»^^
RIVISTA
f n
DI FILOLOGIA
e
D' ISTRUZIONE^CLASSICA
"DI-RETTORE
ETTO RE STAMPINI
j^isrjsro X2§:"vii.
T O R I N 0
ERMANNO LOESCHER
1899.
Torino — Vincenzo Bona, Tip. di S. M. e RR. Principi.
PA
3
V.11
INDICE GENERALE
DEL VOLUME XXVII (Anno 1899)
I. — Filologia Greca e Latina.
Becensioni.
A. BALSAMO. Othon Riemann et Henri Goelzer. Graniniaire com-
parée du grec et du latin. Syntaxe . . . . . Pag. 479
G. FERRARA. E. Norden. Die antike Kunstprosa voni VI Jahrhun-
dert V. Ghr. bis in die Zeit der Renaissance ...» 351
G. FRACGAROLI. Augusto Romizi. Antologia Omerica e Virgiliana
nelle migliori versioni italiane » 470
IL — Filologia Greca.
a) Monografie e Studi critici.
A. BALSAMO. Le rappresentanze figurate relative all' « Hippolytos »
Euripideo » 422
D. BASSI. Il nunzio nella tragedia greca » 50
— — ■ Un altro manoscritto inesplorato dei « Caratteri » di Teofrasto » 280
F. BERSANETTI. Euripide, Medea, vv. 1107-1115. ...» 403
P. CESAREO. De Eumenidnm specie ab Aeschylo adumbrata (Eum.
vv. 322-399) » 260
G. FRACGAROLI. 11 primo volume dei papiri d'Oxirinco. » 97
— — Come si fa un'edizione di Bacchilide. Questioni filologiche e
non filologiche » 513
A. OLIVIERI. Le epistole del Pseudo-Cratete (Hercher 208-2Ì7) » 406
C. 0. ZURETTI. Sul primo viaggio di Platone in Sicilia. . » 11
b) Recensioni.
D. BASSI. P. CoRSSEN. Die Antigone des Sophokles, ihre theatra-
lische und sittliche Wirkung » 328
— — L. BoDiN. Extraits des orateurs attiques .... » 329
Catalogus codicum astrologorum graecorum. Codices floren-
tinos descripsit A. Olivieri. Accedunt fragmenta edita ah
F. Boll, F. Cumont, G. Kroll, A. Olivieri ...» 331
H. VON Arnim. Leben und Werke des Dio von Prusa. . » 472
— — J. BiDEZ et Fr. Cumont. Recherches sur la tradition manu-
scrite des lettres de l'empereur Julien .... » 475
— -^ Theodori Pedjasimi eiusque amicorum quae exstant. Edidit
Maximilianus Treu » 478
G. B. GAMOZZl. L. A. Michelangeli. Saggio di note critiche sulla
' Medea " d'Euripide Pag- ^^42
L. GERRATO. GAUDENXiusFRASCOTXius.Iacobi Leopardi odae ad Italos
graeoa interpretatio » -^26
P. CESAREO. Nicola Perini. Reliquie di Oidipodia nell'Odissea » 137
Nicola Perini. Un secondo frammento di Oidipodia nell'O-
dissea » 138
Victor Terret. Homère. Elude historique et critique. . » '308
A. GIMA. NiccoLA Festa. Le odi e i frammenti di Bacchilide. Testo
greco, traduzione e note » 147
V. GOSTANZl. Alfredo Monaci. Dello stile di Erodoto. . . » 350
M. Marchiano. Le favole esopiche recate dal greco in ital. —
1 d. Babrio. Fortuna dei suoi Mitiambi. Età e patria del poeta » 612
G. FRACGAROLI. A. E. Haigh. The tragic drama of the Greeks. » 118
Glaes Lindskog. Stiidien zum antiken Drama . . » 120
— — Fredericus H. M. Blaydes. Aeschyli Agamemnon cum anno-
tatione critica et commentario. — I d., Adversaria in varios
poetas graecos ac latinos ........ 124
Augusto Franchetti. 1 Gavalieri d'Aristofane tradotti in versi
italiani, con introduzione e note di Domenico Comparetti. —
1 d., 11 Pluto d' Aristofane, tradotto con note di Domenico
Comparetti » 127
— — AiaxùXou bpdjuaraaujZóiueva .... èKbibó|ueva ÙTTÒ N. Wegklein » 129
— — Freiieric G. Kenyon. The Palaeography of greek papyri » 466
Thucydidis Historiae. Ad optimos codices recensuit D."' Garolus
HuDE. Tomus prior » 467
Georgius Kaibel. Comicorum giaecorum fragmenta. Voi I,
fase. I » 469
A. OLIVIERI. E. Maas. Commentariorum in Aratum reliqiiiae » 619
C. PASCAL. Attilio Levi. Dei suffissi uscenti in sigma . . » 167
C. 0. ZURETTl. Aristophanes. Aiisgewiililte Komoedien. Erklart von
Theodor Kock. Drittes Bàndehen. Die Fròsche : vierte Auf-
lage ^ . . » 130
Aristotelis iroXirfia 'AGrjvaiujv. Tertium ediderunt G. Kaibel
et U. de Wilamowitz-Moellendorf .... » 134
— — Gustav Schneider. Die Weltanschauung Platos dargestellt im
Anschliisse an den Dialog Phadon » 136
Aelii Aristidis quae supersunt omnia. Edidit Bi$uno Keil » 299
Euripides. Hippolytos con introduzione, commento ed appendice
critica (li Augusto Balsamo. Parte prima ...» 302
Philonis Alexandrini Opera quae .supersunt. Voi. III. Edidit
Paulus Wendland » 304
— — Omero. 11 libro terzo dell'Iliade con note italiane di Mario
Fuochi. — Demostene. Le orazioni olintiaehe con note italiane
di Achille Beltrami » 305
— Garl FrìEi>RiCH. Hippokratischc Untersuchungen . . » 307
APIITOcDANOTZ IcpHKEI. The Wasps of Aristophanes with
introduction etc. liv W. J. M. Starkie .... » 357
III. — Filologia Latina.
a) Monografie e Studi critici.
A. CIMA. Nota ad un passo di T. Livio (IX, 16, 16) . . Pag. 90
Sul preteso cinismo di Orazio » 251
G. CURGIO. Il « Gynegeticon » di M. A. Olimpio Nemesiano. . » 447
G. PASCAL. Quaestionuin Ennianaram Particula IV. . . » 1
Lezione ed interpretazione di alcuni passi di Gicerone . » 385
P. RASI. Di un ca.so di « syllaba anceps » in Tibullo (I 3, 18). » 242
R. SABBADINI. Virgilio e Vergilio » 93
— — Godici latini inesplorati. ........ 396
A. TARTARA. De servorum personis in Aulularia Plautina . » 193
V. USSANI. L'epigramma di Porcio Licino » 277
L. VALMAGGI. Ennio e Ausonio » 95
La critica del « Dialogo degli oratori » nell'ultimo decennio » 206
b) Recensioni e Noterelle bibliografiche.
F. GAGGIALANZA. Giuseppe Albini. I carmi bucolici di Virgilio
commentati » 338
E.GOGGHIA. Saggio di bibliografia liviana (Pubblicazioni di A. P i r r o,
C. P. B urger, 0. Schwab, G. Zito, R. Oehler,
W. Sol tau, G. B. Bonino) » 150
Pubblicazioni recenti di stilistica latina (U. Nottola, Note
di stilistica latina. — P. Ercole, Gornelio Tacito. La vita
di Agricola) » 161
G. GURGIO. Girolamo Vitelli e Guido Mazzoni. Manuale della
Letteratura latina » 311
— — P. Papinii Statii Silvarum libri. Herausgegeben und erklàrt
von Friedrich Vollmer » 317
E. FERRERÒ. Eugippii Vita Severini. Denuo recognovit Th. Mommsen » 169
G. GIAMBELLI. Romano Sci.wa. Le Imprecazioni e la Lidia, poe-
metti di ignoto autore latino » 323
C. LANDI. M.Tullius Cicero. Ausgewàhlte Briefe. Erklàrt von Fr. Hof-
mann. Erstes Bàndchen. Siebente Auflage ...» 322
G. B. MARCHESA-ROSSI. M. Tulli Ciceronis Oratio in Verrem de
suppliciis. Texte accompagné d'une Introduction, etc. par P.\scal
Monet. — M. Tulli Ciceronis Actionis in Verrem secundae
liber quintus [de suppliciis] commentato da Vittorio Bru-
gnola » 614
G. MONDAINI. Galileo Agnoli. Sesto Properzio. — Raffaele Elisei.
Della città natale di Sesto Properzio » 335
P. RASI. Radu I. Sbiera. Die prosodischen Functionen inlautender
muta cum liquida bei Vergil ....... 292
V. USSANI. Bruno Mangiola. Studi virgiliani. ...» 164
P. Ovidius Naso. Die Metamorphosen. Zweiter Band: Buch VIII-
XV erklàrt von 0. Korn, bearb. von R. Ehwald . . » 332
— VI —
V. USSANI. Q. Borati Flacci carmina. Liber epodon. With intro-
duction and notes by James Gow Pag. 484
L. VALMAGGI. Otto Thieme. De sententiis gravibus et amoenis,
quae in scriptis Cornelii Taciti passim reperiuntiir. — Ales-
sandro Manoni. Sentenze di Cornelio Tacito scelte e tradotte » 145
IV. — storia antica.
a) Monografia.
E. COCCHIA. Il concetto storico della democrazia romana secondo
un libro recente di sociologia » 283
b) Recensioni.
V. COSTANZI. Otto Seeck. Geschichte des Untergangs der antiken
Welt. Erster Band » 138
— — Rudolf von Scala. Die Staatsvertrage des Alterthums. Erster
Theil . ...» 142
— — E. CiACERL Le vittime del dispotismo in Roma nel 1° secolo
dell'impero » 348
Ettore Pais. Storia di Roma. Voi. 1, parte II . . » 607
V. — Antichità classiche. Archeologia, Mitologia.
Recensioni e Noterelle hihliograficìie.
D. BASSI. 0. Waser. Charon, Gliariin, Charos. Mythologisch-
archiiologische Alonographie » 473
Y. COSTANZI. Gustav Billetei\. Geschichte des Zinsfusses im
griechisch-ròmischen Altertum bis auf Jiistinian . . » 34G
E. FERRERÒ. N. Peusichettl Alla ricerca della via Gaecilia » 168
Franz Studniczka. Die Siegesgòttin .... » 362
G. GRASSO. G. De Petra. Iscrizione aquilonese ...» 345
VI. — Dialetti italici antichi.
a) Monografia.
G. MORATTI. L'iscrizione o.sca di Agnone e gli indigitamenta . » 587
b) Recensioni e Noterelle hihliografiche.
0. NAZARI. R. S. CoNWAY. Dialectorum Italicarnm exempla selecta
in usum academicum » 361
C. PASCAL. Filippo Tambroni. Note Falische . ...» 166
VII. — Rassegna di pubblicazioni periodiche (D. Bassi)
Pagg. 170, ■^,G:>,, 487, (;20.
Vili. — Pubblicazioni ricevute dalla Direzione Fagg. 187,
381, 509, 637.
ELENCO DEI COLLABORATORI
DEL VOLUME XXVIl (Anno 1899)
D"" Augusto Balsamo, Professore nel R. Ginnasio di Maddaloni.
» Domenico Bassi, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Parini, comandato alla Biblioteca Nazionale Braidense di Milano.
» Fedele Bersanetti, Direttore del R. Ginnasio di Chiari.
» Filippo Gaccialanza, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Terenzio Mamiani di Roma.
» G. B. Gamozzi, Professore nel R. Liceo Foscolo di Pavia.
» Luigi Gerrato, Professore ordinario di Letteratura greca nella R. Uni-
versità di Genova.
» Placido Cesareo, Professore a Messina.
» Antonio Cima, Libero Docente di Grammatica e Stilistica latina nella
R. Università, e Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Umberto I di Roma.
» Enrico Cocchia, Professore ordinario di Letteratura latina nella R. Uni-
versità di Napoli.
» Vincenzo Costanzi, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Balbo di Casale Monferrato.
» Gaetano CuRCio, Libero Docente di Letteratura latina nella R. Univer-
sità di Catania.
» Giovanni Ferrara, Professore nei R. Ginnasio di Voghera.
» Ermanno Ferrerò, Professore straordinario di Archeologia nella R. Uni-
versità di Torino.
» Giuseppe Fraccaroli, Professore ordinario di Letteratura greca nella
R. Università di Torino.
» Carlo GiAMBELLi, Libero Docente di Letteratura latina nella R. Univer-
sità di Torino.
» Gabriele Grasso, Professore nel R. Istituto tecnico Carlo Cattaneo di
Milano.
» Carlo Landi, Professore nel R. Ginnasio di Tivoli.
» G. B. Marchesa-Rossi, Professore nel R. Ginnasio di Como.
» Giuseppe Mondaini, Professore a Spoleto.
» Carlo Moratti, Preside del R. Liceo Marco Minghetti di Bologna.
» Oreste Nazari, Libero Docente di Sanscrito nella R. Università di Torino.
— vili —
D' Alessandro Olivieri, Professore straordinario di Letteratura greca nella
R. Università di Catania.
» Carlo Pascal, Libero Docente di Letteratura latina nella R. Università
di Napoli, e Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Manzoni di Milano.
» Pietro Rasi, Professore ordinario di Letteratura latina nella R. Univer-
sità di Pavia.
» Remigio Sabbadini, Professore ordinario di Letteratura latina nella R. Uni-
versità di Catania.
» Ettore Stampini, Professore ordinario di Letteratura latina nella R. Uni-
versità di Torino.
» Alessandro Tartara, Professore ordinario di Letteratura latina nella
R. Università di Pisa.
» Virtcenzo Ussani, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Amedeo di Savoia a Tivoli.
» Luigi Valmaggi, Incaricato di Grammatica greca e latina nella R. Uni-
versità di Torino.
» Carlo Oreste Zuretti, Professore ordinario di Letteratura greca nella
R. Università di Palermo.
QUAESTIONUM ENNIANAKUM
Particula IV.
I. De Ennii Medea Cicero, De fin. 1, 2, 4 haec habet :
' lis igitur est difficilius satis facere, qui se Latina scripta dicunt
contemnere. In quibus hoc primum est in quo admirer, cur in
gravissimis rebus non delectet eos sermo patrius, cum iidem fa-
bellas Latinas ad verbum e Graecis expressas non inviti legant.
Quis enim tam inimicus paene nomini Komano est, qui Ennii
Medeam aut Antiopam Pacuvii spernat aut reiciat, quod se iisdem
Euripidis fabulis delectari dicat, Latinas litteras oderit ? ' — Ac
statim post, 1, 2, 5: ' Mihi quidem nulli satis eruditi videntur,
quibus nostra ignota sunt. An « Utinàm ne in nemore » nihilo
rainus legimus quam hoc idem Graecum ? ', quae verba ad
Medeae fabulae initium spectant.
Ciceronìs locum non ita strictim presseque esse accipiendum,
ut Ennius nihil aliud curasse putetur nisi ut verbum verbo red-
deret, ostendunt superstites loci, si apte cum Euripideis compa-
rantur. Quae comparatio plerumque est instituta, et a Columna
ilio de Ennianis reliquiis optirae merito, et apud recentiores a
Ribbeckìo, Qu. scaen., (in Trag. Lat. Rel.^ p. 248 sqq.) (1), et a
Vahleno, (Ind. lect. Univ. litt. Frid. Guil. Berolini; 1877), qui
tamen paucos tantum versus in quaestionem attulit, et a Luciano
Muellero (Q. Enn. Rell. p. 232 sqq.), et rursus a Eibbeckio in
libro ilio, quem de vetustiore Eomanorum tragoedia scripsit (Die
romische Tragedie im Zeitalt. Lips. 1875, p. 149 sqq.). Quae
(1) In edit. Ili (1897) Quaestiones scaenicae non prodierunt.
Rivista di filologia, ecc., XX VII.
- 2 -
cum satis ad liquidum adducta sit quaestio, nobis in animo non
est in eam inquirere : hoc igitur exploratum et firmum habeamus,
Ennium, cum graecum exemplar exprimeret, ingenio suo ita in-
dulsisse ut et alia mutaret, et alia aliunde sumeret, et huc illuc
non panca induceret, et numeros variaret, et in quibusdam copiosior
quam Euripides esset. At patet ea verba tali pacto a Cicerone
adhibita esse quali a Macrobio haec de Vergilio, Sat. 5, 17, 4 ' ut
de Argonauticorum quarto, quorum scriptor est Apollonius, librum
Aeneidos suae quartum totum paene formaverit'. Cuius rei do-
cumentum nobis est locus ille ' qui ìpse sibi sapiens prodesse
non quit, nequicquàm sapit' quera Cicero ex Enniana Medea
profert (Fam. VII, 6; vide etiam Off. II , 15, 62); qui locus cum
in Euripidis Medea nusquam inveniatur, tamen ex alia quadam
Euripidis fabula est expressus, cum eius inter reliquias servetur
versus: 'juiauj aotpicTTriv, òctic, oòx auTui' (ap. Cic. Fam. 13, 15,
2, aliosque, vide Nauck., Ili, 897); nisi tamen velit quis in
eorura sententiam venire qui Medeam fabulam ab Euripide re-
tractatam putent [qua de re vide quae nuper accurate disputavit
I. B. Camozzi in libro ilio de 'Medea' (1S97, pp. xlvu-l), docto,
luppiter, et laborioso].
Quomodocumque haec res se habet, alter quoque locus nos
monet Ennium, cum Medeam exprimeret, non ita presse Euri-
pidis secutum esse vestigia, ut nihil aliud, nisi ut verbum verbo
redderet, curaret.
Nam quaestio illa nunc est excutienda, ad quem locum per-
tineant versus illi (ap. Non. 470, 3; Varr. 1. 1. VII, 9):
Asta àtque Athenas ànticum opulentum óppidum
Contempla et templum Céreris ad laevam àspice.
[Vahl. p. 132; L. Muell. Enn. Rell. p. 119; Ribbeck. Scen. Rom.
poes. F, p. 57].
Hi versus cum nuUum in Euripidis Medea locum obtineant,
de altera quadam Ennii Medea commenti sunt viri docti. Quam
fabulam alteram ex Euripidis Aegeo expressam propterea existi-
maverunt quod Aegeo fabula, cuius tamen perpaucae solum exstant
- 3 -
reliquiae, Euripidem ea narrasse quae Medeae Athenis in Aegei
domo versanti accidissent, satis esset compertum (de Aegei argu-
mento cfr. Plutarch. Thes. cap. 12; Schol. II. XI, 741; Apollod.
Bibl. I, 9, 28; Pausan. II, 3, 7). Putarunt igitur Enniana illa
verba quae attulimus, paedagogi cuiusdam vel amici esse ad
Thesea, qui Troezene Athenas profectus esset (v. Lue. Muell.
Enn. Kell. p. 235; Ribbeck., ròm. Tragòd. p. 158 sq.).
Quod tamen nullo pacto ferri potest. Quomodo enim nobis per-
suadebitur scriptores veteres cum gemina esset pari cognomine
fabula, sine ullo nominis discrimine ex una alterave versus attu-
asse ? Ea appellatione, quae apud quosdam scriptores invenitur
•Medea exsul', (Non. 39, 1; 261, 18; Prob. ad Verg. ecl. 6, 31,
p. 16 K.) nihil proficitur: cum enim loci tredecim ceteri, Euri-
pideis versibus collatis, ad eandem 'Medeam exsulem' referendi
sint, quamvis in iis afferendis 'exsulis' appellatio nulla appo-
natur, non video cur versus illi duo, quos attulimus * Asta atque
Athenas — ad laevam aspice' ex 'Ennii Medea' a Nonio aliati,
non ad hanc exsulem sed ad alteram nescio quam fabulam refe-
rantur. At centra bis quoque versibus locum putamus esse in
'Medea exsule' cui igitur fabulae minime dubitamus adiudicare.
Nam apud Euripidem Aegeus se hospitio recepturum Medeam,
si Athenas proficiscatur, pollicetur: v. Eurip. Med. 723:
' (JoO |Lièv èXBouari? X^óva,
7Teipà(yo|iai aou TipoHeveiv ÒÌKaiO(; oiv '.
et quae sequuntur.
Ponamus igitur Ennium haec et bis similia in ampliorem
formam redegisse, atque Aegeum induxisse tamquam iter totum
Athenas usque describentem : ipsum itaque talia dixisse par est :
'cum longum, Medea, iter feceris, atque eo perveneris ubi Ly-
cabettus mons tibi ante oculos prope obversabitur, ibi erunt
Athenae, atque tum demum
asta atque Athenas ànticum opulentum óppidum
contempla et templum Céreris ad laevam aspice.
Nullam igitur video rationern, cur hi versus a ' Medea exsule'
abiudicentur; atque Ennium alteram quoque Medeam, de qua nulla
apud veteres mentio, scripsisse putemus.
IL Mulieris cuiusdam impudicae effigiem ita depictam in-
venimus apud Ennium, loco quodam ab Isidoro servato (Orig.
I, 25):
' quasi in foro pila
ludens, datatim dat se et communem facit,
alium tenet, alii nutat, alibi manus
est occupata, alii [pede] percellit pedem
alii dat anulum aspectandum, [isdem] a labris
alium invocat, cumque alio cantat, attaraen
alii dat digito literas*.
Isidori testimonium comminutum atque omnino dissolutum fe-
cerunt viri docti, Festiano utentes ; Paulus enim Festi epitom.
29 M. haec habet : ' Naevius in Tarentilla : « alii adnutat, alii
adnictat, alium amat, alium tenet »'. Cum buie versui mira
quaedam similitudo intercedat cum ilio quem attulimus 'alium
tenet alii nutat', putarunt apud Isidorum falso Ennii nomen pro-
latum, atque omnia Naevio restituerunt. Non tamen viri docti
omnes ; nam in Ennianas reliquias rettulit Colurana p. 457; ab
Ennio omnino abiudicarunt Vahlenus, Lue, Mueller, qui bos versus
inter Ennianos nusquam protulerunt ; Ribbeckius Com. lai rei.
(ed. Ili) p. 22. — Tenebras autem potiusquam lucem mentibus
offuderunt loci duo grammatici cuiusdam, quos edidit A. Maius
Auct. class. Vili p. 54 et 372. Nam in altero versus ille Naevianus
'Alii adnutat, alii adnictat, alium amat, alium tenet' Livio tri-
buitur, in altero Plauto; qua ex re efficitur lapsum esse sive
memoria sive manu grammaticum illum. At, si quaerimus,
Pauli testimonio niti possumus, ac versum Naevianae Tarentillae
adscribere. Quid inde? Num efficere possumus omnes illos ab
Isidoro allatos versus esse Naevio tribuendos ? Minime, puto. Nam
verba quae ab Isidoro sunt prolata eadem non sunt atque ea quae
ex Naevio affert Paulus. Altera sunt ' Alium tenet, alii nutat,
— 5 —
alibi manus est occupata', altera: 'Alii adnutat, alii adnictat,
alium amat, alium tenet'. Unum immo hoc efficere possumus,
Ennio, cum ea scriberet, obversatum esse ante oculos locum hune
Naevianum. Quod quidem veri prae se fert speciem, cum ex lucu-
lento Ciceronis testimonio constet, Ennium, quamvis Naevium se
contemnere simularet, tamen exemplar sibi persaepe surapsisse :
Brut. 19, 76 'nec vero tibi [Ennio] aliter videri debet, qui a
Naevio vel sumpsisti multa, si fateris, vel si negas, surripuisti '.
Quae vero verba de carmino epico dieta videntur : quidni de
ceteris? Ennium enim eam rationem secutum esse apparet, ut,
quod sibi bono esset, undecumque sumeret.
Insignis ìtaque locus ille, quo mulieris impudicae imago rem
ipsam paene notare videtur, Ennio, si quid video, est vindicandus,
atque inter coraoediarum vel saturarum reliquias referendus.
III. lam in particula II Pomponii nomen restituimus in
epigrammate ilio :
'Pacvi discipulus dicor; porro is fuit Enni,
Enniu' Musarum, Pomponius clueor'
[Pomponius, ut apud Horatium aliosque lonius, Sidonius, altera
vocali correpta, prò Iònio, Sidonio].
De huius Pomponii consuetudine, Ennii carmina esemplarla
sibi suraendi atque imitatione exprimendi, testimonia quaedam in
ipsis Pomponii reliquiis deprehendere est in animo.
At primum, occasione data, illud monendum puto nos iis mi-
nime adsentiri, qui, quod Pomponii 'satura' a scriptoribus lau-
detur, fabulam quandam a Pomponio tali nomine inscriptam esse
arbitrentur: cum enim a Nonio 112, 9 locus quidam ex Pom-
ponii 'Saturarum' [plurali numero] libro afferatur, vix in dubita-
tione haerere possumus quin germanas saturas scripserit Pom-
ponius, quales et ante Pomponium Ennius Pacuviusque scripsissent.
Sed haec missa facio. Etiam enim in fabulas Pomponius En-
niana quaedam admisit ; et, quamvis ita lacerae eius exstent re-
liquiae, Ennii tamen in iis vestigia nonnulla invenimus.
-6 —
Nana si versus de muliere impudica apud Isidomm (Orig. 1,
25) 'quasi in choro pila ludens datatim dat se', cet., recte Ennio
vindicandos esse censuimus, statim occurrit comparatio cura Pom-
poniano ilio, apud Nonium 96, 18 [Ribb. Com.^ p. 269; Munck,
De fab. atell. p. 135]; 'cum datatim in lecto tecum lusi *, quem
etiam obsceno sensu dictura esse nemo est quin videat.
Idem statuendum est de Pomponii loco [Munck, p. 140; Ribb.
Com.3 p. 275]
* eliminabo extra aedis coniugem ' •
(v. 33), si cum Enniano ilio comparamus : ' extra aedis exanimata
eliminas' [Vahl. Trag. v. 290, p. 127; L. Muell. Fab. v. 261,
p. 115; Ribb. Trag.^ v. 215, p. 51]. — Idem fere de bis locis :
Pomp. [Ribb. Com.3 p. 296; Munck, p. 155].
*At te di omnes cum Consilio, calve, mactassint malo '
Enn. [Trag. v. 377 Vahl. p. 139; L. Muell. v. 83, p. 98; Ribb.
Trag.3 V. 288, p. 64]:
'... qui illum di deaeque magno mactassint malo '.
Bnnianum etiam quiddam videntur sapere Pomponiana haec :
'dantor publicitus .... cibaria' [p. 274, v. 27 Ribb.; p. 140
Munck], v. Enn. p. 78, v. 47 Muell.; — ' si calendis domi convi-
vane, cet. [v. 85, p. 285 Ribb.; p. 147 Munck], vide Enn. Sat.
V. 2, p. 73 M.; v. 1, p. 154 Vahl., ubi etiam convivandi verbum
activa forma usurpatur; — atque propter eius verbi quod est ' expe-
dire' et formam et significationem et collocationem, Pomp. ap.
Ribb. V. 175, p. 304 [= Munck, p. 160] cum Enn. v. 226, p. 112
Muell. [= Ribb. Trag.» v. 135, p. 36].
Hic, occasione data, monemus Novium quoque ex Ennio fortasse
pleraque hausisse. Novius enim fabulam quandam ' Mortis et
Vitae iudicium' in'scripsit (ap. Non. 479, 8), quam ipsura ex
Ennio expressisse par est conicere, si locus ille Quintiliani, Inst.
IX, 2 attente presseque consideretur : ' formas quoque fingimus
saepe, ut Pamam Vergilius, ut Voluptatem ac Virtutem, quem-
- 7 —
admoduni a Xenophonte traditur Prodicus, ut Mortera ac Yitam,
quas contendentes in Satira tradit Ennius'. — Denique si quis
ad ea spectet, quae de Pancratiaste Enniana fabula supra diximus,
probabile ducat ab Ennio quoque sumptani esse personam illam
Pomponianara, quae in ' Maiali ' fabula ' cenam quaeritat : si eum
nerao vocat, revortit niaestus ad maenam miser' [Ribb. Com.^
p. 285, V. 80; Munck, p. 147].
IV. De Enniana A m b r a e i a egerunt post alios et Ribbec-
kius (Die ròm. Tragedie, p. 207) et Lucianus Mueller (Ennius
Einl. p. 110) quorum alter inter praetextatas, alter inter saturas
retulit. Quaestionem tamen de carminis indole mittamus: de qua
satis est ea revocare quae de 'Sabinis' diximus; ad locos potius
ipsos aggrediaraur. Quorum in uno ' et aequora salsa reges in-
gentibus ventis' (ap. Non. 183, 3) invocationem ad Neptunum
haberi, a poetis, cum navium profectionem cecinissent, satis fre-
quentatam, recte intellectum est (Ribbeck., Ròm. Tragedie, p. 211;
L. Muell. Bnn. Einl. p. Ili, qui etiam confert Scipionis ad deos
preces, cum in Africam transmitteret, v. Liv. XXIX, 27).
Quod autem spectat ad locum illum ap. Non. 471, 18 '(lam)
agros audacés depopulant sèrvi dominorùm dominis' [domi Bue
et Ribbeck.; domini alii], aliquid in eum afferendum puto. Nam
arbitror servos non proprio sensu dictos esse, immo huiusmodi
nomen de iis esse usurpatum qui sub Romanorum imperio ditio-
neque essent; contrario autem sensu usurpatum 'dominorùm* nomen,
velut apud Ciceronem, Verr. 2, 3, 38, 87 « ut servos Venerios
Siculorum dominos esse velles ».
Ut brevi perstringam, puto dictum de lUyriis, iam ante sub-
actis a gente Romana, de quibus haec Livius, 38, 7, 2: 'Pleu-
ratus Illyriorum rex cum sexaginta lembis Corinthium sinum
invectus adiunctis Achaeorum quae Patris erant navibus maritiraa
Aetoliae vastabat*. Dominis dativo casu, ut e 'servis' pendeat,
V. Ovid. Rem. Am. 54 'servum vitiis pectus habere suis\
Cum de ceteris duabus Ambraciae reliquiis nihil certi nec con-
firmari nec reprobari possit, aliqua de testimoniis addemus. Nam
cum levi ter eam attingat Cicero in orat. prò Arch. 9, 22, atque
pauUo disertius Aurelius Victor, qui dicitur, de vir. ini. 52, haec
omnia ad Annalium librum decimum quintum rettulerunt, cum
in eo quoque Ambraciae expugnationem dictara putarent. At de
priore loco incerta res est, non item de altero; verba enim'quam
victoriam [in Aetolos] per se magnificam Q, Ennius amicus eius
insigni laude celebravit ' singulare Carmen potius videntur signi-
ficare.
V. Epicharmum poetam non eo uno carmina quod Epicharmi
inscriptione decoraverit, expressisse Ennius est putandus; sed Iiic
illic quoque, prout occasio ferret, sententias ex eo fonte hausisse.
Quod ut ostendamus, eos afferemus Ennii versus ex Telamone
sumptos fabula (ap. Cicer. De div. II, 50, 104; v. etiam I, 58,
132; De nat. deor. Ili, 32, 79):
*ego deum genus èsse semper dixi et dicam caélitum,
séd eos non curare ppinor quid agat humanum genus;
nam si curent, bène bonis sit, male malis: quod nùnc abest'.
[L. Muell. p. in, vv. 208-210; Kibb. Trag.3 p. GÌ, v. 269 sqq.]
His verbis Telamo, ut L. Muelleri utar verbis (Rell. p. 229),
orbum se putans, queritur de deorum adversus bonos et malos
aequitate. Haec non ex suo ingenio finxit Ennius; nec tamen
fontem ullum indicavit Ribbeckius, Ròm. Trag. p. 133. At quod
Ennius ait de deorum aeternitate ex eo sumptum est Epicharmi
loco:
'AW dei Toi Geol trapnaav x^ireXiTTOv oÙTTuuTTOKa
(apud Diog. Laert. Ili, 10),
iis autem quae sequuntur de deorum incuria Ennius ad eura re-
spexit Epicharmi locum, cui prorsus contraria inclusa est sententia,
ea tamen e qua perfacile Ennius suam effingeret (ap. Clem. Alex.
Strom. V, p. 708 Poti):
Oùòèv èKcpeÙYei tò Oeiov toOto TivuOCKeiv tò bei.
aÙTÒ(; è(T6' ójaujv èTrÓTTiai;, dòuvaiei ò' oùòèv Qeóq .
— 9 —
Cetenim, et cum Ennius 'Heduphagetica' scriberet, ei obver-
satum ante oculos esse Epicharmum, efficitur ex loco ilio (ap.
Apuleium, de mag., 39):
'polypu' Corcyraest, calvaria pinguia, acharnae,
purpura, muriculi, miirex, dulces quoque echini'.
[Vahl. p. 167; Baehr. p. 131; L. Muell. p. 84: acharnae scripsi,
Columnam secutus, ut piscis sit nomen; Atarnae ceteri].
Ad ea Lucianus Mueller, p. 211 rettulit Archestrati versus
apud Athenaeum VII, 318 f:
TTOuXuTTOi èv te GdcTiy Kal Kapìa eiaìv àpicTtoi,
Kaì KépKupa xpéqpei laeYaXou^ ttgXXoui; te tò TTXfì9o(;.
At propius fortasse accedebat propter piscium enumerationem
Epicharmi locus ille (ap. Ath., VII, 318 e; fr. 18 Lor.), ex quo
duo tantum exstant versus: TTuuXuttoi te crr|Triai re Kai TToravaì
TCuGiòeg ', cet, Utrum et de echinis et de aliis quibusdam pi-
scibus, quorum in Hedyphageticis fìt mentio etiam Matronis Pi-
tanaei ' Convivium Atticum ' ante oculos habuerit Ennius, latet; non
tamen omnino abicienda est suspicio, si quis ad varia piscium
nomina huc illuc illata animadvertat (cfr. Matronis Carmen ap.
Athen. IV, 134 d; Brandt, Parod. epic. graecor. Eell. Lips. 1888,
p. 60 sqq.). At hic occasione data id monendum puto, similitu-
dinem quandam intercedere inter Ennii ' Heduphagetica ', et Eu-
thydemi Hesiodum ementiti Ttepì xapixujv carmen (ap. Athen.
Ili, 116, a-c), quo etiam ubi gentium quaeque lapixuuv genera
inveniantur declaratur, ut ex his poteris perspicere :
0UVVUJV ò' ujpaiujv BuCdvTiov enXeio ^nirip,
Kaì (JKÓ)aPpujv puBiuuv re Kal eùxópiou XipipdTTeuu,
Kaì TTdpiov KoXiuàv Kuòpf] Tpoqpò(; eaKe TtoXixvri.
"loviov ò' dvd KO|ia cpuTÙJV faòeipaBev d£ei
BpÉTTio*; fi Ka)LiTTavò(; fi èH àxaGoio TdpavToq
òpKuvoio TpiYuuva, id x'èv aidiavoicfi reGévia
djaqpdXXaH òeiTTVOKJiv évi TTpujTOicJiv òirribei
— 10 —
fv. Hesiodi, cet., fragro, ed. Markscheffel, p. 201, qui vir doctus
de emendandis versibus, multa opera perdita, desperat].
Postremum est ut moneam quae de scaro habet Ennius :
' quid scaru * ? praeterii cerebrum lovi ' paone supremi ' ea satis
declarari conlatis Athenaei locis XII, 2 et 7, e quibus Aiò^ à\ia
Kttì paaiXéuu? eYKéqpaXo^ quid sit, satis est compertum. Non mi-
nore dicendi impunitate usus est Matro, apud quem KapTbe(; sunt
Znvòq 'OXu|aTTiou àoiòoi v, 63); v. de hac dicendi ratione Brandt,
Parod. Kell. p, 84, qui confort ipsius Matronis locum de bul-
binis, fragm. II, v. 3, [ed, Brandt, p. 91].
Carolus Pascal.
— 11 -
SUL PEIMO VIAGGIO DI PLATONE IN SICILIA
1.
Quando Platone venne per la prima volta a Siracusa, sia che
avesse intrapreso il viaggio Geia rivi luxr) Kax oùòéva Xo-
YicriLiòv dv6pa)Tnvov (1), sia che vi si fosse recato per invito di
Dionisio primo (2) (sollecitato da Dione come disse taluno), che
lo avrebbe accolto splendidamente, sia che egli fosse spinto dal
desiderio di osservare l'Etna (3) o da ragioni politiche (4) — i
maligni volevano che egli fosse venuto a Siracusa ZiKeXiKtìi; ipa-
(1) Plutarch. Bion. 4. Plutarco, non senza enfasi retorica, attribuisce il
viaggio di Platone dall'Italia a Siracusa al demone che preparava la libertà
Siracusana: quanto però egli dice deriva dalla settima epistola Platonica
326 e, 327 (compaiono persino le stesse parole), come d'altronde afferma
Plutarco stesso in questo luogo (ux; aÙTÒc; yéYpaqpe TTXótwv).
(2) Diod. Sic. XV, 7: |ueTaiTe|Liv|;d|Lievo<; -fàp tòv fivòpa toOtov tò |uèv
TipuùTov àiToòoxTÌ? riEiou Tfjc; ,ueYiOTr|i;. Cornei. Nep. Dion. 2 e 3.
(3) Hegesandr. in uepì Tfìq -npòq -rravrac; toO TTXdTOivot; KOKoriGeiat;
(Athen. 507 b): oÙTÒq Tpìe; eiq ZiK€\iav èKiiXeùaat; SiraE |ièv xOùv ^uókujv
XCtpiv, óre Kol tuj TrpcaPuTépuj Aiovuaiiu ouYT^vóinevoc; èKivòùveuoe. Gfr.
Diog. Laert. IH, 1, 18 e Olympiod. Vit. Plat. 4: èireiòv'i òè bel tòv cpiXó-
aoqpov qpiXo9ea|uova elvai tiBv if\c, qpùoeme; èpYiuv, axéXXGTOi xai ei<; Zikc-
Xiav, eeaaóuevo^ toù^ Kparfìpac; xoO irupòq toO èv Tir) Alxvri, koì oò Zikc-
XiKfjc; TpauéZ:ri<; x^piv, d) Y^vvaie 'Apiaxeiòri, dx; 0ù cprjt;. Gfr. di seguito
Proleg. 4 e la biografìa in Gasiri, Bibl. Arabo- Hisp. INIatriti, A. Perez,
1760, I, p. 301, col. 1*: Quamobrem ter in Siciliani navigavit, acprimum
ardentis Aetnae visendae causa dominante scilicet id temporis Dio-
nysio tyranno, qui Platonem, ubi eius adventum, intellexit, accivit.
(4) Olympiod. Vit. Plat. 4, Epist. Platonic. 7, 327, Tzetz. Chiliad. V,
174, X, 862.
— 12-
Tzélr\(; x«piv (1) — a Siracusa ebbe l'ammirazione di Dione e de'
virtuosi (2), ma venne ad urto violentissimo col tiranno.
In Plutarco (3) si legge che Dione fece trovare insieme Platone
e Dionisio, il quale invece, a quanto riferisce il Laerzio (4), avrebbe
costretto il filosofo ad intrattenersi con lui su materia filosofica.
Plutarco (5) riferisce che l'argomento generale della discussione
era irepì àvòpò? àpeirìc,, donde il passaggio a disputare irepì àv-
bpeia(; e rrepl biKaiocruvriq, al qual proposito Platone avrebbe af-
fermato : |LiaKdpiog |ièv ó tujv òiKaiuuv, àGXioq bè ó tlùv àòiKUJV
PiO(;. In Diogene Laerzio (6) si trova che argomento del dialogo
era irepì Tupavvibo(g, ed il filosofo avrebbe sostenuto \hq oùk è'aii
toOto KpeTTTOV ò (Ju)iiqpépov aÙTUJ juóvov, eì \iy] Kai àpeirì òia-
qpépoi — al che il tiranno avrebbe replicato : oi Xóyoi ctou y^Pov-
Tiuùai, e Platone : Gov he fé TupavviOùm (7). Quello che riferisce
(1) A quest'accusa (cfr. Diog. Laert. Ili, 1, 34, VI, 2, 25) si collega anche
quanto dice Tzetzes, Chiliad. X, 819-821 (òti Kaì òipapTUTiKviv ó TTXótujv
èHnaxriOev), il quale non già riferisce che quello fosse lo scopo del viaggio
di Platone, ma che Platone apprendesse quell'arte in Sicilia dagli autori in
materia, Sarabo, Tearione e alcuni altri. Ma si cfr. Platon, de Re p. 404 d,
al qual passo corrisponde Epist. Platonìc. 7, 326 b-d: potrebbe parere ci sia
in questi luoghi una difesa contro l'accusa dei maligni. Cfr. Apulei de hab.
doctr. Plat. (p. 571, ed. F. Floridus, Parisiis, 1688): Caeterum tres eius ad
Siciliam, adventus mali quidam carpunt, diversis opinionibus disserentes.
Sed ille prim,o historiae grafia, ut naturam Aetnae et incendia concavi
montis intelligeret; vd. Themist. ora^ XXIII, 285 e; Aristid. ora<. XXXXVI
(II, p. 301, ed. Dind.), Lucian. de paras. 34.
(2) Plutarch. I. e; Epist. Platonic. 7, 327; Gorn. Nep. Dion. 2.
(3) Plutarch. 1. e: irpoaòoKfiooq ùttò tùjv aÙT&v Xóyujv 6|uoia TTeiaea6ai
Aiovùaiov, èa-rroùbaae kkì òieTtpàSaTO 7TOiriaà|uevo^ axo\\\v aÙTÒv èvTux^'v
TT\àT(juvi Koì àKoOaai.
(4) Diog. Laert. Ili, 1, 18: koì Aiovùoioc; ó 'Ep|U0KpaT0u<; TÙpavvoq u)v
rivàyKaoev (jùare au|i|LiìEai oùtlù. Invece in Gasiri, 1. e: precatusque ut
aliquid de Rhetorica et Poetica coratn proferre vellet,viri eloquentiani ac
in dicendo suavitatem m^axinie expertus est. Gfr. Diog. Laert. II, 8, 73 :
'AvayKaZóiuevó^ ttotc (Aristippo) òtto Aiovuaiou (secondo) eìrreTv ti tOùv ex
q)iXoao(pia<; e allora anche Dionisio si sdegnò con Aristippo, ma lo sdegno
si dileguò in ischerzo.
(5) Plutarch, Dion. 5.
(6) Diog. Laert. 1. e.
(7) Steinhart, Platon s Leben, p. 147 : « So làppisch diese Antwort wàre,
so sehr wurden die Worte des Tyrannen aller Spitze entbehren, da Platon
- 13-
Olimpiodoro (1) si collega molto chiaramente alla sentenza che
Plutarco attribuisce a Platone ; il dialogo è vivo e notevole, e si
potrebbe esporre così: D. Chi fra gli uomini è felice? — P. So-
crate. — D. QuaVè Vuffì,cio delVuomo di governo ? — P. Rendere
migliori i cittadini. — D. Ti par poco il giudicar bene? —
P. Poco: è cosa di menoma importanza; chi giudica bene ras-
somiglia a chi rattoppa gli abiti rotti. — D. Non è àvòpeiov
l'esser tiranno ? — P. Anzi òeiXÓTatov, quando il tiranno teme
anche i rasoi non Vuccidano (2). In Tzetzes (3) si racconta che
Dionisio domandò quale fosse il bronzo migliore e Platone ri-
spose : quello del monumento d" Armadio e di Aristogitone.
Ad eccezione dello Tzetzes, gli altri attribuiscono lo sdegno del
tiranno alle parole di Platone, che ne avrebbe subite duramente
le conseguenze, sulle quali non scarseggiano, è vero, i particolari,
ma non difettano neppure i dissensi delle nostre fonti. Taluno si
contenta di accennare in generale ai pericoli corsi (4) ed ai mal-
trattamenti subiti per opera di Dionisio; i più dicono espressa-
mente che fu venduto schiavo (5).
doch damals kein Greis war, wenn man nicht etwa annehmen will, dass
in der Quelle des Diogenes eine Unterredung dieser Art nicht mit dem
ersten, sondern mit dem zweiten Dionysios fingirt war ». — Di confusioni
fra i due Dionisii abbiamo non pochi esempi presso gli antichi; per am-
metterla con certezza anche qui si dovrebbe escludere per YepovTiiiJOi la pos-
sibilità di un senso traslato.
(1) Olympiod. 1. e.
(2) Cfr. Plutarch. Bion. 9 (in fine): Aiovùoioq TTXdxujvi GujaiuGeiq 8ti \i.r\
TTÓVTUJv aÙTuJv àv9pU>TTU)v àvòpeiÓTaTOV òvra àirécprivev — il che si accorda
col capo 5 (a principio) : dui; iróvra .ufiXXov ó TTXdtTuiv f^ toùi; Tupcivvout;
ÓTtéqjaivev òvòpeiouc. A questo proposito Casiri, 1. e: Quum autem aliquando
inter confabidandum dixisset Plato eara ceteris praestantiorern esse vitam,
quae legibus institutisque munita sit, Tyrannus hac eius sententia morem
suum, ac tyrannidem perstringi ratus
(3) Tzetz. Chiliad. V, 141, 174. In Plutarch. de ad. et am. 27 il detto è
attribuito ad Antifonte il trag., e a Diogene il Gin. in Diog. Laert. VI, 2, 50.
(4) Athen. 507 b.
(5) Corn. Dion. 2; Plutarch. De tranquill. anim. 12 (471 /"); Themist. Orat.
VI, p. 72 (ed. Parisiis, 1784). Gfr. Aelian. V. H. XIIII, 33 (Diogene risponde
a Platone): àXX' è-fil», el-rrev, oùk èiravrìXeov òGev èiipóGriv, oiairep ci Kuve<;,
aiviTTÓ|uevo(; aùroO ti*iv eì^ IiKeXiav èTTdvoòov, e vd. Diog. Laert. VI, 2, 40.
— 14 —
Diodoro Siculo (1) narra che il tiranno vendette Platone sul
mercato di Siracusa per venti mine; ma gli amici associatisi lo
comprarono e lo rimandarono in Grecia dicendogli: bei tòv aocpòv
Tolc, TupdvvoK; il ib(; fiKiaxa ri ibq fiòiaia ó|LiiXeiv (2). Ma in Plu-
tarco (3) si legge che Dionisio (il quale dapprima pur avrebbe
ammirata la libera parola di Platone) (4), sdegnato per l'affer-
mazione sui giusti e gli ingiusti, sui felici e gli infelici, lo in-
terrogò perchè fosse venuto in Sicilia, e Platone — a cercare un
uomo buono, — e Dionisio : pare che non l'abbia ancor trovato.
Dione e gli amici per sottrarre il filosofo all'ira ' di Dionisio lo
imbarcarono sulla nave di Pollide Spartano (secondo altri Egineta),
che gli uni dicono ambasciatore, gli altri mercante (5). Ma il
tiranno pregò segretamente Pollide che uccidesse nascostamente
Platone durante il viaggio, o almeno lo vendesse, perchè cosi il
filosofo non avrebbe subito alcun male, nia sarebbe vissuto felice,
pur essendo schiavo (6). In Diogene Laerzio (7) si trova però che
(1) XV, 7, 1.
(2) Steinhart, Platon s Leben, p. 154, osserva che questo è « ein Rath,
den mit denselben Worten Aristoleles dem strengen Kallisthenes, als er zu
eigenem Verderben den Alexander nach Asien begleitete, nachgerufen haben
soli ».
(3) Plutarcli. Dion. 5. Un brevissimo cenno in de tranquillitate anim. 12
(471 fy. TÒV b' diréboTO ■niyix^a.c, ek AiTivav.
(4) Diod. Sic. XV, 7, 1: ópuJv aÙTÒv Tiapprioiav è'xovra óEiav Tf)(; qpiXo-
oocpiai;. Per la uappriaia lodata da Diogene vd. Diog. Laert. VI, 2, 69.
(5) Olympiod. Vit. Plat. 5: TIóWiòi AÌYivfiTri è|uiTopeuo|uéviu eU ZiKeXiav
TTpòi; TipSaiv. Gasiri, 1. e: Is (Pollide) ad Aeginam iirbem patriam secum
transtuUt.
(6) Cfr. Diog. Laert. II, 8, 82 : Eìttóvto^ irpò^ aùròv (Aristippo) Aiovuaiou :
SoTiq yàp ibt; xùpavvov èurtopeOeTai
Keivou' otI boOXoi;, kSv è\eùeepo<; \ì.ó\ì}.
ÓTToXaPdJv (Aristippo):
oÙK ÉOTi òoOXo(;, (5v y' è\eu6epo<; luóXri.
toOto AiOKXfì<; qpriaiv èv Ttp itepl pituv qpiXoaóqpujv. "AXXoi y«P ^k TTXd-
Tujva àvaqpépouaiv. Cfr. anche Diogenis Epistolae, ed. Hercher, p. 243,
lett. K0'. Aiovuaiip: t( YÒp 5qpeXoq àvbpò^ |at^ èXeu6épou; lari hi xoi aùxò
toOto f| òouXeia, olq luexà òéou<; 6 3io<; irapeaKéùaaxai. La lettera prosegue
parlando dei lauti pranzi, degli adulatori, di Platone e di Aristippo (cfr. XP'
e |Liq'), il che d'altronde è motivo solito in siffatte lettere; vd. Socratis et
Socraticorum Epistolae {Epist. Gr. ed. Hercher, p. 609 sgg.) r|', y'-
(7) III, 1, 19-21. Cf. Gasiri, 1. e: illum Polydi interficiendum tradidit.
— 15 —
Dionisio dapprima voleva uccidere Platone, DQa che poi, indotto
da Dione e da Aristomene a più miti consigli, lo diede a Pollide
perchè lo vendesse. E Pollide avrebbe condotto Platone ad Egina
e quivi l'avrebbe venduto, stante che in Egina, in guerra contro
Atene, vigeva il decreto che fosse venduto l'Ateniese che venisse
trovato in Egina. A ciò nulla aggiunge Plutarco ; ma in Diogene
Laerzio troviamo altri curiosissimi particolari : che Pollide con-
dusse Platone ad Egina e lo mise in vendita; che allora Car-
mandro figlio di Carmandride mosse a Platone accusa capitale in
base alla legge, da Carmandro stesso proposta, che il primo Ate-
niese sbarcato nell'isola fosse messo a morte senza processo; che
un tale disse per ischerzo : ma V accusato è un filosofo, e che
perciò Platone fu rilasciato; che, secondo altri, Platone, esaminato
neir ecclesia, non parlò, pronto a subii^ il suo destino, e che i
giudici lo condannarono non a morte, ma ad esser venduto schiavo
come prigioniero di guerra; che lo riscattò Anniceride di Cirene (1)
per venti mine o per trenta (2) e lo rimandò in Atene ai com-
pagni, che subito mandarono il denaro ad Anniceride, il quale lo
respinse, dicendo che non essi soli erano degni di occuparsi di
Platone ; che secondo altri il denaro fu mandato da Dione, e Pla-
tone noi volle, ma comperò con esso un poderetto nell'Academia;
che Pollide fu vinto da Cabria e affondò in mare ad Elice, perchè,
in grazia del filosofo, la divinità era secolui sdegnata ; che Dionisio
non si acquetò quando seppe Platone sano e salvo, ma gli scrisse
che non sparlasse di lui — e Platone gli rispose che non aveva
tempo di rammentarsi di lui (3).
(1) Gasiri, 1. e: ihique virum vendidit cuidam nomine Amporio (forte
Annicerio) Platonis amico, eiusque morum, studioso. Dion ergo, memorati
supra Dionysii propinquus, Platonis familiarissimus, audito illius casu,
eum,que aegre ferrens, ad Amporium, niinas triginta illius redimendi
causa clanculum, misit; at ille renuens, Hic philosophus, {inquit) suijuris
est: quem, ego ut servitute exvmerem, pretium numeravi.
(2) 11 prezzo è normale per il riscatto; notevolissima è la coincidenza
che il prezzo del giardino nell'Accademia comprato da Platone coi denari di
Dione è appunto di 30 mine; vd. Plutarch. Be exilio, 10, 603. Cfr. Lactant.
De fals. sapient. Ili, 25: Platonem redemisse Anniceris quidam traditur
sestertiis octo.
(3) Cfr. Gasiri, 1. e: Dionysium vero, ut Platonem in libertatem jam
- 16-
Olimpiodoro (1) dice che Dionisio, sdegnato per l'ardire di Pla-
tone, gli impose dì lasciare prima di notte Siracusa, e riferisce i
fatti di Pollide e Anniceride al secondo viaggio, senza darci nes-
suna nuova notizia. Invece lo Tzetzes (2) ci ammanisce alcune
saporitissime storielle : che Dionisio avrebbe scritto un drama più
comico che tragico contro Platone, che è falso che Platone fosse
venduto per le sue libere parole, è falso (3) che Dionisio si adi-
rasse con Platone perchè questi lo superava nell'arte di scrivere
dialoghi ; fu venduto dal navarca Pollide toutlu òo9eì(; f| rrpaGeìq
napà Aiovucfiou perchè congiurava con Dione ; ma se il tiranno
da poco avesse assunto il potere, Platone sarebbe andato a morte (4).
E lo Tzetzes aggiunge che Platone tre volte fu espulso dalla Si-
cilia per aver suscitato inimicizie fra Dione e Dionisio (5), che da
Pollide fu venduto ad Archita Tarentino, il Pitagorico (6), cui
Platone avrebbe avuto a padrone e maestro (7); che per poco, in
grazia dell'odio contro gli Ateniesi, non fu lapidato dagli Egineti (8).
Delle relazioni fra Platone e Dionisio secondo durante la prima
dimora del filosofo a Siracusa molto poco si può riferire ; dalle
epistole Platoniche (9) si dedurrebbe che egli poco o nulla avvicinò
vindicatum esse cognovit, poenituit facti: quare litteras misit, quibus et
illius moUiret animum et se de re male patrata purgaret ; ab ilio interim
postulans ut ejus nomen nec in concionibus, nec in carminibus carperet.
Cui Plato: non m,ihi tantum, superest otti, ut Dionysii 7nem,inisse vacet.
(1) Olympiod. Vit. Plat. 4. Si rammenti Diog. Laert. IIII, 2, 11 che rac-
conta di Senocrate : Eìitóvto? hi Aiovuaiou irpòc; TTXdTuuva \hc, àqpaipnaei
Ti^ aÙToO TÒv TpóxiXov, irapùjv oì5to? koì òeiEat; tòv Ibiov, oùk &v ye,
Iqpri, Tiq irpÓTepov toùtou. Nota giustamente lo Steinhart, Platon s Leben,
p. 148 che Dionisio primo si adira « ganz im Geiste solcher wie fiir Kinder
geschriebenen Erzahiungen ».
(2) Tzetz. Chiliad. V, 182.
(3) Tzetz. Chiliad. V, 138.
(4) Tzetz. Chiliad. X, 879.
(5) Tzetz. Chiliad. X, 965.
(6) Tzetz. Chiliad. X, 995.
(7) Ma vd. Ast, Platon's Leben, p. 25: « Dass Platon zum Archytas u.
a. nicht im Verhàltnisse eines Schùlers stand, kònnte schon die Erzàhlung
des Plutarchos im Leben des Marcellus s. 305 e darthun ».
(8) Tzetz. Chiliad. X, 886 sgg..
(9) Epist. Plat. 3, 316 e : i^XBov Ka\ou|U€vo<; eìq ZupaKOÙaac; aoO bè
ovToc; aqpóbpa véou koì acpóbpa àfv(ìJTOc, kjJLùi- Epist. Plat. 7, 332 d:
- 17 —
il giovane Dionisio, perchè il padre, sospettoso anche dei figli, lo
teneva segregato e non lo voleva partecipe di elevata coltura. Sulle
relazioni di Platone con altri, e fratelli e figli, di Dionisio prinno
null'altro si può aggiungere : de' suoi rapporti con altre persone
della corte e dell'ambiente di Siracusa è opportuno parlare più
tardi.
II.
A questo ed a poco altro, cui man mano nella discussione ac-
cenneremo, si riducono le notizie sul primo viaggio di Platone in
Sicilia: non sono poche, riesce evidente, le lacune, non sono scarse
d'altronde le ridondanze vane ed inutili; ma le une e le altre
possono entro certi limiti trovare una spiegazione, tanto più che
uno dei caratteri che maggiormente colpiscono in questo com-
plesso di notizie, paragonate a quelle tramandateci pei due suc-
cessivi viaggi del filosofo a Siracusa, si è, più ancora che la con-
fusione e l'indeterminatezza, la ripetizione, la duplicazione, che
riesce fin troppo chiara e palese quando si studino i singoli punti.
Che Platone fosse invitato da Dionisio primo, come pel secondo
viaggio da Dionisio minore, parrebbe cosa da non potersi esclu-
dere in modo assoluto: ma non poche sono le difficoltà (1). Eia
èireiòri TÒ -rrapà toO rrarpòt; aÙTUj (cioè Dionisio secondo) SuvepegriKei outuk;,
àvo|uiXnTiu |nèv traiòeiac;, àvo|uiXr)TUJ òè auvouaiujv tODv Trpoar)Kouau)v y^-
yovévai. Anche Plutarch. Dion. 9, a principio, parla dell' àTraibeuaia di
Dionisio secondo, quando questi era da poco salito al potere, non dovuta
tanto a lui quanto al padre, sul quale dice : àW" ó -rrari'ip òeòoiKibq ,uri qppo-
vrijuaTOc; weTaXaPùjv koì auffevónevoc, voOv exouoiv àv0pujTTOi<; èiiiPouXeu-
a€iev aÙTUJ koì TrapéXoiTo ti^v àpxnv, èqppoOpei KaTÓKXeixov oikoi, òi' èprj-
|uiav óiuiXiac; éTépa<; Kaì à-rreipia trpaYiuaTuuv, wc, cpaaw, aiuótia koì Xuxviat;
Kol òiqppouq EuXivou<; koì xpaTiéZac; reKTaivó^evov.
(1) Steinhart, Platon s Leben, p. 143. — Quanto alle splendide acco-
glienze si deve notare che esse ritornano in campo per Dionisio secondo
quando Platone tornò a Siracusa ; d'altronde sono un motivo costante e
fisso nelle accoglienze che i tiranni fanno ai poeti ed ai filosofi; basta ram-
mentare, per esempio, Ipparco ed Anacreonte: si confronti però rispetto ad
Euripide, che è messo dalla leggenda in speciale relazione col nosti'O filo-
sofo, Euripidis Episiolae, ed. Hercher, p. 275 sgg. ep. e' a Gefisofonte, dove
appunto si parla delle splendide accoglienze di Archelao ad Euripide. Tutta
Bivisia di filologia, ecc., XX VII. t
— 18 —
prima concerne l'intervento di Dioùe nell'invito fatto da Dionisio
il vecchio. Ed invero se Platone era sui quarant'anni quando
venne la prima volta a Siracusa (1), Dione era allora troppo gio-
vinetto per avere l'influenza che gli verrebbe attribuita fin da
quel tempo sul primo Dionisio, pur trovandosi in tale età da ri-
cevere dall'insegnamento del filosofo quell'impressione decisiva che
in lui durò tutta la vita. Si deve in secondo luogo osservare che,
se Dionisio primo trattenne alla sua corte piìi di un letterato, di
preferenza egli praticò con poeti, e che la presenza di Eschine
Socratico a Siracusa fu messa in dubbio e che può ad ogni modo
essere ritenuta posteriore al primo viaggio di Platone e messa in
relazione coi viaggi successivi : il medesimo deve dirsi anche per
Aristippo. D'altronde Dionisio preferendo i poeti non solo emulava
l'esempio di lerone, ma assecondava ì proprii gusti di pseudo-
poeta. A ciò si aggiunga che, allorquando Platone venne la prima
volta a Taranto, non facilmente poteva essere così noto e famoso
da provocare appunto per la fama il desiderio di Dione e l'an-
nuenza di Dionisio (2) : i posteri erano facilmente indotti ad
assegnare a Platone vivo una fama pari a quella che il filosofo go-
dette poi, e che egli presso i contemporanei non raggiunse che
la lettera parla di urti fra letterati, di accuse per l'andata alla corte Ma-
cedone e COSI via, ed anche dell'accusa di avidità di denaro, in modo da
rivelarci la duplicazione di motivi soliti. Si cfr. la lett. a', p. 275, nella
quale Euripide respinge denaro inviato da Archelao. D'altronde tutte queste
lettere di letterati a tiranni si rassomigliano, anzi si rassomigliano troppo.
P. es. la lettera a' di Euripide chiede la grazia per due Pellai, la lettera y'
contiene i ringraziamenti perchè la grazia fu concessa; nella lettera i' So-
cratis et Socraticorum (Eschine ad Aristippo) si chiede la grazia di Locresi
e la lettera seguente annunzia che la grazia sarà fatta. Delle mense Sici-
liane, degli adulatori, dei pettegolezzi tra filosofi si parla a sazietà, ma
senza notizie positive in troppi luoghi : Pythagorae et Pythagoreorum Epi-
stolae, p. 601, lett. P', Diogenis Epistolae, p. 243, a', XP', \xq', Socratis et
Socraticorum Epistolae, p. 609, lett. r\\ 6'.
(1) Epist. Plat. 7, 324 a.
(2) Epist. Plat. 2, 313 e: fjXGov èyib eì(; ZiK€\iav òó£av 'éxwv iroXij tCùv
èv cpiXoooq)ia biaqpépeiv, PouXó|uevoq bè èXediv de, ZupaKoùoaq aumudpTupa
XaPeìv 06, Iva \xo\ ti|hujto qpiXodoqpia koì irapà tCù itXfiOei. Queste parole si
riferiscono al secondo viaggio, ed in generale nelle Epistole Platoniche per
arrivo in Sicilia si intende il secondo: Epist. Plat. 3, 316 e; 7, 326 6; 7,
330 e, 337 e ; 352 a.
- 19-
relativamente tardi. Si capisce finalmente che Dione, entusiasta
del filosofo, tentasse di farlo ammirare da Dionisio secondo, e che
questi anche per ragioni politiche, allo scopo di non inimicarsi
persona allora indispensabile, facesse l'invito, il quale per il se-
condo viaggio appare completamente logico e, direi, a posto; lad-
dove per il primo è piuttosto un ostacolo che altro, apparendo un
fatto casuale e di cui non si trovi logicamente una spiegazione.
Altri ha ritenuto e ritiene verisimile che la ragione o 1' occa-
sione del primo viaggio di Platone in Sicilia sia stata il desi-
derio di osservare l'Etna (1), soggetto dell'arte e della poesia di
Pindaro, al tempo di lerone, e, prima, delle ricerche filosofiche di
Empedocle. Bisogna però riconoscere subito che il desiderio di
osservare l'Etna è di tal natura da sembrare aprioristico, come
immaginato verisimile da chi nulla di positivo sapesse in proposito;
ma, quel che è più, tal motivo presenta una notevole incoerenza, da
una parte, cogli altri motivi, veri o supposti, addotti per i viaggi di
Platone in altre regioni, viaggi intrapresi per conoscere e studiare
e apprendere le teorie degli uomini più che per investigare la
natura, dall'altra, colla teoria di Socrate e di Platone, che non
ostante la dottrina della )Lii|uri(Ji(; della natura svolta nella Bepub-
hlica, era portato a preferire i discorsi degli uomini alla contem-
plazione della stessa natura (2), I motivi adunque addotti per gli
altri viaggi a questa tendenza si adattano, laddove questo del-
l'Etna, addotto per il primo viaggio di Platone in Sicilia, meno
bene vi si adagia, apparendo più agevolmente come scopo presup-
posto per qualunque filosofo si recasse nell'isola, anzi che il motivo
particolare che animasse Platone.
Ma non è nemmeno possibile il pensare che Platone andasse a
Siracusa con intenti politici. Non era Dionisio primo (3) tale ti-
(1) Steinhart, 1. e. Gfr. Plat. Phaedon, 111 e. Vd. Grote, Plato and the
other companions of Socrates, London, 1861, I, p. 120; Ghrist, der Aetna
in der gr. Poesie, in Sitzungberichte d. k. Ah. Mùnchen, 1888, p. 349;
Holm, Gesch. Sic. p. 153.
(2) Plat. Phaedr. 5, 230 rf: qpiXofaaBi^c; YÓp eì|ur tò jaèv cOv x^pio koì
TÒ bévbpa oùbév in' èGéXei òiòóaKeiv, oi ò' èv tu» ficTTei fivGpujiTOi.
(3) Vd. Plutarch. Maxime ciim principibus viris philosopho esse disseren-
dum, 4 b (779 e): rj koì TTXàTuuv eì^ ZiKeXiav ^irXeuaev, èXuiZituv tò òóyiuaTa
— 20 —
ranno che desse come che sia adito a speranze di riforma nello
Stato (1); con Dionisio secondo invece Dione poteva ritenere effi-
cace il tentativo, opportuna la cooperazione del filosofo, che anche
in quella congiuntura non uscì però dall'ambiente filosofico, senza
entrare nell'ambiente pratico. Qui ritengo sia chiarissima la con-
fusione tra il primo viaggio ed il secondo, che sia evidente il
processo di duplicazione. Tutta la storia poi, per così chiamarla,
di un tentativo, da parte di Platone, di attuare il suo ideale po-
litico, è per troppe ragioni fortemente sospetta (2): si tratta, ri-
tengo, di leggenda sorta e formatasi nell'ambiente delle scuole
filosofiche, ed è tale da esigere grande cautela anche per metterla
a fronte dei tentativi politici attribuiti a Senocrate (3), scolare
vó^xovc, Koi épya Tioif\a€iv èv toT^ Aiovuaiou trpdYiuaaiv • óXX' eCpe AiovOaiov
liiaitep PiPXiov iraXivyriaTOv, i\br) uoXuanuùv óvdTrXeujv, koì tì^v Paqpr^v oùk
dviévTo Tf\c, Tupavviòoi;, èv ttoXXuj xP'^vuj òeuaoTtoiòv oOaav koì òuaéK-
irXuTOv.
(1) Lo Steinhart, Platon s Lehen, p. 144 non sa rinunciare alle speranze
supposte in Piatone : « Hier, in einem Staate, dessen h]influss bereits ganz
Sicilien und einen grossen Theil Sùditaliens zu beherrschen begann, hoflfte
Platon vielleicht schon damals in Verein mit seinen Pythagoreischen
Freunden der Tyrannie allmàhlich einem nach Pythagorischen Idealen um-
geschafFenen Musterstaat abringen zu kònnen ». — Non mancano elementi
Pitagorici nella Repubblica, ma non si deve assegnare ad essi più importanza
che non abbiano: che Platone volesse instaurare uno Stato Pitagorico è opi-
nione insostenibile. — Alla possibilità di speranze politiche in Platone crede
fermamente lo Huit, Platon en Italie et en Sicilie, p. H4. Gfr. Karsten, Com-
mentat. etc. p. 123 sgg. (de Platonis sententia politica et de causa pere-
grinationis), e Ghiappelli, Sui capitoli terzo, quinto e decimo della vita di
Dione di Plutarco e i primi libri della Repubblica di Platone, in Riv.
di FU. XII, 1883, p. 168.
(2) Richter, Wahrheit und Diclttung in Platon s Leben, Hamburg, 1886,
p. 27. — Si cfr. per avere un saggio di esagerate invenzioni Socratis et
Socraticorum, Epistolae, ed. Hercher, p. 611; Socrate scrive (a re, che gli
voleva dare \xipoc, Tr\<:, paoiXeiai;): koI uapaKaXett; |U€ ]xi\ ii<; àpHó]uevov 3a-
biJeiv, àXX' \hc, Toùvavriov àpEovxa Kal tùjv fiXXujv koI aoO aùxoO.
(3) Athen. XI, 509 6. È opportuno trascrivere dallo Huit, Platon en
Italie et en Sicile (cfr. Huit, Vie de Platon, p. 171 sgg.), p. 117, n. 2:
« Niebuhr, avec sa rudesse habituelle, en a fait au philosophe un reproche
amer: « Ihn traf die gerechteste Strafe durch die Verirrung. den Ver-
such zu machen, einen Mohren zu waschen, einen heillosen bòsen Buben
wie Dionysius zu bekehren und durch ihn, im Pfiihl der syrakusanischen
— 21 —
di Platone, e poi a Plotino, e della legislazione di Megalopoli e di
Cirene die si dice sarebbe stata affidata a Platone stesso. Quello
però che sorprende a primo aspetto si è la minuta conoscenza
dell' argomento su cui si sarebbero trattenuti il filosofo ed il
tiranno; e colpisce anche l'accordo fra gli autori che di tale col-
loquio riferiscono notizie : grande davvero dovrebbe essere la me-
raviglia, se non fosse nota la fonte prima di queste notizie con-
cernenti il colloquio. La fonte prima è la Repubblica di Platone
stesso, la quale, se può fare al caso nostro e può anche in qualche
modo giudicarsi come collegata alla corte Siracusana, dagli antichi,
meno di noi scrupolosi in queste cose, in tal senso appunto con
soverchia esagerazione fu interpretata: su tale interpretazione si
costruì, direi, un magnifico castello in aria, e questo non fu il
solo; che, pur troppo, non diversa è la base di molti appariscenti
edifici della critica moderna.
Il colloquio fra Platone e Dionisio giungeva alla conclusione
che misera è la vita dei tristi, felice dei buoni. Per vedere l'ori-
gine di tale massima basta avere dinnanzi agli occhi alcuni passi
della Bepubblica, dove non solo ricorre frequente questo principio
Lasterhaftigheit und Ueppigkeit, die Philosophie auf den Thron zu setzen.
und die kaum geringere Thorheit einem von der Tyrannei so tief auges-
beckten Verwegnen wie Dion einen Helden und ein Ideal zu setzen. Wer
hier Erfolg mòglich glaubte und an einem Volke wie das attische ver-
zweifelte, der batte es weit gebracht im Mùckensauge und Elephanten verscb-
lingen » (Kleine historische und politische Schriften, p. 480). — « Dans sa
belle édìtion de Démosthène M. Weil rappelle qu'Euphraeos, un des disciples
de Platon, envoyé par ce dernier à Perdiccas, essaya non moins inutile-
ment d'initier le roi de Macédoine aux spéculations de TAcadémie, et de
monter sa cour sur un pied philosophique ». — Si sarebbe tentati di dar
ragione al Niebuhr, anche per l'Appiano di cui al cap. 1111. Per Eufreo
non si esce dall'ambiente solito. — Per la legislazione di Cirene vd. Plu-
tarch. Ad principem ineruditum, 1, Moral. 119 d): TTXàxujva Kuprivaìoi
TrapeKoiXouv vó|uou(; re YPOVa|uevov aÙTotq ÓTroXiireìv, koì òioiKoaiufìaai xiiv
TToXiTeiav ó ò€ TrapriTTioaTo, cpriaa; xc^t^ròv dvai Kuprivaioiq vo)uo6eTeiv
cuTUJc; eÙTUxoOaiv. Per Eufreo vd. Athen. 508 ci. Gfr. Epistol. Plat. 11:
Laodamante chiede per la legislazione della sua città la presenza di Socrate
0 di Platone; Socrate non può perchè ammalato, ed egli, Platone, non è in
età da incontrare i pericoli di viaggi per terra e per mare. — Vd. Epist.
Plat. 5.
— 22 —
fondamentale (1), ma anzi esso è addirittura base di apposita di-
scussione (2). Anzi nella Bepubhlica Trasimaco sostiene quell'opi-
nione che nel colloquio fra Platone e Dionisio sarebbe propria del
tiranno, ed a confutarla si connette tanta importanza, che la tesi
è ripresa una seconda volta e minutamente esaminata, concludendo
a quell'affermazione appunto che Platone nel colloquio avrebbe
sostenuta contro il tiranno. Ma, quel che è più, il concetto mo-
rale che Platone mette a base della noXiieia, quel concetto ap-
punto che egli avrebbe dichiarato a Dionisio primo, riceve una
dimostrazione fondata sulla virtii (caso particolare di essa è l'àv-
bpeia), sulla giustizia (3), sui medesimi argomenti cioè che nel
famoso colloquio avrebbero spianata la via all'affermazione del
filosofo; ed inoltre l'argomentazione è intimamente collegata alla
condizione del tiranno. Sarebbe come immaginare che Platone
avesse discusso dinnanzi a Dionisio primo quegli argomenti, che
egli trattò in più luoghi della Repubblica, e con metodo identico.
(1) Non è solo fondamentale nella Repubblica, ma in tutto il sistema
Platonico, anzi Socratico, talché il Gomperz, Griechische Denker, per la
sezione Socrate e Socratici poteva prendere a motto Glement. Alex. II, 22,
499 P : TÒv ZujKpdTr,v irap' ^Kaara òiòóoKiuv, ujc 6 aÒTÒq òiKOióq t€ Kal
€Ùbai|Liujv dvrip, koì tiù TrpdjTUJ òieXóvTi tò òìkoiov ànò toO aujucpépovToc;
KaxapciaOai iLq àae^éc, ti npayiua beòpOKÓTi. Vd. Leg. 662 c-d : 5p' ó òikoi-
oxaTÓi; èaii piO(; riòiaroi;, f| òù' èoxóv rive piuu, oiv ó |uèv fibiarot; ùùv
TUYXÓvei, òiKaiÓTOTOc; b' gTepoq (cfr. 773 e). Gfr. il lerone Senofonteo, e
Memorab. II, 1, 11 dove Socrate con Aristippo parla di schiavitù, di libertà,
di felicità, e vd. Epist. Plat. 7, 324 d, 335 c-d, 336 a.
(2) Era anche questo il pensiero di Antistene, fondatore della scuola ci-
nica, che lo espose nel dialogo 'ApxéXaoq f\ irepi PaaiXeiac;; vd. Dion. Ghrys.
orat. 13, p. 424, 431 R. Non è questo l'unico incontro con idee ciniche, per
ciò che riguarda il primo viaggio.
(3) Eppure a Platone si mosse l'accusa che per favorire Dione avesse
impedito a Dionisio secondo di introdurre governo migliore. Vd. Epist.
Plat. 3, 315 d: ^éXXovTO(;. ^àp re 'EXXrjviòac; ttóXek; èv ZiKeXiot oÌKiZeiv
Kttl ZupoKouaiouq èiriKouqpiaai, ti')v àpxiilv àvTÌ Tupavvibo(; eie, paaiXeiav
ueTaaTi'ioavTa, toOt' dpa aè |uèv xóre òieKiiiXuaa, ibi; ah cp/|<;, aoO òè
aqpóòpa irpoSuinouiuévou, vOv òè Aiujva òibdOKOiiLii bpdv aùrd ToCxa. Gfr.
3, 319 d e Socratis et Socraticoritm Epistolae, ed. Hercher, p. 609, lett. X';
il filosofo a Filippo, secondo Isocrate, uapriveYKe òé aoi Kal xi'iv Aiovuaiou
]uovapxiav, iliairep irpoaf^KÓv ooi toùc doePeardrou^ dXX' où toùc; arrou-
baioTàxcuc; |ui|unaaa9ai, Kaì Z[riXujT»^v tujv KaKiatuiv àW où tujv òikoi-
oxdrujv yevéaQa\.
-23 -
Non potrebbe essere più chiara l'origine delle notizie concer-
nenti il colloquio, a quanto ne dice Plutarco ; ne il caso è isolato,
che in parecchi punti, concernenti questa e le due altre dimore
di Platone a Siracusa, Plutarco dichiara di aver attinto a Pla-
tone. Veramente attinse alle Epistole Platoniche^ le quali però
nei punti cui si riferisce Plutarco ed in altri assai, per non dire
quasi completamente, sono dedotte dai dialoghi stessi di Platone,
e perciò non possono venire incluse fra le fonti genuine della bio-
grafia Platonica.
Il colloquio fra Platone e Dionisio primo, quale è riferito in
Diogene Laerzio, non è molto differente dalla sostanza fornitaci
nelle notizie che altrove ritroviamo: si tratta sempre Ttepì xupav-
viòo<;, ne manca il cenno alla virtù ed al vantaggio del tiranno
di fronte a quello dei sudditi. Si ritrova cioè la tesi di Trasimaco,
dacché per l'appunto Dionisio è un KpeiTxuuv. Le botte e risposte
fra tiranno e filosofo sono prova che il racconto fu molto elabo-
rato e prese forma tradizionale. Tale elaborazione ci è viemag-
giorraente attestata da Olimpi odoro, presso il quale ricompare
sempre il costante motivo della felicità, della giustizia, dell' àv-
òpeia: costanza questa la quale non si può ritenere dovuta sol-
tanto alla comunanza dell'origine ultima del racconto, cioè alla
comune fonte prima della Bepubhlica, ma alla comune deriva-
zione dal medesimo tramite intermedio. Certo quanto concerne
questo colloquio si riconduce ad un'unica fonte intermedia fra la
Repubblica ed i nostri testi ; a tale unità di fonte concorre anzi
tutto il corpo della leggenda Platonica in quella parte che ri-
guarda i viaggi del filosofo a Siracusa. Ma questa parte non è
d'altronde completamente isolata da altri elementi della biografia
di Platone, ed a formare il nucleo riunito nella detta fonte in-
termedia contribuirono elementi di più specie. Con ciò non si vuol
dire che Plutarco, Diogene Laerzio, Olimpiodoro e gli altri de-
ducano le loro notizie dal medesimo autore: gli autori, acuì essi
attingono, si riconducono però tutti, mediante derivazione più o
meno diretta, ad una sola fonte intermedia. Ma tornando, per ora,
al colloquio di Dionisio primo e Platone, vi si deve notare un
altro fatto, che costituisce un tratto caratteristico comune a molte
- 24 -
notizie concernenti e i viaggi di Platone ed i suoi dialoghi: Pla-
tone cioè, a quanto si potrebbe intendere da quello che ci è ri-
ferito, in Sicilia avrebbe avuto occasione a discutere argomenti
svolti ne' suoi dialoghi; tali occasioni, secondo varie notizie, non
gli sarebbero naancate, dal semplice assistere a colloquii filosofici
fino a rubare e copiare quanto trovasse nelle opere altrui : da Ti-
mone il sillografo a Cicerone ed allo Tzetzes la strada è lunga
e la gradazione è presso che infinita nel negare 1' originalità di
Platone, attribuendone i pensamenti filosofici ad altri dell' Italia
e della Sicilia (1).
È bene altresì rammentare la somiglianza straordinaria fra il
colloquio di Dionisio primo e Platone e il colloquio di Creso e
Solone (2), anch'esso sulla felicità, la quale sembra, direi, eterno
tema ne' discorsi fra filosofi e tiranni, specialmente però per i
(1) Diog. Laert. Ili, 1, 37 parla dei furti letterari di Platone (non sarà
male rammentare quelli attribuiti a Menandro), e dice che Aristosseno af-
ferma la Repubblica iraffav oxe?>òv èv Toìq TTpuuTaYÓpou yeYpacpQon (ivTiXo-
YIKo'k; (cfr. ili, 1, 57). Pei vantaggi avuti dalle opere di Epicarmo e Sofrone
vd. Diog. Laert. 111,1, 9-i7. A principio della Repubblica si parla delle vo-
luttà evitate nella vecchiaia ; su questo argomento Cicerone, Be senect. 12,
41, che appunto attinge alla Repubblica di Platone, così si esprime: Haec
cum C. Pontio Samniie locutum Archytam Nearchus Tarentinus,
hospes noster se a niaiorìbus natu accepisse dicebat, cum quidem ei
sermoni interfuisset Plato Atheniensis, quem Tnrentum, venisse L. Ca-
millo Ap. Claudio consulibus reperio. Quanto al Timeo, il dialogo Pla-
tonico, vd. Tzetz. Chiliad.e Diog, Laert. II, 4, 81: èKbeEdiuevoc; tò dpYÙpiov
TTOpà Aiovuaioi), TTXàrujvoc; fipavroq pipXiov, TTpòc; tòv alTiaaó|uevov, éYÙJ
|nèv YÓpi e^TTev, àpYupimv, TTXdxujv he pi^Xiujv èoTìv évòéiic;.
Aul. Geli. N. Att. Ili, 17, 4:
Kal aù, TTXàTUjv, koì Y"P oe laaGrixeiriq tióBoc; èaxev,
TToXXuùv àpYupiujv òXiYnv riXXaSao pipXov.
Iv6ev (ìuapxó|Lievo<; xijuaioYpaqpeiv èòibdx^ir;-
Cfr. Zenob. V, 6: ó 'Ep^óbujpot; àKpoaTììi; Y^TOve TTXdxujvoq koì toùc; ùtt'
aÙToO ouvTeeeiiuévouq XÓYOuq KOiairujv eie; IiKeXiav ènubXei. Parrebbe si trat-
tasse di commercio librario. Cfr. Diog. Laert. Il, 4, 81; III, 1, 9, e vd. Cor-
pusculum poests epicae graecae ludibundae, fascicutus alter continens Sil-
LOGRAPHOS GRAECOS a Curtio Wachsmuth iterum editos, Lipsiae, Teubner,
MDGGCLXXXV, p. 130, e le citazioni e le osservazioni fino a p. 132: cfr.
p. 133 per Sofrone.
(2) Cfr. Steinhart, Platon s Leben, p. 148.
- 25-
due Dionisii. Alla felicità si collega anche il colloquio fra Po-
liarco ed Archita, in cui Poliarco ritiene Dionisio secondo il
più beato dopo il re di Persia (1); alla felicità si riannoda il
fatto di Damocle, e Polizelo (2) riferisce che gli Ateniesi beato
stimavano Dionisio, e sulla felicità si aggira gran parte del le-
roiie Senofonteo, le cui relazioni colla corte Siracusana dei Dio-
nisii abbiamo precedentemente messo in rilievo. Ma la duplicazione,
che da tante parti si affaccia, ricompare anche da un altro lato,
perchè si riferisce che la felicità fosse argomento di discussione
fra Platone e Dionisio secondo : sicché l'attendibilità delle notizie
sul colloquio fra Dionisio primo e Platone svanisce sempre più.
Non resta adunque che ritenere Platone capitasse a Siracusa
Kaxà Tuxriv (3), senza alcun scopo determinato né in lui né in
altri (4), sebbene in quella prima dimora potesse gettare i germi
che si svilupparono in Dione e causarono gli ulteriori viaggi del
filosofo, lo sconvolgimento e poi la liberazione dell'isola dai Dio-
nisii e dai Cartaginesi. Appunto il nesso causale fra l'opera di
Dione e l'attività filosofica di Platone era mirabilmente adatto a
lasciar l'adito ad ipotesi e ad invenzioni per colmare le grandi
lacune sull'operato di Platone durante la prima dimora, e nulla
(1) Athen. 545 a, e specialmente 545/": eòbaiiuovéaTOTov lepri Kplvm tOùv
vOv TÒv Tujv TTepaùJv PaaiXéa òeurepov hi. qprjai, tòv l'unérepov Tupavvov
Geiri Tii; ctv. Kai-rrep ttoXù XeiTTÓinevov. Cfr. Epist. Plat. 7, 327 e. Che il con-
trasto fosse quello fatto solitamente si appalesa anche dall'opinione di Ari-
stippo (Diog. Laert. II, 76): 'Eyuj, cpr^aiv, ó KaKoòai|uuiv, kóiuoO KaKOÒai|uo-
véoTepo^' TtepauJv PaaiXeùq.
(2) Schol. Aristoph. Plut. 550 — cfr. Kock, FCG, I, p. 792, 11. (Anche
gli scolii Tzetziani al Pluto, tuttora inediti, accennano a Dionisio tiranno,
non ad ixGuoirtuXri;).
(3) Vd. il ripetersi di questo concettp e di questa espressione in Epistol.
Plat. 3, 316 ci; 7, 324 6; 326 d; 327 e; 336 e; 337 ci, ripetizione la quale
corrisponde all'uso Platonico: si cfr. ad es. la voce tux»1 nell'indice Plato-
nico dell'Ast ed apparirà subito notevole la sua frequenza specialmente nella
Repubblica.
(4) Il Richter, Wahrheit und Dichtung in Platon s Lehen., p. 20 non
vuol decidere quale causa abbia condotto la prima volta Platone in Sicilia,
tuttavia Cp. 21) non sa rinunciare all'idea che i Pitagorici volessero ser-
virsi di lui presso Dionisio primo per attuare in Siracusa una riforma po-
litica in senso Pitagorico. — Un tale tentativo, se mai, può venire in di-
scussione solo per il secondo Dionisio.
- 26 —
si presentava più ovvio che il far risalire o l'attribuire a lui ten-
tativi politici in qualche naodo collegati e coerenti sia agli avve-
nimenti storici di Siracusa, sia alle teorie che il filosofo svolse
principalmente nella Repubblica.
Nessuna notizia è così strepitosa e per molte ragioni così impor-
tante ed atta a farci comprendere la leggenda Platonica, come
ciò che ci si riferisce sulla schiavitù di Platone. La notizia ben
si accorda col costume greco, e non soltanto greco, di usare
aspramente il diritto di guerra contro i nemici vendendoli come
schiavi (1), e ben si accorda colla circostanza che anche altri
Ateniesi ad Egina furono condotti per essere venduti. Ma il male
si è che si trova non poca incertezza nel racconto, essendo avve-
nuta la vendita a Siracusa secondo gli uni, ad Egina secondo gli
altri, essendo il prezzo di venti o di trenta mine, e via dicendo.
L'intervento di Dione e de' suoi amici, di Anniceride e così via,
forma un bellissimo contorno, ma il forte del piatto è pur sempre
costituito dalla schiavitù di Platone per opera di Dionisio primo,
il quale avrebbe detto che il filosofo sarebbe stato felice, anche
se schiavo (2). La connessione col famoso colloquio è evidente,
dacché si tratta sempre di felicità; ma pur trovando nel detto di
Dionisio la sua ben nota mordacità, il tratto, è d'uopo ricono-
scerlo, più che Academico e Platonico, è Cinico, e non è questo
il solo elemento Cinico che abbiamo nelle notizie sul famoso
primo viaggio. Un elemento Cinico infatti si ha nella domanda,
attribuita a Dionisio primo, che cosa Platone fosse venuto a
fare in Sicilia (3), e nella risposta, assegnata a Platone, a cercare
(1) Il Richter, Wahrheit und Dichtung in Platon s Leben, p. 21 dà una
spiegazione giuridica della cosa: « Dionys erkiàrte dem Phiiosophen, auf
den er heftig erzurnt war, des Gastrechts und seines Schutzes fùr verlustig,
und da er damals mit Lacedaoraon gegen Atlien im Bunde stand, so be-
trachtete er ihn als Kriegsgefangenen ».
(2) Diog. Laert. Il, 8, 94. Secondo Aristippo, che sarebbe stato avversario
di Platone alla corte Siracusana, si dovrebbe credere òouXefav è.mar]c, èXeu-
eepia àòidqpopov Ttpòc, f\bovf\c, luérpov, koì eÙYéveiav òuayevei^, Kai òóEav
àboSia.
(3) Diog. Laert. Il, 4, 77: Aiovuaiou (secondo) TTorè èpo.uévou (ad Ari-
stippo) è-TTÌ TI TÌKOi. Per Diogene e Dionisio VI, 2, 50, 58.
— 27 -
un uomo buono , e nella replica di Dionisio, pare che non
Vahhia ancor trovato. Si rammenti a questo proposito l'intima
unione del colloquio fra tiranno e filosofo e la schiavitù di Pla-
tone, per la quale è necessario richiamare alla mente le vicende
di Diogene e del pensiero Cinico (accettato anche da Stoici ed
Eclettici) fino all' opuscolo Filoneo irepì toO rràvra (TTTOUÒaTov
€ivai èXeuGepov (1). La notizia della schiavitù di Platone, più che
corrispondere ad esagerazione o caricatura, da parte di Dionisio,
delle parole del filosofo, o corrispondere alla violenza del tiranno,
che non si capirebbe, non ostante le proteste dello Tzetzes, come
fosse così mite con Platone e troppo severo contro Antifonte il
tragico, parrebbe dovuta all'applicazione di massima propria di filo-
sofi avversi a Platone e detrattori della sua vita e delle sue dot-
trine. Ne per siffatta applicazione mancavano occasioni (altro caso
di duplicazione), essendo stato Fedro, appunto il Platonico, prima
schiavo e poi libero, e narrandosi che anche Socrate e Diogene il
Cinico fossero stati schiavi (2). Ma quello che può dare criterio fonda-
mentale per giudicare dell'attendibilità della notizia si è il ridicolo
di alcune circostanze narrate circa questa schiavitù, circostanze
nelle quali il troppo serio si unisce al troppo buffo : Platone
è rilasciato perchè uno dice per ischerzo : è un filosofo. Si deve
altresì considerare che con Egina Platone si trovò più volte in
vario genere di relazioni e prima e dopo i suoi viaggi: il padre
suo era cleruco ad Egina donde da Egineti e Spartani fu cacciato
insieme agli altri Ateniesi, ed Egineta (3), secondo le Epistole
(1) Vd. Philo, Tiepì ToO irdvTa axouòatov eivai èA.e09epov, die Echtheit-
frage, von Emil Krell, Augsburg, 1896.
(2) Presso i posteri la credibilità della schiavitù di Platone doveva essere
tutt'altro che diminuita dal caso di Epitteto. — Per Socrate vd. Diog. Laert.
II, 5, 4 e per Diogene vd. Diog. Laert. VI, 2, 30, 36, 74 e Lactant. Inst. VI,
25, 15. Gfr. Lucian, Bis accus. 13: pLéQx] kotò Tfì(; 'AKabri|ueia(; ùtrèp TTcXé-
fjnuvoc, àvbpaTTobiaiuoO. Anche di Senocrate, scolaro di Platone, racconta
Diog. Laerzio III, 2, 14 che fu venduto. Si noti che la morte di Senocrate
(èxeXeuTa òè vuktòc; XeKÓvr) Ttpoa-rrTaioac;) si collega alla serie di morti fa-
mose, di cui il Piccolomini, Sulla morte favolosa ecc. Vedi anche per Bione
Diog. Laert. IIII, 7, 46 (notizia palesemente collegata ai siili).
(3) Diog. Laert. Ili, 1, 3. Secondo il medesimo autore III, 1, 36 a detta
— 28 —
Platoniche (1), era l'uomo d'aflari, diremo così, per mezzo del
quale Platone si manteneva in relazione con Dionisio secondo pel
disbrigo di faccende pecuniarie: e a tal proposito è d'uopo ram-
mentare la relazione in che fu messo Euripide con Salamina e
specialmente col famoso antro di Salamina ; ne si deve dimenticare
la relazione altresì istituita fra Platone ed Euripide, il quale è
assegnato a compagno del filosofo nel viaggio d'Egitto (2). Tale
compagnia in Egitto è un chiarissimo anacronismo (3), ma di-
mostra chiarissimo il procedimento, direiiìo biografico, di inferire
dalle opere del letterato le vicende del letterato stesso : l' Elena
di Euripide ha per isceua l'Egitto, dunque Euripide fu in Egitto (4)
— che sia assegnato quale compagno a Platone è spiegato dalla
predilezione di Platone e di tutta la scuola Socratica per Euripide
appunto. Che un procedimento consimile sia stato non rettamente
adottato anche per Platone (5), a nessuno può recare meraviglia,
di Aristippo Platone era ad Egina quando mori Socrate, affermazione non
concorde con quella del Fedone: è d'uopo rammentarsi che è l'affermazione
di un nemico personale di Platone anche alla corte Siracusana.
(1) Epist. Plat., 13, 362 6. Gfr. 3, 321 h.
(2) Diog. Laert. Ili, 1, 6. Plutarco, De daem.. Socr. 578 dice che Platone
fu accompagnato in Egitto da Simmia il Socratico.
(3) L'anacronismo risulta palese da questo : la morte di Euripide si può
fissare all'inverno 407/6 (Wilamowitz, Euripides Herakles^, I, p. 3), Socrate
mori nei maggio del 399, ed i viaggi di Platone sono posteriori alla morte
di Socrate.
(4) Diog. Laert. III. 1, 6 col viaggio di Egitto spiega un verso di Euri-
pide: oij qpaai Kaì Eùpmiòtiv aÙTUJ OuvaKoXouGfiaai, koì aÙTÓ9i voar\aavTa
TTpòi; TUJv iepéiuv à-rroAuOiìvai tv) 6ià eaXdTTr|<; eepaireia. 60ev Kaì elirev
QàXaooa xXuCei iróvra TÓvOpuuuujv KaKÓ.
(5) Vd. Leo, Plmitinische Forschungen, Berlin, Weidmann, 1895, p. 63:
« Dass es leichte Mùhe ■\X'àre, Beispiele dieser Art zu hàufen, bedarf keiner
Versikerung; die angefùhrten geniigen um in die Erinnerung zu rufen,
dass die alexandrinischen Erklàrer sowohl mit richtiger Methode aus den
Dichterworten entnahmen was ihnen Persònliches zu entnehmen war, als
auch, um zu ersetzen was man nicht wissen konnte, den Schein einer An-
spielung auf Vorausgesetzte Umstànde als Wahrheit gelten liessen; dass
solche Interpretationsversuche fortwirkten, in welchem Grade sie die Dar-
stellung der Litteraturgeschichte auf alien Gebieten inficirten, wie sie dann
wieder auf die Auffassung der Texte einwirken, ist nur zu bekannt ».
— 29 —
e non può recar meraviglia una qualsiasi invenzione concernente
da una parte Euripide e Salamina, dall'altra Platone ed Egina (1).
La qual'isola giucca gran parte nella vita di Diogene e di Stilpone,
come si trova in Diogene Laerzio (2); a quella guisa che isole
del golfo Saronico furono di rifugio ad emigrati politici Ateniesi,
e, fra questi, ad oratori che volevano sfuggire le persecuzioni dei
Macedoni, ma che ivi appunto furono arrestati e subirono aspre
vicende. Quell'isola (3) era perciò un luogo famoso per avversità
toccate ad insigni letterati ed anche per questo naturalmente de-
signato a sede di avvenimenti strepitosi attribuiti a Platone e non
difformi da vicende toccate altresì a persone del volgo (4).
Però, se nel racconto della schiavitù di Platone l'elemento Ci-
nico dà la chiave dell'enigma, esso non è certamente l'unico
fattore ; o meglio, esso appare come un elaborato di speciali forme
letterarie, intendo la commedia ed i siili, che erano portate ad
impadronirsi di tutto quanto si prestasse al ridicolo nella vita e
nelle diatribe dei filosofi, e da ciò spingersi ad esagerazioni e ad
invenzioni, delle quali non pochi esempii possediamo. Ma di questa
parte si farà apposita trattazione, riunendo insieme ed esaminando
tutti gli elementi che si riferiscono, in questo senso, ai viaggi di
Platone ed in generale alle contingenze della sua vita, nonché gli
altri che colpiscano, oltre ai Dionisii, coloro che frequentarono la
corte Siracusana.
Fin d'ora però non si deve dimenticare l' intervento di Anni-
(1) Vd. Steinhart, Platon s Leben, p. 155 e 316, n. 51.
(2) Per Diogene ed Egina vd. p. 27, n. 2, e per Stilpone cfr. Diog. Laert. II,
12, 115.
(3) Per la guerra tra Atene ed Egina vd. Beloch, gr. G. I, 212.
(4) Demosth. or. 53, 6: èv bè Tri 6|urì cnroòri.uia àtTO&iòpaOKOuaiv aÙTÒv
oÌKéxai xpeiq èE àYpoO iiapà toùtou (Nicostrato) òiujkujv oìjv àXiOKexai
ÙTTÒ xpiripouq Kaì Katrìx^l eì<; At^ivav, koì èKel èirpdGri' H prezzo del ri-
scatto di Nicostrato fu di ventisei mine, ibid. 7. E lo Schaefer, Demosthenes
und seine Zeit, III Bd. 2 Abt. (Leipzig, 1858), p. 147 osserva : « Nun ist
allerdings nicht gesagt dass ein aeginetisches Schiff den Nikostratos auf-
gefangen habe ». Anche se Pollide era Spartano e per la cattura e per il
prezzo saremmo per Platone in condizioni non troppo diverse, sebbene la
schiavitù di Nicostrato sia piuttosto vicina al secondo viaggio, non al primo.
Cfr. Select private orations of Demosthenes, comm. J. E. Sandys, Cam-
bridge, 1896, II, p. Lvii, nota.
— 30 —
ceride (1), che un famoso aneddoto dimostra non stimato da Pla-
tone, cui tuttavia egli avrebbe riscattato pur essendo discepolo
di queir Aristippo, il quale, secondo i fatti attribuitigli, alla corte
Siracusana fu per l'appunto avversario di Platone e l'amico ed il
protettore de' filosofi avversi al grande Ateniese. E il generoso
comportarsi di Anniceride, che rifiuta di ricevere il prezzo del
riscatto mandatogli dagli amici di Platone in Atene o da Dione,
e la gara di generosità che a questo proposito si intraprende (2),
se è conforme alle teorie Socratiche e Platoniche, non bene si
accorda con quelle di Aristippo. Ma quello che più sorprende si
è che il riscatto non sia pagato da Platone stesso, il quale di beni di
fortuna non era privo, trattandosi per di più di una somma non
straordinaria ne in se, né come prezzo di riscatto. Ma la cosa si
spiega coU'altra circostanza, anch'essa a tale avvenimento colle-
gata, che Platone col denaro mandato da Dione comperasse un
KriTTÌÒiov nell'Accademia, nel che si avrebbe un esempio delle elar-
gizioni di Dione e di Dionisio, che sarebbero stati larghi verso il
filosofo, al quale avrebbero procurato anche libri preziosi pagandoli
carissimi, e secondo i consigli del quale avrebbero fatto doni agli
amici del filosofo: da ciò era facile giungere a calunnie e ad in-
venzioni, come si giunse, le quali però sono in contraddizione col
disinteresse di Platone e col suo stato patrimoniale. Le notizie a
noi giunte a tal proposito contengono da una parte le accuse,
dall'altra le difese di Platone, e le une e le altre spesso sono in-
(1) Si sono distinti due Anniceridi; altri non fa questa distinzione. Vd.
Lucian. Demosth. enc. 23, Aristid. orat. XXXXVl (p. 385), Lactant. Inst.
Ili, 25, 17; Aelian. V. H. II, 27; Diog. Laert. 1, i9, II, 8, 86.
(2) Questa gara di generosità e di disinteresse è eziandio un contrapposto
alle dicerie che Platone cercasse ed accettasse doni anche da Dionisio primo
e da Dione, ricevendo dal tiranno sino ad ottanta talenti — vd. Diog. Laert. Ili,
1, 9 e cfr. Tzetz. Chiliad. X, 790, XI, 37 — per la compera a carissimo prezzo,
per cento talenti, di opere letterarie, precisamente un libro di Filolao. Si
tratta pur sempre di accuse e di difese mediante contrapposizione di fatti
0 inventati o esagerati. Cfr. Diog. Laert. Ili, 1, 3: àXXà kcì èxoptiYT^^'v
'A6Vl(Jiv Aiuivoq àvoXiaKOvroq, di^ qpr|aiv 'ABrivóòujpoc; èv ÒYÒótu irepi-
iràTUJv. L'epistola Platonica 13 parla di doni che Platone propone a Dio-
nisio secondo non per sé, ma per parenti ed amici, e (362 a) di coregie.
- 31 -
venzioni cui presiede soltanto uno spirito partigiano o di inimicizia
0 di entusiastica ammirazione.
Ne si deve dimenticare Pollide, pel quale è notevole una co-
incidenza, quella cioè che la morte sua sia dovuta a Cabria, il
quale fu in Egitto, come si narra di Platone, e col filosofo si
trovò in stretta relazione personale: neppur con esso si uscirebbe
dall'ambiente della filosofia in generale e dell'Accademia in par-
ticolare, ambiente al quale questi racconti sembra vogliano ri-
stringere e adattare tutto il mondo, facendo, secondo le idee
Platoniche nella Repubblica, che, nelle vicende di Platone o in
qualche modo a Platone connesse, sia massima l' influenza dei
filosofi, i quali però realmente furono ben lontani dal conseguire
sì grande importanza nella vita politica. E un indirizzo questo
che incomincia ad appalesarsi in chiara forma p. es. nella Ciro-
pedia e nel lerone di Senofonte, dove si trasforma in ambiente
Socratico e filosofico quello che non fu né filosofico ne Socratico ;
ma poi r indirizzo esagera e dilaga e in tutto il mondo vede
soltanto filosofia e filosofi, e non solo nelle concezioni e nelle elu-
cubrazioni speculative, ma nelle vicende reali delle persone e dei
popoli.
Non mancano anacronismi in talune notizie tramandateci sul
primo viaggio di Platone in Sicilia; ma nessuno sapeva l'ana-
cronismo circa il filosofo Archita (1), il cui intervento, ed in forma
(1) Non mancano altre difficoltà: nel racconto di questi e dei due altri
viaggi di Platone a Siracusa è messa come cosa sicura l'amicizia costante
fra i due Dionisii ed i Pitagorici. Ad ammetterla si oppongono non lievi
difficoltà; basti qui rammentare Jamblich. Vit. Pyth. 3i, 189, il quale rac-
conta che « Dionisio (secondo) mandò Eurimene, fratello di Dione, con una
schiera di trenta soldati in Italia, i quali si fermarono in insidia fra Ta-
ranto e Metaponto. Quando giunsero i Pitagorici, in numero di dodici, questi
tentarono fuggire, ma si arrestarono ad un campo di fave ; resistettero e si
fecero tutti uccidere, sicché Eurimene non potè condurne neppure uno vivo
al tiranno, che voleva procurarsi l'amicizia almeno di un Pitagorico. Se-
pelliti i cadaveri, i soldati si imbattono in ]Millia Grotoniate che accom-
pagnava Timica Lacedemonia, gravida di nove mesi; e siccome i due an-
davano adagio, li presero e li condussero al tiranno, che voleva far loro
grandi onori e domandò inutilmente perchè non volessero calpestare le fave.
Dionisio allontana Millia, volendo sottoporre ai tormenti Timica ; ma questa
— 32 —
strana, dal secondo viaggio è trasportato al primo nel racconto
di Tzetzes, esempio questo, più che di duplicazione, di confusione
e di errore.
Ma quanto al tempo nel quale il viaggio sarebbesi compiuto
non è grande l'incertezza. In Diodoro Siculo i pochi cenni con-
cernenti la prima dimora Siracusana di Platone si trovano nel
libro XV, 7, anno 386; ma è questo un luogo dove si ripetono altri
fatti già prima narrati nel libro XIII, 109 e riferiti all'anno 388.
Questi fatti sono però tali che non si possono intendere tutti com-
piuti soltanto nell'uno o nell'altro di questi anni o nel decorso di
un biennio, ma sono da riferirsi ad una serie di anni. Tuttavia l'in-
dicazione di Diodoro si accorda colla notizia che Platone facesse
il primo viaggio a Siracusa quando aveva quarant'anni (1), e si
può inoltre collegare colla schiavitù di Platone, ossia collo stato
di guerra esistente fra Atene ed Egina ancora nell' anno 387, e
non è incoerente coi viaggi anteriormente compiuti dal filosofo,
sia che egli venisse a Taranto dalla Grecia, sia che vi si recasse
dall'Africa (2). Ma fa però meraviglia che, trattandosi di indica-
zioni cronologiche, i cenni degli antichi siano scarsi ed in parte
contraddicentisi (3).
si strappa la lingua e la sputa in faccia al tiranno. Tanto i Pitagorici erano
difficili nell'ammettere amicizia di estranei, anche se questi fossero potenti
e re ». Si confronti nella medesima opera il capo 233, dove si ripete, a
proposito di Damone e Finzia, che i Pitagorici erano ostili ad amicizie
estranee. Polyaen, V, 22 rammenta anch'egli che Dionisio non ottenne
l'amicizia de' Pitagorici. — Non sarà male tenere a mente che i Pitagorici
furono molto burlati dai comici : vd. Gognetti, Socialismo Antico, Torino,
Bocca, 1889, p. 473. Per relazioni fra Archita e Dionisio secondo, vd. Epist.
Plat. 7, 338 e, sgg.
(1) Epist. Plat. 7, 324 a. Vd. Karsten, Comment. etc. p. 31, 128. Da questa
notizia il Grote, Plato and the other companions of Socrates, p. 120, de-
duce pel primo viaggio la data del 387.
(2) Orosio, 11, 18 colloca il primo viaggio di Platone in Sicilia dopo la
battaglia di Cunassa. — Per la data vd. Holm, Gesch. Sic. II, p. 153 e 450.
(3) Il Corsini, De natal. die Platon in Gori, Symbolae, VI, sta per il 388,
data che l'Ast, Platon s Leben, p. 28 cita senza accettarla o respingerla.
— Per Cic. de Senect. 12, 41, vd. Huit, Platon en Italie et en Sicile, in
Anni'aire de Vassociation pour V Encoicrageraent des Etudes Grecques en
France, XVII, 1883, p. 109, n. 2: « G'est par une erreur manifest que Ci-
— 33 —
Sarebbe importante sapere se dopo il rimpatrio le relazioni fra
Dionisio primo e Platone fossero continuate: ma nulla ci è noto
a questo riguardo, dacché quello che ci dice Diogene Laerzio, che
Dionisio scrisse a Platone di non sparlare di lui e che questi
replicò di non aver tempo di rammentarsi di Dionisio, deve rife-
rirsi al secondo Dionisio, al quale appunto lo riferiscono le Epi-
stole Platoniche (1), non senza qualche verisimiglianza. Certo
l'aspra natura di Dionisio primo ben era difficile s'inducesse a
temere un filosofo lontano, contro il quale non avesse potuto sfo-
gare la sua rabbia, laddove il secondo Dionisio, con arti non
leonine ma di volpe, tentava, e aveva interesse a tentare, che
Platone non irritasse Dione: e questo motivo è addotto per spie-
gare come, nel secondo viaggio di Platone a Siracusa, Dionisio
secondo non volesse lasciar partire il filosofo. Altro esempio di
cosifatta confusione fra i due Dionisii si deve ancora notare in
una circostanza che unisce Dione e Platone: Dionisio primo am-
mira a principio la libera parola di Platone e poi se ne sdegna
e violentemente allontana il filosofo dalla Sicilia; Dionisio se-
condo, a spiegare l'allontanamento di Dione dall'isola, adduce a
giustificazione appunto il motivo che non voleva lasciar giungere
a tal punto il libero parlare di Dione da essere indotto a sdegno
e per esso a gravi provvedimenti. Quello dell' aù6dòeia è un mo-
tivo prediletto, si vede; ma se in Dione essaci è attestata, anzi
è naturale si trovasse, essendo egli uomo di azione, per il filosofo
Ateniese invece ci vorrebbe che 1' aùBdòem comparisse quasi con-
céron (de Senect. 12) place Varrivée de Platon à Tarente sous le consulat
de Camille et d'Appius Claudius (349 av. J.-C). L'anacronisme est d"au-
tant plus excusable que cette partie de l'Italie n'ayant été conquise par
Rome qu'assez longtemps après, les rapprochements avec la chronologie
consulaire devait offrir plus d'une diffìculté ». Gfr. p. 116. — Resterebbe a
vedere se l'errore risalga davvero a Cicerone, che d'altronde usava le Epi-
stole Platoniche, citandone la V, VII, YIUI ; vd. Karsten, Comment. etc.
p. 15.
(1) Epist. Plat. 2, 310 e: irìKOU0a *Apxeòri|uou, 6ti av f]'(eì XP^vai irepì
aoO \xi\ |uóvov è|nè rjauxioiv óyeiv, àX\à koì toù<; è|uoù(; èTtiTriÒ6Ìou<; toO
cpXaOpóv TI TTOieìv f\ Xéyeiv uepi aoO. Nell'epistola ciò è collegato alla fa-
moso convegno di Platone e Dione ai giuochi Olimpici.
/iivista di filologia, ecc., XXVII. 3
- 34 -
tornata da grande squisitezza di forma, la quale invece non si ha
nel colloquio fra Platone e Dionisio primo (1).
Di vicende straordinarie toccate a grandi uomini non dobbiamo
fare le meraviglie : nel caso particolare il pericolo corso da Platone
a Siracusa sotto Dionisio e la sua vendita come schiavo ad Egina
non dovrebbero colpirci di più che lo scampo di Cesare dai sicarii
di Siila, più che l'intervento di amici presso Siila a vantaggio
di Cesare, più che la cattura di Cesare per opera dei pirati, più
che il contegno di Cesare durante la sua dimora forzata sulla
nave. Ben è vero che il più verisimile non è sempre il più vicino
alla realtà ; ma per la straordinaria schiavitù di Platone alle
precedenti considerazioni deve aggiungersi questa, che essa non
appare libera dal pregiudizio di simmetria nell'esporre le vicende
de' singoli tre viaggi : un gravissimo pericolo avrebbe corso
Platone nel primo viaggio a Siracusa, un gravissimo nel secondo,
un gravissimo nel terzo. Qui la duplicazione non è sospetto, ma
certezza, e solo può essere dubbio quale sia stato l'elemento pri-
mitivo, quale il decalcato, per così dire, sull'elemento primitivo
stesso. Tuttavia, anche dato e non concesso che i pericoli del se-
condo e del terzo viaggio siano dovuti all'infiltrarsi nel racconto
di una simmetria colle vicende del primo viaggio, da ciò non si
potrebbe dedurre che il pericolo corso dal filosofo nel primo
viaggio abbia carattere storico e sia fuor di dubbio: al contrario
troppe incertezze e incoerenze e contraddizioni e confusioni e du-
plicazioni il racconto presenta, perchè si possa non crederlo deri-
vato dalla ammirazione e dalle inimicizie dei filosofi, dalla falsa
interpretazione delle opere di Platone, dall' elaborazione che di
questi elementi fece la comedia, dalla confusione dei biografi
posteriori.
IH.
Si è veduto or ora, e per la seconda volta, l'aneddoto concer-
nente la proibizione, fatta da Dionisio primo a Platone, di sparlare
(1) Richter, Wahrheit und Dichtung in Platon s Leben, p. 21.
— 35 —
di lui, e la risposta del filosofo, che non aveva tempo di ram-
mentarsi di Dionisio. La cosa sembrerebbe da riferirsi piuttosto a
Dionisio II, come si è detto; ma dell'aneddoto è possibile scorgere
l'origine e la spiegazione nel silenzio di Platone circa il nome
dei Dionisii nelle sue opere genuine, e nell'apparire raramente
il nome del primo Dionisio nelle Epist. Plat. Di questo silenzio
non era difficile, dato lo spirito inventivo di biografi e commen-
tatori, che si volesse rintracciare la causa nella proibizione di
Dionisio, tanto più da chi scorgesse nella Repubblica lo svolgi-
mento di quella teoria che Platone avrebbe voluto applicare a
Siracusa, e da chi vi trovasse allusioni ai Dionisii specialmente in
quella parte del libro che tratta della tirannide. Sicché dobbiamo
proporci il quesito se esistano o meno nella Bepubblica allusioni
alla corte Siracusana (1), o almeno tali elementi ci sieno che
antichi interpreti potessero intendere come allusioni di questo
genere (2). La risposta dev'essere senza dubbio positiva, anche
per quanto possa concernere il primo Dionisio ; sembrerebbe anzi
che nel dialogo Platonico non manchino elementi per scorgervi un
Socrate-Platone contro Dionisio-Trasimaco, come si è già veduto (3).
Passi come Bep. 344 a in cui si parla della violenza, dell'em-
(1) Oltre a queste nelle Epist. Plat. si hanno molti altri passi improntati
alle idee ed alle parole dei dialoghi Platonici e specialmente dalla Repub-
blica.
(2) Sapendo che Platone per lungo tempo corresse e rivide la Repubblica
(Diog. Laert. Ili, 1, 37), talune difficoltà cronologiche circa il tempo della
composizione di varie parti del dialogo ed il tempo nel quale si sarebbero
compiuti i viaggi del filosofo a Siracusa, venivano per gli antichi eliminate
0 almeno molto attenuate; attenuate dobbiamo ritenerle anche noi. Cfr.
Karsten, Commentat. etc. p. 126. Vd. Zeller, Ueber die Anahronismen in
den Platonischen Gesprdcher, in Abhandl. Ah. Berlin (Phil. hist. GÌ.),
1873, p. 95. L'ultimo lavoro sulla tanto discussa questione della cronologia
della composizione dei dialoghi Platonici, è quello dell'Arnim, De Platonis
dialogis quaestiones chronologicae, Rostoch, 1897, il quale colloca i libri I
e U-IX della Repubblica fra il primo ed il secondo viaggio in Sicilia, e
il X fra il secondo e il terzo : il che ben si può accordare coi risultati del
presente studio.
(3) Quanto affermiamo trova una riprova in Karsten, Comment. etc. p. 61
De sententiis et verbis a Platone desumptis (cioè nelle Epistole Platoniche
dai dialoghi Platonici).
— 36 —
pietà, della crudeltà del tiranno potevano (1), ed anche possono, essere
riferiti a Dionisio primo, alle cui paure, a' cui sospetti, alle cui
guardie potrebbero fare allusioni taluni luoghi, come 567 d-e,
579 &, mentre in 345 a si potrebbe credere venga indicata la dif-
ferenza fra il procedere leonino del primo Dionisio e le arti di
volpe del secondo Dionisio, alla cui ipocrisia si collegherebbe
499 6: ouie ttóXk; gutc TroXiieia oùòé y' «vfip ójlioiuj(; juri ttotc
yévriTai téXeog, Tipiv otv iole, qpiXocróqpoK; toùtoi^ Toiq òXìyok;
Kttl où 7TOvripoT(;, àxpncTTOiq òè vOv KeKXrmévoK;, àvdYKri tk; èk
Tuxri? TTepipdXr), eire PouXovtai eire \xr{ TróXeuuq èniiueXriGfivai
Kaì Tri TTÓXei KairiKGGi Y^vecrGai, r| tujv vOv èv òuvacTieiaiq f|
PacTiXeiai? òvtuuv uiéaiv f| aÙToT(; èK 9eia(g ènivoia? a X r| 0 i v n ^
q)iXo(yoqpia<; àXnOivòq è'pux; i\xniar]. Queste pa-
(1) Gfr. Rep. 565e-366a: 'Ap* oOv oiìtiu Kal 8«; Qv hiwxov Trpo€0TU>^,
XapdJV acpóbpa -rreiOóiuevov òxXov, ini'i àuóaxTiTai èiaqpuXiou ai|uaTO(;, àXX'à-
òikok; èiTaiTiuj|uevo^, ola bi*) cpiXoOaiv, é.c, òiKoarripia ày^JUv luiaicpovrì, 3iov
òyhpòc, àrpaviZuuv, TXóiTTr) re koI aTÓ|uaTi àvoaiiu Y€uó|uevo(; qpóvou EuYYe-
voO^, Kaì àvòpriXaTf) xaì àitoKTivvOr) koì ÙTToar||uaivr] xPS'I'v Te koì ótto-
KOTTÒq Kai yfn; àvabaa|uóv, 5pa tuj toioutlu àv&^Kr\ b^ tò laerà toOto koì
ei/aapTai f\ óiroXujXévai imo tùjv èxOpòiv f^ Tupavvelv Kaì Xukoi il. dvOpub-rrou
Y€Vco9ai; TToXXi?) àvÓYKr), Iqpr). OOroq bn ?qpr|v, ó axacrióZiuv YiYverai npò?
Toùq ^xovra^ toc; o^aiac,. Outo^. 'Ap' oOv èKTreaibv juèv koì KaxeXGubv Piqt
TuJv èxOpuùv TÙpavvoq àTTeipYaa|névo<; Kaxépxexai ; Qui ci sono parecchi
tratti caratteristici peculiari a Dionisio primo ; in seguito si parla subito
delle guardie del corpo ecc. Gfr. Steinhart, Platon s Leben, p. 145: « Auf
ihn (Dionisio primo) passen die meisten Zùge jenes unùbertrefflichen Gha-
rakterbildes, das Platon dort von Tyrannen entworfen hat ». Concorde-
mente afferma lo Zeller, die Philosophie der Griechen^, II, 1, pag. 359,
n. 1: « Plato selbst in seiner Schilderung des Tyrannen (Rep. Vili, Schl.
IX, Anf.) aus einer solchen persònlichen Erfahrung heraus zu spre-
chen scheint ». Gfr. Karsten, Comment. etc. p. 126. Ghiappelli, Sui capitoli
terzo, quinto, etc. p. 173 : « La vivace rappresentazione della tirannide
neirVIII e nel IX libro, che tradisce l'allusione al vecchio tiranno di Si-
racusa, mostra l'impressione ancora fresca dell'esperienza personale a quella
corte e ci persuade che quello che della tirannide si dice nel I libro [cfr.
Memora??. Ili, 9, 12] non potè essere scritto che prima del malaugurato viaggio ».
Non sembra invece da accettarsi in tutto l'affermazione a p. 241 dell'ar-
ticolo le Eccles. d'Aristof. e la Rep. di Platone : « In questo [nel primo
viaggio a Siracusa] Platone aveva veduto dileguarsi le sue speranze di
riforma politica, e la triste esperienza alla corte di Dionisio gli aveva in-
segnato che anche fuori d'Atene non vi era terreno proprio, perchè ger-
mogliasse la sua idea di uno Stato fondato sulla virtù e sulla saggezza ».
— 37 —
role richiamano subito alla mente il fervore onde si credeva in-
fiammato per la filosofìa Dionisio II, a principio del suo dominio,
e contengono forse anche allusioni a contese fra i filosofi di varie
scuole che si trovarono alla sua corte: mentre collo studio di
tutta la corte per la geometria si potevano collegare 526 e-
h21 a (cfr. Plutarch. Bion. 13); agli adulatori troppo in essa
potenti si riferirebbero 360 <7, 368 e, 576. Notevole è il capo
quinto del libro secondo, che tutto potrebbe riferirsi alla corte
Siracusana, ma specialmente per l'accenno alla presenza ed al-
l'intervento ai giuochi Olimpici (1), che Dionisio I non potè as-
sicurarsi nonostante la sua potenza, colpa la sua àòiKia, A
Dione più di un passo può venir riferito; 494 ò-e , dove si
parlerebbe delle doti fisiche e intellettuali di Dione, della sua
prestanza in politica e del suo amore alla filosofia in termini che
si debbono mettere a confronto con quanto a tale proposito si dice
in Plutarco, nelle Epistole Platoniche e in Cornelio (2); special-
mente importante è l'allusione a tormenti ed a persecuzioni da
nemici di ogni fatta, la quale si collega al contenuto di 488 c-e,
dove non è disagevole rinvenire un cenno dell'esilio di Dione:
per l'insegnamento del filosofo a Dione si confronti 502 a, 503 b.
Ma doveva sembrare notevolissima quella parte della Repubblica
in cui Platone sostiene (473 d): 'Eàv lari f| oi qpiXóaoqpoi Pa-
(jiXeucJuucriv èv raiq rcóXecTiv r\ oi PaaiXeiq te vOv XeTÓ|Lievoi Kaì
òuvaaxai (piXoaocpri(?uuai Yvncfiuu^ te Kaì kavuùq Kaì toOto eie,
TttUTÒv av}ÀTiéar}, buvaiiiic; te iroXiTiKfi Kaì qpiXocroqpia, xuJv bè
vOv 7Top6uo|Liéva)v x^PÌ? ^9' eKatepov ai TToXXaì qDucreiq èS àvdTKr)^
dTTOKXeiaGuùcriv, oùk ecrti KaKujv iraOXa, ai cpiXe fXauKuuv, TaT<;
KÓXeai. 11 che veniva naturalmente collegato ai tentativi di riforma
politica (3) che, secondo la leggenda, Platone avrebbe iniziati in
Siracusa, tanto più che in altra parte del dialogo si discute come
la Tupavvia sia inferiore alla pacJiXeia, alla quale può ridursi,
riforma per cui nessuno è più opportuno che un reggitore tuttora
(1) La medesima allusione è importantissima nel lerone Senofonteo, 1, 11.
(2) Epist. Plat. 327 d. e Gorn. Dion. 2.
(3) Repubbl. 259 a si presta a scorgervi allusione alla parte di consigliere
che Platone avrebbe assunta alla corte Siracusana.
— 38 —
giovane (1); e tale appunto era Dionisio secondo all'inizio del suo
regno. Luoghi come 362 a, 489 &, potevano essere interpretati in
modo da scorgervi allusioni a pericoli corsi da Platone ; ma un passo
decisivo era facilmente scorto in 577 a : 'Ap' oijv, nv ò' ètój, rtepì
Tu)V àvòpujv là aura taOia TTpoKaXou|aevo(; òp6a)(; av TrpOKa-
Xoi|uriv, àEiuijv Kpiveiv nepì aÙTuùv èKcIvov, oq bùvaiai i\\ bia-
voia el<; àvòpò<; fieo<; èvòù(; òiiòeiv, Kal |uri KaGdrrep noxc, è'Eiueev
ópiBv èKTtXrjTTeTai ùttò ttì? tujv TupavviKujv •iTpoaTàcrea)(;, fìv
Ttpòg Toijq eHuj axri^ciTiZ^iJUVTai, àWkavoj? biopa; ei oijv oioijur|V
òeìv èKcivou Travia? W^c, ÓKOueiv, toO òuvaToO |Lièv KpTvai, Huv-
LUKtiKÓToq bè èv TLÙ auTO) Kttì TTapaYeT0VÓT0<5 è'v re TaT<; Kai' oì-
Kiav KpctEecJiv, ibg irpòq éKétaiouq tgù? oiKeiou(; è'xei, èv oi?
laàXiaia TUMVÒq av òqpeeiri in? TpaTiKìì(; CKeunq (2), Kaì èv au
ToTq òri|Lio0Ìoi(; kivòuvok;, kqì laOia navia ìbóvra KeXeùoi|uev
èHaTTèXXeiv, ttuì? èx^i eìibai)novia(; Kaì àeXióiriTO? ó TÙpavvo(;
Trpò? TOÙ<; àXXouq ; Parimenti 569 h può essere messo in rela-
zione colla parte che Dionisio secondo avrebbe avuta nella morte del
padre suo; al qual proposito oltre al racconto di Plutarco e di
Cornelio dovremmo rammentare anche un passo importante del
lerone (3) Senofonteo. In 504 e, dove si vitupera chi trascura
l'importante per rivolgere molta attenzione a cose minori d'assai,
si ])otrebbe forse forse trovare un appiglio per capire 1' origine
dell'aneddoto circa il colloquio fra Platone e Dionisio primo, che
avrebbe molto curata la rettitudine delle sentenze, il che al filo-
sofo pareva cosa paragonabile al rattoppare i panni. Ma un pen-
siero che molto più palesemente corrisponde è quello enunciato
in Gorg. (4) 464 6, dove la biKaatiKri è dichiarata inferiore alla
(1) Plat. Leg. 109 e. Gfr. Holai. Gesch. Siciliens, II, p. 453; Heine, N.
Jahrb. f. Phil. XXXXIII, 1873, p. 328.
(2) Andrebbe tropp'oltre chi volesse trovare in queste parole un'allusione
all'attività poetica del primo Dionisio, dacché Platone in questo luogo con-
trappone al tipo ideale del tiranno, quale appariva nelle tragedie del teatro
Ateniese, il tipo reale, desunto non, come quello, dalla età eroiche, ma dalle
vicende storiche contemporanee.
(3) 3, 2.
(4) Gfr. Chiappelli, Sopra i capitoli terzo, quinto e decimo ecc. p. 165:
— 39 —
politica, come la ìatpiKri alla Y^MvaatiKri. In 405 f7, la famosa
allusione al lusso della mensa Siciliana a molti interpreti doveva
fornire non poca materia a spiegazioni, a creazioni, a difese. In
567 h è parola di quella irappricFia, che dapprima Dionisio il
vecchio avrebbe ammirata in Platone e poi trovata soverchia, che
sarebbe stata la dote di Dione nel trattare specialmente col se-
condo Dionisio ed il pretesto addotto da quest'ultimo per esiliare
il malviso consigliere.
Non pochi altri luoghi si troverebbero nella Bepuhhlica che si
possono piegare ad una consimile interpretazione la quale, se esige
la massima cautela, non si può affermare sia stata maneggiata
con prudenza, tanto più da coloro che nelle parole di Platone
volevano trovare un senso riposto, accessibile ai soli iniziati — di
che un esempio, diremmo luculento, si trova nella settima Epi-
stola, 342 sgg. Data anzi la tendenza a dedurre soverchie illa-
zioni da allusioni anche soltanto presunte, si comprende come
sorgesse gran parte dell'edificio della leggenda Platonica, fondata
su traviata interpretazione del testo, collegata a notizie svariate,
di varia indole e spesso tendenziose. Avvenne cioè per Platone
« Se dunque il Gorgia per i suoi concetti presenta molte affinità con quelli
attribuiti da Plutarco a Platone nel primo viaggio a Siracusa, come ha giu-
stamente avvertito il Ferrai [nell' introd. alla sua trad. della Repubblica,
Padova, 1883] e con quelli dei primi libri della Repubblica, come aggiun-
giamo noi, parrebbe doversi concludere .che questi come quello dovevano
essere scritti intorno al tempo in cui avvenne quel viaggio ». — Accettiamo
la prima parte, certamente (cfr. Gorg. 466 d, 468 d, 469 d, 493a-494c,
513 c-521 a, 510, 525 d); ma non possiamo riconoscerla come fondamento alla
conclusione, per la quale si dovrebbe poter ritenere che Plutarco attinse a
fonti genuine e sicure per le notizie dei viaggi a Siracusa, anzi a fonti
indipendenti dai dialoghi Platonici. Crediamo invece che anche Plutarco at-
tinse a fonti derivate dalle opere Platoniche stesse. Eguale opinione ab-
biamo su di un altro punto, suUe idee politiche di Platone, che il Ghiappelli
ritiene fissate anteriormente al primo viaggio in Sicilia ( vd. p. es. le Eccle-
siazuse d' Aristofane e la Repubblica di Platone, in Riv. di Filol. XII,
1883, p. 209); nulla a questo proposito si può dedurre né da Plutarco, né
dalle Epistole Platoniche, messe in relazione coi dialoghi Platonici , dacché
quanto lo storico di Gheronea espone e le notizie contenute nelle Epistole
Platoniche risalgono ai dialoghi stessi di Platone.
— 40 —
quello che successe per molti altri (1), e che il Leo (2) ha messo
in luce per Aristofane e Plauto, pei quali furono addirittura in-
ventati dati biografici sul presunto senso di taluni versi che, lungi
dal contenere allusioni alla propria vita, non eccedevano i limiti
dei personaggi di questa o quella comedia. Confronto assai ovvio
e chiaro è quello che si affaccia spontaneo alla mente nei com-
mentatori di Dante, là dove le notizie contenute nelle loro spie-
gazioni sono dedotte soltanto dal testo e non da conoscenza
peculiare degli avvenimenti. Talora anzi di qualche notizia è
dubbio se questa od altra sia l'origine: quella medesima cautela
che tali luoghi Danteschi esigono, deve essere in non minor grado
adibita per l'intelligenza di Platone, perchè riesce evidente che
c'è pericolo anche di scorgere allusioni ove non sono, e di non
scorgerle ove realmente esistono. Certamente se a proposito di
allusioni vediamo tuttodì essere incerti e discordi i contemporanei
per contemporanei, la possibilità dell' errore è tanto maggiore
quanto è più lontano l'ambiente e quanto è meno agevole rico-
struirlo.
Ma un procedimento cauto e prudente non era da aspettarsi
negli antichi biografi, nei quali troppi esempi abbiamo di fanta-
(1) Per Euripide e la morte di lui, dilaniato dai cani, inventata sul modello
delle Baccanti del poeta Salaminio, vd. W. Nestle, Bie Legenden vom Tode
des Euripides, in Philologus, LVII, 1898, p. 134 sgg. Quello di Euripide
è forse il raffronto più importante, dacché si è già veduto in che relazioni
fossero messi poeta e filosofo per il viaggio in Egitto.
(2) Leo, Plautinische Forschunyen, p. 62 sgg. Si può dire per Platone
quello che il Darenberg, Journal des Savants, 1851, p. 565 scrisse per Ip-
pocrate, contemporaneo di Platone : « Peu satisfaits de ce petit nombre de
renseignements qui semblaient réduire à des trop mesquines proportions
rimage auguste du prince de la médecine, les auteurs anciens se sont plus
à charger la Vie d'Hippocrate d'une foule de récits, ou purement légendaires,
ou tout à fait absurdes, et à transformer ainsi ce grand homme en un per-
sonnage de roman. Les panégiristes, poussés par un zèle indiscret, et mal-
adroitement jaloux de lui rendre un eulte outré, ont prétendu, par des
ornements étrangers et par le prestige du merveilleux, retrousser son morite
et répandre son nom, comme si les immortels ouvrages du chef de Fècole
de Cos ne lui assuraient pas une renommée plus dnrable que cette gioire
factice appuyée sur des narrations convaincues d'imposture et de ridicule au
plus simple examen ».
— 41 —
siosa creazione (1): per il nostro filosofo in particolare abbiamo
la vera fortuna di possedere il lavoro dovuto alla fantasia e ac-
canto ad esso il fondamento medesimo della creazione, cioè i dia-
loghi stessi di Platone accanto alle Epistole Platoniche, il cui
contenuto può dedursi presso che tutto dagli scritti del filosofo
Ateniese. E ciò mette in rilievo un fatto importantissimo: i dia-
loghi di Platone sono sufficienti a spiegarsi quanto nelle Epistole
Platoniche e nelle altre nostre fonti si dice intorno alle vicende
del primo viaggio di Platone in Sicilia, tranne che per l'avveni-
mento più strepitoso, cioè per la schiavitù. Per quanto a tale
proposito si possa, ed anche si debba, richiamare alla mente
l'aneddoto del silenzio voluto dal tiranno e mantenuto dal filosofo,
nondimeno, anche nell'ipotesi di un intenzionale o fortuito silenzio
da parte di Platone, è chiaro che dalle opere sue non c'era ap-
piglio alla creazione di una notizia di tal fatta. Se questa però
risulta evidentemente derivata da fonte e da procedimenti diffe-
renti, da quelli cui si possono ritenere dovute notizie sospette o
non certe, non riceve da questa circostanza nessun elemento de-
cisivo che possa esserci di aiuto nel determinarne l'attendibilità,
per la quale un retto criterio si potrebbe assicurare soltanto al-
lorché possedessimo la conoscenza precisa della fonte onde risulta la
notizia. Sappiamo fin d'ora onde non derivi ; e l'elemento negativo
non è poco importante, tanto più considerando che alla man-
canza di elementi opportuni, per così dire, ne' dialoghi di Platone,
corrisponda il silenzio completo circa tale avvenimento nelle Epi-
(1) \.sì^ Platon s Le&en, p. 27: « Wir wissen ja, wie erfinderisch die Alten
in solchen Geriichten waren, wie ihre lebhafte Einbildungkraft jede Lùcke
auszufùllen wusste, und wie schnell ihre Redseligkeit jede Sage verbreitete ;
und je mehr die Erzàhlungen der Alten in das Einzelne gehen, um so
mehr verrathen sie sich selbst als blosse Erdichtungen oder Ausschmiic-
kungen einer Thatsache, von der man nur im Allgemeinen Kenntniss haben
konnte ». — Così potremmo spiegarci quanto dice l'Holm, Gesch. Sic. II,
153 che il primo viaggio di Platone a Siracusa « eine interessante Episode
in der Geschichte der Dionys ist, eine Episode, die freilich mit dem
ubrigen Leben des Tyrannen in keinem weiteren Zusammenhange steht»,
il che però va riferito più alla vita politica di Dionisio I che alla sua atti-
vità letteraria.
— 42 —
stole Platoniche (1) e brevità soverchia circa gli altri fatti del
primo viaggio di Platone a Siracusa, e corrisponde anche l'inter-
ruzione del racconto in Plutarco. Non si tratta adunque di caso
fortuito, ma di coerenza tra le fonti onde disponiamo. Ma la dif-
ferenza tra l'origine della notizia concernente la schiavitù e le
altre concernenti le vicende del primo viaggio si estende anche
al tempo in cui sorsero l'una e le altre. Le altre infatti andarono
sempre piìi man mano esplicandosi nella tarda e lontana inter-
pretazione delle opere Platoniche ; quella della schiavitù sorse fra
i contemporanei o fra i posteri immediatamente vicini a Platone
stesso. Ma neppure dalla circostanza che dessa sia più antica è
lecito dedurre che sia più attendibile, perchè non si può crederla
derivata da altra origine che dalle diatribe e dalle discordie dei filo-
sofi in Atene, dai loro scritti polemici, dalle libere creazioni della
comedia Attica e dei siili, donde passò agli storici che racco-
glievano elementi d'ogni fatta, e prediligevano anche, come Teo-
pompo, la maldicenza e gli scandali. Gli storici Siciliani, che
esposero le vicende dei Dionisii, ne poterono aver così notizia sol-
tanto indiretta e dovevano occuparsene solo in parte, trattando
cioè delle relazioni della Storia Siciliana con quella della madre
patria. Gli elementi Cinici che abbiamo trovato nel racconto del
primo viaggio, gli elementi comici concernenti la vendita ad
Egina (2), Oarmandro, il decreto, l'assoluzione, per dir così, perchè
uno esclama è un filosofo, il nome stesso Carmandro, il quale
corrisponde alle regole della onomastica comica (3), basterebbero
a darci la convinzione del nostro asserto; la cui dimostrazione
completa deve essere riserbata a quel luogo che esponga le rela-
(1) Huit, Platon en Italie et en Sicile, p. 117, n. 4: « Il est à remarquer
que la septième lettre platonicienne garde sur ces dénouements un silence
compiei et difficilement explicahle, quelque opinion que l'on se fasse d'ail-
leurs sur son authenticité ». — A questo proposito è appena necessario ram-
mentare che a ragione è sempre più cresciuta la diffidenza verso la letteratura
epistolografa, le cui falsificazioni sono man mano più chiaramente palesi.
Gfr. Kaibel, Sententiarum liber qiiintus, in Hermes, XXV, 1890, p. 101 ;
Wilamowitz-Moellendorf, Unechte Briefe, in Hermes, XXXIII, 1898, p. 492.
(2) Vd. gli Acarnesi di Aristofane v. fio3.
(3) Gfr. Steiger, Der Eigenname in der Att. Komódie, Erlangen, 1888.
-43 -
zioni fra Platone e la comedia Attica (1), anzi fra la comedia
Attica e la corte Siracusana.
mi.
Una bella e chiara prova della stratificazione cronologica, per
così dire, delle notizie concernenti Platone si trova nei frammenti
pubblicati recentemente dal Grenfell e dal Hunt negli Oxyrhyn-
chus Papyri (2), n. XXXIII, p. 63-67. Il frammento non ritengo
(1) Vd. Ghiappelli-Serin, Una recente scoperta fatta presso Pompei d'un
Musaico rappresentante la scuola d'Atene, in Riv. Ital. di Filos. 1898,
p. 134-5, ma specialmente per le relazioni fra la Repubblica e le Eccle-
siazuse di Aristofane vd. il già citalo Ghiappelli, Le Ecclesiazuse di Ari-
stofane e la Repubblica di Platone, in Riv. di FU. XI, 1882, p. 161, e
Sopra i capitoli terzo., quinto e decimo nella vita di Dione, di Plutarco
e i primi libri della Repubblica di Platone, in Riv. di FU. XII, 1883,
p. 156. Cfr. Meinecke, FGG, I, p. 274. — Lo Steinhart, Platon s Leben,
p. 143 afferma : « Wenn aber gar Mànner, wie die Rhetoren Aristides und
Themistios, ihn wegen der ausgezeichneden Kùche Siciliens dorthin reisen
lassen, wogegen sich Olympiodor mit Recht ereifert, so sieht man daraus
nur, wie gedankenlos viele einen schlechten Scherz der vielleicht schon
bei den Komikern oder dem Pseudo-Aristippo vorkommen mochte, als
Wahrheit nachgefabelt haben ». Cfr. Karsten, Comynent. etc. p. 133, 235;
Sittl, Gesch. d. gr. Litt. Ili, p. 485. Vd. Diog. Laert. 266, 3, 26-28, 6, 25;
Athen. 509 e. — In Diog. Laert. II, 8, 82 c'è perfino la forma metrica della
comedia, il trimetro giambico (cfr. p. es. II, 10, 108). Cfr. Lucian. de pa-
rasit. 32, è bene rammentare le relazioni dì Luciano colla comedia). Cfr.
Diog. Laert. Ili, 1, 26-29. Da ultimo vd. Huit, Plato et Aristophane, in
Revtie des Études Grecques, XVII, 1887, p. 105 sgg.
(2) Ed. Grenfell-Hunt, London, 1898. Cosi ne giudica il Wilamowitz, in
Gòtting. g. Anz. 160, IX, p. 690: « Auf der Grenze zwischen privaten und
litterarischen Texten steht XXXIII, ein pràchtiges Stùck. Es ist ein pràch-
tiges Stùck. Es ist ein Auszug aus den paoiXiKÒ ì)TTO|nvii|uaTa, den commen-
tarii Caesaris, ùber die wir seit Wilckens ausgezeichneter Arbeit Bescheid
wissen. Aber ist nach der aegyptischen Kleinstadt nicht als Urkunden ge-
kommen, sondern das Interesse, das die Katasirofe eines vornehmen Alexan-
driners auch in der Provinz erregte, hat di«se authentische Darstellung
seines Landes auch dorthin gebracht. Man mochte es ein Zeitungsblatt
nennen, nur dass es nicht von einem Litteraten herrùhrt und ganz authen-
tische Kunde bringt, ganz wie die Ada diurna in Rom, die ja nichts als
— 44-
che sia di carattere ufficioso e diplomatico, ma privato e lette-
rario, perchè nelle cinque colonne conservateci manca il carattere
pratico e positivo che dovrebbe essere proprio di un protocollo,
ma abbiamo un dialogo filosofico, tra filosofo, perseguitato ma in-
differente alla persecuzione, e tiranno, in condizioni non troppo
dissimili da quelle del famoso colloquio fra Platone e Dionisio T.
Col carattere letterario e filosofico si accorda la indeterminatezza
nella designazione dell'imperatore col quale avviene il colloquio
e del padre suo, che pare attuasse l'ideale Platonico di essere re
e filosofo nel tempo stesso (1). 11 contegno di Appiano, il filosofo
del papiro, corrisponde alla franchezza di Platone (2): notevole è
l'insistere sulla propria eÙTevem, mettendo in dubbio quella del-
l'imperatore, il quale corrisponde al tipo, diremmo classico, del
tiranno. Il frammento mi sembra desunto da opera neoplatonica,
forse un dialogo filosofico narrato alla maniera di Platone in modo
che il dialogo fondamentale sia come incorniciato in un altro
dialogo narrativo. D'altronde a vedere nel papiro un documento
ufficiale non so quale appiglio ci possa essere oltre le parole
irpeapeuiriv 'AXeHavòpéujv della colonna terza, il che davvero è
troppo poco. Anche 1' età del papiro, oltre al suo contenuto, si
presta alla nostra interpretazione : i tempi di Plotino sono vicmi
ed il Platonismo li va preparando e maturando.
Auszuge der ÓTTO|uvri|noTa waren; nur hat das Kaiserliche Hofjournal so
etwas nicht ausgezogeu ». Il dissenso adunque col Wilamowitz non è così
grande quanto potrebbe parere a primo aspetto, ma il carattere letterario e
Platonico dello scritto ritengo sia molto facile ad ammettersi, pensando al
caso di Filone Giudeo; vd. Hieronymi, de viris ili. 11: « Aiunt hunc sub
Caligula Romae periclitatum, quo legatus gentis snae [cioè degli Alessan-
drini] missus erat ». Filone era Platonicissimo (Jì\ TTXàrujv cpiXujviJei ^
OiXujv irXarujviZiei) ed il caso suo, ben noto, poteva richiamare quelli di
Platone, tanto più che Filone fu a Roma più di una volta, e dare origine
a produzioni letterarie della specie di quella che ci è offerta dal papiro.
(1) Oltre ai luoghi della Repubblica cfr. Tim. 20 a: Ti|Liaioq oùaiqt koì
Yévei oùbevòc; Oarcpoq ùùv tùjv èKet, toc; ineYiOTa? )xkv àpx&c, t€ koì Ti,uà(;
TUJv èv Tfj uóXei laeraKexeipKJTai, qpiXoaoqpiot; b' a\5 kot' èiui^v òóEav èir' ót-
Kpov c(TT(iar|(; èXriXuGe.
(2) Richiama altresì la franchezza di Filosseno, colla quale deve certa-
mente paragonarsi quella attribuita a Platone.
-45-
V.
A ritenere che i dialoghi di Platone contenessero allusioni alle
vicende Siracusane poteva contribuire anche il Timeo, intima-
mente collegato alla Bepuhblica (1), che tra gli altri personaggi
ha Erraocrate, ritenuto il famoso generale Siracusano, suocero di
Dionisio primo (2); ed oltre ad Ermocrate, Timeo Locrese (3) po-
teva parere scelto per accennare a' viaggi di Platone nella Magna
Grecia: ma si giunse a tal segno da ritenere il Timeo non solo
derivato da conoscenze che Platone si sarebbe procurate ne' suoi
viaggi, ma addirittura rubato all'opera del Pitagorico Filolao. È
questo per noi un altro edificio assai istruttivo, che ci dimostra
come da lievissimi elementi contenuti nelle opere di Platone, in-
terpretati con un certo indirizzo esagerati ssimo, combinati a no-
tizie malsicure ed anche favolose, si tendesse a costruire un rac-
conto particolareggiato e minuto, nel quale l'elemento attendibile
appare talmente esiguo ed incerto, da dover essere dubbiosi per-
fino sulle basi stesse del fantasioso racconto.
Ma dinnanzi a siftatte invenzioni i moderni non si accontenta-
rono di dubitare e di diffidare ; mostrandosi incertissimi che cosa
in particolare si potesse accettare, o meno, del complesso respinto
in generale, andarono essi stessi cercando quali cause indussero
Platone a' suoi viaggi e tentarono di ricostruirne le vicende secondo
verisimiglianza. La ricostruzione però è estremamente difficile e,
direi, negativa; sicché spesso è bene limitarsi alla sola critica
delle notizie tramandateci e delle malferme congetture su di esse
costruite, tanto più che giungere a conclusioni come quelle dello
(1) La descrizione dell'eruzione nel Fedone, 111 e potrebbe essere remi-
niscenza della Sicilia; ma il passo poteva anche servire a trovarvi un'al-
lusione al motivo che avrebbe indotto il filosofo a recarsi nell'isola.
(2) Plutarch. Dion. 3, Nìc. 1; Proci, ad Thn. I, p. 22.
(3) Fiat. Tim. 20 a: Tiuaióe; Te TÒp 6&e, eòvoinoTaTiit; ujv -rróXeoic; Tf]c, èv
'iToXiqt AoKpiòoi;
- 46 —
Steinhart (1), che Platone dovette pel primo viaggio accorciare, più
che non avrebbe voluto, la sua dimora a Siracusa, è davvero troppo
poco, per quanto possa accettarsi che la prima dimora non du-
rasse oltre a mezzo anno, non ostante che a base della conclusione
stia soltanto la vendita di Platone ad Egina. Quanto al suo in-
tento è facile giungere ad affermazioni negative , ma è quasi im-
possibile asseverare alcunché con un qualche grado di certezza : per
la sua dimora siamo a corto di notizie attendibili. Sicché potrei
accettare solo nell' ultima parte quanto sostiene il Karsten (2)
a proposito della settima epistola Platonica: Ita perlustrata epi-
stola^ apparet nihil fere in ea legi quod nonplenius et accuratius ah
aliis historicis proditum fuerit ; ceterum, quae ad itinera eorumque
tempora pertinente pleraque recte scriptorem retulisse, iti rebus
autem Dionysium et Dionem spectantibus minus esse diligentem ;
mancanza di diligenza che si riscontra anche altrove secondo lo
stesso Karsten (3). Essa dovrebbe bastare non solo ad indurre
nel dubbio, ed a far pensare molto e molto prima di poter cre-
(1) Steinhart, Platon s Leben, p. 149. In generale c'è la tendenza a so-
verchia credulità negli uni, e negli altri a soverchia fretta nell'esaminare
questi fatti e soverchia facilità nel contentarsi di troppo poco. Gfr. Grote,
Plato and the other compnnions of Socrates, p. 121; « By Dion Plato was
prevailed upon to visit the edler Dionysius at Syracuse: but that despot
offended by the free spirit of his conversation and admonitions, dismissed
him with displeasure, and even caused him to be sold into slavery at Ae-
gina in his voyage home. Though really sold, howerer, Plato was speedoly
ransomed by friends. After farther incurring some risk of his life as an
Athenian citizen, in consequence of the hostile feelings of the Aeginetans,
he was conveyed away safely to Athens, about 386 B. G. ». Almeno lo
Zeller, 1. e, ha un'accuratissima bibliografia dei passi più importanti che si
trovano a questo proposito presso gli antichi scrittori.
(2) Karsten, Comment. etc. p. 145.
(3) Karsten, Comment. etc. p. 180: « Quaecumque, exceptis itineribus in
Italiam et Siciliam, de longinqua Platonis peregrinatione narrantur, ea cum
Epistolis, praecipue VII et III, non concordare ». E un'altra ragione questa
non solo per dubitare del racconto sui viaggi Siciliani contenuti nelle Epi-
stole, ma delle notizie in generale che su detti viaggi ci sono pervenute,
dacché, messo in chiaro l'origine delle notizie, il loro accordo è spiegato,
ma è venuta anche meno la loro autorità. Si osservi che Diog. Laert. Ili,
1, 6 parla di viaggi di Platone, ma quelli in Sicilia non sono neppure men-
zionati (se ne discorre al cap. 18): formano dunque come una parte a sé.
- 47 —
dere che i viaggi di Platone in Sicilia si trovino nella biografia
Platonica in condizioni speciali e vantaggiose e, quasi, privilegiate.
Pur troppo quanto si è veduto anche pel solo primo viaggio di-
strugge una tale opinione, spiega come sia sorta la congerie delle
notizie, ne fa intendere gli accordi e i disaccordi : quello che si
riferisce ai due viaggi seguenti non disdice la nostra conclusione,
ma la convalida sempre più e la lumeggia maggiormente, anche
per la ragione che la maggior parte degli aneddoti, la maggior
esattezza e ricchezza di notizie, fittizia, e, direi, finta, si riferisce
appunto agli ultimi due viaggi, nei quali anche sono maggiori e
più numerose le relazioni ed i contatti fra Platone ed altri filo-
sofi della corte Siracusana. Sicché alle notizie concernenti in par-
ticolare Platone se ne aggiungono molte e molte altre sparse qua
e là a proposito di altri personaggi, presentandoci un complesso
apparentemente più ricco e numeroso, ma in realtà egualmente
povero che pel primo viaggio, improntato al medesimo indirizzo,
derivato dalle medesime fonti e colle medesime arti. Sarà anzi
più chiaro il parallelismo, più evidente la duplicazione ; vedremo
sempre come la corte Siracusana sia avvicinata all'Accademia ed
alla corte di lerone ed anche alle relazioni tra Falaride e Stesi-
coro. Veramente però né il primo né gli altri due viaggi a Si-
racusa possono essere compresi, qualora vengano considerati da
soli: nel complesso delle notizie su tutti i viaggi di Platone si
trovano notevoli riscontri, che ci fanno capire ed intendere quanto
sarebbe oscuro se ci si presentasse unicamente per i viaggi a Si-
racusa. Un riscontro, fra gli altri, qui non va obliato ; si è ve-
duto il quasi silenzio della settima epistola Platonica a proposito
del primo viaggio a Siracusa, là dove era veramente il luogo di
parlarne: non sono più precise le altre epistole Platoniche dove
accenni al primo viaggio sarebbero opportunissimi. Ora la settima
Epistola Platonica tace del viaggio in Egitto, sul quale si hanno
altre notizie particolareggiate e favolose (1). Ciò non basta a far
(1) Vd. Strab. 806; Lactant. Institut. IIll, 2; Clemens Alex. Strom. 1, 303.
Cfr. Schmidt, De locis Aegyptiacis in operihus Platonicis, Breslau, 1874 ;
Ghrist, Platon Stud. p. 55.
— 48-
ritenere non vero il viaggio in Egitto, ma ci informa sempre piti
chiaramente quanto sia intimo il legame fra le Epistole Platoniche
e le opere genuine del filosofo, e come quello che nelle Epistole
Platoniche non si trovi possa avere un'origine differente e poste-
riore. Vuoisi però notare che nelle Epistole Platoniche, ristrette
presso che alle relazioni fra Platone e Siracusa, non era difficile
l'evitare accenni ad altri viaggi : se però questi accenni sono
evitati sino a tal punto, la causa deve scorgersi in questo, che
pur non mancando in Platone, anche nella Repubblica stessa, no-
tizie sull'Egitto e cenni di viaggi in Egitto, non si credette dagli
interpreti meno recenti di scorgervi allusioni personali, perchè
l'Egitto era tutt'altro che un paese ignoto ai Greci e sul quale
non si potessero aver notizie in altro modo che recandosi perso-
nalmente a visitare il paese. La tendenza invece a creare parti-
colari sui viaggi d'Egitto dovette essere molto forte più tardi per
opera del sincretismo. In poche parole la leggenda sugli altri
viaggi di Platone, a Megara, in Egitto, a Cirene, e persino tra i
Magi in Persia, tra i Pitagorici, deve la sua origine ad un pro-
cedimento consimile a quello clie è palese per i viaggi Siciliani,
all' interpretazione cioè delle opere Platoniche coli' intendimento
di scorgervi allusioni alle vicende della sua vita: il procedimento
cominciò ad applicarsi alle relazioni di Platone colle ricerche fi-
losofiche di sistemi i cui elementi egli trasfuse ne' suoi dialoghi :
onde la predilezione per la geometria fece insistere sui viaggi a
Megara ed a Cirene, 1' amore di conoscere teorie politiche fece
credere alla possibilità di sapere bene addentro i fatti de' viaggi
in Italia ed in Sicilia. Ma se a ciò si unirono gli elementi di
tradizioni orali, di entusiasmo di adoratori e di inimicizia di av-
versari (1), e si mescolò quanto potevano dare gli storici, le co-
medie, i siili, le opere Platoniche; piti tardi il medesimo lavorio,
sul modello del già compiuto, si estese anche ai luoghi che in
(i) Già Antistene, contemporaneo di Platone, contro di lui scrisse il
ZctOujv, in cui lo derideva: né i minori desistettero dal mordere, pur talora
accordandosi coi pensamenti filosofici di Platone stesso.
-49 -
Platone trattavano dell' Egitto e della Persia, e da questi, com-
binati col sincretismo (1), sorse buona parte delle notizie che noi
abbiamo : tanto il lavorio più antico, quanto il più moderno, sot-
tostò ai colpi delle scuole filosofiche dissidenti e più ancora ai
contributi del neo-Platonismo.
Torino, settembre 1898.
C. 0. ZURETTI.
(1) Come per Virgilio sorse leggenda cristiana, così Platone fu messo in
relazione con Geremia e Filone Giudeo coll'apostolo Pietro ; vd. Augustin.
De Civit. dei, 8, 11; De doctr. christ., 2, 28.
Rivista di filologia, ecc.,XXVIJ.
— 50
IL NUNZIO NELLA TRAGEDIA GRECA *.
Gli storici della letteratura greca sono concordi nell'ammettere
che l'introduzione del nunzio su la scena risale ai primordi della
tragedia stessa (1); la qual cosa evidentemente significa che questa,
di regola, non poteva fare a meno di un simile personaggio. Le
ragioni di ciò sono varie e complesse, e qui sarebbe il luogo di
parlarne a lungo, se non fossero state notate tutte prima d'ora
più volte (2): di guisa che non occorre che io mi trattenga nep-
pure ad enumerarle. Piuttosto vai la pena di ricordare che già lo
scoliaste deW Aiace sofocleo (3) aveva avvertito, a proposito del
suicidio dell'eroe, che presso gli antichi [tragici] gli spettacoli di
tal genere erano di solito sottratti agli occhi del pubblico : onde
* L'argomento è stato trattato da H. Hornung in una monografia speciale
De nuntiorum, in tragoediis graecis personis et narrationibus [Branden-
burg 1869], che per quante ricerche io abbia fatto, anche presso librerie
antiquarie di Germania, non ho potuto rintracciare. Notizie intorno al sog-
getto si trovano in parecchie delle maggiori storie della letteratura greca
e, in particolare, della tragedia greca; ma non sono che cenni: a ogni modo
ho procurato, come si vedrà nelle note, di trarne il maggior profitto pos-
sibile. Anche ho ricorso a edizioni commentate dei tragici, le quali mi
hanno dato qualche aiuto non spregevole.
(1) Cfr. Bergk, Griechische Literaturgeschichte III. 208 n. 66. Groiset,
Histoire de la littèrature grecque III, 137. Mi sarebbe cosa oltremodo fa-
cile rimandare a parecchie altre storie della letteratura greca, che ho con-
sultate, ma rifuggo da un inutile sfoggio di erudizione di simil genere, e
del resto coleste due citazioni bastano.
(2) V., oltre al Bergk, op. cit. 206 sg., MùUer, Istoria della letteratura
greca (traduz. Mùller-Ferrai) II, 57 sg.
(3) Scholia in Sophoclis tragoedias velerà ... ed. P. N. Papageorgius,
p. 69, V. 815 (ed. Elmsley [Oxonii 1825], p. 251).
- 51 —
per le imprescindibili esigenze dello svolgimento dell'azione ren-
devasi necessaria la presenza di un personaggio incaricato di nar-
rare tutto ciò che non si prestava alla rappresentazione scenica.
Questo personaggio fu appunto il nunzio, dTTeXo(;, il cui vero
ufficio era, per usar l'espressione dello scoliaste citato, di àrraY-
TÉXXeiv (4) TÒ TTeTTpaTMeva. È la miglior definizione che si potesse
dare delle attribuzioni dell" àfxeXoc, (5), e il suo valore, cosa fi-
nora da nessuno notata, consiste nella indeterminatezza, certo vo-
luta, delle parole xà TreTrpaYjuéva (6); le quali non designano alcun
momento speciale del dramma e quindi non indicano, dirò più esat-
tamente, non precisano il fatto, di cui al nunzio spetta recare la
notizia. Lo scoliaste accenna soltanto agli antichi ; ma ciò che egli
dice di questi vale per tutti e tre i tragici maggiori e, con molta
probabilità, anche per gli altri, dei quali non possediamo che
frammenti. Del resto egli realmente contrappone Sofocle a Eschilo,
e chiama il secondo antico rispetto al primo; laddove il vero è
che r aTTcXoq, pur nel senso più limitato del vocabolo, conserva
ancora in Euripide, non meno che nei due predecessori di lui, il
suo carattere di nunzio in generale, in qualunque momento del-
l'azione intervenga e, per conseguenza, checche annunzi. Di qui
si spiega da una parte come 1' à-jjeXoq, conforme osservai da
principio, sia quasi sempre necessario: dall'altra come possano
fungere da nunzi varii personaggi secondarli non designati con
l'appellativo specifico di ctYTeXoi, quali araldi (KripuKeq), guardie
(qpvjXaKe?), pastori (PgukóXoi, PoTiìpeq), pedagoghi (TraiòaYuuYoi),
nutrici (Tpoq)OÌ), ancelle (Gepàrraivai) e servi (0epàTTOVT€(;, ol-
Kéxai) in genere (7). Anzi forse alcuni di cotesti personaggi, e in
(4) Sebbene la cosa abbia poca importanza, pure osservo che in generale
gli scoliasti, parlando degli à^fe\o\, usano di regola óiraYYéXXeiv anziché il
semplice ó-n"éX\eiv (v. nota 69).
(5) In Ammonio à^féXoq è iràq ó ày-féXXujv, ma, come vedremo oltre, in
una definizione di termini contrapposti.
(6) La stessa espressione indeterminata adopera lo scoliaste delVlppolito,
V. 776 (Scholia gr. in Euripidis tragoedìas, ed. Dindorf [Oxonii 1863], 1,
p. 163); cosi negli Scholia B all'Iliade VI 58, ove si accenna appunto agli
tÌYT^Xoi, è detto tò irpaxOévxo, e in Esichio (èEÓYYeXof;), xà Y^TOvóra, con
la solita indeterminatezza. Vedi note 14 e 15.
(7) Possono fungere da nunzi anche personaggi non secondarli, come Lica
e Ilio nelle Trachinie, conforme sarà detto a suo luogo, ma è un caso ec-
cezionale.
— 52 —
particolar modo il pedagogo e la nutrice, che presero piede su la
scena, come è comunemente ammesso, dopo il nunzio, sono nati,
se posso esprimermi così, appunto dal nunzio. Gli afTeXoi sono
anonimi, e anonimi medesimamente sono i personaggi ricordati (8):
questo quanto al lato esterno. Riguardo alle attribuzioni degli
uni e degli altri, si badi che già nei Sette a Tebe V aYT^^og
non si accontenta di riferire le cose che ha veduto, ma e s'inte-
ressa all'azione e fa auguri e dà consigli e sentenzia. Ora ciò è
proprio dei pedagoghi e delle nutrici ; mentre poi non mancano
nunzi, per esempio 1' à-^-^ó^oc, delle Trachinie, i quali abbiano la
qualità di confidenti, che sembra appartenere in modo esclusivo
a coteste due categorie di servi, almeno dopo Eschilo; perchè
l'unica nutrice da lui introdotta su la scena, quella di Oreste nelle
Coefore, non ci si presenta punto con simile qualità.
Né varrebbe, se mai, osservare che in qualche tragedia accanto
al nunzio si trova un araldo, come ancora nei Sette a Tebe, e
nelle Supplici euripidee; o una guardia, come neW Aìitigone; o
un pedagogo, come nella Medea e nell' Ione; o una nutrice, come
ancora nelle Trachinie e nella Medea, e nell' Ippolito ; o altro
servo, come nell' Oreste e hqW Andromaca : in tutte coteste tra-
gedie araldo, guardia, pedagogo, nutrice e altri servi o hanno
altro ufficio da quello dell' ctYTeXo? o pur avendo anche loro qualche
cosa da annunziare o da narrare non escludono 1' àyTe^o? pro-
priamente detto. Ma ci sono anche drammi dove 1' uno o l'altro
di tali personaggi sostituisce affatto 1 ' aYyeXoq : così \ìq\V Elettra
sofoclea il pedagogo, che è ad un tempo nunzio e confidente, e
la cui presenza è indispensabile allo svolgimento dell'azione. Pro-
babilmente nel concetto primitivo il nunzio dovette riunire in sé
tutti i personaggi anonimi della tragedia, incaricati delle parti
secondarie. Quando poi il dramma divenne più complesso e mercé
il terzo attore il poeta ebbe modo di aumentare il numero dei
personaggi, la distinzione fra 1' aTTC^o? e i suoi simili fu resa
più agevole; finché di solito a lui si riservò o almeno si consi-
derò come suo 'ruolo' principale l'annunzio della catastrofe. Dico
di solito; perché, come ben s'intende, anche qui ci sono delle
eccezioni, e parecchie. A tacere di altre tragedie con 'situazioni'
(8) Escluso Taltibio, noìV Ecuba ; il quale però nei manoscritti e nelle
edizioni àe\Y Agamennone è designato, nel testo, semplicemente KrìpuE.
— 53 —
drammatiche di altro genere, nelle due Elettre, di Sofocle e di
Euripide, l'uccisione di Clitennestra avviene bensì dietro la scena,
ma non c'è bisogno di narrarla: lo spettatore ode le grida della
vittima colpita a morte ; pure in entrambe si trova il nunzio :
nel dramma sofocleo, come già notai, il pedagogo, il quale con
il racconto della fine di Oreste prepara la catastrofe ; in Euripide
un àTT^^o?, chiamato così, che narra minutamente la morte di
Egisto, cioè la prima parte della catastrofe stessa. S'intende an-
cora che i personaggi secondarii anonimi dapprima fusi, dirò, con
r aYYeXoq, designato con cotesto nome specifico, quando furono
distinti da esso acquistarono un'individualità a sé e nuovi carat-
teri, fra cui, pedagoghi e nutrici, una certa autorità morale, che
il nunzio o non possedeva affatto o in piccola misura : i consigli
che r àYTc^o? <ìei Sette a Tebe dà a Eteocle presuppongono ap-
punto simile autorità limitata. Con 1' acquisto di caratteri nuovi
i personaggi, onde discorro, vennero differenziandosi sempre più
dall' aTTeXo(; propriamente detto; quindi la figura quasi stereo-
tipa di questo, alla quale direttamente si riporta la definizione
della aYfeXiKf] pncTiq nel lessico segueriano di Frinico : ai tujv
ÓYTéXuJv èv laXc, TpaYLUÒiaK; pr|(Tei(; (9). Perchè, in realtà, è la
ptìaig che gli appartiene quella che caratterizza 1' ^yy^Xg?, sia
egli tale nel senso più stretto della parola, cioè si limiti ad eser-
citare la sua vera funzione o altre ne eserciti contemporanea-
mente, come araldo, guardia, pedagogo, nutrice, servo in genere.
Riguardo all' àYYeXo<;, designato, ripeto, con cotesto nome spe-
cifico, le 33 tragedie che possediamo si possono distribuire in tre
gruppi : 1°) tragedie con 1' ciYYeXoc; ; 2°) tragedie con un perso-
naggio, uno di quelli ricordati, che lo sostituisce; 3°) tragedie
senza àYYeXoq.
Non hanno aYYeXo?, e non c'è ragione che ci sia, il Prometeo,
le Eumenidi e le Supplici (eschilee); le Troiane e il Ciclope.
Il KìipuH delle Supplici (eschilee), se ne togli la qualità di
personaggio anonimo, ha nulla a che fare con un (x^-^ù^oc, (10);
così Taltibio nelle Troiane è KtÌpuH nel vero senso della parola.
(9) Bekker, Anecdota I 26, 6.
(10) Lo stesso dicasi dei KripuKeq dei Sette a Tebe e delle Supplici eu-
ripidee; però in coleste due tragedie c'è anche un àTYeXot; e quindi fanno
parte del primo gruppo. Gfr. nota 69.
- 54 -
Al secondo gruppo appartengono le seguenti tragedie : 1' Aga-
mennone e le Coefore ; V Elettra sofoclea e il Filottete ; VEcula,
VAlceste e il Ione.
Del pedagogo éoìVElettra sofoclea già ho avuto occasione di
parlare, e dovrò parlarne di nuovo, come del resto di tutti i per-
sonaggi, di cui tocco ora. Qui noto che la sua qualità di àYTe^o<;
è messa in rilievo fin dal principio del dramma, dove Oreste gli
ordina di annunziare la sua mentita morte (vv. 47-50 (11)). Vero
nunzio egli è nel secondo episodio (vv. 660-803), per quanto narri
il falso, il che, si badi, non avviene mai dell' ctTre^^oc;
propriamente detto. Pur non lasciando trapelare menomamente
chi egli sia, deplora, come è naturale, la morte sciagurata di
Oreste (vv. 761-763), ma ivi egli non dà né suggerimenti né con-
sigli ; parla a Clitennestra, che si doveva ingannare (vv. 44-45 ;
cfr. vv. 36-37), non con Oreste, di cui é il servo fedele (vv. 23-
28; cfr. vv. 1354 sgg. [e 1331-32]).
^q\V Agamennone e ^^WEcuha funge da nunzio il KfìpuE, che
in entrambe le tragedie è Taltibio (12). Nel dramma eschileo è
KfipuH e dYTe^O(g insieme, in quanto annunzia l'imminente arrivo
di Agamennone (vv. 522-523. 529-531) e dice, benché si limiti
ad accennarvi, i disagi e le fatiche del lungo assedio di Troia
(vv. 555-566); ed é àYT^^oq in quanto narra la burrasca notturna,
che aveva colto la flotta argiva di ritorno ai lidi di Grecia (vv. 650-
680). Dell' àTTC^o? Taltibio tiene anche più nell'-E'cM&a, dove
racconta diffusamente il sacrifizio di Polissena (vv. 518-582), del
quale egli era stato testimonio oculare (v. 524), anzi come araldo
aveva dovuto imporre il silenzio di rito (vv. 529-533).
Nelle tre rimanenti tragedie di Eschilo e di Euripide ci si pre-
sentano con le attribuzioni dell' àTie^oq persone servili. Nelle
Coefore un servo, che annunzia con brevi detti 1' uccisione di
Egisto (vv. 875-884. 886); nell' Ione medesimamente un servo
(GepàTTuuv KpeoucTriq) narra il tentato avvelenamento del figlio di
Xuto, cioè di Apollo e di Creusa, e la deliberazione dei Delfii di
(11) Cfr. anche vv. [40-41] e 1341, dai quali pure risulta che l'incarico
dato da Oreste al pedagogo è precisamente quello proprio dell' ótYY^Xoi;. —
Avverto che pur avendo consultato dei tre tragici parecchie edizioni, mi
valgo, di regola, per le citazioni delle seguenti (del Teubner): Eschilo, Weil
1891 — Sofocle, Dindorf^ 1876 — Euripide, Nauck^ 1876-1880. .
(12) V. nota 8.
- 55 —
precipitare costei da una rupe (vv. 1122-1228). Invece nell'^?-
ceste è un'ancella che dà contezza al Coro degli ultimi momenti
della sua padrona (vv. 152-198. 201-206) (13).
Nel Fiìottete sostiene la parte dell' ay^^Koc, uno dei compagni
di Neottolemo, infintosi mercante (IjiiTTopot;), incaricato di riferire
le supposte decisioni degli Achei riguardo a Neottolemo stesso e
annunziare il prossimo approdo a Lenno di Ulisse e di Diomede ;
il che gli porge occasione di accennare alla profezia di Eleno re-
lativa alla caduta di Troia per opera del figlio di Peante (vv. [126-
131]. 542-627).
In tre drammi tengono le veci, se posso dir così, di un aYTe^o?»
che veramente è, come vedremo fra poco, un èSaTTeXo^, le grida
che si odono dal di dentro (14), accompagnate da una contro-
scena, la quale sì svolge dinanzi agli spettatori. Già ricordai le
due Elettre, a cui va aggiunto V Agamennone. Qui (vv. 1343-46)
e t^qW Elettra euripidea (vv. 1165-71) c'è la controscena del Coro,
come tìqW Elettra di Sofocle quella di Elettra (vv. 1404-18). Tro-
viamo la stessa 'situazione' drammatica, grida interne e contro-
scena, rispettivamente del Coro e di un attore (Elettra), nelle
Coefore (vv. 869-871) e nell'Oreste (vv. 1296-1310); ma nell'una
e nell'altra tragedia un personaggio, che fa da èHa-fTeXc?, nelle
Coefore il servo ricordato sopra, nell' Oreste un eunuco frigio
(vv. 1369-1502), esce poi a dire dell'accaduto. Ora ciò dimostra
che l'accennata sostituzione di un nunzio wqW Agamennone e nelle
due Elettre è cosa affatto eccezionale.
Vengo alle tragedie fra i cui personaggi vi ha 1' àTT^Xo^, ap-
pellato specificatamente con cotesto nome. Prima però alcune os-
servazioni generali.
Giova ripetere che la parola àyTe^o^, nella tragedia, designa
il nunzio in genere, anonimo, checche annunzi e in qualunque
momento dell'azione entri in scena. Quando ce n'è uno solo è
àYT€Xo<g senz'altro, pur dove, come nella Medea e nell' Eracle
furente, sia èHdYTeXo?. Quando sono due, o sono entrambi ày-
feXoi 0 uno è àxYeXo?, 1' altro propriamente èHdTTeXo<;. In che
(13) Non tengo conto del Gepdirujv àeW Alceste, il quale si limita a riferire
intorno al modo di comportarsi di Eracle nella casa di Admeto (vv. 747sgg.).
(14) Cfr. lo scolio cit. (n. 6) all'Iliade VI 58 ... Kàv ratq TpaTiubiaic; ... r^
qpu)vaì(; Tialv èEaKouof.iévai<; (f| òi' óyTéXiuv liarepov) arjuaivouai xà irpo-
xeévTO.
— 56 —
consista la differenza fra 1' à-^fekoc, e 1' èSdYYeXo? è detto molto
chiaramente da Ammonio (ed. Valckenaer): à-^-fékoq nàc; ó àf-
Ye'XXuuv rà eHuuGev, ilàffeXoq bè ó xà evòoBev toT^ è'Huj òiay-
YéXXujv (15). Per èvòo6ev s'intende l'interno del palazzo o in ge-
nerale dell'edificio, davanti a cui si svolgeva l'azione su la scena.
A proposito dell' àYYeXo(; e dell' èHdYYeXo<; va notato anzitutto
che, secondo Filostrato (16), ne fu inventore Eschilo. Ciò non
risponde alla verità. Osservai fin da principio che l'introduzione del
nunzio nella tragedia è antica quanto la tragedia stessa; che a ogni
modo sia anteriore a Eschilo non si può negare: il verso di Tespi
oÙK èEa9pricra? oiò', iòibv òé croi XéYuj era messo indubbiamente
in bocca a un àYYtXoi; (17). L'affermazione di Filostrato si rivela
inesatta anche se vogliamo interpretare le parole di lui in un
senso che non possono avere, che cioè Eschilo per il primo abbia
introdotto sulla scena aYYeXo? ed ilàfxeXoc, insieme. In nessuna
delle sette tragedie che ci restano compaiono ad un tempo i due
personaggi ; il servo delle Coefore è, come notai, un vero èSótY-
YeXo?, ma ivi manca 1' àffeXoq. Lo stesso deve dirsi dei drammi,
onde possediamo frammenti : nei Mirmidoni, nelle Nereidi, nel
Glauco 7T0Tvieu<;, nelle TcHóiiòe?, nelle Gpfjacrai, nella Niohe,
nelle Forcidi (18) c'era, con tutta probabilità, un nunzio, uno
(15) Esichio (ed. Schmidt) ha: klàfi^Xoc,- drffekoc,, ó tò èoiu YCTOvóxa
To!<; lluj ÓYYéXXujv. E lo scoliaste dell'Ippolito (v. nota 6): èSdTTeXo<; ... ó
xà ireTTpoYHéva Ivòov Tr]c, aKr\vf\c, tuj xop^y [s'intende, nelV Ippolito, ma in
qualunque tragedia il Coro rimaneva in scena da quando entrava sino alla
fine ; dunque tlù xop^V = TOiq lEu» in generale] àYY^XXiuv. E inutile avvertire
che èaui e ?vòov hanno lo stesso significato di èvbo6ev in Ammonio.
(16) Vitae sophistariim (ed. Kayser) I 9 ... AlaxùXov ... ibc, iroXXà xfl
xpaYLubia EuvePdXexo ... ÒYTéXoiq xe Kol èHoYT^XoK; ...
(17) Gfr. Bergk, op. cit. 208 n. 66, dove anche è citato il verso di Tespi,
che del resto si legge a suo luogo nel Wagner, Poetarum tragicorum
graecor. fragm. [Parisiis 1846] p. 5, fr. II, e nel Nauck, Tragic. graec.
fragni. [Lipsiae 1856 — non ho potuto consultare la seconda edizione né
del Wagner né del NauckJ p. 647, fr. 2. Il verso in questione mi ricorda
quanto al senso, in parte, le parole dell" fiYYcXXoq (si badi) dei Persiani :
Kol iif]v irapifav YG koù Xóyoui; fiXXmv kXuujv, ... q)pàaai|Li* fiv ... (vv. 266-267),
e di quello dei Sette a Tebe (v. 375): XéYoiiu' fiv dbnic, evi...
(18) V. la ricostruzione di coleste tragedie tentata dall' Ahrens, Aeschyli
... [et Sophoclis] fragmenta post Welckerum et Hermannum disposuit et
explicuit [Parisiis 1856], pp. 183, 185, 196, 209, 215, 219, 245. Che nelle
Gpfjoaai ci fosse un fiYYeXoc; è detto esplicitamente dallo scoliaste AelV Aiace
al verso 815 (v. nota 3).
- 57 -
solo per ogni tragedia, questo è certo; ed è certo del pari che
dovette essere un à^cfékoc, (19), nel senso che Ammonio dà al
vocabolo in contrapposizione ad èHaTT^^oq. Prevedo un'obiezione.
Lo scoliaste dell'^-mce sofocleo al v. 815 dopo aver ricordato,
come avvertii a suo luogo, che gli antichi [tragici] solevano xà
TteTrpaTluéva òi' ÒTTéXujv ÓTtaYTé^Xeiv, aggiunge ... ct)9dvei Aì-
(JXuXo(; èv Gpricraaiq xriv àvaipeaiv AiavTO(; òi' àf^éXov àrraY-
Yei\a<;. E immediatamente, parlando di Sofocle : 'idujc, ovv kqi-
V0T0|ueTv pou\ó|ievo(;, Kal \xr] KaxaKoXouGeTv toT<; éxépoK;, vn òipiv
è'GriKe tò òpuOnevov (il suicidio dell' eroe). Sta bene ; ma cpBdvei
è detto di Eschilo soltanto riguardo a Sofocle, e del resto 1' ày-
YeXo(; delle. Gprìacjai (si badi che lo scoliaste allude a questa sola
tragedia di Eschilo) era di quelli incaricati di dar notizia di un
avvenimento, che il poeta non aveva creduto di rappresentare
scenicamente, non un àTTe^O(; in genere, quale fanno supporre le
precedenti parole là uenpa-^piéva.
In secondo luogo, nei manoscritti delle tragedie con àTTeXo^
ed èlàf^e\oc, la distinzione fra l'uno e l'altro non è sempre stret-
tamente osservata, ne nell' index personarum ne nel testo. Ecco
qualche esempio per due drammi di Sofocle, VEdipo re e Y An-
tigone, da manoscritti ambrosiani di varii secoli (20).
Edipo re. E 103 sup. (sec. XIII fin.): nell' ind. pers. (e. 33^),
àYTeXoq ed èHàrre^oi; (21) ; nel testo anche il secondo è chia-
mato ctTTe^oq, ma la prima volta (v. 1223) un'altra mano, dello
stesso tempo, scrisse, sopra alla parola àTTcXo^, etepoq. — G 56
sup. (sec. XIV in.): nell'mc?. pers. (e. 40''), a^yO^oc, ìk KopivGou
ó Kal 9epd7TUJV eT€pO(; (sic) aYxeXoq, oc, èEdYY€Xo<g òvo\xaL^xa.\\
nel testo, sempre dYYeXo(; il primo, èHdYYc^og il secondo. —
L 39 sup. (sec. XIV): noiVind. pers, (e. 286"^), a-i^iKoc, OepdTTuuv
TToXupou' èHdYYeXo(g GepdiTuuv; nel testo, dYYeXo(; il primo, sempre;
il secondo, Oepdnujv la prima volta (v. 1223), dYYeXo? le succes-
sive. — N 166 sup. (sec. XIV): nell'mc?. pers. (e. 83'), ctYYeXo?
(19) L'una e l'altra cosa risulta dalla ricostruzione dell'Ahrens delle sette
tragedie.
(20) Mi limito a citare manoscritti ambrosiani, perchè cotesti ho potuto
consultarli anzi studiarli a mio agio.
(21) Non tengo conto (e nel mio lavoro non ne parlo nemmeno) del Qe-
pÓTTUJv, in qualche ms. Pornp o GepÓTTUJv òoOXoc; Xaiou (nell'mrfea; pers.),
che nulla ha dell' oYYeXoq.
- 58 —
e erepoq àfjekoc, ; il secondo, nel testo, lEàf^eXoq la prima volta,
àfjeXoq le successive, e così in H 105 sup. (sec. XV in.), dove
nell'mfZ. pers. (e. 70'') esso secondo è medesimamente chiamato
exepo? àfyeXoq. — E 77 sup. (sec. XV): nell'md pers. (e, 104"^),
aYTcXog senza più, vale a dire un solo à^feXoc, ; nel testo , àf-
TeXo<; il primo, la prima volta (v. 924) aYTC^oq GepdTruuv tto-
XOpou, e affeXoc, sempre il secondo, cioè il nunzio che propria-
mente è è^àffeXoc,. Di fronte a queste incertezze e discrepanze
dei sei manoscritti ricordati stanno le indicazioni esatte, così nel-
Vind. pers. come nel testo, di B 97 sup. (sec. XIV) e C 24 sup.
(sec. XV).
Antigone. E 77 sup.: manca Vinci. pers.:, nel testo, ccYYeXo^ il
vero àYYeXo<; (v. 1155), e àf'feXoq il secondo nunzio (v. 1278),
cioè r éSàYYeXo?, che le due prime volte (vv. 1278 e 1282) è
chiamato oÌKÉTri^ senz'altro. — C 24 sup.: neWind. pers. (e. IGO''),
afiekoc,- i?.àf^e\oq' oÌKetriq; nel testo, àfjékoc; è la guardia
(qpuXaS) (22), àfjeXoc,, di nuovo, il vero àfjeXoq, che le due ul-
time volte (vv. 1246 e 1253) è segnato i^àfyeXoq, oÌKérriq è il
secondo nunzio, designato come oÌKéTri? ai vv. 1278, 1282 e 1312,
come èhàfjeXoc, ai vv. 1293 (che altri manoscritti e, dopo l'Er-
furdt, quasi tutte le edizioni attribuiscono al Coro), 1315 sg. e
1334 sg, (anche questi due ultimi in altri manoscritti e, dopo il
Brunck, in tutte le edizioni attribuiti medesimamente al Coro (23)).
Nelle edizioni, escluse alcune delle più vecchie, c'è la voluta
distinzione fra 1' ctYYcXo? e 1' èHÓYYeXo? così nell' index perso-
narum come nel testo, dove di regola il secondo è segnato col
suo vero nome sempre e non soltanto, su l'esempio di alcuni ma-
noscritti (vedi sopra L 39, N 166, H 105, e quanti altri?), la
prima volta.
Consideriamo ora il caso in cui i due nunzi siano entrambi
semplicemente otYYeXoi; dico aYYeXoi nel senso che Ammonio dà
alla parola, cioè in quanto riferiscono l'uno e l'altro là è'Sa)9ev.
Dei due, s'intende, badiamo bene, nei drammi ove sono chiamati
entrambi specificatamente ctYYeXoi, quello che entra in scena il
secondo è 1' etepoq àjyeXoc, e quindi da distinguere dall' èHótY-
(22) Anche in E 77 sup. il qpùXaH è chiamato àfyeXoc,:, la qual cosa con-
corre a dimostrare che la sua vera qualità è appunto quella di àj^eXo^.
(23) Per le attribuzioni, di cui è detto quassù, dei versi accennati cfr. le
edizioni, con note, del Tournier3 (1886) e del Jebb^ (1891).
- 59 —
YeXoq. Nelle edizioni è tenuto conto della distinzione fra i due
aYTeX.01, à'f^eXoc, e etepo? ccYYeXoi;, soltanto nell' index perso-
narum ; nel testo, naturalnaente, sono designati l'uno e l'altro, aY-
f^\o<;. Quanto ai manoscritti, basti prendere in esame quelli delle
Fenicie; come sopra, cito codici ambrosiani.
B 97 sup.: nell'index per sonarum (e. 183'), aYYcXoq e 'éiepoc,
àjfeXoc,; nel testo, il secondo la prima volta eiepocj àYYeXoq, le
successive àYTeXotg. — L 39 sup., G 48 sup. (sec. XIV fin.),
A 104 sup. (sec. XV), C 44 sup. (sec. XV) e I 36 inf. (sec. XV) :
nell'mc?. pers. (ce. 55^ 91'', 127% 72^^ e V rispettivamente), àf-
feWoc, e eTepo<; àYYcXoq; nel testo, l'uno e 1' altro sempre àj-
YeXoq. Conforme vedemmo, in alcuni manoscritti anche il nunzio,
che propriamente si dovrebbe chiamare i^àf^eXoq^ nelV index per-
sonarum è segnato invece etepog aYYe^o<; (N 166 sup., H 105 sup.
[G 56 sup.]): la qual cosa prova che la distinzione fra i varii
nunzi non ha valore assoluto. È del resto una distinzione pura-
mente formale, di solito, quella fra 1' aYYC^o? e 1' ^lepoq aYYeXoq,
e da tenerne conto soltanto nelV index personarum; anzi in edi-
zioni recenti ci si passa sopra anche ivi, pur dove sarebbe neces-
sario distinguere, come nell' Elena. Nelle Fenicie V ^lepoq ciy-
YeXo(; (vv. 1335 sgg.) può essere identico al primo (vv. 1067 sgg.),
cioè all' à.jfe'Koq, e così nell' Ifigenia in Aulide (vv. 414 sgg. e
1532 sgg.); mentre neVCElena sono due : l'ctYYe^oq (vv. 597 sgg.)
è servo di Menelao, 1' e'Tepog àYYeXo(; (vv. 1512 sgg.) di Teocli-
meno; ciò non ostante le edizioni che dico (fra cui quella del
Nauck^, 1876) nell' ind. pers. segnano aYY€Xo(;, senza piti, uno
solo. Io parlo, ben s'intende, e per gli èEuYYe^oi e per gli etepoi
aYYcXoi, di personaggi, non di attori ; quantunque anche riguardo
agli attori, voglio dire alla distribuzione delle parti (24), possano
nascere dei dubbi, pur limitatamente ai nunzi. Così, rispetto agli
aYYcXoi e agli èEdYY^^oi, nell' Antigone le parti dell' ctYYeXoc;
e dell' èHàYYeXo<g potevano essere sostenute entrambe tanto dal
protagonista (con Antigone e Tiresia), quanto dal deuteragonista
(24) Come è noto, la questione fu trattata ampiamente da C. F. Hermann,
Dispi'tatio de distributione personarum inter histriones in tragoediis
graecis [Marburgi 1841], al quale rimando. Sono però da consultare anche
gli studi posteriori, di cui alcuni si trovano citati nel Bernhardy, Grimdriss
der griechischen Litteratur^ [Halle 1880] li 2 p. 11(5. V. il Bernhardy
stesso ivi, pp. 112-116, e cfr. Mùller, op. cit. (nota 2), II, 56 in n.
- 60 -
(con Ismene, il cpuXaE e Emone); nell'Edipo re un attore (quale,
non si può dire con certezza (25)) rappresentava 1' àffe\oc,, e un
altro r èHdTTe^og, che sono due personaggi distinti, il primo,
servo di Polibo, il secondo, servo o familiare di Edipo : mentre i
due nunzi àelV Antigone sono un solo e medesimo personaggio (26).
Dall'esempio addotto delV Antigone risulta che in qualche tra-
gedia con due nunzi, di cui il secondo €HàTTe?^oq o etepoq àf-
YeXoq, un solo attore sosteneva le parti dell' uno e dell' altro ;
ora ciò basta a spiegare come e in manoscritti (fra cui l'ambro-
siano E 77 sup. ricordato sopra) e in stampe nell' index perso-
narum di tali tragedie figuri un à-^fO^oc, solo, e i due possano
essere chiamati nel testo à-^-^OiOc, il primo e il secondo senza più.
Dacché ho accennato a manoscritti e a stampe per i drammi
con due nunzi, mi sia lecito aggiungere qualche notizia dello
stesso genere intorno alle tragedie che hanno un solo nunzio. Con-
cordemente nei manoscritti e nelle edizioni quest'unico nunzio e
nolVindex personarum e nel testo è chiamato àYTeXo(; sempre,
senza eccezione , dico, anche quando, a rigor di termine, è èEÓT-
TeXo?, come, ripeto, nella 3Iedea e nell' Eracle furente. In un
caso solo al nome à'ffeXoc, è aggiunto un vocabolo, che ci fa co-
noscere la natura tutt'affatto speciale del nunzio: nei Sette a Tebe,
dove nelVindex personarum figura un' àYYeXo(; KaTd(JKOKO(; e nei
manoscritti e nelle edizioni; nel testo, le stampe danno àffekoc,
senz'altro, mentre alcuni manoscritti la prima volta ripetono dal-
Vindex le due parole, e in seguito recano àf^ekoq solo. Delle
stampe in particolare mi sembra inutile dire; mette conto, in-
vece, di accennare ad alcuni manoscritti, tanto piti che ci sono
delle eccezioni. Il noto laurenziano XXXIl 9 (sec. XI) ha nel-
Vind. pers. àYYeXo? KaTdcJKGTTQ? e così nel testo la prima volta
(v. 39), le successive (vv. 375 sgg.) à'f{e\o<; senz'altro; lo stesso
è nel manoscritto ambrosiano N 175 sup. (sec. XV; l'index a
e. 22"^). G 56 sup. (vedi sopra): neWind. pers. (e. 77"^), le due pa-
(25) Sophokles erkl. von F. W. Schneidewin u. A. Nauck: li, Kónig
Oedipus^^ von E. Bruhn [Berlin 1897], p. 62. Prima d'ora però si era rite-
nuto che il deuteragonista rappresentasse TèHàYTcXc*; e il tritagonista I' óy
yeXoc, : v. Mùller, 1. e. e l'edizione dell'Edipo re del Jebb^ (1893).
(26) È infatti evidente che Io stesso servo, il quale al v. 1256 entra nella
reggia, dietro Euridice a spiarla, ne esce al v. 1278 a portare la notizia
del suicidio di lei.
— 61 —
role; nel testo, ctTYeXo? sempre, come 1' ambrosiano CU sup.
(sec. XV), in cui manca l'index.
Le tragedie con 1' àffeXoc, vero, così designato, si possono rag-
gruppare in due classi, quelle con un à'jyeXoc, solo e quelle con
due aYYcXoi. Tanto alla prima quanto alla seconda classe appar-
tengono tragedie, nelle quali con 1' wf^eloc; compaiono altri per-
sonaggi anonimi (eccettuate, come si vedrà, le Trachinie), che
pur rappresentando le parti di guardie, pastori, nutrici, servi in
genere, fungono da nunzi. Tutto ciò è messo sott'occhio nel se-
guente specchietto, dove le parole àYTeXog ed ilà.T{e\oc, hanno il
significato di contrapposizione che dà loro Ammonio. Il lettore
non vorrà badare ad alcune ripetizioni, del resto inevitabili dopo
le cose fin qui discorse, e penserà lui alla classificazione, secondo
il criterio esposto quassù, delle tragedie che io segno.
Sette a Tele \
Persiani ì ,^ , •.
Aiace f V ^ 77 7 /> w c^rre^o? = ilò.-^-
T-,,. , s aYY^Xoc Eracle furente \ \
hdipo coloneo ^ > > -s i ; YeXo?
Supplici (euripidee)
Elettra (euripidea)
Fenicie (vv. 1067 e 1335) 1
Ifigenia in J.«<?i(7e (vv. 414 e 1532) | ctYYeXo? — eTepo(; dYY€^0(;
Elena (vv. 597 e 1512) \
Ifigenia in Tauride pouKÓXo? = ctYYe^oq — aYY€^o<; (v. 1284) =
eiepog aYYeXo(;
Reso aYYcXoq (27) — 'Priaou nvioxo? = eiepo»; aYY^^o?
Eraclidi 0epdTrujv (vv. 630 e 784) = àffekoq (28) — dYYeXo?
(v. 928) = eiepo? aTfOiOq
(27) In qualche edizione, p. es. quella del Kirchhoff (1855) nell' index
person. è designato ayYeXo^ itoiiariv (cfr. vv. 266. 267. 271 ...).
(28) 1] GepÓTTujv che entra in scena al v. 630 è servo di Ilio (v. 639) ;
quello che vien dopo, al v. 784, potrebbe essere invece servo di Alcmena,
che egli chiama òécTiroiva, e dalla quale ha promessa di libertà (vv. 788-89).
- 62 —
Edipo re àf^eXoq (v. 924) — èEàffeloc, (v. 1223)
Oreste àfieXoq — cppùE = ilàfie\o<;
Ippolito ótTYeXoq (v. 1153) — rpocpóq (v. 776 (29)) = èHayTe^oi;
Andromaca àyTe^^o? — tpocpóq (v. 802) = èEdYTeXoc;
Antigone qpuXaE =^ ctYTeXoq (30) — ctyTeXoi; (v. 1155) [= erepo?
ctTTeXoq rispetto al qpùXaH] — èEàyTeXo? (v. 1278)
Baccanti GepàTTiuv = aTT^Xo»; — àTxeXoq (v. 660) [= etepoq óIt-
YeXo(g rispetto al GepàTTUJv] — etepoq a^-^O^oq (v. 1024)
Trachinie arreco? — xpocpót; ^= èEÓTTeXo*; — Aixaq (vv, 229 e
472) = etepo? drTeXoq (31) — "YXXo? (v. [734]-739 (32)
A complemento di questo specchietto eccone un altro, corri-
spondente, .delle sette tragedie nelle quali, come abbiamo veduto,
c'è un personaggio, che pur non essendo chiamato dYTeXo^ sosti-
tuisce 0 in tutto il dramma o, caso più raro {Agamennone, e
Elettra sofoclea), in una parte il vero dTYeXoq. È una ripetizione
di cose notate altrove (non però tutte), ma utile.
L'apostrofe òéoTroiva qui veramente conta poco, trattandosi di servi apparte-
nenti (a non voler sofisticare) alla medesima famiglia ; sta a vedere se Al-
cmena poteva concedere la libertà a un servo di suo nipote. In questo caso
nulla più vieta di supporre che il eepàtruuv del v. 630 e quello del v. 784 siano
uno solo.
(29) Lo scoliaste (v. nota 6) ha : [loù loù], xivèc; pouXovTai tì^v Tpoqpòv
toOto ^aujGev XéY€iv. ?vioi òè it&^'^eXov cpooi. Alcuni mss. e parecchie edi-
zioni (fra cui Nauck^) danno xpoqpó^ ; altri fiYYeXo^ (e così in qualche
edizione, p. es. Fix [Parisiis 1855], dove neWindex person. figurano, oltre
alla nutrice, un àj-^eXoc, e un ^xepoq ^yT^^oc;); un ms. di second'ordine e le
vecchie edizioni GepÓTraiva, che fu accettata dal Weil, Sept tragcdies d'Eu-
ripide ... [Paris 1868] (v. la sua nota ad 1.). Ma sia Tpoqpó<;, sia ÓYYsXot;,
sia GepàTtaiva si tratta sempre di un vero èEdYY^^ot;, come giustamente
segna, fra gli altri, il Witzschel, Enripidis tragoediae [Lipsiae 1855], e
nell'mrfea; pers. e, a suo luogo, nel testo.
(30) V. nota 22.
(31) Lica è designato espressamente come araldo ai vv. 189 (A. ó xfipuS)
e 227 (tòv KripuKo), al v. 348 come SYYeXoc; ; e fiYYe^O"; è veramente, por-
tando egli notizie di Eracle. Del Kfipuì, tolta la parola nel suo significato
preciso, Lica nelle Trachinie ha proprio nulla.
(32) Anche Ilio è un vero (3yT£^o<; nel quarto episodio (vv. 734 sgg.), in
quanto al pari di Lica porta notizie di E racle.
— 63 —
Agamennone ) , r /t %n'r) /oow " ^
jbcuoa \
Elettra (sof.) TraiòaTUJTÓq J
Filottete ejUTTopoq = aTTe^^ocg
Ione GepàTTUJv Kpeouari(; )
Coefore GepdTTuuv o olKéTTi(; (34) | , , .
Alceste Geparraiva (35) i
Dai due specchietti risulta che Eschilo è dei tre tragici quello
che meno fece uso del nunzio : 4 ayTe^oi (adopero, qui e sotto,
il vocabolo nel suo significato più ampio , aTT^Xo^ = rràq ó ùy-
YéXXujv) su 4 drammi ; e proporzionatamente al numero delle
tragedie, Sofocle ha più ctYTe^oi di Euripide: il primo 13 su 7
drammi, il secondo 28 su 17 drammi (36).
E ora cerchiamo di conoscere da vicino 1' àYY£Xo? chiamato
così 0 con altro nome, e anzitutto la sua qualità, s'intende nelle
(33) V. nota 8.
(34) In tutte le edizioni che io ho consultate questo personaggio neWindex
pers. è chiamato Gepaitujv, nel testo oÌKérrit;.
(35) Anche il eepàiroiv (dell' Alceste) è un èEÓYYeXot;, ma riguardo a lui
V. nota 13.
(36) A complemento della notizia, data precedentemente, delle tragedie
perdute di Eschilo, nelle quali ci doveva essere un nunzio, altre ne aggiungo
qui relative ai drammi di Sofocle e di Euripide, di cui possediamo fram-
menti. Dalla ricostruzione, molte volte veramente geniale e non di rado af-
fatto persuasiva, dell'Ahrens (v. nota 18), risulta che in parecchie delle
tragedie perdute di Sofocle aveva trovato posto un àj^eXoc; : fra le altre (cito
le meno dubbie) i TToi|Liéve(; (p. 257), Laocoonte (p. 270), Niobe (p. 309), le
Lemnie (p. 321), Fineo (p. 323), Pelia (p. 329j, Poliido (p. 355 e 356). Un
verso del Fineo (fr. 391; ma cfr. Nauck [v. nota 17], p. 227, fr. 639) è da
attribuire evidentemente a un nunzio ; di nessuna delle rimanenti tragedie
ricordate si conservano versi, che si possa supporre siano pronunziati da un
ÓYYeXoc;. Invece 4 versi dei Larissei (p. 467 = 347 Nauck) e 5 del Tereo
(fr. 519 = 527 N.) appartengono con tutta probabilità a un àffeXoc, (P^gg- 333
e 343); ma anche qui, come si vede, trattasi di semplici congetture. L'unica
tragedia di Sofocle di cui abbiamo versi detti da un òIyy^^o^ è, per testi-
— 64 —
tragedie dove non è indicata già nell' index personarum, per le
quali basta guardare i due specchietti.
La maggior parte degli ctYYe^oi sono servi e designati esplici-
tamente come tali: il qppuH dell'Oreste (v. 1523); i nunzi della
Medea (vv. 1138-39), MV Ippolito (v. 1249), delle Supplici eu-
ripidee (v. 639), dell' Ifigenia in Tauride (v. 1335), il secondo
delle Baccanti (v. 1028), il primo MVElena (v. 728), e 1' ay-
yeXog diQWElettra euripidea (v. 766).
Non è indicata espressamente la qualità dei nunzi delle se-
guenti tragedie, ma da certi accenni contenuti nei versi che ci-
terò, e per maggior chiarezza citerò insieme il testo, si rileva
facilmente che anch'essi sono servi : Antigone^ dYTeXo<g e èHàr-
YeXoi; che sono, come già notai, un solo personaggio (vv. 1192
[qpiXri òe'aTToiva]. 1201-204 [XcùCavieg ... auTKaTrieojLiev ... yjSì-
aavxecg]. 1214 [TrpóaTroXoi]. 1278 [uj òécTTroTa]); Fenicie^ il se-
condo (v. 1461 [òecTKÓTriv è)Lióv]), forse, conforme osservai, lo stesso
che il primo; Andromaca (vv. 1071 [òecTTiÓTOu] e 1146); Ifigenia
in Aulide, il secondo (v. 1540 [ili cpiXr) béanoiva] (37)), al quale,
ripeto, potrebbe essere identico il primo ; Eraclidi (v. 928 [òé-
arroiva]).
monianza dello scoliaste di Apollonio Rodio III 1372, i Colchidi : tre di un
dialogo fra Bete (1) e il nunzio (2) e altri 6, non intieri, del racconto, pare
certo, del nunzio stesso (p. 325 sg.; fr. 414. 415. 416 = N. 316. 312. 313.
311).
Passo ad Euripide, valendomi del Wagner [Fragmenta E. ... [Parisiis
1846]). Tragedie con V ^yY^Xo; erano Andromeda (pp. 652 [fr. 137 (?) =
135 N.] e 654), Antiope (p. 669 [fr. 218 = 222 N.]), Eretteo (pp. 703-705
[fr. 355. 356. 358 - N. 368. 357]), Teseo (p. 712 [fr. 389 = N. 383. 384]),
Ippolito (p. 724 [fr. 445 = 445 N.]), Cadmo (p. 725 [fr. 450 = 922 N.]),
Meleagro (pp. 748 sg. [fr. 531. 536 = 534. 535 N.]). Non ho voluto ricor-
dare che le tragedie delle quali si conservano versi ora con ogni probabilità,
ora, come per Meleagro, fr. 531 (Macrob., Saturn. V 18 17), indubbiamente
detti da un tìYYe^oc; (di alcuni frammenti, per noi, sospetti, delle stesse tragedie
non ho dato indicazioni); ma sono molte più quelle, fra i cui personaggi è
verosimile ci fosse un nunzio. Nel gran numero di frammenti incertarum
fabularum e dubbi dei tre tragici (non accenno nemmeno ai tragici mi-
nori) è possibile trovare versi, e io ne ho fatto una discreta raccolta, che
si direbbero di fiYY^^oi ; ma nell'attribuirli loro è anche molto facile errare
foto caelo.
(37) Che r 6.Yye\oc, sia un servo della famiglia di Agamennone risulta
anche dal fatto che Glitennestra da lui chiamata fuori di casa (vv. 1532-33)
dice di averne riconosciuto la voce (v. 1534) .
— 65 —
Servo di Polibo (e a ogni modo era servo, in quanto già pa-
store, vv. 1028. 1029. 1134 sgg.) è chiamato, come vedemmo,
neWindex personarum V ctYYeXoq àeW Edipo re ; e servo, eviden-
temente, pur se non identico al secondo, è il primo aYT^Xo? del-
V Ifigenia in Aulide (v. 423 [Ka0eT|aev aÙTdq, le cavali e]).
Servo è del pari il secondo aYTe^o<S à'èW'Elena (v. 1531 [... vauv
... Ka9ei\K0)nev]); e un servo dobbiamo vedere nell'àTTC^oq del-
l'Oreste (vv. 869-870). Anch'essi servi, perchè pastori, sono 1' ày-
Y6Xo(; del Beso (v. 271) e il primo delle Baccanti (vv. 661 e 714).
Servo 0 uno dei familiari di Edipo è 1' èEdYTeXo<; àoiV Edipo re
(cfr. vv. 1254 e 1259); e di Eracle il nunzio dell'JSVacZe furente
(cfr. vv. 916 e 1010). Servo o altra persona del seguito di Teucro
e di Teseo sono gli àTTeXoi ([qW Aiace (vv. 781-782) e àoiVEdipo
coloneo (cfr. vv. (15S9) e 1650 [àvaKia]) rispettivamente ; scu-
diero di Eteocle il primo dTTeXo(; delle Fenicie (vv. 1073-74.
[1164]. 1213). Uno degli aKOTToi e KaTOTTTfipeq cTTpaToO mandati
da Eteocle al campo argivo (vv. 36-37. 40) è 1' à-^^iKoc, dei Sette
a Tebe ; e, come sembra, un corriere dell'esercito di Serse 1' dy-
YeXo(; dei Persiani (38). Da ultimo quello delle Tracliinie un
cittadino di Trachine (cfr. vv. 371 e 423).
Di alcuni nunzi sappiamo anche che sono vecchi, cioè, a tacere
del pedagogo deìV Elettra sofoclea (v. 25), e della nutrice delle
Trachinie{YY. 870. 873), gli dTTeXoi MVEdipo re(vv. 990. 1113.
1141), delle Trachinie (v. 184), dell'Oreste (v. 863), àeW Elena
(il primo, v. 702); e Taltibio jieWEcuba (vv. 497. 507. 516).
L'umile condizione della massima parte dei nunzi non toglie
che essi possano avere sentimenti elevati. Lo dice meglio, certo più
apertamente di ogni altro il primo atTeXc^ dell'-ÈJ^ewa (vv. 726-731):
KaKÒ<s ydp ocTTi? ^x] dépei td òecTTroTuùv
Kttl HuYTéTiQc xaì (Juvujòivei KaKoT<;.
èTÙJ |uèv €iriv, k€Ì Tteqpux' ò|uujq Xdipig,
èv ToTai YÉVvaioKJiv iìpie)Liri|uévo(;
òouXoKTi, T0UV0|Li' OLiK è'xujv èXeùGepov,
TÒv voOv hi'
(38) Lo scoliaste (Scholia graeca {in Aeschyli tragoedias) ... ed. Dindorf
[Oxonii 1851] p. 444 sg.) ha al v. 247 ... ìk TTcpaiùv èari tóiv eie; 'EXXdòa
òiearpaTeuKÓTUjv oOxoq ó ótt^^oì;.
Rivista di filologia, ecc., XX VII. 5
- 66 —
Si confrontino con coteste le parole del secondo à-ijiKoc, delle
Baccanti nell'annunziare la morte di Penteo, suo signore (vv. 1024-
25, 1027-28):
UJ ÒUJ|Ll'
ZlòlUVlOU YépOVTO?,
UL>5 ere aievaZiLu, òoOXo(; ujv |uév, dXV oinuj^
[XpricTToiai òouXoiq cruiuqpopà xà òecTnoTuiv.]
Il nunzio dell'Oreste dice di se a Elettra (vv. 868-870):
ero» ... euvoiav iraipì
dei ttot' eixov, Kai |a' è'qpeppe Gòq bó]xoq
TTÉvriTa név, xp\\(SQai òè y^vvaiov qjiXoi?.
Qui può essere ricordato anche il (puXaS dell'^w^owe, che pur
essendo lieto, ed è naturale, della propria salvezza si duole di
dover trarre in guai gli amici (vv. 436-439).
In quanto servi, gli aTTcXci hanno per lo piti molta affezione
per i loro padroni o per la casa a cui appartengono, e la dimo-
strano in variì modi.
Il secondo nunzio delVIfigenia in Aulide, che aveva condotto,
insieme con altri servi di Agamennone, Ifigenia all'ara di Arte-
mide (vv. 1543-46), nel racconto a Clitennestra del sacrifizio della
vergine accennando al momento, in cui questa stava per essere
colpita, dice (vv. 1580-81):
è|uoi òé T* àXYO? où luiKpòv elcTriei (ppevi,
Kaarriv veveuKuu?. (39)
L'àTTe^.o<; d^W Andromaca e il secondo delle i^em'c/e lamentano
di dover recare un triste annunzio : quello, al vecchio Peleo, del-
l'assassinio di Neottolemo (vv. 1070-71); l'altro, a Creonte, del
fratricidio di Eteocle e di Polinice e del suicidio di Giocasta
(vv. 1335. 1337). L' dTTe^oq dell' Oreste apostrofa Elettra, dan-
(39) Gfr. Ecuba, vv. 518-520, dove Taltibio esprime alla regina il dolore
da lui provato per la morte di Polissena e quello che prova nel dover par-
lare del tristo evento.
— 67 —
nata col fratello a morte, con parole di vìva commiserazione: ui
xXiìiaov, ai òùcrtrive ... (v. 852), ili rdXaiva (v. 858). Il nunzio
delV Aiace, apprendendo che l'eroe è uscito dalla tenda e quindi,
secondo la profezia di Calcante, più non vive (vv. 745-746. 783),
deplora d' essere stato mandato o d' esser giunto troppo tardi
(vv. 737-739). Uè^àj^^\oq deìVErade furente associa il suo al
dolore della famiglia dell'Alcide, dalla pazzia di questo gettata
in profondo lutto (v. 916), Il primo à-jfeXoc, delle Fenicie con-
forta anzitutto Giocasta a cessar dalle lagrime (v. 1071), e le narra
le vicende dell'assalto contro Tebe (vv. 1090-1199), tacendo del-
l'imminente duello tra i figli di lei ; del quale parla a malin-
cuore (vv. 1217-58), dopo molte insistenze della regina (vv. 1207-
16). È affetto anche quello che spinge 1' à^-^eXoq deWIppolito,
quantunque semplice servo, a proclamare l' onestà dell' infelice
figlio di Teseo (vv. 1249-54) (40).
La benevolenza suole essere facile e pronta consigliera ; ninna
meraviglia quindi che anche alcuni nunzi abbiano l'abitudine di
dar consigli.
11 primo aYTc^ot; dell'Ifigenia in Aulide consiglia Agamennone
e Menelao a provvedere ai preparativi per le nozze di Ifigenia
(vv. 435-438); il secondo, Cliteniiestra a non aver rancore contro
il consorte (v. 1609); il primo delle Baccanti^ Penteo, così av-
verso a Dioniso, a ricevere il nume in Tebe (vv. 769-770[-774]).
Il nunzio dQÌYIppolito domanda a Teseo se gli si deve portar di-
nanzi il figlio morente o che altro s'abbia a fare e aggiunge
(vv. 1263-64):
qppóvTir* i\xo\c, òè xP^l^evo^ Pou\ei))uacriv
oÙK uj|uòq el(; aòv Tiaiòa òu(JtuxoOvt' è'aei.
Ricordo ancora il primo otTTeXog delle Fenicie e quello dell'J/ì-
geyiia in Tauride, di cui uno consiglia Giocasta di affrettarsi a
impedire con qualunque mezzo il duello dei figli (vv. 1259-62
(40) Agli esempi citati vanno aggiunti quelli, dei quali è detto innanzi,
■del primo 6:p^^\oq, àeW Elena e del secondo delle Baccanti ; ricordando
inoltre che il nunzio dell'Elena prega Menelao (vv. 700-701) lo faccia par-
tecipe della gioia di lui e della moglie, inaspettatamente ritrovatisi.
-68 -
[-63 J); l'altro, Toante di correre a trattenere Oreste e Ifigenia fug-
genti (vv. 1411 sgg.). Non certo per benevolenza, ma, comunque,
il nunzio della Medea comincia col consigliare la trista donna a
involarsi il più celermente possibile (vv. 1121-23).
Dal dar consigli al sentenziare è breve il passo, e in ciò gli
ctYTe^oi non stanno certo al disotto degli altri personaggi, prin-
cipali e secondarii, della tragedia greca. Sarebbe forse pregio del-
l'opera raccogliere tutte e classificare le Yvu»)Liai dei nunzi ; ma
staccate dal contesto esse, pur non perdendo punto del loro si-
gnificato, qualche volta diventano piuttosto oscure, e a volerle
chiarire si andrebbe troppo per le lunghe, senza vantaggio per il
tema, che io ho preso a trattare. Mi limito pertanto ad alcune
osservazioni, che non saranno giudicate inutili.
In primo luogo, tutte le TvOù^ai degli aTTeXoi, come del resto
quasi sempre nei tragici, lianno valore generale. La massima
parte riguardano la vita umana, considerata di solito, natural-
mente, sotto r aspetto più triste : alcune accennano ai mali ca-
gione dell'infelicità {Antig., vv. 1242-43; cfr. Edipo re, vv. 1230-
31); altre alla ostilità degli dei {Elettra sof , vv. 696-697); altre
alla « infinita vanità del tutto » [Medea, vv. 1224 sgg.); altre
ai rovesci di fortuna {Antig., vv. 1158-60. Elena, vv. 711 sgg.).
Ve ne ha di morali, nel senso che suol darsi a questa parola
{Trachinie, vv. 434-435. Elena, vv. 1617-18); e non ne mancano
di quelle che constatano, a dir così, fatti notorii di vario genere
{Edipo re, v. 961. Oreste, v. 1509). Qualcuna afferma la neces-
sità di venerare gli dei {Baccanti, vv. 1150-52). È inutile ag-
giungere che l'intonazione delle sentenze varia col variare delle
circostanze, in cui sono pronunziate.
In secondo luogo, ora la Yvuójari è enunciata in modo assoluto,
come un principio da tutti ammesso: e questo è il caso più fre-
quente {Edipo re, vv. 961. 1230-31. Antig., vv. 1195. 1256.
Trach., vv. 943-946. 7%. in Aul, vv. 428-429. 1610-11. Era-
clidi, vv. 939-940. Elena, vv. 757. 1617-18); ora come una con-
siderazione propria dell' àxTeXoq, soggettiva {Antig., vv. 1156-
57[-60]. Medea, vv. 1224-30. Bacc.,\y. [1150-]1 151-52).
Terzo: per lo più il detto sentenzioso chiude 1' àTTÉ^iKfi pficriq
(fra gli esempi ultimi addotti, Antig., v. 1256. Medea, Bacc), e
ne è così quasi la morale. Se apre, come neìV Antigone, vv. 1156-
- 69 —
60, il discorso dell' à^ye\o(; serve, direi, d'introduzione a farne
presagire il contenuto. Qualche volta la Tvuj|ur| è interposta al
racconto {Elettra sof., vv. 696-697).
Da ultimo osservo che gli aTTC^oi di Euripide, come c'è da
aspettarsi, sono a petto di quelli di Eschilo e di Sofocle i più
larghi di sentenze, per quanto non eccedano. Dei due àyTe^oi
deW Ifigenia in Aulide il primo in una parlata di 25 versi ([414]
415-439) ha una sola rvouiiiri (vv. 428-429), e una sola (vv. 1610-11)
il secondo nel suo racconto di oltre 70 versi ([1540] 1543-1612);
mentre nella ^r\6\c, piìi lunga (la quale pure non comprende che
28 versi, 711-733) del primo aTTe^oq àoiVElena, il più verboso
dei nunzi di Euripide, vi hanno ben tre Yvuj)aai, svolte in 10 versi
(711-715. 726-727. 731-733).
Il nunzio sente il bisogno non solo di sentenziare, ma anche
di esprimere le sue impressioni intorno ai fatti che narra, e di
giudicarli. Sono impressioni superficiali e giudizi proprii di gente
di poca levatura, ma non trascurabili.
" In vero non so, esclama raYT6^.o<; àoiVEracìe furente nel chiu-
dere il suo racconto della pazzia dell'eroe (vv. 1014-15), se vi
abbia uomo più infelice [di Eracle] "; e rèEdYTe^o<; ^qW Edipo re
prima di narrare il suicidio di Cliocasta e 1' autoaccecamento di
Edipo esce in queste parole (vv. 1227-29):
01)1101 ... out' av "ic^Tpov cute OficTiv av
vìvpai KaGapiauj invòe xfiv atéYriv (di esso Edipo), oda
K€Ù0er
alle quali fanno riscontro le altre sue in fine della raccapricciante
narrazione (vv. 1282-85):
ó nplv iraXaiòq b' òXpoq nv TtapoiGe |nèv
ò\po<; òiKaiuu(;' vOv òè Trjòe 6rì|iépa
crtevttYluóig, atri, edvaioq, aìaxOvr), xaKUJV
6a' èail TtàvTujv òvó.uai', oùòév ècfi' ànóv.
Il nunzio àeWEleftra euripidea osserva (vv. 857-858) che a Egisto,
ucciso da Oreste, vendicatore del padre, " il sangue rese trista usura
di sangue". L'àYYeXoi; dell' Oreste riassume l' impressione che ri-
— 70 -
cevette dal discorso e dal contegno di Taltibio (vv. 887-894) nel-
l'assemblea del popolo d'Argo, chiamato a decidere della sorte del
matricida, con il noto giudizio su i KripuKe<; (vv. 895-897), ed
esprime liberamente il suo giudizio anche intorno ai varii oratori
dell'assemblea stessa (vv. 898-931 passim). Le parole di costui
contro gli araldi ricordano quelle assai più gravi del primo nunzio
àeW Elena contro i profeti e le loro arti bugiarde (vv. 744 sgg.):
parole con le quali egli commenta, a dir così, la frode ordita da
Era a danno degli Achei per mezzo del vano simulacro della
moglie di Menelao a Troia (vv. 582-588). A proposito di profeti
mette conto ricordare che 1' àffeXoc, àeW Andromaca^ incolpandolo
della morte di Neottolemo, accusa Apollo, ó toxc, àXXoiai Qeonilvjv
ótvaE, ó (aggiunge con profonda ironia) tuùv òikuiujv iraaiv àv-
GpuJTTOK^ KpiTrjq, di essere vendicativo, ujanep àvGpiuTrog KaKÓ^,
e chiede: "come dunque è sapiente?" (vv. 1161-65).
Dalle cose fin qui dette risulta, mi sembra, che i nunzi della
tragedia greca, come fu già osservato da altri (41), sono non
'semplici macchine a narrazione', bensì uomini che hanno
una personalità propria, e carattere e sentimenti proprii. Risulta
anche, e non può essere sfuggito al lettore, che io ho parlata
esclusivamente degli àYTeXoi di Sofocle e di Euripide. Ora questo
dipende per i due poeti dal fatto, già- da me avvertito a suo
luogo, che nei loro drammi il nunzio comparisce assai più spesso
che in Eschilo ; ma sopratutto da ciò, che in Sofocle e in Euri-
pide la figura dell' àffeXoq è varia, multiforme e complessa,
quanto, s'intende, lo possono permettere le attribuzioni, che egli
(41) Weil, op. cit., n. al verso 1580 deW Ifigenia in Aulide. Bergk, op.
cit., p. 209 ; ricordo qui che il Bergk appunto ivi (avendone già parlato lui
era inutile ne parlassi io) osserva che i poeti qualche volta dipingono «mtY
einigen leichten Strichen » il carattere individuale del narratore, cioè del
nunzio, e cita, molto opportunamente, l'esempio del qpOXaE neW Antigone. Io
aggiungo che anche il carattere del Frigio xieW Oreste è ritratto con pochi
tocchi magistrali, per mezzo così del racconto che egli fa, come del dialogo
suo con Oreste (vv. 1369 sgg. 1506 sgg.). A questo proposito è notevole,
tanto più trattandosi di un caso unico, l'affidamento dell'impunità che I'ót-
YeXoq delle Baccanti vuole avere da Penteo prima di cominciare la sua
narrazione (vv. 668-671). E va tenuto conto anche dell'auriga del Reso,
sopratutto per la sua diatriba con Ettore (vv. 833 sgg.).
— li —
ha, mentre in Eschilo è tutta di un pezzo. Sebbene le parlate
dei due veri uyt^^oi di Eschilo siano più lunghe di quelle dei
nunzi di Sofocle e di Euripide (42), il campo della loro azione
è molto più ristretto. L'unico sentimento che anima l'uno e l'altro
nunzio eschileo è l'amor patrio. L' à'f^ekoc, dei Persiani si limita,
dopo i lamenti per l'irreparabile sventura, a narrare la sconfitta
di Salamina e i fatti che hanno attinenza con essa. Quello dei
Sette a Tebe reca in due volte notizie particolareggiate del campo
e dei duci argivi, e da ultimo rientra in scena a riferire breve-
mente l'esito della battaglia dinanzi alle mura, con la salvezza
della città e la morte di Eteocle e Polinice (43).
Del resto i due aTTe^oi eschilei hanno molto di comune con
quelli di Sofocle e di Euripide. 11 nunzio dei Persiani geme,
come ho notato teste, su la sciagura onde fu colpita la patria
(vv. 249-252), così come gli ctTreXci di Sofocle e di Euripide su
le sventure di una o di un'altra famiglia ; lamenta d' essere ap-
portatore di una triste novella (v. 253) e manifesta la sua opi-
nione intorno all'esito della battaglia navale, certamente favorevole
a Serse, ove un dio non avesse fatto traboccar la bilancia in fa-
vore dei Greci (vv. 344-346) (44). L' aTTeXc? dei Sette a Tebe
(42) Ecco alcuni dati statistici, che possono interessare ; il primo numero
è il totale dei versi della tragedia, il secondo della dtyYeXiKi*) {)f\aic, completa,
parti staccate e racconto. Sette a Tebe: 1078. 195 (v. 793 dato aU'dneXo^).
— Persiani : 1076. 204. — Elettra sof.: 1510. 96. — Edipo re : 1530. 70
(il solo èSdYY-)- — Edipo coloneo: 1779. 89. — Antigone: 1353. 208 (il
(puXaH, laYY- e l'èEaYY;- — Ecuba : 1295. 86. — Oreste : 1693. 96 (+ 148 ?
del Frigio). — Fenicie: 1766. 300 (i due óyy)- — ^^edea: 1419. 103. —
Ippolito: 1466. 97 (il solo cìyy)- — Baccanti: 1392. 230 (i due dYY)- —
Elena: 1692. 165. — Elettra eurip.: 1359. 91.
(43) Che r fi-fYeXoq dei Sette a Tebe il quale entra in scena al v. 792
sia lo stesso fiYYeXoc; KaTdoKOiToq venuto prima due volte (vv. 39 e 375
[369]) era già stato avvertito dallo scoliaste ; vedi Aeschyli Fabulae cum
... scholiis codicis medicei ... ab H. Vitelli dentio collatis, ed. N. Wecklein
I 174 se. al V. 777: àyfékoc, ó koì irpÓTepov àTiayfeiXac, irepl tììc, tAv 'Ap-
Yeiujv ècpóòou, oijToq koI vOv àtraYYéXXei ti^v àòeX(poKTOviav. E l'unico
nunzio che si presenti tre volte ; il qpùXaE e l'dYYeXoc; dell'Ancone tornano
una seconda volta e medesimamente il BepÓTTUjv degli Eraclidi (v. però
nota 28). Altri casi sicuri non ci sono.
(44) Noto qui una singolare corrispondenza fra 1' dYYeXoq dei Persiani e
il secondo dell'-E'^ena : l'uno e l'altro accennano al pericolo di morte che
hanno corso (vv. 261 e 1013-14 rispettivam.). L' auriga del Reso, come ve-
dremo, entra in scena addirittura ferito. L'fiYYfXoc delle Supplici eurip. ci
tiene a far sapere che fu preso in campo e ora è salvo (vv. 635-637).
— 72 —
consiglia ripetutamente (vv. 57-58. 62-64, 65. 470-471 ...), sen-
tenzia (v. 625), deplora (v. 819) non meno che i nunzi di Sofocle
e di Euripide. Anzi se la natura dei due ctYTe^oi eschilei non
fosse così unilaterale, si sarebbe tentati di considerarli in parte
come il prototipo dei nunzi degli altri due tragici; dico prototipo,
e non che Sofocle e Euripide abbiano in ciò preso a modello
Eschilo, per quanto, come si vedrà fra breve, certe 'situazioni',
che hanno attinenza con l' introduzione dell' àyTeXoq, nelle tra-
gedie di Sofocle e di Euripide siano affatto analoghe alle corri-
spondenti in Eschilo. Però va anche avvertito che a cotesto ana-
logie dà luogo molto spesso la grande somiglianza fra i nunzi e
le circostanze speciali, in cui per le loro funzioni essi si trovano.
Ora passo a trattare appunto delle 'situazioni' accennate : donde
si farà palese pur per questa nuova parte la somiglianza stessa,
e sarà possibile conoscere meglio e più compiutamente la figura,
così interessante, dell' àffeXoq.
Degli àTTeXoi alcuni compiono spontaneamente 1' ufficio loro,
altri si dicono a ciò mandati (45).
Fra i primi quelli che recano buone novelle per lo più dichia-
rano senza ambagi che se ne ripromettono un compenso e d'essere
venuti appunto per questo. Così Tie\VEdÌ2)o re il Corinzio che reca
a Edipo la notizia della morte di Polibo (vv. 1005-6), nelle Tra-
chinie V à-^^ikoc, che, avendo udito da Lica del ritorno di Eracle,
corre a darne egli per il primo l'annunzio a Deianira (vv. 188-
191). È degno di nota il fatto, che questi due aYTC^oi finiscono
per trovarsi, causa la loro sollecitudine, quasi nella identica con-
dizione. 11 Corinzio è messo a confronto col vecchio pastore, servo
di Laio (vv. 1121-81), e di qui scaturisce la triste certezza che
Edipo acquista del suo vero essere (vv. 1182-85); il Trachinio
avverte Deianira che Lica ha mentito (vv. 346-382), e costringe
(45) 1 nunzi che dichiarano d'essere stati mandati (basta dire di questi)
sono i seguenti : rfiYTe^o^ àeW Aiace (vv. 738-739. 780-782), il iTaiòaYa»YÓ<;
diOiVElettra sofoclea (vv. 667. 670; cfr. Coefore, v. 679); Taltibio neWEcuba
(vv. 504. 509-510); il secondo fiYYe^oi; deìV Ifigenia in Aulide (v. 1604);
Và-i^iloc, àeWIfig. in T. (v. 1409) e il primo dell' Elena (v. 599). Si pos-
sono aggiungere VàyfeXoc, degli Eraclidi (cfr. v. 938) e il secondo dell' Elena
(cfr. vv. 1615-17).
— 73 —
costui a dire la verità (vv. 402-483), donde la deliberazione di
Deianira di mandare a Eracle la fatale camicia (vv. 531-587): nel-
l'uno e neir altro caso si prepara, e lo spettatore la presente, la
catastrofe della tragedia.
Che cotesta speranza di una mercede per aver arrecato un an-
nunzio gradito fosse comune ai messaggeri venuti di loro spon-
tanea volontà, 0 anche mandati, è dimostrato da ciò che dice il
pedagogo dell' Elettra sofoclea a Clitennestra, la quale, contro
l'aspettazione di lui, non gode della notizia della morte di Oreste
(v. 772):
ILiairiv ap' fi|i€T(;, ujq è'oiKev, fiKO|Li€V.
Ci sono però delle eccezioni ; nulla chiede 1' àYT^^o? del Reso,
nulla il Gepdiruuv degli EracUdi, ì quali pure, come si vedrà fra
poco, vengono spontaneamente a riferire liete notizie.
Dalla scena dell'^E'^e^^ra sofoclea ricordata quassù e da altre,
onde dirò, si rileva che i tragici tennero conto di un uso in vi-
gore in ogni tempo, che cioè gli apportatori di buone novelle
siano trattati con certi riguardi. Le accoglienze naturalmente va-
riavano, e per gli àfTeXoi venuti per incarico altrui dovevano
essere degne anche di chi li mandava.
Al pedagogo dell' Elettra sofoclea che vuol sapere se può an-
darsene, compiuto l'ufficio suo, Clitennestra risponde (vv. 800-802):
TiKiai' • èTceiTTep cut' è|LioO KatdEi' av
TxpàZexac, oute toO TTOpeùffavToq Hvov.
àW eicJiO' eicfuu *
parole che richiamano a quelle dette ancora da Clitennestra, nelle
Coefore, in un caso quasi simile, a Oreste, a lei ignoto, mentito
nunzio della propria morte (vv. 707-708):
ouToi Kupr|crei<; lueiov àBac, CTéGev,
ouò' ficrcTov av ycvoio òiJU|iia(Jiv cpiXoq.
Alcmena negli EracUdi al servo che le annunzia la vittoria
su Euristeo (vv. 786-787) promette per tale notizia la libertà
(vv. 788-789), promessa che egli ha cura di rammentarle prima
di allontanarsi (vv. 888-891). Medea accoglie 1' aYT^Xo?, che le
— 74 -
viene a narrare la morte di Creonte e della figlia di lui, con i
seguenti detti (vv. 1127-28):
èv ... eùepYéTaig
TÒ XoiTTÒv fióri Ktti cpiXoi^ è)iioT(g è'aei.
Qualche volta 1' ctYTe^o? deve starsi pago di una generica pro-
testa d'amore o di un semplice augurio. 'Q cpiXiate, salutano il
messo Elettra jieW Elettra euripidea (v. 767) e il Coro nelle Sup-
plici euripidee (v. 641) ; w cpiXiai' àvbpujv, Deianira nelle Tra-
cìiinie (v. 232) Lica, a cui, sapendo già ciò che egli stava per
annunziarle, aveva rivolto prima le parole (vv. 227-228) :
Xaipeiv ... TÒv KripuKa ttpoùvv€ttu), ...
XO'PTÒv ei TI Kal qpépeiq. (46)
Eùòai)aovoir|(g, dice Giocasta nelle Fenicie (v. 1086) al nunzio,
dal quale ha appreso (vv. 1077 e 1085) che entrambi i suoi figli
sono vivi. E succede anche che l'apportatore di una notizia gra-
dita sia male accolto, come appunto 1' àYT^Xo^ nel Beso da Et-
tore (vv. 266-270. 273-274), a cui pure annunzia l'arrivo, tanto
atteso e così desiderato dai Troiani, del principe tracio (vv. 276 sgg.).
L' aTT^^o? ora entra in scena senz'altro, ora il suo ingresso è
annunziato o dal Coro o, più di rado, da un attore. L'annunzio,
in quanto anche serve a presentare il nuovo personaggio, ha spe-
ciale importanza, e appunto per ciò e perchè tien desta l'atten-
zione degli spettatori e aumenta l'interesse drammatico (47).
Nell'Oreste il Coro a Elettra, la quale gli chiede del fratello
(46) È evidente che qui et non è dubitativo, ma causale (come per noi
spesso se equivale a poiché, dacché ...}; Deianira aveva già appreso
dall'fiyYeXo^ la notizia, che Lica le avrebbe confermata, del ritorno di Eracle
vincitore (vv. 185-186).
(47) Nelle Supplici euripidee r^YTeXoq crede necessario presentarsi da sé
(vv. 638-640); C0.SÌ Taltibio nell'Ecwèa : TaXeùPioi; fJKiu Aavdiòujv ùirripéTrn;
(v. 503; cfr. Troiane, v. 238). Si presentano anche da sé, cioè propriamente
dicono chi sono, non essendo stati riconosciuti, il Gepótrujv degli Eraclidi
(v. 639) e rfiYT£^o<i ^^^^' Elettra eurip. (v. 766): si raffrontino fra loro co-
testi due versi e i due rispettivamente precedenti (638 e 765); il caso identico
ha suggerito al poeta espressioni in parte affatto identiche.
(w. 844-845. 849), risponde additando il nunzio, che le si fa
incontro (vv. 850-851):
... èoiK€ ... où littKpàv 6b' a-fT^Xo^
XéHeiv là KcTGev croO Kacfi'fvriTou Ttépi.
