. Institution of a Christian 
Man, p. 189, Ed. Oxon.—Grant also to us all, whyche here in 
thy sight come togyther in thy worde, prayer, almes, and divine 
Saeramentes, that we may trulye come togyther onely in thy 
name, &c....that being deliuered out of the handes of our ene- 
mies we maye serve the with a quiete minde in al holines and 
E Herman’s Consultation, fol. 206. 





DOM we most humbly beseech | in this transitory life are in trouble, 
Eus or goodness, O Lord, to | sorrow, need, sickness, or any other 
succour all them, who adversity.* 


Ὑπὲρ τῶν ἐν ἀῤῥωστίῃ «τογαξομένων ἀδελφῶν ἡμῶν 
δεηθῶμεν, ὅπως ὁ Κύριον ῥύσηται αὐτοὺς πάσης νύσου καὶ 
πάσης μαλακίας, καὶ ἀποκαταστήσῃ TH ayia αὐτοῦ ἐκ- 
κλησίᾳ. Const. Apost. vui. 10, p. 401—Memento, Domine,... 
fratrum nostrorum qui in exilio sunt: infirmorum, aut qui male 
affecti sunt: eorum qui a spiritibus immundis infestantur, aut 
agitantur. — Lit. Jacobi, Syr. 34.—Vid. Litt. Chrys. 79; 

* Of this immortal state (after this transitory life) where we shall live 
evermore in the presence of God, in joy and rest, after victory over all sick- 
nius, sorrows, sin, and death ; there be many plain places of holy Scripture. 
The third Part of the Homily against the Fear of Death. * 

12 

















178 


Basil. Text. Const. 171; Cyril. 45, ap. Palmer.—Omnipotens 
sempiterne Deus, mestorum consolatio, laborantium fortitudo, 
veniant ad te preces de quacunque tribulatione clamantium : 
ut omnes sibi in necessitatibus suis misericordiam tuam gaudeant 
adfuisse. Saer. Gelas. 561.— Suscipe nomini tuo debita honoris 
obsequia pro...orphanorum tuitione, et penitentium sublevatione. 
Miss. Gothic. 296.—Id obnoxius queso, ut omnes metu territos, 
inopia afflictos, tribulatione vexatos, morbis obrutos, suppliciis 
deditos, debitis obligatos, in captivitate et peregrinatione con- 
stibutos, cunctos indulgentia tus pietatis absolvat, morum 
emendatione relevet, et miseratio quotidiana confoveat. Mise. 
Bobiense, 908.----Παρακαλοῦμεν τὸν Θεὸν... ὑπὲρ τῶν ev acÓe- 

νείαις' ὑπὲρ τῶν καταπονουμένων" καὶ amatamAes, ὑπὲρ 
| άντων βοηθείας δεομένων δεόμεθα πάντες ἡμεῖς, καὶ ταύ- 
τὴν προσφέρομεν τὴν θυσίαν. S. Cyr. Hieros. Cat. Myst, 
v.9, p.327.—Madtora ἀναγκαῖαι αἱ εὐχαὶ ἐνταῦθα “γίνονται 
ὑπὲρ τῆς οἰκουμένης K.T.À4 ὑπὲρ τῶν ἐν συμφοραῖς. S. 
Chrys. Hom. 37 in Acta (1x. 284 B). 

Furthermore we praye the Father mercyfull God, the greate 
‘comforter of the affiyeted for all those, whom thou chastisest 
wythe the crosse, &c. Comforte theyr mindes, &c. —Herman's 
Consultation, fol. 204. 

10. And we also bless ἣν fg partakers of 
this life in thy aan P Hy hry kin Seite oake 


seeching thee to give us our Metis and ddveodts 
to follow their A ci θὴρ that vs 








Tov ἁγίων μαρτύρων μνημονεύσωμεν, ὅπως κοινωνοὶ 
γενέσθαι τῆς ἀθλήσεως αὐτῶν καταξιωθῶμεν. Const. Apost. 
vin. 13, p. 409.—Tlapaxadovuev ce, ὅπως ἅπαντας ἡμᾶς 
διατηρήσας ἐν τῇ εὐσεβείᾳ, ἐπισυναγάγῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ 
τοῦ Χριστοῦ cov. Jb. viu. 12, p. 408.—Tlavras ἡμᾶς ἐπι- 
συνάγαγε εἰς τὴν τῶν οὐρανῶν βασιλείαν, ἐν Νριστῷ 
᾿Ιησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν. €. 15, p. 410.—Swour αὐτοὺς, ὁ 
Θεῦς, καὶ ἀνάστησον ἐν τῇ χάριτί cov. (Finis orationis.) 























me 
st, vm. 37, p. 422.—Nosque et illos pervenire faciat —— 
‘suum in ewlis Lit, Jacobi, Syr. 31.— Vid. Litt. 
. Alex, 75; Marei, 150; Basil. Text. Const. 1105. 
^ De Ambros. 303; Lit. Jacob. Syr. 86; citat. ap. Palmer. 
. —Nobis...quoque...partem aliquam societatis dignare digneris 
em. omnibus sanctis tus Saer. Gelas. 69'71.— Qv (se. τῶν 
 mapripov) γένοιτο kai ἡμᾶς συγκοινωνούς τε kal συμμα- 
᾿θητὰς γενέσθαι. S. Polyc. Martyr, l7.—Eilra μνημονεύομεν 
πάντων ἁπλῶς τῶν ἐν ἡμῖν προκεκοιμημένων. S. Cyril. 
Hieros. Cat. Myst. v. 9, p. 327.—Meminisse sanctorum 
collectis solemnibus, sive pro MBIApLernc ia eorum pro- 
ficiamus, aptum et conveniens videtur. Orig. Lib. tx. in Rom. 
Xm. (rv. 602), —HoXuinn ἐν ταῖς οὐχαῖς λέγομεν, Θεὲ 
᾿αντοκράτορ, τὴν pila ἡμῶν μετὰ τῶν προφητῶν δός. 
Τὴν μερίδα ἡμῶν μετὰ τῶν ᾿Αποστύλων τοῦ Χριστοῦ cov 
δός. 14. in Jer. Hom. xiv. (1. 217 D).—Tlepi τοῦ ὀνόματα 
λέγειν τῶν τελευτησάντων, τί ἂν εἴη περιουργιαίτερον ; 
τί τούτου κυιριώτερον καὶ θαυμασιώτερον, πιστεύειν μὲν 
τοὺς παρόντας, ὅτι οἱ ἀπελθόντες ζῶσι, καὶ ἐν ἀνυπαρξίᾳ 
οὔκ εἶσιν, ἀλλά εἶσι καὶ ζῶσι παρὰ τῷ Δεσπότῃ. S. 
Epiphan. Her. 75 Aerian. c. 7 (1. 911 A). 





- EJ 














CXXVII. 


aa | Body and Blood of Christ; to be 

My dy eui he shalt Gar: vacua in Masini Bac ἐὰς A 

E Exhortation following. his meritorious Cross and Siret 
1, 2,3. J\EARLY beloved, on bata Αἰ χοώδι le made e: 

"a | —— day next I pur- | of the Kingdom of heaven. 

ἢ Ὁ νον οἱ calicis sacramento jam in Evangelio 
prob: mus corporis et sanguinis Dominici veritatem adversus 
phantasma Marcionis, — Tert. adv. Marc. v. 8.— Christiani, 

acti ejusdem sacrificii memoriam celebrant, sacrosancta ob- 
d 12—2 












latione et participatione corporis et sanguinis Christi. S. Aug. 
6. Faust. Manich. Lib. xx. c. 18 (viu. 345 E).—Corpus Christi 


E MNOMNCE CNN VI epis et prece mystica 





nsecratum, rite sumimus ad salutem spiritualem in memoriam 
ἀν, Douinius püsonis Jd. de Trin. m. 4 (vi. 798 B). 
—Cf. Eund. Ep. 54 al. 118 (n. 123), —Memores gloriosissimse 
Domini passionis... offerimus. Miss. Gothic. 298.— Cf. citata 
ad cxur 1, CLI. Rg, CLXxxvur. 16. 20, 

For by thys onely thinge, that Christe on the crosse offered 
his holye bodie and bloud to the Father for our synnes, we be 
reconciled to God, and delivered from the power of Satan, and 
hel, beynge made the sonnes and heyres of God, and the new 
siege of grace, the Testamente of eternal salvation, is ordeyned, 
ἅς, Herman's Consultation, fol. 186.— The truth is also, that 
the sacrament of the altar, being duly received, is the very 
spiritual food, and the very necessary sustentation, comfort, and 
preservation of all Christian men in all dangerous passages and 
adventures. Institution of a Christian Man, p. 127. 


4, 5. Wherefore it is our duty | Son our Saviour Jesus Christ, not 
to render most humble and hearty if to die for us, but also to be 
thanks to Almighty God our heavenly itual food and sustenance in 
Father, for that he hath given his that oly Sacrament. 

"Eoti δὲ σύμβολον ἡμῖν τῆς πρὸς τὸν Θεὸν evyapt- 
στίας, ἄρτος Ἐὐχαριστία καλούμενος. Orig. c. Cels. Lib. 
vir. c. 57 (τ. 784 F).—Tov μὲν Κύριον ἡμῶν ᾿Ιησοῦν Χριστὸν 
εὑρίσκομεν ἐνανθρωπήσαντα δι ἡμᾶς, ἵνα πᾶσαν μὲν ἁμαρ- 
τίαν ἐκκόψῃ, ἐφόδια δὲ τῆς εἰς τὴν αἰώνιον ζωὴν εἰσόδου 
ἡμῖν κατάθηται. Phileas ap. Euseb. vim. 10.--- Πνευματικὴν 
χορηγίαν. S. Chrys. Hom. in Martyras (n. 669 ΑἹ.----Τροφῇ 
μὲν προσβάλλων αἰσθητῇ, vires Tas χεῖρας, πλύνεις τὸ 
στόμα τροφῆ δὲ μέλλων πνευματικῇ, οὐ νίπτεις τὴν ψυ- 
χὴν, ἀλλὰ “γέμων ταύτῃ ἀκαθαρσίας προσέρχῃ; Id. Hom. 
5 in 1 Tim. (xi. 578 A).—Mediatorem Dei et hominum, homi- 
nem Christum mm carnem suam nobis manducandam, biben- 


—_—_ M 





dumque sanguinem dantem fideli corde atque ore | 
ee rere ddverduir. gis δε oig Lib. n. (vm. 33).— 
Τὴν ἁγίαν me sees καὶ ἐσαίμαετιν τόν τω τδννας 
Bitur (eio, οὐχ Evos Tov καθ᾽ ἡμᾶς, xai ἀνθρώπου 
κοινοῦ σῶμα πιστεύοντες εἶναι τὸ προκείμενον. κι τ. Δ. δὲ 
Cyril. Alex. in Exzplicat. Anath. xi. in Actis Cone. Ephes. 
370. 

Dominus Jesus non solum una oblatione corpus suum et 
sanguinem tibi obtulit in remissionem peccatorum, sed eadem 
turg. Sacram, Argentine, a.p. 1551, p. 7. 

6. Which being so divine and | to them that will presume to receive 
se | 

Certe sacramenta, que sumimus, corporis et sanguinis Do- 
mini, divina res est, propter quod et per eadem Divine efficimur 
consortes naturz, et tamen esse non desinit substantia vel natura 
panis et vini Gelas. de duabus Naturis in Christo (Maz. 
Bibl. Vet. Patr. vm. 703 E, vel Script. Eccles. Opusc. Routh.) 


—Niv eis τοσοῦτο ἀνοίας kal καταφρονήσεως πολλοὶ τῶν 





πιστῶν ἐληλάκασιν' ὡς καὶ μυρίων “γέμοντες κακῶν, καὶ 
μηδεμίαν ὅλως ἑαυτῶν ἐπιμέλειαν ποιούμενοι ἁπλῶς, καὶ ws 
ἔτυχεν ἐν ταῖς ἑορταῖς τῇ τραπέζῃ ταύτῃ προσέρχονται, 
00 γὰρ δὴ τὸ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ προσελθεῖν ἀπαλ- 
λάττει τῶν ἐγκλημάτων ἡμᾶς, ἂν ἀναξίως, ἀλλ᾽ αὐτὸ δὴ 
τοῦτο μειζόνως καταδικαζει...καὶ μεγίστην ἐπάγει κόλασιν 
τῆς ἀμελείας. Οὐκ ἴστε, ὅτι πυρὸς αὕτη “γέμει ἡ τράπεζα 
πνευματικοῦ (x. T. A. ut infra cxxrx. 3). S. Chrys. Hom. 6 
de Philog. (1. 499, 500).—Hoc est quod legitur in proverbiis 
Solom. (xxi. 1) Si sederis cenare, &c. Nam que mensa est 
potentis, nisi unde sumitur Corpus et Sanguis ejus, qui animam 
suam posuit pro nobis? Et quid est ad eam sedere, nisi hu- 
militer accedere? Et quid est considerare, et intelligere que 





apponuntur tibi, nisi digne tantam gratiam cogitare? — S. dug. 
Tract. 84 in Joan. (11. 709 B). 


8,9. my duty is to exhort | of dissemblers with God; but so) 
fas mean season to consider | that ye may come holy and clean to 
fe iy of ay ery, and | such a heavenly Feast, in the mar- 
peril of the unworthy re- | ria; nent required by God in 

thereof ; and so to and | hol i and be received as 
examine your own consciences, (and | worthy partakers of that holy Table," 
that not lightly, and after the manner 


Παρακαλῶ πάντας vpás...et ποτε. μέλλοιτε τῆς ἁγίαν 
ταύτης μεθέξειν προ aia eps πολλῶν ἡμερῶν ἑαυτοὺς 
ἀικαθείρειν διὰ pevipcius kai εὐχῆς, Kat ἐλεημοσύνης, Kai 
τῆς περὶ τὰ πνευματικὰ σχολῆς. S. Chrys. Hom. 6 de 
Philogonio (1. 500 A).—" Evdov ἐν τῷ συνειδότι μηδενὸς πα- 
perres πλὴν τοῦ πάντα ὁρῶντος Θεοῦ, ποίου τὴν κρίσιν, 
καὶ τῶν ἡμαρτημένων τὴν «iron, καὶ πάντα TOV βίῳ 


ἀναλογιζόμενος ὑπὸ τοῦ νοῦ τὸ peritus ἄγε τὰ ἁμαρτή- 
ματα. Διόρθου τὰ πλημμελήματα, καὶ οὕτω μετὰ καθαροῦ 
τοῦ συνειδύτος τῆς ἱερᾶς ἅπτον τραπέζης, καὶ τῆς ἁγίας 
μέτεσχε θυσίας. Id. Hom. 6 de Penit. (n. 326 B).—Tavr 
οὖν ἐννοῶν, ἄνθρωπε, καὶ TO μέγεθος τῆς δωρεᾶς λογιζύ- 
μενος. Id. Hom. in pluin (vi. 141 E).—Cf. Ejusd. Hom. 


de SS. Martyr. (τι. 715).— Ἐν συνειδότι καθαρῷ ἡ ἀρίστη 
κρίνεται πρόσοδος. Id. Hom. 3 c. Judeos (1. 612 C).—T5 
ἱερᾷ ταύτη προσιέναι τραπέζη. Id. Hom. 5 in Seraphin 


* To avoid then these harms, use the advice of the wise man, who willeth 
thee when thou sittest at an earthly King's Table, to take diligent heed what 
things are set before thee. (Vid. S. Aug. Tract. 84 in Joan. supra citat. $ 6). 
—So now much more at the King of Kings’ Table, thou must carefully 
search and know what dainties are provided for thy soul, whither thou art 
come, not to feed thy senses and belly to corruption, but thy inward man to 
immortality and life, nor to consider the earthly creatures which thou seest, 
but the heavenly graces which thy Faith beholdeth. The first Part of the 
Homily on the Sacrament.—Thus we, and no other, must thoroughly ex- 
amine, and not lightly look over ourselves, not other men, our own con- 
science, not other men's lives: which we ought to do uprightly, truly, and 
with just correction. The second Part of the Homily on the Sacrament. 








E 








CXXVII. THE COMMUNION. 183 


(vi. 142 B).—Tav μυστικῶν δείπνων. Id. Hom. 24 in 1 Cor. 
(x. 218 D)—Ovx ᾿Επιφανία, οὐδὲ Τεσσαρακοστὴ ποιεῖ 
ἀξίους τοῦ προσιέναι, ἀλλὰ ψυχῆς εἰλικρίνεια καὶ καθαρό- 
τῆς. Μετὰ ταύτης, ἀεὶ πρόσιθι, χωρὶς ταύτης μηδέποτε. 
Td. Hom. 3 in Eph. (xi. 22 Β).--͵-Οταν εἴπῃ, Τὰ ἅγια τοῖς 
ἁγίοις, τοῦτο λέγει, EX τις οὔκ ἐστιν ἅγιος, μὴ προσιέτω" 
ovy ἁπλῶς, φησὶν, ἁμαρτημάτων καθαρὸς, ἀλλ᾽ ἅγιος"...οὐ 
βούλομαι μόνον, φησὶ, βορβόρου ἀπηλλάχθαι ὑμᾶς, ἀλλὰ 
καὶ λευκοὺς εἶναι, καὶ ὡραίους. Id. Hom. 17 in Hebr. (xu. 
171 B).—To θυσιαστήριον τοῦτο τὸ ἅγιον λίθος ἐστὶ κατὰ 
τὴν φύσιν κοινὸς, οὐδὲν διαφέρων τῶν ἄλλων πλακῶν... 
ἐπειδὰν δὴ καθιερώθη τῇ τοῦ Θεοῦ θεραπείᾳ, καὶ τὴν εὐ- 
λογίαν᾽ ἐδέξατο, ἐστὶ τράπεζα aryia. S. Greg. Nyss. de 
Bapt. Christi (u. 801 D).—Cf. S. Aug. Serm. 116 al. 2 de 
Temp. (v. App. 210).—AAXX ἣν ἀναγκαῖον ἀγχίθρονον ἔχον- 
Tas τῆς ἑορτῆς τὸν καιρὸν, προαποσμήχεσθαι ῥύπους τοὺς 
ἀπὸ ye τῶν διεπταισμένων, καὶ ἀποτρίβεσθαι μυλνσμοὺς 
Ψψυχικούς τε καὶ σωματικούς. .-. ᾿Αγιαζώμεθα τοίνυν διὰ 
σεπτῆς πολιτείας, καὶ ἐννομωτάτης ζωῆς' ἄμφιον ὥσπερ τι 
περικαλλὲς, καὶ τοῖς ἑορτάζουσι πρέπον, τὴν ἐξ ἀρετῶν 
λαμπρότητα περικείμενοι" οὕτω τε λοιπὸν ἐκ παῤῥησίας 
φοιτῶντες, ἐν ὕψει τοῦ τελοῦντος ἡμῖν τὴν πανήγυριν. 
᾿Οφθαλμοὶ yap, φησὶ, Κυρίου ἐπὶ δικαίους κι τ.λ, Καὶ 
τοῦτο διδάξει σαφῶς ἡ ἐν τοῖς toeryydilons παραβελῆ 
(Matt. xx. 1—12):...Zwomowv δὲ τὸ χρῆμα xai ὀνησιφό- 
pov, καὶ ἀξιόκτητον ὡς ἀληθῶς. 8. Cyril. Alex. Hom. 
Paschal. 24 (νι. 287—289).—v σαυτοῦ γένου κριτὴς, 
καὶ τῶν βεβιωμένων ἀκριβὴς δικαστής, ἐρεύνα τὸ συνει- 
δὸς, καὶ τότε δέχου τὸ δῶρον. Theod. ad 1 Cor. χι, 28 
(mm. 176 B). 

to have offended, either by will, 
hereto is; First, to examine your | word, or deed, there to bewail your 
lives and conversations by the rule own sinfulness, and to confess 


of God's commandments ; and where- | selves to Almighty God, with full 
insoever ye shall perceive yourselves | purpose of amendment of life. 


10, 11, 12. The way and means 





lam. 








a AX Oo «A 
THR COMMINION 
"n L Ce " ^ ra 





airnoov. S. Chrys. Hom. 5 de Incompr. Dei Natera (1. 490 
Ο).---Μὴ ἁμαρτωλοὺς καλῶμεν ἑαυτοὺς μόνον, ἀλλὰ καὶ Td 
ἁμαρτήματα ἀναλογιζώμεθα, κατ᾽ εἶδος ἕκαστον avaXe^yov- 
τες. Οὐ λέγω σοι, ἐκπόμπευσον σαυτὸν, οὐδὲ παρὰ τοῖς 
ἄλλοις κατηγόρησον, ἀλλὰ πείθεσθαι συμβουλεύω τῷ προ- 
φήτη λέγοντι, ᾿Αποκάλυψον πρὸς Κύριον τὴν ὁδόν σου. 
Id. Hom. 31 in Hebr. (χα. 289 D).— Cf. Ejusd. Hom. 21 ad 
pop. Antioch. (n. 236), , 


13. And ET shall perceive Pee Mauer aires, edens 
aet Gol, oat sleeps, | o£ gunk powers, vali Misa ΤΣ 
y again |, br ur 

oy, then qp ern ctn one by you to any other ;* 


Si res aliena propter quam peccatum est, cum reddi possit 
non redditur, non agitur peenitentia, sed fingitur....Non remit- 
tetur peccatum, nisi restituatur ablatum. — S. Aug. Ep. 153 al. 


* O wretched Creatures that we be at these days, who be without recon- 
ciliation of our brethren whom we have offended, without satisfying them 
whom we have caused to fall,...without any conscience of Slander, Disdain, 
Misreport, Division, Rancor, or inward bitterness....O man, whither rushest 
thou unadvisedly? It isa Table of peace, and thou art ready to fight. It is 
a Table of singleness, and thou art imagining mischief. It is a Table of 
quietness, and thou art given to debate.... Wherefore (O man) tender thine 
own salvation, examine and try thy good will and love towards the children 
of God, the members of Christ, the heirs of the heavenly heritage....If thou 
have offended, now be reconciled: If thou have caused any to stumble in the 
way of God, now set them up again. If thou have disquieted thy Brother, 
now pacifie him. If thou have wronged him, now relieve him. If thou 
have defrauded him, now restore to him. If thou have nourished spite, now 
embrace friendship. If thou have fostered hatred and malice, now openly 
shew thy love and charity, yea be prest and ready to procure thy neighbour's. 
health of soul, wealth, evtinadity, tnl plea te ie sex. The second 
Part of the Homily concerning the Sacrament. — «d 











54 ad Maced. (nu. 532 Αλ.---- Μηδεὶς ᾿Ιούδας ταύτῃ προσίτω 
τῇ τραπέζῃ, μηδεὶς Xiumv' καὶ “γὰρ ἀμφότεροι διὰ φιλαρ- 
γυρίαν ἀπώλοντο οὗτοι φύγωμεν τοίνυν τοῦτο τὸ βάραθρον, 
μηδὲ νομίζωμεν ἀρκεῖν εἰς σωτηρίαν, εἰ χηρὰς καὶ o I 
ἀποδύσαντες, ποτήριον χρυσοῦν καὶ λιθοκόλλητον προσενέγ-- 
κωμεν τῇ τραπέζη. 8. Chrys. Hom. 51 in Matt. (vu. 
517). 

14. and being likewise ready to | wise the receiving of the holy Com- 
forgive others that have offended you, munion doth nothing else but in- 
as ye would have forgiveness of your | crease your damnation. 
offences at God's hand: for other- 

᾿Ιδοῦ προλέγω, καὶ διαμαρτύρομαι, καὶ λαμπρᾷ βοῶ τῇ 
φωνή, μηδεὶς τῶν ἐχόντων ἐχθρὸν προσίτω τῇ ἱερᾷ τραπέζῃ, 
καὶ δεχέσθω τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου. Μηδεὶς προσιὼν ἐχθρὸν 
ἐχέτω. ᾿Ἐχθρὸν ἔχεις ; μὴ προσέλθης. Βούλει προσελθεῖν ; 
καταλλάγηθι, καὶ τότε προσελθὼν ἅψαι τοῦ ἱεροῦ. S, Chr. 
Hom. 20 de Simultate (n. 206 A).—Ov “γὰρ ἀρκεῖ, τὸ μὴ 
λυπεῖν, μηδὲ ἀδικεῖν τὸν ἐχθρὸν, μηδὲ ἀηδῶς ἔχειν πρὸς αὐτὸν 

i ἢ ᾿ ' NEM NT "ny 2T ‘ 
κατὰ διανοίαν, ἀλλὰ χρὴ κἀκεῖνον παρασκευάζειν, ἡδέως πρὸς 
ἡμᾶς ἔχειν, Ib, (π. 209 D).—Tis ἂν “γένοιτο ἡμῖν συγγνιύμην 
εἰ μετὰ τοσαῦτα ἁμαρτήματα μηδὲ τὸν καιρὸν τῆς προσε- 
λεύσεως καθαρεύομεν τῶν ἀλόγων παθῶν ἐκείνων. Ejusd. 
Hom. in diem Nat. Christi (u. 365 ΒῚ..---Μηδὲν τοίνυν σπου- 
δάζωμεν, ὡς ὀργῆς καθαρεύειν, καὶ τοὺς πρὸς ἡμᾶς αηδῶς 
" ' Or x. ν * 4 " ~ 
ἔχοντας καταλλάττειν, εἰδότες ὅτι οὔτε εὐχὴ, οὔτε ἐλεη- 
μοσύνη, οὔτε νηστεία, οὔτε κοινωνία μυστηρίων, οὔτε ἄλλο 
τῶν τοιούτων οὐδὲν, ἐἂν μνησικακῶμεν, δυνήσεται ἡμῶν προσ- 
Tiva: κατὰ τὴν ἡμέραν ἐκείνην. Id. de decem millium Talent. 
Debit. Hom. (ut. 14 C). —ILose ἅψη τῆς θυσίας ; πῶς ἀπογεύσῃ 
τοῦ αἵματος τοῦ δεσποτικοῦ, τοσοῦτον ἔχων ἐπὶ τῆς διανοίας 
τὸν tov; Id. Hom. 19 al. 20 in Matt. (vu. 257 B). 

15. Therefore if any of you be | holy Table; lest, after the taking of 
a blasphemer of God, an hinderer or | that holy Sacrament, the devil enter 
slanderer of his Word, an adulterer, | into you, as he entered into J 
or be in malice, or envy, or in any | and fill you full of all iniquities, 


other grievous crime, repent you of | bring you to destruction both of bod 
your or else re ὃ that | and ix , 


- 








MPH ERR M prinio. Tert. de Pudic. c. 19 ad ΚΕΝ 
Εἴ τι πονηρὸν, ἐξόρισον, φυγάδευσον ἀπὸ τῆς ψυχῆς σου 
ἔχει τις ἐχθρὸν, καὶ τὰ μεγάλα ἠδίκηται; καταλυέτω τὴν 
ἔχθραν, καταστελλέτω τὴν διανοίαν φλεγμαίνουσαν, οἰδοῦσαν. 
«««Αλλὰ μεγάλα ἠδίκησαι, καὶ οὐ φέρεις ἀφεῖναι τὴν ὀργήν' 
τί τοίνυν σαυτὸν πολλῷ μείζονα a δικεῖς καὶ χαλεπώτερα; 
οὐ yap τοιαῦτά σε διαθήσεται ὁ ἐχθρὸς, ἅπερ ἂν ποίῃ, οἷά 
gv σαυτὸν, μὴ καταλλαττόμενος πρὸς ἐκεῖνον. S. Chrys. 
Hom. 6 de Philogonio (1. 500 C)—Av τοῦτο κατορθώσωμεν, 
δυνησόμεθα μετὰ καθαροῦ συνειδότος kai TH ἱερᾷ ταύτῃ kai 
φρικτῇ τραπέζη προσελθεῖν. Id. Hom. 27 in Genes. (1v. 
268 A).—Qs γὰρ τὸν πορνεύοντα, kai TOV βλασφημοῦντα 
ἀμήχανον μετασχεῖν τῆς ἱερᾶς τραπέζης, οὕτω τὸν ἐχθρὸν, 
ἔχοντα καὶ μνησικακοῦντα ἀδύνατον ἀπολαῦσαι κοινωνίας ἁγίας. 
Id. Hom. 32 de Ira (n. 200 A).— Μηδεὶς ᾿Ιούδας ταύτῃ προσίτω 
τῇ τραπέζῃ, μηδεὶς Xaov .. «καὶ γάρ. . ἀπώλοντο οὗτοι. Id. 
Hom. 51 in Matt. (vu. 51 7).---- Μηδεὶς ἀπάνθρωπος προσίτω, 
μηδεὶς ἀνελεής, μηδεὶς ἀκάθαρτος. Id. Hom, 83 in Matt. (vu. 
789 Β).---Πῶς παραστήσῃ τῷ βήματι τοῦ Χριστοῦ, μιαραῖς 
χερσὶ καὶ χείλεσι κατατολμῶν αὐτοῦ τοῦ σώματος :... Ψυχὴν 
ἔχων ῥυπαρὰν πρυσέρχη, καὶ ἅπτεσθαι τολμᾷς; Id. Hom. 3 
in Eph. (xi. 22 C, D).—Cubilia et impudicitie tam magnum 
crimen putantur, ut nemo dignus...sacramentorum communione 
videatur, qui se isto peecato maculayit ; et recte omnino, S, Aug. 
Ep. 22 al. 64 ad Aurelian. (u. 27 A)-—Cf, Eund. (v. App. 
209—211).—®vaxraior αὐτῷ (se. Episcopo) πρὸς δόσιν κάπη-. 
λοι..«πόρνοι.. «καὶ ἅρπωγες, καὶ τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμηταὶ, 
καὶ μοιχοί". .-«παραιτήση δὲ καὶ ῥαδιουργοὺς, καὶ ῥήτορας ἀδικίᾳ 
συναγωνιζομένους, καὶ εἰδωλοποιοὺς,... βλάσφημον... kai πάντα 
ὁντινοῦν πονηρὸν, xal τῇ γνώμῃ Tov Θεοῦ διαμαχόμενον. 
Const. Apost. 1v. 6, cf. n. 54. 

It is necessarie that we knowe that those men muste not 
be admitted to the supper of the Lorde, that is to saye, to hys 











THE COMMUNION. 187 


communion, whych lyue without true fayeth, and loue, by 
whome the glorie of God, is manifestlye blemisshed, and hys 
congregation offended, I mean al unbelievers, and manifeste 
Idolaters....[tem all enchaunters...and the manifeste despisers, 
and blasphemers of God, the mockers of Goddes worde, and 
sacramentes. Item, &c. Furthermore I mean murtherers, and 
all those whyche wyllinglye continue in hatred of theyr bre- 
therne, &c. Item all whoremongers, adulterers, &c. All these 
felowes as longe as they lyue, and continue in suche synnes, 
neyther have a true purpose to amend theyr lyues, maye in 
nowyse be admitted to the holy supper of the Lorde. Herman's 
Consultation, fol. 198. 


16. And because it is requisite, that no man should come to the holy 
c but with a full trust in God's mercy, and with a quiet con- 


ro ‘yap ὑποδέχεσθαι μέλλεις διὰ τῆς κοινωνίας" μι 
σιλέως δὲ ἐπιβαίνοντος τῇ Ψψυχῆ, πολλὴν εἶναι δεῖ τὴν 
γαλήνην, πολλὴν τὴν ἡσυχίαν, βαθεῖαν τῶν λογισμῶν τὴν 
εἰρήνην. 8. Chrys. Hom. 6 de Philog. (1. 500 C).—0Ovx οἶδας, 
ὅτι “γαλήνης δεῖ “γέμειν τὴν Ψυχὴν, κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ; 
εἰρήνης πολλῆς καὶ ἡσυχίας χρείας Id, Hom. in Nat. Christi 
(n. 365 B). 


17. therefore if there be any of 
n who by this means cannot quiet 
own conscience herein, but re- 
uireth further comfort or counsel, 
him come to me, or to some other 
disereet and learned Minister of God's 


the ministry of God's holy Word he 
may receive the benefit of absolution 
together with ghostly counsel and 
advice, to the quieting of his con- 
science, avoiding of all scruple 
and doubtfalness.* 


Word, and open his grief; that by 


* Let us with fear and trembling, and with a true contrite heart, use - 
that kind of confession, that God doth command in his Word, and then 
doubtless, as he is faithful and righteous, he will forgive us our sins, and 
make us clean from all wickedness. I do not say, but that if any do find 
themselves troubled in Conscience, they may repair to their learned Curate 
or Pastor, or to some other godly learned man, and shew the trouble and 
doubt of their conscience to them, that they may receive at their hand 
the comfortable Salve of God's Word: but it is against the true Christian 
liberty, that any man should be bound to the numbering of his sins, as 
it hath been used heretofore in the time of blindness and ignorance. The 
Second Part of the Sermon of Repentance. 


i | 





Lm. Emm 
"THE COMMUNION. 
d : 


- [x late 







| FTD ware ees (se. e instal se esse 
RS dedi civ“ear. roe nenieé siet i 
μηδὲ παῤῥησίαν ἔχειν ἐπᾶραι τοὺς ὀφθαλμοὺς πρὸς τὸν ede, 
εὐ Θαρσεῖν ἐκέλευον, καὶ μετὰ βεβαίας πίστεως καὶ ἀγαθῆς 
συνειδήσεως τῇ μετοχῇ τῶν ἁγίων προσιέναι. Dionys. Ep. ad 
Xyst. ap. Euseb. Ecc. Hist. vu. 9 quod v. (p. 254 D),—Quod 
si forte alicujus cor, vel livor, vel infidelitas, vel aliquod malum 
ex his...latenter irrepserit, non erubescat qui anime sus curam 
gerit, confiteri hae huie qui przeest, ut ab ipso per verbum Dei, 
et consilium salubre curetur. Clemens Rom. aut alius, Ep. 1. 
ad Jacob. interpr. Rufino (Coteler, 1. 618 ad fin.) 

Further, euerye man muste open to the minister of Christe 
to whome he confesseth hys synnes, those fautes and misdedes 
chiefelye, whyche moue, trouble, and vexe hys conscience, and 
for whyche he hath need of councell, instruction and consolation 
out of the worde of God. Herman’s Consultation, fol. 219.— 
Cf. the same, Let a private instruction follow of al one by 
one, &c. fol. 201. 


AUN ' Christ's sake, that ye will not refuse 
EARLY beloved brethren, come thereto, being o ing) 
on —— I intend, by God's | called and bidden by NF 


grace, to celebrate the Lord's pper: 

Vid. hortationem eloquentissimam S. Chrys. Hom. 3 de 
Incompr. Dei Natura (1. 469).— Convivium Dominicum. Tertul. 
ad Uxor. n. c. 4. In celebratione sacramentorum. S. Aug. 
Ep. 59 ad Paulin. (u. 509 C).—Novit charitas vestra, fratres 
carissimi, quod annuente Dei et Domini Nostri Jesu Christi 
misericordia, die tali mensis talis Pascha Domini celebrabimus. 












AE aet 
pee of everlastyng lyfe, and not to make 





᾿ς Σκόπει, παρακαλῶ" τράπεζα πάρεστι βασιλικὴ, ἄγγελοι 
διακονούμενοι τῇ τραπέζῃ, αὐτὸς πάρεστιν ὃ Βασιλεὺς, καὶ 
av ἕστηκας χασμώμενος ; ῥυπαρά σοι τὰ ἱμάτια, καὶ οὐδείς 
σοι λόγος ἀλλὰ καθαρά ἐστίν" οὐκοῦν ἀνάπεσον καὶ μέτεχε. 
S. Chege. Hom. 3 in Ephes. (x1. 23).—Etré μοι, εἴ τις εἰς 
ἑστίασιν κληθεὶς, τὰς χεῖ ρας vinratto, καὶ κατακλιθείη, καὶ 
ἕτοιμος Ὑγένοιτο πρὸς τὴν τράπεζαν, εἶτα μὴ μετέχοι, οὐχ 
ὑβρίζει τὸν καλέσαντα; Ib. (xi. 23 E). 


4 It is an easy matterfor a man | a grievous sinner, and therefore am 
to say, I will not communicate, be- id to come: wherefore then do 
cause I am otherwise hindered with od cala you, ae Se not με! When 

business, But such excuses d. 


Τὸ κοινωνεῖν καὶ καθ᾽ ἑκάστην τὴν ἡμέραν xaXov xai 
ἐπωφελές. S. Basil. Ep. 93 al. 289 (m. 186 C)—Sed aiunt 
se Domino deferre reverentiam :...Quis est qui magis honorat, 
qui mandatis obtemperat, an qui resistit? S. Ambros. de Penit. 
1, €. 2ῶ.---Οὔκ ἐστι τοῦτο ἀπολογία, τὸ λέγειν, Ov δύναμαι 
ἐν τῷ κόσμῳ εἶναι, καὶ ἐν μέσῳ πραγμάτων, καὶ σωζεσθαι. 


* Our Saviour Christ telleth in a parable, that a great Supper was 
prepared, &c. This great Supper is the true religion of Almighty God, 
wherewith he will be worshipped in the due receiving of his Sacraments, &c. 
This Feast is now prepared in God's banqueting house the Church, you 
are thereunto called and joyntly bidden: if you refuse to come, and make 
your excuses, the same will be answered to you that was unto them. The 
Second Part of the Homily on the Place and Time of Prayer. 





190 THE COMMUNION. CXXVIII. 


AAAa ταῦτα πόθεν; cf. seqq. S. Chrys. Hom. 9 de Penit. 
(1. 349 B).—Tov Θεοῦ καλοῦντος ἐπὶ τὴν eavTouv τράπεζαν. 
Id. Hom. 81 de Nativ. Christi (u. 864 E).—Ovx εἶ τῆς θυσίας 
wv $81 ^ ’ , ^ ΔΑ “- 9 ^ , ᾽ 
ἄξιος, οὐδὲ τῆς μεταλήψεως; οὐκοὺν οὐδὲ τῆς εὐχῆς" axovers 
ἑστῶτος τοῦ κήρυκος, καὶ λέγοντος" "Ogo ἐν μετανοίᾳ, 
ἀπέλθετε' πάντες ὅσοι μὴ μετέχουσιν, ἐν μετανοίᾳ eigt.... 
Ωμολόγησας εἶναι τῶν ἀξίων τῷ μὴ μετὰ τῶν ἀναξίων ava- 
κεχωρηκέναι" πῶς ἔμεινας, καὶ OU μετέχεις τῆς τραπέζης; 
Ἀναξιός εἰμι, φησίν' οὐκοῦν καὶ τῆς κοινωνίας ἐκείνης τῆς ἐν 
ταῖς εὐχαῖς. Id. Hom. 3 in Ephes. (x1. 28). 

5,6. When ye should return to | the Gospel, because ny had bought 
God, will ye excuse yourselves, and | a farm, or would try their yokes of 
say ye are not ready? Consider | oxen, or because they were married, 
earnestly with yourselves how little | were not so excused, but counted 
such feigned excuses will avail before | unworthy of the heavenly feast. 
God. They that refused the feast in 

Tovro τὸ δεινὸν, ὅτι...διαστήματι χρόνου τὴν ἀξίαν 
διορίζεις τῆς προσύδον' καὶ τοῦτο εὐλαβείαν εἷναι νομίζεις, 
τὸ μὴ πολλάκις προσελθεῖν, οὐκ εἰδώς, ὅτι τὸ αναξίως 
προσελθεῖν, κἂν ἅπαξ “γένηται, ἐκηλίδωσε. S. Cht. Hom. 
5 in 1 Tim. (xi. 577 C).—Tov Χριστοῦ φαίνεσθαι μέλλοντος 
ἐπὶ τῶν ἱερῶν ἐκείνων μυστηρίων, κενὴ καὶ ἔρημος ἢ ἐκ- 
κλησία γίνεται. Id. Hom. 3 de Incompr. Dei Natura (1. 
469 A). 

7. I, for my part, shall be ready; | ye love your own salvation, that ye 
and, according to mine Office, I bid | will be partakers of this holy Com- 
you in the Name of God, I call you | munion. 
in Christ’s behalf, I exhort you, as 

Hoc moneo, hoc exhortor, hoc in nomine Domini doceo 
Caritatem vestram, ut habeatis fidem cum caritate. S. Aug. 
Hortatio ad communicand. Serm. in Matt. xxn. (v. 492 G).— 
Eixg παρεστήκαμεν τῷ θυσιαστηρίῳ, οὐδεὶς ὁ μετέχων. 


S. Chrys. Hom. 3 in Eph. (x1. 23). 


8. And as the Son of God did | the Communion in remembrance of 
vouchsafe to yield up his sont Y the sacrifice of his death, as he him- 
death upon the Cross for your sal- | self hath commanded : 
vation ; so it is your duty to receive | 






v — Ln PON YS * 


E MS | LH TM, 
Jdem iS 


ILL ydg : 
Sat inr cadet deiode A on Ho ip. ad. 
Corinth. c. 49.—Christiani peracti ejusdem sacrificii memoriam. 
celebrant, sacrosancta oblatione et participatione corporis et 
sanguinis Christi. 85. Aug. c. Faust, Manich. Lib. xx. 18. 
(vui. 345 E).—De anima Christi, vid. "Theod. Dial. u. Incon- 












fusus (1v. 48). 
9,10. which if ye ‘abstain from the Lord's Ta- 
to do, consider with aer en ble, separate from 


injury Y det do unto God, x who come to feed on the banquet o 
ΞΘ ΣΕ σε: wet 

Hune panem dari nobis quotidie postulamus, ne qui in 
Christo sumus, et quotidie Eucharistiam ad cibum salutis acci- 
pimus, intercedente aliquo graviore delicto, dum abstenti et non 
communicantes a celesti pane prohibemur, a Christi corpore 
separemur....Timendum est et orandum, ne dum quis abstentus 
separatur a Christi corpore, procul remaneat a salute, commi- 
nante ipso et diente; “Niet ederitis,” &c. —.S. Cypr. de Orat. 
Dom. p. 147.—In unum cum fratribus convenimus, et sacrificia 
divina eum Dei sacerdote celebramus. Jb. p. 140.—T29 μὴ 
κοινωνεῖν τῶν μυστικῶν δείπνων, λιμὸς kal θάνατος. S. Chrys. 
Hom. 24 in 1 Cor. (x. 218 Ὁ).---ς εὐωχίας τῆς πνευμα: 
τικῆς. Id. Hom, 85 (v. 589, 1.18, Ed. SaviL)— E» ἡ (sc. 
in die Domin.) τροφῆς ἱερᾶς δωρεά. Const. Apost. w. 59. 
-Πάντας τοὺς εἰσιόντας εἰς τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, καὶ 
τῶν ἱερῶν “γραφῶν ἀκούοντας, m1) κοινωνοῦντας δὲ εὐχῆς 
AS ppakon | evorrespundiie: ofe_coyizter ath pe 
χαριστίας κατά Twa ἀταξίαν, τούτους ἀποβλήτους “γίνεσθαι 
τῆς ἐκκλησίαν, ἕως ἂν ἐξομολογησάμενοι καὶ δείξαντες 
καρποὺς μετανυίας, καὶ παρακαλέσαντες, τυχεῖν δυνηθῶσι 


* O heavenly Banquet then so used! Ὁ godly Guests, who so esteemed 
this feast! The second Part of the Homily concerning the Sacrament. 











yours, Li. Morel op 





, 1. 159 — e, ut per hwc veneranda mysteria Pane 
Soit sibi vimm. Saer. Gelas, 686. — 
cam These things if — we shall not Vased 
T umble 
TE tee grace to make our humble petitions un 
CXXIX. 


1 At the time of the celebration of the iE oe gpa ache artes qd 
the | Blood of our Saviour must 


Tus icit Seen Αῇ consider how Saint Paul orteth 


aedes sa φρονίμῳ δ e A ne B ntly to try and 
Exhortation. 
Ly EARLY beloved in the Lord, | sq to eat. of that Bread, m 





ye that mind to come to the 


Forasmuch as (dearli beloued in the Lord) we shall celebrate 
tomorrowe by Goddes grace, the mooste holye supper of the 
Lorde Jesus Christe, wherein he hath gyuen us hys fleshe for 
meate, and his bloude for drinke, to confirm our fayeth, and 
verie Christian lyfe: it is conueniente, that euerie man trye 
hymselfe wyth greate diligence as S. Paule exhorteth us. Her- 
man's Consultation, fol. 198. 

2, Forasthe benefit is great, if = dwell in Christ, and Christ in 
with a true penitent heart and lively ; we are one with and 
faith we receive that ily ea erent Christ with us;) so is the danger 
(for then we dio fe great, if we receive the same un- 
of Christ, and drink h worthily.* 

Quando sanctum cibum illudque incorruptum accipis epulum, 
quando vite pane et poculo frueris, manducas et bibis corpus et 
sanguinem Domini, tune Dominus sub tectum tuum ingreditur. 
Orig. Hom. v. de Diversis (p. 285 E),—Oi μεταλαβόντες ex 
TOU φαινομένου ἄρτου πνευματικῶς τὴν σάρκα ToU Κυρίου 
ἐσθίουσι. 5. Macar. ZEgypt. Hom. xxvu. 17.---ἰλναίμακτος 
θυσία, & ἧς ἡμεῖς Νριστῷ κοινωνοῦμεν, καὶ τῶν παθημά- 

* In the other (Sacrament), he embraceth us, and offereth himself to be 
embraced of us. Homily of Common Prayer and Sacraments, at the beginning. 












‘manna, nos aliud : Mim ton ERN MEN put 
omnes eumdem potum spiritalem biberunt. Aliud illi, aliud _ 
nos, sed specie visibili, quod tamen hoc idem significaret vite 
spiritali Quomodo enim eumdem potum? Bibebant, inquit, 
panis, inde potus. Petra Christus in signo, verus Christus in 
Verbo et in carne. S. Aug. Tract, xxvt. in Joan. vi. 50 (n. 

498 F).—Ara τῆς μεταλήψεως TOU cwuaTos TOU Χρισγοῦ, 

καὶ τοῦ τιμίου αἵματος, αὐτὸς μὲν ἐν ἡμῖν, ἡμεῖς δὲ αὖ 
_ πάλιν ἐν αὐτῷ συνενούμεθα. 5. Cyril. in Joan. Lib. x. c. 
13 (rv. 863 B).—Ovxoww ἐκ τῶν ἱερῶν “γραμμάτων, τὰ els 
j€ τουτὶ τελοῦντα συλλέγοντες, ἵνα χρὴ τρόπον aryiws 
καὶ Ydpenyves ἡμᾶς ἑορτάζοντας, εἰς μετάληψιν ἱέναι 
τότε τὴν πνευματικὴν τοῦ πάντων ἡμῶν Σωτῆρος Xpic- 
τοῦ" Φέρε δὴ φέρε λέγωμεν. κι τιλ. ᾿Εστὶ τοίνυν οὐκ 
τασυντελὲς εἰς ὄνησιν, μᾶλλον δὲ ἤδη καὶ ἀναγκαῖον, ἐπει- 
δήπερ ἡμῖν διὰ σπουδῆς τέθειται τῆς προυργιαιτάτης, τὸ 
ἐν μεθέξει γενέσθαι τῇ πνευματικῇ τοῦ πάντων ἡμῶν 
Σωτῆρος Χριστοῦ, τὸν νοῦν ἀθόλωτον © ἔχειν, καὶ ἀποτρί- 
βεσθαι μολυσμοὺς, καὶ ἀποφοιτᾷν ἁμαρτίας. S. Cyril. Alex. 
Hom. Pasch. xix. (vi. 249, 250).— ToU μονογενοῦς σου Υἱοῦ 
παρέστησας ἡμῖν τὴν οἰκονομίαν Kal τῆς θυσίας ταύτης THY 
μυσταγωγίαν, καθ᾽ ἣν οὐ νομικὸν αἷμα, οὐ σαρκὸς δικαίωμα, 
ἀλλὰ πνευματικὸν μέν ἐστι τὸ πρόβατον, ἡ μάχαιμα δὲ 
λογική τε καὶ ἀσώματος. Lit. Basil. Text, Alex. Renaud. 
1. 63.—"lva. ἐν καθαρῷ τῷ μαρτυρίῳ τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, 
ὑποδεχόμενοι τὴν μερίδα τῶν ἁγιασμάτων σον, ἐνωθῶμεν 
τῷ ἁγίῳ σώματι καὶ αἵματι τοῦ Νριστοῦ σου, ὑποδεξά- 
μενοι ταῦτα ἀξίως. Σχῶμεν τὸν Χριστὸν κατοικοῦντα ἐν 
ταῖς καρδίαις ἡμῶν. Ib. 74, cf. citat. ad oxi. 5 infra. 
















13 











Et quod vobis leve videtur facimus, immane commissum. Ut 
omnia sacrosancta supra memorati Episcopi vestri (sc. Donatist.) 
violarent, jusserunt Eucharistiam canibus fundi; non sine signo 
Divin judicii: nam iidem canes, accensi rabie, ipsos dominos 
suos, quasi latrones, saneti Corporis reos, dente vindice, tanquam 
ignotos et inimicos laniaverunt, S. Ortot. de Schism, Donat. 
Lib. τι. p. 55 ad fin.—llvpós αὕτη “γέμει ἡ τράπεζα πνευ- 
ματικοῦ"...μὴ τοίνυν προσέλθης καλάμην ἔχων, μὴ ξύλα, 
μὴ χόρτον ἵνα μὴ πλείονα τὸν ἐμπρησμὸν ἐργάσῃ, καὶ 
κατακαύσης τὴν μεταλαμβάνουσαν ψυχήν. S. Chr. Hom. 6 
de Philog. (1. 499) —Acororny ἔχεις ἐνοικοῦντα,.--σὥμα kai 
αἷμα Δεσποτικόν"... ὅσῳ δὲ μειζόνων Ἰξιώθης ovn aam 
τοσούτῳ μείζονος εἶ ὑπεύθυνος τῆς ἁγιωσύνης, kai πλείονος 
κολάσεως, εἰ παραβαίης τὰ ἐπιτεταγμένα. Id. Hom. in Ps. 
exxxi. (v. 382 Α).---Τὸ ὡς ἔτυχε προσιέναι, κίνδυνος. Id. 
Hom. 24 in 1 Cor. (x. 218 D).—Qowep yap ἡ παρουσία 
αὐτοῦ, kai Td μέγαλα ἐκεῖνα Kal ἀπόῤῥητα κομίσασα ἡμῖν 
ἀγαθὰ, τοὺς μὴ δεξαμένους αὐτὴν μᾶλλον κατέκρινεν" οὕτω 
καὶ τὰ μυστήρια μείζονος εφόδια κολάσεως “γίνεται τοῖς 
éralies μοτέχοναι: Id. Hom. 28 in 1 Cor. (x. 424 B)—Nal, 
ὁ Θεὸς ἡμῶν" καὶ μηδένα ἡμῶν ἔνοχον ποιήσῃς τῶν ᾧρικτῶν 
σου τούτων μυστηρίων" μηδὲ ἀσθενεῖ ψυχῆ καὶ σώματι ἐκ 
τοῦ ἀναξίως αὐτῶν μεταλαμβάνειν. Lit. Basil. Text. Alex. 
74. 


repent ape lowe ur sins | Hives, 4i 'De in pettect chatity wi 
pst tae ely a stedinst faith | all men; so shall ye be meet par- 
Christ our Savi viour; amend your | i takers of those holy mysteries. 


᾿Απόσμηχε τοίνυν τὴν γυχὴν, παρασκεύαζε τὴν διανοίαν 
πρὸς τὴν τούτων τῶν μυστηρίων ὑποδοχήν. 8, Chrys. 
Hom. 24 in 1 Cor. (x. 218, 219)— “Av τοῦτο κατορθώσωμεν, 








kat tren >it rper κα al τὰ ican ἐκεῖνα κ' 
τῇ εὐχῆ ovre eyndva nerd παῤῥησίας φθέγξασθαι" ἴσασιν 
οἱ μεμνημένοι τὸ λεγόμενον. Id. Hom. 27 in Gen. 1x. (1v. 
268 A)——Omnibus Dominicis diebus communicandum suadeo et 
hortor, si tamen mens sine adfectu peccandi sit: nam habentem 
adhuc voluntatem peccandi, gravari magis dico eucharistim 
pereeptione, quam purificari. Et ideo quamvis quis peccato 
mordeatur, peccandi non habeat de cxtero voluntatem ; et com- 
municaturus satisfaciat lacrymis et orationibus; et confidens de 


thanks to Father, the Son, for us, miserable sinner who layin 

and the Holy Ghost, for the redemp- | that he might make us the children 

tion of the world by the and | of God, and exalt us to everlasting 
of our Saviour Christ, life.* 


and man ; who did humble him- 


Kai ἡμεῖς ἐπιλέγοντες τῷ ποτηρίῳ τὰς ἀφάτους evep- 
γεσίας τοῦ Θεοῦ, καὶ ὅσων ἀπολελαύκαμεν, οὕτως αὐτὸ 
προσάγομεν καὶ κοινωνοῦμεν, εὐχαριστοῦντες, ὅτι τῆς πλάνης 
ἀπήλλαξε τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος ὅτι μακρὰν ὄντας 
ἐγγὺς ἐποίησεν. ὅτι ἐλπίδα μὴ ἔχοντας, καὶ ἀθέους ἐν 

» τῷ κόσμῳ, ἀδελφοις ἑαυτῷ κατεσκεύασε καὶ σνγκληρονό- 
μους ὑπὲρ τούτων καὶ τῶν τοιούτων ἁπάντων εὐχαμι- 


στοῦντες, οὕτω πρόσιμεν. S. Chrys. Hom. 24 in 1 Cor.(x.— ' 


* We must shew outward testimony, in following the signification of 
Christ's death, amongst the which this is not esteemed least, to render thanks 
to Almighty God for all his benefits, briefly comprised in the Death, Passion, 
and Resurrection of his dearly beloved Son. The which thing, because we 
ought chiefly at this Table to solemnize, the godly Fathers named it Eucha- 
ristia, that is, Thanksgiving. As if they should have said, Now above all 
other times ye ought to laud and praise God. Now may you behold the 
matter, the cause, the beginning and the end of all thanksgiving. &e. The 
second Part of the Homily concerning the Sacrament, 

15—2 

















196 THE COMMUNION. CXXIX- 


erat actionem possumus retribuere ub, es Deus amator 
mersique in zat nd peccati, noni nobis libertafem, lar- 
gitusque es nobis hune cibum immortalem et celestem: mani- 
festique nobis hoc mysterium....Vere tu es cui debetur omnis 
gloria, majestas, honor, et imperium, ante omnia sxcula, Pater, 
Fili, et Spiritus Sancte. Lit. Cyril. p. 51l.—"A£wv καὶ δίκαιον 
000 εὐχαριστεῖν...σὐ "ydg...ek TOU μὴ ὄντος eis TO εἶναι 
ἡμᾶς παρήγαγες, kai παραπεσόντας ἀνέστησας πάλιν, kai 
οὐκ ἀπέστης πάντα ποιῶν, ἕως ἡμᾶς εἰς τὸν οὐρανὸν 
ἀνήγαγες». καὶ τὴν βασιλείαν σον ἐχαρίσω τὴν μέλλουσαν. 


Ὑπὲρ τούτων ἁπάντων εὐχαριστοῦμέν σοι, καὶ τῷ μονο- 





γενεῖ cou Yup, καὶ τῷ Πνεύματί cov τῷ ai. Lit. 
Chrys. Goar, p. 75.—Vere dignum. Cujus ineffabili gratia nos 
hoc singulare mysterium est, ut dudum perditi atque prostrati, 
ad eam nunc gloriam rediremus, qua per Jesum Christum Domi- 
num nostrum, genus electum...vocaremur. Sacr. Leon. 450.— 
llluxit nobis, ut nos de tenebris et de umbra mortis, regnum 
perpetue lucis sternz efficeret. Jd. 470.— Dignum et justum 
est...nos tibi...gratias agere, Domine sancte...quoniam quos 
origo fecerat servos adoptare dignatus es in filios: et quos gene- 
ratio terrena demerserat in mortem, regeneratio eclestis erexit 
in vitam. Missal. Gothic. 298.— Qui venit de ccelis, ut con- 
versaretur in terris, caro factus, ut per Passionem suam vitam 
credentibus daret. Jd. 299.— Dignum, &c. nos tibi gratias 
agere, Omnipotens, redemptionis nostre przeferre praeconia. Dum 
hominum genus mancipatum morte, inferorum sedibus tenebrarum 
vincla restringerent; spiritale Verbum descendit in Mariam....Is 
crucem spontanea devotione propter redemptionem humani generis 
...üscendit,...nec suffecerat solum hominis emendasse peccatum, 
sed per ablutionem celestem renatos,...nos ad celestia regna 
perduxit. Miss, Gall. Vet. 374. 


amma .. 





| obtained to us: he hath instituted and 


remem be: eund: | mysteries, pedeniet 
trit TUE eur pups d oio s 
Saviour, Jesus Christ, thus for | brance of his death, to our great and 
us, and theinnumerable benefits w ich | endless comfort. 
byhis precious blood-shedding hehath 





Τοῦ ἄρτου τῆς εὐχαριστίας, Ov eis ἀνάμνησιν τοῦ πά- 
θους οὗ ἔπαθεν... Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ Κύριος ἡμῶν παρέδωκε 
ποιεῖν, ἵνα ἅμα τε εὐχαριστῶμεν τῷ Θεῷ ὑπέρ τε τοῦ 
τὸν κύσμον ἐκτικέναι...ν» καὶ ὑπὲρ τοῦ ἐκ τῆς κακίας ἐν 
ἧ “γεγόναμεν ἐλευθερωκέναι ἡμᾶς.. «διὰ τοῦ παθητοῦ ryevo- 
μένου xara τὴν βουλὴν avrov. Just. Mart. Dial. c. Tryph. 
c. 4l, p. 137 D—Tore μὲν τὴν μνήμην ToU μεγάλου θύ- 
ματος, kai τὰ πρὸς αὐτοῦ παραδοθέντα μυστήρια ἐπιτε- 
λοῦντες, καὶ τὴν ὑπὲρ σωτηρίας ἡμῶν εὐχαριστίαν δὲ 
εὐσεβῶν ὕμνων τε καὶ εὐχῶν τῷ Θεῷ προσκομίζοντες, τότε 
δὲ σφᾶς αὐτοὶς ὅλῳ καθιεροῦντες αὐτῷ, καὶ τῷ γε 
Ἀρχιερεῖ αὐτοῦ Λόγῳ, αὐτῷ σώματι καὶ ψυχῆ ανακείμενοι. 
Euseb. Dem. Evang. 1. 10, p.40.—®vdAaxy εὐεργεσίας ἀρίστη 
ἢ τῆς εὐεργεσίας μνήμη, καὶ διηνεκὴς εὐχαριστία. Διὰ δὴ 
τοῦτο καὶ τὰ φρικώδη μυστήρια, καὶ πολλῆς γέμοντα 
σωτηρίας, τὰ καθ᾽ ἑκάστην τελούμενα σύναξιν «ὐχαριατία 
καλεῖται, ὅτι πολλῶν εὐεργετημάτων ἀνάμνησις, καὶ τὸ 
κεφαλαῖον τῆς τοῦ Θεοῦ προνοίας ἐπιδείκνυται. S. Chrys. 
Hom. 26 in Matt. (v. 310 D).—Tois μὲν ᾿Ιουδαίοις κατ᾽ 
ἐνιαυτὸν ὑπόμνημα τῶν οἰκείων εὐεργεσίων τὰς ἑορτὰς 
ἐνέδησεν ὁ Θεύς" σοὶ καθ᾽ ἑκάστην, ὡς εἰπεῖν, τὴν ἡμέραν 
διὰ τούτων μυστηρίων. Id. Hom. 50 al. 51 in Matt. (vu. 
517 D).—Arca τῆς τροφῆς τοῦτο γίνεται ἧς ἐχαρίσατο, 
βουλόμενος ἡμῖν δεῖξαι τὸν πόθον ὃν ἔχει περὶ ἡμᾶς. Id. 
Hom. 46 in Joan. (vut. 272 D).—Ta μυστήρια τῆς εὐμενείας 
rod Qeod. . Sosom. H. Ecol. Lib. n. c. 28, p. 488 A,—Kare- 
Aere ἡμῖν ὑπομνήματα τοῦ σωτηρίου avrov παθοῦς, ταῦτα, 
ἃ προτεθείκαμεν κατὰ τὰς αὐτοῦ ἐντολάς. Lit. Basil. 
Text. Const. p. 168. 








di a" 


THE COMMUNION. 


Thys Sacrament was gyuen of the Lord for singular con- 
solation, and comforte to wretched and afflicted consciences. 


Herman's Consultation, fol. 199. 


10. To him therefore, with the 
Father and the Holy Ghost, let us 
nse (as we are most bounden) con- 

tinual thanks ; submitting ourselves 


wholly to his holy will and pleasure, 
and studying to serve him in true 


Cf. Euseb. Dem, Ev. et alia citat. ad § superior. —Hoe 
rogamus, ut tibi placeamus, tibi hzreamus sine fine; ut semper 
tibi gratias agimus; quia tu Domine redemisti nos in sternam 
vitam de wterna morte. Miss. Gallic. Vet. 355. 


CXXX. 

Ἵ Then shall the Priest to them — sary the commandments of God, 
that come to receive the holy Com- ing from henceforth in his 
munion, ho ways; Draw near with faith, 

y* ‘that do truly and earnestly take this ho Sacrament to your 

repent you of mese and are | comfort; and make your humble con- 
in love and charity with your neigh- | fession to Almighty God, meekly 
bours, and intend to a new life, | kneeling upon your knees. 


“Ὅσοι πιστοὶ, κλίνωμεν “γόνυ, δεηθῶμεν τοῦ Θεοῦ, διὰ 
τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ. Const. Apost. vur. c. 9, p. 400.—Sit 
orantibus sermo et precatio cum disciplina, quietem continens et 
pudorem. Cogitemus nos sub conspectu Dei stare: placendum 
est divinis oculis et habitu corporis, et modo vocis....Congruit 
verecundo modestis precibus orare....Quando in unum cum fra- 
tribus eonvenimus, et sacrificia divina cum Dei sacerdote cele- 
bramus, verecundism et discipline memores esse debemus. 8, 
Cypr. de Orat. Dom. p. 140.—To προσελθεῖν μετὰ πίστεως; 
ov TO λαβεῖν ἐστὶ μόνον τὸ προκείμενον, ἀλλὰ Kai τὸ 
μετὰ καθαρᾶς καρδίας ἅψασθαι. 8. Chr. Hom. 50 αἱ, 51 in 
Matt. (vu. 517 Ἀ).--Προσπέσωμεν ἐξομολογούμενοι τὰ πταί- 
σματα ἡμῶν, δακρύσωμεν τὰ οἰκεῖα πενθοῦντες κακὰ, ἐκ- 

* We nre most bounden to serve God, in doing good deeds, commanded | 


by Him in His Holy Scripture, all the days of our life. The first Part of 
the Homily on Salvation. 





τενεῖς evyas ἀποδῶμεν τῷ Θεῷ" Kai οὕτω.. seodiliipen 
Id. Hom. in Nat. Christi (u. 365 C), cf. seqg.— Cf. Eund. de — 


Simult. (n. 206) citat. ad cxxvn. 14.—Aéov σε..«φόβῳ τὴν 
ἐξομολόγησιν τῷ Κτίστη ποιεῖσθαι, καὶ διὰ ταύτης cwy- 
γνώμην τῶν ἐπταισμένων αἰτεῖσθαι. Id. Hom. 1 de Verb. 
Esaia (vi. 97 Β).---- Διὰ τοῦτο xal ὁ ἱερεὺς (al ὁ διάκονος) 
ἐπιφωνεῖ τότε τοὺς ἁγίους καλῶν, καὶ διὰ τῆς φωνῆς 
ταύτης μωμοσκοπῶν ἅπαντας, ὥστε μὴ προσελθεῖν τινα 
ἀπαράσκευον, κι T. A. Id. Hom. 17 in Hebr. (xu. 170 B),— 
Πάλιν ἐπειδὰν εἴρξωμεν τῶν ἱερῶν περιβόλων τοὺς οὐ 
δυναμένους τῆς ἱερᾶς μετασχεῖν τραπέζης: ἑτέραν δεῖ γε- 
νέσθαι εὐχὴν, καὶ πάντες ὁμυίως ἐπ᾽ ἐδάφους κείμεθα. Id. 
Hom. 18 in 2 Cor. (x. 568 C).—Tenete vitam bonam in pre- 
ceptis Dei. S. Aug. de Symb. 1.7 (v1. 554 G).—Mera φόβου 
Θεοῦ, xai πίστεως (xai ἀγαπῆς add. Lit. Jacobi, Grac. 58) 
προσέλθετε. Lit. Chrys. 84. 

T T EAE E Em 
| that are minded to receive the holy humbly upon their knees, and saying, 

Dg Orpine iN Cana Domini. Redeat (sc. Sacerdos) ante 
altare, et prosternens se tam ille, quam omnis populus, cantet 
vu. psalmos. Finitis psalmis, surgat solus, et dicat has 
orationes tam pro se, quam pro populo. Adesto Domine, &c. 
Es MS. insignis Ecclesie Ebroicensis annorum 800. ap. Mar- 
tene, τ. 284.—0Ov τοσαύτην δύναμιν ἔχει ἡ εὐχὴ, ὡς ὅταν 
μετὰ τῶν μελῶν τῶν οἰκείων γίνηται, ὡς ὅταν ὁλόκληρον 
τὸ σῶμα τῆς ἐκκλησίας ὁμοθυμαδὸν ἀναπόμπῃ τὴν δέησιν 
μίᾳ φωνῆ, ἱερέων τῶν παρόντων, καὶ τὰς εὐχὰς τοῦ κοινοῦ 
πλήθους ἀναφερόντων. 8. Chrys. Hom. 2 de Obscur. Prophet. 
(vi. 187 C, D).— Cf. citat. ad 1. p. 7 supra. 

When the people be come togyther unto thys ministration, 
forasmuche as it is agreable to religion, that as often as we 
appeare before the Lord, before all thinges we should acknowe- 
ledge, and confesse our synnes, and praye for remission of the 

















΄: ‘ool 


τ, — s qe TURCA idis 

when μὲ al vagus dee iai Sal iri RECORD 
ELM dirdidetiqeguton, and that in the douche tongue, 
whyche all maye understande after thys sorte. Herman’s Con- 








CXXXI. 
LMIGHTY God, Father of our | time to time, most grievously have 
ghee ea | Sie ie 





Ὁ ἄναρχος Θεὸς καὶ ἀτελεύτητος, ὁ τῶν ὅλων ποιήτης 
διὰ Χριστοῦ καὶ κηδεμὼν, πρὸ δὲ πάντων αὐτοῦ Θεὸς 
καὶ Πατήρ. Const. Apost. vi. 37, p. 421—Memoriam... 
agimus...adventus tui seeundi...quo judicaturus es orbem in 
justitia,... Dele peccata nostra, servorum nempe tuorum tibi 
supplicantium. Populus enim tuus et hzreditas tua deprecatur 
te et per te et tecum Patrem tuum, dicens. Populus. Miserere 
Deus Pater Omnipotens, miserere nobis. Lit. Jacobi, Syr. 32. 
voluntaria, et involuntaria, scienter et ignoranter commissa, 
verbo, opere, aut cogitatione, occulta et nota,... 1}. 38.— Et: 
σοι ἡμάρτομεν ἐν λόγῳ, ἡ ἔργῳ, ἢ κατὰ διανοίαν. Lit. 
Marci, p. 132.—Multiplicibus innixi vinculis delictorum, Fratres — 
carissimi, ad singulare confugiamus absolutionis divine reme- 
dium: et humiliati in sacrificium Dominum deprecemur, quem 
quotidie pravis inamaricamus operibus. Miss, Gothic. 299.— 
"Ὥσπερ ἐπὶ τῆς προσφορᾶς, ἧς ἀναφέρομεν, καὶ τὰ ἁμαρ- 
τήματα λέγοντες, εἴτε ἕκοντες, εἴτε ἄκοντες, ἡμάρτομεν, 
βνγχϑρησον' τουτέστι, μεμνήμεθα αὐτῶν πρῶτον, καὶ τότε 
τὴν συγχώρησιν αἰτούμεθα. S. Chrys. Hom. 17 in Hebr. 
(xu. 166 C); cf. Lit. Chrys. Goar, 83,—Cf. Martene ap. 
Palmer. ene | -ἰ ὦ 

















Almyghtye euerlastynge God, the father of our Lorde Jesus 

acknoweledge, and we lament, that we were concieued and 
borne in synnes, and that therfore we be prone to all euyls, 
and abhore from all good thynges, that we haue also trauns- 
gressed thy holye commaundementes wythoute ende, and measure 
in dispisynge the, and thy worde in distrustynge thy ayde, in 
trustyng ourselues and the worlde in wicked studies, and workes 
where with we haue most greuousli offended thy maiestie, and 
hurted oure neighbours. Herman's Consultation, fol. 201.— 
Cf. A general confession of sins unto God; Prayers at the 
end of King Henry the Eighth’s Prymer, p. 523. 
We do earnestly repent, And are Christ's sake, Forgive us all that is 
inp: Tio vamenivano of them h | loni sve and plone’ dus ΤΣ 
grie unto us; The burden of them | Vv AC To the honour and 
Sept Sa er mead | LeeLee ae 
ather; For thy Son our Lord Jesus 

Ἡμεῖς οἱ δοῦλοί cov...iepeis kai Aevírat καὶ πᾶς ὁ 
λαός σον ὁ πιστὸς, ὁ προσπίπτων ἐνώπιον τῆς ἁγίας σου 
δάξης.... Θεὲ, διὰ τὸν Ὑἱόν cov...dpta τῆς ὑποδοχῆς | τῆς 
μετανοίας τῶν δούλων σου,... εἰς ἱλασμὸν ἁμαρτιῶν. .... Καὶ 
εἴ τί σοι ἡμάρτομεν, εἴτε ἐν λόγῳ, ἢ ἐν ἔργῳ, ἄνες, 
ἄφες, συγχώρησον ἡμῖν, ὡς ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Oeos. 
ον Ὁ Θεὸς πάντας ἡμᾶς ἐλευθέρωσον, kai ἅπαντα τὸν λαόν 
σου ἐλευθέρωσον, ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.... Χάρισαι ἡμῖν, 
Δέσποτα, νοῦν καὶ σύνεσιν, καὶ δύναμιν τοῦ φυγεῖν ἕως 
τέλος ἀπὸ πάντος ἔργου πονηροῦ τοῦ ἀντικειμένου, καὶ δὸς 
ἡμῖν τὸ ποιεῖν τὴν σὴν εὐαρέστησιν. Lit. Basil, Text. 
Alex, 82.—Cf. Martene citat. ap. Palmer.—Protector nostri 
aspice, Deus, et qui malorum nostrorum pondere premimur, 
percepta misericordia, libera tibi mente famulemur. Rituale 
Ecel, Dunelin, 15.—Epoto sanguine Domini et poculo salutari 
exponatur memoria veteris hominis, et fiat oblivio conversationis 
pristine secularis; et mostum pectus et triste, quod prius pec- 











a 







catis angentibus premebatur, divine indulgentim letitie re 
vatur. S. Cypr. Ep. 63 ad Cecil. p. 153.— Neque ullum. 
gravius est, onus, quam peccatorum sarcina, et pondus flagitiorum. 
S. Ambros. Ep. 70 (n. 1063 E).— Concaluit eor meum intra 
me. Dicit Ecclesia, A recordatione delictorum priorum. s. 
Hieron. in Ps. xxxvi. (vu. App. 107).—llavres μίαν re 
ryovow εὐχὴν, εὐχὴν τὴν ἐλέου "γέμουσαν. S. Chrys. Hom. 
18 in 2 Cor. (x. 568 C). 

Therefore we haue more, and more buried oureselues unto 
eternall death. And we are sorie for it wyth al our hertes, 
and we desyre pardone of the for all the thynges that we haue 
committed agaynste the we call for thy healpe agaynste synne 
dwellyng in us, and Satan the kendler thereof, keepe us that 
we do nothynge hereafter agaynste the,...Haue mercie upon us 
most gentle father, thorowe thy sonne our Lorde Jesus Christe. 
Gyue and encrease thy holye spirite in us,...that diynge to sin 
daylye more and more, we maye serue and please the in a newe 
lyfe to the glorye of thy name, and edifiynge of thy congre- 
gation,..thorowe our Lorde Jesus Christe. Herman's Con- 
sultation, fol. 201. 





noit AP rp ‘being present) stand , and turning 


CXXXII. 


LMIGHTY God, our heave merc ou ; pardon and 
A Father, who of his great € | you Age your sins ; centr an 
promised forgiveness of sins to | strengthen you in all ; 
all à La] that with hearty repentance | bring you to aro | = thou 
and true faith turn unto him; Have ! Jesus Christ our Lord. 


* Minister's turning. ‘The minister's turning to the people is not most 
convenient throughout the whole ministration. When he speaks to them, 
as in Lessons, Absolution, and Benedictions, it is convenient that he turn to 
them. When he speaks for them to God, it is fit that they should all turn 
another way, as the ancient church ever did ; the reasons of which you may 
see Aug. lib. 2 de Ser. Dom. in monte. peto 
of the Ministers, Cardwell's Conferences, p. 353. 











᾿ BeBawon αὐτοὺς ev τῇ εὐσεβείᾳ. Const, Apost. vit. 

6, p. 397.—Karaklwoov αὐτοὺς τῆς aiwvlov ζωῆς. Ib, vin. 
1L p. 402.— Vid. Litt. Basil. Text. Const. 174; Cyril. 22; 
— 40; Jacobi, Gree. 64; citat. ap. Palmer.— 
'onsequatur, Domine, quszsumus, tus benedictionis auxilium, 
eu aded: modia Modelers boni operis 
instruatur ;...ad gaudia sempiterna perveniat, Saecr, Leon. 362, 
—Super populum tuum, Domine, quesumus, benedictio copiosa 
descendat; indulgentia veniat; consolatio tribuatur: fides saneta 
succrescat: redemptio sempiterna firmetur. Sacer, Gelas. 525. 
—Ad vitam perdueat sternam. Jd. 721.— Dimitte ei, Domine, 
omnia crimina; et in semitis eum justitim placatus reinstaura ; 
ut seeurus mereatur deinceps inter tuos benemeritis currere ; ot 
ad pacis sterns premia pervenire. Per Dominum nostrum 
Jesum Christum. Jd. 764.— Vid. Martene, 1. 284, citat. 
exxxmr. infra.—Miserator sit tibi, frater, omnipotens Deus, 
et demittat tibi omnia peccata tua przterita, presentia et futura, 
et omnia crimina atque scelesta que gessisti a juventute tua 
usque in hanc statis horam, et liberet te Deus ab omne opere 
malo, et conservat te Deus in omni opere bono, et perducat te 
[vel, vos, Deus, pariter,] Deus ad vitam sternam. Aituale 
Eccl. Dunelm. 170.—Quis sacerdotem super fideles Dominum 
invocantem, si quando dixit, Da illis, Domine, in te peseverare 
usque in finem, non solum voce ausus est, sed saltem cogitatione 
reprehendere; ac non potius super ejus talem benedictionem, et 
corde credente et ore confitente respondit, Amen? — S, Ang. de 
Don. Persev. c. 63 (x. 855). 














M renes a iu de 
es TEE 


sc dlberlaiéo: Siut principal sententia cont, qui i mui 
offends omnes, ia prinipuli sententia consolamur, quia si 
mnfiteamur peccata nostra, fidelis et Justus est Jesus Christus... 
Lo bubsusi Jihveais — — ek cok. propiiite 
tio pro peccatis nostris... . Quaproptei 
vobis peceata titi Didi noster Jesus Christus...in se 
eredenti fideliter dixit, Fiat tibi seeundum fidem tuam, gratia et 
omnipotentia sua cum virtute sancti Spiritus, qui est remissio 
omnium peccatorum, dimittat vobis peccata vestra, liberet vos 
ab omni malo, conservet vos in omni opere bono, et perducat vos 
ad vitam :mternam. Ea MS. insignis Ecclesiae Ebroicensis 
annorum 800 ap. Martene, 1. 284. 

Here the Gospel John πὶ. 

God so loued the world that he gaue hys onelie begotten 
sonne, that all whyche beleue in him, should haue life euer- 
lastinge. 

Or, 1 Timo. 1. 


Thys is a sure sayinge, and worthy of al embracynge, that 

Jesus Christe came in to thys worlde to saue sinners. 
Or, 1 John mn. 

My litle chyldren, if anye haue synned, we haue a juste 
aduocate wyth the father, Jesus Christe, and he is an attone- 
ment for our synnes. 

When the pastour hath shewed to the people one of the 
sayd Gospeles he shal say further. 

Bycause our blessed Lorde hath lefte thys power to hys 
Ee irs inci de ese eR 
insideniakinpdol ken on bh ned 
repentaunte for their sinnes, do tr leue ir 








ν. 


à 





CXXXIII. THE COMMUNION. 205 





euerlastynge, thorowe oure Lord Jesus Christ, to al them which 
be sorie for their sinnes, which haue true fayth in Christ the 
Lord and desire to approue them selues unto him. Herman's 
Consultation, fol. 202. 


* After which the Priest shall proceed, saying, 


Lift up your hearts. 

Answer. We lift them up unto | our Lord God. 
Lord. Answer. It is meet and right so 

Priest. Let us give thanks unto | to do. 

Ὁ apyiepevs’ ἄνω τὸν voUr' kal πάντες" ἔχομεν πρὸς TOV 
Κύριον. Καὶ ὁ ἀρχιερεύς" εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ" καὶ 
παντες" "Αξιον καὶ δίκαιον. Const. Apost. vin. 12, p. 403.— 
Sacerdos. Sursum corda. Populus. Habemus ad Dominum. 
Sacerdos. Gratias agamus Domino Deo nostro. Populus. Dig- 
num et justum est. Lit. Jacobi, Syr. 31.— Ἱερεύς. "Ἄνω σχῶ- 
μεν TOV νοῦν, kai τὰς καρδίας. Ὁ dads. "Ἄξιον καὶ δίκαιον. 
Lit. Jacobi, Gree, 33.—' O ἱερεύς. Ἄνω ὑμῶν τὰς καρδίας. 
k. T. A. ἄξιον καὶ δίκαιον. Lit. Marci, p. 144.— Sim. ap. Litt. 
Cyril. 40, et Basil. Text. Alex. 64.— Vid. Lit. Basil. Text. 
Const. 165 ap. Palmer.—Sursum corda, &c. (ut ap. Palmer.) 
Sacr. Gelas. 556, 695; Sacr. Greg. 2; et Miss. Franc. 326, 
—Cum gratiarum actione. ...In quo gratis acts sint. Δ᾽, Jren. 
adv. Her. tv. 18, p. 251.—Sacerdos ante orationem, prefa- 
tione premissa, parat fratrum mentes dicendo, Sursum corda ; 
ut, dum respondet plebs, Habemus ad Dominum, admoneatur, 
nihil aliud se quam Dominum cogitare debere. S. Cypr. de 
Orat, Dom. c. 19, p. 152.— Audiat orantis populi consistens 
quis extra Ecclesiam vocem, spectet celebres hymnorum sonitus, 
et inter divinorum qu:zque sacramentorum officia responsionem 
devote confessionis accipiat. —.S. Hil. in Ps. uxv. p. 174 D.— 
Μετὰ Tovro βοᾷ ὁ ἱερεὺς, "Ave τὰς kapolas'...elra ἀποκρί- 


νεσθε, “ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον. Εἶτα ὁ ἱερεὺς λέγει, Εὐ- 








a ΈΞΙΝ, e ipe v. 4,5, p.806 C—Ti v 
ἢ οὐχ ὑπέσχον τῷ ἱερεῖ εἰπόντι, seer 


taper: oi nig καὶ εἶπας, Ἔχομεν πρὸς τὸν Kipv: 


IS. Chrys. Hom. 9. de Ponit. (u. 949 C).—Td τῆς εὐχαριστίας 
πάλιν κοινά" οὐδὲ “γὰρ ἐκεῖνος (sc. sacerdos) εὐχαριστεῖ μόνος, 
ἀλλὰ καὶ ὁ λαύς ἅπας' πρότερον "γὰρ αὐτῶν λαβὼν φωνὴν, 
εἶτα συντιθεμένων, ὅτι ἀξίως καὶ δικαίως τοῦτο "γίνεται, τότε 
ἄρχεται τῆς εὐχαριστίας" καὶ τί θαυμάζεις, εἴ που μετὰ τοῦ 
ἱερέως ὁ λαὸς φθέγγεται, ὄὅπουγε καὶ μετ᾽ αὐτῶν τῶν Xepov- 
Bins καὶ τῶν ἄνω δυνώμεων, κοινῇ TOUS ἱεροὺς ἐκείνους ὕμνους 
ἀναπέμπει; Id. Hom. 18 in 2 Cor. (x. 568 D).—Ut quotidie 
per universum orbem humanum genus una pene voce respondeat, 
Sursum corda se habere ad Dominum, S. Aug. de Vera 
Relig. e. 3 (1. 750 dts lapi amma ee n Primo 
" admonemini sursum habere cor, &e. Ideo qn 

dieitur, Sursum cor, respondetis, abemus ad Dominum... 
Sequitur episcopus vel presbyter, qui offert, et dieit, quum re- 
sponderit populus, Gratias agamus Domino Deo nostro, ... et 
vos attestamini, Dignum et justum est, dicentes. Id, Serm. 237 
in die Pasche, al. Hom. 83 de Divers. (v. 973 G).— Domino 
Deo nostro gratias agamus. Foe enim continuo commonemur, 
unde sint. S. Aug. de Bono Viduit. c. 16 (v1. 380 A).—Ut 
anima Christiana non frustra audiat, Sursum cor; nee frustra 
respondeat, Se habere ad Dominum. Id. Ep. 131 al. 156 ad 
Probam (nu. 394 G).—Nosti autem in quo sacrificio dieatur, 
Gratias agamus Domino Deo nostro. Id. Ep. 187 al. 57 ad 
Dardan. (τι. 684 G). | 
The giuinge of thankes shal be handled after the accustomed 
maner, but in douche, that the people universally maye gyue 
thankes, as boeth the exemple, and the commaundemente of the 
Lorde requireth, and also the olde churche obserued. Herman's 
Consultation, fol. 210. 4 




















T | and our | Father Almigh | Ever ien. Ws 
Iis i should | lasting God. Y né ^ 


"fie, ard tothe ime if there | more praising tes and saying, Holy, 
be any — jp Lord God ry wma tis 
RHERETORE ci Ange and cl an rl of apr High. 