Non altrimenti Bell'Ifigenia in Tauride ancora il Coro dice a
Ifigenia (vv. 236-237):
Kttì i^fiv 6ò' dKTàc; èKXmùJV Qa\a(5<5\ovc,
Pouqpoppò(; iiKei, cfriiaavujv xi aoi véov.
dove è notevole l'indicazione del luogo da cui giunge il pastore,
che narrerà della cattura di Oreste e Pilade (vv. 241 sgg.). Una
simile indicazione è contenuta nelle parole di Dioniso a Penteo
{Baccanti, vv. 657-658):
K61V0U
0% è5 òpouq TtdpeaTiv dtTeXuJv ti aoi.
In modo più semplice il Coro nel Filottete avverte Neottolemo
della venuta di un suo marinaio e di uno straniero, il finto mer-
cante, onde gli uditori hanno già sentito a parlare (vv. 126-131),
e quindi lo attendono :
dvòpe ... òvjo
XUJpeiTOv (vv. 539-541)
Anche per l'entrata dell' èHdTTeXoq si ricorre a cotesto artifizio.
Ecco un esempio; altri ne troveremo più avanti. Il Coro nell'Oreste
all'aprirsi delle porte della reggia impone a sé stesso silenzio,
cu TT€uaó|ieaea xdv òó|uoiq ottuu^ è'xei. (vv. 1367-68)
L'annunzio talora è completato con un accenno all'aspetto del-
l' dTTeXoq, che fa presagire il tenore del racconto di lui.
Nelle Fenicie (vv. 1332-34) Creonte vede nell' occhio triste e
nel volto dell' àTfe\o<; l'indizio dei mali temuti :
— 76 —
oifioi, TÒ )Lièv 0riMeiov eicTopuj ròbe,
cTKuGpujTTÒv ò|Li)ua Kttì TTpóauuTTov àxTéXou
(TTeixovTO(; (48)
ìieWIppoUto è il Coro che avverte in modo poco dissimile la
venuta dell' ctYTe^oq (vv. 1151-52):
Kal |ifiv ÒTTaòòv 'IttttoXutou tóvò' eìcfopo)
aTTOubr] (JKuepuuTTÒv 7Tpò<s òó|Liou<; óp|auu)iievov.
Medesimamente dalle parole del Coro (vv. 869-870) apprendiamo
che nelle Tracliinie la nutrice àriòfi(; koì auvuuqppuuuiaévri X'Jupei,
e TìQWAlceste (vv. 136-137) un'ancella, la quale, come la nutrice
di Deianira, riferirà l'accaduto, esce dalla casa piangendo.
Alcune volte 1' àYTeXo»; entrava in scena con una ghirlanda in
capo, come segnale di letizia; e anche ciò si rileva dall'annunzio
che vien fatto di lui. 'HqW Agamennone Clitennestra scorge, e ne
dà avviso al Coro (vv. 493-494) (49), un araldo che si avvicina
coperto di rami d'ulivo (KaidaKiov KXdòOK; è\da(;); nelle Tra-
chinie il Coro conforta Deianira a ben sperare, perchè, aggiunge,
KaiacJTecprì
(JTeixov9' ópuj Tiv' àvòpa npò? x«pàv Xótojv.
(vv. 178-179) (50)
Del nunzio della Medea è detto che arriva ansante ; la qual
cosa dimostra, come osserva Medea stessa, che egli ti Kaivòv dr-
TcXeiKaKÓv (vv. 1118-20); e di quelli dei Sette a Tebe (v. 371)
e dei Persiani (v. 247) che vengono veloci (51). Conforme ve-
(48) Lo scoliaste (v. nota 6 [III 340]) al verso 1332 osserva : èK toO irpo-
aiÙTTOU ToO ÓYyéXou aToxaZerai [Creonte] xà XexQn^óneva. Vedi anche il
V. 1338 da confrontare con Oreste, vv. 855-856.
(49) Credo con parecchi editori (fra cui il Heyse {Die Orestie des Ae-
schylus [Halle 1884]), che i versi 489-500, da altri, fra cui il "Weil, attri-
buiti al Coro, siano pronunciati da Clitennestra ; non è però questo il luogo
di addurre le ragioni della mia opinione : basti aver accennato al fatto.
(50) Lo scoliaste (v. nota 3) osserva alle parole irpò^ xapctv Xóyujv : ... ex
ToO oxecpavou ... OToxciZeTai [il Coro], òri luéWei [l'àYYeXot;] xP'l'JTà ÒTTay-
yéXXeiv (Papageorgius, p. 291. Elmsley, p. 155).
(51) Dai vv. 494-495 àeW Agamennone mi pare si possa dedurre che anche
— 77 —
demmo, pure l' àff^Xoc, deW Ippolito si avanza a passo' aifrettato.
Ora qui va notato un parallelismo, del resto già avvertito da
altri (52), fra i Persiani e la Medea : Atossa raccomanda al-
l' aYTC^oq, ancora tutto affannato, di parlare con calma, dopoché
egli abbia vinto la sua emozione (v. 295: XéHov KatacTTaq, ); così
Medea (v. 1133) prega il nunzio, stupito della festosa accoglienza
di lei (vv. 1129-31), a quetarsi (juri (JTiépxou).
A quel modo che non di rado è annunziato l'ingresso dell' ay-
TeXoq, egli alla sua volta annunzia, per lo più in fine del suo
racconto, e talora interrogato quando da un attore e quando dal
Coro, l'entrata in scena imminente o prossima di qualche perso-
naggio.
Neir^mce, di Teucro (v. 798); TieWElettra sofoclea, dei messi
focesi portatori dell' urna cineraria di Oreste (vv. 757-759); nel-
VEdipo re, di Edipo accecatosi (vv. 1294[-96]); nelVEdipo coloneo,
di Antigone e Ismene, dopo la scomparsa misteriosa del padre
loro (vv. 1668[-69]); nelle Trachinie, di Lica, che dirà di Eracle
(v. 199). Nell'Oreste, di Oreste con gli amici che lo accompa-
gnano, primo Pilade (vv. 949-951 [-952]) ; nelle Fenicie, di An-
tigone con i cadaveri della madre e dei fratelli (vv. 1476-77) ;
néiV Androtnaca, del convoglio funebre di Neottolemo (vv. 1158-59);
neir Ifigenia in Tauride, dei due Greci catturati dai pastori
(vv. 334-335); nelle Baccanti, di Agave con le membra lacerate
del figlio Penteo (vv. 1144-47); negli Eraclidi (il BepaTiuuv), di
lolao che si trascina dietro il vinto Euristeo (vv. 861-863) ; nel-
VElettra euripidea, di Oreste vincitore di Egisto (vv. 855-857).
Anziché annunziarne la venuta, di un personaggio, l'àYTeXoq,
in tre tragedie, lo conduce egli stesso: negli Eraclidi, Euristeo
(vv. 928-929); nelle Baccanti, il eepairijuv, Dioniso (vv. 434-435);
neìV Antigone, il qpuXaE, quando si presenta la seconda volta, essa
Antigone (vv. 384[-385]).
Il nunzio entrando in scena si rivolge di solito al Coro o a un
il KfìpuE (Taltibio) sia annunziato come avvicinantesi in fretta. All'incontro
il qpOXaS delV Antigone si avanza lentamente : lo dice egli stesso e dice
anche perchè (vv. 223-232).
(52) Weil, op. cit., n. al verso 1133 della Medea.
- 78 -
attore. Nel priiuo caso chiede spesso dove abiti o sia la persona,
a cui desidera di parlare. Le forinole adoperate per la domanda
sono varie. Ne reco, senz'altro commento, alcune per gli opportuni
raffronti, che il lettore può fare da sé.
Hévai YUvaiKcq, Tiujq av eìòeiriv Cacpvjc,
61 ToO Tupdvvou òuuiaaT' AìficrGou idòe ;
(Eletira sof., vv. G60-661)
ap' av nap' ùiiiujv, a) Eévoi, fià9oi|Li' òttou
là ToO Tupdvvou òuujuaT' ècTtiv Oìòìttou;
liàXiCTa b' aÙTÒv eiTrai', eì KdTi(y9' òttou.
w re, vv. 924-926)
11 cpuXaH neìV Antigone, alla seconda venuta: ... ttoO Kpéuuv ;
(v. 385)
TToO xfiv àva<Tcrav òri ttot' oucrav 'IXiou
'EKdpriv dv éEeupoi)Lii, Tpqjdòet; KÓpai;
(Ecuha, vv. 484-485)
TToT Yn<a ctvaKTa xfjaòe Qr\Cféa laoXÙJV
€upoi|u' dv, o) YuvaiKe<;; emep icrt', è|Liol
cTriiLirivaT' ' apa tujvòe òuj)iidTUJV ìOm ;
(IpjìoUto, vv. 1153-55)
KXeivrjV, YuvaTK€<;, ttoO KÓpriv 'Epex6éuj?
òéaTTOivav eupuj;
■{Ione, vv. 1106-7) (53)
Altre volte il nunzio s'intrattiene senza piti con il Coro, a cui
fa il suo racconto, quando cioè il solo Coro si trova in scena.
Così nei Sette a Tebe (vv. 792 sgg,), nell' Aiace (vv. 719 sgg.),
neWEdipo re (vv. 1223 sgg.), iìe\VEdÌ2)o coloneo (vv. 1579 sgg.),
neir Eracle furente (vv. 909 sgg.) , nelle Supplici euripidee
(vv.634 sgg.), dove però dopo parla con Adrasto (vv. [750-J752 sgg.).
In tutte coteste tragedie, 1' dYYeXo^ propriamente detto ; nelle
(53) I vv. 1107-8 (TiavTaxr) — klè.n\r\oa) sono da raffrontare con i vv. 597-
598 àeW Elena ; in entrambi i luoghi i nunzi avvertono anzitutto d'aver
fatto gran cammino in cerca dei loro padroni.
Trachinie (vv. 871 sgg.) e wqW Andromaca (vv. 802-819) la nu-
trice (54). ^q\V Antigone 1' àxfeXo^ comunica al Coro, solo, la
notizia del suicidio di Antigone e di Emone (vv. 1172-77), ma il
fatto per disteso lo narra a Euridice (vv. 1192-1243); e nel-
VElettra euripidea al Coro dà soltanto l'annunzio della vittoria
di Oreste (vv. 761-764), poi comincia subito a discorrere con
Elettra (vv. 765 sgg.).
Sono casi eccezionali che 1' àTTeXoq, senza punto curarsi del
Coro, chiami fuori della tenda o del palazzo il personaggio, al quale
farà le sue comunicazioni: nell'Ifigenia in Aulide {\Y.ìb32-3'3):
o) Tuvòapeia nai, KXuiaiiaviiaipa, òó)auuv
èSuu 7T6pa(Jov
e nelle Fenicie (vv. 1069-70):
olà laaKpoO |li6V, àW Ojuoiq
eSe\9', dKoucrov, Oìòittou KXeivr) bà|uap.
Il secondo à^-feXoc, àélV Ifigenia in Tauride chiede dove sia
Toante ai ministri del tempio di Artemide, che non compongono
il Coro (55), e li invita ripetutamente ad aprire le porte; al
Coro parla, ma interrogato da esso (vv. 1284-87. 1288-1303.
1304-6).
Quando 1' àYTcXc? si rivolge direttamente a un attore o di
primo acchito o dopo aver scambiato qualche parola con il Coro,
lo apostrofa in varii modi. Di questi è possibile una classifica-
zione. Eccola senz'altro.
Sono adoperati: 1) Un sostantivo generico, e nulla più. àvag
{Antig., vv. 223. 388. Reso, v. 264. Elena, v. 1512); uu béaiTOTa
{Antig., v. 1278); òiarcowa (Eraclidi, vv. 784. 928); Tuvai {Trach.,
V. 230. Ecuba, v. 504 [ai t-1, cfr. v. 508); uù Yepaié {Androni.,
V. 1071). — 2) Un sostantivo generico, a cui è premesso un ag-
gettivo. qpiXr) òécTTTGiva {Antig., v. 1192; cfr. Ifig. in A.,y. lòAO
[iJu q). ò.]). — - 3) Il solo nome della persona, alla quale 1' ày-
(54) Raffronta i due primi versi delle due nutrici (T. 871-872. A. 802-803).
(55) Non mi sembra inutile avvertire che anche negli Eraclidi il Gepairuiv
che entra in scena la prima volta (v. nota 28) rivolge la parola ai figli di
Eracle (v. 630), i quali medesimamente non compongono il Coro.
— 80 —
feXo? parla. Mriòeia {Medea, v. 1122); OnaeO (Ippol., v. 1157);
TTeveeO (Bacc, v. 434); MevéXae {Elena, v. 597). — 4) Il nome,
come sopra, preceduto da un sostantivo generico. bécTTToiva Ar)-
àveipa {Trach., v. 180). — 5) Una perifrasi del nome. 'AxiXXeuuq
irai {Filott, V. 542); Fenicie, v. 1070 citato quassù ; 'AYa|Lié)Livovó(;
Te KQÌ K\uTai|nvr|aTpa<g tcrvov {Ifig. in T., v. 238). — 6) Il
nome con aggiunte, prima o dopo, di vario genere. 'ExeÓKXeeq,
(pépiaxe Kab)ueiuuv avaH (Sette a T., v. 39); TTevGeO Kpatuvuuv
TJÌaòe 0ripaia(j x6ovó(g {Bacc, v. 660); tu TTaveXXr|VUJv avaE,
*AYà)Lie|uvov (Ifig. in A., vv. 414-415, dove va notato che è questo
l'unico caso, in cui 1' ày-feloc, comincia a parlare dalla seconda
metà del trimetro (56)); ih., v. 1532, citato sopra; toO arparri-
Xdiou 'AYa)Lté)ivovo(; Ttai, ttótvi' 'HXéKxpa (Oreste, vv. 852-853).
In alcune tragedie il nunzio parla prima al Coro, poi imme-
diatamente al personaggio del quale ha domandato a questo e
che da questo gli è stato presentato : Elettra sofoclea (vv. 666-
667), Edipo re (vv. 929-930), Antigone (vv. 388 sgg.), Ippolito
(vv. 1157-59). ì^eWEcuha, Taltibio prima di indirizzare la parola
alla « trista, misera e cattiva » regina (vv. 499-500), sente il
bisogno di piangerne la sorte infelice (vv. 488-496[-498]).
Avviene anche che 1' àf^eXoc, entrando nulla dica ne al Coro
ne a qualche personaggio, che già si trovi in scena, né alcuno ne
chiami fuori. Allora le sue prime parole sono o un saluto alla
terra nativa, come nell'Agamennone (vv. 503 sgg.), esempio unico;
0 un lamento su le sventure che colpirono la patria (Persiani,
vv. 249-252^ o la casa regnante {Baccanti, vv. 1024-28; cfr. Coe-
fore, vv. 875-876). Conforme vedemmo, il nunzio doìV Andromaca
e il secondo delle Fenicie deplorano di essere apportatori di cat-
tive notizie (57): ora ciò fanno appunto al loro primo entrare. Il
Frigio nell'Oreste si presenta tutto tremante e grida per paura
(vv. 1369 sgg.).
Soltanto l'ancella dell' Alceste, al suo venire in scena non parla
(56) Cfr. Elena, v. 1514, dove l'fiYYe^o<; comincia a parlare a metà delia
prima dipodia giambica : caso unico anche questo nelle àyY^^iKaì ^rjaeit;.
(57) Anche rfiYYf^o<; <^GÌ Persiani (v. 253) deplora di dover portare tristi
notizie. Ivi lo scoliaste (vedi nota 43 [I 77]), cita, come commento, il verso
OTÉpYei YÒp oùòelc; fiYT^^^ov kokOùv èirùjv, che è del qpùXaE nell' Antigone
(277).
— 81 —
essa per la prima, ma risponde alle domande del Coro (vv. 139-
141 [sgg.]).
Il nunzio di solito è stato testimonio oculare dei fatti che rac-
conta, non di rado anche vi ha avuto o preso parte : cose l'una
e l'altra che o egli dice esplicitamente o risultano nel modo più
chiaro dalla sua narrazione, dove salve poche eccezioni, che noterò,
ha sempre cura di accennare a se stesso, benché di regola non si
metta troppo in vista.
Testimoni oculari sono gli àfyeXoi dei Persiani (v. 266) e dei
Sette a Tebe (vv. 41. 375), il pedagogo dell' Elettra (v. 762),
r èSàTTeXoq delVEdipo re (vv. 1239. 1254. 1259. 1263 ...), Vàf
Te.\oq dell' Edipo coloneo (vv. 1589 sgg. ... 1648. 1654), 1' eHaY-
T€Xo(; dell'Antigone (vv. 1301 sgg.), che di se non parla punto,
e Lica (vv. 234-235. 237-238 ...) nelle Tracliinie. In Euripide
gli aTTeXoi dell' Oreste (vv. 871. 879 ...) e della Jlfe(7m(vv. 1138.
1142-43), l'ancella àelYAlceste (vv. 158 sgg.), che non accenna a
se, il nunzio delle Supplici (vv. 652-653), 1' aYxeXoq del Reso
(v. 301), il secondo à-^^iKoc, delle Baccanti (vv. 1046 sgg.), il
Gepdnuuv e 1' dTTe^o<; degli Eraclidi (vv. 848 e [936-938]), dei
quali quest'ultimo nulla dice di se (58), il servo delVIone (v. 1194),
e 1' àueXoc, MVElettra (vv. 774-775).
Nunzi che hanno avuto qualche parte, varia, s'intende, a se-
conda delle circostanze, agli avvenimenti che narrano, sono il
(puXag e l'aTTeXo? dell'^«%owe(vv. 409-410. 432-435. 1199sgg.),
Ilio e la nutrice nelle Tracliinie (vv. 804; 927-928), Taltibio nel-
V Ecuba (vv. 531 sgg.), il Frigio nell'Oreste (vv. 1474-75), i due
otTTeXoi delle Fenicie (vv. 1139-40 e 1468. 1472), quello delVIp-
polito (v. 1244), la nutrice e il nunzio dolV Andromaca (vv. 815-
816 e 1158-59), i due ctYTe^oi dell' Ifigenia in Aulide (vv. 428
e 1543), il pouKÓXo(; e rdYYeXo^ dell'Ifigenia in TawnVZe (vv. 330
sgg. e 1354 sgg. 1376), il primo nunzio delle Baccanti (vv. 729-
730), il secondo dell' Elena (vv. 1531. [1613]) e l'aYYeXog del-
(58) Si badi che con ì)xo\ del v. 938 ràyYeXoq accenna soltanto all'incarico
avuto di condurre Euristeo, né si può dire che con ciò egli parli di sé. Di
cotesto dYTeXoc; è notevole, anche perchè unico nel suo genere, il dialogo
con Alcmena, che egli cerca, invano, di dissuadere dall' uccidere Euristeo
(vv. 961-974; in qualche edizione ivi all'fiYTeXot; è sostituito il Coro).
Rivista di filologia, ecc., XX7II. 6
— 82 —
V Eracle furente (vv. 1009-11). Nel Beso l'auriga, che riferisce
intorno all'uccisione del suo signore e al trafugamento dei cavalli
di lui (vv. [756-]762 sgg.), è uno dei feriti nell' assalto notturno
di Ulisse e Diomede al campo tracio, ed entra in scena ferito
(vv. 750-751. [799]).
Formano come una classe a parte, rispetto all' annunzio che
recano, gli ótYTeJ^oi dell' Edipo re, deìV Aiace e delle Trachinie.
Il primo si limita a comunicare la notizia della morte di Polibo
(vv. 942. 944. 959): le altre cose che interrogato o mosso dai
discorsi di Giocasta e di Edipo egli dice sono tutte connesse ap-
punto con tale notizia. L'àYTeXo(g diOiV Aiace, per quanto riguarda
Aiace, e quello delle Trachinie riferiscono ciò che hanno udito
{Ai., vv. 748 sgg. Tradì., vv. 189. [351. 424. 431]). A questo
proposito merita d'essere riportata la dichiarazione del Gepdirujv
degli Eraclidi (vv. 847-848):
TaTTÒ ToOò' fióri kXliujv
XéToi|Li* av aXXuuv, òeOpo ò' ambe, eìaiòujv.
parole alle quali si possono contrapporre le seguenti dell'àTTeXc?
dei Persiani (vv. 266-267):
Kal iLifiv irapiOv xe koù XÓYOug àWuuv kXùujv,
... cppdaaiiii' àv ...
e di Ilio nelle Trachinie (vv. 746-747):
aÙTÒ<; papeiav Hu|nqpopàv èv ò|Lt|Liaaiv
TTaxpòg beòopRÒK; koù Kaxà yXuJCFaav kXuuuv.
che richiamano, le ultime, al Xeuacujv ... laOra koù kXuujv del-
ràYTeXo(; delle Supplici euripidee (v. 684).
Bimane a dire della àYTeXiKf) pncfi? nel suo insieme ; nel
suo insieme, perchè veramente finora . ho quasi sempre di-
scorso appunto dì essa, ma considerata nei varii elementi che la
costituiscono.
L'ÓTT^^iKìì pn(Ji(; non comprende soltanto il racconto, bensì tutta
la parlata del nunzio ; però il racconto, come è facile intendere,
ne forma la parte principale e piti importante. Ne tratterò con
- 83 -
una certa larghezza più avanti ; qui credo non inutile premettere
alcune osservazioni generali intorno alle sue modalità.
Il racconto o è fatto tutto di seguito o interpolatamente, cioè
interrotto dalle domande ora di un attore ora del Coro, o diviso
in due parti.
È fatto tutto di seguito nei Sette a Tebe (il primo, vv. 42 sgg.),
neir Agamennone (vv. [636J. 650 sgg.), nell' Elettra sofoclea
(vv. 681 sgg.), t\q\V Edipo coloneo (vv, 1587 sgg.), nell' Antigone
(dal q)vjXaE, l'uua e l'altra volta [vv. 249 sgg. e 407 sgg.] e dal-
ràTYÉ^o<; [vv. 1196 sgg.]), nelle Trachinie , da Ilio [vv. 750 sgg.]
e dalla nutrice [vv. 900 sgg.]); nell' Ecuha (vv. 521 sgg.), Del-
l'Oreste (vv. 866 sgg.), nella Medea (vv. 1136 sgg.), iiqW Ippolito
(vv. 1173 sgg.), n^W Andromaca (vv. 1085 sgg.), n^W Ifigenia in
Aulide (vv. 1543 sgg.), nell' Ifigenia in Tauride (dal PoukóXo(;
[vv. 260 sgg.] e dairàTTeXo(; fvv. 1327 sgg.]), nel i?e5o (vv. 285sgg.),
nelle Baccanti (dai due ayTeXci [vv. 677 sgg. e 1043 sgg.]),
negli Eraclidi (dal 6epàTrujv [vv. 800 sgg.]), noiVElena (dai due
nunzi [vv. 605-615 e 1526 sgg.]), nell' Jone (vv. 1122 sgg.), nel-
VEracle furente(\Y. 922 sgg.)e neìVElettra euripidea(vv. 774sgg.).
Interpolatamente nei Sette a Tebe (il secondo e il terzo, vv. 375 sgg.
e 793 [794?] sgg. (59)), nei Persiani (vv. 302 sgg.), T\e\V Edipo re
{àa\V eEàfxeXoc, [vv. 1241 sgg.]), neW Antigone (dall' èHdfYe\o<;
[vv. 1282 sgg.]), nelle Fenicie (dal secondo nunzio [vv. 1359 sgg.]),
ueWAlcesteiyy. 158 sgg.) e nelle Supplici euripidee (vv. 650 sgg.).
E diviso in due parti, e anche la seconda ha la sua, per dir così,
introduzione dialogata, il racconto (se posso chiamarlo con questo
nome) deU'àYTeXoq dell' J.2'ace (vv. 719 sgg. e 748 sgg.), e quello,
che è vero racconto, del primo cxYTe^oq delle Fenicie (vv. 1090 sgg.
e 1219 sgg.) (60).
(59) Il Weil dà al Coro il v. 793, in altre edizioni (Hermann [1852],
Ahrens, Dindorf ...), che io seguo, attribuito all'dYYeXoq.
(60) Conforme si vede, non tenni conto, ed è facile intendere perchè,
degli d'ffeXoi àeW Agamennone (KfjpuE, vv. 503 sgg. 551 sgg.), delle Coefore
(olKéxricJ, dell' Edipo re, delle Trachinie, del Filottete (è|UTTopo<;)i dell'//?-
genia in Aul. (il primo), degli Eraclidi, delle nutrici deW Ippolito (vv. 776 sgg.)
e deW Andromaca (vv. 802 sgg.; si badi alla corrispondenza delle 'situa-
zioni' drammatiche nei luoghi citati di coteste due ultime tragedie). La
prima parte del racconto deir^YTe^ot; dell'Azace non ha, a differenza di
quello del primo &f{e\o<; delle Fenicie, introduzione di sorta.
— 84 —
Come risulta di qui, il caso piti frequente è quello del racconto
tutto di seguito; al quale alcuni nunzi o rispondendo a domande
0 per conto loro, ma dopo una parlata, per lo più breve, del Coro
0 di un attore, fauno qualche aggiunta, più o meno inerente al
racconto stesso: l'aYTeXcc; àeW Edipo coloneo (vv. 1668-69), l'àY-
Y€Xo(; deW Antigone (vv. 1246 sgg.), Ilio nelle Trachinie (vv. 815
sgg. (61)), r àffeXoc, àeìVlppoUto (vv. 1261 sgg.) e il Oeparruiv
degli Eraclidi (vv. 883 sgg,).
Vediamo ora come è condotta d'ordinario rdTTeXixf) pfiai(;.
Precedono, secondo i casi (e di questi fu già detto), le domande
al Coro 0 le apostrofi ora al Coro stesso ora a un attore o i la-
menti. Poi l'àYTe^ocg dà di botto l'annunzio (62) e nel modo più
breve possibile, e a cotesta brevità non di rado accenna egli
stesso. Reco alcuni esempi (63):
... (STpa-xòc, ... TTÓIq òXuuXe Pappdpuuv.
{Persiani, v. 255)
TÉGvriK' 'Opé(TTri<;" èv Ppaxei Huv06Ì(; XéYUJ. (64)
{Elettra sof., v. 673)
(61) Faccio notare un'altra corrispondenza di 'situazione' drammatica a
proposito dell'^YY^^o*; AeW Antigone e di Ilio nelle Trachinie^ nei luoghi
citati quassù. Come in seguito al racconto deir(5YYeXo(; Euridice, cosi in se-
guito a quello di Ilio Deianira rientra in casa (a darsi la morte) : il Coro
osserva e domanda spiegazioni, l'fiYYcXoc; e Ilio rispondono. Le risposte sono
diverse, ma ciò non riguarda più la 'situazione* accennata.
(62) È precisamente ciò che 1' (SyY€Xo<; dei Persiani (v. 254; cfr. v. 294)
chiama (e vorrei dire, definisce) uav àvairTÓHai ttóGoc;. Vedi anche Antigone,
V. 402: TtdvT' èTriOTaom.
(63) Per altri esempi vedi: Oreste, vv. 857-858; Ippolito, vv. 1162-63 (da
confrontare, per dut; elueìv ^iroq, con Edipo re, cit. sopra) ; e Eraclidi,
vv. 784-786 (da confrontare, per |uu6ou<; ... ouvTO|uujTàTou<;, con Edipo col.,
cit. sopra, e per [xò^oxìc, aoi ... xXùeiv k[io\ re ... Xéyeiv, di nuovo con Edipo
re) ...
(64) Come qui e in tre dei luoghi citati dopo, l'annunzio dell' àYY^Xo^ si
apre col verbo in Trachinie, v. 874; Ifigenia in T., v. 1289; Elena, v. 605
[Elettra eurip., v. 770]. 'NeìVAntigone (v. 1173) 1' ^yy^Xcc; dice senz'altro
TeBvaaiv, riferito bensì a PaaiXéuuv del Coro (v. 1772), ma in generale e
quindi senza soggetto espresso (traduce benissimo il Belletti: morte). Pari
indeterminatezza è nel 0r|pdj|U€ea (passivo) del SepdTcujv deìVIone (v. 1111).
- 85 —
ó |uèv Tàxi(JTO(; tujv Xóyujv emeiv re Kaì
laaBeiv , léGvriKe Geiov 'loKàaxriq Kdpa.
(Edipo re, vv. 1234-35)
. . . . 2uvT0|iU}TdTiJU(j juèv av
TUX0i|ai \élaq OIòìttouv òXojXóta.
(Edipo coloneo, vv. 1579-80)
Té6vr|K àÒ€X(pfi ari ^uoiv Tiaiòoiv \xiia..
(Fenicie, v. 1349)
òXuuXev f) Tupavvoq àptiiu*; KÓpri
Kpéujv e' ó cpuaaq qpapinàKuuv tujv (Jujv iìtto.
(Medea, vv. 1125-26)
TTev9eù(; òXuuXe ...
(Baccanti, v. 1030)
Te9va(Ji TTaTÒ€(;. (65)
(Eracle fur., v. 913)
Segue in molti drammi un breve dialogo fra l'ctYTeXo? e l'at-
tore (a cui egli si è rivolto) o il Coro. Domande di conferma
dell'annunzio dato, come neWElettra sofoclea (vv. 674-677, com-
presi i lamenti di Elettra), nelVEdipo coloneo (vv. 1583-84), nelle
TracUnie (vv. 876-877), nellTowe (vv. 1113-18), mìYElettra eu-
ripidea (v. 769); domande di spiegazione, come, ancora, nelle Tra-
cUnie (vv. 878-889), nell' Alceste (vv. 142-149) e nell' Elena
(vv. 1516-22); ulteriori domande, qualcuna in certo modo imposta
dall' annunzio stesso troppo breve e reciso, come nell' Antigone
(vv. 1175-79), neir Ifigenia in Tauride (vv. 246-255 (Q6)), negli
(65) Qui l'fiTYeXoq annunzia la morte solamente dei figli di Eracle, non
anche della moglie, di cui dirà nel racconto (vv. 999-1000); così VtlàffeXoq
delVEdipo re annunzia soltanto la morte di Giocasta, e nel racconto dice
poi anche dell'autoaccecamento di Edipo (vv. 1268 sgg.). Invece il secondo
àfyeXoc, delle Fenicie prima del racconto annunzia (v. 1339) la morte di
Eteocle e Polinice e (v. 1349) di Giocasta con essi.
(66) Qui veramente più che la concisione dell'annunzio la curiosità di
Ifigenia stessa (quasi presaga della sua fortuna e quindi commossa, cfr. v. 240)
la spinge a muovere al PouKÓXoq sempre nuove domande; talché alla fine
riprendendosi deve ripeterne una (vv. 256-257), premettendo : èKelae òi'i
'itdveXGe {illuc igitur redi).
- 86 —
Eraclidi (vv. 793-796): domande, a cui 1' (r{^^\oc, rispondendo
ripete qualche volta in nuova forma e con espressioni d'insistenza
il già detto, come nell'jE'^e^^ra sofoclea (v. 676), nelle Trachinie
(v. 877), TìeWElettra euripidea (v. 770). Altrove sono lamenti de-
stati dalle parole di lui, come nei Persiani {v\. 256-289 passim),
0 ai quali egli tiene bordone, come nell'^racZe furente (vv. 912-
915). Altrove diverbi fra 1' àYTeXo(; e il Coro, causati dal modo
onde il Coro ha accolto e commenta la prima notizia del fatto,
come nelle Baccanti (vv. 1031-40) (67), o da qualche inganno,
che esso Coro ha teso al nunzio, come nell' Ifigenia "in Tauride
(vv. 1293-1303) (68).
Per lo più immediatamente al racconto precede da parte del-
l'attore 0 del Coro l'invito all'àTT^^o? a narrare. Questo invito,
spesso compreso nel breve dialogo, di cui ho detto quassù, ora ha
la forma di un comando reciso, ora dell' espressione di un desi-
derio, ora di domanda, varia a seconda dei casi. Ecco degli esempi :
emé {Agamennone, v. 617. Ecuba, v. 517. Ippolito, v. 1171),
XéY€ {Oreste, v. 863. Ifigenia in Tauride, v. 1325. Baccanti,
V. 672), XeHov {Fenicie, v. 1088. Medea, v. 1134. Supplici eu-
rip., V. 649), ariiuaive {Fenicie, vv, 1076, 1355. Andromaca,
V. 1084), evvené )aoi, qppdaov {Bacc, v. 1041), òiòaEov {Tradì.,
V. 233); luaSeiv 6eXa> {Ifg. in T., v. 257), Pou\o|uai inaGeìv {Sup-
plici eurip., V. 750. Elettra eurip., v. 773) , ae ... 0é\uj aY-
YeiXai {Eracl., v. 797-798), eiòévai Trpóeu)Lioq (sottint. eiiui. Elena,
V.1523) (69). Per le domande si vedano, oltre ?i\YIfbg. in T., al-
(67) Cfr. Medea, vv. 1127-33 [... elireìv].
(68) 11 diverbio con il Coro dà poi occasione, prima non solo del racconto
(vv. 1327 sgg.), ma del nuovo annunzio (vv. 1313 sgg.), a un breve dialogo
fra rctYTeXot; e Toante (vv. 1307-12). Noto il fatto in quanto è unico.
(69) A cotesta varietà di formolo usate per invitar T ÓYTeXoi; a narrare
corrisponde la varietà delle parole, con cui l'ayTe^oq designa l'ufficio suo.
La citazione di tutti i luoghi relativi, compresi quelli dove esse parole an-
ziché dairóYTeXo^ stesso sono adoperate da un attore o dal Coro, riempi-
rebbe non meno di due facciate, che sarebbero troppe; mi accontento quindi
di notare che il verbo piià frequentemente usato è, come possiamo aspet-
tarci, àYT^^Xeiv (àTTOYYéXXeiv, rarissimo — v. nota 4), adoperato anche dai
KripuKec;, pur quando sono puramente tali {Troiane, vv. [236]. 238. 710
[711]; cfr. Agamennone, vv. 636. 646); così l'annunzio dell'àYYeXoc; può es-
sere designato quale KripuYna {Ifigenia in T., v. 239): prova, se ce ne fosse
bisogno, che il Kfipuì può fungere da ^yy^Xcc;. Seguono XÉYeiv, el-rrelv, cppd-
Zeiv, ariiuaiveiv, qpépeiv, jurivOeiv (Se. a Euripide [v. nota 6], II 226, Oreste,
V. 876: ^YY^Xina • |Lif|vu|ua). Frasi, cpépujv tikuj Xóyov e Xóyou<;, fiKu; cpépujv ...,
àYY^XOjv fiKUJ, HKUj 'é)(wv XéYeiv ...
— 87 —
V Elettra e agli Eradidi nei luoghi citati, Elettra sof. (vv. 678-
679), Edipo re (v. 1236), Edipo coloneo (v. 1685) e Trachinie
(v. 748). Nei Persiani Atossa ripete l'invito quante volte chiede
allaTTeXc*; nuove notizie (vv. 295. 333. 350. 439. 478).
E siamo al racconto. Nella sua forma più piena è la parte
della dTTeXiKfi pnaiq che più risponde a una regola fissa.
Alcuni si aprono con una dichiarazione o promessa del nunzio
di dire quanto ricorda o potrà, di dire tutto o tutta la verità (70).
Ma cotesto sono eccezioni. Nella maggior parte dei drammi 1 'cxt-
YeXo? comincia subito a narrare il fatto dal principio ; e lo narra
minutamente, mettendo in rilievo tutte le circostanze che possono
interessare, ma soltanto queste (come è richiesto dalla rapidità
di svolgimento dell'azione e dalla conseguente brevità, anzi con-
cisione della tragedia greca (71)), e tralasciando tutto ciò che
stornerebbe l'attenzione (72). La descrizione propriamente detta
tiene poco posto nel racconto. Quella del luogo dove si è svolto
l'avvenimento narrato è rarissima e sempre molto breve ; alcuni
(70) Veli Edipo re, vv. 1239-40, Ifigenia in Aul., vv. 1541-42; Elettra
sofocl., V. 680 (vedi la nota seg.), Trachinie, vv. 474. 749, Eradidi, v. 799;
Anti oy.e, v. 1193 (cfr. Persiani, v. 513. Agamennone, v. 680. Edipo re,
V. 944). Talora FfifTe^oi; protesta anche che parlerà in modo che l'uditore
sappia tutto chiaramente : lp.g. in A., v. 1540 (cfr. Edipo re, v. 953. An-
tigone, V. 405. Trachinie, v. 892).
(71) Che di cotesta concisione si abbia a tener conto anche nelle narra-
zioni degli fiYTe^oi è dimostrato dalle parole del nunzio nei Persiani (v. 330):
TToXXuJv irapóvTUJv h' òXi-f' àtra-rféXXuj KOKà (cfr. vv. 429-430 e 513-514), e
del pedagogo neW Elettra sofoclea (v. 688): ... èv iroXXoIai TTaOpd ooi Xéyiu,
che non contrastano, come parrebbe, con la precedente promessa di dir
tutto (v. 680: TÒ irfiv cppdouj); TroXXd sono i particolari che si possono
tralasciare senza danno dell'intelligenza del tutto. Vedi la nota seg.
(72) È appunto il caso, di cui è detto nella nota precedente, del racconto
del pedagogo, dove si tace delle rimanenti vittorie di Oreste nei giuochi
delfici, dopo un breve accenno a quella della prima gara. Potrei addurre
altri esempi, ma mi sembra che cotesto basti ; piuttosto osservo che Euripide
neWIone è venuto meno alla legge della brevità richiesta nelle narrazioni
dei nunzi quanto ai particolari che possono stornare l'attenzione : ivi infatti
il eepÓTTUJV s'indugia a descrivere per ben 12. versi (1147-58) i ricami dei
sacri pepli di Delfo. Ad quid ? Invece l' à'ffiXoc, delle Supplici euripidee,
che pure è abbastanza verboso, taglia corto nella descrizione generale di
una battaglia : pochi versi (687-693), previa l'avvertenza (vv. 686-687) TÒKct
TiapóvTa TToXXà Trri|uaT\ oùk 1%^ I ti TtpòiTov eiTiuj, che richiama in parte ai
vv. 330 e 429-430 dell'dYTeXoq dei Persiani.
cenni sommarli bastano. Nei Persiani^ nelVEdipo coloneo, nelle
Trachinie, neWIflgenìa in Tauride e nelle Baccanti apre il rac-
conto (vv. 447-449. 1590-91. 752-753.262-263 e 1051-52 rispet-
tivamente); hqW Ippolito è premessa alla parte principale di esso
(vv. 1198-1200) (73). Molto breve è anche la descrizione delle
persone, di cui 1' a-^-^^Koc, abbia occasione di parlare (74), eccet-
tuati i Sette a Tebe, le Fenicie e il Beso. Nella tragedia eschilea
il nunzio la seconda volta viene in scena a dire di ciascuno dei
sette duci dell'esercito argivo e appunto in ciò consiste quella sua
pr\aiq, la quale deve essere necessariamente anzitutto descrittiva;
dei sette capitani parla anche il primo aYfeXo^ delle Fenicie e,
naturalmente, li descrive, come il primo del Beso alla sua volta
il principe tracio.
Quel che importa è il racconto chiaro, ordinato e particola-
reggiato del fatto, e sopratutto vivo. Gli avvenimenti stessi deb-
bono parlare, se posso esprimermi così, per bocca dell' à-^je\oc, ;
quindi la cura che questo ha di ripetere testualmente i discorsi
delle persone, onde narra: molto di rado egli li riferisce in forma
indiretta o li riassume (75). I discorsi testuali, di cui dico, ren-
dono più drammatico il racconto; è come una nuova azione che
s'intreccia con quella della tragedia e la integra.
Il racconto si conforma, ben inteso, al tono generale del dramma ;
ma in quanto è fatto da persone di umile condizione non assurge
se non di rado (per esempio, nell' Elettra sofoclea, e quello di
(73) Per ciò che riguarda la sintassi dei luoghi citati delle Trachinie e di
Euripide (escluse le Baccanti) in relazione col racconto vedi la nota dello
Schneidewin ai vv. 750-755 delle Trachinie (Sophokles erhldrt von F. W
S. u A. Nauck. VF).
(74) Vedi Persiani, v. 324. Elettra sof., v. 685. Oreste, vv. 881. 918.
1410-11. Medea, vv. 1173-75. Baccanti, vv. 683. 1053. Eraclidi, vv. 857-
858 ... La descrizione della figura di Edipo accecatosi e di Eracle impazzito
dev'essere necessariamente meno concisa ; pure anche qui son pochi versi
per entrambi {Edipo re, vv. 1276-79. Eracle furente, vv. 932-934); lo stesso
dicasi della descrizione del cadavere di Glauce nella Medea (vv. 1197-1202).
(75) Sette a Tebe, vv. 382-383. 427-431. 529-532. 634-638[-641]. Per-
siani, vv. 357-360. Aiace, vv. 726-728. 752-763. Edipo re, vv. 1245-50.
1271-74. 1287-89. Oreste, vv. 892-929 passim. Fenicie, vv. 1175-76; e non
ci sono altri casi. Come si vede di qui, Euripide è dei tre tragici quello
che più spesso fa riferire testualmente dai suoi fiYye^oi i discorsi delle per-
sone, onde essi parlano o a cui accennano.
- 89 —
Ilio, non servo, nelle Trachinie) alle altezze a cui giungono le
prjcreiq di altri personaggi. È semplice, piano, con poche e brevi
similitudini (76). Il narratore persegue il suo scopo, che è quello
di dar notizia dell' accaduto, non con una forma elevata, atta a
impressionare maggiormente, ma con il racconto in sé e per sé.
Gli apprezzamenti soggettivi, l' espressione delle impressioni del-
l'àYTC^ocg e le sentenze, cose tutte le quali per lo più trovano
luogo nel racconto stesso, non ne sono che parti accessorie o quasi
un contorno.
Lo stile del racconto arieggia quello dell' epopea, anche nello
scambio, qualche volta imposto dal metro, dei tempi storici col
presente (77). Lirica é di stile e di forma metrica la narrazione
del Frigio nell' Oreste, ma si tratta di un caso affatto eccezio-
nale (78); mentre in altri drammi, e sopratutto nell' Edipo co-
loneo, é lirico il tono del racconto, pure essendo questo di stile,
che ricorda l'epico, e, come nelle rimanenti tragedie, in trimetri
giambici.
Milano, 25 ottobre 1898.
Domenico Bassi.
(76) Sette a Tebe, vv. 53. 62. 381. 393-94. Persiani, v. 424. Antigone,
vv. 424-25. Trachinie, vv. 768. 771. [Ecuba, v. 560]. Oreste, vv. [1404].
1460. Fenicie, vv. 1154. 1169. 1380-81. Medea, vv. 1200. 1213. Ippolito,
vv. 1201. 1221. Andromaca, vv. 1140-41. Baccanti, vv. 748. 752. 1056.
1066. 1090. Eracle furente, vv. [990]. 992. Di qui risulta che il minor nu-
mero di similitudini nelle àYYe^iKai ^naeii;, cioè propriamente nei racconti
degli aYT^^oij è dato da Sofocle.
(77) Bergk, op. cit. p. 208; lo scambio accennato è cosi frequente che non
occorre fare citazioni. Al Bergk, p. 209, rimando anche per ciò che riguarda
il tono del racconto nei tre tragici ; è cosa notata da lui, benché quasi di
passaggio, e quindi posso tacerne io.
(78) Lirica è la forma metrica dei vv. 729-753, passim, dell' auriga nel
Reso; ma il racconto (vv. [756-]761 sgg.) è in trimetri giambici: così nel-
Y Eracle furente, il breve dialogo fra 1' fiyYeXoq e il Coro (vv. 909 sgg.),
prima del racconto (vv. 922 sgg.), e nelle Trachinie fra la nutrice e il Coro
(vv. 879-895), pure innanzi al racconto (vv. 896 sgg.), è lirico (commo).
Non ci sono altri esempi; il dialogo fra l'aYT^Xoq e il Coro nei Persiani
è giambico-lirico, ma la parte giambica (trimetri g.) è appunto quella del-
rfiYTe^oe;.
- 90 -
NOTA AD UN PASSO DI T. LIVIO (IX, 16, 16).
A proposito del rigore con cui Papirio Cursore trattava i soldati,
Livio riferisce un aneddoto : Ferunt equites etiam aliquando
ausos ah eo petere, ut sihi prò re bene gesta laxaret aliquid
lahoris. Quibus ille ''Ne nihil remissum dicatis, remitto' inquit
'ne utique dorsum demulceatis, cimi ex equis descendetis ' . Con
tale risposta, Papirio intendeva senza dubbio di fare una conces-
sione minima e mostrava un'arrendevolezza irrisoria ; ma in che
cosa precisamente consistesse una tale concessione, gl'interpreti
(quelli almeno che io ho potuto consultare e che sono i più re-
centi) non lo sanno dire con certezza. Alcuni, come 1' Heusinger
(in una nota alla sua traduzione tedesca ristampata dal Giithling,
Lipsia, 1884), intendono per il dorsum qui nominato quello dei
cavalieri, i quali, dopo una lunga marcia, sentendosi la schiena
intorpidita, avrebbero, qualora se la fossero stropicciata, dato
segno di mollezza. Papirio li avrebbe dunque per ischerno di-
spensati da ciò che già per sé stessi si guardavano dal fare. Contro
quest'interpretazione si può in primo luogo obbiettare che dorsum^
come notano i commentatori, si dice generalmente degli animali
e di rado dell'uomo. Perciò, se Livio non avesse usato questo
vocabolo nel significato ordinario, avrebbe probabilmente aggiunto
un vestrum, o altra consimile specificazione. In secondo luogo,
demulcere è propriamente « accarezzare lisciando all'ingiù » e non
risponderebbe all'atto dello stropicciare una parte intorpidita per
ripristinare la pieghevolezza e l'elasticità dei muscoli. Infine, la
facezia di Papirio sarebbe fredda e lambiccata, alludendo ad un
fatto che ben di rado o forse non mai era avvenuto.
Il Luterbacher (ed. Teubner, 1891) intende invece più giusta-
mente per dorsum quello dei cavalli. Ecco la sua interpretazione:
- 91 —
« Forse i cavalieri, smontati dopo una lunga marcia, avevano
lisciato con premura il dorso dei loro cavalli, ciò che Papirio
considerava come inutile ». Ma se la risposta di Papirio riguar-
dava un caso particolare, Livio difficilmente avrebbe omesso di
farne cenno. E perchè poi avrebbero lisciato con premura il dorso
dei cavalli ? Non se ne vede la ragione. Anzi, se si lagnavano
delle fatiche loro imposte, non s'intende come dovessero sponta-
neamente sottoporsi a questa, che il loro stesso capitano reputava
inutile.
Un'interpretazione non molto diversa da quella del Luterbacher
è data dal commento di Weissenborn-Miiller: « dorsum è certo
in questo luogo il dorso dei cavalli, che, già s'intende, non c'era
ordine di lisciare »; sicché Papirio avrebbe detto: «vi concedo un
alleviamento che non vi è necessario ». Pare dunque che qui
il commentatore alluda a quell'atto che fa naturalmente il cava-
liere, di lisciare il pelo del compagno delle sue fatiche. Sebbene
questa interpretazione possa parere a tutta prima più semplice e
attraente delle precedenti, a senso mio non vale più delle altre.
Infatti, anche in questo caso, come nei precedenti, Papirio avrebbe
dispensato i soldati dal far ciò che essi erano liberissimi di non
fare, e non si vede che specie di concessione sarebbe stata la sua.
Come poteva egli dire : ne niliil remissum dicatis, se in realtà
nihil remittehat? (1). Perchè la sua risposta avesse un senso
plausibile, si doveva riferire ad un fatto consueto nella vita mi-
litare, ad una parte obbligatoria del servizio, ma nello stesso
tempo di minima importanza, tantoché l'esserne dispensato non
doveva costituire che un alleviamento illusorio delle fatiche or-
dinarie. Solo a tal condizione le parole di Papirio acquisterebbero
l'intonazione sarcastica che è richiesta dalla circostanza. Orbene,
un tale significato, che si desidera in queste parole, risulta, se
non erro, dal seguente passo di Senofonte, che tratta del modo di
fare il governo del cavallo : 'ETieiòàv òè Minxr), ctpxeaGai inèv òtto
Tf\<; Ke(paKr\<; xaì ir\c, xaitTii;* }jìy\ fàp KaGapuùv tujv àvuu òvtuuv
(1) Anche l'annotatore dell'ediz. Poraba (Torino, 1825) intende del carez-
zare il cavallo e rimanda a Sii. Ital. IV 264 e XVI 356 ; ma il plaudere
cervicem di Silio non è tanto carezzare, quanto battere dei colpetti colla
palma della mano sul collo del cavallo, quasi stimolandolo amichevolmente ;
né ivi il cavaliere fa questo scendendo da cavallo, come nel nostro passo.
— 92 —
ladxaiov tò Kàruu KaBaipeiv. erreiTa òè Karà |Lièv tò àXXo a(ù\xa
■nàai roic, rf\c, KaBàpaeuuq òpTÓvon; dviCTTdvTa bei xnv xpixa (Jo-
peiv rfiv KÓviv où Kaià qpucTiv Tn<g Tpixó(;* tujv ò'èv Tfj
paxei TpixuJv àXXqj nèv òpYaviw ouòevl bei
a7TT€a8ai, xaiq bè x^pcTl ipi^eiv Kaì dTraXu-
veiv riTrep qpuaei KÉKXivtar fiKKJTa tàp ctv PXótttoi
rfiv ebpav toO ittttou (De re eq. V, 5).
Da queste parole è chiaro che la « teoria » prescriveva di
usare la striglia contro pelo in tutto il resto del corpo, ma trat-
tandosi del dorso, di lisciarlo colla mano secondo la piega del
pelo, cosicché le parole citate di Senofonte : tujv b' èv irì pdxei
xpixuJv KÉKXivTai, rispondono a capello al dorsum demulcere di
Livio. Si capisce del resto come una tale operazione alla schiena
dell'animale qualche volta si potesse anche lasciar indietro senza
gravi conseguenze, ed è questa piccolissima parte del servizio,
che Papirio condonò a' suoi soldati dandosi l'aria di aver fatto
una gran concessione.
A. Cima.
93 —
VIKGILIO E VERGILIO
Vergilius perdette a poco a poco il suo *e' originario, a cui si
sostituì nei secoli bassi un 'i* nato non sappi am bene se da spon-
taneo sviluppo fonetico o da un falso raccostamento etimologico
a virgo (cfr. Verginius Virginiiis) e virga. Da questa forma se-
condaria Virgilius desunse l'italiano il suo Virgilio: ma pervia
letteraria o per via popolare ?
Se consideriamo la finale della parola {Ijó), il suo riflesso po-
polare avrebbe, sembra, dovuto essere *yirgiglio, come, non uscendo
dal campo dei nomi propri, Corneglia di Cornelia, Corniglia di
Cornilia, Giglio di Igilium, Puglia di Apulia, Venti miglia di
Albintemelium, Marsiglia di Massilia, Farsaglia dì Fharsalia etc.
Il doppio riflesso, letterario e popolare, apparisce in Giulio e
Luglio da lulius.
Noi però non possiamo imporre confini alle leggi fonetiche; e
come alcuni dei nomi citati, quali Giglio, Puglia, Ventimiglia,
Marsiglia, oltreché nella sillaba finale, patirono modificazione
anche nell'iniziale, così non è da escludere che alcuni altri pa-
tiscano modificazione soltanto nella sillaba iniziale, qual è il caso
p. es, di Cicilia da Sicilia e, vorremmo aggiungere, di Vergili o
da Virgilius. Infatti verso la metà del sec. XIV, e in ogni modo
avanti il 1360, un Pistoiese scriveva in volgare 'Vergilio' (1) ;
e c'è quasi da scommettere che in quel tempo così avrebbero
scritto anche a Siena, dove da virttdem avevano analogamente
tratto 'vertù'. Nel 1436 un Ferrarese, stendendo in volgare l'in-
ventario dei codici di casa d'Este, scrisse tre volte 'Vergilio' (2).
(1) L. Zdekauer, Lo studio di Siena net rinascimento, p. 16.
(2) A. Cappelli nel Giornale storico d. letter. ital. XIV, p. 12 , n* 107,
113,278.
-94 -
Tanto per il Pistoiese quanto per il Ferrarese non si sarà certo
trattato di una ricercatezza filologica, poiché le Miscellanee del
Poliziano (§ 77), nelle quali fu ridato per la prima volta il per-
duto seggio all' 'e' di Fer^iZms, vennero alla luce nel 1489. In-
certo resterà invece se la ricercatezza sia da ammettere in altri
scrittori, che adoperarono volgarmente la forma 'Vergilio', tra i
quali nominiamo il Cariteo (1) del sec. XV, Giovanni Battista
Giraldi (2) del XVI; e del XVII l'editore milanese delle Me-
morie di Filippo Comines (3) e il cavalier Giambattista Marino (4).
'Virgilio' pertanto con l'assumere 1' 'e' aveva fatto un primo
passo verso la forma volgare; ne fece anche un secondo, col so-
stituire alla sonora *g' la sorda 'e'; e ce l'attesta V Ortografia
di Gasparino Barzizza, in un esemplare della quale, copiato Tri-
dini die XX V septenibris MCCCCXLII (5), là dove si parla
dello scambio fra il 'e' e il 'g', leggiamo: *G littera cogna-
tionem habet per e, ut quincenti prò quingenti et more quo-
rundam VERCILIUS, quod nerao unquam dixit\ Di ulteriori mo-
dificazioni non abbiamo tracce.
Riepilogando: il nome del grand'epico romano traversò quattro
fasi: I la classica latina Vergilius-, II la bassa latina Virgilius;
III la letteraria italiana Virgilio-, IV la volgare Vergilio e
Vercilio (6).
Remigio Sabbadini.
(1) Le rime del Charileo a cura di E. Percopo, II, p. 69, 246, 253, 372.
(2) Gfr. P. Papinii Statii Opera, Lugduni Bat. 1671, p. xxvii. Nel sec. XVI
la forma volgare comunemente usata era 'Virgilio', secondo l'attestazione di
los. Gastalio De Vergili nominis scribendi recta ratione, Romae, 1594,
p. 1-2 : 'Angelus ... Politianus ... Vergilium per secundam vocalem, non
autem per tertiam, efferendum ac scribendum esse Latine, perinde ac vul-
gari in Italia sermone proferimus ... censuit'.
(3) Milano, 1610, p. 557, 558.
(4) A. Borzelli, Il cav. GB. Marino, Napoli, 1898, p. 22, 123.
(5) Cod. 253 dell'Università di Pavia.
(6) Al momento di correggere le bozze apprendo che si legge 'Vergilio'
anche in una carta lucchese del 1355, e che nel contado lucchese si pro-
nuncia tuttora 'Vergilio'; di più, che un nome locale, parimenti nel luc-
chese, suona 'Bargeglio', dove si potrebbe riconoscere il pieno sviluppo vol-
gare di Vergilius (Silvio Pieri, Toponomastica delle valli del Serchio e
della Lima, in Arch. Glott. it.. Supplì, per., 5* disp., 1898, p, 196).
95 —
ENNIO E AUSONIO
Tutti gli editori di Ennio hanno ricostruito in due frammenti
distinti due citazioni che si leggono rispettivamente in Carisio e
in Ausonio. La prima è questa : « Frus, haec frus, quia sic ab
Ennio est declinatum annalium lib, VII: ''russescunt frundes'
[v. 266 Vahlen = 268 Mùller = fr. 184 Bàhrens] non frondes »
(Carisio 130. 29 K.). L'altra è in Ausonio, TecJmop. 161 : « (Ru-
dinus...) aut, de fronde loquens, cur dicit ''populea fruns'?»,
senza indicazione né d'opera né di libro; il perchè questo se-
condo frammento vien posto per lo più fra quelli di sede incerta.
Solo L. Miiller lo collocò nel libro VII dopo il precedente (v. 269
= 562 Vahlen = fr. 375 Bàhrens]. Sennonché qui ci si affac-
ciano varie difficoltà. Anzitutto dà a pensare Va finale di populea
fuori di cesura e in posizione debole, dove Ennio suol conservare
la breve (così esse propritim v. 92 Muli.; vitaeque propagen 587
Milli.), come del resto é di regola nei poeti latini (Zambaldi,
Metr. gr. e lai. 165 sg.); tanto che già L. Mùller parve avere
qualche sospetto che la citazione di Ausonio non fosse esatta (1).
Parimenti il Eeichardt {De Q. Ennii Annal. in NN. Jahrhh.
f. Philol. CXXXIX, 781) ammette che la finale di populea sia
lunga per posizione, ma a sua volta dubita che nel testo di Ennio
le parole populea e fruns potessero non essere contigue. Ad ogni
modo la posizione forte non sarebbe esclusa assolutamente, non
mancandone esempì, benché in piccol numero, in Catullo e in
altri poeti seriori (L. Mùller, De re metr.^ 390; Zambaldi, op.
cit. 166).
Più grave difficoltà sorge dal passo sopra citato di Carisio.
Infatti è verosimile che, se veramente in Ennio si fosse trovata
un'espressione come populea fruns (o frus, di che diremo or ora),
quale sembra risultare dalla citazione di Ausonio, a documento
della forma frus il grammatico avrebbe addotto, piuttosto che il
(1) « Kurze Schiussvocale bleibt fast imraer kurz, obwohl sich Ennius,
wenn Ausonius tecnopaegn. 160 [leggi 161] genau citirt, am
Ende des Verses populea frus erlaubt »; Q. Ennius, p. 237.
— 96 —
plurale frundes, appunto questo calzantissimo esenopio di singo-
lare, 0 almeno li avrebbe addotti entrambi, tanto più chi consi-
deri che al passo di cui discorriamo segue immediatamente una
discussione sulla forma più corretta del nominativo singolare se-
condo la flessione ordinaria : «fros sine n littera, ne faciat,
inquit Plinius, frontis » e. q. s., illustrata con due esempi var-
roniani del nominativo fros. Ognun vede quanto sarebbe caduto
in acconcio l'esempio parallelo di un arcaico frus^ se realmente
questa forma si fosse trovata in Ennio. S'aggiunga che anche da
Prisciano (I, 26. 15 K.) e da Yelio Longo (49. 12 K.), a propo-
sito dello scambio arcaico di o con m, è citato il solo plurale
frundes, accanto, si avverta, ad altri esempi di singolare. È ovvio
perciò il sospetto che di un singolare fruns in Ennio non esistesse
nessun esempio, e che l'espressione populea fruns (cosi hanno i
codd. CG\, frus T, fròs V, fros il Peiper, che assolutamente è
da escludere) sia stata coniata da Ausonio di su un plurale po-
puleae frundes, foggiando il nominativo fruns da frundes ad ana-
logia di frons frondes, frons frontes e somiglianti. Perciò appunto
tra le varie grafie dei manoscritti la più corretta è in questo
caso verosimilmente quella di CGX.
Ausonio avrebbe dunque modificato qui deliberatamente il testo
originale, rifacendo in singolare la forma che il testo gli offriva
in plurale. Il quale travestimento non deve parere strano, dacché
non ne mancano altri esempi nel Technopaegnion. A tacere di
parecchi luoghi dubbi (come il v. 22 indicai in pueris septennia
primus novus deus da confrontare con Gelilo III, 10, 12), si veda
soprattutto il v. 92: veliera depectit nemoralia vestifluus Ser, che
col medesimo mutamento d'un plurale in singolare rifa il virgiliano
{Georg. Il, 121) velleraque ut foliis depectant tenuta Seres.
Da quanto ho detto segue quindi manifestamente che il fram-
mento populea frus, al quale sinora si è fatto luogo tra gli en-
niani su la fede di Ausonio, è veramente da espungere, o piut-
tosto bisogna fonderlo con quello conservato da Carisio (che
secondo ogni probabilità è una citazione monca della stessa frase
che Ausonio ebbe innanzi nel Technopaegnion) in questa forma :
populeae russescunt frundes.
L. Valmaggi.
97 —
IL PRIMO VOLUME DEI PAPIRI D'OXIRINCO (1).
Quando oramai ci eravamo rassegnati a ritenere perduta ogni
speranza di ritrovar più alcun altro avanzo delle antiche lettera-
ture, e pareva per questo rispetto chiusa e inaridita ogni fonte
per le ricerche storiche e letterarie, eccoci all'improvviso dinanzi
ad un nuovo e insperato risorgimento. Le scoperte epigrafiche
rinnovarono già notevolmente buona parte della storia antica : le
scoperte dei papiri rinnoveranno ancora piìi radicalmente e la
storia e la letteratura. Iperide, Aristotele, Eronda, Bacchilide,
Menandro ci riapparvero l'uno dopo l'altro a nuova vita dai se-
polcreti dell'antico Egitto : Omero ci si presenta in testi anteriori
di molti secoli ai piìi antichi codici che conoscevamo, e in fram
menti di analoga antichità rileggiamo brani di Tucidide, di Ero-
doto, di Platone, ecc. ecc. — Documenti poi che illustrino di-
rettamente la storia e la vita dell'antico Egitto dai Tolomei ai
Bizantini se ne scopersero a migliaia anzi a decine di migliaia,
e un po' per volta si vanno pubblicando in Germania e in In-
ghilterra. Quanta messe si prepara per i nuovi filologi, e per i
cultori delie antichità !
Il primo volume dei papiri di Oxirinco offre nei suoi 158 testi
una raccolta preziosissima tanto per la letteratura quanto per la
storia e per ogni scienza affine alla storia. — Esso è diviso in
parecchie sezioni, che si possono ridurre a due principali, autori e
documenti.
(1) The Oxyrhynchus papyri, Part I, edited with translatìon and notes
by Bernard P. Grenfell and Arthur S. Hunt, with eight plates, London
(offices of the Egypt exploration fund), 1898, di pp. XVI-284, in-4».
Rivista di filologia, ecc., XX VII. 7
- 98 —
Degli autori sono posti per primi i testi sacri, quindi i pro-
fani, e di questi secondi prima i testi finora non conosciuti, poi
i conosciuti. I testi sacri sono sei soli tra tutti, e il primo e
principalissimo posto è tenuto da un frammento dei AÓYia
'IriaoO, che era già stato prima pubblicato a parte con un com-
mento degli stessi editori e intorno al quale è già sorta una no-
tevole copia di studi e di quesiti, specialmente in Inghilterra.
Sono sette (od otto?) sentenze, precedute ciascuna da un XéTei
'\r\aovc,, lo spirito delle quali in complesso ci era già noto dai
vangeli, ma che però non concordano interamente coi vangeli.
Così per esempio la quinta (o quarta) sentenza è questa : « Gesti
dice : dovunque sieno due non sono senza di Dio, e dove è
uno solo, dico che io sono con lui : smuovi la pietra e là tro-
verai me, fendi il legno ed io là sono ». — Ed ecco subito una
grossa questione anche in questo piccolo esempio : abbiamo qui
un testo ortodosso o ereticale ? La seconda parte della sentenza
si ha ad intendere in senso figurato, cioè nel senso che Dio è da
per tutto, e la sua forma materiale si ha da ascrivere al fraseg-
giare biblico ? 0 si ha da intendere in senso proprio, e ammettere
quindi un concetto panteistico di Dio? ovvero semplicemente,
come inclinano a credere gli editori, nel levare la pietra e nello
spezzare il legno sono rappresentate le fatiche in generale della
vita umana ? W. Headlam nella Classical Beview dell' ottobre
u. s. ricorda a confronto di questo luogo un passo di Luciano,
Hermot. 81, dove un uomo semplice deride gl'insegnamenti d'un
vecchio maestro di filosofia, tra i quali era anche ójc, Kai ó Beòc,
oÙK èv oìipavuj èativ, àXXà òià ndviaiv TrecpoiiriKev, oiov EuXouv
Kaì Xi9uuv Kttì Ziuuujv, àxpi tujv dTi|LiOTaTmv. Dire che questo abbia
riferimento diretto o indiretto alla dottrina contenuta nei Xóyia,
quasi come una esplicazione di essa, mi pare arrischiato : non
dubito però che da questo richiamo si deve almeno dedurre che
la figura del legno e della pietra non possa prendersi nel senso
che le attribuiscono gli editori inglesi. Ad ogni modo le conclu-
sioni cui giunsero l'Hunt e il Grenfell sono queste : 1) che questa
sia una collezione di sentenze, e non estratti dei vangeli narrativi ;
2) che non sono ereticali ; 3) che sono indipendenti dai quattro
vangeli nella loro forma presente ; 4) che sono anteriori al 140
d. C. e possono risalire al primo secolo. Ancorché queste conclu-
sioni sieno state impugnate, ciascuna rappresenta un quesito di
— 99 —
gravissima importanza per la storia del Cristianesimo primitivo
e delle sue fonti e documenti.
Il testo II contiene il cap. I dell'evangelo di S. Matteo, versetti
1-9, 12, 14-20, e appartiene al quarto, o fors'anco al terzo se-
colo : sarebbe perciò il più antico manoscritto dei vangeli : esso
appartiene alla classe dei codici Sinaitico e Vaticano ; le lezioni
nuove sono di poca importanza in se stesse, di nessuna per il senso.
Il testo III contiene due brevi frammenti dei capi X e XI dell'e-
vangelo di S. Marco e concordanti col testo comunemente accettato.
Pei testi IV e V veggasi ciò che dice A. Harnack nei Rendi-
conti delV Accademia delle Scienze di Berlino, seduta del 14 luglio
1898 : l'uno sarebbe d'origine gnostica ; l'altro contiene in prin-
cipio una citazione del Pastore di Hermas, utile per istabilire
la vera lezione di quel passo, e apparterrebbe al secondo secolo.
Il testo VI è un frammento degli Atti di S. Paolo e Tecla,
cap. Vili e IX, di cinque secoli più antico del più antico mano-
scritto che se ne conoscesse, e notevolmente diverso nella forma
dagli altri testi.
I testi classici cominciano nientemeno che con un'ode di Saffo.
L'aspettazione però resta abbastanza delusa quando si vede lo
stato miserando del testo. È un'ode saffica di cinque strofe, non
si può definire se intera o monca : si capisce che è un voto per
il ritorno del fratello e per la riconciliazione con esso. Il docu-
mento è prezioso perchè conferma e compie la notizia di un fatto,
che è tra i pochi elementi sicuri della biografia della poetessa:
del suo valore artistico non si può giudicare, tanto è squarciato
e mutilo, non pare però sia una delle reliquie più belle. La ri-
costruzione del Blass, tuttoché ingegnosa, non mi pare sia indo-
vinata, e non parve neppure al von Wilamowitz {Gott. gelehrte
Anz., 1898, pag. 697-98); osservazioni notevoli su questo testo
furono fatte dal Diels nei Rendiconti dell'Accademia di Berlino
del 7 luglio e dal Crusius {Beilage sur Allgemeinen Zeitwìg,
del 5 ottobre), e un risarcimento fino alla terza strofa l'ho tentato
io pure nel Bollettino di Filologia classica, V, n. 4 (ottobre, 1898).
Si annunzia che anche il Jurenka stia per pubblicare nei Wiener
Studien una ricostruzione di quest'ode. All'ode di Saffo seguono
sette esametri che il G. e l'H. vorrebbero attribuire ad Alcmano,
ma possono essere anche d'un Alessandrino : i tre primi lacunosi,
e perciò inintelligibili, sono la chiusa di una poesia; i quattro
— 100 —
seguenti chiari, scorrevoli e dolcissimi sono il principio di un'altra.
— Tien dietro a questi (n. IX) un framnaento di considerevole
importanza dei 'PuBiaiKà (JTOixeìa di Aristosseno. Sono cinque co-
lonne, della prima delle quali disgraziatamente non restano che
poche lettere alla fine delle righe, mentre la 2*, 3* e 4^ hanno
intere ciascuna le prime 22 linee e mancano delle 14 ultime ; la
quinta sola è intera, però con qualche lacuna. Lo stile e la nomen-
clatura tecnica corrispondono a quanto di Aristosseno ci era
rimasto, perciò l'attribuzione di questo frammento si può dire si-
cura. Altrettanto malsicura invece è la interpretazione datane dagli
editori, dalla quale dissente interamente il von Wilamowitz (1. e,
p. 698-703). Oltre che per la teoria in sé, questo testo è interessante
per le citazioni di frammenti poetici sconosciuti di genere ditiram-
bico, che vi si contengono.
I nn. X ed XI sono reliquie della commedia nuova, il primo
di 20 versi quasi tutti manchevoli, il secondo di 50, in due co-
lonne, la prima manchevole della metà sinistra, la seconda della
metà destra. Tanto dall'uno quanto dall'altro frammento poco si
può ricavare di sicuro ; si vede che il primo contiene un mono-
logo d'uno schiavo che aspira alla libertà, e dal secondo, ove c'è
pure un servo che parla con un altro personaggio, traspare un
intrigo amoroso. 11 Blass s'ingegnò di risarcire molti versi, spesso
con felice intuizione ; — ma anche qui quanto all'arte la delu-
sione è tanto grande quanto a prima vista era grande la speranza :
abbiamo come un pezzo di marmo frusto, che doveva far parte
d'un gruppo plastico, ma non si sa di che gruppo, né qual posto
nel gruppo tenesse il nostro pezzo. Anche per questi testi il Wi-
lamowitz fa delle considerazioni che non in tutto concordano con
l'interpretazione degli editori.
Di notevole estensione è il testo XII, un frammento di sei co-
lonne d'un'opera cronologica, che va dall'anno 355 al 315, qual-
cosa di simile al Marmo di Paro, del quale ciò che ci era già noto
finiva appunto all'anno 355, dove il papiro comincia, e il fram-
mento recentemente scoperto (336-298 a. C.) corre in parte pa-
rallelo e d'accordo con la nostra cronaca. Pare un riassunto di
un'opera più estesa, ma non corrisponde nel suo complesso ad
alcuna delle fonti conosciute sia quanto alla cronologia, sia quanto
ai particolari dei fatti. Nota gli avvenimenti politici principali
della storia greca e della romana, e qualche avvenimento agoni-
— 101 —
stico e letterario : poco ci dà di veramente nuovo (l' istituzione
d'una magistratura in Olimpia? a. 350-49, col. I, lin. 13-15),
ma, come facilmente si può immaginare, offre molta materia alle
discussioni.
Il n. XIII è un frammento di una lettera ad un re di Mace-
donia, nella quale si ricorda un fatto che poteva prima essere
messo in dubbio, 1' alleanza di Tebe ed Olinto contro Aminta
padre di Filippo. Il re cui è diretto pare uno dei successori di
Alessandro, poiché si parla della dinastia tujv Cujv éxaipoiv, —
lo stile rivela un imitatore di Isocrate.
Prezioso sopra tutti sarebbe il testo n. XIV, se si facesse buona
la mia ipotesi che sieno gli avanzi d'una elegia di Archiloco.
Sono rimasugli di 18 versi, dei quali è avanzata, per i primi 11
la seconda metà di ciascuno, e degli altri sempre meno fino a
che gli ultimi hanno solo qualche sillaba. Le ragioni della mia
attribuzione e la mia ricostruzione dei primi quattro distici veg-
gansi nel Bollettino di Filologia classica^ V, n. 5 (novembre
1898). Una ricostruzione molto pregevole ne pubblicò pure il Weil
nella Eevue des études grecques, XI, n. 43.
L'ultimo testo classico inedito è una quisquilia d'epoca relati-
vamente recente, di cui ho discorso già troppo a lungo nel Boll,
di FU., 1. e.
Dei testi conosciuti 11 più importante è il frammento di Tu-
cidide, IV, 36-41, già precedentemente pubblicato, ed usufruito
nell'edizione dell'Hude, e già discusso dal Blass, dal van Leeuwen
e dallo Steup. È notevole per un buon numero di lezioni doppie
e di varianti, alcune delle quali nuove, comecché non modifichino
sostanzialmente il senso. L'altro frammento, II, 7-8, non ha di
nuovo che la trasposizione di due parole. Così sono inconcludenti
le varianti del frammento d'Erodoto, I, 76. DqW Iliade vi sono
due frammenti, tutti e due del libro II e contengono i vv. 730-
828, e 745-64: questo secondo dà il testo vulgato, il primo se
ne scosta leggermente qua e là e aggiunge un verso di più dopo
il 798. Segue un brano MYEdipo re, vv. 375-85 e 429-41 con
qualche nuova lezione, del quale ho fatto cenno nel precedente
fascicolo di questa Rivista, recensendo l'edizione di Sofocle dello
Jebb. I brevi frammenti delle Leggi e della Repubblica di Pla-
tone non hanno varianti notevoli, come non ne ha il frammentino
del De corona. Assai più importanti per varietà di lezioni sono
— 102 —
le sette colonne dei Ttpooiiaia brmriYopiKà di Demostene, le quali
servono a migliorare effettivamente in qualche luogo il nostro
testo : notevole è singolarmente la soppressione di molte elisioni.
Ne discorse J. H. Lipsius nei Leipziger Studien, voi. XVIII,
fase. Il (1898). — I due frammentini d'Isocrate hanno pure due
varianti, mentre quasi nulla è a notare nelle tre colonne delle
Elleniche di Senofonte, e nel frammento d'Euclide.
Tre soli sono i testi latini, — un frammento storico che non
si può accertare se sia in verso o in prosa, pochi brandelli di
versi del primo àéìV Eneide, e, più notevole, una lettera commen-
datizia ad un tribuno militare.
Ai testi seguono i documenti, nn. XXXIII-CLVIII, cui si ag-
giunge un elenco di un'altra cinquantina con la sola indicazione
del contenuto. L'importanza di questa parte è di tutt' altro genere
da quella dei testi classici, ma forse non è minore. In questi do-
cumenti infatti rivive la vita di una piccola città di provincia
nell'epoca romana e nel primo periodo bizantino, e la possiamo
seguire nelle sue molteplici manifestazioni, non solo in quelle
dei giorni solenni che può tramandarci la storia, ma in quelle
altresì che passano oscure tra le pareti domestiche, gioie e lagrime
ignote e perdute, delle quali di solito perisce il ricordo col perire
delle persone, e che però ci è caro conoscere, perchè sono tanto
simili alle nostre gioie e alle nostre lagrime. Quella curiosità che
rispetto ai pettegolezzi del vicinato è bassa voglia, perchè non è
mai scompagnata da invidia e da malignità, e alligna di solito
nelle anime piccole delle comari, quanto più il suo oggetto si
allontana da noi, più si affina e si purifica, e diviene, secondo i
casi, fonte e occasione di ricerche allo storico e all' archeologo,
di ispirazioni all'artista e di meditazioni al filosofo. Per malo abito
di retorica radicato in noi da trasmissione atavistica, difficilmente
riusciamo a persuadere ai nostri sensi, che gli uomini dei tempi
lontani fossero uomini come noi e non mummie d'Egitto, che si
potesse ridere e piangere anche in latino ed in greco, come ridiamo
e piangiamo noi, aver dei bei sogni per il capo, come abbiamo
noijO correr dietro a delle sciocchezze, come corriamo noi. Per questo
quando troviamo che la cosa è così veramente e che il mondo fu
sempre mondo, non possiamo riconoscere un fatto così semplice
ed evidente senza sentire in fondo dell'anima un certo senso di
meraviglia. Con tutto ciò questa meraviglia ha essa pure la sua
— 103 —
ragione morale : ciò che è lontano dai nostri interessi e dalle nostre
passioni lo giudichiamo più rettamente per quello che è, e questo
dimostra ad evidenza quanto i nostri interessi son piccoli e quanto
le nostre passioni sono vane. Ricordo un'impressione singolarissima
tra le altre che ebbi dai viaggi di Gulliver, quando lessi che alla
corte di Lilliput, dove gli uomini non sono più alti d'un nostro dito,
un cavaliere appunto alto un dito si passò da parte a parte con uno
spillo per disperato amore d'una principessa alta altrettanto. A
sentir ciò il primo sentimento che in noi si desta è piuttosto di
ridere che di piangere; eppure d'altra parte è irragionevole il pen-
sare che la serietà degli affetti e la violenza delle passioni debba
essere proporzionata all'estensione dei nostri corpi. Gli è piuttosto
che le vicende altrui non ci commuovono, se non in quanto pos-
siamo crederle vicende anche nostre, e che le stesse vicende nostre
e le nostre passioni ci appaiono meschine o risibili, quando le ve-
diamo in altrui e in un mondo diverso dal nostro. Così avviene
che a quindici, sedici, diciotto secoli di distanza la vita di tutti
i giorni ci apparisca nella sua vera realtà, non attraverso agli
occhiali delle passioni, mentre d'altra parte le diversità materiali
dell'ambiente in cui quella vita si svolge, fermando la nostra cu-
riosità, contribuiscono a metterne in rilievo il valore morale, obli-
terato negli atti della vita nostra dalla consuetudine quotidiana.
Per questo rispetto quei fatti e quegli atti acquistano agli occhi
nostri qualche volta una vivacità di tinte che per i contemporanei
stessi, cui erano abituali, non avevano, e si presentano perciò più
facili all'analisi del moralista.
Mi spiego con un esempio. Noi siamo molto generosi di titoli esor-
nativi, e diamo del chiarissimo, dell'illustrissimo, dell'onorevolissimo
anche a persone che nulla hanno che fare ne con la luce ne con l'o-
nore: è l'abitudine di tutti i giorni, e non ci si bada più che tanto.
Con tutto ciò questi titoli stessi invece ci feriscono stranamente l'o-
recchio, quando per la prima volta li troviamo in un'altra lingua con
qualche differenza dal primitivo significato, o in un contesto nel quale
per mero caso non siamo avvezzi a sentirli. Nel documento 129 (sesto
secolo) un padre manda al suo onorevolissimo (tuj €ÙboKi|nuuTdTLu)
genero una disdetta per atto legale del fidanzamento che era av-
venuto con la propria figlia Eufemia, e questo per motivi tutt' altro
che onorevoli per il detto signore. Dice infatti : « il presente ri-
pudio di scioglimento mando io Giovanni padre di Eufemia mia
— 104 —
figlia in mia potestà a te Febammone onorevolissimo mio genero,
per mezzo di Anastasio illustrissimo avvocato della città di Oxi-
rinco, contenente quanto segue : Poiché venne alle mie orecchie
che ti dai a certe azioni che son fuori della legge, le quali non
piacciono ne a Dio né agli uomini (e non è necessario queste
porre in iscritto), mi parve bene che il vincolo fra te e la detta
mia figlia Eufemia fosse sciolto, per aver io udito, come si è
detto, che ti dai alle dette opere inique, e per voler io che mia
figlia conduca una vita pacifica e quieta. Per questa ragione per-
tanto ti mando il presente ripudio del vincolo fra te e la detta
mia figlia Eufemia per mezzo del detto illustrissimo avvocato, da
me firmato, del quale ho ricevuto ugual copia per mano dello stesso
illustrissimo avvocato. Per sicurezza dunque della detta mia figlia
Eufemia ti mando il presente ripudio di scioglimento, scritto l'il
del mese Epeiph, indizione XI ». — Segue la firma e ratifica :
« Giovanni padre di Eufemia mia figlia sopra detto mando il pre-
sente ripudio di scioglimento a te Febammone onorevolissimo ge-
nero, come sopra ». — Ci saran state lagrime quel giorno in
quella casa per causa di questo onorevolissimo signore.
Non è pertanto senza interesse il seguire la storia di tutti questi
formulismi e notare come nei documenti piìi antichi, quali ai nn. 37
(anno 49 e. v.), 38 (a. 49-50), 39 (a. 52), 45 (a. 90), ecc., i pri-
vati, i magistrati, le città, ecc., si chiamino semplicemente col
loro nome senza epiteto alcuno, e come questo bell'uso seguisse
fin verso la fine del terzo secolo. Infatti i primi documenti ove
cominciano ad apparire cotesto scioccherie sono ai nn. 55 e 59
degli anni rispettivamente 283 e 292, nel primo dei quali tro-
viamo Oxirinco fregiata del titolo di illustre ed illustrissima, e
nel secondo vi è inoltre il potentissimo senato e la illustrissima
città d'Alessandria. Non però che quest'uso diventasse subito co-
stante, che spesso si torna all'antica semplicità : solo col comin-
ciare dell'epoca bizantina, quanto andavano impicciolendo le cose,
tanto crescevano le vesciche delle parole. Né il Cristianesimo vi
pose rimedio, anzi forse, e per l'affettato rispetto alle istituzioni,
e per la stessa umiltà di cuore dei soggetti, che vedevano nei
propri superiori i depositari d'un'autorità quasi divina, le formule
adulatorie, ancorché in parte si modificassero e rinnovassero, creb-
bero in maggior misura. Il n. 155 a ogni riga o due non fa che
ripetere Vostra Magnificenza e Vostra Grandezza, ma più carat-
— 105 —
teristico è il n. 130. In questo documento un povero disgraziato,
mentre chiede al suo signore dilazione per il pagamento di un
debito, non finisce più di incensarlo con ogni sorta d'aggettivi :
« Al mio buon signore Apione amico di Cristo, amico dei poveri,
stimatissimo, magnificentissimo patrizio e duca (1) della Tebaide,
da parte di Anup miserabile vostro servo sopra la vostra grande
possessione chiamata Facra. Né ingiustizia né empietà ha che fare
con l'onorata casa del mio buon padrone, ma sempre é piena di
misericordia a soccorrere del necessario i bisognosi. Perciò anch'io,
miserabile servo del mio buon padrone, per mezzo di questa mia
presente preghiera voglio ch'egli m'abbia misericordia. Conosca la
Signoria Vostra, fino dai padri e dagli avi aver noi servito il mio
buon padrone e pagate annualmente le imposte. E per volere di
Dio nella passata undecima indizione e nella decima pure passata
mi è morto il bestiame ; — e ho preso a prestito denaro non poco
— quindici monete, — fin tanto che io possa comperare lo stesso
bestiame. Eppure quando mi presentai al mio buon padrone ed
egli ebbe pietà (2) di me, i ministri del mio padrone non vollero
fare secondo i comandi del mio buon padrone. Perocché se, o pa-
drone, non mi accoglie la tua misericordia, io non posso più re-
stare nel mio possedimento e attendere alle opere della coltivazione.
E prego e supplico la Vostra Signoria di ordinare che si abbia
misericordia di me, poiché io venni in grande rovescio. Perocché
non ho altro rifugio se non quello di Cristo Signore e della vostra
protezione. Ed inni incessanti innalzerò al Signore Cristo per la
vita della Vostra Signoria e del magnifico di lei figlio signor Stra-
tegio ». Con tutti i suoi spropositi e con tutta la sua confusione
di voi e di iu, questa lettera mostra tanta ingenuità di dolore e
di preghiera da non temere confronto di opere letterarie. Il suo
tono é del tutto cristiano, pare un brano d'una parabola del Van-
gelo : — speriamo che anche il padrone sia stato tanto evangelico
quanto il servo. Cfr. il n. 131 che è un caso in parte analogo,
ma nell'ambiente giudaico.
E poiché siamo su questo discorso, — chi cercasse in questi
papiri dei fatti notevoli intorno al movimento religioso di quel
(1) Non è difficile che questo titolo sia aggiunto per sovrabbondanza dalla
generosità dello scrivente.
(2) Pap. èXenaai )ie, probabilmente da correggere in riXérjaé |ue.
— 106 —
tempo, non troverebbe gran cose. Nel n. 43 verso (dell'anno 295),
ove è descritta la città, sono ricordati quattro templi, di Serapide,
d'Iside, di Toeris e di Cesare, dove è notevole che tre apparten-
gono alla religione del paese e uno al culto ufficiale, e se ne po-
trebbe dedurre che ne la civiltà greca ne la romana avevano potuto
trapiantarvi con buon successo l'Olimpo classico. Le due èkkXti-
criai, ivi indicate semplicemente come settentrionale e meridionale,
evidentemente non sono chiese cristiane, ma luoghi d'adunanza ;
— e del Cristianesimo, alla fine del terzo secolo, non abbiamo
alcuna notizia sicura o alcun dato positivo. Forse di più si potrà
trovare nei volumi che seguiranno; forse Oxirinco era un po' troppo
fuori del mondo per partecipare attivamente a quelle lotte. Se per
altro cerchiamo un po' nello spirito di questi documenti assiste-
remo al mutarsi ora lento ora rapido dei sentimenti e delle idee,
al trasformarsi dei costumi, all'evoluzione degli spiriti. La lettera
di quel povero contadino segna già la trasformazione compiuta.
Per addurre un esempio, possiamo notare il trasformarsi del
giuramento : la prima volta che ne troviamo una formula in un
documento di data certa è al n. 74 dell'anno 116, ed è nel nome
dell'imperatore regnante, formula che si ripete nei nn. 75, 77, 79,
80, e per l'ultima volta nel n. 81, il quale è del 244-45 : un
documento solo di questo periodo fa eccezione, ed è il n. 100, del-
l'anno 133, nel quale un sacristano del tempio di Serapide giura
semplicemente ^^er il giuramento solito dei Romani. Ora non è
senza interesse il trovare in un documento dell'anno 327 (n. 83,
dove un povero venditore d'uova si obbliga di vendere la sua
merce sul pubblico mercato), una formula di giuramento che serve
come di transizione alle formule cristiane, una formula equivoca
« l'augusto divino giuramento dei nostri signori l'imperatore e 1
Cesari », — la qual formula si ripete press'a poco nell'a. 342
(n. 87), mentre già nel 338 (n, 85) è per due volte semplificata
nel « giuriamo il divino giuramento », che continua poi a ripe-
tersi normalmente nei documenti posteriori ; — soltanto nel n, 138
dell'a. 610-11 il giuramento è nel nome di Dio onnipotente e della
vittoria, salvezza e preservazione dei piissimi signori Flavio Eraclio
ed Elia Flavia.
Ma lasciando stare la religione, anche per ogni altra manife-
stazione della vita pubblica e famigliare sono interessanti questi
documenti. Inviti a pranzo, inviti a nozze o ad altre feste troviamo
— 107 —
in istile semplicissimo senza pompa di formule (nn. 110-12): let-
tere d'affari parecchie, altre di condoglianza, di cui è un bel saggio
il n. 115, altre che implorano soccorso, come il n. 120, ci mo-
strano della gente sensibile bensì, ma non senza una buona dose
di filosofia della vita. Un saggio invece di mala educazione dà la
lettera di un ragazzo, n. 119. roba da scapaccioni: eccola qui;
« Teone a suo padre Teone salute ». — Questa è la sola riga
senza spropositi, perchè è una formula mandata a memoria : il
resto invece bisogna capirlo a lume di naso : « Hai fatto bene,
non mi hai portato con te in città ! Se non vuoi portarmi con te
ad Alessandria, non ti scriverò più lettere, ne ti parlerò, ne ti
saluterò; — e poi se vai ad Alessandria, non ti darò più la mano
né risponderò al tuo saluto. Se non mi vuoi portare, avviene
questo. Anche la mamma mia disse ad Archelao : .egli lo rovina
a non portarlo ». Seguono alcune altre parole, delle quali non è
troppo chiaro né il senso né il nesso, e finisce : « Mandami un
balocco (1), ti prego ; e se non me lo mandi, non mangio più e
non bevo più. Ecco ».
La letteratura, non ostante un discreto tema di scuola che tro-
viamo al n. 124, non era certo in fiore a Oxirinco; fu già notato
in fatti che non si trovò alcun avanzo di testi letterari se non
antichi ; il che è segno che non si sapeva produrre più nulla di
nuovo. Questa impressione è confermata dal gran numero di
analfabeti che appariscono negli atti privati, quali ai nn. 53, 69,
71, 72, 76, 77, 86, 91, 106, 134, 137, e non credo averli notati
tutti : nel n. 53 é analfabeta persino il presidente d'una corpora-
zione operaia, mentre un altro operaio scrive per lui ; e nel n. 71
non sa scrivere neppure un capo sacerdote da Arsinoe ; quelli poi
che sanno scrivere, se non sieno ufficiali pubblici, sono bene spesso
addirittura in collera con l'ortografia.
Per la vita intima, per il dramma quotidiano della famiglia
a dir vero non troviamo in questi papiri molta messe : quella, si
vede, non era gente che amasse espettorare le proprie passioni
sulla carta, senza contare che in quel cantuccio del mondo la vita
(1) Il papiro da XOpov, che gli editori inglesi credono doversi correggere
in Xupav, ma anche a me, come ad altri, pare impossibile che questo ra-
gazzaccio avesse dei gusti da persona educata : diversi emendamenti furono
proposti : io penso volesse forse dir Xfìpov.
- 108-
doveva essere piuttosto semplice e patriarcale. Molti invece sono
i documenti che ci rivelano o confermano qualche dato relativo
alla storia interna, alle antichità d'ogni specie. Così per la storia
del costume, notevoli sono i nn. 109 e 114, dove si nominano
parecchi oggetti di vestiario, alcuni dei quali non ancora identi-
ficati, e il n. 108 dov'è il conto mensile d'un cuoco ; — altri ci
mostrano come funzionassero i servizi pubblici della città e dello
stato. Così troviamo i medici essere adoperati nelle constata-
zioni legali di morti o di disgrazie : nel n. 51 il medico pubblico
Dioniso per incarico dello stratego va a visitare il corpo d'un ap-
piccato e riferisce in proposito, e nel n. 52 una commissione di
medici pubblici visita la figlia di Aurelio Dioscoro che era stata
ferita dalla caduta d'una casa. Probabilmente pure in seguito a
perizia medicg, avvenivano le dispense dal servizio militare, come
quella del n. 39 per difetto di vista, che fu giudicata in Ales-
sandria. Invece pare che quando la morte era naturale non
occorresse la dichiarazione medica, poiché al n. 79 è un padre che
denuncia giuratamente allo scriba del villaggio la morte d'un
proprio figlio, acciò lo noti nel registro dei decessi. — Quanto poi
all'esercizio della medicina, il n. 40 è un documento singolare.
Pare che il riconoscimento della capacità a questo esercizio si
fondasse sull'esperienza e su di un esame, — una specie d'esame
di stato. Un certo Psasni si presenta al prefetto e protesta per
essere stato indicato per certi servizi pubblici (XeiToupyiai), dai
quali come medico aveva diritto d' essere esente, e questo da
parte di persone ch'egli aveva curate. Risponde il prefetto: « Pro-
babilmente li avrai curati male : rispondi che cosa è il solvente, se
sei un medico che pubblicamente eserciti la mummificazione, e
avrai l'immunità ». — Questa immunità del resto non era sol-
tanto per i medici, ma anche per altre classi di persone, come
per i vincitori nei giuochi sacri (n. 59).
All'edilizia si riferiscono i nn. 54, dove si parla di ristauri ai
bagni di Adriano, e 55, che è una fattura per abbellimenti e de-
corazioni ad una strada nuova. Singolare è il n. 53 (dell'anno 316),
dove il capo dei legnaiuoli fa una perizia intorno ad un albero
di pesco che si trovava in città, e dichiara potersi tagliare per
essere infruttifero e secco da molti anni. È notevole questo do-
cumento come un antecedente d'una legge d'Arcadio, che vietava
di abbattere tali alberi.
— 109 —
Anche alla sicurezza pubblica pare fosse provvisto molto per
bene : il n. 43 dà un lungo elenco di guardie distribuite nei vari
quartieri e nelle varie strade della città. Ciò non toglie che reati
se ne commettessero, e al n. 69 un tale denuncia un furto di
orzo perpetrato mediante apertura d' una finestra murata, alla
quale salirono i ladri con una scala, facendo scendere la roba per
mezzo d'una corda. Il denunciante chiede che sia interrogato il
capo della polizia del villaggio, e si faccia un'inchiesta ; finisce
poi con l'esprimere la speranza di poter riavere il fatto suo. Due
ordini d'arresto, ai nn. 64 e 65, sono documenti della procedura.
Il magistrato (nel primo un decurione, nel secondo un henefìcia-
rius) manda ai capi del tal villaggio nel primo un soldato, nel
secondo un messo con una lettera, in cui si ordina che consegnino
il tale dei tali, o se no, vengano essi stessi: nel secondo si ag-
giunge, « badate bene di non trattenere il messo ». Che fosse
quello un paese di briganti ? — E finalmente un altro atto con-
nesso alle indagini della polizia troviamo al n. 80, dove il capo
d'un villaggio giura che certi individui ricercati dalla giustizia
nel suo villaggio non si trovano.
Suir esercizio del commercio e delle industrie troviamo pure
testimonianze preziose. Le arti erano unite in corporazioni, le
quali assumevano lavori pubblici o pubbliche forniture. Dal n. 84
conosciamo la corporazione dei fabbri, la quale fornisce allo stato
ferro lavorato per opere pubbliche e ne riceve dalla cassa pub-
blica il prezzo per mezzo del suo presidente, che vediamo durare
in carica un mese. Dal n. 53 conosciamo la corporazione dei le-
gnaiuoli, e dal n. 85 le corporazioni dei ramai, dei birrai, dei
fornai, dei venditori di olio e degli apicultori, i quali pure pre-
sentano alla cassa pubblica il loro conto mensile e giurato. Ta-
lora invece abbiamo esempi d'industria individuale, come al n. 54,
dove due artefici, che non appariscono appartenere ad alcuna cor-
porazione, presentano un conto alla cassa pubblica. Pare però che
l'industria privata fosse sottoposta a delle restrizioni e a dei re-
golamenti : infatti al n. 83 un venditore d'uova si obbliga e giura
di vendere la sua merce soltanto sul pubblico mercato « ogni
giorno senza interruzione e che non gli sia lecito in avvenire
venderla di nascosto né in casa propria. E se ancora, — dice, —
mi si troverà a vendere uova in casa »... — e qui il papiro manca.
Si capisce però da questo principio che costui era già incorso in
— HO —
una contravenzione di commercio clandestino, onde la ragione
della dichiarazione e del giuramento. Talora invece di corporazioni
troviamo un individuo che assume la responsabilità per se e di-
pendenti. Nel n. 138 (a. 612) Aurelio Mena capo sorvegliante d'un
fondo promette che « se in qualunque occasione o tempo si troverà
che abbiamo rubato attrezzi o animali, o che abbiamo commesso
qualsiasi furto o tenuto mano a ladri, pagherò a Vostra Magnifi-
cenza per ogni attentato ventiquattro soldi d'oro, in via esecutoria,
a mio rischio e della mia proprietà ». Il plurale qpavoiuev K\é-
MjavT€(; mostra che l'obbligo non si restringe alle mancanze del
TTpuuToq)uXa2: egli assume la custodia, egli deve dunque rispondere
per sé e dipendenti ; ha una responsabilità simile a quella che avea
in Sicilia il Capitan d'armi sotto i Borboni. Del resto di costituzioni
di garanzia per prestazioni di opere da parte di terzi abbiamo esempi
nei nn. 135 e 136, e una sicurtà si richiede nel n. 158.
I contratti, che si trovano in questi documenti, numerosi e di
diverse specie, non solo illustrano la vita cittadina, ma anche pa-
recchi punti di diritto, di procedura, di economia, di amministra-
zione. Per tacere delle quitanze di denari (nn. 91, 144) e d'altri
atti di minore importanza, troviamo esempi di vendita di schiavi
(nn. 94, 95), di loro emancipazione (nn. 48, 49, 50), di vendita
di case e terreni (nn. 99, 100), di affittanze di campagne (nn. 101,
102, 103), di restituzione di prestiti (n. 98), di locazione d'opera
(n. 134). Notevoli sono tra gli altri gli atti che si riferiscono a
compere di cavalli, amministrazioni di stalle, ed altri simili, del
sesto e settimo secolo (138, 140, 145, 152), che dimostrano, se
questo occorresse, col fatto quanto fino in quell'angolo estremo
del modo si fosse propagata la passione per questo genere di sport.
— Né mancano gli atti moriis causa, come i testamenti (nn. 104,
105), e le revocazioni dei medesimi (106, 107), che apprendiamo
avvenire mediante restituzione del piego suggellato ch'era stato
depositato presso gli agoranomi.
Interesse anche maggiore hanno gli atti contenziosi, come il
n. 67 che concerne una questione di proprietà fondiaria, il n. 68,
ove si rifiuta il pagamento d'una somma, il 71 che contiene due
ricorsi, l'uno per soddisfazione d'una mercede, l'altro d'una vedova
contro i propri amministratori disonesti. Un verbale di processo
troviamo al n. 37. Un tal Pesuris avea trovato e raccolto di su
un letamaio un bambino esposto e l'avea dato ad allevare ad una
— IH -
donna chiamata Saraeus, la quale ricevette pure la mercede per
il baliatico tanto il primo quanto il secondo anno. Ora un bel
giorno la donna asserì che il bimbo era morto, ma Pesuris non
lo credette, e reclamò dalla donna il fanciullo ; un bimbo infatti
c'era in casa della donna, che essa affermava essere suo proprio,
mentre Pesuris diceva ch'era invece quello ch'egli le avea con-
segnato. Il nuovo Salomone, visto che il fanciullo somigliava a
Saraeus, dà su questo punto ragione alla donna, ma la condanna
a restituire la mercede ricevuta. Il papiro è integro e contiene
i discorsi degli avvocati, Aristocle per Pesuris e Teone per la
donna, che era pure comparsa personalmente : le chiacchiere sono
poche, e la sentenza è pur breve e spicciativa. Pesuris però non
fu contento della sentenza, e nel n. 38 troviamo che il marito
di Saraeus ricorre al Prefetto per ridurre al dovere l'avversario,
che non voleva riconoscere la sentenza e continuava a dargli noia.
Né il diritto pubblico resta addietro al privato, e molteplici
sono i documenti che mostrano in pratica le leggi finanziarie e
amministrative: innanzi tutto abbiamo molti documenti relativa-
mente alle tasse, là òrnuófTia. Esse erano molteplici e si distin-
guevano sotto diversi titoli e specie : quella che è piti frequente-
mente ricordata è sulla vendita, tò èTKÙKXiov, come ai nn. 95,
96, 99, e nell'ultimo di questi tre documenti è determinata nel
dieci per cento. Oltre alle imposizioni in denaro, xpucriKà (n. 126),
che si dividevano in KavoviKà, cioè imposizioni regolari (n. 149)
ed àpKapiKà, cioè tasse da pagarsi al fisco imperiale, vi sono le
contribuzioni, èfipoXaì, e tra queste principalmente quella del
grano (nn. 126, 127, 142). Quello del grano era un affare di stato
nelle provincie africane, che dovevano provvedere ai bisogni di
Eoma e dell'Italia, perciò troviamo rispetto ad esso provvedimenti
molteplici e spicciativi. Il n. 62 è la lettera di un centurione che
dà delle disposizioni per il pronto imbarco, e raccomanda si usi
ogni diligenza, affinchè non ci sieno ostacoli al sollecito disbrigo
della spedizione. D'analogo provvedimento con analoghe raccoman-
dazioni tratta il n. 63. Di contribuzioni di grano ai pubblici de-
positi ci danno notizie i nn. 88, 89 e 90, Né questa contribuzione
era la sola. — Finalmente affini alle contribuzioni erano le \eiToup-
Yi'ai, delle quali troviamo un esempio al n. 86, quello di prov-
vedere la ciurma alle barche pubbliche.
Anche sull'esazione delle imposte ci sono indicazioni in questi pa-
— 112 —
piri. Dal n. 81 apprendiamo che l'esattore doveva prestare un giu-
ramento nelle mani dello stratego : che cosa giurasse non è detto,
perchè il documento sul piìi bello è manchevole. Sappiamo però che
c'erano delle provvide restrizioni contro le eccessive angherie. Infatti
nel n. 36, che è un frammento d'un decreto sulle dogane, è detto
che « se l'esattore richiederà che si scarichi la nave, il mercante la
deve scaricare, e se vi si trovi qualche cosa all'infuori di ciò che
avea dato in nota, possa essere confiscata, ma se non vi si trovi,
r esattore deva rifare al mercante la spesa dello scarico ».
D'altra parte sugli appalti delle tasse si vede che il governo o
chi per esso avea studiate tutte le fiscalità, quanto e più che non
sia lecito. Su questo proposito nel n. 44 lo stratego di Oxirinco
raccomanda di alleggerire quanto è possibile le condizioni di questi
appalti, altrimenti non si troverà più chi voglia concorrervi,
com'era già accaduto. — Se si vogliono fare economie si riduca
il numero degli impiegati inutili. Ciò 1' epistratego raccomanda
agli strateghi a lui soggetti nel n. 58. « Dai conti stessi, dice,
è apparso come molti volendo mangiarsi le rendite dell'ammini-
strazione (xàq xaiLiiaKà^ oùaiag Kaieareieiv), inventandosi diversi
nomi, chi di amministratori, chi di segretari, chi di impiegati di
concetto, non sono di nessun vantaggio all'amministrazione, ma si
mangiano ciò che avanza ». Come è vero che tutto il mondo è
lo stesso ! « Per la qual cosa, soggiunge il magistrato, è stato
necessario scrivervi, che per ogni ente facciate nominare un so-
vrintendente idoneo sulla responsabilità di ciascun consiglio co-
munale, e sopprimiate le altre cariche, potendo questo sovrinten-
dente eletto scegliersi alla sua volta altri due o tre al più, che
lo aiutino nelle sue incombenze. Così cesseranno le spese inutili
e le rendite dell'amministrazione saranno debitamente curate. Si
intende poi che dai sovrintendenti farete scegliere a loro dipen-
denti della gente che paghi di persona ». — Così si affermava il
principio della responsabilità, quella responsabilità che paga, non
quell'altra di cui abbiamo veduto rispondere ai tempi nostri certi
ministri, che non si sa cosa sia, perchè gli spropositi sono stati
tanti e ripetuti e continui, e nessuno di loro ha mai pagato. Al-
lora invece si pagava davvero e per se e per i propri dipendenti:
pagava anche lo stratego per le loro colpe, come toccò ad Apione
(n. 57), il quale, comecché già scaduto d'ufficio, venne richiesto
di pagare oltre a 3000 dramme, che il suo esattore si era dimen-
— 113 —
ticato, come succede, di versare nella cassa. E perchè poi non ci
fossero pasticci, anche lo stratego nell'atto che giurava (n. 82) di
distribuire equanoente e in buona fede i pubblici aggravi e di
compiere costantemente il proprio dovere, presentava per cauzione
della propria azienda un garante. Questo garante poi alla sua
volta era naturale cercasse delle assicurazioni da parte del garan-
tito contro ogni noia che per la garanzia prestata potesse avere
in giudizio 0 fuori, come vediamo al n. 125, dove il garantito lo
autorizza a rivalersi sui suoi beni mobili e immobili ; — né
questo mi pare fosse punto un eludere la legge, come pare agli
editori inglesi.
Quanto all' amministrazione importantissimo è il decreto del
prefetto d'Egitto, dell'a. 127, contenuto nel n. 34, sull'ordinamento
degli archivi di stato e sui rapporti degli archivi locali con quelli
centrali d'Alessandria. In esso si detemiina come gli atti devono
essere presentati, ordinati, registrati, legati in volumi, e, dopo no-
tati gli eventuali errori, conservati e non comunicati ad alcuno
senza il permesso del conservatore della biblioteca Adriana d'Ales-
sandria; — e questo perchè era accaduto che un altro bibliote-
cario avea fatto degli imbrogli e dei falsi, per i quali era ancora
sotto processo. All'editto segue un ordine dello stesso prefetto in-
torno alla sua esecuzione, e a questo una lettera di un tal Apol-
lonio ad un tale Orione, probabilmente archivista di Oxirinco, che
gli comunica l'ordine sopra scritto. A che servissero questi archivi
vediamo da un esempio pratico al n. 72, dove Zoilo fa registrare
al nome di un Marco Porcio assente un terreno che questi pos-
sedeva nel tal luogo e aveva comperato dal tal de' tali, — e lo
vediamo pure da un altro al n. 75, ove un Teone fa inscrivere
la parte degli immobili che aveva ereditata dal padre. D'una vol-
tura non eseguita si lagna al n. 78 Aurelio Sarapa, che trovò i
suoi possedimenti ancora iscritti al nome della precedente proprie-
taria. — Così ai quesiti intorno alla concessione e amministra-
zione dei terreni pubblici sotto l'impero, portano un utile contributo
gli atti relativi ai KaiaXoxKJiaoì, cioè alle terre concesse origina-
riamente a una classe privilegiata di coloni e da questi trasmesse
0 cedute ad altri : i nn. 45, 46, 47 contengono denunzie di ces-
sione di porzioni di queste terre.
La storia politica più propriamente detta non ha da aspettare
molte novità dai papiri di Oxirinco. In quell'estremo angolo del
Rivista di filologia, ecc., XX VII. 8
— Im-
mondo civile i fatti capitali dell'impero romano si ripercotevano
come un' eco lontana e non doveano dar luogo a molte commo-
zioni. Ivi la vita passava senza pericoli di guerra ; solo nell'a. 295
troviamo che per Oxirinco passano delle truppe alle quali bisogna
provvedere. Ma anche per gli avvenimenti di fuori non manca
qualche documento d'un certo interesse. Il n. 33 è la relazione
d'un fatto del tutto ignoto fino ad ora, avvenuto in Roma, d'un
certo Appiano ambasciatore degli Alessandrini, che arrestato e
condannato per un'imputazione che non è determinata, poiché manca
il principio, risponde arrogantemente all' imperatore, il quale si
comporta verso di lui con una pazienza degna di miglior causa. Il
papiro è manchevole anche verso la fine, e perciò non sappiamo
quale sia stata la sorte di quel fanfarone. La narrazione, sebbene
scritta seccamente, è però vivace, e la scena è rappresentata con
evidenza : il popolo che grida in istrada fa da sfondo al quadro :
il dramma però, se ho da dire la mia impressione, mi pare più
degno d'un teatro di marionette, che d'uomini veri. — Il n. 41
invece contiene la relazione d'un fatto locale, d'una dimostrazione
popolare in favore d'un magistrato, per il quale ad alte grida si
richiede dal prefetto una nomina. L'individuo, come si usa anche
adesso, fa il modesto : « accetto l'onore che mi fate, e ne sono
commosso ; ma queste vostre attestazioni vi prego rimandarle a
tempo legale, nel quale voi le potrete fare fondatamente ed io
potrò accettare senza timore ». Ma anche a Oxirinco succedeva
quello che succede da per tutto : l'orazione non calma, ma eccita
anzi vieppiù i dimostranti a vociare.
Ho divagato a lungo sfiorando qua e là le questioni cLe pos-
sono ricevere lume da questi papiri, non con l'intenzione di risol-
verne alcuna, ma solo per il desiderio d'invogliare altri a risol-
verle (1). Come a Pompei troviamo gli oggetti e gli utensili che
servivano a quegli antichi cittadini, e ricostruiamo la loro vita su
questi monumenti, a Oxirinco troviamo invece le testimonianze e
gli atti quotidiani di quella società, e quella vita la vediamo ri-
vivere in questi documenti. I papiri ci vengono dall'Egitto a de-
cine di migliaia, e molti e molti furono già pubblicati ; questi
d'Oxirinco però, comecché non risalgano più indietro dell' epoca
(1) Pregevoli resoconti da consultarsi anche intorno a questi documenti
sono quelli del Grusius e del Wilamowitz, 11. ce.
- 115 -
romana, hanno tra tutti uno speciale interesse, perchè si raggrup-
pano intorno ad una sola città, della quale ci fanno conoscere suf-
ficentemente persino la topografia, gli edifici, i nomi delle strade,
delle piazze, delle porte, i nomi e la professione degli abitanti
(n. 43). E questo non è che il primo volume ; altri fra breve si
succederanno, i quali colmeranno molte lacune lasciate da questo
e chiariranno parecchi dubbi, e col confronto e col sussidio degli
altri papiri egizi pubblicati e da pubblicarsi, non lascieranno forse
ramo della scienza dell'antichità, fino al sesto e settimo secolo
nostro, senza pregevoli contributi di notizie e di correzioni. E un
campo vastissimo che si apre agli studiosi, assai più ricco e più
interessante che non offrano quelli scrittorelli di quinto o di de-
cimo ordine, dietro ai quali parecchi perdono il tempo per darsi
l'aria di filologi solenni. Né solamente infatti lo storico e l'ar-
cheologo vi troverà da vendemmiare, ma anche il filologo e il
grammatico potranno racimolare abbastanza copiosamente: — che
non sarà senza grande interesse per essi il poter seguire la tra-
sformazione e la corruzione della lingua nelle sue manifestazioni
extraletterarie, il vedere l'influenza dei dialetti locali e delle lingue
straniere, il seguire il corrompersi della pronuncia negli spropositi
di ortografia e quello della logica negli spropositi di sintassi, —
per tacere della paleografia, allo studio della quale potranno prov-
vedere qualche volta i facsimili.
Certamente a tali ricerche così diverse e così molteplici non
può mettersi se non chi abbia una cultura vasta e diversa, ed abbia
avvezza la mente a vedute larghe, in modo da scernere la vita e
il fatto universale nell'accidente d'un momento e da saper costi-
tuire una sintesi tra tante notizie sparse e disparate, Convien però
dire che se molto si era fatto in aiuto degli studiosi anche pre-
cedentemente e da altri editori e dagli stessi Grenfell e Hunt
nelle pubblicazioni anteriori, in questo volume essi sorpassarono
veramente ogni più incontentabile aspettazione. Non solo i docu-
menti sono riprodotti esattamente, ma corredati di introduzione,
ove occorreva, e di note critiche e raffronti illustrativi, spesso
anche di traduzione, nella quale stessa, ancorché qualche volta possa
essere discutibile, si manifesta la magistrale sicurezza e padro-
nanza della materia. Pregevolissimi e utilissimi sono poi gli un-
dici indici che chiudono il volume (meno di tutti l'indice generale
perché dà le parole già corrette), nei quali lo studioso trova già
— 116 —
indicati, se non risolti, molti quesiti, e insieme ha un principio di
orientamento per le sue speciali ricerche. Certamente anche qui si
possono notare delle inesattezze e delle mancanze ; in un'opera così
multiforme inesattezze e mancanze erano inevitabili, tanto più
quando, com'era ben giusto, gli editori non intendevano consumarvi
intorno la vita. L'esattezza è una bellissima cosa e pregio desidera-
bilissimo, anzi indispensabile, negli studi scientifici, — e scien-
tifici sono pure gli studi filologici ; — ma non bisogna perciò
credere che alcun 'opera umana possa essere del tutto esatta mai.
Anche qui dunque bisogna desiderare e proporsi molto, ma con-
tentarsi di ciò che è possibile, senza perdere il frutto del nostro la-
voro. Trovare inesattezze ed errori supposti — o, poniamo pure, anche
veri, — nelle opere altrui è piccola gloriuzza, alla quale di solito
aspira chi, senza far nulla mai che lo possa esporre a simile
pericolo, si accontenta di rivedere le bucce a chi lavora, compia-
cendosi e confortandosi seco stesso, perchè quando in quel punto
lì egli ha potuto dare dell'asino ad un brav'uomo, vuol dire ch'egli
già può aspirare al titolo d'uomo grande. Quindi nasce quel ge-
nere di critica facile, che consiste in notare i difetti piccoli e spo-
radici, e che fa caso del metodo più che del contenuto, — senza
accorgersi che le quisquilie sopportano l'applicazione di norme
esatte e precise, più facilmente che non possano i concetti grandi
e complessi, e che poche idee si coordinano senza fatica, mentre
molte talora accade che non si possano coordinare bene mai, —
senza accorgersi che in una cerchia affatto ristretta di studi uno
può, quanto alla conoscenza materiale, diventar dottore in pochi
mesi e con poco ingegno, ma che non c'è ne ingegno né tempo
che basti a dare la piena conoscenza di ogni particolarità in
quelli studi che abbracciano la essenza delle cose. Se c'è chi
per esempio abbia il fegato di consumare parte della sua vita a
scrivere un volume sulla cesura pentemimera nel verso esametro,
a costui si sarà in diritto di richiedere perfetta esattezza, e solo
cinque o sei errori che gli si riscontrino ci autorizzeranno a gri-
dargli raca, meritamente, poiché dopo tanto sciupo di fatica e
d'inchiostro non è riuscito a collocare nel libro suo neppure quel
solo requisito che gli potea conciliare un benché minimo pregio.
Ma a chi ricostruisce la storia di Roma, come per esempio fa il
Pais, mostrerebbe animo invido e sciocco chiunque si fermasse a
giudicarlo da dieci a venti equivoci o errori che nel suo libro si
— 117 —
possono racimolare. — Così io reputo per esempio che, se i si-
gnori Grenfell ed Hunt ci avessero pensato ancora, certamente nel
testo n. XV non avrebbero preso auXeijitoi per un nome, ma avreb-
bero capito che sono due parole. Ma io dico che se il togliere
via questa o altre otto o dieci inesattezze avesse richiesto un ri-
tardo di sei mesi ancora nella pubblicazione del volume, gli egregi
editori sono assai più benemeriti d'averlo presentato subito anche
con questi difetti. Correggiamo dunque bensì dove sappiamo cor-
reggere e dove ne vale la pena, ma ringraziamo il Grenfell e
l'Hunt per la sollecitudine, e ammiriamone con la dottrina la
giusta diligenza.
Torino, 1° dicembre 1898.
G. Praccaroli.
— 118 —
BIBLIOGKAFIA
A. E. Haigh. The tragic cìrama of the greehs. Oxford, at the
Clarendon Press, 1896, di pagg. VIIl-499.
È un ottimo manuale per la storia letteraria della tragedia
greca : non vi sono nuove teorie, né nuovi documenti, ma vi si
riferisce ordinatamente e chiaramente il risultato della critica
intorno al dramma classico, confrontandolo opportunamente col
teatro moderno e notandone le somiglianze e le differenze nella
sostanza e nella forma. Gli apprezzamenti estetici sono acuti e
ragionevoli e costituiscono il maggior pregio del libro : se anche
tutti non sono originali (difficile è infatti in questo campo rin-
tracciare la paternità di ogni singola idea), sono però evidente-
mente ripensati e rinnovellati dall'autore in modo da formare un
tutto organico con proprio speciale carattere. Ne mai dilagano in
quelle osservazioni generali tanto facili quanto inutili, ove la re-
torica suole trovare il suo pascolo, ma movendo dai fatti ne
notano quelle naturali conseguenze dinanzi alle quali la retorica
invece nel suo entusiasmo suol chiuder gli occhi. Il capitolo quinto
pertanto che tratta appunto dei caratteri della tragedia greca è
per questo rispetto tra tutti il più interessante.
Quanto alla parte tecnica, conviene notare che questo volume
fa riscontro ad un altro già prima pubblicato dall'Haigh stesso
intitolato The attic theatre, il quale perciò deve essere conside-
rato come necessario suo complemento. Anche senza di ciò non
dobbiamo dimenticare che questo libro è un manuale, quindi un
riassunto, perciò non si devono cercare trattazioni esaurienti di
argomenti particolari o di questioni che da se sole basterebbero
ad occupare un volume. Basta pertanto che ciò che v'è sia pre-
ciso e sicuro, e sia espresso in modo da non ammettere equivoci:
questa è la dote precipua che fa preziosi i libri di questo genere.
Né d'altra parte a difetto dell' autore vorremo ascrivere, se su
qualche punto la critica, o contemporaneamente o dopo la pubbli-
cazione di questo libro, ha già espresse altre vedute o ha formu-
lato conclusioni differenti. 1 libri sul teatro greco in questi ultimi
anni si sono venuti moltiplicando e l'archeologia e la filologia si
si sono data la mano per chiarire molte intricate questioni. Per
tacere del Dòrpfeld, mi basti citare i Frolegomena ziir Geschichte
des Theaters in Alterthum del Bethe, opera ardita e geniale
— 119 —
per quanto in parecchi punti discutibile. Così, per addurre un
esempio, il Bethe trattò molto più a fondo la questione di dove
sia stato tratto il personaggio che dialogando col coro inserì l'ele-
mento drammatico nel ditirambo. L'Haigh crede che nel ditirambo
di Arione il dialogo fosse tra il corifeo e il coro, ma ancora es-
senzialmente narrativo, e che nel dramma di Tespi da narrativo
si fosse mutato in rappresentativo : il personaggio ivi non discorre
più di fatti passati, ma li rappresenta, impersonandosi nelle di-
verse figure della leggenda, dagli Dei e dai re agli araldi e ai
messaggeri. 11 Bethe invece, con argomenti di molto peso, sostiene
che il personaggio del dramma tragico non uscì dal coro, ma fu
sempre fuor di esso, egli è Dioniso: il personaggio non poteva
uscire dal coro, perchè ne avrebbe conservato il carattere lirico,
come avviene in Alcmane e, ora possiamo aggiungere, nell'ode XVII
(XVIIl) di Bacchilide. Se il personaggio originario è Dioniso, ci
è dato anche di intendere più facilmente come la rappresentazione
del mito di Dioniso venisse spontanea ; non solo c'era l'attore, ma
l'attore rivestito di quella personalità che nel ditirambo si im-
maginava sempre presente. — Anche sulle prime origini del pal-
coscenico dopo il libro del Bethe, e anche senza di esso, non si
dovrebbe più ripetere 1' antica affermazione che il palco doveva
servire agli attori, mentre il coro sarebbe stato nell'orchestra,
laddove è evidente che le tragedie di Eschilo non ammettono che
un piano solo per tutti, e che il palco fu costruito molto più
tardi, e da principio poco più alto del piano orchestrale. — Anche
ciò che l'H. dice del prologo della tragedia di Tespi difficilmente
potrebbe essere sostenuto.
Ad ogni modo, come si esce dal periodo delle origini, — che
conta solo 45 pagine, e sono troppo poche, — il libro, come prende
proporzioni più adatte, così è anche più preciso e più compiuto.
Non però che anche qui non ci sieno delle inesattezze, come per
esempio il riferire per un fatto certo la storiella della caduta del
teatro d'Atene rappresentandosi un dramma d'Eschilo. Né si do-
veva asserire con sicurezza che Eschilo fece almeno tre viaggi in
Sicilia, quando bastano due, che quello che si presume intorno
al 476 (1) per la rappresentazione delle Etnee non va separato
da quello per la rappresentazione dei Persiani, e va rimandato a
sei anni dopo, nell'Ol. 77, a. 3, che è 1' anno della Pitia I di
Pindaro, come credo d'aver dimostrato ad evidenza fino dal 1888
nel mio saggio Fer la cronologia delle odi di Pindaro inserito
nel Museo Italiano del Comparetti. — Anche su altre questioni
l'H. passa sopra troppo leggermente, come su quella del Prometeo.
È presto detto che deve essere una delle ultime tragedie com-
(1) Anche il Dieterich presso Pauly-Wissowa, Real-Enc. ripete questa
stessa vecchia data del 476.
— 120 —
poste dal poeta, perchè è condotta con arte diiferente ; — la di-
versità però è tale e tanta, e nella tecnica degli stessi giambi e
in quella dei cori, da non potersi spiegare solo con questa ragione,
tanto piti che V Orestiade, che è proprio degli ultimi anni, non ha
per questi rispetti col Prometeo nulla di comune. Io non credo
si possa sfuggire da queste due ipotesi : o che il Prometeo è
stato rimaneggiato dopo la morte dell'autore, — e questo non mi
pare probaV*ile, perchè vorrebbe dire che chi vi pose le mani,
specie nel dialogo, fu un poeta pari ad Eschilo; o piuttosto, come
mi par preferibile, che Eschilo stesso lo rifuse negli ultimi anni
per adattarlo al teatro di Siracusa o di Etna, — come sappiamo
aver egli rifatto i Persiani^ — e che il Prometeo che possediamo
è appunto 1' edizione siciliana. Egli avrebbe dunque tolto via i
lunghi canti corali, che non si adattavano al teatro siciliano, so-
stituendoli con quei brevi intermezzi, avrebbe inserito lo squarcio
intorno a Tifone, e forse introdotta qualche altra modificazione
che non ci è dato più di riconoscere (cfr, il mio libro Le odi di
Pindaro dichiarate e tradotte^ pagg- 355-58).
Altri appunti si posson notare anche negli altri capitoli, piut-
tosto però per lacune che per inesattezze. Per esempio, mentre si
confrontano opportunamente le Coefore e V Elettra di Sofocle tra
di loro e con le tragedie analoghe dell'Alfieri e del Voltaire, del
confronto con Euripide si tocca appena, né si parla affatto della
questione della priorità dell'una sull'altra Elettra. Ma in libri
tali è anche facile trovare di tali difetti, e forse senza di questi
difetti sarebbe impossibile fare il libro, perchè uscirebbe della
conveniente misura. Accontentiamoci dunque di ciò che c'è di
buono, che è molto, e può essere utile specialmente per i giovani
e per chi vuol cominciare ad orientarsi in questa materia.
G. Fraccaroli.
Claes Lindskog. Studien zum antiken Brama. Lund, Moller,
1897, di pagg. 175, 84 e 26.
Il volume è diviso in tre parti, la prima delle quali tratta
della composizione del dramma d'Euripide, la seconda discorre
delle tragedie di Sen<^ca e la terza comprende due brevi articoli
l'uno sulla cesura a metà del trimetro giambico nei tragici greci,
l'altro sopra Menandro e Terenzio.
Il primo saggio, come è il più ampio, così anche è il più ira-
portante dei tre, e nel giudizio dell'arte euripidea espone concetti
in parte nuovi, in parte rinnovati, e se anche talora discutibili,
— 121 —
sempre degni di considerazione. — Escluso dal novero dei drammi
esaminandi il Ciclope, che, non essendo tragedia, non deve essere
misurato sul modulo delle tragedie, 1' autore passa a considerare
le particolarità della composizione in Euripide dividendole in tre
classi secondo la loro diversa derivazione. E prima di tutte, come
di ragione, pone quelle che derivano dalle convinzioni stesse del
poeta e dal suo proprio modo di vedere. Così dopo aver negato
che nelle Baccanti il poeta sia ritornato a dar fede alla religione
popolare, spiega l'azione àoìVAlceste e quella dell' Oreste, le quali
ritiene essere tragedie vere e proprie, non meno di tutte le altre:
ciò che v'è di stridente e d" inconseguente sarebbe dovuto per
queste all'arte ancora imperfetta del poeta, e in tutte al contrasto
tra il mito religioso già dato, sostanzialmente immutabile, cui si
dovea far onore, e i principi del poeta, che nella politica s'accor-
dava bensì con le tendenze popolari, ma nella religione e nella
filosofia era, più che un riformatore, uno scettico. — Per soddis-
fare pertanto al sentimento pubblico che cercava nella tragedia
un carattere sacro, Euripide, quando la sua tecnica fu più per-
fetta, secondo il L., sarebbe ricorso spesso nella chiusa dei drammi
all'intervento della divinità, la quale dava alla favola una solu-
zione che era in contrapposto con tutto lo svolgimento precedente,
e con la sua appariscenza esteriore accontentava le anime timorate
e poco scrutatrici del senso vero delle cose. Così si salva il ca-
rattere religioso del dramma, ma si salva soltanto in apparenza;
come se Euripide volesse dire agli uditori, — badate, 1' azione
è quale me la davano i vostri miti, o è un conseguente svol-
gimento degli stessi : nella chiusa però mi sono sforzato per
quanto ho potuto di scusare i vostri Dei e di difendere le loro
parti. — Ciò porge occasione di toccare anche le grosse questioni
intorno al deus ex machina, sul qual punto il L. accetta in so-
stanza le conclusioni dello Schrader e in parte le modifica. Questo
spediente avrebbe servito a far conoscere ciò che andava oltre lo
svolgimento della favola sulla scena e a mostrare che la soluzione
era quale aveano decretato la volontà degli Dei ed il fato: avrebbe
insieme contribuito a dare unità all'azione, se non un'unità sostan-
ziale, almeno una apparente. — Che se da una parte il rispetto
al sentimento religioso del pubblico, non diviso dal poeta, con-
tribuì a produrre queste incongruenze, dall'altra vi contribuì pure
il sentimento politico, nel quale il poeta s'accordava coi suoi con-
cittadini. Negli Eraclidi e nelle Supplici infatti troviamo stri-
denti mutazioni di caratteri tra la prima e la seconda parte ;
Euripide volle dare ai miti un significato che non avevano, e
perciò fece loro violenza. La politica veramente, — che è la vita
della comedia, — non fu per la tragedia un ingrediente sempre
propizio : ne abbiamo abbastanza la prova, se pensiamo ai lagri-
mevoli drammi patriotici del nostro risorgimento.
Altre particolarità e incongruenze del comporre d'Euripide na-
122
SCODO invece da circostanze esteriori, che non hanno che fare col
modo di vedere personale del poeta. Tale è, innanzi tutto, quella
che nasce dalla forma che il mito ha acquistato per mezzo del-
l'evoluzione antecedente. Un esempio capitale di questa specie
offre VElena, che il L. crede tolta pressoché di pianta dalla Pa-
linodia di Stesicoro. Tra gli argomenti addotti è notevole quello
che riguarda il personaggio di Teonoe, che nella tragedia è inu-
tile, e non si spiegherebbe affatto come invenzione di Euripide,
della quale non si vede alcuna ragione. Disgraziatamente però
non sappiamo punto, neanche tirando a indovinare, qual parte
Teonoe potesse avere avuto nel poema Stesicoreo, — e perciò tutto
il ragionamento del L. non ha che il valore d'una ipotesi, — e
per tale infatti egli ce lo presenta. Analoghe considerazioni pos-
sono condurre a determinare l'ordine e la precedenza di certe
produzioni sopra certe altre : così il L. ritiene l'Ifigenia in Tau-
ride anteriore sAV Elena, e V Elettra d' Euripide, contro il Wila-
raowitz, posteriore SiWEleitra di Sofocle, poiché quella presuppone
questa, né altrimenti si spiegherebbero certi tratti che per sé soli
paiono inutili o fuori di posto. La sfossatesi, contemporaneamente
al L. fu sostenuta anche dall'Olivieri con acute ragioni in questa
stessa Bivista, a. XXV (ottobre 1897), e le prove si compiono e
si integrano a vicenda: la conclusione così mi pare che abbia
moltissimi gradi di probabilità. — Un'altra circostanza esteriore,
che produsse parecchie inconseguenze, sarebbe finalmente quella
d'essere certi drammi che possediamo una seconda edizione o, per
meglio dire, un rifacimento; tale è Vlppolito. Il punto però che il
Lindskog mette innanzi a prova di ciò non mi pare ben scelto
Al V. 888 Teseo prega Poseidone di fargli morire il figlio in
quel giorno slesso e compiergli così uno dei tre voti che gli aveva
promesso di soddisfare; ma poi quasi non si fidasse troppo della
promessa divina, bandisce il figlio, e poco più oltre giunge anche
ad augurargli vita lunga, acciò possa meglio pagare il fio, che
una morte sollecita sarebbe per lui già un guadagno. Queste sono
incongruenze proprie di chi opera e parla spinto dalla passione,
e perciò del tutto naturali; e se anche la maledizione deriva dalla
redazione primitiva, è adattissima anche nella seconda, — tant'è
vero che la morte di Ippolito avviene per effetto delle due cause
combinate, la cacciata in esilio e l'esaudimento della preghiera da
parte di Poseidone. L'osservazione poi che a Teseo sarebbero ri-
masti ancora due voti, di cui disporre, e che d'uno potea servirsi
per salvare Ippolito, come troppo razionalistica, non è seria : i
tre voti erano dati dal mito, e restano tre anche se di fatto ne
occorre un solo, senza dire che se il salvare Ippolito dalla morte
fosse stato concepito come possibile per parte degli Dei, Artemide
stessa lo avrebbe salvato senza bisogno di preghiera. Se anche
per tanto i tre voti sono un avanzo della prima redazione, non
costituiscono nessuna incongruenza, e per se stessi potrebbero be-
nissimo essere stati introdotti a caso vergine nella seconda.
— 123 —
Ma una terza cagione di incongruenze, delle quali però si deve
scagionare il poeta, è data dai rimaneggianoenti a cui alcuni
drammi andarono soggetti in tempi posteriori ; — e qui navi-
ghiamo nel mare magnum delle ipotesi e delle opinioni personali,
dove c'è pericolo di naufragare ad ogni momento. Ciò riconosce
anche il L., e ciò non ostante si accinge a toccare con discrezione
anche di questo punto, senza presumere però d'esaurirlo. 1 rima-
neggiamenti di preferenza si sarebbero applicati ai Prologhi e alla
chiusa dei drammi ; esamina quindi alcuni di questi casi speciali, e
conchiude, che il prologo del Jon è per lo meno sospetto ; che quello
delle Trojane forse fu rifatto, sopprimendo l'autentico e traspor-
tando al principio del dramma l'apparizione degli Dei, che origi-
nariamente doveva essere nella chiusa ; che per lo contrario (e lo
sostiene con buone ragioni) l'ultima parte delle Fenicie è legit-
tima e autentica, non ostante i gravi dubbi espressi in contrario.
Ma non si hanno interpolazioni e rimaneggiamenti anche nel corpo
del dramma ? Si, risponde il L., ed oltre che negli Eraclidi anche
iìqW Ifigenia in Tauride, come si ingegna di dimostrare.
Parecchie conclusioni del L. sono certamente discutibili assai,
per esempio quest'ultima, — ad ogni modo sono sempre anche
degne di discussione, e il suo libro è in complesso un pregevo-
lissimo contributo alla critica dell'arte euripidea.
11 saggio intorno alle tragedie di Seneca, non solo è congiunto
al primo materialmente, per riferirsi esso pure al dramma antico,
ma quasi ne è la continuazione. Infatti mentre cerca di correg-
gere la sentenza del Leo, che nelle tragedie di Seneca non vede
che esercizi retorici, e s'ingegna di scoprirvi intenzioni dramma-
tiche, la prima caratteristica che mette in luce si è l'intenzione
dell'autore di correggere le incongruenze degli originali presi a
a imitare; la quale, ancorché fosse stata buona, non fu però se-
guita da buon effetto, poiché la correzione si limitò solo alla su-
perficie e di necessità finì a trovarsi in peggiore contraddizione
con altri tratti, che non avrebbero più avuto ragione alcuna di
essere. Ciò il L. dimostra per le Fenicie, per la Medea e per
VEdipo, confrontandole con gli originali di Euripide e di Sofocle.
Dello stesso genere, e però derivate dalla stessa lue retorica, sono
le incongruenze che nascono dalla passione di variare e adornare
nei particolari, per la quale trascurando ciò che era essenziale,
come già trattato egregiamente nell'opera presa a modello, l'imi-
tatore si ferma invece su tratti secondari producendo da una
parte inutili lungaggini, dall'altra oscurità e impaccio nel corso
dell' azione. Più importante e di natura veramente drammatica
è la novità che il L. scopre nei prologhi. Mentre infatti Euri-
pide nel prologo si propone principalmente di chiarire gli an-
tecedenti dell'azione, Seneca tende invece principalmente a destar
l'attenzione per la catastrofe, — il che però parecchie volte è
ancora cagione di incongruenze, come era ben facile immaginare
che avvenisse, quando sì rovescia l'ordine dell'azione.
— 124 —
Un secondo capitolo esamina la tecnica degli episodi, — e fa
alcune notevoli osservazioni intorno alla presentazione dei diversi
personaggi, — e quella dei cori, i cui canti di regola nauovono da
un concetto che sta in qualche relazione, ancorché spesso tutta
esteriore, con ciò che precede, e finiscono con un altro che ha un
analogo rapporto con ciò che segue.
Il capitolo terzo tratta la questione, se le tragedie di Seneca
sìeno state recitate, o almeno se fossero destinate alla recitazione;
e risponde in modo non assolutamente negativo, reputando che
l'autore non avesse escluso a priori la possibilità d'una recita e
non escludendo che realmente sieno state recitate, sia pure davanti
ad uditorio scelto e ristretto. Il capitolo ultimo tratta questioni
particolari intorno alle Fenicie e alle Trojane.
Finalmente l'articolo sulla cesura mediana del trimetro giam-
bico constata il fatto che, quando essa ha luogo, il terzo piede è
normalmente (Eschilo e Sofocle) non un giambo ma uno spondeo ;
e quello su Terenzio nota le relazioni tra 1' Andria, V Eunuco e
gli Adelphoe con gli esemplari di Menandro.
L'indice che chiude il volume è del tutto manchevole, e perciò
affatto inservibile.
G. Fraccaroli.
Fkedericus H. M. Blaydes. Aescìiyli Agamemnon cum annota-
tione critica et commentario. Halis Saxonum, in Orphano-
trophei libraria, 1898, di pp. XV-392.
— — Adversaria in varios poetas graecos ac latinos, ibid., di
pp. VIll-202.
Vi sono certe fortunate nature d'uomini, cui l'età non solo non
pare riesca a toglier vigore, ma quanto più si aggrava sulle loro
spalle piti li anima di energia e di attività giovanile. Tale è il
Blaydes, che non stanco della ponderosa edizione d'Aristofane da
non molto condotta a termine, già nell'ottantesimo anno d'età
continua a tenere il suo posto di battaglia tra i campioni della
filologia greca e con nuove edizioni d'opere classiche e con rac-
colte di note e d'osservazioni, prezioso frutto di una lunga espe-
rienza e di una egualmente ampia dottrina.
Il commento deìV Agamennone ha pregi e difetti simili a quelli
dell'edizione di Aristofane ; copia di materiali non sempre bene
ordinati, abbondante, anzi sovrabbondante, ma insieme talora man-
chevole. Intatti tra tante sconciature di €«nendamenti che vengono
citati, talora si omettono di quelli che avrebbero ben maggior
-125 -
diritto d'essere ricordati, come per es. nell' Agam., v. 32 rre-
aóvT* aiaGriaojuai proposto dal Keck, e al v. 78 "Apeaiq ò' oùk
évi xwpoL del Gilbert. È perciò questo un libro utile forse a chi
ha un concetto sicuro dell'arte eschilea, ma pericoloso per chi
fosse ancora poco pratico di pescare in questo pelago. L'edizione
infatti è piuttosto interessante perchè fa vedere il giudizio e il
gusto personale d'un filologo così autorevole come il Blaydes, che
non perchè veramente risponda alle esigenze di una critica ogget-
tiva e spregiudicata. Egli prende per base l'edizione del Dindorf:
e perchè non invece quella del Wecklein e del Vitelli ? Il co-
dice Mediceo è guasto, — sta bene ; ma se dovremo cercare il
testo vero bisognerà sempre risalire lì, come alla fonte, fino a che
non se ne scopra per avventura qualche altra migliore o parallela:
quella infatti ha il valore di documento, quella è la tradizione;
le altre hanno tutte valore personale e soggettivo, che sarà forse
maggiore sostanzialmente di quello del testo tradizionale, ma che
rappresentando un lavoro di seconda mano, non può servire come
punto di partenza a studi ulteriori, ma solo come guida o esem-
plare di cui tener conto. Oltre di ciò la critica del Blaydes è ardita
e innovatrice, anche là dove non se ne vede punto il bisogno: e
comincia infatti sino da principio. Il codice M. dà :
Qeovc; juèv auo) tujvò' àiraWaYriv ttóvujv,
(ppoupa(g èteiaq lafJKo?, k.t.X.
e nulla è più sano di questa lezione : ciò che nel primo verso
restava oscuro, cioè quali fossero le fatiche di cui si chiede la
liberazione, è spiegato dall'accusativo libero con cui comincia il
secondo, — è un anno che dura questa fatica, e un anno è lungo!
Ma ad altri non piacque, e per libidine di variare sostituì a infÌKG^
un insipido iufìxo<s, accettato poi anche dal Dindorf, che fa il senso
bensì pili piano, ma anche piti pedestre e scipito, e non è altro
che una inutile ripetizione di àTTaWayriv. Or poi ch'era già sulla
strada il B. arriva fino in fondo e stampa (col Peters, che non
cita) qppoupaq t' èieiaq )ufixo<;, che è ancora più piano, ma è prosa
addirittura. — Poco oltre al v. 10 il B. stampa :
u)òe fàp KpareTv
TUvaiKÒi; àvòpópouXov èXKiZiei Kéap,
accettando un emendamento dell' Heath, che non affermerei di
aver capito, mentre M. ha Kpatei — èXTri^ov, che mi pare chiaro,
senza bisogno di desiderare in luogo di KpareT né GéXei, né Kupei,
che sono forme prosaiche : invece nel commento, come avviene
anche altrove, tiene la lezione del mediceo e suggerisce l'altra
come un'ipotesi. Né meno infelici e meno prosaici sono gli emen-
damenti accettati nei versi immmediatamente seguenti :
— 126 —
ri Trivòe vuKTiTiXaTKTOV ^vòpoaóv t' èyw
eÙvflV ÒVeipOig OÙK èTTl(JKOTTOU)LlévnV
alla quale lezione è sempre preferibile l'anacoluto di M. em av
òè ... è'x'u ... è)ur|v, ancorché è|unv sia errato quasi di certo. —
Né altra misura troveremo nei canti corali. Proviamoci a esami-
nare il primo, a cominciare dal v. 160. Non farò colpa all'autore
d'uno svarione solenne di stampa, 1' omissione del v. 162 toOtó
viv TTpoaevvéTTUj, e passo al v. 166, dove il TÓÒe jadiav dei mss.
comunemente corretto in tò inatav diventa un prosaico tò irav, —
al V. 174, dove KXàlujv, ottima e bella lezione, non si sa perchè,
si muta in KXrjZiujv, che è pedestre, — al 177, dove |Lid0o<s, che è
affatto insospettabile, diventa laaGeTv, che pure tien più della prosa,
— al V.179, dove oiàlei b" èv 0' uttvuj diventa 'ilei ò' dv0' uttvou,
che dice tutt'altra cosa, ecc. ecc. Vero è però che talvolta vi sono
pure delle lezioni accettabili, o degne di essere prese in consi-
derazione, come del disperato v. 170, che è accomodato in oùòèv
euEeiai irplv oiv, del quale io pure avevo proposto, fin dal 1885
in questa Bivisia, non meno di sette tra emendamenti ed inter-
pretazioni, che anche ora non mi paiono peggiori delle altre.
Pertanto, ancorché quest'edizione sia ricca di alti pregi, tra 1
quali quello di copiosissimi confronti con altri luoghi dello stesso
autore e di altri, — e un raffronto spesso sia molto più utile d'un
lungo commento ; — non potrei convenire che possa affatto pas-
sare per una edizione critica definitiva. Forse le scuole nuove sono
troppo rigorosamente positive nella critica del testo, e non ap-
prezzano abbastanza le arditezze dei nostri maestri : ma io credo
che in ciò consista il progresso della filologia, nello stare ai fatti
sicuri e da essi non discostarsi che poco e poche volte. Per
non prendere, o dirò meglio, per prendere minor numero di can-
tonate nei giudizi estetici delle opere d'arte, bisogna accettarle
quali sono, adattarsi talora a non capire, ma non rifarle secondo
il gusto nostro, — altrimenti andremmo a rischio di fabbricare
le teorie e i documenti insieme, e muovere a riso chi passa e
sente le nostre logomachie. Ad ogni modo ringraziamo coloro che
che ci hanno preparato la strada, e accettiamo con grato animo
le loro fatiche, le quali ci permettono di giudicare con miglior
cognizione e di interpretare con maggior sicurezza.
Il volume degli Adversaria é dello stesso tipo ^q\Y Agamen-
none^ con questa differenza, che l'autore ha libera la scelta dei
passi che vuole illustrare. Vi sono pertanto, é vero, anche qui
delle esuberanze : per esempio a pag. 67 era inutile notare che
in Sapph.^ I 24 alcuni invece di è0é\oiaa leggono èOeXcicrav, e
nella stessa pagina 1' emendamento del fr. 29, 5 di Bacchilide
òxpiuuv rcavòéq viv in òXpioi b' eicr' oi viv è confutato dal papiro,
se pure di confutazione ci fosse stato bisogno; — a pag. 62 nella
satira dell' Amorgino contro le donne, v. 6, quel bellissimo èv
KOTTpiriai fi)névr| TTiaiveiai viene sconciato da un prosaicissimo
)niaiv6Tai , e il v. 1 (citato come v. 9) x^Pk T^vaiKÒq Qeòq
èiToiriaev vóov è mutato in xwpic, -iwaxKac, 0eòc èTTOiri0ev vóou,
col quale concetto non si accorda punto il resto della satira; — a
pag. 109, per citare un esempio latino, al verso di Catullo, 70, 4
« in vento atque rapida scribere oportet aqua » è soggiunto « fort.
'in vino'. Cfr. Xenarch. Ili 620 òpKov b' èTÙJ TuvaiKÒ(; exc, oivov
Tpàvyuu »: — dove, se l'uno dei due si avesse a correggere, sarà
sempre il greco e non già il latino. Ma in tante migliaia di pro-
poste si capisce se ne trovino moltissime inaccettabili, e il notarle
è facile critica : piìi difficile è quella di raccoglierne un manipolo
'di buone, e difficilissimo per me che non sono in queste cose di
agevole contentatura. Ad ogni modo sfogliando il libro ricordo
d'averne trovate, ancorché ora mi sfuggano; — come anche qui
in maggior copia ho trovato utilissimi raffronti. I poeti cui il B.
in questo volume rivolge le sue cure sono circa 150 : quelli su
cui si ferma più a lungo sono Teognide, Teocrito, Pindaro, Epi-
carmo, Orazio, Eschilo (esclusa la trilogia), i frammenti di So-
focle e d'Euripide, quelli dei tragici minori e quelli dei comici.
G. Fraccaroli.
Augusto Franchetti. I Cavalieri cV Aristo fatte, tradotti in versi
italiani, con introduzione e note di Domenico Compare!^.
Città di Castello, Lapi, 1898, di pagg. L-111.
Il Fiuto d'Aristofane, tradotto con note di Domenico
Comparetti. Ibid., 1898. di pagg. VIII-95.
Questa volta due volumi si sono succeduti a breve distanza di
tempo, e ciò sia un buon augurio per la prossima pubblicazione
del resto. Dei pregi di questa versione, dopo gli altri volumi pub-
blicati, è superfluo parlare, — e basti dire soltanto che il F. man-
tiene la promessa dei primi saggi : aggiungere che questa è di
gran lunga la miglior traduzione italiana d'Aristofane sarebbe
troppo piccolo elogio. Se c'è poeta antico che possa essere ancora
vivamente gustato dai moderni, questi è Aristofane, — e non solo
può essere gustato per il suo valore letterario, ma più ancora e
sopra tutto per il suo valore civile : talora cambiando solamente
i nomi si ha la satira più viva e più vera delle cose e degli uo-
-- Ì28 -
mini dell'età nostra. Se la lettura d'Aristofane potesse diventar
popolare, ne verrebbe certo an gran bene alla causa del buon senso
e della civiltà: si vedrebbe per prova se lo studio del greco è
quell'anticaglia che dicono i bocciandi e i bocciati. Gli è che bi-
sogna accostare gli studi classici alla scienza moderna e alla vita
moderna, e a ciò dovrebbe pensare la Società per la diffusione e
l'incoraggiamento di questi studi, il Bollettino della quale è fino
ad ora più che altro un bollettino di filologia, bello e buono per
i filologi, ma scarso affatto e presso che indifferente per quel pub-
blico che vorrebbe adescare. Con tante nuove teorie di riforme
sociali, possibile che la Repubblica di Platone e i libri delle Leggi
devano restare misteri occulti e riserbati a quattro topi di biblio-
teca ? E la Politica d'Aristotele è proprio roba morta rispetto
alle moderne teorie dello Stato ? E le lotte del mondo pagano che
tramonta, contro la coscienza cristiana che sorge, non hanno nes-
suna analogia col rinnovamento della morale cui pare adesso aspiri
una parte della società ? E, per non divagar tanto, appunto il
teatro comico moderno, — se si può dire che in Italia ce ne sia,
— non avrebbe niente da imparare da Aristofane ? Se gli studi
classici possono servire alla vita, allora diffondiamo gli studi clas-
sici ; se si devono restringere alla critica, non incomodiamo le
persone estranee ad assistere alle nostre malinconie, e restiamo in
famiglia ; — non faremo che disamorare sempre pili il pubblico
con l'intrattenerlo su cose che assolutamente non lo possono in-
teressare. Lavori come questi del Franchetti sono invece vere
opere di propaganda; non parlo delle introduzioni del Comparetti,
che è sempre quel gran maestro che tutti veneriamo, appunto
perchè a tempo e luogo, e senza scapito della toga professorale, sa
parlare anche ai non iniziati. Aristofane va tradotto in lingua
vi||a, e il Franchetti la possiede tanto bene quanto la lingua let-
teraria ; — se si può fargli qualche appunto, è sempre quello
talora d'una certa durezza, effetto dell'obbligo impostosi di rendere
tanti versi italiani, quanti sono i versi greci, — mentre la lingua
popolare italiana richiede un maggior agio da distendersi ; — ma
è però un lieve difetto, e d'altra parte è facile dei difetti trovarne,
ma non è facile far meglio. Ad ogni modo ho tentato anch'io, e
ho già tradotto da un pezzo le Ecclesiazuse^ non in toscano, che
non mi arrischio, ma nella sola parlata che io so bene, in dia-
letto veronese. Se non temessi il rizzarsi delle caste e ben nutrite
orecchie di qualche critico, le avrei forse pubblicate da un pezzo:
così invece aspetto prima la traduzione del Franchetti, che è già
annunziata, e poi forse mi farò coraggio :
(Jùv T€ òu' èpxo|uévuj, KQi te Trpò 6 toO èvóriaev.
G. Fraccaroli.
— 129 —
AìaxuXou òpótiuaTa (TiuZiójuevci Kaì àTToXuuXÓTuuv àTTOCTTracTiaaTa
jLiexà èEriYHTiKUJV Kai KpiTiKUJV (Trmeiuucreujv, Trj CuvepTacfia
EÙY6VÌ0U ZujjLiapiòou, èKÒiòó)ueva ùttò N. Wecklein. Tóiuio^
beuiepo^, TTcpiéxujv ÌTpo|uriGéa, 'kéTiòaq Kaì àTToaTraaiadTia.
'AGnvtiaiv, 1896 (Lipsia, Harrassowitz).
— — Tó|uou TpiTOu xeOxoq A', rrepiéxujv aTroairaaiadTia. 'AG.,
1897 (ibid.), di pagg. complessivamente 798.
Questo è un modo molto singolare di stampare i libri. — 11
primo volume, pubblicato qualche anno fa, conteneva i Persiani e
i Sette a Tele, questo il Prometeo, le Supplici e i frammenti :
e VOrestiade? 1 frammenti si fermano a pag. 648 col n. 120, e
un'avvertenza sulla copertina ci dice che, essendo il volume già
troppo grosso, il resto dei frammenti si stamperà nel primo fa-
scicolo del volume 111: e così si è fatto; ma il volume 111, con
tutto che abbia un suo proprio frontispizio, comincia con la pa-
gina 649, continuando il secondo, e va fino a pag. 798, dove i
frammenti finiscono. — E il fascicolo 11 conterrà VOrestiade? e
continuerà ancora la numerazione ?
Quale sia la parte avuta dal Wecklein e quale quella del Zo-
marides nella compilazione di questo commento, non è ben chiaro,
— tranne per ciò che il Wecklein ne dice nel Prologo del tomo 1,
cioè che il Zomarides tradusse in greco quanto egli avea scritto in
tedesco, facendo molte aggiunte nelle Introduzioni e nelle Note.
E le aggiunte devono essere molte davvero, se paragoniamo le
150 pagine della seconda edizione (non possedo la terza) del Pro-
meteo col commento tedesco con le 304 pagine cui si estende questa
tragedia nel commento greco. Comunque ciò sia avvenuto, il libro,
non ostante una certa verbosità, è ricco di pregi, e principalmente
ha quello d'essere, per la parte materiale, un commento pressoché
esauriente, nulla trascurando di ciò che può servire alla più retta
intelligenza del testo e alla sua critica. La lezione non è conforme a
quella dell'edizione critica delle Aeschyli Fahulae dello stesso
Wecklein, e nemmeno (per il Prometeo) alla edizione col com-
mento tedesco, somiglia peraltro piti a questa che a quella : ha
perciò tutti i pregi e i difetti degli altri lavori del Wecklein,
molta dottrina, molto acume, ma anche un po' troppa audacia,
come si vede dallo stesso frequente mutare d'opinione. Vero è
che quando il testo è così guasto, come è in molti luoghi quello
d'Eschilo, difficilmente si può sottrarsi alla tentazione di rico-
struirlo, — e chi sa che non ricaschi anch'io un giorno o l'altro
in questo peccato : — per non ricascarci ora, tralascio di citare
alcun luogo, e mi fermo sulle generali.
G. Feaccaroli.
Rivisia di filologia, ecc., XXVII. 9
— 130
Aeistophanes. Ausgewahlte Komoedien. Erklàrt von Theodor
KocK. Drittes Bandchen. Die Fresche, vierte Auflage. Berlin,
Weidmannsche Buchliandlung, 1898, di pp, 232.
La quarta edizione segue, dopo diciasette anni, alla terza pub-
blicata nel 1881. Sebbene nello spazio non breve lo studio su
Aristofane sia stato vario, intenso ed importante, il Kock potè
conservare non molto cambiato il suo lavoro (cosa che non a molti
poteva succedere), pur introducendovi modificazioni, aggiunte e
sottrazioni, per usare questa parola, suggerite da più lunghe me-
ditazioni, dal risultato delle ricerche proprie o altrui. L'opera non
ha bisogno di essere ora giudicata, e perciò mi limito ad alcuni
appunti. Al v. 67 il Kock accetta l'opinione del Piccolomini {Studi
di Filologia Greca, Torino, puntata 1) che ci sia un'allusione ad
Euripide il giovine; non mette però in rilievo, come fece con
molto garbo il Piccolomini, il significato osceno che s'appalesa
dal ToO Te9vr|KÓT0(; e da altre parole di Brade: anche altrove
riterrei soverchio il silenzio del Kock sulle oscenità di Aristofane,
che un commento deve pur far capire e comprendere, col debito
garbo s'intende, che, altrimenti, tanto varrebbe non leggere Ari-
stofane. E il commento del Kock si rivolge non solo agli specia-
listi in materia Aristofanea, ma altresì e sopratutto a chi ha
d'uopo di sussidi nell'intelligenza del testo : da un silenzio l'in-
telligenza del testo può essere e tardata e deviata. Al v. 67 non
accetta per intero l'interpretazione del Piccolomini, ed a torto, io
credo, insiste sulla sua anteriore opinione, ripetendo che Dioniso
non bada all'interruzione di Eracle ; ma Dioniso non ripete quanto
ha già detto al v. 58, e coi vv. 68-69 insiste nel dire che si tratta
di Euripide morto. Perciò al v. 67 dopo EòpiTriòou ci vuole il
punto, come dà il Velsen, seguito dal Franchetti e Comparetti,
dal Blaydes e dal van Leeuwen, e non la virgola, come il Kock
aveva nella terza edizione. E si può notare, passando, che era
bene al v. 57 che il Kock non insistesse nell'assegnare all'aTTaTTat
un valore negativo — bene il Franchetti : magari ! — , perchè
HuveTévou tuj KXeiaGévei è troppo chiaro e specifica il iróeoq àv-
òpóg. 11 V. 151 è ora lasciato al suo posto, non piìi collocato
dopo il 153. Al V. 168 il Kock non accetta la congettura del
Piccolomini che proponeva èc, taui' o erri taui* invece di èm
toOt', e ciò allo scopo di accettare l'interpretazione del Brunck :
cui decretimi sii hoc iter. Il Kock pur spiegando èm toOto non
pili con èm tfiv èKcpopdv, ma èm tò là (JTpa)|uaTa qpépeiv (quasi
le parole del Piccolomini), adduce esempi che spiegano sempli-
cemente e sufficientemente 1' ènì toOto, non senza però che qualche
— 131 —
dubbio rimanga: anche il Blaydes intende: hujus rei gratia, i. e.
ad hajulandum, ma non insiste. Il v. 301 è dal Kock tuttora as-
segnato per intero a Santia non più ritrovando nulla di sorpren-
dente e contradditorio fra l'invito ad andarsene e l'invito ad ac-
costarsi che lo schiavo rivolgerebbe a Dioniso: la difficoltà sarebbe
eliminata in modo molto semplice, supponendo col Kock che dopo
l'e' fìnep è'pxei ci sia una pausa nella recitazione di Santia e che
alla pausa segua l'altro invito, opposto al primo, dacché l'Empusa
sarebbe sparita. Ma il Kock, pare, non è soddisfatto della spie-
gazione, perchè non sa rinunciare all'ipotesi che i vv. 301-302 sieno
guasti e che in essi alle parole debba darsi un altro ordine, che
egli propose. Così è respinta implicitamente la soluzione che il
Piccolomini aveva tentato, assegnando 'i9' rinep ?pxei , collegato al
verso precedente, a Dioniso, che, nella paura, rivolgendosi al sa-
cerdote, respingerebbe il servo, la cui compagnia lo compromet-
terebbe di fronte all'Empusa. Alla medesima proposta che il Picco-
lomini giunse il van Leeuwen,e indipendentemente dal Piccolomini,
come parrebbe dall' affermazione: « Qua verhorum traiectione
[quella suggerita dal Kock] opus non est, si versus 301 initiura
me auctore continuatur Dionj^so », e dal non comparire ivi ram-
mentato il nome dell'erudito italiano. Che due studiosi eminenti
giungano, indipendentemente l'uno dall'altro, al medesimo risultato,
è fatto che parrebbe ridondi tutto a favore delle loro conclusioni;
è però notevole che al loro accordo non si arrenda il Kock, che
di ambidue conosceva i lavori — vero è che il Kock è molto in-
dipendente, e non gli si può dar torto. Ma, esaminando il passo,
non soddisfa, ritengo, nessuna delle soluzioni in discorso. 11 dif-
tìcile sta appunto, come dice il Piccolomini, « nell'indovinare i
particolari dell'azione che doveva accompagnare questi versi »,
dacché gli scolii non danno nessuna indicazione dirimente : il Ru-
therford, Scìiol. Aristoph.Lon^ow^ Macmillan, 1896, 1 p, 314 pun-
teggia: dj(j TTpoepxo)Liévou aÙToO irpÓTepov, ÒTticrBev toO iepéu)(;
òvToq — ma neppur così vien fuori un senso soddisfacente, do-
vendosi presupporre come vera la spiegazione dell' Eogers (vd.
Kock al V. 297). Intanto i9' f^nep è'pxei che cosa significa ? Ferge
qua is, fa la tua strada; il che può tirarsi a vari sensi. Cioè fa la
tua strada e non la mia, vale a dire vattene, lascia cìie io vada
altrove, che faccia la mia strada, fino al iepeù(^ — così secondo il
Piccolomini ed il van Leeuwen; e perciò 'lO' f^nep è'pxei potrebbe
esser attribuito a Dioniso, che nella paura rinuncierebbe ai servigi
di Santia, che pur or ora gli era stato così utile contro l'Empusa.
Ma potrebbe anche significare fa la tua strada, continua la tua
strada fino al iepeuq, va pure dal lepeù? : così Santia deriderebbe
il suo padrone impaurito. E si può intendere: continua il tuo
cammino, cioè el<; "Aiòou koìtuj (cfr. v. 118), vale a dire: riprendi
la tua via (come traduce il Pranchetti) senm volgerti al lepeóc; :
solo in questo senso si potrebbe intendere che Santia con queste
- 132 —
parole, anche con queste, rinfranchi Dioniso. E il senso sarebbe:
coraggio, avanti, anche se c'è l'Empusa. Ma Dioniso non gli dà
retta, si allontana dal servo, e questi lo richiama : òeOpo, beOp',
uj òéCTTOTa. Così, credo, si spiegherebbe la pausa che qui il Kock
ora ammette. Però ci può essere una differenza d'interpretazione, ma
in cosa secondaria, essendo possibile intendere, come dicevo or ora:
coraggio, avanti, anche se c'è l'Empusa (e così parrebbe intenda
Dioniso, che crede di vedere quello che Santia gli dice di vedere),
ed anche : coraggio, avanti, perchè l'Empusa non c'è piti. Vale a
dire per la spiegazione che conclude (v. 305) fiiiiTTGuaa qppoOòo^ si
può essere incerti Santia volesse cominciarla fino da ì0i rÌTrep
è'pxei, interrompendosi perchè Dioniso s'è allontanato, o solo da
òeOpo, òeOp', (xì béairoTa: in entrambi i casi fra la prima e la
seconda parte del verso una pausa si deve pur sempre ammettere.
Tutte queste interpretazioni hanno come differenza capitale l'attri-
buzione di Ipxei all'uno o all'altro de' personaggi, a Dioniso o a
Santia: ma si potrebbe pensare che sia attribuito ad altri, cioè
all'Empusa. Allora (parlerebbe Santia) si dovrebbe intendere così:
va pure per la tua strada, o Empusa^ continua la tua strada,
cioè continua ad allontanarti da noi, o, in altre parole : buon
viaggio, 0 Empusa; ciao,Empusa. Santia, come ha finto, per at-
terrire Dioniso, che l'Empusa si avvicini or di qua or di là, go-
dutasi la paura del padrone, finge ora che l'Empusa se ne vada,
e finge di salutarla, volgendosi con un cenno a quella parte ove
finge che si ritiri l'Empusa; onde col gesto e colle parole l'G'fiTrep
?PXei comincerebbe a rinfrancare il dio e inizierebbe la spiega-
zione, che si chiude al v. 305. E il verso potrebbe tradursi così:
Santia. Addio, fa la tua strada {all'Empusa). Qui qui, padrone (a
[Dioniso).
Si eviterebbe così l'ipotesi di un errore, per quanto ovvio, nei
mss., e sarebbe eliminata la necessità della pausa, con grande ef-
ficacia scenica, perchè il dio è impaurito e restio a lasciarsi per-
suadere e più di un giuramento esige da Santia; con tale osti-
nazione nella paura è naturale non veda il cenno di Santia, non
capisca in che senso questi dica ì9' f^nep epxei, non comprenda
che lo schiavo gli significa che l' Empusa se n' era andata e
che le dava il buon viaggio — ci vuole che Santia lo ripeta a
chiare note. Sono andato un po' per le lunghe, e mi accorgo
che ho proposte due interpretazioni, una modificazione di altra
precedente, 1' altra non ancora tentata. Qual' è la verità ? Che ci
vorrebbe la parepigrafe. — Il Kock ora mantiene nel testo il
V. 790, non seguendo né il Dobree e il Halm, ne il Piccolomini,
che molto insisteva sull'assurdità dell' uTr€XuupriO"e, negando ad
ÙTToxujpeiv uno dei sensi del nostro cedere, al che il Kock nel-
l'appendice al volume contrappone osservazioni ed esempi, da cui le
— 133-
difficoltà deiruTT€xu)pr|cre sarebbero eliminate, intendendo: {Sofocle)
gli cedette, gli lasciò il seggio, non aspirò ad occupare il seggio.
Non è d'uopo insistere sull'interpretazione : (Eschilo) gli cedette in
parte il seggio, rimessa in campo dal van Leeuwen; rimarrebbe
la difficoltà per il KaKeivo?, che il Kock ed il Blaydes tentarono
risolvere in modo quasi simile, pensando il primo a sostituire
KeuKriXo? 0 xaKr|Xo(; ed il secondo xàKÙJv dv o éKuOv t' civ, ritengo
senza necessità. La difficoltà si può risolvere, se non erro, in modo
molto semplice, intendendo rettamente il Kai, cioè non come il
semplice et, ma come et etiam; cioè: e ancJie lui {eh' ersi Sofocle,
nientemeno !) gli lasciò il seggio. Sicché il KàKeTvo(S non è fuori
di posto, ma ha grande efficacia retorica, essendo ripreso il sog-
getto appunto per 1' azione principale, quella cui è rivolta tutta
l'attenzione: così rimangono eliminate le congetture che il verso
sia spurio o debba attribuirsi, in forma interrogativa, a Santia, o
si debba leggere KàveiKO(g per KaKeivo?, che è al suo posto come
il ai) del V. 32. — Al v. 1028 perchè non citare le congetture del
Christ (Pind. ed. m. Nem. Il, 14): èni viKr) dioiv ed al v. 1122 perchè
non citare il Wilamowitz,che dimostrò che il verso è legittimo ?[Vd.
l'ed. delle Coefore curata dal "W. p. 149]. Vero è che al v. 1124 c'è
l'aggiunta che appunto le Coefore potevano, im engeren Sinne, essere
designate col nome 'OpécJTeia. — Di siffatte aggiunte abbiamo non
pochi esempi ; vd. le note ai vv. 7, 26, 48, 54, 57, 70, 168, 655, ecc.
Quanto ai personaggi il Kock è tuttora fedele ai criterii del Killer,
non ritenendo che Eaco abbia parte nelle Kane; il van Leeuwen
è piuttosto propenso all' opinione opposta, che altrove ho difeso
specialmente per i personaggi Aristofanei pei quali il dubbio non
è possibile, quantunque il Kaibel nella recensione degli Equites
editi dallo Zacher preferisca, p. es., oÌKéTn? a', oÌKéTriq p' a Ni-
Kiac; e Armocr9évr|q. Circa la distribuzione delle parti fra i tre
attori ed il parachoregema il Kock non ha introdotta nessuna
modificazione, sebbene il van Leeuwen abbia messo innanzi una
divisione alquanto differente, assegnando al primo attore le parti
di Santia e di Eschilo, al secondo di Ercole, Caronte, Eaco, An-
cella, Ostessa, Euripide, al terzo di Dioniso, al par aclior egema del
morto, di Platone, di Plutone. Sono, a vero dire, possibili entrambe
le distribuzioni, anzi qualche modificazione all'una e all'altra si
potrebbe introdurre, ma sempre armeggiando nel vuoto e nel buio
— a questo proposito si deve rammentare che il Robert per l'Aiace
di Sofocle trovò che sono possibili sei differenti distribuzioni delle
parti fra gli attori (vd. Hermes, 1896, p. 530 sgg.), e che questa
è materia non piìi trattata sistematicamente e nel suo complesso
anche pel solo Aristofane (non che per gli altri dramatici) dopo
il Beer (1844), materia che avrebbe bisogno di molte investiga-
zioni, le quali tuttavia non leverebbero di mezzo dubbi assai forti
e complicati, non avendo in proposito, ritengo, dati sufficienti. —
Si intende da sé che i molti richiami ai frammenti dei Comici
— 134 —
Greci sono ora fatti sull'edizione del Kock stesso: anche questo
contribuisce a darci nel commento un'opera che è in massima
parte per l'appunto lavoro proprio e personale del Kock ; si com-
prende perciò come egli spesso sia tenace nella sua opinione.
C. 0. ZURETTI.
Aristotelis KoXiTeia 'ASnvaiujv tertium ediderunt G. Kaibel et
U. DE WiLAMOwiTz-MoELLENDOEF. Berolini, apud Weidmannos,
MDCCCXCVIIl, di pp. XVII-98.
La revisione fatta dal Wilcken e dal Blass del papiro Londi-
nense contenente 1' 'AGrjvaiujv iroXiieia aveva dato buonissimi
frutti, completando, assicurando quanto si era a principio letto e
congetturato : se questa terza edizione non si raccomandasse per
altro pregio che per un'altra revisione del papiro, fatta ancora
dal Wilcken, a nessuno secondo in materia, avrebbe già titolo
grandissimo per essere bene accolta. Vi si aggiunge però l'opera
iterata del Kaibel e del Wilamowitz, che in parte si divisero l'im-
presa, in parte la serbarono comune, designando separate le con-
getture e le correzioni dell' uno e dell' altro o dedicando cure
speciali a qualche sezione: il Wilamowitz si assunse il quarto
volume del papiro, la sezione cioè de iudiciis. E l'edizione è così
migliorata d'assai, perchè avuta più sicura contezza di quanto si
legge nel ms. (il Wilamowitz rivide anche i frammenti Berli-
nesi), cessato il primo ardore che aveva presieduto alla prima ed
alla seconda edizione, pur dovendo rinunciare ad un'opera per-
fetta, i due editori procedettero con grande serenità e colla palese
intenzione di darci Aristotele e non solo congetture ingegnose ; ciò
secondo l'indirizzo alla cui prevalenza attuale non poco essi con-
tribuirono. 11 K. ed il W. sono molto conservatori, e non si cre-
dono in obbligo di sostituire sempre un'altra forma, magari mi-
gliore, a quella dataci dalla tradizione manoscritta. Ciò non vuol
dire che rinuncino alla congettura, che in questo testo è troppo
necessaria; ne usano molto parcamente e saggiamente, e poi si
tratta piuttosto di congettura che tende a riempire le lacune del
papiro, che di congetture che tendano soverchiamente all'emen-
damento. La revisione ultima del Wilcken ha permesso altresì
una più esatta descrizione del papiro e delle sue particolarità
paleografiche e grafiche, ha permesso anche un grande alleggeri-
mento dell'apparato critico ; il che è palese anche ad apertura di
libro, chi confronti questa edizione colle precedenti del Kaibel e
Wilamowitz e di altri: la ricerca del vero è dura e difficile e
- 135-
molto lavoro non giunge allo scopo. — VII, p. 7, 1. 5 non sa-
rebbe stato male, dacché il K. ed il W. dichiarano di essere
larghi nelle citazioni dei grammatici, rammentare Polluce, Vili,
131 che dà l'iscrizione in forma di distico elegiaco, forma pre-
ferita dal Preger (Inscriptiones Graecae metricae, n, 74, p. 62).
Nei versi di Solone intercalati nel cap. V, 1. 21 sgg. troviamo
il principio di un terzo verso, nella parola KXivo)aévriv, che ap-
pariva anche in altre edd. ma non nella prima. Ma per dare un'idea
delle differenze ecco un qualche raffronto :
1* edizione : 3* edizione :
IV, p. 4, 1. 9 congett. ó òè lev- p. 4, 1. 8 (ó) ZeuTitrii; òè )uiav
TITTI? laiav
V, p. 5, 1. 6 T[pé(pea9]€ p. 5, 1. 3 TiGeaSe
vili, p. 8, 1. 15-16 TTpó(paai[v p. 8, 1. 14-15 TrpóqpacTiv [[bià
Tou ] ea9ai tò [eù9ù[v]eaÓai]]
Vili, p. 8, 1, 17 vó|uov Trepì p. 8, 1, 16-17 vó.uov [[eiaa[Y-
aÙTUJV T]e^[icc]?]]
Vili, p. 8, 1. 19 \_àjaTc'](vvTac, p. 8, 1. 19 [àTa]TrujVTa(;
Vili, p. 8, 1. 21 m TieflTai p. 8, 1. 20 eniai
IX, p. 8, 1. 27 TiiauupeTv p. 8, 1. 27 Ti)aujp[eì]v
IX, p. 9, 1. 8 oTTuuq TI ir\(; Kpi- p. 9, 1. 7 ottuui; r\ th? Kpic5"ea)[(g
aevj[c, ò bf\}Aoc, r\ KÙ]piO(; ó]òfi[)Lio? Ku]pio<;
X, p. 9, 1. 16 èTTauÉrifJiv p. 9, 1. 14 auEncriv
X, p. 9, 1. 18 [e\K]ouaa napà p. 9, 1. 16 ex[o]u(Ja[(j]Ta6|uòv
[iLiiKpòJv
Del tomo A, la quarta sezione del papiro, per le cure del TVi-
lamowitz aggiunte alla revisione del Wilcken, abbiamo un testo
irriconoscibile in confronto alia prima edizione, tanto più e meglio
il testo è ora letto e completato. Y)?l\V ecìitio princeps il distacco è
enorme: non abbiamo piti lacinia quaedam, con lacune frequen-
tissime e disperate, ma colonne nelle quali il senso corre e dove
la parte ancora a supplirsi non solo è poca, ma, direi, minima.
Questa sezione rinasce ora a nuova vita, ed ora per la prima
volta si presenta in forma leggibile. Non già che anche per essa
gli sforzi del Blass e di altri fossero rimasti infruttuosi ; mancava
almeno la revisione.
L'edizione mostra quanto cammino siasi compiuto nei sette anni
trascorsi dalla scoperta, ed appalesa eziandio quanto e come il K.
ed il W. abbiano contribuito al lavoro intorno a questo testo im-
portantissimo : non meno era da aspettarsi da chi così efficace-
mente aveva in splendidi volumi studiato lo stile di quest'opera
Aristotelica e le sue connessioni colla storia e colla letteratura
d'Atene.
C. 0. ZUKETTI.
— 136
Gustav Schneider. Bie Weltanschauung Plaios dargestellt im
Auschlusse an den Dialog Phàdon. Berlin, Weidmannsche
Buchhandlung, 1898, di pp. XlV-138.
È un lavoro scolastico nel più alto senso del vocabolo e risulta
di più parti. La prima segue passo passo nel suo svolgimento il
dialogo Platonico, conie fece a un dipresso il Ritter per le Leggi,
e in Italia il Sabbadini per le Epistole d'Orazio: è, vale adire,
un ampio riassunto fatto da persona che bene ha compreso tutto
il dialogo e può chiaramente spiegarne i singoli punti e colle-
garli fra di loro. Riassunto questo utile agli studiosi di Greco,
anche provetti, ma molto più agli studiosi di filosofia ed in ge-
nere alle persone colte che non possano attingere al testo Greco,
0 vi attingano con poca sicurezza. Perciò basterebbe anche questo
a fare del lavoro un'opera utile; ma vi accresce valore e dà. ga-
ranzia assoluta il nome dello Schneider, che tra i cultori di Pla-
tone occupa un posto onorevole. Al sunto però si aggiungono
opportune spiegazioni filosofiche, ed è bella, fra le altre, la digres-
sione sul Timeo (al cap. 46). Il riassunto poi è diviso sistema-
ticamente in sezioni e suddivisioni che fanno comprendere l'eco-
nomia artistica del dialogo, il valore filosofico delle singole sezioni,
la loro ragione di essere nella discussione. Ed a ciò è dedicata
una seconda parte del lavoro, che, ripreso in esame il dialogo,
secondo la sua economia artistica e filosofica, ne esamina e ne
fissa lo schema. 11 lavoro è chiuso da uno sguardo generale sul-
l'argomento trattato nel dialogo ; tale breve appendice si sofferma,
come è naturale, in modo particolare anche sulla teoria della co-
noscenza in Platone. — Per quanto l'A. siasi proposto un compito
apparentemente modesto, deve dichiararsi che il suo lavoro è al-
tamente benemerito e corrisponde agli scopi che egli s'era pre-
fisso, di giovare cioè sia ai dotti sia agli studenti delle scuole
secondarie : gli uni e gli altri difficilmente potrebbero trovare di
meglio. Anni addietro il Fedone era letto ai nostri Licei dal pro-
fessore di filosofia; con buoni frutti non oserei dire: i buoni frutti
non sarebbero mancati se chi doveva spiegare quel dialogo avesse
saputo tener la via che lo Schneider così bene compie, dando
altresì un modello per la lettura e le spiegazioni di altri dialoghi
Platonici ed in generale di opere filosofiche destinate alle scuole.
C. 0. ZURETTI.
137 —
Nicola Perini. Reliquie di Oidipodia nelV Odissea. Sinigaglia,
Tip. Sinigagliese, 1898, di pagg. 15.
Il doti Nicola Perini, con lodevole intento, studia in quest'opu-
scolo le vere relazioni che passano tra l'Oidipodia e l'Odissea: si
ferma principalmente suU'àqpap ò* àvÓTTUcTTa eeoi Géaav àvBpuj-
TToiaiv XI, 274) per dedurne (interpretando invece che « gli dei
reser noti i fatti agli uomini », * gli dèi disposero che tra gli
uomini accadessero cose che tutti sanno », p. 12) come fosse già
nota all'autore del KaTàXoYO(; TuvaiKuùv una Oidipodia preesi-
stente, alla quale egli avrebbe anzi attinto.
La opinione del Perini, non ostante che proposta e dichiarata
con garbo, può parere ancor dubbia: primo, perchè il mettere
innanti che con l'antica interpretazione vi sarebbe appresso una
inutile ripetizione nell'àXTea irdaxujv (v. 275) e nel tuj b'àXTca
KdWm' ÒTriaao) (v. 279), non vuol dir molto : un poeta mediocre,
ma d'altra età che non quella d'Omero, avrebbe evitato, d'accordo
col P., la ripetizione ; ma Omero, e qui noi dissentiamo col Cauer
da lui, non sempre le evita; anzi. In secondo luogo, perchè non
si può accostare filologicamente, o m'inganno, come pur fa rA.,il
Géaav àvaTruata all' àXxea è9r|Ke: in questa si tratta di una forma
nominale, comunis4ma nell'epos omerico; in quella di una forma
verbale, participiale (da àvd-TT€u6o|aai), che costituisce una frase
singolare a quest'unico luogo della Nechyia, e, però, manca, per
intenderla, ogni analogia. Terzo, finalmente, perchè 1' dqpap non
riferito alla divulgazione dell'incesto, ma alla XucJiq, vuol dir,
presso a poco, alla morte di Giocasta: e che cosa significherebbe
allora: « fecero accader subito cose che tutti sanno » ? Se la XOcriq
vien subito, gli altri figliuoli a Edipo chi li avrebbe mai regalati ?
Ma non esser d'accordo con l'A. non significa negargli intelli-
genza e senno nel vagliar la quistione: gli è che in queste bene-
dette cose omeriche bisogna andar cauti assai. Il P. ha, del resto,
una sufficiente cognizione degli autori che trattano la quistione,
e dimandare di più a chi si trova in un modesto paese, qual è
quello dov'egli insegna, è dimandar l'impossibile.
Placido Cesareo.
— 138 —
Nicola Perini. Un secondo frammento di Oidipodia nelV Odissea.
Sinigaglia. Tip. Sinigagliese, 1898, di pagg. 22.
Più ardita congettura è questa che fa il Perini ; dacché, nien-
tenieno, vorrebbe venire alla conclusione che «i versi di X 126-
128-132-37 si adatterebbero benissinao ad una profezia di Tiresia
al re Tebano caduto in disgrazia degli dèi »: e, certo, l'ardire
avrebbe potuto esser meglio giustificato, o, quando niente, piacere
di più, se l'A. si fosse anzitutto sgombrato il terreno del Lauer
e del Bergli, il primo dei quali in Quaest. ìiom. (Berol., 1843,
pagg. 55-70) e il secondo in Gesch. d. gr. Lit. (I, p. 685) vo-
gliono la predizione di Tiresia un canto di per sé stante, un an-
tico Einsellied e, forse, il più antico dell'Od.; mentre l'A. qui lo
suppone « un ampliamento rapsodico introdotto quando sì sentì
la necessità di avere nell'Od. ecc. ecc. » (p. 9). Per la identica ra-
gione egli avrebbe dovuto levarsi dinanzi anche il Meyer, che in
Gesch. d. Alt. (II, 104) vuol tutta la Nechyia il nucleo primitivo
deirOd., e in Ursprung des Odtjsseus-mythus (Hermes, 1895,
pagg. 241-288) sostiene, benché combattuto dal Kohde (Nechya,
in Rhein, Mus., 1895), una confusione del mito di Ulisse con
quello di Poseidone. Non sarebbe poi stato male che l'A. avesse
tenuto conto dei tre pregevoli lavori Quellen sur Nechyia (Rh.
Mus. LXV, p. 179) del Dtìmmler; Ueher den Katalog der He-
roinen in der Nechyia dello Zutt (Leipzig, 1894); e De Nechyia
Homerica (Klagenfiirt, 1896) dello Streinz. Ciò non pertanto
buone e belle osservazioni filologiche sono a p. 7 e seg.; sebbene
io non intenda perché (a p. 21) egli spieghi dp\rixpò? ^dXa (o
è errore di stampa?) violenta e inaspettata: che s'egli stavolta
pur non l'ha vinta, dimostra però metodo e forze tali da poter
superarla in altra occasione.
Placido Cesareo.
Otto Seeck. Geschichte des Untergangs der antiken Welt. Erster
Band, zweite vermehrte und verbesserte Auflage. Berlin, Sie-
menroth und Troschel, 1897, di pp. VlII-607.
Il volume uscito testé alla luce comprende un periodo abba-
stanza breve, e secondo il disegno concepito dall'autore, dovrebbe
essere seguito da almeno altri tre, forse altri quattro volumi.
Come si vede dal titolo, questa non é la prima edizione, che fu
- 139 -
pubblicata tre anni or sono : onde se a tanto breve distanza
l'autore, invece di attendere alla continuazione del suo lavoro, ha
dovuto preparare una seconda edizione della parte già edita, si
può comprendere 1' alta importanza dell'opera per l' incremento
della cultura storica. Il Seeck, come egli stesso dichiara, non ha
scritto solo per gli studiosi di professione, ma nemmeno solo per
le persone colte in generale : ha voluto invece far cosa utile agli
uni e agli altri, raggruppando in apposito volumetto le note op-
portune per documentare, mediante citazioni di fonti e congetture
0 combinazioni, il testo che può così anche da solo essere oggetto
di attenta e non interrotta lettura. Nonostante la divisione in due
volumi, la serie paginale non è interrotta, comprendendo il testo
lo spazio p. 1-428 e le note p. 429-607.
Se al Seeck mancasse l'arte di presentare all' intelligenza dei
lettori il frutto dei suoi studi con chiarezza ed agilità d'esposi-
zione, l'attitudine a cogliere i tratti più salienti e a scoprire nessi
e intrecci, l'occhio sicuro per scorgere felici riscontri d'altre
epoche con cui lumeggiare meglio il periodo da lui trattato, per
lo meno il fine di far cosa utile alle persone di media cultura,
sarebbe stato del tutto frustrato. Ma egli al contrario possiede in
sommo grado tutte queste qualità : e la perizia nell'analisi severa
e minuta si congiunge felicemente in lui alla potenza di sintesi
e all'efficacia di rappresentazione.
Il primo volume — di cui ci occupiamo — è diviso in due
libri : il primo abbraccia il tratto di tempo riempito dagli avve-
nimenti che prepararono l'impero di Costantino il Grande, e si
svolsero sino alla ricostituzione dell'unità dell'impero; il secondo
libro, come emerge dai titoli dei singoli capitoli (1), è una storia
interna nel senso più alto e più vero della parola, cioè uno studio
di tutti i fattori politici, sociali ed economici che servono a ben
delineare la fisonomia dell'epoca. Perchè l'autore si rifa nella sua
narrazione a Diocleziano? Non certo perchè l'avvenimento al trono
(1) 1. D. Anfange Constantins des Grosses.
1. Dioclotian und seine Mitregenten.
2. Die Erhebung Constantins.
3. Maxentius und die beiden Maximiane.
4. Die Schlachte an der Milvischen Brùcke.
5. Die Herstellung der Reichseinheit.
II. Verfall der antiken Welt.
1. Die Germanen.
2. Das ròmische Heer.
3. Die Ausrottung der Besten.
4. Sklaven und Klienten.
5. Die Entvòlkerung des Reiches.
6. Die Barbaren im Reich.
— 140 —
di questo imperatore si connetta con profonde alterazioni nella
vita intima del mondo romano, se è vero che in questi tempi
non abbiamo alcun notevole fenomeno sociale che scuopra nuovi
orizzonti o segni nuove vie ; ma perchè di tutti i fatti esteriori
buoni a servire come capisaldi per l'indicazione di un'epoca nuova,
l'organizzazione dell'impero ideata da Diocleziano è il più notevole,
e di gran lunga più significante che l' instaurazione del sistema
di associarsi un figlio o un parente qualunque come collega, nel
principato, o di avere estesa la cittadinanza romana a tutti i
sudditi dell'impero, o di aver creato per la prima volta come im-
peratore un soldato di nazionalità barbara.
L'autore nella prefazione richiama l'attenzione sulle divergenze
di gradi e sugli ampliamenti che ha creduto opportuno introdurre
in questa seconda edizione: tra questi i più sostanziali si trovano
nei punti dove si ritrae la figura di Costantino, dove si discorre
degli antecedenti della guerra con Licinio, e finalmente nel ca-
pitolo dove si tratta dello sfacelo degli uomini migliori {Die
Ausrottung der Besten), in cui il Seeck riproduce e riassume
idee che erano state già esposte da lui nel 1896 in un altro suo
scritto. Il Seeck possiede mirabilmente la facoltà di scrutare e
di comprendere gli uomini nel loro tempo, e senza preoccupazione
di originalità e prurito di postume riabilitazioni, riesce con
giudizio indipendente e sicuro a presentarci gli uomini come essi
realmente furono, se pure in modo non sempre conforme alla con-
cezione tradizionale. Il carattere incerto e leggiero di Diocleziano,
la mancanza in lui di senso pratico e d'una vera perspicacia po-
litica, ci appaiono in tutta lor evidenza in seguito alla descrizione
del Seeck. Similmente il giudizio su Costantino potrà sembrare
ispirato a un soverchio ottimismo ; ma sta il fatto che, se la
verità storica non deve cercarsi nelle glorificazioni dei suoi pane-
giristi, non è men vero che l'indole e la condotta di questo im-
peratore è stata non di rado facilmente giudicata con criteri troppo
subiettivi. Certamente il delitto atroce di cui si fece reo man-
dando a morte il proprio figlio Crispo, potrà sembrare tale da non
ammettere giustificazioni e scuse: ma quante tragedie di famiglia
si ricordano nelle case regnanti, senza nemmeno l'attenuante che
non si può negare a chi si vede insidiata la felicità coniugale ?
Quanto poi alla sincerità della conversione di Costantino al Cri-
stianesimo, non oseremmo sottoscrivere all'opinione del Seeck, che
a questa non fosse stato consigliato da considerazioni politiche (1).
Ammettiamo pure che nell'antico politeismo Cristo potesse venire
(1) Pag. 58: « Die Modernen schreiben den Uebertritt Gostantins meist
weltlichea ROcksichten zu, insofern mit Recht, als Sieg und Erdengluck die
er von der Gunst seines Gottes erwartete, ja freilich weltliche Vorteile
sind. Doch wer da meint, er habe die Religion als Mittel der Poiitik aus-
nùtzen wollen, befindet sich gewiss im Irrthum ».
— 141 —
considerato come un dio aggiunto ai tanti, come fu Apollo, Cibele
ed altre divinità greche o barbare penetrate nel Pantheon romano, e
quindi Costantino da questa concezione semipagana del Cristo, fosse
assorto dopo la vittoria su Massenzio ad un Cristianesimo più ben
inteso e piti puro. Ma quando egli sostiene che Costantino non poteva
avere alcun interesse politico a dichiararsi per la nuova religione,
mi pare di scorgere poca coerenza nel suo modo di argomentare.
« La maggioranza, egli dice (p. 59), era rimasta pagana, come sta a
dimostrarlo che prima Diocleziano, poi Licinio, avevano esclusi i
Cristiani dall'esercito: il Cristianesimo trionfava solo nei grandi
centri, non nelle campagne ». E non sono i grandi centri, si po-
trebbe rispondere, che fanno le rivoluzioni rimorchiando gli abi-
tanti delle campagne ? In gran parte ogni rivolgimento francese
non è stato rivolgimento parigino ? E quando Costantino si era
assicurato l'appoggio dei grandi centri, che avea a temere dei
soldati che nella pinguedine del loro sentimento religioso pote-
vano, come lo stesso Seeck ha notato a proposito della conversione
di Costantino, venerare insieme con Cristo anche gli dei di Roma
antica ? Le osservazioni intorno alle relazioni di Costantino colla
Chiesa, sono giuste e persuasive: egli non poteva volere una sog-
gezione della Chiesa al suo impero, cosa possibile con religioni
decrepite, non con una fede che ha tutta la forza vitale d'un or-
ganismo giovane e vigoroso. L'intervento di Costantino nelle con-
troversie dommatiche fu richiesto da imperiose circostanze e in-
vocato dagli stessi vescovi dissidenti.
I capitoli sui Germani, sull'esercito romano e gli altri indicati
innanzi, sono magistrali monografie, in cui le notizie storiche sono
congiunte a profonda conoscenza di cose economiche e sociali,
avvalorata da robusta potenza speculativa. Specialmente il capitolo
sullo spopolamento dell'impero è un'analisi acutissima e coscien-
ziosa delle cause che arrestavano lo sviluppo della popolazione
0 ne procuravano l'assottigliamento nel mondo classico, e mette
nella dovuta evidenza la scarsa e quasi trascurabile azione che
in questo fenomeno possono avere le guerre, anche le piìi mici-
diali. In un punto (p. 360) il Seeck osserva : « Die Krankheit
der gesunden Nationen heisst Uebervòlkerung ». Purtroppo la ra-
pidità con cui aumenta la popolazione in Italia, è molto dubbio che
stia a provare la verità incondizionata di questa affermazione!
Certamente il compimento di quest'opera non si può effettuare
in breve tempo, e molti anni dovranno ancora passare prima di
veder assolto l'arduo e nobile compito dall'autore propostosi. Ma
il secondo volume, che tratterà argomenti così strettamente legati
con quelli trattati nel primo, è a sperare che non tardi a uscir
alla luce, soddisfacendo ai voti e alle speranze di quanti coltivano
con amore gli studi storici.
Rieti, settembre 1898.
Vincenzo Costanzi.
142 —
EuDOLF voN Scala. Die Staatsvertrage des Alterthums. Erster
Theil. Leipzig, B. G. Teubner, 1898, di pp. XV-226.
Nella prefazione l'autore segnala la necessità da un pezzo sen-
tita di raccogliere ordinatamente secondo la loro successione cro-
nologica tutti i trattati stipulatisi dall'antichità più remota sino
alla caduta dell'impero d'Occidente, dei quali è giunto a noi o
ingegralmente il testo, o la notizia del contenuto per mezzo della
tradizione letteraria, o dei monumenti epigrafici. Crescendo infatti
ogni giorno il materiale su cui l'operosità critica deve esercitarsi,
riescono sempre di somma utilità quelle opere, le quali agevolano
la rapidità della ricerca col presentare in serie ben disposta quei
documenti che bisognerebbe consultare in varie e disparate fonti.
Pertanto gli studiosi e i ricercatori troveranno sommamente gio-
vevole l'opera del v. Scala, potendo per mezzo di essa aver sotto
gli occhi riuniti secondo l'ordine cronologico, e debitamente illu-
strati quegli atti politici che sono la sintesi e l'epilogo delle re-
lazioni tra stato e stato in un dato periodo. L' autore divide la
sua opera in due parti principali: la prima comprende i trattati
sino al 338 a. C; la seconda quelli fino al 476 d. C. Ma il vo-
lume ora venuto alla luce non esaurisce il programma che l'au-
tore ha stabilito per la prima parte della sua opera (1): di esso
fan parte quei trattati soltanto, di cui è accertata la cronologia,
e quelli che possono, senza pregiudizio del sinottismo, ordinarsi
in serie regolare di successione: quei trattati, la cui inserzione
avrebbe potuto turbarlo, sono riservati a un secondo volume : il
terzo conterrebbe i trattati di dubbia autenticità e quelli di cui è
discutibile l'esattezza della formula o il riconoscimento ufficiale:
il quarto quelli conservatici solo frammentariamente. Siccome
l'autore promette una specie di epilegomena (Nachwort), per il-
lustrare sotto l'aspetto reale e formale i trattati che egli ha riu-
niti, saprà certo giustificare il suo criterio distributivo. Frattanto
si può osservare che per qualche rispetto i suoi scrupoli sono stati
eccessivi, poiché difficilmente si vede a quali errori o a quale
confusione avrebbe potuto dar luogo la registrazione di trattati
(1 1 L'autore nella prefazione dice : « Der Erster Theil umfasst die Vertràge
bis 338 V. Chr., der zweite Theil die Vertràge bis 476 n. Ghr. ». E più
sotto : « Das Buch gliedert sich in Vier Abschnitte. Der erste Abschnitt
bringt cet. cet. ». Io ho inteso che con la parola Theil sia intesa la ripar-
tizione principale, con la parola Abschnitt la sotto-divisione, basandomi
sulla considerazione che con tal divisione l'autore è più coerente al suo
criterio cronologico.
— 143 —
compresi nel periodo dal così detto trattato di Porsenna (505/4
a. C.) fino a quello fra il Lazio e Eoma nel 375, fatta promiscua-
mente con quelli tra le città greche. Meglio allora adottare im
criterio etnografico che, se non è privo di inconvenienti, ha certo
anch'esso i suoi vantaggi. Al terzo volume (della prima parte)
sono destinati i trattati di cui 1' autenticità è dubbia : ma non
si rischia in tal modo di tenere una norma corrispondente a un
criterio troppo individuale ? giacché un documento che per un
critico è indiscutibilmente genuino, per un altro può esser dubbio,
per un altro apocrifo : non si può dir ciò di tutti i documenti,
ma non si può negare che non sono pochi quelli sulla cui realtà
storica sia poco concorde l'estimazione dei dotti. Per esempio, è
proprio incontestabile la realtà storica del trattato tra Roma e
Cartagine nell'anno 508/7, del trattato di Porsenna nel 505/4, di
quello riguardante il rinnovamento della lega latina per opera di
Spurio Cassio ? L'autore non ha potuto prima di pubblicare il
suo volume consultare la Storia di Boma del Pais, e forse, anche
consultandola, avrebbe ripudiate le conclusioni dello storico ita-
liano: ma la tradizione anche prima delle ricerche del Pais, pre-
stava abbastanza il fianco alla critica, e la data del primo trattato
fra Roma e Cartagine è stata impugnata, non è certo poco tempo,
dal Mommsen. Non compare all'incontro nella raccolta il sunto
del trattato che avrebbe dato luogo alla così detta pace di Ci-
mone: certamente l'autore in base al cenno di Teopompo {Harpocr.,
'ATTiKoT(g fpàiijxaaiv) ritiene, con numerosa invero e buona com-
pagnia, spurio questo trattato. Ma ormai la fiducia nella testi-
monianza di Teopompo è stata di recente non poco indebolita;
infatti storici insigni come Edoardo Meyer {Forsclmngen zur
alien Gescìiiclde, 1, 15(3), Ulrico Kohler {Hermes, XXVII, 75) e
Giulio Beloch {Griecli. Geschichte, I, 489. 3), non dubitano della
realtà del trattato formale tra Atene e la Persia. Secondo il mio
modesto avviso, il meglio che si possa fare in opere di tal genere,
è di seguire la tradizione, pure assoggettandola alla più minuta
e scrupolosa analisi. Nondimeno questa è semplicemente una que-
stione di metodo, che non scema l'utilità dell'opera, se pure di
questa si sarebbe desiderata un'altra struttura. Le illustrazioni
sono nella loro brevità abbondanti e coscienziose, e mostrano come
tutte le questioni attinenti a ciascun argomento, sia rispetto alla
cronologia, sia rispetto all'esegesi reale, sono state dall'autore ac-
curatamente e acutamente vagliate. Purtroppo in opere di questo
genere occorre un esame diligente e maturo per discernere la pon-
derosità del lavoro, specialmente quando non viene ostentato ;
poiché tutta l'attività indagatrice e coordinatrice non si rivela di-
rettamente come nelle opere riassuntive e dimostrative.
Non v'ha dubbio che sarebbe stato desiderabile una maggiore
ampiezza di disegno, includendovi anche le preposte dei trattati
falliti, come quello offerto da Sparta ad Atene dopo la battaglia
— 144 —
di Cizico, e quello maneggiato da Andocide durante la guerra di
Corinto ; naa è pur vero che l'opera avrebbe cambiata addirittura
fìsonomia. Giudicando questa così come è, notiamo che 1' autore
ha riprodotti i testi classici, sia che contenessero trattati formu-
lati, sia che presentassero sommariamente il senso del contenuto,
e, dove soccorrono, le fonti epigrafiche. Saviamente ha corredato
gli uni e le altre d'un apparato critico; che sopratutto per le
ultime, una diversità di lezione — specialmente se trattasi di sup-
plire il nome d'un arconte — ha importanza capitale. Un controllo
minuto dell'apparato critico, non sarebbe impresa facile, poiché oc-
correrebbe disporre di non pochi sussidi di riscontro; ma dove questo
è stato possibile, la sagacia e diligenza dell'autore si è sempre se-
gnalata. Qualche divergenza d'opinione dall'autore è inevitabile :
p. e. malgrado (vedi p. 75) l'autorità del nome venerato di Adolfo
Kirchhoff, nel passo di Tucidide, V, 32, 2, non avrei espunto le
parole eìpriiuévov àveu àXXr|\(juv ^irixe (JTrévbeaGai xiu lariie ttcXc-
|ieiv che non guastano il senso e hanno un riscontro con un altro
passo del medesimo autore (V, 30, 2: eìpruaevov Kupiov eivai 6 ti
av TT\fì6oq Tujv au|U|udxujv ipricpidriTai ,....). Il v. Scala inoltre ri-
tiene che dopo la pace d'Antalcida i Tebani entrassero effettivamente
nella lega spartana, ponendo nel 386 il trattato tra Sparta e Tebe.
Infatti, nonostante lo scetticismo di molti storici moderni, la testi-
monianza di Isocrate (flXaiaiKÓ?, 27: àTToXmóvTeq vixàc, ei^ xnv
AaKebai)aoviujv eìafìXGov), contemporaneo degli avvenimenti, è molto
grave ; se anche non si vuol dare importanza all' accenno di Plu-
tarco Pelo})., 4, 5), di Pausania (IX, 13), di Aristide il retore {Pa-
nathen., 173), fonti seriori e malsicure. Resta però a vedere se le
parole d'Isocrate designino un atto politico determinato, o soltanto
significhino in modo tendenzioso un cambiamento d'orientazione
politica per parte dei Tebani. Il v. Scala (p. 125) sembra con-
vinto dell'autenticità delle epistole platoniche : io per me ritengo
impresa non facile il difenderla. Nel passo di Senofonte (Hellen.,
VI, 5, 23) giustamente approva il cambiamento di lezione di
'AKapvdve^ in Aiviaveq, e nel passo di Diodoro (XV, 57, 1) di
AÌTuuXoùq in OÌTaiou^ (p. 145); luoghi che riguardano alcuni
trattati di Tebe. Nella lunga epigrafe (p. 166) che si riferisce al
trattato di Atene con Cartea, sembra che siano stati lasciati senza
un tentativo d'integrazione dei luoghi non disperati: p. e. a 1. 14
dopo le parole èvoxov eivai si sarebbe forse potuto supplire un òikt] :
al. 15 la lacuna tra KaiaBeivai e toO 'AnóXXujvoq si sarebbe
agevolmente colmata con un complemento come ic, tòv veùjv o
qualche cosa di simile : a 1. 17 tra èvòeiHavri e tuùv fmiaéujv
con un lueTaòoOvai o qualche ve.ibo affine. Finalmente nel volume
pubblicato poteva bene trovar luogo anche il trattato concernente
la Koivf) eìprivri nel congresso di Corinto, dove Filippo ottenne il
comando delle forze greche riunite per muovere contro la Persia.
I trattati orientali sono dati secondo una traduzione, la cui fé-
— 145 —
deità è garantita dalla fama insigne degli uomini che per questa
parte hanno prestato al v. Scala la loro efficace collaborazione,
contribuendo così alla compiutezza di un lavoro per merito del
quale, quando sarà terminato, la letteratura critica avrà accresciuto
il suo patrimonio di un'opera seria e pregevole sotto ogni rispetto.
Trani, novembre 1898.
Vincenzo Costanzi.
Otto Thieme. De sententiis gravibus et amoenis, quae in scriptis
Cornelii Taciti passim reperiuntur. Fasciculus primus. Con-
tinet Annalium libros I-XIV. Berlin, Gaertner, 1898, di
pp. 30 (Wissenschaftliche Beilage zum Jahresbericht des So-
phien- Realgymnasiums zu Berlin. Ostern 1898).
Alessandro Manoni. Sentenze di P. Cornelio Tacito scelte e
tradotte. Torino, G. B. Paravia e C, 1898, di pp. VI 11-54.
Che Tacito, scrittore concettoso sopra ogni altro, abbondi sin-
golarmente di sentenze, è cosa ovvia e riconosciuta da un pezzo ;
e da un pezzo di così fatte sentenze si sono cominciate a fare
raccolte piìi o meno estese, di solito con qualche particolar fine
politico 0 morale. E quando rispondono a qualche scopo determi-
nato, e si propongono di mettere in evidenza alcuno speciale
aspetto 0 almeno notabile tendenza del pensiero o dell'arte dello
scrittore, anche queste raccolte possono essere utili agli studiosi :
ma l'utilità viene a mancare del tutto, allorché manchi eziandio
un purchessìa disegno od ordine prestabilito. E questo è appunto
il caso del programma del professor Thieme, che, dopo avere pun-
zecchiato un po' in quattro righe di prefazione quei « grammatici »,
i quali si contentano, poveretti loro, di volgere gli sforzi « ut vera
a falsis diiudicentur », trasceglie da ciascun libro degli Annali
un certo numero di sentenze (una dozzina per libro o poco più),
e le illustra brevemente con qualche considerazione morale più o
men peregrina. 11 T. fa insomma in piccolo per Tacito, anzi per
gli Annali soltanto (e le sentenze, come ognun sa, spesseggiano
specialmente nelle opere minori), quel che ad esempio il Machia-
velli fece in grande ne' Discorsi, e il Leopardi soventi ue'Pensieri
letterari e filosofici: il guaio è che egli non è Machiavelli ne Leo-
pardi. Perchè non paia che io maligni, eccone qualche saggio, s'in-
tende preso a caso. Nel II libro degli Ann., cap. 12, si legge: Si
contio vocetur, illic quoque, quae jJaiici incipiant, reliquos adstre-
pere. E il T. nota: « Homo enim animai est imitandi cupidissimum.
Rivista di filologia, ecc., XXVII. 10
— 146 —
Imitamur autem maxime deteriora recteque dicitur : unum, qui
deliret, facere delirare plurìmos » (p, 6). Nello stesso libro, cap. 42,
alle parole : Quia regihus aequa, nedum infima, insolita sunt,
segue questa chiosa : « Quod de regibus dicitur, de beatis omnibus
dici potest. Vidimus nuper morte voluntaria finire, qui bus post
rei familiaris jacturam » (avverto che riproduco testualmente
anche l'ortografia dell'A.) « tantum rei reliquum esset, quantum
si possiderent aliì, Croesi opes sibi contigisse opinarentur » (p. 7).
A che cosa si voglia alludere qui, lo saprà l'A. « in suo segreto ».
Nel libro IV, cap. 3, a Neque femina, amissa pudicitia, alia
ahnuerit, si osserva : « In muliere pudicitia omnium virtutum fa-
cile princeps est ; qua amissa caetera delieta omnia, ut multum
infra, facile committuntur. Ut enim leve est furari ei, qui occidit:
ita mulier, quae infamiam impudicitiae in se suscepit, in omne
nefas sine mora ruet, praesertim adhortante adultero : quem post
primum flagitium sic regere animum inquinatae videmus, tanquam
si carminibus et devotionibus miseram animara devinxerit » (p. 12).
Nel libro XIV, cap. 4, abbiamo: Facili feminarum creduUtate
ad gaudia ; e l'A. scrive : « Natura facti sumus, ut credere ve-
limus, quae cupimus. Cupimus autem laeta prius quam adversa
maximeque ea, quae nobis blandiuntur. Inde tantum possunt
assentatores, non in regiis aulis solum, sed etiam in domo privata;
nec facile tam prudens quisquam aut sollers, cui subdolis blan-
ditiarum fallaciis imponi non possit » (p. 28).
È chiaro che tutto ciò (e il resto è simile) per un commento,
se pur commento ha da essere, è troppo poco ; e se non serve a
commentare, non saprei a che altro mai potrebbe servire. Assai
migliore è per questo rispetto la raccolta di Alessandro Manoni.
Già le sentenze vi sono in numero molto maggiore (oltre a 450),
e tratte dalle varie opere di Tacito, e relative ad ogni maniera
di argomenti (n'è dato un indice analitico in calce al volumetto);
sì che, più che « far parlare l'anima del popolo romano e quella
del grande storico », come 1' A. parrebbe pensare (pref. p. vi),
serviranno veramente a porgere un'opportuna raccolta di « temi
da svolgere », e anche « ne suggeriranno di nuovi agli studiosi»,
secondo avverte, e questa volta con più verità, l' A. stesso (pref.,
ib.). Il quale ha compilato la sua raccolta seguendo, quanto al
testo, la quarta edizione del Halm, e per l' interpretazione s'è
giovato dei commenti dell'Orelli nella ristampa del Meiser, del
Nipperdey (-Andresen^i e di altri, anche traendo partito, egli av-
verte, dal discorso del Eamorino su Cornelio Tacito nella storia
della coltura. Quale nuovo elemento d'interpretazione a luoghi
singoli abbia potuto offrire al M. questo discorso, dove si parla
esclusivamente della fortuna di Tacito dal medio evo in poi, non
s'intende bene : certo (dico rispetto allo scopo dell'A.) sarebbe
stato sussidio da preferire il lessico tacitiano del Gerber e del
Greef, che non vedo citato nella breve notizia bibliografica a
— 147 —
p. VII, e che avrebbe giovato al M. per rendere in qualche punto
più precisa la traduzione (pur buona di solito) che egli fa seguire
alle singole sentenze. Per esempio a p. 33 (n° 286) multa della
i ni]) e fu valida (Hist. II, 32) non sono, come il M. traduce,
« molte guerre valide per ardore dei soldati »; ma bensì « die
einen kràftigen Anlauf genommen », come è dichiarato esatta-
mente nel lessico del Gerber e del Greef (p. 578). Così non è reso
con precisione (cito anche qui a caso) il valore di stetit {= « si
mantenne salda ») nel luogo delle Hist. II, 69 : apiid maiores
virtute quam pecunia res Romana melius stetit, traducendo: « Gli
antichissimi Komani governarono meglio lo Stato colla virtù,
che non sia col danaro » (p. 35). E in 111, 59 non si tratta di
munia in genere, ma sì di helli munia, al cui significato speciale
e quasi tecnico mal risponde il generico « obbligo » della ver-
sione del M. (p. 38). Vero è che egli dichiara esplicitamente
(pref. p. vii) di avere alcuna volta modificato un po' il testo per
dare alle sentenze un valore più generale; e in tali casi, pur fa-
cendo ogni riserva su l'opportunità di siffatti mutamenti, non si
pilo ad ogni modo rimproverarlo di avere frainteso il testo.
L. Valmaggi.
NiccoLA Festa. Le odi e i frammenti di Bacchilide. Testo greco,
traduzione e note. Firenze, Barbera, 1898, di pp. XXXlX-175.
« In questo volume », scrive l'A. nella prefazione, « non mi
sono proposto altro che di offrire a tutte le persone colte il modo
di giungere, per il cammino più breve, a comprendere e gustare
le poesie di Bacchilide ». 11 lavoro del prof. Festa è condotto
colla necessaria cognizione dell'argomento e con molta diligenza,
ma perchè lo scopo a cui egli dice di aver mirato fosse piena-
mente raggiunto, bisognerebbe supporre che in Italia tutte le per-
sone colte fossero in grado di confrontare il testo colla traduzione
e potessero interessarsi delle questioni d'interpretazione o di varia
lezione accennate, sia pure parcamente, nelle note. Ora, poiché è
gran mercè se la massima parte delle persone colte conserva nella
memoria qualche rimasuglio degli studi liceali, avrei consigliato
l'A. a battere una strada anche più breve e, pe' suoi lettori, meno
spinosa, limitandosi, gettato via del tutto il bagaglio filologico,
a qualche nota mitologica e storica, e d'altra parte dando mag-
giore perspicuità e snellezza alla traduzione, che è abbastanza
disinvolta per sé, ma non troppo per chi non abbia fatto l'orecchio al
fraseggiare classico. Anche l'introduzione contiene cose giuste e ben
— 148 —
dette, ma non risponde che in parte al fine che l' A. si è prefisso.
Perchè e per chi quella lunga dissertazione geografica sull'isola
di Geo ? Meglio valeva, secondo me, dar qualche notizia sulla
scoperta del prezioso papiro, e soddisfare così ad una curiosità
naturale non meno che legittima dei lettori ai quali l'A. si rivolge.
Per la stessa ragione, non avrei dimenticato di far notare i luoghi
dove occorrono i frammenti che già si conoscevano ; il che avrebbe
porto occasione a qualche osservazione interessante, come per es.
circa il fr. 6 B., che ora si trova al suo posto in V 37-40, e una
congettura del Bergk, che la scoperta del ras. ha dimostrato mal
fondata.
Quanto alla traduzione, sebbene sia accurata, non mancherà
chi qua e là non se ne contenti, come si può dire, del resto, di
qualunque traduzione, perchè in certi punti non si tratta tanto
di interpretare, quanto di sentire in un modo piuttostochè in un
altro, e in tali casi l'espressione che ad uno pare scelta felice-
mente, suona men bene ad un altro. Mi spiegherò con qualche
esempio. Non so se tutti saranno d'accordo nell'approvare la tra-
duzione dell'epiteto di Zeus, eOpudvaH (V 19), con un astratto :
« ampia maestà ». Così, nello stesso luogo, Kpaiepà ìax^? Qon
mi sembra ben riprodotto con « forza trionfale », giacché quest'ag-
gettivo, nell'uso ordinario, significa solo « che ha relazione col
trionfo » (p. es. porta, carro trionfale), e non ci dà subito netta
l'idea espressa da « trionfatrice, vincitrice » e simili. Sempre a
proposito di aggettivi, Hou9ó(g, detto delle ali dell'aquila, anziché
con « bruno » sarebbe da tradurre con « fulvo », alludendosi
qui, credo, diWaquila fulva, menzionata anche dai poeti latini. —
Altrove non avrei avuto scrupolo di allontanarmi un po' più dal
testo. Nello stesso epinicio (v. 86 segg.): "Hpa kcivov ecc., e in
XVI, 63 òiKÙiv ecc., non essendo altro queste espressioni che pe-
rifrasi d'un pronome personale, sarebbero forse state meglio so-
stituite appunto da un tal pronome, giacché in italiano non si
sente piti che si tratti d'una semplice perifrasi, se si dice: «Hera
manderà ben tosto l'uccisore in cerca della mia testa (= in cerca
di me) », ovvero: « spingendo arditamente il tuo corpo (= te)
nella casa di tuo padre », — Non senza ambiguità mi sembra
tradotta la sentenza contenuta in V 94 segg.: x^^^ttòv Geoiv rra-
parpeipai vóov àvòpecTCTiv èTTixOovioi?: « arduo è piegare l'animo
degli dei per uomini mortali ! », dove si può dubitare se il tra-
duttore abbia inteso il dat. àvbpeacriv énixOovioKg per un dat. di
comodo, 0 se (come credo più giusto; v. i passi citati dal Buchholz
nel commento a quest'ode) abbia voluto unire «arduo» con «per
uomini mortali ». — La stessa osservazione si potrebbe fare alla
traduzione della sentenza (XVI 117): aTTiaiov o ti òai)uove<g Geioaiv
oìiòèv qppevodpai(g ppOToTq: « nessuna cosa che gli dei vogliano
è impossibile per uomini di senno », la quale, così tradotta, si
può intendere tanto nel senso che « gli uomini di senno possono
— 149 —
fare tutto ciò che gli dei vogliono », quanto (e questo è certo il
meglio ; v. anche qui i passi citati dal Buchholz): « gli uomini
di senno non reputano impossibile a farsi dagli dei ciò che gli
dei vogliono fare ». L'ambiguità scomparirebbe traducendo àmcTTOv
con « incredibile », come mi parrebbe più esatto anche nel passo
III 57 segg., dove pure è tradotto àTTiatov con « impossibile ».
Nella riproduzione del testo, 1' A. si è attenuto generalmente
al ms., pur facendo qualche parte alle congetture sì d'altri come
proprie. Per questo riguardo, egli consentirà che esprimiamo
qualche dubbio su talune lezioni da lui introdotte senz'altro nel
testo, e che forse era più prudente contentarsi di accennare in
nota 0 in appendice. Ingegnosa è certo la congettura in XVII 35:
aùv òrrdoaiv (Weil) per aùv ottXoictiv : tuttavia non mi pare
strettamente necessaria, per quanto la ripetizione di aùv òttXgicTiv
sembri very weak al Kenyon. È vero che in seguito sono accen-
nati i compagni di Teseo, ma la minuta descrizione delle sue
armi depone, credo, in favore della lez. crùv SiiXciaiv, a parte,
ben inteso, la questione del metro. — Anche in X 67 la sosti-
tuzione di Xaoi a \aoù(; non mi pare del tutto giustificata, giacché
di tali scambi di soggetti si hanno frequenti esempi in poesia ed
in prosa, mentre, d'altra parte, la correzione di ripiTTOV in Tipemov
sarebbe, secondo il Kenyon, richiesta dal metro. — In V 80 avrei
invece accolto la congettura YaXavuù(Ja(; in luogo dell'inaudito
f^XavMOac, del ms., e ivi 142, per la stessa ragione (dello scambio,
cioè, di e con a, di cui il papiro non ci dà qui un esempio isolato),
avrei preferito la congettura àTKXau(Jaaa (cod. èrKXauaaaa) a
quella dell'A.: èTKauaacra, che l'obbliga a mutare anche il preced.
Kaie in òaie, — qualunque ragione, del resto, si voglia dare del
pianto di Altea, o che ci si veda col Kenyon a strihing touch, o
che si creda ch'ella piangesse per la sorte dei fratelli. — Final-
mente, nel fr. 20 (27 B), senza fermarmi a discutere la lezione
data dall'A. in questo passo tanto tormentato dai critici, io credo
che per considerare come una parentesi i vv. 3 e 4, bisognerebbe
forse rendere ragione di quel ò{é) del v. 5. Infatti, anche nella
traduzione, la congiunzione corrispondente a quel òé non è sin-
tatticamente giustificabile, a meno che si ammetta un forte ana-
coluto: « quando una dolce tortura — riscaldi l'animo — ed essa.
agli uomini solleva in alto in alto le cure ». Dopo tutto, è forse
meglio intendere BdXrrriai come un indicativo, ritornando col Buch-
holz allo (Jxrmoi 'ipuK€iQV, se non si vuol leggere biaiGùacfri col
Blass nel v. 3.
Roma, ottobre 1898.
A. Odia.
- 150 —
SAGGIO DI BIBLIOGRAFIA LIVIANA.
1. Alberto Pirro. La seconda guerra Sannitica. Parte I (sino
alle forche Caudine). Salerno, 1898, di pagg. 46.
2. Alberto Pirro. La seconda guerra Sannitica. Parte II (dalle
Forche Caudine al 318 a. C). Salerno, 1898, di pagg. 50.
3. Ber Kampf zwischen Rom und Samnium his zum vollstan-
digen Siege Roms uni 312 v. Chr. von Dr. C. P. Bdrger J^
Amsterdam, Johannes Mùller, 1898, di pagg. 80.
4. Das Schlachtfeld von Canna von Dr. Otto Schwab. Programm
des K. Wilhelm-Gymnasiums in Miinchen tur das Schuljahr
1897-98. Miinchen, 1898, di pagg. 46.
5. La battaglia di Canne. Studio storico-critico del Dr. Giuseppe
Zito. Napoli, Pierro, 1897, di pagg. 90.
6. Der letzie Feldzug des Barldden Rasdruhal und die ScJdacht
am Metaurus. Eine historische topographische Studie von
Raimund Oehler. Mit Beitràgen von F. Hultsch und V. Pit-
ta luga. Aus den Berliner Studien fur class. Philologie und
Arch. herausgegeben von Oskar Seylfert. Berlin, Calvary, 1897,
di pagg. 82.
7. Livius Geschichtswerk. Scine Komposition und scine Quellen.
Ein Hilfsbuch fur Geschichtsforscher und Liviusleser von
Wilhelm Soltau. Leipzig, 1897, di pagg. VllI-224.
8. Titi Livi ah urbe condita liher XXIII. Commentato ad uso
delle scuole da G. B. Bonino. Milano, Albrighi-Segati, 1897,
di pagg. 195.
Chi volesse passare in rassegna tutte le nuove pubblicazioni,
di cui si arricchisce periodicamente ogni anno la critica liviana,
troverebbe a sé dinanzi una mole veramente straordinaria di ri-
cerche, e non potrebbe senza stento seguirne e valutarne i risul-
tati piti cospicui. Ma ricaverebbe dal suo assiduo lavoro la con-
fortante certezza, che il discredito, in cui è tenuta l'operosità
storica di Tito Livio, è in ragione inversa dello studio messo ad
illustrarla, e che il discredito medesimo cede a poco il posto ad
apprezzamenti più imparziali ed equanimi. L'indagine riuscirebbe
assai istruttiva, e potrebbe dare alla nostra incipiente critica fi-
— 151 —
lologica un indirizzo metodico più salutare e vigoroso, aiutandola
a liberarsi da quelle pastoie di pedissequa e non sempre lodevole
imitazione, fra cui sembra talora di trovarla come impacciata.
Io intendo qui di dare un semplice saggio di questa specie di
ricognizione da me proposta della bibliografia liviana più recente;
e sarò ben lieto, se qualcuno dei più valenti cultori di studi clas-
sici, onde abbondano ormai le nostre scuole secondarie, vi troverà
incentivo anche indiretto ad allargare e fecondare questo mio mo-
desto proposito.
1. Comincerò appunto da uno di questi egregi insegnanti,
che meglio mi sembrano disposti a coltivarlo, se non gliene man-
cherà il tempo 0 la voglia. Il prof. Alberto P i r r o del
E. Liceo di Salerno ha pubblicato nell' anno testé decorso le
prime due parti di un suo accurato e lodevole studio intorno alla
seconda guerra Sannitica, dalle origini sino all' anno 318 a. C.
L'argomento è assai suggestivo e interessante, soprattutto per la
storia del mezzogiorno d'Italia, e merita bene che qualcuno dei
nostri giovani studiosi, a cui non manchi l'ingegno e la prepara-
zione opportuna, si accinga, quando che sia, a scrivere la storia
speciale di quella razza, che contese così nobilmente a Roma la
egemonia sulla penisola. 11 Pirro non ne dà che un semplice
saggio, volto ad illustrare il periodo più drammatico di quella
lotta. Ma egli è chiaro che questo, che ne è l'episodio più fortu-
nato, non si intende nel suo giusto valore, se non si mette in rap-
porto coll'organizzazione politica e militare del popolo Sannitico,
che spetterà al futuro storico di ricercare nelle sue origini e di
studiare poi anche in rapporto colle condizioni topografiche del-
l'ambiente, in cui esso visse.
Il lavoro del Pirro si può definire un'accurata e pregevole espo-
sizione storica delle fasi più notevoli di questa lotta, e si alterna
con l'esame critico delle fonti antiche, che a noi la han traman-
data. 11 tentativo è assai lodevole, quantunque la fusione dei due
elementi oggi indispensabili ad un'indagine storica, la narrazione
e la critica, oscilli, per la difficoltà della materia, tra inegua-
glianze continue. Le quali diventano più cospicue, quando l'infor-
mazione critica risulta alla prova monca o incompleta.
Per citarne una prova sola ricorderò, che il Pirro, a proposito
della guerra combattuta dai Romani contro i Sanniti di Napoli
nell'anno 327 a. C, accoglie giustamente la comune ipotesi di
considerare Palepoli non già come una città distinta da Napoli,
ma soltanto come la parte più antica di essa (p. I, pag. 19). Ma
se, a prescinder da questa circostanza, noi facciamo eco al giu-
dizio di lui intorno alla piena attendibilità del racconto di Livio
(ih., p. 22), non troviamo giustificabile d'altra parte la sua incon-
dizionata adesione alla nota ipotesi del Capasse, che collocava il
sito dell'antica Napoli, cioè di Palepoli, a Pizzofalcone. Alle an-
tiche obiezioni dei commentatori di Livio noi ne abbiamo aggiunte
— 152-
per nostro conto, ormai da un decennio, altre assai cospicue, e
soprattutto questa che Palepoli, a detta di Livio, occupava il
qnartiere più elevato della Napoli augustea, cioè, come noi pei
primi abbiamo dimostrato, l'altura di S. Agnello a Capo Napoli ;
e ci duole che di questa considerazione di fatto, affatto superiore
ed estranea ai dibattiti della critica, egli non abbia tenuto alcun
conto nella sua diligentissima esposizione (1).
2. Procedimento affatto diverso segue invece il Pirro nella
seconda parte della sua memoria, in ordine alla catastrofe subita
dalle armi Romane alle Forche Caudine. Rispetto alla quale egli
si diparte dall' ipotesi del Nissen, che faceva di quella teatro la
valle Caudina o dell' Isolerò, posta tra Montesarchio ed Arpaia,
per conformarsi molto esplicitamente, nel suo racconto, alla tesi
da me sostenuta nell'esame speciale di un così interessante pro-
blema storico (2). Egli però mostra di dissentire, in due soli
punti, dall' interpretazione che io ho dato del racconto di Livio.
A proposito della capitolazione il Pirro esclude, sull'esempio del
Nissen, che essa sia avvenuta per fame, e mostra di credere che
i Romani l'abbiano sollecitata precipitosamente, nel giorno succes-
sivo a quello della loro sorpresa (p. II, pag. 29-30). Ma non si
avvede che l'ipotesi è intrinsecamente inverosimile, in mancanza
di un fatto d'arme decisivo che giustifichi la precipitosa risolu-
zione. E contraddice ad ogni modo al racconto di Livio, il quale
non solo fa intervenire tra il primo insuccesso (9, 8, 4: « his in-
vicera sermonibus qua cibi qua quietis immemor nox traducta est »)
e la dedizione le trattative di Ponzio col padre; ma ad essa prelude
espressamente colle parole : « cura frustra multi conatus ad erum-
pendum capti essent et iam omnium rerum inopia, vieti necessitate
legatos raittunt » (9, 4, 1). Or si può anche immaginare che
Livio, per carità di patria, segua una versione tendenziosa od er-
ronea ; ma non si ha alcun diritto di credere, che egli sia così
inetto e stordito da attribuire la resa alla fame, quando non avesse
lasciato alle legioni neppure il tempo di consumare le provviste
di un giorno ! Riguardo poi alla pace conclusa in quella circo-
stanza tra Roma ed il Sannio, si può pure mettere in dubbio se
la sponsio vincolasse meno del foedus la fede dovuta ai trattati
(p. Il, pag. 30); ma non si può disconoscere, come del resto am-
mette anche il Mommsen, che fosse una strana pretesa quella
dei Sanniti, di credere cioè vincolato il diritto dei Romani alla
riparazione del loro onore per mezzo delle armi, dopo una resa
così umiliante.
(1) V. la nostra Tomba di Virgilio. Contributo alla Topografia dell'an-
tica Napoli, in Arch. Stor. per le Prov. Napoletane. Anno XIU, 1889,
pagg. 8-30 dell'estratto.
(2) / Romani alle Forche Caudine. Napoli, 1888.
— 153 —
3. Argomento in gran parte identico a quello del Pirro tratta
anche il B u r g e r, un antico studioso delle guerre Sannitiche, in
una sua recente e pregiata memoria, in cui riepiloga ed espone
criticamente le varie fasi di quella lotta, fino al trionfo completo
di Roma nell'anno 312 av. C. Anche egli però ha il torto di non
insistere convenientemente sui precedenti, anzi direi sulla neces-
sità storica di questa contesa, che era resa fatale ed inevitabile dal-
l'espansione progressiva di Roma nella Campania. E, sebbene noti
giustamente che i Romani, quando conclusero nel 351 un trattato
di alleanza col Sannio, avessero lo scopo di assicurarsi della sua
neutralità nella guerra contro i Latini (pag. 6), ha d'altra parte
il torto di non riconoscere, fin da questo momento, come il pre-
ludio delle future rivalità.
Ma a prescinder dai prodromi di questa contesa, che egli di-
sconosce anche in séguito, rispetto alla tradizione relativa alla
prima guerra Sannitica (1. e), è pur degno di nota il fatto, che
egli addita giustamente, nella fondazione delle due colonie di Oales
e di Fregellae (a. 328 a. 0.), come una provocazione gravissima
per parte dei Romani, che diede luogo allo scoppio più violento
delle antiche ostilità (p. 7). E determina poi esattamente le fasi
successive della vittoria Romana, colla duplice deduzione delle co-
lonie che da essi fu fatta, la prima a Luceria, Saticula e Inte-
ramna, per la protezione dei confini tra il Sannio ed il Lazio, e la
seconda a Benevento e ad Isernia, cioè nel cuore del Sannio, per
assicurarne a Roma definitivamente il possesso (p. 4).
Di questo studio così notevole a me non riesce di dar qui no-
tizia completa, a causa delle gravi questioni che vi si intrecciano
e che si connettono a tutta quanta la critica liviana, la quale io mi
propongo di ritrattare di proposito altrove, con tutta l'ampiezza
richiesta dall'importanza e nobiltà del soggetto. Ma in questa circo-
stanza non posso tacere, che il Burger, il quale pur nega con tanto
compiacimento l'attendibilità delle notizie storiche di Tito Livio,
a proposito dei due trattati stretti da Roma nel 332 coi Galli e
con Alessandro d'Epiro, non manca di avvertire che « diese Mit-
theilungen sehen zuverìassig aus und verdienen, obgleich v^ir
gern etwas mehr iiber die merkwiirdige Expedition wissen mochten,
hei dem vòlligen Schweigen der meisten nbrigen Historiker je-
denfalls Anerkennung » (p. 9). 11 che a me pare che dovesse
rendere più circospetta la critica di lui, informata generalmente
ad una diffidenza troppo sistematica ed eccessiva contro l'atten-
dibilità della tradizione. Ma la sua critica, conviene pur ricono-
scerlo, è ricca di fine ed acute intuizioni, di cui la storia futura
non mancherà di giovarsi, temperandone l'estremo rigore con un
maggiore rispetto all'autorità storica di Tito Livio,
4, Di proporzione e valore più modesto è lo scritto dello
Schwab intorno al campo della battaglia di Canne. Ma esso
apparisce preferibile a quello del Burger, testé esaminato, per la
— 154 —
intonazione di più serena obiettività a cui si informa. Egli rico-
nosce fin dal principio molto giustamente, che « lo studio posto
da alcuni a giudicare i fatti storici non dal loro reale contenuto^
ma dalla loro possibile derivazione, perturba in modo singolare
il criterio e la conoscenza del vero » (p. 8). E si accinge poi a
dimostrare, che la battaglia di Canne abbia avuto luogo sulla riva
destra dell'Ofanto, senza dipartirsi mai dalla tradizione più accre-
ditata e dal riscontro, che essa trova nello studio e nell'osserva-
zione diretta dei luoghi (p. 9). E, con questa disposizione così
obiettiva e serena dell'animo, egli passa giustamente ad avvertire
« che tutte le considerazioni ipotetiche, le quali presumono di se-
gnare ad un genio militare come quello di Annibale la norma dei
suoi movimenti, o pur di riconoscere come una pazzia per parte
dei Romani la scelta di una data posizione, si infrangono di fronte
al fatto, che le contradizioni tra la teoria e la pratica sono comu-
nissimo in guerra, e che in guerra la regolarità perfetta non cor-
risponde quasi mai alla realtà. Se, egli continua, avverrà mai che
la storia dei tempi nostri resti avvolta dalle nebbie della leggenda,
e che nessuna carta ci conservi più il nome di Sédan, non mancherà
forse tra i futuri storici e critici chi consideri come del tutto in-
verosimile, che l'armata francese abbia ripiegato a nord verso il
il confine del Belgio e la foce della Mosa, e si cercherà con per-
fetta sicurezza il luogo della catastrofe di Sédan sulla direttrice
Chàlons-Paris » (p. 14).
L'assunto era certo ben più semplice e modesto di quello del
Bufger, e quindi di gran lunga più agevole conservarsi fedele a
queste norme critiche, così caute e così circospette. Ma è pur
degno di special nota il fatto, che egli non si è lasciato accecare
da una fede inconcussa nell'autorità di Polibio, e, senza trascendere
agli apprezzamenti parziali ed esclusivi del Gilbert, non ha man-
cato di riconoscere le molte lacune della descrizione dello storico
greco, lacune che derivano in lui probabilmente dalla mancanza
di diretta osservazione dei luoghi (p. 10).
Noi avremo occasione di ricordare anche in séguito qualche
altra prova di questo naturale buon senso, a cui s'informa la cri-
tica dello Schwab, e non insisteremo perciò a raccoglierne docu-
menti nel campo speciale della sua indagine,
5. Ci fermeremo invece a mettere in mostra, or che il raffronto ce
ne offre gradita occasione, i pregi di uno studio italiano del Dr. Giu-
seppe Zito intorno alla battaglia di Canne, studio meritevole per
varii aspetti di uscire arditamente dal bosco, dove la modestia
dell'autore l'ha seppellito, e gire infra la gente. A dare un saggio
dell' acume, pieno di senso critico e di prudenza, a cui egli in-
forma la prima parte della sua indagine, riferiremo qui le con-
clusioni di essa, in ordine al posto occupato dai Eomani, durante
il combattimento, sulla riva dell'Ofanto. « Del resto, egli scrive,
codesta posizione si suppone anche in altri scrittori antichi, e pare
— 155 —
fosse considerata come una verità già conosciuta, e di cui non oc-
corresse più di parlare di proposito. Infatti Appiano (7, 21) e
Silio Italico (9, 227), collocando l'uno l'ala sinistra romana verso
il mare, l'altro l'ala destra presso il fiume, pongono delle condi-
zioni che possono essere soddisfatte soltanto se c'immaginiamo la
battaglia sulla riva destra a nord di Canne, dove non avrebbe
potuto certamente aver luogo, se il campo minore non fosse stato
nella stessa direzione e sulla stessa riva. Frontino e Zonara, in
fine, col dire che Annibale, per molestare e provocare i nemici,
infettava le acque dell' Ofanto, buttandovi cadaveri, vengono nel
modo più evidente a dimostrare che i Eomani erano, rispetto al
corso del fiume, sotto i Cartaginesi. La tradizione dunque è con-
corde a questo proposito, e deve preferirsi a dubbi ingiusti e ipo-
tesi arbitrarie di critici, che allo stesso modo potrebbero negar
fede a tutta la storia e ricostruirla da cima a fondo su altre basi...