T ls, and with all oe dun "a 

company heaven, we laud an 

Kai ὁ ἀρχιερεὺς εἰπάτω, Ἄξιον ws ἀληθῶς καὶ δίκαιον, πρὸ 
πάντων ἀνυμνεῖν σε τὸν ὄντως ὄντα Θεὸν, τὸν πρὸ τῶν "ycr- 
νητῶν ὄντα, κιτ.λ. Ὑπὲρ ἁπάντων σοι ἡ δόξα, Δέσποτα 

Παντοκράτορ᾽ σὲ προσκωμοῦσιν όμως epe ἀγγέλων, 

ἀρχαγγέλων ....Kai πᾶς ὁ λαὸς ἅμα εἰπάτω, Ἅγιος, “Arytos, 

“Arytos, Κύριος Σαβαώθ, πλήρη! ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ "γῆ τῆς δόξης 

αὑτοῦ" εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας. ᾿Αμήν. Constit. Apost. 

vir. 12, pp. 403. 406.—Sacerdos inclinatus. Vere dignum et 
justum est, decens et debitum, ut...tibi gratias agamus, tibi 

Opifici omnis creaturm, visibilis aut invisibilis. ΕἾ elevans vo- 

cem. Quem laudant... Angeli, Archangeli... virtutes colestes, 

et mundo superiores exercitus cceli,,.. hymnum triumphalem 
magnificentissime gloris...concmunt, clamant, vociferantur, et 

dicunt. Populus. (Ὁ yépos. Lit. Basil. Text. Const. 166). 

Sanctus, Sanctus, Sanctus es Domine Deus Sabaoth, pleni enim 

sunt cceli et terra gloria, honore, et majestate tua, Domine, 

Hosanna in excelsis, Lit. Jacob, Syr. 31.—AdnOas “γὰρ ἄξιόν 

ἐστι καὶ δίκαιον, ὅσιόν τε Kal πρέπον, ... ὁ ὧν, Δέσποτα Κύριε 

Θεὲ, Πάτερ Παντοκράτορ, σὲ αἰνεῖν, σὲ ὑμνεῖν, σοι evya- 

ριστεῖν, σοι ἀνθωμολογεῖσθαι, νύκτωρ τε καὶ καθ᾽ ἡμέραν 

ἀκαταπαύστῳ στόματι καὶ ἀσιγήτοις χείλεσι καὶ ἀσιωπήτῳ 
καρδίᾳ. Lit. Marci, p. 144; Sim. ap. Litt. Cyril. 40; Basil. 

Text, Const. 165, 166; Jacobi, Grac. ( Asseman. v. 33, 34),— 

Cf. Hymn. Tersanctus ap. Lit. Chrys. p. 76.—Per Christum 


E £- 

in qui Φ υρρχτύ στε teet tee we 
cen + Büokot Sanctus, Sanetus, Dominus Deus Sabaoth, & 
Saer. EXE GOK — fier τ τόκου irsuneiun μα ΠΩ͂Σ 
dicere, Sanctus, Sanctus, Sanctus ? Proinde igitur et nos angelo- - 
rum, si meminerimus, candidati jam hine eclestem illam in Deum 
vocem, et officium futurs claritatis ediscimus. Tert. de Orat. c. 
8.—Vid. Palmer.— Mera ταῦτα μνημονεύομεν ... ἀγγέλων, 
ἀρχαγγέλων, οὐ λέγοντες τὸ τοῦ Δαβὶδ, Μεγαλύνατε τὸν 
Κύριον σὺν ἐμοί... διὰ τοῦτο τὴν παραδοθεῖσαν ἡμῖν ἐκ τῶν 
Σεραφὶμ θεολογίαν ταύτην (Ἅγιος, Ἅ γεος, Ἅγιος, Κύριος 
Σαβαωθὴ λέγομεν, ὅπως κοινωνοὶ τῆς ὑμνῳδίας ταῖς ὑπερ- 
κοσμίοις “γενώμεθα στρατιαῖς. S. Cyril. Hieros. Cat. M. v. 

e. 6, p. 327 A.i—Aryyédos ἔργον, δοξολογεῖν Θεόν. Πάσῃ 

τῇ στρατίᾳ τῶν ἐπουρανίων Ev τοῦτο ἔργον, δόξαν ἀναπέμπειν ] 
τῷ κτίσαντι. 85. Basil. in Ps. xxvi. 7 (1. 122 E).—Tov 
μετὰ ἀγγέλων στησόμενον (sc. sacerdotem), καὶ μετὰ ἀρχαγ- 4 
γέλων Sofdcovra. S. Greg. Naz. Orat. 2 (1. 48 Ο).---Ο Ὺῖ á 
S. Greg. Nyss. adv. eos qui differunt bapt. (1. 957 D).—His | 
duabus manibus (sc. veneratione et obedientia) quasi duobus 
Seraphim, in confessionem Sanetz Trinitatis erumpimus, di- — — 
centes, Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. 
S. Hieron. Ep. 78 ad Fabiolam, de xt. mansion. (1. 405) — — 
Οὐχὶ λιθίνης ταῦτα διανοίας, τὸ νομίζειν κατὰ τὸν καιρὸν | 
ἐκεῖνον ἐπὶ “γῆς ἑστάναι, ἀλλὰ ov μετὰ ἀγγέλων χορεύειν, 

ueÜ ὧν τὸ μυστικὸν ἐκεῖνο μέλος ἀνέπεμψας" μεθ᾽ ὧν τὴν 
ἐπινίκιον ἐκείνην ἀνένεγκας δὴν τῷ Θεῷ; S. Chrys. Hom. 

de Bapt. Christi (u. 374 C).— Ev σώματι ὄντες (sc. Martyres) i 
κατὰ τὴν τῶν μυστηρίων κοινωνίαν eis ἐκεῖνον ἐτέλουν τὸν | 
χόρον, μετὰ τῶν Χερουβὶμ τὸν τρισάγιον ὕμνον ψάλλοντες" | 
καθάπερ ὑμεῖς ἴστε ot μυηθέντεςς Id. Hom. de SS, Martyr. 

(x. 715 A).—Kowy τῶν ἐπουρανίων καὶ τῶν ἐπιγείων σνγκρο- 
τεῖται πανήγυρις. Id. Hom. in Jes. (v1. 95 D).—Ov« οἶδας, 

ὅτι μετὰ ἀγγέλων ἕστηκας τ μετ᾽ ἐκείνων ἄδεις ; μετ᾽ ἐκείνων 

















ὀανεῖς ; Id. Hom. 24 in Aet. (ix. 199 9 Ο.---τὸν ὕμνον ἧσαν, 
μετὰ πάντων ὠμολόγησας εἶναι τῶν ἀξίων, τῷ μὴ μετὰ τῶν 
ἀναξίων ἀνακεχωρηκέναι' πῶς Enewas, καὶ οὐ μετέχεις τῆς 
τραπέζης; Id. Hom. 3 in Eph. (xi. 23 E)—Aeroupyia τῶν 
ἀγγέλων ἡ ὑμνῳδία. — Theodoret. Epit. Div. Decret. e. T (ιν. 
267 B).—In omnibus missis,,,.semper Sanctus, Sanctus, Sanctus, 
eo ordine, quo modo ad missas publicas dicitur, dici debeat. 
Cone. Vasens, 1. al. m. c. 3 (Labbe τιν. 1680 C). 


PROPER PREFACES. 


Illa, que non scripta, sed tradita custodimus, que quidem 
toto terrarum orbe servantur, datur intelligi vel ab ipsis Apo- 
stolis, vel plenariis consiliis, quorum est in Ecclesia saluberrima 
auctoritas, commendata atque statuta retineri, sieuti quod Domini 
passio, et Resurrectio, et Ascensio in celum, et adventus de ccelo 
Spiritus Sancti, anniversaria solennitate celebrantur. S. Aug. 
Ep. 54 al. 118 ad Januar. (u. 124 B).—Ei dona ejus in nobis, 
nosque ipsos vovemus, et reddimus: ei beneficiorum ejus solem- 
nitatibus, Festis, et diebus statutis dicamus sacramusque memo- 
riam. PEN: PUDE ENDE x. valle a 449. Spree 
"Hpere καὶ τοῦτο, ὥστε τὰς κεκυρωμένας ἐν τῇ συνόδῳ ἱκεσίας, 
εἴτε προοίμια, εἴτε, κι T.À. ἀπὸ πάντων ΤΕΥ, WENT 0, Cod. 
Canonum Ecc. Afric. 103, cf. Cone, Afric. c. 70 (Labbe m. 
1117).—Placuit etiam et illud, ut preces vel orationes seu miss», 
que probate fuerint in concilio, sive przefationes...ab omnibus 
celebrentur. ^ Cone. Milevit. x. e. 12 (Labbe n. 1549)— 
Quoties Paschalis, aut Ascensionis Domini, vel Pentecostes... 
fuerit agenda festivitas, singula capitula diebus apta subjungimus, 
quibus commemorationem sanctse solemnitatis..,facimus; csetera 
vero ordine consueto prosequimur, Vigil. Roman. Ep. 2 ad 
Eleutherum (Labbe v. 813 C). 








THE COMMUNION. 





CXXXV. 
dr ue a P AME 
Bch nie” only m i ἧς the Virgin Mary his mother; and 
oy adire who, by clean from all sin*, 
esit of the Holy Ghost, 
made very man of the substance e of 
Ov κατὰ φαντασίαν ἢ τροπὴν, ἀλλ᾽ ἀληθῶς “γενόμενος 
ἄνθρωπος. 8. Hipp. c. Noet. e. 17,—Misit nobis Verbum 
suum, qui est ejus unicus Filius, quo, pro nobis assumpta carne, 
nato atque passo, quanti Deus hominem penderet, nosceremus, 
atque illo saerifieio singulari a peccatis omnibus mundaremur. 
S. Aug. de Civ. Dei, vn. 31 (vu. 186 D).— Vid. Epiphan. 
Ancorat. e. 120 (π. 122), et citat. ad xvi. 31 et seqq.— Vid. 
Saer. Gelas. 494 ap. Palmer. 


CXXXVI. 


Upon Easter Dav, and seven days after. 


Ti nie eer d are we bound to | hath taken away the sin of the world ; 
thee for the glorious | who by his death hath destroyed 

ὙΠ ΒΞ τὸ οἵ thy Son Jesus Christ | death, and by his rising to life asting τὸ 

our Lord: for he is the very Paschal | hath restored to us ros 

Lamb, which was offered for us, and | Therefore with Angels, 4 


Vere dignum. In cujus Resurrectione mirabili mors oceidit 
redemptorum, et orta est vita credentium. Et ideo cum Angelis, 
&e. Sacer. Leon. 451.— Vid. Sacr. Gelas. 572; Sacr. Greg. 
66, ap. Palmer ; cf. Miss. Gothic. 254; Miss. Gallic. Vet. 
365.—De Resurrectione sua :seternam nobis contulit vitam. 
Sacer. Gelas. 584.—Precipue die, quo tua Resurrectio cele- 
bratur, omni festivitate laudare. Miss. Bobiense, 858.— Διὰ 
τοῦτο ἑπτὰ ἡμέρας ἐφεξῆς σύναξιν ἐπιτελοῦμεν, τὴν πνευ- 
ματικὴν ὑμῖν παρατιθέμενοι τράπεζαν. 8. Chrys. Hom, 34 

* The same is Jesus Christ, who being true and natural God, equal and 
of one substance with the Father, did at the time appointed take upon him 
our frail nature, in the blessed Virgin's womb, and that of her undefiled 


Substance, that so he might be a Mediator between God and us, and pacifie 
his wrath. The first Part of the Homily on Repentance. 








de Resur. Christi (n. 445 B).—lllis sanctissimis sex diebus... 
laudantes Creatorem et Regeneratorem nostrum, vespere, mane, 
et meridie. Conc. Matiscon. τι. c. 2 (Labbe v. 981).—Nwvi 
δὲς. ὁ ἀληθινὸς ἀμνὸς TO ἄμωμον ἱερεῖον, ὑπὲρ πάντων ἄγεται 
πρὸς σφαγὴν, ἵνα τοῦ κόσμου τὴν ἁμαρτίαν ἀνέλῃ; ... ἵνα 
καταργήση τὸν θάνατον, ὑπὲρ πάντων ἀποθανών. S. Cyr. 
Alex. in Joan. 1. (wv. 114 B). 


CXXXVII. 
Upon Ascension Dav, and seven days after. 

HROUGH thy most dearly be- | ascended up into heaven to prepare 
liget UU Tera Christ our | a place ^ eve pa ee 
Lord ; nese me, his most glorious | thither we might also ascend, and 
Resurrection manifestly appeared to | IB A ees: Therefore 
all his Apostles and in their sight Angels, &c. 

Vere dignum. Qui post Resurrectionem, ssmeulis omnibus 
gloriosam, discipulis suis visus conspicuus, tactuque palpabilis, ... 
manifestus apparuit; ipsisque cernentibus est elevatus in ccelum. 
Sacer. Leon. 314; Miss. Ambros. 374.—Vere dignum...ut tem- 
pora quibus post resurrectionem Dominus noster Jesus Christus 
eum discipulis eorporaliter habitavit, pia tractemus. Sacr. Gelas. 
585.— Vid. Sacer. Greg. 85 ap. Palmer; ef. Miss. Ambros. 
353. 

CXXXVIIT. 
Upon Wurr ΡΟ ΕΟ "x sir bo after. 


HROUGH Jesus Christ our q ode κα. plan sh 
Lord ; | to whose most "d fervent 


true promise, the oly Ghost came Denk c Ae roit phe yore κα 
down as at this time from heaven | whereby we have been brought out 
odedpecor wd arare as it had | of darkness and error into the clear 

mighty wind, in the likeness light and true knowledge ee 


ting upon the | and of thy Son Jesus Christ. 
PLACE M diem and to lead | fore with. Angels, 
them to all truth ; giving them both ὡς 

Per Christum Dominum nostrum, Qui secundum promis- 
sionis suse incommutabilem veritatem... Sacr. Gelas. 577,.— 
14—2 




















» a 
i... Bw 
* 





ι ὀφθαλμοὶ καὶ φῶς ὅλου τοῦ κύσμου ἐτέθησαν... "τ 

; πολ ἐν li dedvceliw dix Dusdenprar τον α 
σασι, τὰν δὲ καρδίας οὐτῶν φωτίσαντεν τῷ ἐπουκωίῳ τ 
S. Macar. Agypt. Hom. 1. p. 4 Β.--- Πεντηκοστὴν à TE 
nev, kal Πνεύματος ἐπιδημίαν, kal προθεσμίαν ineyyda 
xai ἐλπίδος συμπλήρωσιν. 8. Greg. Naz. Orat. 41 al. 44, 
e. 5 (1. 735 A).— Vid. Theodoret. citat. ad ovi. 























CXXXIX. 
Upon the Feast of Trrsrry only. 
4 as Pe ees | Son, and of the ἢ Holy Ghost, without 
For any difference or inequality. There- 


Pema oe Salata, ford am fore with Angels, Sc. | 
Vid. Sacer. Gelas. 606 ap. Palmer.—Cf. citata ad xvi. 


CXL. 


“ Then shall the Priest, kneeling down pes qnm 
at the Lord's Table, say in the name in thy in thy manifold 
the Com- Wo de unt werthy i NE END 


munion this following. | the bs under 
M ων Αι up crum thy 
this thy Table, O il Lord, 


Κύριος ὃ Θεὸν ἡμῶν.. ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ 
ἐνώπιόν σου, καὶ οὔκ εἰμι ἄξιος μεταλαβεῖν τῶν ἀχράντων 
gov μυστηρίων, ἀλλ᾽ ὡς εὔσπλαγχνος Θεὸς ἀξίωσόν me 
τῇ χάριτί σου ἀκατακρίτως nib τὴν | ῦ ἁγίου σώματος, 
καὶ τοῦ τιμίον αἵματος εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, καὶ ζωὴν 
αἰώνιον. — Lit. Jacobi, Grec. 57.—Ne avertas faciem tuam a. 





deprecamur ergo et obsecramus clementiam tuam... Lit. Jacobi, 
Syr. 30.—My ἀποστραφῆς ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλοὺς, ἐγχει- 
ροῦντάς σοι τὴν φοβερὰν ταύτην καὶ ἀναίμακτον θυσίαν. 
Οὐ yap ἐπὶ ταῖς δικαιοσύναις ἡμῶν πεποιθότες ἐσμὲν, ἀλλ᾽ 
ἐπὶ τῷ ἐλέει σον τῷ ἀγαθῷ, δ᾽ οὗ τὸ “γένος ἡμῶν 
περιποιῆ. Lit. Basil. Text, Alex. 57.— Vid. Lit. Basil. Text. 
Const. 166, 169 ap. Palmer.—Non nostro presumentes, Pater 
sancte, merito. Miss. Gothic. 192.—O ux πεποιθὼς ἐπὶ τοῖς 
ἑαυτοῦ ἀνδρωγαθήμασι, μηδὲ προσδοκῶν ἐξ ἔργων δικαιωθή- 
σεσθαι, μόνην ἔχει τὴν τῆς σωτηρίας ἐλπίδα τοὺς οἰκτιρ- 
μοὺς τοῦ Θεοῦ. S. Basil. in Ps. xxxn. 10 (1. 141 C). 


But thou art the same Lord, whose | our sinful bodies may be made clean 
property is always to have mercy : | by his body,* and our souls washed 

rant us therefore, yracious Lord, so ugh his most precious blood, and 
to eat the flesh of thy dear Son Jesus | that we may evermore dwell in 
Christ, and to drink his blood, that | and he in us. Amen, 


Eis ὠφελείαν Ψυχῆς καὶ σώματος. Const. Apost. vut. 
13, p. 410.—Presta, Domine, ut sanctificentur corpora nostra 
per eorpus Tuum sanctum, et purificentur animz nostre per 
sanguinem Tuum  propitiatorium, Lit. Jacobi, Syr. 41.— 
ἽἹκετεύομεν τὴν σὴν ἀγαθότητα, καὶ προσπίπτομέν σοι, 
ἵνα..«“γένηται... τοῦτο... μυστήριον... εἰς ἐξάλειψιν ἁμαρτιῶν, 
εἰς ἀνανέωσιν ψυχῶν καὶ σωμάτων. Lit. Basil. Text. Alex. 
58.—Karakiwcoy ἡμᾶς, Δέσποτα, μεταλαβεῖν τῶν αγίων 
σου μυστηρίων εἰς ἁγιασμὸν Ψυχῆς, καὶ σώματος καὶ πνεύ- 
ματος, ἵνα "γενώμεθα ἕν σῶμα καὶ ἕν πνεῦμα. db. 69.— 
Vid. Lit. Bas. Text. Const. ap. Palmer—Qoate “γενέσθαι 
τοῖς μεταλαμβάνουσιν εἰς νήψειιν ψυχῆς, εἰς ἄφεσιν ἁμαρ- 
τιῶν, εἰς κοινωνίαν τοῦ ἁγίου Πνεύματος, εἰς βασιλείας 


* “That our sinful bodies,” &c. It can no more be said those words do 
give greater efficacy to the blood than to the body of Christ, than when our 
Lord saith, “ This is my blood which is shed for you and for many for the 
remission of sins,” &c. and saith not so explicitly of the body. Answer of 
the Bishops to the Exceptions of the Ministers. Cardwell’s Conferences, p. 353, 
§ 8. 





. --. 





THE COMMU? 'NION. 





sumpta benedictio ὁ corpora nouizh mentesque sánctifient : et per- 
679.—Sit nobis, Delos, denen, medicina mentis scope 
corporis Domini) Miss. Ambros. 304.— Vid. S. Iren. adv. 
Her. 1v. 18. 5, p. 251, citat. ad cxyv. et cuxxxvn. 5, 6.— 
Caro eorpore et sanguine Christi vescitur, ut et amima de Deo 
saginetur. Tertull. de Resurr. c. 8.— Hujus sacrificii carnem 
si quis tetigerit, continuo sanctificatur. Si immundus est, mun- 
datur; si in plaga est, sanatur. Orig, in Levit. Hom. 4 (un. 
203 D).—' Y«ó μὲν τῶν χειρῶν πρὸς καιρὸν κατέχεται, εἰς 
δὲ ἐκείνην (sc. τὴν ψυχὴν) ὁλόκληρος ἀναλύεται. 8. Chrys. 
Hom. 3 in Eph. (xi. 22 D).— Vid. S. Aug. de Civ. Dei, vn. 
31 (vr. 186 D) eitat. ad cxxxv. supra. 





4 When the Priest, before | Bread before the People, and take the 
A opa pp eai nsi he shall say the 

Wine, more | Prayer of Consecration, as followeth. 
readiness and du dama tea a | : 


Τὴν à εὐχῆς λόγου τοῦ παρ᾽ αὐτοῦ (i e. verbi Ejus 
ab ipso profecti) εὐχαριστηθεῖσαν Trpo Just. Mart. Ap. 1. 
66.—To κεκραμένον ποτήριον, kai ὁ “γεγονὼς ἄρτος ἐπιδέ- 
|» χεέται τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ. 8. Iren. adv. Her. v. 2. 3, 
p.294.—Nam si Jesus Christus Dominus et Deus noster ipse 
est summus Sacerdos Dei Patris, et sacrificium Patri se ipsum 
primus obtulit, et hoc fieri in sui commemorationem pr:ecepit : 
utique ille Sacerdos vice Christi vere fungitur, qui id quod 
Christus fecit, imitatur. Et sacrificium verum et plenum tune 
offert in Ecclesia Deo Patri, si sic incipiat offerre secundum quod 
ipsum Christum videat obtulisse. 8. Cypr. Ep. 63, p. 155.— 
Ὅταν παρὰ τὴν ἱεράν ταύτην ἐστήκη τράπεζαν (sc. ὁ ἱερεύς). 











A eritis o nere esee keit 
videre poteritis, Cesarius Arelat. de non recedendo ab Ecel. 
citat. ap. Mabillon. de Lit. Gallic, 1. 4, § 4, p. 28. 


CXLI. 
LMIGHTY Gol, h hed XU of himself 
in = our heavenly his - once 


and 

το gry Sag eme ver dale on, and 
Christ to suffer death upon the cross oof tbe dins af tha" whole world ;* 
for our redemption ; who made there |. 

᾿Εξευμενίσατό σε, τὸν ἑαυτοῦ Θεὸν xai Πατέρα, xai 
τῷ κόσμῳ κατήλλαξε, καὶ τῆς ἐπικειμένης ὀργῆς τοὺς 
πάντας ἠλευθέρωσε...ὁ ἀγαπητὸς Yios. Const. Apost. vim. 
12, p. 400.----Παρεδίδον ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, 
καὶ τὸν ὑπὲρ πάντων ὑψίστατον * θάνατον σαρκίἔ. Lit. 


Marci, p. 155.—Qui oblatione sui...seipsum tibi pro salute 


nostra offerens, idem Sacerdos et sacer Agnus exhibuit. Sacr. 
Gelas. 575.—Domini nostri Jesu Christi, qui se pro mundi 
redemptione, pi illi ac venerande tradidit passioni: qui formam 
sacrificit salutis perennis instituens, hostiam se primus obtulit, et 
primus docuit offerri. Miss. Ambros. 340.— Qui populorum 
Pascha cunctorum...unigeniti tui Domini nostri Jesu Christi 
sanguine corporeque dedicasti, ut...una victima per semetipsam 
tum majestati semel oblata, mundi totius expiaret offensam. 74. 
345.— Vid. Lit. Basil. Text. Const. 168 ap. Palmer.—' Oc 
τὸν κόσμον σου οὕτως ἠγάπησας, ὥς τε τὸν μονογενῆ 
cov Yiov δοῦναι, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπό- 
ληται, ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. Ὃς ἐλθὼν καὶ πᾶσαν τὴν 
ὑπὲρ ἡμῶν οἰκονομίαν πληρώσας, τῇ νυκτὶ y) κι T.À. Lit. 
Chrys. 76.— Cf. Euseb. Demonstr. Evang. 1. c. 10, eujus 


* He is the high and everlasting Priest, which hath offered himself. 
for all upon the Altar CE eee hath m 
perfect for evermore them that are sanctified. The second Part of the E 
on the Misery of Man. 














7 — 


?16 THE COMMUNION. CXLI. 


titulus est, Qua de causa non ita nobis, quemadmodum priscis, 
incendere, et sacrificare Deo terrestria, permissum est. pp. 
34—40.—Sacrificium, pro quo hee omnia sacrificia in typo et 
figura precesserant, unum et perfectum, immolatus est Christus. 
Orig. in Levit. Hom. 4 (πι, 203 E).—Ov δῆ τούτοις apxov- 
μεθα wv ὁ ᾿Απόστολος 5] TO Εὐαγγέλιον ἐπεμνήσθη, ἀλλὰ 
καὶ προλέγομεν καὶ ἐπιλέτγομεν ἕτερα ὡς μεγάλην ἔχοντα 
πρὸς τὸ μυστήριον τὴν ἰσχὺν, ἐκ τῆς ἀγράφου διδασκα- 
Nias παραλαβόντεςς 8. Basil. de Spir. Sancto, xxvi. 66 
(ur 55 A)—To μέγα... ἱερεῖον (sc. Christus)...ov μικροῦ 
μέρους τῆς οἰκουμένης, οὐδὲ πρὸς ὀλίγον, ἀλλὰ TüvTOS 
TOU κόσμου kal διαιωνίζον καθάρσιον. S, Greg. Naz. Orat. 
45 al. 42 (1. 855 B) .—4ua τοῦτο ἔξω τῆς πόλεως (sc. 
ἔπαθεν ὁ Χριστὸς), ἕξω τῶν τειχῶν" ἵνα μάθῃς, ὅτι kaBo- 
Aug ἐστιν ἢ θυσία, ἵνα μάθης, ὅτι ὑπὲρ τῆς "γῆς ἁπάσης 
ἐστὶν ἡ προσφορὰ, καὶ ὅτι κοινὸς τῆς φύσεως ἡμῶν ἁπάσης 
ἐστὶν ὁ καθαρισμός. 8. Chrys. Hom. 83 (v. 569, Ed. Savil.). 
—Tovro οὖν αἰνίττεται, τῆς θυσίας τὸ μεγαλεῖον, ἣ 
ἤρκεσε μία οὖσα, καὶ ἅπαξ προσενεχθεῖσα. Id. Hom. 18 
in Hebr. (xu. 134 D).—Kai ἡμεῖς ἐπιλέγοντες τῷ ποτηρίῳ 
Tas ἀφάτους εὐεργεσίας τοῦ Θεοῦ, xal ὅσων ἀπολελαύ- 
καμεν, οὕτως αὐτὸ προσάγομεν καὶ κοινωνοῦμεν, εὐχαρι- 
στοῦντες, ὅτι κιτιλ. Id. Hom. 24 in 1 Cor. (x. 212 D), 
vid. plura ad cxxix. 5.—Et Sacerdos est, ipse offerens, ipse 
et Oblatio. Cujus rei Sacramentum quotidianum esse voluit 
Ecclesie sacrificium, &e. — S. Aug. de Civ. Dei, x. 20 (vu. 256 
B).—Xpwros ὑπὲρ ἡμῶν ws ἱερὸν προσάγεται θῦμα τῷ 
Θεῷ καὶ Πατρὶ, λύτρον καὶ ἀντάλλαγμα τῆς ἁπάντων 
ζωῆς, εἷς ὁ πάντων ἀντάξιος. δ. Cyril. Alex. x. de Adorat. 
(1. 362 E).—Quum altari adsistitur, semper ad Patrem dirigatur 
oratio. Cone. Carth. m. c. 23 (Labbe τι. 1170).—Si qui 
Catholici fideles, hujus sacramenti nune usque videbantur ignari, 
deinceps scire debent, omne eujuslibet honorificentiz et sacrificii 
salutaris obsequium et Patri, et Filio, et Spiritui Sancto, hoe 


Se se ss ee 





PN 
CXLI. 


est, sanctm Trinitati, ab Ecclesia Catholica pariter exhiberi :... | 
aique enin piojoiidun. Filo val Stench, Solaibal. cupid ᾿ 
dum ad Patris Personam precatio ab offerente dirigitur. Cujus 
consummatio, dum Fili et Spiritus Sancti complectitur nomen, 
ostendit nullum esse in Trinitate discrimen: quia dum ad solius 
Patris Personam sermo dirigitur, bene credentis fide Tota Trinitas 
honoratur: et quum ad Patrem litantis destinatur intentio, 
sacrifici munus omni Trinitati uno eodemque offertur litantis 
oratio. S. Fulgent. ad Monimum, Lib. n. c. 5, p. 79 B (vel 
Ed. Paris. 1671, p. 481).— Cf. Eund. de Fide ad Petrum, c, 
19, p. 356 B. 

Christ and his death...the sufficient oblation, sacrifice, 
satisfaction, and recompence, for the which God the Father 
forgiveth and remitteth to all sinners, not only their sin, but 
also eternal pain due for the same. Articles about Religion, 
1536, p. xxm. Ed. Oxon.—The people muste diligentlye be 
taughte thys thynge, that Christe is that onelye acceptable, and 
propitiatorie sacrifice, thorowe whyche we obteyne of God, 
grace, saluation, and all benefittes. Herman’s Consultation, 
Chapt. of holie oblations : fol. 134. 
and did institute, and in his holy Gos- | it, and gave lake, ee 


pel command us to continue, a per- a re s (ich is ve te 


pue memory of that his precious is tay δι is hand 
until his coming again; Hear ais ou: Dothis 
us, Ó merciful Father, we most | in remembrance of me. emit 





1; i partakers of h 
most blessed Body and Blood: ET ee. It, Chalice or 
same t | w for iy PF : 
id to take the Paten that he was betrayed, mir mm for the ron do dedii 
tnto Ms hands: (a) took Bread ; and, | remission “gi | 
(5) And here to When he had given | ye shall drink it, in remembrance 
break the Bread: thanks, (5) he brake | me. Amen, 


RE 


Τοῦ τιμίου αἵματος «coU ἄριστον σου M dei 
ὑπὲρ ἡμῶν" καὶ τοῦ τιμίου σώματος" οὗ καὶ ἄντ 7 . 
ταῦτα ἐπιτελοῦμεν, αὐτοῦ διαταξαμένου ἡμῖν κατ 





218 THE COMMUNION. CXLI.- 


᾿ » L * 
tov αὐτοῦ θάνατον. Const. Apost. vu, 25, p. 373.—Meury- 
, T. Ff » 4 ^ ee , AW. 
μένοι οὖν ὧν Ot ἡμᾶς ὑπέμεινεν, εὐχαριστοῦμέν σοι, Θεὲ 
L4 E. a * i a F 
Tlavroxparop, οὐχ ὅσον οφείλομεν, αλλ ὅσον δυνάμεθα, καὶ 
τὴν διάταξιν αὐτοῦ πληροῦμεν" ἐν 5 ya ἱ διὸ 
Lus au | ροῦμε ; » yap νυκτὶ Tapeóicoro, 
> LJ mm 
λαβὼν ἄρτον ταῖς ἁγίαις «ai ἀμώμοις αὐτοῦ χερσὶ, Kal 
à , y, à 4 ε - , , 
ἀναβλέψας πρός σε τὸν Θεὸν αὑτοῦ kai llarépa, καὶ κλά- 
we = = " s = = 
cas, ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς, εἰπών τοῦτο TO μυστήριον τῆς 
Lr. Li , L * ~ F &-» ὦ 
καινῆς διαθήκης" λάβετε ἐξ αὐτοῦ, φάγετε' τοῦτο ἐστι TO 
- F LI ἢ , E [i » s» * 
σωμα mov, TO περὶ πολλῶν θρυπτόμενον εἰς αᾧεσιν ἀμαρ- 
-, 8 , à ;' , ᾽ν , 
τιῶν᾽ ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον kepagas εξ οἴνου καὶ ὕδα- 
: 5 n , L 1 » - , ᾿ » - 
TOS, kai ἀγιάσας, ἐπέδωκεν αὐτοῖς, λέγων. [lere ἐξ αὐτοῦ 
s - * a Li ᾿ V w ^ , , 
wavrTes’ TOUTO ἐστι TO αἷμα pov, TO περὶ πολλὼν €kxuvo- 
" . - ~ - JE 
μενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. Touro ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν 
. é ' , ' "ἢ " nr L L4 - 
ἀνάμνησιν. Ocak "γάρ eav ἐσθίητε Tov ἄρτον τοῦτον, 
4 , = L] F ἢ 
καὶ πίνητε τὸ ποτήριον τοῦτο, τὸν θανατον τὸν ἐμὸν κατ- 
" 4d " "m " , - ἢ 
αὙγελλετε, ἄχρις ἂν ἔλθω. Μεμινημένοι τοίνυν τοῦ πάθους 
a E 1 ~ , --.- " = " Fr 
αὐτοῦ, Kat Tov θανάτου, xai THs EK νεκρῶν ἀναστάσεως, 
= L] à | » ' - P k - 
καὶ τῆς εἰς ovpavous ἐπανόδου, καὶ τῆς μελλούσης αὐτοῦ 
ὃ Li , + "T a LI δά k à ΠῚ 
εὐτέρας παρουσίας, €v ἡ ἔρχεται μετα ὑξης καὶ δυνάμεως 
“πὰ = LI ἢ i L] ~ Li , i LI 
κρῖναι ζῶντας kai νεκροὺς, kai ἀποδοῦναι ἑκάστῳ κατὰ Td 
E i , ~*~ rj] , A - 4 > ἢ 
ἔργα αὐτοῦ, προσφέρομεν σοι τῷ βασιλεῖ καὶ Θεῷ, κατὰ 
ἢ ᾿ - rj 4 wf Lal 4 Li 
τὴν αὐτοῦ Ou ratu, τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον 
- * LI Li 1 i " = i " 
τοῦτο, εὐχαριστοῦντες σοι ( αὐτοῦ, ep οἷς κατηξίωσας 
ET i LI , p * , L] ta 
ἡμᾶς eoTavat ἐνωπιὸν σου, kai ἱερατεύειν σοι, καὶ ἀξιοῦμέν 
el δ m as , ul g^ ig , δῶ ^ 
Ge, ὅπως εὐμενῶς ἐπιβλέψῃς emi Ta προκείμενα ómpa ταῦτα 
"ἢ , AM ἃ i à ^ A. ^ và y, ' 8 :_ = 
ἐνώπιον σου, GV ὁ avevoens Oeos, καὶ eucoKyaons ew αὑτοῖς 
" á “αἰ m i LI sl £F 
eis τιμὴν Tov Νριστοῦ σου, kai καταπέμψης τὸ ἅγιον σου 
ns , ^ , 4 , - , 
Πνεῦμα emt τὴν θυσίαν ταύτην. τὸν μαρτύρα τῶν παθημα- 
- » ~ : i , 4 v al 
των Tov Kuplov ‘Incov, ὅπως αποφηνὴ TOv aprov τοῦτον 
= ἅς, = = ; " Ξ Fr L -- 
σῶμα ToU Νριστοῦ σου, ἵνα οἱ μεταλαβόντες αὐτοῦ, [βεβαιω- 
= L| v Lj Li F LU Li , - 
θῶσι πρὸς εὐσέβειαν, ἀφέσεως ἁμαρτημάτων τύχωσι, τοῦ 
Li : i ~ , , ~ LI - , L] , 
διαβόλου καὶ τῆς πλανὴς auTOv ρυσθώσι, Πνεύματος αγίου 
- wf * * = , : με. s 
πληρωθῶσιν, ἄξιοι τοῦ XucToU cov “γένωνται, ζωῆς αἰωνίου 
y, P LI , - Li L] 
τύχωσι, σοῦ καταλλαγεντὸς αὐτοῖς. Δέσποτα llavrokparop. 








37; Jacobi, Syr. 31, 82; Marci, 155; Cyril, 46; D. 
Text. Alex. 67; Basil. Text. Const. 168, ubi ck e 
clausula, Ta σὰ ἐκ τῶν σῶν σοι προσφέροντες.---- Vid. Litt. 
Basil. Text. Const. 168 ap. Palmer (et cf. 169); £thiop. 
Lit. Jacobi, Syr. 32.—Kara τὴν σωτηριώδη τοῦ μονογενοῦς 
σου Yiov νομοθεσίαν. Lit. Basil. Text. Alex. 76.—Memores 
Sacr. Gelas. 697.—Cf. Sacr. Gelas. 696; et simil. in Miss. 
agimus....Da sacrificio authorem suum, ut impleatur fides rei 
in sublimitate mysterii, ut sieut veritatem coelestis sacrificii 
exequimur, sie veritatem Dominici eorporis et sanguinis hau- 
riamus. Miss, Ambros. 340.— Vid. Miss. Mozar. citat. ap. 
Palmer.—Tyv à εὐχῆς λόγον ToU map αὐτοῦ εὐχαριστη- 
θεῖσαν τροφὴν, ἐξ. ἐς laa ela GAPE matt μεταβολὴν 
πρεβονσὰν, ἡμῶν, ἐκείνου τοῦ ᾿σαρκοποιηθέντος ᾿Ιησοῦ " 
σάρκα καὶ αἷμα ἐδιδώχθημεν εἶναι. Just. Mart. Apol. 1. 

p. 83.—Offerens ei cum gratiarum actione ex MA 
...Offerimus ei...gratias agentes Dominationi ejus, et sanctifi- 
cantes creaturam. S. Tren. Adv. Her. tv. 18 al. 34, q. v. p. 251. 
—In calice offerendo Dominica traditio servetur, neque aliud 
fiat a nobis quam quod pro nobis Dominus prior fecerit. 
S. Cypr. Ep. 63 ad Cacil. fratr. p. 148.—Illa mulier...hoe 
frequenter ausa est, ut invocatione non contemptibili sanctifi- 
care se panem et Eucharistiam facere simularet, et sacrificium 
Domino non sine sacramento solite przdicationis offerret,...ut 
nil discrepare ab ecclesiastica regula videretur. 8. Firmi. 
ep. Cypr. Ep. 75, p. 223.—Mera δὴ πάντα οἷόν τι θαυ- 
μάσιον θῦμα, καὶ σφάγιον ἐξαίρετον τῷ Πατρὶ pres 


Ρησάμενος ὑπὲρ τῶν ἁπάντων ἡμῶν ἁνένεγκα σωτηρία' 


μνήμην καὶ ἡμῖν παραδοὺς, ἀντὶ θυσίας τῷ ET ; 
κῶς προσφέρειν. Euseb. Demonstr, Evang. 1 e, ] 






















τον ie τῶ e λετόν ἐπαλήσεω; δὲ γενομένη ἃ 
ret “σῶμα o Sg ὁ δὲ οἶνος — 
πομπῆς τοῦ Pa P 5-2 ἐν ces πανηγύρεσι =a 
μώμενα), τῇ ἰδίᾳ pion λιτὰ ὄντα, TH ἐπικλήσει τῶν 
δαιμόνων βέβηλα γίνεται. 5. Cyr. Hieros. Cat, Myst. 1. 7, 
p. 308 D.— Hune panem...ipse quotidie sacerdos consecrat 
suis verbis, 8. Ambros. de Bened. Patriarch, c. 9 (1. 524). 
—Quid dicimus de ipsa consecratione divina, ubi verba 
ipsa Domini Salvatoris operantur? nam sacramentum istud 
nus Jesus, Hoc est corpus meum. Jd, de Myster. e. 9 (u. 
339 B, D).— Cf. incertum Auctorem de Sacram. tv. 4 (n. 372). | 
— Ἐνταῦθα δὲ ὡσαύτως ὁ ἄρτος, καθώς φησιν 6 ᾿Από- 

στόλος, ἁγιάζεται διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. S. Greg. , 
Nyss. Catech. 37, quam v. (π. 536 D).—H προσφορὰ ἡ αὐτή ' 
ἐστι, κἂν ὁ τυχὼν προσενέγκῃ, Kav Παῦλος, «àv Πέτρο, 











ἢ αὐτή ἐστιν ὥσπερ τὰ ῥήματα ἅπερ ὁ Θεὸς ἐφθέγξατο, 
τὰ αὐτά ἐστι, ἅπερ ὁ ἱερεὺς καὶ νῦν λέγει, οὕτω καὶ ἡ 
προσφορὰ ἡ αὐτή ἐστιν, ἣν ὁ Χριστὸς τοῖς μαθηταῖς 
ἔδωκε, καὶ ἣν νῦν οἱ ἱερεῖς ποιοῦσιν. Οὐδὲν αὕτη ἐλάτ- | 
των ἐκείνης, OTL Kat ταύτην ovk ἄνθρωποι ἁγιάζουσιν, ἀλλ᾽ 
αὐτὸς ὁ καὶ ἐκείνην ἁγιάσας. 8. Chrys. Hom. 2 in 2 Tim. i 
(x1. 671 E).—Benedicitur et sanetifieatur,..illud quod est in 4 
Domini mensa oratione. S. Aug. Ep. 149 al. 59 (u. 509 C). | 
—Mera 0) τὴν αὐτοῦ παρουσίαν, οὐκέτι χρεία τῶν συμβό- 
λων τοῦ σώματος, αὐτοῦ φαινομένου TOV σώματος. Διὰ 
τοῦτο εἶπεν, Ἄχρις οὗ ἂν ἔλθη. Theodoret. in 1 Cor. xi. 

| 26 (m. 175 D). 

| The mass is ordained to be a perpetual memory of the same 
(passion and death of Christ). Tutistitg uf. a Christin Mata 
P. 146, Ed. Oxon. “Ὁ 

















sland the Priests, and : 
Deacons, in like manner, (if any be | say, 


Εὐχαριστήσαντος δὲ τοῦ προεστῶτος, καὶ ἐπευφημή- 
σαντος πᾶντος τοῦ λαοῦ, οἱ καλούμενοι παρ᾽ ἡμῖν διάκονοι 
διδόασιν ἑκάστῳ τῶν παρόντων μεταλαβεῖν ἀπὸ εὐχαρι- 
στηθέντος ἄρτου καὶ οἴνου καὶ ὕδατος. Just. Mart. Apol. 
1, 65, cf. 67.—Tyv εὐχαριστίαν τινὲς διανείμαντες, ὡς ἔθος, 
αὐτὸν δὴ ἕκαστον τοῦ λαοῦ λαβεῖν τὴν μοίραν ἐπιτρέ- 
πουσιν. Clem. Alex, Strom. Lib. 1. c. 1, p. 318, 1. 32.— 
Eucharisti;e sacramentum.,.nec de aliorum manu quam presi- 
dentium sumimus. Tertull. de Cor. Mil. e, 3.—Quod non 
statim Domini corpus inquinatis manibus accipiat, aut ore polluto 
Domini sanguinem bibat, sacerdotibus sacrilegus (sc. lapsus) 
irascitur S. Cypr. de Lapsis, p. 181. Vid. plura.—A diaboli 
aris revertentes, ad sanctum Domini.. accedunt :.. . Domini corpus 
invadunt: et plus modo in Dominum manibus atque ore delin- 
quunt, quam cum Dominum negaverunt. d. p. 128.—Xeipas 
εἰς ὑποδοχὴν τῆς ἁγίας τροφῆς προτείναντα, kai ταύτην 
καταδεξάμενον. Dionys. Ep. ad Xystum ap. Euseb. vu. 9, p. 
255 Β.----Ποιήσας τὰς προσφορᾶς, καὶ διανέμων ἑκάστῳ τὸ 
μέρος (hmc de Novato dicuntur) Cornel. Ep. ad Fabian. ap. 
Euseb. νι. 43, p. 245 B.—MerarauBavetw ἑκάστη τάξις καθ᾽ 
ἑαυτὴν, τοῦ kvpiakoU σώματος καὶ TOU τιμίου αἵματος, ἐν 
τάξει, μετὰ αἰδοῦς καὶ εὐλαβείας, ὡς βασιλέως προσερχό- 
μενοι σώματι. Const. Apost. u. 57, p. 268.—Mera τοῦτο 
μεταλαμβανέτω ὁ ἐπίσκοπος, ἔπειτα οἱ πρεσβύτεροι, xai 
οἱ διάκονοι...«καὶ τότε πᾶς ὁ λαὸς κατὰ τάξιν. Const. 
Apost. vir, 13, p. 409.— Ev τῇ ἐκκλησίᾳ ὁ ἱερεὺς ἐπιδίδωσι 
τὴν μερίδα, καὶ κατέχει αὐτὴν ὁ ὑποδεχόμενος μετ᾽ ἐξου- 
σίας ἁπάσης, καὶ οὕτω προσάγει τῷ στόματι τῇ ἰδίᾳ 

χειρί. S. Basil. Ep. 93 al. 289 ad Casar. (μι, 187 B)—O. 
μετὰ τοῦ Πατρὸς ἄνω καθήμενος, κατὰ τὴν ὥραν ἐκ 









— 


222 THE COMMUNION. CXLI. 


ταῖς ἁπάντων κατέχεται χερσὶ, καὶ δίδωσιν αὐτὸν τοῖς 
βουλομένοις περιπτύξασθαι καὶ περιλαβεῖν" ποιοῦσι δὲ 
τοῦτο πάντες διὰ τῶν ὀφθαλμῶν τῆς πίστεως. S. Chrys. 
de Sacerd. ur 3 (1. 882 D).— H αὐτὴ τράπεζα, τὸ αὐτὸ 
ποτήριον, ἡ αὐτὴ τροφὴ ἅπασι προκεῖται τοῖς ἐνταῦθα 
εἰσιοῦσιν. Id. Hom. in 1 Cor. x. 1 (m. 236 E)—Eori δὲ 
ὅπου οὐδὲ διέστηκεν ὁ ἱερεὺς τοῦ ἀρχομένου, οἷον, ὅταν 
ἀπολαύειν δέῃ τῶν φρικτῶν μυστηρίων. Ὁμοίως yap πάν- 
τες ἀξιούμεθα τῶν αὐτῶν. Οὐ xaÜamep ἐπὶ τῆς παλαιᾶς 
(διαθήκης), τὰ μὲν ὁ ἱερεὺς ἤσθιε, Ta δὲ ὁ ἀρχόμενος. Καὶ 
θέμις οὐκ ἦν τῷ λαῷ μετέχειν ὧν μετεῖχεν ὁ ἱερεύς. ... 
᾿Αλλὰ πᾶσιν ἕν σῶμα προκεῖται καὶ ποτήριον ev. Id. Hom. 
18 in 2 Cor. (x. 568 B).—Communicat Sacerdos cum Ordinibus 
sacris cum omni populo. —Saer. Gelas. 698. 


CXLIL. 


IRAE petri of our Lord Jesus | this in remembrance that Christ died 
Christ, which was given for | for thee, and feed on him in thy 
thee, preserve thy body and soul | heart by faith with thanksgiving. 
unto everlasting life. Take and eat 

Ὁ μὲν ἐπίσκοπος διδότω τὴν προσφορὰν, λέγων, Σῶμα 
Χριστοῦ" καὶ ὁ δεχόμενος λεγέτω, Ἀμήν. Const. Apost. vu. 
13, p. 409.----Μεταδίδωμί σοι τὸ τίμιον, τὸ ἅγιον, καὶ ἄχραν- 
TOv σῶμα τοῦ Κυρίου, καὶ Σωτῆρος, kai Θευῦ ἡμῶν ᾿Ιησοῦ 
Χριστοῦ, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, εἰς ζωὴν αἰώνιον. Lit. Chrys. 82. 
—Communio adstantium. V. Corpus Christi. #. Amen. Miss. 
Ambros. 305.— Cf. S. Cyril. Hieros, Cat. Myst. v. 21, p. 831. 
—Corpus Domini nostri Jesu Christi conservet animam tuam! 
Joan. Diac. Vit. Gregor. Lib. n. 

At the exhibition of the body, let the pastoure saye 

Take, and eate to thy health the bodie of the Lorde, 
whiche was deliuered for thy synnes. Herman's Consultation, 
fol. 211. 





Tie tr so si ἧς, ih 
div Dr body and soul unto | shed for thee, and be thankful. — 6 
Ἢ διάδοσις καὶ ἡ μετάληψις ἀπὸ τῶν εὐχαριστηθέντων 
ἑκάστῳ “γίνεται. Just. Mart. Apel. 1. coats citata supra, 
R. exuim,—'O δὲ διάκονος κατεχότω τὸ ποτήριον, καὶ ἐπιδιδοὺς 
λεγέτω, Αἷμα Χριστοῦ; ποτήριον ζωῆς" καὶ ὁ πίνων λεγέτω, 
Ἀμήν. Const. Apost. vm, 13, p. 409.---Μεταλαμβάνεις (ad 
Diaconum loquitur Sacerdos),..7d τίμιον καὶ ἅγιον σῶμα καὶ 
αἷμα τοῦ Κυρίου, καὶ Σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν 
τῶν ἁμαρτιῶν σου; καὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον. Lit. Chrys. ap. Goar, 
p. 83. 
At the exhibition of the cuppe. 
Take and drincke to thy health the bloud of the Lorde 
whiche was shedde for thy synnes. Herman's Consultation, 
fol. 211. 


5. If the consecrated Bread or Wine be | viour Christ in the same night, J 
ex. yp te onem oon for the blessing of the Bread ; 

the Priest is to, consecrate lewis ater Super 3] Jr the 
prescribed ; Woieming af (Oar Be. | 





Si per negligentiam evenerit quod completo canone 2h. 
vinum nec aqua in calice reperiatur, statim infundatur w 
et sacerdos iterabit consecrationem ab illo loco (imi w 
et sic perficiot usque in fine, Ex MS. Copie A 
ap. Martene, 1. 258. A quodam Cartusiano Edito ii 






224 THE COMMUNION. CXLIII. 
T Then shall the Priest say the Lord's Prayer, the People repeating after him 
every Petition. 


Mera δὲ τὴν μετάληψιν, οὕτως εὐχαριστήσατε" Εὐχαρι- 
στοῦμέν σοι κ. T. λ....ἐπιτρέπετε δὲ καὶ τοῖς πρεσβυτέροις 
ὑμῶν εὐχαριστεῖν. Const. Apost. νπ. 26, p. 874.----Εἶτα μετὰ 
ταῦτα (de orationibus genere ante commun. loquitur) τὴν 
εὐχὴν λέγομεν ἐκείνην, ἣν ὁ Σωτὴρ παρέδωκε τοῖς οἰκείοις 
αὐτοῦ μαθηταῖς, μετὰ καθαρᾶς συνειδήσεως Πατέρα ἐπιγρα- 
φόμενοι τὸν Θεὸν, καὶ λέγοντες" Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς 
οὐρανοῖς. S. Cyril. Cat. Myst. v. 11, p. 828 D.—Mox ad 
altare conversi, Dominicam orationem pretermittere non potestis. 
Et utique dicitis, Pater noster, qui es in colis, dimitte nobis 
debita et peccata nostra. 8. Optat. ad Donatist. Lib. n. 
p. 57.— Sie docuit Apostolos suos, ut quotidie in corporis illius 
sacrificio credentes audeant loqui (sc. post “ precem") Pater 
noster, &c. S. Hieron. c. Pelag. m. c. 15 (n. 786 A). Cf. 
Greg. Mag. Ep. vu. 64 (1x. 12, Ed. Bened. citat. ad 11. R).— 
Εὐχόμεθα λέγοντες, Γενηθήτω τὸ θέλημα σου, x. T. À. 
S. Chrys. Hom. 3 in Col. (x1. 846 D).—Orationes (sc. accipi- 
amus dictas) quum (sc. illud quod in mensa est) benedicitur et 
sanctificatur, et ad distribuendum comminuitur, quam totam 
petitionem fere omnis Ecclesia Dominica oratione concludit. 
S. Aug. Ep. 149 al. 59 ad Paulin. (u. 509 C).—In Ecclesia 
ad altare Dei quotidie dicitur ista Dominica oratio, et audiunt 
illam fideles. Jd. Serm. 58 in Matt. vi. al. Hom. 42 inter 50 
(v. 342 F).—Ubi est peracta sanctificatio, dicimus orationem 
Dominicam. Id. Serm. 287 in die Paschae al. 83 de Divers. 
(v. 974 C).—Quotidiana oratio fidelium. Jd. Enchirid. ad 
Laurent. c. 71 (vi. 223 B). 


CXLIV. 


4 After shall be said as followeth. 


() LORD and heavenly Father, | fully to accept this our sacrifice of 
wethy humbleservantsentirely | praise and thanksgiving ; 
desire thy fatherly goodness merci- 





ONES S γὴν E UE j^ ἱμῶν 
Tb. 37, p. 421.—(E precibus secretis e ECEERA ue. 
ξίωσας ἡμᾶς τοὺς ταπεινοὺς καὶ ἀναξίους δούλους σου, "γενέσθαι 
λειτουργοὺς τοῦ a σου θυσιαστηρίον. Σὺ ἱκάνωσον ἡμᾶς... 
ἵνα... ᾿δροσάγωμεν σοι θυσίαν αἰνέσεως.... Δὸς, Κύριε, καὶ ὑπὲρ 
τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων, καὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀνοημάτων, 
δεκτὴν γενέσθαι τὴν θυσίαν ἡμῶν, καὶ εὐπρόσδεκτον ἐνώπιόν 
cov, Lit. Basil. Text. Const. 162.— Λειτουργοῦμεν Θεῷ τὴν 
αἵνεσιν. S. Greg. Naz. Orat. 19 al. 9, e. 17 (1. 374 E).— 
Βούλεσθε εἴπω πόθεν ὁ θόρυβος kal ἡ κραυγὴ yiverar; ὅτι 
ov διὰ πάντος ὑμῖν τὰς θύρας ἀποκλείομεν, ἀλλὰ συγχωροῦμεν 
πρὸ τῆς ἐσχάτης εὐχαριστίας ἀποπηδᾷν καὶ ἀναχωρεῖν οἰκάδε' 
τί ποιεῖς, ἄνθρωπε: τοῦ Χριστοῦ παρόντος, τῶν eyydle 
παρεστώτων, τῆς φρικτῆς ταύτης τραπέζης προκειμένης, τῶν 
ἀδέλφων βνστωγμνγούμένος ἔτι, αὐτὸς καταλιπὼν morbis: 
---BovAecOe εἴπω τίνος ἔργον ποιοῦσιν οἱ πρὸ τῆς συμπλη- 
tes ἀναχωροῦντες, kai τὰς εὐχαριστηρίους «ds οὐκ ἐπι- 
| φέροντες τῷ τέλει τῆς τραπέζης ; (sc. exemplum Jude sequi 
tales innuit.)...Avtos σοι τῆς σαρκὸς μεταδίδωσι σὺ δὲ οὐδὲ 
| λόγοις αὐτὸν dueidn; οὐδὲ εὐχαριστεῖς ὑπὲρ dv ἔλαβες: 
S. Chrys. Hom. de Bapt. Christi (n. 314 Ογ,--Εὐχαρίστησε 
πρὸ τοῦ δοῦναι τοῖς pcne wa kat ἡμεῖς εὐχαριστῶμεν" 
εὐχαρίστησε καὶ ὕμνησε μετὰ τὸ δοῦναι, ἵνα καὶ ἡμεῖς αὐτὸ 
τοῦτο ποιῶμεν. Id. Hom. 82 al. 83 in Matt. (vir. 784 B).— 
Tunc antistites, velut advocati, susceptos suos misericordissims 
offerunt potestati, S. Aug. Ep. 149 al. 59 ad Paulin. (u. 
509 F).—Ecclesia...immolat Deo in eorpore Christi sacrificium — 
laudis, Jd. in adv. Legis, c. 20 (vur. 570 C). 


mosthumbly thee to Church "— ἢ 
tnt by the meri anf Soak Sr thy | dnm end al cher bel 
Son dens Chri and though fath | Son 

in his ‘blood, we and all thy whole 
“Iva οἱ μεταλαβόντες avrov βεβαιωθῶσι x.T. X. Consi 
















=z 
n 








-—- 


catorum suorum, benedie illos omnibus benedictionibus spirituali- 
Lit. Basil. "Text. Const. 170, —Recreati, Domine, sacri muneris 
gustu, quesumus...fideliter libantibus prosit ad veniam. Saer. 
Leon. 354.—Concede credentibus, misericors Deus, perfectum 
nobis de Christi passione remedium, ut humana fragilitas prze- 
terite eulpee laqueos evadat. (Super oblata). Fa MS. Pontif. 
Eeeles, Pictavensis (850), Martene, ui. 105,— Passionis ejus 
mentionem in omnibus sacrificiis facimus. S. Cypr. Ep. 63, 
p. 156, 

And here we — and present unto thee, O Lord, ourselves, our souls 

and bodies, to be a reasonable, holy, and lively sacrifice unto thee; 


Ovaia ἡ τῷ Θεῷ δεκτὴ, σωματός Te καὶ τῶν τούτου 
παθῶν ἀμετανόητος χωρισμός. Clem. Alex. Strom. v. €. 11, 
p. 686, 1. 10.—"OAor σαυτὸν ἄναθες τῷ Θεῷ καὶ ὁλοκαύτωσον᾽ 
τοῦτο “γάρ ἐστι θυσίαν ζῶσαν παραστῆσαι. S. Chrys. Hom. 
33 in Joan. (vm. 192 A).—Sacrificantes non alteri visibile 
Sacrificium offerendum esse noverimus, quam Illi, cujus in cordi- 
bus nostris invisibile Saerificium nos ipsi esse debemus, S. Aug. 
de Civ. Dei, x. 19 (vi. 255 D),—Cujus rei Sacramentum quo- 
tidianum voluit esse Heclesim Sacrificium. Qu cum ipsius 
Capitis Corpus sit, seipsam per Ipsum discit offerre, Jb, c. 20 
(vi. 256 B).—Vid. S. Aug. in Ps. cxv. citat, p. 227.—Tas 
ἑαυτῶν iepovpryoUuev ψυχᾶς, καὶ Θεῷ προσάγομεν, ἀποθνή- 
σκοντες μὲν τῷ κύσμῳ, καὶ τῷ φρονεῖν τὰ σαρκός. δ. Cyril. 
Alex. Lib. x1. de Adorat. (1. 402 E). 
pe rie et aerate 

Supplices te rogamus...ut quotquot ex hae Altaris partici- 
patione sacrosanctum Fili tui Corpus et Sanguinem sumpseri- 
mus, omni benedictione celesti et gratia repleamur. Sacr. Gelas. 
697.—Precamur, ut qui de altario tuo participamur,...in cceles- 
tibus gloriemur. Miss. Gothic. 222. —Reple, quesumus, Domine, 











Const. Apost. vi. 12, citat. ad oxi. 3, 





And although we be un wench fh to Scrat OU GE Soe 
through our manifold sins, o uty and service; not weighing our 
x iii wits, to fie evi bes peniocing sae ieee 


Προσφέρομέν cot δέσποτα, τὴν φοβερὰν ταύτην. καὶ 
ἀναίμακτον θυσίαν, δεόμενοι ἵνα μὴ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 
ποιήσῃς μεθ᾽ ἡ μῶν, μηδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἀνταποδώσῃς 
ἡμῖν ἀλλὰ κατὰ τὴν σὴν ἐπιεικείαν καὶ ἄφατόν σου φιλαν- 
θρωπίαν, ὑπερβὰς καὶ ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον 
τῶν σῶν ἱκετῶν. Lit, Jacobi, Gree. 38.—Tanto, quesumus, 
Domine, placatus assume, quanto &e. ut quidquid nostrse non 
expletur servitutis officio, indulgentia tus dignatione pensetur. 
Sacr. Leon, 419,—Non estimator meriti, sed venism...largitor. 
Sacer. Gelas. 697.—Ipse tibi...sacrificium nostrum reddat ae- 
ceptum...Jesus Christus Dominus noster. Sacer. Greg. 54.— 
Ut qui demeritorum qualitate diffidimus, non judicium tuum, 
sed indulgentiam sentiamus. Jd. 124.— Quisquis bene cogitat, 
quid voveat Domino, et que vota reddat, seipsum voveat, seip- 
sum reddat, hoe exigitur, hoc debetur, 8, Aug. in Ps. σχν, 
(tv. 1271 D).—Verum sacrificium est omne opus quod agitur ut 
saneta socletate inhwreamus Deo. Jd. de Civ. Dei, x. c. 6 
(vu. 242 F),—Efficitur, ut tota ipsa redempta Civitas, hoe est, 
congregatio societasque sanctorum, universale sacrificium offera- 
tur Deo per Sacerdotem magnum....Hoc (se. Rom. xu. 3) est 
sacrificium Christianorum : multi unum corpus in Christo, Quod 
etiam sacramento altaris fidelibus noto frequentat Ecclesia, ubi ea 
demonstratur, quod in ea re quam offert, ipsa offeratur. Id. (vn. 
243 D). 


through Jesus Christ our be unto thee, O Father Al- 
hom, and with who pa unit without end. 4 
of the Holy th whom, inthe tg | igh, wor pe 
Ὅτι σοι πᾶσα δόξα, σέβας, καὶ εὐχαριστία, τιμὴ καὶ προσ- 
κύνησις, τῷ Πατρὶ, καὶ τῷ Yip, καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ 
νῦν, καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς ἀνελλειπεῖς καὶ ἀτελευτήτους αἰῶνας 
15----ὦ 











"Const. A vy i, 1 9 p. 408 - Λια rov Xpu I 
d psp epis 
οὖς, ἘΣ as. Aa Ib, 13, p. 409.—Per Christum D. | 
nostri ees Per ipsum, et cum ipso, et in ipso ct hi De : 
pere mnipotenti, in unitate Spiritus Sancti omnis ἢ ! 
Dist jar tence smeula seculorum, Amen. Saer. Gelas. € 
—O$ (sc. ἱερέως) συντελέσαντος τὰς εὐχὰς καὶ τὴν he 
στίαν, πᾶς ὁ παρὼν λαὸς ἐπευφημεῖ λέγων, ᾿Αμήν. Just. δ fart. 
Apol. 1. 65, cf. 67.— Huáe, ἐπὶ τῆς εὐχαριστίας λέγς bie 
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἐκείνους τοὺς Αἰῶνας σημαίνειν 
UNE ΕἸΊππόμας Miel Ὑενοβαδινῃ. S. Iren. adv. Her, 1. c. 
p. 14.— Quale est...reddere εἰς αἰῶνας ἀπ᾽ αἰῶνος alii Met 
dicere, nisi Deo Christo! Tertull. de Spect. c. 25.—Audi quid. 
| dicat Sacerdos: Per Dominum nostrum Jesum Christum, in quo - 
tibi est, cum quo tibi est honor, laus, gloria, magnificentia, 

potestas eum Spiritu Sancto a sweulis, et nune, et semper, in 

omnia smeula seculorum. Pseudo-Ambros. de Sacr. vi. c. 5 

(1. 385 C).—Av εὐλογήσῃς τῇ τῶν βαρβάρων φωνῇ, "οὐ 

δύναται ὑποφωνησαι τὸ ἍΔΗ ὁ λαϊκός" οὐ “γὰρ ἀκούων τὸ, 

Εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὅπερ ἐστὶ τέλος, οὐ λέγει τὸ, 

Ἀμήν. SS, Chrys. Hom. 35 in 1 Cor. ἊΣ 325).—T] pooner δὲ 

τὸν λαὸν ἅπαντα τὸ Ἁμὴν τῇ τῶν ὑμνούντων r^ φωνῇ" 

...00ev καὶ τὸ ἔθος ἐν ταῖς ἐκκλησίαις paneer, TO τῇ δοξο- 

TRES τοῦ ἱερέως διὰ τοῦ ᾿Αμὴν συντίθεσθαι τὸν λαόν. Id. in 

Ps. cv. (ν. 675 B).— Vid, Fulgent. ad Monimum, citat. ad σχτα. 3, 

We humbly beseche the, worke in us wyth thy spirite, 

that as we haue receyued thys diuine Sacramente wyth 

oure mouthes, so we maye also receyue and euer holde 

faste with true fayth, thy grace, remission of synnes, and 
eommunion with Christ thy sonne. Al which thynges, thou 

haste exhibited unto us in these sacramentes thorow our 

Lord Jesus Christ thy sonne, which lyueth and reigneth 

with the in unitie of the holye gost, verie God and verie 

man, for ever. Amen. Herman's Consultation, fol. 211. —— 






















CXLV. 
Or this. 
LMIGHTY and everliving God, | mysteries, with the spiritual food of 


that thou dost vo to feed us, | thy Son our Saviour Jesus Christ; - 
Who have duly received there holy | 

Μεταλαβόντες ToU τιμίου σώματος kai TOU τιμίου αἵμα- 
τὸς τοῦ Νριστοῦ, εὐχαριστήσωμεν τῷ καταξιώσαντι ἡμᾶς 
μεταλαβεῖν τῶν ἁγίων αὐτοῦ μυστηρίων, καὶ παρακαλέ- 
σωμεν ..«“γενέσθαι ... εἰς φυλακὴν εὐσεβείας...εἰς ζωὴν τοῦ 
μέλλοντος αἰῶνος. Const. Apost. vi. 14, p. 409.—Evya- 
ριστοῦμέν σοι, ὅτι κατηξίωσας ἡμᾶς μεταλαβεῖν τῶν ἁγίων 
σου μυστηρίων"...ὅτι τὸ ὄνομα TOU Χριστοῦ σοῦ ἐπικέκλη- 
ται ἐφ᾽ ἡμᾶς, Kai σοι προσῳκειώμεθα" ὁ χωρίσας ἡμᾶς τῆς 
τῶν ἀσεβῶν κοινωνίας, évwoov ἡμᾶς μετὰ τῶν καθωσιω- 
μένων σοι. Ib. c. 15, p. 410.— Vid. Lit. Basil. Text. Alez. 
69, citat. ad oxi.— Vid. Lit. Basil. Text. Const. 175 ap. 
Palmer.— Evyapiorov nev co, Δέσποτα QiNavÜpurre, evep- 
yéTa τῶν ψυχῶν ἡμῶν, ὅτι καὶ τῇ παρούσῃ ἡμέρᾳ κατ- 
ἠξίωσας ἡμᾶς τῶν ἐπουρανίων καὶ ἀθανάτων μυστηρίων. 
᾿Ορθοτόμησον ἡμῶν τὴν ὁδὸν, στήριξον ἡμᾶς ἐν τῷ φόβῳ 
σου τοὺς πάντας, φρούρησον ἡμῶν τὴν ζωὴν, ἀσφάλισαι 
ἡμῶν τὰ διαβήματα, Lit. Chrys. 84.—Cf. Litt. Jacobi, 
Gree. 59; Syr. 42.—Nos Corporis et Sanguinis sacrosancti 
pascis alimento. Sacr. Leon, 365.—Spiritali cibo vivificare 
dignatus es. Jd. 367.— Gratias tibi, Domine, laudesque per- 
solvimus, qui nos Corporis et Sanguinis dilectissimi Filii tui 
Domini nostri communione vegetasti. Jd. 369.—-Coelesti cibo 
potuque roborati, omnipotenti Deo laudes et gratias, Fratres 
carissimi, referamus; poscentes, ut nos quos dignos habuit 
participatione Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi 
Unigeniti sui, dignos etiam eclesti remuneratione percenseat. 
Miss. Gothic. 190, — Qui sacrosanctum Corpus Domini nostri 
Jesu Christi spiritaliter sumpsimus. Jd. 193.—Agamus o 





l 
| 
) 




















ἄρτον. S. Cyril. Hieros. Catech. Myst. 1v. 8, of. c. 9, p. 822. 


—Eira dvapewas τὴν εὐχὴν, εὐχαριστεῖ τῷ Θεῷ τῷ 


καταξιώσαντί σε τῶν τηλικούτων μυστηρίων. Id, v. 22, 
p. 332 B—Thv πνευματικὴν ταύτην ἑστίασιν, 8. Chrys. 
Hom. de Nativit. Christi (n. 365 BYi—Zeparixys μὲν Tpo- 
is ἀπολαύων μετὰ τὴν τράπεζαν ἐπὶ εὐχὴν pem; 
πνευματικῆς δὲ ὑπερβαλλούσης τὴν κτίσιν ἅπασαν τὴν 
ὁρατὴν καὶ τὴν ἀορατὸν μετέχων, ..-οὐ μένεις εὐχαριστῶν 
καὶ ῥήμασι καὶ πράγμασιν; Id. Hom. de Bapt. Christi 
(m. 375 B). 


Ev issue ve tiny el comici ance unes cel c 
ayour and goodness towards us; and | t hope Y 
that we are very members incorpo- dom, bythe rok tor aee te rn 


Τῶν πιστῶν τὸ συνάθροισμα, τοῦ Θεοῦ τὴν ἐκκλησίαν. 
Const. Apost. τι, 61, p. 272.—Merd τὴν μετάληψιν, οὕτως 
εὐχαριστήσατε' εὐχαριστοῦμέν σοι...ὑπὲρ τῆς..-.ἀγάπης, kai 
ἀθανασίας" ἧς ἔδωκας ἡμῖν διὰ ᾿Ιησοῦ Tov παιδός cov. Ib. 
vu. 26, p. 874.---Ημᾶς πάντας, τοὺς ἐκ ToU ἑνὸς ἄρτου 
καὶ τοῦ ποτηρίου μετέχοντας, ἐνώσαις ἀλλήλοις εἰς ἑνὸς 
Πνεύματος ἁγίου κοινωνίαν. Lit. Basil. Teat. Const. 169, 
cf. Lit. Basil. Text. Alex, citat. ad oxt.—Quesumus, omni- 
potens Deus, ut inter ejus membra numeremur, cujus Cor- 
pori communicamus et sanguini Ser. Leon. 448.— V.D. Qui 
consortium, filios adoptionis esse tribuisti;...et sui coh:redi- 





' 





! 











quanto in ejus participatione profecerint, Sacr. Gelas. 600. 
—'T4 σώματα ἡμῶν tala orte τῆς εὐχαριστίας μη- 
κέτι εἶναι φθαρτὰ, τὴν ἐλπίδα τῆς εἰς αἰῶνας ἀναστά- 
σεως ἔχοντα. 8. Iren. adv. Her. ww. 18. 5, p. 251.—To 
ἄθροισμα τῶν ἐκλεκτῶν, ἐκκλησίαν καλῶ. Clem. Alex. Strom. 
vir e. 5, p. 846, 1. 10.—Tav θείων μυστηρίων, ὧν karatw- 
θέντες, σύσσωμοι kal σύναιμοι τοῦ Χριστοῦ “γεγόνατε. 8. 
Cyr. Hieros. Cat. Myst. wv. 1, p. 319 B—O sacramentum 
pietatis, O signum unitatis, Ὁ vinculum caritatis! Qui vult 
vivere, habet ubi vivat, habet unde vivat: accedat, credat, 
incorporetur, ut vivificetur. S. Aug. Tract. 26 in Joan. v1. 
(mm. 499 E)——' EvovueÜa αὐτῷ τε τῷ Χριστῷ καὶ ἀλλή- 
λοις, διὰ τῆς μυστικῆς μεταλήψεως, ἑαυτῷ τε συσσώμους 
καὶ ἀλλήλοις ἀποτελεῖ" evi yap σώματι, τῷ ἰδίῳ δηλαδὴ, 
τοὺς εἰς αὐτὸν πιστεύοντας, εὐλογῶν διὰ κι T.À. S. Cyr. 
Alex. Lib. xx. in Joan. xvu. (tv. 998 D).—Koiwwvia κέκληται 
ἡ τῶν θείων μυστηρίων μετάληψις, διὰ τὸ τὴν πρὸς Χριστὸν 
ἡμῖν χαρίζεσθαι ἕνωσιν, καὶ κοινωνοὺς ἡμᾶς τῆς αὐτοῦ ποιεῖν 
βασιλείας. — Isid. Pelus. Lib. 1. Ep. 228, p. 65.—Immortali- 
tatis alimonia datur, &e. Arnold. Carnot. ap. Cypr. de Cena 
Domini, c. 2, p. 39.— Cf. que scripsit S. Ireneus, adv. Hor. 
v. 2. 


And we most humbly beseech thee, | | for us to walk in; through 
ag φρο ἐνεχ nes Beeienae de cus Crist our Lari io whom, 
with th that we pr "cx with thee and the Holy Ghost, be 
in that holy fellowshi wship, and all | honoura er ἢ without end. 
such good works as thou hast pre- | Amen. 


"Ixerevawpuev, ἵνα ... ἀξιώθωσιν ... τῆς μετὰ τῶν ἁγίων 
διαμονῆς. Const. Apost. vnur. 6, p. 397.— dvAa£ov ἡμᾶς, 
ἀγαθὲ, ἐν ἁγιασμῷ ToU ayiov cov Πνεύματος, ἵνα ἅγιοι 
yevónerot εὕρωμεν μέρος καὶ κληρονομίαν μετὰ πάντων τῶν 
ἁγίων τῶν dT αἰῶνός σοι «ὐαρεστησάντων, ἐν τῷ φῶτι 
τοῦ πρωσώπου σου, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ μονογενοῦς σου 
Υἱοῦ, Κυρίου δὲ καὶ Θεοῦ, καὶ | Σωτῆρος ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστ " 
ne? οὗ x.T.X. Lit. Jacobi, Gree. 61, cf. Syr. 42,— 













uu 





ἡμῖν τὴν χάριν Kal τὴν δωρέαν ToU πανωγίου Πνεύματος, 
καὶ φύλαξον ἡμᾶς ἀμώμους ἐν τῷ βίῳ καὶ ὁδήγησον, k. τ. À. 
Lit. Marci, 165.— Ac πάντος ἔργου πονηροῦ ἀπόστησον, 
πάντι δὲ ἔργῳ ἀγαθῷ σύναψον. Lit. Basil. Text. Const. 
174.---ἰλπελαύσαμεν τῆς ἀκενώτον cov τρυφῆς, ἧς καὶ ἐν 
τῷ μέλλοντι αἰῶνι πάντας ἡμᾶς καταξιωθῆναι εὐδόκησον. 
Ib. 176.—Qui Christi tui beata passione nos reparas; con- 
serva in nobis operam misericordie tus; ut in hujus celebri- 
tate mysterii perpetua devotione vivamus. Sacr. Leon. 421. 
—Deus, qui nos per hujus sacrificii commercia unius summe 
Divinitatis participes effecisti; prasta, quesumus, ut sicut tuam 
cognovimus veritatem, sic eam dignis moribus adsequamur, 
Saer. Gelas. 585.— Dirige actus nostros in beneplacito tuo, 
ut in nomine dileeti Filii tui mereamur bonis operibus abun- 
dare. Sacer. Greg, 16.— Cf. Id, 37—Deprecemur, uti nos... 
sub perpetua devotione custodiat, et in his beati famulatus 
studiis permanere concedat. Miss, Gothic, 191,—Spiritum 
nobis, Domine, tus earitatis infunde; ut, quos uno cclesti pane 
satiasti, una facias pietate concordes. Miss. Gall. Vet. 369. 
—aAttendat (ecclesia) quotidianas orationes suas. Orat ut cre- 
dentes perseverent. S. Aug. de Dono Persev. c. 7 (x. 828 G). 
—Tipycov ἡμᾶς ἐν τῷ σῷ ἁγιασμῷ. Chronicon Alex. p. 
892, citat. ap. Coteler. Patr. Apost. Vol. 1. p. 402, n. 8, 

By the communion and participation of the sacrament of 
the altar we be inserted into the body of Christ, and so we 
be incorporated in Christ, and Christ in us. Institution of 
a Christian Man, p. 79, Ed. Oxon. 


CXLVI., 
| Then shall be said or sung, 


(3 9EY be to God on high, and t glory, O Lord God, heavenly 
in earth peace, good will to- King | the Father Almighty. 
wards men. We praise thee, we bless Lord, the eg rotten Son 
thee, we worship thee, we glorify | Jesu Christ; O Lord God, Lamb of 
thee, we give thanks to thee for thy God, Son of the Father, that takest 





away the sins of the wend, niodive 
our prayer. Thou that sittest at the 
right hand of God the Father, have 

Vid. MS. Alerandrin.; Mabillon.; Miss. Bobiense, 780, 
ap. Palmer ; quibuscum ef. Const. Apost. vu. 47. 44, vin. 13. 
—Populus. Laudamus Te, benedicimus Te, et adoramus Te, 
gratias agimus Tibi... Domine Deus, miserere nobis. Lit. 
Jacobi, Syr. 33.—Adfirmabant, quod essent solio stato die 
ante lucem convenire, carmenque Christo quasi Deo, dicere 
*secum invicem. Plin. Lib. x. Ep. 97 ad Trajan, — Vid, Lu- 
cian, Philop. citat. supra R,. oxxi.—l[lepi πάντων αἰνῶ ae, 
εὐλογῶ σε, δοξαζω ae, σὺν τῷ αἰωνίῳ καὶ ἐπουρανίῳ 
᾿Ιησοῦ Χριστῷ, ἀγαπητῷ σου mat μεθ᾽ οὗ σοι καὶ 
Πνεύματι ᾿Α,γίῳ ἡ δόξα καὶ νῦν καὶ εἰς τοὺς μέλλοντας 
αἰῶνας. ᾿Αμήν. S. Polyc. Martyr. c. 14—Ypvous “γὰρ εἰς 
μόνον τὸν ἐπὶ πᾶσι λέγομεν Θεὸν, καὶ τὸν μονογενῆ 
αὐτοῦ Λόγον καὶ Θεόν" καὶ ὑμνοῦμέν rye Θεὸν καὶ τὸν 
μονογενῆ αὐτοῦ, ὡς καὶ ἥλιος, καὶ σελήνη, καὶ ἄστρα, καὶ 
πᾶσα ἡ οὐρανία otparia. Orig. c. Cels. vur. 67 (1. 792). 
--Μηδεὶς βιωτικοὺς κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἐχέτω λο- 
"γισμοὺς, ἀλλὰ πάντα τὰ "γῆινα τῆς διανοίας ἐξορίσας, καὶ 
πρὸς τὸν οὐρανὸν ὅλον ἑαυτὸν μεταθεὶς, ὡς αὐτοῦ πλησίον 
ἑστὼς τοῦ θρόνου τῆς δόξης, καὶ μετὰ τῶν Σεραφὶμ 
ἱπτάμενος, οὕτω τὸν πανάγιον ὕμνον (de Tersancto loquitur) 
ἀναφερέτω τῷ τῆς δόξης καὶ τῆς μεγαλωσύνης Θεῷ. S. 
Chrys. Hom. 4 de Incompr. Dei Nat. (1. 478 E). 