Se la strategia continua a vedervi degli errori, sia pure ; questo
non può essere mai un argomento per negar fede alla tradizione,
poiché in date circostanze vi possono essere ragioni di tanto ri-
lievo da far trascurare le regole dell'arte militare. E ragioni, per
non preoccuparsi molto delle posizioni che avrebbero occupate,
non mancavano ai comandanti dei due eserciti : in Yarrone il sen-
timento della superiorità numerica delle sue truppe e la credenza
di aver a fronte un nemico fuggitivo ; in Annibale il genio, che
non ha mai sofferto le pastoie delle regole di qualsiasi genere e
dell'opportunità del terreno; in entrambi poi il desiderio di una vit-
toria, voluta e attesa a Koma, necessaria all'esercito invasore per
molte ragioni e specialmente per decidere gli alleati romani a
quella ribellione, da cui dipendeva in gran parte la riuscita del
grandioso e andace disegno del generale cartaginese» (p. -14 e 51).
Ma all'acume critico si disposa bellamente nello Zito anche una
notevole indipendenza di giudizio. E di essa recheremo a provali
tentativo non audace da lui fatto di liberare dalla taccia di inetti-
tudine e di impazienza la fama del console Varrone. « Bisogna tener
presente, egli dice, la grande superiorità numerica delle truppe
romane e la loro condizione psicologica. Innanzi al popolo che
aspettava la rivincita ; innanzi agli alleati che domandavano con
giusta ragione, che il ricolto di quell'anno non fosse lasciato in
balìa dei nemici ; innanzi alla propria dignità infine, esse dove-
vano sentirsi umiliate ; e i comandanti dovevano arrossire di ver-
gogna al pensiero, che il potente esercito messo sotto i loro ordini
sarebbe rimasto celebre nella storia di Roma, non per fatti glo-
riosi, ma per un esempio nuovo e incredibile di vigliacca pazienza.
Aspettando, come voleva Emilio e come avrebbero desiderato anche
i moderni temporeggiatori, che cosa si sarebbe ottenuto? Nel mi-
gliore dei casi, altri mesi di guerra rovinosa, che era appunto
quello a cui Romani e alleati non si volevano più rassegnare »
(p. 56).
^- 156 —
6, Dalla battaglia di Canne, che segnò il colmo della potenza
di Annibale, passiamo, nella compagnia ben gradita e istruttiva
deirO e h 1 e r, a quella del Metauro, onde principia la linea di-
scendente della fortuna di lui. Il saggio dell'Oehler, a cui ha par-
tecipato coU'acume e diligenza di intelligentissimo osservatore un
distinto ufficiale italiano, il capitano Vittorio Pittaluga, merita
di essere segnalato alla considerazione dei nostri lettori, soprattutto
per la limpida chiarezza dell'esposizione, che fa onore non meno
alla coltura che alla scienza dell'ufficialità germanica, di cui l'Oehler
è sì nobile parte. Noi non seguiremo l'accuratissima indagine nel
ricco svolgimento dei fatti e delle osservazioni, che illustrano il
racconto di Livio intorno alla battaglia di Sena ; ma non possiamo
senza vivo compiacimento ricordare, pur tra le contradizioni par-
ziali dei due critici, l'adesione incondizionata che essi fanno al
modo chiaro e persuasivo, con cui lo storico Romano descrive la
ritirata di Asdrubale (p. 51 e 54).
7. In questa specie di resipiscenza della critica moderna in-
torno al valore storico di Tito Livio, stuona singolarmente dagli
altri l'opinione recente manifestata dal S o 1 1 a u a riguardo della
composizione e delle fonti della sua storia. Le quali tradirebbero,
a detta di lui, una piena deficienza di giudizio critico e di sen-
timento storico (p. 2). Io ho già più volte (1) avuto occasione di
deplorare la strana pretesa di questi critici, che si sentono presi
d'insolito entusiasmo per una tradizione annalistica, affatto muta
per noi, mentre invece diffidano del racconto di Livio, sol per la
preconcetta fiducia che egli si ispiri ciecamente proprio a quelle
fonti più impure, che ha contradette (p. 37). Ciò mi sconsiglie-
rebbe dal ritornare, come per incidente, sopra di un soggetto di
tanto rilievo. Ma fortunatamente l'audacia di questa critica trova
già autorevoli contradittori anche in Germania. E senza richia-
marmi al giudizio del Wòltflin, il quale ha testé autorevolmente
contestata l'utilità di simili tentativi, ripeterò senz'altro contro di
essi l'argomentazione assai acuta dello Schwab. « Non è il caso,
egli scrive, di ritornare sulla quistione tanto trattata e bistrattata
delle fonti di Livio. La critica moderna lo ha concio assai male :
in essa egli ci apparisce come un inetto, insulso e gonfio com-
pilatore 0 copista, il quale può fare soltanto assegnamento sulla
modesta circostanza del suo buon volere e del desiderio del vero,
che fin dall'antichità gli venne riconosciuto. Ma per quanto se ne
sia scritto, manca ancora al riguardo l'ultima parola. In partico-
lare non possiamo accontentarci del metodo e delle richerche po-
sitive del Soltau, sebbene egli cerchi di presentarle categorica-
(1) Gfr. le nostre varie memorie: Saggio critico e storico intorno alla
vita e alVopera di Tito Livio. — Tito Livio e Polibio innanzi alla critica
storica. — La leggenda di Coriolano e le origini della poesia in Roma.
— Il passaggio di Annibale per le Alpi, ecc.
mente alla persuasione dei lettori come definitive. La cultura
filologica e l'acume critico del Soltau celebrano passo per passo e
in modo solenne i loro più splendidi trionfi ; ma in realtà la sua
ricerca ha perduto di mira il fine che poteva esser direttamente
raggiunto, per smarrirsi dietro illusioni. Egli assegna capitolo per
capitolo le fonti che Livio ha consultate ; e ci par quasi di ve-
dere lo storico Romano seduto al suo tavolo di lavoro in attitu-
dine di compendiare dall'annalisra Chiudio le notizie, che questi
aveva attinte da Polibio, trascrivere poi un paio di pagine da
Anziate, inserire quindi un frammento di Calpurnio Pisone, il più
antico annalista che facesse uso della lingua latina, attaccarsi da
ultimo a Celio e ricomporre di sua iniziativa un'intera orazione,
per ricominciare poi da capo la sua ridda con Celio, Claudio ed
Anziate. Così a un dipresso Paolo Albrecht decomponeva in boc-
coni gli scritti di Lessing, per trovarvi passo per passo i plagi
che egli aveva fatti dalla biblioteca domestica. Ma il professore
Albrecht non è stato preso sul serio, mentre era in vita, da nes-
suna persona intelligente ; eppure egli manovrava, a paragone dei
critici di Livio, su un terreno di gran lunga più sicuro ! La per-
sonalità delle fonti di Livio spesso consiste per noi in semplici
nomi ; e l'immagine della loro attività di scrittori, di cui si ri-
conosce la presenza nell'opera di Livio, spesso risulta da combi-
nazioni indirette e si ricava da citazioni che ne furono fatte in
opere per noi perdute. Ci manca dunque la terra sotto i piedi.
Ora simili ricerche, come ipote'si e tentativi, possono anche non
esser prive di pregio e d'interesse ; ma, quando si presentano al
nostro esame come fatti provati e sicuri, le loro conclusioni non ad
altro servono che a discreditare la scienza » (p. 17-18).
Contro l'utilità delle ricostruzioni critiche tentate dal Soltau
non basta il fatto, che noi ignoriamo quasi in tutto le fonti che
sarebbero state consultate da Livio; ma si può invocare lo sforzo
stesso che egli mette a negare, che Livio abbia comunque tratto
partito, per la redazione della sua terza decade, dalle storie di
Polibio. Eppure le conformità sono così notevoli perfino in quei
luoghi, i quali ad un esame superficiale apparivano contradittorii,
che non si può a simili audacie attribuire altro risultato all'in-
fuori di questo, di toglier cioè fede a ricerche, le quali mancano
di ogni mezzo diretto di esame.
8. Dalle alture della critica liviana scendiamo nell'ambiente
più modesto delle nostre scuole, per prendere in esame il nuovo
commento di Livio, che ha preparato per esse il prof. G. B. B o-
n i n 0. Questo nuovo frutto della sua attività, veramente prodi-
giosa e inesauribile, si rannoda alla serie dei commenti liviani,
che il Bonino aveva inaugurato per la Collezione dei classici
greci e latini del Loescher, colla pubblicazione del XXIV libro
di Livio. Questo nuovo saggio, in conformità della raccolta di cui
fa parte, è d'indole assai più modesta e contiene un non inutile
— 158 —
contributo grammaticale alla interpretazione del libro XXIil di
Livio, che potrebbe non senza frutto far parte del patrimonio,
spesso troppo angusto, delle nostre letture scolastiche. Certo al-
l'interpretazione di uno storico così insigne, quale fu Livio, ben
altre cognizioni sarebbero indispensabili, oltre quella della gram-
matica elementare, nel cui àmbito l'autore preferisce di circoscri-
vere e raccogliere le sue note. Ma noi correremmo forse il rischio
di giudicare del suo lavoro con criterii affatto diversi da quelli,
che egli ha avuto in mira nel prepararlo. E prescindiamo perciò
da considerazioni d'indole più delicata, che ci si presenterebbero
assai agevoli in argomento di tanto rilievo, per limitare le nostre
riflessioni a quelle non poche mende, onde 1' autore avrebbe po-
tuto purgare il suo volume, sol che gliene fosse bastata la voglia
e non avesse quasi avuto a disdegno un esercizio piti paziente ed
accurato del suo ufficio di annotatore.
Comincio dall' uso dei segni prosodici, che con grande piacere
trovo diffuso e largamente adottato anche fuori d'Italia, dopo l'e-
sempio che qui ne diedi la prima volta in una mia edizione com-
mentata di Quinto .Curzio. L'importanza, che ha per lo studio dei
poeti latini la conoscenza precisa della quantità, è cosa troppo
ovvia, perchè io abbia bisogno di insistere sul vantaggio, che
procura all' intelligenza e al sentimento dei giovani il richiamo
assiduo alle norme di essa. Ma, perchè questo criterio non perda
della sua efficacia, è necessario che esso sia applicato con discre-
zione e richiamato soltanto in que' casi, in cui o concorre ad evi-
tare una pronunzia fallace o pure ad infrenare un equivoco o
un'incertezza assai comune. Di ciò il nostro autore non mostra
chiara coscienza, quando inculca ad es. la brevità della sillaba
penultima di substifuerent (p. 19, 1. l)e adicite (p. 27, 1. 3), a
meno che non si tratti di uno scambio d'indicazione per adlcite,
nel qual caso essa riuscirebbe assai utile, e così via. Ma purtroppo
il più delle volte non si tratta solo di indicazioni superflue, ma di
notizie addirittura fallaci, le quali possono fuorviare il retto senso
della quantità latina, come quando ad es. si trova prescritto ad-
fàtim (p. 31, 1. 1) per ajfàtim, e ReracUtus (p. 167, 1. 5) per
Heraclitas. Altre volte poi il concetto del vero si trova adombrato
0 annebbiato in una rappresentazione addirittura viziosa, come
quando ad es. si designa la pronunzia bisillaba di deinde per
mezzo di déinde (p. 38, 1. 6), il cui accento metterebbe capo
piuttosto al trisillabismo della pronunzia comune (de-inde), secondo
la norma che è propria del greco, anziché alla pronunzia corretta
di bisillabo, attestata non meno dall'uso costante dei poeti che
dall'accorciamento in dein (cfi\ proin da. j^romde). E così del pari,
a p. 138, 1. 6, si segna espressamente la breve sulla sillaba me-
diana di deerant, laddove l'uso costante dei poeti Augustei lascia
piuttosto presumere una pronunzia dèrant.
— 159 -
Ma, passando dalla pronunzia alle note illustrative del testo, ci
duole di dover ritrovare in esse il medesimo, se non anche mag-
gior, grado di incertezza. A p. 5, a proposito di « Haiinibal ex
Apulia in Samnium moverat » (1, 1), VA. avverte, attratto forse
e perturbato dall'uso italiano, che moverat fa le veci di se mo-
verai, laddove la frase più completa e più usuale in Livio castra
0 signa movere non lascia alcun dubbio intorno alla natura del-
l'oggetto, che è qui da lui omesso. — A p. 22, 1. 1 (4, 5), a
proposito del gen. plebei [plebi] non solo si omette di ricordare,
che esso è modellato sul tipo flessivo della quinta declinazione,
ma si tralascia ben anche di far cenno della forma plebiscitum,
in cui quel genitivo ha ricevuta la sua sanzione più durevole. —
A pag. 27, 1. 7 (5, 8) si identifica Saficula con Caiazzo sulla
riva destra del Volturno, laddove lo st&sso ricordo dell'eroismo di
Decio Mure, raccontato da Livio in 7, 34-36, esclude oramai ogni
dubbio intorno all' identificazione, che già altri presumevano per
altra via, di Saticula con S. Agata dei Goti. — A. p. 30, 1. 6
(5, 15), si ricordano come città distinte della Campania Nola,
Nuceria, Alfaterna, Abella ; laddove Alfaterna, o meglio Alafa-
terna, è un semplice epiteto di Nuceria, che derivava forse alla
città dal colore delle sue pietre, e che rivive ancora nel nome
moderno di Albino, dato tuttora al monte S. Angelo che sovrasta
a quella città. — A p. 55, 1. 2 (10, 10) si sostituisce al gen.
oggettivo dediti principis il costrutto dedissent principes, in cui
è mutata senza ragione la natura e la forma del verbo. — A p. 30,
1. 8 (15, 14) si inculca che macte è una forma di nom. arcaico
in luogo di mactus, definito alla sua volta come un part. pass.
di mactare, laddove, come è noto, la relazione .è inversa e macte
mette capo all'attrazione esercitata nell' uso poetico dalla forma
del voc. sul predicato ad essa apposto (cfr. la nostra Sintassi la-
tina ad uso delle Scuole di Magistero, p. 110). — A p. 120,
1. 2 (25, 2) si dà un concetto assai bizzarro del iustitium, fran-
tendendo apertamente così l'origine del nome come la natura del
fatto. « Nei disastri pubblici, scrive il Bonino, dopo gravi scon-
fitte i magistrati stessi ordinavano un iustitium, cioè una sospen-
sione generale di tutti gli affari pubblici e privati. Nel caso pre-
sente il iustitium non fu ordinato, ma il disastro fu così inaspettato
e seguì ad altre così gravi calamità, che la città ne fu costernata
e il lutto generale diede alla città il lugubre aspetto di un iu-
stitium ». — A p. 140, 1. 9 (30, 4), a proposito di « Q. Fabium
duumvirum esse iuberent » si avverte in nota che « duumvirum
può tanto essere un acc. sing. di duumvir, quanto un gen. plu-
rale arcaico, o duumviro o uno dei duumviri », laddove la seconda
traduzione, aff'atto in sé equivoca, è evidentemente fuor di posto
nella presente circostanza.
E vorremmo qui troncare senz'altro la serie delle nostre osser-
vazioni, se non ci sentissimo quasi nostro malgrado obbligati ad
— 160 —
insistere, ancora per un momento, sulla manìa frettolosa, onde il
nostro commentatore è indotto a perturbare e sconvolgere anche
le idee più semplici e chiare. Fin dal bel principio (p. 7), a ri-
guardo del periodo 1, 5 : « ipse per agrum Campanum... petit
oppugnaturus Neapolim, ut urbem maritimara haberet » si legge
la seguente osservazione : « l'imperfetto del cong. della prop. di-
pendente dopo il pres. storico petit sarebbe (?) regolare, poiché la
prop. dipendente segue la principale, come regolare sarebbe il
presente; e questo non sarebbe regolare, se la prop. dipendente
precedesse il pres. storico ». L' osservazione è inutile o almeno
superflua, ed è espressa ad ogni modo in forma così contorta, che
solo chi ne ha notizia per altra via può intenderne il valore. —
A p. 53, 1. 2 (10, 3), a proposito della frase onines in eam sen-
ientiam ierunt si ricorda in mal punto, e non collo scopo di spie-
gare l'origine di quel costrutto, che la votazione ebbe luogo per
discessio (sic), e se ne chiarisce poi in questa forma il concetto:
•« come oggidì nei parlamenti si vota per separazione, nel senato
Romano usavasi votare secondo la formola ^;er discessionem pe-
dibiis ire in sententiam : chi approvava si serrava intorno al soste-
nitore della proposta ». E si legga da ultimo come indizio della
confusione, a cui troppo di sovente indulge il nostro autore, il
seguente guazzabuglio da lui fatto a proposito della frase qua die:
« Livio usa dies come femminile e quando indica tempo, ter-
mine, e sovente anche quando si trova in unione con cerius, sta-
tutus, status, compositus e simm., ma sempre in egual significato.
Veramente dies al sing. non sarebbe femm. se non nel significato
di giorno fisso » (p. 68, 1. 10).
Tale disordine potrebbe considerarsi quasi come inguaribile.
Ma noi nou vogliamo rinunziare alla speranza, che il Bonino riesca
a liberarsene, sol che abbia fede nella perfetta equanimità di
queste nostre osservazioni.
Napoli, 4 dicembre 1898.
Enrico Cocchia.
— 161
PUBBLICAZIONI RECENTI DI STILISTICA LATINA.
Umberto Nottola. Note di stilistica latina. (I. Il fine e il
metodo della stilistica latina. — II. Lo stile latino rispetto
ai vari generi letterari). Correggio, 1898, di pagg. 15.
Cornelio Tacito. La vita di Gn. Giulio Agricola. Testo la-
tino con introduzione e commento seguito da un' Aijpendice
critica e da un dizionarietto dei nomi storici e geografici di
P. Ercole. Firenze, Sansoni, 1898, di pagg. VlI-255.
Kaccolgo sotto la medesima rubrica queste due pubblicazioni,
d'importanza tanto diversa tra di loro, non perchè esse abbiano
identità vera e propria di soggetto, ma perchè rispondono entrambe
al medesimo obiettivo, di assicurare cioè e diffondere la conoscenza
pratica dello stile latino.
1. Il Nottola si propone assai modestamente di definire
il campo e il metodo proprio di questa disciplina. E s'industria
di provare, nella seconda parte della sua breve dissertazione, con
esempii opportunamente scelti da Cicerone, Quintiliano, Tacito e
Plinio, che la diversità degli stili, quantunque non si possa dire
indipendente dai varii generi letterarii, ha però caratteri affatto
subiettivi, i quali rispecchiano colle tendenze personali dello scrit-
tore l'arte di lui nel dar vita ai propri! pensieri.
Ma da questo concetto, che egli viene a stabilire nella seconda
parte, non mi pare che sgorghi limpida e sicura la definizione,
da lui messa innanzi nella prima parte, che cioè « la stilistica
sia una disciplina inerente non alla storia della lingua, ma bensì
a quella dell'arte e quindi alla storia della letteratura romana»
(p. 7). Ora io non dirò che manchino rapporti tra la stilistica e
la retorica ; ma non potrei concedere che essa si distacchi senz'altro
dalla storia della lingua, per far parte con quella della lettera-
tura. Nella manìa che c'incalza di distinguere nelle scienze, con
nomi nuovi ed ambiziosi, i diversi capitoli che spettano propria-
mente alla loro trattazione, noi abbiamo inalzato all' onore di
disciplina indipendente tra la sintassi e la retorica anche la stili-
stica, appunto per la partecipazione di essa alla materia di en-
trambe. Essa ha invaso quindi il campo così dell'una come dell'altra,
limitandone le rispettive attribuzioni; ma non varrà industria di
trattatisti a cancellare la relazione intima, che la stilistica pre-
senta colla storia della lingua e colla sintassi, giacché il suo
Rmsia di filologia, ecc., XXVI J. 11
- 162 -
compito resterà sempre quello di studiare la varia disposizione
degli elementi formali della lingua in servigio dell'arte.
2. Dalle discussioni teoriche intorno al compito della stilistica
passiamo ad una larga e sicura applicazione delle norme di essa,
col bel commento filologico e stilistico fatto dal prof. P. E r e o 1 e
della vita di Agricola. Questo commento « aspira ad esser filolo-
gico.! in quanto vorrebbe fornire allo studioso, ancora malsicuro,
tutte le cognizioni necessare a ben capire, e stilistico perchè cerca
di richiamare 1' attenzione sui piìi notevoli caratteri dell'arte di
Tacito e di aiutarlo nel lavoro della versione » (pp. v-vi). L'abile
annotatore persegue però di conserva questi due obiettivi così di-
versi. Ma poiché avrebbero ingombrato soverchiamente la materia
delle sue osservazioni, egli distacca assai accortamente da esse
le notizie generiche, che fanno parte dell'Introduzione e dell'Ap-
pendice, per raccogliere a pie' del testo soltanto quelle note, che
sono indispensabili a una interpretazione veramente consapevole e
sicura di esso.
L'introduzione abbraccia non meno di 65 pagg. e comprende
tre capitoli. Il primo riguarda l'indole e i caratteri dell'Agricola
(pp. 1-16); il secondo la lingua e lo stile (pp. 17-53); il terzo
una breve notizia storica sulla Britannia prima e dopo la con-
quista di Eoma (pp. 53-65). Anche 1' appendice è divisa in due
parti, in una critica del testo nei luoghi controversi (pp. 205-219)
e in un dizionarietto dei nomi storici e geografici (pp. 221-252).
Il lavoro è frutto di studii larghi e pazienti e dimostra quello
stesso carattere di soda e ben scelta coltura, che già ammiravamo
nei saggi precedenti e cospicui dell'attività filologica del prof. Er-
cole. Esso abbraccia e contempera i diversi rami dell'enciclopedia
filologica, tutti messi abilmente a partito nell'interpretazione ar-
monica e completa di un pensiero sempre nobile ed elevato, quale
è quello che brilla in ogni manifestazione dell'attività letteraria
di Cornelio Tacito. L'annotatore ha mirato piti ad essere chiaro
che originale ; ma, pur rispettando scrupolosamente l'autorità dei
codici e degli interpreti anteriori, non ha mancato di scostarsi
qualche rara volta dai primi, assai più di frequente dai secondi
(cfr. p. vi), ogni qualvolta fosse richiesto da necessità critiche od
ermeneutiche. Ma, più di queste innovazioni stesse, giova al com-
mento la solida impalcatura di dottrina filologica, su cui esso è
inalzato. Ed è appunto in questo campo che noi spigoleremo l'e-
sigua messe delle nostre osservazioni, meno a sfoggio di pedan-
tesca saccenteria, che quale saggio dello studio da noi posto nel-
l'esame di così interessante pubblicazione. E sarà tutto merito del
libro, che non dà presa ad appunti di maggior rilievo, se saremo
obbligati a fermarci intorno ad osservazioni minute, che non in-
taccano la bella ed armonica compagine di una così soda erudi-
zione.
Per cominciare appunto da una di queste quisquilie filologiche.
— 163 —
ricorderò che l'A., per amore di brevità, compendia assai spesso
nel suo commento, in contradizione dell'uso latino, i nomi gen-
tilizii, come quello di Corn. per Cornelio (p. 1, 1. 1), di G. per
Giulio (ib., 1. 5 e p. 4, 1. 5), e nel lessico poi riporta sotto Gaio
le notizie relative a Caligola (p. 229). Or, poiché l'uso latino ha
limitate le sigle soltanto alla indicazione dei prenomi, io credo
che sarebbe bene non dipartirsi da questa norma anche negli usi
pedagogici. — A p. 12 l'autore nota giustamente, che Tacito ha
idealizzata la figura di Agricola, come del resto praticarono anche
dopo di lui i nostri grandi storici del Rinascimento. Ma non credo
che egli sia ben consigliato, quando infirma il valore storico dei
discorsi, che Tacito pone in bocca ai suoi personaggi, scorgendo
in essi semplicemente un influsso della retorica contemporanea. I
discorsi politici formavano parte integrante dell'antica storiografia,
a partire da Tucidide, e rispondevano a una alta esigenza arti-
stica, in quanto davano modo all'espositore di intrecciare nel rac-
conto le proprie considerazioni intorno alle cause degli avveni-
menti, senza che venisse turbata la rappresentazione obiettiva dei
fatti. — A p. 88 l'A. inculca che la forma dell'ordinale vicen-
simus e tricensimus deriva dai temi vicen- e tricen- coU'aggiunta
del suffisso -timus, senza avvertire che questo non darebbe luogo
all'assibilamento, se non si fosse prima fuso colla dentale di vi-
ginti e triginta per mezzo di ^vicent-timus^ e *tricent-tÌ9nus.
E nello stesso luogo si definisce decessor come il magistrato
« che ha occupato precedentemente una carica », senza ba-
dare che in questo caso il nome di lui è contrassegnato collo
stesso titolo dell' ufficio, onde fu investito, ma con suffisso di-
verso. Decessor indica più semplicemente, in contrapposto di
successo)', il predecessore che cede il posto a colui che è destinato
a succedergli. — A p. 89, a proposito di quam dignum est, non
sarebbe stata inutile per la scuola, accanto all'osservazione stili-
stica circa l'uso di dignus, anche qualche notizia sulla forma del
modo, diverso da quello che è qui richiesto nell' italiano. — A
p. 91, a riguardo del periodo di Tacito : « provinciae Aquitaniae
praeposuit, splendidae imprimis dignitatis administratione ac spe
consulatus cui destinarat » (Agr, 9, 1), si propone di considerare
splendidae dignitatis come un gen. di qualità dipendente da Aqui-
taniae ; laddove in questo caso sarebbe stato forse più conveniente
l'uso del dat. apposto. 11 genitivo dipende, a mio avviso, in forma
chiastica, dall' ablativo administratione, a cui è preposto. — A
p. 92 si suggerisce per la frase quamvis inter togatos la tradu-
zione « anche fra civili», mentre era forse preferibile di lasciar da
parte il latinismo ovvero di aggiungervi « anche negli affari ci-
vili ». — A p. 93 l'A. non trova ben chiaro l'uso dell'endiadi
conventus ac iudicia, per indicare « i e i r e o 1 i » o « 1 e adu-
nanze giudiziarie», che il pretore teneva nei capoluoghi
della provincia. E vuole poi riconoscere un'enumerazione trimembre,
— 164 -
invece che quadrimembre, nella frase : gravis infentus, severus
et saepiiis misericors, a causa dell'opposizione dei due ultimi
concetti, opposizione espressamente voluta dall'autore, come prova
l'aggiunta del saepius. E, riguardo poi all'uso del pchpf. exuerat
avaritiam^ a me pare che l' interpretazione di questa frase non
lasci luogo ad equivoco, quando essa si interpreti, in conformità
delle norme comuni del latino circa l'uso del pchpf., in relazione
coll'effetto che ne era risultato, cioè per mezzo dell'impf it. « era
esente ». — A p. 95 non si mette forse bene a raffronto di par
videhatur la frase ciceroniana par est. — A p. 97 si poteva forse
rendere l'endiadi spatio ac caelo molto piìi semplicemente « per
posizione astronomica ». — A p. 103 si nega ogni affinità tra gli
Iberi e gli abitatori della Brettagna, quantunque Tacito voglia
forse riferirsi al sostrato celtico delle provincie di Armorica, di
Cornovaglia e di Galles. — A p. 106 riguardo alla frase clientes
propugnante che l'A. traduce « quei del seguito lo proteggono
combattendo », era forse utile ricordare che essi ne costituivano
come la scorta o 1' avanguardia e precedevano in guerra il loro
signore. E ivi stesso a proposito della frase : in commune non con-
suluni, cioè « non operano mai di comune accordo», io credo che
questo significato sgorghi chiarissimo dal periodo successivo (« rarus
duobus tribusve civitatibus ad propulsandum commune periculum
conventus »), senza che vi sia bisogno di far appello a interpreta-
zioni più sottili.
E qui interrompo la serie delle mie osservazioni, per ricordare
che alla bella pubblicazione avrebbe conferito anche meglio l'o-
missione di qualche lieve menda ortografica, come ad es. a p. 16
perdonata per perdomita, a p. 29 licenter per segniter, a p. 82
paena per poena, e a p. 92 ingenii per ingeniis.
Napoli, 4 dicembre 1898.
Enrico Cocchia.
Bruno Mangiola. Studi virgiliani. Bucoliche {V 0?iie?, o Araxes ?
— 2" Ancora una variante ai versi 109 e 110 della III Ecloga).
Reggio Calabria, tipografia Adamo D'Andrea, 1898, di pagg.38.
« Ed ora la parola agli studiosi di Virgilio ! » così chiude il
dott. Mangiola il suo opuscolo. Non s'avrà dunque per male se
uno studioso di Vergilio gli darà tutto e sincero il suo giudizio
sulle sue congetture.
Cioè non sulle sue. Pare che il Mangiola creda d'essere egli il
primo a proporre al celebre Oaxen del v. 65 dell'ecloga prima la
— 165 —
sostituzione Araxen. Ed è invece questa una vecchia congettura
del Heinsius propugnata anche recentemente dal Kalra (Exercitat.
crii., p. 5). Ma l'autore è ben lungi dall' essere compiutamente
padrone di tutta la letteratura dell'argomento suo, come mostra
chiaramente la mancanza di ogni citazione che esca dai limiti dei
commenti più noti. Non conosce, per esempio, il mio scritto: Un
caso della fusione di due voci in Vergilio etc, dove pure è af-
facciata sul discusso Gasse un'ipotesi che parve a Luigi Valmaggi
« senza dubbio ingegnosa, e verosimile anche, chi pensi eh 'è poco
probabile la lezione del passo Virgiliano sia guasta, trovandosi nei
migliori manoscritti ». {Bollettino di filologia, anno III, p. 83).
Cosi non appartiene all'autore, come a primo inventore, l'emen-
dazione proposta al testo tradizionale dei vv. 109-110 dell'ecloga
terza : et quisquis aniores Aut metuet dulces aut experietur
amaros. L'inversione delle parole finali dei due versi ch'egli pro-
pone era stata proposta già nel suo bellissimo libro sulle Buco-
liche dal Cartault (p. 125) e combattuta finemente, secondo il
solito, in questa nostra Rivista dal Rasi ^anno XXVI, p. 312). I versi
in questione furono scritti da Vergilio così come sono ed è pos-
sibile solo discordare sulla loro interpretazione. Io, per esempio,
accetterei volentieri a preferenza delle altre la spiegazione che ne
dà il Benoist : « tous ceus qui ressentant les douceurs de l'amour,
sont inquiets et en alarmes, ou qui en éprouvent les amerturaes »
e non avrei paura per questo, come il Mangiola, che restassero
fuori delle glorie del canto gli amanti felici (p. 33). L' amore
anche felice è materiato in parte di dolore e non occorre certo
all'autore, che si è occupato di studi danteschi, ricordare i dolci
sospiri di Dante nell'episodio di Francesca ; per non dire che la
pianta del pessimismo erotico germogliò largamente negli orti
vergiliani, e che questo pessimismo spiega a sufficienza come tutto
l'amore sia parso al poeta divisibile, nella sua durata, in due
stadii : uno prima dell'aspettazione dolce ma trepida (amores
metuet dulces), e il secondo dell'esperienza amara [amores ex-
perietur amaros).
Ma non ruberò più spazio alla Rivista. Non ostante la prepa-
razione imperfetta non direi che nel Mangiola non si rivelino al-
cune doti di disquisitore acuto. Egli che è giovine faccia un'altra
volta più e meglio e non gli mancherà certo la lode che ora, a
mio avviso, non gli si può dare.
Vincenzo Ussani.
— 165 —
Filippo Tambroni. Note Faliscìie. Bologna, N. Zanichelli, 1898,
di pagg. 33.
La prima di queste Note riguarda la voce foied = liodie di due
iscrizioni falische quasi identiche [foied vino pÌ2)afo era carefo).
L'A. passate in rassegna le varie dichiarazioni della parola, e ri-
fiutatele tutte, quali inammissibili, tenta, con molta timidezza,
una dichiarazione egli stesso. Foied risulterebbe di due elementi:
il primo fa- si appaierebbe con la radice pronominale /;o- latina;
il secondo elemento sarebbe la radice indogermanica *jór, ant. a.
ted. jàr, ted. mod. jàhr. Foied direbbe dunque 'in questo tempo';
il significato sarebbe a un dipresso simile a quello del latino
Jiodie, ma la formazione diversa. La quale supposta formazione
urta contro due difficoltà, che l'autore stesso vede : che cioè nel
falisco non è documentato il passaggio di h iniziale ad f, mentre
invece è documentato il fenomeno inverso (haha = faha)\ e che
neppure è documentato il passaggio di r a rZ {-ier = -ied), mentre
invece anche qui le lingue affini attestano il fenomeno inverso
(umbro pumperia, ecc.). Per superare tali difficoltà, l'au-
tore si dibatte da ogni parte ; gira e rigira intorno all'obbietto
suo, accumula considerazioni ed ipotesi. Ma per sua cattiva ven-
tura egli ha tra mano una causa ben disperata, nella quale gli
converrebbe provare l'esistenza di un fenomeno fonetico in una
lingua, che ha appunto il fenomeno fonetico tutto opposto.
Or per raccogliere argomenti a sì disperato assunto, non è me-
raviglia che si vegga più volte adombrato il concetto che lo scadi-
mento di un suono in un altro dimostri tale affinità tra essi, da
legittimare il sospetto di uno scadimento inverso. 11 che eviden-
temente eccede i confini di ogni discrezione scientifica. Se in una
fase fonica un facto, ad es., divenne fatto, ciò stesso esclude che
la lingua abbia pur percorso il cammino a ritroso, risalendo di
nuovo da fatto a facto ; il rapporto di affinità tra i due suoni è
discendente, non è collaterale. Quel che poi l'A. dice circa le
forme della radice pronominale ho- nel falisco confessiamo di non
intender bene. Che un h iniziale possa stare a suo agio nel fa-
lisco, non vorrà, credo, l'autore infirmare : che quindi sia legit-
timo r h iniziale delle forme Ae, hec, heic è conseguenza logica :
come mai dovremmo vederci una importazione latina, sol per fog-
giarci un ipotetico /b-, che giovi a una nostra tesi ?
Né più felice riesce la dimostrazione quanto allo -ied, da -ier.
La ragione del mutamento si vorrebbe qui vedere nella labiale
spirante della parola seguente : foiér vino sarebbe diventato foied
— 167 —
vino. Ma gli esempii arvenas, arveniunt, apur fines, che del resto
SODO in territorio latino, non falisco, documentano il fenomeno
precisamente contrario, come l'A. stesso avverte : e, pure avver-
tendolo, non vuol divellersene, ne lascia la speranza che essi pos-
sano giovare alla sua tesi. Adduce egli bensì, dal falisco, ^re^ot?
de per pretor de ; ma si tratta qui di assimilazione dentale, né
mi par che l'esempio giovi gran fatto all'assunto suo. E quando
pur tutto fosse ammissibile fonicamente, rimarrebbe pur sempre
a spiegare come mai nell'ipotetico *foier, che dovrebbe avere la
significazione di un ablativo di tempo ('in questo tempo') non si
trovasse alcun vestigio di caso (cfr. lat. ahi. Jio-die).
Sopra dati ben altrimenti sicuri si fonda l'altro studio sulla
etimologia del nome Fescennitmi dall'indogerm. dìies- {^Fes-co-
enn-io-). Solo che a tal radice, quale ampliamento di dhè-, biso-
gnerà attribuire il significato di 'porre' ('seppellire'), non quello
di 'sacro' o 'divino' che è seriore. Tutta infatti la famiglia delle
parole derivate ci riconduce al culto delle divinità infere ; e si
ha qui insomma una delle più belle prove linguistiche della ori-
gine di culti italici dalla divinizzazione degli antenati, di che
altrove, se mi è lecito il richiamo, ho toccato {Studi aniich.,
pp. 155-159).
Carlo Pascal.
Attilio Levi. Dei suffissi uscenti in sigma. Torino, E. Loescher,
1898, di pp. 56.
È uno studio fatto con grande onestà d' intendimenti, senza
pompa di citazioni molteplici, e con la esplicita dichiarazione delle
fonti che han fornito il materiale lessicale. Si studiano i suffissi
uscenti in sigma, sì nella flessione nominale o verbale, sì nella
derivazione delle parole. Criterio per distinguere il primo caso dal
secondo è il seguente, che nel secondo il suffisso si riscontri o si
ricostruisca quale agente formatore della parola fin dall'età più
antica, e nel primo invece esso appartenga, non a tutta la fles-
sione della parola, ma a parte solo di essa. Quanto poi al concetto
di tali suffissi, l'A. accetta in parte la teoria dei determinativi,
modificandola sul senso che si sia avuto un grado debole o mo-
nottongo di suffissi sillabici (ad es. -v- accanto ad -ev-, -e,- ac-
canto ad -eq-), e che avendosi accanto ai suffissi vocalici (-o-:-e-)
i suffissi sillabici -)lio-, -Xo- ecc. una illusione popolare abbia con-
dotto a considerare come scissi questi ultimi nelle parti onde ri-
sultavano (-)u-o- ; -\-o-), e dando, per così dire, alla prima parte.
— 168 —
vita individuale e indipendente, l'abbia fatto affiggere variamente
a suoni e radici. Non istaremo qui ad addentrarci in siffatte que-
stioni, che hanno un po' del trascendentale: solo esprimiamo il
rincrescimento, che sia rimasta ignota all' A. la dissertazione di
Alfredo Mùller, De Z litera in lingua graeca inter vocales po-
sila (Lipsiae, Stauffer, 1880, pp. 91), dissertazione egregia, e che
certamente avrebbe volto l'indagine sua a più vasto e più com-
plesso materiale di studii.
Carlo Pascal.
NOTERELLE BIBLIOGRAFICHE
N. Persichettl Alla ricerca della via Caecilia. Roma, Tip. della
R. Accademia dei Lincei, 1898.
L'esistenza di una via Caecilia fu rivelata da una lapide sco-
perta a Roma nel 1872 ed illustrata nelle Notizie degli scavi del
1896 dal eh. Hulsen, nella quale si parla di lavori dati in appalto
per la costruzione di tale strada. Essa ebbe nome probabilmente da
Lucio Oecilio Metello Diademato, console nel 637 (117), e, secondo
le deduzioni dell'Hiilsen, doveva staccarsi dalla Salaria, e dopo aver
passato il Farfa al miglio 35°, per le valli del Torano e del Salto,
arrivare a CUternia (Oapradosso) e quindi, per il paese degli
Equi, raggiungere di nuovo la Salaria ad Amiternum (San Vit-
torino).
11 marchese Persichetti, zelante ispettore dei monumenti e degli
scavi di Cittaducale ed indagatore dell'antica topografia della re-
gione abruzzese, nel suo Viaggio archeologico sulla via Salaria
nel circondario di Cittaducale (Roma, 1893), aveva già supposto
l'esistenza di una via fra CUternia e Fisternae (Vigliano). Dopo
lo studio dell' Hulsen, egli si è posto alla ricerca degli avanzi
della via Cecilia, e nel lavoro ora pubblicato (estratto dal Bui-
lettino deirimp. Instituto archeologico germanico, voi. Xlll, p. 193-
220), ha registrato quelli da lui rintracciati. In tale regione aspra
e montuosa questi resti sono sinora pochi ; ma con essi si possono
già determinare alcuni punti toccati dalla Cecilia, per la resti-
tuzione della quale è da sperare nel sussidio di ulteriori scoperte
archeologiche.
E. F.
— 169
EuGiPPii Vita Severini. Denuo recognovit Th. Mommsen. Bero-
lini, apud Weidmannos, 1898, di pp. XXXII-60.
Prima di questa edizione della vita di San Severino di Eugippio,
curata dal Mommsen per la raccolta degli Scriptores rerum Ger-
manicarum in usum scholarum, le più recenti edizioni di tale
curiosa e notevole operetta erano quelle del Sauppe (1877) nel
volume I degli Auctores antiquissimi dei Monumenta Germaniae
Mstorica e quella del Knoell (1886) nel Corpus scriptorum ec-
clesiasticoriim pubblicato per cura dell'Accademia delle scienze
di Vienna. Ma il primo, dice il Mommsen, era « doctus et sagax,
sed subsidiis criticis non satis instructus », il secondo « ut ap-
paratu usus pleniore, ita ipse imperitus et eiusmodi negotio
impar ».
I codici di questo libretto, noto all'autore dei frammenti, che
vanno sotto il nome di Anonimo Valesiano, a Paolo Diacono ed
a chi, tra la fine del secolo Vili e il principio del IX, scrisse i
Gesta episcoporum Neapolitanorum, sono dal Mommsen divisi in
quattro classi. La prima comprende un codice Lateranense del
secolo X ed altri dell'XI, tutti originarli della Campania; la se-
conda un codice Bobiense del secolo X ed alcuni dell'XI e del
XII, certamente scritti nell'Italia settentrionale. Alla terza spet-
tano parecchi codici d'Italia e di Germania ; alla quarta codici
della regione danubiana. I soli manoscritti delle due prime classi
furono usati dal Sauppe e dal Knoell ; l'uno attenendosi troppo
strettamente al Lateranense, l'altro mal giudicando la varia im-
portanza dei manoscritti. Per ristabilire questa, più che per la
speranza di aumentare, coi nuovi codici, l'apparato critico, il
Mommsen fu mosso a fare questa edizione, in principio della
quale parla pure di San Severino e del suo biografo ed in fine
aggiunge una carta del Norico, al cadere del secolo V, dovuta ad
Enrico Kiepert « amico semisaeculari ».
E. F.
- 170-
KASSEGNA DI PUBBLICAZIONI PERIODICHE
Philologus. Zeitschrift fiir das classische Alterthum. LVI. 1897.
3. — Ch. Hulsen, Epigraphiscli-grammatisclie Streifziige, pp. 385-
393 [1. Piens (raccolta dei luoghi, che soii tutti di iscrizioni, in
cui ricorre la parola, la quale non appartiene punto alla lingua
vulgaris, ma va annoverata fra gli errori dei lapicidi e degli ama-
nuensi). — 2. Scalpo; sculpo (raccolta come sopra; sculpo è la
forma volgare, che risale ai composti, quali insculpo, ex{s)culpoy].
— E. Samter, Bómische SnJinriten, pp. 394-398 [Si occupa della
trabea, come veste dei sacerdoti e dei cavalieri. In origine la
trahea non fu una veste da guerra, conforme si è detto finora, bensì
religiosa; la usavano, è vero, i Salii nelle loro processioni, ma i
Salii erano appunto sacerdoti, e del resto la si portava anche in
occasione di altre cerimonie di carattere sacrale. Quanto ai cava-
lieri, essi la indossavano per la cosidetta transvectio equitum, una
specie di processione)]. — H. Jurenka, Epilegomena zu Alhmans
PartJieneion, pp. 399-405 [Specialmente a proposito della pub-
blicazione del DiELS sul noto carme di Alcmano in Hermes XXXI
339 sgg. e dello stesso Jurenka nei Rendiconti delV Accademia
viennese {delle scienze) CXXXV 1 sgg. Osservazioni critiche, la
maggior parte]. -^ J.Karst, Zum Briefwechsel Alexanders d. Gr.,
pp. 406-412 [È difficile stabilire l' autenticità delle lettere di
Alessandro il grande, citate da Plutarco nella vita di lui. A tacer
d'altro, ci sono troppe discrepanze fra la descrizione che fa To-
lomeo in Arriano della battaglia contro Poro e la lettera che il
vincitore avrebbe scritto in quella occasione]. — W. R. Paton,
Ad Pytìiicos Plutarchi dialogos,Ti>]). 413-411 [Collazione dei mss.
parigini 1956 e 1957, D e F, dell'opuscolo De defectu oracu-
lorum, dei quali il Paton non potè valersi per la sua edizione
dei dialoghi pitici di Plutarco (Weidmann, 1893)]. — W. Soltau,
Claudius Quadrigarius, pp. 418-425 [Dimostra come e quanto
cotesto annalista abbia servito a T. Livio, il quale ne trasse profitto
oltreché per la quarta e la quinta, anche per la terza decade, spe-
cialmente riguardo alle notizie intorno alle famiglie dei Claudii,
dei Fulvii e di Scipione l'Africano, celebrate da Claudio Q. in una
sua laudatio, onde fa parola Cicerone de Orai. II, 84, 341]. —
J. Kromayer, Die Entwickelung der rómischen Flotte vom See-
ràuherkriege des Pompeius bis zur Schlacht von Actium, pp. 426-
491 [Al tempo della guerra dei pirati la flotta romana possedeva
270 navi, che allo scoppiare della guerra civile fra Cesare e
Pompeo erano già salite al numero di 500. Nel 38 av. C. il loro
— 171 —
numero è da 700 a 800, e due anni dopo oltre un migliaio (in-
torno a 1100), Ad Azio (31) le navi delle due flotte nemiche, in
seguito alle nuove costruzioni degli anni precedenti, rese neces-
sarie dalle molte perdite, sommavano ancora a 1100 circa; e dopo
la battaglia ne rimasero al vincitore più di 800. È sopratutto
notevole che nel periodo di tempo fra il 36 e il 31 i Romani
adottarono sul mare la tattica greca. — Segue un'appendice : I. Die
Floiten Mithradats nehst Bemerhungen iiher die Seekrafte der
rómiscìien Bmidesgenossen im òstìichen 3IittelmeerhecJcen: 1) la
prima guerra mitridatica; 2) la terza guerra mitridatica; 3) os-
servazioni intorno alle forze navali degli alleati dei Romani. —
II. Die Zalìl der Ejnhaten aiif den romisclien Kriegsschiffen :
normalmente 120 su le penterenii, da 80 a 90 su le triremi]. —
A. Thierfelder, System der altgriecliischen Insirumentalnoten-
schrift, pp. 492-524 [Si venne svolgendo a poco a poco dall'alfa-
beto. Ciò mette in sodo l'autore con una minuta rassegna, che
non si può riassumere, di segni alfabetici e di note musicali]. —
M. Maas, Liutprand und Juvenal, pp. 525-534 [Liutprando non
cita mai tra le sue fonti Giovenale, che pure è una delle prin-
cipali e di cui assai spesso si appropria perfino le parole. La cosa
non si può spiegare se non supponendo che egli, fidando nella
scarsa conoscenza che al tempo di Carlomagno si aveva del sa-
tirico latino, abbia voluto farsi bello della roba altrui]. — M. Ma-
NiTius, Beitrage sur Geschichte ròmischer Dicliter im Mittel-
alter, pp. 535-541 [(Continuazione da LII, p. 536). 18. Aiisonius
(aggiunte all'edizione del Peiper, riguardanti specialmente 1' a p-
pendice). — 19. Petronius (aggiunte alVeditio maior del Bù-
cheler; va tenuto conto sopratutto delle citazioni, numerose, in
Vincentius Bellovacensis). — 20. Seneca (citazioni
dalle tragedie, in vari autori, fra cui Ennodio, Albertino da Mus-
sato, Johannes Saresberiensis). — 21. Nux elegia
(citazioni in Phil. de Harveng e ancora in Vincentius Bel-
lovacensis). — 22. Galpurnius e Nemesianus (ne trassero
profitto, fra gli altri, Paolo Diacono, Alenino, Hrabanus
Maurus)]. — R. Fuchs, Athenaios, dijmos. VII pag. 324 A,
p. 541 [Si legga TerapaTiuevov invece di TeiapaYnévou e èHéqp9oi<g
invece di èH éqp9oT(;]. — L.Bloch, Vindiciae Petronianae,'^^.hA2-
550 [Proposte di emendamenti, note esegetiche e citazioni di
passi simili, o paralleli, a luoghi speciali dei capitoli del Satyrieon
27-30. 64. 31. 33. 39. 41-44. 53. 67]. — Miscellen : K. Prachter,
Zitr epikurischen Spruchsammlung , pp. 551-552 [A proposito del
detto epicureo che gli uccelli di rapina sono la tomba di ciò che
essi divorano cita il verso lucreziano 5, 991: viva ... viro sepeliri
viscera busto, mettendo a raffronto il cod. Vaticano greco 952,
f. 9V, n°. 10, col Gnomologium Vaticanum edito dallo Sternbach
in Wiener Studien 10, 246, ecc.]. — 0. E. Schmidt, Faha mimus,
Cic. ad Att. I, 16, 13. Seneca Apocol. 9, pp. 552-554 [Nei
— 172 —
luoghi citati va letto fatuum mimum, cioè: una tragedia che di-
venta una farsa volgare (a proposito àeìVexcursus 'Faba minius'
del BiRT in Dieterich, Pulcinella^ pompejanische Wandbilder ...
pp. 277 sg.)]. — K. Zacher, luvenalis IV 98, pp. 555-556
[Probabilnaente il poeta allude a un cocchiere, Porfirione, da Mar-
ziale, XIII 78, chiamato gigante]. — M. Petschenig, Allit-
teration bei Ammianus Marcellinus, pp. 556-560 [Allitterazioni
di tre, quattro e (in qualche caso) più parole; l'allitterazione di
tre è frequentissima].
Idem. 4. — H. Steiger , Warum schrieb Euripides seine
Elehtra? pp. 561-600 [La domanda riguarda anzitutto la que-
stione della priorità delle due Elettre^ la sofoclea e l'euripidea,
questione che lo Steiger risolve in favore di Sofocle. Euripide
scrisse la sua Elettra per contrapporla appunto a quella sofoclea,
cercando di presentare il mito sotto una forma, quanto era pos-
sibile, umana, col togliere da esso tutto ciò che aveva di sopran-
naturale, e sostituirvi il dubbio e il motteggio. Così gliene venne
fuori una meschina tragedia, priva del sentimento poetico inspirato
alle antiche leggende eroiche]. — A. Rabe, Analysen ausge-
wcililter Abscìmitte aus ^enophons Memorabilien, pp. 601-611
[1. La prima parte dell'introduzione (I, 1). — 2. Il colloquio di
Socrate con Aristodemo intorno a Dio (I, 4, 2 sgg.). — 3. Il
colloquio di Socrate con Aristippo intorno al governo di sé stessi
(II, 1). L'articolo non si può riassumere; il titolo 'Analisi' dice
tutto]. — K. OflLERT, Zur antiJcen Ràthseldichtwig,^^. 612-615
[I. L'enigma che il fuoco distrugge suo padre e sua madre, cioè
il legno, è in G r e g 0 r io Corinzio, Trepi xpÓTTuov ky' (Spengel
III 225. Walz Rhetores gr. Vili 776 sg.); nel K i g v e d a 10,
79, 4; in Igino fab. 254; e in T z e t z e, allegoriae Iliadis
p. 340 BoissoNADE. — IL Enigmi su le lettere e le sillabe :
0 V i d. Renied. am. 473-476; P r i a p e a 7. 54. 67; Ausonio,
epigr. 85 (126); Antologia palai XI 230.231.181.426].
— N. G. Dossios, Ueber einige Varianten zu den Pseudopho-
cylidea nacìi einem bis jetzt imbekannten Godex aus deni 16.
jahrh., pp. 616-620 [11 codice, miscellaneo, è di proprietà del
Dossios, il quale alla collazione del vouGeiiKÒv noiriiLia dello
pseudo-Focilide, ivi contenuto, premette una breve descrizione del
libro e una recensione sommaria delle altre parti di questo]. —
J. Kaerst, Vntersuchungen iiber Timagenes von Alexandreia,
pp. 621-657 [Non conosciamo con certezza il titolo dell' opera
dello storico alessandrino, ma si può ritenere come cosa quasi si-
cura che l'argomento principale di essa era la storia dei Diadochi.
Il Kaerst mostra quali relazioni ci sono fra Timagene e Tito
Livio, Quinto Curzio, Giustino e Pausania (e a proposito di Giu-
stino, fra lui e Strabene, e fra lo stesso Giustino e Q. Curzio ri-
spetto a Timagene) e crede di poter stabilire che Timagene aveva
una grande ammirazione per i Parti di fronte a un 'giudizio sfa-
— 173 —
vorevole dei Eomani']. — E. Lange, Bie Arheiten 2u Tliukij-
dides seit 1890, pp. 658-713 [Sono recensite 46 pubblicazioni,
delle quali 35 riguardano la critica del testo e il commento o di
tutta l'opera tucididea o di passi isolati ; le altre la grammatica.
1 soli titoli di tutte, anche abbreviati, occuperebbero troppo spazio,
e non mi sembra conveniente recarne soltanto di alcune]. — Mi-
scellen : K. Busche, Zu Eiiripides Selene, pp. 714-721 [Esame
dei versi seguenti, parecchi con proposte di correzioni: 77. 358.
365 sgg. 610. 639 sgg. 710 sgg. 771. 816. 869. 1050. 1073.
1088. 1166 sg. 1228^sg. 1310 sgg. 1539. 1601. 1658]. —
W. Schmid, Das Gehurtsjahr des Aelius Aristides, pp. 721-722
[Adduce parecchi nuovi argomenti di gran valore, i quali dimo-
strano che l'anno 129 si deve realmente considerare come la vera
data]. — B. Heisterbergk, Noch einmal Provincia, pp. 722-724
[Sostiene contro 0. Keller {Latein. Voìksehjmoìogieen ; Latein.
Etijmologieen, e in N. Jalirh. f. Philolu. Pad. 1897, 5), che dei
due elementi, onde è composta la parola, il secondo, vincia si riat-
tacca a vincere, e il prò è unito a m>2aa al modo stesso che ^ro in
prò portione rispetto a proportio}. — J. Ziehen, Zu Cicero ad
Alt. XIL 2, 2, p. 725 [Nel luogo citato putare {pitto) significa
'computare', cioè equivale a rationem puiare di Catone, Plauto ...
— Neir orazione prò Ligario 10, 30 non putavit è terminus
tecìmicus del linguaggio giuridico: 'l'ha fatto senza cattiva inten-
zione']. — F. W. MtNSCHER, Zu Cicero in Cat. or. IV, 24 u. 7,
pp. 725-727 [Cotiati sunt deve esser posto in fine della proposi-
zione relativa]. — F. Pfaff, Zwei Bruchstiiche aus Ovids Re-
media amoris, pp. 727-728 [vv. 553-572 e 577-596, trascritti con
le abbreviazioni del copista da una carta del sec. XIV, già attac-
cata alla legatura di un libro, e ora conservata nella biblioteca
universitaria di Friburgo i. B, (ms. 544)].
Idem. LVIL 1898. 1. — 0. Wuxderer, Der Faustkdmpfer
im 31useo delle Terme, pp. 1-7 [Una soluzione delle varie que-
stioni che riguardano la nota statua del pugilatore, ora nel Museo
delle terme (Roma), è data da un passo di Polibio, 27, 9, 7-13
(ed. Hultsch). Ivi è detto del duello fra l'egiziano Aristonico,
mandato da Tolomeo a Olimpia, e il celebre lottatore tebano Oli-
tomaco (KXeiTÓjuaxoi;). La statua rappresenta appunto Clitomaco
ferito, che piglia fiato in un momento di riposo della lotta]. —
K. Zacher, Beitrage zur griechischen Wortforschung, pp. 8-41
[1. "EXeyotg (l'autore intende soltanto di determinare il significato
della parola, la quale occorre la prima volta in Pausania (X, 7, 6):
è sempre, unicamente, 'lamento funebre'. 11 contenuto del canto
chiamato èXeYeiov non è cotesto, ma esso canto fu detto così con
tutta probabilità solo a cagione della sua forma metrica. Si può
ammettere che in origine il grido di gemito eXeYC o fiXeye sia
stato un accozzo di sillabe, in se prive di significato, come tti-
veXXa, aiXivov, èXeXeù, dXaXaXai ..., corrispondente nel rispetto
- 174 —
etimologico al germanico welaga, il grido di dolore del canto
di lldelbrando). — 2. 'ATKuXoxeiXnq oder 'AYKuXoxnXn(; ? (la
prima forma si trova in Omero, II. XVI 428. Od. XIX 538.
XXII 302; quanto alla seconda, la si deve ammettere in Aristo-
fane Equ. 197 (dove ora si legge invece la prima), il quale è
presumibile che l'abbia tolta da Omero, cioè che in Omero abbia
appunto letto àYKuXoxnXnq. Lo stesso Aristofane ih. 204 sg. spiega
la parola in questione, che nella forma àTKuXoxeiXri? dev'essere
stata introdotta nel testo omerico in tempo posteriore a lui)]. —
K. Reitzenstein , Litterarhistorische Kleinigheiten , pp. 42-63
[1. Das Trostgedicht des Semonides (raffronto tra l'epigramma
di Leonida tarentino AntJi. VII 472, i frammenti (Bergk) 3, 2, 4
di Simonide amorgino e i cosidetti ijjriqpiaiaaTa irapaiLiuGriTiKà di
Amorgo (Buresch in Rhein. Mus. 49, 440 sgg.)). — 2. Ein
ionische Quelle Herodots (in III 82 intorno alla costituzione degli
Stati. Il passo è da raffrontare con Teognide V, 43-52 e l'uno e
l'altro luogo con un frammento dello scritto antico Tiepì eùvo-
luiaq (?) di un ignoto sofista, pubblicato dal Blass, de Antiphonte
sophista JamhìicJii auctore). — 3. Zur Alcesiis de» Lacvius (i
versi corpore ... ohpressiim sono tradotti letteralmente e con lo
stesso metro da un luogo del tragico Frinico, p. 702, n." 2). —
4. Das Gastmaìil des Cicero (è una breve raccolta di sentenze
pubblicata dal Traube in Rhein. Mus. 47, 558 dal codice pari-
gino 8818 e dal laurenziano 45, 33; anziché 'convito di Cicerone'
va detto 'di Metello' e appartiene al III o al IV secolo d. Or. 11
Reitzenstein dà in nota le varianti di un ms., da lui studiato,
del monastero di La Cava (Cavensis 3), del sec. XI). — 5. A. Cor-
nelius Celsus und Quiniilian (Severianus (Halm Rhet. lat. min.
355-370) non si è valso, come pare, di Quintiliano, ma di A. Cor-
nelio Celso, autore di un trattato de arte dicendi ; rassegna di
tutti i luoghi, dal cui esame si giunge a cotesta conclusione, cioè
Q. II 15, 32. S. 356, 8; Q. IV 2, 9. S. 358, 14; Q. VII 1, 10.
5. 359, 19)]. — E. Weber, Ueber den Bialect der sogenannten
Dialexeis und die Handscìiriften des Sextus Einpiricus, pp. 64-
102 [Lista dei mss. delle Z)?a/ea;e?s e delle numerose varianti dia-
lettiche della maggior parte di essi. La lingua originaria delle
Dialexeis è il dialetto dorico, e il Weber studia appunto il do-
rismo delle stesse nella lezione dei rass., sotto 1' aspetto fonolo-
gico e morfologico, 'compiutamente. Segue una lista dei codici di
Sesto Empirico, noti all'autore soltanto dai cataloghi]. — P. Wend-
LAND, Zu Theophrasts CharaJcteren: 1. Zur liandsohriftliclien
Ueherlieferung ; 2. Exegetisches, pp. 103-122 [A proposito della
edizione della società filologica di Lipsia (Leipzig, Teubner, 1897),
per la quale v. Rivista XXVI p. 493 sgg. L'articolo del Wendland
non si può riassumere ne nella prima né tanto meno nella se-
conda parte, dove sono fatti alcuni appunti all'interpretazione di
qualche passo nella detta edizione e, fra l'altro, indicati luoghi
— 175 —
simili 0 paralleli di vari scrittori]. — W. Kroll, Astrologisches,
pp. 123-133 [Descrizione e recensione del contenuto del ms. lau-
renziano 28, 34, sec. XI, con alcune comunicazioni intorno ad altri
mss. astrologici (aggiungo io, D, Bassi, che il Catalogus cocìicum
astrologorum graecorum. Codices florentinos descripsit A. Oli-
vieri [Bruxellis 1898: è uscito in ottobre] contiene a pagg. 118-
173 Excerpta ex codice 12, che è appunto il laurenziano 28,
34)]. — W. Nestle, Die Legenden vom Tode des Euripides,
pp. 134-149 [I. Ber Bestand der Ueherlieferung ; IL Zur Kritik
der Ueherlieferung (i tipi principali delle varie leggende sono
due, che Euripide sia stato ucciso da una donna o da un cane.
Cotesti due tipi, che dettero origine a più versioni, risalgono a
una sola e medesima fonte, la saga di Pente o, svolta dal
poeta nel suo ultimo dramma, le Baccanti). — Bas Grah
des Euripides (rassegna delle leggende formatesi intorno alla
tomba di Euripide, il quale, secondo la tradizione concordemente
accettata da tutta 1' antichità, era stato sepolto in Macedonia e
aveva un cenotafio in patria, su la strada da Atene al Pireo. Il
luogo della tomba è variamente indicato. Fra le varie leggende
è sopratutto notevole quella che narra di due rivi scorrenti presso
la tomba, uno saluberrimo, l'altro mortifero. Ora e cotesta e le
altre saghe alludono senza dubbio ai caratteri della poesia euri-
pidea)]. — 0. Crusius, Aus den Bichtimgen des Èakchylides,
pp. 150-183 [Commento, con correzioni e proposte di correzioni,
ai seguenti canti bacchilidei, riprodotti tutti o in parte dall'edi-
zione principe del Kenyon: 111. V. VI. II. I. VII. VIII. IV. XV.
XVI. XVIII-XX. Tengono dietro accenni alla biografia del poeta,
quali si possono ricavare dai nuovi carmi, e alcune 'note margi-
nali*, specialmente all'edizione del dotto inglese]. — 3IisceUen :
Fr. W. Mùnscher, Zu Livius XXIV, 24, 6-9, pp. 184-185
[Su la costruzione e conseguente interpunzione del periodo che
comincia con le parole: qui cum ordine omnia edocuissent, dove
il "Weissenborn volle supporre un anacoluto che non c'è, né vi
ha ragione che ci debba essere]. — 0. E. Schmidt, Caesar und
Brutus, pp. 186-188 [Spiega come s'abbia a intendere ciò che,
secondo Cicerone {ad AH. XIV, 1, 2), Cesare soleva dire di Bruto:
magni refert, hic quid velit, sed quicquid volt, valde volt, dove
invece di sed nell'originale ci dovette essere scilicet\ — J. Ziehen,
Sullas Phthiriasis, pp. 189-191 [Probabilmente la tradizione della
morte di Siila, il quale foedo se vidit ah agmine vinci si riporta
a un tratto di spirito di lui, che, conforme racconta Appiano, I
101, si giustificò presso il popolo dell'uccisione di Q. Lucrezio
Ofelia narrando la favola di un agricoltore morso dalle qpGeipe?].
— M. Petschenìg, Zur Kritih der Schrift 'de mortihus perse-
cutorum, pp. 191-192 [(Com'è noto, cotesto scritto è importante
per la storia dell'impero in genere, e non soltanto degli impera-
tori persecutori dei Cristiani). Luoghi a cui sono proposti emen-
— 176 —
daraenti: 1, 2. 2, 4. 27, 1. 33, 7. 40, 1. 41, 1. 45, 5]. — p. 192:
Nacìdrage alle pagg. 105. 107 sgg. 112. 140.
Revue de pJiilologie, de littérature et d'histoire anciennes.
XXII. 1898, 2. — B. Haussoullier, Le tempie d'Apollon Didy-
méen; quesiions chronologiques, II, pp. 113-131 [(Continuazione;
vedi Rivista XXVI, p. 379). Trascrizione e commento epigrafico
e storico di altre iscrizioni trovate fra le rovine del santuario,
che ci mettono in grado di fissare la data delle due precedenti
illustrate nella prima parte dell' articolo. I rendiconti in queste
contenuti sono degli anni 160-154 av. Cr., a cui risalgono anche
i lavori eseguiti per l'edifizio. — Segue un'appendice con la tra-
scrizione e il commento di altri inventarli (degli stessi lavori) in
iscrizioni prima d'ora imperfettamente pubblicate, nelle quali fi-
gurano 1 nomi dei re Seleuco 11 e Prusia II e compaiono molti
funzionarli milesiij. — H. Diels, 'Apeivo(g, p. 132 [In una iscri-
zione di Delo, citata da B. Haussoullier in Revue de philol.
1898 p. 49, si trova l'aggettivo àpeivov (HuXov), che designa una
qualità speciale di legno ; il Diels crede che derivi da apeioc; =^
àpeoq (quercus ilex) del greco moderno. L'albero àpia è descritto
da Teofrasto Hist. plani. Ili, 16, 3, e se ne ha un accenno in
un frammento di Eupoli (360; K I p. 354). Quanto alla forma
àpeivo^, essa richiama alla analoga Kpavéivo? da Kpaveia {cornus)\.
— Ph. Fabia, Julius Paelignus, préfet des vigiles et procurateur
de Cappadoce (Tacite, Ann. XII, 49; Dion Oassius, LXI, 6, 6),
pp. 133-145 [In tutte le edizioni di Dione Cassio, dal Reimar in
poi, il cap. 6 del 1. LXI termina con un breve frammento, nel
quale si fa menzione di un certo Laelianus, mandato in
Armenia a sostituire P o 1 1 i o, nella carica di prefetto dei vigili.
Ora il Fabia dimostra che cotesto Laelianus non è mai esi-
stito e la missione attribuitagli non fu compiuta né da lui né da
altri ; si tratta invece di J u 1 i u s P a e 1 i g n u s, il cui nome
deve essere sostituito a quello di L a e 1 i a n u s sia nel testo di
Dione sia nella lista dei prefetti dei vigili. Lo scambio fra P a e-
lignus e Laelianus é dovuto a un errore di copista ; e
quanto a ciò che riguarda il racconto delle avventure di esso
Paelignus in Dione si deve escludere che questo storico
abbia attinto a Tacito]. — P. Lejay, Alphabets numériques latins,
pp. 146-162 [I. Sigle degli agrimensori. IL Alfabeti sistematici.
L' articolo non si può riassumere ; basterà notare che 1' autore
prova che le sigle degli agrimensori hanno valori arbitrarii e che
negli alfabeti sistematici si avvertono tentativi di dare ai Latini
una numerazione semplice e chiara]. — B. Haussoullier, Notes
épigraphiques, pp. 163-169 [I. Apoìlon Kpateavóc;. 11. Zeus Kep-
aovWoc,. 111. Zeus 'EniKapTrioq a Zela (Ponto). Descrizione di
bassorilievi e monete, con accenni al culto delle divinità citate]
— 177 —
— G. Kamain, Virgile, Edoga I, 5, pp. 170-176 [La interpre-
tazione tradizionale del verso è sbagliata, e nulla può giustificarla,
ne la costruzione né il significato delle parole. 11 senso è questo:
'tu insegni alla bella Amarillide a far risuonare le selve' vale a
dire a suonare la zampogna. Di qui ne viene cbe Amarillide è
presente, però come personaggio muto, alla scena idillica, de-
scritta nell'egloga, e la sua presenza conferisce alla bellezza poetica
di questa e ne accresce in certo modo l'interesse drammatico]. —
A. Dauphin, Sophocle, PMloctète 5^, p, 176 [Propone: ó ò' èvòov
oxKoc, TToTói; ècTTi: xig rpocpri; invece di: oub' è'vòov oÌKOTroió<;
ècfTì Tiq tpocpri ;]. — L. Havet, Fhaeder, Append. Perott. 8 ;
Luciliiis ap. àie. Fin. 1, 9, pp. 177-178 [Fedro narrando la
storia del soldato di Pompeo, più valoroso che non sembrasse al-
l'apparenza, ebbe e volle che si avesse presente Cherea, l'uccisore
di Caligola. Senza dubbio egli trovò l'aneddoto in Varrone, il cui
racconto è riferito da Plinio h. n. 7, 81 dove il soldato ha nome
Triiannus. Questo Tritannus va identificato col suo omonimo in
Lucilio, che è un centurione]. — Lo stesso. Cicero, Fin. /,
pp. 178-182 [Osservazioni critiche a 10. 11. 12. 20. 23. 24.
Fra le proposte di emendamenti noto 1, 11: quis alienum piitet
[ n e e) eius esse dignitaiis ...: 1, 12: va soppresso a nobis\ 1, 23:
uidetur è una congettura o una spiegazione intrusa]. — M. Lamson
Eakle, Encore Hérodoie /, 86, pp. 182-183 [A proposito della
lettera del Keelhoff al Tournier (v. Bivista XXVI p. 197). Le
due frasi eipYei 6e toOto ttoieiv e eipxei (Te [xx] toOto ttgiciv
sono adoperate in generale con lo stesso valore, ma non si possono
risolvere entrambe a un modo. Quanto all'uso del genitivo con
pùecrOai in Erodoto, il cod. R ne offre un esempio IX 76]. —
A. M. Desrousseaux, Notes sur Bacckylide, pp. 184-195 [Osser-
vazioni, la maggior parte, critiche a II, 1-5. III. 29-30. Ili, 40.
Ili, 96. V. 30: V, 140-143. VII, 1-7. Vili, 11-12. IX, 18. X, 1.
X, 25. X, 42. XII, 8. XIII, 25, 30. XIII, 58 sgg. XIII, 77 sgg.
XIII, 118 sgg. XVI, 1-9. XVIII, 46-49. Debbo limitarmi a coteste
indicazioni, perchè la citazione anche soltanto dei principali emen-
damenti proposti occuperebbe troppo spazio].
Idem. 3. — A. Audollent, Èe Vorthograplie des lapicides
carthaginois, pp. 213-232 [Contributo a una futura grammatica
del dialetto, latino, particolare alle popolazioni africane. Qui l'au-
tore studia, su le iscrizioni, la pronunzia del latino a Cartagine,
valendosi di 2031 testi del CIL e di altre pubblicazioni epigra-
fiche. — Lista 1"*) di parole le cui sillabe sono separate da un
punto 0 da qualche segno diacritico ; 2°) di certe lettere nella
forma insolita che loro fu data dal lapicida. — Raccolta dei vo-
caboli con omissione 1°) della consonante finale, specie m e s;
2") della vocale finale; 3°) della consonante iniziale; 4") di con-
sonanti intermedie; 5°) di vocali intermedie; 6°) forme abbreviate
e allungate (comprese quelle per raddoppiamento di lettere) ;
Rivista di filologia, ecc., XX VII. 12
-178 -
7°) sostituzioni di consonanti e di vocali; 8<*) trasposizione di let-
tere; 9°) deformità ortografiche (p. es. liohes per ohoediens). In
complesso si hanno 189 casi di omissioni ; 164 di sostituzioni,
spostamenti ..., e 68 di aggiunzioni. Se ne può dedurre che i la-
picidi cartaginesi, esclusi quelli delle iscrizioni onorifiche o uffi-
ciali, e degli ex-voto solenni, erano illetterati, e il popolo di Car-
tagine, inconsciamente, sopprimeva, parlando, i raddoppiamenti
di consonanti da esso giudicati superflui, le aspirate deboli, le
vocali non indispensabili, e riduceva la parola alla sua più sem-
plice espressione]. — M. Beaudouin, Le ^ Proirepticus de Galien
et Védition de Jamot (1583), pp. 233-245 [Del Protrepticus di
Galeno non esiste più, oggigiorno, alcun manoscritto. Archetipo
delle edizioni moderne (la più recente è quella del Kaibel, 1894)
è l'Aldina del 1525, editio princeps. Il testo di quella pubblicata
da Federico Jamot deriva, nell'insieme, dall'Aldina, collazionata
con tutta probabilità con l'edizione di Basilea del 1538; per la
maggior parte degli emendamenti, dalle versioni latine di Erasmo
di Rotterdam e di un certo Bellisarius, medico modenese, specie
dalla prima. Molto probabilmente Erasmo tradusse, spesso correg-
gendo, dall' Aldina, invece Bellisarius su un manoscritto]. —
L. Havet, Cicero Fin. J, pp. 246-256 [(Continuazione ; v. fascicolo
preced. della Bevue). Proposte di emendamenti a 26. 29-30. 30.
33. 34. 35. 38. 39. 40-41. 41-42. 42]. — B. Hadssoullier,
Voracle d'ApoUon à Glaros, pp. 257-273 [È il meno noto, o per
dire più esattamente, il peggio conosciuto di tutti gli oracoli del-
l'Asia minore. L' Haussoullieh dà il testo, con trascrizione, delle
cinque iscrizioni, che possediamo, relative al culto di Claro, le
classifica cronologicamente e con la scorta di esse ricostruisce
parte della storia dell'oracolo. Delle 5 iscrizioni una è della se-
conda metà del I sec. av. C, una del 132 d. C, una del 135
circa d. C, e due del 132-150 d. C. Tutte e cinque sono state
redatte da deputati (eeoTTpÓTTOi) di città straniere. 11 santuario di
Claro era una 'dipendenza' di Colofone, e ad esso e all' oracolo
erano addetti molti funzionari, che si possono riunire in due
gruppi: il primo comprendeva il sacerdote e il cleidoforo, cioè
porta-chiave del santuario; il secondo un profeta, un 'thespiode',
nominato a vita, come il sacerdote, mentre il profeta rimaneva in
carica un anno solo, e due cancellieri. C'era inoltre un imnografo,
con un assessore, entrambi nominati a vita. Gli inni erano un
semplice omaggio reso al dio in occasione delle consultazioni del-
l'oracolo e venivano cantati da un coro, la cui formazione spettava
a un altro funzionario, il pedonomo. 1 cori meno importanti con-
stavano di sei coreuti, scelti fra giovani]. — J. Lebreton, Questions
de syntaxe latine, pp. 274-285 [I. Emploi des temps dans les
comparatives conditionnelles (nell'uso ciceroniano, a seconda delle
diverse particelle, per i tempi principali [concordanza dei tempi]
e secondari [modo irreale], q^uasi, tamquani, tamquam si, ac
— 179 —
si, perinde ac si, ... et si, ut si, quam si; conclusioni: 1) dopo
le particelle semplici, quasi e tamquam, la regola della con-
cordanza dei tempi è quasi assoluta ; 2) dopo le particelle
composte di si, le comparative condizionali hanno a un dipresso
la medesima sintassi delle condizionali). — II. Le réfléchi dans
Vapposition et le complément attrihutif (la regola relativa si
può formulare così : nell'apposizione o nel complemento dell'ag-
gettivo attributo si adopera il riflessivo per rimandare al sog-
getto logico di questa proposizione abbreviata, cioè al sostan-
tivo 0 al pronome, a cui si riporta questa apposizione o questo
attributo)]. — E. Chambrt, Notes sur V Hippolyte d'Euripide,
pp. 286-296 [Osservazioni critiche ai versi 31. 85. Ul-145. 328.
468. 409-470. 482-484. 535. 638. 733-734. 850. 945, 959, 961,
1057. 992-993. 1068-69. 1115-17. 1194. 1297-98. 1315. 1452-56.
1453. Precedono alcune considerazioni relative a ripetizioni, a
soppressioni di versi o di espressioni giudicate sconvenienti o fuori
di posto e a correzioni che dipendono da una 'intelligenza incom-
pleta del carattere di Fedra e di Ippolito' ; ciò dà modo al
Chambry di occuparsi, fra altri, dei vv. 671-672. 500. 507-508.
493-494. 513-515. 1005-6]. — G. Eamain, Bierectus, pp. 297-
303 [È parola che si trova dodici volte in Plauto, una in un
frammento delle Menippee di Varrone, e una nell' epitoraatore di
Festo. Dieredus è sempre costruito con un verbo che esprime
moto, donde si deduce che esprime essa stessa, la parola, una
qualità del moto e quindi ha valore avverbiale. La forma origi-
naria deve essere stata deerectus (de-erectus), che significa : 'chi
è diritto e in linea diritta'; poi si modificò in dieredus per dis-
similazione, perchè deerectus non avrebbe potuto mantenersi a
lungo distinto da derectus. Comunque, dieredus dovette avere
breve vita, e cede il luogo all'avverbio dierecte, che alla sua volta
cadde in disuso quando fu sostituito dai suoi sinonimi direde e
dto\. — .J. Keelhoff, Encore Hérodote I, 86, pp. 304-305 [v.
fascicolo preced. della Revue ; qui rimanda al Bernhardy Wis-
sensch. Syntax, che a proposito del genitivo cita appunto Erodoto
I 86]. — P. Perdrizet, AiTTÓòuupoq, pp. 305-306 [In Diodoro,
XVIII, 7, 5: nome di un capo Eniano, traditore dei Greci ribel-
latisi a Perdicca, dopo la morte di Alessandro Magno, nella Bat-
triana. Contrariamente a ciò che si crede da altri, la forma del
nome esiste; è attestata dalle iscrizioni di due palle di frombola,
che possono datare dalla fine del IV secolo, fuse, pensa il Per-
drizet, per il capo Eniano, ricordato da Diodoro].
Bheinisches Museuni fur Philologie. LII. 1897. 4. — P. Wend-
LAND, Kritische und exegetische Bemerkungen zu Philo, pp. 465-
-504 [Emendamenti, varianti, congetture e note di vario genere
al secondo volume delle opere di Filone nell' edizione procurata
- J80 -
dall'autore dell'articolo (Berlin. Keimer, 1897)]. — M. Nieder-
MANN, Zur lateiniscìien und griecMschen Etymologie, pp. 505-508
[I. AUquantisper, antioper, nuper, parumper etc. (il suffisso -per
è semplicemente la particella greca rrep e non, come vuole il
BucHELER, il -pert dell' osco petiropert = quater, che passando
in latino sarebbe diventato -quer{t). — II. BeXXepoqpóvtriq (lo
scoliaste dell'Iliade 6, 155, dice che B. irpótepov éKaXeìxo 'Itt-
TTÓvou^, e ciò è vero; l'etimologia del nome è caria, 'AXdpavÒ0(^
= gr. iTTTTÓviKoq ; dXa = ittttov, pdvòa (cfr. bandiera) = vìktiv)].
— F.Leo, Die Composition der Chorlieder /Sewecas, pp. 509-518
[Seneca nelle sue tragedie prese a modello Euripide, Sofocle e
neir Agamennone uno dei Tragici greci posteriori ; ciò che
in esse vi ha di veramente originale è lo stile, che richiama a
quello dell'oratoria. Il prologo per lo più è condotto su l'esempio
di Euripide ; la divisione in cinque atti non è fatta in ossequio
ai precetti di Orazio, bensì per simmetria nella costruzione tecnica
del dramma. Il coro (nelle tragedie di Seneca) ha specialmente
lo scopo di separare gli atti per mezzo di canti e in generale non
è caratterizzato, anzi di solito non è detto se lo compongono uo-
mini 0 donne; ha nulla a che fare con lo svolgimento dell'azione.
Ora tutto ciò dipende in parte dall'applicazione delle regole della
tragedia greca nuova, quali sono indicate da Aristotele. Segue
l'analisi tecnica di alcuni Cori]. — J. Kaerst, Der korinihiscìie
JBund, pp. 519-556 [Per ciò che riguarda le relazioni fra la lega
e il consiglio degli Anfìzioni, una delle prime questioni da risol-
vere, è una confutazione dell'opinione dello Shaefer (Demosthenes
u. seine Zeit IIP 57), generalmente accettata, che il consiglio
fosse il tribunale della lega ; ciò non è probabile, perchè difficil-
mente Filippo di Macedonia avrebbe tolto alla lega, da lui fon-
data e di cui era capo, il potere giudiziario. Non sappiamo quando
si radunavano i membri di essa, ma possiamo supporre con buon
fondamento che la convocazione spettasse al re di Macedonia. Della
lega facevano parte al tempo di Filippo tutti gli Stati greci del
continente e delle isole, e così ancora sotto Alessandro, che ne
volle esclusi i Greci d'Asia]. — A. Ausfeld, Zu PseudokalU-
stJienes und Jidius Valerius, pp. 557-568 [Continuazione; v. Ri-
vistaXXYì p. 375]. — W. Kroll, Das afrikanische Latein, pp. 569-
590 [Non è ammissibile l'esistenza, sostenuta, fra gli altri, dal
SiTTL e dal Woelfflin di un dialetto africano della lingua la-
tina, le cui origini risalirebbero al tempo immediatamente suc-
cessivo alla conquista romana e i primi indizi si troverebbero negli
scrittori africani del II secolo d. Cr. Le particolarità di cotesto
dialetto, invocate a dimostrarne appunto l'esistenza, non costitui-
scono una prova di essa; sono arcaismi e in maggior copia gre-
cismi, parole e costruzioni ; inoltre è evidente l'influsso esercitato
su l'idioma in questione dalla retorica; la qual cosa esclude che
si tratti di una lingua popolare. Che al tempo di Apuleio e di
— 181 —
Tertulliano ci sia stato in Africa qualche indizio dello sviluppo di
un dialetto dalla lingua latina non si può negare; ma lo scarso
materiale che è giunto a noi non ci mette in grado di asserire
di più]. — J. Ilberg, Ueher die Schrifistellerei des Klaudios
Galenos, IV, pp. 591-623 [(Continuazione da LI p. 165 sgg.). Edu-
cazione di Galeno e suoi studi di filosofia, compiuti, in gran parte,
a Pergamo. Lista delle opere filosofiche di lui, distribuite secondo
i sistemi a cui ciascuna appartiene, qua e là con cenni sul loro
contenuto]. — Miscellen : L. Kadermacher, Varia, pp. 624-628
[Proposte di emendamenti a Plauto Stichi 270; V a r r o n e
Sat. menipp. fr. .384; Properzio IV, 1, 7 ; Aetnae Carmen ;
Grazio Gynegetic. proemio 13 sgg.; 57 sgg.; 301 sgg.]. —
K. LuDDECKE , Veher Beziehungen zwischen Isohrates' Lohrede
auf Helena und Platons Symposion , pp. 628-632 [Nel dia-
logo citato Piatone critica l'elogio di Elena dell'oratore riguardo
tanto alla forma quanto al contenuto: prove del fatto e conside-
razioni relative]. — A. Brinkmaxn, Èin neues Axiochoscitat^
pp. 632-633 [Neir 'encomio di San Demetrio di un diacono e re-
ferendario Gregorio', scrittore bizantino, pubblicato in Mvrmeia
dfioXoTiKà. Venezia 1884, pp. 54-66]. — M. Ihm, Probi de no-
mine excerpta, p. 633 [È una compilazione probabilmente del
secolo IV, come risulta da talune particolarità stilistiche]. —
K. FuCHS, eicfuu vorn, è'Eoi hinten, pp. 633-634 [Raccolta di luoghi
di scritture mediche, nei quali i due avverbi hanno il detto si-
gnificato ^'davanti', 'dietro' rispettivamente]. — L. Radermacher,
àTTÓpicTTa, ÒTTÌauj96v, pp. 634-635 [Da una iscrizione pubblicata
nel Bullettino della Commissione archeologica comunale di Roma,
XXV, 103 sgg. La forma vera è òmcfujQev, che si riattacca a
ÒTTiCBev, e non òmcfoBev ; quanto a ànàpiaroq, designa colui che
è ótt' àpiaiou, e per apiatov si deve intendere il desinare di
mezzogiorno ; in altre parole, ÓTràpiaTa corrisponde, anche come
forma avverbiale, a post prandium'].
Hermes. Zeitschrift fur classische Philologie. XXXII. 18.37. 3.
— D. Detlefsex, Zu Plinius Natiiralis Historia. Die Aus-
schreiber der ersten Biicher und Verbesserungen zu Bucli II,
pp. 321-340 [Gli estratti dei primi libri dell'opera pliniana ser-
vono per la critica del testo dei libri stessi, male conservati nei
manoscritti, che sono più recenti di quelli degli autori degli
estratti, cioè Solino, della fine del IV secolo, Marziano Oapella,
principio del sec. V, Beda, princìpio del sec. Vili, il monaco
Dicuil, il quale scrisse neir825 un trattato de mensura orbis
terrae. M. Capella saccheggiò Plinio in un epitome di Solino ;
Beda ebbe a mano i 6 primi libri, ma trasse profitto specialmente
del secondo; dall'opuscolo di Dicuil risulta che l'intera famiglia
dei mss. recenti dei detti libri risale a un originale comune a
— 182 —
tutti, anteriore air825. I mss. della prefazione del libro II ap-
partengono a due tradizioni : una antica, rappresentata dal cod.
Vossiano di Leida F. 4 del sec. IX e dalla seconda mano dei
mss, dell'altra tradizione; e una recente rappresentata da vari codd.,
fra cui il Vaticano 3861 del sec. XI, che contengono tutto o in
parte esso libro]. — A. Gercke, Bie alte Téxvri priTopiKri und
ihre Gegner, pp. 341-381 [1. Bie Tedine des Gorgias (Che co-
testa Tedine sia realmente esistita è cosa confermata da Platone,
Phaedr. 261 B seg., Cicerone, ^n<^. 12, 46 seg., e Sopatro (Walz
Rìiet. gr. V, 6 seg.). Constava di una raccolta di orazioni e di
cosidetti lùd comniuncs, come risulta dalla testimonianza di Cice-
rone, 1. cit., e di Quintiliano, 3, 1, 12. Quale ne fosse il metodo
apparisce dalle tre tetralogie, che conserviamo, di Antifonte, benché
a differenza di ciò che fa questo oratore, Gorgia non si limitasse
alle sole orazioni giudiziarie : prova, un passo di Platone, Gorg.
452 E). — 2. Ber Kampf gegen die Tedine (Contro il sistema
di Gorgia, un pretto meccani:?mo, reagirono, fra il 395 e il 386,
insieme Platone, Alcidamante e Isocrate. Ciò si deduce dal raf-
fronto di luoghi paralleli dei tre scrittori, P//aer7r. 276 A. 275 C;
Alcid. §§ 22 [28] e 35. Phaedr. 269 D. 272 A; Isocr. 13 (m
So2)histas), 14 seg.; il quale, per ciò che riguarda Platone e Iso-
crate, ci mette in grado di stabilire che in retorica essi avevano
le stesse tendenze e che 1' orazione citata di Isocrate deriva dal
Fedro)]. — U. v. Wilamowitz-Moellendorff, Bie Perser des
Aisdiylos, pp. 382-398 [Per la forma e l'argomento diiferiscono
da tutte le altre tragedie, che possediamo, di Eschilo. Sono vera-
mente tre atti, di cui ciascuno costituisce di per sé un òpa|ua.
11 primo comincia con l'ingresso del Coro, che si presenta come il
Senato persiano, senza designare il luogo dell'azione. Questo atto
deriva dalle Fenide di Frinico. Il secondo ha principio immedia-
tamente con l'entrata della regina; il terzo è soltanto un gran
threnos. La tragedia fu messa in scena (a Siracusa) davanti a
Gerone: ciò è attestato da Eratostene e confermato dallo studio
del dramma stesso. Anche Frinico era stato in Sicilia e primo
tolse dalla storia contemporanea il soggetto per una tragedia.
Eschilo ne seguì l'esempio, in due drammi, \Etna e i Persiani.
La composizione dei Persiani molto probabilmente è anteriore al
472, e dovrebbe cadere fra gli anni 476 e 473. Quanto alla forma
tiilogica del dramma, era cosa tanto usuale per Eschilo, che anche
una sola tragedia potè diventare la riunione di tre Xótoi]. —
B. Keil, Zur Veriverthung der delphisdien Bechnungsurkimden,
pp, 399-420 [Da un passo di una iscrizione delfica, pubblicata in
BCH (Bull, de corresp. Mlénique) 1896, [198 sgg.] 206, risulta
che Alessandro magno nel 335-334 ottenne di disporre di quattro
voti fra i ieromnemoni del consiglio anfizionico ; suo padre, i cui
rappresentanti ieromnemoni erano designati con 1' appellativo oì
OiXiniTGu, non ne aveva avuto che due. Risulta anche che in quel
— 183 -
torno di tempo, e probabilmente nell'autunno del 335 furono in-
trodotte delle modificazioni nella composizione del detto consiglio.
— In una lunga nota l'autore si occupa della lingua dell' iscri-
zione, nella quale sono ancora scarsi gl'indizi del Koivri bidXeKTO^].
— C. Robert, Zut Theaterfrage, pp. 421-453 [Di un passaggio
sotterraneo non vi hanno tracce nelle rovine del teatro greco ;
pure bisogna ammettere che ci fosse, perchè in caso contrario non
sarebbe stato possibile rappresentare né il Prometeo né la Eirene.
La scena (che poteva essere un semplice tavolato) si inalzava su
la metà inferiore dell'orchestra, e in questa non c'erano affatto ne
un hema (pniaa) ne un'ara centrale. Non è vero che GujnéXri derivi
da Gueiv; corrisponde a GenéXicv, 'sostruzione' (C^«ì'6'r7;a^^), ed è
la stessa cosa che l'orchestra, come si deduce da un frammento
dì Fratina presso Ateneo XIV 617 e. Vitruvio V 2, Polluce IV
123 e Plutarco, Bemeir. 34. concordano nell'attestare che agli at-
tori era assegnato un luogo elevato sul logeion (XoreTov), laddove
le rovine dimostrano che ancora nel tempo ellenistico la rappre-
sentazione si svolgeva nell'orchestra. La contraddizione può essere
spiegata mediante un' ipotesi, che cioè al tempo di Licurgo 'l'eco-
nomia esterna della tragedia' sia stata profondamente modificata,
forse per opera di Astidamante. Le produzioni classiche del V se-
colo, TtaXaiai, come son chiamate in CIA II 973, furono rappre-
sentate nell'orchestra 'secondo il vecchio stile"; invece la comedia
menandrea e il nuovo dramma satirico erano declamati 'secondo
il nuovo stile' dagli attori dall'alto del logeion^ mentre al di sotto,
nell'orchestra, il Coro cantava le sue canzoni, che avevano poca
relazione con l'azione drammatica. — L'articolo del Robert è una
confutazione delle teorie del Dòrpfeld e del Reisch sul teatro
antico]. — Th. Mommsen, Eugipinana, Saiqjpe contra Knoll,
pp. 454-468 [Eugippius è l'autore di una biografia del suo con-
temporaneo san Severino, morto, abate di Faviana, nel 482, bio-
grafia che costituisce un documento molto importante per lo studio
della caduta della civiltà romana nei paesi al nord delle Alpi.
Fu pubblicata dal Sauppe (1877) e dal Knòll (1886), dei quali
uno seguì i mss. della prima classe, LCG (Laterano. Monte Cas-
sino. Vaticano 1197), l'altro della seconda, TNM (Torinese. Val-
licelliano. Milanese [ambrosiano]); delle due la migliore è per più
ragioni la prima. Né il Sadppe né il Knòll tennero conto dei
mss. di Germania, che rappresentano bensì un archetipo molto in-
terpolato, ma afiatto distinto da quello delle due classi ; e perciò e
perchè spesso possono servire per decidere fra le lezioni dei mss.
di esse due classi non vanno trascurati]. — Miscelleti: F. Mlnzer,
Zu den Fragmenten des Vaìerius Antias, pp. 469-474 [Aulo
Gelilo ci ha conservato, VI 9 § 9 e 17, tre frammenti di Valerio
Anziate, dai libri XLV, XXI 1 (nei mss. men buoni, XII), e LXXV:
ora i frammenti 1° e 3° (del 2° non è piìi necessario occuparsi)
si riportano rispettivamente agli anni 549 = 205 e 643 := 111 ;
— 184 -
ma la citazione del numero dei libri è sbagliata]. — K. J. Neu-
MANN, Lege pulsus bei Tacitus, pp. 475-478 [Ab exc. divi Aug.
3, 24: si riferisce a im bando in seguito al giudizio di una quaestio].
— U. WiLCKEN , Thettalos. pp, 478-482 [Secondo Aristotele,
'AGriv. TToXiT. 18, 2, non Ipparco, ma Tessalo fu che offrì a Ar-
modio il proprio amore: la contraddizione fra questo racconto e
quello accettato da tutta l'antichità è soltanto apparente e si
spiega con gli spazi rimasti in bianco nel foglio contenente la
narrazione aristotelica relativa al fatto, spazi che ci sono anche
in papiri e furono trascurati nelle copie dello scritto originario,
per cui sembra riferito a Tessalo ciò che realmente si riporta a
Ipparco], — P. Meyer, Roemisclies aus Aegypten und Arabien,
pp, 482-490 [I, L. Mantennius Sabinus und die iibrigen praef.
Acg. unter Severus (oltre a Sabino, che fu prefetto di Egitto nel
193-194, sono ricordati M. Ulpius Primianus del 196 e Aemilius
Saturninus del 197), — II, Die focariae niilitum (dai tempi del-
l'imperatore Severo in poi vennero designate con tale appellativo
le concubine dei soldati, le quali né son da mettere alla pari con
\q meretrices ne da annoverare fra le stupro cognitae). — Ili. Prae-
fedi montis Berenicidis (nomi di cinque prefetti, menzionati o
da classici o in iscrizioni). — IV, Der ersie Statthalter der
Provinz Arabia (fu C. Claudi us Severus intorno al 108-111
d. Cr,, finora ignoto)]. — J. Ziehen, Zum Senecagedicht des
Honorius, pp. 490-493 [Analisi della poesia {666 in Riese, Latein.
Anthol)]. — E. ScHWARTZ, Zu Euripides, pp. 493-496 [Com-
mento a Med. 1181 sgg.; El. 824; Ale. 30 sg.].
Idem. 4. — B. Keil, Ky^ikenischcs, pp. 497-508 [A pro-
posito dell'epicedio di Aristide eie; 'Exeiuvéa, la cui autenticità
non può più essere revocata in dubbio. Eteoneo ricevette la sua
istruzione retorica a Cizico prima della malattia di Aristide ; e
poiché questi nacque il 129, molto probabilmente il discorso in
morte del giovane Eteoneo fu scritto fra il 150 e il 155 : nel
qual tempo appunto un terremoto distrusse il santuario dei
X6óvioi Geol Kax' èHoxnv di Cizico, cioè Demetra e Persefone. No-
tizie relative alle vicende del celebre santuario, ricostruito poi da
Aristeneto, si trovano in Dione (presso Xifilino 70, 4) e in un
manoscritto di Parma, le cui indicazioni risalgono a Ciriaco d'An-
cona, che aveva visitato le rovine di Cizico nel 1431 e 1444], —
C. G, Brandis, Ein Schreiben des Triumvirn Marcus Antonius
an den Landtag Asiens, pp. 509-522 [E la lettera pubblicata dal
Kenyon, che la trovò nel verso di un papiro medico, in Classical
Beview VII (1893) 476. Il Brandis la riproduce con alcune os-
servazioni critiche per passar poi a trattare delle questioni, che
ad essa si riconnettono. Da varie testimonianze risulta che già
molto prima di Antonio le città della provincia d'Asia usavano
riunirsi per determinati scopi e in certe occasioni prendevano de-
liberazioni in comune: di qui l'accenno della lettera al koivòv
- 185-
'Aaiaq. Più tardi il senato, il popolo e i magistrati d'Efeso eb-
bero l'incarico dai prefetti di trasmettere editti alle altre città,
fra i quali, a citarne uno, quello che accordava ai Giudei la
àaipaieia, cioè la dispensa dal servizio militare, come è espres-
samente indicato da Giuseppe [Flavio] antiq. iudaic. XIV 10.
Il Koivòv 'k(5\ac, probabilmente esisteva già nel 43 av. C, con-
forme lascia supporre un editto di Uolabella di esso anno. An-
tonio dette all'istituzione un assetto definitivo, dopo Filippi, ma
prima della lettera ora nota, che è del 33/32, e non, come vuole
il Kenton, del 42/41]. — A. Schulten, Die makedoniscJien
Militar colonien, pp. 523-537 [Le prime testimonianze documentate
delle colonie militari macedoniche si trovano già sotto il primo
Seleuco. Seleuco I Nicatore (312-280) fondò Thyatira, nella Lidia,
Doidya, Nakrasa, Kallataboi e Akrasos. Altre furono fondate da
suo tìglio, Antioco 1 {280-2(32) e da Antioco II Theos (262-246).
Al tempo dei Seleucidi, come dei Toloraei, c'erano delle cosidette
KaioiKiai (KatoiKeìv = consistere, parola con cui i Romani desi-
gnavano il domicilio in un luogo, nel quale non si aveva diritto
di cittadinanza), cioè semplici accampamenti di soldati macedoni,
affatto corrispondenti al cosidetto conveìitus civium Romatiorum,
e quindi tutt'altra cosa dalle colonie romane, nel senso vero
del vocabolo. I KaToiKoOvTe^ macedoni formavano una classe di-
stinta dalla rimanente popolazione]. — Th. Mommsen, Gonsularia,
pp. 538-553 [Intorno agli anni consolari (e quindi alle date) di
Diocleziano e degli imperatori simultanei fino a Costantino, special-
mente dalle indicazioni dei papiri. Nel 307 erano consoli Severo
e Massimino nella parte dell'impero soggetta a Galerio; sino
all'aprile dello stesso anno lo furono, con beneplacito di Mas-
senzio, Galerio e lo stesso Massimino ; il 27 ottobre, ancora del
307, prese il consolato Severo per sé e per il figlio per il 308 ;
nel medesimo anno 307 c'è una terza data consolare : [^Maxi-
miano] Villi et Gonstantino, s'intende oltre a quelle di Galerio
e di Massenzio. Dell'era cosidetta di Diocleziano in Egitto il do-
cumento più antico sono due iscrizioni datate dal 453 secondo il
vecchio sistema]. — Ed. Schwartz, Die Berichte iiber die cati-
linarische Verscìnvòrung , pp. 554-608 [Le notizie sul celebre
avvenimento prima di Sallustio furono quelle contenute nelle lodi
che Cicerone scrisse dell'opera sua e il racconto del partito ari-
stocratico : le une e l'altro contemporanee al fatto. Da questo
erano passati venti anni, molto turbolenti, quando Sallustio compose
la sua monografia, la quale egli volle che fosse un lavoro arti-
stico; e la condusse in modo assolutamente contrario al sistema
della storiografia proprio della letteratura ellenistica da Callistene
a Posidonio, Non offre una serie di scene movimentate {glansender,
schaiidervoller, theatr aliseli hewegter Bilder), ma una sola azione ;
parchi i dettagli, rare le date, limitato il numero dei personaggi,
di cui ciascuno comparisce almeno due volte, ecc. In poche pa-
— 186 —
role, è cotesto il metodo tucidideo, ma perfezionato. Quanto alla
sostanza, l'opera di Sallustio è l'apologia di Cesare e un attacco
contro Cicerone ; forse una risposta al libello {Pamjìhìet), da poco
pubblicato, di Cicerone, de consiliis suis, contro Cesare e Crasso.
Il racconto di T. Livio è andato perduto, ma forse è da cercare
in Dione. Plutarco può aver tratto profìtto di Fenestrella, da lui
menzionato in Crass. 5 e SuU. 28; comunque egli accoglie una
versione del fatto anticesariana. Appiano fa capo a Sallustio, cosa
già da un pezzo riconosciuta; ma la sua narrazione è un romanzo.
Svetonio non vuole essere uno storico, bensì un filologo, cioè un
erudito, che mette insieme con cura le notizie migliori e più in-
teressanti]. — E. ZiEBARTH, Popidarklagen mit Belatorenprae-
mien nach griechischem Recht^ pp. 609-628 [Secondo il diritto
greco, i colpevoli dovevano essere denunziati e ai delatori era data
una ricompensa. Alla cosa accennano Platone in più luoghi delle
Leggi (745 A. 868 B. 914 A. 928 C. 932 D. 917 C) e molte iscri-
zioni, di vari paesi greci, che l'autore dell'articolo passa in ras-
segna, notando ciò che v'è di comune nelle relative disposizioni
legali e negli usi dei paesi stessi. 11 premio per lo più consisteva
nella metà o in un terzo della multa, a cui veniva condannato
il colpevole]. — L. Mitteis, Zur Berliner Papyruspuhlication
11, pp. 629-659 [Riproduzione dei singoli testi e commento; fra
gli altri noto il n." Gli: or atioìies principi s (Claudio) in se-
natu habitae, e in greco tre documenti relativi alla procedura
(n.^ 578. 613. 614) e uno relativo alla cessio honorum (n.** 473)].
— Miscellen: Th. Mommsen, FpiniJcos, pp. 660-663 [Notizie in-
torno a una iscrizione frigia, di quelle scoperte dal Eamsat, del
475-478, nella quale è fatta parola di un personaggio di nome
Epinikos, frigio di nascita, che nei detti anni fu prefetto di
Oriente e ricevette il patriziato]. — A. Stein, Praefccti Aegypti,
pp. 663-667 [(Aggiunta all'articolo del Meyer ; v. J??mto XXVI
p. 185 sg.). — Altri prefetti : L, Volusius Maecianus, giurista ;
Gemidius Chrestus del 220/221, e Celerinus, la cui nipote o pro-
nipote Celerina andò sposa a Palladio e fu celebrata da Claudiano
neir e/J^7/(a?. Palladii , v. 72 sgg.]. — J. Beloch, AìtujXikó,
pp. 667-672 [A proposito della lega etolica, riguardo alla quale
erano giunti a resultati di gran valore scientifico il Salvetti e
il De Sanctis, le cui ricerche sono ignorate in Germania, dove
altri studiosi vennero a identiche conclusioni. L' AÌTuuXia èm-
KiriTO^ non è, come vuole Strabene, X 450, l' interno del paese,
ma la costa. L'errore del geografo dipende da ciò, che egli pen-
sava al catalogo delle navi dell'Iliade e non tenne conto delle
condizioni etnografiche e politiche del paese].
Milano, 25 dicembre 1898.
Domenico Bassi.
- 187
PUBBLICAZIONI RICEVUTE DALLA DIREZIONE
Romano Sciava. Le imprecazioni e la Lidia. Poemetti di ignoto autore la-
tino, con traduzione e commento. Pesaro, Tip. Annesio-Nobili, 1898, di
pp. 117.
M. TuLLius Cicero. Ausgewàhlte Briefe. Erklart von Friedrich Hofmann.
Erstes Bàndchen, siebente Auflage, besorgt von F. Sternkopf. Berlin,
Weidmann, 1898, di pp. VIII-305.
Aristotelis TTOAITEIA A0HNAIQN. Tertium ediderunt G. Kaibel et U.de
Wilamowitz-Moellendorf. Berolini, Weidmann, 1898, di pp. XVlI-98.
Scriptores rerum germanicarum in usum scholarum ex monumentis Ger-
maniae historicis recusi. Eugippii vita Beverini, denuo recognovit Th.
Mommsen. Accedit tabula Norici. Berolini, Weidmann, 1898, di pp. XXXII-
60.
Attilio Levi. Dei suflBssi uscenti in sigma. Torino, Ermanno Loescher,
1898, di pp. 56.
Victor Terret. Homère. Étude historique et critique. Ouvrage contenant
quinze gravures et quatre cartes hors texte. Paris. A. Fontemoing, 1899,
di pp. XI-640.
Omero. Il libro III deiriliade con note italiane del prof. Mario Fuochi. Mi-
lano, Albrighi e Segati, 1899, di pp. 64.
Demostene. Le orazioni Olintiache con note italiane del prof Achille Bel-
trame Milano, Albrighi e Segati, 1899, di pp. IX-81.
S. Aureli Augustixi Confessionum libri tredecim. Exrecognitione P. Knòll.
Lipsiae, Teubner, 1898, di pp. lV-348.
Virgilio. I carmi bucolici commentati da Giuseppe Albini. Bologna, N. Za-
nichelli, 1899, di pp. XLIV-131.
M. Tulli Ciceronis De officiis ad Marcum filium con note italiane di Ce-
sare Vianelli e Pietro Rolla. Milano, Albrighi e Segati, 1899. Liber
secundus, di pp. 69; liber tertius, di pp. 91.
Alfredo Panzini. Nuova antologia latina per la prima e seconda classe
ginnasiale con passi tolti dalla Bibbia, dagli Evangeli, dal Petrarca, dal
Pontano, da M. Ficino, Vegezio, Catone e Plauto. Milano, Albrighi e
Segati, 1899, di pp. XVI-112.
Louis BoDiN. Extraits des orateurs attiques. Texte grec publié avec une in-
troduction, des éclaircissements historiques, un index et des notes.
Paris, Hachette et C^% 1898, di pp. LXllI-421.
— 188 —
Xenophontis de re publica Atheniensium qui inscribitur libellus. Recensuit
apparatu critico instruxit, indice verborum adauxit Ernestus Kalinka.
Edilio minor. Viennae, in aedibus A. Hoelderi, 1898, di pp. 51.
Die prosodischen Functionen inlautender muta cura liquida bei Vergil.
Seminararbeit ira lateinischen Seminar der philosophischen Facultàt
an der K. K. Franz-Josephs-Universitàt zu Gzernowitz von Radu
J. SbYera, Gzernowitz, Bucovinaer Vereinsdruckerei, 1898, di pp. 60.
Franz Studniczka. Die Siegesgoettin. Entwurf der Geschichte einer an-
tiken Idealgestalt. Leipzig, B. G. Teubner, 1898, di pp. 27 e 12 tavole.
EuRiPiDis Fabulae. Ediderunt R. Prinz et N. Wecklein. Voi. I, pars V « lon »,
di pp. 83; pars VI « Helena », di pp. 88; pars VII « Gyclops », di pp. 37.
Edidit N. Wecklein. Lipsiae, in aedibus B. G. Teubneri, 1898.
Rudolph von Scala. Die Staatsvertràge des Altertums. Erster Teil. Leipzig,
B. G. Teubner, 1898, di pp. XV-226.
Otto Altenburg. De sermone pedestri italorum vetustissimo. Gommentatio
ex supplemento vicesimo quarto annalium philologicorum seorsum ex-
pressa. Lipsiae, in aedibus B. G. Teubneri, 1898, di pp. 54.
Aeschyli Agamemnon cum annotatione critica et commentario. Edidit Fre-
dericus H. M. Blaydes. Halis Saxonum, in Orphanotrophei Libraria,
1898, di pp. XV.392.
Fredericus H. M. Blaydes. Adversaria in varios poetas graecos ac latinos
scripsit ac coUegit. Halis Saxonum, in Orphanotrophei Libraria, 1898,
di pp. VIII-202.
Otto Thieme. De sententiis gravibus et amoenis, quae in scriptis Gornelii
Taciti passim reperiuntur. Fasciculus primus. Gontinet annalium libros
I-XIV. Berlin, R. Gaertner, 1898, di pp. 30 (Programma).
Felix Ramorinus. Quo annorum spatio Manilius « Astronomicon » libros
composuerit (Estratto dagli « Studi italiani di Filologia classica »,
Voi. VI, pp. 323-352).
Pietro de Blasi. Frasario metodico della Lingua latina. Noto, Tip. Fr. Zammit,
1898. Fase. Ili, pp. 97-144; Fase. IV, pp. 145-192.
Luigi Valmaggi. Note Enniane (Estratto dal « Bollettino di Filologia clas-
sica », Anno IV, nn. 8, 9 e 11; Anno V, nn. 1 e 2), di pp. 8.
Pietro Rasi. « Inscius » con valore passivo ? (Estratto dagli « Studi ita-
liani di Filologia classica », Voi. VI, pp. 254-256).
Rutil. Namatian. I 64 (Estratto dagli « Studi » citt.. Voi. cit.,
pp. 319-322).
Giacomo Giri. Sopra le denominazioni Dryades, Hamadryades, Naiades. in
proposito della elegia XX (vv. 12, 32, 45) del I libro di Properzio
(Estratto dalla « Rassegna di antichità classica ». Parte bibliografica.
Fascicolo 4-5), di pp. 8.
G. Marchesl Duo codices mss. anonymi Neveleti. Catania, N. Giannetta,
1898, di pp. 15.
- 189 -
Cicerone. Orazioni annotate da Vincenzo D'Addozio. -;— 1. De imperio Gn.
Pompei. Con una carta del Ponto. Firenze, Sansoni, 1898, di pp. VlI-114.
Bacchilide. Le odi e i frammenti. Testo greco, traduzione e note a cura
di Niccola Festa. Firenze, Barbera, 1898, di pp. XXXIX- 175.
M. Tulli Ciceronis Actionis in G. Verrem secundae liber quintus [De sup-
pliciis] commentato da Vittorio Brugnola. Torino, Loescher, 1899, di
pp. XX-151.
Girolamo Vitelli e Guido Mazzoni. Manuale della letteratura latina. Fi-
renze, Barbera, 1898, di pp. VII-663.
Rene Harmand. De Valerio Fiacco Apollonii Rhodii imitatore. Nancy,
Berger-Levrault et CM, 1898, di pp. 138.
Edmond Dupouy. La prostitutìon dans l'antiquité dans ses Rapports avec
les Maladies vénériennes. Etude d'hygiène sociale. Quatrième édition.
Paris, Société d'éditions scientifiques, 1898, di pp. 332.
Cornelio Tacito. La vita di Gn. Giulio Agricola. Testo latino con intro-
duzione e commento seguito da un'appendice critica e da un diziona-
rietto dei nomi storici e geografici di P. Ercole. Firenze, Sansoni, 1898,
di pp. 252.
Eduard Norden. Die antike Kunstprosa vom VI Jahrhundert v. Chr. bis
in die Zeit der Renaissance. Leipzig, Teubner, 1898, 2 voli, di pp. XVIII-
969 compless.
Ferdinando Schultz. Piccola grammatica latina. Traduzione autorizzata
secondo la 17"* originale nuovamente riveduta e corretta da Raflello
Fornaciari [colla collaborazione di Ettore Stampini]. Torino, Loescher,
1899, di pp. VIII-324.
Gustav Billeter. Geschichte des Zinsfusses im griechisch-ròmischen AI-
tertum bis auf Justinian. Leipzig, B. G. Teubner, 1898, di pp. XIl-381.
Babrii fabulae Aesopeae. Recognovit Otto Crusius. — Accedunt fabularum
dactylicarum et iambicarum reliquiae. Ignath et aliorum tetrasticha
iambica recensita a Carolo Friderico Mueller. Editio minor. Lipsiae, in
aedibus B. G. Teubneri, 1898, di pp. 314.
August Mom.msen. Feste der Stadt Athen im Altertum. geordnet nach at-
tischem Kalender. Umarbeitung der 1864 erschienenen Heortologie.
Leipzig, B. G. Teubner, 1898, di pp. VIl-548.
Ioannes Segebade et Ernestus Lommatzch. Lexicon Petronianum. Lipsiae,
in aedibus B. G. Teubneri, 1898, di pp. lX-274.
I. los. Schwicrert. Quaestiones ad caiminis Pindarici Olympici primi
emendationem spectautes atque explanationem. Fribourg, Imprimerle et
librairie de l'Oeuvre de Saint-Paul, 1898, di pp. 51 (in Compte rendu
du quatrième Congrès scientifique International des Catholiques tenu
à Fribourg (Suisse) du 16 au 20 aoùt 1897).
Enrico Cocchia. Nuova antologia di prosa e poesia latina scelta ordinata
ed annotata ad uso progressivo delle scuole classiche. Volume I per la
— 190 —
prima classe del Ginnasio. Seconda ed. interamente rifatta ed emendata.
Torino, Loescher, 1899, di pp. XVI -127.
A. Kalkmann. Die Quellen der Kunstgeschichte des Plinius. Berlin, Weid-
mann, 1898, di pp. VlII-260.
D. luNii luvENALis Saturae XIV. Fourteen Satires of Juvenal edited with
Introduction, Notes, and Index by J. D, DuflF. Cambridge, at the Uni-
versity Press, 1898, di pp. LII-471.
N. Persichetti. Alla ricerca della via Gaecilia (Tavola VII). (Estratto dal
« BuUettino dell' Imp. Istituto archeologico germanico », Voi. XIII,
Anno 1898, Fase. 3, pp. 193-220).
GoRNELii Taciti Vita Agricolae. Edited with introduction, Notes, and Map
by Henry Furneaux. Oxford, at the Glarendon Press, 1898, di pp. XII-176.
Augusto Romizi. Antologia omerica e virgiliana nelle migliori versioni ita-
liane con note, confronti e riassunti. Torino, Paravia, 1898, di pp. VIII-177.
Aelii Aristidis Smyrnaei quae supersunt omnia, edidit Bruno Keil. Vo-
lume II Orationes XVII-LIII continens. Berolini, apud Weidmannos,
1898, di pp. XL-472.
Symbolae semasiologicae ab Attilio Levi collatae. Augustae Taurinorum,
G. Glausen, 1898, di pp. 16.
Attilio Levi. Misoginia Euripidea (Estratto dall'* Ateneo Veneto », Ottobre-
Dicembre 1895), di pp. 26.
Thucydidis Historiae ad optimos codices denuo ab ipso collatos. Recensuit
Garolus Hude. Tomus prior : libri I-IV. Lipsiae, in aedibus B. G. Teub-
neri, 1898, di pp. XVI-352.
EuRiPiDES. Hippolytos con introduzione commento ed appendice critica di
Augusto Balsamo. Parte prima (testo critico e commento). Firenze,
B. Seeber, 1899, di pp. XIll-193.
Aristofane. II Pluto tradotto da Augusto Franchetti con note di Domenico
Comparetti. Gittà di Castello, S. Lapi, 1898, di pp. VIIl-95.
U.MBERTo Nottola. Note di stilistica latina. I. Il fine e il metodo della sti-
listica latina. — li. Lo stile latino rispetto ai vari generi letterari.
Correggio, Tip. Recordati, 1898, di pp. 15.
L. La Rocca. Restituzione di un luogo di Appiano (de bellis civilibus, V. 24).
Studio fìlologico-storico. Catania, Tip. dell'Etna, 1898, di pp. 26.
Mario Tarantino. La congiura Catilinaria (studio storico). Catania, Tip.
Monaco e Mollica, 1898, di pp. 93.
Aurelio Gius. Amatucci. Di un luogo dell'ep. IV lib. Ili di Cicerone « ad
Atticum » e d'un « oppidulum » dei « Brutii » (Estratto dal « Rendi-
conto » dell'Accademia di Archeologia, Lettere e Belle Arti di Napoli
del 1898), di pp. 11.
Serafino Ricci. Epigrafia latina. Con 65 tavole. Milano, Hoepli, 1898, di
pp. XXXII-447.
Adriano Cappelli. Lexicon abbreviaturarum quae in lapidibus, codicibus et
— 191 —
chartis praesertim medii-aevi occurrunt. Milano, Hoepli, 1899, di
pp. LXII-435.
Domenico Bassi. I manoscritti di Giovanni Pediasimo. Appunti (Estratto
dai « Rendiconti » del R. Ist. Lomb. di se. e lett.. Serie li, Voi. XXXI,
1898), di pp. 20.
Catalogus codicum astrologorum graecorum. Codices florentinos descripsit
Alexander Olivieri. Accedunt fragmenta selecta primum edita ab
Francisco Boll, Francisco Gumont, Guilelmo Kroll, Alexandro
Olivieri. Bruxellis, in aedibus Henrici Lamartin, 1898, di pp. VlI-182
[con I facsimile fuori testo] .
Konrad Zacher. Aristophanesstudien. Erstes Heft. Anmerkungen zu Ari-
stophanes' Rittern. Leipzig, Teubner, 1898, di pp. IV-147.
L. A. Michelangeli. Saggio di note critiche al testo della Medea di Euri-
pide. Messina, Stab. Giuseppe Grupi, 1898, di pp. 15.
Ferdinando Gnesotto. Per una tradizione nostra letteraria (dal voi. XIV,
Dispensa IV degli « Atti e Memorie » della R. Accademia di scienze
lettere ed arti in Padova, pp. 275-292).
Luigi Gisorio. Dell'imitazione nelle Egloghe di M. A. Olimpio Nemesiano.
Pisa, Tip. Mariotti, 1896, di pp. 30.
Horatiana quaestiuncula. De libri primi Carmine septimo. Pontederae,
ex off. typ. « Ristori », 1898, di pp. 20.
Tucidide, lib. Ili, cap. 82, § 4 (Edizione di LIV esemplari). Pisa, Tip.
Mariotti, 1898, di pp. 4.
Sylloge inscriptionum graecarum. Iterum edidit Guilelmus Dittenberger.
Volumen prius. Lipsiae, apud S. Hirzelium, 1898, di pp. X-644.
Gommentariorum in Aratum reliquiae. Collegi t, recensuit prolegomenis indici-
busque instrusit Ernestus Maass. Insunt tabulae duae et tres imagines
textui impressae. Berolini, apud Weidmannos, 1898, di pp. LXXl-749.
P. OviDius Naso. Die ]Metamorphosen. Zweiter Band, Buch VIII-XV. Im
Anschluss an Moriz Haupts Bearbeitung der Biicher I-VII, erklàrt von
Otto Korn, in drifter Aufiage neu bearbeitet von R. Ehwald. Berlin,
Weidmannsche Buchhandlung, 1898, di pp. IV-429.
C. luLii Gaesaris commentarii de Bello Gallico, erklàrt von Friedrich
Kraner. Sechzehnte verbesserte Auflage von W. Dittenberger. Mit einer
Karte von Gallien von H. Kiepert. Berlin, Weidmannsche Buchhand-
lung, 1898, di pp. 424.
Ottj Waser. Gharon, Gharun, Gharos. Mythologisch-Archàologische Mo-
nographie. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1898, di pp. 158.
Philologische Untersuchungen herausgegeben von A. Kiessling und U. v.
Wilamowitz-Moellendorff. Fùnfzehntes Heft : Hippokratische Un-
tersuchungen von Cari Fredricb. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung,
1899, di pp. VlI-236.
- 192-
GiuLio Antonibon. Supplemento di lezioni varianti ai libri De lingua latina
di Marco Terenzio Yarrone. Bassano, Tip, S. Pozzato, 1899, di pp. 187.
J. BiCTEz et Fr. Cumont. Recherches sur la tradition manuscripte des let-
tres de TEnipereur Julien. Bruxelles, Hayez, 1898, di pp. 156.
Attilio De Marchi. « Sunt lacrimae rerum ». Noterella virgiliana (Estratto
dai « Rendiconti » del R. Ist. Lomb. di se. e lett., Serie II, Voi. XXXI,
1898), di pp. 5.
Pio Torelli. Saggi su l'epigrafia sepolcrale latina della Città di Roma.
Arona, Tipo-Lit. Brusa e Macchi, 1898, di pp. lX-53.
Bakchylides. Die neugefundenen Lieder. Text, Uebersetzung und Commentar
von Hugo Jurenka. Wien, A. Hòlder, 1898, di pp. XX-161.
Leopoldo Paglicci. Traduzione metrica delle Epistole di Q. Orazio Fiacco
preceduta da un discorso su l'arte del tradurre e seguita da due ap-
pendici. Pistoia, Tip. di G. Fiori, 1898, di pp. 213.
Julius Schwarcz. Die ròmische Massenherrschaft. Leipzig, W. Friedrich,
1899, di pp. LXXXVIII-650 [2« voi. deU'opera « Die Demokratie »].
Rivista di Storia antica e Scienze affini. Anno III, n. 4.
Minerva. Rivista delle Riviste. Voi. XVI, nn. 3-6.
The Classical Review. Voi. XII, nn. 7-9.
The American Journal of Philology. Voi. XIX, nn. 2 e 3.
Modem Language Notes. Voi. XIII, nn. 7 e 8.
Mnemosyne. Bibliotheca philologica Baiava. Nova series. Voi. XXVI, pars III.
Revue de l'Instruction publique en Belgique. Voi. XLI, nn. 4-6.
Le Musée Belge: Revue de philologie classique. Ann. II, n. 4.
Bulletin bibliographìque et pédagogique du Musée Belge. Ann. II, nn. 7-10.
Neue Philologische Rundschau. Ann. 1898, nn. 20-25.
La Cultura di Ruggero Bonghi. Anno XVII, nn. 18-24.
Atene e Roma. Bullettino della Società italiana per la diffusione e l'inco-
raggiamento degli Studi classici. Ann. I, nn. 5 e 6.
Bollettino di Filologia classica. Anno V, nn. 4-7.
The Journal of Philology. Voi. XXVI, n. 51.
Berliner philologische Wochenschrift. Voi. XVIII, nn. 41-52.
Wocheiischrift fiir klassische Philologie. Voi. XIV, nn. 41-52.
BuletinuI oficial al Ministerului Gultelor si Instructiunii Publice. Bucuresci,
Ann. HI, voi. VI, nn. 118-120.
Pietro Ussello, g-erenJe responsabile.
- 193
DE SEEVORUM PERSONIS
IN AULULARIA PLAUTINA
Turbae in servorum personis neque a contaminatione neque a
retractatione, sed potius ab opportunitate quadam scaenica mihi
videntur repetendae; cuius rei indicium in personarum notis co-
di ces ipsi nisi fallor servant.
Sed primiim omnium videro iuvat quomodo hae turbae a re-
centioribus sanatae sint; sunt enim quaedam in hae quoque parte
adnotanda.
lam prò explorato haberi potest, Strobilum non duorum simul
dominorum, Lyconidis et Megadori, servum esse. Is servitutem
servit apud Lyconidem amantem adulescentem, qui in altera ea-
demque mutila Aululariae parte Phaedram, re dudum suam, sibi
uxorem vindicat ; at non item servit apud Megadorum caelibem
senera, qui Lyconidis avunculus est, et in priore fabulae parte
paullisper, donec videlicet a Lyconide excutitur, Phaedram duc-
turus est ; huc nimirum intenderat Lar familiaris, ut senex sibi
puellam uxorem posceret, quo facilius adulescens duceret, v. 31 sqq.
Res apertissime patet e scaena ubi Strobilus Megadorum no-
minat, neque tamen eum erum agnoscit. Prodit primum Strobilus
IV, 1; loquitur autem v, 603-604 sic :
Nam erus meus amat filiam huius Euclionis pauperis:
Eam ero nunc renuntiatumst, nuptura buie Megadoro dari.
Hoc luce clarius est, neque pluribus verbis enucleandum. Aliud
igitur nomen Megadori servo fuit, et aliud nomen prò 'Strobilo'
RivisUt di fiMogìa, ecc., XXVII. 13
— 194 -
ponendum in priore comoediae parte ; in priore, inquam, parte ;
nempe in priore tantum parte Megadorus et servus eius occurrunt.
Ac nostris temporibus hoc deperditum nomen latere in titulo
scaenae li, 7 Fito dicus critici ostenderunt. lam Merula noster,
qui primus post renatas litteras universas extantes Plauti fabulas
edidit, recte restituerat Tythodicus'; hodie autem quinque prae-
terea locis germanum servi Megadori nomen, deiecto 'Strobilo',
in sedem suam remeavit. Rem attigit G. Goetz in praefatione
editionis maioris Lipsiensis ann. 1881; fusius tractavit anno in-
sequenti Carolus Dziatzko in Rhein. Mus. 37, 261 sqq., cui Frid,
Leo eo usque est assensus, ut nuperrime in editione sua Bero-
linensi non dubitaret vv. 264. 334. 351. 354. 362, prò 'Stro-
bilo', ilico Tythodicum' ponere.
Pythodicus igitur nomine videtur fuisse Megadori famulus, si
modo scaena II, 7 recto stat talo. Quod cum nonnullis aliter vi-
deatur, eam iuvabit ante omnia perscribere et tueri et tutari :
PYTH Curate. Ego intervisam quid faciant coqui,
Quos poi ut ego hodie servem, cura maxuma est.
Nisi unum hoc faciam, ut in puteo cenam coquant;
Inde coctam sursum subducemus corbulis.
Si antera deorsum comedent, si quid coxerint.
Superi incenati sunt et cenati inferi.
Sed verba hic facio, quasi negoti nil siet,
Rapacidarum ubi tantum sit in aedi bus.
C. M. Francken in Mnemosyne voi. 19 (ann. 1891) p. 341 sqq.
scaenam Euclioni ipsi vindicare studet; existimat enim Avarum
in titulo scaenae appellatum esse per risum puteodicum, puto-
dicum, quia videlicet v. 364 puteum dixisset. Viro doctissimo
obversati sunt, opinor, locus Casinae Plautinae, in quo a verbis
sta ilico nomen fictum est falsum Stalicio Stalino, et locus Trucul.
2, 7, 23 unde falsum nomen Geta irrepsit; at hic res aliter sese
habet, nam Fito dicus traditur. Ut autem novum commentum
de puteo missum faciamus, hoc praesertim obstat; an putemus
Avarum illum,comperto coquos apud se domi esse, domum rursus
relicturum fuisse? Immo invitus e conspectu suo amittebat locum
— 195 —
ubi olla auri defossa erat. Alii quoque haeserunt in hac scaena;
sed nihil notatu dignum protaleiunt; quare silentio eos transmit-
temus.
Hos octo versus ab eodem Megadori puero pronuntiari, qui
iam pluries sub falso Strobili nomine prodierat, ante oculos est ;
eiusdem enim servi hae sunt partes in cena nuptiali adparanda.
Is enim servus primum, v. 264, Megadorum erum in macellum
secutus erat ; deinde eius iussu, v. 280 sqq., obsonium bifariara
dispertiverat, agnum pinguiorem et Anthracem coquum et Eleu-
sium tibicinam intro ad suum erum mittens, at Congrìonem
coquum et macriorem agnum et Phrygiam pinguiorem ancillam
ad Staphylam Avari ancillam ; idem denique II, 7 reliquam ne-
gotii partem peragit. Nempe verbo 'curate' servus admonet Con-
grionem eiusque administros domum Avari ingredientes ; cetera
secum ipse reputat, protinus intervisurus quid alter coquus Anthrax
cum suis administris, in aedibus Megadori, ubi ipse servit, agant.
Cur alterum quendam servum inductum credamus?
Non equidem negaverim, hac brevi scaena nos optime carere
potuisse, cum iam antea Pythodicus dixisset, in scaena II, 4,
V. 280 sqq., haec :
Postquam obsonavit erus et condusit coquos
Tibicinasque hasce apud forum, edixit mihi
Ut dispertirem obsonium hic bifariam.
Sed Plautus argutias amat , argutantes servos amplectitur.
Ceterum singula verba nihil negotii facessunt. 'Curare' perverse
interpretatur Ussingius in commentario prò 'curam agite' in uni-
versum; recte intellexit, sed non satis enucleavit, Dziatzko. 'Cu-
rare' in universum dicebatur de magnis pariter parvisque rebus
multis ; in re autem coquinaria valebat 'coquere et parare'; et
saepius usurpabatur cum obiecto, ut apud Ter. Andr. I, 1, 3:
'Nempe ut curentur recte haec'.
Eaec, idest obsonium. Item Plaut. Men. 367:
'Prandium ut iussisti curatu(m)st'.
- 196 -
Alias vero 'curare' usurpatur sine obiecto, absolute. Sic apud Plaut.
Pers. I, 3, 5 sqq. Toxilus, conspecto Saturione parasite, cuiiis
opera uti vult, fingit, quo facilius eum alliciat, apud se parari
cibum, et conservis, qui in aedibus morentur, hoc pacto se prae-
cipere :
Curate istic vos atque adproperate ocius
Ne mihi morae sit quicquam, ubi ego intro advenero.
Commisce mulsum.
Eadem prorsus ratione, in Aulularia, 'curate' absolute positum est
prò eo quod est 'cenam parate'; nempe cenam nuptialem. Porro
verba: 'ego intervisam quid faciant coqui' bene se habent, neque
necessario dicendum fuit, ut vult G. Goetz in laudata praefatioue,
'nostri coqui': cum enim servus Megadori in domum alienam
Euclionis non debeat ire, per se probe patet utri coqui sint in-
tellegendi. Neque adeo numerus pluralis offendit ; si quidem plu-
ralis 'coqui' complectitur et coquura Anthracem et eius adiutores
Droraonem et Machaerionem. Huiusmodi adiutores, quamquam
nomina eorum ignoraraus, habuit etiam Congrio alter coquus ad
Avarum missus : bine est quod Anthracem audimus dicentem II,
9, 6 sqq.:
'Sed quid hoc clamoris oritur bine ex proxumo ?
Coqui hercle, credo, faciunt officium suom.
Itaque pluralem frequentatum videmus : sic Plaut. Cas. 764:
'Senex in culina clamat, hortatur coquos*
ibid. 772 sq.:
digne autem coqui
Nimis lepide ei rei dant operam, ne cenet senex.
Scaena igitur II, 7, qua carere facile poteramus, recto tamen stat
talo, neque est vexanda.
Keliquum est ut quaeramus quomodo factum sit ut nomen
'Pythodicus', ubique, uno excepto loco, obscuraretur. Hic enim
Dziatzko nobis non piene satisfacit.
- 197 -
Guil. Wagneri sententia, Plautiis prioris Strobili personam una
cum coquis aut de suo addidit, aut ex alia comoedia est mutuatus.
Sed suam sententiam non firmavit argumentis ; neque dignus est
Plautus, quamquam eum non dedecuit magna illa neglegentia a
Terentio in prologo Andriae laudata, cui absurda ista de uno
duorum dominorum servo tribuantur; itaque eum facile refutavit
G. Goetz in Act. societ. phil. Lips. 6, 310 sqq., turbas in ser-
vorum nominibus non a contaminatione repetens, sed potìus a
fabulae retractatione ; id quod egit etiam in laudata praefatione.
Ceteris quoque criticis hodie idem fere videtur, nempe turbas
ab Aululariae retractatione repetendas esse; sed cum alii rem
obiter et primoribus labris attigeriut, fusius et dedita opera egit
Dziatzko (ibid.), cuius ingeniosum est coramentum. Cum C. M.
Francken suspicatus esset in graeco Aulul. exemplari Eunomiam
post viri mortem cum Lyconide filio ad Megadorum demigrasse
et unam eandemque fuisse fratris sororisque familiam, contrariam
is iniit rationem, sic : in graeco exemplari seorsum ab avunculo
Megadoro habitasse Lyconidem cum matre Eunomia, Plautum
contra unam Megadori Eunomiaeque fecisse domum neque tamen
sibi semper constitisse, immo interdum ad pristinam exemplaris
rationem, non sentientem, relapsum esse; post Plautum deinde,
Aululariae quendam retractatorem, longius in Plautina libertate
progressum, altero e servis misso, eundum Strobilum servum fe-
cisse tum Megadori tum etiam Lyconidis, et casu tanturamodo
factum esse ut semel II, 7 Plautinum germanum servi nomen
aetatem ferret.
Ingeniose haec quidem ; quamquam Plautus non videtur discre-
pare ipse sibi in Aulularia. Duobus praesertim locis nisus, credidit
Dziatzko in Aulularia pristina Plautina unam domum atque unam
familiam prò duabus fuisse; at neuterlocus, si verum quaerimus,
eam vim habet, Megadoro fratri ut uxorem ducat suasura, Eu-
nomia ait v. 133 sq.:
'Eo nunc ego secreto te huc foras secìuxi
'Ut tuam rem ego tecum hic loquerer familiarem'.
Exit quidem mulier domo Megadori fratris, sed non quia ibi ha-
- 198-
bitaret, verum quia de tanta re consultura ad eum viserat, ut
paullo post in eadem scaena mulier ipsa profitetur v. 145 :
'Id quod in rem tuam optumum esse arbitror, te id nionitun ad-
\yento\
Alter versus est in scaena ubi Lyconides, miratus dolentem ob
subreptam ollam Euclionem, exclamat, v. 727:
'Quinam homo hic ante aedis nostras eiulans conqueritur mae-
[rens ?'
Quod verbura nostras non nirais urgendum fuit. Est quidem Ly-
conides ante aedes Megadori, sed hasce avunculi aedes, Lyconidi
licebat 'nostras' vocare; non enim dicit 'meas'; 'nostras' autem
aedes cognatorum vocare licebat; voluti apud Terentium in Adelph.
V. 910 Demea, cum ipse ruri habitaret, sic imperat :
'Traduce et matrem et familiam omnem ad nos\
'Ad nos' autem intellegit in aedes fratris Micionis in urbe vi-
ventis, non in suas.
Itaque Plautus in hac re sibi optime constat iam inde a pro-
logo. Secundura prologum non una Megadorus et Lyconides, sed
diversi habitant, avunculus prope Euclionem, adalescens cum Eu-
nomia matre alibi : v. 31 sqq.:
Eam ego hodie faciam ut hic senex de proxumo
Sibi uxorem poscat. Id ea faciam gratia,
Quo ille eam facilius ducat qui compresserat.
Et hic qui poscet eam sibi uxorem senex,
Is adulescentis illius est avunculus.
Qui illam stupravit noctu Cereris vigiliis.
cf. etiam v. 171 :
'Nostin hunc senem Euclionem ex proxumo pauperculum ?
Adulescentem cum matre Eunomia seorsum habitare praeterea
ostendit v. 145 quem supra .attulimus, et alia quoque sunt signa.
— 199 —
Nonne Lyconides sese ignotum Avaro esse existimat ? vide sis
IV, 10 quomodo iuvenis, dissoluta tandem ambiguitate qua ipse
Phaedram intellegit, at Avarus ollam auri plenara, sibi puellam
uxorem oret, v. 777 sq.:
* Si me novisti minus
'Genere quo sim gnatus
Sese autem idcirco ignotum esse Euclioni adulescens arbitratur,
quia domum non contiguam habeat. Eadem de causa Euclio
minus novit Strobilum Lyconidis servum : inspice IV, 4 ubi
Avarus in Fidei fano hunc hominem deprehendit.
Ergo Plautus non discrepai sibi ipse in Aulularia.
Quod autem ad retractatorem illum commenticium attinet,
band ab re erit monere nos retractatorum nomine in comoediis
Plautinis nimis iam abuti solere. Partera turbarum quibus istae
fabulae laborant, Kitscbelius (praef. Mercat.) Goetz (Act. societ.
phil. Lips. 6, 235 sqq.) alii, retractatoribus assignant, qui panilo
post Terentii mortem, cum Plautinae fabulae rursus in scaenam
redierunt, provenerint. Sciendum tamen est, legitimos alienarum
comoediarum retractatores, si Plautum ipsum excipias, nusquam
apud Romanos commemorari, et rem omni probabilitate carere.
Qui sua scripta diligentius recognoscerent et retractarent, multi
extiterunt etiam apud Romanos ; alienas vero fabulas qui 'denuo
componerent, nulli, uno excepto Plauto: quapropter turbas illas
universas, prologos novatos, sensus hic et illic aut rautatos aut
iteratos, novos exitus assutos (Plaut. Poen., Terent. Andr.), locos
totos demptos additosve, fabulas ipsas interdum male habitas et
contractas, nescio an satius sic assignare histrionum libidini, gram-
maticorum glossis et legentium lusibus; idque non exiguo ilio
paucorum annorum, sed longo temporis spatio. Verbi controversiam
moveo, quae tamen non nullius momenti sit; valde enim ad rem
pertinere arbitror, vitiata Sarsinatis scripta aliis poetis poste-
rioris aetatis, qui ea denuo formaverint, tribuamus, necne. Nunc
vero legitimae òiaaKeufiq nec vola nec vestigium superest ; nec
tam malos poetas Roma tulit qualis esset Aululariae retractator
eundem hominem utriusque domini servum faciens ; poemata
— 200 —
autem depravare et inquinare non est ea ad novam rationem com-
ponere et aliter formare ; et scriptoris munus prorsus seiungendum
est a levi et paene dixi tumultuaria opera histrionum aliorumque
versificatorum. Histriones, a litterarum initiis iure sodalicio cum
poetis iuncti, saepe docti erant, ut Ambivius Turpio Terentia-
narum coraoediarum ille patronus, Eucharis 'erodita paene Mu-
sarum manu' (Wilmanns n. 551 = Biicheler Carmina epigraphica
n. 55), Aesopus et Eoscius Ciceronis aequales, Demetrius et Stra-
tocles quos laudat Quintilianus li, 3, 178 sqq., Antiochus et
Haemus, quos laudat luvenalis 3, 98 sq.; saepe vero non erant
docti ; bine repetenda videtur fabularum Plautinarum bona dete-
riorve species. Rem ordine peragam, excursu fortasse non inutili.
TJnus Plautus traditur, testimonio maxime credibili, aliorura
poetarum comoedias aliter formasse ; quae res et per se est pro-
babilis, et indiciis locupletibus tirmatur. Ut Plautus primo ipso
poesis Romanae saeculo id ageret, suadebat scriptorum paucitas
et ludorum incrementum ; et cum Livius Andronicus minus in
comoedia elaborasset, Licinius Imbrex (vel Licinius Tegula) nondum
floreret, Naevius reliquus erat, cuius comoedias Plautus novaret,
suum tamen nomen inscribens. De comoedia cui titulus 'Colax' res
certa est; Terentius in prol. Eun. 25 testatur et Naevii et Plauti
'Colacem' fuii^se bis verbis :
'Colacem esse Naevii et Plauti, veterem fabulam'
Praeterea Naeviani iidemque Plautini tituli occurrunt Carbonaria,
Nervolaria, fortasse etiam Freium, Acontizomenos. Sed brevi, is
'flos poetarum' provenit, ac tot novae fabulae doceri coeptae sunt,
ut antiquae paene in oblivionem venirent. Sic Terentius in eodem
prologo ingenue fatetur 'Colacem' Naevii eandemque Plauti fa-
bulam se non novisse, v. 33 sq.:
sed eas fabulas factas (1)
Latinas scisse sese, id vero pernegat.
(1) Hodie in omnibus editionibus prò eas fabulas oblruditur ab aliis, Rit-
schelianum coramentum. Sed latine dicebatur 'fabulas latinas facere', nam
fabulae graecae in latinum sermonem conversae, latinae fìebant ; non poterai
dici 'personas latinas facere', nam personae vel in fabulis conversis graecae
manebant.
— 201 -
Ergo cum maxime florentibus Plauto, Caecilio, Terentio, aliìs,
iam causa non erat cur antiquae comoediae aliter formarentur.
At enim paullo post Terentii mortem, iam fiorente fabula taber-
naria seu togata, Plautinae fabulae, expetitae illae, rursus in
scaenam venerunt (Casina prol.). Audio; sed venerunt etiam Te-
rentianae, ut e laudibus quibus Afranius Terentium est prosecutus
suspicamur et didascaliae Terentianae nos docent; etiam Caeci-
lianae venerunt, cum Volcacius, in ilio de decem palliat. scrip-
toribus iudicio, Caecilio palmam det. Terentianae tamen comoediae
(Caecilianas iam non haberaus) turbis illis quibus diximus Plau-
tinas laborare, non laborant, si geminum Andriae exitum excipias ;
ergo non ilio solo temporis spatio, sed magis etiam insequentibus
temporibus fabulae Plautinae pessumdatae sunt. Legitimis autem
earum retractatoribus, quo tempore eae 'studiose expetitae sunt'
opus non fuit; immo greges hìstrionum, ut populi studio obse-
querentur, Plautum ipsum purum putum, non reconcinnatum,
referre debuerunt; cur igitur quicquam praeter prologos refici
iuberent ? Nonne verendum erat ne optimae fabellae deforma-
rentur? Ceterum iam erant grammatici, quibus, si quis Sarsinatem
dedita opera novasset, id innotuisset, cum praesertim complures
ex iis toti essent in certis Plautinis fabulis ab incertis secernendis.
Dum Octavius Lampadio Naevii Poenicum bellum, Vargunteius an-
nales Ennianos, Archelaus et Philocomus Lucilii saturas tractant,
ceteri homines litterati (Licinus, Volcacius, Accius, Stilo, Claudius,
alii) vel historiam poetarum versibus persecuti, vel alii gramma-
ticae parti dediti, in primis Sarsinatis scripta vera a dubiosis
secernere conati sunt. Itaque hi grammatici Plautum aliorum co-
nioediarum retractatorem noverunt (apud Geli. 3, 3); cur autem
nullos noverunt Plauti ipsius retractatores ? quia nulli erant.
Tunc temporis Turpilius, optimus poeta (non satis laudant qui
litt. rom. historiam hodie couficiunt)" quamquam aequalis Attae
et Afranii, nihilominus in palliatis docendis substitit; eius fuisset,
si res tulisset, Plautum novare ; verum Turpilius ipse maluit suas
comoedias facere, quam in alienis comoediis refingendis ingenium
periclitari. Demetriiis titulus est Naevianus et Turpilianus; ^i-
cleros titulus Caecilianus et Turpilianus; sed cave continuo hinc
— 202 -
coUigas Naevii aut Caecilii fabulas a Turpilio rursus in scaenani
inductas: multae enim erant comoediae graecae eiusdem iiominis,
unde cornplures latinas eiusdem nominis, sed alias ex alio fonte,
sumere licebat; veluti Epideros, ut unum afferam quod huc
maxime facit, comoedia fuit Antiphanis, Alexidis, Diodori, Di-
phili, Menandri. Nullus vero titulus occurrit Turpilianus, qui
idem Plautinus sit. Res profecto ita sese habebat; erant quidem
qui sua prò Plautinis venditarent, unde orta est quaestio quae
Plauti vere essent quaeve nomen ementirentur ; at non erant qui
Plautina auderent ad novam rationem componere.
Pergo ad Ciceronis aetatem. Tunc omnes poetae romani im-
pense lectitati sunt, scaenici autem veteres, quamquam novi scrip-
tores ad Atellanas et ad mimos transierunt, etiam in scaena valde
spectati, ut apud Ciceronem passim videmus. Hi ne factum est ut
antiquae fabulae, quippe quae non publice descriptae servarentur,
sed penes histriones potissimum essent, magis in dies a pristina
facie desciscerent. Attamen ne tunc quidem quisquam videtur
Plautum dedita opera refingere instituisse; testes sUnt Varrò et
Cicero: Varrò totam rem scaenicam patefecit et illustravit, quae-
stionem de certis incertisque plaut. fabulis ad exitum perduxit ;
is tamen menda librariorum in Plauti scriptis novit (de 1. 1. 9,
106), retractatores Plauti non novit. Item Cicero interpolatores
novit, retractatores non novit: ad fam, 9, 16, 4: \Sed tamen ipse
Caesar habet peracre iudicium, et, ut Servius, frater tuus, quem
litteratissimum fuisse iudico, facile diceret hic versus Plauti non
est, hic est, quod tritas aures haberet notandis generibus poe-
tarum et consuetudine legendi, sic audio Caesarem, etc' — Multo
minus sequentibus temporibus, legitimi Plauti retractatores fu-
turi erant; nam sales et numeri Plautini apud novos poetas
iam sordebant (Horat. a. p. 270), praeterea elegantius scribendi
genus iam obtinebat, etiam recitationibus homines assuescebant
fastidiosius de antiquis iudicare. Quis tunc Plautum retractaret ?
minime vero Aristius Fuscus et Fundanius, Horatii illi amici,
iidemque, ut videntur, palliatarum scriptores.Dum autem scaenicos
veteres Accium, Pacuvium, Plautum, Caecilium, Terentium,
summo studio 'spectat Roma potens' (Horat. epist. 2, 1, 61),
— 203 —
horum fabulae apud greges histrionum magis magisque pristinam
faciem amittebant. Quod etiam post Augusti aetatem usu venit ;
nunquam enim palliatae veterum poetarum in scaena peragi de-
sierunt; id quod paucis ostendam. Obsidebant quidem scaenam
mimus, pantomimus tragicus et comicus, pyrrhicha ; verum, quara
quam gliscente in dies recitandi libidine, nullum erat scaenicum
poema, quin interdum caveae oblectamento esset; adeo ut 'tra-
beata' novum genus oreretur. De Atellanis res est nota (Suet. Cai. 27).
Tragoedias et praetextas tantummodo recitatas in auditoriis fuisse
credunt, sed etiam spectatae sunt : Tacit. Ann. II, 13 de Pom-
ponio Secundo poeta tragico 'carmina scaenae dabat', cf. Plin.
epist. 7, 17, 11: dialogus de oratoribus 10, de Curiatio Materno,
'te ab auditoriis et theatris in forum et ad causas et ad vera
proelia voco': bine factum est ut tot et tanti extarent tragoediarura
praetextaruraque scriptores : Mamercus Scaurus, Pomponius Se-
cundus, Seneca, Curiatius Maternus, Turnus, Varrò, Scaevus
Memor, Paccius, Faustus, alii. Comoediae togatae tum novae
condebantur (luven. I, 3), tum etiam antiquae inducebantur, ut
Afranii Incendium sub Nerone (Suet. Ner. II). Quapropter etiam
antiquas comoedias palliatas sub Imperatoribus spectatas fuisse
])ersuasum habeo; nimirum multi novas palliatas tunc condiderunt
(fortasse Germanicus, Suet. Claud. II 'comoedias graecas': fortasse
Surdinus, Seneca Suas. 7, 12 'graecae fabulae eleganter in ser-
monem latinum conversae': certe Vergilius Romanus, Plin. epist.
6, 21, 4 et Pomponius Bassulus C. I. L. 9, 1164); fortasse recita-
turi condiderunt (Plin. epist. 5, 3, 2 'comoedias audio et spedo
mimos); sed ne id quidem fecissent, si id genus e scaena explosum
et exterminatum vidissent ; et comoediarum idest palliatarum ac-
tores sunt Demetrius et Stratocles, quos Quintilianus II, 3, 178 sqq.
tam ambitiose describit. Quod si palliatae in scaena exhiberi
nunquam desitae sunt, fieri non potuit quin antiquae, Plautus in
primis, referrentur ; neque enim hunc homines, ne primo quidem
saeculo Christiano (quamquam aliter sentit vir doctissimus Frid.
Leo Plautin. Forsch. p. 24 sqq., 50 sqq.), e manibus penitus di-
misere: cum praesertim egregii poetae scaenici iam non palliatas
sed tragoedias et fabulas salticas scribere mallent. Quo minus
- 204 -
veri simile videtur tunc temporis Plauti retractatores extitisse ;
histriones vero, ut antea, eius comoedias arbitratu suo concinna-
baiit. Locus quidam Plinianus n. h. 18, 107 afferri solet ad Au-
lulariae retractatorem ostendendum, sed aliud omnino ostendit:
'Artoptas iam Plautus appellat in fabula quam Aululariam scripsit
(inscripsit ?), magna ob id concertatione eruditorum an is versus
poetae sit illius\ Quae verba sub oculos ponunt quanto studio
viri docti Plautum versarent, et quot raendis eum scatere, nullos
tamen retractatores suspicati, arbitrarentur. Denique non temere
quisquam aliquara e Varronianis illis comoediis Plautìnis 'una et
viginti' iam violasset. Tempora sequentia grammaticis affluentia
sed magnis poetis carentia, persequi non attinet : horum temporum
fuit non Plautinas comoedias refingere, sed ab iis materiam su-
mere, ut fecit scriptor 'Queroli'; ne usque ad Vitalem et recen-
tiores descendam.
Liceat igitur omnia quae in Plaut. comoediis a Plauto aliena
sunt, assignare lectorum lusibus, grammaticorum glossis, hi-
strionum libidini: tam malos poetas non tulit Roma: an quis-
quam sibi animo fingere potest poetam adeo oscitantem, immo
adeo excordem, qui in reficienda Auhilaria, perquam simplici fa-
bula, eundem hominem utriusque domini servum faceret? Id
quod histriones, contra. perquam facile admiserunt. Namque Au-
lularia bifariam quodammodo dividitur, tres actus priores te-
nente Megadoro cum suo servo Pythodico, duos postremos Lyco-
nide cum suo servo Strobilo. Nusquam simul prodeunt avunculus
et adulescens ; senex (et item Pythodicus) tam diu prodit, quam
diu novus maritus futurus est, nusquam postea; neque verisimile
est eum prodisse in postrema fabulae parte quae hodie desideratur ;
nihil enim est cur dominus et servus, postquam matrimonio deiecti
sunt, rursus exeant ; et contra decus fuit sanctissimum senem
deridiculo praeberi. Decus autem servatur hac in re ; cum enim
Lyconides facile impetret ab avunculo ut sibi de Phaedra cedat,
non ipse Megadorus repudium renuntiat sed Lyconidem id agere
iubet, V. 702 sqq.:
LYG. Eam tu despondisti, opinor, meo avunculo. EUCL. Omnera
[rem tenes.
LYO. Is me nunc renuntiare repudium iussit tibi.
- 205 -
Atque ut Megadoriis et Pythodicus exeunt in priore tantum parte,
ita Lyconides et Strobilus in altera tantum, nusquam antea. Hinc
quid sequatur , vides. Cum Pythodicus in sola priore parte ,
Strobilus in sola altera exeat, histrionum gregibus pronum fuit
uni eidemque homini utriusque servi partes demandare. Quod
cum saepius facerent, prò duobus, unum servi nomen posuerunt,
nempe 'Strobilus', quia eius partes in nodi solutione priores es-
sent. Huius rei ipsi libri mss. vestigia servarunt eo ipso loco, quo
fabula bifariam dividitur. Per tres priores actus in scaenarum
titulis legitur simpliciter 'Strobilus servus' (II, 4; II, 5; II, 6); at
inter finem tertii et principium quarti actus (post v, 586) legitur
in B et D 'Strobilus lyconidis servus't nempe in suum usum adno-
tarunt histriones Strobilum hinc iara famulaturum adulescenti,
cum antea Megadoro famulatus esset. Hoc si tenueriraus, nempe
histrionum opera alterum e servis sublatum esse, illud quoque in-
tellegemus, quomodo semel II, 7 'Pythodicus' e grammaticorimi
codicibus servaretur; at si, id quod fieri nullo modo potuit, sed
tamen si malus quidam poeta Aululariam refinxisset alterum
servum tollens, quis sublatum Pythodicum rursus intulisset?
non histriones, qui in agendo duobus servis non egerent.
Scribebam Pisis mense Dee. ann. 1898.
A. Tartara.
206
LA CRITICA DEL « DIALOGO DEGLI ORATORI »
NELL'ULTIMO DECENNIO (1).
Or sono dieci anni, licenziando alle stampe una mia edizione
commentata del Dialogo degli oratori comunemente attribuito a
(1) Questo scritto (che comprende in sostanza rintroduzione a quella parte
del mio corso ufficiale di Grammatica greca e latina nella R. Università di
Torino che dedicai quest'anno alla grammatica e allo stile del Dialogo in
confronto con la grammatica e lo stile di Tacito) fa seguito a quello che
pubblicai due anni or sono sulla critica di Tacito, come introduzione al se-
condo volume della mia edizione delle Storie (Torino 1897), e anche a parte
{La critica di Tacito e particolarmente delle « Storie » nell'ultimo quin-
quennio^ Torino 1897) ; donde il Dialogo era stato escluso di proposito,
essendomi riservato allora di consacrare più tardi a questo uno studio spe-
ciale, che è appunto il presente. I sussidi principali di cui mi giovai per
comporlo (oltre, s'intende, le ricerche e gli spogli miei propri, che procurai
riuscissero accuratissimi) sono essenzialmente quegli stessi, dei quali mi ero
giovato per compilare l'introduzione testé ricordata : tra essi vogliono essere
menzionate più specialmente le rassegne del Heimreich nel Jahresbericht
del Bursian ora pubblicato da L. Gurlitt e W. Kroll (voli. LXXll [1892],
pp. 124 sgg.; LXXXIX [1896], pp. 1-62: le indico con l'abbreviatura BIB.)
e dell'Andresen (queste soprattutto sono veramente preziose e ottime sotto ogni
aspetto) nel Jahresbericht der plnlologischen Vereins zu Berlin (voli. XVI
[1890], pp. 278 sgg.; XVIll [1892], pp.'215 sgg.; XIX [1893], pp. 189 sgg.;
XX [1894], pp. 129 sgg.; XXI [1895], pp. 158 sgg.; XXII [1896], pp. 135 sgg.;
XXIII [1897], pp. 409 sgg.; XXIV [1898], pp. 279 sgg.: sono citate con
l'abbreviatura IB.). Non faccio particolare menzione della Bibliotheca philo-
logica classica o d'altri simili repertori, poiché, troppo incompleti come sono,
riescono di scarsa utilità per lavori di questo genere: più ricco in ogni caso,
benché neppur esso senza lacune e alquante volte un po' disordinato, è lo
spoglio della Revue des Revues che annualmente si pubblica in appendice
alla Revue de philologie, de littérature et d'histoire anciennes.
— 207 —
Tacito (1), le mandavo innanzi un' introduzione, in cui, esposta
piuttosto diffusamente la questione dell'autore, e discussi a uno a
uno i vari argomenti che si avevano tanto in favore dell'autenticità,
quanto contro di essa, venivo a questa conchiusione, che per il mo-
mento la questione non era da considerare come risoluta in modo
definitivo, e se si fosse a ogni modo voluta risolvere allora, non
si sarebbe potuto farlo in tutto a favore di Tacito. Io mi schie-
ravo dunque apertamente contro la comune opinione, che attri-
buiva a Tacito la paternità del Dialogo-, la quale opinione, salvo
qualche dubbio o qualche restrizione più o men grave, continua
ad avere corso generalmente anche ora. Né io ebbi mai la pretesa
di rimuoverne interamente gli studiosi, essendomi bastato espri-
mere schiettamente, come sempre, quella che a me pareva essere
la verità. Sennonché mentre la maggior parte di coloro che del-
l'argomento hanno toccato e toccano per incidente soltanto, o ri-
facendo e compendiando di seconda o di terza mano, sogliono,
salvo le restrizioni e i dubbi sopra detti, accompagnare il Dialogo
presso che sempre col nome di Tacito, è accaduto per contro che
dei pochi che se ne sono occupati di proposito, i più, e, si badi
bene, senza sapere di me e senza sapere l'uno dell'altro, sono per-
venuti a risultati non molto dissimili da quelli ai quali ero per-
venuto io. Alludo principalmente al Novak e allo Steele, i cui
scritti saranno citati più avanti al lor luogo : per il primo il Dia-
logo non può assolutamente essere opera di Tacito, e il secondo
conchiude il suo dotto studio osservando che allo stato attuale
delle cose è d'uopo contentarsi di assegnare il Dialogo a un ignoto
auctor ad Fahium Instuni. Questo accordo insolito tra studiosi
di paesi diversi (il Novak è boemo e lo Steele americano, e nessun
dei due, già dissi, ebbe notizia della mia introduzione, né l'uno
ebbe notizia delle indagini dell'altro) parmi che debba avere pure
qualche peso nella questione, si per gli argomenti che essi hanno
comuni fra loro, e si per quelli che ciascuno adduce di suoi propri.
Io mi propongo di prenderli qui di nuovo partitamente in esame,
per determinare a qual punto sia ora veramente la questione del-
(1) Torino 1890.
-208 —
l'autenticità tacitiana del Dialogo^ premettendo a questa tratta-
zione, cui verrò nell' ultima parte del presente studio, un cenno
compendioso sugli altri lavori e contributi critici ed esegetici, che
nell'ultimo decennio sono venuti a luce intorno al Dialogo in nu-
mero relativamente non iscarso.
*
* *
E comincio naturalmente dalle edizioni. Lasciando la mia, in
questi dieci anni ristamparono e commentarono il Dialogo Novak,
Goelzer, Wolff, Andresen (3^ edizione), John, Peterson, Gudeman,
Bennett, Forest, Versini, Longhi : tre francesi, tre tedeschi, due
americani, un inglese, un boemo e un italiano : fra tutti più com-
piutamente, e in servizio esclusivamente degli alti studi, il Gu-
deman. Con che non intendo togliere pregio né scemare impor-
tanza alle altre edizioni, alcune delle quali, benché condotte con
fine e indirizzo più modesti, sono nondimeno eccellenti, e di non
poco valore per la critica e l'interpretazione del testo.
A tacere della mia, di cui qui non accade discorrere (cfr. i cenni
di G. Andresen, IB. XVI, 281 sg. e G. Helrareich, BIB. LIX,
239), e di quella puramente scolastica di Roberto Novak (1), alla
quale pure fu non a torto rimproverata la troppa e inutile smania
di rimaneggiare capricciosamente il testo (G. Andresen, IB. XVÌ,
285 sgg.; E. T., lìev. crii. 1889, I, 442 sg.; C. John, N. phil
Bdsch. 1890, 4 sgg.; E. Walter, Beri, phil Woch. 1890, 601 ;
U. Zernial, Woch. f. hi. Phil. 1891, 149), ragguardevolissima è an-
zitutto l'edizione curata da Edoardo Wolff (2), che meritamente fu
accolta dalla critica con le maggiori lodi (v. la mia recensione in
Riv. XXI, 174 sg. e quelle del Lange,iV. 2Jhil. Bdsch. 1891, 59 sgg.;
dell' Andresen, IB. XVI, 279 sg.; del Helmreich, BIB. LXXII,
133 sgg.). 11 testo vi è tuttavia l'ultimo del Halm, ma riveduto
e ritoccato con indirizzo strettamente conservatore (cfr. l'elenco
(1) P. Cornelii Taciti Germania, Agricola, Dialogus de oratoribus. Scho-
larum in nsum recensuit Robertus Novak. Praga 1889.
(2) Cornelii Taciti Dialogus de oratoribus. Erklàrt von D"" Eduard Wolif.
Gotha 1890.
— 209 -
delle varianti nella mia recensione testé citata), benché non senza
qualche emendamento o altrui o nuovamente proposto dall'A.
(noto ad esempio 5, 22 (1) opem clientihus-, 9, 27 si ita res
non familiaris exigat fatto seguire immediatamente a Pulchrwn
id quideni; 13, 20 in illa secreta; 22, 21 ohlitterata et ob-
soleta). Il commento è dotto e accurato, e contiene di note sto-
riche, grammaticali, stilistiche quanto bisogna alla piena intelli-
genza del testo : precede una breve introduzione, in cui l'A. tratta
sommariamente dell'autore (che per lui è Tacito senza dubbio),
della cronologia, degli interlocutori, della composizione e delle
fonti del Dialogo.
Non meno importante è la terza ristampa dell'edizione di quel
profondo conoscitore di Tacito e di tutta quanta la sua lettera-
tura che è Giorgio Andresen (2). Questa nuova edizione diversifica
dalle precedenti per non pochi mutamenti introdotti nel testo
(vedili annoverati e discussi dal Helmreich, BIB, LXXII, 136 :
un cenno ne diede anche 1" Andresen stesso, IB. XVIII, 215): nu-
merosi e notevoli sono del pari i miglioramenti recati nel com-
mento, specialmente dal lato dell' interpretazione grammaticale e
stilistica (oltre le già citate, cfr. le recensioni di H. Furneaux,
Class. Bev. VI, 365; E. Wolff, K pìiil. Bdsch. 1893, 40 sg. e
Woch. f. hi. FUI. IX, 297 : alle osservazioni del John , Beri.
pJiil. Woch. 1893, 584 sgg. rispose l'A. in IB. XIX, 243 sgg.).
Quanto all' autenticità, l' Andresen la contesta ora men risoluta-
mente che un tempo, pur facendo presenti obbiettivamente le dif-
ficoltà cronologiche e stilistiche che vi si oppongono. Del che si
tornerà a discorrere nell'ultima parte di questo scritto.
Lodi unanimi di accuratezza, dottrina e buona conoscenza degli
studi moderni ebbe al suo apparire l'edizione inglese del Pe-
terson (3) (v. le recensioni del Prammer, JDtscJi. Litteraturzeit.
1894, 270 sg.; di n. Lit. Centralhl. 1894, 561; del John, Beri.
(1) Gito le linee del testo sulla mia edizione.
(2) P. Gornelii Taciti Dialogus de oratoribus. Fùr den Schulgehrauch
erkldrtvon G. Andresen. 3. Aufl. Leipzig 1891.
(3) Gornelii Taciti Dialogus de oratoribus. A revised text voith intro-
ductory essays and explanatory notes by W. Peterson. Oxford 1893.
Rivista di filologia, ncr., XXVII. 14
— 210 —
^M.TFoc//. 1894, 590; dell'Aiidresen, IB. XX, 129 sgg.: del Helm-
reich, BIB. LXXXIX, 12; del Bennett, Amer. Journ. XV, 86 sgg.;
del Furneaux, Class. Rev. 1894, 106; e le anonime in Acad. 1893,
n° 1126, 483 e Aihen. 1894, n° 3458, 140 sg.: estese e ricche
di osservazioni e discussioni nuove sono specialmente quelle del-
l'Andresen (al solito) e del John). L'edizione, compilata col pro-
posito di divulgare in Inghilterra i risultati delle indagini fo-
restiere rispetto alla critica e all' interpretazione del Dialogo,
contiene il testo con commento e apparato crìtico, e un'ampia
introduzione in cui sono esposte e discusse le varie questioni at-
tinenti all'opera: autore e cronologia, soggetto e composizione,
interlocutori e loro parti, lingua e stile, valore e classificazione
dei manoscritti. Per il Peterson 1' autore è Tacito, e 1' epoca, in
cui il dialogo si finge avvenuto, il dicembre del 74, mentre la
composizione e la pubblicazione dovrebbero risalire ai primi anni
di Domiziano, e più precisamente air84 o air85. Quanto ai ma-
noscritti (la questione è stata rinfocolata dagli studi dello Scheuer,
di cui tornerò a parlare più innanzi) egli è d'avviso, e in ciò
consente con lo Scheuer, che la lezione dell' archetipo si possa
trovare più spesso in quelli della seconda classe (Y) (1), ma nega
che questa rappresenti e continui l'archetipo più fedelmente della
prima (X), perché se il copista di Y è stato in generale più ac-
corto nello sciogliere le abbreviature dell'originale, non si peritò
di emendarne qua e là deliberatamente la lezione, laddove il co-
pista di X si sforzò di riprodurlo in ogni parte con la più scru-
polosa esattezza che gli era possibile. Da queste riserve in fuori,
anche il Peterson si tenne di preferenza ai codici della seconda
classe nella revisione del testo, ch'egli fece con indirizzo alquanto
conservatore, almeno in confronto con la vulgata del Halm (cfr.
(1) Avverto che nella mia edizione avevo indicato le due famiglie rispet-
tivamente con le sigle N e M del Baehrens. Per abbondanza, ricorderò qui
che dei codici principali del Dialogo appartengono alla prima famiglia il
Vaticano 1862 (A) e il così detto Leidensis Pontani (B): alla seconda il
Farnesiano (G), il Vaticano 1518 (D), il Vaticano 4498 (A), l'Ottoboiiiano
1455 (E), il Vindobonese 351 (Vj, il Vindobonese 711 (Vj). 11 Peterson col-
lazionò anche di nuovo il codice Harleiano 2639 (H), che tuttavia per la
critica del Dialogo è di troppo scarso valore.
1
- 211 —
l'elenco delle varianti dato dal Helmreich, 1. cit.). Il che natu-
ralmente non gli impedi di accogliere in più passi parecchi emen-
damenti altrui, e non pochi eziandio di quelli da lui stesso pro-
posti precedentemente (Emendations on Tacitus Bial. de orr. in
Class. JRev. VII, 201: cfr. in proposito G. Andresen, IB. XIX,
233 sgg.). Noto tra gli altri 1, 7 erit enim aut de ingeniis
nostris male existi mandimi; 3,9 Intelleges tu quidem quid
Maternus sibi debuerit; 3, 22 adgregando; 6, 26 quamquam
grata quae dm serantur atque elaborentur : 25, 9 repugno in
qua nimirum fatetur; 26, 12 frequens facetis hominibus
exclamatio; 37, 38 ^(f secura vellicent; 39, 11 Frequenter prò-
bationibus et testibus audiendis (con significato finale) silen-
tium patronis indicit. Altre congetture sue o altrui il Peterson
si contentò di registrarle nell'apparato critico, con le varianti dei
nove manoscritti dianzi citati (1). Il commento è ricco e dili-
gente: per qualche particolare sono da avere presenti le osserva-
zioni dell'Andresen, 1. cit.
Col Bennett (2) torniamo a un'edizione essenzialmente fatta per
le scuole, benché con garbo e dottrina. Anche qui il testo è in
sostanza quello del Halm, ma riscontrato continuamente con la
lezione dei codici di entrambe le classi, giacché 1' editore si at-
tiene promiscuamente ora all'una e ora all'altra secando gli par
meglio di volta in volta. Di emendamenti nuovi non ve ne ha
che due: Q., 2^ quamquam quaedam serantur atque elaborentur
e 38, 2 aptior exsistit: ma per contro abbondano relativamente
le congetture altrui (vedine l'elenco nella recensione del Helm-
reich, BIB. LXXXIX, 16 sg.), e soprattutto del Gudeman. Il com-
mento è accurato, quantunque a qualcuno sia sembrato (H. Fur-
neaux, Class. Rev. 1895, 48 sg.) che non possa riuscire di aiuto
efficace ai principianti. Quanto all'autore (di questa e dell' altre
questioni relative al Dialogo si discorre brevemente nell'introdu-
zione), ancora il B. è d'opinione che sia Tacito, specialmente in
grazia della testimonianza dei codici (di ciò riparleremo più in-
(1) V. la nota precedente.
(2) Tacitus, Dialogus de oratoribus ed. loith introduction, notes and in-
dexes by Ch. E. Bennett. Boston a. London 1894.
- 212-
nanzi): la cronologia egli l'assegna al 74 o al 75, e la pubblica-
zione airsi (cfr. eziandio le recensioni, favorevoli in sostanza,
dell'Andresen, IB. XXI, 174 sgg. e del Wolff, Woch. f. U. PJiil
1895, 785 sgg.).
Pure per le scuole (1) nel 1896 Enrico Goelzer ristampò tal
quale il testo e ridusse e compendiò il commento della sua edi-
zione maggiore del 1887, modificando però in parte taluna delle
conchiusioni alle quali egli era allora venuto rispetto alle que-
stioni fondamentali del Dialogo. Così per la cronologia il suo
avviso è ora che l'opera sia stata composta intorno air81, ma
pubblicata molto più tardi, verso la fine del regno di Domiziano,
secondo opinò Gastone Boissier (Journ. des Sav. 1887, 654 sg.);
laddove nella introduzione all'edizione maggiore (2) aveva asse-
gnato tanto la composizione quanto la pubblicazione del Dialogo
al regno di Tito. E oltre al rifacimento del Goelzer stesso, da
questa edizione maggiore derivarono a lor volta testo e commento
due altre edizioni scolastiche: cioè l'edizioncina dell'abate Forest (3),
insignificante del resto, e, con qualche maggior libertà, soprattutto
nel testo, quella di E. Versi ni (4). Più notevole, sebbene ancor
essa esclusivamente scolastica, è l'edizione recentissima di Enrico
Longhi (5), nella quale nondimeno è a dolere che la preparazione
bibliografica siasi arrestata al punto cui giungeva la mia edizione
del 1890; sicché di tutti gli studi venuti a luce negli anni se-
guenti, che appunto sono argomento del presente articolo, l'autore
non ne conosce nessuno. 11 testo poi non si discosta che in di-
(1) Tacite, Dialogue des orateurs. Texte latin publiè avec une intro-
duction et des notes par H. Goelzer. Paris 1896. Né di questa edizione, né
delle due che saranno ricordate dopo, io non conosco nessuna recensione, e
neppure ne trovo fatto cenno nelle rassegne annuali del diligentissimo An-
dresen.
(2) P. XXV.
(3) Tacite, Dialogue de oratorihus par M. Vabbé Forest. Paris 1896.
(4) Tacite, Dialogue des orateurs. Texte soigneusement revu d'après
les plus récents travaux et accompagné de notes grammaticales et Jiisto-
riques par R. Versini. Paris [1897].
(5) Cornelii Taciti, Dialogus de oratorihus, con introduzione, note e ap-
pendice critica di Enrico Longhi. Milano 1899.
— 213 —
ciassette luoghi (nei quali sono accolti emendamenti di vari editori)
da quello del Halra. Appena occorre avvertire che tanto per il
Goelzer, quanto per il Forest, per il Versini e per il Longhi l'au-
tenticità tacitiana del Dialogo è fuori d'ogni dubbio.
Riserbai ultima l'edizione del Gudeman (1), perché ha, come già
sopra si è notato, importanza più generale, se bene non tutti assenti-
ranno al critico del Literariscìics Centralhlatt (1894, 1499) che essa
sia in ogni sua parte veramente fondamentale e definitiva per il
tempo nostro. Certo, quanto è stato detto in addietro su la critica e
l'interpretazione del Dialogo, vi si trova tutto diligentemente rac-
colto e vagliato, e ai risultati degli studi anteriori non poco ag-
giunge l'autore di proprio e di nuovo; onde il volume del Gu-
deman è indubbiamente tra quelli che uno studioso del Dialogo
non può non tenere innanzi perpetuamente a raffronto. Ma di tal
fatta v'hanno anche più altre edizioni (come, tra le ultime, quelle
del Wolf e dell' Andresen), senza che perciò ne venga loro quel
carattere definitivo, che al suo tempo ebbe ad esempio l'edizione
del Michaelis. Questo carattere intanto manca ai prolegomeni, i
quali dell'opera del Gudeman sono pure la parte più universal-
mente lodata (v. le recensioni di E. Thomas, Rev. crii. 1894, IT.
469 sgg.; C. John, Beri pliil. Woch. 1895, 981 sgg. e 1018 sgg.;
E. Wolff, Woch. f. Mass. FUI. 1895, 833 sgg., e anche i reso-
conti dell' Andresen, IB. XXI, 158 sgg. e del Helmreich, BIB.
LXXXIX, 17 sgg.); e manca loro, perché, più che rispecchiare
oggettivamente e integralmente lo stato attuale delle questioni
cui si riferiscono, sono volti a difendere per ciascuna di esse l'opi-
nione propria dell' autore. Ancor egli pensa che il Dialogo sia
veramente scrittura di Tacito, e lo crede composto e pubblicato
a tempo dell' imperatore Tito, cioè tra il 79 e r81 : più in qua
dell '81 non si potrebbe venire, dacché assegnato al regno di Do-
miziano, 0, peggio, a quelli di Xerva e Traiano, il Dialogo sa-
rebbe un anacronismo letterario, né (così giudica il Gudeman:
(1) P. Gornelii Taciti Dialogus de oratoribits edited with Prolegoniena,
criticai apparatus, exegetical and criticai notes, bibliography and indexes.
Boston 1894.
- 214 -
con quanta ragione, si vedrà dopo) le questioni che vi sono trat-
tate erano più materia di controversia dopo il settimo decennio
del I secolo. D'altra banda nelle idee politiche, morali e sociali,
nella critica letteraria e anche nella tendenza alle espressioni
epigrammatiche il Dialogo s'accorda singolarmente con le opere
storiche di Tacito, mentre le differenze stilistiche derivano da
questo, che lo stile dello scrittore, foggiatosi da principio sul mo-
dello di Cicerone, prese forzatamente più tardi un'altra piega per
effetto di cause psicologiche determinatesi sotto l' influsso della
tirannide di Domiziano ; senza dire che ad argomenti fra loro di-
versi (quali sono il Dialogo da una parte e le opere storiche
dall'altra) anche bisognavano diversi generi di stile. Pure in pro-
posito della struttura e composizione dell'opera, e degli interlo-
cutori e delle parti a ciascuno di essi assegnate, il Gudeman so-
stiene idee proprie: i ragionamenti posti in bocca di Apro (egli dice)
sono riferiti con assai più cura e finitezza che gli altri, ed è partico-
larmente notevole la somiglianza di questo personaggio con l'An-
tonio del De oratore ciceroniano. Nel capitolo 40, 7, innanzi alle
parole non de oiiosa et quieta re loquimur, ecc., anche il Gu-
deman ammette una lacuna: l'interlocutore dei capitoli 36-40 non
è Messala (secondo aveva opinato il Heumann), e neppure Ma-
terno, come molti credono, ma bensì Secondo. Quanto alle fonti,
abbondano anzitutto nel Dialogo le reminiscenze e le imitazioni
di Cicerone: tra l'altre, è da ricapitare senza dubbio all' Or/e«5io
il passo che nel cap. 16, 24 sgg. precede immediatamente la ci-
tazione di Cicerone (1). Alquanti dati e notizie lo scrittore ha
tratto anche dagli Acta e dalle Epistulae di Muciano; e le os-
servazioni sull'educazione contenute nei capp. 28 sg. derivano pro-
babilmente da Crisippo nepì naiòujv óyujtìÌ?, o direttamente o
per il tramite di Varrone (2). Nei due ultimi capitoli dei Pro-
legomeni il Gudeman si occupa brevemente della grammatica e
dei codici del Dialogo: della grammatica riassume i caratteri
(1) A questa derivazione ciceroniana del cap. 16 il Gudeman aveva già
dedicato una breve comunicazione (A new fragment of Cicero^s Borten-
sius) in Proceed. to the Amerio. Philol. Assoc. XXII [1891], 46 sgg.
(2) Gfr. anche Trans, of the Amer. philol. Assoc, XXIV.
— 215 —
principalissimi in una serie di tavole compilate su le note opere
del Draeger e del Gantrelle; dei codici dà anzitutto una descri-
zione sommaria (per i Vaticani ebbe a sua disposizione una nuova
collazione dell' Audresen), poi ne discute la classificazione pren-
dendo in esame i vari sistemi proposti dal Michaelis allo Scheuer,
del quale ultimo ancor egli accetta in sostanza le conchiusioni (1).
Il che tuttavia non significa che nel fermare il testo il Gudeman
siasi tenuto sempre ai manoscritti della seconda famiglia ; dacché
al contrario in non pochi luoghi ha preferito loro le lezioni di
quelli della prima famiglia (cfr. in proposito le osservazioni del
Helmreich, 1. cit. 22 sg.). E accanto alle lezioni riprese dai co-
dici, non iscarseggiano nel suo testo gli emendamenti congetturali:
in parte sono di altri editori, e in non piccola parte anche son
quelli già precedentemente messi innanzi e difesi dal Gudeman
stesso {Criticai notes on the Dialogus of Tacitus, in Amer.
Joum. of Philol. XII, 327 sgg. e 444 sgg.: all' Andresen, IB.
XVIII, 285 sgg, assai pochi parvero degni di considerazione, e
nessuno convincente). Ecco i più notevoli: 1, 13 ut quae e prae-
stantissimis viris et excogitata suhtiliter et dieta gravitar ex ce]) i;
5, 11 quatenus arhitrum litis huius non inveni (« nicht besser
als die Ueberlieferung » Helmreich); 6, 26 quamquam quae diu
seruntur atque elaborantur grata, gratiora tamen-, 7, 14
apud iuvenes vacuos et adulescentes ; 10, 20 errare mavis et
max summa adeptus-, 13, 23 quandoque \enim\ fatalis et meus
dies veniet, statuar[que^ tumulo non maestus; 15, 5 oratorem
esse contenderes [antiquis\ coque {antiquis fu espunto già dal
Baehrens); 18, 5 et quos utinam nulla parte miratus esset; 20,
7 vitiatus et corruptus est; 29, 4 liorum fahulis et errorihiis
[ef] virides statim et teneri [rudes'] animi imhuuntur; 30, 23
Ita est enim, optimi viri, ita est (cfr. Cic. Verr. II, 4, 117);
32, 15 ius sua e civitatis; 35, 7 plus mali ingeniis adferat;
36, S urendo calescit; 37, 18 aut expilatis sociis (« anspre-
chend » Helmreich); ih. 24 Ne e, opinor ; 38, 5 modum in di-
cendo. Il Gudeman è anche assai corrivo nell'ammettere nel testo
(1) Cfr. p. 218 sg.
— 216 —
delle interpolazioni : qualche esempio s'è già veduto fra gli emen-
damenti testé riferiti, e a questi più altri se ne possono aggiun-
gere alquanto arditi: cosi in 17, 26 sg. egli uncina tutto il passo
nam Corvinus ... ad extremum duravit, che è un po' ostico da
spiegare; parimenti in 18, 27 omnes \mihi\ videntur (e legge in-
ierrogas con OD) ; 19, 4 ah ista vetere \_atque directa\ dicendi
via; 29, 8 [et sui alienique contemptus\\ 31, 7 suhiecta [ad di-
cendum] materia; 34, 21 semper plenum, [semper novunt]. Altri
emendamenti sono suggeriti nell' apparato critico, che tuttavia è
la parte del volume forse meno perfetta, sì perché non vi man-
cano inesattezze (le ha notate l'Andresen, 1. cit. p. 161 sgg.), e
si per l'abuso di abbreviature e di segni convenzionali non sempre
chiari alla prima (cfr. la già citata recensione del Thomas in
Rev. crit., 1894, 11, 469). E anche spiace qua e là qualche omis-
sione. Accuratissimo è per contro il commento, nel quale non v'ha
particolare minuto d'interpretazione che non sia approfondito
presso che sempre con molta dottrina e con ampio corredo di no-
tizie e di dati, non accattati sui commenti altrui, ma per buona
'parte derivanti da indagini nuove e studi propri dell'autore. Solo
poteva essere risparmiata qua e là qualche nota troppo elementare,
come giustamente è stato avvertito dall'Andresen (1. cit.). Del-
l'Andresen del resto sono da avere presenti le numerose osserva-
zioni e discussioni anche su questa parte (p. 167 sgg.): in fine
alle recensioni già citate precedentemente si aggiungano quelle
di H. F.urneaux, Class. Rev. 1895, 44 sgg.; G. L. Hendrickson,
Am. Journ. of Fhil. XVI, 80 sgg.; J. Keelhoff", Rev. de l'instr.
pubi, en Belg. XL, 280 sg.; F. Eamorino, Atene e Roma 1, 167 ;
e soprattutto il lungo articolo del Leo, Gòtt. gel. Anz. 1898,
169 sgg., che torneremo a citare più innanzi, avendo per non
pochi punti importanza assai maggiore che d'un semplice rag-
guaglio critico.
Dovrei venire ora a parlare degli studi vari sul testo e delle
altre indagini relative all'interpretazione: sennonché accanto alle
edizioni meritano pure un cenno anche le traduzioni, poi che ancor
esse possono offrire, e infatti offrono, più di un contributo utile
alla illustrazione del testo. Prima per tempo (e non ultima per
- 217 -
valore intrinseco), ci si fa innanzi quella del Wolflf (1), che inoltre
è preceduta da una breve introduzione, e accompagnata da note
essenzialmente storiche. Ne ho parlato con lode io stesso in questa
medesima Rivista (XXI, 176 sg.), e con lode ne discorsero l'An-
dresen (IB. XVIII, 216 sg.) e il Helmreich (BIB.LXXII, ISSsg.,:
solo il John in qualche parte la criticò, giudicandola troppo li-
bera e non sempre esatta; ma in confutazione delle sue censure
son da vedere le posteriori osservazioni dell' Andresen IB. XIX,
193. Il John del resto è autore egli stesso di un'altra traduzione,
cominciata con un programma di Urach nel 1889, e condotta a
compimento nel 1892 (2). Anche questa è traduzione assai buona,
ed encomiata per correttezza e adeguata corrispondenza col testo
(cfr. le recensioni di C. Niemeyer, Beri. ph. Woch. 1893, 18 sg.;
G. Andresen, IB. XIX, 189 sgg.; G. Helmreich, BIB. LXXXIX,
27 sg.): di più contiene nelle note un discreto manipolo di osser-
vazioni critiche ed esegetiche non ispregevoli. Troppo nota perché
le bisognino parole di presentazione o raccomandazione è la ver-
sione del Bòtticher, della quale venne a luce recentemente una
nuova edizione a cura di E. Otto (3): di una ristampa di quella
francese del Burnouf (4), che trovo registrata nella Bibliotheca
pìiilologica classica del 1897, io non ho conoscenza diretta.
*
* *
La critica del testo, oltre che dell'abbondanza solita di conget-
ture, in quest'ultimo decennio si è avvantaggiata anche di nuove
(1) Frankfurt a. M., 1891; progr.
(2) Gornelii Taciti Dialogus de oratoribus. Cap. XX Vili bis Schluss
ùbersetzt und kritisch-exegetisch erldutert von G. John. Schwàbisch-Hall,
1892; progr. Mentre sto correggendo le bozze di questo articolo, mi giunge
una nuova recentissima edizione del Dialogo con ampia introduzione e com-
mento dello stesso John (Berlino, Weidmann, 1899'. Non essendo più in
tempo a discorrerne qui, supplirò alla lacuna con una recensione nel pros-
simo fascicolo della Rivista.
(3) Gespràch ùber die Redner oder von den Ursachen des Yerfalls
der Beredsamkeit, ùbersetzt von W. Bòtticher. Neu hgg. von E. Otto.
Leipzig 1897.
(4) Dialogue des orateurs. Traduction de Burnouf. Texte expliqué lit-
tèralement et revu par P. Le Nestour. Paris 1897.
— 218 -
indagini generali su tutto il corpo dei manoscritti. Prima lo ri-
prese particolareggiatamente in esame lo Scheuer (1), argomen-
tandosi di rafforzare con nuovi studi e raffronti minuti l'idea già
messa innanzi dal Baehrens (2), che, contro l'opinione comune,
delle due famiglie di codici del Biologo sia più fedele all'arche-
tipo, e perciò più autorevole e più attendibile la seconda che non
la prima. Sennonché il Baehrens s'era poi più d'una volta ap-
posto male nel determinare i rapporti intercedenti tra i vari co-
dici della seconda famiglia, e tra questi e quelli della prima,
riuscendo perciò a una classificazione dei manoscritti troppo ar-
bitraria e del tutto inaccettabile. A rettificarla e correggerla
ovunque fosse d'uopo bisognava un nuovo accurato raffronto della
lezione dei codici delle due famiglie, al quale è dedicata appunto
la parte principale della dissertazione dello Scheuer, di cui son
queste le conchiusioni, più o meno risolutamente accolte, come
vedemmo nelle pagine precedenti, da parecchi tra gli ultimi edi-
tori del Dialogo. Di contro alla prima famiglia (X), alla quale
appartengono i codici A e B, la seconda (Y) è rapppresentata da
due gruppi distinti di manoscritti: uno è formato da ODA, con
qualche contaminazione di X, e l'altro da E e Vg, con contamina-
zioni di X e di B ad un tempo. Quanto alle discrepanze essen-
ziali tra X e Y, lo Scheuer ne nota 91 esempio : in 50 la lezione
migliore è data da Y, in 11 da X; 30 sono dubbi. I quali ap-
prezzamenti vennero però in parte confutati dall'Andresen (IB.
XVIIl, 281 sgg.), che ammette bensì in numero di 50 i passi in
cui la lezione di Y è migliore, ma estende a 19 quelli in cui è
migliore la lezione di X, e restringe a 22 i dubbi. Si vedano
anche le osservazioni del Guderaan, C^ass. Bev. VI, 316 sgg., che
tuttavia non modificano sostanzialmente i risultati dello Scheuer;
e inoltre le recensioni del Wolff, Woch. f. U. FUI. 1892, 437,
del John, Beri. pJiil Woch. 1892, 1015 e del Helmreich, BIB.
LXXll, 139, che apertamente prende partito contro le conchiusioni
dell'autore.
(1) De Tacitei De oratoribus dialogi codicum nexu et fide. Breslau
1891 (=1 Breslauer philologische Abhandlungen VI, 1).
(2) Cfr. la mia edizione, p. vi.
— 219 -
All'opposto egli assente (LXXXIX, 28 sg.) a quelle di Teodoro
Avé-Lallemant (1), che contro lo Scheuer e altri si ingegnò di
difendere la vecchia opinione del Michaelis, che dava la prefe-
renza ai codici della prima famiglia. Ed ecco come. Dei due rap-
presentanti di questa prima famiglia egli giudica A di gran lunga
più schietto e autorevole di B, che non di rado alterò delibera-
tamente e anche capricciosamente la lezione dell'originale. Dal-
l'archetipo della seconda famiglia (T) procedono direttamente
CAD, mediatamente per il tramite di un cod, z (in parte con-
taminato con B) E e V, a lor volta soggiaciuti ad alquanti mu-
tamenti; onde il loro valore critico è molto scarso. Né senza
mende sono i codici CAD, in parte dovute a negligenze di tra-
scrizione, in parte ad alterazioni volontarie dei trascrittori : il più
scorretto è D, quantunque in esso siffatte alterazioni sieno men
numerose che in C e in A. Degli archetipi poi delle due famiglie,
X non è che una copia presso che sempre pedissequa dell'origi-
nale, laddove il copista di T, più intelligente e più dotto, ha
trascritto bensì con più cura e con maggiore accorgimento, ma
non di rado anche ha modificato di proposito il testo col fine di
migliorarlo ; e perciò la tradizione rappresentata da X è più fedele
e quindi più attendibile che quella rappresentata da Y. Sennonché
siffatte couchiusioni dell'Avé-Lallemant sono anticipatamente in-
firmate da alquante inesattezze e da deficienze di metodo, che
puoi vedere additate dall'Andresen, IB. XXII, 174 sgg.: si con-
frontino anche gli appunti di H. Schefczik, Beri. pJiil. WocJi.
1896, 985.
A proposito della storia dei manoscritti è da ricordare eziandio
la nota di Vittorio Rossi {Rendic. della R. Acc. dei Lincei,
s® V voi. II [1893], 128 sgg.) in confutazione dei dubbi sollevati
dal Yoigt {WiederheU I, 255 n. 3; cfr. II, 201 (2)) circa il ri-
(1) Ueber das Verhdltnis imd den Wert der Handschriften zu Tacitus
Dialogus, progr. des K. Bismarck-Gymnasiums zu Pyritz, 1895.
(2) Questi dubbi erano g'ih stati respinti dal Wùnsch nella dissertazione
De Taciti Germaniae codicibus Germanicis, Marburg 1893; il quale tut-
tavia mutò più tardi opinione e li tenne per buoni {Zur Textgesch. der
Gemi., Herm. XXXII, 57).
- 220 —
trovamento dell' archetipo per opera di Enoch Ascolano (1): sul
quale argomento è tornato da ultimo anche il Lehnerdt {Enache
von Ascoli und àie Germania cles Taciius in Herm. XXXIII,
499 sgg.)- E per quanto la storia del Dialogo può avere relazione
con quella della sopravvivenza di Tacito nella tradizione lette-
raria dei tempi posteriori, è d'uopo far menzione ancora del noto
discorso inaugurale del Eamorino su Cornelio Tacito nella storia
della cidtura (2* ed., Milano 1898).
Passando ai contributi critici propriamente detti, vuole anno-
verarsi qui anzitutto la comunicazione di E. Philipp ( TF«ew. S'^wc?.
XI, 288 sgg.) su le note marginali e altri particolari del codice
Vindob. 711, benché le abbia poi scemato importanza la disser-
tazione dianzi citata dello Scheuer, il quale diede intera in ap-
pendice la collazione di questo codice. Poi viene la schiera nu-
merosissima delle congetture; numerosissima si, ma anche pesante,
come troppo spesso accade in siffatta materia, per troppa zavorra.
Lasciando quelle proposte dal Gudemau e dal Peterson, di cui già
è stata fatta menzione precedentemente perché poi entrarono per
la maggior parte nel testo delle loro edizioni, io mi restringerò
a notarne qui gli autori per ordine cronologico, contentandomi, a
risparmio di spazio, di qualche esempio soltanto tra i più impor-
tanti. F. Valla (Biv. XX, 323 sgg.) nel tanto dibattuto passo del
cap. 3, 9 sostituì subdelevcrit a sihi dcbuerit, intendendo:
« vado rivedendo la mia tragedia; quando avrò terminato il la-
voro della lima, tu la potrai leggere ; ma vi scorgerai sempre,
benché ravvolto in sottile velo, quello che in apparenza ho eli-
minato, vi riconoscerai quegli stessi sentimenti, che hai già sentiti
dalla bocca mia ». L. Duvau corresse due passi (tra i quali 1,
18 adversam quoque partem siisciperet in opposizione a di-
versas causas della 1. 15: gli interlocutori hanno addotto diverse
ragioni del decadere dell'eloquenza, ma taluno anche ha sostenuto
l'idea contraria ; che assolutamente non quadra al contesto così
com'è dato dai codici (2)) in Bev. de philol. Xlll, 142, e più
(i) N'è fatto cenno anche dallo Zippel, Giunte e correzioni [Firenze,
1897], pp. 12 sg.
(2) Per esprimere intero il pcnsier mio su questo tanto discusso passo del
— 221 —
recentemente {Rev. XXI, 129), e forse con miglior fortuna, un
terzo (26, 12 sed tamen frequens [sicut Jm cJaw.et]: queste parole
sarebbero una glossa marginale sicut in scaena). Altri due luoghi
(10, 37 e 39, 24) emendò W. R. Inge {Class. Rev. IV, 381) e
due (28, 26 e 31, 31: a Stoicorum dovrebbe seguire una parola
significante « ideale », forse dvòpiavra, o staiuam) Xettleship
{Jourrì. of Pliiìol. XIX, 110). Una ventina di correzioni propose
H. Buchholz {Verhesserungsvorschiàge sum Bial. de or. dcs Tac,
Hof 1891, progr.), di cui nessuna è veramente convincente (cfr.
G. Andresen, IB. XVIII, 284 sg. e G. Helmreicb, BIB. LXXII,
137 sg.), e una quindicina H. L Killer [Phil. LI, 316 sgg.\
L. Constans {Rev. de pini. XVIII, 226 sgg.) corresse tre passi,
tra i quali 26, 12 sed tamen frequens inier pò cui a appel-
lano^ 0 anche exclamatio quando a eiccZamare si dia il senso di
« se récrier »; e Th. StangI {N. Jaìirhh. CXLIX, 573) 21, 17
sordes autem rullae verborum, dove E. Dienei {Ztscìtr. f. d.
òsi. Gymn. XLVI, 481 sgg.) preferì sordes autem ridiculae
verhorum: lo stesso Dienei, ib., congetturò in SI , SS ut {aliorum
res duhias non curent, sua) secura velini, a dir vei'o alquanto
arbitrariamente. Fra altri emendamenti a Tacito, E. B. Koster,
{Mnemos. 1896, 129) ne propose pure tre al Dialogo: noto in
31, 16 quthus animi (nora. pi.) motihus conciteìitur, che
eziandio l'Andresen (IB. XXII, 179) stimò degno d'essere preso
1° capitolo, io credo che nella tradizione manoscritta sia stato alterato non
qualche particolare soltanto, ma addirittura tutto quanto il contesto delle
ultime righe. È chiaro che vi si parla delle varie parti assunte dagli inter-
locutori del Dialogo rispetto al tema del decadere dell'eloquenza: chi ne
adduceva una ragione e chi un'altra, e qualcuno anche sostenne al contrario
che non vi fosse decadenza ineque ... defiiit qtn diversani quoque partem
susciperet). Ora la ripetizione del vocabolo diversa a si breve distanza è un
po' sospetta ; né l'inciso Neqiie enim defuit ecc. si collega tanto bene con quel
che immediatamente precede {iisdem nunc numeris iisdemque rationibus
persequar, servato ordine disputationis) quanto si collegherebbe con l'an-
tecedente cum singuli ... adferrent. Inoltre le due proposizioni cum sin-
guli ..., duìn formam, poste cosi di seguito come sono, danno luogo a
qualche oscurità; e anche l'ablativo assoluto servato ordine disputationis
in chiusa di periodo non è molto conforme allo stile del Dialogo, e par tra-
dire un glossema penetrato nel testo.
— 222 -
in considerazione. Qualche congettura mette innanzi anche K. B.
Steele nelle Notes to the Dialogus de orai, hased on Gudeman's
edition (Anier. Journ. of Pliilol. XVII, 45 sgg.), che tornerò a
citare più innanzi, perché si riferiscono principalmente alla inter-
pretazione del testo: qui ricordo gli emendamenti si non in ora-
toria oritur in 7, 10, di cui veramente non si vede bene la
ragione, e ac VI (o VII od Vili) iam tam felicis ìiuius sta-
tionis^ espungendo principatus, in 17, 14. E ne' suoi Kritische
Studien zu den Briefen Senecas {Sitsungsher. d. Kais. Ak. d.
Wiss. zu Wien, Philos.-hist. Kl. 1897, p. 6 n. 2) Giovanni Miiller
propone di passata honiines veteres {rerum) et senes in 6, 11.
In numero molto minore sono i contributi relativi all'inter-
pretazione di luoghi singoli. A tacere della spiegazione da me
proposta {Biv. XVIII, 246 sgg.) del passo « Leges ... quid Ma-
ternus sibi debuerit » in 1, 9, di cui è fatto cenno anche nel
mio commento, e lasciando parimenti le ricerche del Gudeman,
che poi entrarono a far parte dei prolegomeni o delle note della
sua edizione, come sopra si è veduto, non resta veramente che
assai poco. L. Birkenmayer (Bull, intemat. de V Acad. des
sciences (1) de Cracovie. Comptes rendus, 1890, 100 sgg.) trattò
del magnus et verus annus, quo eadem positio caeli siderumque
... rursus exsistet di 16, 28, per confutare la comune opinione
che il fenomeno della precessione degli equinozi fosse sconosciuto
prima dell'astronomo Ipparco (seconda metà del li secolo a. e. v.),
giacché, essendo il passo del Dialogo riprodotto àdlVOrtensio di
Cicerone, se ne deduce che una precisa determinazione numerica,
quale quivi è data, del periodo di anni occorrenti al ritorno della
linea equinoziale nella posizione di prima non sarebbe stata pos-
sibile, per la poca perfezione degli strumenti astronomici antichi,
al tempo di Cicerone, se la scoperta della precessione degli equi-
nozi von risalisse molto più in là dell'età d'Ipparco. E questo
ognun vede che ha assai più che fare con la storia dell'astronomia
(1) Non Bulletin de Vuniversité, come erroneamente è stampato nella
Bibliotheca philologica classica.
— 223 —
che non con l'illustrazione del Dialogo (1). All'interpretazione di
3, 15 sgg. (« adeo te tragoediae istae non satiant » ecc.) dedicò
un importante scritto R. SchoU {Maiernus in Commeni. Woelfflin.
[Lipsia 1891], 393 sgg.)- H- C. Elmer {The Latin prohihitive
in Amer. Joiirn. of Philol. XV, 133 sgg.) ha ravvisato un esempio
di proibitivo anche in 17, 27 ne dividatis saeculum, sostenendo
perciò che all'inciso dovrebbe precedere un punto, non una vir-
gola; il che tuttavia all'Andresen (IB. XXI, 198 sg.) e allo Steg-
raann {ZtscJir. f. d. Grymnasialw. 1896, 705) non è parso pro-
babile, e forse a ragione. 11 Dienei nelle sue Observaiiones in
Cornelii Taciti dialogum de oratorihus {Ztschr. f. d. òst. Gymn.
XLVI, 481 sgg.: è l'articolo già citato sopra a proposito della
critica del testo) discusse anche l'interpretazione di alcuni passi :
notevole quella data di homines veteres et senes in 6, 11 (che
altri, come vedemmo, cercò di emendare), la quale espressione, a
suo avviso, significherebbe « vecchi che hanno una grande espe-
rienza della vita », e parimenti quella dell'inciso qui usque ad
Cassium in 19, 2 (ancor questo è passo tentato di correggere in
varie guise), che egli riferisce ad antiquorum, supplendo fuerunt
{== 01 jiiéxpi Kaccfiou) e congiungendo immediatamente quem
reum faciunt, onde il senso sarebbe: « quelli che vissero sino a
Cassio da loro accusato ». 0. Crusius {Die illustrierten Terenz-
handschriften und Tac. Dial. 20 in Philol. LV, 561 sgg.) si
argomentò di provare che in 20, 11 l'accenno al gestus di Am-
bivio Turpione deve essere stato suggerito allo scrittore (che anche
per lui è Tacito senz'altro) dai manoscritti illustrati di Terenzio,
nelle cui rappresentanze figurate di attori egli giudica non invero-
simile che a tempo di Tacito si ravvisasse il celebre capocomico
del VI secolo. Sennonché io ho dimostrato, parmi, chiaramente {Per
la storia dei manoscritti illustrati di Terenzio in Boll, di filol.
class. IV, 82 »gg.), che il Crusius è andato tropp'oltre, e che il
fuggevole accenno del Dialogo non è di natura tale da dovere
(1) Pure ne ho dato notizia più ampia che l'importanza sua rispetto al
Dialogo non avrebbe richiesto, perché si tratta di uno scritto poco cono-
sciuto. Anche al diligentissimo Gudeman è sfuggito; e l'Andresen stesso ,
IB. XVIll, 288, n. 2, dichiara di non averlo potuto vedere.
- 224 -
essere stato tratto deliberatamente da una qualsiasi descrizione o
rappresentazione figurata della recitazione di Ambivio Turpione.
Su 17, 26, per la menzione che ivi è fatta della morte di Messala
Corvino, è da ricordare anche la nota di F. Marx, Bas Todesjalir
cles Messalla (Wien. Stud. XIX, 150), il quale crede che Mes-
sala sia veramente morto nel 13 d. e. v., secondo è attestato da
Gerolamo e Frontino. In fine lo Steele nell' articolo già dianzi
menzionato (Am. Journ. XVII, 45 sg.) dall'edizione del Gudeman
toglie occasione a molti raffronti di frasi e costrutti con altri scrit-
tori e a non poche questioni particolari d'interpretazione.
Meno scarsi, s'intende relativamente, sono gli scritti di carattere
generale. Un breve ragguaglio del Dialogo, del suo contenuto e
de' suoi fini è anzitutto nella dissertazione inaugurale di H. Schlott-
mann, Ars diaìogorum componendorum quae vicissitudines apud
Graecos et Romanos suhierit (Rostock 1889 ; pp. 48 sgg.). Più
ampiamente, benché ancora per incidente, ne è discorso nella se
conda parte del saggio di R. Hirzel su la storia letteraria dei
dialogo {Der Dialog. JEin literarJnstorischer Verstich, Leipzig
1895, li, 47 sgg.). L'autore si sofferma anzitutto su la soriiiglianza
del Dialogo, che ancor egli crede opera di Tacito, col De oratore
di Cicerone; sennonché sostiene che il Dialogo non è una sem-
plice finzione letteraria, ma bensì riproduce un tipo reale di di-
scussioni che allora dovevano essere molto frequenti (i due passi,
15, 3 e 4, 2, che il Hirzel allega in proposito, a dire il vero
provano poco), vuoi perché troppo spesso oratori e poeti sconfina-
vano nei rispettivi domini, vuoi perché argomento di fieri dibattiti
era eziandio la questione dell' istruzione e della educazione gio-
vanile. Messala rappresenta il classicismo, che seguitò all'atticismo
di un tempo, e Apro l'asianismo; e in questi due personaggi è
voluta ritrarre la lotta delle due opposte scuole oratorie. Ma oltre
alle disputazioni, come ora dicono, di attualità, il Dialogo ri-
specchia eziandio in non piccola parte il pensiero proprio dello
scrittore; ed anzi è, a giudizio del Hirzel, addirittura un pro-
gramma dell'opera letteraria di Tacito.
E vengo agli studi, nei quali del Dialogo è trattato di proposito.
L. Leveghi scrisse intorno alla Disposizione e critica del Dialogus
— 225 -
de oratoribus di P. Cornelio Tacito (Trento 1890); sennonché la
sua monografia, che a me non riusci di avere a mano, non venne,
pare (una recensione ne dovette essere pubblicata nella Ztscìir. f. d.
òsi. Gymn. 1891, fase. 6°; ma neanche questa non potei vederla
direttamente), giudicata molto favorevolmente. Più importanti
a ogni modo, e ricche anche di idee e giudizi nuovi, sono le
Untersuchungen Uher den Taciteischen Rednerdialog di Riccardo
Dienei (St. Pòlten 1895; progr.), che in parte entrano eziandio
nella categoria degli studi relativi alla questione fondamentale
dell'autore. Il Dienei infatti viene alla conchiusione che l'autore
ha da essere Tacito indubbiamente per una via assai diversa da
quelle comunemente seguite sin qui, cioè analizzando i pensieri
contenuti nel Dialogo, e lo spirito che informa e governa lo svol-
gimento delle singole parti dell'opera. Nella quale egli ravvisa
sostanzialmente tre coppie di principi opposti, che successivamente
vengono in discussione: due principi etici (utilitarismo e mora-
lismo); due periodi o scuole dell'oratoria (antica e moderna); due
forme di governo (repubblica e impero): ciascuna delle due prime
coppie è discussa da due interlocutori (Apro e Materno, Messala
e Apro); la terza è addossata tutta al solo Materno. Perciò il Dia-
logo risponde a tre tendenze o fini distinti: un fine morale, un
fine letterario e un fine politico; esso è una giustificazione del
pensiero morale dello scrittore, è un programma letterario, ed è
parimenti una confessione di fede politica. E come dal lato let-
terario un programma siffatto non può appartenere che alla let-
teratura politica, così deve essere per conseguente opera di uno
storico al principio della sua carriera di scrittore; e questo sto-
rico a sua volta non può non essere Tacito, il quale nella storia
trovava un compenso alla poesia, che non era arte per lui. Tale
è per sommi capi l'argomentazione del Dienei, la quale non è chi
non veda quanto abbia di arrischiato e anzi di arbitrario (1): ad
ogni modo lasciando le deduzioni che egli ne ha voluto trarre
rispetto alla questione dell'autenticità tacitiana, resta sempre al-
(1) « Neben vielem Richtigen auch nicht wenig Problematisches ent-
hàlt », osserva giustamente il Heimreich, BIB. LXXXIX, 29.
Rivista di filologia, ecc., XX VII. 15
— 226 —
l'autore il merito di avere acutamente additato e lumeggiato ta-
luni aspetti del Diàlogo, i quali sinora erano passati quasi del
tutto inavvertiti (v. anche le recensioni dell'Andresen, IB. XXII,
155 sgg., del John, Beri. phil. Woch. 1896, 519 sgg., e del Wolff,
Woch. f. hi. Pilli. 1897, 350; e le aggiunte e osservazioni nuove
dell' autore stesso in un nuovo programma di S. Pòlten, pubbli-
cato, col medesimo titolo di Untersuchungen ilber den Tacitei-
schen Bednerdialog,Tìe\ 1897), Del resto la questione dell'auten-
ticità, come dianzi avvertivo, non occupa che una parte dello
studio del Dienei: di proposito invece le hanno dedicato speciali
articoli e dissertazioni in quest'ultimo decennio, oltre il Novak
e lo Steele, già ricordati in principio, ancora il Brant, l'Incze e
il John. Ai quali può aggiungersi anche il Leo, che nella recen-
sione, altrove menzionata, dell'edizione del Gudeman, si è occupato
principalmente della questione dell'autenticità. Degli scritti di tutti
costoro io mi contento di dar qui notizia compendiosamente: gli
argomenti particolari da ciascuno di essi addotti prò o contro
l'attribuzione del Dialogo a Tacito verranno a mano a mano in
discussione nel riprender da capo in esame le singole parti della
questione. K. Novak la trattò a fondo in uno studio inserito nelle
« Pubblicazioni della Società reale delle scienze di Boemia » (1);
anzi trattò veramente due questioni, cioè se il Dialogo sia di
Tacito, e se, non essendo, possa trovarglisi altro autore che Quin-
tiliano. A entrambe egli risponde negativamente : ch'è quanto dire
che dopo avere escluso che il Dialogo possa essere opera di Ta-
cito, viene poi a conchiudere che è invece di Quintiliano. In
questa sua opinione sarà difficile, io penso, che sia per avere
molti consenzienti, né i riscontri di pensiero e di forma che egli
ravvisa e addita tra l' Instituzione oratoria e il Dialogo hanno
veramente quella forza persuasiva, che a lui è sembrato scorgervi.
Più ingegnosa e stringente è per contro la confutazione dell'au-
tenticità tacitiana ; e parecchi dei nuovi argomenti allegati dal
(1) Praga 1890. Di questa monografia, scritta in boemo, io non ho cono-
scenza che per mezzo del riassunto, d'altra parte molto esteso e accurato,
datone da V. Niederle nella Revue des Recues annessa alla Revue de phi-
hloffie, 1891, 206.
— 227 —
Novak in questa parte sono di qualche peso e meriterebbero d'es-
sere più universalmente conosciuti: e forse avrebbero potuto essere,
se, in vece che in boemo, l'autore avesse scritto la sua disserta-
zione in latino. Confutò il Novak, parimenti in boemo, J. Brant(l),
pur non recando gran che di nuovo nella questione ; giacché le
raofioni che egli adduce in favore di Tacito sono le solite: la te-
stimonianza dei codici, la rispondenza dei dati della biografia di
Tacito con quelli che risultano dal Dialogo^ il carattere giovanile
della lingua e dello stile di questo in confronto con la lingua e
lo stile delle altre opere di Tacito, e vai dicendo. In fine anche
per il Brant il Biologo si finge seguito nel 74 o nel 75, e fu
composto sotto Tito o nei primi anni di Domiziano. 1 medesimi
argomenti ricompaiono ancora nell'articolo di B. Incze su « L'au-
tore del Dialogo de oratoribus » (2), salvo che qui, non che con
la differenza di età, l'attribuzione del Dialogo a Tacito è coone-
stata anche con la differenza dei generi letterari, giacché l'Incze
è d'avviso che a un'opera retorica, quale è il Dialogo, bisognasse
necessariamente uno stile diverso da quello delle opere storiche,
quali sono le altre di Tacito. Diversa e maggiore importanza,
benché composti con intendimenti tra loro opposti, hanno lo studio
su Tìie authorship of Dialogus de oratoribus di R. B. Steele (3),
e il programma del John, Die Briefe des jungeren Plinius und
der Dialogus (4). Lo Steele tratta la questione dell'autore sotto
due aspetti principali : della cronologia cioè, e della lingua e dello
stile. Rispetto al primo punto conchiude, che la composizione del
Dialogo deve essere posteriore al regno di Domiziano: quanto
al secondo nega che la teoria del cosi detto stile di Tacito
possa essere chiamata in causa in proposito dello stile del Dia-
logo-, nota che somiglianze di lingua, se furono trovate tra il
(1) « Il Dialogo de oratoribus e Tacito » in Lisfy filologiche 1895, 1 sgg.;
161 sgg.; 341 sgg.; 441 sgg. Ne desumo il contenuto dal resoconto dell' An-
dresen, IB. XXI, 179, e dalla già citata Revue des Revues, 1896, 152,
(2) Egyetemes philologiai Kózlóny XX [1896], fase. 2° e 3°. Anche di
questo desumo la sostanza dalla Revue des Revues del 1897, 139.
(3) Amer. Journ. of Philol. XVII, 289 sgg.
(4) Schwab. Hall 1896.
— 228 —
Biologo e Tacito, non mancano neppure tra esso e Plinio e Quin-
tiliano, sicché per questa via l'opera potrebbe attribuirsi con pari
diritto anche a questi altri scrittori ; dimostra in fine che presso
alle somiglianze non mancano tra la lingua del Dialogo e quella
di Tacito numerose e considerevoli differenze, e viene anche per
questa parte al risultato, già ricordato nelle prime pagine del
presente scritto, che il Dialogo è di autore ignoto. Per contro il
John tentò di confermare che è di Tacito riprendendo in esame
la celebre lettera decima del libro IX di Plinio (egli non assente
al Sepp che I, 6 sia una lettera di Tacito a Plinio, e questa la
risposta di Plinio): da numerosi raffronti di pensieri e di frasi
desume in Plinio tale una familiarità col Dialogo da legittimare
pienamente l' ipotesi che la nota frase quae tu inter nemora et
lucos commodissime perfici putas sia veramente un'allusione al
Dialogo, con che sarebbe provata senz'altro l'autenticità tacitiana
dell'opera. Sennonché non tutte quelle che il John viene rintrac-
ciando nell'epistolario di Plinio sono corrispondenze certe col Dia-
logo: anzi le più non paiono che affinità casuali, come già è
stato osservato dal Ramorino {Cult. 1897, 292 sg.; v. anche le
osservazioni del Niemeyer, Beri. phil. Woch. 1897, 110 sg. e del-
l'Andresen, IB. XXIII, 123 sg.); senza dire che quando pure in
Plinio fossero tutte le allusioni al Dialogo additate dal John,
resterebbero sempre contro questa della decima lettera del libro IX
le obbiezioni e i dubbi già sollevati in addietro contro il Lange,
che primo, come si sa, si avvisò di risolvere la questione con la
testimonianza di Plinio. E il fatto stesso che, dopo tanti anni (1),
l'ultimo 0 uno degli ultimi critici della questione (delle osserva-
zioni del Leo toccheremo più innanzi) tornò al vecchio argomento
del Lange per rafforzarlo con nuove e più calzanti ragioni, è segno
assai manifesto che nessun'altra prova più convincente fu potuta
trovare sin qui, né in favore dell'attribuzione del Dialogo a Tacito,
né in confutazione degli argomenti contrari, È perciò legittimo il
(1) Lo studio del Lange (Dialogus de oratorihus Tacito vindicatus), come
è noto, venne a luce nel 1811 nel I volume degli Acta Semin. reg. et So-
ciet. philol. di Lipsia.
— 229 —
sospetto, che la questione sia proceduta poco più innanzi del
punto, in cui l'avevo lasciata io dieci anni or sono licenziando alle
stampe la mia introduzione al Dialogo: sennonché riprendendola
ora in esame da capo alla stregua degli ultimi studi non sarà
difficile persuaderci che, se qualcosa di nuovo si è aggiunto, non
è certo in favore di Tacito.
*
* *
Com'è noto, le prove sinora addotte dai partigiani dell' auten-
ticità tacitiana del Biologo si riducono a tre fondamentali. An-
zitutto la testimonianza dei manoscritti, i quali concordemente,
si dice, recano il nome di Tacito. Concordemente, intanto, no ;
perché il nome di Tacito manca in qualcuno della seconda fa-
miglia (1), e segnatamente in V, (2). Ad ogni modo, poi che i
codici del Dialogo derivano tutti da un medesimo archetipo del
secolo XV, la loro testimonianza più o meno concorde non è in
ultimo che la testimonianza stessa di questo archetipo (intorno al
quale a dire il vero non si hanno più se non notizie assai vaghe
ed incerte); e un solo codice del secolo XV non è documento suf-
ficiente a stabilire una tradizione veramente antica ed autentica.
Il manoscritto recato in Italia, come dopo le osservazioni del
Bossi (3) torna a parere probabilissimo, da Enoch di Ascoli (ori-
(1) Gfr. la mia edizione, p. xxxviii.
(2) V. Scheuer, 1. cit., p. 41.
(3) Rendic. cit., p. 140 sgg. Noto qui una lieve svista del Rossi, perché
potrebbe erroneamente desumersene una confutazione anche più recisa del-
l'argomento tratto dalla testimonianza dei codici. Egli osserva infatti in una
nota a p. 142 che se Enoch non trascrisse il codice, ma portò in Italia la
copia da lui scoperta « può darsi gli sia sfuggito il nome di Tacito, che,
come nel codice Perizoniano, doveva leggersi in fronte al secondo opuscolo
contenutovi, alla 'Germania', é non al primo, il dialogo 'De oratoribus' »; e
rimanda in proposito al Catal. librorum mss. qui inde ab anno 1741 Bibl.
Lugd. Bat. accesserunt (Lugd. Bat. 1852) di J. Geel. Tutto ciò rafforzerebbe
vie maggiormente i dubbi che io ho sollevato di sopra circa l'attribuzione
del Dialogo a Tacito nei manoscritti; sennonché in realtà nel codice Peri-
zoniano, non solo la Germania, ma anche il Dialogo reca il nome di Ta-
cito, come può vedersi ad esempio nell'apparato critico del Gudeman. E
nella descrizione stessa del Geel (p. 121 sg., n° 414) Vinscriptio suona cosi:
« Cornelii Taciti dialogus de oratoribus incipit ».
— 230 —
ginale o copia che fosse), conteneva infatti, oltre il Dialogo e il
frammento del De viris illustribus di Svetonio, anche la Ger-
mania di Tacito : ora che cosa vieta di credere che, trovandosi
il Dialogo avanti o dopo la Germania (1), dallo stesso Enoch,
0 nell'apografo immediatamente derivato dalla sua copia, il Dia-
logo sia stato attribuito all'autore medesimo dell'altro opuscolo,
che immediatamente lo precedeva o seguiva ? È caso, come ognun
sa, tutt'altro che infrequente nei codici ; né a questa obbiezione,
che pur non è senza peso, non trovo che sia stata data sin qui
alcuna risposta dai fautori di Tacito.
Una seconda prova dell'autenticità tacitiana si è voluta vedere
nella corrispondenza di idee e massime espresse nel Dialogo con
altre idee e massime che qua e là si trovano nelle opere di Ta-
cito. E su questo argomento hanno insistito di nuovo Gudeman,
Dienei (Untersuch.), Incze e in parte Hirzel. Né a me viene in
mente di affermare che riscontri vari di concetti politici, morali
e letterari tra il Dialogo e le opere di Tacito non esistano, benché
non tutti sieno riscontri certi e persuasivi a un modo quelli che
furono allegati in proposito (2): sennonché dico, come già dissi
altra volta (3), che l'argomento non dimostra niente, perché ri-
scontri simili si possono spigolare facilmente anche tra il Dialogo
e altri scrittori, e le più recenti indagini appunto li hanno mol-
tiplicati. Molti ad esempio ne addusse il John tra il Dialogo e
l'epistolario di Plinio il giovine, per confermare, come vedemmo,
la presunzione che in Plinio sieno ovvie le allusioni al Dialogo;
ed altri moltissimi ne raccolse il Novak tra il Dialogo e Quin-
tiliano per provare che il Dialogo stesso è opera di Quintiliano.
È chiaro perciò che se somiglianze siifatte avessero qualche valore
(1) Nel codice Perizoniano precede il Dialogo, segue la Germania e viene
ultimo il frammento di Svetonio. Sennonché niente prova che questo fosse
anche l'ordine dei tre opuscoli nell'archetipo: certo non era quello della
copia portata in Italia da Enoch, dacché quivi, come il Lehnerdt (Herm.
XX.XI1I, 501) ha desunto acutamente dalle lettere di Carlo de' Medici pub-
blicate dal Rossi, il frammento di Svetonio era premesso ai due opuscoli di
Tacito.
(2) V. la mia ediz., p. xli sg.
(3) Ediz. e 1. cit.
— 231 -
per la questione, con pari diritto si potrebbe sostenere che il
Dialogo appartiene a Plinio il giovine, o a Quintiliano, o a qual-
sisia altro scrittore in cui si leggano pensieri o poco o molto
concordanti con quelli che s'incontrano nel Biologo. I nuovi studi
dunque non hanno aggiunto niente a questo argomento : anzi, con
estendere i raffronti a più altri scrittori, gli hanno vie maggior-
mente scemato importanza.
Viene in terzo luogo, e certo più forte fra tutti, 1' argomento
del Lange, cioè la testimonianza di Plinio, che a Tacito, come
si crede, scrive in IX, 10, 2: poemata quiescunt, quae tu inter
ne mora et lucos commodissime perfìci putas. Ora, dicono,
l'opinione qui attribuita a Tacito si trova manifestata con le me-
desime parole almeno in un passo del Dialogo (1), ossia in 9,
29 (gioverà per il seguito aver presenti le parole tesiadiìì): poeiis,
si modo dignum aliquid elaborare et efficere velini, relinquenda
conversano amicorum et iucunditas urbis, deserenda celerà officia
utque ipsi dicunt in nemora et lucos, id est in solitu-
dinem secedendum est; onde se ne dovrebbe conchiudere che il
Dialogo è veramente di Tacito. L'argomento fu ripreso di recente,
come vedemmo, dal John; sennonché non parmi che né il John
né altri sien punto riusciti a conferirgli nuova o maggiore autorità
che prima non avesse. Notiamo intanto che dal Sepp {Bl. f. das
Gymnasialschulw. XXXI, 414 sg.) è stata ingegnosamente av-
vertita la stretta relazione che passa tra la lettera decima del
IX libro di Plinio e la sesta del primo, sì da desumere che quella
sia semplicemente una risposta a questa, e più precisamente, a
giudizio del Sepp, una risposta di Plinio a una lettera di Tacito,
che appunto sarebbe la sesta del primo libro, poi penetrata per
errore nell'epistolario di Plinio. Sennonché a giudicare cosi il
Sepp è verosimilmente stato indotto dalla presunzione che nella
lettera decima del libro IX si contenga realmente un'allusione a
Tacito (nel qual caso la lettera non potrebb'essere che di Plinio);
(1) Di un secondo (12, 1), in cui ricompare il medesimo accenno ai ne-
mora et luci, non può tenersi conto, perché non è che un riferimento te-
stuale al primo.
— 232 —
perché dato e non concesso che una lettera di Tacito ci sia stata
trasmessa per errore fra quelle di Plinio, e dato e non concesso
che I, 6 sia la proposta e IX, 10 la risposta, sarebbe sempre aperta
la via al dubbio, come osservai altrove (1), che la proposta possa
essere di Plinio e di Tacito la risposta (2), e quando IX, 10
fosse la risposta di Tacito, sarebbe senz' altro distrutto 1' argo-
mento del Lange. Ma il John impugnò al Sepp che le due
lettere sien fra loro nella relazione di proposta a risposta, e so-
stiene che sono entrambe di Plinio, benché scritte in tempi di-
versi. A suo avviso Plinio in IX, 10 risponde a una lettera di
Tacito, ora perduta, che doveva certo contenere l'esortazione Mi-
nervam et Dianam pariter cole, cui Plinio allude nell'esordio :
agrorum tanta penuria est ut Minervae et Bianae, quas
ais pariter colendas, convenire non possit. 0 perché allora,
io chiedo, non poteva contenere anche il pensiero, al quale Plinio
allude due o tre righe appresso con le parole quae tu inter ne-
mora et liicos commodissime perdei putas ? Se Vais di prima si
riferisce alla lettera di Tacito, o perché non dovrebbe riferirvisi
anche il putas di poi ? Né contro siffatta obbiezione, che sorge
spontanea quando si escluda l'ipotesi del Sepp, io non trovo che
il John abbia addotto nessuna ragione Calzante; laddove parecchie
se ne possono addurre a confermarla. Notiamo intanto che il pen-
siero attribuito da Plinio a Tacito, checché si dica in contrario,
non è proprio lo stesso stessissimo «-.he quello espresso nel Dia-
logo^ dacché qui si accenna a un quasi precetto imperativo Qweù's
... in solitiidinetn secedendum est), laddove Plinio nella sua lettera
fa manifestare a Tacito semplicemente l'opinione di una maggiore
opportunità che la solitudine offre al comporre poetico {poemata
(1) Introd. all'ediz. del secondo libro delle Storie [Torino 1897], p. xviii.
(2) Non basterebbe a toglier peso senz'altro a questo dubbio il fatto che
non consta che Tacito abbia composto dei versi (in IX, 10 Fautore della
lettera parla appunto di poemata e d'altri suoi versi leviores), perché il non
constare non esclude in modo assoluto che non possa averne scritto. Nep-
pure dei versi di Plinio non avremmo altrimenti notizie, se non ce ne avesse
conservato in buon numero il suo epistolario ; laddove di Tacito non posse-
diamo né lettere né altra specie di scritti in cui egli avesse facilmente oc-
casione di far menzione delle cose sue, come Plinio nell'epistolario.
— 233 —
... inter nemora et lucos commodissime perfici putas). La qual
discrepanza rileverebbe poco, quando si trattasse di una massima
peregrina e singolarmente peculiare al Dialogo ; ma qui per contro
abbiam che fare con un concetto comunissimo e divulgatissimo,
com'è provato dai luoghi di Orazio, Ovidio, Giovenale e altri che
si possono vedere citati a riscontro dai commentatori. E Quinti-
liano, parlando dello scrivere, fa menzione esplicita (X, 3, 22)
dell'opinion di coloro « qui credunt aptissima in hoc nemora sil-
vasque ». È chiaro dunque che ci troviamo dinanzi una massima,
se non professata (Quintiliano ad esempio le contraddice), certo
nota universalmente, e poco meno che proverbiale, alla quale,
come Quintiliano e lo scrittore del Dialogo e tanti altri, cosi
anche Tacito poteva avere quando che sia occasione di richiamarsi
in una sua lettera a Plinio. Ma v'ha di più; perché non vedo che
sia stata fin qui confutata una mia osservazione, da cui parmi
risultare che in ogni caso la citazione di Plinio non si riferisce
al Dialogo. E l'osservazione è questa, che nel Dialogo le parole
inter nemora et lucos, nelle quali sta essenzialmente il riscontro,
sono allegate come pensiero e modo di dire altrui {poetis ... ut
... ipsi die un t, in nemora et lu^os, id est in solitudinem se-
cedendum est), laddove Plinio accenna espressamente a un'opinione
manifestata da Tacito (quae inter nemora et lucos commodissime
perfici putas). Come poteva egli dunque, se veramente avesse al-
luso al Dialogo, porre in bocca all'autore di questo una frase,
che nel Dialogo è posta per contro in bocca d'altri ? Né a spie-
gare l'inesattezza sarebbe ragion sufficiente il supporre che Plinio
citasse a memoria, e perciò ricordasse del contesto di Tacito
quella fra^e soltanto che per una cotal sua maggiore vivezza ed
efficacia gli era rimasta più impressa in mente. Potrebbe cre-
dersi, quando fosse una frase rara e caratteristica del Dialogo ;
ma era all'opposto, come vedemmo, moneta spicciola del comun
linguaggio letterario d'allora (1). Anzi, appunto per questo io non
(1; Se poi la lettera di Plinio avesse carattere più letterario che privato,
come recentemente è stato detto dal Longhi (ed. cit., p. xxi), l'inesattezza
sarebbe anche più grave ; onde questa supposizione del Longhi, non che
rafforzare l'argomento del Lange, verrebbe indirettamente a confutarlo.
— 234 -
sono lontano dal pensare che, anziché desunte letteralmente dal
passo di Tacito che egli aveva innanzi, le parole inter nemora
et lucos possano essere venute a Plinio spontaneamente sotto la
penna per ribattere concisamente (e perchè no un cotal poco anche
ridevolmente ?) il pensiero di Tacito con una espressione a tutti
nota e d'uso corrente; dacché la citazione, come vien fatta da
lui, più che la frase testuale di Tacito, ha tutta l'aria di ripro-
durne esclusivamente lo spirito e la sostanza (1).
Checché sia di questa mia supposizione, resta in ogni modo
per tutte le ragioni testé dette che neanche l'argomento del Lange
sembra oggi divenuto punto più forte, che non fosse dieci anni
addietro; ed è pure il più grave, come già avvertimmo, di quanti
ne furono addotti dai fautori di Tacito. Per questa parte dunque
possiamo conchiudere che la questione è tuttavia a quei termini,
in cui io l'avevo lasciata nell'introduzione alla mia edizione. Ve-
diamo ora se per contro non sia proceduto più innanzi qualcuno
degli argomenti negativi, i quali com'è noto, si riducono ancor
essi a tre fondamentali: la cronologia, le differenze di lingua e
di grammatica, e, in fine, le differenze di stile.
Dei tre il più dibattuto in questi ultimi anni è stato senza
dubbio il primo, giacché rispetto alla cronologia del Dialogo i
pareri degli editori e dei critici sono tuttavia molto divisi. Dico
quanto all'epoca della composizione e della pubblicazione, poi che
circa il tempo in cui il ragionamento si finge avvenuto, presso
che tutti s'accordano ora in assegnarlo all'anno 75, o giù di lì,
secondo senza difficoltà gravi si desume dalle circostanze, che
possono vedersi allegate e discusse nella mia già più volte citata
introduzione (p. xxxiii sg.). Ma le difficoltà sorgono quando da
quella fittizia del ragionamento si voglia venire alla data reale
della composizione e pubblicazione dell'opera: perché, mancando
qui notizie e documenti certi, è d'uopo procedere esclusivamente
per via d'indizi e di congetture, che assai facilmente offrono il
destro di dare un cotale specioso aspetto di verità anche alle
(1) Si avverta che Plinio dice qui semplicemente putas, mentre poche
righe più su, citando testualmente le parole di Tacito, aveva scritto ais.
-235 -
ipotesi più disparate. Così è accaduto che ancora in questi ultimi
anni la cronologia del Dialogo si è fatta oscillare per uno spazio
di due decenni all'incirca, essendo che qualcuno, come il Gudeman
(cito, ed è ovvio, soltanto i principali rappresentanti di ciascuna
opinione), l'ha creduto composto prima del regno di Domiziano,
e più particolarmente sotto Tito; altri invece, e sono i più,
l'hanno assegnato all'età di Domiziano, pur variando la determi-
nazione precisa dell'anno (l'Sl secondo il Bennett, 1*84 o l'SS se-
condo il Peterson : il Brani è incerto tra i primi anni di Domi-
ziano e l'età di Tito); per altri in fine il Dialogo ha da essere
posteriore al regno di Domiziano. Questo fu l'avviso del Novak,
dello Steele, e ultimamente del Leo; ed è stato, ed è tuttora,
anche l'avviso mio. E le ragioni sono queste. Anzitutto anteriore
a Domiziano, checché ne abbia detto il Gudeman, è fuori dubbio
che il Dialogo non è; giacché, se fosse stato composto sotto Tito,
ossia neirSl al più tardi, tra l'epoca fittizia del ragionamento
(che risale, come vedemmo, verso il 75) e quella della composi-
zione sarebbero trascorsi sei anni appena, e non s'intenderebbe
come dopo sì breve intervallo lo scrittore potesse dare particolare
rilievo alla circostanza che a tempo del ragionamento egli era
iuvenis admodum (1, 12). Se era giovine nel 75, giovine conti-
nuava ad essere del pari anche sei anni appresso : senza dire che
quell'avverbio admodum lascia per sé solo supporre uno spazio di
anni assai considerevole. Per la stessa ragione non si può pensare
ai primordi del regno di Domiziano. Ma nemmeno agli ultimi
anni di Domiziano il Dialogo non può appartenere, opponendovisi
la circostanza, da me e da altri notata, che, vivo Domiziano, lo
scrittore non si sarebbe fatto lecito di esprimere sul conto di un
protetto dello stesso Domiziano, qual fu il delatore Vibio Crispo,
quel franco e severo giudizio, che leggiamo nel cap. 13, 11 sgg.