CXLVII. 
q pane ΘΕ ἐνῶ (qr Aiskep f Be ja present) chal Set Row sagen’ Coe δα 
lessing. 


ENE eles Bot. which passeth cae cat τα ΟΝ nlessing of 
and love of God, and of his Son Jesus ! and remain with you always. ὦ 












— 


234 THE COMMUNION. CXLVIL 





᾿Επίσκοπος εὐλογεῖ, οὐκ εὐλογεῖται"... πρεσβύτερον ev- 
λογεῖ, οὐκ εὐλογεῖται: εὐλογίας δέχεται παρὰ ἐπισκόπον. 
νον Διάκονος οὐκ εὐλογεῖ" οὐ δίδωσιν εὐλογίαν, λαμβάνει δὲ 
παρὰ ἐπισκόπου καὶ πρεσβυτέρου. Const. Apost. vim. 28, 
p. 415.—MéAXovres εὐλυγεῖν ἱερεῖς, πρότερον τοῦτο (sc. 
pacem) ὑμῖν ἐπευξάμενοι, οὕτω τῆς εὐλογίας ἄρχονται. 8. 
Chrys. Hom. 3 δ, Judeos (ι. 614 (Ἱ.---Πανταχοῦ εἰρήνην 
αἰτοῦμεν" οὐδὲν “γὰρ ταύτης ἴσον" εἰρήνην...ἐν ταῖς προσρή- 
geot’ καὶ.. «πολλάκις αὐτὴν δίδωσιν ὁ τῆς ἐκκλησίας προε- 
στώς, Εἰρήνη ὑμῖν, ἐπιλέγων. Id. Hom. 3 in Col. (xx. 847 
D).—Quum ad celebrandas missas in Dei nomine convenitur, 
populus non ante discedat, quam  missze solemnitas compleatur ; ' 
et ubi episcopus non fuerit, benedictionem accipiat sacerdotis, 
Conc. Aurel. τ. c. 26 (Labbe 1v. 1408).—Si episcopus presens 
fuerit, ejus benedietio expectatur. Conc. Aurel. ur. e. 29 (Labbe 
v. 302),— BENEDICTIONES sUPER PoruLUM Post CoMMUNIONEM, 
Sacr. Gelas. 700,— Vid. Palmer, Cap. 1v. Sect. 24. 


1 Collects to be said after the Offer- | as occasion shall serve, after the Collecta 
tory, when there is no Communion, | either of Morning or Evening Prayer, 
every such day one or more; and | Communion, or Litany, by the disere- 
the same may be said also, as often. | tion of the Minister. 


CXLVIII. 


SSIST us mercifully, O Lord, | all the changes and chances of this 

in these our supplications and | mortal life, they may ever be defend- 

prayers, and dispose the way of thy | ed by thy most gracious and ready 

servants towards the attainment of | help; through Jesus Christ our Lord. 
everlasting salvation; that, among | Amen. 

Tua nos, quesumus, Domine, pietate dispone. — Saer. Leon. 
418.—Mores nostros, Domine, qusesumus, tua pietate compone. 
Id. 420.— Ut inter immuneros vite presentis errores, tuo semper 
moderamine dirigamur. Jd. 441.— Cf. (Post Commun.) Sup- 
plices te deprecamur, &c. Sacer. Gelas, 681.— Vid, Id. 682, 
citat. ad xu. et 703 ap, Palmer.—Respice propitius, Domine, 
ad debitam tibi Populi servitutem, ut inter humane fragilitatis 











inr repris | iy em RA een RD 
sec er to dict, sancti, and go here and ever, wr fi og rra 
Me inthe | 


vern, both our hearts and in body and soul ; th d 
ways of thy laws, and in the works | and Saviour Jesus Christ. Amen, 
Σὺ δέσποτα παντοκράτορ, Θεὲ αἰώνιε. Const. Apost. 
vi. 25, p. 373—O Θεὺς ὁ παντοκράτορ,...ὃ χρόνοις μὴ 
παλαιούμενος, ὁ αἰῶσι μὴ περατούμενος, ... μηδένα αὐτῶν 
ἀπόβλητον ποιήσης ἐκ τῆς βασιλείας σου" ἀλλὰ ἁγίασον 
αὐτούς" φρούρησον' σκέπασον' ἀντιλαβοῦ" ῥῦσαι τοῦ ἀλ- 
λοτρίου καὶ πάντος ἐχθροῦ" τοὺς "οἴκους αὐτῶν φύλαξον' 
τὰς εἰσοδοὺς αὐτῶν καὶ τὰς ἐξόδους φρούρησον. Ib. vi. 
15, p. 410.— Ty» ζωὴν ἡμῶν οἰκονόμησον. Lit. Basil. Tet. 
Alex. 71.— A-ylacov ἡμῶν τὰς ψυχὰς kai τὰ σώματα. Lit. 
Basil, Text. Const. 161,—Presta, ut presentibus fuleiamur 
auxiliis, et instruamur sternis Sacer. Leon. 418.—Quesumus, 
omnipotens Deus, ut mentes nostras celestibus corrigas institutis. 
Id. 419.— Ut cunctis nos, Domine, foveas adjumentis, tuis apta 
propitius disciplinis. Jd. 420.— Tuentur, sanetificent, et guber- 
nent. Sacr. Gelas. 495.— Corporaliter gubernatum. Jd. 506. 
—Mentem nostram operibus tuorum refice mandatorum. Id, 
512,—Fideles tuos, Domine, quzsumus, corpore pariter et mente 
purifica. Jd. 700.— Vid. Saer. Greg. citat. ap. Palmer.— 
JEterne Pater et Domine... ubique nos protegendo custodias; ut 
eruti adversitatibus mundi, hie et in sternum sanctificati, &e. 


Miss. Bobiense, 908.—Ut, te largiente, regatur in corpore, et, 
te servante, custodiatur in mente. Rituale Eccl. Dunelm. " 22, 





ines Wt est | Md. abi Mn Jesus Christ our Lord. 





Cf. citata ad xv. supra. 


CLI. 
| ahi. O Lord, in all our | we glorify holy Name, and 
with thy most finally by thy mercy e obtain everlast- 
devour, d further i with y con- | ing life; pp d Jesus our 
tinual help; that in all our works | Lord. Amen. 
begun, continued, and ended in thee, 


TeAeías φιλανθρωπίας ἀξίωσον ἡμᾶς, ὀρθοτόμησον τὴν 
ὁδὸν ἡμῶν ῥίζωσον ἡμᾶς ἐν τῷ φόβῳ σου, καὶ τῆς ἐπου- 
ρανίῳ βασιλείας ἀξίωσον, ἐν Νριστῷ lycos τῷ Κυρίῳ 
ἡμῶν. Lit. Jacobi, Grec. 64,—Tuo prosequaris benignus 
auxilio. Sacr. Leon. 423.—In cunctis actionibus nostris et 
aspirando, nos przeveni; et adjuvando, custodi. Sacer. Gelas. 
685,—Viam illus et precedente gratia tua dirigas, et subse- 
quenti comitari digneris. Jd. 704.— Vid. Sacer. Greg. 34 ap. 
Palmer. 

CLIL 


LMIGHTY God, the fountain of 
X all wisdom, who knowest our 
necessities before we ask, and our 


for our unworthiness we dare not, 
and for our blindness we cannot ask, 
vouchsafe to give us, for the worthi- 
ness of thy Son Jesus Christ our 
Lord. Amen. 


ignorance in asking ; We beseech 
thee to have compassion upon our 
infirmities ; and those things, which 


Σὺ εἶ o σοφίας Πατήρ. Const. Apost. vu. 35, p. 379. 
=F Kal σιωπωμένας ἐπιστάμενος ἐντεύξεις. Ib. 33, p. 376. 
—Qusesumus...ut...quiequid fiducia non habet deprecantis, gra- 
tia tua...larglatur. Sacr. Leon. 358.— Deus, qui fragilitati 
nostre que congruant, et prevides solus et provides. Jd. 418. 
—Quicquid non nostre expletur servitutis officio, indulgentise 
tus dignatione pensetur, Jd, 419.— Unus Deus...orandus: ut 
quiequid humana fragilitas cavere et vitare non prwvalet; hoc 
ille, ut possimus, propitius nobis conferre dignetur Jesus Christus 
Dominus noster. Sacer. Gelas. 545.—Precamur, Domine Sancte 
Pater, omnipotens Deus, qui omnium corda perscrutaris, et vota 


eS σου, 





wong saisie centres Ad 
quicunque enim poscenda concurrimus, universa, priusquam lo- 
quamur, intelligis. Miss. Mozar. 810. 








eu wem grant, and supcr hinge 


Preces suas sub hac devotione fundebat: Scis, Domine, quid 
animarum nostrarum saluti conveniat: poscentibus ergo nobis 
quod monet necessitas, hoe misericordia tua concedat, unde 
spiritalis non impediatur utilitas, Oratio igitur nostra humi- 
litatis, si expedit tune exaudiatur; ut voluntas tua feliciter 
compleatur. Vita S. Fulgentii, c. 25, p. 30 A. 


Ri. 5 Upon the Sundays and other | Prayer[Forthe wholestate of Christ's 
oly-days, (if there be no Com- Church militant. here in earth ] toge- 


is Dd Communion, 

nti the end of the general 
"Ev ‘AreEavdpeig τῇ ate καὶ TH λεγομένῃ Tapa- 
σκευῇ γραφαί Te ἀναγινώσκονται, καὶ ot διδάσκαλοι ταῦτα 
ἑρμηνεύουσι, πάντα δὲ τὰ συνάξεως γίνεται, δίχα τῶν 
μυστηρίων τελευτῆς. Καὶ τοῦτό ἐστιν ἐν ᾿Αλεξανδρείᾳ 
ἔθος ἀρχαῖον. Socrat. Hist. Eccl. v. 22, p. 287 A.—Cf. S. 
Ambros. Serm. 34 (1. App. 436). 

That the people maye come wyth greater companie to suche 
assembles, upon the workinge dayes the whole seruice, which 
consisteth in synginge, readynge, preachynge, and prayers, shall 
endure but an houre. Herman's Conmuljation, il. 289. " 


Ra 7 spain Mal icto calcination 











238 THE COMMUNION. CLIT. Ry 
€ M there there shall 
man tive | Jour Cor rera the uai emunt 
Ss fe Puce Sha ir Oo nen; with the Priest. 


Quando in unum cum fratribus convenimus, et sacrificia 
Divina cum Dei sacerdote celebramus. S. Cypr. de Orat. Dom. 
c. 2, p. 140.—Ofov ἐστιν ἀπελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν eis τὸν 
οἶκον ToU Qeov,...couoTpareCov ἔχειν TOV ἱερέα, συνομιλοῦντα 
εὐλογίας ἀπολαύειν, ἑτέρους ὁρᾷν ἐρχομένους ἐκεῖ; S. Chrys. 
Hom. 18 in Act, (tx. 150 D).—To κυριακὸν δεῖπνον, τουτέστι, 


᾿ τὸ δεσποτικὸν, ὀφείλει κοινὸν εἶνα. Ta yap τοῦ δεσπό- 


TOU, οὐχὶ τοῦδε μὲν ἐστι τοῦ οἰκέτου, τοῦδε δὲ οὔκ ἐστιν, 
ἀλλὰ κοινῇ πάντων. κι τι λ. Id. Hom. 27 in 1 Cor. (x. 244 
B).—Eixy θυσία καθημερινὴ, εἰκῆ παρεστήκαμεν τῷ θυσια- 
στηρίῳ, οὐδεὶς ὁ μετέχων, Ταῦτα οὐχ» ἵνα ἁπλῶς μετέ- 
χητε, λέγω, ἀλλ᾽ ἵνα ἀξίους ἑαυτοὺς κατασκευάζητε. Ta. 
Hom. 3 in Ephes, (xt. 23 A). 

But as for the holye supper of the Lorde, whyche the 
Lorde instituted not to be set forth for a vayne sight, but 
to be receyued for a commune remembraunce of hys death, 
and resurrection, and a true communion of hys bodie, and 
bloude thorowe the Sacramente, we see no cause why it 
shoulde be observed upon the working dayes, when ther is 
not a ful, and juste assemble of the people. Herman’s Con- 
sultation, fol, 253. 
R,. τ athe gah tg the Communion with the Priest every 

nd Colleges, where | Sunday at the least, except they have a 
there are prt Priests and | reasonable cause to the contrary. 
, they shall all receive 

‘Hucis pevtorye τέταρτον καθ᾽ ἑκάστην ἑβδομάδα κοι- 
νωνοῦμεν' ἐν τῇ κυριακῇ, ἐν τῇ τετράδι, καὶ ἐν τῇ παρα- 
σκευῆ, καὶ τῷ σαββάτῳ, καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις ἡμέραις, ἐὰν ἣ 
μνήμη μάρτυρος τινος. SS. Basil. Ep. 93 al. 289 (mi. 186 D). 
—Ali quotidie communicant corpori et sanguini Domini, alii 
certis diebus accipiunt; alibi nullus dies pretermittitur, quo 
non offeratur, alibi sabbato tantum et Dominico; alibi tantum 


 -——SÉ SS ς4 





dierum intervallis in Dominica mense geajarspux ὑὲ da NÉ 
Dominios sunita. Sd) Tract) 38 ἐμ Jod. (ur. aede 


ov δεῖ τῇ τεσσαρακοστῇ ἄρτον προσφέρειν, εἰ μὴ ἐν σαβ- 
βάτῳ cel κυριακῇ μόνον. Conc. Laod. c. 49 (Labbe 1. 1506). 


Rs. And to take away all occasion | Wine, it shall suffice that the bread be 
of dissension, ρα δ τῆ er such as is to be eaten ; but the 
which any person. or might lest and purest Wheat red at con- 
have concerning the Bread and | veniently may be gotten. 

Corpus Christi dicimus ilud, quod ex frugibus terre ac- 
ceptum, et prece mystica consecratum, rite sumimus &e. 8, 
Aug. de Trin. m. 4 (vi. 798 B).—' O ἄρτος xal ὁ οἶνος τῆς 
εὐχαριστίας, πρὸ τῆς ἁγίας ἐπικλήσεως τῆς προσκυνητῆς 
Τριάδος, ἄρτος ἣν καὶ οἶνος λιτόν. 8. Cyr. Hieros. Cat. 
Myst. 1.7, p. 308 D.—Eran. Τί καλεῖς τὸ προσφερόμενον 
δῶρον πρὸ τῆς ἱερατικῆς ἐπικλήσεως ;... Orthod. Τὴν ἐκ 
τοιῶνδε σπερμάτων τροφήν. Theod. Dial. n. (1v. 84 D),— 
Ut in sacramentis corporis et sanguinis Domini nihil amplius 
offeratur, quam ipse Dominus tradidit, hoc est, panis, et vinum 
aqua mixtum : nec amplius in sacrificiis offeratur, quam de uvis 
et frumentis. Cone. Carth. wur. c. 24 (Labbe n. 1170). 

Re. Y And if any of the Bread and but the Priest and such other of the 

remain unconsecrated, the | Communicants as he shall then call 


Counts dial t ge erp enim unto him, shall, immediately after the 
use : vol deo ete Mes Blessing, reverently eat eat and drink the 


same. 
not be MATE ent o fie Ciara, 

Τὰς περισσευούσας ἐν τοῖς μυστικοῖς εὐλογίαις, κατὰ 
yere ToU ἐπισκόπου ἢ τῶν πρεσβυτέρων oi διάκονοι δια- 
νεμέτωσαν τῷ κλήρῳ. Const. Apost. vi, 31, p. 417.— 
Eucharistie gratiam si quis probatur acceptam in Ecclesia non 
sumpsisse, anathema sit in perpetuum. eee; ta 
dietum est. Placet. Conc. Cesaraugustan.* xu. Episeoporu 









cete o Te a eis Moya 6v ras, ne x 








ἀδελφοί. "Theoph. Alex. c. vit. (Bevereg. Pandect. Canon: te 

p. 173).— Gf. Rubric. ap. Lit. Chrys. Goar, 86. 

"5 The Bread and Wine for the the Curate and the 
eG Communion shall Be Provided ( Je d ὦ 

Cena nostra de nomine rationem sui ostendit, Id vocatur 
quod dilectio penes Grecos, Quantiscunque sumptibus constet : 
luerum est pietatis nomine faeere sumptum. Siquidem inopes 
quosque refrigerio isto juramus,...qua penes Deum major est 
contemplatio medioerium. — Tertul. Apol. c. 39. 

R, ‘1 And note,that every Parishioner | Vicar, or Curate, or his or their De- 
shall communicate at the least | puty or Deputies ; and pay to them or 
three times in the year, of which | him all Ecclesiastical Duties, accusto- 
Easter to be one. Pelo, | ca mably due, then and at that time to be 
at Easter every 
shall reckon with the Parson, 

Vid. S. Chrys. Hom. 5 in 1 Tim. citat. ad cxxvm. 5.— 
Si quotidianus est panis, cur post annum illum sumis? &c. 
Pseudo-Ambros. de Sacr. v. 4 (u. 378 D),—Nee inter catho- 
lieos connumerabitur qui in istis (temporibus), pascha, pente- 
eoste, et Natali Domini, non communicaverit. Cone. Eliber. 
ap. Gratian. (Labbe τ. 979), —S:eculares, qui Natale Domini, 
Pascha, et Pentecoste non communicaverint, Catholici non cre- 
dantur, nec inter Catholicos habeantur. Conc. Agath. c. 18 
(Labbe 1v. 1386). 

Quo tempore (sc. festo Paschatis) singuli consuetas deci- 
mas, oblationes, ezteraque debita, suo pastori aut ejus vicario, 
sine fraude persolvent. Liber Precum Publicarum, a.v. 1560, 
R,. " After the Divine Service ended, | the Minister and Church-wardens 

the given at the Offer- | shall think fit. — W herein if they disa- 
tory loeo gree, it shall he disposed of as the Or- 
pious and chanitable uses, as | dinary shall appoint. 

Oi εὐποροῦντες καὶ βουλόμενοι, κατὰ προαίρεσιν ἕκασ- 
τὸς τὴν ἑαυτοῦ ὃ βούλεται δίδωσι, καὶ τὸ συλλεγόμενον 











" - E 
CLIII. I bio. 


παρὰ τῷ προεστῶτι ἀποτίθεται, Kal αὐτὸς ἐπικο εἴ ὀρῴα- 

τὰ τι τὲ arem τῷ τῶ d eS ONERE | αἰτίαν 
λειπομέναιθ, καὶ τοῖς ἐν δεσμοῖς, οὖσι, καὶ τοῖς παρ dye 
mont. οὖσι Eévous, - ml dria: rdc eR orsi ETE 
nav γίνεται. Just. Mart. τ. 67.—Dispensatur...egenis alendis 
humandisque, et pueris ac puellis re ac parentibus destitutis, 
jamque domesticis senibus, item naufragis: et si qui in metallis, 
et si qui in insulis vel in custodiis, duntaxat ex causa Dei 
secte, alumni confessionis sus fiunt. — T'ertull. Apol. c. 39. 







Rw. ms " epu it is ordain- | “misconstrued and depraved ; It is 
ed in this Office for | “here declared, That th no Ado- | 
kde Adminbtretion of the * ration is intended, or ought to be | 
τ Lord's Supper, that the Com- | “done, either unto 
« * municants should receive the | “ Bread orWine there bodily received 


same kneeling ; (which order 
Ms meant, for a € 
* tionof our humble 


“or unto any 


« Christs natural Flesh and Blood. 


“For the Sacramental Bread and 
“ful acknow nent Sf the “Wine remain still in their very 
“benefits of “tural substances, and therefore may 
* giventoall Pr rre “not be adored ; (for that were Ido- 
“and for the avoiding of such “latry, to be abhorred of all faithful 
ion and disorder in Masi m ae ee 
“the hol Communion, as | “and Blood of our Saviour Christ are 
“might o ensue ;) yet, sin Heaven, and not here ; it 
“ lest the same ling the truth of Christ's 
“by eee οἱ out of | “Body to be at one time in more 
and infirmity, Z ^ inate Dun Qu^ 
« ontof malicoand obstinacy, be 


Ὅτι δὲ οἶνος ἦν τὸ εὐλογηθὲν, ἀπέδειξε πρὸς τοὺς μαθητὰς, 
λέγων, Οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γεννήματος τῆς ἀμπελοῦ ταύτης 
κι το λ. ᾿Αλλ᾽ ὅτι γε οἶνος ἦν τὸ πινόμενον πρὸς τοῦ Κυρίου, 
πάλιν αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λέγει, Ἦλθεν κι τι X. (Luc. vi. 
34). Clem. Al. Ped. n. 2, p. 186, 1. 18.-- Vid. S. Cypr. citat. 
ad cxxx.— O τὸ κτίσμα προσκυνῶν, κἄν ἐπ᾽ ὀνόματι TOU 
Χριστοῦ τοῦτο ποιεῖ, εἰδωλολάτρης ἐστὶ, Χριστοῦ ὄνομα 
τῷ εἰδώλῳ θέμενος. 8. Greg. Nyss. Orat. fun. Placille ad 
Jin. (i. 965 C).—' Hpéua καὶ μετὰ προσηκούσης εὐταξίας... 
πρυσέλθωμεν. S. Chrys. Hom. in Natal. Christi (n. 365 C). 
divina autem illum sanctificante gratia, mediante sacerdo 
liberatus est quidem ab appellatione panis; dignus a 


b 










242 THE COMMUNION. CLIII. 


habitus Dominici corporis appellatione, etiamsi natura panis in 
ipso permansit, et non duo corpora, sed unum corpus Filii 
predicamus. Sic et hic divina ἐνιδρυσάσης, id est, insidente 
corpori natura, unum Filium, unam Personam, utraque hzc 
fecerunt. S. Chrys. ad Cesarium Monach. (n1. 744 B). Ved. 
Monitum, pp. 736—740, et Prafat. Digotii in eand. Epist. 
p. 741; quam genuinam affirmat Albertinus de Sacer. Eucharist. 
u. c. 1, p. 532.—Ovros (ὁ Σωτὴρ) τὰ ὁρώμενα σύμβολα TH 
Tov σώματος καὶ αἵματος προσηγορίᾳ τετίμηκεν, οὐ τὴν φύ- 
σιν μεταβαλὼν, αλλὰ τὴν χάριν τῇ φύσει προστεθεικώς. 
Theodoret. Dial. 1. (ιν. 18 A).—Ovóé μετὰ τὸν ἁγιασμὸν 
τὰ μυστικὰ σύμβολα τῆς οἰκείας ἐξίσταται φύσεως" μένει 
yap ἐπὶ τῆς προτέρας οὐσίας, καὶ τοῦ σχήματος, καὶ τοῦ 
εἴδους, καὶ ὁρατά ἐστι, καὶ ἁπτὰ, οἷα καὶ πρότερον Voces 
"Exeivo TO σῶμα (8. Tov Χριστοῦ ev τοῖς οὐρανοῖς) τὸ μὲν 
πρότερον εἶδος ἔχει, καὶ σχῆμα καὶ περιγραφὴν, καὶ ama£a- 
πλῶς εἰπεῖν, τὴν τοῦ σώματος OUGiay,...kai τῆς ἐκ δεξίων 
ἀξιώθη καθέδρας. Id. Dial. τι. (ιν. 85 B, C).— Certe sacra- 
menta, que sumimus, corporis et sanguinis Christi divina res 
est, propter quod et per eadem Divine efficimur consortes 
nature, et tamen esse non desinit substantia vel natura panis 
et vini Et certe imago et similitudo corporis et sanguinis 
Christi in actione mysteriorum celebrantur. Satis ergo nobis 
evidenter ostenditur, hoc nobis in ipso Christo Domino sen- 
tiendum, quod in ojus imagine profitemur, celebramus, et su- 
mimus; ut, sicut in hane, scilicet in Divinam, transeunt, 
Sancto Spiritu perficiente, substantiam, permanente (f. leg. per- 
manentia) tamen in sus proprietate naturz, sic illud ipsum 
mysterium principale (cujus nobis efficientiam virtutemque ve- 
raciter representant,) ex quibus constat proprie permanenti- 
bus, unum Christum, quia integrum verumque, permanere 
demonstrant. — Gelasius, de duabus Naturis in Christo, ap. 
Routh. Ser. Eccl. Opusc. p. 493; Harvey, Eccl. Angl. Vind. 
Cathol. 1. 344. 


THE MINISTRATION OF 


PUBLIC BAPTISM OF INFANTS, 
TO BE USED IN THE CHURCH. 


R,. "I The Peopleare to beadmonished, | Christ's Church ; as also because in the 
that it is most convenient that | Baptism of Infants every Man present 
Baptism should not be admi- | may be put in remembrance of his own 
nistered but upon Sundays, and | profession made to God in his Baptism. 
other Holy-days, when the most | For which cause also it is expedient 
number of People come together; | that Baptism be ministered in the 
as well for that the Congregation | vulgar tongue. Nevertheless, (if neces- 
there present may testify the | sity so require,) Children may be bap- 
receiving of them that be newly | tized upon any other day. 
baptized into the number of 

Diem baptismo solenniorem Pascha prastat; cum et passio 

Domini, in quam tinguimur, adimpleta est.... Exinde Pentecoste 

ordinandis lavacris latissimum spatium est, quo et Domini resur- 

rectio inter discipulos frequentata est, et gratia Spiritus Sancti 
dedicata, &c. Sed enim Hieremias cum dicit; Et congregabo 
illos ab extremis terre in die festo, Pasch» diem significat et 

Pentecostes, qui est proprie dies festus. ^ Crterum omnis dies 

Domini est, omnis hora, omne tempus habile baptismo : si de so- 

lennitate interest, de gratia nihil refert. Tertull. de Dapt. c. 19. 

—llás χρόνος εὐκαιρίαν ἔχει πρὸς τὴν διὰ τοῦ βαπτίσματος 

σωτηρίαν, Kav νύκτα εἴπης, κᾷν ἡμέραν, kd» epar, κἀν στιγμὴν 

χρόνου, kav τι βραχύτατον. S. Basil. Hom. ad Baptism. 

(u. 113 E).—Taurny ἑορτὴν (sc. dedicationis Ecclesi») λαμπρῶς 

μάλα ἄγει ἡ τῶν ᾿ἱεροσολύμων ἐκκλησία' ws καὶ μνήσεις ἂν 

αὐτῇ τελεῖσθαι, καὶ συνιέναι τε πολλοὺς ...οἷ... πάντοθεν συν- 
τρέχουσι κατὰ τὸν καιρὸν ταύτης τῆς πανηγύρεως. Sozom. 

Lib. τι. c. 26, p. 76 A.—De catechumenis baptizandis, statutum 

est, ut in Pasche solemnitate vel Pentecostes, quanto majoris 

16—2 


244 PUBLIC BAPTISM OF INFANTS. R,. CLIV. 


celebritatis major celebritas est, tanto magis ad baptizandum 

veniant: cateris solemnitatibus infirmi tantummodo debeant bap- 

tizari: quibus quocunque tempore convenit baptismum non negari. 

Conc. Gerund. c. 4 (Labbe 1v. 1568). 

Amonge the auncient fathers Baptisme was openly ministred 
onely at two tymes in the yere, at Ester, and Witsontyde; 
whiche constitution because it shoulde be harde perchaunce to 
renue, we wyll that Baptisme be ministred onely upon the 
sondayes, and holye dayes, when the whole congregation is 
wonte to come togyther, if the weakenes of the infantes let not 
the same. Herman’s Consultation, fol. 153. 

R;. 4 And note, that there shall be for | mother; and for every Female, one 
every Mule-child to be baptized | Godfather and two Godmothers.* 
two Godfathers and one God- 

Sponsores. Tertull. de Bapt. c. 18.---- Λουκιανὸν ... ὃς καὶ 
πατὴρ avrov (sc. Epiphanii et sororis ejus) ἐγενήθη emi τοῦ 
ἁγίου φωτίσματος. ... Βερνίκην τὴν ἁγίαν παρθένον, ἥτις ἐγέ- 
vero μήτηρ τῆς ἀδελφῆς Επιφανίον. Vit. Epiph. c. 8 (u. 
324).—Quicunque viri, quecunque mulieres de sacro fonte filios 
spiritaliter exceperunt, cognoscent se pro ipsis fidejussores apud 
Deum extitisse. S. Aug. Serm. 163 al. 168 de Temp. (v. 
App. 293 C). 

R,. *" When there are Children to be | must be ready at the Font, either im- 
baptized, the Parents shall give | mediately after the last Lesson at Morn- 
knowledge thereof over night, or | ing Prayer, or else immediately after 
in the morning before the begin- | the Last Lesson at Evening Prayer, us 
ning of Morning Prayer,to the | the Curate by his discretion shall ap- 
Curate. And then the God- | point. And the Priest coming to the 


füthers and Godmothers, and | Font, (which is then to be filled with pure 
the People with the Children, | Wuter,) and standing there, shall say, 


ATH this Child been already | " If they answer, No: Then shall the 
baptized, or no ? | Priest proceed as followeth. 


* The Churches primitive practice (S. Aug. Ep. 23) forbids it to be left 
to the pleasure of parents, whether there shall be other sureties or no. It is 
fit we should observe carefully the practice of venerable antiquity. (Answer 
of the Bishops to the Exceptions of the Ministers). Cardwell’s Conferences, 
p. 355. 





"Epxera: eis τὸ ὕδωρ...ὁ ἱερεύς. Const. Apost. vu. 43, p. 
384.— Venimus ad fontem. Pseudo-Ambros. de Saer. 1. 2 (1. 
350 A).—Inquirat sacerdos...si infans fuerit baptizatus domi. 

That all thynges may be ministred, and receiued religiously, 
and reuerently, the parentes of the infantes shal signifie the 
matter betymes to the pastours, and wyth the godfathers shall 
humly require Baptism for theyr infantes. Herman's Consulta- 
tion, fol. 154.—In the request of Baptisme the pastours shall 
aske them, wether the infantes haue not receyued Baptisme 
alreadi: whyche thynge is wont to chaunce, when the chyld is 
in perill of death. For if they be baptised, then the pastours 
shall do those thynges, that we wyll declare hereafter concern- 
inge suche infauntes. But if they be not baptised, or not 
certaynely baptised, or not as it behoued,...the parentes and 
godfathers...shall be diligently warned by the pastours of the 
exceadynge benefitte of regeneracion in Christe, whyche they 
desire to theyr chyldren. Item of the horrible fall, and gilte, 
from whiche the infantes are diliuered in Baptiseme thorowe 


CLIV, 


EARLY beloved, forasmuch as , dom of God, e he be 

all men are conceived and born and born anew of Water and of the 
in sin; and that our Saviour Christ | Holy Ghost ; 
saith, None can enter into the king- 

Vid. Miss. Gallic. Vet. 362, citat. ap. Palmer.—" Er δὲ καὶ 

i ᾿Ιὼβ οὕτω γέγραπται, “la ἦν δίκαιος, καὶ ἄμεμπτος, 
ἀληθινὸς, θεοσεβὴς, ἀπεχόμενος ἀπὸ πάντος κακοῦ"" ἀλλ᾽ 
αὐτὸς ἑαυτοῦ κατηγορῶν εἶπεν, Οὐδεὶς καθαρὸς ἀπὸ ῥύπου, ἐὰν 
καὶ μιᾶς ἡμέρας ἡ ζωὴ αὐτοῦ. S. Clem. Rom. ad Corinth. c. 
17.—Exinde totum genus, de suo semine infectum, sus etiam 
damnationis traducem fecit. Tertull. de Testim. Anime, c. 3. 
—Ita omnis anima eousque in Adam censetur, donec in Christo 
recenseatur ; et tamdiu immunda, quamdiu recenseatur ; pecca- 


















246 PUBLIC BAPTISM OF INFANTS. CLIV. 


trix autem quia immunda, recipiens ignominiam ex carnis societate. 
Id. de Anima, cc. 39, 40.—Audi David dicentem, In iniquzta- 
tibus conceptus sum, et in peccatis peperit me mater mea; 
ostendens, quod quecunque anima in carne nascitur, iniquitatis 
et peccati sorde polluitur, &c. Orig. Hom. 8 in Levit. (m. 
230 B). 

Beloued in Christ Jesu, we heare dayely out of the worde 
of God, and learne by oure owne experince, that al we, frome 
the fal of Adame, are conceyued, and borne in synnes, that we 
are giltie of the wrath of God. and damned thorow the synne 
of Adame, excepte we be deliuered by the death, and merites of 
the sonne of God Christe Jesu oure onely Saviour. — Zerman's 
Consultation, fol. 156.— Cf. Institution of a Christian Man, 
p. 186, Oxon. 

I bescoch you to call upon God the | he may be baptized with Water and 
Father, through our Lord Jesus | the Holy Ghost, and received into 
Christ, that of his bounteous mercy | Christ's holy Church, and be made 
he will grant to this Child that thing | a live/y member of the saine.* 

which by nature he cannot have ; that 

Nam qui baptizantur, complent sine dubio ecclesie numerum. 
Firmil. ap. Cypr. Ep. 75, c. 12, p. 225.—Awpov μὲν (se. 
καλοῦμεν TO βαπτισμα) ws καὶ μηδὲν προσενεγκοῦσι διδόμενον" 
χάρισμα δὲ, ὡς καὶ ὀφείλουσι. S. Greg. Naz. Orat. 40 de 
Bapt. c. 4 (1. 693 B).—To δὲ προηγεῖσθαι τὴν διὰ τῆς εὐχῆς 
κλῆσιν τῆς θείας οἰκονομίας (sc. in baptismo) περιουσία τίς ἐστι 
τῆς ἀποδείξεως τοῦ κατὰ Θεὸν ἐπιτελεῖσθαι τὸ ἐνεργούμενον᾽ 
...€i συμπαραληφθείη καθηκόντως ἡ διὰ τῆς εὐχῆς συμμαχία, 
μᾶλλον ἐπιτελὲς ἔσται τὸ σπουδαζόμενον. S. Greg. Nyse. 
Orat. Catech. 34 (n. 528 D).—4Aud τοῦτο καί σε παρακαλεῖ. 
δεῖσθαι ὑπὲρ αὐτῶν, ἵνα μέλη “γένωνται σὰ, ἵνα μὴ ἔτι wot 
ξένοι, kx.T.A. (E precibus pro Catechum.) S. Chrys. Hom. 2 
in 2 Cor. (x. 435 C).—Offeruntur parvuli, ad percipiendam 


* By holy promises with calling the name of God to witness, we be 
made lively members of Christ, when we profess his religion receiving the 
Sacrament of Baptism. The First Part of the Homily on Swearing. 


CLV. PUBLIC BAPTISM OF INFANTS. 247 


spiritalem gratiam, non tam ab eis quorum gestantur manibus, 
quamvis et ab ipsis, si et ipsi boni fideles sunt, quam ab universa 
sociotate sanctorum atque fidelium. S. Aug. Ep. 98 al. 23 ad 
Bonif. (n. 266 A).— In nullum nomen Religionis, seu verum seu 
falsum, coagulari homines possunt, nisi aliquo signaculorum, vel 
sacramentorum visibilium consortio colligentur. Jd. c. Faust. 
Manich. xix. c. 11 (vir. 319. E).—Aryious τοὺς τοὺ Bar- 
τίσματος ἀξιωθέντας ὠνόμασεν. — Theodoret. in Phil. 1. 1 (11. 
328 B).— Y ép τῶν κατηχουμένων πάντες rov Θεὸν vapaxa- 
λέσωμεν, ἵνα o ἀγαθὸς, φιλάνθρωπος...ἐνώση καὶ ἐγκαταριθ- 
μήση αὐτοὺς τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ποιμνίῳ᾽ καταξιώσας αὐτοὺς τοῦ 
λουτροῦ τῆς παλιγγενεσίας, ... τῆς ὄντως ζωῆς"... καθαρίσῃ 
αὐτοὺς ἀπὸ πάντος μολυσμοῦ" ... ἔτι δκτενῶς ὑπὲρ αὐτῶν 
ἱκετεύσωμεν, ἵνα αφέσεως τυχόντες τῶν πλημμελημάτων διὰ 
τῆς μνήσεως, ἀξιωθῶσι xk. T. À. Const. Apost. vin. 6, p. 397. 
—Ut, quod non potuerunt adsequi per naturam, gaudeant se 
recepisse per gratiam. — Sacr. Gelas. 534. 

Seinge then that these present infantes be borne in the 
same estate and condition, that we were, it is playne, that they 
also be spoted wyth original! synne, &c. Wherefore according 
to your christian godlines take thys chylde, bring him unto 
Christe, and offer hym wyth your godly prayers, that he may 
obteyne of him remission of his synnes, and be remoued into 
the kyngedome of grace, beynge deliuered from the tiranie of 
Satan, and that he maye be heyre of eternal saluacion. Her- 
man's Consultation, fol. 156 ; and compare fol. 145. 


CLV. 
* Then shall the Priest say, 
Let us pray. 
ἈΠ and everlasting God, ! didst safely lead the children of Israel 
who of thy great mercy didst | thy people through the Red Seg, 


awve Noah and his family in the ark figuring thereby thy holy Baptism ; 
from perishing by water; and also 


248 PUBLIC BAPTISM OF INFANTS. CLY. 


Deus, qui primis temporibus impleta miracula novi Testa- 
menti luce reserasti; ut et mare rubrum, forma sacri fontis 
existeret, et liberata plebs ab /Egyptiaca servitute, Christiani 
populi sacramenta prsferret. Miss. Ambros. 379.— Aquas 
diluvii...baptismum mundi. Tertull de Bapt. c. 8.—Cum 
arca Noe nihil aliud fuerit quam Sacramentum Ecclesie Christi, 
qu: tunc, omnibus foris pereuntibus, eos solos servavit qui ultra 
arcam fuerunt. Firmil. Ep. 75, ap. Cypr. c. 11, p. 224.—In 
diluvio quoque fuit jam tunc figura baptismatis. Pseudo-Ambros. 
de Sacr. 1. 6 (1. 345 C). 

Allmüchtiger, ewiger Gott, der du hast durch die Sündfluth 
nach deinen gestrengen Gericht die unglüubige welt verdammt 
und den glüubigen Noa selb acht nach deiner grossen Barmher- 
zigkcit erhalten, und den verstockten Pharao mit alle den Seinen 
im rothen Meer ersüuft, und dein Volk Israel trocken durchhin 
geführet, damit diss Bad deiner heiligen Taufe zukünftig bezeich- 
net. Luther's Taufbüchein, Ed. 1523, Ed. 1524 (x. p. 
2628, p. 2630 Ed. Walch). — Almightie God, who in old tyme 
dydest destroye the wycked worlde wyth the floude, accordynge 
to thy terrible judgemente, and didest preserue onelye the 
familie of godlye Noe, eyght soules of thy unspekeable mercie, 
and who also dyddeste droune in the redde sea, obstinate 
Pharao, the kynge of the Egyptians, wyth all hys armie, and 
warlike power, and causidest thy people of Isracl to pass ouer 
wyth dry feete and wouldeest shadowe in them holye Baptisme, 
the lauer of regeneration. Herman’s Consultation, fol. 163. 


and by the Baptism of thy well-beloved 


didst sanctify Water to the mystical 
Son Jesus Christ, in the river Jordan, 


washing away of sin ; 





᾿Ιησοῦς ὁ Xpioros...eryevunOn, kai ἐβαπτίσθη, ἵνα τῷ πάθει 
τὸ ὕδωρ καθαρίσῃ. S. Ignat. ad Ephes. c. 18 ad fin.—Eadem 
consecratio, quz orientis flumina benedixit, occidentis fluenta 
sanctificat. S. Ambros. Serm. 38 (n. App. 441).---- βαπτίσθη 
(sc. ὁ ᾿Ιησοῦς)...οὐ καθαρσίων αὐτὸς δεόμενος, ἀλλ᾽ tva ayiaon 


τὰ ὕδατα. S. Greg. Naz. Orat. 29 al. 35, c. 20 (1. 538 A). 






Jesu Christi, done σῶα und alle Wasser a UNE Sündfluth 
und reichlicher Abwaschung der Sinden, geheiliget und einge- 
setzt. Luther's Taufbiichlein, ut supra.—Furthermore, who 
diddest consecrate Jordane wyth the Baptisme of thy sonne 
Christe Jesu, and other waters to holy deeppynge, and washing 
of synnes. Herman, fol. 164, 


We beseech thee, for thine infinite | that he, being delivered from 
mercies, that thou wilt wrath, may be received into the a 
marty this Child ; wash him | of Christ's Church ; 

him with the Holy Ghost ; 

Ὁ.... διὰ τοῦ Χριστοῦ νομοθετήσας τὴν πνευματικὴν 
ἀναγέννησιν, αὐτὸς καὶ νῦν Emde ἐπὶ τοὺς βαπτιζομένους, 
καὶ εὐλόγησον αὐτοὺς, καὶ ἁγίασον, x. T. . Const, Apost. vm, 
8, p. 399.— Cf. vui. 6, cit. ad οἵαν. p. 247.—Tlapaxadécwnen, 
ὅπως ὁ Κύριος...ἐνώσῃ καὶ συγκαταλέξῃ αὐτοὺς μετὰ τῶν 
σωζομένων ἐν τῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ ἐκκλησίᾳ. Ib. c. 7, p. 398. 
—Munda eos et sanctifica. Sacer. Gelas. 537.—Eeclesia est 
area figurata. Tertull. de Bapt. c. 8.—Navicula illa figuram 
Ecclesie przsferebat, quod in mari, id est smculo, fluctibus, 
id est persecutionibus et tentationibus, inquietatur. Jd. c. 12. 
—Ut quod arca in diluvio, hoc Ecclesia prestet in mundo. 
S. Hieron. in Jesai. x1. 6, 7 (ιν. 161 B).—" ἔοικε ἡ ayia τοῦ 
Θεοῦ ᾿Εκκλησία vg. — S. Epiph. Heres. Apostolic. c. 61 (x. 
508 A)—KaÜOamep ἡ κιβωτὸς ἐν μέσῳ τοῦ πελάγους διέ- 
σωζε τοὺς ἔσω ὄντας, οὕτω καὶ ἡ ἐκκλησία διασώζει τοὺς 
πλανωμένους ἅπαντας, «.T.r. S. Chrys. Hom. 6 in Terre 
motum et Lazarum (1. 783 B). 

Wir bitten durch dieselbe deine grundlose Barmherzig- 
keit, du wollest diesen N. gnüdiglich ausehen, und mit rech- 
ten Glauben im Geist beselipen, dass durch diese heilsame 
Sündfluth an ihm ersaufe, und untergehe, alles, was ihm 
von Adam augeboren ist, und er selbst dazu gethan hat, 
und er aus der Ungliubigen Zahl gesondert, in der hei- 




















250 PUBLIC BAPTISM OF INFANTS. CLV. 


ligen Arche der Christenheit trocken und sicher behalten. 
Luther, ut supra.—We pray the for thy exceading mercie 
loke fauorably upon thys Infante, geue hym true fayth, 
and thy holy spirite, that whatsoeuer fylth he hath taken 
of Adam, it maye be drouned, and be putte awaye by 
thys holie floude, that being sepirated from the numbre 
of the ungodly le may be kepte safe in the holye arke 
of the churche. Herman. fol. 164. 


and being stedfast in faith, joyful | to the land of everlasting life, there to 
through hope, and rooted in charity, | reign with thee world without end; 
may so pass the waves of this trouble- | through Jesus Christ our Lord. 
some world, that finally he may come | Amen. 

Ecclesiam tuam inter mundi turbines fluctuantem...mo- 
derare. Sacr. Leon. 448.—Teneant firmam spem, consilium 
rectum, doctrinam sanctam. Sacr. Gelas. 53'.— Quatenus sit 
semper, Domine, spiritu fervens, spe gaudens, tuo semper 
nomini serviens. Sacr. Greg. 154.— ToU κλύδωνος ToU kóc- 
uov. Clem. Alex. Hom. Quis dives salvetur, c. 36, p. 955, 
Ι, 32.—Procellas mundi quas ingreditur (sc. infans). S. Cypr. 
de Bono Pat. p. 215.— H συνέχεια τῶν κακῶν ὥσπερ κύ- 
para σοί ἐστι, ἄλλα ew ἄλλοις ἐπεγειρόμενα; τραχύνοντα 
σοι τὸν βίον, καὶ περιϊστῶντα φοβερὸν τῆς ζωῆς σοι τὸν 
κλύδωνα. ... Οἷδα καὶ ἄλλα κύματα καὶ κλύδωνα φοβερὸν 
ἐπανιστάμενον 75 ψυχῇ, κι τι λ. S. Basil. in princ. Proverb. 
(n. 111 C, E)—Ut omnes milites Christi...usque in finem 
vite  prssentis divinitus adjuti,...laboriosa jam peregrinatione 
transacta, regnent felices in patria. Prosper. de wita con- 
templ. Lib. 1. p. 61 (Ed. Colon. 1565). 

Allzeit brünstig im Geist, fréhlich in Hoffnung, deinem 
Namen diene, auf dass er mit allen Glüubigen deiner Ver- 
heissung, ewiges Leben zu erlangen, würdig werde, durch 
Jesum Christum unsern Herrn. Amen.  Luther.—And may 
confesse, and sanctifie thy name with a lustic and feruente 
spirite, and serue thy kyngdeme wyth constante and sure 










hope, that at lenth he may atteyne to the promises of - 
eternall lyfe wyth all the godly. Amen. Hermon, f fol. 164, 


CLVI. 


—Ü ΞΕ ΞΕ God, 
the aid of all that need, the | knock. 
helper of all that flee to thee for suc- 
cour, the life of them that believe, 
and the resurrection of the dead ; We 
yere thee for ta Ld that 








Vid. Const. Apost. vut. 6, citat. ad cuv.—Tv» πνευματι- 
κὴν ἀναγέννησιν. Ib. e. 8, p. 399.—'H βοηθεία τῶν T pos 
σε καταφευγόντων, kai ἐλπὶς τῶν ἐπικαλουμένων σε. Lit. 
Basil. Text. Alex. 75.—Vita fidelium, — Saer. Gelas, 586.— 
Vid. Saer. Greg. ap. Palmer, (Ex Manual. Sarisb. citatum,) 
nisi quod ad finem hec habet, benedictionem — percipiat, 
Per Dominum, &e.— Καλεῖται πολλαχῶς τὸ ἔργον τοῦτο 
«λουτρόν, Clem. Alex. Pedag. τ. 6 (p. 113, 1. 27).—Caro 
abluitur, ut et anima emaculetur. Tertull. de Resurr. c. 8. 
—Dominum meum Jesum invocare me oportet; ut qua- 
rentem me faciat invenire, et pulsanti aperiat. Orig. Hom. 
5 in Levit. (n. 209 D).—Parvuli baptizantur in remissionem 
peccatorum. Quorum peccatorum ? Vel quo tempore pecca- 
verunt? Aut quomodo potest ila in parvulis lavaeri ratio 
subsistere nisi juxta illum sensum de quo paulo ante dixi- 
mus, Nullus mundus a sorde nec si unius diei quidem 
Juerit vita ejus super terram ? Et quia per baptismi sa- 
cramentum nativitatis sordes deponuntur, propterea baptizantur 
et parvuli. Orig. in Luc. Hom. 14 (m. 948 E),—Baptizentur 
ecclesi; baptismo, ut remissionem peccatorum consequi pos- 

* Remission,..of our original sin in Baptism. Second Part of the 
Homily on Salvation. 
































252 PUBLIC BAPTISM OF INFANTS. CLVI. 


Firmil. ap. Cypr. Ep. 75, c. 14, p. 227.—Meya τὸ 
προκείμενον βάπτισμα"... ἁμαρτημάτων ἄφεσις παλιγγενε- 
σία ψυχῆς kx. T. A. S. Cyr. Hieros. Procateches, c. 16, p. 12. 

O Gott! der unsterblicher Trost aller, die was fordern, 
Ellóser aller, die dir flehen, &c. nearly corresponding to 
Man. Luther's Taufbüchlein, col. 2628.— Compare 
Herman's Consultation, fol. 164. 


gint. 


Sarisb. 


CLVII. 
* Then shall the People stand up, and the Priest shall say, 


Hear the words of the Gospel, written by Saint Mark, in the tenth Chapter, 
at the thirteenth Verse. 


4 After the Gospel is read, the Minister shall make this brief Exhortation upon 


the words of the Gospel. 
Bo, ye hearin thisGospel | embrace him with the arms of his 
the words of our Saviour Christ, 


that he commanded the children to 
be brought unto him ; how he blamed 
those that would have kept them 
from him ; how he exhorteth all men 
to follow their innocency. Ye per- 
ceive how by his outward gesture and 
deed he declared his good will toward 
them ; for he embraced them in his 
arms, he laid his hands upon them, 
and blessed them. Doubt ye not 
therefore, but earnestly believe, that 
he will likewise favourably receive 


mercy ; that he will are unto him 
the blessing of eternal life, and make 
him partaker of his everlasting king- - 
dom. Wherefore we being thus per- 
suaded of the good will of our hea- 
venly Father towards this Infant, 
declared by his Son Jesus Christ; 
and nothing doubting but that he 
favourably alloweth this charitable 
work of ours in bringing this M 
to his holy Baptism ; let us faithfully 
and devoutly give thanks unto him, 
and say,* 


this present Infant; that he will 


Οὐδὲν παραβλάπτεται cis τὰ σωτηριώδη σύμβολα, ei 
M e A A ? Y » », A M 1 M * [4 
O iepeug μὴ εὖ βιοὺς εἴη, adda αὐτὸς μὲν (sc. o TeXov- 
nuevos) πάντως ἀπολαύσει τῶν θείων ἐκείνων καὶ λόγον 
κρειττόνων εὐεργεσιῶν. Isid. Pelus. Lib. n. Ep. 37, p. 187. 
——Firmissime tene, et nullatenus dubites. SS. Fulgent. de 


* Our Church concludes more charitably (i.e. than the Puritan Mi- 
nisters), that Christ will favourably accept every infant to Baptism, that is 
presented by the Church according to our present order. And this she con- 
cludes out of holy Scriptures (as you may sec in the office of Baptism) 
according to the practice and doctrine of the Catholic Church. (Cypr. Ep. 
59; August. Ep. 28, et de Verb. Apost. Serm. 14.) Answer of the Bishops to 
the Exceptions of the Ministers. Cardwell's Conferences, p. 355. 





quam, nec state depellitur, dome dieci, FR INE 
Domino nostro: Nolite prohibere infantes venire ad me. 
Miss. Gothie, 247. 

The promise of grace and everlasting life...is adjoined 
unto this sacrament of baptism, pertaineth not only unto such 
as have the use of reason, but also to infants, innocents, and 
children; and that they ought therefore and must needs be 
baptized ; and that by the sacrament of baptism they do also 
obtain remission of their sins, the grace and favour of God, and 
be made thereby the very sons and children of God. Articles 
about Religion, 1536, p. xix. Ed. Oxon.—Beleue these wordes, 
and thys deede of oure Lorde Jesus Christe upon them, and 
doubt not but that he wyll so receyue your chyldren also, and 
embrace them wyth the armes of hys mercie, and geue them 
the blessynge of eternall lyfe and the euerlastyng eommunion 
of the kyngdome of God, The same Lorde and oure Sa- 
vioure Jesus Christe confirme and encrease thys your fayth. 
Amen. Herman’s Consultation, fol. 164.—Be ye moste cer- 
teine hereof, that oure Lorde Jesus Christe wyll mercifully 
regarde thys worke of your charitie, towardes thys infante, 
and that he wil heare your prayers for he himselfe thus 
commaunded wyth hys worde: Suffer &c. The same, fol. 
157. 


CLVIII. 


A evenly Father, we give thee | may | Holy be hera ADU this 1 μὰ rmn 


humble Hamble’ thank, for th v hein of Bt d tion ; through 
um ever va 
- Pouce to callus the ow fain 
dae d wledge, and confirm | Spirit, now and for ever. Amen, 
this faith i in us evermore. Give thy 


Εἶτα ἔρχεται πρὸς τὸ ὕδωρ. Εὐλογεῖ καὶ δοξάζει τὸν 
δεσπότην Θεὸν, τὸν παντοκράτορα, τὸν Πατέρα τοῦ μονο- 








254 PUBLIC BAPTISM OF INFANTS. CLVIII. 


γενοῦς Θεοῦ, εὐχαριστῶν ὁ ἱερεὺς...ὅτι...οὐκ ἀπέῤῥιψε τὸ 
τῶν ἀνθρώπων γένος ἀλλὰ διαφόροις καιροῖς διαφόρους 
προνοίας ἐποιήσατο...τοὺς ἐξ αὐτοῦ (sc. Αδαμ) κατὰ δια- 
Const. Apost. vu. 43, p. 384. 


e L! ca » , / ^ ^ a 1 ^ 9» ν᾽ 
—'O...dous ἡμιν εἰς ἐπίγνωσιν τῆς ONS δόξης καὶ TOU ονο- 


δοχὴν διαφόρως παιδεύσας. 
ματός σου. Ib. vin. 11, p. 401.—O χωρίσας ἡμᾶς τῆς τῶν 
ἀσεβῶν κοινωνίας, .««στήριξον ἡμᾶς ἐν TH αληθείᾳ,...τὰ αγ- 
νοούμενα ἀποκάλυψον τὰ λείποντα προσαναπλήρωσον᾽ τὰ 
ἐγνωσμένα κράτυνον. Ib. c. 15, p. 410.----Εὐχαριστοῦμέν σοι, 
ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ...ὑπὲρ τῆς γνώσεως, καὶ πίστεως. Ib. 
vil. 26, p. 374.— Cf. Orat. ad Catech. Faciendum, ap. Goar, 
p. 338. 

Almyghtie and eucrlastynge God, heauenlye Father, we 
geue the eternall thankes, that thou haste vouchsafed to call us 
to thys knowledge of thy grace, and fayth towards the. En- 
crease, and confirme thys fayth in us euermore. Gyue thy 
holye spirite to thys infante, that he maye be borne agayne, and 
be made heyre of euerlastynge saluation, which of thy grace 
and mercie, thou haste promised to thy holye churche, to olde 
men and to children, thorowe our Lorde Jesus Christ, which 
lyueth, and rayneth wyth the nowe and for euer. Amen. 
Herman’s Consultation, fol. 164. 


CLIX. 


4 Then shall the Priest speak unfo the Godfathers and Godmothers on 
this wise. 


D EARLY beloved, ye have 
brought this Child here to be 
baptized, ye have prayed that our 
Lord Jesus Christ would vouchsafe to 
receive him, torelease him of hissins, to 
sanctify him with the Holy Ghost, to 
give him the kingdom of heaven, and 
everlasting life. Ye have heard also 
that our Lord Jesus Christ hath pro- 
mised in his Gospel to grant all these 
things that ye have prayed for: which 


promise he, for his part, will most 
surely keepand perform. Wherefore, 
after this promise made by Christ, 
this Infant must also faithfully, for 
his part, promise by you that are his 
sureties, (until he come of age to take 
it upon pee fhe he will renounce 
the devil an his works, and con- 
stantly believe God's holy Word, and 
obediently keep his commandments. 





cis, ἘΠΕ hasten: Mediae, oa mico ital 
audet dicere aliquis, Aliud horum erit, aut non erit: sicut mihi 
sine dubitatione respondet, quod credat in Deum, et quod se con- 
vertat ad Deum, &e. Has quaestiones solvit S. Aug. Ep. 98 al. 
23 ad Bonifac. (1, 266 G, 267 C). Vid. ad cvxi.—lInterroga- 
mus eos, a quibus offeruntur, et dicimus, Credit in Deum? de 
illa setate, que utrum sit Deus, ignorat : respondent, Credit; et 
ad estera sie respondent singula, que queruntur. Jb.—Nam et 
ipsi (sc. parvuli) portantur ad Ecclesiam ; et si pedibus illue 
eurrere non possunt, alienis pedibus currunt, ut sanentur.  Ae- 
eommodat ilis mater Ecclesia aliorum pedes ut veniant, aliorum 
cor ut credant, aliorum linguam ut fateantur: ut quoniam quod 
mgri sunt alio peccante pregravantur, sic cum hi sani sunt, alio 
pro eis eonfitente salventur. Nemo ergo vobis susurret doc- 
trinas alienas. Hoc Ecclesia semper habuit, semper tenuit: hoc 
a majorum fide percepit: hoe usque in finem perseveranter 
custodit. Jd. Serm. 176 al. 10 de Verb. Apost. (v. 889 G).— 
Cf. Isid. Pelus. citat. ad o.vu.—sSi parvuli sunt,...qui doctri- 
nam non capiant, respondeant pro illis, qui eos offerunt, juxta 
morem baptizandi Gennad. de Eccl. Dogm. c. 22 al. 52 (ap. 
Aug. vii. App. 78 B). 

Beloued in Christ, yesterday by the grace of God we hearde, 
how exceading and unspeacable mercie is exhibited in Baptisme, 
Ye haue renounced Satan, and the worlde, ye have confessed 
the fayth of Christe, and ye haue promised obedience to Christe, 
and the congregation, and ye haue required of God the Father, 
that for his sonnes sake our Lorde Jesus Christe, he wyll deliuer 
these infantes from the kyngdom of darkenes, and settle them 
in the kyngdome of hys beloued sonne. You must remembre 
these thynges, and doubt nothynge, but that we shal receiue all 
these things that we require if we beleue. Therefore lyftyng 


in. 1 


256 PUBLIC BAPTISM OF INFANTS. CLIX. 


up your myndes unto the Lorde, appeare ye here with all 
religion, as in the syghte of almightie God, the father, the 
sonne, and the holie gost, and recieue ye with sure fayth, and 
thankesgiuynge the benefite of regeneration, and adoption into 
euerlastyng life, of the one God hymselfe, the father, the sonne, 
and the holye gost. And because the Lorde hymselfe com- 
maunded us to baptise, in the name of the father, the sonne, and 
the holye gost, undoubtedly god hymselfe baptiseth oure infantes 
cleanseth them from synnes, deliuereth them from euerlastyng 
death, putteth upon them his owne rightuousnes, and geueth 
them life eternal. Herman, fol. 165. 


CLX. 


I demand therefore, 

OST thou, in the name of this | desires of the same, and the carnal 

Child, renounce the devil and | desires of the flesh, so that thou wilt 
all his works, the vain pomp and | not follow, nor be led by them ? 
glory of the world, with all covetous Answer. I renounce them all.* 

‘Amotacon τῷ Σατανᾶ ; καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ ; Kai 
πᾶσι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ; καὶ πάση τῇ λατρείᾳ αὐτοῦ ; καὶ 
πάσῃ TH πομπῇ αὐτοῦ ; Καὶ λέγεται ἐκ τρίτου. Kai ἀπο- 
κρίνεται πρὸς ἕκαστον ὁ κατηχούμενος, jj ὁ ἀνάδοχος αὐτοῦ, εἴ 
ἐστιν ὁ βαπτιζόμενος βάρβαρος, ἢ παιδίον, καὶ λέγει" ᾿Δποτάσ- 
σομαι. Goar, Rit. Grecor. p. 338, cf. p. 341 ap. Palmer.— 
Vid. Sacr. Gelas. 563; Sacr. Greg. 61 et 156 ap. Palmer.— 
Cf. Const. Apost. τι. 60 et seqq. et vu. 41.— O καταβαίνων 
nerd πίστεως εἰς TO τῆς αναγεννήσεως λουτρὸν, διατάσσεται 
τῷ πονηρῷ, συντάσσεται δὲ τῷ Χριστῷ: ἀπαρνεῖται τὸν 
ἐχθρὸν, ὁμολογεῖ δὲ τὸ Θεὸν εἶναι τὸν Χριστόν. S. Hippol. 
Hom. in Theophan. c. 10 (1. 264).—Aquam adituri, ibidem, 
sed ct aliquanto prius in ecclesia sub antistitis manu contestamur 
nos renunciare Diabolo et pomps et angelis ojus. — T'ertull. de 


* As though, when thou wast christened, thou didst not renounce the 
pride of this world, and the pomp of the flesh. Homily against Excess of 
Apparel. 


CLXI. PUBLIC BAPTISM OF INFANTS. 257 


Cor. Mil. c. 3.—Tois ὑπόγυον βαπτιζομένοις παρατυχῶν, καὶ 
τῶν ἐπερωτήσεων καὶ τῶν ἀποκρίσεων ἐπακούσας. Dionys. 
Ep. ad Xystum ap. Euseb. vu. 9, p. 254 D.— Ἐδίδαξέ σε ἡ 
ἐκκλησία λέγειν, Αποτασσομαί σοι, Σατανᾶ ἀποτάσσομαί σοι 
καὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ. 58. Basil. in Esai. στ. (1. 545 E).— 
Ἄλλα δὲ ὅσα περὶ τὸ βάπτισμα' ἀποτάσσεσθαι τῷ Σατανᾷ, 
καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ, ἐκ ποίας ἐστὶ γραφῆς ; Οὐκ ἐκ τῆς 
ἀδημοσιεύτου ταύτης καὶ ἀποῤῥήτου διδασκαλίας; Id. de 
Spir. Sanct. xxvn. 66 (1. 55 Β).---Διὰ τοῦτο kai κελευόμεθα 
λέγειν, ᾿Αποτάσσομαί σοι, Σατανᾶ, ἵνα μήκετι πρὸς αὐτὸν 
ἐπανέλθωμεν. S. Chrys. (1i. 238 A).—KararyéAagov πλούτου 
kal χρημάτων, kai τῆς ἄλλης ἁπάσης τοῦ βίου φαντασίας. Id. 
Hom. in Martyrem. Barlaam (n. 686).— 'H ἡδονὴ, καὶ ἡ δόξα, 
«al o καλλωπισμὸς, kai πάντα ταῦτα, φαντασία Tis ἐστιν, οὐ 
πρωγμάτων ἀληθείας Id. Hom. 44 in Matt. (vn. 472 D).— 
Vid. citat. ap. Palmer, in not. ad h. sect. 

Cf. Luther's Taufbüchlein, p. 2632, p. 2636; and Her. 
man’s Consultation, fol. 161. 


CLXI. 


Minister. 
OST thou believe in God the | Answer. All this 1 stedfastly 
Father Almighty, Makerofhea- | believe. 
ven and earth? &c. 


Kai πάλιν λέγει, Kal πιστεύεις αὐτῷ (8c. τῴ Χριστῷ); 
Πιστεύω αὐτῷ ὡς βασιλεῖ καὶ Θεῷ. Kat λέγει τὸ, Πιστεύω εἰς 
ἕνα Θεόν. Goar, Rit. Grac. 338.— Mera δὲ τὴν ἀποταγὴν, 
συντασσόμενος λεγέτω, ὅτι καὶ συντάσσομαι τῷ Χριστῷ, καὶ 
πιστεύω, καὶ βαπτίζομαι εἰς ἕνα ἀγέννητον x. T. A. Const. 
Apost. vu. 41, p. 383.—Inde vero dicis Symbolum. Sacer. 
Gelas. 563.— Vid. Sacr. Gelas. 570; Sacr. Gall. Vet. 364, 
Miss. Bobiense, 851; fere ut ap. Palmer.—Credis in Deum 
Patrem, &c.? Credo. Credis et in Jesum Christum," &c. ὃ 
Credo. Credis et in Spiritum Sanctum, &c.? Credo. Hse 
omnia credis? Credo. Ex MS. Gemmeticens. ante annum 


17 


εὖ 
I 
ὅ 


PUBLIC BAPTISM OF INFANTS. CLXI 


1032: Moartene. 1. 73.—Quum sub tribus (sc. Patre, et Filio, et 
Spiritu. Saneto) et testatio fidel, et sponsio salutis, pignerentur, 
necessarie. adjieitur Ecclesiw mentio: quoniam ubi tres, id est, 
Pater, et. Filius, et Spiritus Sanctus. ibi Ecclesia. que trium 
corpus est. Tertill. de Bapt. c. 6.—Eamdem Novatianum 
legem. tenere, quam Catholica Ecclesia teneat, eodem symbolo, 
que et nos, baptizare: eundem. nosse Deum Patrem, eundem 
Filium Christum, eundem Spiritum Sanctum.... Dicunt (sc. Nova- 
tani! Credis in remissionem peceatorum et vitam :eternam per 
sanctam Ecclesiam ?. δι. Cupr. Ep. 69 al. τὸ ad Magnum, p. 
1Is3.—llla mulier...inter cetera quibus plurimos deceperat, 
etiam hoe frequenter ausa est; ut...baptizaret... multos usitata 
et legitima. verba. interrogationis usurpans, ut nil discrepare ab 
ecclesiastica. regula videretur....Cui nec symbolum Trinitatis, nec 
interrogatio legitima ct ecclesiastica. defuit. Firmil. ad Cypr. 
Ep. 75, p. 223.—Sed et ipsa interrogatio que fit in baptismo, 
testis est veritatis. Nam cum dicimus, Credis in vitam eternam, 
et remissionem peccatorum per sanctam Ecclesiam ?  Intelligimus 
remissionem peecatorum non nisi in Ecclesia dari. S. Cypr. Ep. 
70 ad Episc. Numid. p. 190.—To παρ᾽ ἡμῶν ypauna (sc. 
symbolum)...mrovrov ἔχει τὸν TpóTov' καθὼς παρελάβομεν... 
ὅτε τὸ λουτρὸν ἐλαμβάνομεν. Euseb. ap. Socrat. Hist. Eccl. 
1. 8. p. 24 B.—Quum solenne sit, in lavacro, post Trinitatis 
confessionem, interrogare; Credis sanctam Ecclesiam? — Credis 
remissionem peccatorun? &c. S. Hieron. Dial. c. Lucifer. c. 
12 (n. 184 D).—Secundum quendam modum,,,sacramentum 
fidei fides est. Ac per hoc, cum respondetur parvulus credere, 
qui fide! nondum habet adfectum, respondetur fidem habere 
propter fidei sacramentum, et convertere se ad Deum propter 
conversionis sacramentum, &c. S. Aug. Ep. 98 al. 23 ad 
Bonifac. (n. 267 C). 


Cf. Luther and Herman, as above. 


Minister. 


W'LT thou be baptized in this | Answer, That is my desire. 
faith ? | 


CLXII. PUBLIC BAPTISM OF INFANTS. 259 


Minister. 
\ | TILT thou then obediently kce days of thy life ? 
God's holy will and command- Answer. 1 will. 
ments, and walk in the same all the 





Vid. Rituale Copt. Assem.; et Goar, Rit. Gree. ap. Palmer. 
—Quid petis? Baptismum. Vis baptizari? Volo. Fx MS. 
Gemmeticens. ante annum 1032, Martene, 1. 73.—'Ooor ἂν 
πεισθώσι kai πιστεύωσιν ἀληθῆ ταῦτα τὰ ὑφ᾽ ἡμῶν διδασκό- 
μενα καὶ λεγόμενα εἶναι, καὶ βιοῦν οὕτως δύνασθαι ὑπισχνῶνται; 
εὔχεσθαί τε καὶ αἰτεῖν νηστεύοντες παρὰ Tov Θεοῦ τῶν 
προημαρτημένων ἄφεσιν διδάσκονται, ἡμῶν συνευχομένων καὶ 
συννηστευόντων αὐτοῖς. “Emera ἄγονται ὑφ᾽ ἡμῶν ἔνθα ὕδωρ 
ἐστὶ, καὶ τρόπον ἀναγεννήσεως ὃν καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἀνεγεννή- 
θημεν, ἀναγεννῶνται. Just. Mart. Apol. 1. 6].---Λξιοῦνται 
τῶν διὰ τοῦ βαπτίσματος ἀγαθῶν τὰ βρέφη, τῇ πίστει τῶν 
προσφερόντων αὐτὰ τῷ βαπτίσματι. Id. Resp. ad Orthodox. 
Q. 56, p. 402 A.—Nec religionis est cogere religionem, quse 
sponte suscipi debeat, non vi. Tertull. ad Scap. c. 2.—Nemo 
se ab invito coli volet ne homo quidem. Jd. Apol. 24.—Certe 
si velim, Christianus sum. Jb. c. 48.----Πυνθάνονται (sc. Mar- 
cionite, cum baptizant quosdam pro mortuis) et βούλοιτο λαβεῖν 
TO βάπτισμα" εἶτα ἐκείνου μηδὲν ἀποκρινομένου, ὁ κεκρυμμένος 
κάτωθεν avr ἐκείνου φησὶ, ὅτι δὴ βούλοιτο βαπτισθῆναι. 


S. Chrys. Hom. 40 in 1 Cor. (x. 378 C). 


CLXII. 
* Then shall the Priest say, 


MERCIFUL God, grant that 

the old Adam in (hix Child may 

be so buried, that the new man may 
be raised up in him. Amen. dicated to thee hy our office and 
Grant that all carnal affections | ministry may also be endued with 
may die in Aim, and that all things | heavenly virtues, and everlastingl 
| 


umph, against the devil, the world, 
and the flesh. Amen. 
Grant that whosoever is here de- 





belonzing to the Spirit may live and | rewarded, through thy mercy, ( 
grow in him. Amen. blessed Lord God, who dost live, and 

Grant that he may have powerand | govern all things, world without end. 
strength to have victory, and to tri- | Amen. 


J LN e 1 | - , 1 / 
Δέσποτα Kupte o Θεὸς guwv, προσκαλεσαι TOV δουλόν σου 

, à ‘ ,, “ἃ » ~ A , 1 9 , 
TOVÓE^ ... ÁTOÓvGOV αὐτοῦ τὴν παλαιοτῆτα, καὶ ανακαίνισον 
, A , A a A » A , , 1 ^ ^ 
aUTOUV, εἰς τὴν ζωὴν τὴν atwytoy. καὶ πλήρωσον avTOV τῆς τοῦ 


17—2 


260 PUBLIC BAPTISM OF INFANTS. CLXI. 


a*ytov cou Πνεύματος δυνάμεως eis ἕνωσιν τοῦ X pis Tov σου, tva 
μηκέτι τέκνον σώματος n° ἀλλὰ τέκνον τῆς σῆς βασιλείας. 
Goar, Orat. ad Catechum. Faciend. 339..---Δὸς αὐτῷ νίκας 
xaT αὐτοῦ (se. τοῦ Διαβόλου). Ib. 337.—Yaep τῶν xatn- 
χουμένων πᾶντες τὸν Θεὸν παρακαλέσωμεν, tva ὁ ἀγαθὸς, 
φιλάνθρωπος... ῥύσηται αὐτοὺς ἀπὸ πάσης ἀσεβείας, καὶ μὴ δῷ 
τόπον τῷ ἀλλοτρίῳ κατ᾽ αὐτῶν" καθαρίση αὐτοὺς ἀπὸ πάντος 
μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος. ΟὈηδί. Apost. vin. 6, p. 397. 
—Veteris hominis excubias deponat; et nov@w vite indutus 
amictu resurgat. Sacr. Gelas. 592.—Ut, terrenis affectibus 
mitigatis, facilius celestia capiamus. Jd. 604.— Concede...ut 
quidquid hic novum regenerandi per Spiritum Sanctum accepe- 
rint; tua gratia fiat sternum. Jd. 618.—Ut omnis homo hoc 
Sacramentum regenerationis ingressus in verc innocentim novam 
infantiam renascetur. Sacr. Greg. 65.—Fac, omnipotens Deus, 
ut qui...innovati similitudinem terreni parentis evasimus, ad 
formam coelestis transferamus Auctoris. Jd. 78.—Ut omnes qui 
descenderint in hune fontem, faciat eis (sc. Deus) lavacrum 
beatissimm regenerationis in remissionem omnium peccatorum. 
Miss. Gothic. 247.— Vid. Miss. Gallic. Vet. 363 ap. Palmer. 
et cf. 344.— Cf. Miss. Mozar. 455.—Per misericordiam. tuam, 
Deus noster, quis es benedictus, et vivis, et omnia regis in 
secula seculorum. Amen. Miss. Mozar. ap. Martene, 1. 169.— 
To τοῦ ὕδατος λουτρὸν;.-. τῷ ἐμπαρέχοντι ἑαυτὸν τῆ θεότητι 
τῆς προσκυνητὴς Τριάδος διὰ τῆς δυνάμεως τῶν ἐπικλήσεων, 
χαρισμάτων ἀρχὴν ἔχει καὶ πηγῆν. Orig. Enarr. in Joan. 
vi. ap. S. Basil. de Spir. Sanct. xxix. 73 (in. 61 D).—"lva 
αὐτοῖς δοίη vovv ἔνθεον, σώφρονα λογισμὸν, καὶ ἐνάρετον 
πολιτείαν διαπαντὸς τὰ αὐτοῦ νοεῖν, τὰ αὐτοῦ φρονεῖν, τὰ 
αὐτοῦ μελετᾷν. S. Chrys. Hom. 2 in 2 Cor. (x. 437 A, C).— 
In nobis coronaturus est non merita nostra, sed dona sua. S. 
Aug. in Ps. xcvi. 5 (ιν. 1064 G); cf. in Ps. uxx. (1v. 718, 
733).—Fidei victoria est, quum omnia vitia et crimina subju- 
gantur, ut ad eterna vite prsemia veniatur: cujus confessio 





Ambros. ind eatin. 12 (n. 808 B)—Virtutum etelestiam, 
Isid. Hispal. de Eccl. Offic. 1. 15, p. 188 D (Bibl. Patr. Vol. 
x. ed. Paris, 1624). 


CLXIIL 
LMIGHTY, everliving God, | thee, the supplications of thy congre- 
P. pedir d dias y beloved Son | gation ; anc this Water to the 
Jesus Christ, for the onse ns of | mystical 1 of sin; and 


our sins, did shed out of his most pre- | grant that this ag now to be bap- 
cious side both water and blood ; and per depen receive the fulness 


ve commandment to his discip and eve r remain in the 
t they should go M d pur sm daro 


and baptize them In the Name of the dren ; throug enr rends n 
Father, and of the Son, and of the Amen. 
Holy Ghost; , we beseech 

Αὐτὸν οὖν kai viv παρακαλείτω ὁ ἱερεὺς πρὸς τῷ 
βαπτίσματι, καὶ λεγέτω, ὅτι κάτιδε ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ὧγί- 
agcov τὸ ὕδωρ τοῦτο' δὸς δὲ χάριν καὶ δύναμιν, ὥστε τὸν 
βαπτιζόμενον x. τ. A. Const. Apost. vu. 43, p. 384.—" Eri 
ἐκτενῶς ὑπὲρ αὐτῶν ἱκετεύσωμεν, tva ἀφέσεως τυχόντες 
τῶν πλημμελημάτων διὰ τῆς μυήσεως, ἀξιώθωσι... τῆς μετὰ 
τῶν ἁγίων διαμονῆς. Ib, viu. 6, p. 397.—Yarep τοῦ ἁγια- 
σθῆναι τὸ ὕδωρ τοῦτο, τῇ δυνάμει καὶ ἐνεργείᾳ καὶ ἐπι- 
φοιτήσει τοῦ ayiov Πνεύματος, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. x. T. À. 
Goar, Officiun Sancti Baptismatis, 351, 353.— Vid. Rituale 
Copt. Alex. ; Saer. Gelas. 569; Sacr. Greg. 64, ap. Palmer. 
—Heie omnium peccatorum maeule deleantur. —Saer. Greg. 
65.—Famulos tuos, quos fonte renovasti Baptismatis, quos- 
que gratie tue plenitudine solidasti, in adoptionis sorte 
facias dignanter adscribi. Jd. 75,—Sanctifica, Domine, hujus 
laticis undas, sicut sanctificasti fluenta Jordanis: ut qui in 
hune fontem descenderint,...et peccatorum veniam, et Sancti 
Spiritus infusionem consequi mereantur. Per. Miss. Gothic. 
248.—Hane aquam...sanctifica ;...ut sit eis, qui in ea bap- 
tizandi sunt, fons aque salutaris &c, Miss. Gallic. Vet. 
363, Miss. Bobiense, 849.—Ut quoscunqne baptizaverimus... 


























262 PUBLIC BAPTISM OF INFANTS. CLXIII. 


regenerans accipias eos in numero Sanctorum tuorum, et 
consummes in Spiritu tuo Sancto in vitam eternam in sx- 
cula seculorum. — Miss. Bobiense, 850.— Det his sanctificatio- 
nem suam aquis ut quicunque easdem ingressi fuerint, re- 
missionem criminum, et benedictionem consequantur. Afias. 
Ambros. 349.—Aqux...sacramentum sanctificationis consequun- 
tur, invocato Deo.  Supervenit enim statim Spiritus de coelis, 
et aquis superest, sanctificans eas de semetipso, et, ita sanc- 
tificate, vim sanctifieandi combibunt. — Tertull. de Bapt. c. 4. 
—Oportet...sanctificari aquam prius a sacerdote, ut possit 
baptismo suo peccata hominis qui baptizatur, abluere. S. 
Cypr. Ep. 70, p. 190.— Dominus post resurrectionem  discipu- 
los suos mittens, quemadmodum baptizare deberent, instituit 
et docuit, dicens, /te, et docete &c. — Id. Ep. 73 ad Jubaian. 
p. 200.—Aqua, sacerdotis prece sanctificata in Ecclesia, ab- 
luit delieta. Cone. Carth. c. 18 ap. Cypr. p. 233.—Non est 
aqua profana ct adultera, etiamsi a profanis et adulteris 
invocetur, super quam nomen Dei invocatur. S. zug. de 
Bapt. Lib. wi. c. 10 (ix. 113 A). 


CLXIV. 

4 Then the Priest shall take the Child | N I baptize thee In the Name of 
into his hands, and shall suy to the ethe Father, and of the Son, and 
Godfathers and Godmothers, of the Holy Ghost. Amen. 

Name this Child. Ἵ But if they certify that the Child is 


weak, it shall suffice to pour Water 


4 sind then naming it after them (if upon it, saying the foresuid words, 


they shall certify him that the Child 
may well endure it) he shall dip it in N I baptize thee In the Name of 
the Water discreetly and warily, e the Father, and of the Son, and 
saying, of the Holy Ghost. Amen. 

Vid. Goar, Rituale Grac. 355, ge. citat. ap. Palner.— 
Tenente eo Infantem, a quo suscipiendus est, interroget. Sacer- 
dos ita: Quid vocaris? — Respondet : lle. Er MS. Cod. in 
diocesi Paris. ann. circiter 850, Martene, 1. 70.—Interroqas 
nomen ejus, dicens, Quis dicitur? Ill. Abrenuncias Satan: &c.? 
Interrogas nomen ejua, dicens, Quis dicitur? 1116. Credit &c.? 
Baptizas cum, et dicis, Baptizo, &c. — Miss. Bohiense, R51.— 





quid aii ὦ Ms dle: qi in iei EE DEG 
Dei eonsequuntur, an habendi sint legitimi Christiani, eo quod 
aqua salutari non loti sint, sed perfusi.,..In sacramentis saluta- 
ribus, necessitate cogente, et Deo indulgentiam suam largiente, 
totum eredentibus eonferunt divina compendia....Unde (se. ex 
Ezech. xxxvr. 25, Num. vin. 7, xix. 7. 19) apparet, adspersio- 
nem quoque aque, instar salutaris lavacri obtinere. —.,S. Oypr. 
Ep. 69 al. 76 ad Magnum, pp. 185, 186.—To καταδῦσαι τὸ 
παιδίον ἐν τῇ κολυμβήθρᾳ τρίτον καὶ ἀναδῦσαι, τοῦτο dy- 
Aot κιτ . S. Athan. Quest. in Psalm. (n. 327 E).—De 
nomine dando in Baptismo, vid. S. Chrys. Hom. 21 in Gen. 
(ιν. 185 C), Hom. 51 in Gen. (ιν. 500 D).— Ert τῆς avaryev- 
νήσεως τῆς ἡμετέρας φύσις μὲν οὐδεμία, Td δὲ ῥήματα TOU 
Θεοῦ διὰ τοῦ ἱερέως λεγόμενα, ἅπερ ἴσασιν οἱ πιστοὶ,-.. 
διαπλάττει καὶ ἀνωγεννᾷ τὸν βαπτιζόμενον. Id. Hom. in 
Gal. iw. 28 (x. 711 C).—Baptizandi nomen suum dent. Cone. 
Carthag. iw. c. 85 (Labbe τι. 1206). 