Sennonché contro l'assegnazione del Dialogo al tempo anteriore
alla morte di Domiziano, quando si voglia farla servire, come in
realtà si è voluto da tutti, in prò della causa di Tacito, v' ha
un'obbiezione, direm così, pregiudiziale; e l'obbiezione è che, se
fosse scrittura di Tacito, in niun caso il Dialogo potrebbe essere
stato composto avanti V Agricola, perché Tacito stesso ci fa sapere
— 236 ~
(e l'hanno avvertito particolarmente il Novak e il Leo) che egli
non scrisse né pubblicò nulla durante i quindici anni del regno
di Domiziano (1). E V Agricola fu composto nel 98, o anzi, se-
condo il Kamorino (2), nel 100; onde anche per questa via ci
bisognerebbe far scendere la cronologia del Dialogo agli ultimi
anni del I secolo, se non addirittura ai primi del secolo succes-
sivo; che appunto è la conchiusione alla quale io ero venuto sin
dal 1889 (3).
Vero è che all'assegnazione del Dialogo al tempo di Nerva o
di Traiano furono opposte, specialmente dal Gudeman, parecchie
difficoltà : ciò è dire, che dopo venti o più anni la riproduzione
del ragionamento « iisdem numeris iisdemque rationibus » (4)
non avrebbe avuto più nessuna attrattiva per i lettori ; che il Dia-
logo, se fosse stato scritto dopo l'età di Domiziano, sarebbe un
anacronismo letterario; che la questione del decadere dell'elo-
quenza poteva essere oggetto di discussione tra il quarto e il set-
timo decennio del I secolo, ma non punto più in qua, nell'età di
Nerva o di Traiano. Sennonché sono vane obbiezioni. Anzitutto
quanto al mancare ogni attrattiva a un ragionamento riprodotto
(1) Ognuno intende che alludo al per silentium venimus del noto passo
del cap. 3 dell'Acne.
(2) Bibl. delle Se. ital. 1, 62. Gfr. anche il già cit. discorso su Corn.
Tac. nella storia della culi., p. 84, n. 7.
(3) Ediz. cit., p. XXXIV.
(4) Appena occorre avvertire che queste parole non si devono prendere
tanto alla lettera, da dedurne che dopo venti anni o più lo scrittore non
potesse essere in grado di riferire testualmente, iisdem numeris iisdemque
rationibus, la conversazione udita altra volta; dacché, come io stesso ebbi
già occasione di avvertire (ediz. -cit.., p. xxxvi), non abbiamo qui che un
espediente artistico comune a questa sorta di componimenti, che consisteva
appunto nel fìngere (senza che perciò se ne deva desumere che fosse real-
mente avvenuto) un ragionamento di altre persone intorno a quell'argomento
che si voleva trattare. E in ogni modo, dato pure e non concesso che qui
non s'abbia una semplice finzione letteraria, ma si la riproduzione storica
d"un discorso veramente udito (che a me pare più che dubbio), è chiaro
che nemmeno dopo sei anni siffatta riproduzione non avrebbe potuto farsi
cosi fedele e in ogni particolare precisa, come dicono, se non quando fosse
stata scritta appena finita la conversazione; e se la conversazione era stata
scritta subito, poteva essere ricordata a un modo tanto dopo sei anni, quanto
dopo venti o trenta.
-237 —
dopo l'intervallo di venti anni o più, c'è dinanzi, ad attestare il
contrario, tutta la tradizione letteraria che, a non parlare dei Greci,
mette capo in Koma a Cicerone. Nella mia introduzione io avevo
citato a riscontro il De oratore^ dove tra l'epoca fittizia e quella
della composizione passa, in cifra rotonda, un po' più d'un tren-
tennio; e tra le opere di Cicerone il De oratore è una di quelle
che il Dialogo ormeggia più da presso nel disegno generale e
nella struttura delle singole parti ;1). E nel Lelio^ allegato in
proposito dallo Steele, l'intervallo è anche maggiore, poi che il
dialogo, che quivi si finge avvenuto nel 625 di R., e rinarrato
da Q. Scevola verso il 664, fu scritto da Cicerone nel 710. Anche
facendo la debita parte alla diversità dei tempi e degli intenti,
resta sempre che questi sono precedenti tipici di quella forma di
componimento letterario, alla quale il Dialogo appartiene. Né il
Gudeman ha maggiore ragione quando osserva che alla fine del
I secolo 0 nei primi anni del II non ci poteva essere più inte-
resse per le questioni trattate nel Dialogo. A questa obbiezione ha
già risposto egregiamente il Leo, notando che appunto verso il 90
Quintiliano trattò de causis corruptae eloquentiae (2), e avver-
tendo di più che l'età compresa tra la fine del I secolo e il prin-
cipio del II è quella precisamente dello sviluppo dell'arcaismo, è
l'età dei more prisco apud iudicem fabulantes, dei velerà tantum
et antiqua mirantes, che nel Dialogo sono bersaglio agli strali
di Marco Apro. E cita anche la testimonianza di Plinio il gio-
vine, che a mezzo il regno di Traiano scriveva (VI, 21, 1): « Sum
ex iis qui mirantur antiquos, non tamen, ut quidam, teraporum
nostrorum ingenia despicio ». Alla quale testimonianza più altre
si potrebbero aggiungere : anzi da quel tanto che noi sappiamo
intorno- ai precedenti della scuola che poi ebbe il nome di fron-
toniana (3) sarebbe lecito arguire, anche in difetto d'ogni altra
prova diretta, che il Dialogo non potè essere scritto prima della
(i) V. la mia ediz., p. xxvii sgg., dove sono anche citati gli studi ante-
riori su l'argomento.
(2) Il Volkmann anzi (Rhein. Mus. XLVI) 348) viene anche più in qua,
e assegna quest'opera di Quintiliano all'anno 92.
(3) Gfr. i miei Precursori di Frontone, Ivrea 1887.
— 238 —
fine del I secolo, se non addirittura nei primordi del II, perché
in quel tempo soltanto la corrente arcaicizzante s'era fatta sì
grossa, da esserci in copia « ante oculos illi, qui Lucilium prò
Horatio et Lucretium prò Vergilio legunt » {Bial. 23, 6 sg.). E
tutta del resto la polemica di Apro contro gli antichi, e più
contro i moderni fautori degli antichi , dimostra e conferma la
stessa cosa. A buon diritto perciò il Leo conchiuse che contro
l'assegnazione del Dialogo ai tempo posteriore a Domiziano non
resta veramente altro argomento che lo stile troppo diverso da
quello delle opere storiche di Tacito; giacché, per attribuirlo
a Tacito, parve indispensabile porre tra esso e le altre opere tale
intervallo di anni, da legittimare le differenze di stile con la
ragione dell'età giovanile dello scrittore. Ma opera giovanile di
Tacito il Dialogo non è, né può essere; sicché, per quanto si at-
tiene alla cronologia e alla relazione che siffatta questione si
giudicò fin qui avere con quella dell'autore, i risultati degli
ultimi studi sarebbero, come ognun vede, risolutamente contrari
alla causa di Tacito.
Altro è invece della questione della lingua e dello stile. Già
quanto alla lingua io avvertivo nella mia edizione (1) che, dopo
le accurate indagini del Weinkauff (2), a questo argomento, il
quale pure è stato spesso e volentieri sfruttato dagli avversari
dell'autenticità tacitiana, non restava ormai che assai scarso va-
lore. Né l'importanza sua è diventata gran fatto più considerevole
in questi ultimi dieci anni, per quanto non sia da tacere che i
più recenti studi hanno cresciuto piuttosto che diminuito il nu-
mero delle differenze tra la lingua del Dialogo e quella di Ta-
cito, come può vedersi negli esempi raccolti dallo Steele. E oltre
a questi qualche altro ancora se ne potrebbe spigolare (3). Ad
(1) P. XLIII sg.
(2) De Tacito Dialoqi qui de or. inscrib. auctore, Goloniae Agrippinae^
1881.
(3) Qualche diflFerenza ad esempio tra il Dialogo e Tacito ha notato il
Ladewig {Quomodo Plinius maior, Seneca philos. , Curtius Rufus, Cor-
nelius Tacitus, Plinius min. particula quidem usi sint, in Prager philol.
Stud. Ili, 1") neli' uso di quidem. L'accusativo di relazione con aggettivi,
assai frequente in Tacito per imitazione poetica, non compare affatto nel
- 239 -
Ogni modo le discrepanze di lingua sarebbero sempre poca cosa
in confronto con quelle di stile, le quali niuno v'ha neppur oggi
che non si mostri disposto ad ammetterle in misura anche pili
larga che non siasi fatto in addietro. Sennonché rispetto a queste
differenze di stile, mentre alcuni, come il Novak e lo Steele,
hanno continuato a tenerle per argomento capitalissimo contro
l'attribuzione del Dialogo a Tacito, non è mancato chi, affatto
indipendentemente dall'età dello scrittore, s'è proposto di giusti-
ficarle alla stregua della varietà dei generi letterari. Che la que-
stione dello stile si riducesse tutta a questo, e dovesse esser posta
e discussa in questi termini, l'affermai già risolutamente io stesso
nella mia introduzione al Dialogo (1); e, avvertito che per gli
antichi lo stile era cosa assai più formale ed esteriore che non
sia per noi moderni, ne conchiudevo che un esame accurato delle
differenze essenziali di stile che potevan procedere dalla natura
propria di ciascun genere letterario avrebbe forse dato modo di
togliere di mezzo la difficoltà gravissima che lo stile è sempre
sembrato opporre all' attribuzione del Dialogo a Tacito (2). Pur
senza conoscere quella mia introduzione (3), 1' argomento è stato
ripreso ultimamente dal Leo; il quale anzi non s'è peritato di
Dialogo (G. Landgraf, Arch. f. lat. Lex. X, 212 sg.). Propter causale, di
cui si ha un esempio nel Dial., 21, 20 (cfr. E. Wolfflin, Arch. f. lat. Lex.
I, 161), sarebbe interamente straniero a Tacito, quando si accetti l'emenda-
mento non improbabile del Poulsen {Arch. X, 506) a Eist. I, 65 {prò
Nerone Galbaque: cfr. anche Gerber e Greef, Lex. Tao., p. 1220 s. v.
propter B) b)).
(1) P. XLV sg.
(2) P. xLvii. SuMe obbiezioni mosse a questa mia affermazione da Umberto
Nottola {Note di stilistica latina, Correggio 1898, p. 9 sgg.), v. Boll, di
filai, class. V, 164, e anche E. Cocchia in Riv. di filol. class. XXVII,
161 sg.
(3) Lo noto, non perchè sia gran danno al Leo non averla conosciuta,
ma si per avere egli affermato, contro la verità, che da Giusto Lipsie in
poi tutti indistintamente i critici rispetto allo stile hanno posto allo stesso
modo la questione dell'autenticità. « Man sah », egli scrive (1. cit., p. 172),
« die vor Augen liegende Verschiedenheit des Stils und fragte darum nach
einem Autor, bekannten oder unbekannten, dem man den Stil des Dialogs
zutrauen kònnte, statt nach dem litterarischen Grunde der Stilverschie-
denheit zu fragen »; ch'è quello appunto che io affermai sin dal 1889.
— 240 —
affermare (come io feci del resto dieci anni or sono) che qui sta
veramente tutto il nodo della controversia. Può, egli si chiede,
un medesimo scrittore avere usato contemporaneamente stili cosi
diversi quali son quelli del Dialogo, à^VC Agricola e della Ger-
mania'^ 0, in altre parole, può la differenza dei generi letterari
essere ragion sufficiente a spiegare si notabile differenza di stile?
11 Leo crede e afferma recisamente che si; e deduce la sua opi-
nione dai canoni stessi delle antiche dottrine retoriche e da altri
esempi analoghi presi in ogni secolo della letteratura romana
(Livio Andronico, Nevio, Ennio, Cicerone, Seneca, Svetonio, Stazio,
Apuleio, Floro e altri), che gli paiono confermare pienamente il
giudizio che sui caratteri stilistici delle opere minori di Tacito
egli ebbe già a dare nel suo discorso di Gottinga (1), scorgen-
dovi ritratti e rispecchiati i principali tipi di stile onde s'im-
prontava l'arte letteraria del tempo : l'arcaicizzante \ìq\V Agricola,
il fiorito di Seneca nella Germania e il ciceroniano nel Dialogo.
Che proprio le nuove ragioni allegate dal Leo contengano di
tutto ciò una dimostrazione perfetta e convincente non ardirei af-
fermarlo, anche perché a ottenerla bisognerebbero indagini e raf-
fronti minuti, ai quali l'articolo del Leo, per quanto ricco d'idee
e di fatti, non è che un primo avviamento. Inoltre le sue osser-
vazioni e gli esempi da lui addotti si riferiscono piuttosto alle
qualità e forme esterne dello stile, cioè a quei quasi caratteri
mobili della tecnica della XéHi(;, che nei trattati retorici eran
materia di regole e di precetti, e che per via di precetti e di
regole potevano apprendersi e mettersi in pratica di volta in volta
da ciascuno scrittore. Sennonché siffatte qualità (che si potrebbero
comprendere bene e chiaramente col nome di elocuzione) non sono
tutto lo stile, anzi non sono di esso che una piccola parte ; dacché
nello stile, quando c'è, accanto ai caratteri materiati di vocaboli,
di frasi, di clausole e d'ogni altro elemento meccanico del dicendi
genus, altri caratteri v'hanno, che non procedono da ninna teorica
(1) Tacitus. Rede zur Feier des Gehurtstage S. M. des Kaiser s und
Kònig am 27 Januar 1896 im Namen der Georg. Augusts- Universitdts
gehalten, Gòttingen 1896.
- 241 —
di scuole, ma sì appartengono in proprio allo scrittore, e recano
l'impronta personale del suo pensiero, del suo spirito, di tutto in
una parola il suo modo di sentire e di essere. Considerato a questa
stregua, lo stile di Tacito diversifica da quello del Dialogo non
men profondamente che nei caratteri formali dalla elocuzione ; e
qui appunto (per quanto sia materia assai malagevole da sotto-
porre a un'analisi particolareggiata e metodica) sarebbe mestieri
vedere come e quanto le differenze dei generi letterari operino
efificacemente sulle tendenze soggettive dello stile, e come e quanto
altri scrittori in generi diversi abbiano mostrato cosi diversi e
anzi opposti, non caratteri materiali di elocuzione, ma atteggia-
menti e procedimenti psichici del pensiero.
Sennonché, anche ammesso che a siffatta dimostrazione si possa
venire quando che sia, non ne sarebbe che rimossa la difficoltà
piti grave che siasi addotta e si adduca contro l'autenticità taci-
tiana del Dialogo: cioè sarebbe provato che il Dialogo, benché
composto e pubblicato non prima ^q\V Agricola, può essere opera
di Tacito. Ma dal poter essere non risulterebbe senz'altro, come
ognuno intende, che di necessità sia ; e la questione si ridurrebbe
in tal caso a vedere se gli argomenti in favore, dei quali si è
parlato di sopra, sieno sufficienti ad attribuirglielo con qualche
fondamento di certezza. È appunto la stessa conchiusione, cui io
giungevo dieci anni or sono nella mia introduzione, e che ci si
affaccia qui un'altra volta pur con questa differenza, che, come
dianzi si è detto, aglf argomenti in favore i più recenti studi,
nonché rafforzarli, hanno piuttosto accennato a scemar peso ed im-
portanza.
Torino, gennaio 1899.
L. Valmaggi.
Rivista di filologia, ecc., XXVII. 16
— 242
DI UN CASO
DI « SILLABA ANCEPS » IN TIBULLO (I 3, 18).
Nel distico di Tibullo, I 3, 17 sg., quale è dato geng;almente
dalle edizioni più recenti,
Aut ego sum causatus aves aut omina dira
Saturnine sacram me tenuisse diem,
un punto assai tormentato dai critici fu sempre il principio
del pentametro, che nei codici migliori è Saturni sacram (1), in
altri Saturni aut sacram. L' emendamento Saturnive, accettato
nelle loro edd. dal Kossbach (Lips., 1855), dal Muller (ed. cit.),
dal Haupt (Cai Tib. Prop., ed. V cur. da Giov. Vahlen, Lips., 1885),
dal Killer (Lips., 1885), dal Belling (Beri., 1897), e da altri, ed
anche nelle loro antologie scolastiche deè[li elegiaci dal lacoby,
dal Volz, dallo Schulze, dal Blese, dal Gandino, ecc., non è del
Broukhusius, come erroneamente indicano il Rossbach, 1. e, p. iii,
il Muller, 1. e, p. xvii, il Bàhrens, 1. e, p. 11, ed altri, copian-
(1) Così 0, il qual segno convenzionale adoperato dal Bàhrens (ed. Tib.
Lips., 1878) rappresenta il consenso di A, G, V (Ambrosiano, Guelferbi-
tano, Vaticano), la conoscenza dei quali mss. dobbiamo appunto al Bàhrens,
che, per il Vaticano, attribuisce il merito della sua scoperta al Loewe, il
quale era stato da lui incaricato di esaminare i mss. di Tibullo romani e
specialmente vaticani. La lezione è data anche da A, B, C, con le quali
lettere il Muller (ed. di Gat., Tib., Prop., ecc., Lips., 1870) indica i migliori
dei codd. integri da lui usati, inferiori però per bontà agli altri tre.
— 243 —
dosi, così pare, l'uno dall'altro senza risalire alla fonte, ma bensì
di un altro vir doctus, come dal Broukhusius cita il suddetto
Killer nella Adnotatio critica, p. ix. Il quale vir doctus non è
neppure il V o s s i u s (J o h. H e i n r. V o s s), che è indicato
dal Wunderlich(-Dissen) nel Supplem. editionis Albii Tih. carni.
Seynio-Wunderlichianae, Lips,, 1819, p. 63, perchè l'edizione di
lui (Heidelb,, 1811) è di tanto posteriore a quella del Brouk-
husius (1). Nello stesso errore è caduto pure il Golbéry nella
sua ediz, di Tib. (Parisiis, 1826), p. 35.
Messe così al loro posto le cose, vediamo ora se il recente la-
voro dello Sbiera (2), del quale rendo conto in questa stessa Ri-
vista, possa per avventura aiutarci a risolvere, per analogia, la
questione, o almeno avviarci alla risoluzione di essa. Edoardo
Wòlfflin nel suo ArcMv fiir lat. Lexic. und Gramni., Vili (1893),
420, osservato l'uso di Tibullo, il quale nelle forme con syllaha
anceps dell'aggettivo sacer (cioè sacra, sàcrum, ecc.) fa breve
0 lunga la syll. anc. secondo che è rispettivamente lunga (sia per
natura che per posizione) o breve la finale, propende, nel caso
nostro, per la scansione sacram e scrive anche: « Vergil batte teine
bestimmte Praxis hinterlassen ; denn wenn auch in sacri, sacro,
sacros {-sic : ma è certamente errore tipografico per sacras) die
erste Silbe konsequent als Lànge gebraucht wird, so schwankt
doch die Messung von sacrae, sacros, sacruìn, sacrormn».Q,\\ale
(1) 11 Broukhusius nella sua edizione di Tibullo (Amstelaed. ex oflBcina
Wetsteniana, 1708) accoglie la lezione di vari codd. e della « editio piin-
ceps»: aut omina dira: — Saturni aut ecc., e aggiunge nel commento
(p. 58): « Atque hujus (i. e. editionis principia) quidem inter lineas nota-
verat manus docta Saturnive sacram, nescio an ex ingenio ». Retta-
mente il Bach {Geist der róm. Eleg., ecc., 2 ed., Gotha, 1823), il quale
adotta la scrittura Saturni aut, osserva in nota, p. 57: « Voss : Saturnive.
wie in einer Ausgabe Yen. 1475 geschrieben war ». È questa l'e-
dizione in fol., contenente, oltre il Tibullo, anche Catullo, Properzio e le
Selve di Stazio, la quale il Broukhusio riteneva princeps (« opere et im-
pensa Jo. de Colonia et Jo. Manthen de Gheretzen, qui una vivunt feli-
citer »), mentre \' editio princeps è un'altra, del 1472: cfr. l'ediz. Heyn.-
Wunderl.^, Lips., 1817, p. xl sg.
(2) Die prosodischen Functionen inlautender muta cum liquida bei Vergil,
Czernowitz, 1898.
— 244 -
sia il vero uso della misura di sacr non in queste forme soltanto,
ma in tutte le altre che ricorrono presso Virgilio, è ora chiara-
mente dimostrato dallo Sbiera in più luoghi (1). E la dimostra-
zione di lui se non conferma, per analogia dell' uso virgiliano,
esplicitamente la lezione Saturnive sacram (giacche il tema sacr
apparterrebbe ad una categoria speciale di forme, le quali p o s-
s 0 n 0, non devono, avere, in certi casi, la syll. «wc. breve —
cfr. Legge III, p. 32), neppure però la contraddice, quantunque
e l'uso virgiliano e la regola propendano per la scansione sàcram.
Che se poi si tien conto semplicemente della praxis tibulliana,
notata dal Wòlfflin e ristretta soltanto all'aggettivo sacer^ neces-
saria, direi, è la correzione Saturnive sacram o altra (di cui trat-
terò più sotto), in forza della quale si debba assegnare quantità
breve alla prima sillaba di sacram. Anzi, ammesso questo, si
avrebbe un argomento di più per ritenere pseudotibulliane le sei
elegie così dette di Ligdamo (1. Ili), il quale in ben tre luoghi
scandisce sacr, non ostante la quantità lunga dell' ultima sil-
laba (sàcris III 4, 77; 5, 3; sàcròs 3, 15). Ma se si crede che
Tibullo non abbia voluto seguire in proposito una norma precisa
ed assoluta, e sia un puro caso se nelle sue elegie si avverte
quell'uso del tema sacr che fu rilevato dal Wòlfflin, e quindi se
non si esclude, considerata anche la consuetudine virgiliana, che
egli abbia potuto scrivere sàcram, vediamo ora come si possa nel
modo, a mio avviso, migliore risolvere la questione. Certo alcuni
codici danno la lezione Saturni aut, ma questi appartengono tutti
alla categoria dei più interpolati ; d'altra parte, anche senza so-
spettare l'interpolazione, si capisce facilmente come abbia potuto
introdursi nel testo un aut di più con i due aut, che precedono
(v. 17), e con l'altro aut, che segue, nel distico 21-22, il quale
inoltre comincia con una parola, il suono e la forma della cui
prima sillaba si avvicinano ad aut (audeat). Ma pensando, ciò
(1) Cfr. pp. 23. 28. 29, 31. 32 sg. 39. Per sacra presso Ovidio (non mai
presso di lui né in "Virgilio sacra), cfr. anche Isid. Hilberg, Beobachtungen
iiber die prosod. Functionen inlaut. muta cum liquida bei Ovid, in Serta
Harteliana, Wien, 1896, p. 173.
— 245 —
che sembra certo preferibile, alla interpolazione, si spiega benis-
simo come un correttore, al quale riusciva oscura dopo i due aut
dell'esametro quell'unione asindetica del pentametro, abbia creduto
di mettere ogni cosa in ordine aggiungendo un aut dopo Sa-
turni (non p r i m a, per la necessità della elisione) e rendendo
così in sé coordinato e tricolos il periodo, mentre non s'accorgeva
che il terzo membro separato nettamente con aut dagli altri due,
fra loro distinti in egual modo dalla stessa particella, nulla ag-
giungeva di nuovo e di diverso (come richiederebbero la natura
e l'uso di quella avversativa), perchè il dies ominosus di
sabato sarebbe già compreso in omina dira. (Invece non sono per
me ragioni forti addotte contro questa lezione l'iperbato e la qua-
lità dell'elisione: cfr. Wund.-Diss., Suppl.cM., p. 64) (1).
Eesta adesso a discutere la lezione Saturni sacram, data, come ho
notato sopra, dai codd. migliori (integri, immuni quasi da interpo-
lazioni e relativamente più antichi) e confermata ora anche dal
codice scoperto da Giuseppe Malagoli nella Biblioteca che fu già
del conte Tadini di Crema ed ora appartiene al comune di Lovere
(Bergamo) (2). E qui, piti che di critica del testo, è questione di
(1) La lezione Saturni aut è accolta generalmente dagli editori meno re-
centi, e, fra altri, dal Volpi (Patav., 1749), dal Heyne-Wund. cit., dal Lach-
mann stesso (che pure gettò le fondamenta alla crisis tibuUiana con la sua
ediz. Beri., 1829), dal Wund.-Diss. nel Suppl. cit., p. 62 sgg., dal Dissen
nella sua ediz. ex ree. Lachm. (Gottingae, 1835), p. 10 e p. 66, ecc., i quali
tutti non meno degli antecedenti editori si servirono di codici tibuUiani più
interpolati (e nel caso nostro sembra proprio trattarsi di interpolazione)
che corrotti, a differenza dei mss. di Catullo e Properzio, secondo le parole
del Mùller, 1. e, Praef., p. xiv sg.; cfr. però anche p. xii sg. V. inoltre
Bàhrens, 1. e, Prolegg. p. v e p. ix.
(2) Un codice ignorato di Tibullo, in Studi ital. di FU. class., V (1897),
p. 231 sgg. È forse della prima metà del sec. XV, presenta pochissime in-
terpolazioni, appartiene a quella categoria dei migliori codd. tibulliani del
400, di cui parla il Mùller. 1. e, Praef. p. xiii, contiene quasi per intero
i due primi libri genumi delle elegie (la collazione fattane termina con li,
5, 35) e deriva da un codice della stessa famiglia alla quale appartengono
A e V (p. 231 sg. e p. 240; la lezione Saturni sacravi nella collazione a
p. 234). Si noti che tutti i codd. di Tibullo, finora conosciuti, discendono
da un unico archetipo, che fu trovato nel secolo XIV e poi andò perduto
(Hill., 1. e, p. v; tuttavia cfr. anche Bàhr., 1. e, pp. x-xvii, e l'importante
— 246 —
giusta esegesi, poiché il non aver appunto capito, come omina dira
possa intendersi in altra funzione che non di complemento oggetto,
coordinato ad aves, del verbo causatus sum, potè essere causa
dell'inserzione, secondo l'altra scrittura, di aut nel verso seguente.
Ed infatti, salvata la tradizione migliore manoscritta, omina dira
può ottimamente spiegarsi quale apposizione anticipata di Saturni
sacram diem, come a quelli, « qui fortasse auctoritate codicum,
qui maximam partem aut omittunt, movebuntur » (1. e, SuppL,
p. 64) proponeva di interpretare il Wunderlich(-Dissen), punteg-
giando così: « Aut ego sum causatus aves, aut, omina dira, —
Saturni sacram me tenuisse diem ». Una intei'pretazione nuova,
e non trascurabile, risultante pure da una differente interpun-
zione e suggerita a lui forse da quella del Wunderlich, ha messa
innanzi, non è molto, A. Goldbacher nei Wiener. Studien, VII
(1885), p. 163 sg., intendendo omina dira parentetico ed escla-
mativo, così : « Aut ego sum causatus aves aut — omina dira !
— Saturni s. m. t. d. ». Come si vede, la sua congettura non
si allontana molto da quella del Wunderlich. Per ispiegare poi
il plurale omina, non è necessario interpretare col Goldb. << cau-
satus sum aut aves aut res levissimas, veluti Saturni sacram
diem » (1) e in relazione al distico seguente dire che con om,ina
dissertazione di Maximil. Rothstein, De Tib. codicibus, Berol., 1880, special-
mente ai ce. Ili e IV, che trattano « de Baehrensii codicibus », pp. 49 sgg.
e pp. 67 sgg.). Si noti anche che il più antico, VAmbrosianus, è della fine
del XIV. (Secondo il Bàhrens però, pp. x-xii, il Guelferbytanus, della prima
metà del sec. XV, rappresenterebbe un'altra famiglia, il cui « pater » [sec.X
0 XI] sarebbe più antico di quello di A e V [sec. XII o XIII; p. xvii], in
modo però che « librorum A V et 6 parentes, quamquam aetate dispares,
tamen fratres sunt », p. xviii : V archetipo dei tre codd. è messo dal B. al
sec. IX ed è indicato con la lettera 0; p. xix).
(1) Osservo che in questo passo, come, del resto, in tutto questo carme
elegiaco, non v'ha la più piccola ombra di ironia, che vorrebbe invece ve-
dervi il Goldbacher (« omina dira ! cum ironia quadam scripsisse Tibullum
ex eo colligimus, quod Saturni diem i. e. ludaeorum sabbata nequaquam
eum inter omina dira habuisse consentaneum est », p. 164), e come pro-
penderebbe a credere pure G. Pascal nella sua edizione di Tibullo, Elegie
scelte, Torino, 1889, p. 16, il quale adotta la congettura di lui. Ed infatti
considerando lo stato d'animo del poeta, che ammalato, lontano dai suoi
cari, pieno di mestìzia nostalgica, rianda col pensiero i tristi momenti del
-247
dira Tibullo pensasse « de Saturni sacra die et de pede in porta
offenso », giacché nel plurale omina dira non solo nella conget-
tura del Goldb., ma anche in quella del Wunderl. (contro della
distacco, si vede ch'egli parla in tutta serietà e sincerità, com'è provato
anche dal distico precedente, dove Tibullo dice che mentre cercava di con-
solare Delia e l'esortava a rassegnarsi alla dolorosa separazione, in fatto si
contraddiceva, perchè egli stesso, il confortatore a parole, andava in cerca
anxius di pretesti per ritardare la partenza (« Quaerebam tardas anxius
usque moras »): e questi pretesti erano gli augurii sinistri fondati su pre-
giudizi e superstizioni, allora, non meno di adesso, in onore anche presso
persone colte ed educate. Non è poi conseguente a sé stesso, dal suo punto
di vista, il Goldb., quando fra le « res levissimas » non comprende, oltre il
mettersi in viaggio in giorno di venerdì (diremmo ora) e l'inciampare del
piede nella soglia della porta, anche i segni di cattivo augurio dedotti dal volo o
canto degli uccelli; l'ironia, ripeto, non c'è, o, se la si vuol vedere, si dovrebbe
estenderla pureadaues: ciò che, d'altra parte, sarebbe impedito, pel riferi-
mento di omina dira, dal valore avversativo di aut. Anche non capisco come
il Pascal affermi che gli « uccelli, e il giorno sacro a Saturno, e più giù il
piede urtante contro la porta » sieno ricordati da Tibullo « per notare quali
inezie spaventassero la sua Delia»: quelle ragioni per differire la par-
tenza riguardano esclusivamente Tibullo, non Delia ; sicché cade anche l'os-
servazione dello stesso Pascal, il quale, se non si ammettesse l'ironia, ve-
drebbe una contraddizione fra « aves aut omina dira» e gli « omina fausta
di cui Tib. ha finora parlato »; infatti sono due momenti del tutto diversi:
uno riguarda Delia, \e sue invocazioni e i pronostici favorevoli al ritorno
dell'amante (v. 13 Cuncta dabant reditus : né ella cessava per questo di
disperarsi ugualmente pel distacco); l'altro concerne Tibullo e i pretesti ch'egli
stesso, che pur cercava di tranquillizzare l'amata, adduceva a fine di diffe-
rire più ch'era possibile il momento della dipartita : sta dunque bene Vom,ina
fausta nella prima situazione, come Vom.ina dira nella seconda. Noto
infine che il Goldb., dopo accennato alla lezione volgata degli editori meno
recenti, compreso il Lachraann, Saturni aut (che pure è data, per quanto
egli non ne faccia cenno, da alcuni codici, e non è una congettura di quelli
editori), commette anch'egli l'errore di attribuire al Broukhusius la corre-
zione Saturnive, che questi avrebbe fatta, « quo p r o p i u s (!) ad codicum
scripturam accederet »; ed aggiunge anche : « Verumtamen quis non du-
bitat talem rerum ordinem, qualis est in verbis aut aves aut omina dira
aut Saturni diem, Tibullo imputare ? ». Qui il Goldb. mostra di intendere
la costruzione in modo diverso da quello che, ammessa per un momento
quella lezione, a me pare più giusto : cioè, sembra ch'egli faccia soggetti
dell'infinito, che segue, tutti e tre quei sostantivi coordinati, mentre meglio
si deve intendere, ad avviso di altri (Wund., Dissen, Pascal, ecc.) e mio,
aves ed omina oggetto nominale, 5. aut s. me tenuisse diem propos. og-
gettiva {acc. e. inf] di causatus sum.
— 248 —
quale appunto il Goldb. muove la difficoltà del « pluralis nu-
inerus », p. 164) abbiamo uno dei noti casi del « pluralis prò
singulari », frequentissimo in poesia e specialmente presso i poeti
elegiaci, che anche con questo mezzo cercavano di arricchire la
lingua latina di forme dattiliche (su di che mi si permetta di
rimandare al mio opuscolo JDe elegiae Latinae compositione et
forma, Patav., 1894, pp. 117 sg. (1).
E per tornare ora alla confettura Saturnive, dico che è certa-
mente male per la nostra questione che nessun aiuto si possa
avere né dal Fragmentum Cuiacianum, antichissimo e « per-
optiraum », cfr. Broukh. cit., p. 442, (che conosciamo soltanto
per gli estratti dello Scaligero nell' edizione Eroticorum Plan-
tiniana, Antw., 1569, e che cominciava con HI 4, 65), né dagli
Excerpta Frisingensia (cod. Monacensis 6292), del sec. XI, (tra-
scritti dal Mtiller, 1. e, Praef. pp. viii-x), né dagli Excerpta
Parisina, del sec. XI (« fere » Hill., p. v), tratti dal Florile-
gium Gallicum (pubblicati dal Meyncke in Rhein. Mus., XXV
[1870], pp. 381-392, nell'articolo: Die Pariser TihuU-Excerpte,
pp. 369 sgg.) (2), i quali tre testimoni, vetustissimi e autorevo-
(1) Cfr. ora anche 0. Keller, Gramm. Aufs. Leipz. 1895, al cap. Pluralis
poeticus, e spec. al § III, Plural stati Singular im Hexameterschluss, p. 199 e
sgg. — La congettura già messa fuori dallo Scaligero : « ... aut omina dira
— Saturni sacra me tenuìsse die » (traggo la citaz. dall' ed. di Gat.
Tib. Prop. eoe ree. Jo. Georg. Graevii cum notis integris los. Scaligeri.,
M. Ani. Mureti, ecc. Trai. a. Rh. 1680, p. 205) sarebbe paleograficamente
assai sostenibile, ma ad accettarla osta la considerazione che il sabato era
un dies ominosus di per sé stesso, non per i presagi che per avventura se-
guissero in quel giorno. (Su ciò cfr. i passi paralleli di altri autori, citati
dagli interpreti, e specialmente il notissimo Oraz., Sat. I 9, 69). Per la stessa
ragione cade anche la congettura, introdotta con la solita audacia nel testo,
del Bàhrens : « ... aut ornine diro — Saturni sacram m. t. d. », dovendosi
in tal caso spiegare ornine diro come ablativo strumentale o causale, né
potendosi, o assai difficilmente, intendere in funzione di ablativo di qualità.
(2) Secondo il Bàhrens, G sarebbe della stessa famiglia del codice da cui
derivano gli Exc. Paris, (p. xi e p. xiv); sicché dando G Saturni sacram,
si potrebbe arguire che cosi stesse anche nell'antenato comune ; ma la cosa
non è del tutto sicura, perchè, secondo Taffermazione del B. (p. xiv), la
natura di G è tale « ut cum excerptis Parisinis consentiat fere in bonis
lectionibus, ibi autem, ubi illa pravas habent, faciat cum A V ». Onde il
Saturni sacram in G potrebbe essere tanto scrittura del suo ascendente,
quanto adattamento alla lezione di A V.
- 249-
lissimi per la. costituzione del testo tibulliano, tacciono in pro-
posito. Se adunque, considerata l'origine relativamente tarda anche
dei codici migliori di Tibullo (nessuno dei quali abbiamo visto
essere anteriore alla fine del secolo XIV), vogliamo dubitare della
lezione Saturni sacram, un forte sussidio ci potrebbe venire a
risolvere la questione dall'esame del come sia trattata la syllaha
anceps presso Tibullo, esame però non limitato alla forma sacr
solamente, bensì -esteso a tutte le forme di sillabe avanti a muta
cum liquida ricorrenti nelle sue elegie. Questa ricerca mi pro-
pongo di fare io stesso, 'cum plus otii nactus ero', seguendo in
parte la via tracciata dal Hilberg e dallo Sbiera. Ora osservo,
non essere molto persuasivo quanto dice il Wòlfflin, 1. e, che,
cioè, l'uso virgiliano è conseguente in sàcri^ sacro, srìcras, mentre
jQuttua in sàcrae, sacros, sàcrum, sàcrorum, giacche ne il solo
caso, in cui Virgilio adopera, per es., sàcras (Aen. IX 116),
mentre altrove, nei due luoghi di sacros, usa quantità differente
(sàcrds Aen. IV 454; sacros Georg. Ili 160), basta a confermare
l'asserzione del Wòlfflin, né d'altra parte si capisce come si possa
giustificare un diverso trattamento prosodico di sacras e sacros
determinato dalla flessione, la quale è perfettamente identica, per
quantità, in ambedue le forme (cfr. anche sacri, per es., Aen.
Vili 270, e sàcraè VII 608, ecc.). Notisi pure che la quantità
lunga della syll. anc. in alcuni di questi e in altri luoghi è già
fissata a priori dal posto che essa occupa nel verso (in principio
0 in fine, dov^ è necessariamente lunga; cfr. Sbiera, p. 13 sg.).
Se adunque dallo studio, che mi propongo di fare a suo tempo
sull'uso in generale della 5j/Z/. «Mc. nei casi di muta e. liq. in Ti-
bullo, risulterà, fra altro, comprovato l'uso relativo a sacr avvertito
dal Wòlfflin, non v'ha dubbio che sarà da correggere nel pentametro
il distico citato, già bistrattato dagli amanuensi, dagli interpola-
tori e dai critici anche nell' esametro (1). Ed è, ripeto, da cor-
reggere in modo da dare quantità breve alla prima sillaba di
(1) Che nel testo delle elegie di Tibullo si sia autorizzati, più spesso che
non in tanti altri poeti latini, a portare la mano emendatrice, lo afferma e
dimostra il Bàhrens, 1. e, p. xxiii sg. Cfr. anche Mùller, 1. e, p. xy.
- 250-
sacram: solo invece di Saturnive sàeram (che sarebbe un'inutile
ripetizione dopo omina dira, come ho osservato sopra per Saturni
aut, quantunque il ve avversativo sia molto piìi debole di aut e
veV), proporrei di leggere: Saturnique sàcrani, attribuendo al que
il noto valore esplicativo o dichiarativo (anche esem-
plificativo), che può avere questa enclitica. E parafraserei
quindi così: Per procrastinare il doloroso momento del
distacco adducevo mille ragioni: ora il' canto o volo
sfavorevole degli uccelli, ora altri tristi presagi,
come sarebbe stato se fossi partito in giorno di sa-
bato. È inutile poi aggiungere che anche sotto l'aspetto diplo-
matico la nostra congettura è ammissibilissima, se si pensa che non
vi ha si può dire parola, la quale, anche pel modo come si scriveva,
per compendio e spesso staccata, venga omessa più di frequente dai
copisti negli apografi antichi. E questa congettura può essere confor-
tata da due passi, per un certo rispetto paralleli, dove havvi si può
dire lo stesso motivo, se non proprio la stessa situazione poetica,
e dove pure il verso minore è unito al maggiore mediante una
particella copulativa : Prop. IV 4, 23 sg. (ed. Rothstein, Beri.,
1898): « Saepe illa immeritae causata est omina Lunae —
Et sibì tingendos dixit in amne comas » ed Ovid., Am. 1 9,
13 sg.: « Nec freta pressurus tumidos causabitur euros —
Aptaque verrendis sidera quaeret aquis ». Ed esempi in cui il
pentametro, unito all'esametro mediante particelle copulative,
non contiene che una spiegazione ed un ampliamento del pensiero
esposto nell'esametro, formando così una specie di paralellismo
artistico, alcuni ne rilevò il Gruppe nelle prime pagine della sua
Ròmische Elegie (I Bd. Leipz., 1838, pp. 14 sgg.) e molti più
ne notò il Dissen, sia, passim, nel commentario della ediz. cit.,
sia nella prefazione, particolarmente al capitolo De poesi Tihulli,
pp. XXXVII sgg., § III Le elocutione TibulU, pp. cxviii sgg.
Pietro Rasi.
251 —
SUL PRETESO CINISMO DI ORAZIO
Quei due famosi versi {Odi, II 7, 9 seg.):
Tecum Philippos et celerem fugam
Sensi relieta non bene parmula,
hanno attirato sul poeta, come a tutti è noto, la doppia accusa
di essere fuggito davanti al nemico e poi di avere, appunto in
questi versi, menato vanto cinicamente della sua vile condotta.
Per restringermi a citare il giudizio, notissimo anch'esso, di due
illustri italiani, il Foscolo non si mostra indulgente per queste
due colpe dì Orazio, se non perchè gli pare un delitto ancor più
grave l'aver deriso Labeone {Sat., I 3, 83), che per lui è una
stessa persona col celebre giureconsulto, ed è strano che il Foscolo
ignorasse i dubbii sollevati a tal proposito dalla critica, mentre
già da un secolo il Bentley aveva proposto la sua congettura
Lahieno per Labeone. « Concedasi ad Orazio (egli scriveva nelle
sue Lezioni di eloquenza) di vantarsi di aver disertato dall'eser-
cito di Bruto, e, quando militava per la repubblica, gittato vil-
mente lo scudo ; concedasi ch'egli si faccia merito di spergiuro e
di codardia presso Augusto, capitano poco leale e poco valoroso
egli stesso ... » (1). Per nou occuparci dell'accusa di diserzione,
che è fondata sopra una falsa interpretazione d'un passo dell'ode
a cui appartengono i versi citati (2), le altre due accuse, di viltà,
(1) Foscolo, Prose letterarie, Fir., 1883, voi. II, p. Ili.
(2) Cfr. Porfirione ai vv. 13-14: « lucunde autem a Mercurio se suh-
latum de illa caede dicit, significans clam et quasi furto quodam se inde
fugisse •».
— 252 -
cioè, e di cinismo, furono ripetute più tardi anche dal Vannucci :
« Orazio, clie fu alla battaglia (di Filippi), non imitò ninno dei
prodi di questa infelice giornata ; veduta la rovina de' suoi, gettò
vituperosamente lo scudo e, come Alceo, fuggì, e poi scherzò sulla
fuga per farsi perdonare dai vincitori l' aver parteggiato per
Bruto e per la morta repubblica » (1).
La prima di queste due accuse è talmente frivola, che non so
capacitarmi come parecchi l'abbiano presa sul serio e si ansi data
la briga di confutarla. Che cosa si voleva dal nostro poeta? Ch'egli
rimanesse, come il suo omonimo,
« Orazio sol contro Toscana tutta »
a tener testa ai vincitori? Un simile atto di eroismo, per quanto
ammirabile, non si può pretendere da ogni soldato e tanto meno
da chi, come Orazio, era fatto per tutt'altro mestiere che per
quello delle armi (2). Che meraviglia che anch'egli, con mille
altri, sia stato travolto nella fuga con rischio della vita? (3).
A me pare dunque opera vana quella di coloro che si affannano
a difenderlo da un' accusa così poco seria. Già il Lessing per
esempio, nel secolo scorso, disputando con un suo connazionale,
tentava di dimostrare che Orazio non aveva bisogno di gettare lo
scudo (4). Sappiamo, egli scriveva, da Dione Cassio che i vinti
di Filippi furono solo dispersi, non uccisi né fatti prigionieri.
Dunque che ragione aveva Orazio di gettar via lo scudo, se non
vedeva dietro a se né la morte né la prigionia? (5). Per il Lessing
(1) Studi stor. e mor. sulla letter. lat., Torino, 1871, p. 341.
(2) V. Epod., 1, 16 (scritto però undici anni più tardi): imbellis ac
firmus parurn, e Od., IV 3, 6 (con evidente allusione a sé stesso) : neque
res bellica ... ostendet Capitolio. Si potrebbe fors'anche citare a tal propo-
sito l'ode li 6, 7: sit modus lasso niaris et viarum Militiaeque.
(3) Od., Ili 4, 26: non me Philippis versa acies retro ... extinxit.
(4) Rettungen des Horaz, nel IV voi. delle Sdmmtliche Schriften, Beri.,
1838, p. 26 segg.
(5) Il Lessing allude a ciò che riferisce Dione in XLVII, 48 in f., e che
riguarda la sorte dei repubblicani prima della morte di Bruto. Nel cap. seg.
Dione c'informa che ai capi non si diede quartiere, ed Ora/,io si sarebbe
trovato certamente fra costoro, se non si fosse messo in salvo colla fuga.
- 253 -
il relieta non bene parmula è un modo di dire poetico, e tutta
l'ode è uno scherzo, in cui il poeta afferma proprio il contrario
di quello che era avvenuto, tratto a mentire a se stesso dal
desiderio di imitare Alceo ed Archiloco non solo nella fuga,
ma anche nel modo vergognoso della fuga. Questa ragione, che,
cioè, qui s'abbia una semplice reminiscenza dei lirici greci, è ri-
petuta da parecchi commentatori ; ma l'avere Orazio adottato quel-
l'espressione, ci autorizza forse a credere il fatto insussistente ?
Del resto, tornando al Lessing, Orazio si battè valorosamente (1),
come provano le parole : me ... dimisere PMlippi dell'Epist. II 2,
49, che significano un congedo onorevole, e quel saepe dell' ode
II 7 in questione (v. 1), prova che Orazio si era esposto ai
pericoli più volte anche prima di Filippi. Insomma, il critico
tedesco credeva che 1' espressione tanto contrastata : relicia non
hene parmula, al pari di ciò che segue: sed me per hostes, ecc.,
fosse un'espressione meramente simbolica. La stessa opinione è
sostenuta tuttora da alcuni, che citano un modo consimile di
esprimersi usato da Orazio nell'ode III 4, per significare la sua
prodigiosa salvazione, quando fanciullo si era smarrito sul monte
Volture (2). A questo esempio si potrebbe aggiungere anche quello
dell'ode I 22 e quello dell'ode II 17, dove egli si dice scampato
miracolosamente a gravi pericoli. Ma forse che cotali espressioni
tolgon fede alla verità ? Il fatto, perchè significato poeticamente,
non cessa di essere possibile. Così, nel nostro caso, si ammetta
pure che Orazio non abbia materialmente gettato lo scudo, e si
accolga, se vogliamo, il dubbio manifestato dal Kiessling, se i
tribuni militari portassero scudo ; ciò non renderebbe molto più
onorevole la fuga, dato che si dovesse considerare come obbro-
briosa (3). Invero, tutto codesto affannarsi per liberare Orazio
(1) Anche quest'argomento fu ripetuto da altri ; vedi per es. Trezza, In-
trod. al suo Commento, Firenze, 1872, p. 16. Che Orazio abbia fatto il suo
dovere di soldato, si rileva altresì dal passo Epist., I 20, 23: m.e primis
urbis belli placuisse domique, citato anche dall'Occioni.
(2) Aly, Gesch. der Rom. Litter., Beri., 1894, p. 199: « Symbolisch, nicht
thatsàchlich zu verstehen ».
(3) È curioso che mentre il Kiessling dubita se i tribuni fossero armati
— 254 —
dall'accusa di viltà è, ripeto, ozioso, poiché, se l'aver mostrato le
spalle al nemico non costituisce certamente un titolo d' onore,
d'altra parte non è nemmeno un'onta l'essere stato travolto nella
fuga generale ; anzi, io credo che se egli, nei due versi di cui si
discorre, non avesse parlato della sua fuga con accento apparen-
temente beffardo, probabilmente nessuno avrebbe pensato a rin-
facciargli la sua disgrazia. Ciò che urta a prima giunta il nostro
senso morale è piuttosto il sorriso che erra indubbiamente tra
quelle parole, dirò così, incriminate, tingendole d'un colore iro-
nico, il quale può sembrare sconveniente sulle labbra di chi, nono-
stante tutte le attenuanti, non dovrebbe ricordare senza pena di
essere stato costretto a fuggire dal campo di battaglia, cum fracta
virtus et minaces turpe soluni tetigere mento. Se non che, già il
tenore di queste ultime parole, che seguono immediatamente a
quelle, e che sono certo dette sul serio, dovrebbe ammonirci di
non esagerare il tono scherzoso del « relieta non bene parmula ».
Non già che Orazio parli sul serio, come credeva il Walckenaer:
«toujours frane et sincère, notre Horace blàme cette action et il
en fait l'aveu » (1). Egli « s'accusa, per dirla col Trezza, con
amabile ironia ». Ma bisogna pur confessare che una tale amabile
ironia può facilmente esser giudicata come poco adatta all'argo-
mento e che un censore meno indulgente non avrebbe forse torto
di pretendere dal poeta che non sorvolasse leggermente, con quella
disinvolta figura di Utotes, sopra un fatto così grave, anche am-
messo col Trezza che Orazio « partì da quel piano insanguinato,
comprimendo dentro se stesso l'angoscia della disfatta non repa-
di scudo, il Trezza (p. 17) dice che Orazio « gettò lo scudo perchè in lui
non si riconoscesse il tribuno » (cosicché la colpa sarebbe anche più grave).
Cosi pure il Gnesotto (Del contegno di Orazio verso Augusto, Padova, 1884,
p. 13); ma la ragione del gettar via lo scudo non poteva essere che quella
di liberarsi d' un peso inutile (anche abicere scutum, diverso da reicere
scutum, che è detto del gettarselo sulle spalle per proteggersi nella ritirata)
come i soldati moderni, quando si è gridato : si salvi chi pub ! si sbarazzano
dello zaino. Veramente ameno è il Walckenaer, che fa gettar via ad Orazio,
non solo lo scudo, ma anche T angusticlavio e l'anello! (Histoire de la
vie, etc, 1, p. 2).
(1) Ibid., p. 71.
- 255^
rabile » (p. 17); quantunque a me senibra che in tal caso l'ironia
delle parole relieta non bene parmula sarebbe in contrasto stri-
dente col precedente sensi, con cui forse Orazio allude soltanto
ai pericoli della fuga. Ad ogni modo, poiché anche la semplice
ironia, per chi la crede fuor di luogo, può essere interpretata
come cinismo, è avvenuto che in queste parole si trovasse, come
abbiamo avvertito, l'espressione del cinismo di Orazio.
Non mancò, d'altra parte, chi lo difendesse anche da questa
accusa. Per tacere di quelli che la escludono implicitamente col-
l'ammettere, come fa il Walckenaer, che Orazio confessi la sua
colpa seriamente, senz'ombra d'ironia, già si è visto come abbia
poca consistenza 1' argomento di quelli che trovano una giustifi-
cazione nell'aver egli adottato un'espressione usata già da lirici
greci. Vediamo ora qualche altra difesa più ingegnosa. L'Occioni,
in una nota al suo compendio di storia della letteratura latina,
proponeva « che il noìi bene, in cambio di vergognosamente si
spiegasse per senza ragione, stoltamente », giacche egli ci vedeva
un'allusione al fatto riferito dagli storici della battasflia di Fi-
lippi. « La vittoria (riporto le sue parole) era stata dei repub-
blicani, i quali avevano preso persino gli alloggiamenti dei Cesa-
riani. Cassio dall'altura non potè discernere tra la fitta polvere
sollevata l'atteggio dei cavalieri che a tutta briglia venivano alla
sua volta, e credendo di aver appresso i nemici, si fece uccidere
dal suo vicino, e altrettanto fece Bruto, che aveva giurato di non
sopravvivergli; era invece la cavalleria repubblicana che veniva
ad arrecare la lieta novella ». Orazio biasimerebbe dunque col
non lene la fretta con cui si erano dati alla fuga, prima di ac-
certarsi se c'era una ragione seria di fuggire. « Con questo senso,
conchiude 1' Occioni, sarebbe osservata la verità storica, non si
offenderebbe la lingua, e si toglierebbe ad Orazio 1' accusa mas-
sima, e forse unica di pusillanimità, contraddetta dagli elogi che
facevano di lui soldato i suoi capi {Epist., I 20, 23), o soprat-
tutto di spudoratezza cinica col farsene un vanto ».
Perchè, intendendo non bene come si suol intendere: « poco
onorevolmente, » non si osservi la verità storica e si offenda la
lingua, rOccioni non dice, ne io, lo confesso, saprei dirlo. Quanto
- 256 -
all' accusa di pusillanimità, ho già detto come non regga, co-
munque si voglia spiegare il non bene. Ma, ammessa l'interpre-
tazione dell' Occioni, sarebbe forse purgato Orazio da questa e
dall'altra accusa, di cinismo, dato che qui si abbia un'espressione
cinica? Il riconoscere di essere « fuggito troppo presto » aggra-
verebbe anzi la colpa di Orazio. E quanto al fatto storico qui
accennato dall' Occioni, non so come ci si possa vedere un' allu-
sione nel relieta non bene parmula. Chi operò non bene, se
mai, in questo caso, furono Cassio e Bruto, a relinquere vitam,
senza motivo sufficiente, non i loro soldati a relinquere parmulam,
quando, per la morte dei capi, tutto era perduto. E poi, non dice
Orazio stesso che il fatto del relinquere parmulam avvenne cum
fracta virtus, cioè, quando il valore dei repubblicani era stato
annientato dal nemico? Ciò vuol dire che Orazio qui non trova
per nulla irragionevole la fuga dal punto di vista militare, ma
solo la trova biasimevole moralmente.
Giovanni Pascoli (1) tenta -una difesa di Orazio, più acuta,
pare a me, che persuasiva, e io la esamino qui perchè tende ad
assolvere Orazio dall' accusa di viltà e di cinismo ad un tempo.
Egli si domanda : « Sensi fugam può valere fugi ? o non varrà
piuttosto 'provai le amare conseguenze della fuga degli altri?'
E l'ablat. ass. relieta — parmula non dipende egli da fugam
meglio che da sensi? C'è tanta relazione tra fugere e relinquere !
— Due cose dunque per me sono chiare : qui sensit fugam non
vale fugit', qui fugit, non qui sentii fugam, relinquit aliquid o
aliquem. Quindi : non reliqui parmulam et fugi ; ma sensi fugam
in qua relieta est parmula ».
Così il Pascoli, dopo essersi domandato in forma dubitativa
se « sensi fugam può valere fugi », si mostra convinto, come
di cosa accertata, che « qui sensit fugam non vale fu^it ».
Per me, finché non sia provato che Orazio e il suo amico, a dif-
ferenza di tutti gli altri, non presero la fuga, continuerò a
credere che egli sensit fugam appunto perchè fugit. E se anche
(1) Neir antologia, che del resto si raccomanda per molti riguardi, inti-
tolata Lyra Romana, Liv., 1895, p. Lix, nota, e commento all'ode II 7.
-257 —
fosse provato ch'egli non fuggì, saremmo in diritto di rimprove-
rarlo di essersi espresso con ambiguità. Ma poiché ciò non si
potrà mai provare, contentiamoci di arguire da questo passo quello
che più probabilmente è avvenuto. Orazio fuggì come tutti gli
altri : se non fosse fuggito, si esprimerebbe assai diversamente,
avrebbe ben altre parole amare per la viltà de' suoi commilitoni,
0 piuttosto, non avrebbe forse neppure scritto quest'ode perchè
sarebbe caduto sotto i colpi dei vincitori, che, come abbiamo
notato, non la perdonavano ai capi della parte avversaria (1).
Ammesso dunque che Orazio non abbia fatto a Filippi ne più
ne meno di quello che fecero gli altri, e che questo suo contegno
non sia né del tutto lodevole né del tutto biasimevole ; esclusa
ogni interpretazione stiracchiata del passo in questione, come si
potrà assolvere il nostro poeta dall'accusa di avere scherzato ci-
nicamente su quel fatto ch'egli non poteva ricordare senza ramma-
rico ? Secondo me, alla giustificazione di Orazio si può giungere
con un'osservazione molto semplice, e che pure, per quanto io ne
so, non fu ancora fatta da altri, almeno a questo proposito.
Bisogna, io credo, distinguere anzitutto fra le guerre sostenute
dai Komani contro i barbari e le guerre civili, e per conseguenza
anche tra sconfitte e sconfitte. Se noi pensiamo al disprezzo con
cui i due popoli classici trattavano gli altri popoli e all'alto con-
cetto che essi avevano della propria superiorità, ci apparirà evi-
dente che le sconfitte toccate da essi nelle guerre coi barbari do-
vevano esser valutate in modo ben diverso da quelle che rispettiva-
mente s'infliggevano tra loro, e che le prime dovevano esser riguar-
date come di gran lunga più infamanti e più mortificanti pel loro
amor proprio, che non le seconde (2). Così, se nell' antica Koma
(1) Anche il Pascoli inclina a dare alle parole: relieta — parmula un'in-
terpretazione analoga a quella deirOccioni, supponendo che parrmda sia
detto per « la cavalleria », che (secondo Dione) inclinò dopo che già era
stata battuta la fanteria. Ma se l'imitazione di Archiloco in quest'espressione
è evidente, se abbiamo la medesima espressione in Tacito, Germ., 6, citato
dallo stesso Pascoli, non so come si possa pensare che Orazio abbia parlato,
non del proprio scudo, ma della cavalleria.
(2) Per noi moderni, che abbiamo idee così diverse dagli antichi circa la
Rivista di filologia, ecc., XXVII. 17
— 258 —
le guerre civili furono anche più accanite e micidiali delle esterne,
si cadeva però pur sempre per mano di fratelli e le ire di parte
non facevano rinnegare il vincolo del sangue (1). Deposte le armi
e calmati gli animi, non poteva parere cinica la confessione in tono
semiserio, di essersi lasciati battere dai proprii fratelli, mentre
sarebbe stato obbrobrioso il tenere un simile linguaggio a pro-
posito di sconfitte toccate per opera dei Germani o dei Parti. Si
pensi infatti per un momento alla gran differenza che passa tra
i sentimenti espressi da Orazio nell' ode III 5, dove dissuade i
suoi concittadini dal riscattare i Eomani caduti prigionieri dei
Parti, e i sentimenti che invece noi Italiani dimostrammo teste
in una dolorosa contingenza consimile; e si dovrà convenire che
a venti secoli di distanza si è operato un profondo mutamento
nel modo di giudicare un medesimo fatto. Che quei soldati, già
nerbo degli eserciti italici, si fossero acconciati al giogo d'un
sultano orientale, appariva ad Orazio qualche cosa di mostruoso
ed inconcepibile. Sub rege Medo Marsus et Appulus ! È un verso
questo, in cui gli antichi dovevano sentire un'antitesi assai più ener-
gica di quella che sentiamo noi moderni (2). Che se Orazio, facendo
personalità umana, una tale distinzione non è più tanto facile. Si può tut-
tavia capirla in qualche modo ricordando il concetto che in Lombardia si
aveva dei Croati al tempo della dominazione austriaca. Era cosi inveterata
nel popolo l'opinione che quegli « strumenti ciechi d'occhiuta rapina » ap-
partenessero ad una razza assolutamente inferiore, che anche oggi, quando
sentiamo parlare delle pretese dei Croati alla supremazia nelle provincie
irredente, non ce ne possiamo capacitare, tanto il caso sembra strano e
incredibile. Come similmente i Romani ritenessero che un abisso li separava
dai barbari, è provato soprattutto dalla storia del loro diritto pubblico e pri-
vato. Ma per non uscire dal nostro campo e per restringerci ad un sempli-
cissimo esempio, si veda con quale freddezza crudele Cesare {B. G., VII 89)
fa la relazione della dedizione di Vercingetorige e si confronti questo ca-
pitolo colle pagine eloquenti in cui il Mommsen tratteggia lo stesso fatto
(Ròm. Gesch., IIF, p. 276 segg.). E vero che lo storico moderno si è in-
spirato anche a Plutarco; ma quanta humanitas, in lui, della quale non si
ha traccia nei Commentarti.
(1) Si rammenti quel verso di Orazio: « Quae caret ora cruore nostro .' »
(Odi, li 1, 36; cfr. anche l'epodo VII).
(2) Io vedo in questo verso anche la figura di àirpo0bÓKr|TOv, e però si
dovrebbe scrivere propriamente, secondo me, accentuando la cesura, come
segue: Sub rege Medo ... Marsus et Appulus!
- 259 —
eco all'opinione prevalente tra i Komani, paragona ad una timida
cerva chi si è lasciato far prigioniero, — qui lora restrictis lacertis
sensit iners timuitque mortem, — con qual fronte egli si sarebbe
mostrato così severo dopo che avesse cinicamente scherzato sulla
propria fuga a Filippi, se non fosse stata radicata nei Romani
l'idea, che altra cosa era l'esser fuggito a Filippi davanti alle
schiere di Ottaviano, altra cosa il non aver resistito a Carré contro
le orde dei Farti ? La confessione fatta in forma scherzosa nel
passo di cui si è discorso, è quella stessa, in sostanza, che egli
fa altrove {Epist, II 2, 47) seriamente :
Dura sed emovere loco me tempora grato,
Civilisque rudem belli tulit aestus in arma
Caesaris Augusti non responsura lacertis,
confessione che un Romano non si sarebbe mai lasciato sfuggire
neppure in questa seconda forma, quando, invece di Augusto, si
fosse trattato d'un duce barbaro.
In conclusione, chi trova cinico lo scherzo di Orazio, giudica
Orazio coi preconcetti moderni. All'orecchio degli antichi, i quali
facevano la distinzione accennata, il relieta non bene parmula
doveva suonare soltanto come uno scherzo lecito, in quanto che
la sconfìtta di Filippi era stata la sconfitta d'un partito, e il ram-
mentarla in tal modo non feriva l'amor proprio nazionale.
Roma, dicembre 1898.
A. Cima.
- 260 —
DE EUMENIDUM SPECIE
AB AESCHYLO ADUMBKATA
'{Eum. vv. 322-399)
Caput I.
Quotiens mecum ipse hunc Eumenidum chorum considero, absti-
nere non possum quin eum quemdam sensum horroris, totum
chorum totamque fabulam pervadentem atque agitantem, perci-
piam ac fere paveam : quapropter mìhi persuasum sane est, si de
hoc uno choro, tanquam totius fabulae medulla, disseruero, de tota
prope me locutum esse omnes mihi facile assensuros.
Hoc enim in choro totam piane tragoediam ponendam esse, ex
eo etiam coUigitur, quod, si tragoediam omnes dicunt (certe rhe-
tores dicere solent) fabulam, quae tristem vel finem vel nescio
quid aliud habeat, nobis alterutrum concedendura est, aut hanc
fabulam tragoediam non esse, aut, si sit, huius chori gratia cer-
tissime esse.
Qui veteres poetae Eumenides scripserunt, longe aliter quam
Aeschylus eas finxerunt, nec modo numero, quod usque nimium
praedicatum est, sed etiam moribus atque ingenio.
De numero Eumenidum, quod spectat ad chorum aeschyleum,
in triplici opinione versantur docti. Sunt qui, sicut Blomfiel-
dus, censeant chorum Eumenidum ex tribus constitisse personis;
sunt alii, ut Hermannus (1), qui hunc chorum, non secus ac ceteros
(1) Opusc. edd. Lips., voi. II, p. 124 sqq.
— 261 —
tragìcorum graecorum, quindecim personis instructum putent ;
sunt denique nonnulli, ex quibus Illgenus et Boettigerus, qui nu-
merum Eumenidum in choro aeschyleo usque ad quinquaginta
producere velini. Blomfieldus, in praefatione ad Aeschyli Persas (1),
in hoc choro tres Eumenidum esse personas putavit, his nisus
causis, quod ab antiquis tres ipsae haberentur, ut Cabiri atque
Phorcides ; tum quod Pythia, simul atque in sanctuario aspicit eas,
cum Gorgonibus et Harpyiis, et his quidem tri bus numero, com-
paret; denique, quod in versù centesimo et quadragesimo una
Puriarum duali verbo reliquas compellet. Quae argumenta oppu-
gnare facile fuit Herraanno. Quis credat, ait, chorum ex tam paucis
personis compositum fuisse, non modo tacentibus ea de re scripto-
rìbus antiquis omnibus, sed diserte contraria testantibus ? (2).
Praeterea in Furiis aliisque huiusmodi numinibus incertum esse
numerum (3) animadvertit, et, quod attinet ad verbum duale, con-
cedit Hermannus tres primum ab Aeschylo introductas Furias, quae
proprie Furiae haberentur; deinde aliarum adiunctum comitatum,
quae, varia illarum munia obeuntes, sociae illis et administrae
essent. Eo autem facilius Hermanno fuit novum Blomfieldi argu-
mentum oppugnare, quod iam ex acri illa cum Boettigero et Illgeno
contentione Victor discesserat.
Hi vero (4), non secus ac Kuehnus (5), Stanleius (6), Peri-
zonius (7), quibusdam Pollucis verbis (8) freti, opinati erant ex
quinquaginta personis, usque ad Aeschylum, chorum constitisse ;
nullam autem fuisse rationera, qua numerus earura immutaretur.
Sed in primis Hermannus fallaciam Pollucis, scriptoris non satis
diligentis, incusat exprobratque, ostendens in aliis fabulis, ut in
Aristophanis Avibus (9) et in ipsius Aeschyli Agamemnone (10),
numerum personarum e communi consensu minorem fuisse ; dein.
(1) P. XIX sqq.
(2) Op. de choro etc, p. 125.
(3) Ib. p. 126.
(4) Gfr. lUgeni diss. De choro tragico, p. 5-5 sqq.: Boettigeri librum I)e
personis Furiarum, p. 2 sqq.
(5) Ad Poi.
(6) Ad vitam Aeschyli, p. 702.
(7) Gfr. Herm. diss. 1. 1. I, p. 129 sqq.
(8) L. IV, HO: TÒ he TtaXaiòv k.t.X.
(9) Schol. ad Eq. v. 589: et TÒp k.t.X.
(10) Ib. ib.
— 262 —
nonnullis testimoniis usus (1), incertum affirmat Furiarum nu-
merum fuisse apud veteres scriptores, quorum alii duas, alii tres
eas esse voluissent, ita ut versus Aeschyli, quo terribiles aiunt
deae:
TToXXal )Liév èajLiev, \éHo|Liev òè auvTÓiuuu? (2)
ni! aliud significet quam, ex ipsius scholiastae sententia, tres esse
Furias, sed plurimas chori personas. Argumenta ita concludit
Hermannus (3), ut affirmet id fieri potuisse ob hanc rationem,
quod impium videretur Furias in scaenam produci plures quam
tres, quem numerum communis religio coleret.
Vera sint necne quae Hermannus disseruit, mihi quidem minime
persuadetur, quemadmodum Pollux grammaticus affirmat, magnum
illum terrorem in theatro excitatum esse ob auctum personarum
numerum ; neque verum puto et quod Boettigerus (4) conicit, a nullo
ordine (cTTTopàòriv) Furiarum in scaenam prodeuntium, et illud quod
Hermannus (5) credere videtur, a longa earum serie terrorem ortum
esse. Terrorem quidem ortum esse testantur veteres scriptores, cre-
dunt etiam recentiores critici, ut Patinus (6), opinionibus fictis vel
certe haud rectis inservientes : ego vero terrorem illum magis puto
Eumenidum moribus primum in scaenam productis excitatum;
credo equidem Eumenidum personas novo quodam ac prope inten-
tato modo ab Aeschylo fictas. Apud Homerum Eumenides, vel potius,
ut maximus epicorum poetarum eas appellat, 'Epivue(;, sunt deae,
sed quae iura familiae defendant (7), fato vel sorti adfines, quem-
admodum recentes mythologi, Prellerus (8), Rappus (9), alii non-
nulli dicunt: quapropter, e Schoemanni sententia (10), patris,
matris, ceterorum adfinium Erinyes habentur. Haud raro sunt
etiam apud Homerum inferae, et, ut nomen ipsum appositum
(1) Praesertim Schol. ad Soph. Oed. Col. 39.
(2) V. 585.
(3) p. 138.
(4) D. pers. Fur. p. 98.
(5) Diss. 1, p. 136 sqq.
(6) Etudes sur les trag. gr.^ Paris, 1877, p. 371.
(7) II. IX, 453 sqq., 568 sqq.; XV, 204.
(8) Gr. Mythol.^ 1894, p. 836.
(9) Apud Roscher, Ausf. Lex. etc. 1884-6 : Eumenides.
(10) Op. II, 408.
- 263 —
dicam, xQóvim deae (1): nec longe aliter apud Hesiodum (2) ly-
ricosque (3), ex epicis undis haurientes: solum apud Aeschylum,
fabula iam elaborata, atque etiam perfecta, apparent novis praeditae
attributis, nec modo iis quae ad formam pertinent, ut halitu pe-
stilenti (4), crinibus serpentibus implexis (5), facibus et flagellis,
sed etiam nonnuUis quae ad animum spectant, ut ira, odio, ve-
sania. Eo accedit quod mentes nondum excultas veterum Grae-
corum maxime commovere debebant personae, non antea ore ra-
psodorum descriptae, ita ut incertae, ex Muelleri (6) sententia, ha-
berentur, sed et vivae et canentes et horridis attributis praeditae in
scaenam productae. Aliud euim est aliquid cogitatione fingere,
aliud ipsis oculis perspicere. Quod verum esse demonstrat poste-
riorum imitatio scriptorum, qui omnes eas fingunt quales iam Ae-
schylus ; nec modo graeci, Sophocles (7), Euripides (8), ut minores
omittam, sed etiam latini, Vergilius (9), Ovidius (10), Cicero (11),
cuius unius splendidis verbis dissertatiunculam hanc ornare mibi
habeo bonori: quapropter Aeschylus auctor et, si loco in re tam
gravi mibi licet uti, pater Eumenidura iure appellari potest.
Sed maximus horror ex ipso novo Furiarum vel inusitato ge-
nere dicendi manare debebat: nemo enim prius, ut raptim notavi,
tam terribiles deas loquentes effinxerat. Facile fuit Homero (12) Si-
renas suaviter canentes inducere; ipsa enim rerum natura, quod
bonum est et delectabile facilius hominibus explices quam quod
inamabile ob eamque rem asperius videtur. Quid enim in scaena
dicere poterant deae saevae, occultae et penitus abditae, noctis
filiae, facibus ardentibus flagellisque scelestum matris interfe-
(I) II. IX, 454 sqq., 572; XIX, 259-260; Od. II, 135; XI, 280.
(2; Theog. 220.
(3) Gfr. Rapp. ap. Roscher.
(4) Eum. 53.
(5) Gfr. Paus. I, 28, 6.
(6) St. d. Lett. gr. II, p. 97, tr. Ferrai e Mùller.
(7) Oed. Gol. 1389: Trach. 809, 895: EI. 1387, et al. .
(8) Iph. T. 281 sqq.; Med. 1389; Or. 256, et al.
(9) Georg. IV, 482; Aen. IV, 482.
(10) Met. 4, 504.
(II) Nolite... putare quemadmodum in fabulis saepenumero videtis, eos qui
aliquid impie scelerateque commiserint, agitari et perterreri Furiarum taedis
ardentibus... (Pro Sext. Rose. Amer. XXIV: neque aliter in Pison. XX).
(12) Od. XII, w. 184-191.
— 264 —
ctorera agitantes et perterrentes ? Hic tamen Eumenidum cantus
tam horrisoDus est, tana ferarum acriuraque vocum plenus, ut, post
tot annos, post tantam eventuum maiorumque doloriim experien-
tiam, eundera, ut ita dicam, horrorem spirent qui ex illis Ihyci
gruibus manat, in quibus Schillerus Aeschyli chorum prosecutus
vel potius iraitatus est. Nec potius metum excitat sententiarum
gravitas, tetrica imaginum tristitia, verborum asperitas, quam
illud nescio quid obscurum et ambiguum, et certis minis horri-
dius, quod totum chorum pervadit efficitque ut ignotum ac prope
gravius tiraeatur periculum.
Haec quidem obscuritas atque ambiguitas cura notione congruit
quam de Eumenidibus veteres poetae tradiderunt: habebantur enim,
non modo, ut supra diximus, deae inferae et òeivoi<; KpuTrTÓ|iievai
Xóxoiq, ut apud Sophoclem (1), sed etiam vel Noctis (2), vel Zkótou
Terraeque filiae (3), Plutonis atque Proserpinae familiares (4),
eaedem cura Fato (5) (Kfìpeq usque appellabantur) et Tempore et
Morte (6), rebus omnium obscurissimis, adfinitate devinctae: quam
ob rem iure Diltheyus (7) a recessu (lauxtì») eas ortas affirraat.
Earumque obscuritatem adiuncta etiam nomina testantur, quae ab
Aeschylo nonnuUisque aliis graecis et latinis scriptoribus Furiis
tribuuntur: nam dictae sunt inéXaivai (8), ineXaTXPuJie? (9), xp^ia
KeXaivai (10), aloXó)Liopcpoi (11), fuscis aiispraeditae(12), atrae (13).
Haec cum mecum diu volverem atque perpenderem, in hanc prope
audacem veni sententiam, summam illam difficultatem, quae ad
(1) El. 490.
(2) Aesch. Eum. 322, 416, 745, 792; ceterum v. Hes. Theog. 217; Lycophr.
Gass. 437.
(3) Soph. Oed. Gol. 40, 106.
(4) II. I, 451, 571 ; Aesch. Ag. 58 ; Soph. Ant. 1075 : "Ai6ou koI GeiJùv
'Epivùeq: V. Rappum, apud Roscher, 1. 1.
(5) V. Fr. Cipolla, D. Rei. di Esch. e di Pind., Riv. di Fiiol. 1878, p. 389;
Weicker, Gr. Gòtterl. 3, 84: cfr. Hes. Theog. 217; Aesch. Prom,; 515 sqq.,
Eum. 930-1; Sept. ad Th. 1054; Eur. El. 1252.
(6) V. Rapp. ap. ^Roscher, 1. 1., et auctores, de quibus ibidem fit mentio.
(7) Archaeol. Ztg. 30, 93.
(8) Aesch. Eum. 52; Sept. ad Theb. 977.
(9) Eur. Or. 321.
(10) Eur. El. 1345.
(11) Non. Dion. 32, 100.
(12) Aen. VII, 408.
(13) Ov. Her. 11, 103.
— 265 -
huius chori omnes partes intellegendas nobis affertur, non modo
e corruptis et paene mutilis codicibus proficisci, sed etiam, quod
usque adhiic neminem credo dicere aiisum, ex intima chorì indole
et natura et (horrescant docti !) ex eodem auctoris animo, qui nescio
an ne ipse quidem sensum obscurorum verborum, ex ore Eume-
nidum, tanquam sua sponte, manantium, vere ac piane perspectum
habuerit; horrescant docti, haud vero poetae. Narrat enim Ecker-
mannus Goethium, a quodam scriptore interrogatum quid iis
obscuris sui Fausti Matrihus significare vellet, ne se quidem scire
respondisse.
Optimum huius obscuritatis documentum est ea, quae apud
Aeschylum multo magis in incerto relinquitur, quam apud reli-
quos poetas, Eumenidum virtutum atque potentiae vis, ita ut hanc
quasi ambiguitatem mythologi aut ostendere nequeant, aut, si
ostendant, contrariis et perabsurdis laborent sententiis; quas
cunctas eleganter expositas in aureo legas Haymii libello (1) « De
rerum divinarum apud Aeschylum conditione ». Putant alii im-
mites efferatasque eas esse deas et, uti vidimus, serpenti bus, ve-
neno, flagellis instructas, flammas ab ore, a crinibus, a vestibus
usque spirantes, omnes morbos, omnia mala afferentes (2) : hoc
ipso òeivunTa(;, Kpatepdq, cpopepàq, atuTepà^ appellatas esse. E
contrario nonnulli, quamquam eas feris attributis exornant, bene-
ficas tamen, fruges alentes (3), totius orbis moderatrices (4), uti
Girardus, existimant: quapropter, Muellero (5) Welckeroque (6)
assentientibus, nomina saepe haud ingrata, ut iróiviai, creiuvai,
'ApXapiai, Eù)aeviòe(; usque, iis deabus tributa: nec deteriorem
Pottus (7) significationem confert huic nomini 'Apai, quo saepe
Eumenides ab Aeschylo (8) appellantur. Sed in eadem huius
tragici fabula audaciori insolentia, quam nostra ferre opinio po-
test, asperae et mites, propitiae atque hominibus adversae simul
(1) P. 26 sqq.
(2) V. Eum. 782.
(3) Preller, Gr. Mythol. 837-8: « Ihr Hauptattribut ist freilich neben
Blùthen und Frùchten... als das gewòhnliche Symbol der chtonischen Got-
theiten etc. ».
(4) Gfr. J. Girard, Le sent. rei. en Grece d'Hom. à Aesch. Ili, 5.
(5) Aesch. Eum. 165 sqq.
(6) Gr. Gòtt. Ili, 76, 1.
(7; Personennamen, 107.
(8) Eum. 417; Goeph. 406; Sept. ad Th. 70.
- 286 -
producuntur : quod ad dirimendum discrimen, sententiam Boetti-
geri (1), qui contendit a scriptoribus tantum Aeschylo poste-
rioribus Eumenides antiqua tristitia esse spoliatas, corrigit Pa-
tinus (2), affirraans buie instaurationi atque, ut verbura minime
nostrae aetatis hominibus notura dicam, spoliationì Aeschylum
ipsum operara primum dedisse.
Ego vero tam ardua in re ab omni abstineo iudicio, miror
tamen criticos atque interpretes clarara certamque fabulae scien-
tiara sibi adrogasse, quae nulla fortasse ipsi esset fabulatori. Di-
gnum scilicet quod imitemur et memorabile exemplum !
Nil igitur harum Eumenidum simile est apud antiquos singa-
laritate morum, ignota vi, horrendis peuitusque conditis amba-
gibus: quid vero simile apud recentioris aevi scriptores?
lam primum ab A, G. Schlegelio, in optimis ipsius de drama-
ticis litteris studiis (3), notatum est nihil, post Aescbyli Eumenides,
a tragica poesi maius atque terribilius editum quam Macbbethum:
rectius a Schlegelio dictum foret, si, prò toto Machbetho. sagae
tantum consideratae essent: has scilicet cum deabus Aeschyli merito
comparare possumus. Sed si Eumeni dibus cum sagis quaedam affi-
nitas est, ea certe in ipsarum origine facile inveniri potest: vi-
dentur enim et Eumenides, uti signi ficaviraus (4), et sagae, ut ex
ipsarum sortilegiis apparet (5), ab imis abditisque terrae viribus
originem ducere; duplex vero inter sagas et Eumenides maxi-
mumque est discrimen : utraeque scilicet, ut notis utamur verbis,
liorrorem excitant: sed sagae, a nondum excultae gentis superstitio-
nibus profectae, sunt sordidae, turpes, ignobiles ; Eumenides centra,
liberali Graecorum ingenio fictae, quam vis terribiles forma, tamen de-
coris, gravitatis, cuiiisdam quasi dignitatis gradum tenent. Horrorem
igitur excitant sagae turpissimis rebus atque verbis (fillet of a
fenny snake, eye of newt, toe of frog, wool of bat etc. (6)), abiectis
(1) De pers. Fur., p. 336.
(2) Et. s. les trag. gr., p. 368, n. 3.
(3) V. Lect. XIV.
(4) V. Plut. De exil. 11, p. 604 A et Aesch. Eum. vv. 892, 928 sqq..
quos, ex Hermanui (Opusc. 1828, III, p. 113) atque Ribbeckii (Trag. lat.
reliq. 1852, p. 210) sententia, imitatus est Ennius in versibus a Cicerone
commemoratis.
(5) V. Act. IV, se, I: « questi schifi ingredienti, da cui fugge l'immagina-
zione inorridita, son quivi il simbolo delle forse avverse che fermentano
nel seno della natura » ex Schleg. tr. Gher. 1. 1., p, 252.
(6) V. Act. IV, se. I,
— 267 —
quidem exterioribusque naturue elementis ; Eumenides vero, rebus
vocibusque tristibus et formidine gravibus (lioOaav atuTepàv (1),
laéXoq TTapaKonà, rrapaqpopà, cppevoòaXfiq (2) k.t.X.), sed nequa-
quam vulgaribus, immo potius elatis, haud raro nobilibus. Qua
re, cum sagarum vis violentia appareat, Eumenidum vis, natu-
rali quodam sensu, in nescio quera angorem et conscientiae sti-
mulum vertitur, qui, ut Ciceronis verbi s utar, sceleratos exagitet,
ita ut non Eumenides, sed sua quemque fraus, suum scelus, sua
audacia de sanitate ac mente deturbare videatur.
Eumenides autera Aeschyleae sagis shakespearianis eo magis ve-
nerabiles sunt, nisi potius amabiles dicas, quod hae nulla intel-
legentia et prope caeca vi perfido Machbetho nunc favent, nunc
adversantur ; Eumenides vero, certa et tanquam divina ratione,
primum Orestera, quippe qui matrem necaverit, vexant agitantque ;
deinde, post aequissimam Palladis iudicium, huius deae reverentia,
Oresti parcunt totique Helladis solo fiunt propitiae; ita ut paullatim
non solum metus ab iis Hiatus nobis adiraatur, sed etiam prò
metu veneratio, prò odio benevolentia in nos ipsos succedat:
quae quidem sensus mutatio in sagarum actione spectanda nec fit
nec fieri potest.
Ceterorum aevi nostri scriptorum Eumenides vel Furias nihil
aliud esse iudico, quam Aeschyli, vel, ut ita dicam, Aeschyli
imitationum imitationes; si quidem, ut apud eam de Fausto
Goethii fabulam (3), novae factae non sunt et subtiliter disserentes
feminae (4): quae, si quid philosophicis disciplinis adiciunt in-
crementi, paullulum vel nihil ingenuae conferunt arti.
Caput II.
Duae sunt igitur in eo choro obscuritatis causae: altera quae
ab incertis oritur lectionibus; altera vero, haud satis adhuc per-
pensa, ex ipso scriptoris animo vel, ut ita dicam, ex incerta eius
abditarum dearum scientia ac religione. Si vero ex obscuritate
(1) V. 308.
(2) V. ^26 sqq. (bis).
(3) Cfr. p. sec, act. prim.
(4) V. « Der Mensch ist ungleicli » etc.
- 268 -
rerum verborum obscuritas oritur, videamus haec quae sint, quae
arabages codicibiis, quaeque ipsi poetae tribuendae : dein nostra
arguraenta toti fabulae fortasse poterunt accommodari.
Incipit ita chorus:
afe òri Kttì xopòv anjuj)uev, ènei
HoOaav crTuyepàv
àTToqpaivecreai òeòÓKrjKev, k.t.X.
usque ad eivai. Sensiis vere, quem explicat scholiura, perspicuus;
nec eiim quidera turbat utrum d)Lid, quod Canterus, Dindorfius,
Weckleinus (hic vero d|ur|) praeferunt, an à}xa legatur quod ego,
et codice Mediceo et adverbio nulla ratione definito fretus,
antepono.
In versu
ei)9ubiKaioi k.t.X.
ne sensus quidem discrimen est ullum inter lectionem Hermanni,
quae ipsa, praesertim cum in v. 995 òp9oòÌKaio<; sit, optima
videtur, et nonnullorum censorum, Heysii in primis, lectionem
eùGuòiKai e'. Parvi ceterum hoc refert: magni centra interest quae
variarum lectionum (utrum fiòó)ae(J0' Turnebi, an eùxó)ae9' Do-
naldsoni, Dindorfii, Heysii, an oT|Lte6a Vitellii nostri, an potius
denique |uaió)ue9a novae editionis Weckleini (1)) eligenda sit :
codex Mediceus tantum habet 9' oiò cum 2t in margine ; verum
r|òo|uai, quod sane admonuit Dindorfius, non infinitivo, sed parti-
cipio lungi solet\ oi)a69a autem, verbum, ut ita dicam, ratioci-
nantis proprium, minime Furias decet: eligit Weckleinus juaió^ieGa,
cum hoc verbo Sophocles (2) ipseque Aeschylus (3) interdum
utantur. Sed mihi €ijxó)ii69' optimum videtur, non modo quod
grandiloquum harumque dearura proprium, ncque illum conatum,
quem |Llaló^e9' prae se fert, ostendens, sed etiam ipsius verbi
homerica origine, unde tragici, Aeschylus praecipue, haud infre-
quenter hauserunt.
In verss. toù^ \xh/ KaGapàc; k.t.X. usque ad ècpdvriiuev nullus.
(1) Geteras nec elegantes coniecturas omitto, de quibus vide accuratam
appendicem in Wekleini Vitelliique ed.
(2) Aj. 287, è|uaieTO.
(3) Gh. 782, |Lioio|iévoi(;.
— 269 —
quera operae pretium sit referre, de lectionibus ìnter editores dis-
sensus: nec significationem immutai singulare illud tòv... Tipové-
IuIOVt' Hermanni, Dindorfii, Heathi, vel tòv ttpouxovt' Bothii,
quod Wakefieldus aliique plurale (toìk;... TTpové)aovTa(j) volunt.
At quid significat àcTivfii; ò' aiujva òioixveT ? innocentem vel in-
culpabilem hominem aevura transire? Hoc mehercle sciebamus :
sententia vero, si hoc verba ostenderent, insulsa esset; vivunt enim
quidem nocentes non secus ac innocentes. Quid illud òò' àvfjp
èTTiKpuTTTei K.T.X. quod Weckleinus verbis « wer verstohlen des
Mordes schwere That vollbracht » explicat, et fortasse per illud
« manus sceleratas abscondit » explicari potest? Quid significat
TTpaKTopec; vel ladatopeq (Droyseni) ai^iaTOC,'? num sanguinem,
idest caedem, ut apud Sophoclem (1), cientes? Quid? quae in toto
choro sceleratos puniri affirmant, eaedem se ad crimen homines
excitare gloriantur ? Haec tamen verba, de quibus profecto parva
vel nulla lectionum discidia apparet, per se ipsa obscura sunt et
ambigua et, hoc pacto, terrentia : tantum in liberalibus artibus et
praecipue in litteris ignoti ratio atque vis efficere potest!
Hoc de anapaestis: venio nunc ad singulas strophas, quarum
in prima prò bis verbis
ladiep d jnVèiiKTeq, uu lacÌTep
Burgesius legit juaiep cxt' eriKteq rw^iac, Tpeìq Troivd(;, sed nihil
interest utrum ad id singularis pi', an potius pluralis f]\xàq casus ac-
cusativus adhibeatur ; nam chorus et actoris partes sustinet et quasi
collegium haberi potest. Obscurum locum àXaoTcri (vel ex Weilii
coniectura à)aaupoTcri) Kai òeòopKÓaiv Ttoivàv piane per illud Kùcsi
Kaì 0avoOaiv explicat scholium : ne hic quidem codicum ulla ex-
stat corruptio. At quis non videt hic, non secus ac in versu tre-
centesimo sexagesimo, illud quod intellectu quidem percipitur, sed
incertum est atque ambiguum, plus formidinis excitare quam quod
certum omni ex parte ac bene definitum ? Cetera ad similes con-
spirant ambages; quapropter chorus Apollinem non suo nomine
appellai sed Latonae natum (AaxoOq fàp Tvk;); Orestem non no-
minat sed hunc fugitivum vocat (xóvbe... irxujKa vel TrtaKa Mer-
kelii) ; interfectorem esse eum tacet sed sacro ilio arcanoque
(1) El. 953.
- 270 -
Tuj T€eu)uiévLU eum compellat: nec ita choms affirmat, quemad-
modura explicat scholiastes, se scilicet cantum canere vesanum
etc. (ròbe ixéXoq TiapaKOTTà k.t.X.), sed, quasi sui oblitus, Furias
(èH 'Epivuuuv) Carmen canere affirmat. De ilio tam vexato cppe-
vobaXr|(s, de quo Weckleini atque Vitellii optimam legas appen-
dicem, tacendum esse videtur, si huraanarum aberrationum vani-
tatumque commiserationi locum esse volumus.
Sequitur antistropha : toOto yàp k.t.X. usque ad èX€u0epo<;.
Hic vero nonnulla Inter varias lectiones discidia: legunt enim
aÙTOupYiai Hu|UTréauu(Jiv juàiaioi Dindorfius atque Weckleinus;
cut' av aÙTOupTÌai? Su)Li7Téari ti<; Hartungus; SvTiva aÙToupTiai
Eu)LiTTacru)(Tiv ^aiaioi Boeckius, varioque modo Eauchensteinus,
Weilius, Meinekius, Weyrauchus: versus fortasse, quos conatur
Weckleinus explanare, ne clari quideni ipsi poetae fuerunt, qui
certe magis animi motus quam rationem (si tot interpretationibus
aperit viam) atque grammaticara, cum ÙTtriXGe vel nullum sub-
iectum vel subiectum haberet plurale (ci Gvtitujv), secutus est.
Versuum èm òè tuj TeeujLiévuj repetitio, quam Mahaffius « very
striking» (1) dicit, vim auget chori et in spectantium animo de ob-
scura sed assidua sceleratorum hominum insectatione firmat fidem.
In secundae strophae verbis YiTvo|aévaicri Xóxti k.t.X. usque ad
laeTàKoivoq nulla est codicum corruptio : attamen, ut solum de
lectionibus sensum perturbantibus dicam, quod iam à6avdTUJv
ò' àrréxeiv xépaq legebat Dindorfius, et item fere Hermannus atque
Eversius, ali ter (ò' àTtexeiv xpoóq vel XP^'o?) l^git Merkelius;
ò' ÓTTéxeiv é.Kàq Weilius atque Todtius (2); immutatis autem verbis
et significatione, bix^xeiv Kvéqpaq legit Martinus; òix' ?xeiv Tépa(;,
non secus ac Prienus, Weckleinus; atque òè rroXeiv éKÓq, non-
nullis liuius locutionis exemplis fretus, proponit Schmidtius (3).
Sensum, quem scholium explicat (4), cum Martino sane dicimus
òix' è'xeiv Kvé(pac, ■ altera enim obscuritas ab ipsa, quaecumque
eligitur, locutione originem ducit; altera a criticorum interpre-
tatione; sed equidem credo Aeschylum, tametsi obscuritate de-
lectabatur, bue usque ambages urgere non ausum esse.
(1) Hist. of class, greek Lit. 1, p. 271.
(2) Beitràge zur Kritik d. Eum. Aesch. in Philol. XLIV, p. 36.
(3) Krit. Stud. zu den gr. dram., Berlin, 1886, p. 100
(4) |Lii*| TiXr]aiàZeiv -f\\idic, to!<; Geotc;.
— 271 —
Non levis autem huius obscuritatis causa ex neglecta arte gram-
matica repetenda est. Sciunt enim omnes minimum esse, agitato
animo, in ratione modura, ob eamque rem etiam in verbis ; qua-
propter hic quoque, ut supra, chorus (èTiix6riv, eiXóinav, òió|i€vai,
|LiaupoO)Liev) singularem cum plurali numero componit ; praeterea
primam personam cum secunda (d)uìv, ti<; k.t.X.), ut iam (vv. 332
et 345) cum tertia; definita pronomina cum nulla ratione defi-
nitis : quid enim est illud tic;? Divinandum est; haud piane in-
tellegitur. Omittimus quod Weckleinus poetice (1), nos autem
obscure (num est poesis idem atque obscuritas ?) expressum affir-
mamus. Reliquas nec paucas ad versum 353 Heathi, Rossbachi,
Westphalii, aliorum emendationes subtilium ingeniorum docu-
menta esse ludico, quae quidem admiror tantum, minime sequor.
In vv. òuj|LiàTUJV K.T.X. usque ad véou incertissimum id ÒTav
"Apric; TiGacTò? Cuv qpiXov eXr), quod Todtius (2) haud dubie cor-
rectum putat: magno taraen opus est acumino mentis ut persuaderi
cuiquam possit haec quodammodo cum interpretatione scholiastae
ÒTav Ti<; èxOpòq (JuTTevriq ujv tòv cruYT^vrì (poveucTr) convenire.
Incertum TiGaaóq (mGaaóq habet codex Mediceus) id est familiaris:
quid enim significat Mars familiaris^ praesertim si cum qpiXov (vel
(piXo<; codicis Medicei) coniungatur ? Quid enim significat Mars
amicum captane vel Mars amicus deprehendens ? Nec valde
clarum id |uaupoO|uev uqp' ai^aTO<; véou, de quo plus quam viginti
lectiones exstant: sed duae praecipuae et, praeter eam quam cum
Weckleino praetulimus, verisimiles: altera Herraanni atque Din-
dorfii ( luiaupoOiiev véov alixa ), altera ( à|uaupoO)nev ucpaiinov )
Bothii. At vero tres illae lectiones non perspicuam explicationem
praebent, sed incertam atque abditam. Aeschylus ipse poenam a
Furiis prolatam obscuritate involutam esse fortasse voluit : quid
igitur amplius quaerimus? Quae maior vis e certa explicatione
oriri potest? Nonne ex implexis carminibus ille proficiscitur horror,
qui nunquam a congruis planisque verbis, de quibus latius et
diffusius disserit Todtius, profecturus est? Si autem involutis sen-
tentiis animos legentium vel audientium terrere Aeschylus con-
stituit, qua ratione, qua via sincera eius verba ex corruptis co-
dicibus elicere poterimus? Nihil ratio divinare potest quod rationis
(1) Ad. V. 353.
(2) L. 1., p. 36.
— 272 -
sitexpers: aut ergo in tradita lectione quiescendum, aut de vera
(nisi fortuna ex papyris nova documenta praestiterit ) omnino est
desperandum.
In secunda antistropha dubia dubiis succedunt. Maxime autem
dubium est illud verbum quod aTTevbo)Liéva vel (TTrevòóiLievai legit
Hermannus; aTreubouéva ò' Burgesius atque Dindorfius; arreubó-
laevai t' Butlerus, Heathus, Wakefieldus, Hartungus ; a7Teuòo)uéva
cum alio nexu Merkelius, Schmidtius, Todtius; (jTT€iJÒo)Liev We-
ckleinus Vitellius, Fraccarolius (1) Doederleinum secutus ; sed non
multum interest utrura singularis an pluralis numerus sit, quo-
niam, uti Weckleinus affirmat, « Chorgesàngen Singular und Plural
hàufig wechselt ». Ceterum poeta, ex Todtii sente ntia (2), hic item
ac in Agamemnonis versu 151, medium verbum, quod diciraus,
prò activo eligere potuit : nihilominus nostro iure affirmamus hic
quoque poetam, ut Vergilianam Sibyllam, obscuris vera involvisse.
Quod tam verum est, ut Schoemannus, Burgesius, Hermannus, non
modo illud verbum, sed etiam totam periodum usque ad èm-
Kpaiveiv aliter legant atque intellegant : ego vero, si chori pre-
tiura sit obscuritas, audeo dicere haud potius perspicuam atque
ratione praeditam lectionem, ut Todtianam, cum personali dativo,
quam Dindorfianam, quae parum rationis legibus paret, esse eli-
gendam. Todtius quoque illud i\xdi6i òiKai? Prieni communi Inaiai
\iia\c, vel éiaaìai lueXéraKg vel é^aiq XeiTOK; vel similibus praefert;
nam suo iure, ait ille, Furiae deos his officiis eximunt. Cuius sen-
tentiae minime invideo : bene enim ille disserit, sed parum sentit.
Accipere contra non possum vix credibilem lectionem àpKeaiv
(auxilium) Fritzschii : quid enim significare velit « ne (dii) in
auxilium veniant »? Cur dii venire in auxilium debebant? cui
autem opitulaturi ? Aeschylus fortasse obscuritatem, nullam certe
insipientiam inesse voluit.
Antistrophae intellegitur sensus, haud vero piane explicatur: in-
certum èOvo? TÓÒe, quod scholium tujv cpoveouv declarat, incertum
aq quod, sicut in Septem (3), prò possessivo òq habetur. Sensum
autem haud immutat illud lectioni Dindorfianae a Merkelio et
Weckleino additum àHióimcrov. Vulgari tamen aiiiaToaTayè? (san-
cì) V. Riv. di Fil. e d'istr. ci. 1885, p. 299.
(2) L. 1., p. 39.
(3) V. 628.
— 273 -
guinem stillans), quod quidem longe efficacius est quam Dindor-
fianum aiiuarócpupTov (sanguine foedus), praeferendurn censeo illud
Muelleri, Bothii, Weckleini, quia rarius, aiinocTiaTéq, quod usur-
pavit etiam Euripides : proprium enira rnihi videtur obscure ca-
nentium novis rerum nominibus uti.
Ephymniura, quod plerique omittunt, Weckleinusque secludit,
parvam vel nullam vim confért eboro. Gaudeo quidem, id omittens,
me cum tot doctissimis viris hic saltem convenire posse : eo magis
Heathio aliisque versuum 374-8, in scholiorum dubia lectione (1),
transpositionem concedo: bi enim versus continuatio, ut ita dicara,
sententiarum in tertia stropha enunciatarum videntur. Hic quideiu
licet ratiocinari: est enim etiam in Furiis quidam, etsi penitus
abditus, sententiarum ordo.
Strophae autem et antistropbae quae sequuntur quaeque non
ita multa lectionum discrepantia laborant, ea sunt sublimitate mi-
rabiles, quae maxime a verbis sensus animi exprimentibus originem
ducit. Sunt enim in strophis oe\xvai, |ae\av€i|iO(Jiv, òuaqpopov
àtav, Kvéqpai;, òvocpepdv, àxKvv, quae omnia obscuras vel abditas
res significant. Magni non sunt momenti lectiones Bergkii (òóEai
ò' prò òóEai ye Abreschi, vel òóEai t' Dindorfii et Weckleini),
Schuetzii (àvòpó<; prò vulgato dvòpdìv: utuntur enim alterne
poetae singulari numero et plurali), Hermanni (yàq prò communi
yàv: regit enim Katà modo genetivum, modo, significatione haud
nimium immutata, accusati vum casum), d^eiépaK; Dindorfii prò
fiMeTépaiq. Sed pgo òpxriaiaoTq t' èTn(p9óvoi<; (id est choreis invisis)
Dindorfii et Weckleini, illud ópx- t' àcp9ÓTYoi<; Burgesii, iuutilis
quidem superioris verbi àqpópiaiKToq repetitio, minime est pro-
bandum atque eo minus ènicpóvoiq Scholefieldi ceteraeque le-
ctiones; raelius tamen, ut malore vi praeditum, illud t' èmcpópoK;
(id est urgentibus), quod cum ceteris huius strophae versibus con-
gruere videtur, quamquam reliqui versus, persecutionem Eume-
nidum significantes, omnium quidem obscurissimi sunt: deest enim
omnino Inter singulas locutiones nexus, quem hanc ob causam
coniectura tantum assequi licet. Nam dXojaéva idem est ac saliens;
sed unde? in quid aut in quem? quomodo congruit Kaxacpépuu ■noòò<;
dK|Liàv, audacissima locutio, cum aqpaXepd k.t.X. ? Ueest insuper
(1) De quo v. Dind., p. 21.
Rivista di Jitoloqia, ecc., XXVII. 18
— 274 —
huic novae locutioni subiectum, et, quamquam totam illam Wec-
kleinus quasi fundamentum (Begriindung) statuit locutionis òùa-
cpopov arav , quam vult ad superius illud papuTreafi 7Tobò(;
àK)Liàv appositionem esse, ego tamen non infitior me nihil vel paul-
lulum ratione comprehendere posse ; nec me, nec alios intellegere
existimo, si quidera quot critici tot sunt lectiones: mihì igitur
aliisque satis sit quae notiones subìectae sint bis versibus quo-
dammodo ac, paene dixi, summatim interpretari (cur enim eos
cum Todtio corruptos credam ?), cum et scholiastes et Weckleinus
ad verbum eos frustra explicare nitantur.
Haud certior est tertia antistropha: intellegendum ad sensum est
illud cadens auteni nescit, ttitttujv ò' oùk oiòev (TtTaiujv k.t.X. vult
Burgesius); nec certus huius locutionis cum proxima tóò' ùtt* a-
qppovi I Xu|ua nexus : Xucraa, quam communi lectioni praefert
Casaubonus, optima ipsa quoque lectio; nos vero ilio àvbpi, quem-
admodum antea de verbo ttitttujv affirmavimus, scelestum hominem
a poeta significari conicimus : quae vero KeTTÓtaxai sequuntur tam
insolentem novumque sensum praebent, ut, parum discrepantibus
codicibus, ex hoc, si aliud desit, argumento colligere debeamus,
horrendam obscuritatem poetae placuisse.
Quartae strophae initium névei fàp: sed ineptum niueiq t^P
Hartungo placuit, ridiculum |ué\ei TÓtp Dobraeo ; nec inóvai Heathi
cum ceteris congruit verbis:quid enim solaehìc significare velit ?
Praeterea locutio est Aeschyli propria, ut iudicat Weckleinus:
cetera, usque ad PpoToi(;, horrenda attributa.dearum. Optime
creiLivftì explicat Weckleinus inaccessae {unnahbar), quae inter-
pretatio cum nostra opinione de incerta dearum notione piane con-
gruit, praesertim cum secretum earum officium quattuor posteriores
versus significent. At àniLi' àxieTa Tió)uievai Hartungi vel aliud
simile Weilii intolerabilis gravibusque deabus indigna annomi-
natio, quam vocant, mihi esse videtur. Praeterea sive participium
òió|Lievai Dindorfii, àvuiónevai Merkelii, òuó|Lievai Emperi, sive
])ntius indicativum òiéTro)iiev Weckleini legimus, nil fere sensus
immutatur; sed aliis lectionibus òiéTTOiaev antepone, non minus
ob suam iisdemque deabus idoneam vim, quam quod hoc verbo
alicubi (1) utitur poeta. Reliquorum autem antistrophae verborum
(1) V. 932.
— 275 —
incertus est nexus incertaque signifìcatio: praecipue vero tam
vexatum illud òucyoòOTraiTraXa (buairopoTTaiTTaXa suspicatur Heim-
soethus, òucTjuoXoTraiTTaXa Weilius, òuapaxa TraiTtaXa Oberdeckius,
aliter alii) efficacissime ambages inferorum monstrat.
At huius carminis totiusque fortasse fabulae obscuritatem non
tantum a corruptis codicibus quantum ab ipso poetae animo
protìcisci hoc quoque demonstrat, quod in ultima antistropha nescio
quid rapidum et varium inest et, uti Croisetus (1) optime vidit,
sententiarum in arctum contractarum plenum, similitudini bus va-
cuum, huius fabulae, vel potius ingenii Aeschyli proprium; quoniam
vero non terrorem, sed, cantico perfecto, deae venerationem animis
inicere volunt, perspicua elucet signifìcatio, quam rarae nec magni
momenti lectiones {àpióv Daviesii prò è|uoO ceterorum, eri Ahrensii
vel évi Aurati Weckleinique prò communi èm etc.) minime
mutant. Scholia quoque nihil habent quod explicent.
Ut igitur in eo choro cum rerum obscuritate apte congruit ob-
scuritas verborum, ita etiam arabiguitas ac metrorum error. Sed
ad haec uberius tractanda deest hic mihi spatium idoneum, nec
de tam gravi arguraento leviter disserere audeo ; quamobrem de
metris in Eumenidura choro proximo tempore dicam.
Quod si, in sententiis ipsis, nostra quoque aetate vidimus ac-
cidisse ut auctor ipse, quid potissimum significare vellet, haud
dare perspectum haberet, /nos, quod spectat ad verba, ea memi-
nisse iuvat quae Fraccarolius ad versus Parinii
Ecco spiegarsi l'omero
E le braccia orgogliose,
Cui di rugiada nudrono
Freschi ligustri e rose
sapientissime animadvertit, haec omnia suavitatem atque gratiam
redolere, sed quid distincte significent facile explicari non posse.
Idem de nonnullis aliis poetarum versibus dicendum, ut a E. Bon-
ghio in Horis subsecivis iam affirmatum est, nisi fallor, de eo
Vergilii loco
sunt lacrimae rerum etc.
(1) Hist. d. 1. Litt. grecque, p. 218.
— 276 —
ac de notissimo ilio Dantis versu
Poscia, più che '1 dolor, potè '1 digiuno ;
quae quidem animi sensus, maestitiam, horrorem, voluptatem aper-
tissime exprimunt, sed certas res minime significant , non secus
atque in hoc Eumenidum choro, in qao, etsi singula verba locu-
tionesque haud semper certa et perspicua sunt, tamen ex hoc ipso
ea voluptas surgit, quae nos terrendo delectet.
Scripsi Messanae, a. d. IH. Kal. Novembr. MDCGGXGVIII.
Placidus Cesareo.
— 277 -
L'EPIGKAMMA DI FORGIO LICINO
L'epigramma di Porcio Licino, che insieme con altri due di
Valerio Edituo e uno di Quinto Lutazio Catulo sarebbe, secondo
Gellio, tale opera d'arte da potersi mundius, venustius, limatius,
tersius Graecum Latinumve nihil quicquam reperiri [Noci. Att.
XIX, 9, 10), ci fu però trasmesso attraverso i codici gelliani con
guasti cosi palesi da rendere necessaria qualche modificazione del
testo anche ai critici più guardinghi. I codici secondo il Haupt
{Opusc. voi. II, pag. 340) e il Hertz offrono con leggere varianti
la lezione
Custodes ovium vendere propaginis agnum,
Quaeritis ignem? Ite huc. Quaeritis? Ignis homost.
Si digito attigero, inceudam silvam simul omnera,
Omne pecus flammast, omnia qua video
e il primo verso non dà senso alcuno : onde il Haupt emendava
il vendere in mandrae, il Hertz, seguendo una congettura del-
l'Unger, in vernae (l'Unger veramente proponeva vernaeque) e il
Baehrens in teneraeque, risuscitando una di quelle felicissime con-
getture per cui andarono giustamente famosi gV Itali del rinasci-
mento. Altri emendamenti nella sua solita smania di distruggere
e ricostruire avevano sorriso dapprima alla mente del Baehrens
{Catulli Veronensis liber. Becensuit et interpretatus est Ae.
Baehrens. Voi. II, fase. I, pag. 5), ma venivano da lui abbando-
nati nei suoi Fragmenta poetarum Bomanorum prima ancora
che venissero nella Zeitschrift fiir die òsterreichischen Gymnasien
valorosamente oppugnati da Fr. Maixner (XXXVIIl Jahrgang,
pagg. 1-7) con quegli stessi argomenti che ho visti poi riprodotti
nel grosso libro sull'epigramma latino del prof. Piazza. Pure non
mancò ad altri un'audacia maggiore e Riccardo Bùttner nel suo
- 278 -
bel libro su Porcio Licino {Porcius Licinus und der litterarische
Kreis des Q. Lutatius Caiulus, Leipzig, 1893, pagg. 97-98) dopo
avere accettato pel primo verso al posto del vendere la correzione
vernae faceva osservare che il secondo verso presenta per lo più
nei codici la scrittura : quaeritis ignem He Ime quaeritis ite ime
ignis hornost evidentemente corrotta e proponeva correggerla in
questo modo che certo accresce vivacità alla scolorita poesia:
Quaeritis ignem? ite huc! huc agite! ignis homost.
Ma tutte queste correzioni ed altre che se ne possano pensare
hanno secondo me un difetto fondamentale : quello di non rime-
diare a un assurdo che erompe dal testo e passò fin ora inosservato.
Infatti, 0 si emendi il vendere in vernae o in mandrae o in te-
nerae (io preferirei in ogni caso un Venerisque che si avvicina
non poco alla scrittura originale e ne spiega meglio i traviamenti),
0 si accetti o non si accetti al secondo verso la congettura del
Bùttner, tra il primo distico, dove sarebbe questione di pastori
che vanno in cerca di fuoco e sono invitati per averne ad avvi-
cinarsi ad uno che è fuoco, e il secondo dove è contenuta la mi-
naccia di mettere in fiamme solo con un dito tutta la foresta e
la greggia e l'orizzonte, v'è una contraddizione violenta, È chiaro
che il consiglio da darsi ai pastori nel primo distico, data la con-
dizione del poeta quale è aifermata dal secondo, dovrebbe essere
non ite huc ma piuttosto ite ìiinc e queste parole dovrebbero es-
sere lette nel secondo verso :
Quaeritis ignem? ite hinc. Quaeritis? ignis homost
« Cercate fuoco ? Andate via di qui. Questo che a voi sembra
fuoco è invece un uomo », dice il poeta, e un uomo così ardente,
aggiungerà nel secondo distico da mettere in fiamme ogni cosa.
E non so se agli altri, ma a me sembra che Porcio Licino non
avrebbe a lagnarsi della modificazione che dovrebbe subire con
quella variante tutto l'insieme dell'epigramma. Si aggiunga che
le più scrupolose coscienze dei grammatici si acquieterebbero, ve-
dendo quell'uomo, non più adoperato per liic homo == ego, assu-
mere il significato generico « un uomo ».
Ma io oserei ancora fare un passo innanzi. Per quanto morfo-
logicamente nulla possa impedire di intendere ({\\q\V agnum del
— 279 -
primo verso per genitivo plurale, è pur chiaro che sarebbe assai
preferibile spiegarlo come accusativo singolare: non già perchè
Tun uso sia più comune dell'altro, che non sarebbe una buona
ragione, ma piuttosto perchè Vagnum dopo il propaginis, o s'in-
tenda come un'apposizione o s'intenda come un genitivo di speci-
ficazione, è un'inutile ridondanza. Inoltre, se non si comprende
perchè il poeta, trattandosi di gente in cerca di fuoco, avrebbe
scelto per rivolgere loro il discorso dei pastori, la cosa va da se
quando si tratti di gente in cerca di un agnello. Sostituito dunque
al vendere del primo verso un Venerisque sarei tentato di leggere
il principio dell'epigramma così:
Custodes ovium Venerisque propaginis, agnum
Quaeritis ?
e rifarei, usando della libertà di cui usò il Buttner, il resto del
secondo verso in questo modo:
Agnum ? Ite hinc o procul ! Ignis hic est
non spaventandomi la sostituzione di agnum ad ignem che dovè
dalla seconda parte del verso venire introdotto anche nella prima,
né quella dì hic ad homo che è probabilmente una glossa passata
nel testo, il quale pare anche che guadagni non poco da quella
ripetizione Agnum ? ben rispondente alla meraviglia di chi è con-
vinto d'essere tutt'altra cosa.
Per non dir poi che rileggendo tutto l'epigramma in questo
modo emendato:
Custodes ovium Venerisque propaginis agnum
Quaeritis? Agnum? Ite hinc o procul! Ignis hic est.
Si digito attigero, silvam simul incendam omnem,
Orane pecus flammast, omnia qua video.
può balenare alla mente anche il sospetto (chi sa?) che il buon
Porcio Licino abbia voluto fare, giovandosi di una certa asso-
nanza, un giuoco di parole: « Cercate un agnello {agnus)^ Tro-
vate invece il fuoco {ignis) ». Non per nulla Poenico hello se-
cundo con quel che segue.
Vincenzo Ussani.
- 280 —
UN ALTKO MANOSCRITTO INESPLORATO
DEI "CARATTERI" DI TEOFRASTO
(V. Rivista XXVI 493-498)
È l'Ambrosiano C 82 sup.*, di cui ecco qua per prinia cosa
una breve descrizione : cartaceo, mm. 290 ■ 200, ce. 221 oltre le
guardie; a e. 22^ la data, èv è'iei ^r -]> Xò Ivo. b ~ cioè
1426. Contiene da e. 9"^ alla fine le Storie di Erodoto, precedute
(e. S'^) dalle solite notizie sul dialetto ionico, da un breve lessico
erodoteo e da 29 giambi, e seguite da 22 esametri.
A ce. 1^-4" l'operetta filosofica di Teofrasto: eeocppacyrou x«-
paKjripec, ~ i quindici primi, nelF ordine tradizionale, previa la
protheoria. I 'caratteri' I-III, VI e Vili hanno l'aggiunta
che gli editori del volume recensito nell' articolo a cui rimando
quassù riportano nell'apparato critico dei rispettivi capitoli; e la
seconda parte del 'carattere' XI è formata, come in tutti gli
* Colgo l'occasione per comunicare ciie da parecchi anni il prof. Emidio
Martini, ora bibliotecario capo dell'Universitaria di Napoli, e io attendiamo
alacremente (per quanto lo permettono le nostre molteplici occupazioni) alla
compilazione del catalogo dei mss. greci dell'Ambrosiana, col gentile con-
senso dei direttori della insigne biblioteca. 11 lavoro è già a buon punto e
forse nell'anno in corso potrà essere condotto a termine.
Questo serva di avviso agli studiosi stranieri, che in qualche periodico
lamentarono la mancanza del detto catalogo, e insieme di risposta a quegli
altri, pure stranieri, che sapendo del nostro lavoro ce ne chiesero notizia.
D. B.
- 281 -
altri mss., dai paragrafi 5-16 (koì oIvottuuXuùv — |uf] Xdpujai) del
XXX. Nel margine inferiore di e. P due scolii, se si può chia-
marli così, al capitolo II; credo non inutile recarli entrambi :
Pa(JÌX(6iO(;) [epist. 272. Migne 32, 1005 C] oicrnep n èpvoi^x] toO
(JiTOu ècTTÌ qpGopà Y'vo|uévr| èv aÙToi tOù aiioi, outiu Kai f) ko-
XoKeia tììv qpiXiav i)Trobuo)aévr|, Xu|liti èatl Tr\c, cpiXia^: — KXi)LiaE
[(Giovanni Climaco) Scala Paradisi XXII. Migne 88, 949 D]
KoXaK6UTr|(; kCri òai)aóvujv òiaKOvo<;' uTrfpriqpaviaq x^^P^'f^JÒq-
KUTavuEeujq èSoXoOpeuxiiq * kqXujv dcpaviaTr)^* rrXdvoq óòoO. oi
YÒp |uaKapiZ;ovT6q ùiaciq, TiXavOùaiv ùpaq (priGiv ó Trpoqpnfriq : ~
(cioè Isaia 3, 12). Nel margine laterale esterno ancora di e. l"",
lungo il capitolo I, due altre citazioni, la prima ìk tiLv ènaiv
GeoXÓYou [Gregorio NazianzenoJ, la seconda da Massimo ()LiaEi)Liou)
[confessore ?], che posso esimermi dal riportare. Di altra mano
dello stesso tempo a ce. 2'' (cap. IV) e 3"' (cap. Vili) due glosse
marginali, per ciascun capitolo, di nessun valore. Il capitolo VI
ha in margine, di una terza mano di poco posteriore, lo scolio a
èxTvov conforme alla lezione di e D e meno iL invece di fj. Da
ultimo, in fine del 'carattere' XV di mano del copista -
TéXo(; Tujv ToO OeocfpacJTou xapcKxripujv ~ e sotto, la nota àXX'
è(JTiv li) Geóqppaate ... Y^uj^nv ... òXiaeo(g : ~ che gli editori
del volume ricordato pubblicano, dal codice Parigino 1639, a
pag. 115 sg.
Cotesto quinto manoscritto Ambrosiano anche per la sua età è
migliore, senza dubbio, degli altri quattro, di cui ho reso conto
precedentemente. Val dunque la pena, e si vedrà quale impor-
tanza abbia e quale posto gli competa nella classificazione del-
rimmisch, di recarne le varianti dalla recentissima edizione. Io
le ho raccolte per tutti e sedici i capitoli, ma almeno per ora
non comunico se non quelle della protheoria e dei 'e a r a 1 1 e r i '
I-VI, X, XIV e XV.
{protlieoria) 13 u)ail)v corretto, ma non perfettamente, in
fi|Lia)v 17 om. òpGujcg davanti a Kaì 24 Karaaifiaai
TTEpi eìpuoviaq 1 eipuuvia 3 xi^ èaxiv, oiO(; 14 e
15 (pnaei 14 agg. òóHei davanti a \xr\ 19 Xeyci éauxòv
23 TTiaxeùri<s Aggiunta xoiaùxaq — è'xeiq (varianti dalla le-
zione fuori parentesi:) où x^^pov eùpeiv ècfxiv oùòèv
irepl KoXaK€Ìa(; 3 TTopeuóiaevov dina 4 oùGevì
9 XéYCiv KpoKiòa 10 àrrò 11 •npo6r\\i\Qr\ 12 òueTv
— 282 —
16 aKOVToq 17 aK{b\\)aq tì 22 veoTTia 23 ènì Kpn-
nibaq (privai ei)pu0)LiÓTepov eivai 31 èTTiPaXéaBai èri
TtepKJTeTXai 33 ipiGupiZeiv Aggiunta Kai — ùrroXaiu-
pàvei (come sopra:) ole,
Tiepì àboXeax^OLC, 5 toùtuj 6 bieXGeiv 11 om. ttXeTov
12 ó per ÒTi 15 Kav — àqpicTTaaGai fra ar||Li€pov e Kai wq
17 àTraioupia iroaeiòeujvoq Aggiunta TrapaaeicTavTa —
òiaTivuuCTKOucnv (come sopra :) àrrùpeKTO^
Tiepl ÓYpoiKiag 10 qpaivecrGai 11 om. lirjte davanti a
eau)LiaZ!eiv 13 Trpoaìpuuv xaiaeiou òeivax; 15 kSt' à-
Xe'cJa^ Kai aura xà 17 agg. Kai KÓvpavTO^ iriv Gùpav dopo
Triv Bupav èTiaKoOaai 21 Kai 6 per Kai ci xò 27 àtto-
KtipaaGai Kai èv — èTKpoOcJai Kai ifi^ — xapixouq: ~
Trepì àpecSKtiat; 1 eìneiv per irepiXa^eiv 4 om. iKavuJi;
6 agg. CTI davanti a èiraivoiv 12 KaGicfai 21 aùxòv
22 om. néiuTreiv 26 GupiaKà<; 29 naXaiaxpiKÒv 30 dei
per xpnvvvjvai 32 uaxepov eìireiv ènì xoiv 33 om. xòv
irepl aTTOVoiaq 1 òiKaioXÓYuuv 8 om. àEioOcTi
13 Kai xoOx' av 15 cpiuvfi Kai TrapeppoiTuTa òiaXeToiiievuuv
TTpò? aLixoù(^ Kai Xoiòopou|uévajv Kai jnexaHù 18 om. xf]V
23 àTroboKi|udZ;uL)v Aggiunta èpTwòei^ — èpYacrxripia (come
sopra :) om. ci
TTcpi iLiiKpoXoYiaq 1 'H òè )LiiKpoXoYÌa èaxi 3 (Jucr-
(Tixujv 4 àpiGiaelv uócac, KuXiKaq 8 àTTopaXoùariq
9 om. xàq 12 éàaaq 18 inriGèv 19 xpiJuvvueiv
20 oùXà<5 GuriXr|)Liaxa 24 (iiKpuJv
Ttepi òvaicrGriaiaq 7 xfi^ vukxÒ(; Kai 9 Xapùjv Kai
UJ
16 Kai eìq KÓnouq é^pàXXeiv 17 auxoi(;
nepi aLiGaòeia(; 7 è'xujv 8 àiruuffavxi per puTTOUcJavxi
12 beivòv 13 oùGéva 14 GeXfìcrai
Milano, 1 marzo 1899.
Domenico Bassi.
— 283
IL CONCETTO STORICO DELLA DEMOCRAZIA ROMANA
SECONDO UN LIBRO RECENTE DI SOCIOLOGIA (1).
Questo poderoso volume dello Schwarcz sul 'governo di molti-
tudine in Roma' segue ad otto anni di distanza al primo sulla
costituzione politica di Atene, e compie con esso la storia della
'democrazia' nell'antichità; alla cui illustrazione egli si era già
in antecedenza preparata la via colle due sue indagini intorno
alla dottrina dello stato stabilita da Aristotele e collo studio più
recente a lui ispirato dalla scoperta della 'ABrjvaiujv noXixeia (2).
Lo Schwarcz non è un filologo di pi-ofessione, ma un cultore di
studii sociali, attratto nell'orbita della storia antica dalle sue ri-
cerche intorno alla genesi delle forme politiche, onde è ora go-
vernata la vita sociale (3). Noto subito che questa tendenza, per
(1) Die Rómische Massenherrsch aft von Julius Schwarcz. Leipzig. Fried-
rich, 1899, di pagg. LXXXViii-za-650, in 8°.
(2) Die Staatsformenlehre des Aristoteles und die moderne Staatsiois-
senschaft. Leipzig, 1884, pagg. 62. — Kritik der Staatsformen des Ari-
stoteles. Mit einem Anhange, enthaltend die Anfànge einer politischen Lit-
teratur bei den Griechen. Vermehrte Ausgabe. Leipzig, 1890, pagg. 138. —
Aristoteles und die 'ABrivaiuuv iroXiTeia axif dem Papijrus des Britischen
Museums. Leipzig, 1891, pagg. 25.
(3) Egli iniziò la sua carriera scientifica nel 1879 con due suoi studii e
proposte di riforme 'deirinsegnamento europeo' e 'del parlamentarismo'; e
prosegui poi con un' indagine storica « Montesquieu und die Verantwort-
lichkeit der Ràthe der Monarchen in England». Leipzig, 1892, pagg. 168 e
con un'esposizione teorica degli elementi della politica, di cui ha visto la
luce soltanto il primo volume: « Die Lehre von den Staatstypen und Staats-
formationen ». Leipzig. 1884, pagg. 78.
— 284 -
quanto pregevole, è però viziata nelle sue origini da preconcetti
assai deplorevoli, i quali perturbano l'intelligenza serena ed obiet-
tiva dei fatti storici e deviano lo studio dei fenomeni politici da
quell'indirizzo positivo e sperimentale, che avevano inaugurato i
grandi storici del nostro risorgimento. Nelle cui dottrine, a torto
obliate, potrebbero forse i moderni sociologi ritrovare, più che i
precedenti storici, i fondamenti ideali della loro scienza.
Il nuovo volume dello Schwarcz contiene semplicemente la
storia della costituzione repubblicana (V) e vuole servire come
di prologo allo studio delle costituzioni democratiche dell'Italia
e della Svizzera durante il M. E. (pag. lxix); non già perchè
Roma ci dia esempio, come egli afferma, di vero e schietto go-
verno democratico, ma perchè di questo è stata sempre conside-
rata come tipo, anzi, per un fallace pregiudizio, presa a modello.
L'opera è preceduta da due prefazioni o, meglio diremmo, da due
appendici allo studio della costituzione ateniese. Nella prima di
esse, di pagine lxxxv, si studia quasi esclusivamente il concetto
della democrazia greca, nelle manifestazioni che esso ebbe al di
fuori dell'Attica. E nella seconda di pagine 25 (za) si riprende
in esame il problema dello scrittore, a cui convien riferire 1' 'A9r|-
vaiojv TToXiTeia, problema che pareva oramai definito con sicurezza
in favore di Aristotele. È questo uno degli argomenti piti concreti
della indagine dello Schwarcz, e noi ci fermeremo alcun poco a
prenderne in esame le conclusioni, perchè, dai criterii che vi pre-
siedono, si possa derivar luce anche intorno al metodo critico, da
lui adoperato nello studio ben più complesso e difficile dei fatti
sociali.
Egli è noto che il Kenyon riconobbe per primo l'attribuzione
di quest'opera ad Aristotele, per il fatto che molti luoghi di essa
coincidono esattamente con frammenti della -rroXiTeia di Aristotele,
che si trovavano già ricordati da antichi scoliasti. Allo Schwarcz
non pare che queste citazioni tardive assicurino veramente che
sia opera d'Aristotele la iroXiTeia, che Plutarco, Polluce, Arpo-
crazione e Sopatro ricordano col nome di lui, in un tempo in cui
forse non se ne conservava più alcuna tradizione immediata o di-
retta. E, toccando più particolarmente di una di queste confor-
mità additate come evidenti dal Kenyon, si sforza di dimostrare
che l'evidenza è effetto soltanto dell'angusta prospettiva in cui si
chiude l'occhio del filologo. Nella recente scoperta, al cap. 41 si
— 285 -
legge: fi èirì 0r|aeuj(j Yevojaevr] jniKpòv TtapeTKXivouaa tnq Pa-
(JiXiKTÌ^ K.T.X., e allo Schwarcz sembra che questo accenno al de-
cadimento del potere regio non sia tutt'uno coli' abbandono di
esso, di cui fa parola Plutarco, Thes., e. 25, scrivendo òri irpiIiToq
dTT€KXive "npòc, tòv òxXov (0riaeuq\ \hc, 'ApiffTOTéXTiq qprjcri, Kaì
àqpfìKe TÒ )iiovapxeTv. Io non nego che un « staatswissenschaftlich
geschulter Kritiker », come lo Schwarcz chiama orgogliosamente
se medesimo (pag. a), sappia ben distinguere la gradazione che
passa tra il iniKpòv KapetKXivoucra ir\q paoiXiKfjq di Aristotele e
r àqpfjKe TÒ liovapxeiv di Plutarco. Ma io spero che egli consenta
al modesto filologo di ricordargli, che la concordanza che egli nega
non è quella propriamente che Plutarco aveva additata nel nome
di Aristotele, e che il TrapeYKXivoucra tik ^aaiXiKfiq ha diretto
riscontro coli' ÓTréKXive Trpò<; tòv òxXov, a cui anzi serve come di
dichiarazione o commento. Or, se è consentito, pur troppo, in politica
di cambiar le carte nelle mani dell'avversario, non è lecito nella
citica di frantendere così allegramente il pensiero altrui, soprattutto
quando l'autore che si cita abbia avuto come Plutarco lo scrupolo
di distinguere esattamente il pensiero di Aristotele dalle proprie
deduzioni.
Riguardo a un altro luogo affine del lessicografo Arpocrazione,
dove si definisce il concetto della TpiTTÙq, cioè della terza parte
della tribù, io non nego che la notizia sia così generica ed obiet-
tiva, che potrebbe risultare da fonti diversissime ; e che la sola
conformità del concetto espresso da Aristotele nel e. 21: òiéveiiue
bè Kttì TTjv x^P«v KttTà òri)iou<; TpiótKovTa laépr), Kal TauTa<;
èTTOVOiadaaq tpittO(; èKXripuuae Tpeig el? Tr|V qpuXf]v éKaaTrjV
(cfr. anche cap. 8), non basti ad assicurarci della provenienza
diretta della notizia di Arpocrazione, s. tpittu<;" tpittu^ cctti tò
TpiTov népoc, Tfì<; qpuXfiq' auTii yàp òiripriTai eìq Tpia inépTi. Ma
questo riserbo è giustificato ad un patto solo, che il lessicografo
cioè non faccia parola della sua fonte. Che se invece, come nel
caso presente, egli abbia avuto cura di aggiungere che la fonte
i?|[9p sua definizione è 'ApiaroTeXriq èv tì] 'ABrivaÌLUv TToXiTei'a,
allora lo scrupolo diventa addirittura capriccioso ; perchè la no-
tizia, anche se sia di seconda mano, cioè derivi in Arpocrazione
da una fonte diversa, non perde per questo della sua importanza.
Lo Schwarcz non si contenta di infirmare il valore di queste
coincidenze, ma fa anche caso della mancanza di altre affini, che
— 286 —
giustamente si potevano presumere, per negare l'attribuzione della
recente scoperta ad Aristotele. Egli infatti non riscontra in essa
nessuna traccia delle due notizie intorno alla òiaiaeipruaévri fiiuépa
e intorno a Pitoclide, che fu maestro di musica di Pericle, notizie
queste che Arpocrazione e Plutarco (Perici. 1) affermano esplici-
tamente di aver pur attinte dalla 'ABrivaìujv TroXiieìa di Ari-
stotele. Potrei dire che Plutarco non cita espressamente 1' opera
di Aristotele, e che Arpocrazione ha potuto frantendere la cita-
zione della sua fonte, perchè la sua notizia, a proposito della biaix.
f]\x. è alquanto generica ('ApiaTOTéXTi? òè èv t. 'AO, ttoX. òiòàaKei
Ttepl TouTuuv). Ma ognuno sa che nella critica filologica gli argo-
menti ricavati ex silentio non sono mai perentorii ; e che, pur nel
caso che la notizia di Arpocrazione fosse sicura ed autentica e
non incerta la fonte di Plutarco, potrebbe una lacuna dell'opera
di Aristotele renderci conto della duplice omissione. — Ma lo
Schwarcz non si contenta di questa critica negativa, e si mara-
viglia che i filologi si sieno fermati al nome di Aristotele, come
se altri fra i suoi contemporanei non fosse stato in grado di
porre mano a questo studio così pregevole intorno alla costituzione
di Atene. « Sonderbare Logik! egli esclama pieno di santo ardore,
bàtte denn sonst kein anderer Grieche sin solches Werk zu schreiben
vermocht, bloss einzig und allein Aristoteles» (pag. h) ? Io non nego
che alla causa democratica, di cui si fa apostolo lo Schwarcz, inte-
ressi oltremodo di espropriare il genio a titolo di pubblica moralità,
e di toglier di mezzo questa barriera insormontabile alle loro pre-
sunte 0 sognate rivendicazioni. Per noi le opere del genio hanno
l'impronta caratteristica della personalità e resisteranno ad ogni
tentativo di socializzazione di questo gran capitale, che è l'ingegno
umano. Vediamo del resto se l'impresa, anche contenuta in limiti
così modesti, possa secondare le speranze o le illusioni dello
Schwarcz.
Egli opina che al nome di Aristotele faccia assai valida concor-
renza e si possa con fortuna sostituire quello di Demetrio Falereo
(n. nel 350 av. Cr.), come presunto o probabile autore dell'opera,
così inaspettatamente rivelata dai papiri egiziani. Certo l'attribu-
zione non sconverrebbe in genere al nome di lui, se si tien conto
che r 'AGrivaiiuv iroXiTeia, secondo l'ipotesi pili plausibile, è stata
probabilmente composta tra il 329 e il 322 av. Cr. Ne vorremmo
far caso, contro di un sospetto simile, sia dell'età ancor troppo gio-
- 287 —
vanile di Demetrio, sia della nessuna partecipazione diretta che
egli aveva avuta sin allora alla vita pubblica, e che cominciò in
modo veramente efficace soltanto più tardi. Ma lo Schwarcz non
tien conto solo di ragioni così vaghe per spossessare Aristotele
della paternità di questo nuovo scritto, e accentua con compia-
cenza la notizia, che Demetrio è ricordato nell'antichità come autore
di uno scritto rrepi Tuùy 'A6iivr|cri ttoXitOùv o TroXiterJjv (pag. ci).
Ora io non nego che, se altre ragioni dirette non concorressero
a riferire l'opera ad Aristotele, e si fosse non solo nell'incertezza
ma nell'impossibilità di una qualsiasi sicura attribuzione, si po-
trebbe tener conto anche di questo scritto di Demetrio Falereo
e sospettare, che esso forse sia ritornato alla luce colla recente
scoperta. Ma non si dovrebbe trascurare il fatto, che il titolo non
corrisponde per duplice riguardo a quello conservatoci nel papiro del
Museo Britannico, per illoc. 'AGrivricfi e per il plurale -rroXiTeioiv : e
che la presenza di quel locativo giustifica, secondo il mio av-
viso, piuttosto la prima forma del titolo (ttoXjtujv) che la seconda.
E ognuno intende che con questa ipotesi si dileguerebbe la con-
venienza, intraveduta dallo Schwarcz. Si aggiunga anzi che questa
mia congettura è largamente favorita dal fatto che tutte le altre
opere, di cui 1' antichità ci ha lasciato ricordo col nome di De-
metrio Falereo: irepì vóiaoiv, irepi Tf\<; 'A9rivricri vo|uoeeaia(;, irepi
TToXiTiKfìq, ÒTTèp Tììq iToXiTeia<;, nepì òeKaeTeiaq, 'AGrivaiujv Kata-
òpo|ir|, 'ApxóvTUJv dvaxpacpri, Tiepì òr|)aaYujTÌa<;, appartengono
tutte piuttosto alla sfera del Diritto civile anziché a quella della
Filosofia del Diritto, in cui rientra così nobilmente 1' 'AGrjvaiujv
TToXiTeìa. E sarebbe ad ogni modo strano, che fra tanti ricordi di
Demetrio Falereo nessuno ci abbia tramandato il titolo preciso
dell'opera da lui composta, e che dei frammenti che ci avanzan
di lui nessuno si avvicini o richiami, per la forma o per il con-
tenuto, lo scritto in esame. E ognuno intende come nell'assenza di
prove così perentorie, che favoriscano l'attribuzione dello Schwarcz,
sia soverchia audacia far caso della provenienza del libro dal-
l'Egitto, per dire che essa si giustifica pienamente nella persona
di Demetrio, che fu bibliotecario ad Alessandria. In questo caso
ci troveremmo bene imbarazzati a giustificare la presenza degli
inni e ditirambi di Bacchilide fra i papiri del Museo Britannico !
E lo Schwarcz per il primo non vorrà fare soverchio assegna-
mento sopra simili raffronti esteriori ed arbitrarii, che mettono in
troppa cattiva luce le sue congetture.
— 288 —
Ma noi non possiamo dispensarci dall'obbligo di prendere in attento
esame anche un secondo argomento, con cui lo Schwarcz combatte
l'attribuzione dell' 'Aerivaiuuv TToXiTeia ad Aristotele. E riconosciamo
subito ben volentieri, che esso fa saggio dello studio diligentis-
simo da lui posto nell'interpretazione filologica e storica dell'opera
dello Stagirita. Questi, nella Politica 2, 84, parlando della legis-
lazione Draconiana aveva scritto, che essa non per altro era no-
tevole che per la sua severità (ApdK0VT0<; òè vómoi nèv elai,
TroXiTeia ò' UTrapxoucrri rouq vómouc; è'6r|Kev ìòiov ò' év toi<; vó-
laoiq oùòév é(JTiv ò ti koì uveiaq àEiov, ttXtiv f^ xo^^^^ÓTri^ òià
TÒ Tf\c, lr\\JLÌa<; piéfeQoc,). il che non pare allo Schwarcz (pag. d)
che si possa conciliare coU'affermazione nuova deU"A9. iroXiTeia,
e. 4, dove Dracene è dipinto come un grande riformatore della costi-
tuzione ateniese: àrréòoTO (n) TroXiieia toTc; ònXa rrapexoiaévoK;'
i;]poOvTO òè Toù^ laèv évvéa apxovia^ (koì t)o\)c, {T)a}jL'\ac, oùaiav
KeKTrmévoug oùk èXànuj bcKa lavujv èXeuBf'pav. lo osservo che la
contradizione è assai meno aspra di quel che è sembrato allo
Schwarcz; e che, se Dracene secondo la Politica ebbe soltanto il
compito di aggiungere nuove leggi all'antica costituzione politica
(rroXiTeia ÙTrapxoucytl)' ciò si concilia assai bene colla nuova te-
stimonianza, dove è detto che egli estese la cittadinanza, cioè i
diritti civili derivanti dall'antica costituzione politica (f) TroXiteia,
cioè la costituzione già esistente), anche a quelli che prestavano
il servizio militare. E, quanto al censo stabilito per aspirare alle
pubbliche cariche, è ben nota la severità delle sue multe pecu-
niarie, per vedervi una contraddizione al sistema generale da lui
inaugurato, che non è una riforma, ma una migliore disciplina
dell'antico.
Quanto poi alla costituzione Soloniana, a me non pare nemmeno
che Siene veramente fra loro inconciliabili le due testimonianze
ad essa relative, che si leggono nella politica e nell' opera testé
scoperta. Nella Politica, 1. e, Aristotele afferma non già che So-
lone abbia istituite per il primo le cariche elettive, ma soltanto
che egli abbia determinato le categorie dei cittadini da cui quelle
magistrature dovevano essere scelte (tò t àq àpxàc, aipeiaGai
Kttì eù9uveiv éK tujv TxevTaKocTioiaeòiiuvuuv kui ZIéuyitojv Kal rpiTov
TéXouq T(ìq KaXouiLiévriq iTrTTdbo(;). E, se ora nella 'AG. noX., e. 8,
Aristotele aggiunge, che quelle magistrature non erano elette di-
rettamente dal popolo ma solo indirettamente per mezzo dei Ttpo-
— 289 —
Kpiiuuv ('dei prescelti'), a cui le tribù ne deferivano col loro voto
la scelta (xà? ò' àpxà? èTtoiricfe K\ripujTà(; èk TTpOKpiTuuv, ove,
émGTì] TrpoKpivei tujv qpuXoiv), si può bene in questa elezione di
prima e di seconda istanza scorgere un complemento all' antica
notizia riferita nei libri politici, ma non già riconoscere ed addi-
tare tra di loro una contradizione insuperabile.
Se ci è stato così facile di aver ragione dei dubbii sollevati
dallo Schwarcz contro la comune attribuzione fatta ad Aristotele
"deir'Ae. TTcXiteia, non vorremmo che si giudicasse superflua la
contradizione e a noi ispirata comunque dal meschinissimo gusto
di una vittoria tanto agevole. Il nostro proposito è stato quello
solo di premunire i lettori contro le facili seduzioni dei concetti
politici espressi dallo Schwarcz. nel corso della sua opera, e di
mostrare che la sua audacia, che nel campo della critica positiva
non fu tenuta in freno neppure dall'esame obiettivo dei fatti, dilaga
ed irrompe tumultuariamente nella sfera dei fenomeni politici,
dove come son facili gli apprezzamenti passionali, così riesce meno
evidente e persuasiva la critica delle altrui focose aberrazioni, lo
quindi non mi lascerò attrarre in questo plenum opus aleae, né
mi proverò a ricostruire, sulle orme dello Schwarcz, la storia della
costituzione Romana, a cui ben altri poderosi intelletti consacra-
rono la loro opera geniale e feconda. Riconoscerò volentieri che
lo Schwarcz cammina, assai di sovente, sotto la guida luminosa
di quelle indagini, e che la sua esposizione dei fatti storici non
devia, con quella scorta, dal retto sentiero. Ma appena lascia il
campo sereno dei fatti, per entrare nel regno contrastato degli
apprezzamenti politici, allora la passione gli guadagna la mano
e il suo pensiero scorrazza senza freno nei dominii della critica.
Ne ricorderò soltanto una prova, che potrebbe fermare il baldo
cavaliere nel principio del suo aereo viaggio. Parlando della co-
stituzione della repubblica in Roma, egli afferma (pag. 4), che « la
libertà, conq\iistata per mezzo di Bruto, significa per lo sviluppo sto-
rico del capitalismo nient'altro che una vergognosa consacrazione o
aggravamento (Verschàrfung) del predominio nobiliare dei patrizii».
Colle quali parole egli ha riguardo, fuor di dubbio, alla esclusione dei
plebei dalle pubbliche cariche, senza ricordare, come è chiaro, che
l'insegnamento, il quale ci viene dalla storia di Roma, mostra ap-
punto che la libertà non è una concessione, ma una conquista ; che
il progresso vero nella vita storica di un popolo non è effetto di rivol-
Rivisiu di filologia, ecc., XXVIl. 19
— 290 -
gimenti tumultuarii, ma di ordinata e non interrotta evoluzione; e
che il segreto della grandezza Romana consiste sopratutto in quel
grande esempio di moderazione che venne dal popolo, più geloso in
principio dei suoi diritti che non del desiderio di esercitarli (1 ).
Allo Schwarcz non sfugge questo lato eminentemente politico e
giurìdico della costituzione Romana, e riconosce che « il lato ve-
ramente memorabile di essa è questo carattere legale della magi-
stratura, 0 meglio il nocciolo di questa legalità, a cui non si può
negare una straordinaria e tenace vitalità e un notevole grado di
ben misurata abilità. Ma (egli aggiunge quasi disdegnoso del
vero) questo concetto non era punto il frutto della libertà pa-
trizia e repubblicana, ne il prodotto originario di quella combriccola
di Romani e di Tizii. Questo concetto organico rimonta aperta-
mente al nobilitato Dorismo dei Pitagorici » (pag. 9). Io non in-
tendo se lo Schwarcz voglia riferirsi con queste parole alla pre-
senza dell'elemento Sabino nella prima costituzione Romana. Ma
donde che provenga questo carattere perfettamente legalitario di
essa, sia d'origine pitagorico sia indigeno, ciò non può ne dimi-
nuirne ne accrescerne il pregio, di fronte alla storia progressiva
della vita sociale. Ma, quando lo Schwarcz attenua il valore reale
della costituzione Romana, sol per la sua presunta origine fore-
stiera, e poi addita come esclusivo carattere nazionale di essa la
goffa e superstiziosa consuetudine degli auspizii (2), che invece
provenne storicamente dall'Etruria, noi abbiamo il diritto di con-
siderare la sua ricostruzione storica come tendenziosa e affatto
estranea al dominio sereno della critica obiettiva.
Egli dunque ci dispenserà dall' obbligo di seguirlo, nella sua
corsa vertiginosa attraverso la stona interna ed esterna di Roma.
E ci consentirà di aspettarlo soltanto al ritorno da essa, per sa-
(1) Liv. 4, 6, 11: « eventus eorum comitioruni docuit alios animos in con-
tentione libertatis dignitatisque, alios secunduin deposita certamina incor-
rupto iudicio esse ; tribunos enim omnes patricios creavit populus, contentus
60, quod ratio habita plebeiorum esset. Hanc modestiam aequitatemque et
altitudinem animi obi nunc in uno inveneris, quae tum populi universi
fuit » !
(2) Op. cit., pagg. 10-11: « vas fùr genuin ròmisch gelten darf, das ist
die ganze niclit minder dumme als aberglaubische Auspicial Unterlage, auf
welcher eigentlich das gesammte ròmisch-republikanische Staatswesen
beruht ».
— 291 -
pere qual è la verità da lui scoperta, nel suo aereo giro, e portata
qui in terra dal cielo delle nuvole, che è suo soggiorno favorito.
Sentite. « La storia del governo popolare in Roma, come la storia
dei grandi demagoghi militari fino alla morte di Ottaviano Au-
gusto, è in prima linea nient'altro che la storia di una enorme e
ben organizzata lega di ladri (einer geschichtlich entwickelten
enormen Rauberbande). Le istituzioni politiche, che le età poste-
riori considerarono come modello, la legislazione che domina an-
cora la vita giuridica dei popoli europei ed americani fino alla
Florida, e la cultura letteraria, i cui monumenti hanno formata
l'educazione civile e morale dei popoli romanzi e germanici e in
gran parte anche degli slavi, hanno irraggiato della loro luce gli
incalcolabili misfatti di questo covo di malfattori , fino al punto
da accecare lo sguardo dei posteri e fìnanco dei nostri contem-
poranei. Però l'illusione, in cui questi uomini visionarli amano di
cullarsi nella loro idealizzazione della virtù Romana, si dilegua
rapidamente ad un consapevole esame, come nebbia al vento. Ciò
che ne resta è solamente la coscienza, che ad onta dei guizzi di
luce, i quali illuminano indubbiamente così la vita Romana in
genere come ciascuno dei cittadini in ispecie, questo stato e questa
società, a cui mancava un illuminato amore per il prossimo e un
corrispondente ordinamento civile e giuridico, nonché qualsiasi si-
stema di educazione pubblica, era in generale assai più vicino
allo stato di barbarie, che non al concetto sociale dello stato mo-
derno » (pagg. 594-5).
Io non so prevedere, se la fortuna debba arridere mai pienamente
a questa faticosa rivendicazione dei proprii diritti, che la democrazia
tenta in nome degli ideali umani ; ma essa non potrà trionfare delle
ingiustizie sociali, onde si sente sopraffatta, se prima non darà
prova di sapere e poter render giustizia anche alle più splendide
tradizioni della storia umana, che si assommano nella storia di
Roma.
Napoli, 4 febbraio 1899.
Enrico Cocchia.
— 292 —
BIBLIOGKAFIA
Rade I. Sbiera. Die prosodischen Fimctionen inlautender muta
cum liquida bei Vergil. Seminararbeit im lateinischen Se-
minar der philosoph. Facultàt an der k. k. Franz- Josephs-
Uni versiteli zu Czernowitz. — Czernowitz, 1898, di pp. 60.
È un lavoro che fa onore al discepolo non meno che al Maestro,
a cui è dedicato. Isidoro Hilberg, decoro dell'Università di Czer-
nowitz, aveva già spianata ad altri la via con una breve ma no-
tevole memoria in proposito, relativa ad Ovidio (1); lo Sbiera
prendendo appunto le mosse dalla affermazione del Hilberg, che,
cioè, null'altro si sapeva dell'argomento se non questo, che i nessi
interni hi, di, gì, hm, dm, gm, hn, dn, gii non ammettono, presso
nessun poeta, che sia trascurata la legge della posizione, ed os-
servato con lui che questo è troppo poco e che per saperne qualche
cosa di più occorre anzi tutto fissare un giusto punto di vista,
conviene col suo Maestro che questo « Gesichtspunkt » altro non
può essere se non che la forma stessa della parola, da una parte,
e, dall'altra, la sede occupata dalla parola nel verso, onde possono
avvenire collisioni con le norme generali e conseguenti deviazioni
da queste. Com'era da aspettarsi trattandosi di uno che segue il
cammino aperto e tracciato da altri, portando però il bagaglio
delle proprie osservazioni e conclusioni, il lavoro dello Sb. è riu-
scito molto più ampio e minuto: cosi, per es., le cinque leggi
fissate dal Hilberg per Ovidio diventano molte di più (q u a ttr o
generali e dieci speciali) per Virgilio nel lavoro dello Sb., e
molto più numerose che non presso di quello si trovano presso di
questo le indicazioni dei vari schemi metrici delle parole. Ancora
il libro dello Sb. è pieno di distinzioni e suddivisioni: ciò che
richiede non poca attenzione nel lettore per non ismarrire il cam-
mino; però è d'uopo soggiungere subito, che (come si può affer-
mare in generale dei lavori tedeschi) la giusta economia risultante
dal lucidus ordo nella callida iunctiira delle varie parti è come
(1) Beobachtungen ùber die pros. Functionen inlaut. muta cum liquida
bei Ooid (in Serta Harteliana, Wien, 1896, pp. 172-176), della quale me-
moria ho reso conto in una comunicazione al Bollett. di Filolog. class.. Ili,
n. 2, pp. 39-43.
- 293 -
un filo d'Arianna, che impedisce di perdere la strada o, perdutala,
aiuta a rintracciarla in quel labirinto di regole, eccezioni, rimandi
ed osservazioni di vario genere. Premesse quasi due pagine intiere
di spiegazione dei segni adoperati, l'A. entra subito in medias res :
del contenuto dell'opera darò ora un breve riassunto, facendolo se-
guire da qualche considerazione (1). L'A. stabilisce anzitutto la dif-
ferenza fra « Verszwang » e « metrischer Zwang », intendendo pel
primo la necessità che risulta dalla natura stessa del verso indi-
pendentemente da tutte le leggi metriche (per es., làiónósus non
può entrare in un esametro), pel secondo invece la necessità de-
terminata da generali o speciali leggi metriche (per es., della
cesura, della elisione). Ora nella classificazione in ischemi delle
singole forme di parole contenenti una vocale breve davanti a un
gruppo interno di muta cimi liquida, il primo risultato fu che il
poeta per molte forme non ha potuto, in causa del metro dattilico,
dar altra quantità alla syllaha anceps fuori di quella che vi ha data:
per es., in fahricàtor (Aen. il, 264) il fa non poteva essere che
breve, come viceversa in quadrUpedànte (Aen. Vili, 596) il qua
non poteva essere che lungo. (Esempi questi ed altri di necessità
di V e r s o). All'incontro casi di necessità metrica sono quelli,
per es., nei quali il poeta non ha adoperato a suo piacimento
come lunga o breve la syll. anc, ma in cau.-a delle leggi me-
triche relative ali' elisione delle sillabe finali lunghe in parole
eretiche o con uscita eretica e di quelle desinenti in m in parole
dattiliche o con uscita dattilica, il poeta non poteva trattare la
syll. anc. diversamente da come l'ha trattata, giacche in quei casi
l'elisione della sillaba finale davanti ad una vocale breve è, si
può dire, vietata (le eccezioni sono rarissime); così, per es., per
necessità metrica ìacnmae (Aen. I, 462) avrà la sillaba prima
breve, e Integrò (Ecl. IV, 5) o intefjràm{2) (Georg. lY, 302) la
seconda lunga. Queste forme adunque ;rA. ne novera 25), dove
il poeta non aveva libera la scelta tra la quantità lunga e breve,
sono a ragione, dal suo punto di vista, trascurate dall'A., il quale
(1) L'A. ci promette a p. 8 di ricercare dopo, dal punto di vista stabilito,
gli esametri e i pentametri di tutta la poesia latina: ciò che riescirà, non
V ha dubbio, un eccellente contributo a quella Poetica latina, a cui
attende con tanto zelo e da vario tempo il suo Maestro (cfr. Die Gesetze
der Wortst. im Pentam. des Ovid, Leipz., 1894, p. vi e p. 846, oltre la
comunicazione succit., p. 39, n. 1 e p. 42, nonché la recensione di quel libro
in Rivista di FU., 1895, p. 564).
(2) L'A. segna con A la quantità « mittelzeitig » della sillaba finale breve
per natura e chiusa da consonante, quando la parola che segue comincia
per consonante, lo rendo « mittelzeitig » con mediana o intermedia
(quantità), per togliere quella ambiguità di senso che ci potrebbe essere se
dicessi ancipite, incerta, indifferente, comune e simili. —
Avverto ancora che l'A. si è attenuto, nella citazione dei versi, all'edizione
seconda del Ribbeck (Lips., 1894-1895), in 4 voli., né ha escluso dalla sua
indagine VAppendix Vergiliana.
— 294 —
invece si ferma soltanto su quelle fornae di parole, con lo schema
delle quali non è data a priori anche la quantità della syll. anc.
Ora l'A. dall'aggruppamento di queste varie « Wortformen » venne
ad un risultato in gran parte nuovo e importantissimo, che, cioè,
l'uso della syll. anc. davanti a muta ciim liquida è regolato da
norme fisse e che il motivo determinante e dominante queste
norme è la tendenza a conservare nel verso, per quanto è possi-
bile, l'accentuazione naturale. Come si vede, è questa una affer-
mazione che va direttamente contro l'opinione comune (ai giorni
nostri difesa specialmente da L. Mtìller), che, cioè, i poeti cer-
cassero di conseguire il maggior contrasto possibile fra ritmo me-
trico e accento prosaico. Su ciò mi riservo di fare qualche
considerazione più sotto ; ora, continuando, aggiungo che lo Sb.
ammette, com'è naturale, cause pertubatrici di queste regole; le
deviazioni però, che ne risultano, non sono casuali od arbitrane,
ma determinate, alla loro volta, da cause speciali. E principdl-
mente sono due i fattori, già sopra accennati, che giustificano le
eccezioni: la qualità della parola in sé stessa, e il posto,
che questa occupa nel verso. Al primo genere appartengono, o pos-
sono appartenere, i nomi propri, i quali anzi con la loro
vicinanza ad altre parole, che seguirebbero la legge, influiscono
talora su loro in modo da farle deviare; i prefissi re e hi
(altri prefissi brevi non ricorrono in Virgilio davanti a muta
cum liquida), i quali mantengono, salve rare e giustificate ecce-
zioni, la loro quantità breve; le forme in fr dei temi patr
(patris, patria, ecc.), delle quali la misura normale è la brevità,
e utr (utrique, utrasque, ecc.), le quali importano una serie di
perturbazioni alle regole, ecc. (1). Quanto al secondo genere, il
conflitto può nascere pel posto occupato dalla parola nel verso,
principalmete alla chiusa, dove la si/Il. a«c., come penultima sil-
laba della parola finale, deve essere necessariamente lunga (VI* arsi),
0, come terzultima, necessariamente breve (V* tesi), se si vuol
evitare il v. spondiaco; secondariamente al principio, dove la
syll. anc, come prima sillaba della prima parola, altro non può
essere che lunga (l* arsi). Si aggiungano poi le cesure dell' esa-
metro, che pure hanno grande valore in proposito, importando nella
collisione con le leggi modificazioni a queste. Passa quindi l'A.
a enumerare le leggi che risultarono dalla sua ricerca, le quali
egli divide in generali e speciali: le leggi generali, ri-
cavate dall'esame delle speciali, vengono esposte prima, perchè
contengono i risultati universali della indagine e sono poi spiegate
dalle speciali. Leggi generali (p. 21): 1. La syll. anc.
atona sta in generale come lunga nella tesi. 2. La syll. anc. tonica
(1) Le particolarità dei temi patr e iitr e del prefisso re furono notate
anche dal Hilberg, Beobacht., 1. e.
— 295 —
sta in generale come lunga nell'arsi. (Queste due leggi discendono
dal principio fondamentale posto innanzi, p. 15, che 1' accentua-
zione naturale deve, per quanto è possibile, essere mantenuta, cioè
ictus del verso e accento della parola devono, per regola, coinci-
dere). 3. Principio e fine di verso ora formano, secondo il vario
schema delle parole, una eccezione, ora si conformano alle due
prime leggi. 4. Deviazioni nell'interno del verso sono permesse
soltanto nei due casi o della impossibilità dell'uso o della limita-
zione dello stesso. — Maggiori spiegazioni, distinzioni e giustifi-
cazioni di quanto è esposto dall'A. con molta sottigliezza e rigore
logico ometto, qui e altrove, in grazia della brevità. — Leggi
speciali (p. 23 sgg. Anche qui rimando a dopo l'enunciazione
delle leggi qualche osservazione in proposito): 1. Tutte le parole
dello schema : - voc. (cioè uscente in vocale) hanno sempre
presso Virg. la prima sillaba lunga, con l'unica eccezione di
patre (p. 23). II. Tutte le parole dello schema : - cons. (cioè
uscente in consonante) hanno sempre presso Virg. la prima
sillaba lunga, con l'unica eccezione di patris (p. 25). III. Le
parole dello schema : - m.(cioè uscente in m) e ; - voc. e cons.
hanno in generale presso Virg. la prima sillaba lunga, eccet-
tuato il radicale patr e le forme col prefisso re ; essa può (non
deve) essere abbreviata ancora soltanto nei nomi propri e in
quei temi la cui syll. anc. era originariamente una breve davanti a
consonante scempia (p. 32) (1). IV. Tutte le parole dello schema e . „
voc. e cons. hanno presso Virg. la prima sillaba lunga, ad ec-
cezione di patria, patrius^ patrihus e delle forme col prefisso re
(p. 361 V. Parole dello schema : 0 (cioè con sillaba finale in-
differente) ammettono in generale presso Virg. la syll. anc. breve
soltanto in fine di verso, p. 38 (per evitare lo spondeo nel V» piede).
VI. Tutte le parole dello schema - ; 0, ammettono, senza ecce-
zione, presso Virg. la quantità lunga soltanto alla fine del verso
(p. 48). VII. Le parole dello schema : „ „ voc. e cons. hanno
in generale presso Virg. la prima sillaba lunga, ad eccezione
delle forme col prefisso re\ essa può (non deve) essere abbre-
viata ancora soltanto nei nomi propri e in quei temi la cui syll.
(1) Qui non afferro bene il pensiero dell'A., giacché evidentemente non
potrà mai darsi il caso inverso, che, cioè, la syllaba anceps possa essere
stata originariamente una lunga davanti a consonante scempia: per es.,
non si potrà mai avere màtr, essendo la sillaba originaria lunga per
natura: ìnd-te r = \xr\-Tr\p (cfr. Legge VII). Quanto poi al rimprovero
che alI'A. fa il Draheim, Beri. phil. Woch. XV, 52, 1420, di aver trascu-
rato l'esame della positio debilis nell' « Auslaut und Anlaut » di due parole
vicine, non mi pare ch'egli ragioni bene quando nota come un uso « so
charakteristisch » di Virgilio l'aver sempre data quantità lunga alle finali
nelle unioni come Dedlt rapuitque (Aen. 1, 176), A tergo et lonqum
(186), ecc. Quale poeta mai si è o si sarebbe per avventura pensato di poter
attribuire in simili combinazioni quantità breve a quelle finali?
— 296 —
anc. era originariamente una breve davanti a consonante scempia,
p. 50 (cfr. Legge III). Vili. Tutte le parole dello schema ^ : .
voc. e cons. hanno, senza eccezione, presso Virg. la seconda sillaba
breve (p. 53). IX. Parole dello schema -3-.me^:--
voc. hanno in generale presso Virg. la seconda sillaba b r e v e ì
quantità lunga è permessa solo, accanto alla breve, nelle forme
intiere (cioè non elise), p. 54. X. Tutte le parole dello schema
- 3 ^ „ voc. e cofis. hanno presso Virg. la seconda sillaba lunga
(p. 55).
Chiude l'A. la sua interessantissima disamina con l'accennare
a casi speciali che non possono essere ridotti presso Virgilio sotto
nessuna legge fissa.
È certo che, esposte così nudamente e seccamente, queste leggi
potranno parere più ricise di quello che sono e bene spesso in
contraddizione con molti esempi di luoghi virgiliani, ma modi-
fica subito il suo giudizio chi attentamente legge i sottili ragio-
namenti, coi quali l'A., dal suo punto di vista e coerentemente
ai principii posti, da una parte comprova le sue leggi, dall'altra
spiega e giustifica le deviazioni da queste. Più che leggi io
vorrei chiamarle (come già osservai nella recensione cit. del Hilberg,
Die Ges., p. 572, e nell'articolo In difesa di Ovidio, in Riv. cit.,
1896, p. 434) norme oregole generali, giacche non hanno
il carattere di assolute e necessarie, troppo essendo numerose e varie
le collisioni e le eccezioni, e anche le eccezioni delle eccezioni,
che quindi o rientrano nelle regole comuni o stanno a se. Ne ad-
durrò un esempio. A p. -34 sg., a proposito della legge 111% l'A.
osserva, che secondo la legge posta la parola retro (quantunque
qui il re non sia veramente prefisso) dovrebbe avere la quantità
della prima sillaba breve: eppure su nove esempi tre soli
(Aen. V, 428; X, 7; Dir. 6) soddisfano al postulato della legge,
negli altri sei casi (trascurati i retro in fine di verso, come, per
la stessa ragione, si dovrebbero trascurare, se in Virgilio ne ri-
corressero, quelli in principio, essendo ivi di necessità lunga
la 1 sillaba) il re è sempre lungo; ma l'A. dimostra come in
tali casi non sia sempre decisiva la preponderanza del numero,
giacche di quei 6 casi cinque sono giustificati dal trovarsi
vicina a retro altra parola col prefisso re breve (Georg. 1, 200;
Aen. II, 169; IX, 794; 797-8; XI, 627), e quindi in grazia della
varietà (1), nel sesto (Aen. XI, 403-5), re^ro con la prima
sillaba lunga è scusato dal cumulo dei nomi propri coi quali
s'accompagna. (Cfr. anche p. 47). E analoghe sottili osservazioni
e distinzioni sono fatte dall'A., per es., a proposito dei radicali
patr (Legge 1, p. 24 sgg.; L. II, p. 26; L. Ili, p. 33; L. IV,
(1) Analoga osservazione a proposito di pcitris e patrem vicini fra loro
(Aen. II, 663), p. 33.
— 297 —
p, 37; L. V, p. 43 sgg.) e utr (Legge V, p. 40 sgg.). Bene an-
cora, dal suo punto di vista, ragiona l'A. là dove rende conto delle
perturbazioni prosodiche della syll. ano. ora determinate dal posto
che la parola occupa nel verso, ora dalla cesura, ora da altre
cause. Il punto poi più nuovo (1) e importante della trattazione
a me pare quello dove 1' A, spiega la quantità, secondo i casi,
ora lunga ora breve della syllaha anceps con la tendenza a com-
binare l'accento naturale della parola con l'accento metrico (cfr.,
per es., pp. 23; 25; 27; 30 sgg.; 37; 39; 48 sg.; 50; 54; 55). Sul
qual punto credo ora di dover fare un'avvertenza. A p. 12 dice
l'A. che l'accentuazione naturale era per quanto possibile conservata
nella poesia degli antichi e che allora solo se ne prescindeva
quando essa « infolge der Quantitàt der einzelnen Silben oder
infolge metrischer Gesetze unmòglich oder nur mit erhe-
blichen Schwierigkeiten zu erzielen war ». Dall' altra parte
L. Mùller, citato dall' A. stesso, pone come prima legge della
metrica antica « die mòglichste Verschiedenheit des metrischen
Rhythmus und des prosaischen Accentes » (2). Certo 1' afferma-
zione del Miiller è esagerata, perchè, per restringerci alla poesia
dattilica, così lontana dal parlare comune, e specialmente all'esa-
metro e pentametro, si dovrà convenire che nel secondo emistìchio
almeno (determinato dalla cesura principale) havvi generalmente
la coincidenza dei due accenti (3). Dall'altro canto non mi pare
che sia interamente nel vero lo Sb. quando con la sua asser-
zione sembra dimenticare che contrasto fra i due accenti v'ha
almeno nella prima metà del verso, e spesso anche in principio
della seconda, in causa delle cesure forti o mascoline, in arsi,
normali e quasi costanti nel verso (semiquinaria e semisettenaria,
accompagnata questa per lo più dalla seraiternaria). Se l'A. ammette
pure che « metrische Gesetze » possano collidere col suo prin-
cipio della « Wahrung der naturiichen Betonung » e fare in con-
seguenza deviare le altre leggi da lui poste, quali mai « metrische
Gesetze » più frequenti e rigorose di quelle di siffatte cesure ?
E se queste cesure importano di necessità, almeno dove esse si
(1) Cfr. però per la poesia greca I. Hilberg, Princip der Silbeniodgung
und die daraus entspringenden Gesetze der Endsilben in der griechischen
Poesie. Wien, 1879.
(2) Sulla questione in genere e per altri punti che hanno attinenza più o
meno diretta col nostro tema, cfr. anche il recente importantissimo studio
di Fr. D'Ovidio nel Giorn. stor. della lett. Hai., 1898, p. 1 sgg., intitolato :
« Sull'origine dei versi italiani, a proposito di alcune più o men recenti
indagini » (passim).
(3) Ben inteso, prescindendo, nel pentametro, dall'ultimo piede catalettico
in sijllabam. Del resto la coincidenza dei due accenti veniva quasi di con-
seguenza necessaria, ammesse come clausole ottime e quasi normali presso
i Ì)uoni poeti le trisillabe e bisillabe per l'esametro, le bisillabe pel penta-
metro (cfr. il mio opusc. De eleg. Lat. compositione et forma, Patav., 1894,
pp. 113 sgg.
— 298 —
trovano, conflitto fra i due accenti, non pare evidente che le ec-
cezioni diventino esse, in questo caso, la regola e che quindi la
legge posta dallo Sb. venga, per lo meno in parte, distrutta?
Oscura poi mi riesce a p. 55 sg. la esposizione delle ragioni
per le quali Yinlacrìmàt di Georg. I, 480, evidentemente ripu-
gnante alla legge X*, verrebbe giustificato, e tanto più oscura mi
apparisce in quanto che quella parola con la quantità mediana o
intermedia della sillaba finale contrasta in parte allo schema sta-
bilito.
Ma la ricerca dello Sb. è utile anche e talora, a mio giudizio,
decisiva dal lato della critica del testo. Per es., p. 26: Alla legge II
fa unica eccezione patris, che Virgilio adopera sempre (15 volte)
con la prima sillaba breve; in altri tre luoghi (Ecl. IV, 17;
Aen. I, 620; IX, 738, dove la lezione potrebbe esser dubbia fra
patrtis e pàtris) in favore della lezione pàtriis, oltre la testimo-
nianza migliore dei mss. ed altro, si aggiunge ora anche la ra-
gione della prosodia virgiliana. (Osservazioni analoghe fa VA. in
certi luoghi di alcune poesie appartenenti aWAppend. Vergil.,
p. 26 sg., dove o si può correggere il testo come acutamente pro-
pone l'A. e rigettare certe congetture di altri, oppure si ha un
argomento di piìi che quei componimenti non sono di Virgilio).
Cosi pure ritengo splendidamente comprovata, in relazione alla
legge stabilita, la lezione suprà in luogo dell'altra, super, in Ecl.
VI, 81 (p. 36), e dimostrata la congettura Ascaniumque pàtremque
meum invece di Ascanium pàtremque meuni in Aen. II, QQQ
(p. 43 sgg.; cfr. p. 24). All' incontro non mi va la ragione ad-
dotta, p. 33 sg., per scusare la quantità lunga in pàtres (Aen.
VII, 176\ distinguendo fra pàtres = « Vàter, Vorfahren » e
pàtres = « Berather, Senatoren »: non si capisce, cioè, come in
questo caso un così intimo e naturale motivo semasiologico possa
avere una così grande influenza prosodica.
Ma è tempo di concludere: il libro è nel suo insieme ben or-
ganato, condotto con rigore di metodo, ricco di belle e nuove ve-
dute e di risultati, esattissimo nelle citazioni (1); quando poi si
pensa che questa è una « Seminarbeit » e quindi lavoro di un
giovane, anzi ancora studente, cresce la meraviglia, e non si sa
se sia da lodar di più l'allievo, che così bene approfitta dell'in-
segnamento che riceve, o il Maestro, che sa così bene indirizzare,
ratione et via., i suoi allievi.
Pietro Rasi.
(1) Un vantaggio del libro è anche questo che gli innumerevoli esempi,
per ogni regola ed eccezione, entro alle compiutissime tabelle sono disposti
in ordine alfabetico.
•299
Aelii Aristidis qnae supersunt omnia. Edidit Bruno Keil. Be-
rolini, apud Weidmannos , MDCCCXCVIllI, Voluraen se-
cundum orationes XVll-LIII continens, di pagg. XLII-472.
Dopo il Flavio Giuseppe edito dal Niese, la casa Weidraann
ha in corso di stampa Dione Cassio per opera del Boissevain,
Dione di Prusa per cura dell'Arnim, Aristide Smirneo, il cui se-
condo volume è ora apparso precedendo il primo — scrittori tutti
dell'età Komana, pei quali era sentitissimo il bisogno di edizioni
definitive, condotte su buoni e solidi fondamenti. Ma è bello che
di essi sorga come una collezione, che onora la casa editrice,
onora i filologi che promossero e curarono l' edizione , e rende
grandi benefici alla scienza. Dacché 1' accademia di Berlino si è
prefisso il compito di provvedere ai Santi Padri Greci, diffic-il-
mente potevano gli editori Berlinesi farci dono più gradito di
questo, il quale provvede al primo e più urgente bisogno, al testo
cioè degli scrittori : sopra le edizioni sicure si costruiranno le mo-
nografie (e già taluna è apparsa), e poi da un complesso di sva-
riati lavori potrà sorgere una trattazione critico letteraria, quale
il Susemihl fece per l'età Alessandrina. Anche l'età Romana potrà
dunque esser bene studiata e coi mezzi opportuni. — Della bontà
dell'edizione può essere criterio anche questo, che essa fu intra-
presa non dopo il 1885, ossia non meno di quattordici anni fa —
e questi anni furono dal Keil dediti, sì, anche all'insegnamento,
anche ad altri lavori scientifici e filologici, come p. es. all' 'Aer|-
vaiuuv TToXiTeia di Aristotele, ma rivolti con perseveranza a questo
lavoro fondamentale, per cui ebbe l'impulso di un geniale maestro,
il Wilamowitz, e l'assistenza del Wilamowitz stesso e di un altro
filologo di mente serena, sottile e poderosa, il Kaibel, nonché i
sussidi del governo prussiano e l'assistenza di altri studiosi, fra
1 quali siamo lieti di trovare parecchi Italiani.
11 Keil si ri serba di trattare e esporre in apposita dissertazione
i priiicipii critici opportuni per un autore come Aristide; l'opera,
che egli così ci promette, é necessaria per dare completo giudizio
di questa e per acquistare più completa notizia di Aristide stesso
e dei manoscritti che ce ne hanno conservato il testo: sono essi
più di duecento; ma il Keil tratta nella prefazione di alcuni di
essi, i fondamentali, accennando brevemente ad altri secondarli.
Il codice che il Keil designa colla sigla A, il codice di Areta,
arcivescovo di Cesarea, è diviso in due parti, serbata l'una a Parigi
(Paris, gr. 2951). l'altra a Firenze {Laur. 60, 3), sec. X, di
mano di quel Giovanni Calligrafo che scrisse anche il Platone
Clarkiano della Bodleiana di Oxford : diviso fin dal sec. XII nelle
- 300 —
attuali due parti, e lasciato incompleto, può essere in certi "luoghi
sussidiato dagli apografi (non immediati) Vatic. gr. 1899 e Vatic.
gr. 75. Altri codici fondamentali sono E = Vatic. gr. 1298,
sec. XI; C = Laurent. 59, 15, sec. X; Q = Vatic. gr. 1297,
sec. XII; S = Urhin. gr. 122; B = Bodleian. Canon, gr. 84,
sec. XII; E = Paris, gr. 2950, sec. XI; D = Laurent. 60, 7,
sec. XII; F = Angel. ITI, G, 11, sec. XIII; V Urhin. gr. 123,
sec. XIV; T = Laurent. 60. 8, sec. XI. Parzialmente il Keil
ricorse anche ai seguenti: Anibros. A, 175 sup., sec. XIV; Borhon.
E, II, 20, sec. XIV; Laurent. 60, 24 e 20, sec. XV; Laurent.
Ahh. 9, sec. XIV o XV; Marcian. gr. 428, sec. XV; Paris, gr. 3005,
sec. XIV 0 XV; Upsaliensis gr. 28, 28", sec. XV; Vatic. gr.
1299, sec. XV. Indirettamente, cioè dall'edizione del Dindorf o
dalle schede del Eeiske, ebbe notizie anche su taluni altri, cioè
Baroccian. gr. 116, sec. XV; Barocc. (come il preced. della Bo-
cUeiana)gr. 136, sec. XIV; Oxon., CoUegii Novi 259, sec. XIV.
Accennatele condizioni del testo nei varii manoscritti sottoposti,
già anticamente, in grazia della molta lettura e del molto studio
dedicato dai Bizantini ad Aristide, a collazionila correzioni, e ad-
dotti ad esempio tre passi per dimostrare il diverso stato ed il
diverso procedere dei codici, il Keil espone brevemente la clas-
sificazione, in tre classi, facendo però notare che avviene per il
testo di Aristide quello che si riscontra per il testo di altri au-
tori, per es. di Plutarco: cioè le varie parti non hanno eguale
valore nei medesimi codici e si debbono più volte ricondurre a
fonti paleografiche diverse; e ciò anche perchè Aristide fu molto
studiato. Ma scorge una sicura via ad emendamenti necessari! nel
ricondurre la grafia dei codici alla scrittura capitale, perchè molti
errori furono commessi quando il testo aveva tale scrittura o da
questa si passò ad altra forma — l'asserto, che non può trovare
oppositori, e che ad altri autori fu applicato passim sì, ma talora
in larga misura, è corroborato da esempi di felici emendamenti
trovati per questa via dal Wilamowitz e dall' Usener. L'introdu-
zione si chiude con un cenno sul sussidio che al testo di Aristide
trasse il Keil dal testo di Demostene, specialmente nell'edizione
del Blass, e sulle edizioni di Aristide. A molti non sarà discara
la tavola di raffronto colle edizioni dello Stefano, del Jebb, del
Dindorf; la tavola, si può dire, è necessaria, perchè il Keil adottò
un ordine differente da quello seguito nelle edizioni, differente
dalle varie collocazioni clie le orazioni di Aristide hanno nella
più parte dei mss., e conforme all'ordine di taluni manoscritti :
ordine certamente sistematico ed informato a principio fondamen-
tale. Cosi, al primo volume, da pubblicarsi, appartengono: -rrava-
6r|vaiKÓ<;, ÙTièp Tr\c, prìTopiKìicg, ÙTièp tuùv TeiTapuuv, npòq tòv
Kamiuova, Tiepì toO 7T€|utt6iv PoiiGeiav loTq èv ZiKeXia, eì^ tò
èvaviiov, ÓTTèp Tn<; Txpòq AaKebai)Lioviou<; eìpnvriq, ùirèp tììc; Trpòc^
'AGrivaiouq eìpnvrn;, iipòc, ©nPaiouq rrepì Tr\c, av\jip.axiac, lófoc, a,
— 301 —
Tipòq 0nP«iou<; TTcpì r\]q au|a).iaxia<; Xòyoq P', ùirèp AaKeòaiMOviujv
TTpÙL)TO<; [AeuKTpiKÒq a'], ùnèp Gridai uv TrpuÙToq [AeuKipiKÒ^ p'],
ÙTtèp AaKeòaifioviaiv òeÙT6po<; [AeuKipiKÒq yT '^"^P ©nPctiuuv
beÙTCpoc; [A6UKTpiKÒ(; Ò'J, ÙTTèp ToO uìiòexépoiq PoriBeTv [AeuK-
TpiKÒ<; e'], TTpeapeuTiKÒq irpòq 'AxiXXéa, mentre al secondo volume
che qui bi recensisce, appartengono gli scritti XVII-LIII nell'or-
dine seguente: ZiuupTctiKÓq. ém Z)iiupvri jnovujòia, èTTiaxoXfi irepì
Z|uùpv)iq TTpòq loùq paaiXéa<;, TtaXiviuòia erri Xmjpvi], Z)aupvaiKÓq
[TToXiTiKÓq, TTpoacpujvriTiKÓq], 'EXeucìvioq , Tiepì ó|uovoia<g raic,
TTÓXecTiv, 'Pobioit; Ttepl ó)aovoia<;, Anomjmi 'PoòiaKÓi;, elq 'Puu)ariv,
KavriTupiKÒq ev Koòìklu irepì xoO vaoO, Kepi toO TTapaqp9éY|uaToq,
Tiepì ToO \xr\ òeTv Kuuiaujòeiv, Anonymi 'ATreXXd Yev60XiaKÓ<g, €Ì?
'Exeiuvéa émKnòeioq, erri 'AXeEavòpoj éTTiTàqpiO(;, irpòt; Toùq ai-
TiuujLiévout; OTi |uri laeXcTUjri, Karà tluv è5opxou)Liévuuv, Anonymi
eie; PacJiXéa, AiTUTTnioq, 'A6r|va, 'AaKXnTiiàòai, de, tò cppéap tò
èv 'AaKXriTTioO, 'HpaKXfjq, Aióvuaoq, AaXià elcg 'AKXrimóv, de, Aia,
de, TÒ Ai"faTov TTeXaxoi;, de, Idpamv, 'la6)aiKÒ(; dq TToaeiòujva,
lepuùv XÓTuuv a', p', t', b', e', -,', rravriTupiKÒcg èm tu) ubati tu»
èv HepTaMiu. Si comprende che a tale ordine siasi attenuto il
Keil, per quanto non tutti possano e vogliano seguirlo, per quanto
la questione dell' ordine esterno non sia la più vitale che possa
farsi per il nostro autore o la più feconda dì bei risultati nello
studio del testo. 11 Keil però, si è visto, non tutto attribuisce ad
Aristide nel corpo Aristideo; ma bisogna anche notare che altri
scritti che taluno vorrebbe negare ad Aristide, egli li rivendica
al retore Smirneo. E ciò dà occasione anche a vere e proprie dis-
quisizioni, p. es. per 1' orazione Ttepì toO \x\\ ÒeTv KOJiiiujbeTv, ora-
zione che il Keil sostiene di Aristide sì per lo stile, si per la
tecnica oratoria — anzi in ciò contraddice vivacemente allo Schmid,
contro il cui volume secondo dell'opera « der Atticismus in seinen
Hauptvertretern », ha parole molto severe, fondate su lungo studio
di Aristide. Non mancano altrove spiegazioni ed interpretazioni
che non siamo soliti trovare nelle edizioni critiche non commentate
di scrittori più antichi, p, es. di Demostene. Per l'edizione di Dione
Cassio curata dal Boissevain ho avuto occasione di dire che questo
è un bene; è un bene anche per Aristide, ed è ottimo che il Keil
accenni in quali passi egli trovi difficoltà nell'interpretazione, in
quali passi l'interpretazione gli sembri impossibile. E ciò si com-
prende trattandosi di tale scrittore che il Keiske proclamò il più
difficile ad intendersi dopo Tucidide, affermazione derivata e dallo
stile di Aristide, e dal genere letterario che questi coltivò e dalla
natura e dalla varietà degli argomenti trattati e discussi.
Dell'importanza di Aristide non tutti hanno adeguato concetto ;
per le fonti cui attinge ha tale importanza che questa basterebbe
a farlo notevole scrittore — osservo di sfuggita che appunto da
Aristide, Kepi toO TTapacpeéruaroq (p. 185 di questo volume) si
potè emendare lo squarcio Soloneo citato nell' 'ABrivaiujv iroXiteia
- 302 -
di Aristotele (vd. l'edizione terza curata dal Kaibel e dal Wila-
raowitz, p. 11). Quanto alla materia poi, anche chi volesse, a
torto, disprezzare le orazioni di carattere retorico, nelle quali ci
sono però tante materie offerte allo studio ed alla investigazione,
deve essere attirato da quelle, comprese in questo volume, che si
riferiscono ai tempi di Aristide stesso, alle sue vicende, alle sorti
di Smirne, alle vicende dell'impero Romano — per questo rispetto
non va dimenticata 1' orazione de, 'Pd}^r]v, la quale deve avvici-
narsi a pili di un opuscolo Plutarcheo e deve essere tenuta pre-
sente da chi voglia avere un'idea non erronea del sentimento che
i Greci avevano per Roma, e qui il Moramsen fu troppo recisa-
mente negativo. Se questi ed altri argomenti possono ora ripren-
dersi sopra la base di solida edizione ringraziamone il Keil.
0. 0. ZURETTI.
EuRiPiDES. Hippolytos con introduzione, commento ed appendice
critica di Augusto Balsamo. Parte prima (testo critico e com-
mento). Firenze, Bernardo Seeber, 1899, di pagg. XVl-195.
11 lettore sarà subito colpito dalla grafia che il Balsamo vuole
adoperare per le parole greche. Nel suo entusiasmo giovanile per
gli studi il B. brama fare tutto bene, o almeno nel miglior modo
possibile, e perciò, convinto che la grafia comunemente adottata
pei nomi greci presenta degli inconvenienti, certo non pochi e non
lievi, e spinto dal desiderio lodevole della massima esattezza, pro-
pone e caldeggia un sistema più etimologico che fonetico, e con-
forme più clie all'uso nostro all'uso di filologi tedeschi. La forma
prescelta sarebbe quella del nominativo, p. es. Euripides. Che da
tale sistema siano eliminati gli inconvenienti proprii di quello
generalmente in uso, dubito fortemente; forse non è che sostitu-
zione di incertezze, di incoerenze, di dubbi ad altri dubbi, ad
altre incertezze. Ma la questione non è di solo greco, e com-
prende anche una parte, anzi la principale, che rientra nella filo-
logia italiana; sicché anche chi in questo desse torto al giovine
filologo non avrebbe con ciò a menomare il merito del suo lavoro,
che è essenzialmente di filologia greca: d'altronde la questione è
più grave e lata che non sembri, e qui non potrei neppure accen-
narla. Teniamo però conto che anche in ciò abbiamo una prova
dello zelo e della coscienziosità del B. Al quale certo spiace sia
sfuggita l'importantissima edizione che il Wilamowitz curò, anni
sono, della medesima tragedia: ne avrebbe ricavato grandissimo
frutto e molto lavoro avrebbe risparmiato. Chi però conosca lo
- 303 —
stato della più parte anche delle nostre principali biblioteche e co-
nosca le lacune stupefacenti che in esse si debbono irrimediabil-
mente subire, dell'omissione del B. non farà troppo grandi me-
raviglie, tanto più che il B. potrà in parte rimediarvi nella seconda
parte del suo lavoro, usufruendo altresì qualche pubblicazione
recente e posteriore alla sua edizione, come per es. il lavoro di
Christian Kirchhoff sull'orchestica dramatica dei Greci (opera fon-
data ed esemplificata appunto suU' Ippolito), e anche la seconda
edizione che il Wilamowitz recentemente pubblicò della sua bella
versione tedesca dell'Ippolito. Il Wilamowitz introdusse non poche
innovazioni, premise una bella introduzione: un qualche confronto
ed una qualche osservazione non sarà inutile, tanto più che torna
a lode del B., almeno complessivamente. — v. 146 (cfr. 1130).
Il Wilamowitz scrive ora Aiktuvuv istituendo, per così dire, la
proporzione: AiKTUva: *AiKTa)vri = Vacuna: Pomona , affer-
mando che la dea non è Cretese ma ha il nome collegato a òiKtr).
Verrà in mente a qualcuno il dittamo, anzi il dittamo cretese :
così il Wilamowitz rinuncia alla comune spiegazione adottata
anche dal B. — vv. 149-150. 11 Wilamowitz aveva congetturato:
Xépcfov 9' UTiep TteXaGoua' aXjuaq èv voriaiq òivaK;, ed ora accetta
la lezione dei mss. seguita dal Balsamo, che dà però TteXdYOuq
per uéXafoq. — v. 198. Il Wilamowitz preferisce àpate ad ai-
pere: ma il concetto sul valore dell'aoristo è pericoloso, almeno
non così sicuro come pare generalmente : col B. do la preferenza
ad aipeie. — v. 274. 11 Wilamowitz legge ora te, col B., non più
he e dichiara che béjjLac, appartiene ad entrambi i verbi : il B. è
più esplicito affermando che il soggetto di òéaac; è Fedra e che
béfxac, è accusativo di relazione. La questione non è grossa, ma
non è necessario interpretare come il B.; nel dialogo un po' più
di libertà sintattica è possibile. — v. 370. Secondo la comune
nomenclatura è giusto che reXeuTdaerai ha significato passivo:
ma è corretta e veritiera la nostra nomenclatura ? — v. 494 sgg.
Le osservazioni del B. lascerebbero ben poco posto al realismo
Euripideo : forse qui auuqppujv = compos sui. — Al v. 496 non
ritengo a posto l'interrogazione dopo òeOpo. — v. 659. Il Wila-
mowitz preferisce ora èKÒriiuirì, ma 1' CKÒriiuoq che dà il B. va be-
nissimo ed è affatto naturale. — v. 738. Il Wilamowitz ora scrive
aTaXdaaouaiv coi mss.: « der dichter hat hier eine zweisilbige
senkung, weil der entsprechende vers sie an einer andern stelle
hat ». E il Wilamowitz ha finissimo senso metrico. — v. 773. 11
Wilamowitz serba ora il re col B., e così al v. 791 lìxib col B.,
non lìxn. — V. 840. 11 Wilamowitz congettura ovbé al posto di
Tivo?, s' intende modificando 1' interpunzione, cioè togliendo l'in-
terrogativo dopo kXuuu, cioè oùbè kXuuu nóGev 6avàcJi)ao(g TÙxa,
Tuvai, 0àv, TttXaiv', e^a Kapòiav. — v. 1010. La spiegazione del
B. è forse eccessiva: « forse io potevo sperare che insieme colla
tua sposa mi sarebbe stato possibile prendere il tuo posto di si-
— 304 —
gnore? ». — Ma, trascrive subito dopo il B., aòv oÌKricreiv òó|uov
significa clomus ac familiae dominum esse, e gli esempi che ad-
duce ne SODO una conferma; forse con una piccola aggiunta la
locuzione italiana direbbe quanto esprime il greco. — v. 1012,
Ora il Wilamowitz accetta appunto qppevujv dei mss. e lo scolio
che il B. cita conferma la lezione dei codici oùòaiaoO (yuvécreuj(S,
cfr. libi locorum e simili. — La nota ai vv. 1013-1015 può es-
sere, in buona parte almeno, eliminata, che, assegnando al v. 1010
il senso di — essere il padrone nella tua casa (locuzione casta ed
eufemistica per accennare al presupposto incesto, dacché chi aveva
la casa aveva anche la moglie) — ci sarebbe qui non vana ripe-
tizione, ma idea nuova. A pie della pagina si deve leggere: «in
bocca di Hippolytos ». Né il pensiero quale viene esposto dai
vv. 1014-1.5 é tautologico, che davvero vuol dire che i saggi ces-
sano d'esser saggi quando li domini la bramosìa della rupavvi^,
capace di dominare chi prima era auucppuuv. — v, 1239. cpópuj,
forse il miglior commento è il dantesco: « colla paura ch'uscìa di
sua vista». — v. 1374-5. 11 primo è dato dal Wilamowitz come
lo dà il B., il secondo in questa forma: à|ucpiaTÓ)uou Xójxaq
è'paiuiai. — Nel commento è sopratutto notevole l' ampiezza dei
raffronti con altri luoghi Euripidei, pur non mancando gli avvici-
namenti a passi di altri tragici e di altri scrittori. Il B. si é ve-
ramente appropriata la forma del pensiero Euripideo, ed il suo
libro non ai soli principianti dà belli, utili ed abbondanti ele-
menti ermeneutici dedotti anche da fonti archeologiche. Ma piìi
che il commento, opera importante e che può stare anche a sé, è
importante la introduzione, la quale promette di essere audace-
mente innovatrice, tentando di estendere all'* Ippolito i principii ed
il metodo che il Puntoni applicò all'inno omerico a Demeter, alla
Teogonia Esiodea: con ciò verrebbe eliminato un soverchio lavorìo
congetturale e le difficoltà del testo sarebbero spiegate con un
criterio unico e generale, il B. che ha applicato tale sistema al-
l' àamc, 'HpaKkéovc, Esiodeo non ignora certamente le difficoltà ed
i pericoli dell'impresa: aspettiamo a giudicare del tentativo quando
l'opera sarà compiuta, augurandogli che al suo zelo ed alla sua
valentìa s'accompagni anche la debita prudenza.
C. 0. ZURETTI.
Philonis Alexandrini Ojoera quae supersimt. Voi. III. Edidit
Paulus Wendland. Berolini, Typis et impensis Georgii Rei-
merii, MDCCCLXXXXVllI, di pagg. XXIIII-306.
È il terzo volume dell' edizione che il Cohn ed il Wendland
hanno intrapresa. L' opera è condotta coi medesimi criterii che
— 305 —
hanno regolato i precedenti volumi. Dandosi qui le opere Filonee
— ([uis rerum divinariim hcres sii, de congressu eruditionis grafia,
de fuga et inventione, de mutatione nominum, de somniis li ber I,
II, l'introduzione parla dei mss. che le contengono. Il primo, de-
signato colla sigla 0, è il Laiirenziano 10, 23. Notevole che per
i ff. 96-116 il Wendland, il Vitelli, il Cohn per felice induzione
0 per osservazione diretta del manoscritto, studiato però indipenden-
temente dei varii filologi, abbiano concordemente messo in chiaro
che il supplemento è dovuto al Diassovino, quel medesimo che
supplì anche il codice F. Il Wendland passa poi al papiro Pari-
gino Bibl. Nat. Supp. gr. 1120, ne dimostra i pregi, ne istituisce
la classificazione, ne integra la lezione, correggendo le proposte
dello Scheil. Accenna poi al codice N, brevemente, e passa al co-
dice Palatino 129, al codice di Darmstadt 2773, per trattare poi
de' sussidi che vengono al testo di Filone dalle opere di Clemente
Alessandrino, di S. Ambrogio, di Giovanni Lido, dalle catene. Alla
trattazione critica generale seguono osservazioni particolari sul-
l'apparato critico pei singoli opuscoli Filonei. 1 quali seguono in
chiara e bella edizione, e quello che più importa, veramente cri-
tica, che noi raccomandiamo non solo ai filologi ed ai filosofi, ma
anche ai teologi. — Ora che la continuazione dell' opera è assi-
curata anche dal felice esito che i precedenti volumi hanno trovato,
e che questo non può non trovare, provo tanto più vivo il rin-
crescimento di dovermi limitare a questi brevi cenni. Altro più
tardi sarà possibile ; ma intanto chi volesse, quasi il riassunto degli
studi più recenti su Filone e farsi un'idea di come i moderni lo
stimino 0 lo giudichino, può studiare, oltre la presente edizione,
anche il lavoro critico-biografico che il Cohn pubblicò nei N.
JalirhUcher f. Philologie dell'anno passato.
C. 0. ZUKETTI.
Omero. Il libro terzo delV Iliade con note italiane del prof. Mario
Fuochi. Milano, Albrighi, Segati e C, 1899, di pagg. 64.
Demostene. Le orazioni Olintiaclie con note italiane del prof.
Achille Beltrami. Milano, Albrighi, ecc. 1899, di pagg. IX-80.
La collezione alla quale appartengono i due volumetti fu ini-
ziata molti anni fa dagli editori Drucker e Tedeschi di Verona:
bisogna riconoscere subito che si è molto migliorata con oppor-
tuna e larga scelta di autori e di commentatori. Di Omero questa
collezione offre fin d'ora ben nove libri, cinque per l'Iliade, quattro
per l'Odissea, rendendo possibile nelle nostre scuole quella libertà
e ampiezza di letture che è tanto più necessaria dopo un troppo
Rivista di filologia, ecc., XXVII. 20
— 306 —
grande restringimento ai soliti e vieti libri primi. Non che questi
vadano esclusi dalla lettura, tutt' altro; ma il mondo non finisce
nei soli libri primi. Anche per questa sola ragione vanno tribu-
tate le meritate lodi al Fuochi, che a commentare Omero era
indica tissimo per aver composto un bello studio sul dialetto Io-
nico delle epigrafi, per aver trattato argomenti affini, pur non
mancandogli la lena per altri argomenti. E qui, nel commento
sobrio e adatto alle scuole nostre, il Fuochi procede da par suo,
cioè bene; e perciò non gli tornerà discara una qualche osserva-
zione. Pel verso 11 forse è meglio ritenere che non il concetto,
ma esso verso fosse collegato a proverbio pastorale, notando che
il proverbio poteva essere molto più antico dell' età omerica. —
V. 18 « KeKopu9|Liéva x^^i^MJ' quasi dicesse « che avean per elmo
(= punta) il bronzo » ... Qual'è la parola che significa elmo? ».
Forse le cose sono invertite, dacché KÓpu? venne a significare
elmo da un piti antico senso etimologico onde deriva qui il Ke-
Kopu9|aéva xa^xq». Parimenti dubito al v. 20 che juaxéaacjeai si-
gnifichi « attaccare » piuttosto che « combattere ». — v. 25, quasi
in fondo alla nota, ritengo debba leggersi: poiché j?e?2sawa ((pàio):
certo ora me la paga. Il qpdTO è benissimo tradotto, ma non era
forse inopportuna una breve spiegazione. Il Fuochi preferisce tì-
cradBai a xiaeaGai: ma ^viìV istantaneità dell'azione indicata (?)
dall' aoristo non farei davvero troppo assegnamento, per quanto
siffatta spiegazione abbia grande autorità. — Il commento attinge
a buone fonti bene usate ed è tale, specialmente per l'accuratezza,
da augurarsi non solo che esso abbia fortuna nelle nostre scuole,
ma che il Fuochi ci dia il commento anche ad altri libri di Omero.
Pregevole è anche il commento del Beltrami, che ha di comune
col Fuochi una grande chiarezza ed una grande brevità, doti
queste di grandissimo valore in ogni libro commentato, ma spe-
cialmente in libro scolastico. La breve introduzione storica é senza
pretese, ma ben condotta e mette gli alunni in grado di capire
il momento storico delle orazioni ed i fatti cui esse si riferiscono.
Sono buone e talora ottime le fonti cui ricorre (per qualche edi-
zione è rimasta in bianco la data). A princìpio non avrei messo
questa nota: « eì qpavepòv tévoito ... auvoicfeiv = ifiv qpavé-
puucTiv ToO fjéWovTog (Tuvoiaeiv », e mi sarei invece richiamato alla
funzione ed al valore di eì. — p. 2, principio della 2* col. —
sarei anch'io fra coloro che scorgono un'ironia nelle parole di De-
mostene : certo gli oratori antichi avevano ben pochi de' nostri
riguardi personali. — p. 48 è bella la nota sulle aup^opiai. —
Qua e là incontriamo spiegazioni di cose troppo facili; p. es. èri
Kal vOv « anche adesso » — èTvuuKainev, lat. novimus. L'insieme
del lavoro dimostra buoni studi, e noi dobbiamo rallegrarcene col
Beltrami e colle nostre scuole, che ne potranno ricavare non pic-
colo vantaggio.
C. 0. ZURETTI.
307 -
Carl Fredrich. Hipxìohratisclie Untersiichungen (Philologìsche
UntersuchuDgen heraiisgegeben von A. Kiessling und U. v.
Wilamowitz-Moellendorf. — Funfzehntes Heft). Berlin. Weid-
mannsche Buchhandlung, 1899, di pagg. VllI-236.
Anche questo lavoro, come altri non prettamente letterarii pub-
blicatisi recentemente sopra argomenti spettanti all'arte ed alla
scienza dei Greci, corrisponde al bisogno di conoscere e far cono-
scere l'ambiente ove si svolse la letteratura Greca, e soddisfa al-
tresì al bisogno di investigare in se e per sé la scienza antica e
di vederne altresì collegamenti e nessi colla scienza moderna. Che
anche ne' moderni studi delle scienze positive sia utile, anzi ne-
cessario il metodo storico, è riconosciuto oramai e spesso viene
proclamato anche solennemente; anzi particolare favore e fervore
hanno incontrato le ricerche storiche sulla medicina. Il Fredrich,
non nuovo a questi studi, dopo una premessa sulla vita di Ippo-
crate e sulle opere Ippocratee, tratta le seguenti questioni : lo
scritto TTcpi (pùcTiO(; àv9pujTTou, la teoria dei quattro tempera-
menti, l'autore del rrepì cpuaioc; àv9puuTT0u, vene e arterie, i quattro
libri TTepì òiaitriq. Che cosa possano dall'opera del Fredrich ap-
prendere i medici, non posso certamente io giudicare, pur potendo
inferire che tanto maggiore sarà il frutto quanto piti dall'attuale
volume saranno indotti ad investigazioni scientifiche o su Ippo-
crate o su altri medici greci; per i filologi il vantaggio è molto
grande, perchè è questo un libro indicatissimo ed utile per scor-
gere le relazioni fra le varie parti dello scibile in un'età impor-
tantissima : queste ricerche cioè possono essere e antidoto e com-
plemento a studi puramente ristretti nell' ambito prettamente
letterario. Ed a questo proposito fa d'uopo notare che non è l'ele-
mento letterario e filosofico quello che l'autore conosca meno: ne
hanno prova, fra l'altro, la discussione della parte filosofica nei
quattro libri irepì òiairriq, la digressione sopra i filosofi Greci
nella seconda metà del secolo quinto (a. C), la digressione sul-
l'autore del libro Tiepì cpuaio^ e dei quattro libri -rrepl biaiTi")?,
ed inoltre l' edizione dei capp. 3-25 e 35 del libro primo Tiepì
òiaiTri(; e di un frammento Ippocrateo da un papiro Londinese.
Di singolare importanza è la ricerca sulla connessione fra le dot-
trine di Eraclito e quelle di Ippocrate. Si capisce che la ricerca
sulle fonti abbia non piccola parte, e come alla investigazione e
ricostruzione di opere Ippocratee il Fredrich giunga collo studio
di altre opere mediche, specialmente di Galeno. — Come special-
mente notevoli riporto le principali conclusioni sull' autore dei
quattro libri nepi òiaiiri^ : « 1' autore è un compilatore che ag-
— 308 —
giunge materia d'altronde, là dove gli sembrino opportuni dei mi-
glioramenti — ed egli fa specialmente aggiunte d'indole dietetica
— l'autore per la parte medica disponeva di fonti contemporanee
0 di poco piti antiche — non è un pensatore elevato né un bello
scrittore — fu contemporaneo di Archelao, di Cratilo, di Erodico
— visse probabilmente nella parte orientale dell'Egeo — se nel-
r antichità taluno credeva di sapere chi fosse 1' autore, facendo
il nome di Ippocrate, Filistione, Aristone, Eurifone, Filete, Fere-
cide, è più che sufficiente la lunga serie dei nomi a palesare più
che incertezza ». — Il volume si chiude con un registro dili-
gente; l'apparato delle note dimostra diligenza bibliografica non
comune ed un conoscitore di gran parte della letteratura Greca, e
non già per via indiretta, ma di prima mano.
C. 0. ZURETTI.
Victor Terrei. Homère. Etude historique et critique. Paris,
A. Fontemoing, 1899, di pagg. XI-640.
Questo volume del signor Terret, legato in tela, stampato in
tipi e carta eleganti, ricco di molte e belle incisioni, adorno di
quattro cartine topografiche, sarebbe, a giudicarlo dalla forma
esteriore, un libro davvero pregevole. Ma corrisponde poi alla forma
esteriore il contenuto ?
Il metodo che si prefigge l'A., nello studio del suo poeta, non
potrebb'esser migliore: « il (dice di se stesso l'A.) s'est engagé
dans l'étude de la vie et des oeuvres d'Homère, sans passion, sans
parti pris, avec le seul désir de chercher la vérité et de la dire »
(p. x). Ma per quanto buono il partito preso, e' non vuol dire che
si devono già trascurare i risultati filologici, a cui sono perve-
nuti gli altri. Per tacere infatti che, a p. 5, dice otto le pretese
biografie di Omero, dimenticando che una più completa reda-
zione della & (West.) fu pubblicata dal Piccolomini TìQWHermes
(XXV, 451); e che a, p. 17, trattando di geografia e topografia
omerica, non ricorda, non dico il Gladstone e il Hercher, ma
neppure il vecchio (è del '30) e notissimo Vòlcker, basti notare
che, a p, 23 e poi a p. 283, trattando dal canto ventesimoquarto
dell'Iliade, ignora o, per lo meno, non adduce e non combatte le
terribili ragioni, con le quali il Liesegang scrolla addirittura l'au-
tenticità di quel libro; delle ragioni del Peppmiiller ne combatte
una: ma come. Dio solo lo sa. Così a p. 35, afferma tuttavia, non
ostante la grave obbiezione del Ludwig (Aristarch's Homerische
Textkritik, p. 384) che egli par non abbia visto mai, aver Cineto
introdotto le rapsodie d'Omero a Siracusa: ora come le avrebbe
— 309 -
introdotte se i Siracusani erano Dori, e quelle rapsodie erano, cosi
almeno vuole l'A., in dialetto jonico? egli ha saltato il fosso, in
cui pure è cascato il Fick; non lo ha riempiuto. A pp. 55-56 nega
assolutamente che le idee religiose dei Greci siano in gran pro-
gresso nell'Odissea: ma ignora egli che la maggior parte degli
scrittori di teologia omerica dicono il contrario ? E se non lo
ignora, perchè non dar loro almeno l'onore di combatterne i cri-
teri, tutt'altro, del resto, che puerili e trascurabili? A p. Ili, trat-
tando di forme grammaticali in Oiiìero, non dà i risultati, non
dico del Ribbeck, del Hartel, del Mehler e del Vogrinz, ma neppure
del Monro. A p. 114, dimostra addirittura d'ignorare i risultati
più convincenti dei digammisti, dei quali non ricorda neppure il
Knos e il Fic*k ; che dico? neppure i più vecchi, il Payne-Knight
e il Bentle3\ A p. 157, trattando, assai leggeramente, delle con-
traddizioni in Omero, dice: « Et la critique conclut ... que les
contradictions manifestes signalées dans les différentes circonstances
de temps et de lieu ne peuvent s'expliquer par une modifìcation
subséquente de la legende, mais seulement par le travail successif
de plusieurs compilateurs »: se egli, invece, avesse letto le ultime
indagini sullo studio delle contraddizioni in Omero, p. es. quelle
del Rothe e del Cauer, del quale ultimo egli non fa mai neppure
il nome(!) avrebbe saputo che la critica, adesso, conclude che gran
parte delle contraddizioni possono esser bene, e debbono, anzi, esser
ritenute del medesimo autore.
11 suo metodo di critica per dimostrare 1' autenticità di tutt'i
canti dell'Iliade e dell'Odissea è quello di osservare, pigliando di
séguito libro per libro (altro gravissimo errore, secondo noi), come
in ognun d'essi, o quasi, siano accenni e richiami ad altri libri :
metodo curioso, da quanto si vede, perchè critici non dico del-
l'audacia del Fick, il quale trova nei due poemi più interpola-
zioni che tratti autentici, ma anche della temperanza del Duentzer,
del Kammer e del Christ, sarebbero nel caso di rispondergli: eb-
bene, codesti vostri accenni o richiami potrebbero esser proprio
interpolati ; anzi, tanto più facilmente, in quanto si sa da prove
sicure che, in ogni tempo, si cercò di far l'opera d'Omero sempre
più omogenea. Quando poi l'A. svia da questo suo metodo e vor-
rebbe combattere opinioni altrui, combatte in modo che vien la
voglia di domandare: ma dice proprio sul serio? Tutti conoscono
la formidabile critica che di Omero fece il Wolf : il nostro, per
disfarla, si sbriga in quattro parole (p. 37): « pour admettre 1 o-
pinion wolfienne, il faudrait supposer chez tous les écrivains
d'Athènes et en particulier chez Aristote une incompréhensible
aberration d'esprit, qui leur aurait fait attribuer au genie d'Ho-
mère des fragraents de poèraes de différents àges et de différents
auteurs, cousus et retravaillés par un maladroit compilateur ». Ora
lasciando stare che il « compilateur » poteva esser tutt'altro che
maladroit, e fino a quanto tempo non si credette pur opera di
— 310 -
uno stesso autore il Mahabharata, anzi la stessa Clianson de Ro-
land, di cui si ritiene ormai certa l'amplificazione posteriore?
Bene poi sarebbe stato che l'A. avesse divagato un po' meno
negli accessori, e si fosse concentrato e raccolto addirittura nel
principale. Di molte quistioni riguardanti la sostanza, come la
quistione degli è'òva, dei riti funebri, del paa'iXeù(g di fronte alla
PouXr), dell'uso dei metalli; e di molte altre ancora riguardanti
la forma, come l'elisione, la sinizesi, l'iato, la sintassi, la metrica,
e che, a dimostrar la sua arduissima tesi, avrebbe dovuto rigo-
rosamente trattare e discutere, egli nemmeno si occupa ; e, invece,
a pp. 7-8, dice che Andrea Chénier s'è inspirato alla leggenda
della cecità e dell'esilio d'Omero per scrivervi su tredici versi, che
egli riporta integralmente. Ora io ho una grande venerazione per
A. Chénier; ciò nondimeno i suoi be' versi avrebbero qui potuto
dar luogo a qualcosa di più opportuno. Altrove, a p. 4'7, l'A., per
es., si occupa delle vite di Aristarco e di Tolomeo VII, le quali
con Omero ci hanno da fare come può averci a fare, poniamo,
Mimnermo con un trattato d'Entelechia. A p. 69 fa una biografia
di F. A. Wolff; perchè, poi, di lui solo e non di Lachmann, di
Bekker e di tutti gli omeristi, dato il metodo, non si capisce. A
p. 150 e segg. sostiene che l'Iliade è divisa in 24 canti o rapsodie ;
che questa divisione è attribuita a Zenodoto e ad Aristarco; che
Omero comincia la sua epopea con l'invocazione alle Muse; e altre
tesi, nuove e ardue, come si vede, di simil genere. Senza contare
che, nelle prime cento pagine, i versi, francesi o stranieri, fioccano
addirittura.
Né mi piace, confesso, il modo di citar dell'A. Ciascuno avrà,
non dico, i suoi gusti e i suoi metodi; ma il più savio io credo
sia quello che si citi il luogo dove il libro è stampato, e V anno
in cui è stato stampato, a meno che non si tratti di lavoro no-
tissimo; e, anzi, che quando si citi un dato scorcio, si citi anche
la pagina, se non si vuol far malignare il lettore.
Ma lasciamo andare: in ciò che s'è detto o criticato, come in
tante altre cose di questo mondo, può esser bene che qualche
volta abbiam veduto male, e che il torto sia nostro, la ragion
dell'A. Quelli, però, in cui non è più quistion di opinione o di
metodo, sono gli errori, che, nella grafia greca specialmente, si
addensano addirittura. Ora che un libro, il quale si stampi in una
povera città di provincia, non vada esente da errori ; che ne sia,
magari, più o meno infiorato, può non del tutto addebitarsi all'A.,
anzi permettere ragionevolmente il sospetto che gli errori abbiano
da attribuirsi in buona parte al tipografo. Ma che un libro così
veramente magnifico di tipi, d'incisioni, di formato; che un libro
stampato a Parigi, presso una delle case editrici più rinomate
del mondo, sia così zeppo d'errori tipografici nelle citazioni greche,
e non solo greche, non si può in verun modo addebitare al tipo-
grafo 0 all'editore. Troviamo infatti: p. 11, n. 1: éSeòuuuHev —
— 311 —
p. 19, n. 1: eKTicre — p. 20, n. 1: éyévovTo: tutti e tre con lo
spirito aspro — p. 22: à)iiqp' AxeXuJiov con 1' A senza spirito —
p. 40, n. 4: 'Oiaripoq - p. 41, n. 1: kot' àvòpa senz'accento —
p. 41, n. 1: èKÒoaK; con l'accento grave; — e poi p. 53: xopi-
lovxeq? — e così p. 60: ttoXuxpoctg^ — p. 138: àopiaTO(; —
p. 140: e'cTTi — p. 140: luepri — p. 140. n. 2: "Exei — p. 140,
n. 1: Ka0' éauia — p. 161: kqt' òXitov — p. 163: yepujvTuuv —
p. 166, n. 2: uKccrTeiyai — p. 237: ìcpi — p. 239: 'AYaueiavovo?
— p. 249: apiaiov — p. 256: oupavòv aiaqpiPePriKei — p, 260:
CTTàXEeiq — p. 300: NoaTOi — p. 339: riTi^Topi. — Ora se si nota
che le parole greche citate dall'A. non son poi molte, apparrà, qual
esso è, un vero strazio di grafia greca : e noi non siamo andati sino
in fondo; e, certamente, occhi più acuti dei nostri avrebbero veduto
di più, cioè di peggio.
Concludendo : il signor Terret dev'essere un gran brav'uorao,
perchè è animato dalle migliori intenzioni di questo mondo a far
bene: ed è proprio un peccato che abbia scritto tanto, quando forse
sarebbe stato assai meglio leggere e meditare ancora un pochino
di più, e poi scrivere un pochino di meno.
P. Cesareo.
Girolamo Vitelli e Guido Mazzoni. Manuale della Letteratura
Latina. Firenze, Barbera, 1898, di pagg. VlI-663.
È un manuale compilato principalmente per le scuole classiche,
come avvertono gli autori, ma può servire anche per le persone
che vogliono procurarsi qualche conoscenza della storia della let-
teratura latina. 11 nome degli autori garantisce a priori la bontà
del libro, la cui lettura poi porge una conferma, quale non si può
desiderare migliore. È un libro, del quale trarrà non poco pro-
fitto l'insegnamento nelle scuole classiche.
Seguendo il metodo adottato nel loro Manuale della Letteratura
Greca, gli autori hanno fatto seguire a ciascun capitolo di espo-
sizione biografico-critica uno o più saggi di traduzioni italiane
dalle opere dei singoli autori, sicché il libro, a differenza di altri
manuali, comprende due parti : esposizione della storia letteraria ;
saggi di traduzione. Se questo connubio apporterà buoni frutti
nell'insegnamento, ce lo dirà l'esperienza della scuola ; per ora, dopo
attenta lettura del volume, possiamo affermare che non poche diffi-
coltà sono state superate con sincera e maturata conoscenza di cose.
La scelta di buone traduzioni, come gli autori dichiarano, non
fu problema di facile soluzione: quante sono infatti le traduzioni
italiane che alla fedeltà accoppiino eleganza tale da poter gareg-
giare coi modelli? Si provi chi può a rispondere. Noi, pur non
avendo molta competenza in questa parte, siamo convinti che per-
— 312-
fino le traduzioni riconosciute classiche dovrebbero venire rifatte.
Si legge ancor oggi con piacere, ad esempio, VEneide del Caro
a patto di non avere dinanzi il testo di Virgilio, ma si sopporta
con fatica la lettura della traduzione del Davanzati, si abbia o
no dinnanzi il testo di Tacito. Eppure pel Manuale non si potè
fare scelta migliore. I testi vengono migliorati, illustrati ogni
giorno vie meglio, mentre per molte traduzioni siamo rimasti ancor
oggi quello che eravamo tre secoli addietro. Facciamo voti adunque
che questo campo non resti da noi incolto, mentre viene coltivato
con frutto ed utilità in Germania ed in Francia, e intanto fac-
ciamo plauso agli egregi autori, i quali hanno mostrato con la
loro opera la deficienza della nostra letteratura di traduzioni. Non
pochi saggi scritti espressamente da parecchie dotte persone per
questo volume, e i molti del Mazzoni, sono già una prova del
molto che resta a fare, e di quello che si può fare in questo ge-
nere: Una serenata ai chiavistelli (dal « Curculio » di Plauto,
I, 144-57), le Sentenze spicciolate di Laberio, qualche epigramma
di Marziale e di Ausonio, tradotti dal Mazzoni, lasciano in dubbio
se è da ammirare più la traduzione che l'originale. Pregevoli le
traduzioni del Chiarini, principalmente quelle da Orazio, giacche,
se qualche volta non rendono bene l'originale, altre volte in com-
penso lo superano per evidenza di espressione; il che non è poco
quando penso che fra i traduttori del difficile Orazio mi sono in-
contrato quasi sempre in chi lo guasta, e quasi mai in chi lo
rende migliore. Nella traduzione della 1^ satira di Orazio, libr. I,
Nessuno è contento del proprio stato (pagg. 341-44 del Manuale)
leggiamo questa espressione : « o glie l'abbia gittato innanzi il
caso » che non rende bene certamente « seu fors obiecerit »: una
condizione di vita viene « assegnata » a caso dalla fortuna agli
uomini. Ma quanta più graziosa disinvoltura poi in quel « no,
grazie » che non nel testo « nolint » e in quel « scusa, o ch'ei
non avrebbe ragione? » che non nello stentato « quid causae est,
merito quin ? ». E mi fermo a questi primi venticinque versi,
mio malgrado, per la tirannia dello spazio. L'epodo 15 Gelosia,
e l'ode III, 28 A Lide sono componimenti che riproducono bene,
con freschezza di colorito e di ritmo, il difficile originale; le Lodi
della navigazione dalla Medea di Seneca, vv. 3(54-379 furono
anch'esse opportunamente scelte. In quel canto Seneca non predice
la scoperta dell'America, ma dice:
Verrà secol del nostro assai più ardito,
In cui il suo seno l'oceàn profondo
Schiuda, mostrando immensurabil lito
A un nuovo Tifi scopritor d'un mondo;
Ne di quello, che '1 mare abbraccia e serra
Sarà Tuie dell'orbe ultima terra.
(pag. 570 del Manuale).
- 313 -
Strana coincidenza: se la memoria non m'inganna, anche il Pulci
nel suo Morqante pochi anni prima del viaggio di Cristoforo Co-
lombo presentiva la esistenza di un altro mondo!
La traduzione del Pervirgilium Veneris di A. G. Barrili è un gio-
iello; pregevoli non poche di quelle di G. Mestica (il Carme secolare,
ad es.). Come esempio di satira di Persio è accolta nel volume la
traduzione che N. Festa fa della Sat. 2* La vera religione \ buona
traduzione, quanto può essere una traduzione di Persio s'intende ;
ma si poteva tuttavia accogliere anche qualche saggio di quella
del Monti, il quale, se qualche volta non rende bene il pensiero
(cfr. ad esempio in questa Sat. 2^ i vv. 23 e 56 sgg. di Persio e
la traduzione che ne dà Monti), in generale è buon traduttore.
In questa del prof. Festa tutte le riflessioni del poeta sono chia-
ramente rese (1), e appena si possono notare le espressioni « con
foglie d'oro ricoprir la faccia » « i sogni più purgati dagli umori
del corpo » punto chiare, perchè tali sono anche nel testo, mentre
parecchi sono i luoghi in cui il traduttore ha reso piti evidente
il pensiero dell'autore; cfr, vv. 16, 45, ecc. Un luogo abbiamo
notato, il quale manca di quella chiarezza che è dote di tutto il
componimento: « questo sereno dì, eh' a te degli anni fugaci
reca il compimento » = qui Uhi lahentes apponit candidus
annos: si tratta del giorno in cui una persona compie un nuovo
anno della sua età, perciò esso aggi unge =a2J>po;«Y agli altri
anni un altro. « 11 compimento degli anni » a me pare sia
qualcosa diverso « dal compimento di un anno »; la prima espres-
sione fa dubitare si tratti dell'ultimo giorno della nostra vita.
Potremmo prolungare la nostra relazione per altri saggi dei
traduttori menzionati, e di altri, ma andremmo molto per le lunghe;
i cultori della letteratura classica potranno fare da sé utili osser-
vazioni in questa parte che noi abbiamo voluto solamente segna-
lare. Nella misurata distribuzione dei brani tradotti dai singoli
autori in ragione del loro valore letterario, non sappiamo spiegarci
una omissione: per il vecchio Seneca, padre del filosofo, è con-
sacrata più lunga esposizione biografico-critica che non per Grazio,
ad es., 0 per Lucilio, supposto autore del poemetto Etna ; eppure
di questi ultimi abbiamo brani tradotti (e di dubbio valore, spe-
cialmente la traduzione del Dona), mentre per Seneca nessuno.
Si poteva invero scegliere qualcosa dal Volgariszamenio della de-
clamazione per cura di F. Becchi, Firenze 1832; di brani che
possono attirare l'attenzione e 1' allettamento degli scolari ve ne
sono parecchi nel curioso libro di Seneca.
L' esposizione della storia letteraria è compilata « dai libri ec-
cellenti del Bernhardy, del Teuffel-Schwabe, del Munk-Seyffert,
(1) E certo errore di stampa « questo monello, a cui prem? le spalle »
per « premo ».
- 314 -
dello Schaiiz, del Ribbeck, seguendoli talvolta pur nelle parole,
quando per mutarle non avremmo avuto altra ragione se non quella
di ostentare originalità ». In questa compilazione si tocca con
mano, ad ogni capitolo, il senso della misura, la discrezione delle
notizie, e a volte anche una certa soggettività nel rappresentarci
parecchie brave persone che furono nostri antenati latini, e di cui
non è spento ancora il seme in Italia. Gli autori tuttavia, poiché
sono convinti che i Manuali « non nascono, ma divengono », ci
hanno invogliato a fare qualche osservazione.
Per ciò che riguarda 1' esposizione in generale a noi par di
vedere una diversa misura adoperata per il periodo delle origini
e dell'età repubblicana, e per quello di Augusto e dell'Impero.
Questo secondo ha carattere conveniente alle scuole secondarie, è
vero, ma elementare e assai poco fornito in rapporto al primo.
In particolare notiamo poi:
A pag. 221, § 68 si parla delle opere retoriche di Cicerone,
e del Brutus e dell' Orafor si fa ricordo senza far notare l'intimo
nesso che collega queste due opere con il De Oratore e con la
polemica con gli Attici romani: senza questi due presupposti
Cicerone non avrebbe scritto probabilmente i due trattati, né noi
sapremmo bene intenderli. D'altronde questa relazione fu notata
già dal Piderit e dallo Jahn (1).
A pag. 262, § 73 leggiamo: « in generale, dell'eloquenza ro-
mana non abbiamo, ove si eccettuino le orazioni ciceroniane, se
non notizie, e queste vorremmo almeno più abbondanti per i pre-
decessori di Ortensio e di Marco Tullio ». Il prof. Tartara non
deve rimanere contento di questa affermazione, e per essere giusti,
notizie ne abbiamo parecchie nel Brutus.
A pag. 450, n. 2 leggiamo che di Nemesiano « abbiamo anche
il principio di un poema sulla caccia ». Sarebbe piìi giusto dire
che del poemetto manca la fine, come verosimilmente c'induce a
credere la materia cinegetica svolta in quella parte del poemetto
che ci rimane, che é quasi tutta la consueta materia cinegetica.
A pag. 451, del poema di Lucano si scrive: « si direbbe che
fieri sentimenti repubblicani abbiano ispirata l'opera : eppure lo
stesso poeta, per non dire altro, canta che se altra via non tro-
varono i fati per portare Nerone al trono, non c"é da dolersi degli
orrori delle guerre civili ». Pare a prima vista si tratti di una
contraddizione inesplicabile; in una nuova edizione basterà avver-
tire che i primi tre libri, scritti quando Lucano era nelle grazie
di Nerone, sono ispirati da politica cortigiana ; gli altri invece,
scritti quando avvenne rottura di buone relazioni tra il poeta e
(1) Del De Oratore gli autori seguendo l'unanime consenso della critica,
dicono che è « sommamente commendevole la distribuzione e disposizione
della materia ». I motivi del nostro dissenso da questo giudizio comuniche-
remo ai dotti Autori per mezzo di un nostro studio.
- 315 —
l'imperatore, sono ispirati da sentimenti repubblicani. Così la con-
traddizione si spieea.
A pag. 532 del Dialogo degli oratori attribuito a Tacito si
dice esser questa la conclusione: « che nelle mutate condizioni
politiche convenga ricercar le cause della decaduta eloquenza,..».
Non vorremmo veder adoperata la espressione decaduta eloquenza^
che non rende, e quasi falsa il pensiero dell'autore. Se non c'in-
ganniamo, nella nostra dicitura critica questa espressione risale
al Davanzati che intitolò il dialogo, senza ragione alcuna, « della
perduta eloquenza, dialogo di C. Cornelio Tacito ». 11 titolo del-
l'opera così formulato De caiisis corruptae eloquentiae divenne
poi diremmo officiale dopo l'edizione del Gronovio del 1721, e
pare che tuttora non siano sradicati gli effetti di quella falsa in-
titolazione. L'autore del dialogo è convinto al contrario che l'elo-
quenza del suo tempo è solamente mutata da quella dell'età
repubblicana, perchè mutati erano i tempi ; secondo il pensiero
dell'autore stesso sarebbe stata decaduta, se ai suoi tempi fosse
stata quella stessa che fiorì nel periodo della repubblica. Gl'in-
terlocutori del dialogo infatti non parlano mai di corrupta elo-
qneniia, di eloquentiae interitus: Apro fa cominciare la nuova
eloquenza, nuova perchè diversa da quella passata, fino a Cicerone
e Pollione, con Cassio Severo, del quale dice: qiiem primiim ad-
firmant flexisse ah illa vetere atque directa ... e finisce col
riconoscere neque ideo minus effìcaces sunt orationes nostrae ...
radiantur. Materno, dopo il discorso di Apro, domanda a Messalla
causas cur tantum ab eloquentia eorum (se. veteruni) recessc-
rimus ...e Messalla non parla di decadenza di arte oratoria,
nna di diversità (cfr. cap. XV: ac velini impetratum ah aliquo
vestrum ut causas huius infinitae differentiae scrutetur ac
reddat, quas mecum ipse plerumque inquiro). Non ci è dato co-
noscere la conclusione di Messalla per la lacuna che contiene il
dialogo: nella sua parlata c'è una tinta di pessimismo, è vero,
con cui lo scrittore vuole rappresentare la corrente contraria alla
eloquenza del tempo ed encomiatrice di quella del periodo di Ci-
cerone, corrente capitanata da Quintiliano che probabilmente esa-
gerò nella sua Istituzione i mali dell'educazione oratoria del
suo tempo, ma non adopera frasi diverse da questa : Ergo hanc
primam et praecipuam causam arbitror, cur tantum ab elo-
quentia ant/quorum oratorum recesseriìiius cap. XXXII). La
parlata di Messalla fa quindi concludere a Materno: Credile,
optimi et in quantum opus est disertissimi viri ... utatur. Meglio
dunque si dirà della conclusione del libro: « ogni età ha l'elo-
quenza che le conviene: l'età repubblicana ebbe la grande e tea-
trale eloquenza, la nostra ha una eloquenza da tribunale, non
spregevole ».
A pag. 533 trattando àoiV Agricola di Tacito gli autori hanno
saggiamente riportato il brano sciant quibus ... (cap. XLII) sic-
- 316 -
come pensiero informatore dell'opera, ma senza avvertirlo, con lo-
devole oculatezza, probabilmente per non entrare nella spinosa
questione dello scopo del libro, cui non credettero nemmeno di
accennare, data la natura del Manuale. Lo stesso tuttavia avremmo
desiderato si fosse fatto parlando della Germania-, bisognerebbe
perciò svolgere meglio quella espressione: « evidentemente dunque
fu indotto Tacito da interesse storico allo studio di quel popolo »,
accogliendo l'opinione del Teuffel, del Gantrelle, del Mommsen,
cui pare abbiano voluto accennare gli autori; e si potrebbe quincìi
fare a meno dell'espressione: « qualunque sia del resto lo scopo
del libro » per non pregiudicare il metodo.
A pag. 536 a p'oposito dello stile di Tacito si dice: « Ma volta
per volta non è moda o vanità che gli consigli l'una o l'altra di
queste peculiarità stilistiche (cioè brevità, colorito poetico,
breve periodare) congenite ai modi del suo pensiero ». Ora
ci domandiamo se proprio quelle peculiarità erano congenite o
procacciate non raramente da industria di scrittore che rivede,
corregge, muta la frase. Malgrado quasi tutti i critici dello stile
di Tacito credano che egli pensasse allo stesso modo che scrivesse,
noi non ne siamo rimasti del tutto persuasi per uno almeno dei
tre caratteri del suo stile, cioè la hrevitas. Non vogliamo qui oc-
cuparci di tale questione, ma non vorremmo veder riportato sif-
fatto giudizio nel Manuale. Anzitutto il semplice fatto che gli
autori attribuiscono a Tacito il Dialogo, nel che del resto noi
conveniamo, non dispone l'animo del lettore a questo giudizio fi-
nale sullo stile dello scrittore: nel Dialogo la hrevitas non c'è
ancora, dunque essa non è congenita allo stile di Tacito. E poi
chi fa attento esame di un buon numero di luoghi nei quali si
nota la brevità, si accorge che in tutti non è sempre uno il pro-
cesso con cui il pensiero viene condensato nel minor numero di
parole. Quando, ad es., leggiamo in Germania., XIII, 5: ìiaec
apud illos toga = haec apud illos sunt qua e apud nos toga,
possiamo agevolmente pensare che la soppressione di un termine
del confronto sia avvenuto nella mente di Tacito, e la espressione
sia venuta giù così, come la leggiamo scritta. Medesimamente al
cap. V, nella espressione ne armentis quidem suus Jionor aut
gloria frontis il possessivo suus fa pensare che Tacito paragoni
gli armenti dei Germani a quelli di altri paesi, a quelli d'Italia
presi come modello, di modo che la espressione compiuta sarebbe
ne armentis quidem idem lionor aut gloria frontis atque
nostris est; ma il paragone potè bene essere fuso nella mente
dello scrittore, e la espressione uscire quindi tale quale la leggiamo.
Dì siffatti esempi potremmo produrne una serie.
Ma quando leggiamo in Gerni., I: immensa spatia complectens,
nuper cognitis quihusdam gentihus ac regihus, quos bellum aperiiit
ci accorgiamo che qui il fenomeno è diverso. Manca una idea
intermedia, per la quale da immensa spatia si passi a nuper co-
- 317 -
g)2Ìtis qidbusdam, eie. Tale idea intermedia è stata condensata, a
nostro giudizio, nella parola ccgnitis con artificio di scrittore che
rivede ciò che ha scritto. La fusione dei due concetti sarebbe av-
venuta così: immensa spaila complcctens, qua e nohis mine
cognita sunt, eognitis nuper ; evidentemente volle evitare
la vicinanza di cognita con eognitis, e perciò Tacito cancellò tutta
la proposizione quae nohis ... stmt. Siffatta fusione non poteva
avvenire, o almeno non riusciamo a persuadercene, nella mente
stessa dello scrittore. Medesimamente in Agricola, VI : Vixe-
runtque mira concordia per miituam caritatem et invicem se an-
teponendo, nisi qiiod in bona uxore tanto maior laiis, quanto in
mala ])lus culpae est, troviamo una ellissi di pensiero, condensata
nelle voci « nisi quod » tanto variamente intese dai commentatori.
La fusione sarebbe avvenuta per artificio di stile, da una locu-
zione primitiva, che potrebbe presso a poco essere così concepita:
... invicem se anteponendo, quod marito plus quam uxori
laudi esset, nisi cogitares quod in bona uxore ... Come
persuaderci che tale brevità scaturisce direttamente dal pensiero?
Una seconda serie di simiglianti esempi potremmo addurre, i quali
ci fanno dubitare che la brevitas almeno non è sempre congenita
al pensiero di Tacito, ma spesso è artificiosa, ricercata.
Queste osservazioni che abbiamo fatte nulla tolgono alla bontà
del libro, il quale deve riguardarsi siccome uno dei migliori Ma-
nuali che noi possediamo in materia d'insegnamento classico.
Acireale, gennaio 1899.
G. CURCIO.
P. Papinii Statii Silvarum libri herausgegeben und erklart von
Friedrich Vollmer. Leipzig, Teubner, 1898, di pagg. XVI-598.
Questa edizione delle Selve di Stazio non è fatta per le scuole,
ma per illustrare un'opera che piìi si legge più si trova irta di
difficoltà. Come giustamente osservava Émile Thomas (1), nella
lettura delle Selve quando si arriva ai particolari, ai fatti, alle
date, perfino al senso, tutto si oscura, senza aver modo di ripa-
rarvi col sussidio di altri testi. Veramente a questa difficile opera
noi aspettavamo si accingesse L. Friedlànder, il quale per la sua
non comune erudizione in quel periodo della letteratura romana,
e dopo i pregevolissimi commenti a Petronio, a Marziale, a Gio-
venale, faceva attendere con ragione il commento alle poesie di
(1) Revue Critique, 29 octobre 1894.
- 318 —
Stazio; ma F. Vollmer si è accinto all'opera con tale preparazione
da non far desiderare che altri rifaccia il commento; che anzi il
volume è riuscito veramente degno di venir offerto a nome del
circolo filologico di Bonn al grande maestro Franz Bucheler (di
cui VA. è scolare) in occasione del 25" anniversario dell'insegna-
mento di costui nella Università di Bonn.
Un commento alle Selve conduce a questioni di carattere ge-
nerale, quali la cronologia dei singoli componimenti, e di alcuni
fatti riguardanti la vita del poeta o gli amici di cui celebra la
memoria; la critica dei vari generi poetici trattati in quella rac-
colta; e a questioni di carattere particolare, riguardanti la inter-
pretazione di luoghi corrotti o difficili ad intendere: dopo quanto
abbiamo premesso intorno alla poesia di Stazio, si può prevedere
che non sempre è possibile dare soluzioni e spiegazioni da cui il
lettore non senta il bisogno di allontanarsi. Esaminati infatti i
risultati cui l'autore arriva riguardo alla cronologia dei singoli
componimenti delle Selve, noi sentiamo di non poter sempre con-
sentire. In generale V. accetta la cronologia delle singole poesie
stabilita da H. Nohl e P. Kercldioff, di scostandosene per Silv. II, 2;
111,1; IV, 5. Per questi componimenti infatti i critici menzionati
non avevano proposto alcuna data, mentre V. propone: Silv. 11,2
anno 90 (segue l'opinione di Friedliinder); III, anno 91; IV, 5 anno
95. Per il componimento II, 2 l'A. non conosce o non tien conto che
noi proponemmo già la data deir82 (1); ipotesi che parve buona
al Kerckhoff (2), e che noi non possiamo rinunziare per quella che
propone ora Vollmer, priva di buon fondamento. In quella poesia
infatti Stazio, come noi interpretammo, accenna alla sua recente
vittoria alla gara poetica Augustale di Napoli, la quale potè aver
luogo negli anni 78, 82, 86; e poiché al tempo di quella vittoria
poetica era vivo il padre che nell'anno 86 era già morto, così noi
ci attenemmo all'anno 82. Vollmer vede anche lui significata nella
poesia la vittoria augustale, ma fa la congettura che nulla vieta
si possa pensare che Stazio abbia vinto più volte a quelle gare
quadriennali, e perciò suppone due vittorie almeno: una, di cui
parla in V, 3, 215 sgg., una seconda, di cui si parla in II, 2,
6 sg. avvenuta negli anni 86, 90, 94, fra cui sceglie il 90. La
sua congettura non è confortata da alcun luogo del poeta, anzi
negata. Infatti neWEpicedion in patrem V, 3 che è posteriore a
II, 2 si parla solamente di successi ottenuti in pubbliche confe-
renze, vv. 215-218, e di una sola vittoria augustale,
vv. 219-227. Stazio, se avesse vinto più volte in quelle gare poe-
tiche, non era uomo da tacerne il ricordo. Non accettata la data
del 90 per II, 2, non si può accettare necessariamente quella di
III, 1 che secondo V. è separata dalla prima da un anno d'inter-
(1) Studio su P. Papinio Stazio, Catania, Giannetta, 1893, pagg. 30-35.
(2) Wochenschr. fùr Mass. Phl., 22 Nov. 1893.
- 319 —
vallo; la data di IV, 5 viene proposta senza addurne la ragione.
Più probabili opinioni professa per la cronologia della vita del
poeta. Accettati gli anni 40 e 96 circa siccome i termini piti pro-
babili in cui nacque e mori Stazio, conviene che il poeta sposò
Claudia poco dopo che avea dato principio alla Tebaide, anno
80-81 ; ed è d'avviso che vinse alla gara poetica albana nel 90;
che ebbe l'insuccesso dell'agone capitolino nello stesso anno 90;
che ritornò in Napoli intorno al 93-94; che pubblicò la Tebaide
intorno al 92; le Selve, libr. I-III, nel 92-94; libr. IV nel 95. Il
libr. Ve l'A eh il lei de furono pubblicati dopo la morte del poeta.
Fra queste date la meno sicura rimane sempre quella dell'in-
successo all'agone capitolino: fra le tre possibili 86, 90, 94 non
abbiamo argomenti decisivi per la scelta, e pur escluso r86, perchè
l'insuccesso avvenne dopo il successo Albano, il quale non potè
aver luogo che nel 90, rimangono sempre due date. Vollmer è
d'avviso che si debba scegliere il 90 per queste considerazioni :
1° intorno al 93-94 si era ritirato in Napoli per malattia, quindi
non pare verosimile che Stazio in quelle condizioni di salute si
fosse accinto a far ritorno in Koma per una gara poetica; 2° dopo
il 94 dedicò tre poesie a Domiziano, il che difficilmente avrebbe
fatto Stazio, se proprio in quel tempo medesimo l'imperatore
aveagli rifiutata la corona capitolina. La prima ragione ci pare
accettabile, la seconda no; si potrebbe contrapporre che Stazio, dopo
la sconfitta, cercava di propiziarsi Domiziano per la prossima gara.
Ingegnosa e nuova è 1' opinione che V. professa riguardo alla
pubblicazione dei vari libri delle Selve. Egli crede che i libri
I-III formino un'unica raccolta, messa insieme con piano presta-
bilito, quando già i componimenti, che vi doveano essere compresi,
erano stati scritti e anche pubblicati a parte. L'ipotesi ha tale
verosimiglianza, per le prove che la confortano, che noi l'accet-
tiamo senza restrizione, anzi senza quelle minute osservazioni del-
l'A. che sanno di esagerazione, riguardanti il numero dei versi
contenuti in ciascuno dei primi tre libri. Da questa ipotesi ben
fatta, all' A. è stata aperta una diversa via per stabilire ciò che
con diverso ragionamento noi avevamo affermato (1), che la pub-
blicazione della Tebaide cioè cade intorno all'anno 92.
Kiguardo agli amici di Stazio, l'A. riesce quasi sempre a non
trascurare alcuna notizia contenuta nei vari componimenti delle
Selve, ma spesso tralascia di citare autori contemporanei al poeta,
come Marziale, e autori moderni che illustrarono singoli fatti o
la biografia intera di qualcuno di quei personaggi. L'opuscolo di
Riidiger, Quibuscum viris fuerit Statio usus consuetudo, etc, è
meglio fornito; intorno ad Arrunzio Stella, cantato nell'epitalamio
I, 2, l'A. non conosce la pregevole monografia di P. Rasi, De
L. Arruniio Stella, Patavii 1890.
(1) Gfr. Wochenschrift fùr Mass. Phil., 22 Nov. 1893.
— 320 -
La critica dei vari generi poetici trattati da Stazio è ispirata
ad un concetto di giusto apprezzamento generale dell' arte del
poeta, ma nei particolari è condotta all'esagerazione. L'A. segue
le idee che F. Leo espresse in un suo pregevole opuscolo : De
Stata Silvis, Gottingae 1893, cioè che l'arte di Stazio emani in
gran parte dalle scuole di retorica; ma ciò non significa che ogni
poesia di Stazio debba essere lo svolgimento di uno schema re-
torico: altro è parlare d'influenza retorica, altro è parlare di ese-
cuzione poetica di precetti retorici. Così conveniamo tutti che
emani dalla retorica l'abuso di proemii, di apostrofi, di personi-
ficazioni di cose astratte, di antifrasi, di iperboli, di paranomasie,
e simili risorse; ma non si può sempre convenire che le descri-
zioni, gli encomii, gli epicedi siano la esecuzione di un ricettario
convenzionale. Nei manuali di retorica greca e latina noi leg-
giamo catalogati gli elementi costitutivi, e le varie parti che può
contenere una descrizione, un encomio, ecc. ma per questo non
saranno sempre retoriche le poesie che contengono tutti o parte di
quegli elementi preveduti e classificati dal retore : in tal caso sa-
rebbe retorica ogni orazione che si compone delle parti previste
dal retore; retorici sarebbero poemi e tragedie che nelle letterature
moderne hanno seguito la poetica di Aristotele. Se le leggi e i
modi del pensiero sono quasi sempre gli stessi, l' arte del poeta
consiste piuttosto nel trar partito da alcuni di essi, non nel tro-
varne di nuovi, quando il nuovo non è possibile, o è semplice-
mente artificio. Fra le poesie di Stazio quelle che appartengono
al genere descrittivo, mostrano è vero uno schema quasi uniforme:
sia stato ciò difetto dell' ingegno del poeta, o del genere stesso
che consente infinita varietà nella materia ma non nelle forme
nelle quali essa viene distribuita, quella uniformità fa pensare
indubbiamente alla influenza della retorica; gli epicedi invece non
solo non riproducono uno schema uniforme, ma in confronto a
quelli dell'epoca Augustea di Orazio, di Properzio, di Ovidio con-
tengono motivi nuovi di poesia degli affetti domestici che non si
possono in verun modo far risalire a precetti retorici ; in essi c'è
poesia vera e nuova.
Riguardo alla interpretazione di luoghi oscuri o corrotti, il com-
mento del V. è abbondante e informatissimo della moderna let-
teratura di interpretazioni e di proposte correzioni al testo: quello
che veramente si desiderava, e in cui consiste il vero pregio e la
utilità del libro. L'intelligenza del testo, fin dove è possibile, ci
viene spianata dal commento, il quale non ne fa desiderare alcun
altro precedente, giacché quello di Markland, sempre classico, pre-
dilige d'intrattenersi sui luoghi corrotti o difficili per la parola,
perchè danno agio al commentatore di far prova di acume e di
dottrina, e tralascia il resto ; quello di F. Hand cominciato con
larghissimo intendimento rimase sul principio (contiene solo Silv.
1, 1-3, e separatamente IV, 6 e I, 4); quello di Amar et Lemaire
— 321 —
contentava maggior numero di bisogni, è vero, ma era antiquato
oramai in molte parti. Nella lettura di Stazio gran numero di
difficoltà deriva non dalla parola, ma da allusioni a fatti e co-
stumanze non conosciute fino a tempo addietro e anche tino ad
ora, a luoghi il cui assetto è ora mutato , e 1' A. ha cercato di
venire in aiuto ai molteplici bisogni del lettore che vuole inten-
dere largamente le poesie di Stazio, riproducendo perfino una
pianta del promontorio di Sorrento (tratta dall'Atlante della Cam-
pania del prof. Beloch) perchè si possa intendere come meglio
ci è dato ora, la descrizione della villa di Pollio Felice. Silv. II, 2.
Ben riuscita è la divisione del commento a ciascuna poesia in
più paragrafi, che comunemente sono tre: esposizione dell'ar-
gomento, osservazioni generali intorno all'arte del compo-
nimento, e al personaggio o alla solennità che viene celebrata,
commento al testo.
Nel costituire il testo di Stazio, Vollmer segue criteri conser-
vatori della tradizione manoscritta, ma l' opera sua non ha per
questo riguardo un carattere determinato e nuovo, quale ci viene
annunziato avrà una prossima edizione curata da M. Krohn che
la condurrà sopra un manoscritto Matritensis che pare discenda
direttamente dall'archetipo perduto, arricchendola di un commen-
tario critico esauriente. Vollmer si è giovato tuttavia in molti luoghi
delle schede del Krohn, e di una collazione accurata dell'edizione
Corsiniana, la quale contiene qualche lezione che il Poliziano
traeva dal manoscritto di Poggio, qualche congettura del Poli-
ziano medesimo, e non poche lezioni di poco valore. Il commento
critico (riportato nella seconda sezione di ciascuna pagina di testo)
delle varie lezioni venne compilato dall'A. con criteri di oppor-
tunità e di discrezione in rapporto alla difficoltà dei vari luoghi,
quindi non gli si può far torto se in qualche luogo non ha notato
qualche congettura moderna che ad altri sembrerà da non trascu-
rare. Nella terza sezione di ogni pagina vengono raccolti i luoghi
da cui imitò Stazio, e quelli di scrittori posteriori che pare ab-
biano imitato da Stazio. V. segue i risultati contenuti in opuscoli
di A. Zingerle, G. Liihr, B. Deipser, M. Kulla, e in generale è
discreto. Non oseremmo affermare tuttavia che i raffronti regi-
strati dall' A. riescano sempre a sorprendere la imitazione del
pensiero o della espressione; riconosciamo che questo terreno è
assai lubrico, e facilmente si scivola nelle esagerazioni, ma a noi
pare che certi accoppiamenti di parole, siano essi spontanei o con-
venzionali, sanciti dall'uso di lungo tempo, per esprimere i feno-
meni comuni della vita, non dovrebbero venire notati come imi-
tazioni. Così non sappiamo vedere imitazione tra Silv. I, 1, 71
lucemqiie coruscam, e Verg. A. II, 470 luce cuniscus, e Sii. It.
XIII, 640 e Anth. epigr. 787, 40. Si potevano anche ricordare i
luoghi della Tìieh. 4, 222 e 10, 432 luce coruscanf, e probabil-
mente chi sa quanti altri luoghi di poeti e prosatori, ma il raffronto
Rivista di filologia, ecc., XXVII. 21
— 322 —
non ci avrebbe persuaso meglio che si tratti proprio di imitazione.
La quale non esiste a nostro avviso tra Sii. I, 2, 10 fallit per-
mixta sorores, e Verg. A. XII, 634 nequiquam fallis dea; SU.
I, 2, 28 frena momordit, e Lue. VI, 398 frenosque momordit ;
SU. I, 2, 35 ire, redire gradu, e Verg. A. VI, 122 itque reditque
viam; Silv. 1, 2,71 patriciis maioribiis ortum, e Hor. Sat. I, 5,
55 ah his maioribus orti; Silv. I, 2, 124 Clymeneaque deesse ger-
mina, e Theh. II, 280 flebile germen Hesperidmn; ecc.
Per concludere, l'opera di VoUmer, riguardata come commento
illustrativo delle Selve, è vero e notevole contributo per gli studi
della poesia del primo secolo dell'impero, e colma una lacuna che
gli studiosi lamentavano da qualche tempo per la intelligenza di
un libro caratteristico quale è questo di Stazio.
Acireale, Febbraio 1899.
G. CURCIO.
M. TuLLros Cicero. Ausgeivahlte Briefe. Erklàrt von Fr. Hof-
mann. Erstes Bàndchen. Siebente Auflage besorgt von F. Stern-
KOPF. Berlin, Weidmann, 1898, di pagg. VIII-305.
Questa settima edizione, curata dallo Sternkopf, dell'eccellente
scelta di lettere ciceroniane con commento di F. Hofmann si av-
vantaggia non poco sulle antecedenti, e anche sulla penultima,
che aveva ricevuto le cure del Lehmann. Per ora è stata ristam-
pata soltanto la prima parte della raccolta, cioè quella che com-
prende in maggioranza epistole ad Attico, frammiste con non poche
delle ad Familiares ; le une e le altre ordinate cronologicamente
conforme ai risultati delle ultime indagini. Quasi immutata è ri-
masta l'introduzione, che in modo succinto ma lucido e ordinato
informa delle discussioni già sollevate sull'autenticità delle epistole
ad M. Brutum (ai lavori recenti dello Schelle e del nostro D'Ad-
dozio sull'argomento si accenna in fine al preambolo dello Stern-
kopf), nonché sulle varie questioni critiche relative alle tre rima-
nenti sillogi. Invece è stato notevolmente ampliato il commento,
già così pregevole, del Hofmann, massime dal lato delle illustra-
zioni storiche, talché il volumetto n'è riuscito ben due fogli di
stampa piìi grosso che non fosse nell' edizione anteriore ; e ciò
quantunque ne sia stata resecata tutta 1' appendice critica delle
epistole ad Fam. Infatti, essendo di queste comparsa poco innanzi
l'edizione critica del Mendelssohn (Lipsia, 1893), bastava sempli-
cemente registrare in fondo al libro le eventuali discrepanze —
che invero non sono molto frequenti — dal testo della medesima.
— 323 -
Al qual proposito osservo che non apparirebbe essersi tenuto conto
delle correzioni e aggiunte che all'apparato critico del Mendels-
sohn per l'epistole di Celio (v. p. es. Fani. Vili, 8. 10) pubblicò
il Manetti in questa Bw. di Filol. v. XXIV, pp, 518 sgg., uè
delle altre rettifiche e restituzioni e congetture che fece al testo
delle ad Famil., sopratutto fondandosi sulle indicazioni del cod. M,
il Festa in questa stessa Rivista, v. XXIIl, pp. 133-144 e 199-
226. Vero è che dello scritto del Festa avrà maggiore occasione
e maggior dovere di giovarsi chi curerà la ristampa del secondo
volume del testo e commento Hofmanniano; giacche nel presente
volume per forse soli due luoghi poteva esser preso in considera-
zione, cioè ad Fam. V, 7. 3, p. 36 (cfr. Festa, p. 222), e ad
Fam. I, 7. 3, p. 123 (cfr. Festa, p. 211).
Tra le felici emendazioni accolte o proposte a sanare le cor-
ruttele del testo, notiamo le seguenti dello stesso Sternkopf: ad
Fam. XV, 7 (p. 149) quem mei\ ad Fam. XV, 4. 6 (p. 166)
paratiis et tectus iis\ ad Att. VII, 9. 3 (p. 204) Sed istud
ipsiim Sic, scio, magmtm etc.\ ad Att. Vili, 12 C. 3 (p. 215)
(aut huc) aiit in Sic. ituri\ ad Att. XI, 6. 2-3 (p. 260) re%Mo
tempore me domo tenui. Ad Oppium<et Balbum scripsi) ecquonam
cum his piacerei modo etc. congettura audace sì, ma che non potrà
dirsi destituita di genialità né di verosimiglianza.
Carlo Landi.
Romano Sciava. Le Imprecazioni e la Lidia., poemetti di ignoto
autore latino con traduzione e commento. Pesaro, Stab. Tipo-
Lit. Annesio Nobili, 1898, di pagg. 117.
È un lavoro cooimendevole per diligenza, erudizione e critica,
non ugualmente per tutti questi pregi ; la critica è un po' zop-
picante ; non vi manca qualche incoerenza, qualche inesattezza ;
anche la traduzione per la vera fedeltà lascia alquanto deside-
rare. Ma in complesso, ripeto, è un lavoro pregevole, e certo sa-
rebbe più degno di lode se, trattandosi di autori latini, l'egregio
professore ne avesse usata la lingua, ed avesse così mostrato di
aver tratto maggior profitto dalla scuola universitaria del Gandino,
da cui è uscito, come risulta dalla dedica all' illustre Latinista.
Nella Prefazione l'A. discorre prima in generale dei due poe-
metti latini, che sarebbero stati scritti « secondo le ipotesi estreme
nel tempo, che va dall' età di Siila a quella di Nerone », e di-
mostra che « l'uno e l'altro componimento, ma più il primo (le
Dirae) merita non che le sue, le cure dei dotti, anche senza tener
— 324 —
conto delle difficoltà filologiche »; quindi passa a dire : I. Dell'au-
tore delle Imprecazioni. II, Se i due poemetti siano divisi o for-
mino un solo conoponiraento. IH. Di Battaro e delle divisioni
strofiche delle Dirae: IV. Dei codici e delle edizioni. Segue il
testo delle Birae, poi la versione colle note ; in fine il testo della
Lydia, la versione e le note.
Quanto all'autore delle Dirae, partendo dall'ultima epistola di
Ovidio dal Ponto, v. 25, vi troverebbe un Trinacrius, un poeta
Siculo, autore di una Perseide, seguace dei cantores Eiiphorionis,
cioè della scuola di Catullo ; quindi un Largo, menzionato dallo
stesso Ovidio fra coloro che, come Trinacrius, fiorivano quando
filoriva la sua gloria. Se questo Largo « fosse davvero quel Va-
lerio Largo che nel 728 si fece accusatore di Cornelio Gallo, del
quale era stato compagno ed amico (Dione. LUI, 23), anche per
Trinacrius sparirebbe la difficoltà cronologica [accennata prima];
ma l'identificazione dell'accusatore di Gallo col poeta di Ovidio,
neppur essa impossibile, non ha altra prova che l'omonimia ». E
per me una tale congettura è ben lontana dalla scoperta del vero
autore delle Imprecazioni ; abbiamo tre o quattro ipotesi, proprio
campate in aria, come si dice, colla solita perplessità : Trinacrius
non sarebbe nome proprio, ma sinonimo di Siculus, contemporaneo
di Largo. Ma è identico a quel Largo menzionato da Ovidio nella
stessa epistola? E come diventerebbe costui Valerio Largo, accusa-
tore di Cornelio Gallo ? per 1' omonimia semplicemente. Ma come
quest'accusatore sarebbe un poeta, supponiamo, della scuola di Ca-
tullo, contemporaneo, se non identico all'autore delle Imprecazioni ?
Mi viene un dubbio e non posso trattenermi dal manifestarlo :
il nome di Valerio Largo, accusatore di Gallo, sarebbe forse sug-
gerito dall'opinione, registrata dal Bàhr, secondo la quale autore
della Lydia sarebbe Cornelio Gallo ? Se tutte quelle ipotesi
(pag. 25 e 26) intorno al Trinacrius... auctor Ovidiano, per mezzo
del Largo, finiscono in Valerio Largo, e non so, perchè non pos-
sano finire, contemporaneo dell'autore delle Imprecazioni, da quale
altro nesso logico, lasciando la difficoltà cronologica, sono insieme
legate ? La stessa perplessità io trovo nella questione se le Dirae
furono composte prima o dopo la Lydia, poiché scrive a pag. 28-29:
« propendo a credere col Nàke che la Lidia sia stata scritta prima
delle Imprecazioni Ma potrebbe essere stata scritta anche dopo».
E un po' più sotto : « Insomma è moltissimo probabile la divi-
sione fatta dallo Jacobs, ed anche probabile, sebbene in grado
minore, l'opinione del Nake che la Lidia sia stata scritta prima.
Tuttavia la lascio nel secondo posto per non scostarmi troppo
dalla tradizione ». Sulla divisione strofica delle Dirae, accettando
il principio, già ammesso da parecchi per le egloghe Virgiliane, le
quali, come consta dal commentario Serviano, Ècl. VI, già si can-
tavano, 0 almeno si recitavano in teatro nei tempi antichi (ed in
proposito della divisione strofica delle egloghe ricorderò il bel
— 325 —
volume del Kolster: Vergils eklogen in ihrer stroph. gliederiirìg.
Leipzig, 1882); d'accordo pertanto su questo punto, muovo qualche
dubbio sull'opinione del Canal, seguita dall'autore, che cioè « Bat-
taro » significhi l'eco ripetente i carmi; in questo caso dovrebbe
essere la Ninfa Eco, o simile alla Ninfa Eco Ovidiana, ripetente
il muggito delle rapite giovenche, e in allora sarebbe femminile ;
e se femminile, può andar d'accordo col testo ? Non è più pro-
babile la sentenza del Nàke essere Battaro un amico, o meglio
un servo del poeta, come il Moeris dell'egloga IX, servo di Me-
nalcà padrone, il quale, come già lo riconosceva Quintiliano, ivi
rappresenta il poeta ?
Passiamo ai codici e alle edizioni. Consentendo coll'A, nell'am-
mettere i meriti del Nàke nei due excursus Virgiliani e del Rib-
beck nell'Appendice all'edizione maggiore delle opere Virgiliane,
amerei maggior brevità ed esattezza, anticipando qui più di una
volta la critica e la discussione del testo, che poi ripete nelle
note. Fra le edizioni, prima di quella dell'Aldo, 1517, la Veneta
dell'Egnatius, 1507, dà soltanto il testo delle opere maggiori di
Virgilio, Bucoliche, Georgiche, Eneide, in un volume cogli antichi
commenti e alcuno recente, e prima dello Scaligero, 1573, in Ve-
nezia pare si stampavano nel 1555 apud Hieronymum Scotum.,
in un solo e grosso volume tutte le opere Virgiliane e pseudo-
Virgiliane, cogli antichi e nuovi commentatori, e tra questi Pietro
Valeriano, latinizzato Pierius, dottissimo sostenitore della grafia
Virg. invece di Vergiliiis. In questo volume le Dirae sono unite,
come allora si usava, colla Lydia, in un solo poemetto, com-
mentato da Domitius Calderinus e dall' Ascensius. Aggiungerò
che nella compilazione del testo, così almeno si legge nel fron-
tispizio, furono usati i codici del Bembo e del Xavagero, e forse
più che alle precedenti Aldine quest'edizione deve rassomigliare
a quelle del 1525, 1552, descritte in quella dello Heyne. I codici
non sono facilmente ne trovabili ovunque, ne sempre alla mano,
mentre le edizioni si possono senza difficoltà consultare nelle
biblioteche.
Mi resta ancora a dire qualche cosa della versione e delle note.
Avrei desiderato che queste fossero meno prolisse, ma esposte come
quelle del Ribbeck con brevità e chiarezza ; con poche parole il
tedesco filologo, siccome tutti sanno, indica la variante dei ma-
noscritti e delle edizioni, e talora persino le dissertazioni scritte
sul luogo discusso. Una qualche nota mi sembra discordare dal
testo ; cosi in quella alla Lydia, 6, v. 13, mentre l'A. difende
la lezione adottata : Veneris stipendia, dice che « la correzione
dell'Eichstàdt Venerem spirantia, seguita dal Kibbeck e dal Bah-
rens, è veramente più bella ». E allora perchè non adottarla ? E
l'avrebbe adottata, se non avesse avuto troppa fretta di pubblicare
il suo lavoro, o almeno avrebbe meglio applicato al testo la nota.
La mancanza delle seconde e terze cure, che sono di prima ne-
— 326 —
cessità in questo genere di studi, si sente nella traduzione, la
quale parmi che non corrisponda ne al concetto, espresso dal Leo-
pardi nei Caratteri dello stile Virgiliano e di Tacito {Studi fi-
lologici, pag. 175 e segg. ed. Le Mounier, 1853), ne a quello del
Pascoli, se, come credo, sono sue le parole del manifesto dell'ediz.
seconda della sua Lyra romana, e nemmeno a quello, già esposto
da Quintiliano, X, 5, 5, che la traduzione non dev'essere una
parafrasi. Poiché non dobbiamo contentarci di cogliere soltanto il
pensiero dello scrittore originale, e di esporlo poi senza badare
all'esattezza, alla precisione della frase, evitando, ben s'intende,
l'ineleganza per tradurre verhum verbo, come il fidus interpres
Oraziano, ma neppure dando alla traduzione un colorito diverso
da quello del testo ; procuriamo insomma di essere fedeli e non
alterare i pregi della locuzione e dello stile, tanto meno poi i
pensieri dell'opera tradotta. Citerò il nome di qualche interprete
lodato da tutti : dei tedeschi il Voss pel suo Omero, che il Pic-
chioni nelle sue note al M. Aurelio dell'Ornato confronta col-
Y Omero del Monti; dei nostri (parlo dei recenti) il Fraccaroli
pel suo lavoro su Pindaro, e lo Stampini per quello su due com-
medie di Plauto. Ma perchè non rechi, dirà alcuno, un brano di
questa versione, che non approvi pienamente ? Lascio che il let-
tore prenda e legga da sé questo libro dell' egregio prof. Sciava,
il quale, ripeto, merita lode, pur con queste mie osservazioni, e
si leggerà sempre da tutti con diletto e profitto.
Torino, 1» dicembre 1898.
Carlo Giambelli.
Gaudentius Frascottius. lacohi Leopardi odae ad Italos graeca
interpretatio, 1898. Genova, Tipografia Sordo-Muti.
Per il primo centenario Leopardiano il prof. Frascotti del Liceo
Colombo di Genova volgeva in distici greci la canzone del Leopardi
all'Italia. Molte eran le difficoltà da superare, sia per restringere
nel breve ambito del metro elegiaco 1' onda rapidamente fluente
della lirica Leopardiana, sia per rendere con efficace esattezza il
pensiero di chi fu maestro di ogni eleganza. Come vi riuscì il
Frascotti? Parmi as.-ai bene dal lato ermeneutico, avendo ricercato
innanzi tutto la precisione senza attenersi « à une vaine littéralité
qui n'est bien souvent qu'une infidélité plus fastidieuse », come
direbbe A. M. Desrousseaux. Ma siccome è tuttora valido l'adagio
Soloniano:
TTÓìaiv otòeiv XO^CTTÓV,
— 327 —
COSÌ francamente esporrò le poche mende, che non mi vanno, per-
suaso di far cosa grata al chiarissimo Professore.
Al V. 1 queirèKTT\riTTO|Li' è troppo forte pel semplice « vedo ».
Al V. 8 Tig cr' èòdiaaaae SeOùv, riq a' è)aÌTive PpoTuùv ; svisa il
concetto del Leopardi :
Io chiedo al cielo
E al mondo: dite, dite;
Chi la ridusse a tale ?
perchè il poeta nel parossismo del dolore si rivolge al mondo in-
tiero come a suo confidente per dirgli, come nel Cauto Notturno,
« Se tu parlar sapessi, io chiederei »,
non già per sapere chi degli Dei, chi degli uomini ridusse l'Italia
a sì misero stato.
Al V. 12 TTctcri Y^Xcia Y^vri è una zeppa infelicissima, perchè
questa « formosissima donna » che fa pietà non può essere oggetto
di riso.
Al V. 14 àpxouar] non può significare « a vincer nata »,
Al V. 27 àTToXoOiaai è troppo sbiadito pel grafico « procoraberò »,
ove il PRO tanto in latino quanto in italiano indica appunto se-
condo il Mestica « il cadere del forte in battaglia con la faccia
rivolta al nemico ».
Al V. 37 uaKapec, Geo! stona Vepitheton ornans in un'escla-
mazione di sdegno e di dolore.
Al V. 5-3 àYpiÓ€i(; òei|uaive è un accozzo poco fortunato per
esprimere Serse « vile e feroce » a cagione della sconfitta patita.
Al V. 55 è forte la dissonanza dall'ode italiana. Il Leopardi,
certamente memore di Simonide, aveva detto da par suo :
« ove morendo
Si sottrasse da morte il santo stuolo »
e fu sublime. Invece il Frascotti mi comincia a sopprimere quel
« santo », che non solo è necessario per meglio determinare la
voce troppo vaga di (JTtqpo^, ma che in se è uu poema, cfr. Si-
monide « dei morti alle Termopili la tomba è \mara »; « questo
tempio di uomini valorosi »; e poi mi stempera il felicissimo òHu-
laujpov Simonideo oùòè teBvacfi Oavóvreq, divenuto proverbiale al
pari del « non vieti sed vincendo fatigati », con un Gvi^aKov ...
cpÙYe iLiópcTiuov f|uap freddamente fraseologico.
Al V. 71 diòoO<; non è sinonimo di dolore o di « infinito af-
fanno », come dirà più sotto il poeta.
Xè manca qualche neo d'ortografia: éprmoK; (v. 1), iòeiv (32),
ècTri (45), àvépuuv (46), 'Av9n\r|q (54), vyuxà*; (63), àm \}\^r\\r\c,
- 328 -
(25), EépcJn? (52), èvbeiHouoai (89); « tutto durar » per « tanto
durar » (p, 10); per tacere di altre sviste lessicali, per es. KpoOvov
cioè Kpouvóv che significa « fonte » adoperato per « colle », ed anche
sintattiche, come l'ibrida concordanza di àcripa — òucroviai —
(jpevvù)LAevai del v. 85.
Però tenendo conto anche della metrica in genere corretta,
tranne quel v. 41 spondaico senza alcuna necessità estetica, si
può dire che in complesso la versione del Frascotti è riuscita ;
sicché, se l'egregio Professore educato alla classica scuola di Ste-
fano Grosso ci desse una seconda edizione più limata, farebbe
opera, la quale tornerebbe ad onore del discepolo e del maestro.
Tagliole, dicembre 1898.
Luigi Cerrato.
P. CoRSSEN. Die Antigone des SophoJdes, ihre theatralisclie und
sittliche Wirlmng. Berlin , Weidmannsche Buchhandlung ,
1898, di pp. 75.
Secondo il Kaibel, De Sophoclis Antigona, Gottingae 1897 (Uni-
versitcltsprogramm), nessuno finora ha capito il carattere di An-
tigone. Ella combatte non per le leggi divine, ma per l'onore dei
Labdacidi; non offre in sé un esempio d'amor fraterno, ma difende
puramente i diritti della sua casa offesi con l'oltraggio fatto al
fratello. In lei non alberga né amore, né tenerezza, né gratitudine.
Ella è una vera anarchista, a ragione condannata a morte, alla
quale si avvia accompagnata soltanto dal suo orgoglio, in Creonte
odia, a torto, un tiranno iniquo, giunto al trono grazie a Tiresia,
il nemico di Edipo. Cotesto giudizio intorno al carattere dell'eroina
è proprio nd un tempo di Creonte e degli Ateniesi, spettatori del
dramma sofocleo; che il lettore moderno s'inganni nel vedere in
Antigone tutt'altra persona dipende da ciò, che egli è incapace
di pensare e sentire grecamente.
Ecco: questo sarà verissimo, ma è anche strano che a nessun
filologo, nemmeno fra i più insigni, finora sia balenato il sospetto
che la spiegazione data da tutti gli studiosi della tragedia so-
foclea del carattere di Antigone potesse essere erronea. Comunque,
il Corssen si è assunto l'incarico di confutare il Kaibel, e sebbene
l'impresa non fosse troppo difficile, pure va detto a suo onore che
non avrebbe potuto uscirne meglio; solo, bastavano poche pagine,
laddove egli ha trovato modo di scrivere un grosso opuscolo. Lo
si legge però volentieri, perché è un lavoro dottissimo, che rivela
nel suo autore buon sfusto e molto acume.
-329 -
11 Corssen tratta il soggetto compiutamente, prendendo le mosse
dai vv. 905-912, sui quali, come egli dimostra anche con qualche
argomento nuovo, non è possibile fondarsi per giudicare del carat-
tere di Antigone. E in primo luogo studia la formazione e lo svi-
luppo della saga dei Labdacidi in Eschilo e in Sofocle, dalle re-
lazioni àéW Antigone con i Sette a Tebe e della tragedia eschilea
con l'epica deducendo che il seppellimento di Polinice per opera
della sorella è un'invenzione di Sofocle: le prove che egli adduce
non lasciano dubbi su ciò. Poi analizza il dramma sofocleo per
la parte che riguarda la colpa di Polinice, il dovere di Antigone
e il divieto di Creonte, cioè i tre punti della causa giudiziaria,
della quale il poeta lascia la decisione agli spettatori. Da cotesta
analisi, in cui vien posta in piena luce la figura di Creonte, ri-
sulta che realmente Antigone, conforme si è sempre creduto, com-
batte in nome del dovere e del diritto contro l'arbitrio del tiranno,
non per l'interesse della famiglia né dello Stato, e la sua con-
danna è una conseguenza del suo destino e del suo carattere. Alla
stessa conclusione si giunge dall'esame del canto del Coro accom-
pagnante alla tomba 1' eroina, e in generale dell' azione di esso
Coro in tutta la tragedia, come pure delle relazioni di Antigone
con Emone. Antigone è la vera vittima dell'amor fraterno, né da
altro sentimento all'infuori di questo, nobilissimo e disinteressato,
ella è mossa nella sua opposizione agli ordini di Creonte. Sofocle
presentandola come tale sapeva di avere consenzienti tanto sotto
il rispetto religioso quanto sotto il rispetto giuridico gli spettatori
del suo dramma.
La peregrina spiegazione che il recente valentissimo editore del-
VEletfra sofoclea ha dato del carattere di Antigone non poteva
trovare chi la confutasse meglio del Corssen.
Domenico Bassi.
Extraits des orateurs attiques. Texte grec puhlié avec une in-
troduction, des éclaircissements historiques, un index et des
notes par L. Bodin. Paris, librairie Hachette et C.^% 1898,
di pp. LXIII-421, con 1 facsimile f. t.
Sono estratti da Lisia (VII. XII. XXIV. XXV. XXXII), Iso-
crate (IV. VII. XV. XVII), Eschine (IL III) e Iperide (III. V.
VI), preceduti da note critiche con accenni ai mss. e, come dice
il titolo, da un'introduzione e da schiarimenti storici. L'introdu-
zione è un riassunto della storia dell'eloquenza attica fatto con
molto garbo. Naturalmente, non ci sono novità, e (mi si perdoni
— 330 —
questa eresia) sarebbe male che ce ne fossero: non potrebbero es-
sere se non invenzioni più o meno geniali, donde nessun vantaggio
ne verrebbe alla scienza. In cotesto campo 1' opera capitalissima
del Blass segna veramente le colonne d'Ercole, ben inteso per ora.
Nulla di nuovo offrono nemmeno gli schiarimenti storici (1. L'agi-
tazione politica ad Atene negli ultimi anni del secolo V: — IL La
politica ateniese dal 347 al 338), e nemmeno qui sarebbe pos-
sibile; ma hanno il pregio di una grande chiarezza e pur nella
loro necessaria brevità forniscono al lettore tutte le notizie che
gli abbisognano per prepararsi degnamente all' interpretazione e
all'intelligenza degli estratti. Anche la scelta di questi, a ciascuno
dei quali va innanzi l'argomento dell'intera orazione, da cui sono
tolti, merita lode; del resto in ciò è assai difficile accontentar
tutti, perchè chi dà la preferenza a un brano e chi a un altro. Per
esempio, della Ctesifontea io avrei scelto invece dei §§ 132-158,
l'alleanza tebana, i §§ 58-78, la pace di Filocrate, in quanto rap-
presenta il primo periodo della vita politica di Demostene, incri-
minato da Eschine ; ma di qui non ne viene che il Bodin abbia
avuto, se mai, la mano poco felice: si tratta di criterii affatto
soggettivi e ognuno ha diritto di pensarla a modo suo. Utilissimo
è l'indice analitico, che contiene un'esatta e accurata spiegazione
dei termini relativi alle istituzioni greche, alle quali si accenna
negli estratti. Per mezzo di esso l'editore ha ovviato all'inconve-
niente di dover ripetere qua e là nel commento le stesse osser-
vazioni e inoltre ha potuto dire molto piti di quello che la brevità
delle note avrebbe consentito.
Mi resta a parlare appunto delle note, abbastanza copiose e,
ciò che importa assai più, buone. La maggior parte sono gramma-
ticali, e spesso recano la traduzione o la indicano; ve ne ha anche
di filologiche, nel senso preciso del vocabolo; nessuna di critica
letteraria, e sta bene; nessuna nemmeno, grazie a Dio, di estetica.
Ancora un'osservazione. Anche da noi si potrebbe fare un libro
del genere di cotesto e renderebbe certo qualche servigio ai nostri
studenti di liceo, non solo a quelli che s'inscriveranno poi alle
facoltà di lettere, ma anche agli altri, più numerosi, che segui-
ranno i corsi di legge, e, rispetto alla cultura, a tutti.. Senonchè
in primo luogo è molto difficile trovare l'editore (parlo per espe-
rienza): la spada di Damocle che pende sul greco nelle nostre
scuole secondarie li ha resi tutti molto cauti, e in fin dei conti
non hanno torto. In secondo luogo è dubbio se gl'insegnanti vor-
rebbero adottare un libro non consigliato dai programmi : e allora?
Domenico Bassi.
— 331 —
Cataìogus codicum astrologorum graecorum. Codices florentinos
descn'psit A. Olivieri. Accedimi fragmenta selecta prirnum
edita ah F. Boll, F. Cumont, G. Kroll, A. Olivieri. Bruxellis,
in aed. H. Lamertin, 1898, di pp. VlI-182, con 1 facsimile f. t.
. L'anima della pubblicazione, se posso dir così, della quale questo
forma il primo volume (altri si stanno preparando), è il giovane
e dottissimo professore dell' Università di Gand, Franz Cumont.
Egli fu che ebbe la felice idea di approntare cotesto catalogo,
perchè serva di fondamento a un Corpus astrologorum graecorum,
destinato a rendere grandi servigi a chi vorrà conoscere anche
questa parte, finora poco nota, della vita scientifica nell'antichità
classica. Egli inoltre comprese che l'opera richiedeva il lavoro di
parecchi studiosi, non potendo uno solo, o assai difficilmente e a
ogni modo con soverchio impiego di tempo, descrivere i numerosi
codici astrologici delle varie biblioteche ; e ha saputo scegliere
con ottimo criterio i suoi collaboratori. Al Cumont dunque spetta
il maggior merito dell'impresa, e noi Italiani dobbiamo essergli
molto grati dell'onore che ci ha fatto chiamando alcuni fra noi
a parte di essa. Primo e dei piti valenti e specialmente per la
sua edizione dei Catasterismi dello pseudo-Eratostene indicatissimo
è stato l'Olivieri, ne meglio si poteva iniziare la pubblicazione
che con il suo catalogo dei mss. fiorentini.
Sono in numero di ventuno (non ventidue, come appare da
pag. 75), divisi in tre gruppi, così designati dall'Olivieri: I,
codd. qui singulorum scriptorum opera continent (sei , cinque
Laurenziani e un Magliabecchiano); li, codd. qui collectanea astro-
logica appellari possunt (sei, Laurenziani); IH, codi, quorum non-
nullis foliis excerpta servata sunt astrologica (nove, sette Lau-
renziani e due Riccardiani). Assai breve la descrizione del codice,
all'incontro assai minuta la recensione del contenuto : di regola
è dato il titolo dei singoli capitoli delle varie opere, e di ogni
capitolo Yincipit e Vexplicit. Con tale sistema, ottimo, per quanto
obblighi necessariamente a tirare in lungo, sono facili le identi-
ficazioni ; così io ho potuto constatare subito che al Laurenziano
28, 33 (Olivieri 11; pp. [39J40-60) corrisponde perfettamente l'Am-
brosiano B 38 sup., ff. ì-146. Ciò risulterà dalla descrizione che
appunto per il catalogo del Cumont stiamo preparando, dei codici
dell'Ambrosiana, il prof. Emidio Martini e io, ma il fatto può
essere avvertito fin d'ora: ne cotesto è l'unico caso di corrispon-
denza fra i codici recensiti dall'Olivieri e gli Ambrosiani.
Come si vede dal titolo, il volume uscito per il primo contiene
(e ne avranno, ove occorra, anche gli altri) un'appendice, la quale
— 332 —
è costituita in gran parte da estratti di trattati di astrologia. Ye
ne sono pure in versi, e uno ne pubblica l'Olivieri, con note cri-
tiche quasi tutte del Kroll, 'Avtióxou oaa oi àOTép^q èv TOi(g
TÓTTOiq ToO Gé|uaToq 'xvxóvTf.q ari|uaivouaiv. Agli estratti propria-
mente detti (dai Laurenziani 28, 17; 28, 14; 28, 33 e 28, 34)
precedono De astrologis graecis testimonia potiora: ex Vetiio Va-
lente; ex Falchi libro oj^otelesmatico ; ex libro Lydi de ostensis ;
ex libro apotelesmatico Masalae e ex libro apotelesmatico Apo-
masaris. Sono notizie curiose e tanto più importanti in quanto
derivate da testi inediti.
A giudicare da varii periodici di filologia stranieri e nostrani
il libro ebbe dovunque lieta accoglienza, e ne è veramente degno.
Milano, febbraio 1899.
Domenico Bassi.
P. OviDius Naso. Die Metamorphosen. Zweiter Band: Buch VIII-
XV. Im Anschluss an Moriz Haupts Bearbeitung der Bu-
cher I-VII erklart von Otto Korn, in dritter Auflage neu
bearbeitet von E. Ehv^ald. Berlin , Weidmannsche Buch-
haudlung, 1898, di pagg. IV-429.
Le due edizioni che di questa seconda parte delle Metamorfosi
nella collezione Weidmano aveva pubblicato nel 1874 e nel 1884
Ottone Korn non erano già per sé stesse né l'una né l'altra spre-
gevole lavoro. Il commento condotto con parsimonia e con dottrina
(da noi quelli che posseggono la seconda dote mancano in genere
della prima) sosteneva con poco suo svantaggio il confronto del
commento ai primi sette libri del Haupt. Ma un qualche van-
taggio sul Haupt riportava pure il Korn quanto alla bontà del
testo per la maggior fedeltà alla lezione del codice Marciano 225
che anche oggi, dopo i minuziosi studi del Magnus e l'esame di
manoscritti frammentari appartenenti, pare, ad altra famiglia da
quella cui appartengono i nostri, resta per amore o per forza il fon-
damento migliore di una edizione della maggiore opera d'Ovidio.
Poiché, come il Korn giustamente osserva nella sua prefazione
alla prima edizione, le durezze e le ineguaglianze di lezione che
nel Marciano si riscontrano, sopratutto negli ultimi libri, trovano
agevolmente una spiegazione nel modo di pubblicazione delle Me-
tamorfosi e sono da attribuirsi piìi spesso al poeta che all' ama-
nuense.
Ma la bontà del lavoro del Korn non scema il merito del ri-
facimento dell'Ehwald. Già chi tien dietro a questi studi sa bene
- 333-
il caaimino fatto in questi ultimi anni dalla esegesi ovidiana. Di
pili: il Korn non era stato così saldo nel suo proposito di ripro-
durre, per quanto fosse possibile, la lezione del codice Marciano
da non fare nella sua opera troppo largo posto a congetture, il
cui abuso non può essere mai abbastanza condannato per l'ele-
mento personale e soggettivo che esse racchiudono in sé. È vero
che il Korn se ne scusava, nella sua prefazione, con l'uso al quale
il libro era destinato e pel quale gli pareva più necessario offrire
un testo leggibile che non restituire genuina l'opera del poeta. Ma
ognuno vede quanto fragile scusa sia questa e a quali conseguenze
potrebbe condurre un principio simile quando fosse largamente
applicato. Ora io non esito ad affermare che per quanto riguarda il
testo l'Ehwald si è attenuto a criteri, se non severissimi, almeno
assai più severi e che egli ha ben saputo servirsi per l'opera sua
di quel materiale critico ed esegetico che i quattordici anni tras-
corsi dalla seconda edizione del Korn erano venuti accumulando.
In una parola, a distanza di dieci anni l'Ehwald, editore e com-
mentatore delle Metamorfosi, si è mostrato degno dell'Ehwald edi-
tore delle possie amatorie di Ovidio nella Bihliotheca teubneriana.
E ora qualche osservazione, solo per mostrare d'aver letto il
libro. Al V. 22 del libro ottavo l'Ehwald scrive Cydonaeas e questa
scrittura Cydonaeus vorrebbe anche restituita in Ars ani. 1 293,
dove pure egli stampò nel 1888 Cydoneaequi iuvencae. La corre-
zione del Cydoneas tradizionale è dovuta, secondo l'appendice cri-
tica che chiude il velame, a un passo di Stefano Bizantino citato
nel commento: Kuòuuvia ttó\i^ KpriTri(j — ó TTo\iTr|(; Kuboividiriq
Kaì Kuòujv Kai Kubuóvio^ Kaì Kubiuvaioq. Mancherebbe dunque in
greco quella forma Kuòujveioq*, da cui trarrebbe o dovrebbe trarre
la sua legittima origine il vocabolo latino Cydoneus. Ma se si
ammettesse, per esempio, conforme all' oraziano Graeca per Au-
soniae ecc., la possibilità che quel Cydomus, il quale ci presen
tano tutti ali altri scrittori augustei e in un altro luogo anche
Ovidio {Ars ani. Il 703). venisse pronunziato talvolta e scandito
come Cydonius, nessuna meraviglia che di fronte a una tal forma
potesse sorgerne un'altra Cydoneus sull'analogia di tante doppie
derivazioni da nomi greci in eioq. — Al v. 117 l'Ehwald lascia
intatta la lezione dei codici exponinmr orbe, ma annota poi nel-
l'appendice critica (pag. 358) che il testo è evidentemente viziato,
giacché il congiuntivo dell'imperfetto del verso seguente suppone
invece del presente exponimur nel v. 117 un passato. Ora io penso
che il guasto invece che nel v. 117 possa ricercarsi nel v. 118 e
vorrei emendare I'mì^ di questo in at interpungendo: exponimur orbe
Terrarum. Nobis at Crete sola pateret! e dando all' exponimur
in questo luogo il significato di extraponimur, abicimur che è poi
l'originario e di cui nei lessici del Forcellini e del Georges trovo
registrati esempi (un po' antichi forse) di Plauto ( Ca.s. 4. 4. 27. Truc.
3. 1. 13), sebbene il Georges, non so perchè, voglia vedere in quegli
— 334 —
esempi una estensione scherzosa del significato « aQ das Land setzen,
landen »,e simili. — Al v. 74 del libro IX si sarebbe potuto, senza
esitare, sostituire nel testo al reclusi del Merkel, benché in quel
senso parola del linguaggio medico, il redassi del Madwig, pel
quale rp]hwald non cela nell'appendice critica la sua propensione.
Come egli ben dice, quel redussi che non trova altro riscontro se
non nel latino medioevale è però raccomandato dalla tradizione
che ha per lo più reduxi, dall'analogia di tante altre composizioni
cori re che si riscontrano in Ovidio solo e solo una volta e dalla
leggenda che fa bruciare le teste dell'idra da lolao. — Al v. 83
del libro XI per il longos quoque hraccliia veros dei manoscritti
è proposta una nuova correzione congetturale longos quoque hrac-
cìiia versa, giacché il verso seguente ha Esse putes ramos et non
fallare putando e la costruzione longos ...veros ...ramos ^?ìy(ì al-
l'Ehwald una « unlateinische Verbindung » mal giustificata dal Ma-
gnus « da die beiden Wòrter /ow^os ramos nimmermehr zu einem,
durch ein neues Attribut zu erweiternden einheitlichen Begriff
verschermelzen kònnen » (p. 400). Eppure chi cancella dalle Me-
tamorfosi stesse gli esempi citati dal Magnus (Jahrb. f. klass.
Phil. 1893, pag. 613): vocantem Luctantemque ... comprensani ...
linguam (VI, 555) e Praeposito ... Laurenti ... PiCo (XIV, 336),
almeno il secondo, se si volesse menar buona al Merkel l'atetesi
del primo ? Del resto anche Livio ha per artas praecipites vias
(XXI, 35, 3;. — Al v. 159 del libro XLV trovo la forma di ge-
nitivo Ulixei che si troverebbe solo qui in Ovidio che adopera
altrove Ulixis. Ma, dice il commento, in questo luogo la forma
TJlixei è « gesichert durch das Zeugnis des Grammatikers Pri-
scian und die Spuren der besten codd. » e quali siano queste
tracce spiega l'appendice critica a pag. 409. lo non oserei affer-
mare il contrario, ma il contrario pare risulti dall'apparato cri-
tico di Prisciano nella edizione dei Grammatici latiyii del Keil
e dell'autorità di quella edizione si faceva forte il nostro Cortese
per restituire la forma Ulixis in due luoghi di Orazio (Epist.
I, 6, 63. 7, 40; cfr. Bollett. di Pil. I, p. 21). — Al v. 52 del
libro XV in luogo del tradizionale Thurinosque sinus troviamo
nel testo Sirinosque sinus come già l'Ehwald stesso aveva pro-
posto leggere (Beri. phil. Wochenschr. 1885, 561), per la doppia
ragione che Thuri fu fondata nel 443, ossia dopo i fatti a cui
il testo allude e proprio sul territorio di Sibari, che è invece
nominata nel verso antecedente come un altro dei luoghi visi-
tati da Miscelo. E il ragionamento va e la correzione proposta
è ad ogni modo da preferirsi al partito cui s'appigliò il Korn di
sopprimere il secondo emistichio del v. 51 e il primo del 52. Ma
meglio sarebbe stato forse lasciare il testo come è, data la poca
esattezza di cognizioni geografiche mostrata altrove da Ovidio
stesso, ora nuovamente messa in luce dal Cocchia nella sua me-
moria La geografia nelle Metamorfosi d'Ovidio e VAverno vir-
— 335 -
giliano (Napoli, 1896), dove è discusso abbastanza diffusamente
anche di questo passo (pagg. 19-23) a proposito dell'esistenza di
un'altra Sibari a sud della Messapia, che per questo luogo d'Ovidio
e per altri argomenti il Pais suppose. — E nello stesso libro XV
al V. 73 mal fu sostituito, secondo me, alVarguit della vulgata
Varcuit del Heinsius e del Bentley, giacche lìeìVarcuit = « tenne
lontani » è contenuta un'idea di resultato pratico dell' azione fi-
losofica di Pitagora contraria a quanto soggiunge poi il testo, che
cioè egli dissuggellò alle parole ora .. Docta quidein, sed non
et eredita, come non sarebbe stato superfluo al v. 96: ... illa aetas
cui feeimus aurea nomen, oltre il rinvio a I, 169 Lactea nonien
haiet, cercare una giustificazione a un costrutto così estraneo agli
usi della buona poesia classica e che ricorre ben quattro volte
nelle Metamorfosi (I, 169; VI, 100; XV, 96 e 740): giustificazione
che io credo potrebbe trovarsi in un luogo di Vergilio: ...et nomen
posuit Saturnia tellus (En. Vili, 329) che potè riuscire sugge-
stivo a un poeta così amoroso di stilistiche novità come il nostro,
quando non si voglia invece trovarla in analoghi costrutti popolari
e postclassici di cui restano traccie in Svetonio, per esempio, e
Giustino. — Infine al v. 364 del medesimo libro è accettata per il
principio la emendazione del Heinsius e del Merkel In scrobe, dopo
le quali parole segue il delectos dei codici. Ora la soluzione delle
difficoltà che travagliano quel verso è assai complicata e non è il
caso qui di trattarne. Ma non sarebbe stato male nell' appendice
critica trovare un posto, fra le tante congetture citate, anche a
quella che non è davvero la meno probabile di tutte, dello Stange
(Jahrb. f. klass. Phil. 1893, pag. 334 e seg.).
E fo punto: non già perchè io consenta in tutto il resto con
l'Ehwald, ma per ragioni di spazio e perchè le numerose osser-
vazioni a un libro buono potrebbero forse farlo credere meno buono
di quello che è. Io rimando al giudizio che ho dato in principio.
Vincenzo Ussani.
Galileo Agnoli. Sesto Properzio. Milano, Tip. Cogliati, 1898, di
pagg. 108.
Eaffaele Elisei. Della città natale di Sesto Properzio (Dagli
« Atti dell'Accademia Properziana del Subasio in Assisi ».
Luglio 1898, nn. 10-11-12, pagg. 165-216).
La recente edizione di Properzio del Kothstein, ricca di am-
plissimo commento, ci fa vedere come il culto del romano Cal-
limaco sia sempre in fiore oltr'Alpe: in Italia invece, bisogna
— 336 —
confessarlo, è più trascurato che non dovrebbe, se si pensi che la
fine arte properziana tiene, come dice il Barth, quasi summum
poiiseos elegiacae fastigium. Fa quindi piacere e merita di essere
segnalato al pubblico l'apparire di due seri studi su Properzio,
usciti quasi contemporaneamente negli ultimi mesi, per opera di
due giovani, che danno buona speranza di se, cominciando la loro
carriera letteraria collo studio del grande poeta umbro : il D'^ Ga-
lileo Agnoli e il D"^ Raffaele Elisei.
Il Sesto Properzio dell'Agnoli è uno studio accurato, svolto con
molta diligenza, senza trascurare nessuna delle questioni attinenti
alla vita e all' opera del poeta. L'A. ha veramente studiato con
passione e con profondità il soggetto, e non solo porta nel suo
lavoro tutti i risultati dei critici precedenti, ma ci dà anche il
contributo di molte sue pazienti indagini. Gli amori di Properzio
con Cintia sono bene tratteggiati; l'indole frivola e leggera ma
pure appassionata del poeta vi è messa bene in risalto ; la debo-
lezza, l'incoerenza del suo carattere, che lo rende lo zimbello della
voluttuosa incostante libertina, è messa forse anche troppo in luce.
Con giusto criterio poi determina 1' A. la natura e il valore
dell' opera properziana, senza perdere mai di vista il momento
psicologico che determina la manifestazione artistica, e i fini estetici
che il poeta si propone: e sono ben definiti e delineati i punti
di contatto che Properzio ha coi suoi predecessori e coi suoi mo-
delli, e la sua differenza da questi, che fa dell' imitatore degli
Alessandrini un poeta originale, nell'impeto violento della passione
concepita come una forza cieca, che fatalmente trascina l'uomo
nel mare burrascoso della vita; ardore di passione pel quale in-
dubbiamente egli supera tutti i lirici contemporanei, e, dimenti-
cando i vieti precetti della scuola, assurge talora ad altezze pin-
dariche.
Molta finezza di critica, una giusta distribuzione delle parti e
una ricca e svariata coltura, che risalta specialmente nei due in-
teressanti capitoli — L'Elegia a Koma — e — La fortuna let-
teraria di Properzio — sono pregi che troviamo costantemente
nello studio dell'A.
La questione però della patria del poeta, sebbene, dati i limiti
del lavoro, sia sufficientemente svolta, pure è alquanto superficiale
e poco originale, riproducendo in gran parte le ragioni e le con-
clusioni dell' Urbini (1). Basta vedere ciò che dice a proposito
delle lapidi assisane, documento di capitale importanza nella que-
stione stessa. Certo se avesse potuto avere alle mani il lavoro
dell'Elisei avrebbe per lo meno dovuto modificare le sue idee in
proposito.
La questione della patria di Properzio fu a lungo dibattuta tra
i critici, senza definitivi e soddisfacenti risultati, più che per la
(1) La patria di Properzio. Torino, Loeacher, 1889.
-337 -
ambiguità e l'oscurità dei pochi versi del poeta che alla patria
accennano, per la scarsa conoscenza dei luoghi o per lo spirito di
campanile dei critici stessi, i quali badarono a rivendicare una
gloria alla loro terra, anziché a ricercare serenamente e senza idee
preconcette la verità. Ad ogni modo, scartate come infondate le
pretese delle altre città umbre, la questione fu infine limitata tra
Assisi e Spello. In favore d'Assisi stanno però le lapidi, che questa
(sola fra le città dell'Umbria) possiede, o possedette in gran nu-
mero, della famiglia Properzia, e insieme della famiglia Passenna,
congiunta, secondo Plinio il Giovane, e concittadina della prima.
Ma uno degli ultimi critici di Properzio, l'Urbini (1), cercò d'in-
firmare, anzi negò addirittura l'autorità di tali lapidi, per potere
così rivendicare a Spello l'onore d'aver dati i natali al grande
elegiaco. Contr' esso adunque scendendo in campo, V E. col suo
studio si propone: « Primo, di rivendicare le lapidi assisane contro
tali attacchi o calunnie (che argomenti non si possono chiamare
in verun conto). Secondo, esaminare la interpretazione del testo
Properziano, principalmente nel lavoro dell' Urbini e anche del
Plessis e degli altri quando occorra. Terzo, finalmente, proporre
una nuova interpretazione dei passi che furono oggetto di tanta
e così lunga controversia intorno alla città natale dell'umbro ele-
giaco ».
Comincia dunque dal ribattere le obbiezioni dell'Urbini contro
le lapidi assisane, contrapponendogli i giudizi di illustri archeologi
estranei alla questione, quali il Di Costanzo, il Mommsen, il Keil,
il Haupt, il Bormann, il Plessis, ecc.
Quindi passa ad esaminare i tre ormai famosi passi del poeta
e le infinite interpretazioni che se ne conoscono. E infine propone
e sostiene, con validi argomenti e continui raffronti con altri luoghi
di Properzio, una nuova interpretazione che ci sembra assai natu-
rale, come quella che non richiede né artificiose varianti del
testo, né strane e inusitate costruzioni, né sopratutto deviazioni
dal buon senso. — Eccola:
l" passo (Lib. 1°, El. 22^):
« Proxima supposi to contingens Umbria campo
Me genuit terris fertilis uberibus ».
«L'Umbria, ricca di ubertose terre, che tocca molto da vicino le
alture di Perugia, con la pianura a questa sottostante, mi ha dato
alla luce»; oppure: «L'Umbria, in quella fertile regione che più
si accosta alle alture di Perugia, toccandole con la pianura loro
sottostante, mi ha dato alla luce ».
11° passo (Lib. IV°, El. P):
(1) Op. cit.
Rivista di filologia, ecc., XXVII-
— 338
« Scandentes quisquis cernet de vallibus arces
Ingenio muros aestimet ille meo ».
« Chiunque dalla valle volga lo sguardo alla scoscesa mia
città, a lei faccia onore per merito del mio ingegno»; oppure:
«Chiunque dalla valle volga lo sguardo alla mia città (oppure:
veda una città) disposta (o fabbricata) a scaglioni, a lei
faccia onore ecc. »
IIP passo (Lib. 1V°, El. 1-):
« Qua nebulosa cavo rorat Mevania campo,
Et lacus aestivis intepet Umber aquis,
Scandentisque Asis consurgit vertice murus,
Murus ab ingenio notior ille tuo ».
« (L'Umbria), dove s'avvalla tra i pantani Mevania nebbiosa, e il
lago Umbro porge alquanto intepidite d'estate le sue acque, e
sopra un colle sorge in salita la città di Assisi, città fatta piti
nota per merito del tuo ingegno»; oppure: « (t'ha dato alla luce)
in quel tratto colà, dove s'avvalla ecc. »
La profonda conoscenza e familiarità che l'È. ha col suo autore,
l'autorità delle lapidi, delle quali così bene ha rivendicato il va-
lore, il confronto col testo e colle altre interpretazioni, ci fan ri-
tenere questa interpretazione la più attendibile, e vogliamo .cre-
derla decisiva, nella tanto dibattuta questione della patria di
Properzio.
Spoleto, gennaio 1899.
Giuseppe Mondaini.
Giuseppe Albini. I carmi bucolici di Virgilio commentati. Bo-
logna, Ditta Nicola Zanichelli, 1899, di pagg. XLIV-13L
Questo nuovo commento dell'Albini parrà forse superiore, almeno
per certi rispetti, ai bisogni delle nostre scuole, e per altri non
rispondente interamente alle esigenze dei dotti; e nondimeno io
credo che potrà tornar utile alle une e agli altri, offrendo a maestri
e scolari note illustrazioni e raffronti opportuni agli scopi dell'in-
segnamento, e ai dotti materia di discussione nei punti più con-
troversi. E già non era facile il dire qualche cosa di nuovo sul-
l'argomento dopo il diligente commento dello Stampini (del quale,
a proposito, sarebbe desiderabile vedere la 2* parte), e dopo i non
pochi lavori venuti anche di recente in luce, principale quello del
Cartault ; eppure fra questi può trovar posto onorevole anche il
— 339 -
commento dell'Albini, chiaro, sobrio, elegante nella sua veste ita-
liana, tale insomma che si fa leggere volentieri da cima a fondo.
L'introduzione tratta delle principali questioni attinenti alle Bu-
coliche, cioè a dire della cronologia dei dieci carmi, dell'allegoria
e la storia nelle Ecl. I e IX, delle ecloghe più originali e di
quelle piìi veramente di imitazione, dei caratteri della poesia bu-
colica di Virgilio, ecc. A dir vero, subito fin dal principio i critici
arricceranno forse un po' il naso al leggere nella nota 1 in fine
alla pag. x: « In questa dimostrazione [degli elementi allegorici
che si trovano nei carmi bucolici di Virgilio] procedo liberamente,
e non seguendo altri ; sì perchè a tali conchiusioni io pervenni
da me indipendentemente dall'opera altrui, e sì perchè non potei
finora conoscere se non per citazione taluni scritti »; ma il vero
si è che l'A. concorda in sostanza colle migliori autorità e coi
più attendibili giudizi, quali si possono desumere dalla lettura e
dall'esame diretto delle Bucoliche, intorno alle principali que-
stioni che ad esse riguardano. Egli crede, p. es., coi più, se non
erro, che l'Ecl. IX sia stata scritta dopo la P, che queste due
diano la maggior copia di elementi allegorici delle Bucoliche;
ma allarga 1' allegoria a più ampi termini che non abbia fatto
altri, né però da respingere affatto, secondo me, è l'opinione sua
intorno all'elemento allegorico nella V=*, per quanto qui meno evi-
dente che nelle altre, e, direi quasi, sopraffatto dal solito motivo
poetico tradizionale della morte di Dafni, il bel pastore. Della
composizione strofica dei carmi egli accetta quel tanto che può
ragionevolmente ammettersi , in ciò seguendo in massima lo
Stampini, che nell'op. cit. ha fatto meritata giustizia di quelli
ch'egli chiama opportunamente strofisti.
Per venire al commento noterò solo alcune cose là dove, secondo
me, era possibile un'altra e più attendibile spiegazione, o dove la
questione andava meglio approfondita, senza perciò voler detrarre
al merito dell'A., che in complesso anche in questa parte del-
l'opera sua dà prova di acume e di scelta giudiziosa.
A p. 18, Ecl. II, V. 2: tiec quid speraret hahehat, l'A. annota:
« non aveva cosa a sperare » {d'ogni speme fore, Bern. Pulci).
Se dicesse nec quod speraret hahchat, significherebbe « e non aveva
cagione di sperare »: cfr. Ili 47 nihil est, quod pocida laudes,
cioè « non hai nessuna ragione ». Che che siasi scritto diverso,
tale è la differenza, piccola in sostanza, delle due espressioni.
Servio: id est nec sp)em p>otiendi habehat. — Meglio lo Stampini:
« Si è giustamente osservato che questa frase significa non già
« non aveva che sperare », che corrisponderebbe a nec quod spe-
raret hahehat, ma invece « non sapeva su che fondare le sue spe-
ranze », vale a dire « non sapeva a quali mezzi appigliarsi per
farle riuscire », come appare dal seguente tantum = tantummodo,
solamente ».
A p. 60, Ecl. V, V. 11, in iurgia Codri propenderei a ritenere
— 340 —
quel Codri come gen. oggettivo; ([vAnài iurgia Co(?n = biasimo,
invettive contro Codro in opposizione ad Alconis laudes ; e quanto
alla persona di Codro starei col Ribbeck, che lo identifica con
quella della VII, 22, dove Virgilio « proxima Phoebi versibus
illum facere merara per ironiam concedit », per usare le parole
stesse del Ribbeck. Cfr. anche in questa medesima EcL, v. 26 :
invidia rumpantur ut ilia Codro, dove non è dubbio che il poeta non
avrebbe fatto parlare così Tirsi, se quegli fosse stato una persona
generalmente amata e stimata. Così ad es. nell'Ecl. Ili fa che i
due contendenti nominino con parole di lode Fillide e Pollione,
sebbene fin dal principio Menalca e Dameta se ne siano dette di
graziose. Ma, per tornare all'Ecl. VII, a leggere i vv. 27-28, posti
in bocca di Tirsi:
« aut, si ultra placitum laudarit, baccare frontem
cingi te, ne vati noceat mala lingua futuro »,
Codro appare come uno che, pur lodando, porta, come suol dirsi,
iettatura, e quindi doveva riuscire poco accetto anche solo il no-
minarlo.
Pag. 95, Ecl. Vili, V. 6: seu magni superas iam saxa Timavi.
Credo che per quel saxa si debbano intendere veramente le rupi,
d'onde scaturisce il Timavo. Cfr. En. I, 242 sgg.:
« Antenor potuit mediis elapsus Achivis
lllyricos penetrare sinus atque intuma tutus
regna Liburnorum et fontem superare Timavi »,
dove nel font. sup. Tim. s' hanno a vedere le difficoltà del vali-
care rocce, passare per luoghi scoscesi, come sono quelli d'onde
hanno origine i fiumi. Del resto tutto il passo parmi si potrebbe
interpretare così: sia che tu mi stia già valicando gli aspri di-
rupi d'onde scaturisce il Timavo, sia che tu stia ancora costeg-
giando la spiaggia del mare Illirico, ecc. D'onde pare che per un
certo tratto si doveva andare per mare, forse fino a Pola o ad
altro porto dell' Istria, per poi sbarcare e continuare il viaggio
per terra, giacché i fiumi impetuosi della Venezia non permettevano
facile l'approdo in quelle spiaggie ; o, forse, Pollione aveva buone
ragioni per fare così, tornando dalla sua impresa contro i Dalmati.
Ibid., p. 99, V. 41: ut vidi, ut perii! ut me malus abstulit errori
Anche senza citare Ovidio, ^er. XII, 33: ut vidi, ut perii (dove il
Merkel legge: et vidi et perii) e ibid. XIII, 89: ut vidi ut gemui
(dove lo stesso Merkel ha: ut vidi, ingemui) oltre Teocrito, gli
esempi frequentissimi in Omero (cfr. A 512 sg., =. 294, T 16,
Y 424) danno a credere si tratti qui di correlative ; quindi diq -
(x)c, = ut - ut opp. ut - ita. Del resto l' interpretazione dell' A.
regge, parmi, anche con questa spiegazione.
— 341 —
Pag, 126, Ecl. X, V. 54: crescent illae (scil. arhores], crescetis
amores VA. annota: « Amores sono i canti aniorosi (J.mores era
il titolo dei quattro libri di Gallo) oppure i nomi delle amiche?
Par questo; tanto più che in arboscelli era poco spazio a versi
(benché v. v. 13 sg.) e poi cfr. Ov. Her. Y 23, 24: Et quantum
trunci tantum mea nomina crescent ». Non parmi probabile questa
interpretazione, a cui l'A. stesso oppone un dubbio; ovvio parmi
qui intendere i canti amorosi, o tutt'al più il nome dell' amica
(Cfr. Tasso, Gerus. lib., C. VII, 19:
« Nella scorza dei faggi e degli allori
Segnò l'amato nome in mille guise,
e de' suoi strani ed infelici amori
gli aspri successi in mille piante incise »);
che parlare di amiche in un canto che è tutto una dolentissima
elegia per l'abbandono di una donna amata non regge.
Mi trattengo brevemente su cose di minor conto, come p. es.
a p. 7, Ecl. 1, V. 21, dove mi parrebbe forzata l'interpretazione
di solemus depellere fetus: « alla città meniamo gli agnelli
spiccandoli dalle madri o via dalle madri », bastando per depel-
lere il senso di cacciar via, cacciarsi avanti, trattandosi di animali
piccoli e deboli, che conviene qualche volta far camminare quasi
per forza, o anche di cacciare ali 'ingiù, tenuto conto della posi-
zione d'onde moveva Titiro per andare alla città (Cfr. Ecl. IX,
7-9, dove probabilmente si allude al podere di Virgilio :
« qua se subducere colles
incipiunt raoUique iugum demittere clivo,
usque ad aquam . . »);
a p. 37, Ecl. Ili, 50, dove a proposito di vel qui venit si poteva
notare più espressamente l'uso di vel nel significato di anche,
sopratutto con superlativo (v. Madwig, Gramm. lat. trad. dal Fu-
magalli, Biella, 1874; §476, Avv.); nella stessa Ecl. v. 90, p. 44,
si poteva aggiungere, almeno per l'autorità del critico, che il verso
Hordea qui dixit superest ut tritica dicat è attribuito dal Rib-
beck a Cornificio, che, secondo lui, sarebbe l' Aminta dell'Eoi. II, 35
e della V, 8 sg. Perciò in questa stessa Ecloga, v. 8, nonostante
l'autorità del Ribbeck e collo Stampini avrei preferito certet in-
vece di certat. A proposito dei vv. 86-87 Ecl. V, p. 70, non direi
che l'uso di docere abbia qui qualche analogia, anche lontana,
con quello della notissima frase docere faòulam, trattandosi in
questa di una espressione tecnica, dove docere, almeno da prin-
cipio, era adoperato in senso proprio, nell'altro caso invece di una
specie di ipallage, per la quale è trasportato alla zampogna quel
che dovrebbe dirsi piuttosto del pastore, e docere si usa in senso
ficrurato.
— 342 —
Ma, per compenso, noterò anche taluni luoghi controversi, pei
quali l'A., senza tormentare il testo, come hanno fatto altri, ha
trovato una spiegazione ingegnosa e, secondo me, assai probabile,
come: III 15; ib. 109-110; Vili 3-4; ib. 47-50 ed altri meno
importanti.
Ohe se queste mie osservazioni parranno forse troppe o inop-
portune al eh, autore, egli vorrà scusarmene con lo studio e l'amore
« che m'han fatto cercar lo suo volume », e pei quali confido in
quella indulgente accoglienza, ch'egli già promette a contradditori
più 0 meno sagaci e autorevoli.
Filippo Caccialanza.
L. A. Michelangeli. Saggio di note critiche sulla ''Medea d'Eu-
ripide. Messina, G. Crupi, 1898, opuscolo di pagg. 15.
Fra i molti luoghi controversi del testo della Medea il prof. Mi-
chelangeli ne prende in esame diciotto, dal v. 10(3 al 211, ora
sostenendo la vulgata, ora discutendo gli emendamenti altrui e
proponendone di propri. Lo studio è degno d' attenzione, ma, in
generale, non parmi che di esso possa molto avvantaggiarsi la
critica del draraa sopraccennato. Per giustificare la mia impres-
sione, non per atteggiarmi a censore, farò alcune osservazioni:
Al V. 106 la lez. àpxnv proposta dall'A. è insostenibile, perchè,
com'egli stesso riconosce, questo accus. avverbiale non si trova
mai presso i tragici nel senso in cui qui dovrebb'essere usato, ma
solo tre volte in Sofocle, e in un significato del tutto diverso ;
ma quand'anche si potesse accettare, àpx^v non sarebbe d'alcuna
utilità per ristabilire la lezione originale, corrotta probabilmente
sin da un tempo antichissimo. L' A. non ha messo il dito sulla
vera difficoltà, la quale consiste in ciò, che qui si parla solo d'un
véqpoq oì)aaiYrì<;, mentre la nutrice deve temere da parte di Medea
qualche cosa di peggio d'un semplice prorompere di lamenti, per
quanto acuti essi possano diventare; e per convincersi di ciò basta
leggere i vv. 106-108 in istretta connessione coi precedenti e se-
guenti. Io non saprei dire qui se il Witschel {Vind. Eiir.) sia
stato indotto da questa considerazione a proporre òtìXov ò'òpYn?i
accolto anche dal Prinz; ma da essa certamente fu indotto il Vi-
telli (Revue de Philol. Janvier 1881, p. 60) a proporre òiìXov
ò' evxf\ èE. V. oìiaujYrì Q' ^c, tóx' àvaEei, dove, del resto, come il
Vitelli stesso riconosceva {Berliner Philol. Woch. 24 Die. 1892,
p. 1639), il véqpo^ metaforico resta troppo indeterminato, perchè
la lezione dia nettamente il senso che a ragione egli vorrebbe
qui trarre dalle parole della nutrice. È questo un particolare
- 343-
molto importante della critica del presente luogo che l'A. sembra
ignorare. Troviamo inoltre qui citata la lez. del Mekler in modo
da lasciar supporre che anch'egli scrivesse in fine del v. 107 óvaEei,
mentre nella sua ediz. conserva la vulg. àvdipei, ed è poi detto
contro il vero che il Prinz sopprima lueiZiovi Gujuuj, forse perchè
l'A. è stato tratto in inganno dall' avere mal letto una nota del
Wecklein {Anìiang alla 3* ed, v. 106 e seg.). Aggiungasi che
non sembra esatto il dire come la lez. dell'Elmsley dvdHei tragga
forza dalla scrittura àvàEei di C (così, secondo la più antica con-
suetudine, l'A. cita il cod. L = Laur. 32, 2), quasi quella fosse
stata pensata indipendentemente da questa, mentre quella non è
di questa che la felice correzione.
V. 118. Se si deve mutare è solo per ristabilire un paremiaco
che qui occorrerebbe, come ora io pure credo contro 1' opinione
dell'A. e di altri, e che si potrebbe facilmente ottenere soppri-
mendo ujq, oppure TÉKva. Ma non ammesso il paremiaco, il di-
metro acataletto può ben stare così com'è, e chi tenta dargli altra
forma guasta l'andamento naturalissimo del verso.
vv. 123-124. La lez. proposta dall'A. ou lufiv i^eYdXuji; va anzi
tutto a dar di cozzo nell'osservazione già fatta rettamente dal
Nauck {Eur. St.), e poi ripetuta dal Barthold {Bh. Mus. XXI,
ann. 1866, pp. 62-63), che laeTaXax; KaraYripdaKeiv è una espres-
sione sommamente sospetta, alla quale veramente non so come il
Klotz, e dietro a lui il prof. Michelangeli, credano di poter venire
in sostegno col verso delle Troian. 843 laeTdXuuq Tpoiav èTTup-
Yujcra?. Chi non vede come l'avv. |U6YdXujq si trovi in questo ul-
timo luogo altrettanto perfettamente a posto, quanto è nel primo
strano ed amfibologico? Inoltre era da aver riguardo al |uri dato
da tutti i mss., verisimilmente genuino nella lezione tradizionale,
ed adoperato invece di cu sotto l'influsso del seguente ottativo eiri,
come al v. 1122 lariie sotto l'influsso dell'imperativo. Perocché in
|uri non può sospettarsi una corruzione di \xr\v né di |Lièv, non es-
sendo qui logico alcun contrapposto fra due membri. La nutrice
deve dire semplicemente: « Quanto a me, m'auguro d'invecchiare
in uno stato modesto e sicuro ».
v. 128. La vulg. xd ò' inreppdXXovT' / oùbeva Kaipòv òùvatai
6vriToì(; può certo difendersi, ma non per la via scelta dall'A.,
la cui esemplificazione qui a nulla approda, mentre lascia quasi
credere ch'egli confonda in uno due usi distinti del verbo òù-
vatai, cioè quello di òùvafiai con un accus. avver. generico
irdvTa, Mera, ti ecc., dove nulla è sottinteso, e quello in cui l'infin.
retto da òuvanai deve essere effettivamente supplito derivandolo
dal contesto. Ad ogni modo, il supplire qui dall' arréÒLUKev, che
viene due versi dopo, un diroòibóvai, richiederebbe uno sforzo
enorme affatto incompatibile colla limpidezza del linguaggio eu-
ripideo. Se il verso non è corrotto (sospetto è p. e. quel GviiioTq
quasi subito dopo PpoToIcfiv). la difficoltà sta non nel òuvarai
-344 -
per sé stesso, che qui significa evidentemente ''vale, ha il valore
di' (v. gli esempi che i comm, adducono da Tucid, 1, 141, e da
altri), quanto nello spiegare il senso che risulta dalla callida
iunctura ouòéva Kaipòv bùvarai, intorno a cui il Wilamowitz
{Hermes XV, p. 507 e seg.) ragiona con una grande dottrina, ma
senza riuscir forse a rimuovere ogni dubbio. V'ha chi sospetta
che invece di oùòéva Kaipòv s'abbia a leggere oùòèv aKaipov, e
che in òuvaiai si nasconda una parola che significhi 'tien lon-
tano, evita'. Quanto a me credo ad un contesto primitivo, dove
Kttipóv (senza GvriToTq) si collegasse direttamente, come oggetto,
ad uTreppaXXovTa. 11 Wilamowitz (1. e.) adduce il seguente esempio
da Democrito (presso Stob. Fior. 18, 36): ocroi dirò faajpòc, làc,
r\bovàc, TToiéoviai ùjrepPepXriKÓTeq tòv Kaipòv kt\. Si può aggiun-
gere anche Plut. {Ages. 8): ÙTrepPàXXujv (Aù(javòpO(;) x\] cpiXo-
Ti)uì(ji TÒV Kaipòv ktX. Nel nostro luogo il senso dev'essere: 'Ciò
che sorpassa la giusta misura non ha valore' (oùòèv òùvaxai).
V. 149. L'A. si meraviglia perchè i più recenti editori abbiano
accettato la correzione dell'Elmsley àxàv invece della tradizionale
lez. iaxàv. Naturalmente per avere la perfetta corrispondenza col
V. 174; e cosi, in generale, è da ristabilirsi dovunque lo stesso
motivo lo esige, giacche ìaxeiv e ìaxa invece di àxeiv ed àxà
sono in siffatti luoghi arbitrarie mutazioni dei copisti, ne v'ha
poi tra ìaxn ed \\%r\ (entrambi dall' originario FiFaxn , v. Christ,
Grunds. d. Lauti. Leip. 1859, pp. 207, 223) quella disparità di
significato che crede di ravvisarvi 1' autore. In Sof. Elett. 109
trovasi anche ì^x^'j invece di \\%r\ nel senso di 'lamento, grido di
dolore'. Siamo pertanto piuttosto noi che potremmo a buon diritto
meravigliarci che l'A. ci venga qui a parlare di composizione
trocaica e di trochei colla lunga irrazionale, mentre in principio
di questa strofe e dell'antistrofe corrispondente abbiamo due di-
metri anapestici seguiti da un monometro.
Ma se continuassi di questo passo giungerei forse a fare un
opuscolo più lungo di quello del quale mi occupo: non aggiun-
gerò quindi che pochi altri cenni: Al v. 135 la correzione proposta
dall' A. ènaiLiqpinuXou è ingegnosa, ma incertissima ; io dubito della
genuità dello stesso à^qpiTTÙXou. La vulg. del v. 151 àTrXncTTOU
Koita? ^po?, che all'A. sembra degna d'un po' di riguardo, nel
senso di 'amore' o 'desiderio di talamo vuoto' (che non può riem-
pirsi), ognun vede come torni assurda (il luogo di Sof. Ed. Col.,
528 nulla proverebbe anche se fosse tramandato giusto), trattan-
dosi di Medea, che si lagna appunto d'essere rimasta nel letto
deserta. Volendosi conservare àuXiiatou, o sarebbe logicamente da
mutare èpoc, in àxoq ('rammarico per talamo vuoto'), o da vedere
in questo luogo un'ipallage per àTrXriCTTog Koiia^ è'poq « insaziabile
desiderio di letto maritale » (cfr. v. 565 e seg.); ma ne l'uno né
l'altro spediente sarebbe scevro di difficoltà. Al v. 182 vai, pro-
posto dal prof. Michelangeli, non è meno infelice del TÓP intro-
— 345 —
dotto Del testo dal Wecklein; esso mi sembra anzi addirittura
impossibile, e per la sua collocazione, e perchè non accompaynato,
come neir esempio, da veruna delle solite formole precative, e
perchè infine qui non torna adatta una pre2[hiera così intensa da
parte del Coro. Se Kai in senso di ''anclie non soddisfa, converrà
adunque cercare ancora. Nell'ultima nota, v. 211, l'A. difende la
vulgata vùxiov, e sta bene; ma l'osservazione contro la congettura
del Lenting, accettata dal Wecklein (ed anche dal Prinz e dal
Weil), era già stata fatta, non è molto, e in Italia, prima di lui.
Del resto l' interpretazione che l'A. dà del luogo vorrebb'essere
più esatta. Con 'E\Xàò' è<g àvTiTuopov s'intende la meta finale del
viaggio; con òi' a\a vuxiov la fuga notturna dalla Colchide at-
traverso l'Eussino ; con èqp' àX)aupàv ttóvtou kXììò' àrrépaviov (da
correggersi, molto verisimilmente, con Milton e Barthold in ÓTie-
pàvTou) la prima direzione del viaggio, cioè le Simplegadi.
Pavia, marzo 1899. .
G. B. Caìmozzi.
G. De Petra , Iscrizione aquilonese (Estr. dal « Rend. della
E. Accad. di Arch. Lett. e Belle Arti ». Napoli, 1898, di
pagg. 10.
Sul nome storico di due fiumicelli della costa adriatica del-
l'Italia meridionale, il Carapella ed il Gelone (Candelaro), par-
rebbe oramai che non si dovesse avere più alcun dubbio. Ma,
nell'interpretazione del noto passo oraziano (Carm. 3, 30, 11), v'ha
qualche cosa che sfugge al senso letterale, perchè possa apparire
pienamente provato che il Carapella ebbe già il nome di Daunus;
ed il Colone è troppo povera cosa, perchè valga a rendere popolare
il suo nome antico Aquila.
Ad ogni modo sul nome di quest'ultimo, che è, senza dubbio,
più sicuro, porta nuova luce, e luce ampia ed esauriente, l'iscri-
zione della fontana di S. Vito (a sud del M. S. Vito, presso
Facto, in prov. di Foggia), che il prof. De Petra, per il primo,
pubblica ed illustra magistralmente. Si tratta di un «M.Aurelio
Nigrino, centurione, che, ringaggiatosi una seconda volta {evo-
catus), ebbe un comando nella 11 legione traiana. Ritiratosi a vita
privata, dimorò nel Bosco aquilonese, e nel 213 dedicò lo stesso
Bosco (liicum aquilonensem) all'imperatore Caracalla ».
La relazione tra il nome del bosco e quello del fiumicello è
evidente. Anzi il De P. sostiene, anche con strumenti e carte dei
secoli più vicini a noi, che la pietra lapidaria non dovè essere
collocata molto distante dalla fontana in cui si trova murata ;
— 346 —
che il nome Aquila doveva cominciare proprio presso quella fon-
tana, dalla quale avrebbe avute le prime scaturigini ; che la via
Trajana, dopo essere passata sulla riva sinistra del Miscano
(Calore- Volturno), per la Regione del Duca si sarebbe diretta al
Buccolo di Troia, passando proprio davanti alla fontana di S. Vito,
e non, come volle il Kiepert, che la via Trajana fece girare ad
ovest ed a nord del M. S. Vito, lungo il Gelone. Un po' incerti
veramente ci lascerebbe il vedere che, nella Carta d'Italia —
— 1 : 50,000 - dell' Ist. Geogr. milit. (f. 174. 4), la fontana
S. Vito darebbe origine più al Sannoro che al Celone, mentre la
prima scaturigine di questo fiume è segnata presso il bosco di
Votrosello, ad ovest del M. La Difesa (1254 m.), alto più di 200 m.
che non il M. S. Vito, a nord-ovest del quale s'innalza. Le cose
cioè appariscono suppergiù così come son riprodotte nella ridu-
zione topografica, contenuta nella Nota stessa del De Petra: come
ramo più importante del Celone, quello a nord di Faeto; come
un affluentucolo Cfuasi impercettibile, il torrente, che scende tra
il M. S. Vito da una parte, le alture della Difesa e di Faeto
dall' altra. Ma tutto ciò non oscura punto la luce che ne viene
al fiume Aquilo e quindi alla mutatio Aquilonis dell' itinerario
gerosolimitano, nella quale indicazione il Mommsen, tanti anni fa,
aveva creduto vedere una terza città di nome Aquilonia.
Milano.
G. Grasso.
Gustav Billeter. GescMchte des Zinsfusses ini griechisch-ro-
mischen Altertum bis auf Justinian. Leipzig, B. C. Teubner,
1898, di pp. XII-381.
La presente pubblicazione ha per oggetto lo studio di un fatto
economico di suprema importanza per se stesso, e perchè è uno
degli indici più sicuri del credito e della ricchezza delle popola-
zioni in certi periodi storici : essa è insomma un capitolo, non
certo dei meno interessanti, di una storia generale dei rapporti
economici nel mondo classico, per la quale si sta preparando una
messe abbondante e preziosa di materiali. Il libro è diviso in
cinque parti con opportuna contemperanza del criterio storico e
del criterio etnografico. Nella prima parte si discorre del saggio
d'interesse in Grecia dai tempi di Solone fino a quello dei To-
lomei ; nella seconda del saggio d'interesse in Egitto al tempo dei
Tolomei; nella terza del saggio d'interesse in Roma sino alla fine
del primo secolo; nella quarta, in corrispondenza coll'unificazione
politica dell'Occidente e dell'Oriente per opera dell'impero romano.
— 347 —
è trattato indistintamente quanto concerne il saggio d'interesse in
tutte le Provincie dell'impero sino a Giustiniano; la quinta parte
comprende la determinazione del saggio d'interesse sotto questo
imperatore.
Il Billeter lascia, quanto più è possibile, parlare i documenti ;
ma siccome questi offrono troppo spesso testimonianze soltanto in-
dirette ed occasionali, o quando ci presentano informazioni di-
rette, sono rivolte a lettori pei quali la conoscenza di certi dati
era presupposta, l'autore non può dispensarsi dal lavoro di critica
induttiva e congetturale, e di affrontare intricate questioni d'er-
meneutica. Segnaliamo sopratutto la tendenza di abbassare il
saggio d' interesse, che in generale non appare molto più alto e
spesso — cosa che forse meraviglierà — alquanto più modesto di
quello riconosciuto anche oggi equo e discreto. Specialmente per
ciò che si riferisce all'interesse in vigore nell'Egitto al tempo dei
Tolomei, le conclusioni del Billeter meritano attenta considera-
zione, poiché dimostrano esaurientemente 1' erroneità dei calcoli
del Lumbroso e del Revillout, le cui cifre son tanto alte, che il
saggio normale avrebbe raggiunte le proporzioni dell'usura la più
gravosa. Colle efficaci argomentazioni del Billeter cospirano le
ragioni di verisimiglianza, poiché si stenterebbe ad ammettere la
coesistenza di interessi abbastanza modici in altre regioni con
quelli che in Egitto per poco non eguagliavano il capitale.
Un appunto che giustamente si può muovere al Billeter è quello
di aver con troppa facilità accolti i dati della tradizione riguar-
dante i primi secoli della repubblica, correndo così pericolo di
applicare all' assetto economico della Roma del quinto secolo le
condizioni createsi collo sviluppo posteriore della potenza romana,
e forse della stessa epoca dei Gracchi. Pertanto tutta l'accurata
discussione intorno alla discrepanza apparente tra la testimonianza
di Tacito (Ann. VI, 16), che fa risalire alle dodici tavole la legge
che stabiliva come limite massimo il fenus unciarium, e quella
di Livio (VII, 1(3), che l'attribuisce a M, Duilio e Menenio, tribuni
nel 357 a. C, ha solo l'importanza d'uno studio di fonti e di ca-
ratteri propri alle varie correnti della tradizione; ma un valore
nullo 0 molto discutibile hanno le notizie degli antichi e le ipotesi
dei moderni riguardo all'autenticità dei fatti. Che Livio conoscesse
la tradizione riferita da Tacito, e quindi presupponesse una de-
suetudine nell'applicazione della legge o una formale abolizione di
essa, difficilmente si potrà mettere in dubbio : ma non è il caso
di pronunziarsi per la poziorità di alcuna congettura sulle circo
stanze dell'economia nazionale che possono aver resa irrita la pre-
sunta legge decemvirale : poiché tutta la tradizione è malsicura.
Il fenus unciarium è in ogni modo corrispondente all'S Vs °/oi ed
ha relazione coiranno di dodici mesi, come giustamente il Bil-
leter (p. 117) ritiene, non con quello di dieci mesi, che proba-
bilmente è anch'esso una creazione della pseudo-storia romana.
— 348 —
La raccolta dei materiali, sui quali l'autore lavora, è un capo-
lavoro d'ordine e di diligenza; le questioni sono trattate sempre
con rigore e chiarezza, sicché le sue vedute sono quasi sempre
accettabili, sempre portano l'impronta del buon senso e della pon-
derazione. Abbiamo sopra accennato all'efficacia con cui distrugge
idee del tutto erronee circa l'ammontare dell'interesse ordinario
in certe regioni : l'altezza di questo è sempre spiegata o come un
correspettivo dei rischi a cui si espone il creditore, oppure come
una multa o compenso per i ritardi nel pagamento. E a questo
proposito circa le divergenze nell'intendere l'interesse fi|Liió\ioq, se
equivalga al 150 % o ^1 ^0%, l'autore con esatta esegesi e con-
fronto dei testi, dimostra che quest'ultima cifra merita la prefe-
renza. Quindi si giustifica per non aver presi in considerazione
certi documenti epigrafici e alcuni passi d'Iseo, dai quali a torto
alcuni dotti hanno voluto vedere delle testimonianze relative al
saggio d'interesso normale : inoltre i testi non sono sempre stati
da costoro intesi a dovere (pp. 356-363). Finalmente prende in con-
siderazione le conclusioni del Belocli esposte in uno scritto {Hand
worterbuch der Staaiswissenschaft II. Supplementarband 1002-
1007) pubblicato quando il suo libro era già presso a vedere la
luce, dissentendo circa molti particolari, ma rilevando che «unab-
hiingig von einander in beiden Arbeiten doch dieselben Grundzùge
im Grossen und Ganzen festgestellt wiirden, was offenbar als
Beweis ftir die Richtigkeit dieser Feststellung dienen darf ». E certo
il consenso dei resultati in ricerche condotte indipendentemente
l'una dall'altra, è la più sicura garanzia della loro attendibilità.
Trani, aprile 1899.
Vincenzo Costanzi.
E. CiACERi. Le vittime del dispotismo in JRoma nel P secolo del-
l'impero. Catania, Tipografia Sicula di Monaco e Mollica,
1898, di pp. XII-137.
L'argomento trattato in questa monografia -è di somma impor-
tanza per l'intelligenza delle condizioni di Roma nel primo secolo
dell'impero, e per l'equa valutazione dell' opera degli imperatori
di questo periodo, poiché niente meglio che un'ordinata raccolta
delle testimonianze, riguardanti i singoli fatti a loro attribuiti,
può metterci in grado di sceverare dalle ragioni dei tempi i mo-
venti individuali e i metodi di governo propri di ciascun principe.
Oltracciò questo studio si collega colla questione molto grave della
condizione giuridica in cui l'autorità imperiale si trovava di fronte
al popolo; e a questo proposito il Ciaceri ribatte l'opinione troppo
— 349 —
assoluta, professata da qualche critico insigne, che in Roma
l'ideale repubblicano non fosse ormai che l'aspirazione di qualche
pensatore vivente solo di reminiscenze storiche. Giustamente l'au-
tore (p, 2) osserva che, enunciando così seccamente una tale opi-
nione, si giudicano alla medesima stregua i tempi di Augusto e
di Tiberio, in cui la memoria delle antiche forme repubblicane
era ancora viva, e quelli di Nerva e di Traiano, in cui la co-
scienza popolare aveva subito una profonda trasformazione, e nello
stesso tempo l'usurpazione era stata legittimata dalla permanenza
del sistema di governo. Mi sembra un argomento molto opportuno
ed efficace per dimostrare non spento ancora il partito repubbli-
cano, il sorgere delle due scuole di diritto rappresentate da La-
beone e Capitone, di cui la prima sosteneva l'usurpazione, la se-
conda la legittimità del nuovo potere — dico consigliatamente
potere^ perchè, come osserva Giulio Kàrst {Studien zur Entwic-
kelung und Theoretischen Begriindiing der Monarchie ini Al-
tertum, p, 80), il principato non ebbe il significato d' una nuova
magistratura. Ma a quest'argomento il Ciaceri non ha creduto di
dover ricorrere, e forse all'evidenza della sua tesi sono bastevoli
i dati della tradizione letteraria sopra i processi di cospirazione
contro le persone degli imperatori, e l'esistenza della lex maiestatis,
che il Ciaceri ritiene con altri critici non debba riferirsi per la
sua denominazione lidia a G. Cesare, ma ad Augusto. L'opinione
in sostanza è giusta: però non mi sembra inverisimile che questa
legge, pur ricevendo sotto Augusto un carattere e un atteggia-
mento nuovo adatto ai mutamenti subiti dalla costituzione, si
volesse a bello studio fare apparire come la continuatrice di quella
di G. Cesare ricordata da Cicerone {Philipp. I, 9) con queste pa-
role: « legibus Caesaris quae iubent ei, qui raaiestatis damnatus
sit, aqua et igni interdici », e quindi colla denominazione Julia
si affettasse il riferimento alla legge del grande dittatore.
L'elenco delle vittime sotto i primi dodici imperatori, ripartite
secondo i delitti che loro venivano imputati, è fatto con molto
garbo, senza mai venir trascurata la citazione delle fonti, che
all'uopo è accompagnata da sensata discussione, ove occorra un
lavoro integrativo di confronti tra le varie testimonianze per iden-
tificare le vittime, sui delitti ascritti alle quali o sui loro nomi
0 sul loro trattamento le nostre dirette informazioni appaiono
deficienti. La memoria del Ciaceri è insomma un pregevole lavoro
d'indagine e nello stesso tempo una raccolta compiuta di mate-
riali per ulteriori ricerche sull'interessante periodo del primo secolo
dell'impero, e va data lode all'autore per accuratezza e sicura
conoscenza delle fonti, nonché per giudizioso uso dei sussidi let-
terari, senza ostentazione e inutile pompa d'erudizione.
Trani, aprile 1899.
Vincenzo Costanzi.
- 350 -
Alfredo Monaci. Bello stile di Erodoto (Estratto dal « Giornale
Arcadico » Serie UT). Roma, Scuola tipografica Salesiana,
1898, di pp. 38.
L'autore di quest'opuscolo è certamente un giovane; onde è
lecito sperare frutti più maturi del suo ingegno e della sua at-
tività, che non siano queste considerazioni sullo stile d'Erodoto.
Invero dal contrasto tra 1' esiguità della mole e la vastità del
soggetto, annunciato nel titolo, sorge spontaneo il sospetto che lo
studio non contenga risultati di ricerche originali, e questo so-
spetto dalla lettura viene pienamente confermato; poiché le cose
dette sono tutt' altro che nuove, e se 1' autore ci è giunto indi-
pendentemente dalle ricerche altrui, è a lamentarsi che non abbia
procurato di accelerarsi la via, riservando le forze del suo ingegno
a un'opera più feconda e remuneratrice, giacché il punto d'arrivo
avrebbe potuto essere il punto di partenza. Non sarebbe difficile
pescare delle inesattezze : p. e. (p. 17) egli riguarda come uso speciale
erodoteo l' imperfetto della narrazione, mentre esso è proprio e
generale della sintassi greca: non sospetta nemmeno che il trattato
Del Sublime (p. 23) è stato falsamente attribuito a Longino con-
temporaneo dell' imperatore Aureliano, essendo molto più proba-
bilmente opera d'un contemporaneo di Dionigi d'Alicarnasso e di
Cecilie di Calacte : si mostra assolutamente ignaro (p. 16) della
questione riguardante l'autenticità dei versi 904-920 àeìV Antigone
sofoclea che, essendo un deturpamento e una stonatura nella bella
tragedia, non meritavano il nome di pietosi. Finalmente (p. 24),
se Hennann Grundmann sostiene che Arriano imitò Erodoto più
che ogni altro scrittore — l'espressione dà luogo all'equivoco, poiché
non si comprende se questo « ogni altro scrittore » sia un correla-
tivo di Arriano o di Erodoto (credo però debba intendersi nel primo
senso) — , il M. avrebbe ben potuto correggere quest'asserzione mo-
strando che nel giro del periodo e nell'atteggiamento dei pensieri,
nessuno scrittore più di Pausania Periegeta calca le orme dello
storico d'Alicarnasso. Quanto alla somiglianza dello stile di Livio
con quello di Erodoto per la lattea ubertà, questo confronto serve
soltanto a dimostrare la perniciosa influenza delle parole, alle
quali non corrispondano concetti ben determinati.
Chiudiamo questo breve cenno augurandoci — e lo speriamo
fondatamente — che l'autore si presenti con altri studi, in cui le
sue attitudini critiche abbiano maggiore opportunità di rivelarsi.
Trani, aprile 1899.
Vincenzo Costanzi.
351 -
E. NoRDEN. Die antihe Kiinstprosa vom VlJaJirhitndert v. Chr.
bis in die Zeit der Renaissance. Leipzig, B. G. Teubner,
1898, 2 voli, di pp. XVIII-969 compi.
Eduardo Norden è professore di letteratura latina nell'Università
di Greifswald e l' idea di questa opera venne a lui fino dal '94
quando leggeva ai suoi scolari Y Ottavio di Minucio Felice, di cui
egli prepara una nuova edizione (1). È un'opera dotta, densa di
fatti, grave di un'erudizione attinta direttamente alle fonti, e ci
dimostra 1' amore che il filologo tedesco porta all' arte antica,
grande amore veramente e tale che lo spinge ad adornare il fron-
tespizio del suo libro della nota figura dell' « 'Epiaiìq XÓTioq » con
sotto il motto « Athenae, nobilissima Graecorum urbs, quae cunctis
nationum linguis tribuit totius flores eloquentiae » Vita S. Gisleni,
li, 757. Ed è questa una particolarità che a qualcuno potrebbe
sembrare innocente trastullo di una mente vaga di antichi fan-
tasmi, se non che leggendo il libro ci si accorge facilmente che
in quel motto è racchiusa la vera tesi, che 1' A. si propone di
dimostrare, torcendo ad una conclusione diversa 1' affermazione
dello scrittore latino. L' opera del N. infatti tende a dimostrare,
è bene dirlo subito, la tradizione non mai interrotta dell' arte
nella prosa, da Gorgia fino a John Lyly ed a Giambattista Ma-
rino. Ed ora seguiamo, il più brevemente possibile, l'A. nel suo
ragionamento.
Nella bella e dotta introduzione il N. accenna al culto che gli
antichi e specialmente i Greci avevano per la forma: parla della
musicalità del greco e dice i popoli latini, anche moderni, piìi
sensibili all'eufonia e fra gli altri cita il famoso luogo di Agostino
{Conf. V, 13), in cui parlando di Ambrogio dice: « et verbis eius
suspendebar intentus , rerum autem incuriosus et contemptor
astabam et delectabar suavitate sermonis ». — I due campioni
della prosa antica sono Trasimaco calcedonio e Gorgia leontino,
il quale ultimo è ritenuto come il vero eup€Tr|(; degli ayj\\xaja,
che dal suo nome presero il nome di fopTieia. Infatti Saida di
Trasimaco dice: « TrpuJTO(g Trepiobov Kai klùXov KaiéòeiHe Kaì
TÒv vOv Ttì? priTopiKfi<; xpÓTTOv eìoriTricraTG ». Questi sono dunque
gli inventori del periodo e delle figure e il N. dà alla loro prosa
il nome di prosa ritmica, giacche Aristotele {Rhet. Ili, 9, 1409 6, 5)
dice: « àpiG|uòv èxei n èv ttcpióòok; \éE\q». Ma possiamo noi a
(1) È noto il bel lavoro che l'A. ha pubblicato su Minucio: De Minucii
Felicis aetate et generi dicendi. Greifswald, 1897.
- 352-
questa prosa dare il nome di ritmica? Se l'A. avesse ristretto il
suo studio in un campo più breve, questo nome di prosa ritmica
potrebbe essere accettato, ma vagando egli in un periodo di venti
secoli, quella definizione risveglia in noi un'altra accezione del
vocabolo ritmico e genera un'ambiguità, che serve bene alla tesi
dell'A. ma che noi non possiamo accettare. Ma procediamo pure.
Non è a credere che Trasimaco e Gorgia siano proprio gl'inventori
di questa prosa : per questi grandi Stilvirtuosen del V° sec. vale
quello che Diels {Goti. g. An. '94, p. 293) dice di Isocrate:
< Egli non ha inventata nessuna delle arti che fu caratteristica
del suo stile ». La lingua greca aveva già intonazione musicale
ed il sentimento ritmico della parola era istintivo nel popolo. L'A.
mostra nei fram.menti di Eraclito degli esametri, nel irepì qpuaujv
dello pseudo-Ippocrate dei trimetri giambici (llberg) ed andature
dattiliche, che ricordano l'esametro, nelle chiuse dei periodi ero-
dotei (cfr. ad es. VII, 10. 5; VII, 11). Ma perchè non combattere,
se non vuol ricordare, l'origine tradizionale poetica della prosa
greca, perchè non accennare al comunissimo luogo di Strabene
(I, 18), da cui sappiamo che la prosa antica non era che poesia
scomposta, quasi come un Carmen solutum? L'A. invece ci pone
sott'occhio anche alcune iscrizioni greche del V" sec. (Kaiber745),
in cui insieme ad una «numerorum species» si distinguono semplici
tentativi di divisione del periodo in cola. — I tre postulati della
prosa Gorgiana sono le figure, il linguaggio poetico ed il ritmo (?),
in modo che l'orazione acquista carattere musicale. Fra le figure
abbiamo: l'antitesi, la parisosi, accompagnate dall'assonanza ini-
ziale 0 finale (ó)uoioKdTapKTa e ójuoioTé'XeuTa). L'A. prova le sue
asserzioni con citazioni classiche che le confermano, ed in ultimo
ripete con Aristotele {Bhet. III, 8, 1408 &, 30): pu6|uòv bei è'xeiv
TÒv XÓYOV, luéxpov òè |uri, iroiriiLia fàp ècTtai, e con Teofrasto (in
Cic. d. or .III, 184) : « orationem, quae sit polita atque facta
quodammodo, non astricte sed reraissius numerosam esse oportere».
Vedremo piìi avanti come queste due citazioni attestano contro
la tesi dell'autore. La lingua greca era per se stessa musicale :
aggiungete il ritmo ed avrete la prosa artistica. La voce, il tono
dell'oratore è un « quid medium » tra il canto e la conversazione
ordinaria, e qui citazioni da grammatici e trattatisti, in capo ai
quali Aristosseno, per confermare quella verità, che nessuno ha
mai messo in dubbio. Ma parlare, diciamo noi, pronunziare un
discorso è lo stesso che scriverlo ? Che cosa dobbiamo noi intendere
per quel ritmo di cui parla Aristotele ? Il periodo greco deriva
dalla sofistica, arte del convincere, ed il merito dei sofisti è ap-
punto quello di averci dato un periodo ordinato, diviso in membri,
articolato, simmetrico, fatto di frasi combinate in modo che il
pensiero ne risulti limpido e luminoso e passi nella mente del-
l'ascoltatore, inducendolo ad una conclusione che spesso è falsa.
L'arte del dire insomma rispecchia l'arte del ragionare : il Xóroq
— 353 —
si afferma nel suo doppio significato. Si aggiunga poi la vernice
di un linguaggio poetico, un lusso di figure ed una certa armonia
(numerus) che all' indole greca confaceva, ed avremo il periodo
greco. Piace al N. interpretare così il ritmo di Aristotele ed il
numerus di Teofrasto? Pare di no, e noi insistiamo su questo
punto, perchè quando nella prima appendice, nella quale mode-
stamente l'A. ha nascosto il nocciolo del suo lavoro, quando alla
fine di quell'enorme sorite, a cui tutto il lavoro può paragonarsi,
l'A. vorrà derivare dalla ritmica antica, quella di Gorgia e di
Trasimaco, la ritmica nuova, quella dei canti della Chiesa e delle
lingue neo-latine, noi potremo rispondere: non constai. Ed ora
seguitiamo. Un altro elemento di questa prosa era l'eufonia, che
consisteva non solo nella scelta delle parole, ma anche delle lettere
iniziali, in modo che esse avessero un effetto musicale con la nota
figura dell' óiuoiOTrpóqpopov, che il cinquecento battezzò per allit-
terazione. Se la prosa, dice il N. (p. 117), non doveva essere
metrica, doveva essere ritmica. Ma il ritmo si fonda sul periodo
articolato e quindi queste articolazioni sono la base del ritmo:
in Gorgia esse sono piccole proposizioni (zerhackten Sàtzchen), in
Isocrate assumono forma più organica e la prosa raggiunge la
sua perfezione. Eccone un esempio : Isocr. Paneg. 76 :
oùò' QTréXauov )aèv ujq ìòi'uuv
niaéXouv b' \hq àWoTpiujv,
àW èKriòovTO )nèv vjq oÌKeiujv,
dTTeixovTO ò' ujcTTTep xpn T»JÙv lariòèv 7Tpo(yr|KÓVTuuv.
La prosa di Gorgia invece è un insieme di piccoli KÓ|Li)aaTa, che
Cicerone (Or. .39) chiama «minuta et versiculorum similia ». In-
fatti abbiamo (Èel. 2):
tf\h òè pouXo|uai ^.s o- ^-
XoTicT)aóv Tiva tuj Xó^qj bove; ^j. j. ^^ ^ ^
Tf]v }Jikv KaKuùq aKOÙouaav _^ ^_ w- -i—
naOcrai ir\q aiiiaq || , z _ ^ z ^ i
Non è chiaro dopo questi esempi lo scopo per il quale il N.
sceglie e spezzetta in versiceli il periodo di Gorgia e quello di
Isocrate? Nel primo esempio noi troviamo già una rima perfetta
e polisillabica, e per poco che continuasse lo squarcio di Isocrate
ci potrebbe dare il suono di una tirata monorima, o un brano
della poesia dei fabliaux I Nessuno può negare che la prosa antica
sia armonica, nessuno può non sentire l'armonia del periodo clas-
sico, ma poteva l'orecchio greco essere sensibile ad un ritmo che
non fosse basato sulla quantità ? E poi v'è un'altra considerazione
da fare a cui abbiamo fuggevolmente accennato di sopra. « Prima
Rnìsta di filologia, ecc., XX VII. 23
— 354 —
di scrivere dei discorsi, la Grecia, dice il Croiset (1), ne ha im-
provvisati molti. Essa è stata eloquente per secoli senza però avere
una letteratura oratoria. Parlare è una funzione naturale come
quella di respirare... e scrivere un bel discorso è una cosa molto
diversa ». Nella sua introduzione il N. accenna alla squisita mu-
sicalità del cinese, nel quale l'accento assume valore significativo
ed è quindi la parte essenziale della parola, e chi potrebbe negare
che anche nelle nostre lingue parlate, il tono, l'enfasi, le varie
inflessioni della voce possono dare alla parola un valore di espres-
sione molto vario, che nessun uditore stenta a rilevare ? Ma nel
periodo scritto questo elemento musicale sparisce e qualunque
paragone diventa impossibile. Quando la nuova psicologia scriverà
un libro sull'arte oratoria, dimostrerà che l'eloquenza scritta non
può servirsi dei mezzi di cui si serve l'eloquenza verbale : in questa
l'idea vince col fascino della parola, in quella il segreto della
vittoria sta nell' armonia suggestiva dei concetti. 11 N. non di-
stingue queste due forme d'arte, e non so perchè a pag. 61 dice:
« come il ritmo blandiva l'orecchio così la mimica riusciva grata
agli spettatori », e qui il famoso « est enim actio quasi corporis
quaedam eloquentia » di Cicerone. Evidentemente egli confonde
l'oratore e lo scrittore. E lo studio continua, l'arte della prosa è
studiata in una trattazione dottissima: è la storia dello stile da
Tucidide *e Senofonte fino a Demetrio Falereo e l'asianismo, fino
alla diatriba, in cui il periodo è rotto in dialogo e l'arte della
prosa tramonta, degenerando. E siamo alla fase latina. L'A. co-
mincia a studiare i primi monumenti della lingua arcaica ed urta
quindi nella spinosa quistione del saturnio, su cui si ferma po-
chissimo. Esamina la preghiera espiatoria (Catone, De AgrA'iV)
e nella divisione in membri di quell'informe periodo, più che sa-
turnii, egli pretende sentire una forma di prosa ritmica, che vor-
rebbe vedere persino nella iscrizione di Duenos ed accenna a
trascinare per questa via tutta l'epigrafia italica con in testa le
Eugubine e la legge di Bantia ! A questo periodo arcaico segue
la trasformazione della prosa nazionale sotto l' influsso dell'Elle-
nismo e Varrone, Sallustio, Nepote, Cesare, Cicerone e Livio sono
studiati dall' A. che intorno a loro stringe una fitta rete di testi-
monianze e di citazioni, che ci danno un quadro importante del-
l'arte della parola latina. Ma anche qui 1' escursione è rapida,
assorbito dalle citazioni, lo studio riesce arido di particolari, si
riscontra in esso uno schematismo pesante, che tutta la mole del
libro non vale ad organizzare, e lo studioso, pure ammirando la
profonda conoscenza della letteratura classica e la vasta erudizione
del N. assimila poco ed ha desiderio di un'esposizione particola-
reggiata, ristretta anche ad un solo autore, ma che sia modello
(1) HisU d. l. litt. Gr. IV, p. 13.
— ooo —
di metodo e guida allo studio interessante e presso che nuovo
della teoria dello stile.
E siamo all'Impero. Nel primo periodo, da Augusto a Traiano,
l'eloquenza decade, l'arte oratoria diventa monopolio dei retori,
sorge la dedaniatio, di cui l'A. illustra la forma ed il contenuto.
11 nuovo stile seguono i due Seneca, P. Trogo, Vitruvio, Velleio,
V. Massimo, C. Rufo, P. Mela, i due Plinii, Tacito. Nel secondo
periodo, da Adriano alla caduta dell'Impero, continua la lotta fra
il vecchio e nuovo stile, da una parte gli arcaisti come Plutarco,
Cassio Dione, Aristide, dall'altra i declamatori, il proemio del
Cinegetico pseudo-senofonteo, il romanzo erotico, gli storici, le
iscrizioni. L'A. conchiude che nella storia dello sviluppo dell'an-
tica prosa letteraria si può tracciare una linea di diretta unione
tra il V° sec. a. C. ed il IP d. C. Lo stile asianico col V° a. C.
corrisponde a quello della declamazione nel IP d. C. Ampollosità,
soverchio ornato, tendenza alla poesia, musicalità eccessiva nel
periodo: ecco i difetti comuni. E questa linea continua fino al
sorgere di una nuova letteratura, la cristiana, fino alla caduta
dell'impero e si sdoppia in due correnti parallele in Grecia ed in
Roma: là arcaisti ed atticisti, qui arcaisti e neoterici. E il periodo
di Frontone e di Luciano di Samosata. — La letteratura cristiana.
Cominciando dagli evangeli e dalle lettere di Paolo, Ignazio e
Policarpo, giunge fino a Gregorio di Nazianzo e Giovanni Criso-
stomo da una parte e Simmaco ed Ambrogio dall'altra. Parla del
latino africano e lo dice un' invenzione degli Umanisti, che da
Apuleio vollero estendere il tumor africus a tutti gli scrittori
della regione ed a piìi di un secolo. 11 latino africano non è che
una forma di Asianismo (der griechische Asianismus in latei-
niscbem Gewande), giacché il greco era allora conosciuto in Africa
come in nessun'altra regione. Interessante poi è quanto dice sullo
stile della predica cristiana. La caratteristica di quello stile è,
secondo l'A., il parallelismo antitetico della frase, accompagnato
da omeoteleuto ; non è questo il parallelismus membrorwn del-
l'ebraico, ma quello che riscontriamo nel periodo di Gorgia. E
siamo al medio-evo. In una prima parte egli fa della storia let-
teraria: parla del passaggio dall'antichità al medio-evo (Cassio-
doro, Irlandesi, Anglo-Sassoni), parla del valore dei classici nel-
l'epoca di mezzo, delle arti liberali , accenna a Servato Lupo ed
al movimento umanistico in Francia sotto Carlo il Calvo, tocca di
Gerberto, la scuola di Chartres e la scuola di Orléans e giunge
al Rinascimento. Nella seconda parte parla dello stile nella prosa
latina del medio-evo e nell'umanesimo. Anche qui distingue un
vecchio ed un nuovo stile. Parla dei componimenti misti di prosa
e verso (menippea), tratta della prosa ritmica (hisperica famina)
ma lo studio è superficiale, è manchevole ed egli si affretta a
conchiudere che la tradizione artistica non è interrotta. Da questo
latino salta a quello degli Umanisti, tocca del Ciceronianismo e
— 356 —
finisce pretendendo dimostrare « l'influsso del latino degli Unna-
nisti sullo stile della prosa nelle lingue moderne nel XVI e XVII
secolo !
Seguono due appendici: la prima tratta l'origine della rima,
la seconda studia la fattura del periodo classico e specialmente
la chiusa (clausula, cursus). Questo è uno studio interessante e
quasi nuovo del tutto, e però l'A. si scusa nel presentarlo come
un semplice saggio. L'altra parte invece, quella che studia l'ori-
gine della rima, è una trattazione limpida e dottissima che, vera
appendice del lavoro, mira a dimostrare la continuità dell' arte
classica, che si afferma fino ai nostri giorni, quando nella rima,
che rallegra la nostra poesia, noi riconosciamo il vecchio omeote-
leuto Gorgiano. Questa, abbiamo già detto, a noi pare la vera tesi
del N., questa è l'idea che gli è balenata in mente, mentre leg-
geva il latino déìV Ociavius ; dalla vecchia età della sofistica greca
egli vorrebbe derivare tutta l'arte dello stile e comprendervi la
nuova poesia e la rima. Insomma, se noi comprendiamo bene la
sua idea, egli vuol dimostrare che, perduto il concetto della quan-
tità, la nuova poesia sorge e si sviluppa dalla prosa, in cui essa
trova tutti gli elementi dell'armonia, compresa la rima. L'indole
di questa Rivista e la ristrettezza dello spazio non ci permette
dì dare di questo studio una sufficiente esposizione, pure essendo
in questa appendice, come abbiamo già avvertito, in gran parte
raccolta l'originalità del libro. L'origine della nuova poesia e della
rima ha, come è noto, affaticato ed affatica gli studiosi, e varie
ed ingegnose sono state le indagini, diverse le ipotesi di ricostru-
zione storica. Il N. dispone di una larga bibliografia ed è peccato
che gli sia sfuggito, perchè pubblicato quasi contemporaneamente,
il bel lavoro del nostro D'Ovidio in Giorn. st. d. l. it. 1898,
p. 27 sgg. — Tutto il libro ha intonazione severamente scienti-
fica, solo in qualche punto si direbbe che, oppresso dal lavoro,
l'A. lascia cadere la penna, e in tutta 1' opera si sente la fati-
cosa elaborazione, a cui spesso rimane impari, dopo un così lungo
lavorìo di analisi. Sarebbe certamente giovato di più alla storia
del classicismo, se lo studio si fosse limitato in un campo meno
vasto, perchè spesso qua e là appariscono evidenti le cuciture delle
schede, che l'A. ha raccolte e che a volte sembra abbia voluto
quasi a forza introdurre nel testo. — È un lavoro tutt'altro che
esauriente, è una tesi tutt'altro che dimostrata: la tradizione co-
stante dell'arte antica, che passa anche sul ponte del medio-evo,
è una verità conosciuta, e la derivazione del nuovo metro della
prosa antica, con tutti gli sforzi del N., non arriverà a far tacere
i sostenitori di altre teorie. È un tentativo ingegnoso ed attraente,
che ha dato modo ad un dotto uomo di mettere insieme una vera
selva di temi e di soggetti, da cui lo studio dell'antichità ritrarrà
certamente grande vantaggio, ma l'A. ha dimenticato di combat-
tere il più forte argomento dei suoi predecessori : egli ha dimen-
— 357 —
ticato che per convincere della sua ipotesi, ci dovrebbe fare la
storia di tutta la poesia antica, farci assistere alla fortuna della
quantità, dimostrare come e perchè il senso di essa decada nel-
l'evoluzione della lingua, e se questo decadimento proceda da ra-
gione organica o non è effetto di una forza, di un elemento di-
sturbatore, che con novelli numeri tocca e conquide l'orecchio e
l'anima dei popoli nuovi.
Voghera, marzo '99.
Giovanni Ferrara.
APIITO0ANOYZ I0HKEI. The Wasps of Aristophanes with
introduction, metrical analysis, criticai notes, and commentary
by W. J. M. Starkie. Cambridge-London, Macmillan and Co.,
1897, di pagg. XCIV-452.
La introduzione eccede i limiti delle Vespe, e nella prima e
seconda sezione, oltre che nell'ultima, riguarda le comedie di Ari-
stofane in generale, anzi tutta la comedia attica. L' argomento,
onde lo Starkie inizia la sua introduzione, è ben arduo, e fu ricco
di polemica vivacissima tra filologi eminenti: non sarebbe male
che venisse ripreso, e che, accettandosi i risultanti dello Zieliùski
che sembrino certi, si tenesse conto delle critiche del Blass e si
collegasse questa ricerca ai rinnovati studi intorno all' edifizio
dell'antico teatro. Lo S. non poteva prefiggersi un'ampia disquisi-
zione; ma quanto egli dice è molto chiaro e prudente. Egli fa
tre classi dei prologhi Aristofanei : A {Acìiarn. 1-42, Nuh. 1-24):
il protagonista in un soliloquio informa il pubblico degli antece-
denti necessari a comprendere i fatti che si svolgono sulla scena.
— B {Equit. Vesp. Pan.): il drama comincia col dialogo fra due
interlocutori, di condizione schiavi, che informano sullo stato del
loro padrone. — C. La comedia si inizia col dialogo fra due per-
sonaggi che man mano informano il pubblico sulle cose necessarie
a sapersi. Tutti e tre i tipi presentano riscontri coi prologhi Eu-
ripidei, sui quali lo S. si ferma anche in nota; ma era bene non
ommettere in proposito i lavori dell'Arnim e del Commer. Né bi-
sogna celarsi che la divisione non è così netta come parrebbe a
prima vista, e che i tipi B e C hanno punti di contatto. Per la
7TàpoòO(; lo S. segue lo Zieliùski, e fissa, di nuovo, una triplice
divisione; e come terza parte della comedia accetta 1' àfoiv, che
veramente non può escludersi e che appunto in dtyujv ha una
— 358 —
buona denominazione. Passa poi alla Si^igia, alla Parabasi, e
accennato all'ultimo episodio, conclude colla eloboc,. Per le singole
parti sono minutissime le divisioni; e pur applicando la teoria
alle Vespe c'è in buona misura la teoria per tutta la comedia
attica in generale ; anzi per completare l'esposizione è aggiunto
un capitolo sulla teoria dello Zieliiìski circa le TrepiROTrai.
La sezione seconda dell'introduzione verte sulla metrica; i metri
trattati sono quelli del trimetro giambico, del tetrametro giambico
catalettico, del tetrametro trocaico, del tetrametro anapestico, che
danno occasione a parlare del tribraco, del dattilo ciclico, dell'ana-
pesto ciclico. Sono così raccolte e messe insieme le notizie fonda-
mentali della metrica che occorre in una comedia greca: ci sono
anche osservazioni minute, ed il complesso rassomiglia alla trat-
tazione metrica che lo Jebb premise, ma con maggiore brevità,
p. es. alla sua edizione commentata àeìVEdipo re di Sofocle.
Assai estesa è la sezione che tratta dei mss. Aristofanei con-
tenenti le Fe523e, così classificati: Vetusti {Ravennate e Veneto),
Recentiores, ossia alcuni italiani, alcuni parigini (c'è anche un
cenno sull'Aldina e sopra Suida). La classificazione, si comprende,
è più esterna e formale che altro; ma un lavoro definitivo sul-
l'argomento è tuttora vivamente desiderato, ma forse ancora molto
lontano dal compimento. Lo S. si ferma poi a giudicare del valore
del Kavennate e del Veneto, si intende per le Vespe, e passa poi
agli scolii trattandone in modo assai conforme ai risultati cui per-
venne lo Zacher.
La penultima sezione è destinata alla metrical Analysis, che
espone gli schemi minutissimi delle parti corali e dialogate (per
quest'ultime esclusi i versi comuni del dialogo) : è minutissima
e quanto mai utile a coloro che vogliano studiare un drama greco
e non ommettere quell'importantissimo elemento di giudizio, che
ci è fornito dalla metrica. L' utilità di questa analisi metrica è
palese al solo pensare che si estende a ventuna pagina.
L'ultima sezione è bibliografica. La letteratura Aristofanea è
classificata sistematicamente per materie — opere sulla lingua e
lo stile di Aristofane, sulla grammatica in A., sulla metrica e
simili, sulle questioni letterarie e teatrali riguardanti A,, sugli
scolii, sulla storia e l'antichità in A., sulle epigrafi e A. È una
scelta, si capisce, ma ben fatta : ed infatti non sono molte le la-
cune, come neppure molte sono quelle che si riscontrano nelle ci-
tazioni che accompagnano l'introduzione. Ne indicherò taluna.
A principio, circa le « origini della comedia attica », era bene
citare 1' articolo del Susemihl, in Rev. de Fidi. 1896, in gran
parte appunto vertente sui dati fornitici da Aristotele ; il codice
Torinese è veramente segnato B, V, 34; nell' indice bibliografico
non si rammenta la dissertazione del Setti, in Museo ital. di an-
tichità classica, 1892, appunto sull'influenza del parlar volgare in
Aristofane.
— 359 —
11 testo, comprese le ipotesi, occupa Dovantiina pagina: c'è il
testo coir apparato critico in calce a ciascuna pagina: bisogna
però notare che quella parte dell' introduzione che si occupa del
Eavennate e del Veneto, dando saggio opportuno circa lo stato
dei mss., circa gli errori grafici dei codici e simili, agevola ed
alleggerisce le referenze alle varie lezioni dei codici Aristofanei.
Le congetture dei moderni sono opportunamente e diligentemente
riferite. Il testo è anche tipograficamente corretto e sono pochi
gli errori di stampa, come v. 8 KopupavTia<; per KopupavTia(;. Di
passata, rammento che, dopo la pubblicazione del libro, T. G. Tucker,
in Class. Bew. XII, 1, p. 23 propone per il v. 769 pXaÙTriq per
Tamr\<;, congettura certo ingegnosa.
Il commentario è molto esteso; occupa oltre 330 pp. di finis-
sima scrittura ; ed il commento non è semplicemente verbale e
grammaticale, ma giuridico e archeologico, sopra gli ultimi ri-
sultati cui pervennero i lavori del Dòrpfeldt. Ci sono molte re-
ferenze agli scolii, e spesso si citano, fra altri, passi Aristofanei,
frammenti di comici e di altri scrittori greci e monografie ed
opere fondamentali moderne. 11 commentatore ha sempre l'occhio
allo svolgimento dell'azione dramatica; onde al testo premise una
tavola sinottica della partizione della comedia (secondo lo Zie-
linski); all'elenco dei personaggi segue una nota sulla distribu-
zione delle parti fra gli attori (secondo il van Leuwen): il com-
mentario si inizia col descrivere la scena e con cenni sulle
rappresentazioni teatrali in Atene, e poi man mano, al presentarsi
degli attori, non mancano le notizie sceniche per fissare la posi-
zione e determinare l'azione dei personaggi.
II volume si chiude con due indici, il primo inglese, che direi
« rerum et auctorum » (compresi i moderni citati nell'introduzione
e nel commento), greco il secondo : quest'ultimo è particolarmente
utile, anche dopo, anzi specialmente dopo l'indice del Caravella
e la concordanza del Dunbar.
Questo il contenuto del bello e grazioso volume: carattere pre-
cipuo del quale si è la serietà di dottrina, la diligenza dell'espo-
sizione. C'è, specialmente nell'introduzione, più dottrina che novità ;
ma non è questo un difetto. È meglio la giusta esposizione di
teorie altrui che la manìa del nuovo ad ogni costo. Però non
mancano, sopratutto nel commento, parti che risultano da studi
speciali dello S., e quello che più importa, si ha da ogni parte
la conferma che il poeta comico Ateniese è ben noto, e diretta-
mente e minutamente, al moderno editore.
Quanto all'edizione del testo è d'uopo procedere molto cauta-
mente prima di pronunciare un giudizio definitivo. È vivo tuttora
l'eco della polemica fra il Kaibel e lo Zacher sul modo e sul si-
stema di condurre un'edizione di Aristofane. Ben è vero che questa
non è quella che si è soliti chiamare col nome di edizione critica,
0, a meglio spiegarmi, non è un' edizione che dia unicamente il
— 360 —
testo e l'apparato critico di esso. Ma il presente lavoro è appunto
fondato su edizione critica, pur eliminando materiali che in edi-
zione critica occuperebbero maggior posto, pur aggregando ele-
menti che ad edizione critica non sogliono essere uniti, ma in
generale può dirsi che i criterii fondamentali cui lo S. si attiene
sono buoni e forse lontani dagli eccessi di troppa audacia e di
troppa servibilità di fronte al contenuto dei rass. Fa piacere l'os-
servare come spesso lo S. segua ed accetti i risultati cui giunse
lo Jebb, il cui nome è di per sé arra grandissima, ed il cui in-
dirizzo geniale e potente è guida sicura a molti lavori di più
specie di opere filologiche. Ma la temperanza dello S. è tanto più
notevole ora, che accenna forse ad eccedere la reazione alla ten-
denza soverchiamente congetturale che per qualche tempo era pre-
valsa. Manifestamente l'edizione dei testi non può e non deve ri-
nunciare alla congettura, che è bello e pericoloso strumento di
critica, alla stessa guisa che non può e non deve rinunciare a
nessuno dei mezzi onde disponga l'ermeneutica: il difficile sta nel
fissare i giusti limiti per l'uso di tali mezzi.
Cosi com'è il volume è bella e buona parte della serie classica
dei Scìiool. Class. Books del Macmillan. Non si deve però credere
che si tratti di un libro scolastico, nel senso che si dà comune-
mente a questo vocabolo : è un vero lavoro universitario. Già
Aristofane esige, per adattarsi all' insegnamento secondario, un
professore abilissimo, il quale goda la più alta stima morale dei
suoi discepoli; ed anche con questo la moderazione nel leggere
Aristofane sarà sempre cosa molto raccomandabile anche per le
migliori classi liceali. Per le Università questo libro del S. sarà
utilissimo, come preparazione alla lettura di tutto Aristofane, non
solo come guida per le Vespe in particolare. Non già che l' in-
troduzione abbia la pretesa di corrispondere a quello che il Wi-
lamowitz fece colla prefazione aWHeraJdes Euripideo, nella prima
edizione : speriamo che il lavoro, elaborato dal sommo filologo,
ricompaia presto in forma che soddisfaccia anche l'autore stesso ;
ma lo S. non questo si propose. Se però lo scopo prefissosi è più
modesto, non meno utile e proficuo è il lavoro. Per noi non sarà
male insistere ancora nell' ampiezza delle osservazioni metriche,
che in lavori italiani consimili furono anche ommesse completa-
mente a caso. Si tratta certo di parte minuta, esatta, precisa,
talora magari noiosa: benissimo, ma è parte necessaria. D'altronde
lo S. soffermandosi anche su elementi, che a taluno parrebbero
pedanteschi, e non sono, sa anche innalzarsi alle fonti più elevate,
più geniali e più gradevoli della scienza dell'antichità, e dell'arte
Aristofanea sa esaminare e comprendere, e far esaminare e com-
prendere la finezza e l'altezza. Cura particolare è altresì dedicata
alla parte storica, e si comprende, che Aristofane, come Dante,
per quanto in modo diverso da Dante, è pur esso grande storico
e censore e giudice dell'età sua ; sicché quanto in Tucidide ed in
— 361 —
altri storici o negli oratori si trova, da lui appunto riceve luce
e colore. Gli storici narrarono quell' età, egli la rappresentò non
meno vivamente di quanto altri, anche con stile sublime, ne espose
le vicende.
C'è di quando in quando la traduzione in prosa inglese di parole
0 versi Aristofanei. Di queste traduzioni non sono giudice compe-
tente; ma indirettamente se ne può avere un'idea, e non è forse
erroneo il credere che esse per bontà corrispondano al commento,
e corrispondano altresì alle brevi versioni latine che qua e là sono
intercalate nel testo.
Nel complesso è da augurarsi che anche altre comedie sieno
commentate colla diligenza di questa. Ora che il testo e l'inter-
pretazione di Aristofane son molto coltivati e favoriti, anche in
Italia, dove a belle traduzioni altre promettono di aggiungersi,
dove il Piccolomini ha investigato ed investiga manoscritti e testi
del sommo comico, sarebbe desiderabile che una qualche edizione
del testo di Aristofane comparisse anche in Italia, che alla schiera
del Kock, del Teuffel, del Blaydes, dello Starkie, del van Leuwen,
dello Zacher, potesse qualcuno aggiungersi anche in Italia, e che
il lavoro del Coen, che coi tipi dell' Alberghetti diede alla luce
parecchi anni fa le Nubi, non rimanesse l'unico di quel genere.
C. 0. ZURETTI.
NOTERELLE BIBLIOGRAFICHE
K. S. CoNWAY. Dialectorum Italicarum exempla selecta in iisum
academicum, latine reddita, brevi adnotatione illustrare
studuit. Cantabrigiae, Preli Academici, 1899, di pagg. IV-32.
Nel dare nel marzo dell'anno scorso una recensione dell'opera
maggiore del Conway 'The Italie Dialects' esprimemmo il desi-
derio che colla edizione critica delle iscrizioni italiche 1' egregio
autore ne pubblicasse pure la interpretazione latina, ed il nostro
voto è ora in parte appagato con questa operetta, in cui si con-
tengono gli « esempla quorum et sententia certior esse vide-
retur, et maior usus ad consuetudines prisci aevi illustrandas,
numero autem sufficientia ad materiam praebendam unius for-
— 362 -
tasse 'termini' Academici studiis ». Così dall'opera maggiore sono
riprodotti arricchiti della versione latina e di brevi note i docu-
menti piti estesi del dialetto osco, la Tabula Santina, il Cippus
Ahellanus, la Tabula Agnonensis con altre 13 iscrizioni osce,
due peligne, fra cui la iscrizione detta di Herentas, una marrucina
e infine parecchi luoghi, che si possono intendere a sé, delle Ta-
bulae lyuvinae. La versione latina non è data da per tutto let-
terale, ma è, dove occorre per la giusta intellezione, esplicativa,
ottimo divisamento, se si considera che 1' opuscolo è dedicato ai
principianti, i quali possono pure iniziarsi colle note a pie di
pagina alle difficoltà della lettura e della interpretazione.
0. Nazari.
Franz Stddniczka. Bie Siegesgoettin. Entwurf der Geschichte
einer antiken Idealgestalt. Leipzig, B. G. Teubner, 1898, di
pagg. 27.
11 fondo di questo lavoro è una conferenza fatta dall'autore
nell'Università di Lipsia il 16 gennaio 1898. Pubblicandola, egli
l'ha ampliata, e ne ha tratto la bella dissertazione, che sarà letta,
con ugual piacere, dagli archeologi e dagli studiosi della mito-
logia greca. Essa dimostra come dal concetto astratto della vit-
toria si passò alla rappresentazione plastica della Nike, e quindi,
entrando nel campo dei monumenti, segue lo svolgimento del tipo
di questa divinità dalla statua marmorea di Delo, opera di Ar-
chermo, via via passando in rassegna le rappresentazioni sommi-
nistrate dalla scultura (fra cui la stupenda statua di Peonio sco-
perta ad Olimpia e quella di Samotracia), dalle pitture dei vasi,
dalle monete sino alla Vittoria di Brescia, del tempo di Vespa-
siano, ed a quella effigiata nella colonna Traiana. In dodici tavole
sono riprodotti i monumenti studiati in questo lavoro.
E. F.
- 363 —
KASSEGNA DI PUBBLICAZIONI PERIODICHE
The Glassical Revietv. XII. 1898, 1. — A. E. Haigh, Dòrp-
feld's tJieory of the Greek stage, pp. 1-11 [La teoria del Dorp-
FELD intorno alla scena greca è affatto insostenibile. Ciò risulta
dalla storia del dramma greco, che l'autore dell' 'articolo' divide
in due periodi, il teatro nel IV e nel V secolo, il teatro nel HI
secolo av. C. Per quanto riguarda quest'ultimo periodo, le rovine
dei vari teatri greci, di Megalopoli, Tespie, Epidauro, Oropo, Delo,
Atene contraddicono alle affermazioni del Dorpfeld relative alla
forma speciale e alle dimensioni del proscenio o XoYeTov, come si
deduce anche da qualche passo di alcune tragedie greche. Fanno
eccezione, ma solo in parte, i teatri di Megalopoli e di Delo, la
cui costruzione del resto era veramente peculiare. Quanto al teatro
greco nei secoli V-IV bisogna ricordare anzitutto che in quel tempo
il dramma era in realtà un dramma corale e che, come attesta
Aristotele, ai canti degli attori, tà àirò Tfjtj cTKiivfiq, si contrap-
ponevano i canti del coro, là toO xopoO. In secondo luogo, l'uso
del verbo àvapaiveiv in parecchie commedie di Aristofane dimostra
l'esistenza della scena come costruzione elevata rispetto al piano
dell'orchestra, mentre vari fatti ci obbligano ad asserire che nel
V secolo gli attori non di rado entravano nell'orchestra e ne usci-
vano, e alla sua volta il coro non di rado entrava nel retro-scena
e ne usciva: il passaggio del coro e degli attori dalla scena al-
l'orchestra e viceversa era cosa ordinaria, benché non molto co-
mune. Le dimensioni del proscenio variavano anche allora da teatro
a teatro, ma la forma era di regola quella di un lungo rettangolo].
— B.W. Henderson, The use of place-names in history, pp. 11-16
[Il significato dei nomi di luogo può servire per determinare dove
si svolsero certi avvenimenti storici. Ciò l'autore 'dimostra pren-
dendo ad esame il racconto di T. Livio e le tradizioni locali in-
torno alla spedizione di Asdrubale in Italia e alla battaglia al
Metauro. Così i nomi Barchi 'a Barchinis militibiis ibi siiperatis\
Fratte 'ah fractis Poenis\ ... ci permettono di stabilire che in
coteste due località i Cartaginesi ebbero la peg::jio. L' articolo è
corredato da uno schizzo illustrativo della regione del Metauro].
— A. Fairbanks, Repetitions iti EmpedoMes, pp. 16-17 [11 calcolo
è fatto su l'edizione dello Stein, Bonn 1852, con la nota delle
corrispondenze fra le varie linee. A linea 85 il Fairbanks legge
laerà ToTaiv]. — E. W. Fay, Etymological notes, \>^. 17-20 [I, In-
gens once more (risposta al Fennell - v. Rivista XXVI p. 370 - con
citazione di forme che spiegano la connessione, già notata dal Fay,
- 364 —
Ira ingens e gi-gnere). — II. Latin mons, 'peak'. — III, Indi-
getes)\. — H. A. Strong, Etymological notes, p. 20 [Consus (il
dio a cui erano sacre le Consualia)\ gràvidus, e viverra (Plin.
N. H. 8, 81)]. — G. Murray, On the quantity of names in
-ivnq, pp. 20-21 [Su la quantità dello i nei nomi propri in -\\ir\%^
come AeiTTivri?, Aìaxivrn;, KaWivn?, ••• Ora è breve ora lungo].
— P. Gardner, a Themistoclean myth, pp. 21-23 [Mentre gli
storici moderni propendono a credere che Temistocle sia morto di
morte naturale, alcuni fra gli antichi, come Plutarco e Diodoro,
vogliono che egli si sia suicidato bevendo sangue di toro. Ora a
cotesta leggenda diede origine, probabilmente, la rappresentazione
di lui, fraintesa, in figura di eroe con una spada nella sinistra,
una patera nella destra e ai piedi un toro sacrificato]. — T. G.
TucKER, Various emendations, pp. 23-27 [Arisiophanes, Vesp.
769: pXauTriq invece di TaÙTr|<; — Theocritus XIII 15 : aÙTuJ
ò' eli (aÙTiù eu = éauroO) eiKubv ic, — XIV 51: ''\xò<^' qpavTi,
Guujvixe, 'TÉUfià te Ttiaaaq,' — XXIII 49: acPapoi veuu invece
di qpoPepòv XiGov — XVII 2 : aipuiiaev invece di aòuj|iiev —
Longinus, De Suhlim. XXXII 8: ó Muùiuo^ aÙToO invece di òjuuj?
aÙTÒ — XXXIV 2: eìòuWiKuùq invece di fiòù Xituj^ — e ... àvd-
TuJYa, Kaxà ... oKaq èniKeiiLieva invece di dvàyujYa Kaià ... à\-
X' èmKei|ueva — Sophoeles, Antig. 519: loiic, oug {suos) invece
di TOUTou»; — Oed. T. al v. 625 seguiva forse un verso come
questo: ib^ oùx ùqpéHuuv iriv òiKriv TTaXiv(JTO|neT<; ; — Euripides,
tpliig. in T. 408: èaTieucrav invece di èTrXeucrav — 419: YvuOjua
ò' oiq évi Kaipò(; ÒX- || pou, xoT? ò' ic, luéipov fiKCi. — 856: èiri-
KXr|criv invece di éq KXiaiav — 895: TXrinóvoiv invece di toTv
ILióvoiv — 910: (JuvGeTv invece di a9éveiv — AescJiglus, Persae
676 sgg.: TI Tabe òuva x à òuva x à || nepl x à a a, òiòu)aa ò i'
àj 0 (e) e V a |u a p X i a \\ TiacJav ycìv xdvò' || éSe(p9iv0ai ; (ai)
xpicfKaXiuoi jl vdeq dvae<; dvaeq. — 655: euTTOÒ' ujKei invece di
ÙTTeòujKei — Xenophon, Hellen. VI 4 24: èTTava0éa6ai invece
di èniXaGécrGai — III 2 18: oùk éTroXeiuriaeiev invece di iij<; èrro-
Xéjarjcrev — Herodotus II 8 1: èrr' àpKTOu — 22 2: x' diro òfiXd
èaxi invece di rd TtoXXd èaxi — 25 1: \r\-x\. invece di Kai (da-
vanti a dve'iaaiv) — 39 3: Koivrì invece di Keivr) — 78 1: òmouv
invece di òirrrixuv — 1113: éHriKei xé xoi (= aoi) ó XPÓvo?
xf|q Z!r|)air|(; Kai dvapXévp e a i. — 116 1: dXX' (où Ydp ... expr)-
aaxo) lEuu (invece di é<; o) ineTrÌKe aùxóv ... e òfiXov òè Kdpxa
(invece di Kaxd) (koì) Ydp ... — 1 33: ò xe invece di oiixe (da-
vanti a XÓYOu)]. — H. RiCHARDS, Varia, pp. 27-29 [Proposte
di emendamenti a Xenoph., HelL I 7 8; JDemostìi., Phil. 1 22;
Isocr., in Nicoclem 2 45. Panath. 12 131 ; Pausan. I 23 10;
Aristoi., lìhet. 3 6: 1408» 9. Tiepi uttvgu 2 455 a 16. Prohlem.
33 7; Biogen. Laert. 2 46; Plat., Phaedo 82 D; Athenaeus
507 C; Herod. IX 122: Thucijd. IV 36 3]. — E. B. Lease,
Concessive particles in Martial, pp. 30-31 [Licei è usato 54 volte,
— 365 —
quamvis 15. Eaccolta di tutti i passi rispettivi, compresi quelli
dove occorre licehit (6 volte) e cum, concessivo, 9 volte]. — T. L.
Agar, Note on Homer, Iliad XIV 139 ff., pp. 31-32 [139 legge:
... 'AxiXXfi' (cioè 'AxiXXfii) oùXónevov Kfìp invece di 'AxiXXfjoq
òXoòv KTÌp]. — C. E. S. Headlam, Aristophanes, Acliarnians, 709,
p. 32 [Sostituisce 'Arpaiav ad 'Axaiav]. — F. AV. Thomas,
Notes on Vergil and Tacitus, p. 33 [Spiega e commenta Verg.,
^n. II 77-80; VII 503-4. Tac, Hist. V 11]. — The Oxyrlitjn-
cJius papyri {Abstract of a paper read hefore the Oxford Phi-
lological Society on november 5, 1897, by mr. A. S. Hunt),
pp. 34-35 [Breve notizia sul loro contenuto: un frammento di
Saffo, uno di Alcraano, un frammento, molto probabilmente, del-
l'opera di Aristosseno pu9|aiKà (jTOixeìa, e uno di un 'trattato cro-
nologico' relativo agli avvenimenti degli anni 356-316 a. Cr. (v.
Rivista, fase, preced. pp. 97 sgg.)]. — F. Granger, The text
and interpretation of Logia Jesu II, p. 35 [Con rimando a Cle-
mente Aless., Stromata III 15 98-99; 9 63 sgg.; 6, 46: 10, 68].
— "W. Wyse, Note on [Dem.'] 42, 25, p. 36 [Propone èeeXovTàq
invece di èGéXovTac;]. — E. Poste, Notes on the Philoctetes,
p. 36 [Commento critico a 1153 sgg. e 1355 sgg.]. — G. E.
Marindin, The word xXuupauxnv in Simonides and Bacchylides,
p. 37 [Quale sia il vero significato del vocabolo ancora non si
può dire]. — Bibliografia, pp. 37-58. — Notes on Bacchylides,
pp. 58-83 [Note di critica del testo, che non si possono riassu-
mere, di A. Platt, R. Ellìs, W. Headlam, A. E. Housman,
A. C. Pearson, H. Righards, J. E. Sandys, F. W. Thomas e
R. Y. Tyrrell]. — H. S. Jones, Bacchylides and the fate of
Croesus, pp. 84-85 [Quella contenuta nella terza ode non è, come
vuole il Kenyon, la primitiva forma della leggenda, che va cercata
invece nella rappresentazione di un'anfora di stile severo, nel
Louvre, n." 194, anteriore almeno di parecchie decadi ai versi di
Bacchilide]. — .J. E. Harrison, Notes archaeological and my-
thological on Bacchylides, pp. 85-86 [Ode III: The Croesus
myth (relazione fra il racconto di Bacchilide e la rappresentazione
del vaso riprodotto in Monum. delVInstit. tav. 54). — Ode X VII :
Theseus Minos and the ring (la versione accolta da Bacchilide
è rara, e in ciò sopratutto consiste la sua importanza)]. — J. C.
HoppiN, The Argive exclusion of Attic pottery, pp, 86-87 [Il
fatto è attestato da Erodoto V 88: ... vó|uov eivai irapà cfqpicri
éKaTépoiOi (Argivi e Egineti) ... àitiKÒv òè iiiriTe ti aXXo TTpoa-
cpépeiv TTpòc; TÒ ipòv larixe Képainov ... e ora confermato dagli scavi
praticati ad Argo].
Idem. 2. — J. E. B. Mayor, King James I on the reasoning
faculty in dogs, pp. 93-96 [Su rintelligenza del cane, a proposito
di una visita del re James I all'Università di Cambridge : rac-
colta delle testimonianze di Filone de animai. 45 46 e 84, Plu-
tarco de sollertia animaliimi 13 §§ 4 5, Eliano n. a. VI 59,
— 366 —
Sesto Empirico Pyrrlion. hypotyp. I 14 69, Porfirio de abstin.
Ili 6, Basilio in hexaèm. ìiom. IX 4, Ambrogio liexacm. VI 4 23].
— A. Scuter, Greeh metrical inscrÌ2Jtions from Phrvgia,'p\).96-QS
(Continuazione da XI p. 138 — v. Rivista XXVl p. 181). Tre
iscrizioni, di cui la più lunga trovata a Kutaya, l'antica Kotiaion,
con note di vario genere]. — C. Abdy Williams, The notes mese
and hypate in Greek music, pp. 98-100 [|uéar| e ÙTTatri sono ter-
mini musicali ; del primo fa uso Aristotele nel Problema XIX
per designare la nota media dell'antico eptacordo, corrispondente
alla nota tonica della musica moderna: il secondo è adoperato da
Claudio Tolomeo, Il 11. Valore delle due note, quale risulta dalle
recenti scoperte degl'inni delfici]. — H. C. Elmer, The aorist
injunctive in Latin, pp. 100-104 [Spiega e qua e là giustifica la
sua teoria intorno all'aoristo proibitivo in latino, posta dal Del-
BRUCK, Vergleichende Syntax II 376-383, a base della trattazione
]-elativa]. — V. Bartlet, Be vita contemplativa (di F i 1 o n e),
483, 46 f., pp. 104-100 [Commenta e interpreta le parole ov
évtipEato òia(pepóvTuu(; fi oÌKcia eeuupeiv dove a oÌKeia va sottin-
teso vjjuxn, come risulta anche da parecchi luoghi di Eusebio]. —
T. L. Agar, Homerica, p. 106 [Cerca di dimostrare che II. V
723 xa^Kea ... àincpiq è interpolato]. — T. Nicklin, Note on Ho-
race, Od. II, 17, 29, p. 107 [Faunus Mercurialiu m Custos
virorum è un' allusione astrologica, alla quale richiama un
passo di The secrets of Albertus Magnus, etc. Londra 1632]. —
Bibliografia, pp. 107-123. — Notes on Bacchylides, pp. 123-141
[Note, come nel numero precedente della Class. Review, di R. C.
Jebb, F. G. Kenyon, a. Platt e H. Richards; A. E. Housman,
pp. 134-140, si occupa particolarmente della struttura metrica
dell'ode XVII, di cui riproduce lo schema, e la commenta sopra-
tutto metricamente ; J. E. Harrison, pp. 140-141, crede che le
parole (h (cioè u5) Xmapà GùyaTep Xpóvou te K[al] || NuKTÓq del-
l'ode VII designino non 'Hiuepa, ma Selene]. — T. L. Agar,
Menander's, r6uuTpó<s, p. 141 [Proposte di emendamenti e di modi
con cui si possono colmare parecchie lacune del papiro; fra questi,
v. 3 oùò' éòÓKOuv [av èrriTreaeiv
louTO a]ujupePr|KÒq, ... 6 [oìxó|ue
4 [èv li) t' è']6' ó ... 5 [to-
vov eii; ...]. — F. Haverfield,
Pomati shoe found at Birdosivald, p. 142 [Descrizione, con l'in-
cisione, di una scarpa romana, una carbatina cioè di un solo
pezzo di cuoio senza suola speciale]. — J. B. Burt, The base
on the Polysalos bronse, pp. 142-143 [Sulla base c'è un'iscrizione,
che l'HoMOLLE spiegò a]èE eùuuvù|Liou 'AttóX[\iuvi. Il Bury com-
pletandola legge: Ooi^e, ZupaKÓcraaicriv deS' eùojvuiaa rroWà]. —
S. P. Lambros, Correction io the article on the 'Munich codex
of Paeanius,' p. 144 [(v. Rivista XXVl p. 631): il detto cod. ha
il numero CI, non CCXIII].
Idem. 3. — W. Wyse, Athena Polias at Athens, pp. 145-152
[Degli studiosi che si occuparono della questione alcuni credono
-367 —
che Athena Polias sia l'Atena del Partenone, altri che Polias de-
signi soltanto l'Atena dell'Eretteo o del tempio già esistente dove
poi sorse l'Eretteo. Ora il Wyse sopratutto con 1' aiuto di iscri-
zioni cerca di dimostrare che in determinati casi nei documenti
ufficiali ateniesi l'epiteto Polias è applicato alla dea che occupava
il Partenone]. — E. C. Jebb, Notes on Bacchylides, pp. 152-158
[Commento filologico e critico alle odi XVII-XX]. — J. E. B.
Mayor, Notes on Macrohius. Falìacy of homonyms,])Y>.ìó8-lò9
[Errori dell' edizione Jan ; VII 8 § 11 vitium è genitivo plu-
rale di vitis^ non nominativo neutro della seconda declinazione.
Ih. 14 § 17 bisogna mettere una virgola dopo est ; così si avrà
... videre oculorum est, indicare rationis laddove lo Jan spiega,
a torto: « ... videre oc. ... subiectum, et indicare rat. praedi-
catum »]. — E. J. Beooks, Plutarch, Aristeides eh. 22, pp. 159-
161 [A proposito dello ippcpiaiaa di Aristide (KOivfiv eivai \x\v
TToXiTeiav Kal) toù^ àpxovta^ è? 'A6rivaiujv TrdvTuuv aipeiCGai.
Non si tratta punto, come altri crede, di una disposizione diversa
da quelle a cui accenna Aristotele in più luoghi della 'AGrivaiujv
TToXiteia, bensì « semplicemente di un espediente temporaneo »
{ìnerely a temporary expedient), a cui si ebbe ricorso per metter
termine il più presto possibile alle agitazioni e alla confusione di
Atene e dell'Attica dopo la partenza dei Medi]. — G.B. Grundy,
A note on Plataea in fZ.' Frazer's Pa^*saw^as, pp. 161-162
[Eettifica alcune notizie date dal Frazer nella sua edizione di
Pausania intorno alla topografia di Platea. I punti presi in
esame sono questi: 1, le tre vie conducenti al campo di battaglia
(Atene-Eleusi-Tebe; Atene-Platea; Megara-Platea). 2, la \r\aoq
(formata dall'Asopo presso il Citerone); 3, le tombe dei caduti
nella battaglia (ubicazione); 4, l'assedio di Platea (da nord-ovest)].
— C. A. M. Fennell, aTCxv and i^ÉTa, avavta and Lat. m on s,
pp. 162-163 [Kisposta al Fay, Class. Eev. XII pp. 17 sgg.; v.
sopra pag. 364]. — J. A. Nairn, Note on Aristophanes Ec-
clesiaznsae 502, p. 163 [Legge }jir] 0et invece di juicfei cor-
rotto, già sostituito dal Palmer, approvato dal Blaydes, con
TTaOdai]. — Bibliografia, pp. 164 sgg. — E. B. Lease, Notes to
Tyrrell's third edition of the Miles gloriosus, pp. 179-
180 [Nota degli errori di stampa e correzione di talune sviste
dell'edizione citata (« admirahle school edition »)]. — J. B. Bury,
Correction to note on the Polyzalos inscription, p. 186 [n.° preced.
della Class. Bev. p. 142-3). Kimanda alla restaurazione dell'iscri-
zione del Croiset in Compt. Rend. de VAcad. des Inscript. XXIV
pp. 214, 376].
Idem. 4. — W. Headlam, Aeschylea, pp. 189-193 [Proposte
di emendamenti e osservazioni critiche in genere a Prom. vinct.
118. 594. 1062 sgg. Persae 243. 296 sgg. 423; inoltre, note in-
torno air uso delle forme ioniche e alla ripetizione di parole in
questa^ tragedia (259. 988. 993. 1002. 1056), ripetizione che ri-
- 368 —
chiama allo stile orientale e a cui ricorre anche Euripide nel suo
« ammirabile ritratto burlesco del Frigio » nell' Oreste 1362 sgg.
Theì). 100. 154 sgg. 254. 273. 305. 343. 607. 711 sgg. 752 sg.
767 sg. 804. 907. 910. 927. 976. 996 più alcuni scolii. Supplices
79 sgg. 123 e 134. 255. 322. 327. 349. 499 sg. 512. 544 sgg.
563 sg. 598-607. 642. 760. 792 sg. 801. 817. 819. 839. 861 sgg.
876. 888. 909. 937. 972. 1001. 1012. 1073 sgg. Molto spesso la
proposta di emendamento o la lezione congetturale sono enunziate
senz' altro]. — H. Kichards, The minor works of XenopJion,
pp. 193-195 [(Continuazione da XI p. 425; v. Rivista XXVI
p. 632). X, Apologia Socratis. Note critiche]. — A. W. Verrall,
Herodotus on the dimensions of the pyramids, pp. 195-199 [Se-
condo le ricerche di esploratori recenti, le notizie di Erodoto re-
lative alle dimensioni delle piramidi egiziane sarebbero senza
valore, e darebbero prova della 'crassa ignoranza' dello storico
alicarnasseo in questa parte del suo racconto. E una esagerazione.
I calcoli di Erodoto appariscono approssimativamente esatti ove
si spieghino le sue parole in altro modo da quello finora tenuto.
Egli scrive, II 125: if]q ècrii Travtaxrì iuétiuttov eKacTTOV òktùj
TrXéBpa, èovar\c, TerpaYiòvou, Kaì v^foq l'aov. Basta supporre che
v^)oc, designi la lunghezza della linea dell'angolo solido della pi-
ramide, tirata (essa linea) dal vertice alla base dell'edifizio]. —
H. C. Elmer, a neglected use of the Latin suhjunctive, pp. 199-
205 [11 tipo del congiuntivo in questione è rappresentato dalla
frase cur non laeter? nella quale laeter esprime l'idea dell'ob-
bligo 0 della proprietà. Le frasi simili si possono distribuire in
due gruppi: interrogative e non interrogative; le prime sono co-
munissime (« extremely common »): e delle une e delle altre
r Elmer reca numerosi esempi, la massima parte da Cicerone,
Plauto e Terenzio]. — J. E. Sandys, On the quantity of names
in -ivriq, pp. 205-206 [Confuta le affermazioni del Murray (C/a5s.
Rev. XII p. 20 sg.; v. sopra p. 364), giungendo alla conclusione
che la quantità breve della penultima sillaba dei nomi propri in
-i\r]c, è chiarita dalla quantità breve della penultima sillaba negli
aggettivi della stessa terminazione, come òpuìvriq, Keyxpivriq,
òSivriq ...; a ogni modo lo i di AerrTivri? dovrebbe essere breve].
— J. G. Frazer , Plataea, pp. 206-207 [Tien fermo alle sue
ipotesi, oppugnate dal Bury (v. n.<* preced. della Class. Rev.),
intorno alla topografia di Platea]. — G. E. Marindin, The date
of the tempie of Asclepius at Athens, p. 208 [Specialmente da
Aristofane, Vespae 121 e Plutus 655 sg. deduce che il tempio
di Asclepio nel Pireo fu eretto fra il 422 e il 388, e lo 'AaK\r|-
TTieTov èv à(7T€i dopo il 388]. — R. E. White, Note on Pindar
Pythian II 161 sqq., p. 208 [Il punto più controverso sono le
parole aràQ^xaq bé Tivoq. Dal confronto con Anthol. P. 6, 103
risulta che aidGinTi tk; significa una fune con un peso alla estre-
mità (« a rope with a weight at the end »)]. — La stessa. Note
— 369 —
on Aristophanes, Wasps, 107-110, p. 209 [I versi 109-110 si
riferiscono come i due precedenti alle api : prova, un passo di
Aristotele H. A. 9, 40 e Virgilio Georg. IV 194-196]. — E. H.
Blakeney, Parallels to Virg. Ed. I 5 and Juv. Vili 20, p. 209
[Parallelisnai con poeti moderni. Al verso di Giovenale, nohilitas
sola est atque unica virtus richiama anche Bacchilide (I, 22
Kenyon): qpaiaì koì qpàcTuj luéTicrtov Kuòoq è'xeiv àpexàv]. — J. A.
Nairn, On the ivord TrpouaeXoOiuev {A r. Èan. 730), p. 209 [La
vera forma del vocabolo ivi e Aeschyl. Proni, vinct. 438 è
TTpocTTroòoG|Liev da cTTrobeiv]. — Criticai notes on Bacchylides di
H. VAN Herwerden, a. Platt e A. E. Housman, pp. 210-218. —
Bibliografia, pp. 218 sgg. — G. C. Kichards, A re-discovered
inscription in the acropolis ivall, p. 233 [È l'iscrizione già pub-
blicata in CIA II 3 1263, di cui il Koehler scrive: lapidem
frustra quaesivi; la lapide fu trovata dal Brown della scuola ar-
cheologica americana di Atene nel luogo indicato nel titolo della
comunicazione del Kichards].
Idem. 5. — J. Masson, An Italian scholar on Jerome s life
of Lucreiius, pp. 237-245 [È veramente una recensione minuta
(nella quale si tien conto anche degli studi del Gidssani e del
Giri sull' argomento) del lavoro dello Stampini, « the most va-
luable of the latter » (« il piìi pregevole fra gli ultimi [pubbli-
cati] »), Il suicidio di Lucrezio. Messina 1896. Il Masson lo loda
a più riprese e consente quasi in tutto con 1' autore, riguardo
tanto al suicidio del poeta quanto alle notizie che intorno alla
vita di lui fornisce S. Gerolamo. Nella chiusa dell' 'articolo* ri-
porta la « straordinaria teoria » del Brieger (Jahresbericht [del
Bursian] 1897, p. 196), che non accetta, relativa appunto alle
notizie di S. Gerolamo ; e a proposito dell' affermazione del Ra-
DiNGER, in Berliner philol. Woehenschrift 1894 n. 39, che di
copie di Lucrezio contenenti le note manoscritte del Fontano « ne
esistono in varie biblioteche », osserva come a sua conoscenza ce
ne siano solamente due, una a Monaco, l'altra al British MuseumJ.
— W. Headlam , Aeschylea , pp. 245-249 [(Continuazione da
p. 193). Agamemnon 70. 104 sgg. Ili sg. 287. 319. 358. 389.
428 sgg. 437 sgg. 483. 528 sgg. 809 sgg. 561. 618. 650. 680.
704. 740. 796 sgg. 857. 952. 975. 1083 sg. 1129 sg. 1379.
1394. 1449 sg. 1473 sgg. 1476. 1479 sgg. 1657 sg. 1667.
Choeph. 67. 108. 130. 282. 381. 416. 567. 687. 750. 757. 782.
889. 956. 967. Eumenides 161. 520. 541. 614. 637 sg. 661-4.
696 sgg. 719. 753 sg. 903 sg. 931 sgg. 941 sg. 1045 sgg.]. —
F. W. Walker, Philological notes, pp. 250-252 [Del gruppo con-
sonantico VT considerato nell' azione che esercita 1) sulla terza
persona plurale del presente ottativo attivo, 2) sul neutro, nomi-
nativo e accusativo singolare, degli aggettivi in -eiq, come xapiev
da xapiei?, 3) sul neutro dei participii in -uuv]. — T. L. Agar,
Homerica II, pp. 252-254 [Commenta e traduce II. Ili 64-66,
Rivista di filologia, ecc., XXVII. 24
— 370 —
considerando le parole ou toi ... òujai come virtualmente paren-
tetiche al modo omerico, e segnando punto interrogativo dopo ékùjv
... eXoiTo]. — B. Reynolds, Notes on Bacchylides, p. 254 [III 7
(osservazione riguardo a Ò6ivo|Liéveo(g del papiro, Kenton -euq).
IX 45 (scrive TTo\uZ!riXuuTe dvaE invece di TtoXuZiriXuuT' a.; e ih.
19 propone TaXaioviòav)]. — Bibliografia, pp. 254 sgg. — A. N.
Jannaris e J. B. Mayor, Dr. Jannaris" ""Historical Greek
grammar\ pp. 269-274 [Polemica]. — H. R. Hall, GreeJc in-
scriptions from Egppt, pp. 274-282 [Tre iscrizioni, ora nella sala
egiziana del British Museum, segnate con i numeri 1207, 1206
e 1043. La prima è dedicata "Apri NiKriqpópuj EùaYpuj da due
ufficiali e dai loro soldati ém Tf|v Giipav tijùv èXeqpdvTuuv e risale
al tempo del re Tolomeo IV Filopatore e probabilmente agli anni
208-206 av. Or. La seconda, del primo o del secondo secolo d. Cr.,
è l'epitaffio di un fanciulletto di cinque anni di nome Politta. La
terza della fine del secondo secolo d. Or., è una dedica elegiaca
a Iside. Le tre iscrizioni sono riprodotte in facsimile, trascritte,
commentate e tradotte].
Idem. 6. — H. Richards, The minor works of XenopJion,
pp. 285-292 [(Continuazione da p. 195; v. sopra). XI, The Cy-
negeticus. Note critiche]. — J. P. Postgate, Upon Maniìius,
pp. 292-294 [Propone I 270: mittens iam invece di missurus dei
mss., rimandando per iam iamque col participio presente al v. 435.
— I 414: magnis mundi tenet alta pericUs invece dì ... mundum
... acta — nel passo II 581 sgg. inserisce i vv. 589-591 fra il
582 e il 583. Seguono osservazioni relative alla recensione che
della Siliia Maniliana del Postgate fece il Webb nella Class.
Rev. 1897, n. 6]. — W. Peterson, Cicero, prò Cluentio,
pp. 294-296 [Proposte di emendamenti e lezioni congetturali :
§ 6 animo a me — § 9 quoniam illud caput illius — § 15 forse
C. scrisse unum invece di unam — § 31 a natura \^propriam'\
lucem è probabile che propriam, ora espunto, sia stato propitiam,
non inteso — § 34 le parole quid iudicarit ohscurum non est
vanno uncinate — § 39 tandem invece di tum — § 51 praestare
invece di [^implere^ — § 53 tam abditum « ha tutta l'apparenza
di un'aggiunta marginale » (« an adscript») — § 72 possibile:
aliqui Opjnanicum gratis condemnavit — § 76 forse statuerant
— § 79 tòrse meglio clamore hominum dato da due mss. che non
la vulgata clamore senz'altro, lezione dipendente da opinionibus
hominum che precede, dove andrà letto invece o. omnium — § 83
cui quod tu dicis — § 84 edidit invece di dedit — § 98 Quid?
Accusati sunt ... soppresse le parole intermedie dixerunt, qui —
§ 103 inserire fra iudicandam e capta : pecuniam sicut causam
pecunia — § 107 ita dicere sta bene, ma è da sopprimere quia
— § 113 iam videtur (videntur?) aliqui invece di ... putaretur
... 0 videretur — § 124 unum denique aliquod a Cluentio ali-
quando profectae ... — § 127 aliquid esse postea cognitum et
- 371 -
quod ... — § 153 huiusce vestri ordinis — ih. sono sospette le
parole haec recusarent et derivanti forse da una glossa marginale :
recusando al preced. cum haec reciisarent — § 173 niim latius
potuii ahdUum aliqua in parte panis ... da soggiungere imme-
diatamente a faciliusne ... pocido — § 192 mulierem quandam
Lavino adesse: illam usque ... — § 195 quosdam alios deos o
alios q. d. invece di quasi aliquos deos']. — E. W. Fay, Quis
for ali quia? pp. 296-299 [Su 1' uso di quis per aliquis in
Plauto, Capi. 45 sg., (Bud. 925), Bacch. 274, Most. 655: Te-
renzio, Eun. 252 e 511, Heautotit. 458, Ad. iA^; Orazio, jSerm.
I 3 63 e Cicerone, de Fin. Ili 21 70-71, ad Att. VI 1 6, de
Off. Ili 6 60, de Nat. d. 1 24 Q6. Studio e raffronto dei luoghi
citati]. — W. Rhys Roberts, Note on a Cambridge manuscript
of the D e su hi i m itate, pp. 299-301 [È il codex Eliensis,
che prese cotesto nome da un possessore, John Moore, 1646-1714,
vescovo di Norwich e Ely, probabilmente del principio del secolo
XVI : un manoscritto italiano di mediocre valore, con note mar-
ginali italiane]. — N. Smith, Menander's feujYpóf;, pp. 301-304
[Tentativo di ricostruzione del piano della commedia sui fram-
menti recentemente trovati e pubblicati dal Grenfell e dal Huxt,
con continui richiami agli studi relativi dei due dotti; dell'in-
treccio non è possibile dir nulla, ma è chiaro che in essi fram-
menti si accenna ai preparativi di un matrimonio]. — 6. C. W.
Warr , The name Doulichion, p. 304 [Il nome dell' omerica
AouXixiov in Leucadia designa in modo vago la lunga (òoXixó?)
linea del littorale, in qualche punto, falso, al di là di Same
(Oephallenia) e di Itaca]. — E. A. Sonxenschein, The natio-
nality of Horace, p. 305 [Ancora a proposito di SaheUus^ sabino
0 sannita ? v. Bivista XXVI p. 629. Orazio appartenne alla na-
zione sanuitica: ciò risulta dai vari luoghi dove egli accenna al
paese dei Sabelli]. — E. C. Marchant, Sophocles, Tra eh. 345:
Fiat., Gorg. 470 (A), pp. 305-306 [Commento grammaticale e
traduzione dei due passi]. — Bibliografia, pp. 306 sgg. — 0. M.
Fraxcken, Ad Lucani lihros mss., pp. 321-322 [Risposte alle
osservazioni e ai dubbi espressi da W. C. Summers (Class. Bev.
1898, n. 4) intorno ad alcune lezioni dei. mss. di Lucano accolte
0 ricordate dal Franckex nella sua edizione del poeta]. — G. C.
RiCHARDS, Inscriptions from Fatras, pp. 322-324 [Iscrizioni me-
dievali; riproduzione e commento storico].
Idem. 7. — Paragraphs, pp. 333-335 [Notizie di cronaca del
nuovo editore, J. P. Postgate, sui Fapijri di Oxyrhynchus e su
le condizioni attuali degli studi classici in Inghilterra e negli
Stati Uniti d'America; per ciò che riguarda l'America sono ri-
portate testualmente le osservazioni di W. M. Lindsai e di Sey-
mour]. — W. M. Ramsay, Varia, pp. 335-343 [I, The slaves in
the Wasps (gli schiavi di cui è fatta menzione nelle Vespe
d'Aristofane sono probabilmente soltanto due, e non tre, come si
— 372 —
è creduto finora. Nel v. 433 con il) Miòa Kaì OpuS si chiama
Sosias, con MacJuvxia Xanthias; in altre parole, Midas e Phrys
sono una persona sola: Kaì non ha valore di et, ma di sive o seu.
Seguono accenni all' etimologia dei vari nomi quassù ricordati ;
dei quali il più oscuro, Masyntias, « può essere un termine pa-
rallelo denotante Xanthias in stile eroicomico »). — II, Kaì mea-
ning 'or (sul significato che Kaì può avere appunto, come in
Miòa Kaì 0puH, di sive o seu; citazione di altri esempi di un
uso simile o corrispondente di Kaì solo o preceduto da te, da
poeti e prosatori classici e dai Vangeli [TTaO\o(g ó Kaì ZaOXo^,
'Paul alias Saul'J). — III, Plirygo-Galatian slaves (nei de-
creti delfici di affrancamento di schiavi sono menzionati numerosi
schiavi della Galazia; ora dalle notizie che si possono attingere
a varie fonti antiche, fra cui le iscrizioni, risulta che cotesti
schiavi Galazii non erano di stirpe gallica, ma Frigi della Galazia,
cioè della Gallia d'Asia)]. — L. K. Farnell, Archaeological
notes on Bacchglides, pp. 343-346 [Epiteti delle divinità nei
carmi bacchilidei, con accenni ai rispettivi luoghi di culto, e os-
servazioni intorno alla 'storia' di Creso dal poeta 'trapiantata nel
paese delle fate' (« fairy-land »)]. — G. S. Sale, On the ivord
TiapeHeipeaia and on Greeh suhstantives compounded ivith pre-
positions, pp. 347-348 [Il significato vero del vocabolo irapeEeipeaia
è quello indicato dall' Assmann nei Denhnaler del Baumeister,
'Miemenkasten', « cassa delle cinghie » [della nave], il solo che
gli si può dare in due luoghi, uno di Tucidide VII, 34, 5, e uno
di Arriano, Peripl. Pont. Eux. p. 4, ove occorre. A proposito di
TiapeSeipeaia il Sale formola due regole relative alla composizione
dei sostantivi con preposizioni in greco: 1) se una preposizione
è prefissa a un sostantivo in modo da formare un sostantivo com-
posto, rimanendo invariata la forma del sostantivo stesso, la pre-
posizione deve assumere forza di aggettivo; 2) in caso contrario,
il composto prende una nuova terminazione, per lo più di aggettivo
neutro in -ov o -lov, talora -aiov o -eiov, o altrimenti di fem-
minile in -i?]. — G. C. W, Warr, Clytemnestra's weapon, pp. 348-
350 [Da vari luoghi dell' Om^e^a, Agam. 1262, 1528, 1520,
1149 ..., Choeph. 946, Eumen. 625 risulta che Eschilo armò Cli-
tennestra con una spada, la quale le servì a uccidere il marito,
e con una scure, onde si valse per colpire a morte subito dopo
Cassandra], — C. A. M. Fennell, On Pindar P y th. II 161 sqq.,
p. 350 [Complemento e rettifica dell' 'articolo' della Sig" Withe
(v. sopra n.° 4, p. 208), a proposito del significato di cfTdGjuri,
che include l' idea di misura, propria di (JiaBiLiav, àaxaeinriTO?].
— W. Headlam, Note on the AóTia 'hcroO, p. 350 [Eaffronto
del n.° 5 eYCipov ... €Ì|ui con Luciano Hermotim. 81]. —
Lo stesso , Sallust. Orai. Philip pi in S enat u §7,
p. 351 [Commento delle parole At cum ... cum imperio, con raf-
fronto di luoghi simili o paralleli]. — E. W. Fay, I : Cicero,
- 373 -
ad Att. 112; II: Plautus, Cax)tivi 1-3, pp. 351-354 [I, pro-
pone: quae ciim erit ahsoluta sane facile eum [Uhenterl nunc
alteri consuli addicerem. — II, colloca il v. 3 prima del v. 2 e
scrive cosi il v. 2: illi{e) qui astaYn~\t{is) — i stani ambo non
sedenf]. — E. T. Merrill, Notes on Catullus and on the Agri-
cola of Tacitus, pp. 354-355 [Osservazioni critiche : Catullo 39,
11. 63, 77. 64, 309. 110, 2. — Tacito, Agr. 28 e 34]. — W. D.
Geddes, The sequence after ne prohibitive, 7, pp. 355-359
[Saggio di uno studio completo sull' argomento. Qui il Geddes
premessa la citazione dal Hexderson, Laifm quotations, di 30 esempi
classici di ne proibitivo col presente soggiuntivo e di 9 col per-
fetto soggiuntivo, raccoglie in parecchie tavole i risultati dei suoi
calcoli intorno all' uso di noli, non e ne con i due tempi e con
diversi verbi cave, ohsecro, quaero e con nec e nihil nella V u 1-
g a t a di Sisto V]. — F. F. Abbott, Praeterpropter in Geli.
No et. Att. XIX 10, pp. 359-360 [L'uso dà praeterpropter noi
luogo citato di A. Gelilo serve a provare che il sernio cotidianus
ammetteva anche parole arcaiche]. — E. A. Sonnenschein, Domi,
domo {Catullus 31, 14), pp. 360-361 [Eaccolta di esempi di domi
est, domi haheo, domi con altri verbi, domo, specialmente da
Plauto]. — J. A. Nairx, Note on Valerins Flaccus IV, 129-30,
p. 361 [Commento]. — W. M. Lindsay, The Carthaginian pas-
sages in the 'Poemdus' of Plautus, pp. 361-364 [Dalla collazione
del 'codex Turnebi' nell'edizione di Plauto del Grvphius {Class.
Bev. XI 177, 246; v. Rivista XXVI pp. 182, 368-369]. — Bi-
bliografia, pp, 364-368. — H. Furxeadx, An unknown ms. of
the Agricola of Tacitus, p. 368 [Dal Wuensch in Hermes
XXXII 1897 p. 59: è un ms. inesplorato, per ciò che riguarda
Y Agricola, della biblioteca Capitolare di Toledo. Il Furxeaux
esprime il desiderio che qualche studioso lo abbia a collazionare,
tanto pili che due soli mss. finora si conoscono di cotesta mono-
grafia di Tacito]. — pp. 369-375: Leopardi's ode on the monu-
ment of Dante at Florence, tradotta in greco da R. C. Jebb.
Idem. 8. — Paragraphs, pp. 381-382 [Notizie di cronaca, di
cui nessuna ha importanza speciale]. — H. Richards, The minor
Works of Xenophon, pp. 383-390 [(Continuazione da p. 292 ; v.
sopra). XI, The Cynegeticus. Note critiche, 1, 3-13, 18]. — W.
"\V[yse], Note on Dion. Hai. de Dinarcho iudicium
e. 11, pp. 391-393 [Osservazioni filologiche e critiche. Le parole
KttTà ... cfuMPaXuuv furono variamente spiegate e interpretate: il
Wyse propone di leggere : Katà Moaxiuuvoq, èTTiYpavpaiaevou auTÒv
Nikoòìkou uiòv * àTTOipr|cpiaa)aévuuv, di avòpe<;, toutguì Moc^xi-
ajvo(; t aufipaXuuv]. — M. L. Farle, Note on Eur. A l e. 501,
pp. 393-394 [Commento e traduzione dei vv. 499-506, con note
critiche al v. 501 specialmente a proposito di rraicriv, dove altri
legge Tracfiv]. — A. C.Pearson, Lucian Hermotim. 81, p. 394
[Il passo di Luciano che I'Headlam citò come parallelo del n.° 5
— 374 —
dei Aóyia MTiaoO (v. sopra) accenna a un principio della filosofia
stoica, come risulta da un raffronto con Clem. Alex. Pr o tr ep t.
5 § 66 e Themist. de Anim. 72 &]. — M. L. Earle, Notes
on JBacchylides, pp. 394-395 [Osservazioni di vario genere a IX
22 sgg., XI 8 sg., XI 43-58, XVI 35, XVII 20 e XVII 82 sgg.
(83 propone àix' invece di èrr')]. — W. D. Geddes, On the se-
quence after n e prohihitive, lì, pp. 395-399 [(Continuazione ; v.
sopra). Raffronto àoW Antiqua Italica con la Vulgata, dal quale
risulta che pochi sono gli esempi dell'uso di ne proibitivo diffe-
renti dall'una all'altra. Seguono citazioni e calcoli da I, Il canto
dei fratelli Arvali; II, L'epitafio di Scipione il giovane; III, Il
sogno di Annibale (leggenda del tempo della seconda guerra pu-
nica), in Cicerone de Biv. I, 24, 49 e Livio 21 , 22 ; IV, I tra-
gici ; V, I comici latini ; VI, Mimi e Miscellanea. Dai calcoli di
tutti i luoghi si deduce che, eccetto i frammenti di Siro e i fram-
menti epici di Ennio, nelle scritture che ancora rimangono della
letteratura latina del tempo antichissimo prevale col ne proibitivo
l'uso del presente congiuntivo (su quello del perfetto)]. — A. Scuter,
Collation of the Madrid ms. {Biblioteca nacional, M 31) of
Statius' Silvae, pp. 400-406 [La collazione (dei libri I-III),
della quale il Soutek comunica i risultati, è stata fatta sul testo
del Baeheens. Il ms. è del principio del secolo XV e contiene,
fra l'altro, anche Vastronomicon di Manilio]. — E. S. Thompson,
Notes on Propertius III, IV, pp. 406-407 [Proposte di emenda-
menti, 111, 5, 9: diuidit ante invece di uidit in arte — III, 7,
21: natat Argynnus, praeda morantis invece di notai Argynni
poena minantis — 111, 20, 19: meris invece di meis. IV, 1 consta
realmente di tre 'poemi' o frammenti di 'poemi': (A) vv. 1-56,
(B) vv. 57-70, (C) vv. 71-150 — IV, 3, 51 legge tua invece di
te\ — S. G. OwEN, Catullus 31, 14, p. 407 [Aggiunta all' 'ar-
ticolo' del SoNNENSCHEiN (n.° preced. della Class. Rev. pp. 360-
361) a proposito di est domi nel luogo citato di Catullo]. — Bi-
bliografia, pp. 408 sgg. — A. B. CooK, On some signed Greeh
vases, pp. 423-424 [Uno dei vasi, acquistato dal British Museum,
rappresenta la lotta di Eracle giovane col centauro Eurytion],
Idem. 9. — Paragraphs, pp. 429-431 [Notizie di cronaca, del
PosTGATE, fra cui l'annunzio della pubblicazione del Praeco La-
tiniis di Philadelphia e della Vox Urbis di Roma, e l'appello
alla compilazione di un nuovo dizionario del latino medievale].
— T. L. Agar, Homerica (III), pp. 431-433 [//. VI 506 sgg.
Successioiie dei vv.: 506, 507, 511, 509, 510, 508; v. 509: ku-
òióuuvO'" invece di kuòióuuv e 510: néTroiGev invece di 7TeTTOi0uu(;].
— ■ H. Richards, The fragment ofMenander's reuuTPÓ(;, pp. 433-
434 [Osservazioni critiche e proposte di emendamenti]. — B. P.
Grenfell e A. S. Hunt, Corrections io Kenyon's Catalogne of
Brit. Mus. papyri (II), pp. 434-436 [Il titolo dice tutto. A giu-
dicare dal loro numero e dalla loro entità sembra che tali cor-
— 375 —
rezioni siano veramente necessarie. Qua e là congetture dei due
filologi]. — E. J. Walker, Baccliylides XVI. ii,5, pp. 436-437
[Probabilmente il poeta scrisse: àWiK' àuqpépaXev 'Aióva nop-
(pupeav e non, secondo il Blass, a viv a. dióva tt.]. — W. A.
GoLiGHER, Bacclujlides XVII. 35, p. 437 [A proposito delle pro-
poste di correzione, al nuovo testo del Teubner, aùv ÒTTdocyiv e
auvoTTaóvuuv, con rimando a Soph. PMl. 547]. — E. Y. Tterell,
Corrigenda to Tyrrell's Sopho ci e s, pp. 437-438 [L'edizione
di Sofocle del Tyrrell fu pubblicata nel '97 dal Macmillan
(Parnassus Library of Greek and Latin texts.
London). Ecco la nota dei luoghi a cui sono fatte correzioni :
Oed. B., .598. 1136. Ani., 130l. Aj., 646. Oed. C, 133. 540.
547. Tradì., 196. Phil, 1131]. — C. M. Porterfield, TU ad
A t tic uni superscriptions, pp. 438-440 [È opinione generale
che le iscrizioni o intestazioni delle epistole ciceroniane ad At-
ticum siano tutte o in parte spurie. L' autrice dell' 'articolo' di-
mostra con argomenti di vario genere che si debbono invece ri-
tenere tutte autentiche], — S. G. Owex, Oh the meaning of
si e ut , pp. 440-441 [^Sicut denota spesso il passaggio da una
esposizione (« statemenl ») generale a un caso particolare : di
cotesto uso, onde di rado è fatta parola, offrono esempi Plauto,
Pers. 135-138; Cicerone, in Verrem II 2 34 e Giovenale
XV, 98. L'O'wen illustra i tre luoghi con il raffronto con parecchi
altri]. — A. Souter, Collation of the Madrid nis. (Biblioteca
nacional, M 31) of Statius' Silv ae , pp. 441-445 [(Continua-
zione da p. 406). Libri IV-V]. — W. M. Lyxdsat, A Bodleian
collation of a Tihullus ms., pp. 445-446 [Lista delle varianti
dell'edizione di Tibullo di Venezia 1515 (posseduta dalla Bo-
dleiana) rispetto a un 'codex Eomanus vetustissimus', ivi segnate in
margine da Octavianus Ferrarius (1518-1586). che la collazionò
col detto ms.]. — WM. Gardner Hale, The ^ Codex Bomanus"
of Catullus, pp. 447-449 [In difesa di un ms. Vaticano da lui
scoperto (v. più sotto Transactions and proceedings ... pp. LIII-
LV), su l'importanza del quale il Schulze in ^er;>ies XXXill, 3
sollevò molti dubbi. L'Hale pure insistendo sul valore del ms.
riconosce che quei dubbi non sono privi di fondamento]. — Bi-
bliografia, pp. 449 sgg. — E. A. SoNNENSCHEix, Catullus 31, 14,
p. 465 [Eeplica all'OwEN (v. n.» 8, p. 407)]. — H. Furneaux, The
unknoiv ms. of the Agrico la of Tacitus,^. 465 [Aggiunta alla co-
municazione del n.o 7, p. 368]. — Th. Ashby, jtx., The true site
of lake Begillus, pp. 470-472 [Dei sette luoghi supposti in vari
tempi da vari dotti : laghetto della Colonna, lago di Castiglione,
lago della Cava d' Aglio, lago della Doganella, bacino di Prata
Porci, Pantano di Borghese e Pantano Secco, l'ultimo a 2 miglia
circa al nord di Frascati) ha per sé le maggiori probabilità, anzi
l'AsHBY afferma che « è l'unico luogo che possa essere accettato
come lago Eegillo »].
— 376 ~
Transactions and proceedings of the American philological
association. 1897. Voi. XXVIII. — Tr ans ac tions = GAU-
LETON L. Brownson, Beasous for Plato' s Jiostility to the poets,
pp. 5-41 [È cosa veramente notevole che Platone, ammiratore en-
tusiastico e conoscitore profondo di Omero, e poeta egli stesso, in
parecchi luoghi delle sue opere, specie nella JRepuhhlica e nelle
Leggi (cfr. anche Eutifrone 5 E, 6 A ; Fedro 278 C ; Timeo 19 D),
si mostri tanto ostile ai poeti, compreso Omero, e non risparmi
loro gravissimi biasimi. A spiegare il fatto, che in realtà richiede
una spiegazione, il BroWxVSON dapprima espone quali siano cotesti
biasimi , rivolti sopratutto contro i |uu0ottoioì, e in qual modo
Platone li abbia formulati; poi studia l'influenza della poesia sul-
l'educazione greca, influenza esercitala da Omero, da Esiodo e dai
poeti drammatici : i cultori di altri generi di poesia non ne eser-
citarono punto. Che in parte sia stata utile non si può negare,
prova, le testimonianze stesse degli antichi, principalmente degli
oratori; ma insieme bisogna riconoscere che Platone temeva a buon
diritto che i poeti concorressero a rendere men vivo il sentimento
religioso e a corrompere i costumi. Un'altra ragione dell'animosità
di lui contro i poeti si può trovare nell' antico dissidio fra la
poesia e la filosofia: del quale è fatta parola nel libro X della
Repubblica, 607 B 0. Come motivi di minor importanza si pos-
sono indicare la decadenza della poesia al tempo di Platone, la
sua preferenza per gli ordinamenti spartani (a Sparta lo studio
dei poeti non faceva parte di un regolare sistema di educazione)
e la sua persuasione che gli attori, appunto perchè tali, fossero
più accessibili alla corruzione morale]. — E. G. Sihler, Lu-
cretius and Cicero, pp. 42-54 [Premessa una rassegna delle varie
interpretazioni del noto passo di Cicerone, ad Quintum fratrem
11, 11, 3 (febbraio del 54 av. Cr.): Lucretius ... non putaho, e
delle relative lezioni congetturali, punto necessarie, dimostra anche
con dati cronologici che il Sallustio mentovato nel passo stesso è
Cn. Sallustius, proquestore della Siria nel 50 av. Cr., di cui Ci-
cerone parla nell'epistola ad Fam. II, 17, e quindi non da iden-
tificare, come si è fatto fin qui, con Sallustius Crispus, lo storio-
grafo. — Quanto alla notizia fornita da S. Gerolamo, cioè da Sve-
tonio, che Cicerone abbia emendato i libri scritti da Lucrezio
« per intervalla insaniae », parecchi fatti, fra cui l'oscurità del
poema lucreziano, inducono a credere che non sia esatta]. —
M. Bloomfield, Indo-European notes, pp. 55-59 [È in massima
parte uno studio di glottologia pura; basterà pertanto recare i titoli,
tradotti, delle quattro note : 1) sul vocalismo e l'accento del par-
ticipio medio nelle lingue indo-europee ; 2) ionico ecTKe ^ ècTie
'finché': 3) latino salus : salvos ; 4) i numerali frazionali nel-
l'Avesta]. — T. Peck, Cicero' s hexameiers, pp. 60-74 [Di Cice-
rone rimangono 740 esametri interi: 568 della traduzione di Arato,
58 di quelle di Omero, 8 da altri originali greci, 85 del poema
— 377 —
sul SUO consolato e sui suoi tempi, 15 del panegirico di Mario,
opera probabilnaente degli ultimi anni, 4 su Terenzio e 7 da di-
stici elegiaci, appartenuti a un lavoro di titolo e d' età incerta.
Di cotesti versi è sopratutto notevole la tecnica, la quale « segna
un decisivo miglioramento » rispetto ai versi di Ennio e di Lu-
cilio, i « pionieri » dell'esametro latino, e contribuì alla dignità,
bellezza e naturalezza dell'esametro di Lucrezio e di Virgilio. Ciò
il Pece cerca di mettere in sodo con una minuta analisi dei versi
ciceroniani riguardo alla loro struttura]. — A. Fairbanks, On
Plutarch's quotations from the early Greek philosophers, pp. 75-
87 [Un gran numero di citazioni di Plutarco, specialmente quelle
poetiche, sembrano esatte e accurate trascrizioni, come risulta dal
raffronto loro con le fonti originali, di cui possediamo frammenti.
Tra le fonti filosofiche tengono il primo posto Eraclito, Senofane,
Parmenide e Empedocle. La maggior parte delle citazioni da Em-
pedocle sono dirette, mentre quelle dagli altri tre filosofi molto
probabilmente sono di seconda mano : quanto a Eraclito, è citato
sopratutto da una fonte stoica. Che Plutarco si sia valso di qualche
collezione di citazioni intorno ad argomenti speciali, della quale
pure si trovano in lui alcune tracce, non è possibile affermare].
— F. A. March, The enlargement of the English dictiotiary,
pp. 88-91. — H. CoLLiTZ, Traces of Indo-European accentuation
in Latin, pp. 92-110 [Studio di glottologia pura. Mi limito ad
accennare alla conclusione: le vocali indo-europee e e o diventano
in latino a quando si trovano in sillabe « aperte »]. — H. AV.
Smith, Mute and liquid in Greek melic poetn/, pp. 111-143
[Rassegna di tutti i vocaboli, dei melici greci, nei quali si ha
esempio del fenomeno fonetico dell' incontro di muta e liquida.
Soltanto a cominciare dal secolo VI la pieghevolezza del dialetto
attico e la sua facile adattabilità alle esigenze metriche presero
in qualche parte il sopravvento sull' uso omerico, governato da
leggi molto rigide. Tenendo conto di ciò, non di rado si ha modo
di decidere dell'autenticità di questo o quel frammento dei poeti
melici, fatte però le debite eccezioni per i casi in cui il poeta
non abbia seguito una regola fissa].
Proceedings = Ch. Knapp, Archaism in Aulus Gellìus,
pp. V-VII [Continuazione di un 'articolo' dello stesso autore pub-
blicato nel 1894 col medesimo titolo nei Classical studies in
honour of Henry Brisler. In cotesta continuazione è riassunta la
parte principale del lavoro, che riguarda il vocabolario, e sono
aggiunte alcune osservazioni relative alla sintassi]. — S. G.
AsHMORE, A note on faxo ivith the future indicative in Plautu^,
pp. VII-IX [Si hanno di cotesta costruzione 41 casi indiscutibili
e 7 dubbi; fra essa e faxo col congiuntivo non c'è alcuna diffe-
renza essenziale o almeno non è possibile scoprirla]. — W. A.
Hammond, Aristotles doctrine of the centrai or common sense
(koivòv alaGriTiipiov;, pp. IX-XI (Non ostante qualche errore,
— 378 -
Aristotele « si è avvicinato alla verità più che Platone »]. —
M. L. Earle, Notes on antistrophic verhal responsion in Attic
tragedy, pp. XI-XIV [La questione ha importanza sopratutto per
ciò che riguarda la critica del testo delle tragedie greche: ora
appunto rispetto ad essa Y Earle stabilisce le seguenti regole
(« principles »): 1) la corrispondenza verbale antistrofica dev'es-
sere osservata accuratamente -, 2) se esiste o è probabile, bisogna
preservare il testo contro [qualunque] emendamento congetturale;
3) quando una leggera (talora una più ampia) trasposizione di
parole può produrre la detta corrispondenza, va fatta senza esita-
zione ; 4) la scoperta delle corrispondenze verbali può aiutare a dar
un giusto assetto a un passo e a determinare se ci sono lacune].
— B. Perrin, The ethics and amenities of Greeh Mstoriography,
pp. XIV-XVI [È il riassunto dell' 'articolo ' pubblicato in Ame-
rican journal of philology, n° 71, per cui v. Rivista XXVI
p. 635]. — H. 0. Elmer, The supposed may-potential me of
the Latin subjunctive, pp. XVI-XIX [Il soggiuntivo latino non
è mai usato ad esprimere l'idea della possibilità (« may (pos-
sibly) »). Nella frase aliquis dixerit questa forma verbale va con-
siderata come se fosse indicativo futuro secondo. In Cicerone de
nat. deor. Ili 53 153 si era letto finora quaerat quispiam, le-
zione falsa (la vera, suffragata dall'autorità dei mss., è quaeret),
che pertanto non può essere invocata come prova dell'uso accen-
nato del soggiuntivo. Nella locuzione aliquis dicat e simili, il
soggiuntivo non è potenziale, ma esortativo]. — M. E. Case, A
neglected aspect of Roman character, pp. XX-XXI [Non è vero
che i Romani fossero esclusivamente pratici, e mancassero di forza
d'immaginazione; come dimostra la loro religione, erano invece
proclivi al simbolismo, nel quale però si arrestarono ai primi passi].
— Ch. Peabody, a gnostic inscription from Athens, pp. XXI-
XXIII [È r iscrizione 3413 del museo nazionale di Atene, del
II secolo dell'era volgare, come risulta dalla forma delle lettere].
— K. P. Har:;ington, Tìte purpose-accusative in Propertius,
pp. XXIIl-XXVI [Sono 15 i casi in cui la preposizione è ad ,
22 quelli in cui è in. Di qui le seguenti conclusioni : 1) la co-
struzione dell'accusativo di scopo con in è adoperata con molta li-
bertà da Properzio; 2) la proporzione dei casi con in è grandis-
sima; 3) ne viene che essa non è post-classica; 4) la si trova
spesso con verbi, che non richiamano all'idea originaria terminale
(intendi: che non richiamano all'idea del terminus in quern);
5) Properzio la preferisce in certe frasi abbreviate, quali in me,
in suos, etc; 6) nel primo libro gli esempi sono relativamente
pochi, ma negli ultimi la s'incontra anche due o tre volte in
singole elegie]. — Ch. Knapp, Brief notes, pp. XXVI-XXVII
[Orazio, Sat. 1, 9, 6: noris nos. Noris è futuro-perfetto indicativo,
con significato quasi di presente, qui. — Cicerone, Cat. I § 23:
confer te ... ut ... videaris. Non ce negazione; la proposizione
— 379 -
finale è afifermativa equivalendo a : ut ad tuos invitatus potius
quam ad alienos eiectus esse videaris.\ — Th. Fitz-Hugh, A qiie-
stionahle tradition in Latin historical Syntax, pp. XXXIV-
XXXVII [Non si può stabilire in modo irrefutabile che nel latino
anteriore alla morte di Cicerone de sostituisca il genitivo parti-
tivo, e che l'uso di cotesta preposizione abbia per iscopo di to-
gliere l'ambiguità che eventualmente deriverebbe dal doppio ge-
nitivo]. — H. C. Helmek, The distinction hettveen the Latin
present and per feci tenses in expressions of contingent ftiturity,
pp. XXXVII-XL [La distinzione è precisa cosi come quella tra
il perfetto e l' imperfetto indicativi per denotare fatti passati].
— W. N. Bates, The date of Tyrtaeus, pp. XLII-XLV [La no-
tizia fornita da Pausania ha poca importanza ; tutte le altre fonti
concordano nello stabilire che Tirteo fiorì intorno al 635 av. Cr.].
— Lo stesso, Some readings of a fifteenth century ms. of Cicero
De amici ti a, pp. XLV-XLVlil [Il ras., di provenienza ita-
liana, fu acquistato dal Bates a Lipsia nel 1893. La collazione
del I)e ani., della quale pubblica i risultati, egli la fece sull'edi-
zione di C. F. W". Muller]. — A. Gudeman, The Vita A g r i-
col a e of Tacitus-a hiography,^]). XLVIII-LIII [Con molti ar-
gomenti di vario genere dimostra che il noto opuscolo di Tacito
non è né una laudatio funehris né un elogio storico né fu scritto
per alcuno degli scopi che i critici hanno immaginato: è sempli-
cemente e puramente una biografia]. — Wm. G. Hale, A neiv
ms. of Catuìlus, pp. LIII-LV [È il codex Eomanus (K) della
Vaticana trovato dall'autore (v. sopra Class. Eev. n. 9, pp. 447-
449), del medesimo tempo di 0 e di G, con i quali dà la tradi-
zione completa del Veronensis perduto, ma é più bello e più co
pioso dell'uno e dell'altro: infatti in ben 133 luoghi offre lezioni
duplici 0 triplici, laddove G ne reca 93 e 0 in numero assai
minore]. — H. F. Linscott, The syncretism of the locative and
instrumentai in Latin., pp. LV-LVII [Non di rado il locativo e
lo strumentale si scambiano o sono a contatto fra loro: donde il
loro sincretismo]. — J. L. Margrander, Notes on ttvo passagcs
of Sophocles' Antigone, pp. LVII-LVill [1-3: va sottinteso
èxéXeae dopo ouxi (v. 3) — 1095-1097: èv òeivuj (v. 1097) si
riporta a òeivóv (v. 1096) e ha valore concessivo; l'imagine dei
vv. 1096-97 richiama a II. 16, 303-305]. — W. P. Mustard,
The Delphin classics, pp. LIX-LXI [Cenni storici intorno alle
note edizioni (in usum Delphini), pubblicate sotto la direzione
dell'Huet, e all'influenza da esse esercitate]. — W. Warren, A
study of conjimctional temperai clauses in Thukydides, pp. LXl-
LXV [Modi, tempi, stem-system (cioè: azione antecedente, con-
temporanea, susseguente), congiunzioni, posizione relativa].
— 380 —
The American journal of philology. 1898. XIX. 1. 73. —
E. J. GooDSPEED, The Ayer papyrus: a mathematical fragment,
pp. 25-39 [Descrizione del papiro (studiato per primo dall'AiER,
di Chicago, nel '95, al Cairo), di cui è aggiunto il facsimile fo-
tografico e data la trascrizione. Dalla forma delle lettere si può
dedurre che risale al principio del secondo secolo d. Cr. Contiene
istruzioni per la misurazione dei poderi di figura irregolare : in
altre parole, è una specie di guida o prontuario per gli agrimen-
sori, che richiama ai precetti di Erone alessandrino]. — F. A.
WooD, Semasiological possibilities, pp. 40-58 [Studio di glotto-
logia pura]. — E. B. Lease, I nunc and i with another im-
perative, pp. 59-69 [Statistica dell'uso delle due forme in Plauto,
Ennio, Terenzio, nei Scenici, in Asinio Pollione, Catullo, Virgilio,
Orazio, Tibullo, Properzio, Ovidio, Livio, Seneca (il filosofo e il
retore), Persio, Lucano, Petronio, Valerio Fiacco, Silio Italico,
Stazio, Marziale, Giovenale, Valerio Massimo, Velleio, Floro, Tacito,
Plinio, Quintiliano, Commodiano, Giovenco, Prudenzio, Claudiano,
nell'Antologia latina, nei frammenti dei poeti latini (Baehrens) e
nella Vulgata. 1 nunc in poesia occorre 39 volte, in prosa 19; i
con un altro imperativo, in poesia 202 volte, in prosa 25]. —
D. WiLBERFORCE Lton, « Christc quì lux es et dies », and its
German, Dutch and English translations. A contrihution to
hymnology, pp. 70-85 [I: L'inno latino {A, L'autore. B, Il se-
colo. C, Funzioni in cui è cantato. D, Raffronto con parecchie
traduzioni latine)].
Idem. 2. 74. — R. P. Keep, Ernst Curtius, pp. 121-137 [Bio-
grafia]. — D. WiLBERFORCE Lyon, « Christs qui lux es et dies »...,
pp. 152-192 [(Continuazione e fine). II: Le traduzioni]. — H. Lang-
FORD Wilson, The literary influence of Martial upon Juvenal,
pp. 193-209 [Tra Giovenale e Marziale vi hanno parecchie e nu-
merose concordanze, così di pensiero come di forma, le quali non
si può assolutamente ammettere siano fortuite. Bisogna dunque
supporre che Giovenale, portato da natura a coltivare l'epigramma,
abbia scelto, per esprimere i suoi pensieri da epigrammista, altro
genere di poesia da quello di Marziale, con l'intenzione appunto
di differenziarsi da lui, quanto alla forma; ma dove egli la pen-
sava a modo suo e giudicava con criterii individuali, non credette
di dover sforzarsi a cercare espressioni diverse da quelle usate da
Marziale].
Idem. 3. 75. — R. B. Steele, Affirmative final clauses in the
Latin historians, pp. 255-284 [Da Cesare agli ultimi storici.
Rassegna e statistica delle varie espressioni di finalità. I, Forma
primaria: ut. — II, Forme secondarie: J.) accusativi, a) supini. h)ad
con l'accusativo del gerundio e del gerundivo. — B) relativo, a) gm'.
h) quo. — C) forme di futuro, a) gerundivo, h) participio futuro.
— D) causale. Causa o gratta col genitivo del gerundio. —
III. Raffronto di diverse opere: Cesare, scrittori historiae aug.,
— 3S1 —
Aurelio Vittore]. — G. L. Hendrickson , A pre-Varronian
chapter of Boman lUerary /«"s^or//, pp. 285-311 [È la storia della
drammatica, intorno alla quale forniscono notizie T. Livio e Orazio.
Ora coteste notizie si riportano alle Didascalica di Azzio, il quale
nel comporre quest'opera trasse profitto di un trattato della scuola
di Pergamo, compilato sotto l'influenza delle dottrine aristoteliche.
Dell'uno e dell'altro fatto non mancano prove, assolutamente per-
suasive, che I'Hendrickson passa in rassegna, discutendole]. —
Notes: C. Herschel Moore, Cato's finca m : a noie to Quint.
Inst or. I 7 33; IX 4 39, pp. 312-313 [Molto probabilmente
Catone scrisse non e (v. il secondo luogo citato di Quintil.), ma
M ripiegato su un lato, così : ^ che fu preso per s (v. il primo
luogo citato della Inst. or.)~\. — W. S. Ferguson, The Athenian
secretaries. A confirmation, pp. 314-315 [Aggiunta al § 13 della
trattazione, dell'autore, dallo stesso titolo, pubblicata in Cornell
Stuclies in classical pìiilology, VII. Riguarda la notizia di Dio-
nigi d'Alicarnasso intorno all'arconte Nicostrato, del 295/4 av. Cr.,
e un Senatus consultum del 112 av. Cr.]. — R. .J. Walker,
Pincìar, Nemean III 62, pp. 315-316 [Non esita a leggere con lo
scoliaste rreipaq invece di x^iP"? che è la vulgata].
Milano, 2 aprile 1899.
Domenico Bassi.
PUBBLICAZIONI RICEVUTE DALLA DIREZIONE
Carlo Pascal. Dizionario dell'uso Ciceroniano ovvero repertorio di locu-
zioni e costrutti tratti dalle opere in prosa di M. Tullio Cicerone. To-
rino, Ermanno Loescher, 1899, di pp. XY-777.
LEON Devogel. Étude sur la latinité et le style de Paulin de Fella (Extrait
de la « Revue de l'Uni versité de Bruxelles », Tome III, 1897-1898,
Mars-Avril), di pp. 37.
M. Tullii Giceronis De Legibus libri tres con note italiane di Pier Marco
Rossi. Milano, Albrigbi e Segati, 1899, di pp. 182.
— — Pro T. Annio Milone oratio con note italiane di F. Graziani. Milano,
Albrighi e Segati, 1899, di pp. 107.
- 382-
MiGHELE r^lARGHiA.xò. Le favole esopiche recate dal greco in italiano ora
per la prima volta sulla raccolta completa di C. Halm precedute da
una analisi critica e corredate da alcune noterelle dichiarative. Milano,
D. Briola, 1898, di pp. LXIIl-206.
Vincenzo Ussani. Vergili© innamorato. Saggio critico-biografico (Estratto
dalla « Rivista di Storia antica e Scienze affini », Anno IV, fascicolo
l'-S», Gennaio-Aprile 1899), di pp. 16.
LoNGiNUS. On the Sublime. The greek text edited after the Paris manuscript
•with introduction, translation, facsimiles and appendices, by W. Rhys
Roberts. Cambridge, at the University Press, 1899, di pp. 288.
F. G. Fumi. Il participio attivo del perfetto nelle lingue ariane (Estr. dalle
« Memorie della Reale Accademia delle Scienze di Torino », serie II,
tom. XLVIII , 1899, di pp. 23 = pp. 239-261.
Attilio De-Marchi. La beneficenza in Roma antica. Discorso letto nella
R. Accademia scientifico-letteraria di Milano. Milano, Tip. Galli e Rai-
mondi, 1899, di pp. 68.
Enrico Cocchia. Nuova antologia di prosa e poesia latina scelta, ordinata
ed annotata ad uso progressivo delle scuole classiche. Volume II per la
seconda classe del Ginnasio. Seconda ed. interamente rifatta ed emen-
data. Torino, E. Loescher, 1899, di pp. XIl-134.
Ettore Pais. Storia di Roma. Voi. I - Parte II. Critica della tradizione
dalla caduta del Decemvirato all'intervento di Pirro. Torino, Clausen,
1899, di pp. XLVllI-746.
Othon Riemann et Henri Goelzer. Grammaire comparée du grec et du
latin. Syntax. Paris, A. Colin, 1897, di pp. 893.
George M. Lane. A latin grammar for schoois and coUeges. London and
New York, Harper and Brothers, 1899, di pp. XV-572.
Alfred Gudeman. Latin literature of the Empire selected and edited, with
revised texts and with brief introductions. Voi. I. Prose : Velleius-
Boethius. New York and London, Harper and Brothers, 1898, di pp.
XI-578.
Dialectorum italicarum exempla selecta in usum academicum latine red-
dita brevi adnotatione illustrare studuit R. S. Conway. Cantabrigiae,
Preli academici, 1899, di pp. IV-32.
V. Casagrandi-Orsini. Catalecta di storia antica. Catania, Tipografia edit.
dell'Etna, 1898, di pp. 199.
Ferdinando Gnesotto. Opuscula. Padova, G. B. Randi, 1899, di pp. 15.
E-RMANNO Ferrerò. Ancora dei figli di Costantino. Nota ('Estr. dagli « Atti
della R. Accademia delle Scienze di Torino », Voi. XXXIV), 1898, di
pp.8.
Sante Lo Cascio. Nozioni sullo spirito aspro nella lingua greca, Palermo,
Tip. ed. « Tempo >, 1899, di pp. 27.
Emilio Costa. Le orazioni di diritto privato di M. Tullio Cicerone. Bologna,
Zanichelli, 1899, di pp. 109.
- 383 —
Alberto Pirro. La seconda guerra sannitica. Parte 1 (sino alle Forche
Caudine), di pp. 46. — Parte II (dalle Forche Caudine al 318 a. C), di
pp. 50. — Parte III (dal 318 al 304 a. C), di pp. 72. Salerno, Tipogr.
fratelli Jovane, 1898.
Pietro De Blasi. Frasario metodico della lingua latina. Noto, Tip. Fr.
Zammit. Fase. V-IX, pp. 193-432.
F. M. Pellegrini. C. J. Csesaris. 11 ponte sul Reno. Traduzione e note.
Con una tavola. Borgo a Mozzano, Tip. N. Vannini, 1898, di pp. 31.
Arcturus Solari. Fasti ephororum spartanorum. Ab an. ante Olymp. 70,1 :
500 a. Ch. usque ad Olymp. 14i3,l : 188 a. Gh. Pisis, Nistri, 1898, di
pp. 65.
P. Cornelius Tacitus. Dialogus de oratoribus. Erklàrt von Constantin .John.
Berlin, Weidmann, 1899, di pp. VII- 164.
Poetarum graecorum fragmenta auctore Udalrico De Wila.mowitz-Moel-
LENDORFF coUccta et edita. Voluminis VI fasciculus prior. Comicorum
graecorum fragmenta edidit Georgius Kaibel. Voluminis I fasciculus
prior. Berolini apud W^eidraaunos, 1899, di pp. VIII-256.
Natalicia regis augustissimi Guilelmi II imperatoris Germanorum ab uni-
versitate Fridericia Guilelmia Rhenana D. XXVII M. lanuarii A.
MDGCCLXXXXIX in aula magna hora XII publice concelebranda
indicunt Universitatis Rector et Senatus. Insunt Antonii Elter et Lu-
dovici Radermacher analecta graeca. Bonnae, ex Caroli Georgi Ty -
pographeo academico.
Philonis Alexandrini opera quae supersunt. Voi. III. Edidit Paulus Wend-
land. Berolini, G. Reiraeri, 1898, di pp. XXII-306.
Cornelii Taciti Dialogus de oratoribus con introduzione, note e appendice
critica di Enrico Longhi. Milano, Albrighi e Segati, 1899 , di pp.
XVIl-181.
Carlo Tincani. Prosa e poesia greca. Letture pei ginnasi e pei licei. Terza
edizione interamente rifatta e accresciuta. Torino, E. Loescher, 1897,
di pp. XV-288.
Adolf Schulten. Die ròmische Flurteilung und ihre Reste. Mit 5 Figuren
im Text und sieben Karten. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung,
1898, di pp. 38 (dalle « Abhandlungen der kònigl. Gesellschaft der
Wissenschaften zu Gòttingen. Phil.-Hist. K lasse. Neue Folge Band 2.
Nro. 7 »).
Alfred Holder. Alt-Celtischer Sprachschatz. Elfte Lieferung. Medio-
làno-n — Nòri-cl. Leipzig, Teubner, 1899, coli. 513-768.
Giovanni Vailati. Alcune osservazioni sulle questioni di parole nella storia
della scienza e della cultura. Torino, fratelli Bocca, 1899, di pp. 39.
Ambrogio Mondino. Appunti sulla fortuna di Marziale nellantichità (Estratto
dai fascicoli N° 5-6 (1897) - N° 3 (1898) della « Biblioteca delle Scuole
italiane »), di pp. 19.
C. C. Uhlenbeck. a manual of Sanskrit Phonetics. In comparison with
-384 —
the indogermanic mother-language, for students of germanic and clas-
sica! philology. English edition by the author. London, Luzac and Co.,
1898, di pp. XII-115.
Edouard Audouin. De la déclinaison dans les langues indo-européennes et
particulièrement en sanscrit, grec, latin et vieux slave. Thèse. Paris,
C. Klincksieck, 1898, di pp. XlI-469.
De Plautinis anapaestis. Thesim Facultati litterarum Parisiensis Uni-
versitatis proponebat. Parisiis, apud C. Klincksieck, 1898, di pp. XlI-289.
Transactions and Proceedings of the American Philological Association. 1898.
Voi. XXIX.
Rivista di Storia antica e Scienze affini. Anno IV, nn. 1 e 2.
Minerva. Rivista delle Riviste. Rassegna settimanale. Voi. XVII, nn. 1-19.
The Glassical Review. Voi. XIII, nn. 1-3.
.The American Journal of Philology. Voi. XIX, n. 3.
Modem Language Notes. Voi. XlV, nn. 1-4.
Mnemosyne. Bibliotheca philologica Batava. Voi. XXVII, pars I.
Revue de l'Instruction publique en Belgique. Voi. XLII, n. 1.
Le Musée Belge. Revue de philologie classique. Ann. III, n. 1.
Bulletin bibliographique et pédagogique du Musée Belge. Ann. Ili, nn. 1-4.
Neue Philologische Rundschau. Ann. 1899, nn. 1-8.
La Cultura di Ruggero Bonghi. Anno XVIII, nn. 1-8.
Atene e Roma. Bullettino della Società italiana per la diffusione e l'inco-
raggiamento degli Studi classici. Ann. II, nn. 7 e 8.
Bollettino di Filologia classica. Anno V, nn. 8-10.
The Journal of Philology. Voi. XXVI, n. 52.
Berliner philologische Wochenschrift. Voi. XIX, nn. 1-17.
Wochenschrift fùr klassische Philologie. Voi. XVI, nn. 1-17.
Buletinul oficial al Ministerului Gultelor si Instructiunii Publice. Bucuresci,
Ann. IV, voi. VI, nn. 121-132.
Pietro Ussello, g-eren/e responsabile.
385
LEZIONE ED INTERPRETAZIONE
DI ALCUNI PASSI DI CICERONE
I. Bkutus, 17, 67: * Sed ea in nostris inscitia est, quod hi
ipsi qui in Graecis antiquUate deleciantur, eaque suhtilitate quam
Atticam appellante liane in Catone ne noverimi quidem. Hype-
ridae volunt esse et Lysiae. Laudo. Sed cur nolunt Catones ? *
— Tale è la lezione costantemente data del passo. Secondo tale
lezione il significato delle parole finali sarebbe : ' Vogliono essere
altrettanti Iperidi e altrettanti Lisia. E sta bene. Ma perchè non
vogliono essere altrettanti Catoni ? ' — Si può dubitare che, se
veramente questo avesse voluto dir Cicerone, avrebbe scritto sem-
plicemente: '' Hyperidae volunt esse et Lysiae' e ''nolunt Ca-
tones \ Giacché quando C. vuole esprimere un tal concetto, adopera,
ch'io sappia, due modi, o il tamquani o Valter. Quanto al primo,
cfr. (N. D. 1, 26, 74) « nec consulto dicis occulte tamquam
Heraclitus »; (Senect. 23, 83) « quo me proficiscentem haud
sane quis facile retraxerit, nec tamquam Peliam recoxerit »
— Tamquam Heraclitus è, nel primo esempio: 'né tu, Eraclito
secondo, sei a bella posta oscuro nel dire'. Così tamquam Fé-
liam. — L'uso di alter è frequente, specialmente coi pronomi, ed
anche coi sostantivi: (Att. 3, 15, 4) «deinde te accuso quasi me
alterum » * un altro me stesso'; (Att. 4, 1, 7) « ille ad omnia
me alterum se fore dixit»; (Pam. 7, 5, 1) «te me esse alterum »;
(Amie. 21, 80) « is qui est tamquam alter idem »; (Verr. 2, 5,
33, 87) « alter Verres »; (Tusc. 5, 19, 56) « altero Laelìo » —
Né si potrebbe obbiettare che nel nostro passo non poteva ado-
lìivista di filologia, ecc., XXV Jl. 25
— 386 —
perarsi alter, essendo adoperati ì uomi al plurale. All' incontro
anche il plurale à'alter è adoperato, quando il nome cui esso si
riferisce è plurale (Tusc. 5, 41, 121 ; De Orat. 2, 6, 25; Att.
14, 18); e Cicerone ha adoperato anche il plurale di uterque
in una frase di significato molto affine: (OfF. 1,1,2) « quoniam
utrique, Socratici et Platonici, volumus esse » ' vogliamo esser
l'una cosa e l'altra, e Socratici e Platonici '. — In conclusione,
noi non crediamo che nel passo del Brutus sopra citato possa
sostenersi l'opinione comune, quantunque finora, ch'io sappia, in-
contestata.
Per noi Hyperidae e Lysiae sono genitivi. E nella proposi-
zione Hyperidae volunt esse et Lysiae vige ancora come soggetto
dell'infinito V liane che precede; sicché il senso è: 'vogliono che
questa finezza che essi chiamano Attica sia propria di Iperide e
di Lisia'. Posto ciò, ci permettiamo sol la proposta di mutare
Catones in Catonis. — « Sed cur nolunt Catonis » ' e perchè
non vogliono che sia pur propria di Catone?* — Quanto al gen.
Hyperidae si noti quanto segue. Nei Dizionarii è registrato per
genitivo Hyperidis (e nel Freund, nel Georges, ecc. è pur segnato
Hyperides invece di Hyperldes, col richiamo al greco 'Ynepiòri*;
per 'YTTepeiÒTi(g). — Ora la forma regolare del genitivo latino dei
greci in -r\c,, -cu, è in -ae. È bensì vero che per i patronimici
in -ides il latino adopera spesso una forma di genitivo in -idis;
ma è pur vero che accanto ad essa, e forse piti spesso, è adoperata
quella in ae: cfr. accanto al genitivo Aristidis, e anche Aristidi
(Sest. 68, 141; Fin. 2, 35, 116), il gen. Aristidne secondo Charis.
41, 11; e così gen. di Parmenides è Parmenidae (Apul. dogm.
Plat. 1, 3, p. 65, 16 Goldb.), di Pelides è Pelidae (Gioven. 3,
280), di Heraclides è Heraclidae (fraram. presso Prisc. 6, 61),
di Asclepiades è Asclepiadae (v. Georges, Lat. Wortformen ,
s. V.), di Atrides è Atridae o Atridis o Atridi (v. Georges, op.
cit, S. V.).
II. Att. 14, 1, 2 : ' Tu, quaeso, quidquid novi — multa
autem exspecto — scrihere ne pigrere'.
- 387 -
Pigrere (= pigreris) da pigrari non si trova in altro scrittore.
Sarebbe dunque un diraH XcTÓiaevov ciceroniano, ed ancbe di co-
niazione non felice, giacché ai verbi della coniugazione in -a- è
proprio il significato causativo, come ai verbi della coniugazione
in -e- il significato intransitivo: cfr. liquare accanto a liqiiere e
sedare accanto a sedere. Senonchè potrebbe, credo, nel passo nostro,
trattarsi di un errore grafico, e supporsi che al luogo di ne pi-
grere si leggesse originariamente ne pigrearc. Giacché del
verbo pigreo sono autorevoli testimonianze i seguenti due passi, di
Ennio e di Attio, che si trovano in Nonio 219 M. [p. 271 Onions]:
Enuius lib. XVI :
' Post aetate pigret subferre laborem ',
[sic: il Baehrens: 'scribendi ferre 1.']
Attius Clitemestra :
'(Boni) oranes gaùdent facere récte (se), mali pigrent'. (1)
HI. De Leg. agr. 2, 34, 93 : ' Quem liominem « yegrandi
MACIE TORKIDUM » Romue coniemptum ahiectum videhamus \ —
Vegrandi macie torridum è certamente citazione da scrittore an-
tico. Or poiché il ve- ha nelle composizioni significato negativo
(vesanus, vecors), e poiché vegrandis istesso ha il significato di
' piccolo ' (Ovidio, Fast. 3, 445 vegrandia farra, ecc.; Varr. K. K.
2, 2, 13; Fest. 372 M.), significato che non si conviene al passo
nostro, mentre invece gli si conviene quello di ' molto grande ',
fu revocata in dubbio la purità del passo sopra apportato, e il
Kayser sostituì senz'altro al vegrandi, grandi. Senonchè vegrandis
per 'molto grande* ha anche un altro insigne documento; intendo
dire del passo di Nonio (183, 34 M., p. 22.5 Omons):'' Ve grande
valde grande, Lucilius Uh. XXVI: Non idcirco extollitur
(1) Nel passo di Cicerone ne pigreare equivale all'italiano 'non peritarti'.
Nota a tal proposito che questo verbo italiano deriva appunto da un fre-
quentativo pigritare (cfr. nigro-, nero).
— 388 —
nec veitae vegrandi datur'. (1) — E bensì vero che nella
citazione di questo medesimo verso presso lo stesso Nonio, 297,
SOM. un codice porta vel grandi; ma è evidente che si tratta
di un errore del copista di Nonio, giacché altrimenti Nonio in
183, 30 non avrebbe potuto apportare il verso, a giustificare ap-
punto il significato di vegrandis. Or noi crediamo opportuno di
osservare che di un ve- il quale conferisca all'aggettivo significato
non negativo, bensì amplificativo, si ha documento irrefragabile
nel vepaUida mulier di Orazio, Sat. 1, 2, 129. Per i varii ten-
tativi fatti per ispiegare il ve- vedi Vani^ek, Etym. W., p, 372
e autori citati in nota 6. E per quanto sia strano che alla stessa
parola vegrandis si attribuiscano due significati del tutto opposti,
pure il fatto non si può dire del tutto estraneo al latino; cfr. ad
es. mature 'avanti tempo' (Cic. Senect. 10, 32) e ma^wre 'a tempo
opportuno' (Verr. II, 4, 44, 96); e, per le parole composte, si con-
sideri il doppio prefisso in- : inimutatus 'mutato' (De Orat. 3, 43,
169) e immutatus 'invariato' (luv. 2, 53, 162).
IV. De Orat. 2, 61, 249: 'Qdid hoc Naevio ignavius? severe
Scipio; at in male olentem: Video me a te circumveniri, suh-
ridicule PJiilippus. At utrumque genus continet verbi ad litteram
immutati similitudo'.
I codd. hanno Naevio; il Fleckeisen, per istabilire perfetta Van-
nominatio con ignavius suppose Navio; fu merito del prof. Curcio
(Riv. Fil. XXVI, 1898, p. 608) di rivendicare l'autorità dei co-
dici e la giustezza della lezione Naevio, opportunamente richia-
mando Vannominatio tra muraena e mus- rana in Petron. Satir,
e. 56. Senonchè, restituito il Naevio, il Curcio volle riferire il
motto di Scipione al poeta Naevio, e s'adoperò in ogni maniera
per ritrovare qualche indizio di inimicizia tra Scipione e il can-
(1) La lezione è accettata nelle edizioni di Lucilio di L. Mueller, p. 87,
e G. Lachmann, p. 04. Nella ediz. del Dousa, p. 152 è stampato vel trae
vel gaudii dator. Ma allora Nonio perchè avrebbe citato il verso sotto ve-
grande ?
— 389 -
tore delle sue gesta ; e l'indizio starebbe in ciò che Nevio in un
passo (pr. Geli. VII [VI], 8) alludeva a certe scappatelle giovanili
di Scipione. Senonchè l' intonazione di tal passo, che comincia
'perfino colui {etiam qui) che oprò con la mano gesta gloriose'
mostra chiaro che la cosa è addotta piìi per giustificazione altrui,
che per biasimo all' eroe. Al prof. Curcio è forse sfuggito che
aveva nome Nevio appunto l'accusatore di Scipione. È logico pen-
sare che del suo accusatore parlasse qui Scipione. '11 mio accu-
satore, egli in sostanza dice, mi accusa per ignavia'. E lo stesso
del suo dice Demostene, De Corona, 3: 'outo<; ò' èk Trepiouaiaq
KatriTopeT'. — Che all'accusatore Nevio si riferisse il passo non
isfuggì al Turnebo, come rilevo dall'ediz. del Rinn (Parisiis, Le-
maire, 1832, voi. II, p. 257). Senonchè il Turnebo cadde in un
errore. Giacche aggiunse: 'Nominatur a Livio oratio P. Africani
in M. Naevium, in qua, ut opinor, hoc dixerat \ — Or poiché
nelle parole : ' quid hoc Naevio ignavius ' è nominato Nevio, tali
parole non possono appartenere 2\Y orazione di Scipione, giacche
di essa dice Livio (38, 56, 5) Hpsa oratio sine nomine est accu-
satoris*.
Passiamo ora all'altro motto, quello di Filippo, contro lo
stesso Nevio: "Video me a te circumveniri\ Qual'è il significato
della frase, e in che consiste lo scherzo ? Lambino e Stefano
proposero l'emendazione: 'video me a te non conveniri, sed cir-
cnmveniri'; l' Ernesti negò esser d'uopo di correzioni, ma in-
tese che lo scherzo fosse appunto nell' uso di circumveniri per
conveniri-, lo Schùtze suppose che Scipione avesse aspirato la
prima parte della parola, pronunziando Mrcumveniri, con allu-
sione al cattivo odore; e di tal parere sono anche anche il Cima,
TEllendt, il Piderit, e nelle linee generali anche il Fleckeisen.
Quanto a questa ultima opinione, si può asserire con molta pro-
babilità che Cicerone in tal caso avrebbe scritto appunto hir-
cumveniri; così come in Fam. 2, 10, 1 scrive Hillo per Mirro,
e spiega: 'halbus enim sum, quod non putaram'\ halhus infatti
è colui cui manca 1' r. Sicché, se si dovesse accettare tale spiega-
zione, altro non rimarrebbe, che correggere nel testo Jiircumveniri,
come ha argutamente proposto il Nencini (Stud. It. di fil. ci. VI,
- 390 —
p. 252). ^enonchè anche contro tale ipotesi, e contro tutte le altre
sin qui fatte, v' è un' altra considerazione. Nel passo di cui si
tratta, C. osserva che un medesinao fatto può determinare dei
motti serii e gravi o dei moti faceti e giocosi. Così i due esempii
precedenti, l'uno grave, l' altro faceto, sono tratti dallo zoppicare
' uirumque ex eo quod in claudicatione animadverti potuti est
eductum'. Questi altri: 'Quid hoc Naevio ignavius" e "^video me a
te circumveniri, l'uno grave, l'altro stihridiculus, sono tratti dalla
similitudo verbi, giacche 1' A, aggiunge: '^At uirumque genus
continet verbi ad Ut ter ani immutati similitudo'. E se nel
primo la similitudo è tra Naevio ed ignavius, nel secondo dev'es-
sere tra Naevius e circum-ven-iri. Non crediamo sia d'uopo di
mutare o aggiunger nulla; Filippo per dire che egli era avvolto
dall' onda di cattivo odore che emanava da Naevio, adoperò ma-
liziosamente il verho circumveniri, quasi per mettere in rilievo
la somiglianza di suono col nome Naevio (1). Né per avere la
similitudo verbi fa d'uopo deformare in una sola lettera la pa-
rola: se questo avesse voluto dir Cicerone, avrebbe detto, credo:
'^una tantum littera immutata'. All'incontro la parola deve ri-
manere invariata: verhim ad litieram immutaium non può si-
gnificare se non 'parola rimasta invariata lettera per lettera';
circa immutatus 'invariato' cfr. De Inv. Il, 53, 162.
V. Alcuni passi del libro I delle Familiari.
1. Fam. 1,1,4 ''Nostram fidem omnes, amorem tui absentis
praesentes tui cognoscenf.
Così scrivono i più recenti editori, il Tyrrell, The corr. of C.
(Dublin, 1886) voi. II, p. 23; il Mendel ssohn, M. Tuli. Cic. Ep.
(Lipsiae, Teubner, 1893), p. 2; C. F. W. Mùller, Cic. scripta (Li-
fi) 11 Curcio (o. e. p. 608 nota) non crede che questo secondo motto si
riferisca allo stesso Nevio. Ma se ad un'altra persona avesse voluto riferirlo,
Cicerone avrebbe detto: ' at in male olentem quendam\ o simm.