CLXV. 


* Then the Priest shall say, 
E receive this Child into the ashamed to confess the faith of Christ 
WV orem rae | ut dt mie 
lime t the sign of the Cross, | the devil; and to continue Christ's 
Myon the Child's in token that here- | faithful soldier and servant unto his 
after he shall not be | life’send. Amen. 

Ἢ σφραγὶς ἀντὶ τοῦ σταυροῦ. Const. Apost. wi. 17.— 
Vid. Miss. Bobiense, 848, et alia citat. ap. Palmer.—Diabolus 
...lpsas quoque res sacramentorum divinorum in idolorum mys- 
teris smulatur.  Tingit et ipse quosdam, utique credentes et 
fideles suos ; Expose delietorum de lavaero repromittit : et 
si adhue memini, Mithra signat illie in frontibus milites suos. 
"Tertull. de cont Heret. c. 40.—Hoe erit pompa. diaboli, 
adversus quam in signaculo fidei ejeramus. Jd. de Speet 














264 PUBLIC BAPTISM OF INFANTS. CLXV. 


c. 24.— Neque de ipso signaculo corporis...cum Judsis agimus. 
Id. Apol. c. 21.— Caro signatur, ut et anima muniatur. Jd. de 
Resur. c. 8.—Muniatur frons, ut signum Dei incolume servetur. 
S. Cypr. Ep. 58 al. 56, p. 125.— Omnem super quem signum 
scriptum est, ne tetigeritis. Quod autem sit hoc signum, et qua 
in parte corporis positum, manifestat alio in loco Deus, dicens: 
Transit per mediam Hierusalem, et notabis signum super 
Jrontes virorum &c. Id. ad Demetrian. p. 194.—In fronte... 
ea parte corporis...ubi signantur, qui Dominum promerentur. 
Id. de Unit. Eccl. p. 116.—Unctus es, quasi athleta Christi, 
quasi luctamen hujus seculi luctaturus. Pseudo-Ambros. de 
Sacram. 1. 2 (11. 350 B).—Z@payida (sc. τὸ βάπτισμα κα- 
Aovpev) ὡς συντήρησιν καὶ THs δεσποτείας σημείωσιν. S. 
Greg. Naz. Orat. 40 de Bapt. (1. 639).—Tlavres ἐπὶ pero- 
vov avTOv (sc. τὸν σταυρὸν) περιφέρομεν, οὐ μόνον οὐκ 
αἰσχυνόμενοι, ἀλλὰ καὶ ἐγκαλλωπιζόμενοι τούτῳ. S. Chrys. 
Hom. in Ps. cix. (v. 259 B).—Ubi parvulos ponimus baptizatos, 
nisi inter fideles, sicut universe ubique Ecclesie clamat auctori- 
tas ? hoc enim iis acquiritur per virtutem sacramenti et offeren- 
tium responsionem. JS. Aug. de Pecc. Merit. Lib. 1. c. 33 (x. 
35 A).—Noli erubescere de cruce Christi: ideo in fronte tam- 
quam in sede pudoris signum istum accepisti, &c. Id. de Verb. 
Apost. Serm. 160 al. 11 (v. 773 B). 

Vid. Luther's Taufbüchlein, pp. 2627, 2633.—Take the 
figure of the holye crosse, in thy foreheade, that thou neuer 
be ashamed of God, and Christe thy Sauioure, or of hys Gospel, 
take it also on thi brest, that the power of Christ crucified maye 
be euer thy succour and sure protection in all thinges. Her- 
man’s Consultation, fol. 163. 


CLXVI. 


* Then shall the Priest suy, 


EEING now, dearly beloved | and withone accord make our prayers 
brethren, that this Child is rege- | unto him, that this Child 1nay lead 
nerate, and grafted into the body of | the rest of his life according to this 
Christ's Church, let us give thanks | beginning. 
unto Almighty God for these benefits ; 





Mera Tae e Dapüsmum et widtionon) ὁ ἑστὼς TpoGevxé- 
σθω τὴν εὐχὴν ἣν ἐδίδαξεν ἡμᾶς ὁ Κύριος. κλαθλρηνχως. 
p. 385.—Quicunque hic tuus esse cceperit, tuus esse non desinat. 
Miss. Gallic. Vet. 363.— Vid. Miss. Bobiense, 852 ap. Palmer. — 
Celebratis atque perfectis divini baptismatis sacramentis, Domine 
ecli et terr», Deo Patri Omnipotenti, indefessas gratias refera- 
mus, ipsumque supplices postulemus, uti nos atque omnem fami- 
liam suam gloriose resürrectionis Domini nostri Jesu Christi 
annuat esse participes : przestante ipso Domino nostro Jesu Christo. 
Miss. Ambros. 8851. ---- Ἡμεῖς peta τὸ οὕτως λοῦσαι Tov 
πεπεισμένον καὶ συγκαταθειμένον, ἐπὶ τοὺς λεγομένους ἀδελ- 
ols ἄγομεν, ἔνθα συνηγμένοι εἰσὶ, κοινὰς evyas ποιησό- 
μενοι ὑπέρ τε ἑαυτῶν καὶ φωτισθέντος καὶ ἄλλων πανταχοῦ 





πάντων εὐτόνως, ὅπως καταξιωθῶμεν τὰ ἀληθῆ μαθόντες, 
καὶ δι ἔργων ἀγαθῶν πολιτευταὶ, καὶ φύλακες τῶν ἐντε- 
ταλμένων εὑρεθῆναι, ὅπως τὴν αἰώνιον σωτηρίαν σωθῶμεν. 
Just. Mart. Apol. 1. 65, p. 82 Ο.--πρχὴ ζωῆς τὸ βάπτισμα, 
Kal πρώτη ἡμερῶν ἐκείνη ἡ τῆς παλιγγενεσίας ἡμέρα, S. 
Basil. de Spir. Sancto, x. 26 (ux. 22 A).—0Ov πρότερον duva- 
μεθα καλέσαι Πατέρα, ἕως ev τῇ κολυμβήθρᾳ τῶν ὑδώτων᾽ 
τῶν ἀγίων ἀπονιψνώμεθα τὰ ἁμαρτήματα. Ὅταν *yovv ἐκεῖ-- 
θεν ἀνέλθωμεν τὸ πονηρὸν ἐκεῖνο φορτίον ἀποθέμενοι, τότε 
λέγομεν, Πάτερ ἡμῶν k. T. λ. S. Chrys. Hom. 62 in Para- 
lyt. (1. 42 E).— EvOéws "yap ἀνελθιὸν, ταῦτα φθέγγεται τὰ 
ῥήματα' Πάτερ ἡμῶν o ἐν τοῖς οὐρανοῖς, κι T. . d. Hom. 
6 in Col. (x1. 370 B).—Eorum est dicere, Pater noster &c., qui 
jam Patri tali regenerati sunt ex aqua et Spiritu. 8. Aug. En- 
chirid. ad Laurent. c. 71 (vi. 223 B).—Interrogo te: Oratio 
ista Ecclesim fidelium. est, an catechumenorum ? Certe utique 

eneratorum est, id est, baptizatorum. Jd. Serm. 181 al. 





29 de Verb. poet. (v. 868 F).—Tov θείων ἐκείνων... (sc. 
in baptismate) εὐεργεσιῶν. Isid. Pelus. Lib. u. Ep. 37, 
137 €. 













266 


PUBLIC BAPTISM OF INFANTS. 


CLXVI. 


Baptisme is the fyrst entraunce unto all the benetittes of 
God, and to the blessed feloshippe of all sayntes....Therefore of 
ryght we ought to thanke God, for hys so unspeakable mercie, 
and we must also praye therwyth, that he wyll vouchsafe euer 
to further, and at the last to finishe hys worke, whiche he hath 
begonne in us, and in all them, whome he hath called to bap- 


tisme. 


Herman's Consultation, fol. 158, 160. 


CLXVII. 


* Then shall the Priest. suy, 


E yield thee hearty. thanks, 

most merciful Father, that it 
hath pleased thee to regenerate this 
Infant with thy Holy Spirit, to re- 
evive Aim for thine own Child by 
adoption, and to incorporate him 
into thy holy Church. 
bly we beseech thee to grant, that 
he, being dead unto sin, and living 
unto righteousness, and being buried 


And hum- ; 





| 


1 “A , Nr 
Avs o€ χάριν καὶ óvragw, 


with Christ in his death, may cru- 
cify the old man, and utterly abo- 
lish the whole body of sin ; and that, 
as he ix made partaker of the death of 
thy Son, de may also be partaker of 
his resurrection ; so that finally, with 
the residue of thy holy Church, he 
may be an inheritor of thine everlast- 
ing kingdom; through Christ our 
Lord. Amen. 


[LÀ ‘ , . 
WOTE Tov pum Ti(ouevov AUT 


» 4 -- E σι ? ~ P a 
ἐντολὴν τοῦ Δριστοῦ Gov, αὐτῷ συσταυρωθὴναι, καὶ συν- 


-^ Y ~ ~ 9 e , 
ἀποθανεῖν. καὶ συνταῴηναι, καὶ συναναστηναι εἰς υἱυοθεσίαν 


4 ? . - ~ ^ 1 ~ e , ~ ἢ 
τὴν ἐν αὐτῷ, τῷ νεκρωθηναι μὲν τὴ αἀμαρτιᾳ, ζῆσαι δὲ 


~ IN , 
τῆ δικαιοσυνηῃ. 


, i] 4 ^ Y ~ L] ^ 
συναποθανοντα αυτὸον συναναστΊναι Kal συζῆσαι αὐτῳω. 


Const. Apost. vii, 43, p. 284.—Adgos...wore... 


Ib. 


6, 44, p. 385.— EvAorygros ei, ύριε, ὁ Θεὸς ὁ IIavroxpa- 


e wn 3 - e ζω ΝΆ ᾽ 
τωρ, ἢ T ny τῶν aya0wy,...o kai νῦν evdoKnaas avaryer- 


“a 1 ^ «a , LI , O 9 UO. LI 
vycat Tov OoUVÀOV σον Tov veopwTtaTov €t! νόατος kat 


, 
TVCUAGTOS K. T. À. 


Goar, Rit. Grec. 355.— Respice ad Elec- 


tionem tuam; ut qui Sacramento Baptisinatis sunt renati, liegni 


colestis mereantur introitum. 


Sacr. Gelus. 579. — Concede, 


quiesumus, omnipotens Deus, ut veterem cum suis rationibus 


hominem deponentes, illius conversatione vivamus, ad cujus nos 


substantiam. ..transtulisti. 


Sacr. Greg. 77.—Conserva, Domine, 


familiam tuam, quos ex aqua et Spiritu Sancto propitius rede- 


misti; ut veterein. hominem eum. suis. aetibus exspoliantes. in 


ipsius conversatione. vivamus, ad eujus substantiam, per have pas- 






Miss. Gothic. 258.—'O βαπτιζόμενος τῷ APR 
ΡΟΝ ἵνα τοῦ θανάτου κοινωνήσας, καὶ τῆς pss 
“γένηται κοινωνός. Theodoret. Comment. in 1 Cor. xv. 29 (m. 
202 D). 

Denn sollen die Pathen das Kindlein halten in der Taufe, 
und der Priester spreche, weil er das Westerhemde anzeucht : 
Der Allmüchtige Gott und Vater unsers Herrn Jesu Christi, der 
dich anderweit geboren hat durchs Wasser und den H. Geist, 
und hat dir alle deiner Sünden vergeben, der stürke dich mit 
seiner Gnade zum ewigen Leben, Amen.  Luther's Taufbiich- 
lein, Ed. 2". (x. 2637).—Let the godfathers forthwith receiue | 
the Infant from Baptisme, the priest sayinge, as it foloweth; | 
The almyghtie euerlastynge God, and father of oure Lorde Jesus 1 
Christ, who hath begotten the agayne wyth water, and the 
holye goste, and hath forgyuen the all thy sinnes, confirme the 
with hys grace, unto euerlastynge lyfe. Amen....Here lette the 
whole congregation synge in Douche, Nowe all thankes &e, or 
the Psalme. God be merciful unto us. /Zerman's Consultation, 
fol. 167. | 


CLXVIII. 
5. Then, all standing up, the Priest shall say to the Godfathers and Godmothers 
this. Exhortation. following. 






4h uim 
NEC 
a 





























J 


ce hg as pie Child hath 
promised by you his sureties to 
renounce the devil and all his works, 
to believe in God, and to serve him ; 
ye must remember, that it is your 
poe duties to see that this Infant 
taught, so soon as he shall be able 
to learn, what a — vow, pro- 
mise, and profession, he hath 
I by you. And that he may know 
. these things the better, ye shall call 
sliety ye to hear Sermons; and 


shall provide, that he may - 
Creed, the Lord's Prayer, | 
and the Ten Commandments, in the | 
vulgar tongue, and all other things | 


Ὁ μέλλων τοίνυν κατηχεῖσθαι τὸν λύγον τῆς εὐσεβείας, 








which a Christian 


ought to know 
and believe to his soul's health ; and 


that this Child may be virtuous 
brought up to lead a godly and a 
Christian life ; rape always, 
EM doth r unto us 
our p n; 1 is, to follow 
the example of ole Saviour Christ, 
and to be made like unto him ; that, 
as he died, and rose again for us, so 
should we, who ere beptised, de from 
unto nghteous- 
osea nece mortifying all our 
Si aad ccnp I affections, and daily 


proceeding in all virtue t godliness 
of living. 


























268 PUBLIC BAPTISM OF INFANTS. CLXVIIL 


παιδευέσθω... τὴν περὶ τοῦ ἀγεννήτου γνῶσιν, τὴν περὶ 
Υἱοῦ μονογενοῦς ἐπίγνωσιν, τὴν περὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος 
πληροφορίαν. Μανθανέτω δημιουργίας διαφόρου τάξιν... 
παιδευέσθω διατὶ κόσμος γέγονε, καὶ Ot ὃ κοσμοπολίτης 
ὁ ἄνθρωπος κατέστη. ᾿᾿πιγινωσκέτω τὴν ἑαυτοῦ φύσιν, 
ola τις ὑπάρχει. Παιδενέσθω ὅπως οὐκ ἀπεστράφη ὁ Oeo 
τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, ἀλλὰ ἀπὸ πλάνης ..«ἐκάλει .. . amo 
τῆς δουλείας ... εἰς ἐλευθερίαν .... ἐπανάγων. ... Ταῦτα καὶ τὰ 
τούτοις ἀκόλουθα μανθανέτω ἐν τῇ κατηχήσει ὁ προσιών.... 
Καὶ παιδευσάτω αὐτὸν τὰ περὶ τῆς τοῦ Κυρίου ἐνανθρωπή- 
σεως, τά τε περὶ τοῦ πάθους αὐτοῦ, καὶ τῆς ἐκ νεκρῶν 
ἀναστάσεως, καὶ ἀναλήψεως. Quomodo oportet Catechumenos 
institui. Const. Apost. vu. 39, p. 382.—Iloc facto, injungit 
presbyter patrino et matrinz, ut dicant parentibus quod per 
septennium ab omnibus periculis puer conservetur, et citius quam 
fier poterit addiscant ei Pater noster et Ave Maria et Credo in 
Deum. Ev MS. antiquo Eccl. Lemovicensis, Martene, 1. ' 8.— 
Δεῖ tov ἀποταξάμενον TQ κόσμῳ τούτῳ βεβαίως πιστεῦσαι, 
ὅτι χρὴ εἰς ἕτερον αἰῶνα τῷ φρονήματι ἀπὸ τοῦ νῦν διὰ 
τοῦ {Πνεύματος μεταβῆναι, κἀκεῖ πολιτεύεσθαι. S. Macar. 
Hom. 49, q. vid. p. 258 B.—Quando te interrogavit, Abrenun- 
tias diabolo et operibus ejus ? quid respondisti? — Abrenuntio. 
—Abrenuntias seculo et voluptatibus ? Quid respondisti? 
Abrenuntio. Memor esto sermonis tui, et nunquam tibi excidat 
tus series cautionis :... ubi promiseris considera, vel quibus pro- 
miseris. Pseulo-Ambros. de Sacram. 1. 2 (u. 350 C).— Ta 
ἄλλα ἅπαντα.. ὅσα eis THY τῆς ψυχῆς ὑγίειαν ἡμῖν συντε- 
λεῖ. S. Chrys. de Sacerd. 1v. 3 (1. 408 A).—Ti yap, εἰπέ 
mot, διδάξαι ce τῶν ἀναγκαίων δυνησόμεθα ἅπαξ ἐνιαυτοῦ ἢ 
δεύτερον Tap ἡμῖν φοιτῶντα, περὶ ψυχῆς, περὶ σώματος, 
περὶ ἀθανασίας, περὶ βασιλείας τῶν οὐρανῶν, περὶ κολάσεως, 
περὶ γεέννης, περὶ μακροθυμίας Θεοῦ, περὶ συγγνώμης, περὶ 
μετανοίας, περὶ βαπτίσματος, περὶ ἁμαρτημάτων ἀφέσεως, 


“- , ~ ΝΜ a Pj , 4 
περὶ τῆς κτίσεως ταυτῆς τῆς ἄνω, καὶ τῆς κάτω. περὶ av- 





VM a cen τῶν oec ies TOU VinBis, περὶ woe 
τείας, περὶ δογμάτων, περὶ τῆς ὀρθῆς πίστεως, περὶ τῶν 

διεφθαρμένων αἱρέσεων; ταῦτα ‘yap καὶ πολλῷ πόθος 
τούτων τὸν Χριστιανὸν εἰδέναι χρή. Id. Hom. 24 de Bap- 
tism. Christi (u. 368 (Ἱ.---- Πῶς οὖν καταγελάσεις τῆς Qav- 
τασίας TauTns; dV ἀναμνήσθης τῆς φωνῆς ἐκείνης, ἣν ἄφη- 
καὶ μυσταγωγουμένη, Ἀποτάσσομαί σοι κι τι λ. Id. ad 
Illuminandos Catech. τι. (uw, 242 C).—Cf. Eund. (x. 438 D). 
—Professi estis, renunciare vos diabolo, pompis et angelis ejus. 
Videte, dilectissimi, quia hane professionem vestram &c. S. Aug. 
de Symbolo τι. 1 (vi. 556 D).—Non solum exemplis, sed etiam 
verbis, eos ad omne opus bonum admonere debetis. Qui filios 
aut filas excipere religioso amore desiderant, posteaquam bap- 
tizati fuerunt, De castitate, de humilitate, de sobrietate vel pace, 
eos admonere, vel docere non desinant, et agnoscant se fidejus- 
sores esse ipsorum. Pro ipsis enim respondent, quod abrenun- 
cient diabolo, pompis, et operibus ejus. Jd. Serm. 267 al. 116 
de Temp. (v. App. 441 A).—Hoc admoneo, ut quieunque viri, 
queecunque mulieres, de saero fonte filios spiritaliter. exceperunt, 
cognoscant se pro illis fidejussores apud Deum extitisse; et ideo 
semper illis sollicitudinem vers caritatis impendant, Admoneant, 
ut castitatem custodiant, virginitatem usque ad nuptias servent, 
a maledicto vel perjurio linguam refrenent, cantica turpia vel 
luxuriosa ex ore non proferant, non superbiant, non invideant, 
iracundiam vel odium in corde non teneant, ...fidem Catholicam 
teneant, ad Ecclesiam frequentius currant, contemta verbositate 
lectiones divinas attentis auribus audiant ; ... seeundum quod ipsis 
in baptismo dictum est. Jd, Serm. 168 al. 163 de Temp. (v. 
293, App. C, D).—" ἔδοξεν εἰσδέχεσθαι τὰ βρέφη κατὰ τόνδε 
Tov ἱερὸν τρόπον, wate τοὺς φυσικοὺς τοῦ προσαγομένου 
παιδὸς Ὑονόος παραδιδόναι τὸν maida τινι τῶν μεμνημένων 
ἀγαθῷ τὰ θεῖα παιδενγωγίῇ, καὶ τὸ λοιπὸν UT αὐτῷ τὸν 
παῖδα τελεῖν, ὡς ὑπὸ θείῳ πατρὶ καὶ σωτηρίας ἱερᾶς 











270 PUBLIC BAPTISM OF INFANTS. CLXVIII. 


doy. Dion. Areop. Eccl. Hierarch. vu. § 11, p. 418.—To 
λαβεῖν τὸν σταυρὸν, οὐδὲν οἶμαι σημαίνειν ἕτερον, ἢ TO 
ἀποτάξασθαι μὲν τῷ κόσμῳ διὰ Θεόν. S. Cyril. Alex. 
Lib. xu. in Joan. (ιν. 1058 Α).---(Τὸ βάπτισμα) ἐστὶ... 
τῆς ἐσομένης ἀναστάσεως τύπος, καὶ κοινωνία τῶν δεσποτι- 
κῶν παθημάτων, καὶ μετουσία τῆς δεσποτικῆς ἀναστάσεως 
Theodorit. Fab. Heret. v. 18 (1v. 202 C). 

I comaunde ow godfadre and godmodre, on holy chirche 
bihalue, that...ye or they (i. e. the fadur and the modur of this 
child) techen his ryghte bileue, hure pater noster, and hure 
Ave Maria and hure Credo, or do him to beo taughte :...and 
also that hit beo confermed the next tyme that the byssop 
cometh to contre: and al this doeth in peyne of corsynge. 
Man. MS. in the British Museum, quoted by Mr Maskell, 
Monum. Ritualia. Vol. 1. p. 25, n. 32.—See Ierman’s Con- 
aultation, fol. 151. It was never ordained, Ὁ good reader, 
without the singular providence, and most abundant grace of 
Almighty God, that the multitude of Christian people should 
learn by heart the Ten Commandments of Almighty God, and 
the Belicf, called the Creed, the Prayer of the Lord, called the 
Pater Noster. For truly he that understandeth these three, 
hath the pith of all those things which holy Scripture doth 
contain, and whatsoever may be taught necessarily unto a 
faithful Christian, &e. Preface to Marshall's Prymer, p. 23. 


CLXIX. 


* Then shall he add and say, 


E are to take care that this Child | the Ten Commandments, in the vul- 

be brought to the Bishop to be | gar tongue, and be further instructed 
confirmed by him, so soon as he can | in the Church-Catechism set forth 
say the Creed, the Lord's Prayer, and | for that purpose. 


Non abnuo, hanc esse ecclesiarum consuctudinem, ut eos, qui 
longe a majoribus urbibus per presbyteros et diaconos baptizati 
sunt, episcopus ad invocationem Sancti Spiritus manum imposi- 
turus excurrat. S. Hieron. Dial. c. Lucifer. c. Ὁ (n. 181 A). 


CLXNIX. R,. PUBLIC BAPTISM OF INFANTS. 271 


R,. ]T is certain by God's Word, | tized, dying before they commit ac- 
that Children which are bap- | tual sin, are undoubtedly saved.* 


R.. To take away all scruple con- | reasons for the retaining of it, may 
cerning the use of the sign of | be seen in the xxxth Canon, first 
the Cross in Baptism ; the true | published in the Year MDCIV. 
explication thereof, and the just 
Τί τοῦ παιδίου καταγνῶναι ἔχοις ἂν τοῦ μικροῦ; τίνος 

ἕνεκεν πενθεῖς avro (sc. mortuum); τί τοῦ νεοφωτίστου ; καὶ 

yap καὶ ἐκεῖνος εἰς τὸ αὐτὸ περιέστη. Tivos οὖν ἕνεκεν πενθεῖς 

αὐτὸν ; οὐκ οἷδας ὅτι καθάπερ ἥλιος καθαρὸς ἄνεισι: 8. 

Chrys. Hom, 21 in Acta (1x. 174 A).—Qui certe in hac par- 

vula state (se. baptizati) de corpore exierint, vitam :eternam 

regnumque celorum scientes accipiunt, ejus muneris merito quod 
hic, cum utique profuit, nescierunt, &c. S. Aug. Ep. 186 al. 

106 «d Paul. (u. 667 D).—Si percepto baptismate de hac vita 

emigraverit (sc. infans), soluto reatu cui originaliter erat obnox- 

ius, perficietur in illo lumine veritatis, quod incommutabiliter 
manens in sternum, justifieatos praesentia Creatoris illuminat. 

Id. de Pecc. Merit. Lib. 1. c. 25 (x. 14).— Cf. Eund. de Bapt. 

c. Donat. 1v. 24 (ix. 141 A).— De signo crucis, vid. citat. ad 

CLXV. 

Infants and children dying in their infancy shall undoubtedly 
be saved thereby (viz. by baptism). Articles about. Religion, 

1536, p. xix. ed. Oron. 


* [nfants being baptized, and dying in their infancy, are by this sacri- 
fice washed from their sins, brought to God's favour, and made his children, 
and made Inheritors of his Kingdom of Heaven. The first Part of the 
Homily of Salvation. 


THE MINISTRATION OF 


PRIVATE BAPTISM OF CHILDREN 


IN HOUSES. 


R.. 5 


The Curates of every Parish | after their birth, or other Holy-day 


shall often admonish the People, | Salling between, unless upon a great 


that they defer not the Baptism 
of their Children longer than the 


first or second Sunday next | 


R,. 4 And also they shall warn them, 
that without like great cause and 
necessity they procure not their 
Children to be baptized at home 


R, *" First, let the Minister of the 
Parish (or, in his absence, any 
other lawful Minister that can 
be procured) with them that 
are present call upon God, and 
eay the Lord's Prayer, and so 
many of the Collects appointed 


and reasonable cause, to be approved by 
the Curate. 


in their houses. But when need shall 
compel them so to do, then Baptism 
shall be administered on this fashion : 


to be said before in the Form of Publick 
Baptism, as the time and present exi- 
gence will suffer. And then, the Child 
being named by some one that is pre- 
sent, the Minister shall pour Water 
upon it, saying these words : 


N I baptize thee In the Name of 
» the Father, and of the Son, and 


€ Then, all kneeling down, the Minister shall give thanks unto God, 
and «ay,* 


of the Holy Ghost. Amen. 


ex Bpedou 


Xv δέδοικας 


: 4 ’ , , Y , 1 M , 
Nymov esti σοι; μὴ λαβέτω καιρὸν ἡ Kakia’ 
αἀγιασθήτω, ἐξ ὀνύχων καθιερωθήτω τῷ πνεύματι. 
τὴν σφραγῖδα διὰ τὸ τῆς φύσεως ἀσθενές. ὡς μικρόψυχος (el) 
μήτηρ, καὶ ὀλιγόπιστοςς “H Ava δὲ καὶ πρὶν “γεννηθῆναι τὸν 
Σαμουὴλ, καθυπέσχετο τῷ Θεῷ" καὶ γεννηθέντα ἱερὸν εὐθὺς 
ποιεῖ. S. Greg. Naz. Orat. 40, c. 17 (1. 703 B).—Eorw ταῦτα, 
(sc. de non deferendo baptismo) φησὶ, περὶ τῶν ἐπιζητούντων 
1 , , δ a 1 ^ ΚΜ , ^ A 
τὸ βάπτισμα. Τί ὁ av εἴποις περὶ τῶν ετι νηπίων ;...7] kai 
^ , , dA! , , ε - e 
ravra βαπτίσομεν ; Πανυγε.... Καὶ τούτον λόγος ἡμῖν ἡ 
ὀκταήμερος περιτομὴς τυπική τις οὖσα σφραγὶς, καὶ aXo*yta Tots 
* This and some other Forms in this and the following Office are not 


printed at length, being very similar to those used in Public Baptisin of 
Infants ; see, for the numbering, “ The Liturgy compared with the Bible.” 


ita or Gitinds ae 


Θεὸν, 1 cal TS οὐρανίας ὀπίκλησιο, καὶ ὕδωρ, καὶ πίσ iors 
ἐστὶ, or ὧν τὸ τῆς ἀναγεννήσεως πληροῦται μυστήριον. E: 
Greg. Nyss. Orat. Catechet. c. 33 (n. 527 B).—Infantibus, qui 
necdum loqui poterunt (al. potuerint) per statem, vel his, quibus 
in qualibet necessitate opus fuit saeri unda baptismatis, omni 
volumus celeritate succurri. Siric. Ep. ad Himerium, c. m. 
(Labbe n. 1018 D).—Myédapas ἐν εὐκτηρίῳ οἴκῳ ἔνδον οἰκίας 
τυγχάνοντι βάπτισμα ἐπιτελείσθω" ἀλλ᾽ οἱ μέλλοντες ἀξιοῦ- 
σθαι τοῦ ἀχράντου φωτίσματοι ταῖς καθολικαῖς προσερχέ- 
σθωσαν ἐκκλησίαις, κἀκεῖσε τῆς δωρεᾶς ταύτης ἀπολαυέτωσαν. 
Cone. Trull. Quinisext. (Labbe v. 1170)—Vid. Ordinem 
Bapt. Privat. ap. Goar. ....Aérye: δὲ ὁ "lepevs ... Πάτερ ἡμῶν. 
p. 370.—Ad suecurrendum infirmum Catechumenum. Si bapti- 
zandus fuerit, accedens Sacerdos dicit super eum orationes, que 
supra scripta sunt, &e. Saer. Gelas. 594. 

Vid. Luther's Bedeuken und Christlicher Rath von der 
Nothtaufe. Wenn sich so geschwinde Noth begibt, dass das 
Kindlein, so bald es zur Welt kommt, so gar krank und | 
schwach, dass zu besorgen, es móchte sterben, ehe es zur óffent- 
lichen Taufe in die kirchen kónnte gebracht werden, so ist den 
Weibern zugelassen, dass sie es selbst tüufen, mit den gebrüuch- 
lichen Worten, als nemlich : Ich táufe Dich im Namen des Vaters, 
und des Sohnes, und des Heiligen Geistes. Amen. (x. col. 2618). | 
—tThe people shall be taught and warned in sermons, that they | 
presume not lightly to ministre privatly, thys most diuine sacra- j 
ment, for it is worthie to be ministred in the congregation and _ | 
by peculiar ministers, &c. But if extreme necessitie presse us, 
that they that be presente wyth the childe beynge daunger, 
maye enjoye themselues togither in the Lorde, and lyft up theyr 
myndes relygiouslye unto God, lett them call for hys mercie 
infante and when they haue sayed the Lordes prayer let them 









































clang Janis As 
Titia preted Ore 


eph a time, and at A. a 
E ἢ πρεσβύτερος, τὸν κατὰ ἀληθείαν ἔχοντα 
βάπτισμα, ἐὰν ἄνωθεν βαπτίση,-- «καθαιρείσθω, ὡς “γελῶν τὸν 
σταυρὸν, καὶ τὸν τοῦ Κυρίου θάνατον. Can. Apost. 39 al. 
47.— Ort δεῖ τοὺς ἐν voow παραλαμβάνοντας τὸ φώτισμα, καὶ 
εἶτα ἀναστάντας, ἐκμανθάνειν τὴν πίστιν, καὶ “γινώσκειν, ὅτε 
θείας δωρεᾶς κατηξιώθησαν. Cone. Laod. c. 47 (Labbe 1. 1505). 
—Siquidem denuo ablui non licet, Tertull. de Pudicit. e, 16,— 
Rebaptizare hwreticum hominem, qui hme sanctitatis signa per- 
ceperit que Christiana tradidit disciplina, omnino peccatum est: 
rebaptizare autem Catholicum immanissimum scelus est. S. Aug. 
Ep. ad Maximin. 23 al. 203 (u. 31 E).—Non licet iterari (se. 
baptismum) in Catholica, Jd. c. Parmen. Lib. τι. c. 13 (1x, 44 
B).—Cf. de Bapt. c. Donat. Lib. n. e. 14 (ix. 107 A).— 
(Missa pro defuncto nuper baptizato) Ut illum gratia sieut 
donavit Baptismo, ita donet et regno....Ut quem fecisti adopti- 
. onis participem, jubeas hzreditatis tus esse consortem. — Saer. 
Gelas. 156.—Vid. Man. Sar. citat. ap. Palmer, in not. 
Darnach aber, so das Kind lebendig bleibet, sollen sie es in 
die Kirche vor den Pfarrherrn oder Caplan bringen, demselbigen 
anzeigen, dass das Kindlein von ihnen in der Noth getauft sey 
worden, &c, Wenn ein Kind im Hause in Nóthen mit Wasser, 
im Namen des Vaters, des Sohnes, und des Heiligen Geistes 




















getauft ist, so sollen je die Priester dasselbe nicht noch einmal 
tiiufen, denn die rechte Taufe ist dein kinde gegeben, nach 
Christi Befehl. Luther, von der Nothtaufe (x. col. 2619, 
2621)— Which done, let them not doubte, but that theyr 
infante is trulye baptised, washen from synnes, borne agayne in 
Christe, and made the sonne, and heyre of God, let them then 
geue thankes to god, for this his so greate benefittes, and let 
them not thynke that baptisme must be renued in children so 
baptized, &e, Furthermore, if it chaunce that the infante so 
baptised at home do lyue, it is eonueniente, that he be brought 
afterwarde, to the temple of hys parentes, &e. Herman’s Con- 
sultation, fol, 168, 
CLXXII. 


5 But if the Child were baptized by | 


| And if the Minister shall find by the 
other lawful Minister, then the 


Minister of the Parish, where the l were done as 
Child was born or christened, shall ought to be ; shall not he christen 
examine and try whether the Child the Child again, but eh recive him 
be lawfully baptized, or no. In which as one of the flock of true Christian 
the Chavos do exces thet Child to | — People, saying thus, 

hurch do answer, that the same | + Khi 
Child ix already baptized, then shall | | Gi ren. you, that in this case 


the Minister examine them further, 
saying, 
B whom was this Child bap- 
tized? Who was pum when 
this Child was baptized 
Lue some things essential hoe 
sacrament may happen to 
omitted through fear or haste, in such 
times of extremity ; therefore I de- 
mand further of you, 
en matter was this Child 


With what words was this Child 


baptized 1 





unto due order, concerning the he 
tizing of this Child ; who 

in original sin, sin, and in the me 
God, is now, by the laver of Regene- 
ration in Baptism, received into the 
number of the children of God, and 
heirs of everlasting life ; for our Lord 


| Jesus Christ doth not deny his qaos 


and mercy unto such but 

EXE 

m, as the holy oth witness 
to our comfort on this this wise. 
Sr. Mark x, 13. 


Illud quoque absurdum, quod non putant querendum esse, 


quis sit ille qui baptizaverit, eo quod qui baptizatus sit, gratiam 
consequi potuerit invocata Trinitate nominum Patris, et Filii, et 
Spiritus Sancti. S. Firmil Ep. ad Oypr. e. 7, p. 221.— 
Christi vox est, Qui semel lotus est, non habet iterum necessi- 
tatem lavandi,...et de eo lavacro pronunciavit, quod de Trini- 


18—2 














᾿ς 
ἂν 224: - Ss ἐΨ , o c ow 
E. TU AT à Tg" 2 - 
a ΓΙ * . T 
τὸ . 


I EE, taie imd: 8. pem Lib. v. ‘gl — 
i Nunquid si manifestetur aliquos baptizatos quum ille pre 
| vitioss) dietze super aquam fuissent, jubebuntur denuo 
| Quid ita?...Quia certe illa Evangelica verba, sine quibus non 
l potest baptismus consecrari, tantum valent, ut per illa sic evacu 
| entur, queecunque in prece vitiosa contra regulam fidei dicunt 
| S. Aug. de Bapt. Lib. vi, e. 25 (rx. 175 F).—Quis nescit non 
esse baptismum Christi, si verba Evangelica quibus symbolum — — 
constat, illic defuerint ? Sed facilius invenientur heretici, qui — — 
omnino non baptizent, quam qui non illis verbis baptizent ; ideo- 
que dicimus,...baptismum Christi, id est, verbis Evangelicis 
nsecratum, ubique eundem esse, nec hominum quorumlibet et 
ifii perversitate violari. Jb. (ix. 176 D).—Multum est 
autem indulgentius, et sine ulla dubitatione magis gratuitum, 
quod Dei gratia per Jesum Christum Dominum nostrum prsestatur 
infantibus, ut eis non obsit ex Adam generatio, et prosit in 
Christo regeneratio, in quibus et ipsum accipiendi sensum tanto 
ante misericordia Dei przvenit: qui certe si in hac parvula :etate 
de corpore exierint, vitam seternam regnumque colorum scientes 
accipiunt ejus muneris merito, quod hie, quum utique profuit, 
nescierunt, Jd. Ep. 186 al. 106 ad Paulin. (u. 667 C).—De | 
Afris, quod propria lege qua utuntur, ut rebaptizent; placuit ut 
si ad Ecclesiam aliquis de hzresi venerit, interrogent eum sym- 
bolum; et si perviderint eum in Patre et Filio et Spiritu Saneto 
esse baptizatum, manus ei tantum imponatur, ut accipiat Spiritum 
Sanctum. Quod si interrogatus non responderit hanc Trinitatem, 
baptizetur, — Synod. τ. Arelat. c. 8 (Labbe τ, 1428). 

Da soll ein Priester verhóren und examiniren, wie das Kind 
getauft sey.  Ists recht, so soll er solche Taufe bestütigen, und — | 
sagen, das sie recht sey, und den Gevattern befehlen, dass sie | 
dess Zeugen seyen: darnach führe er das Kind, &c., und lese 
über dem Kinde den Glauben, das Evangelium Marci 10, &c. — 
Luther, von der Nothtaufe (x. col. 2620).—The pastours then 






















CLXXIII. PRIVATE BAPTISM OF INFANTS. 


shall aske these men after what sort, and wyth what wordes 
they baptised the infaunte, whether they did baptise him, as the 
Lord commaunded in water, and in the name of the father, the 
sonne, and the hole goste. Which if they shall answer that 
they called God upon the chylde, &e., the pastours must con- 
firme them in thys belefe, and in no wyse baptise suche an 
infante agayne....The pastor when thei be come which bring 
suche an infante unto the Lorde, shall first demaunde of them,... 
I aske of you, whether he were offered to Christe, and planted 
in him through baptisme. If they answere that they so beleue, 
he shall aske them further, by whom it was done, and whoe were 
present....He shall aske how the ehylde was baptised. If thei 
than answere in water and wyth these wordes, I baptise the, &c. 
Let the pastor say this moreouer.  Forasmuch as beloued in 
Christe, I here that al thynges concernynge the baptisme of 
thys infante, haue been done in the name of God, and accordyng 
to his institution, I pronounce in the name of Christe, that ye 
haue doone well. For infantes wante the grace of God, whiche 
our saviour Christe denieth not unto theym, whensoeuer it is 
asked for children, accordynge to hys worde, for he hath not 
bound the binifite of his redemption to anye places, tymes, or 
persons....And to confirme thys fayeth,...lette us heare out of 
the gospell, howe the Lord wyll haue chyldren brought unto 
hym, and howe he wyll bountouslye blesse them, that be offered 
unto hym. Herman’s Consultation, foll. 169, 170. 
" jo thé Church do make much uncer- | Baptiom of Infenia; saving that a 
lain answers to the Priests ques- rore pad Ag diseno 
that | h use this form of words. 


In the Name of the Father, and of F thou art not already baptized 
the Son, and of the Holy Ghost, NN. 1 baptize thee In 
sees wg tar of Bap- es and of the Son, and of the 


liem,) then let the Priest baptize it in | Holy Ghost. 


Lex tinguendi imposita est, et forma prescripta; Ite, inquit, 
docete nationes, tinguentes eos in nomen Patris, et Filii, et Spi- 


b 














278 PRIVATE BAPTISM OF INFANTS. CLXXIIL 


ritus Sancti. — Tertull. de Bapt. c. 13.—4Aei “γὰρ ἡμᾶς Bart 
ζεσθαι ws παρελάβομεν" πιστεύειν δὲ ὡς βαπτιζόμεθα" δοξάζειν 
δὲ ὡς πεπιστεύκαμεν, Πατέρα, καὶ Υἱὸν, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα. 
S. Basil. Ep. 125 al. 78 (m. 216 D), —Cum itaque baptizatum 
se nec ille recordetur, qui regenerationis est cupidus, nec alter 
attestari de eo possit, quod nesciat consecratum, nihil est im quo 
peccatum possit obrepere, cum in hac parte conscientise sum nec 
ile reus sit qui consecratur, nec possit in iterationis crimen 
devenire, quod factum esse omnino nescitur. S. Leo, Ep. 37 ad 
Leon, Ravenn, p. 350 B.— Si nulla extant indicia inter propin- 
quos et familiares, nulla inter clericos aut vicinos, quibus hi, de 
quibus queritur, baptizati fuisse doceantur: agendum est, ut 
renascantur. Jd. Ep. 92 ad Rustic. c. 15, p. 479.— Εἰ μήτε 
ἔλαιον ἡ, μήτε Upon; ἀρκεῖ ὕδωρ, καὶ πρὸς χρίσιν, Ke T, À. 
Const. Apost. vu. 22, p. 371.—Plaeuit de infantibus, quoties 
non inveniuntur certissimi testes, qui eos baptizatos esse sine 
dubitatione testentur, neque ipsi sunt per statem idonei de tre 
ditis sibi sacramentis respondere, absque ullo scrupulo eos esse 
baptizandos. Cone. Carth, v. c. 6 (Labbe τι. 1216), 

Wirds aber anders befunden, dass das Kind nicht recht 
getauft ist, oder dass die Leute nichts recht kónnen berichten, s 
Lüufts der Priester freylich ; denn es ist wahr, wie Augustinus 
sagt: Non potest dici iteratum, quod ita nescitur esse faetum, 
wir müssen von dem Sacrament, als von Gottes Wort, gewiss 
seyn. Luther (x. 2621).— But if they, whiche offer the 
infante, cannot answere sufficiently to the sayde demaundes, 
so that thei graunt that they do not well knowe what they 
thought, or dyd in baptisinge, being sore trobled with the present 
danger, as it often chaunceth, then, omitting curious disputations, 
lette the pastoure judge suche an infante not to be yet baptized, 
and...baptise the infant wythout condition, in the name of the 
father, the soonne, and the hollye goste. Herman's Consulta- 
tion, fol. 171. 





THE MINISTRATION OF 
BAPTISM TO SUCH AS ARE OF RIPER YEARS, 


AND ABLE TO ANSWER FOR THEMSELVES. 


Εὔχεσθαί Te καὶ αἰτεῖν νηστεύοντες παρὰ τοῦ Θεοῦ τῶν 
προημαρτημένων ἄφεσιν διδάσκονται, ἡμῶν συνευχομένων καὶ 
συννηστευόντων αὐτοῖς. "ἔπειτα ἄγονται ὑφ᾽ ἡμῶν ἔνθα ὕδωρ 
ἐστὶ, καὶ τρόπον ἀνωγεννήσεως ὃν καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἀναγεννή-: 
θημεν, ἀναγεννῶνται. Just. Mart. Apol. 1. 61, p. 79 D.— 
Ingressuros baptismum, orationibus crebris, jejuniis, et genicu- 
lationibus, et pervigiliis orare oportet, et cum confessione omnium 
retro delictorum. Tertull, de Baptism, c. 20.—Sciant igitur... 
eatechumenos illos primo integram fidem et Ecclesie unitatem 
(al. veritatem) tenere, et ad debellandum de divinis castris cum 
plena et sincera Dei Patris, et Christi, et Spiritus Saneti cog- 
nitione procedere. S. Cypr. Ep. 73 ad Jubaian. p. 208.— 
Τοσούτους κύκλους ἐνιαυτῶν διῆλθες, περὶ τὸν κόσμον μάτην 
ἀσχολούμενος, καὶ τεσσαράκοντα ἡμέρας οὐ σχολάζεις τῇ 
πρυσευχῆ, διὰ τὴν σεαυτοῦ ψυχήν: 8. Cyr. Hieros. Catech. 1. 
e, 5, p. 18 D.—KaAoóv σοι βοήθημα πρὸς τὸ τυχεῖν ὧν ἐπι- 
ποθεῖς (sc. Baptismum)...vyoeiat,...mpogevxat. S. Greg. Naz. 
Orat. 40 de Bapt. c. 31 (1. 716 A).—Ubi autem imbutus est 
(se. Vietorinus Rhetor) primis instructionum sacramentis, non 
multo post etiam nomen dedit, ut per baptismum regeneretur, 
S. Aug. Confess. Lib. vir. 2. 4 (1, 146 F)—Per ipsos dies, 
quibus eandem gratiam percepturi, suis nominibus datis, ab 
nentia, jejuniis...purgantur. Jd. de Fide et Oper. c. 6 | 


















Fata Boot. Lib. vu. e. 30, A D δ. 
βαπτίσματος, νηστενσάτω o βαπτιζόμενος". «««ὁ εἰς τὸν abou 
θάνατον (sc. Κυρίου) μυόμενος, πρότερον ὀφείλει νηστεῦσαι, 
καὶ τότε βαπτίσασθαι. Apost. Const. vu. 22, p. 872.--ἰ ταν. 
ἡ πρὸς αὐτὸ λοιπὸν τὸ βαπτισθῆναι ὁ κατηχηθεὶς, μανθανέτω, 
τὰ περὶ τῆς ἀποταγῆς τοῦ Διαβόλου, καὶ τὰ περὶ τῆς 
συνταγῆς τοῦ Χριστοῦ. Ibid. vu. 40.— Cf. Ibid. 39, Quo- 
modo oporteat Catechumenos institui, p. 882—"On δεῖ τοῦς 

φωτιζομένους τὴν πίστιν ἐκμανθάνειν, καὶ τῆς πέμπτῃ τῆς 
δβδόμοδος ἀπαγγέλλειν τῷ ἐπισκόπῳ ἣ τοῖς πρεσβυτέροις 
Conc. Laod. c. 46 (Labbe τ. 1504),—Baptizandi nomen suum 
dent, et diu abstinentia vini et carnium, ac manus impositione 
crebra examinati baptismum percipiant. Cone. Carth. iv. e. 85 
(Labbe 11. 1206).—Gentilem hominem cum susceperis, in primis 
catechizas eum divinis sermonibus, et das ei monita quemadmo- 
dum post cognitam veritatem vivere debeat. Sacr. Gelas. 593. 
— Vid. Ewpositiones Symboli, Orationis Dominice, et Evan- 
geliorum ap. Miss. Gall. Vet. 340—348, Miss. Bobiense, 828. 

Cf. D. Martin Luthers Unterricht, wie man recht und. 
verstandlich einen Menschen zum Christlichen Glauben taufen 
soll. Anno 1521 (x. col. 2622). 


"S And shall be found fit, to them at the Font im-- 
Ry, Y And if they shall be found fit, | ready to present ther ὧν 


Tertull. de Cor. Mil. c, 3.—Tév μὲν ἄνδρα ὑποδεχέσθω κα 
διάκονος" τὴν δὲ “γυναῖκα, ἡ διάκονος. Const. Apost. wi. 16, 
p. 291,—Hic dudum fuerat...baptizatus, quem venerabilis Mu- 








4 








ritta diaconus de alveo fontis susceperat generatum. ke 
Uticens. de Persec. Vandal. Lib. τα. (Bibl. Patr. vu. 613).— 
᾿Αποδέχεται tov ἹῬουφῖνον ὁ ἅγιος (sc. Evagrius Ponticus) 
ἀπὸ To) axpávrov βαπτίσματος. Pallad. Hist, Lausiac. 
c. 12 (Bibl. Patr. Gr. Lat. n. 915)-—0O .τοὐγὼν éyorsous 
τῶν ὄντων ὑπερκοσμίων τὴν ἱερὰν μετουσίαν, ἐλθὼν ἐπί τινα 
τῶν μεμυημένων, πείθει μὲν αὐτὸν ἡγήσασθαι αὐτοῦ τῆς 
ἐπὶ τὸν ἱεράρχην ὁδοῦ"... καὶ (ἐκεῖνος) παραλαβὼν αὐτὸν ἄγει 
πρὸς τὸν τῆς ἱεραρχίας ἐπώνυμον, Dion. Eccles. Hierarch. 
c. 1t. $ 2, p. 252. 


e rs aseo. rre pd e apes or no: . - 
» whether No: then shall Priest say thus, 
NU Dv sadbd 4 be bap- 


CLXXV. 
JEARLY beloved, forasmuch as all men are conceived and born in 
sin, &c. 
Oremus et deprecemur Dei Patris Omnipotentis clementiam, 
ut famulis suis competentibus, quos in hac hora ad hune beats 
generationis fontem dextera sus protectione perduxit, det 
itam. misericordim suz, Et corda eorum spirituali repleat 
intellectu, ut celeste sacramentum plena fide et credula mente 
suscipiant. Miss. Ambros. 349.— Vid. citata ad cuv. 





CLXXVII. 


"Then the Priest shall speak to the persons to be baptized on this wise : 
NL rk Mai who are come hither desiring to receive holy 


lini €: accepturi Sacramenta Baptismatis. Saer. 
Gelas. 539. 
Y Thon ἐμὰ the Priet demand qf exch of the persons to be baptized, severally, 
Dost thou renounce, &c. 
Cum alii pro infantibus respondent,...valet....At si pro eo 
qui respondere potest, alius respondeat, non itidem valet, Ex 











pe tte ]|P 
Fit cv EE 





Een Tau 141 A).—Gf. Tertull. de C νι 
e. 3; S. Cypr. Ep. 13 αἱ. 7 ad Rogat. p.90; de E Lap 
p.125; S. Ambros. de Initiat. c. 2 (n. 325); S. Chrys. ἢ 
40 in 1 Cor. (x. 380 C); Hom. 2 ἀντ Cor. a RN 
alia citat. ad cux. cLx1.—Ti οὖν ὑμῶν ἕκαστοι ἐστώεἄλαγενε 
᾿Αποτάσσομαί σοι; Σατανᾶ,..καὶ πᾶσι τοῖς ἔργοις σου,...καὶ 
Tác" τῇ πομπῇ σου...«καὶ πάση τῇ λατρείᾳ gov Tor E 
ἐλέγετο εἰπεῖν, Πιστεύω εἰς τὸν area, xai eis τὸν Yiov, 
kai eis TO Ἅγιον Πνεῦμα, καὶ εἰς ἕν βάπτισμα μετανοΐας..... 
Καὶ ἡρωτᾶτο ἕκαστος, εἰ πιστεύει κι T. À. καὶ sno ped 
τὴν σωτηρίαν ὁμολογίαν, καὶ karedvere eis τὸ ὕδωρ, kai πάλιν 
ἀνεδύετε. S. Cyril. Catech. Mystag. 1. 4, &c. p. 307 C, p. 309, | 
p. 312. 

Them shall the Priest take each | shall dip him in the water, or pour 

person to be baptized by the right | water upon him, eaying, 

hand, and placing him conveniently 

hy the Font, according to his disere. | IN Liertise thes 1n the Name of | 


shall ask the Godfathers and the Father, and of the 
deere de Name; and then | and of the Holy Ghost. dn 


Homo in aqua demissus, et inter pauca verba tinctus. 'er- | 
tull. de Bapt. c. 2.—Venimus ad fontem; ingressus es. Pseudo- ὦ 
Ambros. de Sacram. 1. 2 (u. 350 A).—Date mihi nomina, ut 
ego ea imprimam libris sensilibus, et scribam atramento: Deus 
autem ea signet in tabulis in quas non cadit interitus. S. Greg. 
Nyss. adv. eos qui baptismum differunt (1. 956 4) — Kotte 
ἔν τινι τάφῳ, τῷ ὕδατι καταδυόντων ἡμῶν τὰς ceat 
0 παλαιὸς ἄνθρωπος θάπτεται, καὶ καταδὺς κάτω κρύπτεται 
ὅλος καθάπαξ. 8. Chrys. Hom. in Joan. πι. 5 (vir. 146 C).— 
Vid. ad cLxiv. 












CLXXVIII. 


TE pu thee humble thanks, 

o O heavenly Father, that thou 
ee ledge of th Di ty gue ond i 
w in 
thee ; 1 knowledge, and 
confirm this fiib in us evermore. 
vog ea A | to these persons ; | ugly. 
that, being now again, and made | Amen. ^". 

















CLXXX. BAPTISM FOR THOSE OF RIPER YEARS. 283 

Famuli tui, Domine, qui ad tuam sunt gratiam vocati, tuo 
indesinenter protegantur auxilio: ut qui divino sunt Baptismo 
regenerati, nunquam εἰ tui regni potentia possint evelli, Per 
Dom. Miss. Gallic. Vet. 370.— Vid. ad cvvur. 


CLXXIX. 
* Then, all standing up, the Priest shall use this Exhortation following ; 
speaking to the Godfathers and. Godmothers firat. 


Be e as these M ehem | cially before you their chosen wit- 
have promised in nesses, ———— eee 

to renounce the and. all them to use diligence to be rightly 

works, Eve in Gol, (id wxtieve — tg τοῖς p ὙΌΣ τς that 

him ; ye must remember, that it is may pine args 

your part and duty to put them in | kno 

mind, what a solemn vow, promise, | and ‘live , righteously, and so- 

and profession they have now made | berly in this present world 

before this congregation, and espe- 


CLXXX. 


(5. And then, speaking to the new baptized persons, he shall proceed, and say,) 
We for you, who have now by | which is, to follow the example of 
Baptism put on Christ, it our Saviour Christ, and to be made 
your part and duty also, being made | like unto him ; that as he died, and 
the children of God and of the light, rose again for us ; o should we, who 
by faith in Jesus Christ, to walk an- | are baptized, die from sin, and rise 
swerably to your Christian calling, | again unto righteousness; continually 
and as becometh the children oflight; | mortifying all our evil and corrupt 
remembering always, that Baptism | affections, and daily p ing in 
representeth unto us our profession; | all virtue and godliness of living. 
Καλεῖται τοῦτο TO λουτρὸν φωτισμὸς, ws φωτιζομένων 
τὴν διανοίαν τῶν ταῦτα μανθανόντων. Just. Mart, Apol. 1. 
61, p. 80 Ο.---Παρ᾽ ἡμῖν τοῖς μὲν ἄρτι εἰσαγομένοις καὶ τὴν 
ἕξιν ἀτελέσιν. ὡς av τὰς Ψυχὰς νηπίοις, ἁπλούστερον ἡ ἐν 
ταῖς θείαις "γραφαῖς ἀνάγνωσις παραδίδοται. Euseb. Prepar. 
"Evang. xu. c. 1, p. 573 D.—Unde in mysteriis primum re- 
nunciamus ei (sc. Satanm),...et sic pactum inimus cum Sole 
justitiz, et ei servituros nos esse promittimus, jS. Hieron. in 
Amos vi. 14 (vi. 322 D).—In Orientalibus diaconisss in suo 
sexu münistrare videntur in baptismo, sive in ministerio verbi, 
quia privatim docuisse feminas invenimus, &e. Jd, in Hom. 
xvi. 1 (xr. 898 B).—20 ἀπετάξω x. τι Δ, κατὰ τὴν ἡμέραν 

















284 BAPTISM FOR THOSE OF RIPER YEARS. — CLXXX. 


ἐκείνην, καθ᾽ ἣν τῶν ἱερῶν κατηξιώθης μυστηρίων, ἀναμνήσθητι 
τοίνυν τῶν ῥημάτων ἐκείνων καὶ τῆς συνθήκης, καὶ φύγε τὴν 
παράβασιν. 8. Chrys. Hom. in Julian. Martyrem (u. 679 A). 
——Ut ventum est ad horam profitendi fidei, que verbis certis 
conceptis retentisque memoriter...in conspectu populi fidelis 
reddi solet...oblatum esse dicebat Victorino a presbyteris ut 
secretius redderet, sicut nonnullis qui verecundia trepidaturi 
videbantur offerri mos erat; illum autem maluisse salutem suam 
in conspectu sancte multitudinis profiter. S. Aug. Confess. 
vir. 2 (τ, 146 F).—Quid igitur cause est, cur in eis exhorta- 
tionibus tempora consumamus, quibus baptizatos alloquendo 
studemus accendere (sc. si propter declinationem peccati mors 
spontanea appetenda sit)? Jd. de Civ. Dei, 1. 27 (vx. 25 F).— 
Viduse vel sanctimomales, que ad ministerium baptizandarum 
mulierum eliguntur, tam instructs sint ad officium, ut possint 
apto et sano sermone docere imperitas et rusticas mulieres, 
tempore quo baptizand» sunt, qualiter baptizatori respondeant, 
et qualiter, aecepto baptismate, vivant. Conc. Carth. 1v. c. 12 
(Labbe 1. 1201). 


"| It is expedient that every person, 


thus baptized, should be confirmed 


by the Bishop so soon after his Bap- 
tism as conveniently may be; that 
so he may be admitted to the holy 
Communton. 

I If any persons not baptized in their 
infancy shall be brought to be bap- 


tived before they come to years of 
discretion to answer for t Des ; 
it may suffice to use the Office for 
Publick Baptism of Infants, or (in 
case of extreme danger) the Office for 
Private Baptism; only changing the 
word [ Infant ] hi or Person] 
as occasion requireth. 


Ut sgrotantes, si per se respondere non possunt, cum vo- 
luntatis eorum testimonium hi qui sui sunt, periculo proprio, 


dixerint, baptizentur. 


Conc. Carth. m1. c. 84 (Labbe τι. 1172). 





A CATECHISM 


THAT IS TO SAY, AN INSTRUCTION TO BE LEARNED OF 
EVERY PERSON, BEFORE HE BE BROUGHT TO BE 
CONFIRMED BY THE BISHOP. 


Ta τέκνα ὑμων τῆς ἐν Χριστῷ παιδείας μεταλαμβανέ- 
τωσαν, Μαθέτωσαν τί ταπεινοφροσύνη παρὰ Θεῷ ἰσχύει, 
τί ἀγάπη ἁγνὴ παρὰ τῷ Θεῷ δύναται, πῶς ὁ φόβος αὐτοῦ 
καλὸς καὶ μέγας, καὶ σώζων πᾶντας ἐν αὐτῷ ὑσίως ava- 
στρεφομένους ἐν καθαρᾷ διανοίᾳ. 8. Clem. Rom. Ep. ad 
Corinth. c. 21, ad fin. 


CLXXXI. 
Question. HAT is your Name? : Mara: believe all I Articles of 
Answer. Ν. or M. Christian Faith. hay wl 
Question. Who gave you this thet T chould Keep God's holy 


Name ? and commandments, and walk in 
Answer. My Godfathers and God- sn a C my life. 

mothers in my Ba ‘het the I Question. thou not think 

was made a mem that thou art bound to believe, and 


child of God Par yen irre tee to do, as they have promised for 
kingdom of heaven. thee? 

Question. What did your God- Answer, Yes — and by God's 
fathers and Godmothers then for you? | help so I will. And heartily thank 

Answer, tay did promise and | our heavenly Father, that he hath 
vow three things in — Fi ealled me to this state of salvation, 
that I should renounce the devil hrough Jesus Christ our Saviour. 
all his works,'the pomps and vanity | And I pray unto God to give me his 
of this wicked world, and all the sin- | grace, that 1 may continue in the 
ful lusts of the flesh. Secondly, that | same unto my lifes end. 


7T 












Cum inde (sc. a baptismate) incipiat omnis fidei origo, et ad 
spem vitz sternz salutaris ingressio. —.S. Cypr. Ep. 73, p. 203. 
—Quum baptizati fueritis, tenete vitam bonam in preceptis Dei, 
ut baptismum custodiatis usque in finem. — S. Aug. de Symbolo, 
1. €, 7 (vi. 554 G).—Optime Punici Christiani baptismum nihil 
aliud quam salutem vocant. Jd. de Peccat. Merit. 1. 24 (x. 19 
E).— Conserva nos omnes in fide orthodoxa usque ad extremum 
spiritum. Lit, Cyril. p. 44.— Vid. supra cuv. — St pas. 











- 


T^ - - aii. 4 
" ^ wn 


Sacr. Gelas. 542.— Cf. S. Aug. de Sym bolo ad t is i. at (n. 
550, &c).—A-ud(erat τὸ ἐν μεθέξει “γεγονὸς τοῦ  arylov d 


Πνεύματος. S. Cyril. Alex. ad Joann, x. 34 (ιν. 671 D). — 


= 
aam 
* 








Ὑπόμνησις τῶν δέκα τοῦ Θεοῦ λογίων. Const. Apost. 
π. 36, g. v.—Peracti sunt dies feriati:,.. Petimus vos, ut ita 
vivatis, tamquam qui Deo rationem reddituros vos sciatis de tota. 
vita, non de solis istis quindecim (se. Paschalibus) diebus. S. 
Aug. Serm. 259 al. 19 (v. 1064 B). 

Cf. Marshall's Prymer on the Ten Commandments, p. 27, 
&c.— Cf. Herman's Consultation, fol. 58, &c. fol. 69, &c. 


— Ee — 


* Cf. A brief rehearsal of God's commandments, in the third Part of the 
Homily on Good Works, near the end. 










CLXXXIV. 

Question. What is thy duty to- | hurt nobody by word or deed: To be 
wards thy Neighbour ? true and just pra eei E To 

Answer. My duty towards bear no malice 
Soy τα p c ett as my: heart: To keep ji my DL 

to do to all men, as I would they and stealing, 

hou dounto me: To love, honour, — pa isis cm 
and succour my father and mother: | To ee my i proms 
To honour and obey the Queen, and | soberness, and chastity: Not to covet 
all that are put in authority under | sor Hoare ζει τενοναιν UNT but to 
her: To submit myself to all my | learnand labour trulytoget mine own T 
governors, teachers, spiritual living, and to do my duty in that 
and masters: To order myse Meri state of life unto which it shall please 
and reverently to all my betters: To | God to call me. 


Tots νόμοις τοῦ Θεοῦ émopevecÜe, ὑποτασσόμενοι τοῖς 
ἡγουμένοις ἡμῶν, καὶ τιμὴν τὴν καθήκουσαν ἀπονέμοντες τοῖς 
Tap ὑμῖν πρεσβυτέροις" νέοις τε μέτρια καὶ σεμνὰ νοεῖν 
ἐπετρέπετε. S. Clem. Rom. Ep. ad Corinth. 1.—Tovs προη- 
“γουμένους ἡμῶν αἰδεσθῶμεν, τοὺς πρεσβυτέρους ἡμῶν τιμή- 
σωμεν, τοὺς νέους παιδεύσωμεν τὴν παιδείαν τοῦ φόβου 
τοῦ Θεοῦ. lbid. c. 21.—Made, διδάχθητι εὐωγ'γελικὴν mo- 
λιτείαν, ὀφθαλμῶν ἀκρίβειαν, γλώσσης ἐγκράτειαν, σώματος " 
δουλαγωγίαν, φρόνημα ταπεινὸν, ἐννοίας καθαρότητα, οργῆς 
ἀφανισμόν. ‘Aryryapevopevos προστίθει, ἀποστερούμενος μὴ 
δικάζου, μισούμενος ἀγάπα, διωκόμενος ἀνέχου, βλασφημού- 
μενος παρακάλει. Νεκρώθητι τῇ ἁμαρτίᾳ, συσταυρώθητι 
τῷ Νριστῷ. δ. Basil. Hom, 13, que est Hom. ad Baptis- 
mum (nu. 120 C)——Oeo« ἐποίησε σοι χεῖρας, ταύτας αὐτῷ 
κέκτησο, μὴ τῷ διαβόλῳ, μὴ εἰς ἁρπωγὰς καὶ πλεονεξίας, 
κιτιλ. 8. Chrys. Hom. 10 in Phil. (xi. 281 A).— Vid. S. Aug. 
Serm. de Temp. cit. ad cuxvur. 

By this word father is understanded here, not only the 
natural father and mother which did carnally beget us, and 
brought us up, but also the spiritual father, by whom we be 
spiritually regenerated and nourished in Christ; and all other 
governors and rulers under whom we be nourished and brought 
up, or ordered and guided. &e. Institution of a Christian 
Man, p. 148, Ed. Oxon.—To deal truly and plainly with our 


E. 


















cerne eal Ios; which 


Ὁ δὲ βαπτιζόμενος vrapyérw...mposevydueves, 
eri cal λόγον ὧν ἀπὸ mew τοῦ τῶν MAD 


αθροίσματος οὕτως" Πάτερ ἡμῶν κι τιλ. Const. . Apost. 1 


viribus tuis te posse, attende cujus est opus,...et die, Adjutori- 


wm nostrum &c. Id. in Ps. 123 (iv. 1410 C).—8Si ergo alia 





umenta non essent, hee Dominica oratio nobis ad causam 
gratia, quam defendimus, sola sufficeret: quia nihil nobis reli- 
quit, in quo tamquam in nostro gloriemur. de D 
e. 7 (x. 828 B). 

Although these laws and commandments of God teach us 
what is good, and what we should do to please God, yet they 


give not unto us strength and power to do the same; but all 


such strength cometh of God, by his singular grace and gift. 
And therefore, as Almighty God taught us by his prophet 
Moses what we should do, so he taught us by his Son Jesu 
Christ what we should ask: For as these Ten Commandments 
do teach us what is God’s will, so the Pater Noster teacheth us 
what we should daily and continually pray to the Father of 
heaven, that it may please him to give us his help and grace to 
do all his will, that is to say, to do all that is good, and eschew 
that is evil. For surely God commandeth us things which we 
of ourselyes cannot do, because we might learn what of him we 





C: 


18.—Fides ergo, οἱ apes) ot σειν ἀὰ Down, (piace | 
tem, hoe est, credentem, sperantem, desiderantem, et quee petat — 
a Domino in Dominica oratione considerantem. 8. Aug. Ep. - 
130 al. 121 ad Probam, c. 24 (11. 391 E).—Sed ne putes hoc 











CLXXXVL . THE CATECHISM. 289° 


should ask. And therefore after the declaration of these Ten 
Commandments, in manner as is before expressed, we shall de- 
scend now unto the declaration of the Pater Noster. Institution 
of a Christian Man, p. 176.—Cf. Herman's Consultation, fol. 
112, &e. à; 


CLXXXVI. 

Question. What desirest thou of | merciful unto us, and forgive us our 
God in this Prayer? sins; and that it will please him to 
Answer. 1 desire my Lord God | save and defend us in all dangers 
our Rx Pearcy Eun Wine ee gen y and bodily ; and that he will 
of all goodness, to send his grace unto dienen ree 
me, and to all people; that we may | and from our | dox 
worship him, serve him, and obey from πε ἢ : this I 
him,as we ought to do. And I pray | trust he will do of his mercy and 
unto God, that he will send us oodness, through our Lord Jesus 
that be needful both for our And therefore I say, Amen, 


souls and bodies ; and that he will be | So be it. 

“Tera “γενόμενοι ToU ἐλέους Kal τῆς χρηστότητος av- 
Tov. S. Clem. Hom. Ep. ad Corinth. c. 9 sub init.— PATER 
QUI IN ccLis Es.  Dicendo Patrem, Deum quoque cognomina- 
mus, Appellatio ista et pietatis et potestatis est. Tertull. de 
Orat. c. 2.— Cf. S. Cypr. de Orat. Dominica.—Tov τῶν arya- 
85v Ilapoxov. — Euseb. Vit. Constant. Lib. τι. c. 23, p. 454 D. 
--Παρακαλέσωμεν, ἵνα ἐξέληται αὐτοὺς (sc. κατηχουμένους) 
ἀπὸ πάντος πονηροῦ καὶ ἀτόπου πράγματος, ἀπὸ πάντος 
ἁμαρτήματος διαβολικοῦ καὶ πάσης περιστάσεως τοῦ avTi- 
κειμένου. S. Chrys. Hom. 2 in 2 Cor. in Orat. pro Catechum. 
(x. 438 B) --- Πονηρὸν ἐνταῦθα τὸν διάβολον καλεῖ" »οἐπειδη 
μηδὲν παρ᾽ ἡμῶν ἀδικηθεὶς, ἄσπονδον πρὸς ἡμᾶς ἔχει τὸν 
πόλεμον. Id. Hom. 19 in Matt. (vn. 253 E).—Dlapaxadeow- 
μὲν τὸν Θεὸν, ἵνα.. .ῥύσηται αὐτοὺς ἀπὸ πάσης ἀσεβείας, 
καὶ μὴ δῷ τόπον τῷ ἀλλοτρίῳ κατ᾽ αὐτῶν. Const. Apost. 
vul. 6, p. 397.— Ρῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ, καὶ ἐκ τῶν 
ἔργων αὐτοῦ, χάριτι καὶ οἰκτιριῷ καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ 
μονογενοῦς σον Ὑἱοῦ. (Totus hie locus ad Dominicam oratio- 
nem spectare videtur) Lit. Marci, ap. Renaud. 1. 132.— 
Pater Noster. Hee libertatis vox est, et plena fiducia. Erg. 













atrem suum 2 Down, qua teca isis dicere penal qui ab ejus 
voluntate degenerat?...Fiar voLuNTAS TUA, &c. Ut quod tu 
vis in ewlo, hoe nos in terra positi irreprehensibiliter faciamus. 
PaNEM NosTRUM, &c. Hic spiritalem cibum intelligere debemus. 
..wUnus Deus...orandus; ut quicquid humana fragilitas cavere 
et vitare non przvalet; hoc ille ut possimus, propitius nobis con- 
ferre dignetur Jesus Christus Dominus noster.  Saer. Gelas. 
544.—(Post Orationem Dominicam), Bona nobis tam prsesentia 
quam :eterna concede. Miss. Gothic. 189,—(Post Orationem 
Dominicam). A fortissimis adversariis diabolo et morte ea qua 
cunctis fortior est, virtutis et dexter tus protectione defende. 
Id. 238. 

We most bir fap and pray thee, that thy name 
may be hallowed, honoured, praised, and glorified among us here 
in this world, &c. Exposition of the Pater Noster, in Jnstitu- 
tion of a Christian Man, pp. 179—203. 


CLXXXVII. 


1. Question. E T OW many Sacra- , rally necessary to salvation, that is to 
! H ments hath Christ | say, Baptism, and the Supper of the 
ordained in his Church? Lord. 
2, Answer. Two only, as gene- 


Tenere te volo...Dominum nostrum Jesum Christum leni 
jugo nos subdidisse,...unde Sacramentis numero paucissimis, 
significatione prsestantissimis, Societatem novi populi colligavit. 
Sicut est Baptismus, Trinitatis nomine consecratus, Communieatio 
corporis et sanguinis Domini, et si quid in Scripturis canonicis 


* You shall hear how many Sacraments there be, that were instituted 
by our Saviour Christ, and are to be continued, and received of every 
Christian in due time and order, and for such purpose as our Saviour Christ 
willed them to be received. And as for the number of them, if they should 
be considered according to the exact signification of a Sacrament, namely, 
for the visible signs, expressly commanded in the New Testament, where- 
unto is annexed the promise of free forgiveness of our sins, and of our 
holiness and joining in Christ, there be but two; namely, Baptism, and 
the Supper of the Lord. Homily on Common Prayer and Sacraments. 


























CLXXXV 





THE CATECHISM. 291 


commendatur. S. Aug. Ep. 54 al. 118 ad Januar. (n. 338).* 
—Qusedam pauca pro multis, eademque factu facillima, et intel- 
lectu augustissima, et observatione castissima, ipse Dominus et 
apostolica tradidit disciplina ; sicuti est Baptismi sacramentum, 
et celebratio corporis et sanguinis Domini. Jd. de Doctr. Christ. 
Lib. m. e, 13 (ur. 49 B).—Quorum sacramentorum vis enarra- 
biliter valet plurimum, et ideo contempta sacrilegos facit. Impie 
quippe contemnitur, sine qua non potest perfici pietas. Id. c. 
Faust. Manich. Lib. xix. e. 11 (vm. 319 E).—Optime Punici 
Christiani Baptismum ipsum nihil aliud quam salutem, et Sacra- 
mentum corporis Christi, nihil aliud quam vitam voeant, Unde, 
nisi ex antiqua, ut existimo, et apostolica traditione, qua Ecclesise 
Christi insitum tenent, preter Baptismum et participationem 
mense Dominic», non solum ad regnum Dei, sed neo ad salutem 
et vitam sternam posse quenquam hominum pervenire? Hoe 
enim et Scriptura testatur. Jd. de Peceat. Mer. Lib. 1. c. 34 
(x. 19). 
by D —— 1 What meanest thou Ευγ τ grace ES C E 
4. Answer. quee. by we receive the same, and a pledge 
and visible sign of an inward and | to assure us thereof. 

Etsi necesse est illud visibiliter celebrari, oportet tamen in- 
visibiliter intelligi. S, Aug. in Ps, xcvm. v. 9 (1v. 1066 A).— 
Sacrificium visibile invisibilis sacrificii sacramentum, id est, sa- 
crum signum est. Jd, de Civ. Dei, Lib. x. e. 5 (vu. 241 E).— 
Signorum, cum ad res divinas pertinent, Sacramenta appellantur. 
Id. Ep. ad Marcell. 138 al. 5 (n. 412 E).— Baptismus itaque 
resurrectionis pignus est et imago. S. Ambros. in Hom. νι. (n. 
App. 59 D).— Cf. S. Greg. Nyss. Orat. x1. e. Eunomium (τι. 
280, &c.)—" Y ówp Cav καλεῖται τὸ βάπτισμα᾽ οὐκ ἐπειδὴ 





* Divus Augustinus non de omnibus Sacramentis novis agit illo loco: 
sed de illis que omnibus hominibus communia esse debent ad salutem. Pre- 
lerea, quia agebat de sarcina Veteris Testamenti, et jugo novi, et sarcina 
vocatur proprie id quod necessario ferre debemus, si volumus esse salvi, 
numeravit hzc duo Sacramenta, Hiec habet Maldonatus de Sacram. p. 111. 


ba. 





— 


292 THE CATECHISM. CLXXXVII. 


φύσιν ἑτέραν ἔχει τοῦ βαπτίσματος ὕδωρ, ἀλλ᾽ ὅτι δι᾽ 
ἐκείνου τοῦ ὕδατος ἡ θεία χάρις τὴν αἰώνιον δωρεῖται ζωήν. 
Theodoret. Qu. 26 in Gen. (1. 26 D).—Ov τὴν φύσιν μετα- 
βαλὼν, ἀλλὰ τὴν χάριν τῇ φύσει προστεθεικώς. Id. Dial. 
t (rv. 18 A)—AppaBwv ἐστι (sc. τὸ μυστήριον τοῦ βαπ- 
τίσματον) τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, καὶ τῆς ἐσομένης ava- 
στάσεως τύπος, καὶ κοινωνία τῶν δεσποτικῶν παθημάτων, 
καὶ μετουσία τῆς δεσποτικῆς ἀναστάσεως, καὶ ἱμάτιον σω- 
τηρίου, καὶ χιτῶν εὐφροσύνης, καὶ στυλὴ φωτοειδὴς, par- 
Aov δὲ αὐτὸ φῶς. Id. Div. Dogmat. Epit. Fab. Heeret. v. 
18 (rv. 292 C).—Immortalitatis pignus (sc. Eucharistia) Saer, 
Leon, 359. 


5. Question. How many parts | visible sign, and the inward spiritual 
6. Answer. Two; the outward 


Vid. S. Iren. adv. Her, 1v. 18, pp. 250, 251.---Διττῶν 
ὄντων ἡμῶν, ἐκ ψυχῆς λέγω καὶ σώματος, καὶ τῆς μὲν 
ὁρατῆς, τῆς δὲ ἀοράτου φύσεως" διττὴ καὶ κάθαρσις, δι᾿ 
ὕδατός τέ φημι καὶ Πνεύματος, τοῦ μὲν θεωρητῶς τε καὶ 
σωματικῶς λαμβανομένου, τοῦ δὲ ἀσωματῶς καὶ ἀθεωρήτως 
συντρέχοντος" καὶ τοῦ μὲν τυπικοῦ, τοῦ δὲ ἀληθινοῦ, καὶ 
τὰ βάθη καθαίροντον" ὃ τῆς πρώτης γενέσεως ἐπικουρία 
τυγχάνον, kaivous ἀντὶ παλαιῶν, καὶ θεοειδεῖς ἀντὶ τῶν νῦν 
ὄντων ἐργάζεται. S. Greg. Naz. Orat. 40, c. 8 (1. 695 D). 
—"Y dwp ὑπηρετεῖ πρὸς ἔνδειξιν τῆς καθάρσεως. ᾿Ἐπειδὴ 
yap εἰώθαμεν ῥυπῷ καὶ βορβόρῳ τὸ σῶμα καθυβρισθὲν 
ὕδατι νίπτοντες καθαρὸν ἀποφαίνειν. διὰ τοῦτο καὶ ἐπὶ 
"Tis μυστικῆς πράξεως αὐτὸ προσλαμβάνομεν, τῷ αἰσθητῷ 
πρώγματι τὴν ἀσώματον δηλοῦντες λαμπρότητα. S. Greg. 
Nyss. (11. 801 B).—Aliud est aqua sacramenti, aliud aqua que 
significat Spiritum Dei. Aqua sacramenti visibilis est, aqua Spi- 
ritus invisibilis est: ista abluit corpus, et significat quod fit in 
anima: per illum Spiritum ipsa anima mundatur et saginatur, 
S. Aug. Tract, vi. c, 11 in Ep. Joann, (m. 869 D). Cf. Tract. 


| 
— . c] mn f ie ll 





xxvi. c. 11 in Jon. vi. (ur. 498 C).—Primum enim constat in 
omni Sacramento necessarium esse quandam externam, aspecta- 
bilem, corpoream materiam, quemadmodum in Baptismo et Sacra 
Cena perspicimus,...Quare in omni Sacramento requiritur Ele- 
mentum, Jd. Tract. uxxx. in Joan. (ur. 703 C).— sta ideo 
dicuntur sacramenta, quia in eis aliud videtur, aliud intelligitur. 
Quod videtur, speciem habet corporalem ; quod intelligitur, fruc- 
tum habet spiritualem. Jd. ap. Bertram. de Corpore et San- 
guine Dom. p. 246, Ed. 1688 Lond. 


T. Question. What is the out- | person is ized In the Name of the 
ward visible sign or form in Bap- ather, and of the Son, and of the 
tism ? | Holy Ghost 


B. Answer. Water; wherein the 


Lex tinguendi imposita est, et forma prscripta ; Ite, inquit, 
docete nationes, tinguentes eos in nomen Patris, et Filii, et 
Spiritus Saneti. — Tertull. de Bapt. c. 13.—Apxei ὕδωρ καὶ 
πρὸς χρίσιν, kai πρὸς σφραγῖδα, kai πρὸς ὁμολογίαν, τοῦ 
ἀποθανόντος, "rov συναποθνήσκοντος. Const. Apost. vu. 22, 
p. 371.— Vid. S. Greg. Nyss. citat. § 6 supra. 

9. Question. What is the in- | for. by nature born in sin, and 
wes pagel anced, evo the children of wrath, we are hereby 

0. Answer. A death unto sin, | made the children of grace. 

T a new birth unto righteousness: 

In novam vitam lavacro aque salutaris animatus. §. Cypr. 
de seipso ad. Donatist. p. 2.— Vid. Const, Apost. vu. 43, citat. 
ad cuxvm. supra.—Meéya τὸ προκείμενον βάπτισμα"...θάνα- 
Tros ἁμαρτίας. 8. Cyril. Hieros. Procateches. c. 16, p. 12 A. 
—Oeta τελεῖται ἐν αὐτῷ σύμβολα' τάφος Kal νέκρωσις, καὶ 
ἀνάστασις, καὶ ζωή, καὶ ταῦτα ὑμοῦ γίνεται πάντα, κ. T. À. 
S. Ohrys. Hom. 25 al. 24 in Joan. (vm. 146 C)—Ovdels “γὰρ 
τῶν ἀμυήτων λέγειν τολμᾷ, Πάτερ ἡμῶν, κι T. X4 μήπω 
δεξάμενος τῆς υἱοθεσίας τὸ χάρισμα. 'O δὲ τῆς τοῦ Bar- 
τίσματος τετυχηκὼς δωρεᾶς, Πατέρα καλεῖ τὸν Θεὸν, ὡς εἰς 
τοὺς υἱοὺς τελέσας τῆς χάριτος.  Theodoret. Div. Dogmat. 
Epit. v. c. 28 (1v. 316 B). 






E 


294 THE CATECHISM. CLXXXVII. 


As concerning my first birth, I am a creature of God, in- 
dued with wit and reason, the son of Adam: and as touch- 
inp my new and second birth, I knowledge myself to be a 
Christian; ἄς. Marshall's Prymer, p. 216, Ed. Oxon. 

11. Question. What is required | whereby they stedfastly believe the 
of persons to be baptized ? promises of God made to them in 
12. Answer. Repentance, where- | that Sacrament. 
by they forsake sin; and Faith, 

Meravoa €aTw...9 αἀποχὴ τοῦ κακοῦ" διὰ γὰρ τοῦτο 
λέγεται μετάνοια, ὅτι μετατίθησι τὸν νοῦν ἀπὸ τοῦ κακοῦ 
πρὸς τὸ ἀγαθόν. S. Athan. Quest. 130 de Parab. Tom. n. 
p. 335 A.—Omnis aqua est apta ad usum baptismatis, si modo 
invenerit fidem ejus qui acceperit, et benedictionem sacerdotis 
sanctificantis. S. Greg. Nyss. adv. eos qui Bapt. differunt 
(1. 958 B).—Sacramentum fidei et poenitentie, id est, baptis- 
mum. S. Fulgent. de Fide ad Petrum, c. 30, q. vid. pp. 321, 
322. 

13. Question. Why then are in- | mise them both by their Sureties ; 
fants in legt when by reason of | which promise, when they come to 
iid 2 er age they cannot perform | age, themselves are bound to per- 


form. 
14. Answer. Because they pro- 


Ἀξιοῦνται δὲ τῶν διὰ τοῦ βαπτίσματος ἀγαθῶν (sc. τὰ 
βρέφη) τῆ πίστει τῶν προσφερόντων αὐτὰ τῷ βαπτίσματι. 
Just. Mart. Respons. ad Orthod. Quest. 56, p. 462 A.— 
Sponsores. Tertull. de Bapt. c. 18.—Requiratur, quid causse 
sit,...secundum ecclesise observantiam etiam parvulis baptismum 
dar. Orig. Hom. 8 in Levit. (1. 230 C).— Vid. S. Aug. Ep. 
98 al. 23 ad Boniface. citat. ad cLix. et cLXI. supra.—Dicet 
aliquis: Quomodo ergo et ipsi vocantur in penitentiam? Num- 
quid tantillos potest aliquid penitere? ^ Huic respondetur, Si 
propterea pcenitentes dicendi non sunt, quia sensum p«enitendi 
non habent, nec fideles dicendi sunt, quia similiter sensum 
credendi nondum habent. Si autem propterea recte fideles 
vocantur, quoniam fidem per verba gestantium quodam modo 


CLXXXVII. THE CATECHISM. 296 


profitentur, cur non prius etiam poenitentes habentur, cum per 
eorundem verba gestantium diabolo et huie seculo renuntiare 
monstrantur? Totum hoc in spe fit vi sacramenti et divine 
gratie, quam Dominus donavit Ecclesise. Ceterum quis ignorat, 
quod baptizatus parvulus, si ad rationales annos veniens non 
crediderit, nee se ab illieitis concupiscentiis abstinuerit, nihil ei 
proderit, quod parvus accepit? Jd. de Pece, Merit. Lib. 1. c. 
25 (x. 14).—Ubi ergo parvulos ponimus baptizatos, nisi inter 
fideles, sieut universe ubique Ecclesis clamat auctoritas? Ergo 
inter eos qui erediderunt; hoc enim eis aequiritur per virtutem 
sacramenti et offerentium responsionem. 4bid. c. 62 (x. 35 A).— 
Fidejussores pro ipsis respondent, quod abrenuncient diabolo, &c. 
Id. Serm. 267 al. 116 de Temp. (v. App. 441 B)—Av@" ὅτου 
Td βρέφη βαπτίζομεν, οὐδέπω τῆς ἁμαρτίας "yevadjkeva ; 
Theodoret. Div. Dogm. Epit. e. 18 (1v. 292 C).—Si parvuli . 
sunt,...qui doctrinam non capiant, respondeant pro illis, qui eos 
offerunt, juxta morem baptizandi. Gennad. de Eccles. Dogmat. 
e. 22 al. 52 (ap. Aug. Opp. vu. App. 78 B). 

15. Question. Why was the Sacra- | remembrance of the sacrifice of the 
ment of the Lord's Supper ordained? | death of Christ, and of the benefits 

16. Answer. For the continual | which we receive thereby. 

Mera δὴ πάντα oiov τι θαυμάσιον θῦμα, kai σφάγιον 
ἑξαίρετον τῷ Πατρὶ καλλιερησάμενος ὑπὲρ τῶν ἁπάντων 
ἡμῶν aveveryKe σωτηρίας, μνήμην καὶ ἡμῖν παραδοὺς ἀντὶ 
θυσίας τῷ Θεῷ διηνεκῶς προσφέρειν. Euseb. Dem. Evang. 
Lib. 1. e, 10, p. 38 C.—Tovrov δῆτα τοῦ θύματος τὴν μνή- 
μὴν ἐπὶ τραπέζης ἐκτελεῖν διὰ συμβόλων, τοῦ Te σώματος 
αὐτοῦ καὶ τοῦ σωτηρίου αἵματος, κατὰ θεσμοὺς τῆς καινῆς 
Διαθήκης παρειληφότες, ὑπὸ τοῦ προφήτου Δαβὶδ παιδευό- 
μεθα λέγειν, ᾿Ητοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν κ. τ. d. Ibid. 
Ρ. 89 A.—Tloiw λόγῳ δεῖ ἐσθίειν τὸ σῶμα, καὶ πίνειν τὸ 
αἷμα τοῦ Κυρίου; Εἰς ἀνάμνησιν τῆς τοῦ Κυρίου μέχρι 8a- 
νάτου ὑπακοῆς. S. Basil. Cesar. in Moral. Regul. (σι, 21, 
c. 3 (it. 254 A),— Ta φρικώδη μυστήρια, καὶ πολλῆς γέμοντα 


— 


296 THE CATECHISM. CLXXXVIL 








σωτηρίας" τὰ καθ᾽ ἑκάστην τελούμενα λέγω σύναξιν" evxa- 
ριστία καλεῖται, ὅτι πολλῶν ἐστὶν εὐεργετημάτων ava- 
μνησις, καὶ τὸ κεφάλαιον τῆς τοῦ Θεοῦ προνοίας ἐνδείκνυται, 
καὶ ὅτι διὰ πάντων παρασκευάζει εὐχαριστεῖν. S. Chrys. 
Hom. 25 al. 26 in Matt. (vu. 310 Π).----Εὐλογίαν ὅταν εἴπω, 
πάντα ἀναπτύσσω τὸν τῆς exip'yecios ToU Θεοῦ θησαυρὸν; 
καὶ τῶν μεγάλων ἐκείνων ἀναμιμνήσκω δωρεῶν' καὶ γὰρ 
ἡμεῖς ὁπιλέγοντει τῷ ποτηρίῳ τὰς ἀφάτου ἀϑεργήθίας Tu 
Θεοῦ, xai ὅσων ἀπολελαύκαμεν, οὕτως αὐτὸ προσάγομεν, kai 
κοινωνοῦμεν, εὐχαριστοῦντες ὅτι τῆς πλάνης ἀπήλλαξε τὸ 
τῶν ἀνθρώπων γένος" ὅτι μακρὰν ὄντας, éryryus ἐποίησεν" 
ὅτι ἐλπίδα μὴ ἔχοντας, καὶ ἀθέους ἐν τῷ κόσμῳ, ἀδέλφους 
ἑαυτοῦ κατεσκεύασε καὶ συγκληρυνύμουν᾽ ὑπὲρ τούτων, καὶ 
τῶν τοιούτων ἁπάντων εὐχαριστοῦντες, οὕτω πρόύσιμεν. Td. 
Hom. 24 in 1 Cor. (x. 212 D).—Ocadnis “γάρ, not, τοῦτο 
ποιεῖτε, τὸν θάνατον ToU Κυρίου κατωγγέλλετε, τουτέστιν, 
ὑπόμνησιν ποιεῖτε τῆς σωτηρίας τῆς ὑπὲρ ἡμῶν τῆς εὐερ- 
γεσίας τῆς ἐμῆς. Id. Hom. 3 in Eph. (xi. 22 A)—Mia ἐστὶν 
ἡ θυσία....Ὁ ᾿Αρχιερεὺς ἡμῶν ἐκεῖνός ἐστιν ὁ τὴν θυσίαν τὴν 
καθαίρουσαν ἡμᾶς προσενεγκών. Exeivyy προσφέρομεν καὶ 
νῦν, τὴν τότε τε προσενεχθεῖσαν, τὴν ἀνάλωτον. Τοῦτο εἰς 
ἀνάμνησιν γίνεται τοῦ TOTE γενομένου. Τοῦτο "yap ποιεῖτε, 
φησιν, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν. Id. Hom. 17 in Hebr. (xm. 
169 A).—Sepe ita loquimur, ut Pascha propinquante dicamus, 
erastinam vel perendinam Domini passionem ; cum ille ante tam 
multos annos passus sit, nec omnino nisi semel illa passio facta 
sit. Nempe ipso die Dominico dicimus, Hodie Dominus resur- 
rexit: eum ex quo resurrexit tot anni transierint :.. .ut.. . dicatur 
illo die fieri, propter sacramenti celebrationem, quod non illo 
die, sed jam olim faetum est. Nonne semel immolatus est 
Christus in seipso, et tamen in sacramento non solum per omnes 
Paschz solennitates, sed omni die populis immolatur, nec uti- 
que mentitur, qui interrogatus eum responderit immolari? $i 
enim saeramenta quandam similitudinem earum rerum, quarum 


— M p" 





sacramenta sunt, non haberent, omnino sacramenta non essent. 
Ex hae autem similitudine plerumque etiam ipsarum rerum no- 
mina accipiunt. Sicut ergo secundum quemdam modum sacra- 
mentum corporis Christi corpus Christ est, sacramentum san- 
est. S. Aug. Ep. 98 al. 23 ad Boniface. (τ. 267 E).—Dicit 
Apostolus, Qua immolant gentes, dwmoniis immolant, et non 
Deo; non, quod offerebatur, culpans ; sed quia illis offerebatur. 
Hebr:zei autem in victimis pecorum quas offerebant Deo multis et 
variis modis, sieut re tanta dignum erat, prophetiam celebra- 
bant futurz Victimse, quem Christus obtulit, unde jam Christiam 
peraeti ejusdem Sacrificii memoriam sacrosancta oblatione, et 
participatione Corporis et Sanguinis Christi celebrant. Jd. c. 
Faust. Manich. Lib. xx. c. 18 (vir. 345 E).—Hujus Saerifieii 
Caro et Sanguis ante adventum Christi per victimas similitu- 
dinum promittebatur; in passione Christi per ipsam veritatem 
reddebatur ; post ascensum Christi per Sacramentum memoris 
celebratur. 170. c. 21 (vim. 348 C).—In isto sacrificio gratia- 
rum actio atque commemoratio est carnis Christi, quam pro nobis 
obtulit, et sanguinis, quem pro nobis idem Deus effudit. S. 
Fulgent. de Fide ad Petrum, c. 19. 
17. Question. What is theout- 18. Answer. Bread and 


Sane Pee canet ie Lord's Sup- | which the Lord hath πὐτιβωίιν 
per? be received. 


Panem, quo ipsum corpus suum representat. Tertull. adv. 
Mare. 1. 14, cf. ut. 19.— Ev τῇ ἐκκλησίᾳ προσφέρεται ἄρτος 
Kai οἶνος, ἀντίτυπον τῆς σαρκὸς αὐτοῦ kai TOU αἵματος" Kal 
οἱ μεταλαμβάνοντες ἐκ τοῦ Φαινομένου ἄρτον, πνευματικῶς 
τὴν σάρκα τοῦ Kupiov ἐσθίουσι. 8. Macar. “Ἔσυρι. Hom. | 
27, p. 164 A.— Cf. citata ad cun. R;. supra. ! 






What is the in- ri recede werd mis 


E tor thing deed taken and received by the faith- 
20 4n e Boils and Blood ful in the Lord's c 


* Neither need we to think that such exact knowledge is required of 
every man, that he be able to discuss all high points in the doctrine thereof 


ib . 











298 THE CATECHISM. 


Vid. Just. Mart. Apol. 1. 66, eitat. ad oxi. 3.—Videmus... 
in vino ostendi sanguinem Christi. S. Cypr. Ep. 63 ad Cecil 
p. 153 ad jin.—De veritate carnis et sanguinis non relictus est 
ambigendi locus; nune enim et ipsius Domini professione, et fide 
nostra vere caro est et vere sanguis est; et hzc aecepta atque 
hausta id efficiunt, ut et nos in Christo et Christus in nobis sit. 
Anne hoc veritas non est? δ. Hilar. de Trin. Lib. vin. c. 14, 
p. 956 A.—EZ πού τι τῶν ἀντιτύπων τοῦ τιμίου σώματος 
ἢ τοῦ αἵματος ἡ χεὶρ ἐθησαύρισεν, τοῦτο καταμυγνῦσα τοῖς 
δάκρυσιν, ἀπῆλθεν. 8. Greg. Naz. Orat. Funebris in Gorgo- 
niam, 8 al. 11, e. 18 (1. 229 C)—'O μετὰ τοῦ Πατρὸς ἄνω 
καθήμενος, κατὰ τὴν cpaw ἐκείνην ταῖς ἁπάντων κατέχεται 
χερσὶ, καὶ δίδωσιν αὐτὸν τοῖς βουλομένοις περιπτύξασθαι καὶ 
δυμλαβεῖν ποιοῦσι δὲ τοῦτο πάντες διὰ τῶν ὀφθαλμῶν τῆς 
πίστεως. 8. Chrys. de Sacerd. Lib. uni. c, 3 (1, 382 v: 
Corpus Christi dieimus illud, quod ex frugibus terre acceptur 
et prece mystica consecratum, rite sumimus ad salutem We 
lem in memoriam pro nobis Dominice passionis. S. Ang. de 
Trin. Lib. ur. e. 4 (vin. 798 B).—Tunc hoc erit, id est, vita 
unicuique erit Corpus et Sanguis Christi; si, quod in sacramento 
visibiliter sumitur, in ipsa veritate spiritaliter manducetur, spiri- 
taliter bibatur. Jd. Serm. 131 al. 2 de Verb. Apost. (v. 641 
C)—Orthod. Εἰπὲ τοίνυν, τὰ μυστικὰ σύμβολα παρὰ τῶν 
ἱερωμένων τῷ Θεῷ προσφερόμενα τίνων ἐστὶ σύμβολα ; 
Eran. Tod δεσποτικοῦ σώματός τε καὶ αἵματος. Orthod. 





Τοῦ ὄντως σώματος 9 οὐκ ovTrws; Eran. Τοῦ ὄντως. Or- 
thod. "Api ra. ... Εἰ τοίνυν τοῦ ὕντος σώματος ἀντίτυπα 
ἐστι τὰ θεῖα μυστήρια, σῶμα ἄρα ἐστὶ καὶ νῦν τοῦ Δεσπύ- 
but thus much we must be sure to hold, that in the Supper of the Lord, there 
is no vain ceremony, no bare sign, no untrue figure of a thing absent; 
but (as the Scripture saith) the Table of the Lord, the Bread and Cup 
of the Lord, the memory of Christ, the Annunciation of his death, yea 
the Communion of the Body and Blood of the Lord, in a marvellous in- 
corporation, which by the operation of the Holy Ghost (the very bond 
of our conjunction with Christ) is through faith wrought in the souls of 
the faithful. The first part of the Homily on the Sacrament. 








—— SS $$$ 


Tov TO σῶμα, ovk eis θεύτητος φύσιν μεταβληθὲν, aXXa 
θείας δόξης ἀναπλησθέν. Theod. Dial. n. (iv. 84 C).—To 
παρὰ τῶν πιστῶν λαμβανόμενον σῶμα Χριστοῦ, τῆς αἰσθητῆς 
οὐσίας οὐκ ἐξίσταται" καὶ τῆς νοητῆς ἀδιαίρετον μένει χά- 
ριτος. Ephraim Antioch, ap. Photium Biblioth. (p. 793, 13, 
Ed. Hothomag. 1653),—Corpus...verum Domini, ,,Jesu Christi, 
quod datur...suscipientibus illud eum fide.... Hoc est corpus et 
sanguis Immanuelis, in rei veritate. Amen. Lit, Ethiop. ap. 
Renaud, p. 520.— Qussumus, ut sicut veritatem nune Sacra- 
menti eclestis exequimur, ipsi veritati Dominici Corporis ae 
Sanguinis hwreamus. Miss. Gothic. 195. 

The pastours shall warne the peple, that they doubt nothing 
but the lord himselfe is present in the myddest of theym, and 
geueth them his verye bodye and bloud, that they euer may 
more fully liue in hym, and he in them, and that they may 
daily growe more and more into him, whiche is the heade, &e. 
For as we receiue hym in the sacramente so we receiue with 
hym all that pertayne to the chyldren of God. Herman’s Con- 
sultation, fol. 185.—And where as the holye fathers call the 
ministration of thys Sacramente a sacrifice and oblation, and 
wryte somtymes that the prieste in the administryng the supper, 
offreth Christe, lette the preachers knowe and teache other, when 
neede shall be, that the holye fathers bi the name of a Sacri- 
fice, understode not application, whiche was deuised a greate 
whyle after the fathers, and preuayled with other abuses, but a 
solemne remembraunce of the Sacrifice of Christe, as Augustine 
expouneth it.* The same, fol. 189. 


21. Question. What are the be- Ee pog v ft souls by the 
ΜΝ whereof we are partakers there- | d and B of C as our 


by? bodies are by the Bread and Wine.t 
22. Answer. ‘The strengthening 


* We must then take heed, lest of the memory, it be made a sacrifice. 
The first Part of the Sermon concerning the Sacrament. 

+ Here they may feel wrought the tranquillity of conscience, the increase 
of faith, the strengthening of hope, the large spreading abroad of bro- 


a 


300 THE CATECHISM. CLXXXVIL 


᾿Επειδὴ μέλη αὐτοῦ ἐσμὲν, xai διὰ τῆς κτίσεως TpeQo- 
μεθα, τὴν δὲ κτίσιν ἡμῖν αὐτὸς παρέχει, ... τὸ ἀπὸ τῆς 
κτίσεως ποτήριον, αἷμα ἴδιον ὡμολόγησε, ἐξ οὗ τὸ ἡμέτερον 
δεύει αἷμα, καὶ τὸν ἀπὸ τῆς κτίσεως ἄρτον, ἴδιον σῶμα 
διεβεβαιώσατο, ad ov τὰ ἡμέτερα αὔξει σώματα. 8. tren, 
adv. Her. v. 2. Vid. seqq.—Caro corpore et sanguine Christi 
vescitur, ut et anima de Deo saginetur. — Tertull. de Resurr. c. 
8,—Cor nostrum esca ista confirmat, et potus iste letificat cor 
hominis. S. Ambros, de Myster. c. 9 (n. 341 B).—Desidera 
cibum qui confirmat animam, gusta potum qui cor exhilarat. 
S. Greg. Nyss. adv. eos qui Bapt. differunt (1. 957 D).— 
Avaryxatov μαθεῖν... τίς ἢ ὠφέλεια τοῦ πρώγματος. “Ev σῶμα 
γινόμεθα, μέλη ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ὀστέων 
αὐτοῦ"...διὰ τοῦτο ἀνέμιξεν ἑαυτὸν ἡμῖν, καὶ ἀνέφυρε τὸ 
σῶμα αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς κιτ.λ. S. Chrys. Hom. 46 al. 45 ἐπ 
Joan. (nx. 272 C).—4Aw ὕδατος μὲν ἀνωγεννώμενοι" Ór αἵματος 
δὲ καὶ σαρκὸς τρεφόμενοι. Id. Hom. 85 in Joan. xix. 34,— 
Αὕτη yap ἡ τράπεζα τῆς Ψυχῆς ἡμῶν τὰ vepa. 14. Hom. 
24 in 1 Cor. (x. 218 D).—Eis ἐκείνην (sc. τὴν Ψυχὴν) oXo- 
κληρος ἀναλύεται. Id. Hom. 3 in Eph. (χι. 22 D).—Potus et 
esus ad eandem pertinent rationem, quibus sicut corporea nutri- 
tur substantia, et vivit, et incolumis perseverat, ita vita spiritus 
hoe proprio alimento nutritur: et quod est esca carni, hoe 
anime est fides; quod cibus corpori, hoe verbum spiritui, excel- 
lentiori virtute peragens wternaliter, quod agunt alimenta carnalia 
temporaliter et finaliter. Arnold. Carnot. ap. S. Cypr. de 
therly kindness, with many other sundry graces of God... It is well known 
that the meat we seek for in this Supper, is spiritual food, the nourish- 
ment of our soul, a heavenly refection, and not earthly ; an invisible meat, 
and not bodily ; a ghostly substance, and not carnal ... Take then this lesson 
(O thou that art desirous of this Table) of Emissenus a godly Father, that 
when thou goest up to the reverend Communion, to be satisfied with spiritual 
meats, thou look up with faith upon the holy Body and Blood of thy God, 
thou marvel with reverence, thou touch it with the mind, thou receive it 


with the hand of thy heart, and thou take it fully with thy inward man. 
The First Part of the Homily concerning the Sacrament. 


ee 


CLXXXVII. THE CATECHISM. 301 





Cena Domini, p. 41 ad fin.—Sit nobis, 
mentis et corporis ecleste mysterium.  Saer. G 
Coelesti cibo potuque roborati, Miss. Gothic. 190.— Quod ore 
sumpsimus, mente capiamus ; et-de munere temporali, fiat nobis 
remedium sempiternum. — Zbid.— Cibo celesti saginati, et poculo 
seterni Calicis recreati. Jd. 193. 

See Herman's Consultation, fol. 185, quoted sibeiee § 20. 





of them who come to the Lord's Sup- y faith in God's mercy 

per? Christ, with a thankful remembrance 
24. Answer. Toexamine them- | of his death ; and be in charity with 

selves, whether they repent them | all men.* 

truly of their former sins, stedfastly 


23. Question. What is required to lead a new life; have a 
d ively fai through 


Cf. citata supra cxxvi.—ecxxx. 
R,. "aet digni) oper’ Sundays Parish | openly in the Church instruct and ex- 
amine so many Children of his Parish 
and ἀνὰ Hold after the Second Second | sent unto him, as he shall think conve- 
Lesson at Evening Prayer, | nient, in some part of this Catechism. 


R,. " And all Fathers, Mothers, Mas- 
ters, and Dames, shall cause 
their Children, Servants, and 


end dicis BM E. 
ed, and obediently to hear, 

dered by the Curate, until such time as 
Apprentices, (which have not | they have learned ail that is here ap- 
learned their Catechism,) to | pointed for them to learn, 


R,. " So soon as Children are come | Questionsof this short Catechism ; they 
toa competent age, and can say, | shall be brought to the Bishop. And 
in their Mother Tongue, the | every one shall have a Godfather, or a 
Creed, the Lord's Prayer, and | Godmother, as a Witness of their con- 
the Ten Commandments; and | firmation. 
also can answer to the other 


Ry. 1 And whensoever the Bishop shall 
p knowledge for Children to 

be brought unto him for their 
Confirmation, the Curate of 

every Parish shall either bring, 

or send in writing, with his 


hand subscribed thereunto, the names 
V ie hall AN to he his Parish, 
as he ink to be presented to 
the Bishop to be confirmed, And, if 
the Bishop approve of them, he shall 
confirm them in manner following. 


In the mornynge let the catachisme be declared, if it maye 


be, if not let it be declared at euentyde, when the people resorte 
togither. For a certayne houre of the holye dayes must be 


* Only bring thou Faith to Christ's holy Word and Sacrament, Let thy 
Repentance shew thy Faith, let thy purpose of amendment and obedience of 
thy heart to God's law, hereafter declare thy true belief, &c. The Homily 
of the Resurrection. 


302 THE CATECHISM. CLXXXVII. 


appointed for the ruder sorte, and the youth to haue the Cata- 
chisme declared. &c. The parysh priestes in every congregation 
with their companions...shall diligently prepare the chyldren, 
whom they purpose to offer to confirmation, to make their con- 
fession of faith &c. And the pastours and elders must bringe no 
children...to be confirmed, but such as they trust know the 
summe of religion, and beleue trulye in Christe. Herman's 
Consultation, foll. 152. 174. 178. 


THE ORDER OF CONFIRMATION, 


OR LAYING ON OF HANDS UPON THOSE THAT ARE BAPTIZED 
AND COME TO YEARS OF DISCRETION. 


CLXXXVIII, 


41 io le he confrmad, b all that are 


Minister 
him) shall read this 


sencinded by 

Pre “ollewing 

© the end that Confirmation 
may be ministered to the more 

edifying of such as shall receive it 

the Church hath | thou τα 

order, That none her be 

Confirmed, but such as eii da r ihe 

Creed, the Lord's Prayer, the 


Ten Commandments; and can also | 


answer to such other Questions, as in 


| the short Catechism are contained : 


which order is very convenient to be 
observed ; to the end, that children, 
being now come to the years of dis- 
cretion, and having learned what their 
Godfathers and Godmothers promised 
ege gr nem they may them- 
selves, with own mouth and 
ure b openly, bes before the Church, 

the same ; and also 
rns that by the of God 
they will evermore endeavour them- 
selves faithfully to observe such 
things, as they, by their own con- 
fession, have assented unto. 


This custome hath beene obserued in the olde, and newe 


testament, of the institution of God, that those, whiche in theyr 
fyrst infancie were receiued into the grace of the Lorde,...as- 
sone as they had understande thys benifyte of God, whiche they 
had receyued, and assone as they hadde afore conceyued fayeth 
in God, they themselues shoulde professe theyr fayeth in the 
congregation, and they them selues shoulde bynde them selues to 
the obedience of God, and of the congregation. &c. Herman’s 
Consultation, fol. 171. 


CLXXXIX. 


"Then shall the Bishop say, 


D ye here, in the presence of 


God, and of this co tion, 
renew the solemn promise and vow 
that was made in your name at your 


Baptism; ratifying and confi 
the same in your own persons, 


acknowledging yourselves bound to 
believe, and to do, all those thi 
which your Godfathers and God- 
mothers then undertook for you ? 


"1 And every one shall audibly answer, 
I do. 


304 ORDER OF CONFIRMATION. CLXXXIX. 


Dem. Doeth that please the then, and doest thou allowe it, 
and wilte thou continue in the same, that thy godfathers pro- 
mysed and professed in thy name at holy baptisme, when in thy 
steede they renounced Satan, and the world, and bound the to 
Christe and to this congregation, that thou shouldest be thorowelie 
obedient to the Gospel? Ans. I allowe these thinges, and by 
the healpe of our Lorde Jesus Christe. I wil continue in the same 
unto thende. Herman’s Consultation, fol. 176. See the pre- 
paratory Examination, fol. 175—178, which in some respects 
resembles the earlier part of the Catechism. 


CXC. 
The Bishop. the Lord ; 
Or help is in the Name of the | Answer. Henceforth, world with- 
Lord ; | out end. 


Answer. Who hath made hea- | Bishop. Lord, hear our prayers. 
ven and earth. Answer. And let our cry come 
Bishop. Blessed be the Name of . unto thee. 


CXCI. 


The Bishop. Let us pray. forter, and daily increase in them thy 
LMIGHTY and everliving God, | manifold gifts of grace ; the spirit of 
who hast vouchsafed to regene- | wisdom and understanding ; the spirit 
rate these thy servants by Water and | of counsel and ghostly strength ; the 
the holy Ghost, and hast given unto | spirit of knowledge and true i- 
them forgiveness of all their sins; | ness ; and fil] them, O Lord, with the 
Strengthen them, we beseech thee, O | spirit of thy holy fear, now and for 
Lord, with the Holy Ghost the Com- | ever. Amen. 
Ὑπὲρ τῶν νεοφωτίστων ἀδελφῶν ἡμῶν δεηθῶμεν, ὅπως 
ὁ Κύριος στηρίξῃ αὐτοὺς καὶ βεβαιώσῃ. Const. Apost. vii. 
10, p. 401. — E-y«araQwvrevan ἐν αὐτοῖς τὸν ἁγνὸν avrov 
καὶ σωτήριον φόβον. Ibid. c. 6, p. 397.—' O Θεὸς o Maw 
ToKpaTwp...0 καὶ νῦν εὐδοκήσας ἀναγεννῆσαι τὸν δοῦλον. 
\ , δι 08 ἢ TE 
coy Tov νεοφωτιστον oO: ὕδατος καὶ IlvevuaTos, καὶ τὴν 
τῶν ἑκουσίων καὶ ἀκουσίων ἁμαρτημάτων ἄφεσιν αὐτῷ δω- 
pnaduevos" αὐτὸς δέσποτα παμβασιλεῦ εὔσπλαγχνε, χάρι- 
σαι αὐτῷ καὶ τὴν σφραγίδα τῆς δωρεᾶς τοῦ ἁγίον, καὶ 


, 4 ^ , 
παντοδυνάμου, Kat προσκυνήτου cov Ὦνευματος, καὶ τὴν με- 


— REN 


CXUII. ORDER OF CONFIRMATION. 305 


τάληψιν τοῦ ἁγίου σώματος, Kal TOU τιμίου αἵματος TOU 
Χριστοῦ σου. Φύλαξον αὐτὸν ἐν τῷ σῷ ἁγιασμῷ, βεβαίω- 
σὸν αὐτὸν ἐν τῇ OpÜodofw πίστει, ῥῦσαι ἀπὸ τοῦ πονη- 
ροῦ, καὶ πάντων τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ, καὶ τῷ σωτηρίῳ 
cov φόβῳ, ἐν ὡγνείᾳ καὶ δικαιοσύνη, τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 
διατήρησον, ἵνα ἐν πάντι ἔργῳ καὶ λόγῳ εὐαρεστῶν σοι, 
υἱὸς καὶ κληρονόμος τῆς ἐπουρανίου σου “γένηται βασιλείας. 
Goar, Officium Sancti Baptismatis, p. 355.—Gratie tue, que- 
sumus, in eo dona multiplica. Sacer. Leon. 417.— Vid. Saer. 
Gelas. 571, Sacer. Greg. 65 ap. Palmer.—Nos piscieuli secun- 
dum ἐχθῦν nostrum Jesum Christum in aqua nascimur: nec 
aliter quam in aqua permanendo salvi sumus. Tertull. de 
Baptism. c. 1.— Eodem sspe numero (sc. septenario) significatur 
Spiritus Sanctus. 8. Aug. de Civ. Dei, x1. 31 (vn. 297 B).— 
Justificati sumus: sed ipsa justitia, cum proficimus, crescit: et 
quomodo crescit dicam, et vobiseum quodam modo conferam, ut 
unusquisque vestrum jam in ipsa justificatione constitutus, accepta 
scilicet remissione peccatorum per lavaerum regenerationis, ae- 
cepto Spiritu Sancto, proficiens de die in diem, videat ubi sit, 
accedat, proficiat et crescat, donec consummetur, non ut finiatur, 
sed ut perficiatur. Jd. de Verb. Apost. Serm. 158 al. 16 (v. 
763 B).— Per invocationem solam septiformis Spiritus. Siricus, 
Ep. τ. ad Himerium, c. 1 (Labbe n. 1018 B).— Spiritus Sanc- 
tus...in confirmatione augmentum prestat ad gratiam :...in bap- 
tismo regeneramur ad vitam; post baptismum confirmamur ad 
pugnam: in baptismo alimur, (al. abluimur); post baptismum 
roboramur....Per Spiritum Sanetum dono sapientim spiritualis 
illuminamur, sdificamur, erudimur, instruimur, consummamur. 
Euseb. Emissen. Hom. de Pentecost. (Bibl. Patr. vi. 649 E, 
Ed. Lugd.) 


CXCII. 

* Then -ν them in LIVED. A ate ae Ate ss 
before the alee, M VA. Er th thy 
hand upon the ἀν del o M ^ jr may contin 
severally, saying, thine for ever; and daily increase 


20 





306 ORDER OF CONFIRMATION. 


in thy Spirit more and more, | — Answer. And with thy spirit. 
EE WD Cy i crm 4 And (all kneeling down) the Bial 
J Then shall the Bishop say, — 
The Lord be with you. Let us pray. 


Ταῦτα xai ta τούτοις ἀκόλουθα λεγέτω. ᾿Εκάστου 
γὰρ ἡ δύναμις τῆς χειροθεσίας ἐστὶν αὕτη. Const. Apost. 
vi. 44, p. 988.----Κλίναντες εὐλογείσθωσαν παρὰ τοῦ ἐπι- 
σκόπου. Const. Apost. vin. 7, p. 399.—Deus,...hane renatis in 
Christo concede custodiam, ut nullo erroris incursu gratiam tuse 
benedictionis amittant. Miss. Ambros, 354.— Continuis educare 
non desistat augmentis. Jb. 356.— Caro manus impositione ad- 
umbratur, ut et anima Spiritu illuminetur. — Tertull. de Resurr. 
e, 8.—Pax tecum. Et cum spiritu tuo. — Martene, 1. 94, vid, 
infra, p. 308.—Ut...laudabiles et probabiles in Ecclesia vivant, 
plusque per dies singulos in augmentum coelestis gratie per fidei 
incrementa proficiant. S. Cypr. Ep. 69 al. 76, p. 188.—Quod 
deerat, id a Petro et Joanne factum est, ut oratione pro eis 
habita, et manu imposita, invocaretur et infunderetur super eos 
Spiritus Sanctus: quod nune quoque apud nos geritur, ut, qui in 
Ecclesia baptizantur, prepositis Ecclesim offerantur, et, per nos- 
tram orationem ae manus impositionem, Spiritum Sanctum conse- 
quantur. d. Ep. 73 ad Jubaian. p. 202.—Per manus impo- 
sitionem Episcopi datur unicuique credenti Spiritus Sanctus, sicut 
Apostoli cirea. Samaritanos post Philippi baptisma manum ei im- 
ponendo fecerunt. Anon. ap. Cypr. de Bapt. Heret. p. 23, 
App.— An nescio, etiam Ecclesiarum hunc esse morem, ut bapti- 
zatis postea manus imponantur, et ita invocetur Spiritus Sanctus? 
S. Hieron. c. Lucifer. c. 8 (u. 180 D).— Neque enim aliquis 
discipulorum ejus dedit Spiritum Sanctum. — Orabant quippe, ut 
veniret in eos, quibus manum imponebant, non ipsi eum dabant, 
Quem morem in suis prepositis etiam nunc servat Ecclesia. S. 
Aug. de Trin. Lib. xv. c. 26 (vin. 999 A).— Cf. S. Aug. de 
Dono Persev. citat. ad cuxi.—Si quis diaconus regens plebem 
,..Aliquos baptizaverit, episcopus eos per benedictionem perficere 
debet. Cone. liber. c. 77 (Labbe 1. 978). 


. al 


CX CHI. ORDER OF CONFIRMATION. 907 


CXCIII. 


— 5 And this Collect. »wards th 
LMIGHTY and everliving God, | h we beseech thee, ever be over 
V war eic ταῖς ge ig de them; let thy Holy Spirit ever be 


to do those thin ve Majesty i then ; and so them in the 
acceptable unto ons esty ; : and obedience of thy 
We make our humble supplications | Word, that in the end they mer 
unto thee for these thy obtain 


servants, everlasting life; through our 
τὰς whom (after the example of | Lord Jesus Christ, who with thee Mec 
holy aes we have now laid | the Holy Ghost liveth and reigneth, 
our hands, to certify them (by this | ever one God, world without end. 
sign) of thy favour and gracious good- ! Amen. 


' EmiBes αὐτῷ τὴν χεῖρά aov THY κραταιάν. Καὶ φύλαξον 
αὐτὸν ἐν τῇ δυνάμει τῆς σῆς ἀγαθότητος, ἄσυλον τὸν ἀῤῥα- 
βῶνα διαφύλαξον, καὶ ἀξίωσον αὐτὸν εἰς τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, 
καὶ εἰς τὴν σὴν εὐαρέστιαν. Ablutio post Sanctum Baptisma, 
Goar, 372.—Protege eos et eas protectione Divina, ut fugiant 
ab eis universa peccata, et tua semper studeant adimplere 
precepta. Amen,  Requiescat in eis propitius, qui quondam 
requievit in apostolis gloriosus. Confirmatio ex Pontif. Egberti 
ap. Martene, 1. 92. Vid. aliam orationem ap. Palmer.—De- 
hine manus imponitur, per benedietionem advocans, et invitans 
Spiritum Sanctum. — Tertull. de Bapt. c. 8.— Vid. citata supra 
exe. 

The Collecte. Almighty and merciful God, heauenly father, 
which onely workest in us to wyll and to performe the thynges 
that please the, and be good in dede, we besech the for these 
chyldren whom thou hast gyuen to thy church; &c. confyrme 
thys thy worke, which thou hast wrought in them, encrease in 
them the gift of thy spirite, that euer going forwarde in the 
knowledge and obedience of thy Gospell, in thy congregation, 
they maye continue to thende ;...giue these chyldren the thing 
that we praye the for, thorowe thy sonne Christ, that when we 
shall now lay our handes upon them in thy name and shall 
certifye them by thys signe, that thy fatherlye hande shall be 
euer stretched forth upon them, and that they shall neuer wante 

20—2 


308 ORDER OF CONFIRMATION. CXCIII. 


thy holy spirite to keepe, leade, and gouerne them,...grant thou 
&c. Herman’s Consultation, fol. 179. 


ALMIGHTY Lord, and ever- | HE blessing of God Almighty 
O lasting God, vouchsafe, we be- T the Father, the Son, and the 


seech thee, &c. as cxrix. Holy Ghost, be upon you, and re- 
T Then the Bishop shall bless them, | main with you for ever. Amen. 
eaying thus, 


(Benedictio ad Missam post Confirmationem).... Ut quicunque 
sunt ex aqua et Spiritu Sancto renati semper sint tua pro- 
tectione muniti. Amen. Martene, 1. 92.— Benedictio Dei 
Patris, et Fili, et Spiritus Sancti vos custodiat, ab omni malo 
defendat, et ad vitam sternam perducat. Amen. Confirmatio 
Episcopalis. Ex MS. Libro Sacramentorum majoris monas- 
terii annorum circiter 150, Martene, 1. 94. 

I And there shall none be admitted to | as he be confirmed, or be ready and 
the holy Communion, until such time | desirous to be confirmed. 

Ad invocationem Sacerdotis, Spiritus Sanctus infunditur... 
Post hz;c quid sequitur? ^ Venire habes ad altare, &c. Pseudo- 
Ambros. de Sacram. m1. c. 2 (u. p. 363).—Et sic manus im- 
positione et chrismate communiti, eucharistis mysteriis ad- 
mittantur. Gennad. de Eccl. Dogmat. c. 22 al. 52 (ap. Aug. 
Opp. viuit. App. 78 B). 


— — —ÓMM o —— 





THE FORM OF 


SOLEMNIZATION OF MATRIMONY, 


3 Fire the Bonne e uu Le M or of Evening Service, (if there be no 
married together must be published Morning Service,) immediately 
in the Church three several Sundays, | the second Lesson ; the Curate saying 
during the timeof Morning Service, ' after the accustomed manner, 


CXCIV. 


] PUBLISH the Banns of Marriage | " And p Act red le dnt o 
between M. of — and JV. of —. ried dwell in divers Parishes, the 

If any of you know cause, or just Banns must be asked in both Pa- 
im ent, why these two persons rishes; and the Curate of the one 
should not be joined together in holy Parish shall not solemnize Matri- 
me rend yeare to ΕΣ piat dr pray nos ei oA 
ing Donner |a from the Curate of the other. Parish, 

Messeueurs, vuos savez le traictié du mariage qui est entre 
Monseigneurs N. fils de N. et Madame filie N. je vous amoneste 
que s'il y a aucun qui y sache chose, pourquoy le mariage ne 
se puisse fere, si le die sur paine d'escommuniement. C'est 
quant pour la premiere, pour la seconde, et pour la tierce fois 
pareillement. Fa MS. Pontifie. Eccl. Lugdun. ante annos 
350 scripto, ap. Martene, i. 133. 

Lette hym (the pastour) wryte both theyr names, and aske 
the banes upon three holye dayes, or sondayes after thys sorte. 

John N. and Anne N. haue made promyse eche to other of holie 
matrimonie, and they desire that the same be alowed and blessed 
of the congregacion. Therefore they require that the congre- 
gacion wyll praye for them &c. If anye man know anie lawful 
impediment of theyr copulacion, let hym shewe the same in tyme 
to the glorie of Christ, and for the remouing of an offence to the 
congregacion. Herman's Consultation, fol, 226, 





; [ cIV v. 





310 SOLEMNIZATION OF MATRIMONY. 


* At the day and time μὰ 
day in Sor 


persons to be married shall 
gee cys gh all gr Serer 


Friends and neighbours : 

| standing together, the Mi des 
hand, and the Woman on the left, the 
Priest shall say, 





Περίστανται oi μέλλοντες CevyrucOu πρὸ τῶν ἁγίων 
θυρῶν. Ὁ μὲν ἀνὴρ ἐκ δεξιῶν. Ἢ δὲ γυνὴ ἐξ εὐωνύμων. 
Ordo in Sponsalibus, Goar, p. 380.—Sponsus et sponsa cum 
benedicendi sunt a sacerdote, a parentibus suis, vel paranymphis, 
offerantur. Cone. Carth. 1v. c. 13 (Labbe n. 1201). ; 

We wyll haue thys thynge obserued, that the weddyng of 
all personnes...be confirmed and sanctified in the congregacion 
by the worde of God, and prayer, &c. Wherefore they shall 
endeuoure them selues to bringe verie many with them unto the 
holye assemble, thoughe christian moderacion requireth not so 
many to be bidden to the mariage feast. For the prayers of 
many are godly desired....Finally they muste come into the 
temple at that houre, when Christes congregacion cometh toge- 
ther at other tymes, and they must be at the begynninge of the 
holye assemble, &c. When they then be present in the temple 
wyth the congregacion, in a place appoynted therunto, which 
shal be open to al men the pastour shal say to the bridgrome 
and the bryd. — Herman's Consultation, fol. 227. 


CXCV. 


wrought in Cana of Galilee ; 
commended of St. Paul to be des 
able among all men: 4. and therefore 


is not by any to be enterprised, nor 


1. EARLY beloved, we are 
thered together here in the 

sight of God, and in the face of this 

congregation, to join together this Man 


and this Woman in holy Matrimony ; 
2. which is an honourable estate, in- 
stituted of God in the time of ee 
innocency, signifying unto us the 
mystical union that is betwixt Christ 
and his Church ; 3. which holy estate 
Christ adorned and beautified with 
his presence, and first miracle that he 


taken in hand, peris ἐδ lightly, 


or wantonly, to sa men’s carnal 
lusts and appetites, ? brute beasts 
that have no unde ; but reve- 


rently, discreetly, ad 
and in the fear of God ; dul 
sidering the causes for which 
mony was ordained, 


Πρέπει τοῖς "γαμοῦσι καὶ ταῖς "γαμουμέναις, μετὰ yous 


im ἡ r 1 κ᾽ = E . if * M 
τοῦ ἐπισκύπου THY ἕνωσιν ποιεῖσθαι, wa ὁ "γάμος ἢ kara 


᾿ 4 L , s , 
Θεὸν, καὶ μὴ κατ᾽ ἐπιθυμίαν. 


Navra εἰς τιμὴν Θεοῦ γγινέ- 


. = 


D TEE 


CXCV. SOLEMNIZATION OF MATRIMONY. 311 


σθω. S. Ignat. ad Polye. c. 5.—Cogitemus nos sub Dei con- 
spectu stare. S. Cypr. de Orat. Domin. p. 140.—Kara φύσιν 
μέν ἐστιν ὁ “γάμος, mapa φύσιν ἡ πορνεία. S. Athan. de 
Definit, (v. 250 A).—ll1es οὐκ ἔσται τίμιος ὁ “γάμος... ὅποτε 
κέκληται ὁ Σωτὴρ εἰς “γάμους... ἵνα εὐλογήση γάμον ;:.-. Τίμιος 
τοίνυν ὁ γάμος, ὅτι αὐτὸς αὐτὸν ὥρισε. S. Epiph. Her. 
Hieracit. 67 (1. 114 C).—Aéov...iepéae καλεῖν, καὶ δι εὐχῶν 
καὶ εὐλογιῶν τὴν ὁμόνοιαν τοῦ συνοικεσίου συσφίγγειν, ἵνα 
καὶ ὁ πόθος τοῦ νυμφίου αὕὔξηται, καὶ τῆς κόρης ἡ σωφρο- 
σύνη ἐπιτείνηται, καὶ διὰ πάντων τὰ τῆς ἀρετῆς ἔργα εἰσε- 
λεύσηται εἰς τὴν οἰκίαν ἐκείνην,..«καὶ αὐτοὶ μεθ᾽ ἡδονῆς τὸν 
βίον διάζωσιν, ὑπὸ τῆς τοῦ Θεοῦ ῥοπῆς συγκροτούμενοι. SF. 
Chrys. Hom. 48 in Gen. xxv (τιν. 490 E).— Evrai@a (sc. in 
Isaac) σκόπει pot, ἀγαπητὲ, πῶς οὐδαμοῦ Td περιττὰ ταῦτα 
καὶ ἀνόνητα, οὐδαμοῦ πρμπὴ διαβολική, οὐδαμοῦ κύμβαλα, 
καὶ αὐλοὶ, kai yopetat, καὶ τὰ σατανικὰ ἐκεῖνα συμπόσια, καὶ 
αἱ λοιδόριαι, αἱ πάσης ἀσχημοσύνης “γέμουσαι, ἀλλὰ πᾶσα 
' σεμνότης, πᾶσα σοφία, πᾶσα ἐπιείκεια. Ibid. (1v. 490 D).— 
Εἶδες τὸ παλαιὸν, μεθ᾽ ὅσης σεμνότητος τοὺς "γάμους ἐπε- 
TéNovv...la σεμνὰ τοῦ “γάμου. Id. Hom. 56 in Gen. xxix. 
(rv. 539 C).—Ti dé ἐστιν, “Ev Κυρίῳ; Mera σωφροσυνῆς, 
μετὰ κοσμιύτητος. Id. Hom. in 1 Cor. vir. (x. 168 A).— 
Δεσμός ἐστιν ὁ “γάμος, δεσμὸς ὡρισμένος παρὰ Θεοῦ. 74. 
Hom, 12 in Colos. (x1. 418 B).— My “γὰρ θέατρόν ἐστιν ὁ 
γάμος; μυστήριόν ἐστι, kai τύπος μεγάλου πράγματος" κἂν 
αὐτὸ μὴ αἰδῆ, αἰδέσθητι οὗ τύπος ἐστί. Ibid. (x1, 419 B).— 
“Ort οὐ δεῖ χριστιανοὺς εἰς γάμους ἀπερχομένους βαλλίζειν 
ἡ ὀρχεῖσθαι, ἀλλὰ σεμνῶς δειπνεῖν ἡ ἀριστᾷν, ὡς πρέπει 
χριστιανοῖς, Conc. Laod. c. 538 (Labbe τ, 1505).—O ev τῇ 
σωτηριώδει σου οἰκονομίᾳ καταξιώσας ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, 
τίμιον ἀναδεῖξαι τὸν γάμον διὰ τῆς παρουσίας. Oficium 
Coronationis Nupt. Goar, 391. 
Be ye then presente here in the syghte of God our father, 
and of our Lorde Jesus Christ, before hys congregacion, to 








312 SOLEMNIZATION OF MATRIMONY. oxev. 


professe your mariage, &c. Herman's Consultation, fol. 227. 
—The despoused persones, and rest of the congregacion muste 
be warned, that they lerne, and considre fyrste, howe holye a 
kynde of lyfe, and howe acceptable to God matrimonie is. For 
by these places (i.e. of Scripture) we knowe, that God hymselfe 
instituted holye wedloke, and that in paradise man beinge yet 
perfecte, and holye,...and gyueth the husbande to be and head 
and after a certaine wise a sauiour to the wife, as Christ is the 
heade, and the sauioure of the congregacion, &e. The same, 
fol. 228.— Christ vouchsafed not‘ only to come thither (i.e. to 
Cana), and there to honour the said marriage with his corporal 
presence,...but there he began also, by turning of water into wine, 
first to work miracles, and to manifest his glory unto the world. 
The Institution of a Christian Man, p. 86.—This conjunction 
between man and woman in matrimony was instituted by God 
to the intent thereby should be signttied and represented...the 
like conjunction or society...between Christ and his Church. 
The same, p. 84. 

5. First, It was ordained for the 


procreation of children, to be brought 
up in the fear and nurture of the 


Lord, and to the praise of his holy 


Name. 





Tauos μὲν οὖν ἐστὶ συνόδος ἀνδρὸς kai “γυναῖκος ἡ πρώτη 
κατὰ νόμον, ἐπὶ “γνησίων τέκνων σπομᾷ, K.T.rA. Clem. Alex. 
Strom. 1. e. 23, p. 502, 1. 15.—Nuptie autem...liberorum pro- 
creandorum causa marem fceminamque conjungunt. δ, Aug. de 
Mor. Manich. Lib. τι. c. 18 (1. 739 D).—Nam et ipsz dotales 
tabule indicant quod causa procreandorum liberorum uxor dueitur. 
Isid. Hisp. de Eccl. Offic. τι. 19 (Bibl. Patr. x. 219 C). 

6. Secondly, It was ordained fora | mutual society, help, and comfort, 
remedy against sin, and to avoid for- | that the my esi have of the 
nication ; that such persons as have | other, both in prosperity and adver- 
not the of continency might | sity.* 

, and keep themselves ed Into which holy estate these two 
manis im of Christ's body. | persons present come now to be join- 
Thirdly, It was ordained for the | ed. "Therefore if any man can shew 


E P 


HERI 


OXCVI. SOLEMNIZATION OF MATRIMONY. 313 





just cause, 
lawfully be re Dig Sees lage Fri | hold 


'O τῶν φιλοσοφούντων (γάμοι) ἐπὶ τὴν κατὰ λόγον 
ὁμόνοιαν ἄγει, ὁ μὴ τὸ εἶδος. ἀλλὰ τὸ ἦθος ἐπιτρέπων ταῖς 
γυναῖξι κοσμεῖσθαι, ... προστάττων τοῖς ἀνδράσι... εἰς βοη- 
θείαν πάντος τοῦ βίου καὶ τὴν ἀρίστην σωφροσύνην περι- 
ποιεῖσθαι τὸν γάμον. Clem, Alex. Strom. n. c. 23, q. v. p. 
505, 1. 25.— Quisquis affectus illos frienare non potest, cohibeat 
eos intra prescriptum legitimi tori; ut...in peccatum non incidat, 
Lactant. Div. Instit. Lib. vt. c. 23, p. 499.— Arua “γάρ ἐστι 
(sc. ὁ ‘yduos) σωφροσύνης τοῖς βουλομένοις αὐτῷ χρῆσθαι 
καλῶς, οὐκ ἀφιεὶς ἀγριαίνειν τὴν φύσιν. ᾿Αντὶ γὰρ προβό- 
λων προστήσας τὴν ἔννομον μίξιν, καὶ ταύτη τὰ τῆς ἐπι- 
θυμίας δεχόμενος κύματα, ἐν γαλήνῃ πολλῇ καθίστησιν ἡμᾶς 
καὶ ἀιατορεῖ: S. Chrys. de ΜΝ. c. 9 (1. 274 D).—KaAov 
o γάμος, ὅτι ἐν σωφροσύνῃ τὸν ἄνδρα διατηρεῖ, καὶ οὐκ 
ἀφίησιν εἰς πορνείαν κατακυλισθέντα ἀποθανεῖν. — Ibid. c. 25 
(1. 286 C).—Tanos πορνείας ἀναιρετικὸν φάρμακον. Id, 
Hom. de Fornicat. (ui. 195 A)—Utriusque sexus infirmitas 
propendens in ruinam turpitudinis, recte excipitur honestate nup- 
tiarum, ut quod sanis esse posset officium, sit #grotis remedium. 
S. Aug. de Gen. ad Lit. 1x. 7 (in. 247 C).—Sociale quiddam 
est humana natura....Prima itaque naturalis societatis copula vir 
et uxor est. Bonum ergo conjugi, quod etiam Dominus in 
evangelio confirmavit....Quod mihi non videtur propter solam 
filiorum procreationem, sed propter ipsam etiam naturalem in 
diverso sexu societatem. Jd. de Bono Conjug. (v1. 319 = 
321 B). 


Pu Rel aaa tal aue 


CXCVI. 


* And also, speaking unto the why ye may not be lawfully joined 
that shall be married, "lp nim together in Matrimony CA 
[ REQUIRE and charge you both evades thes Fass vagas LIF ἐτὸν τον, ας 
as ye will answer at the dreadful | that so many as are coupled 
day of judgement when the secrets of | otherwise than God's Word “doth 
all hearts shall be disclosed, that if ee 
either of you know any impediment, neither is their Matrimony la 











SOLEMNIZATION OF MATRIMONY. oxevL 





814 


Illud enim non debet imputari matrimonium, quod extra 
decretum Dei factum est. S. Ambros. in 1 Cor. vu. 15 (n. 134, 
App. D).—Non omne matrimonium, quod non viro suo secundum 
Christi przecepta conjungitur, rite conjugium appellari potest, sed 
magis adulterium. 8. Hieron. in Ephes. Lib. m. Cap. v. (vir. 
654 E).—Vid. Man. Sar. $c. ap. Palmer. 

The minister shall diligently demaunde of them whether 
theyr handfasting wer made after the wil of the parents of both 
parties, or of them under whose gouernaunce and power they 
be, whether they haue done all other thynges lawfully, and 
after a christian facion, whethere ther be anye lawefull impedi- 
ment of theyr copulation. For if there be anye impediment 
that they cannot lawefully and with out sclaunder be joyned 
together in matrimonie, let not the pastour alowe theyr mariage 
in any wyse, or blesse it in the congregacion, tyll that lette be 
remoued. Herman’s Consultation, fol. 226. 


1 At which day of LA eet e if any 
man do 


ee put in ὁ Cites IE 


Rea must be deferred, until such time as 
and will be bound, and sufficient | the truth be tried. 


sureties with him, to the parties ; or 


CXCVII. 


* If no impediment be alleged, then 
the Curate say unto the Man, 

M. zs thou have this Woman 
to thy wedded wife, to live 

ther after God's ordinance in the 
holy estate of Matrimony? Wilt 


thou love her, comfort her, honour, - 


and keep her in sickness and in 
health ; and, forsaking all other, keep 
thee only unto her, so long as ye 
both shall live? 

7 The Man shall answer, 


I will. 


CXCVIII. 


"l Then shall the Priest say unto the 
Woman, 

N. ILT thou have this Man to 

thy wedded husband, to live 

ther after God's ordinance in the 

estate of Matrimony? 


thou obey him, and serve him, love, 


Wilt 


honour, and RA: in sickness and 
in health ; and, forsaking all other, 
keep thee on] "unto him, so long as 
ye both shall live ? 

* The Woman shall answer, 


I will. 


hae a 





CC. NIZATION OF MATRIMONY. 815 


Vid. Man. Sarisb. ap. Palmer.—Of. Martene, τ. 133.— 
Herman's Consultation, fol. 230. 


1 Then shall the Minister say, 
Who giveth this Woman to be married to this Man ? 


CXCIX. 


ΤΣ take thee JV. to my wedded 
each other in this manner wife, to have and to hold from 
Minister, receiving the Woman at | this da "forward, for better for worse 
curre ed mme e for ric er for poorer, in sickness 

cause the Man with his hand | in health, to love and to cherish, till 


iei ge omms ὁ a ies mg cl 






to take the Woman by her hand, | fuii ws do pert δοδοεάϊος te GO 
and to say after him as holy ordinance ; and thereto I plight 
| thee my troth. 


CC. 


3 Then shall they loose their hands ; | this day forward, for better for worse, 
and the Lise with her right hand | for richer for poorer, in sickness and 
the Man by his right iter in — to Mh. cherish, and to 


shall li aay after the es tu us do part, according 
N. take thee M. to m to God's holy ordinance and thereto 


husband, to have and to Ed béo 


Τῷ γε βούλεσθαι xal πάρειμι, καὶ συνεορτάζω, καὶ τῶν 
νεῶν τὰς δεξιὰς ἀλλήλαις τε ἐμβάλλω καὶ ἀμφοτέρας τῇ 
τοῦ Θεοῦ. S. Greg. Naz. Ep. 57 ad Procopium, cujus nuptiis 
propter adversam valetudinem interesse non potuit (u. 159 D» 
—Nisi forte sponsa erat a patre tradenda, et expectanda erat 
votorum solemnitas, &e. S. Aug. de Gen. ad Lit. x1, 41 (im. 
295 C).—Vid. Cone. Carth. 1v. 13, citat. ad n. cxcv,— Vultu 
controverso ad sponsum, monitoque eo, ut secum intelligibiliter 
et perfecte pronunciat subsequentia, dicat pastor prior: Ego 
N. N. do fidem meam matrimonialem in saero fonte acceptam 
N. N. quam hie manu teneo, et eandem in legitimam uxorem 
aecipio, et juro me nunquam eandem relicturum, neque propter 
meliorem, neque ditiorem, neque puleriorem, neque nobiliorem, 


* By like holy promise the Sacrament of Matrimony knitteth man and 
wife in perpetual love, that they desire not to be separated for any displea- 
sure or adversity that shall after happen. ‘T'he first Part of the Homily of 
Swearing. 


: . 








316 SOLEMNIZATION OF MATRIMONY. co. 


neque ob ullum defectum, quem Deus ei posset immittere; sed 
juro me fideliter prsstiturum ei quod bonus maritus tenetur 
prestare uxori sum legitime usque in horam mortis: Sie me 
Deus adjuvet et omnes Sancti ejus. — Deinde eodem modo con- 
verso pastore ad sponsam, qua etiam monita, ut secum intelli- 
gibiliter ae perfecte. pronunciet sequentia, reciproce hoe modo 


perget : Ego N. N. &e. (ut supra, mutatis mutandis). Ea Ri- 
tual. Leodiensi ap. Martene, τι. 139. 
I Then shall again loose their | liver it unto the Man, to 

the eg puras eps han. “ind the Mom holding tha 

5 Woman a À the same n an 
DE ἂν beak ER. die doomabined SIT era 
duty to the Priest and Clerk. And | say, 
the Priest, taking the Ring, shall de- 
CCI. 


ITH this I thee wed, with | dow: In the name of the Father, and 
fay tok d * worship, and of the Son, and of the Holy Ghost. 
with all my worldly goods I thee en- | Amen. 





Aidwow αὐταῖς (sc. ὁ Λόγοι) δακτύλιον ἐκ χρυσίου" 
οὐδὲ τοῦτον εἰς κύσμον, ἀλλ᾽ εἰς τὸ ἀποσημαίνεσθαι τὰ οἴκοι 
φυλακῆς ἄξια, διὰ τὴν ἐπιμέλειαν τῆς οἰκουρία. Clem, 
Alex, Pedag. ut. c. 11, p. 287, 1. 26.—Aurum nulla norat, 
preter unico digito, quem sponsus oppignorasset pronubo annulo, 
Tertull. Apol. e. 6.—Neque annulus, aut conjunctio maritalis, 
de alieujus idoli honore descendit. Jd. de Idolol. c. 16.—Llws 
ἀθετήσεις τὰς ὁμολογίας, as ἐπὶ τῷ “γάμῳ kaTéÜov; xai 
ποίας οἴει pe λέγειν; apa τῆς προικὸς τῆς συγγραφείσης 
ἐνταῦθα. Asterius, Hom. in Matt. xix. 3 (Combefis. Auct. 
Nov. p. 81 D, Ed. Paris. 1648). 


* Then the Man leaving the Ring upon 
the fourth finger of the Woman's left 


hand, they shall both kneel down ; and 
the Minister shall say, 


CCII. 


Let us ed 
QO ETERNAL , Creator and 
Preserver of all mankind, Giver 
of all spiritual grace, the Author of 


everlasting life; Send thy blessing 
upon these thy servants, this man 
and this woman, whom we yo 


Name; that, as Isaac 


CCII. SOLEMNIZATION OF MATRIMONY. 317 
lived faithfully together, so these per- | may ever remain in love and 
EE Ed Eee opr po 
made, whereof this Ring given and Lord. Amen. 
received is a token and pledge,) and 

Ὑπὲρ ToU καταπεμφθῆναι αὐτοῖς ἀγάπην τελείαν, εἰρη- 
νικῆν, καὶ βοηθείαν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Ὑπὲέρ τοῦ 
φυλαχθῆναι αὐτοὺς ἐν ὁμονοίᾳ καὶ βεβαίᾳ πίστει, τοῦ Κυρίου 
δεηθῶμεν, Ὑπὲρ τοῦ διαφυλαχθῆναι αὐτοὺς ἐν ἀμέμπτῳ 
βιωτῇ καὶ πολιτείᾳ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. “Ὅπως Κύριος 
ὁ Θεὸς ἡμῶν χαρίσηται αὐτοῖς τίμιον τὸν “γάμον, καὶ τὴν 
κοίτην ἀμίαντον, τοῦ κυρίου δεηθῶμεν.... Ὁ Beds ὁ αἰώνιος 
0 εὐλογήσας ᾿Ισαὰκ xai “PeBexxav, καὶ κληρονόμους τῆς 
σῆς ἐπαγγελίας ἀναδείξας, αὐτὸς εὐλόγησον καὶ τοὺς δού- 
λους σου τούτους, ὁδηγῶν αὐτοὺς ἐν πάντι ἔργῳ ἀγαθῷ. 
Ordo in Sponsalibus, Goar, 381.—Xrnpi-ov τὸν Tap αὐτοῖς 
λαληθέντα λόγον"... Εὐλόγησον τὸ δακτυλοθέσιον τοῦτο evXo- 
γίαν οὐράνιον. Ibid. 882, 888..--ἰ Ὅπως βιώσωσι κατὰ τὸ 
θέλημά σου. Ibid. 389.—Meminerit (sc. hee famula) se, Do- 
mine,...ad observantiam Dei, sanctorumque pignorum custodis 
delegatam. Sacr, Leon. 447.— Deus incrementorum et pro- 
fectuum spiritualium munerator. Sacr. Gelas. 555.— Creator 
et conservator humani generis, dator gratis spiritalis, largitor 
eterns salutis. Jd. 610.—Institutis tuis, quibus propagationem 
humani generis ordinasti, benignus assiste : ut quod, te auctore, 
jungitur, te auxiliante, servetur. Jd. 721.— Quos legitima socie- 
tate connectis, longseva pace custodi. Jb.—Instituta providentise 
tue pio amore...unitare.  Aituale Ecc. Dunelm. 110.—Re- 
spice, Domine, de eclo, super hane conventionem, atque sanctam 
dignamque tuam benedictionem super eos perfunde. 75.— Quod 
nostro ministratur officio, tua benedictione potius impleatur. 
Sacer. Gelas. 723,—Conjugalis federis vinculum. — Lactant. 
Div. Inst. Epit. c. 66 (n. δ9).----Εἰσηλθέ, φησιν, ᾿Ισαὰκ eis 
TOV οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ, kal ἔλαβεν τὴν Ρεβέκκαν x.T.À. 
Ταύτην μιμείσθωσαν αἱ "γυναῖκες" τοῦτον ζηλούτωσαν ἄνδρες" 








- 318 SOLEMNIZATION OF MATRIMONY. Cent — 


οὕτω τὰς νύμφας ἀγαγέσθαι σπουδαζέτωσαν. 8. Chrys. 
Hom. 48 in Gen. (ιν. 490 D). 








CCIIL. à 
* Then shall the Priest join their right | lock, and have witnessed the same 
Those whom God hath joined to- | re een (5 other, ἐμὰ have de. 
y joining of hands; 


4 Then shall the Minister speak unto | * 
the People. 


3,3, 
rere! 


RASMUCH as M. and N. have - 

consented together in holy wed- 

Λέγει τῷ ἀνδρί. ‘AppaBwriLera ὁ δοῦλος ToU Θεοῦ, ὁ 
δεῖνα, τὴν δούλην τοῦ Θεοῦ τήνδε, Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, 
καὶ τοῦ Yiov, καὶ τοῦ a^ylov Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ 
[eic] ove αἰῶνας τῶν αἰώνων. Auyv. Εἶτα τῇ “γυναικὶ λέγει, 
᾿Αῤῥαβωνίζεται ἡ δούλη τοῦ Θεοῦ, ἡ δεῖνα, τὸν δοῦλον x, T. À. 
Goar, 382.— Quibus consentientibus, parochus dicit hee verba 
Evangelii: Quod Deus conjunxit homo non separet. Jnterea 
sponsi genua. flectunt, et parochus dextera sua sponsi dexteram 
prehendit, et ad significationem vinculi fideique conjugalis, 
imponit manui dextere sponse,...et aperte dicit: Ego au- 
thoritate sancte matris Ecclesim, qua fungor, conjungo vos in 
matrimonium,,..in nomine Patris t et Fili f et Spiritus Saneti. 
R. Amen. Ez Rituali Ambros. jussu. Cesaris Montii Car- 
dinalis et Archiepiscopi Mediolanensis edito ; Martene, u. 139. 
—Servanda fides ab utroque alteri est. Lact. Div. Inst. Lib. 
vi. e. 23 (τ, 500).— Vid. S. Greg. Naz. citat. ad cct.—lInter 
decem testes confectis sponsalibus, quaevis fcemina viro conjuncta 
mortali, non sine magno periculo perpetrat adulterium. ΝΒ. 
Ambros. de Virg. Lapsu, c. 5 (n. 310 A). 

Than if perchaunce they haue ringes, lette them put them 
one upon an others finger, and so lette the ministr ioine their 
ryght handes to gether and saye that, that God hath ioned, 
lette no man disseuer. And lette the pastoure saye more ouer 


—— 


CCIV. SOLEMNIZATION OF MATRIMONY. 319 | 


wyth a lowde voice, that maye be hearde of all men. For 
asmuche as than thys John N. desireth thys Anne to be hys 
wyfe in the Lorde, and this Anne desireth thys John to be hyr 
husbande in the Lorde, and one hath made the other a promisse 
of holie, and Christian matrimonie, and haue nowe boeth pro- 
fessed the same openly, and haue confirmed it with giuinge of 
ringes ech to other, and ioyning of handes, I the minister of 
Christ and the eongregacion pronounce that they be ioyned 
together with lawfull, and christian matrimony, and I confirme 
this theyr mariage in the name of the father, the sonne, and 
the holie goste. Amen. Herman’s Consultation, fol, 231. 


CCIY. 
* And the Minister shall add this Bles-— yo and so fill you — dose 


sing. edietion and grace, the 
OD the Father, God the Son, | so live together this life. the 
God the Holy Ghost, bless, the world to come ye may have 
preserve, and keep you; the Lord everlasting. Amen, 
mercifully with his favour look upon 


aE 


"Emide...kai εὐλόγησον αὐτοὺς εὐλογίαν πνευματικήν' 
φύλαξον αὐτοὺς, διατήρησον αὐτοὺς ἐν εὐσεβείᾳ καὶ δικαιοσύνῃ, 
καὶ καταξίωσον αὐτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς. Const. Apost. vi. 
39.— Benedictio super sponsum et sponsam. Benedicat et 
custodiat vos Deus Pater, ostendatque Dominus faciem snam 
vobis et misereatur vestri. Convertat Dominus vultum suum ad 
vos, et det vobis pacem. Impleatque vos Christus omni bene- 
dietione spiritali in remissionem peccatorum, ut habeatis vitam 
eternam. Per. Ea MS. Missali Hedonensis ann. 750, ap. 
Martene, n. 128..---Εὐλόγησον αὐτοὺς ἐν πάση εὐλογίᾳ Trvev- 
ματικῆ. Lit. Basil. Text. Alex, p. 85.—O Πατὴρ ὁ Yiós 
καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα... εὐλογήσαι ὑμᾶς, καὶ πάρασχοι ὑμῖν 
μακροζωΐαν, εὐτεκνίαν, προκοπὴν βίου καὶ πίστεως, καὶ... 
ἀξιώσαι ὑμᾶς τῶν ἐπηγγελμένων ἀγαθῶν τῆς ἀπολαύσεως. 
Goar, 393.—Quesumus, Omnipotens Deus, instituta providentim 
tum pio favore comitare. Saer. Gelas. 721.— Cf. Rituale Eccl. 
Dunelm. 110, fere ut ap. Martene supra citat—Tin πρεσβύ- 











Tepos ἐπιτίθησι χεῖρα; τίνα εὐλογήσει: οὐ THY “γυναῖκα 
κεκοσμημένην, ἀλλὰ τὰς ἀλλοτρίας τριχὰν, καὶ δ αὐτῶν 
ἄλλην κεφαλήν. (De feminis capillos indutis alienos). Clem. 
Alex. Podag. Lib, m. 11, p. 291, 1. 4.—Unde sufficiamus ad 
enarrandam felicitatem ejus matrimoni, quod Ecclesia conciliat, 
et confirmat oblatio, et obsignat benedictio, angeli renunciant, 
Pater rato habet? Tertull. ad Uxor. Lib. n. c. 8.—Quum 
ipsum conjugium velamine sacerdotali, et benedictione sanctificari 
oporteat. S. Ambros. Ep. 19 al. 70 ad Vigil. (n. 844 B).— 
Ὁ διὰ τῆς εὐλογίας ζύγος (sc. ὁ “γάμος). S. Basil. Hom. 7 in 
Hewaem. (1. 68 A). 


1 Then the Minister or Clerks, going Beati omnes. Psal. exxviii. 
to the Lord's Table, shall say or sing | * Or this Psalm. 
this Psalm following. Deus misereatur. — Psal. uxvii. 


Ei μὲν βούλονται ἐν TH αὐτῷ στεφανωθῆναι, εἰσέρχονται 
ἐν τῷ ναῷ...» προπορευομένου τοῦ ἱερέως, ... καὶ ψάλλοντος 
τὸν Ψάλμον [οὕτως]... Μακάριοι πάντες x. T. A. Officium 
Coronationis, Goar, 385.— Psalm. Beati omnes qui timent 
Dominum usque in finem. Ex MS. Missali Redonensi ann. 
750, ap. Martene, n. 128.—Post hee introducuntur in Ecele- 
siam, et prosternant se in medio Ecclesie dicente sacerdote : 
Beati omnes &c. Ex MS. Pontific. monast. Lyrensis ann. 
650, ap. Martene, n. 128.—Tauov ταῖς ἐπιθαλαμίοις pais 
δεξιούμεθα. 8. Greg. Nyss. de Bapt. Christi (x. 800 B). 

After thys lette the Psal. cxxvir. be redde or sonnge, ex- 
cepte the Lorde builde the house &c. And the Psalme, cxxvur. 


Blessed are al they ἅθ. Herman's Consultation, fol. 231. 
1 The Psalm ended, and the Man and | them, shall say, 
the Woman kneeling before the Lord's Lord, have mercy upon us, &c. 


the Priest standing at the OT UR Father, which art in heaven, 
Table, and turning his face towards 


CCV. 
Minister. Ὁ Lord, save thy servant, and thy handmaid ; &c. 
Domine, exaudi orationem meam &e. Ap. Palmer. Ex MS. 


- p 








LU 
| τ LA Dt Pal. ju 


Pontific. monast. Lyrensis, Martene, πὶ 128, — Vid. capit. simil. 
ap. Rituale Ecel, Dunelm. p. 174. 


CCVI. 

GOD of Abraham, God £1 blessing pening t inii 
Ou d Aet n don tng "AE en wey ay con 
servants, and sow the seed of eternal | to send blessing upon these th 
ΗΝ their hearts ; that whatsoever | servants; that they obeying thy wil 

thy holy Word they shall. rofit- aad eng beluga. e under thy 
ably lar they ma fulfil | protection, y love unto 

Locks o Tosh. mercifully their lives’ end thro nd through Jesus Chris 
upon es a heaven, and bless | our Lord. 

Ὃ Oeos ‘ABpaau, καὶ loaak, kai "lake(3, kai πάντων τῶν 
ἁγίων. Const. Apost. vut. 40 (Invocatio).—Ut sacris intenta 
doctrinis et intelligant, quod sequantur, et sequendo fideliter 
apprehendant. Sacr. Gelas. 254.—Benedic, Domine, de ccelis 
hane conventionem, et sieut misisti angelum tuum Raphaelem 
ad Tobiam et Saram filiam Raguelis; ita digneris, Domine, 
mittere benedictionem tuam super hos adolescentes, ut in tua 
caritate consistant, et in amore tuo vivant, et senescant, et 
multiplicentur in longitudinem dierum. Per. Ea MS. Missali 
Redonensis ann. 750, ap. Martene, τι. 128, ubi vid. similia iis 
qua citavit Palmer, e Man. Sarisb. 


CCVII. 


* This Prayer next following shall be rent rt P ice ape e both 
omitted, where the DUM is past | be fruitful in procreation of Haren, 
child-bearing. and also ii, ndr saree 
love and honesty, hat hey may e 
ME Father, by who and heaven- | their brought thy and virtu- 
Father, whose ious | ously t up, to raise and 
Vac aru ; We be- honour ; hr Je us Chiles var our 
seech thee, eic with LER A blessing Lord. fiom 


Ὑπὲρ τοῦ παρασχεθῆναι αὐτοῖς τέκνα eis διαδοχὴν “γένους, 
καὶ πάντα τὰ πρὸς σωτηρίαν αἰτήματα, τοῦ Κυρίον δεηθῶμεν. 
Ordo in Sponsalibus, Goar, 381 .-- Ὑπὲρ τοῦ εὐφρανθῆναι 
αὐτοὺς ἐν ὁράσει υἱῶν καὶ θνγαπέρων, τοῦ Κυρίον δεηθῶμεν. 
Ὑπὲρ τοῦ δωρηθῆναι αὐτοῖς εὐτεκνίας ἀπόλαυσιν καὶ aka- 
ταγνωστὸν διαγωγήν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Goar, 387,— 

21 





322 SOLEMNIZATION OF MATRIMONY. 


Desiderata sobole gaudere perficias, atque ad optatam seriem 
cum suo conjuge provehas benignus annorum. Sacr. Leon. 446. 
—Institutis tuis, quibus propagationem humani generis ordinasti, 
benignus assiste. Jbid.—Ut pariter bene et pacifici senescant ; 
et videant filios filiorum suorum,... Sacr. Gelas. 722.— Con- 
junetiones famulorum tuorum fovere digneris; benedictiones tuas 
excipere mereantur; et filiorum successibus fecundentur. 74. 
723.— Deus, qui multimoda subsidiorum remedia fragilitati 
human beneficia confers, et tribuis incrementum, ut natura non 
defraudetur a semine, per quod geminata propago crescat in 
progenies. ... Da eis, ergo, Domine, famolis tuis proereandorum 
filiorum unianime desiderium. Miss. Bobiense, 956.— Cf. Pre- 
fationem in Rituali Eccl. Dunelm. p. 108. 

Giue them also plentiful fruite of theyr bodies, holye seede, 
and children of thy kyngdome graunte that they maye brynge 
them up to thy glorye, that thy holye name maye be euer more 
sanctified, and glorified by them, and by theyr children. Her- 
man's Consultation, fol. 232. 


CCVIIT. 


QO GOD, ns FINT ower | and his Church; Look me 

hast made all things of nothing ; upon these thy servants, that 

who also (after other things set in | this man may love his wife, according 
e didst appoint, that out of man | to thy Word, (as Christ did love his 
( 


after thine own image and ouse the Church, who gave himself 
Side) ν woman should take her | for it, loving and cheri it even 
beginning ; and, knitting them to- | as his own =~ and also that this 
gether, didst teach that it should | woman ing and amiable, 
a a) be Mo te. ut asunder nos er v4 bedient (d to her een 
whom thou ony t | and in 
los er of bal 


made one: O , who hast conse- pesos he Am yero e ἐξ τς. 
a rur of Matrimony to such —— te 24e m dei i 
an excellent mystery, it is t them og erit ever- 
signified and represented the spiritual lasting | kingdom ; jer y Jesus 
marriage and unity betwixt Christ | Christ our Lord. ' Amex. 

Ta πάντα ex ToU μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι παραγαγών, 
Const. Apost. vim. 12, p. 408.—' O Geds ὁ.... πάσης κτίσεως 
δημιουργὸς: o τὴν πλευρὰν τοῦ προπάτρος Aédu διὰ τὴν 
civ φιλανθρωπίαν εἰς “γυναῖκα μεταμορφώσας, καὶ εὐλογή- 
cas αὐτοὺς καὶ εἰπὼν, Αὐξάνεσθε x. T.À, καὶ ἀμφοτέρους 


- p" 





M——— TERRE 
CCIX. SOLEMNIZATION OF MATRIMONY. 328 


αὐτοὺς ἕν μέλος ἀναδείξας διὰ τῆς συζυγίας... καὶ ovs ὁ Θεὸς 
συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.... Εὐλόγησον τὸν *yapov 
τοῦτον καὶ παράσχου τοῖς δούλοις σου τούτοις, τῷ δεῖνι, καὶ 
τῇ δεῖνι, ζωὴν εἰρηνικὴν; μακροημέρευσιν, σωφροσύνην, τὴν 
εἰς ἀλλήλους ayanny, ev τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης, ++» τὸν 
ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον. Goar, p. 388.—Kara- 
men\pov τὴν χάριν cov τὴν ἐπουράνιον, ἐπὶ τοὺς δούλους 
σου τούτους, τὸν δεῖνα, καὶ τὴν δεῖνα, καὶ δὸς τῇ παιδίσκῃ 
ταύτῃ ἐν πᾶσιν ὑποταγῆναι τῷ ἀνδρί. lbid. 389.—Fidelis 
et casta nubat in Christo, imitatrixque sanctarum permaneat 
feminarum. Sit amabilis...sapiens,..fidelis :,,,uni thoro juncta 
contactus vitet illicitos: sit verecundia gravis, pudore venerabilis, 
doctrinis ecelestibus erudita,,..et ad beatorum requiem, atque ad 
eclestia regna perveniat. Sacr. Leon, 447.— Qui federa nupti- 
arum blando concordie jugo et insolubili pacis vinculo nexuisti. 
Sacr. Gelas. /21.— ...Ut in jugali consortio affectu compari, 
mente consimili, sanctitate mutua copulentur. Jd. 722.— Cy. 
Martene, τι. 129, ap. Palmer; Rituale Eccl. Dunelm. p. 109.— 
᾿Εποίησεν ἐξ ἑνὸς ἕνα, καὶ πάλιν τοὺς δύο τούτους Eva ποι- 
yoas οὕτω ποιεῖ eva. Ὥστε καὶ νῦν ἐξ ἑνὸς τίκτεται ἄν- 
Üpwrr os γυνὴ “γὰρ καὶ ἀνὴρ οὔκ εἰσιν ἄνθρωποι δύο, ἀλλ᾽ 
ἄνθρωπος εἷς. 8. Chrys. Hom. 12 in Col. (xt. 419 E). 


CCIX. 
* Then shall the Priest say, Pour upon T" the riches of his grace, 
LMIGHTY God, who at the be- | sanctify and bless you, that ye ma 


ginning did create our first pa- | please him both in body and soul, 
rents, Adam and Eve, and did sanctify | and live together in holy love unto 
and join them together in marriage ; | your lives’ end. Amen. 

Nuptias eorum sicuti primi hominis confirmare dignare. 
Sacr. Gelas. 123.— Omnipotens Deus, &e. usque ad dilectionis 
conjungat. Amen (fere ut ap. Palmer). Benedicat vos Domi- 
nus omni benedictione, efficiatque vos dignos in conspectu suo, et 
abundet in vobis divitias glorim sum, et erudiat vos verbo veri- 
tatis, et ei corpore pariter et mente placere valeatis. Amen. 

21— 


324 SOLEMNIZATION OF MATRIMONY. CCX. 


Ex MS. Pontif. Monast. Lyrensis ap. Martene, τι. 128.— 
A'yamm ἀγνή. S. Clem. Rom. Ep. ad Corinth. c. 21 ad fn. 