— 391 -
psiae, Teubner, 1S96), Part. IH, voi. I, p. 3. La lezione è del
codice più autorevole, il Mediceo 49, 9. Senonchè in questo passo
a me pare che il Mediceo conservi la lezione meno corretta. Di
che si può avere una prova nel fatto che 1' antica lezione del
Mediceo è peggiore ancora: 'amorem fui ahsens praesentes tui
cognoscent\ e la correzione absentis è tra quelle fatte nel codice
dopo l'anno 1389. A noi par troppo dura per Cicerone e poco
chiara f espressione praesentes tui. 11 codice Harleiano (Mus.
Britt. 2773) e il Parigino 17812 hanno, invece di praesentis
tui, praesentisve, lezione che dà un senso molto opportuno e che
io credo di gran lunga preferibile all'altra.
Noto a tal proposito come una lezione molto simile a questa
dei due codici suddetti dà un codice della Biblioteca Nazionale
Vitt. Emanuele di Roma (1): 'et amorem tui ahsentis praesen-
tisque cognoscent\ Naturalmente è preferibile ^raesew^/s^-e.
Il codice romano sopra detto è molto tardivo (sec. XV) ed
anche non esente da scorrezioni gravi: non può avere quindi im-
portanza per la ricostituzione del testo di Cicerone : spigolerò ad
ogni modo dal libro primo altre poche varianti, le quali potranno
valere, nel caso peggiore, come congetture umanistiche:
2. (Epist. 1, 1, 1): 'Ego omni officio ac potius pietate erga
te ceteris satis facio omnibus, mihi ipse nunquam satis facio.
Tanta enim magnitudo est tuorum erga me meritorum, ut cum
tu nisi re perfecta de ine non conquiesti, ego quoniam non idem
in ttm causa efficio, vitam mihi acerbam putem'.
Al posto del cum il Mediceo e il Parigino hanno qui, che è
insostenibile; 1' Harleiano ha quod; C. F. W. Miiller e Tyrrell
correggono quia; il Mendelssohn scrive quoniam, apponendovi la
(1) Mss. 193 (Fondo Vitt. Emm.) = Cicerone M. Tullio. Epistolarum ad
Familiares libri sedecim, e. 9.' r.». Precedono alla e. 1." r.° la lettera di
Bruto a Cicerone che com.: Particulam litterarum tuarum ..., alla e. 2.» v."
la lettera del Pseudo-Cicerone ad Octavianum che com.: Si per tuas le-
giones ... e alle ce. 4.» v.^, 6." r.°, 6.» \.°, e 7.» r." quattro lettere anepigrafe,
le quali cominciano: Qiiomodo potuissem ...: Tantum ex Arpinati venera m
...; Amoris qnidem tiii ...; Quod epistolam consciscam ... — Cart. 285 X 1*^^'
sec. XV, e. 186.
— 392 -
nota ?, che a pag. xxxiii così spiega : 'codices novelli ediiionesve
vetustae. Al posto poi del quoniam del codice romano gli altri
codici ed edizioni hanno quia.
3. Epist. 1, 1, 3 : 'quod commodo rei p. facere possis^ ut
exercitum religio tollat, ie auctorem senatus retineaf.
Tale è la lezione data del passo dal Tyrrell, da C. F. W.
Muller, dal Mendelssohn. A giustificare tal lezione il Mendels-
sohn adduce anche qui i codices novelli editionesve vetustae. 11
Mediceo ha quod commodo rem ; l' Harleiano quod commode
rem omettendo facere-, il Parigino quod commodius. Come si vede,
il passo è disperato, e dalla lezione dei codici più autorevoli non
si saprebbe cavare un senso. Strana è la lezione del nostro codice:
'quod quomodo rem facere possis; ut exercitum religio tollat, et
te auctorem senatus retineat, non intelligo'. — Di tal lezione
credo di potere con qualche probabilità indicare la genesi. In un
libro che conteneva la lezione del codice mediceo 'quod commodo
rem facere possis' ecc. un lettore scrisse a margine non intelligo.
Il copista del nostro codice trasportò queste parole nel testo, e
per dare un senso a tutto il periodo, mutò commodo in quomodo.
4. Epist. 1, 2, 1: 'quatenus de religione dicehat, cui quidem
rei iam ohsisti non poterai^ Bihuìo adsensum est: de trihus le-
gatis frequentes ierunt in alia omnia'.
Questa lezione, unanimemente accolta dagli editori moderni, fu
proposta dal Lambino; i codici hanno qui concordemente non 'cui
quidem rei ma 'cuique rei. Pure così ha il codice romano, presso
il quale il passo è così segnato: 'Quatenus de religione dicehat,
ciiique rei iam ohsisti non poterai. Bihulo assensum est de trihus
legatis. Frequentes ierunt in alia omnia'. Se la lezione cuique è
dtìi codici, non ci è ragione di espungerla. Essa dà anzi un senso
migliore della emendazione tentata cui quidem. Non si trattava
infatti di opporsi alla religio, ma a quello che su di essa diceva
Bibulo. Sarà dunque più rispettosa della tradizione manoscritta
la seguente lezione: 'Quatenus de religione dicehat, cuique rei
inm ohsisti non poterai: Bihulo assensum est. De trihus legatis
frequentes ierunt in alia omnia'. Quanto all'ultima frase, è da
notare che alia omnia era formola rituale per il voto negativo a
— 393 —
una proposta (Pesto, p. 261 ; Plin. Ep. Vili, 14, 19) ; sicché il
significato è 'votarono a gran rnaggioranza di no'.
5. Epist. 1, 2, 4. 11 nostro codice ha: 'i)e ceteris rebus
quicquid erit actum scriham ad te et ut quam rectissime agantur
omnia, niea cura opera diligentia gratia providebo'. — Tale le-
zione è confermata anche dai tre codici principi, che tutti e tre
hanno omnia-, il solo Parigino ha però agantur; l'Harleiano e il
Mediceo agatur. Ad ogni modo dubito molto che dinanzi a tale
consenso si ritenga accettabile l'emendazione del Vittorio, seguita
dagli editori moderni, di omnia in omni (rif. a mea cura, ecc.).
6. Epist. 1, 56, 2: "^Nos tamen nihil quod ad eam rem per-
iineat, praetermittimus . Il nostro codice ha, forse per congettura,
praetermittemus, che a noi pare più opportuno, per la concinnitas
con la proposiz. seguente che è: ''Ceteris iniuriis quae propositae
sunt a Catone facile, ut spero, resistemus\ ov'è da notare esser
certamente errata la lezione del Parigino resistimus, come risulta
dall'M^ spero.
7. Epist. 1, 7, 3: '^virum enim excellentcm et tibi tua prae-
stanti in eum liberalitate devinctum nonnihil suspicantem propter
aliquorum opinionem suae cupiditatis te ab se abalienatum t7?a
epistola retinuisti.
Il te è degli editori: il Parigino ha tue, il Mediceo tuae, l'Har-
leiano et tuae. L'ab se non mi pare che abbia senso: C. dice
infatti al proconsole Lentulo: virum — retinuisti; dunque questo
vir (Pompeio) era ahalienatus a Lentulo, non Lentulo da Pora-
peio. Mi pare che anche qui, o per felice congettura, o forse per
derivazione da fonte più puro a noi ignoto, sia ineccepibile la
lezione del nostro codice: tu abs te abalienatum illa epistola re-
tinuisti.
8. Epist. 1, 9, 13: ''quo in discrimine cum mirificus senatus,
incredibilis Italiae totius, singularis omnium bonorum coxsexsus
IN me tuendo exstitissef (Tyrrell, Mendelssohn, Miiller).
Il nostro codice ha consensio in metuexdo (il Mediceo mirifica
consensus, onde Orelli e Bai ter han dedotto mirifica consensio).
11 metuendo disconviene a tutti gli aggettivi amplificativi {miri-
ficus, incredibilis, ecc.), purché non si vogliano intendere in senso
- 394 -
ironico; per contro ben si accorda con ciò che segue: 'in quo ut
iam sit in iis culpa, qui me non defenderunt, non minor est in
iis qui reliquerunt, et si accusandi sunt, si qui pertimuerunt,
magis etiam reprehendendi si qui se timere simularunt'.
*
* *
Ho spigolato alcune pochissime varianti del libro I, che mi han
dato occasione a qualche dubbio ed ipotesi sulla lezione genuina.
Altre varianti vi sono ; la maggior parte però non degne, credo,
d'esser portate a luce. Né mancano vari arbitrii, come aggiunte
di parole, né scorrezioni. Degno di nota, quanto alle aggiunte, è
che nel passo Epist. I, 9, 20, ove il Mediceo ha la lezione, certo
corrotta o deficiente, \uos saepe significationeque appello', l'ag-
giunta nutu dopo saepe, che é tra quelle fatte nel Mediceo dopo
Tanno 1389, si legge pure nel nostro codice (il Madvig, Adv. crii
III, 156 congetturò: 'qiios saepe significo ncque appello'). — Così
pure nell'altro passo, certamente corrotto, Epist. 1, 9, 23 'scripsi
etiam — nani etiam ab orationihus diiungo fere referoque ad
mansuetiores Musas' l'aggiunta quaedam carmina dopo scripsi
etiam, che nel Mediceo si vede fatta da mano del secolo XV, ha
riscontro in quella del nostro codice carmina quaedam. D'altra
parte però le differenze di lezione ci mettono in guardia dal cre-
dere ad una copia pura e semplice. In alcuni punti il cod. rom.
si accosta alla lezione delle antiche stampe; così in I, 9, 2 prae-
stantiores per praesentiores è delle antiche stampe, come rilevo
da Mendelssohn, p. 15, e non é certo lezione spregevole; e in I,
9, 26 il codice romano ha facilitate autem quidem (il Mediceo
qui l'inesplicabile felicitate a quid), e 1' edizione napoletana del
1474 facilitate quidem, come rilevo dal Naegelsbach-Miiller, Lat.
Stilistiks, p. 729.
VI. Nei versi di M. Tullio Cicerone, appartenenti al poemetto
— 395-
Limon (1), e citati presso Svetonio, Vita Terenti, 5, l'ultimo verso
così è dato da tutti i codici:
'Quiddam come loquens atque omnia dulcia dicens'
L'unione di loquens con dicens non parve comportabile; e il
Baehrens (Fleckeis. Jahrb, 1881, p. 404) propose invece di lo-
quens, colens\ il Ritschl (Ehein. Mus. XV, 628) invece del dicens
argutamente propose miscens. Ma il verso può stare così com'è ;
e giova qui richiamare il passo (Fam. IX, 22, 3) 'cum loquimur
TERNI, nihil flagitii dicimus\
Carlo Pascal.
(1) Tale è il titolo tradizionale del poema. In una Nota di prossima pub-
blicazione presentata il 19 Aprile 1899 alla R." Accademia di Arch. e Lett.
in Napoli, ho cercato di dimostrare che il titolo è falso, e sostituirvi il vero.
396 -
CODICI LATINI INESPLORATI
I.
Il ' De Moribds ' di Catone.
Il carme De morihus attribuito a Catone si trova nel codice
Classense (Ravenna) 358, membr. sec. XV, ff. 1-18, col titolo
Caio de morihus e con la sottoscrizione: Explicit liher Catonis
cum expositione.
Sunt in Catone sex versus atque tricenti
Excepto prologo: numeravi mente decenti.
Et sic a me revisus fuit liher iste secundum exemplum quod
habui.
Con prologus il copista intende le 56 (57) brevi sentenze in
prosa premesse ai distici; escluse quelle, il numero dei versi è
per l'appunto di 30(5, sicché ha contato giusto o mente decenti.
I distici aggruppati a due a due sono intrecciati con un amplis-
simo commento.
Le sentenze del prologo concordano sino alla 15^ con l'ordine
che osserviamo nel testo del Bahrens {PLM III p. 215-216): da
indi in poi seguono un ordine diverso. Alcune, la 20. 26. 51. e
52, mancano, altre sono interpolate; la maggior parte poi hanno
le parole mutate di posto in relazione con le regole della con-
stnictio: ciò per servire a scopo scolastico. Reco come esempio le
— 397 —
prime sette: 1 deo supplica] supplica te deo; 2 parentes ama]
ama parentes; 3 cognatos cole] cole cognatos; 4 datum serva]
serva datum ; 5 foro parce] pare foro ; 6 cum bonis ambula] am-
bula cum bonis; 7 antequam voceris ne accesseris] ne cesseris
ad consilium antequam voceris.
Non do saggi di testo, perchè non ha nessuna importanza; ri-
porterò invece un paio di emendamenti congetturali, scritti in
margine dal correttore, contemporaneo del copista :
III 15 Quod nosti factum non recte noli scilere] "Versus non
patitur sic, quia 'recte' habet ultimam longam per illam regulam
'Nomen longa debit' (del JDoctrinale di Alexander de Villadei);
corrigendo versum dicemus sic: Quod nosti factum noli non rite
silere (il testo del correttore aveva perciò : noli non recte silere).
IV 5^ Eger dives habet nummos sed non habet se ipsum]
Versus non patitur sic, quia 'sed' corripitur per illam regulam
'Que dant d vel b etc' (del Boctrinale) ; corrigendo versum di-
cemus sic : Eger dives habet numos, se non habet ipsum.
II.
li. 'De Officiis' di Cicerone.
Parimenti nessuna importanza ha il testo del De officiis di
Cicerone contenuto nel cod. Trivulziano (Milano) 769, membr.
sec, XII, Esso appartiene alla classe Z, e basterà a provarlo questo
tipico esempio:
II 89 Quid tertium: Male pascere] quid tertium: bene vestire.
Una caratteristica degna di essere rilevata è la trasposizione
delle parole, che forse anche qui, come nel De morihus succitato,
era coordinata alla constructio, quantunque le regole non siano
rigorosamente osservate. Ecco alcuni saggi dal principio del lib. I,
confroutato con l'edizione di C. F. W. Miiller (Lipsiae 1895):
1, 1 magnum attulimus adiumeiituni] magnum adiuraentura at-
tulimus; 1, 2 efficies profecto legeudis nostris pleniorem] profecto
legendis nostris efficies pleniorem; 1, 2 nec vero hoc arrogante!
dictum existiraari velimi nec vero arroganter dictum existimari
- 398 —
hoc velini; 1, 2 philosophandi scientiara concedens raultis] philo-
sophandi concedens scientiam multis; 1, 2 in eo studio aetatera
consurapsi] in eo etatem studio consumpsi ; 1, 3 se aequarunt]
equarunt se; 1, 3 vis enim maior in illis dicendi] vis enira di-
cendi maior est in illis; 1, 3 nemini video Graecoium] nemini
grecorum video; 1, 3 illud forense dicendi et hoc quietum dispu-
tandi genusj illud forense genus dicendi et hoc quietum disputando
III. A
Il 'De Inventione' di Cicerone e la. 'Bhetor. ad Herennium*.
Il cod, membr. Classense 261, che si può collocare tra il se-
colo XII e il XIII, contiene le seguenti due opere:
f. 1 M. T. Giceronis Rhetoricorum libri duo. Rethorice in-
ventionum primus Uher incipit ;
f. 33 Marcì Tullii Giceronis Retoricorum ad Erennium
primus Uher incipit.
All'ultimo, di mano posteriore, si legge: Ego Ludovicus Sanctus
emi liane rethoricam Marci Tulii Giceronis in Avinione VI die
mensis marcii Anno domini M°. G.C.G. XXX.
Il testo non presenta nulla di particolare per la critica, ma
essendo molto corretto, viene opportuno a confermare la tradizione
che noi conosciamo. Ne scelgo alcune lezioni, confrontandole per
il De inventione con l'edizione del Friedrich (Lipsiae 1884), per
la Rhet. ad Heren. con l'edizione del Marx (Lipsiae 1894).
De invent. I 1, 1 propugnare] pugnare (e); 2, 2 fero] ferino
(P2 S'^y, 2, 2 aspexerat] inspexerat {F'^ Ve); in animis] anirais
(S); 2, 2 in agros] in agris {S V); 3, 4 a mendacio] mendacio
{S Vvd); 3, 4 induit] aluit {S^ e); 3, 4 tempore] eo tempore
(S^ e); 4, 5 abutuntur] perverse obutuntur ( V c)\ 4, 5 bestiis]
beluis (v e); 4, 5 dicimus] dicamus {S e); 5, 7 [si] mediciuae]
si medicinae {S e); 5, 7 et recusationem] aut recusationem (e);
6, 8 nam tres eas partes] nam ei tres partes (e); 6, 8 ecquid]
ut quid (P2 S^).
— 399 —
Ho segnato in parentesi i codici collazionati dal Friedrich, dei
quali e ha la maggiore affinità col Classense.
Bhetor. ad Her. I 1, 1 possumus] possimus; — Gai He-
renni J G. Erenni ; — nos laborem] laborem nos ; — in se paruni]
panini in se; — illa quae] ea que; — adsurapserunt] assumpse-
rint; — parum multa] parum; — gloria] glorie; — 2, 2 in con-
sultatione] in consultatione positum; — 2, 3 ars est praeceptio]
ars preceptio est ; — consuetudoque] et consuetudo ; — conveniat]
conveniret corr. in conveniat; — possit oratio ad rationem ora-
toris officii adcoramodari] possint ad oratorem (corr, m orationem ^
oratoris officia accommodari ; — 3, 4 auditoris constituitur] audi-
toris vel iudicis constituitur vel apparatur; — proinde] periude;
— 3. 5 cum autj aut cum; — adferturj ante aifertur; — 4, 6
et insinuatio] insinuatio; — constituemus] constituimus; — 4, 7
ab lege ab scriptura aut ab] a lege a scriptura ab; — benivolum
attentum] attentum benivolum; — quidque] quodque; — reli-
gionemj religionera pietatem.
Il cod, Classense appartiene alla famiglia degli expleti, con
una certa tendenza ad accostarsi più a b.
IV.
Terenzio.
Il cod. Bodleiano d'Orville X. 1. 5. 8, sec. XV, contiene Te-
renzio anepigrafo e senza proemio; più tardi al f. Iv fu scritta
una parte della vita Petrarchesca di Terenzio (fino alle parole
'hic terrentius afer ut titulo operis huius indicant ille'). Alla fine
la sottoscrizione: Transcriptus est ah exemplari ser Laurentii
de monacis crete cancdarii secundum modum metrorum reductus
sicut fuit compositus quam potui correcte. Bartolomeus (?). Lo-
renzo de Monaci, il possessore dell' antigrafo del nostro codice,
cavaliere e cancelliere di Creta, è noto agli studiosi dell'umanismo
per la polemica sostenuta nel 1417 contro Francesco Barbaro
circa l'esercizio del tradurre dal greco, esercizio da lui biasimato,
— 400 —
mentre il Barbaro lo difese strenuamente nella replica che ci è
rimasta (Fr. Barbari Epistol. ed. Quirinus p. 179).
Questo Lorenzo, ho detto, fu il possessore dell'antigrafo; e in-
fatti non si ha a confondere con un altro Lorenzo, del quale ho
discorso recentemente {Studi itàl. di filol. class. Y, p. 311. 319),
autore di una vita di Terenzio, di un commento e di una rico-
struzione metrica delle sue commedie. E poiché mi si offre l'oc-
casione, aggiungerò una nuova notizia sul conto di un altro com-
mentatore di Terenzio, Andrea Bigli, del quale pure ho parlato
{ihid. p. 310), la notizia di un codice Terenziano del cenobio di
S. Marco a Milano, così descritto dall'Argelati {Bihlioth. script,
mediol. I 2, p. 159): Terentii comoediae a f. B. Andrea medio-
lanensi scriptae in pergameno peregregie cum suis variis com-
mentariis marginalibus atque variantibus lectionibus interlinea-
ribus'.
V.
Le 'Silvae' di Stazio.
Le Selve di Stazio si leggono nel cod. Classense 312, membr.
sec, ^V, col titolo: P, Pajnni Sfatti Silvarum liher I incipit
e con la sottoscrizione : P. Papini Statii Silvarum liher V et
ultimus fmit. Il codice proviene da Ferrara, perchè le miniature
sono della scuola ferrarese. Il testo, corretto da un annotatore
sull'edizione di Domizio Calderino del 1475, non ha valore per
la critica, ma non sarà male sapere che esso appartiene, come
da altri fu sospettato (1), al gruppo Jf, di che recherò in prova
un saggio delle sue lezioni confrontate con l'edizione del Bàhrens
(Lipsiae, 1876):
I prooem. 6 qua parte coluisti eminentissime] eminentissime
qua parte voluisti ; 8 prodierint] prò***** ; 9 quid enim oportet
me huius] quidem*************; 10 qui] quo; 11 reliquerit]
liquerit; 12 Batrachomyomachiam] vatrachomachiam; 14-16 quid
quod — haberetis] orn.; 18 habuerunt] habuerint; 20 quam-
(1) Papinii Statii Silvarum libri herausg. u. erki. von Fr. Vollmer.
Leipzig, 1898, p. 43, n. 2.
— 401 —
qiiara timeo] quanvis mimeo; 21 probent] ex prebent corr.\
23 in equum] in {ex corr.) equura cum ; 24-25 tradere iussus
sum] tradere (er ex corr.) iussum; 25 dicet] dicere: 27 scis] om.;
28 sed — hexametros] sed tm tam (= tantum tamen) exametros ;
29 at] et; Manlius; certe om.; 33 Gallio est valenti dedicatus ;
39 celebrant om.
IV prooem. 7 maximum; 8 paeanas illius quae] sequam quod
martia; 9 primum; 11 eius epulis] tuis epistolis; 12 harenarum;
14 eam] meam; 15 Septimum; 17 quidem et; citra] centra;
19 Epitrapezion] om. in lac, 22 Uinium ; 22 eram] etiam ;
28 Gripo; 36 ioco; 37 spectamus palaris lusio admittit; 39 itaque]
ita; 40 ergo om.-, 41 hunc] nunc; defendes et si videtur hac-
tenus; 42 si nimis] sin minus.
II 2. Polli et elieis; 3 Dicarthei; 7 canusque] n ex corr.-,
8 ad] et; 11 limine; 15 linda] unum; 19 Nympha ; Phorci] o
ex e corr.; 20 Cymodoce] oce ex corr.; 21 tumidae] ex corr.;
23 solo; 29 imitantia] imi ex nu (?) corr.; 35 lyceo; 37 situm;
38 se det] sedet ; 39 Phemonoe] Ph ex corr.; quo mens; 43 suf-
ficere; 44 loci uè; 47 neget; 51 terraeque ex corr.; 54 fuerunt]
feruntur; 60 Illa] una ; 63 aerisque] acrisque; 68 Isthmiacis ex
corr.; 76 In arimen; Prochyta] chy ex corr.; 78 Nessis; 79Euboa;
81 hac] et; 82 tuus ex corr.; Liman ; 83 Illa] Uva; una] uva;
85 delecta; 86 respersit vena Syenes ex corr.; 87 Synnade ex
corr.; quot; 89 area ex corr.; 93 aequare] spectare; 95 grata,
grata; 105nudamque; 110 Ora] Aula; isti; 111 placent; 113 Gar-
geticus; 118 rapidi; 120 aberrant; 121 Vive] Sive; 122 dyade-
mate; 124terent; 125 domos; vitio ex corr.; 126 refellis; 129 in
vita; 130aptare; 138 At] Ac; 139 iactantur; 142 dimitte; 143 Vi-
vite] Discite; 147 nurus] mirus; 148 secuere] vescere; 151 avi-
di que; 154 docuit.
VI.
Lucano.
Nella biblioteca Trivulziana esistono tre fogli membr. del se-
colo XII (non catalogati dal Porro), che contengono 288 versi
Htsiaia di filologia, ecc., XXVll. 26
— 402 —
della Farsaglia di Lucano: IV 115-210; 307-493; ogni pagina
ha 48 linee.
Collaziono il primo foglio con 1' edizione del Hosius (Lipsiae
1892), tralasciando le differenze ortografiche:
IV 118 hic ... hic] huc ... hiic; 129 valles] calles; 133 vec-
toris] vectores corr. in vectoris; — superemicat] superenatat corr.
in supereminet; 160 potito] petito; 184 nec] nec corr. in non ;
186 det bello] dent bellum; 187 ferat] ferant; 196 miles castris]
castris miles.
Si scorge subito che le schede Trivulziane concordano sostan-
zialmente col cod. (t.
VII.
Tibullo.
Il cod. Trivulziano 787, merabr. sec. XV, contiene le Elegie
di Tibullo anepigrafe, con la sottoscrizione: Francischus de Gal-
vanis de Monte Scutulo comitatus Arimini scripsit. Laus deo.
All'ultimo è la lettera di Tommaso Seneca a Giovanni di Ri-
mini, pubblicata dal Bahrens nella sua edizione di Tibullo (Lipsiae,
1878, p. vili) di sul cod. Vaticano 2794; il cod. Trivulziano in
alcune lezioni ne migliora il testo:
que ad laudem et gratiam proficiscantur] que ad laudem et
grati am profiscantur (bisognerà emendare proficiant).
Florennam] Florentiam.
fuerant vetustate] fuerant et vetustate.
meo ut aiunt mea te] meo ut aiunt marte.
qualem hunc proinde leges] qualem habebis hunc, proinde
leges.
Agli emendamenti e supplementi Tibulliani del Seneca citati
dal Bahrens il cod. Trivulziano aggiunge i seguenti:
Farce precor tenero non illi sentica causa est] in marg. 'ru-
stica Seneca'.
II 3, 15b Creditur ad mulctrara constituisse prius] in marg.
'Seneca suplevit'.
— 403 —
II 3 77b 0 utinam veteri peragrantes more puelle] in marg.
'Seneca suplevit et Philelphus'.
Supplementi del Seneca e di altri umanisti aveva pure il 'codex
Komanus vetustissimus', le cui lezioni Ottaviano Ferrari (1518-
1586) trasportò sui margini dell'edizione aldina del 1515 (1); in-
fatti al I 2, 25b Securum in tenebris me facit esse Venus, verso
supj^to dall' Aurispa, il Ferrari nota: 'sic Aurispa; Seneca
aliter: Presidio noctis sentio adesse deam\ L'antichità del ' codex
vetustissimus' era perciò molto relativa, poiché esso non poteva
risalire più in là della metà del sec. XV.
Un altro Tibullo è nel cod. Classense 277, cart. sec. XV, co-
piato nel 1459 da Battista di Spello e poi ritoccato dal vicentino
Nicola Volpe, che scrisse alla fine quest'epigramma (2):
Incipit a teneris nimio succensus amore
Qui venerem inclusam iure Tibullus habet
Hic docet aegregias generoso carmino mentes
Hunc et Nasonem turba procax celebret.
Nicolaus volpes Vicentinus.
Il testo originario era divìso in tre libri; il Volpe lo divise in
quattro, sostituendo quartus a tertius nella sottoscrizione: Alhìi
Tihuìli poetae illustrissimi elegiarum liher tertius explicit foeli-
citer\ e aggiungendo in margine, di fronte al Panegyricus Mes-
sallae, il titolo: Alhii Tihulli liher quartus incipit.
Il Volpe cominciò anche a scrivere sui margini un commento,
ma si fermò alla prima elegia. È un buon saggio e lo reco :
11, 5 inerti] ociose, idest in ocio vivam et sine curis; et sup-
petant necessaria ad vitam.
» » 14 deum] Silvanum. Horatius in epodo (II 21-22): 'Qua
muneretur te, Priape, te, pater Silvane, tutor finium'.
(1) W. M. Lindsay nella Classical Review 1S98 pp. 445-446.
(2) A questo epigramma aggiungiamo un epitaffio, parimenti umanistico,
che leggiamo nel cod. Ferrarese 156 N A 5 (cart. sec. XV) di Tibullo :
Sub teneris annis tenerorum scriptor amorum
Decedens iacet hac ecce Tibullus humo.
— 404 —
I 1, 29 Hoc ad principalera rem et non est alienum ab ilio
Mani modo non possum' (25). — bidentes] fossoria.
» » 38 puris] purum aut sine labe, ut Persius (III 25) 'purum
et sine labe salinum', aut prò sanctimonia et ritii
sacrorum.
» » 58 segnis inersque] nunc proprie nequam et nihil operans,
non industrius. •
» » 61 lecto] in quo mortui arsuri componebantur, ut Persius
(III 103-104) 'et alto compositus lecto*.
» » 67 raanes] ad quos spectant funera.
» » 70 caput] ut Vir.de Pallante {Aen. XI 77) 'caput obnubit
avnictu \
» » 73 levis] levis facilis et que pondus non habet, ut in iu-
venibus.
» » 74 rissas] rixa amantum est; Ovidius {Rem. Am. 31 *noc-
turna frangatur ianua rixa'. Est et eorum qui poti
sunt; Propertius (I 16, 5-6) 'nunc ego nocturnis po-
torum saucia rixis pulsata indignis sepe queror ma-
nibus '.
Da ultimo per mostrare la discendenza del codice, dò le lezioni
della stessa prima elegia, confrontate coi codici G A V dell'edi-
zione del Bàbrens; chiamo G il Classense.
2 multa G, magna C AV
5 vita G, vitae (vite) GAY
14 agricolae ... deum G G AV
19 felicis GGV, felices A
29 bidentes G F, bidentem G, ludentes A
31 pigeat ex pudeat corr. G
36 lacte GAY, nocte G
41 fructusve G^ fructusque G AV
44 Scilicet GGAV
45 immunes 6?, immites G AV
46 continuisse GGAV
47 cum] quom G
48 imbre (r, igne GAV
— 405 —
49 sit GC,sìA V; iure G C A V; furorem ea; favorem (?)
corr. C
51 pereat potiusque G C A V
54 hostiles G (7, exiles A V
55 vinctum C
59 M GC AV; quom C
60 -Et GG A V
64 Vincta G C, Juncta AV] nec GC AV
67 Tu G C AV
71 nec G (7, neque A V
72 capite G A V, capiti corr. in capite C
74 inseruisse (r C J. F
78 Despiciam dites G, Dites despiciam GAY.
Com'è chiaro, il Tibullo Classense rientra risolutamente nella
famiglia dei codici A V.
Catania.
Kemigio Sabbadini.
- 406
LE EPISTOLE DEL PSEUDO-CKATETE
(Hercher 208-217)
Il Capelle nel suo studio De Cynicorum epistulis (Gottingae,
1896) non prese ad esaminare particolarmente tutte le lettere del
pseudo-Cratete (Boissonade, Notices et extraits des manuscrits etc.
XI, 2, 1827) e si accontentò solo di notare alcune affinità fra esse
e quelle pseudodiogeniche; onde, letto il suo scritto, non si ha
un'idea chiara ed intera della natura e delle fonti delle epistole
attribuite al seguace di Diogene e non si sa quali e quante siano
sotto l'influenza di quelle che vanno sotto il nome del Sinopese,
quale sia il vero rapporto delle une con le altre, cioè in che
consista e come vari l'imitazione. Noi esamineremo passo passo
tutte le lettere del pseudo-Cratete, raggruppandole non secondo la
loro indole, giacché esse sono tutte esortative (irapaiveTiKai), se
ne togli le 20, 34 che sono narrative, le 7, 24, 25 che sono in-
vettive, ma secondo la loro contenenza. Quindi il nostro studio si
volgerà :
1° su quelle che a) trattano più in generale della filosofia
(naturalmente a base cinica) [5, 12J; b) che esortano a non ab-
bandonarla, ma a conservarla integra (28, 30, 32); e) che pongono
in chiaro ciò che si acquista per la filosofia (1, 34); d) che con-
sigliano l'educazione dello spirito (3, 31); e) che svolgono prin-
cipi morali (9, 35);
2° su quelle che riguardano più in particolare il tenore di
vita cinico (7, [10], 11, 14, 18, [20]);
3° su quelle che esplicano o alludono all'óòò? Gvviopioc, e.ì<;
rfiv €Ìiòai|uoviav (6, 13, 21);
- 407 —
4° su quelle che contengono alcuni doveri cinici: a) aìieiv
(2, 17, 22, 26, 27, 36); Z/) TxoveTv (4, 8, 15, 16, 23, 29, 33);
b° sull'ep. 19 che tratta dell'esemplare cinico ;
6'^ sulle due invettive 24, 25.
1" a) 5. — Nell'epistola 5 si fa distinzione fra legge e fi-
losofia ; la legge è cosa bella, ma è migliore la filosofia; quella
costringe, questa insegna a non peccare; di quanto è meglio fare
un'azione volentieri che costretti, di tanto la filosofia supera la
legge. Quindi bisogna amare e applicarsi alla filosofia, non darsi
pensiero dell'amministrazione dello stato ; perchè è meglio che gli
uomini sappiano per propria scienza far bene, che non far male,
perchè costretti. — Neil' epistola 28 pseudodiogenica, s'inveisce
contro i Greci che facendo per sé leggi }xéf\OTov Kaì nXeìcTTOv
Tuqpov €? aÙTUJV òieKXripuuaavTo ; nell'epistola 39 è cinica la di-
stinzione di ciò che è Katà qjuffiv da ciò che è Kaià vójiiov (cfr.
epist. pseudo-Crat. 29). Ma noi richiamiamo specialmente l'ora-
zione 76 di Dione Crisostomo nepì e6ou(;; fra le ragioni qui esposte
per dare la prevalenza airè'0o<; sul vó(ao? compare appunto quella
che la legge minaccia e costringe, la morale insegna a riconoscere
spontaneamente il bello e l'utile. Siamo nella stessa cerchia d'idee
dell'ep. 5 del pseudo-Cratete ; ora Dione Crisostomo è un seguace
appassionato dei cinici (cfr. il nostro studio Ricerche letterarie
sui cinici, Zanichelli, 1899); sotto il nome di Diogene stesso andava
nell'antichità anche uno scritto sulla morale (cfr. Diogene Laerz.,
VI, 80); è quindi assai verosimile che tanto il Prusense quanto
l'epistolografo attingessero da un'identica fonte, senza pensare che
il secondo prendesse argomento dalle allusioni o troppo speciali o
troppo generali delle due epistole pseudodiogeniche menzionate.
12. — Il campo non rende probo l'uomo, né la città lo rende
cattivo; sono le relazioni coi buoni o coi cattivi che influiscono
su lui; quindi se uno vuol avere figli buoni deve mandarli dal
filosofo che insegna il bello. E la virtù si acquista coll'esercizio
(cfr. ep. 21), non viene automaticamente nell'animo, come il male.
— 11 pseudo-Diogene voleva inviare a Dionisio, per ricondurlo
sulla via retta, un savio pedagogo (ep. 29 [cfr. ep. 40]); l'espressione
'iva Kaì aÙTOì PaòlilovTeq xà xaXà è)ad9o)Li€V ricorda immedia-
tamente il PaòiCeiv sulla via della felicità delle epistole pseudo-
diogeniche (30-37); l'altra: àcfKrjTÒv fàp àpetri ecc. richiamail
— 408 —
consiglio a Cratete CTI t«P croi bei irpòg làWa auvacrKii(T6uj(;
della lettera pseudodiogenica 9.
h) 30. — Il filosofo rimanda ad Ipparchia una tunica da
essa tessuta, perchè questa non conviene alla Kaptepia del cinico
e per allontanare la donna da cotali lavori che possono ingenerare
l'idea che ella sia qpiXavbpoi;. La filosofia da lei appresa con en-
tusiasmo deve farle disprezzare simili occupazioni; essa per ciò
che ha imparato da Diogene e da Cratete stesso deve procurare
di essere utile all'uomo in cose di maggiore momento. — L'espres-
sione el òè olà qpiXoaocpiav, f\c, Kal aùiri lùpéxOn? corrisponde a
quella dell'ep. pseudodiogenica 3 : àyaiuai ce Tf\<; èTTieu|Liia<;, oxi
re q)i\o(Joqpia(; ujpéx0n<S T^vr) oQaa; l'altra ireipo) òè eìi; xà
KpeiTTuu Toiv àvGpLUTTuuv tòv piov ujqpeXeTv ricorda più o meno
eàppei ... erri tò alieiv toùi; àv9puuTtou<; xà crujtripia (criiapia
corr. Schafstaedt ; conservò, e a ragione, la lezione dei mss. Ca-
pello; ep. pseudodiog. 10); èm irì crujTripia TrdvTuuv ècrriv aìteiv
ib. ecc.
32. — Il filosofo biasima Ipparchia per aver fatto la tunica
mandatagli, che se da un lato mostra la premura che essa ha per
lui, prova che la donna non si adopera nella filosofia raccoman-
datale. Torni dunque ad essa e non pensi alla vana gloria, lasci
alle altre donne i lavori di lana, il suo zelo deve essere impiegato
in occupazioni ben più serie ed importanti. — Codesta lettera è
certo una redazione diversa della 30:
30. 32.
"ETT€)LiHid croi xfiv èEuuiuiòa ^Hkóv Tivec, irapà aoO
tìv uqpri vaiLiévri |lioi lirein- kg |LiiZ;ovxe(; èEou^iba Kai-
\\) aq, vrjv, r\v eqpacJKov noificrai ere,
oxi aTTaTopeuexai xoT<; Kap-
xepia xpwJMÉvoK; xoiaOxa djLiTTé-
Xe09ai,
iva è'xoiiai eiq xà xeiMÓt^ioi-
Kttl iva ae xoOxou xoO èYÙjbèòxi )aév Go\ |uéXuj,
epTOu àTTOTTauaaiiuii, eie, o dtveòeEà)Lir|V ere, òxi òè Ixi ì-
TToXXr) (TTiGuòrì èEfìX0e(;, iva xk; òiujxeueiq Kal cu (piXocrocpeT<;,
bóHriq qpiXavbpo? xoig TToXXoTg eìq 6 ae TTpouxpeq/àiariv,
— 409 —
€ivai. ifd) òè ei ixev bxà /aéiuqpoiaai. èri ouvKalvOv
TaOrd ere r|YÓ|Liriv, eC Te ttoiéT^ ètravriKe (dXXà òià Taxéiuv
Kaì aÒTri òià toùtuuv 6ttiÒ€ikvu- èTtàvriKe ep. pseudodiog. 9), ei
ILiévii iLior eì òè òià cpiXocro- croi òvtux; jnéXei Kaì où KaXXuj-
<piav, fi^ Kttì aórf] ujpé- mlì) èm toutuj, koì arrou-
XOTì<g, rà TOiaOra cTttou- baie ò\ a èTTe9u)Liri(Ja(; f\-
òd(J)LiaTa ea xaipeiv, Treipuj |uTv CuveXGeTv npò? Td|uiov
òè elq xà KpeiTTuu xdiv TaOia irpàiTeiv, xaXa-
dvGpuJTTUJV xòv piov ujcpe- ciac, òè xà<; |LiiKpà<; iLqpe-
Xeiv. xaOxa jàp è)Lia66(g Xeia(; è'a iroieiv xaiq dX-
Kttì Tcap'èiaol Kaì napà Aio- Xaiq y^vaiSìv, ai inriòevò^
YÉvei. xuùv aùxuùv aoi djpéxQr\Cav.
Credo col Capelle che l'epistola 32 forse fu scritta dopo la 30 ;
non solo alla tunica « è aggiunto 1' epiteto di Kaivf) », non solo
« gli enunciati condizionali ei \ihi - eì òè furono verosimilmente
pensati prima dei causali òxi luèv - 8xi òè », non solo l'ep. 32
determina gli (TTTouòdcr^axa della 30; ma, a me sembra, che tutta
l'ep. 32 sia piìi sciolta, più determinata, più efficace, più piana
dell'altra; in breve sia un perfezionamento della 30.
28. — In codeste due epistole ora esaminate si cerca di non
far deviare Ipparchia dal sentiero èTciTTOvo<; della filosofia cinica;
così nell'epistola 28 le si avvisa che la donna è uguale all' uomo
(cfr. Antistene presso Diogene Laerzio [VI, 12]: dvòpòq Kaì yu-
vaiKÒ<; f] aòxfi dpexri; cfr. ep. 29); le Amazzoni non ne furono
certo da meno (cfr. Muson. [St., FI, IV 212 M]; Capelle); onde
se essa si ricorderà delle eroine, non la cederà a loro; del resto
sarebbe troppo sconveniente cruTKuviZieiv fino a questo punto e poi
pensare alle ricchezze e lasciare la via intrapresa. — L'espres-
sione ujcTxe ei |ue'|uvri(Tai xouxujv, iuri àTToXiTToO xouxmv ricorda
èTTi9ri(Tei(; òè eu olòa, ei Kpdxr|xoq xe xoO cfuveuxou \xr\ anoXei-
TToio dell' ep. pseudodiogenica 3. Anzi il passo citato della let-
tera attribuita al Sinopese dovette forse occasionare in qualche
modo le tre epistole del pseudo-Cratete 28, 30, 33.
e) 1. — Il filosofo invita Ipparchia a venir presto se vuol
dare l'ultimo saluto a Diogene morente e vedere quanto può la
filosofia anche nei momenti più terribili (cfr. ep. 19). — L'espres-
sione èrravriKe xaxeouq (cfr. ep. 32) ricorda dXXd òid xaxéujv inà-
vriKe dell' ep. pseudodiog. 9. La serenità del filosofo nell'incon-
— 410 —
trare la morte ricorda il dialogo 21 dei morti di Luciano, in cui
si afferma che anche Socrate nell'entrare nell'Ade fu preso da
paura e soli Diogene e Menippo restarono impassibili.
34. — Il pseudo-Cratete scrive a Metrocle che sentì molto
dolore all'annunzio che Diogene era caduto in mano dei pirati e
sarebbe ancora in angustie, se uno dei prigionieri venuto in
Atene, non gli avesse raccontato con quanta freddezza il filosofo
sopportò l'avventura e riuscì a liberarsene. Come notò il Capello,
l'epistola presenta strettissima affinità con un passo di Filone {De
sapient. Uhert., p. 883 M); anzi « sunt quaedam enuntiata in
epistola, quae apud Philonem quidem desint, sed sine dubio ex
fonte desumpta sint, cfr. imprirais parag. 3 Diogenis verba où
navaeoQe k.t.X. usque ad àjaGà, egregie cynica, quae sine dubio
a Diogene ipso dieta esse possunt ». La fonte comune non può
essere la AiOYévou<; Trpcìai^ di Menippo « nam Philo ea, quae
in hac satira explicata erant re vera ita facta esse vix credidisset
et vix exemplum ex ea desumptura attulisset » (Gap.). L'espres-
sione TTàvreq oi qpaOXoi Kaì TijuuJvTe^ )aèv fiòovr|V, àTijadZ!ovTe(;
òè TTÓvov, Tà luéTKJta tujv KaKUJv òeXéaxa richiama l'ep. 12
pseudodiogenica (Cap.), dalle parole èa ouv toutgu? jiièv ottuj^ k.t.X.
d) 3. — Bisogna prendersi cura più dell' anima che del
corpo, perchè la felicità non è piacere per cui abbiamo bisogno
delle cose esteriori; anzi la virtù perfetta non ha bisogno di queste.
— Il principio MeXéxuu Ù)liiv Tfì<; vpuxrjq ricorda quello dell' ep.
pseudodiogenica 39 MeXério aoi koI Tf\(; luexoiKiai; ific, èvieOGev.
Nell'epistola 15, attribuita al Sinopese, si afferma che non solo il
corpo ha bisogno di semplicità, ma anche l'anima con esso.
31, — 11 XÓYo^, duce dell'anima, è sommo bene per l'uomo;
in virtù sua si acquistano vivere felice e sostanze. — Il concetto
richiama immediatamente l'apoftegma antistenico che si deduce
dall'ep. 28 pseudodiogenica, a norma di cui la vita è secondo cpuffiq,
XÓToq, àXriGeia. L'espressione lr]jei òè àvbpa^ aocpovq (cfr. ep. 12),
Kav béri èli' è'axara ff\c, àqpiKvelaGai richiama le epistole pseudo-
diogeniche 29, 40.
e) 9. — 11 filosofo invita Mnaso a non allontanarsi da quel-
l'ornamento che più fa modesti e più adorna la virtù, di cui fu-
rono ornate Penelope e Alcestide. — La forma iva ... rreipuj
TouTuuv àvTe'xeoGai k.t.X. richiama àXXà Kal crù bià toOto
neipo) dq inv àxopàv é)apdXXeiv, iva k.t.X.
— 411 —
35. — Il filosofo espone questi concetti : l'oracolo degli an-
tichi che non si deve fuggire tà dvaYKaia è (JùvTO)ao(; e adatto
ad ogni TtepiaTacTi^ ; allora siamo oppressi da aifanni, quando
vogliamo vivere una vita àTrepiaTaTO?; ma viviamo col corpo, con
uomini ; ora la maggior parte delle TTepiaTd(yei(; ci vengono dalla
relazione con chi vive con noi e dal corpo; se dunque uno attende
ad esse sarà felice, se no, no. Quindi se si vuol vivere come il
volgo, si seguano pure le vuote speranze e i desideri ; se si ama
la vita di Socrate e di Diogene, se ne deve imitare l'esempio. —
Il Capello annota: « auctorem non sub Cratetis nomine scribere
iam Usenerus Marcksium docuit. Quod unusquisque, qui epistulam
legerit, perspiciet ita ut id accuratius demonstrare supervacaneum
sit. Granino non subditiva sed vera, ab homi ne quodara ad alium
serio scripta esse videtur ». Di più l'epistola pseudodiogenica 12
rimprovera l'uomo che udar] irepicfTdcyei bouXeùei alaxpuù?, mentre
àTTepiaiaToq è la vita dei cinici icfr. Max. Tyr. 36, 3-4; Epict.
Ili, 22, 69); quindi l'epistola 35 del pseudo-Cratete che svolge
una massima stoica (Capelle) è spuria, e può essere anche che
debba la sua origine alV epistola 12 pseudodiogenica ed abbia lo
scopo di contrapporsi alla medesima e confutarla. Ricorderò ancora
che il Marcks {Symbola critica ad epistolographos graecos, Bonn,
1S83) congetturò che la lettera fosse indirizzata ad Apro, gram-
matico aristarcheo ; ma il Capelle confutò la congettura, perchè
non sarebbe adatta l'espressione icfuuc; \xk\ òóEuj (Joi àKaipótepo?
eivai Kttì axoXaaTiKuuxepoc; : di più interpretò col Boissonade l'e-
spressione: xà Tuùv xpaTUibtjJV dWoii; napeìq crauiòv ènàvriKe
èm TÒv èKeivuuv IfiXov: « lascia agli altri rappresentare grandi
parti (che siano Tpafujòoì, v. Epict. I, 24, 15-18), tu sii povero e
felice ».
2°) 7. — 11 filosofo si scaglia contro i ricchi o i potenti '^
mentre questi per invidia, emulazione, paura, desiderio vano di
gloria, conducono una vita affannosa e, per tutto avere, nulla
hanno; il cinico, per contentarsi di una vita parca, gode una tran-
quillità perfetta, nulla avendo tutto ha. — È il concetto del
parag. 34 dell'oraz. 6 di Dione Crisostomo. — L'espressione ànàf-
EacTGe òti Gépinouq kuì ìcrxd^aq Kaì uòoip exovjeq ri-
chiama la fine dell'epistola pseudodiog. 26: l'altra TTpoòiòoTe Kaì
Tupavveite Kai (poveueie Kaì 6oa dXXa Toiautd èari TTOieiTe ri-
corda la vita contro qpucJK; ed dXriGeia nell' ep. pseudodiog. 28 ;
— 412 —
ricorda l'ep. 20; e da questa derivano le parole béov iipe^eTv. Il
concetto che Cratete è libero da ogni male per opera di Diogene
richiama l'espressione Kpàxr\c, [Kpaintos] Kpatrixa àqpiricTiv èXeu-
Gepov dell' epist. pseudodiog. 9: il concetto che il cinico nulla
avendo tutto ha, fa tornare in mente il dialogo 11 dei morti di
Luciano; l'altro che i potenti nulla hanno per paura, invidia,
desiderio vano di gloria, ricorda 1' ep. 28 pseudodiogenica e le
altre, pure attribuite al Sinopese, contro tiranni e re (29, 33,
40, ecc.).
11. — Il filosofo eccita i compagni ad avvezzarsi al poco ;
meno bisogni uno ha e più si accosta agli dei, più bisogni uno
ha e più se ne allontana ; avvezzandosi al poco l'uomo sarà
medio fra gli dei e gli animali, dissimile al genere inferiore. — È
noto che il concetto che 1' aver meno bisogno è 1' accostarsi alla
divinità, la quale non ha nessun bisogno, trovasi in Senofonte
{Mem. I, 6; cfr. Agesil. IX, 5); da lui passò nel Cinico pseudo-
lucianeo, dove ricorre anche l'esempio degli animali, e in Dione
Crisostomo (or. 6, parag. 31). — Il concetto che il cinico deve
contentarsi del poco emana da quasi tutte le epistole pseudo-
diogeniche.
14. — Il filosofo eccita gli scolari a mangiare pane e bere
acqua (cfr. ep. 37 pseudodiog.), a non gustar vino o pesce (cfr.
ep. 18; Dione Crisostomo, or. II, insegnamenti tratti da Omero,
v. mio scritto sugli studi omerici del Prusense, in Biv. di Filolog.
XXVI, 4, Rie. lett. ecc.), perchè ciò àTro9ripioi tovc, yépovrac,,
come i veleni di Circe; mina e rende effeminati i giovani (cfr.
Dione Crisost. or. 8).
10. — L'epistola 14 richiama immediatamente la 10. Il fi-
losofo scrive a Liside, di cui ha saputo che dalla battaglia di
Eretria è sempre ubbriaco, ricordandogli che Omero ha cantato
che il vino rovinò Euritione ed il Ciclope ; ora se il vino ha ro-
vinati esseri tanto forti e potenti, come non rovinerà l'uomo in
generale ? Lo eccita quindi ad usarne per quel tanto che conviene.
Se l'uomo non deve cedere al plettro, poiché il plettro potrebbe
produrre effetti minori del vino, a fortiori non si deve cedere a
questo. Usi dunque Liside con gente temperata e pensi che l'uomo
avendo l' animo temperato, il corpo sano, contentandosi di ciò
che ha (cfr. Dione Crisost., or. 6), è tre volte beato. — Ma nel-
l'epistola 14 viene, alla maniera cinica, bandito addirittura il
— 413 —
vino (cfr. ep. 18); onde V epistola 10 non è interamente informata
ai principi cinici; è cinica specialmente nell'ultima parte e con-
traddice alla 14.
18. — Le parole: 'EeiZieaee ... Kaì mveiv uòujp (cfr. ep. 14)
Kaì èoGieiv \xx\ àvibpuuTÌ koì àfiTréxeaeai Tpipuuva Kaì xaiarpi-
p€00ai èiTÌ fn? ricordano perfettamente quelle (certo appartenenti
ad un brano interpolato [cfr. mie Rie. leti, ecc.]) dell'ep. pseudo-
diog. 37 Tuiuvaaiéov èa6ieiv ]x\v Kdpba)iov , tiiveiv òè uòuup,
à|iTréxe09ai òè xpi^iuva KoOqpov, àTTOÒ€iHa|iévou(g ix\\ àGXricJiv
ToO re ÓTTGÒeueaGai Ttpóq thv. Si aggiunge che avvezzandosi a
questo tenore di vita, lavandosi con acqua fredda (cfr. ep. 33),
l'uomo non avrà più bisogno di bagni (cfr. Dione Crisost. or. 6),
di viti, di greggi, né di mercati su cui si vendono pesci (cfr.
ep. 14), né di letti (cfr. ep. pseudodiog. 37).
20. — L'espressione in principio XujpiaeévTO(s aou irap' fmujv
ili oiKou ricorda il principio dell' epistola 6 pseudodiog. Xaipi-
aGevTog cfoO eì(g 6riPa(;. — La scena dell'andata di Cratete nella
palestra dei giovani, dove si unge e corre, ricorda quello che
identicamente fa Diogene, secondo l'ep. pseudodiog. 35. — 11
concetto che, esercitandosi Cratete nella corsa, tutti lo seguono e
rendono così il loro corpo piti sano, ricorda, sotto un certo aspetto,
la ginnastica che Diogene fa prima di recarsi in casa di Lacide,
a norma dell'ep. pseudodiog. 37. — La conversione di tutti a
Cratete ricorda quella al Sinopese nelle lettere a lui attribuite :
ouK aTTeXeiTTOVio, dXX' eiTTOVTO òttgu av paòiZioi^i, èTtaKpouuiievoi
Kttl |iii|iOii|Lievoi a XéTOi)Lii Kaì irpaTTCìjii; cfr. ep. 2: ficfuxoi eu
)LiàXa luòc, eìq acTtu nKoXoùGouv, èTraKpouuiaevoi tujv Xótujv ou<;
TTpò(; è|uauTÒv òieHrieiv ; cfr. ep. 38: emovro è2 èKeivou, Kaì ttoX-
XdKii; )ièv òiaXeYO|iévou |uou nepì Kapiepia^ èTraKoXouGoOvTe?
èirriKpGujVTo, TroXXdKK; òè KapTepouviOf^ fi òiaiTUj)Liévou KaperuY-
Xavov. — L'espressione tauia èTTéaraXKà aoi, iva Kaì aù |iri KaG'
éauTÒv Tpe'xn?» KeiGi òè èvGa oi véci òiaipipoucri, ujv èxpfiv ti
x\\xà.q TTpo)uriGei0Gai ricorda tò aocpòv. toOto ènéaTaXKa, oòòèv
PouXó)ievo(; Toiv KaXujv òixa aoi èTriaiaaGai, dXXd Kaì aù k.t.X.
dell'ep. 6 pseudodiog. — Kammento infine che Diogene stesso
per ammaestrare i figli di Seniade si proponeva a loro come
esempio anche nella palestra (cfr. Diog. Laerzio, V^I, 30-32).
3°) 6. — 11 filosofo eccita gli scolari a filosofare piti che
a respirare; perchè è meglio viver bene, ciò che produce la fi-
— 414 —
losofia, che vivere semplicemente, ciò che produce il respiro. E
bisogna filosofare, come intraprese Antistene, perfezionò Diogene ;
se poi codesta maniera è òùcJKoXot;, è anche auvio^ióiepo^ ; alla
felicità, come diceva il Sinopese, bisogna tendere anche passando
a traverso il fuoco. Qui è nominata e citata direttamente l'epi-
stola pseudodiog. 30: ém TÒp eùbai)aovìav èTreiYoinévuj Kotv bid
TTUpò^ Y] HiqpiJùv paòiffiéov eivai (cfr. Capelle); la maniera òu-
oko\oc, corrisponde alla via TrpocrdvTTi^ Kai òùaKoXog che Diogene
sceglie per raggiungere la felicità (ep. pseudodiog. 30), e alla
vita èTTiTrovog che egli conduce (ep. pseudodiog. 14); l'espressione
0uvTO)iu)Tepo(; richiama pure la descrizione della via alla felicità
che trovasi nelle epp. pseudodiog. 12, 30, 37; il particolare degli
insegnamenti antistenici seguiti e perfezionati da Diogene ricorda
le epp. pseudodiog. 30, 37. Il principio stesso della lettera qpi-
XocJoqpeTie laaXXov (i codd. danno TroXXdKi^ che forse deriva da
una limitazione voluta sostituire ad un luaXXov o parola simile
primitiva) ri àvairveTre rammenta tìkov rfiv ètt' eùòaijuoviav óòòv
cTTTeuòujv àTTveuaTi dell'ep. pseudodiog. 37.
13. — 1 concetti sono questi:
a) se la veste di Diogene è àbo^oc,, essa è anche àcJqpaXriq
(e migliore di un abito cartaginese [cfr. Capelle]), cfr. epp. pseudo-
diog. 7, 34;
b) se il suo vitto è frugale, esso è migliore di quello per-
siano (cfr. specialmente ep. pseudodiog. 37; Dione Crisost. or. 6);
e) se la sua òiaYiuYri è èTTiTtovoi; (= ep. pseudodiog. 14),
essa è piìi libera (cfr. ep. pseudodiog. 28, ecc.) di quella di Sar-
danapalo ;
d) ma se la sicurezza è preferibile ad una veste cartaginese ;
se la sanità è preferibile al lusso; se la libertà è preferibile alla
èiToveiòiaToq òiaTUJTri, anche la filosofia diogenica è preferibile a
tutte, in quanto Diogene trovò xfiv aùvroiuov óòòv èn eùòaiiuo-
viav (cfr. ep. precedente).
21. — 11 filosofo scrive a Metrocle che si deve avvezzare
non solo a logicizzare, ma a temere il cane, cosi si abituerà a com-
piere il resto; la via alla felicità òià Xótujv è lunga; l'esercizio
assiduo è breve. Molti coi cinici vogliono andare sulla via della
felicità, ma vistone il difficile, fuggono toCk; èTTicpuJvoOvTai;. Il
cane non si fa per la via, àXXà òeT T€vvr|6fivai; per natura l'eser-
cizio è più efficace della via. — Questa epistola a me pare una esegesi
— 415 —
della 37 pseudodiogenica, dove si legge che Diogene prima di venire
sulla via della felicità ha compiuto un tirocinio presso Antistene.
Il principio "Euu(; av qpopf) tòv KÙva corrisponde a quello del-
l'ep. 23: "Ewc, av cpopfì tòv rpi^iuva k.t.X. — Il concetto che
non solo òià Xótuuv ma òi' àCKr\aeujc, bisogna muovere sulla via
della felicità, richiama quello dell'ep. pseudodiog. 17, che cioè
bisogna esercitare la virtù non a parole ma col fatto. — L'espres-
sione àW oi TToXXoì èTTÌ TÒ auTÒ ToTt; KU0ÌV leVevoi èTieiòàv èTii-
pXévpujcTi TÒ xaXenòv aÙTJìq, qpeuYOUcfi toÙ(; éTTiqpoivoOvTai; ri-
sponde a quella dell'ep. pseudodiog. 12 : 01 ttoXXoì erri tòv
€Ùòai|uovia)aóv, òiav )aèv auvTOjuov óòòv in eùòaiiaoviav qpé-
pouaav dtKOÙauuaiv, levTai KaOaTrep HMeiq èm qpiXoaoqpiav òiav
b' èm Tfjv òòòv àqpiKuuvTtti, Kaì aiiTfi? ttiv xccXerrÓTriTa BeaauuvTai,
iLq da9evo0vT€q òtticJuu àvaxuupoOaiv, eiTa |Lié)iqpovTai ttou oùx
auTuJv Triv juaXaKiav, àXXà Trjv rj^oiv ànàBeiav.
4° a) 2. — Il filosofo esorta a non chiedere a tutti Tà àvaY-
Kaia, e a non ricevere da tutti (per es. dai malvagi), ma solo da
quelli che sono iniziati nella filosofia; così èEécTTai àiraiTeiv tò
lòia, non akeiv Tà àXXÓTpia. La seconda parte si capisce benis-
simo, richiamando il sillogismo dell'ep. 10 pseudodiogenica (xal
toOt' è-rreipaTO ecc.), in cui compare identicamente come conclu-
sione au\\(3eiq toìvuv là lòia. Ma nella stessa epistola si esplica
il concetto che in generale bisogna aÌTeiv TOÙ(g àvGpuuTTOu»;, àrrai-
T61V TOÙ(; aTToiJÒaiou*; ; così nell'll, che forse deriva da uno scolio
apposto alla 10 (cfr. le mie Eie. lett. ecc.), si legge che bisogna
chieder pane anche alle statue ; e nella 33 come nella 34, senza
specificazione, che il jieTaiTeiv o il ineTaiTeTv aXqpiTa non è male.
Credo probabile che il pseudo-Cratete non capisse la distinzione
della fonte, anziché volesse correggerla e con essa limitare i con-
cetti affini delle 33, 34.
17. — Di qui a me pare che forse l'autore della 17 sia diverso
da quello della 2. Infatti nella 17 l'epistolografo scrive che, come
i medici notarono uno stato del ventre che produce indigestione,
così Diogene notò quello che produce fame; ora come per il primo
si chiedono ai medici medicine, così è vergognoso che non si
chieda anche per il secondo ; onde si devono rigettare coloro che
ritengono 1' aÌTeiv aiaxpòv koI àòoEov ; l'aiTeTv non è aicrxpóv
(ep. 33 pseudodiog.: oùòè KaKÒv tò ineTaiTeiv; ep. 34 pseudo-
diog.: ou Y«P tcfTì TaÙTa [se. jiieTaiTeiv] aidxpa); è peggio chie-
— 416 —
dere per indigestione che proviene da Kania, anziché per mancanza
che vien da miseria. — Il confronto non è troppo giusto ; siamo
in casi ben diversi ; l'uomo che chiede al medico un farmaco, è
ben diverso da chi chiede il pane per fame. Il concetto segue in
modo speciale il passo relativo al jneiaiTeiv nell'epist. pseudo-
diog. 34; però non si fa alcuna distinzione in questo chiedere, fra
il (j(ju(ppujv e r àòoEo?, ora siccome anche nelle epistole 22, 36,
di cui parleremo subito, ricordato l'aiTeiv, si separano i auuqppove?
dagli àcppoveq, così mi pare probabile la congettura che real-
mente l'ep. 17 non sia da attribuire all'autore della 2 e, come
vedremo, delle 22, 36.
22. — Il filosofo esorta a non. chiedere a tutti e non da
tutti prendere l'eguale; ma una moneta del valore di tre oboli
dai temperanti (cfr. ep. 26), una mina dai dissoluti ; perchè dagli
ultimi non si può in avvenire esigere come dai primi. L'epistola
in se si contraddice; se si deve chiedere a coloro che sono degne
persone, cioè ai (JuOqppoveq, non si deve chiedere anche ai non
àEioi. E contraddice alla 2. Quindi io credo che il nucleo sia
stato dato dall'aneddoto diogenico presso Diogene Laerzio (VI, 67,
cfr. St., FI. XV, 9 ecc.) e con poco discernimento sia stato ag-
giunto dalla lettera 2 il principio Mf| Travia^ altei àWà tou^
àHioix;, lurjòè Tiapà TràvTuuv Xd)upave. Quindi V autore delVep. 22 è
diverso dall'autore della 2 che è forse diverso dall'autore della 17.
36. — Il filosofo avvisa che secondo Diogene il tò tttujxikòv
TÒ KuviKÒv non è solo di quelli che chiedono àpYupiKÓv, ma anche
di quelli che chiedono pietà e sapienza; onde non si può chiedere
a tutti, perchè tutti non possono dare, ma bisogna chiedere al
saggio che è il solo beato, — Questa epistola pare una esegesi
di parte della 10 pseudodiogenica ; ma a me sembra che 1' àp-
yupiKÓv non sia troppo conveniente al puro cinismo. Ciò che Dio-
gene chiedeva agli uomini comuni doveva essere xà critàpia, ai
filosofi e saggi il cibo spirituale; agli uomini in genere doman-
dava là cnjuTiipia. Ma la teoria cinica al tempo della composizione
delle epistole del pseudo-Cratete doveva essere alquanto modifi-
cata ; perchè 1' àpYupiKÓv ha il suo corrispondente nelle epp. 26,
27. Anche nella lettera 36 non è compresa dall'epistolografo la
distinzione che Diogene fa degli crnouòaioi dagli altri. Essa piut-
tostochè attribuirsi ad un autore diverso da quello della 2, può
concepirsi come una seconda redazione della 2. — Quindi :
- 417-
i 2 -h 36 sono in contrasto colla 22;
; 2 + 36 » » » colla 17;
f 17 è in contrasto colla 22.
Le epistole 2, 17, 22, 36 si aggirano sul concetto dell' aìieiv
Toù^ àvQpwTxovc, delle epistole pseudodiogeniche, specialmente della
10; la 26 e la 27 su quello che bisogna corrispondere all'aiTTicriq
del filosofo (cfr. pseudodiog. 11) 0 meglio sul sillogismo dell'ep. 10
pseudodiog.
26. — Il filosofo dice agli Ateniesi: non vi meravigliate se
Diogene, il quale asserisce che tutto è del sapiente àTTaiiei, non
aìieì da voi (= ep. pseudodiog. 10). Voi credete che tutto è del
dio, e se il dio vi ordina qualche cosa, la fate subito e non vi
dolete che egli àiraiTet ij|ua^; ma il dio è amico del sapiente,
comuni sono le cose degli amici, quindi tutto è anche del sapiente.
Eppure se qualcuno vi chiede un obolo vi lamentate.
27. — Il filosofo dice pure agli Ateniesi: Diogene il cane
affermava che tutto è del dio, ma il saggio è amico del dio, ora
le cose degli amici sono comuni, dunque tutto è del saggio. Chi
da questo sillogismo volesse detrarre qualche parte, romperebbe
non là òpKia xà 'Axaiuùv Kai Tpuuujv d\Xà là toO piou. Onde
non vi dispiaccia se i saggi esigono da voi una moneta di tre
oboli, perchè non darete del vostro, ma del loro. — Non c'è qui
bisogno di riferire il testo per accorgersi quanta affinità esista fra
codesta lettera e la precedente ; esse sono due redazioni dello stesso
tema. Anzi, mentre al Capelle sembra che la 26 sia stata scritta
prima della 27, a me pare che la 27 sia stata composta prima
della 26; la 27 ha più l'idea di un abbozzo , la 26 è più finita ;
in quella si dice che il sillogismo è intero e nulla se ne può le-
vare, onde bisogna corrispondere all'aÌTeiv; in questa dal sillo-
gismo, ammesso come giusto, si parte, per provare che bisogna
rispondere all' aiiricrK;.
4°) 4. Il filosofo esorta Ermaisco a TTOveTv iva jufi Trovrì, sia
che il uó\oq debba cercarsi, sia che debba evitarsi; perchè il
TTÓvocg si fugge non col |iri Tioveìv ma col Ttoveiv. — Questa breve
epistola che pare piuttosto una cria, richiama l'ep. 12 pseudo-
diogenica, dove si eccita Cratete a resistere al tcóvoc, e al piacere
e si legge: « lascia che gli altri, secondo il loro desiderio, si
Rivista di filologia, ecc., XX TU. 27
— 418 —
cullino nei propri piaceri; perchè vivendo in tal guisa non li as-
salirà quel solo ttóvo^ per cui noi cinici siamo calunniati, ma
altri ben più potenti, òi' ovq •nàar] TrepicTTdaei bouXeuouaiv al-
cfxpuJ? (cfr. Dione 8, 26).
33. — E lo stesso concetto che il iroveiv produce il inf) tto-
veTv ripetesi nella prima parte dell'ep. 33; se Ipparchia |uri Kuoucra
èrróvei ujanep ci àYujviaTai non si sarebbe sgravata facilmente e
felicemente. — Nella seconda parte il filosofo dà alla donna av-
visi circa all'allevamento del neonato ; lo bagnerà con acqua fredda,
lo vestirà del pallio, gli darà quel latte che basti, lo moverà in
un òcTTpÓKiov x^^^vric; che preserva dai mali. E appena il bam-
bino potrà XaXeTv r\ nepiTTaxeiv non gli porrà in mano una spada,
come Etra fece a Teseo' ma un bastone, un mantello, una bi-
saccia, lo manderà in Atene; egli si curerà di renderlo per la
loro vecchiaia una cicogna, àvxi kuvó<;. — La vestizione del fan-
ciullo corrisponde a quella di Diogene per opera di Antistene
nell'epistola pseudodiog. 30 (cfr. 7, 19, ecc.). — Il particolare che
il bambino sarà mandato in Atene, corrisponde all'invito di Diogene
a Cratete di tornare presto in Atene, secondo l'epistola pseudodiog.
9. — Ricordiamo poi che i cinici erano contrari al matrimonio
e all'educazione dei figli, ma ricordiamo anche i rifiuti di Cratete
e l'insistenza d'Ipparchia per essere presa dal filosofo (v. Diog.
La., vita d'Ipparchia).
8. — È una risposta all'epistola 9 pseudodiogenica. Diogene
si era rallegrato con Cratete, perchè questi aveva concesso i suoi
averi al popolo; Cratete gli risponde che si è realmente liberato dei
beni e delle sostanze. Ma Diogene gli aveva anche scritto che si
rallegrava con lui per essersi, prima di quello che egli avesse
pensato, reso libero dalle òóEai, e Cratete dichiara di non essersi
ancora, benché si adoperi e lotti molto, liberato interamente dalla
òóHa. 11 Sinopese gli aveva anche scritto che aveva fatto bene a
non accettare per lui l'invito di partire da Atene, e lo consigliava
a non fermarsi a lungo presso gente troppo diversa e lusingata
dalla òuipea degli averi; Cratete gli risponde di volergli fare
òuupeàv, partendo presto per Atene e compiacendo così il maestro
che gli ha insegnato la libertà.
15. — L'esortazione del filosofo ai suoi compagni di fuggire
i mali sommi, l'ingiustizia e l'intemperanza e le loro cause : i
piaceri ; di seguire i sommi beni, la temperanza e la giustizia e
- 419 -
le loro cause: i ttóvoi, ricorda ciò che leggesi nell'ep. 9 pseudo-
diogenica e nelle orazioni 8, 9 di Dione Crisostomo, circa il
Sinopese che si contrapponeva airfiòovn e al ttóvo<;. Il concetto
che i TTÓVOI non si debbono fuggire òià tò xpaxù ricorda perfet-
tamente i paragrafi 17 sgg. dell'or. 8 del Cocceiano. — Il motivo
che non con grandi cose si ottiene il più ma coi ttóvoi, richiama
le lunghe e continue difficoltà incontrate da Diogene prima di
giungere alla felicità (cfr. specialmente ep. pseudodiog. 37). —
Noterò ancora col Boissonade e col Capelle che la lettera presenta
delle affinità con Mass. Tirio, III, 5; ma i pensieri sono ben di-
versi nell'una e nell'altro, onde si può « hanc Inter utrumque auc-
torem similitudinem casui tribuere » (Capelle).
16. — Il filosofo scrive ai compagni : la filosofia diogenica
è da cane, colui che la coltiva è cane (cfr. ep. pseudodiog. 7, 34),
il filosofare cfuvTÓjuuuq è far da cane ; ma voi non temete il nome
(cfr. ep. 21; pseudodiog. 7, 34); non fuggite il pallio e la bi-
saccia (cfr. ep. 23 ; pseudodiog. e. ib.), armi divine (cfr. ib.; di-
vine 0 perchè le trovò Atena, o perchè le indossò Hera; « illud
fortasse verisimilius est ; cfr. etiam Diog. ep. 7. — f) òè euprifia
ToO GeoO » Capelle), perchè esse sono portate (JuvTÓpiiJU(g toi(; òià
TÒ fieog Tiiuioig. Come, buoni, non vi sgomentereste se vi chia-
massero cattivi, così, se la vostra filosofia è detta kuvikii, se voi
siete detti cani, non vi sdegnate, è questione di òóHa.
23. — Jja lettera 16 richiama la 23. Il filosofo scrive a Ga-
nimede (personaggio forse non speciale) che fino a quando egli
temerà il pallio, la bisaccia, il bastone, la chioma, amerà la por-
pora e le mollezze, gli amatori si affolleranno intorno a lui, come
si affollavano intorno a Penelope. Se ama cotal classe di persone,
prosegua pure nel metodo di vita intrapreso, altrimenti lasci quegli
appoggi per cui cercò di liberarsi degli èpacTTai e indossi le armi
di cui Diogene si servì contro i suoi insidiatori, armi che facil-
mente opprimono il nemico e nascondono chi non vuole èK toO
è|LicpavoOq luaxecJQai. — La menzione di Diogene ci richiama
sempre alle epistole pseudodiogeniche e a Dione Crisostomo ; il
principio dell'ep. è eguale a quello della 21 (pseudo-Crat).
29. — Il filosofo scrive a Ipparchia che il cinismo non prese
nome òtto toO àòiaqpopeTv (cfr. inéuqpovTai ttou oùx aÓTujv tfiv
laaXaKiav àWà ifiv fifiuùv àrràBeiav ep. pseudodiog. 12), ma dal
tollerare con animo forte inaXaKia fi òóHa. L'eccita a perseverare
- 420 -
e a (JuYKuviZeiv, giacché la donna non è inferiore all'uomo, a farsi
libera arcò -ir\c, qpvjcreax;, mentre tutti servono àirò toO vó|iiou fj
olà KaKiav. — La lettera può avere la stessa origine delle 28,
30, 33. Il concetto che ànò Tr\q cpvae^uq si diventa liberi è delle
epistole pseudodiogeniche (cfr. specialmente 28) ; circa 1' egua-
glianza dell'uomo con la donna ricordiamo l'ep. 28; circa il vó^o<;
la 5. L' espressione jnéve ouv xaì cruTKÙviZ:e ... iva aoi Yévrixai
Kttì ÒTTO Tfi(; cpucJeaK; èXeuBepujOfivai richiama TtoWfi fàp r\ qpuffi?,
rìv èKpaXXojLievTiv ùttò t^c, òóHn? eK toO piou èm (TiuTripia àv-
GpiÓTTUJv KaTOYCiaev fmeiq dell'ep. pseudodiog. 6 : crù òè èrriiLieve
év Tri àaKr\oei ujcTTrep npHuj dell'ep. pseudodiog. 12.
5°) 19. — L' epistola 19 si contrappone alle due epistole
pseudodiogeniche 7, 34. Ulisse non deve essere esemplare per i
cinici: |uf) Xéye tòv 'Oòucraéa itaiépa Tf\<; KuviKfiq, tòv TrdvTuuv
jaaXaKuuxaTOv éiaipoiv (?) Kaì Tr|v fiòovriv ÙTièp Tràvta irpeapeu-
ovTa, òri TTOTè rà toO kvvòc, èveòùaaTO' où y«P ^ cttgXìì TTOieT
Kuva, àW ó Kuuuv (JToXriv, onep oùk f\v 'Oòuaaeuq, riTxuuiaevo?
Hèv àe\ UTtvou, fiTTuu)iievo(; be èòuuòfi<;, èiraivuiv òè tòv fiòuv
piov, etc, ma Diogene, che non una volta sola indossò l'abito
cinico, ma per tutta la vita si stimò superiore al nóvog e al-
l' fiòovfi, che non pretese èK toO TaTreivcO, che confidò in se, che
non adoperò mai né frode, né arco, che non solo sopportò forte-
mente la morte, ma nell' esercizio della virtù fu sempre fermo,
immutabile. — Non si può attribuire ad autore diverso da quello
della maggior parte delle altre l'epistola, anche perché l'espres-
sione ov — fi aToXri noiei Kuva, ricorda assai, secondo me, il modo
con cui vien dichiarata 1' òbò<; cfuvTO)Lio<; eì<; thv eì)òai|ioviav
nella lettera 21. Piuttosto é da pensare col Norden (cfr. Capello)
che all'epoca della composizione delle epistole attribuite a Cratete,
Ulisse non fosse più considerato dai cinici come loro ideale; e noi
vedemmo già che delle variazioni alla teoria pura diogenica non
mancano altri esempi nelle epistole di cui discorriamo.
6°) 24. — Il filosofo inveisce contro i Tessali che si curano
dei cavalli più di sé stessi e li avvisa che se avranno cavalli
preziosissimi, saranno sempre gente da poco.
25. — 11 pseudo-Cratete inveisce contro la maniera degli
Ateniesi che scelgono a loro capi non gente idonea, ma quelli a
cui decretano il voto; e li invita, avendo essi bisogno di denaro,
a vendere i cavalli e a decretare gli asini cavalli.
— 421 —
Riassumendo :
1°) possiamo dire che realmente le sole epistole 24 e 25 non
hanno addentellato di sorta con le epistole pseudodiogeniche, le
altre ne dipendono più o meno;
2*>) l'imitazione sta nella forma e nel concetto ; qualche let-
tera vuol essere anche di esegesi o di emendamento alle pseudo-
diogeniche ; in qualche punto il modello non è bene compreso ;
3°) le lettere del pseudo-Cratete sono assai recenti in quanto
conoscono quelle del pseudo-Diogene nella forma in cui le ab-
biamo oggi, e in quanto tradiscono cambiamenti e modificazioni
nelle idee ciniche ;
4°) le 27, 32 non appartengono ad autori diversi delle 26,
30; ma 2 4- 36; 26 ■+- 27; 30 -\~ 32 sono doppie redazioni; 10 (in
parte), 35 sono spurie; 10 non può essere dello stesso autore della
14; 22 non dello stesso autore delle 2 h- 36 ; anche 17 non del
medesimo delle due ultime menzionate e della 22,
Bologna, 6 dicembre 1898.
A. Olivieki.
— 422 —
LE EAPPKESENTANZE FIGURATE
RELATIVE ALL' « HIPPOLYTOS » EURIPIDEO
È noto come Euripides nella sua prima gioventù si dedicasse
alla pittura, tanto che in Megara si mostravano, in un tempo
posteriore, suoi quadri (1); è pure noto che questa inclinazione
giovanile influì notevolmente in seguito sulla sua attività poetica ;
non dovremo dunque meravigliarci se egli poscia rese all' arte
plastica ciò che da essa aveva ricevuto , in altre parole, se quella
stessa influenza che l'arte plastica aveva esercitato sulla sua ma-
niera poetica si riversò dalla poesia nelle arti figurative, alle
quali, dopo che era venuta a poco a poco a mancare la materia
daia primieramente dall'epos, offrì una grande quantità di nuovi
soggetti. Non sento bisogno di dimostrare con argomenti speciali
questo fatto, perchè la dimostrazione ne fu data già dal Kinkel (2)
e dal Vogel (3); come pure mi parrebbe inutile trattare in ge-
nere, delle rappresentanze figurate relative al mito a cui ho ri-
guardo nella discussione presente, perchè già mi hanno preceduto
(1) Cfr. nella vita del cod. Vat. 1345 (per cui vedi Nauck praefat. p. vii sg.)
fevéaQax òè kot' àpxàq |uèv aÙTÓv qpaai Ziufpàqjov e nella vita del cod. di
Copenh. (per cui vedi Westermann Bioyp- p- 134, Nauck, op. cit. p. v) cpaaì
bè aÙTÒv Koì ZujYpdqpov Y^véoGai kqì òeiKvuoGai aÙToO TTivdKia èv^MeTÓ-
poiq. Suidas, s. v. Evipmiòriq: féfove bè xà TrpuùTa Ztuypótpoc;.
(2) In 'Euripides und die bildende Kunst' in Abhandl. zur Gramraatik,
Lexikographie und Litteratur der alten Sprachen, Zweites Heft, Berlin Ebe-
ling u. Plahn 1871. Di pochissimo valore per l'argomento è il lavoro recente
di H. Huddilston, The Attitude of the Greek Tragedians toward Art. London,
Macmillan '98.
(3) Ueber Scenen Euripideischer Tragòdien in griechischen Vasengemàlden
1 Theil. Leipzig 1886.
- 423 —
il Jahn, lo Schmidt, il Puntoni, il Kalkmann (1), e la loro trat-
tazione per questo Jato mi parve del tutto sufficiente; credo op-
portuno, invece, ritornare con una maggior precisione sulle rap-
presentanze figurate relative al mito di Hippolytos, che furono
riportate al dramma Euripideo, come derivanti od, almeno, dipen-
denti da esso. Una ricerca di questo genere presenta non poche
difficoltà, dovendosi tenere conto di varii elementi, che non sempre
ci è dato di poter chiaramente distinguere; poiché in alcuni casi
l'artista ha cercato di mantenere una certa libertà di esecuzione,
non attingendo dal dramma che la ispirazione prima del soggetto,
e qualche volta, sopratutto nella pittura vascolare, è stato co-
stretto ad adattare la rappresentazione allo spazio; per di piti il
mito trattato da Euripides ueW Hippolytos siephanepJioros già
aveva fornito argomento ad un'altra sua tragedia, come pure ad
un dramma di Sophokles, quindi può nascere anche per questo
riguardo incertezza. Dovremo, dunque, essere ben cauti prima di
affermare in modo assoluto che una rappresentazione figurata è
derivata dal dramma Euripideo a noi conservato, per non cadere
nel difetto comune di considerare come relazione di assoluta di-
pendenza ciò che non è altro se non un'affinità di soggetto.
Comincierò coll'esaminare alcune rappresentanze con troppa fa-
cilità dal Vogel attribuite ad influenza diretta del dramma Eu-
ripideo; e precisamente da un cratere di Ruvo (2). — La rappre-
sentazione consta di due serie di figure ; abbiamo sopra una schiera
di dei; e precisamente a sinistra Pan ed Apollon, nel mezzo
Athena ed Aphrodite con Eros, a destra Poseidon ; sotto si vede
(1) 0. Jahn, Hippolytos und Phaidra in Arch. Beitr. Berlin, G. Reimer
1847 X pp. 300 sgg. — Leop. Schmidt, Hippolyt und Phaidra in Arch.
Zeit. 1847 pp. 66 sgg. — V. Puntoni, Le Rappresentanze figurate relative
al mito di Ippolito in Annali della R. Scuola Normale Superiore di Pisa.
1884. Voi. IV. — A. KalTimann, Ueber Darstellungen der Hippolytos-Sage
Arch. Zeitung 1883 41 pp. 38-60 e 105-154. Dopo il lavoro del Kalkmann
si aggiunsero altre rappresentazioni : un sarcofago di Tripoli pubblicato in-
sieme con quello del Museo di Costantinopoli nel B. G. H. XII (1889) tav. IV, V
p. 319 sgg. da Lechat; inoltre i frammenti di un sarcofago della Hagia
Trias.
(2) Trovasi ora nel Museo Britannico; cfr. Panofka, Arch. Ztg. 1848
p. 245; Arch. Ztg. 1883 tav. 6 e pp. 43 sgg.; Kòrte, Personifikationen psy-
chologischer Affecte pp. 36 sgg.; Stephani, Gompte Rendu 1862 p. 144, 2;
Rosenberg, Erinyen p. 71, 53; Hinck, Annali 1867 pp. 119-120 nota 1.
— 424 —
raffigurata la morte di Hippolytos. Il giovane, in abito di auriga,
sta su di una quadriga in atto di dirigersi verso destra; ha il
corpo piegato in avanti, e tiene nella mano sinistra le briglie,
nella destra il kentron: sotto le gambe dei cavalli si osserva la
parte anteriore di un toro , che emerge dal fondo , mentre di
fronte ai cavalli si avanza in atteggiamento terribile una figura,
rivestita di chitone, che le giunge sino ai ginocchi, con una pelle
appoggiata sopra l'avambraccio destro, la quale colla sinistra pare
in atto di vibrare un serpente che le sta avvolto intorno al
braccio, e colla destra tiene accesa una face, con cui sembra voglia
percuotere i cavalli: questa figura fu bene dal Korte (op. cit.),
seguito dal Kalkmann e dal Vogel, denominata Lyssa. Dietro
Hippolytos poi si vede avanzarsi con passo affrettato il pedagogo,
che spaventato stende verso Hippolytos la sinistra, mentre tiene
nella destra un bastone ricurvo (1). H Vogel crede di poter tro-
vare in questa rappresentazione uno stretto rapporto col discorso
dell'àTTe^og del dramma Euripideo, e sopratutto coi vv. 1213 sgg.,
in cui si descrive l'apparire del mostro, che fu causa della caduta
del giovane; ma non poche difficoltà mi pare che escludano in
modo assoluto questa opinione. Anzitutto poco rispondente alla
descrizione Euripidea trovo il particolare della Lyssa, anche se si
voglia accogliere la spiegazione data dal Kòrte, che ' der Effect
des aus dem Meer auftauchenden Stieres auf die Pferde wird durch
diese Gestalt versinnlicht, der Beschauer auf die im nachsten
Augenblick ausbrechende wahnsinnige Wuth der Kosse hinge-
wiesen ' ; in secondo luogo, credo impossibile non ammettere una
relazione fra la rappresentazione della caduta di Hippolytos e
quella superiore della schiera degli dei ; ora, tra le divinità manca
appunto Artemis, che certo l'artista non poteva tralasciare, data
la sua straordinaria importanza nel mito Hippolyteo in genere
ed, in ispecie, nel dramma Euripideo; ne si può assolutamente
pensare col Korte, che essa abbia potuto venire sostituita da
Apollon; o, tanto meno, col Panofka, che questo sia stato un fine
tratto dell'artista, che voleva evitare, data la presenza di Aphro-
dite, l'idea di un conflitto fra due divinità. Noto da ultimo che,
mentre in Euripides si fa menzione dei compagni quali elcro-
(1) Sul valore artistico del vaso si confrontino le acute osservazioni del
Kalkmann in opposizione al Kòrte, op. cit. p. 46.
— 425 —
pujvT€<;, qui ricorre la figura del pedagogo, che per me non può
in alcun modo, secondo pensa il ^ogel, farne le veci (1): si deve
pertanto, date tali difficoltà, conchiudere che questo vaso è una
creazione del tutto individuale, che al piìi si potrà credere lon-
tanamente inspirata alla descrizione Euripidea, ma che certo non
si può ritenere una immediata derivazione da essa (2).
Il Vogel crede pure dipendente dal dramma Euripideo e, pre-
cisamente, dai vv. 267 sgg.:
Yuvai Yepaia, PaaiXìòo? TTiarfi xpoqpè
Oaiòpaq, ópil) |uèv xdaòe òuaTr|vou(; Tuxa<;,
àariiaa ò' r^xiv fixiq èaiìv fi vóao<;.
la rappresentazione contenuta in un cratere di Anzi in Basili-
cata (3). Nella parte inferiore abbiamo la lotta in occasione delle
nozze di Laodameia e di Peirithoos; nella parte superiore si os-
serva nel mezzo un kline, dinnanzi al quale stanno due donzelle,
di cui quella a destra si appoggia in atteggiamento di stanchezza
(1) ' Als Vertreter derer (int. elaopùjvjec,), die der Katastrophe beigewohnt,
kann der Pàdagog gelten, den zwar Euripides nicht erwàhnt, der aber von
Maler recht wohl dargestellt werden konnte, ohne dass man hierin eine
Abweichung von dem Drama zu erkennen berechtigt wàre'.
(2) Ho pure qualche dubbio ad ammettere col Puntoni (op. cit. pp. 87-88)
che nei rilievi Salonitano (per cui cfr. Kònze, Ròmische Bildw. in Denk-
schr. der kaiserl. Ak. der Wissenschaft in Wien 1873. Dumont, Rev. ar-
chéol. 1872 p. 118 sq. Heydemann, Arch. Zeit. 1872 p. 60) e parigino-
campana (per cui cfr. Brunn, Annali 1857 pp. 38-39. Gonze, Ròmische
Bildw. pp. 6 sgg. Hinck, Annali 1867 pp. 115 sgg.) si contenga una pre-
cisa allusione alla scena, nella quale 1" d.fye\o<^ fa dinnanzi a Theseus la
sua pf\a\c, (vv. 1173-1254). Questi due sarcofagi, che differiscono soltanto in
alcuni particolari di poco rilievo, presentano nella parte destra l'immagine
di un uomo barbato seduto, che tiene la sinistra appoggiata sul seggio, la
destra sollevata sul mento, in atto di ascoltare attentamente un giovane
(soltanto nel Salonitano è un uomo barbato) rivestito dell' 6?uj|ui<; e fornito
di calzari, che sta dinnanzi a lui e pare stia narrando qualche fatto di grande
interesse. Delle induzioni del Kalkmann, che vorrebbe trovare un riferimento
col primo Hippolytos (cfr. De Hippolytis Euripideis quaestiones novae.
Bonn 1882) tratterò in un lavoro di prossima pubblica/ione sulla questione
dei due Hippolyti.
(3) Cfr. Monumenti ed Annali delTIiist. 1854 Tav. XVI pp. 85 sgg.; Bol-
lett. d. Inst. 1853 p. 166; Kalkmann, op. cit. pp. 62 sgg.
— 426 —
sul kline con ambedue le mani sul capo, mentre la compagna
tiene nella mano destra alzata un ventaglio, e solleva la sinistra
in atto di parlare. A destra del kline si vede una donna, ricca-
mente vestita, in aspetto triste, col capo leggermente inclinato,
la gamba destra appoggiata sulla sinistra e le mani ripiegate sul
ginocchio: su di essa vola Eros. A destra di lei sta una donna,
che alza le mani in atto di spavento e che è caratterizzata bene
come nutrice dai capelli bianchi e corti e dalla speciale copertura
del capo: dall'altra parte del kline, poi, havvi un personaggio
appoggiato su di un bastone, che l'abbigliamento indica come
un pedagogo; egli pare in atto di rivolgere la parola ad una
vecchia che sta alla sua destra e che lo ascolta attentamente.
L'argomento di cui il pedagogo sta parlando colla vecchia, secondo
Heydemann, che giustamente riferì la rappresentazione al mito
di Hippolytos e Phaidra, sarebbe la ' einseitige Gòtterverehrung
seines Herrn ' (cfr. Hipp. 88 sgg.) ; ma il tema del discorso in-
dubbiamente doveva riferirsi alla scena presente e perciò alla
malattia di Phaidra, ammettendo l'interpretazione accennata di
Heydemann riguardo al mito qui rappresentato; come alla con-
dizione della padrona doveva riferirsi il discorso delle due donne
dinnanzi al kline, il cui preciso contenuto doveva presso a poco,
secondo il Kalkmann e secondo il Vogel, essere quello del coro di
Euripides nei versi accennati, cioè :
àffriiaa b' f)|aTv fiTiq ècriiv n vócToq.
Per quanto realmente esista, fra questa rappresentazione e il
dramma Euripideo una relazione alquanto più rilevante di quella
che il Vogel volle vedere nel cratere di Ruvo, pure anche qui
difficilmente potrei accordarmi con lui nel trovare un rapporto
ben determinato e sicuro, non essendo ragione sufficiente a pro-
vare quanto egli afferma il fatto che la malattia di Phaidra,
quale fu rappresentata dall'artista, trova la sua rispondenza nella
tragedia, perchè in questo caso siamo appunto di fronte ad una
di quelle difficoltà, che, come già notava il Vogel, hanno luogo
' wo ein durch das Drama, tiberhaupt die Poesie landlaufig ge-
wordener Mythus die Grundlage einer ktinstlerischen Darstellung
bildet '; né dovendosi credere priva di valore la circostanza che
Thcseus è rappresentato nelle nozze di Peirithoos e di Laodameia
— 427 ~
e non come assente per una theoria, seconda la tradizione seguita
hqW Hipjpolytos steplianephoros (yv, 790 sgg.), o perchè nell'Hades,
secondo un'altra tradizione, che alcuni credono seguita da Euri-
pides nella prinoa redazione dell'Hippolytos.
Non so poi quale relazione diretta col dramma di Euripides
possa avere una rappresentazione, che occorre sopra un lekythos
di Paestum (1), di una donna, la quale siede sopra un trono ric-
camente ornato ; essa ha il capo coperto da un velo ed incoronato,
e si volge triste e pensosa da una parte ; il motivo della sua tri-
stezza è chiaramente indicato dalla presenza di Eros ; a destra
della donna sta una figura femminile in atto di offrire doni sopra
un thymiaterion posto a lei dinnanzi. Anzitutto, molto incerta è
l'identificazione della figura principale ritenuta da alcuni per Pe-
nelope, da altri per Hera o Creusa, da altri, infine, per Aphro-
dite (2), e solo dal Kochette e dal Furtwàngler per Phaidra
(quanto al sacrificio sul thymiaterion sarebbe fatto ad Aphrodite,
perchè liberi Phaidra dalla passione amorosa); in secondo luogo,
pur accogliendo quest'ultima spiegazione, non si avrebbe, come
vuole il Vogel, una relazione diretta col dramma Euripideo, ma una
semplice analogia e rispondenza dovuta all'identità del soggetto.
Una speciale importanza hanno le rappresentanze figurate con-
tenute nei due sarcofagi di Agrigento (3) e di Pietroburgo (4), i
quali indubbiamente hanno una relazione (vedremo quale sia pre-
cisamente) col dramma Euripideo. Ambedue presentano il carattere
comune di darci nei rilievi dei quattro lati la storia mitica di
Hippolytos in quest'ordine: nel lato anteriore la dichiarazione
(1) Cfr. Millingen, Paint, d. vas. pi. 41 e Lenormant e De Witte, Elite
ceramograf. IV, 87.
(2) Per cui qui (secondo Heydemann) sarebbe rappresentata 'die Trauer
der Gòttin (sei es ùber die Schmach ùber Hephàstos oder ùber Ares Untreue
oder ùber Adonis Tod) und die durch Eros und Peitho versuchte Trostung'.
(3) Politi, Ippolito e Fedra, scultura nei sarcofago Agrigentino T. 1 sgg.;
Politi, Viaggiatore in Girgenti T. 68-71; Serradifalco, Antich. di Sicilia III
T. 4.5. Schmidt, Areh. Ztg. 1847 T. 5 e 6 p. 65 sgg. Sul valore artistico di
questo sarcofago bene ha osservato il Kinkel che 'eine wunderbare Feinheit
der Empfindung waltet in diesem ausgezeichneten Kunstwerk: trotz der
Zusammendràgung der Gestalten ist es eines der bedeutendsten Sarkophag-
reliefs des Altertums und zugleich die klarste Wiedergabe des vorliegenden
Mythus'.
(4) Mon. deirinst. VI T. 1, 2, 3. Brunn, Annali dell'Inst. 1857 p. 36 sgg.
- 428 —
fatta per mezzo della nutrice, nel lato destro la passione amorosa
di Phaidra, nel sinistro la caduta dal carro; nel lato posteriore,
infine, una scena di caccia, la cui composizione è dovuta proba-
bilmente, come bene osservò il Puntoni, all'intenzione dell'artista
di rappresentare in questa scena quasi l'antefatto del dramma, e
quindi di produrla come espressione del carattere costumato e
casto dell'eroe. Molto rilevante pel nostro argomento è la scena re-
lativa alla passione di Phaidra, che nel sarcofago agrigentino è così
formata : a destra vedesi la regina vestita con un chitone a ma-
niche corte e con un himation, che le ricopre la parte inferiore
della persona, seduta sopra una sedia (sotto cui sta un kalathos),
circondata da sette anceile e dalla nutrice, che è posta dietro di
lei ed è in atto di sollevarle colla destra il velo dal capo e di
prenderle colla sinistra tranquillamente i capelli sciolti giìi per le
spalle (non esattamente il Puntoni crede che la nutrice sia in
atto di spargere i capelli sulle spalle alla regina (1)). La pas-
sione amorosa di Phaidra è benissimo significata oltre che sim-
bolicamente per mezzo di un piccolo Eros, il quale sta accanto
alla sedia in atto di dirigere colla sinistra 1' arco contro di essa
e di prendere colla destra una freccia dalla faretra, dall' atteg-
giamento doloroso presentato da tutta la sua persona. Colla mano
sinistra si appoggia sulla sedia, come per dare un sostegno al
corpo, mentre il braccio destro è abbandonato languidamente nelle
mani di un'ancella, che con aspetto triste si volge a guardare le
compagne; una certa inquietudine appare anche nella maniera
con cui volge la parte superiore del corpo, ed un'espressione piena
di dolore si rivela sulla faccia; il capo è leggermente inclinato.
Delle altre sei donzelle due suonano la cetra (una in piedi, l'altra
seduta di rimpetto a Phaidra); quattro (una frammentaria), di cui
si scorge soltanto la testa, assistono alla scena, mostrando sul viso
la pietà e il dolore per quella vista. Affine pel soggetto è il sar-
cofago petropolitano, per quanto presenti nei particolari alcune
varietà degne di nota: mi valgo della descrizione fattane con
grande precisione dal Brunn (in Annali, 1857, pp. 36 sgg.). No-
ci) Malamente, secondo me, il Kalkmann pensa che la nutrice sollevi la
mano sinistra sulla spalla di Phaidra in atto di incoraggiarla e di rivolgerle
la parola: un esame preciso della figura contraddice assolutamente alla sua
interpretazione.
— 429 —
tata la posizione di Phaidra, che da regina e protagonista supera
le persone del suo corteggio nelle stesse proporzioni del corpo, egli
continua accennando alla presenza delle donne 'nel contegno delle
quali si specchia, per così dire, 1' effetto di quella straordinaria
lotta, dalla quale Phaidra viene agitata ... Una ragazza (da non
confondere colla nutrice dell'agrigentino) sta per rimuovere il velo
dalla testa e dalle spalle di Phaidra, mentre un'altra posta ac-
canto alla prima alza un flabello o ventaglio della forma di un
gran foglio, come per recar refrigerio alla padrona '. Di fronte
alla regina vi è un gruppo (frammentato nella parte superiore)
di altre due donne: in esse che al pari delle prime 'con animo
distratto e quasi soltanto colle mani stanno intente al loro ser-
vigio, si manifesta tutta l'inquietudine che deve nascere dall'in-
certezza, nella quale tutte sembrano trovarsi sullo stato della loro
padrona', la quale col corpo appoggiato sul braccio destro rivolge
la testa verso la parte dove sta la nutrice. Anche in questo sar-
cofago la ragione della passione di Phaidra viene chiaramente
espressa colla presenza di Eros ' che in posizione graziosamente
negligente si appoggia sul ginocchio di Fedra' (1).
Cominciamo dal raffrontare questa parte dei sarcofagi (2) col
dramma Euripideo e precisamente coi vv. 198-202, contenuti nel
primo epeisodion :
(1) Osserva il Brunn che 'meno chiaro si è il significato di un puttino senza
ali, il quale assiso per terra quasi sotto la sedia della regina regge sul suo
ginocchio una canestra ripiena di fiori, quale ricorre pure in altre rappre-
sentanze della medesima scena, come p. e. sul sarcofago girgentino' : per
me si tratta non già di una canestra di fiori, ma tanto nell'uno che nel-
l'altro dei due sarcofagi della solita canestra del lavoro (che ricorre di fre-
quente nelle rappresentazioni relative a Penelope : cfr. 0. Jahn, Arch. Beitr.
p. 302 Oss. 10), che starebbe qui a indicare il particolare che Phaidra per
la passione ha abbandonato il lavoro (cfr. le parole sue in Seneca V, 103 sgg.:
Palladis telae vacant et inter ipsas pensa labuntur manus) od in genere
che la scena ha luogo nel gynaikonites; quanto all'Eros che regge in alto
la canestra forse sta qui a significare, come pensa il Kalkmann, l'eccita-
mento al lavoro abbandonato, ed in ogni caso non credo che abbia un si-
gnificato allegorico di qualsiasi specie.
(2) Quanto alla descrizione di due rilievi di un sarcofago lasciataci dal
Winckelmann (in Monum. ined. II p. 137) dietro disegno posseduto dal ge-
neral Walmoden, credo anch'io col Jahn che il disegno Walmoden sia stato
ricavato dallo stesso sarcofago agrigentino.
- 430 —
mpeie |uou òé|naq, òpOoOie Kapa*
Xe\u)Liai laeXéujv aùvòecTjLia, qpiXai,
XdpeT eÙTTiixei(; x^ipct^i irpÓTToXoi,
Papu |Lioi KecpaXa(; èiriKpavov ^xeiv '
àcpeX', àjUTrÉTaaov póaipuxov uj|uoi?.
Il Barthold crede che il gruppo menzionato del sarcofago agri-
gentino corrisponda esattamente a questa scena del dramma, tanto
che nella edizione dell'Hippolytos (Berlino, Weidmann, 1880) ri-
produce questo lato del sarcofago, come un' illustrazione della
scena Euripidea; il Weklein nella sua edizione dell'Hippolytos
(Leipzig, Teubner, 1885) fa valere un più preciso riscontro della
rappresentazione agrigentina coi versi citati, e nell'atto di Phaidra,
che porge ad un' ancella il braccio rilassato, vede un' allusione
evidente al v. 200 (Xd^ei' eìiTrnxeiq Kié); come pure crede che
l'artista, rappresentando la nutrice che colla destra solleva il velo,
colla sinistra prende i capelli, abbia avuto in mente i vv. 201-202
(Papu )uioi KecpaXàc, kte); il Kalkmann, poi (op. cit., pp. 121 sgg.),
oltre a queste analogie notate dal Weklein, vorrebbe pure vedere
nella languidezza di tutta la persona di Phaidra una rispondenza
precìsa col v. 99 (XéXu|Liai laeXéujv ktX.) e perfino coi vv. 183 sgg.:
Taxù T«P (JcpàXXei Koùòevl xaipei?,
oùòè a' àpéaKei tò napóv, tò ò' ànòv
cpiXiepov fiY6i.
Ora, per quanto non si possano disconoscere gli strettissimi rap-
porti che passano fra la rappresentazione agrigentina e la scena
euripidea (rapporti certo esagerati dal Kalkmann, che volle ripor-
tare la prima alla seconda in tutti i più minuti particolari), pure
mi sembra ragionevole il dubbio (già espresso dal Puntoni) se lo
scultore abbia veramente voluto riprodurre questo momento pre-
ciso della passione di Phaidra; per cui credo ancora molto pro-
babile l'antica supposizione del Jahn, che l'artista abbia voluto
piuttosto significare un momento dell' azione anteriore a quello
rappresentato da Euripides nei versi citati del primo epeisodion (1).
(1) Una singolare analogia col rilievo della parte destra del sarcofago
Agrigentino, e perciò coi vv. 198-202 del dramma presenta il rilievo della
- 431 —
Certo non direttamente ispirate dal dramma si possono conside-
rare le rappresentanze del lato anteriore dei due sarcofagi agri-
gentino e petropolitano. Nel mezzo del primo si vede Hippolytos,
vestito della clamide e fornito di lancia e spada, che tiene nella
mano sinistra il diptycon consegnatogli dalla nutrice e volge il
capo verso destra: dalla parte sinistra sta la nutrice, vestita di
tunica ed himation e facilmente riconoscibile dal solito panno
sulla testa, la quale accompagna colla mano destra il discorso
molto appassionato, e tiene pronto nella sinistra un altro diptycon,
probabilmente per la risposta : dall'una parte, poi, e dall'altra di
questo gruppo si veggono altri giovani, che certo qui rappresentano
i compagni di Hippolytos: essi portano spada o lancia, alcuni con-
ducono anche cavalli, mentre cani da caccia sono rappresentati
in varia maniera ai loro piedi. Anche nella scena centrale del
secondo sarcofago si osserva la nutrice in atto di parlare ad Hip-
polytos con grande premura, al quale colla destra porge una let-
tera. 'Ippolito (1), quasi arrestatosi un momento, rivolge la sua
testa verso di lei, ma non per ascoltarla, anzi accompagnando lo
sguardo sdegnoso con un gesto della destra, che manifesta chia-
ramente il suo rifiuto'; mentre colla sinistra tiene il cavallo per
le briglie. E nemmeno saprei trovare una relazione diretta di di-
pendenza fra la scena del dramma nel quarto epeisodion, in cui
sì descrive la caduta di Hippolytos, ed i rilievi del lato sinistro
dei due sarcofagi, quale pare trovino il Barthold ed il Weklein
che riportano, il primo (2) il disegno del sarcofago agrigentino,
il secondo quello del petropolitano come illustrazione al dramma.
Infatti del primo sarcofago si può veramente affermare col Kalk-
galleria Pourtalès nel lato sinistro (cfr. Jahn, op. cit. pp. 321-322), dove
vediamo a sinistra Phaidra su di una sedia, in atteggiamento triste, che lascia
pendere il braccio sinistro, mentre col destro, che trattiene un'ancella posta
accanto a lei, prende il velo per tirarlo giù dal capo (v. 201 ^apù |noi KeqpaXàq
èiTiKpavov éx^iv). Dietro alla regina vedesi la nutrice, caratterizzata dal solito
panno sul capo, che pone la sinistra sulla spalla della padrona ed alza la
destra in atto di parlare: sulle ginocchia di Phaidra si appoggia Eros.
(1) Brunn, Annali 1857 pp. 40-41.
(2) Egli si accontenta di osservare che 'die Ungili ckssce ne des Hippolyt
weicht darin wom dichterischen Vorbild ab, dass ein berittener Diener das
Viergespann einholt und anhalt (vgl. 1243), wodurch ein gewisse Ruhe in
die Be^yegung kommt'.
— 432 -
mann, che 'zeigt die Darsljellung ... ein unentwirrbares Chaos':
nulla si osserva della cassa dal carro, ed i cavalli si presentano
in una posizione poco rispondente ad una qualsiasi verosimi-
glianza: il giovane eroe, poi, pare in un atteggiamento di morte, il
quale certo non lascia arguire che l'artista avesse, anche lontana-
mente in idea la descrizione Euripidea, dove è detto esplicitamente
aÙTÒ"; ò' ó TXrmuuv fiviaiaiv è)UTtXaKe\(g òe(J|uòv òuae5rivu(TT0v
eXKexai òeGei? (vv. 1236-37). Assai più chiara è la rappresen-
tazione del sarcofago petropolitano, dove Hippolytos impigliato
nelle redini tenta di aggrapparsi al carro, ed i cavalli interni
sono ancora attaccati al timone, per modo che è resa possibile
l'azione indicata dal poeta; ma anche in questo disegno non man-
cano difficoltà considerevoli. Ed anzitutto poca relazione colle re-
stanti figure pare abbia quella di un giovane posto dietro la
quadriga, il quale tiene un bastone nella sinistra e solleva la
destra per compiere un atto non ben determinato, ma che certo
non è quello che pensa il Weklein di opporre 'gegen den Stier hin
eine abwehrende Bewegung', come mostra il carattere abbastanza
tranquillo della figura : in secondo luogo del toro, che doveva porsi
in rilievo come la principale causa della rovina, appena si scorge
la testa dietro i cavalli; e non molto facilmente si saprebbe trovare
quale sia l'ufficio del compagno a cavallo (che si vede a sinistra),
del quale, per quanto io mi sappia, non è fatto altrove accenno:
molto dubbio mi pare dunque anche in questo caso la relazione
col dramma ; molto probabile, invece, credo una congettura emessa
dal Kalkmann, che la rappresentazione del sarcofago originaria-
mente non fosse stata fatta per il mito Hippolyteo, ma sia una
derivazione delle rappresentanze relative al mito di Phaethon, col
destino del quale nella poesia fu di frequente confrontato il destino
del figlio di Theseus (cfr. Seneca, Ph. vv. 1088 sgg.: talis per auras
non suum agnoscens onus Solique falso creditum indignans diem
Phaeihonta currus devio excussit polo). E forse non sarebbe difficile
dimostrare come la descrizione Euripidea di sua natura doveva
presentare difficoltà serie anche ad artisti esperti a poter essere
riprodotta nell'arte figurata ; tanto che non conosco una sola rap-
presentazione, che riproduca con qualche precisione la descrizione
contenuta nel dramma (1); e le urne etrusche, le quali certo ci
(1) DiflBcilmente si può arguire dalla notizia concisa di Plinio (N. H.
— 433 —
hanno lasciata la niigliore rappresentazione dell'ultimo atto della
vita dell' eroe, seguono una versione ben diversa da quella del
dramma, perchè il mostro procura la morte ad Hippolytos diret-
tamente e non spaventando i cavalli.
Nessuna importanza pel nostro argomento hanno le rappresen-
tazioni del lato posteriore dei due sarcofagi, dove il particolare
della caccia trova una rispondenza col mito di Meleagros e di
XXXV 10, 37) come fosse la rappresentazione del pittore Antiphilos con-
temporaneo di Apelle, il quale aveva raflBgurato Hippolytum tauro emisso
expavesceniem ; ma credo impossibile arguire, come fa il Puntoni, che l'ar-
tista seguisse una singolare versione mitologica, secondo cui non i cavalli,
ma lo stesso Hippolytos per lo spavento avrebbe cagionato la funesta cata-
strofe. Il Brunn, trattando di questa pittura, tenta di trovare un riferimento
in Philostratos (Imag. II, 4): si cfr. per tale questione Fleckeis. Suppl. IV
p. 218, e V p. 161; Friederichs, D. Philostr. Bild. p. 73. — 11 Kalkmann
vorrebbe trovare rappresentata la scena di Hippolytos tauro emisso expa-
vescens in una celebre anfora di Ceglie ora nel Museo di Berlino (No. 1016),
che nella parte meglio conservata offre una rappresentazione relativa al
mito di Herakles ed Hebe (cfr. Kekulé, Hebe, pp. 34 sgg.); mentre nell'altro
Iato contiene un disegno troppo frammentario per poter essere interpretato
con sicurezza. Sostanzialmente la rappresentazione sarebbe rispondente a
(juella già esaminata del cratere di Ruvo; si avrebbe in più la figura di
Poseidon, simbolo dell'elemento da cui fu generato il mostro, di Aphrodite
(accompagnata da Peitho) che gode degli effetti terribili della sua vendetta,
secondo lo svolgimento della tragedia Euripidea, di Artemis, la quale osserva
tranquilla ciò che è inevitabile, conscia che all'eroe toccherà una felice ri-
compensa per ciò che ha sofferto (cfr. il fr. 449 dell'Hipp.: (h luÓKap, oiaq
eXaxe(; xiiaàq Kxé.), infine di un pastore della schiera di quelli che avevano
accompagnato Hippolytos oltre i confini della sua terra (Hipp. 1195 sgg.),
il quale tiene ancora in mano una corona, che egli aveva portato con sé
come ultimo saluto d'addio al suo padrone. Ma la ricostruzione ingegnosa
del Kalkmann non mi pare convincente ; per ottenere un riferimento all'ul-
timo atto della vita dell'eroe bisogna arditamente ammettere con lui che
'ein sich bàumendes von links nach rechts heransprengendes Viergespann
in den gegebenen Rahmen sich gerade einfiigen làsst'; inoltre l'atteggia-
mento delle altre figure non mi pare che assolutamente confermi il signi-
ficato voluto dal Kalkmann : la maggiore diflBcoItà, poi, come notò il Vogel
giustamente, è data dalla presenza di Artemis 'deren von dem tragischen
Vorgange keineswegs in Mitleidenschafts gezogene Situation und deren
Gegenwart da, wo ihr SchiJtzling auf den Wunsch der ihr feindlichen
Aphrodite den Tod erleiden muss, ohne dass sie helfen kann und darf,
zum mindestens unangebracht wàre'. Si confronti ad ogni modo anche la
ricostruzione tentata dal Wolf (in Gehrard. Apul. Vasenb. T. B. 2), secondo
la quale sarebbero qui rappresentati Agamemnon e Nike.
Rivista di filologia, ecc., XX VII. 28
— 434 —
Adonis, senza però che abbia assunta la speciale importanza che
ha in questi (cfr. anche Kalkmann, op. cit, pp. 141-142). In-
vece potrebbero essere dovute (come pensa il Puntoni) ad una
vaga ricordanza della seconda parte del prologos del dramma, in
cui Hippolytos insieme con una schiera di compagni cacciatori,
dopo aver celebrato con un canto Artemis, le consacra una corona
(vv. 58-113), due rappresentanze, che si trovano nel rilievo laterale
sinistro di due sarcofagi, uno Lateranense (1), l'altro Fiorentino (2):
nel primo si osserva a destra una statua di Artemis posta su di
un alto piedestallo, dinnanzi a cui sopra un altare brucia il fuoco
per il sacrificio, mentre Hippolytos liba con una patera che tiene
nella destra: nel secondo la statua di Artemis invece che sul pie-
destallo è posta sopra una rupe; qui pure ha luogo l'altare colla
fiamma del sacrificio, sulla quale sta libando Hippolytos. Molto
significante a dimostrare il ricordo della scena Euripidea è nel
primo di questi sarcofagi la presenza di un compagno di caccia,
che tiene nella sinistra una lancia , raeatre colla destra alzata fa
un gesto consueto in chi parla, e muove in fretta verso sinistra
compiendo un atto che ci richiamerebbe molto da vicino la scena
ultima del prologos fra il giovane ed il GepdTTuuv, se non si do-
vesse avere qualche difficoltà ad accogliere l'interpretazione del
Kalkmann che egli guardi ' wie scheu nach dem Adorantem um,
ihn warnend vor den Folgen einer tibermàssigen Verehrung der
Artemis, woran er selbst nich Theil haben will '.
Anche i vv. 267-361 del dramma, in cui la nutrice dopo aver
conosciuto la ragione vera del dolore di Phaidra pensa con timore
alla rovina che deriverà a se stessa ed a tutta la casa, e, più pre-
cisamente, gli ultimi versi 350-361 troverebbero il loro riscontro
e la loro illustrazione nell'arte figurativa, se fosse vera una sup-
posizione di Heydemann riguardo ad un sarcofago di Salonicco
passato a Costantinopoli (3). Dalla parte sinistra si osserva Phaidra
(1) Cfr. Brunn, Bull. d. Inst. 1858 pp. 81 sgg. Hinck , Annali 1867
pp. 109 sgg. 0. Benndorf e R. Schoene, Die Antike Bildw. des Lateran.
Museums, Leipzig 1867 pp. 269 sgg.; Monum. d. I. voi. Vili p. 38, 2, 2a 26.
(2) Gfr. Reale Galleria di Firenze illustrata, ser. IV voi. II p. 163 Tav.
XGI-XGll. — Jahn. Ardi. Beitr. p. 311 sgg. — Schmidt, Arch. Ztg. 1847
pp. 67, 72.
(3) Gfr. Heydemann, Arch. Ztg. 1872 pp. 157 .sgg. — 0. Frick, Arch. Ztg.
1857 pp. 33 sgg. T. 100 e Brunn, Vorlegebl. T. 9, 3.
— 435 —
(seduta sopra un throiios), contro cui Aphrodite fa scagliare un
dardo da Eros, circondata da due ancelle; dalla parte destra le
corrisponde un giovane seduto, da Heydeniann designato come
Hippolytos, con un tridente (1) nella sinistra alzata ed una spada
sulle ginocchia, di contro al quale sta un compagno di caccia :
le due scene sono divise da una colonna, che pare allusiva al
culto di Artemis, Secondo l'interpretazione accennata di Heyde-
mann qui si avrebbe un contrapposto fra ' unter Aphrodite wil-
lenlos leidenden Phaedra ' ed il * thàtigen Hippolytos, als Jàger
und freiwilliger Verehrer der Artemis '; e la scena a sinistra sa-
rebbe allusiva a quel momento in cui Phaidra, rompendo il mi-
sterioso silenzio, rivela il nome della persona amata (Hipp. v. 352):
la nutrice, spaventata da questa improvvisa notizia, afferra la
mano sinistra della padrona e si pone la destra sul capo. Il primo
dubbio che solleva l'interpretazione di Heydemann è dovuto allo
stato assai guasto in cui è pervenuta questa rappresentazione ;
mancano, infatti, due teste (2) e la mano destra mutilata non
lascia facilmente riconoscere (come notava il Frick) la sua precisa
posizione: come, in genere, non molto chiaro è quel singolare ec-
citamento nelle figure, che Heydemann è costretto ad ammettere
per avere una rispondenza colla scena notata del dramma Euripideo,
Ma se questo lato della rappresentazione non si presta molto fa-
cilmente ad essere posto in relazione colla tragedia, nemmeno più
sicure mi sembrano le induzioni del Kalkmann rispetto alla di-
pendenza della scena raffigurata sull' altro lato dal prologos Eu-
ripideo, e più precisamente dai vv. 10 sgg., in cui Aphrodite si
lamenta che il suo culto sia trascurato dal figlio di Theseus, e
dai vv. 88 sgg., in cui un servo rimprovera questo fatto al gio-
vane eroe ; perchè anche qui non è facile precisare 1' azione del
giovane identificato per Hippolytos, del quale manca la testa e
quasi interamente il braccio destro; e quanto al giovane che gli
(1) Riguardo a quest'arma che ricorre spesso nelle rappresentanze, trat-
tandosi di cacciatori, cfr. Wieseler, De vario uso tridentis (Index Schol.
Gòtting. 1873) p. 10.
(2) Quanto alla testa di Phaidra osserva il Frick che 'der Kopf fehlt, doch
scheint es, als habe man sich ihn etwas nach vorn geneigt zu denken, wie
wenn sie den Worten der Verfùhrerin lausche, als wolle sie nicht hòren
und hòre doch gern ' : riguardo al frammento di rilievo pubblicato dal Robert
(Athen. Mittheil. 1882 T. 1, 1 p. 58 sgg.) cfr. Kalkmann, nota 108.
- 436-
sta di contro non saprei fino a qual punto si possa supporre col
Kalkmann che egli muova rimprovero ad Hippolytos per la stessa
ragione per cui si lamenta col giovane signore il eepairiuv negli
ultimi versi citati di Euripides.
Secondo il Clarac (Musée de sculpt. pi. 218, 329) in un fram-
mento di rilievo del museo del Louvre sarebbe rappresentato quel
momento dell'azione posteriore a quello teste accennato, in cui la
nutrice, la quale aveva subito un'impressione di grande sgomento
dinnanzi alla confessione prima della regina, cerca invece di tro-
vare un rimedio contro la passione, facendone menzione alla stessa
Phaidra. Una donna matura di età e di aspetto imponente è as-
sisa sopra un seggio elevato e ricco di ornamenti, in mezzo alle
sue ancelle, di cui una parla al suo orecchio, mentre Eros, che
s'appoggia sulle sue ginocchia pare che la solleciti, ed un'altra
donna, probabilmente la sua nutrice, pare la spinga a cedere: la scena
ha luogo nell'interno di un palazzo. Molto incerto mi sembra un
tale riferimento; incertissimo, poi, quello voluto dal Dilthey di
una pittura romana, scoperta nel 1870 sul Palatino, con quel
momento della passione della regina, in cui la nutrice le propone
di calmare la sua passione per mezzo di filtri e d'incantamenti,
a cui accenna pure Euripides (vv. 509 sgg.) (1). Forse con più
ragione alla scena Euripidea, a cui, secondo il Clarac, sarebbe
inspirato il frammento di rilievo del museo del Louvre, dobbiamo
riportare una rappresentanza (2) trovata a Pompei nel 1878. Si
osserva seduta verso destra sopra un sedile senza spalliera una
donna rivestita di chitone ed himation e ornata di collana e di
orecchini : i capelli, raccolti probabilmente dietro la nuca, lasciano
scendere dei ricci sulle spalle; i piedi sono appoggiati ad uno
(1) Cfr. Rheinisch'e Museum N. F. XXV p. 157: 'So zeigt uns ... ein ...
ròmisches Wandgemàlde Phàdra leidend und ermattet dasitzen, in beiden
Hànden die Amphora mit dem lòsenden Zaubertrank. Zur Seite steht ein
Dreifuss mit Frùcliten; die Ararne ist beschàftigt vor einem lang empor-
gerichten Stabe, der mit bunteu in magisehen Knoten zusammengeknùpften
Wollfàden umschiungen ist'.
(2) Ora si conserva nel Museo nazionale di Napoli : cfr. Sogliano, Pitt.
mur. 541. 553. 569. — Mau, Bull. d. Inst. 1880 pp. 73 sgg. — Sauer, Boll,
d. Ist. Arch. Germ. Voi. V, 1890 fase. I. Fu esclusa con poca ragione dal
Kalkmann dal numero delle rappresentanze relative al mito Hippolytos-
Phaidra (cfr. op. cit. p. 148 n. 140).
- 437 -
ssrabello. La fisfura siede sul sedile soltanto a metà: l'altra metà
è occupata da un cuscino su cui appoggia ravambraccio sinistro
ed il gomito del braccio destro; riesce difficile stabilire l'azione
della mano destra. Alla sua sinistra e posta alquanto dietro di essa
sta un'altra donna rivestita di un chitone e di un manto, colla testa
coperta a metà da un panno : ha capelli bianchi ed aspetto gio-
vanile secondo il Mau ed il Sogliano, di vecchia secondo il Sauer,
il quale osserva come 'l'intero portamento un poco affranto, la ma-
cilenza da non scambiarsi con sveltezza ... il colore ed il taglio
della veste e la testa coperta non convengono che ad una serva
vecchia'. Nella mano sinistra ha un dypticon aperto, nella destra
uno stile , lo sguardo pare rivolto verso la padrona ; è incerto se
stia parlando oppure attenda una risposta alle sue parole. A
qualche distanza dalla donna seduta si scorgono le vestigia di una
giovanetta vestita di un chitone, che pare arresti il passo e volga
attentamente lo sguardo verso la scena principale. Credo abba-
stanza sicuro il riferimento al mito di Phaidra: inoltre in questa
rappresentazione, come bene interpreta il Sauer, non si ha piti la
solita Phaidra, la quale soffre agitata dalla passione che invano
cerca di nascondere, ma la nutrice già le ha strappato il segreto
e nella solitudine della camera le si accosta per darle il consiglio
sulla maniera con cui possa mitigare le sue sofferenze, come pre-
cisamente avviene nella scena accennata di Euripides. Una situa-
zione quasi identica è presentata dal sarcofago di Tripoli, dove
parimenti occorre Phaidra colla sola nutrice ; non credo, invece, col
Sauer che a questo stesso momento possa riportarsi la rappresen-
tanza del lato destro del sarcofago petropolitano già esaminato, più
giustamente, secondo me, riferito dal Brunn alla scena descritta da
Eur. nei vv. 170 sgg.
È chiaro come nessuna (1) delle rappresentanze della morte di
Phaidra (che sono in un numero non molto grande e difficilmente
riconoscibili per la grande quantità di rappresentazioni affini, ri-
ferentisi alla morte di antiche eroine) possa trovare la rispondenza
nel dramma Euripideo, perchè questo fatto il poeta molto abil-
mente ha lasciato accadere fuori della scena. Non so con quanta
probabilità si possa col Puntoni riferire a quel punto della tragedia,
(1) Nessun valore ha per me il disegno contenuto nei taccuino di Bal-
dasare Peruzi, ora conservato nella biblioteca di Siena, di cui fa menzione
il Puntoni (op. cit. pp. 31-32).
— 438 —
in cui Theseus maledice il figlio e. gli impreca una delle àpai a
lui concesse da Poseidon (vv. 885-890), una pittura vascolare edita
dal Millingen (Vas. peint. tabi. XII-XIII), in cui occorre Poseidon,
armato del tridente nella mano destra, che rivolge lo sguardo a
Theseus, il quale pare tenga la destra alzata in atto di preghiera.
E nemmeno sono persuaso che debba riferirsi al momento della
partenza di Hippolytos per l'esilio una rappresentanza raffigurata
nella parte sinistra del sarcofago Lepri-Gallo (1); lasciando di
considerare il lato destro, che contiene una delle solite rappresen-
tazioni di caccia, passo subito al lato sinistro, che ha dato luogo
a discussione. Questo lato, separato dal primo mediante un portone,
offre anzitutto un cavallo (di cui vedesi soltanto la parte anteriore)
volto verso destra, un cane ed accanto ad esso un uomo barbato
(al quale mancano ambedue gli avambracci) vestito dell' èHaj|Lii(;,
che parrebbe in atto di appoggiarsi ad un'asta ora frammentata,
ma che poteva darsi anche tenesse le briglie del cavallo: seguono
verso destra due figure formanti un gruppo, cioè una donna in
costume da caccia, con un chitone corto, alti calzari e faretra, la
quale tiene un'asta nella sinistra alzata e pone la destra sul petto
di un giovane posto accanto a lei, che, per quanto manchi l'avam-
braccio e la parte superiore dell'asta, certo era in atto di appog-
giare la mano sinistra all'asta e di tenere colla destra abbassata
un oggetto non chiaramente distinto, che ha l'apparenza di un
fazzoletto secondo l'ispezione di Helbig e di Matz-Duhn, i quali
s'accordano pure nel ritenere un costume da auriga quello del
giovane colle correggie intorno alla vita : a sinistra della donna
havvi un cane ed ai piedi si osserva la testa di un cinghiale,
rozzamente raffigurata. Secondo l'opinione di Helbig, che ha ri-
ferito il disegno alla descrizione Euripidea, la donna ed il giovane
debbono senz'altro valere per Artemis ed Hippolytos, l'uomo bar-
bato per il GepdTTuuv ed òirabó? di Hippolytos, per cui tutta la
rappresentanza si spiega così: Diana vuole ritenere V eroe dal
viaggio^ che, coni essa prevede, sarà tanio funesto per lui. Contro
Helbig obbiettava il Matz che fra le due scene di destra e di
(1) Cfr. Jahn, Arch. Beitr. 329. — Schmidt, Arch. Ztg. 1847 pp. 73-74 e
De Hippolyto Troezenio in Rhein. Mus. N. F. 1850 (VII) p. 60. — Helbig,
Annali 1863 p. 92. — Hinck, Annali 1867 p. 111. — Matz e Duhn, Ant.
Bildw. in Rom. 11 269 n° 2915.
— 439 -
sinistra esiste una più chiara relazione; che il giovane prende
commiato là per diventare qui protagonista, e supponeva questa
rappresentazione una reminiscenza delle rappresentanze relative al
mito di Meleagros ed Atalante. Ma giustamente parve al Kalk-
mann che le difficoltà non fossero tolte anche con un tale pre-
supposto, perchè è singolare che si introduca un auriga in una
rappresentazione di caccia, lo si renda lui stesso cacciatore (difatti
egli regge un'asta), e compagno di una cacciatrice, e si ponga,
infine, nelle sue mani un fazzoletto: la soluzione della difficoltà
pensa il Kalkmann di poter trovare ammettendo che qui si debba
riconoscere una delle solite rappresentazioni di hestiarii, e che
perciò quel personaggio identificato dall'Helbig per Hippolytos sia
un bestiarius od un venator (1). L'opinione del Kalkmann mi
sembra assai discutibile ; ma o si accolga questa, o sì voglia ac-
cettare l'altra assai singolare dello Schmidt, che qui si tratti di
una rappresentanza relativa al mito di Hippolytos reso a vita da
Asklepios, poco importa pel nostro assunto ; ciò che assolutamente
si deve tenere fermo è che la rappresentazione riesce di un si-
gnificato assai incerto, per cui bisogna essere molto cauti prima
di riferirla senz'altro (come fece l'Helbig, seguito dal Puntoni) al
mito di Hippolytos e tanto meno all' influenza del dramma Eu-
ripideo.
Pure ad ispirazione, assai indiretta, di Euripides (vv. 215 sgg.)
sarebbe da riportare la rappresentazione contenuta in una pittura
pompeiana (Helbig, T. VI, No. 253), se si potesse accogliere l'in-
terpretazione del Kalkmann. Si vede una giovane figura femmi-
nile in un costume da caccia (seduta su di una pietra), sulle cui
ginocchia sta un Eros, che mostra di essere spaventata pei di-
scorsi di un giovane, posto dinnanzi a lei, caratterizzato come
cacciatore dagli stivali da caccia e dalla lancia : nel fondo si os-
serva la figura dì una donna, la quale 'sich zu dera Jiingling
wendend, die Kechte mit Zusammengelegtem Damnen und Zei-
gefinger ein wenig emporhebt * (Helbig). Secondo il Kalkmann
Phaidra, che già presso Euripides esprimeva il desiderio di se-
guire il giovane amato nelle selve, e che presso Ovidio (Her. IV,
103) protestava ad Hippolytos: ipsa comes veniam, nec me etc.
(l) Per la differenza del bestiarius e del venator cfr. Friedlaender, Sit-
tengesch. Roms II 2 p. 250, 1.
— 440-^
poteva benissimo, secondo una versione Alessandrina (per cui cfr.
del Kalkmann stesso Be Hipp. Eur. p. 123), essere rappresentata
nell'atto di seguire realmente l'amato nelle selve, quale caccia-
trice. Ma l'interpretazione da lui proposta, per quanto ingegnosa,
è assai incerta; ed anche ritenendo assai dubbie le spiegazioni
sia di Helbig, che voleva riconoscere nel gruppo dei due perso-
naggi principali Artemis ed Aktaion, e di Maas che vi vedeva
rappresentata la leggenda beotica di Orion, non saprei molto fa-
cilmente decidermi per un riferimento al mito Hippolyteo.
Il maggior numero di rappresentazioni (1) si riferisce a quel-
l'avvenimento, che giustamente nello svolgimento del mito Hip-
polytos-Phaidra doveva essere considerato come il più importante,
cioè la dichiarazione della passione della matrigna ed il conse-
cutivo rifiuto del figliastro. Tutte le altre circostanze nella leg-
genda Hippolytea non sono che o preparazione o conseguenza di
questo fatto: è naturale dunque che gli artisti dovessero più
spesso scegliere per soggetto questo momento, sia perchè più atto
ad eccitare il sentimento, sia ancora perchè nell' espressione di
esso ciascuno poteva meglio dimostrare la propria abilità nel dare
forma sensibile a determinate condizioni psicologiche. La questione
più difficile riguardo a queste rappresentazioni consiste nella ri-
cerca della fonte comune a cui si sono ispirati gli artisti, non
potendosi ammettere, data una rispondenza troppo evidente nei
particolari leggendari delle diverse opere figurate, che una crea-
zione individuale assai limitata. Una trattazione compiuta per
ogni lato dell' argomento credo impossibile senza aver prima di-
scusso il problema molto incerto ed oscuro della prima redazione
Euripidea dell' Hippolytos, conosciuta sotto il nome di KaXuTTió-
ILievoq per distinguerla dalla seconda detta aieqpavricpópoi;, per
vedere sino a qual punto si può ammettere la dipendenza di una
parte delle rappresentazioni dal primo Hippolytos: rimettendo ad
altra mia dissertazione la discussione di questo problema, per ora
mi accontento di accennare alle soluzioni più importanti, che pos-
sono darsi ed effettivamente furono date alla questione prima,
riguardante le rappresentanze figurate (2).
(1) Vedine la nota in Puntoni (op. cit.) pp. 39 sgg.; meno compiuto in
Kalkmann (op. cit.) pp. 65 sgg.: per il mio argomento non sento il bisogno
di riprodurla.
(2) In un lavoro di Ricerche Letterarie e Critiche suU'Hippolytos di im-
— 441 —
La differenza che queste presentano in confronto dello svolgi-
mento offerto nel dramma Euripideo a noi conservato è evidente:
nel secondo epeisodion, e più precisamente nei vv. 601-668, si ha
Hippolytos che rimprovera acerbamente la nutrice per le sue in-
degne proposte, come gruppo principale della scena: quale fosse
precisamente la posizione di Phaidra durante questo momento non
mi par facile stabilire (1); probabilmente essa rimaneva sulla
■ scena, non saprei decidere se sola o circondata dalle ancelle, come
suppone lo Scheibel {Be Eiirip. Hippolyto, p. 6 sgg.). Invece
nelle rappresentanze figurate occorrono due scene ben distinte : da
una parte (per lo più la sinistra) sta Phaidra circondata da due
0 più ancelle con un Eros appoggiato alle sue ginocchia, che ca-
ratterizza bene la condizione del suo animo : dall'altra abbiamo la
nutrice, nell'atto di parlare ad Hippolytos che generalmente pre-
senta un atteggiamento di rifiuto e d'indignazione; presso lui sta
di frequente un servo che regge un cavallo: questa differenza già
di per sé rilevante è accresciuta dal fatto che in alcuni monu-
menti (2) il peripetasma steso dietro la prima scena indica chia-
ramente che l'azione ha luogo in una località diversa da quella in
cui succede l'azione della seconda. Ciò non ostante il Puntoni pensa
che tutti questi rilievi si possano in ultima origine far risalire ad un
prototipo, in cui era adoperato un disegno desunto dalla tragedia
Euripidea: egli crede adunque possibile un successivo svolgimento
di fatti come questo :
1° che forse sono esistite in origine delle rappresentanze,
nelle quali si riproduceva la scena euripidea;
2° che queste rappresentanze subirono in seguito delle no-
tevoli modificazioni per due ragioni principalmente :
a) perchè prevalse quella versione della leggenda, secondo
minente pubblicazione ho discusso il problema a cui qui accenno, risolvendolo
nel senso che, come riesce inutile il tentativo di alcuni critici di ricostruire il
primo dramma perduto per mezzo delle rappresentanze figurate, così qual-
siasi riferimento di queste all'Hippolytos KaXuTTTÓiuevoc; non può a meno di
essere assai dubbio ed incerto, data la scarsità di notizie che noi abbiamo
sullo svolgimento dell'azione in quel dramma.
(1) Si cfr. la nota 29 nell'Intr. all'ed. del Barthold, e la nota al v. 601
del mio commento airHippolytoa (Firenze. Seeber '99).
(2) Cfr. ad es. il rilievo Beneventano, illustrato da Jahn, Areh. Beitr.
311 sgg. e Schmidt, Arch. Ztg. 1847 p. 67 nota 2.
- 442 -
la quale Fedra avrebbe fatto dichiarare l'amor suo ad Ippolito
dalla nutrice con o senza lettera;
h) perchè il gruppo a destra del prototipo, che rappresen-
tava lo sdegno di Ippolito (vale a dire il momento posteriore al
rifiuto già avvenuto, nella tragedia Euripidea, fuori della scena),
fu interpretato per il momento stesso della dichiarazione e del
rifiuto.
3° che introdottesi queste modificazioni nella composizione
del disegno, la fantasia artistica si staccasse sempre più dal pri-
mitivo esemplare, e ideasse di per sé delle scene, che non pote-
vano essere date dalla tragedia Euripidea.
Ad una conclusione quasi opposta, invece, è giunto il Kalk-
mann nelle sue ricerche. Egli crede che la separazione architet-
tonica nel mezzo di queste rappresentanze, allusive alla dichia-
razione ed al rifiuto, dimostri che il lato sinistro era concepito
come una scena, donde si spiega come talvolta le figure di Phaidra
e di Hippolytos siano poste così vicino fra loro che la prima pare
partecipi alla dichiarazione. Generalmente però essa non mostra
di prendervi alcuna parte: poiché, dato che essa fosse raffigu-
rata quasi nell'atto di assistere alla pericolosa proposta, come si
potrebbe, durante un momento così grave, rappresentarla tranquil-
lamente seduta nella camera, circondata dalle sue ancelle? 'Si-
cher, conchiude il Kalkmann, liegt hier teine ursprùn-
gliche Erfindung vor; sondern zwei Scenen wurden
in eine zusammen gezogen und so der Gegestand in
der Ktirze erschopft' (1). Ed una prova di fatto in favore
di questa supposizione è, come già notammo, offerta dalla circo-
stanza, che coll'introdurre il peripetasma dietro il gruppo di Phaidra
(i) Già 0. Jahn (op. cit. p. 316) aveva aflermato che 'der Kùnstler hat
zufolge einer nicht selten zu beobachtenden Freiheit, um den Gegestand,
in der Kùrze zu erschòpfen, zwei Scenen in einer zusaramengezogen, und
dadurch die Hauptpersonen auch àusserlich unmittelbar mit einander in
Berùhrung gebracht. Der Nachtheil, dass dadurch die Illusion verletzt scheint,
da ja die Ararne nun in Gegenwart der Phaidra sage, was sie doch heim-
lich ausrichten miisse, ist gering gegen die dadurch gewonoene Deutlichkeit
und Energie der Vorstellung '. — Lo Zoega (Bass. ant. di Roma I 238)
pensa, invece, che questo fatto sia avvenuto contro la volontà dell'artista
per ristrettezza dello spazio.
— 443 -
e col collocare una specie di santuario di Artemis dietro la scena
della dichiarazione fu conservata l'indicazione delle divers' località
della scena. Sarebbe possibile anche una terza ipotesi, quando si
potesse credere col Leo (L. Annaei Senecae tragoediae, Berlino,
Weidmann, 1878, voi. I,p. 178) che 'in Hippolyto velato per nu-
tricem Hippolyto a Phaedra litteras missas esse, quibus conloquio
inter novercam et privignum proluderetur, fidem facit non tana
Ovidii epistula quam sarcophagi, quibus non minus quam parie-
tibus Pompeianis Hippolytum velatum repraesentari olim demon-
strari poterit cum exoptatura sarcophagorum corpus in lucem
prodierit'. Ma io sono molto scettico dinnanzi ad illazioni di questo
genere; e spero di dimostrare nel mio studio sulle due redazioni
dell' Hippolytos che vanamente si sono sforzati alcuni critici di
ricostruire nei particolari il contenuto della prima redazione del
dramma Euripideo, perchè le testimonianze degli antichi ed i fram-
menti conservati sono troppo scarsi per poterne arguire la conte-
nenza oltre certe linee molto generali. Per di più nel caso pre-
sente è ovvio osservare col Kalkraann {De Hipp. Eurip. p, 30)
che poco conveniente sarebbe stato il mezzo della lettera ' ubi ad
summam totius tragoediae, amoris confessionem, ventum est':
inoltre, siccome il Leo ammette che neìV Hijipolytos Kalupto-
menos Phaidra stessa confessasse al figliastro la propria passione,
la lettera anziché un mezzo per facilitare la relazione sarebbe
stato un impedimento, perchè il rigido Hippolytos non avrebbe
certo accolta benevolmente la madre, come avviene nella tragedia
di Seneca (vv. 589-735), già conoscendo anticipatamente la ragione
della sua venuta : si aggiunga, infine, che le lettere non occorrono
in tutti i sarcofagi, come pare egli supponga.
Concludendo, per ciò che riguarda i monumenti nei quali è
raffigurata la scena della dichiarazione e del rifiuto non credo
impossibile un'influenza indiretta del dramma Euripideo; ma allo
stato presente mi sembra alquanto prematura una risoluzione del
problema nel senso voluto dal Puntoni, che esistessero origina-
riamente delle rappresentazioni in cui i due gruppi — Hippolytos
e la nutrice — Phaidra e le ancelle — riproducevano due azioni
in un unico momento. Quanto al particolare del diptycon non
saprei decidere se esso non sia che 'una delle conseguenze nate
dal diffondersi di quella forma di leggenda, secondo cui Fedra
avrebbe dichiarato la sua passione ad Ippolito per mezzo della
— 444 —
nutrice' come pare al Puntoni; oppure sia dovuto ad influenza
letteraria, come pensa il Leo (1).
Feuerbach, Jahn e Welcker hanno creduto di trovare un rife-
rimento alla terza scena del secondo epeisodion (669-731), in cui
Phaidra mostra il suo profondo dolore per la rivelazione della
sua passione fatta dalla nutrice al figliastro, in una pittura mu-
rale (2), dove occorrono tre donne in atteggiamento di gravissimo
dolore, che starebbero, secondo essi, a rappresentare la nutrice, il
coro e Phaidra con allusione speciale ai vv. 682 sgg., in cui
Phaidra maltratta la nutrice (ai nafKaKicTTri Kai qpiXiuv Kié), Ma
anche non avesse alcun valore l'obbiezione di Wieseler, che non
vedeva nel personaggio principale un' espressione di profondo do-
lore, assolutamente soccorrono elementi troppo indeterminati e mal
sicuri per riferirci sia a questi versi, sia, come vorrebbe Helbig,
ai vv. 706 sgg., in cui la regina rivela al coro il suo proposito
di morire. Ho anche i miei dubbi riguardo alla pretesa influenza
euripidea riconosciuta dal Furtwiingler nella rappresentazione fi-
gurata di un vaso da lui pubblicato in ArcMologiscìier Anzeiger
(1890, 88). Si tratta di un hydria di fabbrica attica, ben conservata,
originaria di Capua: Eros, dipinto in bianco con qualche segno
giallognolo nell'interno, è in procinto di vibrare l'arco contro la
(1) Lo Schmidt (op. cit. p. 68), il quale crede che il particolare della
lettera sia dovuto ad una 'in der spàteren Kunst ... eigenthùmliche Fort-
bildung der Sage', a proposito di un sarcofago (Zoega, Bass. ant. 50), in
cui non solo la nutrice, ma anche un giovane posto all'altro lato di Hip-
polytos tiene un diptycon, pensa che questo fatto trovi la sua spiegazione
nella attribuzione di cultura letteraria data dal poeta al giovane quale Or-
pheotelestes (cfr. Plipp. vv. 952 sgg.); ttoXXiùv YP^mLiófoiv tiiuòiv
kouvoik;: con lui consentono il Kinkel ed il Jahn, il quale (Arch. Ztg.
1863 p. 28 sg.) osserva 'allerdings, setzt diese Deutung ein sehr enges An-
schliessen an Euripides voraus, da die ohnehin etwas zugespitzte Pointe nur
verstàndlich ist, wenn man sich den Hippolytos als orphisch gebildeten
Athener vergegenvt^àrtigt ; allein theils ist der Einfluss der euri-
pideischen Tragedie auf die Vorstellungen der Sarcophag-
reliefs bekanntlich sehr gross, theils kann man wohl ver-
muthen, dass diese A uffassung auch sonst noch welter aus-
gebildet worden ist': confesso, però, che non saprei vedere la relazione
notata dai due insigni filologi, a cui pare non acconsenta pienamente nep-
pure il Kalkmann.
(2) Feuerbach, Vatic. Apollo, p. 387. — Jahn, op. cit. p. 323. — Helbig,
Wandgemàlde n. 1464.
— 445 -
donna seduta a destra: egli sta fra una donna seduta (Aphro-
dite ?), dietro cui una donna si allontana frettolosamente, ed un
giovane in piedi appoggiato sopra di un bastone. Secondo il Furt-
wàngler sarebbe questa la sola rappresentazione vascolare
attica, che rappresenti Eros, il quale suscita l'amore vibrando
l'arco (1), e non esita a riconoscere nella donna Pbaidra, nel gio-
vane Hippolytos, ed a riportare la figura all'influenza del dramma
Euripideo; anzi, secondo lui, l'atto di vibrare l'arco in cui è pre-
sentato Eros, deriva direttamente da Euripides (si cfr. sopratutto
Hipp. 392, 531): 'indem dieser Dichter ja geradezu der Schòpfer
des Bogens als Attributes des Eros zu sein scheint'.
Non credo opportuno di fermarmi a considerare l' è'KqppacTK;
ekóvoq di Chorikios, retore vissuto a Gaza al tempo dell' impe-
ratore Anastasio (2), perchè, per quanto non manchino accenni al
dramma di Euripides (3), questi sembrano introdotti dallo scrittore
per il solo fine di rendere più varia e più ampollosa la descri-
zione; per cui mi associo completamente al giudizio del Kalk-
mann che, per quanto non si possano disconoscere reminiscenze di
opere plastiche 'so, wie Chorikios es beschreibt, kann das ver-
meintliche Bild unmòglich ausgesehen haben'.
Concludendo: se in genere non possiamo negare la verità del
principio affermato dallo Schmidt (op. cit., p. 6Q), che, cioè, nel-
l'esame dei monumenti relativi al mito Hippolyto-Phaidra si è
costretti 'das erhaltene Stuck des Euripides als die auch im Al-
tertum bekannteste Darstellung der Erklàrung zu Grunde zu legen ';
se in genere non si può disconoscere la grande influenza esercitata
dal dramma Euripideo sui concepimenti artistici del mito; quando
da un'affermazione generale si viene ad applicare questi principii
teorici al caso particolare molte difficoltà si presentano, per cui
solo in pochissimi casi è possibile determinare con qualche
(1) Quanto al primo apparire dell' attributo dell' arco in Eros sui vasi e
negli altri monumenti cfr. Roscher, Lexicon d. Mythol. 1, Sp. 1363 sg.
(2) Malchin, De Choricii Gazaei veterum graecorum scriptorum studiis,
Kiel 1884.
(3) Così le prime parole dell' 'iKcppaan; : "Epuji; òè koì 'EpuiToq tò ToEeù-
juaxa TTÓvTUJc; cpoiTò koì òià ttóvtujv òiépxefai, Kaì oùòè (Boiss. codd. ouxe)
Zcìk; èXeùGepoc; kté. ci richiamano ai vv. 447 sgg. 1268 sgg. sullo stesso tema
del 2° Hipp. ed al fr. 434 del 2» Hipp. ed anche nella descrizione della pas-
sione di Phaidra (Boiss. p. 162) non mancano reminiscenze dei vv. 198-202.
- 446 —
certezza la dipendenza diretta delle rappresentanze figurate dal
2° Hippolytos; determinare, poi, quale sia stata l'influenza del-
l' Hippolytos Kalupiomenos sulle arti figurative nelle condizioni
presenti credo, per chi non voglia oltrepassare i limiti di una critica
positiva, addirittura impossibile (1).
Augusto Balsamo.
Siena, nel gennaio '99.
(1) Von Wilamowitz-Moellendorf a proposito delle rappresentanze figurate
relative al mito di Hippolytos (in Euripides Hippolytos, Einl. Berlin. Weid-
mann '91 p. 56) osserva che 'die malerei hat sowohl den tod des Hippolytos
wie den antrag der amme, den sie durchweg richtig als antrag der Phaidra
fasst, wie auch die liebeskranke Phaidra dargestellt ... aber alias hangt
von unserm drama ab, und stammt nicht aus der zeit des dichters'. Ora,
se il Wilamowitz con queste parole vuol indicare una dipendenza diretta
dal dramma di Euripides non saprei certo acconsentire con lui, e mi pare
che i risultati della nostra ricerca non gli diano perfettamente ragione, per
quanto non si possa in modo assoluto negare che in una maniera indiretta
il dramma Euripideo abbia potuto influire anche su quelle opere dell'arte
figurata, le quali non derivarono immediatamente il loro soggetto da motivi
contenuti nella tragedia. Per quello, poi, che riguarda la scena della dichia-
razione e del rifiuto l'arte figurata, come vedemmo, s'inspirò ad una versione
del mito affatto diversa da quella seguita dal poeta nel dramma conservato
(quanto alla prima redazione di esso poco si potrebbe affermare), dove Eu-
ripides ebbe riguardo piuttosto alla motivazione psicologica dei varii mo-
menti che allo svolgimento esteriore del fatto; per cui mancano propriamente
quelle rappresentazioni di scene compiute e determinate in sé medesime,
dalle quali più facilmente potevano gli artisti ricavare la materia dell'opera
loro.
— 447
IL 'CTNEGETICON'
DI M. A. OLIMPIO NEMESIANO *
M. Aurelio Olimpio Nemesiano, il secondo autore latino di poesia
cinegetica, fu assai diverso per talento poetico dal suo predecessore
Grazio. Fiorì al tempo dell'imperatore Caro e dei figli suoi Carino
e Numeriano, ma non abbiamo alcun mezzo per determinare gli
anni che visse. Fu di Africa e probabilmente Cartaginese (1),
nato di famiglia conspicua, come vorrebbe attestarci il nome che
porta (2). Ebbe da natura dono di facile verso, e di esso si adornò,
appena ebbe acquistata una sufficiente coltura, nel prendere parte
alle gare poetiche del suo tempo: la fortuna gli arrise, che a
testimonianza di Flavio Vopisco 'omnibus coronis inlustratus
* Vedi il nostro articolo 'Grazio poeta didattico' in questa Rivista, fase. I,
annata XXVI, 1898.
(1) L'indicazione che fa degli Spagnuoli nei versi 251-52:
Quin etiam gens ampia iacet trans ardua Galpes
Culmina, cornipedum late fecunda proborum,
attesta che Nemesiano era in Africa quando scriveva il poemetto. Hincmar,
arcivescovo di Rheim (f anno 882) lo chiamava Cartaginese, 'in libro qui
inscribitur Kynegeticon Carthaginiensis Aurelii didici'. Nel ms. di Th.Ugoleto
vien detto Cartaginese, e nella ediz. Parmense delle Ecloghe di Calpurnio
e Nemesiano leggasi: 'Aurelii Nemesiani poetae Cm-taginiensis aegloga prima
incipit". Cfr. Bàhrens, P. L. M. Ili, 174; e Teufifel, Gesch. der R. L. 386, 1.
(2) Cfr. Wernsdorf, Poetae Lat. Minor. Ediz. Lemaire, Paris, 1824, voi. I,
Praef. pag. 20-21; Stern, Grati Falisci et 01. Nemesiani Carmina venatica,
etc. Halis Sax. 1832, pag. xxv.
— 448 —
emiciiit'. Le sue ecloghe, prima opera poetica cui si accingesse (1),
furono divulgate, e piìi tardi, non sappiamo in qual modo, furono
attribuite al poeta siculo Calpurnio.-Gli parve tuttavia facile im-
presa quella che avea compiuto; era ben poca cosa verseggiare
un argomento mitologico o una scena campestre, e bisognava
provarsi in un lavoro così fatto che la novità dell'argomento ca-
gionasse difficoltà imprevedute per le immagini e le espressioni
nuove, ma facesse per ciò meglio conoscere e ammirare nel poeta
il maneggio dovizioso della lingua e dello stile conveniente. Si
accinse dunque a comporre un poemetto didascalico sopra un
soggetto che non sappiamo se ingenuamente o no, vuol far cre-
dere ai suoi lettori non fosse stato mai da altro poeta verseg-
giato (2), e intanto non dimenticò di cercare applausi e corone
(1) L'anteriorità delle Bucoliche alle altre sue poesie, Nemesiano attesta
per due luoghi del Cinegetico, v. 5 sgg.:
Castaliusque mihi nova pocula fontis alumnus
Ingerit, et late campos metatur apertos ;
Imponitque iugum vati retinetque Corymbis
ImpUcitum,
Non avrebbe potuto dire Nemesiano che Apollo lo riteneva col Cinegetico
adorno di edera, se prima non avea meritato quest'edera con una bucolica.
E V. 59 sqq.:
Dum non magna ratis, vicinis sueta moveri
Litoribus tutosque sinus percurrere remis,
Nunc primum dat vela notis portusque fideles
Linquit, et Hadriacas accedet temptare procellas.
Dunque Nemesiano riteneva assai più difficile opera il poemetto didascalico
che non le poesie bucoliche.
(2) L'epoca in cui fu scritto il poemetto, o almeno pubblicato, possiamo
desumere dai versi 63-66 :
Mox vestros meliore lyra memorare triumphos
Accingar, divi fortissima pignora Cari,
Atque canam nostrum geminis sub finibus orbis
Litus, et edomitas fraterno numine gentes.
L'imperatore Caro fu acclamato successore dell'ucciso M. Valerio Probo nel
settembre dell'anno 282 d. C. e subito dopo, lasciato Carino suo figliuolo in
Occidente, portò guerra ai Persiani che avevano passato le frontiere ro-
mane, conducendo seco l' altro figlio, Numeriano. Rifiutò le proposte di
— 449 —
nelle gare di poesia, provandosi anche una volta in tenzone poetica
col figlio dell'imperatore Caro, Numeriano, che a testinaonianza
del citato Flavio Vopisco, era anche lui abile facitore di versi (1).
L'ambito contrasto, piìi ambito forse della vittoria, con un erede
del trono imperiale, fece nascere in Nemesiano il pensiero di can-
tare le gesta del suo competitore e quelle del padre di lui con
un poema epico : il proponimento venne annunziato senza indugio,
e intercalato nel poemetto (2), ma la famiglia imperiale perì
prima ancora, probabilmente, che Nemesiano avesse potuto scri-
vere il primo verso del promesso poema.
Scrisse poscia un altro trattato didascalico, 'Halieutica', e pare
anche un terzo che avea per titolo 'Nautica', ma di tutte le opere
sue, ci son pervenute solamente quattro ecloghe, e 325 versi del
'Cjnegeticon'.
pace del re persiano Varane li, poi lo sconfisse, e prese Seleucia e Gtesifonte,
ma nel meglio dei suoi trionfi venne trovato morto nella sua tenda, nel-
l'anno 284. Numeriano si accinse allora a far ritorno con l'esercito in Oc-
cidente, ma giunto sulla Propontide fu fatto trucidare dal suocero Arrio
Apro, che sperava succedergli. I capi dell'esercito diedero la corona a Dio-
cleziano, il quale mosse contro Carino. Questi vinse Diocleziano, ma fu uc-
ciso da un tribuno dei suoi soldati. Dunque il poemetto fu compiuto nei due
anni 282-84, e pubblicato verosimilmente al più tardi nel 284, poiché non
è ovvio pensare che sotto il regno di Diocleziano, Nemesiano avesse fatto
accenno ai trionfi del divo Caro, e promesso a due morti che avrebbe cantato
le loro imprese.
(1) Flavi Vopisci, Yita Numer. e. 11 (pag. 221 Peter) 'versu autem {Nu-
meriani(S) talis fuisse praedicatur ut omnes poetas sui temporis vicerit. Nam
et cum Olympio Nemesiano contendit, qui Halieutica, Gynegetica et Nautica
scripsit, quique omnibus coronis [sic vulgo: colonis codd. coloribus Pet-
schenig gloriis Cornelissen] inlustratus emicuit*. In questo passo di Flavio,
la parola nautica Bernhardy, Rom. Liti. Gesch. pag. 535 volle correggere
in ixetitica; Baehrens, P.L. M. Ili, 174 in pontica. La voce bucolica che
parrebbe più opportuna, si allontana dalla forma grafica di nautica. Vopisco
avrebbe omesso di far menzione della bucolica di Nemesiano o perchè non
la conosceva, o perchè la giudicava opera di poco peso.
(2) Wernsdorf, op. e. Excursus I, è d'avviso che i versi 64-85, in cui
Nemesiano promette ai figli di Caro che canterà le loro gesta, furono scritti
dopo la composizione del poemetto, e intercalati nel posto in cui ora li leg-
giamo, filvidentemente, se al v. 63 si fa seguire il v. 86 'Tu modo, quae
saltus placidos etc' il senso corre spontaneo, mentre l'elogio dei Cesari è
una interruzione.
Htvisla di filologia, ecc., XXVII. 29
— 450 —
I quali si leggono assai più volentieri che quelli di Grazio,
anzi, senza il confronto, si può dire che si leggono volentieri: la
lingua vi è facile e le idee chiare, quantunque non siano espresse
sempre compiutamente, e l'economia dell'insieme non sia ben distri-
buita, perchè non c'è rapporto di misura tra l'esordio, di 102 versi,
e il resto del poemetto, che se pur avessimo compiuto non ne
dovrebbe contenere molti dopo gli altri 223 che rimangono. E
in questo esordio medesimo, già è osservazione fatta, è lunga,
monotona la enumerazione delle favole mitiche da Nemesiano
esposte siccome argomenti che avrebbe potuto trattare in luogo
dell'arte della caccia.
Ora la questione che vogliamo risolvere con questo nostro studio,
non priva d'interesse, è la seguente: Nemesiano scrive intorno ad
un argomento che prima di lui Senofonte, Grazio, Arriano, Oppiano
aveano trattato, eppure egli dice francamente nei primi versi, che
scrive di un soggetto ancora intentato :
ducitque per avia, qua sola numquam
Trita rotis. v. 8.
Intacto premimus vestigia musco ;
V. 11.
Non conobbe dunque veramente Nemesiano i suoi predecessori,
0 vuol egli dare con la sua affermazione, pur attingendo da essi,
pregio di originalità al suo poemetto?
M. Fiegl notò non pochi luoghi di Nemesiano, i quali, a suo
avviso, attestano imitazione degli antecessori greci e latini ; ma
poiché nel maggior numero dei suoi raffronti, a nostro avviso, egli
non riesce a dimostrare la tesi (1), ci proponiamo ora noi di esa-
minare la voluta imitazione di Nemesiano da Grazio, lasciando
ad altri la cura di studiar quelle da Senofonte, da Arriano e da
Oppiano, se per avventura nella poesia di Nemesiano ne esistano (2).
(1) Des Gratius Fai. Cynegetica seine Yorgànger imcl seine Nachfolger,
Gòrz 1890, pagg. 33-39.
(2) Sappiamo che il dotto prof. Setti attende a ricerche intoriro alla poesia
cinegetica.
- 451 -
I luoghi che vengono messi in confronto sono questi:
Nemes.
102 sqq. —
Grat.
338 sqq
Nemes.
94 sq. —
Grat.
16 sq.
Nemes,
8 e 97 —
Grat.
343
Nemes.
98 —
Grat.
235.
Nemes.
107 —
Grat.
197 e 2
Nemes.
109 —
Grat.
277.
Nemes.
114 sq. —
Grat.
263 sq.
Nemes.
135 —
Grat.
303.
Nemes.
145 sq. —
Grat.
298 sq.
Nemes.
158 sq. —
Grat.
307 sq.
Nemes.
210 sq. —
Grat.
283 sq.;
Nemes.
195
Grat.
282.
Nemes.
230 —
Grat.
398.
Nemes.
242 —
Grat.
517.
Nemes.
255 —
Grat.
515.
Nemes.
298 —
Grat.
219, e
Nemes.
303-20 —
Grat.
75-88.
212.
375 sq.
335.
Chi legge attentamente i passi dei due scrittori, vedrà che nem-
meno uno di questi confronti mostra che Nemesiano abbia imitato
Grazio. Riportiamone qualcuno (v. 8 e 97 N. v. 343 G.): 'Due
age. Diva, tuum frondosa per avia vatem' = 'et curvae rumpant
non pervia falces'; (v. 98 N. v. 235 G.): 'tu pande domos et lustra
ferarum' 'iuxtaque domus qua.esìÌR ferarum.
Nei versi 138 sq. di Nemesiano:
Fondere nam catuli poteris perpendere vires,
Corporibusque leves gravibus praenoscere cursu.
e 298 sq. di Grazio:
lllius et mani bus vires sit cura futuras
Perpensare: levis deducet pondera fratres.
la uguaglianza del pensiero deriva dalla medesima consuetudine,
che i due poeti ci narrano; ma non c'è alcuna giacitura di parole
nei due luoghi che tradisca imitazione di forma, la sola che in
questo caso avrebbe valore. Grazio, v. 75-88 e Nemesiano v. 303-20
parlano delle i)ew«a/e: noi abbiamo in ambidue la descrizione del
— 452 -
medesimo arnese da caccia, ma non un verso dell'uno che sia ri-
calcato sopra un verso dell'altro; e se Nemesiano descrive lo stesso
arnese che prima avea descritto Grazio, dobbiamo solamente de-
durre che anche nei tardi tempi del poeta cartaginese esso era
adoperato dai cacciatori. Di questa natura sono tutte le pretese
imitazioni (1). 11 confronto più fortunato è forse questo: N. 128: 'mox
non omnes nutrire minores e G. 303: 'Illa perinde suo saturat
de lacte minores' [Illa perinde suos, ut erit pellecta, minores,
Bàhrens] che potrebbe far nascere il dubbio che Nemesiano avesse
appreso da Grazio qualche vocabolo che riguarda la nomenclatura
dell'argomento.
Bisogna seguire una via diversa dunque, poiché il paragone di
singoli vocaboli, e versi, e brani a nulla o a pochissimo giova
nello studio comparativo dei due scrittori, per sapere se Neme-
siano ha derivato alla sua poesia da Grazio alcun contributo. Il
quale potrebbe riguardare:
I. Le cognizioni generali e particolari necessarie allo svol-
gimento del tema.
II. Il sentimento che informa il trattato.
III. La nomenclatura.
1, — Le cognizioni generali sull' arte della caccia Nemesiano
potea apprendere come da Grazio, così da Senofonte, da Arriano,
da Oppiano; e se non avesse conosciuto questa letteratura del
soggetto, anche dall'uso comune: non c'è cognizione infatti nel
suo trattato che non faccia capo alla consuetudine; e per cono-
' scerla bastava conversare con un cacciatore, se lo scrittore non
avesse mai esercitato la caccia. Esse quindi non possono fornire
sicuro criterio a chi si accinge a ricercare le fonti cui attinse lo
scrittore. Meglio soccorrerebbe la disposizione delle cognizioni
generali; ma in Nemesiano, sia stato ciò voluto da lui, o no,
la disposizione della materia segue l'ordine inverso di quello che
riscontriamo nel trattato di Grazio. Questi parla prima delle
armi: reti^ pennate., lacciuoli., dardi, vv. 25-149, e poscia degli
animali necessari alla caccia: cani, vv. 150-496; cavalli, vv. 497-
(1) Strana è rimitazione che Fiegl trova fra Nemesiano v. 123 e Seno-
fonte, 7, 2 e Arriano 28, 3, nei quali luoghi i tre scrittori parlano della
durata della gravidanza della cagna. Era naturale che si trovassero d'accordo
tutti e tre nel far menzione di sessanta giorni!
- 453 —
541; Nemesiano invece comincia con gli animali : cani, vv. 103-
113; cavalli, vv. 238-298 per finire con le armi: reti, vv. 299-
302; pennate, vv. 303-325. Fu voluta ad arte questa trasposizione
di Nemesiano? Potrebbe dubitarsi di sì; ma il solo dubbio non
è buon fondamento di deduzioni.
Le cognizioni particolari invece, le quali variano nei singoli
uomini, possono dare utile materia ai confronti,, e nel caso nostro
ce ne porgono a sufficienza. Basta mettere a paragone il catalogo
delle varie razze dei cani e dei cavalli di Grazio con quello di
Nemesiano.
CANI.
Le razze menzionate da Grazio.
3Iedus magna indocilis dat praelia.
Celtas magnaque diversos extollit gloria.
Geloni arma negant martemque odere, sed natura
sagax.
Perses in utroque paratus.
Seras sunt qui alant, genus intractabilis irae.
Lycaones faciles magnique armis.
vv. 161-70 Hyrcana canis ausa gravem succedere tigrin.
V. 172 Umher fugit adversos hostis, sed fide et sollertia naris.
vv. 175-81 Britannis catulis una iactura est: species et mentituri
decores; at cum proraenda est virtus
V. 181 3folossos tunc egregfios non tantum admirere.
vv. 182-83 Athamania,
-m i canis, taciturna supervenit%suos hostes.
Fheraea \ ^
Acarnania f
V. 186 Aetola clangore citat quos nondum conspicit apros,
sed mirum quam celeris et quantum nare meretur.
Razze incrociate.
irM rvrl Vmhrica mater dabit inconsultis
w. 194-95/
j Gallis sensum agilem.
V.
155
V.
156
V.
157
V.
158
V.
159
- 45t —
vv. 195-96' ^^^^"^^ ^® P^*^'^
) Hyrcano traxere aniraos.
IQfi Q?! ^^^y^^^'^^^ (^- -Setola) vitium vanae linguae
j Molosso patre emendata exibit.
V. 202 Petronius, sic fama, versuta sequitur leporis vestigia
parvi.
V. 202 Sycanibri volucres . . . . Id
V. 203 Vertraìiam ocior adfectii mentis firmaque cucurrit.
V. 209 3Ietagontes feras taciti accedere solent. Sparte et Creta
suos promittit alumnos.
vv. 253-59 Thoes, semi fera prolis.
Le razze menzionate da Nemesiano.
vw. 107 -108 Lacedaemonio rure nata non humili de gente canis.
Molosso rare Id
V. 225 Briiamiia veloces mittit canes.
V. 227 i Pannonicae nec tibi temnatur stirpis origo,
V. 228 I Ibero nec quorum proles de sanguine manat.
V. 229 Lihyes in finibns acres gignuntur catuli.
V. 231 quin et Tuscorimi non est extreraa voluptas saepe
canum.
CA VALLI.
Le razze menzionate da Grazio.
v. 502 Thessaliis (equus) aut patriae quem conspexere My-
cenae glaucum. Ne ... hoc attingat opus (se. ve-
nationem).
V. 507 Nec saevos miratur equos terrena Syene.
V. 508 Partliis inter sua moUia rura mansit honor.
vv. 513-14 Callaecis lustratur equis scrupossa Pirene; non tamen
hispano martem tentare minacem ausim.
V. 516 Murcibii vix ora tenacia ferro concedunt.
V. 517 At tota levi Nasamones fingit equos.
— 455 —
V. 518 Ipsis Numidae solver audax et patiens operum
geuus.
V. 523 1 Sic et Strimonio facilis tutela Bisaltae
V. 524 ' Possent Aetnaeas utinam se terre per arces, qui ludus
f Siculis.
V. 530 Quis Ghaonias contendere contra ausit, vix merita
quas signat Achaia palma ?
V. 532 Spadices vix Pellaei valuere Cerauni.
V. 533 Et tibi devotae magnum pecuaria Cyrrae
Phoebe, decus, meruere.
Le razze menzionate da Nemesiano.
vv. 240-50 Cornipedes igitur lectos det Graecia nobis
Cappadocumque notas referat generosa propago etc.
vv. 251-58 Gens ampia iacet trans ardua Calpes culmina,
cornipedum late fecunda proborum.
vv. 259-62 Sit tibi praeterea sonipes, Maurasia tellua quem mittit.
quemque coloratus Mazax, deserta per arva pavit.
Questi cataloghi di razze canine ed equine nei due scrittori,
posti in confronto, non sono sterili di utili osservazioni. Delle
sette razze di cani che conosce Nemesiano, cinque non sono co-
nosciute 0 menzionate da Grazio ; le due comuni : Britannica e
Molossa sono ricordate con caratteri diversi. Ciò è assai eloquente
per mostrare che Nemesiano non attinse da Grazio. Se la razza
Toscana e Pannonica di Nemesiano si volesse identificare con la
Umbra e Athamania di Grazio, avremmo una prova di più a
favore della diversa fonte nei due scrittori: per quale altra ragione
infatti potremmo spiegarci in Nemesiano la diversità dei nomi ?
Grazio non conosce i cani spagnuoli e libici, mentre conosce quelli
delle più lontane regioni orientali; il trovarli menzionati da Ne-
mesiano, che scriveva in Africa, conforta a credere che costui non
a fonti letterarie si era rivolto, ma a notizie orali, raccolte nel sao
paese. Grazio alle varie razze attribuisce caratteri determinati, ri-
ferentisi strettamente alla caccia, come può delinearli solo chi
ne ha fatto esperienza, laddove Nemesiano appena per due razze
— 456--
sa adoperare due aggettivi : veZoces, acres; per le altre adopera
espressioni così generali che possono convenire ad ogni altra specie
di animali domestici.
Nell'elenco delle razze equine nessuna indicazione fornita da
Nemesiano somiglia ad alcuna che leggiamo in Grazio, e rimane
sempre eguale il carattere, nel primo di dare notizie generali e
talvolta vaghe, nel secondo di indicazioni particolari ed esatte.
Nemesiano con un solo verso ricorda i cavalli della Grecia : 'cor-
nipedes igitur lectos det Graecia nobis', e non aggiunge altro ;
Grazio invece conosce cinque specie di cavalli greci, il Thessalo,
il Chaonio, lo Strimonio, il Pelleo, il Cyrreo ; così di quelli della
Spagna, dei quali Grazio distingue i Calleci, e i Murcibii ; del-
l'Africa ricordano due razze Grazio e Nemesiano, ma con nomi
diversi: forse i Nasamones di Grazio potrebbero identificarsi con
i Mazacei di Nemesiano. Potremmo fare un altro confronto tra
i luoghi in cui i due poeti parlano del lino più adatto alle reti,
e avremmo lo stesso risultato che abbiamo ottenuto con quelli
già fatti.
2. — Rivolgiamoci dunque al secondo mezzo, giacché il primo
non conforta a credere nella voluta imitazione. Nella poesia di
Grazio troviamo ricchezza di cognizioni e notizie, didatticamente
intesa; ma poca o nessuna intenzione di trarre da esse immagini
e forme poetiche. Grazio non sa comporre le idee in una forma
da cui spiri ordine, e vita infusa dall'arte. Uno scrittore di cine-
getico, valga questo esempio per la nostra asserzione, è tratto
spontaneamente dal soggetto a rappresentare nel modo più vivo
il tipo del più bel cane da caccia (1); ma Grazio, che del cane
modello conosce perfettamente i caratteri, crede di aver adempito
al suo dovere di poeta didattico quando ha fatto, in prosa me-
trica, la enumerazione di siffatti caratteri :
Sint celsi vultus, sint hirtae frontibus aures,
270 Os magnum, et patulis agitatos naribus ignes
Spirent, adstricti succingant ilia ventres,
Cauda brevis longumque latus discretaque collo
Caesaries neu pexa nimis neu frigoris illa
(1) Vedi Senof. Cyn. 4; Oppiano, Cyn. I, 401 sq.
— 457 —
Impatiens ; validis tum surgat pectiis ab armis,
275 Quod magnos capiat motiis raagnisque supersit.
Effuge qui lata pandit vestigia pianta:
Mollis in officio. Siccis ego dura lacertis
Crura velini et solidos haec in certamina calces.
La mescolanza del numero plurale col singolare, la contrazione
oscura di qualche espressione, come 'discretaque collo impa-
tiens' ci danno la misura della mancanza di senso poetico nello
scrittore. Nemesi ano invece vuol darci un quadretto ;
Sit cruribus altis,
Sit rigidis, multaraque gerat sub pectore lato,
110 Costarum sub fine, decenter prona, carinam,
Quae sensim rursus sicca se colligat alvo,
Kenibus ampia satis validis deductaque coxas,
Cuique nimis molles fluitent- in cursibus aures.
La rappresentazione è ordinata: la nostra mente si costruisce
dinanzi agli occhi un bel cane, dalle gambe alte e rigide, dal
petto ampio e dal largo torace che va a finire nel ventre pic-
colo, dai lombi vigorosi, dalle coscie grosse, dalle orecchie mor-
bide e lunghe. Il quadro non è compiuto perchè il cane è
rimasto senza capo. Il difetto deve ascriversi ad inesperienza del-
l'artista; mail proposito di darci il quadro c'è in Nemesiano, e
in Grazio non c'è. Nemesiano, quando descrive il modo di ammae-
strare il catello alla caccia (vv. 180-92), dà veste poetica alle
consuetudini del cacciatore; in quei versi spira il sentimento di
quelle ingenue occupazioni, che tanta attrattiva hanno per chi la
caccia considera come ornamento e svago della vita campestre. Se
Nemesiano non fu cacciatore, dovè certamente assistere alle cure
intelligenti che debbono aversi per i cani piccoli, e seppe rilevare
di esse la nota intima, di affetto, che dà vita a tutte le premure
che si prodigano ai catelli. Grazio invece ammonisce: 'l'onore dei
tuoi cani, le cacce abbondanti ti sian sempre presenti, perchè tu
non dimentichi di invigilare sui compagni delle tue fatiche'. Non
sentiva egli che, più della preda che procura, si stima nel cane
l'intelligenza, per cui si stabilisce una comunanza di pensiero fra
esso e il cacciatore, quando ambidue cercano le tracce, e le ritro-
— 458 —
vano e camminano nell'ansioso aspettare che sbuchi o si sollevi
la selvaggina.
Il differente sentimento che ispira la poesia di Grazio e quella
di Nemesiano è assai evidente, e mostra che questi, come non
attingeva da Grazio per le cognizioni scientifiche, così non ap-
prendeva da lui l'arte di esporre i precetti e le cognizioni del
comune argomento. Ma non vorremmo asserire che Nemesiano
raggiunga lode di buona riuscita, quando si prova di vestire di
immagini poetiche quelle conoscenze che Grazio, conscio forse
delle sue attitudini e delle sue forze poetiche, si contenta di esporre
nude di ogni ornamento di parola. Veggasi, a prova di questo nostro
giudizio, come Nemesiano descrive il cavallo della Mauritania:
Quin et promissi spatiosa per aequora campi
270 Cursibus adquirunt commoto sanguine vires
Paulatimque avidos comites post terga relinquunt.
Haud secus effusis Neri per caerula ventis,
Cum se Threicius Boreas superextulit antro
Stridentique sono vastas exterruit undas,
275 Omnia turbato cesserunt flamina ponto:
Ipse super fluctus spumanti murmure fervens
Conspicuum pelago caput eminet; omnis euntem
Nereidum mirata suo stupet aequore turba.
1 primi tre versi ci rappresentano piuttosto felicemente lo slan-
ciarsi del cavallo per l'aperta pianura, nella corsa acquistando
nuovo vigore, mentre i compagni lascia alle terga; ma la simi-
litudine che segue non si regge, posta in relazione al fatto cui
vorrebbe dare colorito. Un cavallo che nella corsa si lascia dietro
ogni altro, non viene mai paragonato a Borea che soffiando, do-
mina il mare in modo da non farvi più sentire ogni altro vento.
La relazione tra il fatto e il fenomeno descritto nella similitudine
è appena parziale, essa evidentemente è stentata e artificiosa. 11
vizio della similitudine si propaga anche nella personificazione di
Borea, il quale alza il capo sulle onde, e fa stupire la turba delle
Nereidi. Pare di scorgere nella mente di Nemesiano, piena ancora
di letture scolastiche, il ricordo della descrizione della tempesta
del primo libro della Eneide : le immagini dei venti e di Nettuno
si confondono l'una nell'altra, e così fuse producono questo Borea,
— 459 —
che prima giustamente vien fatto uscire dalla reggia di Eolo:
'se superextulit antro', ma poscia, non sappiamo come, alza il
capo sulle onde: 'conspicuum pelago caput eminet' a somiglianza
del virgiliano Nettuno: 'summa placidum caput extulit unda'.
Troviamo anche un vocabolo in questa similitudine, composto da
Nemesiano, superexhdit, ne possiamo dire che sia felice l'accop-
piamento del verbo con super, nella qual cosa propriamente con-
siste la novità, perchè il vento che si sprigiona dall'antro di Eolo
va verso 1' alto, ma va anche per diritto sulla superficie della
terra.
3. — Passiamo ora al confronto della nomenclatura adoperata
dai due scrittori.
Grazio, come si ricava dalla tavola che segue, adopera maogior
numero di vocaboli che Nemesiano, dei quali i pochi comuni
cassis, nodus, linea, fetura, lac, derivano piuttosto che da nomen-
clatura speciale, dal vocabolario della lingua. Dove invece avremmo
potuto ritrovare sicuri indizi d' imitazione, cioè negli aggettivi
attribuiti alle membra del cane, nei precetti per l'accoppiamento
e l'allevamento, nelle formole dei rimedii per la cura delle ma-
lattie, abbiamo un'assoluta diversità di forma, e spesso anche di
contenuto. Ora chi scrive intorno ad un argomento dopo aver letto
il libro di colui che prima medesimamente ne ha trattato, è assai
difficile che non riproduca almeno un aggettivo, una frase fortu-
nata del predecessore, sia che riguardi la tecnica del soggetto,
divenuto patrimonio di quell'arte o scienza, sia che riguardi il
colorito, l'atteggiamento particolare che ad una qualsivoglia idea
0 precetto diede lo scrittore anteriore. Chi guarderà attentamente
il quadro che qui diamo, si persuaderà agevolmente che Nemesiano
non conobbe il poemetto di Grazio, e se qualcuno volesse affermare
il contrario, dovrebbe convenire almeno in questo, che si fece un
obbligo di non farne apparire traccia nell'opera sua.
460 —
Grazio.
Bete (vv. 25-33) — filum — limbus — linea — cassis — sinus
— nodus.
Pennaia (vv. 75-88) — linea arma — ancon
Lacci scorsoi (vv. 89-91) — laqueus currax
Tagliuola (vv. 91-94) — Pedica
Bardi (vv. 108-149) — venabulum — dens — mora — furcae
— orbis — contus — cornus — myrtus — taxus — pinus
— genistae — lotaster.
Accoppiamento dei cani (vv. 263-265) — lunga pares — pignus
— fetura.
Membra del cane (vv. 269-278) — vultus (celsus) — aures (hirtae
frontibus) — os (magnum) — nares (patulae) — ilìa —
venter (adstrictus) — cauda (brevis) — latus (longum) —
caesaries (discreta, pexa, frigoris impatiens) — pectus —
armus (validus) — pianta — lacertus — crura — calx.
Nutrimento dei cani (vv. 307-309) — lac — maza
Malattie e rimedi (vv. 345-479).
Ferite (vv. 344-365) — virosa eluvies — sucus acer — iinguen
— nigra pix — valida saliva
Lue (vv. 369-382).
Rabbia (vv. 383-398} — (vermiculum) ulcer — piiriis sai —
tenue olivura — coUar cristis inductum lucifugae maelis.
Scabbia (vv. 408-426) — (scabies deformis) — odorato medicata
bitumina vino — Hipponia pix — unguen amurcae.
Tosse (v. 477)
Letargo (v. 477)
Podagra (v. 478)
— 461 —
N E M E S I A N 0.
Bete (vv. 299-302) — Cassi s — plagae — macula — nodus.
Pennata (vv. 303-320) — linea.
Accoppiamento dei cani (vv. 114-122) — parilem submitte marem
— fetiira.
Membra del cane (vv. 108-113) — crura (alta, rigida) — pectus
(latum) — carina (multa) — alvus (sicca) — renes (validi)
— coxae — aures (molles).
Nutrimento dei cani (vv. 151-164) — molli pasce sero — lac
— cererem cum lacte ministra — sagina.
Nutrimento dei cavalli (vv. 283-298) — farrago mollis — hor-
deum — palea levis.
Malattie e rimedi (vv. 195-223).
Eabbia (vv. 203-223) — virosa castorea — pulvis ex ebore
trito vel secto — lactis liquidos sensim superadde fluores (1).
Scabbia (vv. 195-202) — (scabies sordida) — acidos Bacchi
latices Tritonide olivo admiscere decet — tepido ostendere
soli — auribus et tineas candenti pellere cultro.
(1) Haupt, Opusc. I, 371: 'laetis fluores qui prius dixerit Nemesiano Gyn.
227 equidem novi neminem. Utitur fluoris vocabulo Corn. Celsus de liquido
ventre dicens, de similibus rebus Scribonius Largus (et Saramonicus v.555)etc.'.
— 462 —
E ci par tempo, dopo questa lunga discussione, di dar fine al
nostro studio. Se è vero che l'opera letteraria fornisce al critico
i caratteri di chi ne è stato autore, noi incliniamo a rappre-
sentarci Grazio uomo rude e robusto di corpo, accorto e instan-
cabile cacciatore. In casa re dei suoi cani, intento di buon' ora
a dividere loro la maza, a legare alla catena il molosso, o a la-
sciare ancora libero, con una strappata carezzevole di orecchia, il
metagonte che gli si aggira fra le gambe. E a far rivista più
tardi dei due catelli che alleva la cagna petronia, terrore delle
lepri: a bilanciarli sulle mani, a posarli a terra per far confronto,
a nutrire speranze. Sui campi ha le gambe fasciate di lana, la
clamide dal colore oscuro, un berretto di pelle bianca di tasso ;
gli arma il fianco un coltello di Toledo, la destra una sicura
asta, sempre pronto ad aprirsi la via nel bosco con la falce, e a
vibrare il mortale colpo contro la fiera. Solo d'inverno, nei lunghi
giorni oziosi per il vento che soffia impetuoso o la pioggia che
rovescia. Grazio rilegge qualche libro che studiò a scuola, gio-
vine, sotto la facile sferza del grammatico, e non si pente allora
di avere trascorso degli anni coi libri. Ricorda che Catone era
stato agricoltore e avea scritto i precetti dell'arte agricola, perchè
dunque non parlare anche della caccia, che della vita campestre
è occupazione lieta e gioconda? E così Grazio si sarà accinto a
scrivere il Cinegetico.
Nemesiano è invece ancora giovine quando si accinge al poema
didattico : fin da scolare avea sognato, almeno, una corona di
mirto, confortatovi dalla sua naturale attitudine al verso, e pieno
il capo della lettura di Ovidio, dopo aver scritto alcune ecloghe,
fu tentato di provarsi nella poesia mitologica, ma si accorse che
quel campo era ormai sfruttato. Si provò allora nella didattica,
pensando di giungere all'epica: questo cammino avea fatto Vir-
gilio; e Nemesiano, divenuto alunno delle muse, guardava le cime.
Ma si fermò per via, rimasto a guardare desideroso le vette, su
cui stanno con aria di sereno trionfo assisi i grandi del pensiero
e dell'arte, e con l'ammirazione pei sommi e il desiderio di imitarli
Nemesiano rimase fra i mediocri.
Acireale, maggio 1899.
G. CURCIO.
— 463
EURIPIDE, MEDEA, vv. 1107-1115.
Kttl bx] TÒp a\i^ PiOTÓv G' r|upov
aujjad t' èq r\^r\\ fjXuGe téKvujv
XpricTToi t' EYévovT' • eì òè Kup^aai
òaiiauuv ouTO<;, qppoOòog è^ "Aiòriv
Gdvato^ TTpoqpépoiv cójpLaja xéKvuuv.
TTdj<; ouv Xùei "npòq toxc, àWoic,
trivò' èri XuTrriv àviapoTainv
Ttaibouv evEKev
GvriToIai Geoù? èTripdXXeiv;
Il Wecklein affermando, anzi sentenziando, che òai)ii(juv ouioq,
riferito a Gàvaio*;, non s'acconcia a nessuna plausibile spiegazione,
espunge, come interpolato, il v. 1111 e, posta una virgola dopo
Kupncfai, cancella quella che la vulgata segna dopo ouToq. Con
audacia non minore il Weil, rigettando Gavatoi;, quale glossa, e
cfujIuaTa T6KVUJV, come derivante dal v. 1108, corregge: ei òè
Kvpr\cJa<; òai)Liujv gutuuc; | qppoOòo<; iq "Aiòrjv Ttpocpépuuv louTouq, |
TTujq ktX. 11 nostro Vitelli suggerisce le due seguenti lezioni :
1*) ... €Ì KupuuCei (1) ! òai)aujv ouiuuq, (ppoOòoq èq "Aiòriv | 6d-
vatoq TTpocpépuuv auuiaaTa téKvaiv. — 2^) ... el Kupuucrei | òai|U(juv
ouTuuq, cppoOòoi ic, "Aibnv. I nuùq ktX.
Dai quali emendamenti appare chiaro che i tre illustri critici
veggono in òai^ujv la felicità presupposta nei vv. 1107-1109.
(1) Kupóiffei era stato già proposto dalTHerwerden.
— 464 —
Dunque il pensiero del poeta, secondo la loro opinione, non può
essere che questo: « Ebbene, immaginiamo pure che abbiano tro-
vato vitto in abbondanza, che il corpo dei figli sia giunto a gio-
vinezza, che abbiano fatto (i figli) buona riuscita ; se poi accadrà
questa lieta sorte — se la lieta sorte avrà stabilito così — la
morte se ne va all'Ade portando seco i corpi dei figli»; oppure,
tolto il V. 1111, « essa felicità svanisce nell'Ade ». Non sembra
ai tre valentuomini che ei Kupriaai bai|LAuuv ouToq (ouxuuq), così
interpretato, ripeta, senza alcuna necessità, e in una forma fiacca,
i pensieri espressi energicamente nei vv. 1107-1109 ? Ed è poi
vero — questa domanda la rivolgo soltanto al Wecklein e al
Vitelli — che la morte ne venga sempre a rapire i figli quando
ci danno di sé le migliori speranze ?
Perciò io, mentre convengo con lo scoliaste nel ritenere 6dvaT0<;
epesegesi di bai|uujv ouiog, propongo che la vulgata, mantenuta
integralmente qual è, sia così punteggiata ... ex òè Kupnaai j
òaijuujv ouToq, cppoOòoq èq "Aibriv | 6àvaT0<; Ttpocpépuuv cfLUiaaia
léKvuuv; « Se poi avvenisse codesta sciagura (1), la morte che
scomparendo nell'Ade si portasse via i corpi dei figli ? ». È una
sola virgola sottoposta al punto di tckvujv ; ma quanta maggiore
vivezza ed efficacia acquista il canto del coro. Nessuna ripetizione
di concetti, sì bene un rapido succedersi di pensieri in una forma
più mossa ed appassionata. Chi non sente nel tormentoso dubbio
« E se la morte venisse a portarci via i figli ? » tutta la gran-
dezza del dolore che tien dietro ad una siffatta disgrazia? Ag-
giungasi che, nella lezione da me consigliata, a Kal òri risponde
strettamente da vicino quel modo concitato di discussione, il quale
lo accompagna quasi sempre quando, come qui, introduce delle
vibrate concessioni. Cfr. della stessa Medea, v. 386: Kai òr] teG-
vdai" Tig )Li6 béEeiai nóXiq; Hel., 1059: Kal òri TiapeiKev eira
TTUjq àveu vedìc, \ auueTi<Jó)aecr9a ; Eschilo, -Eum., Kal òri òeòeyiLiai*
T\<; òé |uoi Ti)aìì |uevei ; Ho detto strettamente da vicino, perchè
gli ultimi quattro versi non si possono considerare, né gram-
maticalmente, né logicamente, congiunti a Kal òri se non accet-
tando le arditissime ed arbitrarie congetture del Weil.
(1) Occorre appena notare che baijuuuv riceve spesso tale significato in
Omero e nei tragici. Cfr. per tutti gli altri luoghi, Om., III., 8, v. 166.
— 465 —
A chi poi non piacesse che il coro finisca il canto con due
interrogazioni di natura tanto diversa, oserei proporre di correg-
gere TTuù? (1) ouv in wc, cu, sostituendo, ben s'intende, un punto
fermo all'interrogativo che segue ad èTTipdWeiv. Così, o io m'in-
ganno, 0 in questa lezione, vicinissima alla scrittura dei codici,
abbiamo una conclusione che deriva meglio dagli argomenti che
il coro è venuto svolgendo dal v. 1090 in poi.
Chiari, febbraio '99.
Fedele Bersanetti.
(1) Ho pensato lungamente, se, ad accostare vie più la correzione alla
scrittura dei codici, fosse stato meglio suggerire xòJ<; = koI dj<; ; ma fui trat-
tenuto dal farlo, perchè non mi è riuscito di trovare un esempio di simile
crasi, quantunque molto vicine ad essa siano xÒJfC =: Kol óre, x^Lthjjì; =
Koi ÒTTLuq, che si leggono nella grammatica del Kùhner (51, 5, b).
Rivista di fiìologia, ecc., XX VII. 80
— 466 —
BIBLIOGRAFIA
Frederic G. Kenyon. The Talaeography of greek papyri. Oxford,
Clarendon Press, 1899, di pagg. VIIl-160, con venti facsimili
e una tavola di alfabeti.
La paleografìa dei papiri è una scienza del tutto nuova ; che
sebbene qualche documento isolato sia stato scoperto e pubblicato
oltre un secolo fa, solamente da pochi anni se ne ha una tal copia
da permettere una coordinazione e una classificazione, senza di che
nessuna scienza si può dare. Sia dunque ben venuto il libro del
Kenyon, che per la prima volta traccia un po' particolarmente le
linee fondamentali di queste ricerche e, si può dire, pone la prima
pietra dell'edificio definitivo. Esso porta la data del 1899, ma la
prefazione risale all' ottobre del 1898, e il libro si vede essere
stato composto e finito qualche mese prima, tant'è vero che dei
Papiri d'Ossirinco si parla quasi esclusivamente nelle note, nelle
quali talora si modifica sostanzialmente ciò ch'era detto nel testo,
come a pag. 103 a proposito dell'Omero di Oxford, cui la data del
secondo secolo si può ora assegnare, non più per congettura, ma
per il confronto con un altro manoscritto d'epoca abbastanza certa
trovato appunto tra i detti papiri. Pertanto se il libro è destinato
a invecchiare presto, non sarà colpa del suo autore, ne egli se lo
dissimula, ed è credibile egli stesso se lo auguri, perchè questo
sarebbe l'effetto di scoperte anche piìi fortunate di quelle avve-
nute fino ad ora. E un'altra restrizione bisogna aggiungere, e la
fa notare il Kenj^on stesso, e si è, che la classificazione e la coor-
dinazione tracciate in quest'opera si fondano essenzialmente sopra
i materiali, del resto molto copiosi, che potevano offrire le colle-
zioni inglesi : lo studio degli altri papiri che sono a Berlino, a
Vienna, o in altri luoghi, può darsi pertanto che possa modificare
in qualche parte le conclusioni a cui il K. è venuto ; è difficile
però che giunga a correggerle sostanzialmente. Se il Kenyon per
diligenza eccessiva si fosse messo a correr l'Europa per istudiare
tutto il materiale disponibile, probabilmente non sarebbe per un
gran pezzo venuto a termine dell'opera sua, e avrebbe privato gli
studiosi di un preziosissimo aiuto; — e questo basti per risposta
ai facili censori.
Premessa una breve storia delle principali scoperte fatte in
questo campo, e un programma degli argomenti da svol<?ere, di-
1
— 467 —
scorso brevemente ma compiutamente dei papiri come materiali
di scrittura, e divisi questi in due classi, non letterari e letterari,
se ne viene a discorrere separatamente. Dei non letterari si os-
serva l'importanza (oltre che per altri rispetti sostanziali) anche
per la storia della scrittura, essendo essi datati assai più spesso
che non i letterari ; mentre insieme si fanno notare le cautele che
devono usarsi prima di trasportare alla paleografia letteraria le
conclusioni accertate per 1' uso comune degli atti quotidiani, sia
pubblici, sia privati. 1 papiri non letterari si distinguono in tre
periodi: tolemaico, romano e bizantino; mentre i letterari si ri-
ducono ai primi due, mancando documenti di qualche importanza
per l'ultimo, nel quale al papiro per gli usi letterari era stata
sostituita generalmente la pergamena. La coordinazione dei papiri
letterari è la parte sostanziale e più importante di questo libro,
e in questa trovano il loro luogo parecchie discussioni su punti
controversi. Così il papiro del Bacchilide il Kenyon per la forma
tolemaica di alcune lettere (specialmente )li e E) lo pone accanto
ai papiri Ercolanensi, e precisamente intorno alla metà del primo
secolo avanti Cristo, non ostante l'opinione contraria di Grenfell
ed Hunt, che lo abbasserebbero al 1° o 2° secolo dopo Cristo, e
quella del Blass, che pure lo assegna al primo secolo dell' èra
nostra con argomenti non paleografici ma ortografici. Così il papiro
di Eroda che nell' editto princeps era stato attribuito al secondo
0 terzo secolo d. C, ora il K. reputa più giusto attribuirlo alla
seconda metà del primo o alla prima del secondo.
Il libro contiene venti facsiraili, metà letterari e metà no : dei
non letterari sarebbe stata utile (almeno per i più difficili) la
trascrizione, che per i principianti è miglior aiuto di qualsiasi
descrizione. Si chiude con una tavola degli alfabeti letterari dal
terzo secolo avanti C. al terzo dopo, un catalogo dei papiri let-
terari, uno delle principali pubblicazioni dei papiri non letterari,
una tavola delle abbreviazioni ed un indice.
G. Fraccakoli.
Thucydidis Historiae. Ad optimos codices denuo ah ipso collatos
recensuit D^'Carolus Hude. Tomus Prior: libri I-IV. Lipsiae,
Teubner, 1898; di pagg. XIV-352.
Se la Vita di Benvenuto Cellini non l'avessimo autentica, parte
dettata e parte scritta di sua mano, ma ci fosse giunta, pur così
com'è, attraverso a una lunga serie di trascrizioni, Dio sa a quale
nobile gara assisteremmo di grammatici e di filologi zelanti di
correggerla e di ripulirla, e che litania di derisioni e di compa-
— 468 —
timenti, non solo per i copisti, ma anche per quei poveri di spirito
che si fidassero o poco o noolto del testo tradizionale. Tucidide
non è certamente uno scrittore così spettinato da porsi a confronto
con Benvenuto, ma quando pensiamo che per molti rispetti si può
dire essere stato lui il primo a plasmare la prosa attica, si pre-
senta spontaneo il quesito, non forse le nostre regole di sintassi
sien troppo brevi per comprendere sotto il loro dominio tutti gli
atteggiamenti del suo pensiero, e se perciò fondamento precipuo
della critica del testo tucidideo, come di quella del testo di Eschilo
0 di Pindaro, non debba essere lo studio attento e diligente ap-
punto di questi atteggiamenti, sieno essi o no conformi alle nostre
formule, studio paziente di comparazioni tra i vari luoghi, studio
spregiudicato sulla genesi e sul movimento delle idee singole, sulla
sintassi filosofica, sulla sintassi storica e sulla lingua viva e spon-
tanea, — la ricerca sull'efficacia delle idee e delle immagini re-
ciprocamente sulle idee e sulle immagini seguenti o concomitanti,
— quella sui rapporti tra i concetti logici e i concetti plastici,
— e la preventiva soluzione del problema, se dunque dovremo ri-
chiedere all'autore assolutamente un'evidenza logica, o se ci po-
tremo accontentare soltanto di un'evidenza sensibile.
Ad ogni modo è fuori di dubbio che prima di metterci attorno
a questa critica bisogna saper bene quali sono le lezioni oggetti-
vamente pili accreditate; e veramente era vivo il desiderio d'una
nuova edizione critica di Tucidide, che tenesse conto di tutti i
codici più importanti e raccogliesse un conveniente apparato di
varianti. A ciò provvide l'Hude con molta diligenza ed esattezza,
non solo collazionando per intero sette codici e classificandoli, ma
con mirabile pazienza riunendo insieme a pie' di pagina le cita-
zioni di Tucidide che si trovano negli antichi scrittori, non ispre-
gevole aiuto per la piti retta determinazione del testo, ancorché
tale da non fidarsene senza la maggior prudenza e cautela. Dis-
graziatamente non c'era ancora alcuna edizione critica delle opere
retoriche di Dionigi d'Alicarnasso, di cui l'H. si potesse servire
con piena fiducia, che a questo bisogno solo adesso cominciarono
a sopperire l'Usener e il Kademacher. — 11 lavoro dell'Hude per-
tanto sotto questo rispetto è pregevolissimo e fondamentale per la
critica : invece meno incondizionatamente è da approvarsi la scelta
della lezione in singoli luoghi, troppo arbitraria talora per un'edi-
zione veramente positiva, e troppo abbondante di correzioni che
per lo meno sono per ora premature. Non per altro parmi da bia-
simare la scelta di alcuni emendamenti ricordati nell'apparato, ne
guasterebbe se anche fosse più copiosa: citare infatti non è sino-
nimo di approvare, e nel citare perciò si può impunemente esser
larghi, mentre invece non si dovrebbe inserire nulla nel testo
senza la massima probabilità di azzeccarla.
G. Fraccaroli.
— 469 —
Georgius KiiBEL. Comicorum graecorum fragmenta. Voi. I, fase. I.
Berlino, Weidraann, 1899, di pagg. VlII-256.
È la prima parte del sesto volume della collezione ideata dal
Wilamowitz dei frammenti dei poeti greci, e già annunziata da
qualche tempo; e se il rimanente corrisponderà tutto a questo primo
saggio, si potrà dire che avremo in essa 1' esemplare presso che
perfetto di questo genere di lavori. Non è infatti più una semplice
raccolta di versi o di citazioni messe in fila e segnate da un nu-
mero d'ordine, — materiale prezioso, ma spesso insufficiente a
darci un'idea, anche lontana, specie di scrittori il cui nome è af-
fidato a qualche verso storpio o a qualche citazione di grammatico
0 di glossatore. Per quanto era possibile invece il K. infuse qualche
po' di vita anche in queste reliquie per lo più magre e sparute,
ritenendo che, non meno di queste briciole minute, possano consi-
derarsi come parte integrante del corpo dei frammenti anche le
notizie, 0 generali o particolari, e i giudizi che sui detti poeti o
sulla loro arte si conservarono dagli scrittori che direttamente o
indirettamente vi poterono attingere meglio di noi. E perciò in-
nanzi tutto pose in testa al libro i de comoedia graeca commen-
tarla vetera, comprendendo in essi non solo gli scritti in proposito
dei grammatici greci e latini da Platonio a Giovanni Tzetze, da
Diomede a Donato, ma raccogliendo anche i giudizi e le notizie
generali o particolari che occasionalmente espressero i diversi scrit-
tori dell'antichità. Così del pari alla raccolta dei frammenti degli
autori singoli sono premesse le notizie che abbiamo di ciascuno
in antiche testimonianze, di guisa che quanto può servire a ri-
costrurre la persona del poeta, poco o molto che sia, è tutto rac-
colto.
Questo primo fascicolo comprende solo i frammenti della com-
media dorica, quelli dei mimi e quelli dei phlijaces, aggiuntovi,
per l'affinità di carattere, di cui fan testimonianza gli antichi,
Sopatro di Pafo. — E un altro prezioso sussidio per lo studio
della commedia dorica, e per altri studi ancora, è in questo volume,
cioè il Glossariuni italioticum, nel quale prima città per città si
raccolgono le parole e i modi di dire conservatici dagli antichi
compilatori, e poi quelli che da essi vengono attribuiti in generale
agli Italioti 0 ai Sicilioti. Che se veramente non si può dire che
queste parole fossero ricchezza esclusiva della commedia; d'altra
parte essendo questo materiale costituito per la maggior parte da
idiotismi 0 voci del parlar familiare, non pare si possa mettere
in dubbio che alla commedia siano state attinte di preferenza. —
li volume si chiude con gl'indici dei poeti, del titolo delle loro
470 —
opere, delle fonti cui i frammenti sono attinti, e finalmente dei
vocaboli. Quanto si poteva raccogliere su questo genere è tutto
compiutamente raccolto, tutto ben vagliato, tutto ben coordinato.
G. Fraccaroli.
Augusto Eomizi. Antologia Omerica e Virgiliana nelle migliori
versioni italiane^ con note, confronti e riscontri. Torino, Pa-
ravia, 1898, di pagg. VIII-178.
Tu regere imperio populos, Romane, memento :
Hae tihi erunt artes; pucisque imponere morem,
Parcere subiectis et debellare superhos.
Natal dalle Laste traduce così :
Tu, Romano, di regger con impero
Le genti ti ricorda : saran queste
L'arti tue proprie; e dar leggi di pace,
Co' vinti usar pietà, domar gli alteri.
E non ci manca un ette, — non c'è che dire; — e con tutto ciò
i tre nobilissimi versi di Virgilio diventano ciò che si può dare
di più melenso e di più goffo nei quattro del signor Natale. Le
idee sono le stesse, le parole si corrispondono, — quanto a peso,
numero e misura siamo pari ; soltanto al signor Natale manca
una cosa che non può pesarsi, numerarsi, né misurarsi, una cosa
della quale la povera gente non può avere perciò alcuna idea, —
manca l'arte. — Che cosa è l'arte? Non è risposta da dar su due
piedi, e se fosse cosa facile a capirsi, la intenderebbero anche quelli
che la scambiano con la retorica. Ne discorrerò altrove un' altra
volta; ora basti rispondere, in via d'esempio, dov'è l'arte, — e non
credo sbagliare se dico che per esempio l'arte sta nella differenza
sensibile che corre tra questa sciatteria :
Tu, Romano, di regger con impero
Le genti ti ricorda,
e quel di più che è nel verso cui dovrebbe corrispondere:
Tu regere imperio populos. Romane, memento;
come la retorica sta invece nel credere che Tu, Momano, ecc.
possa essere una traduzione sufficiente del verso di Virgilio.
- 471 -
Ora il senso dell'arte va educato, piti che non si soglia fare da
chi vorrebbe dare al nostro insegnamento secondario un indirizzo
troppo scientifico; la difficoltà consiste nel trovare il come edu-
carlo, — ed è appunto qui che torna in campo ancora quella peste
della retorica coi suoi temi e con le sue composizioni, la disciplina
più efficace per guastare i cuori e i cervelli. Certamente però un
esercizio efficacissimo, quando sia ben diretto, è quello del tra-
durre; — non solo del tradurre direttamente ed ex novo dal latino
0 dal greco, ma quello altresì dell'analizzare e confrontare le tra-
duzioni che già si .hanno, notarne i pregi e i difetti, sceverare le
buone e le cattive, e tra le buone imparare a distinguere, se il
loro merito consista nella fedeltà, o in qualche altro pregio nuovo
e loro proprio, che il traduttore vi abbia aggiunto; studiare per
esempio perchè il Tacito del Davanzati, sebbene dissimilissimo
dal Tacito vero, sia un'opera d'arte ; notare come il Foscolo prestò
ad Omero il proprio sentimento lirico e fece perciò dell'Iliade non
una traduzione, ma, per così esprimermi, un'evoluzione. Queste
osservazioni, s'intende, dovrebbero esser fatte dalla viva voce del-
l'insegnante, passo per passo, e nelle minuzie della lettura quoti-
diana, più assai che nelle grandi linee delle considerazioni generali,
delle quali, diceva Gasparo Gozzi, ciascuno ha grande dovizia.
S'intende da se che il maestro deve prima aver lui educato il
senso dell'arte, e non atrofizzato in esercizi sterili e meccanici,
che con la scuola educativa non hanno che vedere. Ma anche
quando si abbiano i maestri ben preparati , sono tutt' altro che
inutili i libri che ben dirigano per questa via. Il prof, Oreste
Antognoni pubblicò, sarà forse un paio d'anni, un volumetto di
versioni di prosa, appunto con questo scopo del paragone, del quale
dà nell'introduzione saggi analitici pregevolissimi, — ottima guida
per lo studio della stilistica tanto latina quanto italiana. 11 prof.
Komizi poco dopo pubblicò questa Antologia, che è diretta allo
stesso scopo, sebbene meno determinatamente. Infatti egli corredò
le versioni di molte note, — ma sono per la maggior parte note
illustrative, e per la stilistica, come per l'arte, lo spazio restò al-
quanto ristretto. A ogni modo in mano ad un insegnante di buon
gusto anche il libro del Romizi può rendere utilissimi servigi alla
scuola: — una cosa sola è da appuntargli, ed è proprio nel titolo:
— c'è infatti una parola di più « nelle migliori versioni »: — al-
cune infatti come, per esempio, spesso quella del Dalle Laste, non
sono né migliori^ ne buone. Ciò non vuol dire che dovessero essere
escluse ; s' impara infatti talora di più nella scuola dal notare
i difetti che dall'ammirare le buone qualità degli scrittori; —
soltanto quell'aggettivo può trarre alla prima in inganno qualche
inesperto.
G. Fraccaroli.
- 472
H. voN Arnbi. Lehen und Werke des Dio von Prusa. Mit einer
Einleitung: Sophistik, JRhetorik, PJnlosophie in ihrem Kampf
um die Jugendhildung. Berlin, Weidmann, 1898, di pp. 524.
Ho letto il libro quasi per intero e ho preso naolti appunti,
con l'aiuto dei quali mi sarebbe facile darne un largo riassunto;
ma occuperei troppo più spazio che non mi possa essere concesso,
e forse con poco vantaggio del lettore. Mi limito pertanto a una
breve notizia, che basterà, credo, a far conoscere l'importanza ec-
cezionale del poderoso volume dell'Arnira.
È un libro di cui si deve dire che colma realmente una lacuna,
perchè nessuno finora aveva fatto oggetto di uno studio completo
la vita e le opere di Dione Crisostomo. Non mancano monografie,
delle quali parecchie molto buone, sopratutto quelle pubblicate
nell'ultimo decennio, che l'Arnim cita nella nota all'Introduzione ;
ma non illustrano se non in qualche parte la biografia del fecondo
scrittore e la sua attività letteraria. Che l'una e l'altra meritino
d'essere conosciute a fondo non può dubitare chiunque ricordi che
Dione Crisostomo è con Plutarco il più insigne rappresentante
dell'ellenismo del suo tempo; e tutti vorranno ammettere che
nessuno meglio dell'Arnim, recente e valentissimo editore delle
opere complete del Prusense, poteva occuparsi di lui.
La trattazione è divisa in cinque lunghi capitoli. Nel I, onde
è dato il titolo nella stessa intestazione del volume, sono raccolte
notizie assai interessanti intorno alla storia dell'insegnamento dei
sofisti, dei retori e dei filosofi, dai più antichi, della scuola ionica
del VI secolo av. C, a Cicerone, di cui è sottoposto a un minu-
zioso esame il de Oratore, e fino ai giorni di Dione. Cotesto no-
tizie preparano degnamente alla lettura dei capitoli seguenti, con-
sacrati al Crisostomo, che 1' autore presenta nell' interezza della
sua figura, studiata in relazione col tempo, al quale appartenne ;
di guisa che si viene a conoscere non soltanto l'uomo e lo scrittore,
ma anche la sua epoca.
L'Arnim divide la vita del retore in quattro periodi : prima
dell'esilio, cioè quando egli esercitò la professione di sofista, du-
rante l'esilio, dopo il rimpatrio e negli ultimi anni. Discorrendo i
singoli periodi, tratta delle opere di Dione che si riportano a
ciascuno di essi e, dove occorra, delle molteplici questioni che alle
medesime si riferiscono. Delle orazioni più importanti di ogni pe-
riodo è fatta una minuta analisi, e sono messi accuratamente in
rilievo i numerosi accenni che contengono ai vari momenti della
vita del loro autore. Nel II capitolo si assiste veramente alla for-
mazione così del carattere come dell'educazione letteraria del Cri-
— 473 -
sostomo; e in esso e anche più nei due successivi al graduale
svolgimento della sua attività di scrittore.
Per la prima volta è fissata definitivamente in cotesto libro per
più rispetti magistrale la cronologia delle orazioni dionee : im-
presa assai men facile che non possa sembrare, mancando, se non
proprio tutti, in massima parte i dati tradizionali. Ne l'Arnim,
specie riguardo alle orazioni, si è limitato a ricerche storiche;
ha fatto anche opera di filologo, con osservazioni esegetiche e cri-
tiche di gran peso, massimamente le ultime, fra le quali trovano
luogo quelle relative a lacune e interpolazioni, di vario genere,
del testo, tutte diligentemente avvertite e discusse con singolare
sagacia e profondità. Abbondano anche le illustrazioni stilistiche,
elemento assolutamente nuovo nello studio di Dione e che talora
serve a stabilire l'autenticità o meno di qualche brano di questo
0 quello scritto di lui.
Senza dubbio, le conclusioni a cui giunge l'Arnim non sono
sempre tali che si possano accettare come dogmi. Per l'orazione
agli Illesi (XI) la cosa fu dimostrata, a parer mio, inoppugna-
bilmente dall'Olivieri in questa Rivista (XXVI 586 sgg.). Trat-
tando della medesima orazione (pagg. 166 sgg., 181 sgg.), che è
tra le più famose, l'Arnim non tocca dell'importanza che essa ha
per la storia della questione omerica: argomento di cui anche si
occupa l'Olivieri nello studio citato. Può darsi che l'omissione sia
voluta, ma ciò non toglie che non ci sia. C'è pure qualche svista:
su una, a proposito di Palemone (pag. 463) morto sotto Antonino
e non sotto Marco Aurelio, si richiama 1' attenzione del lettore
nella Revue critique (1899, 13 marzo, n°. 11, pag. 209), ne è la
sola. Ma né le poche conclusioni non indiscutibili, ne qualche
omissione, né tanto meno le rare sviste (sarebbe addirittura una
esagerazione considerarle come veri errori) scemano in nulla il
valore del libro dell'Arnira; il quale fra gli altri pregi, concor-
demente riconosciuti da quanti finora ne scrissero in periodici stra-
nieri, ha anche quello di una somma chiarezza, non troppo co-
mune nelle pubblicazioni dei filologi tedeschi.
Milano, gennaio 1899.
Domenico Bassi.
0. Waser. Charon, Charun, Gharos. Mytìwlogisch-archàologische
Monographie. Berlin, Weidmann, 1898, di pp. 158.
Decisamente, Caronte torna di moda. In questi due ultimi anni
sono uscite ben tre monografie intorno al triste nocchiero, quelle
del Hesseling, Cìiaros. Ehi Beitrag ziir Kenntniss des neugrie-
chisclten Volksglaubens (Leide-Leipzig, 1897), del nostro Rocco,
— 474 —
Il mito di Caronte nelVarte e nella letteratura (Torino, 1897) e
ora del Waser.
Le tre forme del nome di Caronte, che figurano nel titolo dello
studio del Waser, bastano da sole a far conoprendere che l'autore
si occupa del suo personaggio nel mito greco, nella religione
etrusca e nelle credenze della Grecia moderna. In altre parole,
l'argomento è svolto compiutamente dal lato letterario, perchè il
Caronte romano è in parte una derivazione del greco, e il Caronte
dantesco un'emanazione del virgiliano, E l'argomento è svolto com-
piutamente anche dal lato artistico : dico artistico e non archeo-
logico, avendo il "Waser tenuto conto non soltanto dei monumenti
antichi, ma anche di quelli del Rinascimento e perfino di pitture
del nostro tempo (cfr. p. 6, n. 4 ; ...). Le opere dell'arte figurata
antica sono descritte minutamente nelle due Appendici: 1. Grie-
cìiisch-ròmische Darstellungen, 46 monumenti; IL Etrushische
Darstellungen, 57 monumenti. È il catalogo piti completo che si
possegga di rappresentazioni carontee (delle quali già si tocca spe-
cialmente nel capitolo IV, Charon in der hildenden Kunst), anzi
troppo completo, dacché, come nota Sai. Reinach nella sua breve
recensione, pubblicata nella Bevue critique del 23 gennaio u. s.
(n." 4, p. 64), della monografia del Waser, all' autenticità dei
gruppi in terracotta raffiguranti « Caronte e i suoi passeggeri »
nessuno piti ci crede.
La parte mitologica del libro è naturalmente la più estesa e
per noi la più importante.
Il I capitolo (sono sette, escluse le Appendici) serve come d'in-
troduzione. Il Waser vi passa in rassegna le concezioni di vari
popoli antichi e moderni relative alle acque del mondo sotterraneo
e alla barca dei morti. Sono in generale cose che tutti abbiamo
letto in libri di viaggi e di folJc-lore, anche prima che lo studio
delle tradizioni popolari assorgendo alla dignità di scienza avesse
preso lo sviluppo attuale; ma l'autore ha attinto le sue notizie
alle fonti migliori e le ha coordinate bene, e a ogni modo era
necessario e utile premetterle alla trattazione vera del soggetto.
Questa comincia, s'intende, da Xdpujv; e piace constatar subito
che il Waser ha saputo liberarsi dalla ossessione, onde furono
presi quasi tutti coloro che prima di lui o ex professo o per in-
cidente scrissero di Caronte, l'origine egiziana del mito, su la fede
di Diodoro (1, 92 e 96). La parola egizia kar, Mr, «il nocchiero,
il cocchiere » ha nulla a che fare col greco Caronte. Il nome Xàpiuv
comparisce per tempo su parecchi antichi vasi corinzi, come quello
di un guerriero o cacciatore, e la sua etimologia è indubbiamente
greca. Stabilita così la genesi ellenica del mito, il Waser lo segue
passo passo nel suo svolgimento, dai primi accenni alla più larga
esplicazione. Complemento della trattazione del mito greco è il
capitolo V, Charoneia, dove l'autore ricorda e illustra con molta
dottrina tutte le parole greche, anche del periodo bizantino, che
- 475 —
hanno affinità linguistica, e per conseguenza eziandio quanto al
significato, col nome Xdpuuv. Sono ricerche originali, condotte con
ottimo metodo e degne d'essere conosciute.
Ora alcuni appunti. Nel capitolo 1 il Waser tocca di passaggio
di Hermes psicopompo e lo chiama (p. 10) «collega di Caronte».
Meglio era parlarne, o se mai riparlarne nel capitolo li e meno
brevemente. Quanto poi al « collega », sia pure, ma nella con-
cezione posteriore ; in origine Caronte, come ho avuto modo di
avvertire altrove (v. BoUetiino di filologia classica IV, 7, p. 156),
dev'essere stato una semplice figurazione secondaria di Hermes
accompagnatore di anime. Separati uno dall'altro i due personaggi^
Hermes quale psicopompo, Caronte quale nocchiero del fiume dei
morti, solo allora divennero « colleghi » nel triste ufficio.
Troppo poco è detto se non del mito romano in genere, di quello
virgiliano. E bensì vero che non c'è molto da dire, ma la que-
stione relativa alla genesi del Caronte romano o meglio virgiliano
(il demone entra nella letteratura romana con Virgilio) non doveva
essere tiascurata affatto. Come la si possa risolvere indicai io
nella recensione del libro del Kocco (v. Bollettino cit., p. 158);
e poiché quella mia spiegazione ha incontrato favore, prego mi si
conceda di riassumeila qui in poche parole. Virgilio attinse per
via diretta alla concezione greca e ad un tempo alle rappresen-
tazioni etrusche, in cui Caronte comparisce con fattezze laide e
veramente spaventevoli, ignote ai Greci. 11 Caronte virgiliano e
in generale romano riunisce in se la figura ellenica del nocchiero
dell'Averno e la figura etrusca di un demone della morte.
Coleste sono le sole osservazioni che credo opportuno di fare al
lavoro del Waser, il quale ha tratto profitto delle monografie
anche dei suoi due predecessori immediati. Così il suo libro, a
cui andrebbero aggiunte alcune tavole o almeno alcune incisioni
diverse da quelle del volume del Pottier, rappresenta realmente
e nel miglior modo che si possa desiderare lo stato attuale degli
studi intorno a Caronte.
Milano, febbraio 1899.
Domenico Bassi.
J. BiDEZ et Fk. Cumont. Becherches sur ìa tradition manuscrite
des lettres de Vempereur Jidien (Extrait du tome LVll des
Mémoires cuuronnés et autres Mémoires publiés par l'Aca-
déraie rovaio de Belgique. 1898). — Bruxelles, Hayez, 1898,
di pagg. 156.
Osservano giustamente i due chiari autori nell'introduzione che
« potrebbe sembrar superfluo dimostrare a lungo la necessità di
— 476 —
una nuova edizione critica delle epistole di Giuliano ». Infatti,
per dire soltanto delle ultime, quella del Hercher neo^li Episto-
lograpM graeci (Paris, Didot, 1873, pp. 337-391) fu condotta su
un numero limitatissimo di codici, dai quali inoltre egli trasse
poco profitto. Assai migliore è la più recente del Hertiein {lu-
liani imper. quae supersunt praeter reliquias apud Cyrillum
omnia\ t. II: Misopogon et epistolae. Leipzig, Teubner, 1876),
ma lascia anch'essa molto a desiderare per ciò che riguarda la
tradizione manoscritta : di alcuni codici l'editore ha notizie im-
perfette, di altri, indotto in errore dal Hercher, ne dà addirittura
di false. Si aggiunga che e al Hercher e al Hertiein rimase ignoto
il più antico manoscritto, a noi pervenuto, di parecchie lettere,
l'Ambrosiano B 4 sup. del secolo X, e rimasero ignoti altri codici
Ambrosiani importanti, fra cui L 73 sup. del secolo XIII, e h- 46 sup.
del secolo XV ; pur non tenendo conto di quelli che recano la
sola lettera, del resto apocrifa, a S. Basilio (75), come G 63 sup.
del secolo Xil. Ne basta. Le nostre vecchie biblioteche occidentali
posseggono manoscritti inesplorati allatto delie epistole dell'impe-
ratore-filosofo, e anni addietro fu scoperto un codice del sec. XIV,
che dà sei nuove lettere e completa una serie di altre.
Il Bidez e il Cumont hanno raccolto la collazione di più che
quaranta manoscritti (non compresi quelli dove si trova soltanto
l'epistola 75), di cui la maggior parte finora sconosciuti; e stanno
preparando un'edizione, che meriti veramente d'esser detta 'critica',
delle lettere di Giuliano. Quale valore avrà si può argomentare
facilmente dalle ' Ricerche ' quassù annunziate, che costituiscono
la miglior preparazione al lavoro e sono in tutto degne di chi le
ha intraprese.
In un primo capitolo il Bidez e il Cumont hanno riunito tutte
le testimonianze degli autori intorno alla corrispondenza dell'Apo-
stata e alla formazione della raccolta delle sue lettere. Pare cosa
certa che una prima raccolta, contenente soltanto le lettere pri-
vate seguite da quelle dei suoi corrispondenti, sia stata pubblicata
dai sofisti pagani poco dopo la morte del loro protettore. Più tardi,
senza dubbio ad Alessandria sul principio del V secolo, un cri-
stiano ne mise insieme una seconda, che comprendeva documenti
ufficiali, fra cui già s'erano intrusi alcuni scritti apocrifi. Proba-
bilmente le due raccolte parziali si fusero poi in una sola, verso
la metà del secolo V, come risulta da un accenno di Zosimo, il
quale scriveva fra il 450 e il 501. Cotesta grande raccolta non
cessò mai d'esser letta e riprodotta dai Bizantini; ma le più fra
le epistole di Giuliano, che ora possediamo, ci giunsero dalle com-
pilazioni di trattati di epistolografia, fatte per i cortigiani e i
funzionari del basso impero: trattati a cui andavano unite cre-
stomazie di lettere dei migliori scrittori. Ciò spiega in che stato
si debba trovare la tradizione manoscritta del nostro epistolario,
e come si renda indispensabile uno studio minutissimo di raffronti
- 477-
dei codici, per togliere, fin dove è possibile, il gran disordine do-
vuto all'ignoranza e alla leggerezza degli autori delle compilazioni
accennate e alla inesperienza e trascuratezza dei copisti: ci sono
lettere a cui manca il principio, altre a cui manca la fine; ne
furono attribuite a Giuliano di quelle dei suoi corrispondenti e
viceversa, e non di rado i nomi di costoro furono soppressi o svi-
sati. A questo lavoro oltremodo scabroso e difficile attesero pa-
zientemente e armati di tutto punto il Bidez e il Cumont : e delle
loro indagini, che approdarono, come c'era da aspettarsi, data la
valentia e la competenza dei due filologi, a risultati molto spesso
definitivi, rendono conto nel secondo capitolo: i manoscritti.
Sarebbe pregio dell'opera riassumerlo, ma andrei troppo per le
lunghe. Mi restringo pertanto a ricordare, valendomi anche della
conclusione, molto opportuna, che il Bidez e il Cumont vi passano
in rassegna tutti i manoscritti, a loro noti, delle lettere di Giu-
liano, sforzandosi di ritrovarne la genealogia e distinguendo pa-
recchi gruppi, dei quali procurano di ricostruire l'archetipo, mentre
determinano, s'intende, entro i limiti del possibile, gli elementi
della formazione di altre raccolte, isolate, di carattere più com-
plesso. Ancora notano i rapporti reciproci dei vari manoscritti e
delle varie famiglie di essi. Due tavole sinottiche in fine del vo-
lume, una della classificazione dei manoscritti (ove sono anche
indicate le serie delle lettere che ciascuna classe e famiglia con-
tiene), l'altra della tradizione di ciascuna lettera (cioè per ciascuna
lettera la lista dei codici che la riproducono), servono di riepilogo
alla lunga e dottissima trattazione.
11 capitolo terzo e ultimo è consacrato alle edizioni, dalla editio
princeps del Musarus (1499), contaminazione arbitraria di tre ma-
noscritti, a quella del Hertlein e alle sei lettere nuove del codice
recentemente scoperto, pubblicate per la prima volta nel 1885
dal Papadopoulos-Kerameus e ripubblicate dal Forster due anni
dopo nel Eheiti. Miiseum (1887, p. 15 sgg.). Una tavola sinottica
mostra quale è per ciascuna delle lettere conservate la data del-
Veditio princeps.
Segue un estratto della corrispondenza di Giuliano con Libanio,
suo maestro, frammento della raccolta, edita da Libanio stesso,
del suo epistolario con l'imperatore : sono due lettere di questo
con le rispettive risposte del sofista. All' estratto tengono dietro
due appendici molto interessanti. La prima è la pubblicazione di
alcune pagine del manoscritto greco 441 (CCCII) della biblioteca
sinodale di Mosca, le quali comprendono estratti, inediti, del trat-
tato dell' Apostata contro i Cristiani, inseriti in certi frammenti
polemici dell'arcivescovo Arethas di Cesarea (nel detto manoscritto
vi ha una raccolta di varie opere appunto di Arethas). La seconda
è un frammento del curioso romanzo greco di Barlaam e Joasaph.
Il Bidez e il Cumont credono che l' autore, un monaco del prin-
cipio del VII secolo, si sia inspirato, nella parte che essi pub-
— 478 —
blicano da sei codici parigini (non cinque, come è stampato per
errore a pag. 143), a una lettera di Giuliano, il quale rivive in
uno dei personaggi del romanzo, il re dell'India, Abenner, sfor-
zantesi a ricondurre alla religione dei suoi avi il figlio Joasaph,
convertito al cristianesimo. Le prove che i due filologi adducono
a sostegno della loro ipotesi le danno valore se non di certezza,
indubbiamente di molta verosimiglianza.
Tale è il libro del Bidez e del Cumont, che io sono lieto di
poter far conoscere per quanto imperfettamente e che aggiunge un
nuovo titolo alle loro benemerenze, già pur così grandi, verso la
filologia classica. L'edizione delle epistole di Giuliano, annunziata
di prossima pubblicazione, realizzerà senza dubbio le speranze che
cotesto 'Ricerche' lasciano agevolmente concepire.
Domenico Bassi.
Theodori Pediasimi eiusque amicorum quae exstant edidit Maxi-
MiLiANUS Treu (Programra des Victoria-Gymnasiums zu
Potsdam, Ostern 1899). — Potisdamiae, Typis Pauli Brandt,
1899, di pagg. 62.
11 Treu, direttore del Victoria-Gymnasium di Potsdam, continua
nelle sue eccellenti pubblicazioni di testi di scrittori bizantini.
Ora è la volta di Teodoro Pediasimo, vissuto nei primi decennii
del secolo XIV (fin qui ne aveva detto qualche cosa soltanto il
Krumbacher, Geschichte d. hyzant. Liti? 486 sg.), e dei suoi
amici. Fra questi va annoverato Giovanni Pediasimo, del quale
pochi mesi addietro mi occupai io in una Nota inserita nei Ben-
diconti del R. Istituto lombardo di sciente e lettere, ser. II,
voi. XXXI, 1898, pagg. 1399-1418 (1), Nota che il Treu non co-
nosce (gli spedii l'estratto, ma evidentemente non lo ha ricevuto);
e quindi ripete (pag. 61) col Krumbacher e con altri che egli
cominciò ad essere cartotilace sotto Andronico II (1282-1328) e lo
era ancora sotto Andronico III (1328-1341). Invece, come credo
di aver dimostrato, valendomi della soscrizione del manoscritto
Vaticano greco 64, del 1270, che contiene cinque lettere di lui,
(1) Dacché mi si presenta l'occasione, faccio un piccolo addendum alla
lista dei manoscritti delle opere di Giovanni Pediasimo data da me in co-
testa Nota. Ai codici catalogati nel n.° VII (Scritti musicali) va ag-
giunto il Taurinensis B. V. 31 (B. VI. 29), s. XVI, e. 1-2, 7-8 (Zuretti in
Studi italiani di filologia classica IV 205). Non so come, la scheda andò
smarrita e nella revisione delle bozze non me ne accorsi.
D. B.
— 479 —
edite ora dal Treu, Giovanni Pediasimo nacque non oltre il 1240,
molto probabilmente copriva già l'ufficio di cartofilace sotto Mi-
chele Vili Paleologo (1261-1282) e forse nel 1328 era morto. Ciò
sia avvertito di passaggio e, ben inteso, senza ombra di rimprovero
per il Treu. »uno fra i piìi insigni cultori degli studi bizantini.
Di Teodoro Pediasimo egli rende di pubblica ragione tutti gli
scritti giunti a noi (chi assicura che siano i soli?), cioè: laudatio
S. losephi hymnograplii , descriptio templi Serrarum {Serrae,
dove Teodoro viveva, era città della Macedonia, fra lo Stri mone
e il Nesto), expìanatio miracidorum quorundam SS. Theodo-
rorum^ laus solis, laus aestatis, otto lettere, e due brevi poesie
religiose. E roba, specialmente le due laudes, vere esercitazioni
retoriche, e i versi, che non si leva punto al disopra della pro-
duzione della letteratura bizantina del tempo; pure ha una certa
importanza e a ogni modo merita d'essere conosciuta. Le epistole
in particolare, benché prive d'ogni interesse storico, forniscono al-
cune notizie non trascurabili intorno agli amici del loro autore.
Questi sono, oltre a Giovanni Pediasimo, Giovanni Zaccaria,
Teodoro Modeno e Giorgio, patriarca di Cipro. L' opuscolo del
Treu reca del primo una lettera a Teodoro Modeno, e tre brevi
poesie d'argomento religioso: del secondo otto lettere; e una a
Giovanni Pediasimo di Giorgio Ciprio. È quella di cui è dato il
principio nella mia Nota ricordata sopra (1401, 5ì: mi spiacque
di non aver potuto leggerla quando desideravo (come risulta dalle
indicazioni precedenti il mio lavoro fu pubblicato quattro mesi
prima del 'Programma' del Treu); ma ora vedo che non mi avrebbe
servito a nulla.
Ai testi seguono una lista dei manoscritti, onde si è valso l'il-
lustre filologo, e commenti ai testi stessi; commenti tanto più
preziosi in quanto contengono anche cenni biografici così di Teodoro
Pediasimo come degli altri scrittori e delle persone a cui sono
indirizzate le varie lettere.
Milano, maggio 1899.
Domenico Bassi.
Othon Kiemann et Henri Goelzer. Grammaire comparée du
grec et dn latin. Syntaxe. Paris, A. Colin, 1897, di pp. 893.
Il compito propostosi dagli autori con questa nuova pubblica-
zione è segnato chiaramente nell'Introduzione: '... coraparer les
deux syntaxes grecque et latine partout où elles sont d'accord,
signaler et expliquer les cas où elles diifèrent, suivre en méme
— 480 —
temps, autant que ce sera possible, le développement historique
des diverses constructions, mais insister surtout sur l'usage qu'on
peut appeler classique ; enfin ne donner aucune règie qui ne soit
appuyée sur un assez grand nombre d'exemples sùrs ou, en tout
cas, contrólés: tei est le pian que nous nous sommes propose en
commen9ant cette étude et que nous croyons avoir fidèlenient
suivi'. Ho detto dagli autori, ma più precisamente avrei dovuto
dire dal Goelzer, al quale appartiene la redazione del presente vo-
lume, fatta sugli appunti che servirono al Kiemann per il suo corso
di grammatica alla Sorbona dapprima e più tardi alla Scuola
Normale; e nessuno meglio del Goelzer, stretto per parecchi anni
col Kiemann dai legami di una continua collaborazione, poteva
rendersi interprete del pensiero del grande Maestro. Non è questa
una sintassi comparata nel senso in cui s'intende comunemente,
cioè linguistico, e quale potremmo aspettarci dal Brugmann e dal
Delbrùck ; che anzi il Goelzer crede che poca influenza sullo studio
della sintassi possa esercitare la grammatica comparata propria-
mente detta, poiché l'insieme delle regole stabilite per l'uso delle
forme, le quali costituiscono la sintassi, è fondato in gran parte
sul senso attribuito da ciascun popolo alle forme della sua lingua
e non sul valore etimologico che esse possano avere, essendosi
perduto da lungo tempo il più delle volte la coscienza di questo
valore.