CCX. 


4 After which, if there be no Sermon de- | Matrimony upon you, hear what the 
claring the duties of Man and Wife, | holy Scripture doth say as touching 
the Minister shall read as followeth. | the duty of husbands towards their 

AUT ye that are married, or that | wives, and wives towards their hus- 

intend to take the holy estate of | bands. &c. 

'O Ἀπόστολος. Πρὸς ᾿Εφεσίους ἐπιστολῆς Παύλου τὸ 
ἀνάγνωσμα. Ἄδελφοι x. T. X. Goar, 390, 391.— Cf. Rituale 
Ambros. ap. Martene, τι. 189 .----Γύναιξιν ἐν ἀμώμῳ xai σεμνῆ 
καὶ ἁγνῇ συνειδήσει πάντα ἐπιτελεῖν παρηγγέλλετε, στερ- 
youcas καθηκόντως τοὺς ἄνδρας ἑαυτῶν, ἐν τε τῷ κανόνι 
τῆς ὑποταγῆς ὑπαρχούσας, Td κατὰ τὸν οἶκον σεμνῶς oi- 
κουργεῖν ἐδιδάσκετε, mavu σωφρονούσας. δ. Clem. Rom. Ep. 
ad Corinth. c. 21. 


1 It is convenient that the new-mar- | Marriage, or at the first opportunity 
ried persons should receive the holy | after their Marriage. 
Communion at the time of their 
Post luc dicis: Pax vobiscum. Et sic eos communicas. 
Sacr. Gelas. 723. 


THE ORDER FOR 


THE VISITATION OF THE SICK. 


CCXI. 


* When any person is sick, notice shall 
be given thereof to the Minister of 
the” Par Parish; who, coming into the 


recious 


redeemed with thy most 
us for 


blood, and be not angry wit 
ever. 


sick person's house, shall say, Answer. Spare us, good Lord. 
Peace be to this house, and to all ] 
that dwell in it 7. Then the Minister shall say, 
* When he cometh into the sick man's Let us pray. 
presence he shall say, kneeling down, Lord, have mercy upon us. &c. 


abe m which art in hea- 


Minister Ὃ Lord, save thy ser- 
; &e. 


EMEMBER not, Lord, our ini- 
quities, nor the iniquities of 

our forefathers; Spare us, good Lord, 
spare thy people, whom thou hast 


‘Kai οἱ πρεσβύτεροι δὲ εὔσπλαγχνοι...ἐπισκεπτόμενοι 
πάντας ἀσθενεῖς, μὴ ἀμελοῦντες χήρας, 7] ὀρφανοῦ, ἢ πένητος. 
S. Polyc. Ep. ad Phil. c. 6,—Aut imbecillus aliquis ex fratri- 
bus visitatur, aut sacrificium offertur &c. Tertull. de Cultu 
Semin, u. e. 11... Οὐ τὸ διδάσκειν μόνον καὶ νουθετεῖν, ἀλλὰ 
καὶ τὸ δι εὐχῶν βοηθεῖν. οὐ γὰρ ὅταν ἡμᾶς ἀναγεννῶσι 
μόνον, ἀλλὰ τὰ μετὰ ταῦτα συγχωρεῖν ἔχουσιν ἐξουσίαν 
«μαρτήματα. ᾿Ασθενεῖ “γάρ tis, φησιν, ἐν ὑμῖν ; προσκαλε- 
σάσθω τοὺς πρεσβύτερους τῆς ἐκκλησίας κι τ. Δ. S. Chrys. 
de Sacerd. τπ. 6 (1. 384 E)—IlLoAXaxte αὐτὴν (sc. εἰρήνην) 
δίδωσιν ὁ τῆς ἐκκλησίας προεστὼς, Εἰρήνη ὑμῖν, ἐπιλέγων. 
Διάτι; ὅτι αὕτη μήτηρ τῶν ἀγαθῶν ἐστὶν, αὕτη τῆς χαρᾶς 
ὑπόθεσις. Ata τοῦτο καὶ ὁ Χριστὸς εἰσιοῦσιν εἰς τὰς οἰκίας 
τοῖς ἀποστύλοις τοῦτο λέγειν προσέταξεν εὐθέως καθάπερ 
τι σύμβολον τῶν ἀγαθῶν. “Ὅταν εἰσέλθῃ ὁ τῆς ἐκκλησίας 
προεστὼς, εὐθέως λέγει, Εἰρήνη πᾶσιν" ὅταν ὁμιλῇ, Εἰρήνη 
πᾶσιν. Id, Hom. 3 in Col. (x1, 348 C)—Orpo ap Vistran- 
puM Inrirmuom, Cum ingreditur Sacerdos ad visitandum 


326 VISITATION OF THE SICK. CCXL 


infirmum, primum dicat; Pax huic domui. Ex MS. Pontifi. 
Prudentii Episc. Trecensis ante annos 900 ap. Martene, 1. 303. 
—Parce, Domine, parce famulo tuo, quem redemisti, Christe, 
sanguine tuo, ne in sternum irascaris ei. Kyrie eleison.... 
Pater noster. Salvum fac servum tuum, &c. Ordo ad Vis- 
tand. Infirm. Ex Sacramentario annorum circiter 850 ap. 
Martene, 1. 313.—Ne de eis inimicus valeat triumphare. Sacr. 
Gelas. 743.—Ne memineris iniquitatum ejus antiquarum et 
ebrietatum, qus suscitavit furor male desiderü. Jd. 748.— 
A persecutione inimici. Ex Litan. Vet. Anglic. ap. Mabillon. 
Analect. p. 168.— Cf. Capitt. ap. Rituale Eccl. Dunelm. 174. 


CCXII. 
Minister. 


LORD, look down from heaven, | fend him from the danger of the 

behold, visit, and relieve this | enemy, and keep him in pe 
thy servant. Look upon him with eace and safety; through Jesus 
the eyes of thy mercy, give him com- Christ our Lord. Amen. 
fort and sure confidence in thee, de- | 

" Eade ep ἡμᾶς εὐμενέσιν ὀφθαλμοῖς. Const. Apost. vm. 
38.—Oculis tus miserationis intende. Sacr. Leon. 346.—Ut 
hunc famulum suum. . .visitare, lsetificare, et confortare dignetur. 
Ordo ad Visit. Infirm. ex MS. Eccl. Noviomensis ab annis 


800 scripto, ap. Martene, 1. 316. 


CCXIII. 


shall be thy good pleasure to restore 


EAR us, Almighty and most 
i God him to his former health, he may 


merciful and Saviour ; 


extend thy accustomed goodness to 
this thy servant who is grieved with 
sickness. Sanctify, we beseech thee, 
this thy fatherly correction to him; 
that the sense of his weakness may 
add strength to his faith, and serious- 
ness to his repentance: That, if it 


JEgris restituas pristinam sanitatem. 


lead the residue of his life in thy 
fear, and to thy glory: or else, give 
him grace so to take thy visitation, 
that, after this painful life ended, he 
may dwell with thee in life ever- 
lasting; through Jesus Christ our 
Lord. Amen. 


Sacr. Gelas. 716.— 


Omnipotens sempiterne Deus, qui subvenis in periculis laboran- 
tibus, qui temperas flagella: te, Domine, supplices exoramus, 


a 


VISITATION OF THE SICK. 





ut visitatione tua saneta erigas famulum tuum ill. de hae »gro- 
tatione qua tenetur, et przsenta eum Ecclesie tus sancto 
incolumem ad laudem et gloriam nominis tui, Amen. Ex MS. 
cod. Monast. S. Ben. Floriacensis, ann. 950 ap. Martene, 
u, 978.—Exaudi nos &c., ut ap. Palmer, Martene, Ib.— 
Quid est diu vivere, nisi diu torqueri? S. Aug. Serm. 84 de 
Verb. Evang. al. Serm. 113 de Temp. (v. 452 D). 


CCXIV, 


I Then shall the Minister exhort the sick person after this form, or other like. 


| risen pony lr e that | glory and endless felicity ; or else it 
Almighty God is the Lord of 
life and death, and of all things to 


them pertaining, as youth, strength, | of your heavenly Father; know 
health, age, "E and sickness. pn inly, that / you truly re- 
Wherefore, whatsoever your sick- | pent you of your sins, and bear ἌΣ 
ness is, know you certainly, that it | si tiently, trusting in God's 


is God's visitation. And for what 
cause soever this sickness is sent unto — 
you; whether it be. ip ug TORE, 


| for his fatherly visitation, 
tience for the example of others, and © 


submitting yourself wholly unto his 


that your faith may be found in the 
day of the Lord laudable, glorio 
and hononurable, to the increase 





will, it shall turn to your profit, and 
help you forward in the right way 
that leadeth unto everlasting life.* 


Αἱ θλίψεις...ἐπὶ τὴν πατρῴαν δόξαν τὸν ἀγωνιστὴν mpo- 
βιβάζουσαι. S. Basil. in Ps, xxxm. (1. 144 Α).---Πολλάκις 
μάστιγες ἁμαρτημάτων εἰσὶ τὰ ἀῤῥωστήματα εἰς ἐπιστροφὴν 
προσαγύμενα. Id. in Regulis, Interrog. 55, e. 4, quod cf. 
(u. 399 D).-—To/s Νιριστιανοὺς 9 ἐν τοῖς πειρασμοῖς δοκιμασία 
πρὸς τὴν τελείωσιν ἄγει, ἐὰν μετὰ τῆς πρεπούσης ὑπομονῆς 
ἐν εὐχαριστίᾳ πάσῃ τὰ οἰκονομούμενα παρὰ τοῦ Κυρίον κατα- 


* If we believe stedfastly the word of God, we shall perceive that 
such bodily sickness, pangs of death, or whatsoever dolorous pangs we 
suffer, either before, or with death, be nothing else in Christian men, but 
the rod of our heavenly and loving Father, wherewith he mercifully cor- 
recteth us, either to try and declare the Faith of his patient Children, 
that they may be found laudable, glorious, and honourable in his sight, 
when Jesus Christ shall be openly shewed to be the Judge of all the world, 
or else to chastise and amend in them, whatsoever offendeth his Fatherly 
and gracious goodness, lest they should perish everlastingly. The Second 
Part of the Homily against the Fear of Death, 








VISITATION OF THE SICK. 


δεξώμεθα. Id. Ep. 101 at. 202 (m. 197 — 
κακώσεως τῆς yale καὶ παντοδαπῆς; ὀκτὼ τὸν ἄριθμον 
αἰτίας ἔχω πρὸς τὴν ὑμετέραν ὡγάπην εἰπεῖν. S. Chrys. Hom. 
1 ad pop. Antioch. q. vid. (n. 8 D)—Oecds...meipater οὐκ 
αὐτὸς ἀγνοῶν, ἀλλ᾽ ἵνα δημοσιεύση TOv δίκαιον, ἵνα πολλοὺς 
τῆς τοῦ θεράποντος ἀρετῆς ἐπιστήσῃ τοὺς μάρτυρας. S. Basil. 
Seleuc. Orat. 7, de Abrahamo, p. 39 D, Ed. Paris. 1622.— 
In tua misericordia confidentes nulla adversa percellant, sed 
potius exerceant ad salutem. Sacr. Leon. 356.—Deus, sub 
cujus nutibus vitz nostre momenta decurrunt. Sacr. Gelas. 
736.—0Omnipotentis Dei...cujus judicio aut nascimur, aut fini- 
mur. Jd, 750.—Castigationibus emendata (se. anima). Saer. 
Greg. 265.— Deus, qui fideles tuos ad hoc corripis, ut emendes. 
Miss. Franc. 316. 

Compare the Chapter in Herman’s Consultation on the 
Crosse, and Afflictions, foll. 191——201.— Neuerthelesse let us 
aske consolacion, and healpe of hym wyth continuall, and 
faruent praiers thorow our Lorde Jesus Christ, our onely Sauiour. 
Undoubtedly at length he shall turne all our aduersities to our 
health, and profitte both present, and to come. The same, 
fol. 101. 


CCXV. 


* Jf the person visited be very sick, then the Curate may end his exhortation 
in this place, or else proceed. 


AKE therefore in good part the © 
chastisement of the Lord: For . 


Chapter Paul saith in the twelfth 
to the Hebrews) whom the 
loveth he chasteneth, and 


a every son xem. he re- 
va If ye endure chastening, 
eth with you as with sons; 
for rates son is he whom the father 
not? But if ye be with- 
out chastisement, whereof all are 


had fathers of our flesh, which cor- | 





rected us, and we gave them rever- 
ence: shall we not much rather be 
in rapa - os they very REL 
spirits, and live or 

for a few days chastened us 

their own pleasure; but he rie 
yes holiness, Τ "Thes pA good 
0 These 

brother, are written in holy Seripture 
for our comfort and instruction ; that 
we should patiently, and with thanks- 
giving, bear our heavenly Father's 
correction, whensoever by any man- 
ner of adversity it shall please his 


E 





— —— ERR 


CCXV. VISITATION OF THE SICK. 320 
gracious goodness to visit us.* And | Judge, by whom all must be judged, 
there should be no comfort | wi A ee 
to Christian persons, than to be made | you to examine yourself and your 
like unto pa- or ob MEE tind COMMA 


tiently vt troablea, sick- 

nesses. For he himself went not up pallens: pens m aes RM 

to joy, but first he suffered pain ; he nay ind mercy at our heavenly a. 
entered not into his glory re he apte ped pem rere Ba om 

was crucified. So truly our way to | be accused and condemn 

eternal joy is to suffer here with | fearful judgement. Therefore I chal 
Christ ; and our door to enter into | rehearse to you the Articles of our 
eternal life is gladly to die with | Faith, that you may know whether 
Christ ; that we may rise again from | you do believe as a Christian man 
death, ‘and X»: with him j in ever- | should, or no, 

lasting ow therefore, taking 

your sickness, which is thus profit | 5 Here the Minister shall rehearse the 
able for you patiently, I exhort you, _ Articles of the Faith, saying thus, 


in the N ame of to remember believe 

the profession which you made unto Father Almighte, aa con - 
God in your Baptism. And foras- 

much as after this life there is an ac- I The sick person shall answer, 
count to be given unto the righteous All this I stedfastly believe. 


Si autem ipse sui accusator fiat, dum accusat semet ipsum 
et confitetur, simul evomit et delictum, atque omnem morbi 
digerit causam, Orig. Hom. 2 in Ps. xxxvu. (u. 688 F).— 
Ingressus es regenerationis sacrarium : repete, quid interrogatus 
sis; recognosce, quid responderis. Renunciasti diabolo, et operi- 
bus ejus, mundo, et luxurie ejus et voluptatibus, S. Ambros. 
de Initiatis, c. 2 i 326 B).—BeAriov εἶναι νῦν παιδευθῆναι 
καὶ καθαρθῆναι, ἢ τῇ ἐκεῖθεν βασάνῳ παραπεμφθῆναι, ἡνίκα 
κολάσεως καιρὸς; οὐ waliprowe. «Οὔκ ἐστιν ev aon τοῖς 
ἀπελθοῦσιν ἐξομολόγησις καὶ διόρθωσις" συνέκλεισε "γὰρ ὁ 
Θεὸς ἐνταῦθα μὲν καὶ βίον καὶ πράξιν, ἐκεῖ δὲ τὴν τῶν 
πεπραγμένων ἐξέτασιν. 8. Greg. Naz. Orat. 16 al. 15, c, 7 
(1. 304 Ἐ).----Παρακαλῶ καὶ δέομαι καὶ ἀντιβολῶ ἐξομολογεῖ- 
σθαι τῷ Oem’ οὐδὲ “γὰρ εἰς θέατρόν σε ἄγω τῶν συνδούλων 
τῶν σῶν, οὐδὲ ἐκκάλυψαι τοῖς ἀνθρώποις ἀναγκάζω τὰ ἁμαρ- 
τήματα᾽ τὸ συνειδὸς ἀνάπτυξον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ, καὶ 

* Let us call to our remembrance the life and joyes of Heaven, that 
are kept for all them that patiently do suffer here with Christ ;...and then 
we shall with patience, and the more easily, suffer such sorrows and pains, 


when they come. Let us not set at light the chastisement of the Lord, &e, 
The Second Part of the Homily against the Fear of Death. 


830 VISITATION OF THE SICK. CCXV. 


αὐτῷ δεῖξον Ta rpavuara, καὶ wap αὐτοῦ Ta φάρμακα αἴτησον᾽ 
δεῖξον τῷ μὴ ὀνειδίζοντι, ἀλλὰ θεραπεύοντι. Κἀν γὰρ σεγήσης, 
οἷδεν ἐκεῖνος ἅπαντα᾽ εἰπὲ τοίνυν, ἵνα Kepoavns’ εἰπὲ iva ἐνταῦθα 
ἀποθέμενος ἀπέλθης exei καθαρὸς καὶ ἔξω τῶν πλημμημάτων, 
καὶ τῆς ἀφορήτου δημοσιεύσεως ἐκείνης ἀπαλλαγῇς. S. Chrys. 
Hom. 5 de Incompr. Dei Natura (1. 490 C).—Ov« ἐστι uera 
τὴν πάροδον τοῦ βίου πραγματεύσασθαι. Ovx ἐστι pera 
τὴν θεάτρου ἀπόλυσιν στεφανωθῆναι. Οὗτος ὁ καιρὸς με- 
τανοίας, ἐκεῖνος κρίσεως. Id. Hom. 9 de Peenit. (n. 350 E).— 
Βούλει ἄνεσιν εὑρεῖν exer; θλίβηθι ἐνταῦθα διὰ τὸν Χριστόν. 
Id. Hom. 15 in Acta (ix. 123 Ε).---Παρ᾽ ἡμῶν αὐτῶν δίκην 
λάβωμεν, ἡμῶν αὐτών κατηγορήσωμεν' οὕτως ἐξιλεωσόμαεθα 
τὸν κριτήν. Id. Hom. 81 in Hebr. (xu. 289 A).— Exi τοῦ 
Θεοῦ ταῦτα ὁμολόγησον, ἐπὶ τοῦ δικαστοῦ ὁμολόγει Td 
ἁμαρτήματα-"...βέλτιον δάκνεσθαι αὐτῶν τῇ μνήμη νῦν, ἢ 
κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν τῇ τιμωρίᾳ᾽ νῦν ἐὰν ἧς αὐτῶν μεμνη- 
μένος, καὶ συνεχῶς αὐτὰς προσφέρης τῷ Θεῷ καὶ ὑπὲρ αὐτῶν 
δέη, ταχέως εξαλείψεις αὐτάς ἐὰν δὲ νῦν ἐπιλάθη, τότε 
αὐτῶν ἀναμνησθήσῃ καὶ ἄκων, ἐπὶ τῆς οἰκουμένης ἁπάσης. 
εἰς μέσον φερομένων αὐτῶν, καὶ ἐκπομπευομένων ἐπὶ πάντων, 
καὶ φίλων, καὶ ἐχθρῶν, καὶ ἀγγέλων. Ibid. (xu. 290 A).— 
Si ideo mori velit, non quod nolit vivere, sed ut post mortem 
melus vivat. 8. Aug. de Civ. Dei, xiv. 25 (vu. 376 B).— 
Multiplex misericordia Dei ita lapsibus subvenit humanis, ut... 
per poenitenti;e medicinam spes vite reparetur sterne,...ut... ΄ 
proprio se judicio condemnantes, ad remissionem criminum per- 
venirent. 8. Leo, Ep. 91 ad Theodor. p. 471 B.—Tu parce 
confitenti, ut sic in hac mortalitate peccata sua, te adjuvante, 
defleat, qualiter in tremendi Judicii die sententiam damnationis 
sterne evadat. Sacr. Greg. 210.—INncipir Onpo QUALITER 
CONFITERI DEBET HOMO REATUM SUUM.  Jnterrogatio sacer- 
dotis. Credis in Deum Patrem, et Filium, et Spiritum Sanc- 
tum? R. Credo. mnterrogatio. Credis quia hs tres persone 
unus sit Deus? &. Credo.  Interrog. Credis quia in ipsa carne, 








ToU 


COXV. VISITATION OF THE SICK. 331 


in qua modo es, resurgere habes, et recipere sive bonum sive 

malum pro ut gessisti? A. Credo. Ea MS. Codice ante annos 

850 exarato insignis Ecclesim S. Gatiani "Turonensis ap. 

Martene, 1. 278. 

Besydes thys profitte and necessitie of the crosse, the dignitie 
also, and glorie of the same erosse muste be diligently com- 
mended to the people. For God woulde haue hys owne sonne, 
in whom he had delyte, as he testifieth wyth a voyce from 
heauen, to be exalted by the crosse and death, and to be 
crowned with glorye and honoure. If then the sonne of God... 
thorowe the erosse entred into glorye, the disciple is not greater, 
nor oughte to be in better case, then the maister. Wherefore 
thoughe there were non other profitte in the crosse, yet for thys 
cause onely we oughte to suffre it, paciently and gladelye, that 
we maye be made lyke unto Christe...The erosse then is an 
entraunce to glorie and life. Herman’s Consultation, foll. 99, 
100.—In thys confession the pastour must heare and examine 
euerie man of hys fayth, &e. The same, fol. 219. 

* Then shall the Minister examine | of his power. id. duas 
rins, and be (n charity with al the | admonished o make Ma. Will, end d 
world; exhorting him to forgive, declare his Debts, what he oweth, and 
rom the bottom of his heart, all per- | what is owing unto him ; for the better 
sons that have offended him ; and if | discharging of his conscience, and the 
he hath offended any other, to ask | quietness of his Executors. But men 

αὶ and wherehehath | should often be put in remembrance to 


them 
done injury or wrong to any man, | take order for the settling of their tem- 
that he amends to the uttermost | poral estates, whilst they are in health. 


“ These words before rehearsed may le | Prayer, as he shall see cause. 
said before the minister rm his 


"The Minister shouldnot omit earnest- | of ability to be liberal to the poor. 
ly to move such sick persons as are 


" Here shall the sick person be moved | which Confession, the Priest shall ab- 
to make a special Confession of his sre Vn he humbly md hry 
—— — ΨΟΥΝΝΝ 
with any weighty matter 
* If the sick person shew himself truly penitent, it ought not to be left 

to the minister's pleasure to deny him absolution, if he desire it. Our 

church's direction is according to the thirteenth canon of the venerable 

Council of Nice, both here and in the next that follows. Answer of the 

Bishops to the Exceptions of the Ministers, Cardwell's Conferences, p, 361. 


mm 


332 VISITATION OF THE SICK. CCXY. 


Quoniam video facultatem veniendi ad vos nondum esse, et 
jam statem ccpisse, quod tempus infirmitatibus assiduis et, gra- 
vibus infestatur, occurrendum puto fratribus nostris; ut, si in- - 
commodo aliquo et infirmitatis periculo occupati fuerint, non 
expectata przsentia nostra, apud presbyterum quemeunque pre- 
sentem, vel si Presbyter repertus non fuerit, ut urgere exitus 
ceperit, apud diaconum quoque exomologesin facere delieti sui 
possint, ut manu eis in penitentia imposita veniant ad Dominum 
cum pace. 8. Cypr. Ep. 13.— Apud sacerdotes Dei dolenter et 
simpliciter confitentes, exomologesin econscientim faciunt, animi 
sui pondus exponunt, salutarem medelam parvis licet et modicis 
vulneribus exquirunt. Jd. de Lapsis, p. 134, ubi vide Cl. Fell. 
not.—Si enim hoc fecerimus, et revelaverimus peccata nostra 
non solum Deo, sed et his qui possunt mederi vulneribus nostris 
atque peccatis, delebuntur peccata nostra. Orig. Hom. 17 in 
Lue. (ui. 953 Α).--ΕΚεραπίων τις ἣν Tap ἡμῖν πιστὰς γέρων" 
ἀμέμπτως μὲν τὸν πολὺν διαβιώσας χρόνον" ἐν δὲ τῷ πει- 
ρασμῷ πεσών"...ἐν νόσῳ δὲ “γενόμενος, τριῶν ἑξῆς ἡμερῶν 
ἄφωνος καὶ ἀναίσθητος διετέλεσε. Bpayd δὲ ἀνασφήλας τῇ 
τετάρτη, προσεκαλέσατο τὸν θυγατριδοῦν, καὶ μεχρί τινός, 
ῴησιν, ὦ τέκνον ME κατέχετε' δέομαι σπεύσατε, καί με 
θᾶττον ἀπυλύσατε᾽' τῶν πρεσβυτέρων poi τινα κάλεσον. 
Euseb. Hist. Eccl. νι. 44, p. 246.—'Evrodjs ὑπ᾽ ἐμοῦ δεδο- 
μένης, τοὺς ἀπαλλαττομένους τοῦ βίου, εἰ δέοιντο, καὶ 
μάλιστα εἰ καὶ πρότερον ἱκετεύσαντες τύχοιεν, ἀφίεσθαι, 
ἵνα εὐελπίδες ἀπαλλάττωνται. Dionys. Alex. Decretum ap. 
Euseb. Ibid.—Is qui penitentiam in infirmitate petit...accipiat 
penitentiam ; et...reconcilietur. Cone. Carth. 1v. c. 76 (Labbe 
nu, 1205).—Jnterrog. Vis dimittere omnibus qui in te peccave- 
runt, ut et Deus dimittat tibi peccata tua, ipso docente, si non 
dimiseritis hominibus peccata eorum, nec Pater vester ccelestis 
dimittet vobis peccata vestra? Si vult dimittere, suscipe ejus 
confessionem ; sim autem, moli suscipere. CONFESSIO OMNI- 
MODA per quam confiteri potest peccator peccata sua Deo et 


. - 


COXVI. VISITATION OF THE SICK. 333 


Sacerdoti suo....Confiteor tibi, Domine,...hsc omnia superius 
memorata peceata,...tibi Deus Pater omnipotens, confiteor coram 
hoc Sacerdote tuo....Ideoque, Ὁ Domine Sacerdos, consilium 
tuum, immo judicium,...supplex deprecor; et ut pro eisdem 
peceatis meis intercessor existas, humiliter imploro....Dignare 
pro me Dei misericordiam deprecari, ut donet mihi veniam in- 
dulgentie, et omnium peccatorum meorum remissionem... Re- 
sponsio Sacerdotis peenitenti post confessionem. ^ Misereatur 
tui omnipotens Deus, et donet tibi veram indulgentiam et emen- . 
dationem, et de peccatis tuis veniam et remissionem. Ex MS, 
Codice Eccl. S. Gatiani (ut supra coxv. citat.) Martene, 1, 
278, &c.— Cf. Orricia PARocHI ERGA ÍNFIRMUM PROPE MORI- 
TURUM. Ex Hituali Ambrosiano ap. Martene, τι. 404, &e. 


CCXVI. 

UR Lord Jesus Christ, who hath ; his authority committed to me, I 

left power to his Church to ab- | absolve thee from all thy sins, In the 
solve all sinners who truly repent and | Name of the Father, and of the Son, 
believe in him, of his great mercy | and of the Holy Ghost. Amen. 
forgive thee thine offences: And by 

Εὐχὴ συναπτική. 'O Κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοὺς Νιριστὸς, kai 
Θεὸς ὁ τὴν ἐντολὴν δεδωκώς τοῖς θείοις καὶ ἱεροῖς αὐτοῦ 
μαθηταῖς καὶ ἀποστόλοις τοῦ δεσμεῖν τε καὶ λύειν τὰς τῶν 
ἀνθρώπων ἁμαρτίας, αὐτὸς ἐξ ὕψους παρίδοι σον πάσας τὰς 
ἁμαρτίας, καὶ τὰ πλημμελήματά σον. ‘Era δὲ ἀνάξιος 
αὐτοῦ δοῦλος ἐξ ἐκείνων λαβών τὰς ἀφορμὰς τὸ αὐτὸ ποιεῖν' 
ἀπολύω ce ἀπὸ πάντος ἀφορισμοῦ καθ᾽ ὅσον δύναμαι, καὶ 
σθένω, καὶ σὺ χρείαν ἔχεις" ἔτι ἀπολύω σε ἀπὸ πασῶν 
ἁμαρτιῶν σου ὅσα ἐξωμολογήσω ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ τῆς 
ἐμῆς ἀναξιότητος" εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς, καὶ τοῦ Yiou, 
καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος. Oratio super Penitentes, Goar, 
678.—FormM ABSOLUTIONIS PQENITENTIS MORIENTIS, EF. g. 
Deus omnipotens Salvator, et Redemptor generis humani, qui 
Apostolis suis dedit potestatem ligandi atque solvendi, ipse te 
absolvere dignetur a cunctis iniquitatibus et peccatis tuis, et 





334 VISITATION OF THE SICK. 


quantum me fragilitati permittitur, auxiliante Domino, sis 
absolutus ante faciem illius qui vivit et regnat, ἅς. Ea perve- 
intelligendum est, sed simpliciter dictum more communi.  Sieut 
est, verbi gratia, Imperator proposuit Edictum, aut, Prsfectus 
fustibus esmeidit: numquid ipse proponit, aut numquid ipse 
ezdit? Semper is dicitur facere, cui preministratur. —'er- 
tull. in illa verba Evangelii : Ipse vos tinguet, De Baptismo, 
c. 11.—Manifestum est, ubi et per quos remissa peccatorum 
dari possit....Nam Petro primum Dominus...potestatem primum 
dedit, ut id solveretur in eclis, quod ille solvisset in terris. Et 
post resurrectionem quoque ad apostolos loquitur, dicens,... 
Accipite Spiritum Sanctum, &c. Unde intelligimus, non misi 
in Ecclesia Pr:spositis, et in evangelica lege Dominica ordina- 
tione fundatis licere...remissam peccatorum dare. .S. Cypr. Ep. 
73 ad Jubaian. p. 201.— Potestas peccatorum remittendorum 
apostolis data est, et ecclesiis quas illi a Christo missi constitue- 
runt, et episcopis qui eis ordinatione vicaria successerunt.  ir- 
mil. Ep. 15 ad Cypr. p. 225.— Homines in remissione pecca- 
torum ministerium suum exhibent, non jus alieujus potestatis 
exercent; neque enim in suo, sed in nomine Patris, et Fili, et 
Spiritus Saneti peceata dimittuntur. S. Ambros. de Spir. 
Sancto, m. 18 (ri. 693 F),— Solus remanet, quia non potest hoe 
euiquam hominum eum Christo esse commune, solius hoc munus 
est Christi, qui tulit peecatum mundi, ut peccata condonet. S, 
Ambros. Ep. 26 ad Ireneum al. Ep. 16 ad Studium (n. 897 A). 


COX VII. 


* And then the Priest shall say the | thine eye of mercy upon this th 
Collect following. | servant, who most caret desireth 


Let us pray. | him (most loving Father,) whatso 

O MOST merciful God, who, ac- | ever hath been decayed by the fraud 

cording to the psec Ἐ of thy and malice of the devil, or by his 
those who truly repent, sins of | own carnal will frailness ; pre 
ua ET ern, "pps ry ami continue thi ic man : 

no more; Open | in the unity of the Church T 








———— ΈΉΎ ΞΈΡΕΙ 


hr pa, es shall em 0 thee me ἢ δὴ plowed je tabs hur bene, μὲς 
expedient for him. And forasmuch | him unto thy favour, through the 
as he putteth his fulltrust only in thy | merits of thy most dear 
mercy, impute not unto him his | Son Jesus Christ our Lord. Amen. 
former sins, but strengthen him with | 

Quiequid diaboliez fraudis irrepit, quiequid terrens labis in- 
currit, expelle. Saer. Leon. 379.— Precor, Domine, clementiam 
...ut huie famulo tuo peccata et facinora sua confitenti veniam 
dare, et preeteritorum criminum relaxare digneris. Sacer. Gelas. 
505.— Ut fletus ac gemitus ejus pie suscipias. Jd. 551.— Vid. 
Saer. Gelas, 552, Saer. Greg. 213, fere ut ap. Palmer.— 
Moveant pietatem tuam, quesumus, Domine, hujus famuli tui 
lacrymosa suspiria: Tu ejus medere vulneribus; Tu jacenti ma- 
num porrige salutarem ; ne Ecclesia tua aliqua corporis portione 
vastetur, ne grex tuus detrimentum sustineat, Sacr. Greg. 210. 
—Renova in eo, piissime Pater, quiequid terrena fragilitate cor- 
ruptum, vel quiequid diabolica fraude vitiatum est. Ea Cod. 
Monast. S. Bened. Floriacensis ann. 950 (Reliqua ut ap. 
Palmer) ap. Martene, τι. 376.—Deus... misericordie peccato- 
rum, da huie famulo tuo plenam indulgentie veniam,...ut qui 
preterita peccata deplorat, futura mala non sentiat, neque jam 
ulterius lugenda committat. Dimitte ei, Domine, omnia crimina, 
et in semitis justitim placatus restaura, ut securus mereatur dein- 
ceps inter tuos bene meritos currere, et ad paeis sterne premia 
pervenire. Ordo ad Visitand. Infirm. ex MS. ann. 580 ap. 
Martene, 1. 310. 


* Then shall the Minister say thie Psalm. 
In te, Domine, speravi. Psal. Lxxi. 


Inclina ad me aurem tuam. Et hzec confessio est humilita- 
tis. Qui dieit, Inclina ad me, confitetur quia jacet tamquam 
eger prostratus medico stanti. Denique vide quia eger loqui- 
tur; Znelina, &c. — S. Aug. in Ps. uxx. (1v. 722 A). 

Tune oret Minister hunc Psalmum. — Hwbrica in Libro Pre- 
eum Publicarum, ^.p. 1560. 


336 


VISITATION OF THE SICK. 


CCXVIII. 


CCXVIII. 
Ἵ Adding this. 


SAVIOUR of the world, who ; 


hast redeemed us, Save us, and hel 


by thy Cross and precious Blood | us, we humbly beseech thee, O Lo 


Antiphona. Salvator mundi, salva nos. Qui per crucem et 
preeciosum sanguinem redemisti nos, adjuva nos, te rogamus, 


O Deus. Liber Precum Publ 


ad xvi. 12. 


icarum, A.D. 1560. —. Vid. citat. 


CCXIX. 
I Then shall the Minister say, 


ἡ ies Almighty Lord, who is a 
most strong tower to all them 
that put their trust in him, to whom 
all thi in heaven, in earth, and 
under the earth, do bow and obey, 
be now and evermore thy defence ; 
and make thee know and feel, that 


there is none other Name under hea- 
ven given to man, in whom, and 
through whom, thou mayest receive 
health and salvation, but only the 
Name of our Lord Jesus Christ. 
Amen. 


O God Almighty,...give us of thy grace, and pour thy 


favour into our hearts, that we may believe, feel, and know 
perfectly, that thou only art our God, our Father, and to us an 
almighty helper, deliverer, and a saviour from sin, from all the 
devilish powers of hell, of this world, and from death, and that 
by thy Son our Lord Jesu Christ. So be it. Marshall's 
Prymer, p. 91, Ed. Oxon. 


CCXX. 
* And after that shall say, 


NTO God's gracious mercy and ; thee, and be gracious unto thee. The 


protection we commit thee. The 
Lord bless thee, and keep thee. The 
Lord make his face to shine upon 





Lord lift up his countenance upon 
thee, and give thee peace, both now 
and evermore. Amen. 


Vid. Benedictiones ap. Ordinem ad Visitand. Infirm. ex 
Sacramentario S. Gatiani Turonensis ann. 850, Martene, 1. 


306. 


CCXXI. 
A Prayer for a sick child. 


ALMIGHTY God, and merci- 


ful Father, to whom alone be- 


long the issues of life and death; 


Look down from heaven, we humbly 
beseech thee, with the eyes of mercy 
upon this child now lying upon the 





T 


CCXXII. VISITATION OF THE SICK. 


bed of sickness: Visit him, O Lord, | into the nly 
with thy salvation; deliver him in | where the souls of: ard 
* ti = E ^ s: 
Oo 


ing thee faithfully, and doing good | without end. Amen, 
in his generation ; or else receive him 
Μετατίθενται (sc. ot δίκαιοι) ἐκ ToU κύσμου τούτον εἰς 
τὴν αἰώνιον ἀνάπαυσιν. S. Athan. de Virgin, c. 18 (n. 120 F). 
CCXXII. 
A Prayer for a sick person, when there appeareth small hope af recovery. 


FATHER of mercies, and God | more seen. We know, O Lord, that 
O au comfort, our only help | there is no word im w 


in time of need; We fly unto thee 
for succour in behalf of this thy ser- canst even yet raise him up, and 
vant, here lying under p bur in | grant him ἃ lo continuance 
yr uf elg. k gra- sm il 
ciously upon him, O ; and the | all appearance the time of his disso- 
more the outward man decayeth, | lution draweth near, so fit and pre- 
strengthen him, we beseech thee, 80 | pare him, we beseech thee, against 
much the more continually with thy | the hour of death, that after his 
grace and holy Spirit in the inner | departure hence in peace, and in thy 
man. Give him unfeigned repent- | favour, his soul may be received into 
ance for all the errors of his life past, thine everlasting kingdom, through 
and stedfast faith in thy Son Jesus; , the merits and mediation of Jesus 
that his sins may be done away by | Christ, thine only Son, our Lord and 
thy mercy, and his pardon sealed in | Saviour. Amen. 

heaven, before he go hence, and be no 


Aid τῆς μεσιτείας τοῦ μονογενοῦς σου Yiov. Const. 
Apost. vir, 18.—Deus, meestorum consolatio, laborantium for- 
titudo. Sacr. Gelas. 561.—Famulum tuum ex adversa valetu- 
dine corporis laborantem placidus respice. Jd. 735.— Missa 
pro infirmo de cujus salute desperatur. Deus, qui famulo tuo 
N. dedisti fidei conjunctionem, concede, ut per temporalem cor- 
poris incommoditatem ad supernorum civium pertingere mereatur 
consortium. Per. Miss, Sarisb. ap. Martene, τ. 326. — Ad- 
esto, Domine, pro tua pietate supplicationibus nostris, et suscipe 
hostiam quam tibi offerimus pro famulo tuo ill. jacentem in gra- 
bato, salutem non corporis sed anime petente: presta, omnipo- 
tens Deus, indulgentiam ei omnium iniquitatum suarum, propter 

22 















VISITATION OF THE SICK 


immensam misericordiam, et...anima ejus suscepta pervenir | 
reatur ad tus glorie regnum. Per. Ex MS. Cod. Momast. 
S. Bened. Floriac. ann. 950 ap. Martene, τι. 378.—Ne preva- 
leat adversus eum adversarius in hora exitus sui de corpore, sed 
transitum habere mereatur ad vitam. Per. Jbid. 


CCXXIHI. 


A commendatory Prayer for a sick person at the point of departure, 
ALMIGHTY God, with whom ang the lusts of the — or t 


ust men | wiles of d 
made after they are Mlivered 
from earth prisons ; We hum- 


Creator, and most merciful Saviour’: | 
most — beseeching thee, that 
it may precious in thy sight. 


Wash we pray ἢ thee, in the blood 
ute tok Pearl Lamb, that was | 


cbr to take away the sins of the 
world ; that whatsoever. defilements 
it may "have contracted in the midst 
of this miserable and naughty world, 


number our days, that’ we may we 
ously apply our hearts to holy 
and heavenly wisdom, whilst we live 
here, which may in the end 

us to life everlasting, through the 
merits of Jesus Christ thine only 
Son our Lord. Amen. 





Misericordiam tuam, mundi Redemptor,...imploramus, ut 
eari nostri J//ius animam ad te datorem proprium revertentem, 
blande leniterque suscipias: et si quas illa ex hac earnali eom- 
moratione contraxit maculas, Tu Deus inoleta bonitate clementer 
deleas; pie indulgeas; oblivione in perpetuum tradas,  Saer. 
Gelas. 747.—Spiritum famuli tui J//ius ac cari nostri, in pace 
sanctorum tuorum recipias. Jd. 748.— Suscipe, Domine, erea- 
turam tuam non ex diis alienis creatam, sed a te Deo solo, vero, 
et vivo. Zbid.—Commendamus tibi, Domine, animam fratris 
nostri J/liuws. Jd. 751.—Et quid de regione mortali tibi con- 
trarium contraxit, fallente diabolo, tua pietate ablue indulgendo, 
Id. 752.—Ut anime...ab omnibus, que per humanitatem com- 
miserunt, exutz, in tuorum censeantur sorte justorum. Jd, 759. 
—Quicquid eonversatione contraxerunt humana. Jd. 760.—Ut 
si que eum secularis macula invasit, aut vitium mundiale infecit ; 
dono tus pietatis indulgeas et extergas. Jd. 762.— Tibi, Do- 


- 










































































——— EHE 


CCXXTII. VISITATION OF THE SICK. 330 


mine, commendamus animam famuli tui ill. ut defunctus szeculo 
tibi vivat, et que per fragilitatem mundans conversationis pec- 
cata admisit, tu venia misericordissim# pietatis absterge. Per. 
Ex MS. Ben. Floriae. ap. Martene, n. 380.— Suscipe, Domine, 
animam servi tui ill. quam de ergastulo hujus sseculi vocare dig- 
natus es. Jb. 381.— Kai πρὸς τῇ ἐξόδῳ αἰτεῖν μὴ ὑπὸ τοι- 
αὐτην τινὰ δύναμιν ὑποπεσεῖν τὰς ψυχὰς ἡμῶν Φαίνεται. 
Καὶ "γὰρ ἀποδιδοὺς τὸ πνεῦμα ἐπὶ τῷ σταυρῷ, εἶπε, Πά- 
τερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμα μου. Just. Mart. 
Dial. e. Tryph. c. 105, p. 200 C.—"Oczep τις ἀπὸ φυλακῆς 
ἐξέλθοι, οὕτως xai oi ἄγιοι ἐξέρχονται ἀπὸ τοῦ μοχθηροῦ 
βίου τούτου εἰς τὰ ἀγαθὰ τὰ ἡτοιμασμένα αὐτοῖς. $$. 
Athan. de Virg. c. 18 (u. 120 F).— Vide justum velut corpore 
carcere molis inclusum velle dissolvi ut incipiat esse cum Christo. 
S. Ambros. in Luc. τι. 29 (1, 1301 B).—4n manus tuas com- 
mendo spiritum meum : hoe est, in potestatem tuam commendo 
animam meam. Hoc exemplum aecepit Ecclesia a Christo: hoc 
et S, Stephanus fecit: hoe et sancti orant, ut illud: Fidel Crea- 
tori commendant animas suas, quando exeunt a corpore. S. 
Hieron. in Ps. xxx. 5 (vu. App. 77)—TeiOouar σοφῶν do- 
γοις, ὅτι ψυχὴ πᾶσα καλή τε καὶ θεοφιλὴς, ἐπειδὰν τοῦ 
συνδεδεμένου λυθεῖσα σώματος ἐνθένδε ἀπαλλαγῇ, εὐθὺς μὲν 
ἐν συναισθήσει καὶ θεωρίᾳ τοῦ μένοντος αὐτὴν καλοῦ "ye- 
νομένη"..--θαυμασίαν τινὰ ἡδονὴν ἥδεται, καὶ ἀγάλλεται, καὶ 
ἵλεως χωρεῖ πρὸς τὸν ἑαυτῆς δεσπότην, ὥσπερ τι δεσμω- 
τήριον χαλεπὸν τὸν ἐνταῦθα βίον ἀποφυγοῦσα, καὶ τὰς 
περικειμένας ἀποσεισαμένη πέδας, 85. Greg. Naz. Orat. 7 
Epitaph. Cesaris, c. 21, p. 212 D—Similia habet S. Chrys. 
Hom. 21 in Acta (rx. 173 E),—Nobis...cum eo pariter oranti- 
bus, obdormivit cum patribus suis, Possid. Vit. S. Aug. c. 31 
(x. 280 A). 


22—2 


340 


VISITATION OF THE SICK. 


CCXXIV. 


CCXXIV. 


A Prayer for persons troubled in mind or in conscience. 
O BLESSED Lord, the Father of | cast away his confidence in thee, nor 
all 


mercies, and the God of 

comforts; We beseech thee, look 
down in pity and compassion upon 
this thy afflicted servant. Thou 
writest bitter things against him, and 
makest him to possess his former 
iniquities ; thy wrath lieth hard upon 
him, and his soul is full of trouble: 
But, O merciful God, who hast writ- 
ten thy holy Word for our learning, 
that we, through patience and com- 
fort of thy holy Scriptures, might 
have hope; give him a right under- 
standing o visas rn of thy threats 
and promises; t 


he may neither ! 


place it any where but in thee. Give 
him oy e all his tempta- 
tions, and heal all his distempers. 
Break not the bruised reed, nor 
quench the smoking flax. Shut not 
up thy tender mercies in displeasure ; 
but make him to hear of joy and 
ladness, that the bones which thou 
t broken may rejoice. Deliver 
him from fear of the enemy, and lift 
up the light of thy countenance upon 
him, and give him peace, through the 
merits and mediation of Jesus Christ 
our Lord. Amen. 


Sana vulnera, ejusque remitte peccata. — Sacr. Gelas. 504. 
—Moveant pietatem tuam, qusesumus, Domine, hujus famuli tui 
lacrymosa suspiria: Tu ejus medere vulneribus: Tu jacenti 
manum porrige salutarem...ne de familie tus damno inimicus 
exultet. Jd. 550.—Eum de tenebris ad lumen revoces :...nec 
ultra inimicus in ejus habeat anima potestatem. Jd. 551.— 
Pater misericordiarum et Deus consolationis. Jd. 608.—Non 
tua deitas ex judicio puniat. Non iniquitas propria, non adver- 
sitas arguat aliena : siquid tibi delinquunt, ignosce: siquid offen- 
dunt, omnibus tu dimitte: submove ab eis cruciatus mentis, 
simul segritudines cordis, et corporis. Ut te compuncti corde 
requirant, et a te acti non doleant, per te sustentati adversa 
despiciant, et a te correcti diligenter exquirant. Miss. Mozar. de 
Tribulat. 1096.—Dolorum ejus ac febrium ita sana discrimina, 
ut cum his etiam ejus aboleantur piacula. Non indurando 
poena coerceat reum, sed absolvat miseratio jam prostratum. 
Mitiga in eo, Pater et Domine,...cunctarum cruciationes infirmi- 
tatum. Sit in eo, quaesumus, ita respectus pie parcentis, ut nec 
infirmitatum ulterius sancietur stimulis, nec ponam post trans- 
itum sentiat de commissis. Miss. Mozar. de Uno Infirmo, 
p. 1103. 


THE COMMUNION OF THE SICK. 


"I Forasmuch as all mortal men be | case of sudden visitation, have the 
subject to many sudden perils, dis- | less cause to be disquieted for lack of 
eases, and sicknesses, and ever un- | the same. But if the sick person be 
certain what time they shall depart | not able to come to the Church, 


& 


out of this life; therefore, to the | yet i# desirous to receive the Com- 
intent they may be always ina rea- | munion in his house; then he must 
diness to die, whensoever it shall | give timely notice to the Curate, sig- 
please Almighty God to call them, | nifying also how many there are to 
he Curates shail diligently from | communicate with him, (oar shall 
time to time (but especially in the | be three, or two at the reg: Ape. 
time of pestilence, or other infectious | having a convenient place in the sick 
sickness) exhort their Parishioners | man's house, with all things neces- 
to the often receiving of the holy | sary so prepared, that the Curate 


Communion of the Body and Blood | reverently minister, he shall there 
of our Saviour Christ, when it shall | brate the Communion, begin 
be publicly administered in the | with the Collect, Epistle, and 
Church ; that so doing, they may, in | here following.* 


iH 


Σπουδάζετε οὖν πυκνότερον συνέρχεσθαι εἰς εὐχαριστίαν 
Θεοῦ καὶ εἰς δόξαν. 85. Ignat. ad Ephes. c. 13.—S. Greg. Naz. 
narrat Gorgoniam sororem suam, post acceptam Eucharis- 
tiam, ad. pristinam sanitatem mire restitutam esse, — Orat. 8 
al, 11, e. 18 (1. 229).— Eodem tempore quo migravit (Ambro- 
sius) ad Dominum, ab hora circiter undecima diei usque ad illam 
horam, in qua emisit spiritum, expansis manibus in modum crucis 
oravit: nos vero labia illius moveri videbamus, vocem autem non 
audiebamus. Honoratus etiam Sacerdos Ecclesi: Vercellis cum 
in superioribus domus se ad quiescendum composuisset, vocem 
vocantis se audivit, dicentisque sibi: Surge, festina, quia modo 

* Qnod si contingat eodem die Cenam Domini in Ecclesia celebrari, tune 
sacerdos in ccena tantum sacramenti servabit, quantum sufficit egroto: et 
mox finita ccena, una cum aliquot ex his qui intersunt, ibit ad egrotum, et 
primo communicabit cum illis, qui assistunt egroto, et interfuerunt cens, et 
postremo cum infirmo....Sed si infirmus illo die petat communionem, quo 
non celebratur Cena, tunc sacerdos in loco decenti, in domo egroti, cele- 


bravit Caenam, hoe modo. Rubrica in Libro Precum Publicarum, a. 1560, 
—Cf. Institution of a Christian Man, p. 189. 





342 COMMUNION OF THE SICK. ΒΕ. CCXXV. 


est recessurus. Qui descendens, obtulit Sancto Domini Corpus : 
quo accepto, ubi glutivit, emisit spiritum, bonum viaticum secum 
ferens; ut in virtute esce anima refectior, Angelorum nunc 
consortio, quorum vita vixit in terris, et Elis societate lmtetur, 
&c. Paulin. Vit. S. Ambros. c. 47, p. xu. F.—Jussit sibi 
ante lectulum suum sacra vasa et ornamenta ecclesiastica exhi- 
beri, et una cum sanctis Episcopis obtulit Deo sacrificium. Pau- 
lini Nol. Vita, Authore Uranio Presbyt. p. xciv. Ed. Verone 
1736.—Quotiens aliqua infirmitas supervenerit, Corpus et San- 
guinem Christi ille, qui sgrotat, accipiat. S. Aug. Serm. 265 
al. 215 de Temp. (v. App. 437 B).—Ilepi τῶν εἐξοδενόντων, o 
παλαιὸς kai κανονικὸς νόμος φυλαχθήσεται καὶ νῦν, Ὥστε 
εἴ τις ἐξοδεύοι, τοῦ τελευταίον καὶ ἀναγκαιοτάτον ἐφοδίου 
μὴ ἀποστερεῖσθαι"... Καθόλου δὲ καὶ περὶ πάντος οὑτινοσοῦν 
ἐξοδεύοντος αἰτοῦντος δὲ μετασχεῖν εὐχαριστίας, ὁ ἐπίσκο- 
πος μετὰ δοκιμασίας μεταδιδότω τῆς προσφορᾶς. Conc. Niccen. 
c. 13.—Viaticum omnibus in morte positis non negandum. Conc. 
Agath. c. 15 (Labbe 1v. 1386). 

When it shall chaunce that...such as...be sicke shall require 
the Lordes supper upon workynge dayes, fearynge that they 
can not come to the communion the nexte holy daye, the pas- 
tours shall ministre the Lordes supper unto them upon anie 
daye, &c. But if the sicke folke be in suche case, that they 
. ean not come to the temple, the pastours must go to them, and 
gyue them the holy supper at home, so that they do all thynges 
accordinge to the forme prescribed....The pastours muste also 
exhort the people, that not onely theyr householde, but also 
the neibours and kinsfolke of the sicke, endeuoure to come to- 
gether to the celebration of the holie supper, and to receyue the 
sacramentes together. Herman’s Consultation, fol. 212.— CY. 
The pastour muste often warne them, that it perteineth to the 
dutie of a christen man to be often partaker of the Lordes 
bourde &c. The same, fol. 208. 








COXXV. COMMUNION OF THE SICK. 


CCXXV. 

AUGE ne ee God, | e and REDHE he Xx 
correct those whom thou dost love, | (if it be thy gracious 
and chastise every one whom thou | whensoever his soul shall 
dost receive; We beseech thee to | the - BR t wid Me 
have m Vw this thy servant | presented unto : J 
visited with thine Leni to grat Christ our Lord. 

Missa IN DOMO CUJUSLIBET. Secreta.  Contestatio. Mise, 
Bobiense, 916.—MissA &c, Omnipotens sempiterne Deus, con- - 
servator animarum, qui quos recipis pie ad emendationem 
coerces: te invocamus, Domine, ut medelam tuam conferre dig- 
neris anime famuli tui ill. qui in corpore patitur membrorum 
debilitationem, vim laboris, stimulos infirmitatum. Da ei, Do- 
mine, gratiam tuam, ut in hora exitus sui de corpore absque 
mortalis peccati macula tibi datori proprio per manus sanctorum 
angelorum representari mereatur ejus anima. Ex MS. Cod. 
Monast. S. Ben. Floriacensis ann. 950 ap. Martene, n. 378. 
—Deus piissime et misericordissime, qui quos diligis corripis, et 
quos recipis ad emendationem flagellas: Inclina, Domine, aurem 
tuam ad preces nostras, et famulo tuo ill. per mysterii tui per- 
ceptionem, et longioris vite tempora et tam anim: quam cor- 
poris sanitatem precamur tribuas. bid. 
"l After which the Priest shall proceed μας τὴν d these words [Ye that do - 


according to the form before pre- 
scribed. for the holy Communion, be- 


Ἵ At the time of the distribution of the | appointed (to communicate with 
holy Sacrament, the Priest shall first €— ταῦ, δὲ δι eee 
receive the Communion himself, and | 
after minister unto them that are 


* But if a man, either by reason of Oe bee ty Fh ee ee 
extremity of sickness, or for want VH Siler Quia te ro 
of in due time to the Cu- 


just impediment, 

Sacrament of Christ's Body and 

that if he do truly repent him of ie 
y repent him 

«ins, and stedfastly believe that Jesus | 











344 COMMUNION OF THE SICK. CCXX" 


4 When the sick person is visited, and | the Visitation at the Psalm [ In the 
receiveth the holy Communion all at | O Lord, have I put my trust, &c 
: one time, then the Priest, for more | and go straight to the Communion. 
expedition, «hall cut off the form of 


4 In the time of the Plague, Sweat, | in their houses, for fear of the infe 
or such other like contagious times of | tion, upon special request of the di 
sickness or diseases, when none of | eased the Minister may only comm 
the Parish or neighbours can be | nicate with him. 
gotten to communicate with the sick 

Credere in eum, hoc est manducare panem vivum. Qi 
credit, manducat: invisibiliter saginatur, quia invisibiliter rena: 
citur. S. Aug. Tract. 26 in Joh. vi. (11. 494 D).—Sacr: 
menti quippe illius participatione ac beneficio non privatur, quar 
do ipse hoc, quod illud Sacramentum significat, invenit. S. Au: 

Serm. ad Infantes de Sacr. ap. Bed. in 1 Cor. x. (Bed. Op. v 

365, Ed. Col. Agr. 1612).—Solet humans nature infirmitas i 

ipso mortis exitu pregravata, tanto siccitatis pondere deprimi, t 

nullis ciborum illationibus refici; sed vix tantumdem illati dele 

tetur poculi gratia sustentari. Quod etiam in multorum exit 
vidimus, qui optatum suis votis sacre communionis expetent 
viaticum, collatam sibi a sacerdote eucharistiam rejecerunt; no 
quod infidelitate hoc agerent, sed quod prster Dominici calic 
haustum, traditam sibi non possent eucharistiam deglutire. No 
ergo hujusmodi a corpore Ecclesie separandi sunt, qui talia no 
infidelitate, sed necessitate fecerunt; prsesertim hi, de quibus nih 

fidei sinistre sentitur. Conc. Tolet. x1. c. 1] (Labbe vi. 552).— 

Si homini alicui eucharistia denegata sit, et ipse interea moriatui 

de his rebus nihil aliud conjicere possimus, nisi quod ad jud 

cium Dei pertineat; quoniam in Dei potestate erat, quod absqu 
eucharistia obierit. Paenitentiale Egberti, 1. 13, ap. Maske 

Monum. Ritualia, Vol. 1. p. 90, n. 11. 

See various directions given in Herman's Consultation fo 

the Communion of the Sick, foll. 213—210. 





THE ORDER FOR 


THE BURIAL OF THE DEAD. 


" Here is to be noted, that the Office | cate, or have laid violent hands upon 
ensuing is not to be used for any | themselves. 
that die unbuplized, or excommuni- 

Placuit ut hi, qui sibi ipsis aut per ferrum, aut per venenum, 
aut per przeipitium, aut suspendium, vel quolibet modo violen- 
tam inferunt mortem, nulla pro illis in oblatione commemoratio 
fiat, neque eum psalmis ad sepulturam eorum cadavera dedu- 
cantur;...similiter et de his placuit, qui pro suis sceleribus 
puniuntur. Placuit, ut catechumenis sine redemptione baptismi 
defunctis, simili modo, neque oblationis commemoratio, neque 
psallendi impendatur officium. Conc. Bracarens. τι. cc. 16, 17 
(Labbe v. 841). 

As touchynge déade personnes, wee wyll haue thys difference 
obserued, that if anye departe in the manifest contempte of 
Christe, theyr corpses shall not be buried amonge the bodyes 
of the fayethfull, nor anye of the ministers of the congregation 
shall followe them to theyr graues. Jerman's Consultation, 
fol. 235.—If anie die in excommunication, let not the other 
members of the congregation be presente at hys buriall, but 
let them eompte hym as a caste awaye, seynge that he died 
wythout the inuocation of the name of Christe, and acknow- 
ledgynge of hys sinnes. The same, 222. 

rance o, | í 

RUE iru i Gone | dali rel me e Oh of ἄμε 
shall say, or sing, | 


AM the resurrection and the life, | Dixi, Custodiam, Ps. xxxix. 
saith the Lord: he that believeth Domine, refugium. Psalm xc. 


346 BURIAL OF THE DEAD. R. COXXVI. 


Quid (sibi volunt) hymni? nonne ut Deum glorificemus; 
quod jam coronavit discedentem, quod a laboribus liberavit, quod 
liberatum a timore apud se habeat? S. Hieron. Ep. 84.— Ex 
hine (viz. post mortem Paule) non ululatus, non planctus, ut 
inter seculi homines fieri solet, sed Psalmorum linguis diversis 
examina concrepabant:.... Greco, Latino, Syroque sermone 
Psalmi in ordine personabant. Jd. ad Eustoch. 108 al. 27 
(1. 716, 717).—Illud quod audivimus, nunc ex Evangelio tenere 
debemus, Qui credit in me gc. S. Aug. Serm. 173 in defunc- 
torum obsequiis, al. Serm. 33 de Verb. Apost. (v. 829 A).— 
Religiosorum omnium corpora, qui divina vocatione ab hac vita 
recedunt, cum Psalmis, Psallentium vocibus debere ad Sepulerum 
deferri. In spe resurrectionis Christianorum corporibus famu- 
latus Divinorum impenditur canticorum. Prohibet enim nos 
Apostolus lugere defunctos, dicens: De dormientibus &c.... 
Sic enim Christianorum per omnem mundum humani oportet 
corpora defunctorum. Conc. Tolet. m. c. 22 (Labbe v. 1014). 
— Vid. Palner. 

While the corpes is caried forthe, it shal be good to synge 
in the midde waye, the psalme Frome the deepe places, or 
suche other lyke songes. Herman’s Consultation, fol. 235. 

* Then shall follow the Lesson taken | Corinthians. 


out of the fifteenth Chapter of the 1 Corinthians xv. 20. 
former Epistle of Saint Paul to the 


Vid. Palmer, in loc.—Lectrio Repi... Et sicut in Adam 


omnes moriuntur &c. — Rituale Ecc. Dunelm. p. 156. 


CCXXVI. 


Ἵ When they come to the Grave, while 
the Corpse is made ready to be laid 
into the earth, the Priest shall say, 
or the Priest and Clerks shall sing: 

AN that is born of a woman 

hath but a short time to live, 

and is full of misery. He cometh 

up, and is cut down, like a flower ; 

he fleeth as it were a shadow, and 
never continueth in one stay. 


In the midst of life we are in 
death: of whom may we seek for 
succour, but of thee, O Lord, who 
for our sins art justly displeased ? 

Yet, O Lord God most holy, O 
Lord most mighty, O holy and most 
merciful Saviour, deliver us not into 
the bitter pains of eternal death. 

Thou knowest, Lord, the secrets 
of our hearts; shut not thy mercifal 


CCXXVI. BURIAL OF THE DEAD. 347 


ears to our but spare us, Tour st μου 
Lord most holy, Ὁ God most mighty, | wis eed hour ror ay pine of 
O holy and merciful Saviour, thou à 


Μηδένα αὐτῶν ἀπόβλητον ποιήσης ἐκ τῆς Pre σου. 
Const. Apost. vin. 15, p. 4100. ---- Μὴ κατισχύσῃ θάνατος 
ἁμαρτίας kaÜ ἡμῶν. Lit. Marci, p. 140—Huiv τὰ τέλη 
τῆς ζωῆς... ἀναμάρτητα δώρησαι. Ibid. 150.----Αληθῶς μα- 
ταιύτης τὰ σύμπαντα, ὁ δὲ βίος σκία καὶ ἐνύπνιον, καὶ 
ydp μάτην ταράττεται πᾶς γὴγενὴῆς, ὡς εἶπεν 5 “γραφή. 
Ὅτε τὸν κύσμον κερδήσωμεν: τότε τῷ Tay οἰκήσωμεν. 
Officium Exequiarum, Goar, 529.— Ἐπελθὼν ὁ θάνατος ταῦτα 
πάντα ἐξηφάνισταιι Διὸ Χριστῷ τῷ ἀθανάτῳ βοήσωμεν: 
Ibid. 533, cf. 580.----Ἀλέποντες προκείμενον νεκρὸν, λόγον 
ἀναλάβωμεν πάντες τῆς τελευταίας ῥοπῆς. Οὕτως ydp...wcEl 
ἄνθος ἐξήνθησεν, ὡς χόρτος ἐτμήθη..«ὄνπερ ἀφανῆ λιπόντες, 
τῷ Χριστῷ εὐξώμεθα. | Ibid. 536.—Hostiam, Domine, suscipe 
benignus oblatam, ut hoe sacrificio singulari vinculis horrende 
mortis exuti, vitam mereantur eternam. Sacr. Greg. 223.— 
Cum mihi extrema dies finisque vits advenerit...me Angelus 
sanctitatis suscipiat. Miss, Bobiense, 905.— Quando de corpore 
me exire jusseris, pars iniqua in me non habeat potestatem, sed 
Angelus tuus inter sanctos et electos conlocet.  Zbid. 906.— 
Ecce corpus elatum est, imus redimus sine lacrymis: nam neque 
in iis precibus, quas tibi fudimus, cum offerretur pro ea sa- 
crificium pretii nostri, jam juxta sepulerum posito cadavere, 
priusquam deponeretur, sicut illic fieri solet, nec in iis precibus 
ego flevi, sed toto die graviter in occulto m«stus eram, S. Aug. 
Confess. Lib. 1x. c. 12. De Funere Matris sue Monice (1. 
168 F).—Ecstasin pavorem dicit quem , . . impendentibus passio- 
nibus...mortis, humana infirmitas patitur. Jd. in Ps. cxv. 11 
(rv. 1269 G).— Profecto ex quo esse incipit in hoe corpore, in 
morte est homo. Jd. de Civ. Dei, Lib. xm. e. 10, q. v. (vi, 
331 E).—Si anima in peenis vivit zeternis,. . . mors est illa potius 
eterna quam vita. Nulla quippe major et pejor est mors, quam 
ubi non moritur mors, bid. Lib. vi. c, 12 (v. 162 B)—Agi. τ 





aa 
348 BURIAL OF THE DEAD. COXXVI. 


potest in adjutorio gratie Redemptoris nostri, ut saltem se- 
cundam mortem declinare possimus. Jbid. Lib. xm c. 11 
(vui. 333 D). 

Heiliger Herre Gott, Heiliger starker Gott, Heiliger barm- 
herziger Heiland, du ewiger Gott, lass uns nieht versinken in 
des bittern Todes Noth, Kyrieleison. Mit in den Tod ansicht 
uns der Hóllen Rachen, wer will uns aus solchen Noth frey und 
ledig machen? Das thust du, Herr, alleine. Es jammert deine 
Barmherzigkeit, unser Sünd und grossen Leid: heiliger Herre 
Gott, heiliger starker Gott, heiliger barmherziger Heiland, du 
ewiger Gott, lass uns nieht verzagen vor der tiefen Hóllen Glut, 
Kyrie eleison. Mitten in der Hiéllen angst unser Sünd uns 
treiben, wo sollen wir denn fliehen hin, da wir mégen bleiben? 
Zu dir, Herr Christ, alleine &c.—Heiliger Herre Gott, heiliger 
starker Gott, heiliger barmherziger Heiland, du ewiger Gott, 
lass uns nicht entfallen von des rechten Glaubens Trost, Kyrie- 
leison. Luthers Geistliche Lieder (x. 1756, 1757, Ed. Walch.) 
[See Archbishop Laurence's Bampton Lectures, 3d Ed. p. 381]. 
—Keep us that we...neither fall into desperation, now, nor in 
the point of death. Marshall's Prymer, p. 65.—Wherefore, 
to whom shall I flee, except I flee unto thee? The same, 
p. 69.— What shall I do that am so wretched? Whither shall 
I fly, but to thee that art my God and Saviour? Have thou 
mercy upon me, when thou shalt come at the last day. Zhe 
Dirige, in the same, p. 253, —The man that is born of the 
woman &e. The same. 


CCXXVII. 


* Then, while the earth shall be cast | dust; in sure and certain hope of the 
upon the Body by some standing by, | Resurrection to eternal life, | 
the Priest shall say, our Lord Jesus Christ; who shall 
NORASMUCH as it hath pleased | change our vile body, that it may be 
xao taz his great mercy | like unto his glorious body, accordim, 
to take unto himself the soul of our | to the mighty working, pps 
dear brother here departed, we there- | is able to subdue all things to hi 
fore commit his body to the ground; | self. 
earth to earth, ashes to ashes, dust to 





ee 


CCXXVIII. BURIAL OF THE DEAD. 349 


Τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν τῶν ἐν Κυρίῳ κεκοιμημένων. Const. 
Apost. vi. 29.—Commemorationem faciamus cari nostri J/lius, 
quem Dominus de tentationibus hujus sseuli adsumpsit. Sacr. 
Gelas. 747.—Quia ipse est expectatio nostra, quem expectamus 
venire de ccelis, ut conformet corpus humilitatis nostra corpori 
glorim sum. Miss. Bobiense, 871.— O θάνατος χωρισμὸς ψυχῆς 
ἀπὸ σώματος. Clem. Alex. Strom. yu. c. 12, p. 874, 1, 42.— 
Μὴ λυποῦ διὰ τὸν θάνατον, φύσεως "γάρ ἐστι. S. Chrys. 
Hom. 6 ad pop. Antioch. (πα. 78 E).—Mera βεβαίας καὶ 
ἀληθοῦς τῆς ἐλπίδος. Dion, Eccl. Hierarch. vu. 1.— Vid. 
Man. Sarisb. citat. ap. Palmer. 

Ἵ "Then shall be said or sung, Spirit ; for they rest from their la- 

HEARD a voice from heaven, | bours. 
saying unto me, Write, From 


henceforth blessed are the dead which 1 Then the Priest shall say, 
die in the Lord: even so saith the Lord, have mercy upon us. &e. 


ANTIPHONA. Audivi vocem de ecelo dicentem, Beati mortui. 
Rit. Eccl. Dunelm. p. 157.— Tum recitatur Antiphona. Audivi 
&e. Liber Precum Publicarum, A.D. 1560, 


CCXXVIHI. 
Priest. of the flesh, are in joy and felicity ; 
LMIGHTY God, with whom do | We give thee hearty + ol for that 
live the spirits of them that de- | it hath pleased thee to deliver this 
part hence in the Lord, and with | our brother out of the miseries of this 
whom the souls of the faithful, after | sinful world ;* 
they are delivered from the burden | 
Ἔν χώρᾳ ζώντων, ev τῇ βασιλείᾳ σου, ἐν τῇ τρυφῇ 
τοῦ παραδείσου, ἐν τοῖς κόλποις Ἁβραάμ, καὶ ᾿Ισαὰκ, xal 
Ἰακώβ, τῶν ἁγίων πατέρων ἡμῶν" ὅθεν ἀπέδρα ὑδυνὴ, λύπη, 
καὶ στεναγμός. Ἔνθα ἐπισκοπεῖ τὸ φῶς τοῦ προσώπου 
cov, καὶ καταλάμπει διὰ πάντος. Lit, Jacobi, Grac. 46.— 
Fratris nostri J/lius, quem Domini pietas de incolatu mundi 
hujus transire precepit. Sacer. Gelas. 750.—Quem Deus de 
laqueo hujus szeuli liberare dignatus est.  /Jbid.— Deus, apud 
* For death shall be to him no death at all, but a very deliverance from 
all death, from all pains, cares, and sorrows, miseries, and wretchedness of 
this world, &c. The first Part of the Homily against the Fear of Death, 


850 BURIAL OF THE DEAD. CCXXVIII. 


quem omnia morientia vivunt. Jd. 752.— Vid. Sacer. Greg. 
216, et MS. Cod. monast. S. Ben. Floriacens. Martene, 11. 382. 
ap. Palmer.—Mewiarevrat ov παρὰ Χριστιανοῖς xai ' lovóatois 
μόνον, ἀλλὰ kai παρ᾽ ἄλλοις πολλοῖς Ἑλλήνων καὶ Βαρβα- 
ρων, ὅτι ζῆ καὶ ὑπάρχει μετὰ τὸν ἀπὸ τοῦ σώματος χω- 
ρισμὸν ἡ ἀνθρωπίνη ψυχή. Orig. o. Cels. Lib. vu. c. 5 (1. 
696 E).—Memorias sanctorum facimus,...vel amicorum in fide 
morientium devote memoriam agimus, tam illorum refrigerio 
gaudentes, quam etiam nobis piam consummationem in fide postu- 
lantes. Jd. aut Anon. in Job. Lib. τι. (n. 902 A).—Symeon 
,..dixit: Nunc dimittas &c. ; probans, scilicet, atque contestans 
tunc esse servis Dei pacem, tunc liberam, tunc tranquillam quie- 
tem, quando de istis mundi turbinibus extracti, sedis et securi- 
tatis sterne portum petimus, quando expuncta hac morte ad 
immortalitatem venimus. S. Cypr. de Mortalit. c. 3, p. 157.— 
Cum cari quos diligimus de ssculo exeunt, gaudendum potius 
quam dolendum. Ibid. c. 4, p. 158.— Ox ἐστι παρὰ τοῖς 
δικαίοις θάνατος, ἀλλὰ μετάθεσις" μετατίθεται yap ἐκ τοῦ 
κόσμου τούτου, εἰς τὴν αἰώνιον ἀνάπαυσι. S. Athan. de 
Virgin. c. 18 (1. 120 F).— Cf. S. Greg. Naz. Epitaph. Cesaria, 
Orat. vit. c. 18 (1. 210 D).—Ti rovrov καιριώτερον xai θαυμα- 
σιώτερον; πιστεύειν μὲν τοὺς παρόντας, ὅτι οἱ ἀπελθόντες 
ζῶσι, καὶ ἐν ἀνυπαρξίᾳ οὔκ εἰσιν, αλλὰ εἰσὶ καὶ ζῶσι παρὰ 
τῷ Δεσπότῃ; S. Epiphan. Her. Aerian. 75, c. 7 (ι. 911 A).— 
Ψαλμφῳδίαι καὶ evyal...cai πλῆθος ἀδελφῶν τοσοῦτον.. ἵνα 
εὐχαριστῆς τῷ λαβόντι... Avarraucis ἐστιν ὁ θάνατος, ἱδρώ- 
των καὶ φροντίδων βιωτικῶν ἀπαλλαγή. 8. Chryst. Hom. 
29 de Dormient. (1. 765 D).—Ti "yap ἔχει δεινὸν ὁ θάνατος, 
εἰπὲ μοι; ὅτι σε ταχύτερον ἐπὶ τὸν εὔδιον λιμένα παρα- 
πέμπει, καὶ τὴν ἀτάραχον ἐκείνην ζωήν ; Id. Hom. 5 ad pop. 
Antioch. c. 2 (i. 61 B)—H τοῦ θανάτου παρουσία πόνων 
ἐστὶν ἀπαλλαγή. Id. Hom. 18 ad pop. Antioch. c. 2 (m. 
183 D). 


OCXXIX. BURIAL OF THE DEAD. A51 


beseeching thee, that it may please Mns, ST Ane uc νῶν τα ees 
— of th gracious goodness ort] mation and bliss, in body and 
1 the number of thine soul, in thy eternal and 


parted in the true faith of thy holy 

Παρακαλοῦμέν σε, ὅπως ἅπαντας ἡμᾶς, διατηρήσας ἐν τῇ 
εὐσεβείᾳ, ἐπισυναγάγης ἐν τῆ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ cov, 
καὶ Θεοῦ πάσης αἰσθητῆς καὶ νοητῆς φύσεως,...ἀτρέπτους, 
ἀμέμπτους. ἀνεγκλήτους. Const. Apost. vin. 12, p. 408.— Tov 
ἀριθμὸν τῶν ἐκλεκτῶν cov. bid. c. 22, p. 413.— Eorum, 
qui in fide vera dudum obierunt. Lit, Jacobi, Syr. ap. Renaud, 
i. 36.—Quum finito mundi termino supernum cunctis illuxerit 
Regnum, omnium sanctorum cecetibus aggregatus cum electis 
resurgat, in parte dexterm coronandus.  Saer. Greg. 217.— 
‘Ayou ἣν ἡμῖν ἡμέρας T€ καὶ νυκτὸς ὑπὲρ πάσης τῆς ἀδελ- 
φότητος, εἰς τὸ σώζεσθαι μετ᾽ ἐλέους καὶ συνειδήσεως τὸν 
ἀριθμὸν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ. 8. Clem. Rom. Ep. ad 
Corinth, c. 2.—Profectio est quam mortem putas. Tertull. de 
Patient, c, 9.—Amissus est aliquis Christianus ;,..non amisisti, 
sed prszmisist. Neque enim ille decessit, sed prmecessit. 8, 
Aug. Serin. 86 al, Serm. 45 de Diversis (v. 460 A), —Optamus 
ut finem faciat nostris malis, et veniens de ccelo, nos assumat in 
regnum. Jd. Serm. 65 al. 126 de Temp. (v. App. 119 E).— 
Cf. S. Ambros. de Theodos. Episc. Mediolan. Obitu (wu. 1197, 
&c.) 

CCXXIX, 


Tue Conrxkcr. 
MERCIFUL God, the Father | as our hope is this our brother doth ; 
of our Lord Jesus Christ, who | and that, at the general Resurrection 
is the resurrection and the life; in | in the last da may be found ac- 
—— whosoever believeth shall live, ceptable in wp τώρ. sight; and receive 
E is he die ; get whosoever liveth, | that blessing, which thy well-beloved 
lieveth in him, shall not die | Son shall then pronounce to all that 
t ; who also hath taught us | love and fear thee, saying, Come, ye 
(by his holy Apostle Saint Paul) not | blessed children of my Father, receive 
to be sorry, as men without hope,for | the kingdom gos for you from 
them that sleep in him; We meekly | the beginning of the world: Grant 
beseech thee, O Father, to raise us | this, we beseech thee, O merciful 
from the death of sin unto the life of | Father, t Jesus Christ, our 
righteousness ; that, when we shall | Mediator and Redeemer. Amen. 
depart this life, we may rest in him, 


352 BURIAL OF THE DEAD CCXXIX. 


Ζωοποίησον τὰς ἁπάντων ἡμῶν ψυχάς, καὶ μὴ κατισχύ- 
get θάνατος ἁμαρτίας καθ᾽ ἡμῶν, μηδὲ κατὰ πάντος τοῦ λαοῦ 
cov, Lit. Marci, p. 146.—Deus, cujus miseratione animse fide- 
lium requiescunt. Sacr. Greg. 223.— Cum terribile illud judicii 
tempus advenerit,...ducantur ad praemium, palmam accipiant ad 
triumphum. Miss. Gall. Vet. 350.——Sic te miserante hic percipere 
mereamur omnium veniam delictorum, ut tuum in futuro judi- 
cium nobis sentiamus omnino mitissimum, et dextre tus parti- 
cipes facti, à te mereamur perpetusm vite percipere premium, 
tuumque consequamur invictum, infinitum, et fortissimum regnum. 
R. Amen. Miss. Mozar. ap. Martene, 1. 169.— Ev εἰρήνη 
γενέσθαι τὴν Koiunow ἡμῶν αἰτοῦμεν. δ. Basil. Ep. 97 al. 
68 (ui. 191 C).—Tlore πνεύματι ζήσομεν; ὅταν ἀποδημήσω- 
μεν ἐντεῦθεν ἀλλ᾽ οὐκέτι πόνων, οὐδὲ ἀγώνων καιρὸς, ἀλλὰ 
στεφάνων καὶ κολάσεων. 8. Chrys. de Virgin. c. 84 (1. 335 
B).— Cf. Dion. Areop. Eccl. Hierarch. c. vu. p. 405—420. 

O God, which by the mouth of St. Paul thine apostle hath 
taught us not to be sorry for them that sleep in Christ, grant, 
we beseech thee, that in the coming of thy Son our Lord Jesu 
Christ, we with all other faithful people being departed, may 
be graciously brought unto joys everlasting, which shalt come to 
judge both the quick and the dead, and the world by fire. 
Bishop Hilsey’s Prymer, p. 420, cf. King Henry VIII's 
Prymer, p. 492.—To thee, Lord, we commend the souls of all 
Christian people, both men and women ; so that, when we shall 
depart, we may live ever with thee. Marshall's Prymer, p. 
287, Ed. Oxon. 


"T E grace of our Lord Jesus | the fellowship of the Holy Ghost, be 
Christ, and the love of God, and | with usall evermore. men. 


THE 


THANKSGIVING OF WOMEN AFTER CHILD-BIRTH, 


COMMONLY CALLED, 


THE CHURCHING OF WOMEN. 


1 The Woman, at the usual time after | Qu the as hath been accustomed, or as 
M I, os fer Ea ! | 


CCXXX. 
F9 Almighty God. A uu rh onn Or, Psalm exxvii. JVisi Dominus. 
Libre eam itn 1 ind eM ndi 
air duni iym shall the τὰ reri c Loid hav ees τὸ auf dd 


(5 Then sent tems the cxvith On Father, which art in heaven, 
Psalm.) ἄτα. 


CCXXXI. 
Minister. O Lord, save this woman thy servant, &c. 
CCXXXII. 

Minister. Let us ther, that she, through thy hel | 
ALMIGHTY S give | both fait Aa live, and iain 
thee humble thanks for ing to thy will, in this life present ; 

thou hast vouchsafed to w^ this | and also may be partaker of ever- 
woman thy servant from rat lasting glory in the life to come; 
pain and peril of Child-birth ; Y through Jesus Christ our Lord. 
we beseech thee, most merciful Amen, 


* The woman, that cometh to give her | munion, it is convenient that she re- 
Thanks, must offer accustomed Of- | ceive the holy Communion, 
ferings ; and, if there be a Com- 

Cf. Evyy eis “γυναῖκα λεχὼ, μετὰ μ᾽ ἡμέρας----ἐπὶ τῷ 
ἐκκλησιασθῆναι. ᾿Αξίωσον αὐτὴν μεταλαβεῖν τοῦ τιμίου σώ- 
patos καὶ αἵματος τοῦ Νριστοῦ σου. Goar, 325.—Mauliere 
astante prope altare. Ex Vett. Ritualibus ap. Martene, n. pp. 
136, 137. 

23 


— 


A COMMINATION, 
Or Denouncing of God's Anger and Judgments against Sinners, 


with 
certain Prayers, to be used on the first day of Lent, and at other 
times, as the Ordinary shall appoint. 


CCXXXIII. 