Quanta importanza abbia assunto oggidì lo studio della gram-
matica e, per venire al contenuto del libro che stiamo esami-
nando, della sintassi latina e greca è noto a qualsiasi studioso, il
quale si curi di seguire gradatamente il largo sviluppo che queste
ricerche hanno preso sopratutto nella Germania (si cfr. sopratutto
Woelfflin, Archiv fiir lateiniscìie Lexihograpìiie und Grammatik.
Leipzig, Teubner; ed Hubner Grundriss zu Vorlesungen ii. d. lat.
Gramm. Berlin, "Weidmann, 188P). Anzi è notevole a questo pro-
posito come lo studio della lingua greca e latina tanto più vada
crescendo e perfezionandosi nel metodo e nella sicurezza dell'in-
dagine quanto più accenna a diminuire l'esercizio del tutto uma-
nistico e di utilità alquanto discutibile di riproduzione delle lingue
antiche, che, ristretto alla sola lingua latina, è destinato proba-
bilimente a scomparire anche per questa. Inconsciamente anche
nella filologia classica si è subito l'influenza benefica delle altre
scienze; ed il vieto concetto della regola negli studi grammati-
cali va perdendosi a poco a poco per essere sostituito da quello
più preciso e scientificamente più esatto della legge ; l'indagare,
dunque, le leggi che hanno presieduto alla rappresentazione del
pensiero greco e latino, il seguirne lo svolgimento nella evolu-
zione storica della lingua dei due popoli è opera profondamente
geniale nel senso vero della parola e indispensabile ad una cono-
scenza più che superficiale della forma onde l'arte letteraria greca
e latina si è rivestita nei diversi momenti del suo sviluppo. Le
— 481 —
gravissime difficoltà, che s' affacciano al ricercatore diligente ed
acuto, erano state segnalate giustamente dal Riemann nel suo
splendido lavoro su Tito Livio (Introd. § 2); e pochi al pari di
lui e del suo degno compagno di studi Goelzer potev;mo avere la
coscienza chiara e perfetta di queste difficoltà, tanto più forti,
perchè ora non è più possibile trascurare un elemento importan-
tissimo nello studio della lingua, il suo formarsi, il suo divenire
nella storia del popolo, che ne fu il creatore, in una sola parola
il concetto evolutivo, il quale ha tanta importanza nelle ricerche
e nei metodi delle scienze fisiche. Di qui la sintassi storica, che
a torto fu considerata fino a questo momento come un tipo spe-
ciale di sintassi da distinguere da un altro tipo, che potremmo
dire empirico e che aveva la sua base nella riproduzione della
lingua presa a studiare: ma volendo e dovendo tenere grande
conto di questo elemento necessario alla conoscenza compiuta delle
lingue antiche ci troviamo di fronte continuamente a forti lacune
derivanti dalla perdita della maggior parte dei monumenti delle
antiche letterature, per cui la nostra cognizione del greco e latino
rimane in uno stato, per così dire, frammentario, e bisogna essere
assai circospetti prima di trarre delle conclusioni troppo facili a
subire la sorte di essere modificate o distrutte da nuove e più
accurate osservazioni. Osserva benissimo il Goelzer che per poter
affermare con sicurezza che una costruzione fu introdotta piuttosto
in una che in altra epoca, oppure che fra due costruzioni equi-
valenti da un autore od in un tempo determinato fu scelta l'una
a preferenza dell'altra, bisogna non soltanto che gli esempi a noi
rimasti mostrino di giustificare questa conclusione, ma ancora che
essi siano abbastanza numerosi per rendere poco plausibile l'opi-
nione contraria. V'ha di più: gli esempi avrebbero tutto quanto
il loro valore se noi fossimo certi della lezione del testo; ma chi
abbia dovuto occuparsi anche superficialmente di edizioni e di
testi sa per esperienza quanto sia mal sicura la tradizione mano-
scritta nella maggior parte degli autori greci e latini, donde
nuove ragioni di dubbi, di incertezze e di circospczioni.
Volli premettere queste poche osservazioni generali perchè è troppo
facile sistema quello di giudicare in maniera assoluta di un libro
senza prima calcolare tutte le difficoltà gravissime presentate dal
soggetto ; ed anche perchè troppo spesso la volgarità neppure lon-
tanamente prevede quanta lucidità di mente, quanto acume di in-
gegno e sentimento profondo della lingua presa a studiare sia ri-
chiesto per coltivare con successo una scienza, come la grammatica,
che solo negli ultimi tempi fu elevata giustamente a dignità di una
disciplina speciale, la quale procede con metodi proprii e con un
particolare indirizzo nella ricerca. Accenno di volo ad un altro
fatto ; io sono convinto che a torto e per una concezione più em-
pirica che scientifica si sia riguardato sin qui come appartenente
alla sintassi quanto si era incerti dove collocare nella parte mor-
Rivisia di filologia, ecc., XXVll. 31
— 482 -
fologica, mentre con un criterio più preciso e rigoroso credo clie
la sintassi dovrebbe essere sfrondata da una grande quantità di
fatti grammaticali che propriamente non le appartengono; ma per
questo riguardo la grammatica del Goelzer segue perfettamente
il sistema comune, e prende in considerazione quelle parti che or-
dinariamente si ascrivono alla sintassi.
Il metodo tenuto dal Goelzer nella sua Sintassi Comparata
quanto alla disposizione della materia è il seguente: per lo più
precede nelle singole teorie l'esposizione dell'uso greco confermato
da opportuni esempi, al quale segue quella dell'uso latino con-
fermato anche questo da esempi; ma naturalmente il metodo varia
secondo il caso speciale. Nelle note si ha riguardo ora a costru-
zioni singolari, ora semplicemente ad introdurre ulteriori spiega-
zioni dirette a convalidare ciò che fu affermato nella teoria ge-
nerale ; talvolta in esse si contengono indicazioni bibliografiche
che riescono tanto più opportune perchè difficilmente chi non
si occupa della grammatica come disciplina speciale può avere
sempre a mano le discussioni sollevate a proposito di singoli fe-
nomeni sintattici, la cui conoscenza è assai spesso indispensabile
anche a quelli che non si servono dello studio della gramma-
tica che come di un mezzo per lo studio delle opere letterarie.
Anzi forse il Goelzer avrebbe dovuto essere meno parco in questa
parte; oramai la bibliografia è diventata nella straordinaria pro-
duzione filologica una cognizione altrettanto necessaria che diffi-
cile, non potendo ciascuno tener dietro all' intero movimento di
tutte quante le discipline comprese nella filologia, e fa molto
comodo allo studioso il trovare raccolti in alcuni volumi di ca-
rattere generale e, come si suol dire, di volgarizzazione, quegli
elementi che ci possono abbisognare per la ricerca speciale; ma
a questa lacuna potrà l'autore provvedere in un'altra edizione.
Non sarebbe difficile in un'opera così vasta trovare qua e là
inesattezze, oscurità, poca convenienza nell'ordine della materia e
nella scelta degli esempi; benché più che a difetto dell'autore in
molti casi si deve attribuire al gusto individuale, che non può
mai essere tanto vario come nella disposizione di una materia,
quale la grammatica, che si presta di sua natura ad essere or-
dinata ed esposta in molte maniere diverse, se non si rimane del
tutto soddisfatti dell'opera compiuta dall'autore: non mi fermerò
che sopra qualche punto in cui sono svolte le teorie più importanti.
La teorica più contrastata è sempre quella riguardante il periodo
ipotetico; ora non mi sembra che il G. abbia rilevata nettamente la
differenza fra le diverse forme principali sotto cui esso si presenta
sia in greco che in latino : egli definisce il primo periodo ipotetico
(§ 526) * on suppose que la condition se trouve remplie ' distin-
guendolo dal secondo in quanto 'la supposition est présentée corame
une simple idée ' ; ma io dubito assai della precisione e più ancora
della chiarezza della sua definizione. La prima forma di perioda
— 483 -
ipotetico non ha riguardo, secondo me, all'adempiersi o meno della
protasi, al fatto che essa sia o no rispondente alla realtà, ma
segna semplicemente un rapporto fra due affermazioni : ' dato un
fatto ne consegue un altro': così nel fr. 294 (Eur.) citato dal G.
ed in genere da tutti i grammatici : el Geoi ti òpuùaiv alaxpóv,
oÙK eicrl 6eoi si esprime soltanto un rapporto fra due idee 'dato
che una divinità compia un'azione turpe non può essere concepita
come tale', senza entrare nel merito della affermazione, conside-
rando possibile 0 meno il primo fatto del compimento di atti
turpi da parte degli dei. Questo periodo ipotetico è, difatti, usato
nei teoremi matematici, dove si vuol provare la reale esistenza di
alcuni rapporti : se A = 0 e B = C A = B (cfr. anche la gram-
matica del Koch in nota alla teoria del 1" per. ipot.); esso, al
contrario degli altri due tipi principali, è di carattere obbiettivo
e non ci rivela nulla riguardo all'opinione individuale dello scrit-
tore: data la nostra definizione e spiegazione del primo tipo di
periodo ipotetico, riesce chiarissima la sua differenza rispetto al
secondo, in cui chi parla non esprime piìi soltanto in maniera
obbiettiva un rapporto, ma entra in merito quanto alla possibilità
del fatto affermato nella protasi e, di conseguenza, nell' apodosi.
Qualche volta si può rimproverare all'autore una soverchia sotti-
gliezza, la quale, del resto, è sicuro indizio sia delle buone atti-
tudini a trattare una materia che richiede uno spirito acuto di
osservazione per cogliere e confrontare fatti apparentemente di
poco valore considerati singolarmente, sia della diligenza e pre-
cisione impiegata nel comporre il lavoro ; mi accontento anche
qui di addurre un solo esempio. Nel § 292, dopo aver detto che
coi verbi o colle espressioni che significano possibilità od obbligo
il greco ed il latino adoperano l'indicativo, distingue per il greco,
in una nota, due casi, cioè l'uso dell'ind. senz' àv nella proposi-
zione principale, ancbe a lato di una prop. condizionale, quando
si tratta d'una possibilità o di un obbligo indipendente dalla con-
dizione espressa, mentre questi verbi e queste locuzioni sono ac-
compagnate da àv quando si deve significare che la possibilità o
l'obbligo non esiste o non ha esistito. Senonchè nel periodo ipot.
di 3' tipo (irrealtà), dove questa legge dovrebbe avere la sua per-
fetta applicazione, avviene effettivamente clie si trovino usate tali
espressioni senz' dv anche quando la possibilità e l'obbligo sono
subordinati ad una condizione, per cui il Groelzer è poi costretto
ad ammettere che per un'estensione illogica si abbia talvolta l'uso
della prima forma quando sarebbe richiesta la seconda: si cfr.
l'es. citato dallo stesso G. di Dem. IX, 6: eì |uèv oùv airavieg
uj|no\oToO)a6v ct)i\iTTTTOv Tri TTÓXei TToXeLieTv Kal Trjv eìpnvriv rra-
papaiveiv, oùòèv àXX' e ò e i (=: eòei dv) tòv rrapióvTa Xéyeiv
Kaì auiuPouXeùeiv f) ottuj^ àaqpaXéaTaTa Kaì pacJT' aÙTÒv à|uuvou-
|ue6a ktX.; mentre realmente io credo che non si possa nell'uso
degli scrittori fare una distinzione chiara e precisa dei casi in
— 484 —
cui debba essere adoperata l'una piuttosto che l'altra costruzione.
Ma è inutile che io vada notando qua e là quelle lievi mende od
imperfezioni inevitabili in un lavoro di così grande mole e nel
quale si deve tener conto di un cumulo di fatti varii e molteplici,
che talvolta si sottraggono ad una spiegazione troppo determinata.
Dobbiamo pure dare lode all'autore di aver curato di ottenere la
maggiore chiarezza possibile anche colla stessa disposizione tipo-
grafica sia nelle regole che negli esempi; i quali talvolta potranno
parere troppo numerosi, tal altra troppo scarsi, ma che quasi
sempre sono scelti con molta opportunità. Non deve meravigliarci
il grande numero di aggiunte e correzioni poste in fondo al libro,
perchè avviene assai di frequente ad ogni studioso che la propria
opinione si modifichi su qualche punto mano a mano che si pro-
segue nella composizione e nella revisione del lavoro, sopratutto
quando si tratti di opere di questo genere. I tre indici (greco -
latino - francese), assai utili per le ricerche, sono dovuti alla
cura di René Durand, insegnante nella Facoltà letteraria dell'Uni-
versità di Lyon e degno discepolo del Eiemann.
Non rimane dunque che consigliare questo volume ai gio-
vani insegnanti, i quali troveranno in esso una larga copia di
nuove osservazioni e di accurati confronti fra le due lingue clas-
siche: i così detti 'geniali dilettanti ' se avranno pazienza di scor-
rere quelle pagine si accorgeranno che lo studio della grammatica
della lingua greca e latina non è soltanto un lavoro da pedanti
e da retori, ma richiede doti specialissime d'ingegno e di coltura
certo non inferiori a quelle necessarie per studiare i monumenti
d'arte a cui quelle lingue hanno data forma.
Maddaloni, 19 maggio '99.
Augusto Balsamo.
Q. HoRATi Flacci Carmina. Liher epodon. With introduction
and notes by James Gov7. Cambridge, at the University Press,
1896, di pp. XL-410.
Chi legge con attenzione tutto questo libro può trovarsi alla
fine deluso, perchè e il nome dell'autore e ancor più l'aperta pro-
fessione di gratitudine fatta a quell'insigne filologo che è il Postgate
nella breve prefazione che precede, farebbero forse (e certo a me
hanno fatto) sperare di più. Ciò non vuol dire però che il libro
non sia commendevole e buono.
- 485 -
La Introduzione, che abbraccia le pagg. ix-xl, è divisa in otto
paragrafi: La vita d'Orazio. La cronologia delle Odi. Alcune
caratteristiche della poesia di Orazio. Alcune caratteristiche della
lingua (Latinity) di Orazio. I metri delle Odi (dove il Gow ha
creduto di dover trascrivere i ritmi originali di quei metri secondo
le teorie dello Schmidt). L'ordine delle Odi. Il testo. Le imita-
zioni dei poeti greci. Le pagg. 1-148 comprendono il testo, di cui
a pie' di pagina sono segnate le varianti. Seguono da pag. 149 a
pag. 392 le note esegetiche, secondo l'uso invalso oramai presso gli
editori inglesi, per quanto assai incomodo, di relegarle quasi in ap-
pendice. Infine da pag. 393 a pag. 396 abbiamo un Gonspectus
metrorum, che poteva, mi pare, rientrare benissimo nel paragrafo
quinto della Introduzione e da pag. 397 a pag. 410 Y Index che
è poi doppio: un indice dei primi versi ( — pag. 398) e un indice
dei nomi propri.
E fo punto, dopo aver notato soltanto che per 1' ortografia il
Gow si è attenuto in genere al lessico Lewis-Short e, quanto alle
desinenze in is ed es degli accusativi plurali della terza declina-
zione, alle indicazioni date negli Epilegomena del Keller. Per
fortuna o per disgrazia, io mi trovo ora a compilare per le scuole
italiane un libro simile a questo che il Gow ha compilato per le
inglesi e occorre appena ricordare ai lettori della Rivista come
ciascun interprete di uno scrittore, anche quando questo non sia
già per se stesso oscuro, abbia un modo proprio di sentirlo e di
intenderlo, e ne consegua necessariamente che una gran parte delle
controversie esegetiche debbano fatalmente rimaner tali. Direi
quasi che ogni interprete vede il suo autore attraverso una lente,
a cui prestano il raggio e i colori tanti elementi soggettivi da
doverne risultare una figura in parte nuova da un lato, mentre
dall'altro delle indagini e delle felici intuizioni altrui non si tiene
il conto dovuto. Così soltanto si può spiegare, mi sembra, come
il Gow, il quale si è servito in questo suo libro dell'Orelli-Baiter-
Hirschfelder, del Kiessling, del Wickham, del Page, del Nauck,
dello Schiitz, non abbia creduto affatto di giovarsi di recenti cose
italiane, neppure della Lyra Romana del Pascoli, dove aleggia
veramente vivo qua e là lo spirito del poeta di Venosa, neppure
della edizione critica dello Stampini che, davvero, non è un
libro trascurabile, anche dopo la ristampa del primo volume del-
l' edizione critica Keller-Holder. E così potrebbe spiegarsi che
le emendazioni al testo accolte dal Gow e che a lui sembrano
poche possano invece sembrare a me ancora soverchie e che a volte
dalle sue osservazioni stesse si possano prendere le mosse a di-
struggere le sue supposizioni. Così a pag. ix egli suffraga l'ipotesi
che il padre di Orazio fosse un greco con la citazione dei vv. 31-35
della satira decima del libro primo, dove è attestata la facilità
di Orazio giovine a far versi greci, e non s'accorge che quella
ipotesi resta da quei versi senz'altro esclusa, mentre il poeta a
— 486 —
far risaltare quella sua felice facilità ha nella chiusa del v. 31
le parole rmtus mare cifra, che per un oriundo greco così imme-
diato avrebbero appena ragione di essere scritte; a pag. 80 è tor-
mentato novamente il v. 11 di Od. Ili, 14, sostituendosi aìVexpertae
dei codici dopo Vexperfes del Cuninghara un expectate seguito da
punto fermo, non potendosi applicare l'epiteto mm-yrnir» ea:j>ertoe
come a puellae così a pueri del verso antecedente, il che non è
necessario quando si rifletta che nelle parole male ominata po-
tevasi egualmente incorrere per inavvertenza dai pneri (in cui
naturalmente si comprendono anche le virgines) e per la loro con-
dizione stessa dalle donne impure, dette qui per Xiiótriq puellae
iam virum experfae; a pag. 137 è accettato per il v. 12 dell'e-
podo VII il nufiquam della edizione veneta 1490 in luogo del-
Vunquam pur buono dei manoscritti, e a pag. 138 per il v. 25
dell' epodo IX la congettura Africani del Madvig che non vale
certa più dell' Africano che molti codici danno. Per compenso
nella stessa ode quattordicesima del libro 111 (pag. 292) è con
intuizione felicissima interpretato V Unico >M«n7o del v. 5 per
« single » 0 « unparalleled », e a pag. 102 il v. 49 di Od. IV,
2 si legge così: '« io » que dum procedis, ''io triumplie.\'. con-
gettura che merita davvero d'esser presa in seria considerazione,
dato il guasto evidente del testo e le analogie veramente strin-
genti citate a pie' di pagina, che sono per !'« io » que un luogo
di Ovidio, Trist. IV. 2. 51-52: Tempora PJioehea lauro cin-
geniur, « io » que Miles « io » magna voce « iriumplie » canet
e per il valore monosillabico di io il carme LXI di Catullo col
suo ritornello lo Hymen Hymenaee io.
Ma mi ero proposto di non entrare in questioni particolari e
chiudo davvero.
Vincenzo Ussani.
— 487 —
KASSEGNA DI PUBBLICAZIONI PEKIODICHE
TU journal of pMlology. XX7L 51. 1898. — W. E. Heitland,
The strong hepliihemimeral pause in Latin ìiexameter poetry ,
pp. 1-24 ["Una delle piti importanti pause dell' esametro latino
è quella della cesura eftemimera, Cotesta pausa occorre in due
forme chiaramente distinguibili, in una delle quali (B) la cesura
cade dopo una parola giambica che segue al terzo trocheo, mentre
nell'altra (A) ciò non avviene. ... La forma A ottenne favore so-
pratutto dopo la pubblicazione &q\V Eneide; la forma B cominciò
ad essere preferita specialmente da Ovidio in poi ; e sotto l' in-
fluenza della retorica fu largamente adottata al tempo di Nerone
e in Sèguito. Ne l'uso eccessivo della pausa della cesura eftemi-
mera, né la preferenza della forma B è dovuto all' imitazione di
modelli greci"]. — A. S. Hunt, A neiv liomeric papyrus, pp. 25-59
[Il papiro è all'incirca del primo secolo d. Cr. e contiene i versi
2-775 con lacune (di parole e di versi intieri) del libro XIII e i
versi 120-522 con lacune come sopra del libro XIV &q\V Iliade ;
l'HuNT lo pubblica integralmente, con alcune note, la maggior
parte, paleografiche]. — A. E. Housman, Emendaiions in the
first booJc of Manilius, pp. 60-63 [Per risparmio di spazio, mi
limito a indicare i versi a cui sono proposti emendamenti : 25.
58-59 (interpunzione). 70-72. 87, 88. 145, 146. 214. 218, 219.
226. 242, 243. 277, 278. 285. 311. 331-336. 351-358. 363, 364.
389. 394 (spurio^. 396-399. 407, 408. 414. 424-426. 430, 431.
451-455. 463. 469-471. 559, 560. 564-566. 612-614. 625, 626.
631-633. 654-657. 680. 681-683 (spurii). 696-698. 726-728. 744-
747. 750, 751. 769. 778-780. 786. 790, 791. 794, 795. 800
(spurio); fra 801 e 802 caddero due versi, dei quali uno è 386.
799-802. 842-844. 849 (va collocato prima di 847) ; 847-851.
864-868. 871-873. Gli emendamenti sono enunciati senz'altro]. —
A. Platt, On a fragment of Solon, pp. 64-68 [Eisposta al Jebb
(v. Rivista XXVI p. 179). Il Platt mantiene i suoi emendamenti].
— Lo stesso, Orphica, pp. 69-80 [Osservazioni critiche, sulle edi-
zioni del Hermann (1805) e dell' Abel (1885) a I. Argonautica
(numeraz. dell'ABEL): 18. 21. 91. 118. 143. 181. 183. 220.244.
266. 273. 297. 315. 371. 424. 436. 440. 460. 475. 484. 510,
721. 643. 667. 686. 748. 749. 752. 758. 800. 808. 816. 825. 843.
904. 974. 993. 1007. 1022. 1038. 1079. 1089. 1102. 1115. 1123.
1131. 1188. 1201. 1204. 1226. 1237. 1240. 1258. 1263. 1321].
— Lo stesso, A Jiomeric idiom defended, pp. 81-88 [Intorno alla
costruzione di Kev o àv con l'ottativo presente che equivale all'in-
dicativo praeteriti con coteste due particelle in Omero (Xe'Toi ké
— 488 -
= è\€Tev dv e emoi kg = emev àv). Citazione di passi omerici
e raffronto con passi di altri scrittori]. — J. P. Postgate, On
Cicero prò Cluentio, §§ 115, 116, pp. 89-91 [Commento. Per
il senso si aspetterebbe 1' uso di remittere anziché di admittere
{...non admittunt...)]. — W. G. Headlam, Various conjectures, IV,
pp. 92-110 [Hom. II. XIX 79. Hermesianax (Ath. 597 b). Athe-
naeus (ed. Kaibel). Anthologia compresa l'appendice del Cougny.
Callimachus. Manetho (ed. Koechly). Apollonius Rhod.]. —
R. Ellis, Aetna 171, 2 Munuo, pp. 111-112 [Legge quassa ci-
tatu invece di quassat hiatu]. — T. L. Agar, Emendationes ho-
mericae (Od. 1-V), pp. 113-148 [I 37 (ènei npó F' èeirroinev
fiiidg, (F' = Foi) — 343 sg. (344: dvbpa, tóo kXéo? eùpu) —
403 sg. (404: dTToFpriaei' invece di aTroppalaer) — li 52 sgg.
(53: oc, invece di uj<;) — 127 sg. (128: irpiv yé é tuj YnMa(J6ai
...) — 203 sg. (203: oub' ÓTTÓTiTa invece di oùòé ttot' T(Ja) —
367 sg. (368: qpGieai invece di (p9iri<;) — III 145 {(bc, Kev invece
di <hc, TÒv) — 175 (Te|uvé|Liev, òcppa k6 Gaaaov invece di léiuveiv,
òqppa làxicTTa) — 231 sgg. (231: péa ke 6eóg t' invece di peia
Geóq t' 233: àpécrGai invece di iòéaQai) — 255 (tò Kal axìiòc,
invece di xóòe KaÙTÒ(;) — IV 106 sg, (107: fivuTO invece di ripato)
— 162 sg. (163: ^neacr' ... ììé ti epTUJ invece di èiroq ... r\i ti
epYov) — 684 sg. (commento) — 831 (0€oO Té xe' l\CK\}ec, aùòfi?)
— V 55 {òXV oxe òri p' ic, \r\aov invece di à. 6. ò. Trjv v. e
così X 543) — 265 sgg. (266: xòv ^lév, tòv ò' ^repov ]xi-^av
liòaToq) — 328 sgg. (330: èv TreXdYecrcf' invece di a\i iréXaroO]- —
H. Jackson, On some passages in the seventh hook of the Eu-
demian ethics, pp. 149-160 [Osservazioni critiche ed esegetiche:
H I § 3 = 1234b 28. i? 9 = 1235a 17. IH § 7 = 1238b 37.
VI § 4 = 1240a 25. X § 5 = 1242a 22. § 11 = 1242b 11.
§§ 25-27= 1243a 35 — 1243b 9. §§ 30-34 = 1243b 15-36.
Xll § 2 = 1244b 7].
Idem. 52. 1899. — Th. W. Allen, On the composition of
some Greek manuscripts. Ili, The Venetian Homer, pp. 161-181
[È il famoso codex venetus A dell' Iliade, già studiato da
parecchi dotti e di cui il Wattenbach e il Velsen riprodussero
in facsimile le carte 15v e 34i' nei loro Exemjjla codicum grae-
corum litteris minusculis scriptorum, tavole XXXII e XXXIII.
L' Allen ne dà una decrizione minuta, notando anche le varie
correzioni del copista e rifacendo così la storia del manoscritto].
— J. P. Postgate, Tihulliana, pp. 182-193 [Proposte di emen-
damenti e commento. I III 21 sg. (22 sciet invece di sciai) —
1 IH 49 sgg. (53 geni tibi invece di tihi dem) — I VI 75 sg.
(commento) — I IX 59 sg. (60 emoluisse invece di emerui^se)
— II II 17 sgg. (21 haec valeat, Natalis, auis ... invece di
hic ueniat natalis auis ...) — II III 61 sgg. (61-62 et tihi, dura
seges, Nemesim quae ahducis ah urbe, \\ persoluat nulla se-
mina Terra fide, quae ahducis invece di qui ahducit) — II 5
— 489 —
67 sgg. (intorno alla connessione fra i versi 15-16. 67-70. 17-19)
— Ili (Lygdamus) 4 25 sg. (26 dedit invece di Udii del Lach-
MANN, correzione di uidet dei mss.) — III XI (IV V) 1 sg. (1 Si
invece di Qui)]. — Lo stesso, Some notes on the text of Lucati,
pp. 194-196 [Note critiche e esegetiche. 11 528 sgg. (529 moturo
invece di moturus del Francken, per evitare la cacofonia con
ratus; e spiega : ratus temptandas moturo (sibi) iras) — II 613 sgg.
(614 sta bene linquam; alcuni mss. danno "la strana variante"
sulcum) — III 379 sgg. (sta bene consurgit lezione accettata dal
Francken; altri preferisce conscendit) — IV 192 sgg. (194, a
proposito di ohstat al quale va sottinteso a : cfr. I 59: ... ohstent
a Caesare) — VI 285 sgg. (286 propone vitat invece di uidit)
— VI 475 -commento a direxit) — IX 30 sgg. (31 corriperet
invece di coUigeret)]. — R. Ellis, On the Octavius of Minucius
Felix and Firmicus de errore profanarum religionum, pp. 197-
202 [Proposte di emendamenti a Octav. (Halm) VII 3. Vili 4.
X 1 e 5. XI 9. XII 3. XIV 2. XVII 2. XXI 12. XXII 6.
XXVI 12. XXVIII 7. XXXII 7. XXXIV 1. Firm. IV 3. V 5.
VII 2 e 8. Vili 4. Xill 3. XIX 1]. — B. W. Henderson, The
hattle of ìake Trasimene, II, pp. 203-223 [Replica al Grundy
(vedi Rivista XXVI 368). Cerca di convalidare con nuovi argo-
menti le conclusioni a cui egli, 1' Henderson, era giunto (vedi
Rivista XXVI 180) e che gli sembrano indiscutibili, come dimostra
anche con vari schizzi del terreno dove si svolse la battaglia e
delle marce dell'esercito romano. Seguono alcune note di polemica
relative alla questione del metodo da adottare nella trattazione
del soggetto]. — A. Platt, Orphica, pp. 224-232 [Osservazioni
critiche e proposte di emendamenti. Continuazione. II Lithica
(213. 230. 326. 347. 381. 382. 432. 524. 572. 578. 676. 681).
— Ili Bijmns (IV 3. IX 11. XXXIir2. XXXVIII 20. XLIV 8.
LXIII 5. LXIV 5. LXVI 9. LXIX 5 e 8. LXXXVII 3 . —
IV Fragments {ed. Abel) (V 16. XXX. XXXIX. LXXXVI. CI.
ex. CLXIV 3. CCX. CCXV. CCXXI. CCXXXVIII 3. CCLXI)].
— W. Headlam, Notes on Euripides, pp. 233-237 [Proposte di
emendamenti. Or. 896 (àW riKaa)névo<; invece di nvaTKaaiaevoc;)
— Phoen. 1077 (Keòvfi invece di KXeivrj o Kubpn) — Andr. 775
(TTeuGonai invece di 7Tei9o|uai) — Tra. 1078 = 1094 (KUKXa
invece di xeixea?) e 1107 (|ieTapà\\ou(y[a]i) — lon 1429 (fj
ILióvov TÓÒ' eÙTuxei? invece di laóvuj toi t' ?) — I- T- 10^7 (Gé-
X€i(v)) — I. A. 234 (ibq TT\ii(Jaiui, X i t ò v àòovàv ? o aueunTov
cteXiTTov ?) — ih. 669 (èaté' invece di è'a y€ voluto correggere
dal Gaisfokd in èa xà.ò\ dal Blomfield in èaaov) — ih. 1383
(kòiìòv KXéoq) — ib. 1395 (il seaso richiede el PePouXriTai òè
invece di eì ò* èpouXtieTi) — Bacch. 114 (6T(av» — 391 (=375)
(sospetta che lacYdXa sia una glossa di luaKpà) — ib. 495 (et* eì
tv^c, invece di ori lf\q) — ib. 849 sg. (850 nìc, invece di ò(; ?) —
ib. 973 sg. (974 Maivàòuuv (è(;)) — ib. 993-1001 (citazione di passi
— 490 —
simili 0 paralleli di altri scrittori. Inoltre 996 xò aoqpòv où lr]K6j
invece di tò crocpòv cu qpOovuJ proposto precedentemente dallo
stesso Headlam) — 1010 (spiega (paiòpujTTÓ(;) — ib. 1152 (com-
mento a èv ai'iLiaTi (JiaZ^oucTav) — ib. 1269 (ti qpépo|uev invece
di (pépo)Liai ?) — Heì. 514 (meglio oùk èixóc, èaii XÓYog, dXXà
aocpuJv encq) — ib. 1052 (yuvaiKeìoiq (y') av) — Heracl, 429
(è(g x^ipct TT cfuvfìvpav citazione da ó a 1 e n o Gluss. Hippocr.
XIX 101 e da Esichio a proposito di iq xe>pa) — ib. 998 sg.
(999 aKcùaerai y(ouv) éa6Xà) — El. 582 (i^v hr\ airacruuiuai y')].
— G. C. MoORE Smith, Fragment of a Latin- German glossary
in the library of University College^ Sheffield, pp. 238-242 [In
un volume di (j e o r g i u s P e u r b a e h i u s. Le parole latine
sono spiegate in latino, e alcune banno glosse tedesche]. — T. L.
Agae, Emendationes honiericae ( 0 d. VI-IX), pp. 243-278 [VI
29 sg. (29 ÉK YÒp ToiouTUJV (pariq àvepójTTiuv) — 82 sg. (83 tùj
ò' ànoTOv TavuovT€ cpépov èoBfÌTa Kaì aùrriv) — 141 (aifì b' àvia
axo)aévTi xpriòeiuv'- ó òè laepiuripiSev) — 273 sgg. (274 interpunge
)uiJU)aeùri' ludXa ò'eiaiv ÙTrepcpiaXoi Kaxà òfi|uov. 275 èvenricTi invece
di emricri) — VII 67 sgg. (69 Tram TeiiiarìTai Y^paecrcfiv. invece di
Ktìpi TeTÌ|uriTai te Kai èariv) — 130 sg. (131 npòc^ bójuou uitJr|XoO,
6eev uòpeuov rroXiiÌTai) — 143 (xut' òt9éacpaT0<g àtip invece di x^'to
eéGqpaTOc; dnp) — 204 (Eu)upXrie6' óbiTr|(; invece di 2ù|npXriTai ó.)
— VII! 64 e IX 210 (il 1°: òcpBaXiauùv |iièv d|uepae, òiòou b' dpa
fibùv àoibriv. il 2° : x^O', òbjufi b' dpa fibùq dirò KpriTiìpo^ òbuubei)
— Vili 159-164 (160 Old t' déBXia KoXXd juei' dvOpiÙTroicri né-
Xovxai) — Vili 305 (... èpóriae eeoTai xe TtSai Y^Y^Juver) — IX
27-30 (29 fj |uév ili' dXXoB' é'puKe KaXuvpo», ...) — IX 153 (Kax' dX-
Xtìv invece di Kax' aùxriv) — IX 205-211 (208 xoO h\ òxe ...
210 yjE.\\ òh\xx\ b' dpa r\h\)c, dirò ...) — IX 215 (... ouxe biKa^
eìpunévov ouxe 0é|aiaxaqV|. — W. M. Lindsat, Some plautine
emendations, pp. 279-299 [Lista di correzioni, la maggior parte
già proposte da altri critici, alla lezione dei mss. con riferimenti
a luoghi simili o paralleli di Plauto stesso, che confermano o
giustificano questo o quell'emendamento]. — J. P. Postgate,
Operatus and operari, pp. 314-320 [Citazione di passi di poeti
delle età repubblicana, augustea e postaugustea, e di prosatori,
dai quali risulta che 1) operatus è il solo participio di operari,
che occorra presso i migliori scrittori; 2) non ha mai senso di
perfetto; 3) operatus non si è svolto da operari, bensì operari
da operatus: in origine era un aggettivo derivato da c>pgra, come
moratus da mos, dotatus da dos, ... dal quale aggettivo, causa la
sua apparente natura di participio, ne venne il verbo operari].
Transactions and pyroceedings of the American philological
association. 1898. XXIX. — Transactions = ^. W. Fay, The
origin of the gerundive, pp. 5-30 [È propriamente uno studio di
— 491 —
glottologia comparata. Basterà pertanto osservare che il Fat ad-
duce nuovi argomenti in appoggio della sua teoria, messa avanti
neW'Americati journal of pliilology, XV 217-222, la quale in so-
stanza è questa, che il gerundivo era in origine un infinitivo,
come risulta dal fatto della duplice forma, attiva e passiva in
latino]. — G. Hempl, Language-rivaìry and speecJi-differenfiafion
in the case of race-mixture, pp. 31-47 [Contributo a una storia
della glottologia propriamente detta]. — J. E. Harry, The omis-
Sion of the article wiih substantives after outo<^, oòe, éKeTvoq in
prose, pp. 48-64 [L'articolo dopo i tre pronomi indicati è omesso
1) con nomi proprii; 2) con numeri definiti; 3) con sostantivi
seguiti da una proposizione relativa. Statistica dei tre casi negli
oratori, negli storici e in Platone. Nota di casi misti negli stessi
scrittori presi in esame precedentemente]. — H. L. Ebeling, The
Admetus of Enripides vieived in relation io the Admetus of tra-
ditiov, pp. 65-85 [La principale difficoltà che lo studioso trova
nella lettura ^^WAlceste di Euripide è il carattere di Admeto. La
differenza fra l'Admeto euripideo e quello della tradizione dipende
dal modo in cui Euripide tratta la leggenda di Alceste, già presa
da Frinico a soggetto di una sua tragedia. Il tragico più giovane
ebbe Taccortezza di svolgere quei momenti della saga, che erano
stati trascurati dal suo predecessore. Frinico, attenendosi , nel
drammatizzare il sacrifizio di Alceste, all' epica, diede poca im-
portanza alla risurrezione della sua eroina. Euripide vide il partito
che si poteva trarre dalla "disfatta della morte" e quindi cominciò
la sua tragedia con la morte di Alceste e introdusse Eracle come
liberatore di lei. Admeto diventa responsabile, più che non fosse
nella tradizione precedente, della morte della moglie e ciò serve
a caratterizzarlo, in quanto lo umanizza. Nell'Admeto tradizionale
mancava questa particolarità della sua natura, che spicea anclie
nella contesa che egli ha col vecchio padre Fere, rappresentante
dell'istinto naturale della propria conservazione]. — Herb. Weir
Smyth, ilf <<^e and ligiiid in Greeh nielic poetrìj^Ù^p'p. 86-96 [(Con-
tinuazione; V. Rivista fase, preced. p. 377). Kassegna, come nella
prima parte dell'articolo, limitata alle poesie di Bacchilide recen-
temente scoperte, con aggiunta relativa ai frammenti, testé venuti
a luce nei papiri di Òxyrhyncus, di Snflb e di Alcniano]. —
J. D. WoLCOTT, Neiv words in Thiicydides,^^. 104-157 [11 nu-
mero totale dei vocaboli nuovi in Tucidide è di 957, come risulta
dai calcoli minutissimi dell'autore. A spiegare cotesta ricchezza
di linguaggio concorrono i fatti seguenti : 1) Tucidide è virtual-
mente il primo scrittore di prosa attica, e la notevole differenza
fra il suo vocabolario e quello dei poeti, di Erodoto e di Ippocrate
è cosa a cui dobbiamo attenderci; 2) il suo vocabolario è quello
dell'attico antico; 3) la sua preferenza per i sostantivi rispetto ai
verbi, per l'astratto rispetto al concreto, per tutto ciò che vale ad
accrescere maestà allo stile; il suo desiderio d'essere logico e pre-
— 492 —
ciso nelle espressioni e la sua predilezione per l'antitesi e la pa-
ronomasia; 4) l'uso impostogli dalle materie che tratta di molti
termini peculiari, militari, nautici, politici, geografici, ecc.].
Proceedings = Ch. Knapp, Notes on Cicero, Caio Maio r ^
pp.V-VlI [§ 28: orator metuo ... mitis oratio (commento, special-
mente stilistico) — § 34: ne sint vs. non sunt {non sunt è ira-
possibile, mentre ne sint è piìi appropriato)]. — E. W. Fay,
Tacitus, Ann al s IV, 12, p. VII [Propone: anus suapte ...
anxiae insocidbilis']. — Mori. Lamson Earle, On Lucian, Timon
18, pp. VIl-IX [Commento, relativo sopratutto alla lezione Koadvou
sostituita dall' Allixson a Koq^ivou della tradizione manoscritta.
Luoghi paralleli : Timon 8; Sofocle 0. T. 22-30, Ant. 531-535,
El. 1290 sg.; e Platone Apol 30E-31]. — E. G. Sihler, The
latter pari of Lucretius and Epicurus Trepl |ii6Teujpujv, pp. IX-
XIII [La maggior parte del libro V di Lucrezio e tutto il VI
sono riassunti nelle parole d'Orazio : namque deos ... demittere
tecto (Sat, I 5 101 sgg.). Le materie svolte in cotesti libri cor-
rispondono a quelle onde è fatta menzione da Diogene Laerzio
nell'epistola di Epicuro a Pitocle Ttepi lueTeójpujv (X 85 sgg.) Ora
il trattato irepì luexeujpujv era una parte essenziale dei 37 libri
Ttepì qpuaeuj(j ? Dalla lettera di Epicuro a Erodoto (Diogene L.
X 35-83) sembra che la cosa sia impossibile e lo stesso risulta
ancora da Diogene L. X 27 sgg.]. — G. D. Kellogg, Punning
allusion to Euripides in Aristo2)hanes' Acharì^ians,^^p.Xlìl-
XìY (11 V. 666 della comedia aristofanesca contiene le parole
oupia pmibi che formano un bisticcio allusivo al nome di Euri-
pide. Va notato che oupiO(j è un vocabolo di cui Euripide fa
spesso uso (7.^.352, 1596; Her. 822; Rer.fur.9ry, ffec. 900etc.)].
— H. MùLLEH Hopkins, Greek words in Plautus, pp. XIV-XVII
[Le indagini dell'autore permettono di stabilire che Plauto nel-
l'uso dei sostantivi greci procede a caso e in modo non scientifico :
fra l'altro, i sostantivi greci della terza declinazione diventano
nel latino del comico ora della prima ora della seconda senza legge
fissa]. — M. Carroll, On the nature and scope of Aristotle's
homeric criticism, pp. XXI-XXV [Tracce degli studi di Aristotele
relativi ad Omero si trovano nella Poetica, negli àn-opriiuaTa
óiariPi'^ót» in altre opere del filosofo dove ci sono allusioni al poeta
e citazioni da lui, infine in Dione Crisostomo, Diogene Laerzio,
Plutarco, ecc. Tutte coteste notizie ci mettono in grado di deter-
minare la natura e lo scopo della critica di Aristotele riguardo a
Omero, ma a ciò serve specialmente la Poetica, di cui il Carroll
analizza in breve i vari luoghi che contengono giudizi intorno ai
due poemi e alle poesie minori. Quanto alla materia, Aristotele
apprezza sopratutto in Omero la parte estetica e ciò che v'ha di
reale; ma quello che più lo interessa è la forma, considerata sotto
il triplice aspetto, poetico, ermeneutico e grammaticale in genere].
— E. M. Pease, The pronunciation of genitives in -i from sub-
— 493 —
stantives in -ius and -iiim, pp, XXV-XXVI ["È difficilmente pos-
sibile che i Romani volessero accentare la penultima breve nei
detti genitivi, quando i singolare non era il risultato di un pri-
mitivo ii"\ — L. Shaw King, Achilles and Ajax at dice', a
vase in the Boston Museum of fine arts, pp. XXVII-XXVIII
[Descrizione del vaso, un lekythos a figure nere, rappresentante i
due eroi che giuocano ai dadi presente Athena. Achille dice :
TéT(T)apa qpépuj Aiace : òùo qpépuj]. — H. Langford Wilson, The
literary reìationship of Juvenal to Martial, pp. XXVIII-XXXII
[J. V 147 = M. 1 20 4; J. VI 209 = M. Vili 59 12; J. Ili
290 = M. I 53 12; (J. VI 562 = M. VI 60 10); J. Ili 35 = M.
Ili 95 7; J. XIII 32 sg. = M. VI 48: J. Ili 257 sg. = M. V
22 8; J. IV 72 = M. XIII 81. Da ciò si deduce che le relazioni
fra Giovenale e Marziale sono assai più numerose e, come dimostra
il confronto dei passi citati, molto più importanti che non si
creda]. — W. S. Burrage, The date of Ovid's hanishment,
pp. XXXII-XXXIII [Con tutta probabilità il dicembre dell' 8
av. Cr.]. — J. M. Paton, Notes on Greeh inscriptions, pp, XXXIII-
XXXIV [1. L'iscrizione pubblicata da V. W. Torke nel Journal
of Hellenic studies XVI 310, la quale presenta un segno finora
sconosciuto nell'alfabeto epicorico della Focide, anziché dalla Fo-
cide deve provenire da Abae, vicino al confine beotico. — 2. Un'i-
scrizione del museo metropolitano di New York edita imperfetta-
mente nel CIG III p. 1260: 'Aeavóòiupo? 'ATriadvòpou [| 'Póòio?
èTToiricfe]. — K. P. Harrington, Was there a letter Z in early
Za^2« .^ pp. XXXIV-XXXVI [Secondo la tradizione, Appio Claudio,
il quale aveva antipatia per la lettera Z, la bandì dall'alfabeto
latino, sostituendola con la lettera (r, da lui inventata. L'autore
dimostra con gran copia d'argomenti che cotesta tradizione è
"priva di fondamento, inconsistente e falsa" e che l'alfabeto la-
tino primitivo non possedeva affatto la lettera Z']. — A. Gudeman,
Bid Agricola invade Ireland? pp. XXX VI-XX XIX [Tacito, ^^rr.
24. Il Pfitzner nel suo commento al luogo citato dello storico
sostiene, contro l'opinione di altri studiosi, che realmente Agricola
invase l'Irlanda. Ora il Gudeman reca nuovi argomenti in appoggio
di cotesta tesi, confutando le obiezioni relative a certa contraddi-
zione del racconto di Tacito, la quale non esiste punto]. — J. H.
HuDDiLSTON , Classical archaeology a new force in classical
studies, pp. XXXIX-XL [Gli esempi di parecchi filologi insigni,
Welcker, G. Hermann e 0. Muller stanno a provare, se ancora
ce ne fosse bisogno, che l'arte greca nelle sue varie forme dev'es-
sere un supplemento degli studi linguistici e letterari!]. — E. G.
SiHLER, Latin ai and a e: diphthong or monophthong? ]}t^.XL-
XLIV [La questione è trattata ampiamente e con numerosissime
citazioni. Il Sihler ritiene con Luciano Muller (Or/7io^»-a29/Maee^
prosodiae latinae summarium^^Al) che "nell'era augustea ae equi-
valeva perfettamente ad a o ri"]. — Ch. Knapp, i?owm>^ òwsmess
— 494 —
life as seen in Horace, pp. XLIY-XLVI [Citazione, con relative os-
servazioni, di tutti i passi d'Orazio in cui si accenna alla vita degli
affari iu Koma. La parola mercator è adoperata undici volte a
designare il mercante occupato nel commercio transmarino; pa-
recchi luoghi attestano "dell'influenza dello spirito del commer-
cialismo" sul poeta; infine sono adoperate molte metafore desunte
dalla vita commerciale. Ciò dimostra da una parte la conoscenza
che Orazio aveva della vita stessa, dall'altra l'importanza che a
questa davano i Eoraani del suo tempo]. — Mort. Lamson Eakle,
Notes on Eur. A l e. 301, Sopii. A n t 450-452 {and 0. G.
1036, Thiic. 7 13 2), p. XLVI [Nel luogo cit. di Euripide la
lezione rraiaiv va difesa contro la congettura rracnv. In Sofocle
Ant. 450-452 si deve conservare oì xoùq dell'ERFDRDT]. — Gr. D.
Kellogg, Compie mentary and siipplemeniary defining parataxis,
pp. XLVII-Lll [Intorno alle costruzioni del genere di volo veniate
fac mittas ecc. Coteste costruzioni si possono dividere in due
classi: 1*) personali "definitive" (cioè: determinate); 2*) imper-
sonali. Alla prima appartengono a) gl'imperativi; he) le forme
dell' indicativo e del soggiuntivo di volo; d) i verbi usati comu-
nemente in funzione paratattica, admoneo, censeo, amabo, oro,
peto, rogo ecc. Alla seconda a) licei, decet; h) necesse est, opor-
tet ecc.]. — M. Carroll, On comparisons front painting and
sculpture in Aristotle and Dionysios, pp. LIII-LIV [Aristotele,
per il quale pittura e scultura hanno puramente valore estetico,
ricorre a comparazioni dall' una e dall'altra nello svolgere le sue
teorie intorno alla poesia; Dionigi d'Alicarnasso, nelle scritture
retoriche, cosa ovvia, chi ricordi che l'oratoria era considerata
dagli antichi come un'arte bella]. — A. W. Hodgman, On the
versification of the Latin epigraphic senarii, pp. LIV-LVII [Base
delle ricerche sono 695 senarii o frammenti di senarii, principal-
mente epitatìi, raccolti dal Bììcheler nei Carmina latina epi-
graphica (Leipzig, 1895-1897). Lo studio, che in massima parte
si riduce a una statistica, riguarda le varie "figure" metriche e
prosodiche]. — L. H. Elwell, Note on the classical anemone,
p. LVIII [Nega che 1' anemone classico sia da identificare col
cistus di Plinio (H. N. 24, 81), Dioscoride, Teofrasto]. — W. S.
ScARBOROUGH, Iphigema in Euripide and Bacine, pp. LVIII-LX
[E una tragedia "religiosa" tanto quella di Euripide, quanto quella
di Racine; nella prima "la religione è piena di caratteristica
pagana, mentre l'altra rivela da cima a fondo il sentimento cri-
stiano". L'eroina del poeta francese ha qualità migliori]. — H. F.
LiNSCOTT, Gertain fimctions of the locative, pp. LX-LXII [In la-
tino il locativo non sempre è una cosa sola con l'ablativo; qualche
volta le sue funzioni sono rappresentate dal dativo). — J. L. Mar-
grander. Note on Antigone, vv. 904-912,'^^. LXtl-LXV
[Dimostra che i versi citati debbono ritenersi, contro 1' opinione
della maggior parte dei commentatori, affatto come genuini. A
— 495-
contraddizioui fra essi e altre parti della tragedia non c'è da pen-
sare, e nemmeno non sono necessari emendamenti].
Mnemosyne. Bibliotheca philologica hatava. Nova series, voi.
XXV, p. IV. 1(S97. — J. W. Beck, De monumento ancyrano
sententiae controversae, pp. 349-360 [L'iscrizione del monumento
ancìrano non può essere, come da altri fu creduto su la fede di
Svetonio, l'opuscolo composto da Augusto intorno alle proprie im-
prese e da lui fatto collocare davanti al Mausoleo. 11 raffronto fra
il latino dell' iscrizione e quello dei frammenti delle lettere del
principe dimostra che Augusto non è autore dell'iscrizione; d'altra
parte il raffronto fra i passi corrispondenti del monumento anci-
rano e la vita di Augusto dì Svetonio lascia supporre che a Roma
fi fosse, esposta in pubblico, un'iscrizione più breve del monu-
mento stesso, alla quale attinse il biografo. Continuerà]. — I. M.
J. Valeton , De templis romanis, pp. 361-385 [(Continuazione ;
V. Rivista XXVI 505). F. De prolationibus pomerii, come e dove
e perchè avvenissero e quale ne fosse la natura ; riguardo a questa
il Valeton mette in sodo che non si trattava punto, conforme
altri credono, di cosa puramente religiosa, anzi apparteneva per
intero allo Stato; di cui la religione, era, se è lecito dire, l'an-
cella, contribuendo all'opera soltanto per la parte relativa alle
cerimonie di rito. Continuerà]. — J. van der Vliet, De codice
laurentiano L XVIII 2 Apiilei MetamorpJioseon, pp. 386-411
[Collazione su l'edizione curata dall'autore]. — I. C. Vollgraff,
Deus conversus in pretiiim , pp. 412-416 [Euripide , Androni.
160 sgg. Al V. 169 propone di leggere 0oTPo(; invece di xpucrò<;
dei mss.]. — H. van Herwerden, Ad Iliadis XII lihros poste-
riores {sec. ed. Leeuwenii et Mendes da Costa II) commentatio
altera, pp. 417-426 [(Continuazione ; v. Bi vista XXV 503). Note
critiche a XIII 47, 793. XIV 286, 402 sgg., 496 sgg. XV 222 sgg.,
236. XVI 52 sg?., 160 sgg., 823 sgg. XVIl 213 sg. XVIII 410 sgg.
XIX 404 sgg. XXI 114 sgg., 383 sgg., 556 sgg. XXIi 147 sgg.,
457. XXIII 120, 352, 415 sg., 478 sg., 638 sgg., 798-883. XXÌV
41 sgg., 88, 260]. — S. A. N aber), 'IriaoO Xóiiov, p. 426 [Legge:
éàv |Livr|aTeuar|Te xòv kÓ(J)uov invece di èàv }ir\ vricJTeùariTe t. k.].
— Lo stesso, KviaiuaTa, pp. 427-449 [Osservazioni critiche a Se-
nofonte: Oecon. 32 luoghi; Conviv. 18 luoghi; Hier. 3 luoghi;
Agesil. 8 luoghi; de Rep. Lacedaem. 8 luoghi; Bep. Atìien.
4 luoghi; de Vectig. 6 luoghi; de Be equestri 3 luoghi]. —
H. V. H(erwerden), Inscriptio emendata, p. 449 [31itt}ieil. d. h.
d. archaeol. J«s/i^«fs 1896 p. 374. Eestituisce: (0a?)vvia (Jeiivri,
TTpoXiTroOaa qpdoq y € tò koivòv [| ri\u96<; eìg 'Ai'briv, -fotin ^é cfoi
e a CJ e T € (= e(J(J€TaO i< o u qp ì'i , || àBavàrri vpuxn. MouXiavò(;
expciMie 7roiriO"aql. — J. v. L(eeu\ven) , Ad Herodam ,
- 496 -
p. 450 [I 41 legge [Mdvòpiv] invece di [iXapòv] del Crusids,
sostituito dal BuECEELER con [qpiXov], dal Eutherford con [dv-
bpujv] — 64: fib€uu[(; xe Kciaei Kaì], invece di fiòéuu[(g lr\aei Kaì
•npòq] del Crusius]. — Lo stesso, Ad Thucyd. Ili 59 § 2,
pp. 450-451 [Non espunge aÌTO\j)aeGa i)|ua^ né ireTaai rdòe né
|uri a)Livri)uoveTv poi legge : iKexai (òè> YiTVÓpeGa ùjuuJv tujv tto-
xpujujv ecc. non accettando il irpòq (dopo \j)jujv) proposto dal
Cobet]. — Lo stesso, ZiòripoT? - ZKXripoT(;, ad Fiat. Rep. IX P.
586 6, pp. 451-452 [Va letto aKXripoiq invece di aiòripoì? della
vulgata].
Idem. XXVI. I. 1898. — I. M. J. Valeton, Le iemplis ro-
manis, pp. 1-93 [(Continuazione; v. sopra). F. De prolationihus
pomerii. La conclusione, che dà poi luogo ad altre ricerche, é la
seguente: "Pomerium prolatum fuit locus non solum iure et re-
ligione, sed etiam facto, clausus; in eo etiani certi patuerunt
aditus, veteribus portis ratione consimiles, per quos solos in urbem
intrari et ex ea exiri poterat". — G. De quaesiionihus nonnullis
ad historiam pomerii pertinentihus'. I. De vero fine iirhis (non
ce ne fu mai uno assolutamente fisso, né a determinarlo vale la
distinzione fatta dal Becker e dal Jordan fra urhs e Bonia. In
largo senso era il pomerio stesso e quindi s'andò man mano mo-
dificando con l'ampliarsi di questo). II. De mensuris Urbis Romae
a Plinio traditis (N. H. 3 66 sgg.: tenuto conto di tutti gli ele-
menti necessari a risolvere la questione e del risultato di calcoli,
quanto è possibile, esatti, le misure pliniane sono: lunghezza del
pomerio, al di qua del Tevere, omessa la parte dietro il monte Capi-
tolino, 13200 passi; somma delle distanze in via retta, dal miliario
aureo alle porte del pomerio, al di qua del Tevere, 30500 passi ;
somma delle lunghezze di tutti i vici (erano 265 nelle 14 regioni),
40000 passi). l\ì. De portis et de lajndibus pomerii (\e porte antiche
erano 16, delle quali 9 rimanevano ancora al tempo di Plinio ;
nel pomerio allargato ve ne aveva altre 28 di nuova costruzione.
Nome e posizione di tutte. Quanto ai termini (lapides) del po-
merio, nulla c'è da aggiungere alle notizie fin qui accertate. Le
prolatiories pomerii furono 7: 1% intorno all' 81 fatta da Siila;
2*, nel 44 da Cesare; 3^, nell'S av. Cr. da Augusto; 4*, nel 49
d. Cr. da Claudio; 5*, fra il 54 e il 68 da Nerone, teste Vo-
pisco; 6% nel 74 da Vespasiano; 7% fra il 98 e il 117 da Traiano.
Le date, eccetto che per Nerone, risultano appunto dai termini)].
— H. V. Herwerden, De codicum aristophaneorum ravennatis
et veneti (Marciani 474) Jectionihus, pp. 94-111 [Collazione]. —
J. V. D. V(liet), Plutarchus,]). Ili [Note critiche: Galba 1 (ed.
Hardy) scrive àneKàXei invece di àveKdXei — XVI : aùxò^ òè
XpuOjuevoq dcTuOxiu — Sclioliolum Iiivenaliiim emendatum I 22].
— J. VAN Leeuwen J. F., Ad Tìmcydidem, de fragmento pa-
peri nuper reperto, pp. 112-122 [Notizie della scoperta, con os-
servazioni paleografiche, critiche e filologiche]. — 1. C. Vollgraff,
— 497 —
Muuuan? ó TTpocpritriq Kai voiaoSéxtiq, pp. 123-124 [Nel trattato
Tiepi uvpouq IX, 9 invece di éxuupricre si legga ^xp^ic^^].
Idem. II. — H. T. Karsten, De Horatii odis ad rempublicam
pertinentihus , pp. 125-171 [(Continuazione: v. Rivista XXVI
506 sg.) Odae libri tertii I-VI. Sei alcaiche le più importanti
fra le odi politiche. 11 Karstex le analizza minutamente in questo
ordine I. II. VI. III. IV. V, premettendo allo studio della I al-
cune considerazioni intorno alle opinioni del poeta riguardo alla
religione (il sugo è contenuto in certo modo nelle parole seguenti :
"Etiam Horatius cognoverat sisti non posse nisi salvis moribus
et religione antiquis "), della III, intorno ad Augusto restauratore
dei tempii e della religione. Dacché il riassunto del lungo lavoro
occuperebbe soverchio spazio, mi limito a recare la conclusione :
"Odae singillatim compositae inter a. 29 et 27 coniunctae appa-
ruerunt a. 27 (ante Caesaris abitura in Galliam), insertis strophis
duabus inter odas 3 et 4 atque 4 et 5 et praemissa totius libelli
praefatione duarum stropharum "]. — J. v. d. V(liet), Plutarchus,
Galha,^. 171 [e. 5 i. f., scrive: ttoXXuj irpoGuiaoTépou? o noX-
Xoùq (ttgXXlù) TTpo9u)aoTepou(; — e. 9: TeTevri|uévriv corrotto, da ye-
Yaiarmévriv — e. 15: èXGeiv invece di emeiv]. — P. H. Damsté,
Annoiationes ad Aeneidem, pp. 172-181 [Osservazioni in massima
parte filologiche a I 35, 321 sgg. II 538 sg. Ili 99 sg., 445 sgg.,
509 sgg. IV 538 sg., 587. V 125 sgg., 426 sgg.]. — fl. van Her-
werden, Tkucydidea, pp. 182-204 [Kecensione critica dell'edizione
di Tucidide I-IV del Hude (Leipzig, Teubner, 1898). Sono presi
in esame 32 passi del 1. I, 26 del II, 34 del III e 23 del IV,
quasi tutti con proposte di emendamenti]. — J. van Leeuwen
J. F., Epistula critica de Aristophanis Nuhihus ..., pp. 205-236
[La lettera è indirizzata a M. B. Mendes da Costa. Note cri-
tiche ed esegetiche, con accenni alle varie questioni letterarie e
filosofiche relative alla famosa commedia. Continuerà].
Idem. 111. — J. TV. Beck, De monumento ancorano senten-
tiae cotitroversae , pp. 237-257 [(Continuazione ; v. sopra) Kas-
segna degli scrittori antichi che parlano del Mausoleo d'Augusto,
Strabene, Plinio il Vecchio, ecc.: in nessuno di essi e così nem-
meno in opere medievali nulla è detto del catalogo delle imprese
di lui. Autore dell'iscrizione ancirana dev'essere stato un tale che
"Augusto raortuo quidquid comportare potuit ad eum celebrandum
in capitula digessit". — Beco testualmente le conclusioni del
Beck, che in fine del suo lavoro dà una tavola comparativa del
monumento ancirano e di Svetonio. "I. Monumentum Ancyranum
et titulum Mausolei quendam congruere adhuc non satis constai
— IL Tiberium talem titulum qualis invenitur in tempio An-
cyrano ante Mausoleum posuisse non veri simile est. — III. Mo-
numentum Ancyranum ex optimis fontibus esse collectum mani-
festum est; inter eos fontes fuisse libellum vel libellos ab Augusto
conscriptos probabile est: hunc commentarium ab ipso Augusto esse
Rivista di filologia, ecc. , XX VII. 32
- 498 -
compositum dubitationi obnoxium est. — IV, Si quid ex veterum
scriptorum silentio, ex ve-tustissimis iiiscriptionum syllogis et an-
tiqiiis urbis Romae descriptionibus concludere licet,titulum tain am-
plum in aeneis tabulis incisum Romae in urbe exstitisse ad hanc
diera negandum est"]. — J. C. Naber S. à. Fil., Ohservotiunculae de
mre rowawo, pp. 258-276 [(Continuazione; \. Rivista XXVI 507).
LXXIX, De iudicati actionis natura. LXXX, Cui detur et in quem
iudicati actio. LXXXI, De actionibiis ntilihus ad exemplum legis
Aquiliae']. — J. v. d. V(liet^, P. Annii Fiori Vergilius orator
an poeta, p. 276 [p. 183 (ed. Rossbach), la vera lezione dev'essere :
pulcliernmarum arhorum — ib. v. 19, va scritto: nascentem
amicitiam fouehamus]. — S. A. Naber, Durievio parentatur,
pp. 277-286 [Necrologia di Guglielmo Nic. Du Rieu, 23 ottobre
1829 - 21 dicembre 1896. Oltre a notizie biografiche e bibliogra-
fiche, sono date notizie su la collazione, ancora manoscritta, fatta
dal Du Rieu, di codici di Simmaco]. — I. W, G. van Oordt,
De nuptiis heroum, pp. 287-298 [Sulle somiglianze fra gli usi
nuziali dei Cafri e degli altri "barbari sudditi o confinanti della
colonia del Capo " e quelli degli eroi omerici : compera della
moglie, concubinato, dote e doni(Fébva, laeiXia). Talune particola-
rità dei tempi descritti da Omero, finora rimaste oscure, trovano
una plausibile spiegazione nelle costumanze delle popolazioni del-
l'Africa meridionale]. — J. van Leeuv7EN J. F., Ad Menandri
fragmentum nuper repertum, pp. 299-313 [Descrizione del ms.;
riproduzione e trascrizione del frammento e note critiche a quasi
tutti gli 87 versi, con riferimento alle edizioni e agli studi del
Nicor>E, del Blass, di Orenfell e Hunt]. — I. C. Vollgraff,
Emendatiir Marcellini vitae Thucydidis § 7, p. 313 [Marcellino
scrisse: oi luèv ouv |u ó v o v tòv 6eóv e non oi Ilièv ouv tòv
Geóv]. - - J. J. Haktman, De Nerone Poppaea OtJione, pp. 314-
817 [A proposito del lavoro del Fabia in Revue de philologie
XX 12 sgg. intorno all'adulterio di Nerone e Poppea. 11 fatto è
raccontato da Tacito in modo più semplice nelle Storie che negli
Annali. Poppea abbandonò Ottone non perchè allettata da un
nuovo amore, ma per il desiderio di andar sposa a un marito più
potente, d'accordo in ciò con lo stesso Ottone, come nota anche
Tacito; il quale tuttavia sbaglia scrivendo {Annali XIII 47) :
Hactenus Nero flagiiiis et scelerihus velamenta quaesivit, in
quanto si contraddice. Il delitto dell'adulterio fu fatto commettere
a Nerone da altri e riguardo al velamentum, non ci pensarono né
lui, ne Poppea, ne Ottone]. — I. C. Vollgraff, Thucydidea,
pp. 318-334 [Osservazioni di critica del testo al 1. I, e. 23 s. f.
- 29, § 4 sg. - 23, § 3 - 32, § 5 - 33, § 4 - 35, § 5
- 37, §§ 2 e 3 - 40, § 4 - 46, § 4 sg. - 71, §§ 1 e 3 -
82, §§ 2 e 5 -91, § 1 - 112, § 4 - 121, § 4 - 122, § 3
- 140, § 4 — 142, § 3]. — J. J. Hartman, De Horatii Car-
mine I, 28, pp. 335-338 [Non è un carme solo, ma due che " nullo
-499 —
alio inter se cohaereant vinculo quam quod eodem fere tempore
et fortasse ex eadem epigrammatum Graecoriim collectione ab
Horatio in Latinura sermonem simt conversa ". Il primo comprende
i vv. 1-20, dove non un oscuro navigante, ma Orazio stesso
se ne ride della dottrina pitagorica della metempsicosi : la sen-
tenza "mortem nemo fugere potest" chiude nel miglior modo il
poemetto tutto consacrato ad Archita. Il secondo carme è nulla
più che l'iscrizione di un cenotafio, del genere di quelle che si
trovano in così gran numero nel libro VII dell' Anthologia]. —
J. V. L(eeuwen), 'Av-Ke. Ad Eomeri E 190, p. 338 [Il copista
del papiro, edito dall'HuNT in Journal of philology XXVI 25 sgg.,
scrivendo nel verso citato diOÌV Iliade HPAN non volle che s'in-
tendesse H PA N bensì H P AN Ciò a proposito della lezione
del YAN Leeuwen nella sua edizione del poema A 93 fj pà vu
laoi ... e H 48 E 190 x\ pà ke |uoi ...]. — A. Poutsma, Ad Bac-
ckìjlidein,^.S'S9 [XVIII 26 sgg. (v. 27 legge: è'axev TToXuTTruu o v',
ò<; T6 Kaprepàv dove 7To\uTrri)Liov' è accusativo, riferito al preced.
TtaXaiaipav (v. 26); quanto a TTpoKÓKTaq del v. 28-29 lo crede
un nuovo nome di Procruste) — XIV 16 sg. (v. 17 sta bene
Kaipòc; aggiunto dallo Jebb, come dimostrano, fra l'altro, le pa-
role di Teognide, vv. 401 sgg.: Kaipò(g ò' èm TTÓiaiv ...]. — J. v.
D. V(liet), Gers = itaque, p. 340 [Quaestiones grammaticae cod.
Bero. 83 (Anecdota Heluet. p. 183 ed, Hagen): "'Ergo', 'itaque'
... quod uulgo dicitur 'gers' ..." 'Gers' anziché equivalere a
itaqiie, come su la fede di cotesta notizia alcuni hanno creduto,
dev'essere imperativo, al modo di 'fers' (Apul. 3fetam. I 23;-
II 6; X 16)]. — J. V. L(eeuwen), AdPnv òoOvai - ansam dare,
p. 340 [L'espressione latina ansam ... dare, e simili, è nata per
errore : " liictantium enim et figulorum Xa^àq permutavit is qui
Graecam locutionem 'barbare' (cioè in latino) profecto sic vortit
primus"].
Idem. IV. — C. M. Fkancken , Taurinensis (T) Lucani,
pp. 341-343 [È il ms. D. VI. 34 collazionato nel principio del
secolo scorso dal D'Orville, e che il Francken indotto in errore
da notizie false disse perduto. Lo identificò lo Stampini vV- -K^-
vista XXVI 294 sgg.), dalla cui collazione il Francken trascrive
le varianti del libro VII]. — H. yan Herwerden, Ad Dionis
Chrysostomi editionis Arnimianae voi. II, pp. 344-359 [Note
critiche a 75 passi (orazioni XXXVI-XLI. XLIII-XLV. XL VII-
LUI. LV. LIX. LXII-LXIV. LXVI. LXXIl. LXXIX. LXXX.
XVI. XVIII. XX. XXI. XXIII. XXVII. XXIX. XXX)]. — j. e.
Nabek S. a. Fil., Ohservatiunculae de iure romano, pp. 360-372
[(Continuazione; v. sopra). LXXXII, Ad hereditatis petitionem'\.
— C. M. Francken, Noniana, pp. 373-379 [Proposte di emen-
damenti e note critiche in generale a passi di Nonio che conten-
gono citazioni da Lucilio e Varrone. — Lucilio. N. (ed. Mercier)
p. 4, 32 = L. (ed. Mùller) II 11; N. 7, 4 = L. XVII 10; N.
- 500 -
38, 18 = L. XXVI 67 ; N. 20 e 249= L. XXVI (38; N. 37, 9
= L. XXVIl 39 ; N. 37, 5 = L. XXVII 20; N. 125 = L. VI
26; N. 81, 35 = L. XXX 104. — Varrone. N. p. 487 = 140
Biicheler; 119=150; 106=235: 237. 442.133: 214=fr.279;
450 e 105 = fr. 276; 93 = 319; 1 15 = fr. 323]. — J. J. Hart-
MAN, De locis quibusdam Aescliyìi Persarum, pp. 379-380 ['A6ri-
vujv )ae)avri)Liévo<; del v. 285, )ue|uvfia6ai del v. 287, come ancora
)aé|uvTia6' 'AGrivuòv ... del v. 824, richiamano evidentemente al
fatto narrato da Erodoto (V 105), ma noto senza dubbio agli
Ateniesi prima di lui, di quel tale schiavo che doveva ripetere
spesso a Dario: "ricordati degli Ateniesi"; e i Persiani dopo le
loro sconfitte ebbero davvero a ricordarsene : quindi l' insistenza
del poeta]. — J. van der Vliet, Lorica Leidensis^ pp. 381-383
[Titolo di un carme latino che I'Vliet ripubblica, già edito nella
Zeitscìirift fur celtische Philologie II I, p. 64. Veramente i carmi
sono due, entrambi amatorii: nel primo l'innamorato invoca sol-
tanto Dio, nel secondo, dal v. 25, con Dio tutte le potestà ce-
lesti e terrestri]. — M. Valeton, Ad hellum troianum, pp. 384-
407 [Contro le opinioni di Ed. Meyer, Gesch. des Alterthums,
del Beloch, Griecìi. GescMcJite, del Cauer, Grundfrag. d. ìiom.
Kritik relative alla nazionalità degli eroi greci dell'impresa tro-
iana e al valore dei nomi Danai, Argivi, Achei e alla lingua di
questi ultimi; i quali poterono essere considerati come Argivi o
frazione loro dai poeti autori dei canti più recenti dell' Iliade^
quando si ammetta che i poeti autori dei canti piti antichi fos-
sero originarli degli Argivi tessalici]. — H. van Herwerden,
Ad Odysseae lihros posteriores, pp. 408-415 [Recensione critica
del II volume della seconda edizione del Leeuwen e di Mendes
da Costa (Lugd. Batav. 1898). Proposte di emendamenti a XIII
146 sgg. (e 128 sgg.: il v. 148 va portato dopo il 133): 356 sgg.
XV 67 s?g. XVII 57; 304 sg.; 396 Sffg.; 530 sg. XIX 474 sg.
XX 61 sgg.; 105 sg.; 302; 361 sgg. XXI 188; 278 sgg. XXII
15 sgg.: 318 sg.; 375 sg.; XXIV 239 sg.; 358]. — J. van dee
Vliet, De usti verbi 'inquif in Apulei Metamorphosibus, pp. 416-
418 [Lista di tutti i passi in cui occorre Hnquit\ compresi quelli
dove va sottinteso o inserito, e tenuto conto della sua collocazione,
se prima o dopo il soggetto, se davanti alle parole citate, ecc.].
— R. C. Seaton, Verg. Aen. Ili 509, p. 419 [Commento, con
rimando ad Apollonio Rodio I 394 sgg., a proposito del quale il
Seaton chiede se per caso l'uso di tirare a sorte il posto sul banco
dei rematori sia un'invenzione sua]. — J. van Leeuwen J. F.,
Ad Aristophanis Ntdìes observationes, pp. 420-440 [(Continua-
zione; v. sopra fase. II in fine)].
Hevue de Vinstruetion imblique en Belgique. XLI. 1898. 1. —
Fr. Cumont, Noiices épigraphiques , pp. 9-18 [I. Tombeau d'un
- 501 -
soldat romain^ con riproduzione fotografica (stele elevata, come
risulta dall'iscrizione (latina) a M. Aurelius Nio, soldato della II
legione, da sua moglie Aurelia Sabina. Il morto era originario
d'una provincia ellenica, conforme si deduce dal cognome, Niuuv
per Néujv, e dal solecismo maritum benemerenti. Arrolato nelle
truppe romane, aveva ottenuto il diritto di cittadinanza, e nel suo
epitafio è adoperato il latino, che era la lingua dell' armata. La
II legione è designata nel testo con i soprannomi di Germanica
e Severiana. Ora ciò permette di stabilire la data dell' epitafio,
poiché sappiamo che essa legione ricevette il primo epiteto nel
213, il secondo sotto il regno di Alessandro Severo (222-235)). —
II. Voyage à Rome de Charles- Anselme Adornes (1694-1696)
(Copia di parecchie iscrizioni, ora raccolte nel CIL, qualcuna con
varianti). — HI. Une copie moderne du recueil de Michel Fer-
rarinus (posseduta dal conte di Liraburg-Stirum. Michele di Fer-
rara fu un celebre antiquario, priore del convento dei Carmelitani
a Reggio Emilia, morto fra il 1488 e il 1493. La raccolta com-
prende parecchie centinaia di iscrizioni latine e greche. Il miglior
manoscritto di essa, del 1472, è ora nella biblioteca di Utrecht ;
l'esemplare, di cui rende conto il Cumont, ne è certamente una
copia, finora rimasta ignota)]. — P. Graindor, Note sur Bac-
chylide, p. 18 [IX, 53 si legga: Tiq yàp oìik oT]òev] KuavoTtXo-
Kdjaou II 0r)Pa? èuò)a[aTOv ttó\i]v || Kai làv ,u6YaXujvu])uiov Ai-
Yivav: XIII. 125 si legga: lae-faXaiaiv éXmaiv || [aaivJovTecj
\j7Tepqp[ia]\ov || [Kéap ... il Kenyon propone xaipovTe(; o K\à-
lovTec,, ma la restituzione del Graindor pare garantita dall'espres-
sione analoga èXiTiòi Kuòporépa aaivei Kéap I, 26, 27. Quanto a
UTTepcpiaXov riferito a Kéap va confrontata 1' espressione omerica
analoga 6u|aòq ÙTtepcpiaXo? 0 94, Y 611]. — Bibliografia, p. 19sgg.:
G. Bertrin, La question homérique. Variétés littéraires. Paris,
Poussielgue, 1897, pp. 834 [L. Parmextier]. — J. Krekelberg
et E. Remy, Les formes tijpiques de liaison et d'argumentation
dans l'éloquence latine. Namur, Wesmael-Charlier, 1896, pp. 155
[L. Preud'ho.mme]. — Théàtre latin. Extraits des comédies de
Piante, de Ter enee et des tragédies de S én è q uè, pu-
bliés par G. Ramain. Paris, Hachette, 1897, pp. LXX-332. —
Cicero n. Morceaux choisis tirés des traités philosophiques, des
traités de rhétorique par É. Thomas. Ib. 1896-97, pp. XVI-384
e XXXII-404 [P. T(homas)].
Idem. 2. — Fr. Cumont, Notices épigraphiques, pp. 85-94
[(Continuazione e fine. IV. Pèlerinage à Rome et à Lorette de
Francois Vinchant {1609-1610). Inventario delle iscrizioni da lui
menzionate nel suo itinerarium, ora tutte raccolte nel CIL, e dei
monumenti dei quali dà notizia]. — M. Laurent, Le théàtre
grec, d'après les recherches de mm. Dòrpfeld et Reisch, pp. 95-
105 [Recensione della nota opera dei due archeologi Bas grie-
chische Theater. Beitrage zur Geschichte des Bionysos Theater
— 502 —
in Athen und anderer griecliiscìier Theater (Athènes, Barth und
von Hirst; Leipzig, Fleischer, 1896). Il Laurent tiene conto anche
dell' articolo del Chamonakd in Bidl. de corr. Iteli. XX 294 e
della risposta del Dòrpfeld ivi 563 sg.]. — P. T(homas), Noie
sur un passage de Lucain (J, 155), p. 105 [^Sua tempia, M suoi
propri tempii', cioè i tempii del dio che scaglia il fulmine
(Giove). Quanto a exire non è sinonimo di emicare, ma di transire].
— J. Keelhoff, L'expression oTaG' o òpacrov ou bpàoeiq, pp. 106-
108 [Lista di tutti i passi dei vari scrittori in cui è adoperato
il futuro e di tutti quelli in cui occorre l' imperativo, l'uso del
quale è dal Cobet ritenuto 'assurdo'. 11 Keelhoff ne deduce che:
1) in prosa è adoperato soltanto il futuro, l'imperativo non lo si
trova mai; 2) l'imperativo dell' aoristo è, per così dire, il solo
usato; 3) oTaÓ' o bpàaov non occorre che in Euripide e in Ari-
stofane; 4) fra' poeti tragici il solo Euripide adopera qualche volta
il futuro. La formola originaria è quella col futuro; più tardi al
futuro si sostituì 1' imperativo]. — Bibliografia, pp. 112 sgg.:
E. PiCHON, Histoire de la littérature latme. Paris, Hachette, 1897,
pp. XVllI-986 [P. Thomas]. — P. Féron, Grammaire latine
classigue ..., I. Tournai, Decallonne - Liagre, 1897, pp. XXIII-
264 [L. Preud'homme]. — W. Gemoll, Bemerhungen zu 'Xeno-
pìions Anabasis (Aus XXIII Suppl.-hand d. Jalirhh. f. class.
Fìulol.). Leipzig, Teubner, 1897, pp. 539-578 [M. Graindor]. —
H. W. Johnston, Latin manuscripts, an elemeniary introduction
to the use of criticai editions ... Chicago, Scott, Foresman a. Co.,
1897, pp. 135 con 16 facsim. f.t. e numerose incisioni [J. Keel-
hoff]. — L. E. Chevaldin, Grammaire appliquée ou serie sy-
noptique de thèmes grecs et latins. Paris, C. Klincksieck, 1897,
pp. 11-219 [L, Preud'homme].
Idem. 3. — M. Laurent, Le théàtre grec, d'après les reclter-
clies de nini. Dòrpfeld et Eejsch, pp. 169-179 [(Continuazione e
fine). Kecensione della parte letteraria, dell'opera, dovuta al Keisch.
Conchiudendo, il Laurent fa notare che le testimonianze di V i-
t r u v i 0 , di Polluce e di Plutarco contraddicono net-
tamente alla tesi del Dòrpfeld relativa al logeion, riguardo al
quale accetta l'ipotesi del Kobert in Hermes 1897, p. 448 (vedi
Rivista XXVII 183)]. — J. Soury , Théories naturalistes du
monde, de la vie et de l'intelligence dans ThylozG'isme antique,
pp. 180-195 [Non è uno studio filologico, ma propriamente filo-
sofico. Basterà quindi che io osservi che l'autore passa in rassegna,
discute e mette a raffronto fra di loro le teorie materialistiche di
Anassimandro, Senofane, Eraclito e Parmenide e degli altri filosofi
greci delle loro scuole o che ebbero qualche relazione con queste].
— Bibliografia, pp. 196 sgg.: M. Bréal, Essai de sémantique
(science des signifìcations). Paris, Hachette, 1897, pp. 349 [L.Par-
mentier]. — G. Arnaud, Anthologie des poètes latins, accom-
pagnée d'études littéraires, de notes historiques et grammaticales,
- 503-
cT ohservations de métrique. Marseille, Laffitte, 1897, pp. XVI-
694 [L. Preud'homme].
Idem. 4. — H. Demoulin, A propos des récitations rhnpso-
diques, pp. 241-245 [Non c'è punto contraddizione fra le due tra-
dizioni, una raccolta da Diogene Laerzio, l'altra dal "pseudo-Pla-
tone, intorno all'autore delle norme che regolavano le recitazioni
rapsodiche. Solone le applicò a un esemplare incompleto di poemi
omerici, mentre Ipparco le estese all'opera intiera, dopo la recen-
sione che era stata fatta dell'opera stessa sotto gli auspici di suo
padre. Il modo della recitazione è designato con due vocaboli,
ùTTÓXr|i)jiq e ÙTToPoXri, finora variamente interpretati. La spiega-
zione più ovvia la si può avere così : supposti due rapsodi imme-
diatamente successivi, il primo getta (unopdXXei) 1' ultimo verso
della sua recitazione all'altro, che riprende (ùrroXaiupdvei) la re-
citazione al punto in cui l'ha lasciata il predecessore. Data quindi
una serie di rapsodi, la recitazione di ciascuno di loro è fatta èH
uKoXriipeuj^, "per ripresa" rispetto al precedente rapsodo, e èH
uTTopoXfìq, "per rinvio" rispetto al successivo, esclusi naturalmente
il primo e l'ultimo rapsodo della serie: la recitazione di quello
è soltanto èE ÙTroPoXfiq, di questo soltanto eH ìnroXrmjeuucg. L'espres-
sione completa per indicare i concorsi dei rapsodi sarebbe àyOùveq
èE ÙTToXrn|;euj(g kqi èE ÙTToPoXnq; i due termini non possono stare
l'uno senza l'altro, pure gli antichi li divisero, usando ora l'uno
ora l'altro a designare una cosa sola, la recitazione alternata]. —
J. Mansion, La tradition manuscrite du discours Vili de Vem-
pereur Julien. d'après deux manuscrits de la bibliothèque de
Chalcé, pp. 246-255 [Collazione dei due mss. conservati nella
biblioteca dell'antico convento della Madre di Dio, oggidì scuola
"dei commercianti greci" a Chalce (Halki, presso Costantinopoli),
dove li scoprì Papad. Kerameus. Sono importanti in quanto ri-
schiarano alcuni punti oscuri (del discorso Vili di Giuliano l'apo-
stata) dei due codici Vossiantis e Marcianus, e il futuro editore
(una nuova edizione, dopo quella del Hertlein non definitiva, è
assolutamente necessaria) delle opere di Giuliano non potrà non
tenerne conto]. — Bibliografia, pp. 262 sgg.: 0. Weissenfels,
Syntaxe latine, suivie d'un résumé de versification latine-. Berlin,
Weidmann, 1897, pp. Vi-214 [P. Thomas]. — Die Elegien des
Sextus Propertius erMart von M. Eothsteix. Berlin,
Weidmann, 1898, voli, 2 [Lo stesso].
Idem. 5. — Fr. Cumont, Notices épigraphiques, pp. 328-340
[V. Inscriptions de Macédoine (Sono 20 iscrizioni, inedite, alcune
greche, altre latine, della regione della Macedonia attorno al
Bounar-Dagh, l'antico monte Pangeo, fra la valle dello Strimone
(dove sorgeva la celebre colonia ateniese di Amfipoli) da una parte,
e la pianura storica di Filippi dall' altra. Il Cumont, che le ha
raccolte in un suo viaggio sul luogo, nell' aprile del '98, le ri-
produce, le trascrive, le descrive e le illustra. La più antica, tro-
-- 504 —
vata a Galepsos ? ora Karian, dove comparisce una sola parola,
ùjpuj^ cioè opoq, è del V° secolo av. Cr.)]. — P. Graindor, Notes
critiques sur V épitapliios d' Hypéride, pp. 341-344 [Su l'edizione
del Blass. § (3: invece di Xéruuv si potrebbe anche restituire Xótujv
che riprenderebbe il preced. toù<; Xótoucj — ib.: inutile la corre-
zione TtpuuTou, nulla vieta di ritenere TtpOÙTOv del ms. (l'unico che
si possegga dell'epitafio, designato dal B. A^) — § 7: yàp dopo
)Lièv non è necessario — § 8: va conservato orrep di A^, mutato
dal B. in anep — §§ 20 e 22: sono da conservare i 2 ottativi,
vo|LiiZ;oi|u6v e Kpivoi|U€v rispettivamente, dati dal ms. — § 20: ri-
tiene \xx\hi di A3, che B. cambiò in lunxe — ib. quanto a àve-
KXeiiTTOu<; ne è da correggere, né occorre ammettere che ci sia
una lacuna nel testo — § 22: inutile l'aggiunta òkaia fra àv-
BpuuTrouq e xpn? l'idea che B. vuole esprimere per mezzo di essa
essendo già contenuta nel preced. òcfia — § 28: si potrebbe leg-
gere : r\ Toù? à\Xou(; Travia^ "EXXr|va<; (Ju)upaivei — § 25 leg-
gerebbe: qpépei TÒp nfiaav e\JÒai|uoviav n aÙT0V0)aia — § 29 pro-
pone TToXXuJ xpóviu senza èv aggiunto dal B. — ib.: inutile la
correzione àTreòeiHavTO, sta bene àiréòeiEav del ms. — § 34 vor-
rebbe restituire: òi' àincpótepa yàp èrraivov iToieìaGai Tiepì Aeuu-
cfGévoug è'EecJTi — ib.: Ei òè ... èTKuj|aidZ[ovToq, le correzioni del
B. sembrano arrischiate; il participio futuro èTKuuMiacfovTo<; dato
da A^ si comprende, perchè l'idea del futuro è contenuta in tutta
la frase, così in )ivri|iri come in ujqpeXiiaeiev — § 39: B. conserva
oùeéva? del ms. ; perchè altrove usa invece oòòeva^ ? Bisogna
avere una regola fissa per l'ortografia d'un testo classico — § 41 :
non aggiungerebbe tòv davanti a ópiaiuóv perchè toglie alla frase
il suo valore di espressione di un pensiero generale]. — Biblio-
grafia , pp. 356 sgg.: C. Hesseling , Charos , ein Beitrag zur
Kenntnis des neugriechischen Volksglaubens. Leiden-Leipzig, van
Doesburgh u. Harrassowitz, 1897, pp. VIII-64 [A. Gittée]. —
Nouvelle Chrestomathie grecque par A. Grégoire et A. Mathieu,
précédée d'un avant-propos par L. Parmentier. Liége, Dessain,
1898, pp. 242 [J. Bidez]. — A. Hock, Études sur qiielques cani-
pagnes de Jules Cesar dans la Gaule Belgique, avec vue d'après
nature, carte et plans. Namur, 1897, pp. 200 [F.].
Idem. 6. — P. Hoffmann, L'opinion de Vhistorien Edouard
GiBBON sur les études classiques, pp. 401-407 [Credo basti recare
il titolo. Mi limito solo ad aggiungere che l'autore riporta i giudizi
del GiBBON su vari classici]. — Bibliografia, pp. 417 sgg.: E. Norden,
Die antike Kunstprosa vom VI Jahrh. v. dir. bis in die Zeit
der Renaissance. Leipzig, Teubner, 1898, voli. 2 [L. Parmen-
tier]. — G.-F. Schoemann, Griechische Altcrtiimer. Vierte Aufl.
bearh. von J.-H. Lipsius. I. Berlin, Weidmann, 1897, pp. Vlll-
600 [Oh. Michel].
— 505 —
Le Musée belge. Revue de philologie dassique. Loiivaii). II.
1898. 1. — L. Ballet, Les constituiions oligarcliiques cV Aiìiènes
sous la revolution de 412-411^ \^\). I-Sì [Fonti antiche: Tucidide
YIII 47-97. Aristotele, 'Aerivaiuuv noXiTeia XXIX-XXXIII. Schema
del lavoro : I, I trenta auYTpaqpeì? : 1 , Elezione dei trenta. 2, De-
liberazioni dei trenta. — li, Le costituzioni: 1, La costituzione
definitiva. 2, La costituzione provvisoria. Conclusione: "11 governo
dei quattrocento comincia con un atto di violenza ... contro il se-
nato ... Otto giorni dopo essi entrano in funzione con gli strateghi,
si sbarazzano di alcuni cittadini che davano loro ombra e man-
dano una deputazione ad Agide. re di Sparta, ... il quale mette
l'assedio ad Atene, ma è respinto. ... Mentre nuovi ambasciatori
degli oligarchi si trovano a Sparta, in Atene un partito d'oppo-
sizione formatosi sotto la guida di Teramene e Aristocrate do-
manda la partecipazione effettiva dei cinquemila al governo ...
Battuti a Salamina da una flotta nemica il giorno stesso fissato
dagli oligarchi per una riunione a scopo di trattative, gli Ateniesi
depongono i quattrocento, il cui governo era durato 4 mesi, e
danno il potere ai cinquemila. Otto anni appresso, gli oligarchi,
forti dell'appoggio di Lisandro, ritentano la prova ... Le violenze,
a cui ricorrono, sono cagione che si formi un partito d' opposi-
zione, capitanato anche questa volta da Teramene, che però ci
rimette la vita. Dopo 8 mesi Trasibulo caccia gli oligarchi. ...
Atene, città democratica per eccellenza, non poteva sopportare a
lungo una forma di governo contraria a tutte le sue aspirazioni..."].
— De Groutars, Les Italo- Grecs, leur langue et leiir origine,
pp. 32-48 [(Continuazione; v. Rivista XXVI 509). Particolarità
fonetiche e morfologiche dell' italo-greco distinto in due dialetti
principali, di Bova e di Otranto. Esempi per la fonetica, nella,
cui trattazione l'autore tiene conto dell'influenza dei dialetti ita-
liani, siciliani, sardi, ecc.; paradigmi ed esempi per la morfologia
(declinazione). Continuerà]. — S. Kayser, L'art oratoire, le style
et la langue d'Hypéride, pp. 49-93 [(Continuazione; v. Rivista,
p. cit.), I, l'arte oratoria: 1, il «piano» delle orazioni: sèguito
dell'analisi dell'Euxenippea. — 2, le varie parti delle orazioni :
esordio, proposizione ecc. esaminate per tutti i discorsi che posse-
diamo d'Iperide. Nella confermazione e nella confutazione l'oratore
si mostra anzitutto buon dialettico; la perorazione poi è "veramente
una sua specialità". — 3, il patetico. In più luoghi Iperide lo
tratta da maestro. — 4, i "costumi oratorii". In generale i di-
scorsi politici d'Iperide hanno un tono più severo che le sue ar-
ringhe civili. — 5, l'invenzione. Qua e là copia o imita o piut-
tosto s'inspira senza scrupoli ad altri oratori ; qualche volta anche
si ripete. — In conclusione, si trova in tutte le parti dell'elo-
quenza d'Iperide la semplicità, la pieghevolezza e il vigore che
gli antichi gli riconobbero]. — pp. 94-96 : Necrologia di P. Wil-
lems (uno dei due direttori del Musée belge), nato il 6 gennaio
— 506 —
1840 a Maestricht, morto a Louvain, della cui Università era pro-
fessore, il 23 febbraio 1898.
Ideni. 2, — J. Pirson, Le style des inscriptions latines de la
Gaule, pp. 97-125 [Il valore dei testi epigrafici varia a seconda
del loro carattere. 11 linguaggio delle iscrizioni ufficiali è gene-
ralmente corretto e conforme alle leggi della grammatica. Ciò
non si può dire delle iscrizioni private, la maggior parte epitafi ;
che alla loro volta si dividono in due categorie ben distinte, in
versi e in prosa. 1 primi sono quanto mai artificiali e le idee ivi
espresse si riducono per lo più a luoghi comuni. Lo studio del
latino parlato non può ricavare se non un magro profitto da co-
teste iscrizioni metriche. Diverso è il caso delle iscrizioni in prosa.
Escluse quelle contenenti soltanto i nomi propri del defunto e dei
dedicanti, tutte le altre si prestano a ricerche stilistiche di note-
vole importanza. Per designare l'età del defunto il latino volgare
disponeva di una grande varietà di formole, fra cui merita un
cenno speciale l'uso del verbo portare. Invece la "notazione" della
morte è espressa raramente in modo fuori dell'ordinario: i termini
più comuni sono i soliti: ohire., defungi. Il linguaggio, in genere,
degli epitafi in prosa, mostra una certa tendenza al pleonasmo, il
quale si rivela sopratutto nell'uso dei possessivi suus e is\ ha
una caratteristica "ridondanza cosciente", specie in ciò che ri-
guarda r elogio delle qualità fisiche o morali del defunto. Sono
frequenti le ripetizioni d'una medesima idea. Si trovano costru-
zioni elittiche; parole vaghe, come p. es. facere. La fraseologia
è la semplicità stessa, la quale però non impedisce al redattore
d'epitafi di trattare con molta libertà le regole fondamentali della
sintassi]. — L. De la Vallèe Poussin, La Grece et VLnde: ce
que Viride nous a appris, ce que la Grece a appris à Vlnde.,
pp. 126-152 [Non è uno studio di filologia classica propriamente
detta]. — A. Roegiers, Un passage d Aristoxène et le p)réiendu
concnhinat légitime des AtJiéniens, pp. 153-159 [11 passo di Ari-
stosseno fu conservato da Teodoreto di Cyro nell' opuscolo Grae-
carum affectionum curatio (Migne, Patrologia graeca LXXXIII,
1141). Il Bt'RMANN, Der légitime Concuhinat iind die vermein-
tliche Bigamie des Sokrates (v. Rivista XXVI 202) sostiene come
da esso si possa dedurre che l'autore conosceva l'istituzione del
concubinato legittimo. Ora il testo di Aristosseno non fornisce
proprio alcun argomento "in favore del detto concubinato: all'in-
contro, dimostra piuttosto che la condotta del marito, il quale si
teneva in casa un'altra donna a fianco della sua sposa legittima,
era riprovata in Grecia dai buoni costumi e condannata dall'opi-
nione pubblica"]. — J. P. Waltzing, Notes sur Minucius Felix,
« 0 ctavius » 11,2, p. 160 [(Continuazione; v. Rivista XXVl
203). ^1 Parisinus 1661, sola base del testo deWOctavius, dà
impatienti. Hedmann e Baehrens corressero impotenti. Correzione
inutile; va conservato impatienti'].
- 507 —
Idem. 3. — Ch. Caeymaex, Le siyìe de V « Eacìiaristicos »
de Paulin de Fella, pp. 161-167 [(v. i2/mfa XXVI 508 e 510).
I, Le figure stilistiche: figure di pensiero e figure di parola. —
II, Le parole invariabili (nell' « Eucharist. » c'è penuria di epiteti).
— Ili, Osservazioni intorno ai versi]. — E. Conrotte, Pindare
et Isocrate, le li/risme et Téloge fimèhre,^^. 168-187 [Fra l'ora-
tore attico e il poeta dorico ci sono molti e notevolissimi punti
di contatto, che si possono rilevare " considerando Pindaro come
il panegirista del valore nei gloriosi vincitori d'Olimpia, di Nemea,
di Delfo, Isocrate come il panegirista della gloria nel suo valoroso
eroe, Evagora, il defunto re di Salamina, suo contemporaneo e
amico". A dimostrar ciò il Coxeotte fa una minuta analisi del-
l'elogio di Evagora, indicandone i parallelismi, le imitazioni e le
reminiscenze pindariche. Isocrate non nomina Pindaro; egli si pro-
pose per modello il lirismo in generale, ma nell' elogio propria-
mente detto la sua fonte precipua sono le odi del poeta tebano].
— L. Malijxger, Baccliylide avant et apr'es 1896, pp. 188-209
[I. B. fino al 1896: cenni intorno alla biografia, alle poesie, alla
caratteristica, alla lingua, alla metrica e all'influenza di lui. —
II. Scoperta [del Kentox] dei nuovi poemi di B. nel 1896. —
III. Editio princeps e facsimile del papiro. — IV. Nuove pub-
blicazioni relative a B, (sono citati solamente i lavori principali).
— V. Esame della nuova raccolta di B. (stato di conservazione
e argomento dei singoli canti, con osservazioni relative)!. —
S, Kaiser, L'art oratoire, le style et la langue d'Hypéride,
pp. 210-229 [(Continuazione; v. sopra): II, lo stile (considerazioni
generali: Iperide appartiene alla scuola "piìi sinceramente attica"):
1, la costruzione della frase (è, quanto si possa desiderare, natu-
rale). — 2, la collocazione delle parole (è regolare come in Iso-
crate). — 3, le figure (Iperide ne fa un uso parco e ragionato)].
— F. VoLLMER, Ad Gratti Cynegetica symholas hermeneuticas
scripsit, pp. 230-237 [v. 18: ... et Latii Satyri Faunusg?<e su-
bihant — 24: exordia restis (il cod. viennese dà exordiar estis),
a exordia si riferisce prima del v. 25 — 29: commento a tergo
— 64: s i d e r a et ad — 88: si qua male cambiato dallo
Schexkl in sima — 105: va conservato primis espunto dallo
ScHEXKL — 123: va conservato neu le due volte — M'è: pronis
— 249 tal quale come è nei mss. — 285 sgg.: interpunzione —
297: iam lactet — 303 sgg. interpunzione — 310 sgg.: nec
mirum: humanos non est magis altera sensus, || tollit ni Katio
et vitiis adeuntibus opstat. — 341: praecingamque — 337 sgg.;
339: vel pelljis vitulina ... 340: i[re deeet, servent] canaque ...
337. 338. 339: commento — 370 sg. fusaque exercitus ingens ||
acquali sub labe ruit — 463: regnantem excuties morhum —
470: stringendae nares et terna ligamina ferto armorum —
477: va conservato come lo dà il cod. viennese].
Idem. 4. — E.Fairox, La «ratio castrensis » ouTintendance
-508 —
du palais imperiai, pp. 241-266 [Crede col Hirschpeld ( Unter-
suchungen auf dem Gehieie der roemischen VerwaltungsgeschicJite,
I) che la ratio castrensis sia l'intendenza del palazzo imperiale,
da cui dipendevano tutti gli uffici del palazzo stesso : admissionis,
a veste, a voluptatibus, a valetudine ecc. L'organizzazione di co-
testa carica di Corte risale ai tempi di Claudio. Nei due primi
secoli d. Cr. il procurator castrensis fu uno schiavo aflfrancato ;
cessò di esser tale verso la fine dell'impero degli Antonini. Più
tardi la Notitia dignitatum segnala il vir spectahilis castrensis
sacri palata come uno dei dignitarii più elevati. All'autorità del
procurator castrensis erano sottomessi i seguenti funzionarii : i
tabularii, i dispensatores, i commentar ienses, i pedisequi e i ta-
hellarii. La ratio castrensis formava così, in certo modo, lo stato
maggiore dell' esercito di schiavi addetti al palazzo imperiale e
corrispondeva a un dipresso alla nostra amministrazione della lista
civile. — Il Fairon dà in fine del suo lavoro tutte le iscrizioni
relative alla ratio castrensis divise in due gruppi: quelle dove la
parola castrensis designa in generale tutte le persone addette al
servizio della casa imperiale (familia castrensis, numerus ca-
strensis) ; e quelle dove si tratta della ratio castrensis propria-
mente detta]. — De Groutars, Les Italo-grecs, leur langue et
leur origine^ pp. 267-280 [(Continuazione; v. sopra). Coniugazione,
con parecchi paradigmi. Continuerà]. — J, P. Waltzing, Les
collèges funéraires chez les Romains, pp. 281-294 [Per "collegi
funerarii" l'autore intende "le associazioni formatesi sotto l'impero
fra persone d'umile condizione (tenuiores), liberi, affrancati o
schiavi, unicamente o principalmente per procurare ai loro membri
funerali decenti per mezzo di un fondo alimentato da quote men-
sili". Cotesti "collegi funerarii" vanno distinti in quattro classi :
1, Cultores deoruyn, gente povera di varie condizioni e che non
vivevano insieme. 2, Collegia domestica, formati da tutti gli
schiavi (familia) e gli affrancati (domus) di una casa, con i col-
legi degli schiavi pubblici. 3, Collegi formati dai membri di una
medesima famiglia. 4, Collegi funerarii non specificati. — 1. Cul-
tores deorum. Lista di cotesti cultores dalle iscrizioni. Eoma (la
urbs) contava 43 di siffatti collegi: Aesculapi et Hygiae; Apol-
linis; Bonae Deae, ... Larum et imaginum domus Augustae ...].
— L. Mallinger, Bacchylide avant et après 1896, pp. 295-314
[(Continuazione; v. sopra). VI. Importanza della scoperta: A. Storia
letteraria (nuovi particolari biografici [B. si presenta come il poeta
tipico del suo tempo]; talento poetico [i poemi di B. confermano
tutto ciò che gli antichi avevano detto delle sue "qualità for-
mali"]; lingua, stile e metrica; notizie che i poemi di B. forni-
scono intorno ad altri autori; storia dei generi poetici [i poemi
di B. ci fanno conoscere meglio le "regole" dell'epinicio (?) e del
ditirambo]). — B. Lessicologia, dialettologia, metrica [sotto questo
rispetto il poema più interessante è il XVII], paleografia [del
- 509 -
papiro; fra l'altro, i segni prosodici del manoscritto formano una
testimonianza preziosa su le teorie dei grammatici antichi]. —
C. Mitologia, folklore, archeologia [la scoperta è stata variamente
utile alle tre scienze]. — D. Storia, istituzioni, geografia [anche
per questo riguardo dobbiamo esser lieti della risurrezione di B.;
"l'importanza estrinseca dei suoi poemi è forse più grande del loro
valore intrinseco"]. — E. Pedagogia ["pur nello stato incompleto
della tradizione, i poemi recentemente scoperti di B. offrono un
eccellente esercizio di greco per le classi superiori"]].
Milano, 29 maggio 1899.
Domenico Bassi.
PUBBLICAZIONI RICEVUTE DALLA DIREZIONE
LiONEL Horton-Smith. The Establishment and Extension of the Law of
Thurneysen and Havet with an Appendix on Lat. hau haud haut and
Gk. où 'not* (A reprint from The American Journal of Philology, to-
gether with « Addenda et Corrigenda, » Important Postscript, and
Index.). Cambridge, Macmillan and Bowes, 1899, di pp. Vll-108.
L. Bayard. Notes de grammaire latine pour servir à la traduction du frangais
en latin. Paris, C. Klincksieck, 1898, di pp. XVI-108.
Atti dell'Accademia Properziana del Subasio in Assisi (Gennaio 1899, 1^° 13.
— Nuovi studi sulla patria di S. Properzio. — Antiche iscrizioni —
Monete ed altri oggetti antichi, etc), pp. 217-244.
M. Tulli Ciceronis Actionis in C. Verrem secundae liber IV [de Signis].
Testo e note di G. B. Marchesa-Rossi. Milano, Albrighi e Segati, 1899,
di pp. XXIX-186.
A SoLARL Ricerche cronologiche (480-362 a. C). Estratto dalla « Rivista
di Storia antica e Scienze affini », Anno IV, nn. 1-2, di pp. 18.
A. Olivierl a proposito di Teseo e Meleagro in Bacchilide. Bologna, N. Za-
nichelli, 1899, di pp. 36.
G. Sapienza Castagnola. Un poeta gnomico [Teognide] nella tradizione
educativa (Contributo alla pedagogia storica). Catania, Tip. ed. dell'Etna
1899, di pp. 56.
Gabriele Grasso. Ad un articolo glottologico del Sen. Prof. Ascoli. Illu-
strazione geografica (Estratto dai « Rendiconti » del R. Ist. Lomb. di
se. e lett.. Serie II, Voi. XXXll, 1899), di pp. 19.
Giovanni Garino. Nuova grammatica greca ad uso dei ginnasii. Parte prima:
Fonologia e Morfologia, Ed. 4», Torino, Tip. e Lib. Salesiana, 1897, di
pp. VlI-134. Parte seconda: Sintassi, Ed. 3% id. id., 1899, di pp. VlI-87.,
- 510 -
Anacreonte. Scelta di odi purgate ed annotate dal prof. Giovanni Garino.
Edizione quarta accresciuta e notevolmente migliorata. Torino, Tip. e
libreria Salesiana, 1899, di pp. Vlll-78.
Enrico Cocchia. La forma del Vesuvio nelle pitture e descrizioni antiche
(con Vili figure intercalate nel testo). Napoli, Stab. tip. della Regia
Università, 1899, di pp. 66 (Memoria letta alla R. Accademia di Arch.
Lett. e Belle Arti della Società Reale di Napoli).
Vincenzo Ussani. 11 poema di M. Anneo Lucano tradotto. Fascicolo I.
Libro I. Torino. Gasa editrice Ermanno Loescher, 1899, di pp. 44.
Michele Marchiano. Babrio. Fortuna de' suoi Mimiambi. Età e patria del
poeta. Trani, V. Vecchi, 1899, di pp. 101.
T. Macci Plauti Aulularia con note italiane di Mario Antimo Micalella.
Milano, Albrighi e Segati, 1899, di pp. 109.
Senofonte. L'Agesilao con note italiane di Carlo Canilli. Milano, Albrighi
e Segati, 1899, di pp. 67.
G. Pescatori. Tabulae aeneae o tabulae roboreae (Estratto dalla « Biblio-
teca delle Scuole italiane » N. 13-14 del 15 aprile 1899). Bergamo, Tip.
Bolis, di pp. 7.
Vincenti Ussani Xenia. Romae, typis Societatis italicae, MDCGCLXXXXIX,
di pp. li.
Luigi Valmaggi. Un nuovo frammento di Ennio ? Nota (Estr. dagli « Atti
della R. Accademia delle Scienze di Torino », Voi. XXXIV), 1899, di
pp. 8.
Carlo Pascal. Tre noterelle oraziane (Graz. Sat. 1, 4, 10; I, 4, 22-25; 1, 9,
11). Nota (Estr. dagli « Atti della R. Accademia delle Scienze di To-
rino », Voi. XXXIV), 1899, di pp. 7.
G. M. Golumba. Storia e metodo storico. Discorso preliminare tenuto agli
allievi della Facoltà di lettere. Palermo, 15 marzo 1899, di pp. 20.
Luigi Venturini. Vita di Caligola (Estratto dalla « Rivista di Storia antica
e Scienze affini », Anno III, n. 2-3-4; IV, 1-2), di pp. 88.
Antonino Pizzuto Longo. Tre poesie di Giuseppe Chiarini tradotte in latino.
Corleone, Uff. tip. Bottalla, 1899, di pp. 27.
Vellei Paterculi ad M. Vinicium libri duo. Ex Amerbachii praecipue
apographo edidit et emendavit R. Ellis. Oxonii, e typographeo Claren-
doniano, 1898, di pp. XXlV-194.
Frederic G. Kenyon. The palaeography of greek papyri. With twenty
facsimiles and a table of alphabets. Oxford, at the Clarendon Press,
1899, di pp. VlII-160.
P. Ovidio Nasone. Favole scelte dalle Metamorfosi, commentate da Andrea
Novara. Voi. 1. Libri I-VII. Seconda edizione riveduta e corretta. To-
rino, Ermanno Loescher, 1899, di pp. XXXVI-123.
M. Fabio Quintiliano. Il libro decimo della Instituzione oratoria commen-
tato da Domenico Bassi. Seconda edizione interamente rifatta. Torino,
Ermanno Loescher, 1899, di pp. XXXI-138.
Tucidide. La grande spedizione Ateniese in Sicilia (Storie, lib. V I-VII).
Parte lì — Preparativi e vicende della guerra dall'estate del 415 all'in-
verno del 414 av. G. C. Testo e note di Vittorio Corsini. Torino, Tip.
Salesiana, 1899, di pp. VIII-95.
- 511 -
V. Strazzulla. Indagini archeologiche sulle rappresentanze del « Signum
Ghristi ». Palermo. A. Reber, 1899, di pp. 75.
lusTiNiANi Institutiones recensuit Paiilus Krueger. Editio altera. Berolini,
apud Weidmannos, 1899, di pp. 175.
A. Pernice. Sui Celti e loro immigrazione in Italia (Estratto dalla « Rivista
bimestrale di antichità greche e romane », anno I, fase. 4. 5 e 6). Ca-
tania, 1899, di pp. 49.
SoPHOCLES. Erklàrt von F. W. Schneidewin und A. Nauck. Achtes Bànd-
chen : Anhang zusammengestellt von Ewald Bruhn. Berlin, Weidmann,
1899, di pp. VI-170.
M. TuLLii CicERONis Orationcs seleclae XVIII. Ex recognitione Caroli
Halmii. Editionem alteram curavit G. Laubmann. Pars posterior Ora-
tiones prò L. Murena, prò P. Sulla, prò Archia poeta, prò P. Sestio,
prò T. Milone, prò Q. Ligario, prò rege Deiotaro, in M. Antonium I. II.
continens. Berolini, apud Weidmannos, 1899, di pp. 206.
CiCEROS Ausgewàhlte Reden erklàrt von Karl Halm. Fùnfter Band. Die
Reden fùr T. Annius Milo, fùr Q. Ligarius und fiir den Kònig Deio-
tarus. Zehnte Verbesserte Auflage besorgt von G. Laubmann. Berlin,
Weidmann, 1899, di pp. 152.
Q. HoRATi Flacci Opera. Recensuerunt 0. Keller et A. Holder. Voi. 1. Car-
minum libri IIII Epodon liber Carmen saeculare. Iterum recensuit Otto
Keller. Lipsiae, Teubner, 1899, di pp. CVII-454.
P. Masqueray. Traité de métrique grecque. Paris, C. Klincksieck, 1899, di
pp. Xll-394.
Ettore Romagnoli. Versione poetica degli Uccelli d'Aristofane con prefa-
zione di Augusto Franchetti. Firenze, Sansoni, 1899, di pp. XVl-134.
F. S. Giardina. Contributi alla toponomastica siciliana. Catania, Tip. Coco,
1899, di pp. 10.
Peter Corssen. Zwei neue Fragmente der Weingartener Prophetenhand-
schrift nebst einer Untersuchung ùber das Verhàltnis der Weingar-
tener und Wùrzburger Prophetenhandschrift. Berlin, Weidmann, 1899,
di pp. 51.
Apostolo C. Arvanitopullo. Questioni di diritto antico. I. Dei debitori
verso Io Stato ateniese. Roma, Casa Ed. Italiana; Atene, K. Wilberg
e Ch. Beck, 1899, di pp. 53.
Francisci Vivona Quaestiones Vergilianae. Panormi, R. Sandron, 1899, di
pp. 38.
G. B. Marchesa-Rossi. Un poemetto latino di Alessandro Volta (Estratto
dal voi. V 0 1 1 i a n a. Contributo del R. Liceo Ginnasio alle onoranze
a Volta). Como, Omarini, 1899, di pp. 32.
— — In M. Tulli Ciceronis oratione prò T. Annio Milane § 33 quaestiuncula.
Comi, apud Victorium Omarinum, 1899, di pp. 16.
Carlo Pascal. Il titolo probabilmente falso di un poema di Cicerone. Nota
Ietta alla R. Accademia di Archeologia, Lettere e Belle Arti. Napoli,
1899, di pp. 6.
Americo De Gennaro-Ferrig.m. SuU' uso dell' apologo nella letteratura
latina (Estratto dal Volume XXIX degli « Atti dell'Accademia Ponta-
niana »). Napoli, 1899, di pp. 24.
-512 -
Enrico Cocchia. L' origine del gentilizio Plautino secondo i più recenti
seguaci della teoria Ritscheliana. Con un'appendice sugli epigrammi
sepolcrali di Plauto e di Pacuvio (Estratto dal Voi. XX degli « Atti
dell'Accademia di Archeologia, Lettere e Belle Arti »). Napoli, 189y, di
pp. 50.
S. Puglisi-Marino. Sul nome Italia (Estratto dalla « Rivista Bimestrale di
Antichità Greche e Romane » Anno 1, fase. 4. 5 e 6). Catania, 1899,
di pp. 23.
Umberto Nottola. La funzione stilistica delle consonanze in Catuflo. Studio.
Bergamo, Tip. Bolis, 1899, di pp. 12.
Latino Maccari. Bacchilide e Orazio. Urbino, Tip. Rocchetti, 1899, di pp. 19.
Giovanni Garino. Dialetto di Erodoto. Studio critico per uso dei Licei. To-
rino, Tip. Salesiana, 1899, di pp. 37.
L. A. Michelangeli. Nota critica a Pindaro (Pyth. Vili, 123-1^:5) (Estratto
dalla « Rivista di Storia antica e Scienze affini », anno IV, n. 3), di
pp. 9.
Rivista di Storia antica e Scienze affini. Anno IV, nn. 1 e 2.
Minerva. Rivista delle Riviste. Rassegna settimanale. Voi. XVII, nn. 20-26.
The Glassical Review. Voi. XIII, nn. 4 e 5.
The American Journal of Philology. Voi. XIX, n. 4.
Modem Language Notes. Voi. XIV, n. 5.
Mnemosyne. Bibliotheca philologica Batava. Voi. XXVII, pars II.
Revue de l'instruction publique en Belgique. Voi. XLII, n. 2.
Le Musée Belge. Revue de philologie classique. Ann. Ili, n. 2.
Bulletin bibliographique et pédagogique du Musée Belge. Ann. Ili, nn. 5 e 6.
Neue Philologische Rundschau. Ann. 1899, nn. 9-12.
La Cultura di Ruggero Bonghi. Anno XVIII, nn. 9-12.
Atene e Roma. BuUettino della Società italiana per la diffusione e l'inco-
raggiamento degli Studi classici. Ann. II, n. 9.
Bollettino di Filologia classica. Anno V, nn. 11-12.
The Journal of Philology. Voi. XXVI, n. 52.
Berliner philologische Wochenschrift. Voi. XIX, nn. 18-26.
Wochenschrift fùr klassische Philologie. Voi. XVI, nn. 18-26.
Buletinul oficial al Ministerului Cultelor si Instructiunii Publice. Bucuresci,
Ann. IV, voi. VI, nn. 133-136.
Pietro Ussello gerente responsabile
- 513 —
COME SI FA UN'EDIZIONE DI BACCHILIDE
QUESTIONI FILOLOGICHE E NON FILOLOGICHE
Primo e preciso dovere di chiunque si proponga di scrivere o
di stampare è ch'egli abbia trovato delle cose che sieno, o gli
paiano, meritevoli di esser comunicate agli altri, delle cose che
gli altri non conoscano, o non le conoscano sotto quella tal luce e
in quei tali rapporti che il nuovo scrittore ha in animo di mo-
strare. Non credo che alcuno vorrà impugnare questa verità, né
vorrà cercare eccezioni in alcun genere di letteratura o di scienza,
se non fossero quelle sciagurate esercitazioni retoriche, delle quali
anzi è propria 1' assoluta mancanza del contenuto e 1' apparenza
senza sostanza, — che se sostanza esse avessero, non sarebbero per
ciò appunto più retorica ma arte. Neanche la filologia si ha, mi
pare, da escludere da questa regola, — e, qualora non si tratti
d'una mera speculazione bottegaia, anche qui prima di mettersi
a scrivere bisognerà aver provveduto qualche cosa di nuovo e di
proprio 0 per la sostanza o per la forma. È un'esigenza elementare
del senso comune, e per riconoscerla giusta non occorre essere
iniziati ai misteri ne agli esercizi trappistici di alcuna chiesuola.
Se a questo non pensò affatto Niccola Festa (1), come sarà di-
mostrato più innanzi, vi pensò e vi provvide (non occorre dirlo)
Federico Blass, quando a forse meno d'un anno di distanza dal
(i) Le odi e i frammenti di Bacchilide. Testo greco, traduzione e note
a cura di Niccola Festa. Firenze, Barbera, 1898, di pagg. xxxix-175.
Rivista di filologia, ecc., XX VII. 33
— 514 —
Kenyon ripubblicava le odi di Bacchilide (1); vi pensò e vi prov-
vide il Jurenka, che lo seguì pochissimi mesi dopo (2). Bacchilide
ricevette così rispettivamente la cittadinanza germanica e austriaca,
non per merito dei tipografi, ma per merito dei filologi, che l'ac-
colsero con onorata ospitalità nella loro scuola, che lo amarono
con la loro anima, e lo confortarono,
Che per lungo silenzio parca fioco,
e cercarono risarcire le sue ferite con mano amorevole, racco-
gliendo e riponendo a posto anche i più miseri brandelli delle
sue carni. — L'edizione del Kenyon ci dava Bacchilide redivivo;
quella del Blass e del Jurenka ci danno un Bacchilide già con-
valescente.
E cominciamo dal Blass. L'edizione del Kenyon aveva lasciato
quaranta frammenti che non avevano trovato ancora la loro col-
locazione, all'infuori del primo, che in corso di stampa sì rico-
nobbe con certezza appartenere all'ode I: il Blass li riduce sol-
tanto a tredici , ed anche per alcuni di questi tredici, sebbene
quasi tutti magri e sparuti, cerca arguire a quale componimento
si possano ascrivere. Il risultato sarebbe meraviglioso se fosse
certo ; gli è che spesso non va oltre un certo grado di probabilità,
e qualche volta questo grado è molto basso. Tale è il caso per
esempio del fr. 19 K. inserito nell'ode IV, dove il senso che se
ne cava è un vero stento. Oltre di ciò quanto piìi il frammento
è piccolo più facile è adattarlo in più luoghi, e per ciò non basta
che vi si adatti per la metrica e vi si possa adattare come che
sia per il senso, ma occorre altresì che, o combini con la frattura
là dove lo si vuole congiungere (e ciò non è nell'esempio citato),
0 almeno sia conforme quanto ai contrassegni esteriori (colore,
fibre, scrittura ecc.) alla pagina cui lo si vuole applicare. Il
Blass avendo lavorato sull'originale e non sui facsimili ci dà per
(1) Bacchylidis carmina c?<ot /"ra^men^js ecJiJj^ Fridericus Blass. Lipsiae,
Teubner, 1898, di pagg. lxv 200.
(2) Die neugefundenen Lieder des Bacchylides, Text, Uebersetzung und
Kommeniar, von dr. Hugo Jurenka. Wien, Hòlder, 1898, di pagg. xx-162.
» _ 515 -
questo rispetto il maggiore affidamento di esattezza: con tutto
ciò non si può dire che sien tolti di mezzo tutti i dubbi. Così il
piccolo fr. 28 (K.) egli l'avea dapprima riferito all' ode III vv. 5-7,
e pareva adattarvisi perfettamente, poi (p. 199) lo levò di lì per
congiungerlo col fr. 40 e attribuirlo dubitativamente piuttosto
all'ode I; così i fr. 3, 4, 10 li aveva dapprima posti a continuare
l'ode XIX (XX K.), poi con assai maggiore probabilità li con-
giunse con l'ode Vili (IX K.) vv. 89 sgg. Similmente il fr. 17
poòiva
aXoK\ea
Tra
egli lo ascrive all'ode VII, 48-50 (Vili K. 10-12):
(b ZeO KepauvcTXé?, Ka[ì in àpTu[pobiva
òxOaicriv 'AXcpeioO Té\€[o'a(; |LieT]aXoK\éa(;
eeoòÓTOuq eùxa?, Tiepì K[paTi t' ò]TTa[(y(ya]^ Kié.
e il senso corre. Ma è un po' freddino (1); l'invocazione infatti
chiamava dopo se l' imperativo, e V ode si chiude bene con un
voto, — nel qual senso avea già risarcito il testo il Kenyon e,
dopo di lui, il Jurenka. — Orbene il fr, 17 il Jurenka invece lo
ascrive all'ode XIX vv. 28-30 (40-42 K.):
èTTÉÌ Trap' àv0e)LiuO[òea]
NeTXov àqpiKei' o[ici'T]poòiva[TO(g èviépoK;]
Nùj cpépoucTa TTaTò[a |a6Y]aXoKXéa
"Eiracpov, è'vGa vi[v] TTaT[fip Kpovibatg] k.t.X.
E anche qui il senso corre benissimo. La metrica non porge alcun
aiuto ne nell'un luogo né nell'altro, manca quindi un fondamento
oggettivo per dare la preferenza all'una o all'altra ipotesi. Prefe-
risco per altro quella del Jurenka, perchè (se è un argomento che
(1) Gelato addirittura diventa nel Festa Té\eaa[ac, Aóxuuvoq] Beoòóxout;
€0x0; • irepi Kp[àTa yàp ol erÌKOi;] K.x.é.
- 516 -
per Bacchilide possa valere), importa minore sperpero di parole, e
perchè nel luogo prescelto dal Blass non pare che la parte destra
del brandello si adatti bene al resto della pagina in niodo da
collegarsi coi e, finali che riraangono dei versi secondo e terzo.
Che se si può d'altra parte dubitare che i vv. 2 e 4 dei citati del
Jurenka sieno forse un po' troppo lunghi per poter stare comoda-
mente nella mezza colonna mancante, è facile il rimedio, poiché
èvTépoiq e Kpoviòa<; si possono levar via senza guasto del senso,
e la ricostruzione proposta si può ancora accomodare in modo da
star bene in piedi. — Se però dovessi fidarmi dei miei occhi e
del facsimile, io direi che dopo il ira del terzo verso e' è uno
spazio vuoto, e che perciò il verso finisce lì : in tal caso il fram-
mento non potrebbe certo stare dove lo ha collocato il Blass,
perchè ivi l'ultima lettera del verso, come s'è detto, è un q; in-
vece non sarebbe impossibile adattarlo al posto datogli dal Ju-
renka, completandolo però diversamente, tanto più che, essendo
come la pagina così il frammento tagliati verticalmente, è più
probabile che tra l'una e l'altro manchi per ciascuna linea un
numero press'a poco eguale di lettere, mentre il Jurenka ne sup-
plisce nel primo verso tre, nel secondo quattro e nel terzo una sola.
Ma per lasciare queste minuzie, delle quali chi non ha sotto
gli occhi il papiro originale non può mai discorrere con sicurezza,
citerò in via d'esempio un altro luogo, cui già in parte ho ac-
cennato, dove il problema è un po' più grosso. Il Blass congiunge
in un'ode sola due frammenti, che il Kenyon stampò come appar-
tenenti a due odi diverse, la VII e la Vili. — L'ode VII, si
osserva, è diretta a Lacone, lo stesso vincitore che è cantato nella VI,
che è brevissima; se pertanto la sesta è un breve preludio, è ra-
gionevole pensare che l'altra sia l'epinicio grande, e se tale ha da
essere, nel papiro c'è appena il posto per questo solo, e non anche
per un'altra ode. Il Blass però dall'invocazione del giorno in cui si
davano le corone ai vincitori dei ludi olimpici, con la quale in-
vocazione l'ode comincia, ritiene probabile ch'essa sia stata com-
posta e cantata lì per lì in Olimpia; ora se fu composta lì
per lì, come poteva essere l'epinicio grande? Sarebbe anzi questo
un argomento per credere che l'ode fosse brevissima. Ma proviamo
- 517 —
pure a fare di questi frammenti un'ode sola : ne viene bensì
un'ode d'una discreta lunghezza materiale ; per altro, per essere
un epinicio coi fiocchi, si ridurrebbe (a giudicare da ciò che ri-
mane) ad una pappardella abbastanza insulsa e che non farebbe
molto onore al poeta. 11 filo sarebbe infatti questo press'a poco :
« 0 sedicesimo giorno del mese ... tu hai fregiato di corone il
figlio di Aristomene ... il quale vinse in tanti luoghi tante volte
quante nessuno mai. 0 Zeus, ed ora tu gli hai dato la corona
olimpica ». La vittoria olimpica sarebbe cucinata in principio e
riscaldata poi in fine, comprendendo così complessivamente oltre
un terzo dell'ode ; avremmo una ripetizione fredda ed insipida,
della quale conviene, mi pare, scagionare Bacchilide quanto si
può. Invece ritenendo che i due frammenti appartengano a due
odi brevi, ciascuno dei due è proporzionato ed adatto; e specie il
secondo, risarcendolo con l'imperativo, diventerebbe un voto gar-
bato e artisticamente inappuntabile. Non impugno pertanto as-
solutamente, che possa trattarsi di un'ode sola, dico che non mi
pare l'ipotesi più probabile; e il Festa corse troppo quando per
corroborarla escogitò e stampò il supplemento léXecalac, Adxujvojq,
che certamente è sbagliato, non fosse altro, perchè con otto lettere
sole vuol riempire uno spazio che ne contiene comode undici, —
forse a compenso del verso seguente, dove in uno spazio minore
ne colloca niente meno che tredici.
Checché sia di ciò, i numeri con cui si contraddistinguono le
odi e i versi non sono altro che contrassegni, e una volta attri-
buiti importa mantenerli per non far confusione. Se pertanto anche
di due odi si ha a farne una, meglio sarebbe stato chiamarla
ode VII-VIII, e non turbare il numero delle altre. Così per le co-
lonne; ancorché se ne sieno dovute aggiungere due in principio,
non avrei alterato i numeri ; e quelle due si sarebbero potute re-
gistrare fuori serie, per esempio con A e B.
È piti facile fare appunti che elogi; infatti su di ciò che è
detto bene, non c'è nulla da notare, — il far bene e il dir bene
pare sia la cosa normale; ma quando si tratta di una edizione
curata dal Blass, anche l'altro compito per molti rispetti diventa
arduo. 11 Blass, pare, è nemico degli imperativi, e in principio
— 518 —
dell'ode II, dove il Kenyon seguito dal Jurenka risarcì il testo con
l'imperativo
''A[iHov uu a]e|uvobÓTeipa Orma,
si lasciò sedurre da un'infelice proposta del Festa e di L. Levi :
"A[iHev d] aejuvoòÓTeipa Orijua
continuando poi,
èq Kéov iepdv, x«Pituj-
vu)liov cpepoua' àffeX'mv,
ÒTi |Li[dx]a? Bpaaùxeipoi; 'Ap-
yeio? dpato vìkov •
KaXuJv ò' dvéjavaaev, òa' èv KXeevvtù k.t.X.
Egli non dice il perchè di questa preferenza; lo dice invece per
lui il Festa: « Nel supplire le lettere scomparse nel primo verso
mi allontano dall' editore inglese, che dà diSov u) e, vedendoci
un' invocazione e un invito alla fama. Se non ci fosse un dvé-
livacTev nel v. 6, si potrebbe essere facilmente indotti a seguire
questa interpretazione; ma siccome qui è così facile correggere, e
lì non c'è sospetto di corruttela, sarà più ragionevole lasciare
che la fama faccia da sé, tanto più che l'opera del poeta comincia
solo più tardi col v. 11 ». — Se non è che per questo, la diffi-
coltà è tutta nella fantasia del commentatore, che dvéiuvacTev si
riferisce ad Argeo, non alla fama, precisamente come nel prin-
cipio della P. XI, che ha lo stesso ordine di idee e lo stesso im-
perativo seguito dall'indicativo: Kàò)uou KÓpai ... ite ... òcppa ...
K€Xaòricr€Te ... éTrxaTTÙXaiai OriPaiq xàpiv àyujvi xe Kippa(;, èv toi
0paaubaiO(; d|uvaoev ktX. Per l' imperativo confronta anche il
principio della N. V e 01. XIV passim, spec. v. 19, ecc. Basta
pertanto dopo viKav porre una virgola invece del punto in alto
per far che dvéinvacrev stia nella stessa schiera sintattica di
dpaio, e tutto è a posto. — Così lezioni infelici e proprie del
Blass possono dirsi in III 30 laóX' iJuv, ih. 31 ò[ucr(ppocrù]vav in-
vece del b[ouXoau]vav comunemente accettato, Y 196 o[ùk èKxòq
— 519 —
Geuùv], dove par preferibile o[uk ìkjòc, irpoieìc;] del Jurenka, o
anche o[ùk ìktòc, Goàv] del Festa, e pochissime altre.
Ma lasciando stare le minuzie, l'edizione del Blass segna un
progresso notevole da quella del Kenyon, che pure per essere
Veditio princeps era veramente commendevolissima: la critica del
Blass è severa e ragionevole, le ricostruzioni e i supplementi sono
spesso probabili, gli emendamenti affatto parchi e il rispetto al
testo superiore ad ogni elogio. Dove il Blass non trovò un risar-
cimento soddisfacente da proporre, lasciò la lacuna, e dato il ca-
rattere dell' edizione strettamente critica, fece bene. 11 Jurenka
invece fu più ardito e supplì assai più spesso le lacune del testo :
stampò però in caratteri diversi i supplementi proposti, secondo
che anche a lui parevano più o meno probabili; e la probabilità
è determinata sovente non da considerazioni personali, ma dall'es-
sere la congettura o di prima o di seconda intenzione; la prima
parola infatti è d'ordinario più facile indovinarla che non la seconda,
e la seconda più che la terza. Naturalmente, mentre al Jurenka
concederemo più larghezza che al Blass, disposti, se non potremo
sempre in lui ammirare la prudenza, ad ammirare la novità e la
trovata, faremo sulle sue lezioni molto maggiori riserve che su
quelle del Blass: proponendosi egli di integrar sempre ciò che
era lacunoso, si sa che non sempre in queste imprese la mano
può esser felice. Luoghi singoli dell'uno e dell'altro avremo occa-
sione di citare anche più oltre per ragioni di confronto.
Un altro punto nel quale le due edizioni hanno diverso indi-
rizzo, si è quello della metrica, nella quale il Blass è innovatore,
il Jurenka è conservatore della dottrina tradizionale. Non ci fu
mai tanta incertezza in fatto di metrica come da pochi anni in
qua. La teorica fondata dall'Hermann, e confermata dal Westphal
e dal Christ viene impugnata nei suoi principi fondamentali per
opera del Weil e del Wilamowitz, e i nuovi frammenti di Ari-
stosseno fino ad ora hanno piuttosto servito ad intorbidare le
acque che a chiarirle. Certamente a chi si è accomodato a credere
in un dato verbo e a trovare in esso la spiegazione di tutti i
perchè o almeno della maggior parte, torna grave rimettersi dac-
capo a rifare la strada, e se ne stanca prima di cominciare. Quando
- 520 —
però ci sia qualcuno che s'incarichi di appianarla, se non peri vecchi,
per i novizi e gli spregiudicati la via nuova può avere dei mag-
giori allettamenti. E un libretto pregevolissimo per chiarezza in
questo senso è già comparso per opera del Masqueray (1), dove
la vecchia teoria dei logaedi e dei corrispondenti piedi ciclici è
del tutto messa sottosopra. La teoria nuova è molto suggestiva, e
sebbene per l'altra io senta ancora la simpatia della consuetudine,
questa per lo meno mi dà molto da pensare. Fino dal 1887 ho
pubblicato un libretto di metrica italiana (2) nel quale cercavo
di stabilire una dottrina dei versi nostri analoga alla dottrina
della metrica greca, — e analizzavo i versi quinario, settenario ed
endecasillabo sul modello dei versi giambici: or bene, ad un certo
punto questi giambi mi riuscivano come i logaedi. « Certo è,
dicevo, ad ogni modo, che indirettamente anche in Italiano le
armonie delicate dei logaedi trovano abbastanza vicino riscontro,
e rappresentare nel settenario a preferenza questa armonia o quella
dei giambi, starà in libertà del poeta ». — C'è pericolo che il
vicino riscontro sia invece identità? — E come i logaedi così sono
impugnati i dattili-epitriti che pure si riducono a coriambici e
a jonici. L'una innovazione tira l'altra e difficilmente allo stringer
dei conti potrema trovare una via di mezzo.
Il Blass nella prefazione si estende a lungo su queste questioni ,
le quali bene spesso hanno anche un interesse pratico oltre che
teorico. Con esse infatti è talora congiunto il problema della re-
sponsione perfetta o imperfetta dei singoli versi e dei singoli piedi
tra le diverse strofe. L' ultimo verso della triade del Partenio
d'Alcmano ha due forme :
^-/ "^ — \-/ V-' —
il coriambo dunque corrisponderebbe al doppio trocheo, e non solo
in mezzo ad altre dipodie trocaiche, come è ammesso facilmente
dalla nuova teoria del Masqueray, ma in seguito a una serie dat-
(1) Traitè de métrique grecque. Paris, Klincksieck, 1899.
(2) D'una teoria razionale di metrica italiana. Torino, Loescher.
- 521 -
tilica. Un papiro ci dava dunque il primo esempio di una notevole
asimmetria apparente, e il primo esempio del tutto sicuro. Il pa-
piro di Bacchilide ce ne dà degli altri molti. Nell'ode III il quarto
verso della strofe comincia con questa figura _ v^ _ ^ dodici volte,
due volte sole ha quest' altra _ w Sono dunque queste due
forme tra loro corrispondenti ? 0 meglio possono corrispondersi in
questo luogo? Qui eventualmente si corregge con tutta facilità,
come lia fatto il Blass, v. 18, da ùnjibaiòdXTUJv in ùvjjiòaiòàXujv
e V. 64 da iJu laeraivriTe in ili laeYaivexe, ma non sempre la cosa
è così indifferente. Altrove abbiamo di peggio: in parecchie odi,
specie nella XVII (K.), troviamo delle sillabe di più o di meno in
versi che dovrebbero corrispondersi. Disgraziatamente la cosa non
è sempre così evidente come nel caso d'Alcraano, anzi qualche
volta sarà probabile non si tratti che di un errore dell'amanuense.
Così nell'ode V il verso ottavo della strofa ha nove volte questa
forma: -v^_^_w-,e una volta sola l'ha mancante della terza sil-
laba : _ v^ I v^ _ ; ma se la corresponsione è per se stessa am-
missibile, facile è però al Kenyon supplire la sillaba mancante:
V. 8 òeOp' ctGpricTov (aùv) vów. — Nel verso undecime invece è
assai più probabile abbia ragione il papiro. Esso infatti ha per
otto volte la figura: ^.^-wv^- e due volte sole, cioè nella
prima strofa e nella prima antistrofa, aggiunge una sillaba lunga
di più in fine: in tal caso l'equilibrio secondo il Blass si rista-
bilirebbe contando queste due volte per disema e negli altri otto
casi per trisema la prima lunga del membro seguente. Ma non può
anche qui trattarsi d'errore ? Credo affatto di no. Il verso della
strofa è assolutamente insospettabile, e i rimedi cercati per accor-
ciarlo non sono che storpiature. Miglior successo ebbero apparen-
temente gli attacchi contro il v. 26 suo corrispondente : infatti
vuj|aa/Tai ò' èv àipuTiu xàe\ si può correggere comodamente in
vuj/iaa ò' èv dipuiiu \à€.i, e l'attivo corre meglio del medio. Ma
questo medio esotico e che sbaglia il verso come avrebbe potuto
introdursi nel testo ? Non è errore del copista, perchè questa le-
zione è nota anche allo scoli a sta ad Hes. Th. 116: BaKxuXibri(;
bè Xaoq tòv àépa wvójuaae ... vuoiaarai b' èv àrpuTétLu Xóei.
Ora, checché questo scoliasta ne dica, la espressione non è una
— 522 —
trovata di Bacchilide, ma risale ad Ibico. Uno scolio infatti ad
Ar. Av. 192 dice similmente: Xdou^ àviì toO dépoq vuv, ùjq
"ipuKoq* TTuuTcÌTai ò' èv dWoTpiuj Xàei, dove la parola àWcipiiu
è a ragione sospetta al Bergk, che la crede tratta dal verso d'Ari-
stofane, e propone sostituirla con dneìpLU. E perchè non dipÙTiu ?
Checché sia di ciò, quando non si voglia ammettere che lo sco-
liasta d'Aristofane abbia scambiato Bacchilide per Ibico, la imi-
tazione d'Ibico da parte di Bacchilide è evidente, imitazione del
concetto, imitazione del verso : KuuTaiai può perciò benissimo
aver suggerito vuonatai, il qual medio d' altra parte a noi è
sospetto solo per mancanza d'altri esempi, ma potrebbe essere in-
vece una di quelle preziosità di cui Bacchilide si dilettava, come
queir eipev (XVII K. 20 e 74) che *pur saremmo tentati di correg-
gergli in emev. — Era diventato famoso lo sproposito del medio
per l'attivo, in cui sarebbe caduto Dati (Ar. Pac. 291):
uj(; fiòo|aai Kttì xctipo)iai Keùqppaivo|aar
ma un'anomalia che in un certo grado dà nel ridicolo, in un altro
grado può all'espressione conferire invece vaghezza ed originalità.
Se Bacchilide nel resto della frase copiò Ibico, perchè il suo verso
venisse citato di preferenza bisognava avesse qualche singolarità
che lo raccomandasse meglio alla memoria.
Analogo è il caso del verso quattordicesimo, che avendo otto
volte questa forma: _ ^ v., _ ^ ^ _ , due sole ha una sillaba di
più in fine, e queste due volte ancora nella prima strofa e nel-
l'antistrofa corrispondente. È singolare che tutte le anomalie si
riscontrino in queste due strofe soltanto. Anche qui il verso della
strofa è inattaccabile: chi propose di cancellare il bè storpiò il
senso con un intollerabile asindeto; meno male sarebbe, per le-
vare questo òè che cresce, mutare ire jUTiei in néimvjv ai vv. 11-12,
ma brutto è quest'altro participio in mezzo a ()q>àva<; e a xéoiv.
Invece il verso corrispondente: àpiYvuu/Toq laei' dv9pujTT0i^ ìòeTv,
si emenderebbe vantaggiosamente col Walcker in dpi'/YvuuToc; dv-
GpuuTTOiq iòeiv. Il juÉTà sarebbe secondo il Blass stato aggiunto
da qualcuno che voleva pareggiare il verso della strofa con quello
- 523 -
dell'anti strofa, — allo stesso modo che il Kenyon introdusse il
aùv nel v. 8.
Bastino questi pochi esempi a dimostrare che la non corrispon-
denza metrica non deve sempre imputarsi ad errore degli ama-
nuensi, ma spesso invece alla nostra ignoranza e all'error nostro
d'aver posto come fisso un dato principio o sbagliato o inesatto e
d'averne voluto trarre delle conseguenze rigorose. Senza escludere
pertanto che il papiro di Bacchilide possa essere in qualche luogo
corrotto, constatiamo che le apparenze sono in generale contro
questa ipotesi, e prima di alterarlo o guastarlo noi, aspettiamo di
fare la luce, e provvisoriamente serviamocene piuttosto come del
documento meglio attendibile che ci rimanga della lirica greca,
poiché forse Orazio stesso non lesse Bacchilide in un testo diverso
da questo e non conobbe altra dottrina metrica che quella che
qui troviamo applicata. Ed eccoci subito a un caso pratico : le
strofe dell'ode XVII (K.) su ventitre KuùXa ne hanno almeno nove
che ammettono delle varietà: il metro è dei più difficili e oscuri,
e viceversa la lezione del papiro è integra e senza incertezze.
Perchè vorremmo noi dunque potare i versi sopra di un modulo
che sappiamo noi stessi non esser punto sicuro, anziché cercare
il modulo più vero alla stregua di queste testimonianze? — Vero
è che la riduzione alla simmetria è praticamente più facile qui
che nell'ode V ; a ogni modo preferisco la prudenza del Blass, che
anche in quest'ode non corresse che quando l'emendamento si pre-
sentava del tutto spontaneo e facile, all'industria del Jurenka, che,
consentaneo all'antica teoria, introdusse quasi da per tutto la sim-
metria esatta. Checché sia di ciò, da queste licenze non potremo
mai trarre per adesso argomento a introdurne delle altre a ca-
priccio ; né il Blass, né il Jurenka, per quanto ho veduto, si sono
lasciati andare a questo arbitrio.
Vi si lasciò andare invece il Festa, non so se deliberatamente
0 per abbagli che abbia preso. Per esempio nell'ode IV v. 10 egli
copia lo schema metrico del Kenyon :
ma neir antistrofe al verso corrispondente (20) stampa:
- 524 -
Xarxàveiv diro )aoTpa[v ècrjGXuiv;
accettando èa9Xujv congettura del Wilamowitz invece deU'àéGXtuv
dato da! Kenyon; non si accorge peraltro, o almeno non avverte, che
così il verso ha una sillaba di meno, mentre il rimedio era tanto
facile, levando quella che cresce nell'ipotetico schema del v. 10.
E qui nel copiare senza riscontrare gli successe un'altra disgrazia:
lo schema dato dal Kenyon è sbagliato, poiché la settima sillaba
è breve e non lunga (v. 20 juoTpav = _ ^ ). Non è certo errore
da ammazzare un uomo, ma se al primo editore che ha da ri-
costruire il testo sarebbe sciocchezza farne carico, è però dovere
degli editori successivi di evitare, il che è abbastanza facile,
queste mende, come in questo caso fecero il Blass e il Jurenka.
— Un altro errore che il Festa copia innocentemente dal Kenyon
è nell'ode III 73, Il Kenyon dà di questo verso questo schema:
[ -]vo<; èqpdiuepov à\_^ _ ^J
dove evidentemente innanzi alla prima lunga cadde dalla stampa
un altro segno metrico ^, come sì può vedere anche dallo spazio
rimasto vuoto. Il Blass e il Jurenka corressero facilmente l'errore,
il Pesta no, e così abbiamo un verso d'una sillaba di meno degli
altri sei suoi corrispondenti. — Un'altra svista, e questa tutta
sua propria, gli accadde in XII 85 (XIII 51 K.). Il papiro qui
oltre esser mutilo doveva essere anche errato, poiché i vv. 84-85
diventarono uno solo probabilmente accorciato e storpiato : l'ul-
tima sillaba del v, 85 é pav, e lo schema del verso intiero è
v^v^-v^v^-, mentre il Festa aggiunge una sillaba stampando:
(__wv^-wv^- pav).
Un'altra grossa libertà, per chiamarla con questo nome, si prese
il Festa nell'ode X 68 (XI K.). Quest'ode in metro jonico-coriambico
è perfettamente regolare e non vi si riconosce alcuna licenza no-
tevole. Il V. 12 della strofa ha questo schema:
— \^ \^ / — — v-/ —
- 525 -
ora al v. 68 (ant. p) il Festa stampa la lezione del codice
fipmov àfieipobiKoi? nàxaiq re \uTpai(;.
Se il rispetto al codice deve portarsi fino alle ultime conseguenze,
il Festa ha ragione, — ma giungere a far corrispondere qui al
primo jonico a majori la forma del peonie - v^ ^^ ^ , mi pare vada
al di là d'ogni limite concesso da qualsiasi più larga teorica o pre-
sente 0 futura: infatti il Kenyon stesso aveva corretto in fipeiTTOv,
così il Blass, così il Jurenka; altri proposero nptiKov. Se però il
Festa aveva qui questo scrupoloso rispetto per il papiro, perchè
non l'ebbe nel verso 54 corrispondente della strota? Il papiro ivi
ha airiGeaiv TtaXivipoTtov, ma mentre anche qui la correzione si
presenta spontanea in crtriSecrcri, la varietà attestata qui dal pa-
piro è sempre più ammissibile di queir altra, poiché _ ^ _ w è
molte volte equivalente legittimo di — ^ ^ , e il Festa invece
correggendo anche questo in atriGeai TraXivTpoTTOv piesta a Bac-
chilide un'altra anomalia, della quale non v'era bisogno, anche
nell'infelicissima ipotesi che il v. 68 nel papiro non sia errato.
Prima però di questi problemi metrici se ne presentava un
altro più semplice e più generale. Il papiro dà dei KuùXa : si pos-
sono 0 si devono aggruppare in versi ? E in qual modo? Il Blass
e il Jurenka affrontarono e risolsero ciascuno indipendentemente
dall'altro la questione : il Jurenka fece come sogliono gli editori
di Pindaro dal Boeckh in qua, e scrisse di fila tutti i membri
costituenti un verso intero, lasciando però un po' di spazio vuoto
tra l'uno e l'altro kujXov : così aggiunse la nuova numerazione.
Il Blass con miglior consiglio, conservata la divisione data dal
papiro, stampò èv eìaGécTei quei membri che o certamente o pro-
babilmente vanno congiunti col membro precedente. — Né questo
problema era talora senza difficoltà e senza dubbi, poiché conve-
niva insieme esaminare, se i KujXa dati dal papiro erano poi sempre
divisi bene. Così per esempio un errore fu riconosciuto tanto dal
Blass quanto dallo Jurenka a metà della strofe dell'ode X (K.),
e due altri luoghi vorrebbe correggere il Jurenka nell'ode XVil.
Il Festa invece non si cura di queste malinconie e stampa i KuòXa
— 526 —
come li dà il Kenyon, senza darsi per inteso della questione, come
fa sempre, quando si tratta di metrica.
Ben è vero che questo difetto il Festa stesso lo riconosce: « Un
difetto gravissimo, egli dice, e da nessuno forse più che da me
sentito, è la mancanza d' indicazioni relative alla metrica. Ma
confesso che, se avessi voluto farne parola, avrei dovuto spesso
darmi l'aria di veder chiaro in ciò (che) mi riesce ancora molto
oscuro; dal che rifuggo per rispetto al lettore non meno che a
me stesso. Proponendomi di tacerne per ora, ho speranza che in-
tanto i più valenti metrici stranieri e nostrali giungano a quel
perfetto accordo fra loro, da cui sembrano in questo momento
essere, su vari punti, piuttosto lontani ». È una onesta confes-
sione, che fa onore al suo autore e lo assolve di molti peccatuzzi.
Se però egli aspetta il perfetto accordo, può dormir sicuro tra
due guanciali, che di metrica egli non avrà a toccar più, e la
speranza, che dice di avere, non fa onore alla sua perspicacia. Ep-
pure, dalla confidenza con cui ne parlavano, io avrei creduto che
i più valenti metrici nostrali si dovessero trovare in primo luogo
fra gli scolari del Vitelli, e questa ritirata mi ha causato una certa
sorpresa. Nulla impedisce del resto che uno possa essere un ec-
cellente filologo anche se non è un eccellente metrico; solo è pe-
ricoloso e noioso porsi a far l'editore d'un poeta lirico senza pren-
dere un partito su questo punto. Est quadam prodire tenus si
non datur ultra ; — e questa credo che dal più al meno in fatto
di metrica sia la condizione di tutti gli studiosi, e la sarà ancora
per un bel pezzo. Per lo meno il Festa ci doveva dire se egli
seguì un qualche criterio nei casi dubbi, o se si attenne costan-
temente a qualche autorità; così invece non c'è verso di racca-
pezzarci. Infatti nelle note critiche ad ogni passo troviamo: il
tale legge così per ragioni metriche, il tale altro legge cosà ; il
tale corregge per ragioni metriche, il tale altro non trova bisogno
di fare alcuna correzione. Queste ragioni metriche poi il Festa non
le riporta mai, o se le riporta non è senza equivoci : la sola volta,
per quanto ricordo, che dice qualche cosa è per XVII (XVIII K.)
52: «11 Wilamowitz e il Platt verrebbero la trasposizione aTépvoiq
T6 TTopapùpeov ] xiTuJv' à|uqpi ; ma il Blass osserva che mancano
— 527 —
altri esempi di giambo iniziale in siffatti gliconei ». Ora il Blass
non dice così, che direbbe cosa non vera, poiché in siffatti gli-
conei il giambo iniziale è legittimo, e l'usa Bacchilide stesso in
VI 6; dice invece che « non est altenim iambi initialis in his glyc.
exemplum », cioè in quelli di quest'ode. — Sapessimo poi al-
meno quali sono i criteri che il tale segue; ci si dicesse, come in
quest' ultimo esempio, ma correttamente, quale è il punto della
questione ; almeno potessimo indovinare cosa pensa il Festa di
questi passi e quale è la lezione ch'egli preferirebbe. Ma su ciò
silenzio assoluto. Nel testo naturalmente egli deve decidersi e
scegliere; sceglie infatti quanto più può la lezione del Blass, e
fa bene per tante ragioni. Talora però la segue alla cieca, tanto
da copiarne anche gli errori (che il Blass, come gli altri mortali
che non andarono a scuola dal Vitelli , non ha il privilegio del-
l'infallibilitàj, come in XII 130 (XIII 97 K.), e se ne accorge solo
quando lo stesso Blass ne lo avverte ; talora invece se ne allon-
tana, come V 8: òeOp'àGpricJov (aùv) vólu, accettando il aùv del
Kenyon che il Blass omette, e non ne dice il motivo. Così il let-
tore non ci trova il proprio conto, e va innanzi alla cieca.
Ad ogni modo, poiché il Festa ha sinceramente riconosciuto
questo difetto del suo lavoro, non ci insisterò sopra piìi oltre; —
è critica facile quella che enumera tutto ciò che si potrebbe de-
siderare in un libro; certo infatti qualcosa manca da per tutto,
ne sempre la mancanza è difetto. Chi ha senno, parla solo di
ciò che sa; giudichiamolo dunque da ciò ch'egli dice, non da ciò
che avremmo voluto egli dicesse. Il libro del Festa può benis-
simo avere degli altri pregi e notevoli, anche se non ne ha per
la metrica; cerchiamoli. — Ho lodato il testo e i risarcimenti
delle edizioni del Blass e del Jurenka; poche riserve dovrei fare
per i loro emendamenti, poiché sono di regola prudenti e ragio-
nevoli, e ciò che più vale sono pochi. Ho toccato già di qualcuno,
toccherò poi di altri, — qui ne noterò uno solo del Jurenka ot-
timo e accettabilissimo : in XVI (XVII K.) 72 il papiro dà x^ipa?
TTétacTcre, dubbio per la metrica ; il Jurenka corresse x^iP" Tté-
Ta(J€, provvedendo anche al senso: qui infatti Minosse non prega
ma indica, e per indicare si alza una mano sola. Vediamo se al
— 528 -
Festa su questi punti spetti ugual lode. — E cominciamo dalla
parte materiale.
A badare alla scuola cui il Festa appartiene e ai canoni di
critica paleografica da essa vigorosamente banditi, c'era da aspet-
tarsi in questa edizione la maggiore scrupolosità tecnica e il mag-
gior rispetto della tradizione diplomatica. Ma intanto sull'età del
papiro, cbe pure è una questione tutt'ora nperta, ne verbum
quidem: mi sarei aspettato che il Festa almeno qui fosse in caso
di esprimere un parere autorevole. — Non lo ha espresso, e senza
fargliene troppo carico, passiamo ad esaminare l'edizione.
11 compito per se stesso non era difficile: il Kenyon aveva se-
gnato diligentissimamente le lacune, indicando per mezzo di tanti
puntini con la raaggior possibile approssimazione il numero delle
lettere mancanti; — era stato pubblicato il facsimile, che nella
massima parte dei casi può tener luogo dello stesso papiro, — e
finalmente il Blass era venuto in soccorso degli studiosi, aveva
confermato e corretto il testo con una critica diligente e scrupo-
losa, e anche di questa edizione il Festa potè far tesoro per oltre
la metà del suo testo e per tutta l' appendice critica. Ma tanti
esemplari e tanti aiuti non servirono sempre a tenerlo in riga.
Ho accennato di sopra al supplemento ii\^ao\ac, Aàxujvo]<; nel-
l'ode VII 49 (Vili 11 K.) insufficente affatto per riempiere lo spazio
mancante nel papiro: ma una scappata molto più enorme è nel-
l'ode XIX (XX K.). Questa colonna del papiro è tagliata nella sua
lunghezza, e mancando della parte a destra, contiene la prima
metà di ciascun verso e manca della seconda: le lettere rimaste
sono da 11 a 14 per ciascuna linea, le mancanti, anche dal con-
fronto con la colonna precedente, potrebbero essere o meno o
qualche volta altrettante, — e fors'anche no, poiché le prime let-
tere sono scritte senza economia, come fa chi non ha paura d'aver
innanzi a sé imo spazio troppo ristretto: — la prudenza dunque
consiglierebbe che nel risarcire il perduto non si passasse questo
limite; ma poiché in altre colonne si trovano anche 31 lettere e
in casi affatto eccezionali 34 o 35, lasciamo i rigori e concediamo
la più eccessiva larghezza: ebbene, il Festa, che per l'ode pre-
cedente in questa stessa colonna s'era contentato di supplementi
— 529 —
che giungevano a un totale di 32 lettere, qui lascia andare ogni
economia, e ne dà fino a 34, a 38, a 43 ! Certamente di guardare
il facsimile egli non s'è dato neppure la pena. E anche qui l'errore,
del resto, gli è accaduto per copiar male. La ricostruzione infatti
che dà questo bel risultato, non è sua, ma del Crusius, e in nota
il Festa rimpiange che il Blass nella sua edizione non ne tocchi
affatto. Era ovvio per altro pensare che, se il Blass non ne tocca,
avrà avute le sue buone ragioni, — e queste ragioni potevano
esser benissimo quelle della impossibilità materiale di farci star
tanta roba. Dunque in colpa sarà però il Crusius prima del Festa ?
Niente affatto: il Crusius diede fuori la sua ipotesi prima che il
facsimile fosse pubblicato: egli non poteva sapere quanto i versi
dovessero essere lunghi: quell'ipotesi allora era ingegnosa, poi si
chiarì falsa senza discussione, e il Festa non ci sarebbe caduto,
se si fosse curato del testo prima e più che dei commentatori.
Dopo questo saggio, non è certo da aspettarsi dal Festa dei
nuovi contributi alla più retta trascrizione del papiro. Esso ve-
ramente è chiaro e facilissimo, e si può dire che il Kenyon abbia
esaurito da solo tutto questo compito ; non restava dunque che
poco da racimolare, e qualche leggera svista da correggere. Così
in 111 76 la prima parola non è già ....epiuuv, ma piiuv, come vide
anche il Piccolomini, perciò da integrare probabilmente in d|uau-
poPiujv anziché nell' èTrajuepiuuv del Kenyon, del Blass e del Ju-
renka. Vero è che nell' appendice egli nota: « Credo molto pro-
babile il supplemento del Piccolomini à)Liaupopiuuv ». Ora perchè
non dirne il motivo ? Senza una ragione paleografica non ci sa-
rebbe di che preferire l' una all' altra proposta. — Così nel verso
che segue il Blass lesse ...'Xoi;ei7Tecp€pri[, e notò « A certum vid. »,
non è dunque probabile né prudente l'integrazione Ad\i]o(; eirte.
Peggio assai cammina in IX 11 (X K.) l'integrazione Eu]x€ipo(;,
dove nel papiro è jKeipeq, della qual parola, se possono essere molto
dubbie le prime lettere, certissima è l'uscita pec,. Ora in un luogo
lacunoso mutare alcuna delle poche lettere che restano per adat-
tarvi il nostro complemento non è affatto lecito, e non è ammesso
da nessun metodo di critica per quanto bislacca, specie quando
questo complemento non si raccomanda per nessuna valida ragione
Rivisln di filnloqin, e.cr., XX VII. 34
- 530 -
intrinseca o estrinseca. Altri pure credettero in queste parole ce-
larsi un nome proprio in caso vocativo, ma il nome del vincitore,
non quello del cognato che commise l'ode, e perciò meglio il Ju-
renka integrò Eùx]eipeq. — Così in Vili 10 (IX K.) a dispetto
del papiro che ha viKd(JTriòe<g integrato e accettato dai più in
qpoiviKdcJTcìòe^, stampa XeuRàamòe^, che il papiro esclude assolu-
tamente. — Un'altra violenza al papiro (qui però entriamo nel
campo degli emendamenti) fa il Festa in V 140-42, dove si legge :
Kaié Te òaxbaXéaq
ÈK XapvttKoq ujKÙ|aopov
cpirpòv èyKXaùaaaa,
Vero è che il K., trovando èYKXaucfaaa parola nuova, la mutò lie-
vemente in àjKXavGaaa, — e introdusse un emendamento inutile,
da non ripetersi più dopo che il Jurenka notò il confronto con
èvòaKpùuj in Aesch. Ag. 541 ; a ogni modo il Kenyon non guastò
il quadro. Egli aveva pure notata la contraddizione tra l'atto com-
piuto da Altea e il sentimento che lo accompagna; uccide il figlio
e neir ucciderlo piange « ma questa, — soggiunge, — è un'in-
consistenza dell'umana natura e un tocco commovente». Il Festa
peraltro ragiona anche più acuto: sta bene la contraddizione e
la commozione, ma qui è Meleagro che parla ; ora Meleagro come
ha saputo che Altea piangeva nell'ardere il tizzo? E vero: come
l'ha saputo ? È un'assurdità ! Eppure di queste irrazionalità sono
pieni gli autori antichi e moderni, basta porci una mediocre at-
tenzione, e se il Festa se ne meraviglia, è segno che attenzione
non ce n'ha posta, e che perciò manca d'ogni preparazione per
poter discorrere di ciò. Intanto per causa di questa scoperta egli
crede utile storpiare la lezione in due luoghi : innanzi tutto invece
di èTKXauaaaa stampa èTKauaaaa, e come si accorge che Kaie
èTKau(Ta(3"a non va, gli pare d'aver rimediato a tutto emendando
baie èYKaucracra, e riducendo a una virgola l'interpunzione dopo
il verso precedente, in modo da poter significare mi bruciava
bruciando il tizzo^ la quale espressione essendo ancora abbastanza
goffa è con disinvoltura mutata in questa « mi consumava dando
- 531 —
alle fiamme il tizzo ». Certamente è errore di stampa il punto
fermo dopo ùiKUiuopov.
Lascio altre minuzie, come in XVI (XVII K.) 101 la lezione jné-
[Xa6]pov (ridotta in juéXaBp'), in luogo di fié[Ta]pov comunemente
accettato e preferibile perchè nella lacuna non v'è posto che per due
lettere sole; come in III 71 [oiJkujv, infelicissima integrazione di
cui dirò poi, dove è posto non per due, ma almeno per quattro let-
tere; come, e questo è ancora un emendamento, in X67(XIK.)
Xaoì per Xaou?, semplicemente perchè al Festa non garba il mu-
tare frequente del soggetto. A questi guasti, che potrebbero essere
scusabili, non corrisponde alcun effettivo miglioramento nella ri-
costruzione del testo, non c'è un vocabolo di cui sia stata corretta
la lettura (difficilmente, come ho detto, ne avrebbe trovati), non
un frammento di più rimesso a posto, non un tentativo o una
discussione su questo proposito. Anche qui dunque in complesso
troviamo fedeltà alle fonti e criteri in generale conservativi ; ma
niente di nuovo e niente di proprio : — ancora non facciamone
caso; che anche qui può imputarsi a deficenza di materia più che
a deficenza di buona volontà.
Quanto alle integrazioni il Festa è assai più parco di proposte
che non sieno il Blass e il Jurenka, e si attiene molto spesso
ai predecessori, copiandone talora anche qui gli errori di stampa,
come XII 117 (XIII 84 K.) TTidaaov dal Blass, sebbene il Blass
stesso poi lo avesse avvertito. Né del resto la sua sobrietà vuol
essergli apposta a difetto; è assai meglio tentare poco e bene, che
molto a casaccio: non direi però che le integrazioni del Festa
sieno molto felici. Innanzi tutto sarebbe stato desiderabile che,
se anche non si voleva aggiungere un apparato sistematico di va-
rianti, di cui diede un'ottima scelta il Blass ed una collezione
molto più ricca e compiuta il Jurenka, almeno delle lezioni adot-
tate 0 comunque citate si notasse la provenienza. Ciò invece non
avviene sempre, e poiché però avviene molte volte, il lettore può
credere che quando non si cita la fonte, la lezione sia nuova e
farina del sacco dell'editore, — il che non è sempre vero, neanche
quando le parole ne darebbero il maggior affidamento. Così certe
espressioni generiche, come questa in ode XII: « il testo dei
- 532 -
vv. 58-63 [XIII 25 sgg. K.] è stato restituito sulla scorta del
Blass, » vogliono dire semplicemente che il testo è copiato dal
Blass. Quest'altra a Vili (IX) 21: « l'interpunzione del mio testo
differisce da quella del Kenyon e si deve in parte alle osserva-
zioni del Blass, » non chiarisce in qual parte non gli si deva.
Nella stessa ode più oltre è notato : « il supplemento del v. 55 è
dovuto all'Ellis », ma è taciuto che quello del 56 è del Wilamo-
witz. Ma qualche volta l' equivoco è anche più grave. Così in
XVll (XVlll K.) 26-29:
tàv Te KepKuóvO(g TiaXaicrTpav
èaxev TToXuTTriiaovó? xe Kaptepàv
(jcpOpav, èSépaV av TTpoKÓ-
TTTa(g,
è notato: « ho mutato leggermente l'interpunzione e il testo in
questo punto ». E nell'appendice a proposito della lezione èHé-
PaXev, dopo accennato ad altre interpretazioni messe innanzi dai
critici, soggiunge: « Ora, il papiro stesso ci mette sulla buona
via, giacche ha èHépaXXev, che, secondo me, rappresenta il risultato
dell'antica lezione e di una falsa correzione indicata nel rigo così :
E
EEEBAAAN ».
Ebbene la spiegazione sarà bensì secondo il Festa, ma l'emenda-
mento è secondo il Sitzler, che il Festa non credette citare. —Si-
milmente poco dopo, V. 35 nota: « ho corretto ZYNOTTAOIII del
papiro in ZYNOTTAOII », e sta benissimo, ma la correzione è del
Weil, che nell'appendice è nominato solo per dire che citò a con-
fronto Eur. Hec. 1148 luóvov crùv TéKVOicfi. Così in III 70 è no-
tato: « ho supplito Eeiviou, stante la difficoltà metrica di aÌT-
vaiou » ecc., — ma ?eiviou è del Nairn.
Peraltro, anche ridotta di quantità, la messe potrebbe essere
buona; — gli è che il campo delle congetture è la terra pro-
messa di tutti i dilettanti di filologia, poiché, quando sieno ri-
spettate le convenienze esteriori e la tecnica, manca sempre la
- 533 —
controprova, anzi il più delle volte si è sicuri che la controprova
verrà sempre a mancare: tanto più dunque nelle integrazioni.
Così al principio della parte più integra dell'ode I v. 1 il Festa
supplisce facilmente: tto\[iv oi kti2!o]v Pa0uòei€Xo[v. Ne per se
l'integrazione è cattiva; ma la fantasia avea qui libero campo
per far dire al poeta qualsiasi cosa, mancando qualsiasi contesto;
— con quanto poco solido fondamento per altro ciò sia, lo mostra
implicitamente il Blass,il quale, collocando immediatamente prima
altri frammenti, ricostruisce con un altro senso ed esclude perfino
l'integrazione ttóX[iv, che parrebbe a prima vista sicura. Né ca-
pisco come il Festa a p. xv si applauda della trovata, perchè
l'Irving-Manatt dice la città di Julis simile a uno stuolo di gab-
biani posati al sole sopra un masso sporgente. « Ciò proverebbe,
— soggiunge, — che per un caso fortunato [troppa modestia] ho
dato nel segno con la mia congettura nei versi 1 e 2 dell'ode I ».
Ciò invece non prova niente: dato che la similitudine del dotto
inglese corrisponda all' epiteto Pa0uòeieXo«;, questo epiteto non è
trovato dal Festa, ma c'è nel papiro tutto intero tranne l'ultima
lettera, nel qual papiro essendovi pure ttoX. non c'è bisogno del
caso né della fortuna per immaginare o ttóXk; PaGuòeieXoq o
TTÓXiv PaGuòeieXov: il caso e la fortuna saranno da invocare per
o'ì KTiZioJv, ovvero ai kt., come il Festa preferirebbe dopo vista
l'integrazione del Blass. E se fosse per esempio ai vaTov? Per
donne mi pare meno improbabile di ktiZ^gv. Ma forse la mera-
viglia del Festa per la propria trovata nacque dal fatto che a
PaGuòeieXoq egli aveva dato un significato che nulla aveva che
fare col masso e coi gabbiani posati al sole : aveva tradotto in-
fatti: « Ed essi fondavano una città di grande splendore », e
avea notato : « ho inteso PaGuòeieXo? ^= eùòeieXo<s, e di quest'ul-
tima parola ho accettata quella spiegazione che ora è più comu-
nemente ammessa ». Ora poiché in Italiano ima città di grande
splendore nessuno la intenderebbe per una città esposta al sole
come uno stuolo di gabbiani su di un masso, convien dire che la
interpretazione più comunemente ammessa, secondo l'ultimo pen-
siero del Festa, non sia più la buona. Con tante incertezze e pen-
timenti ciascun vede come tutto sia campato in aria.
— 534 —
Similmente in IH 40 il Festa reintegra (pGivouaJiv 'AXud[T]Ta
òó)Lioi, dove già era stato proposto TrÌTrTou(y]iv o niTvouaJiv, i quali
supplementi mi paiono preferibili, trattandosi di una rovina im-
provvisa e non d'una consunzione lenta. Ad ogni modo dato che il
concetto sia questo, non si può escludere anche cpBivouaiv, — ma
se invece il concetto fosse un altro ? Del verso seguente si conserva
solo l'ultima parola juupiuuv, e del terzo l'ultima lettera, v seguita
da un'interpunzione. Questa interpunzione mi fa credere che anche
il senso di questi versi deva .essere differente da quello degli altri
che seguono, e che forse si deva integrare con questo concetto,
che inutilmente le case di Aliatte offrirono infinite vittime e doni
agli Dei, Checche sia di ciò, conservando il Festa l'interpunzione,
ch'egli integra anzi in punto fermo, dopo il v del v. 42, non si
vede perchè abbia stampato di suo un altro punto fermo dopo
àcfTu del V. 43, e non ne dà alcuna ragione.
Nella stessa ode III 70-71 è detto che chiunque non sia invi-
dioso deve « lodare il fiorente, bellicoso amatore di cavalli, il va-
lentuomo »
Heiv]iou (JKaTTTpov Aiò[q]
oiJKUJv re |iiepó[Tr6a(Jiv cpiXiuv è'xovia]
Questo è un greco che io non intenderei, se non mi venisse in
soccorso la traduzione: « che ha lo scettro di Zeus ospitale e
regge le case dilette agli uomini ». Non saprei pensar nulla
peggio di questo: bisognerebbe congiungere (TKaTTTpov Aiò^ e in-
sieme aKcÌTrTpov oiKuuv con significato diverso anzi opposto, lo
scettro ch'egli tiene da Zeus, e lo scettro per il quale egli domina
sulle case, confusione non ardita ma goffa, che neramen Pindaro
si sarebbe permessa, non che Bacchilide uomo fine e riflessivo ;
lasciando stare l'altra goffaggine oikujv qpiXujv \xepóneao\v. Che
case sono queste ? Le case di Jerone ? Vuol dire dunque che Je-
rone è padrone di casa in casa sua ? 0 le case degli altri ? E
allora cosa vuol dire, quando dice che queste case sono care ai
mortali ? Meno male che è venuto in soccorso il Blass collocando
qui il fr. 21 del Kenyon, e restituendo :
- 535 —
T€9)Ll]Ì0U OKaTTTpOV AlÒ^
ìoTr\ó]K(juv Te )Liépo[(g è'xovtja Mouafiv
E a ciò anche il Festa nell'appendice si acconcia.
Altrove l' integrazione non ha altro motivo che quello di far
dire al poeta ciò che il critico vuol fargli dire. Ho già citato di
VII 49 (Vili 11 K.) quell'errato ré\eaa[ac, AàxuJVO(g]; ma non
bastava introdurre Lacone nell'ode, bisognava anche dire ch'egli
aveva vinto in Olimpia, e perciò il verso seguente si integra in
Tiepì K[paTa t^P oi GfìKaq] K.x.é. — Così nell'ode IX (X) il Festa
messosi in mente, senza dirne il perchè, che l'epinicio non sia per
una vittoria Istmica, risarcisce il v. 20 con [npOÙTOv è'KcprivJaq
"EXXaai Koòd)V èp^àv taxeiav. Se infatti nei giuochi di Poseidone
il vincitore diede il primo saggio, vuol dire che questo non è
quello che più propriamente si canta. Si desidererebbe però sapere
in qual luogo il Festa collochi la vittoria di preferenza, se non è
sull'Istmo, perchè da quanto l'ode dice o lascia intravedere, ciò
non apparisce ne punto ne poco, e gli altri luoghi nominati non
costituiscono che una delle solite enumerazioni. Il Kenyon può
avere errato a credere si tratti di una vittoria Istmica allo stadio
semplice, mentre pare si parli del lungo stadio, ma che si tratti
di vittoria Istmica non pare si possa mettere in dubbio, e l'affer-
mare senz'altro che « l'ipotesi del Kenyon, che si tratti appunto
di una vittoria Istmica, ha poco fondamento », non basta, se non
si provano due cose, che c'è qualche indizio per non menargliela
buona, e che ce n'è qualche altro per preferirne una diversa. La
prova cavata dal npujTov, il Festa non si avrà a male, se gliela
scartiamo.
Del pari affatto soggettivo è il complemento dell'intero v. 31
nell'ode X (XI):
[oì5 T6 òoXoqppoaùva]
TtaTò' èv xQo\/\ KaXXixópuj
7T0iKÌXai<; TéxvttK; rréXacTaev.
11 Blass infatti e il Jurenka suppliscono in modo del tutto di-
— 536 —
verso e con ben altro senso ; e non è a dire che non si possa
pensare dell' altro ancora, con lo stesso risultato. Ad ogni modo
non pare che quanto al senso la lezione prescelta dal Festa si
possa conciliare con ciò ch'è detto pochi versi prima: è detto in-
fatti, che anche in Olimpia Agesidarao avrebbe vinto, òUac, Ké-
X6u8ov eì |iri tic, àirerpaTrev òpBctq. Se dunque c'era stata ingiu-
stizia, ci sarà stata frode, e ad ogni modo, dopo quella dichiara-
zione di prima, pare contradditoria quest'altra: « non certo la frode
nel paese dalle belle contrade trasse il giovinetto nei multiformi
artifizii » ; lasciando stare l'anfibologia, per la quale, chi non ha
presente il testo, potrebbe intendere anche trasse nel paese. A
ogni modo per ora, fino che non si trovi il v. 31, il confronto col
V. 23 iTpò(; Tai« Ttecróvia rende abbastanza probabile 1' avvicina-
mento èv-TTÉXaaaev (tmesi) x^ovì KaXXixópuj e la interpretazione
del Tyrrell (Class. Rev. 1899 n. 1 pag. 45) [No skill of compe-
titors] by cunning arts brought the youth to the goodly ground.
Ne più felice è il supplemento al principio dell'ode XV (XVI),
V. 5. Infatti dopo aver cominciato con [Aaói; |u]ou [aKou'] « 0 po-
polo ascoltami », poiché Urania mi manda una barca d'inni, —
se si continua [ocrcr' mujv aoi] ktX.: « quanti sono i carmi udendo
i quali gode l'animo tuo presso l'Ebro fiorito», chiunque non sia
scozzonato al gergo della grande filologia, intende bonariamente
che tuo si riferisca al popolo, — mentre si ha da riferire ad
Apollo, il quale non entra in scena che al v. 10, fuori di questo
contesto, e in un contesto differente, dal quale non si può strap-
pare, — né il Festa s'attenta di farlo:
ffùei' "AttoXXov,
TÓaa xopo^ AeXqpuJV
(Jòv KeXàòr|(Tav irap' ÓYaKXéa vaóv.
È perciò evidente che o nel v. 1 \a.òc, aKoue o nel v. 5 oc^cr' àiuov
aoi K. T. X. è fuori di posto, e che il Festa, intento a cercare non
so qual correlativo necessario del xóaa del v. 11 e a spianare il
passaggio dalla terza alla seconda persona, non si accorse che
una seconda persona c'era già, con la quale innanzi tutto bisognava
fare i conti.
— 537 —
Su per giù anche le altre proposte del Festa hanno lo stesso
valore, e l' analizzarle una per una, oltre essere estremamente
tedioso, potrebbe espormi a qualche pencolo di infrazione del
buon metodo, qualora o qualcuna me ne sfuggisse, o pigliassi
per farina del Festa qualche emendamento di altro filologo, come,
con la sua maniera equivoca di spiegarsi, abbiamo veduto esser
facile accadere. Dirò dunque solo che rarissime sono quelle lezioni
che meritino essere mentovate per qualche grado di probabilità:
tale è 0oàv in V 196, cui già ho accennato, adatta per il senso
e confortata dal paragone con un luogo di Pindaro, come pure
ctja' in X (XI) 114; — poniamo se ne possa pure racimolare qualche
altra, la somma a ogni modo è meschinissima; e si può conchiu-
dere che, come per la riproduzione, così per l'integrazione del testo
l'edizione del Festa nulla aggiunge, nulla corregge, nulla migliora.
Ma il Festa, come il Jurenka, a fronte del testo aggiunge la
traduzione ; lavoro che i suoi amici strombazzarono per splendido,
parola molto espressiva, che si copiarono l'uno dall'altro : vediamo
se è proprio luce di sole o fumo di lucignolo.
Due pregi può avere una traduzione, o tutti e due insieme, o
uno dei due : potrebbe segnalarsi per una interpretazione più retta
del testo; e potrebbe avere uno speciale valore artistico suo proprio,
sia che riproduca in buona misura lo spirito dell'autore, come, per
addurre un esempio evidente, V Iliade del Monti, sia che imprima
all'opera una nuova caratteristica, che vi trasfonda un nuovo alito,
come Y Iliade del Foscolo, come il Tacito del Davanzati. La tra-
duzione del Jurenka io non mi attento a giudicarla che appena
come interpretazione ; del suo valore artistico non ho competenza
a discorrere, e gli apprezzamenti di qualche critico straniero su
certe opere nostrali mi serve d'ammaestramento per non fare alla
mia volta ridere i Tedeschi.
Bacchilide non è punto difficile; perciò, lo si riconosce, il caso
di farsi onore con vedute nuove e più acute in questo campo non
si dà molto spesso, o non si trova da chi guarda superficialmente.
Dove il testo non è guasto, è di solito piano e liscio tanto al filo-
logo quanto allo scolaro, e perciò quando avrò detto che il Jurenka
lo interpreta rettamente, non saprei perchè dovessi citare piuttosto
— 538 —
un esempio che un altro, quando il merito dell' interpretazione
non istà piuttosto qui o piuttosto lì, ma nella sua costante cor-
rettezza. Il Festa pure materialmente il senso di Bacchilide (non
ci vuol molto) d'ordinario lo intende e d'ordinario molto all'ingrosso
lo riproduce; disgraziatamente però nella prima pagina si lasciò
sfuggire delle dichiarazioni imprudenti. « In questo volume, —
comincia, — non mi sono proposto altro che di offrire a tutte le
persone colte il modo di giungere, per il cammino più breve, a
comprendere e gustare la poesia di Bacchilide ». Prosegue dicendo
che a questo fine il mezzo migliore di giungere è una traduzione
fedele, che « la traduzione, se è sincera, non può sottrarsi all'ob-
bligo di affrontare e superare tutte, sieno piccole o grandi, le
difficoltà die il testo presenta » ; che la traduzione « procura di
rendere V opera diarie così com'è » ; e che « si richiede una fe-
deltà così scrupolosa, eh 'è giocoforza rinunziare ad una traduzione
poetica ».
Quid dignum tanto feret hic promissor hiatu ?
Vero è che giustamente soggiunge che non è ammissibile nep-
pure una traduzione letterale, e che bisogna tener conto delle
differenze tra una lingua e l' altra. Si sa ; e lo ammettiamo,
non come una concessione, ma come un diritto ; sempre che però
l'allontanarsi dal testo sia ristretto a quei casi in cui è necessario,
0 per lo meno in cui il senso nella lingua nostra per tal modo
corra più piano o più efficace. Si sa, anche una traduzione in
prosa può essere più letterale o meno letterale : il Desrousseaux (1 )
per esempio sta più stretto al testo che non faccia il Weil nei
saggi inseriti nel suo articolo del Journal des Savants (gen-
naio 1898). Ma almeno, parrebbe, questo si vorrà riconoscere,
che la misura debba essere costante, e che è assurda quella ver-
sione che talora sta stretta all'originale in modo da esser goffa e
ridicola, e tal altra se ne allontana senza affatto bisogno alcuno.
(1) Les poèmes de Bacchylide de Cèos, traduits du grec par A. M. Des-
rousseaux. Paris, Hachette 1898.
— 539 —
né d'arte, ne di senso, ne di sintassi, ne di chiarezza, ne d'ar-
monia. Cambiare per cambiare, specialmente dopo le dichiarazioni
che il Festa ha fatto, non è più lecito; ne per ciò pare lodevole
per esempio mutare senza necessità le proposizioni da principali
in complementari o da complementari in principali, da attive in
passive 0 viceversa, o invertire l'ordine dei concetti, come sovente
il Festa si crede lecito di fare, senza che se ne veda alcun perchè.
— Ad ogni modo non vogliamo essere troppo fiscali, e non pigliamo
alla lettera neppure le dichiarazioni del Festa ; le parole sue
andarono forse al di là del suo pensiero, sia per 1' abitudine di
ripetere frasi fatte, sia per la difficoltà di esprimer bene in
italiano concetti anche molto ovvii che siamo avvezzi a leggere
in lingue straniere, sia per difetto di adeguata riflessione e pon-
derazione e per inconscienza delle difficoltà del tradurre. Non gli
chiederemo pertanto che egli faccia gustare la poesia di Bacchi-
lide, ne che superi tutte le difficoltà, ne che la fedeltà sia del tutto
scrupolosa, né che renda Vopera d'arte così com'è : gli chiede-
remo solo una traduzione diligente e sufficente.
Innanzi tutto però una traduzione in prosa non può essere suffi-
cente a rendere l'opera d'arte cosi cornee, ciò che il Festa si vanta
di saper fare. La musica va riprodotta con le note, la poesia coi
versi. I versi nostri corrisponderanno male ai versi greci, pazienza ;
sarà come la riduzione dall'orchestra al pianoforte, sia pure all'orga-
netto ; ma sono sempre ritmi sostituiti a ritmi ; — la traduzione
d'un poeta in prosa rispetto all'arte, é una trovata degna di quei
di... (m'è sfuggito il nome del paese), che volendo onorare il ri-
torno in patria di un musicista concittadino, misero in scena
un'Opera sua, ma per brevità e per economia ne soppressero la
musica. Un'interpretazione in prosa non può avere che un valore
grammaticale e scolastico nel più umile senso della parola ; per
questo rispetto può essere utile per autori molto difficili, come
Pindaro ed Eschilo, ma quanto al valore artistico non é da discor-
rerne : veggasi che cosa pensasse Vittorio Alfieri della traduzione
di Pindaro, che non potè leggere. Se i Francesi traducono in prosa,
non vuol dire che noi dobbiamo essere le loro scimie : essi lo fanno
perchè il verso francese non è, o si crede non sia, atto a rendere
- 540 -
tollerabilmente la lirica greca; i Francesi però hanno trovato in
prosa uno stile che si fa leggere e in qualche modo supplisce a
questa deficenza, ancorché, naturalmente, lì tutti i poeti diventino
uguali. Ancora si capisce che, l'indomani della pubblicazione di
Bacchilide, Giovanni Pascoli ne traducesse in prosa per la Tribuna
qualche brano : l'artista ha bisogno di tempo e la curiosità del
pubblico è impaziente: così il giornale talora dà il sunto del li-
bretto dell'opera avanti la prima rappresentazione. — Insomma
la traduzione in prosa potrà servire ad altro, sopra tutto alle frodi
degli scolari negligenti, ma all'arte no; e quanto all'arte è da
mettere tra le tante scoperte della moderna poltroneria, la quale
ha immaginato tutti i pretesti e tutte le scuse per isdraiarsi a
suo agio : infatti tradurre in versi non conviene, perchè non si può
tradurre alla lettera ; alla lettera poi si capisce che non si deve
tradurre neppure in prosa; quando si è mai data maggiore cuccagna?
Ma, concediamo pure per un momento la possibilità della prosa;
— occorrerà almeno una prosa colorita, sostenuta, una prosa poe-
tica, una prosa ritmica, insomma una prosa che si capisca che è
prosa di poesia. È tale la prosa del Festa ? Risponda chi anche
solo ne abbia letto una pagina. È anche vero che, se c'è poeta che
in prosa non possa esser tradotto, questo è Bacchilide. È artista
fine, elegante, delicato, — ma non si può dir sempre di lui, che
a spogliarlo della sua forma
Invenias etiam disiecti membra poetae.
E non dico per poca riverenza ; dico che a tradurre in prosa il
Petrarca succederebbe lo stesso. Ma a tradurre in versi, — ci op-
pongono, — si riescirà poi a restituirgli una forma conveniente ?
Lì è il punto ; ma di lì bisogna passare : uno, due, dieci scivo-
leranno e si romperanno magari l'osso del collo, ma o nessuno
arriverà, o quello che arriverà passerà di lì.
Ad ogni modo, ancorché la traduzione di poesia in prosa in tesi
generale come opera d'arte sia un'assurdità, ancorché la tradu-
zione del Festa in particolare manchi di qualsiasi ornamento che la
possa far compatire, come ognuno può vedere dai passi che verrò
— 541 —
citando, esaminiamo se almeno essa sia più fedele e più scrupolosa
materialmente e sostanzialmente delle traduzioni in versi che fu-
rono fino ad ora pubblicate (1), se sia fedele e scrupolosa e gar-
bata almeno come la traduzione in prosa francese del Desrousseaux,
che pure ebbe a superare le stesse, se non maggiori, difficoltà; e
sapremo allora se era proprio il ritmo quello che impediva la
esattezza, e se questa era la vera e la buona ragione, non una
scusa, per rinunziare ad una traduzione poetica.
Il principio dell'ode III è reso così : « Canta, o Clio, dispen-
siera di dolcezze, la sovrana dell'ubertosa Sicilia, Demetra, insieme
con la fanciulla coronata di viole ; e celebra ad un tempo le corse
olimpie delle veloci cavalle di Gerone ». Lasciando che 0odq x
'OXujiiTTioòpójuou? 'lépiuvo<; mirouq poteva tradursi egualmente bene
alla lettera, le veloci cavalle di Gerone che corsero in Olimpia,
basti notare che insieme con corrisponde ad un tc, e ad un tempo
ad un t', — due chili a due grammi. È questo rendere l'opera
d'arte così com'è ? Il Weil, che pur traduce liberamente, riesce con
molto miglior garbo e fedeltà a rendere in francese questa serie :
« Chante Déméter, qui règne sur les fertiles guérets de Sicile, et
sa fille couronnée de violettes ; chante, ò Clio, dispensatrice de la
douce renommée, la course olympique des chevaux d'Hiéron ». —
E questa si capisce che sia traduzione di poesia. E si capisce che
sia traduzione di poesia anche quella del Desrousseaux : « Chante,
Clio aux doux présents, chante la reine de la Sicile où naissent
les plus belles moissons, Déméter, et sa fille couronnée des vio-
lettes, et les rapides chevaux de Hiéron, qui courent à Olympie ». —
Mentre i due artisti francesi hanno saputo dissimulare il peso degli
aggettivi e della infilzatura dei tre argomenti, il nostro filologo
si è compiaciuto invece di raddoppiare questo peso ; prosa egli
(1) E. Romagnoli, Teseo e i giovani, in « Rassegna Univ. Settim. 1898
n. 5 ». L'epinicio X di Baccfnlide, in «Atene e Roma, 1.6». Tre canti di
Bacchilide, in « Rivista d'Italia, Luglio 1899 ». — Luigi Pinelli, Saggio
di traduzione degli inni di Bacchilide. Treviso 1898. — Francesco Vivona,
Due odi di Bacchilide. Palermo, Reber 1898. — G. Fraccaroli, La terza
ode di Bacchilide., in « Biblioteca delle scuole italiane, 15 Gennaio 1899».
— 11 lettore ozioso estenda i confronti, e giudichi se dico il vero.
— 542
voleva, che fosse prosa veramente. — Ma forse che il verso richie-
deva ra
Pinelli
deva maggiori licenze ? Sentiamo come traduce in versi Luigi
Cantami, o Clio di bei doni datrice,
Dèmetra dea che regna l'opulenta
D'auree messi Sicilia e il crine cinta
Di viole sua figlia e di Gerone
Nella corsa le rapide cavalle.
Sentiamo il Romagnoli :
Esalta, 0 Clio dai grati doni, Dèmetra
Che la fertil Sicilia ama, e la vergine
Che di viole il crin cinge, e le rapide
Trionfatrici dell'Olimpio agone
Di Gerone poledre, —
Riporterò anche la mia traduzione, acciò non si creda che io
voglia sottrarmi al confronto :
Dèmetra inneggi di Sicilia uberrima
Regina, o Clio, la tua dolce canzon,
E la figlia dai serti
Di viola, e gli esperti
Dei ludi olimpii corsier di Jeron.
Quale di tutte è più fedele ? o piuttosto, farò una domanda più
facile, quale è più infedele? — Ma poiché queste possono parere
minuzie, e si potrebbero ripetere quasi riga per riga, vengo a
delle cose più gravi ; i confronti si presenteranno incidentalmente,
così non parranno scelti con malizia. Consideriamo dunque prima
la fedeltà materiale, e lasciamo l'arte in secondo luogo.
Poiché ho citato l'ode III, fermiamoci prima sopra di essa, che
è tra le più integre, e perciò tra le più facili, senza contare che
per la versione il Festa avea dinanzi quella del Weil, che gli
doveva appianare la strada.
In II L 9 sgg. si rappresentano le cavalle di Jerone che corrono
alla vittoria, e si continua:
- 543 —
Qpór\Oe he \[aòq 'Axaiojv]*
a TpicTeuòai)a[uJV àvrip,]
6<; TTopà Zr]\ò(; Xaxùjv
TTXeiarapxov 'EXXdvuuv fépac,
oiòe TTupYUjGévTa ttX[o]Otov ^n \xe\api-
qpapéi KpuTTTeiv ctkótuj.
E il Festa seguendo gli interpreti che lo precedettero (Blass, Des-
rousseaux, Weil) traduce : « Esclamò quindi il popolo degli Achei :
Oh principe tre volte felice, che, ottenuto da Zeus l'onore » ecc. ecc.
Ebbene, io non mi perito d'aifermare che così non va, e che la
sola interpretazione possibile è quella che adottò anche il Jurenka,
cioè punto fermo dopo *AxaiuJv, e la sentenza in bocca al poeta.
Bacchilide è poeta ragionatore, e il Festa, che vuole essere critico
e filologo razionalista, prima d'ogni altro poteva notare che non
è naturale che il popolo esclami un discorsetto di cinque versi,
se non gli si sia fatto prima imparare a memoria. Poi Gpóricre
non è propriamente esclamò, ma significa press'a poco ciò che in
prosa significherebbe iQop\)^r\oe, e corrisponde al concetto di
Pindaro 0. X. 72 cfu|H)uaxia GópuPov TTapaiBuHe |uéTav. — Ma
poniamo pure che questa sia materia opinabile, e se io dico che
ha scelto male, sia pur questo un giudizio semplicemente sogget-
tivo. Procediamo. I vv. 21-22 il Festa li dà così :
Geóv, G[€Ó]v tk;
àyXaHéjw fàp^ àpicTTOv òXpov.
E perchè l'italiano sia così barbino come il greco, traduce : « Al
dio, sì, al dio si renda onore, suprema felicità ». E nell'appendice
se ne compiace : « L'interpretazione da me data mi sembra per
ora la piìi soddisfacente, e mi pare che si muti meno radicalmente
con un àf\ailéTu^ che in qualsivoglia altro modo ». Certo che si
muta poco, ma tutto sta a vedere se il yàp in greco può stare al
fine di una proposizione (Soph. PJiil. 1450 citato dallo Jebb è ben
diverso, perchè ivi non è alcuna inversione e il yàp ha dinanzi a
sé solo il soggetto ed il verbo), e (ciò ch'è più grave) se può
— 514 —
ammettersi in un senso del tutto nuovo come sarebbe qui. Felice
parrebbe invece la correzione e interpretazione del Jurenka :
Geóv, Geóv xi^
àYXaiZe6'' oc, jàp apiatoq òX^ot;,
per tk; àTXaiZeie, se come cita Terent. Adelph. IV 4, 25 aperite
aliquis actutum ostium e Plauto Fs. VI. 1, 37 nuntiate quis,
avesse trovato da citare analoghi esempi in greco. Tutto conside-
rato, la più soddisfacente è sempre la lezione del Blass diXailétui,
ó fàp àpicTTot; òXpuuv, non ostante la difficoltà per la sinizesi.
Indubbiamente ed evidentemente sbagliata è la traduzione dei
vv. 29-31 : [ó ò'è<; à]eXTrTov a)uap |u[o]Xdjv iToXuò[dKpuov] oùk
èVeXXe laiiiAveiv è'ii ò[ouXo(yùvav] : traduce infatti : « Ma egli,
poiché fu venuto a quel giorno infausto, non voleva ^m oltre so-
stenere la lagrimosa schiavitìi ». Anche senza contare che ma qui
è fuori affatto di luogo, il resto pure è senza senso. È il giorno
della presa di Sardi, e Creso, vedendo tutto perduto, fa innalzare
il rogo per se e per la sua famiglia, — appunto per isfuggire di
cadere in servitù : ora non voler sostenere piti oltre la schiavitù
dicesi solo di chi è schiavo da tempo e ne ha già abbastanza :
Bacchilide non può aver detto questo, e il senso comune basta a
chiarirlo, anche senza sapere che primo significato di |ui)aveiv è
aspettare : dunque o « non volle aspettare anche la schiavitù »
(avea perduto tutto, non gli restava da attendere che questo, e
perciò cercò di sottrarvisi), o altrimenti « non volle aspettarono »,
« ne voulut pas attendre plus longteraps la servitude » come
traduce il Desrousseaux. Forse il Festa aveva in mente l'infelice
supplemento del Blass òuaqppoaùvav, che richiederebbe il signifi-
cato di sostenere, e contaminò malamente le due lezioni.
Costrutto il rogo, vv. 33 sgg.. Creso « vi salì con la tenera moglie
e con le ricciute figlie che piangevano dirottamente. Levate quindi
le loro mani verso l'alto etere esclamò ». Se Kcbvà per la moglie
di Creso vuol dir tenera, perchè quando si tratta della figlia di
Fenice vorrà dire sollecita (XVI 29 (XVII K.) « se te partorì...
la sollecita figlia di Phoinix »)? e perchè i Keòvoì fratelli di Me-
leagro (V 118) diventavano affettuosi, senza che di questa aflfet-
— 545 —
tività abbiano dato alcun segno ? Questo è tradurre a caso pe-
scando nel vocabolario, — e sarà uno dei secreti dei novissimi
metodi. Né questo pescare a caso si dà qui soltanto. Per esempio
neir ode V 167-68 Eracle domanda a Meleagro, se nelle case di
suo padre resti una qualche sua sorella croi cpuàv àXi^Kia, poiché
la prenderebbe volontieri per moglie. 11 Festa traduce: « che a
te si rassomigli per indole ». Ma perché avrebbe voluto Eracle
una sposa simile per indole a Meleagro? Egli era rimasto colpito
invece della bellezza di lui (vv. 68-91), dunque era naturale che
gli chiedesse se avea una sorella bella del pari ; — dunque « che
a te rassomigli jper/bn/m ('qui te rassemble par lestraits '. Desr.);
— che dei due significati di cpud, che sono dati dai lessici, bi-
sogna saper scegliere quello che fa al caso. — Tornando a bomba,
ricciute corrisponde ad eÙTrXoKdiaoiq, e nella traduzione di questo
epiteto e degli altri della stessa radice il Festa è invece d'una
costanza meravigliosa. Pare ch'egli non dubiti affatto della sua
esattezza e precisione, mentre chi ha visto qualche statua arcaica
potrebbe credere che i irXÓKaiuoi invece di riccioli fossero treccie,
né fino ad ora abbiamo dati sufficienti per ricrederci da questa
interpretazione. Ma lasciamo andare queste inezie, come pure la-
sciamo che dirottamente non è del tutto esatto per àXaaTOv, e
che il quindi, al solito, corrisponde a un òè mingherlino. Il nuovo
si è che Creso levi le loro mani, forse come Aronne ed Hur so-
stennero sull'Orebbe le mani di Mosé quella tal volta ch'era
stanco di tenerle alzate. Ma dice cfq)eT6pa<^ ? Ebbene lo si lascia :
qui è il caso di non tradurre alla lettera; o se non è qui, quando
sarà? In italiano si usa talora, o si usava, 5mo per Zoro; Bacchi-
lide e Pindaro (1) usano talvolta loro persMo; — questa ragione
poteva essere addotta a spiegazione: certo aqpeiépa^ (che del resto
originariamente era pronome possessivo per tutte le persone, come
il personale ou, ci, e) non è scelto a caso, e, come dice anche il
Festa, serve a far pensare che, se Creso alzò le mani, la moglie
e le figlie non se le saranno tenute alla cintola, — ma solo a
(1) Gli esempi di Pind. P. IV 83 e 0. IX 78 mostrano fuori di luogo la
proposta dell' Hàberlin alGép' à|uq)OTépa«;, « Woch. f. Kl. phil. 1899 n. 7 ».
Rivista di filologia^ ecc., XX VII. 35
— 546 —
farlo pensare, che è proprio della poesia alcune idee esprimerle
e altre suggerirle implicitamente per associazione: perciò è as-
surdo il dire, come dice il Festa, che àeipa^ ha qui doppio senso,
quello proprio e causativo di sollevare e quello di far sollevare ;
è assurdo per il senso comune, è inaudito per la grammatica.
Piti oltre, V. 49, il rogo è EuXivov òó|uov, che il Festa traduce
la costrutta legna. Forse che questo è più chiaro, più bello, più
italiano, più sostanzialmente fedele, ha insomma qualche ragione
da doverlo preferire o metterlo a paro con la traduzione letterale ,
l'edifìcio di legno ? — Al v. 55 |ueXaYKeu]0è^ véqpo^ (il lueYCtXKeuBèi;
del Jurenka è certo errore di stampa) diventa im nemho nero
vestito: perchè aggiungere una determinazione, che in greco non
c'è, e che in italiano è ridicola? Desrousseaux egregiamente : le
voile noir d'une nuée. — Al v. 57-8:
aiTKJTOv GÙÒèv 6 t[i Geujv |ué]pi)Liva
TEÙxei,
è del tutto inesatta la traduzione: « non è impossibile cosa alcuna
cui la mente degli Dei si rivolga ». Infatti àmcTTOv vale incre-
dibile e non impossibile, e ciò non è indifferente ; che l' italiano
da solo qui alla lettera può voler anche dire: tutto si può fare,
se gli Dei accompagnano con la loro protezione le nostre opere ;
mentre invece il senso è, che non c'è così grande miracolo che
non si possa attribuire agli Dei, e che ciò che Dio fa è tutto
credibile, perchè è Dio che lo fa. « Kien n'est hors de la créance
de ce qu'invente la pensée divine », traduce il Desrousseaux ; e
questo è chiaro, esatto e senza equivoci, come del pari è chiaro
ed esatto in XVI (XVII K.) 117-18 « rien de ce que les dieux
veulent n'est incroyable pour les raortels sensés», mentre il Festa
anche lì ripete la stessa inesattezza: « nessuna cosa che gli dei
vogliano è impossibile per uomini di senno; » — con questo di
peggio, che ogni lettore non iniziato non dubita più, ma senz'altro
intende bonariamente, che gli uomini di senno possono riuscire a
far tutto, sempre che gli Dei vogliano , o non si oppongano ; e
non è così che si ha ad intendere.
- 547 —
I vv. 63-66 il Festa li legge così :
òa[oi] laèv 'EXXdb' è'xouaiv, [o]uti[v',]
d) )a[e]Taivr|Te 'lépuuv, GeXii(7€i[v]
[qpa|uè]v aéo nXeiova xpuci'òv
[AoSi]a ué\x^lal PpoTUJV.
Buona o cattiva che sia questa lezione, — ed è certo più cattiva
che buona, e il Blass, che per un momento l'avea proposta, si af-
frettò a ripudiarla, — il suo senso non può essere che questo
solo: « 0 lodato Jerone, noi affermiamo che dei mortali, quanti ora
tengono l'Eliade, nessuno vorrà mandare a Lossia più oro di te ». Se
c'è qualche cosa da desiderare è quanto al concetto; la forma è
piana e non si vede perchè si dovrebbe mutarla ; — ora il Festa
invece traduce: « Di quanti, per fermo, abitano l'Eliade, nessuno,
0 lodato Gerone, vorrà superarti mandando ad Apollo maggior
copia d'oro ». E questo (omesso il cpanèv) corrisponderebbe piut-
tosto ad un testo ricostruito così:
òcroi )ièv 'EXXaò' èxouffiv, ouriq,
li) |Li6YaivriT6 'lepujv, GeXriaei,
qpajnév. creo TTXeiova xpucJòv
AoEia irénnjai PpoTiIiv.
Dalla qual lezione era facile poi il passaggio a GeXriaei qpdinev,
che dà un senso migliore; infatti, che nessuno voglia sostenere
d'aver mandato di più, se dì più non ha mandato, si capisce, ma
che nessuno voglia superare un altro nel mandare, è un'afferma-
zione che potrebbe essere smentita.
Ai vv. 78 segg. abbiamo la sentenza di Apollo:
GvaTÒv euvTtt XP'I biòu|uou(; àéEeiv
YViÌJ)ua<;, ÒTi t' aupiov òipeai
liioOvov aXiou cpàoc,,
XUJTi TtevTriKovT' crea
Zuuàv Pa9ÙTTXouTov TeX6T(;.
- Sig-
li Festa traduce: « Essendo mortale, due pensieri devi coltivare :
che non oltre donaani vedrai la luce del sole, e che a cinquant'anni
compirai la vita lieta d'immense ricchezze ». Se 1' augurio deve
applicarsi anche a Jerone, come è evidente, in verità che è un
augurio allegro ! 11 Kenyon infatti nota che nel 468 Jerone i 50 anni
doveva averli, o non ne era molto lontano: com'egli intenda
questo passo, non dice esplicitamente, ma non si può neanche af-
fermare che lo intenda come il Festa. È infatti un senso assurdo,
e mentre il van Herwerden, che pure piglia una cantonata {Mnem.
XXVII. 1), almeno lo trova oscuro e dubita che il luogo sia
guasto, il Festa non si accorge di nulla e tira via. Il doppio au-
gurio sarebbe questo : o morirai domani, o morirai a cinquant'anni,
che potrà essere forse domani l'altro o domani stesso: una bella
consolazione! Vero è che Jerone morì l'anno dopo; ma che Bac-
chili de per confortarlo gli volesse fare questo pronostico? Eppure
le sue parole sono così chiare ! dobbiamo disporci sia a morire
domani, sia a campare cinquant'anni :
E che doman l'estrema volta fulgere
A te debba l'aurora,
E che per cinquant'anni debba vivere
Fra l'opulenza ancora,
come traduce il Komagnoli : irevTriKGVT' è'rea è accusativo di esten-
sione, e TTevTriKoaTUJ è'xei è dativo di tempo determinato. È
chiaro ciò?
Potrei ancora seguitare contando altre inesattezze in quest'ode
stessa, ma queste mi pare che bastino per saggio. Racimolerò
piuttosto qualche altra cosa di qua e di là, a dimostrare che dal
più al meno tutto il libro vale lo stesso.
Nell'ode V conserva il punto fermo a metà del v. 14 e il punto
in alto a metà del v. 16, come pose il Kenyon e tenne pure il
Jurenka, mentre è chiaro che va viceversa: in fine del v. 14 tiene
il òè del papiro, ottimamente, ma perchè non lo traduce? L'asin-
deto che ne nasce è durissimo. Segue l'ormai famosa similitudine
dell'aquila, vv. 16 sgg.
— 549 -
Pa6ùv
ò' alBè'pa SouGaTcJi xàijvujv
ùvpoO TTTepuYecTcyi xaxei-
aiq aìeTÓ<;, eupuavaKioq àfyeXoc,
Zr]vòq épiaqpapaYOU,
Bapael Kpaiepà Tiiauvoq
ìax^i' TTTdacrovTi ò' òpvi-
Xe? XiTuqpOoYTOi cpópiu*
E fermiamoci qui. Il Festa traduce: « Or, quando taglia l'alto
etere con le brune ali veloci l'aquila sublime, nunzia dell'ampia
maestà del fragoroso Zeus, fidando animosa nella sua forza trion-
fale, gli uccellini canori s'acquattano dallo spavento ». Questa non
è traduzione ne letterale né fedele. Perchè Bacchilide introduce
questa immagine ? Per dire che come l'aquila domina nel cielo
fidente nella sua forza, così il poeta domina la propria materia,
ed ha aperte dinanzi a sé tutte le strade. Gli uccellini tengono
una parte secondaria, escono dal tertium comparationis, e perciò
occupano una proposizione incidente: nel Festa gli uccellini ar-
ditamente si fanno innanzi arrogandosi la proposizione principale,
e cacciano l'aquila in una complementare. Perchè ? Era necessario
0 utile almeno per il senso ? Non pare, poiché il senso corre be-
nissimo anche a tradurre alla lettera. Il Desrousseaus infatti
traduce: « De ses ailes rapides coupant le profond éther, s'éléve
l'aigle, messager du grand roi Zeus retentissant, tranquille et
fier de sa force solide, cependant que se cachent de terreur les
oiseaux à la voix harmonieuse », dove non c'è altro difetto, se non
che s'élève è troppo debole per Bapcrei («il voi e confiant dans sa
force. » Weil). Similmente Luigi Pinelli :
Su le fulve e veloci ali, fendendo
L'etra profondo, l'aquila sovrana,
Messaggera di Giove altisonante.
Fiera e tranquilla nell'invitta forza.
Alzasi a volo, mentre gli altri augelli
Dal dolce canto, celansi atterriti.
— 550 —
Migliori intenzioni, se non migliore riuscita, quanto a GapaeT
mostrò Francesco Vivona :
e lieta di sue forze
Tutto ardisce.
Io pure avevo tradotto, — e non mi pare sostanzialmente d'es-
sere stato più infedele :
Divide in alto l'etere
Profondo con veloce impeto l'aquila
Di Zeus che largo domina
Signor del tuon ministra, e a la magnanima
Propria virtìi confidasi : —
Trepida di paura il picciol popolo
De gli augei pigolanti. —
E allora perchè il Festa mutò? Alle parole GapcreT Kpaiepa tt{-
ovvoc, ìaxm nella sua traduzione corrispondono queste: « fidando
animosa nella sua forza trionfale », dove fidando rende Tiiauvo^,
e la forza trionfale vuol essere Kpatepa laxui : per Gapaei dunque
resta animosa. Questo verbo, che qui è tanto bello e chiaro per
determinare l' immagine , perchè è diventato un aggettivo ? C'è
bisogno di regalare aggettivi a Bacchilide ? 0 c'è pericolo che
abbia preso GapaeT per un aggettivo ? o che l'abbia confuso con
Gdpcrei ? Solo in tal caso la traduzione sarebbe, almeno gramma-
ticalmente, abbastanza fedele. Eppure anche il papiro ha qui tanto
di circonflesso. — Continua:
cu viv Kopuqpal jueyét^aq ìaxovCi Tctia?,
ojùb' àKòc, a.Ka}ÀàTaq
bvOnamaXa KU|uaTa' viufid-
xai ò' èv àrpÙTLu Xdei,
Xentórpixa (Jùv Zecpupou ttvo-
aTaiv è'Geipav àpiYvai-
Toq laei àvGpDUTTOK; ìòeìv.
Dopo Xaei il Festa stampa la virgola, come è nell' edizione del
— 551 —
Kenyon, sebbene altri l'avesse già tolta; e con la virgola vorrebbe
dire: e « spazia nel Caos infinito, per la chioma sottile sui soffi
di Zefiro insigne a vedersi tra gli uonaini : » traduce però con
altro senso, come la virgola non ci fosse affatto: « non la ratten-
gono l'alte cime dell'ampia terra, ne i procellosi flutti del mare
instancabile; ma libra nello spazio infinito, [dove va l'immagine
nuova e caratteristica èv àiputip Xdei ?] a gara con l'aure di
Zefiro, agli occhi degli uomini visibile da lungi, la criniera delle
piume delicate : » — dove si potrebbe notare ancora che delicate
non rende Xeirtórpixa, e che visibile da lungi è troppo debole per
rendere dtpiTvujToq, che vuol dire insigne^ tale che richiama Vai-
tensione (reconnaissable Desr.), come àpiòeiKeioq, e che per la
sua singolarità si conosce subito facilmente : visìbili da lungi
sono invece anche delle cose indifferenti, quando sieno di sufficiente
grandezza o splendore.
Ma affrettiamo un po' il passo, — e perciò il lettore mi scusi
se procederò un po' alla rinfusa. Avrei voluto notare separata-
mente gli errori dovuti a scarsa intelligenza del testo greco, quelli
che sono da ascrivere a imperizia nella lingua italiana, e quelli
che possono attribuirsi ad equivoci e a fretta. Coordini, se vuole,
il lettore; — io enumero secondo l'uno tira l'altro.
X 120: « e gli antenati che un sacro boschetto amabile presso
le larghe acque del Casa ti piantarono, al tempo di Priamo, per
volere degli Dei beati, distrussero la ben fondata città. » — Anche
qui un lettore spregiudicato crederà che si voglia dire, che quelli
che aveano fondato Metaponto, poi al tempo di Priamo la distrus-
sero, — e chi non è strologo non saprà intendere altrimenti. 11
senso invece ha da essere quest'altro: che i fondatori di Meta-
ponto, prima, al tempo di Priamo, aveano distrutto la città di
Priamo. La traduzione però è così rovescia, perchè anche il testo
adottato dal Festa è perverso: il papiro dà: T\pià}xo\ èixeì XPÓvoi
PoùXmcTi 6ea)v laaKdpujv irépcrav ttóXiv, dove èirei è correzione
d'altra mano d'un primitivo èni, e va liscio liscio: « dopo che
alfine per i consigli degli Dei beati ebbero distrutta la città di
Priamo. » Ma la correzione non garba al Festa, e invece di con-
giungere TTpid)aoio TTÓ\iv, congiunge ènì xpóvuj TTpidjUGio = al
— 552-
tempo di Priamo, un grechetto da mettere insieme con l'u|Livoq
viKaq = un inno di vittoria in VI 11 (1).
XII 58 sgg. (XI II 25 sgg. K):
[GdXXei rcapjà 3uu|uòv àpKJTdpxou Aiòq
[NiKaq é]p[iK]uòéo<; àv-
[0puuTTOi](Jiv à[vjeea,
[a kXutJòv òóEav iroXucpavTOV èv al-
[6épi] Tpécpei Tiaùpoi^ ppoToiv
[aì]eì K.T.X.
La ricostruzione, ottima, è del Blass. La traduzione del Festa è
la seguente : ^< Crescono presso 1' altare di Zeus dall' ottimo im-
pero, i fiori di Vittoria molto celebrata nel mondo, e dessi nu-
trono una fulgida gloria, a pochi dei mortali concessa, su nel
cielo, perenne ». Intanto c'è un grosso guaio: è intuitivo infatti
che si ha da congiungere GctXXei dv9puuTToiq e non èpiKÙÒeoq àv-
GpuuTTOKJi. Oltre di ciò d del v. 61, secondo l'intenzione del Blass,
è femminile, e perchè altri non equivocasse vi segnò sopra la quan-
tità lunga; il Festa lo prese per neutro plurale, il che è pure
possibile, se non fosse che i fiori che nutrono la gloria è una me-
tafora sbagliata contro 1' uso di Bacchilide, poeta riflessivo (2).
Finalmente a pochi dei mortali concessa, su nel cielo, non ostante
la virgola, pare voglia dire concessa nel cielo cioè dagli Bei,
mentre è da congiungere èv aìGepi Tpécpei, com'è nel testo, dove
poi a concessa non corrisponde alcuna parola. Continua, vv. 63 sgg.:
. . . . Kai OTav Gavdioio
Kudveov véq)oq KaXuipr), XeiTrexai
(1) Ritengo anch'io, checché ne dica il Festa, erronea la lezione del pa-
piro TTpÓYOvoi éaaa]U€voi. Quanto al resto porrei virgola, e non punto,
dopo Xaòjv e congiungerei yamc, Mexairóvriov. .. àXaoc, xe, e provvisoria-
mente accetterei Trpoyóvujv éaaa|uévujv del Blass. Solo con questa interpun-
zione ha ragione di essere il xe del v. 118. Gfr. Pind. 0. V 10-11. Buona
è pur la proposta del van Herwerden (Mnem. XXI, 1 p. 21).
(2) Anche qui ciò gli è successo forse per aver copiato dal Blass, il quale,
0 prima (Rhein. M. LUI p. 293) aveva inteso altrimenti e poi se ne pentì, o
aveva voluto dare di questi versi solo una spiegazione, non una traduzione.
- 553 —
òGàvarov KXéoq eu ép-
X6€vt[o](; àcTqpaXeì cfùv aicJa.
Tujv Kaì crù Tuxùjv Neinea, k.t.X.
E il Festa: « e quando lo scuro nembo della morte li [il corsivo
è del traduttore] avvolge, rimane imperitura la fama delle buone
opere con infallibile sorte ». Lasciamo stare infallibile, che non
rende proprio esatto àcrcpaXei, e perciò si capisce poco, e conti-
nuiamo. «Fra i quali tu pure, o figlio di Lampon... ». — Scherza?
TUJV vuol dire fra i quali ? Ma non vede che è retto da tuxwv ?
e che sì riferisce al complesso delle belle cose enumerate di sopra?
Questa è pure grammatica elementare.
Ibid. vv. 18G-87: Eùvoiaia ... a GaXiacj xe XéXoYxev « Eunoraia
che fa conseguire letizie ». Da quando in qua XéXoTxev ha si-
gnificato causale ? L'aoristo omerico XeXdxaicJi ha l'accusativo di
persona e il genitivo di cosa.
Ibid. 196-98 (XIII, 163-65 K):
luupiujv t' fióri laixpaiaiv d[v[é]paiv
[éjatéqpavujaev èSeipaq
[è]v TTaveXXàvuuv àéGXoiq.
Il Festa traduce spropositando : « e già con corone d'infinite genti
gli cinse le chiome nelle gare dei Panelleni ». Che cosa sieno
queste corone d'infinite genti, io non so intendere ; — ma anche
qui è intuitivo ed elementare, che si deve congiungere è9eipa<;
àvépuuv, e non genti ma uomini, e non c'entra punto quel gli
(ahi, fedeltà!), che non è di Bacchilide: « e nei giuochi panel-
lenici incoronò di serti le chiome di moltissimi uomini », — i
quali, s'intende, erano allievi dell' alipta Menandro, di cui qui si
discorre.
Ibid. 202-3 (XIII, 169-70 K.):
. . . . PpOTOJV òè ILlLÙHGi;
TTavTecrcn jaév èativ èn' ep-foiq.
E il Festa: « che la censura colpisce bensì tutte le cose degli
uomini ». No, ma « la censura degli uomini colpisce tutte le
- 554 -
cose »; almeno se dobbiamo credere che Baccbilide sapesse espri-
mersi ragionevolmente. Cfr. Pind. P. I 82 mjùiaoq àvBpuuTTUJv e
0. X 9 |uo|uqpàv ... àvbpuùv. — Ma il Festa ha la passione di
questi salti, come in I 13-15, quod vide, la cui traduzione rico-
nobbe poi nell'appendice esser dubbia.
XIII (XIV K.) 1(3-18: àW èqp' éKdaTUj [Kaipò(^] àvbpuùv è'pT-
)LiaTi KdWiaToq. E il Festa: « ma ciascun'opera d'uomini ha un'oc-
casione più bella d'ogni altra ». — E chi capisce è bravo. Eppure
è una proposizione che ogni scolaro, dopo il primo bimestre di
quarta ginnasio, è obbligato a saper tradurre, e la sentenza è no-
tissima: « l'opportunità è il pregio più bello in ogni opera
umana ». Cfr. Pind. P. IX 78-79: ó òè Kaipò(g Ó)lioiuj(; Traviò?
è'xei Kopuqpav.
XVI (XVII K.) 97-100:
cpépov òè òeXq)Tve<g èva-
Xivaéiai luéxav 9ou)(;
0r|[(7]éa TtaTpò(; ìttttì-
ou bó^iov.
E il Festa: « Ma i delfini, abitatori dell'onde, velocemente por-
tavano Teseo alla gran casa dell'equestre suo padre ». Per qual
ragione inéTav ha abbandonato Teseo per congiungersi a ÒÓ|liov?
C'era il verso o la rima, o una ragion d'arte per forzare a questo
scambio ?
Ibid. vv. 68-70:
(Zeu(;\ ÙTiépoxóv Te Mivuj cputcuae
Ti|uàv, qpiXuj GéXuuv
TTaibì TTttvbepKe'a Géiuev.
E il Festa: « e rese a Minos un eccelso onore, volendo mostrarlo
suo figlio agli occhi di tutti ». E in nota: « alla lettera 'vo-
lendo al caro figlio porlo (cioè rendere questo onore in modo) vi-
sibile a tutti '. Non c'è, dunque, nessuna necessità di mutare il
testo ». Crede forse il Festa che la sua prima traduzione sia una
parafrasi della seconda? La prima traduzione corrisponde ad una
— 555 -
lezione differente, a un emendamento dell'Housman, qpiXov OéXoiv
Ttaìòa TTavòepKea 0é|a€v, che il Festa ritiene non necessario,
perchè « a pensarci bene, sarebbe possibile solo se Zeus avesse
dovuto fare un atto d'adozione d'un figlio non suo ». La qual ra-
gione è tanto sottile, che non giungo a capirla affatto, — sempre
che il Festa non intenda qpiXov -naìba come predicato di eé|ii6v,
cioè GeXuuv 6é)aev (aùtòv) iraiòa, e non già come intendiamo noi
altri ignoranti, tenendo per predicato iravòepKéa, cioè GéXujv
eé|Liev Tiaiba TravòepKéa. — E dire che egli dichiara che a questo
è giunto a pensarci bene!
Pentimenti e correzioni analoghe nelle note e nell'appendice ne
troviamo a ogni passo, — e non ci sarebbe che ridire, quando se
ne vedesse, almeno di regola, un motivo. Citerò un altro esempio
solo ad apertura di libro: IX 44-56: « e sono dì quelli che per
i loro campì e per le loro [questi pronomi non sono nel testo]
mandre di buoi si fanno grande animo ». E in nota: « alla let-
tera: ''accrescono Vanimo, cioè s'inorgogliscono'. Ora se questa è
la traduzione alla lettera, perchè non ha dato questa, senza tanti
giri? Crede il Festa che farsi animo o farsi grande aw?mo valga
inorgoglirsi, o non piuttosto farsi coraggio ? E crede che si fanno
coraggio sia la traduzione sostanziale (poiché letterale conviene
anche luì che non è) del 9u)nòv auEouai del testo ? Chi sì fa co-
raggio, non che inorgoglire, è al dì sotto del giusto apprezzamento
di se stesso, — e chi inorgoglisce, sì stima da più che non è.
Dunque ?
Inesattezze e ambiguità come questa, nel render paiole e frasi
singole sarebbero meno gravi degli errori che son venuto citando,
se non fossero frequentissime e talora non ingenerassero con-
fusione.
Se per esempio. Vili (IX K.) 20, la notte di mezso mese sì
intende dal lettore discreto per la notte a mezzo il mese, quella
della luna piena, e non già una notte che duri mezzo mese, —
ivi invece nel v. 32 il rotante disco male sì indovina che voglia
dire il disco fatto a ruota, Tpoxotiòéa. — In XI (XII K.) 8 xàv
(iouvoTTdXav è tradotto la singolare lotta, che potrebbe intendersi
anche per notevole. — In XII 50-51 (XIII 17-18 K.) aiGiuv
— 556 -
[xttXKÓ]q diventa il nero ferro (perche nero ? (1) e perchè /erro?):
ma in Y 124 l'aggettivo è soppresso e, supplendovi un comple-
mento nominale , rrepi ò' aiBuuvoq bopaq è reso per la pelle della
fiera: — in Vili 56 |u6Y[icrTUj Zrjvòq a TiXaQeiaa X]éxei, emenda-
mento del Wilamowitz, che non è citato, dà « stretta al supremo
amplesso di Zeus », dove il senso più naturale pare questo, che
dopo, ciao, non si sono più visti, — come canta Giacomo Foscari:
0 padre, figli, sposa,
A voi l'addio supremo.
Tutte queste, come ho detto, potrebbero passar per inezie, se non fos-
sero a ogni passo, e perciò non costituissero quella mancanza di pre-
cisione, che una traduzione in prosa deve avere assolutamente per
farsi tollerare. — Altre però sono più gravi. In I 20 éTTÌfioipov aie-
qpdvuuv, che vale partecipe (quindi un fatto), è tradotto con desti-
nato ad altre corone (solamente una speranza). — In V 186 eu
òai)uovia(; TréTaXov è tradotto a lume di naso il fiore della felicità
— ibid, 45-16: « affermo che non ancora mai lo [Ferenico] con
taminò polvere sollevata dai cavalli nel tendere alla meta »
nel tendere alla meta pare riferito agli altri cavalli, mentre la
grammatica del testo dice chiaro che deve congiungersi con Fé
renico. — Ibid. 94-96: « Arduo è piegare l'animo degli dèi per
uomini mortali »; dove non si ha da intendere, come pare dal co
strutto, piegare gli Dei per gli uomini, in favore degli uomini
ma che è arduo per gli uomini, o agli uomini, piegare gli Dei
— In IV 18-20, « Qual maggior vanto che, serbandosi caro agli
(1) I colori non sono più quelli del testo, ma sostituiti a caso. Notiamo
solo bruno a quanti colori corrisponde: In X (XI K.) 83 KuavoirXÓKainoi è
tradotto dai bruni riccioli (anche V 33 e Vili 53) ibid. 97-98 qpoiviKO-
Kpabé|uvoio, dal bruno velo; in XVI (XVII K.) 37 ìóttXokoi, dai bruni riccioli
(cfr. Vili (IX K.) 3; XVIII (XIX K.) 5) ; in V 17-18 EouGatai iTTepÙTeaai,
con le brune ali; in Vili (IX K.) 39 itopcpupoòivav dalla bruna corrente
(cfr. X (XI K.) 49); in XII 124 (XIII 91 K.) èv KuavavGéi ttóvtip, nel brmio
mare. Insomma è tutta una tinta scura e monotona, che si distende sulla
variopinta tavolozza di Bacchilide.
— 557 —
dei, partecipare ad ogni sorta di beni? » è introdotto un elemento
morale e soggettivo che nel testo non c'è. Dice infatti:
. ... TI cpéptepov fi [eeoi(j]iv
qpiXov èóvTtt TravTo[ba]TTUJV
\aTX«veiv ctTTO |LioTpa[v èajXOùv;
« Che cosa può darsi di meglio che essendo caro agli dei, esser
messo a parte di ogni bene? ». Non c'è né da vantarsi né da
serbarsi, — è un semplice fatto, una buona fortuna, la miglior
fortuna possibile, la protezione degli Dei e la loro grazia; non
c'entrano i nostri meriti. — In XVI (XVII K.) 82-84, àXV eù-
TTttKTUJv àu kpiuuv cTiaGeic; òpouae è reso « ma salito sul solido
ponte, saltò » dove iKpia non vuol dir ponte e ataGe'K; non
vuol dir salito: « mais se dressant sur les planches bien jointes,
il s'élauQa », traduce il Desrousseaux egregiamente. — In XIV
(XV K.) 49 Mevé\ao<; ... cpQéf^ax' eÙTréTTXoiai KoivoiCai; Xdpicr-
(Tiv, è tradotto « Menelao, consultate le Grazie dai bei pepli ...
disse », dove il consulto non ha che fare, che Koivauj ha qui
tutt' altro senso, come in Pind. P. IV 115 e N. III 12 ;cfr. P. I 97.
Dissentono, o piuttosto dissentivano, i filologi intorno al senso
di IX (X K.) 42-43 : 'éiepoq ò' ènì rraial ttgikìXgv tóEov Tiraivei.
Il Festa traduce « altri per i suoi figli tende la corda d'un arco
molteplice », aggiungendo suoi e scegliendo l'interpretazione del
Kenyon, — e non è certo una buona scelta. Che cosa poi signi-
fichi in italiano un arco molteplice, non si potrebbe indovinare
senza la nota che dice: « col Kenyon intendo: ha mire e spe-
ranze svariate, fondandosi sul numero e le qualità dei figli ». Il
Kenyon però aveva soggiunto anche l'interpretazione dello Jebb e
del Sandys, senza combatterla, la qual briga se la prende invece
il Festa. Egli nega che qui si parli dei « poeti lirici, desi-
gnati dalla tendenza a celebrare le persone amate (TTaTòe<;) » e
lo nega sopra tutto perchè « Bacchilide sarebbe senza ragione
enimmatico fuor dell' usato ». Quasi che con l'altra interpreta-
zione fosse chiaro! In Pind. I. II 3 abbiamo ci \xh) TidXai ... irai-
Ò€iou(; èTÓEeuov laeXiyapuaq u)Livouq, e in Bacch. stesso fr. 4
(Blass), TtaiòiKoi 9' ujuvoi cpXéTovTai. Dice il Festa che queste
— 558 —
espressioni sono chiare, e invece erri Tiaial è molto oscura. Per lui,
si vede, sarà anche molto oscuro Pind. 0. Il 98-100: riva pd\-
Xo|U€V ÉK |na\9aKa(; aure cppevò<; eÙKXéacg òiaToìxg lévreg; èTii toi
'AKpdTttVTi TavOaaiq k.t.X. — Del resto non è neanche necessario
sotto queste parole intendere proprio i poeti, — basta intendere
gli innamorati. Veggasi in proposito il Wilamowitz, in fine del-
l' articolo Bas Sholion des Sim. an Skopas, in « Nachrichten
von der K. Gesellschaft der Wiss. zu Gòttingen 1898, 2, pagg.
204-36 ».
Delle note che il Festa aggiunge a pie di pagina ho già toccato
incidentalmente. Mentre quelle del Blass hanno carattere essen-
zialmente critico e quelle del Jurenka parte critico e parte illu-
strativo, e sono pregevolissime per ricchezza e opportunità di con-
fronti, specie con Pindaro, come per brevità ed accuratezza, quelle
del Festa non hanno alcun carattere determinato. Sono per lo più
interpretazioni più diffuse del testo, o riferimenti di opinioni altrui,
0 d'altre varianti, completate poi o corrette o rifatte nell'appen-
dice. I confronti sono scarsi e sporadici (opportuni alcuni pochi
con Orazio); come scarse sono le illustrazioni; le quali tutte in-
sieme non fanno progredire d'una linea la retta interpretazione
del testo. La sola osservazione utile, che 1' ode II è diretta ad
Argeo e non a Melas, desunta da un'epigrafe riportata dal Pridik,
il Festa l'aveva già stampata prima, e avea fatto bene, nel Mar-
zocco. Del resto anche nelle note si riscontra quella negligenza e
quella fretta, che fa cadere il commentatore talora in inesattezze,
talora in vere papere solenni. Ce n'è d'ogni specie.
A XII 87 (XIII 51 K.) è notato: « ùvjjauxàq sarà probabil-
mente una parola simile a Kauxaq ». — E Kauxàq che cosa è?
Non si può rispondere altro se non che Kauxd(; sarà allora simile
a ijvpauxa*;. 0 se no bisognerà che il signor Festa si degni di
illuminare la mia ignoranza, perchè, per quanto ne so io, Kauxà<;
non è altro che un emendamento della prima edizione di Pindaro
del Bergk in luogo di Kauxa^ in N. IX 7, emendamento che non
fu raccolto, e che il Bergk stesso abbandonò nelle successive edi-
zioni ; — né di questa parola v'è esempio nella letteratura greca ;
come arraE XeTÓMevov è pure il Kauxa<^ dei codici, se pure non
— 559 —
si ha a intendere altrimenti che per nome, — il Christ infatti
legge Kauxa(Ja\ Come si vede è un bel paragone per chiarire
viipauxó? ! Eppure il Blass avea già notato il confronto con )ne-
Ycxuxri? di Eschilo.
D'un altro genere sono le note come la seguente. In X (XI K.)
37-39 Artemide ha quattro epiteti che sono: àipoTépa, xpvaa-
XàKaTO^, ójaépa e ToHÓKXuToq. E la nota dice : « per non lasciarci
sgomentare da quattro epiteti che il poeta aggiunge al nome della
dea, sarà bene riflettere che in essi ha voluto raccliiudere press' a
poco le idee espresse dal grande poeta italiano nei celebri versi:
« Il Dio che atterra e suscita. Che affanna e che consola ». —
Riflettiamoci pure, e riflettiamoci bene ; — ma per quanto ci
rifletta, non finisco di strabiliare a questa peregrina citazione. Se
volle dire (ciò che le parole, per quanto si tirino, non dicono af-
fatto) che Bacchilide ha quattro aggettivi di seguito come il
Manzoni ha quattro determinazioni verbali, l'esempio ancora non
poteva essere scelto più a sproposito. Eschilo ne ha degli aggettivi
anche cinque o sei di seguito, che noi potremmo risolvere magari
in tante proposizioni, ma tutti sono parte integrante e sostanziale
dell' immagine, — questi quattro di Bacchilide sono meramente
esornativi e retorici : non lasciamoci sgomentare, sta bene ; ma
pigliamoli per quello che sono, e non facciamo al Manzoni l'in-
giuria di questo confronto.