47 — án the Litany | Lent, such persons as stood convicted 
the accustomed | of notorious sin were put to open 
zr the ^ shall, in the | | repeal terry pe 
Reading. Pow or Pulpit, μεν, t their souls might be saved in the 
Beets ME, τὰ the Primitive | day of the Lord ; LI 
was a godly dis- | monished by their ght be 

cipline, that, at the beginning of | the more afraid to 
᾿Ιδὼν δὲ σὺ τὸν ἡμαρτηκότα, mikpavÜeis κέλευσον αὐτὸν 
ἔξω βληθῆναι"... οὕτως οὖν καὶ ἡμᾶς δέον ἐστὶ ποιεῖν, τοὺς LÀ 
ἁμαρτίας (i.e. de pum λέγοντας pétéven u, ἀφορίζειν χρόνον 
ὡρισμένον κατὰ τὴν ἀναλογίαν τοῦ ἁμαρτήματος, ἔπειτα μετα- 
νοοῦντας προσλαμβάνεσθαι, ὡς πατέρες υἱούς. Const, Apost. 
vi. 16, p. 227.—'Omws οἱ θεώμενοι αὐτοὺς κατανυγῶσι, καὶ 
ἀσφαλέστεροι “γένωνται, εὐλαβούμενοι ois ὁμοίοις περιπεσεῖν. 
Ibid. c. 39, p. 252.— Cf. Ibid. cc. 41.--..48, de abscindendis 
peccatoribus ab Ecclesia, &e. pp. 252——255.— Ibidem (se. in 
Ecclesia) etiam exhortationes, castigationes, et censura Divina. 
Nam et judicatur magno cum pondere, ut apud cértos de Dei 
conspectu, summumque futuri judicii prejudicium est, si quis ita 
deliquerit, ut a communicatione orationis, et conventus, et omnis 
sancti commercii relegetur. — Tertull, Apol, c. 39.— Cf. Eund. 
de Ponit. c. 9. De Pudic. cc. 5. 13. 18.—Nam cum in mino- 
ribus delietis,... penitentia agatur justo tempore, et exomologesis 
fiat, inspecta vita ejus qui agit penitentiam, &c. quanto magis in 
his gravissimis et extremis delictis caute omnia et moderate 
secundum disciplinam Domini observari oportet? — S. Cypr. Ep. 
17 al. 12, p. 39, cf. Epp. 15, 16 al. 11, 10.—Quando eu 








crimen notum est, et omnibus exeerabile apparet,...non dormiat 
severitas discipline. 8, Ang. c. Ep, Parmen. Lib. ur oc. 2 
(ix. 64 B).— Cf. Gennad. de Eecl. Dogm. c. 23 al. 53 (ap. 
Aug. viu App. 78 D).—Si quis post acceptam penitentiam, 
sicut canis ad vomitum suum, ita ad seculares illecebras, dere- 
lieta quam professus est peenitentia, fuerit reversus, a communione 
Ecclesi: vel a convivio fidelium extraneus habeatur, quo facilius 
et ipse compunctionem, per hane confusionem accipiat, et alii 
ejus terreantur exemplo. Cone. Turon. 1. e. 8 (Labbe iw. 
1052).—Suscipis eum 1v Feria mane in capite Quadragesime, 
et cooperis eum cilicio, ores pro eo, &c, Sacer. Gelas. 505.— 
Cor suum luctu, corpus adflixit jejuniis, ut anime suc reciperet, 
quam perdiderat, sanitatem. — Diaconus, in ordine agentibus pub- 
licam  Peenitentiam. Jd. 549.—Te poscimus, ut... aspersione 
hujus cineris veniam consequamur, et de peccato ad justitiam, de 
corruptione ad incorruptionem, de morte ad vitam pervenire 
mereamur wternam. Ex MS. Cod. Eecl. Narbonens. ann. 
650, ap. Martene, m. 50,—Saneta Ecclesia de amissione filiorum 
suorum eontristatur; sed acrius dolet de animarum vestrarum 
interitu. Unde oportet vos ab ejus communione projicere, et 














556 A COMMINATION. 


We wil haue lente to be kepte after this sorte. Fyrst that 
the preachers admonish the congregation...of theyr synnes, and 
exhorte them to true, and liuelye repentaunce; &e. Further- 
more lette them declare that the obseruation of lente was 
instituted of the olde fathers for thys purpose, that if anie in 
the rest of the yere had fallen in to some grieuous sinnes, &c., 
such persons shoulde be stirred up, and kendled at thys tym to 
ernest repentaunce of theyr synnes, &e.  Therefore...we wyl 
that,..holye assembles bee made, and that lessons be religiously 
red, and declared out of the seriptures, which do more vehe- 
mently prouoke to repentaunce of synnes, &c, Whereout the 
pastours shall make erneste and feruent exhortacions, &c. For 
we can not well hope that the old maner of fastynge maye be 
called agayne chiefely among us Germaines. Herman’s Con- 
sultation, foll. 247, 248 ; and compare the whole. 


COXXXV. 


Minister, 
ἽΝ QW seeing that all they are ac astray from the commandments of 
cursed (as the prophet David | God; let us (remembering the dread- 
beareth witness) who do err and go | ful judgment hanging, &c.)* 


Legat Diaconus...hune sermonem qui inferius scriptus est. 
Ixcierr Sermo LEGENDUs,  Perpendite, fratres, et sollicito corde 
vobiscum agite, ne ea que fletibus et lamentis punitis, deinceps 
repetentes majorem et severiorem erga vos iram Dei provocetis. 
Nam auctoritate sacri Eloquii etiam de propitiato peccato securi 
esse prohibemur. Unde non sufficit unicuique ad veram salutem 
a malo declinare nisi faciat bonum. — Utrumque enim przeceptum 
est, quapropter mecum vos admoneo, ut salubribus remediis 

* Let us cast away the burden of sin that lieth too heavy on our necks, 
and return unto God by true penance and amendment of our lives, The 
Second Part of the Homily against the Fear of Death.—For we do not tum 
again unto him, &c. The First Part of the Homily on Repentance.— Let 
us hearken to the voice of Almighty God, when he calleth us to repentance, 
&c. "The same, the Second Part.—Men, who abusing the long eufecin a 


goodness of God, do never think on repentance or amendment of life. 
The same, the Third Part.—See the concluding Paragraph of the Homily. 


eZ 





| 


CCXXXV. A COMMINATION. 357 


penitentie, omni tempore vigilanter insistentes, salutem anima- 
rum nostrarum Deo auxiliante reportare possimus. Quod tune 
obtinere promerebimur, si fructus dignos penitentim, juxta B. 
Joannis Baptiste vocem, non segniter operemur, qui ait: Facite 
ergo fructus dignos peenitentie....Recogitemus ergo, fratres 
carissimi, mala que fecimus, nosmetipsos assiduis lamentis atte- 
ramus....Quia igitur momentis suis hore fugiunt, agite, fratres 
carissimi, ut in boni operis mercede teneantur. Audite quid 
sapiens Salomon dieat, Quodcunque potest, &e, — (Ecc. 1x. 10). 
Quia ergo eventurz mortis tempus ignoramus, et post mortem 
operari jam non possumus, superest ut ante mortem tempora 
indulta rapiamus. Sic enim, sic mors ipsa eum venerit, vincetur, 
si priusquam veniat semper timeatur; districtionem quippe ven- 
turi Judicis Paulus considerans, ait; Horrendum est incidere in 
manus Dei viventis. Illum ergo diem, fratres carissimi, quando 
Judex ad judicium properat, illum ante oculos ponite. Hine 
enim Psalmista dicit: Deus manifestus veniet, Deus noster, et 
non silebit : ignis ante ipsum ardelit, et in circuitu ejus tem- 
pestas valida....De illo enim die per prophetam dicitur : Jurta 
est dies Domini magnus, &c. (Joel n. 1, 2). Pensate ergo, 
fratres carissimi, extremi diem judicii, super corda reproborum. 
..De hae die Dominus iterum per prophetam dieit: Adhuc 
semel, et ego movebo, non solum. terram, sed et cclum....Consi- 
derate, fratres carissimi, ante conspectum tanti Judicis, quantus 
in illo die terror erit, quando jam in pena remedium non erit, 
qu illi confusio, eui reatu suo exigente continget in conventum 
hominum angelorumque erubescere. Illum ergo diem, fratres 
carissimi, tota intentione cogitate : vitam corrigite, mores mutate, 
mala tentantia resistendo vincite, perpetrata autem fletibus punite ; 
adventum namque wterni Judicis tanto securiores quandoque 
videbitis, quanto nune districtionem illius timendo prevenitis. 
Ipse etenim, qui est Advocatus noster, fieri dignatus est Judex 
noster, qui hac nocte traditus est pro peccatis nostris ut: redi- 
meret nos in sanguine suo Christus Salvator noster, qui vivit et 





358 A COMMINATION. CCXXXVL 


regnat cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus per 
omnia ssecula seculorum. Ew MS. Pontific. antiqui Ritu 
Ecclesia Pictavensis ann, 850, ap. Martene, m. 103—105, 


CCXXXVI, 


4 Then shall they all kneel upon their | — Miserere mei, Deus. — Psalm ti. 
knees, and the Priest and Clerks Lord, have ue Sea &e, 
kneeling (in the place where they are | Our Father, which art in inert 
accustomed to say the Litany) shall Minister. O Lord, save thy ser- 
say this Psalm. vanta, &e. 

Hic ergo (sc. Ponitens)...sub conspectu ingemiscentis Ee 
clesim,..protestatur et dicit, Iniquitates meas ego agnosco: e 
delictum meum, &c.  Averte faciem tuam, &c.  Saer. Gelas. 
549.— Mox surgat Episcopus, faciatque omnes gpamitenter 
ante se prostrare, simulque cum astantibus cantet hos peal- 
mos. Ps. Miserere mei, Deus, &c. Post lee sequatur 
Dominica Oratio, Pater noster, &c,...Kyrie eleison, &e, Er 
MS. Cod. Bellovacensi ap. Martene, τ, 285.— Ημέρας ἤδη 
ὑπολαμπούσης, πάντες κοινῇ; ὡς εξ ἑνὸς στόματος καὶ μίας 
καρδίας τὸν τῆς ἐξομολογήσεως ψαλμὸν ἀναφέρουσι τῷ Κυρίῳ, 
ἴδια ἑαυτῶν ἕκαστος τὰ ῥήματα τῆς μετανοίας ποιούμενοι. 
S. Basil. Ep. 207 al. 63 ad Neoces. (ur. 311 €). 


COX XXVII. 


unto thee; that they, whose eo 


merciful pardon be : 
üirongh d rist one Ea Lord. Amen. 5 


Minister. Let us pray. 
, LORD, we beseech thee, "- 


- cifully ‘hear o rayers, and 
spare all those who cones their sing 





CCX XXVIII. 


0 MOST mighty God, and mer- 
ciful Father, who hast compas- 


ou hast made; who wouldest 
ἐστὶ ‘tbe death of a sinner, but that he 


| 
| 
men n all men, and hatest nothing E enter not into ἐπάν with tl 
should rather turn from his sin, and vw ds from Ada: who meekly 
be saved ; Mercifully forgive us our | ledge our vileness, ee 
trespasses ; receive and comfort us, | us of our faults, and so 
who are grieved and wearied with the | to help us in this world, that 
of our sins  Thyproperty is | ever live wi thon ia ie VD 
always to have mercy ; to thee only | come; throughJesusChrist our 
it appertaineth to forgive sins. Spare | Amen 


OCXXXIX. A COMMINATION. 359 


Vid. Saer. Gelas. 504, 505 ap. Palmer—Llavroxpdrop 
Θεὲ aiwme, δέσποτα τῶν ὅλων" κτίστα kai πρύτανι τῶν Tav 
των"...ἔπιδε ἐπὶ τοὺς κεκλικότας σοι αὐχένα ψυχῆς, καὶ 
σώματος" ὅτι οὐ βούλει τὸν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ, ἀλλὰ 
τὴν μετανοίαν, ὥστε ἀπόστρεψαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς 0000 αὐτοῦ 
τῆς πονηρᾶς καὶ ζῆν'.. «αὐτὸς καὶ νῦν πρόσδεξαι τῶν ἱκετῶν 
σον τὴν μετάγνωσιν...«ὅτι παρά goto ἱλασμός ἐστι" καὶ 
ἀποκατάστησον αὐτοὺς κι τι A. Const. Apost. vm. 9, p. 899. 
—Deus,..qui hominem...ab sternitate dejectam, Unici tui san- 
guine redemisti; vivifica itaque, quem ibi nullatenus mori 
desideras, Sacer. Gelas. 550.—Iram tuam,..a populo tuo mise- 
ratus averte. Jd. 714.—Domine Deus incomprehensibilis et 
inenarrabilis,...nom vis mortem peccatoris, sed ut convertatur et 
vivat....Ne intres in judieium eum servis tuis, ne tradas bestiis 
animam confitentem tibi. Memento congregationis tum, et dirige 
nos in via recta. Miss. Bobiense, 919.— Deus, qui non mortem 
sed penitentiam desideras peccatorum, fragilitatem conditionis 
humans benignissime respice ;...ut qui nos einerem esse, et ob 
pravitatis nostra meritum in pulverem reversuros cognoscimus, 
peccatorum veniam...misericorditer consequi mereamur. Per. 
Ex MS. Eccl. Arelatens. ap. Martene, ui. 51.— Memento famu- 
lorum tuorum, qui lubrica terrenaque corporum fragilitate decepti 
in multis deliquerunt: qusesumus ut des veniam confitentibus, 
parce supplicibus, ut qui nostris meritis accusamur, tua misera- 
tione salvemur. Per. Ex MS. Pontifice. Petri Episc. Silva- 
nectensis ap. Martene, m. 53. 


CCXXXIX. 
1 Then shall the People say this that followeth, after the Minister. 
r[ URN thou us, O good Lord, and | thinkest upon mercy. Spare thy 


shall we be turned. Be fa- | Lord, spare them, And 
vourable, O Lord, Be favourable to pn not e heritage be brought to 
thy people, ἡ Who im to "—— ar pr τοῦτος Hear de erar du ἊΝ 
weeping, fas ra mercy is r the m 
thoa aria mere God, Full com: - | tude of | merces look ES 

, and o pea merits m | 
pity. ep emere n wadinem | ὧν Hastd Sou, deum. Ci E 
punishment, And in thy wrath | Lord. Amen. 


360 A COMMINATION. CCXXXIX. 


Deus, qui delinquentes perire non pateris, donec convertantur 
et vivant, debitam, qusesumus, peccatis nostris suspende vindic- 
tam. Sacer. Leon. 410.— Tibi ergo, Domine, supplices preces, 
tibi fletum cordis effundimus. Sacr. Greg. 210.— Converte nos, 
Domine, ad te, et convertemur.  Converte nos, Deus salutaris 
noster, et ne perdas nos cum peccatis nostris; ne tradas nos in 
finem....Memento congregationis tus. Miss. Bobiense, 919.— 
Tu clementissime, qui revocas errantes: tu misericordissime, qui 
non despicis peccatores. — Ibid. — Vid. citata supra ad ccxxxvn. 
— Ἐδίδασκον (Sc. ot ἱερεῖς τὸν Κωνστάντινον) δεύτερον καθ- 
αρμὸν τετάχθαι ἐκ μετανοίας. Φιλάνθρωπον yap ὄντα Θεὸν 
σνγγνώμην νέμειν τοῖς ἐπταικόσιν, εἰ μεταμεληθώσι, καὶ 
ἔργοις ἀγαθοῖς τὴν μεταμέλειαν βεβαιώσουσι. Sozom. Hist. 
Eccl. Lib, 1. c. 8, p. 404 D. 

4 Then the Minister alone shall say, 


Ἵ Lord bless us, and keep us; | countenance upon us, and give us 
the Lord lift up the light of his | peace, now and for eyermore. Amen. 





THE 
FORM AND MANNER OF MAKING, ORDAINING, AND CONSECRATING 


OF 


BISHOPS, PRIESTS, AND DEACONS, 


ACOORDING TO THE ORDER OF 


The Cinited Church of Enoland and Freland. 


THE PREFACE. 


T is evident unto all men diligently | thereunto by lawful Authority. And 

reading the holy Scripture and | therefore, to the intent that these 
ancient Authors, that from the Apos- | Orders may be continued, and rever- 
ties’ time there have been these Orders | ently used and esteemed, in the United 
of Ministers in Christ's Church; | Church of England and Ireland; no 
Bishops, Priests, and Deacons. Which | man shall be accounted or taken to be 
Offices were evermore had in such re- | a lawful Bishop, Priest,or Deacon in 
verend Estimation, that no man might | the United Church of England and 
presume to execute any of them, except | Ireland, or suffered to execute any of 
he were first called, tried, examined, | the said Functions, except he be called, 
and known to have such qualities as | tried, examined, and admitted there- 
are requisite for the same ; and also | unto, according to the Form hereafter 
by public Prayer, with Imposition of | following, or hath had formerly Epis- 
Hands, were approved and admitted | copal Consecration, or Ordination. 


Kara χώρας ovv καὶ πόλεις κηρύσσοντες, (8c. οἱ ᾿Απόστολοι) 
καθέστανον τὰς ἀπαρχὰς αὐτῶν, δοκιμάσαντες τῷ Πνεύματι, 
εἰς ἐπισκόπους καὶ διακόνους τῶν μελλόντων πιστεύειν.... Καὶ 
μεταξὺ ἐπινομὴν δεδώκασιν, ὅπως ἐὰν κοιμηθῶσιν, διαδέξων- 
ται ἕτεροι δεδοκιμασμένοι ἄνδρες τὴν λειτουργίαν αὐτῶν. 
Τοὺς οὖν κατασταθέντας ὑπ᾽ ἐκείνων, ἢ μεταξὺ ὑφ᾽ ἑτέρων 
ἑλλογίμων ἀνδρῶν, συνευδοκησάσης τῆς ἐκκλησίας πάσης, 
x. TA. S. Clem. Hom. Ep. ad Corinth. cc. 42—44.—To 
ἐπισκόπῳ, Kai τοῖς σὺν αὐτῷ πρεσβυτέροις Kal διακόνοις, ἀπο- 
δεδευγμένοις ἐν “γνώμῃ ἰησοῦ Χριστοῦ, ovs κατὰ τὸ ἴδιον 
θέλημα ἐστήριξεν ἐν βεβαιωσύνη, τῷ ᾿Αγίῳ αὐτοῦ Πνεύματι. 


362 THE PREFACE. 


S. Ignat. ad Phil. Inscr. Cf. Ind. Verborum, Ed. Jacobson, 
sub vv. ἐπίσκοπος, πρεσβύτερος, διάκονος.---- Ἐπὶ Ὕ γίνου, 
ἔννατον κλῆρον τῆς ἐπισκοπικῆς διαδοχῆς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων 
ἔχοντος. S. Iren. adv. Her. Lib. 1. c. 27, p. 105.—Habemus 
annumerare eos qui ab Apostolis instituti sunt Episcopi in 
Ecclesiis, et successores eorum usque ad nos, qui nihil tale docu- 
erunt, neque cognoverunt, quale ab his deliratur. 7614. 1n. 3. 1, 
p. 178.----Θεμολιώσαντες ovy καὶ οἰκοδομήσαντες oi μακάριοι 
᾿Απόστολοι τὴν ἐκκλησίαν (sc. τὴν ἐν ‘Pwun), Λίνῳ τὴν τῆς 
ἐπισκοπῆς λειτουργίαν ἐνεχείρισαν. Τούτου δὲ Λίνον Παῦλος 
ἐν ταῖς πρὸς Τιμόθεον ἐπιστολαῖς μέμνηται. Διαδέχεται δὲ 
αὐτὸν ᾿Ανέγκλητος' μετὰ τοῦτον δὲ τρίτῳ τόπῳ ἀπὸ τῶν 
Ἀποστόλων τὴν ἐπισκοπὴν κληροῦται Κλήμης, ὁ καὶ ewpa- 
κὡς τοὺς μακαρίους ᾿Αποστόλουτ᾽...τὸν δὲ Κλήμεντα τοῦτον 
διαδέχεται Εὐάρεστος" καὶ τὸν Ἐψάρεστον ᾿Αλέξανδρον᾽ εἶθ᾽ 
οὕτως ἕκτος ἀπὸ τῶν ᾿Αποστόλων καθίσταται Ξύστος" μετὰ 
δὲ τοῦτον Τελέσφορος, ὃς καὶ ἐνδόξως ἐμαρτύρησεν ἔπειτα 
Ὑῖνος. εἶτα Tltog' μεθ᾽ ὃν 'Avikgros. Διαδοξαμένου τὸν 
Ανίκητον Σωτῆρος, νῦν ϑωδεκάτῳ τόπῳ τὸν τῆς ἐπισκοπῆς 
ἀπὸ τῶν Ἀποστόλων κατέχει κλῆρον 'EAevOepos. Ibid.— 
Καὶ Πολύκαρπος δὲ οὐ μόνον ὑπὸ ᾿Αποστόλων μαθητευθεὶς, 
καὶ συναναστραφεὶς πολλοῖς τοῖς τὸν Χριστὸν ἑωρακόσιν, 
ἀλλὰ καὶ ὑπὸ ᾿Αποστόλων κατασταθεὶς εἰς τὴν Aciav ἐν 
τῆ ἐν Σαύρνη ᾿Εκκλησίᾳ ᾿Επίσκοπος, ὃν καὶ ἡμεῖς ἑωράκαμεν 
ἐν Τῇ πρωτῇ ἡμὼν ἡλικίᾳ... καὶ οἱ μέχρι νῦν διαδεδεογμένσι 
τὸν Πολύκαρπον. Ibid. p. l'76.— Exsrei καὶ αἱ ἐνταῦθα κατὰ 
τὴν ἐκκλησίαν προκοπαὶ, ἐπισκόπων, πρεσβυτέρων, διακόνων, 
μιμήματα, οἶμαι, ἀγγελικῆς δόξης. Clem. Al. Strom. vi. 13, 
p. 793, 1. 26.—President probati quique seniores, honoretn istum 
non pretio, sed testimonio adepti. T'ertull. Apol. c. 39.— Edant 
ergo (sc. hsretici) origines Ecclesiarum suarum: evolvant ordi- 
nem Episcoporum suorum, ita per successiones ab initio decur- 
rentem, ut primus ille Episcopus aliquem ex Apostolis vel 
Apostolicis viris, qui tamen cum Apostolis perseveraverit, habuerit 





THE PREFACE. 363 


auctorem, et antecessorem. Hoc enim modo Ecclesiw apostolicx 
census suos deferunt: sicut Smyrnsorum Ecclesia Polycarpum 
ab Johanne collocatum refert: sicut Romanorum, Clementem a 
Petro ordinatum itidem: perinde utique et esters exhibent, 
quos ab Apostolis in episcopatum eonstitutos, apostolici seminis 
traduces habeant. Jd. de Prescript. Haeret. e. 32.—Habenus 
et Joannis alumnas Ecclesias. Nam si etsi Apocalypsin ejus 
Marcion respuit, ordo tamen Episcoporum ad originem recensus, 
in Joannem stabit auctorem. Sic et csterarum generositas re- 
cognoscitur. Jd. adv. Marcion, Lib. 1v. c. 5.—Cf. Eund. de 
Baptismo, c. 17.--τλεῖον ἐγὼ ἀπαιτοῦμαι παρὰ τὸν διάκονον, 
πλεῖον ὁ διάκονος παρὰ τὸν λάϊκον, ὦ δὲ τῶν πάντων ἡμῶν 
ἐγκεχειρισμένος ἀρχὴν αὐτὴν τὴν ἐκκλησιαστικὴν, ἐπὶ πλεῖον 
ἀπαιτεῖται. Orig. Hom. 11 in Jerem. (mi. 189 D),—Dominus 
noster, cujus praecepta metuere et observare debemus, Episcopi 
honorem, et Ecclesie suse rationem disponens, in Evangelio loqui- 
tur, et dicit Petro, Ego tibi dico, &c. Inde per temporem et 
successionum vices Episcoporum ordinatio et Ecclesie ratio de- 
currit, ut Ecclesia super Episcopos constituatur, et omnis actus 
Ecclesia per eosdem Praepositos gubernetur. S. Cypr. Ep. 38 
al. 27, p. 66.—Post resurrectionem quoque ad Apostolos loquitur 
dicens : Sicut misit me Pater, et ego mitto vos : &c. (Joh. xx. 21). 
Unde intelligimus, non nisi in Ecclesia przepositis, et in evange- 
liea lege ac dominica ordinatione fundatis, lieere baptizare, et 
remissam peccatorum dare, foris autem nec ligari aliquid posse 
nec solvi, ubi non sit, qui aut ligare possit aliquid, aut solvere, 
Nec hoc, frater carissime, sine scripture diving auctoritate pro- 
ponimus, ut dicamus certa lege ac propria ordinatione divinitus 
cuncta esse disposita, nec posse quemquam contra Episcopos et 
Sacerdotes usurpare sibi aliquid quod non sit sui juris et potes- 
tatis. Nam et Chore et Dathan et Abiron contra Moysen et 
Aaron sacerdotem sacrificandi sibi licentiam usurpare conati 
sunt; nee tamen quod illicite ausi sunt, impune fecerunt, &c. 
Id. Ep. 73 ad Jubaian. c. 3.—[lo8ev οὖν πρεσβύτερος 


364 THE PREFACE. 


Ἰσχύρας : τίνος καταστήσαντοτ: apa KeAAosÜow ; τοῦτο “γὰρ 
λοιπόν. “AAA ὅτι Βόλλουθος πρεσβύτερος ὧν ἐτελεύτησε, 
καὶ πᾶσα χεὶρ αὐτοῦ “γόγονεν ἄκυρος, καὶ οἱ wap αὑτοῦ 
κατασταθέντες ἐν τῷ σχίσματι λαΐκοι "γέγονεν. S. Athan. 
Apol. τι, c. Arianos, q. vid. (ι. 134).—Rectores et csetera 
officia in Ecclesis sunt ordinata, ut nullus de clerias auderet, 
qui ordinatus non esset, przsumere officium, quod sciret non sibi 
creditum vel concessum. S. Ambros. (sive Hilar. Diac.) in 
Eph. rv. 12 (p. 241 E).—Jacobus, qui appellatur frater Domini 
-... post passionem Domini, statim ab Apostolis Hierosolymorum 
Episcopus ordinatus. 8. Hieron. Catal. Script. c. 2 (τι. 815), 
ubi vide plura.—Plerique nostrorum χειροτονίαν, id est, ordi- 
nationem clericorum, non solum ad imprecationem vocis, sed ad 
impositionem impletur manus, ne scilicet ... vocis imprecatio clan- 
destina clericos ordinet nescientes, sic intelligunt, ut assumant 
testimonium Pauli (1 Tim. v. 22) &c. Id. Lib. xvi. in Esai. cap. 
Lv. (1v. 694 E).—Et ut sciamus traditiones apostolicas sumptas 
de veteri Testamento, quod Aaron et fili ejus atque Levitz in 
Templo fuerunt, hoc sibi Episcopi, Presbyteri, atque Diaconi vin- 
dicent in Ecclesia. Id. Ep.146 al. 85 ad Evangelum (1.1077 D).— 
Radix Christians societatis per sedes Apostolorum et successores 
Episcoporum certa per orbem propagatione diffunditur. S. Aug. 
Ep. 24 (n. 120), cf. Ep. 53 al. 165 de Donat.—Sequere 
viam Catholice disciplines, que ab ipso Christo per Apostolos 
ad'nos usque manavit, et adhinc ad posteros manatura est. Id. 
de Utilit. Credendi, c. 8 (vim. 58 B).—Ei οὖν ἄνευ τοῦ Πατ- 
pos ὁ Χριστὸς ov δοξάζει eavTóv, πῶς οἷον τε ἄνθρωπον ἑαυ- 
τὸν εἰς ἱερωσύνην ἐπιῤῥίπτειν, μὴ λαβόντα τὸ ἀξίωμα παρὰ 
κρείττονος, καὶ ποιεῖν ἐκεῖνα, ἃ μόνοις τοῖς ἱερεῦσιν ἔξεστιν : 
Const. Apost. τι. 27, p. 243; cf. c. 2 de qualitatibus et proba- 
tione Episcoporum et reliquorum Clericorum, p. 216.— Cf. 
Const. Apost. v11. 46, p. 385, et viri. 3, ἃς. de Ordinationibus, p. 
394.—'Efe« δὲ ἑκάστον τάγματος ὁ βαθμὸς οὐκ eXaxtarov 
δηλονότι χρόνου μῆκος, δι οὗ ἡ πίστις αὐτοῦ καὶ ἡ τῶν 


THE PREFACE. 365 


τρόπων καλοκἀγαθία, kai ἡ στεῤῥότης, kai ἡ ἐπιεικεία "yvo- 
ρίμος “γίνεσθαι δυνήσεται" καὶ αὐτὸς ἄξιος τῆς θείας ἱερω- 
σύνης »ρμισθεῖα; Ths μεγίστης ἀπολαῦσαι τιμῆς" οὔτε yap 
προσῆκον ἐστιν, οὔτε ἡ ἐπιστήμη, οὔτε ἡ ἀγαθὴ ἀναστροφὴ 
ἐπιδέχεται vols καὶ pont ἐπὶ τοῦτο ἱέναι, ὥστε ἣ 
᾿Επίσκοπον, 3 Πρεσβύτερον, ἢ Διάκονον προχείρως καθί- 
στασθαι. Cone. Sardic. c. 10 (Labbe τι. 636 B). 


And none shall be admitted a Dea- | Priest shall be full Four-and-twenty 
con, except he be Twenty-three years. | years old. And every man which is to 
of age, unless he have a Fuculty. And | be ordained or consevrated Bishop shall 
every man which is to be admitted a | be fully Thirty years of age. 

See Bp. Gibson's Codex, Vol. 1. p. 145, Ed. 1761. 

And the Bishop, knowing either by | ture, may at the times appointed in 
himself, or by sufficient testimony, any | the Canon, or else, on urgent occasion, 
Person to be a man of virtuous con- | upon some other Sunday or for Holy day 
wersation, and without crime; and, | in the fuce of the Church; adi 
after examination and trial, finding Pune treu dur aed RE 
him learned in the Latin "Tongue, and | hereafter followeth, 
sufficiently instructed in holy Serip- 

Nee hoe in Episcoporum tantum et Sacerdotum, sed in 
Diaconorum ordinationibus observasse Apostolos animadvertimus 
(se. in Act. vi. 2): quod utique idcirco tam diligenter et caute 
eonvocata plebe tota gerebatur, ne quis ad altaris ministerium 
vel ad sacerdotalem loeum indignus obreperet. S. Cypr. Ep. 
67, p. 172, ubi vid. plura de hac consuetudine—Tas δη- 
μοτελεῖς €oprds, ἐν αἷς μάλιστα τῶν ἐκκλησιαστικῶν ἀρχῶν 
τὰς αἱρέσεις ποιεῖσθαι νόμος. S. Chrys, de Sacerd. m, 15, q. v. 
(1. 392 E).—Tepi τῶν μελλόντων χειροτονεῖσθαι οὗτος ἔσται 
τύποις" ὅτι πᾶν TO ἱερατεῖον συμφωνεῖν καὶ αἱρεῖσθαι, καὶ 
τότε τὸν ἐπίσκοπον δοκιμαΐζειν ἢ καὶ συναινοῦντος αὐτῷ TOU 
ἱερατείον χειρυτονεῖν ἐν μέσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ παρόντος τοῦ 
λαοῦ καὶ προσφωνοῦντος τοῦ ἐπισκόπου, εἰ καὶ ὁ λαὸς δύναται 
αὐτῷ μαρτυρεῖν" χειροτονία δὲ λαθραίως μὴ “γινέσθω.... Τῶν 
ἀληθῶς ὀρθοδόξων κληρικῶν δοκιμαζόντων, παρόντος πάλιν 
τοῦ ἐπισκύπου καὶ προσφωνονντοι παρόντι τῷ λαῷ, ἵνα μὴ 
μέσον περιδρομή τις “γένητα.  Theophil. Alex. Can. νι, 
(Bevereg. Pandect. Can. τι. p. 172).—Omnes qui peregre fue- 


366 THE ORDERING OF DEACONS. CCLI. 


rint baptizati, eo quod eorum minime sit cognita vita, placuit, 
ad Clerum non esse promovendos, in alienis provinciis. Conc. 
Elliber. c. 24 (Labbe τι. 973).—Presbyter vel Diaconus sine 
literis, vel si baptizandi ordinem nesciat, nullatenus ordinetur. 
Conc. Aurel. τι. c. 16 (Labbe rv. 1782). 
Prayer is ended, there shall le à | Chiat, and aieo, how the People ougit 

Sermon or Exhortation, declaring | to esteem them in their Office. 

the Duty and Office of such as come 

Postquam omnes fuerint in presentia Episcopi, faciat ser- 

monem vel ipse vel archidiaconus congruentem ad hoc opus. 
Pontific. Turon. ap. Martene, τι. 61.—Et convertens se ordi- 
nator ad populum faciat sermonem, si velit Mortnes de 
Ordinationibus. 


CCLI. 


T First, the Archdeacon, or his De- | cently habited,) saying these words, 
puty, shall present unto the Bishop | 
| EVEREND Father in God, I 


(sitting in his chair near to the holy 
able) such as desire to be ordained present unto you these persons 
Deacons. 


Deacons, (each of them being de- | present, to be admitted 


The Bishop. 


qo heedthat the persons, whom | conversation, to exercise their Mi- 
ye present unto us, be apt and  nistry duly, to the honour of God, 
meet, for their learning and godly and the edifying of his Church. 


I The Archdeacon shall answer, 
I HAVE inquired of them, and | them so to be. 
also examined them, and think : 
4 Then the Bishop shall say unto the People. 


RETHREN, if there be any of | shew whatthe Crimeor Impediment 
you who knoweth any Impedi- | is. 
ment, or notable Crime, in any of | 4 And if any great Crime or Impedi- 
these persons presented to be ordered ment be objected, the Bishop shall 
Deacons, for the which he ought not eurcease from Ordering that person, 
to be admitted to that Office, let him | until such time as the party accused 
come forth in the Name of God, and | shall be found clear of that Crime. 


Postquam Antiphonam ad introitum dixerint, data Oratione 
adnunciat Pontifex in populo dicens, &c. ut ap. Palmer, ex 
Gelas. Sacer. 512. — Cf. eadem ap. Martene, τι. 50. — Àrchi- 


: | M EEUU 


CCLII. THE ORDERING OF DEACONS. 367 


diaconus,..ad «chori usque medium procedens,,,.respiciens in 
Episeopum, his eum verbis alloquitur: Postulat hee sancta 
Ecclesia, Reverende Pater, hos viros ordinibus aptos conse- 
erari sibi a vestra paternitate. Responsio Episcopi. Vide ut 
natura, scientia, et moribus tales introducantur per te, immo 
per nos tales in domum Dei ordinentur persons, per quas dia- 
bolus procul pellatur, et clerus de nostro multiplicetur. — Et 
Archidiaconus : Quantum ad humanum spectat examen, natura, 
scientia, et moribus digni habentur, et probi cooperatores effici 
in his, Deo volente, possunt. Ea MS. Pontif. Eccl. Novio- 
mensis ann. 450 ap. Martene, τι. 74.— Cf. Miss. Franc. 303.— 
Seditionarios nunquam ordinandos clericos, sicut nec usurarios, 
nec injuriarum suarum ultores. Ex pcenitentibus, quamvis sit 
bonus, clericus non ordinetur. Conc. Carth. iv. ec. 67, 68 
(Labbe n. 1205), citat, ap. Conc. Agath. c. 43 (Labbe 1v. 1390), 
cf. Cone. Nicen. c, 10, Can. Apost. l7.—Ejusmodi homines 
ad penitentiam quidem agendam admitti, ab ordinatione autem 
Cleri, atque sacerdotali honore prohiberi. δι Cypr. Ep. 67 al. 
68, p. 174.—Ipsa Ecclesia Patres illos (se. Episcopos) appellat. 
S. Aug. in Ps. xiv. 16 (iv. 398 B).—Apostolus Paulus, quando 
elegit ordinandos vel presbyteros vel diaconos,,..,non ait, Si quis 
sine peccato est ; hoc enim si diceret, omnis homo reprobaretur, 
nullus ordinaretur: sed ait, Si quis sine crimine est, sicuti est 
homicidium, adulterium, aliqua immunditia fornicationis, furtum, 
fraus, sacrilegium, et cmtera hujusmodi. Jd. Tract. 41 in 
Joann. vin, (ur. 575 Α).---Πάντων by οὖν τὸν Avrioxov ψη- 
φισαμένων τοῦ θείου διάδοχον, καὶ παρὰ τὴν ἱερὰν τράπεζαν 
ἀγαγόντων τε καὶ κλίναι βιασαμένων τὰ “γόνατα κ. τ.λ. 


Theodoret. 1v. c. 13 al. c. 15 (1v. 678 A). 


CCLil. 
Mel fcd ual te Lied | sq, in or ey ἧς Litany, lh e 
the Prayers of the Congregation) | Prayers as 


s 


368 THE ORDERING OF DEACONS. CCLIT. 


The Litany end Suffrages. 

That it may please thee to bless ' their Office, to the edifying of thy 
these thy servants, now to be ad- , Church, and the glory of holy 
mitted to the Order of Deacons, [or | Name; 6606 "m —- 
pg gol τ ln lace 

“Emde ἐπὶ τὸν δουλὸν σον τοῦτον, τὸν ψήφῳ xai κρίσει 
τοῦ κλήρον παντὸς πρεσβνυτέριον ἐπιδοθέντα, καὶ ἔμπλησον 
αὐτὸν πνεύματος χάριτος καὶ συμβουλίας, τοῦ ἀντιλαμβάνεσθαι 
καὶ κυβερνᾷν τὸν λαόν σον ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ. Const. Apost. 
vir. 16, p. 411, cf. c. 18, p. 412.— Gf. Goar, 250 in Ordinat. 
Diaconi, ap. Palmer.— Oras ὁ φιλάνθρωπος Θεὸς, ἄσπιλον 
καὶ ἀμώμητον αὐτῷ τὴν διακονίαν χαρίσηται, τοῦ Kupiou 
δεηθῶμεν. Goar, 250.— Cf. Goar, 293 ap. Palmer.—Domine 
Deus, preces nostras clementer exaudi: ut...quos sacris mini- 
steriis exequendis pro nostra intelligimus credimus offerendos, 
tua potius electione justifices. Sacr. Leon. 423.— Oremus,... 
ut super hos famulos suos, quos ad Presbyterii munus elegit, 
eclestia dona multiplicct; quibus, quod ejus dignatione susci- 
piunt, ejus exequantur auxilio. Sacr. Leon. 424.— Vid. Sacr. 
Gelas. 512 ap. Palmer.—Ut super hunc famulum suum, quem 
ad officium Diaconatus vocare dignatur, benedictionem gratise tur 
clementer effundat, et consecrationis indulta propitius dona con- 
servet; ut preces nostras clementer exaudiat. Miss. Franc. 
304.— Oremus, fratres carissimi, ut Deus Omnipotens gratiam 
Spiritus Sancti super nos electosque nostros dignetur effundere, 
ut in domo illius sancta digna majestati illius designatis ordinibus 
ministrent. Per. Tunc incipiat Episcopus vel Cantor Kyrie 
eleison. Et prosternatur Episcopus cum omnibus ordinandis 
fiatque letania. Ex MS. Pontif. ad usum Eccl. Suessio- 
nensis ann. 650 ap. Martene, u. 50. 


CCLIII. 


% Then shall he sung or said the Service for the Communion, with the Collect, 
Epistle, and Gospel, as followeth. 





Στέφανον τὸν μάρτυρα, Invocatio ordinationis Diaconi, 
Const, Apost. vit. 18.—'O Θεὸς ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, o τῇ ἀφθάρτῳ 


-— ε ~ a , 4 Las 
cou (φωνὴ τοῖς ἀποστόλοις σου θεσπίσας τὸν τῆς διακονίας 


νόμον, καὶ τὸν Πρωτομάρτυρα Στέφανον τοιοῦτον ἀναδείξας... 
καὶ τὸν δοῦλον σου τοῦτον, ὃν κατηξίωσας τὴν τοῦ διακόνου 
ὑπεισελθεῖν λειτουργίαν, πλήρωσον πάσης πίστεως. καὶ arya- 
πῆς, καὶ δυνάμεως, καὶ ἁγιασμοῦ, τῇ ἐπιφοιτήσει τοῦ ἀγίου 
καὶ ζωοποιοῦ cov Πνεύματος. In Ordinat. Diaconi, Goar; 
251.— Omnipotens Deus, bonorum dator, ordinum distributor,... 
qui cuncta...sempiterna providentia przparas...sacri muneris 
servitutem trinis gradibus Ministrorum nomini tuo militare con- 
stituens; electis ab initio Levi filis, &c. Super hos quoque 
famulos, qusesumus, Domine, placatus intende, quos...in officium 
Diaconi suppliciter dedicamus. Sacr. Leon. 423, 424. Cf 
Miss. Franc. 304.—Hos quoque famulos tuos nostri speciali 
dignare aspectu: ut tuis obsequiis expediti,...puri adcrescant : 
et indulgentia puriores, eorum gradu, quos Apostoli tui in sep- 
tenarium numerum, Beato Stephano duce atque previo, Sancto 
Spiritu auctore, elegerunt, digni existant: et virtutibus universis, 
quibus tib) servire oportet, instructi complaceant.  Saer. Gelas. 
517.—Diaconos, post ascensum Domini in eclos, Apostoli sibi 
constituerunt Episcopatus sui et Ecclesim ministros. 8. Cypr. 
Ep. 3 al. 65, p. 6.— Vide citata ad xxvn. supra. | 


4 And before the Gospel, the Bishop, sitting in his chair, shall cause the Oath 
"the Queen's Supremacy, and against the power — | ‘all foreign 
Fcostaten, i io ected ants odis Vos G Raul Mar ass ¥ ὌΝ 


































Neque enim quisquam nostrum episcopum. se esse e 
rum constituit, aut tyrannico terrore ad obsequendi mc 
collegas suas adigit, quando habeat omnis episcopus, [ 
libertatis et potestatis sum, arbitrium proprium, ipo 
ab alio non possit, quam nee ipse potest alterum ἢ 
S. Cypr. in Sententias Episcoporum uxxxvu, Carth 
vocatorum JPrafatio.— Nec altera Roman» kn. 
altera totius orbis existimanda est. Et Gallim, et Britan 
et Africa, et Persis, et Oriens, et India, et omnes ge σι 
nationes, unum Christum adorant, unam observant regula 
veritatis, Si auctoritas quzritur, orbis major est urbe. Ubi 
cunque fuerit Episcopus, sive Roma, sive Eugubii, sive Consta 
tinopoli, sive Rhegii, sive Alexandrim, sive Tanis, ce ne “it 
ejusdem est et sacerdoti. Potentia divitiarum et [ 
humilitas, vel sublimiorem, vel inferiorem reorum sn f 
Cseterum omnes Apostolorum suecessores sunt. SS, . 
146 al. 85 ad Evangelum (1. 1076 D).— Ae | 
ταῦτα (Rom. xm. 1) διατάττεται, καὶ pet, καὶ | 
οὐχὶ τοῖς βιωτικοῖς μόνον, ἐκ portions αὐτὸ δῆλον ἐν 
οὕτω λέγων' πᾶσα Ψυχή κι τι λ. κᾷν ἀπόστολος 3) 
εὐαγγελιστὴς, Kav προφήτης, Kav ὁστισοῦν. 8. rye 
in Hom. xm. (1x. 686 B).—Non enim nobis ord: Mec 
trarum provinciarum defendimus. S. Leo Papa, Ep. ad Ep 
Vienn. Ep. 19 (Labbe ut. 1400).—Ilepl δὲ τῶν ἀκοινωνήτων ^y 
νομένων, εἴτε τῶν ἐν τῷ κλήρῳ εἴτε τῶν ἐν λαϊκῷ τάγματι vs 
τῶν καθ᾽ ἑκάστην ἐπαρχίαν ἐπισκόπων...«ἐξεταζέσθω, ur) μεκρ 


συνάγωγοι γεγένηνται. ἵνα οὖν τοῦτο τὴν πρέ | T, 2» 





CCLIV. THE ORDERING OF DEACONS. 371 


λαμβάνῃ, καλῶς ἔχειν ἔδοξεν ἑκάστου ἐνιαυτοῦ καθ΄ ἑκάστην 
ἐπαρχίαν δὶς τοῦ ἔτους συνόδους "γίνεσθαι. ἵνα κοινῇ πάντων 
τῶν ἐπισκόπων τῆς ἐπαρχίας ἐπὶ τὸ αὐτὸ συναγομένων τὰ 
τοιαῦτα ζητήματα «ζοτάζοιτο' καὶ οὕτως οἱ ὁμολογουμένως 
MPOTKEKPOUKOTES τῷ indi κατὰ λόγον ἀκοινώνητοι παρὰ 
πᾶσιν εἶναι δόξωσι, μέχρις ἂν τῷ κοινῷ τῶν ἐπισκόπων δόξη 
τὴν Platt porn eens ὑπὲρ αὐτῶν ἐκθέσθαι Piece 
ἀρχαῖα ἔθη κρατείτω, τὰ ev Αἰγύπτῳ kai Λιβύῃ xai Πεν- 
ταπόλει, doTe τὸν ᾿Αλεξανδρείας ἐπίσκοπον πάντων τούτων 
ἔχειν τὴν ἐξουσίαν, ἐπειδὴ καὶ τῷ ἐν τῇ "Ρώμῃ ἐπισκόπῳ 
τοῦτο σύνηθές ἐστιν. Ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν 
καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις ἐπαρχίαις, τὰ πρεσβεῖα σώζεσθαι ταῖς 
ἐκκλησίαις, Cone. Νίοαπ. ce. 5, 6.—Cf. Cone. Const. c. 2.— 
"Efovs. τὸ ἀνεπηρέαστον xai ἀβίαστον oi τῶν ἁγίων ék- 
apro TU» kaTd τὴν rete bg a KaTa TOUS 
κανόνας τῶν ὁσίων wardpur καὶ τὴν ἀρχαίαν συνήθειαν, àc 
ἑαυτῶν Tas aprender τῶν εὐλαβεστάτων ἐπισκόπων ποιού- 
μενοι. τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων διοικήσεων καὶ τῶν 
ἁπανταχοῦ ἐπαρχιῶν πυρά φυλαχθηνοναν ὥστε μηδένα τῶν 
θεοφιλοστάτων 6 ἐπισκύπων ewapyias ἑτέραν οὐκ οὖσαν ἄνωθεν 
καὶ ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ τὴν αὐτοῦ, ἤγουν τῶν πρὸ αὐτοῦ, xeipa 
καταλαμβάνειν. ἀλλ᾽ εἰ καὶ τις κατέλαβεν, καὶ up ἑαυτῷ 
πεποίηται βιασάμενος, ταύτην ἀποδιδόναι' ἵνα μὴ τῶν πατέρων 
οἱ κανόνες παραβαίνωνται, μηδὲ ἐν ἱερουργίας προσχήματι, 
ἐξουσίας τῦφος κοσμικῆς παρεισδύηται, μηδὲ λάθωμεν τὴν 
ἐλευθερίαν κατὰ μικρὸν ἀπολέσαντες, ἣν ἡμῖν ἐδωρήσατο τῷ 
ἰδίῳ αἵματι ὁ Κύριος ἡμῶν ᾿Ιησοῦς Νριστὸς, ὁ πάντων ὧν- 
θρώπων ἐλευθερώτης. Cone. Ephes. c. 8—Cf. Cone. Chalced, 
c. 28.—Placuit, ut Presbyteri Diaconi, vel cwteri inferiores 
Clerici in causis, quas habuerint, si de judicis Episcoporum 
suorum questi fuerint, vicini Episcopi eos audiant; et inter eos 
finiant adhibiti ab eis ex consensu Episcoporum suorum. Quod 
si et ab eis provocandum putaverint, non provocent, nisi ad 
Africana Concilia, vel ad primates provinciarum suarum. Ad 
24—2 





372 THE ORDERING OF DEACONS. CCLIV. 


transmarina autem qui putaverit appellandum, a nullo intra 
Africam in communionem suscipietur. Conc. Milevit. c. 22 
(11. 1542), cf. Conc. Chalced. c. 9.— De jusjurando obedientie 
regie majestati, vid. Conc. Tolet. v. cc. 2—' (Labbe v. 1736). 


CCLV. 


order of this Realm, to the Ministry 
of the Church ? 
Answer. I think so. 


4 Then shall the Bishop examine 
one of them that are to be Ordered, 
in the presence of the People, after 
this manner following. | 


ὃ The Bishop. 
2) RO π: O you unfeignedly believe all 
Me ee e NO. the Canonical Scriptures of the 
Ghost to take upon you this Office E P 


Old and New Testament ? 
I do believe them. 


The Bishop. 
ILL you diligently read the 


E base dein is E God Tor 
the promoting of his glory, and the 
edifying of his people? 

Answer. I trust so. 


Answer. 


The Bishop. same unto the people assem- 
D? ou think that you are truly : bled in the Church where you shall 
called, according to the will of — be appointed to serve ? 
our Lord Jesus Christ, and the due © Answer. I will. 


Ut credimus, te divino nutu vocante. MS. Pontif. Turon. 
Episc. Consecr. ap. Martene, τι. 59.—'O τοῦ λόγου τὴν 
διακονίαν ἐδ γκεχειρισμένος. S. Chrys. Hom. de decem Talentis 
(nr. 7 C), q. vid. citat. ad ccix1. 7.—Exigi autem ante omnia 
ab eo qui ordinandus est, libellum ejus propria subscriptione 
complectentem qus» ad rectam ejus fidem pertinent. Justin. 
Novell. 137, n. 2.— Vid. citata ad ccuxi. 1, &c.—Itaque veteris 
Testamenti, omnium: primo Moysi quinque libri sunt traditi, 
Genesis &c. Novi vero quatuor Evangelia &c.: Apocalypsis 
Johannis. Hsc sunt qu patres intra Canonem concluserunt, 
et ex quibus fidei nostre assertiones constare voluerunt. δυο 
nus de Symbolo, c. 37. 


CCLVI. 
The Bishop. 


1. I? appertaineth to the Office of | him in the distribution thereof, and 
8 Deacon in the Church where | to read holy Scriptures and Homilies 


he shall be appointed to serve, to 
assist the Priest in Divine Service, 
and specially when he ministereth 
the holy Communion, and to help 


in the Church; and to instruct the 
youth in the Catechism ; in the ab- 
sence of the Priest to baptize infants, 
and to preach, if he admitted 


ee 


CCLVI. THE ORDERING OF DEACONS. 378 - 


more Ὑ Ra Otter xata provisos | Su of fae Pit, ce D 
is so made, to search for the sick, secs ae do this gladly and will- 
[om Mar nae οι Ἢ ten Inns ! OE alll do, by the 
names, and places where they dwell, | help of God. 
unto the Curate, that by his exhort- 

ξὐχαριστήσαντος δὲ τοῦ προεστῶτος» . - - Ol καλούμενοι πὰρ 
ἡμῖν διάκονοι διδόασιν ἑκάστῳ τῶν παρόντων μεταλαβεῖν ἀπὸ 
εὐχαριστηθέντος ἄρτου καὶ οἴνου καὶ ὕδατος. Just. Mart. 
Apol. 1. 65.—Ubi solemnibus adimpletis calicem diaconus offerre 
presentibus ecpit, &c. S. Cypr. de Laps, p. 132, — Nicostra- 
tum vero, diaconio (vid. m. ad loc.) sanct» administrationis 
amisso, ecclesiasticis pecuniis sacrilega fraude subtractis, et vidu- 
arum ac pupillorum depositis denegatis, &c. fugisse. Jd. Ep. 
52 al. 49, p. 96, cf. Ep. 50 al. 48.—Exanguis, marcidus, palli- 
dus, ut suspicione omni careres, Evangelium Christi, quasi Dia- 
conus, lectitabas. Nos pallorem jejunii putabamus. §. Hieron. 
Ep..5 ad Sabin., Lapsum Diaconum (1. 1084 D).—Kai “γὰρ 
οὔτε διάκονοι ἐν TH ἐκκλησιαστικῇ τάξει ἐπιστεύθησάν τι 
μυστήριον ἐπιτελεῖν, ἀλλὰ μόνον διακονεῖν τὰ ἐπιτελυύμενα. 
S. Epiph. Her. Collyrid. 79 (1. 1061 A).—Dixisti quod sspe 
ad Carthaginem, ubi Diaconus es, ad te adducuntur, qui fide 
Christiana imbuendi sunt. §. Aug. de Catech. Rudibus, c. 1.— 
Τοῦτο δὲ kai viv ἐστὶν εὑρεῖν “γιγνόμενον, πρεσβυτέρου οὐ 
παρόντος, καὶ τῆς χρείας κατεπειγούσης, ἀναγκαζεται ὁ 
Διάκονος προσφέρειν τῷ δεομένῳ τὸ βάπτισμα. Theodoret. 
Qu. 1. in 2 Paraleip. xxix. 34 (π. 389 C).—Adjecistis exe- 
cranda superbia, quz nec leguntur, nec sine sui pontificis jussione 
aliquando ordinis vestri homines presumpserunt, auctoritatem 
vobis priedicationis contra omnem consuetudinem vel canones 
vindicare. Vigil. Papa, Ep. ad Rustic. (Labbe v, 554 D).— 
Ipsi (sc. diaconi) quoque evangelizant....Ille (sc. sacerdos) oblata 
sanctificat, hic (sc. diaconus) sanctificata dispensat. Jsid. Hispal. 
de Eccl. Offic, τι. c. 8 de Diaconibus, q. v. (Bibl. Patr. x. 208 


D).—Acovtios (ἐπίσκοπος)... εἰς διακονίαν τὸν μαθητὴν προ- 


i. 


374 THE ORDERING OF DEACONS. CCL VI. 


χϑιρίζεται καὶ διδάσκειν ἐν ἐκκλησίᾳ τὰ τῆς ἐκκλησίας 
ἐπιτρέπει δόγματαυ Philostorg. Hist. Eccl. m. 17 cum 
Euseb. p. 210.— Ei οὖν γινώσκεις, ὦ διάκονε, θλιβόμενόν 
τινα, ὑπομνήσας τὸν ἐπίσκοπον, οὕτω didov’ ἀλλὰ μὴ λαθραίως 
εἰς λοιδορίαν αὐτοῦ τι ἐπιτέλει, κατ. λ. Const. Apost. τι. 
82, cf. 81.----Διάκονος ἢ πρεσβύτερος ἀναγινωσκότω τὰ εὐαΎ- 
γέλια"...Οἱ δὲ διάκονοι μετὰ τὴν προσευχὴν, οἱ μὲν ™ 
προσφορᾷ τῆς εὐχαριστίας σχολαζέτωσαν, ὑπηρετούμενοι 
τῷ τοῦ Κυρίου σώματι μετὰ φόβου, οἱ δὲ τοὺς ὄχλους 
διασκοπείτωσαν, καὶ ἡσυχίαν αὐτοῖς ἐμποιείτωσαν, κ. T- À- 
Ibid. τι. 57, pp. 265, 267.— Επιτρέπομεν βαπτίζειν... μόνοις 
ἐπισκόποις καὶ πρεσβυτέροις, ἐξυπηρετουμένων αὐτοῖς τῶν 
διακόνων. Ibid. nr. 11.---Εἰ οὖν ὁ Κύριος ἡμῶν, καὶ ὁ διδά- 
σκαλος, οὕτως ἐταπείνωσεν ἑαυτόν: πῶς ἂν ὑμεῖς ἐπαι- 
σχυνθήσεσθε τοῦτο ποιῆσαι τοῖς ἀδυνάτοις καὶ ἀσθενέσι τῶν 
ἀδελφῶν ; 4 Χρὴ οὖν ὑμᾶς τοὺς διακόνους ἐπισκέπτεσθαι 
πάντας τοὺς δεομένους ἐπισκέψεως" καὶ περὶ τῶν θλιβομένων 
ἀναγγέλλετε τῷ ἐπισκόπῳ ὑμῶν ψυχὴ ‘yap αὐτοῦ, καὶ 
αἴσθησις εἶναι ὀφείλετε. Ibid. wr. 19; cf. c. 20.---Ὁ διάκονος 
κατεχέτω τὸ ποτήριον, καὶ ἐπιδιδοὺς λεγέτω, Αἷμα Χριστοῦ, 
ποτήριον ζωῆς. Ibid. vm. 18.— Διάκονος...οὐ προσφέρει, 
τοῦ δὲ ἐπισκόπου προσενέγκοντος ἣ τοῦ πρεσβυτέρου, αὐτὸς ^ 
ἐπιδίδωσι τῷ λαῷ, οὐχ ὡς ἱεροὺς» aÀX ὡς διακονούμανος 
ἱερεῦσι. Ibid. c. 28.—Si quis diaconus regens plebem...sine 
presbytero aliquos baptizaverit, &c. Cone. Eliberit. c. 77 
(Labbe 1. 978).—Diaconus, presente presbytero, eucharistiam 
corporis Christi populo, si necessitas cogat, jussus eroget. Conc. 
Carth. 1v. c. 38 (Labbe n. 1203).—8Si presbyter, aliqua infirmi- 
tate prohibente, per seipsum non potuerit predicare, sanctorum 
Patrum hormilie a diaconibus recitentur. Si enim digni sunt 
diaconi, quod Christus in Evangelio loquutus est legere, quare 
indigni judicentur sanctorum Patrum expositiones publice reci- 
tare? Conc. Vaaens. n. al. im. c. 2 (Labbe 1v. 1680).—Sacer- 
dotem oportet offerre, et benedicere, et bene presse, praedicare, 


et baptizare.  Levitam, id est, ministrum oportet ministrare ad 
altare, et baptizare, et communicare. Ea MS. Pontific. Anglic. 
ann. 950 ap. Martene, τι. 37. 


The Bishop. 

2. ILL you apply all dili- | and them, as much as in you lieth, 
Woe freue sud fathion bale SEGA of the flock of 
our own lives, and the lives of your | Christ? : | 
| e dpi. Pu pisos τέρω Answer. 1 will so do, the Lord 

Christ ; and e both yourselves helper. 


being my 

In moribus eorum przcepta tua fulgeant: ut sux castitatis 
exemplo imitationem sanctz plebis acquirant, ^ Sacr. Leon. 424. 
—JUt fili Episcoporum vel Clericorum spectacula sscularia non 
exhibeant, sed nec spectent, quandoquidem a spectaculo et omnes 
Laici prohibeantur. Item plaeuit ut filii vel filie Episcoporum, 
vel quorumlibet Clericorum, gentibus vel hmreticis aut schisma- 
ticis matrimonio non jungantur. Cone. Carth. mr. ce, 11, 12 
(Labbe n. 1169).— Vid. citata ad xxvn. xvu. 19, exxvi. 6. 


RE 





The Bishop. 
ger m atu: follo er vd. M 
wd of the pond ate and | th gd aon iwi endeavour my 


CC RT unii 

Eig τὸ ὑπακούειν ὑμᾶς TQ ἐπισκόπῳ καὶ τῷ πρεσβυ- 
τερίῳ ἀπερισπάστῳ διανοίᾳ. 8. Ign. ad Ephes. e. 20,— 
Ἅνεν τοῦ ἐπισκόπου, καὶ τῶν πρεσβυτέρων, μηδὲν πράσσετε. 
Id. ad Magnes. c. 7.—Cf. S. Hieron, Epist. 146 al, 85 ad 
Evangelum, in qua refellit eorum errorem, qui Diaconum 
Presbytero «equabant, ostendens quid sit discriminis inter 
Episcopum, Presbyterum, et Diaconum (1. 1075, &c.)—Quid 
patitur mensarum et viduarum minister, ut supra eos se tumidus 
efferat, ad quorum preces Christi corpus sanguisque conficitur ? 
Ibid. (1. 1075).— Quapropter si consilio meo...libenter acquiescis ; 
episcopo tuo in hae re noli resistere, et quod facit ipse, sine ullo 
serupulo vel disceptatione sectare. 8. Aug..Ep. 36 al. 86 ad 
Casulan, ad fin, (w, 81 E)—llarvra τὰ ἐπιτελούμενα ὑπ᾽ 











376 THE ORDERING OF DEACONS. CCLVI. 


avTov εἴς Tua, ἐμφανῆ TQ ἐπισκόπῳ γινέσθω, xai à αὐτοῦ 
τελειούσθω. Const. Apost. τι. 30, cf. c. 31.—Ei yap ὁ λαϊκὸς 
εἰρηκὼς pakxay ἢ μωρὸν, οὐκ ἀτιμώρητος, ὡς ὑβρίσας τὸ τοῦ 
Χριστοῦ ὄνομα, τί ἄν τις κατ᾽ ἐπισκόπου εἴπῃ; δι ov τὸ 
ἅγιον Πνεῦμα ὁ Κύριος ἐν ὑμῖν ἔδωκεν ἐν τῇ χειροθεσίᾳ, 
K.T. À. Lrepye τὸν peta Θεὸν γενόμενόν σου πατέρα, καὶ 


σέβου τοῦτον. Ibid. c. 82. 


CCLVII. 


Ἵ Then the Bishop laying his Hands | Ἢ Then shall the Bishop deliver to 
eeverally upon the Head of every every one of them the New Testa- 
one of them, humbly kneeling before ment, saying, 
him, shall say 

pake thou. ‘Authority to execute AKE thou Authority to read the 

the Office of a Deacon in the Gospel in the Church of God, 

Church of God committed unto thee; | and to ia the same, if thou be 

In the Name of the Father, and of the | thereto licensed by the Bishop him- 

Son, and of the Holy Ghost. Amen. | self. 


Ataxovoy καταστήσεις, ὦ ἐπίσκοπε, επιθεὶς αὐτῷ τὰς 
χεῖρας. Const. Apost. vin. 17 init.—Diaconus cum ordinatur, 
solus Episcopus, qui eum benedixit, manum super caput illius 
ponat : quia non ad sacerdotium, sed ad ministerium consecratur. 
Conc. Carth. tv. c. 4 (Labbe τι. 1200).—Post hasc, spectante 
plebe, Episcopus tradat ei codicem (sc. Lectori), de quo lecturus 
est, dicens ad eum, Accipe, et esto Lector Verbi Dei. Zbid.c.8. 
—Cf. eadem citat. ap. Miss. Franc. 301.—Postea tradat ei 
Episcopus sanctum Evangelium, dicens : Accipe istud. volumen 
Evangelii, Lege, et intellige, et aliis trade, et tu opere adimple. 
Ex MS. Pontif. Beccensis Monaster. ann. 550, ap. Martene, 
n. 64. 


I Then one of them, appointed by the Bishop, shall read 
ΤῊΣ GosrEgL. St. Luke xii. 35. 


Cf. Const. Apost. τι. 57 et alia citata ad ccvvi. 1 supra. 


CCLVIII. 


4 Then shall the Bishop proceed in the | I The Communion ended, after the 
Communion, and all that are Or- last Collect, and immediately before 
dered shall tarry, and receive the the Benediction, shall be eaéd these 
holy Communion the same day with Collects following. 
the Bishop. 





Tov δοῦλον cov τόνδε TOv προχειριζόμενόν σοι εἰς &a- 
κονίαν..-«καταξίωσον εὐαρέστως λειτυυργήσαντα τὴν ἐγχειρι- 
σθεῖσαν αὐτῷ διακονίαν ἀτρέπτως, ἀμέμπτως, ἀνεγκλήτως, 
μείζονος ἀξιωθῆναι βαθμοῦ, διὰ τῆς μεσιτείας τοῦ μονογε-" 
νυῦς cov Ὑἱοῦ" μεθ᾽ ov σοι δόξα, τιμὴ, καὶ σέβας, καὶ τῷ 
avyiw Πνεύματι, εἰς τοὺς αἰῶνας. μήν. — Const. Apost, vit. 
18.—Xuwpowwes “γὰρ καὶ ὁσίως καὶ δικαίως πολιτευόμενον... 
τῆς μείζονος ἀξιωθήσῃ λοιτουβγίαν, ἐν Apte ᾿Ιησοῦ τῷ Κυρίῳ 
ἡμῶν, ᾧ ἡ δόξα eis τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. μήν. Ordo 
in Ordinatione Lectoris, Goar, 236.—Super hos famulos suos, 
quos ad officium Diaconii vocare dignatur. Sacr. Leon. 423,— 
Quesumus, ut hos famulos tuos, quos ad officium Levitarum 
vocare dignaris, altaris saneti ministerium tribuas sufficienter 
implere. Jbid.—Abundat in eis...auctoritas modesta, (aucto- 
ritas, modestia, ap. Miss. Franc. 304) pudor constans, inno- 
centim puritas, et spiritalis observantia disciplinz....Et bonum 
conseienti testimonium pr:ferentes, in Christo firmi et stabiles 
perseverent, dignisque successibus de inferiori gradu per gratiam 
tuam eapere potiora mereantur. Ibid, 424.— Fac nos, Domine, 
qusesumus, prompta voluntate subjectos. Sacer. Gelas, 693, 


cating eri Kobe und AMAT 


hs Diam o he Onder of Pre 






ionib , 1. 56.—"lva n" ἕκαστον Bab. 
Jein, eis τὴν ἁψῖδα τῆς ἐπισκοπῆς 








378 THE ORDERING OF DEACONS. CCLVIII. 


κατὰ προκοπὴν διαβῆναι δυνηθείη. "Efe δὲ ἑκάστου ταγ- 
ματος ὁ βαθμὸς οὐκ ἐλαχίστου δηλονότι χρόνου μῆκος, δι᾽ 
οὗ ἡ πίστις αὐτοῦ, καὶ ἡ τρόπων καλοκαγαθία καὶ ἡ στερ- 
ῥότης, καὶ ἡ ἐπιεικεία γνώριμος γίνεσθαι δυνήσεται. Cone. 
Sardic. c. 10 (Labbe τι. 636). i 


THE FORM AND MANNER OF ORDERING 
OF PRIESTS. 


4 When the day appointed by the | to be admitted Priests ; how necessary 
Bishop is come, after Morning | that Order is in the Church of Christ, 
Prayer is ended, there shall be a | and also how the People ought to 
Sermon or Exhortation, declaring | esteem them in their Office. 
the Duty and (Office of such as come 

CCLIX. 
(Nearly as oori.) 

Allocutio ad Populum in Ordinatione Presbyteri. Quo- 
niam, dilectissimi fratres, Rectoris navem et navigium deferentis 
eadem est vel securitatis ratio, vel timoris: communis eorum 
debet esse sententia; quorum causa communis existit. Nec 
frustra a Patribus reminiscimur institutum, ut de electione 
eorum, qui ad regimen altaris adhibendi sunt, consulatur et 
populus....Fratris nostri et conpresbyteri conversatio, quantum 
nosse mihi videor, probata ac Deo placita est; et digna, ut 
arbitror, Ecclesiastici honoris augmento: sed ne unam for- 
tasse vel paucos aut decipiat adsensio, aut fallat affectio ; sen- 
tentia est expectanda multorum, &c. Miss. Frane. p. 305. 
—Cf. MS. ad usum Eccl. Suessionensis ante annos 650 scrip- 
tum, ap. Palmer, ex Gelas. Sacr. citat.—Ut Episcopus, sine 
consilio clericorum suorum, clericos non ordinet; ita ut civium 
et adsensum et conniventiam et testimonium qusrat. Conc. 
Carth. 1v. c. 22 (Labbe n. 1201).—In ordinationibus clericis 
solemus vos ante consulere, mores et merita singulorum com- 
muni consilio ponderare. S. Cypr. Ep. 38 al. 33, p. 74.— 


CCLXI. THE ORDERING OF PRIESTS. 379 


Coram omni synagoga jubet Deus (se. Num. xx. 25) constitui 
sacerdotem, id est, instruit et ostendit ordinationes sacerdotales 
non nisi sub populi adsistentis conscientia fieri oportere, ut plebe 
presente vel detegantur malorum crimina, vel bonorum merita 
preedicentur, et sit ordinatio justa et legitima, que omnium suf- 
fragio et judicio fuerit examinata. Jd. Ep. 67 al. 68, p. 172.— 
Πολλοὶ τοῦ παρόντος ὄχλου, ev τῇ Δημοφίλου καθιδρύσει, 
ἀντὶ Tov Λξιος ἀνεβόων ᾿Δνάξιος. Philostorg. Hist. Eccl. 1x. c. 
10 (Labbe 1. 459 A) aut cum Euseb. p. 223 (Ed. 1677, Paris). 


shall, with the Clergy Mp be omitted, and the word |Priests] in- 

present, sing or say the Litany, with | serted instead of it. 

the Prayers, as is before appointed 

Ὃ μέλλων χειροτονεῖν, Kai τὰς ἐκείνων εὐχᾶς καλεῖ τότε, 
καὶ αὐτοὶ ἐπιψηφίζονται, καὶ ἐπιβοῶσιν ἅπερ ἴσασιν οἱ με- 
μυημένυ. 8. Chrys. Hom. 18 in 2 Cor. (x. 568 A).— (Gf. 
citat. ad cct, supra. 
CCLX. 

4 Then shall be sung or said the Ser- 


vice for the Communion, with the 


LMIGHTY God, of all 
an and Gospel, as fol- A joa es 


, who by thy Holy 


Spirit, qmdem a8 COLIIL 





Δὸς δύναμιν πρὸς TO κοπιᾷν αὐτοὺς λόγῳ Kai ἔργῳ εἰς oiKO- 
δομὴν τοῦ λαοῦ σου. Const. Eme 16.— Vid. citata ad coum. 


Ron, de cma, Jo Des ὧν unto | are called. And now again we ex- 


hereafter 
FE OU have , Brethren, as | Jesus Christ, that you have in re- 
well in your private exami- | membrance, into how high a Dignity 
nation, as in the exhortation which | and to how weighty an Office and 
was now made to you, and in the Ubsrqo ye us collet; M 
ieee ae say, to be lent Κ᾿ 
bo en ane 


380 THE ORDERING OF PRIESTS. CCLXI. 


to seek for Christ's sheep that are | world,that they may besaved through 
dispersed abroad, and for hischildren | Christ for ever. 
who are in the midst of this naughty 

Monita ad sacerdotem novum. Nota tbi sit, O frater, 
mensura doni, qua hodie dignus effectus es, qui est presbyteratus : 
...tuum erit operari, et docere exemplo et conversatione bona; 
praestantem verbo; et recordare verbi...Petri dicentis, Seniores 
&c. (1 Pet. v. 1, &c.) Impendantur igitur opera tua secundum 
talentum traditum tibi et conducat tibi et duplicetur, accipiasque 
mercedem, &c. Ex Rituali Coptitarum, ap. Martene, τι. 119. 
—aAmodo, carissime frater, scias, te maximum pondus suscepisse 
laboris, quod est ars artium regimen animarum, et moribus 
deservire multorum. omniumque fieri ministrum, et pro credito 
tibi talento in die examinis judicii rationem redditurum. Nam 
si Salvator noster dixit : Mon veni ministrari &c., quanto magis 
nos desidiosi servi summi Patris familias debemus maximo sudore 
incumbere, ut oves Dominicas nobis a summo Pastore consig- 
natas ad ovile Dominicum suffragante divina gratia absque 
morbo vel macula producere valeamus ?,..quatenus oves, quas 
nobis ad regendum tradidit, juxta ipsius voluntatem in procella 
hujus seculi regere possimus, atque ad ovile ipsius vitam rectam 
incedentes, quse via recta est, una nobiscum perducere valeamus? 
Exhortatio ad novum Episcopum, ex MS. Pontif. Turon. ap. 
Martene, n. 59, 60.—Ovros ὁ τελειώτατος τῆς διδασκαλίας 
ὅρος, ὅτ᾽ av καὶ oO: ὧν πράττουσι, καὶ δι᾿ ὧν λέγουσι, τοὺς 
μαθητενομένους ἐνάγωσι πρὸς τὸν μακάριον βίον, ὃν ὁ Χρι- 
στὸς διετάξατο. 8. Chrys. de Sacerd. 1v. c. 8 (1. 418 E).— 
Erogator sum (sc. thesaurorum divinorum). Si non erogem, et 
pecuniam servem, terret me evangelium....Prsdicare, arguere, 
corripere. sdificare, pro uno quoque satagere magnum onus, 
magnum pondus, magnus labor. S. Aug. Serm. 339 al. 25 (v. 
1309 F). | 

Compare Herman's Consultation, foll. 273, 274. 


_ 5. Havealwaystherefore printed | treasure is committed to your charge. 
In your remembrance, how great a | For they are the sheep of Christ, 


ER 


CCLXL THE ORDERING OF PRIESTS. 381 





which he with the and Body. of | 
For hoes be bed Día Mood, se tat you τα rm 
Church and | 

must is reip αν τὴ linen mri 

Body. 7. it it ball hopes r to ni 

same Church, or any Member there- | bring all such asare or shall be com- 
οὔ. 0 tabs ἐὰν Supt or Matte mitted to your : 
reason of your igen w ment in t 

the of fault, and also of God, and to that ripenem and per 
the horrible puni t that will en- of 


sue. 8. erefore consider with | 
yourselves the end of your T | 


be no place el among you, etihet 
towards the children of God, to 


for error in religion, 
ness in life. 





Quid nos in diem districti judieii dieturi sumus, quando ap- 
paruerit Pastor pastorum, Judexque vivorum, et ccpit rationem 
ponere eum servis suis de talentis quse tradidit? Qui non curam 
alendorum pecorum animaliumque suscipimus, sed animas ad 
imaginem Dei conditas, pro quibus Christus semet ipsum tradidit, 
qui nee ilis paseua virentia perquirimus, id est przdicatione 
sancta atque verbis delectabilibus instruimus, neque, &c. Ex 
MS. ut supra, Martene, 11. 60.—Temetipsum mitem castumque 
eustodi;...quia oportet Episcopum irreprehensibilem et absque 
erimine esse, et testimonium habere bonum ab omnibus, ut ne 
quis ex eo scandalum sumat; scandalizanti enim unum ex pusillis 
scimus quanta animadversio a Domino comparetur.  Zbid,.— 
Majorem penam habet, qui Eeclesim prasidet et delinquit: &c. 
Orig. Hom. 5 in Ezech, (πὶ. 375 D).—Devouevov (sc. Episcopum) 
vi λωοὶ προσδοκῶσι Qépovra σε τροφὴν αὐτοῖς, τὴν ἐκ τῶν 
γραφῶν διδασκαλίαν ὅταν τοίνυν οἱ προσδοκῶντες λιμώτ- 
τωσι, σὺ δὲ σαυτὸν μόνον TpEdys, καὶ ἔλθη ὁ Νύριος ἡμῶν 
᾿Ιησοῦς Xpiotos, ἡμεῖς τε αὐτῷ παραστῶμεν, ποίαν σχοίης 
ἀπολογίαν, ὁρμῶντος αὐτοῦ τὰ ἴδια πρόβατα λιμώττωντα ; 
S. Athan. Ep. ad Dracont. (1. 264).----Οποτέρωσε vevon τις 
(sc. Pastor), εἴτε διὰ κακίαν, εἴτε δι ἀμαθίαν, κίνδυνος οὐχ ὁ 
τυχὼν αὐτῷ τε καὶ τοῖς ἀγομένοις τοῦ τῆς ἁμαρτίας πτώ- 
ματος. S. Greg. Naz. Orat, 2 al. 1 (1. 28 D).—Quibus ani- 
marum medicina (αἰ. eura) commissa est. S. Hieron. ad Nepo- 
tian. Ep. 52 al. 2 (1. 266 D).—Tovs ovx ἀλόγοις ἐφεστῶτας, 
ἀλλὰ πνευματικοῖς προβάτοις. x. 7. X. S. Chrys. Hom. 3 ad 


382 THE ORDERING OF PRIESTS. CCLXL 


pop. Antioch. (τι. 35 D).—MeiCwv yap αὕτη ἡ βλάβη, ὅταν 
καλῶς διδάσκων τις διὰ ῥημάτων, διὰ τῶν ἔργων πολεμῇ 
τῇ διδασκαλίᾳ. Τοῦτο πολλῶν αἴτιον “γέγονε κακῶν ἐν ταῖς 
ἐκκλησίαις. Id. Hom. 30 in Acta (τχ. 238 Ο).--͵ἀὗτοί εἰσιν, 
(8e. of τῶν ἐκκλησιῶν προεστῶτες) oi ἐπὶ πλέον τὰς πικρὰς 
καὶ βαρείας εὐθύνας ὑπέχοντες"..«καὶ "γὰρ ὁ τοῦ λόγου τὴν 
διακονίαν ἐγκεχειρισμένος ἐξετασθήσεται μετὰ ἀκριβείας 
ἐκεῖ, εἰ μήτε ὄκνῳ, μήτε φθόνῳ περιεῖδέ τι τῶν δεόντων 
εἰπεῖν, καὶ διὰ τῶν ἔργων ἐπέδειξεν, ὅτι πάντα διεστείλατο, 
καὶ οὐδὲν ἔκρυψε τῶν συμφερόντων. Πάλιν ὁ τὴν ἐπι- 
σκοπὴν λαχὼν, ὅσῳ πρὸς μείζονα ὄγκον ἀναβέβηκε, τοσούτῳ 
πλείονα ἀπαιτηθήσεται λόγον, οὐχὶ διδασκαλίας μόνον καὶ 
πενήτων προστασίας, ἀλλὰ καὶ χειροτονιῶν δοκιμασίας. καὶ 
μυρίων ἑτέρων. 8. Chrys. Hom. de decem Tal. (m. 7 C).— 
Die quidem omni, et omni hora, curaque ommino continua, co- 
gitare debet Episcopus, quantz dispensationis sarcinam gerat, 
qualem de illa rationem Domino reddat suo. 8, dug. Hom. 383 
al. 24 ex quinquaginta (v. 1483 B). 


9. Forasmuch then as your Office | ing that you cannot As 

Wo an aval rue dn and of meanscompass the doing of rerweighty 
so great difficulty, ye see with how | a work, pertaining to the 

great care and study em a gable of man, "but wi th dicione aad Coe 
ply yourselves, as we tation taken out of the holy. Rege 
shew ᾿δωκωυεινκά dutiful κὰν nkful tures, and with a life agreeable to 
unto “ct Lord, who hath mgs me the ne i — how studious ye 
in 80 a Dignity ; as to be- | ought to be in reading and learning 
ware, that neither you yourselves of- | the Scriptures, and in framing the 
fend, nor be occasion that others | manners both of yourselves, and of 
offend, 10. Howbeit, ye cannot have | them that specially pertain unto you, 
s mind and will thereto of your- according to the rule of the same 
selves; for that will and ability is | Scriptures: and for this self-same 
given 'ef God alone: therefore ye epi ΝΣ E ye mod ary to forsake and 

ht,and have need, to pray earnest- (as v 
ly for his holy Spirit. 11. And see- sir cares and 


Imploranda est namque, frater carissime, et cum gemitibus 
crebrisque suspiriis Domini misericordia exoranda, ut opem 
ferat nobis miseris, quatenus oves &c. Martene, u. 60, wid. 
supra $ l.—Deus, honorum omnium dignitatumque, que tibi 
militant, distributor. Sacr. Gelas. 513.— Nemo militans Deo 


. 








obligat se molestiis secularibus, ut possit placere ei cui se 
probavit. Quod cum de omnibus dietum sit, quanto magis 
Clerici molestiis et laqueis secularibus obligari non debent, qui 
divinis rebus et spiritalibus occupati, ab Ecclesia recedere, et ad 
terrenos et seculares actus vacare non possunt. Cujus ordina- 
tionis et religionis formam Levite prius in lege tenuerunt,... 
quod totum fiebat de auctoritate et dispositione divina, ut qui 
operationibus divinis insistebant, in nulla re avocarentur; nec 
cogitare aut agere secularia cogerenter. Qus nune ratio et 
forma in Clero tenetur, ut qui in Ecclesia Domini, ordinatione 
Clerica promoventur, in nullo ab administratione divina avo- 
centur, nee molestiis et negotiis saecularibus alligentur. S, Cypr. 
Ep. 1 al. 66, p. 2.—Cf. S. Cypr. de Lapsis, p. 123, citat. 
infra ocuxxiv. δ.---Αὐτὴν δὲ τὴν τοῦ λόγου διανομὴν, ἵνα 
τελευταῖον εἴπω τὸ πρῶτον τῶν ἡμετέρων, τοῦ θείου λέγω 
καὶ ὑψηλοῦ,...εἰ μέν τις ἄλλος θαῤῥεῖ, καὶ πάσης διανοίας 
ὑπολαμβάνει, θαυμάζω τοῦτον ἐγὼ τῆς συνέσεως, ἵνα μὴ 
λέγω τῆς εὐηθείας" ἐμοὶ 0 οὖν πρᾶγμα φαίνεται οὐ τῶν 
φαυλοτάτων, οὐδὲ ὀλίγον τοῦ πνεύματος, διδόναι κατὰ και- 
ρὸν ἑκάστῳ τοῦ λόγου τὸ σιτομέτριον, κι τι λ. S. Greg. 
Naz. Orat. 2 al. 1, e. 85 (τ. 29 A).—Sermo presbyteri Scrip- 
turarum lectione conditus sit. S. Hieron. Ep. ad Nepotian. 
(1. 261 B).—A(o πολλὴν χρὴ ποιεῖσθαι τὴν σπουδὴν, ὥστε 
τὸν λόγον τοῦ Χριστοῦ ἐν ὑμῖν ἐνοικεῖν πλουσίως, κ. τ΄ A. 
S. Chrys. de Sacerd, tv. 4, cf. 3 (1. 408 C)—Av διαπάντος 
αὐταῖς (sc. rais γραφαῖς) ἐνδιατρίβωμεν, kal δυγμάτων ὀρθό- 
τητὰ καὶ βίον εἰσόμεθα ἠκριβωμένον. Id, Hom. 53 in Joan, 
(vur. 313 C)—Hodiernus dies, Fratres, admonet me adtentius 
cogitare sarcinam meam; de cujus pondere etiamsi mihi dies noc- 
tesque cogitandum sit, &e, S. Aug. in die Ordinationis sue, 
Serm. 339 al. 25 (v. 1308 D).—Inde (sc. e Seripturis) vobis 
appono, unde et ego vivo. bid. (v. 1309 E).—Etsi necessa- 
rium est trepidare de merito, religiosum est tamen gaudere de 
dono. S. Leo, Serm. 1 in Annivers. Die Assumpt. ad Pontifi- 


‘384 THE ORDERING OF PRIESTS. 






catum, p. 2 B.—Emioxoros, ) πρεσβύτερος, ἢ διάκον. 
μικαὰς φροντίδας μὴ ἀναλαμβανέτω. Can. Apost. 4 

That all the ministers of the gospel read often, and pondre - 
the whole diuine Scripture, with the feare of God, and ‘exquisite 
diligence, boeth that they them selues maye be better learned 
and also that they may enstruct other &e. Herman’s Consul 
tation, fol. 6.—Of whyche charge, and burthen we wyll all pas- 
tours, and preachers to be admonished, to the entente that they 
maye busely exercise them selues daye and nyyht in the studye 
of the holy scriptures, so use their ministerie with ample fruite, 
and for that respect withdrawe them selues not onely frome 
worldely intisements, and carnal coneupiscences, but also from 
all occupotions, and affaires of the worlde, as much as the use of 
this present life wyll suffer, that they maye alltogether fully 
applye so harde, and diuine a ministerie, and execute theyr office 
wyth all diligence. The same, fol. 14. 





















































12. We have good hope that | your Ministry; and that ye may so 
you have well ee xx emer ud | endeavour — - time " 
these things with yourselves long time, to sanctify the lives oi | 
fore this time; 13. and that you vue | Jer x 
have clearly determined, 2e. God's | Rule and of Christ, that ye 
Ke Gio whslvantoit hath pleseod | ples and patere Jot Us Suan 

ce, W to it P es and patterns j to 

IM. P AY your f e" dum 

im you, you apply your- now, that this present Congre- 
selves wholly to this one thing, and | gation of Christ here assembled. 
draw all your cares and studies this | also understand your minds 
way ; and that you will continually | inthese things, and that this your pi 

y to God the Father, by the Me- | mise may the more move you to do 
iation E our only Saviour Jesus | your duties, ye shall answer 
Christ, for the heavenly assistance of | to these dag. which we, in the 
the Holy Ghost ; that, by daily read- | Name of 
ing and weighing of the Scriptures, | shall demand ‘of you touching the 
ye may wax riper and stronger in | same. 


Ut gravitate actuum, et censura vivendi probent se esse 
seniores, his instituti disciplinis, quas Tito et Timotheo Paulus | 
exposuit: ut in lege tua die ae nocte, Omnipotens, meditantes, | 
quod elegerint, et credant; quod crediderint, doceant; quod | 
doeuerint, imitentur: justitiam, constantiam, misericordiam, for- 
titudinem, in se ostendant, et exemplo probent, admonitione con- 




































































Re ee 


COLXII, THE ORDERING OF PRIESTS. 385 


firment. Sacr. Gelas. 514.—Scimus namque quia ab infantia 
es sacris literis eruditus, et canonum institutis ad liquidum edoc- 
tus; ἅς, — Ez Pontif. Turon. ap. Martene, τι. 59.—Ipse nobis 
Dominus, ipse Sanctus Spiritus deprecandus est, ut omnem nebu- 
lam, omnemque caliginem, que, peccatorum sordibus concreta, 
visum cordis nostri obscurat, auferre dignetur. Orig. Hom. 1 
in Levit. (τι. 185 C),—'Exeivous, τοὺς... τὴν εξ ἑαυτῶν ὑπηρ- 
εσίαν τῇ ἁγίᾳ ταύτῃ θρησκείᾳ παμέχοντας, οὗσπερ κλη- 
ρικοὺς ἐπονομάζειν εἰώθασι, ἀπὸ πάντων ἀπαξαπλῶς τῶν 
so e rie id βούλομαι ἀλαιτουργήτονν διαφυλαχθῆναι' ὅπως 
μὴ διά τινος πλάνης ἢ ἐξολισθήσεως ἱεροσύλον ἀπὸ τῆς 
Cepereine τῆς TH Θειότητι ὀφειλομένης ἀφέλκωνται, ἀλλὰ 
μᾶλλον ἄνεν τινὸς ἐνοχλήσεως τῷ ἰδίῳ νόμῳ ἐξυπηρετῶν- 

. ta. Constant. Ep. ad Anulin, ap. Euseb. Hist, Eccl. x. 7, 
p. 394 C. 

As they haue neede of continual readynge and studiyng of 
the scripture, so they haue nede of continuall prayer and all 
other spiritual exercises and therefore also of greate warinesse, 
lest by any meane they be entangled in the business of thys lyfe, 
and carnall cares. Herman's Consultation, fol. 11.— Compare 
also foll. 273, 274. ΄ 


CCLXII. 


1. 15? you think in your heart, | Church of England and Ireland, to 
that you be truly called, ac- | the Order Ministry of Priest- 

cording to the will of our Lord Jesus | hood ? 

Christ, and the order of this united Answer. 1 think it. 


Vis presbyterii gradum in nomine Domini accipere? Volo 
Vis in eodem gradu quantum privales et intelligis secundum 
canonum sanctiones jugiter manere? Volo. Ea MS. Pontijie. 
ad Usum Eccl. Suessionensis ante annos 650, ap. Martene, τι. 
51.— Cf. eadem ap. Pontif. Salisburg. Martene, n. 52. 





Bishop. faith in Jesus Christ ? are you 
2. A E: a persuaded that the | determined, out of the riptures 
ures contain suf- to instruct the people committed to 
ficiently AT required of ne- ^ your charge, and to teach nothing, 
cessity rhe eternal salvation through as required of necessity to eternal 


25 


386 THE ORDERING OF PRIESTS. CCLXII. 


salvation, but that which you shall 
be persuaded may be concluded and 
proved by the Scripture * 


Answer. I am so persuaded, and 
have so determined by God's grace. 


Adoro Scripture plenitudinem ;...si non est scriptum, time- 
ant Ve illud, adjicientibus aut detrahentibus destinatum. — Ter- 
tull. c. Hermog. c. 22.—Ty τάξει xai τῷ ὀνόματί ἐστιν 
ἕκαστον, οὕτως" πρῶτον lévegw, εἶτα, x. T. λ.... Ταῦτα πη- 
yal τοῦ σωτηρίου, ὥστε τὸν διψῶντα τῶν ἐν τούτοις ἐμ- 
φορεῖσθαι λογίων ἐν ᾿ τούτοις μόνοις τὸ τῆς εὐσεβείας 
Μηδεὶς τούτοις ἐπιβαλλέτω, 
S. Athan. ad Amun. (1. 962 
D).—Acdws καὶ ἐξευλαβούμενος, ux πη δόξω τισὶν ἐπι- 


διδασκαλεῖον εὐαγγελιζέτω. 
μηδὲ τούτων αφαιρείσθω τι. 


σνγγράφειν ἢ ἐπιδιατάττεσθαι τῷ τῆς τοῦ Εὐαγγελίου 
καινῆς διαθήκης λόγῳ, qw μήτε προσθεῖναι μήτ᾽ αφελεῖν 
δυνατὸν τῷ κατὰ τὸ Εὐαγγέλιον αὐτὸ πολιτεύεσθαι προ- 
ηρημένῳ. Anon. Script. ap. Euseb. Hist. Eccl. v. 16.----Τούτῳ 
(sc. διὰ τοῦ θείου λόγου) τὰ ἄλλα ἅπαντα ἐργαζόμεθα, 
ὅσα εἰς τὴν τῆς ψυχῆς ὑγίειαν ἡμῖν συντελεῖ. S. Chrys. 
de Sacerd. 1v. 8 (1. 408 A).—"Eorw ὑμῖν πᾶσι κληρικοῖς καὶ 
λαϊκοῖς βιβλία σεβάσμια καὶ ayia’ τῆς μὲν παλαιᾶς δια- 


Can. Apost. 76 αἱ. 


, ee , , [4 
θηκης. Μωύσεως πέντε, γένεσις x. T. À. 


88. 
The Bishop. the same, according to the Command- 
3. Y A JILL you then give your | mentsof God ; so that you may teach 
faithful diligence always so | the people committed to your Cure 


to minister the Doctrine and Sacra- 


and Charge with all diligence to kee 

and observe the same ? ᾿ 
Answer. I will so do, by the help 

of the Lord. 

Πάντα rater ποιεῖν ὀφείλομεν, ὅσα ὁ Δεσπότης ἐπι- 


-^ » |^ M A , 
τελεῖν exehevoevy xaTa καιροὺς TeTaryuevous, Tas T€ προσ- 


ments, and the Discipline of Christ, 
as the Lord hath commanded, and as 
this Church and Realm hath received 


A A 9 ^ ? ~ 4 
φορὰς καὶ λειτουργίας επιτελεῖσθαι' καὶ οὐκ εἰκῇ 7 aTaK- 
9 » , » » « , ^ 4 ef . 
τως ἐκέλευσεν “γίνεσθαι, αλλ ωὡρισμένοις καιροῖς Kai ὥραις" 
~ ‘ Y 3 ? » ^ , σι 
ποῦ δὲ καὶ διὰ τίνων ἐπιτελεῖσθαι θέλει, αὐτὸς ὥρισεν τῆ 
« , , ^ , A 9? e |, , à , í 
ὑπερτάτῃ avTov βουλήσει: ἵν ὁσίως πάντα τὰ γγινόμενα 
?, u , i , » ΄ ’ » ~ e 
ἐν εὐδοκήσει, εὐπρόσδεκτα εἴη τῷ θελήματι avrov. Οἱ 


φ a ἊΣ ^ 
ovv προστεταΎγμένοις καιροῖς ποιοῦντες τὰς προσφορὰς av- 





CCLXII. THE ORDERING OF PRIESTS. 387 


τῶν, εὐπρόσδεκτοί TE καὶ μακάριοι" τοῖς "γὰρ νομίμοις τοῦ 
Δεσπότου ἀκολουθοῦντες οὐ διαμαρτάνουσιν. Te yap ap- 
χίερεῖ ἰδίαι λειτουργίαι δεδομέναι εἰσὶν, καὶ τοῖς ἱερεῦσιν 
ἴδιος ὁ τόπος προστέτακται, καὶ λευΐταις ἴδιαι διακονίαι 
ἐπίκεινται" ὁ λαϊκὸς ἄνθρωπος τοῖς λαϊκοῖς προστάγμασιν 
δέδεται. S. Olem. Rom. Ep. ad Corinth. c. 40.—Imprimis hoe 
pono: unum utique et certum aliquid institutum esse a Christo, 
quod credere omnimodo debeant nationes, et idcirco querere, ut 
possint eum invenerint credere.... Undecim (se. Apostolos) digre- 
diens ad Patrem post resurrectionem, jussit ire et docere nationes, 
intinguendas in Patrem et in Filium et in Spiritum Sanctum. 
Statim igitur Apostoli...primo per Judwam contestata fide in 
Jesum Christum, et Ecclesiis institutis; dehine in orbem profecti, 
eandem doctrinam ejusdem fidei nationibus promulgaverunt, et 
proinde Eeclesias apud unamquamque civitatem condiderunt, a 
quibus traducem fidei et semina doctrinze, cater exinde Ecclesim 
mutuate sunt, et quotidie mutuantur, ut Ecclesie fiant; ae per 
hoe et ipse Apostoliew deputantur, ut soboles Apostolicarum Ec- 
clesiarum. Omne genus ad originem suam censeatur necesse est, 
Tertull. de Preser. Haeret. cc. 9, 20.—Traditio scripta. Id. de 
Cor. Mil. c. 3.—Ecclesia ab Apostolis traditionem suscepit, etiam 
parvulis baptismum dare. Orig. ad Rom. Lib. v. (1v. 565 A). 
—Ad collegas nostros literas dirigamus, ut ubique Lex Evange- 
lica et Traditio Dominica servetur, et ab eo quod Christus et 
docuit, et fecit, non recedatur. Ex S. Cypr. Epist. ad Cecili- 
um de Sacramento Dominici Calicis, pp. 148—157, q. v.— 
Ἢ δὲ μητὴρ ἡμῶν ἢ ᾿Εκκλησία εἶχε θεσμοὺς ἐν αὐτῇ 
κειμένους, ἀλύτους, μὴ δυναμένους καταλυθῆναι. 48, Epiph. 
Heres. 75, c. 8 (1. 912 B).— Non precepit (sc. Salvator) quo 
deinceps ordine sumeretur (sc. Sacra Cena), ut Apostolis, per 
quos Ecclesias dispositurus erat, servaret hune locum. S. Aug. 
Ep. ad Januar. 118 (n. 344).—.Post recte fidei confessionem, 
que in saneta Dei Ecclesia praedicatur, plaeuit ut omnes sacer- - 
dotes, qui catholic fidei unitate complectimur, nihil ultra diver- 
25—2 


= 


388 THE ORDERING OF PRIESTS. CCLXII. 


libet nostra diversitas apud jgueics vix αὐτά δ τς errorem 
videatur ostendere, et multis existat in scandalum varietas Eecle- 
siarum. Unus igitur ordo orandi et psallendi nobis per omnem 
Hispaniam et Galliam conservetur, unus modus in missarum 80- 
lemnitatibus, unus in vespertinis matutinisque officiis, nec diversa 
sit ultra in nobis Ecclesiastica consuetudo; qui (al quia) in una 
fide continemur et regno: hoc enim et antiqui canones decreve- 
runt, ut una quzeque provincia et psallendi et ministrandi parem 
consuetudinem contineat. Conc. Tolet. iv. c. 2 (Labbe v. 1704), 
et cf. ο. 3, &c. 
private monitions and exhortations, 
4. Was e m be aly, — pens to PA sick as — ENS 
your Cures, as need s re- 
and drive away nee ua Obes and | quire, and occasion shall be given? 


strange doctrines contrary to God's Answer. | will, the Lord being 
word; and to use both public and | my helper. 


.. Offeii tui est visitare languentes. S. Hieron. Ep. 52 ad 
Nepot. (1. 266 C).—Tovs μὲν παράκλησις κατορθοῖ, τοὺς δὲ 
ἐπιτίμησις καὶ αὕτη, τοὺς μὲν ἐν τῷ κοίνῳ διελεγχομέ- 
vous, τοὺς δὲ κρύβδην νουθετουμένους" φιλοῦσι "ydp οἱ μὲν 
καταφρονεῖν τῶν ἰδίᾳ νυυθετημάτων,, πλήθους καταγνώσει 
σωφρονιζόμενοι" οἱ δὲ πρὸς τὴν ἐλευθερίαν τῶν ἐλεγχῶν 
ἀναισχυντεῖν, τῷ τῆς ἐπιτιμήσεως μυστηρίῳ παιδαγωνγού- 
μενοι; καὶ ἀντιδιδόντες τῆς συμπαθείας τὴν εὐπείθειαν, K. T. À. 
S. Greg. Naz. Orat. 2 al. 1 (1. 27 B).—"Or àv περὶ doy- 
ματα νοσῇ ἡ ψυχὴ τὰ voÜa, πολλὴ ToU λόγου ἐνταῦθα 
y χρεία, ov πρὸς τὴν τῶν οἰκείων ἀσφαλείαν μόνον, ἀλλὰ 
καὶ πρὸς τοὺς ἔξωθεν πολέμους, 8. Chrys. de Sacerd. ty. 
e. 8 (1, 408 A).—Debet divinarum Seripturarum tractator et 
doctor, defensor recta fidei, ae debellator erroris, et bona docere, 
et mala dedocere. 4,5. Aug. de Doctr. Christ. 1v. 4 (m. 66 D). 
—-Epistolas privatas ad quosque ejusdem erroris,, eminentes sei- 
licet laieos dedit, ratione reddita admonens atque exhortans, ut ab 
illa se pravitate corrigerent. Possid. Vit. Aug. c. 9 (x. 263 ©). 








CCLXII. THE ORDERING OF PRIESTS. 389 


Grant this also, merciful Father, that all strange doctrines, 
in the which Christ is not learned, may be thrust out of thy 
church. — Marshalls Prymer, p. 61.— Wherefore, byshopes and 
preachers muste procure wyth all studie that they ryght dili- 
gently warne, confyrme, comfort and exhorte the weake in the 
fayeth of Christe, to labour to resyst manfullye the olde enemye 
euer endeuourynge hymselfe to assaulte on euerye syde the 
Lordes flocke, &c. But at what tyme and in what place such 
consolations and exhortations ought to be used: it can not be 
certaynlye prescribed. or it is not onelye requisite openlye in 
pulpettes but often at other tymes, and in other places, as occation 
suffereth and necessitie requireth. Herman’s Consultation, fol. 10. 
5. Wi ag aro be diligent in the world and this Besh ripe de 

yers, nnd in reading of Answer. I will pe TR myself 
the holy Scriptures, and in such 580 to do, the Lord being my helper. 
studies as help to the knowledge of | 

Vis semper divinis negotiis esse mancipatus, et a terrenis 
negotiis vel lueris turpibus esse alienus quantum humana he 
fragilitas eonsenserit posse? RR. Volo. Ea MS. Eccl. Bisun- 
tine ad usum Eccl. "Turonensis accommodato, ann. 650, ap. 
Martene, τι. 56.—Opor διάφοροι κατὰ τὴν παράδυσιν καὶ 
πίστιν τῆς καθυλικῆς ἐκκλησίας,.. οὖς δεῖ πρὸ πάντος ἑτέρου 
μαθήματος μετιέναι καὶ ἐνστηθίζειν, Tov Tn βοηθείᾳ τοῦ 
Θεοῦ προΐστασθαι τοῦ λόγου τῆς ἀληθείας βουλόμενον. 
S. Athan. de Definit. Init. (u. 242 A).—Quisquis sacerdotum 
vel subjacentium Clericorum Orationem Dominicam quotidie, aut 
in publico aut in privato officio, preterierit,...ordinis sui honore 
privetur (al. multetur). Cone. Tolet. 1v. e. 10, q. v. (Labbe v. 
1708 E)—lgnorantia, mater eunetorum errorum, maxime in 
sacerdotibus Dei vitanda est,...Sacerdotes enim legere sanctas 
Scripturas admonentur, &c. bid. c. 25 (v. 1713).—1llas Serip- 
turas notissimas habeant, qus canonice appellantur, et earum 
sensum per Patrum tractatus inquirant. Cone. Cabillon. n. €. 1 
(Labbe vu. 1272). 


























Vita tua visites sit. In j ipsa fibi tui vocal su- 
mant. In ipsa quiequid in ipsis minus incorreptum fuit, corri- 
gant; ex ipsa videant quod imitari festinent, ut ad exemplum 
tuum omnes fideli studio vivere eompellantur. Ea MS. Pontif. 
Turon. ap. Martene, τι. 59.— Vid. S. Chrys. de Sacerd. τι. 14 
(1. 390—392).—Tov «yap ἄρχοντα πάντος λαμπτῆρος λαμ- 
πρότερον εἶναι δεῖ, καὶ βίον ἔχειν ἀκηλίδωτον, ὥστε πάν- 


τας πρὸς ἐκεῖνον ὁρᾷν, καὶ πρὸς τὸν αὐτοῦ βίον τὸν οἰκεῖον 
pm Id. Hom. 10 in 1 Tim. (xt. 599 A). 


ited them eg ale shall 
d» W' ILL v. you qo and set "utm commit τ ed 
forwards, as much : sse: + pan do, the Lord 
in you, quietness, peace, an ve sie ar Ay 
ed au ud Chetan Donblt, amd eepe- 


BpajJevras εἰρήνης (sc. sacerdotes) ^ Constant. ad Synod. 
Nicen. es Sozom. Hist. Eccl. v. 19, p. 434 A. 


and will their godly admonitions, and 

B. wis τὸς qnem obey | submitting TOun MK S their godly 
our € , and other die mi 

chief Ministers, unto w om is com- Answer. I will so do, the Lord 


mitted the charge and government | being my helper. 
over you ; following with a glad mind 


Vis Episcopo tuo, ad cujus parochiam ordinandus es, obe- 
diens et consentiens esse secundum justitiam et ministerium tuum? 
R. Volo. Ex MS. Pontif. Eccl. Suessionensis, ann. 650, ap. 
Martene, n, 51.—Inde schismata et hsreses obort~ sunt, et 
oriuntur, dum Episcopus, qui unus est, et Ecclesi praeest, su- 
perba quorundam presumptione contemnitur. S. Cypr. Ep. 66 
al. 69, p. 167, cf. Ep. 16 al. 10, p. 36. — Esto subjectus Ponti- 
fici tuo, et quasi anime parentem suscipe. S. Hieron. ad Nepot. 
Ep. 52 al. 2 (x. 260 B).—Ecclesiw salus in summi Sacerdotis 
dignitate pendet; cui si non exors quedam et ab omnibus emi- 
nens detur potestas, tot in Ecclesiis efficientur schismata quot 
sacerdotes. Jd. adv. Lucifer. c. 9 (ut. 182 A).—Ef tis πρεσ- 











CCLXIV. THE ORDERING OF PRIESTS. 391 


Burepos καταφρονήσας τοῦ ἰδίου ᾿Επισκόπου, χωρὶς cuv- 
αγώγῃ, καὶ θυσιαστήριον ἕτερον πήξη, μηδὲν κατεγνωκὼς 
τοῦ ἐπισκόπου ἐν εὐσεβείᾳ καὶ δικαιοσύνη, καθαιρείσθω. 
Can. Apost. 32 al. 24.—Ei τις κληρικὸς ὑβρίσει τὸν ἐπί- 
σκοπὸν ἀδίκως, καθαιρείσθω, "Apyovra “γάρ, φησι, τοῦ λαοῦ 
cov οὐκ ἐμεῖς κακῶς. Ibid. c. 47 αἱ. δ8..-- ΕἸ τις κληρικὸς 








πρὸς κληρικὸν πρᾶγμα ἔχοι, μὴ ἐγκαταλιμπανέτω τὸν οἱ- 
κεῖον ἐπίσκυπον, καὶ ἐπὶ κοσμικὰ δικαστήρια κατατρεχέτω" 
ἀλλὰ πρότερον τὴν ὑπόθεσιν “γυμναζέτω παρὰ τῷ ἰδίῳ 
ἐπισκόπῳ ἤγουν “γνώμη αὐτοῦ τοῦ ἐπισκόπου, παρ᾽ οἷς 
ἂν τὰ ἀμφότερα μέρη βούλωνται τὰ τῆς δίκης συγκρο- 
τείσθω. Εἰ δέ τις παρὰ ταῦτα ποιήσει, κανονίκοῖς ὑπὸο- 
κείσθω ἐπιτιμίοις. Cone. Chaleed, c, 9.— Vid. Cone. Milevit. 
c. 2, citat. ad ccLiv. supra. 
“ Then shall the Bishop, standing up, say, 
9. LMIGHTY God, who hath 
iven you this will to do all 
these things; Grant also unto you 
strength and power to perform the 
Vid. Pontif. Salisburg. citat. ap. Palmer —Vid. citata ad 
LXIX. supra. 
1 After this, the Congregation shall be 


same ; that he Pw. pes og: his 
work which he hath begun in you ; 
through Jesus Christ our rd, 
Amen. 





God for all these things : for the which 

desired, secretly in their Prayers, to | Prayers there shall be silence kept for 
make their humble supplications to | a space. 

"| After which shall be sung or said by | Spiritus; the Bishop beginning, and the 
the Bishop (the persons to be ordained — Priests, and others are present, 
Priests all kneeling) Veni, Creator answering by verses, as followeth. 


CCLXIIL, or CCLXIV. 


Cf. Orig. Hom. citat. ad ecix1. 12.—Emitte in eos, Domine, 
quesumus, Spiritam Sanctum, quo, in opus ministerii fideliter 
exequendi, munere septiformi tuse gratim roborentur.  Saer. 
Leon. 424,.— Vid. Sacr. Leon. 425, &e. 435; Sacr. Gelas. 
602.— Spiritus Saneti lucem in nos semper accende.  Saer. 
Gelas. 144.— Sensibus nostris, qusesumus, Domine, lumen sanc- 
tum tuum benignus infunde.  Zbid.— Veni Creator Spiritus. 
Ex MS. Pontif. Eccl. Suessionensis, Martene, n. 51. 











392 THE ORDERING OF PRIESTS. COLXV. 


CCLXV. 


*. That done, the Bishop shall pray in this wise, and say, 


Let us pray. we render unto -— most 
LMIGHTY God, and heavenly | thanks, we thee; 
τ re, who, of thine a^ | and EET. Aw 
ve and goodness towards us, same grunt 
iven to us thy only and mostdearly | all, which either here or 
loved Son Jesus Christ, to be our 
Redeemer, and the Author of ever- 
lasting life, who, after he had 1nade 
perfect our redem ion by his death, : i 
Shroe! tuts tho world his Apzetics, | lsdgerand faith ot MN SERRE 
8 into the worl and fai ie E 
Prophets, Evangelists, Doctors, and | i vd 
Pastors; by whose labour and mi- | by these thy 


nistry he thered together a oid 
Ft 1 thy Ministers, thy holy Name m 


flock in all the parts of the world, to 
set forth the eternal praise of thy be for ever glorified, and thy 










z 

Ξ 

RP E 

FEE 

er 

i 
z 


holy Name: For these so great be- | kingdom ; tl h the sane 
nefits of thy eternal goodness, and | thy Son Jesus Christ our whe 
ne that thou hast vouchsafed to call | liveth and reigneth with thee in the 


these thy servants n present to | unity of the same Holy Spirit, world 


the same Office and Ministry a without end. Amen, 
pointed for the salvation of dense 


Domine sancte, Pater Omnipotens, sterne Deus, bonorum 
omnium, et omnium dignitatum, que tibi militant, distributor ;... 
hac providentia, Domine, Apostolis Fili tui, Doctores Fidei 
comites addidisti, quibus illi orbem totum secundis Pradica- 
toribus impleverunt. ^ Quapropter infirmitati quoque mostre, 
Domine, quesumus, hee adjumenta largire; qui quanto mags 
fragiliores sumus, tanto his pluribus indigemus; &e.  Saer. 
Leon. 424, ef. Sacr. Gelas. 513 in Consecratione Presbyteri. 
—Da Eeclesim tus paeem, cui me presse voluisti, ut in uno 
eodemque spiritu sit tibi grata devotio et plebis et Prasulis. 
Sacr. Leon. 421.— Vid. Orationem in Nestorian. Ordinat. ex 
Morino ap. Martene, u. 113, quem citat Palmer, Cap. xu. 
Sect. 6.—EvAoryntos ὁ Θεὺς, ὁ... τὴν κεφαλὴν ἀποδοὺς τῷ 
σώματι, καὶ τὸν ποιμένα τοῖς προβάτοις, τὸν διδάσκαλον 
τοῖς μαθηταῖς, τὸν στρατηγὸν τοῖς στρατιωταῖς, τὸν ἀρ- 


* 





χιερέα τοῖς ἱερεῦσιν" εὐλογητὸς ὁ Θεὸς, ὁ ποιῶν ὑπὲρ EK 
περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἡ νοοῦμεν. S. Chrys. Hom. 2) ad | 
np. Antioch, in Episc. Flaviani Reditum (n. 218 E)— | 
pop 1 ( )—Com | 


ill 





CCLXVI. THE ORDERING OF PRIESTS. 393 





versi ad Dominum Deum Patrem Omnipotentem, puro corde ei, 
quantum potest parvitas nostra, maximas atque uberes gratias 
agamus, precantes toto animo singularem mansuetudinem ejus, 
ut preces nostras, in beneplacito suo, exaudire dignetur, inimi- 
eum a nostris actibus et cogitationibus sua virtute expellat ; nobis 
multiplicet fidem, gubernet mentem, spiritales cogitationes con- 
cedat, et ad beatitudinem suam perducat, per Jesum Christum 
Filium suum, qui cum eo vivit et regnat in smeula sseulorum. 
Amen. S. Aug. Serm. 106 al. 50 de Verb. Domini (v. 549 ΕἾ, 
cf. Serm. 67 al. 8 de Verb. Domini (v. 377 F). 


1 zi pn μεθ oor bs ges of Priesthood ; the Receivers humbly 
with the Priests present shall lay | kneeling upon their knees, and the 
their hands severally upon the head | Bishop saying, 
af every one that receiveth the Order 


CCLXVI. 


ECEIVE the va | Ghost for | whose sins thou dost retain, they are 

, the Office and Work of a | retained. And be thou a faithful 

Priest in the Church of God, now | Dispenser of the Word of God, and 

committed unto thee hy the Tmposi- of his holy Sacraments ; In the Name 

tion of our hands, Whose sins thou | of the Father, and of the Son, and of 
dost forgive, they are forgiven ; and | the Holy Ghost. Amen. 


Vid. Martene citat. ap. Palmer.—llpecjJvrepov χειρο- 
Tovwv, ὦ ἐπίσκοπε, τὴν χεῖρα ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ἐπιτίθει 
αὐτὸς, τοῦ πρεσβυτερίου παρεστῶτός σοι. Const. Apost. 
vu. 10.---Πρεσβύτερος χειροθετεῖ, οὐ χειροτονεῖ. Ibid. c. 
28.— Presbyter cum ordinatur, episcopo eum benedicente et 
manum super caput ejus tenente, etiam omnes presbyteri qui pra- 
sentes sunt, manus suas juxta manum episcopi super caput illius 
teneant. Cone. Carth. iw. c. 3 (Labbe u. 1199). Canon. eun- 
dem citatum v. ap. Saer. Gelas. 619, Miss. Franc, 301.—O 
ἱερεὺς ἄμφω τῷ πόδε κλίνας ἔμπροσθεν τοῦ θείου θυσιαστη- 
piov, ἐπὶ κεφαλῆς ἔχει τὴν ἱεραρχικὴν δεξίαν, καὶ τούτῳ 
τῷ τρόπῳ πρὸς τοῦ τελοῦντος αὐτὸν ἱεράρχου ταῖς iepo- 
ποιοῖς ἐπικλήσεσιν ἁγιάζεται. Dion. Areop. de Eccl. Hier- 
arch. Cap. v. p. 2, p. 364.— Aiunt (se. Novatiani) se Domino 
deferre reverentiam, cui soli remittendorum eriminum potestatem 
reservent. Immo nulli majorem injuriam faciunt, quam qui ejus 





M 


394 THE ORDERING OF PRIESTS. CCLXVI 


volunt mandata rescindere, commissum munus refundere. Nam 
cum ipse in Evangelio suo dixerit Dominus Jesus, Aceipite 
eis ; et quorum detinueritis, detenta erunt; quis est ergo qui 
magis honorat, utrum qui mandatis obtemperat, an qui resistit ? 
...Recte hoc Ecclesia vindicat, quz veros sacerdotes habet: 
heresis vindieare non potest, que Sacerdotes Dei non habet... 
Munus Spiritus Sancti est officium Sacerdotis, jus autem Spiritus 
Saneti in solvendis ligandisque criminibus est; quomodo igitur 
munus ejus vindicant, de eujus diffidunt jure et potestate ? S. 
Ambros. de Ponit. 1. c. 2 (n. 391, 392).—Qui Spiritum Sanetum 
accepit, et solvendi peccata potestatem et ligandi accepit. Ibid. 
(u. 392 Ο].----Οἰκονομεῖν ἐν κρίσει τὴν ἀληθείαν τῶν ἡμετέ- 
ρων δογμάτων. S. Greg. Naz. Orat. 2 al. 1 c. 35 (1, 29 A),.— 
Acceperunt Spiritus Sancti gratiam (sc. Apostoli, qua peecata 
dimitterent. S. Hieron. Ep. 120 al. 150 (1. 828 C). 

And this to be true Chrysostom affirmeth, in his 85th 
Homily upon St. John, where he saith in this manner, What 
speak I of priests? I say, that neither angel nor archangel can 
of his own power give us any of those things which be given 
unto us from God; but it is the Father, the Son, and the Holy 
Ghost, which is the effectual cause of all those things; the 
priest doth only put to his hand and tongue. And in this point 
St. Ambrose also agreeth with the said opinion of Chrysostom. 
For in his book, De Dignitate Sacerdotali, he saith these 
words: The priest layeth his hands upon us; but it is God that 
giveth the grace. The priest layeth upon us his beseeching hand ; 
but God blesseth us with his mighty hand, , The bishop conse- 
crateth another bishop; but it is God that giveth the dignity. 
Institution of a Christian Man, p. 106. 

* Then the Bishop shall deliver to every one of them kneeling, the Bible into 
his hand, saying, 
2, FPAKE thou Authority to preach 


the Word of God, and to mi- 


Conrepiins where thou shalt be 
nister the holy Sacraments in the | 


law appointed thereunto, 





CCLXVII. THE ORDERING OF PRIESTS. 395 


Accipite potestatem offerre sacrificium Deo, missamque cele- 
brare. Ordinatio Presbyteri ea MS. Pontif. Noviomensis, 
ann, 850, ap. Martene, τι. 50,— Vid. Martene citat. ad ccuxxvn. 
infra.—Dandi quidem (sc. baptismum) habet jus summus sacer- 
dos, qui est episcopus : dehinc presbyteri, et diaconi; non tamen 
sine Episcopi auctoritate, propter Ecclesia honorem; quo salvo, 
salva pax est. Tertull. de Bapt. c. 17.— Eucharisti: sacra- 
mentum...nec de aliorum manu quam presidentium sumimus. 
Id. de Cor. Mil. c. 3—His enim (sc. presbyteris) sieut Epi- 
scopis, dispensatio mysteriorum Dei committitur; praesunt enim 
Ecclesiis Christi, et in confectione divina Corporis et Sanguinis 
consortes sunt cum Episcopis, similiter et in doctrina populorum 
et in officio predicandi. — sid. Hispal. de Eccl. Offe. ec. 7 
(Bibl. Patr. x. 207 [)].----Προσφέρειν, ἡ ὁμιλεῖν, ἢ λειτουρ- 
γεῖν τι τῶν ἱερατικῶν λειτουργιῶν. Cone. Ancyr. e, 1 (Labbe 
i. 1456).—Hoe etiam...nobis plaeuit, ut non solum in civitati- 
bus, sed etiam in omnibus parochiis, verbum faciendi daremus 
potestatem. Cone, Vasens. n. al. n. e. 2 (Labbe 1v. 1680). 

"7 When this is done, the Nicene Creed | take together, and remain in the same 
shall be sung or said; and the | place where Hands were laid upon them, 
Bishop shall after that go on in the | until such time as they have received 
Service of the Communion, which | the Communion. 
all they that receive Orders shall 


" The Communion being done, after | fore the Benediction, shall be said these 
the last Collect, and immediately be- | “Collects. 


CCLXVIIT. 


Mo merciful Father, we be- se to hear and receive what they 
, seech thee to send upon these | shall deliver out of thy most holy 
thy servants thy heavenly blessing; | Word, or agreeable to the same, as 
that they may be clothed with em the means of our salvation; that in 
eousness, and that thy Word spoken | all our words and deeds we may seek 
by their mouths may have such suc- | thy glory, and the increase of thy 
cess, that it may never be spoken in τὴ end through Jesus Christ our 
vain, Grant also, that we may have | Lord. Amen. 


Infra Actionem. Ad Communionem. &c. passim ap. Mar- 
tene, 1.—Super hos famulos tuos benedictionem Sancti Spiritus... 
effunde. Sacer. Leon, 424.— Διαμνημονεύω.. ὡς παρὰ αὐτοπτῶν 


396 THE ORDERING OF PRIESTS. CCLXVII. 


τῆς ζωῆς τοῦ λόγυν παρειληφὼς o Πολύκαρπος, ἀπήγγελλε 
πάντα σύμφωνα ταῖς γραφαῖς. Fragm. S. Irenei ad Flo- 
rinum ap. Euseb. Hist. Eccl. v. 20, p. 188, et ap. Routh. 
Opusc. 1. 35.— EpyaCouevos τοὺς λόγους, ws àv apegew Tm. 
Θεῷ, οὗτος “γὰρ αὐτῷ κανὼν καὶ ὅρος ἔστω μόνος τῆς ἀρίστης 
δημιουργίας ἐκείνων.... Πρὸς ἀρεσκείαν τοῦ Θεοῦ συντιθεὶς καὶ 
ῥυθμίζων τὴν διδασκαλίαν. 8. Chrys. de Sacerd. v. c. 7 (ι. 
419 B).—Vid. S. Aug. Serm. citat. ad ccyxv. supra. 

Grant that all they that preach thy word may profitably 
and godly preach thee and thy Son Jesu Christ through all the 
world; and that all we which hear thy word preached may so 
be fed therewith, that not only we may outwardly receive the 
same, but also digest it within our hearts; and that it may so 
work and feed every part of us, that it may appear in all the 
acts and deeds of our life. Institution of a Christian Man, 
p. 189. 


THE 
FORM OF ORDAINING OR CONSECRATING 


OF 


AN ARCHBISHOP OR BISHOP; 


WHICH IS ALWAYS TO BE PERFORMED UPON SOME 
SUNDAY OR HOLY-DAY. 


Συνελθὼν ὁ λαὸς ἅμα τῷ πρεσβυτερίῳ xai τοῖς wap- 
OUGLip ἐπισκόποις, ἐν ἡμέρᾳ κυριακῇ, συνευδοκεί τω. Const. 
Apost. vin. 4, g. vid.—Episcopus deligatur plebe presente, 
que singulorum vitam plenissime novit, et uniuscujusque actum 
de ejus conversatione perspexit. S. Cypr. Ep. 67 al. 68, p. 172. 
—Propter quem ordinandum, sanctum senem, qui tunc primatum 
Nuimidie gerebat, de longinquo ut veniret, rogans litteris im- 
petravi. —.,S. Aug. Ep. 209 al. 261 (n. 777 Ἐλ).--͵ἸἩἮρρχιεπίο κο- 
mos. Cone. Quini-sext. Trullan. c. 2 (Labbe vi. 1142). 





al ——— M "ER 


CCLXIX. THE CONSECRATION OF BISHOPS. 


" When all things are prepared | Archbi. other. Bishop 
in the Church, and yg order, Lr E E egens n 
. after Morning Prayer is ended, the Service’ in Bich thie shall be 


Tre CornrkEcr. 
CCLXVIII. 


LMIGHTY God, who by thy | preach thy Word, and duly admi- 
! Son Jesus Christ didst give to | nister the godl Discipline thereof ; 
thy holy Apostles many excellent ^ and grant to the dope, th that : they 
and didst charge them to feed | may obediently foll 
thy flock ; Give grace, we beseech | that all may receive the crown "d 
thee, to all Bishops, the Pastors of | everlasting ploy ; through Jesus 
thy Church, that they may diligently | Christ our Lord. Amen. 








Ὅπερ (sc. τὸ πνεῦμα) ἐδωρήσατο γνιύμῃ σον τοῖς ἁγίοις 
αποστῦλοις cov. Const. Apost. vii. 5.—Domine Deus noster, 
qui Apostolis tuis sanetis...magnaque et innumerabilia dona 
dedisti. Lit. Ethiop. ap. Renaud. 1. 509.—Tuaque gratia 
tribuatur et moderatio gubernantium, et obedientia subditorum. 
Sacr. Leon. 426.— Da nobis, quesumus, Domine, sanctse regi- 
men discipline; &e. Jd, 430.— Vid. ad cxiv. supra. 


er the Gospel, and the Nicene | province (or to some other ap- 
Creed, and the Sermon are ended, | pointed by lawful commission) the 
the elected Bishop (vested with his | A sitting in his chair near 


Rochet) shall be presented by two | the holy Table, and the Bishops that 
Mahope wale the Avelitabep gf that ^ present him saying, 


CCLXIX. 
OST Reverend Father in God, | and well-learned man to be Ordained 
we present unto you this godly . and Consecrated Bishop. 


᾿Επίσκοπος xeiporovetaÜw ὑπὸ ἐπισκόπων δύο i τριῶν. 
Can. Apost. 1, Const. Apost. vin. 27— EE ἅπαντος τρεῖς ἐπὶ 
τὸ αὐτὸ συναγομένους"... τὸ δὲ κῦρος τῶν γινομένων διδόσθαι 
καθ᾽ ἑκάστην ἐπαρχίαν τῷ μητροπολίτῃη. Cone. Nicen. c. vd 
4, g. v.—Infra tres (sc. assumptos secum episcopos) non audeat y^ 
ordinare. Cone. Arelat. 1. e, 20.— Episcopum sine metropoli- 
tano, vel epistola metropolitana, vel tribus comprovincialibus, 
non liceat ordinare. Conc, Arelat. n. e. 5 (Labbe 1v. p. 1011). 
—Ordinationem, quam canones irritam definiunt, nos quoque 
evacuandam esse censuimus, in qua, praetermissa trium prm- 
sentia,...metropolitani quoque voluntate neglecta, prorsus nihil, 


i 





398 THE CONSECRATION OF BISHOPS.  CCLXIX. - 


quod Episcopum faceret, ostensum est. Cone. Regens. c. 2 
(Labbe im. 1286).—Vid. Pontif. Turon. ap. Palmer. 


Tae ae Jireiblléo détenus. | as it is set down before in the Form 

the Queen's Mandate for the Conse- | for the Ordering of Deacons. A 
eration, and cause it tobe read. And — then shall also be ministered unto them 
the Oath touching the acknowledge- — the Oath of due obedience to the Arch- 
pst TUM ep thea tea bishop, as followeth. 


z 


CCLXX. 
The Oath of due obedience to the Archbishop. 


N the Name of God. Amen. I.N. | the Archbishop and to the Metropo- 

chosen Bishop of the Church and | litical Church of IN. and to their Suc- 
See of JN. do profess and promise | cessors: So help me God, through 
all due reverence and obedience to ! Jesus Christ. 


* This Oath shall not be made at the Consecration of un Archbishop. 

᾿Ιδίᾳ δὲ παρὰ ταύτας ἄλλην ἐπιστολὴν TH συνόδῳ διε- 
πέμψατο' (sc. Constantinus, vid. Euseb. Vit. Const. m. 62, p. 
519 D)....xat.-.doipovs τὴν πίστιν εἶναι πυθόμενος Evpponoy 
Καππαδύκην πρεσβύτερον, καὶ Γεώργιον ApeÜovaiov, ἐκέλευσε 
τούτων ὃν ἂν Kpivwoww, ) ἕτερον, os ἄξιος, φησὶ, φανείη, 
χειροτονῆσαι τῆς Ἀντιοχέων ἐκκλησίας προστάτην" ἐπεὶ δὲ 
τὰ βασιλέως ἐδέξαντο "γράμματα, Εὐφρόνιον ἐχειροτόνησαν. 
Sozom. Hist. Eccl. u. 19, p. 470 A.—Owx εἰς μακρὰν δὲ, 
προστάξαντος Tov βασιλέως (sc. Theodosii) τοῖς ἱερεῦσιν, 
ἐγγράψαι χάρτῃ τὰς προσηγορίας ὡς ἕκαστοι δοκιμάζουσιν 
εἰς τὴν χειροτονίαν ἀξίων, ἑαυτῷ δὲ φυλάξαντος ἐκ πάντων 
τοῦ ἑνὸς τὴν αἵρεσιν, ἄλλοι μὲν ἄλλους éverypanyav" o δὲ 
τῆς ᾿Αντιοχέων ἐκκλησίας ἡγούμενος, ἐγγράφει μὲν ous ἐβού- 
Aero' ἔσχατον δὲ πάντων προστίθησι Nex Taptov.... Avaryvous 
δὲ ὁ βασιλεὺς τῶν ἐγγραφέντων τὸν κατάλογον, ἔστη ἐπὶ 
Νεκταρίῳ" καὶ σύννους “γενόμενος, σχολῇ καθ᾽ ἑαυτὸν ἐβου- 
Aevero, τὸν δάκτυλον ἐπιθεὶς τῇ τελευταίᾳ γραφῇ" καὶ 
ἀναδραμὼν εἰς τὴν ἀρχὴν, αὖθις πάντας ἐπανῆλθε, καὶ 
Νεκτάριον αἱρεῖται. Id. vu. 8, p. 713 C.—Cf. Eusebium Epi- ~ 
scopum Constantinopolitanum a Constantio nominatum, ap. 
Socr. Hist, Eecl.u.6,9.—Cf. Conc. Tolet. xn. c. 6, De successore 


! 








ST 


CCLXXII. THE CONSECRATION OF BISHOPS. . 399 


morientis Episcopi libera Principis electio (Labbe vi. 1230). 
—Td ἀρχαῖα ἔθη xparelrw, τὰ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ Λιβύη 
καὶ Πενταπόλει, ὥστε τὸν ᾿Αλεξανδρείας ἐπίσκοπον πάντων 
τούτων ἔχειν τὴν ἐξουσίαν. ᾿Επειδὴ καὶ τῷ ἐν τῇ Ρώμῃ 
ἐπισκόπῳ τοῦτο σύνηθές ἐστιν. Ὁμοίως δὲ καὶ κατὰ τὴν 
Ἀντίοχειαν καὶ ἐν ταῖς ἄλλαις ἐπαρχίαις, τὰ πρεσβεῖα 
σώζεσθαι ταῖς ἐκκλησίαις. Cone. Nicen. c. 6.— Vid. Palmer. 
—Vis sanctse N. Turonensi Ecclesia mihique et successoribus 
meis obediens esse et subditus? A. Volo. Vis mihi et 
Ecclesize mes professionem facere sicut tui antecessores fece- 
rant? AR. Volo, et paratus sum in omnibus obedire. Pontif. 
Turon. ap. Martene, u. 57. 


CCLXXI. 


* Then the Archbishop shall move the Congregation present to pray, saying 
thus to them: 


RETHREN, it is written in the 

1 of Saint Luke, That our 

Saviour Christ continued the whole 
PES in prayer, before he did choose 
ucl forth his twelve Apostles. 

Y is pene also in the Acts of the 
Apostles, That the Disci ce who were 
at Antioch did fast an before 
they laid hands on Paul, and Barna- 


* And then shall be said the Litan 
before in the Form of Orderi wu 


cons, save only, that a απ hi S | 


That it may please 


and send forth this 


bas, and sent them forth. Let us 
therefore, following the example of 
our Saviour Christ, nd his Apostles, 
first fall to prayer, before we 

rson p 

unto us, to the work whereunto we 
pe the Holy Ghost hath called 


nate all Bishops, Se, the proper Suf- 
rage there shall be omitted, 
and this inserted instead of i ; 


CCLX XII. 


Τὺ it may please thee to bless 

this our Bro pce ine 

grace upon that he 

s du execute the Office vn 
unto he is called, to the edifying of 


thy Church, and to the honour, praise 
and glory of thy Name ; 

Ye beseech thee to hear 
us, good Lord. 


Δὸς ἐπὶ τὸν δυῦλόν cov τόνδε, ὃν ἐξελέξω εἰς ἐπί- 


σκυπον...- 


.dpyiepaTevew σοι, ἀμέμπτως λειτουργοῦντα; ... καὶ 


ἐξιλασκόμενόν cov τὸ πρόσωπον, ἐπισυναγαγεῖν τὸν αριθ. 
μὸν τῶν σωζομένων... Const. Apos vit. 5. Vid. c. 4 totum. 
— Vid. Goar, p. 303 in Ordinat. Episcopi, citat. ap. Palmer. 


E 


400 THE CONSECRATION OF BISHOPS. CCLXXII. 


—Exaudi, Domine, supplicum preces; ut quod nostro geren- 
dum est ministerio, tua potius virtute firmetur. Sacr. Leon. 
421. — Oremus, dilectissimi nobis: ut his viris ad utilitatem Eccle- 
sis providendis, benignitas Omnipotentis Dei gratis sus tribuat 
largitatem. | Sacr. Gelas. 624. 


CCLXXIII. 
'.* Then shall be suid this Prayer following. 


LMIGHTY God, giver of all | Spirit hast appointed divers Orders of 
good things, who by thy Holy j Ministers, &c. nearly as xxvii. 


LÀ 9 e 
Εμπλησον αὐτὸν llvevuaros χάριτος καὶ συμββουλίας, 
~ ~ , ^ 
rov ἀντιλαμβάνεσθαι καὶ κυβερνᾷν τὸν λαὸν σου ἐν καθαρᾷ 


καρδίᾳ. Const. Apost. vin. 16.— Vid. citata ad xxv. etc. 


CCLXXIV. 


4 Then the Archbishop, sitting in his chair, shall say to him that is to be 
Consecrated, 


]. ROTHER, forasmuch as the — fusion of his own blood ; before I ad- 
holy Scripture and theancient mit you to this Administration, I will 
Canons command, that we should not | examine you in certain Articles, to 
behastyinlayingon hands, and admit- | the end that the Congregation pre- 
ting any person to Government in the | sent may have a trial, and bear wit- 
Church of Christ, which he hath pur- | ness, how you be minded to behave 
chased with no less price than the ef- | yourself in the Church of God. 
Vid. MS. Pontific. Eccl. Noviomensis ex Martene, τι. 47, 
ap. Palmer.—Cf. p. 365 supra. 
2. ARE you persuaded that you be Jesus Christ, and the order of this 


truly called to this Ministra- Realm ? 
tion, according to the will of our Lord Answer. I am so persuaded. 


Λέγει αὐτῷ ὁ μέλλων χειροτονῆσαι αὐτὸν apyiepevs. 
Τί προσῆλθες ἐνθάδε παρ ἡμῶν αἰτῶν; Καὶ ὑποκρίνεται 
ὁ ὑποψήφιος, λέγων, Τὴν χειροτονίαν τῆς ἀρχιερατικῆς 
χάριτος συμψηφισαμένων με κληρικῶν τῆς ἁγιωτάτης ἐπι- 
σκοπῆς, 0. In Ordinat. Episcopi, Goar, 305.—Factus est 
Cornelius Episcopus de Dei et Christi ejus judicio, de clericorum 
pene omnium testimonio, de plebis, que tunc adfuit, suffragio, et 
de sacerdotum antiquorum et, bonorum virorum collegio, quum... 





CCLXXIV. THE CONSECRATION OF BISHOPS. 401 


locus Petri et gradus cathedrz sacerdotalis vacaret. Quo occu- 
pato de Dei voluntate, atque omnium nostrum consensione firmato ; 
quisquis jam episcopus fieri voluerit, foris fiat necesse est; nec 
habeat ecclesiasticam ordinationem, qui Ecclesie non tenet uni- 
tatem. S. Cypr. Ep. 55 al. 52 ad Antonian, p. 104.— Διάκο- 
vos ὁ ἐπίσκοπος ἐλέγετο. Διὰ τοῦτο “γράφων καὶ Τιμοθέῳ 
ἔλεγε, Τὴν διακονίαν cov πληροφύρησον, ἐπισκόπῳ ὄντι. 
S. Chrys. Hom. 1 in Phil. (xi. 195 A). 


The Archbishop. 


dx 


3. ARE you persuaded that the holy | 


| Seriptures contain sufficiently 
all Doctrine required of necessity for 
eternal salvation through faith in Je- 
sus Christ? And are you determined 
out of the same holy Scriptures to in- 
struct the people committed to your 


charge; and to teach or maintain 
nothing as required of necessity to 
eternal salvation, but that which you 
shall be persuaded may be concluded 
and proved by the same ? 

nswer. lam so persuaded, and 
determined, by God's grace. 


Kai ἀποκρίνεται πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς, λέγων, Kai τί πισ- 
Καὶ ὁ ὑποψήφιος μεγαλοφώνως λέγων τὸ ἅγιον 
σύμβολον, οὕτως. Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, x, τιλ. Goar, 
306.—Tov ἐμπεπιστευμένον αὐτῷ Xaov. Conc. Sardic. c. 11 
(Labbe n. 637 B).— Vid. citat. ad ccuxu. 2 supra. 


Teves ; 


The Archbishop. . 
ILL you then faithfully exer- | them to teach and exhort with whole- 
cise yourself in the same holy | some Doctrine, and to withstand and 
ptures, and call upon God by | convince the gainsayers? 
prayer, for the true understanding of Answer. 1 will so do, by the help 
the same; so as you may be able by | of God. 


4. 


Pradicationi insta : verbumque Dei plebi tibi commiss@ afflu- 
enter, melliflueque, atque distincte, in quantum rore celesti per- 
fusus fueris, predicare non desinas. — Scripturas divinas sspius 
lege, immo si potest fieri, lectio sancta in manibus tuis, maxime 
in pectore semper inhaereat: ipsam vero lectionem oratio inter- 
rumpat :...Disce quid sapienter doceas eum qui secundum doctri- 
nam est, et fidelem sermonem, ut possis exhortari in doctrina 
sana, et contradicentes revincere. Ex MS. Pontif. Turonensi, 
ann. 700, ap. Martene, u. 59. 

26 





402 THE CONSECRATION OF BISHOPS,  CCLXXIV. 


The Archbishop. 


b. RE you ready, with aei both privately and openly to call 

A diligence, to banish and drive | and i tee to the ait 
away all erroneous and str doc- | Answer. I am ru. the Lord 
trine contrary to God's Word ; and | being my helper. 


Si in matricibus cathedris Episcopus negligens fuerit adver- 
sus hzereticos, conveniatur a vicinis Episcopis diligentibus, et ei 
sua negligentia demonstretur, ut se excusare non possit, ἅτε, 
Conc. Milevit. c. 2, et Cod. Can. African. e. 123 (Labbe nu. 1543). 

The Archbishop. 


6. W ILL you deny all ungodliness | good works unto others, that the ad- 
and worldly lusts, and live so- | versary may be ashamed, having me 

berly, righteously, and godly, in this | thing to say "o you? 

present world; that you may shew | inswer. I will so do, the Lori 

yourself in all things an example of | being my helper. 


Permane in his quz didicisti; et credita sunt tbi ΜΝ 
Dominice dispensationis, paratus semper ad satisfacti : 
confundant opera tua sermonem tuum, ne cum in Roclenis ye 
ris, tacitus quilibet respondeat; Cur ergo ipse non facis, delicate 
magister? Qui turgidum fers ventrem, me de jejuniis praedicas? 
..Vita tua irreprehensibilis sit. Ka MS. Pontif. Turon, ut 
supra, Martene, n. 59.—Episcopi plurimi, quos et hortament) 
esse oportet emteris et exemplo, divina procuratione contempta, 
procuratores rerum swcularium fieri, derelieta cathedra, plebe 
deserta,...negotiationis qu£estuosse nundinas aueupari, S. Cypr. 
de Lapsis, pp. 123, 124.—"Ews μὲν γὰρ av πανταχόθεν 
ἡρμοσμένος ὴ καλῶς ὁ τοῦ ἱεῤέως βίος, ἀνάλωτος γίνεται 
ταῖς ἐπιβουλαῖς. 8. Chrys, de Sacerd. πὶ, 14 (1. 391 D).— 
Τροφῆ xai ποτῷ λυσιτελῆς, καὶ αὐτάρκης ὑπαρχέτω o 
ἐπίσκοπος, wa δυνηθῇ νήφειν πρὸς τὸ νουθετεῖν τοὺς amar 
δεύτους. "ἔστω δὲ μὴ δάπανος, μὴ τρυφητὴς, μὴ ἡδύβιοι, 
μὴ χρηστοφάγος. Const. Apost. τι. 5, cf. 6, 
The Archbishop. 
7. We mee andi da in e pe pe you have by 


ward » ae seach ων shall lie in | God's Mery - e RES — 
' vou, quietness, love, an peace amon commit of 
all e í Spe such as be unquiet, dis Realm ? 2 
obedient, criminous, within your Answer. 1 will so the hel 
Diocese, correct and punish, sen: of God.* mad. 


* The office of Bishops and Pastors is, to praise good men for well doing, 











-— — " OO— 
᾿ 


CCLXXIV. THE CONSECRATION OF BISHOPS. 403 


Sit secundum eanonum regulas severa districtio, videlicet ut 
innocenter viventes leniter foveas, et inquietos fervidosque feri- 
endo a pravitate compescas. Ex MS. Pont. Turon. ap. Mar- 
tene, τι. 59.—Increpa peceantes...labora pro iis... neque permit- 
tas appropinquare lupum gregi: sed exscindas eum et discerpas 
in verbo veritatis. — Monita prelegenda ad prelaturam as- 
sumpto, ap. Martene, n. 120.—"Or' ὧν αὐτὸς ἀνεπίληπτος 
ἅπασι “γένηται, τότε δυνήσεται μεθ᾽ ὅσης βούλεται ἐξου- 
σίας καὶ κολάζειν, καὶ ἀνιέναι τοὺς UT αὐτῷ ταττομένους 
ἅπαντας. 8. Chrys. de Sacerd. v. 3 (1. 416 C). 

The Archbishop. 
ὌΝ eset aged me in Or- Auswer, I will so be, by the help 


daining, sen or la of God 
hands upon others? "n ὅς 


Ὁ τὴν ἐπισκυπὴν λαχῶν, ὅσῳ πρὸς μείζονα ὄγκον 
ἀναβέβηκε, τοσούτῳ πλείονα ἀπαισθήσεται λόγον, . ««καὶ χει- 
ροτονιῶν δοκιμασίας, καὶ μυρίων ἑτέρων. S. Chrys. Hom. 
1 (ur. 7 C)— Vid. Const. Apost. n. δ, &e, 


€ d Re 
9. n Mouse shew yo to all strangers destitute of help ? 
maida for € τ — Answer. I willso shew myself by 
SM rede iit cct uid God's help. 





Vis humilitatem et patientiam in temet-ipso custodire, et alios 
similiter docere? — 7. Volo. Ex MS. Pontif. Turon. ap. 
Martene, τι. 57. —Hospitalitatem sectare: misericordem te, prout 
vires suppetunt, pauperibus exhibe :.. .oppressis defensio tua sub- 
veniat. Fa eodem, ap. Mart. τι. 59,—Gloria Episcopi est pau- 
perum inopim providere. S. Hieron. Ep. 52 al. 2 ad Sago 
(1. 259 B). — Os (sc. Flavianus Episo. Ántiócb.) τὴν οἰκίαν τὴν 
πατρῷαν...ἵνα ταῖς τῶν ξένων αὐτὴν θεραπείαις παράσχη, 
οὕτω διαπαντὸς τοῖς πάντοθεν ἐλαυνομένοις ὑπὲρ τῆς aXn- 
θείας ἀνῆκε, καὶ ὑποδέχεται κιτι λ. S. Chrys. Hom. 1 in | 
Gen. (iv. 650 B).—"Eorw καὶ εὐμετάδοτος, φιλόχηρος, φι- 
that they may continue therein, and to rebuke and correct by the word of 


God, the offences and crimes of all evil disposed persons.— The second Part 
4 Homily on Charity. — 





404 THE CONSECRATION OF BISHOPS.  CCLXXIV. 


Aotevos, ὑπηρετικὸς; εὐδιάκονος. Const. Apost. τι. 3.—Cf. 
Const. Apost. 1. 25. De primitiis et decimis; et quo modo 
debeat Episcopus, ex eis vel ipse accipere, vel aliis distribuere. 
pp. 238—241.—'Yueis, ovv, ὦ ἐπίσκοποι, μεριμνήσατε Td 
A ^ 9 - 9 ^ Q , , e ~ ^ 
wept τῆς ανατροφῆς avrov, μηδὲν ἐλλείποντες αὐτοῖς. Τοῖς 
μὲν ὀρφανοῖς παρέχοντες τὰ “γονέων, ταῖς δὲ χήραις τὰ 
ἀνδρῶν, τοῖς ἀκμαίοις τοὺς “γάμους, τεχνίτη ἔργον, ἀδρανεῖ 
ἔλεος, ξένοις στέγος; πεινῶσι ψωμὸν, δι posi ποτὸν, Ὑσυμ- 
^ [4 - , , , A 8 
vos ἔνδυμα, νοσοῦσι θέαν» φυλακίταις βυήθειαν᾽ πρὸς τού- 
τοις πλείων ὑμῖν ἔστω φροντὶς περὶ τῶν ἐν ὀρφανίᾳ, ὅπως 
αὐτοῖς μηδὲν ἐνδέη. x.t.r. Ibid. τν. 2.—Cf. Conc. Carth. 
iv. cc. 14, 17 (Labbe τι. 1201).— Cf. Conc. Matiscon. τι. c. 13 
(Labbe v. 985). 


* Then the Archbishop, standing up, shall say, 


10. ALMIGHTY God,our heavenly | plishing in you the good work which 

Father, who hath given youa | he hath begun, you may be found 
good will to do all these things, Grant | perfect and irreprehensible at the lat- 
also unto you strength and power to | ter day; through Jesus Christ our 
perform the same; that, he accom- | Lord. Amen. 


Vid. citat. ad ccuxi. 7 supra— Cf. Orig. p. 363 supra. 
— Vide citat. ad cuxxv. et ccuxxvinr. infra. 


1 Then shall the Bishop elect put on the | Archbishop beginning, and the Bishops, 
rest of the Episcopal habit; and | with others that are present, answering 
kneeling down, Veni, Creator Spiri- | by verses, as followeth. 
tus, shall be sung or said over him, the 


CCLXXV. 
4 That ended, the Archbishop shall say, 
Lord, hear our prayer. fying and making perfect his Church; 
Answer. And let our cry come , grant, we beseech thee, to this thy 
unto thee. servant such grace, that he may ever- 


Let ro eed more be ready to spread abroad thy 

A E , and most mer- | Gospel, the glad tidings of reconcilia- 
ciful Father, who of thine infi- . tion with thee ; and use the authority 
given him, not to destruction, but to 
salvation ; not to hurt, but to help: 
80 that as a wise and faithful servant, 
pins to thy family their portion in 
ue season, he may at last be received 
into everlasting joy ; through Jesus 
Christ our Lord, who, with thee and 
the Holy Ghost liveth and reigneth, 
one God, world without end. Amen. 


nite goodness hast given thine only : 
and dearly beloved Son Jesus Christ, i 
to be our Redeemer, and the Author | 
of everlasting life ; who, after that he | 
had made perfect our Redemption by | 
his death, and was ascended into hea- 
ven, poured down his gifts abundantly 
upon men, making some Apostles, 
some Prophets, some Evangelists, 
some Pastors and Doctors, to the edi- | 





r 


CCLXXVII. THE CONSECRATION OF BISHOPS. 


Vid. Ritualia citat. ap. Palmer.—Sint speciosi munere 
tuo pedes horum, &c. Sacr. Gelas. 625, Miss. Franc. 310, 
Martene, τι. 44.—Deprecari, ne...aut familiam dissimulare com- 
missam, aut nitamur vexare subjectam ; sed Evangelii tenore 
monstrante, conservis cibaria ministrantes tempore competenti, 
Dominieo reperiamur adventu, famulosque tuos eum dilectione 
corripere, et cum necessaria studeamus amare censura ; totumque 
servitium delegatum rationabiliter exsequentes, &c. Sacer. Leon. 
427.—Ardovat κατὰ καιρὸν ἑκάστῳ τοῦ λόγου TO σιτομέ- 
τριον. 8. di Naz. Orat. 2 al. 1, c. 35 (1. 29 A). 


ing before them upon his knees, the 
Rr tants M Archbishop saying, 


CCLXXVI. 
bL the holy Ghost, forthe | Amen. And remember that thou 
Office and Work of a Bishop in stir up the grace of God which is 
the Church of God, now committed ven thee b > this Imposition of our 
unto thee by the Imposition of our rar for God hath not given us 
hands; In the Name of the Father, | the spirit y fear, but of power, and 
and ofthe Son, and of the Holy Ghost. ' love, and soberness. 


Episeopus eum ordinatur,...reliqui omnes Episcopi, qui ad- 
sunt, manibus suis caput ejus tangant, uno super eum fundente 
benedietionem. Conc. Carth. 1v. e. 2, Saer. Gelas. 619, Miss. 
Franc. 301.— Vid. Goar, p. 302, citat. ap. Palmer.— 
Προσάγει (sc. Greg. Thaumaturg. τῷ Θεῷ dia τῆς iepw- 
σύνης τὸν ἄνδρα, (sc. Alexandrum) κατὰ τὸν νενομισμένον 
(Ad formulam Θεία χάρις... 
S. Greg. Nyss. Encom. in Greg. 


τρόπον, τελειώσας TH χάριτι. 
προχειρίζεται allusio fit). 
Thaumat. (u. 995 D). 

4 Then the Archbishop shall deliver him the Bible, saying, 


CCLXXVII. 


IVE heed unto reading, exhor- 

(3 aon , and doctrine. Think 
see num contained in this 

or “Ἢ Be diligent in them, that the 


thyself, and to doctrine, and be dili- 
gent in doing them: for by so doing 


— 


thou shalt both save thyself and them 
that hear thee, ieu δου, of 
Christ a shepherd, not a wolf; 
them, devour them. not. Hola ap up 
the weak, heal the sick, bind up the 
broken, bring again the out casts seek 
the lost. Be so merciful, tha 

not too remiss ; so minister dicipline, 





406 THE CONSECRATION OF BISHOPS. CCLXXVII. 


that you forget not mercy: that when | of glory ; ; FMAOQER Jesus Christ our 
the chief Shepherd shall appear you | Lord. 
may receive the never-fading crown 


"ἔστω (sc. Episcopus) πολυδίδακτος, μελετῶν καὶ σπου- 
δαζων ἐν ταῖς κυριακαῖς βίβλοις, πολὺς ἐν ἀναγνώσμασιν, 
ἵνα τὰς γραφὰς ἐπιμελῶς ἑρμηνεύη, ὁμοστοίχως τοῖς Tpo- 
φήταις καὶ τῷ νόμῳ τὸ εὐαγγέλιον ἐρμηνεύων' ὁμοίως τῷ 
εὐαγγελίῳ στοιχείτωσαν αἱ ἐκ νόμου καὶ προφητῶν ἑρμη- 
νείαι....᾿ Ἐπιμελοῦ οὖν τοῦ λόγου, ἐπίσκοπε, ἵνα ν δυνατόν 
σοι ravra κατὰ λέξιν ἐρμηνεύειν, καὶ ἐν πολλὴ διδαχὴ 
πλουσίως τρέφης καὶ φωτίζης τὸν λαόν σον τὸν ᾧφωτισς- 
μὸν τοῦ νόμου. Const. Apost. n. ὅ.---- Δεῖ de σε, ὦ ἐπί- 
σκοπε, μῆτε παρορᾷν τὰ ἁμαρτήματα τοῦ λαοῦ, μήτε τοὺς 
μετανοοῦντας ἀποστρέφεσθαι. ὅπως μὴ διαφθείρης, ὡς àmei- 
ρος, τὸ ποίμνιον Κυρίου, x«. T. A. bid. 15. Cf c. 20.—Det 
Archiepiscopus ipsi librum Evangeliorum ita dicendo : Accipe 
Evangelium, et vade, predica populo tibi commisso: Potens est 
enim tibi Deus, augere gratiam, qui vivit et regnat. Ex MS. 
Eccl. Bisuntine ante annos 600 exarato, ap. Martene, τι. 58. 
— Monita prelegenda ad prelaturam assumpto. Sit übi 
magna cura in verbo doctrinz, et manifesta primus opera bona, 
qua et doceas Populum hunc, pro quo dabis rationem Deo, quem- 
admodum przcepit doctor Apostolus: Sis vigilans super animas 
eorum, et dirige eas ad opera bona, ut faciant ea. Increpa pec- 
cantes :...labora pro iis;...neque permittas appropinquare lupum 
gregi: sed exscindas eum et discerpas in verbo veritatis. Per- 
fice quod scriptum est: Oportet nos esse fortes, supportantes 
infirmos cum omni patientia... ut audias tandem et tu, euge 
serve bone, &c. Martene, τι. 120.— Ita cuncta, Deo adjuvante, 
preemunias, ut lupus szviens... in ovile Dominicum ad perdendas 
animas ingrediendi locum non habeat. Ea MS. Pontif. Turon. 
ap. Martene, τι. 59.— Oportet episcopum non tantum docere, sed 
et discere, quia et ille melius docet, qui quotidie crescit; et pro- 
ficit discendo meliora. S. Cypr. Ep. 74 ad Pompeium.— Vid. 
S. Athan. Ep. ad Dracont. citat. ad cctxi. 7 supra.—Tov 


| —— 


CCLXXVII. THE CONSECRATION OF BISHOPS. 407 


μὲν, ὅπως μὴ πταίσωσι, προμηθούμενος, τοὺς δὲ, ὅπως δι- 
ορθωθεῖεν πταίσαντες, μηχανώμενον. S. Greg. Naz. Orat. 21, 
c. 36 de Laud. Athanas. (1. 410 C).—Divinas Scripturas smpius 
lege, immo nunquam de manibus tuis sacra lectio deponatur. 
Disee quod doceas: obtine eum, qui seeundum doctrinam est, 
fidelem sermonem ; ut possis exhortari in sana doctrina, et con- 
tradicentes revincere, &c, S. Hieron. ad Nepot. Ep. 52 al. 2 
(1. 260 A).—In commune consului, ne vel hze justo clementius 
vindicaretur, vel illa justo severius vindicaret. Sidon. Apollinar. 
Epise, Avern. Lib. mi Ep. 12, p. 206, Ed. Paris. 1609, — 
Vestrarum partium pariter et morum est, aliqua indemni eompo- 
sitione istorum dolori, illorum perieulo subvenire; et quodam 
salubris sententim temperamento, hanc partem minus adflictam, 
ilam minus ream, et utramque plus facere securam; &e. Jd. 
Lib. νι. Ep. 4, p. 387. 


§ Then the Archbishop shall proceed in the Communion-service ; with whom the 
new Conseerated Bishop (with others) shall also communicate. 


“ And for the last Collect, immediately before the Benediction, shall be said these 
Prayers. 


‘ CCLAXVIIL. 


| OST merciful Father, we be- | word, in conversation, in love, in 
VA seech thee to send down upon | faith, inchastity, and in purity ; that, 
this thy servant thy heavenly bless- | faithfully fulfilling his course, at the 
ing ; and so endue him with Uer latter day he may receive the crown 
Spirit, that he, preaching thy Word, | of righteousness laid up by the Lord 
may not only be earnest to reprove, | the righteous Judge, who liveth and 
beseech, and rebuke with all patience ee one God with the Father 
and doctrine ; but also may be tosuch | and the Holy Ghost, world without 
as believe a wholesome example, in | end. Amen. " 
Mera τὴν προσευχὴν, εἷς τῶν ἐπισκόπων ἀναφερέτω 
τὴν θυσίαν ἐπὶ τῶν χειρῶν τοῦ χειροτονηθέντος. Const. 
Apost, vi. 5, p.396.—Aos αὐτῷ... τὴν μετουσίαν τοῦ ἁγίου 
Πνεύματος. Ibid.—Xv Κύριε, καὶ τοῦτον τὸν ἀναδειχθέντα 
οἰκονόμον τῆς ἀρχιερατικῆς χάριτος ποίησον γενέσθαι μιμη- 
A - . v , ᾿ A 4 . 
τὴν cov Tov αληθινον Ποιμένος, τιθέντα τὴν Ψυχὴν av- 
τοῦ, ὑπὲρ τῶν προβάτων σου ὁδηγὸν τυφλῶν, φῶς τῶν 
ἐν σκότει, παιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, φωστῆρα 





408 THE CONSECRATION OF BISHOPS. CCLXAXVIII. 


ἐν κόσμῳ᾽ ἵνα, καταρτίσας Tas ψυχάς Tas ἐμπιστευθείσας 
αὐτῷ ἐπὶ τῆς παρούσης ζωῆς παραστῇ τῷ βηματί σου 
ἀκαταισχύντως, καὶ τὸν μέγαν μισθὸν λήψηται ὃν mTolua-. 
σας τοῖς ἀθλήσασι ὑπὲρ τοῦ κηρύγματος τοὺ εὐαγγελίου 
σον. Jn Ordinat. Episcopi, Goar, 303.—Adesto, misericors 
Deus, ut quod actum est nostrz servitutis officio, tua benedictione 
firmetur. — Sacr. Leon. 421.—Ut bonam rationem dispensationis 
sibi credit» reddituri, stern beatitudinis preemia consequantur. 
Id. 425, cf. 422.— Sancta Trinitas fraternitatem tuam sua pro- 
tectione incolumem custodiat, ut dum tali moderamine in Deo 
nostro onus quod suscepisti peregeris, in die sterns retributionis 
eo dicente audire merearis: Euge, serve bone et fidelis, quia 
super pauca fuisti fidelis, supra multa te constituam ; intra in 
gaudium Domini tui. Ex MS. Pontif. Turon. ann. 700, ap. 
Martene, τι. 60. 


Books Published by 
J ohn W. Parker, 


London. 


— — —À—— — 
= 


Arundines Cami; sive Musarum Cantabrigiensium 
Lusus Canori. 
Collegit atque edidit HENRICUS DRURY, A.M. 
The Third Edition, Octavo, 12s. 


— - 


Gallus; or Roman Scenes of the Time of Augustus. 


Charicles; or, Illustrations of the Private Life of 
the Ancient Greeks. 
With Notes and Excursus illustrative of Manners and Customs. 


Translated from the German of BECKER, by the Rev. F. MET- 
CALFE, M.A., Fellow of Lincoln College, Oxford. 12s. each. 


The Fables of Babrius, 


from the newly-discovered nuce together with the 
ragments of the Lost Fables. 


Edited by G. C. LEWIS, M.A., late Student of Christ Church. 
Post Octavo, 5s. 6d. 


The Life of Herodotus, drawn out from his Book. 
By Professor DAHLMAN. 
Translated, with Notes, by G. V. COX, M.A., Esquire Bedell, Oxford. 
Post Octavo, $5. 


A Life of Aristotle, 


including a Critical Discussion of some questions of Literary 
History connected with his Works. 
By the Rev. J. W. BLAKESLEY, M.A., late Fellow and Tutor of 
Trinity College, Cambridge. 8s. 6d 





Schleiermacher’s Introductions to Plato. 


Translated by the Rev. W. DOBSON, M.A., Fellow of 'l'rinity 
College, Cambridge. Octavo, 12s. 6d. 


2 Books published by 


Characteristics of the Greek Philosophers. 
Socrates and Plato. 
By the Rev. J. P. POTTER, M.A., late of Oriel Coll, Oxford. 
Dedicated, by Permission, to Taz Lorp Bisuor or Lincoin. 
Foolscap Octavo, 4s. 6d. 


— — 


Travels in the Track of the Ten Thousand Greeks; 


A Geographical and Descriptive Account of the Expedition of 
Cyrus and of the Retreat of the Ten Thousand. 


By W. F. AINSWORTH, Surgeon to the Euphrates Expedition. 
Post Octavo, with Map, 7s. 6d. 


The New Cratylus; 
Or, Contributions towards a more accurate Knowledge of the 
Greek Language. 
By the Rev. J. W. DONALDSON. 


Octavo, 175. 


The Public Economy of Athens. 
By Professor B(ECKH. 
Translated by G. C. LEWIS, M.A., late Student of Christ Church. 
New Edition, Revised. Octavo, 18s. 


The Speeches of Demosthenes, 


Against Aphobus and Onetor; translated, with Notes explanatory of 
the Athenian Laws and Institutions. 


By C. R. KENNEDY, M.A., Fellow of Trinity College, Cambridge. 
Post Octavo, 9s. 


Theocritus. 
Codicum Manuscriptorum Ope Recensuit et Emendavit 
CHRISTOPHORUS WORDSWORTH, S.T.P, nuper Schole 


viensis Magister 
Octavo, 13s. 6d., boards. 


Pindar’s Epinician Odes, 
And the Fragments of his Lost Compositions, Revised and Ex- 
plained ; with copious Notes a and Indices. 
By J. W. DONALDSON, B.D., Head Master of the Bury School. 
Octavo, 166. 


Jobn W. Parker, London. 3 


The Cambridge Greek and English Testament, 
In Parallel Columns on the same Page. 
New Edition, with marginal References. 85. 6d. 


The Greek Text of the Acts, with Notes. 
By H. ROBINSON, D.D., Rector of Great Warley. 
Octavo, 89 


Stemmata Atheniensia. 


Tables of Biography, Chronol and History, to facilitate the 
Study of the Greek Classi a 


Quarto, ὅδ. 


The Frogs of Aristophanes, With English Notes. 
By the Rev. H. P. COOKESLEY, x A. 
Octavo, 75. 


Homers Iliad, Books I. to III. 
With ANTHON'S English Notes and Homeric Glossary, 


Edited by J. R. MAJOR, D.D., Head Master of King’s College 
School, ‘London. 


Demy 12mo, strongly bound, 6s. 


The Iphigenia in Aulis of Euripides. 
Cambridge Edition, with English Notes. 
Octavo, 6s. © 


The jpligeuis in Tauris of Euripides. 
Cambridge Edition, with English Notes. 
Octavo, 5s. 











-— 


Select Private Orations of Demosthenes, 
With English Notes. 
By Rev. C. T. PENROSE, M.A., Head Master of Sherborne School. 
bs. 





Xenophon's Anabasis. Books I. and II. 


With English Notes, and a Biographical Sketch of Xenophon, 
By Dr. HICKIE, Head Master of Hawkeshead Grammar School. 
3e. 6d. 


4 Books published by John W. Parker. 


.---. ee eee 


The Aulularia of Plautus, 


The Menxchmei of Plautus, 
With Glossarics and Notes. 


By JAMES IIILDYARD, B.D., Fellow and Tutor of Christ's Coll., 
Cambridge. Octavo, 7s. 6d. each. 


The ZEneid of Virgil. 
With Anthon's Notes, Edited 
By J. R. MAJOR, D.D., Head Master of King's College School, 
' Foolscap Octavo, 7s. 6d., strongly bound. 


Classical Texts, 
Carefully Revised, from the best Editions. 
A Series of very elegantly prose brochures of ‘Classical Texts,’ 


adapted either for the desk or the pocket.-—Spectator. 

Cicero de Amicitia. 1s. Taciti Germania. 1s. 

Cicero de Senectute. 1s. Taciti Agricola. 1s. 

Cicero pro Plancio. 1s. Virgilii Georgica. 1s. Gd. 

Ciceronis Oratio  Philippica Ovidii Fasti. 2s. 
Secunda. Is. Platonis Phedo. 25. 


Hebrew Grammar. 
By the late CHRISTOPHER LEO, of Cambridge. 
Octavo, 12s. 6d. 


The Psalms in Hebrew, 
with a Critical, Exegetical, and Philological Commentary. 


By G. PHILLIPS, B.D., Fellow and Tutor of Queens’ College, 
Cambridge. 


Two Volumes, Octavo, 32s. 


A Practical Arabic Grammar. 


By DUNCAN STEWART. 
Octavo, 16s. 





— ee 


The Elements of Syriac Grammar. 


By G. PHILLIPS, B.D., Fellow and Tutor of Queens’ College, 
Camhridge. 


Second Edition, with Additions. Octavo, 10s. 7 
9