E con le citazioni vi sono anche le notizie peregrine e sbalor-
ditole. Il Festa s'è messo in mente che Jerone fosse anche poeta
e lo dice chiaro a pag. 21 : « che Gerone fosse anche poeta, è
cosa nota ad ogni modesto lettore di Pindaro ». Sarei molto cu-
rioso di erudirmi pure sopra questo punto, poiché siccome di
quest'altare non ho mai sentito né letto nulla, né in Pindaro né
dove che sia, non posso del tutto cacciare il dubbio che qui nella
memoria del critico sia nata un po' di confusione tra Jerone e
Dionisio ! A meno che il Festa non trovi in Pindaro dei dati ana-
loghi a quelli che ha trovato in Bacchilide per appoggio della sua
scoperta. Ecco infatti in Bacchilide che cosa ha trovato: nell'ode IV
i vv. 7-12 sono i segruenti :
— 560 —
[w — v^ _ v> o] ac, dXéKTuup
[ww^_v^_] TI VÓUJ
[- w - w w - ^ w] (?) ujuvouq [
[v-'^^V^ — v^W — v_/
l'^\-'V_/ — 'w'tw'— \^ I
E il Festa a questi versi nota : « dei sei versi seguenti ci riman-
gono tre parole staccate, da cui con uno sforzo d'immaginazione
si può arrivare a ricostruire questo senso : « So bene che egli
(Gerone), a guisa del gallo, non solo riporta le vittorie, ma sa
anche degnamente celebrarle, ed a lui con benevolo animo recano
i poeti altri amabili canti (c'è Pindaro che gli ha composto un
epinicio), ma pure, se a noi fosse dato traversare il mare e giun-
gere alla fertile Sicilia, — » ecc. A che cosa non può giungere
lo sforzo della fantasia, specialmente se è accompagnato dal me-
todo dei metodi ? (1). A sentir Jerone che fa chichirichì. Come
si vede, l'immagine è nobilissima, maestosa, degna d'un re, e la
bellezza è pari alla serietà e alla probabilità della trovata. Le
aveva dunque tutte quel povero uomo, — la ritenzione d'orina,
il fiato che gli puzzava, e cantava da gallo. Dev'essere stato un
castigo di Dio, per chi aveva da stare con lui. Meno male che
Bacchilide con bella maniera gli veniva facendo delle reprimende,
come nel principio dell'ode V. Infatti nella traduzione del Festa
suona così : « Felice condottiero dei galoppanti [?] Siracusani, co-
noscerai, sì, l'ornamento soave delle Muse coronate di viole, tu,
se altri mai dei viventi, ben a ragione » ; — ai quali singulti
(1) E poi questi signori hanno la faccia di chiamare fantastica la critica
degli altri e di parlar d'ipercritica, d'acrobatismo e di frombolieri della fi-
lologia: anche i frombolieri del resto possono coglier bene nel segno, —
quando però non siano sgangherati come questi, per salvarsi dai quali la
via più sicura è proprio quella di collocarsi al bersaglio, come fece Diogene
quella volta.
— 561 —
soggiunge questa nota : « cioè, se non erro, il poeta vuol dire :
tu più d'ogni altro vivente puoi godere delle dolcezze della poesia,
essendo tu stesso poeta e protettore di poeti : ma ora, invece di
cantare tu stesso, ascolta il mio canto ». — Sì, maestà, faccia a
modo, lasci cantare gli altri, che sarà tanto di guadagnato per
tutti. —
Dello stesso metodo critico rigoroso deve essere frutto un'altra
asserzione che si trova nell'introduzione al quinto epinicio, la quale
mentre nel resto è compilata male da quella del Kenyon, ha di
proprio del Festa questa aggiunta : « È noto che per la stessa
occasione Pindaro compose la magnifica prima ode Olimpica, che
si soleva finora dagli editori riportare all'anno 472 ». È noto a
chi ? 11 Kenyon dice solo che la 0. I è della maggiore parte degli
editori assegnata al 472, — e dalle parole del Festa parrebbe in-
vece che ciò sia stato dimostrato falso, o che l'ode di Bacchilide
serva a provare il contrario (1). Ciò non è ne dimostrato né noto
niente affatto, ed oltre al non essere noto, probabilmente non è
neanche vero. — Non si capisce però questa affermazione così
assoluta e categorica, mentre a pag. xxxiii si toccava della « cro-
nologia, pur troppo ancora incerta, delle vittorie agonistiche di
Gerone ». Prima la cosa è incerta, poi, strada facendo, con molta
disinvoltura, non solo diventa certa, ma notoria. Eppure su questa
questione della cronologia, alla stessa pag. xxxiii in nota, avea
detto « né ho tempo di avventurarmi nel campo delle ipotesi », —
e quando uno non ha tempo non c'è che ridire ; — poi si vede
che il tempo l'ha trovato, ma non ne ha fatto però un buon im-
piego.
(1) 11 Christ in « Sitzungsb. d. Ak. zu Miinchen 1898 pagg. 507-8 » ri-
chiamò l'attenzione sopra un passo di Pelagonio (Artis veterinariae quae
exstant, ed. Ihm, Lipsiae 1892) dove, pag. 32, si dice: « Equos circo sa-
crisque certaminibus quinqiiennes usque ad annura vicesimum plerumque
idoneos adseverant ». Se ciò avveniva anche ai tempi di Pindaro, avremmo
fin troppa larghezza per collocare tutte le vittorie di Ferenico secondo la
cronologia del Corsini. Ma poiché per il secondo volume dei papiri di Os-
sirinco si annuncia la pubblicazione di frammenti d'un catalogo olimpico
riferentesi al quarto e al quinto secolo, è inutile ora discutere di ciò che
forse tra pochi mesi sapremo dai documenti.
Rivista di filologia, ecc., XXVI J. 36
— 562 —
Lascio stare altre minuzie di dati sbagliati che si cavano da
errori di interpretazione, come quello dei settanta coristi in II
10, che non doveva esser più copiato dal Kenyon, poiché c'era
chi aveva già avvertito dell' equivoco. Tiro via sulle altre note
e introduzioni ; non posso però tacere d' una stranezza che si
riscontra da un capo all'altro del libro, l'ortografia anarchica dei
nomi propri greci. — Girolamo Vitelli nel n. 6 àeW Atene e Roma
del 1898, recensendo una edizione dell'Ippolito euripideo curata
da Augusto Balsamo scrive : « Mi sia permesso invece di rivol-
gere al giovane filologo una raccomandazione per cosa certo di
lieve importanza, ma che pure, lo confesso ingenuamente, molto
mi spiace. Fin qui noi si diceva alla buona 'l'Ippolito di Euri-
pide': ora noi dovremmo dire 'lo Hippolytos di Euripides' ! E così
il Balsamo scrive : Sophokles, Aischylos, Pindaros, Platon, Lu-
kianos, Theokritos, Bakchylides e via. C'è una ragione per dire
Zeus e non Giove, Hera e non Giunone, quando si tratta di dei
della mitologia greca ; non c'è ragione per dire Sophokles invece
di Sofocle. Dico meglio : la ragione c'è, ed è quella di rendere
superlativamente amena la nostra prosa filologica ! » Io non ho
nulla da ridire, e consento pienamente in questa osservazione :
i nomi greci ebbero forma italiana ancor da prima del rinasci-
mento ; e ritengo perciò che l'ortografia originale non sia da am-
mettersi che nelle citazioni in abbreviazione, poiché, essendo l'ab-
breviazione una sigla, è più comodo e più chiaro usar quella che
può servire per tutte le lingue. Ma come va che il Vitelli pre-
dica agli altri, e non è riuscito a persuadere intanto nemmeno il
suo miglior scolaro Niccola Festa ? Cioè no, ha avuto un mezzo
successo ; perchè il Festa un nome lo scrive ad un modo e uno
ad un altro, senza che si sappia ne si indovini il perchè della
scelta. E la confusione è da un capo all'altro del libro. Ecco una
nota a pag. 25 : « L'accenno al ferreo Marte [perchè non Ares ?]
è da riferire, come crede il Kenyon, alla celebre battaglia d'Imera,
in cui si segnalarono tutti i figli di Deinomenes : Gelone, Cerone,
Polyzelos e Thrasybulos ». Forse che Trasibulo ha minor diritto
alla cittadinanza letteraria italiana di Cerone o di Gelone ? Così
p. 49 Theha ed Egina. Lo stesso nome ora ha una forma ora
— 563 -
un'altra : abbiamo per esempio Atena a pag. 85, Atliena a pag. 97
e 101, e Athene a pag. 76 ; Tyrins a pag. 65 nel testo, e Tirinto
nella stessa pagina in nota; ivi Argos nel testo e Argo in nota,
senza contare che a p. 65 la helUssima Argos è femminile e a
p. 55 lo spazioso Argo è maschile, forse per rispetto tanto della
grammatica greca quanto dell'italiana ; come viceversa a pag. 77
Eaco nel testo e Aiakos in nota, ecc. ecc. ecc., senza contare i
nomi la cui trascrizione è mezza all'antica e mezza alla moderna,
come nell'ode XIII (XIV) CleoptoUmos e nella XVII (XVIII)
Cercìjon con la e anziché con la Te, che pure il Festa altrove trascrive
dal greco : p. xv in nota, CartJiaia, Koressia, ecc. ecc. — Se la
prosa filologica con la novissima ortografia, secondo il Vitelli, è
amena superlativamente, questa cosa sarà ? Certo è passata oltre
al superlativo, lasciando stare che oltre all'amenità v'è il pregio
della consentaneità e del metodo rigoroso, di cui il Vitelli è solo
e fortunato banditore e maestro.
Il libro del Festa, come quelli del Blass e del Jurenka, è pre-
ceduto da una introduzione. Quella del Blass, che è la piti lunga,
è quella che contiene più cose e più importanti. Nessuno potrà
per ora più discorrere di metrica greca, se non ne ha prima ben
meditato il capitolo III (p. xxiv-xlvii). Il cap. primo parla del
papiro, non inutilmente, poiché il Blass l'ebbe tra mano, della sua
ortografia, dei diversi correttori, ecc.: il secondo, pp. xiii-xxiv,
tratta del poeta, del suo tempo e della sua arte, e dice in breve
molte cose che richiederebbero una lunga disamina, se disgrazia-
tamente non mi toccasse di sciupare lo spazio concessomi dietro
ad altre, di cui proprio non varrebbe la pena d'occuparsi. Per
esempio, il Blass non ritiene l'ode a Pitea anteriore alla battaglia
di Salamina, ma la fa contemporanea all'ode V, che è del 476 ;
io persisto invece nel ritenerla contemporanea alla N. V di Pin-
daro e antecedente a quella battaglia ; né le ragioni da lui addotte
in Rhein. Mus. LUI, p. 283 e sgg. mi hanno affatto persuaso.
Sull'arte di Bacchilide, sulla sua larghezza nel dipingere, sul suo
valore rispetto a Pindaro, sulla struttura delle sue odi il Blass
ha osservazioni molto opportune, ancorché molto caute. Sul suo
dorismo ha due brevi pagine, ma dense di fatti. Il quarto capi-
— 564 —
tolo contiene l'argomento delle odi singole, e prima quello degli
epinici, poi quello delle ultime sei odi, che comprende sotto il
nome di ditirambi, avvertendo però che sotto questo nome i gram-
matici avrebbero compreso tutte le narrazioni favolose, come
l'ode XVI (XVII), che sarebbe invece un peana : la quale avver-
tenza essendo stata soppressa dal Pesta, fu causa ch'egli cadesse
in questa contraddizione, che cioè nell'introduzione all'ode XIV (XV)
ci parli della serie dei ditirambi di Bacchilìde, che lì comincia,
e nell'introduzione alla XVI (XVII) ci dica senz'altro che questa
è un peana ; così che il lettore naturalmente non capisce più nulla
di questo mutamento di scena. A ogni modo io sto piuttosto con
l'opinione del Coraparetti, che non ammette questa eccezione e
crede tutte queste sei odi essere veramente ditirambi di nome e
di fatto (1). — L'introduzione del Blass si chiude con la biblio-
grafìa bacchilidea ; indi, prima del testo, viene lo schema metrico
delle singole odi, corredato di minute e diligentissime note sulle
particolarità dei singoli versi.
L'introduzione del Jurenka è più breve e principalmente tratta
dell'arte e del valore poetico di Bacchilide, con molto acume e
molto buon senso, — è mio debito di riconoscerlo, — sebbene in
molti punti egli combatta le mie conclusioni, ed io persista a ri-
tenere il suo entusiasmo talora esagerato. Ma poiché insomma egli
accede piuttosto al prudente giudizio dell' Inama, che riporta,
penso che in questo sostanzialmente ci potremmo poi trovare tutti
d'accordo. Che se io credo sempre alla rivalità tra Pindaro e Bac-
chilide, ciò non vuol dire che Pindaro avesse ragione ad espri-
mersi a quel modo : Pindaro ha forse abusato della sua superio-
rità a dar del corvo al collega ; — forse anco, chi lo sa, questa
aggressività dipendeva da gelosia. La burbanza esteriore molte
volte non è altro che indizio di viltà d'animo e di diffidenza nella
sostanza dei propri meriti. Vero è che ciò è più proprio delle anime
basse e tapine, come vediamo accadere tutti i giorni, che strillano,
appunto, come aquile, e imbizzarriscono e distribuiscono dell'asino
(1) Les dithyrambes de Bacchylide, in « Mélanges Henri Weil, pp.25e
segg. ».
- 565 "
a questo e a quello, appena hanno il sospetto che questo o quello
possa essere in grado di riveder loro le buccie per bene ; ma d'altra
parte genus irritabile vatum, e l'ira talora fa essere ingiusti. Per
conchiudere, io non intendo e non ho inteso di far mio il giudizio
di Pindaro su Bacchilide; ammetto anzi che sia un giudizio ap-
passionato; dico solo che Pindaro è assai più grande di Bacchilide,
e in ciò non temo troppo di essere confutato : aggiungo di più,
che la grandezza di Pindaro si può anzi ora misurar meglio dal
confronto con Bacchilide ; Bacchilide arrivò dove l'arte poteva ar-
rivare, Pindaro andò al di là, dove arriva solo il genio. Del resto
il Jurenka tien conto accurato di tutta la letteratura dell'argo-
mento, e si è informato anche di ciò che si è scritto in Italia su
questo proposito, rendendo il debito onore, oltre che all'Inama,
anche al Piccolomini, al Michelangeli, al Columba. Passa quindi
ad esaminare le relazioni dei miti col soggetto principale, e con-
ferma le conclusioni e le classificazioni, cui in un altro saggio
anteriore era giunto per Pindaro; e ciò che dice a questo propo-
sito, se non esaurisce il problema, certo lo avvia alla soluzione,
fondandosi sopra fatti positivi e non su fantasticherie. Dà quindi
ragione della propria edizione, la quale non vuol essere propria-
mente critica, ma piuttosto esegetica; prende una decisione quanto
alla metrica, e chiarisce lo scopo del proprio commento, che è quello
di spiegare la poesia di Bacchilide sopra tutto coi confronti ben
scelti e ragionati con Pindaro e con gli altri lirici precedenti, e
di mostrare l'influenza ch'egli esercitò sui poeti posteriori. • —
Questa promessa egli l'ha mantenuta ; in poco e in breve egli
raccolse notizie e dati preziosi, e senza perder parole inutili com-
pilò insieme, per chi lo intende, un ottimo commento filologico
ed estetico, nel quale sta il maggior pregio della sua edizione.
L'introduzione del Festa è abbastanza estesa, ma, se è possibile,
è anche più sconclusionata del resto del libro. 11 primo e il se-
condo capitolo, cioè ben oltre la metà di essa, si occupano della
geografia e della storia di Geo. Ciò ha che fare con Bacchilide
quasi come la confessione con S. Giuseppe, e ha tanto ragione di
essere quanto se alcuno alle poesie, per esempio, del Berni, pre-
mettesse la descrizione di Firenze o il sunto della sua storia. La
— 563 —
politica dalle poesie di Bacchilide che ci rimangono è affatto
esclusa, e tranne il naito di Eusanzio, nulla si cava né si può
cavar dai suoi versi intorno alle vicende della sua patria ; non
solo, ma neppur si può dire che, per quanto ne possiamo sa-
pere, r esser nato a Geo abbia determinato il carattere della
poesia di lui, come determinò quella del Leopardi l'esser nato a
Kecanati. Si capisce : uno che abbia veduto quei luoghi, che abbia
respirato quell'aria, che abbia riletto o ripensato quella poesia
sotto quel sole, qualche cosa potrà pur trovare che valga la pena
di comunicarci, anche se proprio proprio con l'argomento c'entra
un po' di straforo. Ma il Festa descrive e racconta compilando a
tavolino dal Bursian, Geographie von Griechenland, dal Kovacic
nella Terra del Marinelli, e specialmente da un articolo del-
l' Irving-Manatt, Baccliylides und ìiis native isle, da cui dice
di attingere largamente e liberamente (1), e dalla monografia
del Pridik De Gei insulae rebus. Ne è venuto un centone va-
riopinto, pieno d' inesattezze anche gravi, -dove la più reboante
retorica si associa alla più vuota pedanteria. — « Trasportia-
moci col pensiero nel sacro cerchio delle isole Cicladi, poste
come vergini in danza sul nitido specchio dell'Egeo... Se queste
isole danzano, è, dunque, noi lo vediamo, una danza in onore di
Apollo Delio, e se, tendendo l'orecchio udremo il canto delle mi-
gliaia di voci argentine, non potremo non riconoscere un peana :
Ifi TTaiav ! » Come si vede, sono almeno concetti nuovi e mai sen-
titi, che figurerebbero bene in un tema da proporsi per la gara
d'onore. Comunque, dopo descritti i luoghi e aggiunti dei dati
statistici, si passa a parlare dei primi abitatori, toccando, e questo
a proposito, del mito di Eusanzio. Come poi si viene all'età del
poeta, sentiamo delle cose meravigliose : « In quella fortunata età
il ricco non vedeva modo migliore di brillare tra i suoi concitta-
dini, che spendere in opere pubbliche, favorire imprese comuni,
(1) Non ho potuto vedere questo articolo, e perciò non posso controllare
quanto e come vi abbia attinto; ma poiché dice che è una entusiastica re-
lazione di una visita fatta a Geo, può darsi che anche l'enfasi di alcuni
brani che citerò, sia attinta dall'inglese.
— 567 —
fondare o abbellire templi, promuovere le arti, e specialmente la
musica a geniale ornamento degli splendidi conviti, guadagnar
premi nelle gare, accrescere in tutti i modi la gloria della città
nativa... Quel sentimento generava la grandiosità nelle pubbliche
cose, la liberalità negli ordinamenti civili, la rettitudine nell'am-
ministrazione della giustizia, il procedere dignitoso e leale con
i vicini, l'ospitalità cordiale verso i forestieri. In tali condizioni
tanto gli uomini quanto le società umane [per distinguerle dalle
animalesche] avevano raggiunto il maggior equilibrio possibile
delle proprie facoltà. La vivezza del sentimento non impediva il
retto procedere della ragione e l'energia del volere; il calcolo non
intiepidiva il sentimento, ne questo infiacchiva il volere [e due].
Così tutto aveva il suo posto : la fede negli dei si esplicava in un
culto pieno di magnificenza e di splendore ; l'amor patrio dispo-
neva al sacrifizio, all'abnegazione, alla guerra, e obbligava i cit-
tadini a rendersi forti di animo e di corpo ; il culto innato della
bellezza si manifestava presso che in tutte le occasioni della vita ;
la coscienza del proprio valore rendeva piccoli e grandi, singoli e
comunità, bramosi d'imprese e d'iniziative tendenti all'acquisto
della fama. Valere ed essere riconosciuti valenti era l'aspirazione
comune ; la stima reciproca toglieva al giudizio degli altri sul
proprio valore ogni dubbio di parzialità e ogni sospetto, quindi
lo riteneva ambito e lo faceva sancire dalla religione ». E giù di
questo tono per delle pagine intere. Oh che bella festa ! oh che
bella festa ! E così la filologia viene in soccorso della storia, e
fabbrica i documenti del buon vivere antico :
oh gli avi
Com'eran bravi !
Che spose ingenue!
Che babbi savi!
Peccato che sia tutta roba di fantasia e di retorica, tema di
scuola, dove si può divagare a piacere, poiché non si tratta di
dire ciò che c'è da dire, ma ciò che uno si immagina. Quando
si viene alle cose, come sarebbero le gare agonistiche, allora si
- 568 —
rimanda il lettore ad altri libri, e si tira innanzi con le consi-
derazioni generali, riservandosi il Festa di trattare a fondo della
lirica greca, quando dalle tombe egiziane uscirà l'opera di Simo-
nide. Sarebbe una bella facezia se uscisse davvero!
Il terzo capitolo discorre della vita di Baccbilide, e questo è
veramente originale e non istà più sulle generali, — La data
della nascita del poeta è posta confidentemente circa al 507 : io
credo vada riportata più indietro, e ne ho detto le ragioni altrove,
e perciò tralascio qui questa discussione. Tralascio pure di discu-
tere se abbia fondamento l'altra asserzione del Pesta, che sembra
che Baccbilide non abbia cercato nella professione di poeta la sola
gloria, ma anche il guadagno: vorrei sapere da che cosa sembri
ciò, 0 se non sia una induzione, o dirò meglio un sillogismo, da
un costume ritenuto generale ad un caso particolare. A me in-
tanto non sembra niente. — La questione grossa si fa intorno al-
l'esilio di Baccbilide. La notizia di esso la troviamo nello scritto
plutarcheo Tiepi qpuTn?, 14, dove, dopo aver parlato di coloro
che lasciarono la patria où neTaaTaOévieq àWà )LieTaaTdvTe(;, e
con essa gli affari e le seccature e si acquistarono celebrità fuori
di essa, l'autore continua: koi yàp Toiq naXaioTq \h<; eoiKev ai
MoOcTai là KdXXùTTa tuùv CuvtaYiudTUJV Kaì ÒOKiiauÓTata cpuYnv
Xa^oOcJai auvepfòv èiretéXecrav . OouKuòiòn? 'A9r|vaTo<; auvé-
•fpai|je TÒv TTÓXeiLiov nuv TTeXoTTOvvriaìuuv Kai 'A9i-|vaiujv èv
GpttKT] Ttepi ifiv ZKaTTTriv uXr|V Zevocpùàv èv ZkiXXoOvti ttìi;
'HXeiat;, OiXicTToq èv 'HTreipiu, Ti)naiO(; ó Taupo)LievÌTri(; èv 'A0ri-
vai?, 'AvòpoTiujv 'AGnvaToq èv MeTdpoi<;, BaKxuXiòriq ò TTOiriTfi<;
èv TTeXoTTOvviicJ'UJ. iràvieq outoi Kai TiXeiovec; dXXoi tujv irarpibijuv
èKTTeaóvteq oùk drréTvuja'av oùò' è'ppiqjav éauToùq, dXX' èxpncravTO
Taiq eùqpuiaKj éqpóòiov Ttapà Tf\c, Tvxr\(; Tnv qpuyfiv Xa^óvieq,
òi' nv TTaviaxoO Kai xeOvriKÓre*; |avr||LioveuovTar tuùv ò' èK^a-
XóvTUJV Kaì KaTaaiaaiaadvTijuv oùòè dq Xóyoc, oùòevòc; diroXé-
XeiTTTai. 11 Festa, che però non riferisce il passo per intero, scrive:
« Innanzi tutto è da osservare che il passo ha un forte colorito
retorico e sembra escludere a priori l'intenzione di dare notizie
precise ed esatte ». — Che cosa intenda il Festa per retorica,
dopo i suoi squarci che abbiamo veduto, non saprei neanche im-
— 560 —
maginare; forse voleva dire che l'autore si è proposto di dimo-
strare una tesi e non di esporre dei fatti : ad ogni niodo se anche
non aveva intenzione di dare, bastava avesse quella di dire, no-
tizie precise ed esatte. E se queste dovevano servirgli per argo
mento, non vi può essere dubbio alcuno che per lui almeno fossero
attendibili. Ma il Festa continua: « Basti dire che prima vi si
parla di coloro che andarono volontariamente in esilio, poi di quelli
che vi furono costretti, senza notare la differenza sostanziale tra
l'un caso e l'altro, e questo passaggio serve all'autore per poter
infine esclamare: costoro profittarono delV esilio per rendersi
immoriali, mentre di quelli che condannarono al hando o ebbero
vittoria di partito neppur uno ha lasciato di sé alcun ricordo.
Gli antichi esempi, che sono addotti poco prima di questa
chiusa retorica [e dàlie con la retorica!] sono tutti di persone che
andarono in esilio forzato? », Ho detto che il Festa non riporta
il testo, e perciò può dare ad intendere che costoro profittarono
delV esilio per render siimmortali sia la traduzione di esso, e mentre
il testo dice Tràvreq e dice èk irarpibijuv èKTrecfóvieq e dice che
non si disperarono perciò, oùk aTreTVUJcrav oùò' èppiipav éauToùq,
ha il coraggio di domandare, se sono proprio tutte persone che
andarono in esilio per forza! E dopo questo bel saggio di fedeltà,
sentite un po' dove sorgono gli scrupoli: in nota alla seconda
parte del luogo tradotto leggiamo: « So bene che sembrerebbe
più naturale tradurre: 'coloro che li bandirono o Z« soverchiarono
con la forza del partito' o sim.; ma il pronome che in tal caso
si supplirebbe manca nel testo. Non dico che non possa sottinten-
dersi [meno male! traducendo Bacchilide abbiamo visto quanti
ne ha sottintesi !] ; ma ognuno vede che l'espressione è tutt'altro
che netta e precisa ». Da ognuno intanto faccia la grazia di ec-
cettuare il sottoscritto, e poi, se si informerà degli altri, ne farà
una bella lista. — E per conclusione di questa critica rigorosa
e vero esemplare del metodo soggiunge: « Ogni interpretazione
in un senso preciso e determinato ha dell' arbitrario, perchè in-
troduce un concetto che nel testo manca». Dopo detto 7TdvTe(; ...
èKTiecróvTeq oùk àTTeVvujcyav, manca il concetto dell'esilio forzato !
E così si fa a Firenze la critica dei testi !
— 570 —
Prosegue a domandare che cosa ci abbiano qui a fare le Muse
(pare non abbia idea del iuouctikòc; e dell' àiaoucroi;); e crede che
il loro nome abbia suggerito a qualche antico lettore d' intro-
durre anche il nome d'un poeta che scrisse in esilio. Perchè questo
concetto eventualmente non potesse nascere spontaneo per la stessa
associazione di idee anclie nella testa dell'autore originale, il Festa
non dice ; forse perchè il trovare un'interpolazione è un'impresa
filologica sempre lodata: piuttosto pare preoccupato perchè questo
lettore abbia scelto Bacchilide anzi che Teognide o, se pensava
ad esuli volontari, Eschilo o Simonide; ma ci fa grazia della di-
scussione.
Si potrebbe anche domandare, che concetto il Festa si sia fatto
dell'esule volontario. Uno che se ne va senza che alcuno lo cacci ?
0 uno che va prima che altri lo cacci ? Tra Eschilo e Simonide
c'è forse un diiìerente grado di volontarietà. Comunque, lasciando
le piccolezze, la conclusione del Festa è questa : che Bacchilide
sia stato nel Peloponneso e ivi abbia scritto, è un fatto certo;
che vi fosse come cacciato in bando, nessuno lo dice, e non è di
per sé neppur verisimile.
E per la questione della verosimiglianza ecco un altro canone
di critica : « Un nipote di Simonide, del poeta in ogni parte della
Grecia riverito ed amato, un uomo il cui carattere, a giudicarne
dalle opere, fu mite, sereno, tutto dedito all'arte, non è facile
supporre per qual ragione sarebbe stato bandito da quella città
0 da quell'isola, in cui, per quel tempo almeno, cioè in tutta la
prima metà del secolo V, non risulta ci fossero turbamenti poli-
tici ». Non risulta, dunque non ci furono ; — ecco la illazione ; —
quasi che ne sapessimo molto della storia interna di Geo! Se del
resto erano tutti così bravi, come il Festa ce li ha descritti, perchè
ci sarebbero stati degli esilii ? Ciò guasterebbe il bel quadro.
Dopo questo sforzo di critica, il Festa non si sente di farne
altri: «Un'altra grave questione, che non tenteremo neppure di
risolvere in questi brevi cenni, è quella del tempo in cui Bacchi-
lide fu in Sicilia » : « non ho tempo di avventurarmi nel campo
delle ipotesi ». Sulla rivalità con Pindaro propende a crederla vera,
ma lascia la questione in dubbio, e qui fa bene, perchè si è detto
— 571 —
già tutto ciò che si poteva dire prò e contro, e allo stato attuale
non c'è altro da aggiungere.
Dell'arte di Bacchilide e di tutto il resto si occupano le cinque
pagine, che costituiscono il quarto capitolo. Sul suo valore poetico
in confronto di Pindaro dice delle cose tra le quali, perchè io in
parte dissenta, non disconoscerò che ce ne sieno di sensate e ben
scelte, anche se non sono originali. Per lo meno dubbia è però
questa affermazione : « Insieme con le Muse hanno il culto devoto
del poeta, e lo ricambiano con le loro dolcezze le Grazie, quelle
da cui egli si attende che la saa parola acquisti un aspetto se-
ducente (Vili, 2), e quelle che danno alla sua poesia l'inarriva-
bile prestigio della forma ». Lasciando stare che, usando per le
altre divinità i nomi greci, doveva dir Cariti e non Grazie, la-
sciando stare che Vili, 1-2 probabilmente ha tutt'altro senso,
bisognava vedere se Bacchilide distingueva davvero le Muse e le
Cariti, 0 se in generale non costituivano per lui, come per Pindaro,
un concetto solo con nomi diversi.
E subito dopo di questo continua : « Non è mia intenzione fare
qui un'analisi della forma poetica di Bacchilide, che in parte il
lettore potrà studiare da sé [tutto può studiare da sé], in parte
richiede una ricerca piti profonda ed estesa di quanto è concesso
dai limiti di queste note ». E perchè allora ha sciupato tante pa-
gine a compilar male la geografia e la storia di Geo, se non avea
spazio sufficente nemmeno per dire ciò che più importava fosse
detto? Gli è che i limiti sono comodi tutte le volte che non si
sa cosa dire. — E dopo aver toccato dei giudizi messi innanzi da
altri sul rapporto tra i miti e i soggetti principali di Bacchilide
conchiude : « Sarebbe stato più prudenza dire, che mentre in tutto
il resto la poesia di Bacchilide è chiarissima, occorrerà ancora un
po' di studio prima di penetrare bene addentro alla composizione
e all'idea fondamentale di alcune delle sue odi ». Si intende da
sé che questo studio il Festa aspetta sia fatto da altri ; lui non
ha tempo, — e fa bene a non occuparsene, perchè il confronto
che tocca poi tra le narrazioni di Bacchilide e quelle di Pindaro
non è bene azzeccato, se non là dove si vale delle parole del Pic-
colomini.
— 572 —
E qui finisce. Del dialetto di Bacchilide (1) non c'è una parola ;
del suo vocabolario, della sua sintassi, della sua tropica, delle sue
immagini (2), della coordinazione o concatenazione dei concetti
non è detto nulla. Il Blass aveva nella sua edizione notato in
caratteri più spaziati le parole che si ripetono nella stessa sede
del verso, e fece bene a richiamar l'attenzione su questo fenomeno
già notato e discusso per Pindaro dal Mezger e dal Bury : era
una questione riaperta e comoda per far qualche utile considera-
zione ; ma il Festa non ne tocca. Se la divisione dell'argomento
corrisponda alla divisione strofica o ad altri criteri non si cura
di indagare. Le questioni intorno ai nuovi miti, o ai nuovi aspetti
in cui i miti ci si presentano, sono passate sotto silenzio. I rap-
porti tra la poesia di Bacchilide e le arti plastiche non sono
toccati. D'una indagine che tenda a sceverare ciò che in Pindaro
e in Bacchilide, sia nella coordinazione delle parti, sia nella trat-
tazione, appartiene alla tecnica generale e alla tradizione e ciò
che appartiene in proprietà a ciascun poeta, non c'è neppure il
sospetto. Capisco, si può compatire manchi qualsiasi contributo
per questa o quella questione, — mi correggo, si deve anzi lodare
piuttosto, se l'autore su questa o quella questione, nulla avendo da
dire, nulla dice; — ma è inconcepibile che chi la pretenda a critico,
e non a semplice abborracciatore, si metta a scrivere un libro, senza
avere né tempo né preparazione né voglia di trattarne alcuna :
niente per la metrica, niente per la paleografia, niente per la
lingua, niente per la critica, niente per l'esegetica, niente per la
mitologia, niente per la cronologia, niente per l'agonistica, niente
per la storia, niente per l'arte, niente di niente, che non sia sem-
plice compilazione o trascrizione. Ho notato delle mende e delle
papere in luoghi singoli ; ho notato esempi di trascuraggine e di
sciatteria, e, se mai occorresse, potrei allungare di molto l'elenco; —
ma con tutto ciò, e dirò di più, anche se le papere e le sciatterie
(1) Più a fondo forse di tutti ne discorse il Van Herwerden, Mnem. 1. e.
(2) Uno studio assai pregevole sull'arte di Bacchilide a cominciare dai
più minuti particolari, fatto di fatti e non di osservazioni generiche e reto-
riche, è quello di L. Mallinger, Le caractère, la philosophie et Vart de
Bacchylide, in « Musée Belge III. I p. 21 sgg. ».
— 573 —
fossero ancora più frequenti che non sono, si potrebbe perdonare
e compatir tutto, ove tutto ciò fosse almeno compensato da qualche
merito ; si potrebbero assolvere tutti questi peccati, ove almeno
vi si scorgesse qualche buona intenzione.
Infatti i libri, io credo, vanno giudicati non tanto dai loro di-
fetti quanto dai loro pregi, non da ciò che loro manca, ma da ciò
che hanno. Gli errori sono cosa umana, inevitabile; e per questo
i buoni trascrittori medievali, tanto piti savi e più ragionevoli,
quanto meno petulanti dei trascrittori moderni, solevano chiudere
i loro codici pregando il lettore eux^c^Qai ^ai )ufi KaiapctaGai, oti
Kttì ó Tpaqpuuv TTapaypacpei. E avevano ragione ; che è proprio sol-
tanto dell'ignoranza presuntuosa e soddisfatta, e una compiacenza
da maestronzoli elementari, divertirsi a raccogliere le sviste e i
difetti (se pur sono), nei quali inevitabilmente cade chiunque fa
qualche cosa. Chi infatti non ha mai provato che cosa voglia dire
né pensare né scrivere, e nella sua beata inconsapevolezza si crede
un gran che, perchè ha imparato quattro formule dogmatiche, delle
quali nulla intende al di là della lettera, sente subito un sussulto
di gioia ogni qual volta trova, o gli par di trovare, altri in di-
fetto. E non a torto, per verità ; che, sebbene inconsciente, questo
dev'essere il suo ragionamento : se costui si fa correggere da
me, che sono così idiota, costui dev'essere più idiota di me; e
questa è pure per me una grande consolazione. — Ed é questa
anche una compiacenza che non compromette. Ciascuno infatti
nota e addita quelli errori che capisce, e quelli che non capisce
li lascia stare, che non teme poi, come il professore di scuola, che
venga il Gavazza a giudicare s'egli ha saputo correggere i temi ; —
spilucca a capriccio di qua e di là, dato anche che spilucchi bene,
e quando ha finito tutto ciò che ha da dire e notati anche tutti
gli errori di stampa, non dice di finire perché ha finito, ma per
magnanimità verso l'autore o per non tediare chi legge. — E fi-
nalmente questa una occupazione utile, e che concilia simpatia da
parte di tutte le anime basse e invidiose, cui dà ombra e molestia
ogni ben fare altrui, poiché soltanto dalla depressione dei buoni
vedono sbarazzarsi la via a farsi innanzi là dove non potrebbero
mai arrivare coi propri meriti ; e concilia poi riverenza e paura
— 574 —
da parte di tutte le anime deboli e timide, cui meta allora, non
sarà più il vero ed il bene, ma il conciliarsi la grazia del bar-
bassoro, rispondendo amen alle sue giaculatorie e turibolando la
sua sdegnosa vanità.
E poiché è difficile molto il distinguer bene da cotesto sporco uf-
ficio del censore maligno quello del critico onesto, così io ho sempre
evitato di punto immischiarmi in quei casi che non fossero di
per se ben chiari e lampanti. Un consiglio o un rimprovero a un
principiante è così onesto darlo, come dargli un incoraggiamento ;
ma dove altri era indicato prima di me a questo ufficio, io ho
preferito astenermene. Se Niccola Festa avesse scritto un libro
buono, mi sarei unito al coro delle lodi; fosse stato mezzo e mezzo,
l'avrei lodato per i pregi, e dei difetti avrei detto quel tanto che
bastava per non ingannare i lettori ; poiché invece ha scritto un
libro cattivo, avevo preferito di tacerne ; — tant'é vero che in
questa stessa Rivista ne fu parlato da altri, e ne fu parlato col
maggiore compatimento che poteva ammettersi senza ingiuria
della verità. — Non ne avrei quindi parlato più, se non vi fossi
stato costretto dalla più aperta e sconsigliata provocazione. Ora
che ho compiuto questo increscioso dovere, ne racconterò al lettore
la storia triste e incredibile.
Nell'autunno del 1897 si giudicò il concorso a professore stra-
ordinario di letteratura greca per l'Università di Catania, e giu-
dici del concorso furono il senatore prof. Domenico Comparetti, in
qualità di presidente, e i professori Inama, Zarabaldi, Puntoni ed
io, che fungeva da segretario e relatore. Parecchi furono i concor-
renti, e tra questi il doti Niccola Festa, professore straordinario,
senza concorso e senza titoli, di grammatica latina e greca nel-
l'Istituto superiore di Firenze, il quale per consenso del tutto
unanime di tutti cinque i commissari, venne classificato il settimo
degli eleggibili, cioè all'ultimo posto e col minimo dei punti utili
per la eleggibilità, cioè con 35 voti sopra 50 e 3 si contro 2 no.
Il professore Girolamo Vitelli suo maestro e protettore montò su
tutte le furie contro questo giudizio, e nel Consiglio Superiore
ottenne che fosse annullato, e così la cattedra di Catania rimase
senza titolare. Non so poi perchè fino d'allora piacque a qualcuno
— 575 —
di far credere, che io fossi stato il principale autore di quel giu-
dizio, il che non è vero ; ma se fosse, me ne terrei altamente ;
perchè il riuscire a persuadere dei colleghi di tanto valore, e tre
dei quali onoro come maestri, non sarebbe per me piccola lode.
La primavera scorsa, essendo stato aperto il concorso per ordi-
nario a Palermo, le Facoltà furono chiamate a proporre un'altra
volta la commissione giudicatrice, e riuscirono proposti per primi
cinque gli stessi commissari della volta passata, segno evidente
che le Facoltà approvarono il loro operato e disapprovarono quello
del Vitelli. Contemporaneamente, dovendosi eleggere un membro
del Consiglio Superiore, credettero bene di onorar me di questa
scelta con grandissima maggioranza, non ostante che, o forse ap-
punto perchè nel Consiglio si trova ancora il Vitelli professore
della stessa materia ; e ciò fu in gara con Giambattista Gandino,
in paragone del quale, e per l'età e per l'autorità del nome, sa-
rebbe stata per me onorevole anche una sconfitta.
La commissione intanto si radunò in Roma alla fine di aprile,
e al Comparetti, che aveva rifiutato di farne parte, venne sostituito
il prof Michele Kerbaker. Tra i concorrenti vi era di nuovo il
prof. Festa, il quale ai titoli dell'altra volta aveva aggiunto il
Bacchilide. La commissione fu tutta d'accordo per i primi quattro
candidati eleggibili ; per il Festa invece quattro opinarono potesse
avere il quinto posto ; uno, che sono io (e lo posso dire, perchè
ormai è il segreto della comare), credette invece non gli potesse
competere né il quinto né alcun posto, perchè lo riteneva e lo ritiene
di gran lunga al disotto, non solo del sesto eleggibile, ma anche
di alcuni che non raccolsero suffragi sufficènti per la eleggibilità.
La relazione fu portata in Consiglio (del quale io non facevo an-
cora parte), e il Vitelli contando le cose a modo suo, e dando ad
intendere che non il Festa avesse spropositato ma la commissione,
riuscì un'altra volta ad ottenere l'annullamento, tranne per il primo
eletto, il che era un'irrisione, perchè si sapeva che il primo eletto,
che è il Setti, non si sarebbe mosso da Padova, ov'era professore
straordinario. Era una nuova specie di ostruzionismo, nella quale
l'arbitrio e il capriccio d'un solo si sovrapponevano al giudizio due
volte confermato delle commissioni competenti.
— 576 —
Anche questa volta delle ire del signor Vitelli a me toccò la
parte d'onore, e questa volta per altro con maggiore ragione, sia
perchè fungevo io ancora da relatore, sia perchè, avendo dissentito
in parte dal parere dei miei egregi colleglli, avevo avuto bisogno
di motivare più particolarmente il mio giudizio. Ciò che il Vitelli
abbia detto in Consiglio o sia stato consegnato nella contro-rela-
zione, non mi consta positivamente e legalmente, e perciò adesso
non ne posso tener conto. So questo, ch'egli va dicendo e scrivendo
e stampando, che gli errori da me apposti al Festa sono abbagli
miei, e che me lo proverebbe, se per provarlo non dovesse abusare
del secreto d'ufficio, provocandomi con ciò a pubblicare la mia
relazione. Un bel ragionamento! Se si tratta di secreti d'ufficio,
io non ho facoltà di pubblicarli più che non ne abbia lui, e la
provocazione è gettata a chi si sa che non la può raccogliere. 11
secreto d'ufficio del resto vincola il signor Vitelli solo a non com-
battere le ragioni degli avversari, non lo vincola quando si tratta
di mettere in piazza la sostanza di quei giudizi, attaccandoli gra-
tuitamente e leggermente, come vedremo dalle sue stesse parole,
che trascrivo qui sotto. — Ebbene, la relazione lasciamola stare;
ma quello che io penso di un libro che è pubblicato per le stampe,
ora che il mio ufficio è finito, lo posso dire senza scrupoli. Gli
apprezzamenti da me inseriti nella relazione, qui sono, salvo l'or-
dine e la forma, tutti ripetuti (1); dell'altro ancora, e molto, che
avrei potuto dire allora e non dissi, qui è aggiunto : a me allora
bastava dare una ragione sufficiente del mio voto, senza animosità
per il candidato ; qui l'aggressione altrui mi ha costretto a passar
sopra a molti riguardi, che ho provato esser vani ; ho dunque am-
pliato, ma solo quanto mi pareva occorresse, non più. Come allora
avevo notato errori gravi e lievi inesattezze, oggettivamente, per
saggio, così ora pure ho fatto, — e ciò che ho trascurato non
l'ho lasciato perchè fosse sempre lieve e trascurabile. Spero bene
di non aver a ritornare mai più su questo increscioso argomento.
(1) Per debito di esattezza devo notare che (almeno secondo gli appunti che
io conservo) nella relazione avevo citato come errata dal Festa la metrica
di XIV 6. Ora lì errore non c'è affatto : citavo i passi senza riferirli, e perciò
può darsi abbia notato un numero per un altro, può darsi anche abbia preso
abbaglio.
— 577 -
E perchè il lettore possa giudicare con scienza e coscienza, dopo
l'esame oggettivo dei fatti aggiungerò ora testualmente le espet-
torazioni del Vitelli e dei suoi scolari, aiutandolo da buon collega
a dare ad esse, per quanto sta in me, quella maggiore pubblicità,
che pare sia nei suoi desideri.
Cominciò la deplorevole gazzarra un opuscolo di M. Pier Leon
de Gistille, sotto il qual nome esotico si nasconde il reverendo
padre scolopio Don Ermenegildo Pistelli. Questo signore, il quale
si vanta d'essere stato incoraggiato da un valentuomo a presen-
tarsi ai concorsi universitari, e che fa il modesto, perchè non è
un filologo, ma soltanto un amatore di studi classici, — quasi
che queste fossero due cose differenti ; — questo signore, mentre
aspetta una cattedra, intanto insegna delle cose nuove e pere-
grine ; — che la paleografia è necessaria a ogni indagine seria
sui testi ; — come se per esempio il Festa, che ha integrato a
quel modo l'ode XIX, avesse saputo dalla paleografia trar pro-
fitto ; — insegna a conoscere quali sono le congetture geniali,
precise, rispettose della metrica, della grammatica e del senso
comune ; — e quanto sien geniali, precise, rispettose della me-
trica, ecc., quelle del suo caro amico, s'è veduto di sopra. Sempre
con quella modestia che è tutta propria di lui e di quella scuola,
continua a dire di certi che egli non riconoscerebbe « neppure per
discepoli, benché essi talvolta dissertino da cattedre universitarie »,
e scomunica chi non è del suo parere. Speriamo che non diventi
mai papa, altrimenti ci manda tutti all'Inferno. — Poi da giusto
Minosse viene a giudicare i cinque giudici che formavano la com-
missione : peuh ! qualcuno forse può aspirare al suo compatimento ;
ma quelli non sono giudici che capiscano. Il Comparetti ha il
difetto di lasciar fare (veramente nel concorso di Catania fu anzi
lui a dare i giudizi più ampi e piìi pieni, a cui io con gli altri
fui lieto di accostarmi) ; e « dopo di lui non so chi potremmo
chiamar maestri, fuorché Girolamo Vitelli ed Enea Silvio Picco-
lomini (1): ogni altro in Italia, anche se vicino a questi, è, fino
(1) Perchè a questo brav'uomo sia toccato così sgradevole onore, non sa-
prei, e non voglio malignare.
Rivista (li filologia, ecc., XXVII. 37
- 578 —
ad oggi, longo proximus intervallo ». — Ergo vos estis soli lio-
mines et vohiscum morietur sapientia? diceva Giobbe ai Pistelli
e ai Vitelli d'allora, quando si sentiva scappare quella pazienza
per la quale diventò santo.
La sfuriata è diretta in forma di lettera a Giovanni Pascoli,
il quale ebbe a sentirsi investire a questo modo : « Ella che sa
e intende che cosa è un filologo e che cosa è un retore e che cosa
è un compilatore ; Ella che dei pochi filologi veri che abbiamo
in Italia ha un così alto concetto e una venerazione quasi reli-
giosa ; Ella che può distinguere la sicurezza dalla sfacciataggine,
la scienza dalla ciarlataneria, il buon gusto dal vaniloquio, la cri-
tica ragionevole dall'acrobatismo ipercritico e dal sofisma fatto
sistenxa,, le traduzioni dai travestimenti tanto più goffi quanto piìi
metrici ; Ella che è insieme poeta e professore, se vorrà aiutarmi
a dire che a retori e compilatori e travestitori non è lecito giu-
dicare dei filologi, nessuno oserà accusarla d'essere un purus gram-
maticus ». Al professor Pascoli, se avesse avuto agio e voglia di
esaminare e confrontare il Bacchilide del Festa, sarebbe stato fa-
cile riconoscere, come è facile a chiunque abbia avuto la pazienza
di leggere queste pagine, dove stia di casa la sfacciataggine, la
ciarlataneria, il vaniloquio, l'acrobatismo, il sofisma, il travesti-
mento e la goffaggine ; invece nella sua buona fede si accontentò
di rispondere alcune parole fuor di luogo gentili, dando per altro
insieme una tiratina d'orecchi all'importuno interlocutore.
Ma il padre Pistelli non si è dato per vinto, e rispondendo al
Pascoli nel Marzocco dell'll giugno, dice tra le altre : « ed a me
torna insistente un'idea che ho avuto già prima di metter bocca
in queste faccende, cioè che a lui specialmente \idest al Vitelli]
spetterebbe di parlare anche a noi. Perchè dunque non ci rivol-
giamo a lui, tutti quanti siamo d'accordo nel venerarlo e nell'am-
mirarlo ? Perchè non gli domandiamo come mai non vuole accor-
gersi d'esser egli in causa assai più del nostro Festa ? Perchè non
lo spingiamo a uscire da quella sua imperturbabilità che ha reso
così audaci gli avversari... di Niccolino ?» E giù di seguito su
questo tono. Il prof. Vitelli che, come abbiamo veduto, non s'era
accorto d'essere in causa, e si era chiuso nella sua imperturbabi-
— 579 —
lità, accettò l'invito aspettato, desiderato e forse sollecitato, — e
rispose hen volentieri all'affettuoso grido^ wq Trpiuuv ó |uèv e\K€i
ó ò' àvT€V6òuuK€v, nel Marzocco del 18 giugno, — perchè «ta-
cendo, — dice, — sembrerei d'accordo persino nelle lodi onde
esaltano l'opera mia di studioso e d'insegnante ». Prendiamo atto
di questo disaccordo, sebbene la illazione sia strampalata. Continua
il Vitelli a dire che gli ripugna credere che il Festa sia stato
trattato male per prevenzione contro la scuola d'onde proviene,
che è poi la sua, e si accorda con l'interpellante nel ritenere
scandalosamente ingiusto il giudizio che ha relegato il Festa fra
gli idtimi. — Dissente poi dagli amici (forse sospettando la mala
parata) anche nel giudizio sul Bacchilide. « Essi ne parlano come
si parlerebbe di uno standard worh : io lo giudico semplicemente
un buon lavoro, utile, conscienzioso, garbato, quale appunto mi
aspettavo da un ellenista di ingegno fine, di giudizio sano, di soda
dottrina filologica. Come di questo buon lavoro abbiano giudicato
i giudici del concorso, non posso dirlo io, che ne ho notizia solo
in quanto ho l'onore di appartenere al Consiglio Superiore del-
l'Istruzione Pubblica, e qui ho il dovere di ignorare ciò che per
quella via è giunto a mia conoscenza [che delicatezza !]. Dirò
invece a priori tre cose : 1" che è impossibile non ne abbia giu-
dicato rettamente Michele Kerbaker : — 2° che se alcuno, come
l'amico De Gistille afferma [chi glie l'ha detto all'amico?], lo ha
giudicato lihro di nessun valore, ragion sufficente di tale giudizio
può essere soltanto ignoranza o malizia, o meglio l'una cosa e
l'altra insieme ; — 3" che se altri ebbe la disinvoltura di con-
servare attitudine più o meno passiva di fronte ad un giudizio
tanto ingiusto, veda l'amico Pascoli quanta lode egli meriti per
così comodo contegno ».
Utinam taceretis, ut putaremini esse sapienteSj dice ancora il
libro di Job. Ma poiché Girolamo Vitelli scrisse queste parole, io
le ho ristampate e le denunzio a tutti i filologi e a tutti i ga-
lantuomini, affinchè giudichino da esse e del filologo e dell'uomo.
Chi ha osato affermare scandalosamente ingiusto un giudizio dato
unanimamente da uomini quali l'Inama, il Kerbaker, il Puntoni,
lo Zambaldi, un giudizio che non è altro che una benevola atte-
— 580 —
nuazione di quello dato da loro stessi e da Domenico Comparetti
un anno e niezzo prima, non ha offeso loro, che non li può giun-
gere, ma solamente ha perduto ogni diritto ad esser mai più preso
sul serio. Questo rispondo per gli altri, ancorché io non fossi, la
seconda volta, in tutto d'accordo con loro. Quanto al Kerbaker
bisogna che il Vitelli si decida : il Kerbaker fu uno dei quattro
commissari, che, secondo la sua graziosa espressione, convennero
unanimi nel giudizio scandalosamente ingiusto che ha relegato il
Festa tra gli ultimi ; dunque o fu scandalosamente ingiusto anche
il Kerbaker, o è giusto anche il giudizio degli altri tre : questo
per onore del senso comune, anche se il senso comune non fosse
un elemento di cui la scuola vitelliana crede di tener conto. Del
resto la manovra si capisce a che mira. Siccome a nessuno piace,
e alla gente di studio meno che ad altri, sentirsi svillaneggiare
gratuitamente dal primo arrivato, per aver compiuto in scienza
e coscienza il proprio dovere, — perciò il Vitelli spera con questo,
come ha eliminato dalla commissione Domenico Comparetti, così
poter un'altra volta eliminare anche tutte le altre persone com-
petenti, e quelle nelle quali le Facoltà riposero e confermarono
la propria fiducia : egli spera una volta o l'altra riuscire a far
mettere insieme una commissione tumultuaria, dalla quale sola
può illudersi ottenere ciò che fino ad ora l'accondiscendenza e la
deferenza piìi illimitata dei competenti non potè giungere ad
accordargli. Vedremo se ci riuscirà ; e vedremo chi, dopo la di-
mostrazione data di sopra, sia esso filologo o dilettante, per amore
del quieto vivere o per timore dell'improntitudine di quei signori,
avrà così poca cura del suo onore scientifico da apporre la propria
firma sotto un tale giudizio.
Veniamo al n. 2. Io sono appunto quello che ha giudicato e
che giudica di nessun valore il libro del Festa, e perciò sono in-
dicato al n. 2. Il Vitelli si aspetterà forse che io lo rimbecchi
intorno all'ignoranza e alla malizia ; — no, ho esposto i fatti og-
gettivamente, e i fatti lo mettono a sedere : non c'è bisogno d'altro.
Vado anzi piìi oltre, e a priori la malizia dal suo giudizio la
escludo, — sarà qualche altra cosa, ma malizia no certo, perchè
la malizia cerca almeno una qualche appariscenza di verità; questa
— 581 —
sarà illusione, sarà allucinazione, sarà inconscienza, sarà innocenza,
io non giudico che cosa possa essere, ma malizia non è di certo.
Malizia potrebbe essere, ma ormai puerile e innocente, in questo
solo, che il Vitelli ha stampato queste cose sul Marzocco^ rivol-
gendosi a un pubblico che, per quanto colto, non è in caso di
giudicare ; d'altra parte per altro, poiché le sue ragioni non con-
sistono che in asseverazioni del tutto gratuite e in gratuite in-
solenze, ogni luogo era buono egualmente.
Il signor Vitelli dice, e mi ha fatto dire e scrivere che
proverà che gli errori e i difetti che ho notato nel libro del
Festa sono anzi pregi e bellezze, che io presi in isbaglio per ef-
fetto della mia ignoranza. Ebbene, per intanto ho provato io
che il libro è una vera miseria intellettuale e scientifica, e che
il signor Vitelli non se n'è accorto, neppure dopo messo sull'av-
viso. Questo è il punto su cui deve giustificarsi, senza declamare
e senza divagare : hic RJiodus, liic salta. Quanto a me potrà darsi
che abbia sbagliato anch'io, perchè io non essendo stato a scuola
da lui, non sono diventato infallibile come lui, e lui è più eser-
citato di me in questa caccia alle pulci, che è quasi la sua unica
occupazione, o almeno quella a cui deve la sua terribile noto-
rietà. Potrà dunque darsi che io abbia sbagliato ; ebbene, mi
corregga, sentiamo. Che se mai per questa via egli non riuscisse
a trovare il fatto suo, io voglio fargli un'altra agevolezza, e mi
accontenterò per mia parte sia dimostrato che il mio giudizio è
stato ed è ingiusto, qualora egli mi provi che nel libro del Festa
c'è qualche cosa notevole veramente propria del Festa, c'è una
pagina che accresca veramente le conquiste della critica, ce n'è
una che almeno apra una nuova via o un nuovo sentiero per cui
giungere a un punto di vista nuovo ; c'è insomma qualche cosa
che non sia compilazione o abborracciatura; — qualora mi provi che
la traduzione ha un qualche merito particolare e ben determinato
in compenso delle molte infedeltà; che c'è almeno qualche luogo
ove si conservi, non dirò il valore artistico dell'originale, che questo
è chieder troppo, ma almeno un riflesso, un barlume, un sospetto
di esso, ove il lettore resti colpito da una nuova sensazione o da
una nuova immaginazione, ove si abbia tregua dalla noia e dallo
— 582 -
sbadiglio d'una prosa volgare, sciatta, sgangherata e stonata, com'è
quella di cui ho già portato tanti esempi; che c'è una norma
e un indirizzo nelle illustrazioni e nelle note, una precisione di
espressione, quale si conviene in libri di questo genere ; — qua-
lora mi mostri dov'è che pare questa grande e strombazzata pre-
parazione critica e grammaticale, e mi indichi qualche frutto di
essa; — qualora mi spieghi come, dove e perchè questo lavoro
possa chiamarsi hiwno, possa chiamarsi utile, possa chiamarsi
conscienzioso, mi additi dov'è che apparisce l'ingegno fine, il giu-
dizio sano, la soda dottrina filologica, mi dica a quale dei tanti
uffici del filologo il Festa ha atteso e quale ne ha compiuto; —
semprechè ufficio sufficente di filologo non si intenda la sufficente
correzione delle stampe, e la discussione, talora, di qualche pro-
posta di altri filologi, — dove c'è poco da compromettersi, poiché
che tu dia ragione al Blass in confronto del Wilamowitz o al
Wilamowitz in confronto del Blass (1), sarai sempre in buona
compagnia, e potrai preferire l'una o l'altra opinione, sia per ra-
gioni filologiche, sia anche per ragioni non filologiche. Aspettare
che gli altri si mettan d'accordo, star a vedere, usar prudenza,
chieder tempo a pensarci, rimettere a un'altra volta, non saper
che pesci pigliare, lasciar che il lettore studi da sé, copiare alla
cieca e compilare a sproposito, questi sono i metodi critici del
libro e della scuola da cui esce; e chi non istà in adorazione di
questi metodi e non li eleva ai sette cieli è un asino e un di-
sonesto, e i giudizi che non consacrano a occhi chiusi questa ec-
cellenza sono ingiusti e scandalosi.
Conchiudo, e ripeto per non esser frainteso, che io giudico il
Bacchilide del Festa appunto un libro di nessun valore, non tanto
per la quantità e gravità dei difetti, che sono troppi più di quelli
(1) Qualche volta dopo fatta la scelta il Festa si trova abbandonato da
tutti e due: in ode IV 17 òvo t' 'OXu|ainoviKa<; àeibeiv, il Wilamowitz trovò
che c'è 'OXuinTTioviKri che significa vittoria olimpica : se c"è cosa che non
occorra più discutere, è appunto questa; mail Festa sentenziò subito: € Non
posso credere a quest'ipotesi ». Perchè? Non lo dice; forse si sarebbe tro-
vato imbrogliato a trovarlo un perchè. Ma poiché il Blass, come doveva,
l'accettò, ecco che il Festa nell'appendice è subito scosso nella sua fede.
— 583 —
che potrebbero essere compatiti dalla critica più di manica larga,
quanto per l'assenza assoluta di qualsiasi pregio. E se il lettore
conviene su ciò, veda che si deva pensare dei criteri usati dal
Vitelli anche negli altri suoi giudizi, e con quale discernimento ed
equanimità egli abbia attribuito anche le cattedre delle scuole se-
condarie in quei concorsi, ch'egli fu chiamato per tanti anni costan-
temente a giudicare ; — veda come si è fidato bene chi in buona
fede per lo passato ha creduto alle informazioni e aìVautoriià del
Vitelli e s'è lasciato imporre o trarre al suo parere ; — veda che
guarentigie hanno avuto ed hanno ancora gli studiosi delle altre
scuole ; — veda se questa sia soltanto una questione personale, o
se non tocchi da vicino l'interesse di tutti coloro, che non hanno
avuto la fortuna o la sventura di essere stati scolari di questo
signore.
Degli altri titoli presentati dal Festa al concorso non è qui
luogo di parlare. Essi furono giudicati nel concorso di Catania
del 1897, e giudicò di essi con me e con gli altri un uomo che
il Vitelli e il Pistelli a parole dicono di onorare come maestro,
Domenico Comparetti. Se egli pure fu unanime d'accordo a porre
il Festa per settimo ed ultimo (gli altri dopo di lui non ebbero
neppure un voto per la eleggibilità), come risulta dalla relazione
stampata, — forse che anche lui sarà diventato un dilettante e
un orecchiante? Egli avrebbe piuttosto a rattristarsi nel vedere a
che sia ridotta la sua scuola e la sua tradizione, — e con quanta
irriverenza s'impanchi contro dei suoi giudizi, chi fu suo scolaro
e da lui solo dovrebbe riconoscere quella deferenza o quel com-
patimento ch'era riuscito a conciliarsi da parte dei colleghi, fino
a che non si era allontanato dalle sue orme. Che degli errori dei
discepoli non si possa dar carico ai maestri, lo mostra il fatto che
Girolamo Vitelli è scolaro di Domenico Comparetti ; — ma che
al Vitelli si debba far risalire la responsabilità del libro del Festa,
il Vitelli stesso ne conviene, anzi se la assume esplicitamente,
quando crede che il giudizio dato su di esso sia dato contro alla
sua scuola (sì, è contro il libro e contro la scuola, se in quella
scuola si fanno e si danno per buoni di questi libri) ; quando egli
crede che con questo libro si possa e si debba ottenere una cat-
— 584 —
tedra d'ordinario passando innanzi a parecchie decine di studiosi,
che preferiscono il fare al blaterare. Dicono che il Festa da gio-
vinetto mostrasse ingegno aperto e versatile ; sebbene in questo
libro non se ne scorga piti traccia, pure tra quelli che lo dicono
vi sono anche persone interamente attendibili : un suo primo lavo-
retto su Palefato confermava questa fama. Perchè questa deca-
denza precipitosa? Chi è responsabile di ciò? Secondo la regola
del Vitelli, si dovrebbe dir qui : cambi maestro, lo non gli do
invece questo consiglio; probabilmente farebbe peggio. Non si vuol
disconoscere che il Vitelli abbia reso, entro i limiti della sua com-
petenza, dei pregevoli servizi, somministrando dei buoni materiali
alla scienza filologica nostrana e straniera: il Festa può conti-
nuarne la tradizione e può migliorarla. Soltanto qualche volta si
tolga i parecchi, non già per uscire dalla carreggiata su cui trotta,
ma per imparare che di qua e di là di essa ci sono campi e case
e praterie e giardini e fiumi e laghi e mari e montagne, tanto
da non adombrare quando vede cose nuove, — che non gli abbia
a succedere più di trovar due versi come questi :
Quel Dio che atterra e suscita
Che affanna e che consola,
e credere che racchiudano presso a poco le idee che sono in
"AptenK; ttYpcrépa, xpuaaXótKaToq, d|uépa, tgHókXutoc;. Questo è
imbizzarrire. Soltanto si fidi piuttosto di se e della propria dili-
genza, che non delle raccomandazioni e delle intemperanze di pro-
tettori e d'amici mal cauti e mal consigliati ; si raccolga in sé,
e se conserva un avanzo di quel suo buon ingegno naturale, sarà
il primo, io credo, a riconoscere quello che vale il suo libro.
Veramente è un peccato ch'egli abbia sciupata un'occasione così
felice di farsi onore, quale di rado si ripete. Un testo nuovo, an-
corché in sé stesso di estrema facilità come questo, porgeva oc-
casione veramente adattissima per provare il metodo critico tanto
vantato con una quantità di questioni nuove, tra le quali non c'era
che l'imbarazzo della scelta. Invece dove c'era da compilare, si com-
pilò alla rinfusa, copiando male, accettando per moneta buona e fa-
cendo un mosaico di tutte le scipitaggini che a Tizio o a Caio son
— 585 —
cadute dalla penna in un moniento di sonno o di distrazione, tutto ciò
di cui il senso comune fa giustizia, e che, se è compatibile in chi
lo dice (perchè tutti possono sbagliare), è risibile in chi lo ripete ;
mentre dove da compilare non c'era, siamo del tutto rimasti in
asso, e il sullodato metodo critico mostrò alla luce del sole tutta
la sua vanità e la sua miseria. Questo, credo, più che altro cuoce
al Vitelli, e perciò si è messo a sbraitare, se mai per ragione o
per forza trovava degli orbi a cui vendere vesciche per lanterne.
Comunque, se anche non si scoprirà così subito un altro classico,
su cui il Festa possa pigliar la rivincita, non gli grideremo perciò
sempre la croce addosso. Ne perchè questo libro sia cattivo, è da
disperare non ne sappia fare un altro eccellente. Chi è di quelli
che lavorano, che tra le cose che ha pubblicato non ne riconosca
di quelle che vorrebbe non avere mai scritto ? Ne reminiscaris,
Domine, peccata juventutis meae. È tanto sciocco quanto disonesto
chi va a rinfacciare sempre i difetti passati, quando vi sono dei
pregi recenti ; — faccia dunque il Festa dimenticare questo libro
con altri lavori conscienziosi : poiché la scuola del Vitelli ci tiene
ad essere la scuola della pedanteria, faccia almeno della pedan-
teria vera, della pedanteria sana : persino la pedanteria può essere
utile, e d'inutile nelle lettere e nella filologia c'è una cosa sola,
la retorica, — la retorica sotto tutte le forme e sotto tutte le
maschere. Si segnali egli dunque anche solo in questo campo più
umile, e se egli dimostri di possedere veramente e di applicare
nel greco classico anche solo quei pregi formali, che tutti ricono-
scono e s'ingegnano d'applicare, mentre nella scuola del Vitelli fino
ad ora, si vede, non sono altro che in sommo della bocca, io, che
come me ne impipo di tutti grli Orlandi Furiosi della critica,
così apprezzo ogni indirizzo che sia (e non solo si dica) veramente
serio e non scempio ne ciarlatanesco, né l'uno e l'altro insieme (e
l'ho dimostrato nel dare con gli altri tutte e due le volte il
voto favorevole ai professori Zuretti, Olivieri e Mancini, nessuno
dei quali è mio scolaro, né segue in tutto l'indirizzo che a me pare
preferibile), — io, dico, mi riterrei fortunato di essere nella com-
missione che aggiudicherà al Festa la palma della vittoria, co-
ronando le sue oneste fatiche con quel giusto premio, che deve
— 586 —
darsi non per favore o per compassione, ma per merito almeno
sufficente. Lavori seriamente e coscienziosamente, e questo insuc-
cesso sarà dimenticato: glielo auguro di tutto cuore e glielo de-
sidero, come avrei desiderato che anche su questo disgraziato
Bacchilide si fosse steso un velo pietoso, lasciando pure che sopra
al suo cadavere si versassero fiori e si tessessero dagli amici gli
elogi delle sue immaginate virtù. Fu il Vitelli a turbare la pie-
tosa cerimonia con le sue intemperanze. Quando uno è accusato
d'ingiustizia con tanta insistenza, si sa bene che se non vuol con-
venirne egli pure, bisogna che dia le prove del contrario : dica
ogni persona onesta se mi sarebbe stato lecito passarvi sopra. Ma
per il Festa me ne duole; tanto più me ne duole, quanto più
sono persuaso ch'egli sia in buona fede e che le intenzioni sue
sieno rette: tanto sono rette che non posso meglio chiudere
queste pagine, che con le oneste parole con le quali egli stesso
chiude la sua lettera ai lettori : « Si è gridato giustizia ! giu-
stizia ! Ma il grido è vano, se non comincerà ciascuno ad essere
giusto in sé e con se, poi non sarà fermamente risoluto a non com-
mettere ne consentire ingiustizia ne grande né piccola, e, infine,
non si sforzerà d'indurre alla rettitudine il maggior numero delle
persone con cui vive ».
G. Fraccaroli.
- 587 -
L'ISCRIZIONE OSCA DI AGNONE
E GLI INDIGITAMENTA
Gli antichi sacerdozi italici, man mano che i vecchi monumenti
scritti si rivelano alla luce ermeneutica e dei nuovi vi si agoriun-
gono, vengono tutti manifestando istituzioni, metodi, tendenze omo-
genee. Rappresentanti dei bisogni e dei voti del loro popolo, quei
sacerdoti vissero completamente la vita di lui nella famiglia e
nello stato, nella buona come nella avversa fortuna, espressione
diretta della elevazione morale e civile. Qui sta il segreto della
tenace vitalità di parecchie istituzioni, e anche superstizioni, di
quegli antichi culti. Ogni persona, mediocremente colta, sa rico-
noscere e nella vita cittadina e nella rurale numerose traccie,
quando non l'intera permanenza, di usi, costumi, istituzioni pa-
gane, avvolte nelle pieghe della nuova civiltà: sono filtrazioni del-
l'antica corrente, A tali ragioni si deve la conservazione delle
Tavole Iguvine e della processione dei tre famosi ceri di Gubbio,
come io ò dimostrato, mi pare, sufficientemente, nel Bollettino
di Filologia Classica, luglio 1898.
E anche il bronzo osco di Agnone deve la sua sopravvivenza
al culto delle divinità ricordatevi, il quale si continuò nell'epoca
imperiale, come ne fan fede le monete trovate sul luogo del monu-
mento. Il pio agricoltore sannita aveva troppo legato il suo cuore
a quel bronzo, a quel tempio, quelle divinità rappresentavano
troppo i suoi voti, le sue speranze, perché egli potesse lasciarne
perire tanto presto ogni traccia. Quegli iddii protettori della se-
menta, dell'inviolabilità del fondo e del domestico focolare erano
stati dai sapienti sacerdoti tipificati collo stesso spirito di perso-
nificazione dell'astratto e di azioni singole, che appare dalle magre
reliquie degli indigitamenta romani.
- 588 —
È con l'aiuto deo^li indigitamenta segnatamente che noi potremo
persuaderci come le divinità ricordate in quel bronzo siano tutte
di origine italica, parallele ad altrettali divinità indigitamentali,
estranee ad ogni influenza greca, che vi s'era voluta vedere ; e
da ciò il monumento guadagnerà in importanza e, probabilmente,
in antichità.
Intanto, perché il lettore possa orientarsi su questa importante
iscrizione, riporto, essendo oramai nota a pochi, la descrizione del
trovamento pubblicata dallo stesso scopritore, sig. F. S. Cremo-
nese, nel Ballettino delV Institiito di corrispondenza archeologica,
Koma 1848, N. X, pagg. 146-47.
« L'accennata iscrizione sta incisa a bulino in ambedue le facce
di una tavola di bronzo alta 9 pollici in circa, larga 5 pollici. La
sua parte superiore è guernita di maniglia anche di bronzo, da
cui pende una catena di tre grossi anelli di ferro ossidato portante
all'estremità un corto arpione dello stesso metallo. Incomparabile
ne è la conservazione e solo vedesi alcun poco macchiata di rug-
gine nella 26 linea. Si rinvenne in marzo ultimo, giacente alla
profondità di nove palmi, tramezzo a due grandi massi riquadrati,
nel cavarsi un fosso per riporvi le pietre di una vicina maceria,
in un terreno posto in su i confini di Agnone e di Capracotta,
circa tre miglia distante dal primo di questi Comuni verso set-
tentrione, e quasi altrettanto dal secondo. Chiamasi quel luogo
Fonte del Romito da una sorgente che vi è di tal nome, le cui
acque limpide e freschissime crescono talvolta oltre il costume e
formano il torrente detto di S. Quirico. Alcune ceppale di alberi
di Cerro rimastivi qua e là fan supporre che anticamente vi fosse
un cerreto. Quasi nel centro del masso di sotto vedevasi un incavo
circolare, entro cui si rinvenne conficcato l'arpione sopradetto, il
quale deve credersi che in origine vi stesse fermato con piombo.
Accosto a tali massi si scoperse porzione di muro costrutto di
pietre egualmente riquadrate unite insieme con calcina. La sua
grossezza è di circa palmi sei; onde pare che appartenesse a
qualche grandioso edificio, che da molti indizi ed in ispecie dal
soggetto del nostro bronzo risulta dover essere un tempio, nel cui
recinto doveva star sospeso da un muro a tutti cospicuo il bronzo
medesimo. Il che era solito farsi dagli antichi pe' monumenti di
maggior rilievo, siccome, per addurne un esempio, si legge nel
lib. 1, e. XIV, V. 48 de' Maccabei.
— 589 —
« Fra gli oggetti tornati a luce all'occasione di tale scavo, in
mezzo a mattoni e rottami di fabbriche antiche, sono degni di
speciale menzione tre monete d'argento e quindici di rame. Delle
prime una certamente consolare venne tosto esitata; l'altra pure
consolare è il denario della famiglia Antestia col cane nel dritto,
e la terza, la monetina di tanto contrastata spiegazione, con delfino,
grano d'orzo, conchiglia e la scritta fistluis nel rovescio.
Quelle di rame, all'infuori di una di Sessa col gallo e di un se-
misse logoro che appella ad asse onciale, sono tutte imperiali
romane, cioè quattro di Augusto, due di Tiberio, una di Germa-
nico, tre di Claudio, due illeggibili d'imperatrici ed una di Nerone.
Dal che si deduce che l'edificio testé accennato fu in essere anche
nel primo secolo dell'era cristiana ».
Si aggiunga che, poche miglia a mezzo giorno di Agnone, nella
località dell'attuale Pietrabbondante, si è potuto riconoscere da
iscrizioni e avanzi antichi la sede di Boviamun vetus, prima
grande tappa dei Sanniti. V. Mommsen, U. D., pp. 171-73.
I tratti dell'incisione sono svelti, eleganti, netti, dai quali si
deve indurre ad abitudine artistica e ad educazione raffinata del-
l'occhio e della mano dell'incisore. Eppure vi si rilevano parecchi
errori di scrittura. È notorio che il simile accadde nelle Tavole
Iguvine, dove talvolta è stata fatta interlinearmente la correzione,
p. e. Vb 12, 15; Vlb 61. Nel nostro bronzo, per quanto dovuto
a mano abilissima, vi sono sopra 48 brevi linee non meno di
11 errori o imperfezioni di scrittura : lin. 1 Inìrtin per hiirtet-in,
lin. 2 herriiin per herriei, lin. 3 herri per herrei, lin. 4 futrei
per fuutrei, lin. 20 az per atis oppure antes, lin. 26 eestint per
eestaJimt, lin. 32 Jcerri per Jcerret, lin. 39 verehasni per vereìia-
sùU, lin. 48 Jmrz per liurteis. Nella seconda (B) parte poi del-
l'iscrizione occorse una notevole svista, alla linea 30, dove fu posto
il nome di fuutrei, che in A tiene il quarto posto, invece di
kerri, che in A tiene il terzo posto, saltato per svista, della quale
l'incisore si accorse soltanto al momento di tracciare la linea 32;
e allora segnò il nome di herri, fuori posto. Non farà quindi me-
raviglia che la parola statif, ripetuta quindici volte dalla linea
seconda alla quindicesima, sia stata dimenticata alla linea sedi-
cesima, come lo richiede il contesto (lo vedremo tosto) e la cor-
relativa enumerazione delle sedici are nella seconda parte della
iscrizione. Chi vorrà finire di persuadersi, non à che a confrontare
— 590 -
la traduzione del testo e il diagramma del tempio (pagina 594),
che se ne ricava, dove le sedici are sono distribuite simmetrica-
mente, entro un sacellum, quadrato e cintato, in gruppi di quattro,
segnate da me con numeri progressivi, secondo l'ordine della nota
dextratio, che, a proposito delle Tavole Iguvine, io ebbi occa-
sione di sviluppare in opposizione alla sinistratio, di malo augurio,
nel Bollettino di Filologia Classica, luglio 1898. All'interno ag-
gruppamento per quattro corrispondono 'poi quattro are
esterne, le quali sono accennate nella fine della prima (A) parte
della iscrizione per sacrifici alle quattro divinità florali, mentre
la seconda (B) parte dell'iscrizione le a dimenticate; il che è
nuova conferma delle omissioni del bronzo, spiegabili colla qualità
status . pus . set . hùrtin,
kerriiìn . vezkei . statif.
evklùi . statif . kerrì . statif
f u t r e i . k e r r ì i a i . statif.
5 anter . statai . statif.
a m m a ì . k e r r i i a ì . statif.
d i u ra p a i s . k e r r ì i a ìs . statif.
liganakdìkeì . entrai . statif.
anafrìss . kerriiùìs . statif.
10 maatùìs . kerriiùis . statif.
d i ù V e i V e r e h a s i li i . statif.
di ùvei . regaturei . statif.
hereklùì . kerrìiùi . statif.
patanai , piìstiai statif.
15 deìvai . gene tal . statif.
a a s a ì . p u r a s i a i [statif.]
saahtùm . tefurùra . alttrei.
p ù t e r e ì p i d . a k e n e ì.
sakaiiiter
— 591 —
del materiale, dove il ritocco o riesce antiestetico o è difficile, e
colla tendenza alla massima brevità, all' indispensabile, che pre-
sentano gli antichi monumenti classici.
Questo premesso, dò il testo con la traduzione a fronte, alla
quale soggiungerò, come termine di confronto, la traduzione del
Mommsen, che, oltre di essere stata quasi la prima, a il merito
di aver intuito la precisa natura del monumento e d'essere, anche
oggi, dopo circa un cinquantennio di prove infelici, per non dir
altro, la pili ricca, avuto riguardo ai tempi, di buon senso filo-
logico. Seguirà un comento generale e particolare sulla natura
del prezioso monumento, e in fine verrà un glossario ragionato
dell'iscrizione.
stati-[loci], qui sunt in (heredio-)praecincto
Cereali: Telluri status-locus,
Caelo status-locus. Cereri status-locus,
Consivae Cereali status-locus,
5 *Interstitiae status-locus.
Nutrici Cereali status-locus,
Lymphis Cerealibus status-locus,
Germinationis-Praesidi internae status-locus,
Imbribus Cerealibus status-locus,
10 Serenitatibus Cerealibus status-locus,
lovi *saeptorio status-locus,
lovi gromatico status-locus,
^Divisori (Herculo) Cereali status-locus,
Patelanae Pertundae status-locus,
15 Divae Genitali status-locus.
Arac Ignis [status-locus].
Sanctus foculus in-altero
utroque iugero
clauditur.
— 592 -
20 fluusasiaìs . az . hiirtura.
s a k a r a t e r.
pernai . kerriiai . stati f.
ainmaì . ker)'iìai , statìf
fluusaì . kerriiai , statif
25 evklùi . paterei . statif.
B
aasas ekask . eestint.
h li r t ù i.
V e z k e i.
evklùi.
30 f u u t r eì
anter . statai.
k e r r ì.
a m m a i.
d i u m p ai s
35 liganakdikei . entrai.
kerriiai.
a n a f r ì s s.
m a a t ù i s.
diùvei . verehasìù.
40 diùvei . piìhiùi . regaturei
h e r e k 1 ù i . k e r r i i ù i.
patanai . piistiai.
deivai . genetai.
aasai . purasiai.
45 s a a h t ù m . t e f ù r ù m.
alttrei , pùtereipid.
a k e n e i.
hùrz . dekmanniùis . stait
- 593 -
20 Floralibus [feriis] ultra (hereclium-)praecinctiim
Sacra-delibatio-datur.
Primigeniae Cereali [est] status-locus.
Nutrici Cereali [est] status-locus,
Florae Cereali [est] status-locus,
25 Caelo patri [est] status-locus.
B
aras hasce habet (arae haec sunt)
heredium-praeciuctum :
Telluri,
Caelo,
30 Consivae,
*Interstitiae,
Cereri,
Nutrici,
Lymphis,
35 Germinationis-Praesidi internae
Cereali,
Imbribus,
Serenitatibus,
lovi *saeptorio,
40 lovi pio Cromatico,
Divisori (Herculo) Cereali,
Patelanae Pertundae,
Divae Genitali,
Arae Ignis.
45 Sanctus foculus
in-altero utroque
iugero
(heredii-)praecincti in-decimanis stat.
Rivista di filologia, ecc., XXV 11. 38
— 594 -
Traduzione dì Momrasen {U. D., pp. 128-29): Consecratio quae
sit. Silvano et | Gemo et stative; j Libero stative; Genio sta-
tive; I Veneri? geniali stative; | Interstitae stative; | Amni geniali
stative; ] Lumpliis genialibus stative; | Lege tutae possessioni
quietae stative; | Divis ambarvalibus genialibus stative; j Divis
raatutinis genialibus stative; ] lovi publico stative; | lovi rectori
stative; | Herculi geniali stative; ] Pandae fidae stative; | Divae
Genetae stative; | arae purae; | [Quidquid estj sanctum divinum
in altero | utroque praedio; | res sacra fiat. | Floralibus deabus
ante villam | res sacra fit: | Pali geniali stative; | Amni geniali
stative; | Florae geniali stative; j Libero patri stative. aras has
consecranto. | Silvano; | ; 1 Libero; | Veneri; | Interstitiae; |
Genio; | Amni; | Lumphis; | Lq^q tutae possessioni quietae | ge-
niali; 1 Diis ambarvalibus; | Diis matutinis; | lovi publico; | lovi
pio rectori; j Herculi geniali; | Pandae fidae; Divae Genetae; Arae
purae; | [quidquid est] sanctum divinum | in altero utroque |
praedio. | Silvanus in decimanis stet.
Ecco ora il diagramma del tempio, quale risulta dall'iscrizione,
avvertendo che i numeri accanto ai segni delle are, corrispondono
ai nomi della divinità nell'ordine in cui sono enumerate nel testo, A.
Settentr.
2?
Decima- -nus lus
Occ. 19
1
18
1
1
i
!
1
16
12
vorsos
vorsos
—13
15-
-9
Il-
53
Oi
o
o
.a
14
1
ak e-
-11 OS
io
1
a.
CI
<a5
ci
1
1 1
a>
53
— 1
1
4
vorsos
2
1
ak e-
3-
-DOS
—5
i
vorsos
6
1
s
1
17
— — 1
21 Or.
Decima- -nus lus
20
Mezzodì
— 595 —
Come adunque il sig. Cremonese indusse, si trattava precisa-
mente di un tempio; e come il Moramsen argomentò, del culto
di divinità agricole speciali, alla cui illustrazione egli ben ricordò
la preghiera di Yarrone, nel principio del libro primo intorno al-
l'agricoltura, ai principali dodici dei, protettori dei prodotti cam-
pestri, Giove, Tellure, Sole, Luna, Libero, Bobigine, Flora, in-
nerva, Venere, Linfa, Buonevento. Accanto a queste, le divinità
indigitamentali, che Servio {ad Georg. 1, 21) cita da Fabio Pittore,
ci mettono sulla via stessa della personificazione di singoli atti
necessari od utili alla prosperità delle messi, la quale vediamo
seguita nella nostra iscrizione : nel sacrimi cereale s'invocava (oltre
Cerere e Tellure) Vervactorem, Beparatorem, Imporcitorem, In-
sitorem, Obaratorem, Occatorem, Sarritorem, ecc. Altre divinità
indigitamentali, analoghe a queste, vedremo poi.
Che il nostro diagramma sia esatto, è presto veduto. Il vocabolo
casini-, che nella legge di Banzia à il senso generico del latino
<iger, prende nelle Tavole Igiivitie (Va 18-23) un senso territo-
riale di determinata misura, di una porzione di terreno assegnato
a singolo cittadino (ager viritim divisus), della figura di un q u a-
d r a 1 0 , risultante di quattro parti quadrate, dette
vorsus nei linguaggi umbro-sabelli, in latino actus, limitate fra
due decimani e due cardines esterni, intersecate dalla croce for-
mata da un decimanus e da un cardo: questa figura fu chiamata
anche dai Latini, col tema, leggermente variato, del vocabolo
umbro-sabello, usato al plurale e riservato al luogo d'accampa-
mento dell'esercito: castr-a, che Polibio, 6, 31, 10 descrive xe-
TpaYuivov ìaÓTiXeupov ; in materia civile invece, dalla ereditarietà
(obbligatoria) di esso fondo (quod heredem sequeretiir) V assegno
fu detto Jteredium : dall'essere cintato fu detto liortos e nelle
XII Tavole e nell'umbro-sabellico. Ma la frase, vv. 41-43 del nostro
testo: in-altero utroque aJceno Jiorti in-decimanis ci
dice inoppugnabilmente che lo spazio quadrato, compreso
fra due decumani e due e a r d i n i , era chiamato dagli
Oschi alieno- (forse per ^alikeno, da ^akkno), rispondente al latino
iugerum, che è la serie di due actus. Ora questo ahhio-,
0. aheno-, u. acmi, è nelle Tavole Iguvine (Vb 9-17) una de-
terminata misura di terreno. Abbiamo dunque la serie : o. u.
vorsos = lat. actus ; o. u. acnus = lat. iugerum ; o. u. castrus
-= lat. heredium. Da Varrone e dalle altre note fonti antiche
- 596-
sappiamo che il lato del vorsus-actus fu anticamente di 100 piedi;
cosicché il lato del quadrato delVlieredium era di 200 piedi ; che
100 lieredia, in un quadrato di 10 ìieredia di lato, erano l'as-
segno a una centuria di cittadini. E come nella parola It. p e r-
tica (o. per{t\i'\)ka, scritto perJca), misura lineare di 10 piedi,
la quale, ripetuta 10 volte sul decumano, formava il lato del-
Yactus, si ebbe il traslato, come è noto dai Gromatici, di _p e r-
tica in senso di assegno a und, centuria di uomini e in genere
di assegno territoriale misurato colla pertica; cosi deve essere
avvenuto dell'umbro-osco acnus e castrus. It'acnus, oltre indicare
la serie di due vorsus lungo il decumano (cioè la metà del qua-
drato-castrus) passò a significare le serie, lungo il decumano, di
10 castrus, formanti il lato di una centuria. Cosicché la centuria
constò di 10 serie, come tanti latercuU, di 10 castrus ciascuna,
le quali serie rispondono ai castrus-poderi di 10 famiglie (il che
ci ricorda le de curie romane).
Analogamente il vocabolo castrus passò a indicare il gran qua-
drato di tutta una centuria. È in tal senso che bisogna intendere
castrus nella Tav. Ig. Va 17-23. Difatti al fratello Atiedio, eletto
sacrificatore, ivi, all'occasione di un solo sacrificio, si fa dare in
regalo {muneldu), in tre riprese, sei sesterzi per castrus. E sic-
come le genti-tribù {natines) sono 20 (fra prime e seconde e in
un caso ter^e), con 20 centurie quindi di castrus, si arriverebbe
alla somma di 12000 sesterzi, i quali, come regalo a un solo
membro del Collegio, fatta ragione del valore della moneta, rap-
presentano una somma paradossale. Diamo invece a castrus il se-
condo valore di quadrato-centuria, e allora al fratello sacrificante
spettano 120 sesterzi, un bel gruzzoletto, come regalo, ma pos-
sibile. Una centuria adunque di castrus aveva 10 acnus, uguali
a 10 h\e, parallele al decumano, di poderi-castrus, rappresentate
queste, alle feste religiose, da 10 decurioni, la riunione {-co-via)
dei quali diede origine alla parola *deJc{em)-Jcovia, da cui ebbe
nome la via dehh{o)viari-[m) di Pompei, come a dire via proces-
sionale dei decurioni, recante al tempio comune delle centurie. I
decurioni, in fine, erano eletti dalle due stazioni quinarie (u. fa-
medias pumped^ias) di castrus, con rispettive famiglie, in cui si
suddivideva Vacnus di 10 poderi. Si aggiunga che le riunioni dei
decurioni avvenivano 12 volte l'anno. Così è chiaro il luogo, non
inteso finora da nessuno, della Tav. Ig. II b 1-7 : Se m entin ae
-597 —
Iferiis^, deciiriis por cani, ver rem op tato. «B e-
curionu m-c onv en tu s ^fa m e di a e quinariae \s un f]
Xll. Atiediatihus, alteri s A tic diati!) us, (cet.) »,
dicito. Il numero XII nulla a a vedere col 10 dei nomi di gente-
tribù che seguono: questa fu sino a oggi la pietra dello scandalo.
Il Romano che nell'accampamento militare, nelle file dell'esercito
e parzialmente nelle istituzioni cittadine e divisionali del suolo a
l'ordinamento per 10 e suoi multipli, seguì, nei tempi più an-
tichi, molto probabilmente anche nel resto, lo stesso principio, e
cosi dovette avere per 10 numerate le tribù, finché fusi Latini,
Sabini, Etruschi in uno stato solo, le tribù furono tre, e il 12
etrusco subentrò in parziali istituzioni all'arcaico 10.
Ora, rifacendoci al nostro diagramma, noi non troveremo diffi-
coltà a prendere questo tempio-castrus per un simbolo e del podere
del singolo cittadino e del risultante quadrato dei poderi della
Centuria. Di simili ve ne furono anche presso i Romani. Da un
compendio, purtroppo di assai tarda età, dei libri di Dolabella a
pag. 302, voi. I dei Gromatici editi da Rudorff, è bene riferire
il passo seguente : Fines templar es sic quaeri debent: ut
si in quadri fini 0 est posi tus et quattuor possessio-
nihus fìneni faciet. quattuor ar a s quaeris et ae de s
quattuor ingressus habet ideo ut a d sacrifici um
per ag rum suum intr ar et.
Ciò posto, le divinità devono proteggere e le messi del fondo-
castrus e la casa colla famiglia del cittadino stabilitosi. E cosi
è infatti. Le prime 10 divinità sono protettrici e fautrici dello
sviluppo del grano affidato al grembo della terra ; seguono 3 di-
vinità protettrici e regolatrici dell'integra e giusta misura del
podere e della casa erettavi; le due seguenti sono divinità che
presiedono alla fecondazione e alla nascita degli uomini e animali
nel ricinto domestico sul podere; l'ultima è la divinità, personi-
ficata in un' ara, che guarda puro il foco e la santità domestica.
Allo sviluppo del grano fuori della superficie terrestre, fino alla
maturità, sono deputate quattro divinità, ai quattro punti car-
dinali, sulle continuazioni del decumano e del cardine mediani :
il che risponde alle quattro are di Dolabella.
Restano ancora i due focidi (certi piccoli altarini mobili, che
per primo e magistralmente illustrò il Marini negli Atti dei
Fratelli Arvali), sui decumani, nelV uno e nelV altro acno. Qui
— 598 —
Vacno non fa che rappresentare, come sopra vedemmo, la fila,
lungo il decumano, di 10 poderi-castrus. E ora si comprende la
ragione del foeulo su ciascuno dei due decumani limitanti il
castrus: il foeulo a, rispetto alle 10 famiglie dell'acwi^^, la stessa
funzione dell'ara del fuoco rispetto ai singoli poderi-castri, della
Vesta romana, 'Gatia greca: il foeulo è la divinizzazione della
inviolabilità e santità della decuria-acnus, e posa sul decumano,
perché quello è il regolatore della centuriatio. E quindi evidente
che il decumanus maximus e il cardo maximus siano linee fuori
numerazione; e Hyginus Gromaticus, De lim. const., pp. 173-74,
contraddice a un sistema che anticamente era in vigore e alcuni
tuttavia opinavano il vero, mentre era invalsa una pratica di-
versa. Mi duole che le mie ricerche per poter avere in lettura il
lavoro di De Petra sul Decumano primo, siano riuscite vane.
Tale fu il tempio di Agnone e ci vollero di belle teste sacer-
dotali a immaginare e armonizzare tanti particolari.
Passiamo a brevi raffronti tra le divinità e istituzioni religiose
osche e le rispondenti romane.
Stati-loci; Heredium-praecinctum. Il miglior comento ci è
dato da Cicerone, De harusp. resp>., 15, 32: ... s acr i f i ci a
gentilicia ilio ipso in sacello stato loco an-
niversaria. Oltre gli stata sacra vi erano anche gli
stati loci , e propriamente entro un ricinto, che dalla con-
sacrazione il Latino denominò sacellum, mentre l'Umbro-Osco lo
chiamò impalancato, stecconato (o. fii-sml, u. fe-sna) dalle
palanche o stecconi (o. fé ih u ss) costituenti il ricinto: analo-
gamente il Greco aY\KÓq. Il Cippo Abellano e le Tavole Iguvine
confermano l' interpretazione di queste parole. Nel caso speciale
di Agnone però il sacello non è più chiamato fiisnu, ma
hilr t ti s , perché il sacello qui rappresenta un herediu m,
cintato di siepe, con entro la casa rustica, il quale complesso
speciale era anche in Latino arcaico detto hor t o s , poi fu
chiamato villa. Infatti Plinio, h. n., 19, 4, 50: in XII ta-
hulis — nusquam nominatur villa, semper in significantia ea
hor to s , in hor ti vero her edi ti m ; e l'epitome di Festo
conferma.
Telluri] Cacio. Queste due divinità del fondo sono, salvo
l'ordine inverso, le due invocate da Varrone : v. sopra pag. 595.
— 599 —
Cereri; Gonsivae. Il nome di Cerere è per eccellenza di di-
vinità agricola; dalla base di quel tema gli Oschi, secondo una
glossa dì Placido, avrebbero chiamato il pane caria, benché nella
nota Defixio Capuana sembri che far significhi pane, mentre in
realtà il tema verbale hara- significa mangiare, come ben vide
Biicheler. Quanto a Consiva in latino è un epiteto di Ops {Terra),
e io l'ò adottato nella traduzione come più noto alla comunanza
dei lettori di latino, ma negli Indigitamenta vi erano due ter-
mini più vicini all'osco Futris (*Fundiirix), Seia e Semonia, e
l'arcaico Saeturnus parente del saecla ferarum (stripi, semente
di fiere) di Lucrezio, gli uni e 1' altro dal radicale di serere se-
minare. Del secondo poi è vicinissima l'umbra Semema, dea della
sementa.
^ Inter stitiae. Se alle porte di parecchie città si venerava
una dea Quies ristoratrice, col riposo, dei viandanti stanchi, alla
quale rispondeva la dea Fessona di affine ufficio, e se negli In-
digitamenta si pregava il dio Staianus, Statilinus e la dea Statina
che aiutavano a star ritto le prime volte il bimbo, non deve fare
meraviglia che i sacerdoti oschi creassero una dea "^Interstitia
protettrice della sementa tra il momento in cui vien affidata alla
terra e la germinazione.
Nutrici. La latina Ops è ben la terra nutrice d'ogni vege-
tazione ; latino epiteto frequente della terra è alma ( "parens
frugum"). Negli Indigitamenta erano invocate le dee, pienamente
analoghe, Patina pel bere. Edona pel mangiare, la dea Aletnona
per la nutrizione in genere. Qui si tratta di nutrire il germe del
grano.
Lymphis. Si videro già, qui sopra, invocate da Varrone queste
divinità degli umori e fili acquei della terra, preparanti e faci-
litanti la germinazione della sementa.
Germinationis-Praesidi. Gli Indigitamenta ricordavano un
Bivus Nodutus che faceva sviluppare i nodi del gambo del fru-
mento: qual meraviglia che gli Oschi venerassero una dea che
presiedesse allo sviluppo del seme entro la terra ?
Imhrihiis; Serenitatihus. Varrone è nello stesso ordine di
concetti quando invoca il Sole e la Luna, fattori, secondo le idee
popolari, del buono e del cattivo tempo.
- 600 -
lovi ^Saeptorio. Il termine proprio sarebbe stato ^Saepali,
ma ò preferito il primo come di più facile apprensione : la siepe
ripara il podere dagli animali e dai ladruncoli, e in questo senso
gli Indigitamenta avevano la dea Tutilina.
levi Gromatico. Anche qui il termine più vicino all'osco era
^Regulatori, ma di men pronta significazione. La groma segnava
i precisi e giusti confini; quindi siamo al concetto del dio Ter-
mine, tanto venerato, specialmente dagli agricoltori latini.
Divisori (Rerculo). Siamo alla consacrazione di un atto di
altissima importanza agricola, alla tracciatura dei fossi divisori,
da farsi con scrupolo religioso: questo non è che un momento
diverso del culto della divinità precedente.
Patelanae, Pertundae. Già qui sopra, pag. 597, si è rilevato
il riferimento di questa divinità alla nascita dei figli del colono
e degli animali del fondo. Gli Indigitamenta conoscono Pertunda
appunto in rapporto alla fecondazione della donna, mentre Paté-
lana insieme con Patella quali dee dell'apertura, della schiusura
delle spiche.
Bivae Genitali. Benché i Latini, secondo il ragguaglio di
Plutarco, conoscessero una dea Genéia (sul tipo di Monéta, ecc.),
pure ò creduto preferire l'epiteto classico di Diana quale preside
dei parti.
Arae Ignis. Il focus, già idealizzato dagli dei Lares che lo
custodiscono, è qui nobilitato elevandone a simbolo un' ara col
fuoco divampante, che illumina e perpetua la vita domestica: in
analogo senso e simbolo il Lazio conosce Vesta, la Grecia 'Genìa.
Delle divinità seguenti essendosi già parlato precedentemente,
passo a dare un glossarietto in ordine alfabetico pei vocaboli del-
l'iscrizione meno ovvi.
ahcne i. Rispetto alla figura umbra acnu (lat. acnua) la
vocale osca riflessa -e- tra h ed n non può che essere dovuta a
una doppia consonante precedente n, quindi la parola dovrebbe
avere sonato originariamente ahhnei. A pag. 595-596 abbiamo veduto
come la figura àoiVacnus rassomigliasse a quella che i Gromatici
latini chiamano laterculus, un mattone oblungo. E come il nesso
tra latus e later è sorretto dalla corrispondenza greca tra TrX-iveoq
(mattone), nXé-Gpov (quadrilungo di terreno = It. actus) e ttéX-
- 601 —
avoq (schiacciata), è probabile che il vocabolo osco abbia la stessa
base del participio osco akhatus (colpiti, schiacciati) della iscri-
zione osca Cumana (Pianta, I, pagg. 510-11), la quale chiude
cosi : ioti {fulmine) et incensi \sint\ oìmies et eorum opes
omnino omnes. In quella iscrizione resterebbe solo a spiegare
uhftis (per ojjes) che ci riappare nella Befixio Capuana, v. 7,
nello stesso senso: nec inferis nec superis geniis (daemonibus)
quidquid jpossint opes-, e il greco àcp-evoc,, il gotico ab-r-s
(lcrxupó(;), ah-ra-ba (crqpóòpa), già ravvicinati da Curtius, ne ap-
poggiano l'interpretazione. A questi raffronti aggiunge particolare
probabilità il nome di fiume Ufens, coWdi caratteristica /"umbro-
sabellica, della significazione analoga a quella del fiume Potentia.
amma i. Già lo Huschke riferisce ad Anfrecht il raffronto con
l'a. a. ted. Amma (nutrix) ed Esichio ci dà a|a|ua(;, iiriTrip, a cui
risponde il Celtico e l'Albanese. Delle lingue romanze lo Spagnolo
e il Portoghese gli conservano il valore di nutrice del testo osco.
anafriss. 11 vocabolo è composto, an{a)-afnss, e il prefisso
ritorna all' osco ava-laKer (impendit) [v. s. sahaliiter\ An{a)-
agiia, nel peligno an{a)-aceta, nell'umbro an[a)-o{h)-viliimu (cin-
gito) e nella glossa latina an{a)-axant òvo)adZ;ou(Jiv. Quanto poi
ad -a f-r basti ricordare scr. dbhra-m nube, dmhJt-as acqua, gr.
à(p-pó-<; (spuma), lat. eb-r-iu-s, ecc.
anter. statai. Kilevo il vocabolo per il solo fatto della
permanenza di a in -statai non facendosi i come nel lat. in-
terst i tium, l'intervallo di tempo fra la seminagione del grano e
la germogliazione.
a 2. Come Mr^ sta per hurteis, cosi a2 per atis: cfr, It. «^
(=:= oltre) in at-aviis-, scr. ati, avest. atiy, gali, aie-, irl. aith,
cymr. at-, oltre.
diump ais. Il significato di linfe è ormai accettato gene-
ralmente; se poi d- sia originario ed l- riduzione posteriore o
viceversa, sarebbe questione da portarci troppo lontani dallo scopo
nostro diretto.
e V hi Ili. Il senso che gli attribuisco di cielo è affatto nuovo
e va dimostrato. Si richiami la base ahh (v. qui sopra s. akenei)
donde con vocalizzazione a venne l' osco ahhattis ■= It. i di (ful-
mine), la figura latina con o in o ccare (battere, tagliare con l'erpice
— 602 —
la terra), che ritorna nel comico ocet, cymr. oged erpicare, la
figura con e nel corrispondente tedesco Egge : abbiamo della base
aJck (tagliare, battere, ecc.), riconfermata da lit. a Jcèti (erpicare),
a. pruss, a Jcetes (erpice) l'intera scala vocalica meno la figura per
u, che è legittimo aspettarsi di vedere completata: e il nostro
euk-lui risale appunto alla figura con w, dittongata. La serie
ideologica fu da battere a tagliare, appuntare-, dal concetto di
punta, cima a quello di altezza è naturale e piana; come non
meno piana è da battere >' toscano batterci in un luogo per andarvi
di spesso, frequentarci, abitarci : ed ecco scr. auhas domicilio, abi-
tazione) a battuto pavimento (ed ecco lituano a u h-sztas Boden,
soffitto) con r intermedio dell' antico prussiano uka- (altamente)
prefìsso pei superlativi, confermato dall'antico irlandese uasal{=
*óc-sal), alto, cymr. uchel, comico, aremorico vJiel. Simili pas-
saggi ideologici abbondano: dalla base dell'italiano piatto saliamo
al francese plateau = ripiano ; dall'aggettivo piano saliamo anche
noi al sostantivo piano = ripiano di edifizio ; cosi nel sanscrito
dalla base di tdla-m (piano, pianura; tetto) si va a tdlu-s (pa-
lato), con passaggio che torna nel \2à.mo palatum q palatium inaila
palatia') e con più crudo accozzo il francese ci dà plat-fond (sof-
fitto); dal cielo poi il greco e 1' italiano tornano al palato ,
gr. oùpavóq (cielo), oùpavicrKo<; (palato), it. cielo della bocca. Si
potrebbe seguitare; ma, data l'indole della Rivista, il già detto
sembra sufficiente.
fuutrei. Come l'arcaico latino ebbe ^reif^j<s da *gred-tu-s
mentre il seriore gressus viene con suffisso s da "^gred-su-s, come
lat. futtilis legittima il doppio t colla derivazione di fud-ti-lis
mentre fusus viene da fund-su-s, e il medesimo dicasi di ana-
loghi casi; cosi l'osco derivò con t uittiuf{=i\.. usio) mentre il
peligno (come il latino) ricorse all' s nel suo oisa da "^oit-sa
(cfr. a. lat. oitier = uti). Si tratta di due suffissi participiali e
aggettivali (specialmente il secondo) affatto diversi, ^ ed s, i quali
si riscontrano in tutta la nostra famiglia, dal celtico alle lingue
arie, dall'italo-greco al germanico : ma qui non se ne può trattare.
Eichiamiamo però anche 1' osco bantino trutom (da ^trud-toni =
prolatum) di fronte al latino trusum (d?. ^trudsum) e non ci sarà
difficile riconoscere in fuutrei un fuud-tr-ei (da passato fud-,
It. fud-i) il senso di spargitrice (del seme).
— 603 —
Il e r ehi il i. Il latino giuridico herc-iscere significa appunto
dividere. Il concetto che l'italico Hercolos, Herculus rappresenta
di una divinità presidente alla divisione del suolo è consacrato
nelle iscrizioni come Hercules rusticus, fundanius, domesticus,
custos, tutor e soprattutto nella famosa decima dei guadagni che
gli si tributava, in particolar modo tra i Sabini. Senza questa
concezione dell' Ercole divisore non si spiegherebbe tale pratica,
tutta italica, della decima, tributo al dio del decumano divisorio.
h ù r t-in. Già Curtius vide la connessione fra greco xóp-To-q,
It. lior-tu-s e liara (chiusolo dei maiali); si potevano riconnettere
a xop-ó-q (giro di danza, ballo tondo). Però l'osco e latino hor-to-
possono venire, come il lontano celtico gor-t, da ghord-to- colla
risoluzione in dentale semplice, accennata sotto fuutrei, della
doppia dentale (risoluzione costante nel celtico, da me annunziata
fin dal 1883 nel mio Armeno ed Indoeuropeo, poi riconosciuta
anche da altri): in tal modo si risale alla base europea gJwrd-,
largamente rappresentata.
liganahdihei. Questa parola dovette essere accentata
alla terza sillaba, e allora si spiegherebbe il fenomeno, chiamia-
molo di sistole-diastole, della perdita di una vocale e della ri-
flessione di un'altra: da Higndh{i)dikei a h'g a nakdtkei {sul
tipo di sak a rahlnm da ^sahr ci Jculum o meglio sahr a holom , '
Hereldeis da ^Hérkuleis o meglio Hérholeis e altri casi nu-
merosi di sistole-diastole vocalica). Quanto all'etimo della prima
parte del nostro composto ce lo somministra il latino Ugo (arnese
da rompere le zolle) della stessa radice del greco XciTn (strage)
e il latino lig-nu-m (legno) nato da una radice ìig (battere, rom-
pere, aprire) colla stessa analogia del greco Hu-Xov (legno; cioè
pezzo spaccato, pezzo) dalla radice del verbo Eù-uj (taglio, scolpisco);
l'osco diede a questa radice il senso di schiudere, rompendo, il
granello del seme (V. miei Saggi dalle Tavole Iguvine in Bol-
lettino di FU Class., Ag.-Ott. 1895).
maattiis. La dea latina Matuta che rasserena il cielo
dopo la tempesta, rispondente alla greca AeuKo-Béa, e l'aggettivo
matutinus significativo dello schiarire del giorno alla fine della
tenebra notturna sono sufficienti, senza entrare in labirinti etimo-
logici, alla proposta interpretazione di serenità.
— 604 —
p atana i. Vuoi eia patanai per patannai (cioè patandai),
vuoi da primitivo -an- è abbastanza chiaro etimologicamente.
pernai. L'umbro ^erwe (innanzi), ^enzam/ (anteriori), il
lituano per-nai (l'anno innanzi), il gotico fair-ni-s (antico) ap-
poggiano la figura tematica e s'accostano per senso. La base per-
dà nel russo col suffisso v V aggettivo numerale per-vìi (primo)
e ci porta meglio al senso di Primigenia.
piistiai. Appena fa bisogno di richiamare a lat. ^msere,
onde pistum, pinsitare (romanzo pestare) perché rimanga giusti-
ficata Fiistia = Pertunda: quindi nulla ci a a vedere gr. ■itÌ(Jtio<;.
pur asiai. L'umbro Nom. pir da ^puir (cfr. Simonideo
TTuip), Accus. j)Mrom(-e[w]), Abl. pure in senso di fuoco è ormai
indubitato tra i cultori di questi studi : quanto al suffisso è quello
abbastanza frequente nell'osco, p. e. degetasiiis, Fluuasiais, nel-
l'umbro, p. e. urnasier, plenasier^ nel sabino Lehasitis e nello
stesso latino amasms: quindi il suffisso -asio- fu diverso da -arto.
regaturei. Questo nome d'agente è regolarmente derivato
da un verbo ^regaum quasi latino fregare, che richiede per base
un nome *rega, onde il diminutivo regida; e la gruma o groma
è appunto la regola per segnare le regiones del campo augurale
e in genere della misurazione del piano. Alla etimologia di gruma
basta adunque il verbo latino gruere in senso di andar diritto^
onde congruentia, ecc., e la postclassica rispondenza di greco
Tva)|Liri in senso di gruma o groma deve essere un adattamento
etimologico o un incontro puramente esteriore.
saie ah iter. La base ne è nel greco c^kóc, (chiuso, luogo
sacro cintato, sacellum), onde crriKa^uu stabulo includo. Dalla stessa
base derivò osco ava-ZiaKet (impendit) affine al greco ar]KÓui
(pendo; appendo alla stadera, quindi peso).
sakarater. Da una figura accentata ^saJcrdter sì ebbe
la diastole sale a rater (v. s. liganaMihei). Quanto al significato
si richiami che il verbo osco *salcratim nelle iscrizioni di Capua
presenta lo speciale valore di offrire alle divinità una delibazione
del sacrificio: ne abbiamo una prova irrefutabile, oltre altre, nel
duplice testo della seguente iscrizione {Notiz. d. scavi, 1887,
pag. 560, Pianta II, pag. 520): L ... \oportet ep)u]\las, quae fiunt \
postridie ludi \ veliiculorum. \ Partem sacram \ faciat oportet \
— 605 —
meddix urhanus \ Gapuanus, dum | fiunt. Orbene la frase partem
sacram faciat dell'iscrizione I è resa nella iscr. II col solo verbo
sakrafir = sacrari (II. ... sacrari oportet \ dapes , quae filmi
postridie \ ludi veliicidorum).
stati f. Per le leggi della fonologia osco-umbra è noto che
da -ins viene -if: il suffisso nominale -in è relativamente fre-
quente neir osco e umbro come è abbastanza ben rappresentato
nel greco. Abbiamo dunque uno statin- in senso di status locus
(v. sopra a pag. 598 il passo di Cicerone) : difficilmente crederei
potesse avere il senso di statimi sacriim.
te fnr ti m. Che significhi focidus, focus v. nei passi umbri
da me tradotti e discussi in Boll. d. FU. Class., Ag.-Ott. 1895.
V er ehasiùi. Festo alla voce vernae (pure sabina) spiega :
qui in villis v ere nati. Era un ripiego etimologico. Ma noi sap-
piamo da Varrone che la villa [da ^vir-la^ luogo cintato (celebre
la villa puhlica per le elezioni a Koma) era dai rustici detta
velia, la quale regolarmente deriva da verta, di cui è base il ra-
dicale ver in senso di girare, onde l'umbro vera-, osco verù{^OTÌ-à)
in senso di girante {valva): era dunque anche nell'antico italico
la doppia figura radicale vir o ver che rimase largamente rappre-
sentata nelle lingue romanze dove vira e yera e tuttala famiglia
di derivati continua il doppione antico. Quanto a vernae era dunque
come dire villereschi e il senso etimologico suggeriva bene agli
antichi, che riportarono vernae a villa. Quanto alle altre tre
iscrizioni osche dove appare il vocabolo vereia, della base di ve-
rehasiiii, il senso di villa come luogo chiuso per i comizi, già
qui sopra accennato, calza pienamente, non adattandovisi invece
affatto quello proposto da altri di « civitas ». Difatti la celebre
iscrizione di Pompei cosi viene a dire consonamente al luogo dove
figurava : V. Adiranus V. pecuniam quam vili a e Pompe-
ianae testamento dedit, ea pecunia V. Vinicius quaestor Pom-
peianus peristylium hoc conventus sententia faciendam dedit,
idem prohavit. Così nell'altra eapuana, se la lezione in Pianta II,
p. 519 non è forzata, suona pianamente Opil. Vib. Pac. Taren-
tinaeorum {mensae) loviae {epidarum-)delihationihus — ornandae
[*sacrandae , v. s. saJcaraterl [^sunt] nonis omnibus .... cum
meddix .... et villae erit sacra-delibatio, {sacra-delibatione-)
ornari [oportef]. Cosi l' iscrizione di Lanciano dirà più verosi-
— 606 -
milmente villae Lucanatis .... che rei publicae Lucanatis, op-
pure civitatis Lucanatis^ poiché la forma ablativale, palam'td,
frequente sulle monete osche, colla quale chiude l'iscrizione, dice
che la proprietà era della città di Palano : colla mia proposta è
levata la contraddizione di proprietà.
vezhei. Il vocabolo è per ^vesiJcei, solendo la 5, nelle fi-
gure di sistole, dare ^, come in Mrs per hurteis, in az per atis.
Quanto all' etimo ci è offerto, senza andare lontano nel campo dei
raffronti, dal portoghese vasa, francese vase fango, dalla digam-
mata base del padule "Aaiog {II. B 461), donde venne il nome
'Aaia e dall'a. a. tedesco wasó^ da cui fr. gazon zolla di terra:
è dunque legittimata l'interpretazione di Tellus. Dovrei aggiun-
gere qualcosa intorno alla dea umbra (e osca) Vesuna, donde il
famoso aggettivo osco vesulUas (da ^vesimulas) [pi. femm., sot-
tintendi fiisia-s = feriae] ; ma per questa volta è già molto lo
spazio occupato.
Carmagnola, 23 gennaio 1899.
Carlo Moratti.
- 607 —
BIBLIOGKAFIA
Ettore Pais. Storia di Roma. Voi. I, parte II. Torino, Carlo
Clausen, 1899, di pp. XLVIII-746.
Quando venne alla luce il primo volume di quest'opera pode-
rosa, una prima lettura bastò a persuadere che l'autore non pre-
sentava al pubblico i resultamenti immediati delle sue ricerche
limitati all'unico periodo trattato; ma che, scevro dalla preoccu-
pazione, non sempre ingiustificata, di poter essere prevenuto, aveva
differito la pubblicazione al giorno in cui, esaurito e maturato il
suo lavoro d'indagine su tutta la materia compresa nel programma
tracciatosi, riuscisse a dominarla tutta con occhio penetrante e
sicuro. Non è raro il caso che nella critica sopravvengano penti-
menti, mutazioni di giudizi antecedentemente espressi, condanne
di ipotesi già formulate, e quindi si facciano necessariamente delle
palinodie. Il ricercatore non deve certo aver ritegno di riconoscere
francamente i difetti di certe sue argomentazioni anteriori, e perciò
le contraddizioni coscienti sulla stessa opera, sono non di rado
una prova non solo della sua attività, ma anche della sua per-
spicacia. Tuttavia ha sempre maggior pregio quell'opera che può
ricever lode d'una maggior coesione organica e coerenza nel modo
di vedere; onde maggior plauso merita il nostro storico, se la sol-
lecitudine per la maturità e consistenza dei risultati, è stata su-
periore alla tentazione di affrettare l'esibizione d'un documento
che stesse a dimostrare la genialità e originalità delle sue vedute.
Il Pais sembra essersi governato secondo il detto del poeta filo-
sofo: àWà xpóvuj Z;i'iToOvT€(; èqpeupiaKou(Jiv à)aeivov: e solo a
questa serietà di propositi si deve la legittima speranza che la
pubblicazione del resto dell'opera venga continuata con la desi-
derata rapidità, secondando la ragionevole impazienza del mondo
scientifico.
Il primo volume terminava con quel periodo, in cui uno sprazzo
di luce veramente storica si sprigionava dal fitto chaos di tenebre,
mal celato dalle arbitrarie e grossolane ricostruzioni del pseudo-
prammatismo convenzionale; ma l'autore metteva prudentemente
in guardia contro le facili speranze che d'ora innanzi 1' attività
dello storico si dovesse limitare soltanto a interpretare e combinare
— 608 —
i dati della tradizione, come se questa costituisse un patrimonio
di notizie autentiche nelle loro linee generali. Le contraffazioni e
pseudo-gesta ci staranno parimenti dinanzi, perchè questi salti im-
provvisi dal mito alla verità storica pura e intera sono, a ben riflet-
tervi, inconcepibili, specialmente in un popolo in cui l'orgoglio na-
zionale, l'interesse e la boria gentilizia, l'acrisia dei compilatori
facevano a gara per alterare la nozione del reale svolgimento dei
fatti : anzi spesso qualche barlume insperato risulta dal conflitto di
queste forze perturbatrici, la cui azione non era per fortuna sempre
convergente al medesimo scopo. Nessuno di certo anche prima si
poteva illudere che i singoli racconti presentassero sempre la fiso-
nomia di avvenimenti autentici : invero, a ben riflettere quante
anche nella nostra impresa coloniale, che ha avuta una così tra-
gica catastrofe, sono state le creazioni della fantasia esaltata,
come la presentazione delle armi fatta ai caduti nell' infausta
giornata di Dogali, quanti eroismi apocrifi si sono narrati insieme
con atti veramente gloriosi, ci persuadiamo facilmente come, in
tempi di più difficile controllo, gli uni e gli altri avrebbero avuta
pari fortuna, sicché lo sceverare la verità dalle stratificazioni leg-
gendarie, rassomiglierebbe spesso a una fatica di Sisifo. Ma la
critica si era finora limitata a singole rettificazioni: il Pais in-
vece ha mostrato, mercè l'applicazione rigorosa del suo metodo e
dei suoi criteri basati sull'intuizione profonda dei caratteri ine-
renti alla tradizione storiografica romana, che non si tratta di
riparazioni e di restauri parziali all' edificio antico, ma di una
instaurazione èK GejuéGXuiv: e procede in questa dimostrazione
lasciando che spesso la tradizione ne oifra coi suoi stessi dati gli
argomenti per abbatterla.
il volume, come lo stesso titolo ci avverte, giunge sino alla
chiamata di Pirro in Italia per opera dei Tarentini, onde com-
prende proprio quel periodo così importante nella vita del popolo
romano, in cui questo estende il suo dominio su quasi tutta la
penisola italica, fiaccando gli emuli più temuti e pericolosi, i
fratelli della stirpe sabellica. Se non abbiamo, come nel primo
periodo, dei personaggi addirittura posticci, pullulano invece degli
spostamenti e false attribuzioni di gesta, colorimento e rilievo di
figure delle quali si erano conservati soltanto, e pallidamente, i
contorni, confusione tra personaggi dello stesso nome e della stessa
famiglia, evidenti anticipazioni di fatti svoltisi persino nel pe-
nultimo e ultimo secolo della repubblica. 11 processo dì concen-
trazione in un solo eroe delle gesta effettuate nel corso di suc-
cessive generazioni, l'aveva già segnalato il Rajna nei suoi ma-
gistrali studi su « Le origini dell' Epopea Francese », nella quale
a Carlo Magno vengono attribuite delle imprese che la storia
rivendica inesorabilmente a Carlo Martello ; né la natura di-
versa del genere letterario toglie valore al riscontro , poiché
l'identità dei coefficienti d' alterazione non ha bisogno di essere
- 609 —
dimostrata. Quanto poi ai casi di duplicazione e triplicazione
e anche moltiplicazione desili stessi fatti presentati sotto aspetto
e circostanze diverse , di sdoppiamenti , se non della persona ,
dell' azione di alcune individualità , si tratta di un fenomeno
per se stesso non nuovo e spiegabile, che il Pais nei singoli casi
stabilisce con conforto di prove e dialettica inesorabile. Non v'ha
dubbio che non si deve escludere sistematicamente l'associazione
di nomi simili a geste simili, poiché si negherebbe troppo legger-
mente la ripetizione di condizioni identiche, l'efficacia della tra-
dizione di famiglia, il prestigio che il nome di questa poteva
esercitare, se vediamo che uno Scipione fu il debellatore di Anni-
bale, uno Scipione il trionfatore di Perseo, uno Scipione il distrut-
tore di Cartagine. Talvolta lo stesso nome può essere associato a
fatti consimili solo casualmente, se vediamo che un Gallo com-
pare tra le vittime di Augusto (Svet., Aug. 66), un altro Gallo
tra quelle di Tiberio (Cass. Dion., lviii, 3), un altro Gallo tra
quelle di Nerone (Tacito, AnnaL, xvi, 12). Ma quando questi ri-
scontri non si basano sulla concorde autorità delle fonti, o sono
anche accompagnati da circostanze inverisimili, o tradiscono final-
mente perfino lo sforzo di differenziazione, lo storico non viene
meno alla cautela impostasi, se all'acquiescenza in una tradizione
per troppi rispetti sospetta e vulnerabile, preferisce una concezione
più conforme alle esigenze della verisimiglianza, e talvolta in ar-
monia con tradizioni meno fortunate, ma forse appunto per questo
meno mendaci.
Ora se il Pais, nella critica di qualche punto speciale, abbia
mostrato soverchio scetticismo, o se anche contro il consenso quasi
generale degli storici moderni più reputati, abbia difesa l'auten-
ticità di qualche testimonianza sospetta, sta alla discussione spre-
giudicata assodarlo. A me non farebbe meraviglia che con buon
corredo di prove si potesse dimostrare la realtà storica dell'invio
del cratere a Delfo per parte dei Eomani nella circostanza dell'as-
sedio di Velo, 0 che si tornasse ad infirmare la tesi da lui soste-
nuta dell'effettiva esistenza di una città chiamata Palepoli. Ma
non vi sarà sforzo di critica conservatrice che varrà a difendere
la tradizione circa il domìnio di Eoma sulla Campania nei primi
decenni della seconda metà del quarto secolo, quando dagli stessi
cenni degli antichi emerge che Koma non era ancora signora del
Lazio; difficilmente si potrà revocare in dubbio che i Latini e
i Campani hanno prestato a Koma la più efficace cooperazione
per la conquista del Sannio (Cfr. specialmente pag. 236 e 242),
e che nella storia delle relazioni di Roma coi Campani siano stati
riferiti molti tratti concernenti i rapporti di Roma con Capua al
tempo della guerra annibalica ; difficilmente si potrà sostenere la
pretesa antichità delle relazioni di Cere con Roma, e riaprire la
questione se Roma avesse potuto stringere un trattato con Car-
tagine alla fine del sesto secolo; difficilmente si potrà oppugnare
Rivista di filologia, ecc., XXVII. 39
- 610 —
l'induzione che quanto ci viene affermato sull'antichità del fenus
unciarium, sull'abolizione dei nexi, sulla vicesima libertatis, ri-
gurgita di grossolani anacronismi. 11 riflesso dei tratti del Fabius
Cunctator in Fabio Eulliano, l'identità di sostrato all'azione del
posticcio Appio Claudio Decemviro, e dello storico Appio Claudio
Cieco, al quale sono stati alla sua volta attribuiti tratti propri
dell'Appio Claudio censore nel 136 e suocero di Tiberio Gracco,
sono dimostrati con apparato di argomenti e forza di persuasione
irresistibile. A proposito dell'azione di Gneo Flavio, il celebre col-
laboratore di Appio Claudio Cieco, piace di rilevare 1' acutezza
della congettura che l'ufficio di scriba siagli stato attribuito dalla
tradizione per un equivoco e una confusione con quello di scriba
pontificis, che è quanto dire pontefice minore. Circa però il ca-
rattere originariamente teocratico della magistratura consolare, se
l'ipotesi del Pais può essere in sostanza giusta, aspettiamo la
pubblicazione del volume prossimo per vedere con quanta effi-
cacia sarà dimostrato il contatto della magistratura consolare con
l'ufficio dei Sali. Notiamo però che fino alla conoscenza di queste
prove, air etimologia del Mommsen (p. 624) « consules da cum
e salio », alla quale egli si appoggia, ci sembra preferibile quella
del Bréal (se la memoria non ci tradisce) che vede nella parola
consules la nozione originaria di « colleghi » derivandola da cum
e sedeo. Né per ciò che riguarda i particolari delle guerre san-
nitiche e la genesi delle magistrature, si potranno più ritenere
come testimonianze ineccepibili quelle della versione consacrata
dalla sanzione ufficiale, né si potrà esser contenti di semplici ret-
tificazioni: già anteriori ricerche avevano posto in chiaro che a
certi episodi delle guerre sannitiche, come quello di Gaudio, era
stata applicata la stessa situazione verificatasi nella guerra nu-
mantina, ed avevano segnalato che non mancano elementi tolti
all'epoca sillana; le difficoltà cronologiche, le contraddizioni, i
visibili riscontri con pratiche recentissime (vedi il riscontro notato
acutamente dal Pais tra la testimonianza di Livio X, 25 e il passo
di Cesare, BG. VI, 23), da cui si ricava il riferimento di usi
in voga presso i Germani, all'esercito romano, nella guerra contro
gli Etruschi posta nel 299. a. C. (Pais, p. 642, n. 1)), le traccie
di frodi manifeste, additate dal Pais, rivelano che nel quadro di
questo periodo si è conservata intatta solo poco più della cornice.
Tra le aggiunte finali meritano speciale menzione quella che
riguarda l'incendio gallico, negato dal Thouret (Neue Jahrbucher
tur Philologie, Suppl. band., xi, pag. 95). Quivi il Pais, rista-
bilendo l'esatto concetto delle condizioni edilizie di Eoma ai prin-
cipi del quarto secolo, dimostra come vi sarebbe a meravigliare
che quest'incendio non fosse avvenuto, e che tutta la scoria d'in-
verisomiglianza dipende dall'applicazione all'incendio Gallico delle
circostanze proprie degli incendi posteriori. L'altra aggiunta é una
vera e propria appendice, alla quale ha data occasione la scoperta
- 611 —
della pretesa tomba di Romolo, fatta quando l'opera era già pronta
a venire alla luce, che offrì al mondo dotto e semidotto ampia ma-
teria di discussione; e invero non mancarono di quelli che in questo
ritrovamento vedessero una completa bancarotta della critica sto-
rica nelle sue conclusioni circa i primordi di Roma. Ma queste
opinioni, che giova sperare rimangano sempre patrimonio inalienabile
della sapienza storica del giornalismo politico, sono tutto al più
onesta cagione di riso; ed è inutile osservare che i Cretesi mostravano
la tomba di Giove, senza per questo meritare di essere bollati col
detto Kpfjteg del ipeOaxai {Gallimacìi. In lovem, v. 8), e che
presso il lago Regillo (Pais, p. 344 nota) si scorgeva la traccia
dell'unghia lasciata dal cavallo di Castore in una roccia. Il Pais
trae dalla nuova scoperta nuove conferme sulle induzioni già fatte
circa il sorgere e 1' ampliarsi della città , nonché del carattere
sacro dei personaggi ai quali sono legate le piti antiche memorie
di Roma; e notando come la tomba di Romolo fosse stata loca-
lizzata nella « palude del fico », tenta con validi argomenti di
tornare in onore per il nome di Roma l'etimologia significante la
città del fico, invece di ritenere come legittima quella della città
del fiume; perchè non è inverisimile che il frutto lattiginoso del
fico, fosse chiamato « rumis ».
Nel terminare questa rassegna bibliografica, ritengo opportuno
rilevare come non sia meritato un rimprovero rivolto dall'illustre
Benedetto Niese {Atene e Boma, ana. I, u. 3, p. 147) al Pais
nella recensione del primo volume. Secondo questo storico, il Pais
avrebbe fatto una ingiusta perequazione di autorità tra le fonti,
appellandosi egualmente a quelle piti antiche e autorevoli, come
alle più recenti, e quindi ragionevolmente sospette, come i Pa-
ralleli Minori. Ma perchè questi non potrebbero riprodurre, sia
pure di seconda o di terza mano, dati o dei più antichi storici ro-
mani 0 perfino di Timeo? Che se il Pais a ogni precisa determi-
nazione di paternità ha creduto conveniente rinunciare, esami-
nando gli atteggiamenti e la struttura di ciascun corpo di notizie,
si è meglio potuto render conto della genesi delle tradizioni, e ha
così atteso ad opera più feconda di buoni risultati.
Roma, fave, tibi surgit opus: date candida, cives,
emina, et inceptis dextera cantet avis.
Questi versi di Properzio pone in fronte al suo volume, e molto
acconciamente. Senonchè non solo Roma prosegue con plauso l'opera
geniale alla quale il Pais si è accinto con calore di fede e vigore
d'intelligenza ; tutto il mondo scientifico segue con ansioso com-
piacimento questa coraggiosa impresa di demolizione e ricostru-
zione; la patria italiana agli altri sentimenti aggiunge quello di
una profonda riconoscenza per chi rivendica col fatto all'ingegno
— 612 —
italiano non chimerici primati, ma l'attitudine alla più seria col-
laborazione per l'incremento della scienza e della cultura.
Trani, maggio 1899.
Vincenzo Costanzi.
Aggiunta posteriore. — La data della presente recensione spiega come
non abbia potuto nemmeno menzionare la preziosa scoperta dell'iscrizione
più antica di Roma trovata proprio nel sito del niger lapis, e tanto meno
discutere le induzioni storiche che l'illustre prof. Luigi Ceci — il quale ne
ha data una geniale interpretazione (Estratto dalle Notizie degli Scavi del
mese di maggio 1889, pp. 23-49) — ha creduto poterne trarre (Ibid. p. 48.
— Rivista d'Italia, luglio, pp. 432-453). Pel prof. Ceci l' iscrizione rimon-
terebbe al sesto e forse al settimo secolo, quindi le conclusioni della critica
moderna circa la barbarie di Roma sino verso la metà del quinto secolo,
verrebbero gravemente infirmate, e la tesi del fondamento storico della tra-
dizione liviana sarebbe solidamente rinsaldata. Con tutto il rispetto all' in-
signe glottologo non si può non provare un senso di meraviglia al vedere
come si possano trarre induzioni tanto gravi da un documento così esile e
per giunta così malconcio da far disperare nella verisimiglianza delle più
eleganti congetture d'integrazione. Infatti il senatore Gomparetti (Atene e
Roma, Luglio-Agosto 1889) supplisce e interpreta l'iscrizione in un senso
del tutto diverso da quello ricavato dal Ceci, e con argomenti a dir vero
molto efficaci. Inoltre il Gomparetti inclina a stabilire come età dell' iscri-
zione la fine del sesto secolo o i principi del quinto : vi sarebbe nulla di
strano che con considerazioni non meno ponderose ed acute un altro filologo
ne abbassasse ancora la data ? Ma ammettiamo pure l'antichità propugnata
dal prof. Ceci: forsechè un monumento di quella sorte esclude assolutamente
lo stato di barbarie, se questo non s'immagina come una condizione di vita
semiferina, alla quale né il Pais né altri, che accettino le sue conclusioni,
ha mai potuto pensare ? Inoltre molto pericolosa mi sembra l' identifica-
zione della tradizione romana colla tradizione liviana, la quale, nonostante
l'immeritata preferenza alle molte altre tradizioni parallele, è solo uno dei
tanti rivoli scaturiti dalla grande sorgente del materiale storiografico ro-
mano ; e se prende l'aspetto di un grosso fiume, è solo per contributo d'af-
fluenti d'origine impura.
Rieti, agosto 1899.
M. Marchiano, Le favole esopiche recate dal greco in italiano
ora per la prima volta sulla raccolta completa di C. Halm
precedute da un'analisi critica e corredate da alcune noterelle
dichiarative. Milano, Briola 1899, di pp. LXVIIl-206.
— — Babrio. Fortuna dei suoi Mitiamhi. Età e patria del
poeta. Trani, V. Vecchi, 1899, pp. 101.
Queste due opere del Marchiano sono due saggi degli estesi
studi sulla letteratura favolistica greca, di cui si sta occupando
con lodevole alacrità e cura amorosa. Una traduzione delle favole
d'Esopo secondo la collezione completa del Halm, è un lavoro mo-
desto, ma non inutile, e vi accresce pregio un' introduzione ab-
bastanza ampia, che è un vero e proprio studio critico sulla
- 613 -
raccolta, sotto il triplice aspetto, storico, morale ed estetico, rim-
pinzato, è vero, di erudizione un po' farraginosa, ma rivelante sempre
scrupolosa diligenza e giudizioso criterio. Inoltre l'abbondanza delle
note costituisce una comoda miniera di notizie a chi dell'argo-
mento si volesse occupare.
Lo scritto su Babrio contiene una disamina di tutte le varie
opinioni emesse sul tempo e la patria del poeta, nella quale l'au-
tore finisce per accedere alle conclusioni del Crusius che pone la vita
di Babrio nei tempi di Alessandro Severo, forse ragionevolmente,
e ne fa un romano. Però stimo inopportuno quel soverchio dilun-
garsi per dimostrare che, se Babrio fu un romano, dovette aver
molta familiarità col mondo greco e conoscenza delle regioni di
Grecia e d'Oriente; quasi che queste osservazioni fossero un'inte-
grazione della teoria del Crusius piuttostochè un presupposto o
una conseguenza. Ne invero intendo associarmi al Marchiano quando
segue il Crusius e altri critici, che in certe particolarità metriche
sono disposti a vedere una legge infles.sibile piuttostochè una ten-
denza spiccata, e condannano inesorabilmente quei versi in cui si
deroga dalla consuetudine seguita dal poeta favolista. Inoltre non,
vedo come si possa affermare (p. 83) che l'espressione rióva Euuuv
rispecchia il virgiliano lUora raduntur, poiché l'immagine di Vir-
gilio mi sembra essa stessa di schietto stampo greco. E perchè
(ibid.), riguardo all'uso romano di premere l'orecchio a quelli che
si assumevano come testimoni, o che presenziavano ai contratti
di manumissione, citare Clemente Alessandrino, e dimenticare
Orazio {Satir., I, 9, v. 77)? Non voglio far colpa all'autore per
qualche citazione di seconda mano, perchè solo chi è costretto a
vivere in città di provincia sa quanti ostacoli si frappongano alla
consultazione di tutti i libri che occorrebbero; ma si sarebbe de-
siderato talvolta un certo lavoro d'adattamento: p. e. che non
avesse conservato la designazione FlecJceisen. Annaìes (p. 38, 67)
che si troverà in qualche dissertazione latina, ma che è una sto-
natura in una monografia scritta in italiano, quando il titolo del
periodico è Jahrhucher fur classisclie Pìiilologie. Sono minuzie,
osservazioni da pedanti mi si dirà; né io certo ci annetto molta
importanza; ma non c'è dubbio che sarebbe preferibile che a queste
osservazioni non si desse luogo.
Del resto la monografia su Babrio, non meno che la traduzione
delle favole esopiche, è per molti rispetti pregevole ; anzi si loda
in essa maggior senso della misura per l'esecuzione, pur non essendo
inferiore la cura e la diligenza. Oltracciò 1' autore nello studio
babriano anche dal tipografo è stato servito meglio.
Trani, maggio 1899.
Vincenzo Costanzi.
614 —
M. Tulli Ciceronis Oratio in Verrem de siippliciis. Texte ac-
compagno d'une Introduction, d'un Coramentaire explicatif
et de notes critiques par Pascal Monet. Paris, Colin et C'%
1897, di pagg. 175.
M. Tulli Ciceronis Actionis in Verrem secundae liher quinius
[de suppliciis] commentato da Vittorio Brugnola. Torino,
Loescher, 1899, di pagg. XX-151.
L'elegante edizioncella del quinto discorso della secunda actio
in Verrem curata dal Monet fa parte della collezione di classici
latini che gli editori A. Colin e C' di Parigi hanno intrapreso
sotto la direzione del Castault, e fu preceduta, a distanza d'un
anno, dal discorso quarto delVactio medesima con le cure di Henri
Bornecque. Per la costituzione del testo e la critica di esso era
naturale che il M. si valesse dell' eccellente materiale offertogli
dall'edizione bellissima e ricca d'apparato critico del Thomas, che
pubblicando la Divinatio in Caecilium e i libri quarto e quinto
della seconda azione stabiliva il testo di questi ultimi su una
nuova collazione del Parigino 7774 A o Regio, il migliore ma-
noscritto che li contenga {Gicéron Verrines: nouvelle édition ;
Paris, Hachette, 1894); e il nuovo editore accettò appunto come
base il testo di lui, senza perciò rinunziare a scostarsene tutte le
volte che lo credette opportuno. Le quali non furono poche. Il M.
ebbe in generale propensione a seguire il Regio anche là dove il
Thomas se n'era dipartito: e le varianti enumerò alla fine del
volume in una serie di note critiche: 54 secondo l'editore, in
realtà 53 (la lez. respondet che il M. adotta al § 102 non è punto
diversa da quella del Thomas, com' egli afferma), così numerose
dunque da permetterci d'affermare che quello del M. è un testo
a sé.
Ma io non so se tutti sian disposti ad accogliere senz'altro
tutte le lezioni da lui raccolte e tutte le proposte di emendazioni
(pochissime del resto) fatte da lui nelle note critiche. Per parte
mia non saprei approvare la lez. del § 13: populares ac nohiles (R),
la quale accomuna concetti che debbono essere distinti, ne l'altra
del § 23: atq^ue conspectu (R), la quale fa che questo ablat. sia
diversamente costrutto dai due della riga seguente, dipendenti
anch'essi, come il primo, da seclusum. Neppure mi accordo con
lui neir ammettere che le parole non ferehant liomines moleste
del § 31 siano un'inetta ripetizione degna d'esser uncinata, piut-
tostochè un'efficace condupUcatio, né so far buon viso alla sua
proposta, di sostituire senaium Mamertinum a Senatorem Ma-
— 615 —
mertinum del § 47, quando penso che le medesime parole si tro-
vano nel quarto libro al § 17.
11 M. si è proposto di fare un commento del tutto elementare ;
e sotto questo rispetto il suo lavoro è riuscito assai bene ; è piano
e ricco di osservazioni originali, ma non è totalmente privo di
mende, le quali, se sono inevitabili in lavori di questa natura
dove non è possibile sfuggire al triplice scoglio di peccar d'omis-
sioni 0 perdere il senso della giusta misura o incorrere in qualche
inesattezza, qui parmi tradiscano adirittura un po' la fretta. A
mo' d'esempio, nessuno vorrà ammettere che nel 70 a. C. i ge-
nerali Quinto Metello, Gneo Pompeo, Lucio Lucullo mancassero
ancora d'esperienza (§ 2), né che in praesentia vada congiunto
con numeratami per guisa da formar una locuzione sinonima di
praesens pecunia (§ 17), né che cantra fas, cantra auspicia sia
una endiadi (§ 34), ne che quid eius sit (§ 64) possa essere spie-
gato con « ce qui est digne de lui » e coniectura est (§ 65) con
«la conjecture est "permise », ne che {mortem) acerMorem (§ 147)
sia da tradursi con « plus prompte », che farebbe del seguente
supplicium maturius una inutile ripetizione. — Ma sopratutto
riesce strano come il M. abbia potuto affermare che nella famosa
sponsio imposta a Servilio il soggetto di Ni furtis quaestum fa-
ceret (§ 141) invece che Servilio sia Verre; la quale affermazione
egli rincalza colle parole : « Servilius était force de prouver que
Verrès s'enrichissait par ses vols ».
11 commento è preceduto da un'introduzione generale su Verre
e il suo processo e sul contenuto e il valor letterario delle Ver-
rine. Era desiderabile che, come il Bornecque limitò la sua intro-
duzione al solo libro quarto, sul quale ci diede uno studio vera-
mente diligentissimo, così avesse fatto il M.: il suo lavoro avrebbe
certo guadagnato in profondità quanto perdeva in estensione. Ma
egli non volle, indotto forse dal carattere elementare che aveva
impresso al proprio lavoro: giudichiamolo dunque da quel che
fece, non da quanto noi si pretenderebbe. Il M. seguì quasi esclu-
sivamente il Thomas. L'ottima guida ha fatto sì che l'introduzione
non sia cattiva, quantunque non debba tacersi che si riscontrano
anche qui alcuni errori, soprattutto dove il M. ha abbandonato
« il suo autore ». Cosi, a lasciar da parte la curiosa affermazione
che Tullio « avait projeté de traiter son accusation en deux
parties distinctes ou actions » (pag. 20), quasiché nei processi di
concussione il doppio dibattimento non fosse formale prescrizione
di legge, noterò come il M., staccandosi dal Thomas, torni a nar-
rare col Halm {Ciceros Bede gegen Q. Gaecilius ii. der Ankla-
gerede gegen G. Verres viertes u. funftes Buch. Neunte, verbes-
serte Auflage besorgt v. G. Laubmann. Berlin, Weidmann, 1887,
pagg. 7-8) che quando Cicerone, ottenuto che il nome di Verre
fosse accolto nella lista degli accusati, chiese il termine di 110
giorni per accogliere le prove e le testimonianze necessarie al
— 616 -
processo, e i partigiani di Verre, a fine di ritardarlo, indussero
l'accusatore d'un governator d'Acaia a chiedere per l'inquisizione
propria due giorni di noeno, talché questa causa avrebbe dovuto
avere su quella di Verre la precedenza, l'avvocato Arpinate, in-
dovinata la tattica degli avversari e risoluto d'impedire ogni tem-
poreggiamento, s'affrettò per tal modo nella sua inquisizione in
Sicilia, da raccogliere in soli 50 giorni tutte le necessarie infor-
mazioni, ed essere a disposizion de' giudici due mesi prima di
quello che avrebbe creduto egli stesso. Quindi l' improvviso suo
ritorno e l'ardore con cui egli accellerò subito l'apertura del di-
battimento gli assicuraron la vittoria scoraggiando gli avversari,
mentre il processo del governatore d'Acaia veniva rimandato a
tempo indefinito (p. 19). — Ma il vero si è che Cicerone non
abbreviò il tempo della propria inchiesta, la
quale occupò tutti i 110 giorni, egli impiegò in
Koma i primi 60, mentre gli ultimi 50 gli serviron per l'andata
in Sicilia, l'inquisizione nell'isola, e il ritorno di là, ritorno che
egli dovette affrettare solo per poter giungere a Roma prima che
spirasse il termine da lui richiesto (Verr., A. S., II, 40, 99), e
il processo del governatore d'Acaia fu tenuto prima di
quel di Verre, il quale fu perciò ritardato di tre mesi
{Verr., A. S., I, 11, 30) e dal maggio fu portato all'agosto. Tanto
hanno stabilito le ricerche dello Zumpt (Der Kriminalprozess
der rum. Repuhlik. Leipzig, 1871, pagg. 190-91) completate dallo
Zielinski {Verrina. Die Chronologie cìes processes, in Philologus,
Band 52, pagg. 248-59); ed a queste conclusioni si attenne il
Thomas nel cenno, per quanto fugace, ch'egli ha del fatto (op. cit.,
Introduction, pagg. 13-14). Ma l'articolo dello Zielinski non ha
avuto fortuna: pubblicato nel 1893, non fu, ove se n'eccettui il
Thomas, avvertito da quanti hanno, a mia cognizione almeno,
toccato dopo d'allora del processo di Verre : dal Cinquini (M. Tulli
Ciceronis in G. Verrem actio prima, con note it. Verona, Te-
deschi , 1895, pag. 6) , dal Brugnola {M. Tulli Ciceronis in
C. Verrem actio 2^'^i^f^ commentata. Torino, Loescher , 1896,
pag, xv), dal Bonino {M. Tulli Ciceronis in C. Verrem actionis
secimdae liber V {de suppUciis), con note it. Milano, Albrighi,
Segati e C, 1899, pag. x), e dal Ciccotti stesso che, per quanto
intravvedesse l'errore del Halm, non è riuscito a sbrogliare l'ar-
ruffata matassa {Il processo di Verre. Milano, a cura dell' Au-
tore, 1895, pagg. 161-62).
L'introduzione del M. è dunque buona nel suo complesso (anzi
veramente bella è la parte che si occupa del valor letterario delle
Verrine in genere e della quinta in ispecie); ma sarebbe riuscita
m.igliore ove l'A., non contento dell'aiuto fornitogli dal Thomas,
avesse fatto ricorso all'opera speciale del nostro Ciccotti : questa
gli avrebbe fatto evitare parecchie delle inesattezze nelle quali è
caduto. Ma forse il M. si astenne dal consultarla perchè non
— 617 —
troppo colto di lingua italiana: scarse certamente sono alaieno le
sue cognizioni di geografia italiana, giacché potè far corrispondere
r antico Bruttium ai moderni Abruzzi (§ 39) e parlarci della
città di Siragossa (§ 80), e d'altre cose di simil fatta.
Diverso da quello del M. per metodo e per intenti è il com-
mento al medesimo libro quinto che il £)'" Vittorio Brugnola
pubblicò a Torino coi tipi del Loescher. Mentre egli ne comin-
ciava la stampa, vedeva la luce un altro commento dell' opera
medesima, il primo in Italia, dovuto al Bonino, e da me citato
più sopra: libro buono, ma che non toglieva la possibilità di far
meglio. E il meglio lo troviamo nel libro del Brugnola, il quale,
già preparato da lunga mano per avere condotto il commento del
discorso (ÌqW adio prima in Verrem e quello del quarto libro
^oiVactio secunda, s' accinse al lavoro con perfetta cognizione di
quanto riguardava il suo tema e v'attese con lodevole diligenza.
Premise al commento una introduzione breve, limitata al solo
libro quinto, dove tocca i punti seguenti: motivi che indussero
Cicerone ad aggiungere questo ai quattro libri che lo precedono e
sua opportunità; sunto del discorso; valore delle accuse che Ci-
cerone muove al suo avversario, e possibili giustificazioni di Verre
per parecchie di esse ; qualità artistiche dell'opera. — Poche pa-
gine, ma buone, nelle quali a quanto gli offrivano il Ciccotti e il
Thomas egli ha saputo aggiungere del suo. Solo vorrei notare che
le ragioni presentate da lui, sulla scorta del Ciccotti, per difen-
dere r assoluzion di Cleomene (pag. xvii) non mi pare si possan
conciliar coll'accusa che sarebbe stata mossa ai navarchi secondo
la congettura dello Zielinski, le cui conclusioni il Br. mostra di
accettare nell'appendice prima alle note; e aggiungerò che il passo
del discorso in cui Cicerone parla di se e della sua edilità, e che
il Br. trova pien di calore (pag. xx), pare invece a me ingenua-
mente vano.
Veniamo a dire brevemente del testo. Per il quale il Br. si è
attenuto alla lezione di Federico Guglielmo Miìller, cioè in mas-
sima quella data dal Regio, e dal Miiller s'è scostato in pochis-
simi passi. Sono 16, se li ho ben contati, a non tener calcolo del
§ 110 dove l'editore ha accolto un'interpunzione diversa da quella
del MilUer, parendogli d'ottenere con ciò maggiore efficacia. Sa-
rebbe stato, credo, il caso di allontanarsi dall'edizione teubneriana
anche al § 102 mutando il respondit in resjjondet, perchè re-
spondes (sic) e non respondit,, come il MùUer afferma, ha il liegio
di prima mano; né era da conservarsi, come il Br. fa per inav-
vertenza, l'errore di punteggiatura che nel testo del Miiller si ri-
scontra al § 119 alle parole: Esine aliquid, ultra quo ecc. Ma
ritornando alle lezioni preferite dal Br., anche se ne' vari casi
non si voglia accogliere l'opinione di lui, è pur sempre necessario
riconoscere che ogni cambiamento egli lo ha fatto dopo maturo
esame delle ragioni che confortano le lezioni diverse e ch'egli
— 618 —
espone con molta chiarezza e imparzialità. E in questa rassegna
critica delle vazie lezioni e nella esposizion delle diverse proposte
che furono fatte per i passi controversi del discorso, appare la
diligenza scrupolosa e la preparazion del Br., il quale ha voluto
dare conto dì quant'era a sua cognizione fino alle proposte più
recenti.
Delle lezioni che ne' passi guasti e torturati egli adotta vuoi
col Muller vuoi contro di esso, il Br. dà ragione parte nel com-
mento, parte in un'appendice critica ; ed è questo uno dei difetti
dell' opera: disperdendo così in vari punti il proprio lavoro cri-
tico, l'A. impedisce a chi legge di formarsi subito un concetto
chiaro dell'opera di lui come editore.
I criteri con i quali fu iniziata e proseguita la collezione di
cui fa parte l'opera qui esaminata, richiedevano un commento
abbondante e minuto, ne puramente elementare. Tale è questo
del Br., il quale si chiude con due appendici alle note, una ri-
guardante il celebre processo de' navarchi, l'altra quello non men
famoso di Servilio. E per esso l'A. si è valso dell'opera de' suoi
predecessori tutti, ma a preferenza di quella dell'Eberhard, come
già aveva fatto per il quarto libro, e con una preferenza fors'anco
un po' esagerata, giacche l'Eberhard è seguito fedelmente anche
in punti in cui sarebbe stato meglio modificarlo o scostarsene,
p. es. al § 26 dove coll'Eberhard si legge: loci caelique «clima »,
mentre il commentatore tedesco voleva evidentemente far corri-
spondere alla parola « clima » tutta la locuzione natura loci
caelique, e al § 93 dove reliquumvìen tradotto per « imminente »,
mentre sarebbe stato preferibile « nuovo », e al § 118 dove la
nota apposta alle parole postremum spiritum ore excipere non
accenna appunto, come n'era il caso, al bacio che il costume ro-
mano faceva imprimere dal più stretto parente sulle labbra del
moribondo, il qual costume Cicerone estende ai Siciliani.
Dicevamo dunque che nel suo complesso il commento è buono
e diligente: il solo difetto, lieve del resto, di cui si potrebbe ac-
cusarlo, è una certa prolissità nello spiegare fatti comunissimi di
stile e di grammatica, che i giovani de' licei dovrebbero avere
ormai famigliari. Se il Br. si fosse accontentato di dare, come fa
molte volte, la traduzione e rimandare ad uno de' testi a cui suol
riferirsi, avrebbe potuto benissimo, parrai, risparmiarsi le osser-
vazioni sul neutro latino da non tradursi col generico « cosa »
(§ 23), sui tempi nelle proposizioni temporali iterative (§ 27), sui
verbi fraseologici (§ 29), sul participio latino sostituito da un
astratto italiano (§ 66), e così via. Se il mio consiglio gli par
buono, le escluderà un'altra volta, e lo spazio guadagnato impie-
gherà a colmare le poche lacune che vi sono (quali una spiega-
zione alla brachilogia homines maritimi Syracusis del § 65, al-
l'm eorum locum del § 73, al sili eripuisti del § 128), delle
quali lacune non si meraviglierà nessun che conosca quanta pa-
- 619 -
zienza e oculatezza si richiedano per questi lavori, come non si
meraviglierà se affermo che nel libro, per quanto lodevole, s'in-
contrano qua e là alcune sviste (§ 49, ex puhlicis reìigionibus
foederiim « nei santi doveri imposti dai trattati »; ma e il pu-
blicis? § 98, vi et multitudine « forte e numerosa »; no, ma
« colla forza del numero, colla preponderanza numerica», giacche
si tratta evidentemente d'una endiadi: § 1S6, posset « avrebbe
potuto »: invece è « potrebbe ») e alcune inesattezze (le note
grammaticali apposte ai §§ 99, quo siniulatque adisset, e 133,
non modo, non sono complete). — Il che non impedisce d'augu-
rare che il libro del Br. trovi nelle scuole quell'accoglienza onesta
e lieta della quale esso è degno.
G. B. Marchesa-Rossi.
E. Maass. Commentariorum in Aratum reliquiae. Berolini, "Weid-
mann, 1898, di pp. LXXI-749.
Gli studiosi di Arato serberanno gratitudine all'A. che dopo
lunghe fatiche e pazienti ricerche ha raccolto in un grossissimo
volume quasi tutto ciò che serve ad illustrare i Fenomeni. Vi
mancano infatti soltanto oii Astronomica d'Igino che hanno tanta
importanza nella storia del poema arateo e che il Maass si pro-
pone di pubblicare fra qualche tempo; il piccolo commento mito-
logico conservato nei codd. Basileese e Puteano che il Breysig
ripubblicherà; e qualche altro breve sussidio. La nuova edizione
dei commenti e scolii aratei quale indole e valore possiede ? Essa,
possiamo dirlo in breve, è puramente diplomatica. — A dire il vero,
il codice opprime un po' troppo ed offusca l'acume del critico. È
per questo che l'A. si ricredette, e non una volta sola, sul valore
compositizio dei Catasterismi, libretto che per non citare i miei
studi, astronomi della forza dello Schiaparelli, hanno negato ad
Eratostene. È per questo che la sua nuova edizione dei Cataste-
rismi non ha un valore positivo e scientifico ; ne poi ha un valore
diplomatico esauriente. Che l'A. non conosce tutti i mss., ne li
adopera previa una classificazione, ne qualche volta riproduce con
esattezza le lezioni dei collazionati. Ma i Catasterismi occupano la
minima parte del lavoro; onde qualcuno potrebbe dedurne : ah uno
disce omnes. Io per altro non voglio far giudizi troppo arrischiati ;
quindi rallegrandomi del nuovo volume edito dal Weidmann, mi
auguro specialmente che il Maass dia presto alla luce il suo Igino.
Però mi permetto di dargli un consiglio: l'edizione iginiana è
assai spinosa, non basta raccogliere i codici sparsi dovunque, bi-
sogna darsi conto anche della composizione dell'opera.
A. Olivieri.
— 620 —
KASSEGNA DI PUBBLICAZIONI PERIODICHE
Philologus. Zeitsclirift fur das classische Philoìogie. LVII.
1898. 2. — 0. Immisch, TJeber Theopìirasts CJiaraJctere, pp. 193-
212 [Niun dubbio intorno all'autenticità dell'opera di Teofrasto,
specchio fedele dei costumi del suo tempo. Essa procede dalla fi-
losofia socratica, ai cui dettami l'autore ha aggiunto il frutto delle
sue osservazioni e dei suoi studi su la vita quotidiana. L'ipotesi
messa avanti da qualche filologo che i vari 'Caratteri' siano
estratti di uno scritto filosofico teofrastiano non è suffragata dalla
storia del testo, quale giunse a noi. Debbono invece essere tenuti
in conto di un supplemento pratico dei trattati di retorica di
Teofrasto, che si propose con cotesto mezzo di dar vita in certo
modo alle sue teorie: donde lo stile e la forma del libro, com-
posto con intendimenti letterari, e nel quale sono palesi le in-
fluenze della dottrina aristotelica relativa alla connessione fra la
retorica e la poesia: i caratteri presentati da Teofrasto richiamano
ai vari tipi morali e politici della comedia nuova]. — W. H. Ro-
SCHER, Die Bezieìmngen des Pfaus sur Neumondfeier und Tìieoplir.
Charact. 4, 15, pp. 213-219 [Nel passo citato di Teofrasto, che
appartiene al ' carattere ' dell' ctYpciKCcj, tutti i mss. danno eì or\-
inepov ó à T ùj V vou|uriviav dTei. E lezione errata ; ad àyvjv va
sostituito TatLv. Il pavone importato in Grecia dall'India rimase
per lungo tempo una rarità straordinaria, e in Atene lo si mo-
strava soltanto il giorno del novilunio e a pagamento: fatto,
quest'ultimo, che dipendeva dal prezzo elevatissimo dell'animale;
al tempo di Antifonte una coppia di pavoni costava 10 mila dramme.
In origine il pavone fu consacrato ad Era, le cui feste principali
venivano celebrate appunto durante il novilunio. Ora 1' aYpoiKO(;
teofrastiano vede nel pavone un essere superiore, che celebra la
festa della luna nuova al pari degli uomini e degli dei. Di qui
la sua domanda ingenua " el cfriiuepov ó xaiLv vou)Liriviav ayei "].
— L. Radermachek, Zìi den Frósclien des Aristophanes, pp. 220-
230 [Note critiche ai versi 340 sgg. 404 sgg. 594 sgg. 727 sgg.
900 sgg. 929 sg. 1195 sg. 1365 sgg. 905 sg. e 971 sgg.]. —
H. Weber, Plautusstudien, pp. 231-247 [Osservazioni in preva-
lenza filologiche a: Bacchides atto II, scena 1*; a. IV, se. 8%
parte seconda. Epidicus vv. 9-10, e 721 (dove propone di leggere
me meriiisse intellego). Continuerà]. — P. Wendland, Zu Philos
Schrift 'de posteritafe Caini', nehst Bemerhimgen zur Piehon-
struJdion der Septuaginta, pp. 248-288 [Proposte di emendamenti
e commento a numerosi luoghi dello scritto di Filone (voi. II,
pp. 1-41 dell'edizione delle opere di lui procurata dallo stesso
— 621 —
Wexdland e dal Cohx). È notevole specialmente l'uso del verbo
al singolare dopo un neutro plurale, uso costante, talché vanno
corretti i pochi passi (ne è data la lista a pag. 255) dove si trova
il plurale. Kiguardo alle relazioni tra lo scritto di Filone e la
versione della Bibbia dei Settanta, colpisce un fatto che ha molta
importanza per la storia del testo originale di essa versione, cioè
l'identità perfetta delle citazioni dei Settanta nell'opuscolo di Fi-
lone con quelle di Luciano]. — H. Jurexka, Zur Wurdigimg
der JRòmeroden des Horaz, pp. 289-306 [Esame delle odi 1-6 del
libro III, riguardo alla loro struttura e al loro contenuto. Nel-
l'ode 1 la strofa seconda serve unicamente di passaggio fra le
strofe prima e terza e non ha alcun legame col resto del carme.
Nell'ode 2 il poeta celebra la virtù degli Stoici, come Romana
virtus, servendosi d'imagini e di motivi presi a prestito dalla
poesia greca. Stoico nel rispetto morale egli è anche nel principio
dell' ode 3 col suo iustum et tenacem propositi virum, che ri-
chiama a Socrate (come già altri aveva notato) nel processo dei
nove generali. Poi dalla politica passa alla mitologia, seguendo
in ciò r esempio di Pindaro. Neil' ode 4 è specialmente notevole
l'invocazione alle Muse. Nell'ode 5 l'accenno del verso 2 alla po-
litica è casuale. Nell'ode 6 Orazio deplora l'empietà non della sua,
ma dell'età precedente, delicta m ai or u ni , pur magnificando
(vv. 33-44) il buon tempo antico]. — E. Keitzexstein, Zur Text-
geschichte der Germania, pp. 307-317 [Risultato della collazione
del ms. di Ptimini (Biblioteca Gambalunga, D IV 112), non del
1426, ma del 1476: contiene una recensione del testo che non
deriva da alcuna delle due classi principali di codici, AB e CD].
— Lo stesso, Zu Oppian und Columella, p. 317 [La piti antica
tradizione del testo deìV Halieutica di Oppiano è data, pare, da
alcuni fogli palinsesti del Laurentianus 57, 26 che a e. 12 reca
i versi 444 sgg. del 1. V. Quanto a Columella, oltre al Sanger-
manensis dovette esistere un secondo ms. antico a S. Gallo o nei
dintorni, poiché l'amanuense del Sangallensis 878, sec. X, a e. 370
ha copiato un breve passo del 1. XII (cap. 27-30) di esso Colu-
mella]. — Fr. Susemihl, Beitrage sur aìexandrinischen Litie-
raturgeschichte, pp. 318-333 [1. Ktesihios wid die Wasserorgel.
Die Zeit des Musikers Aristokles (Ctesibio il barbiere è tutt'altra
persona da Ctesibio il meccanico, come giustamente ha supposto
Ateneo, visse sotto Fiscone e inventò un organo idraulico [Was-
serorgel] perfezionato. Quanto ad Aristocle, anch'egli fu del tempo
di Fiscone e il suo scritto nepi xopiJ^v cade intorno al 75 av. C).
— 2. Zum Lehen des Erasistratos (Le conclusioni a cui é giunto
il FucHS nel suo studio "Lehte Erasistratos in Alexandreia?"
{Eli. Mus. 1897 p. 377 sgg.: v. Rivista XXVI 375) non sono
definitive; la questione dev'essere nuovamente presa in esame).
— 3. Die Gehurtszeit des TheoJcritos (il 315 av. C. nonostante
le prove in contrario che il Helm ha cercato di addurre). — 4. Der
— 622 —
Peripatetiker Boethos (lo Zeller crede che sia stato maestro di
Strabene; ora appunto cotesta opinione è la piti probabile)]. —
Miscellen: R. Peppmuller, Gracula Sihyllina III 39 ff., t^. 3S4
[Al V. 33 propone: Tripeix' o ù tòv èóvia 0€Óv invece di tx]-
peiie TÒV ...]. — W, Weinberger, Zur Philostrat-Frage, pp. 335-
337 [Di Filostrati se ne conoscono quattro: il figlio di Vero; il
nipote di cotesto prinao (in ordine di tempo) Filostrato, il quale
nipote chiama se stesso 1' Ateniese; Filostrato il Lemnio; e un
quarto, nipote o dell' Ateniese o del Lemnio. Opere dei quattro
personaggi]. — G. Lehnert, Nachtràgliches zu Lysanias, pp. 337-
338 [Notizie a complemento dell'articolo del Baumstark nel Fhi-
lologus LUI, 708 sgg.]. — G. Knaack, Ein angeblicìies Gemalde
des Apelles, pp. 338-339 [Domizio Calderini, il commentatore
delle Selve di Stazio (nato intorno al 1447, morto segretario apo-
stolico a Roma nel 1478) afferma che Apelle prese a soggetto di
un suo quadro Ero e Leandro. Cotesta affermazione è falsa, e di-
pende da un passo, di cui è errata la lezione, di Plinio il Vecchio].
— 0. Bulle, Die Archytas-Ode und der Mons Mafinus^ pp. 340-
343 [L'ode va divisa realmente, come altri parecchi hanno osser-
vato prima d'ora, in due parti o per meglio dire comprende due
odi. Queste furono composte entrambe da Orazio durante la tra-
versata dalla Grecia in Italia, dopo Filippi, Riguardo al mons
Matinus è probabilmente un'altura presso Taranto o Crotone]. —
H. Deiter, Zu Statius, pp. 343-344 [Note critiche. Achill. 1 75,
ludibus invece di fluctibus. 513, propere invece di per te. Theb.
I 517, obtenfos invece di teniies. Ili 379, adscitus invece àìau-
ditus. IV 170, reposta invece di reperta. XI 646, volvere {se.
animo] invece di solvere']. — W. Soltau, Fahius Pictor und
Livius, pp. 345-346 [A proposito della recensione pubblicata dal
Ltjterbacher dell'opera del Soltau, Livius GeschicJitswerk, seine
Komposition und seine Quellen']. — H. Deiter, Kritische Be-
merkungen su Ciceros philosophischen Schriften II, pp. 346-348
[De leg. I 5. 19. 20. 23. 25. 31. 61; li 3. 41; III 33. Be div.
I 119. Timaeus 49]. — A. Funck, Zur (Jharakteristik Hanni-
hals bei Livius 21, 4, 9, p. 349 [Le parole nullus deum metus
e nulla religio non sono dette in generale, ma come spiegazione
della perfidia Punica]. — H. Lewy, Sahhe-Samhetìie, pp. 350-351
[Cotesto è il nome della sibilla caldaica (Paus. X 12 9), il quale
ha nulla a che fare col sabbato, come crede TEwald; è invece
affine all'arameo sàbà, sàbHà "vecchia, nonna " e forse di qui viene
il greco Zip-uWa]. — H. Rabe, Handschriftliclies su Cleomedes,
pp. 351-352 [Collazione del Laurentianus 69, 13]. — Cr(usius),
p. 352 (correzioni e aggiunte a pp. 150 sgg.).
Idem. 3. — L. Coen, Ber Atticist Philemon, pp. 353-367
[Filemone è l'autore, ignoto al Reitzenstein, del frammento d'un
lessico atticista pubblicato dallo stesso Reitzenstein a pagg. 392-
396 del suo libro Geschichte der griechiscJien Etymologika fram-
- 623 —
mento contenuto nel cod. Vindohonensis phil. gr. 172. Un altro
frammento da ci a b è contenuto nel Laurentianus 91 sup. 10
del sec. XIV. Filemone visse prima di Porfirio e dopo Alessandro
di Kotyaeion, il maestro di Marco Antonino, e compose oltre allo
scritto atticistico rrepl 'Attikt]; àvTiXoTia^ un' opera col titolo
Zù|a|LiiKTa, nella quale trattava di varie questioni di grammatica,
di critica e di esegesi dei testi. Notizie intorno a lui sono fornite
anche da Ateneo III 114 d]. — U. Peppmullee, Texthritisclies
sur Theogonie Hesiods, pp. 368-391 [Vari fatti concorrono a di-
mostrare che nell'antichità si conoscevano due distinte redazioni
della Teogonia esiodea. Quella che noi possediamo non è la mi-
gliore e a ogni modo suscettibile di emendamenti. 11 Peppmuller
ne propone parecchi]. — H. Weber, AescJiylea, pp. 392-397
[Note esegetiche e critiche. Agam. 444: eùGéTou è adoperato
nel senso dì piote, integre, religiose persolutus, senso che gli viene
dalle frasi xiGévai Tà<; ei(7cpopà(;, ineToÌKiov, tókov — CoepJi.
67 : Tiraq cpóvoq è apposizione e quindi va messa fra due virgole
— 74: (au|i)pdXXovTe(; invece di Paivovie? — 75: Xouaeiav av
invece di ioOaav]. — L. Gurlitt , Ciceroniana, pp. 398-408
[1. Der Epikureer Phaedrus als Quelle in Cicero' s philosophi-
schen Schriften (Ciò risulta con ogni evidenza quando in Att.
XllI 39 fin. si legga Oaiòpou rrepì eeuJv et ixavróq, dove (toO)
TTavTÓ<; designa lo scritto di Fedro dal titolo analogo, cioè de
universo. Cicerone si valse delle due opere di Fedro per comporre
il De natura deorum e del nepl toO navjóc, in particolare per il
Timaeus cioè appunto de universo, di cui possediamo soltanto una
parte, e che in corrispondenza al JDe n. d. doveva contenere l'espo-
sizione, in forma dialogica, delle dottrine dei filosofi intorno alla
natura. Il primo abbozzo del de universo è dell'autunno del 709/45).
— 2. Bes Atticus KritiJc an Ciceros Philippica II (Commento
di Att. XVI 11, 1. Nostrum opus - msi facetey]. — J. Ziehen,
Zu lateinischen Dichtern, pp. 409-417 [1. Gli autori delle poesie
del Vossianus Q 86 furono senza dubbio contemporanei di Lucano,
come risulta dal contenuto e dalla forma delle poesie stesse, intese
a magnificare Catone e a tenerne viva la memoria. — 2. Il titolo
del carme 431 del detto Vossianus probabilmente è excusatio
exilioris materiae. — 3. Proposte di emendamenti e commento
a vari altri carmi ancora del Vossianus. — 4-7. Osservazioni
critiche alla nuova edizione del Eiese àeìVAntJiol. Lat.: Ausonio,
Conitn. profess. Burdigal. 29; dedica ad Arcadie di un esemplare
di Sedulio, n.° 10 ; carme 744, 8 ; Draconzio, Medea 5]. — R. Ellis,
Ad Ciceronis epistulas quae in Tyrrelli voi. V continentur ,
pp. 418-421 [Note di critica del testo a Att. XII, 21, 2; XIII,
42, 1; XII, 45, 2; XIV, 19, 1; XV, 1&, 2; XV, 2, 1 e 4;
XV, 5, 1 e 3; XV, 7; XV, 9, 1; XV, 17, 1; XV, 19, 1; XV,
20, 1 e 2; XV, 14, 2; XV, 27, 4 e 5; XV, 29, 2]. — E. Thomas,
Ueler ein Schreiben des Marcus Antonius, pp. 422-427 (È la
— 624 —
lettera, di cui già si occupò il Brandis nel Hermes (v. Rivista
XXVII 184 sg.), all' assemblea d'Asia, scritta nel 33/32 av. Cr.
Il Thomas la riproduce e commenta]. — Th. Bùttner-Wobst,
Eine Episode aus der JBelagerimg von Amhrakia ini I. 189 v.
dir., pp. 428-435 [Né Tito Livio, né Polieno, né Dione hanno
inteso di che si trattava realmente e quindi narrarono il fatto in
forma erronea; il solo Polibio comprese e si spiegò bene. I Eo-
mani si disponevano a minare le mura della città; gli assediati
impedirono il lavoro per mezzo di piume a cui diedero il fuoco:
il fumo obbligò il nemico a ritirarsi]. — Ed. Lange, Die Ar-
beiten zìi Thuhydides seit 1890, pp. 436-500 [Studio bibliografico
(Continuazione; v. Rivista XXVII 173). Ili, Edizioni e traduzioni ;
IV, Vita e opera di Tucidide, In totale 56 pubblicazioni, comprese
varie Storie greche in genere e della letteratura greca]. — Mi- ,
scellen: 0. Crusius, Ròmische Sprichtvorter imd Sprichwórter-
erklarungen tei Ioannes Laurentius Li/dus,^Tp. 501-503 [IV, 30:
forse in latino il proverbio era: Mamurium ei ludunt. IV, 24:
il Zapbojviog TéXu}(g, Sardonius risus, è riferito a Tarquinio Su-
perbo. Ili, 31: carmina maledica quelli che i Komani lanciavano
èK Tuùv à)iaEri)v]. — W. Schmid, Die Heimat des Bweiten Phi-
lostratus, pp. 503-504 [Rettifica di un errore del Weinberger ;
V. fase, preced. del Fìiilologus']. — K. Praechter, Zur kyrii-
schen Polemik gegen die Branche bei Totenbestattung und To-
tenklage, pp. 504-507 [l Cinici avversavano gli usi funerari. Una
prova, fra le altre: il trattato di Luciano rrepì tt6v0ou(;, il miglior
esempio delle diatribe ciniche contro l'esagerazione dei detti usi].
— P. Weizsacker, Zu Hi/gin, Poet. astr. 2, 16, pp. 508-509
[Propone: Sagittis figi cupiit invece di ... coepit errore del co-
pista]. — P. de Winterfeld, Fulgentianum, p. 509 [Nell'Ane-
cdotum del Helm {Rìiein. Mus. Lll p. 178, 31 sgg.; v. Rivista
XXVI 191) si legga Papinius Surculus o Sursidus invece di
{Cal)purnius Furculus e perceptibilitate invece di perce2}tibile].
— F. Luterbacher, Fabius und Piso als Quellen des Livius,
pp. 510-511 [Risposta al Soltau (v. fase, preced. del PMo%ms).
Le citazioni di Livio 2, 40, 10; 22, 7, 4 dimostrano che egli at-
tinse direttamente a Fabio. Quanto a Risone, sembra che
Livio non avesse in lui molta fiducia]. — J. Hirschberg, Eine
lexicalisclie Kleinigkeit, pp. 511-512 [Sul significato delle parole
àvàKkaoic;, icaxdKXaaK;, òidKXaaiq, che designano variamente un
fenomeno ottico].
Idem. 4. — J. Boehlau, Schìangenleibige Nymphen, pp. 513-
518 [Su una coppa attica a figure nere della raccolta di Monaco
(Jahn 468) sono rappresentate, a corpo di serpente, le cosidette
juiiHoTTapGévQi è'xibvai. Coteste ninfe hanno affinità con Cecrope,
Eretteo, Tritone, Eurinome ... e fanno parte di un gruppo di di-
vinità antichissime, a cui gli Dei omerici tolsero l'aria e la luce
e che dopo d'allora comparvero come demoni in varie leggende
-625 -
relative alla vita della natura]. — P. Weizsàcker, TJeher das Gè-
màlde des Mihon im Anakeion zu Ailien. Zu Pausanias 1, 18, 1,
pp. 519-523 [Rappresentava la partenza di Giasone, accompagnato
dai Dioscuri, per la spedizione degli Argonauti], — H. Pomtow,
Die delphischen JSuleuten [Fasti delphici III, 1), pp. 524-563
[Liste dei 'Buleuti' e data della loro carica, secondo risulta dalle
iscrizioni]. — M. Rostowzew, Die haiserliclie Patrùnonialver-
waUung in Aegypten, pp. 564-577 [Già sotto i Tolomei esisteva
una distinzione netta fra le rendite dello Stato, \óto<; òriiuócnoq,
e le rendite dei domimi regii, 'iòioq 'Kófoc,: distinzione che i Ro-
mani conservarono. I papiri ci fornirono notizie intorno a molte
oucTiai che concorsero poi a formare il patrimonio imperiale, e ai
rispettivi proprietarii antichi. Specialmente dalle iscrizioni si de-
duce che ogni oùaia, al tempo dell'impero, era (o sembra fosse)
amministrata da un vilicus o actor. Parecchi vilici o actores di-
pendevano da un procurato)' xjatrimonii, e alla testa della vasta
azienda si trovava Vidiologus, che riceveva direttamente i conti
dei santuarii amministratori di qualche parte del patrimonio im-
periale]. — W. ScHEEL, Die Bildung und Ueherlieferimg der
germaniscìien Vòlkernamen aiif -ones, pp. 578-595 [C'è un'intiera
serie di nomi di popoli germanici in -ones: Ehurones, Vangiones,
Amhrones, Hermiones, Burgundiones, Aviones ecc. Ora la loro
formazione è di origine greca. I Greci solevano grecizzare il nome
di altri popoli barbari, appunto valendosi del suffisso -oveq, -wveq.
Quindi per avere la radice pura di quello dei popoli germanici,
basta togliere esso suffisso: così si avrà: Sui-onas, Ling-onas (e
non Suion-as, Lingon-as)\. — K. Ohlert, Ziir antiken Eàthsel-
poesie, pp. 596-602 [1. Èàthselagon. Zu Ovid Fast. IV 665 sq.
(a proposito dell' enigma proposto da Fauno a Numa e risolto
dalla ninfa Egeria; da varie testimonianze antiche si deduce che
l'uso degli enigmi nelle feste degli dei risaliva a tempi remotis-
simi). — 2. Theognis v. 1230 (i vv. 1230-31 formano un vero
enigma, la cui soluzione, secondo Ateneo X p. 457b, è kóxXo?).
— 3. Vergil. hucol. HI 104 ff. (altro enigma: la sorgente). —
4. Ardii. Pai. XIV 16 e 5. Pompeii Commentimi p. 477 L.
[Keil V 311] (il ghiaccio e l'acqua). — 6. Anth. Pai. IX 162
(il calamo). — 7. Basilios Megalomitis [Boissonade anecd. Gr.
Ili 446] (uno strumento musicale in legno). — 8. Marcellus ed.
Helmreich XXVIII 74 (il sole ?)]. — Th. Bikt, Zum Aetna,
pp. 603-641 [Rassegna delle varie ipotesi intorno alla data del
poema. Si può ammettere quasi con certezza che l' autore fu
contemporaneo di Persio e di Valerio Fiacco; ed è evidente che
nei vv. 74 sgg. imitò V Hercules {furens) di Seneca o per meglio
dire ebbe sott'occhi cotesta tragedia: donde tuttavia non si deve
dedurre che egli sia stato amico intimo di Seneca. — Analisi del
poema, fatta sulla nuova edizione del Sudhaus e commento in
gran parte filologico]. — 0. Crusius, Accius in Praxidico,
Rivista di filologia, ecc., XX VII. 40
— 626 —
pp. 642-647 [Praxidicos, mentovato da Plinio, N. h. XVIII, 59,
200, fu un astrologo, quello stesso che il Kroll fece conoscere
in Philol LVII 133 (cfr. Rivista XXVII 175). Probabilmente,
come lascia sospettare la forma del suo nome, si tratta di una
persona fìnta, che venne posta in relazione con Zoroastro. Co-
munque, Accio scrisse un libro di astrologia, a cui diede il titolo
Praxidicus, titolo che ricorda quello di opere di Ennio, Soia,
Euhenierus, Epicliarmus. Intorno a cotesto libro abbiamo notizie
scarse e molto dubbie]. — Miscellen: H. Pomtow, Ktjllon, des
Kyllon SoJin aus Elis. Der Murder des Tyrannen Aristo fimos,
pp. 648-649 [Pausania VI, 14, 11, lo chiama KùXuuv; la vera
forma del nome è KuWiuv, quale è data dalle iscrizioni]. —
C. WuNDERER, Z?i der Faustliàmpferstatue im Thermenmuseum,
pp. 649-651 [Come dice il sottotitolo, Nachtrag zie Philol. LVII
1 /., è un' aggiunta all' articolo dello stesso autore (v. Rivista
XXVII 173) Der Faustkampfer im Museo d. T. Qui il Wun-
DERER prende in esame le pubblicazioni intorno all'argomento del
"RossBACH e del Petersen]. — A. Muller, Militarla, pp. 651-653
[Studia le rappresentazioni dei dona militarla su monumenti ate-
niesi, di cui dà una descrizione]. — K. Ohlert, Petroniana,
pp. 653-656 [Note esegetiche e critiche (ed. Bùcheler 1882)
n." 34: tango manes invece di tangomenas, e designa un modo
speciale del noto gioco del cottabo, usato per prognostici amorosi.
— n.<* 41: omnis bacalusias consumpsi deriva probabilmente da
omnis ab a ci a causa s consumpsi. — ib. duraui viene dalla
corruzione di curaiii. — n.° 45: ... dedit suas, sottint. poenas.
— n." 60: propone consurreximus et altius invece di e. a. et —
n.° 85: scrive quia dies solemnis ludum tardaverat invece di
... artaverat. — n.° 101 : secura vadis invece di se curvatis. —
n.o 102: funi is invece di funis. — n.° 116: in campo siium
invece di impositum; inoltre arce sublimi va considerato come
ablativo assoluto. — n." 128: lusus invece di risus\ — F. Hert-
LEiN, Zu Tac. Germ. 3, pp. 656-658 [Propone: sunt illius
ìiaec quoque carmina]. — C. E. Glete, Zu Polyaen, p. 658
[Strateg. IV, 3, 21 legge Ittitókou (nome del nipote di Poro) e
non TTiTTaKoO]. — Ed. Lange, p. 658: breve aggiunta alla bi-
bliografia tucididea (v. sopra).
Hermes. Zeitschrift fUr classische Pìiilologie. XXXIII. 1898. 1.
— J. Kromayer, Kleine Forschungen zur Geschichte des ziveiten
Triumvirats, pp. 1-70 [(Continuazione da XXXI 70) V. Die illy-
rischen Feldzilge Octavians (le campagne di Ottaviano nell'llliria
del 35 e del 34/33 av. Cr., delle quali il Kromayer descrive
minutamente le vicende, mirarono a un duplice scopo: primo, che
può essere considerato come un semplice pretesto, quello di mettere
a segno alcune popolazioni minacciose ; secondo, che fu il principale,
— 627 —
creare fra i dominii romani e i paesi stranieri, come ora si dice,
un état-tampon, cioè interporre una zona pacifica, ciò che ebbe
per conseguenza di allontanare sempre più da Roma le frontiere
dell'impero. Il duplice scopo fu raggiunto nell'inverno del 35/34).
— YI. Die Vorgeschichte des Krieges von Actium. Stand der
Frage (Premesse alcune notizie intorno allo stato della questione,
l'A. osserva che tenendo conto insieme di Plutarco e di Dione,
le cui narrazioni, del primo per l'Oriente, del secondo per Roma,
si completano a vicenda per quanto riguarda 1' anno 32, si può
stabilire cotesta successione cronologica degli avvenimenti, che
formano la preistoria della guerra d'Azio (pagg. 45-4(3): 1" gen-
naio, attacco di Sosio contro Ottaviano in Senato - gennaio, trat-
tative di Ottaviano con gli Antoniani a Roma - febbraio, colpo
di stato in Roma; fuga dei consoli - marzo, tentativo di allon-
tanare Cleopatra da Efeso - aprile, soggiorno a Samo - maggio,
trasferimento del quartiere generale ad Atene - maggio o giugno,
divorzio da Ottavia - giugno sino alla fine di ottobre, fuga di
Tizio e Planco; apertura del testamento di Antonio; dichiarazione
di guerra a Roma - fine di ottobre, partenza di Antonio per Cor-
eira; quartieri d'inverno a Patras. Ciò quanto alla preistoria più
specialmente politica. Per quello che spetta alla preistoria mili-
tare, i preparativi di Ottaviano ebbero per risultato la raccolta
di elementi tutti italiani, talché nel suo esercito non ci furono
mescolanze di sorta; mentre l'esercito di Antonio era una miscela
di soldati stranieri, di cui più che due terzi orientali)]. — G. Bu-
SOLT, Aristoteles oder X.enopìion? pp. 71-86 [Si tratta di sapere
quale dei due fornisce notizie più esatte intorno a un avvenimento
importantissimo della storia ateniese, i trenta tiranni. Aristotele
('A0r|vai'ujv TroXiieia) attinse specialmente ad Eforo, che fu anche
la fonte di Diodoro; Eforo e in parte lo stesso Aristotele ad una
Atthis, secondo ogni probabilità, quella di Androzione, nella quale,
come si rileva da Arpocrazione, la storia dei Trenta era svolta
largamente. Senofonte scrisse le sue Elleniche, al più tardi, nel
3 94; quindi poteva ricordare ancora molto bene le vicende militari
della rivoluzione. Sotto cotesto aspetto la sua testimonianza è più
sicura; nel resto egli merita minor fede]. — R. Reitzexstein und
E. ScHWARTZ, Pseudo-Sallusts Invective gegen Cicero, pp. 87-108
[E un frammento dell'invettiva che L. Calpurnio Pisone Cesonino
pronunziò nel 54 contro Cicerone, in risposta ad un attacco di
Cicerone contro lui in Senato. Alle prove raccolte dal Reitzex-
stein in appoggio alla sua conclusione altre ne aggiunge lo
ScHWARTZ, che propone d'intitolare il frammento: Ex L. Calpiirni
Pisonis Caesonini oratione in M. TuUium]. — H. Wmz, Die
Codices Palatini des Sallustius und Beitrcige sur GescJiicMe des
Textes, pp. 109-118 [Il Palatino 883, nel Catalogo della Vaticana
ascritto al s. XI, non è il cosidetto tertius Gruteri. Piuttosto, col
Paìatinus secundus del Gruter va identificato il Palatino 887
— 628 —
del s. X -, nel quale però la Giugurtina da 102, 11 è di mano
del s. XII. Cotesto Pai. 887 appartenne a Mathias (Widman) di
Kemnat nell' Oberpfalz, nato intorno al 1430, morto nel 1476
(cfr. Th. Gottlieb in Eranos Vindobon. 1893, p. 148), possessore
di parecchi altri codd., finora creduti di Mathias Corvinus. 11
Palatino 862 è miscellaneo del s. XV; ma le carte 68-108, mem-
branacee, contenenti Sallustio, sono di mano del s. Xlll. Notizia
di altri codd. Palatini: 892 del s. Xlll; del XV 888 bis, 890,
885, 891, 617, 884, 886].— U. von Wilamowitz-Moellendorff,
Die Lehenslaenglichen ArcJwnten Atìiens, pp. 119-129 [Eettifica la
notizia sull'argomento data da Aristotele, 'AGrivaiujv TroXiteia 3, 3.
Ci furono veramente degli arconti a yita, che vennero considerati
come re, quando la loro lista la si fece cominciare dai re dell'età
mitica, cioè si prolungò fino a cotesti re. Così anche i Medontidi
seriori poterono godere del titolo ambito]. — C Robert, Theseus
und Meleagros bei Bakchylides, pp. 130-159 [11 mito nella let-
teratura e nell'arte figurata. Raffronti. Ai monumenti finora co-
nosciuti va aggiunto un cratere del Museo civico di Bologna, che
il Robert riproduce]. — Th. Mommsen, Eiigippiana, li, pp. 160-
167 [(Continuazione da XXXll 454; v. Bivista XXVll 183).
Classificazione dei mss. di Baviera e dell' Austria. Formano una
classe a se, R, affine alla classe II dei mss. italiani, e che com-
prende alla sua volta due gruppi, uno con la divisione in capitoli,
l'altro senza. C'è poi una seconda classe, S, che manca dell'indice
dei capitoli. Entrambe, R e S, ebbero a base lo stesso archetipo].
— P. De Winterfeld, Coniedanea, pp. 168-174 [Terenzio, Andr.,
II, 5, 21 : Nequeo invece di aeque — Eun. Ili, 3, 13 : Bus
ecquod Suni invece di Bus Suni ecquod — Ovidio, Metani. 1
426 sg.: ... et in his quaedam imperfecta per ipsum \ Nascendi
spatium, quaedam modo coepta suisque — Lattanzio, PJioen. 18 :
vis invece di tnetus — ib. 161: è dubbia la lezione proposta da
Isaac Vossius — ib. 163 : Femina seu, {felix^ seu) masculus est,
seu neutrum — Marziano Capella, Hymen. IX 903 : pulchris in-
vece di chelis — Fulgenzio, Myth. 1 12: orneoscopicis e haheat
invece di Jioroscopicis e hahet\ — Miscellen : P. Wendland,
Jesus als Saturnalien-Kònig, pp. 175-179 [Celebrando i Satur-
nali, gli eserciti romani facevano una mascherata, in cui Gesù
compariva come re dei Saturnali stessi. In ciò si accordano i rac-
conti di Marco, 15, 16-20 e Matteo, 27, 26-31 con quello di Fi-
lone, in Flaccum 5, 6; e la cosa è confermata dagli Atti del
martire Dasio (v. Bivista XXVI 195 sg.). Che Pilato abbia tentato
di salvare Gesù, come narra Giovanni, 19, 7-12 è storicamente
impossibile. Quanto poi al racconto di Luca, 23, 11, in cui c'entra
anche Erode, nemmeno esso ha valore storico]. — F. Blass, Zu
Aiscliylos Choephoren, pp. 179-182 [Nel v. 32 (poìpO(g era in
origine una semplice glossa dello scoliaste, più tardi introdotta
nel testo]. — E. Schwartz, Zu Nikolaos von Bamashos Biographie
- 629 -
des Kaiser Augustus, pp. 182-184 [Note esegetiche e critiche ai
capp. 16. 19. 23. 25. 27. 28. 30].
Idem. 2. — E. Schwartz, Die Vertheilung der rómiscìien Pro-
vinzen nach Càsars Tod^ pp. 185-244 [Nulla si può affermare,
quanto ai particolari, con assoluta certezza, perchè le varie fonti
a cui possiamo attingere notizie non si accordano fra loro. Ciò
dipende dal fatto che esse fonti sono l'espressione delle tendenze
di quattro partiti, quelli di Cicerone, di Augusto, di Bruto e di
Antonio. Per Cicerone valgono le cose dette da lui stesso. Per
Augusto bisogna ricorrere a T. Livio, Nicolao Damasceno, Velleio
Patercolo; per gli altri due a Plutarco. Dione, causa il suo en-
tusiasmo per Antonio, è fonte troppo sospetta. Ninna fede poi
merita Appiano, che allo scopo di conciliare le tendenze opposte
di Antonio e di Ottaviano scrisse sull' argomento pagine di ro-
manzo, non di storia]. — I. Vahlen, Varia^ pp. 245-261 [XLIX.
Nella vita d'Orazio (scritta da Svetonio) forse bisogna leggere :
decessit V hai. Decembris C. Mario Censorino et C. Asinio
Gallo consulihus post nonum et quinquagesimum [diem
quam Maecenas ohierat^ aetatis agens septimimi et quinqua-
g e si m u ni\ annum. Ciò perchè Dione Cassio dice, LV 6 e 7, che
Mecenate morì nel settembre del 746 — L. Cicerone, ad Att.
I 18 in principio: ... una communicem; una ipuò stare. Cfr. ^ro
Sestio 51, 109: una consentiuni. Citazione di altri esempi, di
parecchi autori, dell'uso pleonastico di una — LI. Teocrito, Id.
XVI. I vv. 60-61 e precisamente le parole Kujuaxa-ùjGeT non sono
da espungere. Citazione di luoghi simili, a proposito dei vv. 83-86
dello stesso idillio — Id. XV 37: Km si riporta non soltanto a
tàv h;ux«v, ma a tutto il discorso, e iT0Té6riKa è la lezione vera.
Quanto a vpuxnv in cotesto passo, come in parecchi altri luoghi,
significa " qiiod quis praehere aut afferre alieni possit vel velit ".
— LII. Apuleio, Apologia e. 56 II p. 519 Oud.: Incus basta per
se ; quanto a locus consecratus è detto "perapte et de more\ se-
condo dimostrano parecchi esempi — LUI. 76. 64 II p. 536 Oud.:
c'è un caso di ripresa del principio del periodo, fatto non infre-
quente in Apuleio, il quale anche ricorre all'uso di is, di eum, di
qui, 0 soli 0 col nome proprio, appunto per riprendere un periodo che
precede. Esempi simili occorrono in altri scrittori]. — P. Meyer,
Noclimals Praefecfi Aegypti, pp. 262-274 [(Cfr. Rivista XXVI
185 sg.). I, Volusius Maecianus (la data fissata dal Meyer, a cui
contradisse lo Stein, è la vera, né il prefetto V. M. è da iden-
tificare col noto giurista L. Volusius Maecianus). II, L. Valerius
Proculus (dopo il 156/157). Ili, L. Mevius Honoratus (230/32).
IV, Claudius Firmus e la 'liberazione dell' Egitto dal giogo ro-
mano' (272/273). V, Aggiunte alle liste precedenti, Vi, Altre
aggiunte alla lista e alla cronologia dei governatori romani del-
l'Arabia: 1, P. lulius Geminius Marcianus (162-169). 2, Q. An-
tistius Adventus. 3, P, Aelius Severianus Maximus (194). 4, Fu-
— 630 —
rius Severianns (213), e altri quattro poco conosciuti. Notizie in-
torno a cotesti personaggi quali sono fornite dalle iscrizioni']. —
G. Wentzel, Hesy chiana, pp. 275-312 [La |LiouaiKÌì iatopia di
Dionigi di Alicarnasso, della quale rimangono pochissimi fram-
menti sicuri (l'opera comprendeva 30 libri), non è punto la fonte
delle biografie dei poeti di Esichio, come vuole 0. Schneider. Così
l'opera di Filone di Byblos TTepl ttóXcujv koì ou^ i^aCir] aùtuijv
èvòóHou(; fiveyKe non è, come suppongono Daub e Kohde, la fonte
di Stefano di Bisanzio. Nel TTivaE di Esichio non dobbiamo vedere
che un semplice estratto e a lui, non a Filone, attinse per le sue
'EeviKtt Stefano, contemporaneo dell'imperatore Giustiniano (527-
568) e che scrisse certamente non prima dell'impero di Giustino
(518-527)].. — E. Bethe, Bas griecldscìie Theater Vitruvs,
pp. 313-323 [La nuova ipotesi del Dòrpfeld, che Vitruvio pur
chiamandolo teatro "greco" abbia descritto il teatro dell'Asia
minore e non quello ellenistico, viene a distruggere la sua teoria ;
ma non è inammissibile. La vera forma del teatro dell'Asia mi-
nore ancora non la si conosce bene; però il tipo della costruzione
è precisamente quello del teatro ellenistico]. — Miscellen: W. Dit-
tenberger, SostJtenis, pp. 324-329 [A proposito dell'articolo del
Beloch nel Hermes XXXII 667 sgg. (v. Rivista XXVII 186)
Confutazione di alcune affermazioni di lui]. — H. Pomtow, Am-
phiktyoniscJies, pp. 329-334 [Confuta alla sua volta altre affer-
mazioni del Beloch (XXXII 161 sgg. 399 sgg., oltre a 667 sgg.)].
— H. DiELS, De Casa flumine metapontino, pp. 334-335 [Bac-
chilide X (XI) 115 ricorda il fiume Kdcrav che scorre nel terri-
torio di Metaponto. Ora cotesto fiume è lo stesso che il Casuentus,
di cui fa menzione Plinio (iV. H. Ili, 11) ed è variamente nomi-
nato da altri scrittori, Kóaa, KauKa(yo(;, Néaaoq]. — S. Fraenkel,
Zu den semitisch-griechisclien Eigennanien, pp. 335-336 [Pa-
recchi ne occorrono in una iscrizione votiva pubblicata dal Jou-
GUET in Biillet. corr. ìiellén. XX 177 sgg.: Md\ixo<;, ''OpaiO(;
arabi, certo; forse 'Rdecroc^. Inoltre 'Apòéri?, Aueiòoq, ZappòfiXo?,
'ApboKuuq e r aramaico Zò.^\\oc, : tutti nomi da spiegare]. —
G. BusoLT , Zur Auflielung der Verbannung des Thukydides,
pp. 336-340 [Pausania I 23, 9 dà notizia del fatto. Da altre
fonti si rileva che il ritorno di Tucidide in patria fu concesso
per un decreto speciale, non per effetto di un'amnistia generale].
— J. ZiEHEN, Ein Nacìiklang rationalistischer Mytliendeutung
dei Vitruv, pp. 340-341 [A proposito delle parole maiores ... sa-
lubritatem (de archit. I 4, 9), le quali o debbano riportarsi agli
"AmcTTa di Palefato o forse con maggior fondamento alle ricerche
peripatetiche intorno alla storia delle varie scienze, contengono
innegabilmente tracce d' interpretazione razionalistica della mito-
logia]. — Lo stesso, j&m Ciceronianum zur GescJiichte des Isis-
eultes in Bom^ Y^^^.ii^l-^ii^l^Solehat ...videatur {ad Att.ll 17,2)
dove va letto: iacet ille sic, ut prae hoc Isis (invece di i. enim
- 631 -
ille sic ut phocis) Curiana stare v. Era un modo di dire pro-
verbiale, contenente un accenno alla distruzione della statua della
dea]. — K. Fuchs, Eine neiie Receptformel des Erasistratos,
pp. 342-344 [Per malattie dell'occhio: dal ms. Paris. Gr. 2324
del s. XVI, f° 21 S""]. — A. Deissmann, Die griechiscìie Titulatur
des Triumvirn Marcus Antonius, p, 344 [Nella lettera di lui al
Koivòv Tfì<; 'Acfiaq illustrata dal Brandis nel Hermes XXXII
509 sgg,, il vocabolo ànoKaTaaidaeijuc; non va spiegato come com-
posto da àTTÓ, per èK, e Katacr.; è invece una parola sola che si
trova anche in CIG 2737].
Idem. 3. — L. Traube, Zìi Plinius kunstgescJiichtlichen Bii-
chern, pp. 345-351 [Commento critico a XXXIV 71. XXXV 120.
XXXIV 84; 83. XXXV 7 sull' edizione del Mathoff dei libri
XXXI-XXXVII. Nella nota 3 a pag. 351 il Traube rettifica le
notizie del Mathoff intorno al Vossianus F 61 e al Riccardianus,
dimostrando che il primo è più antico]. — H. Stein, Zu Thu-
Icydides, pp. 352-359 [Osservazioni in gran parte esegetiche a I
2. 3. 6. 7. 13]. — M. Wellmann. Die Pflanzennamen des Dio-
shurides, pp. 360-442 [A stabilire l'autenticità dei sinonimi delle
piante {Pflanzensynonima) di Dioscoride, il quale senza dubbio
si valse anche delle opere dei suoi predecessori, non c'è altro
mezzo che sottoporre i manoscritti a un esame minuzioso. I rass.
dei cinque libri de materia medica di Dioscoride si dividono in
due classi, delle quali la seconda si distingue dalla prima per
notevoli deviazioni dal testo e per un gran numero di aggiunte.
Sono mss. interpolati, e la fonte principale dell' interpolazione è
costituita dal testo del Dioscoride alfabetico; l'opera così ampliata
risale a un tempo posteriore, tantoché il più antico dei mss. della
seconda classe, il Vatica?io-Palatinus, è del s. XIV. Ai nomi greci
delle piante nei mss. di essa classe non di rado sono aggiunti (in
greco), oltre ai corrispondenti romani, anche quelli galli, toscani,
siciliani, ... africani, armeni, siri ... Quanto ai sinonimi nei mss.,
non interpolati, della prima classe, che siano autentici è dimo-
strato dal fatto che Plinio attinse alla medesima fonte; ma ciò
non ostante, il Dioscoride alfabetico non è autentico. È semplice-
mente un trattato di farmacia, messo insieme con le illustrazioni
di Krateuas, coi sinonimi d'un manuale anonimo di Pamfilo, gram-
matico della fine del 1° secolo d. Cr., e col testo di Dioscoride.
Seguono notizie intorno ai mss. e la lista dei sinonimi romani in
ordine alfabetico, che sono 541]. — R. Heinze, Za Horaz Briefen,
pp. 423-491 [L'autore sta preparando, come avverte in nota, la
seconda edizione del commento del Kiessling, e in cotesto articolo
spiega e giustifica come e perchè dissenta qua e là dal Kiessling.
Per risparmio di spazio mi limito a indicare i luoghi su cui il
Heinze richiama 1' attenzione del lettore: 1 1, 4 sgg.; 32. I 2,
9 sgg.; 19 sgg.; 67 sg. I 4, 1 sgg. I 5, 1 sgg. I 6, (1-27. 28-fine).
I 7, 20 sgg. I 8. I 9, 6; 11. I 10, 12 sgg. I 11, 25 sgg. I 12,
- 632 -
1 sgg. 1 13, 6 sgg. I 14. I 15, 1 sgg.; 10 sgg. I 16, 1 sgg.;
53 sgg. I 17, 37 sgg. I 18, 72 sgg.; 96 sgg. I 19, 23 sgg.]. —
U. VON WiLAMOWiTZ-MoELLENDORFF, Uneclite Briefe, pp. 492-498
[Polemizza col Blass riguardo all'autenticità delle lettere di Iso-
crate, di Platone e di Demostene]. — M. Lehnerdt, Enoch von
Ascoli unddie Germania des Tacitus, pp. 499-505 [Enoch d'Ascoli,
contrariamente a ciò che lasciò scritto il Pontano, fece ritorno a
Eoma, dopo oltre 4 anni di assenza, prima del 13 marzo 1456,
forse, come risulta da lettere del Panormita e dell'Aurispa, già
verso il novembre del 1455, e portò seco in un codice miscellaneo
il manoscritto della Germania. Quando egli morì, nel 1457, il
detto ms. o una copia venne nelle mani di Enea Silvio Piccolo-
mini, che se ne valse per il suo opuscolo mandato il 1° febbraio
1458 a Martino Mayer, cancelliere dell' arcivescovo Dietrich di
Magonza. Dove andò a finire il ms. ? Una copia è a Vienna, ma
di quella di Enea Silvio non ne sappiamo nulla. — Il Lehnerdt
chiude accennando al ms. della Germania di Cesena e a quello
della Biblioteca Garabalunghiana di Rimini, il quale ultimo è
non del 1426, ma del 1476]. — Miscellen: P. von Winterfeld,
Ein Peironcitat des Grammatikers Caper, pp. 506-511 [La ci-
tazione di Petronio, attribuita finora al grammatico Eugeni us Vul-
garius, appartiene invece a Caper, de differentia calcis, e tutto il
passo, nel quale occorre la citazione stessa, è un commento a un
luogo di Eugenius V.]. — ^ K. P. Schulze, Ueher den Codex R
des Catull, pp. 511-512 [È il codice Ottoboniano 1829, che con-
corda col veneto marciano (M) e a quanto pare ha poca importanza].
Idem. 4. — U. von Wilamov^itz-Moellendorff, Lesefriichte,
pp. 513-533 [I. Stati US Thebais III 460 (sta bene Aphesanta,
secondo è dimostrato così dalla etimologia, da àqpieaGai, come dalla
leggenda raccolta da Pausania 1115,3) — lì. Apollonios
Rhod. 3, 1240 (si legga luetà òaTG' a)na) — HI. Stohaeus
Ed. 1 1, 24 W. (sono sotadici, quando però si conservi toOtov
mutato dal Heeren in toOto) — IV. Athenaeus X 447 b (epivle
invece di è'ppuZie) — V. Pausanias III 25 (va scritto ov Ma-
Xéa<; òpoq è'Opeqje) — VI. Eurip. Androm. 557 (lezione ori-
ginale: vnapvoq yàp tk; olq); Iphig. Aul. 543 (cambiare ^^xoleq
in èVaOe<;, èiaeve in eiaoXe) — VIL Aristoph. Tliesmoph. 536
(teicfeaGe x invece di Titg ecfriv) — Vili, nepì xv\x<yiv del Corpus
Hippocr. V 490 Littré (iLv va mutato in òvov) — IX. irepì
àpxainq ìr|TpiKfì<g (correzioni a parecchi luoghi) — X, òóEai la-
TpiKai di Menone (colonna 12, linea 36 da raffrontare con 1' epi-
tafio di Odiòa^ [Journal of Hellenic Studies IX 259]) —
Xl. Pia t. Menex. 238 b (iliv xà ^èv - èav, ìa^ev jàp è un
amusantes glossema) — XII. The oc. Hymn. ad Ptolem. (sul
numero delle città egiziane, che ivi si fa risalire a 33333) —
XIIL P Itilo d. nepi eùcrepeiaq (note critiche a 16. 23. 26. 49)
— XIV. Theoph. Char. 23 (l'antico segno X che Teofrasto
— 633 —
conosceya col valore di 1000, più tardi fu inteso per 600) —
XV. Bionys. Halic arn., ad Pomp. (sul nome féiuive alla
fine del e. I; al qual proposito va notato che anche l'epitomatore
di Posidonio porta il nome romano e non può essere vissuto
prima di Cristo) — XVL Polyh. Vili 11, 3 (TTpoTréteiav invece
di irpoaiaaiav); ib. 18, 1 (Ehianos, non Arianos) — XY II. Note
critiche ad alcuni passi del trattato nepl uipoug — XVIIL Per
'HpaieT(; dell'iscrizione pubblicata dal Maass in Jahrh. d. arcìi.
Insta. XI 103 cfr. Plinio H. N. 3, 85. — XIX. Scolio a Vir-
gilio ^n. XI 841 (vi sono ricordati i Volsci; ora il più antico
documento che faccia menzione dei Volsci è il Periplo di Scillace,
nel quale il loro nome è scritto 'OXaoi, e costoro compariscono
come Liburni. I Volsci che figurano nella storia di Eorua del
IV sec. sono una stirpe di immigrati) — XX, Plutarco : de E
delpliico^ 15; de defechi orac. 11 p. 415*^; Synip. Qu. II 10,
III 1 p. 647, IX 12 p. 741'=; Praecepta r. p. ger. 27 p. 820^;
Quaest. Graec. 56; Is. Osir. 353® (Note intorno alle interpola-
zioni di tutti cotesti passi. Gli scritti di Plutarco in generale
non sono interpolati; quindi tanto più sono degne di studio le
poche interpolazioni che qua e là s'incontrano) — XXI. Su le due
brevi lettere di Giovanni, 1' apostolo (osservazioni filologiche) —
XXII. Sul testamento di Aristotele (commentario storico) —
XXIII. La Consolatio dello pseudo-Plutarco ad Apollonio , 19
p. Ili f. (commento filologico)]. — A. Schulten, Romiscìie Flur-
Jcarten, pp. 534-565 [Lo studio delle figure del Corpus degli
agrimensori (figure corrispondenti alle nostre mappe del catasto)
è molto interessante e istruttivo : infatti esse hanno un valore in-
negabile. Lo ScHTLTEN SÌ occupa, riproducendole, delle figure (quali
sono date da vari mss.) 150 = Minturnae, 152 = Hispellum
(Umbria), 153 = Anxur, 156 = Avenches (nome attuale), 157 =
Aosta, 158. 175. 183. 188. 189 ... = coloniae luliae di vari luoghi.
190 = Mantova oppidum e Cremona colonia, 192 = il trifinium
(confine di tre territorii) di Vettona, Falerio nel Piceno e Hi-
spellum, 196 = Torino (cioè Colonia lulia Augusta), Pollentia e
Hasta, e 197*, che però è così guasta da rendere impossibile qua-
lunque interpretazione. Le figure o per meglio dire le carte che
si trovano nei codd., sono, come è dimostrato da parecchi fatti,
schizzi riproducenti le formae originali, cioè i documenti ufficiali,
e concordano, quanto alla distinzione fra coloniae e oppida, con
le notizie date in proposito da Plinio]. — C. Robert, Aphori-
stiscJie Bemerkimgen su Aristophanes Vógehi, pp. 566-590 [Sono
presi in esame, ma senza ordine, più luoghi della commedia, a
parecchi dei quali vengono proposti emendamenti]. — A. Rzach,
Die ìiandsclìriftliclie Tradition der pseudohesiodischen Aspis ,
pp. 591-625 [I mss. vanno divisi in due classi, che l'autore de-
signa rispettivamente con le sigle Q e Y: la classe Q comprende
due famiglie e il suo rappresentante principale è l'Ambrosiano
— 634 -
C 222 iiif. (= D) del sec. XIII. Anche la classe Y comprende
due famiglie e ha per suo rappresentante di maggiore importanza
il Laurentianus XXXII 16 (= E), parimenti del sec. XIII. Ci
sono inoltre due redazioni contaminate, di cui una anonima, l'altra
attribuita a Demetrio Triclinio. Base del testo debbono essere le
due classi Q e Y]. — A. Hock, Die SòJme des Kersehleptes von
Thrakien, pp. 626-637 [È possibile ricostruire la pianta genea-
logica della famiglia del principe odrisio con le notizie fornite da
una iscrizione di Delfo, pubblicata dal Perdrizet nel Bull, de
corresp. hell. XX (1896), p. 466 sgg.]. — Miscellen: L. D. Bar-
NETT, Ber goldene Hund des Zeus und die Hochzeit des Laertes
auf griechischen Vasen, pp. 638-643 [La rappresentazione del
vaso del Louvre pubblicato dal Pottier , Vases antiques du
Louvre 1 pi. 17, concorda con gli scolii dell'Odissea t 518 e col
racconto di Pausania X 30, 2 — L'anfora di Monaco n° 805 non
rappresenta, come si è creduto finora, un momento della leggenda
di Bellerofonte, ma le nozze di Laerte]. — E. Meyer, Die ma-
Tiedonischen Militarcolonien, pp. 643-647 [A proposito dell'articolo
dello Schulten in Hermes XXXII 523 sgg. (v. Rivista XXVII
185): osservazioni e rettifiche di vario genere]. — Lo stesso, Ar-
rians Geschichie Alexanders des grossen , pp. 648-652 [Ed.
ScHWARTz nell'articolo J.mam<s dell'Enciclopedia Pauly-Wissowa
II 1235 ha voluto dimostrare che l'opera di Arriano citata nel
titolo quassù è un lavoro preparatorio per una storia della Bitinia.
Il Meter a sua volta dimostra che ciò non è, e nemmeno è possibile
supporlo]. — Lo stesso, Die angeliche Centurienreform Sullas,
pp. 652-654 [La notizia ha fondamento in un passo di Appiano
Civ. I 59, che fu frainteso, e quindi è erronea]. — F. Blass, Ein
Papyrusfragment aus Menandros Kolax, pp. 654-657 [Resti-
tuisce e commenta il testo, raffrontandolo con Terenzio, Eun. IV 7
(v. 781 = papiro col. I, 12 sgg.). Seguono alcune osservazioni sul
frammento del reujpTÓ<; dello stesso Menandro]. — H. Willrich,
Eine neue Insclirift zur Geschichte des ersten Mitliradatisclien
Krieges, pp. 657-661 [Pubblicata da E. Kalinka nel primo nu-
mero degli Annali dell'istituto archeologico austriaco di Vienna.
Commento storico]. — G. Busolt, Zur Chronologie Xenophons,
pp. 661-664 [Come si debbano intendere le formole cronologiche
(tuj òè àWuj è!T€i, toO h' èTTióvTo? ejovc, ...) di cui fa uso Seno-
fonte nelle Elleniche]. — ^ Fr. Pichlmayr, L. Norbamis Lappius
Maximus., pp. 664-665 [È il vero nome, e non, come crede con
altri il Mommsen, L. Appius N. M., dell' ufficiale che stava a
capo della parte dell'esercito conservatasi fedele durante la rivolta
di Saturnino contro Domiziano; la forma Lappius occorre nei
mss. della cosidetta Epitome de Caesarihus 11, 10 e in qualche
iscrizione, CIL X 2646. IX 21091. VI 397 ...]. — Th. Mommsen,
Der Tribun Tillius, pp. 665-667 [Non è, come suppone il KiESS-
LiNG nel suo commento a Orazio Sat. I 6, 24, il tribuno L. Til-
635 —
lius Cimber uccisore di Cesare, ma il irìbunus militum laticìa-
vius 0 tribuniis lionores petiturus e non era figlio di un senatore].
Bheiniscìies Museum fur Philologie. N. F. LUI. 1898, 1, —
P. Wendland, Kritiscìie und exegetische Bemerkungen zu Philo,
II, pp. 1-36 [Agli scritti De ebrietate. De sobrietate. De coti-
fusione linguarum. De ìnigratione Abrahami]. — K. Hoter,
Quellenstudien su Ciceros Buchern de natura deorutn, de divi-
tiatione, de fato, pp. 37-65 \_De nat. deorwn: la disposizione
della materia è quella stessa dell'opera, cioè dell'originale greco
che Cicerone ora imitò, ora tradusse, ora ridusse: originale di cui
egli ci ha conservato alcuni frammenti, con l'aiuto dei quali torna
facile formarsene un concetto esatto. L'opera greca era senza dubbio
molto ampia e l'argomento ^ svolto compiutamente, a cominciare
dalla filosofia presocratica. E assai probabile, tenuto conto di tutte
le ragioni che militano in favore di cotesta ipotesi, che si trat-
tasse di un libro di Antioco. Sono da scartare senz'altro Posidonio
e Sesto Empirico. — De divinaticne. Le fonti furono quattro :
1) l'opera de natura deorum di Antioco, della quale Cicerone si
era già valso per il suo scritto di cui è detto quassù. Una
parte di essa opera aveva per titolo Ttepì liavxiKfii;. 2) Un estratto
di uno scritto di Gratippo, dove l'autore si riportava a Dicearco.
3) Un estratto di uno scritto di Posidonio (Trepl Oeujv ?), in cui
era riassunta la sua introduzione alla divinaiio. 4) Uno scritto
di Crisippo intorno alla divinatio, in due libri, con un'appendice,
pure in due libri, de oraculis e de somniis. — De fato. Ancora
una volta Antioco]. — 0. Plasberg, Satura Tulliana, pp. 66-97
[Note esegetiche e critiche a parecchi luoghi del libro III de Be-
pubìica (cioè propriamente dei frammenti di esso libro), del Ti-
maeìis, dei Baradoxa, a de natura deorum I 10, 25, e de divi-
natione 112, 19]. — E. Schubert, Der Tod des Kìeitos, pp. 98-
120 [Fonti a cui si attinge la notizia del fatto. Il racconto più
ampio è quello di Plutarco nella vita d'Alessandro 50-52, che
deve esser preso come punto di partenza per le ricerche intorno
alle fonti. Di queste la più importante è Callistene, a cui si riat-
tacca Plutarco. Segue Care, al quale ricorsero, ancora, Plutarco,
Arriano e Giustino, non però come a fonte principale. Care ebbe
notizie della morte di Clito da Xenodoco di Cardia e Artemio
di Colofone, testimoni oculari. Viene terzo Duride di Samo, che
inventò, a quanto sembra, un particolare del fatto, ripetuto poi
da altri scrittori, Clito che durante il banchetto recita dei versi
di Euripide; del racconto di Duride si valsero, ancora, Plutarco,
e Curzio VIII, 1, 28 sgg. Inoltre Duride cambiò di suo arbitrio
il nome dell' autore del poema satirico contro i vecchi generali
macedoni. Quarta fonte: Clitarco, e fu la principale di Giustino
- 636 -
e di Curzio. Infine bisogna tener conto di Tolouneo e di Aristobulo,
dai quali trassero profitto Curzio e Arriano]. — C. F. W. Muller,
Zu Ciceros Briefen an Atticus, pp. 121-136 [Note critiche a
I 14, 1 f. - II 7, 2; 14, 1; 18, 2 m.; 20, 2 m.; 24, 3 -
III 5 m.; 12, 3 - IV 2, 2 ni.; 2, 3 ra.; 4 ex. - V 3 ex.; 12,
12 m. - VI 1, 11 ex. - VII 2, 3 g. E.; 3, 2; 5, 4; 8, 5 g. E.;
15, 2; 23, 3; 26, 1 - Vili 2, 4; 3, 2 ex.; 4, 2; 5, 1 p. m.;
12 A 4; 15, 1 - X 1, 4; 11, 1 p. m. - XI 15, 1; 15, 3; 17,
1 ex.; 21, 3 m.; 22, 1 m.; 24 in. - XIII 6, 4; 10 ex.; 21, 4;
30 in. - XV 19 in."]. — F. Solmsen, Brei hoiotiscìie Eigennamen,
pp. 137-158 [1. OiGàòag (in una iscrizione pubblicata dal Pollak,
Jahrh. d. d. arcìiaol. Instit. ròin. Alt XII, 105; si riporta a
0Ì0UUV, che occorre in tre iscrizioni, ed è identico a TTi0ujv, nome
abbastanza comune. Il nome nella forma beotica viene dalla ra-
dice 7X10, la stessa di TTÌ0riKO<;, cfr. lat. foedus, ributtante, laido).
— 2. Fàpmxoq. Bpà)Lii(; (Fdpiaixoi; non deriva dalla radice Fep,
difendere, proteggere, ma dalla stessa donde il lat. vermis. Ad
esso, frequente nelle iscrizioni, va unito Bpd|ii^, che si legge in
CIGS I 1888 a 1, lista di morti di Tespie, riferita dal Kikch-
HOEF alla battaglia di Delio del 424 a. Cr.). — Appendice :
NauKpapo<; vaÙK\apoq vaÙK\r|PO? (delle 3, la forma originaria è
la prima; -Kpàpo(g poi si riattacca a *Kpcicr-po<; che troviamo in
Kpotcr-TTeòov, Kpàa-iripia, eolico Kpdvva, dorico Kpdva, ion.-attico
Kpnvri, da un greco antichissimo Kpd(5-va, 'fonte': in tutte co-
teste forme Kpàa- si ha da vedere una derivazione di Képa(;
'corno' cioè 'cima, punta, cosa elevata')]. — Miscellen: K. Kunze,
Be Strahonis loco, pp. 159-160 [XVII, p. 797 Cas. (= Polyb.
XXXIV, 14): propone ttoXuòikov invece di itoXitikóv]. — ■■
K. Kalbfleisch, Zum Anonymus med. Paris. {Uh. Miis. XLIX
551 /".), p. 160 [A 53^ , 22 si legga 7tìòti<?i? cioè miòricriqj. —
A. KoRTE, T. Lucretiiis Carus bei Biogenes von Oinoanda ?
pp. 160-165 [Neir iscrizione dell' epicureo Diogene di Oinoanda,
ripubblicata nel Bidl. de corresp. hellén. XXI 346 sgg. è fatta
parola di un 0au^d(Jioq Kdpoig, nel quale altri ha voluto ricono-
scere Lucrezio Caro, il celebre poeta romano. Si tratta invece di
un insignificante filosofo epicureo, di nazionalità greca, che viveva
a Rodi verso la fine del secondo secolo]. — Fr. Vollmer, Zum
Homerus latinus, p. 165 [11 principio è un acrostico in pare-
miaci : Iram xmnde miìii Pelidae - | Trisiia quae miseris In-
iecit - etc.]. — M. Ihm, Bamasus und Bracontiiis, pp. 165-166
[Contrariamente all'affermazione dell' Amend, Studien zu den Gè-
dichten des Papstes Bamasus, p. 11, Draconzio di nulla è de-
bitore a Daraaso]. — F. B(uecheler), Spartiaticus, pp. 166-167
[Quello di cui fa parola Musonio presso Stobeo fior. XL 9 è
C. Julius Spartiaticus ricordato in CIA III 805 e 68]. — 0. Ross-
BACH, HAYI. 0PAIKIAHI, pp. 167-168 [È cotesta la forma del
nome del forcuta Hedystracliides qui piroelia armatosque caelavit
— 637 —
menzionato da Plinio N. H. XXXIII 156]. — A. Bauer, Ké-
TTOuXe, p. 168 [A proposito di un articolo di E. Fuchs in Bh.
Mus. L 577; KérrouXe, kebuli, è la Xilopia aethiopica (pianta), e
il nome è identico a cepula (Ducanqe Gloss. med. et inf. Lat.)].
Milano, 5 settembre 1899.
Domenico Bassi.
PUBBLICAZIONI RICEVUTE DALLA DIREZIONE
Omero. Il libro sesto dell'Odissea commentato da S. Lo-Cascio. Caltanissetta.
Tip. dell'Omnibus, 1899, di pp. 99.
Franz Boll. Beitràge zur Ueberlieferungsgeschichte der griechischen Astro-
logie und Astronomie. Miinchen, F. Straub, 1899, di pp. 177 a 140 con
una tavola.
E. RoMAGNOLL Versione poetica degli Uccelli d'Aristofane con prefazione
di Augusto Franchetti. Firenze, Sansoni, 1899, di pp. XVI-135.
Giuseppe Lupl Note intorno a Saffo. Sassari, G. Dessi, 1899, di pp. 41,
Die Forschungen zur griechischen Geschichte 1888-1898. Verzeichnet und
besprochen von Adolf Bauer. ÌNIùnchen, G. H. Back, 1899, di pp. 574.
Xenophontis Espeditio Gyri. Recensuit Guilelmus Gemoll. Editio maior.
Adiecta est tabula geographica. Lipsiae, Teubner, 1899, di pp. VllI-305.
Lycurgi Oratio in Leocratem. Post Garolum Scheibe adiectis ceterarum
Lycurgi orationum fragmentis edidit Fridericus Blass. Editio maior.
Lipsiae, Teubner, 1899, di pp. XLIV-86.
TiTi Livi Ab urbe condita libri. Editionem primam curavit Guilelmus Weis-
senborn. Editio altera, quam curavit Mauritius Moller. Pars li, fase. 1,
lib. VII-X. Lipsiae, Teubner, 1899, di pp. XX-230.
DiONYSii Halicarnassei Opuscula ediderunt Hermannus Usener et Ludovicus
Radermacher. Voluinen prius. Lipsiae, Teubner, 1899, di pp. XLIV-438.
Trajans Dakische Kriege nach dem Sàulenrelief erzàhlt von E. Petersen.
I. Der erste Krieg. Leipzig, Teubner, 1899, di pp. IV-95.
Giacomo Tropea. Studi sugli Scriptores historiae Augustae. Messina, Tip.
della Rivista di Storia antica, 1899. Tre parti rispett. di pp. 116, 41,54.
Arturo Bersano. Pazzia, genio e delinquenza nella filosofia platonica. Ap-
punti. Torino, E. Loescher, 1899, di pp. 30.
Pietro De Blasl Frasario metodico della lingua latina. Noto, Tip. di Fr.
Zammit, 1899. Fase. X-XIII, pp. 433-624.
- 638 —
Uberto Pedroli. La Beozia dalla restaurazione di Tebe alla riduzione a
provincia romana. Parte prima. Pistoia, Tip. di Giuseppe Fiori, 1899,
di pp. 25.
Giuseppe di Cosimo Urbano. Studi di grammatica comparata latina e ita-
liana. Trani, V. Vecchi, 1899, di pp. 52.
Emilio Debenedetti. Ancora sul « Menesseno ». Firenze, Tip. Garnesecchi,
1899, di pp. 19.
Giuseppe Zucgante. Le opinioni del Gousin e del Tannery intorno agli ar-
gomenti di Zenone d'Elea (Estratto dalla « Rivista Filosofica ». Fascili.
1899), di pp. 27.
A. Solari. De Spartae patronomia (Estratto dal « Bollettino di Filologia
classica », Anno VI, luglio 1899), di pp. 5.
Francisco P. Garofalo. E1 occidente segùn los antiguos escritores Griegos
(In « Boletin de la Societad geogràfica de Madrid », 1899, pp. 129-155).
Sulla confederazione achea (Estratto dalla « Rivista bimestrale di
Antichità Greche e Romane », Anno II, Fase. 3 e segg.), di pp. 13,
Augusto Balsamo. Studi di filologia greca. Puntata prima. Firenze, Bern.
Seeber, 1899, di pp. 97.
Eugenio Malgeri. Sul nome Italia. Nuove osservazioni (Estratto dagli « Atti
della R. Accademia Peloritana », anno XIV), di pp. 75.
F. Ramorino. Ligdamo e Ovidio. Quistioncina cronologica (Estratto dalla
« Rivista di Storia antica e Scienze aflBni », Anno IV, n. 3), di pp. 8.
Graziano Senigaglia. Alcipbronea. Firenze, Tip. Garnesecchi, 1899, di
pp. 20.
Carlo Pascal, l poeti romani dell'età repubblicana. Antologia latina ad uso
delle scuole classiche. Milano, Albrighi, Segati e C, 1899, di pp. X-166.
Adolfo Faggi. Il dolore fisico nella tragedia greca. Firenze, Tip. Carne-
secchi, 1899, di pp. 16.
Caietani Gurcio De Ciceronis et Calvi reliquorumque atticorum arte di-
cendi quaestiones. Acide prope Gatinam, ex officina Aetnaea, 1899, di
pp. VI-89.
T. Lucreti Cari. De rerum natura libri sex. Edidit Adolphus Brieger.
Editio stereotypa emendatior. Lipsiae, Teubner, 1899, di pp. LXXXIV-
230.
Germanici Caesaris Aratea. Iterum edidit Alfredus Breysig. Accedunt epi-
grammata. Lipsiae, Teubner, 1899, di pp. XXXIV-92.
W. Drumann. Geschichte Roms in seinem Ubergange von der republika-
nischen zur monarchischen Verfassung, oder Pompeius, Caesar, Cicero
und ihre Zeitgenossen nach Geschlechtern und mit genealogischen Ta-
bellen. Zweite Auflage herausgegeben von P. Groebe. Erster Band :
Aemilii-Antonii. Berlin, Gebrùder Borntraeger, 1899, di pp. Vin-484.
G. Muccio. Osservazioni su Sallustio Filosofo (Estratto dagli « Studi italiani
di Filologia classica », Voi. VII), di pp. 45-73.
- 639 -
Luigi Geci. Stele con iscrizione latina arcaica scoperta nel Foro Romano.
Saggio d' interpretazione dell' iscrizione (Estratto dalie « Notizie degli
Scavi » del mese di maggio 1899), di pp. 23-49.
L'iscrizione antichissima del Foro e la storia di Roma (Estratto dalla
« Rivista d'Italia », Fase. 1° - 1899), di pp. 24.
L'iscrizione antichissima del Foro e lo chauvinismo italiano. Risposta
al D--. Ch. Hùlsen. Roma, Tip. del Senato, 1899, di pp. 16.
T. Livi Ab urbe condita libri. Wilhelm Weissenborns erklàrende Ausgabe.
Neu bearbeitet von H. J. Mùller. Buch XXVIII-XXX. Vierte Auflage.
Berlin, Weidmann, 1899, di pp. YII-199.
P. GiARDELLi. Studio sulle elegie di Massimiano. Savona, Tip. Bertolotto,
1899, di pp. VlI-48.
Vincenzo Balbi. 1 libri Rhetoricorum ad Herennium (Studio critico). Napoli-
Pozzuoli, Tip. Granito, 1899, di pp. 94.
Ernesta Michelangeli. La donna in Senofonte. Bologna, Tip. Zanichelli,
di pp. 133.
Tommaso Montanari. Annibale da Cartagine nuova al Trasimeno. Saggio
critico. Con una tavola. Rovigo, Tip. A. Minelli, 1899, di pp. 56.
L. Ballet. Les constitutions oligarchiques d'Athènes sous la revolution de
412-411 (Estratto da « Le Musée Belge », 15 Janvier 1898), di pp. 31.
Giovanni Cupaiuolo. Di alcuni luoghi controversi di Terenzio (Estratti).
Lecce, Tip. cooperativa, 1899, di pp. 14.
Saggio di critica catulliana. Lecce, Tip. cooperativa, 1899, di pp. 82.
Carolus Thulin. De coniunctivo Plautino I, II. Lundae, apud Hjalmar
Moller, 1899, di pp. 200-X.
F. George Mohl. Introduction à la chronologie du latin vulgaire. Elude
de philologie historique(in « Bibliothèque de l'Ecole des Hautes Études »,
Fase. 122). Paris, Ém. Bouillon, 1899, di pp. XlI-339.
Pater ad fìlium. Carmen Jacobi Joannis Hartman leidensis in certamine
poetico Hoeufltiano praemio aureo ornatum [inoltre altri carmi latini
di Raph. Carrozzar!, P. Rosati, Al. Zappata, Al. Muccioli]. Amstelo-
dami, apud Io. Mullerum, 1899.
ViNCENTius Strazzulla. Summa libelli de Trotilo Xiphoniaque atque aliis
locis proxime edendi (Estratto dalla « Rivista di Storia antica e Scienze
affini », anno IV, n. 3), di pp. 4.
Arcangelo Bellini. La teoria della similitudine presso i Romani studiata
in Seneca e Tacito. Catania, Tip. M. Calati, 1899, di pp. 95.
Demetrio De Grazia. La letteratura greca in Italia (Estratto dalla « Pa-
lingenesi » del 15 Giugno 1899), di pp. 8.
Documenti demostenici (Estratto dalla « Palingenesi » del 15 luglio
1899), di pp. 8.
Wilfrei) P. Mustard. Tennyson and Virgil (Reprinted from « the American
- 640 ~
Journal of Philology », Voi. XX, No. 2, Aprii, May, June, 1899), di
pp. 11.
Pietro Fargli. De Tibulli arte metrica cum Lygdamo comparata. Brixiae,
apud Angeium Canossi, 1899, di pp. 71.
M. Tullio Cicerone. L'orazione in favore del poeta L. Archia. Seconda edi-
zione interamente rifusa pei? cura di Riccardo Cornali. Torino, Loescher,
1900, di pp. XlX-42.
SoPHOCLE. OEdipe Roi. Traduit en vers par Philippe Martinon. Paris, Fon-
temoing, 1899, di pp. 76.
Martin Schanz. Geschichte der ròmischen Litteratur bis zum Gesetzge-
bungswerk des Kaisers Justinian. Zweiter Teil. Erste Hàlfte : Die au-
gnstische Zeit. Zweite Auflage. Mit alphabetischem Register. Miinchen,
Beck, 1899, di pp. VI -372.
Oreste Nazari. I dialetti italici. Grammatica, iscrizioni, versione, lessico.
Milano, U. Hoepli, 1900, di pp. XVl-364.
Harvad Studies in Classical Philology. Voi. IX, Boston, Ginn and Company,
1898, di pp. VI-174.
Rivista Bimestrale di Antichità greche e romane. Dirett. F. P. Garofalo.
Anno I. Fase. 4, 5 e 6, e Anno II. Fase. 1 e 2.
Rivista di Storia antica e Scienze affini. Anno IV, n. 3.
Minerva. Rivista delle Riviste. Rassegna settimanale. Voi. XVIII, nn. 1-18.
The Classical Review. Voi. XIII, nn. 6 e 7.
The American Journal of Philology. Voi. XX, nn. 1 e 2.
Modem Language Notes. Voi. XIV, n. 6.
Mnemosyne. Bibliotheca philologica Batava. Voi. XXVII, pars III et IV.
Revue de ITnstruction publique en Belgique. Voi. XLII, nn. 3 e 4.
Le Musée Belge. Revue de philologie classique. Ann. Ili, n. 3.
Bulletin bibliographique et pédagogique du Musée Belge. Ann. Ili, n, 7.
Neue Philologische Rundschau. Ann. 1899, nn. 13-20.
La Cultura di Ruggero Bonghi. Anno XVIII, nn. 13-17.
Atene e Roma. Bullettino della Società italiana per la diffusione e l'inco-
raggiamento degli Studi classici. Ann. II, n. 9.
Bollettino di Filologia classica. Anno VI, nn. 1-4.
The Journal of Philology. Voi. XXVI, n. 52.
Berliner philologische Wochenschrift. Voi. XIX, nn. 27-43.
Wochenschrift fiir klassische Philologie. Voi. XVI, nn. 27-43.
Buletinul oficial al Ministerului Gultelor si Instructiunii Publice. Bucuresci,
Ann. IV, voi. VI, nn. 137-145.
Pietro Ussello gerente responsabile.
PA Riviste di filologia e di
9 istruzione classica
R55
V.27
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY