V
RIVISTA
in
DI FILOLOGIA
e
D' ISTRUZIONE^! CLASSICA
'DI'RET-TO'RE
ETTORE STAMPINI
A3ST3STO ZXZIII.
9<
lT
TORINO
ERMANNO LOESCHER
1905
Torino — Vincenzo Bqna. Tip. di S. M. e RR. Principi.
PA
INDICE GENERALE
DEL VOLUME XXXIII (Anno 1905)
I. — Miscellanea classica. Papirologia.
Recensioni.
G. M. COLUMBA. XLVI1 Versammlung deutscher Philologen und
Schulmànner. Apophoreton. Ùberreicht von der Graeca Halensis Pag. 186
G. FRACCAROLI. B. P. Grenfell and A. S. Hunt. The Oxyrhynchus
Papyri. Part IV » 364
I. Bruns. Vortràge und Aufsàtze . . . . . . » 369
IL — Filologia Greca.
a) Monografie e Studi critici.
F. GAGGIALANZA. A proposito di una recente edizione di Iseo. » 506
P. CESAREO. Un decadente dell'antichità (Continuazione) . . » 74
A. COSATT1NI. Per una edizione dei frammenti del TTepl qpùoeujc;
d'Epicuro » 292
G. DE SANCTIS. L'Iliade e i diritti della critica . . . . » 552
G. FRACCAROLI. L'irrazionale e la critica omerica ...» 273
A. MANCINI. Osservazioni sulla Vita di Costantino d'Eusebio . » 309
A TACCONE. L"Antiope' d'Euripide 32,225
b) Recensioni.
A. BALSAMO. V. Costanzi. Erodoto. Il secondo libro delle Storie com-
mentato ?> 126
*
— IV —
A. BALSAMO. G. 0. Zuretti. Omero. L'Iliade commentata. Voi. VI.
Libri XXI-XXIV Pag. 605
N. Festa. 1 poemi omerici nelle più celebri traduzioni italiane
con note. Voi. 11. L'Odissea trad. da I. Pindemonte . . » 606
D. BASSI. L. A. Michelangeli. L'Edipo re di Sofocle. Volgarizzamento
in prosa
164
F. W. Schneidewin - A. Naugk - E. Bruhn. Sophokles erklart.
IV Bàndchen : 'Antigone'. Zehnte Aufl » 165
A. Westermann - E. Rosenberg. Ausgewàhlte Reden des De-
mosthenes erklart. Rede vom Kranze. Rede gegen Leptines. Sieb.
Aufl » 166
F. Cumont et F. Boll. Gatalogus codicum astrologorum grae-
corum. V » 362
W. Christ. Geschichte der griechischen Literatur. Vierte revi-
dierte Aufl » 363
V. Strazzulla. I Persiani di Eschilo ed il Nomo di Timoteo
volgarizzati in prosa » 591
P. CESAREO. A. Corradi. Omero. La Odissea commentata. Voi. II.
Lib.V-VIII » 191
— — A. Th. Christ. Homers Odyssee in verkùrzter Ausgabe . » 374
G. FRACGAROLI. Fr. Spiro. Pausaniae Graeciae Descriptio. Voi. I-III. » 135
U. v. Wilamowitz-Moellendorff. Griechisches Lesebuch. —
Letture Greche ridotte ad uso delle scuole italiane per cura di C. 0.
Zuretti » 136
A. B. Drachmann. Scholia vetera in Pindari carmina. Voi. 1. » 140
C. 0. ZURETTI. P. D. Hennings. Homers Odyssee. Ein kritischer
Kommentar » 145
E. Gapps. The introduction of comedy into the City Dionysia. » 151
Ch. Harder. Homer. Ein Wegweiser zur ersten Einfuhrung in
die llias und Odyssee » 376
P. Mazon. Essai sur la composition des comédies d'Aristophane.
Aristophane. La Paix. Texte Grec avec une introduction etc. » 377
III. — Filologia Latina.
a) Monografie e Studi critici.
G. CURCIO. Questioni di critica ciceroniana » 1
Emendazioni al testo dei ' Catalepton \ della ' Copa ' e del 'Mo-
retum ' r> 14
R. RUBRICHI. Note al 1 libro delle 'Tusculane' di Cicerone . » 568
V. USSANI. Su l"Octavia' (A proposito di una recente pubblicazione) » 449
L. VALMAGGI. Varia. IV (Il campo Vitelliano di Cremona. — La ca-
pitolazione di Narni. — Marziale 1, 28. — Lo stesso XIII, 122) » 498
b) Recensioni.
A. G. AMATUCCI. E. Cocchia. La relegazione di Ovidio a Tomi. Pag. 183
C. Giarratano. De Valerii Flacci vita .... » 607
A. BELTRAMJ. G. L. Hendrickson. The commentariolum petitionis
attributed to Quintus Cicero » 122
E. BIGNONE. A. Gandiglio. Cantores Euphorionis. Sulle relazioni tra
Cicerone e i poeti della nuova scuola romana ...» 594
F. CACC1ALANZA. A. Cima. L'eloquenza latina prima di Cicerone. » 127
A. CIMA. S. Consoli. A. Persii Flacci Saturarum liber. — Brevi an-
notazioni critiche alle Sat. II, III e IV di Persio ...» 417
L. CISORIO. N. Nottola. M. Tulli Ciceronis Pro L. Cornelio Balbo
oratio. Introduzione e commento » 124
S. CONSOLI. S. G. Owen. A. Persi Flacci et D. luni Iuvenalis saturae. » 120
G. CURCIO. C. Giarratano. C. Valeri Flacci Balbi Setini Argonauticon
libri octo » 410
G. FERRARA. M. Schanz. Geschichte der ròm. Litteratur. Vierter Teil,
ersteHàlfte: Die Litteratur des vierten Jahrhunderts . . » 174
— — E. Stampini. Le Bucoliche di Virgilio con introduzione e com-
mento. Parte I. Ecloghe I-IV. Terza edizione con molte variazioni
ed aggiunte » 402
A. Zingerle. T. Livii ab urbe condita libri I. II. XXI. XXII.
Sechste Àufl » 404
J. Schmidt. Schùlerkommentar zu Càsars Denkwùrdigkeiten ùber
den gallischen Krieg » 405
— — G. Decia. Cornelio Tacito. La vita di G. Agricola commentata.
2» ed » 406
S. Rossi. Cornelii Taciti ab excessu divi Augusti liber XV. Ree.
e note ..... ......»»
R. Novak. C. Sallustii Crispi Bellum Iugurthinum . . » 409
R. Thiele. Auswahl aus Ciceros rhetorischen Schriften . » »
A. Gustarelli. Stilistica latina » 611
A. Gustarelli. Un'ode giovanile d'Orazio (I. 28) . . » 612
E. FERRERÒ. Ph. Ed. Huschke - E. Seckel - B. Kuebler. Gai Insti-
tutionum commentarli quattuor » 129
C. GIAMBELLI. A. Gianola. De compositione et fontibus Ciceronis
librorum qui sunt De natura deorum ....
C. PASCAL. A. I. Amatucci. M. Acci Plauti Amphitruo
M. Haupt - O. Korn - H. J. Moller - R. Ehwald. Die Meta-
morphosen des P. Ovidius Naso. Erster Band. Buch I-VII. .
P. RASI. A. Silvani. La Pretesta
A. ROM1ZI. G. B. Giorgini. Saggio di versioni da Q. Orazio Fiacco
C. Pascal. T. Lucreti Cari De rerum natura liber primus.
troduzione e commentario critico
R. SABBADINI. Th. Ladewig - C. Schaper - P. Deuticke. Vergils
Gedichte erklàrt. Buch VII- XII der Aeneis . . . . » 604
»
599
»
142
ita-
»
143
»
176
»
179
In-
»
181
critico-filc-
»
168
»
361
»
592
tica .
»
580
tta ed
au-
»
372
— VI —
V. USSANI. T. Tentori. Q. Orazio Fiacco. Le opere con introduzione
e note. Voi. 11. Satire ed Epistole Pag- 586
IV. — Grammatica.
Stilistica. Glottologia classica. Metrica.
a) Monografie.
S. PIERI. Appunti di morfologia latina (I. Le forme più brevi del per-
fetto latino. — II. Il lat. ' danunt ' e simili) » 491
R. SABBADINI. Urbem quam statuo vestra est (Nota di sintassi storica) » 471
b) Recensioni.
D. BASSI. F. Bersanetti. L'Anabasi di Arriano. Studio
logico
K. Schenkl. Griechisches Elementarbuch .
G. Giorni. Corso di esercizi greci. Parte I e II.
N. GALVAGNA. A. Gustarelli. Questioni intorno all'enclitica
P. CESAREO. 0. Nazari. Il dialetto Omerico. 2* ed. rifatta
mentata
S. CONSOLI. Ph. Menna. De infinitivi apud Plinium Minorem usu » 117
P. De Blasi. Frasario metodico della lingua latina . . » 583
G. CURCIO. Pietro Rasi. Dell'arte metrica di Magno Felice Ennodio.
Saggio di alcune particolarità nei distici e nei versi eroici e lirici
di S. Ennodio » 415
N. Cai.vagna. Sull'accento della enclitica latina. — Sull'epigrafia
poetica latina della decadenza. Studio metrico e prosodico . » 577
G. FERRARA. G. B. Bonino. Esercizi di stile latino. 2a ediz. . » 407
G. B. Bonino. Piccolo ' Antibarbarus ' ad uso dei ginnasi e dei
licei. 2» ed » 408
0. NAZARI. F. G. Fumi. Avviamento allo studio del Sanscrito. 3a ed. » 603
CD. Buck. A Grammar of Oscan and Umbrian » »
C. 0. ZURETTI. A. Taccone. Il trimetro giambico nella poesia greca.
— Il trimetro giambico dei frammenti tragici, satireschi e comici e
dell"Alessandra' di Licofrone » 385
V. — Storia, Geografìa e Filosofìa antica.
Biografia.
a) Monografie.
G. CARDINALI. La guerra di Litto » 519
G. DE SANCT1S. Una nuova pagina di storia siciliana . . » 66
A. SOLARI. Appunti sull' ' Evagora ' d' Isocrate (Prima Serie) » 105
— VII —
b) Recensioni.
E. BODRERO. L. A. Rostagno. Le idee pedagogiche nella filosofia ci-
nica e specialmente in Antistene. Parte I P<*ff- 391
— — G. Lombardo-Radice. Osservazioni sullo svolgimento della dot-
trina delle idee in Platone. Parte I. » 395
R. H. Woltjer. De Platone, praesocraticorum philosophorum
existimatore et iudice. Pars prima » 399
G. Zuccante. Fra il pensiero antico e il moderno . . » 608
A. GOSATTINI. K. Fries. Das philosophische Gespràch von Hiob bis
Platon » 337
G. DE SANCTIS. J. Kromater. Antike Sclachtfelder in Griechenland.
Erster Band » 152
W. Drumann - P. Groebe. Geschicbte Roms in seinem t'ber-
gange von der republikanischen zur monarchischen Verfassung.
Zw. Aufl. Zw. Band » 157
P. Foucart. La formation de la province romaine d'Asie . » 158
A. Abruzzese. Le relazioni fra l'impero romano e l'Armenia al
tempo di Augusto » 159
— — H. Nisse.n. Italische Landeskunde. Zweiter Band . . » 161
G. FRACCAROLI. 1. ab Arnim. Stoicorum veterum Fragmenta. Voi. II
e III » 368
G. 0. ZURETTI. J. Kirchxer. Prosopograpbia Attica ...» 148
VI. — Antichità. Archeologia. Mitologia.
a) Monografie.
F. EUSEBIO. Postille al ' Corpus inscriptionum latinarum ' . . » 484
G. MARCHESI. Per il mito di Herakles » 264
1. SANTINELLI. Alcune questioni giuridiche riguardanti le Vestali » 476
b) Recensioni.
D. BASSI. A. Dieterigh. Eine Mithrasliturgie erlàutert . . » 169
P. Foucart. Le eulte de Dionysos en Attique ...» 588
V. BRUGNOLA. A. Amante. 11 mito di Bellerofonte nella letteratura
classica, in particolare greca » 113
G. M. COLUMBA. Ed. Lambert. Études de droit commun législatif etc. » 187
— — P. Huvelin. La notion de 1' « iniuria » dans le très ancien
droit romain ..... .....»»
Fr. Cumont. The Mysteries of Mithra translated . » 190
— Vili —
G. De SANGTIS. F. Hiller von Gaertringen. Thera . . Pag. 156
A. Dòring. Eine Frùhlingsreise in Griechenland . . » 157
— — G. Oliveri. Le favole mitologiche delle Odi di Orazio confron-
tate con le pitture di Pompei ed Ercolano .... » 160
K. Ronczewski. Gewòlbeschmuck im ròmischen Altertum » 163
G. FRACGAROLI. 0. Gruppe. Griechische Mythologie und Religions-
geschichte » 130
VII. — Istruzione.
Recensione.
G. GESGA. W. Munch. Aus Welt und Schule. Neue Aufsàtze. — Zu-
kunftpàdagogik » 172
Vili. — Rassegna di pubblicazioni periodiche (D. Bassi).
Pagg. 194, 420, 614.
IX. — Pubblicazioni ricevute dalla Direzione. Pagg. 219,
444, 638.
ELENCO DEI COLLABORATORI
DEL VOLUME XXXIII (Anno 1905)
Dr Aurelio Giuseppe Amatucci, Professore di Lettere greche e latine nel
R. Liceo Garibaldi di Napoli.
» Augusto Balsamo, Direttore della Biblioteca Provinciale di Piacenza, e
Libero Docente di Letteratura greca nella R. Università di Bologna.
■» Domenico Bassi, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Parini, Comandato alla Biblioteca Nazionale Braidense di Milano.
» Achille Beltrami, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Arnaldo di Brescia.
> Ettore Bignone, Professore nel R. Ginnasio di Paterno.
» Emilio Bodrero. Roma.
» Vittorio Brugnola, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Torquato Tasso di Roma.
» Filippo Gaccialanza, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Visconti, e Libero Docente di Letteratura greca nella R. Università di
Roma.
» Nunzio Galvagna, Direttore del R. Ginnasio di Oristano.
» Giuseppe Cardinali, Libero Docente di Storia antica nella R. Università
di Roma.
» Placido Cesareo, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Maurolico, e Libero Docente di Letteratura greca nella R. Università
di Messina.
» Giovanni Cesca, Professore ordinario di Storia della filosofia e Incaricato
di Pedagogia nella R. Università di Messina.
> Antonio Cima, Professore straordinario di Grammatica greca e latina
nella R. Università di Padova.
» Luigi Cisorio, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo La-
grangia di Vercelli.
» Gaetano Mario Columba, Professore ordinario di Storia antica nella
R. Università di Palermo.
» Santi Consoli, Libero Docente di Letteratura latina nella R. Università
di Catania.
Dr Achille Co6atttni, Professore di Lettere greche e latine nel R Liceo
Galilei e Libero Docente di Letteratura greca nella R. Università di
Pisa.
» Gaetano Curcio, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
ditelli, e Libero Docente di Letteratura latina nella R. Università di
Catania.
» Gaetano De Sanctis, Professore ordinario di Stona antica nella R. Uni-
versità -ii Tei .
> Federico Eusebio. Professore ordinario di Letteratura latina e Incaricato
di Archeologia nella R. Università di Genova.
> Giovanni Ferrara. Professore nel R. Ginnasio Foscolo, e Libero Docente
di Letteratura latina nella R. Università di Pavia.
> Ermanno Ferrerò, Professore ordinario di Archeol g R. Univer-
sità di Torino.
> Giuseppe Fraccaroli, Professore ordinario di Letteratura arreca nella
R. Università di Torino (in aspettativa).
> Carlo Giambelli, Libero Docente di Letteratura latina nella R. Univer-
ìi Torino.
> Attilio Levi. Professore nel R. Liceo Vittorio Alfieri, e -ente
di Lingua trreea nella R. Università di Torino.
> Augusto Mancini, Professore straordinario di Grammatica greca e latina
nella R. Università di Messina.
» Conoett" Marchl- -ore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Maurolico di Messina.
» Oreste Nazari. P straordinari 3 sdito e Incaricai
comparata delle li* .. -iene e neo-latine nella R. Università di
> Cari" Pascvi.. P: iinano di I latina nella R. Uni-
rla di Catania.
» -ivio Pier:. - itine nel R. Liceo Sirpi
^rgamo. e Libero Docente di Storia comparata delle Lingu
siche e neo-latine nella R. Università di Pavia.
> Pietro Rasi, Professore ordinario di Letteratura latina nella R. Univer-
ii Pavia.
» Augusto Romei, R. Provveditore agli Studi iin aspettativa'. Roma.
» Riccardo Rubrichi. Professore nel R. Ginnasio Antonio Canova di Treviso.
> R Sai sadini. Professore ordinario di Letteratura latina nella R. Ac-
ia scientifico-letteraria di Milano.
> Itala Santinelli. Sotto-bibliotecaria nella Biblioteca Alessandrina Uni-
rìtaria di Roma.
» Arturo Solari, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo Ga-
lilei, e Libero Docente di Storia antica nella R. Università di Pisa.
— XI —
Dr Ettore Stampini, Professore ordinario di Letteratura latina nella R. Uni-
versità di Torino.
> Angelo Taccone. Torino.
> Luigi Valmaggi, Professore straordinario di Grammatica greca e latina
nella R. Università di Torino.
» Vincenzo Ussani. Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Cavour di Torino, e Libero Docente di Letteratura latina nella R. Uni-
versità di Messina.
» Carlo Oreste Zuretti, Professore ordinario di Letteratura greca nella
R. Università di Palermo.
QUESTIONI DI CKITICA CICERONIANA
I.
In un recente studio intorno al ' De Oratore ' W. Kroll ha
parlato lungamente di una fonte greca di cui si servì Cicerone
nel comporre quel libro (1). Prima di lui H. von Arnim avea
voluto dimostrare che fonte del brano del libro III §§ 54-143
fosse stata uno scritto di Filone di Larissa (2); l'ipotesi incontrò
l'approvazione del Wilamowitz (3), fu contradetta da noi (4), e i
nostri ragionamenti incontrarono recentemente l'approvazione di
G. Ammon (5). Il Kroll con la sua ricerca vuol correggere la
ipotesi dell' Arnim, traendo occasione da un punto del ragiona-
mento di questi, che è in succinto: Tutto il brano §§ 54-143 è
una discontinuità tra ciò che precede e ciò che segue ; forma quasi
un tutto indipendente; solo i §§ 63-71 derivano da una fonte
diversa da quella che al nucleo 54-143 diede origine. Il Kroll
dimostra, e agevolmente, che non esiste né poteva esistere discon-
tinuità nel brano ai §§ 63-71; ma non convenendo questo a Fi-
lone, non può convenirgli tutto il nucleo 54-143; e poiché il
brano 63-71 conviene ad Antioco di Askalon, anche tutto il nucleo
54-143 sarà derivato dagli scritti di costui.
(1) W. Kroll, Studien iiber Ciceros Schrift de Oratore, in 'Rh.Musenm
far Phil.% 1903, voi. 58, fase. 4, pp. 552-597.
(2) H. von Arnim, Dio von Prusa, Berlin, 1898, p. 97 sgg.
(3) * Hermes ', 35, S. 183.
(4) Le Opere retoriche di M. Tullio Cicerone, Acireale, 1900, pp. 119-122.
(5) ' Jahresbericht [Bursian's] f. class. Alt. wiss.', 1903, fase. 8-10.
Rivista di filologia, ecc.,XXXIU. 1
Il brano 63-71 conviene ad Antioco di Askalon ! Noi invece
troviamo che quasi tutti i periodi che in esso si leggono hanno
un contenuto ciceroniano personale, o romano; pochissimi quelli
che contengono notizie appartenenti al publico dominio del sapere
storico.
Avviciniamoci al testo. Nei §§ 63-64 Cicerone parla della parte
che possono avere gli Epicurei nell'educazione dell'oratore: « Ex
illis autem, quae remanent, ea philosophia, quae suscepit patro-
cinium voluptatis, etsi cui vera videatur, procul abest tamen ab
eo viro, quem quaerimus et quem auctorem publici consilii et
regendae civitatis ducem et sententiae atque eloquentiae principem
in senatu, in populo, in causis publicis esse volumus. Nec ulla
tamen ei philosophiae fiet iniuria a nobis. Non enim repelletur
inde, quo adgredi cupiet; sed in hortulis quiescet suis, ubi vult,
ubi etiam recubans molliter et delicate nos avocat a Rostris, a
iudiciis, a curia, fortasse sapienter, hac praesertim re publica.
Verum ego non quaero nunc quae sit philosophia verissima, sed
quae oratori coniuncta maxime. Quare istos sine ulla contumelia
dimittamus; sunt enim et boni viri et, quoniam sibi ita videntur,
beati; tantumque eos admoneamus, ut illud, etiamsi sit verissi-
mum, taciturni tamen tamquam mysterium teneant, quod negant
versari in re publica esse sapientis. Nam si hoc nobis atque optimo
cuique persuaserint, non poterunt ipsi esse, id quod maxime cu-
piunt, otiosi ». — In questo brano il primo periodo niente ha di
particolare che Cicerone abbia dovuto attingere da altri, ed è
chiuso in modo da non poter vedere in esso fonte greca: « quem
auctorem volumus ». Il secondo periodo, medesimamente, ha
una conclusione propria di uno scrittore romano, non greco: « nos
avocat a Rostris, a iudiciis, a curia, fortasse sapienter, hac prae-
sertim re publica ». Il terzo non può appartenere che a Cicerone,
il quale in quel trattato cercava di stabilire il metodo, oltre alla
tecnica, più conveniente alla formazione dell'oratore; un filosofo
non lo avrebbe scritto. Gli ultimi due periodi contengono la de-
duzione di ciò che prima è stato detto, e non supporremo certo
Cicerone così a corto di cervello, che per conchiudere avesse avuto
bisogno di un testo greco che ve lo guidasse.
— 3 —
Nei §§ 65-66 parla della nessuna parte che possono avere gli
Stoici nella formazione dell'oratore: « Stoicos autem, quos minime
improbo, dimitto tamen nec eos iratos vereor, quoniam irasci ne-
sciunt; atque hanc eis habeo gratiam, quod soli ex omnibus elo-
quentiam virtutem ac sapientiam esse dixerunt. Sed utique est in
his, quod ab hoc, quem instruimus, oratore valde abhorreat; vel
quod omnes, qui sapientes non sint, servos, latrones, hostes, in-
sanos esse dicunt, neque tamen quemquam esse sapientem; valde
autem est absurdum ei contionem aut senatum aut ullum coetum
hominum committere, cui nerao illorum, qui adsint, sanus, nemo
civis, nemo liber esse vìdeatur. Accedit quod orationis etiam
genus habent fortasse subtile et certe acutum, sed, ut in oratore,
exile, inusitatum, abhorrens ab auribus vulgi, obscurum, inane,
ieiunum, ac totum eiusmodi, quo uti ad vulgus nullo modo possit.
Alia enim et bona et mala videntur Stoicis et ceteris civibus vel
potius gentibus; alia vis honoris ignominiae, praemii supplicii;
vere an secus nihil ad hoc tempus; sed ea si sequamur, nullam
umquam rem dicendo expedire possimus ». — Il primo periodo
ha un cominciamento che non può appartenere ad Antioco, che
era filosofo stoico [e con questo criterio si giudichi tutto il resto] ;
è chiuso con espressioni che convengono a Cicerone, cioè ad un
oratore, non ad un filosofo: « quod soli ex omnibus eloquentiam
virtutem ac sapientiam esse dixerunt ». Il secondo ha quest'altra
chiusa: « quod ab hoc, quem instruimus, oratore valde abhorreat »
che certo non si troverebbe in un filosofo stoico. Nel terzo leg-
giamo : « abhorrens ab auribus vulgi, quo uti ad vulgus
nullo modo possit » , parole proprie di chi aveva dinanzi agli
occhi l'eloquenza politica e un reggimento democratico, cioè di
un romano, non di un filosofo greco. Nell'ultimo: « vere an
secus nihil ad hoc tempus » è espressione personale, quindi,
se era nel modello, Cicerone non era tale scolaretto da ripro-
durre fin quel proponimento.
Nei §§ 67-68 parla dei rimanenti filosofi Peripatetici ed Aca-
demici: « Keliqui sunt Peripatetici et Academici; quamquam
Academicorum nomen est unum, sententiae duae. Nam Speusippus,
Platonis sororis filius, et Xenocrates, qui Platonem audierat, et
_ 4 —
qui Xenocratem Polemo et Crantor, nihil ab Aristotele, qui una
audierat Platonera, magno opere dissensit; copia fortasse et varie-
tate dicendi pares non fuerunt. Arcesilas primum, qui Polemonem
audierat, ex variis Platonis libris sermonibusque Socraticis hoc
maxime adripuit, nihil esse certi, quod aut sensibus aut animo
percipi possit; quem ferunt eximio quodam usum lepore dicendi
aspernatum esse omne animi sensusque iudicium primumque in-
stituisse (quamquam id fuit Socraticum maxime), non quid ipse
sentiret ostendere, sed contra id, quod quisque se sentire dixisset,
disputare. Hinc haec recentior Academia manavit, in qua exstitit
divina quadam celeritate ingenii dicendique copia Carneades;
cuius ego etsi multos auditores cognovi Athenis, tamen auctores
certissimos laudare possum et socerum meum Scaevolam, qui eum
Komae audivit adulescens, et Q. Metellum L. F. familiarem
meum, clarissimum virum, qui illum a se adulescente Athenis
iam adfectum senectute multos dies auditum esse dicebat ». —
In questo brano il Kroll trova il luogo denunziatore della fonte
di cui si servì Cicerone. Essa non può essere uno scritto di Filone,
perchè questi non avrebbe giammai attribuito all'Academia uno
scisma col trionfo della skepsis operata da Arcesilao (p. 555).
Filone riteneva la skepsis come genuina dottrina platonica. E a
confermare questa considerazione il Kroll riporta un brano di Ci-
cerone, Acad. post. 13: « Antiochi magister Philo, magnus vir,
ut tu existimas ipse, negat in libris, quod coram etiam ex ipso
audiebamus, duas Academias esse, erroremque eorum, qui ita pu-
tarunt, coarguit». Conchiude: l'autore dell'opinione, secondo cui
Arcesilao falsificò la dottrina della vecchia Academia, è Antioco
di Askalon.
A me pare che a questa deduzione non abbia dato motivo Cice-
rone; lo ha voluto vedere il Kroll. Difatti nel luogo del * De Ora-
tore' dianzi riportato non si dice che sianvi duae academiae, ma
nomen est unum, sententiae duae, vuol dire una sola academia
che abbraccia due indirizzi, i quali per altro scaturiscono dalla
stessa fonte, cioè da Socrate e da Platone: il primo, che potremmo
dire della « copia et varietas dicendi », derivava da Platone; il
secondo, che diremo della « skepsis », risaliva a Socrate. Arcesilao
— 5 -
diede l'esempio del ritorno alla skepsis: «Hinc haec recentior Aca-
deraia manavit, in qua exstitit divina quadam celeritate ingenii di-
cendique copia Carneades... ». La voce manavit esprime derivazione,
non contrapposizione, e della dottrina, da cui era derivata quella
di Cameade, Cicerone non trascura di dire: « quamquam id fuit
Socratici] m maxime ». Cicerone sapeva, quando scriveva YAcad.
post. 13, che Filone avea corretto l'errore del ritenere essere esi-
stite due academie, lo sapeva pure quando scriveva il luogo del
* De Oratore \ in cui nessuna falsificazione viene indicata.
Dimostrata priva di fondamento la deduzione del Kroll, e
avendo già l'Arnim dubitato che il luogo non derivasse da Filone,
noi possiamo ritenere che la fonte di esso fu la cultura stessa di
Cicerone. E non è attribuirgli molto: si tratta di concedergli la
conoscenza di ciò che avean praticato (non di ciò che avean scritto,
che sarebbe un po' più) sei filosofi: Speusippo, Senocrate, Pole-
mone, Crantore, Arcesilao, Cameade. E di quest'ultimo Cicerone
non avrebbe certamente trovato scritto nella sua fonte ciò che fa
dire a Crasso: « cuius ego etsi multos auditores cognovi Athenis... ».
Nei §§ 69-71 vien tratta la conseguenza di ciò che nei §§ 63-68
è detto, con immagini che non sappiamo come e perchè debbano
appartenere ad un greco, e non ad un romano: « Haec autem, ut ex
Apennino fluminum, sic ex communi sapientiae iugo sunt doctri-
narum facta divortia, ut philosophi, tamquam in superum mare
[lonium] defluerent, Graecum quoddam et portuosum, oratores
autem in inferum hoc Tuscum et barbarum ... etc. » — con rife-
rimenti a luoghi del dialogo, pronunziati da Antonio: « 70 ... et,
si satis esse putatis ea, quae isti scriptores artis docent, discere,
quae multo tamen ornatius quam ab illis dicuntur et uberius
explicavit Antonius » — con un altro riferimento a Cameade :
« 71 aut vobis haec Carneadia aut illa Aristotelia vis com-
prehendenda est », che fa temere al Kroll una grave obiezione, cioè
che Antioco non avrebbe raccomandato all'oratore la Carneadia
vis, ma quella di Platone e di Crantore. Avrebbe invece dovuto
fargli temere una diversa obiezione : Crasso poco prima ha detto
dell'eloquenza di Cameade, § 68 : « in qua exstitit divina quadam
celeritate ingenii dicendique copia Carneades », nulla di più eoe-
— 6 —
rente che poco dopo, nel § 71, torni a ricordare la Garneadia vis.
E se il periodo del § 68 non può in nessun modo appartenere ad
uno scrittore greco, ma a Cicerone, per i ricordi particolari ro-
mani che ad esso sono affidati, non c'è ragione al mondo per cui
non dobbiamo ritenere anche uscita dal capo di Cicerone l'espres-
sione Carneadia vis.
Domandiamo ora noi: che cosa intendono, l'Arnim e il Kroll,
significare quando parlano di fonte cui attinse Cicerone ?
Dall'esame che abbiamo fatto risulta che in tutto il brano,
§§ 63-71, non c'è quasi un sol periodo che non contenga una ca-
ratteristica personale ciceroniana, o romana almeno; non c'è pe-
riodo che contenga notizie o ragionamenti che non potesse conoscere
o scrivere Cicerone. E se non c'è scrittore o scoliaste antico che
ci dica questo brano o altro dell'opera esser derivato da un autore
greco qualunque, se il contenuto del brano non solo non disdice,
ma conviene anzi a Cicerone quanto ogni altro suo, con qual
nome chiameremo noi questa specie di critica, che, per svelarci
una fonte ignorata e per disavventura perduta, ci allontana dalla
fonte conosciuta, senza aver dimostrata questa non genuina?
II.
Nello studio dianzi ricordato il Kroll fa notare al suo lettore che
nei commenti che abbiamo del ' De Oratore 5 si trova abbondanza
di note per spiegare il vocabolo, la frase, le particolari regole reto-
riche, deficienza per spiegare l'intendimento dell' insieme. E se ci
volgiamo pur alle Introduzioni premesse ai commenti, troviamo in
esse manchevoli o falsi ragguagli sul concetto che ispirò Cicerone
a scrivere il suo trattato. Si accinge perciò lui a svelarcelo, e
dopo aver detto che tale concetto fu « gewisse Anschauungen zu
verbreiten, vor allem die, dass ein guter Kedner nicht mit den
Schulregeln auskommt, sondern einen weiteren Blick und um-
fassendere Kenntnisse besitzen muss », ci avverte che appunto per
esso c'è nel trattato una metodologia e una tecnica. Il voler sbuc-
ciare le teorie retoriche conduce, così egli pensa, a risultati in-
certi, perchè ci si trova di fronte a regole tratte da libri che
Cicerone avea tradotti nella sua gioventù; l'accingersi invece a
raccogliere la sua dottrina filosofica e determinarne la fonte, benché
sia anch'essa opera piena di spine, può condurre a buoni risultati.
Solleviamo anzitutto una pregiudiziale: sul concetto che ispirò
il ' De Oratore ' e sulla tecnica di esso il Kroll avrebbe potuto
vedere che qualcosa si è scritto, se avesse conosciuto il nostro
libro Le Opere retoriche di Cicerone etc. S'è mietuto abbastanza
in Germania e in Italia ! Avrebbe constatato che egli non parla
per il primo di Metodologia, di Tecnica, e di fonti di esse. Su
ciò che riguarda la tecnica del c De Oratore' il Kroll conosce
poco, se dobbiamo giudicare dal frettoloso periodo che ad essa
rivolge, e dalla sottoposta nota, in cui cita due brevi monografie,
di cui una, quella dell' Heinicke [De Cic. doctrina quae pertinet
ad materiam artis rhetoricae, Kònigsb. 1891], è destituita di
senso storico nell'ordinamento delle teorie ciceroniane; l'altra, del
Merchant [De Ciceronis partitionibus oratoriis, Berlin, 1890],
tratta di un'opera ciceroniana [se è di Cicerone] di secondaria im-
portanza, e che in ogni caso nulla ha di comune col ' De Ora-
tore \ Per tale sua ristretta conoscenza fa prognostici d'incerti
risultati, laddove se ne sono ottenuti, ed anche certi. Ma frattanto
abbiamo notato con compiacimento come il Kroll abbia visto che
nel trattato di Cicerone bisogna distinguere Metodologia e Tecnica
[questa divisione noi ponemmo a base della nostra ricerca, p. 89 sgg.],
e che il concetto da lui determinato come ispiratore del libro è
quello stesso che noi ponemmo come ispiratore della metodologia
di esso [a pag. 122]. Manteniamo questa distinzione, giacché il
diffondere un convincimento intorno al modo più adatto a conse-
guire una data educazione è opera di metodologia, non di tecnica.
E se il trattato contiene l'una e l'altra, in diversa maniera si
deve formulare la somma di esso. Noi ne proponemmo una a p. 136
del nostro studio.
— 8 -
III.
Quando uno studioso segnala un brano che a lui pare sia tolto
da altro autore, tratteniamo il fiato, ci raccogliamo in profonda
attenzione verso la dimostrazione che ci si porge, e se non re-
stiamo del tutto convinti, diremo che pur qualcosa c'è, che pen-
sando e ricercando meglio qualcosa si troverà. Quando invece ci
si parla di contradizioni in un'opera, a meno che non si tratti
Bell'Iliade o dell'Ossea, nove volte su dieci esclameremo con
tono da increduli: questo poi no!
Ma perchè questo no, e l'altro sì? Se il primo atto e il secondo
costituiscono ambidue degli attentati alia reputazione di uno scrit-
tore, è più grave il primo che il secondo. Dire che uno scrittore
trasse il tal brano da quel tale autore senza dichiararlo, e far-
sene bello, e comporre un'opera di pezzi raccolti da questa e da
quell'altra fonte serbando il silenzio, in parole rudi gabellarci per
proprio ciò che è di altri, a me pare costituisca la peggiore ac-
cusa che si possa muovergli. Laddove non è gran male, pensiamo
noi, se in un'opera d'arte l'autore per dimenticanza o per trascu-
ratezza di particolari si contradica. Qui è il caso di dire 'chi è
senza peccato . . . ' con ciò che segue. Se l' uno e l'altro non sono
attentati, ma mere ricerche illustrative di un'opera letteraria, a
me pare che un erudito voglia ad ogni costo trar vantaggio della
sua erudizione, quando ci dice che nel tal luogo, attraverso un
periodo di Cicerone, ne sente uno di uno scrittore greco, di cui
sfortunatamente non ci rimane nulla! L'illustrazione del testo ci-
ceroniano non avanza di un passo ; si trova modo di citare quattro
o cinque luoghi di altri scrittori per mostrare che quel tale greco
l'avrebbe pensata come la pensò Cicerone, e chi ci guadagna, re-
plico, è la reputazione che il critico si acquista di uomo di molta
lettura. Chi invece ha sorpreso dei luoghi che non vanno d'accordo,
trova nove lettori su dieci disposti a metterli d'accordo, o correg-
gendo un vocabolo, o interpretando una voce, un inciso in modo
da servire al bisogno, pronti tutti a darvi del presuntuoso se rie-
— 9 —
scodo in un modo qualunque a conciliare i passi controversi, o a
sperare di darvelo ugualmente, confidando nella sagacia di altri
che saprà vedere ove sta veramente l' illusione della contradizione.
Veniamo a casi particolari. A. Gercke fece notare al Kroll (op. e.
p. 554, nota 3) che in seno al nucleo §§ 54-143 del libro III
si leggono luoghi contradittori, e propriamente nel § 60 : « Quo-
rum princeps Socrates fuit. Is, eis, qui haec, quae nunc nos
quaerimus (cioè l'arte del dire) tractarent, agerent, docerent, cum
nomine appellarentur uno, quod omnis rerum optimarum cognitio
atque in eis exercitatio philosophia nominaretur, hoc commune
nomen eripuit sapienterque sentiendi et ornate dicendi scientiam
re cohaerentes disputationibus suis separavit Hinc discidium
illud exstitit quasi linguae atque cordis, absurdum sane et inutile
et reprehendendum, ut alii nos sapere, alii dicere docerent... etc. ».
— Dunque Socrate, e poi Platone ed Aristotele fecero la gran
separazione tra il pensare e il dire. Questo concetto Cicerone fa
ancora ribadire dallo stesso interlocutore Crasso, nel § 66, e meglio
ancora nel § 72 : « Narnque, ut ante dixi, veteres illi usque ad
Socratem omnem omnium rerum, quae ad mores hominum, quae
ad vitam, quae ad virtutem, quae ad rem publicam pertinebant,
cognitionem et scientiam cum dicendi ratione iungebant ; postea
dissociati, ut exposui, a Socrate [diserti a doctis] et deinceps a
Socraticis item omnibus, philosophi eloquentiam despexerunt, ora-
tores sapientiam: ... etc. ». — Per contrario, lo stesso interlocutore
Crasso, nei §§ 139-142, dimenticando ciò che ha detto prima, c'in-
forma che Crizia, Alcibiade si erano formati cittadini buoni non
solo, ma eloquenti, con lo studio delle dispute socratiche; Dione
fu educato ad ogni dottrina da Platone, maestro di parlare e di
sapere: « Quid Critias? quid Alcibiades? civitatibus suis quidem
non boni, sed certe docti atque eloquentes, nonne socraticis erant
disputationibus eruditi? Quis Dionem Syracosium doctrinis omni-
bus expolivit? non Plato? atque eum idem Me non linguae solimi,
verum etiam animi ac virtutis magister ad liberandam patriam
impulit, instruxit, armavit ». 141 : « Neque vero hoc fugit sapien-
tissimum regem Philippum, qui hunc Alexandro filio doctorem
accierit, a quo eodem ille et agendi acciperet praecepta et eh-
— 10 —
quendi ». Dunque Socrate, Platone, Aristotele furono maestri di
ben pensare e di ben parlare.
Ma a riconoscere una contradizione bisogna andar cauti ; è ne-
cessario tentare anzitutto ogni via che possa condurre alla conci-
liazione. Perciò il Kroll tenta per il primo: « Hier hat dem Autor
der Wunsch, unter den wirklichen philosophischen Vorgànger zu
besitzen, die wie er sich nicht auf philosophischen Unterricht be-
schrànkt hatten, einen kleinen Streich gespielt » (op. e, p. 554,
n. 3). Non la nega, l'attenua; diventa un piccolo tiro giuocato a
Cicerone da un certo suo desiderio.
Così vediamo come alcuni studiosi di Cicerone, quali l'Ammon,
il Kroll, l'Arnim, che trovano in se coraggio senza limiti nel so-
spettare una fonte, e mano lesta a dar quindi corpo alle ombre,
sono timidi più che colombe di fronte ad una più che sospettata,
evidente contradizione. Ma verrà anche questo coraggio ; al Sabba-
dini che ne notò alquante nel Brutus, al Gercke seguiranno altri,
e intanto io vado seguendo con amore e compiacimento il solle-
varsi di esso, dopo che tanta cattiva accoglienza si fece a quel poco
che io ebbi, quando nel mio libro Le Opere retoriche di Cicerone
segnalai qualche contradizione (1).
IV.
Una prova del variabile metodo adoperato da alcuni studiosi
nel discutere di critica ciceroniana mi viene offerta dal modo di-
verso con cui si è voluta e si vuole dimostrare inaccettabile la
mia ipotesi sulla composizione dell' Orator. Nel libro citato io
scrissi e dimostrai come potei che quel trattato c è formato di due
brevi trattati messi insieme dall'autore per mezzo di una terza
breve trattazione5. Si disse: ecco l'idea fissa del critico che vuol
trovare sproporzioni, difetti !
(i) Nella recensione che ne fece A. Cima in questa ' Rivista ', 1901, p. 109
e segg.
— li —
Eppure qualcosa ho ottenuto a poco per volta. Il Cima, che levò
la voce pel primo, riconobbe che Cicerone avrebbe potuto fare qual-
cosa di più armonico, ma la spiegazione che io dava della disar-
monia delle parti non gli parve sufficiente; YOrator dopo la mia
disamina restava un edificio sproporzionato, ma non si poteva con
fondamento parlare di parti primitive e posteriori.
1 conservatori nella critica letteraria hanno una funzione utile,
ma ci sono anche i liberali, e le ipotesi, anche se non colgono
nel segno, non fanno poi quel male che si crede.
Un altro studioso di Cicerone, C. Marchesi, non si arrese neppur
lui ai miei ragionamenti, ma riconobbe in essi « una base reale
che nessuno può negare e che deriva dalla cattiva esecuzione
dell'opera Ciceroniana », e riconobbe altresì nel trattato di Cice-
rone « difetto di fusione e di contemperanza perfetta tra le varie
parti, e le interruzioni del filo logico, e le contradizioni magari,
ch'è tanto facile trovare nell' Orator ». Diversamente da quello che
io proposi, egli è d'avviso che il difetto proviene « da separazione
nelle idee, da distacco cronologico nelle lettere di Bruto », senza
negare che Cicerone « siasi servito di appunti anteriori » (1).
L'effetto che mi proposi di conseguire con la mia ricerca, e un
po' anche col metodo in essa impiegato, fu quello di persuadere
i lettori a riconoscere che l'opera di Cicerone è condotta a quel
dato modo; ben venga poi altri che meglio di me sappia ritrovare
il motivo della sproporzione, della discontinuità, delle cuciture.
Certo non sarei giusto se pretendessi di non errare nel fare ipo-
tesi; e il determinare un motivo che produsse quei dati caratteri
dell'opera è appunto procedimento di ipotesi, nel caso nostro. La
differenza che passa tra il metodo adoperato da me e quello del
Marchesi consiste in ciò, che io parto da dati reali, cioè dagli ac-
cenni alle lettere di Bruto contenuti neWOrator per fondare su
di essi una ipotesi ; il Marchesi invece vuol ricostruire con ipotesi
le lettere di Bruto, allargando l'ambito di esse, per far scaturire
(1) L'Oratore di M. Tullio Cicerone, in ' Atene e Roma ', Giugno-Luglio,
1903.
- 12 -
poi dalla ricostruzione così fatta la giustificazione del fenomeno os-
servato (1). E in ciò non accordiamo.
P. Thomas scriveva della mia congettura: « Cette hypothèse,
habilement présentée, a l'avantage de rendre compte d'une partie
des défauts que la critique reproche à YOrator » (2). — Il Weis-
senfells conveniva con me che la seconda metà del trattato (cioè
quella riguardante il ritmo) non fu scritta nello stesso tempo che
la prima, e che non si può dare a Cicerone lode di misurata
composizione in un trattato che pur non è lungo (3). — L'Ammon
trova la mia congettura seducente, ma piuttosto che accoglierla
preferisce riconoscere senz'altro che Cicerone non andava immune
dai difetti di misura, di incoerenza, nello scrivere i suoi trattati (4).
Ora il rigettare le ipotesi e l'attenersi a ciò che si constata in
un'opera è metodo lodevole di critici circospetti e cauti, quan-
tunque senza volerlo, mentre scrivo questa lode ad essi dovuta,
mi suoni all'orecchio l'oraziano « nimium tutus timidusque
procellae ». Ma perchè tal metodo si adopera quando fa il nostro
giuoco, e si ricorre ad un altro diametralmente opposto, quando esso
al nostro giuoco non si presta? Così l'Ammon, parlando dei miei
ragionamenti contro l'autenticità delle Partitiones, dice che essi
non sono definitivi, e alle considerazioni mie, fondate su luoghi e
parole del trattato, oppone una ipotesi arditissima: le Partitiones
sono una traduzione letterale di un trattato greco ! Da quale in-
dizio mai gli è sorto un tal dubbio? È una rivelazione!
In tutti i giudizi opposti alle mie ipotesi, e nei tentativi di
sostituirne altre, ho potuto notare fin'ora metodi diversi da quello
che io seguii nel costruirle, e nient'altro che questo. Giacché
(1) Loc. cit. a p. 192: « Bruto chiede dunque con insistenza a Cicerone
qual'è il suo ideale oratorio, il massimo della grandezza e della perfezione
nell'arte della parola », — ma a p. 194 pensa che « Cicerone, coerente ai
suoi principii, risponde allargando il quesito »; — a pag. 197: « Ma in
quest'ambito stesso dovette Bruto agitare o ventilare parecchie altre que-
stioni, fra cui certo principale quella del numerus ».
(2) 'Rev. de l'instr. Pubi, en Belg.' 1901, p. 343.
(3) c Berlin. Phil. Woch.' 1901, n. 4, p. 107.
(4) 'Jahresber. (Bursian's) fùr Alterthumwiss.' 1903, fase. 8-10, p. 141.
- 13-
vedo che un critico si mostra circospetto, s'industria a distruggere
una congettura, ma non sa opporne un'altra — un secondo sposta
il luogo della ipotesi e la pone a fondamento della ricerca, invece
che in fine e a completamento di essa — un terzo si mostra ocu-
lato, prudente, restìo alle ipotesi, ma poco dopo è coraggioso,
temerario. Preferisco seguire il mio metodo, per cui raccolgo stu-
diando un'opera letteraria quegli indizi e quei caratteri che so
vedere, e su di essi costruisco i giudizi e le ipotesi che so fare.
Posso sbagliare nell'uno o nell'altro momento della mia critica;
l'errore è umano, e la colpa sarà mia, ma non della via che batto.
Catania, marzo 1904.
Gaetano Curcio.
— 14 —
EMENDAMENTI AL TESTO DEI 'CATALEPTON'
DELLA 'COPA' E DEL c MORETUM '
CA TALEP TON
1.
Delia saepe tibi venit, sed Tucca, videre
non licet: occulitur limine clausa viri.
Delia saepe tibi, non venit adirne raihi; namque
si occulitur, longe est tangere quod nequeas.
Venerit, audivi. Sed iam miln nuntius iste
quid prodest? illi dicite, qui rediit.
1 tentativi d'interpretazione di questo curioso epigramma non
sono stati molti, niente di male dunque se ora ne aggiungiamo
un altro noi. E perchè il lettore veda se il nostro si avvantaggia
sui precedenti, o se consiglia piuttosto a ritornare a qualcuno dei
già fatti, esporremo prima i precedenti più notevoli venuti a
nostra notizia.
Lo Scaligero corresse felicemente ai vv. 1 e 3 De qua dei mscr.
in Delia, e propose la seguente spiegazione del breve ma oscuro
componimento: 11 poeta canzona l'amico Tucca, che aveva una
riammetta, Delia, ma non poteva godersela, perchè tenuta chiusa
in casa dal marito. Egli, Tucca cioè, aveva un bel dire che Delia
andava da lui, il poeta non gli presta fede (2° distico). Ma con-
cedendo che verrà, c che mi giova \ si domanda il poeta, ' il sa-
- 15 —
perlo ? va a fare le tue congratulazioni a Delia perchè ritorna
a te ' (3° distico). « Hoc est totum sai epigrammatis. Nam si
exagitet eura, quod, quam redisse gaudebat, eam videre non po-
terai, quomodo remittit ad eam quam non videbat? Quasi dicat
insultans: I nunc, alloquere eam, importune sane, quae diligenter
a marito asservaretur » (1).
L'Heyne non rimase convinto che questo epigramma, come lo
interpretava lo Scaligero, fosse spiritoso: « Idem gcaliger epi-
gramma hoc salsissimum et argutissimum appellat, et interpreta-
ti onem subicit, in qua tamen argutias illas vix expisceris », e pro-
pose un diverso intendimento di esso: « Est servus aliquis, vel
libertus, aut alius puellae perductor, qui eam venire nuntiat.
Illa tamen surgit quidem, et exire domo tentat, sed clausae a
marito fores exire vetant ... Nil igitur iuvat amatorem, quod sibi
dictum accipit, illam venire. Suspicatur tamen illum ipsum ho-
minem, forte ex conlibertis puellae interea illius amore potitum:
vade, ergo, subicit, et nuntia marito eam rediisse. Ita excidisse
videtur acumen in extremo versu: cui rediit. « Delia, Tucca,
Ubi venit. » (sunt perductoris verba: cui respondet Tucca): sed
saepe videre Non licet; (forte fuit: Delia nocte Ubi veniet, sed
Tucca, videre Non licet) occulitur limine clausa viri. Delia saepe
Ubi, (venit; nuntias saepe eam venisse; a te nuntiatum venisse)
non venit adirne mihi ; (nondum eam teneo amplexu) namque Si
occulitur: longe est, tangere quod nequeas. Venerit illa Ubi (Fac
nuntiari a te, eam venisse). Sed iam mihi nuntius iste Quid pro-
dest? UH dicito, cui rediit; h. ei, cui eius reditus iucunditatem
attulit; ei, qui eam tenuit ».
L'Heyne sentiva di non aver dato una interpretazione che con-
vincesse appieno, e scriveva perciò, dopo averci fatto comprendere
che vi pensò sopra un pezzo : « Nil tamen inde profeci ad Carmen
nostrum melius expediendum » (2).
Il Forbiger, poco allontanandosi dall' Heyne, intese che il 1° di-
(1) Appendix Vergiliana, Lugduni, 1573, al luogo.
(2) P. Yergilius Maro, Opera, voi. V, p. 159 sg. nell'edizione, che ho sul
tavolo, riprodotta da N. E. Lemaire, Parisiis, 1820.
— 16 —
stico contenesse il messaggio: « Delia ... venit », e la risposta di
Tucca: « sed saepe ... non licet ». Non ci dice se intende le parole
« occulitur ... viri » come pronunziate dal servo-, ma attribuisce i
due rimanenti distici a Tucca (1).
M. Haupt, Opuscula li, 148, restituì all'epigramma la lezione
audivi v. 5, ma non disse in qual modo lo intendesse; 0. Ribbeck,
App. Vergil. pag. 8, scrive: « Familiares Vergilii occurrunt in
elegis I et Vili [VII]: in illis Tuccam, in his Varium dulcis-
simum adloquitur poeta, cuius mores cimi vergilianis, quoniam
pronior ille in pueros libidine fuisse dicitur, optime conveniunt.
Deliam in epigr. I cui Tibulli amicam esse placet, quod tamen
ut conicias nec nomen nec quod v. 2 'limine clausa viri 'dicitur
(cfr. Tibulli I, 2, 5 sqq. 5, 67 sqq. 6, 34) satis argumenti est,
malet fortasse illuni auctorem liabere quam Maronem, quamquam
ne hunc quidem a puellarum amoribus iuvenem omnino abhor-
ruisse contendermi, artis vero genus a Tibidli mollitie alienis-
simum est ». Senza occuparci di ciò che in queste linee si rife-
risce all'autenticità vergiliana del componimento, nel resto si vede
come il Ribbeck intenda che Vergilio parlò a Tucca di un amore
che riguardava se stesso, non Tucca. Ma a questa interpretazione
si oppone la forma nequeas del v. 4, che dovrebbe essere di prima
persona; mantiene il servo che riferisce, rende quasi incompren-
sibile l'ultimo distico.
Lo seguì tuttavia M. Sonntag, Vergil als buk. Dichter, p. 180,
il quale scrive: « Das erste Epigramm (Delia und Tucca) soli
sich auf die Liebe Vergil's zur Gattin eines anderen beziehen.
Sveton kennt nur ein Verhàltniss, vielleicht des Vergils, das zur
Plotia Hieria. Also ist diese hier gemeint; zu Pìotius Tucca steht
sie in nahem verwandschaftlichen Verhàltniss, vielleicht als
Schwester ». Il Sonntag trasse perfino occasione di stabilire da
questo epigramma una parentela tra Plozia Hieria e Tucca! Giu-
stamente censurò questo frettoloso ragionamento 0. Crusius (2),
(1) Vergilii Opera, ed. ili. A. Forbiger, ed. Ili, Lipsiae, 1852, voi. 3° al
luogo.
(2) ' Literar. Centralblatt', 1892, col. 1661.
— 17 —
il quale, piuttosto che obiettargli una diversa interpretazione del
componimento, avrebbe potuto semplicemente ricordare quello che
a proposito di Plozia Hieria aveva scritto dottamente lo Hagen
per correggere un'ipotesi del Ribbeck, espressa da costui nei suoi
Prolegomena critica ad P. Vergili Maronis opera maiora. Av-
vertì egli che Hieria dagli Scholì Bernesi ad ed. VI, 17 e da
Servio ad ed. II, 15 è indicata quale Maecenatis ancilla, ovvero
Vari amica (1), mentre da un solo luogo di Servio ad ed. Ili, 20
come Vari uxor e autrice del tiro fatto al marito di avergli dato
a credere che essa avea scritta la tragedia Thyestes donatale dal-
l'amante suo Vergilio; tragedia che poi Varo avrebbe fatto rap-
presentare e pubblicare come opera sua. Essendo questa una ca-
pricciosa invenzione di obtreciatores di Vergilio, non rimane che
la Hieria liberta o amica, e quindi da nessuna parentela legata
a Plozio Tucca (2).
0. Crusius propose una distribuzione dialogica con breve dichia-
razione, che vogliamo riportare integralmente: « Man konnte sie
dialogisch vertheilen : ' Delia saepe tibi venit ? Sed Tucca videre |
non licet. (also renommierst du wohl nur) c Occulitur limine
clausa viri ' | Delia saepe tibi, non venit adhuc mihi | namque I
Si occulitur ' longe est, tangere quod nequeas 5 (Der Dichter bleibt
skeptisch: wenn die Dame nicht zu sehn ist, glaubt er nicht an
ihre Anwesenheit. Tucca ab. Da kommt eine Meldung.) ' Venerit,
audivi. Sed iam mihi (betont) nuntius iste | Quid prodest? illi
dicite, qui — rediit5. (ótTTpoaòÓKriTov Tucca erscheint wieder) » (3).
Il Crusius dunque vede nei primi due distici un dialogo tra il
poeta e Tucca: nell'ultimo intende che, partito Tucca, venga il
messo, il quale dice al poeta: « Venerit, audivi ». E il poeta al
messo: « Ma a me che importa codesto messaggio? Dillo o
giusto, eccolo là Tucca che torna, dillo a lui ».
(f* Schol. Bern. ad Ed. VI, 17: « Cantìiarus allegorice quidam volunt
Hieriam intellegi Maecenatis ancillam, quae dicitur vinosa fuisse, quidam
Vari amicam '.
(2) L'annotazione dello Hagen è riportata dal Ribbeck nella Praefatio del
voi. cit., p. vi sgg.
(3) 'Literar. Centralblatt', 1892, col. 1661.
Ktvista di filologia, ecc., XXXIII. 2
— 18 —
Recentemente il Sabbadini considerò l'epigramma come un'apo-
strofe a Tucca; l' innamorato è il poeta, l'autore dell'epigramma;
le frasi dei vv. 1, 3, 5: 'Delia saepe tibi venit3 'Delia saepe
tibi ' ' Venerit audivi' verba sunt nuntii poetam alloquentis (1).
Noi intendiamo che il poeta immagini un dialogo con l'amico
Tucca, cui dice con frizzo: Ti godi spesso Delia, ma non puoi
vederla perchè è tenuta chiusa dal marito (1° distico). — Tucca
risponde per le rime: Non io, ma tu la godi, infatti se è tenuta
chiusa non puoi toccarla (2° distico). Il brio della risposta consiste
nella correzione che Tucca fa della frase dell'amico: videre non
Ucet; la porta chiusa non impedisce di vedere, ma ciò che più
importa: tangere quod nequeas. — Il poeta scherzosamente per
confortarlo gli annunzia che Delia verrà; e questi un po' seccato:
che m'importa questa notizia? va a dirla a colui al quale tornò
(cioè, al suo attuale amante, che lo è stato anche in addietro)
(3° distico).
Pare a noi sia uno scherzo satirico sui casi di Tibullo e Delia,
narrati da Tibullo nel suo libro I di Elegie. Infatti nell' El. 2
scrive un'imprecazione contro la porta della casa abitata da Delia
che rimane chiusa; nella 5a lamenta l'infedeltà di Delia che s'è
data ad un amante ricco, e che le sue parole non valgono a far
aprire la porta, che cede invece al picchiare di una mano piena
di denaro; ma Tibullo minaccia il fortunato rivale che riuscirà
a riconquistare l'amore perduto. Anche nella 6a lamenta l'infe-
deltà, ma è in via di pacificarsi. 11 poeta dell'epigramma rivol-
gendosi a Tucca, che potè essere o rappresentare nel breve com-
ponimento l'amante rivale, e scherzando sulle visite di Delia e
sulla porta chiusa, ci fa sapere che Delia era tornata al suo an-
tico amante (2).
(1) Catalepton, Leonici, 1903, al luogo. Il prof. Sabbadini mi scrive per
lettera che mantiene l'interpretazione, modificandola: UH qui (= cui) rediit
intende non il marito, ma un altro amante, dal quale ella tornò, e perciò
vi andò più volte. L'autore seccato risponde: 'E che me ne faccio ormai di
codesto messaggio? recalo a colui al quale ella tornò (cioè andò più volte)'.
Dicite può stare con nuniius al singolare.
(2) Sulla personalità del poeta dei Catalepton e dei suoi rapporti con Tibullo
trattiamo nei ' Prolegomeni ' ad una edizione di essi in corso di stampa.
— 19 —
IL
Corinthiorum amator iste verborum,
Iste iste (rhetor namque) quatenus totus
Thucydides, tyrannus Atticae febris,
Tau Gallicum, min et psin ut male illisit,
Ita omnia ista verba miscuit fratri.
Il quarto verso è stato in cento modi corretto e inteso dagli
eruditi; fu spiegata in modo attraente l'espressione tau gallicum
dal Kaibel (1), rimane ancora a discutere sul modo migliore d' in-
tendere l'altra: min et psin ut male illisit.
Non facciamo l'elenco degli emendamenti proposti a questo verso;
riuscirebbe un po' lungo ed utile a nulla, perchè la lezione che
accettiamo, contenuta nel codice B, si deve ritenere come genuina.
La questione è soltanto nell' intenderla.
Il Biicheler, Catalepton (in c Eh. Mus.' 38 (1883), a spiegarla
ricordò l'epigramma di Herodico di Babilonia [Atheneo V 222 A] :
q>evfef 'Apiardpxeioi ... otai uéuriXev tò aqpìv kcù tò aqpujv kcù
tò uìv r\òe tò viv to08' ùuiv ein òucméiaqpeXov — e il luogo
dell' Etym. M., in cui son ricordate queste forme, col richiamo
(1) In ' Rh. Mus.' 44 (1889), pag. 316, cosi egli sciolse l'enigma risalendo
ad una interpretazione di Bapt. Pio e del Barth Adv. 44, 7. In Luciano,
Indie, vocalium [il luogo era stato indicato dal Pithou, come leggo nel-
l'Ani. Lat. del Burmann, 11 242 a questo verso], egli lesse che la lettera T
si considerava odiosa per questo motivo : tlù yàp toutou (Jx#||uoitì opaci toùc;
Tupavvou; — àv8pdbTrou<; àvaOKoXoTriZeiv. Da ciò trasse una prima conside-
razione, che il poeta con molto sale chiamò il retore Cimbro (contro cui
era diretto l'epigramma) tyrannus. In secondo luogo volendo egli esprimere
con frase latina il T araupturiKÓv avrebbe dovuto dire T tau gabaliann
f gabalus' patibolo, croce]. Gabali era anche il nome di popolazioni gal-
liche, quindi- tau gabalicum = tau gallicum. Il Kaibel chiude la sua nota:
« certe Euphorione et Lycophrone dignae erant hae vocabulorum tenebrae
vel vertigines potius; tu vide num latino poetae iure tribui possint ». Il
Biicheler a queste notizie aggiungeva: « ' tau signum crucis' Pseudo-Tertr.ll.
Adv. Marc. Ili, 97: et multi ecclesiastici. De Gallis fama erat relata a Dio-
doro, V, 32: toùi; KOKoOpYou<; — àvaaKoXoTriZoucn toù; 0eoì<; ».
- 20 —
che i Siracusani pronunziavano vpiv invece di crqpiv. Vide perciò
in questo verso biasimata la stessa pedanteria che nell'epigramma
greco, e correggendo lievemente psin in sphin e ut male illisit
in et male illi sit, scrisse così:
Tau Gallicum, min et sphin, et male illi sit:
considerando l'ultima espressione del verso come imitazione di
toOG5 ùuìv ein. òutfTréuxpeXov. Così il periodo, che avrebbe dovuto
esser compiuto con una voce verbale diligit, ovvero reperii, o altra
simigliante, sarebbe stato in tal modo improvvisamente chiuso da
una formola d'imprecazione. Correzione e spiegazione attraente,
se da quella di B non potesse trarsi un senso.
L'espressione tau gallicum secondo la spiegazione del Kaibel
o la nostra che segue, è coordinata a tyrannus Atticae febris, a
totus Thucydides, a Corinthiorum amator etc, attributi del re-
tore T. Annio Cimbro, contro cui era diretto l'epigramma. Ab-
biamo così fino al v. 4 un solo soggetto con quattro attributi, la
cui azione viene espressa da min et psin ut male illisit, ita omnia
ista verba miscuit fratri [nota la correlazione ut - ita]. Quindi
la lezione di B ut male illisit non è necessario sia corretta in et
male illi sit. c Verba illidere ' equivale a c verba frangere ', cioè
pronunziarle in parte: dunque min e psin saranno parole in cui
è elisa 1' ultima vocale. Probabilmente il retore, seguendo l'esempio
di Lucilio e di Accio, avea trattato in versi questioni gramma-
ticali intorno alle lettere dell'alfabeto, e si era fermato, chi sa in
qual modo, a parlare della t, del m, del psi, e avea formulato
qualche precetto intorno al ni e al psi adoperando m e ps in
unione con ne, cui facendo cadere la e finale, riduceva a voci non
certo comuni alla lingua latina, min(e), psin(e). Da ciò il poeta
dell'epigramma trasse motivo a chiamarlo tau gallicum [e forse
gallicum per parodiare il cognome Cimber anziché per le ragioni
addotte dal Kaibel], cui aggiungeva le seguenti due voci strane,
per comporre spiritosamente una ricetta, tratta dalle sue regole,
da poter uccidere un uomo, più che insegnargli quelle tali norme
del retore. Scriveremo dunque il verso così :
Tau gallicum, min' et psin' ut male illisit.
- 21 -
V, 1-2:
Ite hinc inanes, ite, rhetorurn ampullae,
Inflata rore non Achaico verba;
rore è lezione tratta da rhoso B roso HM. 'Kos* per traslato si-
gnificò 'acqua5 ed anche ' acqua scorrente5, giammai con traslato
di traslato 'eloquenza5. Tuttavia in questo senso l'intesero antichi
editori; l'Heyne non trovava esempi che lo confermassero. Il Kib-
beck, op. cit., inclinò a leggere rostro soggiungendo ' an rostro
apum se. atticarum 5, ma era infelice emendamento. Il Biicheler,
op. e, seguito dal Sabbadini, op. e, intende ros = rhus, e questo
nel significato di ' merce ' non greca, ma asiatica, della cui so-
verchia dolcezza s'impinzavano come i corpi, così per traslato le
parole, ricordando che la dictio asiatica era sonora e gonfia. Spie-
gazione ingegnosa, col difetto di dover fare un po' di cammino per
giungere alla meta. Noi proponiamo si legga et ore; la lezione
di B rhoso potè ben derivare da essa, il senso che scaturisce è
evidente, è quello stesso richiesto dal luogo e voluto raggiungere
dal Biicheler. L' iperbato della congiunzione 'inflata et ' che nasce
dalla correzione, è un ripiego metrico cui spesso ricorre il poeta
di questa raccolta; cfr. Pr. II 20 cui; III 5 nani, 8 ut; Catal.
I 4 quod; II 2 namque, 4 ut (correi, di ita nel v. 5); III 3 hic,
6 namque; IV 2 quas, 4 qui interr., 8 quis interr., 10 nani,
12 inde interr.; VI 1 nec; Vili 6 quod; IX 1 sed, 6 ut correi.,
25 tii, 27 non, 30 quod (= quia), 31 prò qua, 33 non, 42 quid
interr., 52 nunc, 64 nil; XIII 23 propter; XIV 2 quae, 4 Mari-
nale. Dunque non avremo scrupolo ad ammetterlo nel luogo che
emendiamo.
XIII, 19-26:
Non me vocabis pulchra per Cotytia
ad feriatos fascinos,
nec deinde lumbos te movere in ratulam
prensis videbo altaribus
— 22 —
flavumque propter Thybrim olentes nauticum
vocare, ubi adpulsae rates
caeDO retentae sordido stant in vadis
macraque luctantes aqua;
Fra non poche altre invettive che l'autore dell'epodo scaglia
contro un cinedo, Lucceio, leggiamo queste che si riferiscono al
culto della dea Kotys, cui egli sarebbe stato solito prender parte.
La menzione del culto non è ristretta ai soli versi 19-20, ma a
tutto il luogo, il quale per ciò acquista singolare importanza. In
esso non troviamo ricordati due fatti separati e indipendenti, ma
un solo, che ha due momenti, dei quali il primo si riferisce ad
una specie di processione ad feriatos fascinos, il secondo al movere
lumbos prensis altaribus. La dipendenza dell' uno dall'altro è
espressa da ' nec deinde \ Ma il secondo momento, siccome è quello
che più del primo e' informa delle lordure di Lucceio, così è de-
scritto con maggior numero di versi. L'enclitica copulativa di fla-
vumque ci dice per altro che il poeta volle evitare un distacco
tra i versi 19-22 e i rimanenti 23-26, e quindi ai lettori il dubbio
che si trattasse di un altro fatto.
È necessario ora che noi ci spieghiamo perchè il poeta pone ac-
canto all'orgiastica festa di Kotys e alle gesta di Lucceio, il Te-
vere, e persone in barca olentes nauticum, ubi adpulsae rates etc.
In succinto, ciò che ci è dato sapere intorno al culto di Kotys.
Strabone, X, p. 470, parlando della diffusione dei culti orgiastici,
ricorda questo della dea Kotys, originariamente tracio, e quindi
introdotto in Atene e in Corinto. Per giustificare ciò che egli af-
ferma dell'origine tracia di esso, cita un verso di Eschilo che leg-
geva negli Edonoi di costui [Edoni chiamavansi un ramo della
popolazione tracia] : creava Kófuq, òpeia ÒJ òpyava è'xovxe<; (cfr.
Nauck, Trag. fr. Aesch. 56), da cui si deduce che tale culto
avea luogo sulle alture dei monti. Il che viene comprovato dal
fatto che esso equivaleva a quello che tributavano i Frigi a Cybele.
Di che Strabone si dà spiegazione in questo modo: kcù ouk
àneiKÓs fé, ui0TTep ccùtoi oi OpuYec; Gpaxujv &ttoikoì eitfiv, outud
koù ià i€pà èi<e!0ev ueTevtivéxOai. 11 nome Kotys era diffuso in
Tracia e in Frigia per significare ' lottatore, guerriero ' [cfr. Pape-
Benseler, Lex. der Eigennamen], si legge inoltre in una medaglia
tracia accanto ad una figura di Àrtemis, quindi essa era l'Artemis
del settentrione della Grecia (1).
Trapiantato in Grecia, il culto di Kotys ebbe rito e significato
alquanto diverso. Una prima trasformazione si riscontra nella festa
di Kotys celebrata in Sicilia, come la ricorda Plutarco, Proverò. 78.
Quivi si sospendevano ad un albero cibi e frutti, di cui il popolo
quindi a gara s' impadroniva, donde il nome alla festa di àpircrrà
Kotutìok;. La dea tracia dunque era identificata col genio della
produttività, il quale veniva ugualmente rappresentato per mezzo
di rami sospesi e carichi di frutta nelle feste di Cybele in Asia
Minore, e nella cerimonia detta Eipetfiuuvr) in Grecia.
In Grecia la dea Kotys rappresentò la forza riscaldatrice e ge-
neratrice della natura, come Cybele rappresentava col culto or-
giastico la forza che genera e distrugge. E poiché la terra produce
anche per azione della pioggia, così nel culto venne introdotta
l'acqua. Ad esprimere la fecondità generativa umana bisognava
pur rappresentare la donna, e perciò i sacerdoti della dea si vesti-
vano di abiti femminili. Questi sacerdoti si chiamavano Bdirtai,
il nome ritenne del rito la parte che riguardava l'acqua, ado-
perata, come pare dica il nome, per abluzione o per bagno (2).
I ricordi letterari di questo culto trovo raccolti nel libro erudito
di Ch. A. Lobeck, Agìaophamus, Kegimonti Prus. 1829, voi. II,
p. 1007 sgg. I greci non sono pochi, fra cui notevole una com-
media di Eupoli, ricordata assai spesso da scrittori contemporanei
e posteriori, che portava il titolo Bàntai [Cock, Comm. Attic. fr.
(1) Erodoto, 4. 33. 5. 7, scrive che presso i Traci era venerata una sola
divinità femminile, Artemis, la quale è stata identificata, come abbiamo
esposto, con Kotys. Ma è certo altresì che un'altra dea avea culto presso di
essi, simile a quello di Kotys, Bendis, ricordata da Strabone, 1. e. Si risolve
la questione considerando Kotys e Bendis appellativi della stessa divinità,
significando il primo divinità della caccia e della guerra, il secondo la luce
lunare illuminante la terra.
(2) Vedi, per ciò che fin qui abbiamo detto, \V. H. Roscher, Lex. d. Gr.
und Róm. Mythologie alla voce ' Kotys '.
— 24 -
I, 273], in cui era biasimato Alcibiade come partecipante alle li-
cenziose iniziazioni di quel rito (1).
Meno numerosi i latini: un luogo di Orazio, Ep. 17, 56: « Co-
tytia vulgata, sacrum liberi Cupidinis », da cui si ricava ben
poco; quello di cui ci occupiamo; un ultimo di Giovenale, II,
91 sg.: « Talia secreta coluerunt orgia taeda Cecropiam soliti
Baptae lassare Cotyto », in cui leggiamo che Kotys avea culto in
Atene, che i suoi sacerdoti chiamavansi Baptae, che compivano
orgie simili a quelle che romani depravati, sacerdoti della Bona
dea, commettevano in Roma.
Il luogo del nostro epodo è il più lungo, fra i latini, che fac-
ciano ricordo di quel culto: nei vv. 19-20 è indicato il carattere
licenzioso della festa [feriatos = festos] ; nei seguenti vv. 21-22
quello di cinedo, da chi vi prendesse parte ; nei rimanenti 23-26
forse la parte del culto che riguardava il bagno. Ma nei primi
quattro versi abbiamo una lezione guasta in ratulam (v. 21) che
intorbida un poco il pensiero ad essi affidato; gli ultimi quattro
provocano qualche interrogazione cui non è facile rispondere.
Prima di tentare l'emendamento del v. 21, poniamo gl'interro-
gativi e le probabili risposte che riguardano questi quattro versi.
— Che relazione ha il Tevere con le Cotytie celebrate in Roma ?
Nessuno scrittore c'informa del modo particolare con cui com-
pivasi la funzione del bagno in quei misteri. Secondo verosimi-
glianza in origine sarà stato un vero e proprio tuffo nell'acqua,
e in seguito una semplice lustrazione, che il sacerdote massimo
ordinava a coloro che alla celebrazione del rito prendevano parte.
Il quale per ciò doveva svolgersi in un luogo presso cui vi fosse
dell'acqua. Terminava con un banchetto o agape, cui seguiva tra
i vapori del vino, l'orgia. Corinto fu per eccellenza la sede del
culto di Kotys in Grecia, ed in quella città, secondo congettura
(1; La questione della parte che avrà avuto Alcibiade in quei misteri è
stata discussa da Buttmann, Mythologus, li, 159 sgg.; Lobeck, Agloaphanws,
li, 1007, ed altri non pochi, che convengono nel ritenere: che il bagno in
quelle feste bisogna intenderlo nel senso di lustrazione — che dal travesti-
mento con abiti femminili derivasse la falsa notizia, diffusa presso i non ini-
ziati, che in quei misteri si commettessero atti di depravazione sessuale.
- 25 -
il Lobeck, si sarà celebrato in uno dei tanti ridotti lungo le rive
del mare, celebri nell'antichità per piaceri e godimenti di ogni
specie che agli avventori fornivano. Di questi avventori la parte
migliore erano naviganti, come quelli che più assetati di piaceri
si mostrano quando approdano (1). Trapiantato in Roma tale culto,
pare si sia celebrato in qualche Tàukù? aYKotv lungo il Tevere.
Perchè Lucceio c olentes nauticum vocat ' ? Forse per la prover-
biale sete di piaceri sensuali che si suole attribuire ai naviganti
[olentes nauticum] e per la loro veemenza nel dissetarsene quando
approdano. Di guisa che il poeta pare ci dica aver visto Lucceio
'prensis altaribus, movere lumbos' e lungo il Tevere seguitare ad
invitare i puzzolenti barcaiuoli, non appena essi si avvicinavano
al lido con la loro barca: 'ubi adpulsae rates, caeno retentae sor-
dido, stant in vadis, macraque luctantes aqua \
Eesta ora il compito di correggere la lezione in ratulam del
v. 21. Lo Scaligero propose crocotulam specie di tunica da donna
del colore del croco, e per conseguenza corresse anche altaribus
in alaribus - diaria, TtiepuTta sarebbero le ali della crocotula che
le donne saltando o danzando sostengono in alto con le mani per
rendere liberi i piedi. Nel caso nostro significherebbe l'atto di ci-
nedo di Lucceio travestito da donna. L'emendamento piacque, fu di
poco modificato dall'Oudendorp, cui seguì il Wagner, che lesse nec
dein movere lumbos in crocotula; ma non va d'accordo con la
metrica, giacché produce lo spondeo nella 4a sede. Lo Haupt, op. e.
II, 150, scriveva per questo verso: « volueramus enim Buxellensem
librum sequi et depravato versiculo vitii notam addere. Nam proba-
bilem carminis emendationem exeogitare frustra studuimus, neque
incerta comminiscimur, sed veri investigationem acutioribus in-
geni is committimus ». Il Ribbeck corresse nec te movere lumbulos
in caltula; al Biicheler, op. e, pareva tollerabile l'emendamento
suo in stola ; il Sabbadini , op. e, propone in caculam, ' cacula
prò quovis milite abiecto \
Noi proponiamo scortulum, scrivendo così il verso:
Nec deinde lumbos te movere scortulum
(1) Lobeck, op. e, pp. i 020-1022.
- 26 -
attribuendo al pronome te un aggettivo conveniente, senza forzare
il luogo a significazioni recondite. Scortum e scortulum [secondo
la spiegazione d'Isid. 10, Orig. 253: « Scorta quae a Graecis
quoque cTKUTEa vocabantur, quo defricantur pelles, quibus cor-
ruptela fit »] oltre a significare ' meretrice ' significava anche
'cinedo', come si legge in Plauto, Cure. 4, 1, 12 e Poen. Prol. 17.
XIII, 31-32:
Et aestuantes nocte solvis pantices
Os atque lambis saviis.
in luogo di os atque che noi proponiamo, si legge in B Osicu-
lisque, in HM Osusque, in AR Hossusque. Lo Scaligero os usque
seguito dai più ; il Sabbadini quos usque [usque = din]. Nei due
versi sono espresse due azioni che il poeta attribuisce al suo su-
dicio cinedo nei rapporti con la moglie; l'una è 'solvis pantices'
{pantices ventrem laxum significant), l'altra l os atque lambis
saviis'. Os panticis vel panticum = abditum specus; cfr. Priap.,
82, vv. 27-28 [Tibulli]: ' inter atra cuius inguina Patet iacente
pantice abditum specus'. Per l'iperbato di atque vedi ciò che no-
tammo a proposito di V, 1-2.
GOPA
La scena rappresentata in questo idillio è stata variamente ri-
costruita dagli interpreti. Primo, che noi sappiamo, il Wernsdorff
suppose che la parte di esso che va dal v. 5 alla fine era da con-
siderarsi come un canto pronunziato dalla servetta dell'osteria
(PLM. voi. I, Parisiis, 1824, pag. 615) : « Neque aliud videtur
poetae propositum fuisse, quam ut raorem ganearum et coparum,
a Svetonio memoratum, pingeret, et copae adeo, hospites in cau-
ponam suam invitantis, hortamina et blanditias imitaretur. Unde
prioribus quatuor versibus copam ipsam saltantem et crotalum
- 27 —
quatientem a poeta describi arbitror, in reliquo cannine copae hor-
tantis verba referri ». L'Heyne per contrario scriveva (P. Virgili
Maronis Opera, voi. V, Copa, nota al v. 5): « Meo quidera iudicio,
a quo si quis dissentiat aequo animo feram, non copae verba,
quod vulgo credi video, sed poetae sunt: ex persona poetae hu-
iusmodi hortatus ad vitam exhilarandam multo plus suavitatis et
auctoritatis habent, quam ex ore meretriculae, a cuius persona
pleraque aliena sunt ». C. D. llgen (Animadv. pliil. et criticae
in Carmen Virgilianum quod Copa inscribitur , Halae, 1820,
pp. 8-11) diversamente dal Wernsdorff e dall' Heyne opinò che il
poeta rappresentasse un oste, che ad allettare l'avventore a rima-
nere in osteria enumera e vanta tutto ciò che essa può apprestare:
« Cauponarum ingenium et mores, imprimis vero exclamationem et
loquacitatem et modulationem, qua merces suas commendare em-
turientibus et viatores ad devertendum addita honorum in taberna
prostantium enumeratione pelli cere solebant, decretum habet Car-
mine depingere ... ». Pag. 8: « Talem igitur hominem decretum
habet poeta Carmine suo depingere, et modum, quo viatores ad
devertendum hortatur, lectoris sensui subicere. Quare eum ab
initio usque ad finem loquentem facit. Primo loco annuntiat
Coppam Syrissam, quae haud dubie nota erat ilio tempore mere-
trix, saltare et crotala concutere, quia hoc erat hominibus otiosis
iucundissimum spectaculum. Deinde instrumenta tabernae suae et
rerum copiam enumerat, cui enumerationi iocos et facetias im-
miscet. Tutu transit ad causarum commemorationem, quae ad
devertendum permoveant, in quibus non obliviscitur amoris ludum.
Denique ad notum Epicuri devenit decretum, bonis et gaudiis
vitae esse fruendum, quam diu liceat; post mortem nihil licere
voluptatis sperare ... », pag. 11.
Recentemente F. Leo, insistendo su questi motivi, che la ser-
vetta non avrebbe chiamato vappa il vino della sua osteria, ne
avrebbe detto rustica pastoris fistula more sonans, cid e. non
dulcissime5 e inoltre per il v. 33 e 37-38 esclude che essa abbia
parte alcuna di canto e di parole (Cidex. Carmen Vergilio ascriptum
ree. et enarr. F.Leo, accedit Copa elegia, Berlin, 1891, p. 115).
Il Vollmer {Coniectanea, in l Rh. Mus/ voi. 55, p. 527) contradice
— 28 —
col far notare che gli avventori di un'osteria di campagna sono
comunemente persone del popolo, cui non arreca offesa ne il vi-
nello né la zampogna pastorale, e interpretando che con la parola
ista del v. 36 la syra facesse un gesto indicando il petto turgido
e seducente, sostiene che col v. 36 termini il canto della servetta,
cui risponde l'avventore, persuaso a fermarsi: Pone merum et
talos. Poco felicemente il Vollmer considera ciò che rimane del
canto, un verso e mezzo, come proferito dalla c Mors quasi ex
9€o\oT€iou suum addit epilogum, aurem vellens et copae et via-
toris et poetae, qui talia cantat, non terrens sed comiter admonens \
Più verosimile sarebbe stato considerare proferito dal poeta il breve
epilogo, che ben si adatterebbe alla determinazione del viandante.
Ora né il Wernsdorff né il Vollmer giustificano in qual modo
si debba intendere che dal v. 5 in poi è la servetta che parla. In
ogni altro caso di questo genere, per quanto noi abbiamo letto di
poesia latina, il poeta prima di far seguire un canto pronunziato
da un personaggio, da un interlocutore, premette parole come
queste: his locutus est verbis, haec canti, o pone la scena in modo
che agevolmente il lettore comprende chi dei personaggi canta o
parla. In questo idillio invece nessun distacco esiste tra il v. 4 e 5
in modo da esser palese che il contenuto espositivo del primo
brano 1-4 sia seguito da un canto; nei vv. 1-4 il poeta mette in
evidenza l'acconciatura della donnetta, il saltare che fa, ma nulla
dice che prepari il lettore a sentire anche il canto.
Né più attendibile pare a noi sia l'opinione dell' Ilgen per quanto
si fosse ingegnato a mostrare che gli osti erano nell'antichità,
come sono ai giorni nostri, ciarlieri; che le osterie erano frequen-
tate da greculi filosofi, delle cui prediche epicuree poteva essere
rimpinzato un oste, che per lungo sentirle poteva anche saperle
ripetere. A noi parrebbe infelice invenzione del poeta, questa, se
ad un oste attribuisse quanto egli veniva immaginando di allet-
tamenti a godere qualche ora al fresco con un bicchiere e una
donnina accanto. E per altro non comprenderemmo come l'oste
potesse dire all'avventore, v. 37: Pone merum et talos. Non l'av-
ventore, ma lui o la sua syra dovevano approntare il vino e i
dadi.
— 29 —
Kesta migliore di ogni altra, a mio avviso, l'ipotesi dell' Heyne,
o diremmo meglio l'esclusione di ogni ipotesi, giacché chiunque
legge quest' idillio senza preconcetti, non trovando in principio o
in fine di esso alcuna particolare dichiarazione del poeta, intende
che questi descrive e rappresenta con vivi colori le delizie di una
osteria di campagna nel calore polveroso dell'estate, ed esorta con
intonazione epicurea a godersi più di un'ora di riposo, senza cu-
rare il lucro e il domani. L'espressione del v. 37 pone merum et
talos pronunziata da lui è una forte esortazione, che non disdice
a lui, e nemmeno al viandante.
Verso 5:
quid iuvat aestivo defessum pulvere abesse?
L' Ilgen corresse abisse, e accettarono la correzione quasi tutti
gli interpreti a lui posteriori. Noi riteniamo la lezione di B che
è abesse, poiché non intendiamo coli' Ilgen che il poeta rappre-
senti un oste che parla all'avventore, e perchè il luogo non ab-
bisogna di correzione. Il poeta rivolgendosi, dialogicamente, al suo
lettore, che immagina sia un viandante, dice:
quid? iuvat aestivo defessum pulvere abesse?
'E che? preferisci allontanarti dall'osteria, camminando stanco fra
la polvere estiva? \
MORE TUM
Vv. 58-59:
traiectus medium sparto sed caseus orbem
et vetus adstricti fascis pendebat anethi.
invece di fascis si legge fassis in Hp, festis in E. Il Wernsdorff
- 30- v
non li fa oggetto di attenzione; l'Heyne e il Forbiger interpre-
tarono: csed casei ei in promptu erant iunco, tamquam filo, in
fascera colligati' ma molto sommariamente. Nel v. 58 il cacio è
traiectus c attraversato ' da una parte all'altra, medium orbem nel
mezzo delle sue due facce circolari, sparto da un filo di giunco
o sparto; nel v. 59 il cacio è vecchio vetus ed è conservato in un
cestino di finocchietto contesto adstricti fascis anethi. Ma fascis
da fascis, is non dà senso; dovremmo considerarlo = fasciis da
fascia e il plurale, in questo luogo, adoperato pel singolare. Pre-
feriremmo emendare in fiscis, che fa riscontro a sparto del verso
precedente, e dà il senso richiesto : Fiscus, fischia, fiscella chia-
mavansi i cesti o panieri di vimini, giunco, o altrettali piante
flessibili da mettervi dentro cacio, olive, ecc. Simulo dunque pos-
sedeva più forme di cacio; le une, quelle che stavan sospese col
filo di sparto, eran fresche; le altre, conservate nei cesti, erano
indurate e vecchie.
*
* *
Verso 66 sgg.:
nec sumptus erat illud opus, sed recula curae.
Si quando vacuum casula pluviaeve tenebant
festave lux, si forte labor cessabat aratri,
horti opus illud erat.
Il contadino Simulus aveva, accanto alla sua casetta, un piccolo
orto, che non era per lui cagione di spesa (per il tempo che gli
avesse sottratto nelle fatiche del campo), ma recula curae.
Qui sta la questione. Che cosa significa recula curae? il Werns-
dorff spiegava: «opus illud h. e. hortulus a Simulo cultus regula
erat, non sumptus, sed curae, quum eum non ad maiores sumptus
faciendos, aut lautius vivendum invitabat, sed ad maiorem curam
et labores diligentius disponendos ». 11 Barth, Advers. 35, 8, pro-
poneva: sed regula: curae Sì quando vacuum etc. congiungendo
curae - si tenebant. L'Heyne: «non hortus erat opus sumptus,
seu impensae in eum factae, sed curae regula erat haec, ut etc. ».
Noi consideriamo che in opposizione a sumptus la parola recula
— 31 —
deve significare ' emolumento ' ; ed infatti è da ritenere sia il di-
minutivo di res, rescida o recìda. Qui per metonimia c piccolo
provento ', l'effetto, per la causa, che sarebbe ' piccola possessione
o patrimonio', come in Svetonio-Donato, Vita Vergil. I: « sub-
stantiae auxisse reculam » (1). Dunque recula curae significa
' reddito dovuto alla sua cura ', di coltivare cioè l'orto nelle ore
in cui gli era concesso riposo.
Verso 77:
quae crescit in acumine radit
si legge in AB Y; in margine a B ma di mano recente Plurima
crescit ibi surgitque in acumina radix; crescitq; in acumina
radix OS.
Noi consideriamo che nel verso precedente è annoverata, tra le
erbe coltivate da Simulo, la lattuga che ha azione molliente e
sedativa sullo stomaco:
grataque nobilium requies lactuca ciborum
e in questo la radix cioè il ravanello, che ha per contrario virtù
di stuzzicarlo; e ricordando il verso di Orazio, Sat. II, 8, 7: ra-
dices: qualia lassum Pervellunt stomachum etc. ricostruiamo:
et quae pervellit crescitque in acumina radix.
Catania, maggio 1904.
Gaetano Curcio.
(1) 11 vocabolo fu adoperato poche volte dagli scrittori; oltre che da Sve-
tonio, da Plauto, Cist. framm. presso Prisciano, 3, 33; più esempi si trovano
di rescula. Gfr. Georges, Lex. der Latein. Wortf. 1890 alla voce.
32 —
L' 'ANTIOPE' D'EURIPIDE
Di nessuno dei drami perduti di Euripide sappiamo tanto
quanto dell' 'Antiope5: il che devesi in parte al fatto che questa
fu una delle migliori tragedie di lui e più ancora all'altro, che,
per la natura di alcune scene, essa abbondava di sentenze; in
parte direttamente all' importanza della leggenda stessa, di cui ab-
biamo non poche trattazioni e cenni ed in prosa ed in verso, per
modo che tutti i particolari di essa ci sono noti, e non solo, ma
eziandio con non piccola quantità di varianti ; in parte poi alla
correlazione tra i due fatti ora accennati, sicché non occorre molto
acume per comprendere che un compilatore, od un poeta latino
ancor più, trattando di questo argomento, molto facilmente abbia
accennato o siasi inspirato a qualche particolare del drama euri-
pideo. A tutte queste sorgenti non sempre purissime, ma tuttavia
non mai disprezzabili, la scoperta dei papiri di Kurob nel Fayoum
da parte del Flinders Petrie una preziosissima ne aggiunse, e cioè
tre frammenti, che in cinque colonne non intere ne danno 127 versi
riferentisi all'ultimo tratto del drama, ossia ad una delle parti
intorno a cui, per scarsezza di informazioni, più erronee erano
state le ipotesi dei filologi. L' importanza della scoperta è quindi
grandissima. Ma di ciò più particolarmente diremo altrove: ora
ci basti aver in breve esposte le cause di quanto affermammo in
principio.
Della eccellenza dell' 'Antiope' d'Euripide non abbiamo solo
prove indirette, quali i molti riferimenti ad essa di Platone nel
- 33 —
Gorgia, ma anche una dichiarazione esplicita dello scoliaste al
v. 53 delle 'Kane3 di Aristofane: òià ti òè \xr\ aXXo ti tùjv npò
òXiyou òiòaxOévTuuv k a ì k a X w v , 'YujmuXris 0oivi(J(Jujv 'A v-
t i ó tt r| e, ; E Cicerone, che in De fin., I, 2, 4 chiama 1' 'Antiopa'
di Pacuvio « fabellam latina?» ad verbum e graeca expressam » (1),
dicendone che a' suoi tempi essa ancora si rappresentava (2), ed
anzi da un valente artista (3) come cavallo di parata, aggiunge
una non indifferente testimonianza. Né il favore dei Komani per
questa tragedia era ancora cessato nella seconda metà del sec. I
d. Cr., se dobbiamo credere a Persio, I, v. 77 e sg.:
sunt quos Pacuviusque et verrucosa moretur
Antiopa, aerumnis cor luctificabile fulta.
Non è maraviglia adunque che, trattandosi di una tragedia e di
un mito così importanti, e con un bagaglio relativamente tanto
considerevole rispetto all' una ed all'altro, più d' un filologo abbia
dedicato parte della sua attività al tentativo di ridarci la succes-
sione delle scene del drama, spingendo talora anche l'indagine
(1) Per il modo in cui la frase ciceroniana è da interpretare vedasi Rib-
beck, Die rómische Tragèdie, etc, p. 149: << Cicero de fin. I, 2, 4, nennt
das Stùck {sdì. la ' Medea exul ' di Ennio) eine ' wòrtliche ' Uebersetzung
der Euripideischen Medea, woraus zu entnehmen ist, dass Ennius wenig-
stens in der Oekonomie des Ganzen, in dem wesentlichen Bestande der
Scenen und in den Hauptmotiven Nicbts geàndert, dass er ùberhaupt eine
verhàltnissmàssig treue Wiedergabe seines Originals erstrebt baben wird,
obne deshalb auf eine gewisse Freibeit in der Form zu verzichten. Dies
wird bestàtigt durch Vergleichung der Fragmente mit dem griechiseben
Text ». Il paragone tra i frammenti I, II e III della ' Medea exul ' di Ennio
ed i corrispondenti luoghi della 'Medea' di Euripide segue ib., pp. 149-51.
(2) Acndem. pr., II, 7, 20: « Quam multa, quae nos fugiunt in cantu,
exaudiunt in eo genere exercitati ! qui primo inflatu tibicinis Antiopam
esse aiunt aut Andromacham, cum id nos ne suspicemur quidem ».
(3) De off., I, 31 : « . . . semper R u p i 1 1 u s , quem ego memini, Antiopam
(seti, elegit) ». Cfr. ancora De fin., I, 2, 4, dove la dichiarazione che 1" An-
tiope ' di Euripide può recar diletto è una conferma del valore del drama:
« Quis enim tam inimicus paene nomini Romano est, qui Ennii Medeam
aut Antiopam Pacuvii spernat aut reiciat, quod se iisdem Euripidis fabulis
delectari dicat, Latinas oderit ?. ».
Rivista di filologia, ecc., XXXIII. 3
— 34-
fino a ristabilire, ove i dati fossero meno incerti, qualche tratto
dell'una o dell'altra scena.
Gli esperimenti di ricostruzione incominciano molto presto. Il
primo che siasi di proposito occupato dell'argomento, per quanto
io mi sappia, fu Ludovico Gaspare Valckenaer nei capp. 7° ed 8°
(pp. 58-87) della dissertazione Diatribe in Euripidis perditorum
dramatum reliquias, pubblicata a Lipsia nel 1767. Nel primo terzo
del sec. XIX ne trattò il Matthiae nel IX volume della sua gran-
diosa edizione di Euripide (1): non molto prima della metà del
secolo, tra il quaranta ed il cinquanta, 1' 'Antiope' incontra il fa-
vore di una serie di illustri grecisti : ne parlano, in successione di
tempo, il Welcker (2), il Wagner (3), il Hartung (4), il Weil (5).
L'anno 1853 compare uno dei migliori scritti sull'argomento, quello
di 0. Jahn (6). Nel citato lavoro. Die romiscìie Tragodie ini
Zeitalter der Republik (7), l'anno 1875, il Ribbeck tenta di ri-
mettere insieme l'azione dell' 'Antiopa' di Pacuvio, valendosi na-
turalmente assai più dei frammenti d'Euripide, molto più nume-
rosi, che di quelli del poeta romano. A breve distanza dal Kibbeck
segue il Wecklein (8): poi vengono il Johne (9), Ernst Graf (10)
(1) Euripidis dramata et fragmenta. Ree, interpret. lat. correxit, scholia
graeca e codd. mss. partim supplevit partim emendavit Aug. Matthiae.
Lipsiae, Weigel, 1813-36, 10 voli. Voli. UHI: Textus; 1V-V: Scholia; Vi-
vili: Notae; IX: Fragmenta; X: Indiccs in Euripidis Tragoedias et frag-
menta confecit, scholia vaticana in Troadas et Rhesum emendata adiecit
G. F. Kampmann.
(2) Die griechischen Tragódien mit Rùcksicht aufden epischen Cyclus.
Bonn, Weber, 1839-41. Parte li, pp. 811-28.
(3) Euripidis fragmenta, Vratislaviae, Grass Barth et soc, 1844.
(4) Euripides restitutus, etc. etc, voi. 11, Hamburgi, Perthes, 1846.
(5) Sur l'Antiope d' Euripide, in ' Journal general de l' Instruction pu-
blique ', voi. XVI (1847), nn. 83 e 84.
(6) Antiope und Dirke, in ' Archàol. Zeitung ', nn. 56-57.
(7) Pp. 281-301, Pacuvius, Antiopa.
(8) Ueber drei verlor. Tragód. des Euripides (Antiope, Antigone, Te-
lephus), in ' Sitzungsberr. d. bayer. Akad. d. Wiss.', 1878, philos.-philol.
Glasse, II, 2, pp. 170-223: Antiope, pp. 170-186.
(9) Die Antiope des Euripides. Eine euripideische Studie. Landskron, 1880.
Progr. d. Staats-Obergymn.
(10) Die Antiopesage bis auf Euripides, Halle, 1884.
— 35 —
e finalmente ancora il Weil, che, con alcune brevi osservazioni
pubblicate l'anno 1889 (1), chiude la serie degli scritti intorno
all' 'Antiope' precedenti la scoperta del Petrie. Tralasciamo, per
amor di brevità, di far particolare menzione di tutti coloro che,
come il Heyne prima, il Dilthey, il Cobet, il Herwerden ed altri
poi, solo per via incidentale si occuparono della tragedia che ora
e' interessa.
I frammenti euripidei di Kurob diedero occasione a molti fi-
lologi di dimostrare il loro acume nel proporre correzioni e inte-
grazioni, nel variare l'ordine di essi, e talvolta persino nell'indo-
vinare ciò che Euripide non si sognò mai di scrivere: ma di questo
avremo a dire minutamente più oltre: per ora ci basti notare
che nessuno, dopo l'anno 1889, più si occupò deliberatamente
della ricostruzione del drama: solo qualche accenno sporadico si
potrebbe trovare in pubblicazioni che addurremo più tardi. Noi
non crediamo quindi di fare opera inutile tentando di ridare in
questo lavoro più intera che sia possibile, per mezzo di tutti i
materiali di cui ora disponiamo, la tragedia di Euripide, sia per
la successione delle scene, sia per la ricostruzione di ciascuna di
esse, quando i dati non siano troppo scarsi : e tanto più crediamo
utile questa seconda parte, in quanto essa presentasi come quasi
affatto nuova, perchè i filologi, che sopra citammo, si acconten-
tarono tutti di ristabilire in genere le linee principalissime del-
l'azione, senza insistere gran fatto sui particolari anche là, dove
il venire a determinazione maggiore di questi non sarebbe tuttavia
stato molto difficile. Una parte invece su cui non ci fermeremo
gran fatto, limitandoci, per essa, ad un sommario, indispensabile
accenno, è la discussione sulle fonti e sui vicendevoli rapporti
di quelle narrazioni che ne forniscono, là dove i frammenti del-
l' 'Antiope J non ci soccorrono, il modo di riempiere i vani del-
l'azione. Questa parte fu trattata con molta diligenza e quasi
sempre con acume dal Graf nella dissertazione citata, e, per quanto
(1) ' Revue des études grecques', tom. Il, nr. 8, pp. 331-34.
- 36
si rapporta ad essa, a lui ci riferiremo volentieri se e quando ne
vedremo l'opportunità.
IL
La fonte più sicura ed esatta delle nostre cognizioni intorno
all' 'Antiope ' di Euripide, dopo i frammenti del drama euripideo
e di quello pacuviano, sembrerebbe dover essere la favola 8a di
Igino, se ci atteniamo al titolo ch'egli vi prepose: « Eadem (scil.
Antiopa) Euripidis, quam scribit Ennius » (1). Questa favola ot-
tava non dovrebb 'essere altro che l'argomento del drama, sia greco
sia latino. Ed invero non si può non convenire che in linea ge-
nerale la cosa stia in tal modo. Pur tuttavia un'altra narrazione
v'ha, la quale, sebbene troppo stringata in qualche punto, rispec-
chia forse più, o almeno altrettanto del racconto di Igino, il con-
tenuto della tragedia di cui ci stiamo occupando. È questa la
chiosa dello scoliaste al v. 1090 del libro IV di Apollonio Kodio.
Quanto dice Apollodoro, Bibliot., Ili, 5, 5, sebbene abbia molti
punti di contatto con Igino e collo scoliaste di Apollonio, evi-
dentemente se ne allontana in troppi particolari, e devesi senza
dubbio riferire a fonte diversa dagli altri due. Acciocché più age-
vole riesca al lettore farsi un'idea dei rapporti di somiglianza e
di differenza che passano fra i tre luoghi citati, metterò, in un
quadro sinottico, a confronto le singole parti in essi corrisponden-
tisi. Con lettere spaziate scriverò quanto è peculiare di una o due
delle tre esposizioni e non trova, nell'altra o nelle altre, corri-
spondenza alcuna né espressa né facile a sottintendere, oppure vi
trova una notizia diversa.
(1) Che invece di 'Ennius' debbasi leggere 'Pacuvius' risulta evidente
confrontando il già allegato passo di Cicerone, De fin. (I, 2, 4), con quanto
dice il Ribbeck, op. cit., p. 281.
- 37 -
Igin., fav. 8a.
Scoliaste Ap. Rodio,
IV, 1090.
Apollod., Bibliot.,
Ili, 5, 5.
Nyctei regis i n B o e o-
tia fuit filia Antiopa,
eius forrnae boni-
t a t e Iuppiter a d d u c-
t u s gravidam fecit.
quam pater cum punire
vellet, propter stuprum
uiinitans, periculam An-
tiopa effugit.
casu in eodem loco
quo i Ila pervenerat
Epaphus (immo Epo-
peus) Sicyonius stabat.
is mulierem a d-
vectam domo ma-
trimonio suo iun-
xit.
id Nycteus aegre ferens
cum moreretur,
Lyco fratri suo per ob-
testationem mandat, cui
tum regnimi relinque-
bat,
ne inpune Antiopam
ferret.
huius post mortem Ly-
cus Sicyonem venit.
interfecto Epapbo (im-
mo Epopeo) Antiopam
vinctam abduxit.
in Githaerone (1) parit
geminos et reliquit.
'AvTlÓTTll NuKxéujc; fjv
BuYaxrip, ììv ó Zevc,
aaTvpuj ó u o i uu 9 e ì <;
qpGeipei,
xaì qpeuYoucra toO Nuk-
xéuu<; xàq àTreiXc«; Kaxa-
qpeù-f€i eì<; XiKuiùva
TtpÒ<; 'ElTUJTTéa.
xeKoOaa òè 'A ja-
rp { o v a Kai Z fj 9 o v
èSé9r|Kev è v tlù
Ki9 ai p w v t irapà
3oukó\uj rivi.
ó òè NuKxeìx; olà xr)v
xóX|ur|v xfjc; iraiòòq Xu-
ur|0eì<;
xeXeuxót
toO àòeXcpoù Aukou
òerjGeìq
(ai'l Trepuòeìv xrjv iraìòa,
àXX' éXeìv èTreX9óvxa Ii-
KUWVl.
axpaxeuei ò' è-rrì xf)v
ttóXiv Aukoc;
Kaì Kxeivei xòv 'Ettlu-
uéa Kaì Xafìujv xriv 'Av-
xiÓTrr|v aìxudXurrov
'Avxióirri 0u'fàxr|p fjv
NuKxéuJ<;• xauxn Zeùq
auvf)X9ev.
f] bè wq Iykuo<; éyévexo,
xoO uaxpcx; àtreiXoOv-
xoq, eie, IiKuùiva
àTTobiòpdaKei
irpòc; 'EiruuTtèa
Kaì xouxuj y ci |J. 6 1-
x a i.
NuKxeùt; òè àQv\xr\oac,
éauxòv qpoveuei,
òoù<; èvxoXriv Aukuj
ir a p à 'E-mju'rtéu); Kaì
irapà 'AvxiÓTrr|<; Xafieiv
òiKaq.
ó bè axpaxeuad|nevo<;
ZiKuiùva x^ipoOxai
Kaì xòv |aèv 'EituiTréa
Kxeivei, xriv òè 'Avxió-
nr\v rJYayev aìxudXiu-
xov.
i*l òè àyo^évri òuo
Y6vvà uaìòai; è v 'E-
(1) c in Githaerone' Muncker e Ribbeck, 'in Githaeronem' cod.
Igin., fav. 8a
Scoliaste Ap. Rodio,
IV, 1090.
quos pastor educavit ,
Zethum et Amphionem
nominavit.
Antiopa Dircae uxori
Lyci data erat in crucia-
tum.
ea occasionem(l) nacta
fugae se mandavit.
devenit ad filio*
s u os ,
ex q u i b u s Z e t h u s
existimans f u g i-
tivam non recepit.
in eundem locum
Dirce per baccha-
tionem Liberi il-
1 u e (2) d e 1 a t a est.
ibi A n t i o pa ni re-
p e r t a m ad m o r t e in
extraheba t.
s e d ab educatore
pastore adulescen-
tes certiores facti
eam esse matrem suam,
Trapaòiòuuai qpuXdTTeiv
Aipxri Tri éauToO ya-
ri bè
cp€ÙY€i
Kal Xr|qpGeìaa -rrd-
X i v t o ì e, è a u t rj e,
iraiaìv è k b i ò o t a i.
è v t a 0 6 a b è è k k a-
XÙTrxei ó xp oqpeùc,
PouKÓXoq
TÒ fìfOVÓC,.
Apollod., Bibliot.,
Ili, 5, 5.
XeuGepaìq Tfj<; B o i-
ui T i a q , oo<; èxiteiué-
vou<;
eòpibv PoukóXo»; àva-
Tpécpei Kal tòv uèv Ka-
Xeì Zf|6ov, tòv òè 'A|a-
(piova.
Zf|9o^ uèv o u v
èireiLieXcìTo Pou-
qpopPiuuv, 'Auqpiuuv
b è Ki6apiyb(av
vjaxei, bóvjoc, oùtùj
Xupav 'EpuoO. 'A v-
t io Tiri v òè rjKiZeTO
A u ko <; KC(8€ÌpEa<;
xal i5) toótou yvvi]
AipKr).
XaOouaa òè rcoTe,
Tù)v òeouùjv aÙTO-
uótuk Xu9évTUjv,
f|K€V
ini t »i v t à) v tt a i-
oujv èirauXiv, òex*
0 i"l v a i ir p ò <; a ù-
tùjv GéXouaa.
oì bè àvaYvwpiaauevoi
(1) ' occasionem ' Ribbeck, ' occasione ' cod.
(2) Corrotto: ' illucescente die" M. Schmidt.
Igin., fav. 8a.
celeriter conse-
c u t i
matrem eripuerunt, Dir-
cen ad taurum crini-
bus religatam necant.
Lycum cum occi-
dere vellent,
v e t u i t e o s M e r-
curius, et simul
iussit Lycum
concedere regnum A m-
p h io n i.
- 39 -
Scoliaste Ap. Rodio,
IV, 1090.
oi òè Tn.v uèv 'Avxió-
nr\v aw£ouaiv, t^v òè
AipKr|v èS àYpiou Taó-
pou TrpoaòriaavT€<; òta-
qpBeipouaiv.
ueTaTteuiyàuevoi
òè tòv Aókov uu <;
èKÒiLaovTe<; t ì^ v
1 A V T l Ó "IT T] V , OCpÓT-
xeiv è u e X X o v.
'E p (a f) q òè èxubXu-
a e , tòi Aukuj òè
èKXaipetv xfjc, PaaiXeiaq
TTpoaeTaEev (1).
Apollod., Bibliot.,
Ili, 5, 5.
Tnv urjTépa
tòv uèv AÓKOV
K T € l V 0 U a l ,
ttìv òè AipKtiv òi'ioav-
T€<; éK raùpou Qavoù-
aav
plTTTOUOlV eì<; k p f\-
vr)v t ri v air* è kci-
vr|q KaXou|uèvr|v
A i p k r\ v.
TrapaXa3óvTe<, òè ti^v
òuvacmiav kt\.
Come appare evidentemente da questo quadro, la favola ottava
di Igino e la narrazione dello scoliaste d'Apollonio Rodio s'accor-
dano l'una coll'altra assai meglio che con Apollodoro. Pur tut-
tavia tra di esse intercedono differenze non trascurabili, ne puossi
ad alcun patto accettare l'opinione espressa da M. Schmidt nel
c Philologus *, voi. XXV, p. 438, che Igino altro non abbia fatto,
per comporre il suo argomento, se non tradurre dallo scoliaste.
Quanto poco ciò possa essere conforme al vero è molto facile lo
scorgere. Se, confrontando i due racconti, in quello dello scrittore
latino non si trovassero, rispetto all'altro del comentatore greco,
che omissioni, la cosa si potrebbe ancora agevolmente spiegare:
ma due fatti ben diversi da questo e d'importanza troppo grave
impediscono che la proposizione dello Schmidt si prenda sul serio,
(1) irpoaéTaSav codd.
— 40 —
e cioè una trasposizione ed una aggiunta almeno, a non voler te-
nere conto di quelle che talora sì, ma talora forse no (1), sono
da credere fronzoli retorici. Nella esposizione dello scoliaste An-
tiope mette alla luce Amfione e Zeto prima di giungere a Sidone:
in Igino invece essa partorisce i due gemelli quando da Lieo viene
ricondotta, come prigioniera, in patria, dopo la uccisione di Epopee
La notizia poi che ne dà Igino colle parole « devenit ad tìlios
suos, ex qui bus Zethus existimans fugitivam non recepit », non
ha corrispondenza alcuna nello scoliaste ne, per sforzi di fantasia
che si facciano, si riesce a sottintenderla, come forse si potrebbe,
ma io ne dubito assai, per la seguente: « in eundem locum Dirce
per bacchationem Liberi illue delata est ». Infelicissima credo poi
l'ipotesi del Ribbeck (2), che vorrebbe ricondurre ad un'unica
sorgente le tre narrazioni, ed anzi indicherebbe questa sorgente in
Ferecide, basandosi su quanto si dice nello scolio al v. 735 del
libro I di Apollonio Rodio. Ferecide è colà addotto come fonte di
ben altra notizia, né io so vedere nelle parole dello scolio appiglio
alcuno ad una supposizione come quella del filologo tedesco. Ivi
infatti si chiosa, ad 'Aucpiwv koù Zfjeos, quanto segue: « o'ì kcù
tc^ OnPac; èieixitfav, ójc, kcù "Oun.póc; qpr|aiv, o'ì Tipaiiot GnPnS
eòoq eKTiaav éTTTamj\oio. OepeKÙbriq òè kcù ir|v amav rrapa-
biòuuai jf\q oÌKOÒoun<; òióti OXeYÙac; KoXepiouq òvxa<; eùXa-
PoOvto ». Senza contare poi che, come già fuggevolmente
avvertimmo, il racconto di Apollodoro ci porge in qualche luogo
dati che non si possono per alcun modo stimare della stessa ori-
gine che quelli degli altri due. E di questo dirò con qualche dif-
fusione tra poco.
L'avviso del Graf, che tutti e tre i racconti abbiano per fonte
(1) Convengo col Graf, diss. cit., p. 25, che ' in Boeotia ', ' eins formae
bonitate . . . adductus*. ' cui tura regnum relinquebat ' non siano che inutili
allungamenti o fronzoli : riguardo invece a ' Dircen ad taurum crinibus re-
ligatam ' ne ho i miei dubbi. Che Igino abbia qui inconsciamente introdotto
nell'argomento della tragedia ciò che forse non era che frutto della sua os-
servazione di qualche prodotto dell'arte figurativa? Il Graf stesso ricorda
monete degli Acrasioti su cui Dirce era rappresentata avvinta in tal modo
al toro.
(2) Op. cit., p. 281 .
— 41 —
comune un libro di vnoQéoeiq, così com'è espresso dall'autore (1)
non credo si possa accettare ; con una modificazione ed una spie-
gazione, sì.
Io penso cioè che le tre esposizioni del mito di Antiope risal-
gano bensì ad un medesimo libro, ma non precisamente ad una
stessa ed unica narrazione. Il libro dovette essere non proprio
una raccolta di ùnoQéGeiq, ma un manuale autografico, il quale
conteneva, così come vediamo nella raccolta delle favole di Igino,
ma, talora almeno, con maggiore abbondanza di particolari, due
paragrafi per la nostra leggenda : uno di essi conteneva l'argo-
mento del drama euripideo, l'altro era una specie di zibaldone di
notizie intorno ad Antiope, ove, con molta probabilità, elementi
di diverse forme della leggenda trovavansi confusi insieme.
Tanto Igino per la favola ottava quanto lo scoliaste di Apollonio
Kodio attinsero direttamente a questo manuale mitografico, e pre-
cisamente alla \jttó9€0"i<; della 'Antiope' euripidea: solo notisi che
Igino, la cui compendiosa narrazione è davvero, come notava il
Ribbeck (2), fatta con poca perizia, lasciò bensì indietro due im-
portanti notizie contenute nella tragedia (3), ma, eccettuate le
omissioni, rimase fedele all'originale, limitandosi ad aggiungere
in genere solo qualche fronzolo che non poteva cambiare nella sua
sostanza l'azione: lo scoliaste d'Apollonio invece, mente più fina,
anzi, dirò meglio, più razionale di Igino, e non preoccupato inoltre
di dare l'argomento del drama di Euripide, sibbene la leggenda
(1) Diss. cit., p. 33.
(2) Op. cit, p. 281.
(3) L' una « actTupiu óuoiw6eic; (scil. ó ZeO<;) », l'altra « laexaTTCuiyàuevoi
bè xòv Aùkov uuq èKÒduaovTeq rnv 'AvTiÓTrr)v ... ». Che la prima di queste
specificazioni fosse menzionata nel drama di Euripide si desume abbastanza
chiaramente dal fr. 209 (Eurip. frammenta, Nauck)
« oùòè fàp Xd0pg òokuj
qpuixòc KaKoùpYou axrm«T'èK)Lii|uou|uevov
aoì Zfjv' et; eòvnv wo"TT€p <5v9pumov uoXelv »,
anche senza l'affermazione di Giorgio Gedreno (Corpus scr. h. byz., G. C,
tom. prior, p. 45): « ó uèv Eòpvrrior|<; tu) I9ei tujv irourriuv uu6oXoyujv
tòv Aia qprjalv eie, IctTupov ,u€Ta(JXr|66VTa t^v 'AvTióirr|v q>6eipai ». Per la
seconda ce lo dimostrano fuor di ogni dubbio i frammenti del Petrie.
— 42-
nella forma più conosciuta a' tempi suoi e questa ne' suoi tratti
essenzialissimi e più verosimili, introdusse, in omaggio alla ra-
gione, qualche variante colà dove il racconto sembravagli assurdo,
ed a questo dobbiamo il fatto che, secondo lui, Antiope mette
alla luce i due gemelli prima di giungere presso Epopeo: per ciò
egli tace l'episodio di Dirce che colle sue compagne Baccanti, ri-
trovata la nipote, sta per legarla ad un toro, episodio a cui certo
la fredda ragione avrebbe più d' una cosa da opporre, ed a questa
parte eminentemente poetica e dramatica sostituisce una più na-
turale, più razionale, ma fredda cattura di Antiope. Quanto poi
alla notizia « tok; éautrìq rcaiaìv £kòìòotou », che, secondo me, non
appartiene alla tragedia, se egli l'abbia presa d'altra fonte o se piut-
tosto sia invenzione sua, per compensare la tragicità toltale prima,
non oserei esplicitamente affermare: io propenderei più per la se-
conda ipotesi che non per la prima se si potesse ammettere che
lo scoliaste d'Apollonio, oltreché un ragionatore fino, preoccupa-
tissimo della verisimiglianza di quanto narrava, fosse pure un uomo
dotato di molto senso artistico : avvedutosi dell'elemento dramatico
che sopprimeva, ne avrebbe sostituito un altro, più patetico, più
conforme al modo di pensare dell'età sua, ed anche più razionale.
Ma forse l'ingegno d'un grammatico non arrivava a spiccare il
volo a tanta altezza, ed egli attinse ad altra sorgente. Che fosse
una ' Antiope ' od una ' Dirce ' posteriore alla tragedia d' Euripide?
Non dalla sola ùiróSeaic; del drama euripideo attinse invece
Apollodoro: l'andamento di essa egli seguì, è vero, in linea gene-
rale, ma, come erudito, non preoccupato di dar la forma della
leggenda da Euripide resa più popolare, alla sua compilazione
inserì più d'una notizia tolta dall'altro paragrafo su Antiope nel
manuale autografico, paragrafo che in qualche punto venne sfrut-
tato anche da Igino per la composizione della sua favola 7a (1).
La fortuna ci ha qui favoriti tanto che noi possiamo, paragonando
(1) Molto probabilmente eziandio dai mitografi vaticani primo (I, 97) e
secondo (74), ai quali forse non restò ignoto neppure Apollodoro stesso. Gfr.
Apollod.: « òóvToq aÙTip (scil. 'Anqnovi) XOpav 'EpiuoO » e 2° mitogr. vat.,74 :
« Amphion vero, lyra a Mercurio promerita ».
— 43 —
la favola 7a di Igino con Apollodoro, riconoscere qualche elemento
ad essi comune, dedotto dall'altro racconto del manuale.
L'idea espressa da Apollodoro colle parole « tujv òecruujv ctù-
tomcìtux; XuGe'vTuuv » (1) trova, nella sostanza, la sua parallela
in « effugit ex vinculis Iovis voluntate ». Con una variante che
non è certo così essenziale come a prima giunta parrebbe, che
essenziale anzi non è affatto, si corrispondono le notizie « Trjv
Aipxriv piTTTOuCTiv elq Kpnvnv ff|v àrr' èKeivn? Ka\ouuévr|V
AipKtiv » e « ex cuius [seti. Dirces) corpore in monte Cithaerone
fons est natus, qui Dircaeus est appellatus ». Corrispondenza si
nota pure in ciò: in entrambe le narrazioni viene omessa del
tutto (2) la parte che, riguardo a Dirce, vedemmo mancante pure
nello scoliaste d'Apollonio, ed il primo fatto che, dopo questa
(1) Credo anch'io che di ciò nella tragedia non si facesse parola, ma non
per i motivi addotti dal Graf, diss. cit., pp. 44-46, sibbene perchè incontro
questo concetto espresso in forma sostanzialmente identica presso Apollodoro
e nella favola 7a di Igino, mentre nessun cenno ad esso vi è nella favola 8a
e nello scoliaste d'Apollonio. Le ragioni del Graf si possono riassumere in
breve come segue. Il dire che i ceppi d'Antiope siansi sciolti spontanea-
mente implica, è naturale, che ciò sia avvenuto per volere d'un dio: ora il
dio che si doveva dar cura d'Antiope più d'ogni altro è Zeus: dunque i
lacci di lei si sono sciolti per opera del padre degli dei (e la fa'v. 7a di Igino
lo conferma). Ma se Zeus nel drama d'Euripide avesse liberato l'infelice
donna solo dopo una ventina d'anni e di più per farla ricadere nelle mani
di Dirce, la quale per poco non la fa perire di morte crudelissima, avrebbe
agito irrazionalmente, assurdamente: dunque la frase in questione non ri-
specchia nulla che fosse contenuto nella tragedia.
Nella sua razionalità non saprei trovare un discorso artisticamente più
irrazionale: di quei vent'anni, che il Graf trova tanto lunghi, il poeta non
s'accorge neppure, perchè sono vuoti d'azione: Zeus libera Antiope quando
è giunto il momento opportuno per lo scopo che vuol conseguire, senza
neppur pensare che questo momento si faccia aspettare tanto: i casi dolorosi
di Antiope dopo la sua fuga dalla prigionia non sono punto irrazionali,
perchè attraverso a questi si raggiunge il fine.
(2) Le ultime parole della favola 7a d'Igino « quod (Dirce) eius (seti. Li-
beri) baecha fuerat » sono troppo vaghe perchè in esse abbiasi a scorgere,
piuttosto che un cenno indeterminato, un riferimento alla parte omessa. Cfr.
Paus., IX, 17, 6: « n -pjvn toO Aukou Aióvuoov 8e0ùv u-àXiara f^fev èv
Tiufì ». Cfr. anche Maiala, pag. 45 (Frgg. hist. graec, Mueller, voi. Ili,
p. 628): « i'ìtic; (scil. 'Avriónri) èòiòdx8r| tùv ù.\iaKÙ.v eùxùv, rjxoi uuOTa-
Tujyiciv tujv AiovuaictKUJv {3a.Kxeuua.Tujv, xd.Kei6€v èXéyeTo BtiKxn ».
— 44 —
omissione, si tocca, è narrato con identiche parole: « oi òè <xva-
Yvuupitfànevot Trjv ^njépa ^> e « qui, postquam matrem agnove-
runt ». Infine correlazione fra i due autori si potrebbe sospettare,
se non affermare, nei luoghi « 'AvnÓTrrjv bè rJKi£€TO AuKog kcx9-
€ipSa<; » e « cui (scil. Dircae) suspicio incidit, virum suum clam
cum Antiopa concubuisse » (1). Che le vessazioni di Lieo fossero
di genere molto diverso da quelle di Dirce?
Nei racconti poi di Apollodoro da una parte, e di Igino, fav. 7a,
dall'altra, non è difficile riconoscere altri elementi che, sebbene
non comuni tra il compilatore greco e quello latino, furono tut-
tavia desunti dalla unica fonte del secondo paragrafo su Antiope
nel manuale mitografico. Tralasciando ora di occuparci della nar-
razione di Igino, da cui non caveremmo più nulla che faccia al
caso nostro, noteremo invece quella ulteriore informazione che,
intorno all'eredità di vendetta lasciata da Nicteo al fratello Lieo,
ne porge Apollodoro colle parole « Tiapà 'ETturnéwi; . . . XafJelv
òixaq ». Forse altri sarà disposto a vedere in ciò nulla più di
una di quelle amplificazioni, di quei ricami che, posti certi dati
fondamentali, sono molto facili da intessere: io invece, pur essendo
il primo ad ammettere che, come già in Igino, così pure in Apol-
lodoro tali aggiunte fatte dal compilatore stesso non mancano, qui
ci scorgo un tratto di quella leggenda che fu ampiamente riferita
da Pausania, II, 6. Si veggano queste parole del luogo ora citato,
2: « toutov ouv tòv Aukov keieutfe (scil. NuKteu^) aipoml) uei-
£ovi èrti tf]v AÌTtàXeiav èXàtfavia Ti)uujpr|aacr9ai uèv 'Eburnea,
kcikouv be', €Ì Xdpoi, kcù aÙTtiv 'AviiÓTiriv ».
Un'altra notizia di Apollodoro ci colpisce grandemente per la
sua singolarità e, nel medesimo tempo, dimostra all'evidenza che
egli attinse ad una sorgente ove, o malamente fuse insieme, o
fors'anco come varianti di un mito fondamentale, erano parecchie
forme della leggenda. Egli dice chiaro, in modo da non lasciar
possibile alcuna interpretazione se non la letterale, che Amfione
(1) Cfr. Maiala, p. 47: « 'H òè Atpxr|, toO Aùkou [JaaiXétuc; fvvr\, Xoyi-
oaiuévr) òri oÒKéxi (aera tòv TOK6TÒV ÈTi|uujpr)oaTO (scil. ó Aùkcn;) Tf]V
aÙT^v 'AvTió-nriv, wc, èptjùv aÙTf|<; xaì XàApqt iiuYvùjuevoq iuct1 aùrfjq, ux;
€ÙTTpeTreaTàTn<;i ••• ».
— 45-
e Zeto «tòv . . . Aukov KTeivouOì ». Ora questo, fra tutti i luoghi
che, sia in breve sia distesamente, toccano dei casi di Antiope,
non lo troviamo narrato se non nei due primi mitografi vaticani
che derivano da una fonte identica, eccezion fatta di poche ag-
giunte come sarebbe questa, a quella di Igino in fav. 7a, e nel
frammento 14° di Nicolao Damasceno, il quale segue del resto
una forma della leggenda ben diversa da quella di Apollodoro.
Vale la pena di riferire per disteso il passo: « "Oti 'Apcpiuiv kcù
Zn.0o<; 01 tris 'Avtióttti*; ubi revvr|0é'vTe<; xa0' óbòv è£eTÉ9n.cfav.
Aukou òè Tfjc; ftocriXeiaq èKrreaóvtoq kcù Aaì'ou fióri paaiXéujq
KaTaatàvioq ùttò Kabueiwv, Zfì0o<; Kaì 'Apcpiurv ècpoiiuiv ex
toO KiGaipujvo^ eie; 9n.pa<; npòs tòv Aùkov Kaì ttiv u.n.Tépa*
Kal ribecrav ola Ttdaxoi kcù fjnq eirj, où uévTOi u.óvrj ébùvavTo
acpiKÉaGai eie, Xórouq- Aaìou òè (BacriXeuovToc;, à<piKou.évoiq eie,
tòv Aukou KtiTTOv f) far|Trip aÙTdiv 'AvTiÓTcri ùbpeuouévri biijjCjai
tòv YctuXòv Trpocrcrxoùtfa TTieìv èbuuKev Kaì povw0eìo"a wbùpeTO
tò<; TiàGaq, TTpoTrerruapévri òti rcaìbé? eitfiv aÙTfjq, iKÉTeué Te
àu.qpimTTTouo"a ttìv priTépa kokOùv èEeXéa0ai, èbn.Xwcré Te oti
TauTa rrdo"xoi bla tòv éKeivuuv tókov. Oi b' ènei TtàvTa ervcucTav.
àx0ópevoi Toiq KaKoT? tt|? u.n.Tpòc; Aùkov e ù 0 é w <; àné-
k t e i v a v Kaì Aìpkuv KaTaXeùaavTeq eiq ttotou-Òv eppuyav, oq
dittò toO TràGouq AipKr) KaXeÌTai. Action b' aÙT0i<; cruvérvuu TauTa
bpdaacn Kaì tòv Aukou Kaì NuKTéuuq okov ebwKev òtv0' iLv r|bi-
KrjVTO Kaì outuu pnTepa èEeppuclavTO ».
Com'è semplici amplificazioni invece, dovute alla fantasia di
Apollodoro, io spiego le frasi « NuKTeù<; . . . éauiòv cpoveuei » e
« ó bè (scil. AÙKoq) . . . ZiKuuùva x£lP0UTai ». Posto che nell'ar-
gomento della tragedia nel manuale mitografico vi fosse una no-
tizia presso a poco come in Igino o come nello scoliaste d'Apol-
lonio, non era molto difficile, per un compilatore né scrupoloso
per esattezza ne povero d'immaginazione, il salto: se Nicteo viene
a morte per il dolore (XuTrn0ei<;) o per la disperazione (aegre fe-
rens) causatigli dalla condotta della figlia, ciò vorrà dire che si
uccide. Così pure, se Lieo marcia contro Epopeo, che è signore di
Sicione, e riesce ad uccidere lui ed a far prigioniera Antiope, ciò
vorrà dire che prima si sarà impadronito di Sicione stessa.
- 46 —
Quanto alla determinazione « Zf|6o<; ouv èTreLieXerro ftouqpop-
piuuv, 'Aiaqpiuuv bè KiGapwòiav f]cn<ei », la prima spiegazione che
mi si presentò alla mente fu appunto questa, che si trattasse di
un'aggiunta, facile aggiunta di Apollodoro stesso. Che Zeto avesse
fatto di preferenza il pastore, mentre Amflone sonava la lira, non
c'era bisogno che Apollodoro, per dirlo, lo trovasse scritto: chiunque
conosceva i nomi dei due c dioscuri della Beozia ' sapeva anche
del contrasto fra le indoli e le occupazioni loro. Ma quelle quattro
parole che chiudono il passo ora citato, « òóvto? coitili Xupctv
'EpuoO », mi hanno fatto cambiare avviso. Donde prese Apollo-
doro questa notizia, la quale indubbiamente apparteneva alla tra-
gedia? (1). Certo dal manuale mitografico, il cui argomento del
drama euripideo doveva essere di lunghezza alquanto più consi-
derevole che non quelli giunti sino a noi e da esso, in parte o
per intero, derivati. Potrebbe darsi quindi che anche la descrizione
delle occupazioni predilette dei due giovani Apollodoro l'abbia
tolta dalla stessa sorgente. Dalla quale senza dubbio un altro ele-
mento ancora del racconto di lui deriva, ed è la designazione del
luogo ove Antiope ha partorito i due gemelli, 'EXeuBepai (2). Le
parole « Tfjc; Boiuitiaq » sono certo un'aggiunta di Apollodoro
abituato a considerare 'EXeuBepai come terra dell'Attica, non della
Beozia.
E basti sugli argomenti dell' ' Antiope \ Di altri luoghi, che
potessero portar luce su questo o quell'altro passo del drama, fa-
remo cenno nel corso della ricostruzione.
III.
Dell' 'Antiope' d'Euripide ci restano poco nien d'una cinquan-
tina di frammenti raccolti ed ordinati dal Nauck (3), e quelli del
(1) Cfr. i frammenti dell' 'Antiope ' scoperti dal Petrie, frammento terzo,
vv. 53-54.
(2) Eur., fr. 179 N.
(3) Eurip. fragmenta, Lipsiae, Teubner, 1885, frr. 179-228.
— 47 -
Petrie (1); dell' 'Antiopa * di Pacuvio sedici, che si possono trovare
nel Ribbeck (2). Su tutti questi frammenti e sui racconti di cui
parlammo fonderemo precipuamente le nostre indagini.
Il primo quesito che ci si para dinanzi riguarda la scena del-
l' 'Antiope \ Sulla determinazione di essa io credo non possa ca-
dere dubbio: troppe testimonianze concorrono ad indicarla.
Che sia un luogo montagnoso lo provano i frammenti del Petrie,
dove il re Lieo, giunto presso Amfione e Zeto, accenna due volte
al sito col vocabolo Trérpa (3). Che poi questa località montagnosa
debba appartenere al Citerone lo dimostra, fra l'altro, l'afferma-
zione d'Igino che Antiope, fuggita dalle mani di Dirce, « devenit
ad filios suos ». Questi, che erano stati messi alla luce « in Ci-
thaerone » e quivi raccolti ed allevati da un pastore, certamente
non ne erano mica partiti per andarsi a stabilire altrove: nulla
almeno può farci supporre alcunché di simile. L'incontro adunque
fra Antiope e i figli suoi avviene sul Citerone: ma poiché in tutta
la tragedia la scena rimane la stessa, la nostra determinazione
resta accertata. Il fr. 202 N.:
è'vòov òè GaXduoiq (3oukó\ov . . .
Kouajvxa Kicrau» cnrOXov eòiou 0€oO,
e le parole « òóuwv crreixeiv è'auu » al v. 4 del fr. B, il quale è,
nella sua prima parte, senza dubbio un dialogo fra Lieo ed uno dei
due fratelli, delimitano ancora l'indicazione della scena, facendone
comprendere che essa è rappresentata davanti alla casa in cui
(1) Vedine una prima pubblicazione nell'articolo del Mahaffy New frag-
ments of the Antiope of Euripides, Hermathena, XVII, pp. 38-60. Gfr. anche
Mahaffy, On the Flinders Petrie Papyri. Cunningham Memoirs, No. Vili
(1891). (with autotypes). Numerosi articoli su questi frammenti vedremo più
tardi.
(2) Scaenicae Romanorum Poesis Fragmenta secundis curis recensuit
0. R. - Voi. I: Tragicorum Fragmenta, Lipsiae, Teubner, 1871, pp. 76-79.
(3) Fr. A, v. 19: « iroO a ai tt é t p a v i> e B, v. 24: « . . . qppou-
povre irav ti erpeti; ». D'ora innanzi indicheremo senz'altro colle
maiuscole A, B, G i tre frammenti del Petrie nell'ordine ormai accettato da
tutti i filologi e da noi pure seguito.
- 48 —
abitano i figli d'Antiope. Ma presso quale località geografica era
questa casa? Qui ci soccorre il fr. 179 N.:
Oivórj
(JÙTXopia vaicu neòia xaiq t* 'EXeuGepaìc;.
Siano tali parole dette piuttosto da un dio che dal 3oukóXo<;,
facciano esse parte o no del prologo, qualunque sia riguardo a
ciò la verità, questo io credo sicuro, che esse c'informino intorno
al luogo ove si svolge l'azione della tragedia. Rimarrebbe però
ancora a scegliere fra l'uno e l'altro sito: ma qui, oltre che a fa-
vore di 'EXeuGepai (1) milita la sua giacitura in rapporto col
Citerone, la testimonianza esplicita di Apollodoro derivata, secondo
ogni probabilità, da una ùrcóGeaiq dell' 'Antiope ' euripidea, deve
bastare a togliere in noi ogni dubbio. Alla quale testimonianza
puossi aggiungere quella di Pausania, II, 6, 3: « fi òè (scil. 'Av-
tióttti) ò>q ìq OnPaq nreto Tf)v in 'EXeuGepwv, èvtaOGa kciG' óòòv
TiKTei » e l'altra I, 38, 8 e sg.: « év toutuj tuj Treòiuj (prima di
giungere ad 'EXeuGepai venendo dall'Attica) vaóc; èan Aiovùaou.
. . . àTTWTépw òè òXrfov cmr|Xaióv èanv où ué^a xaì Trap' auto
uòaToq Tiri-fn ipuxpoO. Xe-feiai òè iq u.èv tò cmriXaiov, ujq 'Av-
tiótttì T€KoOaa KaTaGoiTO èc; auro Toùq Traiòac;, Ttepì òè Tfjq
TrrjYnq tòv TTOiu.éva eùpóvia Toùq TraTòaq èviaOGa ocpàq XoOtfcu
TTpÓÙTOV ».
Ed ora eccoci alla intricata questione del prologo. Di esso ci
sopravanza ben poco. Vi appartengono certo il fr. 181 N.:
tòv u.èv xiKXriaKe ZfjGov e£r|Tr|(Je T«P
tókoictiv eùpàpeiav r] TeKoOad viv
e le indicazioni contenute nei frammenti 182 (etimologia di 'Au.-
cpiuiv) e 180 (patria di Antiope). Pel fr. 180 si potrebbe dubitare
non sia forse più opportuno collocarlo nella narrazione che delle
proprie vicende fa Antiope agli ancora sconosciuti tìgli (2), ma io
(1) Bursian, Geographie von Griec/ienland, 1, p. 249, e, per Oìvór|, p. 332.
(2) Cfr. Graf, diss. cit., p. 73, n. 1.
— 49 —
non lo credo probabile, perchè non sembrami ammissibile che la
infelice, la quale altro scopo al suo racconto non ha se non quello
di commuovere gli uditori e indurli a soccorrerla, si rifaccia a
narrare non dal principio delle sue sciagure, ma da vicende in-
differenti nel caso in cui si trova e per di più, nelle loro linee
generali, note a' due fratelli, i quali non potevano essere cresciuti
senza conoscere nulla della famiglia del re che li governava.
Anche il fr. 179 N. io attribuisco al prologo. E qui si presenta
il problema, da chi questo prologo venga esposto. Intorno a ciò
furono dai filologi messe innanzi parecchie, anzi, per essere più
esatti, tre ipotesi, quantunque due sole meritino d'essere prese in
considerazione. 11 Valckenaer, la cui ricostruzione non è certo, per
altri punti, priva di merito, specie ove si abbia riguardo al tempo
in cui egli scriveva, assegna questa parte ad Antiope: la cosa è
tanto facile a confutare da non valer la pena che vi spendiamo
altre parole. Il Matthiae (1) pensò ad un dio, e precisamente ad
Hermes, il quale, com'egli poteva apprendere dalla favola ottava
di Igino, e come ora i frammenti del Petrie confermano, è nel-
1' 'Antiope ' il deus ex machina. Lo seguirono il Welcker (2), il
Wagner (3), il Hartung (4), il Jahn (5), il Johne (6). Invece il
Wecklein (7) tenne per il pastore che aveva trovato i due gemelli :
sulle orme di lui venne poi il Graf (8). Il Ribbeck (9), mentre
riconosceva l'opportunità dell'ipotesi a favore di un dio, ed affer-
mava che in tal caso era da scegliere piuttosto Dioniso che Hermes,
propendeva piuttosto per il pastore, trovava almeno che forti ar-
gomenti stanno per esso. 11 Weil stabiliva in modo deciso la poca
probabilità per il pastore e la quasi certezza per un dio (10), e,
(1) Eur. frgg., p. 66.
(2) Op. cit., II, p. 812.
(3) Eur. tragoediae, p. 661.
(4) Op. cit., II, 416.
(5) ' Arch. Zeit.\ 1853, p. 74.
(6) Diss. cit., p. 24.
(7) Nei citati ' Sitzsberr.', 1. e, pp. 171 e sgg.
(8) Diss. cit., p. 72.
(9) Op. cit., pp. 284-85.
(10) 'Revne des étud. grecq.', 1889, n. 8. pp. 531-32.
Hivisia di filologia, ecc., XXXII 1.
— 50 _
sebbene non lo dica esplicito in alcun luogo, pur tuttavia trapela
dalle sue parole una certa preferenza per Dioniso (1).
Coloro che stanno per il pastore non riescono a spiegare in modo
soddisfacente come questi conosca che padre d'Amfione e di Zeto
è Zeus. 11 Wecklein da principio pare voglia lavarsene le mani
dicendo: « Wieviel der Hirte weiss und auf welche Weise er es
erfahren hat, làsst sich nicht mehr erkennen. Vielleicht hat der
Dichter die Vermittlung einem Gott und zwar dem Hermes àhn-
licb wie im Jon beigelegt ». Ma poco dopo si sente preso da
qualche scrupolo, e, a proposito del particolare che Zeus abbia in
forma di satiro sorpreso Antiope, soggiunge non esser punto ne-
cessario che questo, così come la paternità di Zeus, venga esposto
nel prologo: lo narrerà più tardi Antiope. E tanto più crede il
Wecklein d'essere nel vero, in quanto non si può ammettere, se-
condo lui, che Euripide abbia ripetuto nel drama due volte la
stessa cosa. Il Graf si affanna a dimostrare che una buona parte
degli antefatti, come sarebbero la spedizione di Lieo contro Si-
rione ed il suo ritorno, dopo raggiunto lo scopo, per la strada di
Eleutere, non potevano essere rimasti ignoti al pastore; e ciò,
anche senza dimostrazione alcuna, credo che nessuno voglia rifiu-
tare di concederglielo. Di qui deduce che il PouKÓXoq, combinando
il passaggio di Antiope per colà col rinvenimento di due bambini,
specie se ravvolti in ricchi cmàpTava come nell' 'Alope' (2), do-
veva inferirne almeno un sospetto che quelli fossero figli di lei,
sospetto che il Graf vede accennato nel fr. 218 N., che egli ma-
lamente (3) assegna al prologo, seguendo le traccie del Wecklein,
col quale pure gira attorno alla difficoltà da noi poc'anzi indicata.
Entrambi, com'è naturale, modificano al fr. 181 la lezione mano-
scritta KiKXncTKe in KixXnaKUj.
Il recensore dell'articolo del Wecklein (4), svolgendo un dub-
bioso accenno di lui, ammetterebbe che Hermes fosse apparso al
(1) ' Journal des Savants ', 1891, p. 529.
(2) V. Igino, fav. 187.
(3) V. più sotto.
(4) ' Philol. Anzeiger', 1878, pp. 530 e sg.
— 51 —
pastore nell'atto in cui questi raccoglieva i gemelli abbandonati,
e lo avesse informato dell'esser loro, specificandogli pure i nomi
con cui dovevano essere chiamati: il fr. 181 sarebbe dunque ri-
ferito dal (3oukó\o<; come parte della ingiunzione del dio, e quindi
KÌK\r|aKe dovrebbesi interpretare come imperativo. Ma, oltre alla
poca probabilità grammaticale di un cotale imperativo, notiamo
che in leggende con situazioni analoghe un'apparizione siffatta
non la troviamo mai : sarebbe un'abusare troppo dell'elemento so-
prannaturale in servizio dell'uomo. Distrutta quest'unica scappa-
toia, la solita difficoltà rimane, punto risoluta dall'ipotesi del
Wecklein, il quale non avrebbe avuto motivo di scandalizzarsi
d'una ripetizione, se avesse osservato, o, meglio, voluto osservare,
più attentamente quanto accade nell"Jone\ Vedansi questi versi,
ove Hermes narra dei rapporti di Creusa con Apollo, della na-
scita di Jone, e dell'esposizione di lui nelle grotte MaKpcti:
ou (scil. in Atene) Treno' 'EpexBéwq Ooìpoc; e£eu£ev ygmok;
pia Kpéouaav, ev9a Trpoapóppouc; Tiéipa^
TTaXXdòo? vn òxBiy Tf^ 'AGrivaiaiv \Qovoq
Maxpàc; KaXoOai y»K avctKT€<; 'AtBiòoq.
àTVÙjq òè Troupi, tuj 6euj yàp fjv qpiXov.
TCtaipòq òiriveYK5 òtkov ' ùjq b' fjXOev xpóvoq,
TeKoOa3 èv oikoi? ttcuò' àrtriveYKev (3péqpoq
eiq xaÙTÒv àvipov ounep Tiùvda9ri 9ew
Kpéouaa, xàicriGriaiv &>q Gavoupevov
KoiXris èv àvriTTnjoq eùtpóxuj kùkXlu, vluuv, 10-19 N.
e si paragonino coi seguenti della prima scena fra Creusa ed Jone:
Ooipiu lurfrjvai cprjai ti<; qpiXuuv èpuùv ib., 338
kcù Turiòà y' 6T6K6 tój 0euj Xà8pa TTOiTpós ib., 340
tòv TTaiò5 ov eieKev è£é6r|Ke òuujaàTujv ib., 344
0f)pàq crepe tòv òùcrrrivov éXtriZIei KTaveiv ib., 348,
e con questi altri della scena del riconoscimento:
ópoi y«P ctYYoq o\)ZéQr\K éyw ttote
Oé f\ u> tékvov u.01, Ppéqpo^ et' òvia vr|Ttiov,
KéKporro^ ìc, dvTpa Ka\ MaKpà<; TreTpripecpeTs. ib., 1398-1400.
- 52 —
Vedansi ancora i versi ove Hermes accenna all'uso degli Erettidi
di porre serpenti d'oro presso i neonati della loro schiatta:
ò0ev 'EpexOeiòaiq en
vóuoq tic; è'(JTiv òq>€(Jiv év xpucFn.\àTOi<;
Tpécpeiv xeKva ib., 24-26,
ed a riscontro il v. 1427 nella scena di riconoscimento, ove Creusa,
tra gli oggetti che ha posto nel canestro in cui espose il figlio,
nomina
òpÓKovre pappaipovie rraYXPutfw Yévui.
Di più la leggenda di Erittonio, di cui dice Hermes nei vv. 20 e sgg.
del prologo, viene ripetuta ai vv. 267 e sgg.; i motivi per cui
Xuto diviene lo sposo di Creusa, esposti da Hermes ne' vv. 59-62,
sono riferiti ancora ai vv. 294 e sgg. E cessiamo per amordi brevità.
Può darsi benissimo adunque che Euripide abbia ripetuto nella
narrazione di Antiope qualche notizia già accennata nel prologo,
e tanto minor difficoltà io scorgo a stimar possibile ciò, in quanto
trattasi qui di fatti che, mentre in principio dovevano essere stati
toccati solo alla sfuggita, nel racconto invece ad Amfione e Zeto
furono certo svolti, dato il fine ch'esso aveva, con abbondanza di
particolari.
E una volta posto che delle relazioni di Zeus con Antiope nel
prologo, sia pur brevemente, si parlasse (1), è del tutto insoste-
nibile l'ipotesi che lo attribuisce al pastore, il quale della paternità
di Zeus non sapeva nulla, e nulla, io aggiungo ancora, di probabile
conosceva neppure dei rapporti fra Antiope e i due gemelli : solo
ne aveva un sospetto affatto vago, ch'egli per di più respingeva
da sé come assurdo.
Che il PoukóXoc; non sapesse chi fosse la madre dei bambini
da lui trovati mi pare lo dimostri all'evidenza quanto afferma
Dione Crisostomo nell'orazione XV (v. Arnim, li, pp. 234-35):
« tcXi'iv Y£ Tfjc; (sott. òouXric;) Otvéuuq, tou TTavòiovoc; . . .
(1) Ora possiamo ascrivere al prologo anche il frammento 1° dell' 'An-
tiopa' di Pacuvio: <.< lovis ex Antiopa Nyctei nati [duo] ».
— 53 —
vóGou Ttaiòó^" ó yàp eKeivou voueù<; ó èv xaiq 'EXeuGepaìq (1)
Kaì fi Yuvn fi toO vojhéuj^ où uóvov oùk èEeiieeaav aùtoì xev-
vn.o"avTeq, àXXà Kaì àXXórpia eùpóvxeg èv Tri óòw Traiòia, oùk
€ i ò ó t e q òtou Troie rj a a v , àveXóuevoi ètpeqpov di? aù-
tùjv». dove senza dubbio Dione si riferisce alla tragedia d' Euri-
pide, come provano le parole che poco dopo nella stessa orazione
incontriamo: « Toùq TpaYUJÒoùq . . . KaXeì? uàp-rupaq ». Se pur
non è da ammettere che Dione abbia avuto sottocchio 1' 'Antiope '
euripidea, che anzi io propendo a credere che verso il 100 d. Cr.
essa fosse già andata perduta da parecchio tempo, può esser tut-
tavia ch'egli abbia visto quella di Pacuvio o siasi riferito almeno
ad una orróGeaiq accreditata e ricca di indicazioni minuziose, fra
cui quella sulla quale egli si fonda per un'affermazione così re-
cisa e di tanta importanza.
Che poi la mia ipotesi riguardo al sospetto del PoukóXo? sia
vera me lo persuade il fr. 218:
kóo"uo<; òè orni? oiécpavoc; àvòpcx; où KaKoCr
tò ò5 èKXaXouv to08' fiòovfi^ uèv arn-etai (2).
koikòv ò5 óuiXrnn\ dtoBevè? òè Kaì TtóXei.
Queste parole sono certo dette dal pastore ai due giovani non per
scusarsi (3), che non ne avea bisogno, ma per spiegar loro come
egli fino a quell'istante avesse taciuto del suo sospetto. E solo
sospetto doveva essere, ed anche non molto verisimile, altrimenti
il silenzio del PoukóXo? sarebbe stato colpevole verso Amfione e
Zeto, perchè avrebbe potuto loro togliere forse l'occasione di giovare
assai prima alla propria madre.
Del resto non è molto difficile, trattandosi di un poeta che
segue, sebbene non pedantescamente, la logica, ricostruire come
(1) Anche questa testimonianza, tutt'altro che trascurabile, si può aggiun-
gere a quelle addotte più sopra in favore di Eleutere come luogo ove si
svolge la scena del nostro drama.
(2) Affatto erronea l'interpretazione data dal Wecklein, 1. e, p. 173. La
frase è detta qui in senso generico, senza neppur l'ombra di un accenno al
caso particolare.
(3) Matthiae, Welcker, Hartung. Ribbeck.
— 54 -
doveva essere accaduto il rinvenimento dei due neonati da parte
del pastore ed i pensieri che dovevano essergli passati pel capo.
Un bel di, andandosene al pascolo, egli trova, presso un bivio, un
bambino appena nato, e a pochi passi, presso o in (1) una grotta,
un altro: egli li prende, li porta a sua moglie, e di comune ac-
cordo li allevano come loro propri. Pensando qual donna mai po-
tesse aver abbandonato così i suoi figli, egli, non ignorando certo
come proprio allora fosse tornato vincitore da Sicione Lieo me-
nando seco prigioniera Antiope, la quale là era divenuta moglie
di Epopeo, né come le disposizioni dello zio verso di essa fossero
poco benigne, sentì balenarsi Videa che quelli fossero figli di lei:
probabilmente allora s'informò se per caso Antiope fosse fuggita
dalle mani del re, ma, saputo ch'essa era tenuta in servaggio da
Dirce, non ci pensò più, immaginandosi che l'inaspettata fortuna
gli capitasse da qualche pastorella che avesse sacrificato alla propria
sicurezza gl'innocenti bambini. Di ricchi andpYava non credo
proprio che Euripide abbia fatto cenno: che, se in questa tragedia
si fosse lasciato trasportare troppo, come nell' * Elettra \ dall'amor
della verisimiglianza, avrebbe certo pensato che una prigioniera,
riuscita a deludere per brevi momenti la vigilanza a cui è sotto-
posta, per sgravarsi, non può avere a disposizione splendide fasce:
anche nel caso contrario però avrebbe indubbiamente pensato che
per la scena del riconoscimento gli arrdpTava questa volta erano
all'atto inutili, perchè non rapita certo tutti i giorni che una donna
partorisca due gemelli e sia dalla necessità costretta a lasciarli,
senza poter porgere loro neppure le prime cure (1), nel luogo
stesso ove li ha messi alla luce, luogo che non è poi nemmeno
l.i Boglia dell'ospizio di maternità.
Dimostrato impossibile che il prologo venga detto dal PoukóXoc;,
resta la -ola ipotesi che lo esponga un dio. Ma quale? Hermes,
hanno risposto quasi tutti, Hermes, che presta già il servizio di
apparire nella ut<t>itin<i pei- tagliare il nodo, può anche darsi il di-
sturbo di narrare gli antefatti. D'altra parte è affar suo il mestiere
di araldo! .Ma questa supposizione è contro il metodo d' Euripide.
(1) V. il già citato luogo di Pausania, 1, 38, 9.
È bensì vero che nelle c Baccanti ' Dioniso compie entrambi gli
uffici che qui si vorrebbero assegnare al messaggero di Zeus, ma
là si tratta di una tragedia affatto bacchica nella sua essenza, di
un caso specialissimo quindi che non può dare assolutamente
norma, perchè là era necessario che si facesse così e sarebbe stato
ridicolo fare in altro modo (1). Ma se osserviamo quanto accade
nelle altre tragedie euripidee dove il prologo è pronunziato da un
dio ed appare sulla fine un deus ex machina, vediamo che mai
tanto l'uno quanto l'altro compito viene eseguito da una stessa
divinità, neppure quando ciò sembrerebbe abbastanza naturale.
Neil' 'Alcesti ' vediamo Apollo da principio, e sulla fine è poi
Eracle, che, pur non comparendo dalla machina, compie tuttavia
la solita funzione di troncare, non sciogliere il nodo : nell' ' Ip-
polito5 troviamo Afrodite ed Artemide: che più? nell' 'Jone3
stesso, dove proprio ci aspetteremmo Hermes in entrambi i luoghi,
perchè così prima come dopo non si tratta che di fare una com-
missione per Apollo, signor no, nella machina non apparisce più
Hermes, ma Atena. Bisognerà dunque cercare anche per 1' 'An-
tiope1 un'altra divinità che voglia disturbarsi.
Questa tragedia ha senza dubbio un carattere bacchico suffi-
cientemente spiccato, e di ciò parleremo con maggior diffusione
più innanzi : inoltre Eleutere dovette avere, in rapporto e a Dio-
niso e al culto di lui, un'importanza tutt'altro che lieve, se stiamo
a quanto testificano Pausania e Diodoro Siculo. Il primo infatti
afferma in I, 38, 8, che l'antico Eóavov di Dioniso esistente in
Atene vi fu trasportato da Eleutere, presso la quale sorgeva un
vaòs Aiovóaou : il secondo poi ne riferisce due leggende, secondo
l'una delle quali (III, 66, 1) gli Eleuterei pretendevano che tra
loro fosse nato Dioniso: « àuopia8r|ToGai bè kcù TtóXeiq oìik òXìycu
'EXXriviòec; Tfjq toutou (scil. Aiovutfou) xeKvuKJeux; • kcù t«p
'AXeioi kcù NdHioi, Trpò? òè toutoi? oi toc; 'EXeuGepàc;
(1) Di più si potrebbe notare, a voler cercare il pelo nell' uovo, che non
è proprio lo stesso Dioniso quello del prologo e quello che appare nella
machina: nel primo caso egli compare con aspetto umano (v. 4), nel secondo
con sembianze divine.
— 56 -
o i k o 0 v t e <;, kcù Tr|toi kcù ttXcìou*; exepoi nap' éauTOiq caro-
cpaivovTai TCKvuuGfìvai » ; secondo l'altra invece (IV, 2, 6) sarebbe
stato Dioniso a fondare Eleutere: « kcù Kaxà uèv if)v Boiumav
caroòic-óvia (scil. Atóvutfov) irj naiptòi x^piiaq èXeuBepwacu
nàaaq làq rróXeig, Kai Kiiaai ttóXiv èTruuvu^ov t fj <;
autovo)Liìaq, fi v 'EXeu9epà<; TrpotfciYopeOcrcu ». In base
a tali argomenti non credo andar lunge dal vero affermando che il
prologo dell' 'Antiope' con molta probabilità era detto da Dioniso.
Ed ora com'era costrutto questo prologo? Che cosa conteneva?
Qui l'analogia degli altri prologhi euripidei e le tre principali
narrazioni, di cui sopra discorremmo, ci serviranno più degli scarsi
frammenti della tragedia.
Quando una divinità compare in iscena per esporre gli ante-
fatti del drama in Euripide, per prima cosa si nomina (1) e si
qualifica (2) : la qualità è talvolta specifica, come nell' ' Jone ',
v. 4: « 'Epufiv ... ò a i \x ó v w v \ctxpiv », tal altra invece
generica, come nell' 'Ippolito', vv. 1-2:
TToXXf) p.èv èv Ppotoìcn koùk óvuuvuuo^
0eà kg K\r| inai Kunpu; oìipavoO t' èauu,
e nelle 'Baccanti', v. 1 : « A i ò ? tt ai q », ma allora è seguita
tosto, a guisa di schiarimento, da determinazioni maggiori (Ippol.,
vv. 3-6; Bacc, vv. 2-4). Subito dopo, od anche insieme, viene in-
dicato il luogo ove la divinità giunge o si trova: Jone, v. 5:
flKw bè AeXcpujv trivòe Yn> ,
Bacc, v. 5:
Trdpeiui AipKriq vctuar' 'IcJurivoO 6' uòuup,
(1) Nella 'Alcesti ' Apollo tace il proprio nome, ma, facendo quelli del
padre Zeus e del figlio Asclepio, indica, senza possibilità di equivoco, di chi
si tratti.
(2) Nelle ' Troadi *, vv. 1-2
"Hkuj Xmibv Avycuov àXuupòv pd6o<;
ttóvtou TToaeiòùùv
Posidone non si qualifica esplicitamente in altro modo che col proprio
nome: però le parole « Xiitùjv Aly. àX. p. » contengono una qualificazione
implicita abbastanza chiara.
Ale, vv. 1-4:
'Q òdjjaaT5 'AòunTei', év oiq ItXnv èyw
0n.(7<Jav TpaTieÉav aìve'tfcu Geo? rcep wv.
Zevc, fàp KaiaKià? Tiaìòa tòv èuòv amo<;
'A(JK\r|Trióv.
Talora un accenno alla condizione delle cose nell' istante in cui
comincia l'azione del drama precede alla narrazione cronologica-
mente e logicamente ordinata degli antefatti (1). Dopo il racconto
particolareggiato di questi , susseguito da specificazioni maggiori
sullo stato dei personaggi nel momento presente, di regola troviamo
una profezia sommaria sempre, ma ora vaga (2), ora invece ab-
bastanza precisa (3), talvolta intera (4), tal altra monca (5), dei
punti culminanti della tragedia. Come chiusa in genere la divinità
annunzia che va via (6) o si ritrae in disparte per osservare (7).
Con questi punti d'appoggio quasi costanti in Euripide non mi
pare difficilissimo ristabilire, nelle sue linee sostanziali, il conte-
nuto del prologo dell' 'Antiope \
Dioniso compare, si nomina, in qualche modo si qualifica, e
soggiunge che più volentieri che in ogni altro luogo abita nelle
campagne prossime ad Enoe ed Eleutere (8), forse perchè quello
è il sito che lo ha visto nascere e perchè lì più che altrove egli
ha un culto fiorente: anzi oggi si celebreranno quivi feste solenni
a ricordo della sua triennale peregrinazione allorché dall' India
egli partì sopra un elefante per avviarsi alla materna Beozia (9).
(1) Ippol.. w. 10-19.
(2) Bacc, vv. 39-42 e 47-48. Sì nell'uno come nell'altro passo viene in-
dicato lo scopo finale a cui Dioniso vuol giungere, ma si tacciono i mezzi,
l'applicazione dei quali costituisce lo svolgimento del drama.
(3) Jone, vv. 69-75.
(4) Ippol.. vv. 41-50.
(5) Ecub., vv. 42-48. Quivi 1' etòuuXov di Polidoro vaticina il sacrifizio di
Polissena ed il rinvenimento del proprio cadavere da parte di Ecuba, ma
non la vendetta che dell'uccisione di lui la madre prenderà su Polimestore.
(6) Ippol., v. 53.
(7) Jone, vv. 76-77; Ale, vv. 22-23.
(8) Fr. 179.
(9) Diod., Ili, 65, 7.
— 58 —
E queste feste porgeranno pure occasione a che giustizia sia fatta
in favore di due giovani vissuti finora tra' pastori, ma ben degni
di sedere sul trono dei re del paese, dal cui sangue essi discendono.
Poiché infatti i due fratelli Nicteo e Lieo, fuggiti dalla patria
dopo aver ucciso Flegia figlio di Ares (1), vennero ad Isia (2).
Quivi nacque da Nicteo la bellissima Antiope (3). Scelto poi
Nicteo, durante l'infanzia di Laio, come polemarco dai Tebani,
fu dagli stessi, pel suo buon governo, riconosciuto re. Antiope in
Tebe cresceva negli anni e nella bellezza. Un dì Zeus, vistala sul
Citerone mentre stanca riposavasi in una grotta (4), ne fu preso
d'amore e sotto forma di satiro si unì con essa. Avvedutosi Nicteo
della gravidanza della figlia, non prestando fede alle attestazioni
di lei d'aver avuto rapporto con Zeus, ma credendola disonorata
da qualche uomo d'ignobile schiatta, minacciolla di terribile ca-
stigo: spaventata Antiope fuggì e per caso nella sua fuga incon'
trossi con Epopeo, signore di Sicione, a cui espose le proprie scia-
gure, e che, prestandole fede e tocco dalla bellezza di lei, la menò
seco e sposolla. Poco dopo Nicteo, pel dolore di saper la figlia
disonorata, venne a morte, ma prima di morire raccomandò al
fratello Lieo, che gli succedeva, di non lasciare impunita Antiope.
Lieo fece una fortunata spedizione contro Epopeo: lo uccise e,
fatta prigioniera la nipote, con essa ritornò a Tebe per la via di
(1) Apollod., Ili, 5, 5. Al racconto di Apollodoro ho fatto qualche modi-
ficazione per adattarlo alla tragedia.
2) Isia, non Iria : v. Stef. Bi/.., pag. 651, 17: « Ypia — Haioòoi; W èv
'Ypia rf\v 'AvTiórrriv opr|al -ftvéoQai, Eopimòr)<; 6' év 'Yaia ». Che Isia si
chiamasse indifferentemente anche Isie lo prova Stef. Biz., che, p. e, con-
tinua: « "Eoti b' ì5) juèv 'Ypia TTpòq Eupmov, ai b' Yoiai Tfj<; TTapaoumiac;,
ìm' aùxòv tòv KiBaipwva xeiuevai ». Per maggior determinazione intorno
al sito d'Isia v. Bursian, op. cit., I, p. 248.
(3) Fr. 180. Per la bellezza d'Antiope, Apoll. Rod., IV, 1090, la chiama
« €Ùùjtti<; »; Properzio, 1, 4, 5, dice: « tu licet Antiopae formanti »; Pau-
sania. II, 6, 2 : « ovovia fjv èni xàXXei », e ibid., 10, 4, che i Sicionii po-
sero la sua immagine nel tempio di Afrodite, come se si trattasse di
un'Elena.
(4) Tre istanti della vita di Antiope sono, secondo me, in rapporto con
questa grotta: l'unione di lei con Zeus, il parto, e la fuga dalla servitù di
Duce.
— 59 -
Eleutere. Presso la grotta, ove erasi unita con Zeus, Antiope riuscì
a deludere momentaneamente la vigilanza de' custodi e, sentendo
giunta l'ora del parto, volse i passi alla caverna, ma non fece in
tempo che a mettervi alla luce il solo Zeto. Tornata presso Lieo,
fu consegnata, dopo il suo arrivo a Tebe, nelle mani della zia
Dirce, che la tenne in conto d' un'ancella. I due bambini furono
trovati da un pastore: egli li raccolse e diede all'uno il nome di
Amfione, perchè era nato su di un bivio (1), all'altro quello di
Zeto, perchè la madre aveva cercato un luogo acconcio a parto-
rirvi (2). Allevatili e conosciuto ch'egli ebbe in essi, al valore ed
alle virtù che li facevano eccellere sugli altri, due favoriti degli
dei, fé' manifesto ad entrambi di non essere il padre loro, ma,
non conoscendone neppur lui l'origine, tenne loro nascosto che e
come li avea rinvenuti sul Citerone.
I due gemelli vivono così tra i pastori, ammirati da tutti e
riconoscenti verso il padre putativo.
Ma ormai è giunto il tempo che tocchi ad ognuno il fatto suo:
Antiope sarà liberata e troverà i figli, Dirce verrà punita della
crudeltà verso la nipote, ed Amfione e Zeto avranno il trono che
loro spetta.
E Dioniso si ritrae in disparte per assistere allo svolgersi del-
l'azione.
Risolto per tal maniera un problema, vedremo presto affacciar-
sene un altro non meno intricato.
Dopo il prologo detto da Dioniso veniva certo il parodo: a
questo non precedeva alcun'altra parte ne lirica ne dialogica: non
lirica, perchè in principio della tragedia, ben lungi dall'incontrare
quella concitazione di affetti che sarebbe necessaria, troviamo anzi
una serenità che permette una lunga disputa su questioni gene-
rali, disputa punto indispensabile allo svolgimento dramatico del
soggetto: non dialogica, perchè la prima scena materialmente pos-
sibile fra i soli personaggi del drama sarebbe quella tra Amfione
e Zeto, ma questa, senza i coreuti come spettatori, sarebbe as-
(1) Fr. 182.
(2) Fr. 181.
— 60 -
surda, né si potrebbe, ad ogni modo, per la sua lunghezza ed
importanza, porre prima del parodo. Di più il fr. IV dell' 'An-
tiopa5 di Pacnvio ci mostra il Coro che dialogizza con Amfione
e gli domanda che razza di strumento è quello ch'ei tiene in
mano: ora è chiaro che Amfione non avrebbe potuto, disputando
davanti al Coro, contrapporre il valor della musica e delle arti
a quello dell'agricoltura e della caccia, prima d'aver fornito agli
uditori spiegazioni intorno a quella lira la cui soavità lo rendeva
rivale d'Orfeo.
Dunque eccoci al parodo. Ma qui sorge il nuovo quesito. Di
chi è composto il Coro? Stavolta non è la scarsità di notizie che
ci mette negli impicci, anzi proprio l'opposto.
Lo scoliaste d'Euripide, al v. 58 dell' ' Ippolito', mentre c'in-
forma che nella 'Antiope' v'erano due Cori, afferma che uno era
composto di vecchi Tebani : « koù èv tr] 'AvnÓTTrj òuo x°P°ùs
€Ìcr<rf£i (scil. Eùpimònq), tóv te 0n.Paiujv Tepóvxuuv òióXou kccì
tòv fiera Orarie; fi Aipxriq ». D'altra parte, citando la tragedia
di Pacuvio, Cicerone (De div., II, 04) indica il Coro coll'appel-
lativo di Attici. I filologi, davanti ad una asserzione così esplicita
come quella dello scoliaste, non hanno in genere osato mettere
in dubbio la verità delle sue parole ed hanno tentato di aggiu-
stare alla meglio od alla peggio il malcapitato Attici, che in loro
mano subì trasformazioni tali da non essere più neppur lontana-
mente riconoscibile. E così si ebbe un astici dovuto all'Ordii, e
questo fece fortuna, perchè fu adottato dalla maggior parte di co-
loro che si occuparono dell' 'Antiope'; un bacchici lo escogitò il
Welcker, a cui non era noto lo scolio dell' 'Ippolito'; di un rustici
dobbiamo render grazie al Bergk ed al Hartung.
Ma prima di cambiare, e magari piuttosto in male che in bene,
non sarebbe più opportuno vedere se sia possibile rendere meno
stridente il disaccordo fra le due testimonianze?
Prescindiamo un momento dalle informazioni che abbiamo sui
componenti il Coro, e domandiamoci un po' di che persone esso
poteva constare.
Intanto a me sembra fuor di dubbio che l'azione dell' 'Antiope '
-avvenga durante una festa in onore di Dioniso: secondo quanto
— 61 —
si può legittimamente inferire dal citato scolio dell' 'Ippolito*,
Dirce va sul Citerone con uno stuolo di Menadi, e questa, essendo
la manifestazione principale del culto bacchico, non era mica una
cosa che la si potesse fare tutti i giorni, bensì solo in una ricor-
renza solenne. Di più un carattere bacchico ha pure la maniera
di supplizio a cui dovrebbe sottostare Antiope, e che subisce poi
Dirce: le Menadi, durante il furore con cui le agitava il loro dior
solevano senz'aiuto d'armi cacciare e sbranare e domare belve sel-
vagge: qui afferrano un toro e stanno per legarvi Antiope. Ancora,
il toro, a cagion della sua impetuosa potenza di generazione, era
considerato come animale eminentemente dionisiaco: a Dioniso
veniva di preferenza sacrificato, onde questi vien detto da' poeti
taupoqpdYoq (v. Sof., fr. 607). Dioniso stesso è sovente rappresen-
tato colle corna (1), o talora col piede (2) di toro, e come toro
anche rappresentato (3) e invocato (2). Ancora, il fr. 202 ci mostra
il (SoukóXos nell'atto d'incoronare d'edera uno crrGXoq del dio evio.
Ora Diodoro Siculo, III, 65, 7, narra: « tòv ò5 ouv Aióvutfóv
qpacri KoXdaavia |uèv toù? àaefkTq, èmeiKiIx; òè npotfevexeévTo:
toù; à\\oi£ àvGpumoiq, ex jr\c, 'IvòiKfìq èn eXécpavioq rr)v eì<;
0nPa<; èrcàvobov TTOir)aaa9cu. rpierouq òè òicrreTevruaévou tou
(1) Eurip., Bacc, 100: « Taupóicepuuv Geóv »; Sof., fr. 874: « ó PoÙKepuK
"laxxot; »; Oraz., II, 19. 29 e sg.: « Te vidit insons Gerberus aureo Gornu
decorum »: Ov.. Met., IV, 19 sgg.: « tibi (scil. Baccho), cum si ne
cornibus adstas, Yirgineum caput est ».
(2) Cfr. la famosissima invocazione delle 'HXeiuiv yuvcùk€<; conservataci
da Plut , Qu. Gr., 36: « 'EXGeìv, r\pwc, Aióvucre. 'AXeuuv èc vaòv 'Ayvòv aùv
Xapixeaoiv 'E<; vaòv Tój f$ o é tu tt o ò ì Buuuv "A E i e xaùpe ».
(3) Plut., De Isid. et Osir., 35, p. 364 F: « Taupóuoptpa Aiovùaou
TTOioOaiv àYàXucrra ttoXXoì tujv ' EXXr\vwv »; Aten., II, 7, p. 38 E: « kcù
raùpo) TrpoaeiKdilouai tòv Aióvuaov », e XI, 51, p. 476 A : « tòv Aió-
vuaov KepaTocpuf) -nXdTTeaBai. èri òè t a 0 p o v KaXeìaSai Otto ttoX-
Xùjv TTOir)TÙJV èv òè KiZOklu Kai raupónoptpo; i'òpuTai » : Licof., Alex.,
vv. 206 e sgg.:
aum'ipa Bdxxov tujv Tidpoi6e irr)udTUJv
ZcpdXTr|v dveudtovTe^, tb ttot' èv uuxoi»;
AeX'piviou, irap' fivTpa Kepòwou 0eoO,
t a ù p uj xpucpaia; x^Pvl3a<; KaxdpEeTai
ó xi^iapXo<; toù TToXippaiaTou OTpaToO.
— 62 -
cru|UTTavToq xpóvou, qpaal toù<; "E\\r|va£ cmò iamr\c, Tfj<; aÌTia<;
àxeiv xàq t p i e t r| p i b a <; ». Ed i poeti cantarono la celebra-
zione di queste feste triennali sul Citerone: vedasi Virg., En.,
IV, 301 e sgg.:
Bacchatur qualis commotis excita locis
Thyias, ubi audito stimulant trieterica Baccho
Orgia nocturnusque vocat clamore Cithaeron.
Ed i grammatici pur essi ci riferirono che « Cithaeron mons
est Boeotiae, ubi arcana Liberi Patris sacra celebrantur tertio
quoque anno, quae trieterica dicuntur » (1). Posto dunque
che si trattasse delle xpieinpiòes celebrate sul Citerone ed anzi nei
pressi di Eleutere considerata come patria di Dioniso, io oserei
mettere innanzi un'ipotesi che non sembrami del tutto improbabile.
Ci narra lo scoliaste al v. 243 degli 'Acarnesi' che quando Pe-
gaso venne da Eleutere nell'Attica portando seco 1' crfaXua (o
Sóctvov Paus.) di Dioniso, gli Ateniesi non ricevettero con molto
onore il dio, onde s'ebbero da lui crucciato quel certo castigo di
cui ognuno può leggere nello scolio citato, e solo allorché si fu-
rono ricreduti sul conto della nuova divinità, cessò la punizione.
Orbene non potrebbe darsi che Euripide abbia voluto liberare i
suoi concittadini dall'accusa contenuta in questa leggenda, facendo
che spingessero il loro zelo fino a recarsi fuori della propria patria
a festeggiare Dioniso? E notisi che per lo sviluppo dell'azione non
è punto necessario un Coro molto bene informato delle circostanze
particolari che con essa in qualche modo si collegano. Di più pa-
recchie notizie potevano essere a conoscenza tanto di Tebani come
di Ateniesi: ad esempio la spedizione di Lieo contro Epopeo: ri-
cordisi che Lieo avea dovuto passare sul territorio dell'Attica. E
poi non sarebbe certo questa l'unica tragedia d'Euripide in cui
il Coro sia formato di gente che non ha se non un interesse assai
lieve per l'azione (2). Nel caso supposto dalla mia ipotesi biso-
(1) Pseudo-Prob. a Virg., Georg., Ili, 43.
(2) Gfr. ' Ifigenia in Aulide \ ' Medea \
— 63 —
gnerebbe credere che lo scoliaste al v. 58 dell' 'Ippolito5 abbia
attinto non alla tragedia d'Euripide, con molta verisimiglianza
già andata perduta, ma ad un manuale mitografico non troppo
accurato e preciso, o forse ch'egli abbia citato a memoria e, trat-
tandosi di un mito tebano, abbia quasi inconsciamente indicato
come GnPatoi i componenti il Coro.
D'altra parte, prima di correggere o addirittura cambiare la
testimonianza sia di Cicerone sia dello scoliaste d'Euripide (1),
forse possiamo tentare ancor qualche altra spiegazione. Il Coro
potrebbe essere stato composto di Eleuterei, ed allora niente di
proprio impossibile che Euripide, partendo da un punto di vista,
l'abbia designato coll'appellativo di 'Attikoì, e lo scoliaste invece,
che non aveva più sott'occhio il drama, credendo 1' « 'Attikoì »
dovuto al compilatore dal quale attingeva, e pigliando la cosa
sotto un altro aspetto, abbia voluto significare Boiwtoì ed abbia
scritto GnPatoi. Eleutere si trovava sul versante meridionale del
Citerone, e verso la fine del sec. V a. Cr., epoca in cui fu rap-
presentata 1' 'Antiope1 (2), già da un bel pezzo era avvenuto quanto
ne dice Pausania, 1, 38, 8: « Trpocrexuupricfav òè 'EXeuSepeì?
(scil. 'A9r|vaioiq) ou ttoXéiuuj PiatfOévieq, à\Xà TroXixeiaq t€ èiri-
8u|nn.aavTec; Trapà 'AOnvaiuuv kcù kcit' è'xOoc; tò GriPaiujv ». Se-
condo narra Tucidide, III, 68, Platea cadde nel novantesimo terzo
anno dacché s'era alleata con Atene: « kcù xà |ièv Kaià rfXdraiav
etei xpiTLU kcù èvevr)KO(JTÙj èneiòri 'AGrivcuujv Eùuuaxoi èTévovio
outoj<; èteXeuTncrev »' dunque tale alleanza erasi fatta nell'anno
519 a. Cr.. Eleutere, data la sua posizione geografica, s'era certo
allontanata dai Tebani, per darsi agli Ateniesi, prima di Platea:
circa il 405 adunque essa potevasi considerare come attica da assai
più che un secolo. Che poi gli Eleuterei si trovassero nella con-
dizione di cives sine suffragio et iure honorum, come con molta
probabilità induce Gaetano De Sanctis (3) da CIA., IV, 1, n. 446 a,
(1) Weil, 'Journal des Savants', 1891, p. 532: « On pourrait . . . supposer
que 0r|f3aiuuv Y^povruiv est une faute de copiste pour 'A0r|vc<iuuv yepóvTuuv».
(2) Gfr. scoi. Aristof., Ran., 53.
(3) 'Axek, Roma, 1898, p. 322, 1.
— 64-
v. 49, non costituisce certo un ostacolo a che Euripide li chia-
masse 'Attikoì.
Ancora: il Coro può essere stato composto di Eleuterei, indicati
come Boiuutoì sia nell' 'Antiope5 euripidea sia in quella di Pa-
cuvio: Cicerone, ricordando Eleutere come località dell'Attica,
scrisse a memoria Attici.
Ancora: non potrebbe Attici essere una glossa? Cicerone scrisse
soltanto senesi qualcuno, cui la determinazione non sembrava suf-
ficiente, trovato che i senes erano d' Eleutere e che Eleutere ap-
parteneva all'Attica, spiegò Attici, e la glossa passò poi a pren-
dere il luogo del testo.
Affermarci sopra una di queste varie ipotesi e sostenerla a spada
tratta sarebbe assurdo, perchè mancano assolutamente le prove per
dimostrarla di maggior valore che le altre. L'unica determinazione
la quale forse potrebbe far pensare alquanto, che cioè il Coro ri-
conosca Lieo per il re solo al vedere le insegne del suo grado
(Mahaffy), non ha base sicura, perchè, essendo il papiro guasto
al principio dei versi 17 e 18 del frammento A, non si può sta-
bilire fuor di dubbio né da chi il v. 17 sia pronunziato (se cioè
sì o no dal Coro), nò quali parole incomincino il v. 18: di più,
anche nell' ipotesi più favorevole al Mahaffy, sarebbe pur sempre
non difficile ribattere il suo argomento.
D'altra parte due considerazioni concorrono a non farci poi rim-
piangere troppo di non poter con precisione fissare di chi sia for-
mato il Coro. L' una, d'indole generale, è questa, che la impor-
tanza sua in Euripide è ridotta ai minimi termini, ed il rapporto
ch'esso ha, specie nelle parti essenzialmente liriche, collo svolgi-
mento dell'azione è spesso assai indiretto, onde che lo compongano
Eleuterei o Ateniesi non ha alcuna influenza decisiva sull'anda-
mento del drama. L'altra, speciale, è la scarsità estrema, per non
dire la mancanza assoluta, nel caso nostro, di frammenti da esso
pronunziati , sicché, attico o beotico che sia, restiamo sempre, sul
suo conto, perfettamente al buio, ne pure una soluzione sicura di
questo problema diraderebbe le tenebre in modo significante : questo
solo, a parer mio, possiamo affermare con certezza, che i coreuti
si trovano in Eleutere per festeggiare Dioniso.
— 65 -
Sul parodo è inutile che ci fermiamo a fantasticare, perchè
neppure il più piccolo frammento ci porge appiglio ad indovinarne
in qualche modo il contenuto : onde qualsiasi congettura, che noi
facessimo, correrebbe ognora il rischio di essere dimostrata ben
lunge dal vero, se un bel giorno i papiri egizj ci facessero il re-
galo di questa parte della tragedia. Possiamo, tutt'al più, sulla
analogia di altri parodi euripidei (1) dire che forse, tra l'altro,
qui il Coro esponeva le ragioni e lo scopo per cui erasi raccolto
od era venuto sul Citerone.
(Continua).
Angelo Taccone.
(1) Cfr. ' Ippolito ', ' Ifigenia in Aulide ', ' Medea '.
Rivista di filologia, ecc., XXX111.
-66-
UNA NUOVA PAGINA DI STORIA SICILIANA
Uno dei più notevoli frammenti classici pubblicati nel volume
quarto dei papiri d'Oxyrhynchos venuto da poco alla luce (p. 80
segg.) è il seguente, scritto su due frustuli di papiro spettanti ad
una medesima colonna, che per la grafia sembrano appartenere al
II sec. d. Cr.:
1. toiv èv 'Ojacpa[Kr] kgù] KoiKÙpw Hèv[uuv èm | TéXav aipa-
ida. 2. Por|[6|eia Zupa[KJo[aiuuv] re[\uj]oi? Kaì rrfpoaPoXaì]
tujv Eévuuv Ttpò<; [Zupa]Koaiouq. 3. uàxn. XupaKoa[iuuv Kaì|
tuùv Eév|uu|v [èv fj] r\aÙKuuv TTe ap
(lacuna). 4. 'AKpaljav |tìvuuv èm Kpacrròv aTp[aTeia|. 5. fi ye-
vouèvfn Tiepì] Kpacrròv ciuepa[iaiv| Kaì TeXujwv Tipòc; 'A[xpa]-
Yavxivouq uàx|n|- ,;- &><; oi tù.v Mivuuav tuùv Eevuuv oìk[ìJ£ov-
téc; \jtt' 'AKpayavTivujv kcù X[upa|Koaiuuv fjpé6r|CFav. 7. .['AKp]a-
yav| tiv ktX.
Nel papiro si viene a capo ad ognuno dei paragrafi, che ho
per comodità contrassegnati con numeri. La lacuna tra i due fru-
stuli, al termine del § 3, poteva comprendere, secondo gli editori,
un dieci versi, ossia due o tre paragrafi. I supplementi son tutti
degli editori. Solo al § 1 essi hanno supplito 'OiacpaXiu supponendo
che si tratti di Enna, l'ombellico della Sicilia. Ma è evidente che
la parola ÒLiqpaXó^, adoperata così assolutamente, poteva servire
tanto poco per designare Enna quanto per designare Delfi, Tom-
bellico della Grecia. Ed è pur evidente che nella prima metà del
V sec, a cui si riferiscono i fatti qui narrati, ad Enna non potè-
— 67 —
vano trovarsi mercenari greci (1). Si richiede invece qui il nome
d'una località non troppo distante da Gela. Tale era appunto
Omphake, la sola località siciliana a noi nota il cui nome cominci
per Ompha; e perciò io tengo il mio supplemento per sicuro. —
Al § 2 dopo il tt si vede un'asta verticale. Gli editori inclinano
a proporre npecrf3eia. Ma un'ambascerìa è in generale cosa troppo
poco importante per un riassunto sommario come questo; e quindi
ho preferito supplire Tipoa^oXai, tanto più che si menzionano anche
in altri paragrafi ostilità tra Siracusani e mercenari. — Verso il
termine del § 3 ho supplito èv fj, che mi sembra se non certo,
probabile ; poi ho segnato TTe con maiuscola, perchè ritengo che
l'ignoto Glaucone doveva essere caratterizzato con un patronimico
o con un etnico.
Questo frammento è senza dubbio una parte del sommario d'un
libro d' uno storico antico. Basta confrontare i sommari dei libri
di Diodoro e di Cassio Dione per convincersene. I nominativi si
spiegano soltanto supponendo che precedesse idòe èvecmv ev Tfj
rrapoùar) pipXty o qualcosa di simile. Di qual libro si tratta? Era
una storia siciliana che discorreva con molti particolari del pe-
riodo immediatamente seguente alla caduta dei Dinomenidi (466).
Infatti il riassunto mostra che nel periodo trattato la Sicilia greca,
compresa Imera e Minoa, era indipendente dai Cartaginesi e libera
da tiranni, ma occupata in parte da mercenari o stranieri (Sévoi),
che i Siracusani combattevano. Son precisamente le condizioni della
Sicilia dopo il 466, come hanno visto rettamente gli editori, quando
a Siracusa, a Gela, ad Agrigento, ad Imera gli antichi cittadini
presero il sopravvento sui soldati stranieri, che avevano avuto la
cittadinanza dai tiranni. Or quali storici possono aver narrato con
particolari questi avvenimenti ? Tre soltanto, almeno tra gli storici
più illustri : Antioco, Filisto, Timeo. Ed a Timeo ha appunto pen-
sato nel caso nostro il Blass.
(1) Non fa duopo dimostrare ancora una volta che Enna non è stata punto
colonia siracusana, come afferma erroneamente Stefano Bizantino s. v. "Evva,
e che Gelone non ha avuto alcuna parte nella costruzione del suo tempio.
Basti rimandare in proposito a Freeman, History of Sicily, I, App. XI.
Per vedere quanto Timeo si occupasse dei fatti di questa età,
bisognerebbe discutere a fondo della economia della sua storia,
questione spinosa e controversa. Mi limiterò pertanto a poche con-
siderazioni indispensabili, attenendomi per questo punto alle giuste
osservazioni del Beloch negli Jahrbb. f. Phil. 123 (1881), p. 701.
Nel lib. IX della sua storia, Timeo parlava di Pitagora (fr. 77,
80, 81), nel X ancora di Pitagora (fr. 83) e della battaglia del-
l' Eloro (fr. 85), vinta da Ippocrate di Gela contro i Siracusani. È
ben noto quanto i numerali vengano alterati facilmente nella tra-
dizione manoscritta, ma qui le cifre dei libri citati di Timeo si
confermano l'ima coll'altra. Dunque della tirannide dei Dinomenidi
in Siracusa Timeo trattava probabilmente nel lib. XI. Ora già
nel XIII discorreva della grande spedizione ateniese in Sicilia, come
mostra la menzione di Iccara e di Laide nei fr. 105 e 107. Dunque
gli avvenimenti siciliani dalla caduta dei Dinomenidi alla prima
e fors'anche alla seconda spedizione degli Ateniesi in Sicilia erano
contenuti tutti nel libro XII. Questo stesso mostra che Timeo, il
quale per di piti aveva l'abitudine di inserire nelle sue storie con-
cioni, digressioni polemiche, ricerche cronologiche, del periodo in
discorso doveva occuparsi con pochi particolari, mentre invece, a
quanto pare, la narrazione dell'opera storica riassunta nel nostro
sommario era molto diffusa. E diffusamente discorreva di questi
fatti Filisto(l). Filisto trattò molto più sommariamente di Timeo
le origini. Nel lib. Ili del suo rrepi XikéXìok; parlava già di Gelone
(fr. 17); della grande spedizione ateniese poi non discorreva che nel
VI (fr. 25); mentre nel VII esponeva la storia della invasione car-
taginese sino alla presa di Agrigento (Diod. XIII 103). Restavano
quindi per il periodo intermedio i libri IV e V. E i frammenti
confermano che in questi due libri Filisto conduceva il racconto
dal 466 al 428 o poco più oltre. Nel lib. IV infatti parlava di
Omphake (fr. 21), forse a proposito degli avvenimenti ricordati pre-
cisamente nel nostro sommario, poi di Ibla (fr. 22), forse a proposito
(1) La migliore memoria su Filisto e i suoi scritti è quella del Columba,
Archivio storico siciliano, XVII (1892), p. 275 segg., dov'è anche una nuova
raccolta di frammenti. Per comodo del lettore cito però i frammenti secondo
la numerazione del Mùller nel voi. I dei Fragm. Hist. Graec.
— 69 —
di Ducezio (cfr. Diod. XI 88, 6); nel lib. V si occupava dell'isola
d' Elba, probabilmente a proposito della spedizione siracusana del
453/2 circa av. Cr. contro quell'isola (fr. 23, cfr. Diod. XI 88, 4).
Se però ci limitiamo al criterio della narrazione ampia e diffusa,
potremo pensare con egual diritto che a Filisto anche ad Antioco
di Siracusa. È vero che della economia dell'opera d'Antioco sulla
Sicilia, che i grammatici divisero, come la storia d' Erodoto, in
nove libri, non sappiamo nulla. Ma è certo che quel che Filisto
ha narrato sulla prima metà del sec. V, era attinto, almeno per
la massima parte, ad Antioco. Filisto nel nepì XiKeXiac; deve aver
usato largamente di fonti scritte; e ne dà un'esplicita conferma
la testimonianza di Teone (Progymn. 1, p. 154 W) sull'uso da
lui fatto di Tucidide: ó Oì\ktto<; tòv 'Attikòv o\ov ttó\€|uov èv
joìq XiKeXiKoìc; ex tujv Ooukuòìòou uexevn.voxev. Tuttavia è assai
diffìcile che il nostro sommario si riferisca al libro di Antioco ;
prima perchè il libro di Antioco sulla Sicilia fu assai poco letto,
come mostrano gli scarsi frammenti, dacché rimase appunto oscu-
rato da quelli sullo stesso tema di Filisto e di Timeo; poi perchè
non v'è la più piccola traccia del dialetto ionico usato da Antioco,
mentre era tanto facile che qualche ionismo del testo s'insinuasse
nel riassunto anche inavvertitamente, in specie nei nomi propri
(TeXri. XupnKÓaioi, Mivóir), Eeivot, forse Kpriaióq). Finalmente
abbiamo nel testo d'Oxyrhynchos il riassunto d' un racconto pieno
ed ordinato, quale non possiamo attribuire senza molta esitazione
ad un contemporaneo d' Erodoto, ma che si adatta invece assai
bene a Filisto, di cui Dionisio dice nella lettera a Pompeo (5):
TTpórrnotT5 è'£uu8ev où BouXetai TrapaXau|3àveiv, wcmep oùbè Oou-
Kuòiòriq. d\\' eanv ó|uoeiòri<;. Anche per questo del resto dobbiamo
preferire di vedere nel nostro frammento un sommario di Filisto
piuttosto che di Timeo, storico retore e amico delle digressioni.
Ed è bene notare che delle località poco note ricordate nel papiro,
due, Omphake e Krastos, sono menzionate appunto nei frammenti
di Filisto, una, se la cifra della citazione non è errata, nel lib. XIII,
una poi proprio nel lib. IV, in cui Filisto doveva trattare degli
stessi fatti. In base a queste considerazioni, pur evitando qualsiasi
affermazione troppo recisa, possiamo però riguardare come probabile
-To-
di avere nel nostro frammento una parte di un sommario del
lib. IV Tiepì IiKeXiccq di Filisto.
* *
Ed ora esaminiamone il contenuto. Per vero molto più di quel
che salta agli occhi alla lettura del frammento e che già è stato
osservato concisamente dagli editori non può dirsi. Ma, anche a costo
d'esser notato di poca originalità, ho creduto per parte mia do-
veroso di richiamare tosto l'attenzione degli studiosi italiani su
questo nuovo brano di storia patria.
Per intender bene i fatti cui qui si accenna conviene prender le
mosse dalla caduta dei Dinomenidi, seguendo la guida di Diodoro.
Dopo la cacciata di Trasibulo, i vecchi cittadini di Siracusa e i
nuovi, ossia principalmente i mercenari dei tiranni cui essi avevano,
data la cittadinanza, rimasero per qualche tempo in pace tra loro.
Ma i vecchi cittadini, specialmente i fuorusciti che tornavano e
che volevano riprender possesso dei loro beni, confiscati e distri-
buiti ai cittadini nuovi, desideravano di liberarsi dagl' intrusi e
tornare alle condizioni di prima. E il primo passo fu l'esclusione
dei nuovi cittadini dagli onori. Allora i mercenari dei tiranni
diedero di piglio alle armi ; e, solo dopo un'aspra lotta in cui
dovettero assediare la loro stessa citta, i Siracusani riuscirono a
licenziare gli ospiti incomodi. Forse questi si rifugiarono a Catania
che, come è noto, Ierone aveva costituito a colonia col nome di
Etna. Ad ogni modo i Siracusani, domati i mercenari a casa propria,
assalirono, con l'aiuto dei Siculi, i coloni ieronici di Etna, e li
cacciarono restituendo Catania agli antichi abitanti. 1 coloni etnei
si rifugiarono nella sicula Inessa, cui cambiarono il nome in quello
di Etna. La cronologia di questi fatti è incerta. Diodoro narra
l'assedio dei mercenari in Siracusa all'anno attico 463/2 (XI 72),
tace delle cose di Sicilia al 462/1, narra gli ultimi fatti dell'as-
sedio (non la vittoria finale degli assediati, che nella sua incre-
dibile negligenza egli dimentica persino di dirci come l'assedio è
terminato), la cacciata dei coloni da Etna, insieme con molti altri
avvenimenti fino alla piena pacificazione della Sicilia greca, al
461/0 (XI 76). Che i fatti riferiti da Diodoro al 461/0 apparten-
— 71 —
gano a più d'un anno attico è indubitato. Potremo quindi con-
tentarci di dire che le lotte dei Greci di Sicilia cogli stranieri,
cui i tiranni avevano dato la cittadinanza, spettano all'ol. 80 (464-60
av. Or.). Più a lungo difficilmente hanno durato. Diodoro sembra
averne narrato buona parte al 461/0 in base ad un dato della sua
fonte cronologica che in quell'anno notava la nuova fondazione di
Camarina e la conclusione della pace. S'intende che solo verso il
termine di quell'olimpiade i Siracusani, riusciti vittoriosi a Sira-
cusa ed a Catania, hanno potuto venire in aiuto degli altri isolani
che si trovavano nelle medesime condizioni.
Toutujv òè TrpaxQévTuuv (così Diodoro, XI 76, 4 dopo narrata la
cacciata dei coloni etnei) oi Kaià tfjv 'lépuuvo<; òuvaaieiav €K-
TtenTuuKÓTe? ék tùjv iòiuuv TióXeuuv èxovie^ foùq auvaYwvi£o|ué-
vovq (ossia i Siracusani, per quanto non sia punto necessario di
inserire nel testo col Keiske XupaKoaiouq innanzi a xoùq auva-
Ywvi£ouévou<g) KaTf|X6ov eie, Tàq Trarpiòac; kcxì toùc; àòiKiuq xàq
à\AoTpia<; rróXeis àqpnpimévouq èEeftaXov èK twv TTÓXeuuv toùtujv
ò' rjaav TeXaioi Kal 'AKpaTavttvoi mi 'luepaioi. Qui appunto s'in-
nesta il nostro frammento. Come gli Eévoi di Etna, rinforzati forse
da quelli di Siracusa, s'erano rifugiati ad Inessa, così gli Eévoi
di Gela s'erano concentrati ad Omphake e Kakyron, quelli di
Agrigento ad Eraclea Minoa. Omphake è ricordata nella storia
della KTiaiq di Gela (Pausan. Vili 46, 2; cfr. IX 40, 2); e quindi
va cercata nelle vicinanze immediate di quella città. Non importa
che Pausania la designi come iróXiaiua ZiKavuàv. Se la precisione
di Pausania meritasse più fiducia di quella che le si può accor-
dare, il suo testo proverebbe che le popolazioni indigene dei din-
torni di Gela sono state riguardate come affini piuttosto agli in-
digeni italici dell'occidente dell'isola (Sicani), che non a quelli
dell'oriente (Siculi); non davvero che Omphake dovesse trovarsi
molto lontano da Gela. Quanto a Kakyron, è menzionata questa
località soltanto da Tolemeo (Geogr. Ili 4, 7, dove alcuni codici
e alcune edizioni hanno Màxupov, che ora è da eliminare dai
testi), e la sua posizione è affatto incerta. Solo il nostro sommario
mostra che, al pari di Omphake, non distava molto da Gela.
La lotta dei Geloi e degli Agrigentini con gli Eévoi stabiliti
— 72 -
nei loro territori non è punto cessata dopo che li hanno costretti
a rifugiarsi ad Omphake, Kakyron e Minoa. Di qui infatti gli
stranieri potevano devastare il territorio e attendere l'occasione
propizia per farsi riammettere nella città. E così gli Hévoi di Om-
phake e Kakyron mossero contro Gela. Ai Geloi non mancò l'aiuto
siracusano. I particolari della campagna non son chiari dal rac-
conto. Sembra che i mercenari, lasciando da parte i Geloi, attac-
cassero i Siracusani e che si venisse ad una battaglia campale,
in cui i soli Siracusani si trovarono di fronte al nemico. L'esito
della battaglia non risulta direttamente dal nostro frammento, e
ci è ignoto quel Glaucone che vien menzionato a proposito di essa.
Se però i Siracusani tosto dopo poterono procedere contro i mer-
cenari del territorio Agrigentino, vuol dire che quelli di Gela ave-
vano già avuto il loro conto, al pari di quelli di Siracusa e di
Etna, sia che fossero stati vinti dai Siracusani nella battaglia ci-
tata, sia che fossero stati superati con altri combattimenti ricordati
nella lacuna tra i due frustuli di papiro.
Per ciò che riguarda i mercenari del territorio agrigentino ri-
fugiati a Minoa, il nostro testo è chiarissimo. Gli Agrigentini, con
l'aiuto dei Siracusani, riuscirono ad impadronirsi del loro rifugio.
E qui abbiamo un nuovo esempio, sinora ignoto, di quella fratel-
lanza d'armi tra Agrigentini e Siracusani che si era manifestata
sotto il dominio dei tiranni nella lotta comune contro i Cartagi-
nesi ad Imera e che tornò a manifestarsi un dieci anni dopo,
quando il re siculo Ducezio assalì il castello agrigentino di Motyon
(Diod. XI 91). Come terminassero queste lotte tra i Greci del-
l'isola e i mercenari dei tiranni non sappiamo dal nostro fram-
mento, che qui s'interrompe, ma nuovamente da Diodoro, il quale
dice che le città siciliane, fatto un accordo, consentirono ai mer-
cenari di riparare nel territorio di Messana, che s'era liberata dai
figli del tiranno Anassilao (XI 76, 5). E s'adattava a comune ri-
fugio degli Hévoi Messana, dove i Sami e gli altri emigrati, spe-
cialmente Messenì condottivi da Anassilao, erano troppo forti per
essere spodestati a profitto degli antichi Zanclei, dei quali pochi
certo erano scampati al fato di servitù preparato ad essi dal tra-
dimento di Ippocrate.
— 73 —
11 Dostro sommario accresce dunque notevolmente le nostre co-
gnizioni su quella lotta di cui dà cenno Diodoro, e quel ch'esso
racconta a questo riguardo s' inquadra assai bene nella tradizione
a noi conservata. Vi ha però in mezzo alle lotte coi mercenari
un cenno ad altre contese tra Greci, che ci riescono non chiare:
voglio parlare della spedizione degli Agrigentini contro Crasto,
dell'accorrere degli Imerei e dei Geloi alla difesa e della battaglia
tra costoro e gli Agrigentini. Per intender bene ciò converrebbe
innanzi tutto sapere la posizione di Crasto. Sappiamo invece sol-
tanto che Filisto (1. e.) la chiamava ttóXic; IiKeXiac; tujv Iikoivùjv.
È dunque, come pare, una città sicana dell' interno, che gli Agri-
gentini hanno assalito, forse perchè gl'indigeni avevano profittato
delle discordie tra Greci per riguadagnare parzialmente la loro
indipendenza. Pertanto il fatto sembra connettersi con quel risveglio
dell'elemento indigeno di Sicilia che tenne dietro alla caduta dei
tiranni; ed è forse questo il primo atto di quella lotta tra gli
Agrigentini e i barbari dell'isola che terminò con la rovina dello
stato unitario indigeno che appunto allora fondava Ducezio. Anzi
in questa lotta di Agrigento contro Crasto noi sapremmo assai
volentieri se ha avuto qualche parte Ducezio, che s'era giusto al-
lora impadronito d' una parte del territorio della colonia etnea di
Ierone. È ad ogni modo degna di nota la lega di Gela e d'Imera
per sostenere gl'indigeni contro Agrigento, confinante e paurosa
per ambedue. E si può ricordare che dopo impadronitosi di Inessa,
1' ultimo rifugio dei coloni ieronici di Etna, la prima delle antiche
città greche cui Ducezio ruppe guerra fu Agrigento ; ed Agrigento
non fu soccorsa dalle vicine Gela ed Imera, ma, con varia fortuna,
dalla lontana Siracusa.
Questo è ciò che mi sembra possa addursi a chiarire i dati del
nostro papiro: il quale dimostra altresì che la tradizione conser-
vata nell'antichità sul periodo tra la caduta dei Dinomenidi e la
guerra contro Atene non era così scarsa e lacunosa come alcuni
hanno creduto.
Torino, agosto 1904.
Gaetano De Sanctis.
— 74 —
UN DECADENTE DELL'ANTICHITÀ
(Coutinnazione a Voi. XXXII, pp. 273-302)
111. — L'imitazione.
1. La terza artistica qualità naturale, non già fittizia, del
nostro poeta è la imitazione.
Gli Alessandrini non potevan non essere imitatori ; come non
posson non essere imitatori, malgrado tutte le loro stranezze per
parer nuovi, gli artisti di qualsisia decadenza: ai moderni deca-
denti francesi, come a taluno dei nostri, è stato provato sino al-
l'evidenza, che essi, non ostante la loro grande aria di grandi
proprietari della grande arte, sono dei piccoli fittaioli di roba altrui,
e, per lo più, roba stantia. In effetti, non essere imitatori vai
quanto essere originali, e la originalità esige una forza creatrice,
forza estetica e psichica, che ai decadenti neghiamo affatto: ora
appunto la imitazione, la quale è pure inerente alle decadenze,
implica dissoluzione dell'arte; e come ciò avvenga procureremo
di dimostrare nel modo più breve che ci sarà dato.
Ogni forma d'arte è correlativa al tempo, al luogo e, sopra-
tutto, alla persona che la crea. Spostata e voluta riportare ad
altro tempo, in altro luogo, da altro organismo artistico, deve
perdere a forza (per ciò stesso ogni nostra traduzione da lingua
antica o moderna è, a rigore, una incoerenza) il vigor primitivo:
se non ci sono in natura un luogo, un tempo, una creatura per-
fettamente identici a un altro luogo, a un altro tempo, a un'altra
creatura, ben si capisce come non ci possa in verun modo essere
una espressione artistica uguale in tutto e per tutto ad un'altra ;
e chi tenta per qualsivoglia via render ciò che altri ha reso, o farà,
-75-
divinarnente ricreando, opera originale, e allora non è a parlar
più d'imitazione; o imiterà, ma resterà necessariamente al disotto
del proprio modello: l'aedo omerico forse, Guglielmo Shakespeare,
Lodovico Ariosto non trattano spesso che stoffa altrui; ma come
la trattano? trasformandola, animandola col proprio spirito, rav-
vivando dall'argilla la creatura vivente: i petrarchisti, gl'imitatori
francesi dei tragici greci, i nostri anacreontisti , orazieggianti e
simili non sono altro invece che inconscienti parodie dei loro modelli.
Per qual ragione estetica avvenga che una classe d'artisti, to-
gliendo la stoffa altrui, faccia pur sempre opera originale, e l'altra
classe invece opera non originale ; l'ima opera superiore, l'altra in-
feriore ; l'una opera duratura, efimera l'altra, cerchiamo ora di ana-
lizzar più sottilmente, se egli è pure possibile dopo il saggio del
Trezza (1) sull'argomento. Che cosa fa, poniamo, il petrarchista
imitando il suo modello? nient'altro che pigliare in prestito voci,
frasi, locuzioni, quanto si voglia squisite, da quel divino; ritrarne
qualche immagine; assimilarne i numeri, i suoni, le cadenze, le
rime : ma a codesta derivazione, pur quanto si voglia finemente
eseguita, non infonderà punto un sentimento: non uno identico a
quello del delicatissimo poeta, perchè umanamente, come abbiam
visto, non potrà mai; non uno proprio, perchè egli ne difetta o
ne manca del tutto: di guisa che il suo tentativo di riprodurre
quel poeta sarà come quell'altro che perpetrò Caracalla, per mo-
strare in sé redivivo Alessandro il grande; vale a dire lo ritrarrà
in un suo vezzo esteriore, nel portare la testa alquanto inclinata
su la spalla sinistra: così scrive almeno Aurelio Vittore.
Diversa invece è la imitazione, se tale può dirsi, di quell'altra
classe di artisti. Che cosa fa Shakespeare, quando toglie dal no-
velliere italiano l'argomento della Giulietta e Romeo, e crea la
sua mirabil tragedia? Infonde appunto in quelle creature, in quei
casi un'anima, un sentimento, una vita, che nella novella italiana
non si trovan davvero: il germe, dentro cui c'era in embrione la
pianticina, sotto il raggio del genio si feconda, si svolge, e dà
fuori la magni fica pianta con le sue foglie, i suoi fiori, i suoi
frutti: lì è la vita in potenzialità, diremo anche noi coi biologi;
qui è la vita in atto: alle voci, alle frasi, alla esteriorità insomma
(i) Saggi postumi, Drucker & Tedeschi, 1885: L' Alessandrinismo , pa-
gine 107-113.
— 76 —
della novella italiana nella tragedia inglese non ci s'è badato nep-
pure: miserie. Così avviene che, mentre il petrarchista non rivela
una coscienza nell'arte sua, è un oscuro aggiogato al carro del
principe dei lirici nostri; Guglielmo, invece, nella superba co-
scienza del suo genio, guida trionfalmente il cocchio con le briglie
che tolse di mano al novellier nostro, povero auriga inesperto (1).
2. Premesse tali osservazioni generali sulla imitazione, ve-
diamo ora come questa proceda più specialmente in Callimaco.
Due specie d'imitazione si posson trovare nei decadenti alessan-
drini, determinate entrambe indirettamente dalla mancanza di sen-
timento, ma direttamente dal fatto che, chiusi per lo più nel
Museo, nel Serapeo e in altrettali accademie (qual dura lezione
per le scuole moderne!), quei dotti lì perdevano il senso del reale:
la prima specie d'imitazione è quella adunque per la quale si
seguon pedissequamente i poeti antichi, sopratutto gli epici ed
Eschilo; l'altra, di cui non abbiamo ancor detto, è quella per la
quale gli Alessandrini tendono a dimostrarsi la loro reciproca am-
mirazione, riproducendo l'uno roba dell'altro.
Della prima specie d'imitazione abbiamo accennato qualcosa,
non tanto però che possa far capire a un puntino dove stia il
germe del male. Perchè, non ostante la nostra grande ignoranza,
sappiamo anche noi che poeti insigni hanno imitato non poco,
di che noi pure accusammo Callimaco, e ciò nondimeno son ri-
masti originali: il Foscolo carpì nei Sepolcri concetti, immagini,
frasi non solo da moderni scrittori inglesi, ma altresì, come egli
medesimo dimostra nelle sue note a quel Carme, da poeti antichi ;
e ciò nondimeno quel Carme resta pur sempre l'opera più origi-
nale di lui, che dico? resta fra la poesia più sincera del secolo
scorso; d'altra parte, il Manzoni restituì ai tempi nostri la lirica
sacra, che, dopo fra Jacopone e il Petrarca, parea non dovesse
riviver mai più, e gVInni sacri sono opera originale per quanto
riguarda l'autore, opera moderna per quanto riguarda l'ambiente.
(1) Ho pigliato esempi d' imitazione altrui nota. Ma non tutti forse sa-
pranno che Milton, descrivendo nel Paradiso perduto la guerra degli angeli
ribelli, altro non fece che avvivare del suo potente alito e fecondar l'arida
argilla che era in un poemetto nostrano, Y Angeleida del Valvasone, in tre
canti e in ottava rima, edito nel Ì590 (cfr. Tiraboschi, Storia d. Lett. It.,
tomo VII, 1. Ili, e. III. § XXXIII, nota).
— 77 —
Come mai dunque avvenne che Callimaco, imitando gli antichi,
non seppe comporre opera nuova, ne veramente sentita?
La ragione l'abbiamo fatta intravedere un pochino nel paragrafo
antecedente: quando il Foscolo toglie da Young, da Swinburne e
dagli altri poeti inglesi, quando il Manzoni deriva dalla Bibbia
e dai trecentisti, nel tolto e nel derivato essi non solo conservano
entrambi la loro personalità, ma quasi vi stampano un'orma più
vasta di essa, vi trasfondono la coscienza loro propria, italiana e
moderna: ecco perchè, o caro professor Veniero, l'Achillini e il
Guidi riusciron per molti rispetti così di gran lunga inferiori al-
l' ingenuo fraticello da Todi, e il Manzoni lo superò invece di
tanto : l'Achillini ed il Guidi cercarono di riprodurre quella fede
medievale tal quale essa stava, tentando di ravvivare nella co-
scienza propria ed altrui una fase del sentimento religioso già
declinato da un pezzo; il Manzoni invece, ubbidendo alla legge
dell'evoluzione, rinnovò in se quel sentimento adattandolo ai tempi
e alle coscienze mutate, e diede negl' Inni una poesia religiosa
tutta nuova, pregna di tendenze umanitarie e sociali, dove non è
più al cielo che si aspira soltanto, ma a una terra di giusti, in
cui la vita non si ha da disprezzare, ma anzi da rifar santa. Così
appunto Callimaco, quando imita gli antichi poeti, in ciò non fa
nulla di male se non in quanto è ricercato o ostentato; il male
serio lo fa quando tenta di ravvivare un ieratismo, che, come ve-
demmo in principio di questo lavoro, non era più nelle coscienze
dei suoi contemporanei, oramai prive di fede.
Callimaco infatti deriva dagli antichi poeti suoni, vocaboli, im-
magini, miti: ha da significare l'avvicinarsi d'un dio? pone lo
spondeo nel quinto piede (I. ad Ap.,13):
tou OoifSou jovq Tiaiòa^ è'xeiv èmòr|ur|(JavTO<;,
come Omero (11., I, 202):
tittt5 auf\ aìfióxoio Aio? xéKoq, d\r|\ou0aq;
ha da dire « serbatoi' di fede », « tana », « vedere » ? usa euopKoc;
(I. ad Ap., 68), KctXid (I. ad. Art., 96), aùràZeceai (I. ad Art., 129),
non altrimenti di Esiodo (cfr. Teog., 188; Opp., 305, 501; ib., 477);
ha da esprimer che una cosa riesce spiacevole a udire? si avvale
della frase are' ouaioq epxeaGai (fr. CCCI Bentley) adoperata già
dall'aedo omerico in quel suo ai yàp ari ouaioc; eì'r| èueu èrco<;
— 78 —
(IL, XXII, 454); vuol rappresentar Eris? la rappresenta così
(I. a Dem., 59):
i0uaTa |nèv xéptfw, xeqpctXà òè oi capar' 'OXuutuju,
ne più né meno del poeta omerico (IL, IV, 443); deve infine nar-
rare il mito degl'Iperborei? segue ciecamente, come abbiam visto,
i mitografi antichi. Ma in tutti questi e in moltissimi altri identici
casi egli non si allontana per nulla dalla coscienza e dalla tra-
dizione dei propri autori, non fa un passo innanti, non evolve: si
congela nella forma esteriore de' suoi modelli, intanto che, sostan-
zialmente, riproduce tutto un mondo caduto già dalla coscienza
di tutti : perchè nessuno vorrà davvero supporre gli Alessandrini
ingenui a tal segno da credere ancora a quelle storie che Calli-
maco canta negl'Inni, per non dir delle Cause e dell' Ecale;
quando perfino le lodi più semplici, da lui conferite agli dèi, non
sono che reminiscenze di poeti anteriori, dei quali era dottissimo.
Se egli è dunque, come asserisce il Couat (1), la voce affievolita
di un passato di giorno in giorno più lontano, ciò mi pare appunto
il suo più grave difetto: guai nell'arte a esser voci d'altri tempi,
e, peggio ancora, fievoli voci !
3. La seconda specie d'imitazione, che fra gli Alessandrini
trova la sua esplicazione in un plagio scambievole, è forse deter-
minata, come crede il Susemihl, dall'amore e dall'ammirazione
che provan l'uno per l'altro; ma indubbiamente altresì, come credo
io, da quella povertà di forza creatrice, che fa aggirar sempre gli
artisti, nelle epoche di decadenza, intorno a identici soggetti,
identiche immagini, identiche sentenze: stringi, stringi, che ti
rimane alla fine di tutto codesto gran mondo? nulla, o pressoché
nulla. Così avvenne nella decadenza romana, così avviene pur
troppo, oggi, fra i decadenti francesi: dopo che li hai letti tutti,
ti parrà di aver sentito sempre la medesima cosa, quando pure
ti parrà, per fortuna, d'aver sentito qualcosa.
Ma, per tornare a Callimaco, chi ha appena notizia di Lico-
frone, di Teocrito, di Apollonio, potrà scoprir quanta somiglianza
vi sia fra parole, frasi e locuzioni di questi tre decadenti : se tu
poi consideri nel nostro le voci avaupoc; (1. ad Art., 101), na-
(1) Op. e, p. 260.
— 79 —
Xippoia (I. a Delo, 193) e simili ; le frasi aXXa uéXeiv éiépoiai
(I. a Zeus, 73), iv5 ó qp0ópoq (il Dilthey in Analecta Calli ma -
chea, p. 34, vi sostituisce O0óvo<g. e così pure lo Schneider). ev0a
véorro (I. ad Ap., 113), per citar solo pochissime locuzioni, che
puoi vederne d'innumerevoli nei commentatori di Callimaco, le
troverai su per giù in Licofrone (AL, 1424), in Teocrito (Id..
VII, 36), in Apollonio (Arg., Ili, 787). Ma abbia Callimaco imi-
tato gli altri due, o gli altri due lui (1), certo si è che questa
imitazione è affatto superficiale, esteriore, del vocabolo o della
frase; del resto avrei voluto vedere un poco io come si sarebbe
potuto spremer del sugo da gente che non ce ne ha neppur essa,
o ce ne ha uno assai scarso; perchè in realtà l'eccellenza di Teo-
crito, o ch'io m'inganno, è nella efficacia rappresentativa ben più
che nella fantastica o nell' immaginativa.
Ma qui si affaccia una questione importante, ne punto estetica,
bensì proprio storica, cioè se Apollonio abbia realmente imitato
il suo maestro, come ritengono il Bentley, il Ruhnken. il Merkel,
lo Schneider, e se da qui sien nati gli odi presunti fra maestro
e discepolo, con tutto quello che segue : perchè quanto ai rapporti
di simpatia artistica e di mutuo incensamento fra Callimaco e
gli altri, specie Teocrito, sono così evidenti nelle opere a noi ri-
maste di loro, che ci vuol proprio la maliziosa ingenuità di taluni
critici moderni, per non vederceli ancora ben definiti.
E, prima di tutto, che un discepolo imiti il proprio maestro
non dovrebbe parer cosa strana, ne poi davvero così riprovevole,
quando la imitazione fosse sempre quella libera e ricreatrice, da
noi già lodata, che fa d'Ennio Vergilio, di Vergilio Dante, di
Dante il Monti se non forse Fazio degli Uberti e il Varano;
quando, voglio dire, non si smarrisce miseramente la propria per-
sonalità in quella del maestro: anche noi tutti, piccoli scrittori
moderni, non ci vergogniamo, e spesso anzi andiamo in certo qual
modo orgogliosi di poter conservare, sacro retaggio scientifico, la
tradizione lasciataci da chi ci fu padre negli studi. Si badi ancor
poi che tanto Apollonio quanto, come abbiamo veduto, Callimaco
(1) Veramente nei rapporti fra Callimaco e Licofrone, il Wilamowitz (De
Lyc. Alex., 12) e lo Spiro (Hermes, XXIII, p. 199 e segg.) accertano essere
stato Callimaco l'imitatore; né altrimenti la pensa il Ciaceri nella sua edi-
zione dell'Alessandra, Catania, 1901, p. 48.
imitarono entrambi gli epici ; e Apollonio con più ragione per il
soggetto che trattava: qual meraviglia adunque che l'uno e l'altro
s'incontrino spesso in molte voci e modi di dire?
Ma è poi davvero nato di qui l'odio famoso fra maestro e di-
scepolo, anzi c'è mai stato seriamente quest'odio, onde parlan gli
antichi e hanno fatto un così gran chiacchierare i moderni? In altra
opera nostra (1) noi già toccammo di volo questa caritatevole
tendenza degli antichi, quando la critica storica era ancor poco
sviluppata, a voler gli scrittori di diverso temperamento artistico
e vissuti nella medesima età, sempre nemici fra loro; abbiamo
anzi veduto con qual pietoso criterio la leggenda volle far venire
fra loro alle prese Omero ed Esiodo, Pindaro e Bacchilide, Pla-
tone e Senofonte : lo stesso grazioso servizio la leggenda ha pur reso
a Callimaco e ad Apollonio. E come noi ci siamo provati a sfa-
tarla per quanto riguarda l'odio feroce fra i due maggiori disce-
poli di Socrate, ci proveremo a sfatarla anche adesso per quanto
riguarda quello che si vorrebbe fra i due maggiori poeti ales-
sandrini.
Già pure qui le prove positive mancano affatto, com'ebbe a di-
mostrare or non è molto lo Spiro (2). Di una personalità (aggraziata
parola che ripetiamo in omaggio allo stil dei moderni) fra i due
poeti, non si fa cenno nelle due vite d'Apollonio, né altrove, tranne
che in una chiosa al lemma ipiq di Suida. Intrinsecamente
poi, nelle opere de' due poeti non v'è alcun accenno particolare
dell'uno all'altro; non in Apollonio, se non forse si voglia am-
mettere come una frecciata al suo maestro quella che occorre nel-
l'epigramma 275 del libro undecimo dell' Antologia palatina,
ascritto all'autore delle Argonautiche (3), né propriamente in Cal-
limaco: nel quale se pure vogliamo trovare allusioni ostili, son
sempre allusioni astratte, a generi letterari, o a criteri, o a di-
fetti, più che a persone determinate: tale appunto quella dei
(1) / due Simposi in rapporto all'arte moderna, pp. 64-6.
(2) Rendiconti Acc. Lincei, 1893, Serie V, voi. 2°, pp. 337-348.
(3) Non lo ascrive però il Bernhardy in Gr. LitG., Ili3, p. 303. Si può
infatti a ragion sospettare che l'Apollonio ritenuto autore del detto epi-
gramma sia uno dei tanti Apollonii della decadenza greca, o il Discolo, o il
figlio d'Archibio, o che so io: tanto più che vi è aggiunto, quasi per di-
stinguerlo dal nostro, un YpamuatiKoO. Gran bella umanità dei critici questa
che, fra varie induzioni, fa sceglier proprio la meno onorevole per un poeta !
— 81 -
vv. 105 e segg. dell'I, ad Apollo, che abbiamo citato più volte,
e quell'altra dell'ep. XXIII (21), dove dice di sé al v. 4 o ò' r\-
ettfev KpécrcFova PaaKaviric;, e quella dell'ep. XXX (28) èx6aipuu
tò 7roin.ua tò kukXikòv k.t.X., dei frr. 165 Bentley u^ò' àrr' èueO
òiqpcnre (aéTOi lyocpéouCav àoiòriv, 281 axépPoXa uuGriaavTo, 292
IXXexe, paaKavin? òXoòv Yevoc;, e di qualche altro luogo. Che se
Apollonio fosse stato davvero un nemico giurato del proprio maestro,
si spiegherebbe male come egli, vicino a morire, avesse espresso
il desiderio di condividerne la sepoltura (1). Ma, o allora, se non
gli era personalmente ostile, in qual modo si vorrà spiegare la
storia, ammessa pure da noi e dai più ritenuta un effetto del-
l'odio funesto del potente Bibliotecario, che Apollonio sia dovuto
senz'altro scappar via da Alessandria?
4. Io sono fermamente convinto che nella lotta in parola non
si tratta già di una quistione personale, bensì di una quistione
di scuola, e che poi al loro solito i critici greci, i quali, come
abbiamo detto fin dal principio, volevan da una parte ricavare la
vita dalle opere, e, dall'altra, determinare ciò che è indeterminato,
ne abbian fatto proprio una quistione personale fra i due maggiori
poeti alessandrini. Già, anzitutto e quasi a priori, il fatto che in
epoche di decadenza soltanto vengan su scuole, cenacoli, consor-
terie letterarie, non è cosa nuova: basti guardare un poco ai rea-
listi e idealisti, ai simbolisti, ai prerafaellisti, agli esteti, ai par-
nassiani, a tante altre di queste amabili consorterie dei nostri
tempi, e ai loro accanimenti, per farsene un certo concetto; che
se mi si oppone la bizza di Aristofane contro Euripide, io penso
si debba crederla tutt'altro che personale, anzi messa su da
quello spirito arguto specialmente per un effetto comico: si ricordi
che Aristofane, il quale punge in modo così acre Socrate nelle
Nuvole, ragiona pure con lui piacevolmente nel Simposio plato-
nico, e che lo stesso Aristofane, il quale esalta Eschilo e So-
focle nelle Bane, non si perita poi di parodiarne frasi e interi
scorci qua e là in tutte le sue commedie; un servizio del resto
che rende anche ad Agatone, il quale al v. 84 delle Rane e' pure
loda come « buon poeta e assai caro agli amici », e a tanti altri,
che non è ancor detto siano stati proprio suoi nemici personali.
(1; Così lo scrittore della Vita d'Apollonio (ap. Meineke, p. xvn).
Rivista di filoloqia, ecc., XXX1I1.
- 82 -
Ma peggio che la diversità formale, ossia quella di consorteria,
fra maestro e discepolo, c'è che questi rappresenta un indirizzo
affatto opposto a quell'altro, non ostante in taluni caratteri, o, per
ver dire, difetti, abbiano precisi riscontri: infatti, mentre Callimaco
ricerca nella sostanza i miti, le immagini, i simboli, e nella forma
il prezioso; Apollonio, che è miglior tempra d'artista, procura di
rappresentar forti passioni in una forma che vuol esser più sem-
plice e naturale : di guisa che Apollonio potrà forse esser creduto
un illuso, ma Callimaco dovrà senz'altro venir qualificato un de-
cadente. Ora un indirizzo letterario contro la scuola di Callimaco
era un indirizzo contro la scuola cortigianesca, contro l'arte voluta,
protetta e onorata dai Lagidi; e se Tolomeo non avrà proprio
fatto annegar Sotade, come pure vorrebbe la leggenda, avrà però
certamente veduto di mal occhio chi contrastava a quest'arte, la
quale, ben più che soddisfare a un piccolo intento di vanità regia,
contribuiva anch'essa alla principale mira politica dei Tolomei,
quella cioè di fonder l'elemento greco con l'egiziano.
Si ponga adunque un povero scrittore nella felice condizione di
esser da solo in lotta non pure con una banda di poeti, che non
vorrebbe dir già poca cosa, ma con tutta una scuola, con tutto
quanto un popolo che porta ai cieli quella scuola, con le ragioni
di Stato, col principe stesso, e poi ci si sappia dire come mai
quello scrittore, il quale nel nostro caso per giunta era un gio-
vine (si sa che i giovani nelle controversie letterarie son destinati
sempre a buscarle), potrà tener fronte : così solo s' intende quello
scorcio della prima biografia d'Apollonio (1), il quale scorcio, se
non parla d'inimicizia alcuna fra i due poeti, dice però in modo
espresso che Apollonio, dopo aver letto solamente le Argonautiche,
« non sopportando... l'affronto dei cittadini, e la ingiuria, e la
calunnia degli altri poeti (non si trattava dunque d'un solo, ne
del solo Callimaco), avesse abbandonato la patria, ecc. ». Certo
anche quelli della scuola contraria non sempre avran mosso le
orme loro per sentieri di rose, come direbbe un romantico: e di
qui la stizza che talvolta trapela da qualche luogo del nostro,
per esempio da quell'epigramma IX (7), che egli compose per un
Teeteto, e dal XXIII (21) e dal fr. 292, nei quali due luoghi
(1) Si trova nel cod. Laurenziano, XXXII, 9; e fu pubblicata, insieme
cogli scoli, dal Keil; p. 532, 22.
- 83 -
inveisce contro ai calunniatori ; ma il peggio stava di certo Apol-
lonio, a cui non restava miglior via che quella di scappare, come
scappò di fatti, in altro paese, dove si aspettava ed ebbe real-
mente a trovare accoglienze liete ed oneste.
L'Ibis infine, del quale non si sa punto il contenuto ma è ben
discutibile l'autenticità, anziché farci sospettare sempre più l'ac-
canimento personale di Callimaco contro lo scolaro, come tente-
rebbe Suida nel suo romanzesco catalogo delle opere callima-
chee (1), ci potrebbe indurre a creder vie meglio a una mera
contesa di scuola ; perchè se Apollonio era scappato, lontano dalla
patria, punito abbastanza, qual ragione più per un vecchio maestro
(Callimaco allora aveva circa sessantanni), non dico qual magna-
nimità, d'inveire contro il discepolo? mentre invece parrebbe più
naturale che l'acerba invettiva, come X Atta Troll di Enrico Heine,
fosse stata diretta contro una intera classe di letterati, tuttavia
residente in Alessandria, e che avesse usi o che altro dell'uccello
di questo nome.
Insomma vogliamo concludere che sebbene siamo stati e do-
vremo essere ancora tutt'altro che teneri per il nostro Alessandrino,
considerato come artista; considerandolo invece come uomo, non
possiamo in piena coscienza attribuirgli una colpa che crediamo
in verità non meritarsi. Sarà stato, anzi fu senza dubbio un deca-
dente; ma un soperchiatore personale e vigliacco (sia detto a onor
degli antichi maestri, per quanto alessandrini) lo escludiamo addi-
rittura.
5. Ed ora non possiamo non toccare un altro fenomeno, benché
a mala pena connesso con questo capitolo, fenomeno che riscon-
triamo in Callimaco e in quasi tutti i decadenti, e che ricordiamo
qui appunto perchè ha uno stretto vincolo di parentela con le
(1) Suida asserisce che Vlbis fu scritto proprio contro Apollonio: ma prima
lo Jurenka (De Cali. Apoll. Rhod. inim., Wiener, 1885) dimostrò che esso
è spurio; e, appresso, lo Spiro (Rend. e voi. cit.) come a quella notizia si
possa creder pochino, non solo perchè tutto il catalogo suidiano è un tessuto
di fiabe, ma pure perchè lo scopo del poemetto callimacheo non fu già
noto ad Ovidio, e, quindi, tanto meno poteva esserlo al posteriore Suida. Il
quale pertanto avrebbe combinato le due false notizie, la ovidiana degli scoli
con quella della tradizione volgare che Apollonio fosse stato la bestia nera
del proprio maestro.
— 84 -
imitazioni, con le scuole, coi cenacoli, con le consorterie d'ogni
genere: intendiamo dir l'egotismo letterario.
Verso il 292 Fileta, quello stesso vanesio che presumeva di
conoscere a un puntino l'arte di comporre dei versi, il maestro
insomma del Filadelfo, tornato da Alessandria alla nativa Coo,
fondava una vera e propria fratria letteraria, alla quale apparte-
nevano anche Teocrito, Arato ed altri molti; a quel modo che,
qualche tempo fa in Inghilterra, s'instituiva dal Rossetti quella
Preraphaelitic Brotherhood, alla quale erano affiliati, oltre il
Rossetti, Holman Hunt, Millais, F. G. Stephens, J. Collinson: e
poi non si creda ai ricorsi storici ! Qual era, quale può esser lo
scopo di un cenacolo, come oggi lo dicono eufemisticamente in
Francia, se non alcunché d'egotistico, vale a dire il solitario go-
dimento dei piaceri dell'arte (aristocrazia artistica) a dispetto delle
grandi masse, ritenute indegne o incapaci di partecipare a quel
delizioso convito delle anime: un corollario questo del motto ar-
rogante di Giuseppe de Maistre « il bello è ciò che piace al pub-
blico illuminato », combattuto così ben dal Tolstoi nel suo libro,
per quanto paradossale, intorno a ciò che sia l'arte. In verità, si
sa ormai che in arte si vuol essere liberi; e ogni limite, o freno,
o restringimento, a cui non può non andar sottoposta una scuola,
pare una sottrazione al dominio dell'arte stessa. La prova più seria
che le fratrie artistiche sono delle vere e proprie società d'egotisti
la fornisce il fenomeno allegro che non c'è membro di esse il
quale non parli di sé, quando pur parli soltanto dei suoi fratelli
e consorti ; in quanto che poi parlar di costoro non costituisce altro
in fondo se non un modo indiretto, e direi quasi ipocrita, di parlar
di sé stesso.
L'egotismo adunque è altresì un fenomeno subordinato della
decadenza; e, pertanto, non istupirà che Epicuro ordinasse nel suo
testamento due feste, una per il suo natalizio, l'altra da celebrarsi
ogni venti giorni in suo onore, la quale, mentr'era vivo, celebrava
scrupolosamente egli stesso. Ma, appunto come fenomeno della
decadenza, l'egotismo dimostra il suo carattere di degenerazione
perciò che egotisti in sommo grado sono i selvaggi e i bambini :
è solo dell'uomo civile, come di colui che è giunto a uno stato
di maturità psichica, il curarsi sempre meno delie funzioni del
proprio organismo: l'io cede allora al non io; l'egotismo all'al-
truismo.
— 85 -
Callimaco non è imitatore dei suoi contemporanei, né è imitato
da questi se non per fiacchezza e, più, per egotismo. Che egli sia
un egotista è fatto palese non solo indirettamente, dall'aver egli
partecipato a una fratria artistica; ma, direttamente, da tutti i
vanti che egli mena di sé, delle opere sue, della sua scuola ar-
tistica, in tutt' i modi: da questo lato i decadenti moderni fanno
di peggio : dicon vituperi in prosa e in rima a chi non la pensa
come loro. Ora è certo che grandi poeti del tempo nostro, anche
un poco poeti antichi, specie lirici, come Pindaro e Orazio, hanno
più di un luogo in cui dimostrano di sentire altamente di sé,
dell'arte propria: il tòv (u|uvwv Gricraupóv) out€ x^MÉpioq òjli-
Ppoc; £TraKTÒ<; èXGwv èpi{3póuou veqpéXaq , axpaxòq àueiXixo?,
out5 àveuoq èq uuxoùg àXòq àEoi Trauqpópuj x^pàòi TUTrróuevov,
1' « Exegi monumentimi aere perennius », il «forse è nato Chi
l'uno e l'altro caccerà di nido», lo «Sciogli all'urna un cantico
Che forse non morrà », e tanta altra roba di simil genere, fin nelle
opere dei più modesti, è lì ad attestarlo. Ma in primo luogo si
badi che queste ed altrettali espressioni paiono venute fuori in un
momento di esaltazione e, direi quasi, di rapimento, in cui si vuol
tenere in considerazione e tuttavia compatire il poeta per esser
egli allora, più che mai, fuori di sé; in secondo luogo i moderni,
e un po' anche i Latini, sono meno impersonali dei Greci, meno
oggettivi: nell'arte loro non solo ci vivono, ma vogliono proprio
mostrare agli altri che sono vivi. Non è così dei Greci del bel
tempo artistico, nei quali se non c'è tutta quella oggettività di cui
si è tante volte blaterato, neppure negli epici, non c'è poi nem-
meno quella così scandalosa soggettività alessandrina, la quale
dimostra che più di ogni cosa, più dello stesso argomento che
tratta, il poeta ha cura della propria personalità: a dimostrarlo
basterebbe per tutti il teocriteo (VII, 37-8) Kn.uè XexovTi | Travieg
àoiòòv àpicrrov. Così, mentre l'aedo omerico, se pur negl' Inni
parla di sé, parla in modo generico e quasi di tutta la sua casta,
come in fine dell' Inno ad Apollo Delio; Callimaco invece non
tralascia occasione di esaltare il proprio io. Già « gli antichi
poeti non erano interamente veraci » (I. a Z., 60), egli afferma:
s'intende che sono veraci i nuovi, Callimaco e compagnia; « i loro
canti eran bastardi » (fr. 279): s'intende che son legittimi i suoi;
se si tratta di preoar Zeus, egli lo fa per gli altri e in confidenza,
come chi solo merita le grazie del dio, ar' (tépaa) èuoTai qpiXois
— 86 —
èvòéEia cpaivoi? (I. a Z., 69): anzi Artemide non può esser com-
presa che da lui solo, gli altri, se vorranno, sentiranno dalla sua
bocca, eirre, 0eà, crù uèv auuiv, èfw ò' éxepoKJiv àeicruj (I. ad Art.,
186; anche il suo scolaro Apollonio predicava nel IV, 1381-2
delle Argonautiche: uoucróuuv òòe uOGoc/ èrw ò' uttcikouòc; àeiòw \
TTiepiòim/), perchè quelli lì del linguaggio degli dèi non ne ca-
piscono un iota ed egli solo è il vero vate: TT-roXencùe, xà toi uav-
xnia qpaivw (I. a Delo, 188): lui solo, fanciullo, covaron le Muse
con gli occhi [Ep. XXIII (21), vv. 5-6]; e, pertanto, a Demetra
prega (1. a Dem., 139): iXaGi uoi rpiMicrre }Àéja Kpeioiaa Geàwv:
pare poi che la dea lo abbia esaudito, se è pure di lui quell'epi-
gramma Bcnriàòew rrapà af\}xa qpépei<; ttóòcxc;, eu yèv àoiònv |
eìòÓToq k.t.X., che a lui attribuiscono i più, compreso il Meineke
(XXXV), e che anzi lo Schneider fa tutt'uno col XXIII (21). È
naturale pertanto che l'eautepidittico éyw, come abbiamo visto nei
diversi esempi citati e in altri che si potrebbero ancora citare,
non altrimenti che il possessivo è|aòq (cfr. nell'I, ad Apollo èuuj
BaaiXfji al v. 26, èuìjv ttóXiv al 65, fiuetépoic; paffiXeO^t al 68,
èuoi naipuOiov outuj al 71) occorrano nelle sue poesie molto più
spesso che in quelle di tanti altri poeti.
Ma più che positivamente, con l'affermazione della propria per-
sonalità, Callimaco dimostra il suo egotismo con la negazione del-
l'altrui, col disprezzo o dell'arte che non sia la propria, come si
pare in quei famigerati versi 105 e segg. dell'I, ad Apollo, e in
quell'epigramma X (8) uiKpi'i tic; k.t.X., e in quell'altro epigramma
XXX (28) èx6aipu> tò Tioirma tò kukXikóv k.t.X., ed altrove; o,
addirittura, delle masse, come si dice in quel motto che è nel-
l'Ep. XXX (28), al v. 4: aiKxaivw rràvTCx Tà ònMÓtfia, e in quel
v. 4 del XXIII (21): 6 (KaXXiuaxoq) ò1 fieicrev Kpéaaova patfKa-
\'\r\q, e qua e là, in molti altri accenni diretti ed indiretti a' suoi
nemici, dico meglio a tutti coloro che non facevano come faceva
lui. Perchè si sa che a questi si riducon sovente i nemici, dai
quali si lagnano di esser tribolati certi piccoli uomini grandi.
87 —
Epilogo ed Appendice.
1. Dopo tutto ciò non deve meravigliare il giudizio severo,
che, non ostante le lodi, l'antichità pronunciò su Callimaco, sva-
porata, per così dire, quell'ammirazione alessandrina, effetto di
gusto depravato e, peggio ancora, di consorteria, anziché di sen-
timento sano e sincero; ammirazione del resto, la quale non seppe
esplicarsi meglio che in una imitazione servile. Il Matter questa
severità di giudizio l'avea chiaramente veduta (1); ne può tut-
tavia non riconoscerla chi legge le testimonianze degli antichi sul
nostro, raccolte dal Bentley e accresciute dal Meineke in principio
della sua pregiata edizione.
In generale, le lodi tributate a Callimaco dagli scrittori, non
solo greci, ma anche latini suoi seguaci, son tributate a denti
stretti e con le dovute riserve: così fa Strabone (2), che lo dice
semplicemente Troiriif)^ aua kcù nepì Ypa|U|iaTiKf)v ècttTouòaKUjq :
così Porfirio (3), che lo esalta come òtKpipéaTcrroc; kcù TroXujaa-
9éo"T0tToc;, non parlando punto per altro del suo valor di poeta : così
Meleagro, che nella sua Ghirlanda (Xtéqpavos) al v. 21 ricorda
vagamente l' fjòù (nùpiov Ka\Xi(idxou : così l'anonimo dell' Anto-
logia (4), che lo qualifica « saggio » ; il solo a lodarlo liberal-
mente è un poeta dell'Antologia (5). Quanto ai Latini , Orazio
gli preferisce (6) (sfido io!) Mimnermo; Properzio desidera di en-
trare nel bosco, poetico s'intende, del nostro (7), e si compiace
di venir annoverato, quasi un romano Callimaco, fra i seguaci di
questo puro poeta (8), ma non sa poi meglio elogiarlo che rap-
presentandolo angusto pectore (9) e non inflatus (10); Catullo lo
(1) Op. e voi. e, p. 82.
(2) XVII, p. 837.
(3) Quest. omer., 4.
(4) VII, 42.
(5) VII, 25.
(6) Ep., II, 2, 100-1.
(7) III, 1. 1-2.
(8) IV, 1, 64; III, 9, 43: cfr. pure IV. 6. 4.
(9) II. 1, 40.
(10; II, 34, 32.
imita, lo traduce e lo manda volontieri altrui per conforto (1),
ma poi, là dov'è più potente, di Callimaco non ha neppur l'ombra;
Ovidio incuora ad apprender la poesia di Callimaco (2), ma in
quanto è molle cosa (3), ne lo esalta già per l' ingegno, bensì per
l'arte (4); Marziale n'encomia unicamente il valore d'epigram-
mista (5), e forse ha ragione più di tutti.
Ma di contro a questi e ad altrettali ristretti elogi di alcuni
sta la censura e il biasimo aperto di altri: Luciano, poniamo,
fa (6) un confronto poco serio e, quindi, poco onorevole anche
per Callimaco, di parecchi poeti latini alessandrini con Omero:
Proclo crede che Callimaco, giudicando Platone, oùk ujv kctvòq
Kpiveiv TTOinTàq, qpXrivaqpeT: un incerto scrittore, presso Suida,
narra che Severiano di Damasco, avendo preso in mano Callimaco,
àviuuuevoc; òè éVi jjl6l\\o\ fjòn noXXaxoO kcù tuj pijBXhu TtpocT-
ÉTTiiie: lo bistrattano pure, sebbene con più pulizia di Severiano,
Polliano (7), Fozio (8) ed Eunapio (9), mettendolo a fine di scherno,
come Luciano, in paragon con Omero; per tacere di quell'Apol-
lonio, il quale giunge a chiamarlo xàGctpuct, ttciìyviov, EuXivoq
vovq (IO): Marziale ancora, con quel suo arguto buon senso, ne
piglia in giro i poemi mitici (11). La disistima che si ha del nostro
si fa ricadere anzi, come pur troppo usa anche oggidì, fin sopra
i suoi scolari o seguaci, che sono denominati YpauuomKoi, Mióuou
(Jtuyìou xéKva, con quel che segue (12), da un Filippo; mKpoì kcù
Hnpoì KaXXiudxou TipÓKuveq da un Antifane (13).
2. Se non che allora ci si può chiedere o rimproverare, che
qui vai lo stesso: ma se poco o nulla di buono trovate in Calli-
maco; se perfino gli antichi non trovano poi tanto in lui daam-
(1) LXV, 16; XLV1: CXV1, 1-2.
(2) A. (Tarn., Ili, 329.
(3) Ponto, IV, 16, 32.
(4) Am., I, 15. 14.
(5) IV, 23.
(6) Del modo di scrivei' la storia, p. 371.
(7) Ant., XI, 130.
(8) Bibliot., p. 801.
(9) Vita di Sof. in Diof., p. 128.
(10) Ant. P., XI, 275.
(11) IV, IO.
(12) Ant, XI, 321.
(13) Ib., XI, 322.
- 89 —
mirare, quale birberia è mai stata la vostra di averne chiacchierato
sì a lungo, se non forse avete sentito pungervi troppo la spina
che egli fu ed è tuttavia ricordato onorevolmente da molti?
Non nego d'aver avuto un fine, ma tutt'altro che tristo, nel-
l'occuparmi di tale poeta ; riconosco inoltre che egli godette e gode
ancora riputazione non poca. Quanto al fine, lo abbiamo velata-
mente accennato in principio : dimostrar con l'esempio di un antico,
che la letteratura occidentale è in decadenza; ne credo potranno
rialzarla qualche bel dramma o qualche vivace pochade, se i silloi
d' Eronda e fin lo stesso Teocrito non giunsero a salvare la greca.
Gli odierni poeti francesi, e non francesi soltanto, hanno tutte quelle
depravazioni della forma e della sostanza, che si trovano proprio
in Callimaco, con l'aggravante che le hanno accresciute e se ne
dan vanto; anzi tutte le tortuose marachelle della vita artistica
alessandrina, scuole, lotte, nomi di battaglia, egotismo, si riscon-
trano, volute e cercate, nella vita artistica di due o tre centri
letterari moderni, specie Parigi.
Kiguardo poi allo aver goduto Callimaco una reputazione, per
quanto intaccata, ciò accade pure a taluni decadenti moderni;
ma è un fenomeno, il quale ha ragioni così complesse e intricate,
che ci parrà d'aver fatto una gran bella cosa se riusciremo a
spiegarlo in guisa che il lettore, per vederci chiaro, non abbia a
tender troppo l'arco dello intelletto.
3. Dico adunque all'ingrosso per ora, e quasi a conforto di
tutto quanto si è dovuto deplorare fin qui intorno all'arte con-
temporanea, che se per un momento, limitatamente a un dato
paese, abbiamo potuto affermare che la letteratura di questo è in
decadenza, guardando invece le cose un po' più dall'alto, rispetto
alla grande civiltà umana, dobbiamo ritenere piuttosto che in
arte, come altresì nella vita, morte o decadenza vera non vi è.
Non si sbarrino gli occhi a un'asserzione enunciata in modo così
reciso e assoluto: il concetto scientifico che nulla muore, tutto si
evolve, vale (e come potrebbe non valere se l'arte, più che una
branca della vita, è la vita stessa?) ancora per l'arte. 11 decadi-
mento adunque importa estinzione apparente, in quanto non fa
che trasportar, direi quasi, un germe artistico vecchio, e semi-
narlo in un ambiente più adatto ad accoglierlo e a fecondarlo:
oggettivamente, da parte di questo ambiente, succede poi che se
esso è già innanti nella civiltà, non segua il suo naturale svi-
-90 -
luppo, ma lo modelli sull'altro, informandolo solo della sua pro-
pria giovine vita, del suo fresco sentimento: per tale fenomeno la
letteratura americana, nel secolo scorso, derivò assai dalle vecchie
lettere europee, ma a questa derivazione trasfuse un alito di vigor
tutto proprio : e oggi i Russi hanno ereditato e ristorato l'esausto
romanzo francese. Tale rapporto, diciamo scientificamente, sim-
patico dimostra appunto il suo carattere di simpatia nel fatto che
gli artisti eredi, come l'americano Longfellow, come Dostoiewsky,
Gogol, Tolstoi, sentono inconsciamente una stima, direi quasi di
gratitudine, verso coloro dai quali hanno ereditato; e questi, a
loro volta, come gl'Inglesi e i Francesi, provano pe'loro eredi ame-
ricani e russi quel piacere divino di una razza stanca che si sente
rinnovare e rivivere, benché modificata, in un'altra, la quale or
ora movesi sana per la via della esistenza.
Questo fenomeno di spostamento o, vogliam dire, di transizione
accadde appunto fra il mondo greco cadente e il latino che sor-
geva; fra l'arte ellenica e l'arte romana. Che la prima, estin-
guendosi, abbia alimentato la seconda è stato detto e ripetuto a
sazietà ; quello che non è stato ancor detto e che al nostro scopo
importa a noi di studiare, è per qua] maniera, o, più precisa-
mente, per qual tramite o filone l'una alimentò l'altra.
Quando il mondo ellenico decadeva, il romano era nel suo pieno
rigoglio e più che mai adatto a raccoglierne l'eredità. La vita
romana, certo per le sue relazioni con la greca d'Alessandria,
aveva costumi così affini a questa che si spiega perfettamente la
lucidazione delle commedie di Terenzio e di Plauto, confessata
da costoro medesimi nei prologhi dett'Eumico, àéìYAndria, del
Mercatante, del Trinummo, sulla nuova commedia greca di Mo-
nandro, di Polemone, e poi anche di Difilo, Apollodoro, Posidippo:
come infatti si sarebber potuti riprodurre in Roma tipi e carat-
teri stranieri, se non fosse stato agevole riconoscerli anche in quel
nuovo ambiente? Più tardi ancora la corte dei Cesari si model-
lava tal quale su quella dei Lagidi, i quali avean quasi loro tras-
messo in retaggio la propria ambizione: il mecenatismo di questi
si riproduce nel mecenatismo di Augusto e Tiberio, e la piaggeria
di Callimaco, di Teocrito e di tutta quanta la pleiade alessan-
drina verso i Tolomei trova riscontro nella piaggeria di Vergilio
e di Orazio (anche costoro, come Callimaco, ravvicinano il loro
signore a Giove) verso Augusto; parimenti la nuova religione el-
- 9i -
lenica, pregna di quella che dal Kuiper fu detta teocrazia, ha
una grande affinità con la romana, sicché Vergilio in principio
della Georgica confonde il Sole con Libero, come gli Alessandrini
Dioniso con Elio; infine, il concetto della vita, che si rispecchia
nella filosofia, sembra anche lo stesso in quanto hanno il predominio,
tanto fra gli Alessandrini quanto fra i Romani, lo stoicismo e l'epi-
cureismo: Lucrezio, che par tra i poeti più veramente romano,
move dalle teorie d'Epicuro; e Catone, Cicerone, moltissimi altri,
da Zenone e Panezio. Ora se l'ambiente politico, sociale, religioso
e scientifico di Roma è identico a quel di Alessandria, in qual
modo potè avvenir mai che quella che fu decadenza nel mondo greco
si levasse a rinascimento nel mondo latino? Rispondiamo subito:
per un fattore, che è il naturale prodotto delle razze ancor gio-
vani e che costituisce esso solo la forza sociale ; intendo dire il
sentimento.
Nell'arte il fenomeno appar vie più chiaro, e però veniamo
senz'altro ad essa. È un gran bel dire quanto si dice da un pezzo
che i Romani imitarono i Greci ; si dovrebbe dire piuttosto, a
voler essere esatti, che imitarono sopratutto e anzitutto gli Ales-
sandrini: e doveva esser così non soltanto per la ragione storica
accennata innanzi, che quelli hanno quasi identiche usanze, criteri,
vedute di questi, e quindi posson meglio comprenderli, tanto più
che impararono direttamente da maestri alessandrini, come Ver-
gilio da Partenio ; ma pure, e specialmente, per una ragione este-
tica affatto intuitiva. I Romani, come gl'Inglesi d'oggi, erano
esatti: badavano, anche in arte, alla precisione con quel rigore
col quale i pretori badavano a esigere i redditi dalle province ;
senza contar che dell'arte si accorgevano, a dire il vero, un po'
troppo tardi per la vita di un popolo, ed avevano quindi una buona
ragione a esserne preoccupati parecchio : ora una forma corretta,
senza nei, non avrebber saputo trovarla ne in Saffo, né in Pindaro,
né in Eschilo, dove, insieme con la grande arte, s'incontrano a
ogni passo asprezze, scissure e strappi bruschi di cotal fatta, che
un secolo così filologo come il nostro non è ancor giunto, con
tutt'i suoi bravi emendamenti, a sanare: non parlo di Omero, che
abbiamo dimostrato irto d'ineguaglianze d'ogni genere. Ma se
quella perfezione esteriore i Romani non la trovavano sempre nei
poeti ellenici antichi, la trovavano sicuramente negli Alessandrini:
Ovidio, poniamo, paragona i suoi carmi non ad altri che ai cai-
— 92 -
limachei, e solo dal lato della finitezza « est, quae Callimachi prae
nostris rustica dicat | carmina » (1); e quella insegnavano appunto
i maestri alessandrini viventi a Eoma, uno dei quali, Crinagora,
mandava V Ecale di Callimaco al nipote d'Augusto, Claudio Mar-
cello, con un epigramma che cominciava: «ecco l'epopea fine-
mente elaborata (xopeuióv) di Callimaco » (2). La eccellenza
dell'arte si faceva consister dunque non già nella potenza del sen-
timento, non nella grandiosità delle immagini, ma, specialmente,
nella finitezza : Vergilio, poverino, morì sconsolato per non aver po-
tuto limare sino alla perfezione, com'egli desiderava, il suo poema.
Se non che il popolo romano era sempre un popolo ancora gio-
vane rispetto al greco: e come avvien nella vita che quando un
imberbe voglia imitare un vecchio, non lo imiti che nei modi e
nella andatura, nello esteriore soltanto, perchè l'anima dell'uno è
ben diversa da quella dell'altro, e il sentimento dell'uno si man-
tiene tuttavia vigoroso, laddove quello dell'altro è divenuto già
fiacco; così pure i Komani, seguendo gli Alessandrini, non ne ri-
trassero che la forma esteriore unicamente [in scribendo colorem
secuti, come Probo (3) asserisce abbia Vergilio imitato Euforione],
la quale a loro volta perfusero poi del loro spirito agile e fresco
di gente ancor nuova.
In fatto, che i poeti romani imitassero gli Alessandrini, più
assai che i Greci antichi, si vede abbastanza da questo fenomeno,
cioè che i Komani cominciavano appunto di là, dove i Greci ave-
vano finito, intendo dire dal poema didattico e mitologico, onde
si hanno la Chirografia di Varrone Atacino, Ylter di Cesare e il
De rerum natura di Lucrezio, da un lato; lo Smirna di Elvio
Cinna, YIo di Licinio Calvo, V Epitalamio catulliano di Teti e
Peleo, dall'altra ; lo stesso Lucilio, che pretende la satira sia di
invenzione tutt'affatto romana, o, per meglio dir, tutta sua, trova
invece anche lui dei precursori in Bione cinico e in Menalippo,
entrambi alessandrini (4). Ma, oltre che da codesto fenomeno po-
sitivo, la imitazione romana degli Alessandrini si scorge da due
fenomeni che direi negativi: il primo è che essendosi Varrone Rea-
ti) Am., II, 4, 19-20.
(2) Ant. Pai., IX, 545.
(3) Ad Verg., X, 50.
(4) Gfr. Leo, Varrò und die Satire, Hermes, XXIV, 1889, p. 84.
- 93 -
tino in gran parte opposto a una tale imitazione, perchè voleva
si seguisse un indirizzo nazionale e non si trascurasse il pensiero
a vantaggio della forma, il poveretto venne lasciato in disparte e,
con grave ingiustizia, non ricordato nemmeno quale precursor
della satira da Orazio, il quale invece però ben ricorda (1) l'ales-
sandrinista Varrone Atacino : il secondo è che quando talun poeta,
come Vergilio nel più dell'Eneide, imita la poesia greca del buon
tempo antico, si trova quasi a disagio e, per lo più, cade nel ma-
nierato; mentre quando segue gli Alessandrini, come lo stesso Ver-
gilio nel delicato episodio di Didone, nel quale attinse alla Medea
d'Apollonio, fa ottima prova al pari di Tibullo, Ovidio, Properzio,
Cornelio Gallo, costanti seguaci degli Alessandrini.
Che poi i Romani, derivando da costoro la forma, l'abbian per-
fusa del loro spirito nuovo e potente, si vede dalla esplicazione
del sentimento più schietto che dovrebbe aver l'uomo, intendo il
sentimento della natura. Presso gli Alessandrini questo sentimento
è aifatto superficiale, direi quasi esteriore: la natura negl'idilli
pur tanto graziosi di Teocrito, negli epigrammi di Meleagro e,
più tardi, altresì nei romanzi, sembra percepita soltanto, non già
proprio sentita; nei Latini, invece, ella è sentita intimamente e
di lei sono a dentro pervasi i poeti didattici , gli epici, i lirici.
Chi ha un solo dubbio su questa nostra asserzione confronti, per
un esempio, la descrizione della primavera, che è in Meleagro,
con quella che sta in principio alla Natura di Lucrezio o con
l'altra che occorre nel libro secondo, vv. 323 e segg. della Geor-
gica di Vergilio: lì è il fenomeno lieve, i fiori, l'erbette verdi,
i ruscelli, tutto quello che appare, la natura naturata; qui invece
è piuttosto la forza di Venere, potente e latente, per cui si pro-
pagano gli esseri, tutto quello insomma che è, la natura natu-
rante.
4. Tornando adesso alla fine del paragrafo secondo di questo
capitolo, dove si ponea la quistione in qual modo Callimaco, con
tanti suoi gravi difetti, fosse giunto a godere la fama che tut-
tavia gode, ci possiamo facilmente spiegare il perchè di tal fama.
Come l'epoca alessandrina è di tutte le epoche greche la più af-
fine a quella romana dell'impero, così pur Callimaco è di tutti
(1) SaL, I, 10, 46.
— 94 -
i poeti alessandrini il più accessibile ai poeti di Roma, vuoi per
il carattere, se lo consideri nella vita; vuoi per lo stile, se lo con-
sideri nell'arte: lusingatore, cortigiano, con un certo qual senso
di malinconia, che dimostra velatamente negl' Inni e apertamente
negli Epigrammi, non altrimenti di Vergilio, di Orazio, di Pro-
perzio, di Ovidio; né altrimenti di costoro, artista corretto, mi-
surato, senza troppi voli, sebbene però con assai minor sentimento.
Si capisce pertanto come i suoi versi fossero così diffusi in Koma,
e le sue Cause, poniamo, venissero commentate pubblicamente da
Artemidoro e da Teone al tempo di Augusto, da Epafrodito al
tempo di Nerone (1): Callimaco era il più caro elegiaco, lo scrit-
tore di moda, come pur troppo, pochi anni fa, eran taluni preziosi
scrittori francesi, fra noi, e sono anche oggi in Russia, la naturale
erede artistica della Francia (2).
Per dimostrare nel fatto quale e quanta fosse la imitazione dei
Latini da Callimaco, basta confrontare i luoghi seguenti, che senza
dubbio non sono i soli:
Kpnjeq òtei ipeucrrai (I. a Z., 8):
quamvis sit mendax, Creta negare potest (Ov., Arte d'aito,., I, 298).
oiov ó TumóMwvoc; éaeiaccro òaqpviKOcj òpnriE (l. ad A,p., 1):
fremere omnia visa repente,
liminaque laurusque Dei (Verg., En., Ili, 90-1).
éxdcj, éKÓs, òcj ti? àXtipócj (ib., 2):
procul hinc, procul este, profani (Verg., En., VI, 258).
aùToi vuv KaToxn.ee; àvaK\ivea9e TtuXawv (ib., 6):
ostia iamque domus patuere ingentia centum
sponte sua (ib., ib., VI, 81-2).
(1) Gfr, R. Heinze, De Horatio Bionis imitatore, Bonn, 1889.
(2) Per le testimonianze cfr. Susemihl, op. e voi. e, p. 369 e n. 99.
-95-
Kivuperai cuXiva ur|Tn.p (ib., 20) :
Aelinon in silvis idem pater, Aelinon, altis
dieitur invita concinuisse lyra (Ov., Ani., Ili, 9, 23-4).
kcù nèv ó òaxpuóeic; àvapdXXetai aX^rea irérpoq (ib., 22):
et Niobae lacrimas supprimat ipse lapis (Prop., Ili, 10, 8).
ndpjaapov dvii tuvcukcx; ò'ilupóv ri x«vouar|<; (ib., 24):
marmoreus tacita carraen hiare lyra (Prop., Il, 31, 6).
Xputfea twttóXXwvi tó t' èvòutòv f) tj èrriTTopTriq
fi Te Xupri k.t.X. (ib., 32-4):
ipse deus vatum, palla spectabilis aurea,
tractat inauratae consona fila lyrae (Ov., Ani., I, 8, 59-60).
cu òè KÓ|uai Guóevrct Tréòqj Xeipouaiv eXaia (ib., 38):
levis odorato cervix raanabit olivo (Prop., Ili, 17, 31).
ir] ìfi Kotpveie rcoXuXXiTe k.t.X. (ib., 80 e segg.) :
Cfr. Verg., En., IV, 200.
ÒÓ£ uoi Trap0evir|v criwviov, arrTra, qpuXdacfeiv (I. ad Art., 6):
da mini perpetua, genitor carissime, dixit,
virginitate frui (Ov., Mei, I, 486-7).
rcoXXàs òè ndirjv èiavucrcraTO xeipa? (ib., 27) :
longaevi palmas nequicquam ad sidera tendunt
custodes (Verg., En., V, 256-7).
ade Tàp Ai'xvn.
k.t.X. (ib., 56 e segg.):
antra Aetnea sonant etc. (Verg., En., Vili, 419 e segg.).
— 96 -
KCpàuiV ò' (XTT€XàUTT€TO xputfóc; (ib., 102):
cornua fulgebant auro (Ov., Mei, X, 112).
ove, (015 Schneider) òé kev €iipeiòr|<; re Kal iXaoc; aÙTaacfriai
k.t.X. (ib., 129):
Quem tu, Melpomene, semel
nascentem placido lumine videris (Or., Odi, IV, 3, 1-2).
Keivoiq eu pèv àpoupa k.t.X. (ib., 130 e segg.):
nec pestilentem sentiet Africum etc. (Or., Odi, III, 23, 5 e segg.).
xaXfiv 'AvTiKXeiav ì'erov qpaéeaai qpiXfiaai (ib., 211):
ni te plus oculis meis amareni (Cai, XIV, 1 et al.).
Kaiéòncraq àntaq (ib., 230):
obstrictis aliis (ventis: Or., Od., I, 3, 4).
ttotouou Tévo<; (1. a Delo, 109):
genus amnibus nude est (Verg., En., Vili, 71).
TTr|Xiov w OiXupn? vupqpniov (ib., 118):
Pelion umbrosum, Philyreiaque tecta (Ov., Mei, VII, 352).
eìq érépriv Bpiapqoc; èTruupiba Kivuuévoio (ib., 143):
et, fessum quotiens mutat latus, etc. (Verg., En., Ili, 581 e segg.).
6epua0cTTpai Te Ppé|aoucnv k.t.X. (ib., 144 e segg.):
striduntque cavernis
stricturae Chalybum, et fornacibus ignis anhelat
(Verg., En., Vili, 421).
- 97 —
o ò5 eiaexai fiGea TTatpó<; (ib., 170):
pacatumque reget patri is virtutibus orbem (Verg., Ed., IV, 17).
f|viKCi TrXeicTTa (teipea) Kax5 n,épa BouKoXéovTCti (ib., 176):
Wide aether sidera pascit (Lucr., I, 232).
polus dum sidera pascet (Verg., En., I, 608).
oùòJ ore oi Xr)9atov ènì Ttiepòv uu.voc; èpelarj (ib., 234):
dum me iucundis . . . sopor impulit alis (Prop., I, 3, 45).
Xpuaeiov ò5 èKÓpr|(Je YevéGXiov è'pvoq èXair]q (ib., 262) :
auricomos . . . fetus (Verg., En., VI, 141)
aurum frondens (ib., ib., ib., 208).
XaXivocpdYwv àcppòv dirò (JTOudTuuv [I Lav. di Pali., 12):
stat sonipes, ac frena ferox spumantia mandit (ib., ib., IV, 135).
oùòè Zu-ioGvtos
èpXevjjev òivav eq òiaqpcuvopévav (ib., 19-20):
nuper me in litore vidi,
cum placidum ventis staret mare (Verg., Ed., II, 26-7).
noXXÓKi tàv aùiàv biq (netéGriKe KÓ|uav (ib., 22):
saepeque mutatas disposuisse comas (Tib., I, 8, 10).
àyciGcù Trtépure? (ib., 124):
felicibus . . . pennis (Prop., Ili, 10, 11).
ì'GpaTa pèv xépo"w, KeqpaXà òé oi dipar" 'OXuuttuj (I. a Dem., 59) :
ingrediturque solo, et caput inter nubila condit
(Verg., En., IV, 177 = X, 767).
Rivista di filologia, ecc. , XXX11]. 7
outuu koù tfu t ìwv xf)v Karà aautòv è\a (Ep., I, 16):
si qua voles apte nubere, nube pari (Ov., Er., IX, 32).
uj òè (Jù /ari TTveùariq èvòéEioc; [l?p., X (8), 3] :
placidus leniter afflat Amor (Tib., II, 1, 80).
<Juvto|uos nv ò EeTvoc;, 6 Kaì aTixo?' où uaxpà XéSur
Ofjpic; 'Apiaiaiou Kpf]<; óit' éuoi. — òoXixó? [XIII (11)]:
ossa tegit tumulus; tumulus prò corpore magnus,
quo lapis exiguus par sibi Carmen habet (Ov., Ani., II, 6, 59-60).
(Jikxcuvuj Travia tà brmóaia [XXX (28), 4] :
odi profanum vulgus et arceo (Or., Odi, III, 1,1).
urrpeuTris k.t.X. [XXXIII (31)]:
Ofr. Or., Sat, I, 2, 15.
aKpr)Toq Kaì epuuq \\ èaavaYKaaev [XLI1I (42), 3]:
persuasit nox, amor, vinum (Ter., Ad., a. Ili, se. 4).
rjXOev ó pouq ùtt' àpoipov éKouaioq [XLVI (45), 3] :
(taurus) venit . . . mollis . . . iugo (Prop., II, 3, 48).
X€ipò<; in oÌKetnv axpu; crroucri 6upr|v (tòv Yépovta: Framm.
coli. Bentley, XI, 3):
deducat iuvenum sedula turba senem (Tib., I, 4, 80).
Tia.ìq. . . KaTaKXeiaxoc; (fr. CXVIII, 1):
clausa puella (Prop., I, 8, 24).
— 99 -
euvaioi òapiaiaoi (ib., 3):
lenesque susurri (Or., Odi, l, 9, 19).
jurib' àn è|aoO òicpaie néfa yjoqpéouaav àoiònv (fr. CLXV) :
heu mihi! quod nostro est parvus in ore sonus! (Prop., IV, 1, 58).
eiòuiav qpàXiov Taupov ìr|\e|ui(7cu(fr. CLXXVI) :
Memphitern piangere docta bovem (Tib., I, 7, 28).
ènei Qeòc, oùòè yeXdaaai
àKXauiei (aepóneacfiv ò'i£upoìtfiv éòuuKe (fr. CCCCXVIII):
usque adeo
sollicitique aliquid laetis intervenit (Ov., Mei., VII, 453-4).
ihc, f|òù edXaTiav òtto yf\c, ópav,
Hf| nXéovTa |jTioauoO (fr. CCCCXXV):
suave, mari magno turbantibus aequora ventis,
e terra magnum alterius spectare laborem (Lucr., II, 1-2).
oq ò' ubc; e£ òxer\<; òqpiq aìóXo^ aùxév5 àvatfxwv
(fr.CCCCXXXVHI):
tamquam serpens e latibulis, oculis eminenti bus, inflato collo etc.
(Cic, Contro Vat, e. 2).
à)uiapTupov oùòèv àeiòw (fr. CCCCXLII):
haud incerta cano (Verg., En., VIII, 49).
TtaXaiBeia KaXa KaGrjpei (fr. CCCCL1X):
Cfr. Ov. (MeL, Vili, 644), « qui plura, ni fallor, ex Callimachi
Hecale transtulit ad Baucida suum » (Bentley).
— 100
A cotali imitazioni di senso, che i Latini han perpetrato dal
Cireneo, si potrebbero fors'anche aggiungere non poche imitazioni
fraseologiche e stilistiche, come queste:
lueràXuuv cmeGriKaTO kóXttuuv (1. a. Z., 15; analogo è in I. ad
Art., 25):
imitati sunt Latini (Ernesti, comm. al 1. e).
TraXaiÓTccTOV òé |aiv uòuup
uiuuvoi ttìvouCi AuKaoviriq àpKioio (ib., 40-1):
Rhodani potor (Or., Od., li, 20, 20).
extremum Tanain si biberes, Lyce (Or., Odi, III, 10, 1).
èTriaTCXTai àvòpa<; àe£eiv (ib., 95:
nescit vox missa reverti (Or., A. P., 390).
0€|aei\ia OoTpo? ixpaivei (1. ad Ap., 57):
Paullus basilicam texuit (Cic, ad AH., IV, 15).
GeueìXia . . . èyeipeiv (èpeiòeiv, Schneider; ib., 64):
eadem forma dixerunt Latini, excitare muros, excitare urbem
(A. Fabri).
òpoq K€Kour|uévov uXrj (I. ad Art., 41):
cornata silva (Cai, IV, 11).
erri tfcpupòv òp6òv àvéorr] (ib., 128):
ut latini « recto talo stare » (A. Fabri).
àXXà oi où veuear|TÒv evi TrpuuTriGi XéYea6ai (I. a Delo, 16):
quae tandem, Ausonia Teucros considere terra,
invidia est? (Verg., En., IV, 349-50).
— 101 —
òouj/iXè<; TÌTTeiXricrev (ib., 125):
terrorum et fraudis abunde est (Verg., En., VII, 552).
qpépeiq ttóòo: [Ep. XXIII (21), 1] :
così pure i Latini usano dir ferve pedem: cfr. in Plauto e Ter.,
ietulit pedem.
TTpoiToc; éttéì te taupov éKCtiviaev (fr. CXIX, 1):
loquendi formam expressit Ovidius {A. d'am., I, vv. 654, 655 ;
Trist, III, 11, 51-2) (Kuhnken).
ur)T€pa jlioi £wouaav òcpéXXexe (fr. CXXVI, 3) :
navis, quae tibi creditum
debes Vergilium (Or., Odi, I, 3, 5-6).
5. Chi abbia attentamente considerato il raffronto instituito
da noi fra Callimaco e i suoi seguaci latini non potrà dissimularsi :
a) in primo luogo, che la imitazione di costoro è per lo
più esteriore, ristretta alla forma, spesso anzi alla semplice frase.
Se avessimo voluto far da pedanti, avremmo potuto perfino notare
che certe audacie d'immagine tutte proprie di Callimaco si tro-
vano anche nei poeti romani (cfr. il mirò ò' èHdXXeio Yacfirip del
v. 89, I. a Demetra, col saltante libidine del VI, 318 di Giove-
nale); non altrimenti che certi ossimori [cfr. lo cmoòtr] Kexpiui-
vo<; ai0rj (1) del 69 dell'I, ad Art., che riscontri nel cinere un-
gere dei Latini]; non altrimenti che certe audacie metriche, come
le spezzature del verso onde parlammo in altro nostro lavoro (2),
come la positio debilis, la correptio attica, talune arsi, varie so-
luzioni, non poche cesure;
(1) Altri lo corresse in a. Kexpwuévot;, perchè quella forma non si trove-
rebbe presso i greci scrittori: ma noi abbiamo pur visto che strane innova-
zioni di frasi abbia introdotto Callimaco nella poesia; talché il solo fatto
che la frase corrispondente si trova altresì fra i Romani, dimostra abbastanza
la sua paternità alessandrina.
(2) Il Subb. nei poemi d'Omero, p. 177.
- 102 —
b) secondo, che se già tanto si trova di Callimaco nei poeti
latini, è ragionevol supporre che ancora di più si avrebbe a tro-
vare quando, oltre agl'Inni e ai pochi Epigrammi, fossero note
quelle opere da cui maggiormente attinsero gli scrittori latini,
cioè le Elegie, le Cause e V Ibis: si sa che gl'inni presso i Eo-
mani non furono coltivati per nulla, e che gli epigrammi, i quali
ebbero miglior fortuna, pigliaron però un nuovo carattere, tutt'af-
fatto latino, di satira e di maldicenza;
e) terzo, e si badi bene: tutto quanto da Callimaco hanno
attinto i Latini è quasi sempre, specie dove non si tratti di pure
frasi, avvivato, abbellito, direi quasi ricreato: ciò che evidente-
mente si deve, come innanti avvertimmo, a quel soffio di senti-
mento, per lo più vivido e fresco, negl'imitatori : il freddo dottrinai
mito degli Alessandrini diventa anima e vita nello intelletto ro-
mano. Per un solo esempio, si confronti la Storia d'Erisittone
nell' I. a Demetra di Callimaco e quella ovidiana, che è in Met.,
Vili, 678 e segg. Lo Scaligero ritiene che questa superi di gran
lunga l'altra, e se l'Ernesti, per esaltarla, conclude che « casti-
gatior Callimachus esse voluit et restrictior », si dà la zappa sui
piedi: Callimaco, infatti, ha solo l'idea; Ovidio, animando l'idea,
la eleva ad immagine: Callimaco, poniamo, dice del pioppo sacro
percosso da Erisittone (v. 40) kcxkòv |uéXoq taxev àXXaiq, e basta;
Ovidio invece fa sì che l'albero sacro, il quale nel suo poema è
una quercia, percosso, tremi, gema, impallidisca, stilli sangue e
parli: ora lì è l'invenzione, l'embrione della immagine, un bel
tema direi quasi a poesia; qui invece è la creazione, la immagine
sviluppata, poesia già intera e completa;
d) inoltre, la imitazione è maggiore nel poeta più squisito
di forma, Vergilio: ciò, se non vi fosse altra prova, dimostra
chiaramente che degli Alessandrini quel che più piace ai poeti
del Lazio sono la eleganza dello stile e la nitidezza. Per passar
dalla teoria alla pratica, ricordiamo che quella specie di panteismo
artistico, il quale è caro fin troppo ai moderni, e suole esplicarsi
in una certa animazione delle cose, lo troviamo prima, o per lo
meno in più larga misura, negli Alessandrini, e, per conseguenza,
nei poeti latini, specialmente Vergilio: si veda a mo' d'esempio
il « pomaque degenerant succos oblita priores {Georg., II, 59),
un emendamento grazioso dell' W riTteipoio XdGuuvxai (vriaoi) cal-
limacheo (I. a Delo, 34); e il «prima tulit tellus, eadem vos
- 103 -
ubere laeto | accipiet » (En., Ili, 95-6), una fioritura elegante del
uatf-ròv TTap9evinq del nostro (I. a Delo, 48-9). E potremmo forse
andar oltre;
e) infine, ugualmente che dalla pratica, dall'arte in atto,
si scorge una grande analogia del gusto latino col callimacheo
pur dalla teoria, dai criteri regolatori dell'arte. Callimaco dice di
odiare il poema ciclico, e Properzio ripete (III, 1, 14): «non datur
ad Musas currere lata via»; Callimaco professa il suo disdegno
di tutte le cose volgari, ed Orazio in capo all'ode prima del libro
terzo gli fa quasi eco; Callimaco si rinchiude in un beato ego-
tismo da parnassiano moderno, e Lucrezio riconferma: « suave,
mari magno » con quello che segue.
6. Tutto ciò ben ponderato, crediamo di non concluder male
concludendo che la stima, in cui fu dai Romani ed è tuttavia
tenuto dai moderni Callimaco, dipende non punto dalla vaghezza
de' suoi poemi perduti, specie YEcale, come pure asseriscono molti
fino al Piccolomini (1); non già dalla finitezza della frase, come
han creduto lo Stefano, il Vulcanio ed altri, che scrittori più
forbiti del nostro sono stati anch'essi spazzati via dalle fredde
ali del tempo; non tanto dalla grazia sapiente, riconosciuta anche
da noi, degli epigrammi, che da sola non sarebbe neppure certa-
mente bastata a così larga diffusion del suo nome; nemmanco
infine dalla sua vasta e indiscutibil dottrina, se più dotti e meno
antichi del nostro sono pur miseramente periti, e altri assai ne
periranno in appresso; quanto dall'esser egli stato con Fileta, Teo-
crito, Euforione ed altri, ma certo innanzi a tutti costoro, il mi-
gliore e più sicuro veicolo della poesia greca alla latina , per aver
egli avuto gusti e tendenze identiche a quelle dei Latini del
miglior tempo e che piacciono ancora ai decadenti moderni.
Così, se l'Alessandrinismo fu per sé tutt'altro che un bene, e
Callimaco tutt'altro che un grande poeta, pur nondimeno l' uno e
l'altro fatalmente arrecarono un bene grande alla civiltà, quello
col diffondere, e questo col contribuir più di tutti i suoi contem-
poranei, da capo scuola ch'egli era, a diffonder l'ellenismo. Si
(1) Sui frammenti del romanzo di Nino e della Hecale di Callimaco,
N. Ani., 1893, pp. 490-507.
— 104 —
dirà che in codesto ne Callimaco, ne l'Alessandrinismo abbiano
avuto merito alcuno; ma noi studiamo i fenomeni storici tali quali
si sono svolti nel tempo, non abbiamo la benché minima inten-
zione di tesser, se pure sapessimo, panegirici né apologie: a ogni
modo saremmo proprio contenti di poter conseguire almeno un
vantaggio consimile dalla letteratura e dai decadenti moderni.
Placido Cesareo.
— 105 —
APPUNTI STJLL' EVAGORA D'ISOCRATE
(Prima Serie)
I. nepl TT€VTr|KOVTa lieta toutuuv Trape(JK€uà£eTO (Evagora)
TTOieicrGou Trjv kó9oòov, 28. Secondo tale notizia che ritroviamo
in Diod. XIY, 98, KctTeXGdjv uei' òXiywv, Evagora si sarebbe
aperto novamente la via per Cipro solo con l'aiuto di un piccolo
manipolo di compagni d'esilio (1). Ora tale notizia è contraddetta
dallo stesso oratore, il quale ci fa sapere che consenzienti col re-
duce erano tutti i Ciprioti, i quali non solo gli spalancarono le
porte e gli facilitarono l'entrata in città (= àXX5 eùGO^, wcmep
eixe, lauiriq xi\q vuktò? òieXwv tou Teixou^ nuXiòa, 30), ma non
risposero all'appello che probabilmente loro rivolse l'usurpatore,
il quale si trovò, a lottare con Evagora, solo, coi suoi fidi, mentre
i cittadini, quantunque Isocrate dica che stavano solo a guardare,
come a Evagora avevano procurato l'entrata, lo avranno conti-
nuato a favorire nell'esito dell' impresa. Altrimenti, senza la com-
plicità della cittadinanza, non potrebbe spiegarsi l'agevolezza del
ritorno di Evagora; considerato anche che l'unico ostacolo che egli
trovò fu nella breve resistenza incontrata nella reggia, dove ap-
punto si erano ricoverati il tiranno coi suoi (Kaì ... rovq )iie0J coitoO
(1) V. anche ib., 28: koì Toùq |uèv ttXóvouc; toù; cpuY«òiKoù<; koì tò
òi' éxéptuv Zr|T€ìv ty\v kóGoòov koì Gepoireueiv coitoO xeipouq ùrrepeìòev ktX.;
30, oùk TVfnoaTo beìv irepubeìv. ei tiv€<; aùxuj xwv ttoXituùv (3or)0ri-
aouaiv.
— 106 —
òicrfcrrùjv TTpoaé(toXAe Ttpòq tò (teaiXeiov, 30 = 32). Quindi ci
pare che la città favorisse Dell' impresa Evagora, e la notizia ch'egli
rientrasse in Cipro solo uet' òXirwv od anche TTapotKaXéacxi; àv-
0pumou<; irepì neviriKOvra, vada intesa in un senso molto relativo
al merito dell'azione compiuta da Evagora. Del resto non va tra-
scurato che Teopompo apd. Phot. (M. F.H.G. Ili) pare che ac-
cenni vagamente al modo di cui si valse Evagora per ritornare
in patria, 6v re ipóirov irctpà ÒóEav EuaYÓpaq tì^ KuTrpiuuv
àpxrk ènépri ktX. , potendo il rcapà ÒóEav alludere, o meglio
compendiare, giacché si tratta di un sunto Foziano, quanto riguar-
dasse gli accordi e preparativi di Evagora; le quali circostanze,
certo non trascurabili a spiegarci il fatto, Isocrate pone in seconda
linea, quasi omettendole, per fare vie più risaltare il valore del-
l' impresa del suo Evagora, di cui tesseva il panegirico.
II. Kipetutamente Isocrate rileva la condotta esemplare di
Evagora verso i suoi sudditi, i quali da esso mai non ebbero a
soffrire alcuna ingiuria, com'egli non ebbe a temere ombra di
invidia per parte di essi; v. 13. 42. 45. 51. 1 suoi costumi erano
così castigati che, fiYOunevoc; tujv f|òovwv àXX' oùk àTÓuevo? vn
aÙTuùv, s'imponeva facilmente all'indole degli altri suoi concit-
tadini, 45; e tale elogio della sua vita intima privata poco avanti
l'oratore aveva già fatto, appunto mettendo in evidenza la candi-
dezza dei costumi di lui, aeuvcxj ujv ou xalq toù Trpotfumou ov-
vcrrurraìs àXXà tatq toO piou KatacrKeucnc;.
Or bene tali virtù del Cipriota, benché, sulla fede d'Isocrate,
accettate generalmente, vengono luminosamente, anche non tenendo
conto di qualche vago accenno che possiamo talora incontrare nello
stesso panegirista, smentite dalle circostanze della sua morte. Sono
note le tre versioni sulla morte di Evagora : di Teopompo in Fozio,
frani, cit. (I), di Aristotele, Poi. 1311 b (II), di Diod. XV, 47,
8 (III):
107
I.
II.
111.
kcù — epx NiKOxpéovToc kcù i) toù eùvoùxou NiKOKXf|<; ò eòvoOxoc
è-TrePoùXeuaev, uuc Eùcrfópa tuj Kimpiuj. èòoXocpóvriaev Eùcrfó-
òià fàp tò xriv -fuvaÌKa
itapeXéaeai tòv ùiòv
aù-roO àiT€KT€ivev uj<;
ùPpiajiévoe;.
aie
irapabóEcuc èqpuupaGr) ,
ibc, eqpuye. Kal iùq tt)
ÈKeivou Ttaiòì KaxaXei-
cpSeian KÓpr) Eùafópa<;
T€ KOÌ Ó TOÓTOU TTCÙ^
TTvuTcrrópac, XavGdvov-
xe<; àXXriXouc,, ouveKd-
Qeuòov. Gpaauòcuou toù
ìYuidp'ÉJevoq 8<; fjv 'H-
Xeìoc; tó yévoc , aOroìq
-rrapà iiépoc, ùnr|peTOu-
uévou Tfj Trpòq Tf|v KÓ-
pr|v ÓKoXaaia - kcù wc;
touto aùrolc; cùriov
òXéepou Té"fOv€, 0paau-
caiou xr)v Ikcivujv àvcù-
peaiv KaTep'faaauévou-
pav tòv PaaiXéa kcù
ttìc tOjv ZaXauivfujv
paaiXdac èxupieuae ktX.
Dalle tre versioni si ricava chiaramente la morte violenta di
Evagora, ma le circostanze paiono diverse in tutte e tre. Accet-
tando l'emendamento del passo Diodoreo proposto dal Wesseling
e dal Sievers (Gesch. Grieclienlands vom Ende des peloponn.
Krieg. bis sur Schlacht bei Mantinea, 366, 104), secondo il quale
o dovrebbe porsi NiKOKXqq dopo il kccì oppure inserirsi dopo Ni-
KOKXfìq un èrrei, le due versioni. Aristotelica e Diodorea. si accor-
derebbero in questo, che uno schiavo avrebbe con insidia ucciso
Evagora. il quale, però, secondo Aristotele, sarebbe stato capro
espiatorio di una violenza usata alla moglie dello schiavo da uno
dei suoi figli. La versione del fatto, di fronte a quella di Teo-
pompo ha già subito un rimaneggiamento, attenuandovisi o meglio
alterandovisi la causa della morte, la quale è assolutamente taciuta
in Diodoro. Giacche, secondo la redazione di Teopompo, due cir-
costanze sono messe in rilievo, l'insidia di Xicocreonte e la vio-
lenza usata da Evagora e da suo figlio verso la figlia dell'esule
Xicocreonte, la quale violenza costò all'uno e all'altro la morte.
Probabilmente il fatto venne alterato da uno scolaro di Isocrate (1),
i 1) Per la dipendenza di Eforo da Isocrate v. Judeich, Kleinasiatische
Studien, 114. 2.
— 108 —
che nel suo panegirico tacque a bello studio della morte di Evagora.
E l'argomento ex silentio di Isocrate non ha alcun valore, giacche
a lui panegirista male tornava lodare un uomo che così misera-
mente era finito, tanto più che lo rappresentava come modello di
virtù e di illibatezza di costumi (cfr. G. Scharfe, de Evagorae
Salaminiorum reguli vita ac rebus gestis, Mùnster, 1866, p. 35).
Ma piuttosto ci pare che egli non ometta di accennare alla fine
di lui, bensì sorvoli sul genere della morte, che non poteva non
essergli nota, e questo per non essere costretto a dire ai contem-
poranei ciò che sapevano, e quindi per evitare un argomento, che,
toccato, avrebbe dovuto stonare in mezzo agli elogi tributati alla
condotta virtuosa di Evagora, o coonestato doveva far tacciar lui
medesimo di sfacciata menzogna. E appunto dove Isocrate avrebbe
avuto modo di accennare alla infelice fine di Evagora, egli se la
cava mettendo in rilievo la fortuna di lui per aver sortito illustri
antenati, essendo un Teucrida (ib. 70: tùjv jlièv yàp ruuiGécuv
toùs TrXeiaTOus kcù toùg òvouacTTOTdTOuq eùpnaouev iene; ue-
Yicttcuc; cTu|ucpopaTg TrepmeOóvTaq, Eùcrrópaq ò' où |uóvov 9au|ua-
crrÓTorroc; à\\à kcù uaKapiaiÓTaioq éE àpxnc; wv òieiéXeaev kt\.),
o per non aver provato, sventura comune a tutti gli uomini, le
conseguenze di un'infermità senile (ib. 71: toctoutov ò' èpiuu xpó-
vov ùjtfxe \ay\t€. tou YHPwq auoipoq Yevéa6ai, jurixe tujv vócTuiv
uexaaxetv tlùv òià laùniv ir)v f|\iKiav YlTVO)uévu;v.).
Or bene, dal frammento di Teopompo abbiamo testimonianza
che Evagora non sempre, almeno, seppe resistere (v. luogo cit. 45)
alle passioni violente del senso, e che fu vittima di insidie tra-
mategli da uno dei suoi concittadini ; se pure non si vuol credere ad
una complicità nel fatto di Nicocreonte e di Trasideo. Pur omet-
tendo di notare l'efferatezza d'animo di Evagora nell'insultare negli
affetti più cari e sacrosanti un assente, ch'egli aveva tentato prima
di colpire direttamente; certo è che nell'insieme dei due fatti, chi
opera non è il solo Trasideo ne il solo Nicocreonte. E uno dei casi
non rari, in cui ci è tramandato solo il nome o dell'attore o di
colui che quale strumento materiale compie l' impresa, senza ag-
giungere veramente chi altri e quanti cooperarono ad ordire la
trama. In un ambiente in cui, in fin dei conti, Evagora contava
molti amici (1), non è verisimile l'ammettere che alla vita di lui
(1) L'avv. della prop. wq -rrapabóEux; èqpuupà9r|, come ci può rivelare il
- 109 -
osasse attentare da sé solo Nicccreonte e, dopo fuggito costui, si
levasse a vendetta il suo schiavo, l'uno e l'altro accingendosi ad
un'impresa che, con molta probabilità, senza cooperatori, avrebbe
avuto un esito negativo. Si può anche notare che all'uno riuscì
sfuggire nonostante fosse stato scoperto e arrestato (èqpuupdGn), e
dell'altro non sappiamo qual sorte avesse, sebbene tutto ci faccia
inclinare ad ammettere che a nessuna pena Trasideo andasse in-
contro; il che mentre potrebbe trovare una spiegazione nell'atto
violento e inumano commesso da Evagora, che poteva essere stato
stigmatizzato anche da coloro che gli erano devoti e affezionati,
onde a poco sarebbe valso il favore dei partigiani, anche se ve ne
fossero stati, di Nicocreonte; non ci pare esplicabile la fuga di
questo, senza ammettere la consapevolezza e la complicità di altri,
i quali avessero tutto l'interesse di liberarlo. Aggiungasi che tale
trama ci spiegherebbe meglio le molto concise parole dell'estratto
Foziano: wc, TrapaòóSwq éqpwpàGn., wq ècpirfe.
Del resto, non pare in fin dei conti che fosse quella l'unica volta
in cui Evagora fu esposto alle insidie dei suoi, giacché Is. ih. 42
confessa che mi tójv ttoXitujv €kcicxtov eYrfvuucTKev diate unje toù<;
ém(3ou\euovTa<; aÙTiù qpeóveiv uriie toù<; èrcieiKeiq òviaq XavGa-
veiv. Quali siano stati i motivi della trama di Nicocreonte noi
non conosciamo, ma in mancanza di testimonianze non possiamo
ammettere che sieno stati provocati da un ingiusto sentimento
di vendetta, accettando così la notizia Isocratea, ib. 43, che Eva-
gora vouiuuj<; toùs éEotuapTÓVTOK; puniva, che 6eoqpi\uj<g kcù qpi-
Xav9pu)7Tuiq òióiKei tv)v ttóXiv e che oùòévct àòtKeT, poiché, almeno
per questa parte, il panegirista è contraddetto dagli ultimi atti
che procurarono la morte ad Evagora ; e, d'altra parte, in man-
canza di controllo, ci guardiamo bene, fino a prova in conferma,
ad accettare per vero quanto Isocrate ci dice in lode del Cipriota,
mirando solo a metterne in rilievo i meriti, anche a scapito della
verità storica.
III. uéptfTOV òè TeKun.piov kcù toO tpóttòu kcù if\q ócnó-
modo abbastanza cauto con cui si era condotta la trama, cosi ci par che possa
indicare appunto la vigilanza di coloro che circondavano Evagora. Gfr. per
il valore lessicale di irapaòóEiut; anche il Ttapà òóEav di poco avanti nel
medesimo frammento Foziano.
— no —
tr|Toq xfj<g èxeivou ■ xuùv Y à P 'E X X r| v w v tt o X X o ì Kaì
k a \ o ì KaTotOoì xàc; aìiTuùv Ttaipiòac; aTroXmóvTeq rjXGov
eie, Kunpov oiKriaovTeq, f|YOÙ|aevoi Kouqpoiépav Kaì vouinuirépav
elvai tx\v EùaYÓpou (3acriXeiav tu»v oì'koi ttoXitéiùjv ■ ib. 51 ;
dunque una prova della liberalità e bontà di Evagora il panegi-
rista la ricava dal bel numero degli uomini di condotta irrepren-
sibile che si rifugiarono in Cipro, aspettando giorni migliori per
il ritorno in patria.
Si può notare anzitutto che l'oratore dopo avere usato le parole
ttoXXoì ktX. aggiunge poco dopo iLv rovq uèv aXXouq òvo|ua(JTÌ
òieXSeiv ttoXù av epyov eirj, e nomina il soloConone; al ttoXXoì
quindi corrisponde Conone, ciò che d'altra parte si trova ripetuta-
mente notato in altre fonti. Degli altri autori solo Lisia, nell'ora-
zione che scrisse in difesa del suocero e del figlio di Aristofane, ci
dice che in Cipro avevano trovato ricetto la famiglia di Conone e
quella di Nicofemo; e alcuni anni avanti, secondo che sappiamo
dall'autore dell'orazione contro Andocide (1), anche quest'oratore;
v. XIX, 36: fjv Y«P Kóvuuvi uèv utòc; év Kùrcpiy Kaì yuvtt,, Ni-
Kocprmuj he fvvf\ kcù Qvfàxr\p. Or bene, se noi dobbiamo sol giu-
dicare dalla condotta di costoro, di cui ci è pervenuto il nome, ci
pare da usare molta cautela nell'accettare l'asserzione d' Isocrate
il quale fa un merito ad Evagora d'avere ricettato tujv 'EXXrivwv
ttoXXoùc; Kaì KaXoùc; KaraGouc;. Di Andocide basta leggere l'ora-
zione dello pseudo Lisia per capacitarci delle virtù preclare di
costui, il quale per ben due volte rifugiatosi in Cipro per scam-
pare alla pena che lo attendeva in patria, la prima volta fu cac-
ciato in carcere (jrpoòiòous) dall' usurpatore del trono dei Teu-
cridi, la seconda (àòiKn.o'as) da Evagora, 26-28. Di Nicofemo non
sappiamo il motivo dell'esilio; ci è dato invece di congetturare il
motivo della morte, che probabilmente fu per tradimento, poiché
oùòè t«P tìàijKxi tà (TuuuaT' aìiTwv dtiréòuuKav, àXX5 outuj òeivfi
f| cfu(iqpopà f€YÉvr|Tai werre rcpòc; tok; àXXoic; Kaì toutou èaré-
pnviai, de bon. Arist. ad aer. 7 (v. Pauly, r.Enc. s. v.; e Lys.
Frohberger, or. cit. 7 in nota).
(1) Circa la paternità di questa orazione puoi vedere il recente articolo
di Valentino Schneider, Ps. Lysias, hot' 'Avòokìòou àae&eiaq, in Jahrbb.
fùr class. Phil. 1902, pp. 352-372.
- "* -
Quanto alla causa che spinse Conone, dopo Egospotamo, a rifu-
giarsi in Cipro, ci è detto che egli, in attesa di tempi migliori
per la sua patria, si rifugiò presso Evagora (Nep. Con. 2: «rebus
autem afflictis, cum patria obsideri audisset, non quaesivit ubi
ipse tuto viveret, sed unde praesidio posset esse civibus suis » =
Xen. Hell. II, 1, 28: ènei (Lyvvj tujv 'A0r|vaiuiv ià npàYiuaTa
Òieqp9apuéva) (1). Quindi il movente dell'esilio dello stesso Ateniese
sarebbe nobile, e l'animo suo sarebbe spinto a ciò da una speranza
di giorni felici, in cui la patria sua potesse aver riacquistata la
potenza di una volta. L'esilio sarebbe stato puramente volontario,
egli avrebbe preferito dimorare in terra straniera anziché assi-
stere allo sfacelo della grandezza della sua patria; il che Iso-
crate vorrebbe persuadere (§ 52) nel suo elogio, se non lo tradis-
sero le parole vouictok; koù tuj auuucm pePaioiatriv eivat xrjv
Ttap5 éKeivuj KaiaqpuTiiv. Ma di fronte a tale tradizione abbiamo
alcune testimonianze che c'inducono a credere il contrario, cioè
che Conone fuggì a Cipro per sottrarsi all' ira dei suoi concittadini,
Diod. XIII, 106, 6: cpoPnOeìs tf]v òprùv tou òn.uou = Theop.
in Ath. XII, 532 e Nep. Chab. Ili, 4 (v. a questo proposito Be-
loch, griech. Gesch. II, 103). Quali siano stati i motivi di questi
timori di Conone, gli autori non ce lo dicono. Sappiamo che la
disfatta di Egospotamo fu attribuita al tradimento di alcuni stra-
teghi, i quali consegnarono la flotta in mano dei nemici (Le
notizie in proposito le puoi vedere raccolte nella pubblicazione
del frammento di Storia Ateniese contenuto in un papiro stras-
burghese, per Bruno Keil, Strassb. 1902, pp. 54-56). E, senza
entrare in merito alla questione se veramente la caduta della po-
tenza Ateniese si dovette al tradimento dei suoi strateghi, ovvero
se la notizia trasse origine dall'intento di giustificarne la rovina (2),
certo è che Conone fece di tutto per riabilitarsi dinanzi ai suoi
concittadini, prima col procurare l'unione di Evagora con Arta-
serse, per combattere la potenza Spartana, poi col sollecitare da
(1) Ved. Erich, de Ev. Cyprio, Rostock, 1872, p. 11 e G. Scharfe, de Eva-
gorae Salaminiorutn reguli vita ac rebus gestis, Mùnster, 1866, p. 9.
(2) Ved. Keil, op. cit, p. 55: « die Redner geben auch hier die allge-
mein in Athen geglaubte Version wieder, eine Version die den Schuldigen
fùr das Nationalunglùck lieferte und so der verletzten Nationaleitelkeit
linderndes Oel in die Wunden goss; etc. ».
— 112 -
Farnabazo i mezzi pecuniari necessari a far risorgere la potenza
navale di Atene. Del resto, il fatto che negli autori si dice che
all'esilio di Conone non fu estraneo il timore dell'indignazione
del popolo (v. Diod. I. e. e Is. I. c.\ tu) aujuaxi PePaioidiriv
eivai xfiv TTap5 èKeivuj KaTaqpuTnv), ci rivela che la dimora di
Conone presso Evagora fu forzata, e che lo stare lungi dalla patria
non dipese da alcun sentimento di rimpianto per la caduta del
fastigio di una volta, ond'egli fosse andato volontariamente cer-
cando dove potesse avere un aiuto per potere a tempo e luogo
contribuire al ripristinamento della supremazia Ateniese. E ve-
ramente, essendo stata causa della disfatta di Egospotamo l'inerzia
e l'imprudenza degli strateghi Ateniesi (1), rimproverata dallo
stesso Alcibiade, onde si facilitò, anche senza volerlo, la sorpresa
dell'armata per opera dell'astuto Lisandro (2), Conone non poteva,
ancorché assolutamente ignaro dei maneggi di qualcuno dei suoi
colleghi col navarco Spartano, esimersi dall' incorrere, insieme con
gli altri colleghi, nell'ira dei suoi concittadini, al suo ritorno in
Atene; poiché capiva bene che anch'egli aveva contribuito alla
rovina di Atene. E così, mentre da un lato forse l'orgoglio Ate-
niese cercò di attenuare gli effetti della disfatta coli' attribuirne
la causa al tradimento di Adimanto, dall'altra si cercò di riabi-
litare Conone facendolo apparire come uno che si sacrifica, an-
dando in volontario esilio, per il bene della patria; e probabil-
mente contribuirono alla sua riabilitazione da una parte Isocrate,
nell'elogio di Evagora, dall'altra Dinone (v. Nep. 1. e. in Con.)
che, come avemmo occasione di mostrare (in questa Rivista, 1903,
pp. 411-417), facilmente si lasciava andare a glorificare gli Ate-
niesi, anche a scapito della verità storica (cfr. Haug, die Quellen
Plutarchs in den Lebenschreibungen der Griechen, Tiibingen,
1883) e particolarmente nel caso di Conone (v. p. 416 della mem.
cit. in questa Rivista).
Autdro Sola ni.
(1) Cfr. anche Is. Phil. 62: àxuxnaa<; (Conone) fàp èv xf) vau|aaxi<? Tf)
TT€pì 'EXXnaixovTov où oi' ciùtòv à\\à olà toù<; auvapxovrat; ktX.
(2) Xen. Bell. II, 1, 23 segg.; Diod. XIII, 105-106.
- 113 -
BIBLIOGRAFIA
Antonio Amante. Il mito di Bellerofonte nella letteratura clas-
sica, in particolare greca. Acireale, Tipografia Orario delle
Ferrovie, 1903, di pp. 181.
In questa monografìa l'autore studia il mito bellerofonteo nel
periodo preomerico, in Omero, in Esiodo, in Pindaro, nella dram-
matica (1), nella commedia, nell'età romana della letteratura
greca e nella letteratura latina, assegnando una speciale trattazione
ed uno speciale capitolo a ciascuna delle qui esposte suddivisioni.
Dopo un rapido sguardo dato nel primo capitolo al periodo pre-
omerico, in cui suppone l'esistenza d'una Bellerofonteide ora per-
duta, l'Amante passa a considerare nel secondo capitolo i versi
omerici Z, 152 ss. che contengono un'esposizione sommaria del
mito di Bellerofonte. E, notate le difficoltà di forma e di sostanza
che essi presentano, riportati e discussi i pareri emessi ed i ri-
medi suggeriti in proposito dai critici, i quali ebbero ad occuparsi
della questione, finisce con il dichiarare interpolati i vv. 158-159
e con il proporre che siano espunti. Questi due versi infatti sa-
rebbero, secondo lui, dovuti a due interpolatori, i quali, partendo
nel fare l'aggiunta da criteri del tutto opposti, dettero origine alle
difficoltà suaccennate. Ma, espungendo questi versi, l'Amante indaga
ad un tempo il motivo della loro intrusione nel testo, e lo trova nella
confusione avvenuta fra due forme del mito, di cui la prima aveva
per suo centro Corinto, l'altra Tirinto, e nella confusione altresì
di due Preti, l'uno corinzio, figlio di Tersandro, l'altro tirinzio,
figlio di Abante. Passando poi alla andata di Bellerofonte presso
lobate, l'autore nota la contraddizione fra i vv. 187-190 e i
vv. 192-193 e 194-195, sicché, a rimediarvi, propone l'atetesi dei
primi, che un interpolatore avrebbe trasportato qui da A 385 ss.
(1) Così l'Amante ; ma poiché con drammatica si contrassegnano tutti i
componimenti destinati alla rappresentazione, meglio avrebbe egli fatto, in-
titolando il capitolo relativo ' II mito nella tragedia ' anziché c 11 mito
nella drammatica ', dal momento che alla commedia dedica un capitolo
speciale.
Rivista di filologia, ecc.,XXXJJJ. 8
— 114 —
Allora le accoglienze e il dono che Bellerofonte ebbe presso i Liei
sarebbero spiegabilissimi e la sua andata a lobate si riconnette-
rebbe alla prima forma del mito, cioè al corinzio, diciamo così :
l'eroe insomma, dopoché lo aveva espulso Preto da Corinto, avrebbe
aspirato alla mano della figlia del re di Licia ed al regno di lui
a prezzo delle fatiche da questo impostegli. Quanto poi all'odio
degli Dei che colpì Bellerofonte e di cui non si legge in Omero
spiegazione alcuna, l'autore, mettendo a profitto lo scolio a Z, 202,
dove è detto ubòuvàuevog (scil. Bellerofonte) erri ir) tujv éauiou
ttoiìòujv dtTTwXeìa, èuóva£e, crede all'esistenza d'una tradizione,
secondo la quale l'eroe, sdegnato per la perdita dei figli, si sa-
rebbe ribellato con parole ed atti alla divinità, causa di tante
sventure da lui non meritate e se ne sarebbe quindi attirato lo
sdegno. Ora appunto un tale motivo troverebbe la sua conferma
in Omero, se i- vv. Z, 199-205 si leggessero nell'ordine seguente:
199 -+- 205 -+- 203 — 204 -+- 200 — 202. Per tal modo il mito
di Bellerofonte, con l'atetesi dei vv. 158-159 e 187-190 e con lo
spostamento dei vv. 199-205 non presenterebbe più le difficoltà
che ora presenta. A risolver poi queste l'Amante si giova anche
di varie rappresentazioni figurate, le quali alla lor volta acqui-
sterebbero per la sua spiegazione nn significato diverso da quello
dato ad esse fin qui dagli archeologi.
La parte del lavoro da me esaminata è la più importante e la
più lunga: segue il breve capitolo sul mito in Esiodo, nel quale
non si ha nessuna traccia dello svolgimento di esso.
Questo svolgimento invece si trova in Pindaro, in cui riappare
la connessione del Pegaso con Bellerofonte, che, taciuta affatto in
Omero, doveva pure sussistere in componimenti ad esso anteriori.
E, mancando in Pindaro ogni accenno alla passione amorosa della
moglie di Preto per Bellerofonte, ma essendo chiaro che questi
andò nella Licia per acquistar con la mano della figlia di lobate
anche il regno, l'Amante afferma esser ciò avvenuto quando l'eroe
aveva perduto il suo, perchè cacciatone da Preto, e quindi la tra-
dizione seguita dal poeta sarebbe quella che aveva per centro Co-
rinto e che doveva trovarsi nella Bellerofonteide pre-omerica. Così
verrebbesi ad aver la continuità con la doppia tradizione che ab-
biamo veduto essere stata dall'autore rintracciata in Omero. No-
tate poi altre divergenze nella tradizione seguita da Pindaro, ad
esempio l'ordine diverso delle fatiche sostenute dall'eroe, il che in-
dicherebbe uno svolgimento del mito, e rilevato il carattere etico-
religioso che esso assume nel poeta tebano, il nostro autore passa
a considerarlo nella tragedia greca, e più precisamente in Sofocle
ed Euripide, dove l'amore concepito dalla moglie di Preto per
l'eroe diventa il pernio dell'azione.
Ma del lobate di Sofocle non restano che due frammenti: su
questi l'Amante cerca di ricostruire il contenuto del dramma, il
quale non sarebbe, secondo lui, quello proposto già da altri cri-
- lis-
tici, sibbene un altro. Sofocle cioè nella sua tragedia avrebbe vo-
luto glorificare la pietà di lobate di fronte alla superbia di Bel-
lerofonte, che non si era peritato di salir con il Pegaso alle dimore
degli Dei.
Euripide aveva tratto dal mito bellerofonteo due tragedie, la
Stenebea ed il Bellerofonte. Della prima restano 18 frammenti,
ma alla ricostruzione del suo contenuto serve molto bene uno
scolio. A questo volge il suo studio l'Amante, e, prese in esame
le interpretazioni dei critici anteriori, proposta la correzione in
àvexoXuuffaTO d'un àvexwpriaev che si legge nel testo, ricostruisce
il dramma in base alla tradizione già da lui rintracciata in Omero
e in Pindaro, la quale confonde il Preto corinzio con il tirinzio.
Prendendo poi a considerare il Bellerofonte euripideo, osserva
che, come nella Stenebea si scorgono le fila della tradizione qui
detta, in quest'altro dramma invece si torna alla tradizione che
ha per centro Corinto e che in esso l'eroe diventa l'incarnazione
dell'uomo che non ha timore alcuno degli Dei e cerca con il suo
spietato scetticismo e pessimismo di scalzar le basi a tutte le cre-
denze. Insomma il poeta-filosofo prestava, secondo il solito, al per-
sonaggio i suoi sentimenti e pensieri sui problemi della vita umana,
e si capisce come il Bellerofonte fosse giudicato da Aristofane
la tragedia più immorale e deleteria uscita dalla mente di lui.
E se il grande comico profittò di tutte le occasioni per parodiarne
i versi, l'esempio suo fu seguito dai poeti contemporanei e poste-
riori, i quali nel mito di Bellerofonte con i rapporti fra l'eroe e
Stenebea, con il Pegaso e la caduta dal cielo, trovarono materia
abbondante al ridicolo e allo scherno. L'autore quindi esamina
anche questo campo, e con uno sguardo dato negli ultimi due
capitoli agli accenni che trovansi negli scrittori dell'età romana
della letteratura greca e negli scrittori latini , chiude il suo
lavoro.
Il quale mi pare dimostri la serietà de' suoi studi e il suo acume
nello sviscerar le questioni e nel rintracciare le fila alle volte
sottilissime che legano le fasi successive d'un mito al suo nucleo
primitivo. Certo spesso egli è costretto a basare il ragionamento
su congetture o interpretazioni che non tutti, credo, accetteranno;
ma questo non toglie molto al loro valore. Io, ad esempio, non so
persuadermi che àvepxonéviy di Z, 187, non possa significare « a
lui che ritornava », se rifletto che, per compiere le imprese im-
postegli da lobate, Bellerofonte avrà pur dovuto allontanarsi dalla
Licia. Così pure nella nuova disposizione proposta dall'Amante dei
versi omerici Z, 199-205, non mi sembra eliminata con ragioni
esaurienti la difficoltà che presenta l'oi del v. 203. Del resto non
mancano qua e là nel lavoro altre cose meritevoli, a mio cre-
dere, di appunto.
Per citarne una, a p. 109 è istituito un paragone fra Prometeo
e Bellerofonte per poi concludere : c Ecco un'altra vittima dell'Urna-
— 116 —
nità, un altro martire ardimentoso di essa, sacrificato sull'altare
dell'intolleranza più gretta e più tenebrosa, quella religiosa \ Ora,
passando anche sopra alla improprietà della forma, io ho creduto
di poter supporre, nel leggere queste parole, che l'Amante dia al
Prometeo un significato che non aveva nel dramma di Eschilo:
in esso infatti, oltre che Prometeo è un Dio, non un uomo, la
ragione sta nel pensiero del religiosissimo poeta dalla parte di
Zeus. La questione è stata recentemente trattata di nuovo dal
Fuochi nella prefazione alla sua traduzione del Prometeo eschileo,
e mi pare non si possa ormai parlar più di libertà del pensiero
umano in lotta con l'intolleranza religiosa.
Un'altra affermazione dell'Amante, se l'ho ben compresa, non mi
pare sia giusta. A p. 150, ricostruito il contenuto del Bellerofonte
euripideo, suppone che il dramma finisse con la scena in cui i
pescatori portavano il cadavere dell'eroe caduto dal Pegaso, così
come, egli aggiunge, le Fenicie finivano forse con quella in cui
veniva portato il cadavere di Meneceo. Ora, lasciando anche stare
quanto ho detto in proposito io stesso in uno scritterello pubblicato
in questa Rivista (XXXI, 3, pp. 401 ss.) e citato dall'Amante, un
uomo di indiscussa autorità, il Wilamowitz-Moellendorf, ha ripe-
tuto testé {Sitzungber. der Jcais. Preuss. Akad., XXVII, 14 maggio
1903, pp. 587 ss.) che la fine delle Fenicie, creduta da molti
un'interpolazione, è invece unentbehrlich und vortrefflich e che
solo i versi dopo il 1736 sono un doppione di 1710-1736.
Non sono poi d'accordo con l'Amante e con gli eminenti autori
che cita nell 'ammettere che nella rappresentazione del Bellero-
fonte si adoperasse la macchina per volare. Eitengo invece che si
trattasse d'un semplice meccanismo teatrale, simile presso a poco
al carro su cui Medea s' invola in fine della tragedia euripidea,
un ordigno cioè sospeso in aria e tirato su al momento opportuno
per mezzo di carrucole. Di ciò sarà facile persuadersi solo che si
rifletta che gli spettatori greci dovevano, per tutto ciò che riguar-
dasse l'illusione ottica, avere ben poche esigenze: sarebbe altri-
menti impossibile spiegarsi molte cose del loro teatro, ad esempio
i cori di vespe, di uccelli, di rane, e, peggio ancora, di nuvole.
Con questo avrei finito, se non dovessi, mio malgrado, notare
che nel lavoro dell'Amante lascia un poco a desiderar la forma,
sciatta qua e là e a volte addirittura scorretta. Se ne voglion le
prove? Eccone alcune fra molte che potrei addurre; leggo a p. 15:
pare a me chiaro che è necessario-, a p. 54: molta parte dei
dubbi va via; a p. 116: niente ci accenna; a p. 136: la donna...
innamorata d'un uomo che non ne vuol sentire. L'aver segnalato
questo difetto sarà pedanteria; ma io confesso di non riuscire a
persuadermi che in uno scritto di qualsiasi argomento, in special
modo di filologia, non si debba curar molto anche la forma. Questo
poi mi sembra necessario raccomandare soprattutto ai giovani (e
non può non esser giovanissimo l'Amante, se egli ci fa sapere di
— 117 —
aver avuto a maestro un altro giovane e già così chiaro filologo,
l'Olivieri), ai quali non riuscirebbe difficile correggersi di qualche
difettuccio, che solo per ver dire sia rilevato nei loro lavori da
chi prenda ad esaminarli.
Roma, giugno 1904.
V. Brugxola.
Philippus Menna. Le infinitivi apud Plinium Minorem usu:
dissertatio inauguralis. Rostochii, typis Academicis Adle-
rianis, 1902, di pp. 152.
La dissertazione del Menna è divisa in cinque capi: il 1° tratta
dell'inf. nella funzione di soggetto della proposiz., pp. 4-40 ; il 2°
dell'inf. nella funzione di oggetto, pp. 40-100; il 3° considera il
nominativo con l'inf., p. 100-107; il 4° esamina i casi dell'inf.,
pp. 107-133; il 5° ha per obietto l'inf. storico, pp. 134-141. Pre-
cede alla trattazione un breve esordio, p. 3 sg.: un index rerum,
pp. 143-145, e parecchie note, pp. 147-152, chiudono il volume.
Una conveniente preparazione della materia e un'estesa cono-
scenza delle fonti formano il pregio precipuo della dissertazione
del Menna; e le conclusioni alle quali egli perviene, costituiscono
un notevole contributo agli studi sulla sintassi pliniana. Non pare
esatto, però, che l'a., per il fine che s'è proposto, si valga, di
quando in quando, dell'epistolario di Traiano, che non è lavoro
pliniano: v. 10, 22; 25; 26. 20, 26. 25, 26. 30, 6; 8; 31. 37,
16. ecc.; poteva, tutt'al più, servirsene per le comparazioni, come
fa citando altri scrittori. Il M. in più luoghi opportunamente
emenda o fa delle giunte agli studi grammaticali del Draeger ed
al lessico del Georges; ma non sa evitare il difetto delle troppe
divisioni e suddivisioni, dei capitoli e dei paragrafi. Non appro-
viamo il modo di citare i testi classici, tenuto dal M., il quale
in taluni casi segna con puntini o con una lineetta la soppressione
di parole nel passo cit. (e talvolta la lineetta è segnata a spro-
posito, come a p. 10, 34 tra dedignari e quem, e a p. 84, 3 tra
regia e pidsum, dove non sono state soppresse delle parole), ma
il più delle volte non segna in alcun modo l'ommissione, p. es.
5, 30 dopo decus; 6, 3 d. aut; 6, 5 d. mihi\ 7, 44 d. etiam;
8, 2 d. Ubi; 8, 5 d. operae; 9, 6 d. deliberare; 9, 6 d. expen-
dere\ 9, 25 d. eos; 10, 24 d. usu; 34, 21 d. fuisti; 36, 34 d.
interest; 40, 14 d. morem; 42, 21 d. guani; 90, 35 d. testantem;
90. 36 d. summam; ecc. ecc. Talvolta egli si permette invertire
— 118 —
arbitrariamente l'ordine delle parole del testo, p. es. (1) 6, 31
Pan. 26 erat labor parentibus: K 338, 10. M. 320, 24 labor
parentibus erat. 7, 20 ep. I 12, 7 hoc habeo moris: K 17, 8.
M 14, 6 habebat hoc moris; cfr. Kreuser, ausgewàhlte Briefe d.
Jung. Plin., Lpzg. 1894, p. 16, 20. 10, 13 ep. IV 24, 6 quod
esse potest: K 113, 7. M 107, 12 q. potest esse. 11, 16 Pan. 61
causam extendendi consulatus fuisse: K 367, 12. M 351, 22
causam fuisse ext. cons. 18, 10 ep. IV 17, 9 voto petere im-
modicum: K 108, 10. M. 102, 20 petere voto i. 39, 24 ep. Vili
18, 1 vulgo creditur: K 225, 27. M 213, 8 creditur vulgo. 57,
19 ep. IV 24, 6 esse potest: K113, 7. M 107, 12 potest esse-, ecc.
E, peggio ancora, introduce nel testo non poche varianti prive di
fondamento: 9, 22 Pan. 13 moris est tua inire: K 329, 15.
M 311, 22 manca est. 9, 25 ep. Ili 21, 3 illis fuit: K 88, 7.
M 82, 30 manca illis. 9, 28 ep. IX 37, 1 non tuae naturae:
K 264, 17. M 248, 6 nec t. n. 10, 17 ep. Ili 8, 3 mihi erit
gloriae: K 71, 23. M 66, 24 mihi quoque gloriae fore. 10, 25
ep. X 62 in usus nobis futurus sit: K 293, 31. M 277, 28 in
usu n. f. s. (forse è una menda tipografica). 10, 33 Pan. 63 ma-
iestatia (voce non ammessa dai lessici): K 369, 23. M 354, 1
maiestatis ambitio (era, probabilmente, intenzione del Menna scri-
vere maiestatis a., donde la v. abborracciata maiestatia). 11, 23
Pan. 71 principem aequatum candidatis et simul stantem in-
tueri: K 376, 13 princeps aequatus e. e. s. stans; contigit in-
tueri. M 361, 9 princeps aequatus candidatis et -{- simul stantis
intueri: è probabile che l'a. abbia voluto attenersi all'ed. anteriore
del Keil. 13, 19 ep. Vili 6, 9 illud vero: K 214, 10. M 200,
19 id vero. 14, 12 ep. Vili 22, 4 carpere fere huic: K 231, 2.
M 218, 29 e. referre huic. 17, 19 ep. I 17, 2 dignum est:
K 23, 2. M 19, 23 manca est. 18, 24 ep. V 6, 23 iucundum:
K 127, 16. M 120, 3 iucundam (trattasi, forse, di menda tipogr.).
30, 31 ep. X 82, 1 acquiri: K 302, 22 adquirere. M 286, 22
adquirendi, secondo il Madvig, adv. Ili 217 (adquiri, preferito dal
Menna, si legge nell'ed. princ. del 1502). 44, 19 Suet. Vesp.
15, 20 aestimat: Roth 232, 10 aestimavit. 140, 26 ep. VII 27,
8 affermare : K 202, 11. M 190, 3 offlrmare. ecc. 11 Menna, per ge-
neralizzare certe espressioni, ardisce anche modificare il testo: p. es.:
10, 12 ep. VI 8, 2 est mihi curae aliquid: K 153, 10. M 143,
29 quantae sit mihi curae modestia. 10, 27 ep. I 10, 10 in
usu habere aliquid (quae ipsi doceant): K 15, 24. M 12, 25
quaeque ipsi doceant in usu habere. Alle volte il passo che ad-
duce il M. non si adatta bene al caso considerato: 9, 35 per il
sost. concreto consid, Pati. 80 o vere principis atque etiam con-
lj Indichiamo per brevità, con K l'ed. Keil degli scritti di Plinio, Lps.
1870; e con M la recenfe ed. di C. F. W. Mueller, Lps. 1903.
— 119 —
sulis reconciliare: K 383, 15. M 368, 16 o veras p. a. e. dei
curas, r. 17, 22 per diversus con l'ablat., Pan. 65 diversum
consuetudine: M 355, 26 d. consuetudini, secondo il Baehrens,
XII Pan. Lai, Lps. 1874, p. 61, 17, e il Madvig, adv. Ili 221 :
si legge consuetudine in K 371, 11. ecc.
Il lavoro del Menna è scritto in un latino facile, scorrevole,
alieno da affettazione, adatto, insomma, all'argomento gramma-
ticale che è trattato. Ma l'a. mostra di non avere idee chiare sul-
l'uso dell'iniziale maiuscola nelle voci latine, poiché egli scrive:
linguae latinae 130, 15. 135, 6; linguae Latinae 79, 11; Lin-
guae Latinae 4, 34; Latinae linguae 4, 32. 54, 45; latine 15,
14. 57, 17; latinitatis 82, 16. Ili, 6 e 7. 114, 34; graecus 54,
45; graece 79, 17; graecismus 150, 10. 124, 27 (bene scritto
linguae Graecae 99, 18. 141, 6); l. francogallica 80, 4; galli-
cani 134, 30; Caes. o. g. (invece di o. G.), ecc.; ed indica con
le iniziali or maiuscole or minuscole i titoli delle commedie di
Plauto e di Terenzio, e il tit. di qualche scritto di Cic: p. es.
Aulul. 53, 24 aul. 57, 24. 72, 31. 95, 29; Cure. 52, 40 cure.
7, 13; Men. 53, 25. 130, 40 men. 7, 13. 57, 23; Mere. 45, 40
mere. 7, 13. 57, 23; Pseud. 53, 24. 54, 11. 74, 13 pseud. 7,
29; Mil. 32, 13 mil. 115, 26; Stick. 29,34 stick. 20, 16; Truc.
130, 40 truc. 54, 2; Ean. 42, 23. 53, 25 eun. 36, 3. 84, 33;
Heautont. 24, 4. 87, 33. 114, 7 keaut. 71, 25. 118, 13; Tuscul.
65, 22. Ili, 11 tusc. 54, 5. 68, 4. ecc. Il M. non si attiene alla
buona ortografìa, scrivendo poeniteat 38, 32; epistolis 15, 13.71,
16. 147, 16: v. 96, 27, in promiscuità con epistulis 4, 6. 96,
27; 32. 100, 14: v. 96, 37. 115, 10. 135, 8. 138, 21. ecc.; e
non scansa certe sconcordanze, come quam (voluntas) 10, 20;
quem (modus) 17, 36; cuius (humanitas) 7, 35; le quali avrebbe
potuto evitare, riproducendo intatto il testo pliniano: voluntatem,
quam X 98, 18; modum, quem K 132, 8, — ovvero chiarendo il
sottinteso con un scilicet; il che, del resto, egli fa in altri luoghi:
15, 24. 18, 4. 20, 13. 84, 1. ecc.
Quanto alla latinizzazione di nomi propri moderni, il M. non
conserva un criterio costante, perocché, sebbene egli dia la desi-
nenza latina ai nomi propri nei casi gen., dat., abl., per l'accu-
sativo ora presenta il n. proprio con desinenza latina, p. es. Weis-
iveilerum 108, 21. 151, 40; Draegerum 126, 8. 136, 28 ; Ussingium
147, 17; Platnerum 151, 46; ora lo lascia senza alcuna desi-
nenza, p. es. apud Ladewig 152, 17; confer Weisweiler 108, 15;
vide Schmalz 126, 41; ecc.: e per il nominativo o lascia intatto
il n. proprio, p. es. Weisweiler 108, 3; Platner 151,47; Ussing
147, 3; o vi appone la desinenza latina, p. es. Ussingius 147,
7 ecc.
Difetti tipografici, che si sarebbero dovuti trovare emendati in
fine del libro, se ne notano parecchi nella dissertaz. del M.: ne
additiamo alcuni: 8, 21 ep. 1, 3, 2 l. 1, 3, 3. 12, 22 numi-
— 120 —
nibus! I. numinibus? (K 384, 10). 12, 37 posset l. posset?
(K 213, 18). 14, 15 ep. 8, 14, 14, l. 8, 14, 13. 18, 12 — rem
subdere l. rem — subdere. 18, 18 ep. 4, 1, 15, l. 4, 1, 5. 18,
22 ep. 6, 1, 3 l. 6, 2, 3. 18, 23 ep. 5, 6, 4 l. 5, 6, 3. 19,
34 ep. 9, 10, 3 l. 9, 30, 3. ecc.
Catania, luglio 1903.
Santi Consoli.
A. Persi Flacci et D. Ivni Ivvenalis saturae cum additamentis
Bodleianis : recognovit breviqiie adnotatione critica instruxit
S. G. Owen. Oxonii, e typographeo Clart'ndoniano, di pp. 192
(non numerate - manca la data della pubblicazione).
La Scriptorum classicorum bibliotheca Oxoniensis si è arric-
chita di una nuova ed. delle satire di Persio e di quelle di Gio-
venale, con brevi note critiche, curata da S. G. Owen. Precede
una praefatio in cui l'O. dà notizia sommaria dei più importanti
codd. di Persio e di Giovenale, dei quali egli collazionò nova-
mente i due Montepessulani n. 212 (A) e n. 125 (P), e l'Oxo-
niense della bibl. Bodleiana, Auct. F. I. 15 (0); collazionò anche
i due Ambrosiani R. 54 ed S. 53; ed esaminò il Gantabrig. 0.
IV. 10 (T), l'Oxon. Canon. Lat. 41 e i codd. Veneti. Fa men-
zione inoltre, nella praef., delle aggiunte Bodleiane a Giovenale,
scoperte e pubblicate dal Winstedt nella Classical Review X1I1
201 sgg., e denota i criteri ortografici seguiti. Alle satire di Persio
è premessa la vita del poeta 'de commentario Probi Valeri sub-
lata', coi 'testimonia5; e dello stesso modo, alle satire di Gio-
venale precede la vita del poeta secondo il cod. Pithoeano, cui
seguono i ' testimonia '. Chiudono il voi. due indici dei nomi
propri.
11 testo delle satire di Giovenale è, in massima parte, conforme
a quello fissato nella 3a ed. Iahn-Buecheler: alcune delle diffe-
renze che vi si notano son dovute alla preferenza data dall'O. alle
lez.' presentate dai codd. PO, le quali nell'ed. I.-B. erano state
posposte alle lezioni dei codd. P2CO- Così, p. es., sat. 1 , 143
crudus; 1, 150 dices; 1, 157 deduciti 2, 45 nam\ 2, 107 fa-
ciem; 3, 218 hic; 3, 259 e corporibus; 4, 34 et (invece di hic) ;
5, 169 iacetis; 6, 73 comoedis; 6, 120 sed (invece di et); 6, 592
haec (invece di hae); 7, 114 Lacernac, 9, 148 vocatur; 13, 50
Pluto; ecc. Di rado l'O. preferisce la lez. presentata dai codd. 0)
a quella che, di prima o di seconda mano, è fissata nel P: p. es.
9, 136 fjaudent; 14, 113 fortunas; 14, 122 pergant. È, senza
— 121 —
dubbio, degno di lode l'O. quante volte, rifiutando le congetture
discutibili del Buecheler, ritorna alla pura fonte dei codd., come:
6, 167 Venusinam P^); 6, 569 haec P2Cj: — ma non è del
pari lodevole, allorché alle lezioni date dai codd. e accolte nel-
l'ed. I.-B. sostituisce delle congetture o sue (p. es. 6, 473 ac-
cipit, haec facies madida est-, 7, 222 ad horam; 8, 241 quantum
vi\ 9, 118 est (in fine del v.); 14, 229 conduplicavit; 15, 29
volgi) o di altri (p. es. 8, 105 Une atque hinc [Weidner]; 9, 120
cave sis [Lachmann] ; 15, 7 aeluros [Brodaeus]), alle quali non
pare che si possa fare migliore accoglienza. È degno di nota che
l'O. inserisce tra i vv. 365-366 della sat. VI i 34 versi che si
conservano nel solo cod. 0, dei quali gli ultimi quattro riprodu-
cono, sebbene molto cambiati, i vv. 346-348 dell' ed. I.-B.: fa
seguire, inoltre, al v. 373 due versi presentati dal solo 0; al
v. 614 i vv. 614 a e 614 &, e al v. 617 il 617 a, che si leggono
nel Laur. 34, 42, nel Vat. Urbin. 661 ed in altri.
Minore numero di differenze si notano, quanto alle satire di
Persio, tra l'ed. Owen e la I.-B. In generale, si può affermare
che l'O. si attiene con maggiore fedeltà al cod. P, anche in quei
luoghi in cui la I.-B. aveva preferito seguire le lez.* presentate
dai codd. aw o dai y<;; p. es. 1, 17 legens; 1, 69 docemus; 3,
16 aut cur; 3, 45 sg. morituro verba Catoni \ dicere non sano \
5, 84 volu.it. In un solo luogo (sat. 1, 6) l'Owen accoglie la lez.
examenque data da P2a, mentre nella I.-B. appare examenve
del P. — Non poche sono, invece, le novità introdotte dall'Ovven
quanto all'interpunzione ed alla determinazione del principio o
della fine delle proposizioni pronunziate dai supposti interlocutori :
v. Pers. 1, 22; 25; 78; 97; 98; 99. 2, 17. 3, 9; 34. 5, 74;
87; 127; ecc. — Iuven. 1, 133; 153 sg. 2, 69. 3, 38. 4, 33.
5, 51 ; ecc. Ma, per le imprescindibili ragioni di spazio assegnato
alla presente recensione, non ci è dato intrattenerci di tali diffe-
renze, che sono di non lieve importanza per i mutamenti apportati
all'interpretazione del testo (1).
Catania, dicembre 1903.
Santi Consoli.
(1) Avvertiamo, in nota, che l'ed. dell'Owen è diligentemente corretta: non
ci abbiamo trovato che poche mende di stampa, p. es. Iuven. 6, 132 ulit
per tulit. 12, 72 qui per cui. 8, 24 anima invece di animi (v. Petrarca,
famil. I 8, voi. 1°, p. 66, 16 Frac). 1, 106 in nota: proauit per probauit.
6, 569 in nota: ignoranti P per ignorant P — L*Owen accetta la grafia
obscenus (Iuven. 2, 9. 6, 298; 513. 11, 174), clipeus (2, 126), murrina (6,
156), Polio (6, 387. 7, 176. 9, 7. 11, 43), coturnus (6, 506; 634. 7, 72. 15,
29) invece di obscaenus, clupeus, myrrhina, Pollio, cothurnus, forme ac-
colte nell'ed. I.-B.
122
George Lincoln Hendrickson. The commentariolum petitionis
attributed to Quintus Cicero. Auiìienticity , rhetorical form,
style, text. Chicago, the University of Chicago Press, 1903;
pp. 25.
Il Commentariolum Petitionis, la cui importanza più storica che
letteraria è nota a tutti gli studiosi dell'antichità essendo 1' unico
scritto speciale pervenutoci dall'età di Roma intorno vlYambitio
nelle candidature, da alcuni anni forma oggetto di discussioni
fra i dotti prò e contro la sua autenticità. Difatti ne scrissero
in vario senso Guglielmo Tydeman, Frane. Buecheler, Adamo
Eussner, H. Wirz, Paolo Koetschau, e più recentemente lo Schanz,
il Tyrrell, il Gudemann, L. Gurlitt, il Leo, J. Ziehen ed altri.
La presente memoria, che fa seguito a un altro breve scritto del
medesimo A. sulla origine spuria del Commentariolum inserito
neir American Journal of Philology (voi. XIII, pp. 200-212),
viene ad accrescere la serie di tali studi, recando il contributo
di nuove, acute osservazioni a conferma del dubbio che il Com-
mentariolum, anziché essere, come vorrebbe la tradizione lette-
raria, una epistola scritta nel 64 av. Cr. da Quinto Cicerone ai
fratello Marco candidato alla dignità consolare, debba invece ri-
tenersi come una suasoria composta per puro esercizio retorico
da un ignoto scrittore posteriormente a quell'epoca.
L'A. nega recisamente l'autenticità del Commentariolum, acco-
standosi così alla tesi sostenuta specialmente dall' Eussner nello
scritto « Commentariolum petitionis examinatum atque emenda-
timi » (Progr. Virceburg. 1872); e siccome la dimostrazione fatta
dall 'Eussner gli pare insufficiente, egli cerca nuovi argomenti sia
nell'analisi del Commentariolum in sé, sia nel confronto di
questo coi frammenti dell'orazione di Marco Cicerone in toga can-
dida lasciatici da Asconio, con l'orazione prò Murena e con la
prima lunga lettera di Marco Cicerone al fratello Quinto sul go-
verno dell'Asia, come in parte aveano già fatto il Buecheler e
l'Eussner. Estende inoltre il confronto anche all'orazione di Marco
Cicerone prò Caelio e ad alcuni luoghi d' Orazio e di Publilio
Siro; e le conclusioni di questo studio comparativo sono le se-
guenti: 1° i passi affini con l'orazione in toga candida conten-
gono pensieri che in questa sono naturali, mentre nel Commen-
tariolum sono artifiziosi ; 2° alcuni paralleli con l'orazione prò
Murena additati dall'Eussner sono poco felici, mentre se ne pos-
sono citare altri ben più evidenti, e inoltre « si può provare che
certe idee ed espressioni del Commentariolum sono intelligibili
solo alla luce dell'orazione prò Murena » (pag. 6); 3° sebbene
- 123 —
per la grande diversità dell'argomento non si possano addurre
somiglianze particolareggiate fra il Commentariolum e la la epi-
stola di Marco Cicerone al fr. Quinto, tuttavia non si possono
leggere i due scritti senza riscontrarvi un'affinità generica, in
modo da esser indotti a ritenere che la lettera di Marco Cicerone
suggerì al posteriore studioso di retorica l' idea di comporre una
suasoria epistolare consimile; 4° nel Commentariolum vi sono
reminiscenze diluite di Orazio (Sat. I. 3, 58-62) e di una sen-
tenza di Publilio Siro (ap. Geli. 17, 14).
Certo questi risultati costituiscono un notevole appoggio alla
tesi sostenuta dall' A., che cioè il Commentariolum sia stato com-
pilato dopo la morte di Cicerone da uno studioso di retorica me-
diante concetti e luoghi adatti al tema contenuti nelle orazioni
di Marco Cicerone e anche in altri scritti posteriori, come quelle,
alla pretesa data del Commentariolum. Ma taluni di quei con-
fronti, specialmente con Orazio e Publilio Siro, sono piuttosto for-
zati ; e su questo punto forse sarebbe stato bene che l'A. tenesse
conto della replica di Paolo Koetschau all'Eussner, a pp. 15-18
dell'opuscolo « De M. Tullii Ciceronis oratione in Toga Candida
habita » (Diss. inaug. Lipsiae, Teubner, 1880), che l'A. non cita
affatto.
Ma la parte veramente nuova e importante della presente me-
moria è lo studio particolareggiato e diligentissimo della struttura
retorica e dello stile del Commentariolum. L'A. mette in evidenza
il metodico ordinamento della materia del Commentariolum se-
condo i precetti retorici interpretati e seguiti dallo scrittore di
questo con più pedantesca minuzia di quello che ne abbia poi di-
scorso lo stesso Quintiliano. E a comprovare anche con un esempio
questa sua dimostrazione, fa vedere in modo assai persuasivo le
somiglianze rispetto alla distribuzione della materia, al metodo
di ragionamento, ad alcuni particolari di lingua e di stile, che
intercedono fra il Commentariolum e i trattati pseudo-sallustiani
ad Caesarem senem de re publica editi dal Jordan (3a ed., pa-
gine 139-52) sotto il titolo di incerti rhetoris suasoriae.
A ciò va aggiunto che, sebbene la lingua e la sintassi non pre-
sentino differenze notevoli dal buon uso dell'età in cui il Com-
mentariolum sarebbe stato scritto se fosse genuino, tuttavia lo
stile rivela sforzi puerili intesi all'effetto retorico, specialmente
una cura artifiziosa delle chiuse ritmiche dei periodi e membri
di periodi. Su questo punto l'A. si diffonde con un'analisi assai
minuta, provando come dette clausole ritmiche siano in sostanza
le stesse, che si riscontrano nelle orazioni e nelle lettere lunghe
di Marco Cicerone.
L'A. dedica l'ultima parte della sua memoria alla tradizione
manoscritta del Commentariolum fondata specialmente sui due
codici E (Erfurtensis, già Berolinensis, n° 252) ed H (Harleianus,
n° 2682), nei quali il Commentariolum tien dietro alla epistola
— 124 —
pseudo-ciceroniana ad Octavianum; e aggiunge alcune proposte
di emendazioni del testo confortandole con ragioni filologiche e
storiche.
Nel suo complesso la memoria, assai ponderata, reca argomenti
nuovi e, a mio parere, decisivi nella questione; per i quali anch'io,
che in una memoria edita negli « Annali della R. Scuola Nor-
male superiore di Pisa » (De Commentariolo petitionis Q. Tullio
Ciceroni vindicando, Pisa, tip. T. Nistri e C, 1892, pp. 75) e in
una breve lettura all' Ateneo di Brescia (Il « Piccolo Manuale del
Candidato » attribuito a Quinto Tullio Cicerone; estr. dai « Com-
mentari dell'Ateneo di Brescia »: a. 1899, pp. 21) mi dimostravo
favorevole ai difensori della autenticità del Commentariolum, ora
debbo convenire che questo scritto ha della lettera la sola appa-
renza, ma in realtà manca di ogni carattere intrinseco di una
seria corrispondenza epistolare, mentre rivela il metodo retorico
delle declamazioni, che vennero di moda poco dopo la morte di
Marco Cicerone e porsero materia alla raccolta di Seneca il vecchio.
Brescia, gennaio 1904.
Achille Beltra.mi.
M. Tulli Ciceronis Pro L. Cornelio Balbo oratio, introduzione
e commento di Umberto Nottola. Torino, Ditta editrice
G. B. Paravia e C, 1903, di pp. 88.
Nel Bollettino di filologia classica, n. 12, del giugno 1900,
abbiamo favorevolmente parlato del commento del Nottola all'ora-
zione ciceroniana Pro P. Cornelio Sulla, edita dalla casa Al-
brighi, Segati e C, e ora ci torna pur caro poter parlare in questa
Rivista di un altro commento dello studioso e diligente profes-
sore. Neil' Avvertenza il N. dà ragione del perchè egli siasi de-
ciso a commentare l'orazione Pro L. Cornelio Balbo, la quale,
se non è stata trascurata dagli storici e dai giuristi, lo è stata
finora, non ostante i suoi pregi stilistici, dagli interpreti nel campo
della filologia, tant'è vero che di essa si trova una sola edizione
scolastica inglese del Reid (Cambridge, 1896). Neil' Introduzione
invece il commentatore si diffonde a parlare della quaestio de ci-
vitate e quindi particolarmente intorno a Cornelio Balbo accusato,
da un anonimo di Cadice, di usufruire illegalmente dei diritti
inerenti alla cittadinanza romana. In fine dopo breve discussione
sul significato da darsi alla parola fundus, che è, secondo il raf-
fronto di alcuni passi fatto dal N., sempre sinonimo di auctor
nel senso di « garante, responsabile » (pag. 15), viene a parlare
della bontà della causa sostenuta da Cicerone, che, come soleva,
— 125 —
anche in questa circostanza, parlò ultimo dopo la difesa fatta da
due autorevolissimi e valentissimi colleghi come Crasso e Pompeo.
Balbo quindi fu assolto e più tardi anzi ottenne il consolato,
avendo, senza dubbio, il processo intentatogli ottenuto uno scopo
contrario a quello che i suoi nemici si erano prefisso. Questo il
riassunto dell'introduzione, a cui tien subito dietro, dopo il Som-
mario dell'intera orazione, il commento, nel quale il N. ha cer-
cato di essere sobrio, accurato ed indipendente nei giudizi e nel-
l' interpretazione dei passi controversi, pur tenendo conto degli
studi altrui e del commento del Keid, di cui si è particolarmente
giovato. Essendo adunque questo discorso, per l'argomento che vi
si tratta, più adatto agli studenti di liceo che a quelli di gin-
nasio, il commentatore ha evitato di proposito le pure note gram-
maticali, ricordando soltanto, per eccezione, qualche regola, ano-
malia o particolarità stilistica che s'incontrano di rado; cfr., per
es., le note sgg. : a vobis, § 7; si qui, § 40, e esse se velit, § 27.
Ha procurato di abbondare giustamente nelle note storiche e giu-
ridiche, che sono necessarie a ben comprendere il testo; vedi a
questo proposito quelle a Q. Metello e C. Memmio, § 5 ; a Me-
nandro, § 28 ; a fundus, § 19, e a sanctiones, § 33. Né ha tra-
scurato di far notare di volta in volta le figure retoriche, dal cui
uso frequente risulta appunto lo stile proprio del sommo oratore,
di cui fa rilevare, all'occorrenza, e conoscere, oltre che i pregi
stilistici, anche l'abilità oratoria. Di tutte le orazioni poi di Ci-
cerone, quella a cui ricorre più specialmente il N. per richiami
e raffronti è l'orazione prò Archici, ed è naturale quando si con-
sideri che l'orazione prò Cornelio Balbo, destinata, come nota il .
commentatore stesso, agli studenti di liceo, serve a « completare
le notizie riguardanti il diritto di cittadinanza romana e le con-
suetudini relative, che soglionsi in piccola parte ricavare dall'ora-
zione prò Archia, letta quasi dovunque nel ginnasio ».
Kiassumendo, diremo che ha fatto opera saggia il N. a trarre
dall'immeritato oblio l'orazione prò Cornelio Balbo e a preparare
un ottimo commento, quale è il suo, per le nostre scuole liceali,
nelle quali non è bene che l'alunno, quasi per tradizione, legga
e traduca sempre le stesse opere di un autore. Ed è per questo
che noi, mentre siamo lieti di lodare la felice idea del N., con-
sigliamo agli insegnanti dei nostri licei la lettura di questo di-
scorso nuovo per le scuole, anzi addirittura sconosciuto, nel quale
essi troveranno unita alla concisione e chiarezza delle note pre-
cisione e sicurezza nello spiegare i passi men facili e nel darne
talvolta, nel suo vero e proprio spirito, la traduzione corrispon-
dente italiana.
Luigi Cisorio.
— 126 —
Erodoto. Il secondo libro delle Storie commentato da Vincenzo
iaxzi. Torino, Ermanno Loescher, 1903, di pp. XXIII-152.
Sette anni or sono il Costanzi iniziò un commento alle Storie
di Erodoto col I libro, cercando di fare per l'Italia quello che
era stato fatto in Germania dallo Stein e dall'Ai bicht per tacere
di altri. Ed il suo lodevole intento ottenne l'approvazione di tutti,
poiché in Italia non esisteva allora e non esiste a tutt'oggi un
commento dell'intera opera di Erodoto. Non ebbe, invece, il con-
senso generale il tentativo, che egli fece allora, di stabilire il testo
sulla base dell'ortografia delle iscrizioni, tentativo ardito, fondato
su di un presupposto molto discutibile, la coincidenza della lingua
letteraria con un dialetto. Non esitiamo quindi a lodarlo per il
criterio più temperato, che egli adottò nella ricostituzione critica
di questo secondo libro; ancora oggi, dopo molti studi, la critica
del testo erodoteo non ha risolto tutti i problemi che le si pre-
sentano; per cui sarà per lo meno prudente seguire una via media,
lontana dagli eccessi a cui può condurre tanto l'abbandono asso-
luto della tradizione manoscritta, quanto una fede cieca in essa.
Soltanto a proposito del v paragogico il Costanzi trovò ragionevole
insistere nella lotta contro il pregiudizio della sua mancanza nel
dialetto ionico, uniformandosi nella restituzione di tale consonante
alla consuetudine invalsa nei testi di tutti gli altri scrittori, la-
sciandolo però alla fine d'ogni capoverso.
Questo per il testo; quanto al commento dice l'A. che esso è
rivolto sopra tutto alla scuola; ma pur avendo massimo rispetto
all'esegesi materiale, non si è rassegnato a riguardarla come unico
scopo della lettura di tale libro. Ha quindi limitate le illustra-
zioni ermeneutiche al puro necessario; all'incontro, quando gli è
capitata L'occasione, ha cercato di riassumere in forma concisa e
compendiosa i risultati della critica per correggere o completare
i dati dello scrittore A dire il vero noi saremmo stati anche
meno scrupolosi dell'A. ed avremmo fatto posto più largo alle di-
scussioni scientifiche, a cui il libro di Erodoto si presta, perchè
- ne sarà persuaso l'A. - il secondo libro delle Storie erodotee
mal si adatta ad essere interpretato nelle scuole secondarie, a cui
piuttosto conviene la lettura dei libri ultimi (VI e sgg.), dove è
narrata la lotta mirabile dell'indipendenza greca contro la inva-
sione persiana, mentre invece esso riesce molto opportuno per le
esercitazioni delle nostre scuole di magistero, mal provviste di
libri, che servano allo scopo a cui esse dovrebbero mirare, se la
loro funzione fosse improntata ad una serietà, che per tante ragioni,
che qui sarebbe lungo ed inutile discutere, viene loro ben spesso
a mancare.
— 127 —
Forse l'A. fu trattenuto dall'abbondare in discussioni di carattere
puramente scientifico, anche per riguardo alla collezione di cui il
libro fa parte; e nessuno potrà muovergli appunto per questo. Del
resto non si può negare che il commento è condotto molto accu-
ratamente, con una sobrietà, che non è effetto di povertà di co-
gnizioni, ma di criterii didattici, nei quali in genere dobbiamo
convenire. Anche l' Introduzione, benché di poche pagine, ci pone
al corrente, come si suol dire, dello stato presente della critica
rispetto a questo libro erodoteo; ciò che l'A. potè fare in modo
compiuto, essendo egli versato, oltre che nello studio della lingua
greca, anche, e profondamente, in quello della storia antica.
Ci permetterà, dunque, l'egregio Autore di esortarlo a continuare
nell'opera intrapresa di commentare il grande storico alicarnasseo ;
tanto più che per la condizione, in cui egli meritamente oggi si
trova, non potrà più fargli difetto un materiale di consultazione,
che (lo sappiamo tutti per dolorosa esperienza) manca a quanti
(e sono i più) non abbiano la fortuna d'insegnare in una grande
città. Chissà che un commento all' intera opera erodotea gli porga
occasione a nuove investigazioni sulla composizione (problema non
ancora soluto) dell'opera stessa, e che egli col suo ingegno sagace
non giunga a risultati nuovi ed inattesi ! Ciò che noi di cuore gli
auguriamo.
Piacenza, 22 gennaio 1903.
Augusto Balsamo.
Antonio Cima. L'eloquenza latina prima di Cicerone. Roma, Er-
manno Loescher e C. (Bretschneider e Regenberg), 1903, di
pp. 224.
In forma piana e chiara il Cima ha bellamente riassunto in
quest'opera la storia dell'eloquenza latina prima di Cicerone, inter-
rompendola volta a volta con acute osservazioni e dotte discussioni
intorno a punti controversi di quel periodo di storia letteraria, là dove
le fonti ci fanno maggiormente difetto o danno luogo a più gravi
dubbi. Egli ha scritto così un libro che sarà letto con piacere e
utilmente consultato da quanti amassero farsi un'idea particolar-
mente distinta dell'argomento, tanto più che il eh. autore ha avuto
sott'occhio gli ultimi lavori e più pregevoli che trattano della ma-
teria. Non che anche qui non si noti, a mio vedere, qualche spro-
porzione nell'economia dell'opera; e, per es., mentre ci soddisfa
pienamente la prima parte che tratta di Catone (sei capitoli sopra
sedici), ci paiono meno adeguate all'importanza del tema le altre
— 128 —
parti, e la trattazione un po' affrettata, sebbene sempre interes-
sante e più o meno dilettevole alla lettura. Se poi abbia fatto
bene il C. a cominciare addirittura la sua esposizione storica da
Catone, e se colmi abbastanza la lacuna, che altri potrà notare
riguardo alla età precedente, colla bella ed ampia introduzione
che manda innanzi all'opera, non saprei: forse anche quei primi
oscuri oratori, così minuziosamente enumerati da Cicerone nel
Brutus, soprattutto la figura di Appio Claudio Cieco, quelle di
Tiberio Coruncanio, di M. Cornelio Cetego meritavano un cenno
a parte, desumendone i tratti caratteristici sia da Livio, sia da
Ennio ed altri, che ne serbarono ricordo. Certo però anche questa
mancanza, se mancanza può dirsi, non è gran difetto, quando si
consideri che nel ricostruire la vita e l'azione politica e letteraria
di quei personaggi dobbiamo molte volte procedere per congetture
e riferircene alle scarse tracce che dell'opera loro rimangono nelle
opere altrui. Invece, come dissi, oltre la magistrale introduzione,
assai ben fatta è la parte che riguarda Catone, una, del resto,
sotto ogni rispetto delle più notevoli figure della storia romana.
Occorrono qua e là questioni parziali, nuove e ben trattate, come
quella in cui il C. discute con gran verisimiglianza di risultati
l'anno della nascita di Catone (pp. 17 sgg.); e quell'altra dove
rettifica l'opinione generalmente invalsa che fosse Catone a con-
durre Ennio a Roma, mentre ciò è dovuto ad una coincidenza
affatto casuale (pp. 23 sgg.). Acuta è l'interpretazione data di
appellare nel titolo dell'orazione catoniana: si se M. Caelius tri-
burnus plebis appellasset, a pp. 82 sgg. ; quanto alla discussione
che l'A. fa (pp. 133 sgg.) intorno all'identità, o meno, dei due o
tre Fannii, che s'intravvedono confusi da Cicerone e nelle altre
fonti, confesso di non restare del tutto persuaso della dimostra-
zione del C. : la questione è, del resto, fra le più intricate, ed è
stata toccata anche dall'Ercole nel suo commento al Brutus. L'A.
sa poi innestare assai bene alla storia letteraria quella delle vi-
cende della politica romana; ed è una fine osservazione quella
che fa a p. 146 per ispiegare lo scopo della seconda ambasceria
mandata dai Romani a Giugurta e le ragioni del nessun risultato
di essa. Concludendo, a me pare che, e negli apprezzamenti let-
terari e in quelli della politica romana, che sono occasione ai
prodotti letterari degli oratori, il Cima sia il più delle volte nel
vero, e ch'egli nelle sue ricerche sia guidato da una profonda
conoscenza della materia e da un fine e diligente giudizio sì critico
come estetico; ma è appunto per questi suoi pregi che avremmo
desiderato che avesse esaurito, come suol dirsi, l'argomento, trat-
tando anche delle altre questioni importanti ad esso attinenti,
come quella dell'Asianismo e dell'Atticismo, dell'azione delle
scuole retoriche a Roma dopo i Gracchi. Ma probabilmente non
entrava nelle viste dell'A. l'occuparsi di tale argomento, né forse
ha creduto conveniente il farlo a proposito di scrittori, di cui non
— 129 —
abbiamo prima di Cicerone alcuna opera completa, che valga come
documento di quella prosa artistica, che i Bomani si studiarono
pure di creare sulle orme dei Greci. Lo studio dell'età cicero-
niana, se il Cima vi si risolverà, come è da augurarsi, gli pre-
sterà a ciò occasione più favorevole. Egli ci promette del resto
la seconda parte, già pronta per la stampa, di quest'opera, che
conterrà i frammenti tutti degli oratori, e varrà così a integrare
come anche a far meglio apprezzare e gustare la prima, nella
quale non tutte le questioni propostesi dal Cima hanno potuto
trovar luogo, massime quelle sul testo, nelle quali è ben nota la
competenza del eh. A.
Roma, dicembre 1903.
Filippo Caccialanza.
Gai Institutionum commentarli quattuor separatim ex Iurispru-
dentiae anteiustinianae reliquiarum a Ph. Edvardo Hvschke
compositarum editione sexta ediderunt E. Seckel et B. Kve-
bler. Lipsiae, B. G. Teubner, 1903, di pp. XXXV-262.
Nel 1860 l'Huschke pubblicava nella Bibliotheca Teubneriana
il libro intitolato: Iurispradentiae anteiustinianae quae super-
sunt, e lo ristampava quattro altre volte con aggiunte ed emen-
dazioni, dando pure edizioni separate di Gaio e di Ulpiano. La
quinta fu da lui licenziata nel 1885, meno di un anno prima
della sua morte (9 febbraio 1886). Ora il Seckel ed il Kuebler,
allestendo una sesta edizione della raccolta huschkiana, comincia-
rono col dare separatamente Gaio. Tale edizione non è una sem-
plice ristampa, ma un lavoro affatto nuovo. Del modo, con cui
lo hanno condotto, gli editori danno ragione in una prefazioncella,
nella quale, dopo aver brevemente ricordato il poco che si può
sapere su Gaio e sulla sua opera, ed aver enumerato le edizioni,
dicono di essersi serviti, per la loro, principalmente dell'apografo
pubblicato nel 1874 dallo Studemund dell'unico codice di Gaio,
che, siccome ognun sa, fu scoperto nel 1816 dal Niebuhr nella
biblioteca capitolare di Verona.
Non tutte le congetture dell'Huschke furono accettate dai nuovi
editori, i quali tennero pur conto, in nota, di emendazioni pro-
poste da altri. Mantennero, per quanto si poteva, l'ortografia del
codice, ma corressero, senz'altro, le mende più lievi e manifeste:
le altre ridussero nelle note, ove, con qualche aggiunta e corre-
zione, ripeterono la corrispondenza dei luoghi paralleli data dallo
Huschke. Insomma essi migliorarono ancora una molto buona edi-
Jìivisia di filologia, ecc., XXX1I1. 9
— 130 —
zione del giureconsulto romano. Promettono poi quella dell'epi-
tome dello stesso Gaio, inserita nella lex Romana Visigothorum
del principio del secolo VI.
E. Ferrerò.
0. Groppe. Griechisehe My Ortologie und ReligionsgeschicJtfe.
Zweite Hàlfte, 2 Lieferung, pagg. 769-1152 (Mùnchen, Beck,
1903).
È questa la terza dispensa dell'opera poderosa del Grappe, e
se ne promette tra breve una quarta ed ultima. — Contiene il
seguito della Storia della Religione greca, cominciata già nella
dispensa seconda, argomento in gran parte nuovo ed elaborato
con vedute originali. Non che sia materia piana e liquida, anzi
in alcune parti è discutibilissima, specie nel periodo delle origini,
ma qualunque sia la divergenza che uno può avere dall'opinione
di un altro, non è mai inutile la coordinazione dei fatti in rela-
zione ad un dato principio, poiché non si potrebbe mai giungere
ad una conclusione sicura e ad una sintesi compiuta, se non si
provano a parte a parte le teoriche sopra i fatti ed i fatti in
seguito non si integrano sulle teoriche.
Il Gruppe distingue e segnala innanzi tutto nella storia della
religione greca un periodo cretese ed euboico-beotico; e la rico-
struzione di questo periodo occupa la metà di questa dispensa.
Con infinita pazienza l'autore raccolse tutte le testimonianze, tutti
gli indizi, tutti i riflessi che potevano servire a dimostrar la sua
tesi, che consiste nel ritenere che la religione greca antichissima
si riducesse al culto dei geni e demoni, con a base immanente
il fuoco sacro e il feticismo, cui si sarebbero poi aggiunti ele-
menti ctonici. I demoni avrebbero abitato, secondo tale credenza,
nelle pietre, nelle piante, negli animali, e sì nelle une come negli
altri si sarebbe ravvisato il carattere o il simbolo del fuoco. Enu-
mera quindi il Grappe i luoghi dove cotesti demoni sarebbero
apparsi (e sono in generale quelli ove si riscontrano fenomeni tel-
lurici), e studia l'azione degli spiriti in rapporto agli uomini, sia
quella mediata che in gran parte si svolge nei fenomeni atmo-
sferici, sia quella immediata in questa vita (febbri, ossessioni,
estasi, amore eccessivo, ecc.) e nell'oltre tomba, cui appartengono
le credenze nell'Ade e nei suoi rapporti col mondo dei vivi, onde
le favole di Psiche e di Euridice. Uno speciale e lungo capitolo
è dedicato quindi agli incantesimi: in una tale religione si ca-
pisce che lo scongiuro, sia malefico, sia benefico, dovesse sostituire
la preghiera e fosse la parte principale del culto. Il qual culto,
— 131 —
dato il carattere di tal religione, doveva essere ben poco allegro,
e difficilmente si potrebbe immaginare in che consistessero le sue
feste. « Ma, — soggiunge l'autore a pag. 937, — da un'età più
antica era stato tramandato l'uso di offerte regolari, che questo
oscuro tempo bensì trasformò, ma non potè per altro sopprimere
del tutto ». Ecco dunque un altro elemento introdotto nella reli-
gione dell'antica Grecia, il quale potrebbe pure modificar molto
le ipotesi precedenti. Ed ecco anche come entrano nella religione
i miti astrali : l'anno, il mese, i suoi giorni, gli astri, le costel-
lazioni erano fatti e fenomeni che non potevano non esser tenuti
in conto dalla religione, onde una serie di miti come quello di
Orione, quello di Sirio e via via. Era naturale pertanto che anche
le speciali solennità fossero determinate dall'apparire di speciali
fenomeni celesti ; e qui abbiamo i miti risaputi di Lino, Tamiri,
Orfeo, Dafni, Litierse, Ila, ecc. ecc.
Ha il Grappe dimostrato il suo assunto? È prematuro così
affermarlo come negarlo. Che prima della religione di Omero ve
ne fosse in Grecia un'altra di carattere molto più triste, è stato
sostenuto anche dal Kohde nella sua Psi/che con delle buone ra-
gioni. Ma quando i documenti sono scarsi e l'interpretazione loro
molte volte è dubbia e malsicura, è malsicuro anche il fabbri-
care sopra di essi un edificio. Certo la concezione dell'autore è
tutt'altro che avventata, e se non sarà tutta vera, contiene di
vero una gran parte, ed è un potente contributo per la soluzione
finale.
Ciò che segue a questa prima sezione è più piano. Vi si rac-
conta il perfezionamento e l'evoluzione della religione greca per
mezzo dell'arte. Al materiale delle credenze antiche, dice il
Grappe, fu data forma ed anima dall'arte, anzi esclusivamente
dall'arte, che la filosofia era allora con l'arte una cosa sola, e
ogni attività dello spirito si estrinsecava nell'arte. E questa fu
evoluzione esclusivamente greca, con assai lieve mistura di in-
fluenze orientali, che punto non denaturarono lo spontaneo svolgi-
mento della religione nazionale. Quando cominci questa evoluzione
non è facile determinare, sebbene sia facile il dire quando era già
cominciata; più arduo assai è spiegare, come mai abbia potuto ad
un tratto compiersi questa rivoluzione, che è rivoluzione delle
coscienze più che delle condizioni esteriori della vita.
Il Grappe dà uno schizzo molto pregevole delle caratteristiche
di ciascun periodo di questo svolgimento, a cominciare da quello
del fiorire dell'aristocrazia minieica-locrico-tessalica e della mo-
narchia argiva. In questo periodo la religione sarebbe stata al
servizio della potestà temporale. E poiché ad un'aristocrazia po-
tente e incivilita non conveniva più una religione così triste, al-
cuni riti cominciarono ad andare in disuso, e con essi le credenze :
anche la colonizzazione contribuì fortemente a questa epura-
zione, allontanando dai luoghi ai quali la superstizione teneva
— 132 —
legate le potenze demoniche, e facendo nascere di spontanea ne-
cessità l'idea più ragionevole, che la divinità si potesse onorare
egualmente in qualunque luogo. Si sarebbe allora mutato sostan-
zialmente il carattere delle relazioni tra l'uomo e la divinità, e
alla forza degli incanti si sarebbe sostituita quella delle preghiere:
tra la divinità e l'uomo cominciava dunque allora il rapporto
morale, debole ancora e troppo simile a quello tra uomo ed uomo,
ma sostanzialmente morale ad ogni modo. Era dunque un periodo
di transizione.
Il primo periodo veramente storico è il successivo, quello del
fiore dell'epopea jonica; — ed è questo il culmine dell'influenza
della poesia sulla religione. E qui abbiamo finalmente i documenti
contemporanei, i poemi omerici. Il fato (|uoTpa, alaa), gli Dei,
gli uomini sono i tre elementi fondamentali della religione che
il Gruppe imprende a considerare sopra queste testimonianze. E
qui dissento in alcuni punti. « Le concezioni morali, ancorché
abbiano avuto uno svolgimento logico e storico, non si riprodu-
cono dal poeta costantemente secondo l'ultimo risultato al quale
la conscienza sua e della specie le ha condotte; ma accanto a
questo si possono segnalare dei ritorni a forme ed immagini pro-
prie degli stadi anteriori del pensiero ». Questa proposizione ho
dimostrato nel capitolo sesto del mio libro su L'irrazionale nella
letteratura, ed elemento principale della dimostrazione erano ap-
punto la religione d'Omero e i rapporti degli Dei con la Moira.
Il Gruppe invece pur riconoscendo che la Moira il più delle volte
si identifica con la volontà di Zeus, fa entrare nella sua rappre-
sentazione e nella ricostituzione del concetto di essa anche quei
casi in cui pare differente. Ma se per determinare il concetto di
Dio in Dante, che pure era un teologo e un poeta riflessivo in
sommo grado, dovessimo tener conto di tutte le singole rappre-
sentazioni che egli ne dà, non avremmo certo il Dio di Dante,
ma un mostro. Ed a fortiori, in un poeta per il quale il conce-
pire figurato è abituale, perchè vorremo certi concetti intenderli
sempre logicamente, rigorosamente, grettamente nel senso assolu-
tamente proprio e letterale? Nella poesia omerica la Moira non
ha ne persona, né forma, né culto, e se è introdotta come un es-
sere agente, la sua azione è immateriale, non è l'azione di una
persona, ma di una forza. Anche noi parliamo qualche volta della
divina provvidenza, e l'imperatore Guglielmo la ringraziava pel-
le vittorie ottenute, ma questo non vuol dire che né noi né l'im-
peratore le attribuisse una persona. E per il nostro modo di con-
cepire è una ragionevolezza che non meraviglia; potrebbe invece
meravigliare un fatto simile nel concepire d'Omero, se non si
dovesse riconoscerne la sufficiente spiegazione in una determina-
tezza e sicurezza d' intuizione che non si lascia torcere né deviare.
Non ripeterò qui ciò che ho scritto altrove su questo soggetto,
dico solo che, anche senza ricorrere ai facili spezienti dei tagli
— 133 —
e delle soppressioni, bisogna bene esser cauti nei nostri giudizi
delle antiche testimonianze, e che la critica interna deve sorreg-
gere l'esterna nella coordinazione dei documenti. Se Zeus in Omero
non vorrebbe la morte di Sarpedone e la Moira sì, non è la Moira
che muti natura, è il concetto della divinità di Zeus che si è
corrotto: Zeus è diventato del tutto uomo, egli è il padre di Sar-
pedone e come tale egli si addolora per lui. Né vorrei si dicesse
da alcuno che così io attribuisco ad Omero un concetto di Dio
troppo elevato che non poteva essere nella sua conscienza, come
nei fatti dell'antica storia sacra alcuni lamentano che si usi ri-
conoscere una morale più elevata di quella che non era certo nella
conscienza dei loro autori. Innanzi tutto io non trovo alcun argo-
mento positivo per dubitare che presso Omero la sostanza stia
altrimenti: ne importa poi se di ciò il poeta non avrà avuto con-
scienza; ne ha anzi effettivamente tanto poca, che quando viene
ad ornare i particolari, va subito fuori di strada. Non ha la con-
scienza, ma ha l'intuizione del vero; ed ogni scoperta ed ogni
progresso consta appunto di intuizioni.
Così è da dire del concetto degli Dei sotto ogni altro rapporto.
Essi, quando si parla in generale, sono aìèv èóvtec, àerrevérai,
àGàvaxoi, àyripaoi, e poi troviamo che in effetto invece comincia-
rono ad essere in un tempo determinato, che per durare hanno
bisogno dell'ambrosia. Sono sempre presenti, e conoscono tutte le
cose, Travia itfaaiv, e poi al caso pratico non le sanno e sono lon-
tani, e così via. Che vuol dir ciò? Non è possibile, e perciò non
è vero, che dalle singole rappresentazioni materiali e realistiche
si sia saliti a un concetto che è in contraddizione assoluta con
gli elementi di cui dovrebbe constare: l'immortalità non poteva
essere dedotta dal concetto della corruttibilità e la scienza da
quello dell'ignoranza e dell'inganno: ciò è impossibile, perchè è
assurdo, e ben differente sarebbe stato il concetto di Dio se si
fosse costituito su questi dati. Quel concetto generale invece è il
concetto intuitivo e sano, e poiché anche noi troviamo che è con-
forme a ragione, non si vede perchè un essere ragionevole non lo
potesse embrionalmente possedere anche ai tempi omerici: che lo
possedesse è un fatto indiscutibile, se lo ha espresso con parole
non equivoche. Concepire l'infinito e l'eterno è tanto proprio del-
l'umana natura quanto le è proprio non poterselo rappresentare:
poiché noi viviamo e concepiamo nel tempo, tendiamo di neces-
sità ad adattare al tempo anche ciò che è fuori di esso. La ri-
flessione al tempo d'Omero non era ancora così esercitata da saper
evitare in questo problema le contraddizioni più grossolane, ed
oltre di ciò la massa delle tradizioni di tempi più rozzi, che non
si poteva gettare senza interrompere la continuità, come in so-
stanza anche il Gruppe riconosce, era una materia che mal si
adattava ai concetti nuovi più puri e più elevati. Se è vero che
sia avvenuta poco prima dei tempi omerici quella rivoluzione re-
— 134 —
ligiosa e quella selezione che il Grappe sostiene, pare a me che
anche questa purificazione del concetto di Dio sia facilmente spie-
gabile, e che perciò le rappresentazioni della divinità che tro-
viamo presso Omero non si devano considerare come tutte su di
uno stesso piano intellettuale (per così esprimermi) e come parti
di un concetto unico. Con queste riserve ciò che dice il Grappe
sul concetto degli Dei omerici può accettarsi: e così, e meglio,
anche ciò che egli dice poco dopo (pag. 1000) a proposito di
quello della loro moralità. Non bisogna ritenere, egli dice, per
certe apparenze che la moralità omerica sia ad un livello molto
basso, « piuttosto c'è una grande distanza, di cui senza dubbio i
poeti erano chiaramente conscienti, tra l'ideale morale che loro
balenava alla mente e la moralità dei loro Dei ». Ed io accetto
tutto questo, fatta riserva della conscienza, che non vedo punto
dimostrata. Ce ne accorgiamo noi forse di attribuire a Dio un
sentimento che non può avere, quando parliamo delle sue vendette?
Noi siamo pienamente persuasi che Dio dev'essere assolutamente
buono e assolutamente giusto, come siamo pienamente persuasi
che la vendetta è una cosa riprovevole, ma della contraddizione
non ci rendiam conto. Il Grappe a proposito della morale ome-
rica fa ripetutamente anche questa osservazione, che molte propo-
rzioni fondamentali di essa morale le troviamo formulate espres-
samente solo dagli scrittori più tardi: ed è vero. Ciò vuol dire
che la pratica ha anche qui preceduto la teoria, l'intuizione ha
preceduto la conscienza, ed è anche questo un principio che con-
viene sempre tener presente, chi voglia intendere a dovere la
storia dello spirito umano.
Così dalla religione propriamente parlando si estende alla mo-
lale anche il paragrafo intorno all'uomo: del quale, benché non
sia lungo, non posso rilevare tutti i punti importanti senza an-
dare troppo in lungo io. 11 Grappe sa dire molte cose in poche
parole, e forse e alla brevità che si deve il dubbio che talora
nasce intorno a certe sue conclusioni : ad ogni modo sono queste
forse le pagine più interessanti e più suggestive di tutto il libro.
Il periodo seguente, quello che concerne U misticismo del sesto
secolo, scarseggiando un'altra volta i documenti contemporanei, ci
fa ricadere nel campo delle ipotesi, e per ciò non sono da sperare
qui delle conclusioni sicure. Mi basti pertanto anche qui accen-
nare al concetto informativo dell'opera che in questo capitolo si
spiega con la maggiore evidenza: lo riferirò con le parole del-
l'autore (pag. 1031): « Così la redenzione per la terza volta nel-
l'ambito della religione greca aveva avuto un nuovo contenuto.
Nel primo periodo l'uomo costringe il demone a concedergli un
lenimento delle sofferenze che lo travagliano nella vita e non lo
lascieranno neanche dopo la morte. Nel periodo la cui più piena
espressione è L'epopea eroica, questa specie di redenzione sussiste
bensì ancora, ma non come una sicura aspettativa, bensì come
— 135 —
una debole speranza negli Dei, i quali, ancorché sieno in fondo
buoni, non sempre vogliono in alcun modo aiutare, e se lo vo-
gliono, non sempre possono. 11 misticismo ha resa interna l'opera
della redenzione: tutte le sofferenze, esso insegna, provengono
dalle passioni, alle quali ogni vita separata è soggetta per poter
sussistere: chi può uccidere in se la personalità è redento; egli
raggiunge la contemplazione spassionata e beata della pura eterna
verità ». Si capisce che non sia qui il luogo né di approvare né
di impugnare queste asserzioni, quando l'esporne solo gli argo-
menti eccederebbe i limiti d'una recensione; né si potrebbero rias-
sumere senza sminuirli.
Anche il periodo del massimo fiore della cultura greca è esposto
dal G. con molta precisione, e il suo carattere è delineato ma-
gistralmente. Dall'una parte sono rappresentati i credenti e le
modificazioni che aveva subito la loro fede, dall'altra i non cre-
denti e la critica aperta e nascosta, la demolizione della religione
popolare e quella del sentimento religioso in genere, e insieme
l'evoluzione verso nuovi ideali.
A questa parte riassuntiva e filosofica ne segue un'altra essen-
zialmente espositiva, sul costituirsi del mondo degli Dei, sull'ori-
gine delle divinità singole, sul loro aggrupparsi, sulle loro modi-
ficazioni, contaminazioni, coordinazioni, sui rapporti tra l'elemento
personale e il non personale, tra i nomi e le cose. Quindi si co-
mincia ad esaminare il carattere e l'evoluzione delle divinità sin-
gole, cominciando da Zeus, cui segue Era e a questa Poseidone,
che ad un certo punto rimane in asso, perchè finisce la dispensa.
Sulla copertina è un avviso che promette la dispensa quarta
ed ultima tra brevissimo tempo; — vogliamo sperare che non ci
siano altri ritardi, e che non si faccia come avviene per certe
altre opere, nelle quali (tanto vengono pubblicate a rilento) di
mano in mano che si procede troviamo rappresentati degli stadi
sempre nuovi della scienza e della critica.
G. Fraccaroli.
Pausaniae Graeciae Descriptio. Eecognovit Fridericus Spiro. Li-
psiae, Teubner, 1903, voi. I di pp. XX1-420, voi. II di
pp. 389, voi. Ili di pp. 356.
L'editore in una breve prefazione espone i risultati cui egli è
giunto intorno alla coordinazione dei codici di Pausania, e li ri-
duce a quattro categorie: 1) la vulgata ch'egli segna con y; —
— 136 —
2) un codice Parigino ed alcuni Medicei, che risalirebbero ad un
archetipo P'; — 3) un codice di Leida, un Parigino e un Vindo-
bonense, che risalirebbero ad un archetipo L' ; — 4) i codici pes-
simi e i grammatici anonimi e più recenti, che indica in com-
plesso con s-. Di tale classificazione lo Spiro promette di esporre
presto più ampiamente a parte le ragioni ; — certo è intanto che
il primo fondamento di una buona critica è il saper apprezzare
secondo il loro giusto valore le diverse tradizioni manoscritte; e
ciò sa lo Spiro. E l'esecuzione è conforme alle promesse, e la cri-
tica è sobria e sana: scelta ragionevole di lezioni, emendamenti
pochi e necessari. L'apparato critico giudiziosamente e sobriamente
scelto è a piedi di pagina. Chiude il terzo volume un amplissimo
e utilissimo indice dei nomi e delle cose. — Questa edizione rap-
presenta un notevole progresso in confronto di quella dello Schu-
bart nella stessa raccolta teubneriana, e la sostituisce vantaggio-
samente.
G. Fraccaroli.
Griechisches Lesebuch von U. v. Wilamowitz - Moellendorff.
I Text, di pp. XI-402, — II Erlàuterungen, di pp. IV-270.
Berlin, Weidmann, 1902.
(J. v. Wilamouit/.-aIoellendorff. Letture Greche ridotte ad uso
delle scuole italiane per cura di 0. 0. Zuretti. I, di pp. IV-320;
II, di pp. 374. Palermo, Sandron.
Io sono nemico cordiale delle antologie, delle cattive, che sono
moltissime, e anche di quelle che passano per buone, che sono
poche. L'opera d'arte è un organismo che non si può spezzare
senza distruggerlo, e perciò soltanto la lirica si presta alle rac-
colte: una scena di commedia, un capitolo di romanzo non danno
un'idea approssimativa ne della commedia ne del romanzo. Po-
tranno bensì invogliare a leggere il resto, possono per altro anche
forse più facilmente farne perder la voglia, quando prima la si
avesse avuta. Dicono che le antologie servono benissimo a far co-
noscere il diverso stile dei diversi scrittori, e questo lo si dice
non solo di quelle della letteratura nazionale, ma lo si assevera
senza ridere anche di quelle di scrittori latini e di greci. Quando
avete letto tre capitoletti di Platone, potete passare a tre altri
capitoletti di Demostene, e la differenza vi sarà chiara come il
sole. L'ho a dire? La grande ragione pedagogica è la bottega:
la forbice è uno strumento utilissimo e comodo per mettere in-
— 137 —
sieme dei libri senza fatica, e un libro scolastico pur che sia
rende sempre qualche baiocco anche al disgraziato compilatore.
Ci lagnamo che il pubblico non legge, che preferisce il giornale
al libro, — e non c'è che dire, è così. Ma chi vuol trovar gusto
a suonare bisogna che suoni, e chi vuol trovar gusto a leggere
bisogna che legga: se vogliamo che leggano poi gli uomini e le
donne, bisogna prima avvezzare a leggere i ragazzi e le ragazze,
a leggere molto, a leggere distesamente, continuatamente, non a
cincischiare quattro formule grammaticali o retoriche; a leggere
nella scuola e più assai a leggere a casa, rendendo poi conto in
iscuola di ciò che si è capito e chiedendo le spiegazioni neces-
sarie di ciò che non si è potuto capire. Ma, dicono, a casa gli
scolari non leggono. E cosa volete farci? Il sonatore di violino,
che non si è studiata la parte, vien messo fuori dell'orchestra:
e quando la scuola nostra sarà ritenuta una cosa tanto impor-
tante quanto sonare il violino, soltanto allora comincerà ad essere
una cosa seria : prima sarà, come dice il nome, sinonimo di ozio.
Dunque per regola generale e per lo scopo diretto di appren-
dere la lingua o di gustare l'opera d'arte, antologie no, ne greche,
ne latine, né italiane. Ma nessuna regola pedagogica è assoluta,
e ci possono essere dei casi in cui anche le antologie sieno utili
e buone. Nella letteratura nazionale per esempio, essendo deside-
rabile che la persona colta abbia un'idea anche degli autori di
secondo, terzo e quarto ordine, una scelta dei brani più insigni
o per contenuto o per forma di questi scrittori, quando sia fatta
con retto criterio, agevolerà molto e gli scolari e i maestri. Del
Frezzi, per esempio, o di Cecco d'Ascoli basteranno pochi tratti
per far da sfondo alla Divina Commedia.
C'è poi un caso in cui le antologie sono ottime, ed è allora
quando l'unità artistica che si è perduta col frazionamento, si
risarcisce in unità sostanziale di soggetto, o quando l'arte è com-
pensata dalla scienza. Una raccolta di fonti storiche, per esempio,
è un'antologia, ma può essere insieme un libro prezioso; e cosi
dicasi per tutte le umane discipline. Leggere nella sua fonte di-
retta la notizia del fatto umano o naturale, di cui vogliamo in-
formarci, è più sicuro e più utile che sentirla esporre di seconda
o di terza mano, e specie per quegli ordini di concetti che più
difficilmente si trasportano in altre parole, perchè sono per così
dire quasi germoglianti e pregnanti nella loro forma originale,
quali sarebbero appunto le più alte speculazioni della scienza e
della filosofia. Aggiungasi a questo che l'educazione secondaria,
che vuol essere degna di uomini liberi e pensanti, essendo e do-
vendo essere insieme essenzialmente e sostanzialmente artistica e
letteraria, e soltanto sussidiariamente e per sommi capi scienti-
fica, la lettura di intere opere di scienza è di necessità esclusa
dalla scuola, non solo di quelle della scienza moderna, che è senza
fine, ma di quelle dell'antica altresì, che ci è arrivata franimeli-
— 138 —
tari a. 0 che penseremmo forse di far leggere tutto Archimede o
tutto Tolomeo?
Ulrico von Wilarnowitz-Moellendorff ha compilato la sua anto-
logia con questo intento, ed ha fatto un libro ottimo, — ottimo
per il concetto, ottimo per l'esecuzione. Il pensiero greco non solo
ha toccato le più alte cime dell'arte, ma anche quelle della spe-
culazione. Può essere in qualche parte della scienza e della filo-
sofia antica antiquato l'accidente, ma non è mai morta l'idea, e
il vigore con cui questa fu perseguita dai pensatori dell'antichità
classica ha appena riscontro in quello con cui la perseguono al-
cuni eletti del mondo moderno. Che se teniamo conto dei mezzi
immensi che abbiamo noi e di quelli pochissimi e mal sicuri di
cui potevano allora usare, dovremo riconoscere quanto sia lunga
la strada che ci resta ancora a percorrere per uguagliare quella
intensità di pensiero. Soltanto la crassa e soddisfatta ignoranza
degli uomini volgari può sotto questo rispetto credere inutile lo
studio dell'antichità, e chi per esempio leggendo la raccolta del
Wilamowitz non se ne persuade, a mala pena potrà aspirare ad
essere un semplice operaio della scienza, ingegnere mai.
Naturalmente il Wilamowitz suppone delle scuole secondarie
che non sieno scuole per ridere. Egli suppone che lo scolaro prima
di accedere al suo libro abbia già letto Omero, la Tragedia, il
Nuovo Testamento e buona parte di Platone, — ciò che del resto
è lecito, anzi doveroso aspettarsi da un insegnamento meno tisico
di quello dei nostri programmi, e meno insensato di quello che
si tollera in molte nostre scuole. E quando la ipotesi del Wila-
mowitz sia avverata, non vedo più quale seria obiezione al suo
libro si possa fare. Naturalmente, cosi come sono ora le cose, per
molte scuole nostre sarà un libro inutile, così come l'odore d'un
piatto succolento e appetitoso può muover nausea a un malato.
A.d ogni modo per quelle poche «love si fa il dover proprio, e per
quelli insegnanti che lo fanno (e sono quelle e quelli che nulla
sperano dal favore di nomini politici), utile questo libro può es-
sere anelie in Italia e degno di essere caldamente raccomandato.
Ben fece perciò lo Zuretti curandone un'edizione italiana, e meglio
avrebbe fatto se l'avesse curata con minor fretta: infatti gli er-
rori di >tampa sono troppi, e sono spesso cos'i gravi che un er-
rata-corrige è assolutamente necessario, poiché per alcuni occorre
proprio industria filologica per correggerli, come per es. Il, p. 12,
1. 5, àrroXei per ÓTroieXei: ib., p. 18, 1. 14, énì tPj^ awrripiac;
per ènì tùc; fnc; aujTripiaq: ib., p. 66, 1. 9, rreicTovrai per rcei-
Òovrai, e cosi via. Anche la versione delle note lascia qua e là a
desiderare. A dir il vero il tedesco del Wilamowitz per noi italiani
non è ne facile né piano, forse perchè egli esprime delle idee sue,
originali e precise nella loro originalità, non formule generiche,
quali possono essere pensate da tutti; bisogna perciò anche col
traduttore essere indulgenti, se questo senso più preciso e più
— 139 —
vero non l'ha saputo render sempre. Volendo far uscire il libro
per l'apertura delle scuole, egli aveva a mala pena il tempo ma-
teriale di trascriverlo e di correggere le bozze, e ad impossibilia
nemo teneiur. Né si trattava di semplice traduzione; bisognava
adattare agli scolari italiani ciò che era stato pensato e scritto
per i tedeschi, quindi modificare, sopprimere, aggiungere, e questo
fece lo Zuretti in alcune parti egregiamente. Una seconda edi-
zione, che non può mancare, soddisferà senza dubbio anche ogni
altro giusto desiderio. Intanto una innovazione utile dell'edizione
italiana è quella delle note trasportate a pie di pagina, anziché
in volumetti separati: ciò rende più agevole la lettura, correndo
subito l'occhio alla spiegazione necessaria. Se si fosse conservata
anche la numerazione delle linee sarebbe stato anche meglio,
perchè così invece i lemmi qualche volta non rispondono sostan-
zialmente e totalmente alla nota, o qualche volta bisogna cercare
tutta la pagina per trovare il luogo cui questa va riferita.
Tornando alla sostanza, così l'ordine delle materie come la
scelta dei testi sono ragionevoli ed opportuni. Il primo volume
contiene cinque sezioni: Favole, Racconti, Sentenze, Storia, Po-
litica; il secondo è più propriamente scientifico, e le sue sezioni
sono sette, cioè: Geometria e Astronomia, Matematica e Mecca-
nica, Medicina, Filosofia, Cristianesimo antico, Estetica e Gram-
matica, Documenti e Lettere. I testi di ciascuna sezione sono
tutti di altissima importanza sostanziale, o effettivamente per il loro
contenuto, o per l'atteggiamento specialissimo del pensiero che in
essi si contiene. Ciò che nella letteratura greca viene dai più
degli studiosi quasi trascurato, in qualsiasi altra avrebbe impor-
tanza di primo ordine. Naturalmente alcuni dei luoghi scelti dal
W. offrono delle gravi difficoltà, come YEjritafìo di Pericle in
Tucidide, ma l'introduzione e le note sono così dense di concetti
e così appropriate, che per tre quarti le difficoltà sono risolte
chiaramente e facilmente. Non è quello del W. un commento
grammaticale, ma un commento dirò quasi spirituale, e vi impa-
rano molte cose anche quelli che credono di sapere. La gramma-
tica vi è interpretata per ciò che rispecchia il pensiero e le sue
trasformazioni, e lo stile per ciò che rappresenta l'uomo. Ho letto
il secondo volume per intero, e del primo i brani meno noti, e
un brano solo ho trovato superiore alla mia intelligenza, quello
di Archimede sul numero dell'arena, ma la colpa non è certo né
di Archimede né del Wilamowitz; gli è che tra me e l'aritmie
tica non si è trovato mai il modo d'intenderci. Inutile aggiungere
che l'edizione tedesca si raccomanda per perfetta correttezza di
stampa e di lezione. Tanto per dire, osserverò che nel voi. II, a
pag. 201, tò àTaXamuupov, lezione dei codici, sarebbe stato con-
veniente correggerlo in tò TaXamuupov, attestato da una citazione
di Galeno e accettato dal Littré e da H. Kvehlewein, ultimo edi-
tore di Ippocrate. Così nel voi. I, nel brano di Aristotele Polit.,
— 140 —
IV, 11, a pag. 161, 1. 9, dopo toT? èxOpoic; fu omesso il seguente
tratto: PouXercu òé ye r\ rróXic; il l'auuv eivai xai óiuoiuuv òti
udXidTa, touto ò' ÙTidpxei paXiaia toic; fae'aoic;. Ojctt' àvcrfKaìov
dpicrra TtoXiTeuecTBai Tauinv Tn.v ttóXiv ecrriv, éE iLv qpduev qpucrei
thv auaiaaiv eivou -xr\q rtóXewc;. L'incertezza delle ultime pro-
posizioni potrebbe far credere che la soppressione sia intenzionale;
senza questo tratto per altro ciò che segue non si lega più con
quanto precede, e perciò alla prima lettura ho subito segnato in
margine lacuna: ho poi riscontrato, e la lacuna c'è infatti. Quanto
all'interpretazione ci sarà forse qualche luogo discutibile; di falsi
non ne ho notato che uno, ed è evidentemente una svista. In fine
del brano del rtepì uipou<;, dopo aver accennato agli scrittori che
sono riconosciuti sommi per universale consenso, si soggiunge: òià
tciOG' ó Trac; aÙToTq aiuuv Kai pioq, où òuvduevoq uttò tou cpGóvou
Trapavoiaq dXuivai, qpépwv aTTeòuuKe tà vu<r)Tr|pia k.t.X. E la nota
dice: « Der qpOóvoq (wie Zoilos gegenùber Homer) hat dem « Pu-
blikum aller Zeiten » die Urteilsf'ahigkeit abgesprochen »; —
mentre è evidente die vuol dire che l'invidia non può dimostrare
che son matti tutti, quando tutti in ogni età e in ogni tempo
sono d'accordo nella lode.
li. F IUCCA ROLI.
Scholia Velerà in Pindari Carmina recensuit A. B. Dbaghmann.
Voi. I, Scholia in Olyrapionicas. Lipsiae, Teubner, 190:', 'li
pagg. XXVI-395, con una tavola.
Dopo l'edizione del Boeckh, se non mancarono le cure critiche
per la ricostituzione degli Scoli di Pindaro, non se ne fecero però
altre ristampe, ove se ne eccettui quella incominciata parecchi
anni or sono dall'Abel e poi abbandonata. Il Boeckh infatti aveva
attinto, se non direttamente ai codici più importanti, almeno ad
apografi che a quelli risalivano: perciò la sostanza delle cose
nella sua edizione c'è tutta, e poiché qui la sostanza importa in-
finitamente più della forma, si può dire che per chiarir Pindaro,
(pianto con gli 3C0li si può chiarire, l'edizione del Boeckh serva
abbastanza bene anche adesso. Non era quindi luogo a sperare di
trovar copia di cose nuove, e che effettivamente la nuova recen-
sione abbia aggiunto o messo in chiaro notizie che valgano per
esempio quelle che ci fornì il Catalogo di Ossirinco, non si può
certo affermare.
Importava dunque che la nuova edizione fosse ottima assoluta-
mente o non fosse (quella dell'Abel, che tale non era, non è da
— 141 -
rimpiangere se non fu finita); e veramente ottima si può affermare
sia questa ora iniziata dal Drachmann.
Infatti mentre per una fonte di questi scoli il Boeckh si servì
dell'apografo Vratislaviense, il Drachmann invece risalì all'origi-
nale Ambrosiano, molti altri codici collazionò, quali per intero,
quali in parte (tra questi ultimi disgraziatamente è il codice Got-
tingense, che fu pure usato dal Boeckh), e riconobbe doversene
distinguere due famiglie, l'una rappresentata dall'Ambrosiano e
dal suo apografo, l'altra da tutti gli altri, tra i quali antichissimo
è il Vaticano B.
Ma poiché gli scoli in tutti questi codici sono diversamente or-
dinati e redatti, restava all'editore una fatica assai più grave,
quella di cernere e riprodurre tutto ciò che in ciascuno di essi vi
era di differente o di comune, senza ripetere inutilmente le stesse
parole. Con infinita pazienza pertanto egli coordinò verso per verso
gli scoli singoli segnando in margine le sigle dei codici onde son
tratti, ne indicò con opportuni richiami l'ordine in cui nei codici
son disposti e formò, in questa guisa, di tante membra un corpo
unico senza confusione di parti. A pie di pagina è l'apparato critico
con le varie lezioni e la nota degli emendamenti o introdotti o
proposti. Ed anche qui, per quanto ne ho sfogliato, mi fu forza
riconoscere che mentre il testo è ridotto leggibilissimo e di gran
lunga migliore di quello del Boeckh, anche gli emendamenti sono
assennatissimi e tali che difficilmente si può pensare di meglio ;
il che è tanto più notevole, quando in un testo sì fatto gli emen-
damenti di necessità doveano esser molti. I luoghi su cui farei
delle riserve sono assai rari: ne citerò un pajo. In 0. I 77 b.
I é o i a a v (à k u a v), xn.v ZéGiv tou uòcitos ■ ènei if|v aurfiv
exei òuvamv tuj cnòr)pw tò nup, fu benissimo inserito dal Drach-
mann nel lemma dKudv, ma in nota aggiunge: " tò nup] tò
uòwp Schroeder ". Ora lo Schroeder, che ha contribuito egregia-
mente in parecchi luoghi a questa edizione, qui fa una proposta
del tutto fuori di luogo: il testo ha irupi léoicfav, dunque tò
rrOp è in perfetta regola. Oltre di ciò, secondo il Timeo platonico,
della cui teoria la fonte dello scolio non dovea essere ignara, come
appare dalla nota al v. 1, è il fuoco quello che taglia gli altri
corpi e non l'acqua, appunto perchè consta di elementi più piccoli
e più sottili. — In 0. II v. 7 abbiamo : Ttpòq Aùyéav TTo\epn.aa<;
tòv "H\iòo<g TÙpavvov kciì viKn.(Ta<; €K Tiìq Xaqpupcrfurfia? [ràc,
otTrapxàs tujv Xaqpupujv TrpoCMrrcrfwv è'KTifJe] tòv aYwva Òié6n.xev.
Ora certamente le parole che il Drachmann interclude disturbano
il senso, che senz'esse corre chiaro: non credo per altro sieno do-
vute ad una giunta materiale e per così dire meccanica dello
scrivano, che dallo scolio precedente poteva tutt'al più ripetere
dirapxàq tùjv Xaqpupujv , ma non il resto. Preferirei perciò rico-
noscere qui una lacuna. — Qualche altra inezia ancora si po-
trebbe notare, ma sono appunto inezie, che nulla tolgono al pregio
— 142 —
di questa edizione, la quale è veramente ottima quanto si può ri-
chiedere e desiderare da umana diligenza.
G. Fraccaroli.
M. Acci Plauti Ampliitruo. Edidit Aurelius Iosephus Amatucci.
Tomi I Fasciculus I Comoediarum plautinarum. Barii, Sum-
ptibus I. Laterza et F. Bibliop.. 1903, di pp. 60.
Questa edizione deWAmphitruo è fatta allo scopo non solo di
offrire il più probabile testo della commedia plautina, ma anche di
restringere in breve annotazione a pie di pagina le cose principa-
lissime riguardanti la parte critica e cioè la lezione del testo. In
mezzo al dilagare delle ipotesi e congetture e varianti nelle com-
medie di Plauto, riesce spesso ben difficile sceverare quel che ira-
porta da quel che è inutile ingombro, non farsi vincere dalle se-
duzioni di antiche e nuove congetture, spesso argutissime e delle
quali par quasi ingiusto non fare ricordo, rinunziare a buona parte
di notizie erudite, messe assieme forse con non poca fatica, solo
per non dipartirsi dal proposito di una esposizione costante-
mente sobria. Questo pregio di misura e di opportuna conden-
sazione della materia è dovere riconoscere all'edizione del pro-
fessore Amatucci. Le notizie che egli dà sono poche, ma sono
quasi sempre le principali. Ed ora qualche indicazione particolare.
V. 5 Bene expedire. Così l'Amatucci secondo i codd., né mi par
necessario correggere col Loman e col Leo bene me expedire.
32 pace advenio et pacem ad vos afferò, secondo il Leo. 38 ani-
mum omnes quae loqaar advortite: è la lezione giusta: il Ritschl
congetturò animum ad ea quae loquar, come avverte lo Amatucci;
e si può aggiungere che ad ea è già nel codice E. 45 architectust
omnibus lo Amatucci seguendo in parte il Pareus; non sembra
necessario infatti ammettere la lacuna qui posta dal Leo. 159-
179: «metra incertiora, cfr. Leo.». Così lo Amatucci; e non era
forse inopportuno aggiungere che 1(38-172 a giudizio del Bentley,
dello Hermann e del Leo stesso sono ionici , secondo lo schema
_-^^, ^w, -^-«^, --, salve le varietà di sostituzione
di ^ ^ a - o viceversa. 169 adeost è data come correzione del
Lachmann e come tale è pur data dal Leo; a sé però l'attribuisce
il Bergk, cfr. Beitrage zur lai. Gramm. p. 68. 293 quem secondo
i codici; v. Amatucci, Emendazioni plautine. 308 fere t per f or et
di E ecc. — Nella continuazione dell'opera desidereremmo che
l'Amatucci aggiungesse la tavola dei codici, spiegando il valore delle
lettere B (= Vat. 1615 s. X), E (= Ambros. I. 257 inf.), ecc.
— 143 —
Per la sua edizione, che è così discreta nella scelta delle varianti,
non gli conviene far molto uso di F, che è il codice tardivo di
Lipsia (s. XV), ne di Z che è l' editto princeps. Quanto ai titoli
delle riviste o dei lavori speciali sarà bene indicarli in parentesi,
ma nella lingua originale , per evitare confusioni : sarà meglio
quindi rinunziare ai Novi Annales (v. nota a 344) per scrivere
Neue Jahrbucher, così come l'A. stesso scrive Philol. Anzeiger
(nota a 538).
Carlo Pascal.
Die Metamorphosen des P. Ovidius Naso. Erster Band. Buch I-VII.
Erldàrt von Moriz Haupt. Nach den Bearbeitungen von
0. Korn und H. J. Miller in achter Auflage herausgegeben
von R. Ehwald. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1903,
di pp. VI-363.
A quest'opera han posto mano in diversi tempi quattro valen-
tuomini ; ma riesce impossibile discernere il lavoro personale di
ciascuno. In realtà, gli studiosi che avessero bisogno di citare
questo libro, non saprebbero a quale dei quattro attribuire l' una
o l'altra delle note; e quando pur si appigliassero al ripiego di
citarli tutti e quattro, non per questo avrebbero risoluto il pro-
blema di dare a Cesare quel che è di Cesare; piuttosto avrebbero
diviso tra quattro quel che deve essere di spettanza di un solo.
A me pare che in co tali rifacimenti si possa ogni modificazione
o aggiunta segnalare con una sigla, anche con la semplice iniziale
del cognome del nuovo editore. In verità le note di questa edizione
delle Metamorfosi non si levano molto in alto, quanto a ricerca
scientifica: esse sono anzi di genere affatto elementare. Risulta
evidente che il libro fu composto con intendimento scolastico e
che anche i successivi rifacitori sono rimasti fedeli a tale inten-
dimento. Ma allora v' ha d'uopo a domandare se per la scuola era
proprio necessario annotare tutto intero il poema delle Metamor-
fosi ; giacché sono in tal poema dei passi e degli episodii, che in
niuna scuola, per quanto spregiudicata, sarebbe opportuno far leg-
gere. Ad ogni modo è da credere che tal preoccupazione non abbia
avuta molta efficacia sugl'insegnanti tedeschi, giacché l'opera è
alla sua ottava edizione. Noi vogliamo dunque esaminarla entro
i limiti che i commentatori stessi si sono evidentemente imposti :
quelli cioè di un'edizione ad uso scolastico. E certamente l'opera
ha molti pregi ; ed in buona parte giustifica il largo favore con
cui è stata accolta. Ma poiché è molto probabile che alla ottava
— 144 -
segua pur la nona edizione, credo opportuno esprimere l'avviso che
si. supplisca al frequente difetto d'indicazioni che a me sembrano
a volte utili, a volte necessarie. Trarrò alcuni esempii dall'epi-
sodio di Niobe nel libro VI. V. 228 tela gerii: notare l'uso del
plurale poetico, per singolare ' un dardo'. — V. 229 a dextro
paullatim defluit armo: notare l'uso di defluit detto di chi si
senta venir meno e cada (cfr. Liv. II, 20 defluere ab equis). —
V. 236 cervice sagitta haesit: notare la costruzione di haerere
col sempl. abl. (Ili, 71; XII, 95). — V. 243 pectora pectoribus:
segnalare l'imitazione daTirteo: crrépvov axepvuj TreTrXrmévoc; ecc.
— V. 253 cumque anima cruor est effusus in auras: segnalare
la reminiscenza lucreziana III, 45G. — V. 261 non profectura:
accennare all'uso ovidiano del participio futuro per indicare ciò
cui una cosa sia destinata (I, 55; II, 222 ecc.). — V. 290 vi-
scere: notare il singolare pel plurale e il significato di viscere
in senso generico per 'carni', cfr. Mu uro a Lucr. I, 837 e Verg.
Aen. I. 211. — 315 gemelliparae: notare che è parola esclusi-
mente ovidiana. — 3:50 liospes: illustrare il significato di viatore
(II. 692; IV, 695 ecc.).
Nella nota a v. 218 si legge: « Nach dea nbrigen Quellen
iverden die Soline der Niobe auf der Jagd auf dem Kithilron
geiotet » ; il che non è interamente esatto ; cfr. ad es. la nota del
Gierig a questo verso. A v. 352 non ego nostros Abluere hic
artus . . . parabam si annota: nostros, meine. Il che certamente
non è: Latona indica con nostros il corpo suo e quello dei due
piccoli figliuoletti che ha con sé (cfr. v. 342). — Il passo VI,
_".»:'.-! rosi è nella tradizione manoscritta: Conticuit subito du-
plicataque vulnere caeco est, Oraqne compressit nisi postquam
spiri fus ihn f. 11 secondo verso non ha senso. Ma il Laurenziano
ha invece di compressiti non pressit, e tal lezione io adottai. Or
neir Anhang p. 353 si legge: Ouaque non pressit nisi postquam
si'iKiius ebat versucht G. Pascal; aber oraque non i'HESSIT steht
mit cacdit im Widerspruchi und nisi postquam vcrlangt eine
vorhergehende Negation ». Che il nisi postquam richieda una ne-
gazione precedente è verissimo; ma quella negazione c'è: oraque
NON pressit. Quanto poi alla contraddizione, essa non esiste. La
ferita aveva fatto improvvisamente tacere la Niobide, conticuit
subito; ma essa si sforzava ancora di aprire la bocca per parlare,
e continuò nell'inane sforzo, né chiuse le labbra se non quando
non ebbe più spirito. Non pressit nisi postquam vale non prius
pressit quam.
Qualche cenno sull'episodio di Esone nel libro VII. Nella nota
a 159-293 i versi dei Nócrroi sopra Esone sono citati dalla Hy-
pothesis alla Medea di Ovidio: aggiungere lo Scoliaste ad Aristoph.,
Equites 1321. — Nella nota a v. 199 era importante aggiungere
anche Orazio, Epodi, XVII, 76 sgg. — A verso 203 vipereas
rumpo . . . fauces, era necessario illustrare il significato di rumpo
— 145 —
come termine magico 'faccio scoppiare'; Verg. Ecl. Vili, 71:
frigidus in pratis cantando rumpitur anguis.
Non ci dilunghiamo in altre osservazioni. La stampa non è
sempre corretta. In IV, 452 è da leggere nel testo Nocte, non
nocte, trattandosi, come pure ammette la nota, della divinità;
nella nota a Vi, 225 la citazione 12, 463 è da correggere 12,
468; ecc.
Carlo Pascal.
D. Hennings. Homers Odyssee. Ein kritischer Kommentar.
Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1903, di pp. VII-603.
Il volume è il frutto di lunghe e pazienti ricerche, minute e
talora minutissime, che si prefissero lo scopo di analizzare V Odissea
quasi verso per verso e per gruppi di versi e per sezioni di libri
e per libri e nella sua trama e composizione : il problema fonda-
mentale fu per il Hennings ricercare i versi e le parti genuine
del poema e la via e la maniera onde il poema fu composto : il
Hennings si dichiara non unitario, e il suo lavoro, eminentemente
analitico, non poteva non condurlo a tale conclusione. Se per Y Iliade
ho avuta più di un'occasione per dimostrarmi fautore convinto del-
l'opinione unitaria, rispetto all'Odissea non ancora sono giunto a tro-
varmi nelle medesime condizioni, sebbene finora non abbia ancora
trovato argomenti così gravi e convincenti da essere definitivi, sì da
indurmi a teorie, che si potrebbero dire Wolfiane, almeno per V Odis-
sea. Per la quale il Hennings compì un lavoro di scomposizione, che
sarebbe accettabile nelle conseguenze (almeno nelle principali) o nelle
tendenze, qualora si desse un principio di prova o di dimostrazione
ai criteri] sui quali, esplicitamente o implicitamente, si fondano le
affermazioni. Questi criterii anche dal Hennings sono presupposti
non soltanto notorii, ma universalmente notorii, ammissibili ed
ammessi ; questi criterii invece avrebbero essi d' uopo della dimo-
strazione: sicché si rende necessaria la premessacheaccettip.es.
i criterii espressi dal Fraccaroli nel suo recente volume sull'irra-
zionale nella letteratura, ovvero li modifichi o li oppugni sosti-
tuendone altri. Il desiderio di questa predimostrazione si deve
sentire anche per quei concetti ne' quali mi accorderei col Hen-
nings stesso, al quale in molti luoghi, per osservazioni e conclu-
sioni singole, do ragione, non deducendone però, se non raramente,
tali conseguenze che si accordino collo spirito generale del libro,
che ora esamino. Comunque però si pensi della somma dell'opera,
oltre il pregio della diligenza e della esatta conoscenza della poesia
omerica e della bibliografia in proposito, al Hennings si riconosce
Rivista di filologia, ecc., XXXIII. 10
— 146 —
la dote ben superiore di un pensiero proprio e indipendente, che
riconosce l'autorità ma non se ne intimidisce fuor di luogo. In
parecchi punti singoli il Hennings apertamente propugna un'opi-
nione diversa dal Wilamowitz, e più volte espone buone ragioni
e riduce al vero valore taluni argomenti speciosi di filologi e il-
lustri e non illustri. Ben è vero che altri , facendo l'esame di
questa opera, troverebbe buon numero di passi dove si potrebbe
applicare il medesimo sistema di discussione e di confutazione:
quando l'analisi è spinta troppo oltre è anche agevole impugnare
le singole affermazioni estreme e riesce non difficile annichilare i
postulati e le dichiarazioni o sfuggite o tralasciate e trascurate
di fronte alle altre che erano o parevano le principali. Peres.il
Hennings trova almeno strano l'aoristo èòajurj di B, 860 e pre-
ferirebbe il futuro, trattandosi di accennare alla morte di persona
tuttora in vita al momento del racconto di B, 860; e il Hennings,
toccato di volo il criterio che il poeta supponga noto all'uditorio
quanto a lui è noto, tende ad ammettere qui un sonno del buon
Omero o piuttosto che tutto il catalogo sia un'interpolazione. Per
me e per altri queir éòàuri è perfettamente al suo posto, è spie-
gabile e spiegato, e non autorizza affatto a dedurre cotali conclu-
sioni: passi simili a B, 860 sono normali presso tutti i poeti di
ogni letteratura, e non offrono la base a nessuna ricostruzione o
distruzione. Pur troppo (pei non-unitari) o per fortuna (per gli
unitari) molti altri argomenti non hanno in sostanza una portata
superiore a questo or ora accennato. Se poco dopo (p. 33) il Hen-
nings cita le straordinarie modificazioni introdotte dal Cramer in
una poesia di P. Gerhardt, e nota che tali modificazioni parvero
un tempo e lecite e desiderabili, potremmo rammentare fra l'altro
le variazioni intenzionali di mss. ovidiani, ove le lascivie erano
ommesse ovvero sostituite, e potremmo citare anche il famoso ri-
maneggiamento del Decameron del Boccaccio, e non dimenticare
la riduzione che il Bolza fece dell'Orlando Furioso. Ma se tali
rimaneggiamenti avvennero per altre opere, nulla ci dice che sia
realmente accaduto qualcosa di simile per i poemi omerici, che a
tali modificazioni ben poco si prestavano. Per le ripetizioni ome-
riche (p. 36) non si possono lasciare senza osservazione le parole di
G. Hermann e del Hennings, dacché non si può sostenere che mo-
lesta esset variatio nel ridire le medesime cose — sarebbe anzi
cosa gradita tale variatio ed essa ad Omero non è ignota; né si
può affermare senz'altro che sieno imitazioni tutte le ripetizioni
che derivino da non-variatio o dal riportare fedelmente le parole
altrui. Sarebbe per lo meno necessario intenderci sul valore da
assegnarsi in questo caso ad imitazione: avremmo cioè un Omero
sui ipsius imitator ovvero imitatori posteriori ? E la questione sa-
rebbe ardua da risolvere, perchè, anche ammessa la teoria non-
unionista, è palese che non avremmo nella poesia omerica, come
ci è giunta, tali e tante ripetizioni, se la ripetizione non fosse
- 147 -
stata ab initio un'abitudine ed una caratteristica di un poeta mo-
dello e di una scuola poetica: anche ammessi imitatori posteriori,
questi dovettero trovare una poesia epica col carattere ben chiaro
ed insigne delle ripetizioni, e questo carattere doveva essere e
sembrare così innaturato e necessario da ritenersi esso dovesse ri-
manere e continuare sempre, senza eliminarlo e ridurlo, anzi ac-
centuandolo ed invigorendolo. Nella peggiore ipotesi, molte ripe-
tizioni de' nostri poemi omerici sono antiche ed originarie e punto
dovute ad interpolazioni.
Più tardi, esaminando la Telemachia, il Hennings trova in so-
stanza inutile la venuta di Atena ad Itaca ed il viaggio di Te-
lemaco, dacché Ulisse nel frattempo torna a casa e per altra via.
Ma le produzioni artistiche vivono appunto di tali inutilità, senza
le quali addio poemi, addio comedie, addio romanzi! Che poi
quello della gloria che Telemaco si procaccierà col suo viaggio
fra gli uomini sia un motivo aggiunto, per giustificare in qualche
modo quel viaggio sostanzialmente inutile e vano, altri può cre-
derlo col Hennings, non però quegli il quale consideri che il poeta
aveva dinnanzi nella tradizione il viaggio di Telemaco e non po-
teva eliminarlo: che Dell'adibirlo nella trama dell' Odissea l'opera
sua non sia esente da inconvenienti anche gravi e talora gravis-
simi, è cosa umana, e gli inconvenienti vanno constatati, e per
essi si tratterebbe di errori nell'economia della composizione, per
la quale anche le opere più insigni e famose peccano talora in
modo notevolissimo. Ha ragione il Hennings (p. 57 nota) a soste-
nere contro il Wilamowitz, a proposito di Mentore e di Mente,
che il trovare un altro nome non era poi una gran faccenda: il
Hennings però dovrebbe addurre le ragioni per le quali si debba
pensare che « tutti i versi i quali compaiono due volte nella Te-
lemachia, siano o in un posto o nell'altro interpolati » (p. 59) ;
il che vorrebbe dire che quanto a ripetizioni di versi la Tele-
machia sarebbe in condizioni speciali nel corpo della poesia ome-
rica. E allora a 157 = ò 70 = p 592? Eppure il Henning trova
che il verso è « unverddchtig : die gleiche Situation hat einen
gleichen Ausdruck gefunden ». Così crederei anch' io; ma dei tre
versi eguali, secondo le precedenti dichiarazioni del Hennings, due
non dovrebbero essere interpolati? Siamo pur nella Telemachia.
Potrei continuare l'esame dell'opera, che non si presta ad un
breve riassunto; e lo dimostra la breve conclusione che sta alla
fine del volume, la quale è piuttosto il richiamo a concetti e a
deduzioni anteriori, che un vero e proprio riassunto. Ed infatti
l'opera del Hennings si deve riguardare quale un commentario
&\Y Odissea, scritto coli' intento di sceverare punto per punto i
luoghi spurii dai genuini. L'opera perciò sarà molto utile ai com-
mentatori ed a coloro che dalla minuta analisi possano e vogliano
tentare la sintesi.
Ma prima di por fine a queste brevi parole voglio notare una
— 148 —
coincidenza; assieme all'opera del Hennings si è pubblicato, in due
splendidi volumi, il lavoro del Bérard, Les Phéniciens et VOdyssée:
le due opere hanno indirizzo, metodo, intento diversissimo, e il
Bérard è convinto unionista e fervente semitista. Il Hennings non
è preoccupato dell'elemento semita, e vede greco là dove greco si
può scorgere senza sforzo, ed è paziente e minuto quanto l'altro
è ricco di fantasia e di ardore. La contemporaneità delle due pub-
blicazioni dimostra quanto sia necessario lo studio della questione
omerica, e come siamo lontani dalla risoluzione e dall'accordo.
C. 0. Zuretti.
J. Kirchner. Prosopographia Attica. Volumen prius, di pp. VIII-
603; volumen alterum , di pp. VII-660. Berolini, typis et
impensis Georgii Keimeri, MCMI-MCMIII.
Dopo la Prosopographia imperii Romani del Klebs, del Bessau
e del Rohden, la Prosopographia Attica del Kirchner appare frutto
desideratissimo e utilissimo delle grandi e sistematiche raccolte di
iscrizioni, che formano merito e gloria dell'Accademia Berlinese.
Anche la Prosopographia Attica come repertorio sistematico delle
iscrizioni ha tutti i diritti alla riconoscenza degli studiosi, i quali
sono ben lieti di rinvenirvi altresì lo spoglio (ed anche la critica)
delle fonti letterarie, e ritrovano in questo lavoro, che può dirsi
di vero altruismo letterario, un sussidio pressoché indispensabile
negli studi di filologia e di storia. In ordine alfabetico si regi-
strano i dati intorno a 15588 persone (pei singoli articoli si ten-
gano presenti gli addenda et corrigenda a pp. 438-489); ma a
ciò l'opera del Kirchner aggiunge preziose appendici, delle quali
è costituita la pars posterior (p. 491 sgg.) del secondo volume.
Questa pars posterior si apre col conspectus Demotarum, prosegue
colle Archontnnt tabulate e si chiude coli' indice delle epigrafi sup-
plite nell'opera stessa del Kirchner, il quale distinse fra i com-
plementi suoi e gli altrui. Particolarmente notevoli e importanti
sono le tavole degli arconti , che riassumono e riproducono ed
espongono i risultati delle attuali conoscenze cronologiche in ma-
teria : ma anche il conspectus Demotarum dimostra che il Kirchner
non dà soltanto i materiali in ordine sistematico, ma ne offre ta-
luna elaborazione utilissima alle consultazioni altrui.
Lo studio biografico degli scrittori attici è promosso, favorito,
e, direi, integrato da questa Prosopographia Attica, che offre e
le fonti letterarie e le epigrafiche, che a molti sfuggono o sono
poco accessibili o note. Così, per Aristofane, e si rammenta il ca-
- 149 -
talogo delle commedie datoci dal ms. ambrosiano (catalogo che
riappare anche in un ms. vaticano) e si riporta l'iscrizione 'Api-
(Jioqpdvriq èòiòadKe di un monumento coregico della fine del se-
colo V, e si danno indicazioni sui busti aristofanei. Ma per il
materiale epigrafico, che il Kirchner adibisce e cita al nome dei
singoli comici, sarà bene, mentre si attende il proseguimento dei
Fragmenta comicorum Graecorum del Kaibel, cui il Wenzel aveva
promesso più sicura e più completa edizione del materiale epi-
grafico pertinente la comedia, sarà bene, dico, consultare l' im-
portante monografia del Capps, The introduction of Comedy info
the City Dionysia (Chicago, 1903). D'altronde il Kirchner non
vuole scrivere biografie ne letterarie ne storiche, ma darne i ma-
teriali e le fonti ; sicché si comprende che si richiami alle opere
critiche indispensabili e non citi tutta la immensa bibliografia
moderna, buona parte della quale un arguto filologo si augurava
fosse possibile non rammentare ma spongia delere. Al testo sono
talora intercalate delle tabelle genealogiche, limitate anch'esse
allo stretto necessario. E questo, cioè della parsimoniosa brevità,
è il carattere di tutta la Prosopographia del Kirchner, che cita
a tempo debito i papiri recentemente scoperti (vd. p. es. l'articolo
su Pericle a p. 197 del secondo volume), ma si astiene dal ri-
petere ciò che pur forniscono i manuali di letteratura e di storia
greca. Con altro sistema l'opera sarebbe cresciuta immensamente
di volume, senza pratica né grande utilità. Dacché la Prosopo-
graphia vuole essere un libro di consultazioni delle fonti. Come
tale ne avranno vantaggio specialmente gli studiosi degli oratori
attici e della comedia attica per i molti uomini e pubblici e pri-
vati e insigni e nulli che gli oratori ed i comici menzionano e
presentano al pubblico. Pensando però non soltanto alla lettera-
tura, ma al vasto campo della filologia, apparisce chiaro che l'opera
del Kirchner promuove sopratutto gli studi di epigrafia attica,
specialmente per chi non si accontenti di leggere, ma voglia in-
tendere le iscrizioni oltre che nel dialetto anche ne' loro elementi
che si riferiscano alla vita reale ed alla storia. Ne avranno van-
taggio anche i dialoghi platonici e le biografie dei filosofi, e so-
pratutto si posseggono materiali preziosi per le omonimie, il cui
studio è interessantissimo e proficuo.
Chi non abbia studiato i volumi del Corpus Inscriptionum'u -it-
ticarwn potrà credere che il lavoro del Kirchner sia poco più che
un rifacimento sistematico dei varii indici diligentissimi che sono
apposti in calce alle sezioni di quella raccolta: ma è un pensiero
che non può avere chi sappia veramente che cosa sia indice e
come lo si possa e debba consultare; e questo è certo, che il
Kirchner lavorò direttamente sulle epigrafi . stesse e sulle fonti
letterarie e sul materiale bibliografico, e seppe intendere, vagliare
e completare, sicché l'opera sua è insigne altresì quale contributo
all'onomastica. Pei nomi proprii greci si desidera da lungo tempo
— 150 —
un onomasticon ben diverso da quello del Pape ; i lavori del Fick
e del Bechtel, anche per lo speciale campo attico, hanno mostrato
desiderii, necessità e soluzioni, alle quali il Kirchner contribuisce
non poco, parlando con litote. D'altronde la Prosopog rapida del
Kirchner non vuole essere un lessico biografico né una sezione della
Meal-Encyclopadie del Pauly-Wissowa, spesso citata, ma ha in-
dole ed intendimenti differentissimi; e basta consultare alcuni
articoli, anche fra quelli spiccatamente letterarii e storici, fra i
quali raccomanderei, per un attento esame, l'articolo sull'oratore
Licurgo, la cui vita e la cui attività si potè ricostruire e com-
pletare sui materiali epigrafici, che pongono Licurgo in una po-
sizione privilegiata fra i dieci oratori attici. Si comprende così
che l'articolo sull'oratore Licurgo, di cui pur si conserva una sola
orazione, sia esteso come quello di Demostene, di cui si hanno
molte orazioni, e più esteso di quello di Eschine. Non si può fare
confronto coll'articolo di Lisia, perchè l'oratore Lisia è ommesso, es-
sendosi il Kirchner mostrato geloso custode, quasi quanto lo furono
gli antichi Ateniesi, della pura e genuina atticità. Ma forse ar-
ticoli quali quello di Lisia avrei veduti volentieri nella Proso-
pographia Attica, magari in una sezione a parte, dacché siffatte
persone furono vitalissima parte della vita ateniese, e si conside-
ravano ateniesi e da Atene non possono separarsi, mentre pur si
possono mettere in altra categoria gli uomini, i quali in Atene
ebbero anche lunga ed importante dimora, come Gorgia per esempio.
Ma il distinguere fra la categoria delle persone come Lisia e quella
delle persone come Gorgia è in molti casi difficile, essendoci varia
e lunga gradazione; e si comprende che il Kirchner abbia assunto
il criterio di troncare tutta la difficoltà colla esclusione totale e
radicale dell' una e dell'altra categoria. Si comprendono le diffi-
coltà, ma. soddisfatti molti desideri!, è naturale che ne sorgano
degli altri; e ci sarebbe campo ad un bello e importante lavoro.
Ci fu chi fece l'elenco, con indicazioni sulle fonti, de' Greci che
furono a Roma fino al tempo di Tiberio: il Kirchner potrebbe fare
o promuovere un lavoro consimile per le persone che furono in
Alene, e che in Atene esplicarono la loro più spiccata attività;
ed allora anche Aristotele avrebbe le cure del Kirchner, allora e
il periodo pericleo ed il periodo demostenico della vita ateniese
si potrebbero studiare e conoscere con mezzi quali non si posse-
derebbero per nessun altro periodo storico e per nessun' altra città.
Già Atene ebbe grande fortuna per l'amore de' letterati, e ben
ce ne informa anche uno scritto plutarcheo: di tale fortuna go-
dette però non soltanto presso gli antichi : ed ora fra i benemeriti
dell'antica città di Cecrope è da porsi il Kirchner, il quale è ca-
pace di aumentare i titoli della sua benemerenza.
G. 0. ZURETTI.
151
E. Capps. The introduction of comedy info the City Dionysia.
Chicago, the University of Chicago Press, 1903, di pp. 30,
con una tavola fuori testo.
Il Capps in breve decorso di anni ha preso uno de' posti più
belli fra i filologi americani e gli studiosi di Aristofane e della
comedia attica: la cosa ci è attestata da una serie di monografie,
più di una delle quali tratta questioni cronologiche pertinenti la
comedia, e dai giudizi che su esse monografie vennero pronunciati
dalle persone competenti. Anche lo studio, di cui ora si parla
(compreso in Tlie Becennial Publication (voi. VI) dell' Università di
Chicago, che grata rammenta il nome del Rockefeller cui deve
cotanto), è sopratutto di cronologia, come dice il titolo stesso, e
come dimostrano le tavole, sopratutto la quarta ed ultima, este-
sissima e fuori testo, la quale riassume i risultati della mono-
grafia e pone sott'occhio la ricostruzione di un documento ago-
nistico di importanza capitalissima, chi pensi che l'epigrafe com-
prenderebbe sedici colonne, le quali avrebbero 140 ovvero 142
linee ciascuna. Dalle notizie letterarie e sui materiali epigrafici
che sono a nostra disposizione il Capps non poteva né può spe-
rare di ricostruire un testo epigrafico di tale estensione, ne in
tutto, né in grande parte ; ma ciò che il Capps riuscì ad integrare
è molto notevole e costituisce un sensibile guadagno delle nostre
conoscenze. A' risultati il Capps giunse in buona parte con ragio-
namenti suoi, con integrazioni e combinazioni sue, che egli ebbe
la fortuna di vedere parzialmente confermate, durante la stampa
della sua monografia, dalla scoperta, per opera di A. Wilhelm,
di un nuovo frammento epigrafico. Se lo studio però è massima-
mente cronologico e fondato sulle epigrafi e conclude colla restau-
razione di un'epigrafe, la prima sezione di esso è invece precisa-
mente letteraria e parte dalla notizia di Aristotele, poetica 1448 a,
32, che l'A. discute insieme colle altre notizie forniteci da Aristotele
sul decorso della comedia. Il Capps perviene alla combinazione
della accennata notizia (che Epicarmo fu molto anteriore a Chio-
nide e Magnete) coll'altra della poetica medesima 1449 a, 35 (che
l'arconte diede tardi il coro della comedia), e trova che le notizie
di Aristotele non sono né vaghe né imprecise, ma fondate su do-
cumenti pubblici ed ufficiali, quale sarebbe l'epigrafe ricostruita,
la quale catalogava i vincitori delle rappresentazioni di comedie
alle Dionisie in città, cominciando dal 502/1 e giungendo fino
al 310/9. Il nome dell'arconte dell'anno iniziale è ignoto (cfr. anche
Kirchner, Prosopographia Attica, voi. II, p. 633); per due secoli
l'epigrafe forniva la storia ufficiale della parte più importante del
teatro tragico e comico di Atene, a cominciare da quando esso fu
— 152 —
sviluppato nelle sue parti della tragedia e della comedia; riscri-
zione si intestava omo tou . . . eqp' ou ttpujtov kuj)hoi fjaav Twv
èv aerei Aiovuoiwv oiòe èviKuuv.
Il Capps è al corrente della bibliografia anche recentissima e,
ciò che più importa, sa dominarla e sa giungere anche mediante
i mezzi bibliografici a ricostruzione propria e personale, in modo
che questo lavoro riesce interessante e importante, ne solamente
per la comedia.
La monografìa del Capps è molto adatta a farci comprendere
le lacune della nostra conoscenza rispetto alla storia del teatro
greco ; ma ci dà al tempo stesso un saggio di quanto possa l'acume
a trar luce da quanto si possiede; le sparse membra, rari nantes
in gurgite vasto, sono dal Capps abilmente combinate ed in più
di un punto appare la linea generale ed il profilo dell'intero corpo.
C. 0. ZrjRETTI.
Johannes Kromayer. Aniike Schlachtfelder in Griechenland.
Bausteine zu eìner antiken Kriegsgescìiichtc. Erster Band:
Von Epaminondas bis zum Eingreifen der Ilomer. Berlin,
Weidmann, 1903, di pp. X-362.
La storia militare dei Greci e dei Romani è stata studiata
negli ultimi anni con grande ardore. Gli studi statistici progrediti
hanno permesso di farci un'idea approssimativa delle cifre effettive
degli eserciti antichi, e rilievi topografici esattissimi ci hanno
messo sott' occhio ì campi di battaglia più famosi dei Greci e dei
Romani. Come per ciò che riguarda la statistica si è reso bene-
merito il Delbruck nella sua storia dell'arte militare, così per lo
studio topografico dei campi di battaglia il Kromayer. I due libri
in cui si manifesta non di rado aperta opposizione d'idee si in-
tegrano in realtà a vicenda. Di fronte alla tradizione il Kromayer
è tanto cauto quanto è ardito e, direi quasi, sovversivo il Delbruck.
In generale io non saprei approvare l'audacia con cui il Delbruck
r.-spinge i racconti anche di militari provetti quali Polibio e Ce-
sare sostituendovi, sia pure come semplici ipotesi, descrizioni di
campagne o di battaglie che potranno essere perfettamente razio-
nali, ma sono senza dubbio in buona parte fantastiche. Il libro
del Kromayer è un efficace correttivo a quel che v'ha di esagerato
nella critica del Delbruck, giacche esso mostra che molte cose
apparentemente inesplicabili od errate nei racconti di Senofonte
o di Polibio si spiegano facilmente quando si abbia una esatta
conoscenza delle località. Ma d'altra parte conviene riconoscere
— 153 —
che il Kromayer ha pur talora smarrito la rotta tra gli scogli della
tradizione.
Il volume di cui qui mi occupo tratta di quattro battaglie e
dei loro precedenti militari e politici. Sei eccellenti carte topo
grafiche, quattro tavole ed alcuni schizzi accompagnano e chiari-
scono il testo. Le battaglie discusse sono quelle di Mantinea del
362 a. C, di Cheronea del 338, di Sellasia del 221, e di Mantinea
del 207. È spiacevole che per mancanza di ricerche sui campi di
battaglia di Alessandro, dei Diadochi e degli Epigoni il libro non
riesca un tutto organico, poiché, se la tattica e la strategia di
Epaminonda preparano e spiegano la tattica e la strategia di re
Filippo, manca un nesso immediato tra Cheronea e Sellasia: ne
la evoluzione- tra l'ima e l'altra può intendersi senza uno studio
accurato delle fasi intermedie (1).
Nel racconto della battaglia di Mantinea il Kromayer combina
le due narrazioni di Senofonte e di Eforo (Diodoro). Per quanto
questa sezione del libro sia piena di osservazioni giuste ed utili,
non sembra che l'A. sia stato in quella combinazione troppo felice.
Lo stesso piano della battaglia da lui disegnato mostra che la ca-
valleria ateniese fugata dalla cavalleria dell'ala destra di Epami-
nonda, ritirandosi dietro la linea di battaglia, ossia verso nord o
nord-est, e lasciando persino scoperto il fianco sinistro della fan-
teria, non poteva in alcun modo imbattersi nei pcltasti beotici
dell'ala destra. Ed anche senza essere troppo radicali in critica
è facile il riconoscere che la scaramuccia avvenuta dietro la linea
di battaglia tra gli Ateniesi e i peltasti beotici che accompagna-
vano la cavalleria vittoriosa dell'ala sinistra, riferita da Senofonte,
è quella che ha dato origine al malinteso di Eforo. Dobbiamo
quindi, d'accordo con Polibio, avvertire la ignoranza di cose mi-
litari di cui anche qui ha dato prova Eforo e servirci unicamente
del racconto di Senofonte.
Riguardo alle forze effettive dei combattenti a, Mantinea, Dio-
doro computa gli Spartani coi loro alleati a 20.000 fanti e 2000 ca-
valli, i Tebani coi rispettivi alleati a 30.000 fanti e 3000 cavalli.
Le cifre degli Spartani debbono corrispondere press'a poco alla
realtà, ma è affatto incerto se Epaminonda avesse una così forte
superiorità numerica. La testimonianza di Eforo, che abbiamo ap-
punto colto in fallo nel racconto di questa battaglia, non vale a
dimostrarlo. Lo scrittore che, secondo le sue abitudini, ha dipinto
con tanta esagerazione le scaramucce degli Ateniesi a Mantinea,
può benissimo qui, come ha fatto altrove, aver esagerato, a mag-
giore loro gloria, il numero degli avversari. Le ricerche statistiche
dell 'A. provano che Epaminonda poteva benissimo, volendo, met-
(1) Tale lacuna è ora in parte colmata dal libro del colonnello A. Janke,
Auf Alexanders des Grossen Pfaden (Berlin, Weidmann, 1904).
— 154 —
tere in campo 30.000 fanti e 3000 cavalli, ma non provano che
abbia realmente raccolto un tale esercito per la sua ultima spe-
dizione nel Peloponneso, perchè il vantaggio del numero sarebbe
stato largamente compensato dalle maggiori difficoltà nel vetto-
vagliamento e dalla minore speditezza nei movimenti. A me sembra
che la storia della campagna del 362 riesca tutta assai meno in-
telligibile, se realmente Epaminonda aveva sotto di se un esercito
tanto numeroso.
La battaglia di Cheronea non ci è nota che da una descrizione
molto imperfetta di Diodoro e da poche notizie di Polieno, di
Frontino e di Plutarco; ed anche più frammentarie sono le notizie
intorno ai precedenti. L' A. ha cercato di rendersi ragione della cam-
pagna, che rese Filippo padrone della Grecia centrale, per mezzo
delle sue indagini topografiche. Ma è purtroppo da riconoscere
che simili indagini non bastano a colmare le lacune della tradi-
zione. Ad esempio è cosa essenziale il conoscere le forze di cui
disponevano i combattenti. Diodoro riferisce che i Macedoni som-
mavano a 30.000 fanti e 2000 cavalli e che i Greci erano nu-
mericamente inferiori, mentre Giustino dice che erano di gran
lunga superiori. L'autore calcola che i Greci dopo la distruzione
del corpo di 10.000 mercenari distaccati presso Anfissa dispone-
vano di 34-30 mila fanti e 2000 cavalli. Ciò vuol dire che al
principio della campagna le loro forze avrebbero sommato a quasi
50.000 uomini. Ma se tale era realmente l'entità delle forze
greche, le campagne del 339 e 38 sono assolutamente incompren-
sibili. Con una simile superiorità numerica la paurosa difensiva
dei Beoti, i quali allora, come ci dice giustamente uno scrittore
contemporaneo, non erano stimati inferiori a nessuno sul campo
di battaglia i E foro presso Diod. XI 82, 3), 'non si spiegherebbe in
alcun modo. I precedenti di Cheronea si intendono soltanto se le
forze dei due contendenti si bilanciavano. Questo vuol dire che,
distrutto da Filippo il corpo di mercenari che doveva chiudergli
la via di Anfissa, le forze dei Greci confederati sono rimaste sen-
sibilmente inferiori a quelle del re. Ciò premesso, sembra insoste-
nibile la ipotesi dell'A. sulla lunghissima linea occupata dai con-
federati per difendersi contro Filippo. E i precedenti di Cheronea
tornano così nell'oscurità da cui il Kromayer aveva tentato di
trarli con uno sforzo certamente lodevole (1).
La battaglia di Sellasia è narrata da uno degli scrittori più
competenti di cose militari che abbia avuto* l'antichità, Polibio.
E tuttavia un critico acuto come il Delbriick non ha esitato a
dichiarare la descrizione polibiana della battaglia talmente oscura
t) Sul rampo di battaglia di Cheronea cfr. ora Soteriades, Das Schlacht-
feld von Chdronea, in Athen. Mittheilungen, 28, p. 301 segg, che corregge
in parte i dati del Kromayer.
— 155 -
da non potersene usufruire per una storia dell'arte militare. Il
Kromayer ha il merito di aver studiato con molta accuratezza la
località in cui avveDDe la battaglia e di aver quindi chiarito al-
cuni punti del racconto di Polibio, che al Delbrùck parevano ine-
splicabili. Ma la intrinseca contraddizione del racconto polibiano
l'autore non l'ha punto risolta, anzi, a mio avviso, non l'ha nep-
pure veduta. Perchè Polibio dice che Cleomene nelle sue posizioni
fortificate avrebbe potuto, volendo, schivare la battaglia, e che lui
ed Antigono di comune accordo (éE òjjloXójov) risolvettero di de-
cider tosto sul campo le sorti della contesa. In realtà il racconto
della battaglia è in assoluta contraddizione con questa premessa,
e non c'è artificio d'interprete che valga a ristabilire l'accordo,
perchè senza nessuna convenzione, né espressa né sottintesa, An-
tigono assale nelle sue posizioni fortificate la sinistra di Cleomene,
e riesce a farla sloggiare, e sulla dritta Cleomene manda bensì
contro Antigono, fuori delle trincee, alcune truppe leggiere, ma
non esce egli stesso ad affrontare con la sua la falange mace-
donica se non quando la rotta della sinistra non gli fa apparire
altra via di scampo che quella di aprirsi il varco col ferro tra i
nemici. La frase di Polibio sull'accordo dei due re si spiega in-
vece assai bene mediante l'asserzione di Plutarco che Cleomene,
senza punto aspettare la rotta della propria sinistra, uscì con la
falange dalle fortificazioni, e assalendo impetuosamente la falange
macedonica, la respinse per più di- mezzo miglio. Sono ben lontano
dal dire che la descrizione della battaglia data da Plutarco, il quale,
dove si discosta da Polibio, si attiene probabilmente ad un retore
come Filarco, sia preferibile a quella dello storico di Megalopoli ;
soltanto mi sembra che il solo modo di spiegare la evidente con-
traddizione in Polibio sia nell'ammettere che egli abbia tolto
quella frase sul preteso accordo da Filarco, e seguito invece pel
racconto della battaglia una fonte orale o scritta che era in pieno
disaccordo con quello storico.
Come in questo ed in altri punti, su cui non posso trattenermi,
non mi par soddisfacente la trattazione della battaglia di Sellasia
presso il Kromayer, così mi pare che lasci non pochi punti oscuri
la sua trattazione della battaglia di Mantinea del 207. Sappiamo
da Polibio che Macanida, schierato il suo esercito sulla sponda
di un fosso, al di là del quale erano in ordine di battaglia gli
Achei sotto il comando di Filopemene, aveva risoluto di far avan-
zare sulla fronte le catapulte per costringere il nemico a sgom-
brare con questa specie di antica artiglieria la sponda opposta e
trasportare al di là senza inconvenienti la falange, allorché Filo-
pemene, per impedire ciò, assalì impetuosamente con le truppe
leggiere la destra del tiranno. A me come al Delbrùck riesce af-
fatto incomprensibile come questo assalto abbia impedito agli
Spartani di far avanzare le catapulte sul resto della fronte di
battaglia. Ed è pure poco intelligibile come la falange achea, già
— 156 -
molto sottile e resa anche più sottile dalle manovre ordinate da
Filopemene durante la battaglia, riuscisse a sgominare tanto fa-
cilmente la falange di Macanida. Forse è pretesa soverchia voler
tutto spiegare e forse bisogna tener conto anche qui di quell'ele-
mento irrazionale, che si sottrae ad ogni analisi, che sta al fondo
di tutti i fenomeni umani. Ma ad ogni modo i problemi non si
risolvono se non se ne fanno notare chiaramente le incognite.
Da quanto ho detto appare chiaramente che io dissento in vari
punti dall'A.; ma se ho creduto d'intrattenermi su questi punti,
si è perchè il libro del Kroma37er ha un alto valore scientifico e
perchè credo io stesso di doverne raccomandare vivamente la let-
tura a quanti si occupano di storia militare. Per questo non saprei
approvare la violenza che hanno portato recentemente nella loro
polemica col Kromayer tanto il Lammert (Die neuesten For-
schungen auf antiken Schlachtfeldern in Griechenland nei Neue
Jahrbb. fiir das klass. Altertum, voi. XIII) quanto il Roloff
(Probìeme aus der grieclt isolimi Kriegsgeschichte nelle Histori-
sche Studien, fase. 39), pur riconoscendo che le loro osservazioni
non mancano in parte di fondamento.
G. De Sanctis.
F. Hiller vox GrAERTRiNGEN. Thera. Untersuchungen, Vermessun-
gen und Ausgràbungen in den Jaìtroì 1895-1902. Vierter Band :
Klimatologische BeobacìitioKjen bearbeitet von P. WlLSKL
I Theil. Berlin. Reimer, 1902, di pp. 53.
Al primo volume sulle esplorazioni di Tera lo Hiller von Gaer-
tringen ha fatto seguire la prima parte del quarto, che contiene
una raccolta di osservazioni sulla trasparenza dell'aria nel mare
Egeo studiata da quel!' isola. Intatti il valoroso esploratore ha vo-
luto utilizzare la sua permanenza in Tera anche a servigio di
altre scienze oltre quella che egli professa. Sarebbe certo deside-
rabile che anclu' le nostre missioni archeologiche venissero fornite
dal governo di mezzi e di strumenti per intraprendere osservazioni
meteorologiche e sismografìche nelle contrade da esse esplorate.
Quanto alle osservazioni ora edite dalla missione tedesca in Tera,
esse si riferiscono ad un campo su cui mancavano fin qui osser-
vazioni precise, e che d'altra parte deve essere studiato con inte-
resse da tutti quelli che si occupano di antichità greche. L noto
quanta parte nello sviluppo della civiltà greca sia stata fatta dai
moderni alle condizioni climatiche del paese, e in particolare al-
l'aria serena e trasparente traverso a cui spiccano netti e taglienti
— 157 -
i profili dei monti e delle isole. Perciò anche chi crede che su
queste ipotesi, da molti accettate ad occhi chiusi, si debba fare
una larga tara, studierà con cura le osservazioni raccolte in pro-
posito dal Wilski.
G. De Sanctis.
A. Doring. Eine Friihlingsreise in Griechenland. Frankfurt a. M.,
Neuer Frankfurter Verlag, 1903, di pp. 199.
È difficile giudicare equamente questo libro. Errerebbe chi si
attendesse di trovarvi sia un brillante giornale di viaggio, sia un
saggio originale e geniale come quello che ha scritto appunto
sulla Grecia Edmondo About. L'A. non ha dimenticato nel com-
pilarlo la precisione indispensabile ad un direttore di ginnasio,
specialmente se tedesco. Così non manca quasi mai d'indicarci
l'ora e il quarto d'ora della sua levata o della sua partenza, il
numero preciso delle dramme che ha dato per mancia ai came-
rieri ed altre cose di eguale importanza. Una buona parte del
volume si risolve in una secca enumerazione di pezzi d'antichità
che FA. ha visti, e che, come lui, hanno visto quanti hanno per-
corso la Grecia, sia effettivamente, sia anche sedendo sulla propria
poltrona. Tuttavia non si può negare che il Doring ha osservato
attentamente, ha preso con pazienza e precisione i suoi appunti
di viaggio e li ha trasenti con eguale pazienza e precisione ad uso
dei lettori. Le sue impressioni di viaggio e le sue considerazioni
sono quelle d'un uomo sereno ed assennato, e non manca qua e
là qualche pagina scritta con vena ed humour. In ogni caso chi
s'accinge a viaggiare in Grecia potrà leggere il libro con profitto.
G. De Sanctis.
W. Drumann. Gescliichte Roms in seinem Ubergange von der
republiJcanischen sur monarcìiischen Verfassung. Zweite
Auflage herausgegeben von P. Groebe. Zweiter Band : Asinii-
Cornifìcii. Berlin, Gebrùder Borntraeger, 1902, di pp. 569.
Al primo volume della nuova edizione del Drumann, che an-
nunziai in questa Rivista, voi. XXX, p. 136, è seguito dopo tre
anni il secondo, compilato sostanzialmente con gli stessi criteri.
— 158 —
Né i criteri potevano ormai cambiare. Tuttavia è certo che alcuni
articoli avrebbero assai guadagnato venendo interamente rifusi in
base ai nuovi studi, p. e. quello su C. Asinio Pollione e, almeno
per ciò che riguarda le campagne in oriente, quello su Siila. Le
note e le appendici del Groebe sono sempre utili, precise e tali
da dar notizia al lettore della letteratura più recente: ed è sol-
tanto da augurare che la nuova edizione del Drumann sia presto
condotta a termine ed abbia la meritata diffusione.
G. De Sanctis.
P. Foucart. La formation de la province romnine d'Asie (extrait
des Mémoires de VAcad. des inscripitions, XXXVII). Paris,
Klincksieck, 1903, di pp. 43.
In questa breve, ma notevolissima memoria spiccano l'acume
e l'originalità che contraddistinguono gli scritti dell'illustre epi-
grafista francese. Suo punto di partenza è il testamento dell' ul-
timo re di Pergamo, Attalo Filometore. E noto che l'autenticità
di questo testamento è stata impugnata da alcuni moderni. 11
Foucart ne sostiene la veridicità in base al noto decreto pergameno
edito dal Frankel (Inschriften von Pergamon 249). Ma va forse
al di là del segno quando cerca d'infirmare la testimonianza dello
scoliasta d'Orazio, Portinone. Questi a proposito del principio di
un'ode d'Orazio (II 1^) nota: dicendo aidem lieres et occupaci
suspicionem dai. qua existimemus falso testamento Homanos liane
sibi hereditatem vindicassc. Secondo Foucart lo scolio di Porti-
rione è senza valore storico, ed è tratto interamente dal testo
male interpretato d'Orazio. In realtà nel testo d'Orazio non c'è
nulla che alluda ad una falsificazione del testamento di Attalo
per parte del popolo romano. Se Porfirione ha creduto di vedervi,
contro ogni verìsimiglianza, un'allusione a ciò, vuol dire, mi sembra,
precisamente il contrario di quel che ritiene il Foucart, ossia che
di questa falsificazione egli aveva notizia da altra fonte. E questa
testimonianza rinvigorisce alla sua volta quella delle storie di
Sallustio, che accennano alla simulazione del testamento in una
lettera di Mitridate fabbricata dallo storico, e appunto per ciò a
tal riguardo più degna di nota. E quindi indubbia la esistenza
di una tradizione antica che accusava di falso il testamento di
Attalo III. Ciò non significa che io ritenga quella tradizione fede-
degna. Se anche Attalo non avesse designato esplicitamente come
erede per testamento il popolo romano, non provvedendo in modo
alcuno alla successione, mentre era privo di eredi legittimi, lo
- 159 —
avrebbe con ciò stesso designato di fatto a succedergli. È senza
dubbio nel vero il Foucart ritenendo che il testamento non è
l'opera di un demente ne di un falsario, ma un atto ragionato e
ponderato diretto contro Aristonico , il figlio illegittimo di Eu-
mene II. A questo modo il testamento di Attalo si spiega; ma
certo neppur così si giustifica. Troppo chiaro s'era veduto in Ma-
cedonia e nell'Eliade che cos'era la libertà sotto la tutela romana,
perchè fosse lecito ad Attalo di nutrire illusioni come quelle che
erano permesse ai contemporanei di T. Quinzio Flaminino. Attalo III,
al pari d'un principe assai più grande di lui, Agatocle, ha san-
cito con 1' ultimo atto del suo regno, per ragioni personali, la ro-
vina del suo Stato, ed ha preparato l'oppressione de' suoi sudditi
per opera dello straniero.
Assai buone sono del resto le osservazioni del Foucart sulla
condizione delle città greche di Asia di fronte ai re pergameni.
E i suoi commentari e i suoi supplementi del decreto citato di
Pergamo, e del senatus-consulto relativo a Pergamo pubblicato
nelle Athen. Mittheilungen, 1899, pag. 191, sono assai più sod-
disfacenti di quelli degli editori tedeschi.
Accresce l' interesse della pubblicazione una epigrafe inedita di
Bargilia che illustra le condizioni poco sicure della provincia di
Asia negli anni che seguirono la sconfitta e la cattura d' Aristo-
nico operata dal console Perperna.
G. De Sanctis.
A. Abruzzese. Le relazioni fra V impero romano e V Armenia a l
tempo di Augusto (estratto dalla Riv. di storia antica,
voi. VII ed Vili). Padova, Prosperini, 1903, di pp. 60.
È un opuscolo scritto con diligenza e buona volontà ; ma alla
buona volontà non sempre sono pari le forze. La tesi dell'A. che
Augusto avrebbe dovuto applicare all'Armenia un sistema di
espansione commerciale al posto della espansione militare è pura-
mente fantastica, e disconosce affatto sia le lacune della nostra
conoscenza dei commerci romani con l'Oriente, sia le condizioni
reali dei rapporti tra la Partia e Roma. Più grave è che l'A. a
pag. 30, n. 1, suppone erroneamente che possano riferirsi all'età
augustea il legatus Augusti prò praetore provinciae Armeniae
maioris ed il procurator Augusti Armeniae maioris menzionati
in due iscrizioni (CIL. X 8291; XI 5213), senza neppure avve-
dersi che, se Augusto avesse ridotto l'Armenia a provincia romana,
non sussisterebbe una sola riga di tutto ciò che egli ha scritto.
Degna di nota è anche la ingenuità con cui interpreta, a pag. 29,
— 160 -
una frase del Mommsen sull'alta sovranità (Lehnherrschaft) romana
in Armenia, dove dice che si può accettare l'opinione espressa dal
Mommsen « se per una signoria feudataria (questo è il termine
con cui nella versione del De Ruggiero, pag. 371 , è tradotto
' Lehnherrschaft') noi dobbiamo intendere quel dato numero di per-
sone le quali accorrevano a sostenere le ragioni del più
forte, che in questi casi potenzialmente erano i Romani ».
In conclusione, l'A. con la buona volontà di cui è dotato non
potrà mancare di far cose utili, purché ricordi l'oraziano quid
valeant umeri.
G. De Sanctis.
Gaspare Oliveki. Le favole mitologiche delle odi di Orazio con-
frontate con le pitture di Pompei ed Er colano. Palermo,
Fiore, 1903, di pp. 88.
« Vedere se Orazio può, per quanto riguarda la rappresenta-
zione di qualche mito, confrontarsi con le pitture campane, e se
sì, se può dirsi che v'abbia attinto, e in qual misura»: così con
molta chiarezza, se non con molta eleganza, formula l'A. il tema
della sua memoria. Ma, francamente, pensa egli sul serio che
Orazio possa essere andato col suo libro di note sotto il braccio
in giro per le case d'Ercolano e di Pompei, non dimenticando la
indispensabile mancia all'ostiario onde farsi mostrare tutti gli af-
freschi degni d'essere visti? Certo Orazio può essersi ispirato a
monumenti figurati; ma le pitture pompeiane non servono nella
ricerca delle sur fonti monumentali che come termini di para-
gone, e questa ricerca non si può fare senza servirsi di tutti i
monumenti figurati che hanno un qualche rapporto coi miti trat-
tati dal poeta. Non hanno nessuna forza dimostrativa ragionamenti
come quello che fa l'A. a pag. 24 a proposito di Amfione: «man-
cando qualsiasi termine di confronto nelle pitture murali d'Er-
colano e Pompei, è evidente che la tradizione greca anche qui è
osservata », ossia (giacché queste parole hanno bisogno di com-
mento) che Orazio si è ispirato solo a fonti scritte. Una ricerca
come quella di cui ho fatto parola non può tentarsi utilmente se
non con una piena conoscenza dei monumenti, o almeno dei re-
pertori in cui ì monumenti stessi vengono passati in rassegna,
come il lessico del Roscher, la mitologia greca del Gruppe , la
Kunstmythologie dell'Overbeck, ecc. Questa conoscenza difetta al-
l'A., il quale neppur sembra aver notizia diretta dei Wandge-
malde dello Helbig, in cui avrebbe potuto trovare un sicuro e
— 161 -
completo repertorio delle pitture campane scoperte fino all'anno
1866.
Da ciò risulta chiaramente che lo studio delle relazioni tra le
poesie d'Orazio e l'arte figurata va ripreso con maggiore precisione
di criteri e più solida base di cognizioni archeologiche. È però
giusto il dire che, anche in tal guisa, sarà difficile giungere a
conclusioni diverse da quelle negative dell' A., il quale del resto
non manca né di diligenza, ne d'una certa giustezza d'intuizione
e potrà, speriamo, in altri lavori rimediare al difetto di maturità
che si nota in questo.
G. De Sanctis.
Heinrich Nbsen. Italische LandesJcunde. Zweiter Band: Die
Staedte. Zweite Haelfte. Berlin, Weidmann, 1902, da pag. 481
a 1004.
Il Nissen nella seconda parte dell'ultimo volume della sua geo-
grafia dell'Italia antica, che è dedicato alle città, tratta del Lazio,
della Campania, del Sannio, dell'Apulia e Calabria, della Lucania
e del Bruzio. Egli non ha voluto invece discorrere dei comuni
della Sicilia, Sardegna e Corsica. Ma se è facile capire perchè
Augusto non ha compreso queste isole nella sua divisione d' Italia
in 14 regioni, non è altrettanto facile il vedere perchè il Nissen
non si sia occupato della geografia storica di queste isole, della
cui geografia fisica ed etnografia ha pure discorso nel primo vo-
lume. Un indice di tutti i nomi locali antichi relativi all' Italia
chiude il volume. Sui pregi e sui difetti di questa seconda parte
non ho che a rinviare il lettore a ciò che già dissi della prima
in questa Bivista, voi. XXXI, pag. 157 segg. Nell'insieme questa
seconda parte è forse superiore alla precedente. Ciò dipende peraltro
dalle buone raccolte di materiali che hanno fornito al Nissen il
Nibby per il Lazio e il Beloch per la Campania.
La parte più scadente del libro è quella relativa allo sviluppo
della città di Eoma e alla storia della lega latina. L'esempio del
Nissen conferma che lo sviluppo della città non si può intendere
se non si riferiscono al IV secolo le mura attribuite a Servio. Mi
limiterò del resto a poche osservazioni. A pag. 495 l'A. afferma
che la stazione antichissima dell' Esquilino può corrispondere al
Septimontìum di Verrio Fiacco, da cui gli Aborigeni avrebbero
cacciato i Liguri ed i Siculi (Fest. pag. 321 M). Questo è un
esempio caratteristico della crìtica del Nissen. Septimontìum, come
nome di città, non ha mai esistito; si è supposta da qualche an-
tico l'esistenza di una antichissima città così denominata in base
Rivista di filologia, ecc., XXXIU. 11
- 162 —
alla ben nota festa che portava quel nome. Quella festa del resto
si celebrava in parecchie altre località oltreché sulle alture del-
l'Esquilino, e quindi Verrio Fiacco non ha davvero pensato ad una
città sull' Esquilino discorrendo della città di Septimontium, e noi
possiamo pensarvi anche meno di lui. — L'ipotesi sostenuta a
pag. 504, che montani e pagani fossero in Roma separati dal
pomerio, non pare accettabile dal momento che il pagas Succu-
sanus, uno dei pochi a noi noti, si trovava certamente entro il
pomerio serviano. Al contrario Don pare vi fossero in Eoma altri
montani che gli abitanti dei sette montes, nonostante che il po-
merio abbracciasse molto altro spazio, sia in pianura, sia in col-
lina. — Trovo anche poco chiare e poco accettabili le idee del
Nissen sugli allargamenti del pomerio. Sembra che l'A. voglia
dire che da Cesare ad Aureliano il suolo racchiuso entro il po-
merio, per ciò che riguarda l'imposta fondiaria (Bodensteuer), si
trovò in condizioni privilegiate di fronte al terreno che ne era
fuori (pag. 524, cfr. pag. 534). In realtà, imposta fondiaria non
si pagava in Italia fino a Diocleziano né dentro né fuori del po-
merio.
Per ciò che riguarda la storia della lega latina, costituisce un
vero regresso scientifico l'attribuire al 499 a. C. la lista dei trenta
popoli latini di Dionisio (V 61), giacché Sezze e Circei non sono state
colonizzate dai Latini che sul principio del secolo quarto. Quale
fosse invece l'estensione della lega latina intorno al 500 si conosce
da un documento inoppugnabile, la lista delle città latine che
presero parte alla fondazione del sacrario di Diana nel bosco di
Aricia. Ed è ugualmente inammissibile che la lista dei popoli
carnem in monte Albano soliti accipere data da Plinio (K. H.
Ili 69) rappresenti l'elenco completo dei membri dell'antichis-
sima lega albana; perché Plinio voleva dare la lista dei comuni
laziali che interiere sine vestigiis, e perciò ha senza dubbio can-
cellato dall'elenco dei popoli partecipanti al sacrifizio solenne sul
monte Albano tutti quelli che ha potuto senza difficoltà identifi-
care con comuni della prima regione menzionati nel catalogo au-
gusteo. La lista di Plinio può utilizzarsi soltanto quando si ricordi
che vi mancano sedici o diciassette nomi per raggiungere il numero
dei 47 comuni partecipanti alle ferie latine che conosciamo da
altre fonti (Dionys. IV 49).
Chiudo fermandomi brevemente su qualche inesattezza sparsa
nel libro. S'intende che potrei fare vari altri appunti analoghi.
La condanna di Onofrio Panvinio come falsario (pag. 487) è senza
dubbio ingiusta. Conviene sempre attenerci al giudizio dei compi-
latori del C1L. (VI, parsY, p. 214*): Onuphrius Panvinius
dolo malo titulos confixisse minime credendus est. — Monte For-
tino, che ora ha preso il nome di Artena perchè il Nibby l'ha
identificato a torto con questa antica città, non corrisponde ad
Ecetra come suppongono l'Abeken ed il Nissen (pag. 264), ma
- 163 —
senza dubbio è la città dei cJ)opTiveioi, di cui parla Dionisio, 1. e.,
come hanno riconosciuto il Kiessling (Rhein. Museum, 37, p. 18)
e i due Kiepert. — 1 Sidicini non hanno punto ottenuto nel 334
la cittadinanza romana come opina l'A. a pag. 692 seguendo il
Mommsen (CIL. X, pag. 471). 11 Burger (Neue Forschungen,
I 23) ed il Pais (Storia di Roma, I 2, pag. 247, n. 4) hanno
dimostrato che Teano è rimasta fino alla guerra sociale città al-
leata. 11 noto frammento d' un'orazione di Gaio Gracco (Geli. N.A.
X 3), in cui è narrato come un console romano fece colpire colle
verghe un notabile Sidicino, prova all'evidenza che questi non era
civis Romanus. Si ricordi in che modo diverso Cicerone dipinge
p. e. il supplizio inflitto da Verre a Messana ad un vero o pre-
teso cittadino romano (ad. II, V 161 segg.). — Che il culto di
Volturno in Roma si colleghi con la occupazione romana della
Campania (pag. 697, cfr. I, pag. 331) è una ipotesi errata. Infatti
la festa delle Volturnalia ricorre nell'antichissimo feriale romano,
che, se non risale all'età regia, certo non è più tardo della legi-
slazione decemvirale.
Del resto, per quanto possa trovarsi a ridire nei particolari e
qualche volta nelle linee direttive, l'opera del Nissen, sia per la
conoscenza sia per la elaborazione dei materiali, rimarrà sempre
fondamentale per la geografia storica dell'Italia antica.
G. De Sanctis.
Konstantin Ronczewski. Geivòlbeschmuck im ròmischen Altertum.
Studien und Aufnahnen. Berlin, Reimer, 1903, di pp. VI-46,
con tav. XXX.
È uno scritto breve, ma succoso, dove molto può imparare l'ar-
cheologo e molto l'artista. Gli esempi migliori e più caratteristici
della decorazione delle volte presso i Romani sono illustrati dall'A.
nel testo e riprodotti in tavole che sembrano sotto ogni aspetto
eccellenti. Lo studio di questo libretto ci fa sentire al vivo quanto
siano manchevoli le nostre cognizioni anche in questo ramo del-
l'arte antica. Come riconosce lo stesso A., è impossibile per ora
sia determinare quanto la decorazione delle volte presso i Romani
dipenda dall'arte decorativa ellenistica, sia farsi un concetto fon-
dato del suo sviluppo storico in Italia. Ciò non diminuisce peraltro
il compiacimento artistico con cui passiamo in rassegna i capi-
lavori d'arte decorativa raccolti nelle tavole.
G. De Sanctis.
164
L. A. Michelangeli. L'Edipo re di Sofocle. Volgarizzamento
in prosa condotto sopra una nuova recensione del testo fatta
dal traduttore. Bologua, Zanichelli, 1903, di pagg. VIII-63.
Questa traduzione del Michelangeli merita indubbiamente tutte
le lodi che io feci, in coscienza, dell'altra sua della Medea di
Euripide (Rivista XXXI 129-131): è la più sincerala più pre-
cisa e la più efficace che si possa desiderare. Segue il testo del
Dindorf nella sesta edizione del Mekler (1885; 1889), da cui si
scosta in alcuni luoghi, dove il Michelangeli si attiene per lo più
al Codice laurenziano. Sarebbe stato forse miglior consiglio adot-
tare senz'altro il testo dello Schneidewin e del Nauck nella de-
cima edizione curata dal Bruhn (v. Rivista XXVI 166-169), nella
quale appunto si trovano la maggior parte delle lezioui accolte
dal Michelangeli.
1$q\Y Edipo re egli ha saputo evitare l'uso di frasi e di vocaboli
disdicevoli al linguaggio della tragedia più che non gli venne
fatto nel volgarizzamento della Medea, come per uno dei miei
soliti eccessi di scrupolo io ebbi ad avvertire nella mia recensione
del volgarizzamento stesso. Mi sembra veramente che il Michel-
angeli noWEdipo abbia conciliato la più severa fedeltà al testo,
anche nel giro delle parole, con la forma più eletta. Come sarebbe
possibile rendere meglio di così, in prosa, i versi di Edipo, con cui
si apre il drama? "0 figli, di Cadmo antico novella progenie, a
quali mai consessi qui mi sedete, di supplici rame fregiati? E
la città insieme d'incensi è piena e insieme d'invocazioni e la-
menti: su le quali cose reputando utile non per altri nunzi, o
figli, l'udire, io stesso qui son venuto, quel da tutti glorioso
Edipo chiamato. Or su, vecchio, parla, poiché si addice che tu in
nome di costoro favelli ; per che ragione qua procedeste, mossi da
timore o da desiderio? che io vorrei soccorrervi a più potere,
dacché ben crudele sarei non avendo pietà di tale consesso". Né
soltanto nella versione del dialogo, ma anche delle parti liriche
della tragedia il Michelangeli ha fatto opera che si avvicina alla
perfezione, anzi non di rado egli è stato ancora più felice che in
quello. Si giudichi dalla prima strofe del parodo e dalla prima
del primo stasimo: "0 di Giove dolcisonante parola, qual già dal-
l'opulenta Pitone venisti alla splendida Tebe? Prostrato ho l'animo
trepidante, di paura palpitando, o pietoso Delio Peane, compreso
verso te di sacro timore per ciò che adesso o col rivolgersi delle
stagioni compirai al mio riguardo. Parlami, o figlia dell'aurea
Speranza, immortai Rivelazione". — "E chi è colui che la pro-
fetica rupe di Delfo disse il nefando de' nefandi misfatti aver
— 165 —
compiuto con sanguinose mani? È tempo ch'egli, con più forza di
procellose cavalle, in fuga agiti il piede. Poiché armato contro di
lui s'avventa con fuoco e folgori il figlio di Giove: e tremende
insieme l' inseguono Vendicatrici infallibili". Francamente, credo
che un'interpretazione di questo genere, in cui è conservato il
ritmo poetico fin dove l'indole della lingua nostra consente, sia
di gran lunga preferibile a un volgarizzamento metrico. Chiudo
esprimendo anche questa volta il desiderio che il Michelangeli
continui ad arricchire la nostra letteratura di versioni in prosa di
tragedie greche, quali egli solo è in grado di fare.
Milano, maggio 1904.
Domenico Bassi.
Sophokt.es erMàrt von F. W. Schneidewin und A. Naock.
IV Bandchen: "Antigone". Zelinte Auflage, neue Bear-
beitung von E. Bruhn. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung,
1904, di pagg. 205.
Mentre da noi gli editori, per poterle vendere, sono costretti a
ridurre il prezzo delle edizioni commentate dei classici greci, in
Germania queste si susseguono senza interruzione: e ve ne ha pa-
recchie collezioni ! A quali malinconiche riflessioni non si presta
un fatto simile! ma è perfettamente inutile occuparsene: tanto le
cose non cambiano ; non per nulla fu inventato il fatalismo mus-
sulmano.
L'edizione weidmanniana dell' 'Antigone era fin da principio una
delle più pregevoli della raccolta; e già la nona, curata dal Nauck
(la posseggo, e ne trassi profitto pel mio commento scolastico alla
stessa tragedia), poteva essere considerata come un modello del
genere. Ora il Bruhn, l'autore teWAnhang ai drami sofoclei con
note dello Schneidewin e dello stesso Nauck (nella Sammlung
griecMscher und lateinischer Schriftsteller mit deutscìien Anmer-
kungen begrundet von M. Haupt und H. Sauppe) , del quale
resi conto io in questa nostra Rivista (XXVIII 131-133), vi ha
portato tali e tanti miglioramenti, richiesti dai continui progressi
degli studi intorno a Sofocle e alla tragedia greca, che davvero
sarebbe ingiusto pretendere di più. Anzitutto l'introduzione è nuova
da capo a fondo. Il Bruhn conosce tutte le pubblicazioni (eccetto,
naturalmente , le italiane) relative all' Antigone , venute in luce
nell'ultimo ventennio, quelle di maggior rilievo (conoscerà senza
dubbio anche le altre, ma non vi accenna; del resto la sua non è
una bibliografia), e se ne vale con sano criterio; specie nel primo
- 1(56 -
capitolo, " La saga ", del lavoro del Corssen , Die Antigone des
Sophokles, ihre tlieatraliscìie und sittliche Wirkung (v. Bivista
XXVII 328-329). Gli altri capitoli sono dedicati allo studio del-
l'antefatto della tragedia, dei caratteri dei vari personaggi, e delle
trattazioni dramatiche dell'argomento nell'antichità dopo Sofocle.
Seguono " due note " che per la loro ampiezza non potrebbero
trovar luogo nel commento, sulla tomba di Antigone, che il poeta
designa in vari modi, e sul famoso entimema dei versi 904-912.
In fine del volume, i metri delle parti liriche (sguardo generale e
analisi dei singoli cantici) e l'apparato critico, abbastanza copioso.
La parte più importante del volume è costituita, ben s'intende,
dal testo e dal commento. Anche il testo è qua e là diverso da
quello della nona edizione, e, a quanto mi risulta dai raffronti
che ho fatto coli apparato critico, più ossequente all'autorità dei
codici, soprattutto del Laurenziano: ciò che mi sembra molto com-
mendevole. 11 commento è anch'esso in massima parte nuovo; il
Bruhi) rimanda assai frequentemente per le osservazioni sintattiche
e stilistiche al suo Anhang , risparmiando così uno spazio pre-
zioso: e va tenuto conto che ivi sono citati tutti i luoghi simili
auche delle altre tragedie sofoclee. È superfluo avvertire che non
accontenterà tutti i lettori, dico, il commento, e presta il fianco
a qualche critica: ora lo si desidererebbe meno conciso, ora meno
prolisso-, in alcuni luoghi ci vorrebbero forse delle prove o delle
altre prove: p. es. dove il Bruhn a proposito dei versi 363-364
iva che Sofocle hat vielleicht selbst die Heilkunde ausgeiibt,
non sarebbe stata inopportuna qualche citazione dal Filottete e
dalle Tracìtinie. Sono però mende, se pure è lecito chiamarle così,
comuni a tutti i commenti, anche gli ottimi: e fra gli ottimi io
davvero non esito ad annoverare questo del Bruhn.
Milano, agosto 1904.
Domenico Bassi.
Ausgeivahlte Reden des Demosthenes erkìiirt von A. Wester-
mann. II Biindclien: (XVIII.) Rede vom Kranze;
(XX.) Rede g eg en Lep tines. Siebente Auflage bcar-
beitet von E. Rosenberg. Berlin, Weidmannsche Buchhand-
lung, 1903, di pagg. 288.
Alla notizia bibliografica, che non vuol essere altro, di questo
volume della collezione Haupt-Sauppe debbo premettere le mede-
sime considerazioni, per noi sconfortanti, che ho fatto quassù per
il libro del Bruhn. Dell'orazione demostenica per la corona ci
- 167 -
sono in Italia due edizioni commentate, la prima, della collezione
Loescher, pubblicata nel 1887, la seconda, della collezione Sansoni,
nel 1891, e non solo finora ne l'una né l'altra ha avuto l'onore
nemmeno di una semplice ristampa, ma è molto probabile, anzi è
quasi certo che non se ne farà più nulla: l'edizione del Wester-
mann esce per la settima volta! Quanto alla Leptinea, da noi
non c'è neppure un'edizione del testo (parlo naturalmente del nostro
tempo): ma debbo aggiungere che sono anche poche, con note, così
in Germania, come in Francia e in Inghilterra.
Il Rosenberg, un vero specialista nel campo degli studi demo-
stenici, che aveva già procurato la sesta edizione (1885) del vo-
lume, ha fatto per questa nuova ciò che il Bruhn, per parte sua,
per la decima dell' Antigone: l'ha messa in tutto al corrente con
lo stato attuale degli studi stessi. Non molto, in verità, c'era da
innovare per il testo della Tiepì tfrecpàvou, specialmente dopo la
seconda edizione del Lipsius (1887). Per entrambe le orazioni il
Rosenberg si è attenuto, quanto era possibile, all'autorità del co-
dice I, la quale non è punto stata attenuata né dalle ricerche, pur
così importanti, del Drerup su gli altri manoscritti demostenici,
né dalle scoperte dei papiri. Ben a ragione il Rosenberg non ha
creduto di valersi, per eventuali innovazioni del testo, degli studi
del Blass sul ritmo in Demostene (v., fra altro: Die BÌnjtlnnen
der attischen Kunstprosa. Leipzig 1901), i cui risultati sono molto
discutibili e furono realmente molto discussi, e trovarono non liete
accoglienze. Ha tratto invece profitto, per l'orazione rcept crre-
qpdvou, del commento dello stesso Blass (Lipsia 1890). Per la
Leptinea gli servì quello del Sandys (Cambridge 1890). Fra le
note ne vedo parecchie che ricordano, alla lontana, i commenti
estetici così cari ai nostri vecchi e che da taluno ora si vorrebbero
rimettere in onore (p. es., tt. atecp. 97: Yevvaiuuq, liat die Ton-
stelle inne!; 98: òiaXoYitfàuevoi, beachte die uezeichnende Kom-
position!); ma e potrebbero essere forse necessarie, sebbene qual-
cosa debba pur lasciarsi all'opera integratrice del maestro e al
discernimento dello scolaro, e non guastano. Dato il genere di
commenti che si sogliono fare in Germania a Demostene, ben di-
versi da quelli di Francia e d'Inghilterra, questo del Rosenberg
è indubbiamente fra' migliori.
Milano, agosto 1904.
Domenico Bassi.
— 163
F. Bersanetti. L'Anabasi di Armano. Studio critico-filologico.
Torino, V. Bona, 1904, di pagg. VIII-95.
Fozio nella sua Bibliotheca (cod. 58) esprime il giudizio, che
Amano si propose come modello la lingua e lo stile di Senofonte.
Questo giudizio fu accolto e ripetuto da vari critici della lette-
ratura greca, anche moderni; i quali, e la cosa è abbastanza strana,
non si diedero pensiero di assicurarsi se rispondesse o meno a ve-
rità. Ciò ha voluto fare il Bersanetti, sottoponendo a un esame
minutissimo e di una diligenza addirittura scrupolosa, di cui si
hanno rari esempi, l'Anabasi di Amano; e dal suo lavoro, che
gli deve essere costato una fatica enorme, risulta nel modo più
evidente che egli non imitò Senofonte più di quello che imitasse
gli altri scrittori antichi. Che Senofonte abbia esercitato una po-
tente influenza su Amano come scrittore e come artista è indi-
scutibile; ma è del pari cosa certa che non minore influenza eser-
citarono sopra di lui Erodoto e Tucidide. Degli altri classici, poeti
e prosatori, vi sono, nell' Anabasi arrianea, degli strascichi, se così
posso dire, ora di vere imitazioni, ora di semplici reminiscenze di
vario genere; le quali dimostrano che Arriano non si limitò ad
attingere alle tradizioni, per quanto gloriose, del più puro atti-
cismo; non altrimenti fecero Plutarco e Luciano.
11 metodo, rigorosamente scientifico, tenuto dal Bersanetti con-
siste nella rassegna delle parole e delle forme (parte I: parole
proprie del linguaggio poetico; parole appartenenti all'uso poetico
ed erodoteo; vocaboli proprii di Erodoto; vocaboli ed usi proprii
di Tucidide; vocaboli proprii di Senofonte; neologismi; parole e
forme ioniche, o proprie dei decadenti: capitoli I-VII) e dei feno-
meni sintattici (parte II, capitoli VI: articolo, pronome, verbo, ecc.)
di Arriano, con la citazione parallela di parole e forme e feno-
meni sintattici simili o analoghi o comunque corrispondenti di altri
scrittori: rassegna non schematica, per cui meglio si sarebbero
prestate delle tavole sinottiche, ma ragionata, e intercalata, dove
occorre, da osservazioni grammaticali, lessicali e stilistiche di molto
valore, che fanno prova della larga cultura linguistica del Bersa-
netti. Egli trasse profitto, è vero, di alcuni commenti ad Arriano,
specialmente di quello dell' Abicht; ma nel lavoro ci mise tanto di
suo, frutto di coscienziose ricerche e di pazientissime letture, che la
monografia va considerata come opera affatto originale. E originale
è pur nel concetto, onde fu inspirata, quello di portare un con-
tributo grammaticale-sintattico-stilistico all'esatta conoscenza del-
l'età romana della storia letteraria greca; e il contributo non po-
trebbe essere più prezioso. Voglio aggiungere che per un certo
- 169 -
mio inveterato scetticismo, da cui non riesco a liberarmi (oramai
è diventato un vizio organico), mi sono data la briga di controllare
molte citazioni, e le ho trovate tutte esattissime; non è gran cosa,
ma in un libro come quello del Bersanetti ha pure la sua im-
portanza.
Milano, ottobre 1904.
Domenico Bassi.
A. Dieterich. Eine Mithrasìiturgie erlautert. Leipzig, Teubner,
1903, di pagg. X-230.
Il libro è dedicato a Franz Cumont, l'autore dell'opera capitale
Textes et monuments fìgarés relatifs anx mystères de Mithra,
una delle più poderose pubblicate io questi ultimi anni ; e, senza
far torto a nessuno, io credo che il Cumont debba esserne consi-
derato, e ne sia in realtà il giudice più competente. Appunto perciò,
prima di render conto del lavoro del Dieterich, che io avevo già
letto in gran parte, volli vedere che ne dicesse il Cumont; e,
come era facile aspettarsi da uno studioso così attivo, la sua
recensione apparve ben tosto ( Un livre nouveau sur la liturgie
pa'ienne, in Bevue de Vinstruction publique en JBelgique. XLVII,
1 [1904], pp. 1-10), e, s'intende, ha un valore addirittura sommo:
più che una semplice recensione è un vero ' articolo ' originale.
Di essa io mi valgo liberamente per far conoscere ai lettori della
nostra Rivista l'opera del chiaro professore tedesco.
Debbo premettere che la liturgia mi triaca (per ora chia-
miamola così), illustrata dal Dieterich, è contenuta nel papiro
parigino 574, del Supplément grec della Biblioteca nazionale, della
fine del secolo III; e consiste in un testo magico, del secolo I o II,
il cui autore la fa passare come una rivelazione comunicatagli dal
dìo Sole Mitra, intesa a fornire agli iniziati ai suoi misteri i mezzi
per giungere fino a lui. Questa l'or mola liturgica, che tale è ve-
ramente, viene pubblicata, con la traduzione tedesca, ora per la
prima volta criticamente dal Dieterich, il quale si servì delle pre-
cedenti edizioni del Wessely e del Cumont. La ricostruzione del
testo era già di per se opera oltremodo difficile, anche per chi,
come il Dieterich, sia versatissimo negli studi escatologici, secon-
dochè ne fanno fede i suoi lavori Abraxas e Nekyia; ma anche
più difficile doveva riuscire il commento. Ora questo, a giudizio
del Cumont, non lascia nulla a desiderare.
Nella prima parte, premesse, a mo' d'introduzione, alcune brevi
ma non incomplete osservazioni intorno alle liturgie antiche, ai
— 170 —
canti e alle forinole liturgiche nei libri rituali di magia, e alle
opinioni fin qui espresse riguardo al testo, che forma oggetto delle
sue ricerche, il Dieteri eh passa a trattare dell'origine e delle fonti
del testo medesimo, e di tutte le questioni di vario genere che vi
si connettono. Per lui non v'ha dubbio che la forinola liturgica
del papiro parigino appartiene ai libri sacri del mitriacismo, ed è
genuina: l'autore, o per dir meglio, il redattore di essa, un mago
egiziano, si limitò a trascriverla dai libri stessi, inserendovi delle
parole strane in gran numero, sopprimendo le quali noi possiamo
asserire di possedere una vera liturgia mitriaca, integra in tutte
le sue parti. Ora ciò precisamente contesta il C union t, il quale già
nella sua grande opera (1 p. 41) aveva sostenuto che il nome di
Mitra (ó jaérac; Qeòc, "HXioc; MiOpaq) era stato posto in capo alla
forinola unicamente allo scopo di accrescerne il valore per il volgo;
ma essa tradiva nel proprio manipolatore l'opera di persona poco
addentro nei misteri mitriaci, anzi tale che di questi aveva una
conoscenza appena superficiale. Nella sua recensione del libro del
Dieterich egli, il Cumont, torna su cotesta questione della mas-
sima importanza, ed espone, con grande copia di argomenti, le rar
gioni per cui, non ostante le prove del Dieterich, persiste a rite-
nere che non possa affatto trattarsi di una forinola mitriaca: il
complesso delle credenze, alle quali il testo si riporta o che vi
sono implicite, differiscono totalmente da ciò che s' insegnava nei
misteri persiani. Fra altro (s'intende che io accenno soltanto ai
punti presi in esame dal Cumont, il quale alla sua volta tocca
soltanto delle cose più essenziali), ne il cielo descritto nel papiro
magico è quale lo concepirono i seguaci di Mitra: né in esso pa-
piro si trova traccia della credenza che Mitra guidasse le anime
dei suoi fedeli nell'ai di là: funzione che ha uno stretto rapporto
con l'altra sua di giudice dei morti, attribuitagli nel mazdeismo;
ne l'autore della nostra forinola mostra di conoscere, anzi non ne
ha nemmeno l'idea, la dottrina, comune al mazdeismo, al mitria-
cismo e al cristianesimo, della risurrezione della carne alla fine
del mondo, sino al qual termine la sola anima si eleva verso le
sfere celesti: né, da ultimo, il papiro contiene allusione di sorta
al premio destinato alle anime nell'oltretomba: etica mitriaca, che
spiega il successo del mitriacismo nel mondo romano e i suoi pro-
gressi paralleli a quelli del cristianesimo. In questi quattro punti
il testo parigino riproduce credenze e dottrine egiziane, che nulla
hanno a che fare col mazdeismo e col mitriacismo. Esso si riat-
tacca alla letteratura magica per il suo carattere generale così
come per le parole barbare, che vi furono inserite; ne fu proba-
bilmente redattore un maestro di magia, che fece opera di getto,
con tutti gli strani vocaboli, arbitrariamente eliminati dal Die-
terich. Non a un messale mitriaco deve aver attinto esso redattore,
bensì a un'opera, dove le vecchie credenze egiziane erano state
adattate al gusto dei Greci, e che forse si riannodava alla lette-
— 171 —
ratura ermetica: certo, pensieri e stile dei trattati ermetici sono
riprodotti nel principio della forinola, come risulta con tutta evi-
denza dal commento che fa il Cumont del principio stesso. Che
il redattore abbia ritoccato qua e là il suo modello, secondo ciò
che egli credeva di sapere dei misteri mitriaci, è indubitato; ma
egli non modificò sensibilmente cotesto suo modello né nella so-
stanza ne nella forma, rimaste entrambe, in fondo, egiziane. Non
è dunque punto liturgica l'origine del testo del papiro parigino,
contrariamente a ciò che ha voluto dimostrare il Dieterich.
11 valore della prima parte del suo libro è, così, infirmato dalle
prove del Cumont; ma egli stesso, il Cuinont, riconosce che le
sue riserve non toccano guari la seconda parte, Die liturgischen
Bilder des Mitlirasmysterìums. Basta, credo, che io riporti i ti-
toli dei singoli capitoli, in cui essa si divide, perchè chiunque
possa rendersi conto dell'importanza della trattazione: l'uomo in
dio e dio nell'uomo (in altre parole, l'unione dell'uomo con dio),
e il cibarsi del dio (cioè, l'eucaristia del cristianesimo); l'unione
amorosa (per lo più sensuale: vuucpio<; nell'antica liturgia; ó òià
kóXttou 8eóq, ecc.) dell'uomo col dio; la figliazione divina (in-
tendi: la relazione tra padre e figlio nel concetto della divinità);
la rinascita (in senso spirituale); e l'ascensione dell'anima a dio.
E superfluo avvertire che il Dieterich svolge i vari temi con asso-
luta originalità e con piena padronanza della materia; gli esempi
tolti dalle religioni egiziana, greca, romana, giudaica, cristiana,
dalle teorie pitagorico-orfiche, dai cosidetti Oracuìa cìialdaica,
dalle dottrine ermetiche e gnostiche, abbondano, e gli servono per
far comprendere in modo assolutamente persuasivo che le varie
idee, accennate nei titoli su riferiti, si vennero spogliando man
mano, nel corso dei secoli, della loro rozza e materiale veste pri-
mitiva fino a rifulgere della purezza, con cui si presentano presso
i popoli di cultura più progredita. I raffronti che il Dieterich isti-
tuisce fra le cerimonie rituali delle varie religioni sono frutto di
indagini in tutto nuove, e preludiano a una storia comparata, che
ancora manca, della liturgia, alla quale egli porta un largo con-
tributo.
Milano, ottobre 1904.
Domenico Bassi.
Wilhelm Mùnch. Aus Welt und Schule. Neue Aufsatze. Berlin,
Weidmannsche Buchhandlung, 1904, di pagg. VIII-276. —
Zukunftpadagogik. Utopien, Ideale, Móglicliheiten. Berlin,
Georg Reimer, 1904, di pagg. 1V-269.
Il prof. Miinch dell' Università di Berlino, della cui opera ma-
gistrale sulla Pedagogia ginnasiale abbiamo parlato nel 4° fase,
dell'annata 1903 di questa Rivista, ha ora pubblicato due nuovi
volumi di studi pedagogici , che dovrebbero essere studiati con
amore da tutti gli insegnanti. Nel volume intitolato Aus Welt
und Schule sono raccolti 13 articoli, che videro la luce negli ul-
timi anni in parecchie Riviste tedesche e che trattano disparati
argomenti di Sociologia e di Pedagogia. Fra questi il più impor-
tante per i cultori della Pedagogia ginnasiale si è quello sulla
educazione del giudizio, nel quale l'A. mostra ciò che dovrebbe
fare l' insegnante per esercitare e sviluppare negli alunni la fun-
zione giudicatrice e per impedire che l'apprendimento si limiti ad
una recezione passiva.
Mentre in cotesto volume non si trova nessun intimo .nesso tra
i diversi saggi, invece nell'altro, intitolato ZuJcunftpadagogik,
per quanto sia pur esso composto di articoli e studi speciali, si
mostra piena unità di pensieri ed intenti, la quale dà al libro il
carattere di un lavoro organico. L'opera consta di due parti di-
stinte: la prima contiene 16 recensioni di notevoli opere recenti,
le quali riguardano la Pedagogia e la Didattica e studiano alcuni
problemi nuovi ed importanti; la seconda tratta sistematicamente,
in una serie di 12 capitoli, le principali questioni discusse nelbj
Recensioni. Quivi l'A. sostituisce alla critica negativa e distrug-
gitrice l'apprezzamento positivo delle nuove dottrine, e fa vedere
come persino nelle riforme le più strane e radicali si contenga un
nocciolo di verità, che dovrà venire accolto come base della costru-
zione delle future concezioni pedagogiche e didattiche. Da ciò ap-
punto fu spinto l'A. a dare al suo volume il titolo di Pedagogia
dell'avvenire e a distinguere in questa i tre lati dell' utopia, del-
l'ideale e della possibilità pratica. Egli vuol difatti mostrare come
la Pedagogia non possa fermarsi allo stato attuale della dottrina
Herbartiana e della pratica scolastica prussiana, ma abbia bisogno
di un nuovo orientamento, dovendo tener conto delle mutate esi-
genze sociali e delle nuove teorie scientifico-filosofiche, e dovendo
conformare sì a queste che a quelle l'ordinamento delle forme
dell'educazione e dell'istruzione. L'A. non si spaventa delle novità
le più estreme e le più contrarie alle dottrine dominanti, ma le
discute tutte con gran cura, e pur respingendo tutto ciò che hanno
- 173 —
di eccessivo e di utopico, accoglie la verità parziale che conten-
gono, e fa vedere come cotesta non possa valere soltanto come con-
cezione ideale, ma debba servire di mezzo per riformare, quanto
più è possibile, le nostre istituzioni scolastiche.
Contro la dottrina Herbartiana, tuttora dominante, il nostro A.
accentua l'importanza dell'educazione dell" individualità, e mostra
come accanto alla disciplina ed all'insegnamento rimanga largo
spazio per lo sviluppo organico e per la formazione indipendente
di sé, giacche ambedue formano il lato più importante dell'evo-
luzione mentale e morale del fanciullo. Egli riconosce pure come
la Scuola ostacoli in tutti i modi il libero svolgimento delle forze
e sia così fonte di gravi mali, e come sacrifichi i migliori alunni,
costringendoli all'inerzia ed alla noia e ritardando il loro sviluppo
per farli procedere di conserva coi meno sviluppati. La cosa la più
importante per la vita si è l'energia e l'iniziativa individuale;
coteste si devono sviluppare e rinforzare con tutti i mezzi, cer-
cando che la conformazione e la coazione esteriore si esercitino
con moderazione e con cautela, in modo da non togliere lo spirito
critico e l'attività spontanea, ma anzi da permettere l'elaborazione
di idee e di sentimenti ottenuti col proprio lavoro ed accettati
liberamente. In conformità a cotesta esigenza egli si mostra ben a
ragione avverso all' Intellettualismo Herbartiano ed invece fautore
dell'Educazione della Volontà, per mezzo della quale il sapere, che
da solo rimarrebbe vuoto e sterile, si trasforma in reale ed effi-
cace potere.
Egli fa pure vedere come le condizioni sociali e le concezioni
ideali dell'attuale generazione sieno contrarie all'istruzione pura-
mente letteraria, ma ciò non ostante non si trova molto contento
del sistema della moltiplicità d'insegnamenti, perchè questi rie-
scono troppo gravosi ai giovani e fanno perdere alla scuola colle
loro antinomie ogni efficacia educativa. Perciò, pur essendo per-
suaso che la scelta delle materie debba essere guidata dalle esi-
genze sociali e non dalle simpatie od antipatie dei giovani, vor-
rebbe esteso largamente il diritto di compenso tra i voti ottenuti
nelle diverse materie, e desidererebbe che venisse introdotto nelle
classi superiori il diritto di opzione tra gli insegnamenti non es-
senziali e meno importanti. Nello stesso tempo richiede giusta-
mente che alla divisione tra le diverse discipline si contrapponga
la loro organizzazione, e che cotesta non sia esterna ma interna e
filosofica e tenga conto della unità dell'educando.
Molte altre bellissime osservazioni fa l'A. specialmente sull'in-
segnamento delle arti belle, sulla preparazione scientifica e pro-
fessionale degli insegnanti e sull'organizzazione scolastica, e tutte
coteste mostrano con quanta larghezza di vedute e con quanta im-
parzialità egli si accinga allo studio delle più discusse questioni
pedagogiche e didattiche, ed appunto perciò noi, non potendo rias-
sumere qui tutte le sue dottrine, dobbiamo raccomandarne viva-
— 174 —
mente lo studio a quanti credono urgente e necessaria anche in
Italia la riforma della scuola secondaria. 11 nuovo volume è in-
dispensabile complemento dell'altro pubblicato l'anno scorso, perchè
fa conoscere le nuove direzioni del pensiero pedagogico, le quali,
per quanto possano sembrare eccessive, rivoluzionarie e persino
anarchiche, pure contengono un germe di verità, che deve servire
ad integrare e migliorare le concezioni e le pratiche attuali, ri-
maste troppo attaccate al passato e troppo lontane dalle esigenze
della vita contemporanea.
Messina, maggio 1904.
Giovanni Cesca.
Martin Schanz. Gesckichte der rom. Litteratur bis zum Gesetz-
gebiingswerli des Kaiser s Justinian. Vierter Teil, erste Hàlfte:
Die Litteratur der vierten Jahrhunderts. Mùnchen, 0. H.
Beck'sche Verlags- Buchhandlung, 1904, di pp. XV-469.
L'opera dello Schanz è all'ultima tappa: la seconda parte di
questo volume condurrà la trattazione fino a mezzo il secolo sesto,
alla codificazione giustinianea, secondo il programma della monu-
mentale Collezione di cui fa parte, il Kandbuch di Iwan von Muller.
Gli studiosi che aspettavano con ansia questo, che doveva essere
l'ultimo volume, si debbono per ora contentale ili questa prima
parte, che comprende solo il secolo quarto, giacché, come si po-
teva facilmente prevedere, se la letteratura propriamente detta non
ha dopo Costantino grandi nomi da registrare, pure in questi se-
coli 1V-V, in cui si dissolve il mondo pagano, in cui agonizza e
muore la Roma dei Cesari ed il Cristianesimo trionfa, lo storico
si trova davanti ad un momento più che mai complesso, in cui il
mondo antico ed il nuovo impegnano 1' ultima lotta, che cessa poi
all'addensarsi della notte medievale, quando sulle rovine dell'ab-
battuto paganesimo lo spirito cristiano pare si riposi a raccogliere
le sue energie per la conquista di una nuova civiltà. Poderoso
apparisce l'ultimo sforzo del gigante pagano, quando porgiamo
orecchio al canto di Rutilio Namaziano e di Claudiano, alla voce
di Boezio e di Simmaco, allora quando il morente pensiero cer-
cano di sostenere con la tradizione della forma antica i trattatisti
di grammatica, mentre d'altra parte il Cristianesimo trionfante
s'impossessa delle coscienze straziate dalle eresie, contro cui canta
fascinatrice la musa d'Ambrogio e si leva gigantesca la figura di
Agostino, che domina poi tutto il medio evo. Ricca è più che mai
in questo periodo la pseudo-letteratura: testi apocrifi, frammenti
- 175 -
adespoti, imitatori anonimi, epitomatori, offrono enorme materia di
contestazioni allo storico, mentre d'altra parte complesse figure di
scrittori condensano in opere voluminose pesanti concezioni teo-
sofiche, a cui cominciano a cercare appoggio nella faticosa esegesi
dei testi biblici. Da questa ingente abbondanza di materiali lo
Schanz è costretto a dividere in due quest'ultima parte della sua
storia e rimandare in altro volume, che speriamo voglia venir presto
in luce, oltre ad Agostino che ne sarà gran parte, Claudio Clau-
diano, Rutilio Namaziano, Apollinare Sidonio, Ennodio, Boezio e
Cassiodoro, per non dire dei minori.
Come nei precedenti volumi e secondo il piano dell'opera, l'espo-
sizione è puramente storica: il libro deve servire più che altro da
consultazione e quindi la trattazione è schematica, cioè l'autore
non vuol dare la storia delle forme letterarie, ma tutto ciò che
riguarda la vita e le opere dei singoli scrittori: cenni biografici,
notizia delle opere, questioni di autenticità, di cronologia, tradi-
zione manoscritta, edizioni e traduzioni, senza però non dare in
fine un breve e succinto giudizio sulle caratteristiche dello scrit-
tore e sul valore delle sue opere. 11 volume è diviso in due parti,
nell'una la letteratura, che lo Schanz chiama nazionale, nell'altra
quella cristiana, e ciascuna parte è divisa in due: poesia e prosa.
Nella prima parte oltre alla esauriente trattazione di Ausonio,
Ammiano Marcellino e Simmaco, un vero tesoro di notizie pre-
sentano i capitoli che trattano degli Scriptores historiae aagustae,
gli itineraria, i grammatici latini: nella seconda parte tra i poeti
compiuta è la trattazione di Prudenzio e Paolino e tra i prosa-
tori la maggior parte è occupata da Ilario, Ambrogio e Girolamo.
Delle opere anche minori è dato un largo sunto (1), la bibliografia
presenta sempre il meglio che si è scritto sulle varie questioni
(V. le aggiunte in fondo al volume), e tutto il lavoro è opera di-
ligentissima condotta direttamente sulle fonti, precisa ed erudita
in modo da soddisfare pienamente il bisogno della consultazione,
che un indice prezioso rende facile e comoda. Qualche saccente
potrebbe osservare che più che altro questa trattazione somiglia
ad un repertorio in cui gli autori figurano staccati l'uno dall'altro
e lo studio delle loro opere non mostra il vasto movimento del
pensiero in questo importantissimo periodo: ma la vita di uu secolo.
(1) A qualcuno potrebbero parere eccessivi (V. le recens. del Thomas in
Rev. crit. 1904 n° 16;, qualche altro potrebbe dire che ricordano quelli del-
l'Ebert, all'opera del quale il Norden (Die ant. Kunstprosa II p. 660 n. 1)
negava perfino il titolo di storia letteraria. Io credo eccessiva invece la cri-
tica del Norden ad un'opera come quella dell' Ebert fondamentale per il
tempo in cui fu scritta, ma per lo Schanz non mi pare proprio il caso di
fare appunti quando guardo gli altri volumi, in cui per opere di valore se-
condario veggo sunti di analoga estensione.
— 176 —
animato da due civiltà in conflitto, non può essere illustrata dallo
storico della letteratura, che deve limitarsi a dare notizia della
forma d'arte, a fissarne la cronologia e l'autore e ad indicare le
probabili sue fonti e i documenti che di esso ci avanzano. La
lingua, il pensiero, l'arte, l'ambiente politico danno materia al
glottologo, al filosofo, all'esteta, allo storico propriamente detto ed
in un'opera come questa debbono figurare nella bibliografia. —
Noi vogliamo augurarci che possa presto lo Schanz darci la quinta
ed ultima parte di questa sua opera e ristampare anche presto in
una seconda edizione più nutrita e fornita di indice la terza parte,
quella che va da Adriano a Costantino (117-324) in modo da avere
in cinque volumi omogenei questo manuale indispensabile ad ogni
studioso di lettere, e che per la forma in cui è ordinato può col
progredire degli studi essere di tanto in tanto rinnovato senza
scosse e senza troppa fatica, ferma restando la disposizione della
materia, che appunto perchè divisa e suddivisa in brevi capito-
letti si presta a facili sostituzioni, senza che l'economia del libro
abbia a soffrire.
Giovanni Ferrara.
Agostino Silvani. La Pretesta. Firenze, L'Elzeviriana, 1903, di
pp. 251.
È questo il primo lavoro di un giovane d' ingegno, fornito di
cultura e ili buona volontà. Se, com'era generalmente d'aspettarsi
da chi entra per la prima volta con ardore nell'agone letterario,
vi si può notare una certa ridondanza e prolissità, accompagnata
talora da inutili ripetizioni, per quella iuvenilis quaedam dicendi
impunitas et licentia, che a sé stesso rimproverava pure Cicerone,
non è. d'altra parte, da negare, che le questioni principali non
vi trovino una sufficiente trattazione. Certo il tema era assai
arduo vuoi per la scarsezza e incertezza delle testimonianze antiche
sulla Pretesta, vuoi anche per la esiguità dei frammenti di
questo genere drammatico, di cui non ci è rimasto intero che un
solo esempio, e assai tardo, YOctavia, la quale inoltre è « una
forma di pretesta tutta nuova, o, meglio, tutta a se », che «ha
ben poco a che fare con la pretesta antica », come giustamente
osserva il Silvani a pag. 211 sg.
Alla trattazione dell'argomento, vera e propria, va innanzi una
lunga « Introduzione generale », che poteva essere di molto accor-
ciata, dove però è dato di leggere buone e fini osservazioni sul
carattere del popolo romano, sulle sue attitudini letterarie e arti-
stiche, sulle prime produzioni drammatiche in Roma, ecc.; segue
— 177 —
quindi, in distinti capitoli, l'esame dei frammenti delle preteste
di Nevio, di Ennio, di Pacuvio, di Accio e di altri scrittori meno
importanti o anonimi, giù giù fino aWOctavia, rispetto alla quale
si conchiude, ne a torto, per negarne la paternità a Seneca o ad
altri, di cui pure si era sospettato, e considerarla, fino a nuovi
studi o a qualche felice scoperta, come un adespoton. Chiude il
libro un breve capitolo, intitolato « Conclusioni », in cui si parla
acconciamente delle testimonianze antiche sulla pretesta e della
doppia forma praetexta (la vera e classica) e praetextata (forma
inventata dai grammatici posteriori a riscontro con palliata e to-
gata), e dove, prendendosi occasione da bibliografia recente (Meiser,
Schone, Boissier), si polemizza, in un tono forse un po' troppo ar-
rogante, con gli avversari, e si conchiude con queste parole, alle
quali io pure sottoscrivo volentieri: « Ma questo è indubitabile:
che il numero delle preteste, in paragone con quello delle pal-
liate, doveva sempre essere assai piccolo: che quelle non ebbero
di queste né l' importanza ne la voga : che, se avessero avuto
un'accoglienza veramente buona, avrebbero lasciato qualche mag-
gior ricordo, e ne sarebbero state scritte di più; perchè è legge
che gli autori drammatici seguano sempre il gusto del pubblico».
Io vorrei ora poter dire il lavoro una storia critica della pre-
testa in Roma e considerarlo quindi come un contributo alla
poesia drammatica dei Eomani: ma dall'affermar questo mi di-
stoglie più d'una ragione. Per quanto la materia sia bene disposta,
pure non ho trovato nella trattazione del tema alcuna novità di
risultati, almeno di risultati apprezzabili: l'A. stesso, del resto,
onestamente dichiara di attenersi, nelle varie questioni, all'opi-
nione di questo e quel dotto, che si era occupato dell'argomento, e
particolarmente al Ribbeck. Anche un difetto non piccolo del la-
voro e che malamente ne sconvolge l'economia generale si è quel
riferire, ora in extenso, ora in sunto, ora in originale, ora in tra-
duzione, lunghi squarci da Plutarco, da Polibio e da altri e spe-
cialmente da T. Livio (considerati assai impropriamente come
fonti delle preteste, per quanto pur si voglia dire che quegli
scrittori attingevano a fonti più antiche), allo scopo di spiegare i
frammenti delle varie preteste e cercar di ricostruirne le scene
e le situazioni; questo modo di procedere potrà forse non sembrare
del tutto inutile, per es., pel Decius s. Aeneadae di L. Accio, i
cui frammenti, abbastanza numerosi, si potranno adattare, con un
po' di buona volontà e con più o meno fantasia, ai contorni della
narrazione liviana (cfr. p. 141 sgg.), ma, per addurre un paio di
esempi, valeva proprio la pena diffondersi a trascrivere il lungo
racconto di Livio per quelle due paia di brevissime
reliquie dell' Ambracia di Ennio (p. 89 sgg.), oppure quello di
Plutarco per quei due miseri frammenti del Clastidium di Nevio
(p. 66 sgg.)? Notisi che l'A. stesso pare convinto della inanità di
un simile metodo, quando, quasi a prevenire una siffatta obiezione
Rivista di filologia, ecc., XXXIII. 12
- 178 —
e conscio della saggia massima, applicabile a molti casi, dell'ars
nesciendi, rimprovera ad altri di lasciare spesso la briglia troppo
sciolta, nei loro tentativi di ricostruzione, ai voli della fantasia.
Un altro difetto (e su questo punto non si insisterà mai abba-
stanza coi giovani) è il modo incompiuto e antiscientifico come sono
fatte, se non sempre, assai di frequente le citazioni: certo se un
lettore di questo lavoro volesse, o per proprio conto o per con-
trollare le affermazioni dell'autore, ricorrere alle fonti delle cita-
zioni indicate, l'opera sua, in molti casi, o riescirebbe vana o gli
costerebbe molta fatica e perdita di tempo.
Indispone poi anche in questo lavoro la troppa frequenza di
sviste e di errori tipografici: taccio di mende di minor conto (come
sei per se, p. 12; scoliosta per scoliaste/,, p. 140, r. 25: un po'
più sopra, con poca coerenza grafica in italiano, scholiasta-, quel
antesignano per quelV . . ., p. 147; ecc.), ma offendono principal-
mente quei quattro errori consecutivi a pag. 213 {ci per si, si-
naloephe per synaloephe, interpuntione per interpunctione, ana-
pestorum per anapaestorum) — , quel lacrymae (grafia questa, o,
peggio, lachrymae, quanto, una volta, volgata altrettanto sbagliata)
per lacrimae in due luoghi a pag. 135 — , quell' al Scipione, il
Scipio per allo . . ., lo . . . a pag. 88 e altrove — , quel Klusmam
per Klussmann a pag. 45 — , quel Cristius per Christina a
pag. 79, n. 1 — , quel « Bahle prosa » (forse « vahre Prosa » ?) a
pag. 87, n. 1 — , quel devoeo per devoro a pag. 143 — , quel-
l' Ambrachia per Ambracia in tre luoghi a pag. 90 sg. — , quel
« Macrobio, nella satira VI, 5 » per « Macrobio, Satura. VI, 5, 5 »
a pag. 80 — , quel tellonibus per tollenonibus (nel passo di Livio)
a pag. 94 (sembra anche inutile in un lavoro scientifico, la spie-
gazione del termine data in nota), ecc. Nel passo dell'orazione
prò Archia (che andava citato con X, 26 e non soltanto con « 10 »),
a pag. 158, c'è un sonante che non si sa con che parola concordi,
certo non può concordare con l'italiano « tono » che precede: Ci-
cerone ha qui sonantibus riferito a poetis. A pag. 170 è menzionata
la « 5a » edizione dello « Schanz », ma forse è una svista per
« Teuffel-Schwabe », e così a pag. 235, n. 1, è citato il « § 101 »
della « Gesch. ròm. lit. » (sic) dello Schanz, mentre dovea dirsi
« pag. 101 » (rectius « pag. 102 »: della 2a ediz.).
Anche certe espressioni sembrano errate e certe affermazioni per
lo meno ardite: così non è rigorosamente esatto il dire, per esM
che lo Scipio e Y Ambracia sono « satire » (pag. 88 e 103), bensì,
come è detto, del resto, rettamente altrove, « che apparten-
gono alle saturae » (di Ennio), giacche non sono tali per se
stesse, ma come pertinenti a un corpus miscellaneo mag-
giore, vario e per contenuto e per metro. Esagerata mi sembra
l'asserzione (pag. 16) che « lo spirito romano ebbe disposizioni
all'arte, sì, ma non a tutte le forme egualmente , e a talune
quasi punto come alla lirica». A pag. 23 leggo:
— 179 —
« ben poco aveano di originale (quei primi drammi) sia nella so-
stanza che nella materia » : forse si voleva dire forma. Come mai
poi di un greco dell'Italia meridionale, Livio Andronico, dagli
scarsi e picciolissimi e dubbiosissimi frammenti della sua Odyssia,
si può risolutamente affermare, ch'egli «spesso non capisce
il testo omerico » (pag. 24)?
Notate così alcune parti deboli del lavoro, voglio conchiudere
pour la bonne bouche e per non scoraggiare l'autore, il quale me-
rita, all'incontro, di essere incoraggiato, col parlar di altro « ben,
ch'io vi trovai», oltre quello detto in principio: così, a proposito
della pretesta Decius s. Aeneadae di Accio, non mi sembra im-
probabile l'ipotesi del Silvani, il quale, ricollegando il titolo
Aeneadae al racconto che fa Livio, vorrebbe « porre detta ri con-
giunzione al capostipite precisamente nel cantico finale de' soldati,
nel quale appunto non solo è celebrata la morte di P. Decio figlio,
ma eziandio quella del padre: e fra le lodi dell'uno e dell'altro
poteva essere ricordata la loro discendenza da Enea » (pag. 152).
Ed acuta pure e giustissima è l'osservazione, a proposito dell'elogio
che Orazio fa degli scrittori delle preteste e delle togate , che
esso elogio, in bocca ad un avversario così accanito dell'antica
poesia del Lazio, si spiega col fatto ch'egli lodava quegli autori
soltanto perchè aveano osato allontanarsi dal servimi pecus degli imi-
tatori dei Greci, « e ciò ad Orazio basta, perchè applauda senz'altro
all'audacia», ma il suo elogio non ci deve illudere sull'impor-
tanza delle preteste e sul favore che trovarono presso il pub-
blico: favore assai scarso, perchè al pubblico non importava affatto
l'originalità, purché vi fosse l'interesse, e di « azione »
e quindi di « interesse » doveano scarseggiare le preteste
(pag. 244 Bg.).
Pietro Rasi.
G. B. Giorgini. Saggio di versioni da Q. Orazio Fiacco. Pisa,
Nistri, 1904, di pp. 73.
Il prof. Alessandro D'Ancona annunziò già sul Giornale d'Italia
questo Saggio di versioni oraziane del Giorgini, e ne celebrò le
lodi in alto stile, con sincero entusiasmo per le vinte difficoltà
d'interpretazione e di rima. E proprio un Orazio in moderna veste
italiana quello che ci sta innanzi, ed è ammirabile quanto lo era
nella sua toga romana. Traduttori di ogni età cedete il passo!
Non è possibile ringiovanir meglio Orazio. Gli argomenti trattati
nelle odi amatorie e politiche sono necessariamente vecchi, ma è
- 180 -
fresca e vivace l'attrattiva della nuova lingua in cui vengono ri-
cantati.
« Nec verbum verbo curabis recidere fidus Interpres», senten-
ziava Orazio stesso; e quindi il verso stupendo « Dolce sollievo è
negli affanni il canto » rende « minuentur atrae Carmine curae»
(IV, 11): così pure manca altrove la corrispondenza perfetta della
frase, pur rimanendo integra l'immagine ed uguale l'idea. Se il G.
mutò ardentes sagittas (li, 8) in « dure punte omicide », non ci
torna sgradito il cenno dell'effetto di quel fuoco micidiale di
frecce: siamo, soltanto apparentemente, più là dell'espressione la-
tina. Ma la tanto voluta fedeltà, per diventare un pregio d'arte,
deve essere, più che altro, un retto e pieno dominio dello spirito
dell'autore con snodamento di frasi vive emananti naturalmente
dal sempre vivo pensiero di lui.
Non è una gara col testo quella che fu impegnata dal Giorgini,
poiché, se il testo potesse anche essere migliorato in una calda
tenzone d' ingegno, questo miglioramento, lungi dall'esser lo scopo
di un traduttore, altererebbe i tratti veri dell'originale. Non può
dirsi neppure una lotta, perchè il Giorgini sente Orazio nell'anima,
e gli fa ridire nel linguaggio nostro — con uguale vibratezza,
con pari lucidità — ciò che già egli disse o intese dire nel lin-
guaggio suo.
Come una figlia non è in tutte le linee della figura esterna, in
tutte le parole e in tutti gli atti la madre, così la traduzione,
specialmente la traduzione poetica e rimata, non può essere tutto
quanto il testo: basta che il gusto resti del pari soddisfatto cosi
di iuvenumque prodis Publica cura (II, 8) come della dizione:
«i giovani ti fan corteo». Non è in corteo V idea della pubblica
mostra e della cura? Ed è tanto evidente che impia è Barine,
perchè notoriamente spergiura, che è essa la domina rispetto alla
servitus, ed è cos'i manifestamente allegorico il tectum da non
dover neppure spiacere la sostituzione di questa maniera diversa:
« i lacci Antichi i primi troncar non sanno ». E chi può ripro-
vare che Siderum regina del carme secolare si allarghi in questa
forma: « delle stelle Nell'alta notte candida regina »?
Ma così, si dirà, tutto si può giustificare? No, perchè niente
vi è in realtà da giustificare, e i passi citati sono dei rarissimi
dove non s'incontra la parola rispondente proprio alla nuda parola.
Ecco per saggio l'epodo XV « A Neera », e dicasi se si poteva
tradurre più splendidamente:
Era notte e splendeva nel sereno
Stellato della luna il disco pieno,
E già spergiura in cor, tu i grandi Dei
Sfidavi, ripetendo i detti miei;
E come al tronco l'edera, al mio petto
Avviticchiata, mi tenevi stretto.
— 181 —
« Il nostro amor sarà, dicevi, eterno
Finché Orione ai naviganti il verno
Ed il lupo sarà grave all'armento
E il crin d'Apollo intonso agiti il vento ».
Molto, o Neera, ti dovrai dolere !
Se Fiacco è un uomo, non vorrà che intiere
Notti ad altri tu doni a te più cari,
Ma cercherà sdegnato una a te pari:
Ne il tuo dolor potrà, né la bellezza,
Sfatata ornai, vincer la sua fermezza.
Chiunque poi tu sii ch'ora ti bei,
E sì superbo vai dei mali miei,
Sebben di gregge sii ricco e di suolo
E molt'oro per te meni il Pactolo,
Sii di Nireo più bello, e ti sien piani
Del rinato Pitagora gli arcani,
Volti altrove vedrai, rimasto in pianto,
Partir gli amori: io riderò frattanto.
Spiace solamente, e a ragione, che non sia sempre corretto il
testo latino che è di fronte alle snelle e vivaci versioni, ma gli
errori sono tutti da rigettarsi sulle spalle del proto che in una
nuova edizione vorrà esser più attento e non lasciar stampare His
(p. 10) per Hic, abamo (p. 12) per amabo, Cohen (p. 28) e
Gìiolèn (p. 30) per Chloen, Frusta (p. 28) per Frustra, proprior
(p. 34) per propior, invenum (p. 34) per iuvenum, incendis (p. 42)
per incedis, atcque (p. 48) per atque, antemnaquae (p. 50) per
antemnaeque, e proroget (p. 70) in luogo di prorogat che bisogna
preferire perchè i codici hanno nella strofa seguente curai e ad-
plicat.
Augusto Romizi.
T. Lucreti Cari De rerum natura liber primus: introduzione e
commentario critico di Carlo Pascal. Roma-Milano, Albrighi
e Segati, 1904, di pp. IX-187.
Di un lavoro del Pascal non si può dire che bene, illuminando
egli sempre di dottrina geniale le questioni che tratta, ma io
faccio due domande pregiudiziali : Era utile il tornare ad un au-
tore recentemente annotato con lode dal Ginssani? È veramente
il libro 1° così giovevole da solo alle scuole che ne debba essere
- 132 —
sicura una pronta e larga accoglienza? E all' una ed all'altra do-
manda devo rispondere dubitativamente, non perchè il Pascal non
offra novità preziose, ma soltanto perchè gli studi lucreziani non
sono in Italia tanto diffusi e gustati quanto esser dovrebbero.
D'altronde parecchi passi di questo libro I erano stati già dal
Pascal esaminati , discussi e illustrati nella Rivista di filologia
(ott. 1902 e genn. 1903) e negli Studi critici sul poema di Lu-
crezio (Roma-Milano, Soc. Ed. Dante Alighieri, 1903). L'A. rico-
nosce nella prefazione che « non v'è ragione a nuovo lavoro se
non in grazia di qualche novità », e novità, notevoli e belle, si
incontrano così nell'introduzione come nel commentario critico,
ma è un po' duro e freddo il giudizio che a p. 6 si dà sul Gius-
sani: « Il Giussani nei volumi degli « Studi lucreziani » fece
utili dichiarazioni di alcune parti della dottrina e qualche inge-
gnoso tentativo per la spiegazione di altre parti. Egli pubblicò
pure un'edizione commentata di Lucrezio, edizione la quale è con-
dotta con diligenza, ma, per lo più, raccoglie dai commentari an-
teriori le sue notizie ». E nel corso del commentario critico, se il
Giussani è talvolta citato anche con manifesta approvazione (pp. 37,
39, 45, 49, 116 e 180), più spesso è confutato (pp. 42, 51, 52,
56, 78, 79, 95, 99, 107-114, 124, 146, 162) e combattuto perfino
con espressioni acerbe: « Non intende il Giussani (131); il Gius-
sani commenta ingenuamente (139); anche qui il Giussani non
ha tenuto conto dei documenti di fatto (148) ». Non era meglio
lasciare, che molliter ossa cubent del povero Giussani? E il pen-
siero di tutti, se anche lo rivelo io solo con amichevole schiettezza
al dotto e operoso prof. Pascal. Perchè poi dal Pascal si può
esiger molto, dirò che non mi piace la proposta traduzione di
blanclum amorem con le parole « un giocondo senso d'amore »
(p. 39), e non mi piacerebbe neppure « un soave ... », quan-
tunque 'soave5 si accosti etimologicamente più di 'giocondo' al
senso di blandus. Neppure tradurrei aequo animo (p. 41) « con
animo sereno » senza tradurre contemporaneamente hoc tempore
iniquo « in questo tempo torbido », essendo manifesta e da con-
servarsi in qualche modo la contrapposizione tra iniquo ed aequo.
Salsuggine (p. 138) io non l'userei per 'salsedine', da cui si ha
in italiano anche l'agg. 'salsedinoso', non scriverei in italiano
Vergilio per Virgilio, e non citerei mai con titoli latini opere
greche di Aristotele o d'altri. Sono evidenti errori di stampa
passit (53) per possit, spirito (62) per spiritu e oppimi (75) per
opprimi, ma vuoisi notare, a onore della diligenza acuta del P.,
che queste mende sono tanto rare da recare stupore l'essercene
così poche tra le numerose citazioni. Concludo che, se davvero,
come l'illustre A. si proponeva, il suo commentario avesse ri-
specchiato solamente « il lavoro affatto personale » e fossero quindi
state eliminate le polemiche sulle note contenute nei commentari
anteriori, una maggiore agilità avrebbe acquistato questo suo com-
— 183 —
mentario critico e con essa una serenità maggiore ed una più po-
tente attrattiva alla lettura.
Roma, aprile 1904.
Augusto Eomizi.
Enrico Cocchia. La relegazione di Ovidio a Tomi ovvero la cen-
sura artistica sotto il regno di Augusto. Memoria letta alla
R. Accademia di Archeologia, Lettere e Belle Arti. Napoli,
Stab. tipografico della E. Università A. Tessitore e figlio,
1902, di pp. 145.
Di questa assai importante monografia discorriamo con un certo
ritardo per ragioni del tutto indipendenti dalla nostra volontà.
Ci conforta però il pensiero che trattandosi d' un lavoro, il quale
è destinato ad avere uno dei primi posti tra gli studi ovidiani,
non sarà mai tardi l'occuparsene.
Il libro del C. abbraccia cinque capitoli : I II sentimento poe-
tico nelle malinconie dell'esule, II II mistero del poeta e la leg-
genda dell esilio, III D 'una presunta partecipazione di Ovidio
agli scandali della corte di Augusto, IV Circostanze concomi-
tanti della relegazione di Ovidio e cause reali di essa, V L'arte
di Ovidio e la politica di Augusto.
Il C. ammette che le quattro parti dell'epistole ex Ponto sono
un libro in cui « il cuore e la fantasia inaridita non seppero
ispirare al poeta quasi più nessun soffio di vita nuova », ma con
un minuto esame estetico mostra invece erronea l'opinione dello
Schiller, che disse destituite di elementi poetici le Tristezze.
Compiuta questa dimostrazione preliminare, la quale giustifica
l' interesse sempre nuovo che la critica annette all'antico e insoluto
problema della relegazione d'Ovidio a Tomi, l'A. passa all'esame
delle ipotesi del Deville (1859), che, nelle sue fantasticherie, tra-
sformò Ovidio in un innocente Atteone, del Voltaire che in un
momento di buon umore suppose che il poeta fosse vittima d'aver
scoperte le relazioni incestuose d'Augusto per la sua figliuola
Giulia-, dell' Huber (1888), il quale immaginò che Ovidio pren-
desse parte ad una congiura ordita contro d'Augusto dal suo pro-
genero Lucio Paolo, marito della seconda Giulia (già prima il
Villenave, seguito dal Dyer, dal Ginguené e dallo Scimeli, il
JRoth e il Boissier avevano riconosciuto un intrigo di simil genere
come causa diretta della relegazione di Ovidio) ; dell' Heitler (1898)
che affermò aver Augusto punito Ovidio per non aver questi posto
la sua Musa a servigio di lui; dello Schoemann che nel voi. XLI
— 184 —
del Philologus attribuì l'esilio del poeta ad una vendetta personale
di Livia offesa dalle coperte allusioni politiche che trovava fatte
nelle Metamorfosi alla famiglia imperiale e alla sua casa; di
S. M. Minich (1880), il quale si sforzò di provare che la cagione
principale della condanna di Ovidio furono i libri degli Amori e
le allusioni o gì' insulti involontari che in essi eran fatti a Ti-
berio. Con abbondanza di prove e con un'analisi fine e minuta
il C. dimostra inammissibili tutte queste ipotesi.
Ma perchè fu Ovidio esiliato ? Ovidio ebbe colpa d'essersi fatto
coi suoi carmi obsceni doctor adulterii. L'Ars amatoria, secondo
il C, fu Y unica causa della relegazione del poeta. L'espressione
ovidiana Carmen et error è per il C. un'endiadi che sta a far le
veci di error carminis. L'A. dimostra quindi con acume degno di
lui come le fantasticherie dei critici, che delle ragioni ne vol-
lero per forza veder due, abbiano sempre più fatto addensare
oscura nebbia intorno alla presente quistione, il che certo non
sarebbe avvenuto se, rattenendo i voli della loro fantasia, i fi-
lologi avessero con più pazienza e minor numero di preconcetti
ascoltato il poeta che parla chiaro nei suoi carmi, i quali confer-
mano l' ipotesi del C. anche là dove al lettore superficiale o fret-
toloso e al critico preoccupato da strane ipotesi sembrano contrad-
dirla, come nei vv. Ile 12, 14-15 del lib. Ili, eleg. 6a e i vv. 33-34
del lib. IV, eleg. 4a dei Tristia; e in altri luoghi che il Cocchia
discute minutamente (pp. 83-100) ricavandone invece nuove prove
a conferma dell' interpretazione da lui data all'espressione Carmen
et error, interpretazione che è confermata altresì da una testimo-
nianza di Aurelio Vittore (Epit. I, 27), che scrisse: « poetam
Ovidium prò eo quod tres libellos amatoriae artis conscripsit
exsilio damnavit (Augustus) ». In verità se i posteri furono, al
pari dei contemporanei, indulgenti alla fama del poeta, non poteva
restare indifferente il principe alla propaganda licenziosa di questa
forma dell'arte che apparisce anche oggi perturbatrice dei pubblici
costumi, tanto più che Augusto accettò ed esercitò scrupolosamente
e severamente, per tutta la vita, morum legumque regimen. Sono
infatti noti i suoi provvedimenti indirizzati alla tutela della fa-
miglia e della pubblica moralità. Non poteva dunque un principe
siffatto rimanere indifferente alla propaganda licenziosa del poeta
e alla pubblica difesa fatta da Ovidio dell'adulterio o perdonargli
anche questa volta come già aveva perdonato alla spensieratezza
giovanile degli Amores. Si potrebbe però opporre che troppo tardi
giunse la pena, ed il C. cerca di ribattere anche questa obiezione
illustrando un fatto della vita del poeta, fin qui non vagliato ab-
bastanza, intendo parlare dell'onore della porpora laticlavia ri-
strettogli da Augusto molto prima dell'esilio e forse immediata-
mente dopo la pubblicazione del libro fatale. In questo fatto più
che vedere col Mommsen un giudizio sfavorevole d'Augusto sul-
l'attitudini politiche di Ovidio il C. vede, e lo prova, un vero
— 185 —
iudicium de moribus, che prelude strettamente all'editto di rele-
gazione venuto tardi forse perchè le cure dell'impero distolsero il
pensiero dell'imperatore dall'opere lascive d'Ovidio, forse perchè
un importuno consigliere richiamò su di esse nuovamente, dopo
lo scandalo dell'adulterio di Giulia con Silano, l'osservazione at-
tenta del principe. La ribellione stessa che al mite poeta di Sul-
mona ispira la sua coscienza d'artista (Trist. II, 161 sgg. 255 sgg.),
quando afferma che l'arte non subisce il freno della legge morale
e che ciascun artista coltiva la forma speciale d'ingegno che ha
avuto in sorte dalla natura, senza essere perciò responsabile dei
sentimenti che quella gli detta dentro, è per il C. nuova e ul-
tima prova a conferma del suo asserto.
Questo è il contenuto del lavoro del Cocchia per quel tanto
che esso si può o che noi abbiamo saputo riassumere. Il lettore
però farà bene a cercare con studio ed amore lo scritto del C,
il quale ha saputo fondere mirabilmente in questa sua ricerca il
metodo storico col metodo estetico, dando così una solenne smentita
a tutte le vane declamazioni di coloro che si affannarono e s'af-
fannano anche oggi a gridare che la critica storica ha per sempre
tarpate le ali alla critica estetica, e riuscendo d'altra parte a pre-
sentare al lettore un'imagine viva del poeta abruzzese e della so-
cietà romana dei tempi di Augusto, la quale, al dir di Boissier,
fece come tutte le società corrotte, gettò cioè su Ovidio la « res-
ponsabilité de ses fautes ». Noi solamente escluderemmo dalle
cause dell'indugio frapposto da Augusto a relegare Ovidio le care
dell'impero. In realtà anche la punizione di Ovidio, se questi ap-
parve ad Augusto qual corruttore dei pubblici costumi, dovea es-
sere una delle principali cure imperiali. Noi incliniamo a credere
invece che solo il cordoglio per l'adulterio di Giulia con Silano
potè fare apparir agli occhi di Augusto degno dell'esilio il poeta
dell'ars, che prima eragli apparso degno solo dell'ignominia.
Tiriamo le somme. A noi pare che i risultati, cui è giunto il
Cocchia, sono tali che debbano por fine al lungo dibattito intorno
alla causa o alle cause dell'esilio d'Ovidio e valere come l'ultima
parola della critica a tal riguardo, giacché al Cocchia che col ta-
lento d'artista e con la pazienza scrupolosa deli' indagatore 1' ha
interrogato, è il poeta stesso che ha parlato e svelato il mistero.
Si sente infatti nelle pagine di questo libro agitare qualcosa di
vivo, quella qualcosa che manca negli studi degli altri che si af-
faticarono intorno al medesimo enimma: è la voce stessa del Sul-
monese non resa fioca dai venti secoli trascorsi, perchè le inda-
gini condotte come questa del Cocchia sono vere evocazioni degli
spiriti magni dell'antichità !
Napoli, aprile 1904.
Aurelio-Giuseppe Amatucci.
- 186
XLVII Versammlung deutscher Philologen und Schulmcinner.
Apophoreton iiberreicht voti der Graeca Halensis. Berlin,
Weidmannsche Buchhandlung, 1903, di pp. 161.
Il nitido fascicolo comprende nove studi. Apre la serie W. Dit-
tenberger con una ricerca sull'epoca in cui fu composta l'opera di
Ateneo. Egli combatte la data proposta dallo Schweighàuser, il
quale, tenendo per fermo che 1' Ulpiano da Tiro che figura nel
Banchetto fosse identico all' Ulpiano giurista e prefetto del pretorio
finito tragicamente nel 228, concluse dal cenno contenuto a XV
686 e che Ateneo dovette scrivere dopo di quell'anno. Ma questa
identificazione non è giustificata: anzi la notizia contenuta nel luogo
testé citato sulla morte dell' Ulpiano del Banchetto, è in contrasto
colla fine fatta da Ulpiano giurista. Il Dittenberger sostiene che
l'opera di Ateneo dovette essere scritta fra il 193 ed il 197 d. C.
L' Ulpiano del Banchetto potrebbe essere, come ha pensato anclie
il Dessau, il padre del giurista. G. Wissowa illustra il così detto
menologio coloziano ed il menologio vallense, derivanti entrambi
da uno stesso calendario destinato a servire per Roma e dintorni,
come si rileva dalla lunghezza dei giorni e dalle indicazioni per-
tinenti alle operazioni agricole. Questo calendario non era anteriore
al 36-39 d. C. né posteriore verosimilmente agl'imperatori della
casa Flavia. F. Blass discute dell'ordine degli ultimi scritti di
Platone, specialmente del posto che vien assegnato alle « leggi »
riguardate comunemente — e a torto, secondo lui — come l'opera
a cui il filosofo lavorò al finire della sua vita. F. Bechtel rac-
coglie le voci di cui i Greci si servirono a designare lo stomaco;
U. Wilcken prende in esame la vexata quaestio delle notizie re-
lative alla costituzione di Dracone nell'AGTT. 4. Investigando gli
accenni contenuti nel cap. 41, egli deduce che la frase relativa
a Dracone è interpolata, e l'interpolazione non è di Aristotele me-
desimo. Stabilito questo, egli conclude con un'argomentazione in-
gegnosa, ma forse troppo formale, che anche il passo del cap. 4
dev'esser dovuto allo stesso interpolatore, il quale del resto avrebbe
in due o tre altri punti ritoccata l'opera aristotelica. C. Robert
esamina i particolari della leggenda di Edipo in Sofocle (0. T.
800 sgg.) e cerca i rapporti che esistono fra essa e la rappresen-
tazione rimasta in un frammento vascolare di Adria. B. Erdmann
tratta dei concetti psicologici fondameutali della filosofia del lin-
guaggio ; R. Pischel comunica quattro canti degli zingari tedeschi.
In ultimo E. Meyer in un articolo sulla battaglia dell' Allia, in-
tende dimostrare che la narrazione di Diodoro, la quale ci conserva
la forma più antica della tradizione, deve esser seguita anche
— 187 —
riguardo al luogo in cui la battaglia si svolse, e quindi bisogna
ammettere ch'essa accadde sulla riva destra del Tevere, di fronte
alla foce dell'Allia, non sulla riva sinistra com'è narrato dalla
tradizione liviana, alla quale han fatto eco le ricerche più recenti.
G. M. Columba.
Ed. Lambert. Études de droit commuti législatif ou de droit
civil compare. Première sèrie. Le regime successoria! '. In-
troduction. La fonction du droit civil compare. I. Les con-
ceptions étroites ou unilatérales. Paris, T. Giord et E. Brière,
1903, di pp. 927.
P. Huvelin. La notion de V « iniuria » dans le très ancien droit
romain {Annales de V Université de Lyon-Mélanges Gli. Ap-
pleton). Lyon, A. Key, imprimeur-éditeur de 1' Université,
1903, di pp. 131.
11 titolo dell'opera del Lambert non è breve, ma l'opera a cui
egli si è accinto non lo è neppure. L'A., infatti, si propone di
pubblicare due serie di lavori « distinti nella forma ma ispirati
da un pensiero comune », che sarebbero : 1° gli studi di dritto
comune legislativo o di dritto civile comparato ; 2° studi sulla
storia comparata del dritto civile della Francia e dei paesi vicini.
« L'objet de mes Etudes de droit commuti législatif ou de droit
civil compare - dice l'A. alla sua prima pagina - sera d'extraire
des principales législations ou jurisprudences régissant des civi-
lisations analogues à la nòtre un fond general de conceptions et
de maximes juridiques, un droit commuti législatif, destine à pro-
duire sur chacune de ces législations une action comparable à
celle qu'a exercée sur nos anciennes coutumes le droit commun
coutumier, sur les droits particuliers allemands avant la codifica-
tion de 1896 la science du Deutsches Privatrecht ». — L'opera,
come si vede, è di una tale vastità e complessità, ch'è una bella
prova di ardire e di confidenza nelle proprie forze il tentare di
affrontarla.
La maggior parte eli questo volume è dedicata alla critica delle
origini tradizionali del diritto romano, ed in particolare alle leggi
delle XII tavole, tema non nuovo per l'A. Il lettore stenterà forse
a trovare al primo momento i rapporti tra il titolo del volume
(fonction du droit civil compare) e una così larga parte fatta a
discussioni sul dritto romano. Gli è che l'A. combatte la teoria
- 188 —
romano-canonica del dritto consuetudinario. La combatte non solo
coll'osservazione di società presenti che stanno sotto l'impero di
questo dritto, ma altresì con l'esame delle fonti del dritto antico,
quali l'ebraico, il musulmano e infine il dritto romano medesimo.
L'A. tiene in mente che la prima serie dei nuovi studi è indiriz-
zata al regime della successione, e quindi inserisce una lunga di-
gressione sulla regola de\V idi legassi!, nell'interpretazione della
quale si accosta alle idee dello Schirmer, e sulle altre forme di
successione sino al sorgere del testamento che egli pone verso la
fine della prima metà del II secolo a. C, poco avanti della legge
Voconia. — 11 Lambert, come altronde è noto, fa piena adesione
alla parte negativa della critica del Pais - critica ch'è naturale
trovi accoglienza, ma non è spiegabile che desti meraviglia nella
patria di M. de Pouilly e di L. de Beaufort - ma non è poi al-
trettanto soddisfatto della parte ricostruttiva. Per ciò che riguarda
il dritto più antico egli vorrebbe sostituire al metodo storico, im-
possibile ad applicare data la falsità di tutta quanta la tradizione
romana, il metodo della preistoria, ricostruendo col sussidio della
comparazione le forme già scomparse del dritto dagli avanzi ri-
masti come elementi fossilizzati nella pratica giuridica dei tempi
storici. Ma badiamo; l'A. non vuol essere frainteso. Egli dichiara
che la critica della tradizione deve aver le sue basi nella lette-
ratura relativa, e la comparazione non può aver virtù di distrug-
gere o modificare da sola i dati che quella fornisce. « Le seni
fait - dic'egli, p. 547 - qu'une des affirmations de l'historiographie
nationale est en contradietion flagrante avec les conclusions, meme
les plus conconlantes et les plus précises, du droit compare, ne
démontre pas, par lui-méme, l'inexactitude de cette affhmation.
11 existe, en effet, des monstres dans l'histoire des sociétés hu-
maines aussi bien que dans l'histoire des espèces animales. Si
l'ime de ces monstruosités ou de ces anomalies m'était attestée
par des témoignages historiques, dignes de foi, je n'aurais aucun
motif d'en contester l'existence ». 11 principio non potrebbe essere
più sano ne più rigorosamente formulato. E d'altra parte, ha l'A.
obbedito sempre al suo principio e tenuto lontano dalla sua mente il
criterio comparativo nella critica della tradizione? Non sembra. « Si
vraiment - dice egli a pag. 415 - Rome a connu, dès le Vine siècle
avant notre ère, l'acte à cause de mort et l'institution d'héritier
testamentaire, sa législation apparait dans l'histoire naturelle des
systèmes juridiques cornine une sorte de monstre impossible à
classer dans Fune des catégories connues ... A elle seule, en de-
hors de toute question de date, la présence de la notion raffinée
et subtile du testament dans une législation, dont tous les autres
éléments ont un caractère archaique très accuse (non tutti, pertanto:
pag. 610 sg.), contredit les données les plus solides de l'histoire
comparative et de l'etimologie juridiques». Ho scelto questo pe-
riodo, perchè in esso si trova appunto, e non consentaneamente
— 189 -
applicata, l' immagine di cui l'A. si è servito, poco più di cento
pagine appresso, per formulare il principio che sopra abbiamo ri-
portato. E d'altra parte, poiché il Lambert fa tabula rasa della
tradizione sino alla seconda guerra punica, l'applicazione del me-
todo preistorico delle survivances non porta di necessità a rico-
strurre la storia del dritto romano ad immagine e somiglianza del
tipo proposto dal dritto comparato? E non basta: ha l'A. evitato
di servirsi dei dati d'una tradizione che egli ripudia come indegna
di fede? 0 allora come fa a respingere la spiegazione data dal-
l'Appleton alla composizione eterogenea delle XII tavole, in base
a che criterio afferma che la regola dell' uti legassit intesa come
sanzione dell'atto testamentario è pressa poco così inverosimile al
principio del III secolo che al mezzo del V ? Da che cosa possono
essere dedotti i termini dello svolgimento del dritto se i dati cro-
nologici della tradizione son falsi? E con che ragioni si può par-
lare, ad esempio, dell'incendio gallico? Le opinioni del Lambert,
del resto, non appaiono qui per la prima volta, e ogni discussione
su di esse verrebbe in ritardo. Per quanto riguarda il filologo, la
critica che egli fa della tradizione romana è troppo sommaria e
qualche volta condotta con metodo ch'egli non può accettare. L'A.
non s'illuderà di non aver decisa la questione dell'autenticità dei
fasti con quattro colpi di penna. Certi argomenti ex sileniio, che
egli ha addotti di nuovo, non avranno maggior valore degli altri
simili (ne avranno anche meno dato quel che ci rimane della let-
teratura romana più antica), finché non concorrano circostanze
speciali che l'A. non ha ancora messe in rilievo. E il lettore può
esser meravigliato di vedere che quasi tutta la materia raccolta
in questo grosso volume prenda il carattere di una confutazione
della teoria romano-canonica relativamente al dritto consuetudi-
nario. Questa teoria è stata fabbricata nelle scuole dei filosofi :
d'accordo : ma è poi così fondamentalmente sbagliata ? lo è abba-
stanza se si vuole assegnare ad essa il valore di una spiegazione
genetica del dritto consuetudinario. Ma quali sono le basi di una
siffatta interpretazione ? Perchè non si deve invece riceverla come
la definizione del dritto consuetudinario già costituito e contem-
plato nella sua efficacia legale? E, se io non erro, il Lambert
non sarebbe alieno dal riconoscerle in questo caso una certa giu-
stezza (cfr. pag. 801). — A parte le sproporzioni che esistono fra
le parti del libro, è poi deplorevole che esso manchi di uno schema
organico, di quella nitidezza di disegno ed armonica distribuzione
di parti in cui primeggiano i libri degli scrittori francesi. È tanto
più a dolere in quanto si tratta di un'opera di mole e di straor-
dinaria cultura giuridica. I confronti che questo volume raccoglie
sono preziosi per tutti coloro che direttamente o indirettamente
trovano il dritto romano nel campo dei loro studi. A nessuno può
passar per la mente di contestare l'efficacia della comparazione
nell'esame del dritto romano e nell'apprezzamento delle sue fasi
— 190 —
storiche; ma essa non può aver parte nell'esame della storicità
della tradizione, la quale deve essere abbandonata unicamente alla
critica filologica: ciò che divide il Lambert dal filologo sta più
nel metodo che nell'idea fondamentale.
La ricerca dell' Huvelin è principalmente destinata ad assodare
il valore di quelle disposizioni delle XII tavole in cui i giuristi
romani han ravvisato una sanzione contro l'ingiuria verbale o
scritta, il Carmen e Yoccentatio. Egli ricorre al dritto comparato
per sostenere l'inverosimiglianza che in età molto antica si sia
pensato in Roma alla repressione pubblica d' un'offesa che non im-
portasse un danno materiale. Da un'accurata e convincente ricerca
l'A. conclude che le due parole carmen e occentatio siano ado-
perate lì a denotare scongiuri e riti di carattere magico, destinati
a recar nocumento agli altri. La sanzione della pena capitale, che
sarebbe inconcepibilmente sproporzionata al concetto di un'ingiuria
verbale, diventa quindi spiegabile e non ha nulla di anormale
nella storia giuridica della civiltà dello stesso grado. « Ainsi -
dice l' Huvelin, pag. 59 - le caractère miraculeux du droit romain
s'évanouit de plus en plus ». E la conclusione rispetto alle XII ta-
vole è ancora una volta questa : che il loro contenuto giuridico è
apparso relativamente recente, perchè esse sono state interpretate
dietro le orme dei giuristi dell'età classica, i quali applicavano
all'antico testo i concetti dei loro tempi. La distanza fra la san-
zione relativa alla occentatio e le regole pertinenti al taglione è
scomparsa.
G. M. Columba.
Fr. Odmont. The Mysterics of Mithra translated from the second
revised French edition btj Tìtomas J. McCormack. Witli a
Frontispiece, Map and fifty Cuts and Illustrations. Chicago,
the Open Court Publishing Company, 1003, di pp. XIV-239.
Questa traduzione inglese del fortunato libro del Cumont, nel
quale son raccolte le conclusioni della sua opera maggiore sul
culto di Mitra, non si legge meno volentieri dell'originale fran-
cese, ed ha su questo il vantaggio di contenere un numero più
che doppio di riproduzioni di monumenti mitriaci. Rimane a no-
tare solo qualche svista di lieve importanza: a pag. 105 è detto
che il Kronos mitriaco tiene nella destra lo scettro, che invece
sta nella sinistra; parole come Moirae, Ananghe (pag. Ili) sono
strano miscuglio di due diverse grafie.
G. M. Columba.
— 191 -
Omero. La Odissea commentata da Augusto Corradi. Voi. IL -
Libri V-VIII. Torino, Loescher, 1903, di pp. XI-134.
Il dott. A. Corradi, che ha già fatto egregiamente le sue prime
armi di commentatore sulle Memorie Socratiche di Senofonte, si
accinge ora all'ardua impresa di spezzare ai giovani il pane di
questo romanzesco poema omerico, quando lo Zuretti ha quasi fi-
nito di spezzar quello dell'altro bellicoso poema: io che di esso
pane, per continuar la metafora dantesca, lungamente mi sono
cibato, né ancor resto satollo, non posso che guardar con compia-
cenza a una impresa che onorerà, se compiuta a un puntino, gli
studi omerici in Italia. A questo titol soltanto, cioè a quello di
coadiuvare un poco a tali opere belle, mi avventuro adesso a dare,
qual esser si voglia, il mio povero parere su questo nuovo com-
mento, come l'ho dato a quelli dello Zuretti e di qualche altro, da
cui le lettere greche, fra noi, han ricavato davvero amabili frutti.
Il Corradi, non diversamente in ciò dallo Zuretti, premette al
commento, anzi a ciascun commento di quattro canti, una prefa-
zione introduttiva ; a differenza però dello Zuretti, lo fa seguire
da due appendici, l' una riguardante la iconografia e le derivazioni
artistiche dalla Odissea, l'altra il computo dei giorni (quaranta),
entro cui si svolge il poema; promette poi altre appendici di
diverso genere pe' volumetti futuri, e un amplissimo indice di
tutto il commento alla fine dell'opera: il Corradi insomma par
voglia fare nelle appendici quello che lo Zuretti (il confronto
viene in mente spontaneo a chi si occupa di Omero in Italia) ha
fatto nelle prefazioni. Del resto, sui metodi non c'è nulla a ridire:
il commentatore, come ogni artefice ed operaio, si sceglie quel
metodo e quegli strumenti, che par si confacciano meglio al proprio
modo di vedere, al proprio gusto, all'abilità propria : se i risultati
saranno buoni, non c'è che a ripetere ancora una volta col tragico
inglese: « è tutto bene quello che a ben riesce ».
Ma lasciati liberi allo scrittore il modo e i mezzi di comporre
l'opera sua (ed è ogni buon commento una vera e propria compo-
sizione), resta a veder poi come l'abbia eseguita. Noi dichiariamo
fin d'ora che il Corradi ci par si sia messo sulla via buona : egli
è molto chiaro, come si conviene a chi commenta pe' giovani
(tranne che in qualche raro caso, p. es. nella nota a l 266), or-
dinato, sobrio, preciso: non trovi mai quelle incertezze che pure
occorrono in tanti commenti nostrani, né solo nostrani; non incoe-
renze, non diseguaglianze; ti piace anzi qua e là un certo senso
d'arte, che piacerebbe ancora di più se si facesse avvertire un po'
più frequentemente; e quando a tutto ciò aggiungi che tanto il
— 192 —
testo quanto la chiosa son quasi sempre accurati e corretti, non ti
parrà d'aver più altro ad esigere per la intelligenza della geniale
opera omerica, almeno in qualsivoglia dei nostri licei.
Ma far bene non vuol dire non poter fare di meglio; e il maestro
che consiglia e spiega i libri di testo, come il commentatore, che
interpreta e vuol giovare a maestri e discepoli, non è inutile sappia
fino a qual punto un dato commento possa giovare e, occorrendo,
da quali mende guardarsi o far sì che si guardino i giovani. Ora
un difetto, al quale io credo possa facilmente metter riparo il
Corradi nelle chiose agli altri canti e che a me pare trovisi in
queste, è la sproporzione fra ciò che vi è e ciò che a rigore si
dovrebbe richiedere: se infatti il commento è proprio pe' giovani,
non già per i dotti, il citar tanti autorelli per cose di piccolo
conto, come accade nella premessa al canto e, e quindi ai vv. 21,
34, 41, 51, 200, 477, a non parlare che di un solo canto, è
proprio uno sciupìo di dottrina e di spazio a discapito di luoghi
che, grammaticalmente, volevano forse esser meglio chiariti do-
vendo andar sotto gli occhi a mediocri studiosi di greco: il Cor-
radi, che è savio ed accorto, vedrà bene da sé quali siano cotali
luoghi senza che noi stiamo più a fargli addosso i sopracciò. Così è
che certe digressioni possono forse parer inutili o, quando nient'altro,
superflue in un lavoro del resto per tanti riguardi così misu-
rato: tali mi paion, poniamo, le molte note erudite dell'appen-
dice e le citazioni, lunghe in proporzione al resto, di strofe intere
non solo del Carducci (pp. 62-3) e del Pascoli (pp. 123-5), che
i giovani se ne avessero voglia potrebber bene vedere da sé, ma
pure di Augusto Bungert (120-1) e del Phillips (122-3) di Oxford,
che i giovani, sicuramente, non vedranno giammai.
lo poi per mio conto debbo esser grato al Corradi della cortesia
ond'egli tratta le mie povere cosine omeriche, come debbo esser
contento che di taluna di esse egli abbia potuto avvalersi nel suo
pregevol commento: egli per es. ha tratto profitto delle affettuose
obbiezioni che io avevo mosse a quello del Lo Cascio, e lo si vede
nelle note ai vv. 29, 79, 83-4 del libro l. Così avesse voluto trar
sempre profitto (ardisco dirglielo senza affettata modestia) di taluni
luoghi del mio Subbiettivismo per quanto riguarda le atetesi:
egli; che è pur così guardingo nello espunger versi, non si sarebbe
spinto a rigettar come spuri i vv. 103-131 di rj, accogliendo le
ragioni del Priedlànder, cioè ripetendo ancora una volta « la de-
scrizione della operosità delle ancelle e quella del giardino sem-
brano essere state inserite posteriormente al poema, poiché Ulisse
dal punto ove si trova (sull' ingresso della reggia), e sopratutto
essendo sera, non può veder niente di tutto ciò che il poeta de-
scrive. La interpolazione è anche dimostrata dall'uso del presente,
dall'assoluta mancanza di ogni relazione logica dell' oi coi vv. 103
e 122 e dall'uso insolito di èv 'AXkivóoio nel v. 132 ». Proprio
a tutti codesti motivi di atetesi, quantunque accettati da critici
— 193 —
come il Lehrs, il Kirchhoff, il Kayser, il Nauck, io avevo opposte,
a pp. 136-7 della mia opera omerica, confute tali che, se il Cor-
radi le avesse ricordate, sarebbe stato certamente del mio parere,
e avrebbe riso di quelle razionali teorie germaniche in opera così
infantilmente irrazionale qual è questa omerica: veda in proposito
quanto nota il Fraccaroli nelle proposizioni II e Vili del suo
Irrazionale nella Letteratura, che d'ora innanzi dovrebb'esser di
scorta nel vagliar la importanza delle ragioni di tali atetesi.
Un'altra appunto di simil genere è quella che egli fa del v. 225 ri,
e solo per il motivo che Ulisse menziona ad Alcinoo unicamente
i suoi beni, le ancelle, e la sua grande magione dagli alti tetti,
non già la moglie e il figliuolo: povero Ulisse! dunque ogni volta
che egli ricordava, sospirando, la terra natia, non poteva avvalersi
di locuzioni generiche come « la casa propria », ma doveva proprio
noverare la moglie e i figliuoli, e, allora, perchè non pure il padre,
Laerte, ed Eumeo, il fido porcaro, e poi Euriclea, la nudrice, e
poi Argo, il vecchio cane, e poi tutti gli esseri animati e inani-
mati della sua cara Zacinto? povero Ulisse, abbiamo detto, ma
verrebbe la voglia di dire « povero poeta », se a questi ferri deve
esser ridotto dai critici nient'altro che per fare onore al buon
senso, alla galanteria ed alla esattezza, a discapito della poesia e
del sentimento !
Il Corradi mi perdonerà questo piccolo sfogo, ma io penso che
bisogna porre una buona volta argine alla smania di emular gli
stranieri in codeste pedanterie: o crede egli che invece di darla
caccia a queste e ad altrettali interpolazioni non sia meglio, assai
meglio, chiarir bene il testo e fare opera positiva davvero, in
cambio di quella che taluni filologi moderni chiaraan la sola po-
sitiva, ma che non è tale se non per burla? Quanto a noi, sa-
remmo lieti se potesser giovargli a qualcosa nel resto dell'opera,
in gran parte così ben cominciata, questi nostri modesti consigli.
Placido Cesareo.
Rivista di filologia, ecc., XXXIII. 13
194 —
RASSEGNA DI PUBBLICAZIONI PERIODICHE
The classiceli Review. XVIII. 1904. 1. — Editorial and ge-
neral, comments and communiqués, p. 1 [Notizie intorno alla
Classical Association of England and Wales e al volume dei
Froceedings della Società classica della Scozia]. — H. lì. Hall,
Greeìc ostraka iti tlte British Museum, includi ng a Ptolemaic
fragment of the Phoenissae, pp. 2-5 [L'ostrakon n.° 18711
contiene i versi 107-118 e 128-139 delle Peni ss e di Euripide
di mano del secolo II a. C. Notevoli anche gli ostraka n.J 26011
e 31631 con liste di nomi propri, per varie ragioni, importanti.
Commenti]. W. J. Goodrich, On Phaedo 96A-102A,
and ou the òeùiepoc; TiXoOq 99 D, pp. 5-11 [(Continuazione;
v. Rivistn XXX II 192). — Adduce nuovi argomenti in sostegno
delle conclusioni, a cui era giunto nella prima parte del suo la-
voro, specialmente riguardo ai tre ultimi punti], — H. Richards,
Further notes on D e ut <> s t h e n es, pp. 11-17 [De symm. ^ 14 ;
36. De Rhod. liberi 1"»; 27. Pro Megalop. 19. De f. leg. IO;
12: hi; 29: |6: 53; 61 : 178; 193; 22 1: 272; 295; 297;*303;
310; 329; 336; 339. Adv. Lept. 15; 20; 24; 93; 123; 157.
Adv. Mid. 52; 7:.: 78; 171: 209; 220. Adv. Androi. 28: 35;
38; 76. Adv. Aristocr. 26; 33. 50; 143; 145. Adv. Timocr.W.
53. 61. lo:., ni; 171. Adv. Aristog. I L3; 16; 25; 31; 57;
66; 100: // 4: 16-, 2:1]. - - R. G. Buri, Aristotle Ethics
16, p. 17 [Commento a E. N. A 6. 109(3» 17 e Met. M 6.
1080b 11 specialmente rispetto alla menzione di tò irpótepov kcò
ucrrepov nei due luoghi]. — W. Rhys Roberts, The neiv rhe-
torical fragment {Oxyriiynchus papyri, }><irt III, pp. 27-30) in
relation to the Sicilian rhetoric of Corax and Tisias,
pp. 18-21 [Degli scritti di retorica dei siciliani Corace e Tisia è
l'atta parola in Cicerone, Brut. 46, nei Prolegomena in Hermo-
genem (Wajz, Rhetores Graeci IV, 12) e in Aristotele, Sopii,
elenchi 183 B. Ora l'autore cerca quali relazioni ci sono fra essi
e i frammenti accennati, e viene alla conclusione che questi si
riportano precisamente alle dottrine di Tisia o alla parte della
auvaYujyn tcxvujv di Aristotele, che deriva da Tisia e dalla sua
scuola]. — A. Platt, Emendations of Julian Misopogon,
pp. 21-22 [Luoghi a cui sono proposti emendamenti : 341 C.
349 A ad fin. 350 D. 353 B. 356 D. 361 C. 365 A. 366 C. 369 B].
- 195 -
— H. W. Greene, Verbals in -roq, p. 23 [Dimostra essere molto
dubbio che €KTr\r|KToc; abbia significato passivo]. — W. Peterson,
Emendations of Cicero' s Verrines, pp. 23-26 [(Continuazione;
v. Rivista XXXI 528). — Luoghi presi in esame (ed. Miller):
p. 201, 13; 204, 37; 205. 22; 206, 2-4; 208, 32; 210, 17:
212, 1; 213, 25; 219, 17; 219, 20; 236, 14, e 36; 243, 12;
246, 19; 249, 2; 255, 2; 267, 37; 271, 22, e 30; 272, 11;
279, 15; 294, 21; 296, 5, e 18; 297, 12; 329, 9; 346, 2;
354, 18]. — E. B. Lease, Contraeteci forms of the perfect in
Livy, pp. 27-36 [Calcoli statistici, che non si possono riassu-
mere]. — J. P. Postgate, On the neuter nominative, some im-
personal verbs and three dramatic quofations, pp. 36-37 [Nota
grammaticale, pel primo punto relativa al latino e al greco. Le
tre citazioni drammatiche sono quelle in Cicerone De Finibus
li 14]. — E. A. Sonnexscheix, The plural of ' Res Publica\
pp. 37-38 [Ha precisamente il senso, usuale nelle lingue moderne,
di "repubbliche5. Prove, da vari classici, soprattutto da Cicerone].
— H. W. Garrod, The S. Johns college (Cambridge) nis. of
the Thebaid, pp. 38-42 [Lo designa con la sigla D e lo de-
scrive; ha molto maggior valore che non supponga il Wotke nel
suo studio ' Zur handschriftlichen Ueberlieferung der Thebais des
Statius ' in Eranos Vindobonensis 1893, e deriva, sebbene indi-
rettamente, dal Sangallensis 865 (G). Collazione e raffronti con
altri codici]. — J. P. Postgate, The manuscript problem in the
Silvae of Statius. Addendum, p. 43 [Notizie sul Matritensis
(v. Rivista XXXII 192) e soli1 Hamiltoniensis 166, comunicategli
dal Clark e dal Klotz]. — W. W. Fowler, Note on Taci t u s
Agricola, 33. 2, pp. 43-44 [Commento alle parole virtute et
auspiciis imperii Romani. Con virtus et auspiicio Tacito ha in-
teso di designare l'accordo fra l'eccellenza umana e l'approvazione
divina che fece grande Koma. Ciò risulta da vari luoghi del-
l'Eneide, specialmente VI 304. 781 e IV 102]. — J. S. Keid,
Note on the Romati por tor ia , p. 44 [Commento a E r o-
diano II 4 §7 téAr) — àqpfÌKev, passo da cui si può desumere la
notizia più completa sull'argomento]. — E. 0. Winstedt, The
spelling of the sixth century ms. ofPrudentius, pp. 45-48
[Ricerche sull'ortografia del vecchio ms. Puteanus di Prudenzio,
del VI secolo, ora Paris. Lat. 8084, dal Winsted'j nuovamente
collazionato col testo del Dressel: assimilazione di consonanti in
gruppo, bc, bd, bf, ecc.]. — F. Madan, linciai or uncinai?,
pp. 48-49 [Contrariamente alla ipotesi dell'ALLEX (v. Rivista XXXII
193), crede che unciales (litterae) debba derivare da uncia, talché
significhi: (lettere) alte o larghe un'oncia (uncia-, cf i\ as uncialis.
altitudo uncialis, uva uncialis espressioni di Plinio)]. — Notes:
H. W. Greene , PouXutói;, p. 49 [Significa ' pomeriggio \ come
risulta da Eliodoro, Aethiop. 11 19]. — W. F. K. Shilleto,
Aristophanes, Wasps 565, ib. [euuq av non vanno separati
— 196 —
1' uno dall'altro]. — H. W. Greene, TT o \ u e t i'i s , ib. [Significa
' dopo molti anni ' ; prove, da Luciano Hermot. 50 e E 1 i o-
d o r o X 25]. — J. Sargeaunt, J uv enal I. 144-146, pp. 49-50
[144 intestatus invece di intestata; e senectus cioè enectus è
la forma corrotta di un nome proprio]. — J. A. Stewart, The
source of Dante' s lEunoè\ p. 50 [Aggiunta alla nota dello
stesso autore sul medesimo argomento: v. Rivista XXXI 527].
— Report: The classical Association of England and Wales,
pp. 64-69 [Adunanza del 19 dicembre 1903: affari interni ed
elezioni alle varie cariche]. — Archaeology. Th. Ashby, Jun.,
Some account of a volume of epigraphic drawings now prescrved
in the British Museum, pp. 70-75 [Iscrizioni latine, contenute
nel secondo di due volumi, dei quali rese conto il Michaelis in
Ancient marbles in Great Britain, 433. L' Ashby ne pubblica
alcune, inedite, e le commenta]. — A. B. Cook, Zeus, Jupiter
and the oah, pp. 75-89 [(Continuazione; v. Rivista XXXII 193).
— Qui basteranno i titoli dei singoli capitoli: Zeus in Licia, a
Onido, a Troia, nella Frigia minore, nella Frigia, in Bitinia, nella
Grecia settentrionale, centrale e meridionale. Con figure].
Idem. 2. — A. G. Laird, Herodotus Vili. 2. 1, pp. 97-99
[Commento. La lezione d'piiTou òe poi koù ùjc, tò 7rXiì0oq eKctcrroi
tujv veùjv rrapeixovTo è la preferibile, ma a patto che eTpnrai sia
considerato come plurale, per eipeaiai come precisamente in
un'iscrizione edita dal Bechtel, Ion. Insch. 18, 17]. — J. Case,
Oh Prometheus desmotcs, lines 980-1, pp. 99-100 [Illustrazione
dei due versi, che si connettono con le parole di Prometeo,
vss. 926-7]. — K. E. White, Tivo notes on the Birds of Ar i-
stophanes, pp. 100-101 [Dichiarazione dei vss. 15-16, e 857-
861]. — W. E. D. Dowxes, The offensive iveapon in the pyrrhic,
pp. 101-106 [Dimostra come si possano risolvere le due difficoltà
che lo studioso delle questioni relative alla cosidetta danza p i r-
ri e a trova sul suo cammino: le contraddizioni fra i vari scrittori
che vi accennano e talora fra' vari passi di uno stesso scrittore;
e il fatto che il vocabolo nuppixn. è adoperato genericamente nel
senso di danza armata, qualunque sia, e specificamente, a indicare
una forma peculiare di danza armata. Quanto alle contraddizioni,
sono solamente apparenti; quanto all'uso del vocabolo, giova tener
conto dei significati che esso ebbe secondo i vari tempi]. —
J. Hofe Moulton, Grammatical notes front the papyri, pp. 106-
112 [(Continuazione: v. Rivista XXX 398). — 1 papiri scoperti
in questi ultimi anni hanno offerto nuova materia di studio al-
l'autore. Egli si occupa qui (il lavoro continuerà) dell'ortografia,
e della flessione: nomi, nelle tre declinazioni; aggettivi; numerali;
pronomi; verbi]. — E. 0. Winstedt, Mavortius' copy of Pru-
dentius, pp. 112-115 [Intorno alla parte che può aver avuto
Mavortius, il cosidetto editore di Orazio, relativamente al codice
Puteanus (Paris. Lat. 8084) di Prudenzio. Il Winstedt crede che
- 197 -
Mavortius debba ritenersi come il correttore di cotesto manoscritto,
e siasi realmente occupato anche di Orazio ; la sua recensione di
questo poeta non avrà avuto un gran valore, ma di valore non
sarà stata priva affatto. Del Puteanus il Winstedt comunica una
scelta di lezioni, che mancano nell'edizione del Heinsius]. —
Report: L. R. Farnell, Proceecìings of the Oxford philological
society. Michaelmas terni, 1903, pp. 131-133 [Seduta del 30 ot-
tobre : Grenfell, sulle recenti scoperte letterarie a Ossirinco, con
speciale riguardo alle nuove perioche di T. Livio XLVII-LV. —
6 novembre: Joseph, intorno al significato di tò òiaqpavéc; in
Aristotele; — H. Richards, illustrazioni a Platone, Respublica
437-438 e 376 D, 405 B, 592 B, 619 D. — 13 id.: Elliott, sulla
pronunzia della lettera Z e di altre consonanti nell'attico classico.
— 20 id.: Allen, data e ordine di successione degli inni ome-
rici.— 27 id.: Bussell, ambiguità dell'uso (cioè il doppio senso)
del termine qpùais nella filosofia greca seriore. — 4 dicembre:
Greenidge, intorno ad alcune recenti teorie (quelle del nostro
Pais e del Lambert) relative all'autenticità delle XII Tavole]. —
Archaeology : Ch. Waldstein, Some notes on the ancient Greek
sculture exhibited at the Burlington Fine Aris club, pp. 133-
137 [Con accenni letterari, passim]. — Th. Ashby, Jun., Recent
excavations in Rome, pp. 137-141 [(Continuazione da pagg. 328 sg.;
v. Rivista XXXII 191). — Notizie intorno alla necropoli pre-
istorica presso il tempio di Antonino e Faustina, intorno alla ba-
silica di Costantino, all'arco di Augusto, ecc. e a recenti pubbli-
cazioni relative al Foro romano del Richter e dello Stddniczka].
Idem. 3. — J. Adams Scott, Homeric notes, II, pp. 145-147
[(Continuazione; v. Rivista XXXI 628).— Oc?. IV 95: àrrujXeo'a
oTkov significa: 'ho perduto i miei beni, perchè non gioisco di
essi, avendo soSerto la perdita dei miei amici \ In altre parole,
si tratta di un'espressione traslata. — Od. IV 707 sgg.: tiàiq e
àvòpàffi noa sono, come generalmente si crede, in contrapposizione;
bensì esprimono nel modo psicologico più giusto il senso proprio
delle due parole in sé]. — T. W. Allen, New Homeric papyri,
pp. 147-150 [In The Oxyrhynchus Papyri, III; sono i numeri
410 (sec. IV-1II). 412. 418 (sec.I-II) e 445 (sec. II-III): notizie,
con commenti di vario genere]. — J. Cook Wilson, Pseu do-
Euclid, Introductio harmonica, pp. 150-151 [Osservazioni in-
torno al capitolo Vili della EiaaYUJYri àpuoviKn., nell'edizione
Teubneriana dello Jan]. — J. Hope Moulton, Grammatical
notes front the papyri, pp. 151-155 [(Continuazione; v. fase, preced.
della Classical Revieiv). — Sintassi : A) Nomi : concordanza (e
casi. (B)) Aggettivi e pronomi: posizione dell'aggettivo; compa-
razione; 'dualità5: lòioq, éauiou ; relativi e interrogativi]. — C. M.
MacDonald, The citations front SallusV s Histories in A r ti-
si anus Messi us, pp. 155-156 [Nei suoi Exempla elocu-
tionum Arusiano Messio ordinò sotto forma di lemmi alcune pa-
- 198 -
role, a cui pose vicino le citazioni da Sallustio; così p. es.: Suetus:
Sali., Hist. II: 'genus militum suetum a pueritia latrociniis'].
— W. K. Hardie, Notes on the Silvae ofStatius, pp. 156-
158 [Commento filologico e critico a I. iv. 39 (a proposito di
ignara); li. n. 100 sgg.; ib. 147 sgg. (dove 1' Hardie propone:
1 Tuque nurus inter longe praedocta Latinas | perque viro men-
tem, cui non praecordia curae, | non . . . .)]. — Notes: W. M.
Iìamsay, The vocative of Oeóq, p. 158 [Dalla formola 9e PorjGei
non si può dedurre con sicurezza, come altri vuole, che il vocativo
di 0eóq sia 0€é]. — Lo stesso, On Juvenal VII. 222, pp. 158-
159 [Commento alle parole del verso indicato mediae noctis
hora]. — J. S. Keid, The plural of lres publica3, p. 159 [Ag-
giunta all'articolo del Sonnenschein (v. quassù fase. 1 della Clas-
sical Review): anche in Pesto 206 M si trova un esempio del
plurale res publicae]. — E. H. Sturtevant, Latin s (s) from
rss, p. 159 [Nota di fonologia, a proposito della teoria del
Sommer, Handbuch der Lateinischen Laut- und Formenlehre,
pp. 270 sgg. sulla storia del primitivo italico rss in latino].
Idem. 4. — Editorial and general, comments and communi-
qués, p. 193 [Annunzio della prima adunanza regolare del 28 maggio
(1904), a Oxford, della Classical Association of England and
Wales; notizie intorno all'ultimo volume degli Oxyrhynchus Pa-
pyri, all' ultimo fascicolo de\V American Journal of philology e
al Thesaurus linguae latinae\ — T. G. Tucker, Further ad-
versaria upon the fragments of Eùripides, pp. 194-198 [Proposte
di emendamenti ai framm. dal 118 al 1115 passim (debbo limi-
tarmi a questa indicazione per economia di spazio) dell'edizione
del Nauck 1889]. • T. Nicklin, Nuces Thucydideae, p. 199
[Commento a 1, 2, § 6; 10, §§ 1-3; II, 11, § 7]. — J. Burnet,
Plutonica I, pp. 199-204 [The 'Eepublic': polemizza con I'Adam
(introduzione alla sua edizione dell'opera platonica citata) riguardo
alla tradizione manoscritta della Respublica, per il cui testo la
principale autorità va riconosciuta al ParisiDus A. Seguono passi
del 1 libro (330 e. e. 331 d. 333 b. 335 a. 337 e. 346 b), nei
quali per la spiegazione e la critica del testo il Burnet non si
accorda con I'Adam]. — H. Kichakds, Notes on Xenophon,
pp. 204-206 [Note critiche a de re equestri: 1. 9, 10; 6. 2;
8. 3; 9. 8; 10. 1, 2, 11; 11. 8. — Eipparchicus : 1. 15; 4. 3;
5. 13; 7. 10, 14; 8. 4, 9, 14. — Gynegeticus: 5. 15, 20, 25;
7. 11; 9. 5; 10. 4. 6; 13. 61 - ■ H. Darnley Naylor, Gram-
matical notes, pp. 20<i-_<>7 [Sull'uso dei tempi (del verbo) nello
stile epistolare greco: "eccettuato erreuiua, non è certo che nel
greco classico esista un a o r i s t o epistolare". — Attra-
zione relativa in Livio, p. es. 3, 54, 15 in pratis F lamini is, . . .
quem mine Flaminium appellant]. — E. W. Fay, Some Greek
cognates of Sanslcrit root ' tvis \ pp. 207-208 [Note glottologiche:
TCTiriuévoq. Tipioq. aiWoq. aijuóq. Xei\r)vó<;. aiveiai]. — W. Fé-
— 199 —
terson, Emendations of C icer o's Verrines, pp. 208-212 [(Con-
tinuazione; v. quassù fase. 1 della Class. Éeview). — Luoghi
presi in esame (ed. Muller): p. 365, 20 e 28 e 36; 367, 10;
368, 33; 371, 11; 373, 34; 391, 19; 395, 16; 397, 21; 402,
21; 416, 6; 417, 24; 424, 10; 434, 27; 436, 3; 463, 6; 465,
18; 470, 18; 471, 7J. - Archaeology : K. A. McDowall, The
date of Seilanioìi, pp. 229-231 [Le date indicate da Plinio,
N. H. XXX IV 81, per questo scultore sono esatte; quindi Seila-
nioìi visse in principio del periodo ellenistico].
Idem. 5. — Editorial and general: The Classical Association
at Oxford, pp. 239 [Notizie sulle adunanze del 27 e 28 maggio
(1904) della Classical Association of England and Wales], —
li. M. Henry, On Ili ad E 127 sqq., pp. 240-241 [La con-
traddizione fra' versi 127-132 citati e 432-442 dello stesso libro
dipende dalla fusione delle due versioni (o redazioni) dell' ópi-
aieia di Diomede]. — W. Headlam, Notes on Aeschylus ,
pp. 241-243 [Note critiche e filologiche a tutte le tragedie, a
vari scolj di queste, al frammento 258, e a due framm. di S o-
focle 234, 7 e 612]. — B. I. Wheeler, The parodos of S o-
phocles' Antigone, pp. 243-245 [I passi corali di Sofocle, spe-
cialmente nell' Antigone, sono caratterizzati da " un elaborato
ordine armonico di idee e di figure ', fatta eccezione del parodo
appunto dell' Antigone dove c'è " un'evidente mancanza di
equilibrio nelle idee, confusione nelle imagini e assenza di ogni
unità di piano". Prove, che l'autrice dell'articolo ha o crede di
aver trovato con un'analisi minuta di esso parodo]. — T. G. Tucker,
Further adversaria upon the fragments of Sophocles,
pp. 245-246 [Proposte di emendamenti ai frammenti (edizione
del Nauck 1889): 186. 256. 365-367. 376. 461, 3/463. 467.
553. 618. 766. 811. 818]. — K. G. Bury, On the fragments of
Enripides, pp. 246-247 [Note critiche ai frammenti 567
(571), 2. 360 (363), 3 e 801, 1-2]. — J. Cook Wilson, On the
Platonist doctrine of the ào"ù|u(3XriTOi àpiOuoi, pp. 247-260 [Trat-
tandosi di uno studio non filologico, propriamente detto, ma più
che altro, di filosofia, mi limito a recare tradotti i titoli dei vari
paragrafi: 1, Aristotele Nic. Eth. 1. vi e Metaph. M. VI.
— 2, Opinioni comuni intorno agli ào"ù)up\riToi dpiBpoi e alla
dottrina del xà ueraEù. — 3, Significato e origine della conce-
zione degli dto"ujaf3\n.TOi ctpi0|uoi. — ■ 4, Significato e origine della
dottrina del rà }xexaEv. — 5, Intorno al tò Trpótepov kcù uatepov
negli ào"uu(3Ar|Toi àpt6u.oi. — 6, Sul significato di dpiGpuùv in
Nic. Eth. I. vi. — 7, Sul modo di interpretare Metaph. B ni.
999a 6. — 8, Intorno all'espressione dòr|TiKÒ<; àpi9uÓ£. — 9, La
dottrina del tà laeraEù si trova nella c llepubblica' di Platone?
Il Wilson risponde affermativamente, ma con certe riserve]. —
H. Jackson, On a passage in Xenophon's Memorabilia ,
p. 260 [A. VI. 13 TQ 'AvTupuùv — noieiv. Commento]. — T. Nic-
— 200 —
klin , Notes on the text of Dio n y s i us Ha l i car n as-
sensi s: the three literary ìetters, pp. 260-262 [Come risulta
dal titolo, sono note critiche; il Nigklin prende in esame gran
numero di passi, raffrontando fra loro le lezioni dei vari codici.
In fine, richiama l'attenzione del lettore su due errori dell'edi-
zione del Roberts. p. 762 (=102, 1) e 784 (=122. 23)]. —
H. Jackson, Prohibitions in Greek, pp. 262-263 [Su la forinola
un. toOto TToiei. aggiunta all'articolo dell'HEADLAM in The class.
Beview XVII. 1903, p. 295 ; v. Rivista XXXL1 190].— Beport:
A. H. J. Greexidge, Proceedings of the Oxford pliilological so-
ciety. Hilary temi, 1904, pp. 278-282 [Seduta del 5 febbraio:
W. Fowler , a proposito dell'opera del Heinze, VirgiVs epische
Technik (Berlin, 1903), nuovi argomenti in sostegno dell'opinione
dell'autore riguardo al carattere di Enea. — 12 id.: Cook Wilson,
sulla questione dei 'modi1 musicali greci. — 19 id.: Faenell,
sulle Targeiie attiche. — 25 id.: R. Elle, Note, in massima
parte, critiche a Cesare B. C. Ili 69 — Val. Fiacco
III 670 — Properzio IV. 8. 58; III. 13. 32 — Seneca
Apocol. Vili — T e o g n i d e 894 ; 898-902 ; 1 085, 6 — E n nio ,
Ann. I 67. Vahi.ex — id. Powell, Note filologiche a Vir-
gilio, Georg. I 410 {p>resso g alture) e IV 141 sul significato
di uberrima. — 4 marzo: Ross, commento a Aristotele
Metani. A 1071 a. 33-0.2: 1072a. 32-b. 7: 1074. a. 12-14. —
1 1 id. L. Dier, su le primitive relazioni fra l'Arcadia e Olimpia].
Idem. 6. — J. I. Beare, He r o n da s , VII. 96, pp. 287-288
[Propone AioXeoq tt\ éuu TtpnEeiq]. — H. Richards, On Xeno-
phon, Memorabilia I. 6. 13, p. 288 [Sul significato di óinoiuuq
nel passo in questione. Risposta al Jackson' (fase, preced. della
Class. Eevicu: p. 260)]. — A. W. Verrall. The nutrirai diri-
sion of compound words in Virgil, pp. 288-290 [Raccolta di
esempi, dai quali risulta che il terzo piede del verso nell'esametro
virgiliano nella maggior parte dei casi mostra una cesura o una
spezzatura in una parola composta]. — J. S. Reid, On the frag-
ments of an epitome of Livy discovered ai Oxyrhynchm,
pp. 290-300 [Note per lo più di critica del testo alle perioche
dei libri di T. Livio 37-55]. — H. W. Garrod, Some emenda-
tions in Statius' Thebaid, pp. 300-301 [Propone I 172 mi-
serosque, forse. — II 638 leti iam invece di et adhuc — III 231
tuta invece di cuncta — ih. 379 suadeat usque tortini invece di
auditusque iterimi — ib. 522 tesca (parola del linguaggio augu-
rale) invece di astra — IV 7">7-758 forse tu nunc undis — plu-
vioque rogaris \ prò Jove — tu refugas — VI 551 latuitque in
corpore vullus — X 37 4 latent invece di patent. — Da ultimo
l'autore richiama l'attenzione degli studiosi su un manoscritto fi-
nora inesplorato della Tebaide (nella Philipps Library di Chelten-
ham) del secolo X, eccettuati i libri I e II 1-62 che sono di
mano del XII]. — J. P. Postgate, On Statius , Thebaid IX,
— 201 —
501. p. 301 [Legge passa saìion invece di passurum}. — D. A.
Slater, Corruptions of 'Set' in Latin mss. p. 302 [Xota di
paleografia, con esempi in numero molto ristretto]. — P. Shoret,
Plato and Minueius Felix, pp. 302-303 [Citazione,
con osservazioni, di due passi simili: M. Felice. Octavius 16 ut
conviciorum amarissimam làbem verborum veracium flumine di-
humus: evidente reminiscenza di Platone, Phaedrus 243 D èm-
Guuiù ttotìuuj Xótw oìov dXuupàv ctKof|V àrroKXùcracfBai]. — E. W.
Fay. Studtes of Latin words in -e i n i o-, -e i n i a-, pp. 303-307
[I. Luscinia: storia della parola, con citazioni da poeti antichi e
medievali. Luscinia (derivato da * lucs-cinia) significa ' nunzia
dell'aurora']. — Arehaeólogy: A. B. Cook, Zeus, Jupiter. and
the oaìc. pp. 325-328 [(Continuazione; v. quassù fase. 1 della
Class. Reviete pp. 75 agg.). — Tracce del culto dello Zeus pe-
lagico in Sicilia]. — Th. Ashbi. Jun".. Becent excavations in
Rome. pp. 329-331 [(Continuazione: v. quassù fase. 2 della Class.
Beview pp. 137 agg.). — Xotizie intorno al deposito di stoviglie
preistoriche alla base della statua equestre di Domiziano, e in-
torno al sito del ìacus Curtius nel Foro, nonché all'ara Pacis
Augustae].
Idem. 7. — Editorial and general, comments and communiqués,
p. 335 [Notizie intorno al giubileo della Hellenic Society. aUTw-
ventario dei codici superstiti greci e latini antichi della Biblioteca
S'azionale di Torino (in questa nostra Rivista, :
1904) e all'edizione dell' Oresteia di Eschilo del Proctor],
— M. Lahson Farle. On Alcestis's èmaKrupic, Eur. Ale. 280-
325. p. 336 [1 versi 287-289 sono "semplicemente una sostitu-
zione sentimentale per i versi 284-286 :>. il verso 312 è una evi-
dente interpolazione: e nel 319 si ha a vedere l'opera dell'autore
dei vss. 287-289. Nei yss. 317-318 merita d'essere accolta la re-
stituzione del LextiX'; vuuqpeuJtu — Gapauvuj. cioè la prima per-
sona. L'espunzione dei vss. 34-- " nnessi con quelli citati
quassù, proposta dall'ALLEX e accettata dall' Haylet, è ingiustifi-
cabile]. — F. Gr. Kemton, The 'ASrjvaiujv noXueia and the
f|uépa òiaueueipriuévr). pp. 337-339 [Sulla restaurazione del Pho-
tiapes, in 'A9r|và, tóu. io' (1904), delle linee 17-21 e 22-25 del
papiro del trattato aristotelico. In un unico caso sarebbe possibile
riempiere alcune lacune, che cioè si trovasse un altro ms. della
3A6r)v. IToXiTeia]. — E. Bull Clapp. A quantitative diffxeuUy
in the new metric. pp. 339-340 [A proposito della teoria dello
Schroeper. relativa ai metri pindarici (in PMloìogus 1903, 62, 2:
v. Rivista XXX li 369), intorno alla reiezione, proposta dalla
nuova scuola metrica, del cosidetto 'dattilo ciclico']. — H. Ri-
charps. Laertiana. pp. 340-346 [Note di critica del testo clas-
sificate come segue: omissioni di una parola ip.es. 2. 35 Evi òé,
ecpr). òiKaiux; av èSouXou o dò b' a\' \\ terminazioni guaste
(p. es. 1. 4S òoKoin. forse invece boxe-lev): confusione di preposi-
— 202 —
zioni, particelle, pronomi, ecc.; parole spostate; varia]. — M. Brad-
ford Peaks, Caesar's movements, january 21 io fébruary 14,
49 b. C, pp. 346-349 [Gemi. 21-22: Cesare, avuta notizia del-
l'evacuazione di Roma e della presa di Gubbio, muove da Rimini
alla volta di: (genn.) 23 Pesaro, 24 Fano, 26 Ancona, 27 o 28
Osirao, 28 o 29 attraverso il Piceno contro Ascoli, (febbr.) 2 oc-
cupa Fermo, 3 Antonio raggiunge Cesare, 2-3 Lentulo abbandona
Ascoli, 4 Cesare continua la marcia lungo la spiaggia del mare
a partire da Fermo, 5 giunge a Truentum, 6-12 si trattiene a
Truentuni e ad Aternum, 8 Vibullio, coi fuggitivi da Ascoli e
Camerino, arriva a Corfìnium, 13 Cesare esce da Aternum, e, 14,
giunge davanti a Corfìnium]. — E. W. Fay, Studies of Latin
words in -cinio-, -cinta-, pp. 349-351 [(Continuazione; v.
quassù fase, preced. della Class. Revieiv). — • II. -cinium,
' calling \ a partially deveìoped Latin suffx. Reco senz'altro la
conclusione: "Io suppongo che lenocinium derivi da leno\ni\-
cinium 'canto del lenone', un tipo formativo simile a vati-cinium
'canto del profeta', e che abbia fornito il modello per latroci-
ii inni, etc."j. — Archaeology : A. B. Cook, Zeus, Jupiter, and
the oak. pp. 360-375 [(Continuazione e fine; v. quassù fase, preced.
della Class. Review). — Le tracce del culto del dio d'origine
pelasgica in Etruria, nel Latiura vetus, a Roma, e negli Stati
umbro-sabellici |.
Idem. 8. — T. G. Tucker, Adversaria upon the fragments of the
munir tragedians, pp. 383-385 [Note di critica del testo passim ai
seguenti tragici, ediz. Nauck 1889: Dicaeogenes, Chaeremon, Car-
cinus, Astydamas, Neophron, lon, Zenodotus, Bippothoon, Critias,
Achaeus, Agathon, Theodectes, Sosiphanes e Moschionj. — W. A.
Oldfather, On Euripides Alcestis 06-98, p. 386 [Propone: ttiIji;
av épnuov xdqpov "AbunToq | |a e t a 6' n. (J ux i a e; | Keòvfiq ...].
— W. H. I). R.OUSE, Grecie and eastern parallels io He ro-
ti o t u s , 111, 119, pp. 386-337 [Oltre ai noti versi de\V Antigone,
904 -20, una ballata dell'isola di Cos e un passo del Pali Jataka,
voi. I, p. 307]. — J. Cook Wilson, Musici scriptores graeci.
Emendations and discussions, pp. 387-391 [Mi limito a indicare
i luoghi presi in esame: I, Pseudo-Euclide, Introducilo
li armonica e. 9, e Gaudenzio, Introd. barin, e. 18. — li,
Ps. -Euclide, il», e. 4, e la sua relazione con Bacchio,
Iutroductio. — 111 e IV, Ps.-Eu elidè, ib. e. 11; e e. 10. —
V. B a e e h i o , op. cit. £ 65. — VI e VII, A r i s t o s s e n o ,
/{armonica II 38 e 1 22 Meibom]. — M. Lamson Earle, Notes
on Iforace, pp. 391-392 \C. 1, 2, 21-24 acuisse è detto, per
zeugma, di pugnas; nei vss. 5-8 terruit Urbem, | terruit Gentes
trova un'eco strana in movit Achillem, \ movit Aiacem di C. 2,
4, 4 sg. — 0.1, 3, 37 non c'è ragione di preferire arduist (o
ardui est) a arduum est (o arduumst). — 0.1, 12, 45 sta bene
occulto — O. 1, 12, 55 ammesso che sia necessario un emen-
— 203 —
damento, potrebbe essere aurae invece di orae. — S. 1, 6, 4 libi
nel verso 3 rende possibile soltanto imperitarunt nel 4 ; — ib.
legge rotas invece di tubas]. — W. C. F. Walters, Note on an
unregarded ms. of Livy. B. M. Harleian collection, Latin 2493,
pp. 392-394 [Descrizione esterna (è di mano italiana, sec. XIII-
XIV), e collazione di alcuni pochi luoghi. Va tenuto in certo
conto, avendo un valore, almeno in gran parte, pari al Leidensis (L).
Il Walters propone di chiamarlo ' Agenensis ' dal nome del col-
legio, a cui già appartenne il volume, e designarlo con la sigla A;
e con A2 indicherebbe la parte scritta nel sec. XIV. Segue una
breve aggiunta firmata K. S. C.]. — W. Warde Fowler, The
locust-plague in Africa of 125 b. C; a modem parallel, pp. 394-
395 fll raffronto è tra il racconto di Orosio (5. 11) e l'auto-
biografia di sir John Barrow (1847, p. 151), che visitò la co-
lonia del Capo fra il 1796 e il 1802]. - A. E. Housmax, Tu-
nica retiarii, pp. 395-398 [Rassegna e discussione dei luoghi di
vari scrittori latini, specialmente di tre passi di Giovenale,
dove si accenna ai retiarii tunicati. Da Giovenale risulta
che quando si parlava della tunica di un retiarius, s'intendeva di
esprimere popolarmente il concetto fa\Yimpudicitìa\. — K. Kxox
Mc Elderrt, Some notes npon Roman Britain, pp. 398-399
[I. The date of the Roman colony at Lincoln (Lindum fu colo-
nizzata fra il 74 e 1' 83 d. C, probabilmente da Agricola, sotto
Vespasiano o Tito). — II. The legio II Adiutrix in Scotland
(La legione lasciò la Scozia intorno all' 87 d. C. e non vi fece
mai più ritorno). — 111. A witltdraival of troops from Britain
about 76 A. D. (Il 76 o 77 sembra la data migliore per la spe-
dizione di Mauritania. Ora le truppe che ad essa presero parte
movendo dalla Britannia erano probabilmente 2000 legionari! e
2000 ausiliarii in tutto]. — C. Darlixg Buck, ' Indo-Èaropean '
or ' Indo-Germanie' ? pp. 399-401 [Sul valore storico e intrinseco
delle due designazioni, che hanno entrambe la loro ragione di es-
sere]. — Notes: H. Darnley Naylor, On Sophocles An-
tigone 259 and 429, pp. 401-402 [(1) Contrariamente a ciò che
sostiene lo Jebb èv àXXriXoiai per èv fiuTv ha un diretto parallelo
in Euripide Helen. 1549. — (2) òupictv qpépei kóviv. Ha una
conferma in Euripide Phoen. 1164]. — J. Thompsox, The
epistolari! tenses in Greek, p. 402 [Aggiunta all'articolo del
Naylor (nel n° 4 della Class. Review; v. quassù p. 198). Ri-
manda a T u e i d i d e 1. 129, 3, Isocrate, ad Dem. I. 10;
e Senofonte Hell. VI. 4, 37. 11 parallelo esatto dell'uso del-
l'imperfetto si trova in Orazio Ep. I. 10, 49 dictabam\ —
W. M. Lindsay, The pronunciation of gx in Latin, ib. [Due passi
non furono ancora citati a riprova della vera pronuncia di gn, cioè:
Plauto Rud. 767 Ignem magnum ... Quin inhumanum ... e Ci-
cero n e Rep. IV. 6 ... in nomine ... illa ignominia ...].
— 204 —
The American Journal of philology. XXIV. 4. 1903. 96. —
Ch. Forster Smith , Character-drawing in Tliucy dides ,
pp. 369-387 [Nella pittura dei caratteri dei vari personaggi, p. es.
Cleone e Gilippo, e specialmente Brasida e Nicia, coinè del resto
nelle altre parti della sua opera, lo storico greco si appalesa un
gran maestro non per ciò che egli dice, ma piuttosto per ciò che
tace e pure lascia comprendere dai fatti che viene narrando e
dalle considerazioni, onde accompagna il suo racconto. Prove. Il
lavoro dello Smith vuol essere un complemento del libro del Bruns,
Das literarische Portrdt der Griechen, 1896]. — B. L. Gilders-
leeve, Temporal sentences of limit in Greek, pp. 388-407 [Sul-
l'uso delle proposizioni temporali esprimenti il terminus ad quem,
cioè con e'uuc;, jaéxpi, òqppa e simili in Omero, in Esiodo,
nei Lirici, nei poeti scenici (i tre T r. a g i e i e A r i-
s t o f a n e), in Erodoto e in Tucidide, negli Oratori,
in Platone e in Senofonte. Sono aggiunte, complemen-
tari, al lavoro del Ftjchs, Die Temporalsatze mit den Konjun-
ctionen ''bis' und 'so lange als' in Schanz's Beitrcige zur hi-
storischen Syntax der griechischen Sprache n.° 14]. — E. B.
Lease, Livy' s use of arunt, erunt and ere, pp. 408-422 [Cal-
coli statistici ripartiti secondo le decadi, la, 3a, 4a e libri XLL-
XLV, e tenuto conto delle influenze che sull'uso di una o del-
l'altra desinenza esercitarono la lingua arcaica, la lingua poetica
e il sermo familiaris]. — E. RiESS, Studies in superstitioa ,
pp. 423-440 [Tracce di superstizioni di vario genere in P i n-
d a r o e Bacchilide e in Teocrito, con indice alfa-
betico di tutte quelle a cui accennano i tre poeti. Lo scopo delle
ricerche del Riess è di preparare i materiali per una futura
storia della religione greca]. — R. B. Steele, The nominative
of the perfe.ct participle of deponent verbs in Livy , pp. 441-
446 [Esempi, classificati secondo il concetto espresso dal verbo,
indugio, moto, azione mentale, ecc.; e considerazioni, con stati-
stiche]. — St. Langdon, History of the use of édv for àv in
relative clauses, pp. 447-451 [Specialmente nella versione della
Bibbia, dei settanta]. — P.M.Austin, Cacophony in Juvenal,
Horace and Persius, pp. 452-455 [Raccolta di esempi, fra
cui: Giovenale II 1 libet et. Ili 54 tanti Ubi. V 58 te te-
rnani...; Orazio S. I. 1, (}G sibilai at. Ep. I. 1, 95 occurri
rides. II. 1, 247 dilecti Ubi ... ; Persio I. 11 tunc, lune; 87
hoc, hoc ...].
Idem. XXV. 1. 1904. 97.— li. B. Steele, The historical ai-
titele of Livy , pp. 15-44 [Reco, riassumendole, le conclusioni:
1. Livio liberamente ammette il suo scetticismo riguardo alla
primitiva storia romana. 2. Si riporta alle proprie fonti in modo
largamente indefinito, e fa menzione degli scrittori antichi soltanto
per qualche fatto isolato o a scopo critico. 3. Egli cerca di connet-
tere il passato e il presente mediante l'uso di nunc, tunc, etc.
— 205 —
e di dare carattere di universalità a casi speciali con formolo
quali ut fit, ut solet, ecc. 4. Mercè l'uso della seconda persona
dèi verbo, il lettore è in certo modo associato al testimone del
fatto, narrato dallo storico. 5. 11 franco riconoscimento dell'esi-
stenza di difficoltà e della impossibilità di risolverle forma una
delle caratteristiche di Livio e uno dei principali meriti dell'opera
sua]. — E. J. Goodspeed, GreeJc ostraca in America, pp. 45-58
[Ne pubblica una parte, 42, appartenenti a vari musei, il Free
Museum of science and art di Philadelphia, il Field Columbian
Museum di Chicago, ecc.]. — G. Terrell, The apodosis of the
unreal condiiion in oratio obliqua in Latin, pp. 59-73 [Per 0 a-
tone, Varrone, Cicerone, Cesa re, Sallustio,
Cornelio Nepote, Livio, Velleio Pater colo,
Tacito, Plinio minore e Svetonio vale questa re-
gola: nella oratio obliqua l'apodosi della condizione irreale, cioè
della proposizione di significato irreale, nel presente e nel passato
ha la medesima forma perifrastica -urum (p. es. futurum, desi-
deraturum, facturum) fuisse. L'unico esempio di -rum esse in
Cesare B. G. 5, 29 è una lezione corrotta, dove va mutato esse
in sese]. — J. Adams Scott, The vocative in Aeschy lus and
Sophocles , pp. 81-84 [Stabilisce le seguenti regole: La in-
teriezione deve essere usata 1) quando il participio è adoperato
nel vocativo senza il sostantivo; 2) nei discorsi o nell'apostrofe a
oggetti inanimati o a qualità astratte; 3) con un aggettivo nel vo-
cativo, quando l'aggettivo è adoperato senza un sostantivo, a meno
che l'idea sostantiva sia data dal contesto; 4) nel trimetro, quando
l'arsi del terzo piede è un vocativo monosillabico].
Idem. 2. 98. — G. L. Hendrickson, The peripatetic mean of
style and the thrce stijlistic characters, pp. 125-146 [Riporto,
tradotta e riassunta la conclusione: "(1) la dottrina dei vari stili,
sia come è esposta da Dionigi (di Alicarnasso), sia come è più
tipicamente formulata in altre fonti, non può essere riferita a
Teofrasto; (2) essa non è uno svolgimento storico della teoria pe-
ripatetica dei tre stili; (3) la concezione dell'eccellenza dello stile
di qualunque genere è fondamentale alla teoria di Aristotele e fu
definita più accuratamente e illustrata da Teofrasto. Da loro passò
nell'insegnamento comune della retorica antica e trovò espressione
in molte forme, specialmente quale dottrina del tò Trpénov, e
nella definizione della forma buona e della difettosa di ciascun
stile"]. — R. S. Radford, On the recession of the Latin accent
in connection with monosyllabic words an the traditional word-
order, pp. 147-162 [Ricerche intese a determinare il posto del-
l'accento grammaticale nei gruppi di parole rappresentati dagli
schemi «, ^; _, ^^; e ._,, w^. Bisogna tener conto delle dif-
ferenze fra i due periodi della lingua latina, in ciascuno dei quali
l'accento fu governato da leggi speciali: il periodo repubblicano
e il periodo del latino volgare, che dette origine alle lingue ro-
- 206 —
manze. Riguardo alla 'recessione' dell'accento propriamente detta,
relativa alle parole monosillabiche, con essa si riconnette la 'en-
clisis', per cui il greco, p. es., àv0puuTioi xive^ trova riscontro in
un ipotetico latino *regés enim. Anche i composita separabili,
quali respublica, nullomodo, nihilominus , soggiacciono per l'ac-
cento a norme particolari. Il Radford passa in rassegna le varie
opinioni espresse dai glottologi intorno alle singole parti del pro-
blema, aggiungendo alcune sue osservazioni personali]. — E. W.
Fay, Studies in etymology, pp. 163-183 [Parole prese in esame:
gemini; gestii; gerit; gemma, germen; gerro, congerro, gerrae;
gemit; G-emoniae, gemionee, gemursa; per-ierat, iurat; aemu-
latur, ' sequi tur' ; imitatur, imago; ira, aerumna; aerumnula;
Carmen, casmillus; oportet; aperit; parai], — D. M. Robinson,
Notes on tìie Delian choregic inscriptions, pp. 184-191 [Le fa-
mose iscrizioni venute in luce negli scavi di Delo della scuola
archeologica francese (1881), più volte ripubblicate, le quali hanno
un'immensa importanza per la storia delle rappresentazioni dra-
matiche e musicali di Grecia nel III secolo a. C. e nella prima
metà del secondo. Largo commento, nel quale è tenuto conto di
tutti gli studi fin qui usciti intorno ad esse]. — J. C. Rolfe,
Some references to seasichiess in the Greek and Latin ivriters,
pp. 192-200 [Rassegna di luoghi di scrittori greci e latini in cui
si accenna alla nausea prodotta dal mal di mare; precisamente
a questa forma o sorta di disgusto si riporta il significato delle
parole vcuma, vauaia, vaimduj e delle corrispondenti latine nautea,
nausea, nausia, nausiare, nausiator, nauseabundus].
Revue des études anciennes. VI. 1904. 1. — S. Reinach,
Candaide et Camblès, pp. 1-6 [La parola KavòaùXaq (il re lidio)
lo ' strangolatore di cani ' significa leone, e il leone era per
la Lidia ciò che i dotti moderni, seguendo i selvaggi dell'America,
chiamano un animale totem, come p. es. la lupa per Roma. Quanto
a Cambles, altro re lidio, nella leggenda predecessore di Candaule,
del quale si narra che una notte fece a pezzi la moglie e la mangiò,
il suo nome è probabilmente un epiteto eufemistico del leone ; certo,
egli non è un personaggio storico, ma un dio lidio, della dinastia
degli Eraclidi. Forse la voracità di Eracle, celebre YacrTpinapyoq,
tradisce anch'essa la sua origine lidia e leonina]. — P. Perdrizet,
L liippalectryon, contribution à Vétnde de Vionisme, pp. 7-30 [11
cavallo-gallo, pel quale Dioniso e Euripide si fanno beffe di Eschilo
nelle Rane di Aristofane (930-8 Kock3), era ricordato in una sola
delle tragedie del poeta di Eleusi, i Mirmidoni, e per quanto la
parola frrTraXéKTwp o mrraXeKpuuuv possa essere stata coniata da
Eschilo, l'esistenza, o per meglio dire, la concezione del mostro
era anteriore a lui. Verso il 500 a. 0. un ateniese dedicò ad
- 207 -
Atena, sull'acropoli, un hippalectryon, il quale, come lasciano
supporre vari fatti, dovette avere una virtù magica, essere cioè
un àTTorpÓTTcuov, soprattutto per le qualità profilattiche del gallo.
Quanto al suo inventore, va cercato nella Ionia, donde provennero
i mostri congeneri dell' hippalectryon, fra gli altri, l'ippocampo,
il capricorno, il gallo a testa d'asino o di leone, ecc., ignoti tutti
all'arte orientale, a cui da alcuni si vuole attribuirne l'origine.
— Segue un catalogo delle rappresentazioni figurate dell' hippa-
lectryon, che sono in numero di 20. L' hippalectryon ionico è senza
cavaliere, mentre quello attico lo porta sempre sul dorso, e non
è mai un asiatico]. — V. Chapot, Antiquités de Si/rie, pp. 31-36
[I. Iscrizioni greche; II. Piombi bizantini: inediti questi e quelle.
Descrizione (o riproduzione), trascrizione e commento di vario ge-
nere]. — R. Pichon, L'affaire des Bhetores latini, pp. 37-41
[La sentenza pronunciata nel 662/92 contro i retori latini dai
censori L. Licinius Crassus e Cu. Dotnitius Ahenobarbus dipese
non da ragioni letterarie, ma politiche. Quei retori, veri profes-
sori, impartivano un insegnamento accessibile al popolo, e volga-
rizzavano la scienza della retorica, sottraendone il dominio alla
nobiltà romana. Dalle scuole dei retori greci uscivano allievi saggi
e calmi, da quelle dei retori latini, degli agitatori irrequieti e
ambiziosi, che potevano nuocere assai alla classe aristocratica: e
una misura di difesa appunto aristocratica bisogna vedere nella
sentenza dei due censori contro i retori latini]. — A. Collignon,
Note sur Lue a in (Pharsale, II, v. 93-96), pp. 42-46 [Basta
che io riporti testualmente la versione del Collignon perchè
ognuno intenda subito come egli spiega: "Là, dès le premier
retour de la fortune, il.groupe autour de lui les ressentiments
libyens (ou les haines africaines). Il làche des bataillons d'esclaves;
les fers des ergastules forgés en épées armèrent ces mains fé-
roces "]. — C. Jullian, Notes gallo-romaines. XXI: Bemarques
sur la plus ancienne religion gauloise, pp. 47-62 [(Continuazione;
v. Rivista XXXII 377). — Rituale militare: le cerimonie reli-
giose che conosciamo meglio sono quelle della guerra. L'autore
le descrive tutte minutamente e ordinatamente, dalla partenza al
ritorno dei vincitori ; e per noi non c'è altro da notare]. — A. Cherel,
Fragments d'un sarcophage gallo-romain, pp. 63-66 [Articolo di
archeologia pura].
Idem. 2. — 0. Navarre, Etudes sur les particules grecques.
Essai de sémantique, pp. 77-98 [I. fjòn. Reco, testualmente, le
conclusioni (stadi principali dell'evoluzione storica del senso di fjòn) :
" 1. "Hòr|, à l'origine, exprimait l'idée de succession immediate
dans le temps (immédiatement, aussitót). 2. Passage inconscient,
comme en plusieurs langues romanes, de ce sens primitif à celili, très
voisin, de coi'ncidence avec le temps où l'on parie (maintenant),
ou avec le temps dont on parie (alors). 3. La signification fon-
damentale subsiste, mais s'enrichit, sous l'influence du contexte
— 208 —
ou du sentiment de la personne qui parie, de nuances diverses
(enfin, jusqiiici, désormais, déjà) ... 4. Développement spontané,
par voie d'ellipse, de significations nouvelles (en outre, toutefois)
... 5. Enfin, passage . . . du sens temporel de alors au sens lo-
gique (dès lors, par suite, dono). Cette évolution contient, en
raccourci, celle de la particule òr\, . '. . "]. — K. Schwab, Kie-
piaiuaTa, pp. 99-102 [La parola KTepiauccTa, di cui non si trova
il singolare, è un termine attico del V secolo, che s'incontra sol-
tanto nei tragici, e fu interpretata finora da tutti per c doveri fu-
nebri5, justae exsequiae, parentalia. Invece, o si tratti di funerali
o d'una cerimonia compiuta dopo di essi, è il termine preciso
che designa ciò che gli archeologi chiamano il ' materiale fune-
rario \ funebris supellex]. — H. de la Ville de Mirmont, Notes
sur Tacite (Histoires, livre IV), pp. 103-130 [Helvidius Pri-
scus, IV, V et suiv. (Biografia, con speciale riguardo al suo cursus
honorum. Era uno stoico intransigente, un uomo onesto inetto e
insopportabile, un politicante famoso per la sua opposizione puerile
e la sua affettazione spesso inutile di grandi principi e di austera
franchezza. Da tutto ciò risulta che Tacito seppe apprezzare giu-
stamente Elvidio Prisco, il quale soleva seguire in tutto Catone
Uticense, di cui Seneca aveva fatto il tipo ideale del filosofo, im-
mischiato negli affari dello Stato, che la sua saggezza domina).
— he discours d'Eprius Marcellus, IV, vili (La lettura delle
Historiae ci persuade che Tacito intende di non aver nulla di
comune con Eprio Marcello: lo storico non condivide punto le
opinioni espresse in un discorso, che egli si limitò a riprodurre
da un documento ufficiale). — Le discours de Vocula, IV, LVlll
(Dei discorsi pronunziati nel Senato, Tacito rende conto valendosi
degli Acta Senatus', ma le arringhe militari, per le quali egli
non possedeva alcun documento, le compose da sé. Tale è il caso
di quella di Dillio Vocula, legatus duo et vicesimae legionis, in
cui si avvertono maggiormente quegli 'svolgimenti a contrattempo',
che il Taine rilevò nei discorsi di Tito Livio). — Les c Strata-
gemata ' de Sex tus Julius Fr ontinus , IV, LXV1I
(11 passo di Frontino, a cui si accenna in una nota che gli editori
delle Historiae dovrebbero sopprimere, serve soltanto a confermare,
se fosse necessario, un'opinione generalmente adottata dalla critica
moderna, cioè che il libro IV, intitolato Stratag ematica, è l'opera
d'un falsario inetto che, seguendo i procedimenti di Valerio Mas-
simo, ha preteso di dare un complemento ai tre libri autentici
degli Stratagemata di Frontino). — L' 'Ala Singularium', IV,
LXX (Gli equites singulares dovevano il loro nome e alla loro
virtus singularis, che ne faceva un corpo di truppe scelte, e al
loro munus singulare di guardie del corpo dell' imperatore, e perchè
i Singulares appartenevano tutti in proprio a un solo capo, ap-
punto l'imperatore)]. — C. Jullian, Notes gallo-romaines. XXII:
Hemarques sur la plus ancienne religion gauloise, pp. 131-144
- 209 —
[(Continuazione; v. fase, preced. della Revue). — Cosmogonia,
teogonia, antropogonia (possono bastare i titoli): I, il mondo; leg-
gende del mare e del lido — II, la dimora degli dei; la durata
degli dei ; la vita del sole e della luna — III, la prima crea-
zione degli uomini; nascite soprannaturali (p. es., figli del corvo) ;
mostri ; metamorfosi ; l'educazione degli uomini ; la vendetta degli
dei; la morte e il destino dei morti. Rassegna ordinata di tutte
le opinioni relative ai singoli punti]. — M. Clerc, Tète antique
trouvée à Orgon (Bouches-du-Rhóne), pp. 145-148 [Forse rap-
presenta il dio Silvano (CI.L. 992, 1001)]. — G. Gassies, Note
sur un graffite récemment trouvé à 3feaux, pp. 149-152 [L'autore
legge Caìlistra o Callimitra para Y aliius, cioè 'prepara da man-
giare per cinque'; forse è un avviso dato da un marito alla moglie
o da un padrone alla schiava].
Idem. 3. — P. Masqueray, Agamemnon, Ménélas, Ulysse dans
Euripide,^. 173-204 [L'Agamennone di Euripide rasso-
miglia a quello dell'epopea soltanto nei luoghi in cui quest'ultimo
esita, si scoraggia, piange. Tutti gli altri episodi, dove egli ha
atteggiamento e gesti regali, non furono conservati dal poeta tra-
gico. 11 quale ha falsato anche il carattere di Menelao, trattandolo
quasi sempre in tutte le azioni e le parole, che gli piacque di
attribuirgli, nel modo più sfavorevole. Quando non lo presenta
come fiacco e sensuale, ne fa un uomo spregevole e perfino odioso.
Senza dubbio, davanti a un pubblico ateniese, Menelao aveva torto
d'essere uno spartano; nella sola tragedia, che Euripide scrisse
lungi dai suoi compatrioti, X Ifigenia in Aulide, egli si mostra più
imparziale per l'antenato dei loro nemici. Ma l'odio degli Ateniesi
verso i Lacedemoni non basta da solo a spiegare il dispregio, nel
quale Menelao fu quasi sempre tenuto. Quanto ad Euripide, l'an-
tico re di Sparta non godeva certamente le sue simpatie. Né il
poeta ebbe troppi riguardi per Ulisse: ora vede in lui il perso-
naggio pieno di destrezza della tradizione, ora cotesta sua destrezza
la trasporta nel tempo presente, nell'agora, sulla tribuna, trasfor-
mando l'eroe in un demagogo. Dovunque parla di Ulisse, Euripide
ha messo vicino al personaggio antico la sua contraffazione mo-
derna o piuttosto l'uomo contemporaneo, che egli considera come
successore di Ulisse: ne ha fatto press'a poco un altro Tersite]. —
P. Waltz, Note sur la composition de deux passages des Tr a-
vaux et des jours (V. 504-535 et 765-778), pp. 205-211
[Le imperfezioni di forma nei versi 504-35 non possono rendere
sospetti che i versi dove esse si trovano, non tutta intiera la de-
scrizione; il 511 non si può affatto conservare e vanno soppressi
anche i versi 517-523; la seconda metà del 518 può conser-
varsi ed esser messa in luogo del secondo emistichio del 533. Così
avremo 504-510. 512-516. 524-532. 533-535, con una forte inter-
punzione dopo il 534. I versi, la cui soppressione conferisce mag-
gior regolarità alla composizione, sono precisamente quelli, ai quali
Rivista di filologia, ecc., XXXIII. 14
— 210 —
si riferiscono le obiezioni più serie riguardanti la lingua, lo stile
e lo spirito del passo in questione. — Nel catalogo dei giorni in
fine del poemetto, per togliere la doppia difficoltà relativa al
giorno 30, fuori posto, e all'affermazione che il 12° è migliore
dell' 11°, basta far seguire immediatamente il verso 769 al 765;
quanto ai versi 766 e 767, che contengono i precetti relativi al
giorno 30, vanno logicamente fra il 776 e il 777]. — G. Seure,
Les derniers souverains tìiraces: Rhoemetalcès et Pytìtodoris,
pp. 212-218 [Un'iscrizione nuova, proveniente da Apollonia, co-
lonia milesia, serve a dissipare alcuni dubbi intorno alla lista,
ricostruita dal Mommsen, degli ultimi re della Tracia e del Ponto.
Rhoemetalcès e Pythodoris dell'iscrizione, già usufruita, di Vizye,
sono i medesimi personaggi dell' iscrizione di Apollonia, cioè l'ul-
tima coppia reale che regnò sulla Tracia. 1 due testi sono due
ex-voto quasi della stessa forma e riguardano probabilmente il
medesimo fatto. Segue lo stemma dei re della Tracia e del Ponto].
— A. Waltz, Notes sur un passage de Sallus t e (Catilina,
XIV, 2) (et) sur un passage de la ' Ciris' (v. 62-63),. pp. 219-
220 [I. Forse si deve leggere: 'impudicns, aleator, ganeo, manu,
ventre, pene'. — II. Malus del v. 63 va mutato in bonus o piut-
tosto in gravis\ — P. Guiraud, La propriété primitive à Rome,
pp. 221-255 [1. Origines de la propriété fondere à Rome (A
Koma lo Stato era stato formato da famiglie, unitesi per amore
o per forza, le quali avevano apportato alla città, non per spo-
gliarsene, ma per meglio assicurarsene il possesso, delle proprietà,
che esse possedevano da lungo tempo. La città era stata creata
soltanto allo scopo di difesa dei loro comuni interessi ; perciò non
c'era ragione di toccare la proprietà, cosa d'ordine puramente
familiare. Lo Stato non la stabilì, perchè la proprietà fondiaria
esisteva già prima di esso, come la famiglia, né dovette pensare
a modificarne il carattere, perchè essa proprietà non nuoceva in
alcun modo al suo funzionamento). — 11. La propriété familiare
à Rome (Nei pruni tempi, a Koma tutto era ordinato in modo
che la proprietà rimanesse indefinitivamente fissata nella famiglia.
Coteste regole erano anteriori alla fondazione di Koma e soprav-
vissero alla medesima durante molte generazioni. Si trattava di
una specie di diritto consacrato dall' uso, assai esclusivo e tenace,
il cui carattere più notevole era quello di sacrificare l'individuo
alla gens. Era stato costituito in tempi, in cui l'individuo perduto
in mezzo a pericoli d'ogni genere, non poteva ricorrere che alla
protezione della propria famiglia; e cotesto diritto impresse
un'orma così profonda negli spiriti, che esso si mantenne sotto il
regime dello Stato, anche quando non aveva più ragione di essere).
— Exploitation du sol (Una famiglia romana era tanto più potente,
quanto più numerosi erano i suoi clienti. Il loro mantenimento
pesava tutto sulla famiglia, la quale pertanto doveva possedere
larga distesa di terre. Il regime in vigore non poteva essere che
— 211 —
quello della grande proprietà. Il territorio romano dei primi tempi
era diviso in un certo numero di vaste tenute di un solo padrone;
in ciascuna di esse una parte era coltivata direttamente dai gen-
tiles, l'altra divisa in lotti fra' clienti. Di tratto in tratto sorge-
vano ricoveri per rifugio degli uomini e del bestiame. Non risulta
che ci fossero pascoli pubblici)]. — 0. Jullian, Notes gallo-
romaines. XX11I: Remarques sur la plus ancienne réligion gau-
loise, pp. 256-262 [(Continuazione; v. fase, preced. della Revue).
— Sacerdoti e sacerdotesse: sembra che presso i Galli dei primi
tempi le funzioni religiose superiori fossero intimamente connesse
con le funzioni politiche ; del resto non si spiegherebbe come, p. es.,
presso i Galati si parli spesso di tetrarchi e di re e non mai di
sacerdoti; che l'unica assemblea di apparenza religiosa, a cui si
accenni , quella del drynemeton, sia considerata dagli scrittori
greci come un consiglio di giudici; che la sola sacerdotessa, onde
è fatta menzione, presso i Galli, Camma, sia la moglie di un te-
trarca ; ecc. Soltanto in tempi relativamente recenti il sacerdozio
supremo, presso i Celti, fu disgiunto dalla dignità regale].
Revue de V instruction publique en Belgique. XLVII. 1904. 1.
— F. Cumont, Un livre nouveau sur la liturgie paienne, pp. 1-10
[Recensione dell'opera del Dieterich, Etne Mithrasliturgie; v.
quassù pagg. 169-171]. — P. Hoffmann, Notes critiques sur
Mar e- Aurei e , pp. 11-23 [Su la seconda edizione (Teubner,
1903) dello Stich, D. imp. M. Anto n i n i commentariorum quos
sibi ipsi scripsit libri XII, dove il testo non subì modificazioni,
riguardo alla prima, ma soltanto l'apparato critico. Mi limito a
indicare i passi presi in esame dall' Hoffaianx, avvertendo chele
sue note, molto ampie, non riguardano solamente la critica del
testo propriamente detta, ma anche il pensiero filosofico di M. Au-
relio. Segno le pagine e le linee dell'edizione citata: 32, 21; 36,
16; 58, 25; 97, 15; 10-1, 20; 126, 10; 132, 15; 135, 9;
147, 13].
Idem. 2. — A. Willems, Les régates à Atliènes à propos
a" un passage d' Aristophane, pp. 81-87 [I versi 551-559 dei
Cavalieri di Aristofane contengono un'allusione alle regate, veuùv
auiXXa (termine ufficiale), al capo Sunio, in occasione delle grandi
Panatenee, come già avevano riconosciuto, escludendo le spiega-
zioni di altri commentatori, che pensarono a battaglie navali, il
Mitchell, il Kock e il Neil. Però il senso esatto della parola
laiaGoqpópoi (vs. 555) non fu ancora esattamente determinato; qui
essa significa (triremi) prises à fret, prese a nolo, e le dava a
nolo lo Stato, che ne ritraeva per tal modo due vantaggi : il prezzo
del nolo stesso e il fatto di mettere le sue navi nelle mani di
coloro (a cui si offriva così l'occasione e il mezzo di riportare una
— 212 —
delle distinzioni più ambite dagli Ateniesi) che le loro buone
condizioni economiche designavano come trierarchi. Nella stessa
strofe della parabasi un'altra espressione ha messo a dura prova
i commentatori, kcù BapuòaiiuovouvTUJV del vs. 558; basta dare
a koù il significato di méme (non ne mancano esempi) e si avrà
" . . . et les joutes des jeunes gens tout glorieux sur leurs chars,
en dépit des disgràces du sort" cioè per quanto o benché mal-
trattati dalla sorte, XajUTrpuvoucTtv év apjuarjiv]. — É. Boisacq,
Epicharme: ypaiai t' épiGaKwòeec;, pp. 88-93 [Nel frammento 61
Kaibel = 33 Ahrens: ypaia non è un granchio di mare, come
generalmente si crede, ma un pesce, quale però, l'ignoriamo; e
quanto a èpiGaKuuòr|c; significa " che abbonda di èpiGaKn. , o in-
testini ", quindi si può interpretare senz'altro "pieno"].
Idem. 4*. — É. Boisacq, Notes de linguistique, pp. 233-251
[Recensione, molto sfavorevole, del volume II dell' Handbuch der
grieehiscìien Etymologie di Leo Meyer (Leipzig 1901), nella quale
"ai dubbi, alle incertezze, alle denegazioni dell'autore, [il B.]
oppone i resultati probabili dell'investigazione contemporanea",
avvertendo che " altrettanto numerose sarebbero le critiche che si
potrebbero fare ai volumi HI e IV ". Segue ima correzione all'ar-
ticolo Epicarme (v. fase. 2 della Revue): ypaia, per metafora,
può essere il nome di una varietà, non di pesce, ma di polpo,
che pel suo aspetto richiamava all'èpiGonoi o ct intestini dei pesci
fi acidi "]. — M. Stuyvaert, Les sanctions artificielles dans Ven-
seignement moyen, pp. 252-264 [Questione pedagogica ; per noi
basta il titolo].
Idem. 5. — J. De Decker, Notes sur le nouveau fragment
de Ju ve n al, pp. 301-312 [Sono i famosi 34 versi della sa-
tira VI, scoperti da E. 0. Winstedt e pubblicati da lui per la
prima volta nella Classical Review XIII. 1899, pp. 201-202
(v. Rivista XXVIII 348). Prende in esame i vv. 7-13, che egli,
il Decker, commenta ampiamente, tenendo conto di tutti gli studi
fin qui usciti intorno all'intiero frammento. Legge e traduce come
segue: "Purior ergo tuis laribus raeliorque lanista, | In cujus
numero longe migrare jubetur | Psilus ab Eupholio; quid quod
nec retia turpi | Junguntur tunicae, nec cella ponit eadem | Mu-
nimenta umeri pulsantemque arma tridentem? | Qui nudus pu-
gnare solet, pars ultima ludi, | Accipit has animas, aliosque in
carcere nervos". — "La demeure d'un lanista est donc plus pure
et mieux réglée que la tienne; car lui, il séparé dans sa troupe
Psilus (le rétiaire) d'Eupholius (le murmillo); bien plus, il ne
permet pas qu'on mele les filets aux vulgaires tuniques, et fait
déposer dans des chambres distinctes l'armure qui recouvre l'épaule
(le galerus, arme défensivej et le trident, qui heurte la cuirasse
11 fase. 3 non contiene articoli originali di filologia classica.
— 213 —
ennemie (arme offensive). Ainsi, celili qui combat à visage dé-
couvert, rebut de l'école des gladiateurs, acquiert ce tempérament
(i. e. cet esprit d'ordre et de hiérarchie) ... et porte dans la prison
d'autres fers (que ses compagnons)!"]. — E. Dony, La préìiistoire
et les excursions scolaires, pp. 313-318 [Questione pedagogica;
per noi basta il titolo].
Le Musée Belge. Revue de philologie classique. Vili. 1904. 1.
— S. Kayser, LHnscription du tempie d' Asclépios à Epidaure,
pp. 5-20 [(Continuazione; v. Rivista XXXI 531). — VII (xoi-
viKeq, YiyXujuoi, ttXìvGoi, òoiktuXioi, |udK€\\ov, aXoi). — Vili. Ké-
pauoi, dyeiuóveq, XeovroKeqpaXai, otKpujTripia. — IX. aìexóq,
KepKi*;, TTapaieTiòei;, évaiétia: spiegazione di tutti questi termini
tecnici. Segue un indice di tutte le parole tecniche, di cui l'iscri-
zione precisa il significato, chiarito dal Kayser nel suo studio].
— J. P. Waltzing, Orolaunum vicus. Inscriptions latines de la
ville d'Arlon, pp. 21-63 [11 Waltzing divide in due categorie i
monumenti epigrafici di Arlon, quelli perduti e di cui non rimane
che una copia, e quelli conservati e che si trovano, la maggior
parte, nel Museo archeologico ivi. Egli comincia dalle iscrizioni
conservate e ne passa in rassegna 18: descrizione, riproduzione,
trascrizione, e largo commento di vario genere]. — H. Demodlin,
Fouilles et inscriptions de Ténos, pp. 64-100 [Si tratta di ar-
cheologia pura o quasi ; quindi basterà che io indichi i titoli delle
parti della relazione: topografia del tempio di Poseidone e Anfì-
trite; archeologia; monete; monumenti epigrafici (45 iscrizioni).
Nella conclusione l'autore accenna al culto di Poseidone, il mag-
gior dio dei Joni e del mare Egeo, alla fondazione e all'impor-
tanza del suo tempio a Tenos, al quale questa doveva la sua
riputazione d" isola antica e sacra'].
Idem. 2. — F. Mayence et S. de Ricci, Papyrus Bruxel-
lensis I. Papyrus inédit de la Bibliothèque rogale de Bruxelles
(recto) publié et expliqué, pp. 101-117 [Papiro acquistato al Cairo
nel 1900 da J. Capart, conservatore delle antichità egiziane al
Museo del Cinquantenario a Bruxelles. Contiene nel recto (nel
verso ci sono dei calcoli poco interessanti) la descrizione delle
acppcrfibeq o divisioni catastrali di una provincia, che non si può
sapere quale sia, il dettaglio delle differenti terre che le compo-
nevano e il prodotto dell' imposta in natura che ciascuna categoria
delle terre arabili fruttava allo Stato. La scrittura, piccola, rego-
lare, è quella di uno scriba di professione e rimonta al principio
del III secolo. Trascrizione delle 11 colonne, calcoli e commento].
— N. Hohlwein, La papyrologie grecque (Bibliographie rai-
sonnée), pp. 118-139 [(Continuazione; v. Rivista XXXI 631). —
Cap. VI. La religione: § 1, gli Egiziani: A) il Serapeo di Memfi;
- 214 -
B) le confraternite di sacerdoti. § 2, i Giudei. § 3, i Cristiani.
§ 4, la religione romana. § 5, i papiri magici: numeri per tutto
il capitolo, da 331 a 397. — Gap. VII. Le imposte, 398-433],
— B. Losschaert, Le mur de Medie, pp. 140-153 [Illustrazione
a Senofonte, Anab. I, 7, 15. Di tutte le congetture relative
al punto in cui i Greci si trovarono presso il muro della Media
(almeno finché di questo non verranno in luce le tracce) la mi-
gliore è quella che più si accorda col racconto di Senofonte: da
ciò che egli riferisce risulta che essi s'imbatterono nel muro da-
vanti ai villaggi dove Tissaferne era andato a incontrarli. Questi
villaggi sono a 3 parasanghe (12 km.) circa dal muro della Media.
I Greci costeggiarono il muro, mentre Tissaferne e i Persiani
l'avrebbero attraversato per qualche porta, per costeggiarlo poi
lungo il lato verso il Tigri; ed è probabile che essi abbiano pas-
sato questo fiume prima dei Greci, forse, alla foce del Diyalah,
dove potevano esserci dei ponti. L'itinerario indicato da Senofonte,
soprattutto nella Babilonia, e le tappe notate da lui risultano
esatte, qualora non si parta da preconcetti nell' indagarle]. —
H. Francotte, Deux nouvcaux ìivres sur la questioni homérique,
pp. 154-176 [Recensione molto favorevole, salvo alcune contesta-
zioni, delle opere del Drerup, Die Anfànge der hellenischen
Kultur (1903) e del Bérard, Les Phéniciens et VOdyssée (1902-3)].
— F.Antoine, Lestyle indirect partiel, pp. 177-193 [La definizione
dello stile indiretto dev'essere più larga di quella che sene
dà comunemente, cioè così: "oltre alla proposizione infinitiva,
ogni proposizione subordinata che esprime il pensiero di una per-
sóna diversa da quella che parla, e che è al soggiuntivo, è di
stile indiretto". L'autore passa in rassegna e prende in esame le
varie specie di proposizioni subordinate, che possono mettersi al
socrurjuntivo dello stile indiretto (relative, condizionali, ecc.), e
giunge alla conclusione, che io riporto testualmente: " il y a
style indirect partiel toutes les fois qu'il y a dans une proposi-
tion, soit indépendante. soit subordonnée, un seul des deux signes
(in style indirect, soit le subjonctif, soit l'infiniti!': l'infìnitif, ou
bien dans une proposition indépendante ou bien dans une propo-
sition completive; le subjonetif. soit dans une proposition indépen-
dante, soit dans une proposition subordonnée se rattachant à une
proposition indicative et contenant une phrase commencée en style
direct "J — L. Halkin et M. Zech, Bulletin d'institutions poli-
tiques romaines [(Continuazione; v. Rivista XXXII 200). —
VI. L'organizzazione e l'amministrazione del territorio: bibliografia
(ancora per gli anni 1900 e 1901), numeri 128-168].
Idem. 3 e 4. — (L. Halkin et M. Zech, Bulletin d'institu-
tions politiqucs romaines), pp. 213-273 [Continua la bibliografia
del capitolo o § VI, dal numero 168 al 214. Seguono: VII. Le
finanze; Vili. La giustizia; IX. L'esercito; X. Il culto pubblico:
numeri 215-371. Chiude l'indice dei nomi degli autori]. — H. De-
— 215 —
moulin, La tradition manuscrite du Banquet des Sept Sages de
P lutar que , pp. 274-288 [I 24 mss, di cui l'autore rende
conto, si possono distribuire in 3 classi. Alla prima, della quale
egli designa l'archetipo con a, appartengono i mss A (Paris, gr.
1671, s. XIII), D {Ambr. C 126 inf., XIII-XIV), E {Paris, gr.
1672, XIV in.), L (Laur. plut. 80, 5, XIV), M (Marc. gr. 248,
XV), V (Vatic. gr. 130, XIII), R (Vatic. Beg. Svec. gr. 80, XV)
e S (Vatic. gr. 1013, XV); inoltre J (Laur. pluf. 80, 21,XY),
K2 (Laur. pluf. 80, 29, XV. Seconda mano), T (Vatic. Uri), gr.
99, XV) e X (Vossianus gr. 2, XV). Tutti questi mss, di cui
i migliori sono A, E, L, M, V, rappresentano la tradizione di
Planude, della fine del secolo XIII. La seconda classe, con l'ar-
chetipo P, rappresenta una tradizione indipendente dalla raccolta
di Planude, e comprende i mss C (Paris, gr. 2076, XV),
F (Ambr. C 195 inf., XIII). I (Laur. pìut. 56, 4, XV), K1 ( v.
sopra), P (Palat. gr. 153, XII), Y (Harìeianus 5612, XV) e
Z {Rari. 5692, XV): i migliori sono F e P. La terza classe,
dall'archetipo f, comprende i mss, le cui lezioni sono ora quelle
di a ora quelle di p: B (Paris, gr. 1675. XV), G (Ambr. M 82
suj)., XV in.), H (Ambr. H 113 sup., XV), N (Neapol. gr.
350 111 E 28, XV), 0 (Marc. gr. 427, XIV) e Q (Atìwus gr.
268, XIV); migliori: B e Q. Nella lacl. A e E, come già aveva
dimostrato il Treu, sono stati copiati sul ms stesso di Planude;
nella 2a, I, K, T su P o una sua copia; nella 3a, G, Ne 0 sul
medesimo archetipo. I mss a p e y furono copiati su un arche-
tipo k, che può risalire al secolo VI; a, dopo essere stato inter-
polato, servì di base alla raccolta di Planude. La tradizione di (3
è migliore di quella di a, e quindi va seguita, per costituire il
testo dell'opusco'o, particolarmente nel suo migliore e più antico
rappresentante, P]. — J. P. Waltzing, Orolaunum vicus. Ses
ii'<criptions, ses monuments et son histoire, pp. 289-328 [(Con-
tinuazione; v. quassù fase. 1 del Musée). — II. Iscrizioni di mo-
numenti perduti, dei quali l'origine arlonese è certa: numeri 19-49].
— H. Francotte, Loi et décret daus le droit public des Grecs,
pp. 329-338 [Nel IV secolo l'ecclesia ateniese aveva il potere di
votare i decreti. vyriqpicruaTa; all'incontro, la votazione delle leggi,
vóuoi, era riservata ai nomoteti e soggetta a formalità rigorose.
Quindi doveva esistere una distinzione recisa fra le leggi e i de-
creti, nota a tutti gli Ateniesi : la quale però nessun scrittore
antico ci ha conservata. 11 Francotte la cerca, studiando vari
ijjr|<pi cucito: di luoghi e tempi diversi, e dimostra che è una pura
distinzione di fatto. P. es. in Atene, il corpo di disposizioni legali,
o codice, costituito da Solone, formava i vó|uoi : tutto ciò che ne
era fuori, erano gli vjjr|qpio"]uaTa]. — H. De La Ville De Mir-
mont, Le poète Lygdamus, pp. 339-403 [Riporto, tradotta,
la conclusione: "il poeta, che noi conosciamo sotto lo pseudonimo
di Lygdamus, nacque nel 710 o 711; dopo la scuola di decla-
— 216 —
mazione, frequentò il circolo di Messalla e pubblicò delle elegie,
che sono ben l'opera di un giovane, ancora soggetto alle influenze
della scuola e dell'ambiente, ancora poco padrone della forma let-
teraria e incapace di esprimere in modo personale una passione
reale, di cui egli soffrì veramente. Verso lo stesso tempo, Ovidio
pubblicava la prima edizione degli Amores in cinque libri; più
tardi, egli dovette pubblicarne una corretta, in tre libri, la quale
perdeva forse in sincerità ciò che essa guadagnava in perfezione
poetica. E possibile farsi un'idea approssimativa di ciò che dove-
vano essere le poesie degli Amores, tolte nella seconda edizione,
per mezzo delle elegie di Ligdamo, questo poeta probabilmente
morto giovane, i cui saggi furono pietosamente riuniti con le poesie
di Tibullo e di alcuni poetae minores del circolo di Messalla in
una raccolta collettiva che è .giunta fino a noi, come una galleria
dove vicino ai quadri del maestro si trovano gli schizzi di alcuni
allievi favoriti "]. — W. Leumann', Les sanctuaires de la Grece.
Notes de voyage, pp. 404-42-5 [Relazione sullo stato attuale dei
santuari, e altri monumenti del culto, di Delfo e Olimpia, con
notizie sui rispettivi musei j. — J. P. Waltzing, Platon, source
directe de Minucius Felix, pp. li! 1-128 [Si vuole gene-
ralmente, nonostante l'affermazione dello stesso Minucio Fé
lice e di S. Gerolamo, che il primo non abbia letto Pla-
tone, bensì abbia attinto le idee di questo filosofo greco a una
fonte latina, la stessa di Tertulliano e di Lattanzio.
Allora bisogna ammettere che cote3ta fonte comune copiò diret-
tamente Platone, e in modo esatto, e che M. Felice la seguì alla
lettera, tanto che si potrebbe credere che egli abbia copiato
senz'altro Platone. A tutto rigore non è impossibile; ma essendo
dimostrato (v. lo stesso WA.LTZING in Mélanges Gaston Boissier)
che M. Felice lesse il testo stesso di Platone e seguì il Fedone nel
cap. 14 per intero, non è più semplice spiegare questa concor-
danza letterale, che si trova anche in alni luoghi àAYOctavius
(passati in rassegna, nel nostro articolo, dal Waltzing), ammet-
tendo che egli lesse Platone dovunque lo cita? Cosi non sarebbe
punto necessario supporre l'esistenza, tanto problematica, di un
apologista latino, il cui ricordo è completamente scomparso]. —
H. Demodlin, Inserì})/ ii/n inèdite de Ténos, pp. 429-431 \Décret
en Vhonneur de la ville de Ténos et d'un juge envoyé par elle
(Ili produzione, trascrizione e commento. I giudici di Tenos dove-
vano godere molto grande riputazione di equità; cotesto è il quarto
decreto reso in loro onore)]. — P. Graindou, Inscriptions de
Céos, pp. 432-434 [Emendamenti alle segg. iscrizioni del Corpus
delle isole: 529, 531, 538, 542, 550, 566, 5921.
— 217 —
Mnemosyne. Bibliotheca philologica batava. N. S. XXXII.
1904. 1. — S. A. Naber, Observationes criticete ad Demo-
sthenem, pp. 1-41 [Continuazione; v. Rivista XXXII 196).
— Contro, Phorm. §§ 9; 10; 12; 18; 35. — C. Lacr. §§ 2; 8
19; 27; 28. 34; 35; 36; 40; 41; 42; 43; 49; 56. — Pro Phorm
§§ 3; 25; 30; 32; 34; 42; 43; 45; 46; 48. — C. Pantaen
§§ 12; 18; 48; 55; 56. — C. Nausim. §§ 5; 6; 10; 11; 20
— C. Boeot. ir. t. òv. §§ 5; 17; 23; 26; 29; 39. — C. Boeot
tt. Tip. §§ 9; 16; 28; 35; 48; 54; 58; 59. - C. Spud. §§ 4
11; 12. — C. Phaen. §§ 4; 28. — C. Macar. §§ 8; 10; 14
28; 67; 69; 72; 73; 78. — C. Leoch. §§ 4; 6; 21; 27; 29
31; 38; 66. — Adv. Steph. I §§4; 8; 21; 61; 74; 78; 79
83; 84; II 6; 16. — Adv. Euerg. et Mnes. §§ 1; 4: 5; 16
20; 28; 31; 43; 73. — Adv. Olymp. §§ 1; 4; 10; 12; 24
32; 44; 54. — C. Timotli. §§ 1; 3; 13; 15; 19; 30; 39; 67. —
C. Polycl. §§ 6; 7; 8; 11; 17; 23; 28; 30; 49; 50; 53; 54:
56; 60; 62. — De cor. trier. § 5. — C. Callipp. §§4; 5; 12
19; 30. — C. Nicostr. §§ 3; 4; 7; 8; 25. — Adv. Con. §§4
7; 8; 9; 11; 25; 34; 39; 44. — C. Callicl. §§ 3; 5; 9; 10
15; 19; 20; 24; 29; 30. — Adv. Dionys. §§ 15; 16; 22; 24
25; 26; 29. — C. Eub. §§ 4; 8; 9; 10; 56; 63. — Adv
Theocr. §§ 22; 24; 29; 42; 50; 67; 68. — Adv. Neaer. §§ 2
4; 7; 9; 22; 39; 55; 62; 65; 66; 73; 84; 85; 92; 94; 99
103; 108; 109; 113; 115; 122]. — J. J. Hartman, De lepida
quadam apud Polluce m fabula in integrum restituendo ,
p. 42 [Bekker I 30 sg.: propone a\\a (riferito a KÓpqpr)) invece
di a)na e K<rrà tòv Ttoir|Tr]v (invece di xoùq Ttotr|Tàq) àrroGùeiv
è'qpacfav [tò] |an.\ov [ubc; irpópatov], con che ben si spiega l'ag-
giunta di Polluce ritfOnvai Te — tòv 'HpaxXéa]. — J. van Wa-
genixgen, De Mercurio, qui iyuxoTTO|aTTÒ<; dicitur (Ad Verg.
Aen. IV 242-246), pp. 43-48 [Riporto testualmente la conclu-
sione : " Mercurio nova quaedam potestas a Vergilio delata est,
ita ut vis virgae eius triplex sit. Ea enim et anirnas e vita mi-
granti um ducit reducitque et somnos dat adimitque et oculos
mortuorura in rogo aperit. Ita locus (Aen. IV 242 sqq.) ab omni
parte recte se habere videtur"]. — J. J. H(artman), Ad P lu-
tar eh uni , p. 48 [Flamin. e. 5 (Sint.) : propone èxoucrr|<; invece
di èxoùtfac;]. — Lo stesso, Tacitea, pp. 49-80 [(Continuazione;
v. Rivista XXXII 196). — XVIII. Ad sex priores Annalium
libros annotationes variae; luoghi presi in esame: I, 1, 6, 22,
32, 34, 61, 74. II, 69. Ili, 67. IV, 6, 11, 12, 35, 39, 45, 52,
58, 62, 67. V, 6. VI. 9, 15, 16, 18, 22. — XIX. Ad sex An-
nalium libros posteriores annotationes variae: XI, 10, 33, 31.
XII, 64, 66. XIII, 1, 15, 17, 43, 57. XIV, 6, 9, 11, 20, 29, 52.
XV, 8, 10, 16, 38, 40, 55, 59, 63. XVI, 5, 22, 24, 28, 35]. — Lo
stesso, Ad P lutar chum , p. 80 [Coriol. 18 (Sint.): propone
t»ìs ànoXoriaq invece di tìì<; Ttapprjaiai;]. — J. Ò. Naber S. A.
— 218 —
Fil., Observatiunculae de iure romano, pp. 81-94 [(Continua-
zione; v. Rivista XXXI 535). — XC. De lege commissorid]. —
H. vax Herwerdex, Ad Tacitum et Velleium Pater-
c u lum , pp. 95-104 [Note di critica del testo a vari luoghi dei
due autori nelle recenti edizioni, rispettivamente, di J. van der
Yliet (1900) e di K. Ellis (1898)]. — M. Valeton, De thorace
apud Homerum, pp. 105-128 [In E 99 sq., 189, 282. A K>2sqq.
(Y 414 sq.). A 234 sq. per 9wpr|E si deve intendere la tunica
lintea: in T 357-360 (= H 251-254) e A 430 o per ewpu£ si
deve medesimamente intendere la tunica lintea o vanno espunti i
versi T 358 (H 252) e A Liti. In B 544, V 332, Z 322, A 373
e. TT 133 è dubbio se 6uupr|£ significhi la detta tunica o non piut-
tosto la corazza bronzea: invece in altri luoghi, p. es. A 448,
489, 0 62, N 265, 342, ... o denota la corazza tutta di bronzo
o la tunica lintea coperta di lamine di bronzo. — Continuerà].
— J. J. H(artmax), Ad Plutarchum, p. 12^ | Themist. 4
(Sixt.): propone cpiXoaocpujTépujv invece di qpiXoaoqpuJTepov].
Milnuo, 25 dicembre
Domenico Bassi.
- 219 —
PUBBLICAZIONI RICEVUTE DALLA DIREZIONE
Virgilio. Le Bucoliche con introduzione e commento di Ettore Stampini.
Parte Prima. Ecloghe I-V. Terza edizione con molte variazioni ed ag-
giunte. Torino, Ermanno Loeseher, 1905, di pp. XXIV-109.
A. Persio Flacco. Le satire illustrate con note italiane da Felice Ramo-
ri io. Torino, Ermanno Loeseher, 1905, di pp. XXX11-104.
Antonio Cima. La tragedia romana « Octavia » e gli « Annali » di Tacito.
Pisa. Tip. Nistri, 1904, di pp. 36.
Luigi Savignoni. I lavori della missione archeologica italiana in Creta. —
Luigi Pernier. 11 palazzo, la villa e la necropoli di Phaestos (Atti del
Congresso internazionale di Scienze storiche (Roma, 1903). Estratto dal
voi. V. — Sezione IV: Archeologia), di pp. 41.
J. P. Waltzing. Platon, source directe de Minucius Felix (da « Le Musée
Belge », huitième année, n°* 3 et 4), di pp. 5.
Horaz. Dieizehn Satiren im Versmasse des Originals ùbersetzt von Edmund
Vogt, nach de3 Verfassers Tode herausgegeben von Friedrich van Hoffs.
Nebst einem Anhange: Sechsundzwanzig Oden des Horaz verdeutscht
vom Herausgeber. Essen, G. D. Bàdeker, 1885, di pp. VI-158.
Edmund Vogt und Friedrich van Hoffs. Satiren des Horaz im Versmasz
des Dichters ùbersetzt. Zweite Auflage. Berlin, Weidmann, 1904, di
pp. V1I-145.
1 poemi omerici nelle più celebri traduzioni italiane con note di Nicola Festa.
Volume II. L'Odissea tradotta da Ippolito Pindemonte. Torino, Paravia
e Comp., 1905, di pp. Vll-265.
George Washington Paschal. A study of Quintus of Smyrna. Chicago,
the University of Chicago Press. 1904, di pp. 82.
G. Lombardo Radice. Studi sulla Scuola secondaria. Voi. I. Dalla scuola
elementare alla scuola -secondaria classica. Catania, fratelli Battiato,
1905.
Emilio Bodrero. 11 sorgere della sofistica nella vita e nel pensiero greco
del V secolo (Estratto dalla « Rassegna Nazionale », Anno XXVI.
fase. 550), di pp. 21.
Lisia. L'apologia del povero invalido. Traduzione di Umberto Nottola.
Alba, Tip. Sineo, 1904, di pp. 14.
Umberto Nottola. La prosa di Seneca il filosofo. Nota di stilistica latina,
mio, Tip. Gatti, 1904. di pp. 14.
— 220 —
Plauto. I Captivi col commento di Carlo Pascal. Seconda edizione, riveduta
ed emendata. Milano-Palermo-Napoli, R. Sandron, 1904, di pp. 132.
Ricardus Dedo. De antiquorum superstitione amatoria. Dissertatio inaugu-
ralis. Gryphiae, Typis lulii Abel, 1904, di pp. 49.
Elizabeth Mary Perkins. The expression of customary action or state in
early Latin. Washington, D. C, 1904, di pp. 78.
Eleuterio Menozzi. Dieci luoghi di Cicerone proposti per esercizio di ri-
petizione della sintassi latina. Firenze, G. C. Sansoni, 1904, di pp. Vll-69.
Beniamin Stumpo. De IVae Vergilii eclogae quaestionibus. Pars prima. Pa-
normi, in aedibus Sciarrinii, 1903, di pp. 26.
Marco Levi. Senofane e la sua filosofia. Studio critico-espositivo. Torino,
C. Clausen, 1904, di pp. 62.
Georges Lafaye. Les Métamorphoses d'Ovide et leurs modèles grecs. Paris,
Felix Alcan, 1904, di pp. X-260.
Luigi Galante. Studi su l'atticismo. 1. L'atticismo nella commedia nuova.
11. L'atticismo di Procopio di Gaza. Firenze, Tip. Barbèra, 1904, di
pp. 125.
Licurgo. L'orazione contro Leocrate per cura di Lionello Levi. Testo e com-
mento. Firenze, Le Monnier, 1903, di pp. XXV1I-187.
Giuseppe Schiappoli. Metrica e prosodia latina esposte secondo gli studi
più recenti. Torino, E. Loescher, 1904, di pp. X1I-107.
Donato Gravino. Storia di un amore latino. Campobasso, Tip. De Gaglia,
1904, di pp. 27.
Omero. 11 libro XVII dell'Odissea con note italiane di Pasquale Giardelli.
Roma-Milano, Albrighi, Segati e C, di pp. 61.
Aurelio-Giuseppe Amatucci. Noterelle plautine (Amphitruo). (Estratto dal
« Bollettino di Filologia Classica », Anno XI, n° 3), di pp. 4.
Luigi Andreozzi. Grammatica latina colla guida dell'analisi logica. Parte
prima. Torino, Ditta Bellardi e Boria, di pp. XI1-227 [senza data].
Giuseppe Lupi. Vocabolario per le poesie tibullinne e pseudo-tibulliane.
Milano-Roma, Albrighi, Segati e C, 1904, di pp. VI-109.
Attilio Gnesotto. Contributo alla critica del testo del De officiis di Cice-
rone (libro 111 (Estr. dal Voi. XX, Dispensa III degli « Atti e Memorie »
della R. Accademia di scienze, lettere ed arti in Padova), di pp. 1^.
Sesto Properzio. L'epicedio di Cornelia con introduzione e note di N. Pir-
rone. Milano-Palei mo-Napoli, R. Sandron, 1904, di pp. 43.
Carlo Giorni. Corso di esercizi greci. Parte I. 11 Nome ed il Verbo regolare
in -ix). Firenze, Sansoni, 1904, di pp. VI-173.
Hermann Nohl. Schùlerkommentar zu Ciceros Rede fùr T. Annius Milo.
Wien-Leipzig, F. Tempsky. G. Freytag, 1905, di pp. 52.
Ciceros Rede ùber den Oberbefehl des Cn. Pompejus. Fùr den Schul-
gebrauch herausgegeben. Dritte Auflage. Wien-Leipzig, F. Tempsky.
G. Freytag, 1905, di pp. 54.
Andrea Gustarelli. Un'ode giovanile di Orazio (I, 28). Estratto dall' « Ars
Nova », rivista mensile di lettere, scienze ed arti. Messina, Tip. Sici-
liana, 1905, di pp. 60.
— 221 —
A. Th. Christ. Homers Odyssee in verkùrzter Ausgabe. Fùr den Schulge-
brauch. Mit 1 Titelbilde, 16 Abbildungen und 1 Karte. Vierte, durch-
gesehene Auflage. Leipzig, G. Freytag, 1904, di pp. XLI11-338.
Karl Fries. Das philosophische Gespràch von Hiob bis Platon. Tùbingen,
J. C. B. Mohr, 1904, di pp. VI1I-125.
Chr. Blinkenberg. Archaeologische Studien. Mit Unterstùtznng des Carls-
bergfonds herausgegeben. Leipzig, 0. Harrassowitz, 1904, di pp. 128.
Ivo Bruns. Vortràge und Aufsàtze. Mùnchen, G. H. Beck, 1905, di pp. XX-480.
Karl Schenkl. Griechisches Elementarbuch. Im Anschlusse an die vierund-
zwanzigste Auflage der Grammatik von Curtius- v. Hartel, bearbeitet
von Heinrich Schenkl und Florian Weigel. Neunzehnte, gànzlich
umgearbeitete Auflage. Wien, F. Tempsky, 1905, di pp. 238.
Iulius Candel. De clausulis a Sedulio in eis libris qui inscribuntur Paschale
opus adbibitis. Tolosae, ex typis societatis Sancti Cypriani, 1904, di
pp. VIII-173.
Concetto Marchesi. De codicibus quibusdam adhuc non compertis qui Ve-
ronae, in bybliotheca capitulari, adservantur (Estratto dagli « Studi
italiani di Filologia classica », Voi. Xll, pp. 121-138).
F. Calonghi e L. Maccari. Esercizi latini ad uso dei ginnasi. Parte prima
(per la prima classe). Il nome ed il verbo regolare. Livorno, Giusti,
1905, di pp. VII-216.
Manara Valgimigli. Eschilo: la trilogia di Prometeo (TTp. TTupcpópoq, TTp.
AeauujTr]<;, TTp. Auóuevo<;). Saggio di una esposizione critica del mito
e di una ricostruzione scientifica della trilogia. Bologna, Zanichelli,
1904, di pp. XV-413.
Atti del Congresso internazionale di Scienze storiche (Roma, 1-9 aprile 1903).
Voi. IV. Atti della Sezione 111: Storia delle letterature. — Voi. V. Atti
della Sezione IV: Archeologia. — Voi. VI. Atti della Sezione IV: Nu-
mismatica. — Voi. IX. Atti della Sezione V: Storia del diritto, Storia
delle scienze economiche e sociali. — Voi. X. Atti della Sezione VI:
Storia della Geografia, Geografia storica. — Voi. XI. Atti della Se-
zione VII: Storia della filosofia, Storia delle religioni. — Voi. XII. Atti
della Sezione Vili: Storia delle scienze fisiche, matematiche, naturali
e mediche. Roma, Tip. dei Lincei, 1904.
J. Bidez. Notes sur les lettres de l'empereur Julien (Extrait des «Bulletins
de TAcadémie royale de Belgique », Classe des lettres, etc, n° 8, 1904,
pp. 493-506).
Cornelio Tacito. Gli Annali. Traduzione di Rodolfo Giani. Libro primo.
Piacenza, Tip. A. Del Maino, 1904, di pp. 72.
A. Persii Flacci. Saturarum liber. Recensuit adnotatione critica instruxit
testimonia usque ad saeculum XV addidit Santi Consoli. Editio maior.
Romae, apud Hermannum Loescher et socium (Bretschneider et Re-
genberg), 1904, di pp. XVII-256.
Enrico Cocchia. La grammatica elementare della lingua latina ad uso delle
scuole secondarie classiche esposta sistematicamente in correlazione coi
risultati più recenti della grammatica storica e comparativa. Seconda
— 222 —
edizione interamente rifatta ed emendata. Parte I e II: Teorica dei suoni
e delle forme latine. Parte III: Sintassi. Napoli, L. Pierro, 1905, di
pp. XIX-478.
R. K. Gaye. The Platonic Gonception of Immortality and its Connexion
with the Theory of Ideas. An Essay which obtained the Hare prize,
1903. London, G. J. Clay and Sons. Cambridge, University Press Ware-
house, 1904, di pp. IX-257.
Tacite. Les Annales. Traduction nouvelle mise au courant des travaux ré-
cents de la philologie par L. Loiseau. Préface de J.-A. Hild. Paris,
Garnier Frères, 1905, di pp. X1I-698.
Tito Livio. Passi scelti ad illustrare le Istituzioni religiose, politiche e mi-
litari di Roma antica con commenti, introduzioni, appendici, carte e il-
lustrazioni, per cura di Attilio De-Marchi. Milano ecc., Francesco
Vallardi, 1904, di pp. VI-387.
L. Galante. I « Cynegetica » di Oppiano tradotti da Lorenzo Lippi di Colle
(Estratto dalla « Miscellanea storica della Valdelsa », Anno XII, fase. 2-3.
— Della serie n. 33-34), di pp. 24.
Thomas Frosini. De quibusdam latini sermonis proprietatibus in verbis re-
ferendis conspicuis. Catanae, formis descripsit L. Rizzo, 1904, di pp. 51.
Franz Xaver Burger. Minucius Felix und Seneca. Mùnchen, C. H. Beck'sche
Verlagsbuchhandlung, 1904, di pp. 65.
Konrad Schodorf. Beitràge zur genaueren Kenntnis der Attischen Gerichts-
sprache aus den zehn Rednern. Wùrzburg, Stuber, 1905, di pp. VII-I 14.
Wilhelm Christ. Geschichte der griechischen Literatur bis auf die Zeit
Justinians. Vierte revidierte Auflage. Mùnchen, C. H. Beck'sche Ver-
lagsbuchhandlung, 1905, di pp. XII-996 (mit Anhang von 43 Portràt-
darstellungen nach Auswahl von A. Furtwàngler und J. Sieveking).
T. Livi Ab urbe condita libri. Edidit Antonius Zingerle. Pars VII. Fase. UH.
Liber XXXX11I1. Editio maior. Vindobonae-Lipsiae, Tempsky-Freytag,
1904, di pp. YIII-69.
Ludwig Hùter. Sehùler-Kommentar zu Sophokles' Antigone. Leipzig-Wien,
Freytag-Tempsky, 1905, di pp. 140.
Lionello Levi. Intorno a Timoteo (Estratto dalla « Rivista di Storia An-
tica », Anno IX, I, pp. 54-68).
Nicola Terzaghi. Di una rappresentazione della lotta tra Peleo e Tetide e
delle relazioni di questo mito con le nozze sacre (IEPOZ TAMOI).
Pescia, Egisto Cipriani, 1904, di pp. 20.
Emilio Bodrero. 11 Radio e il Monismo greco (Estratto dall' « Italia Mo-
derna », 1° fase, di Ottobre 1904), di pp. 11.
Giuseppe di Cosimo Urbano. Le Bucoliche di Virgilio tradotte in lingua
italiana. Bitonto, Nicola Garofalo, 1904, di pp. 75.
Gabriele Grasso. La leggenda annibalica nei nomi locali d'Italia (Estratto
dalla « Rivista di Storia Antica », Anno IX, 1, pp. 31-53).
— — Per la storia della conoscenza dell'Apennino. Commento geografico
alla descrizione dell'Apennino in Lucano Phars. II, 399-438 (Estratto
dalla « Rivista geografica italiana », Anno XI, Fase. VII, 1904), di
pp. 15.
— 223 —
Andrea Gustarelli. Questioni intorno all'enclitica (Estratto dalla « Rivista
di Storia Antica », Anno IX, I, pp. 110-120).
Luigi Manfredi. L'ultimo poeta classico di Roma GÌ. Rutilio Namaziano.
Studio storico-letterario. Intra, Tip. Intrese, 1904, di pp. VII-188.
René Cagnat. Gours d'épigraphie latine. Supplément à la troisième édition.
Paris, A. Fontemoing, 1904, pp. 473-505.
Antonio Amante. Sui versi omerici Q. 602 sgg. (Estratto dalla « Rivista
di Storia Antica », Anno IX, 1, pp. 121-131).
Augusto Ronzi. Compendio della storia della letteratura latina. Sesta edi-
zione. Con molti ritocchi e quattro nuovi paragrafi. Milano-Palermo-
Napoli, R. Sandron, 1904, di pp. 368.
Giuseppe Zuccante. Fra il Pensiero Antico e il Moderno. Milano, Ulrico
Hoepli, 1905, di pp. XII-510.
Raphael Kuhner. Ausfùhrliche Grammatik der griechischen Sprache.
Zweiter Teil: Satzlehre. Dritte Auflage in zwei Bànden in neuer Bear-
beitung besorgt von Bernhard Gerth. Zweiter Band. Hannover und
Leipzig, Hahnsche Buchhandlung, 1904, di pp. 1X-714.
Wilhelm Mìjnch. Aus Welt und Schule. Neue Aufsàtze. Berlin, "Weid-
mannsche Buchhandlung, 1904, di pp. VIII-276.
Zukunftpàdagogik. Utopien, Ideale, Mòglichkeiten. Berlin, Georg
Reimer, 1904, di pp. IV-269.
Aristofane. Le Tesmoforiazuse. Versione poetica con introduzione e note di
Ettore Romagnoli. Piacenza, Tip. A. Del Maino, 1904, di pp. XXXII-91.
C. E. Georges. Dizionario latino-italiano secondo la sesta ed ultima edizione
tedesca con prefazione ed aggiunte dell'autore scritte appositamente per
l'edizione italiana. Traduzione con aggiunte condotta da Ferruccio
Galonghi. Seconda edizione completamente riveduta e migliorata. Nona
tiratura. Torino, Rosenberg e Sellier, 1905, di pp. Vili e coli. 2890.
F. Calonghi e P. Rivoire. Dizionario italiano-latino in correlazione col di-
zionario latino-italiano di G. E. Georges. Seconda edizione rifusa e mi-
gliorata da F. Galonghi. Seconda tiratura. Torino, Rosenberg e Sellier,
1904, di pp. Vili e coli. 1516.
Pietro Rasi. Saggio di alcune particolarità nei versi eroici e lirici di S. En-
nodio. Nota (Estratto dai « Rendiconti » del R. Ist. Lomb. di se. e lett.,
Serie II, Voi. XXXVII, 1904, pp. 957-979).
Q. Orazio Flacco. Le opere. Con introduzione e note di Tullio Tentori.
Volume Secondo. Satire ed Epistole. Milano, Francesco Vallardi, 1904,
di pp. LIV-405.
G. Pascal. Il carme LXIV di Catullo (Estratto dagli « Studi italiani di
Filologia classica », Voi. XII, pp. 219-227).
Paul Decharme. La critique des traditions religieuses chez les Grecs des
origines au temps de Plutarque. Paris, A. Picard et Fils, 1904, di
pp. XIV-518.
Theodor Mommsen. Gesammelte Schriften.I Abteilung: Juristische Schriften.
Erster Band. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1905, di pp. VII-479
e 2 tav.
— 224 -
Vergils Gedichte. Erklàrt von Th. Ladewig und G. Schaper. Drittes Bànd-
chen. Buch VII-X1I der Aneis. Neunte Auflage, bearbeitet von Paul
Deuticke. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1904, di pp. Vl-308
ed una carta.
P. Gornelius Tacitus. Erklàrt von Karl Nipperdey. Erster Band. Ab ex-
cessu" Divi Augusti I-VI. Zehnte verbesserte Auflage. Besorgt von Georg
Andresen. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1904, di pp. 443.
Horaz. Auswahl fiir den Schulgebrauch. Von K. P. Schulze. Zweiter Teil.
Anmerkungen. Zweite, erweiterte Auflage. Berlin, Weidmannsche Buch-
handlung, 1904, di pp. 206 e 2 tav.
Aurelio-Giuseppe Amatucci. L'eloquenza giudiziaria a Roma prima di Ca-
tone (Estr. dalla « Biblioteca delle Scuole italiane », Anno X. Num. 17),
di pp. 14.
G. Cardinali. Greta e le grandi potenze ellenistiche sino alla guerra di
Litto (Estratto dalla « Rivista di Storia Antica », Anno IX, 1, pp. 69-94).
Galeni De causis continentibus libellus a Nicolao Regino in sermonem la-
tinum translatus. Primum edidit Carolus Kalbfleisch. Marpurgi Chat-
torum, N. G. Elwert, 1904, di pp. 24 in 4°.
Edward B. Clapp. Hiatus in Greek melic poetry (University of California
publications. Classical Philology. Voi. 1, No. 1, pp. 1-34).
The Classical Review. Voi. XVIII, nn. 7-9.
The Journal of Philology. Voi. XXIX, n. 57.
The American Journal of Philology. Voi. XXV, n. 2.
Modem Language Notes. Voi. XV111, nn. 7 e 8.
Mnemosyne. Bibliotheca philologica Batava. Voi. XXXII, n. 4.
Revue de l'Instruction publique en Belgique. Voi. XLVII, nn. 4-6.
Le Musée Belge. Revue de philologie classique. Ann. VIII, nn. 3 e 4.
Bulletin bibliographique et pédagogique du Musée Belge. Ann. Vili, nn. 8-10.
Revue des études anciennes. Ann. VI, nn. 2-4.
Bulletin de correspondance Hellénique. AEATION EAAHNIKHI AAAHAO-
TPAcDIAI. Ann. XXVIII, 1904, fase. I-XI1.
Neue Philologische Rundschau. Ann. 1904, nn. 17-26.
Bibliotheca philologica classica. Voi. XXXI, trim. 1 e 2.
La Cultura di Ruggero Bonghi. Ann. XXIII, nn. 3-9.
Atene e Roma. Ann. VII, nn. 69 e 70.
Bollettino di Filologia classica. Ann. XI, nn. 4-7.
Rivista di Storia antica. Nuova Serie. Ann. IX, n. 1.
Rivista storica italiana. Ann. XXI, 3a S. Voi. Ili, nn. 3 e 4.
Vox Urbis. Ann. VII. nn. IX-X1I.
Rivista d'Italia. Ann. VII, nn. 9-12.
Torino, 1 gennaio 1905.
Albino Piazza gerente responsabile.
Tip VImamm Boni - Torln*
— 225 —
L"ANTIOPEJ D'EURIPIDE
(Continuazione a Voi. XXXIII, pp. 32-66)
La scena susseguente al parodo la possiamo determinare con
certezza in grazia del frammento IV dell' ' Antiopa ' di Pacuvio (1) :
Amphion
Quadrupes, tardigrada, agrestis, humilis, aspera,
Brevi capite, cervice anguina, aspectu truci,
Eviscerata, inanima, cum animali sono.
Attici
Ita saeptuosa dictione abs te datur
Quod coniectura sapiens aegre contuit:
Non intellegimus, nisi si aperte dixeris.
Amphion
Testudo.
Il Coro è giunto dinanzi alla casa ove abitano Amfione e Zeto:
verso la fine del canto di esso Amfione esce e siede presso la
soglia tenendo in mano uno strumento strano, da cui cava dol-
cissimi suoni. 1 coreuti gli domandano che mai sia quella novità,
ed egli risponde con una serie di aggettivi in modo enigmatico
(i) Evidentemente solo per uno scherzo devesi interpretare l'ipotesi del
Ribbeck, op. cit., p. 291.
Rivista di filologia, ecc. , XXX11J. 15
— 226 —
per i suoi interlocutori ; alla loro dichiarazione che non capiscono
niente se non parla più chiaro, Amfione con una parola indica
insieme il nome della lira e dell'animale della cui scaglia essa è
è fatta. Il Graf (1) trova in questo passo argomenti baste voli per
negar che il Coro potesse constare di gente del paese. Se così
infatti fosse stato, egli osserva, i coreuti non avrebbero certo avuto
bisogno di domandare spiegazioni intorno alla lira, perchè, come
si deduce dai frammenti della pfjcriq di Zeto, Amfione sonava
spesso e tutti aveano già potuto udirlo altre volte : di più le tar-
tarughe erano comunissime allora in Grecia, e la serie d'aggettivi
che abbiam visto doveva essere più che bastevole a far capire a
gente di campagna che si trattava d' un animale tanto noto. Si
vede che la critica d' un'opera d'arte non è davvero il forte di
questo signore : se il poeta aveva bisogno della scena, poco gì' im-
portava che gli Eleuterei avessero già sentito il suono della lira
anche tutti i giorni, come pure poca briga si dava se le tartarughe
erano allora più numerose in Grecia che non adesso in qualche
altro paese. D'altra parte, se è vero che vi fossero molte tarta-
rughe in tutta la Grecia, in ogni città doveva essere almeno al-
trettanto facile vederne che ne' campi: si vede chiaro adunque
che l'argomento neppure a filo di compassata logica non ha valore
alcuno.
Mentre il Coro discorre con Amfione, Zeto esce dalla casa, pro-
babilmente per recarsi alla caccia (2), vede il fratello occupato
nell'arte sua prediletta, e lo apostrofa in modo vivace, quasi vio-
lento, conforme alla propria natura energica, attiva e franca bensì,
ma sdegnosa, selvaggia e rude.
E qui incomincia quella disputa tra i due fratelli, che tanto
contribuì ad accrescer fama all' ' Antiope ', e di cui tanto ci par-
lano gli scrittori antichi, e specialmente Platone nel Gorgia
(pp. 484 E, 485 E, 486 B, 486 C, 506 B), Dione Crisostomo {or.,
73, 10) e Cicerone {De or., I, 37, 15; de inv., I, 50, 94; de rep., I,
18, 30).
(1) Diss. cit., p. 76.
(2) V. sotto, Oraz., Epist., I, 18, 40.
— 227 —
Quale ne fosse l'argomento lo dice in modo assai esplicito un
passo della Retorica ad Erennio (11, 27, 43): « itera verendum
est, ne de alia re dicatur, cum alia de re controversia sit . . .
ut apud Pacuvium Zethus cura Amphione; quorum controversia
de musica inducta est, disputatio in sapientiae rationem et vir-
tutis utilitatera consumitur ».
Che non fosse un dialogo a più riprese, ma constasse di una
sola lunga pncri<g (1) da parte sia di Zeto sia di Amfione, panni
chiaro da Plat., Gorg., 506 B: « àXXà uèv òrj, w TopTia, kcù
calice nòéwq M^v av KaXXixXei toutuj èri òieXeYÓuriv, euuq aùrui
xr|v xoO 'Ajucpiovo? àrréòaiKa pfjcriv àviì Tfj^ tou Zn.8ou », e da
Aristide, ir. pn.TopiKfi<;, II, 133 Dind.: « iv5 ibq dXriQuùc; Kal ir|v
tou 5Ajuqpiovo<; p^ncnv àviaTrobui xaì tòv Zfi0ov àva)avric>0uJ)iev
eiTretv ».
In Oraz., Epish, I, 18, 39 e sgg., leggiamo:
nec tua laudabis studia aut aliena reprendes,
nec, cum venari volet ille, poémata panges.
gratia sic fratrum geminorum, Amphionis atque
Zethi, dissiluit, donec suspecta severo
conticuit lyra. fraternis cessisse putatur
moribus Amphion.
Di qui appare che vincitore nella gara fu Zeto. Ma io credo che
ciò sia da intendere con molta discrezione. Vincitore in quanto
avendo, sulla fine della propria pfjcfiq, proposto al fratello di an-
dare alla caccia, egli lo compiacque, sì, ma questo è ben altra
cosa che una vittoria in senso assoluto, anzi non è altro, a parer
mio, se non il coronamento di una piena sconfitta. Amfione, dopo
d'aver provato co' discorsi a Zeto di quanto la vita spesa nel
culto dell'arte sia superiore a quella che altro non cura se non
il perfezionamento della parte materiale, lo abbatte poi del tutto
(1) Nulla ci dimostra che alle t>r\ot\c, precedessero sticomitie, come osserva
il Ribbeck, op. cit., p. 286. — La ^fjaic; d'Amfione doveva essere assai più
lunga di quella di Zeto.
— 228 -
mostrandogli coi fatti com'essa insegni moderazione e saggezza
nell'operare. Euripide non aveva troppo sul suo libro i' Mctpcc-
ewvoudxai ed i loro ammiratori, gente pronta di mano, entusiasta
della forza fisica, inelegante nel parlare, disdegnosa di quegli studi
retorici e filosofici che formarono invece la delizia della genera-
zione del nostro poeta. Evidentemente in Amfione e Zeto egli volle
rappresentare i due indirizzi della vita ateniese che ancora si com-
battevano a' suoi tempi, e nel trionfo d'Amfione figurò il trionfo
della parte da lui favorita.
I frammenti delle due pncrei? non sono così numerosi da per-
metterci di seguirne passo passo la successione dei concetti, ma
abbastanza perchè possiamo farci un'idea approssimativa e talora
anche esatta dell'andamento generale sì dell' una come dell'altra.
Sarebbe inutile perdere tempo e spazio a dimostrare che il di-
scorso di Zeto era il primo.
Zeto adunque rampogna acerbamente il fratello (1) che, ben
disposto com'è per natura, conduca una vita effeminata e mai non
rivolga l'animo né all'armi né a seri consigli: fr. 185:
. . . àueXeù; div [de cppovriÉeiv èxpn> "]
ipuxns [^X^v T«p] uiòe Ysvvaiav qpùaiv
YUvaiKopiuw òiaTTpéTreiq popqpwuaTi
kout' av àcTmòos kutci
[òp0a)q] óuiXriaeiac; oòY óXXujv uirep
veaviKÒv pouXeuua PouXeutfaió [ti].
Anzi Amfione è felice di passarsela da uomo pigro, dedito al
vino, noncurante delle sostanze che frattanto se ne vanno in fumo :
fr. 184:
uoOcfàv tiv5 aroTTOv eìcrónreiS» àcfupqpopov,
àpyóv, qpiXoivov, \pr\)iàxui\ àxrijaeXfi.
(1) Nel disporre i frammenti sia di questa sia, e più ancora, dell'altra
pf|0i<;, oltre che dare determinazioni assai più minute e precise degli altri
che trattarono quest'argomento, mi allontano molto sovente dalle loro con-
clusioni.
— 229 -
Eppure non gli si chiederebbe mica di eccellere a stragrande
altezza sugli altri, perchè
fr. 183: XauTrpó? 9' exacrroq kóittì toOt' èrreiTeTai
ve'uuuv tò n:\eiaTOV rmépac; toutuj ne'poq,
iv' avxòc, aùioO Turxàvei péXTiaTO? aiv. (1)
Ma l' inerte giovane non ne vuol sapere, e sarà peggio per lui :
fr. 187: àvf|p yàp oaTi? eu piov KeKTrmévoq
xà uiv Kat' omouq à|aeXia rrapeìc; èa,
(ioXTraTai ò' ficreet^ toOt' àeì Gripeùetai,
àpYÒc; |uèv oikok; koù TróXei Tevricrexai,
cpiXoiai ò'oùòei?' n mòtti? yàp oixeiai,
òrav TXuK€ia<; fiòoviìc; ncrcTaiv ti? rj.
Amfione invece vorrebbe dar ad intendere che la sua vita è quale
si conviene a modesto e buon cittadino (fr. 228 « eùeùònuov » (2)),
e che l'arte sua è nobile assai. Ma è mai possibile ciò, se essa
produce all'evidenza un peggioramento in chi, pieno di buone at-
titudini per nascita, la esercita? fr. 186:
tcùj? yàp cfoqpòv toOt' etfiiv, et ti? euqpuf\
XaPoOact Téxvr) qpujT5 è'9r|Ke x^'pova;
Questo è un viver da pazzi: fr. 227: « vócrov è'xew ».
(1) 11 frammento ci è conservato da Plat., Gorg., p. 484 E. Nello scolio
a questo passo si chiosa: « xà ìaufkTcc raux1 èorìv èE 'AvTiÓTtr|<; xoO òpà-
luaro; Eùpnrioou ék xf\<; Zn.9ou p^oeux; Tipo; tòv dtòeXqpòv 'Aucpiova ». Ve-
ramente alla testimonianza dello scoliaste, se non si sapesse donde l'abbia
derivata, non mi farei scrupolo di non prestar fede, perchè, come ben nota
il Wecklein, loc. cit., p. 176, egli certo non attinse al drama euripideo;
ma la fonte sua non è altri che Platone stesso, ibid., p. 485 E : « kivòuvéóuj
oùv TTeirovSévai vOv ÒTrep ó Zf)0o<; irpòq tòv 'Aucpiova ó EòpiTiiòou, oOitep
èuvria0n.v », e Platone fuor di dubbio vide rappresentare o lesse T 'Antiope'.
Senza di questo io avrei col Ribbeck (op. cit., pp. 287-88) posto il fr. 183
nella p^aù; d'Amfione.
(2) Non lodevolmente questo frammento ed il 227 sono, per la loro bre-
vità, trascurati da parecchi, ad es. dal Ribbeck e dal Wecklein.
_ 230 —
Sopra un tono siffatto Zeto continuava forse ancora, ma non
molto (1), finché per chiusa consigliava il fratello a dedicarsi a
quegli esercizi che vedeva praticare da lui: fr. 188:
à\\' èjuoì ttiGoO'
TTaOacu (ueXujbuJv, tto\6|uiujv ò' eù|uouaiav
aaxer xoiaOT' aeiòe Kal òóHei^ cppoveiv,
0KdTTTUJV, àpuJV Y^V, TTOl|UVÌOiq éTTKjTCtTUJV,
aMoic; xà Kompà Taui' àcpeì^ <Joqpio,)aaTa,
è£ iLv «evoTcuv èYKOtTOiKriaeiq bóuo;^.
E frattanto, soggiungeva Zeto, vieni alla caccia con me.
Dell' ' Antiopa ' di Pacuvio nessun frammento io scorgo che
possa convenire a questa prima pfìtfic;: imo invece tolto dai drami
incerti di lui, e precisamente il secondo, ha intonazione molto
adatta al discorso del ruvido cacciatore:
Odi ego homines ignava opera et philosopha sententia.
C'è però la difficoltà del metro: in Euripide abbiamo trovato solo
trimetri giambici, e questo è un tetrametro trocaico. D'altronde
anche il fr. Vili della ' Antiopa ' di Pacuvio, che indubbiamente
appartiene alla pfjai<; d'Amfione, è in tetrametri trocaici: che lo
scrittore latino ad un certo punto, data l'eccitazione a cui erano
giunti gli animi dei contendenti, abbia creduto bene di sostituire
alle più calme sene giambiche alcune più rapide serie trocaiche f
0 forse che Euripide stesso abbia fatto tale variazione? Poiché i
luoghi corrispondenti del drama euripideo ci mancano, e la novità
potrebb'essere sua. In tal caso tuttavia egli sarebbe tornato, nelle
chiuse, al trimetro giambico. Affermare qualche cosa di esclusivo
io non oserei, perchè di un tal cambiamento di metri, entrambi
dialogici, in una medesima parlata non saprei addurre esempio.
Vero è che queste, sia per la lunghezza sia per l'importanza, do-
veano assumere un carattere speciale che forse permetteva loro
siffatti passaggi. Ognuno si scelga la soluzione che più gli aggrada.
(1) V. il già citato luogo di Platone, Gorg., p. 506 B.
— 231 —
Per il discorso d'Amfione siamo assai più fortunati, e sulla base
di quanto ci è noto di esso lo possiamo ricostruire tutto, se non
ne' minuti particolari, certo nello svolgimento de' concetti fonda-
mentali.
Amfione, sentendosi, e con dritto, offeso dai rimproveri troppo
aspri del fratello, naturalmente da principio gli risponde con un
po' d'ira e lo combatte con qualche argomentazione potente ed
espressa in forma assai vivace, ma poi la sua dolce indole ripiglia
il sopravvento ed egli continua animato sì, ma avviandosi ognor
più a prendere un tono conciliante (1).
Tu, egli dice a Zeto, non hai cura che della forza del corpo,
della resistenza de' tuoi muscoli: tu, al primo spuntar dell'alba
conduci al pascolo gli armenti scegliendo i luoghi più dirupati:
frr. I e III dei drami incerti di Pacuvio e fr. Ili della sua 'An-
tiopa ' :
Exorto iubare, noctis decurso itinere. (2)
Tu eornifrontes pascere armentas soles.
Loca horrida initas.
Però poco a proposito mi rimproverasti la mia forza non grande
appetto alla tua, poiché io ho senno e sono quindi superiore a te :
fr. 199:
tò ò' àaQevéq uou kcù tò Qf\\v (Ju)juaTO<;
kcikujc; èj.ié|uqp0r|<g • ei yàp eu qppoveiv è'xw,
KpeTaaov tóò3 ètfTÌ KapTcpou Ppaxiovo^.
E quanti non coltivano che la robustezza della persona, se ven-
gono a mancar di ricchezze, diventano cattivi cittadini, mentre è
necessario che un valentuomo sappia ognora dominare la materia:
fr. 200:
(1) Ben diversamente e con pochissima verisimiglianza il Ribbeck, op. cit.,
pp. 288-90.
(2) Qualcuno troppo meticoloso potrebbe forse ricordarmi che queste pa-
role da Varrone, che ce le ha conservate (De l. I., VI, 6 M), sono attribuite
ad un 'pastor': ma non era anche Zeto pastore?
— 232 -
kcù |uf]v oaoi )uèv aapxòq elq eùeHiav
àcTKoOtfi pioiov, f|v aqpaXuùai xpimàiwv,
koikoì TToXTiar bei fàp aòp' (1) ei9i<j|uÉvov
aKÓXaaiov r\Qoq Yacripòq èv taÙTip uéveiv.
Poiché non è già la forza, ma il senno che regge felicemente
il governo d' una casa o d'una città, che conduce a buon fine una
guerra; un solo uomo assennato ha facil ragione di molti atti a
menar le mani, cosa poi che, se va congiunta con ignoranza, è
somma sventura: fr. 220:
Yvuuuai^ yàp àvòpòc; eu uèv okouvrai TióXeic;,
eù ò' oiKoq, eie, t au ttóXéiuov icrxuei Mctci '
(Jocpòv yàp £v PoùXeujaa tck; TToXXàq xePa?
viKà, aùv òxXqj b' àua0ia nXeicTTov koikóv.
Tu mi riprendesti perchè non sono utile alla città ed agli amici:
ma utile veramente agli altri è l'uomo tranquillo, che non ne
mette ad ogni istante a repentaglio gli averi e la vita: fr. 194:
ó ò' fiauxo^ qpiXoiai t" àtfqpaXriq qpiXoq
nóXei t' àpiaroq. pf] xà KivòuveópaTCt
aìveir' ' éyw yàp ouxe vauiiXov cpiXOù
ToXjaujvTa Xiav oute TTpoaidinv x9°vó<;.
E poi l'affaccendarsi tanto dietro a' beni materiali che giova?
Felicità pura, perfetta non è dato a noi conseguire: fr. 197:
ppoToìaiv euKpco; où y^voit1 av f|òovr).
La vita umana è un avvicendarsi di gioie e di dolori: perchè
dunque non la pigliamo com'è, cercando di contentarcene il più
possibile? fr. 196:
Toióaòe 9vr|TiI)v tujv TCtXanrwpujv pioq-
oòY eÙTuxeT tò nàuTrav outé òutfTuxeì,
(1) V. Ribbeck, op. cit , p. 290.
- 233-
eùòaiuoveT òè Kau9i<g oòk eùòaiuoveT.
ti bfJT' èv ò\puj jufi craqpeT PePriKÓie?
où 2ujuev àiq fiòicrra un Xurrouuevoi;
Del resto è forse meglio che sia così: guai se dovessimo sempre
trovarci immersi in sciagure! Ma guai anche se il piacere non
fosse mai turbato da alcuna nuvola ! Se fosse ognora notte, i frutti
gelerebbero pel freddo, ma un sole continuo finirebbe coll'arderli:
fr. Vili di Pac:
sol si perpetuo siet,
Flammeo vapore torrens terrae fetum exusserit,
Noeti ni interveniate fructus per pruinam obriguerint.
Prendiamo adunque il mondo com'è e non affanniamoci tanto,
poiché il far ciò, quando non sia necessario, sarebbe da stolto :
fr. 193:
octtk; òè irpdaaei rroXXà uri Trpàtftfeiv XP^wv,
juwpos, Trapòv lr\v f|òéuu<; aTipaTuova.
Tanto più che si corre pericolo d'arrivare alla sazietà di quanto
può riferirsi alla vita materiale, ed allora si giunge persino a tal
depravazione di gusto da lasciar un bene maggiore per correr
dietro ad uno di gran lunga minore, avidi di trovare in questo un
piacere che quello non può più darci: fr. 212 (1):
KÓpoq òè TiàvTuuv kcù yàp ck kcxXXióvujv
XéKtpot? in alaxpoì? eiòov èKTTeTTXnjuévoix;,
òarrcxg òè TrXr|piJu9ei<g ti? acfuevoq TràXiv
cpauXrj òiaiTrj TtpoapaXujv r\0Qr\ crróua.
Soltanto la cultura dello spirito può procurare un conforto vero
e duraturo: essa è propriamente
(1) Ecco messo a posto uno dei frammenti pe' quali il Wecklein, loc. cit.,
pp. 182-83, crede indispensabile ricorrere all' 'Antigone' d' Euripide, e ciò
pel fatto che nell' ' Antiope' non saprebbe ove porli, méntre invece nel-
1' 'Antigone' sofoclea vi sono scene, anzi luoghi del dialogo, in cui quei
tali frammenti quadrerebbero tanto bene. Gfr. anche Weil, ' Revue d. et.
gr.", 1889, p. 333.
- 234 —
fr. 191 : xpeTacrov ò\(3ou KTriiaa.
Mentre invece chi tragga la vita null'altro facendo che accrescer
la vigoria corporale e mangiarsi il fatto suo, colui non è ricco,
ma al più è un fortunato guardiano di ricchezza: fr. 198:
eì ò' eÙTux&v n<g kcù |3iov KeK-rriuévoq
ur|òèv òópoiai tujv kcxXuùv TTeipacreiai,
è^iù uèv outtot' aùxòv ò\|3iov KaXuù,
cpùXaKa òè uaXXov xp^M^t^v eùòaiuova.
La ricchezza vera egli l'ha forse più di ogni altro a portata di
mano, ma non la possiede, perchè non la conosce, e non la conosce,
perchè la sua mente è avvolta nelle tenebre dell' ignoranza.
Vedi quest'etere sconfinato che si distende al di sopra di noi e
tutto all' ingiro avvolge l'universo? Questo chiama 'Zeus', questo
appella 'principio divino': fr. 935 (1):
òpùq tòv ùvpou tóvò' àrreipov aì6épa
kcù YHV TiépiE e'xovO' ùy pcùq év àfKaXaiq :
toOtov vópi£e Znva, tóvò' f|-fou tìeóv ■
principio a questo opposto è ciò che chiamiamo ' terra'. Da quello
deriva ed a quello ritorna quanto ha rapporto collo spinto: tutto
invece che è materia la terra e produce e di nuovo in sé riceve:
fr. 195:
cmavTa tìktci xQihv ndXiv T€ Xaupdvei. (2)
(1) Pseudo-Prob. a Virg., Ed., 6, 31: «sunt qui binis principiis mundum
discriminent. nani Xenophanes Colophonius terram et aquam prodidit . . .
consentit in numero Euripides, sed speciem discriminat. terram enim et aerem
inducit principia rerum esse in Antiopa ». Le parole di Euripide mancano.
11 primo a congetturare che si trattasse del fr. 935 fu lo Schneidewin. —
La collocazione di questo e de' frammenti della ()f\oiq, che vengono dopo,
è al tutto mia: veggasi come al paragone possa reggere quella del Ribbeck,
op. cit, p. 295, imitato assai da vicino dal Graf, diss. cit, p. 81.
(2) Dottrina di Anassagora , più pienamente svolta in un frammento del
XpóoiHTroq (fr. 836): « Tata neYia-rri kcù Aloe; AìOrip, "O uèv àvOpilmwv
xaì Oeùjv Y€vérujp, "H ò' ùypoPóXouc; oxaTÓva<; votìck; TTapaòeEaufcvr) tìktci
— 235 —
E l'arte musicale consta di tre elementi che emanano dal prin-
cipio divino,
fr. 192: XPÓvo^ 9eou ie TtveOV epuu<; 9' uu,viuòia<;. (1)
Grandissima è l' influenza della musica sull'animo umano, di cui
eccita a suo talento gli affetti, ora inducendolo alla calma, ora
svegliandone la fierezza. Ed il nome stesso dello strumento datomi
da Hermes è indizio della sua potenza, perchè Xupa fu detta in
in quanto Pouùv pucn' éEeppóactto (2): Apollo fu contento di per-
donare per essa ad Hermes il furto de' buoi.
Ma ora io non voglio oltre contendere teco, vo' piuttosto com-
piacerti ed inseguire in tua compagnia su pe' monti le fiere, ac-
ciocché più non m'accusi d'inerzia: questo però mi concedanogli
dei che sia la principale occupazione della mia vita, ch'io possa
ognora sciogliere all'aure un bel canto senza prendermi fastidio
di quanto conturba e sconvolge le città: fr. 201:
èfùj uèv ouv aòoiui kcù Xéroi|ui ti
Coqpóv, Tapdcrauuv juribèv ùjv rcóXiq vocrel.
Dopo la gara i due fratelli entravano in casa ad allestire l'oc-
corrente per la caccia: frattanto il Coro cantava il primo stasimo,
del quale, come pure de' seguenti, a quello stesso modo che già
vedemmo del parodo, nulla ci è rimasto. Forse il Coro celebrava
in esso le lodi tanto dell'attività quanto dell'ingegno umano, ri-
cordando le glorie di qualche antico eroe del braccio e di qualcun
altro del canto, co' quali metteva a confronto Amfione e Zeto.
6vr|TOu<;, Tìktei òè (3opóv cpOXd Te Qripùiv "OGev oùk dòinoic; Mrifrip ndv-
tujv vevóu.iOTai. Xujpeì ò' òiriau) Tà uèv €K taiac, fpùvr' de, yatav, Tà ò' dir'
aiOepiou fìXaaTÓvxa -fOvf|<; Eì<; oùpdviov TidXiv fj\6e ttóXov Ovnaxa ò' où-
òèv tùjv yiYvo|uévujv, Aiaxpivóuevov b' àXXov npcx; fiXXou Mopqpi^v é-répav
èrrébeiEev ».
(1) V. più sopra, alla collocazione del fr. IV di Pac, nota.
(2) Anoìiym. de lyric. poet., in Anecd. Boiss., voi. IV, pag. 459: « Xupa
toìvuv Trpoor]Yopeù9r) ha tò Xùrpov imo 'EpiuoO oeòóaOai Tfjc; KXonf}<; tujv
Poujv toO 'AttóXXluvo<;. KaOduep qsrjaìv Eùpnriòr|<; èv 'Avtiótttì 'Xupa k-t.X.'».
— puoi' Boiss , frvoa cod.
— 236 —
Finito lo stasimo, mentre da una parte i due giovani uscivano
dalla casa pronti per la caccia, dall'altra vedevasi arrivare una
donna d'aspetto miserando, coperta di sordidi cenci e colle chiome
arruffate e sconvolte: fr. XV di Pac:
inluvie corporis
et coma prolixa, inpexa, conglomerata atque horrida.
Forse era uno dei fratelli, probabilmente Zeto, che ne annunziava,
in forma di domanda generica, l'arrivo.
Ma mentre il duro Zeto prova come un senso di ripugnanza
alla vista di quella donna d'apparenza così sciagurata, Amfione
invece, facile a commuoversi (1), le domanda pietosamente:
ine. Pac. fab. fr. VII:
qua te adplicavisti tam aerumnis obruta?
Ed Antiope risponde prima con alcune considerazioni generali
sulle sciagure che affliggono il genere umano e sulle sue che su-
perano quelle d'ogni altro: la coscienza di esse ne accresce in
modo insopportabile il peso: potesse almeno aver la fortuna d'esser
priva di senno! frr. 203:
ttóW £cmv àvGpumoicriv, a» Hévoi, kcikcx,
e 204:
<ppovw ò' a Traaxu), kcù tóò5 où auiKpòv kcikóv '
tó \xr\ eiòévai yàp f|òovf)v exei Ttvà
voaouvxa, Képòo<; &' èv KaKoìq àYvuuaia.
Poscia ella viene al racconto particolareggiato de' propri casi mi-
serandi : brevemente accenna al tempo felice quand'essa, giovane
e spensierata, viveva col padre suo, ed ognuno magnificava la bel-
lezza di lei che sempre facevasi più fulgida: ahi! sciagurata bel-
lezza, che fu appunto la cagione degli innumerevoli dolori ch'ella
ebbe a soffrir poi !
(1) « . . . lacrimis Amphiona mollem » Properz., IV, 14, v. 29.
- 237 -
Qui dovevasi Antiope dilungare in una minuziosa narrazione
delle circostanze in cui Zeus sotto forma di satiro le avea fatto
violenza: fr. LXX ex ine. ine. fab.:
Virginem me quondam invitam per vim violat Iuppiter,
e dell'ira del padre: fr. IX:
Minitabiliterque increpare dictis saevis incipit.
Con pochi cenni invece dovea sorvolare sulla propria fuga, sull'in-
contro con Epopeo, sulle nozze con lui e la spedizione di Lieo,
quali cose di cui il grido era giunto molto lontano e non poteva
certo essere rimasto ignoto agli Eleuterei.
Il racconto tornava ad essere specificato assai a cominciare dal
ritorno per la strada di Eleutere: la sua fuga momentanea quando
sentì vicina l'ora del parto
fr. 206: Kuouaa tìktuu fivix' ùjóunv TràXiv,
tutte le vicende di questo, le più insignificanti circostanze che lo
accompagnarono, doveva Antiope mettere in evidenza, e ciò per
parecchi scopi: di eccitare maggiormente la compassione negli
uditori, di far loro comprendere come tratto d'anima gentile e di
madre affettuosa e disperata l'esser ella, appena riuscita ad acqui-
stare la libertà, corsa nel luogo che le ricordava gl'istanti più
dolorosi e ad un tempo più cari forse della propria vita: di por-
gere infine al (3oukó\os, quando avesse saputo di questa narrazione,
prove indubitabili ch'ella fosse la madre di Amfione e Zeto. Pro-
seguiva poi, anche qui con numerosi particolari, a narrare della
durissima schiavitù presso Dirce
frr. V: ... perdita inluvie atque insomnia,
VI: Frendere noctes, misera quas perpessa sum,
e VII: . Fruges frendo solo saxi robore, (1)
(1) Cfr. Prop., eleg. cit., vv. 11-20:
- 233 -
e come finalmente una notte, delusane la vigilanza, avesse potuto
fuggire e fosse corsa al Citerone (1). Come chiusa dovea Antiope
implorare pietà per le sue disgrazie e soccorso, e dare in uno
scoppio di dolore che a poco a poco si veniva spegnendo nella
rassegnazione di chi ha sofferto tanto, che non ha più la forza di
combattere ed accetta, con un amaro sorriso, la propria sorte, qua-
lunque il destino glie la mandi:
fr. 207: ci b' n.ue\r|9r|V €K Geuùv koù Traiò' èuw,
è'xei Xótov kcù toOto* tujv ttoWujv Ppoiùàv
bei toùs uiv elvai buaruxei?, toÙ£ bJ eùiuxeic;.
È lo stadio più spinto della disperazione: la calma terribile che
segue al parossismo, foriera della stupidità, della pazzia.
Arafìone, al sentire tante miserie, commisera la infelicissima
donna, e piange: fr. 210:
meu cpeO, PpoTeiwv Trn.uàTUJV òffai xùxai
òaai re uopqpai* répiaa b' oòk cittoi ti<; àv,
e ine. Pac. fab. fr. VI:
Miseret me, lacrimis liDgua debiliter stupet.
Tcstis erit Dirce tam vero crimine saeva
Nycteos Antiopen accubuisse Lyco.
A quotiens pulcros ussit regina capillos
Molliaque inmittes fixit in ora manus!
A quotiens famulam pensis oneravit iniquis,
Et caput in dura ponere iussit humo!
Saepe illam inniundis passast habitare tenebris,
\ ilem ieiunae saepe negavit aquam.
luppiter, Antiopae nusquam succurris habenti
Tot mala? corrumpit dura catena manus.
(1) Prop., ibid., vv. 23-28:
Sola tamen, quaecumque aderant in corpore vires,
Regales manicas rupit utraque manu.
Inde Gitbaeronis timido pede currit in arces.
Nox erat et sparso triste cubile gelu.
Saepe vago Asopi sonitu permota fluentis
Gredebat dominae pone venire pedes.
— 239 —
Zeto invece non crede gran fatto di quanto Antiope ha raccontato,
e meno che meno poi ch'ella sia la figlia di Nicteo: la stima una
ignobile schiava di Dirce (1), e le risponde aspramente.
È ben difficile, egli incomincia, trovare una donna che non sia
malvagia: ine. Pac. fab. fr. LIV:
Haud facile femina una invenietur bona.
Poi si sa che quando uno è abile a parlare, e le donne la lingua
lunga ce l'hanno, può far comparire di leggieri nero il bianco
e bianco il nero: fr. 189:
éK rravTÒ? àv ti^ upà^\xo.ioc, òicraùjv Xóywv
àYaiva Gerr' àv, eì Xéyeiv eir) tfoqpós (2).
Costei dice che la sua bellezza fu causa dei tanti dolori ch'ebbe
a soffrire di poi: dovette essere ben un poco di buono quell'uomo,
uomo certo e non dio, che s'innamorò di lei solo perchè era bella :
una bella donna si può amare se ha senno, ma se ne è mancante,
come pare sia questa schiava, a che vale il solo aspetto piacente?
fr. 211 (3):
ei vou<g évecJTiv ' eì òè jnr|, ti òe! Ka\fi<;
YUVoukós, eì (if] the, qppéva<; xpr)Ow<; èxoi;
Quanto poi alla storiella di Zeus che s'è tramutato in satiro per
agire come un farabutto qualunque, ci voleva una bella impu-
denza ad inventarla e raccontarla: fr. 209 (4):
(1) Igin., fav. 8a: « . . . Zethus existimans fugitivam ... ».
(2) Male il Ribbeck, op. cit., pag. 290, ed il Wecklein, 1. cit., pag. 177:
giusta l'affermazione negativa del Graf, diss. cit., p. 80: ma e la soluzione
della difficoltà?
(3) Qui e poco più sotto, ai frr. 213 e 214, il Wecklein è liberato da
un'altra parte dell' impaccio (v. Weck., loc. cit., pp. 182-83).
(4) Male il Graf, diss. cit., p. 81, dà il frammento ad Amfione; egli è
qui preoccupato certo di evitare l' introduzione di un T6Tp<rrujvio"Tf|<; e fa
pertanto di Zeto un kukdòv Trpóaumov. Ma quanto ciò toglierebbe di verità
e bellezza all'azione !
— 240 —
oùòè y«P XàOpa òokuj
cpuuTÒg KaKoOpYou (TxrmaT' èK|auio\j|uevov
aoì Zf\\ è<; eùvriv ùjtfTrep avOpumov ^oXeiv.
Ma Zeto non vuol impicciarsi con tal razza di gente: non è suo
mestiere rimettere il cervello a posto a chi ce l'ha a spasso: solo
si vuol degnare di dire a questa fuggitiva che bisogna avere un
po' più di pudore e guardarsi un po' più dall'attirare sul proprio
capo l'ira degli dei: fr. 208 (1):
où (JwqppoviÉeiv è'|act6ov aiòeta9ai òè XPH»
Tuvai, tò Xiav kcù qpuXàaaeaOai qp0óvov.
Il disgusto contro Antiope trae infine il giovane a fare alcune
considerazioni intorno all'infelicità che gli uomini si procacciano
col non saper scegliere opportunamente la loro compagna. Quanto
sarebbe meglio se ognuno si prendesse una donna adatta a sé per
indole, qualità, condizione, e non si perdesse, per un po' di beltà,
dietro a chi si deve fuggire ! Alle virtù devesi guardare, non alla
piacevolezza delle forme: frr. 213 e 214 (2):
Kfjòoq Kot95 aÓTÒv tòv aoqpòv KTctaGai XP6wv,
nacfi ò' àYYéXXw Bpoiois
èaeXuJv art' àXóxuiv (3) eÙTevfi (4) (Jneipeiv tékvcx.
Finita questa scena, Amfione e Zeto partivano per la caccia.
Qui molto probabilmente avea luogo un ko^hóc; fra Antiope ed
il Coro. Antiope, respinta da Zeto e non difesa da Amfione, tra-
scinato piuttosto che condotto via dal fratello acciocché non sia
preso da una pietà che questi giudica intempestiva, si abbandona
(1) Non così il Ribbeck, op. cit., p. 296.
(2) La scoperta del Petrie ha dimostrato erronea la collocazione del Rib-
beck, op. cit., p. 301.
(3) àvopiùv lez. ms., àXóxiuv Weckl., Stttd. z. Eurip., p. 421.
(4) E in senso prolettico, e naturai conseguenza di èoGXuJv óXóxujv.
— 241 —
ai piedi del simulacro di Dioniso (1), invocandone l'aiuto: ex ine.
fab. fr. CXIX :
Liber, qui augusta haec loca Cithaeronis colis.
Il Coro che, non partendosi dal solito equilibrio d'affetti, una
certa compassione, quantunque non decisa, per la misera la deve
sentire, le rivolge domande sui suoi rapporti con Zeus, e si ma-
raviglia ch'egli abbia abbandonato una infelice da lui amata (2),
se pur tale amore non è una favola: Antiope rievoca in un'appas-
sionata forma lirica quella scena che già prima narrò a' figli an-
cora sconosciuti, e l'accento di verità e di dolore di questa evo-
cazione scuote il Coro, il quale si sente propenso a crederla sincera,
e nel secondo stasimo, che fa seguito al KO|iuóq, ricorda i casi di
parecchie eroine dapprima infelicissime per l'amore di Zeus, ma
glorificate dappoi.
Alla fine del canto erano di ritorno Amfione e Zeto, e questi,
vedendo che la schiava non era ancora partita, probabilmente ne
manifestava il proprio scontento.
Ma ecco che il Coro vede giungere una schiera di Baccanti,
dinanzi alle quali una corre, insigne per un'aria, più che di maestà,
d'orgoglio e d'abitudine al comando, che non lascia il suo viso
neppure nelle violente manifestazioni del bacchico furore. Le donne
si avvicinano, e Zeto con maraviglia riconosce nella loro guida la
regina Dirce (3). Giungendo esse cantano un inno in onore di Dio-
niso, inno a cui apparteneva certo il fr. XII:
Cervicum
Ploros dispendite crines,
(1) Un fiyaXiua di Dioniso, divinità locale del Citerone, doveva esserci da-
vanti alla casa abitata dai due gemelli.
(2) Gfr. Properz., eleg. cit., vv. 21-22:
Si deus es, tibi turpe tuam servire puellam.
Invocet Antiope quem nisi vincta Iovem?
(3) Se ammettiamo che il Coro fosse composto di Eleuterei, il riconosci-
mento di Dirce poteva avvenire anche da parte del Coro stesso.
Rivista di filologia, ecc., XXXIII. 16
— 242 —
e forse l'altro, ex ine. ine. fab. CXX:
Eapite, agite, mite celeripedes !
Ben presto Dirce scorge Antiope presso il simulacro, ed a lei
s'avventa eccitando le compagne ad afferrarla e divellerne! a per
farne poi strazio: ine. Pac. fab. IV:
Agite ite, evolvite rapite, coma
Tractate per aspera saxa et humum,
Scindite vestem ocius.
La infelice invoca un' ultima volta disperatamente il dio e minaccia
la collera di lui alle proprie rapitrici (1): ma Dirce si burla di
lei dicendole che Dioniso non ha tempo per ascoltare le preghiere
di una miserabile schiava contro la signora che a lui presta un
assiduo culto (2). Le Baccanti scompaiono lontano trascinando la
preda.
Amfione e Zeto non hanno fatto nulla per impedire la violenza
della regina, ma il loro contegno è stato ben diverso : Zeto è ri-
masto sempre impassibile, sul volto d'Amfione invece è stata ognora
scolpita la più profonda pietà per Antiope. Ed appena questa è
fuori della vista, egli, quasi tra se, deplora la misera condizione
degli schiavi esposti a così duri ed ingiusti trattamenti : fr. 217 (3):
qpeu qpeu, tò ÒoOXov wq dTTaviaxrì Y^voq
Trpòq xfiv èXàatfuj noipav ujpitfev 6eó?,
a cui il rude Zeto risponde:
fr. 215: oò XPH tcot* àvòpa ÒoOXov òvt èXeuOépaq
Yvuujuaq òiwkciv ouò' iq àpyiav pXéneiv.
Ed Amfione replica tentando d'indurre il fratello a più miti sensi
(1) Con molta probabilità in versi lirici: v. Ribbeck, op. cit., p. 296.
(2) Paus., IX, 17, 6.
(3) Non così il Wecklein, loc. cit., p. 179, e il Graf, diss. cit., p. 83.
— 243 —
ed a pietà per chi è schiavo: a questa sua replica, probabilmente
d'una lunghezza abbastanza considerevole, doveva appartenere il
fr. 216:
. . . tò òoOXov oùk ópa<; òcrov koikóv ;
Ma il dialogo de' due giovani è interrotto da un Gepàrnuv che
viene ad annunziare cosa di non piccola importanza : egli ha ve-
duto entro l'abitazione il BoukóXo^, che li ha allevati, coronare
d'edera lo arOXov di Dioniso:
fr. 202: evòov òè 0a\duoi<; BoukóXov ....
KOuuJvia Kiaauj CtGXov eùtou 6eoG,
e lo ha udito ringraziare il dio d'avergli finalmente rivelato la
schiatta de' suoi figli adottivi. Allora egli è corso tosto a dar la
lieta novella a' suoi signori, sperando di renderseli così ognora più
benigni (1). Ma ecco il BoukóXo? medesimo che s'avanza: da lui
si sapranno i particolari della buona notizia. Ed il Gepcotujv si
ritira.
Il BouKÓXoq narra ad Amfione e Zeto come li avesse raccolti
sai Citerone (2) e come già fin d'allora sull'origine loro gli fosse
balenato un sospetto: ma le indagini fatte non aveano ad esso
dato corpo, ond'egli s'era ognora taciuto, perchè bella corona è il
silenzio ad un uomo onesto: l'esser corrivi al chiaccherare può
dar piacere, ma non di rado produce guai (fr. 218). Ora invece
sono accadute cose che quel sospetto tramutarono in certezza: egli
ha saputo del racconto della infelice che è là venuta a domandare
soccorso, e le minuziose circostanze della narrazione gli hanno
tolto ogni dubbio : quella è Antiope, ed essi i figli di lei, e,
com'ella dice conforme certo al vero, di Zeus. Ma dov'è la misera
i cui affanni sono terminati finalmente per dar luogo alla gioia di
riavere e libertà e figli?
(1) Cfr. Sof., Ed. Re, vv. 1005-6.
(2) Certo a qualche particolare di questo fatto va riferito il fr. XI :
Sed cum animo attendi ad quaerendum quid siet.
- 244 —
I due giovani, mezzo istupiditi dalla maraviglia e dal terrore,
trovano a stento le parole per informare della venuta di Dirce il
pastore, che ancor la ignora, e questi, appena ha compreso di che
si tratta, prorompe:
fr. X: Nonne hinc vos propere a stabulis amolimini? (1)
E non correte ad impedire che si faccia scempio della madre
vostra ?
Amfìone e Zeto partono.
E qui dovea seguire il terzo stasimo. Se fosse lecito, come fa-
cemmo già per il secondo, un accenno fuggevolissimo al contenuto
di esso, potremmo dire che qui forse il Coro, dopo d'avere in prin-
cipio mostrato trepidazione per la sorte della misera sposa di Zeus,
vantava l'aiuto che gli dei sogliono dare ai giusti, conducendo
disgraziati eventi ad un fine felice, e pregava che così dovesse
questa volta succedere. Terminato il canto, coi soliti anapesti an-
nunziava l'arrivo di un aYYeXoq apportatore senza dubbio di lieta
novella, perchè il suo passo era celere e sul volto splendevagli il
sorriso.
Del racconto del nunzio al Coro ed al PoukóXoc;, ossia del quarto
episodio, non ci sono rimasti che due frammenti, e cioè il fr. 222:
ei òé ttou tùxoi
népiE éXiEa? . . . eiXx' ó|aoO Xa|3wv
fuvaiKa Tiérpav òpuv |ueTaXXào*cfujv dei (2),
ed il 223, che, secondo ogni verisimiglianza, costituiva la chiusa
della narrazione (3):
Tn.v toi Aìkhv Xe'YOuffi ttcùò' eivai xpóvou,
Ò6ÌKVUCT1 ò5 fìJUUJV òaxis éo"TÌ jn.r| koikós.
(1) Diversamente il Ribbeck, p. 295.
(2) Cfr. Prop., eleg. cit., vv. 41 e sg.:
Prata cruentantur Zetho, victorque canebat
Paeana Amphion rupe, Aracynthe, tua.
(3) V. Ribbeck, p. 299.
— 245 -
Chi fosse curioso di sapere quello che dall'arte figurativa ci è noto
sullo strascinamento di Dirce dal toro, vegga il già citato lavoro
del Jahn, Antiope und Dirke, e in ispecie l'articolo del Dilthey,
Schleifung der Dirke, in 'Archàol. Zeitung', 1878, pp. 43-54 (1).
Molto probabilmente il Coro, viste esaudite le preghiere ch'esso
avea innalzato, scioglieva, dopo le parole dell' àYreXoq, ud inno
entusiastico di lode e grazie agli dei e specie a Dioniso, da cui
in particolar modo riconosceva la giustizia ch'era stata compiuta.
Posta la qualità dei coreuti, festeggianti forse le xpi€xr|piòe<;, e
le circostanze del fatto, io inclino a credere che questo canto fosse
un ÙTTÓpxnua.
Ed eccoci al quinto episodio, a quello cioè che, nella sua se-
conda parte, ci è ora più noto d'ogni altro in grazia della scoperta
del Petrie. La ricostruzione non ne è molto difficile.
Sulla scena, durante 1' OTrópxnua, non è rimasto se non il (5ou-
KÓXoq; 1' àYreXos, finito il proprio racconto, se n'è andato. Fe-
stanti, perchè sono giunti in tempo a salvare la madre, arrivano
con lei Amfione e Zeto, ed Antiope dà loro in modo solenne il
saluto del riconoscimento: fr. XIII:
Salvete, gemini, mea propages sanguinisi
Com'è naturale, deve ora seguire la tenera scena in cui il pastore
cede alla vera genitrice quella specie d'autorità paterna che egli
ha fino a questo istante esercitato sui giovani : le cure ch'egli ha
loro prodigato per tanto tempo e la sua età gli permettono di
dare ad entrambi un ultimo consiglio perchè evitino di cadere
negli errori cui sono di natura più proclivi e sviluppino invece le
virtù che li fecero sempre, tra quegli umili pastori, amati e ri-
spettati al disopra degli altri. Amfione vien così ammonito : fr. 205:
d> Trai, YévoiVT1 av eu XeXeyuévoi Xóyoi
ujeuòeiq, èrcaiv òè KÓXXeCìv viKuiev av
(1) Alle pp. 43 e 44, in nota, si dà l'elenco delle rappresentazioni antiche
del supplizio. A queste se ne devono aggiungere due allora da poco scoperte,
di cui il Dilthey dà notizia nel testo (p. 43).
- 246 -
xà\r|9é<5 " dXX5 où touto TdxpipécrraTOV,
dXX' fi qpucfiq koù Toùp6óv o<; ò' eùxXujcfCFia
vikgè, tfoqpòc; |uév, dXX' èyw là Trpà-fpaTa
Kpeicrauj vouìéuj tùùv Xóyujv dei noie.
E Zeto, alla sua volta, tre virtù in modo speciale deve studiarsi
d'esercitare: fr. 219:
ipetc; eìcnv aperoci, làq xpewv a' àcTKeiv, tékvov,
Qeovq Te TijLiav toù<; tc 9péujavTa<j Yovqc;
vó|aouq Te Koivoùq 'EXXàòog ■ kcù Taura òpuùv
KaXXiaiov eHei<g aie'qpavov eÙKXeias dei (1).
La missione del PoukóXo? è finita, ed egli si ritira: sulla scena
rimane Antiope co' due figli.
Dopo le prime effusioni dell'affetto materno da una parte e fi-
liale dall'altra, Antiope ritorna col pensiero alla situazione non
priva di pericolo in cui tutti e tre ora si trovano: se Lieo, in-
sospettito per la troppo lunga assenza della regina, o, peggio, in-
formato da qualcuno della orribile fine di lei, venisse con buon
numero d'armati e s'impadronisse di loro? È necessario pensare
alla fuga mentre si è in tempo. Questo, a parer mio, era il punto
del drama in cui doveva decisamente svelarsi la superiorità di
Amfione, calmo e riflessivo, sull'impetuoso Zeto. Zeto sarebbe forse
(1) Ed ecco tolto di fastidì in modo soddisfacentissimo, mi pare, il Wec-
klein, senza ricorrere punto, con un'alzata d' ingegno assai poco artistica,
ali" 'Antigone'. Questi due frammenti, che qui stanno a posto tanto bene,
furono i più disgraziati di tutti: nessuno finora li aveva messi in un sito
dove potessero stare in piedi senza pericolo di cadere e farsi molto male.
1 rimproveri del pastore a Zeto nel fr. 219 non potrebbero essere più op-
portuni, e la condotta del giovane in tutto il drama li giustifica piena-
mente. Che se taluno avesse la malinconia di creder guasto Gp^avrat;
perchè né Zeus né Antiope diedero mai la pappa ad Amfione e Zeto, vegga
quanto, a proposito d'un caso molto simile che s'incontra nell'Iliade (111,
141, Elena è presa dal desiderio del primo sposo, della patria e de genitori),
osserva G. Fraccaroli in L'Irrazionale nella letteratura (§ 27), Torino,
Bocca, 1903. Chiunque anzi voglia sapere come, pur essendo erudito ed
acuto filologo, sia possibile conservarsi artista, legga il libro per intero, e
ciò gì' impedirà di scrivere molte filologiche ... corbellerie.
— 247 —
disposto a respingere la forza colla forza, ma Amfione ha già prov-
visto in modo molto più sicuro. Egli ha pensato di disfarsi, col
minor rischio possibile, o almeno nella maniera che porgesse più
probabilità di riuscita, anche di Lieo, tendendogli un tranello:
ha mandato a chiamarlo promettendogli di consegnare nelle sue
mani la fuggitiva Antiope: il re non si lascierà certo sfuggire
l'occasione di far cosa grata alla consorte, e giungerà tra poco.
Non devesi fuggire, perchè il mezzo non offrirebbe molta sicurezza
e perchè non sarebbe consentaneo alla dignità di figli di Zeus. A
che servirebbe poi l'avere per padre il signore degli uomini e degli
dei, s'egli non aiutasse nemmeno chi è sua progenie a liberarsi
da' persecutori?
E così siamo giunti al primo dei frammenti che il Petrie l'anno
1889 scopriva a Kurob (1). Preziosissimi per la conoscenza del-
l' 'Antiope' euripidea, essi hanno un' importanza non minore sotto
l'aspetto paleografico, in quanto costituiscono uno dei più antichi
papiri letterari, poiché risalgono circa alla metà del sec. Ili a. Cr.
11 primo ha, per numero di versi, un'estensione eguale al se-
condo, constando di ventisette linee, distribuite però in una sola
colonna, mentre nel secondo due sono le colonne, 1' una di sedici
versi, di undici l'altra. Pure due colonne formano il terzo fram-
mento, e sono rispettivamente di trentasei e di trentasette linee.
11 primo è, per un buon tratto, abbastanza ben conservato. Ecco,
per esso, la lezione che dall'esame del papiro dedussero il Mahaffy
ed il Sayce, aggiuntivi specialmente i risultati che il Blass fece
di pubblica ragione nei citati ' Jahrbb. f. Philologie5:
(1) Oltre i due scritti del Mahaffy già citati più sopra, vedi pure su questi
frammenti : L. Campbell, ' Glassical Review ', V, 3, p. 125, 9, p. 401 e sg.,
e'Academy', n. 985, p. 283; Headlam, Sandis, Garnett, 'Class. Rev.\ V, 4,
pag. 185; J. P. Mahaffy, ibid., V, 4, pp. 186-7; M. R. James, ibid., V, 5,
pag. 232; J. E. Sandis, ibid., V, 5, p. 232; R. Ellis, 'American Journal of
Philology ', XII, pp. 481-5; W. R. Hardie, 'Class. Rev.', VI, 1-2, pag. 72;
H. Diels, 'Deutsche Literaturzeitung ', 1891, p. 334 e sg.; F. Blass, ' Liter.
Centralblatt ', 1891, pp. 1201-4, e 'Jahrbb. f. Philol. \ 145, pp. 578-80;
H. Weil, 'Revue des études grecques', III (1890), pp. 480-5, e ' Journal des
Savants', 1891, pp. 528-40; N. Wecklein, ' Jahresber. ùb. d. Fortschrr. d.
klass. Altertw.', 71 (1892), pp. 259-67; ecc. ecc.
!48 -
|<Tbc \ut\b omuc; cpeuiouueGa
]aq q 6TevvncT€V ttotiip
]ti (LieO ìimuv r €X0pov avbpa TeicreTai
Iktoi be Tiavuuv eiq Toaovbe crupcpopac
Jt oub av eKqpuyoiuev ei PouXoiptOa 5
]p rjq vewpeq ama jliti bouvai òikj-|v
](Ji b ri ili iv eie; Tob epxeTat Tuxn.
]9aveiv bei Twtb ev iipepaq cpaei
(Tpoiraia rroXeuiwv cJTrjaai x^pi
]ev outui ur)T€p eEaubw Tabe li)
Jo XafiTTpov aiOepoq vaieiq rrebov
|oaouTov ur| yaueiv ine . r|btiuc;
|to b eivai $o\q tckvoic; av . (peXn
]\ov Tob a\Xa auuuaxeiv cpiXoiq
|rrpo? arpav Te euTuxwGeuiq iiv 15
|\wpev avbpa buaaepeaTaTov
|tX aei XP'1 boSacrai TupavviKuui
|k . TTTpiu Aukoc; rrapeiTn aiYiujnev qpiXoi
TTOucre ai rreTpav
bpaaiaoiq op bui n<; 20
Tiveq be vauuq biuuv Teq ex rroiaq x$
crimav t bina q rr Tpaiq
beivov vouiciuv auToq ouk aTiuàaac;
ii\ o e
avKaTet vbp criv rreipiu
ama eype 27
11 sonso dei primi sedici versi è chiaro. Siamo appunto nella
parlata di Am rione alla madre. Amfione le dice i motivi per cui
bisogna non fuggire, ma 0 morire o tentare di riacquistare in un
colpo il posto che alla sposa ed ai figli di Zeus si compete, e poi
- 249 —
si rivolge al padre degli dei e degli uomini chiedendogli in modo
un po' vivace sì, ma non contrario al sentimento dell'offesa dignità
della madre, la debita assistenza a chi per tanto tempo ha lasciato
nell'abbandono. L'integrazione delle lacune in alcuni punti, come
ai vv. 4, 5, 6, 16 è ovvia: ne' pochi luoghi ove manca l'assoluta
certezza, le differenze non possono però essere di molto rilievo.
Ecco la ricostruzione che mi sembra più probabile:
Amf.] [(3ouXn.<; exou
^àXiata injaòe (1), nnb' òmug cpeuHouue9a.
eiTtep yàp fm]a<S (-) [Zeù]<; èTévvriaev Tratrip,
cruja]ei iueB' fiuuJv t' èx0pòv avbpa Teitferai.
i]ktcu bè navTuuq eìq xoffóvbe Ov\xcpopà<z
uj(5]t' oùb' av èKcpOfoijiev d pouXoiue9a
Ai]p[K]n<; veuupèq alua, ixr\ bouvai bixriv.
jaévou]cfi (3) b' fijavv €Ìq tóò' epxexat Tuxn *
f| fàp (4)] 6aveiv bei Twb' év nuipaq <pàei,
fj toi] TpÓTraia TToXeuiuuv Cjf\Cai xepi.
tuj Tiarpl n]èv (5) outw, lunjep. èEaubùj tabe*
ZeO, òq tJò (5) Xaurrpòv aì0épo<; vaiei? Trébov,
m6o0 (6) t]octoGtov (un yctueiv nèv nbéuj?,
Yrmav]ia (7) b' elvat aoiq t€kvoi<; àvwqpeXfV
où croi KaX]òv (3) TÓb\ àXXà (Jumuaxetv <piXot?.
eTTÓKoue (5)] Ttpòq crrpav t' €ÙtuxuXs) Qe\r\c, [TOxJnv (5),
ónwq èjXuu,uev àvbpa bucraepécrraTov.
(1) Weil.
(2) Integramento del Weil, come pure il odioei del v. 3 : la lezione che
ne risulta è molto migliore di quella del Bury: « uàrr|v yòp ^àc, ....
.... | irXi^v et .... », quantunque richiegga lo scambio di y in t, che
del resto è assai lieve e facile.
(3) Molto bene il Weil.
(4) Bury.
(5) L' integrazione è mia.
(6) Bene il Campbell; non così al verso precedente.
(7) Campbell.
— 250 —
Il Bury ed il Campbell attaccano al v. 16 il v. 17 ed inte-
grano, il primo « toiov òé] croi XPH boEàaoti xupavvixóv », il se-
condo « wq tòv qpu](Jei XPH °- T- *• -^ dir il vero, il concetto
di entrambe le integrazioni sembrami sbagliato, né d'altra parte
credo possibile congiungere in modo molto dissimile da questo il
v. 17 alla parlata precedente. Dopoché sul principio del v. 18 si
credette riconoscere gli avanzi di uno 0Kr)TTTpuj, in generale si
lesse al v. 17 TupavviKUj, che in caratteri unciali potrebbesi ab-
bastanza facilmente scambiare con rupavviKÓv, e si attribuirono i
vv. 17-18 al Coro. Un uomo di cui non si distinguono ancora, per
la distanza, i tratti del volto, si avvicina; le insegne regie però,
ch'egli porta, non isfuggono al Coro, il quale annunzia, senza gran
tema d'errare, Lieo. L'incertezza sul principio del v. 17 è au-
mentata dopoché il Blass vi lesse ancora un eX, oltre alle lettere
già riconosciute dal Mahaffy e dal Sayce. Per proporre un inte-
gramento il quale, se non sarà il vero, può presentare però qualche
probabilità, io vi leggerei TTon-pàòeXcpos, e tanto più questa lezione
mi tenta in quanto é appunto Antiope che deve qui porgere l'at-
tenzione maggiore al Coro, perché, prima che giunga Lieo, ella
si deve ritirare, per non esporsi al pericolo di essere vista in com-
pagnia di Amfione e di mandar così a male la riuscita dello
stratagemma di lui.
Co.] TraipdbeXqpo ]q, eì XPH bo£àacu TupavviKiù
0]k[ti]tttpuj, Aókoc; TTàpecrrr aiyóùiaev, qpiXoi.
Antiope si ritrae dalla scena: la segue Zeto (1). Lieo, appena
giunto, si rivolge ai presenti (Amfione e Coro) interrogandoli sulla
casa che vede lì presso, sulla fuggitiva e su colui che l'ha man-
dato a chiamare per consegnargliela, cosa che gli è sembrata di
tanta importanza ch'egli non ha sdegnato di venire tosto, espo-
nendosi forse a non lieve pericolo se i figli della sua schiava non
fossero poi morti davvero. Questo almeno pare che si possa capire
dai rimanenti versi del fr. A, i quali sono in uno stato così mi-
(1) Né tutto ciò mi sembra impossibile, come pare creda il Weil, se
stiamo al ragionamento che fa in ' J. d. S.\ 1891, p. 532.
— 251 —
serando da renderne affatto impossibile una ricostruzione somi-
gliante, anche molto da lontano, al testo che dovette scrivere
Euripide.
Amfione si svela per l'uomo che il re cerca, ed avvia con lui
un dialogo, del quale abbiamo il proseguimento nel fr. B, colonna
sinistra:
Amf.] ]Ka<g n.Ò0M°u Kaiujvexa
Li.] ouk aaqpaXec; toò emaq avGpume ctk6k[
Amf.] bpav bei ti €K€ivou<; ò oiò e^uu t€9vtìk[
Li.] KaXuuq ap emep oiaGa Ta£w|uea6a vu[
Amf.] ]a\\n.v ri òojauuv tfieix Cu) 5
]kOU TTpiV OlKOU)a[
Li.] ]touc; £evouq[
Amf.] |òopucpopou . eEw[
Li.] ]viai ai aivn[
Amf.] ]eic; Kai (Ju Gritfopev KaXuxg 10
Li.] ]r\Qoc, eiaiv oi Eevoi
Amf.] ]ouk exoucriv et x^poiv
Li.] ]qppòup€ix€ uav Tierpac;
]vT€q xav kttitt rji ÒO)aiuv
]òe Tiaiòa vukt6 . e, ejarji 15
]ai x^ip • xai tax etcrexat 16
11 senso generale di tal conversazione doveva essere all' incirca
questo: Amfione dice a Lieo che Antiope s'è rifugiata dentro la
casa che sorge loro dinanzi, e che la gente che vi abita le ha
promesso di soccorrerla e difenderla: ma ciò le varrà poco: ci
sarà ben il modo di strapparla a costoro, ed egli vi riuscirà, perchè
gode nel dare la meritata punizione alle donne malvage. Lieo
trova che, se Antiope è difesa, il ricuperarla non sarà senza pe-
ricolo. Ma una decisione bisogna pur prenderla, replica Amfione :
d'altra parte io so di certo che i due gemelli sono morti , e
chiunque altro non avrà poi tanto interesse a pigliar le parti d'An-
— 252 —
tiope da farsi ammazzare per lei. — Se la cosa sta proprio in
questa maniera, non sarà tanto difficile prendere un utile partito.
— E qual partito migliore che entrare subito in quella casa, tanto
più che io la conosco bene, perchè una volta vi stavo già co' miei?
— Così adunque io avrò in mano questi ospiti d'Antiope ? —
Meglio però se lascerai fuori le tue guardie. — E come ciò av-
verrebbe se devesi lottare contro uomini forti? — Non dubitare,
noi condurremo la cosa a buon termine. — Ma dimmi, qual è il
numero degli ospiti? — Pochi essi sono, e non hanno armi. —
Voi adunque (ai òopuqpópoi) custodite tutt'all' intorno questo luogo
roccioso, e, se alcuno esce dalla casa, afferratelo: io trascinerò
colle mie proprie mani la figlia di Nicteo e ben tosto ella saprà
quanto stolta impresa sia pe' servi il cozzare co' signori. Né ella
avrà certo l'aiuto di Zeus — continua ' Lieo nel fr. B, colonna
destra:
òiokjt
oioq Kripu
Jai tt ta )ui€v a<p[
ou Zeuc; e^eix6n.[ 20
ti b iaTavei<;[
Znvoc; (aoXoucra cfe[
eneiò opi£ei kou ò[
auTn te òeivn[
Traiòa? Te Touq Z[ 25
uuv XPH & aKoueiv[
eKovTa òouvai[ 27 — ,
poiché null'altro se non una storiella è quanto racconta Antiope,
di essersi giaciuta con Zeus (où Zeù<; èueix6r|)> mentre assai più
probabilmente ebbe che fare con un uomo d'ignobile schiatta; ad
ogni modo sarà sempre meglio andar cauti, perchè essa è astuta
(auTn Te òeivn) e se per caso i figli suoi fossero vivi (rraiòaq bè
Toùq Z . . .), saranno due vigorosi garzoni nel fior dell'età. Ma tu
— dice ad Amfione il re Lieo, cui balena un vago sospetto della
trappola tesagli — devi ben ascoltare e tener fisso in mente
— 253 —
questo (oiv XPH <*' àKoueiv) : tu mi hai offerto di tua spontanea
volontà di darmi Antiope (éKÓvia òoOvai): se in alcun modo man-
cherai alla tua promessa, la mia vendetta su te sarà terribile.
I versi 2, 3, 4 possiamo dire di averli con una lezione intera-
mente certa, perchè è molto semplice e naturale integrare nel
primo cfKéTT[a<;], nel secondo T€0vr|K[ÓTac;] e nel terzo vufv] ;
quanto a tutti gli altri, sia della colonna sinistra sia della destra,
tranne il v. 5, per cui credo quasi fuor di dubbio il supplemento
tóSiv riv' ], potrebbe integrarli chi, come il Campbell, voglia far
vedere d'esser capace di scrivere versi in greco, non già chi siasi
proposto lo scopo di ristabilire il più che sia possibile di un la-
voro andato perduto, il quale dovea avere una determinata forma
e non quella che ad ogni filologo non privo di fantasia e d'ardire
piaccia attribuirgli.
II fr. C, colonna sinistra, secondo ogni probabilità, forma la con-
tinuazione del fr. B senza nessun o quasi nessun intervallo. I
vv. 1-7, eccetto l'esclamazione del settimo, sembrano pronunziati
dal Coro: i primi quattro però sono trimetri giambici, gli altri
sono giambi e docmì, e corrispondono metricamente, a parer mio,
coi versi 13-15, co' quali formano un breve tratto lirico, che serve
come di divisione tra il quinto episodio e l'epilogo. Su questa
corrispondenza torneremo ben tosto: ora vediamo il testo del fr. C,
colonna prima:
]via<g w<; juccrnv Xofw[
Juuaxous avuucpeXei<;
]r|<; av Geo? GeXrjt
]Tnvò ava 6i^r\v raxa
]piu)v G0evo<; Ppoxoitfi KaTa 5
](3poTwv ò au xexvais
]ov lun jaoi uoi
Jaea
]aiò tujv veaviuuv x^p€<;
UJ 7Tp0GTT0\0l VT6<; OUK apr|£eT€ 10
— 2Ò4 -
ctXocXaEeT ya {Soai . apeuug . . ai peXoq
w] yaia Kaò ai ttoX . . u. aaumiKov
xXuei a opai k aXacrtopoiv cpo^epoc;
aipaioq biK xpoviog aXX ouw<; erreaev
eXapev oiav v atfePn Pporuuv 15
oipoi 0avou)uai npoq buoiv aauuuaxoq
Tnv b ev veKpoicTiv ou OTeveiq bapapTa o"nv
t] yap Te6vrp<ev kciivov au Xeyeu; xaicov
oXkok; fé Taupeioicriv biaqpepoupevr)
npoq tou rrpo<; ujliuuv touto yap 6e\uu paOeiv 20
eYpav9avoi<; av wc, oX . Xe r|pujv uno
]\ r| ti eqpuxaB uuv ouk oib eyw
ti tout epeuv . iq ev veKpoiq Tteucrei Oavwv
]euw iov eEouppiopevouq
]£ Apqnov ToXaq be Coi 25
evuu
qpiwv
€Y€pWTTOV
tt apvr|0"r|i Tabe
v cto 30
linea perduta
a Ka
pa TH
vovTaq eY bioq
oq povapxiav 35
abpeioiq ava£ 36
I primi quattro versi non tenteremo, per la solita ragione, di
ricostruirli. Il senso generale sembra però che si possa indovinare.
Lieo, appena pronunziata la minaccia contro Antiope, è entrato
nella casa insieme con Amfione, ed il Coro, che lo vede caduto nel
tranello, dice all' incirca: « vedrai che solo a parole sono morti i
— 255 —
figli di Zeus (1), e che stoltamente credesti di trovare inutili al-
leati di Antiope, quando sarai preso al laccio, se dio vuole, in
questa casa ». Segue una considerazione integrata in modo assai
probabile dal Weil, e poi si sente il primo grido di Lieo:
^v^ I ,. I w — v_/ — I \S — V^ V-'*-'
tùjv ce\iTn]piwv oQévoq Ppóxoitfi Rotta-
vi J. 1 v ± I vy-l - ^ J.
ttXékoucfiv Geor] Ppotuiv ò' au Texvcuq
àXÓVTC? èV€TT€(j]0V. — 'luu uoi JUOl.
Come si vede, qui abbiamo una esapodia giambica seguita da
due dipodie docmiache : orbene i versi 13-15 devono presentare lo
stesso schema metrico. Per il v. 13 la cosa è ovvia: l'andamento
suo è evidentemente giambico, e l'integrazione TipdKTUjp del Weil,
che è certa, non lo turba affatto: sicché anche qui ecco la esa-
podia giambica:
w -L yj il \ - J- v i! L I ^ "^
k\u€i a', ópa Tr[pdKTuup] àXatfiópoiv <po(3epóq.
Per il v. 14 la faccenda è, in apparenza, molto ingarbugliata,
ma in realtà più semplice che non paia. Il Sayce fu il primo ad
accorgersi (2) che i vv. 14-15 corrispondono precisamente coi due
citati da Stobeo, che costituiscono il fr. 224 del Nauck (3). Va-
lendoci di questi noi possiamo intanto integrare le lacune che s' in-
contrano nel testo del Petrie, e così otteniamo:
cti'iua-foc; òik[ci toi òiKa] xpóvioq àXX' òuwq Inetfev
èXa^ev otav [£xr] ti]v' àaefif) Ppoiujv.
(1) Molto a proposito il Weil cita Sof., El., v. 63: « Xóyuj \xàtr\v Gviq-
OKOvraq », in ' J. d. S.\ p. 534.
(2) V. 'Hermath.', XVII, p. 49.
(3) Eurip. fragmenta. Eccolo:
òìkci toi buca xpovioq- à\\' 6|uuj<; ÒTTOTreooOo"'
?Xct9ev, òxav Éxq Tlv> àaefSfj fJpoxwv.
— 256 —
Se ora osserviamo il v. 15, vediamo tosto che è formato preci-
samente di due docmì come il v. 7, ed il v. 14 poi consterebbe
anch'esso di due docmì, elidendo in principio atuaioq ed in fine
è'Treaev, o meglio, il che dal lato metrico importa lo stesso, so-
stituendo enecrev al posto di è'\a(tev, che verrebbe tolto via. La
corrispondenza antistrofica sarebbe così raggiunta. Le due parole
aiuaioc; ed eTtecrev non rappresenterebbero per caso qualche cor-
ruzione? Io ne sono certo. Già il Wecklein osservava (1) che né
la lezione di Stobeo ne quella dei frammenti del Petrie sono me-
tricamente ammissibili; cadeva però, a parer mio, in errore quando,
per voler tenere troppo di entrambe le lezioni, poneva al posto
dei vv. 14-15 cinque docmì invece di quattro. L' aiuatoq, che
può sembrare strano anche pel fatto che Lieo non ha punto ver-
sato il sangue di Antiope, e che, per potersi reggere, ha fatto un
po' arzigogolare stavolta anche quel finissimo ellenista che è il
Weil (2), io lo credo una glossa derivata dall'avere il glossatore
visto in forse più d'un caso TrpaKTuup unito ad cu|U(xtos, e non di
frequente invece TrpdKTuup solo. L' ÙTTOTrecroOo' è\a0ev di Stobeo
poi dovette essere una spiegazione molto naturale a darsi (3) di
un areaev, lezione genuina: un copista certo non grande cono-
scitore di metrica, prese la glossa per correzione del testo, ma, sem-
brandogli, così a occhio e croce, che il v. 15, in principio del
quale era scritto 1' ^necrev, riuscisse troppo lungo, in confronto
del precedente, colla sostituzione della glossa, lasciò l'eXaGev nel
v. 15 e trasportò 1' ÙTTOTreffoOcF' in fine del v. 14. Così nacque la
lezione che troviamo riferita da Stobeo. Il copista del nostro papiro
dovette aver davanti due copie, una genuina ed un'altra coll'ac-
cennata glossa già entrata nel testo, e, non intendendo assoluta-
mente come dal lato metrico potesse stare 1' ÙTTOTTetfoua', vi sostituì
1' eireaev della lezione genuina, che vi poteva stare prendendo il
verso per una serie, certo strana serie, di giambi. Ed ecco per tal
modo spiegata la successione dei due aoristi che ne porge il papiro.
(1) 'Jahresb. ùb. d. Fortschrr. etc. etc.\ 1892, p. 265.
(2) ' J. d. S.\ p. 534.
(3) Gfr. Coef., vv. 61 e sgg.
- 257 —
Che in esso poi si legga è'\a(3ev piuttosto che «■\a0ev non importa,
perchè lo scambio tra il B ed il 0 nella scrittura unciale è fa-
cilissimo. E la corrispondenza antistrofica tra i vv. 13-15 ed i
vv. 5-7 è perfettamente ottenuta colla lezione che io credo genuina :
\j — —
òixa toi bina xpóvio<g, à\\' ò|uwq
éneaev, otav è'xri tiv' àGe$r\ (3poTU)V.
Al v. 8 è chiaro che non devesi leggere se non l'esclamazione
cu ripetuta due volte: è certo il Coro che parla, come anche al
v. 9, che il Weil molto bene, come di solito, compie:
k]cù ò[n o' è'xoucri] tujv veaviuùv xépe?-
Il v. 10 è il secondo grido di Lieo:
(b TrpócmoXoi [òpa)nó]vTe? (1) oòk apriHete;
Nel v. 11 il Coro si eccita a cantare il canto di Ares:
— * \y *-"*/ — N^ V->W I \S —
àXaXdÉeT' u> (aéxa (3oa t "Apeo<g ìtuu uéXoq (2).
Il v. 12 è l'ultimo grido di Lieo dall'interno della casa:
di] foia Kdò[|uou k]cù iróX[i(j]|i' 'Acruttikóv (3).
Dei vv. 13-15 già discorremmo.
(1) Mahaffy. La congettura tl> upò^ [6eù>v Y^po]vT€<; del von "Wilamowitz
non regge più dopoché si riconobbero nel papiro le tracce della parola
-rrpóaTToXoi.
(2) Weil, 'J. d. S.\ p. 534: cfr. il luogo ivi citato, Eurip., fr. 775 (Eurip.
fragm., N.), v. 52 : « Ituj xeXeia yóuuuv àoiòà ».
(3) Che il itóXioh' 'AaumiKÓv sia Tebe è fuor di dubbio per chi senta,
invece d'analizzar freddamente, ciò che è arte. Del resto il v. 43 di questo
frammento C parla molto chiaro, togliendo qualsiasi incertezza.
Rivista di filologia, ecc., XXXI1L 17
— 258 —
Al v. 16 Lieo, e con lui Amfione e Zeto, che lo hanno affer-
rato e stanno per ucciderlo, incominciano a farsi vedere sull' in-
gresso della scena, e poscia man mano s'avanzano. Fino al v. 22
il testo è quasi del tutto sano (òiaqpepoujuévn va corretto in bict-
qpopou)uiévr|, e Taupeioitfiv in laupeioicfi, ò\. Xe va compiuto in
òX[w]X(e)): l'integrazione del v. 23 è dovuta al Weil, e mi sembra
certa: al v. 24 è chiaro che manca un a.
Li.] oi)noi 0avou^ai Trpòc; buoiv àcrùuuaxoq.
Amf.] xf|V b' èv veKpoTcriv où (Trévei? òduapxa ariv;
Li.] f\ yàp Té9vriK€v; Kaivòv au Xéyeic; kcikóv.
Amf.] òXkoi? ye Tctupeioiai biaqpopouuévn.
Li.] npò<; tou; npòc, ùjuujv; touto y«P BéXoj fiaGeiv.
Amf.] èYuav6àvoi<; av \hq òX[w]X(e) f|uwv utto.
Li.] àX]X' fjv ti[vuuv TT]e9ÙKa0' iLv oùk olò' è-fii) ;
Amf.] ti tout5 èpeuv[a]i<g; èv veKpoiq ireùcrei 6avwv.
1 due fratelli stanno per vibrare a Lieo il colpo mortale, quando
nella machina compare Hermes. Tutto quello che si può com-
prendere dai pochissimi (1) frammenti della prima parte della
parlata è che il dio ordina ad Amfione di cessare dall' ira contro
Lieo:
Tremerai KeX]eùuu [ qpóvjiov èHwpuwuévouq
òpnn,v, dva]E "Auapiov |èv]ToXà<; bé croi
'Epiafìq TrpoqpuuvuL) narpó?] (2),
che Antiope ha veramente partorito i due gemelli da Zeus:
|3Xacrrà]vovTco; if Aió<;,
e che Lieo deve cedere il trono ad Amfione, il quale diventerà in
luogo di lui signore de' Cadmei:
oc; uovapxictv
K]ab|ieioi<g àva£.
(1) Ciononostante il Campbell ha rifatto anche qui il testo: veggasi il
citato articolo della 'GÌ. R.\ p. 126. Chi però capisce que' versi è bravo.
(2) Weil, ' J. d. S.\ p. 535.
— 259 —
Forse nel tratto mancante del discorso di Hermes è da collo-
care il fr. 221: il dio dice che Lieo è degno di perdono, perchè
ha errato non per malvagità d'animo, ma per soverchio amore
della consorte (1) :
ttoXXoì òè 8vr)TuJV touto TTàtfxoucTiv Kaxóv ■
Yvuuiarj cppovouvxe*; où 0éXoua5 ùnripeTeiv
i|»uxrj, rà rroXXà Tipo»; qpiXujv viKW|uevoi.
La colonna destra del fr. C è la meglio conservata di tutte:
essa contiene una gran parte della parlata del deus ex machina
e poi la risposta di Lieo, sebbene non intera.
Herm.] otcxv òè ©dTurjs àXoxov de; rrupàv Ti0ei$,
aapKÙJV àBpoiaaq Tfjq xaXaiTruupou cpùaiv,
òtfxéa Trupuutfac;, "Apeoq elq Kprivr|v (taXeìv,
ibq àv tò AipKr|<; òvo)a5 èTruuvujuov Xd^rj
Kpnvriq [dnójppouc; òq òieiffiv dcrreujc; 5
Tieòia r[à 0n.B]nc; uòaaiv èSàpòwv àei.
u/Lieiq ò\ [èrrejiòàv 00*105 fj Kdòjuou ttóXk;.
XUjpeÌTe, [ttouÒ€]<;- aatu ò(è) 'l<J|ur|VÒv rrdpa
éTTTda[TO|u]ov TTuXai(Ji[v] èSapiùete.
aù |if| [Kajaou] tò KV€uu[a] rroXeiuiuiv XaPuuv, 10
Zf\Q\ dx; [Kuvn]r^v f|ffu[xrj] ò' 'Ajucpiovi
Xupav è[TTatv]uù ò[tà] x^puiv wnXiauévov
liéXrretv 0eoù[<; uj]òaT(7iv eiyovTOit òé coi
Ttéipai t' è[pu]uvaì uouGìKrj KnXoù)uevai
òev[òpdq re] uriTpcx; é[KXm]oO(j> éòwXta, 15
&ot' eù|u[dpeia]v t6któvouv 0n.aei(g) xepi.
Zevq Tnvòe Tiunv, crùv ò' èrw òiòujjui croi,
ouTiep tóò' euprua' è'axeq, 'Aiuqpiujv avaL
XeuKÒi òè ttuOXw Tib A\òq K6KXr|(aévoi
Tiuàq u€Ti(JTa? Iger' èv Kdòuou rróXei. 20
Kaì XéKTp(a) ó uèv Orbala [Xr|E]eTai yduuuv.
(1) V. Ribbeck, p. 300.
— 26 J —
ó òs €K OpuTuùv KotXXicTTOv [eù]vao~Tr|piov
ifiv TotvràXou TTaìb.1 àXX' [6o"]ov taxicna xpf]
cmeuòeiv, OeoO TT€|UH>o:vToq ola (touXeiat. 24
I supplementi di alcuni versi sono ovvii : così quelli dei vv. 5,
6, 7, 9, 13, 16, 22, 23. Al v. 8 il Weil, di cui ho adottato, per
un motivo assai facile da comprendere, la maggior parte delle in-
tegrazioni, legge xwpeiT(e) [àvaKTc]?- a me sembra che lo spazio
non basti per sei lettere, ma appena appena per cinque, e quindi
ho seguito qui il Mabaffy ed il von Wilamowitz. In luogo di
5lo"ur|vou del papiro il Weil corresse 5lo"ur|vóv. I versi 10-11 sono
i più disperati in questa parte del discorso di Hermes. 11 Ma-
hafly ed il Sayce hanno creduto di leggervi « o"u uev
Toyveuu . . ttoX€uaujv Xa^uiv | Zr\Qwc, ttov . v ov vò
aucpiovi ». 11 Diels ha dato un brutto integramento, specie al
secondo verso: « o"ù uèv [cpGópov] tò TrveOu[a] TroXeuiuuv Xctfìuuv,
■ Zf)8', wc, [npiv, exe] ttóv[o]v, o"u[òn]v ò' 'Auqpìovi ». Il Gom-
perz ha ristabilito « o"ù pèv ||utai]q)óveu|j[a] TroXe|uiu>v Xapuuv, j
Zf)G', ójc, [TaxiCT5 à]rTÓqp[e]p€, cfùv ò' 5A)aqpiova », il Blass « o"ù
uèv [oókou^I iópv€un[a] TroXeuiuuv Xa^uóv, | ZnG5, \hq \e\r}c,)
ttóv[o]v cu* [tò]v ò' Aupiova», lo Starkie«o"ù |uèv [tò tóEoJv
p0|a[a] 7ToXe|iiuuv Xa^wv, | Zf\Q\ \hq [npiv, èK]TTÓvr|0"o[v, éjv
ò' 'Aucpiovt | Xópav K[a6àrTT|uu ktX. ». La lezione del Weil, che
ho seguito, mi sembra ancora la migliore e dal lato paleografico
e dal poetico (1). Al v. 12 il Weil, credendo riconoscere un e in
quella lettera che il Mahaffy dà per un k, scrive è[Traivw] e così
ottiene di conservare il dativo 'Anqpiovi nel verso precedente. Le
lacune del v. 15 le ho riempite pure sulla scorta di una ipotesi
del Weil (2). Al v. 21 leggo [XriHjexai, che parmi dia un concetto
assai più vero che non [Xn.vp]eTai. La correzione yóuwv per y«uov
del papiro è necessaria. Semplici errori di scrittura sono al v. 22
[eù]vauo"Tripiov e al v. 23 TavxàXXou.
(i) Vedi 'J. d. S.\ p. 536.
(2) Vedi 'J. d. S.\ p. 537.
- 261 —
Viene ora la risposta di Lieo ad Hermes :
w ttóXX5 àeXTTia Zeù<; TiGeiq. kcxQ' nuépav 25
èòei£[e Triv vuv] Tàaò' àftouXiac; è.\iàc,.
èTriqppd[Cojuai] ÒOKoGviac; oùk eivai Aióq-
TTapeare Kaì Z^t-' fqp[e]pe |unvuTf]q xpóvoc;
ipeuòeiq uèv fj|ua<;, tfqpuiv òè urjTép' eÙTuxeìv.
ite vuv, KpatùveT5 àvt' é(aou rf|(Tòe xGovóq 30
Xapóvte Kaòuou cTKn.Trrpa- ir)V yàp àEiav
aqpÓJv TTpocfiiBriaiv Zeùq ■ ètw te aùv Aù
'Epurai re xwpwv "Apejo? eiq xpnvnv BaXai
Tuvcukcx Gàipa? Tnafò5 onwq HuJvoOaa THS
vaaiaolai tetti Tieòia Onftaiac; x9°vò? 35
Aipxr) rrpòq àv[òp]uùv ùcrrepujv KeKXrnuévn..
Xùuu òè veiKri Kaì Tà Tipìv KenpaTiuéva 37
Il discorso non è finito, ma non deve mancare gran cosa: forse il
fr. 221 starebbe meglio qui che non nella parlata di Hermes:
Lieo adduce come scusa della sua condotta verso Antiope ed i
figli di lei il troppo amore per la propria moglie. A me piace
più questa ipotesi che l'altra: in mancanza di una guida sicura
ognuno consulti qui il suo gusto.
Ai vv. 25-26 giustamente osserva il Weil (1) che la locuzione
xaG' finépctv di per se sola non può significare se non « di giorno »
o « durante tutto il giorno», il che nel caso nostro sarebbe ri-
dicolo: occorre adunque unirvi, mediante un aggettivo, una deter-
minazione più precisa. Ma io non seguirei il cambiamento, proposto
dall'illustre grecista, di Tacròe del papiro in Tnvòe, sebbene tale
alterazione sia da lui suffragata con un acuto ragionamento (1),
e scriverei piuttosto come al v. 26 si vede. Al v. 28 è da leggere
senza dubbio èqp[e]pe. I supplementi dei vv. 33 e 34, dovuti al
Weil, benché lungi dall'essere certi, sono però belli ed acuti. Che
debbasi integrare àv[òpjaiv al v. 72 è chiaro.
(1) ' J. d. S.', p. 538.
— 262 —
Come risulta evidente dal particolareggiato esame che abbiamo
fatto della parlata di Hermes, il fr. 225 non vi può per nessun
modo trovare posto: altra è, per questo tratto, la soluzione del-
l' ' Antiope ' euripidea, e non v'è dubbio che quei versi che il
Nauck credeva certamente tragici e d'Euripide non siano invece
comici e di Eubulo.
Ed eccoci alla fine della nostra analisi.
Sono così, tra i frammenti del Nauck, del Petrie, di Pacuvio,
e quelli incerti che io ho rivendicato all' ' Antiope \ 283 versi,
parte interi e parte monchi, che abbiamo del drama euripideo, e
che ci hanno permesso di ristabilire la successione di tutte le scene
ed anche qualche scena in modo abbastanza particolareggiato.
Un'osservazione ancora prima di terminare. Quanti erano gli
attori in questa tragedia?
Se avessimo voluto fare un grande uso, anzi abuso di xuuqpà
-rrpóaujTra, far lavorare gli attori come disperati senza concedere
loro un po' di respiro, andare incontro a qualche ridicolaggine, e
magari sopprimere questa o quell'altra scena molto opportuna e
forse necessaria, a tali patti si sarebbe anche potuto tirare innanzi
alla peggio senza il T€Tp<rrujviaTr|<;: ma, tutto ben considerato, io
credo che questo^non mancasse. I personaggi erano dunque i se-
guenti :
Xopóq,
TTapaxopr|Yn.ua Maivdòiuv,
Aióvuaoq,
'Avtiótttì,
'Aucpiuiv,
Zfìeoq,
Aipxri,
Oepàmjuv,
BoukóXo^,
"AyycXos,
AuKoq,
'Epuri <;,
— 263 —
e le parti così distribuite:
TTpuJTcrfuuviaTris
òeuTepcrfwvtcttT|q
TpnaToivicTTriq
T€TpcrfwviaTr|(;
'Avtióttti, OepdKuuv, 'Epufi^.
'Auqpiuuv, "ATY^oq.
ZfjOo^, Aióvucroq.
AipKT], BouKÓXog, AuKoq.
Angelo Taccone.
— 264 -
PER IL MITO DI HERAKLES
Nell'ode V di Bacchilide (v. 56 sgg.) all'eroe Alcmenio, di-
sceso nelle case di Persefone per trarre alla luce dall'Ade il cane
dagli aspri denti, appare l'ombra dell'intrepido Portaonide, Me-
leagros. Questi, poi ch'ebbe sbigottito 'con la paura eh' uscì a di
sua vista ' l'ammirando figlio di Zeus, lo rassicura e gli dice con
amaro rimpianto della fine sua lagrimosa. Il poeta aggiunge con
solennità (vv. 156-169): « Dicono che il ferreo figlio di Anfitrione
« allora solo per certo bagnò di lagrime il ciglio, lamentando il
«destino dell'eroe sventurato. Ed a sua volta così gli parlava:
« 'Per chi deve morire non nascere è il meglio, ne mai riguardare
« la luce del sole. Ma poiché nulla si ottiene coi nostri lamenti
« è bene parlare di ciò che può avere alcun fine. Or non v'è forse
« nell'ampia magione del bellicoso Oineus una vergine figlia che
« ti somigli per indole? Questa vorrei condurre splendida moglie' ».
La risposta di Herakles contiene due massime : l' una di carat-
tere generale, comune, quella del jar) qpuvai qpépiaxov, l'altra,
diciam pure, personale. La prima è un'idea crudamente fissa nel -
l' intelletto di Bacchilide, il quale pure una volta, e molte altre
volte forse, avea cantato « a ciascuno de' mortali il demone im-
pose una parte di affanni » (1). Ma quale altro, fra i poeti del
sec. V, non avea cantato nell'Eliade quest'amara sorte degli uo-
mini? Quei poeti vissero in un'aria di malinconia, naturale lad-
dove c'è una vita troppo goduta di fronte a un'altra vita troppo
sofferta, laddove c'è smania di godimento e conoscenza di sacri -
(1) Framm. 13, ediz. Blass.
— 265 —
ficio. Ma subito dopo Herakles dà un consiglio ch'è la conseguenza
fatale d'una premessa inesorabile (v. 162 sgg.):
. . . . où y«P Tk ècTtiv
TxpàEiq tabe (aupouévoi?,
XPn KeTvo Xéyeiv ò ti Ka\ \xé\\ei xeXeiv.
Un traduttore di Bacchilide, Nicola Festa, ci ammonisce ch'è
questo uno dei luoghi comuni più frequenti (1); sì, per certo,
uno dei luoghi comuni corrispondenti a una comunità di bisogni
ideali che abbraccia più secoli del pensiero greco, dall'epos alla
lirica, al dramma. È questo un principio di fede e di saggezza
scaturito da un esame e da un giudizio assai naturale e facile
della vita pagana, dalle prime oligarchie elleniche all' impero ro-
mano, da quando Odisseo ammoniva: à\\' où yàp tic, TrpiìEic;
èTiTveTO |aupo|Liévoiaiv (2), a quando in maniera più volgare e più
incitata Orazio gridava: carpe diem o consigliava nil admirarì:
un consiglio ch'è tutto un trionfo di umanità operante sulla uma-
nità speculante, che concede alla mente di riposare nella gioia
dell'azione anzi che nella gioia della riflessione; siamo ben lontani
da Epicuro.
A noi tuttavia non importa che il pensiero di Herakles sia
quello stesso di molti o, ammettiamo pure, di tutti; osserviamo
soltanto ch'esso in Bacchilide è pure particolarmente attribuito a
Herakles. Il medesimo concetto si trova, è vero, ripetuto nel
frm. 12 (Blass); però di quella massima frammentaria nessuno
potrà o vorrà certo dire a chi abbia voluto attribuirla il poeta,
se rappresenti un'opinione espressa direttamente dall'autore o posta
in bocca a un eroe, a un dio, a un altro uomo. Ma ripetiamo:
a noi importa che in Bacchilide Herakles abbia parlato in quel
modo. Alla fine dell'episodio di Meleagros, il Festa aguzza l'occhio
e, con acutezza forse eccessiva, sorprende l'arte del poeta in un
congiungimento di sorte, lasciato artisticamente intendere, tra
(1) Le Odi e i Frammenti di Bacchilide, Firenze, 1898, p. 133.
(2) Od. k. 202.
— 266 -
Ercole e Meleagro: siffatto congiungimento l'arte del poeta ci
svela attraverso quella mirabile trama di parole e ò" imagini. De-
ianira, la vergine dal collo fiorente, farà un giorno di Herakles
una vittima, come fece Althaia di Meleagro. Tanto è vero che in
tutte le cose bisogna cercare là femina! « Così », prosegue il Festa,
« i destini dei due eroi devono fatalmente congiungersi » (1). No,
non così devono facilmente congiungersi i destini dei due eroi;
così forse piace intendere a quel postillatore, ma l'arte del poeta,
la sua visione eroica tutta piena di sensazioni reali e presenti,
non impone alcun presentimento tragico di una nuova fine. In
quell'episodio c'è tutto un tremore appassionato e una gran-
dezza eroica cb'è sufficiente motivo dell'arte : la grande sventura
del fortissimo eroe, Herakles, che trema che piange che conforta,
e una vergine non conosciuta, desiderata come una bellezza mi-
steriosa, non è forse materia bastevole al poeta e all'artista ? Il
Festa vede un riscontro fatale della sorte nelle parole di Herakles,
ed ha un'osservazione assai meschina forse e leggiera per un in-
terprete di Bacchilide e per uno studioso del pensiero greco:
« Herakles, mentre vuole evitare i vani lamenti, va incontro
da se alla sua sciagura ! » (2). Ma noi non possiamo costringere
il poeta a preparare con quei versi la sciagura dell'Anfitrionide
e a riversare in quelle parole la ironia tragica della sorte; e tutte
le ragioni o gli spropositi della critica non riusciranno a costrin-
gere le ragioni dell'arte. Herakles non vuole evitar nulla in quel-
l'episodio; il figlio di Alcmena ha parlato in Bacchilide come
parlerà in Euripide: egli è solito profferire il motto della sag-
gezza umana, anche quando Deianira non si aggiunga a turbare
l'orizzonte fosco dell'eroe e la vista dei critici troppo sottili.
Siamo in Tessaglia, nella corte di Admeto, dov'è un cupo acerbo
dolore intorno ad Alcesti morta. Ivi capita Herakles, vicino a
compiere la terza delle fatiche pel Tirintio Euristeo; ei si reca
alla conquista dei cavalli di Diomede Tracio (3). Al coro che
(1) Op. cit., p. 35.
(2) e. s.
(3) v. 476 sgg.
- 267 -
l'interroga risponde parole divine (v. 499 sgg.): « E del mio de-
« stino questa fatica ; è un demone duro il mio, sempre, e tende
« alla vetta: se m'è d'uopo far guerra coi figli di Marte, Licaone
« prima, poi Cigno: or vado al mio terzo travaglio. . . Ma nes-
« suno vedrà la schiatta d'Alcmena tremar di mano nemica,
« giammai ». Giunge Admeto, che gli nasconde, cortese, l'ambascia
vera dell'animo, e gli assegna un luogo della casa remoto, dove
non giungano i gemiti dei dolenti, e ordina al servo che larga-
mente ristori l'ospite illustre. Più tardi il funerale d'Alcesti è
compiuto: il servo ed Ercole sono soli. Quest'ultimo mangia e
beve e canta senz'altra cura del mondo: il servo aggiunge al do-
lore lo sdegno (v. 747 sgg.): « Molti stranieri io conobbi e di
« ogni contrada giunti alle case di Admeto: ad essi ho apprestato
< le mense; ma un più malvagio di costui, venuto alla nostra
« dimora, non mi capitò giammai. Egli apparve vedendo tutt'af-
« flitto il mio padrone e pure varcò senza ritegno le soglie, e,
« poi ch'ebbe appresa la sciagura, senza alcuna costumatezza ac-
« colse gli offerti doni ospitali, anzi se ci scordammo d'una cosa
« ei fa schiamazzo che gli si rechi. Con un nappo di edera tra
« le mani ei cionca il liquore pretto della nera madre, fino a che
« non l'abbia scaldato ed invaso la fiamma del vino: circonda il
« capo con rami di mortella, urlando canzonacele stonate ; e mi è
« toccato così di sentire un duplice concento; poiché costui can-
« tava per nulla commosso al dolore di Admeto e noi domestici
« piangevamo la padrona, senza poter neanco mostrare il volto
« lagrimoso: così prescrisse Admeto. Ed ora io disfamo qua dentro
« lo straniero, un furfante un mariuolo un ladrone forse; e in-
« tanto è portata là fuori, lei; ne io potei seguirla ne stender
« la mano, compiangendo la signora mia, che per me e pei servi
« tutti era la madre, era: e da quanti malanni non ci salvava
« acquetando le ire del consorte! Oh non debbo io a buon diritto
« odiare costui, piovuto qua in mezzo alle nostre sventure? ».
Così l'antichità potè qualche volta rappresentare Herakles: non
come una figura grottesca, ma come una tendenza idealizzata, vale
a dire esagerata. 11 popolo vien così raffigurando le idee, le po-
tenze, le forze morali: con vigorosi ed esagerati contorni fisici. I
-268 -
tempi più antichi non hanno parodie: così come non ne ha tut-
tavia il popolo quando abbozza e raffigura i suoi ideali. La pa-
rodia è concessa soltanto a chi sta fuori del mondo rappresentato.
Le caricature si rassomigliano a quelle figure strambe e ridevoli
che assumono talvolta le nubi, dopo la giornata, al tramonto: e
del tramonto ci hanno ancora la profonda malinconia e l'intimo
abbattimento; Morgante, don Quijote, Tartarin non fanno allegria.
Le impronte che lascia la fantasia del popolo nell'arte sono sempre
gigantesche, e quindi grottesche. Ma in quelle imagini non c'è
irreverenza né astuzia: se così fosse, dovremmo considerare siccome
caricature irreverenti gli dei e gli eroi tutti dell'epos greco.
Tutte quelle proporzioni smisurate, quei lineamenti mostruosi
sono come grandissime ombre proiettate da idee semplici e grandi.
Gli dei e gli eroi dell' Eliade sono polisarci, di una polisarcia
divina che oggi farebbe ridere gl'increduli e disperare i fedeli.
Ma pure solo da quel grottesco primitivo noi abbiam potuto a
mano a mano estrarre il concetto ideale di grandezza e di forza:
abbiamo inteso prima il bisogno di vedere, di sentire qualche
cosa di grande, di superiore fuori di noi; più tardi ne abbiamo
raccolto intimamente l'imagine ed è sorta l'idea. Gli antichi raf-
figurarono i membri enormi e gli arnesi giganteschi dei loro numi,
come il medio evo ci dette i lineamenti stravolti e ingrossati dei
suoi santi, così come ai bambini si è soliti novellar di favolosi
vigori muscolari, quando si voglia accennare a una straordinaria
forza morale.
Così per Ercole, in quel tempo: vale a dire al V secolo a. C.
e prima ancora. Egli è l'eroe colto dalla sventura: la sua vita è
il travaglio senza tregua, non per la gloria, ma per la conserva-
zione. È una forza che dura e si estende in una continua e for-
midabile attività di resistenza: e questa resistenza continuata noi,
come tutti gli altri prima di noi, chiamiamo il dolore. Herakles
è l'eroe della fatalità dolorosa (1); una fatalità che l'avvolge subito
in una spira tenace: è il serpente ch'egli strozza nella culla, ne
(i) Nei Problemata aristotelici ('sect. XXX) Eracle è detto |ueAaYXoXiKÓ<; :
oggi diremmo nevrastenico.
— 269 —
le case di Anfitrione. Egli ha resistito fin da principio al de-
stino; ma per questo suo destino di travaglio e di lotta egli è
la più grande espressione dell'umanità: nessun dio e nessun eroe
è più grande di lui. 11 mito greco ci dette un dio che conobbe
interamente la più intensa e la più lunga esistenza del mondo; la
religione cristiana deificò un martire che si fermò alla croce: un
supplizio, per un nume, troppo tardi cominciato e troppo presto
finito.
Herakles contempla tutta la vita: egli è vissuto per secoli
poiché ha molti anni sofferto ma perchè anche ha lungo tempo
goduto: il godimento dell' uomo triste. 11 riso dell'Anfitrionide è
quasi una continuazione del dolore. Laddove gli antichi trovavano
riposo alle ansie della mente, alla stanchezza del corpo, ai fremiti
del desiderio, alla smania della vita faticante, nel vino, nel cibo,
nella donna, là troverà il dio della fatica, della privazione e del-
l'odio, i respiri della calma dopo i sospiri della guerra. Ora il
simbolo di questa forza dovea essere ingigantito; perchè la rap-
presentazione efficace di un'idea non può esser la fotografia di un
oggetto reale: se così fosse, Fidia, il più grande artista del mondo,
non avrebbe con tanto soverchio di grandezza modellate le membra
a Zeus e ad Athena. Herakles ha bisogno di bere e di mangiar
molto, per continuare le sue fatiche, che sono le fatiche eterne
del mondo, come il suo ristoro è quello eterno degli affaticati ;
egli nelle brevi soste per le corti dei re deve nutrire i muscoli
e alleviare la mente: senza quel cibo e quel vino verrebbero meno
il sorriso e la forza, di cui il mondo ha bisogno per dimenticare
e per ricominciare.
Tuttavia nel monologo del GepaTTuiv c'è molto dell'arte tragica
euripidea; Euripide che fu così illecitamente combattuto da Ari-
stofane è pure il poeta drammatico che più gli si avvicina: in lui
c'è tutta la smania di osservazione sottile, di esame scontroso, di
critica pungente, che aveva invaso i contemporanei. In quel tempo
veniva su una grande forza che parea nuova e parea spingesse la
base sociale rapidamente in là, molto in là, verso altri destini
umani che pure eran segnati dagli uomini. La tradizione, il mito,
la generazione dei numi e degli eroi giacevano come confusi in
- 270 —
una nebbia che non si diradò, inai più: restava vincente ed av-
volgente la volontà dell'avrip e la forza del òfjinoc; : nessuno po-
teva resistere a quella formidabile corrente di nuovi ideali che
corrispondevano alle nuove vicende storiche. La vita pubblica di
Atene era in piena; dovunque affluivano, irrompevano tutte le vene
popolari e sociali con un fragore che può tradursi in cachinni
e in fremiti: gli uni che risonano pel Gécnpov dove s'incoronano
i poeti, gli altri che si levano dall' àyopd dove trionfano gli oratori.
Cosi, per virtù dei tempi che si svolgevano con rapidità, si spiega
anche la rapida, quasi la violenta evoluzione della tragedia, che
in tre poeti, succedentisi senza interruzione, abbraccia tre periodi
dell'arte e, poiché si tratta della tragedia greca, aggiungiamolo
pure, della vita. Eschilo avea tratto sulla scena numi ed eroi e
segnato la grande misteriosa orma del fato laddove era necessario
svolgimento delle cose umane; Sofocle avea rivestito di forme più
sensibili i grandi personaggi dell'epos e dato loro funzione morale
nella società; Euripide si accorse che al di là del mito e del dio
c'è la ragione e c'è 1' uomo, e sopra il destino dei re e degli eroi
sta il destino dei popoli e l'imperioso procedere dell'umanità.
Euripide si sentiva un demolitore di miti; ma la tragedia era
cosa sacra, restava ancora patrimonio del culto religioso: e il
poeta si racchiude nei cori e nei personaggi secondari; qua egli
svela la sua verità e la sua libertà. Nella scena del GepàTT'juv,
come abbiam detto, v'è una larga traccia dell'arte euripidea, che
vuole essere rappresentativa e reale : c'è tutto quel fare domestico,
quel dispettoso gesto popolano, quella esagerata rampogna plebea
che il poeta amò indubbiamente trasportare dal campo reale della
vita all'ambiente ideale del dramma; il 6epàn-uuv è, a mio giu-
dizio, piuttosto un elemento dell'arte euripidea che un elemento
del mito Eraclideo. Il servo è un personaggio di Euripide, He-
rakles è un personaggio del popolo greco; esso attraverso l'arte
del tragedo acquista un carattere più drammaticamente umano;
ma ciò che egli dice in Euripide, per cui riesce a meravigliarci
e a commuoverci, è l'attributo più importante, il colorito principale
della sua leggenda che il poeta attico seppe infondere de la sua
squisita conoscenza umana.
— 271 -
* *
Herakles vede il servo accigliato, e lo chiama e gli parla se-
reno e forte, quale un dio (vv. 773-802): « 0 tu, perchè mi
« guardi così cupo e pensieroso? Io non trovo giusto che un servo
« si mostri arcigno con gli ospiti : deve anzi accoglierli con affa-
« bilità; tu invece vedendo qua presente un signore amico del
« tuo padrone, lo ricevi con questa faccia odiosa e aggrondata: e
« perchè poi? per un lutto che non ti appartiene. Qua vieni, qua;
« io voglio farti più saggio. Sai tu qual'è la natura delle cose
«umane? Credo di no; be', qual'è infatti?... Dunque, ascoltami.
« Tutti gli uomini devono morire, e non v' ha chi sappia, tra i
« mortali, se al mattino appresso ancora vivrà. La via della sorte
«è invisibile, né c'è alcun maestro che l'insegni né alcuna arte
« che valga a trovarla. Stammi dunque a sentire e impara da me
« quel che ti dico: vivi tranquillo, bevi, conta il tuo vivere giorno
« per giorno; il resto è della fortuna. Un'altra cosa: onora la di-
« vinità che agli uomini è fra tutte la più dolce, Ciprigna. È
« un nume benevolo. Lascia tutto il resto e affidati a me, se credi
« almeno ch'io dica cose giuste: io lo credo. Or su, dunque, via:
« lascia tanta tristezza e bevi con noi, passando sopra il destino,
« e copriti di corone. Oh che, non vorresti forse? ... So bene
« che dai pensieri funesti ti condurrà in porto l'onda agitata e
« tracannata del bicchiere. I mortali devono pensare cose mortali.
« Io così giudico: a tutti quanti gli uomini cupi e pensierosi la
«vita, credimi, non è vita; è sventura ».
È questa una pagina mirabile della drammatica greca. C'è qui
una vena d'umorismo profondo che il poeta trae dalle sorgenti
dello spirito suo, ma la forza gli è data dal mito. Questa scena,
pensiamo noi, non era necessaria nella favola d'Alcesti, ma era
necessario Herakles; un altro poeta non l'avrebbe introdotta forse,
e qui sta l'impronta soggettiva del genio euripideo; ma senza il
personaggio di Herakles Euripide non l'avrebbe forse pensata.
Concludiamo. In Bacchilide sono attribuite ad Herakles talune
riflessioni che hanno riscontro con quelle dell'Alcmenio nell'Ai-
— 272 -
casti euripidea. Pur da questo si può dedurre come gli antichi,
fino al V secolo, abbiano attribuito un determinato carattere psi-
chico ed etico all'eroe famoso.
Nella corte d'Admeto Herakles ha il solco dell'arguzia profonda
e lo scatto della risata gioconda; prima nell'Ade egli avea ma-
ledetto la nascita e avea dall'utile estratta la ragione dell'opera
umana. È la profonda ruga dei secoli che si stende a volta a volta
nell'ampio sorriso di chi si rassegna alla vita: Amleto e Falstaff.
E noi vorremo appresso inseguire attraverso l'antico ideale mondo
dell'Eliade questo simbolo eternamente divino della sapienza eroica
temprata d'acciaio.
Concetto Marchesi.
273 —
L'IRRAZIONALE E LA CRITICA OMERICA
Al prof. Gaetano De Sanctis.
La polemica utile è quella che si fa con gli amici. — Quando
due galantuomini si propongono la ricerca della verità, se anche
muovono per strade opposte, poiché uno è lo scopo, può darsi che
dopo molti giri e rigiri, continuando a gittarsi reciprocamente
voci e richiami, può darsi, dico, ed è anzi sperabile, che un bel
giorno si incontrino o alla meta o poco lungi dalla meta per poi
procedere insieme. Se invece son due che si ostinano ciascuno nel
proprio punto solamente per non parere di esser da meno l' uno
dell'altro, allora a che cosa la polemica serva io non so vedere.
Vero è che il dare di tanto in tanto una tirata d'orecchi a qualche
saccentuzzo o mettere in chiaro la ciarlataneria di qualche bacca-
lare può essere cosa meritoria e anche doverosa, ma per il pub-
blico grosso in conclusione cosa giova? Donna Prassede, — non
quella del Manzoni, ma una sua pronipote che ho conosciuto io,
— mi diceva una volta che in ogni questione essa riteneva che
la ragione ed il torto fossero sempre metà da una parte e metà
dall'altra; così che, con questo bellissimo postulato, se io pensassi
che chi mi legge fosse altri che un professore o uno studente, e
quindi uno spiantato, io dovrei dir subito ch'egli mi deve cento-
mila lire, sicuro che il giudizio salomonico me ne assegnerebbe
cinquantamila per lo meno. E che giudichino appunto come Donna
Prassede sono i più: intendere e rendersi ragione costa fatica, e
quando hai ben provato e dimostrato ciò che volevi provare e di-
mostrare, hai fatto appena un lavoro utile per la storia, hai acqui-
Rivista di filologia, ecc., XXXIII. 18
— 274 —
sito solo un documento di più della imbecillità del genere umano.
La polemica coi nemici non può esser dunque che un increscioso
dovere: quella con gli amici, e amici che si amano, che si sti-
mano e che si rispettano, può diventare un piacere eletto, e può
essere veramente utile e a chi discute e a chi ascolta la discus-
sione. Abbia dunque pazienza l'amico De Sanctis, e senta qui
cosa ho da opporre al suo articolo 'L'irrazionale nell'Iliade' (1)
a proposito delle obiezioni che egli ha mosse alla tesi da me so-
stenuta nel mio libro 'L'irrazionale nella Letteratura \
Egli sostiene la pluralità di autori nell'Iliade; io (a parte
qualche interpolazione superficiale) l'unità. — E la prima que-
stione in cui dissentiamo è quella dei doppi. Egli conviene che
a priori non v'è nulla in contrario all'ipotesi che il poeta abbia
copiato se stesso. « Sta però a vedere, soggiunge, se in pratica
spieghi meglio i fatti che non la ipotesi della molteplicità dei
poeti ». Ipotesi? Quella della molteplicità dei poeti è un'ipotesi :
quella del ripetersi e del copiarsi non è un'ipotesi, ma un fatto
e una legge della creazione artistica.
Qualcuno ha fatto al mio libro l'appunto che sia troppo lungo,
e astrattamente parlando ha ragione: l'argomentazione mia poteva
infatti sbrigarsi in due parole, e ai lettori spregiudicati la verità
poteva esser subito chiara. Gli è che quando si tratta di correg-
gere un dirizzone sbagliato, l'insistenza non è mai troppa, e perciò
ho abbondato nella raccolta dei fatti ; ho abbondato, ma per quanti
ne abbia allegati, essi non sono che una minima parte di quelli
che avrei potuto allegare. L'amico De Sanctis, che chiama ipotesi
la mia dimostrazione, la reputa forse ancora troppo scarsa? Io
credo che ciascuno, purché ci rifletta, possa trovare di che per-
suadersene, qualunque opera d'arte prenda a leggere, sia antica,
sia moderna. La fantasia umana è una cosa assai più povera di
quello che comunemente si creda, e ciascun artista può disporre
solo di un numero assai limitato di rappresentazioni e di atteg-
giamenti. Tutti gli autori concepiscono dei doppi : la riflessione
(1) Riv. di filol. XXXII (1904) fase. I, pp. 41-57.
— 275 -
bensì può cercare di dissimularli, ma la legge naturale si impone.
Ipotesi? Ma io dico invece che i doppi sono anzi una prova che
l'autore è uno solo: un interpolatore avrebbe aggiunto qualche cosa
di diverso e di suo.
Leggevo recentemente, e in parte rileggevo, le Storie straor-
dinarie di Edgardo Poe. Ebbene, basta la più superficiale atten-
zione per notare ch'egli si copia. E non solo si copia là dove il
genere stesso della novella ha una certa analogia materiale, come
nelle supposte relazioni di processi indiziari, o dove il dato este-
riore del fatto è molto simile (e sono pur doppioni anche questi),
ma anche in casi di concezioni puramente psicologiche, dove l'ana-
logia non è una conseguenza o una derivazione, ma è pensata
direttamente come sostanza del racconto. Mi basti citare, tra le
tante, le due novelle Morella e Ligeia, che sono tra le più
belle cose che il Poe abbia scritto, eppure non sono altro che due
varianti di un concetto solo. Nella prima la sposa morta rivive
e rimuore nella figlia, nella seconda rivive nel cadavere della
seconda moglie: nella prima il marito stima, ma non ama, la
prima sposa, nella seconda ne è innamoratissimo: in tutt'e due è
dedito all'oppio e perciò soggetto ad allucinazioni.
Tutti, quanti non sono proprio smaliziati dalla riflessione, tutti
pensano e scrivono così. Io per esempio adesso sto scrivendo un
romanzo (ho accumulato tanta esperienza della sciocchezza e della
malvagità umana, da credere di poter rappresentarle sufficente-
mente); e noto appunto questo fenomeno: i caratteri e le azioni
dei miei personaggi tendono a rassomigliarsi. Naturalmente, poiché
la questione omerica mi ha smaliziato, cercherò di differenziarli,
e se riuscirò a finire, e a finir bene, doppioni come gli omerici,
o come quelli del Poe, non ce ne saranno forse più ; ma se non
ce ne saranno, vorrà dire che li ho cacciati via a forza, e non già
che nella concezione prima e spontanea non ci dovessero essere.
L'esperienza che uno fa sopra di se è molto più persuasiva delle
osservazioni fatte sugli altri, e per ciò non mi si voglia male se
cito me stesso e il caso mio ; né lo cito per lodarmi ; è un fatto
che resta un fatto, anche se accade al povero signor me stesso.
Ma lasciando il signor me stesso, lasciando il Poe, lasciando i
— 276 —
moderni, prendiamo Sofocle, che pure è un poeta di riflessione.
Elettra ed Antigone, Ismene e Crisotemi non paiono la copia l'una
dell'altra? Guardiamo i motivi che muovono i suoi personaggi e
l'azione dei suoi drammi. L'azione dell'Edipo re è determinata
da tre oracoli ; da tre responsi quella dell' Edipo a Colono ; due
conducono allo svolgimento delle Trachinie; un comando del dio
muove l'azione dell'Elettra, e una profezia quella del Filottete.
La religiosità di Sofocle, che è pur manifesta in tanti altri modi,
ama dunque rivestirsi anche di forme molto analoghe. Simili os-
servazioni si possono fare sull' ironia tragica, i cui tipi sommi
sono l'Edipo re e il Creonte dell'Antigone, senza contare l'Ajace
e l'Eracle delle Trachinie, che periscono appunto allora quando
dovrebbero terminare i loro guai: e lasciamo altre analogie più
particolari non meno notevoli di posizioni e di espressioni.
Ad ogni modo, poiché il moltiplicare gli esempi può riuscire
superfluo e stucchevole, questo dei doppi è un fatto reale e ge-
nerale; può piacere, può dispiacere, ma non potrà mai esser negato.
Ora, d'altra parte, poiché la "stessa cosa non può stare egualmente
bene in due luoghi diversi, e si potrà sempre dire — qui sta meglio,
o qui sta peggio, — ecco che la critica razionalistica trova sempre
il conto suo: in un luogo sta peggio, dunque quel luogo è inter-
polato. A seconda dei gusti dovremo allora togliere a Sofocle o
Ismene o Crisotemi, al Poe o Morella o Ligeia, e così via. — La
psicostasia, dice appunto il mio ottimo amico, è perfettamente a
posto nel libro XXII (X), dunque quella del libro Vili (0) è
un'imitazione. E io dico di no, per la semplice ragione dei doppi,
anche se nel libro Vili non fosse del tutto a proposito. Ma a
proposito è, e non meno che nel libro XXII. Zeus eseguisce la
promessa fatta a Teti: la promessa aveva avuto una rappresen-
tazione plastica nel cenno col capo, e una rappresentazione pla-
stica ha l'esecuzione nella scena delle bilance. Perchè sarebbe qui
fuori di posto? La sorte di Ettore e quella d'Achille nel 1. XXII
ci interessano sommamente per una ragione di simpatia; ci siamo
appassionati per loro, e il librare che fa Zeus le loro sorti nel
momento supremo è una scena ben preparata, e perciò ci colpisce
e ci piace. A ragionare freddamente per altro non v'ha dubbio
— 277 —
che più giustificata sia la scena del libro Vili. Si tratta infatti
della sorte non di due individui, ma di due popoli ; si tratta non
della semplice adesione ad una fatalità che viene ad ora fìssa,
ma dell'esecuzione di una promessa solenne, dell'adempimento di
un atto morale di giustizia. Persuaso che l'arte non è fatta di
ragione, ma di sentimento, dico che la scena sta meglio nel 1. XXII,
però dico anche che chi la giudica al lume della ragione deve ri-
conoscerla più a posto nell'ottavo. — Ma, dice il De Sanctis, non
è questa la battaglia decisiva, né è sorto il giorno ferale per gli
Achei. Ed io invece dico di sì: questa è la battaglia decisiva,
perchè appunto in questa battaglia la promessa di Zeus a Teti è
compiuta. Gli Achei infatti sono sconfitti, ed Agamennone è co-
stretto a far le sue scuse ad Achille. Che si vuole di più? Questa
è la giustizia che vien resa all'eroe: che se egli si ostina e tra-
scende, ciò che avviene poi avviene solo per suo danno e direi
quasi per sua punizione. L' intervento così deciso e solenne di Zeus
era perciò a posto qui, e non più oltre: qui egli puniva la pre-
potenza; più oltre avrebbe parteggiato per l'ostinazione: se poi
vogliamo levare del tutto l'intervento di Zeus, allora tant'era che
non intervenisse neppure fin dal bel principio, che ci avrebbe fatto
miglior figura. Io non capisco come non si voglia capire che senza
questa scena il poema è monco e l'azione sua è semplicemente
insensata.
Ora se la psicostasia è bene a posto nel 1. Vili, per la stessa
ragione è a posto anche tutta la scena dell'Olimpo che la precede.
Ma dice il De Sanctis, che in questa parte ci sono molti versi
tolti di peso da altri libri dell' Iliade e specialmente dal quinto.
Ed io modificherei la sua espressione e direi che vi sono dei versi
che sono comuni con altri luoghi. E che perciò? Nel v. 3, per
citarne uno, gli Dei si radunano
àKpoTÓTr) Kopuqprj TToXuòeipàòoq Où\Ù)ìttoio,
e il De Sanctis dice che è tolto da E 754. Ebbene, potrebbe es-
sere tolto anche da A 499. Ma perchè tolto? Esso esprime una
determinazione tradizionale, fissa; è una frase fatta, un luogo co-
mune, e non è più a posto qui che là, perchè è a posto sempre.
- 278 -
E così dicasi degli altri versi che il De Sanctis cita; sono tutti
frasi fatte, indifferenti, belle o brutte (non discutiamo) ugualmente
in qualunque luogo si trovino; non sono concetti particolari e
particolarmente copiati: i concetti particolari invece del nostro
luogo sono appunto particolari e propri di esso, ne si trovano al-
trove. Lo stesso dicasi dei versi che ci rappresentano l'inizio della
battaglia, e poiché anche il De Sanctis riconosce che questi anche
qui sono a posto, tiro innanzi e passo oltre.
Io avevo scritto nel mio libro (p. 284) che il brano verso la
fine di 0 (350-484), dove Era ed Atena cercano inutilmente di
intervenire nella battaglia, lo ritengo interpolato. Poiché qui dunque
siamo d'accordo, non perdiamo il tempo a discuterne. Ma il
De Sanctis mi oppone che così cadono anche i vv. 198-212. Ed
io non ne vedo proprio il perchè. In questi versi, a sentire le mi-
nacele di Ettore, Era si scuote, si agita, e vorrebbe disobbedire
al marito intervenendo nella lotta: Poseidone invece la persuade
a star quieta. Ora io dico che questi versi, non che tirare con
sé i vv. 350-484, anzi li escludono. Che abbiano dato occa-
sione ad un versaiuolo di ricamarvi una variante, si può conce-
dere, ma che un poeta vero sia tornato subito dopo a rifriggere
un argomento così antipatico, è un giudizio temerario, dal quale
un buon cristiano deve guardarsi. I vv. 198-212 non sono certo
uno squarcio di grande poesia, ma come uno spunto sul dispetto
mal frenato degli Dei filelleni è a posto benissimo; non sarebbe
a posto qualora tenessimo anche quell'altra lungagnata, perchè
naturalmente il più include il meno, e se Era effettivamente si
è ribellata, freddo e insipido tornerebbe il premettere che anche
poco prima aveva tentato di ribellarsi. Né più mi persuade ciò
che dice il De Sauctis a proposito dei vv. 33-34:
à\\' lunri? AavaOùv ò\ocpupó)ue0' aìxMnjàujv
oi Kev òr) kokòv oTtov àvaTr\n.aavTes ò'XwvTat,
i quali sarebbero copiati dai vv. 464-65, che apparterrebbero al
brano che siamo d'accordo di radiare. Io dico che invece i versi
464-65 sono copiati dai vv. 33-34, i quali stanno benissimo al
posto dove sono. Quali fossero le intenzioni di Zeus, gli altri Dei
— 279 —
non potevano infingersi d'ignorare: la conseguenza della proibi-
zione di combattere era evidente, né c'era bisogno di intelletto
divino per capirla: qual meraviglia che Atena stessa la dichiari ?
Anche qui se si ammette quell' ultima scena, questa sarebbe su-
perflua ; ma se la si toglie, questa torna del tutto a proposito.
Ha ragione invece il De Sanctis quando non trova che sieno a
posto i vv. 105-7. Il Tidide invita Nestore a salire sul cocchio,
ch'egli aveva conquistato nella battaglia precedente:
à\\' <rf' èjaujv òxéuav èm(3n.O'eo, ocppa iòr|ai
oloi TpuOioi ittttoi émaxàiaevoi ireòioio
KpaiTtvà \\à\' cv6a mi evGa òiuui<é|iev n.òè qpéj3e(J6ai.
Questo dice anche Enea a Pandaro in E 221-23 con maggior co-
gnizione di causa, e perciò in E questi versi tornano bene e qui
no. Ma questo non basta ancora per dire che sieno interpolati.
Come si ripetono fuori di luogo degli epiteti, così si possono ri-
petere dei versi, quando un punto comune di convenienza dia
l'aire. Qui à\X3 ày èuwv òxéuuv èmPriaeo era a posto perfettissi-
mamente, e questo trascinò seco il resto. E sia pure la situazione
analoga a quella di E; sia pure un doppio, che perciò? Una ra-
gione di più per credere il passo autentico. E che autentico sia
abbiamo un indizio di fatto abbastanza notevole. Questo luogo
appunto di 0 e il pericolo corso da Nestore fu imitato e quasi
copiato già da Aretino (cfr. Pindaro, P. VI, vv. 28-39 e gli scoli
relativi): era dunque una interpolazione molto antica, se interpo-
lazione era.
Ma procediamo. Ho notato (p. 133) che al v. 130 il testo
dev'esser guasto, perchè non continua affatto il senso dei prece-
denti. Senza alcuna ragione tutto a un tratto, dopo aver raccontato
che Ettore aveva trovato un altro cocchiere in luogo di quello
ch'era stato ucciso, esce a dire:
ev8a K€ Xorfòq er\v kcù àurixava Épya t^vovto.
Il De Sanctis crede invece più semplice supporre che ciò derivi
dall'essere l'autore di questo libro un poeta da strapazzo. Perchè
— 280 —
più semplice? Qui non è questione di poeta buono o di poeta
cattivo; qui non c'è ne nesso logico, né nesso plastico, né nesso
qualsiasi; nessuno concepisce a questo modo, per quanto Bertoldino
possa essere : qui c'è un salto e una lacuna, o il poeta non era già
cattivo, ma demente; e ritener questo non la mi pare una solu-
zione più semplice.
Una illusione che si fanno spesso i critici razionalisti si è
che la quantità dei loro argomenti possa compensare la qualità.
L'argomento A, l'argomento B, l'argomento C, non bastano cia-
scuno da solo, ma possono bastare tutti e tre insieme: così ra-
gionano, e questo è un sofisma. Se l'argomento A, poniamo, inteso
ad eliminare uno squarcio di cento versi, potesse servire intanto
a sopprimerne uno, e l'argomento B con lo stesso scopo desse un
analogo risultato, la somma di tanti pochi potrebbe fare un assai.
Ma se l'argomento A non prova niente, l'argomento B niente e
l'argomento C niente, io non capisco affatto come da tanti niente
si possa mai mettere insieme qualche cosa. Quando perciò a questo
punto il De Sanctis si meraviglia, come mai si possano essere
accumulate tante irrazionalità in pochi versi, risponderemo facil-
mente che, se esse sono legittime, non sono meno a posto della
logica più sopraffina; ed a me pare di aver dimostrato che a posto
sono tutte, e per di più non sono tutte irrazionalità.
Ho detto, ripetuto e insistito in più luoghi, che io credo 0 uno
dei libri più guasti dell'Iliade, ed ora non intendo affatto di dis-
dirmi per il piacere di contraddire : dico solo che se qui non ab-
biamo più l'opera genuina e intera del poeta, ne abbiamo un
avanzo, una traccia, uno schizzo, un riassunto, — comunque lo
vogliate chiamare, — ma questo schizzo, questo avanzo è al suo
posto e tiene l' ufficio che il poeta volle dargli, è una pietra ne-
cessaria all'edificio organico del poema.
« Gli Achei respinti si raccolgono tra la fossa e il muro ». Così
dice il De Sanctis seguendo una vulgata interpretazione del v. 213
òaov ck vrjujv ànò Trópyou xdqppoc; eepye. Ma sia che si legga
così, sia che si legga ànò xdqppou -nvpfoc, con Aristonico, non mi
pare sia questa un'interpretazione plausibile né grammaticalmente
né logicamente. Tra la fossa e le mura lo spazio doveva essere
- 281 —
ben ristretto e la posizione era troppo incomoda e pericolosa da
potercisi fermare : senza dire che non si vede perchè tra la fossa
e le mura ci dovesse essere uno spazio: non occorre essere un
Sammicheli per capire che l'architettura militare non può aver
mai ammesso una simile baggianata. Ma poniamo pure che le
ultime parole si possano interpretare a questo modo; cosa vuol
dire allora ex vriuòv? Se il luogo non è guasto (Monro legge ini
TTÙp-fiy Tacppoq), io credo si deva intendere òaov xàcppo? ttuptou
(= xàqppoq koù TtupYoq, noi diremmo analogamente la fossa delle
mura) àixéepfe è.K vn.uùv. E quando intendiamo così, non è punto
fuori proposito che Agamennone parli dalla nave di Ulisse, ap-
punto perchè gli Achei non sono più fuori delle mura, ma dentro.
Procediamo. Il De Sanctis mi vuole eliminare l'episodio di
Teucro e di Ettore (vv. 266-334), perchè sarebbe in parte la ri-
petizione di quello di Diomede ed Enea in E 297 sgg., e siccome
in 0 gli pare meno a posto che in E, quindi 0 ha copiato E.
E concediamo per un momento che sia. Ma innanzi tutto o am-
mettiamo che i doppi ci abbiano ad essere o non li ammet-
tiamo. Se non li ammettiamo è finito il discorso: se li ammettiamo,
in generale, non ci vuol molto a capire che più numerosi e più
frequenti dovessero essere nella rappresentazione delle scene di
battaglia. Io dico che è meravigliosa la varietà della fantasia del-
l'autore dell'Iliade nel trovare nuove forme, nuove pose, nuovi ac-
cidenti di combattimento: confrontiamo per questo rispetto l'Iliade
con la Chanson de Roland, e si vedrà che enorme differenza. Ma
per quanto ricco di trovate, neanche Omero doveva essere ine-
sauribile, e si copia anche lui come fanno tutti. E che perciò?
Mi è stato appuntato che. nello studiare i fenomeni dell'irra-
zionale nell'arte non ho distinto bene quelli che sono giustificati
dalle ragioni dell'arte stessa e quelli che sono gofferie. Ed è vero ;
non ho distìnto, perchè mi pareva prematuro distinguere: ciò potrà
esser fatto da chi ripiglierà, amplierà e compirà la mia tesi : a
me premeva mettere in luce il fenomeno e le sue ragioni, stu-
diandone i prodotti quali si sieno, buoni o cattivi, senza distin-
guere, acciò la distinzione non mi portasse a dei preconcetti che
potessero turbare l'oggettività e la serenità delle ricerche. Era
— 282 —
poi impossibile determinare a priori ciò che è bello e ciò che è
brutto, ciò che è ammissibile e ciò che no, senza aver raccolto
prima un ampio materiale : saremmo caduti molto facilmente nel
giudizio empirico del mi piace e del non mi piace. Ora è singolare
che la critica razionalistica, battuta in breccia da tutte le parti,
confutata in tutti gli argomenti che potevano avere un'apparenza
di cose, non trovi di meglio che rifugiarsi appunto in questo ultimo
asilo del mi piace e del non mi piace, proprio in quello contro
del quale essa aveva da principio mosso i suoi assalti vittoriosi.
Infatti tutto l'argomento del De Sanctis contro l'episodio di Teucro
è appunto questo, che non gli piace, che il suo autore gli pare
un cane di poeta. Ci deve avere un astio personale contro questo
povero autore del libro ottavo. E se anche fosse un cane ? Non
ha scritto anche Dante dei versi da cane ? — Ebbene, a me invece
questo episodio non dispiace. La morte di Gorgitione, per dire il
primo luogo che mi capita, mi pare degna di qualsiasi grande
artista, v. 306 sgg.:
|ur|Kwv b' &c, éiépiuae Kdpr) pd\ev, r\ t5 évi kìittuj
KapTiuj (3pi0o|uévn voiintfi Te eìapivfjaiv,
un; éiépuutf' fj|auae KÓpr| Ttr|\nKi (3apuv9év.
Ma vediamo perchè l'episodio di Teucro non piace al De Sanctis.
Egli dice: « Teucro, che tira d'arco stando a piedi, protetto dallo
scudo d'Aiace Telamonio, colpisce l'auriga di Ettore. Ettore, dopo
aver invitato Cebrione a sostituire il caduto, salta a terra, prende
un sasso, lo tira a Teucro, che ferisce all'omero. Aiace corre a
difender Teucro caduto in ginocchio, e lo copre col suo scudo,
mentre due compagni, raccolto Teucro da terra (ùttoòuvt£, v. 332,
sembra indicare che Teucro sia disteso al suolo), lo portano alle
navi. Tutto qui è brutto, e al tempo stesso tutto è poco chiaro,
poco motivato, in una parola, irrazionale. Ettore salta a terra per
la stessa ragione che è saltato a terra Enea nel passo del quinto
libro; prende un sasso, non perchè ve ne sia alcun motivo (doveva
essere armato di tutto punto), ma solo perchè nel passo parallelo
ha preso un sasso Diomede ». E intanto mi fermo qui. — Ebbene
se si dovesse a filo di logica decidere se avea più ragione di saltare
- 283-
a terra Enea in E o Ettore qui, non mi pare dubbio che il salto
qui sia motivato assai meglio. Enea salta per difender meglio il
cadavere di Pandaro; Ettore salta per prendere un sasso: difender
Pandaro anche dal carro in qualche modo si poteva, raccogliere
un sasso no. — Diomede in E prende un sasso per scagliarlo contro
Enea, che gli è lì davanti e vicino: non aveva la spada? In verità
che la necessità di preferire il sasso non la si vede, e se qualcuno
da questa irragionevolezza argomentasse contro l'autenticità di
questo brano, in quest'ordine di idee non si saprebbe cosa rispon-
dergli. Se Ettore invece in 0 scaglia una sassata contro Teucro,
gli è perchè non poteva fare altrimenti. Teucro tirava d'arco e
perciò era lontano; Ettore non era arciere, e la lancia si getta da
vicino; perciò ricorre a quell'arme che può servire a distanza. A
ragionare pertanto, dovremmo eventualmente invertire le parti e
dire che Diomede in E piglia un sasso per la sola ragione che
lo prende Ettore in 0. — Prosegue il De Sanctis: « Teucro cade
in ginocchio, sebbene poco dopo lo troviamo disteso a terra, per la
sola ragione che è caduto in ginocchio Enea. Aiace, il quale co-
priva col suo scudo Teucro, sparisce quando Ettore tira la pietra
per la sola ragione che nessuno proteggeva nel passo parallelo
Enea ». Ebbene, innanzi tutto da ùttoòuvt€ non si può dedurre
affatto che Teucro fosse disteso a terra, e su ciò non insisto, perchè
sono sicuro che neanche il De Sanctis ci insisterebbe. Quanto poi
al cadere in ginocchio, è più spiegabile che cada così Teucro che
non Enea. Enea è ferito, E 305-6:
k(xt5 ìctyiov, evGa xe nnpóq
ìaxiqj évcrrpéqpeTat, kotùXtiv òé té uiv KaXéouaiv,
e una sassata in quel posto lì pare a me sia molto adatta a man-
dare uno lungo disteso: Teucro invece è ferito alla clavicola, evi-
dentemente dall'alto in basso, e che cada in ginocchio mi par
naturale. Né mi par serio il dire che perchè Teucro è colpito,
Aiace si dovesse intendere scomparso: se Teucro tirava d'arco,
quando non avesse fatto una feritoia attraverso lo scudo del fra-
tello, doveva pure nel tirare mostrarsi (vv. 271-72), ed Ettore lo
coglie appunto mentre sta per tirare (vv. 324-25). Riassumo, se
— 284 -
l'episodio eli Teucro fosse una copia di quello di Diomede, non
sarebbe una buona ragione per toglierlo ad Omero, fosse pure una
cattiva copia; ma poiché, anche a considerarlo razionalmente, vale
anzi più del suo presunto originale, perciò alla critica, se vuol
rifarsi, non resta anche qui che impugnare invece l'episodio di E.
— In conclusione, degli argomenti del De Sanctis contro il 1. Vili
non ce n'è uno che regga un momento, e quando io ho ammesso
che il libro sia guasto, io sono andato nello scetticismo all'estremo
limite cui la critica può giungere, anche la critica sanamente ra-
zionale, e quando l'amico mio con l'esempio del libro Vili crede
di aver dimostrato che le posizioni della moderna critica omerica
possano bene resistere ai miei assalti, pare a me viceversa che la
loro resistenza non somigli affatto a quella di Porto Arturo. E
se il De Sanctis non ha trovato difese migliori, io sono ben certo
che nessun altro ne saprà trovare.
Egli dice che io studio le irrazionalità omeriche isolate dal loro
contesto. E questo a me non pare di aver fatto : le ho isolate solo
in quanto ho eliminato tutti i presupposti non provati, tutte le
ipotesi che sono soltanto ipotesi. E mi pare d'aver fatto bene. In-
vece l'amico mio dopo la sua dimostrazione conchiude che se il
libro ottavo è opera di un tardo verseggiatore, la compagine del-
V Iliade è spezzata senza rimedio, la teoria dell'unità d'autore è
confutata. E sta bene, ma se la premessa, come ho dimostrato,
non ha il menomo fondamento di attendibilità, la conseguenza
cade con essa interamente e irremissibilmente. E tutta la fabbrica
della critica omerica vorrebbe reggersi su cotali fondamenti. Per-
fino i vv. 474 sgg.:
Tipiv òpGai irapà vaOcpi TroòwKea TTriXetuuva
fjuaxi tuj òt av oi uèv èm TrpùuvrjGì |uàxuuvTai
aieivei èv aivoidiLu rrepi TTarpÓKXoio 0avóvTO£,
servono al De Sanctis per puntellare la sua tesi. Egli veramente
dice che in sostanza li rigetta, perchè il libro Vili, secondo lui,
è opera di un poeta tardo. Ma poiché, a suo credere, non qua-
drano con l'attuale Patroclia, non si perita di giovarsene per
dedurre che nell'Iliade primitiva l'uccisione di Ettore avvenisse
— 285 -
presso il cadavere di Patroclo, e su questa ulteriore conclusione,
come fosse terreno sicuro, fabbrica sopra altre ipotesi. Ma innanzi
tutto, che il libro ottavo sia opera di un poeta tardo abbiamo
veduto che non è dimostrato in alcun modo, e, per il senso che
possono avere, persino questi versi potrebbero essere tollerati se
non appartenessero a quel tale episodio che di buona pace e d'ac-
cordo abbiamo detto fin da principio che è interpolato. Io non
capisco poi che ragionare sia questo di dire che i versi sono in-
terpolati, e poi cavarne quelle conseguenze che non si potrebbero
dedurre se non dai più sicuramente genuini.
Con questa ipotesi, continua il De Sanctis, si spiegano razio-
nalmente infinite irrazionalità. Ed io glielo credo. Se tutto ciò
che è o ci pare irrazionale lo strappiamo o lo attribuiamo ad opera
di guastamestieri, certo questo è spiegare razionalmente. Dante
dichiara che le ombre sono parvenze, e se gli togliamo tutti i
luoghi in cui esse sono persona, non c'è dubbio che avremo spie-
gata razionalmente la sua teoria senza bisogno di ammettere al-
cuna irrazionalità. Ora per me è critica sana solo quella che non
cambia a capriccio i dati di fatto. È molto comodo il non avere
dell'epopea greca alcun documento anteriore agli attuali poemi
omerici: così si possono immaginare senza pericolo quelli che ci
fanno più comodo: ma se consideriamo ciò che è avvenuto in altre
epopee, e specie in quelle la cui genesi ci è più nota, pare a me
che l'immaginare che per l'epopea omerica sia avvenuto l'opposto,
così, senza alcun indizio e per il solo argomento del mi piace e
del non mi piace (che a questo oramai ci riduciamo), pare a me,
dico, che questo sia tutto ciò che può essere di più contrario anche
alla critica sanamente razionale.
Così non piace al De Sanctis, e a qualche critico tedesco non
era piaciuto prima di lui, l'assalto che dà Patroclo alle mura di
Troia, TT 702 sgg.:
xpìc; uèv èn àYKujvo<; Pn Teixeoq ùi|jr|\oio
nàxpoKXo*;, rpì? ò5 coitòv àTreatucpéXtEev 'AttóMwv,
Xeipeaa' à9avaTrjGì qpaeivn.v àomba vuctcmjuv. k.t.X.
Ed io invece ho la debolezza di credere che questo luogo valga
— 286 —
assai meglio di tutto il resto della Patroclia. La critica razionale
ha spesso il torto di confondere l' ufficio del poeta con quello del
notaio e di credere che tanto più uno faccia della poesia quanto
più è preciso. Se così fosse, uno dei poeti più grandi, appunto
perchè più immaginosi, Giovenale, sarebbe da buttar via, perchè
preciso è di rado. « Dunque, dice il De Sanctis, tre volte Patroclo
da terra sale come uno scoiattolo su questa sporgenza senza che
i Troiani facciano nulla a difesa, e tre volte il nume dall'alto lo
fa saltare giù, per servirmi d' un paragone omerico, come un pa-
lombaro, e, per niente stordito da queste cadute, una quarta volta
il testardo eroe tenta la scalata, finché Apollo non riesce con le
sue minacele a farlo battere in ritirata ». Ora io vorrei doman-
dargli, dove o come egli abbia trovato nei versi d'Omero tutta
questa roba. Nel mio libro (p. 206) ho citato il Dio creatore di
Dante :
Colui che volse il sesto
All'estremo del mondo e dentro ad esso
Distinse tanto occulto e manifesto, —
e quello del Milton, che prende in mano l'aureo compasso custo-
dito nel tesoro divino e ne appunta un piede nel centro e l'altro
lo fa girare nella oscurità lontana a segnare la circonferenza del-
l'universo. 11 primo è grande, il secondo è grossolano. Già, se
Cleopatra avesse avuto il naso un dito più lungo, forse la storia
romana sarebbe stata notevolmente diversa: — e cos'è un dito di
naso in confronto della sconciatura che fa l'amico mio dell'im-
magine omerica? Sull'azione degli Dei in Omero ho discorso a
lungo, e ho detto come mi pare la si deva intendere, ora figurata,
ora reale, ora sensibile, ora intelligibile, e non occorre aggiun-
gere che il confine tra la figura e la realtà e tra il senso e l'in-
telligenza non si può in alcun modo determinare. Ebbene, l'azione
di Apollo, come qui è rappresentata, appunto per la sua indeter-
minatezza e generalità è, come del resto in generale l'azione di
questo Dio nell'Iliade, una delle più consentanee a quell'imma-
gine della divinità che si manifesta nelle concezioni più pure dei
poemi omerici: è concetto morale espresso plasticamente come, e
meglio, di quello di Atena che tira i capelli ad Achille nel libro
— 287 -
primo. Né c'è bisogno che Patroclo salga su come uno scoiattolo»
né che ruzzoli giù, ne che i Troiani stiano a guardare, ne tante
altre belle cose che il De Sanctis regala ad Omero. L'indeter-
minatezza dell'immagine omerica è veramente epica e veramente
grande; è eminentemente suggestiva. Ma il De Sanctis ha fissa
la sua simpatia col libro quinto e anche qui vuole che l'originale
sia E 432-42. Enea, abbiamo visto, aveva ricevuto una sassata da
Diomede, ma è salvato da Afrodite che lo porta fuori della bat-
taglia (318). Afrodite alla sua volta ferita da Diomede lo lascia
cadere, e allora a salvarlo sottentra Apollo (344); ma Diomede
non si dà ancora per vinto e perseguita sempre il suo uomo
(432 sgg.); si slancia tre volte, ed è respinto tre volte da Apollo,
che alla quarta lo minaccia, come in TT: ora mi rimetto a qualsiasi
persona che non abbia piantato il chiodo a voler negare l'evidenza,
perchè mi dica quale delle due azioni è meglio preparata e quale
è più ragionevole. Gli Dei abitualmente nell' Iliade salvano gli
eroi loro cari con poco incomodo: li avvolgono nella nebbia, e via:
perchè qui tutto questo fracasso? Badiamo bene, io non dicoche
il passo sia interpolato: questo lo potrà dire la critica razionali-
stica, e non la mia; — dico che se dei due luoghi se n'ha a pre-
scegliere uno, non vi può essere dubbio che quello di TT sia meglio
a posto.
Di ciò poi che il De Sanctis dice contro il duello di Enea ed
Achille del libro XX bastano poche parole a sbrigarmi, perchè
nell'enfasi dell'argomentare egli non si è accorto che inverte le
parti. Non è Achille, com'egli dice, quello che raccoglie il sasso
per tirarlo contro di Enea, ma viceversa. L'asta d'Achille ha col-
pito lo scudo di Enea e lo ha passato da parte a parte, andando
a configgersi in terra. Allora Enea afferra la pietra luéya èpyov,
o où òuo y' avòpe qpépoiev, otot vuv Ppotoi eia' ' Diremo che
l'ha afferrata tenendo ancora in braccio lo scudo rotto? E se ha
gettato lo scudo pare ragionevole lo gettasse perchè l'asta v'era
ancora in parte impigliata e perciò lo impacciava. Io non capisco
le difficoltà che il De Sanctis oppone a questa posizione, e non
me le spiegherei, se egli non me ne desse la chiave col ritornare
sulla sua idea fissa, che è insieme e presupposto ed oggetto della
- 288 -
sua dimostrazione, cioè che 1' uccisione di Ettore dovesse avvenire
presso il cadavere di Patroclo e che perciò ogni episodio che fa
contro questa ipotesi sia da scartare: la quale ipotesi quanto sia
destituita di verisimiglianza abbiamo veduto poco fa, ed è su-
perfluo insistere a dimostrare ulteriormente.
Ma l'Achille, dirò così, di tutti gli argomenti del De Sanctis
è quello dell'addio di Ettore ad Andromaca. Ettore esce, combatte,
ma la sera ritorna a casa con gli altri troiani : si erano salutati
per l'eternità; e si rivedono prosaicamente il giorno dopo! Se in-
vece leviamo il libro settimo, l'ottavo, il nono, il decimo e scor-
ciamo gli altri, a questo grosso guaio si rimedia. Ma anche questo
è ragionato sempre sul presupposto che Omero concepisse dietro
quel certo tipo ideale di bellezza estetica che ci siamo formati
noi; perchè l'estetica retorica è sempre il rifugio ultimo di chi
disprezza l'estetica sperimentale. Ora io non dico che il nostro
gusto qui non sia buono: il marito saluta la moglie prima di
andare alla battaglia, e perciò meglio è ammazzarlo subito, prima
che la minestra si raffreddi ; questo è più bello, perchè fa più
impressione; neanche le lagrime si devono sciupare per niente.
Nessuno vorrà negare per altro che anche dopo l'addio sia pos-
sibile il ritorno, anzi che, fortunatamente, sia questo il caso più
frequente, e che contro la possibilità e la ragionevolezza di questo
caso non ci sia proprio nulla da ribattere. 11 poeta, dunque, fa-
cendo così come ha fatto, non ha commesso assurdità alcuna, ha
rappresentato un caso frequente, volgare. Il suo torto sarebbe solo
quello di non averlo idealizzato, di non averlo elaborato: ecco
tutto.
Ma io voglio riconoscere che, così com'è collocata nell' Iliade
nostra, la scena dell'addio sia per questo rispetto mal collocata:
ciò che importa di vedere si è, non tanto se e come la si potrebbe
collocar meglio, ma come e perchè sia andata a collocarsi a quel
posto. E il principio da me sostenuto mi pare che spieghi anche
questo senza bisogno di massacrare il poema. L'Iliade, l'ho af-
fermato tante volte, non è un poema primitivo, e in qual modo
la sua materia si sia venuta formando ho detto a lungo nel citato
mio libro. Io rigetto recisamente come impossibile e assurda Tipo-
— 289 —
tesi che da un piccolo nucleo di versi, per via di giunte e super-
fetazioni, si possa esser giunti all'Iliade attuale; ma dico e so-
stengo che prima dell'Iliade attuale la leggenda doveva avere
avuto una lunga elaborazione, e dei canti molti e diversi dovevano
essere stati composti sulla stessa materia. La leggenda elabo-
randosi si sforma, ampliandosi perde le sue giuste proporzioni. Il
corno di Orlando si sente alla distanza di trenta leghe, non ostante
il frastuono della battaglia, ove sono impegnati quattrocento mila
saracini. Come per questi ampliamenti e per questi germogli na-
scano le irrazionalità, e le assurdità, non occorre certo consumar
la vita nello studio per constatarlo. Ora io non vedo che diffi-
coltà ci possa essere nell'ammettere che in uno stadio anteriore
della leggenda, o anche in qualche canto più primitivo e più sem-
plice, l'addio di Ettore e di Andromaca fosse al suo posto, come
era certo a posto il corno d'Orlando nella primitiva leggenda
di Roncisvalle. Ebbene, la leggenda si allarga: all'elemento na-
zionale si sovrappone l'elemento personale ; Achille infonde nuova
vita nell'antica materia; Achille è la creatura del poeta, del nostro
Omero: bisognava coordinare il nuovo con l'antico. E poiché l'an-
tico, appunto perchè tradizionale, è più facilmente accettato del
nuovo, così nel nuovo bisognerà che il poeta adoperi una certa
maggiore ragionevolezza, e nell'antico, ove rispetti la tradizione,
sarà guarentito da ogni censura: — io non vedo contro di questo
ragionamento cosa si potrebbe trovar da ridire.
Ora, data la materia della nostra Iliade, e volendo salvare la
scena dell'addio, che nessuno negherà fosse ben degna di essere
conservata, desidererei sentire dagli oppositori come la si sarebbe
potuta collocare altrimenti. A mezzo della battaglia del libro ot-
tavo no certo, perchè quella è la vittoria dei Troiani, e questa
scena di cattivo augurio stonerebbe maledettamente: a mezzo della
battaglia che comincia col libro XI, o dopo di essa, nemmeno,
perchè tutta l'attenzione nostra dev'essere concentrata sopra di
Achille, e qualunque materia estranea distrarrebbe da quello che
è, e che il poeta vuole che sia, l'argomento principale del poema.
Distrarrebbe e stonerebbe: ben altre sono le passioni da cui siamo
sopraffatti dal libro XI in poi, per poter tornare a una scena quasi
Rivista di filologia, ecc. XXX1I1. 19
— 290 —
di pace, ad un sentimento di famiglia: la nostra compassione
deve essere riserbata tutta per Achille; egli non ammette altri
concorrenti né altri rivali. La scena dell'addio è perciò andata
fuori del suo posto naturale, perchè il posto suo naturale non c'era
più; è andata per altro a quel posto dove, presa da sé, poteva
ancora fare l'impressione migliore. Anche la scena del corno nella
Chanson de Roland è fuori di luogo, ma anche così è uno dei
punti capitali del poema.
Che se l'episodio dell'addio, oltre essere fuori del suo luogo
proprio, è anche introdotto assai male, questa è una prova di più
che il poeta qui voleva adattare un avanzo, che veramente non
avrebbe potuto entrar più nell'organismo vivo della sua conce-
zione: egli si affida all'autorità della tradizione e della leggenda
e non si cura più che tanto di una giustificazione che era inutile.
Anche così per altro egli si guarda bene dal mettere in evidenza
le conseguenze di questo falso collocamento. Ettore dopo il duello
con Aiace è bensì ricondotto in città (H 310), ma nelle adunanze
dei Troiani egli affatto non apparisce, come non esistesse: non
che si parli di altra conversazione con Andromaca, egli non è più
vivo per nessuno in Troia, ne maschio né femmina, né vecchio
né giovane; egli non ha bisogno di ricongedarsi.
Gli è che noi spesso ci dimentichiamo, o vogliamo dimenticarci,
che il poeta antico non è così libero nella sua composizione come
potrebbe essere il romanziere moderno; eppure se c'è cosa che
nella letteratura greca ci deva colpire, e talvolta quasi disgusto-
samente, è la tenacia alla tradizione, è la esiguità delle varia-
zioni, è, diciamolo pure, la povertà dell'invenzione personale del
poeta. Obbligato il poeta ad usare di quei dati materiali, che si
sono venuti accumulando con tendenze diverse e talora contrarie,
egli non poteva certo eliminare le contraddizioni che gli erano
imposte; e questo sia detto e per Omero e per i tragici e per
tutti quelli che lavorarono o lavoreranno sopra leggende tradizio-
nali. Se Alceste è il tipo della moglie affettuosa, gli è perchè
Admeto è un marito egoista: la leggenda guarda Alceste e lascia
Admeto nell'ombra; così la leggenda è bella, così è cara: trasci-
nata sotto gli occhi iu teatro pare un po' una caricatura. Ritenere
— 29i —
dunque che le irrazionalità e le incongruenze derivino da rimani-
polazioni è un supposto gratuito non dimostrato ne dimostrabile;
riconoscere che queste irrazionalità e queste incongruenze sono ine-
renti alle condizioni della materia adoperata dal poeta e ai diritti
dell'arte e dell'estetica è verità documentata dai fatti, dove i fatti
sono conosciuti, e dove non sono conosciuti si può inferirla per
analogia.
Che la critica omerica, e specialmente la critica tedesca, sia
andata totalmente fuori di strada, io ne sono così persuaso che mi
pare qualche volta perfino superfluo il dimostrarlo, e il De Sanctis
sa bene che quando egli mi prometteva di voler contraddirmi, egli
mi recava insieme un grande conforto: se era possibile il con-
traddire, io non aveva dunque sfondato una porta aperta. Ora io
aggiungo che se chi legge non si persuade di ciò che dico, la
colpa non può essere della tesi, ma dell' insufficenza mia nell'espri-
mermi. Certo a chi è invecchiato in mezzo alle questioni bizan-
tine, a chi crede di avere in testa un corredo prezioso di erudi-
zione, perchè sa appuntino l'opinione del Lachmann, o quella del
Niese, o quella del Kirchhoff, o di chi so io, duole forte di dover
confessare che non ha altro che un pugno di mosche: perciò di-
fendendo la sua merce difende se stesso ; — ma i giovani che non
si sono caricati ancora di questa zavorra, questi io invito a pen-
sare e a vagliare la questione omerica nella nuova forma nella
quale l'ho posta, che sarà forse meno razionale, ma è più ragio-
nevole. Fabbricare ipotesi sopra ipotesi non vuol dir altro che
corbellarsi a vicenda, e la critica razionalistica uccide l'arte come
la sottigliezza uccide la filosofia. Io non nego i meriti dei filologi
tedeschi in rapporto a Omero : se per lo scopo il lavoro fu vano,
preziosi furono spesso i risultati occasionali, e questi bisogna cer-
care di non perderli; ma non bisogna lasciarci tirare fuori di
strada dai falsi argomenti, né uscitine per disgrazia una volta
ostinarsi a restarvi per apatia e per abitudine. Torniamo alla vita,
torniamo alla realtà: noli esse justus nimis, dice, se non erro,
Salomone, e la sua sentenza mi pare che sia molto giusta anche
come canone di critica.
Gr. Fraccaroli.
- 292 -
PER UNA EDIZIONE DEI FRAMMENTI DEL TTepì <pu<7euu<;
D' E P I C U R 0
§ 1. — Avrei voluto non pubblicare ne questa nota perso-
nale, né le poche pagine che seguono, ed aspettare la possibilità,
che spero non lontana, di premetterle all'edizione dei frammenti
epicurei; ma è noto, che anche i libri, come gli uomini, hanno il
loro destino. Da parecchi anni ho preparato una raccolta di quanto
ci rimane del TTepi qpucxeux; di Epicuro nei volumi ercolanesi,
ma dal renderla di pubblica ragione mi trattenne la certezza, che
non è possibile dare la lezione definitiva dei papiri senza un ac-
curato esame degli originali. In un breve soggiorno a Napoli mi
sono potuto persuadere, che da una scorsa superficiale a quei miseri
avanzi o da un confronto limitato a pochi luoghi non c'è da ricavare
nulla o ben poco, e che solamente una paziente e diligente ispezione
di essi può condurre a scoprire dove l'affrettata lettura dei primi
disegnatori, spesso ignorantissimi di greco, è da correggersi. Ma
una lunga permanenza in quella città non ho mai potuto fare ; e
chi conosca, da una parte le condizioni morali e materiali di un
insegnante, e dall'altra quelle del Museo in cui sono conservati i
papiri, non vorrà gridarmi la croce addosso. Qualcuno dirà, che
ho preso a studiare argomento che non dovevo: ed ha perfetta-
mente ragione. Ma i giovani, si sa, fanno sempre a fidanza sul
futuro, se non possono sul presente : né potevo allora prevedere il
lungo cammino. Ora, le cose lunghe diventano serpi, dice il pro-
verbio, ed io pure sento il bisogno di farla finita una buona volta,
come so e posso meglio. Però chiedo scusa a chi legge di avere
messo innanzi me stesso e le mie ragioni speciali e private.
§ 2. — In tanto fervore di studi riflettenti i papiri egiziani,
ed in sì abbondante copia di testi letterari e di documenti novel-
- 293 -
lamente a noi giunti dalle tombe egizie, i papiri ercolanesi, che
presentano, pur troppo, resti assai meno abbondanti, passano quasi
in seconda linea. Ma se le grandi speranze destate dalla scoperta
dei rotoli di Ercolano andarono in parte deluse per naturali ra-
gioni, è invece grande e vera colpa nostra, che di quanto la cieca
sorte non ci è stata invidiosa noi non abbiamo saputo trarre partito
appieno, né convenientemente reggere quell'Officina di Papiri, che
porse spesso materia di critiche acerbe a chi vorrebbe, che fossero
sì sacre tutte le reliquie dell'antichità, ma utilizzate e sapiente-
mente usate (1).
In questi ultimi anni, l'attenzione dei dotti fu novamente rivolta
ai Volumi Ercolanesi per merito particolarmente del Grònert, che
ne esaminò la tradizione ponendola in raffronto con quella dei
papiri egiziani (2). Ma da noi non vi fu alcuno, o quasi, che con
(1) Vedasi in proposito il coraggioso e assennato opuscolo di Emidio Mar-
tini, Per l'Officina dei Papiri ercolanesi. Nota letta alla R. Accademia di
Archeologia, Lettere e Belle arti nella tornata del 15 Dicembre 1903. Na-
poli, 1903.
(2) Guilelmus Grònert, Memoria graeca herculanensis cum titulorum
Aegypti papyrorum codicum denique testimoniis comparatam propostiti
G. G., Lipsiae, MGM11I. Per comodo di chi legge riporto dal citato opuscolo
del Martini (p. 12) l'elenco delle pubblicazioni minori del Grònert relative
alla Biblioteca ercolanese:
1) Fdlschungen in den Abschriften der Herculanischen Rollen, nel
Rheinisches Museum LUI (1898), pp. 585-595.
2) Quaestiones herculanenses, Gottingae, 1898.
3) Der Epikureer Philonides, in Sitzungsberichte der Ahad. der Wis-
sensch. zu Berlin, 1900, pp. 942-959.
4) Neues ùber Epikur und einige Herculanische Rollen, nel Rhei-
nisches Museum LVI (1901), pp. 607-626.
5) Die Aoyikù Zr)TriuaTa des Chrysippos und die ùbrigen Papyri lo-
gischen Inhalts aus der herculanischen Bibliothek, in Hermes XXXVi,
pp. 548-579.
6) Herculanische Bruchstùcke einer Geschichte des Socrates und seiner
Schule, nel Rheinisches Museum LVII, pp. 285-300.
7) Abkùrzungen in einigen griechischen litterarischen Papyri, mit
besonderer Berùchsichtigung der herculanischen Rollen, in Archiv fur
Stenographie L1V (1902), pp. 73-79.
8) Die Ùberlieferung des Index A cademicorum, in Hermes XXXVIII,
pp. 357-405.
9) Ùber die Erhaltung und die Behandlung der Herculanischen
Rollen, in Neue Jahrbùcher fur das Klassische Altertum (1900), pp. 586-591.
— 294 —
serietà di intenti a tali studi si rivolgesse ; gran danno, anche dal
lato esclusivamente letterario, perchè una qualunque voce strap-
pata a quelle nude carte è da considerarsi importante; infatti,
come è noto, esse soltanto ci conservano resti diretti dell'opera
fondamentale di Epicuro. Le lettere di lui, conservateci da Diogene
Laerzio, e i frammenti che ne possediamo per citazione di altri
autori furono pubblicati nell'opera monumentale dell' Usener, in
cui è raccolto tutto quanto si riferisce alle dottrine epicuree (1).
Ma il lavoro magistrale ha una lacuna, alla quale non so se verrà
supplito in una nuova edizione, che il Cronert preannuncia (2);
esso non contiene le reliquie del TTepì qpùtfeux; « quas (scrive
l' Usener a pag. lii) cum Theodorus Gomperzius secundum accu-
ratissimam chartarum recognitionem multo quam antea pleniores
et auctas propediem editurus sit, risum meruissem, si solis apo-
graphis Neapolitanis nisus frustra temptare ausus essem ». Ma il
Gomperz non ha potuto mantenere la promessa, fatta, del resto,
molti anni addietro, ed anzi ha scritto (3) di non potersi occupar
più di questi studi a causa della crescente debolezza di occhi,
la quale non gli permette d'attendere a lavori che richiedono un
continuo sforzo della vista. Secondo notizia privata che ebbi anni fa
dall'illustre Prof. Usener, a tale opera intendeva accingersi l'edi-
tore delle opere retoriche di Filodemo, Sigfried Sudhaus. Con tutto
ciò un'edizione complessiva di quello che a noi rimane d' Epicuro
non fu mai fatta.
§ 3. — La Biblioteca Ercolanese, scoperta nel 1752 e conte-
nente poco meno di due mila papiri, ebbe varie e anche fortunose
vicende. Non è qui il luogo di farne la storia (4) novamente:
(1) Epicurea edidit Hermannus Usener, Lipsiae, in aedibus B. G. Teubneri,
MGGCLXXXVI1.
(2) Nello scritto citato nella nota seconda al numero 4).
(3) Philodem und die aesthetischen Schriften der Herculanischen Bi-
bliothek, in Sitzungsbericlde der K. Akad. der Wissenschaft in Wien.
1891, p. 8 sgg.
(4) Vedasi D. Gomparetti e G. De Petra, La villa Ercolanese dei Pisont,
i suoi monumenti e la sua biblioteca, Torino, Loescher, 1883; e special-
mente D. Comparetti, Relazione sui papiri ercolanesi, letta nella R. Ac-
cademia dei Lincei, Roma, 1880 e pubblicata anche nel volume ora citato.
Gfr. ancora la Nota storica che è nell'annuncio della pubblicazione della
Oxford Philological Society, di cui si fa cenno più innanzi.
- 295-
quanto di essa fu pubblicato, allo stato greggio di materiale, per
lo più, trovasi insieme riunito in quattro raccolte, due italiane,
pubblicata l'ima dalla Accademia Napolitana, al tempo dei Bor-
boni, l'altra dal Museo Pubblico di Napoli, poi che l'Italia si
unì a nazione (1); due inglesi, pubblicate ad Oxford (2). Si aggiunge
a queste raccolte la collezione dei facsimili fatti eseguire dal prin-
cipe di Wales, che fu poi Giorgio IV, al Kev. John Hayter, e
più tardi regalati alla Biblioteca dell'Università di Oxford, ed ora
accessibili per una riproduzione fotografica (3). Benché molte volte
le due copie, nap(oletana) e ox(oniense), si riducano in realtà ad
una sola in due esemplari, resta, in tesi generale, vero, che l'apo-
grafo oxoniense è superiore al napoletano (4), sotto molti rispetti
e per molte ragioni, come quello che fu eseguito da persone meno
ignoranti di greco e subito dopo svolti i rotoli. Le due collezioni
napoletane tra loro non differiscono in fondo gran che, per la sin-
cerità e credibilità, per quanto gli undici magnifici volumi della
C. A. superino quelli poveramente stampati della C. P. Benché
infatti essi s'avvantaggino su quelli per non essere accompagnati
da una ricostruzione spesso cervellotica e spropositata del testo di
cui danno i facsimili e da prolisse note frequentemente inutili,
sono riproduzione di rami già esistenti nell'Officina fino dai tempi
(1) Herculanensium voluminum quae supersunt, Tom. I-XI (manca il
settimo che non fu mai pubblicato), Neapoli, ex regia typographia, 1793-1855.
Questa collezione si cita comunemente coJ nome di Collectio Prior, per con-
trapposto all'altra raccolta: Herculanensium voluminum quae supersunt,
collectio altera, Tom. I-XI, Neapoli, e Museo Publico, 1862-1876.
(2) Herculanensium voluminum, pars prima, Oxonii 1824; pars secunda.
Oxonii, 1825; sumptibus typographei Glarendoniani, litographice excudebat
N. Whittock. — Fragmenla Herculanensia. A descrittive catalogue of
the Oxford copies of the Herculanean Rolls, together with the text of
several papyri accompanied by facsimiles. Edited with introduction and
notes by Walter Scott, M. A., Oxford, at the Clarendon Press, 1885.
(3) Herculanean Papyri photographed by Messr. Kingsbury et Notcutt
for the Oxford Philological Society. La pubblicazione fu iniziata nel 1889;
in tale occasione si pubblicò ancora una descrizione dei dieci volumi con-
servati nella Biblioteca Bodleiana, a firma F. M(adan), il quale, essendomi
stato largo di cortesi informazioni, pubblicamente ringrazio.
(4) Vedasi, ad es., Spengel nel Philologus XIX, p. 143; Gomperz, Phi-
lodemi Epicurei de ira liber (Lipsiae, 1865), p. vi. — Id., Philodem ùber
lnduhtionsschlùsse, p. xvm, Leipzig, 1865.
- 296 —
borbonici (1), la pubblicazione dei quali fu ritardata per la lunga
preparazione che richiedevano i volumi coi criteri adottati. Restano
quasi sempre gli originali in Napoli, ma è deplorevole, che siano
lasciati esposti all'azione diretta della luce (in quadri) e spesso
anche a quella dell'aria, il che non può certamente, cogli anni,
non recare danno a quei miseri avanzi a metà carbonizzati.
§ 4. — Sussidio non iscarso, per quanto indiretto, viene a
noi dagli accurati ed ampi studi del pensiero epicureo, che si sono
fatti negli ultimi tempi, e dell'accrescimento del materiale che
possiamo fare oggetto e base del nostro esame. Non può essere
compito mio di seguire qui la via dell'investigazione percorsa in
questo campo, ma sì voglio indicare alcuni lavori più direttamente
importanti. Il Comparetti pubblicò prima nella Rivista di Filo-
logia classica VII (1879), pag. 401 segg., e poi nel Museo italiano
di antichità classica I (1884), pag. 67 segg. il papiro n. 1251
(C. A. XI 20-42), credendo scorgere in esso un frammento del
TTepì cupécreujv rcù qpuyóùv di Epicuro. Benché l'Usener (ved. op.
cit., pagg. xlvii-li) non creda sufficienti gli argomenti addotti per
attribuire questo scritto ad Epicuro stesso e lo ritenga piuttosto
d' un suo scolaro, il valore di questo frammento morale resta, co-
munque, grandissimo, e per il contenuto e per la forma.
Nel 1888 in un codice vaticano fu scoperto un gnomologio epi-
cureo, che attirò subito l'attenzione degli studiosi (2); e poco ap-
presso in una cittadina dell'antica Licia si trovò un'iscrizione
d'argomento filosofico epicureo (3).
§5.-11 TTepì qpucrewq d' Epicuro constava di XXXVII libri ;
nei volumi ercolanesi si trovarono frammenti dei libri II, XI,
XIV, XV, XXVIII, più altri d'incerta sede o colla sola indica-
zione dell'opera, o che per congettura si possono assegnare ad
Epicuro.
Quello che abbiamo del libro II conservasi in tre papiri, che
sono quelli che portano il numero 1149, 993 e 1010. 11 primo
(1) Vedasi Martini, op. cit.
(2) Wotke, Usener e Gomperz, Epikurische Spruchsammlung, in Wiener
Studien, voi. X (1888), p. 193 sgg.; cfr. Weil, Recueil de sentences d"Epi-
cure, in Journal des Savants, Nov. 1888.
(3) Inscription d" Oenoanda publiée par G. Gousin, in Bulletin de corres-
pondance hellénique, Janvier-Mars, 1892, pp. 1-70.
- 297 —
servì alla pubblicazione che è nel voi. II della C. P.; il papiro 993
è nel tomo X 104-111 della C. A.; il 1010 è in C. A. tomo VI
69-81. Dei tre, soltanto il 1149 trovasi tra gli apografi oxoniensi,
voi. V, nn. 981-990, ma ora non sono state pubblicate di esso se
non due colonne, antecedenti (?) (1) a quelle edite nella C. P.,
dalle quali è difficile ricavare qualche cosa, tanto frammentaria
ne è la condizione.
Le relazioni esistenti fra i tre papiri sono state accennate dal
Gomperz (2), e più minutamente studiate dallo Scott (3); quello
che risulta in modo chiaro dalle loro ricerche è quanto in poche
parole qui si riassume.
Il papiro 1010 (frammenti 17) è un duplicato del 1149 (co-
lonne 11) (4), e ci riesce singolarmente prezioso per la relazione
che passa tra i due papiri 1149 e 993. Dal loro studio compa-
rativo infatti risultò che essi sono due parti, superiore ed infe-
riore, del medesimo rotolo. La continuità, spesso evidente, tra
l'ultima riga del 993 e la prima del 1149 non può essere casuale,
ed è necessario concludere, che qui siamo in presenza di un fatto
non nuovo, che si spezzò un volume svolgendolo e che poi si les-
sero le due parti separatamente facendone una distinta numera-
zione. Alle volte il 1010 contiene alcune parole del 993 e alcune
del 1149, in modo che chiaramente serve ad indicare se tra le
due parti del medesimo rotolo (993-1149) c'è o no soluzione di
continuità.
Del pap. 993 si hanno 16 colonne, ma non tutte si connettono
(i) Gli apografi oxoniensi hanno dieci disegni del pap. 1149. Secondo il
catalogo, i fogli 3-10 contengono le colonne 2-4, 7-11 della G. P., i fogli 1-2
sono quelli ora fotografati, e stando all'esame dello Scott fatto dell'originale
tra le col. 4 e 7 non c'è interruzione.
(2) Gomperz, Neue Bruchstilcke Epikurs, Wien, 1876; cfr. Wiener Stu-
dien, 1879, p. 27.
(3) A newly identified fragment of Epicurus TTepì qpuoeuui;, in Journal
of Philology, N. 25 (1884), articolo riprodotto parzialmente, senza il testo,
nei citati Fragmenta herculanensia dello Scott, p. 52 e segg.
(4) Secondo il catalogo del Martini (nella citata opera del Gomparetti e
De Petra) esisterebbero nell'Officina, inediti, i disegni di più che 14 frammenti;
ma per quanto gli cercassi col cortese aiuto del sig. Corazza non mi riuscì
trovarli. Forse non esistono più; ci sono sì i frammenti originali, ma in
condizione tale, che credo non si possa ricavare da essi se non qualche pa-
rola staccata.
- 298 —
con quelle del 1149. Le prime otto non trovano affatto riscontro:
è evidente invece la connessione per le coli. 993. 9. 10, che sono
la parte superiore delle coli. 1149. 4. 5. Quest'ultima continuità
anzi è confermata dal frammento 1010. 7, il quale ci dà come
successive l'ultima riga del 993. 10 e la prima del 1149. 5, co-
sicché non ci può essere dubbio alcuno. Ugualmente certa è la
successione tra le coli. 993. 14. 15. 16 e le coli. 1149. 9. 10. 11.
Eimangono senza legame di continuità fra loro le coli. 993.
11. 12. 13 e le coli. 1149. 6. 7. 8, connesse in qualche modo
soltanto dai frammenti del 1010. Lo Scott, il quale ha veduto
l'originale del 1149, che trovasi presentemente ad Oxford, rap-
presenta come segue la successione delle colonne quale risulta
dalle tavole in cui è disposto il papiro:
15
l. 2.
J.7_
4. 5.
6. 7.
_19_ 20^
9. 10. 11.
Risulta quindi che c'è una lacuna di quattro colonne tra quella
che ora ha il numero 3 e quella che ha il numero 4; l'esame
del papiro mostra poi che altre colonne non possono essere andate
perdute se non tra la quinta e la sesta o tra l'ottava e la nona.
Alcune colonne devono essere andate perdute anche nella parte
superiore del papiro, ossia nel 993. Infatti il fr. 1010. 14 cor-
risponde alla col. 1149. 8, ma le sue prime quattro righe non
corrispondono alle ultime della col. 993. 13, che dovrebbe attac-
care immediatamente alla col. 1149. 8, se tra le due parti del
rotolo non ci fosse interruzione. Che la lacuna poi sia dopo la
col. 993. 13 è provato anche dal fatto, attestato dallo Scott, che
nell'originale del papiro c'è un' unica interruzione, e questa si
trova precisamente tra le coli. 13 e 14.
La connessione tra le due parti è dunque la seguente:
993) 9. 10. 11. 12. 13.
— . 14. 15. 16.
1149 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.
1 frammenti del duplicato 1010 ci sono molto utili per ista-
bilire alle volte, come s'è visto, la relazione tra 1149 e 993, altre
— 299 —
volte per suggerire la vera lezione di una parola. Credo tuttavia
che si sia voluto trovare identità di passi laddove alle volte c'è
soltanto una fortuita somiglianza di singole parole o di frammenti
di parole che si prestano tanto ad una ricostruzione quanto ad
un'altra. Le relazioDi certe a me paiono queste :
1010 fr. 6.
! 1010 fr. 7.
993 col. 9 )
1149 col. 4 (
993 col. 10
1149 col. 5
993 col. 11 = 1010 fr. 8.
993 col. 12 = 1010 fr. 9. 10.
993 col. 13 = 1010 fr. 11.
1149 col. 7 = 1010 fr. 13.
1149 col. 8 = 1010 fr. 14.
993 col. 14 \ 1010 fr. 15.
1149 col. 9
993 col. 15 ) 1010 fr. 16.
993 col. 16 i 1A1A „ 17
1149 col. 11 )
Kestano pertanto del tutto isolate le colonne 1-8, 12 del pa-
piro 993, le colonne 1-3, e forse la 6 (che è dubbio faccia sè-
guito a 993. 13), e la 10 del 1149, e del pari i frammenti 1-5,
12 del 1010.
* *
Del libro XI contengono frammenti i papiri 154 e 1042. Questo
ultimo è pubblicato dal Rosini nel tomo II della C. P., e consta
di sei frammenti e tredici colonne; il 154 si trova in C. A. VI
1-7. e consta di quattordici frammenti. Ivi porta il numero er-
rato A, ma l'apografo oxoniense ha chiaramente IA. In Ox. il 1042
è nel voi. IV, nn. 800-822 e se ne sono fotografate le pagine 801-
809 ; il 154 è nel voi. I, nn. 100-104 e V, nn. 991-992.
Il Gomperz (Zeitschrift far die òsterreichischen Gymnasien
1867, pag. 208) accennò al fatto che il pap. 154 è un duplicato
del 1042, tanto che, se questa circostanza è favorevole perchè dà
modo di correggere il testo col confronto dei due apografi, dal-
l'altro ci toglie una conoscenza più estesa dell'opera.
— 300 —
Una parte del 154, non esistente in Napoli, è nella Biblioteca
Bodleiana, e pubblicata ora fotograficamente. La relazione tra il
pap. 154, che è nella C. A., e il 1042 della C. P. apparisce la
seguente :
Pap. 154 C. A. VI 1-7 fr. 11 = 1042 col. 9 C. P.
» » fr. 12 = » » 10 »
» » fr. 13= » » 11 »
» » fr. 14 = » » 12 »
La relazione tra l'apografo oxoniense del pap. 154 e il pap. 1042
è la seguente :
Pap. 154 Ox. voi. I n. 101 = 1042 col. 12.
»
» n.
102 =
»
» 11
»
» n.
103 =
»
» 10,
»
» n.
104 =
»
» 9.
»
Ox. voi. VI n.
991 =
»
» 8
»
» n.
992 =
»
» 7,
Rimangono senza sede determinata i fr. 1-10 della C.A. (pap. 154),
la condizione dei quali però apparisce disperata, tanto che diffi-
cilmente sono utilizzabili. Nella C. P. sono pubblicati sei fram-
menti del pap. 1042, che in parte corrispondono a quelli (9) della
collezione oxoniense, ora fotografati. Le seguenti identità appari-
scono certe:
Ox. voi. IV n. 808 = 1042 fr. 2 C. P.
» n. 802= » fr. 3 »
n. 801= » fr. 4 »
»
n. 807= » fr.
» n. »u/ = » ir. ò
•»
n. 809= » fr. 6
11 frammento 1 di Nap. manca in Ox.; i frammenti pubblicati
nella collezione fotografica oxoniense ai numeri 803-806 sono per-
fettamente illeggibili.
I facsimili dei papiri 1149 e 1042 (lib. II e XI) furono, nel
1809, pubblicati nel secondo voi. della C. P., fatti seguire da un
testo ricostruito dal Kosini, e accompagnati da una traduzione
latina, da un commentario esegetico e da note. A questa pubbli-
- 301 —
cazione tenne dietro una ristampa dell'Orelli (1), che è la precisa
riproduzione dell'opera del Rosini, con pochissime emendazioni e
qualche aggiunta.
* *
Il testo del libro XIV è in una condizione di gran lunga mi-
gliore che non sia quello degli altri : si ha in un solo papiro che
è il 1148, pubblicato in C. A. VI 8-23, e consta di undici fram-
menti e dieci colonne. Esso trovasi anche negli apografi oxoniensi,
nel voi. V, nn. 964-979, nei quali, oltre il titolo, voi. IV, n. 799,
vi sono quindici pagine. Le pagg. 965 e 979 (due frammenti) non
esistono in Nap.; viceversa, i frammenti 1-5, 7, 8 di Nap. non
esistono in Ox. Comuni ai due apografi sono:
Nap. fr. 6 = Ox. Voi. V n. 968
» fr. 9 = » » n. 966
» fr. 11= » » n. 967
e le colonne di Nap. 1-11, corrispondenti a Ox. 5-14.
Il testo dei tre frammenti comuni è più corretto in Ox.; del
resto è chiaro che i due apografi non sono indipendenti e tratti
tutti e due dall'originale, ma copia uno dell'altro. Il Gomperz (2),
servendosi, oltre che della copia napoletana, di una riproduzione
fattasi eseguire privatamente ad Oxford, pubblicò il testo delle
10 colonne e due altri frammenti almeno in parte leggibili.
*
* *
Del libro XV ci restano 34 frammenti pubblicati in C. A. VI
24-36; sono poco meno che illeggibili. Tra gli apografi oxoniensi
esistono due pagine contenenti il fr. 34 e il titolo: ('EttOkoupou |
(1) Epicuri fragmenta librorum II et XI: De natura ex tomo II Vo-
luminum Herculanensium, emendatius edidit suasque adnotationes ad-
scripsit Jo. Corradus Orellius, Lipsiae, 1818. Non mi è riuscito di vedere il
libro del Pougerville, Lucrèce, De la nature des choses, traduit par M. de P.,
précède... de divers fragments du traile de la Nature retrouvés à Herculanum,
Paris, 1823.
(2) Zeitschrift citata sopra, pp. 210-213.
— 302 —
Trepì cpvaewc, | te, e sono nel voi. V, nn. 1038-1039. 11 Gomperz (1)
ha dato di questo rotolo poche righe dell' ultimo frammento, e
chiamò gli altri resti di nessun valore. Importante è l'indicazione
che trovasi sotto il titolo, e della quale parleremo più sotto.
* *
Quello che s'è detto essere avvenuto per il papiro contenente il
libro secondo accadde anche per il volume che ci dà quanto resta
del libro XXVIII. Il papiro 1479 conserva la parte superiore delle
colonne, il 1417 la parte inferiore. Le due parti messe in conti-
nuità fra di loro sono pubblicate nella C. A. VI 37-54 (otto fram-
menti e tredici colonne, la prima delle quali ha solamente la parte
superiore). Negli apografi oxoniensi esiste solo il papiro 1479, nel
voi. VI, nn. 1245-1268; vi sono ivi anche tre frammenti che man-
cano nella collezione napoletana.
Non sono in Nap. le seguenti pagine: Ox. voi. VI, nn. 1257.
1262. 1259. Il frammento sesto di Nap. non si trova in Ox. La
relazione tra i frammenti e le colonne delle due copie è la se-
guente:
Ox. voi. VI n. 1261 = C. A. fr. 1.
11.
1258 =
»
fr. 2.
1).
1268 =
»
fr. 3.
11.
1267 =
»
fr. 4.
11.
1266 =
»
fr. 5.
11.
1264 =
»
fr. 7.
II.
1263 =
»
fr. 8.
n.
1246 =
»
col. 1.
n.
1247 =
»
col. 2.
n.
1260 =
»
col. 3.
n.
1265 =
»
col. 4.
» nn. 1248-1256 = C. A. coli. 5-13.
Singolarmente importante è anche qui l' indicazione che si legge
sotto il titolo, della quale diremo più sotto.
Le colonne 1, 4, 5, 9, 10 (non interamente) furono pubblicate
(i) Nella Zeitschrift citata, p. 669.
- 303-
dal Gomperz (1); tutto il papiro, per quanto il testo se ne poteva
ristabilire dal raffronto dei due apografi, da me nell'Hermes (2).
Secondo il Martini, esistono in Napoli alcuni frammenti da co-
piarsi.
*
* *
Del papiro 1385 si ha nella collezione oxoniense la sola pagina
che continua il titolo (voi. V, n. 1068), che è: IKOYPO I
cDYCGCOC .... | ... . K. CTH . . . . PA . . . € |. 11 numero
può essere tanto (ei)K(o)cFTr|, che (Tpia)K(o)airi : a giudicare dalla
lacuna dell'apografo, pare stesse il primo numero. Lo Scott sup-
pone che seguisse l'indicazione: (ÌY)pà(q>r\) è(m') . . . . , e ciò è
reso probabile dall'esistenza di siffatte indicazioni per i libri XV
e XXVIII. — Nella collezione napoletana non c'è copia di questo
papiro ; in Napoli però esiste ancora l'originale, dal quale forse
si potrebbe ricavare ancora qualche frammento.
*
* *
Un frammento dell'opera di Epicuro, importantissimo per le
questioni che solleva, si trova in tre papiri che portano i nu-
meri 1056, 697, 1191. Quest'ultimo, inedito in Napoli, fu sco-
perto dal Gomperz (3). Il papiro 1056, che consta di 28 colonne,
è nella C. P. tomo X, accompagnato da un testo restituito dal
Lucignano: si trova tra gli apografi oxoniensi, nel volume VI,
nn. 882-909.
Il papiro 697 è nella C. A. voi. VI 55-68 e consta di undici
frammenti e quattordici colonne: si trova tra gli apografi oxo-
niensi, nel voi. II, nn. 342-352.
(1) Gomperz, Neue Bruchstùcke Epikurs, Wien, 1867, pp. 7-8.
(2) Hermes, Bd. XXIX, Berlin, 1894, pp. 1-15: Epicuri 'de natura'
liber XXVIII. Il testo ha potuto essere emendato e supplito in molti luoghi
da J. von Arnim, al quale mi è gradito attestare pubblicamente la mia ri-
conoscenza. Solamente, è deplorevole che tanto la prefazione quanto il testo
formicolino di errori tipografici tali, che spesso non s'afferra il senso ; p. es.
nel fr. VI è stampato àvaXoYioqptpTivi per àvaXoYiauctTi rivi.
(3) Gomperz, Sitzungsberichte der Akademie der Wissenschaften zu
Wien, 1877, n. 6, p. 17.
— 304 -
Coli' aiuto di tutti e tre i papiri il Gomperz (t) restituì il testo
di questo frammento, che fu preso in esame dal Bahnsch (2), dal
Heinze (3) e dal Guyau (4).
* *
Il papiro 362, il cui titolo in Nap. è solamente 'EmKoupou
Tiepi (póaeujs, consta di tre frammenti nella collezione napoletana
(C. A. VI 92-95), e nella oxoniense di due (voi. II, nn. 332-333).
La riproduzione della C. A. è scorrettissima e le poche parole
che si possono ricavare s' hanno nella copia della Bodleiana. —
* *
Nella C. A. VI 82-91 si hanno 17 colonne del TTepi (pvcevjq
(pap. 1431), ridotte però in una condizione quasi disperata. Non
esiste apografo oxoniense.
* *
Viceversa non esiste copia napoletana, ma solo oxoniense del
papiro 989 (voi. II, n. 385): ivi si legge il solo titolo dell'opera.
*
* *
Crede il Gomperz (Neue Bruchstiicke, ecc., p. 13) che anche
il papiro 419, pubblicato nella C. A. IX 86-90, abbia contenuto
qualche libro della massima tra le opere d' Epicuro, indotto a ciò
dall'identità della grafia particolare di questo rotolo, che trova
riscontro solamente in quella del 697.
Più altri papiri si può credere per congettura che contengano
(1) Gomperz, Neue Bruchstiicke Epikurs insbesondere ùber die Willens-
frage. Wien, Gerold's Sohn, 1876, e poi, più completamente nei Wiener
Studien I (1879), pp. 27-31.
(2) Vedasi la recensione del Bahnsch sul lavoro del Gomperz nel Philo-
logischer Anzeiger del 1878, pp. 271-73.
(3) Nel Litterarisches Centralblatt del 21 Luglio 1877 e nel Jahresbe-
richt di Iwan Mùller del 1880.
(4) Guyau, La morale d'Épicure, Paris, Alcan, 1886. Vedasi il capitolo
'Gontingence et Liberté', e specialmente ivi, p. 98, n. 1.
— 305 —
frammenti del TTepì qpuaeux;, ma se spesso a ciò siamo indotti e
dalla somiglianza di scrittura e dagli argomenti che intravediamo
trattati, troppo scarsi sono generalmente i resti perchè si possano
ricavare prove decisive dall'esame interno di essi. Già il Com-
paretti accennò alla probabilità che il papiro 908. 1390 (il primo
è la parte inferiore, il secondo la superiore del medesimo rotolo)
fosse di Epicuro, ed io credo che ad esso certamente si possa at-
tribuire. 11 facsimile del papiro si trova nella C. A. X 93-100 e
consta di sei frammenti e sei colonne; tra gli apografi oxoniensi
se ne hanno sette colonne (voi. II, nn. 377-383); il testo, come
può costruirsi col confronto dei due apografi, e, per almeno cinque
colonne, discretamente leggibile, fu da me pubblicato fin dal
1892 (1).
Secondo il Cronert, sono da porsi in questo numero anche i
papiri 1420 (2) (C. A. VII 68-73); 1199 (3) (inedito; è conser-
vato nell'Officina in quattro fogli staccati. C. Orazi ne disegnò
13 frammenti); 1413 (4) (inedito); 1634 (5) (C. A. IX 15-20);
1489 (C. A. XI 67-68), e tra gli inediti, più altri ancora, e cioè
1116, 1803, 1398, 1639, 1196, 454, 996 (6).
Trattasi, ad ogni modo, quasi sempre di avanzi poco leggibili :
il più e meglio che in essi possiamo leggere fu pubblicato dal
Cronert nell'articolo ultimo citato.
(1) Frammento ercolanese sulla generazione, nella Rivista di Filologia
e d" Istruzione classica, anno XX, fase. 10-12. Anche il Cronert (Memoria
herculanensis, v. p. 25 e 133) pone il papiro dubitativamente tra quelli che
contengono il TT. cp.
(2) Op. cit., p. 36, nota 3 : « fragmentum operis TTepì qpùcreuui; esse et lit-
teratura et rerum expositarum relliquiae declarant »; cfr. ibidem, p. 139,
ultima riga ; cfr. Usener, Epicurea, p. 129. 19.
(3) Op. cit., p. 42, senza motivazione.
(4) Op. cit., p. 62: « quae procul dubio Epicuro vindicanda est ».
(5) Op. cit., p. 166, senza motivazione.
(6) Vedasi Cronert, Neues uber Epikur und einige herculanische Rollen,
in Rheinisches Museum LVI (1901), pp. 607-626. Nei papiri epicurei egli
distingue tre mani di scritto: la prima scrive in piccole linee eleganti con
un largo margine; la seconda usa lettere più grosse, linee più lunghe, e
T fivuu axrnuri per indicare la fine del periodo : la terza ha caratteri larghi,
marcati (eine Prunkschrift), di ostentata eleganza. 11 C. assegna all'opera
epicurea i papiri indicati sopra, specialmente basandosi, e, qualche volta,
esclusivamente, sulla somiglianza di scrittura con rotoli che sicuramente a
quella appartengono.
Rivista di filologia, ecc., XXX111. 20
- 306
* *
§6. — Diogene Laerzio (X, 14) riferisce che, secondo quanto
scriveva Apollodoro nelle sue Cronache, èrevvriGri (ó 'Ettìkoupoc;)
Kaià tò Tpiiov è'ioq Ttì<; èvdtriq koù eKaToarrìq 'OXuumàòoq èm
ZuuaiTévou^ dpxovroq |arivòq rannXiwvoq éf3òóurj, Étecnv ucrrepov
TTXàTuuvoq reXeuinq eTTid, cioè nell'anno 341 av. Cr. — Datosi
in giovanile età (Itti Y€Yovwq TerrapeaKaiòeKa) alla filosofia, a di-
ciotto anni si recò ad Atene, donde ben presto, l'anno appresso,
dovette esulare. Nel 310. av. Cr. aprì scuola di filosofia, prima a
Mitilene, poi a Lampsaco, e nel 306 ad Atene ; quivi rimase fino
alla sua morte, avvenuta nel 270 av. Cr.
Il TTepì qpucfeuus, dalle notizie che si ricavano dai papiri erco-
lanesi, appartiene all'ultimo periodo della vita del filosofo, e fu
scritto verso la fine del secolo quarto ed il principio del terzo.
Il titolo del papiro 1151 nell'apografo oxoniense (volume V,
n. 1039) è:
(èm)Koùpou || Ttepì cpucreujc; || ie || XXXHH || YeMaxou
Quello dato dalla C. A. (VI, 25) è meno completo, ma conferma
la esattezza dell'apografo oxoniense. L'ultima riga del titolo fu
completata dal Gomperz (1): (ècp' cH)Yepaxou =• sotto l'arcontato
dell'eponimo Egemaco, ossia nell'anno 300/299 av. Cr. (01. 120. 1).
Questa deve essere la data della compilazione o divulgazione del
libro, come dimostra l'analogo titolo del libro XXVIII, che nel-
l'apografo oxoniense è:
€1" . . . up . . || nepì . uaei . . || KH || wv apxai . .
Questa volta l'apografo napoletano è più completo e il titolo vi
si legge come segue (C. A. VI, 37):
6r . . 3upou || Trepì . vjcreujq || KH || . . wv apxai . . ||
if . aqpri énì Nikìou toO |u . . ì . cpaTqa
che facilmente e sicuramente fu integrato dal Gomperz: 5Em-
(1) Zeitschrift più volte citata, 1867, p. 670.
— 307 —
Koupou Trepì (<p)ucreuu<s ì<r| (t)ujv àpxaiCuuv)* èY(p)àqpr) ètti Nikiou
toO )a(eTà JAvxi)qpdTriv, cioè nell'anno dell'arcontato dell'eponimo
Nicia, che corrisponde all'Ol. 121, 1 = 296/295 av. Cr. (lì.
Quanto alle parole tujv dpxaiuuv si sono fatte varie ipotesi. Il
Gomperz non crede improbabile che si debba interpretare « il ven-
tottesimo dei libri antichi » : vi sarebbe quindi accenno ad una
doppia redazione dell'opera di Epicuro, cioè, forse, ad un rima-
neggiamento pel quale il numero e l'ordine di successione dei
libri sarebbe stato mutato. Ma è un'ipotesi, né di questo rifaci-
mento cosiffatto si ha notizia d'altra parte. Forse l'indicazione si
riferisce all'esemplare che abbiamo e mostra l'antichità del papiro.
Bimane però sempre da spiegare perchè Nicia sia indicato come
quello che venne dopo Antifate; evidentemente questo è notato
per distinguerlo da un altro Nicia, ma, a quanto si sa, questi fu
il primo di tale nome che fosse arconte in Atene. Non è impos-
sibile che ci sia corruttela nell'apografo, e che la parte lacunosa
abbia contenuto parole o indicazioni di cui ora non sappiamo in-
dovinare il senso.
Nelle pagine che contengono i titoli dei libri XIV e XV tro-
vasi una nota interessante. Tanto nell'apografo napoletano, quanto
nell'oxoniense, il titolo del libro XIV è il seguente:
èmKoupou [| Ttepi cp . aewq \\ io || X . XÌ,HH/\ || T7PIC VC
Le lettere che vengono dopo il numero del libro non possono
essere che l'indicazione sticometrica; il Gomperz restituisce il
numero X(X)XlHH HA, cioè 3710. Secondo l'Usener {Epicurea,
pag. 128) il titolo completo è ETTIKOYPOY j| n€Pì OYCGCOC |
IA || àpi6(uò?) X(X)X[ÌHH HA || TTPOC (itoXùai)NOv (cfr. Gomperz
nella citata Zeitschrift del 1867, p. 210 e nei Sitzungsberichte
LXXXIII, p. 90).
Il titolo del libro XV contiene l'indicazione sticometrica
XXXHH, cioè 3200. Supponendo quindi i 37 libri dell'opera di
una lunghezza press'a poco uguale, e prendendo una media di
3400 stichi, si ha un totale di stichi 125800. La lunghezza di
(1) Per indicazioni simili si cita l'ipotesi delle Rane di Aristofane: èòi-
òdxOn. €ttì KaMiou xou uerà 'Avxrfévri, e quella della Lisistrata : èòiòdxOn
éttì KaMiou toO u.€xà KXeÓKpixov fip£avTO<;.
— 308 -
un libro del TTepì qpucreuji; sarà stata ad un di presso quella, p. es.,
del IV libro di Erodoto (stichi 3253): un libro non era quindi
contenuto in un solo papiro, che, ordinariamente, pare non com-
prendesse più di due migliaia di stichi (1).
* *
Una indicazione singolare si trova nell'ultima pagina del pa-
piro 993, che appartiene, come s'è visto, al libro secondo. La
colonna XVI (C. A. X, 111) sotto l'ultima riga ha, in carattere
più minuto, in una specie di corsivo che apparisce come di mano
diversa da quella che scrisse il testo: MAPKCVOKYACYIOY, che il
Gomperz (2) da prima integrò in MótpKOu ó Kuacrriou, nome ignoto
all'onomastico greco, e poi sicuramente in Màpxou 'Oktciouìou
(Usener, Epicurea, p. 129. 14-16). Analoga nota leggesi nel pa-
piro 336-1150 (all'ultima colonna). Secondo lo Scott (3), a causa
della diversità di scrittura, non può questo essere il nome del
copista, ma più probabilmente del possessore. E se, come per altre
ragioni pare verosimile, l'intera raccolta apparteneva a Pisone
oppure a Pilodemo, Ottavio fu il primo possessore dei volumi o
forse il libraio dal quale furono comperati. Altri identificò questo
Ottavio con Marco Pompilio Andronico, contemporaneo di Marco
Antonio Grypho, il quale fu filosofo epicureo e grammatico a un
tempo, ma è pura ipotesi.
Pisa, dicembre 1904.
Achille Cosattini.
(1) Il Comparetti accennando al fatto che nella biblioteca ercolanese ci
devono essere stati almeno tre esemplari del TT. qp., dice, che se tutti e tre
erano completi, l'opera epicurea era contenuta in ben 111 papiri. Ma, am-
messa l'ipotesi, i rotoli che essa comprendeva dovevano essere in un numero
molto maggiore. Vedasi Gh. Graux, Nouvelles recherches sur la stycìiomè-
trie, nella Revue de Philologie, 1878, p. 141. — Plutarco (de occ. viv., 3,
p. 1129a), dicendo della attività di Epicuro come scrittore, ci parla di |uu-
pidòe<; otìxujv, ed è noto che in tutta l'antichità le opere di Epicuro, come
quelle di Tito Livio, erano diventate proverbiali per la loro lunghezza.
Vedasi Usener, Epicurea,, p. 87 ed i passi ivi raccolti.
(2) Wiener Studien, voi. I, p. 27; cfr. II, p. 140.
(3) Op. cit., Introduzione, p. 15.
— 309 -
OSSERVAZIONI
SULLA VITA DI COSTANTINO D'EUSEBIO
Nelle Nacltrichten di Gòttingen del 1895 I. A. Heikel (1) pub-
blicò i risultati delle sue indagini preparatorie di una nuova e
desiderata edizione della Vita di Costantino di Eusebio di Cesarea,
dimostrando come il Vaticano 149 (V) e il Moscoviense 50 (ohm
51, J) debbano ritenersi fondamentali per il testo della Vita e del-
l'Orafo ad Sanctorum coetum, mentre per la Laus Constantini il
Parigino 1431 (H), che è il codice segnato Ea di Heinichen, rappre-
senta la tradizione migliore. Dopo sette anni l' Heikel pubblica
nella Raccolta degli scrittori cristiani dei primi tre secoli a cura
dell'Accademia di Berlino (2) la promessa edizione, ed il pregio
dell'opera compensa la non breve attesa. Nella lunga Introduzione
l' Heikel cerca di stabilire con precisione il valore dei singoli co-
dici e di delineare la storia della tradizione del testo eusebiano.
Copiose ed accurate sono le osservazioni e le ricerche dell' Heikel,
ma forse egli non ha veduto talune questioni che doveva, né
sempre ha usato la necessaria diligenza.
I manoscritti principali per la recensione del testo della Vita
e degli opuscoli annessi sono oltre V ed J il Parigino 1437 (A),
il Parigino 1432 (B), il Marciano 339 (M). Questi manoscritti
risalgono ad un archetipo comune b e rappresentano senza dubbio
(1) Ueber die Handschriftea von Eusebius ' Vita Constantini', 'Laus Con-
stantini' und ' Constantini Oratio ad Sanctorum coetum', Gòttingen, 1895,
pp. 434-141.
(2) Eusebius Werke, Erster Band, Leipzig, 1902.
- 310 —
la tradizione migliore. Una seconda e molto diffusa famiglia di
codici fa capo al Marciano 340 (N), una cattiva fonte non tanto
per le contaminazioni subite per mezzo di codici della famiglia b,
quanto per le arbitrarie correzioni e rimanipolazioni che accoglie:
solo per la Laus Constantini N deve essere considerato come uno
dei codici principali.
Ma la tradizione b anche considerata nell'archetipo ricostruibile
dalle lezioni dei suoi rappresentanti non è immune da errori di
vario genere e deve, secondo l'Heikel, considerarsi come una Ue-
berarbeitung o recensione del testo eusebiano. V ne è senza dubbio
il rappresentante migliore, ma qualora si verifichino i codici &,
V compreso, con la tradizione indiretta, appare chiaro come questa
tradizione sia superiore di molto. La verifica è possibile in pa-
recchi luoghi grazie all'uso che della Vita Eusebiana hanno fatto
gli storici ecclesiastici (1) posteriori: Socrate, Teodoreto, Sozo-
meno, Gelasio Ciziceno; ma nessuna parte della Vita si presta
meglio dei capitoli 24-42 del libro II contenenti l'Editto di Co-
stantino ai Provinciali della Palestina. Già il Valesio aveva osser-
vato come il Parigino 1434, già Laurenziano, contenesse l' Editto
in appendice alla Storia Ecclesiastica e di questo codice da lui
scoperto si era valso per la sua edizione. L' Heinichen ebbe no-
tizia anche del Parigino 1431 (2) del sec. XI, ma non se ne servì
per la sua farraginosa edizione ed ignorò forse che vi fosse con-
tenuto, oltre la Storia Ecclesiastica e la Laus Constantini, anche
l'Editto ai Provinciali (3): si rimase dunque anche per questa
parte allo stesso punto del Valesio. Oggi, grazie alle ricerche del-
l'Heikel, la tradizione indiretta e che può sembrare, in apparenza
(1) Heikel, pp. xxiv-xxvm. Gfr. Ludwig Jeep, Quellenuntersuchungen zu
den griechischen Kirchenhistorikem, in « Fleckeis. Jahrb. f. klass. Phil. »,
Suppl. XIV.
(2) Del Laurenziano nota espressamente: ' historiae adiectam haberi epi-
stolam Constantini ad Palaestinos' (Praef. ad Vit., p. v, n. 2), mentre del
Paris. 1431 nota soltanto (p. vi, 3) che oltre la Storia contiene il panegirico;
e nella Prefazione alla Storia, p. xni, n. ix ugualmente: ' continens histo-
riam ... et orationem de laudibus Constantini \
(3) Dichiaro una volta per sempre di continuare, per chiarezza, a desi-
gnare gli Editti riferiti in V. C. II, 24-42; 48-60 coi nomi improprii, ma
ormai tradizionali, di ' Editto ai Provinciali ' (o ai Palestini), ' Editto agli
Orientali'.
— 311 —
almeno, indipendente da Eusebio, è rappresentata dai seguenti ma-
noscritti: Parig. 1431 (H) del sec. XI; Laur. LXX, 20 (L) del
sec. X o XI; Parig. 1433 (F) del sec. XI; Parig. 1432 (B) del
sec. XIII; Parig. 1434 del sec. XVI; Marciano 339 (M) del sec. XII
o XIII. Ma siccome il Parig. 1434 è una copia diretta di L, ed
M, B, che contengono l' Editto due volte, nel testo della Vita e in
appendice alla Storia Ecclesiastica, dipendono, secondo quanto ha
constatato l'Heikel, direttamente da H per la tradizione indiretta
dell' Editto, abbiamo ridotti ad F H L i codici fondamentali.
L'Heikel accenna appena ai rapporti fra F H L, limitandosi a
constatare come F H presentino maggiori affinità fra loro e come
L conservi la tradizione migliore. Effettivamente, ove si dia il
debito peso agli errori di scrittura, dovuti per lo più a fenomeni
d'itacismo, a poco chiara percezione delle finali, a inconsapevoli
assimilazioni di desinenza ed altri simili fenomeni, le differenze
fra i tre manoscritti si riducono ai minimi termini ; ciò che non
toglie che le conclusioni dell' Heikel sull'eccellenza di L siano
giuste: solo deve aggiungersi cheFHL non hanno subito conta-
minazione di sorta con codici di altra famiglia e che dipendono
da un archetipo a molto prossimo. Una questione molto importante
è vedere quali rapporti abbiano FHL o, per meglio dire, a col
testo della Storia Ecclesiastica, se, e fino a qual punto, la presenza
dell'Editto possa aver avuto peso nella tradizione dell'opera mag-
giore eusebiana ; ma tale questione non potrà essere risolta se non
quando lo Schwartz abbia pubblicato la sua edizione della Storia (1).
Ma una cosa mi pare certa fin d'ora, che l'Heikel abbia torto
lasciando supporre che l'aggiunta dell' Editto II, 24-42 alla Storia
Ecclesiastica si debba ad Eusebio stesso. Se così fosse, non sa-
rebbe senza importanza per la vexata quaestio dell'autenticità
dell'Editto. La Storia Ecclesiastica precede anche nella sua reda-
zione definitiva (2) la Vita di Costantino, che è un panegirico
posteriore alla morte dell' imperatore ; se Eusebio avesse aggiunto
l'Editto alla Storia, sarebbe impugnata l'affermazione del Crivel-
(1) Ne è uscita solo una prima parte colla versione di Rufino a fronte:
mancano ancora i Prolegomeni. Cfr. le mie osservazioni nel Bollettino di
FU. classica, 1904.
(2) Mancini, Sulla composizione della Storia Ecclesiastica di Eusebio,
in « Studi Storici », VI (1897).
— 312 —
lucci che II, 24-42 siano una falsificazione d'Eusebio preparata
appositamente per la Vita (1) e sarebbe per lo meno indebolita,
anche in generale, P ipotesi della falsificazione (2). Una menzogna
od una falsità di più non sorprende nella cosidetta Vita di Co-
stantino, ma sorprenderebbe nella Storia Ecclesiastica; ne deve
trascurarsi come, morto l'imperatore, fosse singolarmente propizio
il tempo di creare e diffondere notizie e documenti falsi. Noi non
intendiamo con queste osservazioni di prendere già posizione contro
l'autenticità dei documenti della Vita in genere ed in particolare
dell'Editto ai Provinciali della Palestina: vedremo poi quanto
resulti dalla nostra ricerca letteraria e filologica per definire la
grave quistione: diciamo solo che per argomenti formali è lecito
giudicare inverosimile che l' Editto sia stato aggiunto da Eusebio
alla Storia: se noi ci valessimo di argomenti storici del genere di
quelli sopra accennati, solo perchè logiche conseguenze della pos-
sibile verità di un' ipotesi, cadremmo in un circolo vizioso ed am-
metteremmo dimostrato quello che si vuol dimostrare.
L'Editto è preceduto in a da queste parole: àvTÌYpaqpov òta-
TaHeuu? tou GeocpiXouq paffiXéuu^, r|v toùq Tupàvvouq KaOeXujv
xoTq ùtt' aÒTÒv è'Gveai éXXriviKfj (JuviàSac; cpujvfj òieTréuiyaxo. La
formula è simile a quella che occorre tante volte nella Storia
Ecclesiastica e nella Vita; ma che non si tratti di Eusebio è di-
mostrato dalle seguenti osservazioni: 1) È inesatta l'espressione
toTc; vrì aùiòv è'Gveai, mentre P Editto porta la precisa inscriptio
NiKrjTriq KuuvtfTavrTvoc; MéYitftoc; lePadòc; ènapxuJUTaiq TTaXai-
CTivriq: 2) è verissimo che, mentre i titoli dei singoli capi della Vita,
non sono d'Eusebio, debbono considerarsi autentici i titoli dei docu-
menti riferiti. Ora Eusebio nei t i t o 1 i (3) dei numerosissimi
documenti della Vita di Costantino non indica mai la lingua
del testo originale; e nella Storia Ecclesiastica lo fa due sole volte,
(1) Bella fede storica di Eusebio, Livorno, Giusti, 1888, e negli articoli
polemici contro lo Schultze {Gli Editti di Costantino ai Provinciali della
Palestina e agli Orientali, in « Studi Storici », 111 (1894), pp. 369-84,
415-22) e il Seeck (/ documenti della Vita di Costantino. Risposta al
prof.O. Seeck, in « Studi Storici », VII (1898), pp. 411-429; 453-459).
(2) Ammettere che Eusebio avesse aggiunto l'Editto alla Storia dopo com-
posta la Vita sarebbe ipotesi del tutto gratuita.
(3) Non si tratta del titolo, ed è un caso speciale, quello del Rescritto
di Adriano a Minucio Fundano, in H. E. IV, 8, 8.
- 313 -
ma per notare che riferisce una versione greca (vedremo se possa
credersi sua), dell'originale latino (H. E. IX, 10, 7 ; X, 5, 2); 3) ed
è poi vero che l'imperatore scrisse in greco? Certo egli lo cono-
sceva, ma l'originale dell'Editto, conforme all'uso costante, doveva
essere in latino: il che non toglie che se ne potessero diffondere,
anche officialmente, delle copie in greco e, magari, delle bilingui.
Ad ogni modo le parole éXXriviKrj avviàEac, qpuuvrj si debbono al
fatto che chi aggiungeva l'Editto lo trovava da aggiungere nel
testo greco; 4) si capisce molto bene come un copista credesse
opportuno aggiungere l'Editto, ma non par conveniente che Eu-
sebio gli abbia dato un posto siffatto e non abbia preferito chiu-
dere la Storia Ecclesiastica coll'entusiastico nono capitolo del lib. X.
Non è costume d'Eusebio riferire in Appendice documenti, ma in-
serirli nella narrazione : la Laus Constantini non è un documento,
e nemmeno sarebbero stati il Kijuvataviivou Xóyoc; tlù tujv orri'ujv
tfuMÓYqj, di cui ha preso il posto YOratio Constantini ad San-
ctorum coetum, e la descrizione della chiesa di cui a V. C. IV, 45.
Le ultime parole della Storia Ecclesiastica sono: fiTrXouvro ò' ouv
Katà Travia tóttov tou viKnjou (3ao"iXéuuc; cpiXavGpuuTTi'ac; è'|UTrXeoi
òiataHei?, vóuoi re u.e-faXoòujpea<; Kaì a X n 6 o u <; eùaePeiaq
Yvuupto*|uaTa Trepie'xovTeq k.t.X. Quale migliore occasione per ag-
giungere 1' Editto? Non solo: il copista avrebbe voluto aggiungere
tutte le epistole imperiali. I codici H dopo le parole TTpoTe6n.TUJ
(TrpoTe9eÌTw L) èv toic; àvaToXiKoTs ruaeiépoic; (aépeaiv portano
Tauia )uèv ouv ubòé )uoi KeiaBcu. cpépe òè Xomòv toùq vóuouc; Kaì
xàq ùrcep ir\q à X r| 6 o 0 e; eùaepetac; (cfr. le parole della
Storia) tou GeocpiXoOq fnuoiv Kaì npaoTàtou PatfiXéwc; èmaToXàc;
àcp* crepa*; àpxns ó|uou -nàaac, (7uvaYaYUJu.€V. Ma sembra che non
ne facesse di nulla; lasciò forse il suo codice così interrotto ed
un copista successivo vi aggiunse il xéXoq crùv Geu» Tf|q ò\r\<;
eKKXr]0"iao"TiKfi<; io"Topia<g k.t.X. Questa ultima nota, dice
l'Heikel,'naturlich nicht von Eusebius her-
rùhrt', ma noi ci- ediamo che nemmeno quel
che precede gli si possa attribuire.
L'ultima parte delle parole surriferite di LH, da TTpoTeGnjuj
in poi, manca in F; ma 1' Heikel (p. xxi) osserva come probabil-
— 314 -
mente questo dipenda dalla caduta di due fogli; sicché l'unità
di tradizione di F H L anche in questo particolare resta salda. Per
ritornare appunto ad PHL, il loro rapporto si può precisare così:
L è il rappresentante migliore, H il peggiore
di una stessa tradizione: non mette conto di occuparci
di determinare il loro grado di derivazione da a. L presenta diciotto
lezioni proprie, ove si tenga conto che le lezioni KaXXiuu (p. 52,
1 Hkl), Tfjq (54, 2) sono felici emendamenti dovuti ad erasione e
sostituzione, probabilmente di altra mano, di una lezione propria
KctMiuiv (KaXXiuu FH) e di una lezione toi<; comune ad FH; che
nel cap. 27 eupovxo si deve a correzione di un eupavro comune
a F H e senza dubbio preferibile. Ora di queste diciotto lezioni
undici sono da accettarsi nel testo (52, 6; 52, 17 ttoXXoù ò' L,
TtàXcu FH! 53, 26 àvà^aq L, àvaTKaia? FH; 53, 26; 54, 18
otujuc; uóXic; noie L, ònujq FH; 54, 19; 54, 19; 56, 1; 57, 11-
12; 58, 3; 59, 17 òiòoaiv (sic) L, òiòóatfiv FH), tre dipendono
da errori materiali insignificanti (52, 1; 53, 24; 59, 20), due pos-
sono dipendere da errore materiale o da abitudine grafica (52, 13;
53, 4), due soltanto sono veramente errate, l'omissione di T€Tdx6w
nel cap. 36 (p. 57, 1) ed djuqpipdXXoi invece di diuqpipdXoi nel
cap. 40 (p. 58, 17). F presenta venti lezioni proprie, ma solo
sette sono accettabili (51, 27 oùòéva F, (anbéva LH; 57, 12 òi-
kcuov F, òixaiav LH; 57, 13 aÙToi F, amoic, LH; 57, 20 fj F,
eì LH; 58, 25; 59, 9; 59, 14), cinque dipendono da materiali
errori di scrittura (52, 24; 56, 1; 59, 1; 59, 4; 59, 9), otto
sono veramente errate (52, 13; 55, 6; 55, 25, 26, dove le lezioni
èuf3Xn.9évTac; , otKeidq dipendono probabilmente da pregiudizio
grammaticale; 57, 2; 57, 17; 57, 18; 58, 3). Che H infine tenga
il terzo posto resulta evidente dal fatto che delle tredici lezioni
proprie, solo due sono giuste (52, 13 uppetfi H, uppetfiv LF, ma
l'omissione del v mobile è un'abitudine grafica di H che deter-
mina anche false lezioni; 57,17 Trpoaéuevoc; H, npo0ié|aevo^ LF),
una parzialmente giusta (56, 3 |uèv èXeuB. H, t?\c, eXeuG. FL,
Te ufiv éXeuO. V), quattro dipendono da vizio di scrittura (52, 26 ;
55, 8; 56, 12; 57, 7), sei sono errate (51, 20; 52, 13; 54, 8;
56, 1; 57, 19 manca èTr'aoTujv; 58, 25). A conferma di questi
resultati stanno, come è ovvio, le coincidenze di L con F, L con H,
F con H. Sulla riducibilità delle stesse lezioni caratteristiche di
F HL al prossimo archetipo comune è inutile insistere, bastando
— 315 —
un breve esame dell'apparato critico di Heikel, lodevole per la sua
chiarezza (1), perchè ognuno possa convincersene.
La precisa determinazione del valore di L, F, H non ha che
il valore di una curiosità critica : veramente importante è invece
lo studio dei rapporti fra a e b. L' Heikel ha veduto giustamente
che come V ed J sono migliori di MBA, così a è migliore di J
e di V. Parlando poi di V ha affermato che esso è immune da
correzioni arbitrarie e da contaminazioni : " von willkùrlichen
Aenderungen oder Spuren einer Contamination . . . habe ich in Y
sonst nichts bemerkt " (p. xn). D'accordo nell'ammettere che solo
nel passo relativo al numero dei vescovi presenti al Concilio di
Nicea (V. C. Ili, 8) V abbia subito una rimanipolazione, credo
che quanto alle contaminazioni ed alle congetture personali sia
lecito mettere in dubbio i resultati dell' Heikel. Quanto ad J
l' Heikel avrebbe dovuto dimostrare più chiaramente le sue affer-
mazioni. Siamo d'accordo con lui nel ritenere che J non rappre-
senti una tradizione propria, sia pure proveniente da 5, e che più
d' una volta esso ci presenti emendamenti congetturali ; conveniamo
pure che il modello di J (2) (*J) sia affine alla fonte comune di
MBA e fors'anche identico; ma crediamo che, quanto ad un pos-
sibile uso per parte di J di codici della tradizione indiretta, si
debbano meglio precisare le cose.
(1) In una cosa sola io non posso lodare l' Heikel: nel non avere egli te-
nuto conto di sorta della critica congetturale precedente. Un esempio carat-
teristico: nel lib. II, 21 si leggeva èvreXilx; ÒrnYÓpeue vóuoq: lo Schultze
(Zeitschr. f. Kirchengeschichte, XIV (1894), 4) argomentava da questa le-
zione che Eusebio parlasse di due leggi (n. TP«qpn — vóuoO ed argomentava
di qui contro l'autenticità di V. G. II, 24-42. Ma il Seeck toglieva ogni dif-
ficoltà emendando èvxeXujc; òrnYÓpeue (ó) vó|uo<;, come porta appunto il co-
dice Vaticano! Nell'apparato critico non doveva mancare il ricordo della
divinazione del Seeck, che certo non era ignota all' Heikel.
(2) S'intende bene che, parlando di J, s'intende parlare di *J, e per M è
giusto che ' bei dem Abschreiben hatte . . . daneben auch eine der V àhn-
liche Handschrift vor sich'. Il nostro J deriva da un J1 materialmente difet-
toso: lo dimostrano i numerosi spazi vuoti lasciati dal copista corrispon-
denti alle lettere mancanti. Se J fosse *J, queste lacune non si spiegherebbero :
servendosi di un V le avrebbe colmate. Invece J è un semplice copista.
— 316 —
Constatiamo intanto una serie di fatti. È interessante conoscere
come siano distribuite le coincidenze di a con i singoli rappre-
sentanti di b.
1) Coincidenze di a con V (1):
*51 , 6 h- Kai; *51, 10 è'xetv èGéXoviac; (è'xovTaq); *51 , 21
TruuTToie (TTpóiepov) ; *51, 23 TTpoKaiepaXovTO (TTpoKaiepàXX.) ;
*52, 9 rjveyK- oùòè xà TTpoarreo". (tapéuig (oùòè tu ttpooìt. [3ap.
nveTKav); 52, 17 iraXai V, FH (rroXXai); **52, 18 ttoXéuujv
(ttoX€(ìou); *52, 30-53, 1 àvGpumeia (àvGpumiva); *53, 5 -t- tou ;
*53, 21 -+- òXov ; *54, 7 < Tiufjv Kaì ; *54, 10 auYKaitip. FHL,
auvKaxrip. V (cruvrip.) ; *55, 5 yè Mnv (/aèv ouv); *55, 9 -+- òé;
*55, 14 èv (erri); *55, 23 -+- Kai ; *56, 21 < Kai; *57, 3 TrpocJKeT-
aGai (TTpoKcTaBai); *57, 9 XutfiTeXoGv (XucfiTeXéq) ; *57, 10 < Trj ;
*58, 24 ÈTreiòri (ènei).
2) Coincidenze di a con J:
**52, 14 KoXàÉeiv (èKÓXa£ov); *52, 25 eupavTO (eupaxo); *52, 27
< tó; *53, 6 tò Triv (tòv xn.v); *53, 16 Taùrriv (tiiv); *53, 16
-t- touto; *53, 17 < b\ f\c,', *54, 1 àtoKibiepov (àTOTTWTaT.) ;
">l, 11 TraTpujoi? (Traipiot?) ; *55, 3 urjn (ur|Te); *55, 3 -+- ye
òr) Kai; *55, 6 -f- npóq ; *55, 11 èxujpio"Gno"av (xujpitfGeTaav) ;
**56, 3 pioÙTOKJav (Pioùvtujv) ; *56, 5 àTroòupà|j.evo<; (aTioòupó-
u.evo<;); *56, 16 ècrrépovTO (èo~Tépr)VTai V, èaTepnvTO MB A); *56,
17 T€'vo<; (yévouc;); *57, 1 touto TràvTUjq oùòè toT? aTreXGoOtfi
Bapù (TrdvTuu? oùòè t. a. touto ftapù) ; 57, 20 òuvaTÒv Trpóo"pr|u.a
(ò. tò tt.) ; *58, 8 KaTe'xeiv (KaTéxei); *58, 8 oùòé (oùòév); *58,
10 b* (bri) ; *58, 11 av qpaveir) (àvaqpaveir)); *58, 13 Tf)V òearro-
Teiav (Tf)V òè Tr|v [jf)v < V] noXiTeiav) ; *58, 20 tujv toioùtujv
(toùtuuv); *59, 6 ércetòf) òè a, ène\bf\ b' J (èrreiòf) ouv); *59,
10 < oi.
3) Coincidenze di a con A:
*55, 8 tóv (tujv) ; deve notarsi che anche H ha tujv : l'errore di
(1) Notiamo con un asterisco le lezioni buone coincidenti fra a e i vari
rappresentanti di b, con due asterischi le lezioni incerte; chiudiamo fra pa-
rentesi le varianti contro il consenso, che s'intendono preferibili solo ove
innanzi alla lezione di consenso manchi qualunque asterisco.
— 317 -
per se è facile e più facile è reso dal seguente Piouvtwv ; 59, 9
< <juju|3cuvei.
4) Coincidenze di a con M :
*53, 3 he, a, evidente errore grafico dovuto a mala pronunzia
per òtfa.
5) Coincidenze di a con B :
*51, 12 < ècrnv.
Questi dati di fatto bastano per lo meno a ingenerare il so-
spetto che A MB non abbiano mai avuto rapporti con a, se non
in quanto a e b derivano da un archetipo x e, pur differendo
gravemente e sostanzialmente, conservano molte lezioni in comune.
Le numerose coincidenze di a con V ed J contrastano singolarmente
con quelle rarissime di a con A MB. Due ipotesi sono possibili.
Indicando con x l'archetipo primo, con a (FHL) e b (V JMBA)
gli archetipi secondari, si può ammettere che 6, non molto distante
da a, abbia dato luogo a due tradizioni distinte, una di V J co-
incidente variamente secondo i rappresentanti con a, l'altra di
MBA che rappresenterebbe una speciale recensione di b. Ma ac-
canto a questa ipotesi che spiega le buone lezioni di VJ, V, J
come derivanti da b prossimo ad a, è lecito proporne un'altra per
cui la diversa recensione sarebbe già in b; questa ipotesi è con-
fermata dalle ricerche dell' Heikel che afferma (p. xn) : " die
Vorlage unserer samtlichen HSS eine Ueberarbeitung oder, sagen
wir lieber, eine Kecension erfahren hat ". Sarebbe dunque MBA
più vicino a b che VJ; gli allontanamenti di VJ dall'unità pri-
mitiva di VJMBA in b spiegherebbero per contaminazione di
V, J con manoscritti della famiglia a. Scrivo V, J e non V J perchè
non è probabile che un prossimo archetipo di V, J abbia subito
esso contaminazione da un a : esistono, è vero, coincidenze di V J
con a, ma dovrebbero essere in maggior numero e in minor nu-
mero quelle caratteristiche di V e di J con a. La soluzione più
probabile è che V ed J indipendentemente abbiano attinto ad un a,
in modo peraltro da coincidere involontariamente in alcune lezioni,
sicché sia V = a; J = a; V J = a. Tutto questo in linea d' ipo-
tesi. La preferenza per una delle due soluzioni proposte non può
— 318 —
essere dimostrata se non dopo aver raccolto altri elementi di fatto
e previsto obiezioni.
Si può, per esempio, osservare che anche partendo dal fatto che
V J da un lato e MBA dall'altro costituiscono, specialmente per
i capp. II, 24-42, due tradizioni non senza notevoli differenze, ma
che si riuniscono in b, non si deve pretendere che, potendo b
avere rapporti assai stretti con a, le lezioni di a si debbano tro-
vare in VJ, V, J; MBA, M, B, A. La tradizione del gruppo
MBA può essersi mantenuta unita e la presenza di coincidenze
fra a V, J non deve sembrare in stridente contraddizione con la
mancanza quasi assoluta di coincidenze fra a, M, B, A. Ma il
guaio è che anche le coincidenze di a col gruppo MBA si ridu-
cono a nulla: 52, 14 kcù < V J; 53, 26 *èxu>piaav MBA,F ed L
dopo correzione; èxwpnaav V J, L1 H ; 58, 7 rauetov J, taueiurv V,
rauieiov a, MBA. — Assai numeroso è il gruppo JMBA = a (51,
25; 51, 27; 52, 7; 52, 17; 52, 21; 53, 11; 53, 12; 53, 15;
53, 16; 53, 22; 54, 1; 54, 17; 54, 18; 55, 4; 55, 9; 55, 23;
57, 2; 57, 6; 57, 6; 57, 11; 58, 23; 59, 1), ma V non si trova
mai ad aver ragione di contro a questo consenso: del resto quasi
tutte le sue lezioni si spiegano in questi passi come evidenti cor-
ruttele dovute a facili scambi, e l'unità VJMBA = a (s'intende
che si parla di uguaglianza parziale) resta salda. Non so peraltro
se l' Heikel abbia ragione affermando di non aver trovato in V
traccia di cambiamenti arbitrari: a p. 53, 12, per es., a JMBA
portano rcepi tòv tfeiavÓTorrov vóuov: V costituisce vóuov con
piov che è evidentemente una glossa. E ne vedremo altri esempi.
— Come V non ha mai ragione di contro al consenso a JMBA,
così J, A, M, B non hanno mai ragione di contro respettivamente
al consenso a VMBA (52, 8; 56, 3; 56, 5; 58, 24), a VJMB
(51, 24; 52, 27; 55, 19; 56, 10; 56, 20; 58, 3; 58, 4), a VJB A
(51, 12; 52, 7; 54, 21), a VJMA (54, 20). Gli stessi calcoli
possono farsi, ma collo stesso resultato, per gruppi minori. Tutto
questo porta ad accrescere il numero dei casi in cui b coincideva
con a.
Ma b ha una serie di lezioni proprie irriducibili a quelle di a
che dimostrano come b sia rispetto ad a una recensione distinta.
Questo punto non ha bisogno di dimostrazione dopo le osservazioni
dell' Heikel. Ma si ritorna così alla questione che dobbiamo defi-
nire: la redazione b conservava o no quel complesso di lezioni
— 319 -
di a che troviamo in V ed J? Se le conservava, dobbiamo am-
mettere in MBA una nuova redazione che si allontana sempre
più da a: le differenze fra MBA e VJ non sarebbero state in b.
Ora già per ragioni generali si presenta più semplice ed accetta-
bile la soluzione che VJ codici fondamentali rinnovino in a la
tradizione 6, di quello che MBA costituisca una nuova redazione;
ma non è impossibile trovare ragioni particolari probative.
Ammettiamo per un momento di non possedere a. I codici b
presentano un fondo essenziale di lezioni comuni ed un numero
considerevole di varianti. Studiamo il carattere e i rapporti ge-
netici di queste. È necessario vedere 1) se e fino a qual punto si
abbiano lezioni dovute ad errori materiali grafici o di pronunzia ;
2) se e fino a qual punto le varietà di lezione possano derivare
da abitudini grafiche o da altre tendenze personali di copisti; 3) se
e quali lezioni non ammettano tale origine e siano per tal modo
d'ostacolo ad ammettere l' unità della tradizione. Particolare impor-
tanza hanno queste lezioni, imperocché spesso costituiscono vere e
proprie varianti, indici di recensioni diverse. Cominciamo pertanto
dall'accertamento di fatti. I luoghi che presentano varietà di le-
zioni che non possono o non facilmente possono esser dovute alle
cause accennate, sono i seguenti: 51, 6 xai < JMBA (ammesso
che fosse in 6, può l'archetipo di JMBA averlo omesso, ma am-
messo che non fosse in 6, non essendo necessario per il senso, non
può averlo aggiunto V, se V fosse una semplice copia); 51, IO
è'xeiv èGéXovia? V, è'xovTac; JMBA; 51, 12 óttócTti tiq ecriv
V JMA (B può avere omesso è'crnv, scritto probabilmente in com-
pendio); 51, 21 TTuuTTOxe V, TTpóxepov JMBA; 51, 23 TtpoKaxe-
pàXovTo V, TTpoKatepdXX. JMBA; 51, 25 Kai < V (può essere
omissione volontaria e involontaria); 51, 27 dtvGpumeiov V, àv-
epamivov JMBA (errore per itacismo?); 52, 3 cruu^awei MB,
tfuu(3aivoi VA (itacismo), auupairi J (lo stesso fenomeno? o uno
(cfr. Heikel, p. xiv) degli emendamenti di J?); 52, 7 éwcri V,
òrfoucriv JMBA (evidente corruttela per errore materiale o difetto
materiale di un codice donde abbiamo V); 52, 9 oìiòè tò Trpo-
cmecT. pap. fjveYKav JMBA, fjv. ouòè t. tt. 3. V; 52, 14 koXó-
Eeiv J, éKÓ\a£ov VMBA; 52, 18 TroXéjuujv V, TioXéuou JMBA
(si può anche ammettere, oltre una voluta correzione, un'assimi-
lazione involontaria di desinenza per parte di V, toutwv rroXé-
uujv); 52, 21 òeivuiv VJ, kcxkùjv MBA; 52, 28 xaXertujTepov
— 320 —
VJ, xaXeTTuuTCtTOV MBA; 52, 30 dv6pumeia V, àvGpwmva JMBA
(cfr. 51, 27!); 53, 5 tou < JMBA; 53, 11 Travia < V (può
avere influito per l'omissione il precedente Karéx o v t a ?) ; 53, 12
piov V, vóuov JMBA; 53, 15 -+- ttot€ V; 53, 16 TauTnv J, thv
VMBA;53, 17 òi fjq < J ; 53, 16 toOto -+- J; 53, 21 ÒXov-hV;
53, 22 irap' àv9pumoi<; V, Trap' dvGpuumjuv JMBA; 54, 1 dxo-
TTuuTa-rov VA (aTOTTuuTdTUJV MB), àioTTULiTepov (cfr. 52, 28) J;
54, 7 -+- xipriv Kaì JMBA; 54, 10 0"uYKaTr|pi9|un.9ricrav V, cu-
vr)piG|u. JMBA; 54, 11 Trarpiboi^, rcaTpioic; VMBA; 54, 11
àTTOKaTaOTavre? VJA, aTTOKaxaaTriaavTeq MB e + éauxoi M
(forse una glossa dTTOKaTao"Tr)0"avT€<; éauiouc;?); 54, 13 ècriéprivio V,
écTrépr|VTai JMBA; 54, 16 cmoXauóvTuuv V, àTToXaùcrouo"i(v)
JMBA; 54, 17 vfja. où p. V, où pouX. vr\q. JMBA; 54, 21
aÙToO<g < M (le lacune non sorprendono in M J); 53, 3 (litoti J,
uriie VMBA; fé òn. Kaì -4- J; 55, 5 òaoi Tè (sic) \ay\v V, òcroi
juèv ouv JMBA; 55, 6 -+- -npóc, J; 55, 7 yXók€ov MB; 55, 9
òé -+- V; 55, 11 èxwpia6r|ffav J, X'^pi^eicfav VMBA; 55, 14
èv V, ém JMBA; 55, 23 -+- Kai V; 55, 23 arepoupevoi V,
(Ttepópevoi JMBA; 56, 3 Xomóv < J (si ricordi che J omette e
tenta emendare); 56, 3 PioÓTuuaav J, piouvTwv VMBA; 56, 3
ye uriv èXeu9. V, uèv éXeu9. J, ir\q éX. A, Tr)v éX. MB (la le-
zione originaria è quella di V, cui si avvicina J; A è intermedia
fra VJ e MB); 56, 5 òè J, Te MVB A (tentativo di emendamento
di J?); 56, 5 dnoòupdpevoq J, ÓTTobupó)nevo? VMBA; 56, 9
|uvr)uriq V JM, ipuxnc; A (emendamento? Cfr. Heikel, p. xvi), peXXou-
or\c, B1 (per difetto nel manoscritto donde direttamente dipende?);
56, 10 tó VJMB, xd A (conforme alla tendenza a emendare); 56,
12 eappaXéa J = BappaXaia V, 9apaaXéa MBA; 56, 13 eixé Tivec;
V J, Kai MBA (ma può una glossa di *(M B A) avere turbato l' unità
primitiva in b); 56, 16 ècrrépovTO J, èatéprivro MBA, ècrrépriv-
rai: 56, 17 yévou? VMBA, yévoq J; 56, 20 òti outoi Kaxà
Xótov VJMB, òri Kaià Xóyov outoi A (forse per evitare la vi-
cinanza, resa più molesta dall' itacismo, di òri outoi); 56, 21
< V (il Kai esistente in b può essere stato tolto, e con ragione,
da V); 57, 1 òé < MBA; 57, 1 iràvTuuq oùòè toi? dneXeoucri
touto papu J, touto tt. oùòè t. a. p\ VMBA; 57, 2 OTreatri-
(tavTO V, iméo"Tr]0"av JMBA; 57, 3 TTpoKelaBai JMBA, TTpo-
KeTaGai V; 57, 9 XuarreXoOv V, XucriTeXéc; JMBA; 57, 10 Tri
< V; 57, 10 eì yàp VJA, òtó M B (cfr. 56, 13; ma che cosa aveva
- 321 -
6?); 57, 11 TToXXd < V; 57, 17 TTpotféfievoq V, Trpotfié|uevo<;
JMBA; 57, 19 àSiov èiz aùtujv BA, in ciùtujv àHiov VJM
57,20 tó < J; 57, 24 òutfxupiÉovTo MB, òuaxuptfoivro V J
òuaxupiÉovTcu A (emendamento?); 58, 1 Trpooupéaetfiv VJ, Tipo
aivéaetfiv BA, irpoaiveaiv M; 58, 8 oòòé J, ouòev VMBA
58, 9 ToXjnfjaav VJ, roXiaOùcfav MBA; 58, 10 anavra ò' J
anavra òri VMBA; 58, 11 av qpavein. J, àvaqpaveir) VMBA
58, 13 tf]v òecmoTeiav J, triv òè -rf)v (Trjv < V) TroXixeiav VMBA
58, 14 àveiataaGai MBA, àTTOKaeirJTaaeai VJ; 58, 19 eiepo?
av xévoiTo < MBA; 58, 20 toùtuuv VMBA, tujv toioutujv J;
58, 20 Troie? v MBA, noieìaGai VJ; 58, 21 àòiKwv Kai < MBA;
58, 23 òtTTOÒoGnvai V, aTroauuGfivai JMBA (una congettura di V ?) ;
58, 24 éireì JMBA, èTreiòri V; 58, 25 r\ < J (un'omissione o un
emendamento?); 59, 1 èKTetvoviec; V J, èKieivavrec; MB A; 59,4
ouv < VA; 59, 9 (Ju|uf3aivei -f- VJMB (ma A corregge secondo
altri codici e non risparmia congetture); 59, 10 rjXìou V> Ww
JMBA.
Le osservazioni prodotte non hanno naturalmente tutte lo stesso
valore ed alle spiegazioni via via accennate delle varianti si pos-
sono opporre altre, forse meno semplici, ma pur sempre teorica-
mente possibili. Ma resta ad ogni modo un numero notevolissimo
di luoghi pei quali la varietà di lezione non si spiega se non am-
mettendo che alcuni codici abbiano di proposito (absichtlich dice
1' Heikel) interrotto la sostanziale unità della tradizione. Questi
codici sono evidentemente V ed J: che sia un codice *(MBA) è
contradetto dall'esistenza di coincidenza VMBA, JMBA; am-
messo in ipotesi che l' unità primitiva b fosse interrotta dalla re-
censione *(MBA), cioè dalla recensione dell'archetipo di M, B, A,
noi dovremmo avere in VJ un rappresentante di b ; ma noi
non abbiamo una tradizione VJ. È questo un dato
di fatto importantissimo: esiste una tradizione MBA, dalla quale
A si allontana talora per emendamento proprio o per contamina-
zione sporadica (cfr. Heikel, p. xvi), ma che rimane salda in MB,
non esiste una tradizione VJ: V consta di un fondo comune a
JMBA, di una serie di lezioni che per ora dobbiamo
dire proprie, di lezioni coincidenti con J ; J a sua volta
consta dello stesso fondo comune, di una serie di lezioni proprie,
di lezioni di V : le lezioni dunque che noi abbiamo rilevato come
irriducibili ad unità primitiva sono di V, di J e di un VJ che
non è un organismo, ma il resultato di coincidenze.
Rivista di filologia, ecc., XXX111. 21
— 322 —
Ora possiamo ritornare ad a che nell'analisi fin qui condotta
non conoscevamo. Le lezioni caratteristiche di V, J, V J si ritro-
vano, salvo eccezioni rarissime ed insignificanti, nella tradizione a.
Che qualcuna non vi si trovi conferma l'ipotesi che V ed J ab-
biano tentato, almeno per la parte V. C. II, 24-42, una revisione
propria del testo. Ma il punto fondamentale che ci pare stabilito
è che tanto V, quanto J si sono valsi a tale scopo di codici della
tradizione a. VJMBA coinciderebbero, salvo spiegabili differenze,
in b, se V ed J (prescindiamo per un momento da A) non aves-
sero ciascuno per conto proprio contaminato b in a. I dati raccolti
credo abbiano dimostrato o reso per lo meno probabile che non
solo J, su cui non cade dubbio, ma lo stesso V (cfr. in contrario
Heikel, p. xn), abbia tentato emendamenti propri, ma sarebbe as-,
surdo pensare che questi emendamenti, cresciuti oltre misura co-
incidessero fortuitamente con lezioni di a, senza che V ed J co-
noscessero a. La soluzione pertanto del non facile problema sembra
la seguente : b rappresenta la recensione distinta
da a, già riconosciuta dall'Heikel; V edJsi
allontanano da b per a e per lezioni personali;
derivando in parte da una stessa fonte a, è na-
turale che coincidano più volte; M, B, salvo
qualche luogo in cui offrono lezioni proprie
che mancano in VJA (= nei casi particolari
a 6), ma che si spiegano facilmente, conser-
vano con maggiore fedeltà 6; quanto ad A in
fine credo che i dati raccolti oltre a confer-
mare la conclusione dell' Heikel che sia il più
corretto rappresentante di b ma che abbia
avuto presente un altro testo oltre M,B o
*(MB) (è dunque il più corretto, ma non il più fedele!), diano
consistenza all'ipotesi (Heikel, p. xvi : dass . . . A . . .
auch nach eigenem Verstande verbesserte, ist nich vollig ausge-
schlossen) che non manchino in esso A personali
emendamenti.
Qualche cosa è da aggiungere prima di tentare un altro, e più
grave problema, sui rapporti fra b ed a. Quello che si è detto per A
si può dire a maggior ragione per V: V è corretto, anzi il più
corretto rappresentante di &, ciò che non toglie che esso abban-
doni frequentemente b ; ne è il più corretto rappresentante in quei
— 323 —
luoghi nei quali gli si mantiene fedele. Si domanda se sia neces-
sario che tutte le coincidenze di V, J, VJ con a di contro a
MBA o MB derivino dalla revisione di V, J su a o se non pos-
sano derivare da ò, donde si allontanerebbero MBA o MB. La
seconda ipotesi non solo non si può escludere ma è assai probabile.
Nota giustamente l'Heikel come la tradizione indiretta rappre-
sentata dagli storici ecclesiastici sia più vicina a b che ad a. 11
nostro Editto, che manca nella Storia Ecclesiastica di Socrate, è
riferito da Sozomeno (H. E. I, 8) che offre un testo coincidente
con b fuorché in un luogo. Nel cap. XXXIII, p. 55, 19 V J M B A
hanno èXeuGepiav &Y€iv, F H L e Sozomeno é\eu9épav àyeiv axo-
Xrjv (<Jxó\r|v Mss.). Siccome per 1' Editto Sozomeno vale come un
rappresentante di b accanto a VJMBA, e non è logico pensare
che per questo luogo egli si sia valso di a, la conclusione è che
b aveva in origine la lezione di a, della quale l'altra è una glossa.
— Nel cap. XXXV, § 1, p. 56, 13 VJ d'accordo con a offrono
la lezione ei Té tiveq, MBA un semplice kccì che ha tutta l'aria di
una glossa. Dobbiamo attribuirla a b (son ben altra cosa le diffe-
renze di lezione fra a e b) o piuttosto a *(M B A) ? Non è dunque
impossibile l' ipotesi accennata e non è inoltre da escludersi che
talune coincidenze in a di VJ A (51, 20; 54, 11; 55, 6; 57, 10;
57, 21) fossero tali anche nell' unità b, venuta nei casi particolari
a mancare per opera di MB. Naturalmente queste soluzioni ipo-
tetiche possono essere ammesse solo caso per caso. Ad ogni modo
V, J e particolarmente V oltre che rappresentanti parziali e in-
diretti della tradizione a sono da considerarsi come i più corretti
rappresentanti della stessa tradizione b.
Se quanto ho osservato fin qui par giusto, noi possiamo tentare
un altro interessante quesito. Si domanda se F H L siano, in certo
modo, un frammento di una recensione generale a del testo eu-
sebiano o quale altrimenti ne sia l'origine: si ricercano insomma
i limiti di a. Una prima via per risolvere l' importante questione
è quella stessa seguita per i capitoli 24-42 del lib. II. Dagli ef-
fetti è lecito argomentare le cause e da effetti analoghi è pure
lecito indurre cause analoghe. Noi dobbiamo per questa parte co-
ordinare i resultati delle ricerche nostre con quelli dell' Heikel.
— 324 —
Il rapporto di eccellenza che V ha rispetto a tutti gli altri codici
della tradizione &, eccetto quei casi in cui J, dipendendo da a,
gli è superiore, non è sporadico, ma costante. La parte del testo
eusebiano che meglio si presta per tale ricerca è senza dubbio il
secondo libro della Vita. Se V aveva dinanzi un rappresentante
di a non quale ci è offerto dal frammento FHL, ma completo
per tutta la Vita, è logico ammettere che non se ne valesse solo
per 1' Editto ai provinciali ma per tutto il testo e particolarmente
poi per quel libro II, in cui F Editto ai provinciali è compreso.
Pure, anche esaminando l'apparato dell' Heikel con la maggior
cura possibile, io confesso di non aver trovato V ubi consistam
per affermare che V avesse dinanzi una intiera redazione a. Come
ho già accennato, certi particolari della tradizione del testo euse-
biano ammettono non una ma più spiegazioni, donde la impossibilità
di concludere se non per ipotesi. Ciò non pertanto l'ipotesi che V
si servisse di un' a completa è resa probabile dal confronto delle
lezioni proprie, ed assai spesso caratteristiche e talora mal ridu-
cibili all'unità primitiva b, che V offre nei passi segnati : 40, 13;
40, 19; 40, 22; 41, 7; 41, 25 (cfr. Class. Bev., XII, 338 sgg.);
42, 2; 42, 9; 42, 14; 42, 19; 42, 20; 43, 19; 43, 24; 43, 26;
44, 5; 44, 7 (cfr. 41, 25); 44, 8; 44, 9; 44, 13; 44, 14; 44, 18;
44, 27; 45, 16; 45, 17; 45, 19; 46, 23; 47, 14; 47, 22; 48, 10;
48, 11; 48, 12; 48, 21; 48, 22; 48, 23; 48, 29; 49, 6; 49, 14;
50, 29 (i capitoli 24-22, pp. 51-59, sono occupati dall'Editto) ;
60, 7; 60, 28; 61, 6; 62, 8; 62, 10; 62, 22; 62, 25; 62, 31 ;
64, 3; 64, 9 ; 64, 27 ; 65, 3 ; 65, 7 . . . D'altra parte peraltro non
vi può esser dubbio che la tradizione di V sia migliore per il
testo dell' Editto che per il resto della Vita, compreso il II libro,
pur mantenendosi anche qui superiore a quella di JMB A ; il che
conferma quanto abbiamo cercato di rendere accettabile sull' uso
di a per parte di V, almeno per i capp. 24-42. L' Heikel esclude
che V si sia permesso arbitrari cambiamenti nel testo ; ma a
p. 62, 20 la lezione di V è àXX' lòwuev tccOio: eie, óttoiov kcikòv
èHwxeiXe, mentre JMB A dà il giusto ei<; óttoiov téXo<;, e, se
si può attenuare la colpa di V riferendoci al kcikóv di poco pre-
cedente, non si può ad ogni modo escludere la glossa.
Un resultato negativo ha dato invece lo studio delle lezioni
proprie di J nel II libro della Vita fatto in confronto colle lezioni
di VMB A per vedere se fosse necessario o almeno probabile che J,
— 325 — ■
oltre che per 1' Editto, avesse attinto ad a anche per le altre parti
del testo. L' Heikel ha osservato con ragione come il valore di J
non sia costante ; nel nostro caso la sua osservazione è pienamente
confermata. Le lezioni caratteristiche di J, che per i capp. 24-42
coincidevano quasi intieramente con a e non potevano derivare
da V né da MBA (ed era impossibile ammettere che fossero state
abbandonate da V, ma esistessero in un *V, dato il carattere del
maDOscritto vaticano giustamente apprezzato dall' Heikel), si ridu-
cono per il resto del II libro a non molti luoghi in cui, per lo più,
conforme alla sua tendenza, J ha omesso parole o tentato emen-
damenti (40, 13; 42, 3; 42, 10; 43, 7 ; 43, 10; 43, 26; 44, 18;
45, 17; 48, 11 ; 48, 23; 49, 31 ; 50, 14; 60, 17; 60, 25; 60, 27;
60, 28; 60,30; 61, 17; 62, 12; 62,16; 62, 19; 62,21; 62,22;
62, 27 ; 63, 7 ; 64, 9 ; 65, 3 ). Non mancano anche fra
queste lezioni proprie di J degli elementi buoni, ma non vi sono
argomenti sufficienti per concludere che J abbia attinto ad a.
Parecchie altre questioni secondarie tralascio di proposito, li-
mitandomi ad avere proposto e motivato un' ipotesi generale sulla
tradizione del testo eusebiano, la cui possibilità era forse sfuggita
all'acume dell' Heikel (1). Ma sarebbe interessante vedere con
maggior precisione di quel che lo permettano i prolegomeni del-
l' Heikel fino a qual punto, per es., si possa parlare di congetture
di J, di A, di MB e, magari, di V. Kesta sempre aperta la que-
stione se certe varianti che hanno tutto l'aspetto di glossa si deb-
bano a *(M B A) o se fossero già in b, e la retta lezione di V J
dipenda da a: ma la presenza di queste glosse nella tradizione
deve essere posta nel debito rilievo. Cito qualche esempio carat-
teristico : Nel cap. 5 del lib. II, p. 43, 13 si legge koù ei (aèv
ó Eévoq kcù vuv YeXuju.evoq f)u.Tv Kpeirruiv <paveir|, M r\ ò è v
è|UTTOÒÙJV YivétfGw tou f||ua<; aìitòv •fvwpiZieiv xe kcù ti-
uav; ma in luogo di urjòèv èuttoòòiv TtvéaBuj tou MBA hanno
soltanto bei, che è evidentemente una glossa! Nel cap. 47 del
lib. II, p. 61, 13 la lezione {tacnXeùq òiòao"Ka\iav àne-
XeYKTiKriv Tfjq eìòuiXoXcVrpou irXdvriq KaréTreuTrev è
(1) Ed all' Heikel io sottopongo questa prima parte di osservazioni sulla
tradizione del testo di Eusebio: egli può avere elementi di giudizio mag-
giori di quelli che abbia prodotto, e l'accennare le quistioni può dare a lui
il modo di risolverle.
. _ 326 —
sostituita in MBA da patfi\eù<;. . . òiòatfKaXiav Katà Tfjc; eiò.
TtXdvri? • • • KorréTreiUTTev. Nel cap. 56 del lib. II, p. 64, 9 abbiamo
un esempio tipico. L' Heikel legge exacrroc; òuep r\ ipuxn ftou-
Xerai KcrrexÉTuu, toótuj KaTaKexpr|0"Guj. Credo che ci sia sempre
qualche cosa di troppo, e, se non me ne rattenesse l'autorità di V,
sarei disposto ad espungere il KaiexéTw, a meno che non si pre-
ferisse leggere eKatfToc; òrrep r\ qjuxn pouXeiai Karexéruu (kcù)
toutlu [KaTaJKexpnaGuj. Ora MBA non ha risparmiato il kcx-
TaKexpritfGuj , ma lo ha sostituito con TTpaTTénu, modificando in
touto il toutlu di V e di J.
Nemmeno J, che pure offre talora felici emendamenti, va im-
mune dalla taccia di glossatore. Scelgo due brutti esempi dal
lib. II. Nel cap. 52, p. 63, 7 la lezione ó . . Tà auLiTravTa rre-
piéxwv KÓcruos tuj XuGpiu xPaivóuevoc; àrreKXdeTo è deturpata
in J dalla sostituzione di kukXoc; a KÓtfuo?. Nel cap. 61, 1 èffeLivó-
veTO u.èv ó tou GeoO Xewg ime, tùjv koiXwv KaXXumiÉóuevoq
rrpaEeaiv è danneggiato in J per la sostituzione a tuùv KaXuiv di
toO patftXéiuq !
Alcuni luoghi del lib. II della Vita presentano da codice a codice
tali differenze di lezioni da dover ricorrere, per spiegarne l'origine, a
ipotesi particolari. Nello studio della tradizione diplomatica dei
testi è necessario tener conto non solo degli archetipi principali ma
anche di quelli secondari, e cercare di determinare degli uni e
degli altri persino particolari caratteri materiali. Nel cap. 4 del
lib. 11, p. 42, 13 l' Heikel legge oi ò' àueXXi'iTuuc; èxGpuiv viKrj-
Tf]v eo"€(J0ai . . . Trpoio*xovTO. È possibile che 1' dtueXXr|TUJ$ di V
derivi da a; J offre àpouXnjujc;, A aùòn.Xu)TUJ<; (?), M àòeipÌTW<g,
B è illeggibile: evidentemente *(J MBA) era corrotto e non c'era
che copiare materialmente o emendare : se poi V deriva da a
V àueXXr|Tuu<g, la corruttela deve già ammettersi in b. — Una cor-
ruttela materiale di & è nello stesso capitolo 4, § 3, p. 42, 19:
se V offre un incomprensibile paTeamóXeuj<; (sic) ed JMBA tac-
ciono, è chiaro che b era corrotto e che V copiò materialmente,
*(JMBA) preferì passar oltre. — Nel cap. VIII, p. 44, 18 V pre-
senta una lezione possibile TipocrnGeìc; GaO|ua LivnuoveuGfìvai dEiov
tu» biriTriMotTi, mentre J ha in luogo di GaOpct un intollerabile 6
— 327 -
kcu ed MBA omettono senz'altro. È probabile che *(JMBA)
fosse illeggibile ; e resta sempre possibile che la corruttela fosse
in b, spiegandosi la lezione Gauuo: come derivata da a. — Le
stesse ipotesi si possono fare per il cap. XI, 1, p. 45, 16, dove
uòvo? ò' sembra congettura di J, èKTiXcrfeìq ò' giusta lezione di V
derivata da b o da a e l'omissione di M B A indizio di corruttela
materiale del testo. — Corruttele di altro grado dimostrano due
luoghi dei capp. XVI, XVII : V ed J mantengono la giusta le-
zione (pag. 48, 2 TtoXéuou VJ, itepi (sic!) MBA; p. 48, 4 {ta-
(JiXeù<; VJ, ponte MBA) mentre *(MBA), se non b (possono
V ed J coincidere attingendo ad a), appare già offeso. — Se a
pag. 48, 11, lib. II, cap. XVIII la lezione di V tòv 6eòv ò<;-
ti<; fjv TrapeXduftavov è diversa in J per la sostituzione di óirep
ad 6c;ti<; e in MBA per l'omissione di ò^tk; (A ha tolto anche
fiv rispettando così la grammatica), non è impossibile che onep
si debba a congettura di J e che *(JMBA) fosse corrotto: se oq-
tic, fosse da a la corruttela sarebbe da ammettersi esistente in b.
— Un caso degno di nota è nel cap. LXVIII, p. 65, 3: oi y«P
irpòc; éauTOÙ? uaxeaGévTeq x«^TTuuT€pov av tò àv9pumivov kcc-
répXaipav févo<;. V mantiene in KaxéBXaiyav la giusta lezione ;
le varianti Katéieivav J, èpàxeio MB, èuaxétfavro A possono
provenire da necessità di congetturare per il difetto materiale del-
l'archetipo prossimo.
Dobbiamo ritornare ancora per un momento alla quistione del-
l'origine e dei limiti di a, da cui ci siamo allontanati per una
serie di osservazioni particolari. Supponiamo che non si possa ren-
dere nemmeno probabile la dipendenza di V da un a completo e
che quindi, mancando per questa parte le prove dell'esistenza di
una redazione generale a, si sia costretti a cercarne altrove o a ri-
conoscere che la tradizione a, per quanto a noi consta, si limitava
al testo dell'Editto. Che a rappresenti una tradizione anteriore e
migliore di b non cade dubbio : sarebbe assurdo pensare che a sia
un excerptum corretto di b. Ma nel cap. XXIII del lib. II si ac-
cenna che l'Editto fu diffuso òià xaPaKTn.Pwv 'Puuuaia<g Te mi
'€XXr|viòoq cpuuvfis eì<; eKaGtov e0voq. La redazione a non potrebbe
essere, separata come ci si presenta dal testo della Vita, una delle
— 328 -
copie dell' Editto diffuse per le provincie ? Le differenze fra a e &
rispetto ai capp. 24-42 ammetterebbero due spiegazioni : o Eusebio
avrebbe avuto a sua disposizione una copia diversa o, meglio,
avrebbe egli stesso modificato, quantunque non sostanzialmente, il
testo dell' Editto ; in modo analogo egli si comporta quando tra-
scrive dei passi dalla Storia nella Vita: la sostanza rimane la
stessa, la forma subisce lievi modificazioni. La questione che ci
si presenta è della più grande importanza, e 1' Heikel ha il torto
di non averla veduta. Lo stesso fatto che FHL sono giudicati da
lui come rappresentanti della indirekte Ueberlieferung lo dimostra
all'evidenza ; poiché se F H L sono frammenti di una tradizione
generale a, la parola indiretta è fuor di luogo. Non solo : 1' Heikel
scrive testualmente così (p. lxvi) : ' Dass Eusebius eine grosse
Sammlung von Briefen Constantins vorlag, unter denen er eine
fur seine Schrift passende Auswahl zu treffen hatte, geht aus
II 23 (S. 50, 22), III, 24, III, 51 (S. 99, 12), III, 58 (S. 105, 6),
III, 59 (S. 106, 10) hervor. Vgl. auch den Befund in den HSS
H L \ Sulla raccolta costantiniana torneremo fra poco ; ma che
cosa vuole desumere l' Heikel dall'aggiunta in calce alla Storia
Ecclesiastica che troviamo in L H (ed era senza dubbio anche
in F) e che abbiamo discusso in principio di queste osservazioni ?
Quale fosse l'occasione ad aggiungere 1' Editto per *(F H L) l'ab-
biamo già detto: che lo scrittore di *(FHL) avesse sott'occhio
una raccolta di editti e lettere imperiali non solo non si può di-
mostrare, ma appare improbabile. Le parole ràq . . . emcrroXàq . . .
ójaou Tidaaq auvorfdYuu|U£v interpretate senza preconcetti ammettono
come naturale interpretazione che il copista aveva intenzione di
raccogliere insieme da varie parti gli atti imperiali, e non deve
far difficoltà 1' òtqp3 irépaq àpxn^, che non si riferisce ad avere lui
già altra volta raccolto quegli atti, ma solo ad averli scritti : in
una nota di tal genere non dobbiamo davvero pretendere che tutte
le parole siano state pesate ! Avremmo anzi, se io non m' inganno,
una prova indiretta dell'esistenza d' una redazione generale a,
poiché par logico ammettere che lo scrittore di *(FHL)
non solo avesse copiato la Storia, ma anche
la Vita, donde traeva 1' Editto ai Provinciali
ed aveva intenzione di trarre gli altri.
Se a non rappresentasse una perduta recensione generale della
Vita, ma si limitasse all' Editto o, in genere, ai documenti impe-
— 329 -
riali, le conseguenze sarebbero gravissime. Una tradizione del-
l' Editto indipendente e migliore di quella che ci offrono i mano-
scritti della Vita dimostrerebbe all'evidenza come Eusebio non possa
essere sospettato di falso ; poiché sarebbe estremamente improbabile
che Eusebio avesse composto 1' Editto prima e senza l' intenzione
di inserirlo nella Vita, ciò che avrebbe fatto poi modificandone qua
e là la forma. Ma, come ha notato giustamente l'Heikel, vi sono
degli errori comuni ad a e b ; il che dimostra come la fonte comune
presentasse già dei guasti, e particolarmente (cfr. Heikel, p. xxn)
delle glosse, delle false lezioni e, per lo meno (p. 58, 10), una
lacuna. Ora ammesso che a si limitasse all' Editto o ai documenti
imperiali in genere, sarebbe b il rappresentante della tradizione
indiretta di essi ed Eusebio avrebbe accolto nella Vita un testo
corrotto dell' Editto ; il che, per molte ovvie ragioni, è assurdo. La
conclusione rigorosamente logica è che indubbiamente è esistita una
recensione del testo eusebiano in cui 1' Editto era in una reda-
zione %, donde per corruzione provenne a, parte del x che ha
dato luogo a b: le corruttele di a, b non si possono spiegare am-
mettendo l'isolamento e l' indipendenza di a da Eusebio. Ben di-
versamente starebbe la cosa se noi avessimo un *a, senza i guasti
accennati, perchè potremmo riconoscervi una tradizione indipen-
dente da Eusebio. La dibattuta questione dell'autenticità dell' Editto
ai Provinciali sarebbe allora risolta contro l'opinione del Crivel-
lucci, non potendo spiegarsi l'origine di questa tradizione indipen-
dente, se Eusebio fosse il falsario. Ma l' indireste Ueberlieferung
dell' Heikel in FHL può far supporre un momento l'esistenza di
una tradizione simile e che sia possibile trovarvi V ubi consistam:
l'esame che abbiamo fatto dimostra invece come lo studio della
tradizione diplomatica della Vita non offra elemento di sorta ne
prò né contro l'autenticità dell' Editto. Eusebio può avere
derivato il suo *a (non mai un a) dall'Editto au-
tentico e può magari avere inventato lui *a.
II.
Se pertanto lo studio della tradizione diplomatica, nonostante
le apparenze e le speranze, non è conclusivo, restano possibili
delle ipotesi sull'origine dell' Editto ai Provinciali della Palestina :
- 330 -
1° Il documento è autentico ed Eusebio 1' ha inserito nella Vita ;
2° Il documento è autentico ma è stato aggiunto alla Vita da in-
terpolatori ; 3° Eusebio ha inventato Y Editto ; 4° L' Editto è falso
ma è stato interpolato ; 5° L' Editto è falso, ma è stato inserito
da Eusebio stesso, che non ne è peraltro l'autore.
Il Wilamowitz, a giudicare da un'osservazione che ne riferisce
l' Heikel (p. xxn), riconosce autentico 1' Editto. A proposito della
lacuna del cap. XXXIX (p. 58, 10) egli osserva : 'Omissa sunta
christianis quae imperator dixerat de rebus iniuria ab ec-
clesiis repetitis, velut (et de quibus ambigitur ad me remittenda
sunt) omnia vero quae recte (vide òpGox;) ecclesiarum esse appa-
ruerit reddantur ' : si tratterebbe dunque di una lacuna intenzio-
nale. Ma, in primo luogo, quale base ha il supplemento del Wi-
lamowitz? Unicamente 1' òp6uù<; e la lezione cmavia b' 8cra, offerta
da FHL, che deve certo preferirsi all' coravTa bri òcra con cui
b intese verisimilmente di colmare la lacuna. Ma nulla induce ad
ammettere che òp6wc; abbia il valore avversativo e limitativo che
il Wilamowitz gli attribuisce, e pare inoltre meglio riferirlo ad
av cpaveìri che a Tipoorixeiv. In conclusione il concetto che il
Wilamowitz vuole espresso in forma antitetica dalle parole arravia
b' òcra ia\q éxxXricriaic; irpocriixeiv òp9a»? av qpaveiri . . . àiroxa-
GtcfTaaOat TTpocfraTTOMev si trova identico già in quello che 1' Editto
afferma immediatamente prima: tò rau-ieìov . . . ujv èm xpóvov
où b i k a i w q xatéaxev, toùtuiv èxcriricreTai bixaiuuc; TaÌ£ èx-
xXriaiaic; ... 11 Tipocrrixeiv òpGai? av qpaveiri non significa in so-
stanza altro che 'quanto si verificasse spettare alle chiese'
fosse loro restituito. Quanto poi all' anavra b' òcra io credo che la
ragione ed il senso di tutto il periodo debba ritrovarsi nelle parole
ovbtvòq Tuùv eii; t»iv becmoTeiav ÈXaTTOuuévou bixaiou dXX' àxe-
paiuuv Kdvtuuv uevóvxwv. senza le quali non si capirebbe la pre-
cisa enumerazione eì're oìxiai tò xinua tuTxavoiev eiie dYpoi
Tive^ xaì KfJTTOi ette ÓTToia bri Trote è'xepà uva. Nel cap. XXXIX
insomma si stabiliscono due massime (il b' indica il passaggio),
che quanto il fisco ou bixaiux; xaiéaxev restituisca alle chiese,
che la restituzione avvenga senza che le chiese restituite nei loro
diritti abbiano a risentire di eventuali gravami imposti sui beni
conforme alla varia natura loro.
Ma ammesso anche che il supplemento del Wilamowitz sia sicuro,
non pare davvero logico che lo spirito di parte cristiano si ecci-
— 331 —
tasse tanto per un semplice " ea de quibus ambigitur ad me re-
mittenda sunt"; poiché l'imperatore che si riservava il diritto di
supremo giudice in una quistione giuridica era il Costantino
6eo0 |U6TaXoqpuuvÓTaToq Kn.pu£! Prescindendo poi dal fatto che
l'intollerante copista avrebbe saputo soltanto tralasciare delle
parole senza sostituire nulla che accomodasse il periodo, i parti-
colari della tradizione diplomatica rendono essi pure improbabile
l' ipotesi del Wilamowitz. Dopo èKKXncriaic; F H L hanno concor-
demente Xemei. Volle *(FHL) indicare in tal modo che il periodo
zoppicava o trovò nella sua fonte un guasto materiale? A me pare
molto più probabile la seconda ipotesi, molto più che la lezione
toutuuv èKCTrricreTai òixaiux; xalq èKK\n.aiatc;, non è priva di senso
e difficilmente poteva offendere l'orecchio di un copista ; tanto è
vero che nemmeno offese l'orecchio degli editori, l'Heinichen com-
preso, che si contentarono di sostituire con b un òri al ÒJ di a.
E si aggiunga che se lo scrittore di *(F H L) ne fosse stato of-
feso, difficilmente avrebbe segnato Xeiirei, ma avrebbe piuttosto
emendato, per lo meno come 6: lo scrittore dunque era un sem-
plice, ma coscienzioso copista.
L'acuta osservazione del Wilamowitz non ha dunque il neces-
sario fondamento e non fa procedere di un passo la quistione del-
l'autenticità dell' Editto. Un importante contributo vi reca invece
lo stesso Heikel.
Egli esamina con molta diligenza dal punto di vista filologico
i documenti costantiniani della Vita e cerca di escludere che
Eusebio li abbia, tutti o parte, falsificati. Il materiale raccolto è
senza dubbio notevole, ed io sono propenso ad accettare le con-
clusioni dell' Heikel. Le affinità stilistiche fra gli Editti ed il
testo di Eusebio sono innegabili, e se ne possono, come fece già
il Crivellucci, raccogliere immagini ed espressioni simili. Ma lo
stile gonfio e retorico, fra gli scrittori del quarto secolo, non è
certo una particolarità di Eusebio e gli Editti costantiniani sono
proprio, come li disse il Peter, 'Kunststùcke der Ehetorik ' (1).
(1) Hermann Peter, Die geschichtliche Litteratar ùber die rómische
Kaiser zeit, Leipzig, 1897, I, 409.
— 332 —
Ove dunque la ricerca si limiti a queste affinità, che, per quanto
dimostrate con copia d'esempi, restano sempre affinità generiche,
la questione può risolversi indifferentemente per la falsificazione
eusebiana o per l'autenticità dei documenti. Ma l' indagine fi-
lologica deve essere spinta oltre l'impressione di una lettura,
diligente finché si voglia, sino all'analisi della parola (1). Preci-
samente quello che ha fatto l'Heikel per gli Editti costantiniani
feci io, anni or sono, per YOratio ad Sanctorum coetum (2). 11
Rossignol (3), tenendo anche conto dell'affinità stilistica, aveva
creduto che si trattasse di una falsificazione eusebiana: io di-
mostrai che Eusebio non avrebbe mai scritto a quel modo, pur
convenendo che la prima impressione potesse esser diversa.
Ma il mio dissenso dall' Heikel comincia subito, ed è più grave
del consenso, quando egli dopo aver reso probabile che Eusebio
non sia il falsificatore di quei documenti, troppo facilmente ri-
tiene inoppugnabile la tesi dell' autenticità. Polemizzando col
Seeck (4) a proposito degli Editti ai Provinciali ed agli Orientali
il Orivellucci osservava con ragione: 'Concludendo, non mi pare
che negli argomenti addotti dal Seeck vi siano ragioni sufficienti
per rimettere da capo completamente in discussione la falsità dei
documenti della Vita. Bisognerà soltanto per ora limitare le con-
clusioni ad alcuni di essi e mettere in quarantena gli altri, e
non crederli né tutti falsi, né tutti genuini5 (5). La questione
dell'autenticità degli Editti deve essere esaminata caso per caso.
Certe osservazioni hanno molto minor peso di quel che si creda.
(1) E sui suoi argomenti formali non sembra che insista più troppo nem-
meno il Crivellucci.
(2) La pretesa ' Oratio Constantini ad Sanctorum coetum ', in « Studi
Storici», III (1894), pp. 92-117; 207-227. Noto con piacere come l'Heikel
accetti per questa parte il resultato delle mie ricerche (Einleitung, pp. xci-
cn) e come egli tenga conto (è una rara avis fra i tedeschi, mentre noi
siamo così sciocchi da andare alla ricerca costosa e faticosa dei più insi-
gnificanti programmi!) debitamente dei lavori di studiosi italiani.
(3) Virgil et Constanti», le Grand, Paris, 1845.
(4) Die Urkunden der 'Vita Constantini \ nella « Zeitschrift fùr Kirchen-
geschichte », XVIII (1897), pp. 321 sgg. Il Seeck ammise dapprima la falsi-
ficazione eusebiana dei Documenti della Vita, estendendo a tutti i parziali
resultati delle ricerche del Crivellucci; poi cambiò opinione divenendo par-
tigiano dell'autenticità.
(5) I documenti della Vita di Costantino, p. 459.
— 333 —
Che Eusebio sia capace di inventare dei fatti, di tacerne degli
altri, di plasmare insomma a suo talento, siccome cera, la ma-
teria storica, gettando via quegli elementi che non si prestano a
simil genere di lavorazione, non c'è dubbio. Gli studi del Seeck
sulle fonti per la storia del Concilio di Nicea pongono Eusebio
in una luce ancora peggiore di quello che avessero ottenuto gli
studi del Crivellucci. Ma dalla capacità a delinquere non è lecito
affermare un crimine speciale. D'altra parte che Eusebio avesse
tale e tanta impudenza da inserire nella Vita dei documenti ed
in particolare degli Editti (non delle lettere private !) fabbricati
da lui sarebbe assurdo e più che da impudente da sciocco. —
Tutto questo in linea generale : ma se un Editto, per es. quello
ai Provinciali, presenta prove interne di falsità, che valgono le
osservazioni generali?
Ma l'Heikel oppone degli argomenti generali positivi che deb-
bono essere valutati. È noto come tutti gli atti imperiali fossero
scritti in latino : quelli che troviamo nella Vita, lo dica o non lo
dica Eusebio, sono traduzioni, non originali. Ma originali, sembra,
dovrebbero essere, ove non fossero autentici. Ora la lingua e lo
stile dei documenti presentano senza dubbio dei latinismi e la
spiegazione più naturale del fatto è che noi possediamo la tradu-
zione greca di originali latini. Ma non è peraltro una spiegazione
necessaria, quando si pensi che lo stile latino, specie per simil
genere di scritture, non poteva non influire anche su chi compo-
nesse senz'altro un Editto e si ricordi l' influenza contaminatrice
sempre maggiore che il latino viene acquistando sul greco officiale
e letterario della tarda età imperiale. Ma concedendo anche come
indubitabile che gli Atti conservati nella Vita siano traduzioni di
originali latini , resta sempre l' ipotesi che le fal-
sificazioni potessero essere fatte in latino e
che anzi l'uso di questa lingua si imponesse
per evidenti ragioni d' interesse al falsario
stesso. Su questo punto ritorneremo fra poco.
Nemmeno vale ad escludere l' ipotesi della falsificazione il fatto,
che si può ricostruire dagli Atti riferiti nella Vita una specie di
sistema filosofico religioso che V Heikel vorrebbe caratteristico di
Costantino. Prescindendo dall'osservazione che un falsario, che vo-
lesse far passare come autentiche le sue falsificazioni, avrebbe
probabilmente riprodotto il pensiero filosofico-religioso imperiale,
— 334 -
resta a dimostrare che Costantino e non altri ancora avesse questo
speciale sistema, L'argomento più notevole dell' Heikel è la man-
canza del formulario specificatamente cristiano negli Atti impe-
riali; ma egli s'inganna se crede questo un carattere personale
dell'autore degli Editti. Non bisogna dimenticare che non tutti i
cristiani compresero e si appassionarono per le dispute nicene, e
che da queste deve ripetersi l'origine di gran parte del formulario
teologico. Non è impossibile, come vedremo, che 1' Editto sia del
324, cioè a dire pre-niceno, e, qualora sia posteriore, resta sempre
possibile che l'autore di esso si sia tenuto al di fuori (magari
non ne avrà capito nulla !) dalla difficile contesa. Doveva forse
essere Costantino il solo che non ne capisse o non volesse occu-
parsene ? L'osservazione che 1' Heikel ha fatto rispetto alla ter-
minologia religiosa che occorre negli Atti costantiniani, è stata
fatta e ripetuta per gli apologisti latini, del cristianesimo dei quali
non è lecito dubitare (1). Ed anche per essi è stato risposto che
la mancanza di certe espressioni ed il raro uso di altre dipende
dal fatto che questa terminologia teologica non era ancora rissata.
Non bisogna poi dimenticare come la lingua sia essenzialmente
un fenomeno psicologico e come per logica conseguenza la lingua
dei convertiti debba rappresentare il processo reale della loro con-
versione. Ora non c'è dubbio che molta parte dei nuovi cristiani
abbracciassero la nuova lède movendo solo da un monoteismo fi-
losofico e da un'elevata esigenza etica. 11 bisogno di uscire dalle
astrazioni speculative, la naturale tendenza di qualsiasi fede a non
chiudersi nell'individualismo ma ad essere principio di riunione
di anime, spinsero allo studio e all'analisi del Cristianesimo; e
da quel Dio santo, autore di tutti i beni, provvidente, liberatore
invocato da errori multiformi che la speculazione filosofica aveva
delineato, non appariva diverso il Dio dei Cristiani ; e da quella
giustizia sospirata ed attesa non appariva diversa la nuova legge
d'amore; e si divenne cristiani perchè si cercava tò xpeirrov,
tòv aeiavÓTCCTOV vóuov, if|v à\r)6n xai òp0r)v tou (Mov KaTàcrra-
aiv, tf|V eùGeìav òòóv, if)v àXrjGecrràTriv òòóv ... e tutto questo
si trovava nel Cristianesimo, si cercava iustitiam e parve iustitia
il Cristianesimo, e gli apologisti latini con la parola insti non
(1) Vedi, per es., le mie Quaestiones lactantianae, in « Studi Storici »,
1893, pp. 444-464, e la Controversia lactantiana, ibid. 1894, pp. 363-8.
— 335 —
altri intendono che i Cristiani ! Nulla dunque di più
naturale che la lingua rispecchiasse il pro-
cesso della conversione alla nuova fede e che
custodisse quelle espressioni che rappresen-
tano un ptmctum saìiens e di trapasso nella forma-
zione della nuova coscienza religiosa e mo-
rale. Ora noi non abbiamo diritto di limitare al solo Costantino
(per il quale invece molti potrebbero fare riserve) questo che co-
stituisce un costante processo psicologico. La base della conversione
non è la scienza teologica, ma la coscienza morale, è l' insuffi-
cienza di vecchie dottrine, lo sforzo naturale e prepotente verso
qualche cosa che sazi lo spirito ; e la nuova fede è affermata non
tanto nel suo contenuto dottrinale, quanto negli elementi che gli
spiriti cercavano e vi trovarono: post cffert animi motus inter-
prete lingua. Non solo : chi scrive in quel modo da sembrare sol
quel di prima, mentre un passo innanzi lo ha fatto, non scrive
pesando la parola e non crede davvero che della sua fede si du-
biti solo perchè non occorrono certe parole di rito. Né, del resto,
nel nostro caso esse mancano, perchè c?è anche negli Editti e nelle
lettere costantiniane tanto di formalmente cristiano che nemmeno
quel dubbio può apparire giustificato (basterebbero : IV, 35, p. 130,
32: tò uèv èYXeipiHct uéricrrov kcù nàar\q Xótujv òuvctueujq
KpeiTTOv XpiffroO u u a t r) p i a kcit5 àEiav eìrceìv inv te
toO Ttaaxa àvnXoYiav re kcù révecnv, XutfiTeXn. re kcù èmrrovov
TeXeCioup-fiav. épunveOcrai tòv npoatiKovra xpÓTiov — e subito
dopo: tò 8eiov dvGpamoiq àòuvaxov Kax' dSiav <ppdo"ai,
un' espressione in cui non e' è nulla di cri-
stiano, che può passare magari per sincreti-
stica, ma che nella sostanza è e vuol essere
cristiana! — II, 57, p. 64, 19-21 : ctXXà o"ù re oid toO crou
uiou, iva uri tò kcxkòv erri TtXéov èmPpicJr), KaGapòv qpuj<; dva-
axùjv uTT6,uvr|CTaq Ttepì aeauTOu xoùq Travraq, ed anche qui la per-
sona di Cristo è in seconda luce, appunto perchè si tratta di un
cristiano (sia o no Costantino) per il quale il punto di partenza
per la conversione è stato il monoteismo , non la cristologia ! —
E per ultimo (è un esempio tipico): II, 24, 1, p. 51, 7: fjv . . .
€KÒnXoq f) òiaqpopà . . . òaiy tw ue'cmjj òiriXXaTiev f| Tiepì tx\c, tou
XPicrnaviffuoG aePaa.uiuuTarriq Gepaneiaq (kpipfiq Trapani pr\a\q
Ttapà Toùq upòq aùrfiv èKTrerroXeuLuuévouq — c'è la parola xpicma-
— 330 —
wGjjlóc,; ma se non vi fosse, non sarebbe perfettamente lo stesso?.
Non credo dunque che gli argomenti di carattere formale e so-
stanziale dell' Heikel abbiano peso nella quistione dell'autenticità
degli Atti imperiali, e ripeto che occorre esaminare caso per caso.
Un'obiezione veramente grave è stata invece mossa dal Seeck a
chi sosteneva la falsificazione per opera di Eusebio degli Editti
ai Provinciali ed agli Orientali: come poteva questi impunemente
inventare documenti che dovevano essere di dominio pubblico per
la stessa loro natura, e l'autenticità dei quali poteva facilmente
essere verificata ? Molto opportunamente il Crivellucci (1) aveva
osservato come il cap. 23 del lib. II della Vita non possa non
generare nell'animo di chi legge il dubbio e il sospetto: la di-
chiarazione di Eusebio che 1' Editto è copiato è£ aóGevTiKoO tou
Trap' f|uiv cpuXaTTouévou PacfiXiKoO vó^ou, iL kcù Tf|q aùtoO
(se. KuuvaravTivou) òe£ia<g ÉYYpaqpoc; ìmoarmeiuuais tx\<; tujv Xóyujv
TTicrruuaeux; old rivi cftppaYiòi Karaarmaivei Tn.v uaptupiav, era
c per lo meno superflua per i contemporanei che avevano visto
l'Editto, 15 o 16 anni addietro, affisso per tutti i luoghi più fre-
quentati della città, inutile per i posteri che non potendo riscon-
trare la copia coll'originale o avevano fiducia nel copista e gli
credevano senz'altro, o non avevano fiducia in lui ed era affatto
ozioso che egli protestasse d'aver copiato dall'originale, perchè
questa sua protesta poteva esser ritenuta falsa come la copia \ A
queste osservazioni del Crivellucci l' Heikel oppone semplicemente
queste parole: c dass Eusebius nicht nur fur seine Zeitgenossen,
sondern auch fur die Nachwelt schrieb, hat Crivellucci nicht
beachtet'; il che non è esatto. L' Heikel doveva piuttosto dire
che allo strano espediente della protesta di aver trascritto dall'ori-
ginale Eusebio poteva ricorrere sperando di acquistare così, almeno
in quel caso, un po' di fiducia ; che pur non avendogliene, i posteri
potevano non crederlo un mentitore così spudorato: e se non c'è
riuscito è stato perchè la fede dei tardi suoi lettori è stata mi-
nore di quello che egli temesse. Ma tutto questo non toglie i
sospetti e non fa ritenere eccessivo il latti anguis in herba che
ci ricorda il Crivellucci. In conclusione la Vita doveva servire ai
contemporanei e ai posteri : per gli uni quella protesta
(1) Della fede storica di Eusebio, pp. 51-3.
- 337 —
deve avere avuto speciali ragioni, per gli
altri non ne avrebbe bisogno se fosse in Eu-
sebio di uso frequente, il che non è affatto:
è poi ovvio osservare come se quella protesta aveva ragione ri-
guardo ai contemporanei o ai posteri, non sia per nulla necessario
che respettivamente avesse anche ragione di essere rispetto ai po-
steri o ai contemporanei : un solo genere di ragioni basta a spie-
garla. Vedremo fra poco come non sia impossibile trovare una
causa adeguata del fatto e come Eusebio facesse quella dichiara-
zione solo per i contemporanei.
È veramente singolare che 1' acuto ingegno del Seeck non abbia
preveduto subito l'obiezione fondamentale accennata, che a lui,
sostenitore della falsità di tutti i documenti della Vita, ha fatto
cambiare radicalmente opinione. Nel 1889, recensendo il noto libro
del Crivellucci, il Seeck non solo riconosceva dimostrato che Eu-
sebio avesse falsificato V Editto ai Provinciali, ma estendeva sif-
fatte conclusioni a tutti gli Atti imperiali contenuti nel panegirico
eusebiano. Ad ogni modo, per quanto possa sembrare ovvio e lo-
gico che l'avesse prevenuta fin d'allora, l'obiezione del Seeck che
Eusebio non avrebbe mai inventato documenti di carattere pub-
blico è sempre valida, ed è 1' unica veramente significante che il
Seeck ha mosso al Crivellucci, e dalla quale il Crivellucci, a mio
giudizio, non è riuscito a difendersi.
D'altra parte il Crivellucci ha sfrondato molto opportunamente
la sua accusa ad Eusebio da parecchie argomentazioni facili ad
oppugnare, richiamando gli avversari alla critica, non mai fatta,
ne tentata, delle prove sostanziali desunte dal contenuto storico-
giuridico dell' Editto. Io non dubito menomamente della falsità
del documento, appunto per le prove sostanziali prodotte dal Cri-
vellucci, dallo Schultze e in certo modo anche dal Seeck. La ve-
rità del fondamento storico dell' Editto è molto problematica, e si
può legittimamente dubitare che le condizioni dei Cristiani sotto
Licinio fossero quali afferma il documento in questione (1). Il
(1) La mia ricerca è puramente filologica-letteraria , ma presuppone per
questa parte l'adesione agli argomenti di carattere storico prodotti contro
l'autenticità dell'Editto, per me sufficienti a definire la questione. Anche il
Leo, Die griechisch-rómische Biographie, Leipzig, 1901, pag. 314, e il
Benjamin, in Pauly-Wissowas Real-Encyclopùdie, s. v. ' Gonstantinus '
(cfr. Heikel, p. lxtiii) si esprimono contro l'autenticità dei documenti.
Rivista di filologia, ecc., XXXIII. 22
— 338 —
titolo stesso offerto da V : KaTaTreuqp6èv . . . Ypàf-iua \i e t à t fi v
k a t à tuliv Tupdvvuuv vìkt^v (cfr. in a : àvTiYpaqpov
òiaidHeuuq ... fjv t o ù <; Tupctvvou? k a 8 e A w v ò i e tt é |a-
iparo) genera sospetto, poiché l'uso del plurale, trattandosi del solo
Licinio, non pare opportuno. Ma in realtà quel che si
dice nel l' Editto non si riferisce solo a Li-
cinio ma a tutti i persecutori: siamo insomma
dinanzi ad un presunto atto imperiale in cui
manca qualsiasi preciso fondamento storico
e domina assolutamente la tendenza retorica.
Costantino si scaglia in modo violento contro tutti i nemici della
Chiesa, e questo, salva la misura, può ammettersi ; ma fino dal 314
era morto 1' ultimo vero persecutore, Massimino, e l'Editto sarebbe
del 324!
Io sono stato lungamente come fra due cibi distanti, moventi
e repugnanti d'un modo: fra l'opinione del Crivellucci e quella
del Seeck : il documento era falso, ma come Eusebio poteva in-
ventarlo e darlo per vero con qualche speranza di riuscire nel-
l' inganno? la sua audacia di falsario non si sarebbe così risolta
in balordaggine ? Debbo all' Heikel d'essere uscito dall' incertezza
e d'avere trovato una soluzione che concorda sostanzialmente con
quella del Crivellucci, ma che tiene il debito conto delle obie-
zioni mossegli. Ho già detto sopra come io creda riuscita la di-
mostrazione dell' Heikel che la lingua e lo stile degli Atti im-
periali, li, 24-42 compreso, non siano d'Eusebio. Ritengo
pertanto che il documento sia falso, che la
falsificazione sia anteriore alla composizione
della Vita, e che non si debba ad Eusebio,
ma che questi, appunto coli' introdurlo nel-
l'opera sua e col premettervi le dichiarazioni
di cui abbiamo discusso, abbia scientemente
contribuito a far ritenere autentico un do-
cumento falso e perciò sospetto. Si capisce bene
allora come non fosse inutile per i contemporanei, cui
è diretta, l'affermazione di aver copiato l'Editto dall'origi-
nale munito della firma imperatoria: di questo documento, di-
vulgato in Oriente dopo il 324 a cura dei Cristiani che lo ave-
vano composto, e che era venuto in circolazione per vie non solite
e traverse, si sospettava con ragione, ne il sospetto era mai cessato :
- 339 -
Eusebio tentò con una audace menzogna di togliere al sospetto
qualsiasi fondamento. Che uno scrittore inventi un Editto e lo in-
serisca in una sua opera affermandone non solo l'autenticità, ma
la diffusione (touto . . . (KwvcJTavTivoc;) àvenripurrev òià xapa-
KTripuuv 'Puiuaiac; Te koù 'GWrjviòoi; cpuuvfìs eie; è'KaOTOV e0vo<;
èv YPOKPq biaTTeucpOeioTj) dinanzi a quelli stessi presso i quali,
se autentico, dovrebbe esser diffuso, è insostenibile; ma è molto
facile che si diffondano presunte copie di un originale mai esi-
stito, di cui si affermi come luogo di officiale promulgazione un
luogo sempre diverso da quello dove le copie si diffondono. Nel
cap. 23 del II libro della Vita c'è uno strano miscuglio di verità
e di menzogne : è conforme a verità che i Cristiani abbiano sparso
per le provincie quanto più fosse possibile il falso Editto impe-
riale diffondendolo e in greco e in latino. Di simili falsificazioni
non deve meravigliarsi chi conosca le fonti della storia dei primi
secoli del Cristianesimo e particolarmente quelle che si riferiscono
alla storia delle eresie, dei Donatisti e degli Ariani soprattutto:
data poi l'organizzazione dei fedeli non era difficile diffondere e
accreditare documenti falsi. Ne deve a questo proposito dimenti-
carsi quanto vi contribuisse pure un costume che meriterebbe
studio accurato: quello delle sillogi di documenti. Che i racco-
glitori seguissero i loro preconcetti religiosi è di per se ovvio;
ma a tale ipotesi dà consistenza di fatto un luogo di Sozomeno
I, 1 (16), che afferma come gli scrittori di cose ecclesiastiche tfu-
vcrfWYflv èTTOiriaavio tùjv uirèp jr\q okeiac; aipétfeuus qpepouivujv
èmcrroXwv kcù xàc; èvav-riac; Trapé\mov. E come si trascuravano
i documenti contrari alla setta cui il raccoglitore apparteneva, è
logico ammettere si accettassero, qualora facesse comodo, gli Atti
di incerta autenticità e quelli falsificati ad arte, sicché colla merce
buona passasse anche quella cattiva. E che della merce cattiva
ci fosse (la critica moderna riesce a scoprirla 'da se) ce lo dice
lo stesso Sozomeno: (3a(JiXiKuiv kcù iepaiiKuijv émaToXwv, iliv ai
laèv de, eri vuv èv toi<; {taaiXeioK; koù xaT<; éKxXr|CXicn<; awZovtat,
cu òè crrropàòriv irapà toi<; cdiXoXóyoic; cpépovrai. Che cosa sono
questi Atti imperiali ed episcopali che non si trovavano negli ar-
chivi dove non dovevano mancare? Sono i documenti falsi fab-
bricati nell'interesse di questa o quella setta cristiana. Ora la
condizione dei Cristiani in genere di contro ai Pagani dopo e
prima la morte di Licinio è precisamente la stessa di quella di
— 340 —
una setta di contro a un'altra. Anche prima dello scoppio del-
l'eresia di Ario non dovevano mancare documenti falsi, ed i fal-
sarli avevano tutto l' interesse di sfruttare a beneficio della loro
religione, e sopratutto a scopo di propaganda, il Cristianesimo di
Costantino. L' Editto ai Provinciali ha principal-
mente lo scopo di interpretare e lumeggiare
dal punto di vista cristiano 1' opera di Co-
stantino: è insieme un esercizio di retorica
e un opuscolo di propaganda. Il suo valore giuri-
dico è stato ben definito dal Crivellucci, e l'Hartmann (1) stesso
ha riconosciuto come ' der Inhalt dieses Erlasses deckt sich un-
gefàhr mit dem Mailànder Ediktes (2) und einigen Gesetze, na-
mentlich wird das Gesetz iiber die Erbschaft weiter ausgeluhrt\
Precisamente così: l'Editto è una amplificazione, con qualche
aggiunta secondaria, di quanto Costantino aveva già stabilito (3)
perchè fossero revocati gli Atti di Licinio e dei suoi rappresen-
tanti contrarli alle precedenti disposizioni e perchè queste avessero
realmente effetto. La stessa specifica vacuità giuridica dell' Editto
è, se non erro, un indizio di falsità : poiché se il falsario avesse
preteso di dare norme sostanzialmente nuove, meno facilmente
sarebbe stato creduto. L' indizio più grave poi resta sempre il
fatto già rilevato che l'autore dell'Editto non dimostra alcuna
precisa conoscenza storica ma parla troppo spesso in generale e
da un punto di vista retorico.
Quanto alla cronologia dell' Editto nulla di preciso può stabi-
lirsi. È certo logico ammettere che possa essere stato composto
e diffuso subito dopo la morte di Licinio, e chi creda che il fal-
sario mirasse a fare applicare con tal mezzo frodolento, sorpren-
dendo la buona fede di qualcuno disposto a credere, le due sole
(1) Konstantin der Grosse als Christ und Philosoph in seinen Briefen
und Erlassen, Fùrstenwalde, 1902, p. 9.
(2) Impropriamente 1' Hartmann usa questa forma, avendo il Seeck dimo-
strato che il cosidetto Editto di Milano è invece un Rescritto di Nicomedia
(Das sogenannte Edikt von Mailand, in « Zeitschrift fùr Kirchengeschichte »,
XII, 181); ma sull'esistenza di un Editto di Milano io sono pienamente
d'accordo col Crivellucci, L'Editto di Milano, in « Studi storici », I (1892),
pag. 239; Intorno ali' Editto di Milano, in « Studi Storici », IV (1895),
p. 267 sgg.
(3) Crivellucci, Della fede storica, p. 105.
- 341 -
disposizioni caratteristiche dell'Editto, sul passaggio alle chiese
dei beni confiscati di cristiani morti senza eredi e sull'obbligo
pei detentori di beni confiscati di dichiarare i frutti percepiti,
deve maggiormente inclinare a siffatta opinione ; ma chi pensi alla
stranezza di queste disposizioni e giudichi dello scopo della fal-
sificazione come ne giudichiamo noi, può contentarsi di non pre-
cisare nulla e di lasciare come termini post quem e ad quem
per la cronologia dell'Editto il 324, anno di morte di Licinio, e
il 340, probabile anno di composizione della Vita eusebiana.
Ma Eusebio possedeva una raccolta di Atti imperiali del genere
di quelle a cui accenna Sozomeno? Si badi bene al valore di
questa domanda. Non si tratta di stabilire (che si può affermare
senz'altro) se Eusebio avesse a sua disposizione documenti impe-
riali e nemmeno se di simili atti, imprendendo a scrivere la Storia
prima e la Vita poi, facesse per suo uso una speciale raccolta,
ma se già esistessero raccolte siffatte che
dovrebbero attribuirsi a cristiani e di cui
Eusebio si sarebbe servito. Che cosa pensi in pro-
posito 1' Heikel non è lecito argomentarlo, poiché egli afferma solo
c dass Eusebius eine grosse Sammlung von Briefen Constantins
vorlag, unter denen er eine fiir seine Schrift passende Auswahl
zu treffen natte ' (p. lxvi). Simili raccolte non potevano esistere,
per mancanza di materia, prima del 325; ed è difficile che Eu-
sebio potesse servirsene quando aggiungeva il decimo libro alla
sua Storia. Certo negli ultimi due libri appaiono evidenti le prove
di una ricerca personale di documenti, ma è del pari evidente
come questa ricerca non proceda di pari passo colla narrazione e
giunga quasi in ritardo. L' Editto ad Anulino, le lettere a Ceci-
liano e a Melchiades sono i documenti più recenti che siano ri-
feriti nella Storia (R. E. X, 5); alle disposizioni costantiniane
dopo la vittoria su Licinio si accenna semplicemente. Nessun
dubbio che nella Storia Eusebio non abbia voluto parlare affatto
dell'eresia Ariana; ma, se non la lettera ad Alessandro e ad
Ario (V. C. II, 64-72) ed altri documenti simili (V. C. Ili, 6;
III, 12; III, 17-20; III, 21; III, 23), come Eusebio ha trascurato
di riferire gli Atti imperiali che avevano importanza generale
per la Chiesa : 1' Editto ai Provinciali (V. C. II, 24-42), la legge
cui accenna Eusebio sull'ampliamento delle chiese (V. C. II, 45;
46), l'Editto agli Orientali (V. C. II, 48-60)? Si può fare più
— 342 —
d' un'ipotesi. Eusebio non voleva inserire nella Storia dei docu-
menti falsi. Ma erano falsi tutti? — Eusebio non aveva a sua
disposizione i documenti che avrà poi per la Vita : la raccolta di
Atti imperiali non esisteva ancora. Ma non ne aveva a disposizione
alcuno? nemmeno l'Editto ai Palestini che i cristiani falsari
potevano già allora aver diffuso fra i loro fratelli ? Probabilmente
la verità consiste nel conciliare le due ipotesi.
Degli Atti costantiniani relativi al Cristianesimo che l' Hart-
mann ha raccolto dal codice Teodosiano e dagli storici ecclesia-
stici, e dell'autenticità dei quali egli, invero molto ligio alla tra-
dizione, non dubita, circa due terzi sono posteriori alla vittoria
su Licinio. Costantino è morto il 22 maggio 337. Quando Eusebio
imprendeva a scrivere la Vita, la materia e le ragioni per le
raccolte di Atti costantiniani abbondavano, ed Eusebio stesso ci
rappresenta l'imperatore proprio come un grafomane, III, 24
(p. 89, 5) : kcù aXXa òè toùtoic; è'Tpaqpev àòeXqpà (nupia
Ma, oltre la possibilità, vediamo di potere affermare qualcosa di
più dell'esistenza di una silloge di documenti imperiali nel senso
sopra determinato. Bisogna confessare che i luoghi della Vita ac-
cennati dall' Heikel (11,23; 111, 24; 51; 58; 59) non fanno pro-
gredire d'un passo la questione. Se Eusebio scrive (III, 59, 4)
di astenersi, per ragioni di opportunità, dal riferire alcune lettere
imperiali, evidentemente egli ne possedeva copia, ma resta sempre
a vedere se le avesse raccolte lui o già altri prima. Ma nel
cap. 24 del lib. Ili, dopo avere accennato al gran numero delle
epistole costantiniane , Eusebio conclude : (Jxo^ì? 0> &v òéoiio
taOia èn5 okeias ùrro0éaeujq auvayaYeiv, io? av uf| tò aujua
tr\q rrapoutfric; f|uìv òicikótttoito IcPropiaq; parole che farebbero
pensare piuttosto che una raccolta non preesistesse, ove non soc-
corresse subito l'obiezione che poteva esistere senza contenere i
documenti in questione, che Eusebio dice xoÓToiq dòeXcpà uupia
senza annettervi, sembra, troppa importanza.
Ma è possibile dare all'ipotesi, cui sembra inclinare 1' Heikel,
maggiore solidità di quel che egli abbia fatto. L' Heikel ha con-
statato come i documenti riferiti nella Storia presentino notevoli
diversità formali da quelli della Vita e come questi abbiano tutti
la stessa impronta, lo mi riservo di prendere in esame i resultati
dell' Heikel quando lo Schwartz abbia pubblicato l'edizione com-
pleta della Storia: ma le verifiche fatte sin qui m'inducono a ere-
— 343 —
derli esatti, e come tali li pongo a fondamento delle mie deduzioni.
11 rescritto di Adriano è tradotto da Eusebio (H. E., IV, 8, 8:
f|iue!c; ò' eì<; tò '€X\r|viKÒv Katà ò u v a |u i v . . . ueTei\n.qpa|Uev),
e lo stesso deve dirsi dell'Editto di Gal erio (27.1?., Vili, 17, 11 :
laura . . . ém Tf)V 'GXXdòa Y^óùrrav Kaxà tò buvaiòv jae-
Taf3\r)9évTa) : Eusebio dunque non aveva nessuna traduzione greca
di questi documenti imperiali. Anche degli altri documenti riferiti
nella Storia Eusebio afferma che l'originale è latino : a chi se ne
deve la traduzione? Per quanto mi resulta da confronti formali,
secondo le vecchie edizioni del Laemmer e del Heinichen, il tra-
duttore è Eusebio ; ma non è da escludersi che egli, poco pratico
com'era del latino, si servisse, ogni volta che potesse, di singole tra-
duzioni esistenti. L'originale latino obbliga chi traduce in greco al-
l'uso di certi costrutti e induce alla preferenza per certe forme fisse,
sicché non riesce facile affermare a che punto cominci e finisca
l'opera di un traduttore piuttostochè di un altro ; specialmente
poi quando accade che dall'originale latino il traduttore si lasci
vincolare fin troppo; ciò che si verifica per i documenti della
Storia e non per quelli della Vita. Ora come si spiega che nella
Vita di Costantino Eusebio di regola non accenni al fatto che
l'originale era latino e che se ne produce una traduzione? La con-
clusione logica è che egli avesse a disposizione gli Atti imperiali
già tradotti in greco e che esistesse quindi una raccolta greca,
quale noi cerchiamo. Ma tre volte, per l'Editto ai Provinciali,
per quello agli Orientali e per la lettera al re persiano Sapores,
Eusebio accenna all'esistenza dell'originale latino: mancavano forse
questi documenti nella raccolta (che vi fossero in latino è assurdo)
o queste eccezioni infirmano addirittura l'argomentata esistenza
della raccolta stessa? E degno di nota che tutte e tre le volte
Eusebio accenni o a possedere l'originale (II, 23, 2 (p. 50, 28) ;
IV, 8 (p. 121, 7) vero e proprio o, per lo meno, ad averlo veduto
(II, 47, 2; p. 61, 18). La preziosità del particolare ha dunque
indotto Eusebio ad eccepire dalla regola stabilita? Anche am-
mettendo che così sia, non resta infirmata l'esistenza della raccolta
e la presenza in essa dei tre documenti. Eusebio non solo
li trovava insieme agli altri e già tradotti
in greco, ma li possedeva o li aveva veduti
nell'originale e non poteva tacere questa non
indifferente notizia. Se nel cap. 8 del lib. IV, a prò-
— 344 —
posito della lettera a Sapores, si dice : (peperai u.ev ouv 'Puuucu'a
YXwrrrj nap* aùtoic; riuTv Kal touto tò PaaiXéwq ìòiÓYpacpov
Ypap.p.a , jueTap\r)9èv ò' ènì if|V c€XXrìvujv qpwvf]V Yvwpiuujiepov
TÉvoit* av T0T5 èvTUTX«vouaiv, uiòé Tiri Trepiéxov, non è neces-
sario argomentare che Eusebio traducesse dall'originale ; avendone
il testo latino e la traduzione greca della silloge Eusebio p r e-
feriva inserirla tradotta, non tradurla. È poi
fuori di dubbio che per 1' Editto ai Provinciali l'originale era la-
tino e che la redazione greca non era, al più, che una semplice
traduzione officiale.
Fondandosi su di un passo della Notitia dignitatum (1) relativo
al c magister epistolarum graecarum' l'Heikel vuole appunto at-
tribuire un'origine officiale alla versione di tutti i documenti della
Vita, ed afferma che ' auch sprachlich zeigen sàmtliche Urkunden
der Vita unter sich eine Uebereinstimmung, die auf den Ursprung
aus derselben Kanzlei deutet \ La Notitia è una fonte del V sec,
ma l'Heikel congettura che rifletta condizioni più antiche; il che,
nel particolare caso, dovrebbe essere, per lo meno, reso probabile.
L'Heikel potrebbe riferirsi al cap. 32 del lib. IV: 'Pwuaia uèv
ouv YXiÓTTrj xrjv xuùv Xófuuv auYYpacpnv (3aaiXeù<g napetxev, u.e-
tépaXXov ò' aùifiv cE\Xàòi u€9epu.r|veuTaì <pwvrj, ole; touto rcoieiv
èpyov rjv: ma Eusebio parla solo dei discorsi, di cui avrebbe
dovuto esser tipo quello toi tujv òyìwv CuXXóyuj, e per le leggi
occorrerebbe argomentare per analogia. D'altra parte per 1' Editto
di Galeno e il Rescritto di Nicomedia e gli altri documenti della
Storia, Eusebio doveva tradurre da sé: sicché ad ogni modo il
magister epistolarum graecarum sarebbe un ufficio di istituzione
costantiniana. Lo scopo ne appare evidente : diffondere il verbo
imperiale nelle provincie orientali; e siccome questo verbo era
in sostanza cristiano, 0 cristianamente interpretabile, sorprende
come Eusebio non parli del nuovo ufficio dal suo punto di vista
encomiastico.
All'ipotesi dell' Heikel possiamo, se non opporne, aggiungerne
un'altra: che i traduttori dal latino in greco (invero più liberi e
spigliati di quello che si dimostri Eusebio nella Storia) dei do-
(1) Cfr. 0. Seeck, Zur Kritìk der 'Notitia Dignitatum", in « Hermes »,
IX, 217-242.
— 345 —
cumenti della Vita siano gli autori della Raccolta e, forse, siano
non più, ma uno solo. Quella ' Uebereinstimmung ' rilevata dal-
l' Heikel trova così la sua naturale spiegazione e si comprende
ancora un altro fatto che in caso diverso ci sorgerebbe di contro
come forte obiezione. L' Editto ai Provinciali, che è per noi falso,
presenta le stesse affinità formali cogli altri documenti, mentre
sostanzialmente si avvicina di molto all' Editto agli Orientali ed
alla lettera a Sapores. Come sarebbero possibili queste affinità
formali se l'Editto fosse opera di un falsario e gli altri docu-
menti uscissero dalla cancelleria imperiale? Io credo di essere
pervenuto così a proporre una soluzione adeguata al difficile pro-
blema dell'origine dei Documenti della Vita. È assurdo pensare
che i traduttori in lingua greca del verbo imperiale fossero altri
che cristiani. Resti pure indecisa la questione se occupassero l' uf-
ficio di magisier epistolarum graecarum o traducessero solo spo-
radicamente e magari d'iniziativa propria. Quello che appare
estremamente probabile è e h e l'origine della raccolta
si debba ai Cristiani della Corte imperiale
e della stessa Cancelleria. Erano essi pure i falsarii ?
raccoglievano così la merce buona e facevano passare sotto questa
coperta anche quella cattiva ? È molto probabile. E le loro falsi-
ficazioni erano scritte senz'altro in greco? Nulla di strano che
Occidentali ed Orientali lavorassero viribus unitis, e che, per
riuscir meglio, si faticassero, sul canovaccio delle leggi autentiche
degli Atti imperiali in latino e in greco ; nemmeno è assurdo che,
le stesse persone potessero fare l' una cosa e l'altra. Del resto, per
ritornare ad un'ipotesi sopraccennata, ora che abbiamo reso pro-
babile che le falsificazioni derivino dalla Cancelleria imperiale,
non c'è più bisogno di ammettere che l'Editto ai Provinciali,
quale ci è conservato da Eusebio, dipenda da un falso originale
latino: i latinismi che indubbiamente vi si trovano non sorpren
dono in un impiegato di cancelleria, nemmeno se egli scriva ad-
dirittura in greco. 11 Seeck ha avuto ragione di contraddire il
Crivellucci e lo Schultze che contestavano la regolarità della in-
scriptio e della subscriptio degli Editti: chi li componeva e li
traduceva era esperto, conclude il Seeck, di tutte le regole can-
celleresche. A questo punto di scaltrezza, potrebbe obiettargli il
Crivellucci, poteva arrivare anche Eusebio; ma quella regolarità
si spiega benissimo coli' ipotesi nostra: da un impiegato di can-
- 346 -
celleria un falso doveva esser fatto con tutta la cura possibile ;
per i documenti autentici si poteva passare oltre più facilmente.
Se le mie osservazioni son giuste, la famosa obiezione del Seeck
contro la falsità degli Editti viene a perdere ancora di forza, poiché
più disposto a credere doveva essere il pubblico grosso o interes-
sato se non ignorava l'origine, direi quasi, aulica della raccolta
degli Atti imperiali. Ad ogni modo ad un Eusebio
falsario dobbiamo sostituire un Eusebio com-
plice in falso, che scientemente accredita
documenti spurii;ma abbiamo d'altra parte acquisito un
dato molto più importante di quanto si fosse ottenuto fin qui.
Anche purgando Eusebio dall'accusa mossagli dal Crivellucci, la sua
fede storica non resta davvero integra per molte altre ragioni : in
compenso è un fatto nuovo che si sorprendano dei falsari i nella
stessa Cancelleria imperiale! La nostra indagine letteraria acquista
così importanza storica, ed i resultati ottenuti ammoniscono ancora
una volta come certi fenomeni letterarii e storici, che vorrei dire
morbosi, non siano tanto delle persone quanto dell'ambiente e del-
l'età. Come il panegirico tetrabiblo di Eusebio non deve essere
considerato nelle stesse sue assurdità come una rara aois, ma
deve porsi in rapporto con tutta la lettera-
tura sofistica pagana e cristiana del IV e del
V secolo e non dobbiamo (è questo un errore del Crivellucci) dar
troppa colpa al vescovo di Cesarea se taceva i fatti che non gli
facevano ed esagerava V importanza di altri, poiché così facevano
tutti ed era voluto dalla natura del genere let-
terario, allo stesso modo noi non dovremmo gridargli di troppo
la croce addosso se riuscissimo a coglierlo in falso di documenti.
La tendenza a falsificare era dell'età ; falsificavano i Pagani a
danno dei Cristiani (sono, per es., una falsificazione pagana gli
Atti di Pilato di cui parla Eusebio, H. E., I, 9, 3; 12, 9; IX, 5;
7, 1), falsificavano i Cristiani a proprio vantaggio ed una serie di
falsi commetteranno per combattersi le varie sètte cristiane.
Quanto ho osservato fin qui ha valore generale, ma muove dallo
studio dell'Editto ai Provinciali, a proposito del quale io consento
(e non ho bisogno di insistervi) nelle ragioni di carattere storico
- 347 —
prodotte dal Crivellucci e dallo Schultze contro l'autenticità. Ma,
come ho detto sopra, i documenti della Vita debbono essere ana-
lizzati caso per caso: le argomentazioni generali sono pericolose.
La nostra conclusione che i falsari debbano
ricercarsi nella Cancelleria imperiale spiega
come fra documenti che presentino strette e
sicure affinità formali possano esservene dei
veri e dei falsi, ciò che altrimenti non si
spiegherebbe in alcun modo, e si sarebbe co-
stretti a ritenerli tutti autentici o tutti falsi.
Solo non posso astenermi da un'osservazione pregiudiciale. Per tre
soli documenti, l'Editto ai Provinciali, quello agli Orientali e la
lettera a Sapores, Eusebio accenna ad avere avuto a sua disposi-
zione l'atto originale ; ed in questi tre documenti appunto l'analisi
storica ha scoperto elementi di falsità ! Non è davvero significante
la coincidenza?
In tutta la trattazione precedente io non ho tenuto conto di
proposito dell'opinione dello Schultze che l' Editto ai Provinciali
della Palestina e quello agli Orientali siano falsificazioni, ma non
di Eusebio, posteriormente interpolate nella Vita. Io consento so-
stanzialmente nelle obiezioni che contro la teoria dell'interpolazione
hanno mosse il Crivellucci e il Seeck. Le osservazioni dello Schultze
possono solo ingenerare il sospetto dell' interpolazione, non mai
affermarne la probabilità. Ma convinto della falsità di taluni dei
documenti della Vita, stretto d'altra parte dalla fondamentale
obiezione del Seeck, ove non fossi riuscito ad aprire, col rilevare
l'importanza ed il carattere delle sillogi di Atti imperiali, una
strada ed una soluzione nuova, avrei fatto ricorso pur io, come ad
extrema ratio, all' ipotesi dello Schultze. È in realtà ben vero che
più d'una volta la verità di un fatto non deve ritenersi impu-
gnata dall'impossibilità di una dimostrazione: che anzi l'ipotesi,
cui siamo costretti ad ammettere per diverse e fors'anco opposte
ragioni, tiene talora, per effetto della sua necessità e finché non
sia sostituita con qualcosa di meglio, valore di fatto: l'ipotesi
delle interpolazioni era appunto nn'extrema ratio. Ma trovato ap-
punto qualche cosa di meglio, è possibile escluderla senz'altro: ed
- 348 -
alle ragioni del Crivellucci e del Seeck se ne possono aggiungere
altre. Lo Schultze ritiene, a proposito dell'Editto ai Provinciali,
cui sottopone a critica più minuta e feconda degli altri docu-
menti, che esistesse un originale autentico, di cui Eusebio dà il
sunto nei capp. 20-21 del li libro. Si dovrebbe dunque
ammettere (cosa invero poco probabile) che quest'Editto
fosse andato perduto e fosse stato sostituito
con uno falso. Ma sorge subito un'altra questione: la falsi-
ficazione fu occasionata dalla perdita dell'originale indipendente
mente dalla relazione che ne faceva Eusebio nei capp. 20-21, o
non piuttosto dalla lettura di questi capitoli che fecero sorgere
il desiderio di rifare, inserendolo nella Vita, il documento per-
duto? o servirono, per lo meno questi, come guida al falsario?
Nel primo caso l'interpolatore non sarebbe l'autore dell'Editto,
ma solo del cap. 23. Ora, nonostante le differenze che va cercando
studiosamente lo Schultze fra il documento falsificato ed il sunto
del preteso originale offerto da Eusebio nei capp. 20-21, se in II,
24-42 avessimo una falsificazione per sostituire un do-
cumento perduto, noi dovremmo logicamente ammettere
che il falsario avesse tenuto come canevaccio il sunto di Eusebio.
Pensare che il documento fosse rifatto subito dopo che andò per-
duto e quando si aveva ancora sufficiente ricordo dell'originale, è
pensiero più che strano. Si dovrebbe trattare dunque di una fal-
sificazione occasionata dal testo di Eusebio stesso. Ed in primo
luogo per la natura dell'Atto, la falsifica-
zione si presta male ad essere attribuita ad
un interpolatore, in secondo luogo i capp. 20-21
ne escludono la necessità e ne rendono poco
naturale la possibilità; per ultimo nessun
falsario-interpolatore avrebbe inserito il cap. 23:
avrebbe aggiunto senz' altro l'Editto seguendo
l'esempio frequente di Eusebio stesso, e dopo il cap. 21, dove era
logico aspettarlo.
Sulla singolare posizione dell'Editto io sono d'accordo collo
Schultze, quantunque egli esageri negando qualsiasi rapporto fra
i capp. 20-21 e il 22; ma dalla constatazione degli stessi fatti
traggo precisamente le conseguenze opposte. È così naturale che
l'Editto trovasse posto dopo il cap. 21, è così strano per la sua
collocazione e per il suo contenuto il cap. 23, che nessun inter-
- 349 -
polatore, per quanto è lecito congetturare, avrebbe mai abbandonato
la via semplice che gli si offriva, per una così torta. Evidente-
mente singolarità siffatte non si debbono attribuire che all'Autore:
solo è necessario trovarne la causa. Ed un'altra osservazione dello
Schultze, ovvia senza dubbio, ma giusta, ci soccorre opportuna-
mente. A che l'ampia relazione dei capp. 20-21, si domanda lo
Schultze, se Eusebio voleva riportare testualmente l' Editto? E
considera come interpolati il cap. 23, l'Editto (capp. 24-42) e il
cap. 43, che è assurdo ammettere, al pari del cap. 23, che sia
opera di un falsario interpolatore. Ma chi conosca il carattere della
Vita di Costantino, un'opera intorno a cui l'autore avrebbe dovuto
spendere ancora molte e assidue cure, e tenga conto insieme
delle osservazioni fatte fin qui, concederà che Eusebio possa dap-
prima non aver pensato a riferire l'Editto e che lo abbia fatto
poi, senza correggere con una revisione, di cui ha bisogno tutta
la Vita , incongruenze e stranezze. Non è esagerato né
audace supporre che i capp. 23-43 siano stati
da lui aggi u n ti , d op o qualche incertezza, se
limitarsi a riferire il sunto di un documento
che sapeva falso o riportarlo per intiero con-
tribuendo di proposito a diffondere ed ac-
creditare l'opera dei falsari. 11 peggior consiglio
finì per prevalere, e noi possiamo per lo meno supporre di avere
trovato così la cagione delle stranezze che occorrono nei capp. 20-23
del II libro della Vita.
Esistono dunque senza dubbio incongruenze e stranezze nell'opera
eusebiana, dipendenti senza dubbio dalla fretta della composizione
e della revisione mancata. Ma questa considerazione generale deve
escludere a priori che nella Vita di Costantino vi siano interpo-
lazioni? In una memoria pubblicata nel 1896 (1) io ho sostenuto
che nella Storia occorrano interpolazioni dalla Vita o viceversa:
la frequente unione delle due opere nella tradizione diplomatica
(1) Sopra talune interpolazioni nella ' Eist. Eccl.' e nella ' Vita Con-
stanti™' di Eusebio, in 'Studi Storici', IV (1895), pp. 531-541, e V (1896),
pp. 1-13. Heikel, Einl., pp. lvii, lix.
-350 -
spiega chiaramente la cosa. L' Heikel mi è per questa parte cor-
tese ma deciso avversario. Le presenti 'Osservazioni ad Eusebio*
non hanno di proposito natura polemica e si riferiscono a punti
controversi sui quali io non ho mai avuto occasione di esprimere
pienamente il mio pensiero ; ma mi sia lecito di allontanarmi un
momento dalla linea prefissa e di cogliere l'occasione offertami
dall'esame della teoria delle interpolazioni dello Schultze per ri-
battere alcune troppo recise parole dell' Heikel. I criteri che mi
hanno guidato nell 'affermare l'esistenza di interpolazioni e, dimo-
stratane qualcuna come sicura, nel sospettarne altre, sono stati
varii e concorrenti, poiché in primo luogo io non ho tenuto solo
conto di turbamenti cronologici, ma di stranezze e assurdità lo-
giche, e mi sono poi limitato a constatare il danno dove, oltre
simili elementi di giudizio, ricorrevano anche coincidenze formali
fra luoghi della Vita e della Storia. Che poi l'interpolatore mo-
dificasse nel trascrivere il testo d'Eusebio non si può escludere
davvero, poiché tutto dipende dal concetto che ci formiamo di un
interpolatore che, come è capace di far da sé, può bene cambiare
qualcosa nei passi che da altra opera interpola. Così certo fa e
poteva fare anche Eusebio; ma è naturale che anche altri così
facesse !
L'esempio tipico per dimostrare che passi della Storia erano
penetrati per opera di interpolatori nella Vita fu per me il cap. 47
del lib. \ = H. E. Vili, 13, 15. ' La forma èv toutoi? \ io con-
cludevo, 'non è che la ripetizione meccanica e irrazionale dell'altra
èv toutuj, che troviamo opportunamente usata nella Storia Eccle-
siastica3; e svolgevo le ragioni d'ordine cronologico, logico, stili-
stico che stanno per l'espunzione del passo. L' Heikel consente
nelle mie osservazioni di fatto e confessa che Eusebio parla della
morte di Massimiano c freilich mit einem sehr unglticklichen An-
schluss an das Vorhergehende: èv toutok; ò' òvti aÙTùV; ma
non si decide per l'espunzione, obiettandomi unicamente che, tolto
il § 1, 'hàngt das Uebrige in der Luft\ Certamente restano per
aria le parole eira òè koù (nera toutov tùjv irpò? févovq eiepoi
— ma invece di negare l'interpolazione non pare logico ammettere
che queste parole si debbano all'interpolatore del § 1, che abbia
in tal modo accomodato il testo? Poteva leggersi, per es., TràvT€<;
ò5 oi . . . auppàirrovTes ; e l' interpolatore doveva per necessità so-
stituire al Ttàvies il ueTà toutov erepoi! — Il mio punto
— 351 —
di partenza resta dunque saldo, ed una volta resa
estremamente probabile l'interpolazione di V. C. I, 47, 1, il grado
di probabilità per altri casi simili viene per conseguenza a cre-
scere. Resta per esempio probabile che i capp. 57-59 del libro I
debbano credersi interpolati, sia che si faccia terminare la parte
dovuta ad Eusebio con ou0' wv ctÙTÒs òXetfip kcù Tiu.uupò<g òi àq
|ueTfì\6ov àaefieiac,, KaTécfrri, sia che si accettino ancora le parole
ou0' div aÙTÓTnris T^TOvev, coitoic; napaXa^div 6\x\xaai. Il pas-
saggio fra il cap. 56, che viene così ad essere l'ultimo del lib. I
e il principio del lib. II, non lascia nulla a desiderare, e l'obie-
zione dell' Heikel che quei capitoli sono necessari per la 'rheto-
rische Compositionsweise ' della Vita è annullata e contradetta
dalla regola impostasi da Eusebio stesso, V. C. I, 23.
A tutte le mie considerazioni l' Heikel può opporre solo che la
Vita appare messa insieme con un lavoro disordinato e affrettato
e che in questo deve trovarsi la spiegazione di tutto. E potrà
magari darsi che abbia ragione ; ma può darsi anche che si possa
seguire la strada indicata da me e che si debbano, come ho fatto
io fino dal 1896, seguir tutte e due. Poiché nell'ammettere che
Eusebio abbia lavorato addirittura con la testa nel sacco, incap-
pando in assurdi e contraddizioni, usando espressioni non solo ina-
deguate, ma senza senso, non bisogna correr troppo: est quaderni
prodire tenus . . . Sarà in parte quistione subiettiva : chi arriverà
fino a un certo segno, chi andrà anche più oltre; ma ne l' Heikel,
ne altri potranno mai escludere che certe stranezze ed incon-
gruenze possano anche non essere attribuite ad Eusebio !
III.
Il testo della Vita di Costantino ha bisogno, anche per la parte
congetturale, di cure assai maggiori di quel che si creda. Molte
buone osservazioni pertanto offre la nuova edizione dell' Heikel,
dovute all'acume del Wilamowitz e dello stesso editore. Del testo
delle opere storiche di Eusebio io conto di occuparmi di proposito
fra non molto: ora mi limito a proporre poche congetture alla
Vita suggeritemi dallo studio dell'apparato dell' Heikel.
— 352 —
Il secondo paragrafo del I capitolo della Vita contiene una lunga
ed eccessivamente retorica personificazione. Costantino è morto:
Eusebio ne celebrò già solennemente i vicennali e i tricennali :
vuvì ò* ó Xóyo<; r\\xìv durixavuiv eo*Tr|Ke, ttoGujv uév ti tujv o"u-
vn.Guiv Kpo(Jqp0éT2acr0at , dtTTopuùv ò' orni Kaì TpanoiTO uóvw te
tuj 6au|iaTi rf\q £evi£oóo"r|£ òu>euj<; KaTaTTerrXriYpévoq. E ne dà la
ragione : orni y«P àievèq ènBXéipeiev, fjv Te 7rpò<; eoi fjv re rrpòq
étfTrépav, fjv t' ètti YHS aÙTfjc; ò\r\c, fjv re Ttpòq oùpavòv aÙTÓv,
Trdvrri Kaì TTavraxoO tòv |aaKapiov aÙTOi^ Cuvóvra BaaiXéa
èGewpei. Ma 1' auToiq è dell' Heikel e non soddisfa: i manoscritti
concordi hanno auttì e, rispettando questa lezione, il Valesio e il
Wilamowitz leggono aÙTfj auvóvxa BatfiXeia. Ma perchè dubitare
del tòv |ictKdpiov . . . BatfiXéa ? Il senso è chiaro : dovunque il
discorso si volga trova sempre per tatto il felice imperatore; il
che vuol dire che Costantino non solo è da per tutto, ma che la
parola (ó XÓYoq) non riesce a sfuggirlo mai, lo ha sempre
con sé. Ritengo pertanto che 1' aÙTfj dei manoscritti debba so-
stituirsi con aÙTój che si riferisce a Xóto? ed ha forza di rifles-
sivo. Cfr. I, 2, 2; II, 4, 1.
Un luogo veramente difficile presenta il § 2 del cap. III. Si
tratta del falso e del vero culto prestato dai Gentili e dai Cri-
stiani alla divinità: Gvr|TUJV uèv fàp q>vO\q, 9vr|ToO Kaì èm-
Ktipou TéXouq rrapauuQtov eópauévn. , eÌKÓvuuv àva6n.uao~i toc;
tujv TrpoTÉpujv uvf|uas àGavaioiq èòoSe repaipeiv xiuaiq, k a ì
oì |aèv[aKiaYpacpiai<;] kupoxutou TpacpH? a v-
6 e a i v , oi òè YXucpai<g uXn? àiyuxou àvòpeiKeXa ostinata Te-
KTrivauevoi, oì òè KupBecfi Kaì crrf|Xaic; BaGeiaq YP<wàc; èYX«-
pdHavieq, |uvri|uaiq ÙTre'XaBov aìuuviatc; tck; tujv ii|aujuévujv àpeTàc;
Tiapaòibóvai. tò ò' fjv àpa TrdvTa Gvrità xpóvou uf|K€i òatravuO-
jneva, qpGaprujv aie o"uj|aàTUJV ivòdXuaTa, où juriv àGavàTOU ipuxn?
aKOTUTToOvTa ìòéa<;. Dei manoscritti VMA danno cnaaYpacpiaic;,
JB cnaaYpa(piaq : l'espunzione della parola si deve all' Heikel che,
del resto, era disposto anche ad emendare CKiaYpaqpiau; ktiooxó-
- 353-
tou TPa^PH? dcracpé0iv (cfr. Plat. Kritias, 107 C), rinnovando in
parte una congettura dell' Heinichen che proponeva o»ucrrpa(pìaiq
Knpoxùrou Ypaqpfìq ào*0evé(j*iv. Le difficoltà del passo sono molte.
Accettando la lezione vulgata, o"Kicrrpaqpia viene ad essere inteso
nel senso dell'aggettivo aiacrrpacpiKÓ? o del participio tfKictYpa-
qpeig; il che presenta difficoltà non lievi. Di più l' Heinichen
giustamente osservava come anche ' av0ecriv insolentius dictum
est h. 1. de coloribus \ ed aggiungeva che in questa parola deve
stare il vizio più grave della lezione. — Per emendare il passo io
credo si debba partire da altri dati sicuri senza ricorrere possibil-
mente all'espunzione di alcuna parola: tanto tfKKrrpaqpia quanto
Ktipóxuxo^ Tpaqpn sono del resto espressioni eusebiane (cfr. V. C.
I, 10, 1; III, 3, 3; IV, 16 — III, 3, 2). Ma l'esame del passo ri-
ferito dimostra, se non erro, che come le forme correlative oi
òè . . . TeKTnvàuevoi, oi òè . . . èYxapótéavtec; presentano la stessa
struttura, male può allontanarsene l'altra espressione correlativa,
che è, in fondo, l'antecedente di esse, oi uèv (JKicrrpacpiaiq kti-
poxuTOu xpaqprk avGecnv: ritengo indispensabile che anche qui
debba trovarsi un participio cui si riferisca oi uèv. Questo par-
ticipio non può essere che àva0éuevoi e devesi allora accettare lo
tfKiaYpagnac; di JB e restituire oi uèv aKiaxpacpia? KnpoxuTOu
Ypacpfiq àva0éuevoi. La corruttela di àvaOéuevoi in avOeaiv può
avere determinato la sostituzione di (JKiaxpacpiai? a o"Ki(rfpa(pia<;.
La proprietà dell'espressione (JKiaYpacpiac; ... àvaGéuevoi non ha
bisogno di conferma, bastando il confronto dell'indice dell' Heikel.
Nel cap. XIV del lib. I, grazie a VJ, la lezione è stata inte-
grata così: 6i0' iLv clipei 7TapéXa(tov xfjv uapxupiav TrpoaéiaTTe
òiaKovf|(Taa0ai tuj tt e v i a v a ìi t ùj Kataueuipa-
(Liévuj, ÈTTiGévra^ tuj X ó y uj , ...tò p.r\ dirò y ó w v
ja ri ò* è E àbiKou TtXeoveEiac; rrapeo*K6uacr)Liéva,
kcù vuv uèv à0poTaai Ttap' éauxùj Taura, TràXai ò' auxuj Trapà
toT? tujv xPflMÓTwv beo"TrÓTaiq ola òf) òtto mcrrolg Trapa0r|KO-
cpuXaEt qpuXdTTecr0ai. Si racconta la nota storiella di Costanzo
che, biasimato da Diocleziano per il suo aborrimento dal fisca-
lismo, si fece portare, alla presenza dei messi di Augusto, dai sud-
diti fedelissimi grandi tesori, dei quali poteva così disporre ogni
Rivista di filologia, ecc., XXXI1J. 23
— 354 —
volta volesse. Le parole spaziate si debbono a V J; ma resta una
lacuna cui l'Heikel non provvede e il Wilamowitz propone senza
insistervi: Kpeirrova efvai. Io credo preferibile xà (rtapóvxa) o
magari semplicemente rravxa, come si ha più sotto: BatfiXéa bè
tòv qpiXavGpuuTTÓxaxov . . . xoùc; xujv xPnM-àxujv uexacfxéXXeaGai
Kupiouq, tt a v x a t aTroXa(3óvxac; oiKàbe qpdvai àmévai Kaxéxei
Xóyoc; . . . Non sembra nemmeno fuor di luogo un rtàvxa xaOxa,
ma non sarebbe allora inopportuna l'espunzione del xaOxa dopo
nap3 éauxu».
Nel § 1 del cap. Ili del libro II: oq (se. KujvaxavxTvoc;) oùKéY
àveKxnv eivai tfuvibwv xnv xujv elpriuivwv àKor|v, xòv GuOqppova
auvórfei Xoyicfuóv , Kaì xò axeppòv xou xpóirou xrj (Juucpuxuj
qpiXavGpujTua Kepaaàuevoc; ètri xf|v auuvav xujv KaxaTrovouuévuJV
écmeubev, Kpiva<; [beiv] eivai eùcfepèq Kaì offiov èKrrobujv èva
rtoincrauevov xò rrXeTcrxov xuùv àvGpumuJV biao*ujo"ao*Gai févoq.
Senza dubbio il òelv è intollerabile; ma è necessario espungerlo
come fa 1' Heikel ? In altri due luoghi della Vita si trova, se
non erro, un beiv che dà sospetto: I, 16, 2 : xoùc; . . . rrpòc; xfjq
dXnGeiac; u.ap-rupr|Gévxac; Geou àEiouq óuoiouc; Kaì rrepì (3aGiXéa
eìrcujv ètfeaGai, auuuaToepùXaKac; Kaì amr\c, (tacnXeiac; cppoupoùq
Kaxéxaxxev , èv rcpujxoic; Kaì àvaYxaiotc; cpiXuuv xe Kaì oÌKeiwv
Xpfjvai cpricrac; xoùc; xoiouxouq [òeìv] Trepiérreiv Kaì uaXXov aù-
xoùq iì peydXuuv Gr|0~aupu>v xauieìa irepì ttoXXou xiuaaGai — III,
5, 3: àXXov xouxovì KaxaYwvieìaGai [beiv] è'qpri xòv Kaxà xou
xapàTxovxoc; xf)v èKKXr|0"iav àqpavouc; éxGpou TróXeuov. Ma nel-
l'uno (cfr. Heinichen ad V. C. 1, 17, 2) e nell'altro caso l'in-
serzione del beTv si capisce molto più chiaramente che nel passo
II. 3, 1. Ora non trovandosi la spiegazione di un'interpolazione,
è regola di buona critica tentare di sanare il passo non già espun-
gendo, ma emendando ; e l'emendamento è facile : beiv si scambia
frequentemente nella tradizione diplomatica per effetto di itacismo
e di cattiva pronuncia di desinenze con bei e con br|. Un esempio
eloquentissimo offre il cap. IV dello stesso lib. Il di Eusebio,
dove nel § 2 ouc; òr\ ùjexo di VJ è in MB: ouq beiv wexo,
mentre B1 ha, dopo rasura, ouq bei we-ro. Ritengo quindi che
nel nostro passo si debba leggere Kpivaq bx\ k.x.X. — e chi ponga
mente all'uso financo eccessivo sia nelle proposizioni di trapasso
355 —
da periodo a periodo, sia in quelle conclusive del òri in Eusebio
non resterà, credo, incerto.
V. C. I, 8, 2: fiuépoic; yé toi koù crwcppocri 6eoae(3da<g Trapcrr-
YÉX|ua(Jt tòv aùxou cppaHàuevoc; axpaxóv, èTrfjXGe |uèv xf|v Bpex-
xavùùv k a \ toÙ£ èv aùiiìi oiKoOvxaq djKeavui x w
k a x à òuovxa f| X i o v [ti e p i o p i £ o n é v uj], tó te Iku-
0ikòv èTTriTaTCfo nav . . . L'Heikel espunge senz'altro rcepiopiÉo-
uévuj annotando: c als Attribut zu Ocean unmòglich!'. D'accordo:
ma invece di espungere, era miglior consiglio emendare. Ci aiuta
un altro passo d'Eusebio, I, 41, 2: e 6 v n, xe Trave' ò a a
ÙJKeavui x ai Katà òuovxa fi X i o v rr e p i uj p i l e x o ,
xutv rrplv auvexóvxuuv KaKiIiv riXeuGepuuueva.. . xòv koivòv euep-
Téxnv àvu)nvoOvxa òiexéXei. È molto probabile che in I, 8, 2 si
debba leggere xoùq èv aÙTtp oÌKOuvxa^ ujKeavuj tu» Kaxà òuovxa
f]Xiov Trepiopi2ouévou^.
mi.
11 testo della pretesa Oratio Constantini ad Sanctorum coetum
che ci presenta la nuova edizione deirHeikel, è in molti luoghi,
grazie a V e ad J, assolutamente rinnovato, non solo per le buone
lezioni introdotte, quanto per lunghe e considerevoli aggiunte
(pag. 165, 23 — 166, 13; 171, 34 — 172, 10 da V, J; 172, 14
— 173, 10 V). Dopoché l'Heikel richiamò l'attenzione degli stu-
diosi sul Vai 149, io volli esaminarlo con cura, collazionandolo
col testo dell' Heinichen per quelle parti dell'Orafo che parti-
colarmente m'interessavano. Confrontando ora le mie note con
l'apparato dell' Heikel, non posso nascondere che mi sarei aspettato
da lui una diligenza maggiore, specialmente trattandosi di un
codice di molto valore come V. Può ben darsi che qualche volta
gli occhi abbiano tradito anche me, ma della grande maggioranza
dei luoghi riferiti sono del tutto sicuro per il confronto col testo
dell'Heinichen (1).
(1) Comunico integralmente i miei appunti, omettendo solo qualche varietà
puramente grafica. Né per quelle dello stesso carattere, che non ho omesso,
io dimentico come l'Heikel non ne abbia di proposito tenuto conto.
— 356 —
Or. ad S. C, cap. I:
Indice tò < V.
§ 1 |uaKapiuuTépa òieKqpujvr|Tr|piujv irpocraYopeuóiaevoq (ma
a è in rasura: la lez. primitiva sembra TTpo<JaYopeuó|ieva, poi
-|uevov, poi -uevoc;) § 2 tà rrapacp\jo"iv tuj tujv rrdveujv 6eùj
kcxt5 dEiav § 3 tò òuaéfKXriTOV toO (Jkótouc; § 4 èKTeXoTto
iner3 evoefieiac, § 5 èKKXrjaiav rropBouaa dvérperre Tf|V eì Qé]i\q
Tè uTTO(ui€Ta)LieXeiaq.
Cap. II:
§ 1 Ti9r|vr| § 3 ttcuòóc; te K(rfa9oepYoO avif\ cppào*r| Kaì
òiavoia irpòc; (i\\ir\ it\c, Qeiaq èmvoiaq.
Gap. Ili:
§ 3 GepaTieuuuv èHaipénjuq § 4 6uj)aev òr) Xóyoicj.
Gap. IV:
§ 2 uuvoicj èiauérpon;.
Cap. V:
£ 1 Meiatamuévoiq àyvuj (sic) dtyvòv (sic) § 2 KOtTapxàc;
àvarcexacrai Tpv tujv dyaBuJv Kaì kcxkùjv òaov iroTè avocrov
§ 3 7rXr)9uovTOc; kcxi ÉTTirroGéc;.
Gap. VI:
$ 1 auv'iaaiv ot' dv d toìvuv eì^apiaévri (così sempre, collo
spirito lene) § 2 Kaì' eiu.apu.évr|v (e così di regola senza l'aspi-
razione della tenue) KcrraHiav § 3 f\ tic; éanv tòv ttoiov tò
xaTJ à£iav èqp5 fipiaocJTai § 4 eùòudac; TrjviKauTa (liévtoi
cpavepÓTepov § 8 tót€ èmTrjòeiov tujv TrXavnrujv § 9 f)
Xpiìcricj èTTiKcpòricj.
Non ho appunti dei capp. VII-XV, XVII, XVIII.
Gap. XVI:
§ 1 éKcpuvTa TevvrmaTa dauppiouq
- 357 —
Cap. XIX:
§ 1 'EpuBaiav § 2 Kpìaiv ijjeuòujc; òiaqpr)|ui2eo"6ai § 5 ou-
roq ap* aìet èttujv i€pò$ (sic) oti'xo? òpvuTai rijniv § 6 ÓY av
§ 7 xpucrrjv Y€ven.v § 8 uttóijjiv àyoiuevric; § 9 iòpuaSai.
Cap. XX:
§ 1 rivia ó|uoO KoXaKaai aKavGuj {sic, sic) § 2 coi òè Tràiq
GaXepaì qpr|0"i |uao"TOic; aYÉXri10"1 (s*c) KaTarè'Tr|U€au.u)|UOV (sic)
§ 3 Ytvvai § 4 è-mòejuia. xpricrrfi èpiòouévaq § 6 imeprivo-
pinio"t § 7 toOY è'crnv § 8 euye w èKwXuOev òé § 9 nup-
fovc, kcù ttXouv kcù TióXeiuov èrroXé|ur|ae y' ouv § 10 tout' è'crnv
pi£o8ev (sic) ovx òo"iov (sic) àXiipitoiOiv aTromov luerpiu (sic)
TTo9r|0e (sic) |uèv TupiniOi àXXà ye PaaiXri'ìboq.
Cap. XXI:
§ 1 fj toi ydp toi cpuoic; èpYcVrriq § 2 r\ y' ouv èpu0aia ti
òrmoi (sic) r\ (corretto poi in r\) yap o"e ècp' f||uepiwc; èYeXacr-
aav oùò' fjipio (sic) § 4 offa èativ.
Cap. XXII:
§ 1 Kcueuxàq èSaTrcmGeiq § 2 àoìòrnuov § 3 fìaoàvovq
aùxoùc; èxXuTou^.
Cap. XXIII:
§ 3 eùxapicfTuJv KaiaiiGeaGai.
Concordano le due collazioni pei capitoli XXIV, XXV.
K Cap. XXVI:
§ 1 TTpoTrapao"K€uàZ;€i § 2 ótfiwg XotTpeuuuv curoTUYxàvei.
Ed ora qualche osservazione in proposito.
1. Il § 1 del cap. I è, dalle parole inaKapiwTepa ttoXXuj in
poi, in uno stato così disperato, che non ardisco emendare : forse
ha ragione l'Heikel che si debba ammettere qualche lacuna. Ad
- 358 -
ogni modo è degno di nota che V avesse in origine Trpoacrfo-
peuó)ueva che s'avvicina di molto al Trpocrropeuóneva di N. Come
è noto, il Marciano 340 (N) ha avuto a sua disposizione un ma
noscritto affine a V ed ha di più emendato e guasto il testo ar-
bitrariamente: è evidente che la lezione di N TTpoaTopcuópeva
deriva da un TrpoaaYopeuóueva che trovava nel suo V1 e che ci
è confermato da V.
2. Nel § 2 del cap. I non soddisfa la forma relativa ellittica
èmKeKpàTr|Ke fàp où jaeTpiuuq a Trapà qpùaiv tòv tujv ttóv-
tuuv Geòv kot' àEiav aéfkiv nnòéva, vo|ui£ea6ai re un. ìk irpo-
voiac; àXX' ùjq ètuxov àiaKTUjq xe Kaì rrXriuueXajq là Travia au-
vtaravai . . . L'Heikel congetturava d(Trep) napà qpùaiv, (tò) e
il Wilamowitz, più semplicemente, tò Trapà cpóaiv. La lezione
<li V ià Trapà qpùaiv fa risparmiare ogni congettura. — All'Heikel
sfuggì nella collazione quello che offriva V; ma egli poteva trar
partito dal Paris. 1438 (C), che è il Fuketiano (D di Heinichen).
Già l' Heinichen indicava come D portasse rà Trapà qpuaiv, tó !
Ora 0 è una copia diretta di N: evidentemente N ha derivato
dal suo V1 il tò Trapà qpuaiv ed ha, conforme alla sua abitudine
innovatrice, sostituito non male tó a tóv.
3. Nel § 4 dello stesso capitolo non mancano delle incertezze.
L'Heikel legge èTriXauiyàariS òè TrapauTiKa Tf|c; tou cu)Tfjpo<;
èmòr||uiac;, òìkti uèv éE àòiKuuv è'pYwv . . . Kaì Tràv6' òcra olà
TrpocpriTuJv Trpoeipn.TO èuXìipouTO. TOiràpTOi ueTàptfioq eiq tù.v
naTpwav écrriav àp9ei<g, aìòouq Kaì CRjuqppocfuvric; àYXaì'(T|uaai tù.v
0ÌK0U|aévr|v TrepiaTnaaq, icpóv Tiva veiùv àpeTfiq ttjv èxKXriaiav
èm xf\c, TH? ìbpuaaTO, àiòiov. oupBapTov, èv ùj to' Te èEoxujTàTw
Ttaipì 9eu) òéovTa tó 6' éauTW Ka9r|K0VTa éTeXeiTO uei' eù-
aePeiac;. Io mi meraviglio anzitutto che 1' iòpóaaTo manchi di
soggetto e che tale ellissi non sia stata osservata. Ma è una vera
ellissi o. piuttosto, si deve emendare? Non è il caso di inserire
ó XpicjTÓq o, meglio, ó crom'ip? per esempio, dopo àp0eìs? Forse
il rimedio è più semplice. Nulla vieta d'ammettere che le parole
aìòoOq Kaì auuqppoaùvnq aYXaìaiiaai tù.v oiKouiiévr|v Trepicrrricfac;,
si riferiscano alla vita terrena di Cristo, non alla sua comparsa
in questo mondo dopo l'Ascensione; in altri termini invece di porre
in un rapporto quasi causale queste parole con quello che segue,
l'istituzione della Chiesa, possiamo porle in rapporto temporale
con quel che precede, l'Ascensione. L'emendamento si presenta
— 359 —
allora ovvio: (ó) aìòouc; kcxì au>qppoauvr|<; dTXaicT|uacTi Tf|V oìkou-
névnv TrepicrnicTaq. Con quanta facilità gli articoli se ne siano
andati e siano venuti dove non dovevano nella tradizione diplo-
matica eusebiana, sicché occorre molte e molte volte restituirli
od espungerli, dimostra un esame, sia pure superficiale, dell'ap-
parato dell' Heikel. Insomma: colui che nel tempo dell'incarna-
zione ha illuminato il mondo, dopo che è salito al cielo, fonda la
sua chiesa eterna, incorruttibile. E in questa chiesa si deve
rendere il debito onore a Cristo e al Padre suo : non è questo un
fatto, ma il fine preposto da Dio all'istituzione. Giudico quindi
che TèKTeXeiTo dell' Heikel debba ceder luogo senza esitazione
all' èKTeXoTio che, secondo i miei appunti, offrirebbe già V. È
inutile osservare come le parole seguenti ti òf] perà taOta
f| aqppuuv tujv 60vujv eprixavàfo rrovripia ; non presuppongano
davvero la lezione èieXeito: l'antitesi è più forte, opponendosi la
malvagità diabolica (tale è in fondo il concetto cristiano della re-
ligione pagana) allo stesso disegno provvidenziale : il jueià xauTa
si riferisce all'istituzione della Chiesa.
4. Cap. V, § 3. L' Heikel corregge in rrXr|0ó[v]ovxoq il ttXiv
Guvovxoq dei manoscritti; ma V offre già ttXti6uovto<;! Cfr.
p. 158, 26.
5. Un'altra congettura del TVllamowitz, di cui non ci sarebbe
stato bisogno, è nel § 1 del cap. VI (p. 159, 16), perchè in V
si legge xoivuv eìuctpuévri : ciò che conferma anche l'emendamento
di eì in ti proposto dal Wilamowitz stesso ed accettato dall'Heikel.
Si dovrà dunque scrivere f) xoivuv eìuappévri . . .
6. Un emendamento eccellente e desiderato porta V al § 9
del cap. VI. Si parla della provvidenza di Dio: v\\)r\ ò' òpuùv kcù
koTXcx pd9r| xwpiwv óuaXóxns x5 àvcnreTrrauéviJuv ireòiaiv aveu
8eo0 rcpovoiaq eìvcu òoxei; ojv où uóvov èmxepTTfiq f\ Qéa àXXà
kcù fi xpiìtfiS émTepTTriq. Si deve a V la buona lezione xphctk;
invece di xpeict- I due èmxepTrris avevan già dato noia al Valesio
che proponeva di espungere il primo; al Savilio che emendava f|
Xpeia eÙTTpentis. L' Heikel proponeva XuaixeXri^, ma 1' èmKepònq
di V definisce la questione.
7. Cap. XIX, p. 181, 15. Si parla dell'acrostico della Sibilla
Eritrea che i Gentili credevano fattura di cristiani : èv irpocpavei
ò' à\n.0eia, xfjq twv fi)ueTépujv àvòpiuv èraueXeiaq (JuXXeEàcTr|<;
xoùq xpóvouc; aKpiPécTTepov, àie; irpcx; xò pr|òéva xorcàEciv pexà
— 360 —
ir)V toO XpicJTou KaGoòov Kaì Kpiatv YeYevn.(J6ai tò TToirma Kaì
(he, TràXai rrpoXexOévTUJv ùttò XipùXXr|<g tuùv ènijùv ip e 0 b o q
òiacprifiileaGai. Non può non sorprendere il cambiamento di sog-
getto tò TToiriiua . . . lyeObog, mentre ci aspetteremmo la correla-
zione YÉT£vna6ai ••• Kaì . . . biaqpr)|ai£ea6ai riferita allo stesso
tò TToiriua: nemmeno soddisfa quel semplice, nudo ijjeuboc; (che
avrebbe il senso di 'falso', c falsificazione1) invece di un tò vpeObo^
o, magari, touto tò incubo?. E viene in aiuto V che offre un
eccellente \y e u b uj q biaqpruui£ea8ai.
8. Sia per eccellenza di V, sia per la menzione di Tìopuq,
della nave QeaaaWc, 'ApYw e per il ttóvtov èrraìEai dei versi della
nota Egloga virgiliana (IV, 31-36) riferiti nel cap. XX, ritengo
che al TTuptouc; Kaì rróXeiaov amaaàiaevoc; si debba sostituire con V
TtupYOuc; Kaì ttXouv Kaì ttóXéuov aÌTtao"àuevo<j.
Queste poche osservazioni che dimostrano come V sia per la
recensione della Vita ancora più prezioso di quello che appaia
dall'apparato dell' Heikel, rendono pure necessario che chi può
farlo collazioni da capo a fondo il codice e comunichi quello che
contiene di importante e che è sfuggito all' Heikel.
.Messina, maggio del '904.
Augusto M uncini.
- 361
BIBLIOGRAFIA
K. Schexkl. Griecliisches Elementarbuch, im Anschlusse an die
vierundzwansigste, von Br. Fl. Weigel besorgte Auflage
der Grammatik con Curtius - v. Hartel beavi, v. H. Schexkl
und Fl. Weigel. Neunzehnte, g cinzii eh umgearbeitete Auf-
lage. Wien, F. Tempsky, 1905, di pagg. 238.
Potrà sembrare una stranezza, e a ogni modo è indubbiamente
una ben singolare ingenuità questa mia di render conto di un libro
di esercizi greci, in un periodico italiano, ora che in Italia l'in-
segnamento del greco nei licei è stato reso facoltativo, cioè peggio
che abolito; ma ho fede, quantunque non proprio eccessiva, nel
ritorno di giorni migliori: e quel poco che mi propongo di scri-
vere del volume dello Schenkl avrà forse qualche valore per il
futuro.
Come si vede dal titolo, recato quassù, l'opera dell'insigne el
lenista viennese è oramai giunta alla XIX edizione, e può pre-
sentarsi da sé agli studiosi anche in Italia ; dove delle precedenti
edizioni alcune furono tradotte, altre ridotte per le nostre scuole,
che ne trassero certamente grande profitto. Precedono, al solito,
gli esercizi di versione e retroversione, per ogni regola e le sue
varie parti; seguono le note esplicative coll'elenco delle parole
greche dei singoli esercizi; chiude il vocabolario greco-tedesco e
tedesco-greco. Qualunque lode sarebbe superflua, sia per la scelta
giudiziosa degli esempi, sia per la esattezza e correttezza così
delle osservazioni, come dei lessici: nel suo genere è un'opera
quasi perfetta. Dei nomi propri il vocabolario greco dà, oltre alla
traduzione, anche la spiegazione: ottimo sistema; qualche esempio,
ad aperta di libro: KaMiac;, ou Kallias. reicher Athener zur
Zeit des SoJcrates. — Kdvvai, ai Canna (Cannae), Flecken in
Apulien (Schlacht bei Canna 216 v. dir.). — Mavriveia, r\
Mantineia, St. in Arhadien (Schl. 362 v. Ghr.). Tipografica-
mente il libro non lascia nulla a desiderare.
Milano, novembre 1904.
Domenico Bassi.
— 362 —
Catalogus codiami astrologoriim Graecorum. V: Codicum Ro-
manorum partem priorem descripserunt F. Cumont etF. Boll.
Bruxellis, in aed. H. Lamertin, 1904, di pagg. VIII-256.
I codici descritti in cotesto quinto volume del Catalogus ideato
dal Cumont, che prosegue l'opera sua egregia con sempre crescente
entusiasmo (in sette anni ne uscirono già ben sei volumi ; il VI
prima del V: v. Rivista XXXI 616-617), sono 14: 3 Angelici,
1 Casanatense, 1 Vallicelliano e 9 Vaticani; i rimanenti della
Vaticana {Codicum Romanorum pars posterior) a più tardi. Il
più importante è l'Angelico 29, da cui derivano, fra altri, il Lau-
renziano 28, 33 (Catalogus, I: Fior. 11) e l'Ambrosiano B 38 sup.
(Catalogus, III: Mediol. 8): una vera miniera per gli studi astro-
logici. La recensione del contenuto, dico dell'Angelico 29, la quale
nel volume occupa ben ">2 pagg., fatta dal Cumont, è accuratis-
sima; ciò posso affermare con piena coscienza, perchè conosco il
codice, del quale anzi copiai parecchi fogli. Segue l'Appendice,
molto copiosa, di cui formano la maggior parte, com'è naturale,
u'ii estratti appunto dall'Angelico 29: la scelta di essi, per cura
del Boll e del Cumont, è assai felice; e la ricostruzione del testo,
opera tutt'altro che agevole, tenuto conto anche delle numerose
abbreviazioni, non sempre intelligibili, degli amanuensi (sono tre),
alla quale contribuirono altri collaboratori del Catalogus, presterà
sì il fianco a qualche critica, ma non potrà non sembrare alta-
mente lodevole. Debbo accontentarmi di questa affermazione, senza
addurre prove, aliene dall'indole della nostra Rivista, consacrata
alla filologia classica propriamente detta. Posso tuttavia aggiun-
gere che gli estratti, a cui accenno, sono 1) una lettera dell'im-
peratore Manuele Comneno (1143-80), astrologo convinto, a Mi-
chele (ìlica, e la risposta di questo; entrambe molto interessanti
per la storia dell'astrologia: la prefazione e le note dottissime del
Cumont le rendono anche più preziose; 2) oltre a 20 capitoli dei
libri dei misteri dell'astrologo arabo Apomasar (Abu Masar);
3) altri del libro apotelesmatico di Palco; e 4) altri ancora "ex
collectaneis apotelesmaticis Byzantinis ", le quali costituiscono la
terza parte del codice. Tralascio di parlare degli estratti, di minor
importanza, da tre codici Vaticani; ma voglio avvertire che l'Ap-
pendice comincia con vari capitoli " de libris licitis et prohi-
bitis " dello Speculum astronomicum di Alberto Magno, dei quali
cotesta del Cumont, che la correda di note, al solito, di gran va-
lore, è la prima edizione critica; sono notizie e giudizi curiosi
intorno agli astronomi e astrologi antichi , raccolte dal famoso
maestro di s. Tommaso d'Aquino, a cui per le condizioni della
— 363 -
cultura Del secolo XII rimasero ignoti, sembra, perfino Manilio e
Finnico Materno.
Il quinto volume del Catdlogus non solo tiene degnamente il
suo posto fra gli altri della collezione, ma appunto per gli estratti
dal codice Angelico 29 si può considerare come il più importante
di tutti.
Milano, dicembre 1904.
Domenico Bassi.
W. Christ. Geschichte der griechisclien Literatur bis ciuf die
Zeit Justinians. Vierte revidierte Auflage. Mit Anhang
von 43 Portràtdarstellungen nacìi Auswdhl von A. Furt-
waxgler und J. Sieveking (Handbucìt der Mass. Altertums-
wissenscìiaft hrgb. von I. v. MtLLER, VII). Miinchen, Beck,
1905, di pagg. XII-996.
Alla mia recensione, in questa Rivista (XX Vili 337-342), della
terza edizione (1898) dell'opera del Christ nulla ho da togliere,
rispetto alla quarta, annunziata quassù, e qualche cosa, anzi, a dil-
la verità, molto avrei da aggiungere, soprattutto riguardo all'ap-
parato bibliografico; ma sarebbe fatica sprecata! Delle mie indi-
cazioni bibliografiche, come del resto (solarium miseris !) di quelle
di altri, ben più competenti di me, in periodici tedeschi e fran-
cesi, le quali sono dati di fatto e non semplici opinioni
soggettive, egli non ha tenuto nessun conto; ed è, quindi, perfet-
tamente inutile tanto richiamarvi sopra di nuovo la sua attenzione,
quanto fornirgliene altre.
Unicamente per scrupolo di coscienza, che qualche lettore saprà
apprezzare almeno come prova che il grosso volume del Christ
l'ho scorso, mi limito a indicare due soli errori; benché io sia
quasi sicuro che in una quinta, pur revidierte, e magari anche
verb esser te A ufìage, torneranno tutti e due. Il primo errore
è di stampa, crederei, a pag. 860 n. 2: " neue Ausgabe (di Sal-
lustio filosofo Trepì GeuJv koù kócuou) vorbereitet von MUSCIO".
No ! è MUCCIO. 11 Christ si dia la pena di guardare quella mia
recensione, a pag. 340. Ma, una domanda, anzi due: a Monaco
di Baviera arriva almeno un esemplare della nostra Rivista? Par-
rebbe di no! E gli Studi italiani di filologia classica del Vitelli,
dove appunto fu pubblicato il lavoro di Vorbereitung del Muccio
— ripeto, non Muscio — , vi sono addirittura sconosciuti? A giu-
dicare da cotesto libro del Christ parrebbe, purtroppo, di sì ! Mi
auguro di ingannarmi. Il secondo è un errore di fatto; pag. 904 f.:
— 364 -
"TJieodosios aus Tripolis in Lydien verfasste Zcpoupixd
in 3. B. — questo non ci riguarda; comunque, il Christ cita,
fuori posto, ma non conta, 1' unica edizione, del Nizze, Berlino, 1852,
e sta bene — und zwei nur in lateinischer ÌJbersetzung erhaltene
astronomiscìie Schriften nepi f|u.epuùv kcù vuktujv und Kepi okn,-
creuuvI\ È falso. Degli scritti astronomici rtepì fiuepuiv kcù vuktujv,
in 2 libri (dei quali ha il titolo citato il secondo, mentre il primo
nepi vuktujv kcù r||uepùjv), e rrepì oÌKrjcreujv, in 1 libro, esistono
codici, nel testo originale cioè greco, in varie biblioteche, fra cui
l'Ambrosiana (A 101 sup.; A 194 inf.; C 263 inf. ecc.) ; edizioni,
finora, nessuna. A stampa c'è soltanto la traduzione latina di Giu-
seppe Auria, napoletano, pubblicata a Roma, della prima opera
nel 1591, dell'altra nel 1587.
E ora? Non ho che a conchiudere. Non ostante le sue mende
e le sue lacune, inevitabili in un lavoro di tal genere e di tanta
mole (già nella terza edizione erano 944 pagg.; bisogna però av-
vertire che delle 996 della quarta appartengono al testo, compreso
il Register, 979, le rimanenti, da 983, sono <ie\Y Anhang), il libro
del Christ è pur sempre il più copioso e il migliore manuale di
storia della letteratura greca che si abbia.
Milano, 9 gennaio 1905.
Domenico Bassi.
The Oxyrhynchus Papyri. Part. IV. By Bernard P. Grenfell
and Arthur S. Hunt, with eight plates. London, Egypt
Exploration Pund (Frowde), 1904, di pagg. XII-306.
Anche questo quarto volume, come il primo, si apre con docu-
menti di eccezionale importanza intorno al cristianesimo primitivo,
sui quali, come di solito, è poco da sperare che portino contributo
di critica i nostri teologi, mentre già ampio e poderoso lo diedero,
accompagnandone la pubblicazione, gli editori. Il primo (n. 654),
di 42 linee, disgraziatamente incomplete, consta di cinque detti o
sentenze di Gesù, i quali, se non contengono cose nuove, conten-
gono qualche nuovo particolare di forma e qualche speciale at-
teggiamento di pensiero non sempre facilmente reintegrabile. Né
meno interessante è il frammento che segue (n. 655), ed è un
brano di un vangelo perduto, corrispondente nella sostanza a Matth.
VI. 25 sqq. e Ioli. XIV. 19 sqq. Succedono a questi un brano
della Genesi, ed uno amplissimo (undici colonne non continue)
dell'epistola agli Ebrei. Chiude la serie (forse non era questo il
suo posto più adatto) una dichiarazione che fa il signor Aurelio,
- 365 —
anche per j suoi due figli, di aver sempre fatto libazioni e sacrifici
agli Dei. È del tempo della persecuzione di Decio, e corrisponde
ad altri due documenti analoghi dei Papiri di Berlino e di Vienna.
I frammenti letterari cominciano con una ottantina di versi
quasi integri, e frustoli di poco meno che altrettanti, che gli edi-
tori attribuiscono a Pindaro. Ricordo d'aver letto parecchi mesi fa,
ma non so più dove, che sarebbero stati scoperti dei frammenti
di Corinna, e fisso in quell'idea apersi il volume con la speranza
di trovarli. Ma Corinna non vi appare affatto, e non vi è neppur
nominata. Gli è che il frammento nostro consta evidentemente di
avanzi di due odi diverse, e nel secondo si parla in persona prima
singolare femminile ; ora la supposizione che si trattasse di una
poetessa era abbastanza naturale, ma fu anche subito dagli editori
ragionevolmente abbandonata per un'altra ipotesi, che può anzi
dirsi certezza. Ed è che la seconda ode sia un Partenio (o forse
un AaqpvricpopiKÓv); e allora l'autore può essere benissimo un
uomo. Simonide non è di certo, Bacchilide neppure : tutte le este-
riorità materiali dello stile fanno pensare subito a Pindaro, e
contro di questa ipotesi non possono farsi che due obiezioni, l'una,
che non troviamo in questi versi alcun frammento già noto come
di questo poeta, — ma se si trovasse, non sarebbe più un' ipotesi,
— l'altra, che il valore artistico è molto mediocre; ed a questa
si può rispondere che nessun poeta è obbligato a comporre sempre
dei capolavori. Forse anche le condizioni del frammento impediscono
di poter apprezzarlo a dovere. Sono infatti quattro colonne, oltre
alcuni frustoli, monche tutte della parte superiore: di quanto
monche? Tra la seconda colonna e la terza e tra la terza e la
quarta mancano certo otto versi a completare le triadi rispettive :
è incerto se inoltre sia caduta anche una triade intera : le lacune
pertanto sono o di 8 o di 23 versi ciascuna: la prima misura pare
materialmente più probabile, ma la continuazione del senso non
la si raccapezza in alcun modo. La prima colonna contiene l' ul-
tima triade (monca in fine) di un'ode (o la penultima, se ammet-
tiamo 23 linee perdute in capo alla seguente) ; la seconda comincia,
così com'è, col partenio, il quale è composto di triadi di 15 versi
complessivi, e di tali triadi ammessa la lacuna minore, calcolate
anche le briciole di una quinta colonna, se ne conterebbero per lo
meno otto, e possono bastare. Tanto l'ode quanto il Partenio ce-
lebrano Aiolada e suo figlio Pagonda, ricordandone anche le vit-
torie agonistiche; e se Pagonda, come par certo, è quello che
comandava la cavalleria Tebana alla battaglia di Delio (Thuc.
IV. 91), Pindaro avrebbe composto queste povere cose sul de-
clinare della sua vita. Nella chiusa gnomica dell'ode, che è con-
tenuta nella prima colonna , ó òè unòèv exuuv, al v. 9, è mera
prosa: ai vv. 14-15 invece, in àOdvatai òè ppotou; àuipcu, aaifaa
ò' ècrrì Bvatóv, è una certa originalità di espressione. Né il Par-
tenio vai meglio. Sul finire della seconda colonna la corega si
- 366 -
propone cantando di imitare il vanto delle sirene, quello il quale
(qui c'è una enfasi fredda e sforzata) fa tacere (aiyd^ei) i veloci
soffi, di Zefiro e quando con la forza del verno Torrido Borea
irrompa ujkucxXóv te ttóvtou [pjrrròv èiàpaHe koù — e finisce la
colonna: gli editori stampano ttóvtou t ujkuoiXov per il verso ed
éuàXaHev per il senso. Ora a me pare che questo re turbi il co-
strutto, e se si ha da correggere, lo leverei lasciando ujkucxXóv
ttóvtou a suo luogo: così èuàXaSev torna parallelo a o"rfà£ei. La
descrizione è artisticamente indifferente. Nella terza colonna c'è
un'enumerazione di vittorie ed entra in scena un Agasicle, che non
si sa che cosa abbia che fare con Aiolada e può far supporre per
un momento che con questa colonna cominci una terza ode: al
v. 44 gli editori leggono [òJaiòdXXoiq éneaiv , io preferirei òcu-
òàXXoio"' eneaìv (1). La quarta colonna è più guasta, e la inter-
pretazione che ne danno gli editori non mi soddisfa interamente,
ma non saprei suggerirne una migliore. Anche in questa fanno
capolino delle frasi che paiono povere e sciatte. Torse il contesto
potrebbe modificare questa impressione, forse si potrebbe invece
pensare a un imitatore o a uno scolaro; ma che ancora alla fine
del primo secolo a. C. (tale è l'età del papiro) si conservassero
tali poesie senza la raccomandazione di un gran nome pare dif-
ficile ad ammettersi.
Seguono un frammento guasto di peana, delle reliquie monche
di epodi, alcuni epigrammi parte noti e parte nuovi, e (663) un
brano di argomento del Dionisalessandro di Cratino, che in so-
stanza è forse la cosa più interessante della letteratura poetica di
questo voli mie (l'i.
Più ricca è la letteratura di prosa. Il n. 664 consta di due
frammenti staccati che gli editori ritengono appartenere ad un
dialogo filosofico sulla tirannide. Il Blass crede si possa attribuire
ad Aristotele: il Wilamowitz invece lo reputa un brano di ro-
manzo storico scritto da un atticista molto diligente, e con lui
consente il Fuhr {Beri, philol Wocìi. 26 Nov. 1904). Gli inter-
locutori nella seconda parte (col. 3 e 4) sono Pisistrato, Arifrone
e Adimanto, e parlano di Periandro: nella prima invece (col. 1
e 2) si parla di Pisistrato, come di una persona lontana o morta,
e non apparisce che un narratore solo ; vero è che nella colonna
seconda, del tutto monca, gli editori credono nelle parole èjqpn w
(1. 68) e ÙTToXapùj[v (1. 81) di vedere la successione di altri in-
(1) Anche il Wilamowitz tiene per sicuro òaiòdtXXoio' (vedi l'importante
sua recensione di questo volume in GótJt. gelehrte Anz. 1904 August,
pp. 659-78), e òcuòdXXoia' tiene pure lo Schroeder in Berliner Philol. Woch.
19 Nov. 1904.
(2) Di questo argomento hanno trattato distesamente A. Kòrte ne\Y Hermes
39°, fase. IV (1904), pp. 481-98, e M. Croiset nella Revue des ètudes grecques,
XVII, nn. 76-77 ;Juillet-Octobre 1904), pp. 297-310.
- 367 —
terlocutori; ma non si può escludere, che vi si riferisca piuttosto
un dialogo che il narratore di prima deve avere avuto con un tal
Agnoteo, col quale dice (11. 44-45) che gli piaceva di conversare.
0 se no, poiché poco prima si accenna a Trasibulo, l'amante della
figlia minore di Pisistrato ch'egli aveva veduto àppricpopoOcfav
(11. 29-32), si potrebbe anche credere che in questa seconda co-
lonna fosse riferito il noto aneddoto tramandatoci da Plutarco e
Valerio Massimo e reso popolare da Dante: yuv[ (1. 58), to\u[
(1. 64) possono dare qualche appiglio a questa ipotesi.
Del n. 665 parla il prof. De Sanctis nel fascicolo I di questa
stessa Rivista, e lo attribuisce ad un sommario di Filisto. Il
n. 666 è un lungo brano del Protreptico di Aristotele, e compie
ed amplia un estratto di Stobeo : il n. 667 è uno squarcio di
teoria musicale che potrebbe attribuirsi ad Aristosseno. Ma il più
importante di tutti è il n. 668, e questo è latino: sono otto co-
lonne contenenti un'epitome di Livio in una lingua così spropo-
sitata che dimostra che cni l'ha trascritta non l'ha capita. Le
colonne 1-3 corrispondono ai libri ancora sussistenti 37-40, le
colonne 4-8 ai libri 48-55, dei quali non si ha che un'epitome
diversa da questa. Gli anni cui il papiro si riferisce sono dal 150
al 137 a. C. La mia recensione arriva troppo tarda, perchè valga
la pena ch'io enumeri le notizie che il papiro aggiunge alla storia
nota, le quali sono principalmente di carattere cronologico. Di
questi frammenti veggasi pure l'accuratissima edizione critica,
con relativo commentario, di E. Kornemann, Die nette Livius-
Epitome aus Oxyrìiynclius (pp. 131) nei Beitràge zur alteri Gè-
schichte del Lehmann, zweite Beiheft, 1904.
Segue un frammento metrologico (669), che sarebbe stato meglio
a posto tra i papiri non letterari, un gruppo di brandelli di versi,
e un altro di brandelli di prosa.
Tra i frammenti di testi noti ne abbiamo di Omero, Esiodo,
Apollonio Kodio. Sofocle, Teocrito, tutti di scarso interesse, e poi
di Erodoto, Tucidide (696, con notevoli varianti), Senofonte (Ci-
ropedia, esteso e importante), Teofrasto {Caratteri, breve, ma in-
teressante), Demostene, Eschine, Isocrate.
I documenti cominciano al n. 705 e vanno fino al 747, e sono
di genere diverso, come quelli dei volumi precedenti : greco-latino
è il n. 735, e latino il 737; il primo è una lista di nomi di sol-
dati per i quali si provvede una determinata quantità di frumento;
il secondo un elenco di spese fatte per dei tessitori, dei salariati
(eonductei) e un magister.
I nn. 748-783 sono collazioni di papiri omerici, e i nn. 784-839
riassunti di documenti.
Seguono in appendice alcune aggiunte e correzioni ai volumi
precedenti, quindi i soliti indici e le tavole dei facsimili.
G. FIACCARGLI.
— 368 —
Stoicorum Veterum Fragmenta collegit Iohannes ab Arnim.
Voluraen II Chrysippi fragmenta logica et physica, Vo-
lumen III Chrysippi fragmenta mor alia: fragmenta succes-
sorum Chrysippi. Lipsiae, Teubner, 1903, di pagg. VI-348,
e IV-269.
Si aspetta ancora il primo volume, che conterrà Zenone e Cleante
e i prolegomeni di tutta l'opera: gli indici sono promessi a parte.
Perciò chi vuol riferire intorno a questa edizione non ha solamente
da riscontrare se essa mantenga ciò che promette, ma bisogna che
innanzi tutto esamini e indaghi da se ciò che essa dà.
A sfogliare superficialmente questi due volumi potremmo alla
prima meravigliarci come mai di Crisippo, per dire di questo solo,
si conservino tante reliquie. Ma la meraviglia cessa subito quando
si osservi che il von Arnim adoperò largamente nella sua edizione
quel saggio criterio che ai frammenti di un autore ed in ispecie
di un filosofo ascrive non solo gli avanzi delle sue parole, ma
quelli altresì delle sue dottrine. Per tal modo una raccolta ordi-
nata di frammenti può diventare un libro vivo ed organico molto
meglio di molte disquisizioni soggettive e dogmatiche ; e così della
filosofia di Crisippo pare a me che questa raccolta dia un' imma-
gine chiara e compiuta. Si potrà dubitare se qualche idea attri-
buita a Crisippo non sia piuttosto proprietà di qualche altro suo
collega, ma d'altra parte al caposcuola è ragionevole si riferisca
anche ciò che appartiene alla scuola in generale, quando non abbia
altro proprietario più certo : negare al capo ciò che si attribuisce
indeterminatamente alla scuola sarebbe per lo meno altrettanto
arbitrario.
Si comincia, com'è naturale, dalle testimonianze sulla vita e
sugli scritti, e tra queste si riporta da Diogene Laerzio l'elenco
delle opere del filosofo. Era lì pronta la tentazione di coordinare
i frammenti secondo i titoli di queste opere. Ma l'editore molto
saggiamente non la seguì. Lasciando di dire che una tale impresa
per deficenza di indicazione nelle fonti è sempre disperata e che
disperatissima era per Crisippo in così immensa congerie di titoli
e di volumi, basti notare che a noi non importa tanto ricostrurre
questo o quel libro quanto conoscere la dottrina e il sistema, anche se
per conoscerlo dovessimo coordinare luoghi di opere disparate. Solo
per tal modo tutti i frammenti e tutte le testimonianze possono
trovare il loro posto. Tenute pertanto le linee generali della clas-
sificazione antica, il v. Arnim distinse tre parti, logica, fisica e
morale, e secondo queste e le loro particolari suddivisioni dispose
il materiale. Che se anche così sono avvenuti degli screzi e degli
— 369 —
spostamenti, non è tanto da accusarne l'ordinatore quanto la natura
stessa delle cose. Un frammento o una testimonianza può contenere
diversi concetti : sotto quale di questi dovrà essere collocato ? Uno
sarà il principale e preferiremo questo; ma poi il capitolo di quello
secondario rimane defraudato della sua parte. Per esempio, nel
primo capitolo della Logica, de cognitione doctrina, sotto il § 4,
che ha per titolo KaTaXrmnq, èTTKJTrmn. , réxvri, è il fr. 92, dove
Cicerone dice così: « Quamcumque vero sententiam probaverit
(sciì. sapiens), eam sic animo .comprensam habebit ut ea, quae
sensibus, nec magis adprobabit nunc lucere, quam, quoniam Stoicus
est, hunc mundum esse sapientem, habere mentem, quae et se
et ipsum fabricata sit et omnia moderetur, moveat, regat. Erit
ei persuasum etiam solem, lunam, stellas omnes, terram, mare
deos esse, quod quaedam animalis intellegentia per omnia ea per-
manet et transeat; fore tamen aliquando, ut omnis hic mundus
ardore deflagret ». Ora nella Fisica è un capitolo De mundo, ed
ivi, specie nel § 11 Mundus est animai rationale, questa testi-
monianza sarebbe stata pure bene a posto, anzi, io credo, meglio
a posto che non qui. Forse gli indici con opportuni richiami ter-
ranno via molti inconvenienti di questo genere, i quali, del resto,
sono per se stessi abbastanza gravi. — Qualche altra volta la te-
stimonianza non è ben chiaro che abbia da fare con l'autore e
con la sua dottrina, o il rapporto è così lontano che lo si perde,
come il fr. 137. Ad ogni modo è sempre vero che melius est
abundare quam deficere.
Quanto alla ricostruzione dei testi è naturale che dubbi e in-
certezze in tanta farragine di fonti diverse e dubbie non devano
mancare, e molti sarebbero i luoghi discutibili, senza contare anche
qualche errore materiale di stampa. Error materiale credo, per
esempio, sia il punto fermo alla fine del fr. 104 invece del segno
d'interrogazione. Dissento invece per la sostanza al fr. 153, dove
cattivo mi pare l'emendamento fi aùXr)Tpìg TtetfoOaa per f) aù-
XrjTpìs Trai»; outfa dei libri: qui infatti (o m'inganno) si può ri-
conoscere un esempio di quella ambiguità di cui parla il testo
(ttoùc;, = fanciullo, fanciulla, servo, serva), mentre nel TreffoOaa
non la so vedere. E l'esemplificazione potrebbe facilmente essere
ampliata.
G. Fraccaroli.
Ivo Brdns. Vortrage und Aujsatze, Mùnchen, Beck, 1905, di
pagg. XXI-480.
« Egli leggeva gli autori antichi come si leggono i moderni ».
Così dice del Bruns a pag. xn della prefazione Teodoro Birt, che
Rivista di filologia, ecc., XXXIII. 24
- 370 —
raccolse, scelse e pubblicò questi saggi del morto amico. E a pro-
vare che la lode sia vera, basta sfogliare questo volume ; sol-
tanto è pur troppo da deplorare che questo si possa dire di un
filologo quasi come una singolarità e un'eccezione. A che giovi
la filologia senza larghezza di cultura e di vedute, io non giungo
a comprendere, — o piuttosto lo comprendo troppo bene, — giova
a screditare i nostri studi e a far dei titoli da concorso. Molte
questioni infatti sono questioni solo perchè si vuol questionare, e
quando otto o dieci hanno scritto prò e contro una data tesi, l'ar-
gomento diventa inesauribile; basta riferire e discutere le opinioni
di quelli otto o dieci e farne un musaico nuovo, e d'avere idee
proprie si può dispensarsi. Così gli autori non si leggono più per
ciò che contengono, ma per l'occasione che possono offrire a noi
di sporcar della carta: come una volta c'eran di quelli che im-
paravano a mente Virgilio, e pareva loro un bel merito poter re-
citarne i versi a memoria a cominciare dall'ultimo e risalendo
fino al primo; così ora ci son degli altri che leggono Omero, se
pur lo leggono, per poter discutere l'opinione del Wolf o del
Lachmann ; e non direi che questo sia un gran progresso. Così ci
si avvezza a credere che gli autori antichi non valgano tanto per
sé quanto per le chiacchiere con cui si sono degnati di illustrarli
i moderni, e si diffonde la persuasione che la letteratura sia una
ricerca da tavolino e non una cosa viva ed attiva anche adesso.
Ma lasciamo le lamentele. I venti scritti raccolti in questo vo-
lume, sebbene sieno di pertinenza in massima parte della lette-
ratura greca, non hanno, in generale, carattere strettamente filo-
logico: sono diretti al pubblico colto in generale, ma sono sempre
opera di un filologo — di un filologo di quelli sani e genuini,
che cercano nei loro studi la vita e non razzolano tra le immon-
dizie del passato per esumare dei cadaveri.
Il primo saggio, Kult ìiistorischer Personen, può dare un' idea
della mente e del metodo del nostro autore, e molto a proposito
fu perciò collocato in testa al volume. L'argomento è analogo a
quello degli Eroi del Carlyle, ma pensato in altro modo: esamina
con una breve sintesi i diversi canoni, i veri e gli erronei, se-
condo i quali l'umanità nelle diverse epoche decretò la sua più
speciale ammirazione a certi personaggi ; e per la critica e la psi-
cologia della storia pare a me che le succinte osservazioni del
Bruns non valgano meno di quelle così diffuse del grande storico
inglese. — Die Homerfrage und griechische Urgeschiclite è una
recensione del secondo volume della storia del Meyer e del primo
di quella del Beloch, con osservazioni originali: sulla questione
omerica più propriamente detta non si diffonde e non si pronuncia.
— Più interessante è il terzo saggio (un discorso): Die griechischen
Tragòdien als religionsgeschichtliche Quelle, ove, esaminando prin-
cipalmente il Prometeo e le Eumenidi e le questioni gravi e dif-
ficili sulla concezione religiosa che informa queste tragedie, mostra
— 37Ì —
con quali cautele convenga procedere a distinguere ciò che può
essere documento dello spirito religioso della società di quel dato
tempo e ciò che è da ascrivere alla libera fantasia del poeta. — Fine
assai è il quarto saggio, una lettura: Helena in der griecliischen
Sage and Diclitung. Il carattere di Elena, quale appare nell'Iliade,
vi è analizzato egregiamente; esso è veramente divino, e questa
caratteristica, secondo il Bruns, deriva dall'essere effettivamente
in origine Elena una divinità laconica. Ora se fino a qui posso
anche esser d'accordo, dissento invece assolutamente dove aggiunge
che i poeti, che intorno al 1000 a. C. concepirono questo carat-
tere, sapevano che il loro soggetto in origine era considerato come
divino. Dirò meglio, che cosa sapessero o pensassero i poeti del
mille, io non mi sentirei di affermare; ma che Omero, cioè l'au-
tore dell'Iliade, della presunta originaria divinità di Elena sapesse
qualcosa, io nego affatto. Pare impossibile che la critica, che è
così sottile nell' impugnare i fatti che sono più evidenti, sia poi
così facile ad accettare ipotesi cervellotiche senza alcun fondamento
di realtà. Se c'è persona nell' Iliade che sia assolutamente in balìa
del volere altrui, del volere degli Dei e di quello degli uomini,
questa è Elena, e come ciò possa essere vestigio di carattere di-
vino io non vedo. L'autore dell'Odissea, Stesicoro, Euripide, Gorgia,
Teocrito seguono la marcia del procedimento razionalistico, non
già, a mio credere, il risvegliarsi di una reminiscenza religiosa.
— Assai interessante è la lettura seguente: Maske and Bichtung,
nella quale, movendo dall'osservazione che la mascherale tutto
l'altro trucco degli attori escludeva ogni manifestazione este-
riore di affetti nella fisonomia, e la impacciava nel resto del
corpo, si fa constare come perciò Eschilo e Sofocle affatto di rado
hanno cenni intorno a mutamenti esteriori conseguenti al movi-
mento degli affetti, e come Euripide invece si sia abbandonato a
questa incongruenza, specie nell'Ippolito e nell'Oreste, onde la
conclusione, che anche per questo rispetto la forma tradizionale
della tragedia non era più adatta al nuovo contenuto, segno anche
questo, che quella forma era esaurita e che il dramma in quella
forma era morto. — L'eccellente articolo intitolato Attische Lie-
bestJieorien espone innanzi tutto la speculazione platonica e il suo
svolgimento dal Fedro al Simposio, quindi la confronta col Sim-
posio senofonteo, che tratta la tesi sotto l'aspetto pratico: notevoli
sono le osservazioni e le conclusioni sui rapporti tra i due Simposi.
Da ultimo esamina la teoria dell'ottavo libro delle Leggi e nota
in che si accosti e in che differisca ancora dalla dottrina seno-
fontea. — Più esteso è l'articolo seguente : Frauenemanzipation
in Athen. Comincia dal negare affatto la misoginia attribuita ad
Euripide, e la spiega come una trovata di Aristofane : le Tesmo-
foriazuse sarebbero la fonte prima di questa leggenda. (Si po-
trebbe opporre per altro che difficilmente Aristofane avrebbe con-
cepito le Tesmo foriazuse, se della misoginia euripidea nessuno si
— 372 —
fosse mai accorto: non si può volgere in ridicolo ciò che non
esiste). Esamina quindi i canti corali della Medea e ne cava che
vi si rappresenti un tipo e una condizione di donna ben diversa
da quella tradizionale ; e anche questo pare un po' troppo sottile.
Quindi dalle tre commedie antifemministe di Aristofane deduce
che un movimento femminista doveva essere già avvenuto, e crede
che il primo impulso sia venuto dalle etère (Aspasia), secondato
per altro da alcuni utopisti, che avrebbero voluto estendere alle
donne e la milizia e gli impieghi dello Stato. Platone avrebbe
raccolto queste idee e dato loro forma scientifica, e le Ecclesia-
zuse non possono essere una satira della Repubblica, come non
può essere tale la Lisistrata, che è del 411, eppur tratta un ar-
gomento affatto simile. Che se i filosofi che succedettero a Pla-
tone negarono l'identità dell'uomo e della donna, riconobbero
(Aristotele) che l'educazione della donna è cosa di sommo inte-
resse per lo Stato. L'articolo si chiude con alcune giuste osser-
vazioni sull'Economico di Senofonte, nel qual libro se si dissente
espressamente dalle nuove tendenze emancipatrici, si consente però
nel riconoscere che l'educazione della donna, così come era allora,
lasciava molto a desiderare: ciò che per altro Senofonte deside-
rava non era riformare, ma migliorare.
Kender conto anche sommario di tutto un libro qualche volta
è fargli un cattivo servizio: nella fretta di apprendere e di cor-
rere oltre talvolta uno si accontenta del riassunto, e così il libro
non si legge più. Perciò mi fermo, e ciò che ho detto valga per
saggio. Del rimanente darò solo l'indice. L'articolo n. 8 è un di-
scorso: l Die Attici stischen Bestrebungen in der griechischen Li-
teratur'; segue una recensione ' Zur antiken Satire', poi tre ar-
ticoli lucianei, poi uno su Marco Aurelio, poi 'dee Liebeszaiiber
bei den Augusteischen Dichtern. Gli ultimi scritti escono dal
campo più proprio della filologia classica, e sono sul Montaigne,
su Michele Manilio, su Erasmo, un elogio funebre di P. W. Forch-
hammer e due articoli d'arte.
G. Fraccaroli.
Oreste Nazari. Il dialetto Omerico. Grammatica e vocabolario
con 26 figure. 2a edizione rifatta ed aumentata. Torino, Er-
manno Loescher, 1904, di pagg. Vl-312.
È questo, si può dir bene, l' unico dizionarietto, se non forse altresì
l'unica grammatica, che del dialetto omerico abbiamo in Italia;
più vicino assai a quello tedesco dell'Autenrieth, col quale ha in
certo modo comuni metodo e intenti, che a quello magistrale del-
— 373 -
l' Ebeling, davvero esauriente per la lingua e la fraseologia ome-
rica: a noi di fatti importava avere un lessico, per quanto modesto,
a uso delle scuole, anziché uno più ricco e copioso a uso dei dotti;
i quali, se vogliono, possono ricorrere a quelli più ampi, stranieri,
fra cui l'editore, a pubblicar libri di simil fatta, per lo meno non
ci rimette.
Già, la lingua di Omero è una lingua tuttora in formazione, e,
di qui la grande elasticità delle sue forme linguistiche, a render
le quali è più acconcio un dizionario che una grammatica, co-
stretta in certo modo a tener norme precise. Ammessa però la
grammatica, il N. vi si disimpegna benino, adducendo soltanto i fe-
nomeni morfologici e sintattici più importanti, e generali, e tali,
insomma, che paiono almeno costituire in Omero una certa qual
legge: sarebbe piaciuta anche una listina di anomalie (ce ne son
tante, specie nel periodo omerico!); ma soddisfa veder finalmente
anche un po' di metrica omerica, se bene scarsa e raccolta in solo
quattro pagine, metrica insomma affatto elementare.
Il dizionario, per quanto anch'esso modesto, è assai ben condotto,
e, certamente, sarebbe pur meglio, se fosse stato informato ancor
più alla nostra letteratura omerica, della quale egli cita soltanto,
e qualche rara volta, la versione montiana dell'Iliade: o non gli
par dunque che meritin pure riguardo le versioni del M aspero e
del Pindemonte, gli studi omerici del Cesarotti e del Foscolo?
Poca roba, è vero, abbiam noi intorno ad Omero, ma non tutta
cattiva ; e informar qualunque nostro lavoro, sia pure erudito, alla
nazionalità nostra, come ha fatto testé lo Zuretti, è opera patriot-
tica e doverosa, specie in un libro per le nostre scuole, avvezze
a non sentir parlare altro che di tedeschi, tedeschi, tedeschi.
Del resto il lavoro, anche dal lato tecnico ed esteriore, non è
scevro di mende, le più importanti delle quali si riscontrano ap-
punto nel rimando sbagliato a questo e a quel passo: ne diciamo
che tali mende, in un dizionario, sian cosa di lieve entità: a p. 15
il N. rimanda a un 'IXioo che dovrebbe trovarsi in o 66, e ad
o 66, invece, non c'è ; a p. 148 rimanda a un ei'Xuua che dovrebbe
trovarsi, quasi atraH X€TÓ|uevov, in l 159, e, invece, qui non si
trova, e capita invece al v. 179; a p. 270 rimanda per un trpó-
Bupov ad a 113, e, invece, dovrebbe rimandare al 103, dove quel
vocabolo si trova; e potremmo ancor dare tutta una lista di vo-
caboli con indicazioni false, molte delle quali il N. ha pur corrette
dalla prima edizione, come, poniamo, a p. 168 èmauutepójc;, che
prima era ricordato quasi fosse in ò 472, e ora è rinviato al suo
giusto posto ò 672; come, a p. 205, il medio di Kate'xuj, che prima
era falsamente attribuito a t 248, e ora è, giustamente, a f 284;
come, a p. 308, w\ecrÌKapTTO<;, che prima era regalato a k 500, e
ora è restituito al suo proprio luogo k 510; come tanti altri vo-
caboli, infine, che dobbiamo ascrivere a pregio del nostro l'aver egli
con giudiziosa diligenza reintegrati alla lor vera sede. Di rado
— 374 -
il N. sbaglia nel significato dei vocaboli, ma spesso egli è incerto,
come in TrauraXóeic;. -óeacra, che egli fa seguire da un punto in-
terrogativo, al quale io, invece, sostituirei senz'altro l'equivalente
italiano, turgido, gonfio, quale ho potuto ricavare io stesso dalla
mia propria esperienza; ancor più di rado egli è oscuro nel dar
la versione di qualche frase, come appunto, al vocabolo TipoGéuj,
nel dar quella di xouveKd oi TTpo6éouo"iv òveiòea che è in A, 291,
la cui spiegazione del N. « per questo erompono dalla sua bocca (er-
roneamente 191 il N.), oltraggi da dirsi ?» è addirittura un enigma.
Kiassumendo, adunque, da correggere c'è ancora parecchio, e
(non ce ne voglia male il N.) altro ci sarebbe che, per amor di bre-
vità, noi non gli possiamo qui riportare : ma chi pensa come questo
sia il primo tentativo di dizionario omerico, in Italia, e come la
materia linguistica dei poemi d'Omero sia quasi tutta scabra, e,
giova ripeterlo, incerta, e come, infine, lo spazio gli era misurato
dalle ragionevoli esigenze scolastiche ed editoriali, non vorrà ne-
gare al N. quella lode, che in fondo poi si tributa tutto giorno
da noi a lavori, i quali non hanno il merito della pazienza, della
accuratezza e del disinteresse che ha questo nostro. Perchè, pur
troppo, di tal sorta lavori fra noi non acquistano all'autore gloria
veruna, se non forse quella, non priva talvolta di scherno e d'ironia,
di grammatico e d'erudito.
P. Cesareo.
Homers Odyssee in verkiirzter Ausgabe fur den Schulgebrauch
von A. Th. Christ. Leipzig, G. Freytag, 1904, di pp. XL11I-338.
l'i questa una nuova edizione della Odissea omerica, a uso delle
scuole, la quale in realtà vorrebb essere assai più semplice di
quelle altre tedesche dell' Ameis, del Faesi, del Oauer (che avreb-
bero il medesimo scopo), in quanto non ha commento di sorta,
né a pie' delle pagine, né in fine del testo. L'editore, A. Th. Christ
(da non confondersi col dotto maestro di Monaco, Guglielmo), pre-
mette al poema una introduzione (pp. v-xvm), dove dà notizie
dell'Omero tradizionale, della sua patria, della sua famiglia, dei
suoi viaggi, della cecità; e poi anche degli studi moderni intorno
alle contradizioni e incoerenze in Omero, alla quistione dei canti
singoli o rapsodie, onde egli vuol costituito quell'epos, alla teoria
del nucleo originario, al ritorno a quella di unico autore, ai
corizonti, alle loro ragioni, alle ragioni dei critici moderni per
ispiegare la presunta differenza d'autore nei due poemi (ragioni
linguistiche, mitologiche, estetiche), alla presunta composizione
originaria dell'Odissea. Non c'è nulla di nuovo in tutto ciò che
— 375 —
espone il C, ma, in compenso, tutto è esposto con garbo e, quel
che piace di più, con misura.
Alla Introduzione il C. fa seguire un Contenuto del poema
(pp. xix-xxxv), nel quale si dichiara canto per canto l' intreccio
del poema, distinguendone le varie storie e circostanze, secondo
il numero dei versi correlativi: opera utile e paziente anche questa,
se pur forse non egualmente geniale. In poche altre pagine suc-
cessive (xxxvi-xl) il C. offre un prospetto generale del contenuto
e della cronologia della Odissea o, in altri termini, espone in quali
giorni accadano precisamente i singoli fatti narrati nel poema. Ag-
giunge quindi (pp. xli-xliii) una preistoria della Odissea.
Segue indi il testo; ma qui ci casca l'asino. Il C. infatti dà una
edizione della Odissea, tutta nuova, tutta sua, nella quale della
prima redazione lascia soltanto i versi che più gli talentano; assai
ne tramuta; non pochi ne trasporta da questo a quel libro, da
questo a quell'altro scorcio ; alcuni persino sopprime addirittura :
il fondo, si sa, è sempre quello ; ma il poema è così sommamente
variato, ricostituito, ridotto. Ora questa è senza dubbio un'audacia
inaudita, maggiore anche di quella del Lachmann e del Fick, il
primo dei quali presunse di dare il supposto nucleo originario del
poema, e il secondo la redazione vera di esso, a parer suo certa-
mente eolica: a ogni modo, tanto il Fick quanto il Lachmann, da
quei valorosi che sono, giustificano l'opera loro, ossia la nuova ri-
costituzione e redazione, sicché queste si possono dir veramente il
frutto di lunghi loro studi e ricerche, esagerate o anche false,
se vuoisi, ma certo dotte e sostenute da prove. Il nostro, invece,
non giustifica punto l'opera sua; non dice nulla di sospettate
trasposizioni, interpolazioni, superfluità; sicché di tal sorta edi-
zione può dirsi, a esser cauti, arbitraria e irriverente : irriverente
non solo alla tradizione, ma anche al buon nome di Omero, il
quale nessun mandato speciale avea dato al nostro, perchè gli
mutasse così le carte in mano. Che dire poi quando un siffatto
cibreo vien dato alle scuole, dove si ha il sacrosanto dovere di
tenersi ligi affatto alla redazione, divenuta ormai storica, della Com-
missione di Pisistrato e, però, di restar puramente conservatori
e obbiettivi: e ciò, s'intende, quando anche i mutamenti o, diciam
pure, emendamenti, sian savi e ragionevoli; laddove qui il più
delle volte son strambi e pazzeschi, e tali insomma che fanno torto
piuttosto che onore al buon nome e alla fama sicura della filologia
germanica.
Al testo va posposto un Registro di nomi propri con la relativa
spiegazione e il corrispondente richiamo a' vari luoghi del poema
(pp. 287-322); segue un'appendice, ma scarsa ed elementare, in-
torno agli usi e costumi del tempo di Omero, non senza qualcuna
delle solite figure riguardanti le vesti, le case, le navi (323-338);
infine, c'è anche una cartina dell' Eliade al tempo dei leggendari
viaggi di Ulisse ; utile sì per qualche cosa, non certo per dar la
- 376 -
traccia, se pur fosse stato possibile, di tutti i viaggi dello itacese
nelle varie supposte regioni.
A ogni modo, se il C. si fosse contentato di darci della Odissea una
edizione qualsiasi, foss'anche quella comune del Dindorf, con qualche
sua leggera variante, si sarebbe avuto nello insieme un lavoro
modesto, senza eccessive pretese, a bastanza chiaro e perspicuo:
sarebbe tutto al più rimasto solo a discutere se sia utile, o meno,
il lasciare una epopea, come questa, sprovveduta di qualsiasi com-
mento filologico ed estetico; perchè non v'è dubbio che lasciar
libera e schietta la impressione di queste romanzesche avventure
alla fresca immaginazione dei giovani può esser consiglio avveduto
e, fors'anche, accettabile ; ma può riescire altresì pericoloso e no-
civo dove si tratti di luoghi, che i giovani stessi rischiano d'in-
tender male o fraintender del tutto. Ora tal è appunto il caso
in una edizione come questa, dove alla geniale 'intemperanza del
poeta si è aggiunta l'intemperanza ingiustificata, per non dir
proprio l'arbitrio sfrenato, dell'editore.
P. Cesareo.
Ch. Harder. Homer. Ein Wegiveiser sur ersten EinfUhrung
in die llias and Odyssee. Leipzig-Wien, Freytag-Tempsl\\.
1904, di pp. VIII-2S2 e 3 carte.
L'opera è, in ristretto, un'enciclopedia delle realità omeriche,
e, com'è latin, riesce utile sì alle scuole classiche chiamate a leg-
gere il poeta nella sua lingua, sì alle altre scuole che leggano
Omero in versioni ovvero in riassunti. L'opera è fatta bene, con
cura e diligenza, e. si comprende, coll'intento di dare i risultati
certi — il che elimina le tendenze ad originalità. Se però il piano
dell'opera è opportunissimo, iniziando alla geografia della Grecia,
analizzando i due poemi omerici ed incorniciandoli nel mondo del
mito e della leggenda — dacché si narrano gli antecedenti e gli
eventi posteriori — , facendo conoscere nei sommi tratti il mondo
omerico, naturale e sopranaturale, dalla religione alla psicologia,
dallo Stato alla vita privata, ed esponendo lo svolgimento della
poesia epica fra i Greci e, rapidamente, toccando la questione ome-
rica; se, dico, il libro dà ordinatamente, chiaramente e brevemente
un'enciclopedia omerica utilissima a chi si accinga a conoscere i
due poemi, e adempie lodevolmente al compito didattico che l'au-
tore si era prefisso, è d'uopo riconoscere che il Harder in parte si
tenne al corrente della scienza, come si dice, sinché gli bastarono
le opere espositive e riassuntive, meno invece potè riuscirgli la
cosa per quanto poteva derivarsi da opere singole, da riviste, da
— 377 -
monografie. Per esempio è data importanza alla cultura micenea,
e se ne dovrebbe dare ancora più, ed il volume del Drerup su
Omero tracciava la via; anche per i palazzi meglio era richia-
marsi a Cnosso ed a Festo, sebbene di Festo non ci sia la debita
menzione, per rammentare unicamente Cnosso. Non parlo delle
armi ; perchè anche dopo il Kobert c'è ancora molto da fare ; e
toccando un altro punto, è certo che Itaca sia l'Itaca d'Omero?
Comunque l'a. risolva la questione, la questione andrebbe tuttavia
accennata. Che l'a. sia di un'opinione più favorevole alla pluralità
che all'unità del poeta, si comprende: tuttavia per l'unità c'è
molto maggiore tendenza che al Harder non paia. Fortissima lode
va tributata alla eleganza della legatura, bella ed artistica; vo-
lumi siffatti, introdotti nelle scuole, educano il senso estetico, e
questo è merito grande.
Palermo, novembre 1904.
C. 0. ZURETTI.
Mazon. Essai sur la composition des comédies d'Aristophane.
Paris, Hachette, 1904, di pp. 181. - Aristophane. La Paix.
Texte Grec publié avec une introduction, des notes critiques
et explicatives. Paris, Hachette, 1904, di pp. 119.
Per il testo della Pace il Mazon si è fondato sul Veneto e sul
Bavennate ed anche sull'Aldina. Se il ms. Laurenziano 15. P. 31
non contiene (ff. 131) che l' ipotesi II e III (Dùbner) della Pace
e parte della I, nella Biblioteca Vaticana il ms. Palatino gr. 67,
ai ff. 185 v - 210 v, offre la Pace senza ipotesi e senza indice, e
la Pace si trova parimenti nell'Ottoboniano 307, che presenta le
nove comedie dell' Aldina, della quale sembra una copia, mentre
dall' Aldina sembra indipendente il ms. Palatino gr. 67. La indi-
pendenza dell'uno e dell'altro ms. di fronte a\Y Aldina dovrebbe
essere definitivamente provata: il che può essere il compito di
altri. Ma la cosa avrebbe importanza per il testo della Pace, af-
fermando il Mazon che V Aldina può in certa misura sostituire
un ms., o ignoto o perduto. Se il Mazon limita tale affermazione
alla Pace, la miglior cosa sarebbe prendere in esame l'afferma-
zione stessa studiando i due mss. su accennati ; qualora invece il
Mazon estendesse l'affermazione a nove comedie aristofanee, non
si dovrebbe dimenticare il ms. Estense D. III. 8, il ms. Estense
III. A. 17 ed il ms. Ambrosiano L. 41. sup., i quali per sei co-
medie dell' Aldina (fra le sei non è compresa la Pace) contengono
indubbiamente la massima parte de' materiali dell' Aldina. Si
— 378 —
dovrebbe però dare un'occhiata anche al Vaticano gr. 960, il quale
contiene excerpta degli scolii di nove comedie di Aristofane (il ms.
appartenne a Fulvio Orsini), e qualcosa se ne potrebbe ricavare.
Non però, forse, tanto quanto ci aspetteremmo da Suida, pel quale
sarebbero opportuni altri lavori simili a quelli compiuti dal Bùrger
rispetto alla Lisistrata, alle Tesmoforiazuse ed alle Mane. Se
però il Mazon avesse atteso a tutto questo, la sua edizione della
Pace sarebbe apparsa molto più tardi ; ne tutto ciò che è da farsi
può esigersi da uno solo. Ma rimanendo nei mss. si può rammen-
tare altresì che il Veneto alla fine delle Nubi legge : KeKujXicrrai
èK tujv 'HXioòwpou , e il ms. Palatino gr. 116, al fl. 100r, ap-
punto dopo la fine delle Nubi, dichiara : K€KÓXXr|Tai ex Tf)c; n.Xio-
òuupou , TTapcrféTpctTrTai òè èK xx\q qpaeivou kcù Cuuudxou kcù
àXXuuv tivùjv, dichiarazione che si ritrova in un altro codice della
Vaticana, cioè sul fl. 13r del Palatino gr. 223, sempre dopo la
fine delle Nubi: K€KujXr)0"TCu èk Tfjc; n.Xioòujpou, TrapcrféYpaTTTai
òè ex tùjv cpaeivvoO kcù auuudxou kcù àXXuuv tivùjv. Per l'ar-
chetipo di lì e V sarebbe da considerare il Laurenziano 9. P. 60,
che appartiene alla fine del secolo X. È d'uopo dichiarare subito
che il Mazon a parecchi di siffatti argomenti fa soltanto un cenno,
e non era sua intenzione trattarne ex-professo. Così anche nelle
poche parole sulla grafia adottata non fa troppa meraviglia si
taccia dei papiri, in questi ultimi tempi usati anche dal punto
di vista dell'ortografia: certo il Mazon non poteva valersi della
Memoria Herculanensis del Crònert. E per l'aria finita colla pre-
lazione, sarei tentato di prendere in discussione alcune parole
molto recise: « Une phrase grecque ne peut avoir plusieurs sens ».
La lingua greca possiede sì alto grado di perfezione da fruire
eziandio, in grandissima misura, della dote della chiarezza : onde
il Leopardi diceva di avere più chiaro il concetto greco, che non
il latino e l'italiano: ma il Bréal, prima ancora degli ultimi la-
vori di semantica, aveva insistito sulla insufficienza del linguaggio
di fronte al pensiero, e il dr. G. Vailati, in una splendida prolu-
sione {Alcune osservazioni sulle questioni di parole nella storia
ihlla scienza e della cultura, Torino, Bocca, 1899) metteva in
evidenza la costante insufficienza ed inesattezza della parola anche
nelle scienze esatte. Anche in greco una frase può avere parecchi
sensi; d'altronde è palese che il singolo parlante e scrivente usa
di volta in volta le parole e le frasi in un senso determinato, che
esclude gli altri, a meno che miri a giuoco di parole od a scopi
che vanno dallo scherzo alla frode. Per gli scrittori la questione
è di intendere quale senso abbiano dato a' singoli passi, ed Ari-
stofane non fa eccezione.
L'introduzione è breve, succosa, chiara, e mira nel primo ca-
pitolo a dare un'idea esatta del momento storico in che la Pace
fu scritta e rappresentata. Gli altri due capitoli trascelgono due
questioni importanti ed opportune per la lettura e l'intelligenza
— 379 —
della comedia. Il Mazon spiega la scena, il coro, l'azione acco-
standosi al Dórpfeld; e potrebbe aver ragione, sebbene la possi-
bilità e la verisimiglianza delle sue affermazioni non coincida colla
certezza. Più ristretta è la questione del terzo capitolo, ed in parte
anche estranea alla Pace che noi abbiamo : il Mazon cioè tocca
la questione se esistesse o meno un'altra Pace di Aristofane; la
trattazione è piena di garbo. Però non tutti gli argomenti sono
efficaci e parecchi si possono ribattere. Stobeo, Suida, Polluce,
Eustazio, che citano l'altra Pace, sono, ben è vero, compilatori
di bassa epoca, ma chi ha mai pensato che le loro citazioni ari-
stofanee debbano tutte derivare dalla conoscenza diretta del testo?
essi lavorarono troppo spesso in modo indiretto e trascrissero le
fonti , e tra queste fonti taluna era buona ed anche ottima :
perciò tali citazioni dell'altra Pace non tanto riguardano Stobeo,
Suida, Polluce ed Eustazio quanto le loro fonti. E queste fonti
per la seconda Pace conoscevano e seguivano la traditimi établie
giunta fino a Cratete di Mallo? E questa tradition établie come
e perchè si sarebbe fermata a Cratete senza giungere oltre e ces-
sando d'un tratto? Non dovendosi fare la questione che un testo
non posseduto dalla biblioteca di Alessandria fosse noto invece a
compilatori di età assai tarda, non reca a fortiori difficoltà il
pensiero che altra biblioteca possedesse un cimelio, il quale fosse
senza corrispondenti ad Alessandria. I mss. di Aristofane ci offrono
un riscontro notevolissimo: il Ravennas, dopo le sue peregrinazioni,
narrate dal v. Velsen e dal van Leeuwen, si trova nella Classense, che
è pur tanto inferiore alla Vaticana, alla Laurenziana, all'Ambro-
siana, che nulla hanno da contrapporre di simile per Aristofane, pur
possedendo tesori per altri autori. Già il Kaibel (Hermes, XXIV,
p. 42 sgg.), trattando di comedie spurie di Aristofane e della loro
attribuzione ad Archippo, aveva toccato di mezzi speciali e di in-
dirizzi proprii della scuola pergamena nello studio della comedia
attica ; ed altri si domandò se nella differenza che si trova nell'as-
segnare due diversi numeri di comedie a parecchi poeti, ed anche
ad Aristofane, entrasse in parte l'influenza della scuola di Per-
gamo (vd. Atti della R. Accad. d. Se. di Torino, 1893). Ne la
possibilità di due titoli per una medesima comedia ha poco valore ;
e ciò viene ammesso anche dal Mazon, che esclude una confusione
coi TeujpYoi, ma non conclude per le TTóXeic; come H. Haas (De
comoediae Atticae antiquae fabularum nominibus, pars II, 1904;
vd. p. es. p. 51): e la cosa non si fermerebbe qui. Molto accorto
il ragionamento per provare che nessuna delle citazioni a noi
giunte prova in modo indiscutibile l'esistenza di una seconda Pace-,
non si può nemmeno, nella peggiore ipotesi, dire che la escludano ;
né, in sostanza, ad esclusione conclude il Mazon.
E passiamo al testo ed ai commenti : dubiterei che nelle ipotesi
èvixr|(Je corrisponda semplicemente a èòiòdxOn (cfr« p. 20), e vengo
al v. 452, dove è ottimo l'emendamento di c'Xkoito in éXKoiio —
— 380 —
veramente ottimo. Ma esito a credere con certezza che òoOXoc; del
v. 451 sia eguale a wq òoOXocj. È vero che nella quintuplice
enumerazione o casistica di Ermes (vd. xwctticj v- 437; òcmcj
v. 441; Ke'i tic; v. 444; Kei tic; v. 447 e Kei tic; v. 450, cioè
4 -f- 3 -(- 3 -+- 3 simmetricamente) si considera sempre una sola
ed unica persona in ciascuno dei primi tre casi, certamente ; e
forse anche si tratta di un caso unico per il quarto gruppo, che
òopuHócj e KàTir)\ocj dcmiòwv non differiscono, qui, nella sostanza;
ma ciò non implica che necessariamente nel quinto caso si tratti
di unica persona, secondo e la simmetria e la libertà della co-
media attica e secondo natura. Non mi par affatto improbabile
che Ermes, nel completare il quadro degli inconvenienti della
guerra, menzioni la intollerabile posizione fatta dai servi ai padroni
— così Strepsiade nelle Nubi si lagna di non potere, causa la
guerra, bastonare i servi, che altrimenti diserterebbero, e la legge
ha imposto trattamenti miti: cfr. Nub., v. 5 e sch. 11 Mazon ha
ragione di escludere l'allusione ad Alcibiade; ma scostandosi in
ciò, e bene, dallo scolio, dallo scolio stesso, credo, fu indotto a cre-
dere ad interpolazione non necessaria e non naturale. Al v. 432
Ermes dice ìf) ttcxiwv in.: nel giuoco di parola con Kaieiv non è
d'uopo che Trigeo intenda Traiujv per itcuuìv, tutt'altro; mi ap-
pello al Mazon stesso: il giuoco di parole è bene spesso provocato
da minor coincidenza fonetica. Né al v. 449 è necessario inten-
dere XrjaTujv per Lacedemone; di Ateniesi presi, durante le guerre,
e fatti schiavi e trattati duramente da predoni di terra e di mare
non mancano esempi, e nella storia e nella leggenda, e basta ram-
mentare Platone, Pollide ed Egina. Trigeo augura che gli arma-
iuoli siano fatti schiavi e provino le dure conseguenze della guerra
sottostando a prigionia e maltrattamenti. È palesemente vera la
spiegazione al v. 480, dove l'affinità fonetica fa capire xa^Keucj
per xaXiaòeùc;: il giuoco di parole fa rammentare Plauto nei Capi.,
v. 1 60 sgg.: opus est P istoriensibus . . . Paniceis opus est, opus
Placentinis quoque, opus Turdetanis, opus est Ficedulensibus.
Ne è da respingere che al v. 472 il discorso sia rivolto non a La-
maco, ma ad un Lamaco, ad uno che si comporti come Lamaco.
Però avrei forti dubbi per il v. 473 e per il v. 496. Già al v. 470
ed al v. 471 intenderei KàEapiuùuai e k(xt€|iIttìtttw senza ricorrere
a senso metaforico: realmente Trigeo tira a più non posso, si so-
spende alla corda e tira a corpo morto, e designa con kcù ctttou-
bàlvj lo zelo di tali suoi sforzi; ma che egli cada, non è detto
in nessun modo; un Lamaco, seduto intenzionalmente a terra,
gli attraversa il passo e impedisce lo sforzo — se ne vada costui.
In Aristofane non c'è altro, e non trovo ragione per supporre che
Trigeo cada qui, e ricada al v. 496. Anzi al v. 496 non mi sembra
che il corifeo dia, con collera, un vigoroso colpo di spalla; mi
pare al contrario che egli si fermi malcontento dell'opera altrui,
del malanimo di molti — ùbc; kcikóvoi tivécj eltfiv èv f)u!v. Del
— 381 -
v. 273 sono tutt'altro che soddisfatto, ma 1' fj colla quale esso
incomincia, e colla quale incominciano talora le glosse, non mi
pare ragione sussidiaria sufficiente per dire si tratti di glossa :
mi viene in mente il procedere di taluni romanisti che intendono
riconoscere le interpolazioni nei testi dalla formula iniziale, e di-
stinguono la glossa etsi, p. es. Si capisce che non sempre, dove
ci sia etsi, si tratta di interpolazione : né 1* fi è segno sempre di
glossa. Né il (LiuTTuuTÓq in bocca di Trigeo deve significare il pesto
che Cydoimos farebbe colle città, che Trigeo può parlare del pesto
nel senso di Acharn., v. 106, senza contraddizione col contesto.
Cleonimo (v. 446), qualora si dia un'occhiata alla prosopographia
attica del Kirchner, può sembrare idoneo ad essere stato, ai tempi di
Aristofane, una fama usurpata, un pallone gonfiato; sicché la spro-
porzione fra gli attacchi di Aristofane e l'importanza reale del
personaggio potrebbe notarsi nel giudizio dei posteri, anche im-
mediati, più che nei contemporanei : e così non avremmo ragione
di supporre che Cleonimo sia un soprannome (cosa d'altronde che
non potremmo assolutamente escludere) rammentando che al sal-
cicciaio de' Cavalieri gli scoliasti vogliono fare corrispondere una
persona storica, ritenendo che Agoracrito fosse lo pseudonimo di
Cleonimo (per l'appunto), o di Iperbolo, o di Eubulo (cfr. Sch.
in Equ., v. 149). 11 v. 742 non mi sembra da proscriversi, ma
da spiegarsi colle esagerazioni dei comici perciò stesso bollati da
Aristofane; invece è felice al v. 831 la proposta di èvòicarepiae-
pivrix^TOuc; per èvòiaeptauepivnxéTOUc;.
Sarebbe facile continuare, ed a continuare invoglia l'interpre-
tazione di una comedia di Aristofane ed un lavoro, buono ed utile,
come quello del Mazon; il quale si propose lo scopo della chia-
rezza e della brevità, senza alcuna ostentazione di dottrina, ecce-
dendo forse, e per progetto, nella sistematica menzione di una sola
interpretazione : in molti luoghi è bene far così, ma in altri è pur
d'uopo far conoscere a tutti che il passo è inteso in più modi.
Che fra questi modi ce ne sia uno solo corrispondente a verità,
d'accordo; ma la certezza dell'unica interpretazione non è forse
così frequente come al Mazon parrebbe ; ed il Mazon abusa anche
di immaginazione scenica, nel fissare cioè, anche senza le parole
del poeta e senza necessità, il movimento e la scena della comedia.
Certo qui non ci bastano le parepigrafi e siamo costretti ad im-
maginare; dobbiamo però rammentarci che si tratta di ipotesi
nostre, mentre forse il Mazon talora l'ha dimenticato.
La struttura della comedia greca fu studiata dallo Zielinski,
Gliederung der altatt. Komòdie, Leipzig, 1885 (gli Studien sur
Gliederung der altatt. Komòdie, Petersburg, 1886, ne sono un
estratto); fra i lavori che seguirono al 1885 ricorderemo quello
del dr. J. Oeri, Die Symmetrie der Verszalden in gr. Drama,
Aarau, 1896, che, stabilendo per le Eccl&siazuse di Aristofane una
divisione in sei atti, assegnerebbe al primo 248 vv., al secondo 167
- 382 —
- e farebbero 451 vv. — al terzo 81, al quarto 147, al quinto
172, al sesto 51 — e sarebbero altri 451 vv. — e gli altri versi
per fare il computo intero di 1182? Quella dell'Oeri è simmetria
troppo spinta ne' suoi calcoli minuziosi (che egli estese poi ad
Euripide), e sarebbe sempre anche una simmetria sui generis.
Per fortuna il Mazon si scosta dallo ZielinsM e dall' Oeri, e pro-
cede in modo ragionevole riconoscendo che « en réalité il y a à
la fois une certaine liherté dans les cadres eux-mèmes et un cer-
tain ordre dans la facon dont ils se succèdent », e procedendo col
tener conto sì del metro (e del suo valore), sì dell'azione. Non
egli doveva temere che l'analisi minuta degli undici drami ari-
stofanei riuscisse noiosa; anzitutto l'analisi era necessaria, e poi
il Mazon seppe farla bene, senza però liberarsi completamente
dall'influenza de' suoi predecessori: è d'uopo ammettere che il
completo distacco era ed è difficile.
11 Mazon così ricompone le Ecclesiazuse: 1-477 prologo; 478-
503 parodo; 504-570 introduzione all' àxwv; 571-709 ótuOv ; 710-
729 scena di transizione; intermezzo; 730-876 comunismo dei
beni; intermezzo; 877-1111 comunismo delle donne; intermezzo;
1112-1182 esodo. La divisione è senz'altro accettabile, dacché segue
fedelmente lo svolgimento della comedia, pur dovendosi dubitare
che le singole parti siano tutte giustamente comprese e denomi-
nate. L'àrujv è ai vv. 571-709 ovvero ai vv. 730 sgg.? Anzitutto
che cosa è 1' drfuuv per il Mazon? Lo si dovrebbe dedurre dal
riassunto che si trova a p. 173 e sg., donde risulterebbe che la
scena essenziale d'ogni drama aristofaneo è un àYuuv; che esso
non è limitato a dibattiti dialettici, bensì esplicasi in veri com-
battimenti, in àfuòveq « au sens concret du mot»; talora le due
forme si succedono nel medesimo drama, però la forma più antica
è quella dell' ótujv = contesa; il posto dell' àywv è fra la parodo
e la parabasi. Nelle Ecclesiazuse non troviamo la parabasi: tale
assenza ci permette un po' di libertà e ci concede di staccare
alquanto ràyióv dalla parodo? Nei Cavalieri 1' àrujv (o meglio
un cq-ujv) si trova ai vv. 756-941, cioè oltre la metà della comedia
(dopo la parabasi, ma una seconda parabasi ai vv. 1203-1315);
un óywv c'è nelle Nubi ai vv. 889-1106 (dopo la parabasi; ma
una seconda parabasi ai vv. 1113-1130), cioè oltre la metà della
comedia; nelle Rane V orruuv è collocato ai vv. 895-1098, oltre
la metà della comedia e dopo la parabasi (non c'è una seconda
parabasi). Sicché considerando, contro l'idea del Mazon, che i
vv. 730-876 costituiscano un àywv, saremmo nella condizione delle
Rane, per lo meno, sebbene, oltre le altre comedie citate or ora,
non si oppongano all' aYujv della seconda metà della comedia. Si
aggiunga che nel Fiuto si potrebbe scorgere un altro drfwv, proprio
una scena che finisce colle busse, e perciò di quel tipo che il
Mazon riconosce piti antico, ai vv. 802-958 (Giusto e sicofanti
[meglio che sicofante] e Carione); sicché nel Pluto avremmo due
- 383 —
àyaiveq, uno nel dibattito con Penìa e l'altro colle busse date dallo
schiavo. Laonde a scorgere un òywv nei vv. 730-896 delle Ecclesia-
zuse non c'è difficoltà ne per la posizione della scena, né per la
natura della scena, che è una discussione, un dibattito. Invece i
vv. 571-709 (includiamoci anche i vv. 504-570) non hanno nes-
suno dei due caratteri costitutivi dell' óyujv, non costituiscono né
dibattito aè pugna, bensì una esposizione, fatta da Prassagora. E
così si esprime il Mazon (p. 154): « Cet àyujv est simple, parce
qu'en réalité Praxagora n'a pas d'adversaire: Blépyros ne demande
qu'à étre convaincu. S'il nsque quelques objections, ce n'est que
pour fournir à Praxagora l'occasion de les réfuter victorieusement.
11 joue plutòt le role de buffon que celui de contradicteur. Pra-
xagora peut donc terminer, aux applaudissements de son mari, par
un tableau enthousiaste (689-709) du bonheur réservé aux mortels
sous le règne des femmes ». Se il Mazon non fosse stato indotto dalla
teoria che qui ci sia un oywv, avrebbe detto ancor meno, dacché
Blepiro nel diverbium non è contradditore. Nei versi in questione
manca completamente lo spirito dell' aYwv, e questo spirito c'è
invece ai vv. 730-876, che offrono un vero e proprio dibattito vi-
vace. Che ai vv. 571-729 ci sia unicamente la forma dell' òyujv ?
Sarebbe un grave difetto in Aristofane, e prima di ammetterlo
dovremmo fissare chiaramente che cosa si intenda per crfwv. Il
Mazon dichiara che 1' óyóiv, parte così antica ed essenziale della
comedia, non si troverebbe in tutte le comedie aristofanee? Tale
nome di àYuuv non viene usato nelle tavole sinottiche degli Acar-
nesi, pp. 17, 19, 25, 32. Ma c'è lo spirito di óywv ed il fatto
di óyuuv (= pugna) nell' urto del coro contro Diceopoli (vv. 230 sgg.).
E palese che il Mazon migliorò e fece più chiari i suoi prospetti
riassuntivi man mano che procedeva nel lavoro. Ma può inten-
dersi per aYUJv la « scène de bataille » nei Cavalieri, v. 303 sgg.,
cioè la prima contesa fra Cleone e Agoracrito? Il Mazon stesso
è spinto a dubbi consimili per i vv. 997 sgg. e 1151 sgg., i quali
(pp. 48-9) « développent un thème analogue à celui de l' àfdjv
et déterminent le denouement. Leur role est donc tout aussi im-
portant que celui des scènes de bataille et de débat » ; e si con-
fronti la nota alla p. 48. È un vero aYuuv, per il suo spirito, quello
che il Mazon costituirebbe per le Nubi al v. 358 sgg. ? A ritenerlo
tale (p. 53) il Mazon si decide non per lo spirito della scena,
ma per la posizione sua nel drama e per la forma metrica; ma
almeno la posizione si può discutere, e si è parzialmente discussa,
a proposito delle Ecclesiazuse-, e per la prima parte delle Nubi
è tanto meno necessario un àfujv, perchè ce n'è un secondo al
v. 889 sgg. Anche altrove il Mazon dubita, e per le Vespe ai
vv. 333-414 stabilisce una « scène en forme d' àyvjv » : per il
Mazon è questo un óyuuv o non è un óyujv ? Non basterebbe nelle
Vespe la forma di óyujv a costituire I'oìyu'V e basterebbe nelle
Nubi? 0 nella differenza entrerebbe anche il contenuto della
-384 -
scena? Forse per il Mazon nelle Vespe Y drfuuv divenne ingom-
brante, ne egli seppe resistere almeno a distinzioni formali e si-
stematiche, sicché l' incertezza delle conclusioni e dei risultati è
nelle Vespe quanto mai palese. E per la Pace che si deve pen-
sare circa 1' crrwv? Cfr. p. 86: non ci sarebbe ne forma, né so-
stanza.
A p. 177 il Mazon determina quali sarebbero le sei parti an-
tiche ed essenziali della comedia greca; tra queste colloca « une
scène de bataille qui peut avoir soit la forme d'un àyuiv, soit
celle d'une scène à renversement, soit une forme plus complexe »,
e « une joute dialectique ou àyujv, de structure très précise ».
Dunque 1' aYwv sarebbe stato fino ab antiquo contraddistinto da
un carattere dialettico: ma a p. 173, parlando dello Zielinski e
del Weil, parrebbe, come si è visto, che per óywv si intenda altro, e
se ne spieghi l'origine dalla pugna al dibattimento. Vorrei an-
cora domandare come le sei parti stabilite dal Mazon, sieno con-
ciliabili colle comedie antiche di circa 300 versi: l' àjwv è un
elemento sopraggiunto? parrebbe di no. Un elemento sopraggiunto
sarebbero i cori? parrebbe di no.
Sicché anche il Mazon, nella sua opera egregia, ha voluto de-
terminare troppo, e da ciò sono derivate inesattezze e contraddi-
zioni, talora nella stessa pagina. Talora si trova un'affermazione
netta e recisa nel testo, ed una nota la restringe a minori pro-
porzioni: cfr. p. 178, dove si parla del trimetro giambico come
verso necessario per le scene che non sieno né parodo, né scena
di battaglia, né agone, né parabasi — la nota mette le cose a
posto, dichiarando che si parla del complesso della scena.
Altre affermazioni del Mazon non possono da tutti essere con-
divise: chi può ritenere (cfr. p. 175) che la seconda parte di una
comedia greca presenti infinitamente meno interesse della prima?
Non accetterei la cosa né per il contenuto, né per la forma, né
per l'azione; anzi parecchie comedie di Aristofane sono più inte-
ressanti nella seconda parte che nella prima, esempio le Rane,
che non credo affatto sia una comedia incoerente ed informe (cfr.
p. 180), ma drama strettamente e logicamente connesso nelle sue
parti. Non discuto ora le teorie del Dòrpfeld, per quanto sia questo
uno dei capisaldi del Mazon nel concepire, spiegare e dividere
l'azione e le parti della comedia; però avrei preferito un rafforzo
alle teorie del Dòrpfeld, prima di fondarci su una così gran parte
dell'edifìcio. Al v. 284 ad 'HpótKXeiq non corrisponde un'invoca-
zione al dio punitore dei mostri, ma una esclamazione come hercle.
A p. 22, n. 1, si discute del valore di dtvapàònv; ma l'argomento
desunto dalla teoria di Agatone (Thesm., 149 sgg.) non regge;
il poeta deve rendersi simile a' suoi personaggi; Euripide che
crea zoppi e mendicanti deve rendersi simile ai mendicanti e agli
zoppi, i quali non è detto che in Atene ed in Grecia, al tempo
di Aristofane e di Euripide, passassero le loro giornate distesi sul
— 385 —
letto: i mendicanti avevano troppa ragione di girovagare, ed anche
gli zoppi pare s'ingegnassero a muoversi. Col motivo che burlesca-
mente da Aristofane si assegna alla guerra del Peloponneso, im-
plicando Pericle e Aspasia ed etere (p. 23), ora si può confrontare
il Dionysalexandros di Gratino.
E qui finisco, o meglio interrompo. Il Mazon studia Aristofane
con amore e con zelo, e ne è benemerito fin d'ora e più sarà in
avvenire. Egli conosce il suo autore e ne vuole gustare il senso
e le finezze, ed è benissimo avviato ad essere felice interprete del
teatro greco. I suoi due lavori meritano lode, non ostante le di-
vergenze che altri espone, sopratutto perchè almeno il più esteso
segna un ritorno alla logica ed alla semplicità contro le costru-
zioni artificiose, complicate e fantastiche. Questo è il vero merito
del Mazon. Che egli non sia giunto sino in fondo, è cosa natu-
rale: neppure altri ci sarebbe riuscito, ed il riuscirci sarà compito
di parecchi. Già Aristofane offre campo largo e fecondo a tutti,
ed il Mazon potrà avere altre occasioni a mostrar nuovamente il
suo zelo, il suo ingegno e la sua dottrina, pensando che difficil-
mente il suo lavoro può andare scevro di obiezioni da parte di
coloro che propendano allo Zielinski : ad essi parrà che il Mazon
abbia fatto troppo. Ad altri sembra invece che si possa procedere
oltre per la medesima via, per quella via che il Mazon ha corag-
giosamente battuta, e che sarà difficile per tutti. Dacché si dispone
di sole undici comedie e di un solo autore : abbiamo cioè dei saggi
che si estendono per quasi mezzo secolo, ma che sono veramente
esigui di fronte alla varietà della produzione e degli autori comici
di Atene. Fino a che punto si potrebbe, da una dozzina di co-
medie del Sardou, dedurre quali fossero i mezzi tecnici della
poesia comica francese nella seconda metà del secolo XIX?
Palermo, 11 novembre 1904.
C. 0. ZURETTI.
A. Taccone. Il trimetro giambico nella poesia greca. Torino,
1904, di pp. 108. — A. Taccone. Il trimetro giambico dei
frammenti tragici, satireschi e comici e delV ' Alessandra '
di Licofrone, Torino, 1904, di pp. 26.
I due lavori del dr. Taccone avrebbero ragione di essere anche
qualora avessero soltanto raggiunto lo scopo di determinare l'osser-
vanza della legge del Porson. Il dr. Taccone trovò che essa legge viene
osservata in ragione di 8 : 1 nelle tragedie di Eschilo, Sofocle ed Eu-
ripide: ma di 6: 1 nei frammenti tragici, di 4 : 1 nel Ciclope, di 1 : 2
Rivista di filolo'jin, ecc., XXXU1. 25
- 386 -
in Aristofane, di 3 : 5 nella comedia attica antica, di 2 : 3 nella
comedia attica nuova, 1 : 1 in Epicarmo, 3:2 in Sopatro. 11 che
mette subito in rilievo la coerenza de' singoli generi dramatici
nell'osservare quella che si dice legge, e ad essa attribuisce subito
il valore che le spetta, e fra l'altro, pone in evidenza quali siano
i limiti ne' quali si possa far ricorso alla legge di Porson come
elemento di critica congetturale. Ma è assai più importante l'avere
raccolto e vagliato ciò che ci fornisce la storia di un verso così
importante nella letteratura greca come il trimetro giambico, il
quale fu proprio della lirica e della dramatica, in forme diver-
sissime, e con un'estensione e varietà che è paragonabile a quella
del nostro endecasillabo. E tale avvicinamento sarebbe un'argo-
mentazione da aggiungere a quelle che il d'Ovidio rimise in onore
per sostenere, nuovamente e definitivamente, l'origine e la connes-
sione di versi italiani rispetto a versi latini e greci. Il materiale da
esaminare era moltissimo: i giambografì, sette tragedie di Eschilo
e di Sofocle, diciannove drami di Euripide, undici comedie di Ari-
stofane, i frammenti dei tragici e dei comici, recentemente accre-
sciuti da scoperte su papiri greci di Egitto, V Alessandra di Li-
cofrone; moltissimo, badando a quello che ci è conservato, che
pure è minima parte di ciò che sappiamo esistito. Così le vicende,
il successivo atteggiarsi del medesimo verso in tempi diversi ed
in diversi generi, ci fa comprendere il reale valore della metrica,
che non si riduce a minuto esercizio grammaticale, bensì costi-
tuisce un elemento vitale dell'arte e della poesia, e dell'arte e
della poesia è indice chiaro e sicuro, chi sappia scorgerlo e no-
tarlo, seguendo non il capriccio ed il caso, ma la norma e la
legge. E il Taccone è adatto a comprendere l'intimo senso, l'anima
della metrica; e lo mostrerà anche più tardi in altri lavori, che
un'indiscrezione di amici fa supporre non lungi dal loro compi-
mento. Però è utile che non soltanto si ricerchi la corrispondenza
delle parti liriche — il che fu oggetto e di studi anteriori e di
nuovi quesiti e di rinfrescate discussioni dopo le poesie di Bac-
chilide novellamente tornate alla luce — , bensì anche si seguano
gli atteggiamenti di un verso sciolto ed a serie contigua, e ca-
pace, nella sua apparente uniformità, di assumere atteggiamenti
così diversi e di rispondere, nel diverso aspetto, alle diverse esi-
genze ed alle diverse intensità ed ai varii aspetti del sentimento
e del pensiero, pur presentando alcunché di proprio e di personale
secondo i generi, i poeti, i tempi. Altri tentò di valersi di qualche
particolarità nello sviluppo del trimetro giambico per dedurne
persino argomento o indizio cronologico, nel tentare di fissare, p. es.,
l'età de' drami euripidei : la ricerca andava fatta , con quale cautela
scaturisce anche da un primo esame dei lavori del Taccone. Se
la poesia corrisponde, oltre che alle peculiari personalità de' sin-
goli poeti, anche alle caratteristiche di tutto un popolo, sarebbe
bello, con altro studio di pari profondità e sicurezza, investigare
— 387-
le sorti del trimetro giambico presso i poeti latini: ne risulterebbe
un criterio non dissimile da quello che si deve dedurre dal con-
fronto della metrica catulliana ed oraziana da una parte e la me-
trica de' melici greci dall'altra, dal confronto dell'esametro in
Omero ed in Virgilio: ad un lavoro cosiffatto sarà buona base la
monografia del Taccone, dacché i due suoi lavori, de' quali si
discorre, formano opera unica. La quale dimostra nel dr. Taccone
non solamente la diligenza e la pazienza, onde per lungo tempo
andarono fra noi rinomatissimi i filologi germanici, bensì anche
una mente direttrice capace di dirigere il proprio e l'altrui la-
voro, di comprenderne la portata, di valutarne gli effetti ed i ri-
sultati: d'altronde ciò appare anche dall' Antologia della Metrica
greca che il Taccone recentemente pubblicava. Ma quella del
Taccone è dote preziosa e più rara che non sembri ; essa è la
dote che rende fecondo il lavoro, lo promuove, lo conduce ed an-
zitutto lo concepisce per sé e lo suggerisce agli altri. Il Taccone
dimostra di avere le doti di studioso e di maestro, e di non essere
unicamente un erudito, ma di avere una mente vigile e desta, di
avere un pensiero e di pensare : e di pensiero ha d'uopo la filo-
logia greca.
Altri ha già messo in evidenza i meriti della monografia del
Taccone e ne ha adeguatamente stimato il valore; sicché è inutile
il ripetere cose già note; altri parimenti notò gli errori materiali,
e le sviste furono rimediate e corrette dal Taccone stesso sia a
penna negli esemplari del primo lavoro, sia in parte apposita del
secondo lavoro, né sempre si trattava di errori veramente del Tac-
cone, né tali errori fu possibile li evitassero filologi di fama gran-
dissima. Sicché a me è grato a quanto da altri fu detto fare
l'aggiunta graditissima, della convinzione cioè che avremo altri ed
insigni saggi del valore del Taccone; di ciò ci assicurano le doti
dimostrate nei lavori già pubblicati e la tempra di lavoratore del
Taccone e l'entusiasmo che egli sente per i suoi studi ; entusiasmo
necessario per la buona riuscita, che al Taccone non può più fal-
lire, perchè ormai egli l'ha conseguita felicemente e sicuramente.
Milano, settembre 1904.
C. 0. ZORETTI.
Karl Fries. Das philosopliisclie GesprcicJt von Hiob bis Platon.
Tùbingen, J. C. B. Mohr (P. Siebeck), 1904, di pp. V1I-125.
Il presente lavoro, come scrive l'A. nella Introduzione, venne
formandosi nel corso di alcune ricerche sopra i punti di contatto
tra la civiltà greca e quella dell'antico Oriente, le quali formarono
— 388 —
in lui il convincimento che oggidì non si fossero peranco rischia-
rati a sufficienza i rapporti innegabili tra di esse. Noi abbiamo
una storia magistrale dell'antica prosa con intenti artistici, che
ne studia i principii, da Gorgia, e viene giù giù fino al Rina-
scimento (Norden, Bie antike Kunstprosa, 2 Bde. Leipzig, 1897);
una storia del Mimo (Reich, Ber Mimus, Berlin, 1903, I Bd.;
I-II Teil); una storia del dialogo (R. Hirzel, Ber Bialog. 2 Bde.
Leipzig, 1895); una storia delle rappresentazioni di caratteri per-
sonali nella letteratura greca del quinto e quarto secolo (J. Bruns,
Bas litterarische Porlrat der Griechen, Berlin, 1896): si comincia,
cioè, a scrivere storie eidografiche. È vero che il tenere distinti
i vari generi e perseguirne, a parte, lo svolgimento dai primordi
fino al loro esaurirsi o trasformarsi, è procedimento, come giusta-
mente nota l'A. (p. 7), da barbari: la storia è una, e male si può
indagarne lo sviluppo scindendone ad arte un filo della trama e
quell'unico perseguendo; ma tale procedimento ha portato il van-
taggio di far meglio conoscere i singoli generi e rintracciare l'unità
.spirituale delle antiche letterature nelle loro varie emanazioni.
Però tutti questi lavori hanno il torto e il difetto di cominciare
troppo tardi, e di considerare i vari generi come sorti nella Grecia
per generazione spontanea, come autoctoni, senza ricercarne le ori-
gini più remote. Secondo l'A. (p. 1), una sola è la civiltà che
pervade tutto il genere umano: essa comincia nell'Asia anteriore,
e, seguendo due opposte direzioni, si propaga nei paesi confinanti
ad Oriente e ad Occidente, percorrendo il mondo intero.
11 lavoro del Fries vuole essere un compimento dell'opera di
Rodolfo Hirzel sul Dialogo, e studiare gli antecedenti più antichi
di questo genere letterario. La questione dell' influenza che l'Oriente
antico esercitò sulla cultura dell'Occidente è ora tra le più di-
scusse e ognuno sa che v'è tutta una fioritura di opere e operette
d'ogni fatta sulla questione di — Babel e Bibel — , come dicono,
ossia sui rapporti tra la civiltà babilonese e la biblica. Nella fi-
losofia è questione tutt'altro che nuova. Dai primi accenni (179'.»)
;il problema, dovuti a William Jones ( Works'1 I 360-361), che
vedeva nella filosofia greca un riflesso, per così dire, dell' indiana,
allo Zeller, che nega ogni e qualunque relazione tra le due, e
vuole che il pensiero greco sia sorto e maturato senza alcun con
tatto con quello d'altri paesi , una grande quantità di scrittori si
sono occupati della questione. Ricordo, seguendo un pregevole
scritto del giovane prof. Franzo (Sulle relazioni delle dottrine del
Sàmfchya coir antica filosofia greca fino ad Anassagora, Pisa,
1904), gli studi del Colebrooke {Mise. Ess.2 I 436, 437), del
Wilson (Quarlerly Orientai Magaaine IV 11, 12), del Barthélemy
Saint-Hilaire {Premier Mémoire sur le Sdmìchya, p. 512 sgg.), del
Ruth (Gescìt. der dbendl. Philos.), del Gladisch (Bie Beligion
unii die Pìiilosopìde in iìirer weltgeschichtliclien Entwickelung ,
Breslau, 1852, e molti altri scritti successivi), dello Sclilùter
— 389 —
(Aristoteles Metaphysik eine Tochter der Sàmkhya Lehre des
Rapila, 1874), dell' Èckstein (in Indische Studien li pp. 369-388),
dello Schròder {Pythagoras und die Inder, Leipzig, 1884), del
Sassen {Indische Altertumslcunde III pp. 379-442), e per ultimo
lo studio riassuntivo -di Riccardo Garbe {Die Sàmkhya Philoso-
phie, pp. 85-105).
Il Fries però si propone di studiare, da filologo, più che gli
scambi di pensiero tra i due popoli, la continuità della forma
dialogica presso gli antichi come espressione di pensiero e stru-
mento di discussioni filosofiche. Egli considera nel capitolo primo
il libro di Giobbe e il dialogo egiziano d'uno stanco di vivere
con la propria anima (pp. 12-25); poi nel capitolo secondo (pp. 26-57)
passa ad esaminare il libro di Giobbe in se e nelle sue somi-
glianze con motivi delle letterature antiche, e più particolarmente
quello del «giudizio di Dio» (pp. 26-32), della «prova » (pp. 32-47),
della « giustificazione che uno fa della propria vita » (pp. 48-57) ;
e di tutte queste stampe, in cui il pensiero assume svariatis-
sime forme, sono indagate le tracce nelle letterature antiche. Ma
tutto ciò esce in grande parte dalla sfera dei nostri studi : vi
rientra invece, se non completamente, il capitolo terzo, che studia
il Dialogo filosofico nei suoi motivi principali, cioè: la gara ora-
toria (pp. 58-64); l'induzione dialogica (pp. 65-75), il dialogo socra-
tico ed il buddistico (pp. 76-107). Non so quanti filosofi accette-
ranno la teoria dell'A. sull'origine storica dell' induzione (pp. 67-68)
e dubito che non siano molti; per lo studioso dell'antichità clas-
sica è senza dubbio la parte più interessante del libro la terza
sezione di questo capitolo. In essa il Fries, percorrendo la tradu-
zione dei Dialoghi di Gotàma, il Buddha, dovuta a Carlo Eugenio
Xeumann, annota tutte le somiglianze formali che esistono tra
essi ed i Dialoghi di Platone. Spesso infatti, per l'apparato sce-
nico introduttivo, l'artificio di riferire il dialogo come udito, l'uso
di immagini ed esemplificazioni prese dalla vita pratica di tutti
i giorni, r uso di miti e di tante locuzioni e giri di frasi stra-
namente somiglianti, i dialoghi del filosofo di Kapilavatthu e del
sapiente di Atene mostrano innegabili punti di contatto, come già,
del resto, l'Oldenberg nel suo Buddha aveva notato. È merito del
Fries l'avere classificato queste somiglianze e l'averne raccolte in
maggiore copia; peccato che, com'egli dice (p. 76), le sue ricerche
si limitino alla seconda raccolta Majjhimanikayo del canone Pàli,
e che egli non sia un sanscritista, sì da dover rinunciare a trattare
esaurientemente il tema e da augurarsi che il suo lavoro serva
di eccitamento ad opera maggiore. Va lodata senza restrizioni la
giusta cautela del Fries nelle conclusioni, che chi ha lungamente e
con amore studiato un tema è facilmente portato ad esagerare. Egli
ammette che i singoli tratti e luoghi analoghi da lui notati, presi
singolarmente, siano poca cosa, ma crede giustamente nel loro in-
sieme acquistino una certa importanza (p. 83); alcune delle so-
— 390 —
rniglianze possono essere casuali, ma lo fossero anche la maggior
parte, l'A. ritiene insostenibile la teoria della piena ed assoluta
indipendenza del dialogo platonico da ogni influsso dal di fuori:
anch'esso (p. 101) è il prodotto di un lungo processo di forma-
zione, non l'invenzione di un genio. Non è nato con Platone,
perchè si può rintracciarne vestigia in Epicarmo e negli Eleatici,
e non si può negare nello stesso scrittore, che è nell'arte il più
perfetto rappresentante della forma dialogica, punti di concordanza
coi dialoghi indiani. Non si viene già a concludere (p. 100 cfr. p. 72)
che Platone abbia avuto diretta conoscenza, lui stesso, dei dialoghi
indiani, ma soltanto che una volta ci sia stata una relazione di
causa tra i dialoghi di Buddha e il dialogo filosofico greco.
Kiportiamo la conclusione del lavoro (p. 103): Noi vediamo
adunque che il Dialogo, movendo da origini antichissime nel-
l'Egitto, segue il cammino percorso dalla civiltà. Nel Giobbe esso
ci rappresenta il contrasto tra due diverse intuizioni dell' universo
e della vita; dalla gara d'eloquenza da una parte, e dall'idea di
una prova, cui l'uomo sia sottoposto, dall'altra, ha origine in India,
coll'aggiunta del concetto buddistico di causalità (induzione), il Dia-
logo li losofi co, la cui forma è artisticamente elaborata in Grecia, e
portata al massimo grado di perfezione da Platone. Il suo sviluppo
organico è finito : da Platone comincia la decadenza. La storia del
Dialogo, che è quella di una parte dello spirito umano, ha tre
momenti culminanti: il libro di Giobbe, il Bodhisattva di Buddha
e Platone.
Lubrico terreno è quello su cui si muove l'A., e tale che su di
esso riesce difficile anche ai più avveduti non fare qualche passo
falso, o più lungo di quello che vorrebbero, o non precisamente
nella direzione voluta. Lo studio del Fries mira ad essere, in un
medesimo tempo, ed analitico e sintetico; meglio sarebbe stato
che l'A. avesse resistito alla tentazione di una sì vasta sintesi,
quando, per sua stessa confessione, tanta parte del campo da lui
percorso rimane inesplorato. Troppi sono i problemi che egli ha
intravisti e proposti, onde non sempre la trattazione procede in
linea retta e con la necessaria chiarezza e speditezza. Degne, co-
munque, di ogni lode sono le molte osservazioni sparse, un po' più
qua e un po' più là, da per tutto, con la prodigalità signorile di
chi ha una vasta erudizione letteraria, memoria pronta e felice, e
non comune fantasia scientifica. Kilevo come specialmente interes-
santi le osservazioni sulla storia di Santippe (pp. 103-105), sulla
morte di Socrate confrontata con quella di Buddha (pp. 106-107);
la digressione sulle « sentenze numeriche » ( Zahlensprùche )
(pp. 108-110); quella su alcuni rapporti tra le dottrine filosofiche
dell'India e le greche (pp. 111-125), in cui si leggono alcune cose
nuove e alcuni felici ravvicinamenti. Non sarebbe possibile in una
breve recensione toccare particolarmente dei singoli problemi presi a
studiare dall'A., né me ne sentirei la competenza necessaria. Solo
- 391 —
mi permetto, in merito, due osservazioni. Nel volumetto è fatto il
raffronto di una grandissima quantità di passi analoghi che si pos-
sono riferire ad un unico tema fondamentale, e l'analogia spes-
sissimo, non dirò sempre, è ammissibile; ma temo forte, che in
più di una volta sia semplicemente apparente, e tale risulterebbe
se si esaminasse, caso per caso, anzi che il luogo staccato, la sua
ragione di essere nell'opera d'arte. 11 libro inoltre avrebbe gua-
dagnato ad essere riveduto prima d'essere licenziato per la stampa,
e meglio ordinato: alcune pagine danno l'impressione di abbozzi,
e forse si trovano traccio di questa condizione anche nella forma,
come nel seguente periodo (p. 44): « Stesichoros, der durch sein
Lied Aphrodite beleidigt, erblindet, die Palinodie von dem Wol-
kenbild der Helena erlòst ihn von dem Uebel, ein chinesisches
Analogen bietet die Geschichte von Tseu-hia » ; esempi di tra-
scuratezze nella forma se ne potrebbero citare molti ; cfr., p. es.,
pp. 65-66, 37, 49. L'autore tuttavia ha pienamente raggiunto
l'intento, che s'era propostoci gettare qualche sprazzo di luce su
oscure relazioni di origine, ed ha scritto un libro di quelli che i
Francesi dicono suggestivi.
Pisa, dicembre 1904.
Achille Cosattini.
Luigi Andrea Rostagno. Le idee pedagogiche nella filosofìa ci-
nica e specialmente in Antistene. Parte I (Introduzione. -
Educazione in generale e Educazione morale). Torino, Carlo
Clausen, 1904, di pagg. 61.
Intende questo studio a confermare l' importanza che nella storia
della pedagogia greca ebbero Antistene ed il Cinismo, e prende
le mosse dalla considerazione generale dell'importanza complessiva
della scuola cinica nella filosofìa platonica in ispecie, e nella greca,
nel suo più esteso svolgimento. Premesso che i Cinici ritengono
insegnabile la virtù e che Antistene rese la filosofia educazione,
ponendo come fine la KaXoKà-faGia, come contenuto la òiKcuoaùvri
e la auuqppotfùvri, si distinguono tre momenti nell' icrxu<;, o prin-
cipio dinamico dell'etica volitiva: il primo di ricerca dell'azione,
il secondo di energia fisica, il terzo di energia psichica, corrispon-
denti alle tre funzioni dell' è'pTov, del ttóvo<;, dell' èTTijaé\eia.
L'energia del valore fisico (ttóvos) si esplica in senso positivo nel
fisico sforzo ed in senso negativo nel rintuzzamento d'impulsi fi-
sici: l'energia del volere psichico (èrci|ué\eia) può avere per oggetto
l'individuale perfezionamento, o il sociale o, in fine, può assurgere a
— 392 —
ideale-religiosa e teleologica. L'esercizio, l' àtfiaicFiq, tempra l'energia
del volere psichico e quella del volere fisico. L' acTKr|(Ji<; ha nella
pedagogia cinica importanza grandissima ed è corporea e psichica,
e la prima può essere esercizio fisico propriamente detto o, come
la dice l'autore, perduranza agli strapazzi, ed è in ogni caso rivolta
all'acquisto della Kapiepia, la seconda può essere d'indole negativa
in quanto rintuzza impulsi o estirpa cattivi abiti, o d'indole po-
sitiva o d'esercizio di se stessa, e tende in ogni caso all'acquisto
dell' èTKpdTeia. Accenna poi l'autore alla òiacpopa dell' éxujv e
dell' cìkuuv rispetto al ttóvo^, di cui remuéXeia è principio, e
spiega come la volontaria fatica renda più grato il soddisfacimento.
Posta 1' àpein non come privilegio ma come produzione, e postala
perciò nella scuola cinica come òiòcucTn., passa 1' autore a ricercare
le note strettamente pedagogiche che derivano da questi principii
generali, e che possono riassumersi nell'aver Antistene posto a fon-
damento della perfezione morale il libero arbitrio e l'azione, la
lotta e l'esercizio fisico e psichico, lo scopo politico e la determi-
nazione del fine da raggiungere, il concetto della permanenza del-
l'educazione e conseguentemente della virtù. Quanto al problema
dell'educazione feminile, pensa l'autore che Antistene abbia am-
messo eguale educazione per quanto ha di comune la persona
umana nei due sessi, diversità per la differenza portata dal sesso;
e quanto all'età, che la scuola abbia distinto, a seconda delle età,
differenti generi di educazione. Gioventù e vecchiezza si riuniscono
pure nel concetto educativo, in quanto è funzione dei vecchi edu-
care i giovani, diritto e desiderio di questi esser da quelli educati,
ui l'uso di poggiar l'autorità su l'antico e su i miti, la con-
statazione1 che gli sforzi degli educatori son rivolti ai giovani, la
formulazione del precetto che la perfetta educazione deve sorgere
dall'armonia tra la libertà dell'educando e l'autorità dell'edu-
cante. Antistene e la sua scuola ammisero, a questo proposito,
premi e gastighi, tanto è vero che il generale uso greco dei ga-
stighi corporali nella disciplina dei giovani non è lamentato con
il concetto pedagogico di opporsi a quello ma per produrre un
documento dell'infelicità della fanciullezza e della giovinezza. È
però anche tenuto conto di gastighi e premi non materiali, la lode,
l'onore, il biasimo e il disonore, da cui l'odio contro l'adulazione,
la quale inoltre toglie ai tiranni ogni mcTru;, ed anche di gastighi
e premi naturali, come il pentimento e l' eùòai^ovia, e di premi
che oltrepassano i brevi confini di questa vita.
Nella seconda parte del suo opuscolo, che è poi la prima della
trattazione generale dell'argomento che l'A. promette, il li. esa-
mina le idee dei Cinici su l'educazione morale, ed incomincia con
il considerare l'educazione del cuore. La morale dei Cinici è anti-
edonistica, ma gli affetti e le passioni occupano un certo posto
nelle dottrine di Antistene, per il quale l'unità della persona è la
cosa più importante e certa. Per essa si ha 1' unità del volere e
- 393 -
dell'intendere, la quale però non è sempre stabile nell'esterna
espressione, che in sul principio è incerta, poi, nel Cinismo poste-
riore, rivolta più al lato pratico naturalista che al razionalista.
Da Antistene la virtù unica è determinata, ora dinamicamente
come iffxuc;, ora razionalmente come qppóvntfic;, ma si riferisce
sempre all'unità dell'anima e, posta l'identità tra i rcàGr) ed il
kcikóv, e tra l'okeiov e ràycceóv, ne consegue che essendo la
pura anima, libera dal corpo, solamente voug, la psicologia mo-
nistica di Antistene non è turbata dalla lotta contro il ttóOoc;
che vuol vincere e soggiogare l'anima. Egualmente quando si passi
alla concezione dinamica della psiche, in cui si verifica l' identità
tra il Xóyos e l' ìtfxik che lotta e vince contro il ■nàQoq. In fine
i TrdBri sono sempre considerati dai Cinici come qualche cosa di
esterno all'anima unica, nella quale intellettualismo e dinamismo
si fondono in una cosa sola, e risiedono unicamente nel corpo, in
pieno contrasto così con la psicologia platonica ed in conformità
con quella successiva degli Stoici, nel corpo in cui i Cinici di-
stinguono le f)òovai secondo i vari organi per cui penetrano nel-
l'anima.
Esposta così la psicologia cinica, il R. passa a considerare
quanto di ciò può riferirsi all'educazione. 1 Cinici combattono più
le passioni e la voluttà, che le affezioni, così che pedagogicamente
seguono il giusto principio dell'educazione integrale. Inoltre essi
propugnano il principio dell'educazione della conscienza morale,
della ragione e della volontà, partendo dal presupposto della pos-
sibilità assoluta del dominio delle passioni e da quello della con-
vinzione dell' àpetn òiòaKin, per giungere alla auucppoaùvn.. Ed
avendo posto i Cinici la volontà dominabile dalla ragione, ne con-
segue che essi mirarono anche al carattere. Badarono essi anche
alla base fisica e psicologica dell'educazione, nei riguardi dell'eredità
fisiologica e psicologica, fatto questo che dà il primo campo d'os-
servazione da esercitare su l'educando, cioè conoscerne lo stato di
moralità. L'educatore deve poi per i Cinici cercar di purgare
l'educando dei difetti e vizi che riscontra in lui, e ciò per la
prima parte negativa dell'educazione, di cui l'A. esamina sepa-
ratamente gli scopi. Quanto alla parte positiva, i Cinici posero
dei TTÓGr) ammissibili, corrispondenti, come virtù, a quelli da eli-
minare; e questi sono gli affetti principalmente spirituali, il pu-
dore, la franchezza, ed altri, nei quali sembra all'A. abbiano i
Cinici mostrato più degni di esser coltivati i più altruistici. Ten-
nero essi conto anche dei fattori esterni del carattere (usi, costumi,
opinioni, ecc.), e sopra tutto dell'esempio, così che per essi prima
condizione per essere buon educatore è quella di essere ben educato,
a cui deve egli aggiungere l'allegazione degli esempi insigni della
religione e della storia. Quanto alle correzioni, essi ne consigliano
delle severe, ma anche delle miti ed ebbero riguardo anche a
quelle dell'ironia e del metodo dei contrari.
— 394 —
Questo lavoro è di faticosissima lettura, data la forma ben più
che germanicamente arida, il periodare asmatico, l'ortografia ba-
rocca (1), l'eccessiva mescolanza di brani e parole greche e te-
desche con il testo, l'esposizione esageratamente schematica della
materia. Quanto al contenuto, può accennarsi che il lavoro del E.,
tranne qualche insufficiente determinazione, manca assolutamente
di qualsiasi sussidio comparativo. Parlandoci della pedagogia dei
Cinici l'A. non accenna quasi mai alle differenziazioni che possono
caratterizzare questa parte delle dottrine ciniche, in confronto al-
l'analoga parte delle altre dottrine dell'epoca od alla pratica cor-
rente negli usi ellenici. Per esempio, quando il R. afferma che
scopo della pedagogia cinica fu la KaXoKòVfaBia, non può non venire
in mente al lettore che questa parola riassume in genere, nel suo
nesso antichissimo, lo scopo constante dell'educazione greca. E
così quando, come sembra, su uno schema modernissimo innesta
e dispone le parti che sono a noi pervenute dalla teoria cinica,
assai spesso dice considerazioni generali, che, come ai Cinici, ap-
partengono, si può dire, a tutte le scuole filosofiche, anzi a tutte
le religioni ed a tutte le morali. La mancanza di sussidi compa-
rativi si rivela chiara nel luogo ove il R. tratta la questione del-
l' dpeiri òiòaKii'i, nel quale non dice nulla del fatto, a me sembra,
importantissimo, che tale questione è quella agitata tra Socrate
e Protagora nel dialogo platonico che a questo Sofista s' intitola.
D'altra parte non può disconoscersi al lavoro del R. una grande
chiarezza, non di forma, sì bene di pensiero. Per quanto egli segua
passo passo il libro del Joél, e se ne serva largamente nella sua
esposizione, pure dimostra di essersi, indipendentemente da questo
e direttamente su le fonti, assimilata a bastanza bene la materia
che poi espone in modo cosi poco chiaro, e di aver con lodevole
diligenza analizzato e classificato i suoi testi. È quindi da augu-
rarsi che il R. nelle successive parti del suo studio vorrà pro-
curar di emendarsi dai difetti, del resto facilmente correggibili,
che presenta in questa, e darci così una completa ed utile espo-
sizione della pedagogia cinica.
Km ILIO Bodrero.
(1) Il R. scrive bono e buono, movere e muovere, scola e scuola, Vomo (')
e l'uomo, coscenza e coscienza, e presenta in abondanza stranezze sintat-
tiche stucchevoli.
395 —
G. Lombardo Radice. Osservazioni sullo svolgimento della dot-
trina delle idee in Platone (Parte I. Introduzione. - Valore
delle ricerche stilistiche. - L'elemento fantastico nei dialoghi
platonici. - Le premesse della filosofia di Platone [il Teeteto]).
Firenze, tipografia Galileiana, 1903, di pagg. VIII-92.
È la prima parte di un lavoro che l'A. annuncia su la critica
di Aristotele alla teoria delle idee di Platone, e si compone di
una introduzione e di tre capitoli preliminari all'opera comples-
siva. Nell'Introduzione rapidamente il L. R. traccia la storia della
teoria della conoscenza sino a Socrate, Platone ed Aristotele. Se-
guendo un ordine che a rigore non potrebbe chiamarsi strettamente
cronologico, egli esamina il successivo sviluppo dell'astrazione nelle
varie scuole filosofiche presocratiche sin da Talete, Anassimene,
Anassimandro, cioè la scuola Jonica, la quale ha valore in quanto
mostra il primo distacco dal mito, allo scopo di acquistare una
conoscenza razionale del mondo. Ne sembra che la scuola Pita-
gorica abbia per questa parte contribuito sensibilmente al pro-
gresso verso la definizione della questione, poiché anche con Filolao,
ai tempi di Socrate, la scuola non aveva ancora posto precisa-
mente il problema. Qualche dato più importante sembra che offra
la scuola Eleatica, la quale, pur non presentando traccia di teoria
della conoscenza, sembra però che contenga questa teoria come na-
scosta e pronta a balzar fuori, di tanto si sono rafforzate la riflessione
e l'astrazione. Eraclito pose, è vero, anch'egli un particolar corpo
a fondamento del mondo, ma il suo fuoco è da lui considerato
come in continua mutazione, ed è quasi il simbolo del mutamento,
così che può dirsi che, pur in mezzo alla sua oscurità, se non
può attribuirglisi una dottrina sensistica, può però ritenersi che
l'indirizzo eracliteo conduca alla domanda su l'origine della co-
noscenza ed alla distinzione di sensibile e non sensibile. Passando
alle scuole di conciliazione (Empedocle, gli Atomisti, Anassagora),
non può non notarsi nell'Agrigentino un vigoroso sforzo d'astra-
zione per l'elevarsi che egli fa dai singoli fatti al concetto (1),
per l'intima contradizione, più chiara che non negli altri, che egli
pone tra la determinazione del pensiero, come alcun che di corporeo,
(1) All'analisi ed allo svolgimento di questa idea, che ciò è Empedocle
sia il primo dei pensatori greci che pone a fondamento del mondo un prin-
cipio logico anzi che un principio fisico, è dedicato un mio recente lavoro :
II principio fondamentale del sistema di Empedocle, Roma, Ermanno Loe-
scher e Co., 1905.
— 396 —
e quanto dice del carattere speciale del pensiero. Anche gli Ato-
misti rilevano due specie di conoscenza, ma questa distinzione
non autorizza ancora a ritenere che in questa scuola debba già
riscontrarsi una contrapposizione sofistica di legge positiva e na-
turale, ma soltanto una distinzione importantissima tra natura e
fatto umano. Con Anassagora in fine, afferma il L. E., non può
assolutamente ritenersi che venga per la prima volta scoperta una
causa immateriale in contrapposto alle precedenti speculazioni,
ma solo che vi sia l'ultima incertezza a definire in tal modo questa
causa.
Il germe di tutte le lotte posteriori è posto da Socrate, Platone,
Aristotele, i quali riassumono le precedenti speculazioni, il primo
ponendo il conoscere nel concetto, il secondo sviluppandone l'op-
posizione, il terzo tentandone, per la prima volta, dopo l'esigenza
platonica, la conciliazione; così che le figure dei tre pensatori
greci appaiono intimamente collegate tra di loro, al punto che VA.
direbbe le tre loro filosofie tre gradi dello stesso pensiero. A questo
punto VA. annuncia l'argomento principale dell'opera sua, e le idee
fondamentali su cui la" dirige, poiché dice di voler scindere la que-
stione dello svolgimento del pensiero di Platone da quella dell'or-
dinamento cronologico dei suoi dialoghi, indipendentemente dalle
ricerche stilistiche, ma per mezzo dello studio dello svolgimento
psicologico, allo scopo principale, in tanto, di determinare qual
sia il valore dei cambiamenti in Platone.
Nel primo capitolo, sul Valore delle ricerche stilistiche, il L. R.
tratteggia una breve storia della Stilometria da Lewis Campbell
a Lutoslawski, in conseguenza della quale venivano a distinguersi
quattro periodi nello svolgimento del pensiero platonico e ciò è:
1° socratico, 2° di elaborazione platonica, 3° di construzione, 4° di
transformazione e di autocritica. Confuta qui VA. la dottrina ese-
getica che il Lutoslawski chiamò degli stilemi, distinti in acci-
dentali, ripetuti, importanti, importantissimi, poiché vorrebbe più
tosto che la nota stilistica veramente significativa si ricercasse
nei caratteri dei singoli dialoghi, e si facesse consistere meglio in
alcuni fatti stilistici che più il Campbell e meno il Lutoslawski
posero in singolare evidenza, accostandosi cosi all'avviso del Tocco,
il quale aveva dubitato che le differenze stilistiche potessero ade-
guatamente esprimersi in rapporti numerici. Più avveduto mi
sembra VA. quando a tal genere d'interpretazione oppone un altro
argomento, ciò è quello del diverso stato d'animo dell'autore che
può aver provocato diversità stilistiche. Un'ultima obiezione a
questo metodo il L. R. esprime con V ipotesi che Platone possa
aver rifatto e corretto molte delle sue opere, ed in fine con la con-
fusione tra argomenti stilistici ed argomenti logici che già il Tan-
nery aveva notato ne> sistema del Lutoslawski. Confuta poi VA.
anche il metodo del Natorp, fondato sul calcolo delle parole rare
usate da Platone, proporzionato alla mole dei dialoghi, il quale
— 397 —
conduce a porre a gran distanza tra loro dialoghi che, come il
Parmenide, il Sofista, il Politico, sono tra loro intimamente con-
nessi.
Affermata così la sua fede su i risultati dell'esame delle rela-
zioni logiche anzi che di quelle stilistiche, per la critica platonica,
passa l'A. ad esporre le sue osservazioni su l'elemento fantastico
nei dialoghi platonici, il quale è di nuovo considerato come il più
importante di questo studio, dopo che la critica platonica parve
averlo abbandonato. La prima volta che Platone pone il problema
conoscitivo, lo pone fantasticamente, ma, dato l'intreccio tra la
parte filosofica e quella mitologica e fantastica delle sue opere,
occorre, per capirlo, districar questa dalla dialettica, altrimenti
spesso può scambiarsi il mito con la filosofia. Esaminata la storia
di tale critica (Hegel, Zeller, Teichmiiller, Chiappelli), il L. K.
propone per formula interpretativa la seguente: il fantastico è in
Platone il primo passo della soluzione d'un problema, l'avvia-
mento ad essa. Il mito sarebbe così il rinvio della soluzione di
certi problemi, provocato dal bisogno dell'ideale; ma siccome a
questo misto di fantasia e di pensiero non può arrestarsi la vita
intellettuale, così Platone viene integrato da Aristotele che compie
l'opera del suo grande predecessore, su le vie da lui indicate, se
bene ne anche in lui la scienza sia spoglia da ogni elemento di
rappresentazione. In fine con il mito pare all' A. che Platone ponga
un problema e ne tenti la soluzione, facendo saggio di sé ed adom-
brando uno stato di non ancora compiuta riflessione, in un me-
raviglioso, improrogabile portato della sua mente, che può stimolare
altri a giungere allo stesso stato. 11 mito è una teoria in via di
formazione e perciò dev'esser studiato nel suo divenire e non solo
nel suo differenziarsi dalla parte dottrinale. Si addentra qui l'A.
nell'analisi di vari miti platonici, dalla quale è indotto a riunire
la parte sostanziale dell'elemento fantastico in sei gruppi: 1°) ele-
mento tradizionale, come punto di partenza; 2°) imagini poste
come tentativo di soluzione e abbandonate; 3°) imagini dell'ascen-
sione alle idee; 4°) imagini della relazione d'idee e cose; 5°) miti
ed imagini della relazione dell'anima con le idee e dello stato
dell'anima; 6°) miti construttivi.
Così raggruppato il materiale fantastico dei dialoghi platonici,
il L. E. ricerca le premesse della filosofia di Platone, prendendo
le mosse dall'analisi del Teeteto. Intendendo di rispondere alla
domanda: — Che è cognizione? — questo dialogo confuta l'as-
sioma protagoreo, di cui propone la modificazione: — L'uomo
(che sa) è la misura di tutte le cose. — Presenta il dialogo fug-
gevoli cenni di una netta distinzione tra giudizio e sensazione, ma
non ancora troppo precisa. Trattato della prima parte, in cui si
confuta l'identità : — Cognizione è sensazione — , passa l'A. a
trattar la seconda che svolge l'altra identità: — Cognizione è
opinione vera — , e poi la terza, che contiene l'ultima definizione:
- 398 -
— Cognizione è opinione vera se accompagnata da ragion: —, e
conclude come in questo dialogo Platone dimostri di vedere, per
quanto confusamente, tre gradi ben distinti del conoscere, affer-
mando, come conseguenza delle analisi e dei raffronti fatti via via.
che il Teeteto è il coronamento dei dialoghi socratici, come quello
che rappresenta l'ultima manifestazione del pensiero socratico e la
prima dell'ascensivo e platonico, e questa affermazione l'A. oppor-
tunamente giustifica e riprova, con considerazioni sue e con cri-
tiche o raffronti di idee di altri storici della greca filosofia, di
tale idea fautori o avversari.
Questo saggio del L. R. è troppo ristretto, in rapporto alla mole
che può presumersi verrà a prendere l'intiero lavoro a cui serve
d'introduzione, perchè possa sin da ora farsene una critica com-
plessiva. Dello svolgimento della dottrina delle idee in Platone,
titolo forse troppo vasto per il contenuto del volumetto, qui si
parla, per così dire, per incidenza, ma non si vede alcun principio
definitivo, così che può osservarsi che sembra che l'A. sia stato
un po' precipitoso nel dare alle stampe così esigua parte del suo
più ampio lavoro. Sono quattro capitoli staccati, nei quali non
s'intravede chiaramente l' indirizzo più sicuro che il L. È. intende
dare alla sua ricerca, pur promettendovisi larghissimo esame di
molti dei complessi problemi della critica platonica ed aristotelica.
Affrettato anche sembra l'A. nella confutazione di opere poderose
di insigni critici moderni, le cui deduzioni spesso ripudia o ri-
batte con stile di recensione più che di discussione, troppo bre-
vemente o recisamente o rapidamente. Ne molto preciso appare in
alcuni giudizi particolari, come ad esempio quello su i Sofisti e
,-ul posto che essi occupano nella storia del pensiero greco.
Giova però d'altra parte osservare che il L. K. dimostra con
questo suo saggio una notevole e non comune conoscenza dell'ar-
gomento, una cultura molto estesa, se non troppo ordinata, un'ot
tima preparazione mentale a gli studi di storia della filosofia, e
qua e la una vera genialità d'idee e d'intuizioni, ciò che fa spe-
rare che con la pubblicazione delle successive parti del suo lavoro
egli voglia dare delle sue teorie e dei suoi studi ancor più degno
e complesso saggio.
Emilio Bodrero.
— 399 —
R. H. "Woltjer. De Platone, praesocraticorum pliilosophorum
existimatore et indice. Disputatici litteraria. Pars prima
(Pars prior: c de universa quaestione5; pars altera: 'de sin-
gulis philosophis et philosophoruui doctrinis5 [A. de Orpheo] -
Theses). Lugduni Batavorum, apud E. J. Brill, MCMIY, di
pagg. XII-219.
Che Platone di tutti i filosofi che lo precedettero si sia servito
largamente o per confutarli o per completarli, nella formazione
della sua filosofia, è tradizione antica (Diogene Laerzio, Eusebio
Attico e già Aristotele) e convinzione moderna (Boeckh, Ueberweg-
Heinze, Zeller). Da questa constatazione sorge un duplice problema:
ricercare gli elementi formatori della filosofia platonica, ed esporre
i ricordi ed i giudizi, che in Platone si rinvengono, di altri filosofi.
Si propone il W. di trattare il secondo di questi problemi, es-
sendo campo già molto battuto quello in cui spazia il primo, ed
incomincia con il proporsi di ricercare non tanto ciò che abbiano
insegnato i presocratici, quanto ciò che possa aver pensato Platone
che essi abbiano insegnato, e con l'esporre un lungo e bell'elogio
del grande filosofo ateniese, per venire a dire che le sue opere,
che noi possiam credere di aver complete, sono la fonte migliore
per la conoscenza dei presocratici, in quanto Platone è il primo
autore che possediamo, il quale di essi parli, aggiungerei io, da
filosofo.
Si pone poi l'A. tre questioni di metodo: la prima circa i limiti
ed il contenuto del problema, che egli determina nella ricerca di
questi predecessori di Platone e nel confine entro cui deve conte-
nersi questa cognizione che Platone possa aver avuto di loro, ve-
dendo quali di essi egli considerò come filosofi, e per questa parte
l'A. intende di escludere dalla sua ricerca tutti gli altri socratici,
compreso Antistene, e Socrate stesso, di cui, forse un po' legger-
mente, afferma ben più stretti di quanto forse non siano i legami
con Platone. Basterebbe qui rammentare il proverbio che correva
circa al quanto di Socrate fosse in Platone: npuuaBev TTXdTuuv,
ÒTTiaGév te TTXàTuuv, èv uéGTj re xiMaiPa- La seconda questione
riguarda le difficoltà che si oppongono in ogni senso alla cono-
scenza del giudizio di Platone; e queste difficoltà dipendono, per
ciò che riguarda Platone, dalle soluzioni dei problemi relativi al-
l'autenticità ed alla cronologia dei dialoghi, e dall'uso dell'ironia,
rigettandosi a questo proposito l' ipotesi che l' insegnamento di
Platone si esplicasse anche in una iniziazione segreta che nei dia-
loghi non si conterrebbe; per quanto riguarda i presocratici, dalla
impossibilità di fidarsi dei compilatori posteriori a Platone e ad
- 400-
Aristotele, se non con grande cautela, principio a cui io credo
potrebbe obiettarsene un altro, e ciò è che questi compilatori po-
steriori più ingenuamente che non il grande Ateniese e lo Sta-
girita forse esposero o citarono i placiti dei presocratici, con
maggior esattezza, per quanta ne può desiderare la nostra filologia,
senza tentar mai d'imprimere nelle loro citazioni nude e talvolta
da essi incomprese il suggello della loro personalità; per quanto
in fine riguarda la questione complessiva, dalla tentazione che può
sorgere a stabilire nessi ipotetici tra Platone ed i presocratici. La
terza questione riguarda la via che il W. intende seguire ed i
canoni esegetici che vuole applicare, ed a questo proposito egli in
tende ricercare ciò che lodi e ciò che giudichi Platone delle opere
dei predecessori, illustrare e spiegare storicamente tale giudizio,
e dar su di esso la propria opinione. Con la bibliografia dell'ar-
gomento si conclude il primo capitolo.
Ritenne Platone, seguita 1*A., che per conoscere la verità fosse
necessario esaminare le opinioni degli altri, e della via da seguirsi
per discuterle e chiarirle lasciò esempio nel Fedone (95 DE sgg.)
facendo dire a Socrate che è prima necessario sapere quali esse
siano e poi quale importanza abbiano, e ricorrendo sempre ai prin-
cipii fondamentali delle singole teorie. Premesso poi che non è
possibile, data l' incertezza delle denominazioni platoniche, stabilire
quali siano da Platone considerati come veri e proprii filosofi, si
propone il W. d'incominciare il suo studio, non da Talete, ma
dai TraXaioi e di proseguire con gli Orfici che egli ritiene possan
chiamarsi filosofi e come tali siano stati riconosciuti da Platone,
al qual proposito cerca di determinare in una digressione il valore
filosofico dei miti platonici, che egli mostra di credere adombra
menti di pensiero più profondo, ed in genere dei miti e della
poesia in generale, la quale egli afferma poter contenere filosofia,
nascondendola ai non filosoli. Dimostra poi l'A. che Platone non
tenne in un conto filosofico le opinioni popolari, per quanto spesso
ami servirsene a scopo di citazione o per altri usi, e che quanto
alle opinioni dei barbari, se, per un verso, pose costoro allo stesso
grado degli Elleni e ne fece pari stima, d'altra parte non si rin-
viene nelle sue opere quasi alcuna traccia di filosofemi barbarici
o dati come tali. Con un disegno generale dell'opera, che intende
condurre a termine, conclude il W. questa prima parte introduttiva
del suo scritto, e poscia inizia l'esame particolare delle dottrine
filosofiche presocratiche allegate e criticate da Platone.
Del quale esame particolare presenta l'A. in questo volume un
primo saggio relativo ad Orfeo ed a gli Orfici, la cui esposizione
non può meglio esser fatta che con le parole con le quali l'A.
stesso la riassume: « Platonem in scriptis suis coniungere Or-
« pheum cuna Orphicis, non est cur putemus: ipse quidem Plato
« ad talem opinionem vix ansas dat; licet nec oppositae eorum
« sententiae locus sit, qui scientem Platonem fabulae illum Or-
— 401 —
« pheum ab Orphicis eorumque doctrinis separasse putent; de fa-
« bulae Orpheo agens de Orphicis vix cogitare videtur: quo fit ut
« Orphicos imprimisque Orphicorum doctrinas colat eximie — id
« quod proxima huiusce operis parte accuratius demonstrabitur
« — de Orpheo autem non alia ratione dicat ac de ceteris fabulae
- heroibus, nedum deorum honore eum afficiat. Ipsas Orphicorum
« doctrinas plurimi faciebat: ad quem vero referrentur hae do-
« ctrinae, id omnino non curabat. — Orpheus Platoni nihil est
« nisi celeberrimus ille vulgaris fabulae cantor, qui cantus sua-
•< vitate mirifice excellebat cantuque suo omnia movebat, denique
« tamen mulierum manibus interficiebatur. — Talem virum etiam
« versus fecis.-e traditum fuisse itaque poètam appellari solitum
« esse, per se intelligitur, nec ex Platonis operibus non apparet.
« Ipsum tamen Platonem carmina quaedam, literis mandata et
« ipsius Platonis aetate nota ac divulgata — theogoniam, hymnos,
« carmina mystica (libros sacrificales) — ad Orpheum auctorem
« referre, non recte ex eius scriptis colligitur: iis locis, qui ad
« eiusmodi coniecturam ansas dare possint, aut omnino de certis
«carminibus, literis mandatis, non agitur, aut aliorum , non
« suam opinionem refert Plato, aut denique suam orationem ad
« communem opinionem et dicendi rationem accommodat: ... Prae-
« terea nec Orphicorum mysteriorum ab ipso Platone auctorem
« habitum esse hunc Orpheum, ullius loci testimonio confirma-
« tur . . . Quod autem duobus locis a vulgari hac fabula recedere
« videtur Plato — Symp. 179 D, Rep. X 619 E sqq. — , huiusce
« rei ea est causa, quod aut aliorum opiniones ludificandi causa
« refert, aut suas ipsius doctrinas illustrandi causa ad vulgarem
« fabulam adhibet vel quae ex hisce doctrinis quod ad varias fa-
« bulae personas sequantur commemorat. — Ad vulgarem hanc
« fabulam quamquam in universum se applicat Plato, ex nullis
« tamen indiciis patet, magis eis quam aliis eiusdem generis fa-
« bulis eum credidisse. — Nec iudicium proprie dictum de fa-
« bulae Orpheo profert... nec vulgaris sententia exprimitur.
« Denique ea quae de Orphei descensu ad inferos tradit Plato,
« latius patent, quam ut ex certo quodam opere petita esse effici
« possit. — Ex omnibus bis autem satis perspicuum raihi videtur,
« tantum abesse, ut parum critica ratione vulgaribus de Orpheo
« fabulis fidem habuerit Plato, ut contra hisce fabulis parum
«credidisse, certe omnino eas non curasse, satis verisimile vi-
« deatur ».
Può notarsi anzi tutto che questo lavoro è scritto in un latino
mediocre e tale che dimostra palese la traduzione di un pensiero
grammaticalmente non latino. Deve poi notarsi che anch'esso è più
la promessa di un lavoro che un lavoro in se, poiché la lunga
parte introduttiva dà a divedere che l'intiera opera avrà propor-
zioni ragguardevoli, dal momento che già discreta mole occupa la
prima e più facile parte della trattazione speciale. Riguardo a
Rivista di filologia, ecc., XXXIII. 26
- 402 -
cui può osservarsi che è difficile dar per ora un giudizio com-
plessivo dell'opera, basandolo sul saggio che ne è presentato, poiché
lo studio delle relazioni e delle fonti Orfiche di Platone non può
considerarsi come strettamente filosofico, e però come tale capace
di esser compiuto, a prescindere dalla minuta conoscenza della
dottrina platonica. Però non può non tenersi conto della singolare
chiarezza ed esattezza di metodo che l'A. dimostra in questa parte
speciale, e della precisione di vedute di cui dà prova nella parte
generale, nella quale però avrebbe fatto bene a dar la soluzione
di alcune questioni pregiudiziali che riserba in vece alla tratta-
zione ulteriore. In ogni modo la parte Orfico-platonica che egli
presenta, la più facile è vero, come ho detto, poiché, per esempio,
sarà ben più ardua quella sofistico-platonica, è a bastanza origi-
nale ed a bastanza ben trattata, perchè giovi sperare che presto
le si aggiungano le successive, condotte con pari perspicuità e
con eguale felicità di ritrovamenti.
Emilio Bodrero.
Ettore Stampini. Le Bucoliche di Virgilio con introduzione e
commento. Parte prima. Ecloghe I-V. Terza edizione con
molte variazioni ed aggiunte. Torino, Loescher, 1905, di
pp. XX1V-109.
Questa edizione commentata uscì a mezzo il 1889 e cominciò
ad essere adottata nelle nostre scuole l'anno dopo, il che vuol
dire che con questa terza edizione essa ha raggiunto il numero
di più che dodici mila esemplari. Ciò dimostra il favore con cui
è stata accolta nelle nostre scuole.
Neil' introduzione, tutta rinnovata e ridotta di quattro pagine,
lo S. ritorna sulla questione tanto dibattuta della cronologia delle
ecloghe e modificando il suo primo giudizio si avvicina all'opinione
del Helm e, collocando la 1 tra la III e la IV, accetta l'ordine
tradizionale delle ecloghe come ordine cronologico. Quanto alla
tessitura o composizione strofica lo S. riduce ancora le poche con-
cessioni che aveva creduto di poter fare ai cercatori di sistemi
strofici in questa poesia e si limita a sopprimere in ecl. VIII il
v. 76 inopportunamente intercalare e che interrompe quella certa
simmetria, che si riscontra tra le cantate dei due pastori. Questo
d'altra parte era detto anche nella la ediz. e mi pare già accolto
da editori recenti. Il commento, per volume, resta lo stesso, ma
oltre che ammodernato, dirò così, nelle citazioni dei testi nelle
- 403 —
edizioni più recenti, esso è rifuso in ogni parte e messo alla pari
con gli ultimi studi di critica e di ermeneutica ed è facile rile-
vare come il commentatore, pur seguendo come guida il più au-
torevole interprete del poeta, Servio, ha scrupolosamente voluto
tener conto di tutto ciò che una ricchissima letteratura, fatta
spesso di opuscoletti e noterelle, ha fino ad oggi detto in merito
ad ogni ecloga, ad ogni verso, ad ogni parola. Le note quindi, già
fitte e nutrite di sana dottrina, bastano a soddisfare qualunque
richiesta di studioso e, sopra tutto, sono con tanta concisione e
diligenza redatte, che con tutta la più accanita intenzione di pe-
scarvi dentro qualcosa da appuntare, qualunque critico schizzinoso
resta a bocca asciutta. Questo infatti mi sembra il pregio prin-
cipale di questo commento: la precisione cioè con cui è data l'il-
lustrazione, l'opportunità della chiosa, in cui senza lusso di fronda
è profusa l'informazione, che s'apprende dal lettore con vero godi-
mento evche illumina il testo, spesso difficile, in modo pieno e
sicuro. E un commento che qualunque Collezione straniera può
invidiarci. Oltre a ciò in questa edizione figura un'appendice di
ben 17 pagine fitte, stampate in corpo minuto, ed in esse lo S.
raccoglie tutto quanto non volle aggiungere al commento « per
non accrescere soverchiamente lo spazio già ampio delle note a
pie' di pagina ». Sono quarantadue note, che costituiscono nel
loro insieme una compiuta rassegna di tutto quanto intorno a
queste cinque ecloghe è stato scritto in libri e riviste: sono note
di varia estensione che qualche studioso inglese o tedesco avrebbe
sparpagliate in tante comunicazioni, specialmente poi se avesse
avuto una Kivista a sua disposizione ! La critica dello S. è più
che altro eclettica; nelle varie questioni egli non tiene ad affer-
marsi originale; pienamente informato della bibliografìa, egli di-
scute, cerne ed assimila il meglio che è stato detto, espone con
lucidità ed ordine in forma concisa ed inappuntabile, e la sua
conclusione può essere ritenuta l' ultima parola sull'argomento.
Un solo appunto io mi permetto di fare, ed è quello che finora
l'A. non ha ancora voluto mettere insieme il secondo volume
di queste Bucoliche, mentre scorrendo l'appendice a questo vo-
lume si vede chiaro che i materiali raccolti costituiscono un ca-
pitale per metà infruttuoso, per il quale vien fatto di domandare
quid lidbet pulcri constructus acervus? Ed un'altra osservazione,
a costo di essere chiamato pedante. A pag. xxvi della la edizione
una nota a posta (Oraz., Ar. poet., v. 131) illustra le parole pu-
blica materies: in questa edizione è ripetuta quella nota e mi
sembra un eccesso di documentazione. Qualche nota grammaticale
la ridurrei a minor volume, come ad es. a III. 1 quella che il-
lustra l'uso regolare di an, per cui si dà un esempio di Cicerone
e due di Terenzio. Le note a III. 78, 86, 102 sono un po' troppo
lunghe ed in parte polemiche: non starebbero meglio in appendice?
Di mende tipografiche non ne ho colte o qualcuna non 1' ho no-
— 404 —
tata come insignificante: di cose buone ne ho viste tante, ma il
libro è già notissimo e ne riparleremo quando, con la seconda
parte, potrà dirsi compiuto.
Giovanni Ferrara.
A. ZiNGERLE. T. Livii ab urbe condita libri I. IL XXL. XXLL
Adiunctae sunt part. sclectae ex libris 111. IV. V. VL.
VL1L XXVL XXXIX. Sechste Aufl. Leipzig, Freytag,
1903, di pp. VI-352.
Il presente volume è curato dallo Zingerle con la collaborazione
dello Scheindler, ma non si sa dove comincia e finisce l'opera di
ciascuno dei due editori. Sappiamo solo che il libro è alla sesta
edizione, il che vuol dire che esso riesce molto accetto alle scuole
tedesche. Certo un'edizione dello Zingerle non può non incontrare
favore, ma non si capisce con quale criterio didattico è composto
questo volume, che nella prima parte presenta un testo integro,
nella seconda è un'antologia. Ed anche in questa seconda parte io
non intendo il criterio della scelta, quando trovo brani come il
III. 26-29: « Qu. Cincinnato », seguito dal IV. 1-7: « Leggi Ca-
nuleie», il V. 35-49: «Presa di Roma», accanto al VI. 34-43:
« Leggi Licinie ». In una introduzione di appena quattro pagine
si accenna alla storiografia romana prima di Livio, e si danno
notizie biografiche dello storico, in forma elementare, così come
in una brevissima appendice si accenna all'ordinamento dell'esercito
romano da Romolo in poi e si dà qualche notizia dell'arte au-
gurale, presentando in un cantuccio una figurina dell'augure
romano col lituo, riprodotta dalla nota opera del Diitschke. Al
volume sono aggiunte anche tre cartine: il primo bacino del Me-
diterraneo con i possedimenti di Roma e Cartagine — l'Italia al
tempo di Annibale, con una piantina di Roma e dell'agro romano
— le piante delle battaglie di Canne e del Trasimeno. Vi è in-
fine un dizionarietto di nomi geografici : è un volume insomma
che può forse servire per la lettura di Livio in più di una classe,
ma non si capisce l'ordine con cui esso è composto, anzi si po-
trebbe dire che di ordine manca addirittura.
Giovanni Ferrara.
— 405 —
J. Schmidt. Scliuler~kommentar zu Ciisars Denkivurdigheiten iiber
den gaìlisclien Krieg. Leipzig, Freytag, 1904, di pp. 172.
Per rendere agli scolari meno pesante la lettura del classico,
sono in uso, come è noto, in Germania questi commenti scolastici,
nei quali i compilatori seguono i testi capo per capo, dichiarando
le difficoltà stilistiche e lessicali e suggerendo la traduzione. Nelle
note invero dei nostri commenti noi troviamo illustrazioni di an-
tichità, grammaticali, stilistiche, passi paralleli, imitazioni, e spesso
suggerimenti per la traduzione, in modo che accanto ad un'osserva-
zione aristocraticamente scientifica — discussione di una variante,
citazione di una monografia — si viene a trovare l'indicazione
del soggetto della proposizione o la graziosa domanda senza ri-
sposta, sulla forma di un perfetto o di un supino un po' capric-
cioso. In una scuola elementare quindi, dove la traduzione è ancora
un esercizio di grammatica (a volte anche nelle scuole superiori!),
la fatica degli scolari viene alleggerita da questi commenti, che
si limitano alle dilucidazioni principalissime, quelle cioè che un
bravo alunno può dare ad un suo compagno, e ad esse poi l' in-
segnante può aggiungerne quante vuole secondo l'intelligenza dei
suoi scolari ed il tempo di cui dispone. Dire ad esempio che
(lib. IV, cap. 21) periculum facere vale fare il tentativo,
tentare, che quam primum significa al più presto, può
parere opera oziosa a chi non conosce la scuola, ma agli esperti
che sanno che anche in una buona classe c'è sempre qualcuno che
non merita di esserci, quella dichiarazione elementare che torna
inutile forse ai bravi, giova agli ignoranti, porta la classe ad un
livello omogeneo e rende l'insegnamento efficace. Chi vuole in-
somma leggere un classico con intendimento scientifico adotti
un'edizione commentata; chi deve invece leggere nelle classi infe-
riori può usare un'edizione senza note, sorretta dall' uso del com-
mento scolastico. Così si fa in Germania, e si legge molto. — Il
volumetto dello Schmidt, come tutti quelli di questa collezione,
è nitidamente stampato e bellamente rilegato in tela.
Giovanni Ferrara.
- 406 -
Cornelio Tacito. La vita dì G. Agricola commentata da G. Decia.
2a ediz. Torino, Ermanno Loescher, 1904, di pp. XXIII-119.
« Ho serbato, dice l'A. parlando di questa sua nuova edizione,
quel carattere tra lo scolastico e lo scientifico che, se mal non
giudico, è proprio della gloriosa Collezione a cui ha l'onore di
appartenere »; ed è bene che si dica subito a certi novellini della
critica, che vogliono parlar di scuole e di commenti scolastici,
quando nelle scuole non sono peranco entrati e non sanno che
questa Collezione è onore degli studi italiani. Non dirò perciò che
il commento del Decia sia aristocratico, ne che sia sotto ogni
punto perfetto, perchè la nota elementare non manca, ne manca
il luogo in cui si può dissentire dal commentatore, che d'altra
parte nulla trascura per rendere evidente il pensiero tacitiano, in
questa opera, che, disse il Burnouf, è la più letta e la meno in-
tesa dello storico latino. Nell'introduzione il D. tratta le varie
questioni che Y Agricola ha sollevate, accenna alle principalissime
proprietà dello stile di Tacito, dà notizie dei codici principali
fino ai recentissimi di Toledo e di Jesi; nell'appendice dà notizie
critiche ed esegetiche dei luoghi più controversi, dà insomma alle
nostre scuole ed agli studiosi di Tacito tutto il meglio che del-
V Agricola si è detto e tutto quanto può servire ad intendere ed
a tradurre il testo, che non è ne facile ne sicuro.
Giovanni Ferrara.
Cornelii Taciti ab excessu divi Augusti liber XV. Ree. e note
di Salvatore Rossi. Torino, Paravia, 1904, di pp. XXX1-80.
11 R. ha voluto dare alle nostre scuole un'edizione commentata
del 15° degli Annali di Tacito, ed è riuscito, a mio vedere, egre-
giamente nel suo intento. 11 compito, egli dice, era molto agevole,
date le eccellenti edizioni del Dràger, ecc., ma servirsi di com-
menti anteriori non vuol dire solo tradurre, e quindi noi diremo
qualcosa di più di quanto ha detto il commentatore: egli ha scelto
con garbo e con sobrietà e dopo una larga preparazione. Neil' in-
troduzione, dopo brevi notizie della vita e delle opere di Tacito
ed un accenno fuggevole allo stile, il R. ha voluto inserire un
capitolo sulla questione dell'incendio del 64, per la quale si è
-407 -
tanto scritto in questi ultimi anni, e non dirò che la cosa sia fuori
di luogo, ma mi pare che messa lì figuri troppo lunga come di-
gressione e troppo breve come nuova dimostrazione, dato che l'A.
non possa in tutto e per tutto acconciarsi ad alcuna delle parecchie
opinioni espresse. In un'appendice il R. giustifica le varie lezioni
da lui scelte per la costituzione del suo testo, ed anche qui dà
prova di buon senso critico e di sobrietà, non essendosi mai per-
messa una di quelle solite congetture, che un tempo si facevano
a prova d'ingegno. Il volumetto dovrebbe essere bene accolto nelle
nostre scuole.
Giovanni Ferrara.
G. B. Bonino. Esercizi di Stile latino. 2a ediz. Torino, Paravia,
1904, di pp. 142.
Tra questa edizione e la prima c'è, come avverte l'A., poca
differenza e cioè che nella prima si rimandava nelle note al ma-
nuale dello Stile latino dello stesso A., mentre in questa l'eser-
cizio sta da sé e nelle note sono esposte le regole che debbono
essere applicate. Il libro è senza dubbio utile, ed usato da un in-
segnante provetto darà buoni risultati ; ma l'egregio autore per-
metterà che gli dica francamente l'impressione che ho provato
io scorrendolo, quella che non siano questi proprio esercizi di stile,
ma brani di versione, forniti di note. Il B. infatti suggerisce
spesso, non sempre, la frase, il costrutto, la forma più rispondente
al pensiero latino, ma non illustra la sua nota, e questo si capiva
bene quando rimandava al suo manuale di Stile, ma nel nostro
caso, se l'insegnante non fa lui l'illustrazione necessaria (e non so
se troverà il tempo), l'alunno prende per moneta spicciola il sug-
gerimento dell'annotatore e tira via, senza cavare dalle note l'am-
maestramento necessario. D'altra parte, mi si dirà, le annotazioni
troppo lunghe riescono pesanti, ed un trattatello di Stile è neces-
sario ad ogni alunno ; il che è vero in teoria, ma in pratica non
è così, e l'alunno volonteroso (sono pochini!) potrà sempre con-
sultare il suo trattatello, mentre anche lo svogliato sarà costretto,
se vuol valersi delle note, a leggere e quindi a ritenere, per quanto
poco, la regola esposta e che accompagna e dichiara il suggeri-
mento. Insomma, se lo Stile latino del Gandino ha note troppo
diffuse, se ne può fare con più economia, ma ridurre le note ad
un semplice suggerimento vale per me facilitare il compito allo
scolaro . . . ma insegnargli poco o nulla.
Giovanni Ferrara.
— 408 —
Piccolo c Antibarbarus ' ad uso dei ginnasi e dei licei compilato
da G. B. Bonino. 2a ediz. Torino, Ermanno Loescher, 1903,
di pp. 202.
Il titolo non risponde perfettamente al libro, perchè questo uti-
lissimo manuale, veramente indispensabile ad ogni alunno delle
nostre scuole superiori, dà molto più di quanto promette appunto
quel titolo. Non è infatti, per chi pensasse alla classica opera del
Krebs, questo un lessico elementare della corrotta latinità, ma un
vero repertorio di costruzioni, frasi, differenze sinonimiche, singo-
larità di stilistica, atto a dare ai nostri giovani studiosi ciò che
purtroppo i nostri dizionari non danno o danno a casaccio. Il B.
non muove dalla parola latina, ma raccoglie le più comuni parole
italiane, che nella versione in latino possono trarre in inganno
l'alunno, che non distingue le varie accezioni di uno stesso voca-
bolo, ne sa distinguere la parola classica da quella arcaica o post-
classica, che i dizionari gli presentano alla rinfusa. Abbiamo
quindi un vero vocabolarietto, in cui si avverte il giovane di evi-
tare il tal vocabolo o la tale frase, si danno esempi chiari ed op-
portuni, nei quali l'alunno può identificare il suo caso e mettersi
ni grado di rispondere con proprietà ed eleganza alle esigenze
della sua versione. E naturale quindi che il volumetto non è che
un trattatela di stilistica disposto in ordine alfabetico; ed infatti
in una breve e succosa appendice il B. riassume le principali re-
gole dello stile latino, che non possono trovar posto sotto i singoli
vocaboli, e rende così questo volumetto uno strumento pratico,
che risparmia l'insegnamento sistematico della stilistica, per cui
l'insegnante non trova tempo. Oltre a ciò v'ha anche un indice
latino di ben 27 pagine, che rimanda a quanto si è detto nella
parte italiana e vien di nuovo aiuto allo studioso, che può trovare,
anche nella versione dal latino, aiuto in questo libro e può ripe-
tere, provando in via inversa, le regole di stile già apprese.
Una sola osservazione vorrei fare. Essendo il manuale di indole
elementare, io sopprimerei nel corpo del volume le citazioni bi-
bliografiche, che il compilatore apporta a conforto delle sue af-
fermazioni, e metterei quei nomi in nota, per rendere agli alunni
più agevole la consultazione; e scriverei poi in grassetto o in altro
modo visibile i vocaboli di bassa latinità o arcaici o poetici, il
cui uso va evitato. Forse in una terza edizione accrescendo la
materia l'A. potrebbe dimezzare in due ciascuna colonna, presso
a poco come si riscontra nel lessico italiano del Petrocchi, ma
sopra tutto sarebbe bene che il B. si dedicasse tutto alla compi-
— 409 —
lazione di un vero dizionario storico, che sarebbe vero pane per
le nostre scuole.
Giovanni Ferrara.
R. Novak. G. Sallustii Crispi Bellum Iugurthhium. Druhé Yy-
dàni. V Praze, 1904, di pp. VIII-88.
In questa edizione il Novak segue il testo di H. Jordan, te-
nendosi però più strettamente alla lezione del cod. P (Parisinus
della Sorbona, 500, sec. X), che senza dubbio è il più autorevole
dei manoscritti sallustiani, e nelle lacune dei codd. mutili segue
le recensioni del Wirz (C. Sali. Crispi libri qui est de bello
Iugur., pars extrema (103, 2-112, 3), Zùrich, 1897) e del Mau-
renbrecher (Sallustiana, 1 Heft, die tjberlieferung der Jugur-
thalucke, Halle, 1903). Nell'appendice critica il N. presenta una
trentina di emendazioni quasi tutte già apparse nella prima edi-
zione che diede in luce nel 1888. Il volume deve servire alla
scuola, non ha commento, ha una breve introduzione in boemo,
e per nitidezza di tipi è quanto di meglio si possa desiderare.
Giovanni Ferrara.
R. Thiele. Auswahl aus Ciceros rhetorischen Schrifien. Leipzig-
Wien, Freytag-Tempsky, 1904, di pp. V-232.
In questo volume il Thiele ha voluto fare per le opere reto-
riche di Cicerone quello che, in questa stessa Collezione, ha fatto
lo Schiche per le opere filosofiche, un sunto cioè, per dir così,
delle teorie di Cicerone. Considerando quindi negli scritti retorici,
la teoria, abbiamo il De Oratore ; la storia dell'oratoria, abbiamo
il Brutus; la critica, abbiamo YOrator ed il De opt. gen. ora-
torum; ed il Th. da queste opere ciceroniane compone la sua an-
tologia. Per il testo, pur tenendo presente l'edizione di C. F.
W. Mùller, per le opere retoriche curata da W. Friedrich, egli
si tiene, per le prime tre opere, più vicino alla recensione dello
Stangl, pubblicata dal Freytag. Oltre però alla scelta, e come va-
lido sussidio alla lettura del testo, il Th. presenta al giovane
studioso un largo sunto di queste opere ed un vero trattatello
sulla retorica antica. Egli infatti in un'introduzione di ben 54 pa-
— 410 —
gine riassume ciò che l'alunno non può trovare in nessuna storia
letteraria e che è sparso in parecchi lavori speciali, primo fra
gli altri in quello di R. Volkmann sulla retorica greco-romana,
spoglio però di ogni peso di dottrina ed ingombro di citazioni. —
Il libro insomma è fatto con amore e come potrebbe farlo uno
specialista, ma debbo confessare che mi sembra un po' troppo
pieno, quando penso che un volume come questo andrebbe letto
per intero, il che mi sembra difficile in una classe, come la prima
delle scuole tedesche, in cui bisogna leggere anche le opere filo-
sofiche di Cicerone e poi Orazio e Tacito ! Io ridurrei a più pic-
cola mole il testo, lasciando così, od ampliandolo di poco, il sunto
che è dato per ciascuna opera, e stamperei in carattere più minuto
il testo di minore importanza, pubblicando così le opere per intero.
Certo è molto più facile consigliare che fare, e tutto sembra im-
portante in opere come queste, ma, dato che si debba abbreviare,
è meglio fare il massimo sforzo piuttosto che vedere il libro letto
a metà, mentre col sistema dei due caratteri c'è sempre la spe-
ranza che qualcuno legga di più, c'è il vantaggio di dare tutto il
testo, ed il rimorso della strozzatura resta di molto mitigato.
Giovanni Ferrara.
C. Valeri Flacci Balbi Setini. Argonauticon libri odo. Recc-
gnovit Caesar Giarratano. Apud Remimi Sandron. Mediolani-
Panormi. Neàpoli, 1904, di pp. LVI-82, in-4°.
Un volume di bella veste tipografica, che contiene cinque ca-
pitoli di Prolegomena e il testo del poema di Valerio Fiacco,
con apparato critico. L'autore merita tutta quella lode che si con-
viene a chi ha compiuto un lavoro non piccolo, sorretto da inten-
dimenti puramente scientifici. Sarebbe stato caso singolare se
avesse dato prova di perizia incensurabile in un primo lavoro,
e difficile per giunta, quale è quello di costituire un testo e for-
nirlo di apparato critico; invece non lo è, quindi, mentre lodiamo
il buono che c'è nel volume, crediamo riuscirà utile all'A. rilevarne
i difetti.
Dei cinque capitoli che comprendono i Prolegomeni, preceduti
da un elenco bibliografico conscenzioso, in cui non trovo niente
d' importante che sia stato trascurato, il primo tratta delle varie
età in cui si distribuiscono le edizioni del poema di Valerio Fiacco;
il secondo del nome, dell'età, della patria del poeta. In nessuno
dei due capitoli l'A. giunge a risultati imprevisti; egli con la ne-
— 411 —
cessaria conoscenza dell'argomento sceglie un partito, fra i vari
posti dai filologi di età trascorse, e con chiarezza ne espone le ra-
gioni a favore. Così sostiene che il nome del poeta sia stato C. Va-
lerli Flacci Balbi Setini; il luogo in cui nacque Setia in Cam-
pania ; che sia morto tra gli anni 79-90 immaturamente. Il terzo
capitolo è più importante dei precedenti e dei seguenti, perchè
contiene l'esame del codice V(aticano) 3277 e tratta delle rela-
zioni dei codici C(arrionis) e S(angallensis) perduti. Il codice V,
su cui vien costituito il testo, è stato esaminato dall'A., se mal
non interpreto alcune espressioni sue. L'esame e l'elenco dei ca-
ratteri della scorretta scrittura di esso è fatta con larga messe
di esempi, e con classificazione minuziosa, ma la discussione in-
torno alle reciproche relazioni tra V, C, S contiene opinioni non
dimostrate, e delle lezioni di V, C, S non sempre sa trarre van-
taggio, anzi talvolta nel testo o nell'apparato contradice a ciò che
nei Prolegomeni ha accolto. Infatti l'A. classifica le varianti
di C in tre categorie, pag. xxxn: « totum variarum lectionum
depravata est ». Fra gli esempi della prima categoria la
maggior parte è costituita da inesattezze comuni nei manoscritti :
e invece di i, u invece di o e di a, il invece di iti, e l'A. lo ri-
conosce. Ma spigolando ho ritrovate due lezioni contenute in questo
elenco: II 133 hinc 168 iamque che furono accolte nel testo
dall'A.! e una I 812 quin - quin che non può considerarsi lezione
guasta, poi che moderni editori, il Wagner, lo Schenkl, il Bàhrens,
il Langen, ecc. la preferiscono a quae - quae di V. Non ho esa-
minato tutto l'elenco, ma il saggio che ne tentai non mi diede
prova di accuratezza. Fra le lezioni che l'A. considera come corre-
zioni apportate dal Codex Carrionis, molte non sono state accolte da
moderni editori, ad es. I 68 curru ut 331 polumque, II 317, 439;
III 169, 297, 462; IV 624; V 254; VI 3, 417; Vili 62, lad-
dove si attenderebbe che di esse non si discutesse più, o quasi.
Ma poco male, vuol dire che le considera l'A. come correzioni
definitive, mentre altri cercò di far scaturire la correzione dalla
lezione di V. Di alcune di queste lezioni il Giarratano dimentica
di scrivere nell'apparato critico la lezione diversa contenuta in V,
e ciò è un difetto, giacche manca al lettore il mezzo di vedere
come e in che cosa corresse C; cfr. ad es. I 68 curru ut II 322
hospita 502 passosque sinus [forse l'A. con la sigla " Codd. Ac",
qui e in altri luoghi, volle indicarci la lezione di V?]. In 535
V ha fluctus defertur C fluctus defertur belua, ma non sappiamo
che cosa vi sia in V al posto di belua. In III 106 Olenii C, e
in V? al v. 182 at diversa Sagen in C, non ci è dato sapere la
lezione di V [troviamo qui e altrove una sigla T, non compresa
nell'elenco delle sigle], e così in V 197 per la lezione placidus.
Nel libro V 460 leggiamo bellator ostimi in V e bella toros tum
in C senza essenziale differenza; nel v. 605 non sappiamo quale
lezione abbia V al posto di quae di C, e così in VII 24 al posto
— 412 —
di levis di C, e ugualmente in VII 46 al posto di me di C, e
393 [non 394 come nei Prolegomeni e nell'apparato] al posto di
ipsa. In VII 442 non si capisce dall'apparato in che differisca V
da C. Di alcune altre nei Prolegomeni è segnata una forma, nel
testo ne è accolta una diversa, cfr. II 317 caete, nel testo cete, nel-
l'apparato c{ó)ete\ 535 bellua, nel testo belna, nell'apparato bellna.
Con la sigla codd. l'A. intende codices omnes, ma al posto di
essa noi in molti luoghi dovremmo trovare V. Così egli fa l'elenco
delle lezioni corrotte in V e in C nei Prolegomeni, pagg. xxxm-
XXXIV, nell'apparato critico troviamo segnata la lezione di C e
non di V per I 49 [per 227 lontja minyas non si vede chiaro
quale sia la lez. di V, giacché quella riportata minsas pare sia
correzione di minyas anziché della precedente nimia accolta dall'A.
e proposta dall' Hartel] e 242 [la lezione di C quandoque vedo
tuttavia fu accettata dallo Schenkl]. Per 405 Hymetton, che in V
è hymecton e in C himeton, non è il caso di parlare di lezioni
guaste in ambidue i mscr. Per 535 non è segnata la lez. di V;
di C ne son riportate due: una haec [come nei Prolegomeni,
pag. xxxinj con la sigla CT Cok N Bon. I, ecc., un'altra ut itine
come indica la sigla seguente C Carr. Alardus, ecc.! Ora se C
ne ebbe due, bisognava distinguere quale fu nel testo, quale in cor-
rezione marginale o sovrapposta ; se invece la cosa non è così, l'A.
ha fatto confusione di sigle. Per (337 non è designata la lezione
di V: per 729 Lycurgum invece di Lygurgum di C, e non sap
piamo di V, probabilmente non è il caso di parlare di lezioni
corrotte, e lo stesso di ^27 ahscisa per ahscissa di C, e non sap-
piamo di V.
Dopo che l'A. ha classificato le varianti di C al modo che ab-
biamo riportato, tenendone poi conto nel testo e nell'apparato al-
quanto trascuratamente, come il saggio tentatone mi ha mostrato,
conclude diversamente dai predecessori sulla discendenza di C. 11
numero delle lezioni corrotte in C, le cui corrispondenti in V sono
invece esatte, non è piccolo, ma per altro esso, come l'A. riconosce,
scaturisce in gran parte da distratta trascrizione, qualche volta
da desiderio di correggere da chi trascriveva. Ora le felici corre-
zioni apportate al testo in C, malgrado siano poche, e le infelici
sono indizi che inducono a ritenere C trascritto da V; possiamo
aggiungere trascritto da persona che intendeva il latino. Invece
il Giarratano pensa che C scaturisce dal progenitore o dal fra-
tello di V. Ma di tale e simigliante ipotesi non si sente proprio
alcun bisogno.
Le lacune del codice V (di cui l'A. fa l'elenco a pag. xvm)
avrebbero dovuto dar luogo a considerazioni per la parentela di
V con C, ma il G. non ne ha tenuto conto, come pure del fatto
che alcune di queste lacune sono riempite in C ed S con i me-
desimi versi; ed inoltre nel costituire il testo non ha seguito una
norma costante. Infatti in V mancano nel libro I i vv. 45 ed 830,
- 4L3 -
e l'A. non accoglie i versi degli apografi di esso o di C; nel libro II
mancano i vv. 2-10 e 566, ma per il primo non scrive i puntini
che sogliono denotare lacuna, bensì un verso, di cui nell'apparato
critico non è segnata la provenienza, e dalla sigla apposta alla
variante diripiunt, che è codd. edd., parrebbe si leggesse in tutti
i manoscritti. In III manca il verso 77, ma per congettura del
Thilo e di altri che lo seguirono, e perchè C aveva in margine
al v. 76 un verso che non si legge in V, non per lacuna vera
e propria che si riscontri in V. Bisognava perciò, costituendo il
testo sopra V, non segnare la lacuna, che per altro, leggo, non
l'accolse il Madvig. Nel libro VI manca il v. 79 (o ,78 in altre
ediz. per lo spostamento del verso c quosque Taras, etc/) per con-
gettura del Thilo, non perchè si noti in V e suoi apografi, e l'A.
scrive puntini, laddove poteva attenersi a V e allo Jeep che, leggo,
non riconobbe esservi lacuna. Nel lib. VII è notata lacuna al v. 633,
perchè in C si leggeva un verso che non è contenuto in V e in
altri mscr.; nell'VlII trovo segnata lacuna al v. 73 nei Prolego-
meni, non però nel testo, e nell'apparato nessuna parola sull'ori-
gine del verso accolto, che da una variante ethere con la sigla codd.
parrebbe si leggesse anche in V. C'è insomma della distrazione
in questo particolare riguardo, se pure essa non risale al Bury,
il cui testo, accolto nel Corpus Poet. Boni, del Postgate, trovo
perfettamente somigliante a questo del G. in rapporto alle lacune.
Per il cod. Sangallense e per le relazioni di esso con V l'A. risale
a quello che ne scrisse il Clark, ma con libertà di giudizio, contro
il parere del Thilo e di altri filologi che opinarono S fosse deri-
vato da V, pensa che S e V derivino da un esemplare perduto.
L' ipotesi [pagg. xxxvi-xxxix] parmi sia accompagnata da buone
considerazioni, giacche l'elenco delle lezioni esatte contenute in V
e le corrispondenti guaste in S attesta, più che la discendenza,
la fratellanza di S e V. Gli argomenti che favoriscono la tesi del
Thilo, elencati dall'A., sono più numerosi, ma non più importanti
dei pochi che la contradicono. I quali consistono in ciò che in S
abbiamo 14 lezioni buone, mentre son guaste le corrispondenti
in V ; che in ambidue i codici abbiamo 7 lezioni corrotte, ma
in S con forma più vicina alla vera che non in V. Però trovo
nell'apparato critico che di nove fra le quattordici lezioni buone
di S non è fatto cenno [Sono I 232, 527, 608, 679, 735; II 107,
455 ; III 431, 516] e di tre fra i sette luoghi corrotti in ambidue
non ci è dato sapere ciò che contengono l' uno e l'altro codice
[I 166, 516, 665].
Il capitolo IV tratta di alcuni luoghi del poema di dubbia in-
terpretazione, pei quali son riportate le diverse opinioni d' inter-
preti autorevoli; quasi sempre l'A. si limita ad accogliere quella
proposta che più gli parve rispondesse al pensiero del poeta.
Nel cap. V finalmente è discussa l'opinione della maggior parte
dei filologi, che Valerio cioè abbia lasciato incompiuto il poema
— 414 -
perchè sopraggiunto da morte immatura. L'A. difende quella con-
traria, posta dall' Heins, ritenendo che si sia perduto ciò che
manca del poema per trascuranza di copisti o per ignote cause.
La difesa consiste nel mettere d'accordo le contradizioni segnalate,
fra i recenti, dal Peters, dal Summers e da altri ; nel negare la-
cune sospettate; nel giustificare i luoghi che parvero al Thilo, al
Harmand, al Wagner appena abbozzati. Non possiamo intrattenerci,
in una recensione, su questo punto; per la discussione si hanno
dei prò e dei contro, e il nostro A. si trova nella difficile con-
dizione di dover contradire a tante sagaci intelligenze che medi-
tarono sul testo del poeta. L' ultimo argomento, di cui egli si arma
per sostenere la tesi dell' Heins, consisto in un esame metrico dei
versi del poema, che produce risultati contrari a quelli che avea
ottenuti il Peters sostenitore della tesi opposta. Le quattro tavole
che fornisce l'A. sono chiaramente poste, e da esse scaturisce non
meno chiaramente che l'arte metrica si mantiene con dati quasi
costanti dal libro 1 all' Vili, se si eccettua qualche modalità che
nei primi libri fa sentire la mano di chi esordisce. 1 filologi schie-
rati dalla parte contraria ritrovarono invece segni di trascurata
arte metrica nel libro Vili posto a confronto coi precedenti.
Senza sospettare che i calcoli dell' A. non rispondano al vero
[manca l'indicazione particolare dei singoli versi per la distri-
buzione di dattili e spondei, per il posto delle elisioni, delle ce-
sure, quindi controllare i risultati equivale a rifare il lavoro com-
piuto dall'autore], si potrà asserire chi' questi non abbia ragione
in modo assoluto. Perchè i suoi numeri derivano, egli avverte, dal
testo della sua edizione, ed è naturale sia cosi; ma il Peters po-
trebbe porre una questione pregiudiziale, se cioè il testo dell'edi-
zione del <i. si avvicini all'autentico piìi di quello che Beguì lui.
Nod saprei chiudere questa recensione senza dar lode di spi-
gliate/za al latino del <i. malgrado qualche visibile condiscen-
denza per frasi ed avverbi che fan spesso ritorno, e qualche di-
menticanza nello scrivere nomi propri di filologi antichi e moderni
in forma non esatta, ad es. Scaligerus a pag. wxi, n. 2, e con
metodo incostante, ad es. Weicliertus a pag. XXXI, laddove poco
prima Eyssenhardt^ Meyneke, Ilruun. ecc., e nell'apparato critico
spesso Weichert. .Ma piccole cose <m<-ste, di cui si può anche far
messe in libri di filologi consumati.
Catania, gennaio 1
Gaetano Curcio.
4Ì5 —
Pietro Rasi. BelVarte metrica di Magno Felice Ennodio vescovo
di Pavia (Estratti dal « Bollettino della Società Pavese di
Storia Patria ». Anno II, 1902, pp. 87-140. - Anno IT, 1904,
pp. 153-197). — Saggio di alcune particolarità nei distici
di S. Ennodio. Nota. — Saggio di alcune particolarità nei
versi eroici e lirici di S. Ennodio. Nota (Estratti dai « Ren-
diconti » del R. Ist. Lorab. di se. e leti, Serie II, Voi. XXXV,
1902, pp. 335-353, e Voi. XXXVII, 1904, pp. 957-979).
Questi quattro opuscoli costituiscono un dotto, diligente, minu-
tissimo studio dell'arte metrica di Magno Felice Ennodio: il primo
e il terzo contengono l'esame osteologico e sindesmologico, l'uno
dei versi in metro distico, l'altro di quelli in metro eroico e lirico
del vescovo di Pavia; il secondo e il quarto sono propriamente
due Note che si riferiscono ai due precedenti opuscoli, nelle quali
l'A. raccolse " alcune particolarità di carattere strettamente pro-
sodico e d'altro genere piuttosto stilistico".
Il lavoro per la sua compiutezza apporta un contributo di vera
utilità a chi voglia giustamente apprezzare le poesie di Ennodio;
basterà ricordare che F. Magani scrisse tre volumi eruditi su
Ennodio (Pavia, 1886), W. Hartel e F. Vogel ne hanno curato
ciascuno un'edizione critica, 1' uno nel voi. VI del Corpus Script.
Eccles., Vindobonae, 1882, l'altro nel voi. VII degli Auctores
Antiq. in " Monum. Germ. hist.", Berolini, 1885, e nessuno fece
più che fuggevoli osservazioni sull'arte metrica di lui, che ora,
dopo lo studio del R., possiamo chiamare classico verseggiatore
in tempi tardivi.
L'A. si muove in questo campo di ricerche con signorile pa-
dronanza; agli schemi e alle statistiche ricavate dai versi di
Ennodio accompagna ragguagli e dati statistici dell'arte metrica
dei maggiori poeti latini augustei, in modo che l'apprezzamento
riesce completo in virtù dei sicuri termini di confronto dai quali
è lumeggiato.
Ennodio scrisse certamente poesie in momenti di ozio letterario,
avendo consacrata la sua maggiore attività ad altre numerosissime
opere cui pensava di affidare la sua fama (1); visse in periodo
di decadenza [nacque intorno al 476, morì nel 521], quantunque
il regno di Teodorico si riguardi come l'ultima breve ma viva
luce di una fiamma che si spegne, e appunto per questi due coef-
(i) Sono enumerate dal Migne, Patr. Lat., I, 63.
— 416 -
fidenti non si sarebbe atteso, o per dir meglio io non avrei so-
spettato, che in poesie del sesto secolo potesse ritrovarsi un verseg-
giatore che attingesse con amore e sapere dalle sorgenti pure della
poesia augustea. Molto più se si considera che la sua prosa egli
scrisse 'stilo rudi et incondito ' come giudicano coloro che si
son largamente fermati a leggerla (1). Ma poiché i numeri atte-
stano fatti e non opinioni, il li. per mezzo di essi ci fa sapere
che Ennodio trattò il distico seguendo un grande modello, Ovidio,
mantenendo di esso quasi le stesse proporzioni numeriche di dattili
e spondei, di cominciamenti dattilici e spondaici. Nelle forme del-
l'esametro diede assoluta prevalenza alle migliori dsss e ddss,
in quelle del pentametro ai tipi ds ed ss a simiglianza degli ele-
giaci auguste!, e pur nella sindesmologia del distico le cifre più
alte son congiunte ai tipi Dd e Ds. Nell'uso delle clausule, specie
del pentametro, abbonda di polisillabiche, ma in quello delle eli-
sioni, delle cesure, nel racchiudere in un distico un periodo com-
pleto non si allontana dalle norme seguite da Tibullo ed Ovidio,
superando perciò l'arte metrica di Catullo. Nella collocazione del-
l'attributo rispetto al suo sostantivo, sia in coppia semplice sia in
duplice, segue con alta percentuale la norma dei buoni poeti, in-
dulgendo tuttavia un poco per la forma SA che non fu certo la
migliore, né la preferita. E a proposito di coppie semplici il E.
ritorna sopra una sua opinione [I, pagg. 134-139] che ora con-
forta di nuove prove fornitegli dai versi di Ennodio, non doversi
ritenere che gli elegiaci avessero accolto la collocazione dell'ag-
gettivo e del sostantivo nelle rispettive chiuse del primo e secondo
emistichio per fondere meglio in unità le due parti del verso col
mezzo àeWomeoteleuto. 11 ragionamento del li. mi persuade, e con-
vengo con lui nel ritenere che la disposizione dell'aggettivo e del
nitivo fu una regola d'arte che aveva in se stessa la sua fi-
nalità, non in quanto dovesse produrre l'omeoteleuto; questo è un
fenomeno secondario che alcune volte accompagna quell'artistica,
voluta collocazione.
La parte seconda di queste ricerche riguarda il metro eroico e
il lirico: i risultati ottenuti nella parte I a proposito dell'esametro
del distico sono confermati da quelli che l'A. ricava dall'analisi
degli esametri Rata ctìxov, che sono in tutto 506. Trova di nuovo
"una maggiore relativa preponderanza delle clausole bisillabiche
sulle trisillabiche a paragone dell'esametro del distico " e due esa-
metri spondiazonti.
In metro lirico sono scritti alquanti inni, e propriamente in di-
metri giambici acatalettici, in metro alcaico endecasillabo, in te-
fi) Vedo annunziata una recentissima dissertazione di laurea di J. J.
Trahey, De Sermone Ennodìano, ma non ne conosco i risultati.
- 417 -
trametri trocaici catalettici, in metro saffico minore, in adonii, in
endecasillabi falecii. Alcuni di questi inni FA. trova elegantissimi.
Dall'insieme della sua ricerca l'A. può giustamente affermare
che Ennodio fu 'verseggiatore tardo, ma dotto e, direi, saturo di
tutta la letteratura pagana, . . . più rigoroso (così da apparire
talvolta perfino pedante) dei suoi stessi modelli nell'evitare certe
asprezze e certe libertà, le quali s'incontrano in quelli3.
Nelle Note aggiunte l'A. segnala non pochi fenomeni metrici
che sono veri e propri errori prosodici, indizio in Ennodio, come
nei tardi verseggiatori della decadenza, che il senso della quantità
veniva affievolendosi, a misura che nella pronunzia del verso l'ac-
cento più che la quantità allettava, e si annunziava perciò come
il futuro essenziale elemento di esso.
Si fanno ai giorni nostri e si son fatte in ogni tempo, giacché
il mondo è vecchio, ricerche larghe e ricerche piccole, così suol
dirsi, ma penso che a distendere lo sguardo, pur limitandolo ad
una sola direzione, bisogna stare sopra un'altura.
Catania, febbraio 1905.
Gaetano Cdrcio.
Santi Consoli. A. Persii Flacci Saturarum liber. Romae, Loe-
scher, 1904, di pp. XVII-255.
— — Brevi annotazioni critiche alle Sai. II, HI e IV di
Persio. Roma, Loescher, 1905, di pp. 28.
Date nella prefazione le notizie necessarie intorno ai codici di
Persio, l'A. ci offre quindi: il testo del Prologo e di ciascuna delle
sei satire seguito rispettivamente da tre capitoli comprendenti :
lectiones variae, coniecturae e testimonia. Si aggiunge il testo della
Vita Persii di Valerio Probo, anch'esso illustrato con lo stesso
metodo e un capitolo di testimonia relativi al poeta. Con nume-
rose note poi a pie' di pagina l'A. dà conto della scelta fatta dai
diversi editori, anche dai meno autorevoli, tra le varie lezioni (1).
Nello spoglio delle collazioni, l'A. ha riguardo anzitutto ai tre
codici principali: il Montepessulano n. 125 del sec. IX (non 212
(1) 11 Monti, per es., non meritava certo di esser citato continuamente,
perchè il suo testo non ha alcuna pretesa critica.
Rivista di filologia, ecc., XXXIII. 27
— 418 -
del sec. X, come per svista scrive FA. a pag. i, giacché questa
segnatura spetta al cod. seguente), designato dal Biicheler con P; il
Montepess. 212 (A) e il Vaticano 36 H (B), oltre a non pochi altri
minori. Con tale lavoro, condotto, così mi pare, con accuratezza e
diligenza meritevoli d'ogni encomio, FA. si è reso benemerito degli
studi di Persio, fornendoci un apparato critico pressoché completo,
che sarà consultato utilmente da chiunque si occupi del testo di
Persio. Peccato però che FA. stesso non abbia saputo, per la co-
stituzione del testo, ritrarre tutto il profitto che forse avrebbe
potuto dal vasto materiale accumulato. Egli si è lasciato illudere
dall'autorità del cod. P, ottimo certamente, ma che contiene buon
numero di errori, come anche FA. avverte a p. n. Il fatto solo
che le lezioni nuovamente da lui derivate da P sono state escluse
concordemente da tutti gli altri editori, doveva renderlo più cir-
cospetto. Per alcune di tali lezioni, che FA., con sottili argomen-
tazioni, si studia di difendere nelle Brevi annotazioni critiche, sì
potrà dire soltanto che siano discutibili; ma altre sono indubbia-
mente da rigettare. Non so, per es., come FA. intenda quell'est
interpolato nel v. 8 della sat. I {nani Romae est quis non... ?),
che non mi sembra dare alcun senso plausibile. Anche il plur.
animos, che FA. non dubita di sostituire, seguendo P, al sing.
animi della volg., è assai sospetto, perchè non credo si abbia
esempio (né FA. ne cita alcuno) del plur. animi, usato general-
mente in significato speciale (v. Krebs, Antib. sotto animus), non
mai in quello del singolare. — Nella sat. Ili, v. 97, dove i codd.
danno lauturo o loturo, FA. preferisce correggere, sempre secondo P,
laturo, e s'ingegna di spiegare questa forma come contrazione di
lavaturo. Ma chi vorrà credere che Persio, avendo a sua disposi-
zione quelle due forme, ne abbia coniato una terza, inaudita e per
giunta ambigua? — Lo stesso si può dire della variante: sepeli .
tu ristas, ch'egli ricava da quella del cod. P: sepellitur istas,
mentre gli altri editori dalla lez. dei codd. A e B: sepelit urestas
traggono naturalmente: sej/eli . tu restas. Secondo FA., ristas sa-
rebbe contrazione d'un supposto risitas, che alla sua volta deri-
verebbe da un intensivo risito, di cui, com'egli avverte, si ha
« una debole traccia » in una citazione di Nonio. Ma osservo,
anche a tal proposito, essere inverosimile che Persio, potendo dire,
come infatti dice altrove, rides (posto che tale fosse stato il suo
concetto), abbia immaginato quel verbo ristas non inteso da alcuno.
Non credo dovere dilungarmi più oltre nell'esame delle singole
lezioni attinte al cod. P; ma non posso però lasciar passare senza
osservazioni alcune che, a parte ogni altra considerazione, urtano
colle leggi della metrica. Si potrà forse scusare il quandoque (= et
quando)^ che FA. sostituisce al quantàque della vulg., in sat. V 22,
poiché si hanno esempi di quando già nei poeti del I sec. d. C.
Ma assolutamente inammissibile è dirigàs arcum (III 00), che FA.
sostituisce con P al volg. dirigìs arcum, come pure, nello stesso
— 419 -
verso, tendàs, da lui congetturato, per il volg. tendis. Similmente
in VI 68 non è possibile la lez. di P: impensius surge invece
di impensius urge, ne credo che si possa far valere qui la regola
della ' s truncata ' (1).
Speriamo che in una nuova edizione l'A. non sarà tanto corrivo
ad accogliere tali correzioni, che, se anche provengono da un co-
dice accreditato, sono piuttosto corruzioni, e che ci darà un testo
veramente critico e corrispondente all'attenta cura che dimostra
di avere posto nella parte rimanente del suo lavoro.
Padova, 23 febbraio 1905.
A. Cima.
(1) V. L. Mùller, de re metr. p. 345 della la ediz. Per una ragione ana-
loga, panni difficile ammettere in Persio l'abbreviazione delle parole giam-
biche, propria dei Comici, e però non avrei accolto rogàs in V 134, pur
avendo per me l'autorità del Jahn.
- 420 -
RASSEGNA DI PUBBLICAZIONI PERIODICHE
Hermes. Zeitschrift fiir classiscìie Philologic. XXXIX. 1904. 1.
— E. Bethe, Ovicl und Nicander, pp. 1-14 [Dimostra che
i versi 302-678 del V° libro delle Metamorfosi di Ovidio derivano
dal libro IV0 del poema di Nicandro irepi éTepoiouuévwv. Il poeta
romano non si limitò a prendere a prestito la materia di essi dal
poeta greco, bensì deve averlo seguito anche nella disposizione dei
versi. Senza dubbio, com'è naturale, qualcosa omise e qualcosa
aggiunse, e qua e là mutò liberamente]. — M. Pohlenz, Das
Lebensziel der Skeptiker, pp. 15-29 [Sesto (Empirico) in Pyrrh.
Injj). I 25-30. III 235-238 e adv. dogm. V 141 sgg. spiega molto
chiaramente che lo scopo della vita secondo gli Scettici era l'àta-
paEia accoppiata alla òóEa (nel senso di òoEacrrà) e la luexpioTràOeia
accoppiata ai KcuT|vaYKaa|iéva Tra6r|. Come risulta anche da Dio-
gene IX 107 cotesta fu realmente la dottrina ufficiale degli Scettici.
La divisione del ré\o<; della vita nei due concetti accennati va
attribuita a Timone, il quale per mezzo di essa intese di respingere
il rimprovero, che si moveva allo Scetticismo, della àvevepYricn'a.
Lo Scetticismo del tempo più antico non conosceva la luetpio-
ndeeta. Pirrone, che di esso fu il rappresentante, pose per il primo
1' dmaBeia come scopo della vita]. — H. Magnus, New Studien
zur Ueberlieferung und Kritik der Metamorphosen Ovids,
pp. 30-62 [La recensione metodica del testo delle Metamorfosi
ovi diane si fonda sul cod. Marcianus Florentinus 225 (M) e sul
cod. Neapolitanus IV F 3 (N), come il Magnus mise in sodo in
parecchi suoi lavori precedenti. Entrambi sono della prima metà
del secolo XI e derivano dalla medesima fonte, 0. Cotesto cod. 0,
ogniqualvolta c'è pieno consenso fra M e N, ci dà il testo più
antico e più genuino. Abbiamo una seconda classe di codici meno
antichi, i quali risalgono all'archetipo; ma le lezioni che essici
forniscono per la critica del testo hanno valore e possono servire
solamente dove non servono M e N. Premesso ciò, il Magnus
passa in rassegna e discute alcune lezioni, col triplice scopo
1) di contribuire all'emendamento del testo; 2) di dimostrare con
esempi tipici come la critica metodica debba essere trattata; e
3) di far conoscere a quali vicende andò soggetto il testo nei due
secoli successivi al tempo, a cui appartenne 0]. — F. Leo, Li-
— 421 -
vius und Roraz uber die VorgeschicJite des ròmischen Bra-
mas, pp. 63-77 [Prendendo le mosse da uno studio dell' Hend-
ricksox, A pre -Varronian cìiapter. of Roman literary history
in Amer. Joiim. of phil. XIX 285 sgg., che fa seguito a un altro
dello stesso, The dramatic satura and the old comedy at Rome,
ib. XV 1 sgg., conferma con grande copia di argomenti che real-
mente, appunto come sostiene il filologo americano, Livio VII 2
non riproduce la dottrina varroniana intorno al drama di Roma
antica; mentre in Orazio ep. II 1, 139 sgg. ricorre la teoria pre-
varroniana. Orazio seguì le dottrine di Accio; laddove Livio deve
aver avuto sott'occhio c un libro come era Yannalis di Attico e
ciò sull'esempio di Cicerone. Quivi egli trovò le date più impor-
tanti, ma non le origines scaenici \ E affatto da escludere che egli
abbia studiato Varrone. Le notizie forniteci sull'argomento da
Orazio e da Livio concordano soltanto riguardo alla derivazione
del drama romano dal greco]. — M. Holleaux, Note sur une
inscription de Magnèsie, pp. 78-83 [E l' iscrizione n.° 105 Kern
= n.° 929 Dittenberger. Restituzione delle linee 73-94]. —
B. Niese, Chronologische und historische Beitriige zur griechi-
schen Geschichte der Jahre 370-364 v. Chr., pp. 84-132 [Pre-
messo che il Niese dimostra come e perchè sia falsa la supposi-
zione dello Swoboda. in Rhein. Mus. N. F. 55, 460 sgg. (v. Ri-
vista XXX 193), che nel processo contro Epaminonda, Pelopida
e i loro colleghi, fatto a Tebe dopo la spedizione peloponnesiaca
del 370/69 a. C, l'accusa riguardava non già il soverchio pro-
trarsi della loro carica, bensì la loro disobbedienza, credo oppor-
tuno riprodurre la tavola cronologica riassuntiva: 370/69 a. C.
spedizione invernale di Pelopida ed Epam. nel Peloponn., deva-
stazione della Laconia, fondazione di Messene, unione di tutti gli
Arcadi; 369 ritorno dei Tebani, processo dei Beotarchi; gli Ar-
givi e gli Arcadi continuano la guerra contro Sparta e alleati;
lega degli Spartani e alleati con Atene; Alessandro di Fere sale
in trono. — 368 Epam. per la seconda volta nel Peloponn.; e
Pelopida in Tessaglia e in Macedonia; prima spedizione di soc-
corsi di Dionisio, suoi inviati in Atene; morte di Alessandro II
di Macedonia, a cui succede Tolemeo. — 367 lega di Atene con
Dionisio I; adunanza per la pace a Delfo. (Contemporaneamente:)
Pelopida e Ismenia in Tessaglia e Macedonia. Loro prigionia per
opera di Alessandro di Fere. Duplice spedizione dei Tebani in
Tessaglia. Liberazione di Pelopida ; seconda spedizione di soccorsi
di Dionisio e la battaglia senza lagrime, alla quale segue imme-
diatamente la fondazione di Megalopoli; viaggio di Pelopida a
Susa. — 366 ritorno di Pelopida; vani negoziati di pace ; terza
spedizione peloponnesiaca di Epam., accessione degli Achei, che
si ritirano subito; elevazione di Eufrone (di Sicione), battaglie
presso Fliunte, caduta di Oropo. — 366/5 Atene si avvicina agli
Arcadi e si allontana dai Corinzi; Corinto e Atene fanno pace
— 422 —
con Tebe e si separano dai belligeranti ; periodo di riposo nel
Peloponneso. — 365/4 comincia la guerra tra Elei e Arcadi. —
Seguono 4 capitoli : Giasone di Fere, Pelopida in Tessaglia, la
battaglia senza lagrime, i decreti popolari o plebisciti attici per
Dionisio I, CIA (Inscr. Gr.) II 1 n. 51 e 52]. — J. L. Heiberg,
Die handschriftliche Grundlage der Schrift trepi àépuuv ùbàiLuv
TÓmuv, pp. 133-145 [Studio e, in parte, collazione dei codici
Vatic. 276 del sec. Xll, Barberinus I, 5 del sec. XV, Gadaldinus
(dal nome del medico veneziano Gadaldini, 1515-75) note margi-
nali in un esemplare dell'edizione di Basilea e in uno dell'Aldina
delle opere di Ippocrate, posseduti dalla Biblioteca Ambrosiana,
e Paris, lat. 7027 del sec. X]. — R. Engelmann, Ein neues
' Urtheil Salomonis' und die Friesbilder der Gasa Tiberina,
pp. 146-154 [Nella pittura parietale trovata a Pompei, conosciuta
sotto il nome di 'giudizio di Salomone5 (Monum. ined. dell' Instit.
XI, t. 46), non si deve punto vedere un riferimento a Salomone o
a Boccoris e nemmeno non bisogna ritenerla di origine egiziana.
La scena è riprodotta in altre rappresentazioni antiche; si tratta
di racconti passati da uno a un altro popolo. Il cosidetto 'giudizio
di Salomone' non si localizzò in Egitto e in Oriente, ma ebbe vita
anche nelle tradizioni popolari greche]. — Miscellen: F. Bechtel,
TavriXern?, pp. 155-156 [A cotesta parola di Omero propone di
sostituire, dovunque essa ricorre (cioè 0 70, X 210 X 171, 398,
P 100, t 238, t 145, w 138), àvnXeYus]- — G. Wissowa, Con-
stitutio arae, pp. 156-160 [A proposito di uno studio di A. v. Do-
maszewski, Die Familiae des Augustus auf der Ara Pacis (in
Jahreshefte d. osterr. arch. Inst. VI 1903 pp. 57 sgg.), di cui il
Wissowa contesta alcune affermazioni. L'atto principale non era
la constitutio arae, bensì la dedicatio, il natalis templi. Il signi-
ficato vero di constituere era consecrari censere. Quanto alla sup-
posizione del v. Domaszewski che la Constitutio arae Pacis Au-
gustae del 4 luglio 741 fu celebrata con una processione al luogo,
dove più tardi doveva sorgere il monumento, è per se stessa poco
probabile).
Idem. 2. — W. Helbig, Toga und Trabea, pp. 161-181 [Ge-
neralmente si crede che la trabea sia stata in origine uno speciale
mantello militare; invece era una veste onorifica, che si portava
così nella vita comune in tempo di pace come in guerra. Fu
l'abito precursore (sit venia verbo l) della toga praetexta e una
varietà di riguardo della toga dei tempi dell' impero, come risulta
da testimonianze monumentali e letterarie. Cotesta toga posteriore
consisteva in un ampio mantello senza fermagli, di cui non c'era
bisogno; all'incontro la toga primitiva risultava di un pezzo di
panno assai stretto, che doveva essere allacciato con una fìbula.
Il passaggio dall'antica alla nuova forma delle varie vesti accen-
nate fu graduale rispetto alla foggia, invece rispetto al colore della
stoffa fu improvviso, almeno a Roma]. — A. Brieger, Die Grund-
— 423 —
zuege der Heralditischen Physik, pp. 182-223 [La fisica di Era-
clito segna un gran progresso rispetto a quella dei suoi precursori
in quanto ammette il moto eterno della materia. La materia per
lui si riduce al fuoco àei£wov e ' conosce un riposo soltanto nel
cambio', ueiapdWov àva-rcauerai. Per effetto di cotesto flusso
eterno le condizioni successive di una cosa portano spesso l'im-
pronta della contrapposizione. E un'impronta propria, cioè pecu-
liari qualità di contrapposizione, hanno anche le forme della ma-
teria esistenti l'ima accanto all'altra e cozzanti insieme, TtóXeuo?
o epiq (delle forze elementari). Ne risulta un anello, che
genera l'armonia, la quale si trova dovunque nella vita della na-
tura, e la cui cagione è la necessità, et|aapuivn o àvàYKn.. In
quanto la necessità opera secondo il suo scopo, e questo è la ra-
gione, essa necessità compare ad un tempo con la ragione uni-
versale, il cui nome principale è lófoc,. La detta ragione, che
s'incarna, se così può dirsi, nel fuoco, è infinitamente saggia e
potente e accede nello stesso modo a tutte le anime. Il fuoco pri-
mitivo attraversa gli elementi secondari; l'acqua e la terra, cioè
il fondo del mare, si formano al di sotto della via del fuoco, le
figure atmosferiche e astronomiche al di sopra. Dell'origine dei
metalli, delle piante e degli animali, cioè dei tre regni della na-
tura, nulla è detto nella fisica di Eraclito. Le luci celesti ardono
in vasi rotondi, vicino a un vapore luminoso, che forma anche le
anime. Ogni anima ha tre periodi di vita: la preesistenza, il do-
minio nel corpo, e il ritorno all'anima del tutto o universale. Il
mondo ritornerà alla sua volta al fuoco universale; la qual cosa
esclude che Eraclito ne abbia ammesso l'eternità. Del resto la sua
cosmogonia non offre un'immagine chiara e completa del mondo.
— A. Koerte, Die Entstehung der Olympionikenliste, pp. 224-
243 [Si può ritenere come cosa sicura che sino alla fine del V se-
colo non era stata messa insieme alcuna lista di vincitori dei
giuochi olimpici né si aveva alcuna storia dei giuochi stessi. La
prima lista degli Olimpionici proviene dal sofista Ippia, appunto
della fine del detto secolo, il quale dovette valersi di materiali
raccolti qua e là e ordinati secondo criteri suoi personali. Ne segue
che la data c776 la prima olimpiade5 non sia affatto sicura ; essa
ha lo stesso valore dell'altra famosa ' 1068 Codro muore per la
patria 5J. — H. Willrich , Ber historische Kern des III Mak-
ìcabeerbuches, pp. 244-258 [Come crede lo Schurer, Gescliichte
des jiidisclien Volhes III 365, realmente la leggenda che si trova
in Flavio Giuseppe e. Apionem II 51-58, che Tolemeo Physkon,
cioè T. Euergete II, s'era prefisso di distruggere i Giudei di Ales-
sandria, fu 1' unica base e la forma più antica del racconto del
III libro dei Maccabei. Essa leggenda trae profitto di alcuni fatti del
tempo di Physkon, ma veramente mette in scena un avvenimento del
tempo della lotta fra Tolemeo Sotero II ed Euergete II. 11 terminus
post quem per la composizione della leggenda di Physkon è l'anno
— 424 —
87 a. C: donde ne viene che l'occasione che ne determinò il rifaci-
mento per opera dell'autore del III libro dei Maccabei debba, natu-
ralmente, essere posteriore ; e cotesta occasione fu il pericolo corso
dalla religione giudaica al tempo di Caligola]. — H. T. Karsten, De
Aeneidis libro III, pp. 259-290 [Il Heinze nella sua recente Vir-
gils epische Technik ammette che esso libro fu composto dopo quasi
tutti gli altri del poema e cerca di suffragare cotesta non nuova
opinione con argomenti nuovi. Il Karste\t dimostra che egli è in
errore e ne confuta una ad una le prove. Il III libro fu scritto
prima dei rimanenti, quando Virgilio aveva già in mente il di-
segno dell'Eneide in una forma diversa da quella che attualmente
ha la sua opera. Ciò, a tacer d'altro, si accorda con la notizia for-
nitaci da Donato, che precedentemente il poema era stato steso in
prosa e comprendeva 12 libri]. — M. Manitius, Collationen aus
einem geometrischen Tractat, pp. 291-300 [Cod. Monacensis 6406,
di cui le carte 61b-68b del secolo XI contengono un trattato geo-
metrico latino in 16 capitoli, che è una compilazione da varie
fonti, e ha valore in quanto e ci fa conoscere lo stato degli studi
scientifici dal sec. X al XI e può servire per la critica del testo
degli autori in esso citati]. — Miscellen: F. Skutsch, Zu Plau-
tus Casina und D ip liti o s K\r|poùuevoi, pp. 301-303 [1. Nel
prologo della Casina i versi 81 sg., sono probabilmente, come
87 sg., una contaminazione. — 2. Come risulta dai versi 328 sgg.,
i KXripoùuevoi furono scritti non molto dopo la morte di Ales-
sandro]. — M. Imi, Arcus triumphalis, pp, 304-306 [L'espres-
sione arcus triumphalis, di cui si era trovato fin qui una sola
testimonianza letteraria, occorre anche, a proposito dell'arco di
Orange (Arausio), nel commentarius in LXXV psalmos attribuito
a Rufino e che è invece opera di un Vincentius presbyter na-
tione gallus']. — E. Hultzsch, Zum papyros 413 aus Oxyrhyn-
chos, pp. 307-311 [È del sec. II d. C. e contiene parole di una
lingua barbara, che sembra un dialetto indiano]. — E. Herken-
rath, Zu Pindaros N. IX, pp. 311-315 [Analisi e commento
dell'ode]. — 0. Schroeder, TToXuKécpaXoc; vóuos, pp. 315-320
[È lo stesso che 1' 'ABnvdq vóuos; ed era designato così, cioè
TtoXuKécpaXoq, a cagione delle tre parti onde constava e dei cam-
biamenti del ritmo}-.
Rheinisches Museum fiir Philologie. N. F. LIX. 1904. 1. —
Groeger, Der Einfluss des Q auf die Composition der Odyssee,
pp. 1-33 [Le corrispondenze fra l'Iliade e l'Odissea sono varie e
di vario genere riguardo tanto alla sostanza, quanto alla forma,
specialmente allo stile. È cosa fuori di dubbio che il canto Q in
particolare ha esercitato una larga influenza sulla inventio e di-
sposino dell'Odissea, influenza che si estende ai due primi terzi
— 425 —
del poema e si manifesta più spiccatamente nella Telemachia.
L'atteggiamento degli dei nell'Odissea è tal quale quello del-
l'Iliade. Al comando di Zeus a Iride di recarsi ad Ilio e con-
sigliar Priamo di andare nel campo dei Greci a riscattare il ca-
davere di Ettore corrisponde l'ordine dello stesso Zeus ad Atena
di scendere a Itaca e consigliar a Telemaco il viaggio a Sparta
e a Pilo. Medesimamente si corrispondono questo viaggio e l'an-
data di Priamo al campo acheo; come le ambasciate ad Achille
ed a Calipso. Corrispondenze ci sono anche tra Q e la Feacide,
tra Q e la Eumeia, ma meno accentuate e in minor numero. Dal
fatto che la fonte, a cui l'autore delle varie parti citate del-
l'Odissea attinse, fu una sola, si può dedurre che uno solo fu
anche esso autore. Il quale si mostra poco abile nella inventio,
ma abbastanza esperto nel raggruppare i passi imitati]. — F. Bue-
cheler, De idiotismis quibusdam latinis, pp. 34-41 [I. In Bal-
lettino d. commiss, archeol. comunale di Roma 1902, p. 294,
Spechas è Psecas, un ' usitatutn ancillarum ornatricium vocabu-
lum \ — IL descendidit invece di descendit e simili. — III. laxus
lassus lapsus ecc. — IV. In Fulgenzio, Expositio sermonum
antiquorum p. 561 Merc: hismintium è Sminthium, cioè Apollo;
e p. 567 tietis è Zetis; Mytìiol. I praef. p. 10, 15 deuerbas è
debueras. — V. exigeret invece di exieret, agit invece di ait, ecc.
— VI. L'accusativo alterutrum nel latino seriore sta per altri
casi. — VII. gn fra vocali dal tempo di Augusto in poi fu va-
riamente pronunciato. — Vili, triburna è tribuna]. — A. Ludwich,
Zu Dor o theo s von Sidon, pp. 42-54 [Note filologiche e critiche
al frammento di D. edito dal Kroll in Catalogus codicum astro-
logorum graecorum VI; v. Rivista XXXI 616-617]. — E.Eitter-
ling, Epigraphisclie Beitràge sur ròmischen Geschiclite, pp. 55-62
[I. Carnuntiner Inschriften aus der Zeit Neros (Sette iscrizioni
dei soldati della legione X Gemina trovate a Carnuntum, tutte
contenute nel Corpus; in 5 di esse, le altre 2 sono troppo lacu-
nose, torna la parola aerum nel senso di stipendium, donde si
deduce che sono dal 63 al 68 d. C.]. — F. Jacoby, Ueber das
Marmor Parium, pp. 63-107 [1. Dalla nuova edizione del famoso
documento procurata da F. Hiller v. Gàrtringen per il Corpus IG,
e dal raffronto di varie lezioni, risulta che realmente, come si era
creduto, l'editio princeps del Selden, la quale è la sola per i
vv. 1-45 del più antico frammento (A), ha poco valore. Per A 1-45
ci troviamo davvero su un terreno malfido. — 2. Il nome del-
l'autore della Cronaca non è possibile stabilirlo ; tutti i tentativi
fatti a tale scopo sono abortiti. Possiamo però affermare che egli
dovette essere un greco delle isole, il quale certamente visse a
Paro; se fu pario o meno, è cosa che non importa. — 3. Il cro-
nista usa Luna accanto all'altra designazioni di date inclusive ed
esclusive, nella prima parte dell'opera sua senza regola; non era
un futuro storico o cronologo. Il suo sistema cronologico è comune
— 426 —
nella letteratura storica e dipende dalla mancanza di un'unica
numerazione degli anni convenzionale. — 4. Egli trasse profitto
di scritti storici, almeno senza dubbio di una Atthis, della quale
si fece degli estratti a quel modo che avrebbe tenuto, nel farli,
un dilettante colto. 11 suo interesse politico si restringe agli av-
venimenti del suo tempo, quello di Alessandro Magno. — 5. Se-
condo l'uso d'allora egli incise sulla pietra in forma cronistica le
notizie raccolte dalle sue letture storiche e della pietra fece dono
ai suoi concittadini per loro istruzione. La pietra fu esposta natu-
ralmente in un tóttoc; èTTiqpavi^, non sappiamo però se nel santuario
di una divinità o in un luogo profano, un portico o l'agora o il
ginnasio. — 6. La lingua dell'iscrizione esclude affatto che l'au-
tore sia un ateniese. Prove]. — A. OxÉ, Zur àUeren Xomen-
klatur der rómischen Sklaven, pp. 108-140 [Quali più antichi
nomi di schiavi valgono le formazioni con puer, p. es. Lucipor,
Publipor, OUpor (torma 1), secondochè risulta da iscrizioni e da
peculiarità epigrafiche. Al tempo della repubblica prevale la
torma (111) sul tipo Pilemo Helvi(i) A(uli) s(ervos), Gluco Po-
jnli(i) L(uci) s(ervos). La forma intermedia (II) è rappresentata
da Pilemo Helvi(us) A(uli) s(ervos), Gluco Popilios L(ncei)
s(ervos\ in cui il ' nomen gentile ' è in nominativo. Cotesta li forma
comincia nel 98 a. 0. e dina lungo tutto il secolo li, mentre
la 111 rimane in vigore da Siila alla fine della repubblica. Sul
finire della repubblica e nei primi anni di Augusto è in uso una
nuova forma (IV) sul tipo Eros Aureli. Seguono successivamente
altre cinque forme: V e VI del tempo dell'impero, sui tipi
Eros L. Aureli (servus) o ser(vus) e Eros L. Aureli Cottae
(servus) o ser(ms)\ VII e Vili (Eros Cottae) e (Eros Aureli
Cottae) e forse una l.\, dai tempi di Tiberio, probabilmente, su tre
tipi, che torso servivano a designare soltanto i liberti: Aureli Eros,
L. Aureli Eros e /,. Aureli Cottae Eros], — Miserili!/: II. v. Her-
weivDF.x, Ohserrafiui/eulae. pp. 111-111 | Note di critica del testo
.i lisi odo Theo;/. 118. 222 sgg. 333 sgg. 177 ^g. 853 sgg.;
Opp. -1 sgg. 87 -i'_r. 95 sgg. l"'v sgg. 179 sgg. — Teocrito
XXII '.'."» s<_r<_r. (Jarminis epici alexandrini fragm. edito dal
Kenyon ne\\ Album gratulatorium offerto al v. Berwerden. —
Papiro Tebtun. — S. Africano, Kecnoi. — Vari papiri. —
Michele Psello (Sternbach in Wiener Studien XXV); e
Titulus Thespiensis in Bull, de corr. fieli. XXVj. — G. Gun-
DERMANN, Philolaos iìber das fiinfte Element, pp. 145-148
[In Stobeo Ecl. I prooem. cor. 3 (p. 18, 5 Wachsmuth): òXkós
è greco, non, come altri crede, di origine indiana; quanto al passo,
la vera lezione è questa : Kaità èv xa aqpaipa cfuJU.aTa névie
èvTi Tà év tu aqpaipa m)p uòuup kcù ya kcù dtfip kcu, o xac;
aopaipac; òXxdc;, tt€utttov]. — Lo stesso, Lucans Epigramme,
pp, 148-149 [Il titolo del noto epigramma attribuito a Lucano
è àpdyuotTa. Come pantomimus (saltica fabula), così apaxua
— 427 —
' tragedia musicale ' era un'espressione artistica dei primi tempi
dell' impero]. — V. Szelixski, Zu den Spricluvòrtern der Ròmer,
pp. 149-157 [(Continuazione da LVIII 471 sgg.; v. Rivista XXXII
360). — Da e (cycnus) a p {praeteritus)]. — P. Wolters, Epi-
grammi aus Korinth, pp. 157-158 [Pubblicato dal Powell in
American journal of arcliaeology 1903 p. 47 e dal Fraxkel in
IG. IV 1603. Il Wolters ammette col Fraxkel che ieuv(j)opoq
è aggettivo con àvGuTróVroio , non nome proprio; questo doveva
trovarsi in altra parte della statua]. — A. Brixkmaxx, AAMBAA
TTEPIEITITMENON, pp. 159-160 [Il Xdupòa irepteffTiYuévov era
un cTrmeiov (segno) usato dagli antichi critici ed esegeti]. — Fr. W.
v. Bissixg, Zu Usexers ' Dreilieit\ p, 160 [Conferma l'asserzione
dell' Usexer (v. Rivista XXXII 357 sgg. = Rh. Mus. LVIII 360)
che ' il numero tre è espressione della pluralità ' con un esempio
desunto da un documento egiziano].
Idem. 2. — F. Solmsen, Der Conjunctiv des sigmatisclien
Aorists, pp. 161-169 [Le vocali modali originariamente brevi e, o
dietro al a c caratteristico del tempo ' nel congiuntivo dell'aoristo
sigmatico furono sostituite nella lingua greca occidentale dalle
corrispondenti hmghe r|, uu: ora ciò avvenne sull'esempio delle
forme vocaliche tematiche. Per analogia del congiuntivo tematico
si ebbe, accanto a -oa- dell'indicativo un -ad.- del congiuntivo,
donde si spiegano le forme di congiuntivo con a lungo Trap0ù-
(JctTcn, qpuTaòeóavTi e Trotfjaai]. — 0. Hexse, Der Costimi - und
Maskenwecìisél des Chors in der griechischen Tragòdie, pp. 170-
185 [Il Robert in Hermes XXXVIII 634 sgg. (v. Rivista XXXII
369) sostiene che Eschilo nelle Eumenidi durante il colloquio di
Atena con le Furie ha fatto fare un cambiamento del costume
e delle maschere del Coro, dopo il verso 1031. Il Hexse osserva
che cotesto non era il momento opportuno: e a ogni modo diffi-
cilmente la cosa si sarebbe potuto eseguirla, senza eccitare il riso
del pubblico, davanti al quale doveva avvenire, non essendo pos-
sibile dissimularla per nessuna guisa. Perfino un cambiamento di
costume o vesti del Coro orco aKrjvfìq aveva luogo molto raramente
nella tragedia greca; e a proposito di esso si può essere in dubbio
se lo si debba ammettere nell' Alceste di Euripide, come altri
crede e per conto suo il Hexse nega]. — E. Èitterlixg, Epi-
graphische Beitràge sur ròmischen Geschichte , pp. 186-199
[IL Zu den Kampfen ini Orient unter Kaiser Marcus (1. Va-
lendosi di un'iscrizione trascritta dal Ctjmont a Sebastopoli, integra
il nome del generale romano caduto ad Elegeia in Armenia in
principio della guerra contro i Parti: M. Sedatius Severianus. —
2. Per mezzo di un'iscrizione africana (C. Vili. 17891), che con-
tiene il cursus honorum di A. Larcius Priscus, ricostruisce in
parte la vita di questo magistrato. — 3. Da varie iscrizioni ri-
sulta che almeno tre legioni intiere di occidente furono portate
sul teatro della guerra. Inoltre anche molte vexilìationes degli
— 428 -
eserciti del Reno e del Danubio combatterono nella guerra partica.
— 4. La legio XII fulminata ebbe il soprannome onorifico 'certa
constans' specialmente, a quanto sembra, per la costanza dimo-
strata durante un assedio della fortezza di Melitene)]. — C. Fries,
Alexandrinische Untcrsuchungen, pp. 200-225 [Le letterature egi-
ziana, e in genere orientale, e greca hanno in comune vari motivi,
fra cui le leggende del naufragio, della gratitudine dei morti, il
divieto di seppellire il cadavere del nemico (Creonte, Polinice, An-
tigone), c il lamento della fanciulla ', la porta parlante , l'albero
parlante, ecc. e il plausus. Ciò posto, la letteratura alessandrino-
ellenistica soggiacque all'influenza dell'Egitto antico? L'autore
risponde affermativamente e della sua affermazione reca le prove].
— K. Dieterich , Bedeutungsgeschichte griechiscJier Worte,
pp. 226-237 [Come avverte in nota l'autore, cotesto suo è un ten-
tativo o saggio di una storia interna della parola greca dall'an-
tichità al tempo presente attraverso il medio evo. Per ora le parole
prese in esame sono 1) Agr. (cioè greco antico) x^pa, °Tpó<;,
Kuj(ar) ; TióXiq (TroXiieia), affiu = Ngr. (neogreco) tóttoc;, xwpàqpi,
Xujpió; xwpa, TTó\r|, noXiTeia. 2) Agr. Kaipóq, xpóvo?, eToq =
Agr. eÙKaipia (KaXoxaipi), Kaipóc;, xpóvoc;]. -- P. Hildebrandt,
Beitriige aur Textgestaltung des Scholiasta Bobiensis, pp. 238-
255 [Revisione completa, con indicazione delle lacune, note cri-
tiche, ecc.]. — D. Milder, "ExTopoc; àvaipean;, pp. 256-278
[L'uccisione di Ettore, conforme risulta da vari passi del poema,
non si può considerare nò come un originario canto a se ne come
parte di un'antica originaria Menis, bensì è stata composta dal-
l'autore dell'iliade, cbe si valse di due antichi frammenti epici.
11 racconto fu più tardi ritoccato e si fecero delle aggiunte, fra
cui quella della corsa a gara, e ciò allo scopo di renderlo più
vivo; ne risultarono delle gravi contraddizioni, a cui si cercò di
rimediare con cambiamenti di concetti o per mezzo del deus ex ma-
china. La descrizione dell'armatura di Achille è il legame o tratto
di unione per X 183-607]. — Fr. Wilhelm, Tibulliana, pp. 279-
293 [I. Dallo studio dell'elegia li, 3 si deduce che Tibullo, come
gli altri poeti romani, prese a prestito molti concetti e motivi
dai poeti alessandrini e per mezzo di questi dai greci; l'elegia
citata presenta vari esempi di contaminazione, donde altri credette
di doverla dividere in due e perfino tre canti, il che assolu-
tamente non va fatto, giacche c unam et solidam esse poeta certe
voluit '. — II. Anche il pensiero espresso in IV, 13, 8 con le
parole qui sapit, in tacito gaudeat Me sinu, risente dell'influsso
alessandrino; ed è notevole il fatto che il medesimo torna in poeti
moderni, fra cui Shakespeare e Goethe]. — J. E. Kirchner, Zur
Zusammensctzung der Phylen Antigonis und Demetrias, pp. 294-
301 [Della questione l'autore si era già occupato nel Rh. Museum
XLV1I 1892 pp. 550 sgg. Ora ci torna sopra, avendo potuto trar
profitto di nuove iscrizioni e di lavori nuovi, che lo mettono in
— 429 —
grado di confermare le sue precedenti conclusioni; cioè che i derni
erano 19, a cui ne vanno aggiunti 5. Cotesti 24 demi formavano
8 distretti cittadini, 8 littoranei e 8 della regione interna, e si
dividevano per le tribù Àntigonis e Demetrias secondo l'equazione
(non in senso algebrico) 2 -f- 6 -j- 4 = 6 -j- 2 -(- 4]. — A. v. Do-
maszewski, Untersuchungen sur ròmischen Kaisergeschichte ,
pp. 302-310 [(Continuazione; v. Rivista XXXII 361). — VI. Ber
Festgesang des Horas auf die Begrundung des Principates
(Intorno al ciclo di odi, onde si apre il terzo libro e al loro si-
gnificato politico. Quale legame tenga unite fra loro la Virtus, la
Iustitia, la Clementia e la Pietas di Augusto in esse celebrate è
dimostrato da un passo dell'Ancyranum, 6, 13-23, dove appunto
è detto della fondazione del principato come forma di governo].
— Miscellen: L. Radermacher, BAYBQ, pp. 311-313 [Baubò
(Baupói) era una cagna demonica appartenente al seguito della
dea della notte e corrisponde al Wauwau tedesco, usato per spa-
ventare i bambini (aggiungo io, il nostro Babaul). Cotesta Bau|3uu
ha certamente affinità col pau^wv, di cui è fatta parola da Eronda
VI 19]. — G. Enaack, Zum Margites, pp. 313-316 [Il fram-
mento 4 del Kinkel dell'epos comico Margites è da ripudiare.
Rimane così dell'intera opera un solo frammento, che Eustazio
ci conservò da Svetonio e lo Knaack illustra ampiamente]. —
V. Szelinski, Za den Sprichivórtern der Ròmer, pp. 316-317
[(Continuazione; v. fase, preced.). — Da Priamus a sapiens].
— A . Brinkmann, Zu G alens Streitschrift gegen die Empi-
riker, pp. 317-320 [Lo Schòne pubblicò in Sitzungsber. d. Berlin.
Ahad. 1901 pp. 1255 sgg. il testo greco dello scritto di Galeno
•rrepì Tfjq ìatpiKfjc; èuTreipiac;, di cui finora non si conosceva che
la traduzione latina. 11 Brinkmann propone emendamenti al passo
corrotto di pag. 1258, 2 sgg.]. — W. Schmid, Bas Scholium
Pindar. Olymp. IX 74\ p. 320 [Nella nuova edizione del Drack-
mann propone di sostituire djuaBùjq TTavdòeiov a dxaGuùv eìòéou].
— F. B(uecheler), Addenda, ib. [A pagg. 35 e 39; v. fase,
preced.].
Pliilologus. Zeitschrift fi'ir das cìassiscìie AUerthum. LXIII.
1904, 1. — L. Radermacher, Griechischer SpracJibrauch, pp. 1-11
[Mi limito a indicare gli argomenti: òuo r\ Tpelq. La questione
dell' uso transitivo di verbi intransitivi. La formazione dei neutri
in -|aa e -luaiov. Uso speciale di a\\oq, Aiòc; 'Epiun<; ed espres-
sioni simili. TTepiTTaroc; come termine retorico. Mateuuu (Eschilo,
Clweph. 218) e inacrreuu). 'AaBéveia òuvdjueux;. Metodi di cita-
zioni. 'EEe-xàleaQai. Oépeiv nel senso di Trpoqpépeiv, \eye\v. For-
inole quali tu» tt a p1 'A t t d \ o u crrpaTriYUj]. — C. Hentze,
Bie Monologe in den homerischen Epen, pp. 12-30 [Sulla forma
— 430 —
artistica dei monologhi omerici e intorno al posto che loro spetta
nella tecnica epica. Secondo il loro contenuto essi monologhi, che
sono in numero di 21, si dividono in due classi principali, rifles-
sivi e considerativi. Un gruppo speciale è costituito dai monologhi
degli Dei. Come tipo della prima classe può considerarsi il mo-
nologo di Ulisse in A 404 sgg., della seconda quello di Achille
in X 6 sgg. Caratteri peculiari presentano i monologhi divini,
che sono 4. Tutti i monologhi, senza distinzione, servono al poeta
quale mezzo per chiarire le azioni dei suoi eroi, precisamente
come avviene per i monologhi del drama, secondo i loro mo-
tivi. Più di rado hanno carattere lirico. Nella maggior parte dei
casi sono una specie di dialogo di chi parla, con la sua anima.
Tutto ciò risulta dall'analisi più o meno minuta dei vari mono-
loghi. Degli 11, che si trovano nell' Iliade soltanto 5 (A 404 sgg.
1 6 sgg. Y 425 sgg. 0 54 sgg. X 297 sgg.) non prestano il
fianco alla critica, laddove quasi tutti quelli dell'Odissea tengono
degnamente il loro posto nel poema]. — 0. Immisch, 'Attikoì
èEnjr|Tai, pp. 31-40 [A spiegare chi siano stati gli 'Attikoì è£rj-
Ynrai ricordati in un passo dei commenti ad Aristotele, editi dal
Bkandis, 30b, 7 sgg., e che abbiano realmente fatto, il passo stesso
(ck tou eùBùvaq òeòuiKÉvai — kcù ev tùùv KcnriYopuùv), contra-
riamente a ciò che altri ha creduto, non serve se non in minima
parte ; ne finora si può ricorrere ad altre fonti]. — A. Dykoff,
Ueber die Abhàngigkeit des Ar istotele s voti D e m olir i-
tos, pp. 41-53 [Dal poco che si può dedurre dallo studio della
lingua risulta che " Aristotele trovò realmente in Democrito un
sussidio, ma se ne valse poco. Dove erano possibili ricerche più
vicine, si manifesta, a preferenza, nella più bella luce il metodo
e la concezione, indipendenti e più alti, dello Stagirita". Però il
Dyroff avverte che il proprio studio non è esauriente]. — B. Lier,
Topica carminimi sepulcralium latinorum, pp. 54-65 [(Continua-
zione; v. Rivista XXXii 373). — 111 (riporto testualmente il ti-
tolo): "de nonnullis locis communibus, quibus mortuus homo su-
perstitibus hominibus Consilia et adhortationcs e sepulcro mittit ".
Anche qui sono indicate le fonti greche e le espressioni greche
corrispondenti o parallele. Segue l'indice delle tre parti, §§ 1-48].
— P. Jahn, Aus Vergils Dicìiterwerhstàtte (Georgica IV
1-280), pp. 66-93 [Analisi minutissima dei versi citati, con l'in-
dicazione particolareggiata di tutte le fonti e raffronti continui,
allo scopo di dimostrare che si tratta, come nelle Egloghe, di un
lavoro di mosaico sommamente artistico. L'articolo non si può
riassumere]. — 0. Rossbach, De duobus Cicero nis dispu-
tatiomim Tusculanarum codicibus saeculi noni et undecimi ab
editoribus neglectis, pp. 94-103 [Sono i codici Cameracensis 842
(K, della Biblioteca comunale di Cambrai) del secolo IX, e del
British Museum (M) ' inter Regios ' 15 C, XI del secolo XI. De-
scrizione e lista di varianti]. — W. Sternkopf, Zu Cicero s
— 431 —
Epistidae ad Familiares, pp. 104-115 [Note di vario genere a
I 9, 4; 18. VII 26, 1. X 18, 3 e 23, 1]. — A. Ludwich, Das
elegiscìie Lelirgediclit des Astrologen An uh io n and die Ma-
nethoniana, pp. 116-134 [Nel III volume degli Oxyrliynchus Pa-
pyri, 464-465, è contenuto un frammento astrologico, che molto
probabilmente va attribuito a A n u b i o n e. 11 Ludwich ne tenta
una ricostruzione e dimostra che " in ciascun paragrafo c'è sol-
tanto il metro elegiaco " (sono versi) e non anche gli esa-
metri , come affermano gli editori del volume. Anubione va
considerato quale vero autore della inserzione del pentametro inor-
ganico del primo libro delle poesie epiche manetoniane ; non può
essere che lui. Prove]. — W. Kroll, Ein astrologischer Dich-
terling (Zu den Oxyrhynclws-Papyri III), pp. 135-138 [Sono
versi del frammento rcepì xe'Kvujv, di cui nel preced. articolo del
Ludwich : ricostruzione e commento. Dal loro contenuto risulta
che avevano attinenza con la prima parte del VI libro di M a-
n e t o n e]. — Lo stesso, C atuìls 67. Gedicht, pp. 139-147
[11 C a e e i 1 i u s del v. 9 non è il successore, cioè il figlio, di
Balbo, come finora si è creduto; così s'intende meglio la fine del
carme. E finora medesimamente si diede una spiegazione errata
del v. 20 Non Ulani ..., dove si deve leggere attigerat invece di
attigerit. Da ultimo nel v. 5 è da accettare l'emendamento del
Froehlich nato in luogo di voto\ — E. Kornemann, ThuJcy-
dides und die romische Historiographie, pp. 148-153 [Gli sto-
rici romani che e quanto alla sostanza e quanto allo stile risalgono
a Tucidide, sono tutti quelli che scrissero da Catone fino al tempo
di Augusto, cioè fino ad Asinio Pollione]. — Miscellen: N. Wec-
klein, Zwei Bemerhungen iiber textkritische Methode, pp. 154-155
[Può bastare il titolo]. — K. Praechter, TTpóaujnov {Zu Dio
Chrysost. or. 15, 12), pp. 155-156 [La lezione dei mss. tò
TTpóawTTOv è l'unica buona; sono quindi inutili le congetture del
Dindorf Tà npóvepov, del Reiske tò rtpóauu, del v. Arnim tò
TtpoauuTepov]. — P. v. Winterfeld, Zu C alpurnius FI a e-
e us , pp. 156-157 [Su certi emendamenti da lui proposti alla de-
clamazione 51, dei quali il Lehnert non tenne conto]. — A. Klotz,
Zur Ueberlieferungsgeschicìite der Epen des Statius, pp. 157-
160 [La storia del testo di Stazio fa capo probabilmente a
quello stesso circolo dei Simmachi, bisavolo (console nel 391) e
pronipote (console nel 485), a cui convergono le linee principali
della conservazione della letteratura antica]. — S. Brandt, Zu
den Versus Hieronymi ad Augustinum, Angustivi i ad
Hieronymum, p. 160 [Aggiunta all'articolo dello stesso autore in
Philologus LXII 622 ; v. Rivista XXXII 374].
— 432 —
Mnemosyne. Bibliotlteca pliilologica baiava. N. S. XXXII.
1904. 2. — J. J. Hartman, Tacitea, pp. 129-150 [(Continuazione;
v. Rivista fase, preced. p. 217). — XX. Ad Historias annotationes
variae: I, 13, 37, 50, 58, 64, 83. II, 2, 3, 16, 32, 59, 60, 63,
64, 70, 74, 76, 82, 87, 88, 99. Ili, 2, 41, 46, 50, 56, 61, 63,
66, 72, 83, 84. IV, 12, 34, 48, 80. V, 4, 5, 14, 15]. — P. H. D., Ad
vitam Persii, p. 150 [p. 241 (Jahn): legge carnis invece di clami,
riportandosi alla definizione della satura in Diomede (Keil
I 485) e specialmente alle parole a quodam genere farciminis\
— M. Valeton, De thorace apud Ho me rum, pp. 151-208
[(Continuazione e fine ; v. Rivista fase, preced. p. 218). — Rassegna
dei luoghi dove 6wpr|£ indica corazza di bronzo, e quale valore
abbiano le parole 6uupn.crc?eiv, 6uupn.atfea6ai, GuupnKTric; in Omero;
significano senz'altro la la e la 2a, vestire, indossare; la 3a, ar-
mato. Dall'esame dei luoghi, dove si parla di guerrieri armati
con varie fogge di scudi, con gambiere, con elmo, non si può de-
durre che necessariamente essi portino anche corazza di bronzo,
mentre d'altra parte ve ne ha di quelli, dove della detta corazza
non è fatta parola, e ciò nullameno si deve supporre che il guer-
riero ne sia vestito. Bisogna però distinguere fra l'Iliade e l'Odissea:
nel secondo poema non si trova affatto traccia di corazza di bronzo
e ben pochi sono i luoghi, in cui si ci presentino guerrieri ve-
stiti di corazza; laddove i poeti che aggiunsero nuovi canti al-
l' Iliade, o la ritoccarono, riprodussero gli usi del loro tempo, nei
quali la corazza di bronzo era comunissimi. In generale si deve
ritenere che i cantori delle antiche gesta eroiche, i quali adope-
rarono la parola 6wpn£ a designare la tunica di tela (xituuv), o
non conoscevano ancora le corazze di bronzo o ai loro tempi l'uso
di queste era così raro che essa parola la si riferiva senz'altro alla
detta tunica]. — H. T. Karsten, Commentimi A eli Donati
ad Terentium, pp. 209-251 [I. De praecipuo scholiorum auctore
post Donatum (lo si può designare col nome di filosofo " non
quo revera dignus sit hoc titillo, sed quia laborat immodica phi-
losophandi cupidi ne ac paene furore, linde factum est, ut eius
adnotationes, communi sensu saepe destitutae, adfectent nescio
quam interiorem rerum ac verborum intelligentiam, quae a sano
et simplici Donati iudicio mirum quantum est remota ". Seguono
gli scoli del filosofo, o che pare gli si debbano attribuire,
all'Andria e al Formione, classificati così: 1, differentiae
verborum; 2, definitiones verborum; 3, interpretatio sententiarum ;
4, formula ' non - sed '; 5, formulae interrogativae)]. — H. v. H(er-
werden), Verborum monstra, p. 251 [In due iscrizioni metriche
della Bitinia, edite in Bull, de corresp. hellén. 1901 pp. 21 e 25;
n° 154 aÙToXiTTew dev'essere aùOi (liic, in terra) Ximùv e n° 157
aÙToqpaeiveiv dev'essere apri qpaeivo|iévn.v]. — C. G. Vollgraff,
Apuleiana,VV. 252-254 [Note critiche a I, 13. III, 11; 24. IV, 25.
VI, 9. VII, 5]. — H. van Hekwekden, i?tw/c/«'a«a, pp. 255-2-V>
— 433 -
[Note critiche a èKKoXaPn.(TavTCi. €KTrecpavujuévo<g. èKpacn-uuvfjaai.
éXdv. èXdcrrpei. eXuaTa. èuftaxrip. éveiAruuevouq. èveiuaTiwv.
èHeKoòiaHev. è£i0uiuj. èTTauéxpaiov. enapuov. òievavriaq]. — J. J.
Hartmann, Ad Tibullum I, 7, 39 sq., pp. 257-258 [Laverà
lezione del verso 40 è quella tradizionale: 'pectora laetitiae dis-
soluenda dedit ']. — Lo stesso , Ad Fiutar eh uni , p. 258
[Marc. 3 (Sint.): non ostante il iato, propone ou invece di ole,].
— J. van Leeuwen J. F., Ad Solonis fragmentum XIII,
pp. 259-260 [Legge : 2, òeivfjv e V a ù t o 0 òóHav eKaoro? è'xei,
quilibet sibi admodum prudens videtur; 4, xatfKOvteq Koucpcu?
éXmai (3 o a k ó u e 0 a]. — J. J. H(artman), Ad Pia tar chimi,
p. 260 [Caes. 38 (Sint.): legge òeEduevoc; rroXXfiv GdXaTtav èv
tuj atóiaati koù KivòuveuCaqJ. — M. V(aleton), Ad Xenoph.
Anab. IV e. 6 § 1, ib. [tuj Kuj|adpxr) è interpolato].
Idem. 3. — H. van Herwerden, Animadversiones ad duas
fabulas Aristophanis nuperrime a Iano van Leeuwen
editas, pp. 267-277 [Note critiche a numerosi luoghi della L i-
sistrata e delle Te s m o for ia z u s e]. — Lo stesso, Duae
Cobeti correctiones ineditae in Scymnum G hi uni, p. 277
[Ai versi 3 qppd£eiv koù invece di koù qppd£eiv e 343 ni òf| in-
vece di r\br\. Le due correzioni (e una terza, di cui il v. Her-
werden non vuol tener conto) si trovano in margine all'edizione
di Scimno, curata dal Meineke, Berlino 1846]. — P. H.
Damsté, Ad Livi uni, pp. 278-284 [Note di critica del testo,
sull'edizione dello Zikgerle 1885, a XXL 5, 8; 6, 4; 28, 12;
34, 1; 53, 2. XXIII. 4, 1 ; 5. 8; ib. 13; 9, 7; 11, 3; 14, 2;
ib. 7; 47, 8. XXIV. 8, 5. XXV. 6, 1; 18 i. f.; 41,3. XXVll.
27, 3]. — J. Wurthelai, 'Obvooevc,, pp. 285-286 [Sul significato
del nome, a proposito di t 399 sgg.: premesso che la forma pri-
mitiva è 'OXuaaeùg, dalla radice -Xuk, " nomen, 'OXuaaeuq vel
potius 'O-XuK-jeuq interpretor 'Lucidum' c den Lichtenden\ Quod
arridebit iis praesertim, qui ... in Odysseae nucleo latere mythum
solarem persuasimi sibi habeant"]. — H. T. Karsten, Com-
mentum A eli Donati ad Terentium, pp. 287-322 [(Conti-
nuazione; v. quassù, fase, preced. della Mnemosyne). — IL De
quatuor scholioruni interpolatoribus praeter Philosophum (Proba-
bilmente furono posteriori a quello che il Karsten chiama il F i-
losofo; egli li designa col nome di Magistri: il primo, una
specie di fidus Achates Donati, è il Magister A, il quale
" obsequens et modestus, illius [di Donato] adnotationes varie
adfirmat, amplificat, breviter repetit, nihil novi ipse usquam ad-
dere ausus nisi inventu facillima. Adiunxit additamenta sua per
particulas ergo, nani, enim, et est, id est, al.". Segue la rassegna
degli scoli, in cui si trovano tracce di tali aggiunte. 11 secondo
Magister, B, è caratterizzato dal deest. Gli altri due, C e D,
hanno anch'essi loro speciali caratteristiche: " alter, non indoctus
et natura audacior, libenter impugnat Donatum aliosve, qui prae-
Rtcìsta di filologia, ecc., XXX111. 28
- 434 —
cesserunt, interpretes, et adhibet exempla sibi prorapta a Vergilio
plerumque, raro a Cicerone aliisque Latinis, nonnumquam ab ipso
Terentio, sed et exempla et interpretatio eius saepenumero parum
satisfaciunt. Hic ... in memoriam revocat Philosophi operaro, sed
discrepat prorsus in eo, quod nusquam philosophatur. Particulae,
si quibus utitur, sunt fere adversativae (sed cett.) vel disiunctivae
(aut, vel). Alter (D) contra placidior est et libenter sese adplicat
Donato, in hoc igitur consimili* magistro A, ita ut nonnumquam
unum eundemque esse suspiceris, sed ab eo differt in eo, quod
interpretationes verborum et sententiarum praebet sibi proprias.
Utitur, ut par est, saepe formulis hoc est, id est sim."). Seguono
a B, e a CD le rispettive rassegne, come per A]. — P. J. M.
v. Gils, Hengevinins?, pp. 323-324 [In una iscrizione metrica a
f. 76v del codice Herbipolitanus del De ratione dicendi ad C. He-
rennium riprodotta, con una spiegazione affatto errata dal Marx
nella sua edizione dell'opera pseudo-ciceroniana (1894); dove egli
lesse hengevinium, facendone una persona, si deve vedere invece,
secondo un inno della quadragesima o di s. Ambrogio o di Gre-
gorio Magno, un hoc ieiuniuni]. — E. van Hille, De lapide
nuper Athenis in arce invento, pp. 325-348 [Lista del 368/7 dei
tesori custoditi nel Partenone e specialmente nella cella di esso
conosciuta col nome di Ecatompedon. La pietra fu messa tutta in
luce nel febbraio 1903; la parte, prima visibile, era già stata
pubblicata dall' Eustratiades nella 'Eqpn.u. 'Apx- 1874 p. 462 e
nel CIA II 678. Edizione dell'iscrizione completa e ampio com-
mento. — Continuerà].
Idem. 4. — S. A. Naber, Adnotationes criticae ad Lycurgi
Leocrateam, pp. 349-359 [Tenuta presente anche l'edizione del
Thalheim 1880, e premesso il seguente giudizio su Licurgo:
"senex post vitam praeclare actam pueruli instar in schola ma-
gistri misere declamitat in Leocratem, quamquam concedat nulla
esse diserta verba legis, in quae reus peccarit. Eaedem sententiae,
ter quaterve simili modo tornatae, ad satietatem usque recur-
runt ...; nihil festive dictum; scholae pulverem omnia redolent ...
Si penes me iudicium foret, haud cunctanter Lycurgum oratorum
omnium pessimum appellarem ... Quanto melius consultum fuisset
famae Lycurgi, si stulta oratio periisset ". I luoghi presi in esame
sono §§ 18. 19. 21. 42. 49. 50. 52. 58. 61. 62. 73. 74. 88.
90-92. 94. 98. 99; il frammento dell' Eretteo di Euripide.
104. 105. 107. 124. 135. 136. 138. 139. 141]. — J. v. L(eeu-
wen) J. F., Ad scholia Pacis Ari s tophanis, p. 360 [Note
critiche e filologiche; se. al v. 246 x«pivou invece di x«pw Tou
— 764 TtaOpa aggettivo ha, per litote, il senso di oùòév — 650
noti 5A9nvaioi<; supposto dal v. Herwerden è confermato dal cod. V].
— J. H. W. Strijd, Epigraphica. De inscriptionibus in insula
Prole nuper inventis, pp. 361-369 [Sono 23, la maggior parte
voti di marinai: la la del secolo V, la 2a di età incerta, le altre
- 435 -
dei tempi di Roma. Edizione e passim commento]. — J. J. Hart-
MAN, De assurdissimo quodam quod in Cic er o ni s epistolis
legitur viiio, pp. 369-370 [In I, 1, 2 delle epist. ad varios va
letto scribis invece di scis]. — P. H. D., Ad Ovìd. Her. XX
vs. 4, p. 370 [Propone cui in luogo di qui]. — J. J. Hartman,
De Ovidio poeta commentario, pp. 371-419 [Riporto testual-
mente titoli e conclusioni dei singoli capitoli, meno il 4° riguardo
alla conclusione, la quale manca; lo studio continua, e forse essa
sarà nel séguito. "I. De Metamorphoseon versi bus ponderosis:
versus a quaternis incipientes spondeis, quique a ternis incipientes
simile pondus habent, si non in sententia eorum inest aliquid
quod eiusmodi ornamenta postulet, imprudenti poetae excidisse
censendi sunt. Ad versuum ' ponderosorum ' ornamentum quod
attinet, in libris Metamorphoseon XIV et XV (ivi i versi ''pon-
derosi' cum causa sono 6, sine causa 19; mentre nei libri I-X1II
i primi 147, i secondi 10) multo negligentius est versatus Ovidius
quarn in ceteris omnibus. — IL De caesura Kaià Téraprov Tpo-
xcuov apud poetas latinos : poetae latini legem de vitanda caesura
k. t. t. non ignorarunt, sed nosse se eam dissimularunt. At quo
quisque est tersior elegantiorque, quoque in suo argumento per-
tractando felicius versatur, eo magis, imprudens invitusque, legi
paret. Cum vero auto? éauiou est òeivÓTaioq longos locos tanta
pangit arte ut ne severissimae quidem et Homeri plenissimae
aures quidquam habeant quod reprehendant. — III. De Meta-
morphoseon ultimae partis enuntiatione (si propone di dimostrare
che l'ultima parte del poema è meno Mimata5 delle precedenti):
habemus in ultima parte Metamorphoseon, quae tota est 2300
fere versuum, non minus 64 vitia (di cui precede la rassegna
ragionata) admodum gravia. Non tantus hic est numerus ut in-
credibilis videri, sed multo maior quam ut bono poetae ignosci
possit. — IV. De Metamorphoseon, inventione et dispositione ".
Loda l'una e l'altra quasi senza riserve, analizzando minutamente
qua e là con osservazioni estetiche, molte favole]. — E. van Hille,
De lapide nuper Atlienis in arce invento, pp. 420-434 [(Conti-
nuazione; v. fase, preced. della Mnemosyne). — Commento storico
e archeologico relativo alla costruzione delle varie parti del Par-
tenone]. — J. C. Naber S. A. Fil., Observatiunculae de iure
romano, pp. 435-446 [(Continuazione; v. Rivista fase, preced.
pag. 217). — XCI. Ad sextam Isaei\. — V. L(eeuwen), Ad
Cratinum, p. 446 [Oxyrhynchus papyri IV p. 71 sq.: legge
'Aarraaiotv invece di '6|uqpàcfeuuq che non ha nulla a che fare,
laddove il nome della celebre etera è richiesto anche dal senso
KujULjjòeiTai ... TTepiK\fì<; ... òi' 5A.]. — J. van Leeuwen J. F.,
Homerica, pp. 447-450 [(Continuazione ; v. Rivista XXX 538).
— XXIII. De lliadis codice A (Dimostra, sulla riproduzione fo-
totipica, del Sythioff, che l'esemplare, trascritto dallo scriba, con-
teneva 25 versi per pagina, della prima mano, ma qua e là il
- 436 -
correttore ne cancellò due, e altrove aggiunse uno o anche due
versi in margine]. — Mommseni epistulae quatuor, pp. 451-452
[A Giov. Cornelio Gerardo Booti 4. XII. 1860; 30. X. 1861;
6. VII. 1864; 5. XI. 1866: tutte e quattro da Berlino].
The classical Review. XVIII. 1904. 9. — Editor ial and ge-
neral, comments and communiqués, p. 429 [Notizie intorno al vo-
lume dei Proceedings pel 1904 della Classical Association of
Scottami]. — W. Headlam, On some tragic fragments, pp. 430-
431 [Proposte di emendamenti ai frammenti (edizione Nauck
1889) p. 780 A s t i d a m a n t e 8. 4; p. 790 C h e r e m o n e 36 ;
p. 812 Moschi one 2; p. 820 Sosifane 2]. — T. G.
Tucker, Adversaria upon Fragmenta tragicorion adespota,
pp. 431-432 [Frammenti (ediz. Nauck 1889) 115. 118. 124. 126.
270. 310. 457. 458. 484. 507. 537]. — H. Richards, Platonica,
VI, pp. 432-435 [(Continuazione da XVII 22; v. Rivista XXXI
523). — Luoghi presi in esame: Protagora 327 C. 328 E. 334 A.
341 D. 353 D. 355 A; C. 357 A; E. 360 D; E. 361 C. Inoltre
311 A. 312 D. 328 A. 333 B. — Gorgia 448 A; C. 458 E.
465 D. 472 B. 478 C. 480 C. 482 BC. 483 A. 485 B. 486 C.
492 C. 499 A. 512 D; C. 513 C. Inoltre 450 B. 456 B. 469 A.
480 B. 510 B]. — J. W. White, Notes on the scholia to the
'Aves', pp. 436-440 [Note critiche; ma i luoghi presi in esame
sono così numerosi, che non posso nemmeno indicarli: ci vor-
rebbe troppo spazio]. — W. G. Rutherford, The date of the
Dionysalexander, p. 440 [Papiri di Ossirinco, 663: nella linea 8
legge Kepi óùjv noiriaeuj^ le quali parole si riferirebbero alla le-
gittimazione del giovane Pericle (ùujv per iriuùv)]. — W. Peterson,
The opening sentence of the lVerrines\ pp. 440-441 [A propo-
sito di miratur in Cicerone Div. in Caec. I § 1; è un errore
del copista per mirabitur, che va restituito]. — H. J. Maidment,
Horace, Ars Poetica, vv. 125 foli., pp. 441-442 [Commento
esegetico, soprattutto riguardo alle parole proprie communia di-
cere']. — A. J. Kronenberg, Ad Apuleium, pp. 442-447
[Note di critica del testo a numerosi passi delle varie opere (delle
Metamorfosi dal libro IV in avanti) nell'edizione teubneriana del
v. d. VlietJ. — J. Greene, Notes on the emphatic neuter, pp. 448-
450 [P. es., il catulliano quantu m est hominum venustiorum.
11 Greene reca molti esempi da vari scrittori latini, poeti e pro-
satori, e pone per gli studiosi la questione (tenendo conto, fra
altro, che Cesare lo adopera nelle lettere, ma, a quanto pare, non
nelle opere narrative), se l'uso del neutro enfatico sia essenzial-
mente colloquiale]. — J. P. Postgate, The Latin future infi-
nitive, pp. 450-456 [Recensione di una tesi di laurea di J. H.
Leopold, Quid Postgatius de origine Latini infinitivi et parti-
— 437 —
cipii futuri adivi senserit, Leovardiae 1904. Mi limito a riportare
tradotti i titoli dei 4 capitoli, in cui è divisa la trattazione: l'uso
del futuro infinitivo declinabile; l'origine del futuro infinitivo de-
clinabile nel futuro infinitivo indeclinabile ; l'origine del futuro infi-
nitivo indeclinabile; l'origine del participio futuro perifrastico]. —
J. Turxey Allen, On secrecy in voting in the Athenian law-courts
in the fifth century, b. C, pp. 456-458 [Che le votazioni delle
leggi in Atene nel secolo V fossero palesi è cosa che risulta con
tutta evidenza, p. es. dalle Vespe 987 sgg., dove per altro si tratta
di una burla, e dalle Eumenidi 735 ; ma avevano luogo anche delle
votazioni segrete. Tale è quella dell'Agamennone 813 sgg., versi
che 1' Allen commenta specialmente riguardo a è\mc; xetpóq (817):
"grammaticalmente ' hope of the hand' (speranza della mano) è
un soggetto perifrastico, simile a piti rTpidjnoio, ed eguale a lthe
hope-laden hand' (la mano accennante alla speranza)"]. —
R. Kxox Mc Elderry, Some notes upon Roman Britain, pp. 458-
461 [(Continuazione; v. Rivista fase, preced. p. 203). — IV. The
Baiavi in Britain (Le cohortes Batavorum in numero di 8, se-
condo Tacito, erano attaccate, nell'anno 70, in Brittania alla
Legio XIV Gemina. Da iscrizioni risulta che dopo il 70 erano 5
di varia consistenza numerica ed ebbero varie residenze). —
V. The date of Agricola's governorship (I più assegnano gli
anni 78-85; I'Asbach e lo Gsell, soli, 77-84, e la loro opinione
è per varie ragioni la più probabile). — VI. The invasion of
Ireland (Pare cosa certa che il tentativo di Agricola, per mezzo
di una ricognizione, abbia avuto luogo nell' '81 ; la morte del-
l' imperatore Tito nel settembre di quell'anno dissuase il generale
dal pensiero dell'invasione)]. — E. W. Fay, Studies of Latin
ivords in -cinio-, -cinia- , pp. 461-463 [(Continuazione; v. Rivista
fase, preced. p. 202). — III. mantiscinatur {Captivi 896): è parola
composta, mantis (jadviiq) -cinatur ; " l'esistenza di leno-cinatur,
latro-cinatur può aver fornito l'analogia secondo la quale Plauto
scrisse mantis-cinatur anziché il normale manti-cinatur ". —
IV. tuburcinatur ' raptim manducai3 (Nonius 179, 18): può essere
tanto tu-bur cinatur, quanto *trubuci?iatur, quanto *trubur-cinatur -,
l'autore non si pronuncia].
Transactions and proceedings of the American philological
association. 1903. XXXIV. — Transactions = F. G. ÀIoore,
Studies in Tacitean ellipsis: descriptive passages, pp. 5-26
[Come risulta dal titolo, le ricerche sono limitate alle descrizioni.
Riguardano tutte le opere di Tacito, gli Annali nell'edizione del
Nipperdey, le Storie in quella dell' Heraeus, gli scritti minori
in quella del Gudeman. Conclusioni: l'uso dell'ellissi è più libero
nelle Storie che negli Annali; i più insigni esempi di essa si
— 438 —
trovano in principio delle Storie e in istretta connessione crono-
logica col carattere pittoresco della Germania. Nelle altre opere
l'ellissi è il prodotto del periodo più retorico di Tacito]. — Th.
Dw. Goodell, Word-accent in C a tuli us' s galliambics ,
pp. 27-32 [Sulle relazioni fra l'accento della parola e la struttura
ritmica neWAttis di Catullo (carm. 63)]. — C. L. Brownson,
The succession of Spartan nauarchs in Hellenica I, pp. 33-40
[La carica di navarca era realmente annuale, come crede il Be-
loch. Negli 411-404 i navarehi furono soltanto 6, e non 7, nu-
mero ordinario, perchè fra la morte del navarca Mindaro (410) e
l'elezione del suo successore, Pasippida (409), si ebbe una specie
d'interregno, durante il quale, Ippocrate, epistoleus e successore
legale di Mindaro, fu lasciato a capo della marina del Pelopon-
neso - flotta non ce n'era - e preposto alla direzione della co-
struzione di nuove navi a Antadro]. — H. W. Prescott, Ma-
gister curiae in Plautus's Aulularia 107, pp. 41-48 [È una
traduzione dal greco usata dal poeta per far intendere di primo
acchito che si trattava di un magistrato posto a capo di una pic-
cola parte di un municipio romano, ma abbastanza competente
per eseguire una distribuzione di denaro; cotesta distribuzione
potrebbe non essere mai avvenuta al tempo di Plauto, ed essere
stata puramente greca]. — C. W. E. Miller, Hephaestion
and tìte anapaest in the Aristophanic trimeter, pp. 49-59 [Su un
errore di Efestione nel suo manuale (p. 21 W(estphal): tuj òè
òciktùXw — Xùaic; ó òaKiuXoq), relativo all' uso dell'anapesto nei
versi giambici dei comici]. — R. S. Radford, The Latin mono-
syllables in tlieir relation to accent and quantity. A studi/ in
the verse of Ter enee, pp. 60-103 [ Lo studio non si può rias-
sumere; mi limito perciò a notare che l'autore, ricorrendo per
l'esemplificazione esclusivamente a Terenzio, indaga la cagione
dell'abbreviamento delle sillabe dopo i monosillabi brevi nel verso
latino antico e inoltre in generale quale parte rappresentano le
parole monosillabiche nell'accentuazione della frase latina. Chiude
la bibliografia dell'argomento {Previous investigators)]. — Fr. A.
March, Three neiv types, pp. 104-105 [Tipi tipografici. Basta il
titolo].
Proceedings of the thirty-fifth (XXXV) annual meeting of the
American philol. association (a New Haven, Conn., luglio 1903)
= E. L. Green, "lòioq as a possessive in P olybius, pp. IV- V
[In molti passi dello storico Tòioq ha valore possessivo]. —
J. C. Rolfe, Notes, p. V [a. On Plaut. Stich. 103 ff.\ 194
ut-compendium va tradotto : ply the trade of an auctioneer,
cioè, perchè io eserciti il mestiere di un venditore all'incanto. —
b. Some references to seasichness in the ancient ivriters: raccolta
di luoghi di autori greci e latini, dove si accenna al mal di mare].
— F. G. Ballentine, The cult of the Nymphs as water-deities
among the Bomans, pp. VI-VI1I [Lymphae e Nymphae erano le
- 439 —
divinità dell'acqua presso i Romani, quelle cioè che si credeva
provvedessero l'acqua. Due di esse ebbero culto speciale, Iuturna
(anticamente Diuturna) ed Egeria, soprattutto la prima]. — J. E.
Harry, On the omission of the copula in certain combinations
in Greek, pp. VIII-X [Con etoiuoq, specialmente nella prima e
seconda persona. Esempi da tutti gli scrittori]. — Ch. F. Smith,
Character-drawing in Thucydides, pp. X-XV [Il lavoro fu pub-
blicato in extenso nell' American Journal of philology XXIV, 4;
v. Rivista, fase, preced. p. 204]. — Harry L. Wilson, The Codex
Canonicianus Lai. XLÌ and the tradition of Juvenal, p. XIX
[Come avvenne che i 36 versi della satira VI, scoperti nel 1899
dal Winstedt, poterono essere inseriti nel codice citato]. —
B. Perrin, The fìskal joke of Pericles, p. XX [È il motto eie;
tò òéov àvnXuucra (P 1 u t. Perici. XXIII; Aristof. Nub. 859),
che si riporta all'anno 445 a. C.]. — H. C. Tolman, Daniels-
s o ri s Assimilation mit nachtrilglicher Diektasis in Ho m e r :
a criticism, pp. XX-XXII [Osservazioni a proposito di ciò che
scrive sull'argomento indicato nel titolo quassù il Danielsson a
pag. 64 della sua opera Zu metr. Dehnung\ — M. Lamson
Earle, Notes, pp. XXII-XXIII \a. Ho race Carmm. I. 3. 1-8:
nel verso 6 va inserito ut dopo Vergilium. — b. On Plato, Rep.
423 B : propone ouxv bei invece di òonv bei]. — E. Washburn
Hopkins, Rousselot' s, Phonetic Synthesis, p. XXIII [Elogi
dell'opera citata, Synthèse phonétique di Meillet e Rousselot,
con appunti riguardo alla terminologia]. — H. W. Magoun, Is
the present theory of Greek elision sound? pp. XXIV-XXV [Ili-
sponde negativamente, ma non dice quale dovrebbe essere]. —
H. J. Edmiston, The question of the coinciderne of ivord-accent
and verse-ictus in the last tivo feet of the Latin hexameter,
pp. XXVI-XXVIII [I poeti latini della scuola classica evitano, di
solito, negli esametri dattilici la cesura mascolina nel 5° e nel
6° piede e la clausula pentesillabica; di rado ammettono un di-
sillabo preceduto 1) da un monosillabo breve non enclitico, 2) da
un pirrichio o giambo non enclitico con elisione finale, e 3) da un
primo peonio o coriambo con elisione finale]. — K. P. Harrington,
Siudies in the metrical art of the Roman elegists, pp. XXVIII-
XXX [Ricerche sull'esametro e sul pentametro, come introduzione
a più larghi studi che saranno pubblicati con un'antologia di
elegiaci latini]. — C. L. Meader, Notes on the order of words
in Latin, pp. XXXI-XXXI1 [Sulla cosidetta inversione, con esempi].
— E. L. Green, The land of cocaigne in Attic comedy, p. XXXII
[Se ne trova la descrizione in un frammento, conservatoci da
Ateneo 267 e -270 a]. — Th. Fitz-Hugh, The prooemium io
the 'Aeneid', pp. XXXI1-XXXIII [È autentico]. — W. W. Baker,
The Greek comic poets as literary critics, p. XXX IV [La critica
dei poeti comici greci presenta qualche analogia con i giudizi di
Aristotele e dell'autore del trattato rcepì uvjjoucg. Prove]. — Gr.
— 440 —
Showerman, Cicero' s appreciation of GreeJc art, pp. XXXV-
XXXVII [Cicerone non parla punto, in nessuno dei suoi scritti,
dell'architettura; ha qua e là alcuni accenni ai bronzi e ai vasi
corinzii e delii e discorre soltanto delle arti della scultura e della
pittura, come se cotesto argomento gli fosse familiare. Probabil-
mente le sue cognizioni nel campo dell' una e dell'altra erano più
larghe che non apparisca dalle sue opere, ma dovevano essere su-
perficiali]. — 0. S. Tonks, Three terra cotta heads, p. XXXVII
[Trovate nell'Asia minore; richiamano allo stile di Policleto, Li-
sippo e Scopa], — K. B. Richardson, Head of an ephebos from
the theatre at Corinth, pp. XXXVII-XXXVI1I [Importante per
la storia dell'arte greca]. — R. B. Steele, The gerund and ge-
rundive in Livy, pp. XXXVIII-XL [Sono elementi dello stile
di Livio; calcoli statistici]. — W. S. Scarborough, Notes on
Ando ci de s and the authorship of the oration against Alci-
biades, p. XLI [Specialmente per ragioni stilistiche si deve am-
mettere che l'autore dell'orazione kot' 'AXxipiàòou è realmente
Andocide]. — J. E. Harry, The meaning of òu.u.a TéTpomTai,
Euripides, Hippolytus 246, pp. XLI-XLII [L'articolo fu pub-
blicato in extenso nella Classical Review; v. Rivista XXXII
374]. — M. Warren, Did Cicero write ' bellum Poenicum'
in Brutus, § 75?, p. XLIII [Come si possa spiegare la variante
bello punico eum\ — A. Gudeman, The incongruities in the
speeches of ancient historians, from Herodotus to Ammianus
Marcellinus, pp. XL11I-XLVI [Deve servire come introduzione a
uno studio completo sull'argomento, del quale l'autore traccia con
cotesto articolo il disegno e gl'intenti]. — Lo stesso, Quinti-
li ans criticism of the metres of Ter enee, pp. XLVIII-LI
[Commento a Quintiliano X 1, 99 dove la critica del retore nulla
lascia a desiderare per se quanto a chiarezza, solidità e ragio-
nevolezza, conforme già aveva riconosciuto il Bentley (Schediasma
de metris Terentianis) " mirificum sane magni rhetoris iudicium";
ma noi ora non possiamo accettarla come vera]. — H. W. Ma-
goun, The dactylic, heroic, and Rat' èvóirXiov forms of the he-
xameter, and their relation to the elegiac pentameter and the
prosodiac tetrameter, pp. LI-LV [Le tre forme sono ricordate da
Platone Rep. 400 b ; il Magoun ne stabilisce la qualità e la na-
tura e ne determina i rapporti con le altre due accennate nel
titolo]. — J. C. Rolfe, Afterthoughts, pp. LV-LX [a. 'Ab' be-
fore proper names beginning with a consonant (È un arcaismo
dipendente dallo spirito conservatore dei Romani, quasi una for-
inola stereotipata). — b. De tenero ungui, H o r. Carni. III. 6. 24
(Non ostante le obiezioni mossegli, il Rolfe continua a credere di
aver colto nel segno, spiegando, come fece altrove, la frase ora-
ziana come equivalente a de pueritia). — e. Additional notes
on ' canicula ' (Intorno alla spiegazione che si trova in Scholia
Bernensia a Germ. Arai. 337 [p. 237, 6 Breysig] e al genere,
— 411 -
che è comune)]. — H. J. Edmiston, Diaeresis after the second
foot of the hexameter in Lucr e tius , pp. LX-LXI [Dimostra
che è errata la teoria del Munro, nell'introduzione al II volume
del suo Lucrezio, p. 13]. — li. B. Steele, The ablative absolute
in the epistles of Gicer o, Seneca, P liny, and Fro nto,
pp. LXI-LXII [Si trova 85 volte in Frontone, 200 in Seneca,
275 in Plinio, e 750 in Cicerone]. — E. L. Green, The optative
mood inDiodorus S i culti s , pp. LXII-LX1II [Al tempo
di Diodoro S. l'ottativo era quasi affatto scomparso dalla Koivf)
òidXeKTOS, pure egli lo adopera qualche volta: la qual cosa sta a
provare che egli trascriveva i suoi estratti nella lingua del tempo].
Philological association of the Pacific coast, december 1002 =
S. B. Randall, The apocope of s in Lucr et ius, pp. LXV-
LXVI [Come e dove il poeta ne abbia fatto uso]. — È. C. Nut-
ting, The modes of conditional thought, p. LXVII [Lo studio fu
pubblicato in extenso nell 'American Journal of philology 1903;
v. Rivista XXXII 195]. — J. Elmore, Livìf s account of the
dramatic satura, pp. LXVII-LXV1II [T. Livio (VII. 2) racconta
cose riguardo alla satura che non hanno alcun fondamento storico.
L' Elmore lo dimostra e spiega come sia avvenuto l'errore, che
è effetto di confusione]. — B. I. Wheeler, To so-called muta-
tion in Indo-European compounds, pp. LXVIII-LXX [Sui due
tipi di composti che lo Schroeder, tfeber die formelle Unter-
scheidung der Redetheile, p. 203, ha designato coi nomi di im-
mutata e mutata]. — J. E. Church, Sepidtura = Sepulcrum ,
pp. LXXII1-LXXIV [Nella letteratura classica non ci sono esempi
decisivi dell'equivalenza; se ne trovano invece in iscrizioni cri-
stiane e nella Vulgata, Toh. 4, 18]. — A. T. Murray, The ci-
zitenship of Aristophanes, pp. LXXX1I-LXXXVII [Cleone aveva
accusato Aristofane di Hevia: è un'accusa infondata, perchè il
poeta era realmente ateniese di nascita. Prove]. — J. W. Basore,
The scholia on gesture in the commentari) of Donatus , pp. CIII-
CIV [I vari gestus, quali exeuntis vel abituri, offerentis, cogi-
tantis, ecc., indicati da Donato nel suo commento a Terenzio,
trovano conferma in scrittori latini e nelle miniature dei mano-
scritti delle comedie terenzianel.
The American Journal of philology. XXV. 3. 1904. 99. —
Cl. Herschel Moore, The Oxyrhynchus epitome of Livy in
relation to Ob se quens and Gas siodo rus , pp. 241-255
[L'autore delle periochae di Ossirinco, Giulio Obsequens e Cas-
siodoro attinsero a una cronaca non identica all'epitome o alle
epitomi, onde si valsero la maggior parte degli altri scrittori la-
tini, Valerio Massimo, Floro, Eutropio, ecc. La compilazione di
Ossirinco è assegnata da Grexfell e Hunt, che ne furono, come
è noto, i primi editori, al II o III secolo; ora la fonte di essa,
- 442 -
e quindi anche di Giulio Obsequens e di Cassiodoro, non deve
essere stata di molto anteriore]. — R. S. Radford, On the re-
cessioni of the Latin accent in connection ivith monosyllabic
words and the traditional word-order, pp. 256-273 [(Continua-
zione; v. Rivista fase, preced. p. 205). — Qui l'autore si occupa
dell'accento e dell'ordine tradizionale delle parole nei gruppi tri-
brachi e dattilici in genere, notando di mano in mano le varie
particolarità; poi tratta dell'uso plautino nei gruppi tribrachi,
studiando successivamente le combinazioni seguenti: pronome -f-
nome; preposizione -j- nome o pronome; congiunzione o pronome -f
nome, ecc. Questa seconda parte del lavoro non si può riassumere ;
sono tutti esempi, qua e là con osservazioni]. — W. H. Kirk,
Notes on the first hook of the Aeneid, pp. 274-284 [Note espli-
cative, di cui non è possibile fare un riassunto, ai versi 8 e 181.
148. 156. 455 sg. 737]. — J. Dennison Rogers, The language
of tragedy and its relation to old Attic, pp. 285-305 [Riporto
tradotte le conclusioni: le forme straniere sono tratte dalla poesia
dorica. Il largo numero di parole non attiche è dovuto in parte
all'adozione del vocabolario del (cioè delle parole proprie al) di-
tirambo e in parte alla formazione di nuove parole secondo la
maniera della poesia ditirambica. Dalla presenza di un largo nu-
mero di forme doriche nel dialogo sembra si possa confermare
che il dorismo sviluppò qualche forma del dialogo stesso prima
che la tragedia fosse coltivata su suolo attico. La dizione del
dialogo è essenzialmente la stessa che quella del coro Pa-
role (straniere) furono assegnate al coro o al trimetro per ra-
gioni metriche, ma forme straniere non furono introdotte nella
tragedia metri grafia. Inoltre la dizione tragica è lontana dallo
Ionismo, quale apparisce in Ipponatte e nelle iscrizioni dei tempi
antichi, e questa divergenza dimostra anche che l'alienismo (cioè
le forme straniere) era derivato da altra fonte. In breve, il lin-
guaggio della tragedia richiama all'influenza del genio dorico
sulla letteratura ateniese]. — G. Showerman, Cicero' s appre-
ciation of Greek art, pp. 306-314 [Ampliamento del lavoro dello
stesso autore pubblicato nel volume, di cui è fatta quassù la ras-
segna, delle Transactions and proceedings . . . 1903, pp. XXXV-
XXXVII; la conclusione è la stessa, letteralmente, nei due pe-
riodici: quindi rimando senz'altro alla rassegna citata (quassù,
pag. 440)]. — R. B. Steele, The ablative aosolute in the epi-
stles of Cicero, Seneca, P Un y and Fr o nto , pp. 315-
327 [Ampliamento dello studio dello stesso autore edito nel vo-
lume testé citato delle Transactions ; v. quassù, pag. preced.; qui,
ne\Y American Journal, il calcolo dà ancora 85 per Frontone, ma
per Seneca 204, per Plinio 279 e per Cicerone 741 : e basta così].
— 443 —
Revue des études anciennes. VI. 1904. 4. — G. Radet, Re-
cherches sur la géographie ancienne de l'Asie mineure. Ili, 'Ap-
Te'imòog puujnóq (Xénophon, Anabase I, 6, 7), pp. 277-319
[Da tutte le testimonianze letterarie, epigrafiche e numismatiche
messe avanti dall'autore si deduce che la città di Sardi possedeva
un Àrtemision celebre, che l'Artemide ivi adorata era una Anai'tis,
cioè l'Artemide persiana, che Artaserse II consacrò in esso Àrte-
mision un idolo di Anahita; infine è cosa evidente che in cotesto
santuario, davanti all'altare, un grande altare ipetro, avvenne la
riconciliazione, a cui accenna Senofonte nel luogo citato ù.q\Y Ana-
basi, fra Ciro minore e Oronta]. — 0. Navarre, Études sur les
particules grecques. Essai de sémantique, pp. 320-328 [II (v. I
nel fase, preced. della Rivista, pag. 207 sg.). La particule bf\Qev
(Il senso primitivo fu quello temporale, ' da quel momento, d'al-
lora \ Da esso derivano i significati figurati o logici di Òfj6ev,
che sono 1) c per conseguenza', 'dunque'; 2) 'evidentemente5,
'naturalmente'; 3) 'vale a dire1, 'cioè3; 4) un senso ironico o
sarcastico, quale hanno talora le particelle latine videlicet e sci-
licet-, 5) 'come si può credere5, 'col pretesto di' ossia indica
che un'affermazione è contraria alla verità o almeno non si può
garentire qualche notizia data]. — C. Jullian, Notes gallo-
romaines, XXIV : Remarques sur la plus ancienne religion gau-
loise, pp. 329-333 [(Continuazione - v. Rivista fase, preced. p. 211
- e fine). — Rapports avec les autres religions (Fra le religioni
dei Galli, dei Greci e dei Romani non c'erano né contraddizioni
essenziali né ostacoli insormontabili. Quanto più si conoscono le
origini delle une e delle altre, tanto più si attenuano le diver-
genze. Il dio nazionale dei Galli non differiva, in origine, dal
Marte italiota, che fu soprattutto il dio pubblico della vita col-
lettiva. Tutti gli dei, galli, greci o romani si sarebbero facilmente
messi d'accordo, se una medesima dominazione gli avesse riuniti;
e poiché Greci e Romani avevano l'invincibile desiderio di ritro-
vare le loro divinità presso i Barbari, nulla avrebbe impedito un
compromesso fra la religione gallica e la religione greco-romana.
Era quindi egualmente possibile o che la religione gallica si svol-
gesse liberamente o si adattasse alle religioni classiche]. — G. Ar-
naud D'Agxel, Notes sur un monwnent celtique découvert à
Vachères, pp. 334-336 [Bassorilievo anepigrafo: descrizione].
Revue de Vinstruction publique en Belgique. XLVII. 1904. 6.
— P. Thomas, Notes sur Minucius Felix, pp. 365-368
[2, 4 : inambulando litore è inammissibile ne si può giustificare
in alcun modo; s'impone la correzione del Cellarius: inambu-
lando litori — 4, 4: ipsius non si riferisce a sectae, bensì a
Octavius : ipsius sectae homo = ' moi qui suis de la secte dont
— 444 -
il est lui-raéme5 — Nella frase in contubernalibus disputare il
verbo, per varie ragioni, è sospetto; il Thomas propone dissertare
— La lezione conserere sapientiam = ' engager une lutte philo-
sophique ' è ' irreprensibile JJ. — J. Hatjst, Discours de distri-
bution de prix, pp. 369-372 e Hurdebise, Des examens de sortie
des études moyennes, pp. 373-374 [Per noi bastano i titoli].
Milano, 12 marzo 1905.
Domenico Bassi.
PUBBLICAZIONI RICEVUTE DALLA DIREZIONE
Ettore Stampini. Proposta di una bibliografìa storico-critico.-sistematica dei
classici greci e latini. — Sul movimento filologico in Italia rappresentato
dalle pubblicazioni periodiche degli ultimi decenni (Estratto dagli « Atti
del Congresso internazionale di Scienze storiche », Voi. II, pp. 145-149
e 175-183).
Felice Ramorino. De onomastico latino elaborando. — De codice Taciti
Aesino nuper reperto (Estratti dagli « Atti del Congresso ecc. » citt., voi.
cit., pp. 141-143 e 227-232).
Carlo Oreste Zuretti. La politica estera nella comedia antica (Estratto
dagli « Atti del Congresso ecc. » citt., voi. cit., pp. 287-342).
Giovanni Ferrara. Calpurnio Siculo e il panegirico a Calpurnio Pisone.
Paravia, C. Rossetti ed., 1905, di pp. 46.
Della voce "scutula,,. Nota di semantica latina letta all'adunanza del
23 marzo 1905 al R. Istituto Lombardo di scienze e lettere, di pp. 19.
Oskar Jager. Homer und Horaz im Gymnasial- Unterricht. Mùnchen, C. H.
Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1905, di pp. 211.
F. Ramorinus. De duobus Persii codicibus qui inter ceteros Laurentianae
bibliothecae servantur (Estratto dagli « Studi italiani di Filologia clas-
sica », Voi. XII, pp. 229-260).
P. Virgilio Marone. Le Ecloghe con note di G. Arcangeli e G. Rigutini.
Quattordicesima Edizione riveduta e accresciuta da Felice Ramorino.
Prato, Alberghetti, 1905, di pp. 59.
Ettore De Marchi. L'Ontologia e la Fenomenologia di Parmenide Eleate.
Studio critico-espositivo. Torino, Clausen, 1905, di pp. 50.
— 445 —
Andrea Gustarelli. L'autore del libro De origine et situ Germanorum è
Tacito o Plinio? Contributo agli studi di autenticità e di grammatica
latina. Messina, Vincenzo Muglia, 1904, di pp. 45.
1 Persiani di Eschilo ed il Nomo di Timoteo volgarizzati in prosa con in-
troduzione storica. Messina, lib. G. Principato, 1904, di pp. LXX-50.
Antonio Sogliano. I rimutamenti nel Museo Nazionale di Napoli. Nota
(Estratto dal « Rendiconto » della R. Accademia di Archeologia, Let-
tere e Belle Arti di Napoli, anno XVIII, 1904), di pp. 25.
Vincenzo Gostanzi. La rivolta di Pavia e la catastrofe di Stilicone (Estratto
dal « Bollettino della Società Pavese di Storia Patria »), 1904, di pp. 47.
L. Cisorio. Il Ciclope. Traduzione letterale dell' idillio XI di Teocrito. Cre-
mona, Tip. Fezzi, 1905 [pubblicazione per nozze].
Charles Brewster Randolph. The Mandragora of the ancients in folk-
lore and medicine (Dai « Proceedings of the American Academy of
Arts and Sciences », Voi. XL. No. 12. 1905, pp. 487-537).
Frank F. Abbot. The evolution of the modem forms of the letters of our
alphabet (Reprinted from « Modem Philology », Voi. II, No. 3, 1905,
pp. 307-319).
Adolf Gross. Die Stichomythie in der griechischen Tragèdie und Komòdie.
Ihre Anwendung und ihr Ursprung. Berlin, Weidmannsche Buchhand-
lung, 1905, di pp. 108.
Oreste Nazari. Il canto divino (Bhagavadr=gìtà) tradotto e commentato.
Milano-Palermo-Napoli, Remo Sandron, di pp. 139 [senza data].
Andrea Gustarelli. Stilistica latina. Livorno, Giusti, 1905, di pp. 69.
Henri Francotte. Loi et Décret dans le droit public des Grecs (Extrait du
« Musée Belge », Tome Vili, 1904), di pp. 12.
Gaetano Curcio. Poeti latini minori. Testo critico, commentato. Volume II,
fase. 1 Appendix Vergiliana. Priapea-Catalepton-Copa-Moretum. Catania,
Fratelli Battiate, 1905, di pp. XV1-186.
Gaetano De Sanctis. La guerra e la pace nell'antichità (R. Università di
Torino. — Discorso per l'inaugurazione dell'anno accademico 1904-05),
di pp. 26.
Ròmische Elegiker (Catull, Tibull, Properz, Ovid) in Auswahl fùr den
Schulgebrauch herausgegeben von Alfred Biese. Zweite, verbesserte
und vermehrte Auflage. Leipzig-Wien , Freytag-Tempsky , 1905, di
pp. 108.
Hermann Knauth. Ubungsstiicke zum Ubersetzen in das Lateinische fùr
Abiturienten. Erster Teil: Deutscher Text. - Zweiter Teil: Lateinische
Ubersetzung. Wien-Leipzig, Tempsky-Freytag, 1905, di pp. IV-76.
Ernest De Witt Burton. Some principles of literary criticism and the
synoptic problem (The University of Chicago. The Decennial Publica-
tions. Printed from Volume V, 1904, pp. 195-264).
Guilelmus Wilson Baker. De comicis graecis litterarum iudicibus (Re-
printed from Harward Studies in Classical Philology, Voi. XV, pp. 121-
240).
Robinson Ellis. Catullus in the XIVth century. London, Henry Frowde,
1905, di pp. 30.
— 446 —
G. Zuccante. Sul concetto del bene in Socrate a proposito del suo asserito
utilitarismo (Estratto dalla « Rivista Filosofica », 1904), di pp. 48.
Carlo Pascal. Aneddoti. Spigolature su Prospero Aquitano (Estratto dagli
« Studi Medievali »), di pp. 5.
Emilio Bodrero. Il principio fondamentale del sistema di Empedocle. Studio
preceduto da un saggio bibliografico e dalla traduzione dei frammenti
empedoclei. Roma, Ermanno Loescher e Co. (Bretschneider e Regenberg),
1905, di pp. 175.
Apulei Platonici Madaurensis prò se de magia liber (apologia). Recensuit
Rudolfus Helm. Lipsiae, Teubner, 1905, di pp. 120.
Pio Bortoluzzi. Le versioni da Orazio. Serie metrica. Verona-Padova, Fra-
telli Drucker, 1904, di pp. 89.
Paul Vogel. Schùlerkommentar zu Lysias' ausgewàhlten Reden. Leipzig-
Wien, G. Freytag-F. Tempsky, 1905, di pp. 45.
Concetto Marchesi. Per la tradizione dell' Etica Nicomachea. Messina,
Tip. F. Nicastro, 1905, di pp. 23.
Démosthène. Discours judiciaires. Traduction entièrement nouvelle avec
arguments et notes par C. Poyard. Paris, Garnier Frères, 1905, di
pp. VI1-462.
C. Barragai.lo. La fine della Grecia antica. Bari, G. Laterza e Figli, 1905,
di pp. XVI-531.
Alessandro Sepulcri. Le alterazioni fonetiche e morfologiche nel latino di
Gregorio Magno e del suo tempo (Estratto dagli « Studi Medievali »),
di pp. 64.
Theophanes A. Kakridis. Barbara plautina. Athenis, ex officina L. Ver-
janitis, 1904, di pp. 67.
Raffaele Lioy. Che cosa sia il dies incertus. Napoli, Tip. F. Sangiovanni,
1904, di pp. IX-44.
Giuseppe Cevolani. Sul valore di q u o (q u a n t o) ... e o (tanto)... se-
guiti da un comparativo (Estratto da « Le Musée Belge », Ann. IX,
n. 1), di pp. 6.
Santi Consoli. Brevi annotazioni critiche alle satire li HI e IV di Persio.
Roma, Ermanno Loescher e C.° (Bretschneider e Regenberg), 1905, di
pp. 28.
Catalogus codicum astrologorum Graecorum. V : Codicum Romanorum
partem priorem descripserunt F. Cumont et F. Boll. Bruxellis, H. La-
mertin, 1904, di pp. VIII-256.
The Oxyrhynchus Papyri. Part IV. By Bernard P. Grenfell and Arthur
S. Hunt, with eight plates. London, Egypt Exploration Fund (Frowde),
1904, di pp. XII-306.
Amédèe Hauvette. Archiloque. sa vie et ses poésies. Paris, Fontemoing,
1905, di pp. X-302.
G. Pasciucco. Elagabalo. Contributo agli studi sugli " Scriptores Historiae
Augustae,,. Feltre, Tip. Panfilo Castaldi, 1905, di pp. 71.
Angelo Taccone. Quinto Smirneo e Callimaco (Estratto dal N. 9 del « Bol-
lettino di Filologia classica », Anno XI - Marzo 1905), di pp. 4.
— 447 —
George B. Hussey. A Handbook of Latin homonyms comprising the ho-
monyms of Caesar, Nepos, Sallust, Cicero, Virgil, Horace, Terence, Ta-
citus, and Livy. Boston, U. S. A., Benj. H. Sandborn and Co., 1905, di
pp. XXXU-179.
Giuseppe Fraccaroli. La questione della scuola. Torino, Fratelli Bocca,
1905, di pp. XVI-207.
M. Tullii Ciceronis Opera. De Oratore liber primus. Texte latin avec un
commentaire critique et explica tif, une introduction et une notice
bibliographique par Edmond Courbaud. Paris, Hachette, 1905, di
pp. LXXXVIU-219.
De Herraocrate Syracusanorum imperatore eiusque rebus gestis libri qninque
Auctore Joanne De Casamichela. Augustae Taurinorum, MGM1V, typis
officinae Salesianae, di pp. 76.
Carlo Giorni. Corso di esercizi greci secondo gli ultimi programmi. Parte II
(ad uso della V ginnasiale). Il Verbo in -ut ed il Verbo irregolare.
Crestomazia. Firenze, G. C. Sansoni, 1905, di pp. IV-205.
P. Vergilio Marone. L' Eneide. Libro primo col commento di Carlo Pascal.
Milano-Palermo-Xapoli, 1905, di pp. IV-101.
Giulio De Petra, Gennaro Aspreno Galante, Emidio Martini, Antonio
Sogliano (relatore). Relazione intorno agli scavi di Ercolano (Estratto
dal « Rendiconto » dell'Accademia di Archeologia, Lettere e Belle Arti
di Napoli. — Anno XIX, 1905), di pp. 13.
Atti del Congresso internazionale di scienze storiche (Roma, 1-9 aprile 1903).
Volume II. Atti della Sezione 1: Storia antica e Filologia classica.
Roma, Tip. della R. Accademia dei Lincei, 1905, di pp. XXXV11-376.
Vincenzo Ussani. Questioni Petroniane (Estratto dagli « Studi italiani di
Filologia classica », Voi. XIII, pp. 1-51).
Imagines vocum. Augustae Taurinorum, typis Baglione et Momo,
MDCCCCV, di pp. 15.
— — Le annotazioni di Pomponio Leto a Lucano (Estratto dai « Rendiconti
della R. Accademia dei Lincei », Voi. XIII, fase. 12°), di pp. 22.
Pietro Rasi. Se negli « Eusebi chronici canones » S. Girolamo parli real-
mente dell'anno di nascita di Lucilio (Estratto dal Voi. II degli « Atti
del Congresso internazionale di scienze storiche », pp. 213-225).
H. C. Nutting. Studies in the si-clause. I. Concessive si-clauses in Plautus.
II. Subjunctive protasis with indicative apodosis in Plautus (University
of California Publications. Classical Philology. Voi. I, No. 2, pp. 35-94).
Federico Carlo Wick. La fonetica delle iscrizioni parietarie pompeiane
specialmente in quanto risenta dell'osco e accenni all'evoluzione romanza
(Estratto dagli « Atti » dell'Accademia di Archeologia, Lettere e Belle
Arti di Napoli, Voi. XXIII), di pp. 49, in 4°.
Vincenzo D'Addozio. Sulla corrispondenza tra Cicerone e M. Bruto. Nuove
osservazioni. Parte I, di pp. 67. - Parte li, di pp. 25. Napoli, Tip. della
R. Università, 1905.
Quatenus Plutarchus in rebus Ciceronis enarrandis eius scriptis usus
sit (Ex Actis Academiae Pontanianae). Neapoli, 1904, di pp. 36.
— 443 —
The Classical Review. Voi. XIX, nn. 1-2.
The Journal of Philology. Voi. XXIX, n. 58.
The American Journal of Philology. Voi. XXV, nn. 3 e 4.
Modem Language Notes. Voi. XX, nn. 1 e 3.
Mnemosyne. Bibliotheca philologica Batava. Voi. XXX11I. n. 1.
Revue de l'Instruction publique en Belgique. Voi. XLVII1, n. 1.
Le Musée Belge. Revue de philologie classique. Ann. IX, n. 1.
Bulletin bibliographique et pédagogique du Musée Belge. Ann. IX, nn. 1-3.
Revue des études anciennes. Ann. VII, n. 1.
Bulletin de correspondance Hellénique. AEATION EAAHNIKHI AAAHAO-
TPAcDIAI. Ann. XXVIII, 1904, fase. I-XI1.
Neue Philologische Rundschau. Ann. 1905, nn. 1-6.
Bibliotheca philologica classica. Voi. XXXI, trim. 3.
La Cultura di Ruggero Bonghi. Ann. XXIV, n. 1.
Atene e Roma. Ann. Vili, nn. 73 e 74.
Bollettino di Filologia classica. Ann. XI, nn. 8-10.
Rivista di Storia antica. Nuova Serie. Ann. IX, n. 2.
Rivista storica italiana. Ann. XXII, 3a S. Voi. IV, n. 1.
Vox Urbis. Ann. Vili, n. 1.
Rivista d'Italia. Ann. Vili, nn. 1-3.
Torino, 1 aprile 1905.
Albino Piazza gerente responsabile.
Tip Vincenzo Bina - Tori»
- 449
SU VOCIA VIA
(A PROPOSITO DI UNA RECENTE pubblicazione)
Che nel naufragio di tanta parte delle letterature antiche lo
studio delle fonti costituisca per ogni autore classico uno dei punti
più delicati della indagine scientifica è cosa nota da un pezzo.
Tanto è vero che neanche per gli storici maggiori della latinità
si è venuti a una soluzione del problema, nella quale l'animo
possa compiacersi intieramente soddisfatto. Più grave ancora si
presenta il quesito quando invece che di storici si tratti di poeti.
Perchè può a prima vista parere che uno storico dovesse sentire
più vivo il bisogno di attingere, per informazioni più compiute,
a più fonti , mentre a un poeta potè bastare, per inspirarsi, la
conoscenza di un racconto solo. Ma la realtà è diversa ; giacché
la disamina di una qualunque opera poetica su trama storica ci
mostra subito con quale licenziosa libertà la materia storica ve-
nisse trattata dai poeti, nei quali la scelta delle fonti non fu de-
terminata soltanto da un criterio di .passione politica o di verità
prammatica; ma questi criterii, che già regolano o turbano la
scelta della disposizione e della materia nei prosatori, vengono a
complicarsi con ragioni puramente estetiche e artistiche, modifi-
catrici della favola, alcune delle quali traggono origine dalla tra-
dizione del genere, altre dalla particolare indole dello scrittore.
Si aggiunge a intralciare le indagini di chi voglia dissolvere la
creazione poetica nei suoi primi elementi, che le traccie di questi
possono a volte apparirvi meno evidenti anche per un'altra ra-
gione: le alterazioni cioè, per quanto tendenziose, degli storici
suppongono una lettura, più o meno, meditata e accurata delle
Rivista di filologia, ecc. XXX1I1. 29
— 450 —
fonti, il poeta attinge il suo spunto o il suo motivo anche da
una lettura frettolosa e sommaria, o da una tradizione orale, che
sa favolosa.
* *
Queste cose mi ha insegnato la lunga pratica che io ho del
maggior poema storico che ci abbia tramandato l'antichità. Queste
cose conferma il paragone, più volte instituito con Livio, di
quello che tra i poeti romani è ritenuto per il più povero di fan-
tasia, voglio dir Silio. E per queste cose, non ostante la garanzia
che allo scritto derivava dal nome dello scrittore, io ho sfogliato,
con crescente diffidenza, una dopo l'altra le diligenti pagine del
prof. Cima su ' La tragedia romana Octavia e gli Annali di Ta-
cito' (1), nelle quali è rimessa a nuovo la vecchia tesi del Braun (2),
che l'Ottavia derivi cioè dagli Annali.
Cioè, mi spiego subito, una parte del lavoro del Cima è senza
dubbio buona: voglio dir quella nella quale egli si sforza di di-
mostrare, e veramente a sufficienza dimostra, che le situazioni del-
l'Ottavia, le quali non si riscontrano precisamente negli Annali,
ci rappresentano spesso sviluppi o travestimenti o riduzioni poe-
tiche della medesima narrazione. Non è infatti una ragione perchè
il poeta non possa dipendere da Tacito il non aver fatto egli
espressa menzione delle accuse di sterilità ed adulterio mosse ad
Ottavia. Gli bastava di ritenere del racconto tacitiano la sostanza:
che Ottavia fu vittima della passione di Nerone per Poppea.
Meglio riuscita è però nel Cima la discussione, a pagg. 6-7, dei
due allontanamenti di Ottavia negli Annali prima dalla corte,
poi da Roma, ridotti nella praetexta a un allontanamento solo,
giacché 'in questa tragedia, in cui i fatti sono condensati, per
così dire, e accennati spesso sommariamente, e talvolta senza ri-
guardo alla cronologia, ciò che importava al poeta si era di far
(1; Pisa, Nistri, 1904.
(2) Cfr. Die Tragèdie Octavia und die Zeit ihrer Entstehung, Kiliae,
1863.
— 451 —
rilevare l'ingiuria recata ad Ottavia con lo scacciarla dalla reggia'.
Similmente, aggiungo io, Lucano fonde in una sola, nel suo
libro terzo, le due battaglie navali tra Marsigliesi e Komani, che
Cesare nel De hello civili narra a I. 56 e segg., IL 4 e segg.;
nel suo libro quarto le due diverse fasi del combattimento tra
Afraniani e Cesariani al Puig Bordel e ad llerda (Ces., De bello
civili I. 43-46) ; nel suo libro quinto in uno solo i due ammuti-
namenti delle legioni nona e decima, dei quali separatamente
parlano Appiano {B. G. IL 47-48 e 92), Plutarco (Caes. 37 e 40),
Dione (XLL 56 e XLIL 53) ; forse anche nel suo libro sesto in
una sola le due marcie contemporanee verso Durazzo di Cesare e
di Pompeo (Cesare, De beli. civ. III. 13 e 41). E anche nella
discussione che segue delle ragioni artistiche che poterono consi-
gliare il poeta a presentarci come una rivolta in favore di Ottavia
quel tumulto popolare che, trasmodando poi, trasse però la sua
prima origine, secondo Tacito (XIV. 60), dall'esultanza del suo
creduto ritorno, il Cima ragiona con acutezza: \.. s'egli ci avesse
presentato Nerone, quale fu in realtà, docilmente remissivo alle
pretese del popolo, Nerone non sarebbe apparso più quell'efferato
tiranno che il poeta-retore aveva in animo di dipingere. In secondo
luogo, la sollevazione popolare non avrebbe avuto quelle propor-
zioni che occorrevano per farne il perno della catastrofe della tra-
gedia* (pag. 9).
Ma disgraziatamente la temperanza, con la quale il Cima aveva
discusso fin qui dei luoghi riguardanti Ottavia che appaiono di-
scordi nella tragedia e negli Annali, gli viene meno quando egli
si accinge a parlare dei passi contraddittorii riguardanti Agrippina.
Anche qui io sottoscriverei senza esitazione all' idea che il v. 333
e segg. contraddittorii al racconto di Tacito siano soltanto una
inopportuna declamazione rettorica a scapito della verisimiglianza e
che il grido posto dal poeta in bocca ad Agrippina morente mentre
indica il ventre: Rie, kie est fodiendus... Ferro monstrum qui tale
tulit possa essere una amplificazione poetica del taciteo: Ventrem
feri {Ann. XIV. 8), per quanto non sarei disposto davvero ad ammet-
tere che Seneca abbia osato nelle sue tragedie (Oed. 1038 e segg.;
Phoen. 447) applicare le parole di Agrippina al caso di Giocasta
- 452 —
(pag. 13), e preferirei sempre a questa ipotesi la inversa, che le
parole di Agrippina, alle quali del resto non era presente nessuno
dei suoi (cfr. Ann. XIV. 8 : Abeunte deliinc ancilla: Tu quoque me
deseris? prolocuta...) siano state foggiate dalla tradizione letteraria
su reminiscenze di Seneca e delle scuole. Ma come mai il Cima, il
quale non può disconoscere la divergenza che è tra il racconto della
morte di Agrippina in Tacito e Svetonio da una parte, l'Ottavia
e Dione (LXI. 13) dall'altra (1), non vede altra soluzione di questo
punto capitale della questione se non c che l'autore dell' Octavia,
senza ricorrere ad altra fonte (se non forse alla tradizione, conser-
vataci anche da Dione, della dissolutio navigli), ha potuto elabo-
rare, per quanto le sue facoltà poetiche glielo permettevano, il
materiale fornitogli da Tacito ' (pag. 14) ? Che ' abbia potuto ',
nessuno dubita; ma che lo abbia fatto non è dimostrato. E poiché
il Cima stesso (pag. 14 e segg.) riconosce che nella tragedia ri-
corrono altri particolari estranei al racconto di Tacito, come quello
dei monumenta costruiti da Atte al v. 197 (2), quello della era-
sione del nome di Agrippina dalle iscrizioni al v. 609 e segg.;
come a questi particolari sarà forse anche da aggiungere quello
della relegazione di Ottavia in Egitto, piuttosto che nell'isola di
Pandataria, secondo la lezione dei codici al v. 972; vi sono già
sufficienti motivi per ritenere che la tragedia possa non procedere
da Tacito o solamente da lui. Giacche, mentre in Tacito la dis-
solutio navigii, di cui si è già parlato sopra, non era, e nella fonte
I Però questa divergenza innegabile fra Y Octavia e Tacito si tenta stra-
namente attenuare a pag. 12, dove è detto: 'dal modo come si esprime Ta-
cito non è escluso che, se la nave non si sfasciò in tempo debito, non si sia
sfasciata più tardi '. Ora è escluso, mi pare, se non è detto. Egualmente
strana è la interpretazione che vi si tenta dei vv. 318-319 dell' Octavia:
'...che il naufragio sia stato ad un tempo l'effetto e del congegno e degli
sforzi dei marinai per mandare a picco la nave, risulta, parmi, da quel
pressa del v. 318: quae resoluto robore lahens \ pressa dehiscit sorbetque
mare'. Ma non pare davvero che si possa intendere pressa a nautis invece
che pressa mari (quod sorbet).
(2) Per questi monumenta ottimamente ha visto il Cima (pag. 16) che
essi non possono aver che fare con la iscrizione del cimitero di Pisa (C.I.L.
XI. U14).
- 453 —
di Dione sì, nulla ci vieta di ritenere che nella fonte di Dione e
in altri storici si trovassero con la dissolutio navigli i particolari
di sopra citati estranei a Tacito oltre buona parte di quello che
è e non poteva non essere il racconto taciteo. Si può aggiungere
anche come a priori nulla vieti ritenere che indipendentemente
da ogni storico il poeta, se visse vicino agli avvenimenti, abbia
potuto tessere la sua favola su ricordi suoi personali o racconti
orali di contemporanei, da se.
*
He ><
Se non che un altro argomento in favore della dipendenza da
Tacito pare oggi al Cima, come già al Braun, possa trarsi dalle
coincidenze verbali tra la tragedia e gli Annali. 11 Cima (pag. 19
e segg.) registra in proposito anzitutto i tre passi medesimi citati
a pag. 24 della dissertazione sua dal Nordmeyer (1): cioè le tre
concordanze tra i capp. 63-64 degli Annali e i vv. 929 e segg.,
100 e segg., 652 (e 658) della tragedia. Io mi permetterei di re-
vocare in dubbio quest' ultimo ravvicinamento, giacché se in Ta-
cito si legge di Ottavia cum iam viduam se et tantum sororem
testaretur e nella tragedia soror Augusti, non uxor ero, non si
può negare che la condizione di Ottavia verso Nerone, non ostante
l'artificio usato da Claudio di far passare la figlia in un'altra
gente prima di sposarla al figliastro, era appunto quella di soror
Augusti coniunxque, come già al v. 220 lo pseudo-Seneca l'ha
fatta chiamare dal semicoro dei suoi partigiani. Costituendo dunque
il contrasto di quelle due espressioni soror et uxor, soror et con-
iunx a proposito di Ottavia, non un avvicinamento retorico, ma
una antitesi reale, non mi par lecito dalla concordanza dei due
passi inferire quella parentela che sarebbe giusto inferirne solo
quando essi convenissero in una espressione caratteristica, quale,
per es., la soror Augusti Sodata toris dei vv. 283-284, la sortita
fratris more Iunonis toros del v. 535. Ma nessuno può revocare
in dubbio le altre due concordanze, la certezza delle quali rende
(1) De Octaviae fabula. Lipsiae, 1892.
— 454 —
naturalmente verisimili anche altre di quelle che, per se meno
significanti, furono rintracciate prima dal Braun e ora dal Cima,
fra le quali ultime mi pare veramente notevolissima quella in
proposito di Poppea fra Ann. XIII. 45: mater eius aetatis suae
feminas pulchritudine supergressa, gloriam pariter et formam
dederat; opes claritudini generis sufficiebant e i vv. 199-200
della tragedia: Sii licei forma eminens, Opibus superba gaudiitm
capiet breve (pag. 25).
Ma anche qui non è vero che dalle assodate concordanze verbali
necessariamente discenda la conclusione che la praetexta fu com-
posta su la falsa riga degli Annali. Egualmente probabili si pre-
sentano le conclusioni : o che i capp. 63-64 degli Annali discen-
dano parzialmente dall' Octavia insieme con qualche altra frase
sparsa qua e là o che Y Octavia discenda dagli Annali, o che
Tacito e l'autore della Octavia per quei passi discendano da una
medesima fonte.
Il Cima, che non prende in considerazione la prima ipotesi,
scarta senz'altro la terza: ' Si può mai credere che Tacito, il quale
ha sempre cura di dare al suo stile un'impronta tutta personale,
abbia trasportato letteralmente nel suo dettato le frasi di un an-
nalista, in modo da incontrarsi nelle stesse reminiscenze con un
poeta-retore che lo avrebbe preceduto ?' (pag. 21). Ma si vengono
così a confondere due cose che non sono precisamente lo stesso:
vogliamo dire 'lo stile' e 'le frasi', e il Cima che cita ad altro
proposito il bel libro del Fabia su Les sources de Tacite avrebbe
potuto ricordarne le parole in proposito delle Storie: 'La compa-
raison de Tacite avec Plutarque et Suétone nous a permis d'af-
firmer qu'il avait emprunté à Pline, jusqu'à un certain point, la
forme des premiers livres des Histoires ' (pag. 306), e quelle più
oltre in proposito delle fonti degli Annali : ' Il y a donc tout
lieu de supposer que Tacite s'était conduit à leur égard comme
à l'égard de Pline, et mème qu'il leur avait emprunté plus sou-
vent avec l'idée l'expression, parce que, étant meilleurs écrivains,
ils devaient plus souvent le satisfaire' (pag. 451). Ne solo Tacito
usava procedere così con le sue fonti; ma pare non rifuggisse
neanche dall' inserire nella sua prosa parafrasi di passi poetici,
— 455 —
come quello che io altrove indicai di Lucano e che riporto qui
per l'occasione. Lucano chiude dunque la discussione dello scas-
sinamento dell'erario pubblico fatta da Cesare con i vv. III. 166-67 :
Quae Pompeianis praelata est gaza triumphis Egeritur; tristi
spoliantur tempia rapina e Tacito {Ann. XV. 45) chiede a lui
in prestito parole e colori per significare i soprusi commessi da
Nerone in Italia e nelle provincie a riparare i danni dell'incendio
di Roma: Inque eam praedam etiam dii cessere, spoliatis in
urbe templis egestoque auro quod triumphis, quod votis omnis
popidi Romani aetas prospere aut in meta sacraverat.
Bisogna dunque convenire che questo delle concordanze verbali
con Tacito è tutt'altro che argomento definitivo in favore della
dipendenza della tragedia da lai. Potè Tacito, se conosceva bene
la tragedia, lasciarsi trarre dalla somiglianza della materia a pa-
rafrasarne due o tre luoghi liberamente, così come nel citato luogo
parafrasava Lucano. Poterono anche Tacito e il poeta parafrasare
l'uno indipendentemente dall'altro la medesima fonte, nella quale
non si sa perchè il Cima voglia vedere un qualunque annalista,
mentre è dato pensare anche ad una delle tre fonti confesse di
Tacito per la storia di Nerone.
Come si vede, gli sforzi del Cima ■ non hanno portato il van-
taggio di nessuna nuova prova alla vecchia tesi del Braun. Ve-
diamo fino a che punto egli sia riuscito a confutare le ragioni
opposte, delle quali la maggiore non è stata, mi pare, curata da
lui. Prima di passare a discuterne richiamiamo però alla nostra
mente le meravigliose pagine che su la potenza drammatica del-
l'ingegno di Tacito scrisse Federico Leo (1), il quale paragonava
la narrazione tacitiana degli imperi di Tiberio, di Nerone, dei
tre Cesari che dopo di lui nel giro di un anno si successero e
precipitarono dal trono, a grandi tragedie shakespeariane. Richia-
(1) Cfr. Tacitus. Rede zur Feier des Geburtstages S. M. des Kaisers
und Kónigs am 27 Januar 1896, Gòttingen, pag. 15 e segg.
— 456 —
miarao alla nostra mente il confronto instituito dal Taine (1) fra
le caratteristiche dei personaggi negli scrittori antichi e la palma
assegnata in quel confronto a Tacito che degli uomini non com-
pone ritratti come Tucidide, ne li ritrae per i loro discorsi, come
Livio, ma per le loro azioni come i poeti. Eicordiamoci che a
questa straordinaria bravura artistica di Tacito domandava re-
centemente il Fabia (2) la spiegazione della fortuna larghissima
che le Storie e gli Annali incontrarono già presso i contemporanei,
oscurando i precursori, scoraggiando i posteri dal cimento della
medesima impresa.
Or come alla suggestione potente dello storico si sarebbe sot-
tratto con suo grave danno proprio il poeta che si inspirava a lui?
Giacche è evidente che l'impressione di mediocrità, la quale si
riporta dalla lettura della tragedia per nulla inferiore a quelle di
Seneca, si deve in buona parte all'involontario confronto con Tacito.
Il Braun (3), al quale così spesso ama rifarsi il Cima, notò che
nella tragedia Poppea ha ' eine àusserst unbedeutende Rolle ' e
non è diventata, come avrebbe potuto sotto la mano di un vero
drammaturgo, il fosco demone che trascina Ottavia alla morte.
Qui invece, tacendosi i suoi intrighi presso Nerone dopo il tumulto
di Roma e le accuse che per sua instigazione mosse contro Ottavia
Aniceto, essa è rimasta una creatura affatto scolorita e di contorni
imprecisi, così come l'ombra di un sogno. Onde il Meiser (4) af-
fermava con giusta ragione che una simile rappresentazione del
carattere di Poppea non si sarebbe potuta rinvenire presso un
poeta ' und ware er der gròsste Stiimper, der die meisterhafte
Charakteristik Poppàas bei Tacitus gelesen, bei dem Poppàa
scharf und deutlich als intellektuelle Urheberin des verbrecheri-
schen Verfahrens gegen Octavia gezeichnet ist \ Invece la bellis-
sima calcolatrice che passò tra vampe di desiderii senza altra
passione che quella dell'impero (Ann. XIII. 45: neque adfectui
(1) Cfr. Essai sur Tite Live, 2* édit., Paris, 1860, pag. 186.
(2) Gfr. Revue de Philologie [Les ouvrages de Tacite réussirent-ils au-
près des contemporains ?\ XIX, pagg. 1-10.
(3) Op. cit., pag. 22.
(4) Gfr. Ueber historische Dramen der Ròmer, Mùnchen, 1887, pag. 14.
— 457 —
suo aut alieno obnoxia, unde utilitas ostenderetur, Ulne libidinem
transferebat) (1), è nell' Octavia dello Pseudo-Seneca una sposina
amorosa (cfr. v. 716: Intra Neronis iuncta complexus mei) e
trema tutta di un sogno pauroso che le affannò la sospirata notte
nuziale. E ignora la lunga via di prostituzione e di sangue per
cui dalle braccia di Rufrio Crispino era passata nelle braccia di
Otone (anzi Otone nella tragedia è affatto dimenticato) e poi in
quelle di Nerone (Ann. XIII. 45-46) spingendo fino il figlio ad
uccidere la madre (Ann. XIV. 1). Ne su le sue labbra s'incontra
una parola sola di ira e di gelosia contro Ottavia, o di impa-
zienza per l'impero conteso e agognato.
Anche Ottavia non è quella di Tacito. In Tacito la figlia di
Claudio appare come una debole creatura smarrita fra la regale
ferocia di Agrippina e le libidini del marito. Si legge, è vero,
negli Annali (XIII. 68) che Agrippina alla morte di Claudio non
faceva uscire di casa, per timore di moti in favore di Britannico,
ne Antonia, la figlia di Elia Petina, ne Ottavia. Ma questa dispo-
sizione prudente dovè essere consigliata, per quel che riguarda
Ottavia se non Antonia che fu forse altro carattere, dal pensiero
che moti potessero sorgere alla sua vista o ai suoi discorsi, non
già essere provocati da lei. Infatti, fin dal 55, appena salito al
trono che doveva a lei, Nerone la posponeva alla liberta Atte, né
ella trovava in sé la forza di insorgere contro quella midiercuìa,
contro la quale cozzò invece Agrippina (Ann. XIII. 12-13). Pur
nel convito fatale che vide la morte di Britannico essa diede
prova, quamvis rudibus annis, di aver imparato dolorem, can-
tatevi, omnis adfectus abscondere (Ann. XIII. 16). E fino mo-
rendo questa mansueta creatura nobilis ...et probitatis spectatae
sotto atroci accuse non ebbe, secondo Tacito, parole di rivolta,
ma solo di attaccamento alla vita e di lamento : cum iam viduam
(1) Cfr. Fabia, Revue de Philol. 1897, pag. 229 e segg. (Comment Poppée
devint impératrice). Ma è strano che alla ' devota e voluttuosa ' Poppea del
Renan il Fabia voglia opporre una Poppea ' ipocrita e ambiziosa \ L'epiteto
di Geoaepr^ datole da Flavio Giuseppe (Ant. Iud. XX. 8. 11) fa supporre
che essa fosse veramente pia, come ce la presenta anche l'autore della Ot-
tavia nel v. 756 e segg. Diremo dunque ' devota e ambiziosa \
- 458 -
se et tantum sororem testaretur oommunesque Germanicos et
postremo Agrìppinae nomen cieret, qua incolumi infelix quidem
matrimonium, sed sine exitio pertuìisset (Ann. XIV. 64).
Al contrario l'Ottavia della tragedia che non si può negare al
Meiser ' durchaus edel und wurdig gehalten' (1), è però un'altra
donna. Giacche, quando anche si ritenga che gli sfoghi acerbi di
Ottavia con la nutrice non contraddicano al citato passo di Tacito:
dolorem, caritatem, omnis adfectus abscondere didicerat, dato il
tradizionale ufficio della rpoqpó<; nel dramma greco (2), è però in-
contrastabile che nella tragedia dello Pseudo-Seneca l'odio della
protagonista per Nerone non è meno fiero e inconciliabile di quello
di Nerone per lei:
lungentur ante saeva sideribus freta
Et ignis undae, Tartaro tristi polus,
Lux alma tenebris, roscidae noeti dies,
Quam cum scelesti coniugis mente impia
Mens nostra
(v. 222 e segg.)
e che propositi di sangue, non di rassegnazione, l'assalgono alla
memoria delle lunghe offese :
Extinguat et me, ne rnanu nostra cadat !
(v. 174)
non raddolciti dai miti consigli della nutrice:
NVT. Natura vires non dedit tantas tibi.
OCT. Dolor ira maeror miseriae luctus dabunt
(w. 17.V176).
Ne l'eroina è qui la grama fanciulla che pur nell'ora suprema a
prolungarsi la vita invocava communes Germanicos et postremo
(1) Op. cit, pag. 15.
(2) Cfr. infatti v. 65 e segg.
— 459 -
Agrippina^ nomen. Ma il pensiero della morte le sorride più di
una volta:
luce non grata fruor,
Trepidante semper corde non mortis metu
Sed sceleris — absit crimen a fatis meis,
Mori iuvabit; poena nam gravior nece est
Videre tumidos et truces miserae mihi
Vultus tyranni etc
(v. 105 e segg.)
. . . . dabit hic nostris
Finem curis vel morte dies
(vv. 652-t353)
. . . . non invisa est
Mors ista mihi
(vv. 968-969).
E non possono trarre in inganno in proposito i vv. 659-660:
Àbsint tantum tristes poenae
Letique metus
giacche essi furono introdotti soltanto per servire di passaggio ai
seguenti 661-664, dove la morte è considerata come inevitabile:
Scelerum diri, miseranda, viri
Potes hoc demens sperare memor?
Hos ad thalamos servata diu
Victima tandem funesta cades.
Or, poiché la tragedia si manifesta concepita fuori della sug-
gestione potente di Tacito, questa è già tal ragione che costringe
a ritenerla anteriore a lui. Ma nel medesimo senso parlano altre
ragioni d'arte, di stile, di lingua che il Cima ha cercato invano
di confutare.
— 460 —
Egli ha certamente buon giuoco, quando rimprovera al Ladek
e al Nordmeyer (1) la tesi eccessiva che Ottavia non potesse
esser presa per eroina di una tragedia oltre la generazione pros-
sima a quella di Nerone (pag. 34). Uno studioso lettore di Tacito
avrebbe certo potuto farlo, come il Cima crede. Ma il fatto è che
questo studioso lettore di Tacito avrebbe poi composto la tragedia
'con i soliti tipi convenzionali delle tragedie di Seneca ' come dice il
Cima, e più ancora, come risulta dai numerosi confronti del Ladek,
nelle parole e nello spirito di lui. Pare, è vero, un ricordo di più an-
tichi tragici 1' uso esclusivo dei metri anapestici nei cori, giacche
in Seneca quei metri ricorrono alternati con gli oraziani. Ma non
bisogna dimenticare che Seneca fu innovatore e l'anonimo autore
dell'Ottavia dovè bene ondeggiare nei metri dei cantici fra l'in-
novazione e la tradizione. Anzi questa è una prova che la tragedia
non potè essere scritta né nel secondo secolo quando era in voga
il frontonianismo, come avverte il Cima (pag. 36), e si sarebbero
avuti tutti anapesti, né dal terzo secolo in poi, quando le cita-
zioni delle tragedie arcaiche, come avverte il Cima stesso (pag. 36)
seguendo il Muller (2), paiono tutte di seconda mano. Or dunque
che concludere, se non che la tragedia fu scritta nel secolo primo
e anteriormente agli Annali? E al secolo primo non ripugnano
davvero neppure le lievi differenze di lingua e di metrica tra le
tragedie di Seneca e YOctavia che si possono veder registrate a
pag. 7 e 91-92 della memoria del Ladek (3). Anzi, se da esse si
volesse trarre una conseguenza, non potrebbe trarsene che questa
sola: che quell'autore, il quale mostra di fronte al suo esemplare
così poche peculiarità, potè appena vivere a lunga distanza da lui.
Dico 'potè appena vivere5, perchè, a essere prudentissimi, non
(1) Cfr. Ladek, Dissertationes Vmdobonenses Voi. tertium (De Octavia
praetexta) a pag. 47 e passim; Nordmeyer, op. cit., pag. 58 e seg.
(2) Cfr. Quintus Ennius, St. Petersburg, 1884, pag. 274.
(3) Noto in proposito che del v. 516: Tristes Philippi. Hausit et Siculum
mare (Classes), il quale presenterebbe l'unico esempio di iato nei senarii
dell' Octavia, la correzione invano tentata è forse da cercarsi in un analogon
di Lucano (I. 42-43): quas premit aspera classes Leucas, sostituendo Hausit
con Pressit.
- 461 -
si può assolutamente escludere che un imitatore vissuto intra
parietes sia riuscito ad immedesimarsi quasi col modello suo. Se
non che da un lato sarebbe veramente maraviglioso poi che questo
imitatore, vivendo in tempi molto distanti, sia riuscito in quello
in cui non riescono i falsarii più abili, nascondere cioè l'età sua:
da un altro lato la lettura dell'Ottavia, se dimostra quella imme-
desimazione con Seneca, di cui parlavamo di sopra, dimostra anche
che lo scrittore della praetexta possedeva una cultura poetica
tutt'altro che limitata al suo modello. Le reminiscenze di Seneca
sono infatti in lui le più numerose ; ma subito dopo vengono
quelle di Lucano (1), poi quelle di Orazio (2), di Vergilio, di
Ovidio, di Catullo, degli elegiaci augustei. Dei prosatori il Meiser (3)
registrava un analogon di Livio e uno di Curzio. Questa lista
(1) l'n elenco diligente ne fu dato dal Hosius nel suo Liicanus und
Seneca (pag. 333 e segg. del voi. ,145 degli Jahrbb. fùr class. Phil. ; cfr.
pagg. 355-356), e nel medesimo campo tornò a spigolare in una nota alla
fine della sua dissertazione il Nordmeyer. Tuttavia è da aggiungere Od. 15:
Mea rupisset stamina Clotho e Lucano, III. 10: rumpenlis stamina Parcas;
Oct. 28 e segg.: Britanni ... ante ignoti hirisqae sui e 383: liber animus
et sui iuris e Lue. I. 61 : iurisque tv.i natura relinquet e VII. 54-55: tot
simul undique gentes Iuris habere sui vellet; Oct. 42 : tantis classibus texit
freta e Lue. III. 286: Aequora cum tantis percussit classibus; Oct. 79: Qui
me Stygias mittet ad umbras e Lue. V. 667: dictator eam Stygias et consul
ad umbras (cfr. anche VI. 569 e VII. 612. La stessa iunctura hai nel so-
spetto Hercules Oetaeus, v. 1983); Oct. 120: trepidus refugit in thalamos
meos e Lue. III. 34-35: refugit Umbra per amplexus trepidi dilapsa mariti;
Oct. 175: Natura vires non dedil tanlas Ubi e Lue. I. 66: Tu satis ad
vires Romana in carmina dandas; Oct. 236-237: clades novas Minantur
astra e 738: quid minantur inferum manes miài? e Lue. III. 37: dei
quamvis cladem manesque minentur; Oct. 702: Velata summum flammeo
tenui caput e Lue. II. 361 : velarunt flammea vultum. Anche un ricordo
di LucaDo, I. 446: Taranis Scythicae non mitior ara Dianae pare para-
frasato nel v. 972 e segg., e da Lucano piuttosto che da Livio pare di-
scenda la notizia (vv. 515-516) che i Pompeiani uccisi rimasero a Farsaglia
insepolti. A Lucano (VI. 628: impastae volucres) fa almeno pensare il Pa-
vere volucres del v. 515. Se poi si accetta la correzione del v. 516 del-
l' Octavia da me proposta alla nota antecedente si avrebbe un'altra concor-
danza tra quel verso e Lucano, I. 42-43.
(2) Cfr. Zingerle, Zu spàteren lateinischen Dichtern, I Heft, Innsbruck.
1873, pag. 20.
(3) Op. cit., pag. 4L
— 462 —
significa che l'autore della tragedia respirava in quello che fu il
clima letterario della seconda metà del primo secolo dell' impero.
Or questa, posta in questi termini, è veramente una considera-
zione di primaria importanza. Giacche, la reazione di Quintiliano
abbia prodotto il suo effetto o no, secondo il dubbio sollevato
dallo Schanz e qui ricordato dal Cima (pag. 35), è cosa che qui
non ha che vedere o ben poco. Che un effetto abbia raggiunto, a
me pare si possa sostenere, chi rifletta a Tacito, Ann. XIII. 3:
ut futi itti viro (= Senècae) ingenium amoenum et temporis eius
auribus accommodatum e a Svetonio, Cai. 53 (Senecam tum ma-
xime placentem) per non scendere a Frontone ed a Gellio. Se non
che questo non torrebbe la possibilità nella letteratura di un ri-
tardatario quale fu Floro. La questione è invece un'altra. Degli
auctores che segue nello stile e nella lingua il poeta dell'Ottavia,
come abbiamo visto non pochi, il più recente è Lucano, morto il
30 aprile del 65. Or, se egli si fosse inspirato ad essi e poi a Ta-
cito solo, come spiegare così gran salto e così gran lacuna nella
sua cultura?
Sono dunque molteplici le ragioni per cui l'antica tesi del
Braun non può accettarsi e non sarà forse accettata mai. D'altra
parte, poiché fra la tragedia e gli Annali esistono concordanze
verbali innegabili, bisognerà dunque decidersi ad ammettere che
o Tacito si sia inspirato a\Y Octavia o che storia e tragedia ab-
biano attinto ad una medesima fonte.
La prima ipotesi che sarebbe cronologicamente conciliabilissima
con quella attribuzione della praetexta a Curiazio Materno, nella
quale il Bitter (1) ebbe consenziente lo Stahr (2), non offrirebbe,
come abbiamo detto di sopra, nessuna inverosimiglianza per quel
che si riferisce alla derivazione di Tacito da un poeta. Tacito che,
ammiratore del poeticus dccor, versava a piene mani nella sua
prosa Vergilio e parafrasava Lucano, poteva ben parafrasare anche
due luoghi o tre dell' Octavia. se quella tragedia avesse avuto in
(1) Cfr. Octavia praetexta, Bonnae, 1843.
(2) Cfr. Agrippina, Berlin, 1867, pag. 270 e segg.
— 463 -
mente. Ma una prima obbiezione a questa soluzione del problema
dipende dal fatto che quelle parafrasi mal si spiegherebbero senza
ammettere che la tragedia avesse esercitato su lo spirito e l'edu-
cazione letteraria di Tacito appunto quel fascino potente che eser-
citarono Vergilio e Lucano ; e allora non par verisimile che lo spirito
squisitamente letterario di Tacito non si sia lasciato conquidere
dall'amorosa lettura fino a tener conto in qualche modo nei suoi
Annali dell'intreccio del dramma, di cui trasportava nel suo rac-
conto le parole. Più ancora sembra opporsi a questa soluzione
l'attento confronto dei citati vv. 929 e segg. della tragedia :
Animum flrment exempla tuum
lam multa domus quae vestra tulit:
Quid saevior est Fortuna tibi?
Tu mihi primum
Tot natorum memoranda parens,
Nata Agrippae, nurus Augusti,
Caesaris uxor, cuius nomen
Clarum toto fulsit in orbe,
Utero totiens enixa gravi
Pignora pacis, mox exilium,
Verbera, saevas passa catenas,
Funera, luctus, tandem letum,
Cruciata diu. Felix thalamis
Livia Drusi natisque ferum
Ruit in facinus poenamque suam.
Iulia matris fata secuta est;
Post longa tamen tempora ferro
Caesa est, quamvis crimine nullo.
Quid non potuit quondam genetrix
Tua quae rexit principis aulam
Cara marito partuque potens ?
Eadem famulo subiecta suo
Cecidit diri militis ense.
Quid cui licuit regnimi in caelum
Sperare, parens tanta Neronis ?
— 464 —
e delle parole del cap. 63 : Non alia exsul visentium oculos ma-
lore misericordia adfecit. Meminerant adirne quidam Agrippinae
a Tiberio , recent ior Iuliae memoria obversabatur a Claudio
pidsae. Tacito, come con una sottile dimostrazione ha ben me?so
in luce il Ladek (1), intende parlare di Giulia Livilla figlia di
Germanico e della prima Agrippina che sotto Claudio morì di
veleno, il poeta intende parlare di Giulia figlia di Druso Cesare
e di Livia spenta sotto Claudio stesso di ferro.
Or, se supponiamo che le due diverse enumerazioni risalgano
ad una fonte medesima, la loro divergenza si spiega egregiamente.
Nella fonte comune doveva essere addotto a questo punto un elenco
feminarum Iuliae et Claudiae domus ab imperatoribus pulsarum
aut mori iussarum e dall'elenco Tacito e lo scrittoi" dell'Ottavia
trassero ciascuno i nomi che meglio credettero al caso loro. Si può
anzi senza soverchio ardimento asseverare che in Tacito è rimasta
la prova che egli deriva da una fonte nella quale la lidia Brusi
dell'Ottavia era nominata. Infatti la lidia Germanici, di cui
egli parla, nata nel 17 o 18 d. C. a Lesbo, fu bandita da Claudio
per le mene della gelosa Messalina (Dione, LX. 8) nel 41 e fatta
morire ucrrepov ... où ttoMùj. Era certo morta nel 43 quando fu,
come lei, fatta morire la lidia Drusi (Dione, LX. 18). Avrà avuto
dunque al tempo del suo bando 23 o 24 anni, uno forse di più
quando fu uccisa, e non poteva dunque dir Tacito di lei, messa
insieme con la prima Agrippina, che nata fra il 737 e il 742 di R.
morì d'inedia nel 33 d. C, di fronte ad Ottavia che aveva, se-
condo la correzione del Nipperdey al principio del capitolo se-
guente, 22 anni: sed illis robur aetatis adfuerat. Invece queste
parole si convenivano benissimo alla Iulia Drusi, che sposata a
Nerone Germanico nel 20 fu spenta sotto Claudio nel 43. Vien
fatto naturalmente di pensare che nella fonte comune fossero ci-
tate tutte due le Giulie; e che il confronto patetico con le due
sventurate donne più mature di età seguisse la menzione di Agrip-
pina maggiore e della lidia Drusi. Tacito ha, compendiando,
soppresso questo nome, ravvicinato a quello di Agrippina l'altro
(1) Loc. cit., pag. 38 e segg.
— 465 —
della lidia Germanici nominata o prima o dopo e applicato, senza
badare, anche a questa il confronto con Ottavia: sed illis robur
aetatis adfuerat (1).
* *
Giunti a questo punto dell'indagine, quando si voglia stabilire
la fonte che l'Ottavia ha comune con Tacito, la ricerca diventa
oscura e difficile, dovendosi basare più che altro su indizi. Ma io
credo che ancor oggi le probabilità maggiori siano per i libri
A fine Aufidii Bassi di Plinio, per quanto mi inducano a cre-
derlo ragioni in parte diverse da quelle che indussero il Gercke (2).
Al contrario il Nordme}rer, così nelle Schedae philologae Her-
manno Usenero oblatae (cfr. De Octaviae fontibus historicis,
pag. 94 e segg.) come nella dissertazione più ampia da noi citata
e inserita poi anche negli Jahrbb. fiir class. Phil. (Suppl 1893)],
ha per due volte sostenuto la derivazione della praetexta da Cluvio
Kufo. Infatti da Cluvio Kufo, secondo una vecchia ipotesi del
Mommsen, alla quale aderirono il Gercke (3) e il Fabia (4) e
alla quale non tolse fede la più recente dissertazione del Bloch (5),
(1) A proposito di questo passo il Cima in nota a pag. 20 ha un'osser-
vazione curiosa. Il poeta imitatore di Tacito ne avrebbe ampliata la enume-
razione, introducendo dopo il nome di Agrippina quelli di Livia e della
lidia Brusi: non avrebbe poi nominato qui la Iulia Germanici, perchè
' avendo detto di Iulia Drusi : quamvis crimine nullo non stimò più con-
veniente citare la Iulia Germanici, che davvero non era un fiore di castità'.
Si vede che il Cima non ha pensato ai nomi che seguono di Messalina e
Agrippina minore, come né egli né prima il Braun notarono che, essendovi
nel racconto di Tacito la confusione dimostrata di sopra delle due Giulie,
il poeta che ne discendesse avrebbe con troppa dottrina saputo discriminare
1' una dall'altra.
(2) Cfr. Jahrbùch. fùr class. Phil., 22er Suppl. (Seneca- Sludien), Leipzig,
1896, pag. 195 e segg.
(3) Loc. cit., pag. 253 e segg.
(4) Op. cit., pag. 378 e seg.
(5) Cfr. Die Quellen des Flavius losephus in seiner Archàologie (Leipzig,
1879), pag. 155: ' Das Wenige, das wir ùber Neros Regierung von losephus
erfahren ... hat losephus hòchst wahrscheinlich nach eigenen Erinnerungen
aufgezeichnet ...'.
Rivista di filologia, ecc., XXX111. 30
— 466 —
discenderebbe 'insoweit er dabei roniische Annalen gebrauchte3 (1)
Flavio Giuseppe, e Flavio Giuseppe offre con la tragedia la con-
cordanza seguente (2):
Oct. 333 e segg. Ant. luci. XX. 8. 2.
Népujv òè xf)v dpxriv ouxux;
TTapaXapùiv BpeiavviKÒv ulv
òtòn.Xuu<; tok; ttoXXoÌs àvaipei
Haec, exclamat, raihi prò tanto òià cpapnaKaiv, qpavepwc; òè oùk
Munere reddis praemia, nate ? eie, luaxpàv ifiv unjépa xfiv
Hac sum, fateor, digna carina éauxou qpoveóei rauTtiv àuoi(3fì,v
Quae te genui, quae tibi lucem ótTTOTic'aq aÙTi] ou |uóvov tf\c;
Atque imperiura nomenque dedi yevéaeax;, àXXà kcù tou raxq
Caesaris amens. èKeivriq urlavate; if\v tujv jPuu-
laaiuuv fiTejaoviav TiapaXa^eiv.
Ma evidentemente siamo ben lungi da una di quelle reminiscenze
caratteristiche che possano rischiarare la questione di indubitabile
luce. Il Nordmeyer stesso cita luoghi analoghi di Dione (LXI. 14):
outuj u.èv f\ 'AYptTTTriva ••• ùtt' aÙToO tou uiéoq, ój tò Kpàtoq
èòeòu>Kei, òt' 6v àXXouq xe Kaì tòv Geiov dm-ex-róvei, KaTeaqpórrri
e di Filostrato ( Vii. Apoll. IV. 38. 3) : ouioai òè (= Nerone)
koù èaTioir|9e\? otto Tfì,c; |UT]Tpò^ Tépovn [taaiXeT Kal KXnpovo-
\xx\<5a.c, tò àpxeiv vauariw xfjv unrépa àitéKTeive. Ora, mentre il
luogo di Dione, se vi si sopprimono le parole òi3 ov ... dmeKTÓvei,
sembra unito al v. 335 e segg. della praetexta di più stretta
parentela che non il citato di Giuseppe, sta il fatto che la massa
del racconto di Dione si vuol far risalire non a Cluvio, ma a
Plinio (3). Filostrato poi, in quanto fa morire Agrippina nel nau-
fragio, sembra essersi qui inspirato ad una fonte che non fu vista
da Tacito, il quale chiude la narrazione della morte di Agrippina
(1) Gfr. Mommseil, Hermes IV (Cornelius Tacitus und Cluvius Rufus),
pag. 322.
(2) Gfr. Nordmeyer, op. cit., pag. 27.
(3) Cfr. Gercke, loc. cit., pag. 165 e segg.
— 467 —
con le parole (Ann. X1Y. 9): Haec consenso, produntur. Dai due
passi dell' Octavia e di Giuseppe allegati dunque in confronto non
si può concludere nulla. Piuttosto dalle dotte obbiezioni del
Gercke (1) alla idea dello Schiller (2), che tutte le fonti primarie
di Tacito erano ostili a Nerone, risulta che il meno antineroniano
fra gli auctores di Tacito era appunto Cluvio. E dovrà dunque
Cluvio essere escluso dalla parte di fonte almeno principale del-
l' Octavia inspirata a tutt' altri sensi.
Eestano dunque le altre due fonti principali di Tacito, Plinio
e Fabio Rustico. Or con Plinio l'autore della Octavia ha comune
la convinzione che l'autore dell' incendio del 64 sia stato Nerone (3).
Questa non era, almeno così assolutamente, l'opinione di Cluvio,
il quale, fonte principale per questa parte degli Annali, doveva
presentare probabilmente la stessa incertezza che presenta Tacito
in Ann. XV. 38: forte an dolo principis incertum o forse la
versione favorevole solo. Non sappiamo che cosa pensasse Fabio.
Ma Fabio dissentiva da Plinio e da Cluvio per un punto che è
nel caso nostro d'importanza capitale: vogliamo dire, nel racconto
del tentativo di incesto fra Nerone e Agrippina. Ora Plinio e
Cluvio la responsabilità del tentativo facevano ricadere su Agrip-
pina, Fabio su Nerone (4): l'autore dell' Octavia, che fa di Nerone
un mostro, tace del fatto. Che concluderne se non che nella sua
fonte doveva essere accusata Agrippina e doveva quindi il poeta
inspirarsi a Plinio? Come mai altrimenti non avrebbe posto questo
enorme misfatto fra le altre colpe di Nerone ?
hic hostis deum
Hominumque templis expulit superos suis
Civesque patria, spiri tum fratri abstulit,
Hausit cruorern matris et lucem videt, etc.
(v. 240 e segg.).
(1) Loc. cit., pag. 254.
(2) Cfr. Geschichte des ròm. Kaiserreichs unter der Regierung des
Nero, Berlin, 1872, pag. 9.
(3) Cfr. Hist. Nat. XVII. I, 5.
(4) Cfr. Tacito, Ann. XIV. 2.
- 468 —
Appena occorre ricordare, per l'orrore col quale si riguardava un
simile incesto, i celebri versi di Lucano su la poligamia mo-
struosa dei Parti, versi nei quali, non senza verisimiglianza, si è-
intravveduto un attacco a Nerone:
Iacuere sorores
In regum thalamis sacrataque pignora matres.
Damnat apud gentes sceleris non sponte peracti
Oedipodionias infelix fabula Thebas:
Parthorum dominus quotiens sic sanguine mixto
Nascitur Arsacides! Cui fas implere parentem
Quid rear esse ne fas?
*
* *
Ora a Plinio possono risalire benissimo i particolari dei mo-
numenta Actes e della erasione del nome di Agrippina, dato il
carattere di curiosità minuta che le sue Storie avevano, fino a
provocare il superbo disdegno di Tacito : Nerone iterimi L. Vi-
sone consuìibus pauca memoria (Ugna evenere, nisi cui liheat
laudandis fundamentis et trabibus , quis molem amphitheatri
apud campum Martis Caesar exstruxerat, volumina implere etc.
(Ann. XIII. 31). Con ogni probabilità non risalgono invece a lui
né la relegazione di Ottavia in Egitto né la narrazione comune a
Dione e alla tragedia del naufragio di Agrippina. Notizie che non
dovevano essere per altro nemmeno in Cluvio Kufo e in Fabio
Rustico. Infatti ne avrebbe preso nota Tacito, che in Ann. XIII.
20 scrive : Nos consensum auctorum secuturi, si qui diversa tra-
diderint, sub nominibus ipsorum trademus. Né può avere la stessa
forza a distruggere tutti due gli esempii citati l'obiezione che
Tacito non ha poi mantenuto sempre la promessa fatta, come di-
mostra il caso tipico della differente narrazione degli amori di
Poppea e di Nerone nelle Storie e negli Annali ; la narrazione
della morte di Agrippina si chiude (Ann. XIV. 9) con un'affer-
mazione che toglie ogni dubbio in proposito: Haec consensu pro-
duntur.
- 469 —
Ne discendono due conseguenze: alla prima eravamo già pre-
parati: la fonte comune a Tacito fu contaminata dal poeta con
altri racconti orali o scritti, o personali memorie. La seconda, cioè
che l'autore della praetexta trascurò affatto la testimonianza di
Fabio Rustico attenendosi a Plinio, ci dà il modo di fissare, con
molta verisimiglianza e approssimazione, i termini entro i quali
potè cadere la composizione della tragedia.
Infatti, che l'autore conoscendo la narrazione di Fabio Rustico
non ne avesse tenuto conto, sarebbe veramente maraviglioso. Tacito
cita sempre il protetto di Seneca in maniera o da contraddirlo
(XIII. 20; XIV. 2) o da lasciare il particolare in questione sotto
la sua responsabilità (XV. 61). Ma la ragione della diffidenza di
Tacito verso Fabio, cioè l'amicizia di Seneca (Ann. XIII. 20:
sane Fabius inclinat ad laudes Senecae, cuius amicitia floruit),
doveva essere al contrario una ragione di fiducioso abbandono per
l'entusiasta del filosofo che compose la tragedia e gli affidò fino
una parte di difensore di Ottavia, che dopo il suo secessus avrebbe
potuto sostenere assai difficilmente, e dalle memorie storiche non
pare affatto abbia sostenuto neanche prima, quando su la figlia
di Claudio vegliava potente, come ci racconta Dione (LXII. 13),
la protezione di Burro (1). Quella meraviglia cresce quando si
riflette che l'autore della tragedia era un retore letterato e Fabio
un grande scrittore, sicché Tacito nell'Agricola (10) gli assegna,
tra i moderni, il posto medesimo che a Livio tra gli antichi, e
Quintiliano, il quale non nomina tra gli storici né Cluvio né
(1) Questo entusiasmo dalla tradizione manoscritta della tragedia pare
smentito una volta sola con la culpa Senecae, di cui al v. 696. Se non che
quel passo nasconde un errore che fu variamente e vanamente tentato cor-
reggere. Io propongo :
Caesari iuncta es tuo
Taeda iugali, quem tuus cepit decor
Et culpa: Senecam. tradidit victum tibi
Genetrix Amoris, maximum numen, Venus
(v. 694 e segg.)
accogliendo, come si vede, al v. 696 la lezione victum a preferenza dell'altra
vinctum.
ì
— 470 —
Plinio, esce per lui nelle conosciute parole: Superest adirne et
ornat aetatis nostrae gloriam vir saeculorum memoria dignus,
qui olim nominabitur nunc intellegitur. — Ora il caso, in appa-
renza stranissimo, si spiega facilmente se noi ammettiamo che
Fabio non doveva ancora aver pubblicato l'opera sua e che la
composizione dell' Octavia cada tra la pubblicazione delle Storie
di Plinio e quella delle Storie di Fabio.
E le Storie di Plinio furono pubblicate poco dopo la morte del-
l'autore (79) dal nepote: quelle di Fabio erano già pubblicate
nell' 83/84, quando la spedizione di Agricola in Caledonia nel sesto
e settimo anno del suo governo in Britannia correggeva su la con-
figurazione dell'isola l'errore che egli aveva riprodotto da Livio (1).
Vincenzo Ussani.
(1) Gfr. Fabia, op. cit., pag. 380. Naturalmente la cosa non cambia, quando
si ammetta col prof. Giovanni Ferrara (Cfr. Rendiconti del R. Istituto lom-
bardo di Scienze e Lettere, serie li, voi. XXXVII, pag. 819) che uno dei due
storici, e precisamente Livio, potesse accennare alla scutula sola come forma
della Britannia e Fabio alla sola bipennis.
— 471 -
URBEM QUAM STATUO VESTRA EST
(nota di sintassi storica)
Nel famoso nesso vergiliano (Aen. I 573) urhem quam statuo
vestra est l'accusativo urhem è solitamente spiegato come caso
d'attrazione. Ma non ci si vede nessuna ragione metrica, perchè
il poeta a urhem poteva sostituire urhs ea, urbs haec, haec nrhs ;
ne ci so indovinare nessuna ragione stilistica. Plauto neWAm-
phitruo, dal quale prenderemo più sotto altri esempi, al v. 1009
mostra un identico nesso: Naucratem quem convenire volui, in
navi non erat ; e nemmeno qui apparisce una ragione stilistica o
una ragione metrica, poiché si poteva dire benissimo Naucrates
quem. Vero è che la supposta attrazione verrebbe tolta dall' in-
versione quam urhem, che è metricamente inammissibile, del pari
che quem Naucratem; ma neìVAmphitr. 919 troviamo testem
quem, dove ci aspetteremmo quem testem, e la metrica nulla op-
porrebbe. Il doppio fenomeno pertanto, che osserviamo in urhem
quam statuo e in Naucratem quem convenire volui, cioè il caso
accusativo di urhem e di Naucratem, e la posposizione del re-
lativo quam e quem al suo sostantivo, non ha ragione né stili-
stica né metrica, bensì stòrica.
E la conferma ci viene da questo, che il doppio fenomeno com-
parisce nei monumenti umbri e osci, dove la ragione metrica non
c'è, perchè sono scritti in prosa; e non c'è la ragione stilistica,
perchè i dialetti osco e umbro, e ciò ha grandissimo peso nella
nostra questione, non giunsero allo sviluppo letterario. Ecco gli
esempi : dall' umbro (Tab. Eug. IV 32) huntak piri prupehast,
e'rek ... neirhahas = cisternam quam antepiabit, eam ... ne ha-
beant; (Via 19) vasor .. porsi .. ostensendi, eo iso ostendu =
vasa.. quae .. ostendentur, ea sic ostendito (cfr. Nazari, I dialetti ita-
— 472 —
liei, Milano 1900) ; dall'osco (Pompei) eitiuvam paam .. deded, eisak
eitiuvad .. = pecuniam quam .. dedit, ea pecunia .. (Nazari 199).
L'esempio osco è perfettamente identico a urbem quam statuo
vestra est, perchè i due termini del periodo hanno verbi di reg-
gimento diverso; in più esso offre la ripetizione del sostantivo
pecuniam ..pecunia, come un altro esempio pure osco (Abella) sa-
karaJrftim lierekleis ..pud ist .., puz idik sakaraklùm .. fusid =
sacrarinm Herculis .. quod est.., ut id sacrarium esset (Nazari
205). Questa forma del nesso relativo-dimostrativo, che si può
rappresentare con qui homo peccavit, is homo punitur, è antica ;
e non vediamo motivo di negare che essa sia originaria (per la
questione cfr. Delbriick Sijntax III 401-402); diremo piuttosto
che non sia la sola originaria.
I due esempi umbri hanno in comune coi due osci il pronome
dimostrativo nel secondo termine; di che rechiamo altre testi-
monianze: dall'umbro (Tab. Eug. V a 3) arfertur pisi pumpe
fusi .. , ere .. = adfertor qui quomque erit .., is ..; (VII a 52)
pafe .. , eaf .. = quas .. , eas ..; (VII b 1) pisi .. , erec .. = quis .. ,
is ..; dall'osco (Tab. Bant.) piei .., izic .. = cui .., is .. La col-
locazione in cui il relativo precede, il dimostrativo segue è senza
dubbio la primitiva; e si mantenne viva per molto tempo oltre
che nei monumenti dialettali anche nei letterari. Abbastanza fre-
quente occorre nell' Amphitr.: 67-68 siquoi, ut is; 83-85 qui sibi ..
quive alter, eius; 177-178 qui, eum; 184 quae, ea; 186-187 quod,
id; 190-191 quod, id; 425-426 quod, id; 532 qua nocte, eàdem;
688 quod, id; (817 quoi nupta sum, tecum fui); 871 quod, id;
893 quod, id; 905-906 quam, cum ea; 920-921 siquid, id; 948-
949 quae, ea.
Ai quali esempi accompagniamo questi altri, in cui il pronome
dimostrativo è omesso, restando salva la collocazione dei due ter-
mini: 133 quae, (ea) memorat; 207 quae, (ea) redderent; 225-
226 utri, (ii) dederent; 309 quisquis, (is) edet; 410 quae, (ea)
ementitu's; 417 quae res, (eas) memorat; 587-588 quae, (ea)
profers; 836 quae, (eam) decet; 878-879 quod, (id) pariat; 885
quae, (ea) arguit. In questa seconda serie rientra il nesso vergi-
liano, che ci occupa: urbem quam statuo, vestra est, che si ri-
— 473 —
conduce a una delle due forme originarie urhem quam statuo,
ea vestra est; urhem quam statuo, ea urbs vestra est.
Ma già e nei monumenti dialettali e neWAmpMtr. incontriamo
l'inversione dei due termini, in modo che il dimostrativo preceda,
il relativo segua, inversione che poi prese il sopravvento. Citiamo
dall'umbro (Tab. Eug. 16 18) feitu uru pere .. = facito ilio
quod ..; (VI b 50) ere fertu, poe .. = is ferto, qui ..; dall'osco
(Nazari 197) eizazunc egmazum, pas .. = earum rerum, quae ..
VAmpliitr. ci dà 26 esempi in cui il dimostrativo è espresso
(26; 80; 114; 134-135; 179; 231; 320; 387; 447; 553; 566
618 due; 640; 660; 698; 706; 752; 790; 793; 824; 839; 884
891; fragm. X; 1101), e 39 in cui non è espresso (38; 39; 47
49; 106; 132; 139; 185; 207; 209; 211; 291; 316; 318; 452
459; 474; 479; 499; 501; 505; 522; 537; 538; 575; 586; 608
629; 630; 652; 722; 779; 851; 890; 897; 970; 977; 1003
1133).
Del nostro accoppiamento di una relativa con una dimostrativa
lasciamo l'elemento dimostrativo e ritorniamo al relativo. In urhem
quam, esclusa la ragione metrica e stilistica, stabiliamo che sia
da vedere un nesso storicamente identico a quam urhem. Il pro-
nome relativo nacque dall'evoluzione del pronome indefinito (Del-
brùck 390); e in ciò osserviamo un procedimento affine a quello
che nel greco trasformò in relativo il pronome dimostrativo, p. e.
Iliad. I 72 rjv olà uavTOtfùvriv, ttjv oi Tiópev <t>o!po£ 'AttóMujv,
dove un Latino avrebbe tradotto o paratatticamente eam UH do-
navit Apollo o ipotatticamente quam UH donavit Apollo. Per
conseguenza urhem quam statuo si risolve in urhem aliquam
statuo; e quam urhem statuo in aliquam urhem statuo. Contro
la derivazione del relativo dall' indefinito fu obbiettato, che in tal
caso il pronome indefinito, atono com'è, non sarebbe potuto stare
a capo della frase. Giustissima obbiezione; ma chi l'ha fatta non
ha avvertito che nella storia della proposizione relativa il nesso
urhem quam può accampare altrettanta antichità, se non forse
maggiore, che quam urhem: e a tranquillarci basti l'aver trovato
il nesso del tipo urhem quam non solo in Plauto, ma anche nel-
l' umbro e nell'osco.
— 474 —
Noi avvezzati all' ultimo grado di sviluppo a cui pervenne la
proposizione relativa latina incliniamo a sentire in urbem quam
un iperbato rispetto a quam urbem; ma così non è; dovremmo
dire, se mai, che il relativo è a suo posto in urbem quam, fuori
di posto in quam urbem. L'osco ci ha conservato una stessa for-
inola ripetuta due volte, con un relativo che nella prima è en-
clitico come in urbem quam, nella seconda proclitico: (Capua)
1) fiisiais pùmperiais prai mamertiais pas set = Fisiis quincu-
riis prae Mamertiis quae sunt; 2) fiisiais pùmperiais pas ma-
mertiais set (Nazari 209; 211). E probabilmente anche i Romani
del periodo classico, perduta la coscienza dell'antica collocazione
del pronome relativo, sentivano in urbem quam un iperbato; ma
è lecito dubitare che al tempo di Plauto sentissero ugualmente.
I supposti iperbati del relativo nelYAmphitr. (comprendo anche
quom e quando) sono trentadue: 21 prò imperio urbis quod;
61 reges quo; 79 semper qui (incerto, secondochè si punteggiai ;
51 histriones anno quom; 128 vorsari crebro hic quom; 154 iu-
ventutis mores qui; 177 hodie qui; 184 bene quae; 280 verbe-
ratus quam; 291 erus quod; 415 Pterela rex qui; 427 legiones
quom; 46G iam ille illuc ad erum quom; 479 dudum quod;
535 Pterela rex qui; 585 erum qui; 586 erus quod; 591 apud
erum qui; 644 saltem quom; 695 modo qui; 712 pudicae suos
viros quae sunt; 862 Mercurius qui; 863 in superiore qui; 865 huc
autem quom; 879 me quod; 891 fieri quod; 919 testem quem ;
966 vota quae; 983 mihi quom; 995 animo quando; 1009 Nau-
cratem quem; 1139 nostro qui. Ventiquattro dei 32 esempi, ossia
i tre quarti, hanno il relativo dopo una sola parola (i nessi pre-
posizionali e huc autem valgono per una parola): e qui il relativo
continua forse l'originaria sua funzione enclitica. Non tengo conto
della ragione stilistica, che potrebb'esser fallace, sibbene della ra-
gione metrica: ora nella metà dei casi (61; 128; 291; 419?;
466; 479; 535?; 585; 586; 644?; 695?; 862; 879; 891; 919;
966; 995; 1139) il poeta avrebbe costruito i versi anche conce-
dendo al relativo il primo posto; onde è chiaro che in parte i
suoi presunti iperbati non furono determinati da necessità metrica.
Diamo adesso un'occhiata al poeta massimo dell'età classica. Il
— 475 -
libro I dell'Eneide contiene i seguenti iperbati: 1 Troiae qui;
20 Tyrias olim quae ; 24 prima quod; 109 vocant Itali mediis
quae (quae oggetto di vocant); 148 magno in populo cum;
188 fidus quae; 195 bonus quae; 250 caeli quibus; 287 irnpe-
rium oceano, famam qui; 378 raptos qui; 388 Tyriam qui;
394 aetheria quos; 448 aerea cui; 470 primo quae; 511 ater
quos ; 522 novam cui; 573 urbem quam; 584 medio in fluctu
quem; 602 magnum quae; 653 Ilione quod; 665 patris summi
qui ; 741 docuit quem. Ventidue in tutti. In 16 il pronome re-
lativo vien dopo una parola soltanto : e da questo riguardo la pro-
porzione si conserva uguale a Plauto. Assai diversa è la condizione
dal riguardo metrico. Infatti dei 22 luoghi, 18 non darebbero il
verso, mutando di posto il pronome relativo; nei rimanenti quattro
(1 ; 287 ; 470; 602) il relativo a capo della proposizione non of-
fenderebbe le leggi metriche, perchè il v. 1 arma virumque cano,
qui Troiae primus ab oris e i due a esso identici 470 e 602
formerebbero un tipo quale p. e. il v. 7 del medesimo libro Al-
banique patres atque altae moenia Romae ; ma con Troiae qui,
vale a dire trasponendo il relativo, il poeta ha arricchito il verso
di una cesura secondaria, rendendolo più sonoro. Così il v. 287
poteva costruirsi in questo modo: qui imperium oceano, qui famam
terminet astris; ma sarebbe riuscito doppiamente brutto.
La tirannia metrica pertanto in Vergilio diviene evidentissima;
donde nasce grave il sospetto che egli sentisse in quelle colloca-
zioni del pronome relativo un vero iperbato. Ma non pensiamo
affatto che sentisse un iperbato in urbem quam . statuo ; e tanto
meno dobbiamo scorgervi noi un'attrazione. In urbem quam statuo
vestra est il poeta riproduceva inconsapevolmente un nesso arcaico,
di un'antichità molto remota, quando il pronome relativo non s'era
ancora pienamente sviluppato dal pronome indefinito e manteneva
tuttavia la sua collocazione enclitica; un nesso in cui la propo-
sizione relativa e la dimostrativa vivevano bensì insieme, ma di
vita indipendente, legata solo dal vincolo paratattico.
Kemigio Sabbadini.
— 476
ALCUNE QUESTIONI RIGUARDANTI LE VESTALI
Il luogo di sepoltura delle Vestali.
Ninno ignora quanto ampi ed eccezionali fossero gli onori e i
privilegi di cui godevano le sacerdotesse di Vesta: ma non è con-
cordemente ammesso che tra questi onori l' ultimo, e forse il più
straordinario, fosse la sepoltura in città.
L'unica notizia in proposito l'abbiamo da Servio: « ante etiam
in civitatibus sepeliebantur, quod postea Duellio consule senatus
prohibuit et lege cavit, ne quis in urbe sepeliretur: unde impe-
ratores et virgines Vestae quia legibus non tene n tur,
in ci vitate habent sepulchra. denique etiam nocentes
virgines Vestae..., licet vivae, tamen intra urbem in campo scele-
rato obruebantur » (1). Questa testimonianza, confrontata con
quelle che ci parlano di antiche famiglie romane che ebbero le
loro tombe sul Foro (2); confrontata inoltre con l'affermazione
degli eruditi del 500, che presso la chiesa di S. Maria Libera-
trice si fossero ritrovati de' sepolcri di Vestali con le rispettive
iscrizioni (3), indusse alcuni moderni a ritenere che le Vestali
avessero il loro luogo di riposo nelle vicinanze del tempio e del
Foro; in un campus anticamente riservato alla parte più eletta
della cittadinanza: esteriore all'antico pomerio, ma, naturalmente,
(1) Serv. ad Aen., 11, 206 (Thilo).
(2) Plut. Popi., 23; Quaest. R., 79. Cfr. Fest., p. 354 Th. [s. v. Romanam
portarti]. V. in proposito le osservazioni del Mommsen, in C.I.L., I, p. 285:
cfr. Róm. Staatsrecht, l3, 441 seg., n. 1 a p. 442.
(3) V. presso Preuner, Bestia- Vesta, p. 259, n. 4.
— 477 —
compreso più tardi nel recinto della città moderna. Talché questo
campus delle Vestali e i sepolcri di quelle nobili famiglie ven-
nero a trovarsi in condizioni eccezionali allorché si ampliò la città
e la legge vietò espressamente di seppellire entro le mura (1).
Ora, gli scavi han rivelato il qui prò quo degli eruditi cinque-
centisti, che han preso le iscrizioni onorarie per iscrizioni sepol-
crali; e su questo qui prò quo ormai è inutile insistere (2). Delle
iscrizioni vestaliche venute in luce da quattro secoli in qua nes-
suna è sepolcrale : oggidì la fede de' c duodieci sepolchri di vergini
vestali ' c vicino a S. Maria Liberatrice ' non è più possibile. Se
il campus delle Vestali è presso il locus Vestae o fa parte del
locus stesso, esso è ancora da scoprire per la prima volta.
Ma la ipotesi testé esaminata risulta dalle testimonianze di
Servio? e fino a che punto questa merita fede?
Servio non indica ove fossero precisamente sepolte le Vestali.
Kicordando che altrove egli dice essere stato uso originario de' Ro-
mani di seppellire i propri morti nelle case stesse (3), si potrebbe
forse sospettare che le Vestali fossero sepolte in casa loro, cioè
neìYatrium. Ma Servio porta - argomento unico in favore della
sua affermazione - il culto domestico de' Penati e de' Lari: ar-
gomento, come si vede, un po' deboluccio: è difficile credere che
egli avrebbe trascurato, ove avesse potuto farlo, di citare un avanzo,
e sì cospicuo, di questo uso antichissimo. — Ad ogni modo non
si può ammetter senz'altro che questo fosse ancora l'uso generale
in Roma ne' tempi non davvero primitivi, ne' quali appare sorto
il sacerdozio di Vesta: converrebbe credere che questo costume si
fosse introdotto in Roma insieme con un elemento nuovo di po-
polazione, di costumi, d'idee; che appunto questo elemento avesse
(1) Ciò sostenne con la consueta dottrina ed acutezza l'Ambroscb, Studien
u. Andeutungen im Gebiet d. alt-róm. Bodens u. Cultus, p. 97 seg.; dopo
di lui il Preuner, loc. e.
(2) V. in proposito Nissen, Pomp. Stud., 339.
(3) Serv. ad Aen., 5, 64: « sciendum quia etiam domi suae sepeliebantur:
unde orta est consuetudo, ut dii penates colantur in domibus ». Gfr. t5, 152:
« apud maiores, ut supra diximus, omnes in suis domibus sepeliebantur,
unde ortum est ut lares colerentur in domibus: unde etiam umbras larvas
vocamus a laribus, nam dii penates alii sunt ». Cfr. Isid., 15, 11.
- 473 -
dato origine alla creazione di questo consorzio incaricato di man-
tenere il fuoco pubblico, o avesse profondamente influito su i co-
stumi attinenti al consorzio stesso ; insomma, bisognerebbe costruire
delle ipotesi su altre ipotesi, all'infinito: il che non appare né pur
giustificato dall'importanza e dal valore della testimonianza ser-
viana, giacché con tutta probabilità Servio, nel dar notizia di
queste sepolture domestiche, non ha in vista che il culto dome-
stico de' Penati e de' Lari. Anzi alcuni dotti hanno addirittura
trattato di fantasticheria erudita la notizia serviana (1).
Ma se difendere questa non è del caso, e non mi ci indugio,
ciò che mi sembra ingiusto è il severo giudizio dello Jordan re-
lativamente alla prima testimonianza serviana; a quella che ri-
guarda esplicitamente e direttamente le Vestali. Egli la chiama
« una bugia molteplice dell'ignorante interprete dell'Eneide» (2).
Ora io credo si tratti di un'innocente inesattezza, non d' una men-
zogna. E, prima di tutto: era necessaria, ad un retore che viveva
ed insegnava in Roma, una scienza straordinaria per apprendere
ciò che ogni cittadino romano poteva sapere con la massima fa-
cilità e fors'anche vedere con gli occhi propri, cioè se il luogo
del sepolcreto di un sodalizio celebre e circondato in ogni tempo
di riverente curiosità fosse in Roma o fuori? Intanto la giustifi-
cazione che dà Servio di questo diritto delle Vestali è esatta: è
vero che (come osserva lo Jordan) esse « erano soggette a leggi
severissime dello Stato » (3). ma è anche vero che queste leggi
han riguardo ad una posizione eccezionalissima; abbiam visto (4)
come il diritto comune non avesse presa su di esse, come ne ri-
conoscesse e sanzionasse i privilegi straordinari. Se Servio, come
in appare indubitabile, ha voluto significare che le Vestali non
(1) V. in proposito Preller, Iióm. Myth.% 113, p. 103, n. 1; Jordan, Topogr.,
1, 1, 171, n. 32; Marquardt, Róm. Staatsverw., Ili', 309, n. 1.
(2) Bullett. dell'Insta 1884, p. 89 seg. Già lo Jordan aveva smentita la
notizia serviana in Topogr., 1, 2, 294, n. 122.
(3) Bull, e, loc. e.
(4) Nel mio articolo su la ' Condizione giuridica delle Vestali \ in questa
Rie. di Filologia class. XXXII, 1, pp. 63 segg.
- 479 —
sono vincolate dalle leggi comuni, non ha detto che la verità (1).
Intanto, in secondo luogo, la notizia che si riferisce alle Vestali
colpevoli è perfettamente esatta. Resta che esaminiamo la notizia
che riguarda gl'imperatori; essa costituisce l'argomento più serio
contro la testimonianza di Servio (2). Eutropio dice di Traiano
« solimi omnium intra urbem » (cioè nel Foro che porta il suo
nome) « sepultum esse».
Ma non dimentichiamo che lo scrittore che abbiamo innanzi
appartiene alla fine del 4° secolo e al principio del 5°. Io non so
se si possa pretendere che egli per urbs intenda, come certo in-
tende il suo contemporaneo, storiografo di professione, lo spazio
entro l'antico pomerio. Egli, Servio, conosce qualche legge che
vietava la sepoltura de' cadaveri entro la città, cioè entro il po-
merio (3) — la sua scienza non arriva tino alle leggi decemvirali,
che danno il primo divieto di tal genere, a noi noto (4) — e tut-
tavia vede, entro i limiti a lui noti della città, cioè entro la città
moderna, parecchi sepolcri imperiali. Io alludo ai sepolcri della
gens Iulia e della Claudia, esistenti sul Campo Marzio (5), ove
già ai tempi della repubblica riposavano le ossa di personaggi
illustri (6): di Siila (« honos ei a senatu habitus est ut in Campo
Martio sepeliretur ») (7), di Irzio e di Pansa (8), di Agrippa (9).
(1) Cfr. ciò che di Poplicola, di Tuberto, di C. Fabrizio dice Cicerone
(De legg., 2, 23, 58): « virtutis causa soluti legibus ».
(2) Jordan, op. e, 1, 2, 294. n. 122: « Solite wircklich fùr die Vesta-
linnen gelten, was fùr die Kaiser nicht wahr ist ? ».
(3) Che questo sia il significato delle prescrizioni dimostra il Mommsen
(Ephem. epigr., Ili, HO).
(4) Gic, De legg., loc. e.
(5) Su la tomba di Cesare v. Cass. Dio, 44. 51; Sueton., lui., 84. Sul Mau-
soleo di Augusto, Strabone, 5, 3, § 8; Sueton. August., 100; cfr. Tacit., h., 1, 8.
Per gli altri membri della famiglia Iulia quivi sepolti v. raccolte le fonti
in Gilbert, Geschichte u. Topographie d. Stadi Rom, 3, p. 306 seg., n. 2;
per gl'imperatori in genere, v. Hirschfeld, in Berlin. Sitzungsberichte, 1886,
2, p. 1149 segg.
(6) Strab.. loc. e.
(7) Liv., Epit., 90; cfr. Plut.. Sull., 38: Appian., De bello civ., 1, 107.
(8) Liv., Ep., 119.
(9) Cass. Dio, 54, 28.
— 480 —
Era naturale che il nostro interprete osservasse come la sepoltura
nel Campo Marzio fosse un onore di pochi privilegiati e si spie-
gasse il fatto, considerando che la maggior parte di essi erano
imperatori e membri di famiglia imperiale, superiori, adunque,
alle leggi. Se la notizia di Servio è, per quanto vaga e poco
esatta, sincera e fondata sopra nn dato di fatto, perchè non po-
trebbe la sua notizia su le Vestali aver lo stesso valore e gli
stessi difetti dell'altra? In una parola, non potrebbe darsi che le
Vestali avessero il loro campus in qualche luogo fuori del pomerio,
ma compreso in quella città augustea e in quella cerchia aureliana
di mura, che alla osservazione superficiale del nostro interprete
potevano apparire, rispettivamente, la urbs e i limiti della urbs,
entro i quali la legge vietava di seppellire i cadaveri ? forse anche
in quel campo Marzio stesso, ove fino ab antico riposavano le ceneri
di personaggi straordinariamente prediletti allo Stato?
È un'ipotesi, null'altro; ma ha se non altro il vantaggio di non
respingere sì nettamente e, diciamolo pure, sì imprudentemente,
una testimonianza che ci viene da fonte non autorevole certo
per profondità di cultura, ma quasi sempre preziosa per la sua
onestà: l'unica testimonianza antica che ci parli de' sepolcri delle
Vestali. E forse non è questo il solo suo vantaggio. Essa sarà
utilizzabile forse nell'analisi di quello strano miscuglio di leggende
disparate che circondano il nome della Vestale Taracia, la dona-
trice del Campo Marzio al popolo romano; chiamata anche - testi-
monianza non spregevole - Tarquinia (1). Mi limito a ricordare i
seguenti fatti : la tradizione è concorde nel fare del Campus Mar-
tius, originariamente, un ager Tarquiniorum (2) ; pone quindi colà
le tombe dei Tarquinii (8); questo ager, secondo una leggenda,
è donato al popolo da una Vestale alla quale si dà dalla tradi-
zione più diffusa un nome che è anche il nome di un ager sul
Campo Marzio. Una leggenda riconnette la formazione dell'isola
Tiberina con le messi dei Tarquinii sul Campo Marzio: un'altra
(1) V. il mio articolo cit. 'Su la condizione giuridica delle Vestali'.
(2) Liv.. 2, 5; Dionys. 5, 13; Plut., Popi, 8: Serv. ad Aen., 9, 274.
(3) Appian., De bello civ., 1, 106.
- 481 -
con la donazione di terre per parte di una Vestale Tarquinia (1).
0 io m'inganno, o la persistenza nel riconnettere il campo Marzio
con una Vestale ha origine da qualche relazione storica, di fatto,
fra le Vestali e il Campo stesso; e non è improbabile che la tra-
dizione abbia esitato fra due correnti leggendarie diverse: l'una
che ricollegava il campo coi Tarquinii, l'altro con le Vestali.
Queste ultime, nei tempi storici, dovevano possedere effettivamente
una porzione di quel campo; e poiché il resto di esso era pub-
blico, si favoleggiò che l'avessero donato coloro che ne possedevano
piccola parte - quasi reliquia della loro antica proprietà. Nulla
di più facile che questo possesso (che deve risalire a tempi assai
antichi, se la memoria storica della sua istituzione n'è comple-
tamente offuscata dalla favola) non avesse altro scopo che di con-
cedere alle vergini un luogo proprio ed appartato di riposo eterno.
Che la leggenda si raccolga intorno ad una determinata figura
di Vestale ideale, prototipo delle sacerdotesse, personificazione dei
loro diritti e privilegi, si spiega agevolmente quando si ricordi
eh 'è fatta menzione anche di una statua dedicata a questa Gaia
Taracia o Fufezia o Tarquinia (2): già ho accennato altrove (3)
che uno degli elementi che determinarono la fondazione di questa
leggenda è il desiderio di spiegare un monumento antico, della
cui origine, della cui denominazione non si sapeva nulla. Si ri-
cordi infatti che di titoli sepolcrali delle Vergini non si ha la
minima traccia, talché è probabile che le loro tombe fossero prive
d'iscrizioni commemorative, che le statue e le memorie personali
fossero escluse assolutamente fuori dell'atrio. Talché la statua ar-
bitrariamente chiamata dalla tradizione con nomi ideali può es-
sere stato l'unico indizio, che in quel recinto riposassero le spoglie
verginali: statua anonima d'una Vestale ideale, o della prima
Vestale anziana colà sepolta.
(1) Plut., Popi, 8; Plin., N. h., 34, 25: Geli., 7 (6), 7;
(2) Plin., N. h., 34, 25.
(3) Nel mio articolo già cit. sulla condizione giuridica delle Vestali.
Rivista >li fihlogia, ecc., XXXUJ. 31
— 482 —
Onori concessi dal Senato a Vestali estinte.
Degli onori e dei privilegi concessi alle Vestali tutte non è
chi non sappia: ma noi abbiamo anche notizia, sebbene vaga,
oscura ed indiretta, di onori concessi a qualche singola Vestale,
e particolarmente a qualcuna delle anziane, di quelle che, per
trovarsi da più lungo tempo che tutte le altre al servizio del
focolare pubblico, per aver raggiunta l'età più avanzata, hanno la
direzione del sacerdozio e in certo modo lo rappresentano. Alcune
iscrizioni onorarie di Vestali massime, dalla metà alla fine del
terzo secolo, accennano, in mezzo agli elogi della virtù e della
beneficenza di ciascuna, ad una comprobaiio da parte del Senato.
Così, di Campia Severina è detto: « cuius sinceram pudici tiam
Senatus comprobatam aeterna laude publice
e u m u 1 a v i t * (1). Di Flavia Marailia: « cuius egregiam sancti-
moniam et venerabilem morum disciplinam in deos quoque per-
vigilem administrationem Senatus laudando com pro-
ba vi t » (2). Finalmente di Celia Claudiana è detto: « cuius
pios ritus ac plenam sacrorum erga deos administrationem urbis
(7. urbs) aeterna laude d(e) s(enatus) s(ententia) comproba-
[vit] » (:»). Noi non abbiamo altre notizie che ci diano autorità
ad ammettere dei decreti onorifici da parte del Senato alle Vestali ;
a parer mio l'unica ipotesi plausibile è questa, che le iscrizioni
testé menzionate sian dedicate a Vestali massime estinte; non
sono titoli funebri, bensì onorari, talché non vi ha luogo ad allu-
sioni alla loro morte; ma le frasi alludenti ad una pubblica com-
probatio della loro virtù, comprobaiio che raccoglie sul loro nome
una « aeterna laus » e la cui autorizzazione è partita dal Senato,
mi sembra che accennino, sia pur vagamente, ad una pubblica
di C.7.L., VI, 2132.
IL.. VI. 2133.
(3) C.I.L., VI, 2138. Così legge il Mommsen: l'iscrizione porta b. s. s.
- 483 —
laudatio, ad un elogio funebre pronunziato in morte di ciascuna
di quelle massime. Il confronto con le altre iscrizioni spettanti a
Celia Claudiana non conferma né contradice la mia ipotesi, giacché
l'iscrizione in discorso non è datata; quanto alle altre due possiam
dire soltanto che non è punto inverosimile il succedersi di due
morti di Vestali anziane entro lo spazio di due anni: Campia
Severina era massima nel 240, oppure era morta da poco tempo (1);
l'iscrizione nella quale si fa menzione della comprobatio può es-
sere dell'anno stesso o dell'anno seguente: frattanto è subentrata
una nuova massima, Flavia Mamilia, e, forse per età molto avan-
zata (di talune Vestali sappiamo che, vecchissime, ancora non
eran pervenute alla dignità di anziane, avevano cioè delle più
anziane avanti a sé (2)) soccombe poco dopo (242), e le succede,
a quanto sembra, Flavia Publicia, la cui prima memoria datata
risale peraltro solo al 247.
Itala Santinelli.
(1) C.I.L., VI, 2131.
(2) V. gli esempi a noi noti di Vestali vecchissime presso Lanciani, Noi.
degli Scavi, 1883, p. 446.
— 484 —
POSTILLE
AL CORPUS 1NSCRIPTIONUM LATINARUM
Il Corpus inscriptionum latinorum è tal monumento per se
stesso e di tal capitale importanza per ogni studio storico e filo-
logico, che resta singolarmente giustificato il desiderio di vederlo
scevro anche delle più tenui mende che possano, come in ogni
opera umana, esservi incorse.
Traverso a' miei studi, che mi portano a sfogliare sovente quei
densi volumi, io vo segnando ogni punto, ove mi risulti qualche
svista (sia pure semplicemente tipografica, che può cagionare,
massime se cada in cifre di numerazione, incalcolabile perditempo
allo studioso), o dove mi sembri restar luogo a schiarimento, ag-
giunta, riserva, modificazione di qualunque sorta. Spero far cosa
non discara ai consultatori del gran repertorio comunicando loro
su questa Rivista ora questa ora quella delle mie osservazioni.
I.
Voi. V, n° 7180.
Questa prima noterella sarà destinata a mostrare come una delle
epigrafi riferite fra le Pedemontanae incertae (voi. V, cap.LXXXHI,
pagg. 801-807) sia da sottrarre a quella serie, come non piemontese
e come d'origine non più incerta.
Nel Museo che mi riuscì d'iniziare in Alba (l'Alba Pompeia
dei Komani) fra i non pochi pezzi epigrafici inediti, che spero di
pubblicare illustrati fra non molto, trovasi un frammento in pietra
- 485 -
arenaria, che conserva il nome d' una CAMVRIA. Cercando, come
soglio, se tal gentilizio avesse altri esemplari nell'epigrafia della
regione, non ne trovai che uno fra le suddette Pedemontanae in-
certae, cioè nell'iscrizioncina seguente che porta il n° 7180:
T • CAMVRIO
S P • f.NEBVE
YERREA • ARGYRIS
VIKO-ET-SIBI
Il Mommsen vi apponeva queste note: « Odorico, ms. voi. X
in schedala solitaria. — Locus non indicatur ».
Si tratta dunque non, come in molti casi, di lapide originale
proveniente da qualche punto ora non più ricordato del Piemonte,
ma solo di copia a penna sopra un foglio volante trovato fra i
manoscritti del dottissimo ivi nominato.
Prima di procedere conviene avvertire nella stessa annotazione
del Mommsen il lieve scambio di Odorico per Oderico, mini-
mezza probabilmente affatto materiale, ma che merita qui parti-
colare attenzione, perchè fra gli Auctores adoperati dal Mommsen
nella compilazione del voi. Y v'è appunto e un Odorico e un
Oderico. Il primo {Federico di nome) non s'occupò che di cose
bresciane, mentre il secondo, ch'è il genovese Padre Gaspare
Luigi Oderico della Compagnia di Gesù, uomo d'ampii studi,
amico del Marini , del Yernazza, ecc., fu grande raccoglitore di
notizie erudite d'ogni sorta, e in particolare d'epigrafi, in qua-
lunque parte gli venissero incontrate. I suoi manoscritti, inediti
per gran parte, formano, tra quaderni e fogli staccati, dodici vo-
lumi, che si conservano nella Biblioteca universitaria di Genova
con segnatura E, VII, 1-12; e furono a suo tempo passati in ras-
segna dal Mommsen, com'egli stesso ci dice nella Prefazione al
capitolo contenente l'epigrafia romana di Genua (C-I-L., voi. V,
cap. CHI, pag. 884, colonna la, verso fine) (1). Nel volume de-
(1) Ivi il nome dell'autore è stampato esattamente nella sua forma Oderico;
il che pure deve dirsi d'altro luogo ov'è citato come fonte, cioè nel voi. VI,
tom. 1°, pag. lxiv, colonna la.
cimo di tal collezione egli trovò fra altri il foglio contenente
l'apografo suddetto.
Se non che anche nella notizia ora citata occorse al Mommsen
un lapsus, non so se di penna o di memoria, che sarà pur bene
rilevare per chi dovesse in avvenire consultare quella raccolta.
Ecco testualmente le parole del benemerito esploratore : « Excus-
simus inscriptionum syllogen manu eius [Oderici] scriptam, ser-
vatala Genuae in bibliotheca civica (E, VII, 1-12) ... ». Ora
Genova ha bensì una Biblioteca civica (cioè propria del Municipio,
nel palazzo dell'Accademia, piazza De Ferrari), ricca a sua volta
di manoscritti riguardanti specialmente le cose liguri, ma si di-
stingue appunto con quell'epiteto dalle altre parecchie, fra cui la
governativa annessa all' Università (via Balbi), nella quale real-
mente si trova la collezione dell'Oderico, mentre la civica non ha
di lui che opere a stampa. Probabilmente il Mommsen, che nel
suo soggiorno a Genova visitò anche la civica per compulsarvi
YAuctarium Marcanovae (cfr. stesso voi. V, pag. 771), scambiò
momentaneamente la denominazione nelle sue note d'allora, o nel
richiamo che poi ne fece nella Prefazione sopraccennata (1).
Ed ora possiamo venire alla nostra iscrizione. Mi feci dovere
d'esaminare anch' io fra le carte Odericiane la copia suddetta, che
sopra foglio piuttosto grande rappresenta, tirata giù in digrosso,
la figura stessa della lapide con grande cornice (smozzicata nella
parte superiore) inchiudente l'epigrafe in grandi caratteri lapidarli.
Null'altro di scritto sul foglio; ne d'alcun altro luogo tra quella
tanta folla di carte mi riuscì di trovare indizio sulla provenienza.
Bensì mi venne in mente che l'esemplare non sia di mano del-
l'Oderico, ma comunicato a lui (come altri certo dei molti) da
qualche copiatore meno esperto ; poiché, vedendosi la seconda linea
(1) Se, come dico, non risultasse certa, potrebbe recar dubbio sulla sua
doppia visita l'espressione da lui adoperata nell'altro luogo (voi. VI; v. qui
sopra nota 1), dove indica la sede della raccolta Odericiana: «... servantur
in bibliotheca Gemiate E, VII, 12, complexa inscriptioncs, etc. ». Dicitura
certo un po' troppo generica da parte di chi vuol designare una fra più bi-
blioteche della stessa città.
- 487 -
riprodotta in questo modo: « SP. E HERVE » (1), facilmente vien
da pensare che il dotto raccoglitore, s'egli stesso si fosse trovato
in presenza della lapide, avrebbe di tratto riconosciuto che il primo
apparente E doveva rappresentare la F di F(*&ws), e quindi o
avrebbe letto senz'altro nella giusta forma, o difficilmente si sa-
rebbe trattenuto dall'appor subito in margine l'ovvia congettura
emendatrice.
Comunque sia, è certo che l'essere stato l'Oderico a Torino,
l'avervi avute amicizie e corrispondenze, come consta dagli stessi
suoi scritti, e l'aver di fatto registrato qualche iscrizione piemon-
tese rendeva tutt'altro che improbabile che da qualche luogo del
Piemonte egli avesse raccolta o ricevuta anche quella di cui trat-
tiamo. Adesso poi il venir fuori in Alba un frammento di lapide
originale contenente un riscontro al gentilizio Camurius portato
dal titolare di quell'iscrizione, e ciò di fronte all'assoluta man-
canza di esso per tutta la regione IX e per tutta quasi 1' XI, non
solo recava un conforto positivo all'ipotesi della pertinenza pede-
montana d'essa iscrizione, ma le segnava una mira di più pro-
babile determinazione topografica verso il distretto albense e fi-
nitimi.
Se non che, avendo io voluto, appunto perchè sì raro in tanta
vastità di paese, verificare dove quel gentilizio avesse i riscontri
più vicini e dove fossero le sue sedi più feconde, e restandomi a
confrontare la regione attigua all'antica Liguria dalla parte d'o-
riente, ricorsi al voi. XI (pur troppo ancora mancante d'indici
nei due grandi suoi tomi), e bentosto mi trovai, diremo così, sopra
un filone, che cominciando con due esempi a Piacenza (n.ri 1258
e 1273) ricompariva tratto tratto lungo l'Emilia, allargandosi poi
più nutrito per l'Italia Centrale, finche, giunto al gruppo epi-
grafico di Camerino, mi venne sott'occhi al n° 5638 il testo pre-
ciso dell'iscrizione di T. Camurio, già da me conosciuta fra le
Pedemontanae incertae.
Sebbene E. Bormann, editore del volume (1901), non abbia po-
tuto egli stesso vedere il monumento, perchè asportato qualche
(1) Sic anche per la forma della ]/\.
— 48* -
anno prima della sua visita, non è detto dove, s' hanno però nelle
sue note i dati sicuri per doverlo credere indigeno del luogo. Si
tratta d' un cippo marmoreo allogato già nella città medesima in
casa Romani, dove lo videro, traendo copia dell'iscrizione, Fran-
cesco Rocchi, che la comunicò poi con altre al Bormann in per-
sona (quand'egli fu a Camerino verso il 1884), ed H. Nissen, che
anni prima del Bormann, per conto già di lui e della Società
per il Corpus, aveva scorsa quella ed altre regioni dell'Umbria
e dell' Etruria ad incetta e verificazione d'iscrizioni. Le testimo-
nianze de visu eran dunque recenti ed immuni da dubbio. Su
quei due apografi è fondata l'edizione del Bormann, senza indizio
alcuno ch'egli né conoscesse la vecchia copia dell'Oderico, ne ri-
cordasse la pubblicazione già fattane dal Mommsen nel voi. V,
ne avesse in genere l'Oderico tra le sue fonti. Unico divario poi
fra le due edizioni sta in ciò, che quella del Bormann reca fran-
camente in perfetta forma la seconda linea, compreso l'AE finale
invece di E:
SP • F • NERVAE
E siccome non v'aggiunge cenno né di varianti, né di supplementi
ad avarie o d'altra sorta d'emendazione, mentre d'altra parte non
è guari credibile che i trascrittori o l'editore abbiano ritoccato
l'originale senz'avvertirne i lettori, ne viene un tanto di maggior
probabilità al mio sospetto, che la copia scadente trovata fra le
carte dell'Oderico, e che servì di base alla redazione del Mommsen,
non sia di mano dell'Oderico stesso, il quale avrebbe troppo mal
visto in originale esatto.
Ad ogni modo convien notare che, se possibilissimo era l'am-
mettere che questa copia gli venisse in una o in altra maniera
dal Piemonte, risulta di fatto anche più probabile ch'egli l'abbia
avuta da Camerino, poiché, tacendo ch'egli molto viaggiò per
l'Italia, chi passa in rivista la sua messe epigrafica deve ricono-
scere che vi concorrono bensì elementi di svariate regioni, ma ella
va senza paragone crescendo di mano in mano che si discende per
la media Italia verso Roma. È ciò che espressamente già rilevava
il Mommsen nella sopra citata prefazione: « viri vere docti
- 489 -
et digni magna magni Marini amicitia, quamquam quae in re
epigraphica praestitit, ad urbem Eomam magis pertinent quam
ad Liguriam ». — Egli infatti lo annovera, come più sopra ve-
demmo, tra le fonti notevoli per le Inscriptiones urbanae.
Perchè dunque le copie vaganti senza nota o indizio alcuno to-
pografico si decise il Momrasen a collocarle fra le Pedemontanae'?
— Lo lasciererao ancora dire da lui stesso, togliendo sempre dalla
stessa prefazione: « ... in schedis solutis quaedam insunt non inu-
tilia ad has partes spectantia. Inventa inter èa loco non adscripto
neque aliunde determinanda rettuli inter Pedemontana incerta,
ne perirent ». — Solo motivo dunque d'una tal qual preferenza
l'esservi pur mescolato qualcosa di certamente spettante ai nostri
paesi: scopo principale il salvare ad ogni modo quei cimelii dal-
l'oblivione.
E dobbiamo saper grado al Mommsen della provvidenza.
Intanto, siccome l'iscrizione di T. Camurio Nerva ha trovato
il suo legittimo domicilio al n° 5638 del voi. XI, possiamo con
tranquillo animo, e dobbiamo anzi, licenziarla dal rifugio provvi-
sorio datole al n° 7180 del voi. V.
Dopo di che non sarà ozioso il notare come diventi lecito qualche
maggior dubbio anche sulla pertinenza al Piemonte dell'iscrizione
V, 7188, tolta da altro foglio volante dello stesso voi. X del-
l'Oderico. Mi propongo di tener desto l'occhio per le possibili ve-
rificazioni: frattanto sarà bene avvertire che anche per l'annota-
zione a quest'epigrafe occorre l'emendamento di Odorico in Oderico.
Ed ora non sarà male raccogliere sotto un solo sguardo le varie
minuzie, che m'occorse d'accennare sparsamente:
1° — L'epigrafe V, 7180 va eliminata da questo posto delle
Pedemontanae incertae, riservandola a Camerino, voi. XI, 5638.
2° — A voi. XI, 5638 si potrebbe menzionare (per rettifi-
carlo, se n'è il caso) anche il testo dell'Oderico.
3° — Per la sede dei MSS dell'Oderico in Genova la deno-
minazione di Bibliotìieca civica in voi. V, pag. 884, colonna la,
va corretta in Bibliotìieca Athenaei.
4° — Questa dizione va pure sostituita alla generica di Bi-
bliotìieca Genuate in voi. VI, tona. 1°, pag. lxiv, colonna la, come
- 490 —
del resto in qualunque luogo si trovasse altrimenti designata la
sede della collezione Odericiana.
50 _ a voi. V, 7180 e 7188 e in qualunque luogo la sud-
detta raccolta fosse menzionata sotto il nome Odorico, questo va
corretto in Oderico.
Federico Eusebio.
— 491 —
APPUNTI DI MORFOLOGIA LATINA.
I . — Le forme più brevi del perfetto latino.
Un'assai recente ipotesi dello Stolz, tenuta per non impos-
sibile dallo Schweizer-Sidler, è che in -asti -astis -arunt
-arim ecc. siano da riconoscere altrettante forme originarie d'aoristo
in s. Contro questa non meno che contro le antiche ipotesi, per
cui le forme più brevi del perfetto latino risulterebbero o da ca-
duta del v e contrazione d'« -t- i, e (Corssen ed altri), ovvero da
sincope della sillaba vi ve (Ne uè ed altri), formulava giuste ra-
gioni il S o 1 m s e n, St. zur lat. Lautgeschichie 176 -7, alle quali
io mi rimetto e rinvio il lettore (1). Secondo una quarta ipotesi,
che è dello stesso Solmsen (v. ivi 177-9), le forme 'accorciate'
sarebbero ancora di ragion fonetica e risalirebbero all'età dell'an-
tico accento latino. Ammette egli pertanto che nei verbi in -are,
da *próbàvisti -stis risultasse un *próbòsti -stis, il cui ò veniva
poi sostituito dall' a, cioè dalla vocale caratteristica della prima
conjugazione; e così via. Per i verbi in -ere ed in -ire è proposta
una ben diversa dichiarazione; giacché in essi sarebbe normal-
mente caduto il v tra vocali simili. Avremmo dunque, nella se-
(1) Quanto a quell'obiezione che egli accampa, e cioè come non si com-
prenda che potessero alcune voci provenir dal tema ampliato con v ed
altre dal tema in s, ci sarebbe forse da opporre che del paradigma con 5,
presunto anch'esso compiuto in origine, si poterono coll'andar del tempo
perdere alcune forme. Ma sarebbe sempre un' ipotesi non verificabile ed uno
stento.
- 492 -
conda conjugazione: -èrunt -éram -érim ali. a -éverunt -evvram
-evenni, e poi, per conformazione ad -àsti -àssem ecc. dei verbi
in -are, anche -isti -éssem ecc.; e d'altra parte, nei verbi della
terza: -isti -issem ecc. ali. ad -ìvisti ecc. Quanto alle forme in
-ie- di quest'ultima conjugazione (-iérunt -iéram ecc.), ritiene il
Solmsen, - secondo la teoria dell'O s t h o f f , Perf. 225 - , che siano
sorte originariamente in verbi primarj dal tema in * (scio, sino,
queo, ecc.), e non abbiano mai avuto il v. Dove si potrà doman-
dare se codeste forme (scierunt, e insieme audièrunt, ecc.) non
offrano, molto semplicemente, un compromesso tra le forme ridotte
e le intere delle altre due coniugazioni: amàrunt ed amàvBrunt,
implérunt ed implBv&runt, ecc. Con le forme più brevi concorde-
rebbe p. e. audiBrunt in quanto conservi la vocale caratteristica,
sopprimendo il v; e con le più lunghe consonerebbe nella vocale
successiva e nel resto. Né il compromesso dovè durar molto nel
latino volgare, giacche il neolatino continua soltanto audiruiit ecc.
(v. M.-Lùbke, Rom.gr. II 300), cioè una forma che non è punto
attestata per il latino storico (v. Neue3 III 450-54).
Così, in sostanza, il nostro Autore. Ora, già l'idea d'una doppia
origine di tali forme, par che abbia in sé dell'artificioso e dell'inve-
rosimile. Ma a screditar codesta ipotesi insorge fin da principio una
verità di fatto apertamente riconosciuta e quasi invocata dal Solmsen
contro lo Stolz (che nelle forme più brevi del perfetto debole vor-
rebbe, come s'è detto, vedere antiche forme d'aoristo in s) e con-
traddiente in certo modo alla sua stessa teoria (o. e. 170, testo
e nota 2), e cioè: le forme più brevi del perf. in -avi ecc. de-
vono esser le meno antiche, posto che in Plauto - secondo l'uso
anche di Livio Andronico, di Nevio ed Ennio - esse occorrono del
pari insieme alle forme più lunghe, mentre quest'ultime in Te-
renzio mancano già quasi del tutto, non occorrendo esse che un
paio di volte in fine di verso. Ciò ammesso, non può parer lecito
il supporre nelle forme accorciate un processo d'evoluzione, per
cui a ogni modo bisognerebbe risalire all'età preistorica dell'ac-
cento iniziale. E poi, come nessun ricordo sarebbe rimasto, e nes-
suna traccia presso i grammatici e nelle più vetuste iscrizioni, delie
presunte forme di ragion fonetica, quali *probósti -stis, *probòrunt
- 493-
e simili? (1). Del resto, se p. e. *próbàuisti tramontava o si tra-
sfigurava in *próbòsti già in età molto antica, la prima forma
non avrebbe continuato di certo ad esistere anche intatta per aspet-
tare l'età del 'nuovo accento' e la legge, che in qualche modo
ne garantisse d'allora in poi l'incolumità. Constatiamo per con-
trario, come s'è osservato, che le doppie forme probavisti probasti
e simili ancora al tempo di Plauto son d' uso continuo ed in-
differente.
Ora secondo noi ciò che impedì di raggiungere, come sembra,
la verità in tal questione - malgrado tante ingegnose e dotte ri-
cerche -, fu il presupposto che del problema si dovesse escogitare
una soluzione fondata sulle leggi fonetiche, mentre essa in ef-
fetto non si potrà ripeter che da un principio morfologico. E
questa soluzione appar così semplice e modesta, che quasi ci pe-
ritiamo ad esprimerla. Penso dunque io che le forme 'accorciate *
del perfetto latino debbano il loro essere al livellamento,
sotto la stessa vocal tonica, di tutte le forme,
che costituiscono un dato schema della fles-
sione verbale (perfetto dell'indicativo, più che perf. del
congiuntivo, ecc.). Si tratta d' una tendenza, non inavvertita del
resto, che assume poi grande efficacia nel verbo neolatino, come
si ricorda qui appresso (2).
Il caso più antico di questo livellamento deve esser quello per
cui -erunt, di certo nell'età della nuova legge prosodica del la-
tino, si ridusse ad -erunt, in guisa che al plurale s'ebbe del pari
l'accento sulla stessa vocale, o caratteristica della conjugaz. o
radicale, così nella 3a come nella la persona, con quella stessa
congruenza che già esisteva nel singolare {probdvimus -erunt,
ins. a probdvi -vit). Appresso, con la sincope della sillaba -vi-
alla 2a p. del sing. e del plurale, che dalla sola ragion fonetica non
sarebbe giustificabile in modo soddisfacente, vennero a concordar
(1) Per la riduzione ài ò.o originario ad 5 nel latino, come s'avrebbe qui, non
vedo che il Solmsen possa addurre altro riscontro, se non quello che offri-
rebbero gli esemplari del tipo formòsus -onsus da *formàvenssos (o. e. 83).
(2) Un accenno d'una dichiarazione consimile v. in D'Ovidio, Ardi,
gì. X 425-6.
— 494 —
nell' identità d' una stessa sillaba accentata tutte le forme del per-
fetto all'indicativo. E il fenomeno si dovè dapprima compiere alla
2a pers. del singolare, ove s'otteneva così quel livellamento, che,
all'attivo, in questo numero del verbo latino era già proprio di
tutti gli altri schemi (1); e la 2a del sing. può, come accade
spesso, aver poi configurato a se la 2a del plurale (2). Ma del
resto anche nel plurale bastava per avventura, a produrre il fe-
nomeno, quella stessa tendenza parificatrice, la quale ammettiamo
che lo producesse nel singolare. Un livellamento consimile avve-
niva nel futuro anteriore e nel perfetto del congiuntivo; giacche
per la soppressione di -ve- anche la la e la 2a pers. del plurale
che eran discordi {probavérimus e -éritis, di fronte a probà-
vero ecc.) assunser la stessa vocal tonica delle rimanenti forme
{probdrimus e -drìtis). Par verosimile perciò che in codesti due
schemi del verbo la sincope avesse principio da codeste due forme.
Al più che perfetto del congiuntivo (onde l'imperf. del congt. nel
neolatino), l'accento appare spostato dalla vocale, caratteristica o ra-
dicale che sia, in tutte le forme intere (probavissem, novissem, ecc.).
Qui la perdita del -vi- si dovrà ripetere da conformazione per
analogia al perfetto dell'indicativo, e anche più all'imperfetto del
congiuntivo, in cui l'accento del verbo cadeva sulla vocale anzi-
detta in quattro voci su sei, cioè salvo che alla la e 2a pers. del
plurale {probaremus e -art'tis, di fronte a probtirem ecc.), con una
discrepanza simile in tutto a quella che offriva il più che perfetto
{probavissemus e -issctis, di fronte a probavissem ecc.). A render
pieno l'accordo di tutte le forme anche in quest' ultimo schema
del verbo provvide, se non forse nel suo sviluppo ulteriore lo
stesso volgare latino, a ogni modo il neolatino di questo o quel
(1) Escluso, com'è di ragione, il sing. del presente all'indicativo in verbi
del tipo adltibeo ddlubes, confùgio cónfugis, apèrio dperis, che sono - di
fronte a tutti gli altri verbi - come un piccol drappello di fronte a un in-
tero esercito.
(2) Limitandomi all'italiano e al toscano, ricordo qui, per la 2a persona,
le forme dell'imperfetto (ind. e congt.) proprie del singolare ad un tempo
e del plurale a cui furono estese, come cantavi e cantassi, dovevi e dovessi,
sentivi e sentissi, ecc., che s'odono per tutti quanti i verbi nell'uso familiare
toscano anche dalle persone colte.
- 495 -
territorio, posto che per il più che perfetto del congiuntivo ci offre
forme come Y it. -dssimo, -aste (-dssite), ecc.; v. M.-Lùbke, II
347-8 (1). — Questa ipotesi, se non erro, si porge ugualmente a
spiegar la sincope del perfetto in -si (v. Neue3 III 500 ss.); ove
la tendenza del latino a sopprimere una di due sillabe simili (cfr.
Lindsay in 13) potrà valer come ragione concomitante del fatto.
IL — 11 lai. danunt e simili.
Questa singolarità morfologica del verbo latino arcaico fu richia-
mata, or non è molto, al pensiero e all' attenzione dei romanisti
da un ingegnoso scritto del Forster, il quale intese valersi
di essa a dichiarar la 3a p. plur. del presente italiano; e dall'ar-
guta e persuasiva risposta che gli rivolse confutando il D'Ovidio
(v. Zeits. fur rom. Philologie, XXII 521 ss., XXIII 313 ss.). —
La breve nota degli esemplari in questione, coi nomi de' rispettivi
grammatici onde ci sono attestati, è presto fatta. Sono essi: danunt
(P. da Festo e Nonio), explenunt (P. da Festo), solinunt (Festo) (2),
obinunt e prodinunt (Festo), redinunt (P. da Festo), nequinont (3)
e ferinunt (Festo); v. Neue3 III 239-40. Secondo la dottrina od
ipotesi dello Schweizer-Sidler e del Johansson, non
disapprovata dal Brugmann (Ber. der kgl. sdchsischen Ges. der
Wissenschaften, 1890, pg. 222; cfr. Grundriss II 1366) e dallo
Stolz (Hist. gr. I 38-9), le forme danunt explenunt prodinunt
si chiariscono dal fatto, che la 3a p. plur. dell'indie, uscisse un
tempo in -n, onde *dan *explen *prodin, a cui per analogia si
sarebbe poi agglutinata la desinenza -ont (-unt). Se non che si
stenta a credere che di codeste forme ridotte, da cui bisognerebbe
partire, non fosse, se già vissute realmente, rimasta alcuna no-
(1) Un'identica livellazione ha luogo oggi, costantemente, nel toscano
anche all'imperfetto dell'indicativo, in cui p. e. andavamo -avate suonano
andavamo -dvate (lucch. andammo -avite), ecc. E anche per la ragion ge-
nerale, cfr. M.-Lùbke, Il 283-4, 289, ecc.
(2) Cfr. appresso nel testo.
(3) È la sola forma che ci sia pervenuta con la desinenza arcaica (-ont) ;
ma questa, alterata per avventura più tardi e dagli amanuensi e dallo stesso
Paolo Diacono, si dovrà, credo, pensare o ripristinare in più altri fra questi
esempj .
- 496-
tizia; e ad esse d'altra parte contrasterebbe la salda consistenza
che mostra poi sempre nel latino l'uscita -nt della 3a p. E il
raffronto coll'aat. as. ags. sind-un ' sunt \ non par che qui abbia
molta efficacia illustrativa, potendosi ivi giustificare l'aggiunta
con l'analogia della 2a e 3a p. plurale (Bgm. II 1369). Inoltre,
se dovessimo ripetere danunt explenunt e simili, come già si cre-
deva generalmente, dal tema ampliato con nasale, riuscirebbe
assai malagevole a capire il perchè da codesto nuovo tema non
si traesse altra voce che la 3a p. plur. dell'indicativo (v. Lindsay
vili 73).
Ora si ricordi che già nel latino classico il verbo donare,
come è ben noto, rasenta spesso l'accezione o anche piglia il posto
del corradicale e più generico dare. E più tardi il primo giunse
anche a soppiantare il secondo, come avveniva nel francese; ov-
vero i due verbi s'unirono di così stretto vincolo da concorrere
insieme a formare uno stesso paradigma, come si può vedere nel
calabrese, che per 'dare -donare1 ci offre al presente dell'indicativo
le forme diutu duni duna damu dati dunanu ; e nel maiorchino,
che ha don donas dona, dam e doncbn, dau e dondu, dónan\
per le quali e per qualche altra simile confluenza de' due verbi, cfr.
M.-Liìbke, Rom.gr. II 258-61. — In queste premesse è implicita
e già ne traspare quella che è, secondo il mio modesto parere, la
spiegazione del piccolo enigma; ed essa per avventura ci offrirà
un elegante esempio di contaminazione tra sinonimi e insieme di
conformazione o riformazione per analogia. La 3a p. plur. donant,
così vicina a dant da sostituirgli spesso nell' uso, per una me-
tatesi con cui veniva ad assumer la vocal radicale di dare,
si mutò facilmente in danont (cfr. nequinont), da cui danunt.
Al nuovo modello da-re ecc. da-nunt, dove la nasale della forma
in questione dovette esser sentita come un appannaggio della parte
mutabile e desinenziale, si configuravano poi, per la singolaris-
sima importanza ideologica di questo verbo e per la grandissima
sua frequenza nell'uso, tutti gli altri esempj : explé-re expU-nunt,
sole-re solf-nunt (1), obi-re obì-nunt, prodi-re prodi-nunt, redi-re
1 1 Così credo che sia da emendare, di sul modello precedente, il solinunt
dei codici. Il Lindsay, vii 74 n, inclina a ravvisare in codesto un equiva-
— 497 —
redi-nunt, nequi-re nequì-nont, feri-re ferì-nunt. Che di tutte
queste forme fosse danunt la più vitale e diffusa, si dovrebbe
ammettere 'a priori3 per la ragione del significato; ma tale ri-
sulta anche dalla tradizione letteraria. Giacché, mentre tutte le
altre forme che Festo adduce sono senza esempio d'autore, fuorché
prodinunt e redinunt con solo un esempio d'Ennio, per danunt
invece vi son citati quattro esempj, rispettivamente da Nevio,
Plauto, Cecilio e Pacuvio ; e per di più occorre danunt in Plauto
ben dieci altre volte (a non tener conto di due esempj dubbj) e una
volta nel CIL (v. ancora Neue3 III 239). D'altra parte l'assoluta
mancanza in Plauto delle forme correlative a questa ci proverà
che all'età di lui codesta serie morfologica stava già per estin-
guersi nello schietto uso volgare, e solo ne sopravviveva quella
forma protòtipa che per avventura, come fu la prima a nascere
dando origine a tutte le altre simili, così fu l'ultima a morire (1).
— La spiegazione che si tentava in questa noterella offre un
vantaggio, se non erro, di fronte sì a quella per cui è supposta
la nasalizzazione del tema, e sì a quella che si vorrebbe confortare
del paragone col germ. sint-un sind-un; un vantaggio che consiste
nel lasciar comprendere in qual modo codeste forme in -nunt
(are. -noni) sian limitate al presente dell' indicativo. Un *danant,
che avrebbe dovuto nel pres. del congtv. corrispondere a danunt,
si scostava troppo dalla flessione normale per codesta voce così del
verbo dare (che è dent) come del verbo donare (che è donent).
Silvio Pieri.
lente d'un pure antiquato *solunt\ e sarebbe questa una forma di quel verbo
semplice, che appare nella composizione di constilo. Gfr. la nota seguente.
(1) Se l'are, danite per 'date', che fu eruito or non è molto o ricostruito
dal Landgraf, v. ALL IX 371 (cfr. Stolz I 618), rispondesse alla realtà
storica, avremmo dan-ite dan-unt sul modello di sin-ite sin-unt, cioè dei
temi in nasale, e dovremmo perciò in danite riconoscere una forma, per la
sua ragion d'essere, affatto indipendente dal solito danunt. Rispetto a solino
per ' Consilio ', menzionato da Festo sull'autorità di Messala , neppure esso
spetterebbe qui, ma sarebbe - ampliato con n - quello stesso *solo che è in
' constilo '. Gfr. la nota preced. E in simil modo sarà da valutare Yinseri-
nuntur (' inseruntur ') di Livio Andronico pr. Festo, nonché il ben noto fru-
niscor (' fruor ') di Plauto ed altri.
Rivista di fiiolor/ia, ecc., XXXIJ1. 32
— 498
VARIA. IV (*).
IL CAMPO YlTEl.LIANO DI CREMONA.
Del campo trincerato costruito dai Vitelliani a Cremona durante
la campagna contro Otone è fatto ricordo da Tacito nel capitolo
ventesimosesto del terzo libro delle Storie con le seguenti parole :
Ut Cremonam venere, novum inmensumque opus occurrit. OtJto-
niano bello Germanicus miles moenibus Cremonensium castra
sua, castris valium circumiecerat eaque munimenta rursus auxerat.
E più innanzi, nel capitolo ventesimosettimo, descrivendo l'assalto
dei Flaviani, aggiunge: Mox valium portasque legionibus adtri-
buit (se. Antonius) ... Proxima Bedriacensi viae tertiani septi-
manique sumpsere, dexteriora valli octava ac septima Claudiana;
tertiadecumanos ad Brixianam portam impetus tulit. 1 quali par-
ticolari sono di qualche importanza per determinare, come or ora
vedremo, qual fosse la posizione precisa del campo (1).
Secondo lo Stille (2), se le parole proxima Bedriacensi viae
del cap. 27 « per se quidem non significant, quanara viae parte
castra Vitelliana collocata fuissent, id tamen cognoscere possumus,
si cum verbis laudatis contulerimus sequentia dexteriora valli
(♦) V. Riv. XXXI. 329.
(1) Nelle vicinanze, a 675 inetri (in linea retta) dall'odierna Porta Venezia,
presso la cascina Lucchini, venne scoperto, anni sono, un frammento di
cassa della legione IV Macedonica, con altri minori avanzi {Notizie degli
scavi 1887, 209); ma il travamento ha scarsa importanza per la questione,
perché nulla prova che quei resti giacessero entro la cinta dell'antico campo.
(2) Historia legionum. p. 41, n. 67. I commentatori di Tacito sorvolano,
quantunque sia questione di rilievo anche per l'interpretazione letterale.
— 499 —
octava ac septima Claudiana. Inde appare! eain partern castrorum,
quae militibus Bedriaco Cremonam proficiscentibus laeva erat,
proximam viae militari fuisse. Qua e re sequitur castra Vitellia-
norura Cremonam Bedriaco proficiscentibus in dextra viae parte
collocata fuisse. » Ma non è verosimile che il campo trincerato,
anziché sull'asse della via Postumia, sorgesse lungo uno dei lati
di essa. E d'altra banda non mancano prove, che contraddicono
apertamente a questa ipotesi. Infatti se dexteriora fosse da inten-
dere rispetto ai Flaviani, come pensa lo Stille, il genitivo valli
non avrebbe ragion d'essere ; né Tacito è scrittore da fare inutile
spreco di vocaboli. Inoltre, ed è l'argomento più grave, stando
allo Stille, l'espressione proxima Bedriacensi (1) viae non potrebbe
designare che il lato meridionale del campo, come appare da questo
schizzo:
Leg. Xin
Leg. HI e VII Galb.
Via Postuniia
Dove si scorge che le legioni III e VII (Galbiana), le quali
occuparono proxima Bedriacensi viae, si sarebber trovate a set-
(1) Bedriacensi è in luogo di Postumiae, per amore di varietà, secondo
T uso di Tacito.
- 500-
tentrione della via stessa, di fronte alla destra del campo ; mentre
consta in modo non dubbio che queste due legioni presero posi-
zione in tutt'altra parte. Perché, descrivendo in seguito l'attacco
e la presa della porta pretoria (cap. 29), Tacito dice espressa-
mente che l'attacco e la presa avvennero ad opera di dette legioni.
Dunque esse non fronteggiavano il lato meridionale del campo,
ma bensì il lato di levante, dove si apriva la porta pretoria. E
poiché quella era la parte adiacente alla via Postumia, ne scende
manifestamente che il campo doveva essere a cavallo della via (1);
il che è quanto dire che il decumano massimo, secondo 1' uso,
coincideva con essa la via, come si vede in quest'altro schizzo:
Leg. xm
Leg. Vili e VII Claud.
Ciò posto, anche gli altri dati di Tacito tornano perfettamente
al lor luogo. Dexterìora valli è la destra non dei Flaviani, ma
del campo, secondo l'orientazione normale, cioè il lato meridionale,
occupato dalle legioni Vili e VII Claudiana, mentre la legione XIII,
(1) Non si può far caso dell'ipotesi di A. Mazzi, Appunti topografici sulle
due guerre Bedriacensi, Bergamo 1887, p. 59 sg., secondo il quale il campo
vitelliano avrebbe coperto « la parte sciroccale della città »; perché tale
ipotesi si fonda sull'erronea supposizione che Cremona sorgesse alla distanza
di quattro miglia romane a nord della via Postumia, e che la Bedriacensis
di Tacito fosse una strada d'accesso tra la Postumia e la città. Del resto
ancor egli pare ammettere che il campo giacesse a cavaliere della via.
— 501 —
nell'impeto dell'inseguimento, si era venuta a trovare di fronte
al lato settentrionale, su cui si apriva la porta che guardava
verso Brescia. In altre parole Tacito descrive la disposizione delle
legioni flaviane prima sul fronte orientale, poi sul fronte destro
o meridionale, in ultimo sul fronte sinistro o settentrionale. E se
•questo fronte sinistro o settentrionale è designato, non molto esat-
tamente, come porta Brixiana (qualche commentatore immaginò
che dovesse essere la porta di Cremona dove metteva capo la via
di Brescia), ciò avviene per evitare l'espressione tecnica porta
principalis sinistra, secondo l'uso costante dello scrittore.
Ma qui può affacciarsi un dubbio. L'estensione delle mura
odierne di Cremona nel tratto di levante, da porta Mosa a porta
Venezia, è di circa 945 metri, e di 865 metri in linea retta (1);
onde, tenendo conto degli ingrandimenti posteriori, e riducendo
in proporzione il tratto corrispondente della cinta antica, al quale
era addossato il campo vitelliano, ci aggireremmo intorno a una
estensione di forse 700 metri al più, che dovrebbe rappresentare
la larghezza massima del campo trincerato, non essendo verosi-
mile che il campo fosse più largo della città. Se non che un
campo di queste dimensioni, dato pure che avesse forma rettan-
golare, non avrebbe potuto contenere che una parte (2) dei due
eserciti di Cecina e di Valente, che sommavano a 70000 uo-
(1) Debbo questa notizia alla cortesia del signor ingegnere cav. Ettore Si-
gnori, per gentile intromessione del prof. dott. Luigi Gisorio: ad entrambi
mi è grato di rinnovare i migliori ringraziamenti. E all'occasione ringrazio
pure vivamente il cav. prof. Pericle Sacchi e il cav. Vittorio Emanuele Ba-
roncelli, direttore della Biblioteca governativa di Cremona, che per questa
e altre indagini cremonesi mi furono larghi di suggerimenti e di aiuti.
(2) La capacità media di un campo romano si desume con certa appros-
simazione dai dati dell'opera De munitionibus castrorum che va sotto il nome
di Igino, tenendo conto delle variazioni prodotte dalla forma del campo, dalla
configurazione del terreno, dalla composizione dell'esercito e da altre cause,
e ponendo mente che, per lo spazio occupato da molti edifizi (magazzeni,
terme ecc.), la capacità effettiva di un campo stabile doveva essere notevol-
mente minore, come d'altra banda risulta dall'esame degli avanzi tuttora
esistenti: per esempio il campo di Lambesi, destinato a una sola legione,
misura 420 metri di larghezza e 500 di lunghezza (R. Cagnat, L'armée rom.
d'Afr., p. 520).
— 502 —
mini (1), senza contare gli ausiliari batavi e transrenani (2), non
che i bagaglioni e i vivandieri (3). Si potrebbe perciò sospettare
che il campo, anzi che addossato a un lato solo, fosse costruito
tutt' intorno alla città, abbracciando un'estensione assai maggiore.
Come si scorge dalla figura seguente, non ne sarebbe alterata
punto la disposizione delle legioni flaviane quale risulta dal rac-
conto di Tacito:
Leg. XIII
-='
CREMONA
H
>
Via
Postumia
o
ti
-
1
Leg. Vili e VII Ciati. 1.
E non è a tacere che una costruzione di tal genere avrebbe
anche servito a rafforzar le difese della piazza. Ma non ve n'era
bisogno, perché la città era cinta da mura altissime, munita di
torri e di porte che parevano inespugnabili (4). È chiaro adunque
che il campo non fu edificato per ragioni strategiche, ma piuttosto
per dar ricetto a quella parte di truppe che non avevano potuto
essere acquartierate entro le mura stesse di Cremona; onde si
(1) Tacito, Hist. I, 61.
(2) Tacito, ib.
(3) Tacito, Hist. II, 87.
(4) Tacito, Hist. Ili, 30.
— 503 —
spiega che l'area da esso occupata fosse minore di quanto sarebbe
occorso per alloggiare l' intero esercito vitelliano (1).
La capitolazione di Narni.
Dopo la disastrosa disfatta di Cremona, Vitellio tentò di arre-
stare agli Appennini l'avanzata di Antonio Primo, occupando Be-
vagna con quattordici coorti pretorie, la legione II Adiutrice e
tutta la cavalleria. Ma avuta notizia della defezione della squadra
Misenate e della sollevazione di parecchie città della Campania,
si ritirò a Narni, e quivi lasciò una parte dell'esercito, prose-
guendo col resto alla volta di Roma, donde mandò il fratello
Lucio con sei coorti e cinquecento cavalli a reprimere i moti di
Campania. Intanto Antonio Primo, nonostante le difficoltà dell'in-
verno, riusci a traversare gli Appennini, e pose il campo a Carsule,
a dieci miglia da Narni, con la speranza di indurre i Vitelliani
ad arrendersi, senza bisogno di altri combattimenti. Infatti co-
minciarono a disertare numerosi tribuni e centurioni, e gli stessi
prefetti del pretorio lasciarono il campo, finché l' intero esercito,
abbandonato dai capi e senza speranza di poter resistere ulterior-
mente, deliberò di capitolare, con l'onore delle armi, e scese al
piano a bandiere spiegate.
Quando avvenne la capitolazione? Tacito, che racconta questo
episodio molto particolareggiatamente [Hist. III, 55-63), non lo
dice, né i commentatori hanno cercato di supplire la lacuna, ad
eccezione del Wolff, secondo il quale i Vitelliani avrebbero capi-
tolato il 17 dicembre. La notizia infatti pervenne a Vitellio il 18
(Tacito, ib. 67), e benché la velocità normale dei corrieri fosse
(1) S'intende che se Tacito dice Germanicus miles moenibus Cremonen-
siurn castra sua, castris valium circumiecerat, il verbo, secondo l' uso fre-
quente dello scrittore, è in senso proprio rispetto a valium, ma forma
zeugma con castra sua. Il caso di Verona, Hist. Ili, 10, è affatto diverso.
- 504 -
di gran lunga minore (1), non sarebbe per sé inverosimile che
una staffetta l'avesse potuta recare d' urgenza da Narni a Eoma
(la distanza era di 56 miglia, giusta gli Itinerari) in ventiquattro
ore, se ad esempio è vero che il messo mandato da Roma ad Ameria
ad annunziare 1' uccisione di Sesto Roscio Amerino riusci a per-
correre altrettante miglia in sole dieci ore, e di notte (2). Ma v'ha
una circostanza, la quale esclude assolutamente che la capitola-
zione sia avvenuta il 17 dicembre. Era questo, com'è noto, il primo
giorno dei Saturnali: orbene sappiamo, per testimonianza esplicita
dello stesso Tacito (Hist. Ili, 78), che, quando cominciarono i
Saturnali, i Flaviani erano già ad Ocricoli, a dodici miglia, cioè
a circa una tappa, da Narni. È chiaro pertanto che la data della
capitolazione non può essere protratta oltre il giorno 16. Ma non
potrà neppure venire anticipata di molto, se la notizia era già a
Roma, come s'è detto, il 18; il perché non sarem forse lontani
dal vero supponendo che il fatto sia avvenuto il mattino del 16,
e nello stesso giorno i Flaviani siensi trasferiti ad Ocricoli.
*
* *
Marziale I, 28.
Hesterno foetere mero qui credit Acerram,
Fallitur: in lucem semper Acerra bibit.
Il concetto di Marziale si ritrova tal quale nel seguente distico
di Edilo presso Ateneo XI, 473 a:
è£ n.ouq eìq vùkto: koù ex vuktòs iràXi XuuK\n.S
eie; l'iouv ntvei Tetpaxóoiai Kaòou;.
(1) Di circa 20 miglia per giorno, secondo il computo dell' Humbert, in
Daremberg e Saglio, Dictionn. II, 1646. È vero che intorno all'ordinamento
del cursus publicus non abbiamo notizie sicure che a cominciare dal IV se-
colo; ma è probabile che, almeno nei suoi tratti generali, il cursus fosse
regolato su per giù allo stesso modo anche prima.
(2) Cicerone, P. Sex. Roscio Arner. 19. Altra volta un corriere non im-
piegò che quattro giorni per andare da Aquileia a Roma (Capitolino, Maxim.
25, 2).
-505 -
Se il riscontro non è casuale, e non pare, ha importanza anche
perché conferma che il senso dell'epigramma di Marziale è che
Acerra beve tutto il giorno e tutta la notte, cioè continuamente.
L'originale greco esprime il pensiero per intero: Marziale dà mag-
gior risalto all'arguzia, presentandola in iscorcio, e lasciandola
compiere all'acume del lettore.
* *
Lo stesso XIII, 122.
Amphora Niliaci non sit tibi vilis aceti:
Esset cum vinum, vili or illa fuit.
L'epigramma alla prima par significare che il vino d'Egitto era
di qualità scadente; e cosi s'interpreta solitamente. Ma sappiamo
all'opposto che l'Egitto non mancava di vini molto pregiati: ne
fanno fede Eroda (1, 31), Ateneo (I, 33 f), Virgilio {Georg. II, 91),
Orazio {Carni. I, 37, 14), Lucano (X, 162). Il senso adunque
dev'essere altro, cioè il poeta intende dire che se il vino egiziano è
di gran prezzo, l'aceto derivato da esso è di maggior prezzo an-
cora. L'epigramma non è in biasimo del vino, ma in lode del-
l'aceto, che era pure assai rinomato: cfr. Cicerone presso Nonio,
p. 240 M.; Giovenale 13, 85.
L. Valmaggi.
— 506 —
A PROPOSITO
DI UNA RECENTE EDIZIONE DI ISEO *
Dopo lo Scheibe, il Buermann ; dopo il Buerniann, il Thalheiui,
già noto per altri lavori nel campo del diritto attico e della let-
teratura degli oratori attici, compiono la triade degli editori, che
negli ultimi cinquantanni hanno lavorato sul testo d' Iseo, met-
tendo a profitto l'opera già avviata dal Bekker e continuandone
le ricerche. Anche il Thalheim, come il Bekker, come il Dobson,
come Enrico Schenkl, come il Buermann, ha studiato il Codice
Crippsiano di Londra, né sempre il risultato delle sue osservazioni,
che egli dà qua e là, concorda in tutto con quello dei prece-
denti, sopratutto del Buermann, che più degli altri studiò di propo-
sito il più autorevole dei manoscritti che contengano le orazioni
di Iseo.
In generale però il lavoro del Thalheim (che, dove lo credette
necessario, ha dato ragione dei suoi nuovi risultati in Hermes,
XXXVIII, p. 456 sgg.) è a dirsi diligente; le nuove proposte,
spesso acute, anche se non sempre accettabili; soltanto fa meraviglia
com'egli abbia in qualche caso trasportato di sana pianta nella
sua edizione le proposte dello Schòmann, anche laddove questi le
esponeva come desiderata, per ottenere una maggiore chiarezza
del testo e facilitarne l'intelligenza, ma senza considerarle come
veri e propri emendamenti, pei quali sarebbe mancata, per non dire
altro, la ragione paleografica. Tali sono, ad es., I, 10: ròte yoOv;
oti yoOv AQ: òri ò' ouv Bekker e Scheibe: ti ò' ouv Buermann.
* Isaei orationes cum deperditarum fragmentis post Carolum Scheibe
terum edidit Th. Thalheim. Lipsiae, in aedibus B. G. Teubneri, MGMI1I
(Biblioth. Script, graec. et rom. teubneriana), di pp. XXXVI 11-214.
- 507 -
Ib., 10, 3: è'p-f-iu èònXuuaev: écruOGri èXerev AQ. E tralascio le tante
altre proposte fatte da altri. — I, 14: oùx ovxwq ttou àcrGevujc;
òiaxeiuevoq; ubc; àaGevuùv AQ: àaGevwq Jenicke; aie; àfJGevwv can-
cellato dal Bekker: il Thalheiui propone infine wo"t' àTremelv.
e rimanda perciò a Iseo, VI, 35 e a Demost., LIV, 25. Della le-
zione adottata qui dal Thalheira parla lo Schomann in nota, Isaei
orat. XI, ecc.; Gryphisivaldiae, MDCCCXXXI. p. 5. — VII, 7:
'Apxéòauoq xàp ó ndnTtoq oùuòq il Oiou, ttiv nnjépa è'xwv ir\\
'ATroXXoòwpou, Tn6riv òè eu.nv, òpóùv coitòv rrdvTuuv à-rroaTepoù-
u.evov tojv xPnuaTuiv, etpeqpé te aùiòv Traìòa òvG\ (he, éauiòv
kcxì tììv u.r)-repa Kou.icràu.evo<; Scheibe: 'A. r- ó tt. où., il
où tù.v u.n.Tépa eo"xe tììv 'Att è'tpecpé re aù. tt. òvG' ujc;
éautoO, Kal x. \x. k. ktX. Buermann : 'A. f. ó tt. où., il où t. \x.
exuuv t. 'A.: e il resto come Scheibe. Secondo il Reiske poi do-
vrebbe leggersi 'A. t- ó tt. où., tùv \\r\xipa eTYunjnv èxuuv xr)v
'Att., ktX. — Il Buermann stesso congettura: 'A. r- ó re. où.,
é£uj tr|v u.. rraXXaKTÌv e'xuiv t. 'A. Anche qui il Th. si chiarisce
fautore dello Schomann, dalla cui lezione non differisce punto la
sua, neppure in quell' d»q éauiòv k. t. u. k., proposto già e splen-
didamente ragionato nelle note del geniale filologo; ma qui la
questione è un po' più difficile e il testo davvero insanabile, tanto
più che il decidere sulla vera lezione si complica con dati di
fatto, da cui dipende il senso generale dell'orazione. Non nego che
io mi sentirei fortemente tentato ad accettare l'acuta intuizione
del Buermann, che del resto, paleograficamente parlando, non
panni né più né meno fondata delle altre, se appunto non credersi
preferibile l'indirizzo conservativo a quell'altro più ardito, mentre
penso che la critica congetturale deve procedere con molta cau-
tela. In questo ultimo luogo però credo che ci si possa sottoscrivere
all'opinione dello Schomann e del Thalheim.
Vili, 34: àvaTVOÙq oùv tòv ii\q KaKuurJeuuq vó)uov, iLv
èvexa laura YiTvetai kcù xaXXa fi brj Treipàaoiaou òiòàaxeiv, dove
gli altri per lo più hanno TaXXa invece di rada, e viceversa.
La proposta dell'emendamento adottato dal Thlm. è già in parte
nello Schomann, op. cit., p. 395: Scribendum utique censeo: tLv
evexa rauia y^Tvetai, ed è buona ipotesi, come in generale quelle
del filologo di Greiphswald (1). Con tutto ciò, per quando debba
(1) V. pure ciò che dice il Buermann in Hermes, XIX, p. 325 sgg.
— 508 —
riconoscersi che l'emendamento è t'ondato e che uno scambio nei
due luoghi rispettivi fra taOia e T&XXa è possibilissimo, data la
trascuratezza degli amanuensi e la condizione dei manoscritti, non
si può anche qui non tener conto della lezione dei codici, cosa
che ha fatto anche lo Schòmann, conservando, nonostante la sua
proposta, il testo quale ci è stato tramandato.
Gli altri luoghi principali, toccati negli emendamenti del Th.,
e che io verrò via via enumerando, sono i seguenti:
1, 46: K\r|povoun.cFai èf}ouXn.9rmev. AQ KXnpovóiuouc; è.; kXti-
povo|neTv opp. xXripovóiaouq TTOifjcrcu Bekker: KXr|povo|aou<g èp.
eivai Scheibe.
I, 48: òaa> xàp av TtXeiw Xérovreq invece di 6. y- «v
taura X. di AQ, ritenuta, ad es., dallo Scheibe. Il Dobree aveva
proposto (adXXov davanti a t<xGto:, e la credo ancora, paleografi-
camente parlando, la correzione più accettabile, se pure non vuole
lasciarsi il testo tale e quale, tanto più che A e Q, come ho detto,
concordano: il dativo di misura sarebbe retto da un comparativo
che nella concitazione del discorso si sottintende. Più sotto, §49,
il Th. conserva XéyovTe^ Kai, cancellato dal Cobet, e ritiene àno-
cprivuuai contro àn-oqpaivuuai dello Schòmann, dello Scheibe e del
Buermann.
II, 21 : ù.òéuj<; ò' àv |aoi òokuj toùtou rtuGeaOai tou qpd-
(jKOvtoq (oùk) eu cppoveiv, Tiva Troiriaaatìai éxpnv aùròv tuùv
auYTevùjv; 11 supplemento di oùk davanti ad eu qppoveiv, che
cambia tutto il senso dell' inciso, e l'interpretazione che ne dà il
Thalheim sono senza dubbio ingegnosi, ma dubito che siano proprio
necessari e accettabili. Intanto, a buon conto, non so se, anche
mantenendo intatta la vulgata e traducendo in conseguenza, proprio
si possa dire, come fa lui: « das ist bare Thorheit »; e molto
meno poi: « es unterliegt wohl keinem Zweifel dass vor eu ein
oùk ausgefallen ist ». Il dire di uno, con cui si ha un dibattito,
per metterne in chiaro la fatuità: «lui che va dicendo di essere
bene in senno», è una formula comune d'ironia, che nell'accalo-
ramento della disputa ha luogo, per ritorcere contro altri un ar-
gomento di cui egli ha abusato. L'emendamento, del resto, non è
— 509 —
giustificato da alcuna ragione paleografica. Aggiungerò poi che un
Meveidéct o un aùxóv riferito a Menecle, da supplire come sog-
getto di eu cppoveiv, bisogna andarlo a prendere troppo di lontano
e richiede un po' troppo sforzo di mente; ed è forzato anche in
greco, che pure, come è noto, è in ciò assai più libero del latino.
Io perciò propendo più tosto per la lezione e l'interpretazione tra-
dizionali.
II, 47: u.f| ouv, w dvòpes, TreitfGévTeq òtto toutujv àqpéXr)rj8é
u.ou tò òvo|ua, if\q KXripovoiuiac; o èn ux>vov Xomòv è'aiat, axu-
pov òè inv noiricnv aÙToO KaraairiCTriTe. L'autore stesso riconosce
l'arditezza della sua interpretazione, che cambi erebbe di non poco
il senso della frase, e trova a mala pena da giustificarla con due
passi di Iseo, §§ 6 e 53 della VI or. Ma oltracciò la nuova interpun-
zione proposta dal Th. avrebbe per effetto una violenta inversione,
un insolito uso del genit. partitivo col pronome relativo, mentre
non è difficile a spiegare 1' òvoiua Tf)<; KXripovoniaq. Infatti, perchè
non si dovrebbe poter dire òv. t. k\.: il nome, il titolo dell'ere-
dità, come più sopra l'attore ha detto di sé: KexXr|povo|Lir|KÙJc; . . .
Xótuj? (§ 35). Benché poi avesse ereditato poco chi parla, qualcosa
aveva ereditato (cfr. § cit; ; e non era esatto e neppure verisimile
il dire ch'egli non aveva ereditato che il nome del padre adot-
tivo. L'emendamento del Th. troverà, credo, questa volta pochi
seguaci.
Ili, 6: Trepì "ràp aùxoO toùtou bia(aaptupnaa<; Tf]v tuiv
lyeuòopapxupiuùv òiKr|V njuuvtéeTO, TTÓxepov é£ éYruTTTfjc; fi e£
étaipaq f| à|acpi(7(3r|ToOc'a tou xXripou tuj Geiuj yuvcukòc; ei'n- IJuò
darsi che abbiano ragione il Bekker, lo Schòmann e il Thalheim
nel proporre di cancellare -fuvctiKÓc;: ma in primo luogo non mi
pare escluso assolutamente (massime trattandosi di un sostantivo
mobile) che qui étaipa faccia ufficio di aggettivo; e poi quel-
l'iperbato, per quanto un po' duro, come osserva anche il Lincke
{De elocutione Isaei, p. 32: ubi sane ruvauò? vocabulum
propter interpositum éxaipa? paullo durius in extremo enuntiato
collocatum est), è molto efficace e conforme all' uso che di tale
figura fa Iseo. Non trovo necessaria la correzione.
Ili, 23: (Lieta òuoiv toùtoiv év tu> darei aùroO Tn.v èxuxxp-
- 510 —
Tupiav TtoincacrGai cpaaiv outoi — Toiauiriv perà toùtiuv, oiq oùò'
av nepì òtouoOv mcrreucreiev aXXoc; oùòeiq. Anche qui l'emenda-
mento non è abbastanza giustificato. Intanto non vedo perchè toi-
aura, cui il Th. ha sostituito ToiaÙTn.v, non potrebbe dipendere
da noin.o~ao"8ai che precede, senza che vi sia bisogno di intendere
davanti ad esso un noieiv. Di più il neutro pi., generico com'è,
è usato frequentemente per accennare a un fatto che non tanto
si vuole considerare in sé, quanto come sintomo, come indice dello
stato delle cose. Il neutro inoltre può essere spiegato colla trascu-
ratezza che notiamo qua e là nel discorso di Iseo. L'emendamento
però del Thalheim è in questo caso uno dei meglio opportuni,
giacché certo c'era necessità di insistere sulla reale esistenza o
meno di questa étcpaprupia, donde doveva uscire la prova della
legittimità o meno dell'adozione di File, che formava il vero oggetto
del dibattito e il pernio intorno a cui si aggira tutta l'orazione.
Ili, 61: toTc; pèv fàp, òti yóvuj Y^TÓvaaiv, oùÒ€i£ av ori-
noli àpqpio~(3r)Tn.o"ei€ ne pi tujv TrotTpujwv rrpò$ òè toù<; eìanoir)-
touc; arravres oi Karà 'févoq npocrriKOVieq àptpio"pr|T€Ìv àEioOaiv.
iva ouv pn. napà toO évruxóvToc; tuiv KXqpuuv ai XriEeig toTc;
àpqpiapriTeiv PouXopévoic; yiTvujvTai, xai un \hq épnpuuv tujv
K\r)puuv emòiKà£eo"9ai Tivec; toX|jujo~i, toùtou eveKa tckj èmòiKa-
aiaq oi eìo"rroir|Toi rcàviec; 7ioio0vTai. lo persisto nel dare a questo
paragrafo il significato che gli si è sempre dato finora, e credo
che tutta la questione si riduca a queir èvruxóvxoq. Può èvru-
XÓvto? avere il significato di tuxóvtoc;? Può essere usato assolu-
tamente? Di questo non v' ha dubbio; e allora il senso del periodo
viene letteralmente ad esser questo : « affinchè dunque le peti-
zioni d'eredità non avvengano (si facciano) da parte del primo che
capita in danno di chi vuol piatire ». Con questo poi si
accorda quello che viene dopo: « e affinchè non s'ardiscano alcuni
aspirare ad una eredità considerata come vacante, i figli adottivi
si danno cura di farsela aggiudicare dal tribunale». Qui l'oratore
parla degli adottivi; e contempla prima un caso, in generale, di do-
manda di eredità mediante la XqEiq, di fronte al quale pone il di-
ritto superiore dell' eìtfTroir|Toc;: ma appunto perchè questi ha
maggior diritto degli altri, egli ha cura, dice, di èmòixao"iav
iroieiaOai a preferenza degli altri. Ad ogni modo e l'interpreta-
zione del Jenicke (Observationes in Isaeum, p. 24), che dopo èv-
- 511 —
tuxóvtcx; vorrebbe sottintendere tw oikuj (e quindi ó èvruxwv
= qui in familiam venit adoptione, oc; èvétuxe tw oì'kuj ttoiti-
Geicj) e quella del Th., che vorrebbe sottintendere davanti a yi-
•fvujviai un axupoi o simili, sono un po' artificiose, per quanto
ingegnose. Per ultima ipotesi si potrebbe anche far dipendere
toìc; dt|U(pi(Jpr|T£Tv PouXo^évoic; da èvTuxóvroc;: ma indubbiamente
l'inversione è un po' forzata, sebbene non del tutto insolita ad Iseo.
V, 9: AiKdiOYévriS bè npòq niua<; &S èftouXeTO àyujviadiue-
vocj tx) aùtrj fmépa è£r|Xa(Je \xev tf)V KriqpiaocpujVTOc; toO TTaia-
viéuuc; GuTatepa éK tou inépouq, àòeXqpiòfjv oùcrav AiKaioyévouq
toO KaxaXiTTÓVToq xà xPnMaTa> otqpeiXeto òè tfiv AriuoKXéoucj
xevopévriv TuvaiKa, a AiKcuoYévrjc; àòeXqpòc; ùjv è'òuuKev, àqpei-
Xeto (òè) Kaì xr]v KriqpicfoòÓTOu lanjépa Kaì aùtòv toutov arravra.
Siamo qui davanti ad uno dei punti più intricati della V ora-
zione. Il Thalheim, per quanto sembri dare la preferenza alla le-
zione àòeXcpnv, e tre parole più avanti a YuvcuKa, mantiene però
rispettivamente la vulgata dtòeXcpiòfìv e GuYctiépa, segno che non
vede ragione sufficiente per cambiare né l'ima ne l'altra. La dif-
ficoltà maggiore per conservare la lezione comunemente seguita
fin qui proviene, come è noto, dal Menesseno del § 12; ed è, non
occorre dire, una difficoltà grave. Il Buermann, come osserva anche
il Th., aveva supposto qui un anacronismo: Menesseno era morto
all'epoca del processo, di guisa che l'oratore ne tace, come se fosse
già morto all'epoca in cui avvengono i fatti ch'egli narra; ed è
ipotesi geniale, per quanto facilmente oppugnabile. Di più, in questo
paragrafo c'è Kn.cpiaocp0jvTO<;, che anche il Th. vorrebbe mutare
in AiKouofévouc;. Il Codice Crippsiano porta tracce di cancella-
ture : otto lettere di KricpiaocpujvTO? sono cancellate e corrette dalla
2a mano; àòeXqpiòfìv pure è una correzione della 2a mano, mentre
la la aveva àòeXqpriv: solo per GuYaxépa i mss. non hanno va-
rianti: avrebbe quindi diritto per questo rispetto ad essere man-
tenuta tale quale. Ma d'altra parte è chiaro che, mantenendo 6u-
YCiTépa, e ristabilendo 1' àòeXqpiòn> della la mano, non corre più
il senso. Ha ragione quindi il Thalheim di proporre come gli
altri i suoi dubbi e fare le sue riserve, per quanto nulla di po-
sitivo si possa affermare. Certo che colla lezione yuvoukoi e dòeX-
cprjv tutto si aggiusta; ma noi preferiamo lasciare il testo com'è,
e relegare le incongruenze nel numero di quelle, per risolvere le
— 512 -
quali non abbiamo dati sufficienti (Cfr. del resto il Buermann:
TTcti. ywaÌKa ex xoG u. àòeXqpr|v, « quod veruni videiur », sog-
giunge il Tb.)-
V, 26: rTpaiTapxiòn. TÒp tuj TTotoiuìuj èòujKe AiKaiOYévric;
triv àòeXcpriv Tf)v éauTou èm TetTapaKovia nvcu^, àvxì òè Tfjq
TtpoiKÒ? tf]v oÌKiav aÙTLÙ Triv èv KepaueiKw TrapéòuuKe. Ecco qui
un nuovo tentativo per ispiegare questo luogo, che è forse la mag
gior difficoltà dell'orazione. Il Th., ritenendo la lezione tùv àòeX-
cpnv rf]v éauroO, crede che con essa voglia indicarsi una figlia
di Diceogene II, divenuta sorella di Diceogene III per adozione,
e cita parecchi luoghi di Iseo (VI, 4; II ó 0eTo<;; X, 2) per pro-
vare che, secondo lo stile giudiziario degli Ateniesi, questa era
formula ufficiale e affatto comune. Allora tanto in questo § 26
quanto nel seguente non sarebbe discorso che d'un solo e mede-
simo Diceogene (il III), che avrebbe dato in moglie la sorella
adottiva a Protarchide da Potamo, assegnandole come dote la casa
del Ceramico. Quando poi Diceogene III fu costretto, in seguito
alle risultanze del processo, a cedere due terzi dell'eredità, per
mezzo di Leocare cercò di farsi restituire da Protarchide la casa
già consegnata ; questa è la ragione, dice il Th., per cui vediamo
Diceogene (III) dare e farsi restituire poi il già dato. Ma che
proprio soltanto in questo luogo e solo per la vedova di Demodé
Iseo abbia usato una nomenclatura simile, appare strano; perchè
veramente nella X 2, che il Th. cita, l'oratore accanto al nome
di sua madre ha scritto nella domanda 'Apiaxdpxou àòe\qpn.v :
ma, a quanto dichiara, egli è stato costretto a far ciò: uvóy-
kchJucu jaèv ouv . . . 'ApicfTdpxou eivcn àòeXcpfiv TrpocTfpàiyaaOai.
Anche quanto agli altri due luoghi che il Th. cita, il linguaggio
di chi parla non rende possibile alcuna ambiguità. Invece qui la
espressione, ammesso che sia vero quanto dice il Th., getta chi
legge in una grandissima incertezza. Che cosa può impedire in-
fatti che Diceogene (III) come tutore abbia maritato a Protar-
chide una nipote o la sorella di qualcuno dei suoi nipoti? Chi
può dirlo? E la forma del testo è ambigua, probabilmente perchè,
come ho notato altrove, chi assisteva al processo conosceva le per-
sone, né v'era bisogno di maggiori indicazioni per designarle,
mentre per noi non è così, e dobbiamo rassegnarci a stare col nostro
dubbio. Nondimeno l'ipotesi del Th. anche qui è ingegnosa.
— 513 —
VI, 12: epuuTUJuevoi uqp1 fiuwv xiq ein aùmiv un.Tn.p Kai
òtou GuTÓTrip ouk etxov àrroòeTEai, òiauapTupou.évujv f)uwv Kaì
tou àpxovTo»; KeXeùovtoq ànoKpivao'Bai Karà tòv vóuov
di avòpes, à)Licpiapr|TeIv u.èv dx; UTièp -fvr|0"iujv Kaì òiauapTupeiv,
ur|Tépa òè fJTt<; fjv jufi è'xeiv aTroòelEai, unbè TrpoanKovxa aùioì?
uriòéva. L'inserzione di ójq òeivòv òv dopo vóuov veramente ren-
derebbe il periodo un po' troppo lungo, e avrebbe per conseguenza
di attribuire all'arconte un pensiero che noi saremmo disposti a
considerare piuttosto come pensiero di chi parla e degli spettatori
o uditori. Io non trovo pertanto da respingere assolutamente il
supplemento degli editori di Zurigo (koutoi ttuj? où òeivóv) né
quello dello Scheibe (kciìtoi cItottov), ne mi pare che esso sia in-
sostenibile, come dice il Th., anche con ciò che segue.
VI, 25. L'osservazione che fa a questo luogo H. Hitzig (non
F., come scrive il Th.), Studien zu Isaeos, p. 29, è acuta; ma
voler vedere qui una lacuna qualsiasi non è forse necessario, e
non lo crede nemmeno il Th.; lo stile dell'oratore assume un tono
concitato e rapido, ed è così che egli sorvola sulle idee secon-
darie per fermarsi soltanto sulle principali: dalla semplice espo-
sizione dei fatti, per quanto con un salto un po' brusco, si passa
a una vigorosa e incalzante argomentazione, caratteristica ad Iseo,
che ne insegnò l'arte a Demostene, come è noto. Il Th. propone
l'inserzione di un Kai dopo ti yàp, e l'emendamento, semplice e
che non altera gran fatto il testo, è buono e apprezzabile.
VI, 59: ùjoV où (hóvov ùqp' fiuùjv iXéfxexai m ipeuòfj òia-
ueuapTupr)KUJc;, àXXà Kaì èE wv aÙTÒq TrpàTxei. Kaì toutuj uiv
oùòeì? òiauap-rupeT ur) Ittìòikov eivai tòv KXfjpov, aXX* eùGuòiKia
eìaiévai (èHfjv), oùto<; ò5 cmaviac; àTToaiepei ine; àuqpio"Pnjn.-
aeiuc;. Tutti i commentatori, dallo Schòmann al Dareste, scorgono
qui una lacuna e trovano il passo oscuro. Hermann Hitzig (St.
s. L, p. 29) aveva cercato rimediarvi, proponendo: Kaì toOto
u.èv oùk eòei òiau.apTupeìv — àXX5 eùGuòiKia eitfiévat .invece di :
Kaì toutuj uèv oùòeìq òiauapTupeì ktX.: il Th. riferisce questo
toutuj ad Androkles, e lo spiega come un dativus incommodì. In
sostanza si tratta di uno dei tanti outo<; e simili, che si trovano
qua e là nelle orazioni, e pei quali può avvenire facilmente con-
fusione. In certi casi si comprende facilmente dal contesto a chi
Rivista di filologia, ecc., XXXIU. 33
— 514 —
si debbano riferire, ma in altri è difficile spiegarli, come qui.
L'ipotesi però del Thalheim, che fu preceduto in ciò, credo, dal
Dobree, mi pare senz'altro da scartare, per la ragione che in tal
caso avremmo qui opposti tra loro toutuj név — outocj bé, che
si riferirebbero alla stessa persona, il che non pare ne molto bello
né verisimile: l'andamento del concetto e del periodo richiede
piuttosto che si tratti di due persone diverse, le cui azioni e il
cui procedere sono in contrasto tra loro. Ora, come ciò potrebbe
accadere, se si trattasse d'una sola e medesima persona? Né vale
il dire, come fa l'Hitzig, 1. e, che l'osservazione dell'oratore sa-
rebbe in tal caso risibile; perchè, se da una parte si intendeva
come nessuno potesse opporre una protesta in favore di Cherestrato
per sostenere un. émòiKov eìvcu tòv xXfipov, dall'altra però era
anche enorme che Androcle volesse privare tutti dell' àjnqpiaPn-
Tn.(Jic;. Si afferma un fatto elementare, di verità indiscutibile,
contro una patente violazione di diritto pubblico, qual'è quella
che commette Androkles. Quindi, per me, meglio di tutto è an-
cora, come hanno fatto lo Schòmann e il Keiske, supplire àEiot
dopo daiévai, o mettere dei puntini, come ha fatto il Buermann;
meno accettabile mi pare 1' éEfjv del Th.
Anche quanto ai due bé che vengono dopo: éàv òé òià
òè Tauia appare a primo tratto inutile piuttosto il secondo,
come crede anche il Buermann; per dar ragione al Th. in ciò
che egli afferma, bisognerebbe trovare esempio di un éàv esplica-
tivo: e del resto, racconciato cosi, com'egli fa, il periodo riesce
piuttosto sformato e ineguale. Mantenendo il primo bè dopo éàv,
in fondo il senso non perde, anzi guadagna un tanto in chiarezza
e simmetria, apparendo la protasi éàv bé . . . come introdurre l'ac-
cenno ai fatti che sono poi riassunti nel rctOia di bià bè Tada.
VII, 8: Kai xPnMaTa eìcreveYKnv eiq Xùtpa koù òpripeOacu
ùnèp aÙToO n.6é\r)(J€v, ewcj aù eùnopriaeiev éxeivocj ràpTuptov.
Di tutti i vari emendamenti proposti a questo luogo (se pure vuol
escludersi affatto 1' éuucj ou della seconda mano), non è certo il
meno apprezzabile quello del Thalheim éwcj au : per altro non
mi parrebbe improbabile anche éwc; àv.
VII, 39: oda npocriàTTOiTe, TràvB' ÙTTnpétei qpi\oTÌu.u'cj, où-
bév t àòiKÙJV éK tujv éauToO cpiXoTipujcj éTreipaio lr\v. È pure
- 515 -
fondata l'osservazione del Th. a proposito del secondo qpi\o-ri|iuu<; :
tutto sta vedere se quel Koa^iwq o uexpiuj?, che vi si potrebbe
sostituire, sia autorizzato anche dalle condizioni paleografiche del
testo.
IX, 2: ÈKTroiriToq invece di eìtfTroiriToq ; IX, 7: aq cmoqpaivei
invece di àq èrroiritfaTO, che furono già cancellati dal Dobree
e dal Buerraann, mentre il Reiske voleva leggere aq ènoiiiaavio,
sono proposte tutt'e due che tendono ad una maggior precisione
ed eleganza di linguaggio; e sarebbe da tenerne conto, qualora
dovessimo credere che l'antico si fosse espresso sempre nel modo
più impeccabile e rigorosamente esatto.
IX, 8 : cnravTCì òè raura ^àXicfr' av riòei òti y^voito, et ^xr\
àveu tùjv okeiuuv twv éauTou toc; òta9n.Kac; ttoioTto. Anche qui
l'emendamento del Th. non è abbastanza giustificato dalle ragioni
paleografiche; e non mi farebbe meraviglia che la vera lezione
fosse oìòa, ma, se non è questa, d'altra parte non trovo ragione
sufficiente per cambiare 1' eìòevou della seconda mano.
X, 11: caiTiù (nèv èTrave\0e!v e\q tòv Ttaipuiov oikov e£nv,
uiòv èTKaiaXiTTÓvTa év tuj Zevaivetou oikuj, é£ aùiou òè uiei?
àvaTayeiv oùk lax\ vó\ioq. Il Th. propone di leggere meiq dva-
YaYeiv invece di tiv' dvaYaYeiv. È un emendamento che non
cambia affatto il senso del periodo, e che muove, come afferma il
Th., da una più accurata interpretazione del testo.
XI, Il Th. è sostenitore della lezione OavocrTpatri nel § 22
e nel 42 della Macartatea del Pseudodemostene. Per contro si è
voluto da taluni cavare un argomento dall' XI or. di Iseo per
provare che anche nella pseudodemostenica si tratta di un Fano-
strato, non già di Fanostrata; e si è ragionato così: presso Iseo,
per confessione stessa di chi parla, Strazio li e i suoi figli hanno
eguali diritti di Teopompo; dunque Strazio II e i suoi discendenti
devono appartenere alla famiglia dei Buselidi per via di maschio,
e non di femmina, e nel luogo citato deve trattarsi di un Fano-
strato, padre del primo, e non di Fanostrata. I codici tutti di
Demostene, tranne quello di Augusta, al § 22 della Macartatea
hanno Fanostrata; ma d'altra parte, dice il Th., anche in questo
— 516 —
codice al § 42 appare il femminile Oavoarpainv ifjv Irpcmou
GuTarépa: non c'è dunque ragione di vedere in questo luogo una
interpolazione, come vorrebbe il Blass, in ciò seguito dal Wacbholtz
e da E. Drerup, dal momento che tutti i codici sono d'accordo,
anche quello che per il § 22 fa eccezione dagli altri; la tradi-
zione manoscritta parla decisamente in favore di Fanostrata. Ma
allora come poteva Strazio II, a detta dell'oratore, pretendere al-
l'eredità con diritti eguali a quelli di Stratocle e Teopompo in
forza della legge che prescrive: xpcrreiv toùc; appevacj kcù toùc;
€k tujv àppévuuv? Ammettiamo pure che in favore del Th. ci sia
la tradizione dei manoscritti; dall'altra non si può negare che
l'argomento che si oppone a questa è forte. Il Th. osserva però
ancora con ragione che Strazio II è affatto indifferente per questa
causa, e ch'egli è, come suol dirsi, tirato in ballo unicamente per
comodo di chi parla; non si saprebbe dunque comprendere da che
cosa una tal designazione di Fanostrato potesse essere motivata.
Di più: egli osserva ancora che Iseo in questa orazione avvolge
in una specie d'ombra le relazioni di parentela; egli deve dissi-
mulare accortamente la vera condizione delle cose ; egli avrà vo-
luto dire qui che, salvi i diritti maggiori dei maschi e dei loro
discendenti, Strazio II e i suoi figli avrebbero potuto fare oppo-
sizione alle pretese dell'attore, mentre invece se ne astennero:
l'argomento capzioso di Teopompo comprende una di quelle men-
zogne, buttate là ad arte, che in un antico logografo e ateniese,
perorante la propria causa davanti al tribunale, non fa mera-
viglia. L'insieme dunque delle ragioni esposte viene opportuna-
mente in sostegno dell'opinione del Th.
XI, 29 : eu ò' olò' òti (oùò') eì cfuvexwpouv tuj ttouòì \a-
Petv èmòiKaaauévou rrap' euou tò uMi^UPiov, oùk àv note
toOt' èTTOir|<Jav oliò' èrrexeipnio'av, eiòÓTecj òti. óY év àjxìGTeiq.
un óvtccj eixóv ti tujv u.f| TTpoar)KÓVTu>v, tout' àv urrà tujv éy-
YÙTctTa yévouc; paòiuucj àqprjpé6no"av. L'osservazione del Th. è
acuta; egli propone di cambiare il dativo èmòiKao"au.évuj nel geni-
tivo: lo scambio di ou in w può essere facilmente avvenuto. Ma c'è
l'iperbato èmòiKaaauévou rrap5 èuoù da spiegare; ed è appunto
in forza di questo iperbato che a taluni parrà ardito il cambia-
mento; del resto esso non è perfettamente giustificato nemmeno
dal contesto del discorso. Perchè si può sempre difendere quel-
- 517 —
l' èTTiòiKaaaue'vw col dire che ad ogni modo il fanciullo, anche
sicuro del consentimento di Teopompo, doveva farsi aggiudicare
mediante una sentenza del tribunale l'eredità. Quindi, conservando
il dativo, come suona la vulgata, le parole in questione vorranno
dire: « ben so che, nemmeno se io avessi concesso al fanciullo
di ricevere da me l'eredità, dopo essersela fatta aggiudicare me-
diante sentenza del tribunale (opp.: mediante aggiudicazione del
tribunale), essi non avrebbero mai fatto questo » ecc. Nel secondo
caso, col genitivo èmòiKacraiaévou : « neanche se avessi concesso al
fanciullo di ricevere da me la metà dell'eredità, dopo che me la
fossi fatta aggiudicare mediante sentenza del tribunale » (opp.,
come vuole il Th.: « nonostante la mia vittoria nella contesa ere-
ditaria ») ecc. Neil' un caso si suppone prima una sentenza del
tribunale favorevole al fanciullo coll'acquiescenza di Teopompo;
nel secondo una sentenza favorevole a Teopompo, che, nonostante
ciò, cederebbe una metà della sostanza al fanciullo. Ma mi pare
più naturale la prima lezione, giacche il fanciullo aveva bisogno
in ogni modo, per entrare in possesso dell'eredità, di aggiudica-
zione regolare; ed era più naturale che egli cercasse di procurarsi
questa, prima che essa fosse già stata concessa a Teopompo, an-
ziché ottener l'eredità stessa di Teopompo, dopo che questi se la
fosse già fatta aggiudicare. Non si capiscono quindi i dubbi del
Thalheim.
XI, 34 : eì ò' au nr\x* èmòiKàcraa6ai qpr|(3ì òelv toO f||utiK\r)-
piou fAnj5 cuoi òiKaCaaGai, à\\' fjòr| eivai rauia toO ttcuòós,
àTtoYpcupàaOuj Tipo? tòv àpxovta exq tx]V |uìcj9uj(7iv tujv èxeivou
xpn uà-rio v. È un emendamento di cui non appare affatto la ra-
gione. Ne vale il dire che il ur|T5 èuoi occorre per far sì che òi-
Kdaa06cu formi antitesi a èmòiKdaacrGai, perchè nemmeno questo
ha un compimento di persona, ma solo quello della cosa, toO
fl|iiK\n.piou, che vale anche per òiKdcraaOai. Più sotto è fondato
l'emendamento proposto, che consiste nel cancellare xai e cam-
biare eixov in èxwv, o, almeno, non guasta; e così pure in IX 2,
dove è proposto KaTaaKeuàaavTes invece di KaxeaKeùaaav kcxì.
XI, 50 : iva ur|òèv irXéov è'xn chepos toO érépou toO irpo-
<Jr)><ovToq. Con buona pace del Th., riguardo all'osservazione che
egli fa in questo luogo non possiamo dargli interamente ragione;
— 518 —
perchè a noi pare toO étépou più naturale e ovvio in questo luogo
di toO rcpotfriKovTOs, e questo una glossa di quello, anziché il con-
trario. Del resto il periodo non finiva qui, perchè ci sono altre
tre parole.
Roma, Marzo 1904.
Filippo Caccialanza.
— 519 —
LA GUERRA DI LITTO
La guerra di Litto è uno degli avvenimenti più importanti della
storia Cretese del III secolo, un vero e proprio avvenimento di
storia internazionale, non di storia locale.
La partecipazione che l'isola aveva preso alla vita del mondo
greco contemporaneo (1), le relazioni che le sue varie città avevano
stretto con questa o quella delle grandi potenze, gli sforzi con cui
erano riuscite ad associare le loro piccole rivalità e le loro con-
vulsioni intestine cogli interessi generali degli stati ellenistici,
poterono allora manifestare le loro conseguenze ed avere il loro
pieno sviluppo. L'isola tutta divenne lo sfondo di un grande
dramma, nello svolgimento del quale fu in parte coinvolta l'azione
delle maggiori forze del tempo. La Macedonia, gli Achei, gli Etoli
e i Rodii infatti non restarono estranei ai moti, che precedettero
e accompagnarono quella terribile manifestazione di odio fraterno,
che si compendiò nella distruzione di Litto; e non dobbiamo di-
menticare che nel retroscena stava pure l'Egitto col suo dominio
o protettorato che fosse in Itano e zona vicina. Se poi i Seleucidi
non intervennero, la ragione va forse ricercata esclusivamente nelle
condizioni del loro regno, perchè essi appena trenta anni prima
(1) Vedi perciò il mio recente articolo in Rivista di Storia antica, IX,
p. 69 segg.: « Creta e le grandi potenze ellenistiche sino alla guerra di
Litto ». In questa memoria io ho cercato di tratteggiare il processo, col
quale si svolse questa partecipazione progressiva, a giudicare l'ampiezza della
quale ha ora recato un nuovo contributo un trattato tra Litto ed Antioco II,
datato coll'anno 251/0, recentemente scoperto dal Dott. Paribeni, che presto
ci auguriamo possa pubblicarlo. Si tratta del rinnovamento di un'alleanza
preesistente, e l'importanza dell'iscrizione consiste in questo, che ci mostra
assai presto lo zampino dei Seleucidi nell' isola.
— 520 —
avevano rinnovato la loro alleanza colla città, che fu il centro del
dramma (1).
Così quello che, non dirò nel quinto, ma ancora nel quarto secolo
non sarebbe stato altro che un fatto trascurabile, degno al più di
una fugace menzione di un cronista locale, per il progresso dei
tempi, assume nel terzo le proporzioni di un avvenimento tale da
costringere lo scrittore di storia universale ad aprire una parentesi
nella sua narrazione per dedicargli una pagina. E infatti in Po-
libio che troviamo un ampio racconto di quel fatto. Ed è in pari
tempo questo racconto, che deve cercare di esaminare colla mas-
sima scrupolosità critica chiunque s'accinga a ragionare di quel-
l'evento, poiché, essendo esso l' unico fatto della storia cretese del
III secolo, di cui si sia conservata ampia memoria scritta, è av-
venuto a suo riguardo un fenomeno, sebbene non sorprendente, pure
abbastanza strano e molto interessante. Tutti coloro i quali, cioè,
si sono trovati dinanzi ad epigrafi cretesi, hanno sentito il bisogno
spontaneo — non so se per la forza dell'istinto del risparmio di
energia, che guida l'azione di tutti noi, o per l'aborrimento dal
buio e per il desiderio dell' incorniciamento storico sicuro e preciso
di ogni notizia incerta e frammentaria — di ricollegarne con
questa guerra quante più potessero.
Cominciò il Naber che in Mnemosyne I (1852), p. 79 segg.,
105 sgg., comunicando il testo dei trattati di lerapitna e Rodi,
e di lerapitna e Litto (2), li riconnetteva precisamente colla
guerra di Litto.
Venne poi lo Svoronos che, dove potè, si ispirò allo stesso con-
cetto, e giunse a scrivere a proposito di questa guerra (3): «Nous
ne savons comment cette guerre prit fin. Ce quii y a de plus
probable c'est qu'elle dura jusqu'à l'epoque de Vinvasion Ro-
nzarne, et cela avec mille péripéties et changements d'alliance
entre les diverses villes, qu'y prirent pari ».
Dopo lo Svoronos fece la sua apparizione lo Scrinzi, che, nella
sua Guerra di Lyttos (4), ebbe l'intenzione di battere il record
(1) Vedi la nota precedente.
(2) Vedili in Gauer, Del. inscr. graec.1, n. 181 e 117 — Griech. Dial.
Inschr., n. 3749 e 5041.
(3) V. Num. de la Créte anc, p. 62.
(4) Estratto dagli Atti del R. Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti,
tomo IX, serie VII, 1897-98.
- 52Ì -
mesta tendenza io che aggrup] tt( do a quell'aw
mento quante : potè Ielle iscrizioni cretesi di una qualche im-
portanza. Infatti egli stess - rive a p. 11: « lì processo dei
tempi ci ha condotto all'epoca della grande guerra civile, t
il fatto più importante della storia crete--: -lo III. e di
cui abbiamo una più precisa conoscenza, parendo, più o meno
lontanamente, riferirvisi una grande parte dei documenti epi-
grafici che di Creta j imo ». Ejli ir:v-rr>:-
ardito. ohe l'eccesso delia sua teoria con tntta la sua artifici:- t
avrebbe dovuto apparir manifesto, e rei --circa la
fallacia del suo metodo. Ma cosi non fu: infatti lo Svoronos nuo-
vamente, e poi il Kern insieme eoll'Hiller v. Gaertringen si la-
sciarono traviare dalla stese tei
Cos iduto che la fision vvenimenta
è stata, secondo me, malamente falsata: e perciò, come di
dapprincipio, - necessario esaminar- ài nuova con grande
critica le notizie derivate a suo riguardo da Po
nella sua vera luce. Da nn tale studio uscirà forse una constata-
rione, non nuova certamente, ma sempre apprezzabile per ohi
vosriia seguire il buon metodo storico: — che. cioè, sommam-
difficile è il caso, in cui le noi
quali la tradizione letteraria è monca e frammentaria, si
sano adagiare, per cosi dire, tra il tessuto di uno dei suoi bran-
delli, e molto più spesso accade invece she esse rogli
proiettate nelle Bue lacune, sebbene, per la natura loro, non : . --
sano aspirare giammai a riempirle. In tal caso il e dello
studioso di storia deve esser quello di distribuire i fiochi lumicini
delle epigrafi pel buio della sua strada, come meg issa, piut-
tosto che quello di avvicinarli i torto uninoa
superstiti della tradizione letteraria. Ed entriamo in materia.
Racconta Polibio nel li b. 4. cap. 53: '0 uèv oòv 'Poòiou; Kai
TTpouaia rrpòc BuZavriouc auaiàc rróXeuoc rotaviaq IXa3e xàc
àpxàc Kai tò téXo?. Kaià òè tòv Kaipòv toùtov KvuJaaioi rrpe-
crSeuuavTec Ttpòq 'Poòiou<g EirciCav xàq ~e u£tò MoXeuoKXéouc
vaOc i la tujv àcppctKTujv 7rpo(JKaTarj~aaavTac aÙTolq à-ro-
ateiXa.. _ue narrando come, al - fungere delle navi
Pì odi . n-i. venuti a sospettare che uno dei 1
cittadini fosse state ucciso, per
— 522 —
dichiarassero a questi la guerra. Quindi aggiunge (par. 3): ttc-
pieTretfov òè kcù Aùttioi ppaxù Tipo toùtuuv tujv Kaipuùv àvr|-
Kéaruj aunqpopa, ed infatti nel resto del cap. 53 e nel 54 siamo
informati come Litto soccombesse in una lotta contro Cnosso. Il
cap. 55 (par. 1-4) racconta come i Polirrenii ed i Lappei, avver-
sari di Cnosso, si rivolsero per aiuto a Filippo ed agli Achei,
mentre i Cnossii avevano già avuto aiuto dagli Etoli. Filippo e
gli Achei mandarono allora nell' isola 400 Illiri, 200 Achei, 100 Fo-
cesi, in tutto 700 uomini (par. 1-3). Non appena questi furono
giunti, fu posto l'assedio ad Eleuterna, Cidonia ed Aptera, e queste
città furono costrette, àTToatàvra^ Tfjq tujv Kvuuaaiuuv au|u|ua-
Xict£, Koivuuvr]o'ai (Jqpiai tujv aÙTÓJv èXmòuuv (par. 4).
Il primo dovere di chi voglia applicare una sana critica a questo
racconto polibiano, deve essere quello di ricostruire, per via di in-
duzione, più esattamente che sia possibile, la successione dei fatti
in esso narrati. Infatti Polibio, come abbiamo visto, ci dice che i
Cnossii chiesero e ottennero aiuto dai Rodii, che a questi poi di-
chiararono guerra gli Eleuternei, avversari di Cnosso, e che poco
prima di ciò Litto era caduta; ma poi non ci parla solo della
caduta di Litto, ma anche degli altri avvenimenti che espone al
cap. 55, e non ci indica quale debba essere precisamente il punto
di riattacco della richiesta di aiuti ai Rodii, da parte dei Cnossii,
con il resto della sua narrazione (53, 3 — 55).
Data la mancata indicazione di questo punto, per evitare a Po-
libio il rimprovero di un'omissione, sarebbe bene pensare che tutto
il 55 andasse preposto al 53, 1-2, perchè in tal caso l'omissione
della indicazione sarebbe naturale, visto che col 56 egli passa ad
un altro ordine di fatti. Ma d'altra parte questa opinione non
si può sostenere, perchè il 55, 5 sg. non può essere proiettato
prima del 53, 1-2. Infatti vi si racconta degli aiuti mandati dai
Polirrenii agli Achei, e prima dai Cnossii agli Etoli, e questi invii
di aiuti vanno posti (1) nel 219, mentre i fatti del 53, 1-2 non
possono essere posposti al 220. Sicché Polibio non può sfuggire
all'appunto di non averci dati sufficienti indizi per ordinare il suo
racconto, e questo compito di ordinamento si impone al lettore.
A chi volesse intendere troppo rigorosamente il ppaxù rrpò
(1) V. Niese, Gesch. d. Griech. u. Maked. Staaten, li, 430; cfr. Beloch,
Grieck. Gesc/i., Ili, 1, 748 segg.
— 523 -
toutuuv tujv xaipujv del 53, 3 potrebbe venir fatto di pensare che
i fatti narrati in 53, 1-2 dovessero inserirsi subito dopo la distru-
zione di Litto, cioè subito dopo il cap. 54, e prima del 55. Ma
a ciò si oppone il nesso logico degli avvenimenti. Tale nesso, ben
considerando, richiede che, qualora non sia possibile preporre tutto
il 55 al 53, venga almeno preposto a quest'ultimo il 55 fino al
periodo 4 incluso. Infatti se noi poniamo la richiesta degli aiuti
ai Rodii, da parte dei Cnossii, subito dopo la distruzione di Litto,
non riusciremo più a comprendere come di questi aiuti vi fosse
bisogno. In quel momento infatti i Cnossii si trovavano ad avere
incontrastabilmente la meglio. Aiutati dagli Etoli, avevano pro-
curata la cacciata dei giovani da Gortina, e distrutta la città che
era la loro principale avversaria.
Sembra dunque necessario l'ammettere che tra la caduta di
Litto ed i fatti narrati da Polibio, 53, 1-2, sia intervenuto qualche
nuovo avvenimento; e questo deve essere stato precisamente costi-
tuito dal sopraggiungere agli alleati di Litto degli aiuti di Fi-
lippo e degli Achei, del che Polibio ci informa in 55, 1-3. Questo
fatto appunto deve aver provocato per contraccolpo il passo dei
Cnossii verso Rodi: resta a vedere se l'abbia provocato subito, o
se solamente dopo il peggioramento reale della loro situazione,
dopo l'assedio cioè e la defezione di Cidonia, Aptera ed Eleuterna;
se, in una parola, il passo 53, 1-2 debba inserirsi tra 55, 3 e 55, 4;
od accodarsi a 55, 4. Nel primo caso noi dovremmo ammettere
non solamente che Polibio avesse dimenticato l'opportuno, anzi
quasi necessario richiamo, ma ancora il racconto di avvenimenti
posteriori all'intervento degli aiuti di Filippo ed anteriori all'in-
tervento Rodio; perchè è indubitato che la situazione del tempo
di questo intervento, quale risulta da Polibio, a tutto il 53, 2, è
essenzialmente diversa da quella che risulta pel tempo dell'inter-
vento di Filippo da Polibio stesso, 55, 3. Infatti a tutto il 55, 3
— a stare scrupolosamente al racconto polibiano — Eleuterna do-
vrebbe essere ancora amica di Cnosso, ed invece nel 53, 2 essa
appare nemica, tanto da dichiarar guerra ai Rodii a cagione di
questa stessa sua inimicizia. Sicché noi dovremmo pensare che
Polibio si fosse dimenticato, dopo il 55, 3, di dirci come mai si
fosse effettuato questo mutamento di relazioni, di richiamare il
passo 53, 1-2, e di dichiarare un novello mutamento, per cui Eleu-
terna sarebbe tornata amica di Cnosso, sì da potersi effettuare il
— 524 —
suo assedio da parte degli alleati di Litto, e la sua defezione for-
zata (1). Ora ognuno vede quanto tutto ciò sarebbe artificioso, ed
ingiustificabilmente artificioso; tanto più che dovrebbe porsi tra
Poi. 55, 3 e 55, 4; mentre tra gli avvenimenti narrati in questi
due periodi non può che esser corso un brevissimo lasso di tempo,
quale solamente può essere tollerato dal passo con cui Polibio li
lega: Ttdvu ràp èv PpaxeT Xpóvtu. Ed inoltre: come mai dopo il
sopraggiungere degli aiuti di Filippo e degli' Achei, e dopo una
prima defezione di Eleuterna (2), i Onossii sarebbero potuti riu-
scire a farla tornare a loro? Concludendo adunque, diremo che
questa guisa di ordinare il racconto polibiano è da porsi comple-
tamente da banda; poiché ci obbliga a supporre omissioni sovra
omissioni, ed il suo nucleo sta — se ben si pone mente — in con-
getturare dei fatti, di cui i posteriori eliminino completamente
gli anteriori; sì da riportare la cosa al punto stesso dal quale Po-
libio poi avrebbe ripreso la narrazione.
Posto ciò, si vede la somma opportunità, anzi, voglio dire ad-
drittura, la necessità di posporre il 53, 1-2 a tutto il 55, 4. Allora
noi avremmo che al sopraggiungere degli aiuti achei e macedoni,
gli Eléuternei si sarebbero trovati nella stessa relazione di ami-
cizia coi Cnossii, che è presupposta con ogni certezza pel tempo
da cui Polibio piglia a narrare lo stato di Creta in 53, 3. Per questo
appunto essi sarebbero stati assediati e costretti alla defezione
dagli avversari di Cnosso, nel numero dei quali da questo mo-
mento sarebbero entrati. Allora i Cnossii avrebbero chiesto gli aiuti
ai Rodii, come narra Polibio, 53, 1 ; ed al tempo dell'invio di
questi aiuti, gli Eléuternei, ornai nemici di Cnosso, avrebbero di-
chiarato guerra ai Rodii, pel sospetto che essi avessero compiuto
un atto di tradimento per compiacere ai Cnossii stessi. Polibio, in
(1) Ricorda T ^vdyKaaav dtiroaTavrac; di Poi., IV, 55, 4.
(2) Si noti bene che con questo sistema sarebbe sempre necessario stabilire
una prima defezione degli Eléuternei, e non la si potrebbe evitare dicendo
che già prima della distruzione di Litto, gli Eléuternei fossero avversari di
Cnosso, perchè che cosi non fosse è manifesto da Polibio, 53, 4 , ove si
mostra lo stato di Creta prima degli aiuti Rodi) ai Cnossii, come quello di
un'isola, in cui Cnosso e Gortina iraaav è-rroiricravTO xr'iv KpriTr|v ùqp' aù-
Toùq ttXhv Tf|<; Auttìujv TTÓXeuuq, |uóvr)<; òè xaÙTric; àTT€t9oùon<; èiT€$aXovTO
uoXeueiv tò uèv ouv irpubTov èiroXéuouv -rràvreq oi KprjTaieìt; Totq
Auttìok;.
— 525 —
conclusione, avrebbe da 53, 3 fino a tutto il 55, 4 narrati gli
avvenimenti preparatomi a 53, 1-2. In questo passo Eleuterna è
nemica di Cnosso, come appunto risulta alla fine di 55, 4, mentre
da 53, 3 e 4 a 55, 3 appare certamente amica di lei. Questo mi
sembra dover essere l'ordinamento più congruo del passo Polibiano.
Da esso quindi io stabilisco questa serie di avvenimenti : Creta, unita
sotto Gortina e Cnosso, ad eccezione di Litto. — Passaggio dei
Polirrenii, Keraiti, Orii, Àrcadi e Lappei alla parte di Litto. —
Lotte civili in Gortina. — Aiuti degli Etoli ai Cnossii. — Raf-
fermamene del partito dei vecchi in Gortina, con cacciata dei véoi.
— Assalto e distruzione di Litto. — Rifugiarsi dei Littii presso
i Lappei. — Aiuto degli Achei e dei Macedoni ai Polirrenii e ai
Lappei. — Assedio di Cidonia, Eleuterna ed Aptera, e loro defe-
zione ai nemici di Cnosso. — Aiuti rodii ai Cnossii e dichiara-
zione di guerra degli Eleuternei ai Rodii.
Questa la serie degli avvenimenti ; cerchiamo ora stabilirne i
limiti di tempo. Il terminus ante quem sicuro ci è dato dall'ul-
timo dei fatti che abbiamo fincato, la data del quale può essere
stabilita con grande approssimazione. Infatti Polibio ci dice, come
già vedemmo, che esso accadde al tempo in cui aveva avuto fine
la guerra Rodio-Bizantina. Questa guerra si svolse subito dopo
che Acheo ebbe cinto il diadema, e si fu ribellato contro Antioco,
adunque nell'estate del 220 (1). Sicché dovremo pensare che essa
terminasse prima della fine dell'estate, e che prima di questo
stesso termine i Rodii spedissero i loro aiuti ai Cnossii, che si tro-
vavano in piena guerra; ciò che naturalmente non potè essere, se
non nella buona stagione. Se così è, tutti gli avvenimenti ante-
riori, narrati da Polibio, si debbono essere svolti al più dal 221
in poi. Ma io credo che possiamo addirittura esser sicuri che la
distruzione di Litto vada posta non prima del 220. Infatti essa
è solo immediatamente anteriore, secondo l'ordinamento che noi
seguiamo della narrazione polibiana, ai fatti raccontati in Polibio 55,
durante i quali si trovava sul trono Filippo ; deve cioè essere av-
venuta quasi certamente nella stessa stagione in cui si svolsero
questi fatti, e la prima stagione propizia alla guerra del regno
di Filippo è precisamente la fine dell'inverno o il principio della
(1) V. Beloch, Griech. Gesch., Ili, 1, 712; cfr. 2, 527.
— 526 —
primavera del 220 (1). Sarebbe dunque, secondo noi, cosa poco
avveduta anticipare al 221 la caduta-di Litto. Alla fine della buona
stagione del 221, oppure nella primavera del 220 vanno posti i fatti
narrati da Polibio in 53, 3 seg. fino alla distruzione di Litto.
Pervenuti gli aiuti rodii, nonostante la dichiarazione di guerra
di Eleuterna a Rodi, le operazioni si debbono essere presto inter-
rotte pel sopraggiungere dell'inverno del 220/19, e debbono essere
state riprese colla primavera del 219. Allora i Cnossii prima, i
Polirrenii poi mandarono i loro aiuti, gli uni agli Etoli, gli altri
a Filippo ed agli Achei. I giovani Gortinii intanto presero animo
e vigore, si impadronirono del porto di Festo sulla costa meridio-
nale dell'isola, si affermarono inoltre con successo in quello di
Gortina, e da qui combatterono i loro avversari nella città (2).
Delle fasi successive della guerra di Litto non siamo informati.
Sappiamo solamente che il suo esito fu, che il partito Macedone
ebbe il sopravvento completamente, e che all'abile politica di Fi-
lippo riuscì riportare un pacifico trionfo nell'isola. Infatti egli
trasse a se tutti i Cretesi, e divenne loro TrpocrràTn.c; (3). Sembra
(1) V. appresso, p. 528, n. 2. Il Beloch (o. e, III, 1, 751) pone la distruzione
di Litto nel 219; ma posta, come anche egli deve naturalmente riconoscere
(III, 1, 300), la guerra Rodio-Bizantina nel 220, una tale datazione è, non
dirò impossibile, ma certo improbabile. Infatti la richiesta degli aiuti dei
Gnossii ai Rodii è contemporanea alla fine di questa guerra, e la distruzione
di Litto — a meno di ammettere che gli avvenimenti narrati da Polibio in
IV, 53, 2, non fossero in relazione colle defezioni di Eleuterna, Gidonia ed
Aptera, e si trascinassero assai alle lunghe — è anteriore, sebbene di poco,
a tale richiesta.
(2) In genere si dice che in questo momento i giovani Gortinii, come il
porto di Festo, cos'i conquistarono quello di Gortina (v. Scrinzi, op. cit., p. 14:
Svoronos, op. cit., p. 150 ed anche Beloch, op. cit., Ili, 1,751). Invece è da
pensare che. allorquando i giovani furono cacciati dalla citta per l'intervento
enossio-etolieo, riuscissero a farsi padroni del porto, e sin da allora lo con-
servassero per loro (era il porto di Matala, v. Strabone, X, 478; cfr. Svo-
ronos, loc. cit.; Scrinzi, loc. cit.; Niese, op. cit., p. 429); almeno ciò mi pare
che risulti con sufficiente chiarezza da Poi., IV, 55, fi, che ci dice: Kcrre-
XdjJovTO òè koì tòv Xiuéva tujv Oaioriaiv oì tujv Topruviiuv qpuyàÒ€<;,
óuoìujc; òè Kaì tòv aÙTÙrv tujv ropTuviwv Trapa[3óXuj<; biaxaTeìxov. E anche
notevole il fatto che la lettera dei Gnossii a Goo, di cui parleremo appresso,
al punto in cui ricorda la ripresa delle ostilità tra i giovani Gortinii e i
vecchi e loro alleati, accenna solo ad una battaglia irepì Qkxìotov.
(3) Poi., VII, 12, 9: 11, 4.
— 527 —
che questo successo fosse dovuto specialmente all'opera di Arato,
che condusse le trattative (1) pel re.
Potrà sembrare che io mi sia fermato troppo a lungo nello sta-
bilire la successione degli avvenimenti Cretesi narrati da Polibio,
ma che ciò sia stato assolutamente necessario si deve riconoscere,
quando si pensi che molti di coloro, i quali si sono occupati di
questo periodo, non si sono punto curati di farlo, o vi si sono accinti
forse troppo leggermente, sì da cadere, secondo me, in parecchie
contraddizioni e in parecchia confusione (2). Ciò è forse toccato
in special modo allo Scrinzi. Egli (3) racconta particolarmente
gli avvenimenti riportati da Polibio, ma con una semplice para-
frasi senza cercare punto di lumeggiarli e di ordinarli; e fin qui,
invero, poco di male. Ma già a p. 9 egli, a proposito del trattato
di Eleuterna e di Antigono, di cui ci siamo occupati altrove (4),
aveva scritto: « Io ritengo trattarsi di Antigono Dosone per le
seguenti ragioni che qui accenno, e che parranno piii chiare dal
seguito di questo studio: Eleuterna dovette stare dal lato degli
alleati che erano sotto l'influenza del Tolemeo, come appare da
ciò che poco dopo ella innalza una statua a Tolemeo (247-222),
ma poiché teme che i Rodii, sempre soggetti all'influenza egizia,
abbiano tradito un suo cittadino ai Cnossii, suoi nemici, si stacca
dagli Egizi, e fa un trattato con Antigono Dosone (intorno al 220).
Le cose però della guerra volgono male, ed Eleuterna è obbli-
gata a riunirsi a Cnosso, finché i Polirrenii colVaiuto degli Achei
e dei Macedoni non Vassediano, obbligandola ancora una volta
a staccarsi da Cnosso ». Or se confrontiamo queste parole con
quelle che egli scrive a p. 36: « Cnosso, attaccata da un lato
da Eleuterna , guerreggiata da Ierapitna , vogliosa di dare
l'estremo colpo a Lyttos ha grande bisogno di aiuti. Ricorre a
Rodi per navi, cerca di farsi amica la potente Gortina », do-
vremo acquistare la convinzione che egli intende posporre la di-
struzione di Litto alla richiesta desili aiuti rodii. Ma allora chi
(1) Plut., Arato, 28.
(2) V. Svoronos, op. cit., p. 129 e 61 ; Scrinzi, loc. cit. nel testo. Affatto
generico l'Holm in Griecìi. Gesch., IV, p. 340; cfr. 349, n. 14. Fa lodevole
eccezione il Niese (op. cit., II, p. 428 segg.).
(3) Op. cit., p. 11.
(4) Rivista di Storia Ant., anno IX, p. 91 segg.
— 528 -
non vede quanto scempio si operi contro il povero Polibio che,
come vedemmo, dopo di aver narrato quella richiesta, prosegue
dicendo: TrepieTrecxov òè kcù Aùttioi Ppaxù Trpò toutuuv tùjv
Koupùjv dvriK€0TUJ cfuficpopa?
In questa poco perspicace interpretazione del racconto di Po-
libio è, del resto, caduto ugualmente lo Svoronos, che, anche
lui (1), pone la distruzione di Litto dopo la richiesta degli aiuti
dei Cnossii ai Rodii. Ma lo Scrinzi, come si è già potuto vedere
dalle sue parole, è andato più in là: egli non solo ha posto la
caduta di Litto dopo questa richiesta, ma ha anche sentito il bi-
sogno di fare alleare subito dopo di essa Antigono Dosone ccn
Eleuterna, già nemica di Cnosso, ed inimicatasi coi Rodii.
La congettura, per cui in questo momento debba essere collocato
il trattato tra Eleuterna ed Antigono, è, mi sembra, la meno fe-
lice di quelle suggerite allo Scrinzi dal desiderio di ammassare
attorno a questo punto della guerra Littia il maggior numero di
trattati cretesi a noi pervenuti. Infatti, dopo gli avvenimenti nar-
rati da Polibio, 53, 1-2, è impossibile porre un trattato qualunque,
in cui entri un qualunque Antigono, perchè è indubitato che sin
dalla primavera del 220 fosse sul trono di Macedonia Filippo (2),
ed i fatti narrati da Polibio, 53, 1-2, sono posteriori a tale pri-
mavera, come già dicemmo. Sicché, volendo insistere a collocare
in questi frangenti il trattato di Eleuterna e di Antigono, biso-
gnerebbe spostarlo in ogni modo dal punto in cui lo pone lo
Scrinzi; bisognerebbe rimandarlo cioè ad un momento anteriore a
quello degli avvenimenti narrati in Polibio, 53, 1-2. Ed allora
non vi sarebbe altro sistema di collocamento che questo. Dovremmo
porlo non solo prima dei fatti di Polibio, 53, 1-2, ma anche dopo
la distruzione di Litto (perchè abbiamo già dimostrato che al
tempo di questa distruzione, a meno di voler perpetrare le più
strane violenze contro il testo polibiano, Eleuterna era amica di
Cnosso) e prima di Polibio, 54, in cui sul trono Macedone è già
Filippo; sarebbe perciò necessario accettare per la caduta di
Litto la data meno probabile del 221 . ed ammettere che subito
(1) Almeno ciò sembra potersi dedurre dall'ordine della sua esposizione:
p. 61.
V. Poi., IV, 5, 3; cfr. Beloch, III, 2, 72 e 527; 1, 743, e Niese, II,
348, n. 6.
— 529-
dopo di essa gli Eleuternei — senza che noi sapessimo indicarne
la ragione — abbandonassero i Cnossii e stringessero il trattato con
Antigono, e che quindi i Cnossii, dopo aver lasciato passare ancora
molto tempo — tutta la primavera cioè e parte dell'estate del 220
— chiedessero l'aiuto rodio, Eleuterna passasse di nuovo ai Cnossii,
e dopo di questo i Polirrenii e Lappei cercassero gli aiuti degli
Achei e dei Macedoni. Incapperemmo così in tutta l'artificiosità
di ordinamento del testo Polibiano che abbiamo già dimostrato
sommamente improbabile, ed anzi l'aggraveremmo colla necessità
di far correre un lungo lasso di tempo tra la prima defezione
Eleuternea e la richiesta di aiuti dei Cnossii ai Rodii, ed un più
lungo lasso ancora tra la distruzione di Litto e l'invio degli aiuti
Macedoni ed Achei, ai Polirrenii e Lappei. Passando poi pur sopra
a tutte queste incongruenze, è, anche considerato in sé e per se,
possibile un trattato tra Antigono Dosone ed Eleuterna nel 221,
quando egli era implicato tanto gravemente nelle cose di Grecia?
Resta così, che l'ordine che lo Scrinzi sembra dare agli avve-
nimenti narrati da Polibio, e questa prima sua congettura circa
la collocazione del trattato tra Antigono ed Eleuterna, sono da
porsi — secondo me — completamente da parte.
Vediamo ora con quanta ragione egli abbia accumulato attorno
alla guerra di Litto un considerevolissimo numero di epigrafi, e
che fondamento abbia la costruzione storica che ne consegue.
Egli ha riferito a questo tempo, o li ha considerati comunque
idonei a lumeggiarlo, i trattati tra Ierapitna e Litto, Ierapitna
e Rodi, Ierapitna ed una città di cui manca il nome (1), Iera-
pitna ed Arcadi — Litto e Malia, Litto ed Olo (2) — Gortina
e Cnosso (3) — Asso ed Etoli, — e, manifestando peraltro la sua
incertezza in proposito, quelli tra Asso e Tiliso, Gortina ed Eliro,
Gortina e Caudo, Gortina e Sibrita. Inoltre dal giuramento di
(1) V. appresso.
(2) Di questo trattato invero egli esita (v. p. 32) a stabilire la data, ma
pur crede che se ne possano trarre sempre delle induzioni pel tempo della
guerra di Litto.
(3) Menziona egli due trattati tra Gortina e Gnosso ; di essi però riconosce
(v. appresso), come posteriore alla guerra di Litto, quello pubblicato dal-
l'Haussoullier, BCH., 1885, p. 17.
Rivista di filologia, ecc., XXXI 11. 34
— 530 -
Drero egli ha desunto l'alleanza di questa città con Cnosso e di
Milato con Litto.
Siccome vedremo che in realtà per la datazione di questi testi
non possiamo ricorrere ad altra via che a quella dell'esame dei
loro caratteri epigrafici, mi sembra bene premettere all'esposizione
delle osservazioni critiche, che si possono fare a questa costruzione
dello Scrinzi, una breve nota circa i criteri intrinseci coi quali
si deve procedere in quest'esame.
Non è naturalmente da sperare che si possano stabilire dei
criteri rigorosi e minuti, coi quali si possa determinare la data-
zione di un testo entro limiti ben ristretti e definiti. Ciò non è
nemmeno possibile sempre, quando sia a disposizione dello studioso
un grande numero di epigrafi scrupolosamente riprodotte. Tanto
meno può esserlo per il periodo Cretese che studiamo, pel quale
né disponiamo di molte epigrafi, ne tanto meno di loro riprodu-
zioni grafiche perfette.
Se così è, si capisce come tutti gli studiosi in questo campo
sieno d'accordo nel proclamare l'incertezza dei criteri intrinseci,
che si possono applicare all'epigrafia Cretese-ellenistica (1).
Non bisogna peraltro esagerare; alcuni punti in questa materia
si possono oramai pur stabilire. 11 De Sanctis stesso a proposito
della iscrizione della Grande Madre, rinvenuta in Festo, iscrizione
che gli ha suggerito una deliziosissima pagina di umorismo ap-
plicato alla critica (2), scrive: « L'iscrizione è stata riferita al
111 secolo, ma ora che conosciamo meglio la paleografia delle
iscrizioni cretesi del III secolo, non possiamo avere alcun dubbio
che essa non è anteriore al II secolo ». Una tale osservazione
ispira invero fiducia, ed induce a domandarsi quali sieno i criteri
epigrafici, che da questa progredita conoscenza della paleografia
cretese si possano derivare per quanto concerne il materiale del
III e del II secolo.
Rispondere ad una tale domanda è tanto più importante, quanto
più contraddittorie sono le opinioni che i vari studiosi delle iscri-
(1) V. Scrinzi, op. cit., pp. 31, 34, 47; Halbherr, Ani. Joum. of Arch.,
1K97, p. 191, il quale sembra opinare non potersi per semplici criteri epi-
grafici decidere, se un'iscrizione abbia da appartenere al periodo ellenistico
od al romano.
(2) Mon. Ant. pubbl. per cura della R. Acc dei Lincei, v. XI, 1901,
p. 543.
— 531 —
zioni cretesi hanno mostrato, quando, uscendo dal loro scetticismo,
si sono voluti appellare a dei criteri epigrafici. L'Halbherr (1),
ad esempio, considera la forma ad aste dispari del v e quella
ad aste divergenti del 6 come più antiche di quelle regolari, e
giudica che queste accennino al li anziché al III secolo. Il
De Sanctis (2) al contrario riconosce le forme buòne del \x. del v
e del a come antiche, e giudica che accennino piuttosto al III
che al II secolo. L'Halbherr (3) crede che le forme lunate di al-
cune lettere siano in Creta più antiche che in altre parti del
mondo greco. Lo Scrinzi (4) di una simile opinione si scandalizza:
ed, attraverso a tutta questa incertezza, si giunge al punto che
un'iscrizione pubblicata dall' Halbherr (5) è considerata da questo
come la più antica tra le iscrizioni non arcaiche rinvenute nel
suo scavo; dallo Scrinzi (6) invece come il risultato di una tra-
scrizione di un testo antico, fatta con caratteri molto recenti,
forse dopo il 183 a. C.
Ora è appunto come ci si possa regolare di mezzo a queste
contraddizioni, quel che preme a noi appurare.
Sottoponendo ad un largo esame tutto il materiale epigrafico
cretese del periodo ellenistico a me noto, esame che qui non in-
tendo riportare, perchè non può essere definitivo, attendendosi la
pubblicazione di altre iscrizioni, a me è sembrato che si possa
venire a queste conclusioni, riguardo ai criteri intrinseci di data-
zione dei testi cretesi ellenistici.
I. Nessuna luce sicura ci possiamo attendere dalla forma di
v, cr, u.
II. Possiamo invece prendere come termini post quos, rispetto
alla prima metà del III secolo circa, gli apici e le forme più
recenti del tt (quella ad aste laterali pari con o senza il tratto
superiore sporgente e quella ad aste laterali dispari col tratto
superiore sporgente), del 9 (con lineetta centrale in luogo del
punto) e dell' a (con lineetta centrale curva o spezzata).
(1) Mon. Ant., v. I, 1890, p. 4.
(2) Op. cit., p. 489.
(3) Am. Journ. of Arch., 1897, p. 199; cfr. 194.
(4) Op. cit., p. 43, n. 131.
(5) Am. Journ. of Arch... 1897, p. 198, n. 21.
(6) V. op. cit., p. 42.
— 532-
III. Disgraziatamente le forme più antiche di tutte queste
lettere non possono, a cagione della loro persistenza, essere prese
a termini ante quos rispetto al momento dell'apparizione delle
forme nuove, ma solo rispetto a momenti abbastanza lontani da
questo, ne troppo determinati. Infatti, nessun indizio cronologico
si può togliere dalla presenza dell' a a sbarra retta, e le forme
antiche del 0 e del n non possono essere considerate che come
costituenti probabili termini ante quos, rispetto la prima, alla
metà del I secolo, e la seconda alla metà del II. Poiché peraltro
sta il fatto che le forme antiche dell' a, del 9 e del tt col pro-
cedere del tempo cedono ognora più il luogo alle nuove, seppure
dalla presenza dell'una o dell'altra delle prime non è lecito de-
durre se non quanto è permesso dalle constatazioni or ora molto
cautamente poste, io credo però che dalla coesistenza di tutte e
tre loro in un determinato testo si possa pur togliere un probabile
termine ante quem rispetto alla seconda metà del III secolo circa.
Un altro probabile termine ante quem, ma solo rispetto alla metà
del II secolo, può essere fornito dalla forma del k ad aste laterali
lunghe.
IV. Con molta cautela, e quando ci soccorrano altri elementi,
possiamo valerci dell'altezza normale del 6, e dell'o, e, con mag-
gior riserva ancora, di quella dell' w, come di termine ante quem
rispetto al 250/30 — e della inferiorità della medesima a confronto
di altre lettere, come di termine post quem rispetto allò stesso
periodo.
Quanto alla questione dell'introduzione delle lettere lunate nel-
l'epigrafìa cretese, è forse opportuno toccarne un po' particolar-
mente.
Come si sa, il Kirchhoff professa l'opinione che presso i Cretesi,
come in genere presso gli isolani, molto ostinato sia stato il con-
servatorismo epigrafico, onde, secondo lui, sarebbe da ritenere che
anche le lettere lunate fossero in Creta più tardive che nel con-
tinente greco (1). L'Halbherr invece si trova, come già ho ac-
cennato, precisamente agli antipodi, ed assegna al a circolare
(1) Gfr. Halbherr, Ani. Journ. of Arch., 1897, p. 194. La stessa opinione
dividerebbe forse il Kern, il quale a p. xxxi delle sue Inschr. ». Magnesia,
scrive: «In Kreta scheint die Schrift iiberhaupt Icinger die alte Sorgfalt
bewahrt zu haben ».
— 533 —
epigrafico in Creta una data anteriore, molto anteriore a quella
cui risalgono i suoi esempi nel resto del mondo greco. Battezza
infatti l'iscrizione da lui pubblicata in Am. Joiirn. of Ardi.,
1897, p. 198, n. 21, che già presenta il a lunare, come la più
antica delle iscrizioni cretesi non arcaiche messe alla luce negli
scavi, di cui dava la relazione in quello stesso periodico, e con
ciò viene a stabilire per questa iscrizione la data della fine del
V secolo o del principio del IV; perchè egli stesso assegna l'iscri-
zione 19, che è anch'essa tra le non arcaiche, al primo quarto
del IV secolo o al più al decennio successivo (ved. op. cit.,
pag. 194). Lo Scrinzi (1) non accetta l'opinione dell'Halbherr; il
De Sanctis non si dichiara espressamente , ma sembra non se-
guirla in tutto, poiché scrive (2): « Se in iscrizioni private e
scritte con tale trascuratela non si incontrano mai nessi, e
mai le forme ph\ recenti del M e delV Q, e lo stesso X lunato
che pure in Creta ha ottenuto la cittadinanza in età abbastanza
antica, è estremamente raro, ciò vuol dire che queste iscrizioni
nel loro complesso non sono posteriori al II secolo a. C. ». In
queste parole infatti è chiara la propensione a scorgere nel a lu-
nato un sintomo di posteriorità al II secolo, nonostante l'accetta-
zione generica dell'antichità di questo segno in Creta (3). Per
vagliare queste varie opinioni occorre naturalmente interrogare i
testi. Ora ecco quanto si può appurare in questo esame, osser-
vando non solamente i testi con lettere lunate, ma anche quelli
con lettere angolari (4).
Dall'una parte, lettere angolari appaiono nelle seguenti iscri-
(1) Op. cit., p. 44.
(2) Op. cit., p. 488.
(3; E inutile ricordare che, anche ammesso che il a lunato sia sintomo
di posteriorità al II secolo, non si può davvero nel a normale riconoscere
un sintomo di anteriorità alla fine del II secolo stesso, perchè in nessun pe-
riodo dell'epigrafia cretese il a lunato ebbe il sopravvento. Confronta, infatti,
in De Sanctis, op. cit., p. 500 seg. i. nn. 30, 32, 36 (posteriori al III secolo
a. C), 33, 39 (secondo il De Sanctis stesso risalenti al II o al 1 secolo a. C),
95 (del 1 secolo a. C), 40, 41 (del I o del II secolo d. C), nelle quali tutte
si ha il a normale, e 42 (in cui il a normale coesiste con tu lunato).
(4) Anche le lettere angolari vanno prese in considerazione per cercar di
stabilire l'età dell'apparizione di quelle lunate, perchè esse non rappresentano
che una modificazione della forma circolare, dovuta alla difficoltà che a
questa opponeva la pietra.
— 534 -
zioni, che per la forma di altre lettere non possono essere anteriori
alla seconda metà del III secolo: De Sanctis, o. e, p. 507 seg.y
nn. 43, 45, 46, 67, 68, 69, 71, 72, 83, e lettere circolari nelle
seguenti della stessa natura: De Sanctis, o. e, p. 475 seg., nn. 1,
3, 43,45, 60, 61, 62, 80, 84,91. Dall'altra parte, lettere lunate
appaiono in Ani. Joarn. of Ardi., 1896, p. 576, 60 a b ; 1897,
p. 191 segg. 19, 20, 21, le quali, per trovarvisi coesistenti le
forme antiche dell' a, del 6 e del tt, vogliono con qualche pro-
babilità essere datate come anteriori al 250 e. (1).
Così, stando a criteri esclusivamente epigrafici, si giunge alla
conclusione, trattenuta sempre nei limiti della probabilità, e non
trasportata nella sfera della sicurezza assoluta, che l' introdu-
zione delle lettere lunate nell'epigrafia cretese fosse già avve-
nuta nel HI secolo; ed alla constatazione che non è possibile af-
fermare se sia o no anteriore. Ed anche facendo concorrere coi
criteri epigrafici indagini storiche per quei testi pei quali esse si
possono praticare, non è possibile venire ad una conclusione più
determinata. Infatti, esaminando da un punto di vista esclusiva-
mente storico le iscrizioni pubblicate in Ani. Journ. of Ardi.,
1897, p. 191 e 197, n. 19 e 21 = Griedi. Dial. Insdir., n. 5011
e 5019, che sono quelle sulle quali specialmente basa la sua opi-
nione 1' Halbherr, appare tutt'altro che certa la sua conclusione,
che esse risalgano a tempi abbastanza antichi (2).
Ed ora veniamo a vagliare criticamente la costruzione storica
che lo Scrinzi ha creato colle congetture, colle quali ha riferito
alla guerra di Litto le iscrizioni che sopra abbiamo citato.
Una pietra salda dell'edificio dello Scrinzi è che sieno con-
temporanei della nostra guerra i trattati tra Ierapitna e Rodi,
(1) La forma angolare del a appare anche in De Sanctis, op. cit., n. 70,
e lettere lunate occorrono ancora ivi ai nn. 75 e 92, e in Am. Joarn. of
Arch., 1897, tav. IX, orlo destro (cfr. p. 202 sotto il n. 22); ma in queste
iscrizioni manca ogni indizio di datazione.
(2) Per la prima di queste iscrizióni v. appresso, p. 543 segg. Della seconda
mi occuperò particolarmente in altro luogo. Si può benissimo sottoscrivere
a quanto afferma il Blass, la cui raccolta delle iscrizioni cretesi è apparsa
dopo che noi avevamo scritto questa parte: Das halbmondfórmige a soli
ini l. Jahrh. erst noch nachgewiesen werden (v. Dial. Inschr., commenta
al n. 5011).
— 535 —
Ierapitna e Litto (1). Ora io credo che questa congettura si
debba completamente scartare. Se infatti noi riferissimo queste
iscrizioni al tempo di cui parliamo, avremmo per conseguenza
che la guerra, in cui i Rodii nel trattato di alleanza cogli Iera-
pitnii si esonerano dall'aiutarli, dovrebbe essere precisamente la
guerra di Litto, che fu tanto grave ed accanita; e che in essa
gli Ierapitnii avrebbero dovuto essere alleati di Litto. Ma allora
ci dovremmo domandare come mai si potrebbe spiegare un trat-
tato di alleanza tra due popoli, redatto in condizioni tali da esclu-
dere gli aiuti dell'uno all'altro, nel pericolo più grave che mi-
nacciasse quest'altro. E evidente che, se i Rodii si allearono cogli
Ierapitnii, escludendo di aiutarli in una guerra contro i Cnossii,
ciò non potè avvenire se non in un momento in cui, per essersi
verificato nell'isola un complicato intreccio di interessi, questa
guerra, che Ierapitna combatteva contro Cnosso, potesse essere
considerata come un avvenimento secondario ed alquanto trascu-
rabile. Ma tale invece non potrebbe considerarsi identificandola
colla celebre guerra di Litto. Se anche volessimo passar sopra ciò,
rimarrebbe sempre, sotto altri riguardi e considerazioni, che il mo-
mento storico rispecchiato nel trattato tra Ierapitna e Rodi non
sembra essere quello di questa guerra. Infatti dal nostro testo
epigrafico appare che il movente principale dell'alleanza per Rodi
è quello di avere un aiuto a frenare la grande pirateria che si
era sviluppata ai danni del suo fiorente commercio (2). Ora si sa
(1) Furono questi trattati, insieme con quello tra Ierapitna e Magnesia,
pubblicati dal Naber in Mnemosyne , I (1852), 73 segg., 105 segg. Vedi
Cauer, 181, 117, 118= Michel, Ree. d. inscr. gr., 21, 29, 30= Griech.
Vini. Inschr., 3749, 5041, 5042. 11 Niese (op. cit., 431, n. 2) dice che ora
è perduta la pietra in cui i trattati erano incisi, ma va osservato che ciò
è inesatto, perchè nel Museo Archeologico del Palazzo ducale di Venezia
si conserva parte di questa piètra, ed anzi lo.Scrinzi nel 1895 fece una re-
visione del testo, che io non ho potuto consultare (v. op. cit., pag. 17). Un
fac-simile del trattato tra Ierapitna e Magnesia è però pubblicato in Kern,
Die Inschr. v. Magnesia, p. xiv, cfr. xxxi. Oltre lo Scrinzi accettano la data
del 220 per i trattati tra IerapitDa e Rodi, Ierapitna e Litto, il Cauer (v. com-
mento all'iscrizione 117) e il Niese (loc. cit.), e per il primo di essi, senza
curarsi del secondo, il V. Gelder {Gesch. d. Rhodier, p. 117). Quale sia pre-
cisamente l'idea del Naber, che io non ho potuto consultare, non sono riu-
scito a capire, perchè il Cauer (loc. cit.) glie li fa mettere entrambi nel 220;
lo Svoronos (op. cit., p. 228), dopo; il Blass (commento alla 5041) circa il 230.
(2) V. 1. 52 segg.; cfr. 79 segg.
— 536 —
che, sebbene la pirateria dei Cretesi abbia le sue origini in tempi
molto lontani (1), pure si sviluppò ed assunse un atteggiamento
particolarmente ostile a Eodi solamente in un tempo posteriore
a quello della guerra di Litto (2). Inoltre la solennità dell'intro-
duzione mostra che il pericolo, che Rodi stava correndo, doveva
essere abbastanza grave, e ciò diffìcilmente potrebbe riferirsi al
tempo della guerra di Litto, in cui Rodi era minacciata, che si
sappia, solo da Eleuterna, e da questa città non marittima poco
avea da temere. Sembra poi sempre dal nostro testo che Ierapitna
si trovasse in istato di dover paventare minaccie di {tacriXeic; e di
òuvàatai (3), e anche questa è una circostanza che male si spie-
gherebbe, se si ponesse il trattato nel 220 (colla quale cosa, come
abbiamo detto, si verrebbe a presupporre un'alleanza di Ierapitna
con Litto), e molto meglio invece si potrebbe intendere in altro
momento della storia cretese, quello precisamente, che avremo
occasione di stabilire altrove.
Questo complesso di considerazioni mi sembra debba farci esclu-
dere il riferimento del trattato tra Ierapitna e Rodi alla guerra
di Litto, e, dopo di ciò, è anche sommamente probabile che debba
escludersi questo stesso riferimento pel trattato tra Litto e Iera-
pitna, non solamente perchè è inciso sulla stessa pietra, ma spe-
cialmente perchè sembra scritto dalla stessa mano del trattato
tra Ierapitna e Rodi (4). Se poi non si volessero ritenere contem-
poranei i due trattati, sarebbe arbitrario riferire quello tra Iera-
pitna e Litto alla guerra di Litto, ed anzi la prescrizione che
esso contiene, che una sua copia fosse affìssa in Gortina (5), sa-
(1) Già Leonida di Taranto dipinse i Cretesi come ladri di terra e di mare
(v. Hoeck, op. cit., p. 458 e 496).
(2) Poi., XI11, 4.
(3) L. 64; cfr. 59.
(4) Lo Scrinzi riferisce, come ho detto, i due trattati alla guerra di Litto,
e considera il trattato tra Ierapitna e Magnesia molto posteriore ad essi
per ragioni epigrafiche. Ora io, grazie alla squisita gentilezza sua, ho
avuto i calchi cartacei delle tre epigrafi, e, dopo averli esaminati diligen-
temente, non sono riuscito a comprendere quali siano queste ragioni epi-
grafiche. Del resto questo trattato tra Ierapitna e Magnesia può ora essere
datato, perchè degli ambasciatori Magnesii, che vi sono nominati, uno riap-
pare nella iscrizione n. 70, 1. 7 della raccolta del Kern, che deve essere del
206 circa (v. in Kern stesso il commento alla iscrizione n. 16).
(5) V. 1. 13 segg.
— 537 —
rebbe contraria a questo riferimento, perchè amici di Litto in
quella città furono unicamente i giovani, i quali solo per poco
tempo, e nemmeno in questo decisamente, vi si poterono affermare.
Inoltre il fatto stesso che Polibio non menziona Ierapitna tra gli
avversari di Cnosso sconsiglia di credere che essa si trovasse tra
di loro. Il Naber, invero, vuol pensare in Polibio ad una omis-
sione, ma a noi non sembra probabile che lo storico potesse com-
metterla, perchè Ierapitna già al tempo della guerra di Litto
dovea essere città abbastanza importante (1). Per questo com-
plesso di ragioni, aggravate dal fatto che nel testo del trattato
in questione non vi è un accenno diretto alla guerra contro Cnosso,
io escludo che si sia autorizzati a pensare che Ierapitna nel 220
fosse alleata di Litto; e allora non si può più, pel solo trattato
di isopolitia tra Ierapitna e un'altra città, di cui manca il nome (2),
pubblicato in CIG., 2555 = Cauer, 116 = Dial. Inschr., 5039
= Deiters, De Cretensium titulis publicis quaestiones epigra-
phicae, Jena, 1904, p. 18 segg., porre quest'altra città dalla parte
di Litto durante la guerra del 220 (3). Parimenti a determinare
la condotta degli Arcadi in quei frangenti non può valere in
nulla il trattato con Ierapitna contenuto in Mus. lidi, di Ant.
CI, III, 1890, p. 607, n. 34 b, 35 b = Dial. Inschr., 5044 (4).
Che essi seguissero i Littii lo sappiamo solo da Polibio (5).
(1) V. Svoronos, op. cit., p. 183.
(2) Dopo che l'Hoeck {Creta, III, 476) e il Naber (Mnemosyne , 1, 1852,
p. Ili) avevano proposto, certo a torto, di reintegrare il nome vacante di
questa città con quello di Gortina, ed il Bòckh aveva escluso quest' iden-
tificazione, ma non ne aveva saputo proporre un'altra, lo Svoronos (op. cit.,
p. 184) pensò, approvato dallo Scrinzi (p. 26), a Larissa, e assai recente-
mente il Deiters (Rh. Mus., 1901, p. 587 segg.; De Crei. tit. pubi., 1904,
p. 23 seg.) a Preso o al suo territorio.
(3) Del resto, di questa iscrizione deve rimanere incertissima la data, tanto
più che, smarritasene la pietra, non si può nemmeno far ricorso a criterii
epigrafici. Il dialetto, secondo il Blass, fa pensare al li secolo. Se si accet-
tassero poi le idee del Deiters, il trattato andrebbe posto dopo il 146
(4) Questo trattato, del resto, deve essere contemporaneo di quello tra An-
tigono e Ierapitna (Mus. hai. di Ant. ci., Ili, 601 seg. = Dial. Inschr.,
5043), al quale noi ci siamo sforzati di assegnare una datazione in Riv. di
St. Ant., IX, p. 93.
(5) Non è inutile osservare, che non si può davvero dedurre da questo
fatto, — ravvicinamento all'esistenza del trattato di cui parliamo, — che
Ierapitna si comportasse allora analogamente. Ed infatti da una parte, di
- 538 -
Tra gli alleati eli Litto pone lo Scrinzi anche Malia, in base
al trattato Museo Ital. di Ani. CI., Ili, 635 segg. = Dial.
Inschr., 5100; ma nulla di meno sicuro che il supporre che questo
trattato debba avere la data del 220. Infatti l'Halbherr lo pone
nella metà del II secolo, e contro di ciò l'obbiettare che trattati
in cui entri Litto non possono essere considerati posteriori al 220,
essendo in quest'anno Litto stata distrutta, vale così poco, come
contro il riferire a data posteriore al 220 il trattato fra Ierapitna
e Litto; ed è anzi lo Scrinzi stesso che raccoglie a pag. (38 seg.
tutte le ragioni per cui quest'obbiezione perde ogni suo valore.
Egli è convinto che la distruzione di Litto, alla fin fine, cagionata
da una breve scorreria dei Cnossii, non dovette essere tanto com-
pleta, che nulla ne restasse in piedi: e crede quindi che la città,
dopo la pace, dovette rialzarsi a nuovo splendore. Certo che essa
fosse ricostruita non vi può esser dubbio (1). Ora, stando così le
cose, si vede, come si possa, pel trattato in parola, accettare tanto
la data dell'Halbherr, quanto quella dello Scrinzi (2).
Riconoscendo poi egli stesso una grande incertezza nella sua
idea, lo Scrinzi (3) avanza l'opinione che si possano trarre indizi
intorno alle alleanze di Litto, pel periodo che ci riguarda, anche
dal trattato tra Litto ed Olo (CIA., II, 549 = Dial. Inschr.,
5147 = Deiters, De Crei. Ut. pubi, quaest. ep., p. 51 seg.), ma
è molto meglio confessare addirittura l'impossibilità di ciò. In-
fatti, mentre il Voretzsch (4) pone l'epigrafe prima del 220 a. U.,
il Kohler dichiara di non poterla considerare troppo anteriore
alla seconda metà del II secolo e in questo stesso periodo pro-
pende a porla il Deiters (o. e, p. 54). Sotto il riguardo epigrafico
si può dire solamente che le forme dell' a, del tt e del k ci
questo trattato, pel suo miserevole stato, non conosciamo le disposizioni, e
dall'altra, tra esso e la guerra di Litto corse certamente del tempo.
(1) V. Poi. XXII, 19, 1 (Hultsch) e Dittenberger, Syll?, 288. Ora, del
resto, cfr. Blass in Dial. Inschr., 4952, 5146, 5147, e Deiters, De Cret. tit.
pubi, quaest. ep., p. 54.
(2) Solamente per il coesistere in esso le forme antiche dell' a e del 0,
qualcuno potrebbe essere tentato di non allontanarlo troppo dal 250. Ma
tale criterio sarebbe ad ogni modo assai elastico.
(3) Op. cit., p. 30 seg..
(4) De inscr. cret. ined. da me non potuta consultare (Halle, 1862); cfr.
Hermes, IV, p. 269.
— 539 -
esortano a porla tra la metà del secolo III e quella del secolo
seguente.
Passiamo ora a vedere con quanta ragione lo Scrinzi abbia ri-
ferito alla guerra di Litto gli altri trattati, che ha tirati in ballo
per chiarire o per integrare lo stato del campo avverso a Litto.
Egli anzitutto considera come di poco anteriori alla guerra di
Litto i due frammenti epigrafici pubblicati dall' Halbherr in Mon.
Ani. pubbl. dalla R. Acc. dei Lincei, v. I, p. 48, sotto le lettere B
e C = Dial. Inschr. 5015 e 5016. In B si ha un trattato tra
Gortina e Cnosso, sulla base della cessione di Apollonia a Gor-
tina; in C si stabilisce una delimitazione di confini, e si ha il
principio di un altro atto, in cui si fa menzione di Apollonia
stessa. I due frammenti differiscono tra loro così per la forma
delle lettere come pel ductusx e l' Halbherr vuole che la seconda
parte del framm. C risalga all'anno immediatamente seguente a
quello cui risale il framm. B (1), ma non spiega molto chiara-
mente la sua idea circa la prima parte del framm. C (2). Che
cosa questa rappresenta? La continuazione del framm. B, fatta
dalla stessa mano, o un atto diverso ed immediatamente succes-
sivo; o finalmente un atto del tutto diverso, non collegato con
quello contenuto in B da nessuno stretto rapporto cronologico? La
prima alternativa sembra doversi respingere, vista la differenza di
scrittura e di ductus che è tra i due frammenti. Anche la se-
conda, sebbene con essa si possano in buona parte spiegare queste
differenze, ammettendo una nuova mano, va a mio parere respinta,
perchè, se un rapporto si voglia ammettere tra il framm. B e la
prima parte di C, io credo che esso debba essere piuttosto di con-
temporaneità e di identità, che di immediata successione. Infatti
nel framm. B noi abbiamo evidentemente il trattato di alleanza
tra le due città, trattato che doveva terminare colla definizione
della frontiera, la cui linea veniva naturalmente a modificarsi per
la cessione di Apollonia a Gortina; ora questa definizione si ha
appunto nella prima parte del frammento C (3); sicché se un
(1) Questa idea è accettata dal Duemmler, ma è respinta dallo Skiàs.
V. Philol., 1896, p. 206: TTepì Tfjq Kp^x. òi«X., p. 18; cfr. Scrinzi, op. cit.,
35, n. 168.
(2) Solo da quello che scrive a p. 56 sembra propendere a ritenere che
anche esso facesse parte di un atto successivo a quello contenuto in B.
(3) Questa è cosa che, sebbene non sia assolutamente sicura, perchè non
— 540 —
rapporto si vuole ammettere — come dicevo — tra il 1° framm.
e la prima parte del 2° esso dovrebbe essere di identità e non di
successione; ma questo rapporto di identità è impossibile; quindi
non rimane altro che appigliarsi alla 3a delle alternative poste
di sopra; pensare cioè che tra i due frammenti non esista nessun
nesso immediato di successione. Or se nessun nesso immediato di
successione è tra la prima parte del framm. C ed il framm. B,
naturalmente nessuno se ne può ammettere tra quest'ultimo e la
seconda parte del primo. L'Halbherr invece è tratto a stabilirlo
dalla considerazione che, se è giusto il suo supplemento della 1. 27
nella seconda parte del framm. C, in essa apparrebbe già resti-
tuita quella Apollonia la cui cessione è concordata nel framm. B;
ma si può benissimo pensare che questa constatazione della resti-
tuzione di Apollonia, si possa riferire ad un'altra cessione fatta
da Cnosso a Gortina in un altro tempo. Basta perciò ammettere
— ciò che di per sé è molto verisimile — , che la proprietà di
Apollonia avesse oscillato più volte tra Gortina e Cnosso.
Per concludere adunque io considero il trattato B come diverso
dagli atti di C, i quali, penso, si debbano riferire a relazioni che
ebbero luogo tra Gortina e Cnosso, in tempi diversi da quelli nei
quali fu concluso il primo trattato.
Lo Scrinzi accetta le idee dell' Halbherr, considera entrambi i
frammenti come successivi, e li riferisce ai tempi di poco ante-
riori alla guerra di Litto. Ma, non dovendo, secondo me, i due
frammenti B e C essere riferiti allo stesso tempo, è sicuro che
l'uno dei due vada collocato altrove. Non vi è poi nessuna ragione
stringente, né storica, né epigrafica, per riferire l'altro dei due a
quell'alleanza tra Cnosso e Gortina, che ci è testimoniata ai tempi
delle guerre di Litto. Infatti, quanto a ragioni epigrafiche, queste
iscrizioni debbono rimanere nella categoria di quelle che solo si
possono dire posteriori alla metà del III secolo (1); e, quanto a
ragioni storiche, l'identificazione del Tolemeo, menzionato nella
si può identificare nessuno dei luoghi nominati in questa prima parte, pure
è molto probabile per trovarsi nella stessa pietra il frammento di un atto
in cui si tratta sempre di Apollonia (seconda parte del frammento C).
(1) Il frammento B presenta la forma antica dell' a con quelle recenti
del ir e del 6, e il frammento C la forma antica del ir con quelle recenti
dell' a e del 6.
— 541 —
iscrizione, con Tolemeo Filopatore, che avrebbe cinto Gortina di
mura, e l'assegnazione cronologica di questo avvenimento al tempo
in cui i giovani Gortinii, cacciati dalla città, la minacciavano
ancora dal porto di Festo, son cose del tutto arbitrarie (1).
Continuando Della sua costruzione lo Scrinzi pone tra gli alleati
di Cnosso, Asso, appellandosi al frammento di trattato tra Asso
ed Etoli, pubblicato in Mus. IL di Ani. Class., Ili, pag. 742,
n. 197 (2). Ora anzitutto 1' Air. di questo frammento non è traccia
sicura, sebbene molto probabile, di AlrujXéujv, ed una volta pure
accettato questo supplemento, non vi è nessuna ragione esauriente
per togliere il testo relativo dalla categoria degli incerti (3), nella
(1) Sempre riguardo alle relazioni tra Gortina e Cnosso abbiamo anche
il frammento d' un trattato tra le due città pubblicato in Bull, de Corr.
Bell., 1885, 17 = Dial. Inschr., 5017, che lo Scrinzi ritiene posteriore alla
guerra di Litto, per apparirvi già in alcune forme il fenomeno del rota-
cismo. Ma uno studio completo della cronologia di questo fenomeno in Creta
non è stato ancora fatto, e lo Scrinzi altrove ne ammette possibile l'attua-
zione alla fine del III secolo, onde non è coerente escluderlo pel 220. Sicché
anche questo trattato rimane nella categoria degli incerti, dei quali per ra-
gioni epigrafiche può dirsi solo che sono posteriori alla II metà del HI secolo.
Quanto poi al giuramento dei Gortinii contenuto in Museo di Ant. Class.,
Ili, p. 691, n. 132 = Dial. Inschr., 5023, io credo che, dopo la restituzione
di 'ApK(i86i alla lin. 12 (v. Blass, Neue Jahrbb. fùr Philol., 1891, p. 4 e in
Dial. Inschr., Ili, 2, 230), debba essere escluso dalla guerra di Litto, ma,
all' infuori di questo, resta sempre molto incerta la sua datazione. Lo Scrinzi
lo crede posteriore alla guerra di Litto, e ciò può essere, ma la coesistenza
delle forme antiche dell' a, 0, ir ce lo potrebbe far credere non troppo lon-
tano dal 250 e. Che gli Arcadi, i quali da questo giuramento risultano al-
leati di Gortina, nella guerra di Litto fossero invece contrari, non esclude
affatto che il detto giuramento possa essere anteriore, ed anche di poco an-
teriore alla detta guerra, perchè la volubilità delle condizioni dell' isola è
la caratteristica di tutta la storia Cretese.
(2) Il Blass in Dial. Inschr., sotto il n. 5130, dichiara che da questa iscri-
zione non si può ricavar nulla.
(3) Per la coesistenza che si riscontra in questo testo delle forme antiche
dell' a e del 6 con quella del tr ad aste laterali ancora impari, ma a sbarra
superiore sporgente, lo si potrebbe forse, ma in modo assai dubbio, far ri-
salire alla II metà del secolo III, alla quale datazione non potrebbe essere
di ostacolo la presenza del a circolare (v. sopra). E inutile però avvertire
che ciò va detto con tutte le riserve. Forse al medesimo tempo al quale si
riferisce il trattato, di cui parliamo, va riportato il frammento di un altro
trattato tra Asso (che potrebbe risultare già alleata di Cnosso) e Gortina, che è
pubblicato in Ani. Journ. of Arch., 1897, p. 190, n. 18 =. Dial. Inschr., 5020.
— 542 —
quale debbono parimenti rimanere, checché ne pensi lo Scrinzi, i
trattati tra Asso e Tiliso (Ani. Journ. of Ardi., 1896, 576,
60 a b = JDial. Inschr., 5132) (1), tra Gortina ed Eliro (Mon.
Ani., 1890, p. 58 e Ani. Journ. of Ardi., 1898, p. 81 seg. =
Bial. Inschr., n. 5014) (2). tra Gortina e Sibrita (Am. Journ.
of Ardi., 1897, 230, n, 36 = Bial. Inschr. n. 5021) (3), tra
Gortina e Caudo (Ani. Journ. of Ardi., 1897, p. 232, n. 37 =
Bial. Inschr., n. 5022) (4) ed il famoso giuramento di Drero
contenuto in Cauer, 121 (= Mus. lt. di Ani. CI., Ili, 658, n. 73
= Dittenberger, Syll. Inscr. Gr.2, 463 = Bial. Inschr., 4952),
dal quale lo Scrinzi, come già abbiamo accennato, deduceva per
la guerra del 220 l'alleanza di Drero con Cnosso e di Milato con
Litto. L'Halbherr invero giudica questa iscrizione certamente an-
teriore al 220, ma, poiché dice di seguire il Vischer (Rhein. Mus.,
X, p. 393 segg.), non può in realtà che ritenerla anche lui im-
mediatamente anteriore alla distruzione di Litio, e quindi riferirla
alla stessa guerra. Allo stesso momento riporta l'iscrizione l'Her-
mann (5). 11 Cauer la pone alla fine del III secolo (6); il Se-
menoff (7) dubita che possa anche riferirsi alla guerra di Faleco
del IV secolo. Il Dethier (8) l'attribuisce addrittura all'epoca
della guerra del Peloponneso. Lo Svoronos invero non procede
(1) Unico indizio di datazione per questo lesto, ma assai incerto, potrebbe
essere la coesistenza delle forme antiche dell' a, 6 e ir.
(2) Rispetto a questo trattato anche lo Scrinzi invero riconosce l'incer-
tezza della sua datazione (v. op. cit., p. 40). Il Blass in Dial. Inschr., com-
mento al n. 5014, l'assegna al II secolo.
(3) Lo Scrinzi lo pone alla fine del III secolo, e l'Halbherr si limita a
dire che è posteriore a quello tra Gortina e Caudo, che pubblica sotto il
n. 37. Solamente si può dire che per le forme del 6 e del ir appare poste-
riore alla metà del secolo III circa.
(4) Lo Scrinzi (p. 41) propende a porlo al tempo della guerra civile; ma
alla luce dei nostri criteri epigrafici, questa è una pura congettura. Sola-
. mente si può dire che per le forme dell' a, con tendenza alla curva della
sbarra mediana, e del 6, a sbarretta centrale, deve essere posteriore alla
metà del III secolo circa.
(5) P/iiloL, IX, 604. V. anche per questa iscrizione Haussoullier in Rev.
de Philol., 1894, p. 167 segg.; Wilhelm, Arch.-epigr. Mitth. aus Oesterr.,
XX, p. 91; Gòtt. gel. Anz.. 1898, p. 206.
(6) Op. cit.. p. 79.
(7) Antiq. Cretens., p. 32.
(8) Sitz. Ber. d. Wien. Ah. d. Wiss., 1859, p. 431 ; cfr. Scrinzi, p. 46, n. 139.
- 543 -
molto chiaramente a suo riguardo, e lo Scrinzi rileva che egli si
contraddice stranamente, perchè a p. 227 l'assegna ad un'epoca
abbastanza anteriore alla guerra di Litto, mentre a p. 61 a questa
guerra la riferisce (1). Il Blass in Dial. Inschr., 4952, non la
vuol porre prima del II secolo, ma la considera come la copia di
un originale antico scritto bustrofedicamente.
Questa divergenza di opinioni mostra dunque come non si ab-
biano criteri sufficienti per congetture sicure circa la datazione
di questo documento, che deve rimanere perciò anche esso, come
abbiamo detto poco fa, nella categoria degli incerti.
Si vede dunque come, a voler essere rigorosi circa l'esame delle
congetture dello Scrinzi, alcune cadano completamente, altre ap-
paiano incertissime; sicché è da concludere che al contributo che
esse porterebbero alla determinazione delle condizioni dell'isola al
tempo della guerra di Litto, devesi rinunciare: che, cioè a dire,
nulla può sicuramente dedursi dalle epigrafi cretesi, da Jui ad-
dotte ad integrazione di quanto per le testimonianze letterarie si
sa intorno a quell'avvenimento. Ma, come dicevamo da principio,
lo sforzo di simile integrazione non si è esaurito collo Scrinzi,
ed è stato invece tentato anche da altri.
Infatti lo Svoronos riconnetteva colla guerra di Litto la iscrizione
pubblicata dall'Halbherr in Am. Journal of Ardi., 1897, p. 191 seg.
sotto il n. 19= Dial. Inschr., n. 5011. Contiene questa iscrizione
un decreto della città di Gortina, in cui si ordina: vouiaiaoiTi
XP*ÌT0ai tuj Kctuxu) tlù è'erjKav a rróXiq, tóòò' òòeXòvcj |uf| òé-
KexGai tòvcj àpYupiocj- ai bé tic; òckoito fi tò vó|ai(J|ua ^f] Xeioi
(1) Io credo peraltro che lo Svoronos si sia tradito nell'esprimere il proprio
pensiero, e che in entrambi i luoghi abbia voluto avanzare l'idea che l' iscri-
zione fosse da giudicarsi un po' anteriore al 220 — 1' « assez antèrieure •»
della p. 227 si deve forse intendere alla luce del « peu avant la grande
guerre » di p. 226, e, così inteso, è compatibile col « e est à ce temps là
que se rapport le serment de la jeunesse de Dréros » della p. 61 — in-
terpretato anche esso un po' elasticamente. Ma, comunque stia la cosa, è
certo che non vi sono ragioni sufficienti per staccare un po' il giuramento
di Drero dalla guerra di Litto, qualora si pensi che un qualche riferimento
a questa guerra esso abbia: giacché, se questo qualche riferimento si am-
mette, è, secondo me, necessario porlo, per la sua natura e pel supplemento
riguardante Milato, a guerra già scoppiata, e non in un periodo prepara-
torio ad essa.
— 544 —
òéK6T0cu f) KCtpTTuù ujvioi, ànoTeiaeT àpYÓpuu TTe'vTe o~TaTn.pavq, e
l'Halbherr (1) commentava: « This inscription is eztremely im-
portant front many points of view, especially for the history of
coinage in Crete. It is an enactment wltich must have been is-
sued immediately after the creation of bronze coinage-». — No-
tando quindi che la creazione della coniatura in bronzo ebbe luogo
in Atene sotto l'arcontato di Callia nel 406 a. C. (2), e nello
stesso tempo, od anche uno o due anni dopo in Egina; e che non
è probabile che in Creta cominciasse in un periodo molto diffe-
rente da questo, egli stabilisce (3): « The present inscr. should
be attributed to the first quarter of tlte fourth century or ai
the latest to the folloiving decade ». In questa opinione THalbheiT
era confermato da una comunicazione dello Svoronos, nella quale
quésti diceva che nel 350 1' uso delle monete di bronzo divenne
generale nell'isola, ma che alcune delle monete conosciute data-
vano sin dal primo principio del IV secolo, e che anzi, secondo il
suo giudizio, una moneta di Asso, pubblicata da lui nella tav. II, 36
della sua opera sulla numismatica cretese, doveva appartenere pro-
babilmente alla fine del V secolo.
Ma lo Svoronos medesimo prendeva poi ad esaminare le conclu-
sioni dell' Hai bherr in un suo articolo pubblicato nella Ain.evf)s
'EqpriH- Tik Noiaiaia. 'Apx- (4), e se ne allontanava completamente.
(1) Op. cit., p. 193.
(2) Schol. Arist. Ranae.
(3) Op. cit., p. 194.
(4) Atene, 1898, p. 173 segg. Contemporaneamente quasi Th. Reinach
tratteneva sull'argomento e sulla cronologia di questa iscrizione i suoi col-
leghi dell' Assoc. pour l'encourag. des Et. gr. (v. Reo. des Et. gr., 1898,
p. 341). Egli non conosceva naturalmente il lavoro dello Svoronos, come le
sue idee non erano conosciute da questo. Pur tuttavia in una cosa sin d'al-
lora concordavano entrambi, nell'abbassare la data dell'iscrizione e nel ri-
chiamare, per lumeggiarla, il testo in cui Polibio parla della guerra di Litto.
Ora poi il Reinach, pur continuando sempre ad ignorare l'articolo dello
Svoronos, ha sviluppato ampiamente le sue idee in un articolo pubblicato
in Rev. Numism., 1904, p. 12 segg. Egli però è più prudente dello Svoronos,
perchè dal passo di Polibio deduce solamente l'importanza politica che nel
III secolo aveva in Gortina la distinzione tra i seniores e gli iuniores (v. p. 16),
senza voler pretendere che questa importanza fosse limitata al momento
della guerra di Litto. Così anche non costringe in limiti troppo angusti la
datazione delle monete di bronzo di Gortina, finora conosciute (v. p. 18).
Perciò esprime solo con grande riserva l'idea che l'iscrizione possa essere
— 545 —
Egli infatti in questo suo studio stabilisce che la epigrafe in pa-
rola debba essere posta tra il 220 ed il 215 a. C. ; e le ragioni
che lo spingono, prescindendo da quelle di indole epigrafica, sono
queste: Le più antiche monete di bronzo di Gortina sicuramente
datate andrebbero poste nel 221. L' imposizione del corso del bronzo,
che risulta dalla nostra epigrafe, dovrebbe dimostrare che la città
si trovava, nel momento in cui l'emanava, in strettezze derivate
da guerre e da lotte intestine, e niente di più probabile che queste
lotte fossero le famose del periodo della guerra di Litto. La neotas
menzionata nella iscrizione, ed interpretata dal Comparetti presso
l'Halbherr, come una corporazione politica opposta alla gerusia
o buie formata dai vecchi, rientrerebbe bene in questo periodo,
nel quale da Polibio è attestata la divisione tra giovani e vecchi
nella città di Gortina. — Ora nessuna di queste ragioni partico-
larmente considerate, ne tutte prese complessivamente, giustificano
la datazione voluta dallo Svoronos. Anzitutto, infatti, io contesto
che le monete di bronzo, alle quali si appoggia lo Svoronos, va-
dano poste proprio nel 221, sebbene abbiano ciò preteso il Wroth
e l'Head, citati dallo Svoronos (1). I loro tipi ci autorizzano solo
a porle in un momento qualunque di alleanza tra Gortina e
Onosso, e di simili momenti ve ne debbono essere stati parecchi,
nella storia di Creta, come risulta da Strabone medesimo (2).
Dalla loro tecnica inoltre non possiamo davvero togliere indizi
cronologici sicuri, una volta che lo Svoronos stesso riconosce ó'ti
oùòeuiav axeòòv àffqpaXfi (Sàtfiv Trpòc; xPovo^OYiKf]v Kaidiagiv
tujv vouicfuàTUJv TmpoucriàÉei r\ Texvoipoma tuùv Kpr|TiKUJv vo-
uiaudiujv canr) Ka9' éautriv (3). Del resto, datate pure queste
monete come vogliono tanti illustri numismatici, che cosa impedisce
di pensare che esse non siano in realtà le più antiche, e che prima
di loro avesse avuto luogo una qualche altra emissione, alla quale
si riferiscano le disposizioni della nostra epigrafe? Non è adunque
questo, come sembra allo Svoronos, uno dei casi in cui la nu-
mismatica può giovare all'epigrafista.
posteriore alla guerra di Litto (v. p. 17). Il Blass invece (v. il commento
al n. 5011) la pone nella prima metà del III secolo.
(1) Op. cit., p. 176, note 2-3.
(2) X, 478. V. Svoronos stesso in Num. Crét., pp. 60, 97, 154.
(3) 'Eqpnu- rfìc; Nouiau. 'Apx-, p. 176; cfr. Num. Crét., p. vii.
Rivista di filologia, ecc., XXXU]. 35
— 546 —
Passando poi alle altre ragioni addotte dallo Svoronos, ognuno
vede come, anche considerando la circolazione forzosa del bronzo,
imposta nella nostra iscrizione, dal suo punto di vista, essa può
essere proiettata benissimo in altri momenti a noi ignoti della
storia di Gortina. Periodi di ristrettezza e di crisi economica non
mancano mai nella storia di uno stato, anche normalmente florido.
E, per finire, la riconnessione della veótris colla divisione in Gor-
tina tra giovani e vecchi, accennata da Polibio, può a prima vista
aver qualche cosa di lusinghiero, ma poi si deve riconoscere come
illusoria. Infatti nulla autorizza a pensare che questa divisione,
di cui parla Polibio, potesse essere qualche cosa di più che sem-
plicemente occasionale, qualche cosa che dovesse riconnettersi alla
istituzione di una neotas, e niente ci prova che questa non po-
tesse esistere anteriormente alla guerra di Litto. La conclusione
di tutto ciò è adunque che la datazione dello Svoronos non è giu-
stificata in alcuna maniera, pur rimanendo naturalmente possibile.
Ma ha quella dell' Halbherr un qualche grado di maggiore
probabilità? Forse no. A lui sembra lusinghiero riconnettere l'im-
posizione del corso forzoso del bronzo, che risulta dal nostro testo,
col fatto che si trattasse di una prima apparizione sul mercato
monetario di questo metallo, il quale quindi avrebbe dovuto in-
contrare tutta la sfiducia del pubblico. Ma ognuno vede in primo
luogo che di quest'apparizione rimarrebbe sempre incerta la data,
e in secondo luogo che l'introduzione del corso forzoso del bronzo
non può escludere emissioni antecedenti temporanee dello stesso
metallo, ed anzi nemmeno un suo antecedente corso normale. In
altri termini ognuno vede che, anche se il bronzo già una volta
era corso sul mercato per qualche tempo, ed anche persino se cor-
reva abitualmente, una sua emissione o nuova o eccessiva, avrebbe
potuto benissimo provocare di per sé la sfiducia del pubblico e
giustificare l' imposizione del corso forzoso. Kimane così che è im-
possibile con indagine storica datare precisamente la nostra epi-
grafe, e disgraziatamente alla stessa conclusione abortiscono, come
già abbiamo veduto, i criteri esclusivamente epigrafici (1).
(1) Th. Reinach in Rev. Num., 1904, 17 , scrive che l'attribuzione del
nostro testo al primo quarto del IV secolo è in contraddizione assoluta coi
caratteri epigrafici, particolarmente cogli apici delle lettere e col o lunare.
Ma quanto al a lunare la questione è per noi meno chiara di quello che
sembra all'egregio autore.
— 547 —
È dunque assolutamente arbitrano riferire questa iscrizione ai
tempi della guerra di Litto, e avvicinarla ai riflessi dei raggi
Polibiani, come fa lo Svoronos.
Questi peraltro non è stato l'ultimo ad accrescere il numero
dei riferimenti di epigrafi alla guerra di Litto. « Pour la botine
bouche » agli studiosi di questa materia doveva essere serbato il
commento, che è stato aggiunto all'iscrizione 65 delle Inschriften
von Magnesia (1). Ivi invero, e per giunta in maniera che a me
sembra molto oscura, è stata creata tutta una nuova pagina di
storia dell'isola.
Ecco infatti le parole con cui il Kern dichiara il contenuto
della iscrizione che abbiamo detto: « Psephisma von Goriyn
fiir Magnetische Schiedsricliter. — Gortyn und Cnosos sind
ivegen der Besiedelung des durch die Lyttier zerstorten Milet
(Strabo X. 479) in Streit geraten. Lyttos ivird 220 von Cnosos
und Gortyn zerstòrt (Poi. IV. 53). Poi. a. a. 0. berichtet dass
die vewiepoi tujv l~opTuviwv fiir Lyttos Partei ergriffen
hàtten. Diese haben sich also in dem durch die Lyttier zerstòrt
Milet angesiedelt, und bekampfen von da aus, iìire Vaterstadt.
Der vorliegende Beschluss von Gortyn (wievìel zivischen a und b
feìdt, lassi sich nicht bestimmen) regelt die Verhaltniss zwischen
Gortyn und Cnosos, indem es sich auf einen Schiedsspruch der
Magneten beruft, an die sich die streitenden Parteien geivandt
hatten, nacltdem ein Vermittlungsversuch des Ptolemaios Philo-
pators erfolglos verblieben ivar. Das Verstandniss dieser Urhunde
wird namentlich F. von Hitler verdanlct. Vielleicht ist der ì\l-
cpùXio? ttó Xe |uo e; gemeint auf den das Psephisma von Epi-
damnos N. 46. 11 anspielt ».
La iscrizione in parola è certamente in uno stato molto mise-
revole, ma ciò non giustifica forse l'eccessiva oscurità di cui ci
sembra peccare la dichiarazione dell'editore. Questa oscurità mi
costringe, prima di passare alla sua discussione, di dire come io
la intenda. Io credo che l'editore voglia combinare così gli avve-
nimenti: Dopo la distruzione di Litto, che alla sua volta aveva
distrutto Mileto, Gortina e Cnosso, che prima erano state unite
(1) Vedi ora Dial. Inschr., 5153, 5154.
— 548 -
contro Litto, cadono in lotta tra di loro, pretendendo ciascuna di
occupare Mileto. I giovani Gortinii, che già nella guerra di Litto,
avevano combattuto contro i loro concittadini ed erano stati cac-
ciati dalla città, si stabiliscono in Mileto, prendendo le parti di
Cnosso (1). Segue un tentativo di pace coll'intermediarietà di To-
lemeo, ma questo tentativo non riesce. La pace è stabilita col-
l'arbitrato di Magnesia.
Ogni altro sistema che ho pensato per disporre i fatti che così
illustri epigrafisti, il v. Hiller ed il Kern, amalgamano, mi è
sembrato meno felice di questo, il quale contiene anche esso, a
mio parere, delle inverosimiglianze derivate appunto dall'aver vo-
luto avvicinare i due fatti al racconto di Polibio circa la guerra
di Litto. Le aggiunte fatte così alla tradizione provocano rispetto
ad essa l'impressione della toppa nuova, che, secondo la parabola
evangelica, strappa il panno vecchio.
Che cosa infatti autorizza a pensare che i giovani Gortinii si
stanziassero in Mileto? E perchè essi, che nella guerra di Litto
erano stati nemici dei vecchi di Gortina non meno dei Cnossii,
ora avrebbero dato a questi la mano, senza riconciliarsi con quelli ?
E vogliamo inoltre dimenticare, che dopo la guerra di Litto ebbe
il sopravvento il partito macedone, del quale erano appunto i
giovani; dimenticare che in quei frangenti, più che un intervento
di Toleraeo Filopatore, se ne sarebbe dovuto aspettare uno di Fi-
lippo, che si assicurò in quel periodo la prostasia dell'isola? Si
aggiunga inoltre che la collocazione della distruzione di Mileto
prima del 220 è cosa che va esclusa, perchè, sebbene noi non
conosciamo la data di questa distruzione, pure siamo sicuri che
deve essere posteriore alla guerra di Litto, perchè i Milesii ap-
paiono come popolo indipendente nella iscrizione di Magnesia,
Kern 21, che risale a circa il 206.
Sicché l'idea di cui discutiamo è completamente da rigettarsi ;
costituisce in sé un altro di quei fatti, che danno la misura di
quanto abbia su tutti potuto la suggestione che ogni epigrafe cre-
tese avesse da avere riferimento coi fatti narrati da Polibio. D'altra
(1) Che questa debba essere l'opinione dell'editore risulta dai supplementi
di b, 1. 24 segg.: èòofSev TopTuviujv to\]c, KÓp(noi<; koì tòi -rróXei Sooi ex
[rópxuvoq ]. ò. oi [óvjrec; ueTunKr)KCtcnv eìq [MiXrixov ] oiav i'ì
óWujt; ttuj; Kvw[aioi<; 3or|9oOvT6<; f[ T0>^ rrojXiTeuouoiv è|u MiXhtuji.
— 549 -
parte lo stato dell'epigrafe è tale che, non potendosi determinare
esattamente la relazione tra A e B (1), e non potendosi colmare
con sicurezza se non poche lacune, non si deve cercare di fissarne
l'antefatto con inutili congetture; si deve dire, perchè solamente
questo si può, questo solamente : Gortina e Cnosso sono in guerra
per ragioni non conosciute. Forse si tratta davvero, come vuole
il Kern, dell' èucpù\io<; TTÓXeuoc; del decreto di Epidamno (2).
Durante questa guerra Mileto segue le parti di Cnosso, ed alcuni
Gortinii emigrano colà atteggiandosi contrariamente alla loro città.
Si fa la pace dopo un intervento di Magnesia, successivo ad uno
di Tolemeo, e forse provocato da questo (3), e per questo intervento
si prendono anche delle misure a riguardo degli emigrati in Mileto.
Questi fatti non possono considerarsi in immediata concatenazione
colla guerra del 220: debbono perciò essere alquanto anteriori o
posteriori, ma naturalmente sempre anteriori al 206, data nella
quale il nostro decreto dovette servire di allegato agli ambascia-
tori Magnesii, che andavano promulgando pel mondo greco le
Leucofrienee (4), ed io propendo a crederli posteriori al 220, non
per l'apparire nelle nostre iscrizioni il fenomeno del rotacismo,
(1) Sono parti di uno stesso decreto o decreti diversi? Il Blass (v. com-
mento alle iscrizioni 5153 e 5154) ha a loro riguardo un'idea completamente
diversa da quella dell'editore. Egli crede appunto che si tratti di due decreti
diversi, l'uno di Gortina e l'altro di Cnosso.
(2) Kern, op. cit., iscriz. 46, 1. 11.
(3) Non è sicuro, in base alla 1. 28, dire che Tolemeo facesse solo un
tentativo di conciliazione fallito. 11 Blass la pensa assai diversamente: « In
der That (egli scrive, loc. cit.) scheint die Sache imgefàhr so zu liegen.
In einem Dekrete von Epidamnos wird den Magnesie™ nachgeriihmt,
sie hàtten dem koivòv tujv Kpr|Tcuéujv eine Wohlthat erwiesen oia-
Xuaavrei; tòv èuqpùXiov -rróXeuov. Dieser war zwischen Gortys und
Knosos mit den beiderseitigen Bundesgenossen; die Magnesier schickten
zwei Gesandte an die streitenden Stddte, und diese gaben die hier mit-
getheilten Antworten. Es sieht so aus dass dem Kónige Ptolemaios das
Schiedsgericht ùbertragen sei >•>. Ma anche questo a noi appare tutt'altro
che provato. Se il merito dei Magnesii non fosse stato che quello di avere
provocato un arbitrato Tolemaico, non grande avrebbe potuto essere il vanto
della loro missione, e non con troppa efficacia avrebbero essi potuto richia-
marlo, quando andavano promulgando pel mondo greco le Leucofrienee.
Non ad una missione così discreta si potrebbero davvero applicare le parole
del decreto di Epidamno, sovra ricordato.
(4) V. Kern, Inschr. v. Magnesia, commento alla iscriz. n. 16.
— 550 —
della qual cosa forse si contenterebbe lo Scrinzi, ma perchè mi
sembra molto verisimile il loro riferimento all' èucpóXios ttó-
Xeuoq, e nello stesso tempo molto probabile che questo èuqpuXioc;
nóXeuos abbia da credersi posteriore al 220, una volta che nel 20(3
il ricordo ne era così vivo, che i Magnesii potevano annettere
una grande importanza al vanto di averlo pacificato.
Da questo nostro studio risulta come ultima conclusione che il
metodo di riportare alla guerra di Litto quante più epigrafi si
potessero, è" stato illusorio e fallace. Ma forse per compensare i
vani sforzi fatti da tanti e così eminenti studiosi, la sorte ha vo-
luto che all'ultimo momento venisse finalmente alla luce un'iscri-
zione, che senza alcun dubbio ai moti cretesi di quel tempo si
riferisce. È un'iscrizione che ha scoperta l'Herzog nei suoi scavi
dell' Ashlepieion di Coo nel 1902, e pubblicata in Ardi. Anz.y
1903, p. 11.
È una lettera dei Cnossii a Coo, colla quale i Cnossii vantano
i meriti acquistati verso di loro da un certo Ermia, medico della
famosa scuola di Coo, che era venuto in Gortina dietro invito
degli abitanti (1), e vi si era trovato proprio nel momento in
cui era scoppiata la sedizione dei giovani. Polibio ci racconta,
come già abbiamo accennato, che, all'annuncio di quella sedizione
e delle altre defezioni, i Cnossii avevano sollecitato gli aiuti degli
Etoli, e, favoriti dai vecchi, erano potuti entrare in Gortina. I
giovani si erano trovati sopraffatti, e di loro chi era stato ucciso,
chi cacciato. L'iscrizione in parola viene a dimostrarci che i gio-
vani erano caduti colle armi in pugno, ed avevano fatto costar
cara la loro sconfitta. Infatti i Cuossii nella loro lettera confes-
sano, che parecchi di loro e dei loro alleati (gli Etoli evidente-
mente) erano stati feriti; alle ferite avevano tenuto dietro malattie
difficili (2), e chi sa quante vittime avrebbe fatto la morte, se
Ermia non avesse messo a servizio dei malati tutta la sua
(i) 'Eireiò^ TipeoPeuaóvTUjv Topruviiuv irpòt; \)\xk imèp iaTpoO xaì is\x<ùv
qn\0TÌ|uu)c; aireuadvTuuv xal àiroaTeiXavTUJv aùxoìi; 'Epiuiav icrrpóv
(2) axdaux; bè yevoiuéva*; èy ToprOvi xaì èXBóvxwv à|uiujv xax[àj xàv
au^iaxiav èc, iò\x |adxav x[àx TopTuvioK; Y€v0Méva]v èv xài Tró[Xei auvé](3a
xivaq xùm TToXij/ràv xaì x]uùv (tìX)Xujv xuùv auve(X)OóvTuuv nap' ójuiaiv èirl
[xàu |iià]xav xpau|uaxia<; xe Y€véa9ai xaì irXeiouc ex tuùv xpai>|iah-u)v àpw-
axiaiq où Taì<; xuxoùaan; u[epnre]aeìv
— 551 —
scienza (1). Polibio racconta ancora — e l'abbiamo veduto —
che dopo la caduta di Litto, quando le sorti degli alleati di
quella città si erano rialzate per l'intervento degli aiuti inviati
da Filippo e dagli Achei, i giovani di Gortina avevano rad-
doppiato la loro audacia, e si erano impadroniti del porto di
Festo. Ed ecco che la nostra iscrizione ci fa sapere che in quel-
l'occasione si erano rinnovati i fatti della prima volta, ed anzi
con maggior gravità. Maggiore era stato il numero dei feriti (2)
nel campo degli avversari dei giovani, e nuove vie si erano aperte
all'attività e alla benemerenza di Ermia. È appunto la gratitudine
verso questo medico impareggiabile, che spinse i Cnossii ad inviare
negli archivi dell'Asclepieio il loro decreto onorifico.
È, come si vede, un'iscrizione dalla quale nulla s'impara di
nuovo, che abbia una vera importanza, ma non sembrerà strano
che con molto piacere l'abbia letta chi ha dovuto con un po' di
pazienza criticare tanti riferimenti artificiosi di epigrafi alla guerra
di Litto. Essa dimostra anche una volta, che quando un testo
epigrafico si riporta veramente ad una determinata serie di av-
venimenti noti per il mezzo della tradizione letteraria, la connes-
sione deve apparirne evidente, ed affermarsi semplicemente senza
bisogno di artifici.
Giuseppe Cardinali.
(1) 'Epuicu; ùrcàpxwv àyoGòt; àvrip xóxe xe ircìajav o"]-rrouòàv eirorioaxo
ùirèp ctuiuuv koù oiéaujae aùxo[ù(; èy] ueyaXwv kivòóvuuv év xe xoìq Xomo?c
àTrpocpa[aiGT]uu<; òiexéXei auvavxwv xoìq •napaKaXoOai aùxóv
(2) rrdXiv xe yevouéva; MÓxa<; Ttepl <t>aio*xov, ttoXXujv xpauiuaxiav ^evo-
Hévuuv. Per la prima volta invece (v. n. 2 a pag. prec.) era stato detto che
solo alcuni erano rimasti feriti.
— 552-
L' ILIADE E 1 DIRITTI DELLA CRITICA
Alla breve replica che dedico alle osservazioni polemiche ri-
voltemi intorno all'irrazionale nell'Iliade (1) dal Fraccaroli a
p. 273 segg. di questo volume della Rivista di Filologia è duopo
che io faccia alcune brevissime premesse. Ho risposto tante volte
col silenzio a certi miei contraddittori, che mi dorrebbe se la mia
prontezza nel replicare all'illustre collega ed amico desse luogo
a qualche interpretazione errata o maligna. La spiegazione è sem-
plicemente questa. Alle polemiche scritte col tono scortese ado-
perato da certuni, io, per rispetto alla scienza ed a me stesso,
non risponderò mai, tanto più che si usa quel tono soltanto quando
si ha torto, e quindi il lettore intelligente dei loro scritti è in
grado di rendermi giustizia da se. Ma son sempre pronto ad ac-
cettare un duello ad armi cortesi offertomi da un valentuomo
come il Fraccaroli. E se anche il risultato della polemica sarà
quello che ciascuno dei disputanti rimanga del proprio parere, il
lettore almeno ne ricaverà il vantaggio di conoscere più a fondo
il prò e il contra della questione.
E prima di tutto intendiamoci sul punto di partenza. Io son
partito da questa considerazione, che per spiegare i doppioni del-
l'Iliade dovremo accettare la ipotesi che il poeta abbia copiato se
stesso solo se in pratica spieghi meglio i fatti che non la ipotesi
della molteplicità dei poeti. « Ipotesi? (esclama il Fraccaroli).
Quella della molteplicità dei poeti è una ipotesi; quella del ri-
petersi e del copiarsi non è una ipotesi, ma un fatto e una
legge della creazione artistica ». Forse non mi sono espresso ab-
bastanza chiaro. È un fatto che molti poeti hanno copiato se
stessi, ed è cosa notissima, e la dimostrazione datane dal Fraccaroli
(1) V. il mio articolo nella Riv. di FU., XXXII (1904), p. 44 segg.
— 553 —
è ben lungi dall'essere troppo scarsa, com'egli mostra di temere.
Ma è del pari un fatto che molti elaborati poetici sono opera di
parecchi poeti ; ed anche questa è cosa notissima e che non ha
neppur bisogno di dimostrazione. E perciò nel caso particolare di
una ripetizione in Omero, questa può spiegarsi con due ipotesi
che a priori si stanno di fronte con parità di diritti : o che il
poeta abbia copiato se stesso, o che la ripetizione sia dovuta alla
pluralità degli autori. La tradizione sulle origini dei poemi omerici
non avendo ombra di valore, si potrà, prescindendo dalla tradizione,
trasformare in tesi quella soltanto delle due ipotesi che spieghi
meglio i fatti. Dicendo diversamente presupponiamo già dimostrato
quel che appunto si deve dimostrare. Lo stesso vale per le incon-
gruenze. È un fatto che vi hanno in molte opere poetiche incon-
gruenze in parte dovute a necessità artistiche, in parte a dimen-
ticanze o a spropositi degli autori. È pure un fatto che vi hanno
in opere di prosa e di poesia incongruenze dovute a rimanipola-
zioni o a fusione di brani o carmi diversi in uno. Nel caso quindi
di Omero bisogna vedere serenamente se nell' uno o nell'altro
modo si spieghino meglio le incongruenze dell'Iliade e dell'Odissea;
non attenerci per partito preso ad una delle due spiegazioni, re-
spingendo l'altra come « un supposto gratuito ».
E con queste due considerazioni la mia polemica col Fraccaroli
potrebbe dirsi bella e terminata. Il Fraccaroli ha cercato di di-
mostrare che le irrazionalità da me segnalate in parte non sussi-
stono, in parte possono spiegarsi anche con la teoria dell'unità di
composizione dell' Iliade. E non credo che sia così ; ma per un
momento poniamo che sia. Non solo doveva mostrare che quelle
irrazionalità, la cui esistenza non può negare, possono spiegarsi
a questo modo, ma anche che non possono spiegarsi per mezzo
della molteplicità degli autori, ovvero che la spiegazione tratta
dalla molteplicità degli autori è meno soddisfacente, meno veri-
simile dell'altra: e questo non mi par ch'egli abbia neppure tentato
di fare. Per citare un esempio, l'addio di Ettore ad Andromaca
per la collocazione che ha nel poema presenta una difficoltà gra-
vissima. Il Fraccaroli la riconosce, sebbene a malincuore, e cerca
di mostrare che può tuttavia conciliarsi con l'unità del poema.
Doveva dimostrare che la spiegazione tratta dalla pluralità dei
poeti è meno soddisfacente dell'altra; e non l'ha neppure tentato.
A questo modo il presupposto costante del suo ragionamento è
che l'unità dell'Iliade sia già dimostrata. Ma se questo è il pre-
supposto, allora è inutile discutere.
Ed intendiamoci anche sul metodo a seguire. « L'argomento A,
l'argomento B, l'argomento C (dice il Fraccaroli) non bastano
ciascuno da solo, ma possono bastare tutti e tre insieme: così
ragionano (i critici razionalisti), e questo è un sofisma ». Non è
sofisma ad alcun patto, egregio amico, perchè, come notai altra
volta in una polemica col Miinzer, l'apologo delle verghe vale
anche per la critica, storica o filologica. Nel caso nostro poi quel
principio si applica a buon diritto a questo modo. In un dato
carme il brano A può spettare al poeta della Iliade primitiva
solo se questi non ha sonnecchiato, ma ha dormito profondamente,
il verso B solo se si sana col ferro e col fuoco, l' immagine C
solo se il poeta che l'ha adoperata bene altrove s'è ripetuto senza
neppure capire egli stesso ciò che altrove aveva detto; il brano D
poi è tanto goffo che anche i partigiani della unità son costretti
a riguardarlo come interpolato. Ora se della irrazionalità A, della
pretesa corruttela B, della pessima imitazione C, della gofferia 1)
che s'incontrano in uno stesso carme può darsi con la pluralità
dei poeti una spiegazione collettiva soddisfacente e semplice, sono
non dico nel diritto, ma nel dovere di accoglierla. Al contrario se
ammetto una licenza poetica in A, se dimentico le analogie della
pretesa corruttela B, se cerco a forza di sottigliezze di difendere
l' immagine C, se elimino la gofferia D presupponendo una inter-
polazione senza saper dare di questa ragione alcuna, e prescindo
dal fatto che in tutti questi luoghi o nella massima parte di essi
vi è un identico rapporto di imitazione o di ripetizione con un
altro carme determinato del poema, la mia critica può essere in-
gegnosa, ma urta contro la logica, perchè il suo presupposto è
che sia provata la tesi che s'ha da provare.
Ed un'altra osservazione è da fare prima di entrare in parti-
colari più minuti. Mi son fondato, come molti altri critici, sui
vv. 474 segg. di 0 per stabilire che Patroclo nell'Iliade primitiva
moriva presso le navi. Ciò non corre secondo il mio egregio con-
traddittore. Quei versi, a suo dire, io li rigetto perchè il lib. Vili
secondo me è opera di un poeta tardo. « Io non capisco poi (esclama
il Fraccaroli) che ragionare sia questo, di dire che i versi sono
interpolati e poi cavarne quelle conseguenze che non si potrebbero
dedurre se non dai più sicuramente genuini ». Debbo essere assai
— 555 —
infelice nella scelta delle espressioni se mi accade di essere frain-
teso a questo modo. Credevo d'aver detto molto chiaramente che
per me nell'Iliade non c'è un genio buono, il poeta, e un genio
cattivo, l'interpolatore; ma ci sono soltanto (prescindendo da ec-
cezioni di poco conto) poeti più antichi e più recenti, più buoni
e più cattivi. Quei versi sono a mio avviso sicuramente genuini,
tanto genuini quanto i brani migliori di A ; sono soltanto di pa-
recchio più recenti, ed appartengono, come ho cercato di dimo-
strare, allo stesso poeta o almeno allo stesso strato di poesia — la
frase non è bella, ma esprime chiaramente il mio concetto — a cui
appartiene tutto 0. E non vedo come con una figura d'esclama-
zione mi si vorrebbe togliere il diritto di valermene per determi-
nare quale era, quando s'è formato il carme 0, l'economia del-
l' Iliade. Bisognerebbe aver dimostrato esser non solo possibile,
ma necessario che si tratti soltanto d'una stupida, singolarissima
incongruenza. Ma dov'è nella memoria dell'amico Fraccaroli il più
piccolo, il più rudimentale tentativo d' una simile dimostrazione?
Ed ora seguirò brevemente ad una ad una le osservazioni del
Fraccaroli sul libro Vili. Principio dalla psicostasia di 0, che è
identica a quella di X. Il paragone tra il fato degli Achei e quello
dei Troiani è tanto fuori di luogo in 0 quanto in X è a suo luogo
quello tra il fato di Ettore e di Achille. Infatti, come già scrissi
in questa Rivista, « non è questa la battaglia decisiva né è sorto
il giorno ferale per gli Achei». Non è la battaglia decisiva, perchè
gli Achei tornano il giorno dopo a combattere, e sul principio
respingono vittoriosamente i Troiani ; non è il giorno ferale, poiché
a differenza di Ettore, dopo quella battaglia son più vivi di prima.
Ma c'è di più: non è neppur quello il momento decisivo della
battaglia, perchè poco dopo i Troiani sono sul punto di chiudersi
nuovamente in Ilio come agnelli nell'ovile. Né si dica col Frac-
caroli che la scena della psicostasia in 0 è più giustificata perchè
si tratta della sorte di due popoli e dell'adempimento d' un atto
morale di giustizia. Non si tratta per vero della sorte di due
popoli, ma soltanto d'un incidente della guerra, che terminerà
egualmente con la vittoria dei Greci; ne dell'adempimento d'un
atto morale di giustizia, perchè è bene ricordare che questo è un
concetto estraneo all' Iliade. Il Giove omerico dando onore ad
Achille non fa alcun atto di giustizia, ma si lascia soltanto com-
muovere dalle moine di una dea dal candido piede; e nessuno
— 556 —
degli Dei ne degli uomini considera la risoluzione di Giove come
un atto di giustizia; non introduciamo dunque nel carme dell'ira
di Achille gli ideali morali di un'età posteriore; e ricordiamoci
piuttosto quanto raramente il vocabolo òìkcuos ricorra nell'Iliade
(A 832, N 6, T 181) (1). E però la psicostasia non solo non è
molto a proposito, ma è del tutto a sproposito in 0 ; ed è quindi
poco credibile che il creatore della splendida immagine di X
l'abbia così barbaramente fraintesa. E se ragioniamo senza pre-
concetti, dovremo inclinare a spiegare questo doppione con la plu-
ralità dei poeti. « Io non capisco come non si voglia capire —
conclude il Fraccaroli — che senza questa scena (la psicostasia
in 0) il poema è monco e l'azione è semplicemente insensata ».
Ora se il Fraccaroli si riferisce alla sola psicostasia dirò che non
avendo essa alcun effetto permanente e la battaglia continuando
con sorti alterne « non capisco come non si voglia capire » che
non ha punto d'importanza. Quanto all'intervento di Giove in 0,
esso era certo indispensabile se nell'Iliade primitiva vi era 0, se
vi era l'ambasceria, se Achille rifiutava l'accordo, se interveniva
dopo aver rifiutato l'accordo per vendicare Patroclo. Ma tutto ciò
è da dimostrare; e come può discutersi utilmente se uno dei di-
sputanti presuppone già dimostrato ciò intorno a cui si disputa?
Ma la psicostasia par collegarsi con la scena dell'Olimpo che
la precede. Or se la psicostasia sembra appartenere non al poeta
della Iliade primitiva, ma ad un poetastro posteriore, dovremo
inclinare a ritenere che anche quella scena sia opera dello stesso
poetastro. E che la cosa sia proprio così ho cercato di dimostrare
per un'altra via basandomi sopra una incongruenza già da molti
notata. Giove intima agli Dei con gravi minaccie di astenersi dal
parteggiare per gli uni o per gli altri dei contendenti. Era ed
Atena si rassegnano, pur manifestando il proprio dolore:
àkk' euTiriq Aavaujv òXoqpupóueB3 aìxunTàujv
oi Kev òn. kcikòv oitov àvan-Xn.C'avTeig òXujvtcu.
(1) Entro quali limiti Omero riconoscesse l'azione sociale-provvidenziale
della Divinità ho cercato di determinare nel mio scritto su La divinità
omerica e la sua funzione sociale, in Saggi storico-critici, fase. I (Roma,
1896), specialmente a p. 11 segg.
— 557 —
« Quali fossero le intenzioni di Zeus (dice il Fraccaroli a difesa
di questi versi) gli altri Dei non potevano infingersi d'ignorare;
la conseguenza della proibizione di combattere era evidente, né
c'era bisogno di intelletto divino per capirlo : qual meraviglia che
Atena stessa la dichiari? ». Al solito la risposta del Fraccaroli
presuppone prima di tutto la pertinenza alla Iliade primitiva della
poco edificante scena tra Zeus ed Era al termine di A, ossia
presuppone in buona parte quella unità che il Fraccaroli dovrebbe
dimostrare, inoltre non tien conto del fatto che al principio di A
Zeus stesso aveva dimenticato le intenzioni che aveva in A. Ma
anche accettando quel presupposto e lasciando correre la contrad-
dizione con A, Era ed Atena potevano sì invitare Zeus ad osservare
lui per primo la legge di non intervento da lui stesso promulgata;
ma supporre gli Achei senza speciale aiuto divino necessariamente
inferiori ai Troiani era tanto arbitrario quanto ingiurioso. Ora
questi versi, qui molto inopportuni, si trovano più oltre (vv. 464-5)
senza presentare alcuna difficoltà, anzi assai appropriati al caso,
in mezzo ad un brano che il Fraccaroli stesso riconosce come
tardo (vv. 350-484). Quindi il principio di 0 è tardo almeno
quanto il brano che il Fraccaroli attribuisce al suo interpolatore.
In tal condizione di cose non mi riesce d'intendere perchè non
debba aver peso la osservazione che più versi dell'esordio di 0
ricorrono anche altrove nel poema e in particolare in E. Pure nel
brano tardo che si collega strettamente con l'esordio abbiamo
versi copiati da E. Questo fatto si spiega bene con l'ipotesi che
l'uno e l'altro brano siano composti da uno o più poeti tardi che
avevano E dinanzi a se. E respingendo simili osservazioni rischiamo
di sostituire l'arbitrio alla logica.
E andiamo innanzi. Secondo il v. 213 gli Achei respinti si
raccolgono fuori del campo delle navi nello spazio tra la fossa ed
il muro, òcrov ex vriujv dirò ttupyou xdcppos eepre. La interpre-
tazione di èK vriuùv che, non so come, lascia dubbioso il Fraccaroli,
non mi sembra offrire alcuna difficoltà : \f\eq indica spesso nel-
l' Iliade l' intero accampamento navale con tutte le mura. Il Frac-
caroli, per quella difficoltà che a parer mio non esiste, e perchè
l'ammettere uno spazio tra la fossa ed il muro gli pare una bag-
gianata, ricorre ad un'altra interpretazione. È, credo che ne con-
verrebbe lo stesso autore, assai forzata e tale che non vi si può
far ricorso se non come ad ultima ratio. Ma essa cade da sé,
— 558 —
eliminata la prima difficoltà e visto che, sia una baggianata o
no, lo spazio tra la fossa e le mura in Omero c'è, ed è quello
dove stanno le sentinelle, di cui si parla in I 86 segg.:
KoOpot aua CTretxov òóXix' è'TX£a X^pcrìv exovieq,
kcxò òè uécrov xacppou kcù xeixeoc; T£ov ióvre?,
èv8a òè rrOp Kn.avro, jiGevro òè òóprra eKaaroq,
e dove si reca Achille in X 18: ani ò5 èm tdqppov ìubv òtto
leixeo?, e dove rimangono per qualche tempo i Troiani quando
in M danno l'assalto al campo. Non sarebbe dunque meglio la-
sciare il parlar con tanta facilità di baggianate e discutere con
tutta calma i testi? Ma meniamo per buona la forzata inter-
pretazione del Fraccaroli, che gli Achei si raccolgano tra le navi
e il muro. La irrazionalità rimane eguale. Il poeta si è dimenticato
del muro, o quando Agamennone si reca sulla nave di Ulisse e
di lì incoraggia gli Achei, se il v. 213 s'interpreta come (seguendo
il La Roche ed altri) faccio io; ovvero, se s' interpreta come fa
il Fraccaroli, quando gli Achei per tornare all'assalto ripassano
la fossa e dimenticano di varcare il muro. Ora se presupponiamo
già dimostrato quel che vogliamo dimostrare è inutile discutere.
Ma come non vede il Fraccaroli che è dovere di buon critico
piuttosto che accogliere una interpretazione forzata e una incon-
gruenza abbastanza grave, risolvere le difficoltà ammettendo che
il poeta tardo di 0, il quale, come già abbiamo visto, non ha nel
copiare la mano felice, ha copiato fuor di luogo A 5-9?
Procedendo ho da registrare una concessione, una delle poche che
il Fraccaroli mi faccia. I vv. 0 105-107 tornano bene in E 221-23
e qui in 0 no. « Ma questo non basta ancora (osserva il Frac-
caroli) per dire che siano interpolati ». Non basta per se solo,
certo; ma se il poeta tardo di due brani di 0 ha usato E, e se
in un altro brano troviamo un luogo di E ripetuto malamente,
dobbiamo inferirne come assai probabile che anche quest'ultimo
brano appartenga allo stesso poeta, o allo stesso strato di poesia
cui spettano gli altri due. Invece un indizio di fatto per l'auten-
ticità (vale a dire l'appartenenza al poema primitivo dell'Iliade,
che, a scanso d'equivoci, io non faccio questione d'autenticità)
trova il Fraccaroli in ciò che il brano cui appartengono i vv. 0 105-
107 fu imitato e quasi copiato da Aretino (Pinci. Pyth. VI 28-39
e gli scolii ad l.) : « era dunque, dice egli, interpolazione molto
— 559 —
antica se interpolazione era ». Contro chi sia diretta questa osser-
vazione non so: certo non vale contro di me, che non parlo mai
di interpolazioni, ma solo di strati successivi nella formazione del-
l' Iliade. Che nel sec. VII l' Iliade avesse già press'a poco la forma
in cui è pervenuta fino a noi non è dubbio né per me né per
nessuno che sia capace di ragionare; ma ciò non ha nulla a fare
con la questione della formazione del poema; e di questa appunto
si tratta. C'è appena bisogno di dire che i vocaboli antico e tardo,
parlando degli strati dell' Iliade, come di qualsiasi altra cosa,
hanno un valore relativo. Gli strati più tardi dell'Iliade sono molto
più antichi delle iscrizioni romane antichissime; e gli strati an-
tichissimi dell'Iliade son probabilmente più tardi dei più tardi
palazzi micenei. Qui sorvolo del resto su tanti altri punti di cui
si potrebbe discutere. È incerto p. e. se Aretino abbia mai esi-
stito; è incerto se sia stato l'autore della Etiopide; è incerto se
quella allusione si riferisca alla Etiopide o ad altro carme. È
molto dubbio che ogni carme ciclico sia opera di un solo poeta,
ed è incerta la età sia della Etiopide sia della piccola Iliade.
Son problemi che il Fraccaroli avrà certo per conto suo studiati
e risoluti; ma finché il lettore non è liberato da tanti dubbi,
quell'argomento può persuadere soltanto chi lo adopera.
E vengo al passo in cui, narrato che Ettore aveva cambiato
cocchiere, si soggiunge (v. 130):
èv6a kg Aorròq è'nv koù dunxava epTa Yévovto
« Qui non c'è nesso logico, dice il Fraccaroli, né nesso plastico,
né nesso qualsiasi (con ciò che precede); nessuno concepisce a
questo modo per quanto Bertoldino possa essere ». Ma qui di
nuovo il Fraccaroli presuppone che l'autore di questo brano si sia
dato il disturbo di pensare. I copisti, in prosa e in poesia, non
sempre si pigliano questo disturbo. Molte volte Plutarco, Diodoro
e Livio si son risparmiata, trascrivendo dalle fonti, la più piccola
fatica intellettuale, e questo è tanto noto che non ha bisogno di
esempì. E il miserabile verseggiatore, il quale ha fatto tanto ri-
sparmio di lavoro intellettuale da scrivere i vv. 34-35 che non
hanno alcun nesso logico con ciò che precede e da riprodurre da E
i vv. 105-107 che non hanno senso comune in bocca di Diomede,
non potrebbe avere omesso qui, per la smania di copiare, il nesso
logico? E badiamo che in Omero esempì di versi introdotti di
- 560 -
altri carrai, che turbano il nesso logico, ne abbiamo non pochi, né
tutti si possono eliminare con la facile ipotesi della corruzione
del testo. Molti esempì sono nelle Homerische Abhandlungen del
Kayser (v. in specie p. 49 segg.). E come esempio d'un verso e
introdotto a sproposito da un altro carme e pure indispensabile
al senso citerò quello notissimo
è'p\r|T5 év irpujToiai Gofjq aitò x€lP°? ckovn,
che è insensato detto del leone che assale l'ovile (M 306), mentre
è detto assai bene del guerriero che muore combattendo nelle
prime file (A 675, dove è anche assai meglio éjufjg invece di
0of)c;). Esempì simili non mancano in 0 e io ne ho ricordati al-
cuni, p. e. il v. 252:
iad\Xov èm Tpwetftfi Gópov uvriaavro òe x<wns
dove il pdWov turba il nesso logico, e pure il verso (che è tolto
da E 441) è indispensabile al contesto: né il Fraccaroli ha creduto
di dir nulla in proposito. Ora una critica che per non riconoscere
che alcuni dei tardi aedi omerici son miseri poetastri, trascura
questo po' po' d'analogie è, mi perdoni l'amico, eminentemente
arbitraria. E perciò mentre il Fraccaroli conclude di aver dimo-
strato che sul principio di 0 a posto son tutte le irrazionalità
da me segnalate e per di più non son tutte irrazionalità, mi pare
invece che abbia dimostrato precisamente il contrario sia con la
debolezza dei puntelli cui appoggia la dottrina tradizionale, sia
quando concede egli stesso che i vv. 105-107 non tornino bene
qui, sia quando per togliere di mezzo l'irrazionalità del v. 130
non trova di meglio che ricorrere, autorizzato soltanto da impres-
sioni puramente subiettive, al ferro e al fuoco.
E veniamo ora all'episodio di Teucro. Secondo il mio egregio
contraddittore « tutto l'argomento del De Sanctis contro l'episodio
di Teucro è ... questo, che non gli piace, che il suo autore gli pare
un cane di poeta ». Son piuttosto io un ben cattivo prosatore se
mi faccio fraintendere a questo modo. Il mio argomento è tutt' altro,
e se qualcosa nello svolgerlo ho lasciato sottinteso, è stato unica-
mente per non tediare il lettore ripetendo sempre lo stesso ritor-
nello. Ma a scanso d'equivoci gioverà questa volta ripeterlo.
L'episodio di Teucro in 0 contiene una copia spropositata e ir-
- 561 -
ragionevole (e perchè spropositata e irragionevole, al mio modo
di vedere, brutta: la mia estetica ha poca compassione per gli
spropositi e per le gofferie) di altri luoghi del poema, in specie
di un luogo di E. Ora in 0 copie spropositate di E ce ne sono
parecchie; ce n'è, tra l'altro, anche in un brano che il Frac-
caroli stesso dichiara tardo. L'analogia e' induce quindi a ritenere
che la ragione per cui tante copie spropositate di E si trovano
in 0 sia precisamente la stessa per cui ce n'è in quel brano tardo,
ossia che tutto il carme sia tardo e composto da uno o più poeti
ammiratori di E e privi di originalità, che, come tanti poetastri
di tutti i tempi, hanno copiato servilmente il loro modello.
E veniamo ai particolari. Ho detto che Ettore per assalire
Teucro salta a terra per la sola ragione che è saltato a terra
Enea nel passo del quinto libro, e prende un sasso non perchè ve
ne sia alcun motivo (doveva essere armato di tutto punto), ma
solo perchè nel passo parallelo ha preso un sasso Diomede. Al-
l'incontro il Fraccaroli trova qui il salto motivato assai meglio.
Infatti come prendere il sasso se non saltava giù? E in qual modo,
fuorché con un sasso, tirare ad un arciere che mirava da una certa
distanza? Certo Ettore non poteva prendere un sasso se non scen-
dendo a terra, questo è chiaro. Ma il guaio è che nell'età omerica
grossi sassi tirati a mano servono in generale precisamente per
le medesime distanze per cui servono le lancie: ciò risulta dal-
l'esame dei luoghi in cui getti di x^pnàòia son menzionati in
Omero (1). Invece il caso di Enea e Diomede è al tutto diverso.
Enea salta giù dal cocchio per difendere il cadavere di Pandaro.
Or la difesa d'un cadavere non poteva farsi e non si fa mai in
Omero in altro modo che a piedi col proteggerlo da ogni parte
(rrepiPaivetv) contro ogni possibile sorpresa di nemici che cercas-
sero di trascinarlo via. E il tiro del sasso è qui perfettamente
motivato. Diomede non aveva più la sua lancia e non volendo
venir subito ai ferri corti, cosa che evitano anche altre volte di
fare gli eroi omerici, preferisce di colpire a una certa distanza
con un sasso. Ettore invece ha l'arma in cui più fidano i guer-
rieri omerici, la lancia, e deve deporla per prendere senza scopo
(1) E 302, 582, E 410, TT 774, T 285. Gfr. N 325, dove <xuTO0Taòir| si
applica anche al duello con grandi xepiudòia.
Rivista di filologia, ecc., XXX.111. 36
— 562 —
un sasso. Questa è una assurdità introdotta gratuitamente dal
poeta di 0.
Proseguiamo. « Teucro (ho scritto) cade in ginocchio, sebbene
poco dopo lo troviamo disteso per terra, per la sola ragione che
è caduto in ginocchio Enea ». Ma oppone a tal riguardo il Frac-
caroli: « da uttoòùvt€ non si può dedurre affatto che Teucro fosse
disteso a terra, e su ciò non insisto poiché sono sicuro che neanche
il De Sanctis ci insisterebbe ». Intendiamoci bene: ÙTroòùeiv si
dice ottimamente di chi rialza un caduto o un cadavere come
in P 717, pessimamente di chi solleva un uomo inginocchiato;
ed io ho voluto dire, e mantengo, che il verso, composto per stare
in tutt'altro contesto, è stato inserito qui a sproposito. Quanto poi
al cadere in ginocchio, è più spiegabile, secondo il Fraccaroli,
che cada così Teucro che non Enea, e ciò perchè Enea è ferito
Kai* ìctyiov, ferita che parrebbe molto adatta a mandare uno lungo
disteso, Teucro alla clavicola. Non mi intendo molto di ferite ; ma
mi pare che se ne intendesse bene l'autore di E, il quale dice
che Enea si sostenne in ginocchio perchè si appoggiò col braccio
alla terra, ciò che il Fraccaroli sembra aver dimenticato. Invece
un colpo non verticale all'omero potrà far cadere avanti o indietro,
ma mi pare strano che facesse cadere in ginocchio. Ad ogni modo
questa difficoltà, di maggiore o minor conto che sia, non è che
una tra le molte. Più oltre ho scritto che « Aiace, il quale co-
priva col suo scudo Teucro, sparisce quando Ettore tira la pietra
per la sola ragione che nessuno proteggeva nel passo parallelo
Enea, e quindi il verseggiatore dell'ottavo avrebbe dovuto descri-
vere la difesa di Aiace senza reggersi con le stampelle che gli
aveva fin qui fornito il poeta dell'Aristia ». Ma al Fraccaroli il
dire che, perchè Teucro è colpito, Aiace si dovesse intendere scom-
parso « non par serio ». Qui mi permetterò di osservare che prima
di usare una frase così grave forse il Fraccaroli avrebbe dovuto
assicurarsi d'avermi ben capito. Naturalmente non ho voluto dir
punto che pel poeta un nume ha fatto sparire miracolosamente
Aiace come scompare Paride dopo il duello con Menelao. Ho vo-
luto dir soltanto, e v'insisto, poiché è evidente, che il combatti-
mento si svolge come se Teucro non avesse avuto né scudo innanzi
né difensore accanto e che questo dipende dalla inettitudine del
poeta a coniar versi del suo quando non aveva una falsariga. Ed
ho poi notato nello stesso brano un'altra singolarissima incon-
- 563 -
gruenza, di cui il Fraccaroli tace, quella cioè che « Aiace che
stava accanto a Teucro sopravviene di corsa a proteggerlo per la
sola ragione che con lo stessa verso al canto XIII Antiloco va di
corsa a proteggere il corpo di Ipsenore (N 420) ». In sostanza
questo racconto del combattimento tra Ettore e Teucro (bello o
brutto che sia, — a me par bruttissimo, ma poco importa) è
pieno zeppo d' incongruenze che o non si spiegano affatto o si
spiegano a forza d'interpretazioni arbitrarie e di sottigliezze con
la teoria dell' unità d'autore, che hanno invece, ammesso il mio
concetto sulle origini di 9, una spiegazione semplice e piana.
11 fin qui detto, aggiunto alle considerazioni da me svolte nel-
l'articolo precedente, spiega perchè mi paia che le osservazioni del
Lachmann (Betrachtungen3 p. 23 segg.), del Kayser (Homer.
Abhandlungen, p. 47 segg.), del Kòchly (Opusc. philologica I 121),
dello Schòmann {Neue Jaìirbb. f. Phil. 69, p. 21), del Niese
(EntwicJcelung der homer poesie, p. 66 seg.), dello Erhardt {Ent-
stehung der homer. Gedichte, p. Ili segg.) sulle incongruenze e
le ripetizioni di 0, da me coordinate, riassunte ed esaminate alla
luce delle nuove teorie sull'irrazionale nell'arte non abbiano avuto
dalla ultima critica del Fraccaroli la più piccola scossa. E ba-
diamo che io ho scelto alcune osservazioni che mi parevano più
evidenti e facili ad esporre, ma ve ne sono molt'altre assai istrut-
tive, che possono trovarsi soprattutto nelle Homer. Abhandlungen
del Kayser. E come 0 è indispensabile alla economia dell'Iliade
attuale, rimane ancora una volta confutata la teoria dell'unità
d'autore. 11 Fraccaroli crede di farmi una gran concessione dicendo
che 0 è uno dei libri più guasti dell' Iliade, che non abbiamo più
qui l'opera genuina e intera del poeta, ma un avanzo, una traccia,
uno schizzo, un riassunto. Non posso accettare la sua concessione
poiché riguarda cosa che a lui non s'appartiene di concedere. In 0
sono 154 versi che si trovano, sia isolati sia in gruppi, in altre
parti del poema; e se teniamo conto poi di quei versi che hanno
riscontro in tutto o in parte nel resto dell' Iliade ve ne sono non
meno di 466, anche condonando al Fraccaroli l'evidente centone
dei primi 40 versi (Kayser, op. cit. p. 67). In tal condizione di
cose, se vi è un libro il cui testo sia relativamente assicurato dai
continui raffronti, è questo. E una critica che lo supponga più
corrotto degli altri è proprio una critica assai poco razionale.
Inoltre vi hanno in 0 incongruenze e irrazionalità che sono insa-
— 564 —
nabili con qualsiasi correzione del testo: credo d'averlo dimostrato
a rigor di logica, e ad ogni modo il Fraccaroli è solo a non pre-
starvi fede. Una critica razionale deve quindi essere dieci volte
più parca che altrove ad ammettere corruttele del testo dove c'im-
battiamo in una incongruenza. Poeti i quali come l'autore di 9
lavorano con le forbici non possono non cadere qua e là in gravi
e strane incongruenze.
E per 0 mi pare che possa bastare. Rimane poco da aggiun-
gere. Mi dispenso dal tornare sull'addio di Ettore ad Andromaca
parendomi più che sufficiente quel che ho detto nell'articolo pre-
cedente e nella introduzione di questo. Piuttosto due parole sul
duello tra Enea ed Achille in X. E qui debbo ringraziare il Frac-
caroli d'una rettifica e chiedere venia ai lettori d'una svista.
Parlando dell'eroe che in X tira una pietra 1' ho chiamato erro-
neamente Achille invece d'Enea; ma l'argomentazione rimane in-
tatta e rimarrebbe anche se invece d' Enea avessi nominato Tersite.
M'è parso, e mi pare, irragionevole e ridicolo che mentre l'eroe
palleggiava la pietra per scagliarla fosse avvenuto un conciliabolo
tra Era e Posidone sul modo di salvare Enea e che finalmente
l'ultimo, presa la decisione di muovere al salvataggio, arrivasse
mentre ancora la pietra non era stata scagliata. Perchè la irra-
zionalità diminuisca, come par credere il Fraccaroli, se chi pal-
leggia la pietra si chiama Tizio piuttosto che Caio, proprio non
capisco. E molto meno capisco la spiegazione che dà il Fraccaroli
della incongruenza più grave da me e da altri notata nei versi
seguenti. L'asta di Achille traversa lo scudo d'Enea e si configge
in terra, mentre pochi versi dopo Posidone la restituisce all'eroe
togliendola dallo scudo dell'avversario. Pel Fraccaroli lo scudo di
Achille è restato impigliato alla base dell'asta e perciò il poeta
ha potuto dire che l'asta si è conficcata nella terra e che Posidone
l' ha cavata dallo scudo. Dev'essere per fermo radicalmente errata
una teoria la quale costringe a simili artifizi di esegesi combi-
natoria un critico assennato come il Fraccaroli.
E ven^o da ultimo all'assalto di Patroclo alle mura di Troia.
Patroclo tre volte sale sull' óykwv del muro, tre volte viene re-
spinto da Apollo. Qui il Fraccaroli trova che « l'indeterminatezza
dell'immagine è veramente epica e veramente grande : è eminen-
temente suggestiva ». Io trovo invece che il punto culminante
dell'azione offensiva di Patroclo, il suo tentativo di scalata è di-
- 565-
pinto in modo misero, falso e ridicolo. I due giudizi son qui af-
fatto irriducibili; ma forse non è senza interesse pel lettore vedere
come mai due critici che hanno pur 1' uno e l'altro qualche co-
gnizione della letteratura greca possano giungere a giudizi così
disparati. Vi hanno presso i poeti molte volte immagini imprecise
e indeterminate e pur suggestive, anzi tanto più suggestive quanto
più indeterminate. Un ottimo esempio citato dal Fraccaroli è il
Dio creatore di Dante
che volse il sesto
All'estremo del mondo e dentro ad esso
Distinse tanto occulto e manifesto.
Ma qui Dante doveva necessariamente essere indeterminato, poiché
non poteva davvero dare un' idea chiara dell'atto creativo ; solo
con la grandiosità dell'immagine ha cercato di farci splendere
innanzi alla fantasia un bagliore di ciò che occhio umano non
vide. E v'è anche un'altra maniera di indeterminatezza suggestiva,
quando molto potrebbe pur dirsi, ma si dice efficacemente poco
e si lascia il molto da compire alla fantasia del lettore. Ma non
confondiamo la indeterminatezza inerente a certi concetti e a certe
immagini o l'altra che con un impulso potente dà l'abbrivo alla
fantasia del lettore con quella che dipende dalla incapacità di con-
cepire o d'esprimersi; o altrimenti dovremo riguardare come capi-
lavori i compiti dei nostri alunni di terza elementare, dove tutto
è indeterminato e impreciso a cominciare dalle lettere dell'alfabeto.
Se un poeta mi descrive un duello, deve darmi un'idea chiara
dell'andamento del duello o per lo meno darne un qualche cenno
in base al quale possa farmene per conto mio un'idea: altrimenti
è degno di biasimo. Quando un poeta di battaglie, dopo avermi
descritto con infiniti particolari un combattimento tra Troiani ed
Achei, giunge al momento culminante, quello in cui Troia rischia
di cadere in mano degli assalitori e mi descrive un eroe che dà
la scalata alle mura della città, debbo potermi fare un' idea di
questa scalata e sono in diritto di dipingermela davanti alla fan-
tasia; e se ciò che ne vien fuori manca di senso comune sono bene
in diritto sia di biasimare il poeta, sia di cercar di spiegarmi in
modo razionale la irrazionalità in cui cade. E però quando ho
detto che tre volte Patroclo sale da terra sulle mura di Troia
come uno scoiattolo e tre volte piomba giù come un palombaro,
- 566 -
e niente stordito dalla caduta torna da testardo una quarta volta
alla scalata, non ho né aggiuntone tolto nulla, ma solo integrato,
traendone le conseguenze necessarie, ciò che Omero dice, va-
lendomi del diritto che ha ogni critico di adoperare il suo razio-
cinio e non cacciarlo sotto il moggio per lasciar libero il campo
all'ammirazione. Ma ribatterà il Fraccaroli che in questo passo
c'entra anche Apollo, e questo spiega la indeterminatezza della
descrizione. Intanto c'entra pur Patroclo, e ciò che si fa far qui
a Patroclo è ridicolo e privo di senso comune. Ma poi anche per
riguardo all'azione di Apollo, essa è ben lontana dall'essere « con-
cetto morale espresso plasticamente », come ritiene il Fraccaroli.
Nell'azione d'Apollo in questo passo di TT non c'è neppur l'ombra
di un concetto morale ; c'è soltanto il fatto che un nume concepito
antropomorficamente, come di regola i numi omerici, respinge un
guerriero da una sporgenza sull'alto d' un muro. Che ciò abbia
alti motivi d'ordine morale uè dice né fa capire Omero. Apollo
interviene perchè è il protettore di Troia e perchè non è ancora
il momento segnato dai fati per la caduta della città. Qual dif-
ferenza tra l'Apollo di TT e l'Apollo di una parte veramente an-
tica dell'Iliade, il principio di A, che, con una immagine di me-
ravigliosa plasticità disegnata a pochi grandi tratti, suggestiva, ma
non di quella suggestione che è basata sui controsensi, scende
dall'Olimpo simile alla notte, mentre i dardi gli risuonano al-
l'omero! Ma non dobbiamo limitarci a biasimare il poeta di TT.
I versi sull'incontro d'Apollo e di Patroclo si ritrovano in E a
proposito dell' incontro tra Apollo e Diomede, dove non offrono
alcuna difficoltà all'intelligenza. Il Fraccaroli dice che in E gli
Dei fanno troppo fracasso; e questa è davvero critica soggettiva.
Fracasso o no, il modo d'agire d'Apollo e di Diomede in E è
tanto ragionevole e chiaro quanto oscuro e insensato in TT. E im-
porta poco se il passo di TT piace più o meno dell'altro. Ma il
ragionevole non può essere copiato dall'irragionevole, e quindi è
chiaro che l'originale è in E. Ora E è stato copiato ripetutamente
dal tardo poeta di 0, e tuttavia da 0 stesso, in quei versi in cui si
parla della morte di Ettore accanto alle navi, risulta che quando 0
è stato composto, la Patroclia, per lo meno nella forma in cui
l'abbiamo, era estranea al poema. Quindi come il poeta di 0, così
quello di TT ha copiato malamente E. La conclusione è tirata a
filo di logica.
— 567 -
Sodo al termine. E giudichi ormai il lettore imparziale se io
« senza alcun indizio e per il solo argomento del mi piace e non
mi piace » (p. 285) combatta la unità della Iliade. Non di ciò che
piace o non piace ho fatto mai ricerca, ma di ciò che è secondo
ragione e di ciò che è contro ragione. E questa è la sola via di
tentare una critica oggettiva. Al contrario una critica che ciò che
non piace elimina con la comoda ipotesi delle interpolazioni o
delle corruttele, e ciò che piace, ragionevole o no, sensato o no,
copiato o no, considera come intangibile è eminentemente subiet-
tiva e però sterile. Il critico inoltre non deve avere come presup-
posto sottinteso l'ossequio ad una tradizione come quella che l'Iliade
sia opera di Omero; ma trattisi di Omero o di Livio, di Mosè o
di Dante orrr] av ó Xóroq ùjcnrep TrveOua qpe'prj, lauin iiéov.
Torino, maggio 1905.
Gaetano De Sanctis.
568-
NOTE
AL I LIBRO DELLE TUSCULANE DI CICERONE
Leggendo e studiando le Tusculane di Cicerone mi si sono pre-
sentati parecchi passi che, o, manchevoli in qualche parte, po-
trebbero essere opportunamente emendati e corretti, o, non ben
intesi, potrebbero essere più giustamente interpetrati di quello che
sin qui si sia fatto. Eccone per ora alcuni del I libro:
A proposito dell'anima nel cap. IX, 19. Cic. osserva che da al-
cuni essa è identificata col cuore, da altri invece posta nel cer-
vello o in una parte determinata di questo o nel cuore stesso, ecc.;
indi continua: Animum autem olii animam, ut fere nostri —
declarant nomina; nani et agere animam et effìare dicimus et
animosos et bette animatos et ex animi sententia; ipse autem
animus ab anima dictus est. Come vedesi, data la differenza tra
anima che vuol dire aria, respiro, soffio e quindi principio vitale
(puramente animale), ed animus che vuol dire anima, spirito, e
quindi principio spirituale, l'Autore vuol qui dire che comune-
mente (ut fere nostri) i due vocaboli nell'uso si confondono e si
sostituiscono l'uno all'altro, tanto da lasciar credere che l'animus
per la comunità dei parlanti si identifichi con V anima. Le due
frasi agere animam ed effìare animam, che voglion dire esalare
l'ultimo respiro, morire, ne danno la prova: morendo, infatti, è
l'animus che si stacca dal corpo; ora se generalmente si dice
agere od effìare animam vuol dire che nella coscienza dei par-
lanti l'animus si confonde col principio vitale che è detto anima.
A simile conclusione si deve venire quando troviamo espressioni
come animosus e bene animatus, con valore press'a poco identico,
nonostante che l'una, nel pensiero dell' A., sia derivata da animus
e l'altra da anima. Se tale è il senso (confermato anche dall'ose
autem animus ab anima dictus est), non veggo quale giustifica-
- 569-
zione possa avere la frase ex animi sententia, non avendo nel nostro
caso alcun valore determinato. 11 Tischer (ediz. di Berlino), se-
guito poi dallo Gnesotto (ediz. Loescher), vuole che essa qui si-
gnifichi non già « secondo il proprio convincimento » ma invece
« secondo il desiderio del cuore », aggiungendo che così il nome
animi sostituirebbe anche qui l'altro animae\ senonchè oltre ad
essere strana ed affatto inverosimile una tale interpretazione, con-
traria all'uso comune della lingua latina, al quale Cicerone si
riferisce, non è poi vero che con un tal significato sarebbe più
proprio il sostantivo anima. Esclusa quindi una tale spiegazione,
io credo più tosto che la frase sia dovuta a qualche tarda inter-
polazione, derivata da glosse marginali od interlineari, e che perciò
sia da espungere (1).
* *
Nel cap. XV, 34 discorrendosi dell'amore della gloria che è di
sprone alle più nobili e generose imprese e che è comune in tutti,
si ha : Quid enim Phidias sui similem speciem inclusit in clupeo
Minervae, cum inscribere non liceret? Come ben si vede, si ac-
cenna allo scudo della famosa statua di Athena Parthenos che
sorgeva gigantesca nel Partenone, tutta d'oro e d'avorio, e che
costituiva una delle meraviglie maggiori della Grecia in genere,
e di Fidia in ispecie. Come Pausania ci riferisce, meravigliosi
lavori artistici lo fregiavano tanto nella parte interna, dov'era
rappresentata la battaglia degli Dei contro i Giganti, quanto in
quella esterna, dov'era effigiata una battaglia dei Greci contro le
Amazzoni: ora appunto in questa Fidia aveva ritratto sé stesso
sotto le sembianze d'un vecchio calvo, in atto di alzare con le
mani un sasso, e Pericle sotto la figura d'un guerriero che scaglia
una lancia, sì da nascondere col braccio metà del volto. Premesso
ciò, veniamo ad una breve discussione del passo in quistione. Lo
Gnesotto accettando la lezione dei manoscritti, intende: « Fidia
fece dentro dello scudo il suo ritratto, mentre non era lecito in-
ciderlo » ed aggiunge che il desiderio della gloria lo avrebbe
(1) L'Heine (ediz. di Lipsia) senza una determinata ragione espunge tutto
il passo et animosos et bene animatos et ex a>iimi sententia.
— 570 —
spinto a non curare tale divieto. Una simile interpretazione però
si fonda su d'un falso presupposto, in quanto per essa, data la
proibizione di cui si fa cenno, implicitamente si ammette negli
artisti della Grecia la consuetudine di incidere nelle varie opere
i loro ritratti o figure a questi simili, il che non è. Se poi si
voglia escludere un formale divieto, resta priva d'ogni importanza
l'osservazione cum inscribere non liceret, essendo per se evidente
che gli autori non potevano profanare le loro operte d'arte con l'in-
trusione di elementi personali. — Alcuni poi, come il Tischer e
l'Ernesti, correggono in cum inscribere nomen non licer et, mentre
altri, come il Wolf e l' Heine, per il fatto che tante opere d'arte
sono a noi giunte col nome dei loro artefici, vogliono: cum in-
scribere nomen liceret. Per me escludo qualsiasi correzione, come
non necessaria, trovando chiaro il senso, solo che si voglia sottin-
tendere, come fa lo Gnesotto, un accusativo eum (clupeum) al
verbo inscribere e spiegare poi questo nel senso di « porre un' iscri-
zione, fregiare di un' iscrizione » come nella frase analoga inscri-
bere statuas. Cicerone così direbbe che Fidia non potendo fregiare
il suo lavoro di un'iscrizione che raccomandasse il suo nome ai
posteri, era ricorso all'espediente di inserire tra le figure dei Greci
combattenti una che gli rassomigliasse. 11 particolare poi che non
fosse lecito porre iscrizioni, contrariamente a quanto per altre
opere si era fatto, mentre può semplicemente essere una presun-
zione particolare dell'Autore, derivata appunto dal sapere che Fidia
era ricorso all'espediente notato, niente vieta che rispondesse ad
una realtà, di cui noi non avremmo altra testimonianza. Trat-
tandosi di un monumento, come il Partenone, in onore della Dea
tutelare della città, il quale poi, nella mente di colui che l'aveva
ideato, doveva essere l'affermazione più solenne e grandiosa del
genio dell'Eliade, non è inverosimile che lo stato d'Atene avesse
proibito ai singoli artisti di menomarne il carattere religioso e
nazionale con iscrizioni di vario genere.
* *
Nel cap. XXII, 50 a proposito degli Epicurei che negano l'im-
mortalità dell'anima è detto: Quasi vero intellegant, qualis sit in
ipso corpore, quae conformatio, quae magnitudo, qui focus, aut,
si iam possent in homìne vivo cerni omnia, quae nunc teda sunt,
- 571 —
casurusne in conspectum videatur animus, an tanta sit eius te-
nuitas, ut fugiat aciem. Così la maggior parte degli editori. I
codici danno invece la lezione ut si iam possent in homine etc.
che a torto mi pare sia stata sostituita da altre. Per essa infatti
l' ut, con valore consecutivo, reggerebbe il cong. videatur a sua
volta determinato dall' interrogazione indiretta casurusne (sit) ...
an tanta sit ... etc, ed il senso sarebbe il seguente: gli Epicurei
riducendo tutto ai sensi, dicono che l'anima finisce con la vita,
sole perchè non hanno alcuna esperienza sensibile del suo modo
di essere fuori del corpo; ed indi ironicamente sarebbe aggiunto:
« quasi che essi quand'è nel corpo ne conoscano la natura, la
conformazione, la grandezza, il posto occupato, sì da poter sapere
(dato che si potesse vedere quanto è in noi nascosto) se sia per-
cepibile o se invece sia d' una tale tenuità da sfuggire all'acu-
tezza dello sguardo ». Cicerone in questo modo rinfaccerebbe agli
Epicurei la contradizione in cui cadono non ammettendo che l'anima
possa esistere da se, solo perchè non ne hanno mai avuta espe-
rienza sensibile, mentre la ammettono esistente in unione col corpo,
quando pur egualmente, non conoscendone la natura, la confor-
mazione, ecc. non potrebbero nulla di essa affermare. Come vedesi,
il senso è chiaro, il periodo risulta più strettamente unito e più
logicamente connesso nelle sue parti, e però inopportuna è ogni
emendazione. S'aggiunga poi che colla lezione aut sit iam etc,
mentre si perderebbe tutta l'importanza della seconda parte del
periodo, che verrebbe ad esprimere press'a poco lo stesso concetto,
rende già, come osserva l'Heine, stentato e duro il procedimento
delle varie proposizioni per una specie di anacoluto che ne segue,
dovendo far dipendere anche il videatur (sott. iis) casurusne ...
animus dal quasi vero che è in principio. Né più felice mi pare
la correzione dell'Heine stesso che interpunge dopo locus e bru-
scamente comincia un nuovo periodo, a cui dà forma interrogativa,
cambiando V ut in at, sì da aversi: Quasi vero intellegant, qualis
sit in ipso corpore, quae conformatio, quae magnitudo, qui locus.
At si iam possent in homine vivo cerni omnia quae nunc teda
sunt , casurusne in conspectum videatur animus, an tanta sit
eius tenuitas, ut fugiat aciem? Similmente non veggo la ragione
per la quale il casurus dei codici sia stato da alcuni cambiato
in casurusne.
— 572
*
* *
Il cap. XXIII si apre con un'argomentazione (che si trova già
nel De re p. capp. 25-26), colla quale si vuol dimostrare che
l'anima non può avere ne principio né fine, ed è perciò eterna.
Essa comincia: « ciò che sempre si muove è eterno, mentre al
contrario ciò che movendo altre cose riceve poi impulso da altra
forza, deve finire di esistere, appena questa finisce di agire. In
conseguenza di ciò soltanto quello che si muove da sé non viene
mai meno, ed è la causa di ogni altro movimento ». Indi si con-
tinua: Principii autem nulla est origo; nani e principio oriuntur
omnia, ipsum autem nulla ex re alia nasci potest; nec enim
esset id principium, quod gigneretur aliunde. Quod si numquam
oritur, ne occidit quidem umquam; nam principium exstinctum
nec ipsum ab alio renascetur nec ex se aliud creabit, si quidem
necesse est a principio oriri omnia. Ita fìt, ut motus principium
ex eo sit, quod ipsum a se movetur; id autem nec nasci potest
nec mori, vel concidat omne caelnm omnisque natura consistat
necesse est nec vim ullam nanciscatur, qua primo impulsa mo-
veatur. Così i codici; siccome poi l'avv. primo non ha alcuna
giustificazione nel contesto, è stato corretto in a primo, come ap-
punto è nel De re p., ed inteso come se fosse detto a principio,
cioè dalla causa prima. Neil' ultima parte quindi del ragionamento
risulterebbe questo costrutto : vel concidat omne caelum omnisque
natura consistat necesse est nec vim ullam nanciscatur, qua
(sott. vi) impulsa a primo (sott. natura) moveatur. Anche così
però è poco verosimile che Cicerone abbia potuto fare un ragio-
namento, che, ridotto alla sua più semplice espressione, sarebbe
di questa fatta: « La causa prima dà origine al movimento di
tutta la natura; cessando quindi essa di esistere, la natura non
potrebbe più muoversi, perchè mancherebbe la causa prima che
le imprimesse la forza ». Come ognun vede, data la premessa, è
per sé evidente, e quindi inutile, la determinazione ultima : « perchè
mancherebbe la causa prima ecc. », costituendo una strana tau-
tologia (1). Evidentemente quindi il passo ha in sé qualche errore,
(1) È superfluo osservare che V a primo anche inteso nel suo valore di
« sin dal principio, sin dal primo momento » non darebbe egualmente alcun
senso e sarebbe un'aggiunta inutile.
— 573 -
che sarà facile determinare avendo già Cicerone stesso avvertito al
principio del capitolo che l'argomentazione è tratta dal Fedro di
Platone. In questo infatti, a p. 245, C, leggiamo: touto òè (cioè
quello che si muove da sé) oute àTTÓ\\u00ou, ouxe YiYveaOai
òuvcitòv (= id autem nec nasci potest nec mori) f\ navra re où-
pavòv Tidadv re Yévetfiv auuTT60"ouaav cnfivai (= vel concidat
omne caelum omnisque natura consistat necesse est) kcù |un,TTOTe
au9i? è'xeiv, oGev KivriGévia YevntfeTai (= nec vini ullam nan-
ciscatur qua impulsa moveatur). Se ben si osserva, mentre il ri-
scontro tra il latino ed il greco è perfetto, perfino quasi nelle
parole, nulla v'ha che si riferisca d\ primo o all'a primo, che perciò,
turbando anche, come abbiam visto, tutto il senso, è da credersi
dovuto a qualche glossa marginale od interlineare. Con ogni pro-
babilità qualche studioso o lettore del De re p. di Cicerone, a
proposito della proposizione nec vini ullam nanciscatur, qua etc,
avrà voluto con esso richiamare il concetto della causa prima, del
principium\ da ciò in seguito, per facile confusione di ignoranti
copisti, sarà venuta l'interpolazione nel testo. L'errore poi sarebbe
anche passato nelle Tusculane, dove, come l'A. stesso avverte, è
riportata tutta l'argomentazione. Concludendo dunque, credo che
si debba senz'altro leggere : nec vim ullam nanciscatur, qua im-
pulsa moveatur ed intendere: « mancando la causa prima è ne-
cessario che tutta la natura s'arresti, e non trovi più alcuna forza
per il cui impulso si muova ».
* *
A proposito del disprezzo che gli uomini veramente saggi deb-
bono avere della vita, Cicerone accenna brevemente nell' ultima
parte del cap. XXX al suicidio, con queste parole:
Sed haec et velerà et a Graecis. Caio autem sic abiit e vita, ut
causam moriendi nactum se esse gauderet. Vetat enim dominans
Me in nobis deus iniussu Jiinc nos suo demigrare; cum vero cau-
sam iustam deus ipse dederit, ut Urne Socrati, nunc Catoni,
saepe multis, ne Me medius fidius vir sapiens laetus ex his
tenebris in lucem illam excesserit, nec tamen Ma vincla carceris
ruperit — leges enim vetant — , sed tamquam a magistratu aut
ab aliqua potestate legitima, sic a deo evocatus atque emissus
— 574 —
exierit. Tota enim philosophorum vita, ut ait idem, commentatio
mortis est.
Da tutti i commentatori da me riscontrati il passo è inteso con-
cordemente. Partendo dal presupposto che, prima di tutto, Cicerone
qui segua le dottrine degli Stoici, i quali, considerando come in-
differenti tutte le cose e quindi anche la vita e la morte, am-
mettevano come lecito il suicidio, ed in secondo luogo che Socrate,
contrario ad esso, aveva bevuto la cicuta non per sua volontà, ma
per condanna dei pubblici magistrati, nelle parole ille vir sapiens
laetus ex his tenebris in lucem Ulani excesserit etc. si vede un
esclusivo riferimento a Catone. Quando poi, subito dopo, a propo-
sito della proposizione Tota ... philosophorum vita commentatio
mortis est, hanno da spiegare 1' ut ait idem che vi è frapposto, o
si contentano di annotare semplicemente alla buona che V idem
non può più riferirsi (come pur grammaticalmente dovrebbe) a
Catone, aWille vir sapiens, ma invece a Socrate, di cui prima si
è fatto cenno, o tutt'al più si osserva il brusco e strano passaggio,
ma lo si spiega o colla poca cura dell'autore, o col dire che tutto
quello che si è detto di Catone deve considerarsi come una pa-
rentesi (1).
Ognuno vede così quanto sia facile e comodo questo modo di
considerare le cose. Ora invece, essendo falsi i presupposti da cui
i commentatori son partiti, viene di conseguenza che ben diversa
può essere la spiegazione del passo in quistione. Anzi tutto infatti
non è esatto che qui Cicerone debba seguire una fonte stoica, poiché
se è vero che gli Stoici giustificavano il suicidio, è pur d'altra
parte vero che anche Platone con Socrate, mentre in termini as-
soluti lo escludevano, pur lo ammettevano in contingenze speciali.
Nel Fedone infatti, a p. 62, C, dopo i due argomenti mossi contro
il suicidio, dei quali l' uno (procedente dalle dottrine orfiche e
già accolto da Filolao) è che il corpo sia come un carcere da cui
non è lecito liberarsi, l'altro, che gli uomini sieno sotto la tutela
degli Dei, e che anzi ciascun uomo sia sotto la custodia di un
Dio particolare da cui non ha diritto di sottrarsi (cfr. vetat enim
(1) L'Heine infatti annota: « Dass idem auf Plato zurùckgeht, wàhrend
unmittelbar vorher von Gato die Rede ist, zeigt wie lose und nachlàssig
der Abschnitt ùber Gato ein°;eschoben ist ».
- 575 —
dominans Me in nobis deus etc), la discussione si chiude con le
parole di Socrate : ìawq toìvouv Tautrj oùk aXoyov, uf| rrpÓTepov
aÓTÒv aTTOKTivvùvai òeiv npiv av àv<rfKr|v uva 9eòc; éTTiTreuMJrj :
da queste apparisce chiaro che quando la Divinità stessa man-
dasse qualche suprema necessità, Socrate, e quindi anche Platone,
consideravano come lecito il suicidio. A tutto ciò fan poi riscontro
e quanto è detto nel lib. IX del TTepì vóuwv, specialmente a
pag. 873, C, e la tradizione della violenta morte di Cleombroto
d'Ambracia, il Socratico, che si sarebbe precipitato giù da una
rupe dopo di aver letto il Fedone, ed ancora l'altra più volgar-
mente nota, che Catone stesso si sarebbe apparecchiato al suicidio
leggendo appunto lo stesso dialogo Platonico. Premesso ciò, è
chiaro che se Cicerone, in tutto quello che precedentemente è
detto riguardo al destino dell'anima dopo la morte e al disprezzo
che di questa si deve avere, ha seguito nei più minuti particolari
le teorie esposte da Platone nel Fedone, non vi deve essere alcun
dubbio che in queste sue osservazioni, che immediatamente se-
guono, si sia attenuto alla stessa fonte, specialmente quando la
corrispondenza è perfetta. Si noti poi che Socrate ci viene chia-
ramente rappresentato da Platone come colui che pur potendo
sottrarsi alla condanna per i mezzi che gli amici gli offrivano,
resiste e si oppone alle loro affettuose premure, e, per il rispetto
alle leggi dello Stato, affronta la morte, martire deliberato delle
sue dottrine, serenamente lieto d'abbandonare un mondo che non
l' intendeva. In un senso più largo quindi per Platone, Socrate è
anch'egli un suicida : nel Fedone infatti, a pag. 62, C, dopo le
parole già citate: ut) TTpÓTepov aùxòv aTTOKTivvùvai òeiv npìv av
àvaTKtìv riva Geóc; émuéiuipr], segue immediatamente: ùjtfn-ep Kaì
Tr|v vuv f|u.!v TtapoOcrav, che ci determinano all'evidenza in qual
modo Platone concepiva la figura del sommo filosofo, resa poi
ancor più chiara dalle parole solenni con cui si chiude il Critone :
taurr) rtpàrruuiuev èTTeiòn. Taù-rrj ó Geò<; OqpnTeTTai, dalla difesa che
egli tenne dinanzi al tribunale, e da altri accenni del TTepì vóiuuuv.
Ammesso ciò, è ben più ragionevole riferire Ville vir sapiens, non
già a Catone, ma invece a Socrate, in modo da togliere al testo
ogni sconnessione, eliminando poi l'altra difficoltà che si ha nel
dover riferire il pronome ille, non già al nome più remoto, come
per le consuetudini grammaticali saremmo disposti a fare, ma a
quello che immediatamente precede, come sarebbe necessario per
— 576 —
il senso voluto. In ultimo poi è anche da osservare la corrispon-
denza che così risulta tra il tamquam a magistrati*, aut ab aliqua
potestate legitima, sic a deo evocatus atque emissus exierit di
Cicerone, e le parole npìv dv dvÓYKriv uva Qeòq èmTréiuiyr), ujcjTrep
kcù Tr)v vuv f)|uìv TrapoOaav, che Platone fa dire al suo Socrate.
Non farà poi difficoltà a questa interpetrazione la proposizione :
Sed haec et vetera et a Graecis, con cui comincia il passo, per la
quale ci aspetteremmo che si passasse ad esempi Romani, mentre
di questi solo incidentalmente si discorre, tornandosi subito, dopo
breve interruzione, a parlare di Socrate: essa avrà qui il valore
di una delle tante formule di passaggio, che deve dare solo l'ad-
dentellato alle nuove idee in seguito esposte.
Treviso, marzo 1905.
Kiccardo Rubrichi.
— 577 —
BIBLIOGRAFIA
N. Calyagxa. Sull'accento della enclitica latina. Caltanissetta,
1902, di pagg. 37.
— — Sull'Epigrafia poetica latina della decadenza. Studiò me-
trico e prosodico. Caltanissetta, 1904, di pagg. 145.
Sono due ricerche lodevoli per bontà di metodo e di cultura
che l'autore pone a servizio della tesi che si propose di spiegare,
e dello studio che volle fare. Con la prima l'autore volle mostrare
che l'enclitica -que fa cadere l'accento sull'ultima sillaba della
parola cui si unisce. I fatti su cui fonda le sue considerazioni
sono questi:
1. Nell'epigrafìa imperiale numerosi esempi del tipo regnàque
piorum in chiusa di esametro.
2. Lo stesso fenomeno in Prudenzio ed altri scrittori della
decadenza.
3. Le clausole prosastiche di Cassiodoro, con assoluta mag-
gioranza, sono del tipo ^ w | - ± ^ factaque narrantur.
4. Lo stesso fenomeno in Lattanzio.
5. In Plauto e Terenzio abbiamo numerosi esempi di bisillabi
con finale breve, uniti all'enclitica, che pur mantengono l'accento
sulla penultima, — In Vergili o numerosi esempi di parole del
tipo suspectaque nel 5° piede [Langen].
6. Le clausole di Cicerone [nelle orazioni] sono in gran mag-
gioranza del tipo -l ^ | _ ^ ovvero con trocheo risoluto ~ ^ ^ J
Biasimate da lui e da Quintiliano sono quelle ± ^ ^ | _ ^, dunque
summaque virtus in lui si pronunziava ' summàque virtus \
7. I Grammatici antichi ci dicono che l'enclitica -que fa ca-
dere l'accento siili' ultima sillaba delle parole cui si unisce.
Fra questi materiali quelli segnati ai numeri 1. 2. 3. 4. 7
sono indiscutibilmente favorevoli alla tesi sostenuta dall'autore,
gli altri segnati coi numeri 5 e 6 sono dubbi. Però quelli del n. 5
non fanno vero contrapposto agli altri, giacché nulla vieta si pensi
che Vergilio abbia accolta una pronunzia suspectaque in 5a sede
di esametro : quelli del n. 6 rimangono fenomeni che poco ag-
giungono direttamente alla dimostrazione della tesi, e nulla tol-
gono. Se l'autore avesse potuto trarre da essi una prova deter-
Rivista di filologia, ecc. XXX1IJ. 37
— 578 —
minatamente netta, sia pure con dati statistici, come fece con
Cassiodoro, credo sarebbero state vinte le riluttanze che alcuni
filologi mantengono tutt'ora. Io, mi affretto a dirlo, non sono fra
costoro; ho notato il punto debole della tesi per il desiderio di
vederla inconfutabilmente dimostrata in appresso dal C. o da altri.
Ma non so affermare che una ricerca larga sulle clausole adoperate
e preferite da Cicerone dia un risultato piuttosto che un altro in
rapporto alla tesi di cui parliamo. Vedrà l'autore, se avrà va-
ghezza di approfondire le sue cognizioni.
Con la seconda monografia, cui han fornito il materiale di studio
i due volumi del Biicheler, Carmina latina epigraphica, l'autore
dà prova di buone attitudini agli studi di metrica e auguriamo
non tralasci di coltivarle, giacche si propone di studiare in ap-
presso, nelle Epigrafi latine poetiche della decadenza, molte cose:
la prosodia e la metrica; l'osteologia e la sindesmologia; la psi-
cologia dell'epigrafe. In questa non breve ricerca che abbiamo fra
mani tratta soltanto intorno alla prosodia e alla metrica delle
epigrafi in metro dattilico, comprendendo i versi ipermetri e bra-
chimetri. La ricerca; come dichiara l'autore a pag. 5 e 6, è guidata
dai seguenti criteri : 1° « considerare le epigrafi come senza tempo,
mancando per gran numero di essi dati cronologici sicuri » —
2° « anatomizzare il verso quale ci vien dato, senza punto preoc-
cuparci della sua maggiore o minore genuinità » [meglio si direbbe
genuinità senza maggiore o minore] — 3° « non cercare se per
ragioni metriche o per altro, si ammettano nel verso anomalie
morfologiche » — 4° « non indagare se piuttosto che l'autore è
il lapicida o l'amanuense che per negligenza ammette l'errore,
salvo il caso, s'intende, in cui la responsabilità dell'uno o del-
l'altro non salti su con troppa evidenza, come quando troviamo
prò coniugis (1043, 3) per prò coniuge, nel qual caso notiamo la
rettificazione tra parentesi ». La meta che si propone l'A. di rag-
giungere parci vederla determinata in questo suo periodo, pag. 5:
« miriamo a spiegare, ove occorra, la ragione storica, fonetica,
letteraria, ecc., che potè essere stata causa del fenomeno di de-
viazione metrica e prosodica dall'uso classico e preclassico ».
Ora in così vasto materiale di studio una delimitazione alla ri-
cerca era necessaria, e l'A. fece bene a proporsela, quantunque
pur con essa il campo che gli rimase dinnanzi fu largo e intri-
cato di fenomeni disparati. Anche i criteri di ricerca che egli
stabilì correranno il rischio di non accontentare tutti i lettori:
noi, riconoscendo prudenti quelli segnati a n. 1° e 2°, non rite-
niamo come buoni gli altri due, 3° e 4°, perchè l'anomalia mor-
fologica desta nel lettore l'irresistibile curiosità di saperne la ra-
gione, e di attendere dal critico almeno indicata la ragione. A
questo dovere si sottrae l'A. con i due criteri sopra riportati.
Ma prevediamo non si sottrarrà in seguito, quando affronterà le
— 579 —
altre questioni che si propone di trattare, cioè giudicare le iscri-
zioni (pag. 3) « sotto il rapporto dell'arte e dell'estetica », « ri-
costruirle, ove esse manchino, nella primitiva integrità ». La meta
che si propone l'A. ha largo ambito, e non è posta in esatta re-
lazione con i criteri di ricerca; purtuttavia spesso vien raggiunta
nella particolare trattazione.
Il volume comprende dieci capitoli, di cui due (II e III) sono
dedicati all'esistenza e all'uso dei formulari epigrafici, i rimanenti
sette alla ricerca dei numerosi fenomeni prosodici, pei quali la
struttura dell'esametro e del pentametro delle iscrizioni assai spesso
non è condotta secondo le buone regole, e spesso anche secondo
le regole della prosodia e della metrica classica. Negli uni e negli
altri si notano ridondanze; ad es. definizioni di fenomeni metrici
che il filologo, cui è diretta certamente la ricerca, conosce. Però
dei fenomeni prosodici e metrici, a giudicare dagli esempi che
arreca, discorre con sicurezza: non abbiamo avuto agio di con-
frontare per ciascuno di essi l'esattezza dei richiami numerici alla
raccolta del Biicheler. Lodevole è la cultura che l'A. possiede in
rapporto agli studi cui ha dedicata la sua attività; poco male se
a volte è caduto in qualche incertezza. Ad es. a pag. 143, par-
lando della nota questione della pronunzia di alcuni vocativi e
genitivi, e del non meno noto luogo di Nigidio Figlilo, dice:
« Potrebbe anche ammettersi che Nigidio Figulo, uomo per altro
dottissimo e assai lodato da Cicerone e da altri, volesse differen-
ziare il vocativo dal genitivo per un tentativo personale, come
quelli di Claudio, del Trissino, ed altri. Chi volesse, del resto,
conoscere le diverse opinioni sostenute a questo riguardo, non do-
vrebbe che consultare lo scritto dello Scholl ». L'ipotesi del « ten-
tativo personale » è stata fatta dal C. o da altri ? I due nomi
Claudio e Trissino stanno male così vicini, senza una nota dichia-
rativa, almeno pel Trissino, e il periodo non è fatto con buona
struttura italiana. Degna di nota ci pare la conclusione del C.
che « l'accento del vocativo Mercuri per Mercuri anziché lette-
rario sia popolare. Questa ipotesi è avvalorata dal fatto che nel
riflesso italiano abbiamo Mercori = Mercuri dies, come nel dia-
letto siciliano Mercuri e Miércuri e in romagnolo Mércuel ».
Però non l'accettiamo così com'è enunziata: in Orazio leggiamo
'" Mercuri facunde nepos Atlantis', ecc., e non ci par verosimile
che il poeta di Venosa abbia seguito una pronunzia popolare e
non letteraria. Meglio sarà ritenere che l'accento letterario non
fu diverso dal popolare, come pare dimostrato dal riflesso italiano
e dialettale.
Catania, agosto 1904.
Gaetano Curcio.
— 580 —
Andrea Gustarelli. Questioni intorno all'enclitica (1) (Estratto
dalla 'Bivista di Storia antica5. Anno IX, I, pp. 110-120).
L'A. combatte le conclusioni alle quali giunsi col mio studio
c sull'accento dell'enclitica latina ' (2) (come, cioè, l'enclitica, in
latino, rigetti sempre il suo accento sulla sillaba finale della pa-
rola cui si unisce, qualunque sia la quantità di essa) e conchiude
che « il tentativo mio non ha avuto quei risultati che mi ripro-
mettevo ».
Il Gustarelli apre la discussione notando che « la considerazione
della legge fondamentale del trisillabismo porterebbe a priori ad
ammettere una differenza dell'accento nelle varie forme, secondo
la quantità della sillaba finale, e si avrebbe in tal modo anche
il vantaggio che la pronunzia stessa basterebbe a togliere gli
equivoci delle forme identiche »: ma « contro queste argomenta-
zioni, senza dubbio logiche e degne di considerazione, sta una
prova autorevole: la testimonianza esplicita dei grammatici ».
È un linguaggio che non fa comprendere chiaramente il pen-
siero. Stando alle parole dell'A. parrebbe che dovesse pronunziarsi
fabula perchè l' ultima è breve, e fabula perchè l'ultima è lunga,
così come si farebbe in greco. Se poi l'autore intende parlare di
una differenza di accento nelle varie forme, secondo la quantità
delle sillabe finali su cui si appoggia l'enclitica, per avere
il vantaggio, dice lui, che la pronunzia stessa basti a to-
gliere gli equivoci delle forme identiche, gli faccio osservare che,
se ciò è praticamente vantaggioso, scientificamente non è
esatto; e i Latini, nei quali il senso ingenito della quantità era
squisito, sì da far dire a Cicerone che in versu quidem tìieatra
tota exclamant si fuit una syllaba aut brevior aut longior (Orai.
51, 173), non sentivano per nulla il bisogno di ricorrere a questi
grossolani espedienti tonici per distinguere una forma dall'altra,
perchè, come tra noi una semiminima non ha la stessa durata di
una croma, così presso i Latini la durata di una breve, fosse o
no colpita dall'accento tonico, non era la stessa di quella lunga.
Così che, mentre noi pronunziamo allo stesso modo rosa e rosa,
e non distinguiamo, dalla pronunzia, la differente quantità dellV/,
essi la distinguevano benissimo, come il grammatico Servio distin-
gueva, nella decadenza, rosa e Róma dalla pronunzia (Vedi anche
Giuliano in Gramm. Latini (Keil) V, 324); e mentre noi do-
(1) Avrebbe dovuto dire « enclitica latina ».
(2) Galtanissetta, tipografia dell'Omnibus, 1902.
— 581 —
vremmo, secondo il Gustarelli, ricorrere al metodo empirico, bar-
baro, direbbero i Latini, per distinguere, dalla pronunzia, rostique
da róscique, i Latini, dalla pronunzia, distinguevano rostique da
rosàque, facendo, per mezzo della durata, sentire diversamente la
quantità diversa delle due a. Il non voler tenere conto di questo
fatto, secondo me, fa sì che non pochi si ostinino a dichiararsi
seguaci impenitenti della pronunzia tradizionale: essi, per la cieca
forza della tradizione, vogliono conformare le leggi dell'accentua-
zione dell'enclitica latina al modo come hanno educato l'orecchio
leggendo lo stesso latino, e non già al modo come l'avevano edu-
cato i Latini.
Mi accorgo intanto di essermi troppo trattenuto su di un'argo-
mentazione del Gustarelli, che mi condurrebbe a fare parecchie
discussioni, che qui non potrei ne debbo; vale la pena, invece, di
fermarmi sopra un risultato ch'egli crede di aver raggiunto.
lo avevo trovati, in circa 2 mila epigrafi, appena 5 casi, in
cui la sillaba che precede l'enclitica è fatta lunga irregolarmente,
contro la sua quantità; egli, invece, in sole 5 00 delle
stesse epigrafi, ne ritrova nientemeno 6 3 ! ! (1). Per buona
ventura il Gustarelli mette in nota tutti questi 6 3 e a s i , in
cui, secondo lui, le sillabe brevi che precedono l'enclitica, s a-
rebbero fatte lunghe irregolarmente, i quali
sono tutti su questo tipo :
Magnanimi ducis pace bellàque balentis (296.11).
Costanti na deum venerans Christòque dicata (301.1).
Nomina quisque Petri pariter Paulique requiris (306.2).
Inluxit prior et sponso matrique puella est (383.3).
Ac redit, ex alia fixi fregique sagitta (427.6).
Ac tris prò multis orbant matremque virumque (440.2).
Cui Latinae gentis nomen patriàeque Sabinus (618.6).
Oenseat has nunc luce frui vitàque perenni (706.11).
Parva tulit luctus, tristique heu pectore salve (734.11).
Nescit fama mori sed semper vibit ubique (659.3).
Ora, fra i 6 3 e a s i , si trovano soli é casi, in cui la sil-
laba breve dinanzi l'enclitica que è fatta lunga irrego-
larmente, e propriamente quegli stessi 4 casi che io ho ri-
levati nella mia monografia, e cioè :
Proiciunt clypeos faleras telàque cruenta (304.6).
Aethenos petiere sinus regnàque piorum (306.5).
His sumptusque laborque inest curàque Potenti (318.2).
Annonàque meo sumptu est laxata per annum (417.2).
(1) Il Gustarelli per disattenzione scrive 62, invece di 63, come si rileva
dagli esempi in nota dal medesimo registrati e dall'errata-corrige dello stesso
autore.
— 582 —
Gli altri 5 9 casi registrati come irregolari dal Gustarelli, sono
e saranno regolarissimi fino a che egli con un suo speciale
trattato di prosodia non ci avrà dimostrato che sono brevi
(o che possano diventare tali in contatto dell'enclitica que) le vo-
cali o, al dativo e ablativo; a, all'ablativo; i, al genitivo e da-
tivo, nella finale dei verbi, o nella finale della parola viginti; e,
negli avverbi formati da aggettivi della 2a declinazione (adsidue) ;
il dittongo ae e la vocale u finale, o la vocale precedente la m
in posizione (inatremque, viiamqué).
Quanto alle irregolarità riscontrate dal Gustarelli nelle
epigrafi 279.13 — 384.3.22 — 471.4 — 560.7, non mi è stato
possibile rintracciarle perchè nel testo non esistono.
Quanto, poi, ai versi:
Ut quandóque simul patribus finito lumine vitae (473.9).
Parvola quae vixi anno semisseque (611.2).
Qnem flentes doleunt miserìque parentes (820.1).
Sic ego prò mentis capio nomineque salutor (572.1).
Hoc monumentum maesoleumque monumentorum caussàque
[paratura (579.1).
Cara pia coniunx Yguia deditàque marito (653.1).
Ecclesiae et congrevavit opes undique sacerdos (692.4).
Prudentia erat praeditus formàqne decorus (769.7).
Sed meritimi et benefacta adiutant labòrque fidesque (627.10),
se il Gustarelli li avesse esaminati accuratamente, come
lui afferma, si sarebbe accorto che sono tutti quanti versi non
esametri, ma ipermetri o brachi metri, perchè ritmici, o perchè
interpolati o mutilati; tali, insomma, da non poter servire di base
ad alcuna conclusione. E del resto, indipendentemente dall'irre-
golarità del verso, che, come ho detto, non è esametro, l'ultima %
di miserìque, la o di quandóque e di labòrque, e la a di caus-
sàque e di formaque, ablativi, sono per il Gustarelli brevi?
E finalmente, quanto all'irregolarità dell'ultima a di patriaque
dell'epigrafe 482.1 :
Quem Nilotica ripa suum patriaque notavit
Ingenioque, et Alexandria coniuge iuna it,
mi pare superfluo far notare al Gustarelli che patria essendo in
ablativo (e non in nominativo, come pare creda lui) la a finale
non può essere che lunga , regolarissimamente.
Pur troppo il voler tenere dietro alla critica del Gustarelli, il
quale, per esempio, a proposito delle clausole oratorie di Cassio-
doro e Lattanzio, non si perita punto di registrare come tribrachi
movere, hóminès, Òcìilìs, ecc., sarebbe, a me pare, opera oziosa. *
Nunzio Calvagna.
583
Pietro De Blasi. Frasario metodico della lingua latina. Noto,
off. tip. di Fi*. Zammit, 1808 sgg. Due volumi di pagg. com-
plessive 1896.
È una compilazione ponderosa, che può rendere qualche notevole
servizio alle nostre scuole classiche, non ostante che il fine pro-
postosi dall'A. si sia in massima parte raggiunto mediante gli
aurei volumetti del Gandino (esercizi, temi, ecc.), il Dizionario
ital.-lat. compilato dal Calonghi e dal Rivoire, il Dizionario del-
l'uso Cic. del Pascal ed altri libri consimili. L'A. divide tuttala
materia in dieci parti, trattando successivamente dei seguenti argo-
menti: 1° tempo ed azione; 2° spazio e movimento; 3° cause ed
effetti; 4° realtà ed apparenza; 5° numero e quantità; 6° condi-
zione dell'azione (che doveva essere trattata come una sezione della
parte la); 7° condizione dell'esistenza; 8° condizioni relative del-
l'esistenza; 9° volontà ed azione; 10° attività psichica. Seguono
pagine 361 d'indici. Nello svolgimento di tanta materia era na-
turale che il compilatore incorresse in qualche lacuna: egli non
ha notato, p. es., le espressioni latine concernenti le funzioni gram-
maticali delle parole, specialmente i rapporti sintattici. L'allievo
non troverà nella compilazione del De Bl. il modo di tradurre in
latino, p. es., le espressioni italiane: costruzione diretta o inversa,
contrazione delle vocali, parentesi, arte del vasaio, bozze, ecc.
Quanto alla citazione dei testi latini, l'A. non ha avuto un cri-
terio costante, poiché da prima indica le fonti degli esempi che
presenta, poi (da pag. 1453) ne fa a meno; e allorché s'induce
a indicare la fonte dell'esempio, lo fa soventi volte a sbalzi e in
modo incompleto. Anche in quella parte del lavoro, che precede
la pag. 1453, il De Bl. enuncia bensì il nome dell'autore del
passo, ma ommette la designazione del luogo preciso in cui si
legge il passo citato : così, p. -es., si nota che manca Varr. rer.
rust. 1 6, 2 a p. 288, 14; Cic. p.Flac. 31, 75 a p. 289, 7; Cic.
de nat. deor. 1 37, 103 a p. 289, 21 ; Cic. de nat. deor. Il 44,
114 a p. 291, 10; Liv. Vili 24, 3 a p. 291, 11; Nep. Pelop. 3, 2
a p. 292, 18; Cic. in Verr. (act. II) I 27, 69 a p. 292, 19; Cic.
p. Sest. 69, 146 a p. 457, 9; Cic. Tusc. IV 17, 38 a p. 457,
12; Caes. b. G. Ili 17, 6 a p. 457, 22; ecc.
Il De Bl. non cura con la dovuta diligenza, che in lavori di
compilazione non è mai troppa, la trascrizione fedele e precisa dei
luoghi citati; e in più pagine del lavoro di lui ci è occorso no-
tare diverse inesattezze nei passi citati : p. es., p. 292, 10 « Cic.
Verr. 4. 34 (che sarebbe stato meglio citare IV 34, 74) sagittae
pendent ab umero »: nell'ed. C. F. W. Mueller ' s. pendebant
- 584 —
ab u.5 — p. 292, 11 « Cic. Verr. 3. 36 (indicazione erronea in-
vece di III 26, 66) alios pulsari »: nell'ed. Nobbe 'pulsari
autem alios' — p. 457, 7 « Cic. Br. § 322 a severitate ad
hilaritatem » : nell'ed. Friedrich ' a severitate paulisper ad h.'
— p. 457, 22 « Caes. praebere opinionem timoris » : si dovrebbe
scrivere Caes. b. G. Ili 17, 6 'opinionem timoris praebuit'(l) —
p. 457, 25 « Cic. Att. 7. 13 dare alicui dolorem »; invece di
Att. VII 13, 1 'dedit illi dolorem5 — p. 457, 26 « Br. § 11
alicui magna solacia dare » ; invece di Br. 3, 11 ' absenti magna
solacia dedistis ' — p. 457, r. ult. « Cis. (menda di stampa per
Cic.) parere satietatem»: rammentiamo aver letto la frase 'ne
satietatem pariat ' non in Cic. ma nel de arte rhetorica ad He-
rennium IV 27, 38 (p. 90, 25 ed. Friedrich), che si attribuisce
a Cornificio — p. 288, 14 « Varr. genus agrorum collinum, mon-
tanum »: il 1. di Varr. rer. rust. I 6, 2 p. 20, 11 ed. Keil è
' cum tria genera sint a specie simplicia agrorum, campestre, col-
linum, montanum ' — p. 289, 12 « Cic. de or. 1. 53 filium in
humeros »; invece di 'filium ipse paene in umeros5 — p. 289,
21 « Cic. terra infimum tenet, liane inundat aqua » ; invece in
Cic. de nat. deor. 1 37, 103 si legge ' ut terra infimum teneat,
liane inundet aqua5 — p. 291, 11 « Liv. amnis fluens in stagna
inferna »: in Liv. VIII 24, 3 si legge ' quem (se. amnem) ex
Molosside fluentem in stagna inferna5 — p. 292, 7 «Cic. sen. 15
vitis natura caduca, nisi fulta est, ad terram fertur »: in Cic.
Cat. mai. 15, 52 ed. C. F. W. Mueller si legge ' vitis quidem,
quae natura caduca est et, nisi fulta est, fertur ad terram5 —
altri esempi ommettiamo per brevità. La causa di tali inesattezze
si deve non di rado al fatto che l'A., invece di attingere gli
esempi direttamente dalle fonti, li prende di seconda mano dai
lessici e li conserva intatti quali li trova. Cos'i, p. es., nel 1. di
Cic. or ora cit. Cat. mai. 15, 52 l'inesattezza della citazione pro-
viene da ciò che l'A. ha preso l'esempio dal Lessico Forcellini-
De Vit, t. 3°, p. 159, col. la, rigo 46, che presenta variato il testo
di Cic. E similmente a p. 457, 9 invece di citare il 1. di Cic.
p. Sest. 69, 146 quale è nel testo (ed. Mueller, p. 64, 13) 'in-
portare meis defensoribus et conservatoribus calamitatem', il De Bl.,
che prende l'esempio dal Lessico Forcellini-De Vit, t. 3°, p. 407,
col. 2a, r. 46, lo presenta nella forma generica usata dai compi-
latori del Lessico citato.
Spiace, inoltre, osservare che l'A. si avvale talora di edizioni
vecchie e poco corrette dei classici che cita, invece di ricorrere
alle migliori edd. recenti. Egli menziona, p. es., a p. 449, 1 il
(1) Il De Bl. non poteva presentare la frase in generale, col verbo all' in-
finito, poiché poco prima aveva presentato integro il 1. di Nep. Ages. 8; e
immediatamente dopo presenta anche integro il 1. di Gic. Arch. 7, 16.
— 585-
passo di Cic. Pini. II (non I come scrive l'A.) 22, 55 ' iste huic
reip. belli causa, causa pestis atque exitii fuit ', secondo le edd.
Klotz, Halm I, Kayser ; ma nell'ed. recente di C. F. W. Mueller,
p. 393, 36 (pari 2a, voi. 3°) leggesi ' iste huic rei publicae [belli]
causa pestis atque exitii fuit'. Nella stessa pag. 449, r. 10, ci-
tando il passo di Sali. Cai. 15, 3, scrive ' faci n ori s maturandi',
appunto come si legge nell'ed. Dietsch 1876 ed in altre edd. an-
teriori: l'ed. Eussner, p. 9, 11 presenta ' facinus maturandi ', se-
condo il cod. Paris. Sorb. n.° 500. A p. 457, 21 cita Nep. Ages.
8, 2 'hominis non beatissimi suspicionem praeberet': nella nuova
ed. Fleckeisen, Lps. 1884, p. 70, IO leggiamo ' homines esse non
beatissimos s. p.\
Certe novità che introduce il De Bl. nel trascrivere gli esempi
latini, appaiono inspiegabili: perchè la forma antiquata ' existu-
mans' nel 1. di Caes. b. G. VI 1, 3 cit. a p. 720, 3, se nell'ed.
Dinter (Lps. 1885, p. 116, 3), nell'ed. II Ramorino (Torino 1890,
p. 198, 1) e nell'ed. Kuebler (Lps. 1893, p. 123, 10) si legge,
conformemente ai codd., ' existimans ' ? E nella stessa pag. 720,
r. 21, nel citare Caes. b. G. IV 20, 2, perchè l'A. scrive 'et
genus', se la cong. 'et', essendo la frase in costrutto asindetico,
manca nelle edd. citate, Dinter, p. 76, 12; Ramorino, p. 137, 11;
Kuebler, p. 81, 16? Non sarebbe una ragione valida per conser-
vare la cong. ' et ' il trovarla nel 1. e. in qualche cod. di Cesare
della famiglia dei codd. p. — Se l'A. avesse posto maggiore cura
ad evitare le inesattezze sopra notate ed altre alle quali, per la
brevità impostaci, ci asteniamo dal dare evidenza, egli avrebbe
reso certamente un servizio più utile alle nostre scuole. Del resto,
il De Bl. è degno di lode per aver saputo portare a compimento
la pubblicazione del suo lavoro in una piccola città della Sicilia,
in cui la correttura dei lavori tipografici concernenti le letterature
classiche è d'un peso veramente insopportabile e scoraggiante per
i poveri autori (1).
Catania, novembre 1904.
Santi Consoli.
(1) Alle mende che l'A. ha notato in fine dei due voli., ne aggiungiamo
altre che egli, in una nuova ed. del suo lavoro, saprà certamente evitare:
p. 290, 7 in Arare leggi in Arari — p. 290, 16 Nep. Ale. 8 leggi 9, 1 —
p. 292. 11 Verr. 3, 35 leggi 3, 26 — p. 449, 1 Cic. Phil. I leggi li — p. 292, \<è
epistolam leggi epistulam (cf. Nep. ed. Fleck. 1884 p. 64, 3; Stampini, tratt.
della ort. lat. p. 39; Landgraf, latein. Schulgram. p. 246) — p. 449, 12
prodantur leggi prodatur — p. 457, 2 Dion. 6 leggi 7, 1 — p. 464, 14,
p. Rose. Ara. 14, 20 leggi 14, 40 — p. 464, 25 obicere leggi abicere (cf. Cic.
or. sei. ed. .Mueller Lps. 1889 p. 6, 22) — p. 464. 29 Caes. b. G. 4, 35
leggi 4, 25, 3 — p. 720, 19 nullo usui (Caes. b. e. 11 7, 1) leggi nulli usui
(cf. ed. Kuebler p. 53, 19) — ecc.
586 —
Q. Orazio Flacco. Le opere con introduzione e note di Tullio
Tentoni. Volume secondo. Satire ed Epistole. Milano, Val-
lardi, 1004, di pagg. LIV-404.
Di questo secondo volume ho l'obbligo di discorrere qui io, che,
quando fu pubblicato il primo, in queste stesse pagine dissi al-
l'autore con ferma cortesia tutto intiero (ed erano rose non senza
spine) il mio pensiero. Or nella prefazione l'autore fa onorevole
ammenda dei torti da lui commessi nel primo volume, e, per quanto
anche qui non s'intendano bene le ragioni che lo hanno indotto
a seguire nel commento, come praecipmi auctores, quelli o soltanto
quelli che egli segue, trascurando tutta la fine ermeneutica degli
Inglesi e Francesi più benemeriti e, preferendo fra tutti i te-
deschi, anche al Kiessling, il Kriiger, è giustizia riconoscere che
la seconda parte dell'opera è stata condotta con diligenza mag-
giore della prima. Tanto meglio per le nostre scuole, per le quali
corre oggi più di una buona edizione delle liriche oraziane, mentre
dei Sermoni, quando si prescinda dal Bindi, un po' vecchio e
troppo toscano, abbiamo, consigliabile, appena una edizione sola:
quella del Sabbadini.
Naturalmente, dalla informazione imperfetta, che l'autore ha
delle fonti, bau tratto origine alcune mende che ricorrono, pur
troppo, nel libro. A proposito, per es., degli otto versi sparii, con
i quali si apre la satira decima del libro primo, per il Tentori
' non vi è dubbio ... che li abbia composti un poeta della nuova
scuola... Si può ammettere poi, senza difficoltà, che questo poeta
conoscesse le condizioni del tempo di Orazio e fosse a lui con-
temporaneo'. Or quei versi, dei quali tacciono nei loro commenti
Portinone e lo pseudo-Acrone, non erano ancora stati introdotti
nel testo di Orazio quando Persio componeva la sua terza satira
incominciando: Nempe hoc assidue, secondo la dottrina comune
osgi agli studiosi del Venosino. E io mi propongo di dare quanto
prima le prove che essi sono posteriori ai primi anni del secondo
secolo dell'era nostra.
Così, solo con un' informazione imperfetta può spiegarsi la nota a
lippis et tonsoribus di Sat. I. 7. 3: ' ... perchè le medicinae (ossia
le farmacie di allora) e le tonstrinae (ossia le botteghe di bar-
biere) erano assai frequentate e probabilmente non dai soli clienti,
ma altresì dagli oziosi e sfaccendati, che vi andavano, come ora ...
I cisposi poi erano in Roma molto numerosi \ Quanto meglio nella
recentissima edizione sua il Lejay: '... les ophtalmiques sont cor-
damnés au désceuvrement et à la flànerie \ e, compiendo a I. ">. 30
questa notizia: ' Lipjms ne désigne pas une disgràce comme la
— 587 —
chassie, mais l'ophtalmie qui devait ètre traité énergiquement
par des eollyres métalliques mordants; c'était d'ailleurs un terme
general, s'appliquant à un ensemble d'affections, corame le prouve
la variété des eollyres qui devaient combattre la lippitudo ' ! Se
non che il Lejay ha attinto qui a un'opera speciale (Héron de
Yillefosse et Thédenat, Cachets d'oculistes anciens, Paris, 1885),
e il Tentori non ha mantenuto la promessa fatta a pag. n di ri-
farsi (bellissimo !) al metodo degli umanisti, pur senza lasciare
da parte neppur una delle conquiste della critica. Or tra le con-
quiste della critica la più preziosa è senza dubbio quella della
esatta conoscenza dei Éealien. Così almeno accennata, se non ac-
cettata senz'altro dopo gli Altphilologische Beitrcige di Max
Schmidt, andava pure a Epist. II. 2. 100 l'ipotesi non ignota
pure alle fonti di cui si è servito il Tentori, che il Callimachus
rivale di Orazio-Alceo sia Properzio.
Ma un altro punto debole, oltre questo dei Realien, c'è pure
nel libro che doveva essere in gran parte già scritto, quando le
osservazioni mie o di altri indussero il Tentori a servirsi, per il
testo, della edizione dello Stampini. Ne è derivata qua e là una
incertezza, un fare contraddittorio nel commento stesso che in una
edizione scolastica andrebbe rigorosamente evitato. Così a Sat. I.
3. 20 la lezione inserita nel testo è Yet fortasse minora tanto
strenuamente difeso, tra gli altri, da un Italiano, che ricorderò
perchè oggi dimenticato, Alfredo Pais. Orbene nella nota involuta
sembra piangere il rammarico dell'altra lezione abbandonata:
'Altri, con pochi codici, hanno haud o Jiaut fortasse minora.
Orazio confessa di avere anche lui i suoi difetti ... e « forse mi-
nori » aggiunge scherzosamente. Ci si aspetterebbe però che do-
vesse dire di averne « maggiori »\ Un altro esempio da Sat. I.
7. 7. Nell'argomento che precede si legge che tra le altre ragioni
per cui la satira va collocata tra le prime nell'ordine cronologico
sta c la licenza di tumidus con la sillaba finale lunga davanti a
vocale \ Nel testo viceversa è tumidusque e nella nota curiosa-
mente torna a far capolino tumidus così: ' tumidus: orgoglioso.
0 tumidus si considera con 1' ultima sillaba lunga (vedi l'Argo-
mento) o bisogna accettare la lezione tumidusque (che del resto
è in parecchi codici) , come con moltissimi abbiamo fatto noi
pure (!)../.
Sé non che in questo modo potrebbe sembrare a taluno che io
non faccia veramente le lodi del libro. Ed è così: rose non senza
spine hanno da essere, perchè non è questa una edizione dei Ser-
moni quale si aspetta dalle scuole italiane e nella quale non si
dovrebbero, per es., leggere note come quelle (Epist. 1. 12. 26-28)
ad Armenius che non si può identificare col re Artassia e a
Phrahates che non si sottomise mai all' impero di Roma e tanto
meno si prostrò supplichevole alle ginocchia di Augusto. Ma se
una ristampa di questo commento fosse di tanto superiore alla
— 588
edizione presente, quanto queste Satire ed Epistole sono superiori
alle Odi? Soltanto bisogna che l'autore si affretti, perchè il suo
pubblico non gli sia portato via prima dal Rasi.
Vincenzo Ussani.
P. Foucart. Le eulte de Bionysos en Attique (Extraii des "Me-
moires de V Académie des lnscriptions et Belles-Lettres".
T. XXXVII). Paris, Imprimerie nationale, 1904, di pagg. 204.
JDi cotesta opera ho già reso conto, brevemente, come l'indole
del periodico richiede, nel Bollettino di filologia classica (XI.
1904. 5), riservandomi di parlarne qui con una certa ampiezza:
ma purtroppo me ne manca il tempo: a ogni modo dirò quanto
basta, perchè anche i lettori della Rivista possano farsi un con-
cetto, prossimo al vero, dell'importanza del lavoro.
Il Foucart, premesse poche notizie intorno al culto di Dioniso
fuori dell'Attica, cioè nella Traci;), a Delfo, a Tebe e in Creta, passa
in rassegna e descrive tutte le feste attiche del dio: le Dionisie
rustiche (kot' àypouc;), le Lenee, le Antesterie, e le Dionisie ur-
bane (èv àcTTei). A tale scopo egli si vale specialmente di iscri-
zioni, alcune delle quali fin qui neglette, altre male interpretate;
e mentre dimostra il valore delle prime, spiega le seconde in modo
affatto nuovo, proponendo anche, ove occorra, emendamenti alle
une e alle altre.
Lo studio più accurato del ricco materiale epigrafico mette il
Foucart in grado di stabilire che il culto di Dioniso a Eleusi ri-
saliva a tempi remotissimi, secondochè risulta dall'accenno al ttó-
xpioc; crruiv in una iscrizione (CIA. T. IV, p. 150): in certi casi,
quando si tratta dell'Attica, la parola TTÓrpioq prende un signi-
ficato più preciso e designa gli antenati dell'epoca anteriore al
Suvouarjuóc; di Teseo. Così da un'altra iscrizione, del IV secolo
(ib. p. 139, n. 572 e), egli per il primo deduce che le Oeoivict,
sacrifizio antichissimo offerto a Dioniso durante le Dionisie' ru-
stiche, erano una festa peculiare di taluni demi, fra gli altri quello
degli 'kapieù;. nei (piali risiedeva una famiglia, il cui capostipite
aveva avuto relazioni con Dioniso, quando il dio era passato nel-
l'Attica, insegnando la viticoltura ai suoi abitanti. Medesimamente
il nostro autore mette in sodo, contro le affermazioni di altri, che
le Lenee e le Antesterie erano feste ben distinte fra loro, e la di-
stinzione riposa su argomenti assai più importanti che non si
creda: entrambe poi rimontavano all'età precedente all'emigrazione
— 589 —
ionica del secolo XI. Le Lenee derivarono il loro nome non da
quello di un santuario, Anvaiov (nessun scrittore dell'epoca classica
allude a un culto speciale di Dioniso Anvctioq), bensì da Xnvcuov,
un antico torchio conservato come una reliquia in un edilìzio,
oikoc;, che faceva parte del temenos di Limna, e non va confuso
col tempio, propriamente detto, veiug, che conteneva la statua del
dio. Cotesto torchio gli Ateniesi credevano risalisse all'origine del
culto. La festa delle Lenee, che era la festa del torchio e nulla
più, aveva per oggetto di rinnovare la memoria di uno dei benefizi
di Dioniso, l'invenzione e la comunicazione agli uomini dell'arte
di fabbricare il vino; e deve riportarsi a un fatto della storia
divina, non già a una delle fasi della vita del vino. È una spie-
gazione nuova, che il Foucart suffraga con gran copia di prove.
Nuova è parimenti la sua interpretazione delle Xóeq, celebrate
nel secondo giorno delle Antesterie: le varie cerimonie delle Xóec;
richiamavano all'uso, insegnato da Dioniso, di annacquare il vino.
Né men nuova, e non certo improbabile, è l'ipotesi del nostro
autore, che in origine le Dionisie urbane non avessero alcun le-
game diretto col culto del dio. Soltanto dai tempi di Pisistrato,
il quale provvide con tal mezzo a rendere più fastosa la solennità,
si cominciò a mettere le dette feste direttamente in relazione col
culto stesso, e il loro carattere influì sulla concezione di Dioniso.
11 Foucart descrive minutamente, e con particolari fin qui igno-
rati, le cerimonie del primo giorno delle Dionisie urbane: la pro-
cessione, in cui si portava il simulacro del nume dal suo nuovo
tempio, vicino al teatro, al vecchio santuario dell'Accademia, i
sacrifizi, i canti dei fanciulli, il banchetto, il ritorno del dio nel
tempio nuovo, ritorno che era un vero kùjiuoc;, originariamente
una mascherata imitante, forse, il corteggio di Dioniso.
Tutto ciò, giova ripetere, nel libro del Foucart è nuovo, pur
rispetto al più recente lavoro intorno all'argomento, quello del
Nilsson, Studia de Bionysiis atticis (Lundae, 1900), e non troverà,
io penso, contradditori, salvo forse per qualche minuto particolare,
su cui non mette conto che io abbia a soffermarmi. Nuova è altresì
la teoria relativa all'origine di Dioniso e dei vari riti del suo
culto; ma è insieme tanto ardita che i contradditori saranno in-
dubbiamente più d'uno. 11 Dioniso greco ha, per il Foucart, il
suo prototipo nell'Osiride egiziano, a cui era stato assimilato già
dai Greci. Cotesto Dioniso, in onore del quale si celebravano tutte
le Dionisie, eccettuate le maggiori, èv àcrrei, non ebbe in comune
col Dioniso di queste, il Dioniso beotico, venuto da Eleutera, se
non il nome. 11 Dioniso, per chiamarlo così, egiziano, cioè prove-
niente dall'Egitto, fece una prima sosta in Creta (dove ce n'era
un altro, corrispondente al Dioniso tracio-beotico), e di là passò
nell'Attica, ad Eleusi innanzi che ad Icaria. Come il Dioniso an-
tico dell'Attica è una figurazione di Osiride, così Demetra eleu-
sina lo era di Iside (cosa già affermata dal Foucart nelle sue
— 590 -
JRecherches sur l'orìgine et la nature des Mystères cTEleusis e
nell'altra sua opera Les Grands Mystères d'Éleusis) : e ciò spiega
l'unione delle due divinità greche nei Misteri Eleusinii minori,
unione parallela a quella delle due divinità egiziane. Spiega anche,
ira l'altro, come Demetra e Dioniso fossero, al pari di Iside e
Osiride, protettori dei frutti della terra e divinità dei morti. Na-
turalmente nel passaggio dall'Egitto in Grecia il carattere e le
funzioni del nume subirono alcune modificazioni ; così mentre in
Egitto Osiride era il dio della vegetazione in generale e della
vigna, nell'Attica diventò, sotto la forma di Dioniso, il dio del
vino. Anche la maggior parte delle cerimonie nelle feste dioni-
siache trovano ii loro perfetto riscontro, per il Foucart, in quelle
delle feste in onore di Osiride. La phallagogia, che è il rito si-
gnificativo delle Dionisie rcct' aYpou<g, richiama alla processione
itifallica di Osiride. L'ufizio segreto di Limna, che aveva per
oggetto di preparare la rinascita di Dioniso, è una imitazione, in
minori proporzioni, della grande festa egiziana di Koiak. 11 ma-
trimonio, nel secondo giorno delle Antesterie, della Eegina con
Dioniso, si riduceva a una commemorazione del primo connubio
umano, il cui prototipo si trova nelle nozze di Iside e Osiride.
La festa dell'ultimo giorno delle stesse Antesterie, Xuxpoi, era
prettamente egiziana: Ermes ctonio e Dioniso, i quali vi avevano
una parte preponderante, altro non sono che Anubi e Osiride, ri-
spettivamente; alle due coppie di divinità i fedeli, nell'Attica e
in Egitto, si rivolgevano con la preghiera di far giungere offerte
ai propri morti nell'oltretomba.
Che tra Dioniso e Osiride e le rispettive feste ci siano molti
punti di contatto è innegabile; ma la dottrina della derivazione
diretta del dio greco dall'egiziano non sembrerà a tutti i mitologi
necessaria. Non si tratta piuttosto di un fondo comune di tradi-
zioni e di credenze, a cui attinsero, indipendentemente gli uni
dagli altri, gli Egiziani e i Greci? Non sarebbe certo un caso
sporadico. E perchè andar a cercare in Egitto, per Dioniso, l'ori-
gine della phallagogia o phallophoria, mentre, come è noto, questa
cerimonia, e non soltanto per Dioniso, era comunissima in Grecia?
Altre obiezioni dello stesso genere si possono muovere al Foucart,
ne io vedo facilmente come egli le ribatterebbe. E vero però che
coleste particolarità nel suo libro tengono un posto affatto secon-
dario; l'opera non ne scapita, e rimane ciò che essa è in realtà,
un lavoro magistrale. Nessuno finora, prima del Foucart, illustrò
così compiutamente, anzi perfettamente, il culto di Dioniso nel-
l'Attica.
Milano, marzo 1905.
Domenico Bassi.
— 591 -
V. Stkazzulla. I Persiani di E s eh ilo ed il Nomo di Ti-
moteo, volgarizzati in prosa con introduzione storica.
Messina, G. Principato, 1904, di pagg. LXX-50.
Ho letto tutto il libro, meno le ultime pagine contenenti il
volgarizzamento del nomo di Timoteo, confrontando anche qua e là
col testo la versione di Eschilo; e non esito a dichiarare che la
parte migliore è l'introduzione storica. Non dice veramente molte
cose nuove — oramai, come sarebbe possibile, dopo il Wilamowitz-
Moellendorff e tutti gli altri che fin qui lo seguirono? — ma il
lavoro di assimilazione, di cui essa è il risultato, è fatto con
coscienza e con garbo, e rivela nello Strazzulla un conoscitore
sicuro e profondo della letteratura dell'argomento (la bibliografia
non presenta lacune) e uno studioso che vuol rendersi conto anche
delle minuzie e sa vagliare con acume e dottrina le opinioni altrui
e mettersi per la via, che conduce più direttamente alla meta.
Anche è stata felice l'idea di riunire in un solo volume i Persiani
di Eschilo e il nomo di Timoteo, che hanno fra loro tanti punti
di contatto, e di premettere un'introduzione, la quale però do-
vrebbe intitolarsi storico-filologica. Le notizie intorno al poeta mi-
nore sono, naturalmente, le solite; invece i raffronti tra i luoghi
simili o paralleli dei due classici sono in parte originali.
Passo a dire della versione di Eschilo, per la quale lo Straz-
zulla, come del resto confessa egli stesso (p. lxviii), ha tratto
molto profitto del buon commento dell' Inama. Con la mia solita
franchezza (spiacerà; sed magis amica veritasl) affermo che lascia
parecchio a desiderare. Scelgo esempi a caso. 11 Konrà TTpea(3eiav
del vs. 4 è reso bene con a cagione dell avanzata età, ma in ita-
liano, anche per non dar luogo a un non impossibile equivoco,
andava aggiunto loro. — Evidentemente noXuxpuaou aipaiia?
del vs. 9 richiama o corrisponde, come si vuole, a noXuxpócRuv
éòpdvwv dei vss. 3-4: la ripetizione dell'epiteto non è certo for-
tuita; e allora perchè non tradurlo con la stessa parola o dizione
in entrambi i luoghi? — A parte ogni considerazione storica,
àcTtu del vs. 15 non è la capitale, ma la città senz'altro, come
urbs era Roma. — Nel vs. seguente trovo Agbatana; indubbia-
mente non c'è errore; ma dacché in italiano abbiamo la forma
Ecbatana, consacrata dall'uso, perchè non adoperarla? In certi
casi si deve dire Zeus e non Giove, Era e non Giunone, Ares
e non Marte, Afrodite e non Venere, ecc., ma Ecbatana non
cambia natura! Sembra una quisquilia, ma non è. — 11 (taBu-
£iuvu)V del vs. 157 è proprio magnificamente vestite? Il vocabolo
greco più che alla magnificenza accenna al fasto. — Nel vs. 307
— 592 —
TrXriYfì òopó? s'intende benissimo nel testo, a cagione del dativo;
l'italiano con un colpo di lancia forse non basta: può esser dubbio
se il colpo sia stato dato o ricevuto. — Col Bellotti lo Strazzulla
traduce \euKÓmu\o<; (vs. 389) coi suoi bianchi cavalli (B.: de-
strieri); qui io non esiterei: dai bianchi cavalli. — Nel vs. 403
fiYeiTo è precedeva, senza più: spiando, aggiunto dal traduttore,
svisa addirittura il senso. Le navi greche si presentarono pronte
all'attacco (vss. 391-98); quello non era più il momento di spiare.
— Sotto (vs. 405), {3onv è grido, non voce; ed è naturale che per
farsi sentire in mezzo al rumore dei remi e delle onde (vss. 399-400)
si dovesse gridare. — Al vs. 414 l'aggiunta del timone ad aplustri
(KÓpuuPa) è necessaria? Ne dubito. Certamente nello stesso verso
r|u6uv€v non è scagliava, bensì drizzava; qui si tratta di proprietà
di linguaggio: si scaglia una pietra, ma se le navi scagliavano il
rostro (òópu), ne sarebbero rimaste prive ! è chiaro. — Al vs. 946
occorreva tradurre alla lettera toi Kai certamente e anche, come
spiega o almeno suggerisce l' Inama; lì Kai ha un valore stage
neris, e deve figurare nella versione, mentre altrove di certe par-
ticelle, come p. es. di uiv del vs. 1, è preferibile non tener conto.
Souo, cotesti miei, appunti che riguardano cose di poco momento,
ne siffatte mende scemano, se non in piccola parte, i pregi, che
non mancano, della traduzione. Lo Strazzulla non supponga che
io abbia voluto dir male con ciò, per partito preso, del suo vol-
garizzamento; ci veda piuttosto una prova della mia diligenza, sia
pure soverchiamente minuziosa, nel leggerlo e del valore che io
annetto all'opera sua.
Milano, aprile 1905.
Domenico Bassi.
Carlo Giorni. Corso di esercizi greci secondo gli ultimi pro-
grammi. Parte I {ad uso della IV ginnasiale): il nome ed
il verbo regolare in -uu. — Parie II (ad uso della V gin-
nasiale); il verbo in -\x\ ed il verbo irregolare. Crestomazia.
Firenze, G. C. Sansoni, 1904-5, di pagg. VI-173; IV-205.
11 Giorni è autore di una buona Grammatica della lingua greca,
che ottenne meritamente grandi lodi; di non minori è degno, a
mio avviso, cotesto suo Corso di esercizi greci. Ha un pregio sin-
golarissimo, di non essere fatto sulla solita falsariga; e un altro,
comune però a parecchi altri libri dello stesso genere, di poter
servire ad un tempo per varie grammatiche. I temi sono ben gra-
duati e in massima parte nuovi; le dichiarazioni nel corpo del
- 593 -
tema e nelle note, copiose soprattutto, come è naturale, nel I vo-
lume e nella Crestomazia, sono esatte e sobrie: faranno rispar-
miare molto tempo (che è la cosa più preziosa, specialmente nei
limiti, assai ristretti, dell'orario assegnato all'insegnamento del
greco) ai giovani, e quindi anche ai maestri, e daranno loro modo
di apprendere via via le regole sintattiche, indispensabili per la
retta intelligenza delle letture successive. Alcune di coteste regole,
le più importanti , sono esposte in forma perspicua e precisa in
principio dell'opera; vi è il rimando alla Grammatica, ma è su-
perfluo o poco meno. Mi piace l'uso adottato dal Giorni di citare,
quando è possibile, l'autore, donde è tolto il brano da tradurre.
Vi hanno dei brani presi dal Griech. Uebungsbuch del Gerth ;
ma il maggior numero furono scelti, molto felicemente, dal Giorni
stesso in vari autori: per gli esercizi propriamente detti, in Ar-
riano, Cassio Dione, Eliano, Luciano, Plutarco, Senofonte, Stra-
bone. Nella Crestomazia, che è un vero modello del genere, in
tutto e per tutto (è addirittura la migliore che io conosca), a
questi scrittori si aggiunge Erodoto, previe alcune poche regole in-
torno alle forme proprie del dialetto ionico. La Crestomazia com-
prende anche una parte poetica; e qui gli autori sono Anacreonte,
Callistrato (?), Simonide, Sofocle, Solone. Di tutti, prosatori e poeti,
sono dati, in nota, brevi cenni biografici, scritti con garbo e chia-
rezza mirabili. Alla Crestomazia precedono esercizi, nuovi anch'essi,
di traduzione in greco per la ripetizione della morfologia; sono
appena 20, ma possono bastare; le note, appropriate e opportune,
saranno, appunto per ciò, molto utili ai giovani. Ciascuno dei due
volumi chiude con un vocabolario greco-italiano e italiano-greco,
che nulla lascia a desiderare. E ora, poiché il Giorni nella pre-
fazione alla I parte si dichiara pronto ad accogliere con gratitudine
le critiche fatte con animo sereno ed imparziale, voglia permet-
termi di richiamare la sua attenzione su una nota all'esercizio 31 A
n.° 4 (tomo 1): vikóì "vince", "ha vinto". Sta bene; ma i giovani
della IV ginnasiale come potranno intendere che il presente greco
ha insieme valore di presente e di perfetto? — Una pedanteria:
nella notizia intorno ad Amano (tomo II, pag. 51) trovo: " 'AXeEdv-
òpou cAvd(taai<; (cioè 'Avaftaaiq) in 7 volumi". Libri, è vero? —
E un errore di stampa: nello stesso tomo II a pag. 114 nella nota
Atena: lei non lui. Null'altro! Queste mie osservazioni valgano
a dimostrare al Giorni che i suoi due eccellenti volumi, stampati
molto bene, ho saputo leggerli con una certa cura.
Milano, maggio 1905.
Domenico Bassi.
Rivista di filologia, ecc. , XXX 1 11. 38
- 594 -
Adolfo Gandiglio. Cantores Eupliorionis. Sulle relazioni tra
Cicerone e i poeti della nuova scuola romana. Bologna, Za-
nichelli, 1904, di pp. V-130.
Poche questioni, che riguardano la letteratura, latina sono state
così dibattute, e sono così interessanti ancora, come questa che il
Gandiglio imprese a trattare, diligentemente, per vero, non senza
accorgimento critico e con conoscenza larga, se non completa (tra-
scurò, come vedremo, gli studi principali dei migliori critici in-
glesi), degli scritti dei filologi che di questo argomento si occu-
parono.
Il suo studio si divide in due parti. Nella prima (pp. 3-62)
discute l'opinione del Marchesi (v. C. Marchesi, l 'Cantores Eu-
pliorionis ', in Atene e Roma, a. IV, n. 30, pp. 183-191) che
nell'espressione ciceroniana vide un'allusione a Cornelio Gallo ed
a Virgilio (1). Ora il G., dopo aver osservato (p. 12), che quanto
a Virgilio la questione dell'imitazione Euforionea si ricollega
assolutamente alla premessa che già Cornelio Gallo nel tempo
della composizione delle c Tusculane* si fosse volto ad imitare o
tradurre i carmi del Calcidese, si fa a studiare la cronologia
delle poesie di Gallo e l'imitazione Euforionea di esse. Incomincia
dall' èmjMiov su Grinio che Servio ricorda nel commento al v. 72
della VI egloga Virgiliana. Seguendo altra via da quella tenuta
dal Cartault (Et. sur les Bue, p. 42 sgg.) egli cerca di dimostrare,
che nel poemetto in questione non v'era traccia di imitazione Eu-
forionea, e che Euforione avrebbe bensì trattato poeticamente della
morte di Calcante e della sua gara con Mopso, ma che dalle pa-
role di Servio, ne dalle aggiunte danieliane, non si può desumere
che in questa parte Gallo lo avesse ne tradotto, né imitato; anzi
che Servio non solo non ci dà alcuna notizia sulle fonti greche
del poemetto di Gallo, ma probabilmente non lo conobbe neppure
(p. 30). Questi invece avrebbe trattato di un altro mito connesso
con il bosco di Grinio, cioè la lotta d'Apollo con il serpente Pitone,
e fors'anche della nascita del dio (p. 32).
E certamente il passo di Servio è meno chiaro di quanto appa-
risse a coloro che ne dedussero sicuramente la notizia che Gallo
(1) Giustamente osserva il G. (p. 5 sgg.) che già a Cornelio Gallo ave-
vano altri filologi pensato, in proposito del noto passo Ciceroniano (ed a
quelli che egli cita potrebbe aggiungersi il Conington nel commento a Vir-
gilio (Ed. X. 50) ), ed a Virgilio propriamente aveva anche alluso il Susemihl
(G. d. a. L. 1, p. 395 sg.).
— 595 —
togliesse da Euforione il mito del suo poemetto, e il commentatore
Virgiliano, per volere accumulare notizie e sfoggiare erudizione, si
espresse assai oscuramente su questo punto. Ma non credo però
che noi abbiamo ragione di dedurre che non conoscesse il poemetto
di Gallo, ne per l'errore geografico in cui cade, che può essere un
semplice errore di memoria (p. 27, n. 2), ne per avere riferito
due tradizioni diverse intorno alla consacrazione del bosco; giacche
queste due tradizioni potevano essere state riportate e discusse
dallo stesso Gallo nel poemetto suo; perchè questo sfoggio di
erudizione mitologica è carattere vero della poesia alessandrina,
che Gallo si studiava di imitare, e ne abbiamo esempio in Cal-
limaco (p. e. Rymn., I, 7 sgg., ove pone di fronte due opinioni
sulla nascita di Zeus) ed in altri poeti di quel tempo, che in ciò,
con animo diverso, e per ostentazione di dottrina, o per curiosità
di poeti, amavano imitare quella critica di miti che ritroviamo in
Pindaro; il quale ne aveva tratto argomento di profonda poesia
religiosa, tenendo una via di mezzo fra l' ingenua pietà di Omero
e la critica severa e negativa di Senofane (1).
E neppure è giusta l'obiezione che il G. rivolge al Cartault
(p. 26), che il poemetto su Grinio non avrebbe potuto dirsi Esiodeo
ma Omerico, se vi fosse contenuta narrazione di battaglie. Perchè a
dare carattere Esiodeo al poemetto doveva contribuire sempre il
colore generale dello stile e lo spirito puramente mitologico ed
eziologico, così da farlo assomigliare alla Teogonia. Del resto è
noto che i poeti alessandrini, e particolarmente Callimaco, le cui
dottrine estetiche avevano allora favore in Roma, mostravano una
spiccata tendenza ed ammirazione per la poesia Esiodea, perchè
più riflessa di quella di Omero, più ricca di tradizioni curiose, '
ed in parte alcuna, meno popolare (v. Callim., epigr. XXVII, ed.
Wilamowitz; cfr. Croiset, V2, 386).
Neppure possiamo escludere col G. (p. 28), che nel poemetto di
Gallo si trattasse anche della morte di Calcante, dal momento che
sappiamo che questo accumulare tradizioni remote e curiosità mi-
tologiche, anche senza un nesso ben deciso col proposito principale,
era proprio dei poeti alessandrini, e ne troviamo esempi numerosi
in Callimaco, e più innanzi si era spinto Euforione, che Gallo
avrebbe imitato. Quanto ai poeti romani di quel tempo, se dob-
biamo giudicare dall' èn-ùMiov di Catullo e dalla struttura com-
plessa e artificiosa di alcuna sua elegia (LXVIII cfr. l' introd. del-
(1) Vedi Pind. Pytli. III. 27 sgg., ove si allude ad Esiodo sul modo con
cui Apollo seppe dell'infedeltà di Coronide (cfr. Fraccaroli, p. 384; Croiset.
Eist. d. I. I. gr? II, 386) ed anche Olymp. IX. 35 sg. ; e particolarmente
l'Olimpia I, ove è riferita e confutata la tradizione seguita da Bacchilide
sul mito di Pelope (v. Olymp. 1. 25 sgg., Fracc. p. 172 sgg.). Su questo ca-
rattere della poesia di Pindaro vedi più esempi in Croiset. La poesie de P.,
p. 185.
— 596 -
l'Ellis a questo carme di Catullo), avrebbero in ciò superato anche
gli Alessandrini (1).
Insomma, se non mi pare che il G. sia riescito a dimostrare che
Servio non conoscesse il poemetto di Gallo, e che dalle notizie
che ci dà, non si possa desumere che questi traesse in quel suo
componimento materia da Euforione, è certo che egli, dopo il Car-
tault, ma con proprie ricerche, ci fa guardinghi nell 'accettare troppo
confidentemente questa opinione , notando giustamente che nel
passo dello scoliasta Virgiliano vi è certo qualche oscurità.
Quanto alle elegie, in cui Gallo avrebbe cantato Citeride, egli le
pone verso il 42 a. Olir., cercando di dimostrare che in quell'anno ap-
punto Gallo incominciò la sua relazione con la mima famosa per
l'amore di Antonio (v. p. 45). Ma veramente, anche in questo punto,
il G. vuol forse troppo provare da testimonianze scarse; perchè non è
punto impossibile che Gallo amasse Citeride durante il tempo che
essa fu in relazione con Antonio, e perciò prima del 42 a. Chi-.;
giacché la mima era donna da avere più amanti ad un tempo, e
anche Tibullo amò Delia e la cantò pur durante il tempo in
cui era mantenuta da altri (v. Tib., I, 5, e Schanz, 112, p. 154;
vedi anche di Nemesi, Tib., Il, 3; intorno alle somiglianze di
siffatti amori e delle donne cantate dai poeti romani v. E. Ehwald,
TJeber Delia uncì Genossinen, PJtilol., 54).
Nemmeno è impossibile, come pare al G., che nel 43 Cicerone
si mostrasse amico di Gallo, da quanto possiamo rilevare dalla
sua corrispondenza, e nel 45 gli rimproverasse la sua imitazione
Euforionea, perchè è appunto carattere proprio di Cicerone questa
scissura tra la vita privata e la posizione letteraria o pubblica
che voleva prendere nelle opere sue : così p. e., benché egli fosse
fine intendente d'arte antica, nelle Verrine poi ne ostenta disprezzo
ed ignoranza (vedi l'ed. del De Signis col commento del Thomas
(Paris, Hachette, 1887), introd., p. 7 sgg.; cfr. Goehling, De Ci-
cerone artis aestimatore, Halle, 1877), sebbene l'orazione De Signis
non fosse pronunziata pubblicamente e fosse un lavoro rivolto a
lettori esperti d'arte greca e di essa amatori.
Neppure giova, a dimostrare che Gallo al tempo della compo-
sizione delle Tusculane non fosse ancora venuto in fama letteraria,
il noto passo di Cornelio Nepote (V. Att., 12, 4) che il G. cita
in questo proposito (p. 48), in cui lo storico romano, riferendosi
(1) Finalmente non è giusta neppure l'obiezione che il G. (p. 28, n. 2)
rivolge al Maass, che il poemetto non potesse finire con il lamento per la
morte di Calcante, giacché Virgilio dice che Apollo doveva compiacersi di
questo poemetto singolarmente. Ora non è chi non veda che questo com-
piacimento del dio non è che un modo poetico per esprimere l'eccellenza
della poesia di Gallo, e che in nulla potrebbe opporsi un fine lugubre del
poemetto a questa compiacenza estetica di Apollo, alla quale si aggiungeva
il pensiero di vedere nobilmente celebrato il bosco a lui sacro.
— 597 —
al fine del 43, dava lode a L. Giulio Calido di essere il più squisito
poeta dopo la morte di Lucrezio e di Catullo. Un simile giudizio
di un amico non può prestarsi veramente ad un'interpretazione
così assoluta, e la preferenza di Cornelio Nepote per questo poeta,
a noi ignoto altramente, non escluderebbe che già Gallo avesse
levato rumore per l'opera sua poetica.
Cosicché può essere forse prudente conchiudere con il G., contro
l'opinione del Marchesi, che Virgilio non levò probabilmente prima
del 45 grido in Roma come poeta, né abbiamo ragione sicura per
argomentare che egli si fosse mai volto ad una spiccata imitazione
Euforionea (p. 60). Ma quanto poi al conchiudere col G. che la
produzione elegiaca di Gallo cada dopo il 42, e che nel 40, mentre
ancora non s'era diffusa la fama delle sue prime elegie, si volse
a quel genere epillico ch'era stato messo in voga dalla scuola Ca-
tulliana, componendo un poemetto su Apollo Grinio, del quale è
prudente dire che noi ignoriamo il modello o i modelli greci
(p. 60 sg.), v'è certo alcuna difficoltà, per chi non voglia troppo
sicuramente interpretare notizie scarse o non ben chiare. E le dif-
ficoltà che stanno contro la troppo recisa affermazione del G. cercai
di mostrare sopra. S'aggiunga che in una simile polemica lette-
raria Cicerone avrebbe potuto alludere a Gallo anche senza che
la sua fama fosse escita gran fatto da un cerchio di letterati, in
cui il rumore levato da uaa particolare maniera poetica si dif-
fonde assai presto.
Ma in verità pare a me che noi non abbiamo punto bisogno di
credere che Cicerone avesse di mira particolarmente due poeti, dal
momento che, già verso il fine della vita e della carriera lette-
raria di Catullo (1), questi si mostrò amico di una certa arti fa-
ziosità alessandrina, ed è certo che altri poeti, come Cinna, dovet-
tero andare oltre in questa maniera poetica, che Cinna ebbe assai
probabilmente a modello suo Euforione, ed i poeti della scuola
Catulliana ebbero relazione con Partenio, il quale per la poesia di
Euforione mostrò viva simpatia (Susemihl, I, 191), e che lo stesso
Virgilio ebbe a sentire l' influenza di Partenio (v. Gellio, 9, 9, 3 ;
Schanz, II2, p. 44); cosicché, dagli ultimi tempi della vita di
Catullo sino all'età Augustea, si ebbe in Roma un" imitazione di
modelli alessandrini più artifiziosi, per opera di poeti che condi-
videvano e propugnavano quelle idee e teoriche estetiche che par-
ticolarmente dalla scuola di Callimaco erano state propugnate (2),
(1) Sulla data dell' Epyllion di Catullo vedi l'introduzione a questo carme
nel commento dell' Ellis e cfr. Munro a Lucr., Ili, 57; Couat, Et. sur C,
p. 252 ; Baehrens, Proleg., p. 44.
(2) Questa a me pare la vera differenza fra l'imitazione alessandrina dei
veujxepoi e quella degli antichi poeti romani, che pure risentirono dell'in-
fluenza alessandrina senza però adottarne e applicarne risolutamente le teo-
riche estetiche.
— 598 —
ed Euforione fu tra i poeti più particolarmente presi a modello.
E però, quando Cicerone scrisse le famose parole in questione,
non aveva bisogno di rivolgerle contro alcun poeta individualmente
(né noi abbiamo argomento per concludere che alcun determinato
poeta fosse preso di mira), ma colpiva una maniera poetica ed
una particolare attitudine letteraria che allora aveva fortuna
presso un circolo non ristretto di poeti.
Nella seconda parte (pp. 63-118) il G., studiando le relazioni
fra Cicerone e la scuola Catulliana, ritratta i noti passi in cui
Cicerone allude ai poeti nuovi e vi aggiunge un luogo sul prin-
cipio del De optimo genere oratorum, in cui gli pare di trovare
un'allusione ad essi.
Quindi studia la natura ed i caratteri della poesia dei dodi, le
relazioni fra essi e l'antica poesia romana, e l'atteggiamento preso
da Cicerone di fronte ad essi ed alla poesia in generale. In questa
parte però, a dare vivezza e profondità al suo studio, che in verità,
piuttosto che discendere ad una diretta considerazione delle poesie
di Catullo e dei frammenti che abbiamo degli altri poeti della scuola,
si ferma a discutere le notizie estrinseche che ne sono state con-
servate, avrebbe giovato assai al G. la conoscenza degli studi par-
ticolarmente profondi, acuti e geniali che i critici inglesi scrissero
in proposito, e specialmente l'ottimo commento dell' Ellis con i
bellissimi prolegomeni; i Criticisms and Elucidations del Munro;
il capitolo XV dell'opera classica del Sellar sui poeti della Ke-
pubblica, e lo studio del Nettleship, pubblicato nelle sue Lectures
and Essays. E questo noto, perchè il G., che anche troppo ab-
bonda in citazioni e riferimenti, non mostra di avere conoscenza
di queste che sono opere capitali sul suo argomento (1).
Noterò, per ultimo, che con le parole ueterum scriptorum (LXVIII,
7) Catullo, con ogni probabilità, intende parlare delle poesie ero-
tiche dei poeti greci (vedi la simile espressione di Orazio ueterum
libri, S. II, 6, 61), alludendo a quella cura d'amore, per dir così,
che quei poeti cercavano nella poesia (cfr. Theocr., XI, 1 sgg. e
Philod., TTepì inouaiKìiq Voli. Herc., I, 15; Plut., Symp. Quaesti.,
I, 5, I), piuttosto che di quelle degli antichi poeti romani, tanto
più che questa elegia è tutta piena di imitazione alessandrina.
Quanto poi all'atteggiamento letterario di Cicerone, il G. è troppo
disposto a volere confondere quella serietà, che Cicerone assumeva
in ogni suo atto pubblico, con il vero suo carattere che assai
meglio conosciamo dalle epistole; per cui non v'è troppa ragione
(1) Anche in proposito dei Nova Carmina di Pollione (v. p. 48) e di
parecchi punti di questo studio sui veuurepoi, avrebbe giovato assai al G. la
conoscenza dell'acutissimo excursus che lo Stampini, nei suo commento
delle Bucoliche (P. I3 ad ed. Ili, v. 86 e App. p. 89 sg.), dedicò a questa
ed ad altre questioni letterarie relative.
- 599 -
di non prestare fede alla notizia di Plinio, quanto all'epigramma
osceno attribuito al grande oratore romano, del che è veramente
acutissima e persuasiva la trattazione del Pascal (Commentationes
Vergilìanae, p. 23 sgg.).
Ad ogni modo, lo studio del G., se anche può prestarsi ad al-
cune critiche quanto ai particolari, e per ufficio di recensore mi
sono piuttosto su queste diffuso, è un notevole contributo alla storia
della letteratura latina nel periodo della Repubblica. Accurato
nello studio dei fatti, non privo di originalità di ricerche e di
vedute, è tale da rivelare nell'A. doti di studioso serio ed acuto.
Ettore Bignone.
Albertus Gianola. De compositione et fontibus Ciceronis li-
brorum qui sunt De natura deorum. Bononiae, ex Typogra-
phia Iuridica, 1904, di pp. 27.
11 Gianola con questa sua dissertazione, scritta in buon latino,
quantunque non del tutto senza difetti, ha dimostrato di conoscere
abbastanza bene non solo l'autore e specialmente l'opera, che esa-
mina, dal lato della forma o piuttosto della composizione, del
modo cioè con cui l'autore la compose, e delle fonti, ma eziandio
la bibliografia, o letteratura nostra e straniera intorno all'argo-
mento da lui trattato. Per me lo giudico un bel lavoro, e se è
il primo, un'ottima inaugurazione de' suoi studi letterari e filo-
sofici, quantunque non tutto quello, che dice, mi sembra da ap-
provare, né tutte le frasi latine esattamente corrette.
Cominciamo dal primo concetto, espresso proprio a principio
del lavoro; l'A. dice: Ciceronis libri «die natura Deorum » nimia
festinatione compositi nullaque prope expolitione elaborati, inter
cetera eiusdem scriptoris opera haud pari renident elegantia et
disiuncti saepe ac fere coagmentati videntur. Quam ob rem eos
compilatos esse omnes cito intellexerunt ad eorumque fontes per-
scrutandos nostri temporis letterati homines, in primis quidem
Germani, diligente)" intenderunt etc. — Nella pag. seg. ripete:
ex Graecorum fontibus fere omnia hausit. Sed nimium fortasse
festinans multa imperfecta reliquit, quibus si extremam im-
posuisset manum omni expolitione et elegantia absolvere po-
tuisset. Qui, come si vede, il giudizio è alquanto mitigato : la
colpa della fretta è dubitativamente enunciata, poiché il prece-
dente avverbio fortasse non sarà un semplice riempitivo ; le molte
imperfezioni sarebbero scomparse, quando Cicerone avesse dato
l'ultima mano al suo lavoro, per cui avremmo avuto un'operetta
filosofica del tutto limata, correttissima ed elegantissima. Da queste
— 600 —
parole si può dedurre, che Cicerone lasciò un'opera tanto imper-
fetta per mancanza di tempo; eppure non s'occupava più della
cosa pubblica, come osserva benissimo anche il Tennemann, il
quale nella sua breve, ma utilissima, storia della filosofia giudica
preziosa questa raccolta di discussioni e di giudizii luminosi su
importantissimi argomenti, come quelli sugli dei, sul sommo
bene, sui doveri morali ecc.
Lasciando per ora la critica dei luoghi sconnessi che l'A. fa a
pagg. 16; 18-19, qui osserverò che non tanto mira a fare una
critica del testo, cioè circa il modo, con cui Cicerone Vha com-
posto, quanto all'indagine delle fonti, onde la compositio, come
vuole egli scrivere, che avrebbe dovuto essere la parte principale
del suo lavoro, diventa del tutto secondaria, subordinata alla ri-
cerca delle fonti. E qui veramente, se si volesse applicare all' A.
quella critica severa e in più luoghi ingiusta, che egli usa col
sommo scrittore latino, gli si dovrebbe rimproverare non solo in-
certezza ed inesattezza, ma grossolana contraddizione. Mentre segue
l'Hoyer nell'indicare e dimostrare, qual fonte del secondo libro,
l'opera d'Antioco TTepì Geuùv, a pag. 18 dice: de Antiochi libro-
rum partitione TTepì 6euijv nihil comperimus. Io vorrei sapere, la-
sciando stare la divisione dell'opera, che cosa possiamo conoscere
esplicitamente, con esattezza, di quest'opera d'Antioco in modo da
poter conchiudere senza dubbi, senza titubanze, che Cicerone se n'è
servito come fonte principale, anzi unica, della dottrina stoica da
lui esposta nel secondo libro. La conclusione poi è questa: Quae ita
collecta et Aratiis, de quibus supra diximus, et Antiochiis per-
multis amplificava et auxit. Utrum vero e libris TTepì Oewv an
ex aliis Antiochi scriptis haec omnia sumpserit, nescio; quam-
quam fortasse — « apographis » — iis usus est, de quibus saepius
loquitur. — E cita in nota co' luoghi Epist. ad Att. XII, 52, 3;
XIII, 19, 5, anche la mia dissert. in questa nostra Rivista pub-
blicata nel voi. XVII, a. 1889: Appunti sulle fonti delle opere fi-
losofiche di Cicerone. Ora io non vorrei che mi chiamasse alcuno
a difendere la tesi di Antioco, poniamo pure negli apografi, certa-
mente noti a Cicerone, quale fonte delle dottrine stoiche esposte
nel li libro de nat. Deorr, tutti i miei poveri scritti contraddicono
a tale tesi. Ne credo opportuno di aggiungere qualche altra cosa
alla confutazione, da me fatta, di una simile tesi in questa stessa
Rivista nello scorso anno, alla critica d' un' altra dissertaz. del-
l' Hoyer sui libri De Offìciis, pubblicata nella Cultura, ed alla
Nota, uscita nel Boll, di Filologia ; credo di aver dimostrato che
il prof, tedesco, molto forte nell' ingiuriare Cicerone fino a dirlo
bugiardo, mentitore ecc., sopra brevi citazioni dell'opera d'Antioco
TTepì xeXwv (meglio che TTepì Gediv) ha fabbricato brutti Castel-
lacci in aria.
Si noti poi che dalla cit. dissert. sul de Off. parrebbe che il
prof. R. Hoyer volesse opporre la sua scoperta di Antioco, fonte
— 601 —
dei libri De Nat. deor., De Divin., De Fato, De Offìciis, alla
voluminosa opera dello Hirzel, sostituendo l'Ascalonita a Posidonio;
ma il nostro A., il quale per altro non segue in tutto l'arte di-
vinatoria del prof, tedesco, discorrendo delle somiglianze e diffe-
renze tra la dottrina d'Antioco e quella degli Stoici, massime di
Posidonio, ut germanissimum stoicum Stoicorumque adstipula-
torem eum Cicero appettaret, esce in questa sentenza: Itaque
non modo Posidonii, sed etiam Panaetii sententias eum secutum
esse nihil vetat nos credere (pag. 17). Queste gravi incoerenze
l'A. certo avrebbe evitato, se, come ha fatto pel primo e terzo libro,
De Nat. deor., nei quali Cicerone si sarebbe servito di qualche
scritto o schola, cioè sunto delle dispute Filoniane contra Epi-
cureorum Stoicorumque sententias, così pel secondo libro avesse
lasciato in pace Antioco nell'opera intera TTepì Geujv (o meglio
TTepì TeXuùv), oppure ne' suoi apografi (v. pagg. 12-13 ; 27). An-
tioco entra nel De Finibus e molto probabilmente nei libri Aca-
demicorum.
Se nell'opera così censurata per la sua composizione l'A. vide i
segni d'una troppa fretta, non so che cosa potrebbe vedere nelle
altre operette, che dalla Consolatio e dall' Hortensius ai tre libri
De Offìciis appartengono al medesimo gruppo e al periodo mede-
simo di tempo, dalla primavera del 709 alla fine del 710 od anche
alla prima metà del 711. Lasciando quelle due prime, delle quali
non abbiamo che troppo scarsi frammenti, sanno tutti che i quattro
libri Academicorum furono toccati e ritoccati più volte, ebbero
perfino due edizioni dallo stesso Cicerone e ce ne pervennero solo
due libri, uno della prima ed uno della seconda edizione e nep-
pure integralmente. Chi conosce bene tutte le peripezie di questa
operetta nella sua composizione e nella doppia edizione, deve am-
mettere qualcosa di più che la nimia festinatio. E se l'A. avesse
bene esaminato i tre libri De Offìciis, nei quali avrebbe trovato
lacune, parti discordanti le une dalle altre nell'ordine dei concetti
più che la famosa quadruplice partizione, da lui segnata, pagg. 18,
20-21, poi qualche non raro anacoluto, avrebbe giudicato questo
gioiello della filosofia morale greca e romana un cumulo d'imper-
fezioni di forma e sostanza. Perchè dunque porre tanto al di sotto
di tutti gli opuscoli filosofici uno che tratta d' un argomento im-
portantissimo, l'esistenza degli dei, la loro provvidenza ecc. ?
Non sono così idolatra delle scritture Ciceroniane da non am-
mettere alcun difetto in esse, ed ho notato anch' io, ma in modo
ben diverso, in quel luogo della quadruplice partizione, che l'A.
ha tanto censurato, ed anche in qualche altro punto l'ordine un
po' turbato delle idee, difetto che si può scorgere anche in altri
scritti Ciceroniani, dipendente dal suo vezzo di sospendere di tratto
in tratto il corso dei pensieri per inserirvene altri e poi rifarsi
da capo. E credo che questo difetto provenga dalla scuola retorica
fiorente a' suoi tempi, che è pur la scuola di Ermagora, di Apol-
— 602 —
Ionio Molone, la scuola di Rodi. Se si considera attentamente
anche i libri di M. Tullio retorici, non sarà difficile trovare esempi
di questo apparente disordine, o almeno tale da non attribuirsi a
troppa fretta, quindi a sconnessione d'idee.
Dall' Argiropulo, che fu il primo ad accorgersi che nel citare
YEtica Nicomachea d'Aristotele Cicerone non ne faceva un uso
diretto, al Madvig, il quale avrebbe voluto che Cicerone seguisse
la sua grammatica latina, onde poi anche altri, compreso lo Schoe-
mann, che è pure uno dei migliori interpreti dei tre libri De Nat.
deor., notarono le sgrammaticature Ciceroniane, la critica al mas-
simo oratore dell'antica Roma, se fece indubbiamente progressi
reali, esagerò alcuni difetti di lui, e come scrittore e come uomo
di stato, in modo da giustificare i panegirici degli avversarii, i
quali, da Livio, Plinio il vecchio e Quintiliano al Poliziano, alla
massima parte degli umanisti, al Ferrucci e al Vallami, per poco
non proclamarono un Dio infallibile il grande Arpinate. Vi sono
tuttavia tra questi critici, nemici della gloria di lui, alcuni uo-
mini, come il Mommsen, eruditissimi ; e nessuno può negare al
Mommsen i suoi meriti sommi; ma pur troppo ha dei seguaci,
che vanno ancora al di là delle sue esagerazioni, e parmi che uno
di questi sia il prof. R. Hoyer.
La vera critica Ciceroniana adunque, come la virtù Aristotelica,
consiste nel giusto mezzo, in quella temperanza di giudizio, in
quella prudenza, in quella pratica degli uomini e delle cose e in
quell'onesto e coscienzioso concetto degli altrui meriti, delle altrui
debolezze, che non distrugge per malignità d'animo le giuste glorie,
né per superstiziosa ignoranza colloca sugli altari falsi idoli. La
mia Nota, forse troppo lunga, è dettata dal desiderio di vedere i
nostri giovani, che non disprezzano ancora Cicerone, che lo credono
ancora degno di essere studiato e rettamente imitato, rimettersi
sulla buona via, che fa progredire gli studi nostri.
E per finire, il nostro A. traviato da critici, o maligni od ine-
sperti, ha scritto sull'operetta De Nat. deor. una dissertazione
ottima per molti lati, ma del tutto errata riguardo all'uso del-
l'opera di Antioco, quale fonte del 2° libro, e circa la sconnessione
per la troppa fretta, con cui M. Tullio avrebbe composto questi
tre libri, i quali sarebbero perciò riusciti inferiori a tutti gli altri.
Il Gianola scrive abbastanza correttamente latino, sebbene qualche
frase non mi paia del tutto da approvarsi; così quel circa deos
della prima pagina lo Zumpt non lo vorrebbe dell'età classica,
Augustea, ma dei tempi posteriori ; tuttavia e fa onore all'ottima
scuola, da cui esce e può certamente moltiplicare i suoi meriti,
seguendo quella critica onesta, assennata, che, procedendo colla
massima dottrina e cautela, guida gl'ingegni al vero progresso
degli studi nostri.
Carlo Giambelli.
— 603 —
F. G. Fumi. Avviamento allo studio del Sanscrito. 3a edizione
rinnovata. Milano, Hoepli, 1905, di pp. XV1II-344.
Non è il caso di fare qui un minuto esame di questo lavoro,
già noto agli studiosi, il favore dei quali, sempre crescente, rese
possibile il miracolo di vedere in Italia pubblicata la 3a edizione
d'un'opera destinata ad una purtroppo ristretta cerchia di persone
colte. L'opera del Fumi si è venuta accrescendo di mole e di pregio
in questa nuova edizione, la quale conta una settantina di pagine
in più della precedente ; ha ammesso nella crestomazia un nuovo
brano dello Hitopadeca, v'è aggiunto in appendice un ' Cenno sul
Sanscrito e sulla letteratura indiana ', e in fine al volume un uti-
lissimo l Elenco delle radici verbali esemplate nella letteratura
indiana '. Inoltre l'A. non s'è stancato di ritoccare, di limare, di
migliorare, di aggiungere in ogni singola parte del suo lavoro,
che si può dire abbia raggiunto la perfezione nell'esposizione
chiara, esatta e concisa della teorica grammaticale del sanscrito,
qualmente era da attendersi dalla penna d'un provetto sanscri-
tista glottologo. Perciò raccomandiamo vivamente quest'opera ai
giovani, che si avviano allo studio del sacro idioma dell'India,
nonché a tutti coloro che ne vogliono prendere conoscenza solo in
sussidio dei loro studi filologici e linguistici.
0. Nazari.
C. D. Buck. A Grammar of Oscan and Umbrian wifli a Col-
lection of Inscriptions and a Glossari/. Boston, Ginn & Comp.,
1904, di pp. XVIII-352.
Dopo la Grammatik der Oskisch- Umbrischen Dialekte del
v. Pianta, apparsa in due volumi nel 1893-1897, e dopo l'opera
del Conway, The Italie Dialects, pubblicata in due volumi nel
1897, giunge assai opportuna per lo studio delle favelle italiche
questa del Buck. Difatti il lavoro di quello per la soverchia esten-
sione della minuziosissima trattazione grammaticale di ben 1090 pa-
gine è accessibile ai soli specialisti dell'argomento, e nel lavoro
del Conway, inteso sopra tutto a fornire un'edizione critica delle
iscrizioni, la parte grammaticale è trattata solo per sommi capi.
Questa del B. invece è un'opera che, mentre pure è condotta con
severo metodo scientifico, è adatta per le sue giuste proporzioni -
— 604 —
avendo l'autore eliminate le minute discussioni sui punti contro-
versi e tralasciato di esporre le ragioni per cui accetta o respinge
spiegazioni sue o d'altri - a guidare il profano alla conoscenza
dei dialetti dell'antica Italia cognati col latino. 11 metodo seguito
dal B. è il comparativo, ne può essere altrimenti, giacche non si
possono dare i paradigmi completi della grammatica osco-umbra,
sopra tutto per quello che riguarda il verbo, ma bisogna spiegare
colla comparazione le reliquie dei paradigmi stessi, e d'altra parte
la conoscenza, che noi abbiamo di questi dialetti, non è sicura
per tutti i vocaboli e per tutte le forme, laonde è d'uopo che ri-
sultino dal metodo stesso dello studio d'essi le ragioni di proba-
bilità del loro significato e del loro valore. Però del metodo com-
parativo il B. non abusa, e ricorre al confronto con altre lingue
indoeuropee solo quando manca o non è sufficiente il termine di
paragone fornito dal latino.
Alle giuste proporzioni e alla chiarezza della trattazione gram-
maticale - tralasciamo di dire che il B. fece tesoro nell'opera sua
di quanto fu pubblicato finora sull'argomento - quest'opera ag-
giunge un pregio in confronto di quella del v. Pianta, di dare
cioè, oltre alla versione delle iscrizioni italiche e la relativa bi-
bliografìa, anche un commentario su di esse per agevolarne la
spesso difficile intellezione ; però, e quest'è a parer nostro l'unico
difetto del lavoro, mancano le iscrizioni dialettali minori, che con
l'aggiunta di poche pagine potevano esservi incluse.
0. Nazari.
Vergils Gedicìite erklàrt von Th. Ladewig und C. Schaper.
Drittes Bàndchen: Buch V1I-XII der Aeneis. Neunte Au-
flage bearb. von P. Deuticke. Berlin, Weidmann, 1904, di
pp. VI-308.
Di questo commento ho più. volte parlato nella Rivista e sono
lieto che anche per la nuova edizione della seconda parte del-
l'Eneide non mi resti che confermare i giudizi favorevoli già
espressi. Al Deuticke va data lode d'aver introdotto nelle successive
edizioni del commento quei mutamenti che sono richiesti dal mo-
derno indirizzo e di aver tenuto la giusta misura tra coloro che
vedono nell'Eneide tutto brutto e coloro che vedono tutto bello.
Certe osservazioncelle sulla composizione, che non erano e non
potevano essere nelle edizioni "precedenti, mostrano che anche in
un campo, dove molto opera la consuetudine e il preconcetto, sa
farsi strada un criterio storicamente più esatto. Lo stesso dicasi
— 605 —
di quelle note, che riconducono all'esigenza metrica (la necessitas
nutrica, come già la chiamava S. Agostino) talune forme e taluni
nessi e collocazioni. La grammatica è raramente adoperata e solo
o dove aiuta l' interpretazione o dove chiarisce la storia del feno-
meno. Avrei però modificata la nota sul vocativo fluvius Vili 77
e non mi pare opportunamente conservato il termine Konstruldion,
che può indurre in false credenze e dovrebbe essere sostituito dal
termine or do degli antichi scoliasti.
K. Sabbadini.
Omero. L'Iliade commentata da C. 0. Zuretti. Voi. VI. Libri XXI-
XXIV. Torino, E. Loescher, 1905, di pp. XI-212.
Non è certo il caso di discorrere dei criterii con cui è condotto
il commento all'Iliade dello Zuretti; ne parlarono già a lungo
su questa medesima Bivista valenti filologi. Con il VI volume,
per altro, l'opera non è giunta a termine, perchè mancano i libri
II-IV, che probabilmente saranno pubblicati in un volume, insieme
ad una nuova edizione del commento del lib. I, che per gli in-
tendimenti con cui fu eseguito si presenta in una forma alquanto
diversa rispetto agli altri. Precede anche a questo volume una
breve introduzione, che tratta principalmente di alcuni caratteri
differenziarii dell'Iliade in confronto coli' Odissea. Noi però cre-
diamo che lo Zuretti farebbe bene a darci come introduzione
ai libri I-IV, e quindi all'intera opera, una esposizione, sia pure
succinta ma chiara e precisa, dello stato della questione omerica,
al momento presente ; per modo che i giovani e in genere quanti
ameranno leggere i poemi omerici nell'edizione commentata dallo
Zuretti siano subito avviati alla conoscenza del più grave problema
della filologia greca.
Ognuno dei quattro canti commentati in questo volume è pre-
ceduto da una opportuna introduzione, in cui dell'argomento e del
valore artistico del canto è detto in succinto, ma chiaramente,
quello che basti alla sua perfetta intelligenza. Quanto alle note
è inutile entrare in discussioni particolari; ognuno ha criterii suoi
proprii, ai quali subordina naturalmente il lavoro. Qua e là, ad
esempio, trattandosi di un libro che andrà per le mani anche dei
nostri giovani di liceo (e sappiamo pur troppo con quanta prepa-
razione s'accostino ad Omero!) si poteva insistere di più sull'in-
terpretazione letterale; ma sono minuzie. Auguriamoci che la let-
— 606 —
tura di Omero sempre più si allarghi nelle nostre scuole, dove
molte volte non s'arriva a raggiungere la lettura di un intero canto.
Se coi tempi che corrono almeno uno scrittore greco conoscessero
bene i giovani e potessero dire d'avere inteso e gustato nel testo,
sarebbe tanto di guadagnato per la causa del greco e per la causa
della scuola classica.
Piacenza, 10 novembre 1904.
A. Balsamo.
I poemi Omerici nelle più celebri traduzioni italiane con note
di Nicola Festa. Voi. II. L'Odissea tradotta da Ippolito Pe-
demonte. Torino, Paravia, 1905, di pp. 265.
« Le note di questa edizione, avverte il Festa, differiscono dagli
altri commenti usati nelle nostre scuole, in quanto hanno soprat-
tutto di mira il confronto della traduzione col testo greco... In
tal modo soltanto potrà un lettore ignaro del greco farsi un'idea
approssimativamente esatta del contenuto e della forma dei poemi
omerici ■». Così il libro, oltre che alle persone colte in genere,
riuscirà di non piccola utilità alle nostre scuole, almeno fino a
che qualcuno (auguriamoci che s'induca all'opera il Festa stesso)
si assuma il compito non facile di darci tradotti in prosa, tenendo
conto delle risultanze della critica e della esegesi moderna, i
poemi omerici. L'esame di alcune parti ci ha convinto che il
lavoro è condotto con grande precisione; per cui si vede chiara-
mente (ecco un altro pregio di questo nuovo tipo di commenti)
da quali criterii artistici il Pindemonte fosse guidato nell'esecu-
zione della sua traduzione e come talvolta facesse difetto in lui
l' intelligenza sicura e piena del testo. Le note del F. non riguar-
dano, però, soltanto il confronto della traduzione col testo greco ;
oltre alle notizie mitologiche, archeologiche o altre, richieste per
comprendere bene il poema, il F. si ferma con ragione ad inter-
pretare quei passi, e non sono pochi, in cui la traduzione del Pin-
demonte è involuta e persino oscura. Non sarebbe stato male, per
altro, premettere ai singoli libri un'esposizione o un sommario,
che servisse come di introduzione alla lettura del libro, dando
un'idea generale della sua contenenza. Un'altra particolarità for-
male di questa nuova edizione della famosa traduzione del Pin-
demonte è che a facilitare i raffronti sono stati accuratamente se-
gnati nei margini i numeri dei versi del testo greco.
Il Festa promette di darci, eseguito cogli stessi intendimenti,
un commento all'Iliade e, cosa molto importante, una Introdu-
— 607 —
sione alla lettura dei poemi omerici, che tratterà brevemente la
questione omerica e illustrerà i tempi e i luoghi a cui i poemi
si riferiscono.
Ben venga l'uno e l'altra; e valgano a rinvigorire il nostro
insegnamento classico, che di giorno in giorno accenna a decadi-
mento non ostante la soda cultura e la buona volontà degli inse-
gnanti e i libri di gran lunga più perfetti di una volta, che del-
l'insegnamento costituiscono un validissimo aiuto.
Piacenza, 11 novembre 1904.
A. Balsamo.
Caesar Giarratano. De Valerli Flacci vita. G ommentatio. Nea-
poli, Stab. tip. della R. Università di Alfonso Tessitore e
figlio, 1903, di pp. 11.
Assai lodevole è il pensiero del dott. Giarratano di darci un'edi-
zione critica degli Argonautica di Valerio Fiacco, la quale sarà
prossimamente edita dal Sandron(l). Intanto il G. pubblica questa
Commentatio intorno alla vita del poeta, nella quale si studia di
provare che questi si chiamò Caius Valerius Flaccus JBalbus
Setinus, che nacque a Setiae, nella Campania, che fu quindecem-
viro e morì tra il 79 e il 90 d. C.
Circa i nomi noi avremmo desiderato una più larga discussione
intorno all'ipotesi dell' Heinsio. Se però si ritiene che gli agno-
mina « Balbus » e « Setinus » spettano a Fiacco, certo bisognerà
disporli nell'ordine voluto dal G. Quanto alla quistione cronologica,
forse il G. avrebbe potuto restringere un po' lo spazio del tempo
entro cui è da porsi la morte del poeta intrecciando questa ri-
cerca con un breve studio intorno a Serrano e a Saleio Basso,
unica via, a parer nostro, che meni ad una soluzione forse meno
vaga di tal problema. Inoltre intorno all'accenno negli Argonau-
tica {III, 208-209; IV, 507-509 e 686(2): perchè il G. non cita
anche questo terzo luogo?) all'eruzione del Vesuvio del 79 occor-
reva più lungo discorso, per vedere se, specie in III 208-209, di
questo avvenimento si discorra proprio come di cosa recentissima.
Resta il problema della patria che fu dai critici variamente
risolto. Alcuni infatti riconobbero nel nostro Fiacco l'amico di
Marziale e lo dissero nato a Padova, altri partendo dell'agnome
(1) Or che rivedo le bozze (maggio 1905), l'edizione critica del G. è già
apparsa da parecchi mesi e ne ha discorso in questa Rivista (XXXIII. 2,
pp. 410-414) il Gurcio.
(2) Non 656, come per errore scrive lo Schanz, Gesch. d. róm. Lit. II, 299.
— 608 —
« Setinus » lo fecero nascere a Sezze nella Campania o in una
Sezze di Spagna, pur non mancando chi ne fece addirittura un
Romano. 11 G. non si preoccupa affatto delle ultime congetture -
e credo faccia bene, tanto sono campate in aria -, ha invece premura
di dimostrare falsa quella di coloro che vollero Valerio Fiacco
padovano. Si sa che contro di essa si levò già nei Prolegomeni
alla sua edizione G. Thilo (1863), ma il Giarratano crede si possa
opporre a tale ipotesi una nuova obiezione (p. 9 sg.), che da sola
debba valere a distruggerla. 11 Fiacco padovano, l'amico di Marziale,
dice il G., non può essere il nostro poeta, perchè Marziale lo no-
mina come vivente nel IX (55) e nel X (48) libro, che furono
composti dopo la morte dell'autore degli Argonautica. Ora, se-
condo la cronologia del Friedlànder, il lib. IX e la la ediz. del
lib. X vanno posti tra la seconda metà del 94 e il decembre 95;
ma al G. è sfuggito che il Vollmer alcuni anni fa (1891) nel suo
scritto Die Abfassungszeit der Schriften Quintilians, inserito nel
voi. XLVI (1891) del Bhein. Mus., sostenne (p. 343 sgg.) che la
pubblicazione deìY Institutio di Quintiliano avvenne nel 96. Se
l' ipotesi del Vollmer è accettabile, ed io la credo tale, vede bene
il G. che ne soffre non solo la sua obiezione circa il Fiacco pado-
vano, ma anche la sua conclusione riguardante la data probabile
della morte del poeta.
In ogni modo mi piace assai nello scritto del G. lo studio ch'ei
pone nell'evitare ogni conclusione che possa apparire eccessiva e nel
conciliare il rispetto della tradizione con l'esigenze della critica;
ne minor lode mi pare meriti la forma latina del suo scritto.
Napoli, aprile 1904.
Aurelio-Giuseppe Amatucci.
Giuseppe Zuccante. Fra il pensiero antico e il moderno. Milano,
Ulrico Hoepli, 1905, di pagg. XII-516. [Sommario: Storia
della filosofìa e Storia della cultura. - La donna nelle dot-
trine di Socrate e di Platone. - Il bello e l'arte nella dottrina
di Socrate. - Da Democrito a Epicuro. - Un polemista antico:
Zenone d'Elea. - Altri studi danteschi e di filosofia moderna,
da pag. 227 al fine].
Quasi la metà, adunque, di questo volume è consacrata a studi
filosofici che interessano l'antichità classica, compreso il primo e
più lungo saggio su « La Storia della filosofia e la Storia della
cultura », in cui l'A. tratta una questione generale che può com-
prendere in sé qualunque periodo storico. Non è agevole, in sede
- 609 -
di recensione, esporre opinioni su di uno scritto così alto e denso
d' idee, come a punto questa introduzione al volume dello Z.: ma
può dirsi che FA., prendendo le mosse dalla constatazione della
concezione storica della natura e della vita, al tempo nostro, pone
come base di ogni studio la preparazione storica, ed identifica la
storia della filosofia con la storia del sapere e della cultura in ge-
nerale. Ed a questo punto della sua dissertazione l'A. intesse della
filosofia un panegirico elevatissimo, mostrandone successivamente
i rapporti diretti con le scienze esatte, con le sociali, con le po-
litiche, con la religione, con la letteratura e con l'arte. Ma questo
elogio della filosofia, bellissimo e convincente, se si vuole, giunge
a quel punto di questa prolusione in cui, esaminate con l'A. le
ragioni per le quali la filosofia dev'essere considerata storicamente,
il lettore si chiede se esterna od interna sia la ragione di tale
studio storico, se essa cioè risieda più tosto in una necessità di
coerenza, di dipendenza, di tradizione, o non forse in un contributo
pedagogico e formativo dello spirito, eminentemente adatto a de-
terminare l'abito mentale di chi pensi ed esprima. Poiché la bel-
lissima enumerazione dei rapporti che corrono tra la filosofia e le
altre manifestazioni dello spirito umano, se una volta di più ci
mostra come scienza principe questa disciplina dell'astrazione, non
conduce però a quella equivalenza e dipendenza dinamica tra con-
cezione e metodo storico che sembrerebbe essere nel pensiero dell' A.
sin dal principio del suo scritto. In fine non risalta da questo
scritto la feconda reazione tra l'opera del metodo storico e l'in-
spirazione creatrice, ma solo la connessione, in ogni tempo, del
pensiero filosofico con ogni altra espressione dell'anima umana. E
forse questo solo voleva dire lo Z., ne può darglisi biasimo se,
avendo accennato in principio a qualche cosa di più, è tornato in
seguito entro i confini che si era proposto.
Due studi successivi son dedicati a « La donna nelle dottrine
di Socrate e di Platone». Nel primo, esposta sommariamente la
condizione di fatto e di diritto in cui si trovava la donna in Grecia
alla fine del quinto secolo, ed accennato alla sua condizione mo-
rale, l'A. riassume brevemente il « Convito » di Senofonte e sup-
pone, rispetto a questo punto, lo scopo della morale socratica che
mirò a rialzare intellettualmente, moralmente e socialmente la
donna, tentativo che se non fu praticato personalmente dal filosofo,
appare però nel suo insegnamento (cfr. Meni. II, 2). Della sua
stima per l'azione della donna nella famiglia e per la sua intel-
lettualità fanno fede altri luoghi della letteratura socratica (Aeschin.
in Oic. de inv. rliet. I, 31; Plat. Menex. 235 E; Xenoph. Meni.
II, 6, 36; Oecon. Ili, 14), da cui si rileva come Aspasia sia
stata per Socrate una vera maestra di feminismo, dalla quale egli
ebbe l'esempio migliore per dichiarare che l'indole della donna
non era per nulla inferiore a quella dell'uomo. Male a proposito,
mi sembra, con V Economico e con Isocrate si citano qui due cori
■sta di Jìlolonia, ecc., XXXIII. 39
— 610 —
della Medea d' Euripide. Seguono, a dimostrazione della stima che
Socrate faceva delle donne, le analisi del dialogo di Socrate con
Iscomaco e di costui con sua moglie, tratto dsAV Economico, e
dell'episodio di Pantea e di Abradate, dalla Ciropedia, che l'A.
induce rendano il riflesso della dottrina di Socrate rispetto alle
donne. E tutto questo primo capitolo serve per dare un fonda-
mento di paragone all'altro su « La donna nella dottrina di Pla-
tone », nel quale l'A., riassunte le idee platoniche sul comunismo
dei beni e su quello delle donne, nella seconda parte del libro
quinto della Repubblica (e accennato alla satira delle Ecclesia-
zuse), idee che dimostrerebbero in Platone poca stima delle donne,
trova poi nella prima parte del libro stesso una derivazione da
idee socratiche nella considerazione in cui Platone tiene l'educa-
zione delle donne, nella fiducia che dimostra a questo riguardo in
esse (e, potremmo soggiungere, anche negli uomini) e nella loro
attitudine a governare, circostanza che riappare anch'essa nella
commedia di Aristofane, qui per questo rispetto riassunta. Ma
Platone credette opportuno ritoccare il disegno tracciato nella Re-
pubblica, con Le Leggi, ove espresse su le donne principii meno
comunisti, dei quali l'A. espone una chiara sintesi, concludendo
che tale questione fu agitata in ogni senso dal Socratismo, con
benefico risultato per la donna. I due saggi, se bene limitati alla
parte sociale della questione feminile, sono eccellenti (1) sopra
tutto per dare a lettori non specialisti un preciso schema del modo
in cui questo problema, oggi così presente, fu discusso nell'anti-
chità classica da una delle scuole che meglio rappresentano di
quell'età l'elettissimo spirito.
Può dirsi che questi due saggi sian completati dal successivo,
su « 11 bello e l'arte nella dottrina di Socrate », nel quale, muo-
vendo dal principio che l'etica greca abbia carattere più estetico
che propriamente morale, si trovano di questo principio le riprove
nella dottrina socratica, desunte dai Memorabili (111, 8, 8) e dal
Convito di Senofonte, dai quali appare, a fondamento dell'estetica,
una finalità esterna che è l'utilità, principio che è confermato nei
dialoghi platonici e dal loro autore perfezionato. Ma la vera dot-
trina estetica di Socrate si rinviene in un altro luogo dei Memo-
rabili (III, 10) dall'analisi del quale lo Z. induce che Socrate fu,
anche in questa materia, un novatore, avendo reagito contro la
concezione tradizionale dell'arte greca per inspirare più tosto un'arte
che rappresenti la vita dell'anima e della mente, nell'esplicazione
(1) L'A. in fatti non tratta quella che potrebbe chiamarsi la questione
psicologica, poiché non si ferma ad analizzare le idee espresse da Platone
nel Fedro e specialmente nel Convito, a proposito del quale potrebbe osser-
varsi esser sintomo notevole dell'opinione socratica e platonica su le donne,
l'esser stati attribuiti a punto ad una donna i mirabili discorsi di Diotina
su l'amore.
— 611 -
delle loro qualità migliori, riunite in un tutto armonico che è la
bellezza morale. E conclude accennando alla immensa superiorità
che Platone dimostra su Socrate, specialmente nella parte del suo
sistema che tocca l'estetica.
S'intitola un altro saggio « Da Democrito ad Epicuro, ovvero
perchè l'atomismo fu per più di un secolo messo in disparte come
dottrina filosofica », e questa ragione lo Z. trova nell'opposizione
che, durante questo periodo, vennero a fare le teleologie di So-
crate (= l'uomo centro dell'universo), di Platone (= realtà delle
idee e idea del bene e dello spirito di Dio), di Aristotele (= con-
cetto dominante della finalità), a cui reagì una parte della scuola
stessa dello Stagirita, con Stratone, Aristosseno e Dicearco, e poi
risolutamente, ma per un'oscura cagione, Epicuro. Questo scritto
è veramente bellissimo e contiene una delle più felici sintesi di
storia dell'antica filosofia che si possa leggere. Vien per ultimo,
fra le trattazioni che interessano l'antichità classica, uno studio
su «Un polemista antico - Zenone d'Elea», in cui l'A.. ripren-
dendo la nota questione degli argomenti di Zenone, che rapida-
mente riassume, si propone di dimostrare, prendendo occasione a
ciò dalle opinioni del Cousin e del Tannery, che il filosofo di
Elea mirò nei primi argomenti a negare il moto come apparenza,
e nei secondi a negarlo come realtà, opinione questa che l'A. di-
fende con grande abilità, riuscendo, nel difficilissimo soggetto, a
raggiungere una notevole chiarezza.
In complesso, per quel che riguarda i nostri studi, questo vo-
lume è, sotto ogni rispetto, ottimo: utile più direttamente per i
tre ultimi saggi, più generalmente per i primi. È a desiderarsi
per ciò, che degli altri volumi più complessi e più organici, che
l'A. nella lettera all'editore dice di vagheggiare, alcuni siano per
dimostrare nuovamente la competenza estesa e il metodo rigoroso
di cui per gli studi di filosofia antica egli ha dato in questo un
così notevole sasrsrio.
"8D
Roma, aprile 1905.
Emilio Bodrero.
Andrea Gustarelli. Stilistica latina. Livorno. Giusti, 1905, di
pp. X-69.
Questo manualetto che il G. pubblica nella Biblioteca defili
studenti, edita dal benemerito Giusti, rispondendo al program ma
della Collezione, è un breve riassunto delle principali redole della
stilistica latina, che egli desume in buona parte dalla classica
— 612 —
opera del Nàgelsbach, tenendosi per l'ordine e la distribuzione
della materia vicino ai manuali italiani, che dall'opera tedesca
sono derivati. Esaminare partitamente questo volumetto non è del
caso, perchè ridurre in poche pagine una così vasta materia è la-
voro difficile e che ciascuno fa a suo modo, e mi limiterò ad os-
servare che, se il G. si fosse tenuto più vicino al vero scopo, che
egli dichiara di essersi proposto, aiutare cioè i giovani a tradurre
in latino, avrebbe potuto spesso cambiare la forma del suo trat-
tatello, nel senso di mostrare agli alunni le particolarità della
lingua latina, movendo dalla frase italiana. Egli, ad esempio, se-
guendo il metodo purtroppo comune a quasi tutti i trattati del
genere, illustra l' uso del sostantivo latino e dichiara come esso
non corrisponda all'uso italiano, ma non era meglio tentare il
metodo inverso, se per gli alunni deve essere il suo come un
prontuario per la versione in latino? Né si può dire che l'espres-
sione sia sempre esatta, come quando si legge (p. 30) che « il pas-
sivo indica quasi sempre azione riflessiva », il che può dar luogo
ad equivoco, che sarebbe evitato, se l'A. desse la regola per tra-
durre in latino il riflessivo italiano ed accennasse alla forma media,
con cui si può spiegare il detector, falior, ecc., che egli dà come
esempi. Certo il manualetto è utile e merita lode per la cura che
il G. ha impiegata nella difficile impresa, ma è naturale che un
lavoro scolastico come questo, che è tra i più difficili, esiga una
lunga esperienza della scuola, quale da un giovane non si può
pretendere, specialmente poi quando, come il G., ha fatto buoni
studi e non arriva neppure a supporre le difficoltà, che possono
presentarsi alla gran maggioranza degli scolari, che un po' per
colpa loro, un po' (?) per colpa di altri vanno avanti spesso a ten-
toni, bisognosi di consigli pratici, precisi ed elementari.
Giovanni Ferrara.
Andrea Gustarelli. Un'ode giovanile cf Orazio (I. 28). Messina,
Tipografia Siciliana, 1905, di pp. 59.
Anche in questo studio il G. dimostra un vivo interessamento
alle questioni filologiche e buona preparazione. Egli ritorna sulla
vecchia questione agitata intorno all'ode di Archita, scorre la pe-
sante letteratura a cui essa ha dato luogo, e con molto coraggio
tenta eli dire qualcosa di nuovo. Nella III parte del suo lavoro,
che dovrebbe contenere appunto una veduta originale, il G. vuole
indurci a credere che questa ode sia tra le primissime composi-
zioni del poeta, una delle sue prime esercitazioni poetiche, e fin
— 613 —
qui ci si arriva, se non che l'argomento principale per dimostrare
ciò, pare che il G. lo riponga nell'osservazione, che egli fa nella
II parte, che cioè in gran parte il nostro componimento è una
satira e quindi è molto vicino ai primi componimenti del poeta.
Ora prescindendo dal fatto che questo ragionamento non può avere
molto peso, accettando anche tutti gli altri argomenti coi quali
il G. si studia di convincerci che opera giovanile è la nostra ode,
noi possiamo dargli pienamente ragione considerando che nessuno
ha mai sostenuto il contrario. E veniamo alla I parte, in cui il G.,
tra quelli che sostengono il monologo e quelli che si ostinano a
voler sentire il dialogo in questa ode, entra nuovo campione e
finisce per dichiararsi con questi ultimi. Egli crede di poter as-
segnare al nauta i versi 1-6; 14-15; 17-20 e ad Archita i ri-
manenti, e conforta questa sua distribuzione presentando una pa-
rafrasi, secondo la quale egli sente che il dialogo si svolge in modo
affatto naturale. Ora io non voglio far colpa al G. di voler so-
stenere un'opinione, che per me è un'offesa al poeta, perchè anzi
il suo ardire merita lode, ma non mi pare che il preteso dialogo
acquisti evidenza quando egli mi presenta un navigante che « col-
pito alla vista del corpo di Archita gli si rivolge tra pietoso e
deridente » ed a lui Archita « punto sul vivo » risponde, e così
s'intreccia il dialogo che finisce poi ... con la partenza del noc-
chiero, il quale (non si comprende proprio perchè questa empia
azione!) nega a quel povero corpo insepolto appunto quel pugno
di polvere, ... perchè ha fretta di partire. Oh la religione dei se-
polcri! Certo l'opinione sostenuta dal G. è stata messa innanzi
ed appoggiata da molti valentuomini, e solo il poeta potrebbe dirci
chi ha ragione, ma appunto perchè questa è divenuta una que-
stione un po' bizantina per il gran lusso di dottrina da cui è ri-
masta mortificata, io vorrei vedere il vivido ingegno di un giovane
come il Gustarelli rivolgersi a problemi più nuovi ed a ricerche
originali, quali egli può" e deve darci.
Giovanni Ferrara.
614
RASSEGNA DI PUBBLICAZIONI PEKIODICHE
The cìassical Review. XIX. 1905. 1. — Editorial and ge-
neral: The cìassical Association of England and Wales, pp. 1-3
[Notizie intorno all'adunanza annuale generale del 6 e 7 gennaio].
— Cìassical studies, pp. 3-6 [Discorso del gran Cancelliere, Earl
of Halsbury, all'Associazione, di cui sopra, nella seduta del 7 gen-
naio: sull'utilità degli studi classici e sul dovere di coltivarli]. —
Latin orthoqraphy : an appel to scholars, pp. 6-7 [Prima lista
(firmata da'R. S. Conway, A. E. Housman, W. H. D. Rouse,
J. P. Postgate, S. E. Winbolt) di parole latine di incerta orto-
grafia. È lunga, ma non è spazio sprecato quello che occuperà
qui; la dò per intero: absinthus absis acnua baccar balaena
ballista bracchium bybliopola, bybliotheca caeremonia caudex
caulis clipeus coniunx corulus cottidie cottona crocodilus cru-
mina de- e dis- nei composti ec- nei composti nell'età classica
eiuro elleborus enhoe exhedra fascia ferumen filix formidolosus
galbanatus, galbina glutio, gluto, glutus gorytus hama hibrida
hirnea interimo e perimo ligurio magnopere e altri composti di
opere miscellaneus penna e derivati percontor periurus petorri-
tum phaselus pistris, pristis promunturium protenus rames reci-
pero religio robigo sanguinolentus sarracum scaena scida scru-
pidum sepulcrum setius smaragdns stellio stiìlicidium tesca trochlea
naco aaletudo uè- prefisso uehemens. Si possono indirizzare le
risposte al prof. J. P. Postgate, 54 Bateman Street, Cambridge].
— E. M. Henry, The use and origin of apostrophe in Homer,
pp. 7-9 [Apostrofi di uno speciale eroe occorrono 19 volte nel-
l'Iliade e 15 nell'Odissea e hanno tutte la loro ragione di essere,
che non dipende, come altri ha creduto, nò da ' espedienti ' arti-
stici né dalla ricerca dell'eleganza. Alcune appartengono all' Iliade
primitiva, altre ai canti di tempi posteriori; e queste ultime ri-
sentono, naturalmente, dell'imitazione così nella forma come ri-
guardo alle occasioni, in cui sono usate, delle quali il caso più
frequente è rappresentato dai momenti di crisi , p. es. A 127.
H 104. TT 787 e 812]. — J. B. Bury, Two ìiterary compliments,
pp. 10-11 [Raffronto, e relative considerazioni, fra B a e e h i 1 i d e
ode V, 31-33 e Pindaro Isth. Ili, 19 sgg. = IV, 1 sgg.; e
E s e h i 1 o Persae tabe |uèv TTepaujv tujv oixo^évaiv || ('EMàò'
- 615 —
èq cuav mata KaXeìrai) e F ri n i e o PJwenissae tao1 ècm TTep-
cfujv tuùv irdXai ftePnKÓrujv. È innegabile che dei quattro poeti,
i due più giovani imitarono rispettivamente gli altri]. — Cliff.
Herschel Moore, The shorter sélection of Euripide s' plays,
pp. 11-12 [Il Wilamowitz-Moellendorf nei suoi Analecta Euri-
pidea (Berlin 1875) pp. 50 s., 136 s., sostenne che la piccola col-
lezione di tragedie di Euripide conteneva originariamente dieci
drami, tra cui le Bacchae. Il Kirchhoff nella sua edizione del
poeta dimostrò che le Bacchae non facevano parte del gruppo, e
ciò è confermato dall'esame di più mss. e da una notizia di Suida],
— Lo stesso, On Eur ipide s Medea 714-15, pp. 12-13 [Da
un papiro di Ossirinco (III p. 103) risulta che i due versi ci-
tati, i quali parvero sospetti ad alcuni editori, fra cui il Prinz
e il Wecklein, vanno conservati e lasciati a loro luogo]. —
C. N. Smiley, On Euripides Alcestis 16, pp. 13-14 [Non è
da espungere, come altri ha proposto]. — L. H. G. Greenwood,
Suggestions on the Nicomachean E t hi cs, pp. 14-18 [Luoghi
presi in esame: 1139 a 3; 15; 21-b 5; a 23; b 15. 1140 a 20. 1141
a 3 ; b 29. 11 43 a 12 ; 19]. — H. Richards, Notes on Marcus
Aureli us, pp. 18-26 [Note di critica del testo alla recente
seconda edizione dello Stich (1903); i passi, a cui si propon-
gono emendamenti, sono così numerosi, che solo a indicarli occu-
perei troppo spazio]. — H. D. Naylor, Prohibitions in Greek,
pp. 26-30 [Aggiunta al lavoro dell' Headlam in questa Review
XVII. 1903. p. 295; v. Rivista XXXII 190: il Naylor, pren-
dendo come tipo le due frasi ur) ttoìci e jufi uoiriarjg studia la
questione nei tragici, e giunge alla conclusione che uri ttoìéi può
significare ' cessa di fare ciò ' e ' non fai ' senza relazione al tempo,
cioè senza che sia necessario riferire la proibizione a un atto già
cominciato; invece uri TroirKJrjc; significa senz'altro c cessa di fare1].
— W. Headlam, Greek prohibitions, pp. 30-36 [Risponde al
Naylor, tenendo fermo alle proprie conclusioni]. — A. Pallis a.
W. H. D. Rotjse, Modem Greek as a help for old Greek, p. 36
[Euripide Gycl. 694 KaKtlic; ha il senso di toù kókou del
greco moderno, ' invano '. — Nel calendario attico una divisione
del mese era chiamata Texpdc; (terpàòi, xeTpàòi ùatépa), che è il
moderno xerpàòr)]. — H. W. Garrod, Note on the Messianic
character of the fourth eclogue, pp. 37-38 [Trova un accenno al
carattere messianico della quarta egloga nel racconto di Flavio
Giuseppe, Antiq. XIV 14, 4-5 e XV 1, 1 dove Pollione (C. Asi-
nius Pollio) è chiamato il Fariseo; è probabile che egli avesse fa-
miliari le idee giudaiche e fosse versato nella letteratura giudaica :
ammesso ciò, può esser lecito supporre che Virgilio, scrivendo un
carme in onore di Pollione, abbia adoperato lo stile ebraico di
Pollione stesso. Fra altro, il 'piccolo fanciullo1 di Virgilio può
letterariamente essere uno solo e il medesimo col 'piccolo fanciullo'
di Isaia]. — D. A. Slater, V ir gii, Aeneid VII 695-6, p. 38
- 616 —
[Commento e versione; acies è l'inglese Edge\ — H. W. Greene,
V ir gii Aeneid XI 690, p. 39 [I versi 690-93 furono forse mo-
dificati al tempo di Stazio che li imitò in Théb. Vili 522-25].
— A. 0. Prickard, On Ho race Ars Poetica vv. 125 foli,
and 240 foli., pp. 39-40 [Commento esegetico, con riferimento,
riguardo ai vss. 125 sgg., allo studio del Maidment in Class,
Review XVIII. 1904, pp. 441-42 (v. Rivista fase, preced. p. 436) ;
rispetto a communia e publica materies il Prickard fa notare che
si tratta di termini di uso legale]. — W. C. Summers, The au-
ihorship of the Hercules Oetaeus, pp. 40-54 [Per molte ragioni,
che il Summers espone minutamente, ma soprattutto per lo stile,
è affatto impossibile attribuire a Seneca la paternità àeìY Her-
cules Oetaeus\ — E. 0. Winstedt, The Ambrosian Ms. of P ru-
deri tius, pp. 54-57 [Descrizione e collazione del ms. Ambro-
siano D 36 sup., già appartenente al monastero di Bobbio, del
secolo VII o Vili]. — F. Haverfield, Notes on Roman Britain,
pp. 57-58 [Obiezioni alle parti I-IV e VI della trattazione del-
l' Elderry nella Class. Review XVIII 398 sg. e 458 sgg.: v. Ri-
vista XXXIII 203 e 437]. — Notes: C. J. Brennan, On Eu-
ripide s , Orestes 503-505, p. 58 [Propone, 505 : KaKfjc; kcxkiujv
aùxòq èTéveio ktcivuQv, espungendo urixépa che gli sembra una
glossa esplicativa della costruzione di ktoivujv e potrebbe anche
essere un'aggiunta deliberata]. — H. Sharpley, On Ar. Eq. 347,
pp. 58-59 [Propone kcit àcfGevouc; lueTOiKou]. — D. A. Slater,
On Catullus, XXV. 5, p. 59 [Proporrebbe c cum diua <nu)-
mularios ostendit oscitantes ']. — H. W. Ève, On Horace, Ep. I.
v. 1, ib. [Archiacis può forse riferirsi ad Archias, governatore di
Tebe, di cui parla Plutarco nella vita di Pelopida, attribuendogli
il detto iq aupiov tà cfTTOuòoua, passato in proverbio e che do-
veva esser noto a Orazio, che pare se ne sia ricordato scrivendo,
in fine dell'epistola rebus omissis (traduzione libera del motto
greco) || Atria servantem postico falle clientem]. — Correspon-
dence: A. Souter, The opening sentence of the Verrines, p. 70
[A proposito della proposta del Peterson di mutare mirantur dei
mss. in mirabitur (Class. Review XVIII. 1904, 440; v. Rivista
fase, preced. p. 436)]. — Reports: A. H. J. Greenidge, Pro-
ceedings of the Oxford philological society. Michaelmas terni,
1904, pp. 71-72 [Seduta del 28 ottobre: Elliott, sulla restau-
razione del testo di Aristofane — 4 novembre: H. P. Ri-
chards, interpretazione di vari passi dei Sophistici elenchi e della
Poetica di Aristotele — 11: Farnell, su uno stabilimento
(settlement), non ricordato, di cleruchi attici nell' Eubea; e il culto
di Demeter 'Axaia e Uemeter 'Epivuc; — 18: Cowley, sulle tracce
di una primitiva razza mediterranea — 2 dicembre: Grundy,
sulla relazione di certi fattori economici con la guerra nella Grecia
in generale, e in particolare con la guerra archidamica]. — The
classical association of Scotland, p. 72 [Seduta del 26 novembre
- 617 —
1904: Hardie, The pronunciation of Latin and Greek in schools
and colleges]. — Archaeology : Te. Ashby, Jun., Recent exca-
vations in Rome, pp. 74-79.
Idem. 2. — Editoriaì and general, pp. 95-97 [The spelling
and printing of Latin texts: proposte relative alla duplice que-
stione. Alla lista delle parole latine di incerta ortografia, data nel
1° fase, della Class. Review (v. quassù), sono aggiunti in questo 2°,
i segg. nomi propri : Balearis Bedriacum Caphareus Casandra
Belmatae Egeria (Aegeria) Gnidos Gnosos Parnasus Phily-
rides Phraates Rhipaei Semiramis Talasio Veseuus~\. — A. P.
McKinlay, On Euripides Alcestis 110-121: 130 f., pp. 97-98
[Nel 120 propone di adottare la lezione di L è'xuj 'ni e di inse-
rire eri dopo ouk talché si avrà oÙKéT5 è'xuu Vi riva]. — E. H.
Binnet, The 'Alcestis' as a folk-drama, pp. 98 99 [A vedere nel-
VAlceste euripidea un dramma popolare l'autore è condotto da
vari fatti, fra cui l'alterco tra Apollo e la morte, l'entrata di
Eracle dopo la morte di Alceste, l'accenno alle Carnee (445-452).
Probabilmente la storia di Admeto e Alceste si presentava dap-
prima 'sotto la forma di un regolare lamento per Alceste, simile
al. canto di Lino e ad altri lamenti relativi alla vegetazione ri-
tuale ']. — J. Burnet, Platonica IT, pp. 99-101 [Note di critica
del testo, fra altro, alla Respublica 359 d, 1 ; 8. 363 d, 2. 364 e,
3; 6; d, 3. 365 b, 5; e, 2. 367 d, 4]. — N. P. Vlachos, B e-
mo sthenes und Bio C assio (B. G. 38, 36-46), pp. 102-
106 [Raffronto dei numerosi luoghi simili o paralleli, dal quale
risulta come e quanto Dione Cassio imitò l'oratore ateuiese]. —
H. Richards, Notes on Ep ictetus, pp. 106-108 [Note cri-
tiche a poco meno di 50 passi]. — R. G. Bury, On Origen,
Contra Celsum I, p. 109 [Note critiche sull'edizione del Koet-
schau I, capp. XII Ti|ua)|uevcu invece di yivóiuevai — LV au£r|-
Tr|Cfei invece di [èv]£r|Triaei — LVI èneiTa invece del primo
eme — LXI |uaivo|uévac; invece di juaxouéva?]. — W. M. Lindsay,
Plautina, pp. 109-111 [Note critiche a Ampli. 179 sg. Asin. 632.
Gas. 814. Mil. 304; 863; 1042. Ifost. 73; 601; 1067. Pers.
97; 105-7. Poen. 1051. Pseud. 615. Rud. 96; 384; 687-8 e
sulle ultime parole, nei mss., di alcune commedie di Plauto (e di
Terenzio), relative alla richiesta di applausi]. — A. Waugh
Young, Two notes on Lucan, p. 112 [I 121-4: 123 propone
Magne, times: te, Caesar, opes ususque ... invece di te iam se-
ries ususque — II 665-8 : 665 propone Aegusae invece di Ae-
gaei]. — H. C. Helmer, Some faults in our Latin dictionaries,
pp. 112-117 [Considerazioni, prima, generali sui vari difetti dei
dizionari latini (e non soltanto di quelli usati nelle scuole inglesi),
poi speciali relativamente ai significati del verbo bibere, con esempi
da Virgilio, Orazio, Marziale].
Idem. 3. — Editoriaì and general, p. 143 [Notizie intorno
agli studi classici in Inghilterra, e ai dizionari etimologici greco
— 618 —
e latino rispettivamente del Boisacq e del Walde]. — J. Cook
Wilson, On Odyssey XXIV 336 sqq., pp. 144-147 [Commento,
con speciale riguardo al verso 339 e particolarmente al senso di
divójJLaaac, e di òvó|ur|vac; del verso 341, e in genere di òvo|id£uj
e òvou.ai'viu]. — R. C. Seaton, On Iliad I. 418, p. 147 [Non è
punto necessario sostituire tuu? a tuj come propose I'Earle in
Class. EeviewXl 243]. — TV. Headlam, Illustrations of Pindar,
pp. 148-150 [Nem. IV 1 sgg. ("Apiatoq — auvótopo?) ; Vili
32 sgg.: commento e traduzione dei due luoghi]. — J. E. Harry,
A misinterpreted Greek optative, pp. 150-153 [A proposito di
f)Koi ràp av 0eia vóaoc; (Sofocle, Ajax 186), dove fixoi «v
esprime, secondo 1' Harry, un'idea affatto differente da àvàYKn.
è\6e!v, àvdTKri àqpiKea0ai]. — R. G. Kext, The date of Ar i-
s top han e s' JBirth, pp. 153-155 [Uà gran numero di provedi
vario genere deduce che la data più probabile è 1*01. 81, 2 =
455/4]. — A. Platt, Notes on Julian, pp. 156-159 [Note di
critica del testo, edizione Hertlein, da p. 61 B a 301 0; sono
così numerosi i luoghi tolti in esame che non posso nemmeno in-
dicarli). -- W. Peterson, Two notes on the 'Verrines', p. 160
\Cic. Div. in Caec. § 25 aggiunge uti davanti a imitetur. —
In Verr. II, 1 § 149 (Muell. p. 194, 36) sostituisce ageret ad
haberet]. — Archaeology : T. Ashby, Jun., Brìtish school at
Home, pp. 183-184 [Notizie].
Idem. 4. — Editorial and general, p. 191 [Notizie intorno al-
l' American Journal of Philology, al Consiglio della Società el-
lenica, al ms. dell' Agricola di Tacito scoperto a Jesi e ai
Dizionari etimologici greco di Misch e Thron e latino del Winter].
— R. M. Henry, The place of the Dolo n eia in epicpoetry,
pp. 192-197 [Per comune consenso la Doloneia è uno degli ultimi
libri, in ordine di tempo, dell' Iliade e uno di quelli che artisti-
camente hanno minor valore. Ora ciò è vero sia riguardo al canto
considerato a se sia specialmente rispetto all'intero poema: vi sono,
fra altro, evidenti parodie (la descrizione di Dolone è una 'parodia
deliberata3 di quella di Tideo, E 801), risposte incoerenti, passi
di palese carattere burlesco, ecc. Tutto induce a credere che cro-
nologicamente la Doloneia sia stata composta per ultima, come
anche dimostrano la sua lingua e la evidente presupposizione che
i suoi uditori avessero larga conoscenza di Omero. Più tardi fu
inserita nel poema al posto che occupa ancora adesso]. — J. W.
Mackail, Note on Aeschylus Agam. 1060-1, p. 197 [11 se-
condo verso, come bene avvertì il Weckleix, non è indirizzato a
Cassandra, ma al Corifeo]. — T. W. Allen, Adversaria graeca,
pp. 197-200 [Note critiche a pochi luoghi degli Oxyrhynchus
Papiri IV; ad Eschilo P. V. 436. 566. 1096; agli scoli a
Sofocle, El. 28 (Pappageorgius) ; ad Euripide Iph. T.
208. 465. 579. 633. 914. 966. 1142 sgg. 1193. 1223. 1351.
1462; e ad Aristofane .E^. 631]. — H. Richards, Notes on
- 619 -
Demosth enes, III, pp. 200-202 [Note di critica del testo a
31, 14. 34 arg. 37, 4; 53. 41. 11. 44, 17. 45, 59; 68. 47, 4. 48,
7. 53, 1. 54, 6; 20. 56, 10; 16. 57, 7: 44. 59, 105. 61, 43; 54.
Prooem. 2, 3. 26, 3. 29, 3. 33, 2. 34, 1. 39, 3. 53, 4. 55, 1.
Epist. 1, 3. 2, 7]. — A. W. Verrall, On literary association
and the disregard of it in lLonginus\ pp. 202-205 [L'au-
tore del trattato intorno al sublime è giustamente ritenuto come
uno dei migliori rappresentanti della critica antica; ma di molti
dei fattori e degli elementi della critica, fra cui vanno anno-
verate le società letterarie, non seppe o non volle tener conto.
Prove]. — P. Shorey, On Si mp liciti s 'De caelo\ 476,
11 sqq., p. 205 [Propone ùnóXeupiv invece di ÙTTÓXrnMiv]. — Ch.
N. Cole, On Lue reti us V. 43 sq.. pp. 205-206 [Commento,
specialmente riguardo alla costruzione di insinuare]. — F. Ha-
verfield, CaesarHe Bello Gallico" V. 12, pp. 206-207 [La
lezione anulis invece di taleis è realmente più antica]. — A. P.
Savondranìyagam and J. P. Postgate, Repraesentatio temporum
in the Oratio obliqua of Caesar, pp. 207-213 [Esempi e con-
siderazioni relative]. — J. P. Postgate, Tibulliana, pp. 213-214
[I. VI. 1-4: 3 propone: quid tibi, saeue, rei mecum est? — ib.
15 sqq.: dopo nihil non ci vuole punto fermo, e quanto a seruato
è l'ablativo del participio — I. ix. 23 sqq.: 25 forse lene sta in-
vece di len(a)e, che è una glossa a ministro ; a ogni modo si può
confrontare il passo con Plauto, Gistellaria 125 sgg. — Paneg.
Jless. 140 sqq.: 142: forse Caristia di F e A è Oroatia; v. S t r a-
bone IV. 3, 1, e Am mi ano Marcellino XXIII. 6, 26
(love è fatta parola di un fiume Oroates della Susiana — 173 :
Neptunus funditur invece dipontus confunditur]. — E. H. Alton,
The zeugma in Ho race Epode XV, pp. 215-217 [Crede che
nel verso 7 originariamente fosse scritto lips, che fu preso quale
abbreviazione di lupus-, e Lips (Libonotus) era il nome di un
vento, come Auster, Notus, Africus; così non si avrebbe zeugma].
— J. P. Postgate, On Ho race Epode XV. 5 and Seneca
Herc. Oet, 335 sqq., pp. 217-218 [Aggiunta all'articolo dell'ALTON,
nel quale fra gli altri autori è citato anche Seneca; crede che
in Orazio turbaret riferito a lupus sia neutro (e quindi vada sot-
tinteso per ouilia o in ouilibus) e riferito a Orion sia invece at-
tivo]. — S. G. Owen, On the Montpellier manuscripts of P er-
sius and Juvenal, pp. 218-223 [Sono due, di cui uno
(n.° 125) del 900 circa, l'altro (n.° 212) della seconda metà del
secolo IX. Descrizione e, per Persio, collazione di entrambi]. —
L. Eaquettius, De auctore carminis ' Pervigilium Veneris' in-
scripti, pp. 224-225 [È opera di G. Sollio Sidonio Apollinare, e
propriamente un carme nuziale " in nuptias Rosciae Severianae,
Sidonii filiae, et Alethii Alcimi, celebratas Avitaci kalendis apri-
libus anni 476 " e fu composto nel marzo appunto del 476]. —
Report: A. H. J. Greenidge, Proceedings of the Oxford philo-
— 620 -
logicai society. Hilary terni, 1905, pp. 230-231 [Seduta del 3 feb-
braio: Powell, note di critica del testo a Sofocle Trach. 116.
Oed. Col. 1323. 1453. Electra 709. Antig. 211. Oed. Bex 1031;
1264. Ajax 1141. Frani. 587, 5. Vita Soplwclis Dindorf5 p. 12
1. 66. — 10: Hadow, osservazioni intorno alla teoria di Ari-
stotele relativa alla ckoXaaia — 10 marzo: Beasley, su ku-
pioc; riferito a donna, in Atene e altrove]. — Archaeology : The
British school at Home, pp. 235-236.
The Journal of philology. XXIX. 1904. 58. — J. E. B. Mayor,
Notes on Quintilian hook X, pp. 145-165 [Critiche e filo-
logiche a numerosi luoghi del e. V]. — E. 0. Winstedt, Xotes
on the Mss. of Prudentius, pp. 166-180 [Riproduco lo
'stemma codicum ' che non abbisogna di altra spiegazione:
Prima edizione dei poemi
Put.
(Paris. Lat. 8084, s. VI)
Re-edizione, 405 d. C
Anibr.
Mss. francesi Mss. inglesi
Mss. tedeschi e svizzeri]. —
R. Ellis, On Fronto, pp. 181-184 [Note critiche e proposte
di emendamenti al noto palinsesto, nell'edizione del Naber (pagg. 6-
22 I 2)assim), tenuta presente la recente pubblicazione del Brak-
m.vn, Frontoniana]. — C. Taylor, Enoch and Clement,
pp. 185-198 [Note critiche e filologiche a vari luoghi dei due
scrittori]. — 0. Bexdall, Notes on the pronunciation of Greek
as deduced from Graeco-Indian bilingual coins, B. C. 180-20,
pp. 199-201 [Osservazioni di glottologia pura]. — T. L. Agar,
Emendationes homericae (Od.XX-XXlV), pp. 202-252 [I versi
presi in esame sono così numerosi che debbo limitarmi a indi-
— 621 —
carli, senz'altro: XX 33 sgg\; 83ssrg.; 194 sgg.; 209 sgg.; 309 sg.
XXI 6; 98; 228 sg.; 259 sgg.; 318 sg.; 402 sg. XXII 21 sgg.;
116; 302 ssrff-; 422: 460. XXIII 52 sg.; 93 sgg.; 98; 233 sgg.;
314 sgg. XXIY 58 sg.; 313 sg.; 328 sg. e XXII 45; 336 sgg.;
377 sg.; 389 sg.; 532]. — H. W. Garrod, Metrical stopgaps in
Stati us' Thebaid, pp. 253-202 [Sostituzioni metriche si hanno
indubbiamente in III 399 dove w ha nunc ille potentibus herbis
per nunc ille tepentibus herbis di P: VII 566 Erythraeis sed P
Erythrais quas uu ecc. Passati in rassegna tutti gli esempi di
simile fenomeno, il Garrod propone emendamenti, che non hanno
connessione con le sostituzioni metriche, ai sgg. luoghi II 184-186
(cambiamento di interpunzione, così: ... Mycenas, ... ualles,
Tu potior, Thebane, queri.): 267 si nota; 638 tenui invece di
pania. IV 170 pars altera reptans: 20 grafia invece di gloria;
21 fato. V 692 aulis. VI 640 rapfàque; 819-821 conservando la
lezione di P costruisce : ' non has (eius) genas pubere et cruore,
quibus (i. e. quibus puluere atque cruore) ista semiuir iuuenta
[infodi] meruit, infodiam \ VII 88, 89 senso: ' they do not yet
venture to set saiV; 176 eligis. VIII 40-41 diris quin\ 463-465
et cum una receptas || confundit iam uallis aquas, sibi quisque su-
perbia |j ire cupit; 614 natat. IX 696 bonum (= bonum est) tre-
mulaeque invece di sonimi tremulumque; 766 ile. X 26 integri
invece di nigri. XI 592 solisque invece di totisque — Adi. I 676
Cyclados oras\. — K. D. Archer-Hind, Some remarks on the
later Platonism, pp. 266-272 [A proposito dell'esposizione del
Jackson della posteriore teoria delle idee. Delle quattro classi (delle
idee) rappresentate da (a) xaXóv, (3) òìkcuov, (y) itfov , (ò) i
quattro elementi, a e p indicano assimilazione all'idea, fio, legge
che governa l'assimilazione, ò la legge che governa la materia-
lizzazione dell'idea].
The American Journal of philology. XXV. 4. 1904. 100. —
E. W. Fai, The Indo-iranian nasal verbs, pp. 369-389 [Studio
di glottologia pura; quindi per noi basta avvertire che l'autore
riporta l'origine del tipo della flessione nasale a una contamina-
zione (sincretismo) delle radici di significato simile (o contrap-
posto)]. — T. Huds. Williams. The authorship of the Greek
military manual attributed to 'Aene a s T a cti cu s\ pp. 390-
405 [La questione della paternità del trattato sull'arte militare
greca attribuito a Aeneas Tacticus o Polio rceticus
ancora non fu risolta. 11 Williams, che sta preparando una nuova
edizione del libro con introduzione e note, dimostra che l'esame
delle testimonianze dei codici, cioè della tradizione manoscritta,
e dei vari dati forniti da parecchi scrittori può indurre a ritenere
come autore il generale della lega arcadica Enea di Styrnphalus,
— 622 —
a cui accenna Senofonte nelle Storie elleniche VII. 3. 1 ; ma che
debba essere stato realmente lui, ancora non fu possibile mettere
in sodo. Segue la bibliografia: edizioni, studi]. — li. S. Radford,
On the recession of the Latin accent in connection ivith mono-
syllabic ivorcls and the traditional word-order, pp. 406-427 [(Con-
tinuazione; v. Rivista fase, preced. p.442). — ILI. Plautine usage
in dactylic and cretic groups (Esempi e considerazioni relative.
La conclusione, che non si può riassumere in breve, di tutto il
lavoro riguarda la relazione fra la parola e l'accento del verso
nel Latino dei primi tempi, relazione a cui va riportata l'origine
della posteriore poesia ritmica)]. — T. Frank, The influence of
the infinitive upon verhs subordinateci to it, pp. 428-446 [Con
esempi desunti da vari classici stabilisce come e dentro quali
limiti l'infinito latino influisce sulla scelta del modo del verbo da
esso dipendente; fra l'altro, il soggiuntivo coli' infinito dopo iubeo,
decerno e simili, e dopo verbi quali gaudeo, moleste fero, miror,
dev'essere classificato coi modi della c oratio obliqua'].
Idem. XXVI. 1. 1905. 101. E. G. Sihler, The collegium
poetarum at Rome, pp. 1-21 [A una simile istituzione accennano
vari scrittori latini poeti e prosatori, non tutti benevolmente, e
la cosa si spiega quando si pensi che ne fecero parte un Bavius
e un Maevius. Era qualcosa come un club moderno, dove si te-
nevano voluminum non imaginum <■< rtamina, e fiorì specialmente
sotto Tiberio, mentre ai tempi di Marziale, che lancia non di rado
le sue frecce contro la schola poetarum, si trovava già nel periodo
della decadenza. 11 genus irritabile vatuin di Orazio è un'allusione
al collegium poetarum. 11 quale, secondo lo scoliaste Cruquianus
di Orazio (Sai. I. 10, 38), ebbe sua stanza in aede Apollinis ...
quo convenire poetae solcbant suaque scripta recitare], — E. 0.
Winstedt, A Belle ms of Consenti us, pp. 22-31 [Apparte-
nevi all'abazia di Fulda, e ora si trova nella Biblioteca di Basilea
(F IH 15): è del secolo IX. Descrizione e collazione]. — J. A.
Scott, Additional notes on the vocativi, pp. 32-43 | (Continua-
zione da XXIV 192 sgg. e XXV 81 sgg.; v. Rivista XXX 11 194
e XXXIII 205). — Poeti lirici; Erodoto; Euripide; Aristofane:
Platone. Riassumo le conclusioni : l'uso dell'interiezione aumenta
nei vari rami della letteratura da Omero a Platone. Con Platone
diventa quasi universale. In Omero l'interiezione è adoperata in
scene familiari, come p. es. quella nella capanna di Eumeo. Nei
lirici è frequente nei canti convivali. In Aristofane nelle commedie,
quali i Cavalieri e la Pace, si trova per lo più il vocativo con
l'interiezione, nelle altre il caso è meno frequente. L'interiezione
col vocativo era familiare, ma non fu liberamente usata, se non
quando il linguaggio della commedia, della dialettica e della le-
gislazione divenne il linguaggio della letteratura, nella quale però
1' uso è raro]. — F. I. Merchant, Seneca the philosopher and
his theory of style, pp. 44-59 1 1 principii di Seneca riguardo
— 623 —
allo stile, sebbene non siano esposti in forma sistematica, tuttavia
si possono ridurre a sistema; e qualora si sappia interpretarli ret-
tamente, non si contraddicono, come parrebbe a tutta prima, fra
di loro; non offrono esempi di giudizi difettosi: e sotto alcuni
aspetti contengono elementi originali]. — J. J. Schijcher, The
moods of indirect quotation, pp. 60-88 [Sono l'indicativo, l'accu-
sativo con l'infinito, e il soggiuntivo. Passim esempi latini, da
Plauto].
Revue des études anciennes. VII. 1905. 1. — G. Kadet, Bas-
relief méonien représentant Artémis entre Déméter et NiJcé,
pp. 1-2 [Aggiunta all'articolo dello stesso autore Becìierches sur
la géograpliie ancienne de l'Asie mineure. Ili: v. Bivista fase,
preced. p. 443]. — G. Mat, Le Flamen dialis et la Virgo ve-
stalis. Étude de droit religieux, pp. 3-16 [Tanto il Flamen dialis
quanto la Virgo vestalis conservarono più compiutamente e più a
lungo di tutti gli altri ministri del culto il tratto caratteristico
della fisionomia del sacerdote primitivo, di essere cioè la statua
vivente del dio. uucJrrep èVvpuxov Kaì kpòv àyaXiua. Di qui i vari
privilegi, commoda, privilegia, onde entrambi godevano: non es-
sere soggetti alla potestas patria o alla tutela, varietà attenuata
della potestas; la dispensa dall'obblisfo di prestar giuramento;
pel Flamen, l'ammogliarsi secondo la forma considerata come la
più rituale, la più antica, la più religiosa, la confarreatio ; per
la Virgo il diritto, negato alle altre donne, di servire da testi-
monio negli atti giuridici ; inoltre per la vestale il non far lutto,
pel sacerdote il non toccare i morti: e ancora, per entrambi, il
non dover subire la deminutio capitis. — Notevole è la forinola,
conservataci da Aulo Gellio (I 12), pronunciata dal P otiti f ex ma-
ximus nel momento di scegliere la fanciulla giudicata degna della
funzione sacra: Sacerdotem ... capio. Il May la commenta e pro-
pone la seguente traduzione: " pour pretresse vestale, qui fasse les
cérémonies sacrées qu'il est de règie qu'une pretresse vestale fasse
pour le peuple romain des Quirites, corame étant celle qui a été
trouvée parfaite selon ce qui est prescrit, ainsi toi, Amata, je te
prends "]. — M. Besnier, Note sur une inscription de Pompei,
pp. 17-24 [CIL. X. 931, legge: hip- Caesari divi fd. Augusto |
imp. xv cos. XIII • Trib • Potest. xxV Patri Patriae ..., e com-
menta]. — Ph. - E. LegTund, Observations sur le'Cur e uli o\
pp. 25-29 [È probabile che l'originale greco del Curculio sia stato
composto per il teatro di Epidauro : il santuario di Asclepios, presso
il quale si svolge l'azione della commedia, non sarebbe il famoso
hieron, situato a parecchie ore da Epidauro, bensì un oscuro Ascle-
pieion urbano, noto solamente agli Epidauriesi. Quanto alla " Caria",
a cui si accenna nel vs. 67, non è altro che KaXaupia, la cai ubi-
— 624 —
cazione corrisponde perfettamente ai dati della commedia plau-
tina]. — P. Perdrizet, D'une croyance des Celtes relative aux
morts, pp. 30-32 [I Celti non chiudevano mai la porta di casa,
e ciò perchè potessero entrare gli spiriti, i quali erano le anime
dei morti, non di tutti i morti però, bensì soltanto dei morti della
casa, che in vita si erano assisi al focolare domestico]. — G. Dottln,
La langue des anciens Celtes, pp. 33-64 [Studio di lessicografia.
Per noj basta il titolo]. — C. Jullian, Notes gallo-romaines,
pp. 65-73 [XXV. TJlysse et les Phocéens: à propos de la fon-
dation de Marseille (Ulisse e i Focesi seguirono la medesima via,
incontrarono i medesimi cipi, i medesimi stretti, le medesime se-
duzioni. I Focesi, più fortunati e più ambiziosi, proseguirono, a
differenza d'Ulisse, sino a:la fine della loro rotta, superando tutti
i pericoli che presentavano i capi e gli stretti. Al di là di Gi-
bilterra arrivarono a Cadice; al di là di Circello, a Roma; al di
là di Bonifacio, a Marsiglia). — Silvanus et Silvana (A proposito
del monumento di Vachères, pubblicato da A. D'Agnel in questa
Revue, 1904, p. 334; v. Rivista fase, preced. p. 443). — Vul-
cani (?) et Apollon (Bre^e illustrazione del frammento di una
scultura, riprodotto in una tavola in fine del fascicolo)]. — A. De
Sarrau, Episcopus ecclesiae Boiorum (inscription d'Andernos),
pp. 74-76 [Riproduzione e commento].
Revue de philologie, de littérature et d'histoire anciennes.
XXV11I. 1904. 2. — J. Delamarre, Les contrats deprét d'Amor-
gos. Notes historiques et critiques, pp. SI -102 [Minuto commento
delle varie iscrizioni relative ai contratti di cui si tratta. Ne ri-
sulta, fra altro, che l'anno commerciale e l'anno civile erano se-
guiti a gara pel calcolo degli interessi; che gli isolani dell'Egeo,
del tempo di Tolemeo Filadelfia, pagavano un tributo all' Egitto ;
e che il tesoro di Apollo a Delo era, in certo modo, una specie
di banca di Stato, al servizio della potenza che esercitava l'ege-
monia delle Cicladi, e faceva da intermediario fra questa potenza
e le città alleate, e così preveniva o attenuava le difficoltà e i
conflitti, a cui potevano -lare origine le questioni finanziarie]. —
H. De La Ville De Mirmont, La Gigantomacìùe d'Ovide,
pp. 103-121 [A una sua epopea sulla Gigantomachia Ovidio ac-
cenna evidentemente nella I elegia del libro II degli Amores.
Dovette essere un'opera giovanile, ispiratagli dalla vittoria di Azio.
Il nucleo del poema fu probabilmente una recitatio, ma il poema
stesso rimase incompiuto o venne distrutto. Forse la pubblicazione
ne fu vietata, a cagione delle sue adulazioni alessandrine e delle
sue parodie, più o meno involontarie, che spiacevano egualmente
ad Augusto, il quale aveva paura del ridicolo e proscriveva ogni
eccesso di zelo nella sua apoteosi obbligatoria; e un eccesso era
la sua identificazione, fatta dal poeta esiliato, con Giove, signore
— 625 -
della folgore e vincitore dei Giganti]. — M. L. Eakle, De So-
phoclis Antigonae vv. 45 et 46, p. 122 [Il senso richiede
dopo è.\xòv un complemento di questo genere : (tdcpov vouj GaiTTeiv
crepe), dove rdcpov avrebbe il valore di tou tacpou |uepoq, sepid-
tur ae pars], — Lo stesso, Ad Ciceronis Catonem maiorem,
pp. 123-124 [Note di critica del testo: 2, 6 proporrebbe perve-
nisti (tu) — 3, 8 ego, si Seriphius essem — 5, 14 mentionem
feci poeta, (qui) equi fortis etc. — 8, 26 et Solonem (in) ver-
sibus — e quod cum fecisse Socraten in fidibus audierim (invece
di audirem), vellem equidem etc. — 11, 38 ut queam invece di
ut possim — 23, 84 commorandi enim Natura locum nobis, non
habitandi dedit dove locum sostituisce deversorium\. — L. Havet,
Ausoniu s, Tecnopaegnion 12, 25, p. 125 [Legge crucis in-
vece di corucis], — F. Gaffiot, Ètudes latines, pp. 126-131
[V. La conjunction ut dans Térence, Rèe, 378 et Horace,
Sai., I, 4, 13 (In Terenzio occorre dare a ut valore conse-
cutivo e sottintendere cum dopo exirem, quindi mettere una virgola
dopo consequitur e punti di sospensione o puntolini dopo exirem.
— In 0 r a z i o ut è l'equivalente di d»q greco con una propo-
sizione participiale, e significa dans la pensée que). — VI. Le
prologue de VHeau tonti moroumenos et la question de
la contamination (Il testo del prologo va ammesso integralmente ;
e nel prologo non c'è nulla che permetta di affermare la conta-
minazione, ma non c'è nulla nemmeno che autorizzi a negarla. Il
verso 4, il solo che per alcuni critici è un argomento in favore
della non contaminazione, non si presta punto a una simile ipo-
tesi)]. — E. Harry, Lomission d1 etvou avec €toi|uo<;, pp. 132-135
[Quando si dice che c'è tendenza a omettere eivou con eroiuotj,
si vuole semplicemente intendere che eroio-o? appartiene a un
certo gruppo di parole usate spesso nelle frasi che debbono essere
brevi quanto è possibile]. — L. Havet, Plautus, pp. 136-150
[As. 100 (P) Aut recte iaculo in medio uenari mari — Baccli.
487 (AP) opem che permette di scandere illius e spiega meglio
che opera, proposto da altri, la corruzione in opinor — 492 (AP)
patitur hic — 495-499 (AP) 1) l'ordine dei versi in P è incon-
testabilmente migliore che in A. 2) 498 Qui dedecorat te, me,
hunc atque amicos flagitiis suis. 3) 496 si(c) cum hoc. 4) 495
Plauto deve aver scritto sodalem item — 518 (AP) Tum quora
mihi nihilo pluris (fieri) referet — 519a-519c (P) umquam (e)
meis Mori me (multo) malim — 530 (AP) Reddidi patri (omne,)
omne aurum — 535-536 (AP) a et dopo contra va sostituita la
sigla PI. (= Pistoclerus) da sopprimere nel verso seg. davanti a
Saluus — 558 (AP) mecum hominis nequam — 932 (AP) Nunc
Pri(amus pri)us quam Ime senex uenit — Cas. 47-50 (AP)
1) 47 iam va restituito non dopo ut, come propone il Leo, ma
dopo eam. 2) 48 puellam è probabilmente una glossa completiva;
andrebbe sostituita con maritus. 3) 49-50 a un dipresso: Amat
Rivista di filologia, ecc.. XXXHI. 40
— 626 —
efflictim, et item (deamat eandem filius.) || Nunc sibi (eam pater
hinc, sibi Mini) contra filius || (Rapiunt; sibi) uterque contra ...
Non è una restituzione, bensì una spiegazione — 58 (AP) utrumque
in luogo di uirum — 126-129 (AP) 12(3 Post edepol ruri — 128 Ie-
iunium con la maiuscola, essendo personificato — 572 (AP) (quem)
quem — 617 (AP) è da conservare il testo di AP1 ammettendo
una brachilogia — 781-782 (AP) 1) la lezione primitiva, cor-
rotta in AP, dev'essere stata cocta (haec;) ego. 2) andrebbe cor-
retto ? Nani no(strum no)uum — 786 (AP) Tandem ut ueniamus
luci. Ego cras (mane) hic ero — 963 (AP) tuos invece di qui
— 1004 (AP) ... ueniam liane (dandam. — Airi?) dandam? fa-
ciam ... — Cist. 508 (AP) Non remittes, (si ...)].
Idem. 3. -- L. Havet, Plautus, pp. 169-180 [Epid, 153-
154 (AP), 299 (P) 1) si potrebbe pensare a Eubiotus benché,
materialmente, la forma più semplice sarebbe Euboiius = Eufioioq.
2) huc invece di liane. 3) dlius va posposto a aduleseens —
243 (AP) faculter — 251 (AP) adlatae sunt ad eam — 293-
295 (P) Epidico habeas gratiam; sed ego istuc faciam sedulo. ||
Ego illum conueniam ((ab eo) adducam huc ad te), quoiiast ...
399 (P) isto (avverbio arcaico: 'dove tu sei ') — 632-633 (AP):
è molto verosimile che ci sia una lacuna fra i 2 versi, la quale
si può anche completare con 2 versi. Inoltre la fine di 633 è
guasta o mutila ; invece di domisi potrebbesi supporre p. es. intun
est? — 640 (AP) memini (retti), mi homo]. — P. Tannery,
Notes critiques sur les 'Metrica' de Héron, pp. 181-188 [Alla
recentissima (1903) editio princeps dello Schòne: Heronis
Alexandrini opera quae supersunt omnia, III]. — H. Omont,
Notice sur le manuscrit grec 2832 de la Bibliothèque nationale,
pp. 189-197 [Descrizione esterna e recensione del contenuto; della
prima parte I'Omont pubblica alcuni epigrammi di Massimo Olo-
bolo e scolj, tutti relativi ai cosidetti Carmina figurata di Do-
siade e di Teocrito (Buu(ióq e XuprfE), e questi due carmi]. —
A. Grenier, Phèdre, pp. 198-201 [L. IV. F. xix (Ed. Havet.
F. 68) v. 15 et 16: bisogna adottare l'ordine: 16, 1° emi-
stichio + ,15, 2° em.; 15, 1° em. + 16, 2° em. — L. IV.
F. xxvi (Ed. Havet. F. 75) v. 23: sostituisce nuda a multo'].
- B. H(aussoullier), La course aux flambeaux à Didymes, p. 202
[Vi si accenna in un'iscrizione, che l'H. pubblica, per ora, senza
commenti, scoperta a Didimo nel 1896]. — G. Kamain, Plaute,
pp. 203-212 [Amphitruo, 232: stridunt invece di frangunt —
1063: metu invece di crepitu — Asinaria, 556: comparis invece
di collegae — Aulularia, 65 : Nunc ibo ut uisam. Estne ita (intus)
aurum ... — 155-157: 155 si quam (mihi) dare uis, (ego) ducam
156 ueniat perendie, soror, fóras (ec)feratur — 257: Di bene
uortant. — Ita istuc faxint; tu illud facito ... — 703: Memorare
nolo; ad me sunt mendicabula: — Bacchides, 808-809: em, hae
tabellae te arguont || ... (nani) eae te ... — Captivi, 398 : Memi-
— 627 —
nero. — At quam primum potis : res in rem ... — Menaechmi,
597: Meque adeo, si quando forum || Vrnquam oculis inspexim
meis]. — L. Bayard, Le 'molle atque facetum' de Virgile d'après
So race, Sai. I. 10, 44-45, pp. 213-217 [Le parole molle
atque facetum si riattaccano ad epos del verso precedente, ado-
perato non nel senso di 'epopea3, ma di 'verso5: mentre Yepos
forte di Vario è il verso della poesia eroica o epica, Yepos molle
atque facetum è quello della poesia bucolica e forse anche delle
Georgiche]. — L. Havet, Terentius, Ph. 78, p. 218 [coepi
in quanto corrisponde a coepi del verso 75 è messo in principio;
perciò coepi ego e non ego coepi]. — Lo stesso, Cicero, Orator
153, et E n ni us, pp. 219-220 [Crede che Cicerone abbia scritto
uasargenteis, palmetcrinibus, tectecfractis (= tectis ecfractis), e
che Ennio abbia potuto benissimo usare uas per uasis, paini per
palmis, tect per tectis].
Idem. 4. — P. Tannery, A propos des fragments philolaiques
sur la musique, pp. 233-249 [Traduco il riassunto: riguardo agli
intervalli melodici, si può credere che la musica greca, durante
i 7 secoli da Pitagora a Tolemeo, abbia subito una evoluzione,
sulla quale le teorie non esercitarono che un'influenza tanto più
debole in quanto esse seguirono i fatti invece di dar loro norma.
Di queste teorie, quella di Aristosseno rimase lettera morta; la
lotta ci fu realmente fra le 2 scuole, che risalivano una a Pla-
tone, l'altra ad Archita. Quest'ultima, introducendo di fatto la
divisione della quinta in terza maggiore e in terza minore, rea-
lizzò il progresso decisivo, indispensabile per costituire la teoria
della gamma moderna. Ma dopo di lui si abusò delle combinazioni
numeriche, delle quali egli aveva dato l'esempio ... Nello stesso
tempo si accreditarono maggiormente le leggende che tendevano
a identificare le dottrine di Pitagora e di Platone, ammettendosi
che la c scala ' del Timeo era egualmente pitagorica, sebbene fosse
fondata su un principio contradicente a quello di Didimo. Filolao
fu indicatissimo per spiegare la trasmissione a Platone della dot-
trina pitagorica, dacché in questo caso Archita non poteva servire.
Ma con coteste leggende è oramai tempo di farla finita. Per la
divisione del tetracordo non si ebbe mai una tradizione pitagorica;
non si può risalire, con sicurezza, più in là di Platone o di Ar-
chita, e tutti e due sono in opposizione formale. Si può anche
avvertire che per parte di Platone, l'opposizione è già ben rico-
noscibile nella Bepublica], — H. De La Ville De Mirmont, Le
déclamateur Al fius Flavus, pp. 250-255 [Dacché Seneca
lo sentì a declamare durante il suo secondo soggiorno a Roma,
cioè fra il 757-3, data del suo ritorno ivi, e il 763-9, anno ap-
prossimativo della morte di Cestio, maestro di lui in declamazione,
Alfius Flavus, allora praetextatus, e quindi in età inferiore ai
17 anni, dovette esser nato fra il 741-13 e il 747-7, e non, come
altri crede, nel 719-35 o nel 730-24. Se poi egli discendeva da
— 628 —
C. Alfius Flavus, pretore nel 700-54, non poteva essere se non
suo nipote o pronipote]. — M. L. Earle, De Xenophontis
Anabasi, p. 255 [I)a Isocrate Pan. 149 xaì TeXeutLÙvie? —
TCTÓvaaiv si deduce che a torto il Hartman nei suoi recenti
studi senofontei sostiene aver Senofonte pubblicato separatamente
e tardi i primi 4 libri dell' Ann busi]. — L. Havet, Plautus,
pp. 256-273 [Men. 219 (AP) Sportulam capiat. (— ) quid ar-
gentum? < — ) Eccos tris nummos habes. — Mere. 602 (AP) Vno
nerbo {hoc) eloquere — Mil. 790 (AP) tuam iam deducas do-
mimi — 1168 (AP) intro {ita) ire — 1402 (AP) Cur? {cur) es
ausus ... — Most. 1047 (AP) Eaque omnem expedini legionem
— 1046 (AP) et 96 (AP) Postici quod in angiportn est osti. 11
senso di posticum ivi è lo stesso che in Most. 931 — Persa
556 (AP) sexta {si) obtrectatio — 566 (AP) dites (scritto diuites)
invece di homines — 570-572 (AP): 571-2 perchè abbiano un
senso, bisogna incrociare gli emistichi, così Ferream — anellum,
limina — ferrea; || Ferreas aedis commutes. Ne sis ferro par-
seris. 570 va inserito {iam) davanti a iubeas — 630 (AP) ubi
igitur nata es? — Poeti. 294 (AP) quid eo opus sit di P sta
bene; forse, dopo, dovrebb'essere ut et illi — 309-311 (AP) au-
scultare {ero) e 311 ausculta mi Diodo; ei(= i) suspende te —
365-366 (AP), 383-390 (AP) salus è la vera lezione di 365, lingua
di 366; 383 può sospettarsi, almeno in parte, di origine recente
— 370 (AP) suscensere {buie) ero meo — 873 (AP) Volucres
Ubi erunt tae{trae alae) Mrquinae — 921 (AP) hic {ero) iterimi
— Pseud. 614 (AP) Nana haec mi incus est \ìr{aesto; ^r)ocudam
ego hodie hinc multos dolos — 625 (AP) forse tute attulistin —
734 (AP) forse homonem — 1774 (AP) Sicyone {tu) — Rud.
777-778 (AP) Nam aut promisimus || Carnufici talentimi {dare)
magnum — 1069 (P) {eri) refert — 1247 (P) Ne conscii sint
aliis ipsi malefica — St. 75 (AP) cum is illi — 147 (AP) Im-
mo {ibo) — 293 (AP) supplicari ego rite mi aequom censeo —
374 (AP) {ait) aduexe — 376 (AP) multam — {tum) est —
Trin. 1059 (AP) heus tu non {a)sto~\. — D. Serruys, Metrolo-
gica. Fragments inédits de Fiorenti nus, pp. 274-282 [Nel
ms. greco n° 507 del monastero di Vatopedi (Monte Athos). 11
Serruys ne dà un'edizione critica e discorre del loro autore, della
loro autenticità, derivazione e contenuto]. — J. Candel, Un nou-
veau manuscrit de l'Opus Paschale de Sedulius , pp. 283-292
[Proveniente dall'abbazia di Fleury, scoperto dal Candel stesso,
che lo ha quindi chiamato Floriacensis-, ora appartiene alla bi-
blioteca di Orléans (n° 303) ed è del secolo X. Collazione sul-
l'edizione di Hùmer]. — G. Ramain, Aulularia, 156, p". 292 [Ag-
giunta a pag. 208 della lievue del 1904].
Idem. XXIX. 1905. 1. — R. Dareste, La Lex Eh odia,
pp. 1-29 [I. Histoire de la loi rhodienne (È la più antica rac-
colta di leggi e usi marittimi della Grecia e divenne poi d'uso
- 629 -
generale per il commercio. Augusto la approvò espressamente in
un suo rescritto, e altra approvazione imperiale essa ottenne più
di un secolo dopo, sotto Antonino Pio. Ricordata da vari giure-
consulti, ricompare nella storia a mezzo il secolo Vili, sotto forma
di un libro, che sarebbe stato composto durante il regno di Leone
lsaurico. Il miglior manoscritto, che ce l'abbia conservata è l'Am-
brosiano (M.) 68 (sup.) del secolo XI). — II. Loi rhodienne:
Texte et traduction (Con note del Dareste). — III. Articles an-
nexes formatti le deuxième groupe (Riguardano la tariffa e la
polizia a bordo)]. — F. Gaffiot, Études latines: VII Le pré-
iendu subjonctif de répétition dans Piatite, Bacch. 420-Ì34,
pp. 30-32 [Non è possibile trovare anormale l'uso dei soggiuntivi
penderes, peccavisses, fìeret nei versi citati; sono adoperati, con-
formemente alla sintassi regolare delle proposizioni condizionali,
per esprimere .una sfumatura particolare del pensiero. L' idea della
ripetizione non si può contestare, nell'intiero passo; ma è inne-
gabile che essa si vale indifferentemente del soggiuntivo e del-
l'indicativo, cioè che è qualcosa di latente, che non si esprime
nel modo del verbo]. — M. L. Earle, Cicero Orai. 30, p. 32
[Prepone multas a ita]. — A. Cartault, Notes critiques sur
Lucr èc e, pp. 33-35 [568 va sostituito UH a Ma — 574 mul-
cent del Lachjiann è inesatto; occorre conservare fulgent dei mss.
— 585 sgg.: 594. 595 trasposti dal Marullus, seguito da Lach-
mann, Bernats, ecc., sono da inserire fra 585 e 586, cioè deb-
bono esser lasciati al posto che tengono nei mss.]. — M. L. Earle,
De Horatii satira prima, pp. 35-36 [27 amoto (ut) quaeramus
— 71 inhians, (s)et tamquam — 80-91 : va espunto 87, e gli
altri versi disposti così: 84-86. 88-91. 80-83. Inoltre in 12 è pre-
feribile Yoratio obliqua alla recta — 35 Itaud incauta ac non
ignara futuri come, solo, propose il Halbertsiia — 113 va col-
locato dopo 116]. — Lo stesso, Horatianum , p. 37 [Od. I vi:
2 è ignoto affatto di quale uccello ivi si parli; 3 sta bene quam
rem cumque cioè quocumque modo — 13-16 non si possono af-
fatto ritenere di Orazio — 18 strictis del Bentley è molto dubbio
— 20 graves invece di leves]. — G. Dalmeyda, Euripide,
Bacchantes, v. 294, pp. 38-39 [Forse òri 0ed 0eoO || eiòwXov
djuripeucJe]. ~~ H. Bornecque, Les clausules métriques dans
VO r ator , pp. 40-50 [Riassumo le conclusioni : 1) Cicerone nel-
YOrator si è preoccupato della forma metrica delle clausole: ri-
guardo all'ultimo vocabolo, egli evita le parole dei tipo nondum
e cerca invece quelle del tipo polliceri e mendacium; riguardo
al penultimo gruppo, applica leggi severe davanti alle parole finali
del tipo ferant, nondum, ferantur, dicendi, videantur, ferentibus,
polliceor, majestateni — 2) nel complesso, però, le leggi sono
meno severe che quelle da lui seguite nel Brutus (v. questa
JRevue 1902, pp. 117 sqq.; Bivista XXXI 394) e, naturalmente,
quelle applicate da Floro o Minucio Felice ... — 3) in casi speciali,
— 630 —
ci sono alcune differenze fra le leggi seguite da Cicerone nel-
l'Omar e nel Brutus; una particolarmente è notevole: davanti
a una parola finale del tipo polliceor, YOrator ci presenta come
lecito lo spondeo, escluso nell' Octavius di Minucio Felice, nei
lirici e specialmente in Orazio]. — K. Waltz, Tacite, Annales,
pp. 51-52 [XI, iv occorre segnar virgola dopo eo e praebuissent
— XII, lxv Britannico successor e interpungerebbe 'Convictam
M. et S.: pares - esse. Si Nero i., B. s., nullum p. m. At ' —
XIII, xxvi legge e interpunge Ille an a. e. fieret egit inter p. et
s. a., q. e. 1. i. eo p. frementibus, ut ne jam aequo e. p. j. a.,
s. e. e. ac v. m. u. intenderent. Impulere v. p. d.: q. e. a. 1. p.
concessum]. — A. d'Alès, Pompa diaboli, pp. 53-56 [L'accezione
moderna delle pompe diaboliche (che designano non solo i demoni,
ma i piaceri e le vanità mondane) si può far risalire ad un'origine
antichissima, perchè la troviamo già in vigore presso Tertulliano].
Bevue des études grecques. XVI. 1903. 72. — Partie admi-
mstrative, pp. XXX1II-LXX1. — Partie littéraire, pp. 427-482:
C-E. Euelle, Bibliographie animelle des études grecques (1900-
1902). — pp. 485-491: J. Gtjillebert, Courrier de Grece. —
Il resto non ci riguarda.
Idem. XVII. 1904. 73-74. — A.-E. Contoléon, Inscriptions
grecques d'Europe, pp. 1-4 [Attica, 5; pei luoghi seguenti, una
per ciascuno: Egina, Laconia, Messenia, Tessaglia, Melo (Cicladi),
Tomi = Kustendjé (Mesia)]. — Th. Reinach, Catulus ou Cati-
lina?, pp. 5-11 [Un frammento di Diodoro Siculo, pubblicato per
la prima volta dal Mai da un unico ms., il Vaticano greco, pa-
linsesto, 73 e collazionato dal van Herwerden (Spicilegium Vati-
canum pp. 13 e 142), ha, nella terza linea, Kó'ìvtov KdiXov e
non Kó'ìvtov KcenXivav, come lesse Mai, il quale inoltre corresse
arbitrariamente Kóìvtov in Aetktov. Non si tratta punto di Lu-
cius Catilina, bensì di Q. (Lutatius) Catulus, il figlio del vincitore
dei Cimbri, uno dei capi del partito conservatore al tempo di Ci-
cerone. Nell'accenno a lui, contenuto nella Ia Catilinaria, quale
però dev'essere stata pronunciata dall'autore e non quale giunse
a noi, Cicerone si valse del nome di Catulus come di un argu-
mentum ex silentio per indurre Catilina ad allontanarsi. Alla sua
domanda ai Senatori se Catulus dovesse andarsene, essi risposero
di no; mentre all'analoga domanda riguardo a Catilina, tacquero].
— K. Krumbacher, Les manuscrits grecs de la Bibliothèque de
Turin, pp. 12-17 [Traduzione in francese dell'articolo pubblicato
nella Allgemeine Zeitung di Monaco, 26. 2. 1904. L Inventario
dei codici superstiti greci e latini antichi della Biblioteca Na-
zionale di Torino, in questa Rivista XXXII fascicolo 3°, luglio
1904, dimostra che " le perdite sono ben lontane dall'avere la gra-
— 631 -
vita che loro assegna il Krumbacher "]. — H. Omoxt, La col-
lection bizantine de Lab b e et le projet de J.-M. Suarès,
pp. 18-32 [Pubblica il ' prospectus \ o piano o disegno, di una col-
lezione degli storici bizantini, a un dipresso come quella del Labbe,
di J.-M. Saurès vescovo di Vaison (1633-66), alla quale egli aveva
pensato mentre era, a Roma, bibliotecario del cardinale Barberini.
11 progetto è esposto in una sua lettera del 15 marzo 1648 al
cancelliere Séguier]. — Lo stesso, Du Gange et la collection
bymntine du Louvre, pp. 33-34 [Pubblica una lettera dell'abate
Gallois, dell' 11 ottobre 1679, al Du Cange, nella quale lo avverte
che il suo progetto, presentato al Colbert, di riprendere la stampa
della collezione degli storici bizantini, iniziata per consiglio del
Labbe nel 1648 e poi interrotta, fu accolto favorevolmente dal
ministro, e gli chiede un piano particolareggiato per la continua-
zione dell'opera]. — L. Bréhier, Un discours inédit de Psellos:
accusation du patriarche Michel Gérulaire devant le Synode
(1059), pp. 35-76 [Continuazione; v. Rivista XXX11 204]. —
A. De Ridder, Bulletin archéologique, pp. 77-110. — T. R(ei-
nach), Post-scriptum, pp. 111-120 [A proposito della famigerata
tiara di Saitaferne]. — J. Gdillebert, Courrier de Grece, pp. 121-
124].
Idem. 75. — Partie administrative, pp. I-XXXVI. — P. Gi-
rard, La trilogie cliez Euripide, pp. 149-195 [Dopo l'au-
tunno del 408 Euripide, allora in Macedonia presso Archelao, pose
mano a una trilogia, che egli destinava alle feste di Dione, e
questa trilogia era formata dall' Lfigenia in Aulide, dall' Alcmeone
e dalle Baccanti. Le prove di questo raggruppamento premeditato,
voluto da Euripide, si trovano nei testi della prima e della terza
tragedia: dell' Alcmeone non possediamo che frammenti. E molto
probabile che, pure attingendo i tre drammi a tre leggende dif-
ferenti, avessero fra loro un rapporto non di forma, ma di sostanza,
relativo a certe analogie fra i tre soggetti e al sentimento, onde
fu guidato il poeta nello sceglierli per farne gli elementi di un
medesimo spettacolo; le analogie si possono ancora avvertire nelle
due tragedie superstiti e fra ciò che noi sappiamo della leggenda di
Alcmeone, perseguitato dalle Furie della madre Erifile, traditrice
del marito, Anfìarao, e i casi di Oreste e di Penteo. L' Alcmeone
rientrava così nell'ordine di sentimenti o d' idee che informano le
altre due tragedie; fra tutte e tre v'è un legame interno, sog-
gettivo. Quanto alle Baccanti in particolare, esse tenevano il luogo,
almeno pare, dell' ultima parte della trilogia tragica e ad un tempo
del dramma satirico, inseparabile dall'antica tetralogia. La triste
avventura di Penteo era un soggetto tragico, a cui Euripide mischiò
elementi comici o meravigliosi, con l'intenzione di fondere insieme
due generi, come fece, p. es., neWAlceste]. — A.-E. Contoléon,
S. Reixach , Th. Reinuch, lnscriptions des iles, pp. 196-214
[Sono di Ios (Cicladi), Delo, Rodi e Cipro: riproduzione, trascri-
- 632 -
zione e restituzione, note critiche e commento]. — J. Nicole, Un
fragment des lAetia 'de Calli maque, pp. 215-229 [È scritto
su un foglio lacero di pergamena, trovato con altri a Gizeli, e
ora posseduto dalla biblioteca di Ginevra; faceva parte di un co-
dice del secolo V o VI, e oltre il testo reca glosse e scoli. Si
tratta indubbiamente di un frammento delle Ama di Callimaco,
poema il cui secondo canto comprendeva il racconto del ritorno
degli Argonauti]. — H. Omont, Manuscrit des ceuvres de s. Denys
V Aréopagite, envoyé de Constantinople à Louis le Débonnaire
en 827, pp. 230-236 [È il ms. n° 437 del fondo greco della Bi-
blioteca nazionale di Parigi (mss. greci) : descrizione esterna e
recensione del contenuto]. — Th. Reinach, Bulletin épigr api tigne,
pp. 237-265.
Idem. 76-77. — M. Croiset, Le 'Dionysalexandros' de Cr ci-
tino s, pp. 297-310 [Come è noto, un sommario analitico della
commedia di Gratino fu pubblicato da Grenfell e Hunt nel
tomo IV dei Papiri di Ossirinco. Il Croiset ne ricostruisce la
trama e non dubita che le commedie a soggetto mitologico, come
cotesta, rappresentate in Atene nel secolo V, avessero la stessa
forma schematica, comune alle commedie di Aristofane, cioè una
prima parte, costituita dal prologo, dal parodo, dalla ' dimo-
strazione ' e dalla parabasi ; e una seconda, formata dalle
' conseguenze dell'accordo conchiuso \ da un gruppo di c scene pa-
rallele', divise da intermezzi lirici, e dall'esodo. In altre parole
la composizione del Dionysalexandros, per quanto si può giudicare
da un semplice sommario, non era più incoerente di quella della
maggior parte delle commedie, che ancora possediamo, di Aristo-
fane. Riguardo ai suoi intenti, o indirizzo politico, è cosa certa
che in Dioniso, il quale attira la guerra nella Troade, il poeta
ha voluto criticare Pericle, come se avesse attirato la guerra nel-
l'Attica: rimprovero che al grande Statista era stato mosso dai
suoi nemici nel 431 e 430; ora ciò ci permette di determinare la
data della commedia di Gratino: dovette essere stata scritta nel 430
e rappresentata nelle Lenee dello stesso anno]. — Ph.-E. Legrand,
Pour Vhistoire de la comédie nouvelle, pp. 311-328 [Trois comédtes
de Ménander, 1) AeuKaòia. Esita a credere che Faone, come
sostiene il Ribbeck nel suo saggio di restituzione (Neue Jahrb.
f. Philologie 1854 pp. 34-36), possa essere stato uno dei perso-
naggi; forse l'azione, come quella di quasi tutte le opere della
véa, doveva svolgersi fra' contemporanei; la materia era un'av-
ventura d'amore immaginaria, senza riferimenti alla storia né alla
leggenda; e la rinomanza della rupe di Leucade, nota ai Greci
molto prima dei tempi di Menandro, suggerì senz'altro al poeta
la scelta del luogo della scena. — 2) 'YttoPoXiucuos o "fKjpoiKoq.
Ricostruzione con l'aiuto dei pochi frammenti che si conservano della
commedia greca originale e delle latine da essa derivate. La pretesa
madre può esser stata una donna tirannica, quale ricorre in due
— 633 —
frammenti di Menandro (484 e 488); e con l'influenza di lei si spie-
gano l' indulgenza del vecchio per quello scapestrato di Chaire-
stratos e la ritirata di Moschion. Comunque, è probabile che la
commedia si chiudesse con un doppio matrimonio, con gran gioia
del padre di Moschion e della vpaXipìa, e di quello di Chaire-
stratos. — 3) 'AXieì?. Forse uno degli elementi dell' intrigo era la
disavventura d'una fanciulla, verosimilmente povera, violata o se-
dotta, poi abbandonata dal seduttore]. — F. Cumont, Nouvelles
inscriptions du Pont, pp. 329-334 [Sono 9, di cui una latina.
Eiproduzione, trascrizione e ricostruzione, e "note]. — P. Taxnery,
Les Cyranides, pp. 335-349 [Ricostruisce nel modo seguente (io
riassumo) la storia della nota opera, pubblicata nel testo originale
greco da De Mély e Euelle nella collezione Les lapidaires de
Vantiquité et du moyen dge: Valerio Arpocrazione, l'autore del
Lessico degli oratori attici, scrisse due opere di materia medico-
magica, di cui la prima, Arcaica, perduta, la seconda, Ciranide,
è il primo dei quattro libri, che oggigiorno hanno questo titolo.
Dopo il trionfo del Cristianesimo, le due opere esistevano ancora,
ma probabilmente col testo assai mutilato. Avvenne che un primo
compilatore diede una nuova edizione dell'arcaica, sopprimendo
il nome di Arpocrazione, e conservò quasi integralmente la Ci-
ranide. Ciò che rimaneva dell'arcaica, egli lo ripartì in tre nuove
Ciranidi. La stranezza di questo titolo provocò allora, come spie-
gazione, la finzione di un re di Persia, Girano, che passò come
autore dell'opera. Un secondo compilatore bizantino adottò questa
finzione per dare a sua volta una terza edizione: ma per la Ci-
ranide primitiva, si trovò di fronte a due recensioni, una che la
attribuiva a Cirano, l'altra che aveva conservato il nome di Ar-
pocrazione. Egli le fuse insieme, notandone le divergenze. A noi
pervenne soltanto questa terza edizione. Infine, nel secolo XV un
copista staccò dal resto le tre ultime Ciranidi e le pubblicò come
un sol libro, che egli mise sotto il nome di Hermes e suppose
indirizzato dal Trismegisto al suo discepolo Asclepio. Il Taxxery
nelle pagine successive del suo lavoro sostiene e difende queste
sue conclusioni]. — P. Perdrizet, lsopséphie, pp. 350-360 [Ebrei
e Greci avevano grande propensione così ai calcoli aritmetici come
alle speculazioni trascendentali ; tutte le sottigliezze, fra cui quella
della mistica dei numeri, piacevano loro in modo superlativo e
ad essa appunto appartiene la isopsefia (icroq, vyfiqpoc; = ópi9|uó<;).
I Gnostici ne fecero grande uso, anzitutto per conoscere il nome
di Dio, cioè determinarne la forinola. Fra altro, trovarono il mezzo,
con la isopsefia, di identificare al loro Dio supremo il Dio nazio-
nale dell'Egitto. Della isopsefia si valse anche il Cristianesimo,
benché più parcamente, come risulta dal criptogramma assai co-
mune, XMI~, che fu variamente interpretato, e la cui spiegazione
non si può avere che ricorrendo appunto ad essa]. — H. Omoxt,
Portraits de différents membres de la famille des Comnène peints
— 634
dans le lTypicon du monastère de Notre-Bame-De-Bonne-Espé-
rance à Constantinople, pp. 361-373. — J. Guillebert, Gour-
rier de Grece, pp. 374-378.
Idem. 78. — Partie administrative, pp. XXX VII-LXX Vili. —
Bibliographie: pp. 407-470: C.-É. Ruelle, Bihliograpliie annuelle
des études grecques (1901-1903).
Mnemosyne. Bibltotlieca pltilologica baiava. N. S. XXXIII.
1905. 1. — P. H. Damsté, Ad Ovidii Heroides, pp. 1-56
[Note critiche e filologiche a numerosi luoghi di tutte le epistole,
compresa quella di Saffo, che il Damsté crede scritta da Ovidio,
tenuta presente l'edizione dell' Ehayald 1888]. — J. J. H(artman),
Ad P lutar cum, p. 56 \Gicer. 24 (Sint.): propone ipocpfiv
yiòeiav invece di Tpucpnv iòiav — Gai. Min. 21 : legge kXuòùjvi
invece di kivòuvuj — 28: restituisce f|rruuuevov kcù Tipòc; tò
cfuuqpépov TpeTTÓjaevov]. — I. C. Vollgrafp, Thucydidea, pp, 57-67
[(Continuazione da XXX 33; v. Rivista XXX 535). — Osser-
vazioni di critica del testo a molti passi del libro V, sull'edizione
del Hude. Lipsiae 1901]. — P. H. D(amsté), Sallustius ,
p. 67 [B. I. 106. 4 : " in castris ad cenatos esse absurde positum
est: aut virgula traiecta legendum esse arbitror cenatos esse, in
castris ignis aut verba in castris omnino inducenda sunt" —
113. 5: scrive quasi honoris causa obvius procediti — S. A.
Naber, Adnotationes criticae ad Lysiae orationes, pp. 68-98
[I luoghi presi in esame sono in così gran numero, che non posso
nemmeno indicarli]. — J. J. Hartman, De Ovidio poeta
commentano, pp. 99-124 [(Continuazione da XXXII 419; v. Ri-
vista fase, preced. p. 435). — "V. De ultimae Metamorphoseon
partis enuntiatione: ... et disposinone et elocutione et, quod gra-
vissimum, ipsorum versuum structura poetam deprehendimus sub
finem longi operis festinantem ideoque et alia multa peccantem et
iis ipsis artificiis, quibus multo maiorem partem feliciter lepi-
deque exornaverit, tam inepte utentem ut dedecori fiant toti car-
mini. — VI. De Ovidio rhetore. Ovidius cur in exsilium missus
sit quaeritur. (Riguardo al primo punto:) Ovidium ... sive lau-
damus sive vituperamus ... unum est in quo semper sibi constet:
in omnibus eius carminibus, quamvis diversae sint naturae,
Arellii Fusci et Porcii Latronis agnoscimus discipulum" [prove].
Riassumo la trattazione relativa all'esilio: è probabile che Ovidio
abbia avuto notizia, prima di altri, dell'adulterio di Giulia e sia
stato punito per non averne parlato in tempo ad Augusto. Pos-
siamo ammettere che il poeta abbia creduto che il suo esilio di-
pendesse da quell'adulterio e Augusto gli abbia fatto dire che lo
bandiva sia per ciò sia per YArs amatoria, che pure era uscita
dieci anni innanzi; ma riguardo all'Ars l'imperatore mentiva:
- 635 —
si trattava di carmi del tutto innocui, e perchè la retorica vi
aveva massima parte e perchè oramai la corruzione a Roma era
giunta a tal punto, che nulla più Ovidio poteva insegnare. Questo
certamente ben sapeva Augusto; e se il poeta dovette rimanere a
Tomi fino alla morte, ne fu cagione l'odio che nutrivano contro
di lui Livia e Tiberio. L' uno trovò un'allusione a se nel verso
Filius ante diem patrios inquìrit in annos, l'altra nel verso Lu-
rida terribiles miscent aconita novercae; il poeta diceva dei de-
litti dell'età del ferro, ma pensava all'età che era sua].
Le Musée Beige. Bevue de philologie classique. IX. 1905. 1.
— J. P. Waltzing. Orolaunum vicus. Ses inscript ions, ses mo-
numents et son Mstoire, pp. 5-43 [(Continuazione; v. Bivista
XXXIII 215). — III. Iscrizioni del palazzo Mansfeld, delle quali
è dubbia l'origine. Eassegna e notizie storiche. Segue la biblio-
grafia]. — V. Toukxeur, BecJierches sur la Belgique celtique,
pp. 44-49 [(Continuazione ; v. Bivista XXXII 200). — III. Oro-
launo - Arlon - Arel {Orolauno è una forma seriore di Orolaunum
cioè Aurolaunum. alla sua volta forma latinizzata di Aurolaunon,
celtico, che significa 'che trova piacere all'oro', e dovette essere
nome proprio di un uomo abitante nelle vicinanze dell'odierna
Arlon. Il nome fu dato al territorio, Aurolauni vicus, poi, al
neutro, Aurolaunum, divenuto più tardi Orolaunum, che sotto la
forma Orolauno vicus si trova nell'Itinerario di Antonino)]. —
A. Stappers, Les milices locales de l'empire romain. Leur his-
toire et leur organisation d'Auguste à Dioclétien, pp. 50-79
[(Continuazione e fine; v. Bivista XXXII 198). — II. Organi-
sation. Mi limito alla traduzione delle conclusioni generali: oltre
ai legionari e agli ausiliari regolari esisteva una terza categoria
di soldati ben distinti dai precedenti : le milizie locali o provin-
ciali. Durante tutto il I secolo d. E. V. il servizio di queste mi-
lizie fu puramente locale, cioè esse stavano, esclusivamente, di
guardia nel proprio territorio. Traiano, per il primo, ne arrolò
una parte per mandarle nelle diverse province dell'impero. Adriano
le organizzò definitivamente e le stabilì alle frontiere, dove esse
sostituivano spesso le coorti dei fantaccini e le ali della cavalleria.
Questa trasformazione radicale ne portò necessariamente delle altre:
i contingenti nazionali furono organizzati sul tipo degli ausiliari
regolari, ma essi conservarono certi caratteri peculiari, che sono:
1) si continuò a reclutare le milizie nei paesi dove le medesime
erano state costituite; i vuoti furono sempre riempiti con uomini
della stessa nazionalità ; 2) il loro nome non fu mai ala o colwrs,
ma numerus, vexillatio, exploratio, cuneas, dipendente generalmente
dalla composizione del distaccamento ; talora erano designate soltanto
col loro nome etnico. A questo si aggiungeva spesso un soprannome
— 636 —
derivante dal luogo da esse occupato, e si dette il caso che por-
tassero soltanto il soprannome; 3) la forza di queste milizie va-
riava da un distaccamento all'altro; 4) il comandante di uno di
questi corpi aveva di rado un titolo ufficiale: chiamavasi senz'altro
praepositus o curator; 5) quasi tutte le milizie locali si reclu-
tavano sui confini dell'impero; 6) la difesa delle frontiere era la
loro missione principale; 7) nel I secolo spettava agli abitanti del
loro paese d'origine di provvedere a mantenerle e a pagarle. Le
milizie provinciali conservarono questi caratteri durante i secoli
II e III. Al tempo delle riforme di Diocleziano e di Costantino,
che mutarono affatto l'organizzazione militare dell'impero, i con-
tingenti nazionali si fusero con una parte regolare dell'esercito per
formare i soldati addetti alle frontiere dell'impero, i limitami].
— H. Demoulin, Les décrets de proxénie de Ténos, pp. 80-88
[Rassegna, classificazione e date; particolarità ortografiche; ag-
giunte e correzioni]. — G. Cevolani, Sul valore di quo (quanto)
... eo (tanto) ... seguiti da un comparativo, pp. 89-94 [Stabilisce
e dimostra che la locuzione quo (quanto) -\- comparativo, eo
(tanto) + comparativo serve ad indicare che ogni variazione di
grado nella prima qualità importa una variazione, in ragione di-
retta, nel grado della seconda]. — A. Roersch, Les fouilles de
Troie, pp. 95-102 [Recensione dell'opera del Dòrpfeld e colla-
boratori Troja und Ilion. Athen, Beck u. Barth, 1902]. — J. P.
Waltzing, Orolaunum vicus. Additions (a pagg. 17, 31, e 40;
e 23 e 40), pp. 103-104.
Idem. 2. — P. Graindor, Un lécythe à scène dionysiaque,
pp. 105-110 [Descrizione. Dioniso è raffigurato da una maschera
attaccata a una colonna; la qual cosa serve a confermare che fra
il culto di Dioniso e la maschera esistevano dei rapporti ben de-
terminati; e forse la maschera, nel culto del dio, era anteriore
alla creazione del teatro, in quanto essa maschera succede imme-
diatamente al pilastro primitivo, che fu la più antica imagine di
Dioniso; cotesta maschera fece nascere l'idea di quella degli at-
tori]. — J. P. Waltzing, Orolaunum vicus. Ses inscriptions, etc,
pp. 111-158 [(Continuazione; v. fase, preced. del Musée B.). —
III. Iscrizioni del palazzo Mansfeld, delle quali è dubbia l'origine.
Rassegna e notizie storiche]. — G. Funaioli, De Paul ini
Pellaei carminis 'Eucharisticos' fontibus, pp. 159-179 [La
fonte principale, forse unica, fra' poeti classici, fu Virgilio; di
Lucrezio, di Orazio, forse dello stesso Ovidio, pur così noto nel
V secolo, in Paolino di Pella non v'è traccia, e per Virgilio bi-
sogna escludere le Egloghe. Fra' poeti cristiani, forse soli Ausonio
e Paolino Nolano. Non ci sono prove per dimostrare che egli abbia
attinto alla Sacra Scrittura]. — C. Hontoir, Comment Clément
d'Alexandrie a cornili les mystères d'Eleusis,^. 180-188
[Clemente Alessandrino è incontestabilmente fra gli autori antichi
quello che ci fornisce maggiori notizie intorno ai misteri eleusini.
- 637 —
È probabile che, sebbene detto di Alessandria, sia invece nato ad
Atene, e sappiamo da Eusebio che egli era iniziato ai celebri
misteri; cotesta iniziazione dev'essere stata la fonte più diretta
delle sue cognizioni. Inoltre Clemente può aver attinto ai Aóyoi
aTTOTTupTféovTeq o 4>puYioi Aótoi di Diagora di Melo, filosofo con-
temporaneo dei sofisti, esiliato fra il 429 e il 423 per aver scritto,
contro i Grandi misteri, appunto l'opera citata]. — N. Hohlwein,
La police des villages égyptiens à l'epoque romaine: Oi ònuócfioi
if\q Kwuris, pp. 189-194 [11 termine ònuócriot non deve essere
considerato come designante l'insieme dei funzionari del villaggio;
il linguaggio amministrativo usa per designarli l'espressione uffi-
ciale: oi ornò ir\q KÓ))uriq. In òruuócrioi dobbiamo piuttosto vedere
la designazione breve, applicata all'insieme dei semplici agenti
della polizia dei villaggi egiziani all'epoca romana]. — J. P. Walt-
zing, Orolaunum vicus. Nouvelles additions, pp. 195-196 [La car-
rière d'Alexandre Wiltheim; e per noi basta il titolo].
Bevue de V instruction publique en Belgique.XLYlll. 1905. 1.
— F. Cumont, Une parabole attribuée à S' Hippolyte de Bome,
pp. 1-7 [La parabola, che attinge a un motivo folkloristico co-
mune, quello del serpente vigilante sopra un tesoro, narra di un
contadino che sta per ammazzare un rettile, quando accortosi che
vicino ad esso giace una moneta, lo risparmia. 11 rettile uccide
successivamente il cavallo, lo schiavo, il figlio e la moglie del
contadino ; il quale è trattenuto dalla sua avarizia dal metterlo
a morte, perchè ogni qualvolta egli si accinge a ciò, il serpente
vomita argento e perle; finalmente ne è morso anche lui e muore.
Il Cumont, che trovò questa parabola, a cui lo scrittore cristiano
ha dato un'applicazione morale, in un manoscritto miscellaneo
greco, della fine del secolo XV o del principio del XVI, del con-
vento greco di Soumela, presso Trebizonda, la pubblica con note
critiche e illustrative].
Milano, 31 maggio 1905.
Domenico Bassi.
038
PUBBLICAZIONI RICEVUTE DALLA DIREZIONE
Carlo Pascal. Graecia capta. Saggi sopra alcune fonti greche di scrittori
latini. Firenze, Successori Le Monnier, 1905, di pp. VII1-179.
— — Aristotele e Lucrezio (Estratto dal Voi. II degli « Atti del Congresso
internazionale di scienze storiche », pp. 343-347).
11 nome dell'Etna (Estratto dall' « Archivio storico per la Sicilia
Orientale », Anno li, Fase. I), di pp. 7.
Federico Eusebio. Cenni particolari sul materiale epigrafico del Museo
d'Alba. — Noticine di grammatica storica su testi epigrafici inediti di
Alba Pompeia (Estratto dal Voi. cit., pp. 133-138 e 211-212).
Notizia del Museo storico-archeologico d'Alba (Estratto dal Voi. V
degli « Atti » cit., pp. 485-492).
— — Per la toponomastica (Estratto dal Voi. X degli « Atti » cit., pp. 291-
295).
— — Sopra un'antica iscrizione cristiana recentemente scoperta in Tortona
(Estratto dal « Bollettino della Società per gli Studi di Storia d'Eco-
nomia e d'Arte nel Tortonese », Fase. V), 1904, di pp. 15.
Placido Cesareo. Quistioni politiche e sociali nella comedia di Aristofane
(Estratto dagli « Atti della R. Accademia Peloritana », Voi. XIX, Fase. II),
di pp. 62.
L. Castiglioni. Analecta (Estratto dagli « Studi italiani di Filologia clas-
sica », Voi. XII, pp. 279-318).
Salvatore Polizzi. Quistioni di retorica in Cicerone. Catania, Tip. F. Galati,
1904, di pp. 76.
Rudolfus D.ebritz. De Artemidoro Strabonis auctore capita tria. Lipsiae,
Typ. Roberti Noske, 1905, dipp. 70.
Frèdèric Plessis. Poesie latine. Epitaphes. Textes choisis et commentaires.
Paris, A. Fontemoing, 1905, di pp. X1II-305.
Paul Cauer. Beigaben zu Ilias und Odyssee (Stimmen des Altertums,
Inhaltsangaben,Sachliches Register), Leipzig-Wien, G. Freytag. F. Temp-
sky, 1905, di pp. 78.
F. G. Fumi. Avviamento allo studio del Sanscrito. Ili Edizione rinnovata.
Milano, Hoepli, 1905, di pp. XVIII-344.
Ed. De Jonge. Les clausules métriques dans Saint Cyprien. Louvain. Paris,
A. Fontemoing, 1905, di pp. 154.
Achille Parravicini. Studio di retorica sulle opere di Claudio Claudiano.
Milano, Tip. Salesiana, 1905, di pp. XI-190.
— 639 —
Richard Thiele. Schùlerkommentar zur Auswahl aus Gìceros rhetorischen
Schriften. Leipzig-Wien, F. Tempsky, 1905, di pp. 214.
Ciceros Gato Maior ùber das Alter. Fùr Schiller erklàrt von 0. Drenkhahn.
Berlin, Weidmann, 1905, di pp. 37 e 30.
P. Terenti Afri Andria with introduction and notes by H. R. Fairclough.
Second edition. Boston a. Chicago, Allin and Bacon, di pp. LXXI-186.
Antonio Boselli. Il mito degli Argonauti nella poesia greca prima di Apol-
lonio Rodio. Studio critico. Padova, tipi della Rivista di storia antica,
1905, di pp. III-518 a 582.
Josef Horovitz. Spuren griechischer Mimen im Orient. Mit einem Anhang
ùber das egyptische Schattenspiel von Friedrich Kern. Berlin, Mayer
u. Mùller, 1905, di pp. 104.
Rodolfo Wessely. Grammatica greca ridotta alle nozioni fondamentali ad
uso delle scuole. Traduzione italiana di M. Fuochi. I. Morfologia. Roma-
Milano, Albrighi, Segati e C., 1905, di pp. XIII-117.
Giuseppe Moro. 11 primo libro delle Georgiche di Virgilio. Traduzione.
Feltre, Tip. P. Castaldi, 1904, di pp. 28.
Attilio Profumo. Le fonti ed i tempi dello Incendio Neroniano. Roma,
Forzani e G., 1904, di pp. XI-748 in 4°, con tre tavole fototipiche fuori
testo.
John Edwin Sandys. Harvard Lectures on the revival of learning. Cambridge,
at the University Press, 1905, di pp. XVI-212.
Petronii Saturae et liber Priapeorum. Quartum edidit Franciscus Buecheler.
Adiectae sunt Varronis et Senecae saturae similesque reliquiae. Be-
rolini, apud Weidmannos, 1904, di pp. 254.
Riccardo Rubrichi. Osservazioni critiche al TTepl OùpavoO di Aristotele
(Estratto dalla « Rivista di Storia Antica », Anno IX 2, pp. 203-218).
Le satire di Aulo Persio Flacco tradotte e commentate da Valerio Milio.
Messina, Vincenzo Muglia, 1905, di pp. 247.
Achille Beltrami. Quale delle due lezioni Mella (Mela) o Melo (Mello) sia
da preferire in Catullo e. LXVII, v. 33 (Estratto dagli « Atti del Con-
gresso internazionale di scienze storiche », Voi. Il, pp. 259-268).
Fanum Apollinis. Carmen Johannis Pascoli in certamine poetico Hoeufftiano
praemio aureo ornatum. Accedunt septem poemata laudata. Amstelodami,
apud Io. Mullerum, 1905, risp. di pp. 18, 12, 31, 17, 26, 13, 18, 11.
Filippo Ravizza. Psicologia della lingua. Torino, Fratelli Bocca, 1905, di
pp. XIV-191.
F. Calonghi. De elegia Romanorum amatoria prooemium (Estratto dalle
« Elegie scelte di Properzio » commentate da F. Calonghi. Roma-Milano,
Albrighi, Segati e C, 1905), di pp. 106.
Philippus Gaccialanza. Analecta Vergiliana et Horatiana. Augustae Tauri-
norum, apud Vincenzo Bona, 1905, di pp. 15.
Angelus Taccone Sophoclis tragoediarum locos melicos e novissimorum
de graecorum poétarum metris scriptorum disciplina descripsit, de anti-
strophica responsione et de locis vel dubia vel certa vexatis corruptela
disseruit (Estr. dalle « Memorie della Reale Accademia delle Scienze
di Torino », Serie II, Tom. LV, pp. 151-221 in 4°).
— 640 —
Angelo Taccone. Le fonti dell'episodio di Paride ed Enone in Quinto Smirneo
(Postom., X, vv. 259-489). Nota (Estratto dagli « Atti della R. Accad.
pred. », Voi. XL), di pp. 16.
Sulla lezione di alcuni luoghi melici dell'Alcesti euripidea (Estratto
dal N. 12 del « Bollettino di Filologia classica », Anno XI), di pp. 4.
Ettore Romagnoli. La musica greca (Dalla « Nuova Antologia » - 16 aprile
1905), di pp. 27.
John Pentland Mahaffy. The Progress of Hellenism in Alesander's Empire.
Chicago, The University of Chicago Press, 1905, di pp. VII-154.
Robert J. Bonner. Evidence in Athenian courts. Chicago, The University
of Chicago Press, 1905, di pp. 98.
P. Virgilio Marone. L' Eneade con note italiane di G. Arcangeli e G. Ri-
gutini. Quattordicesima Edizione riveduta e accresciuta da Felice Ra-
morino. Voi. I. - Libri I, II, III. Prato, Alberghetti, 1905, di pp. VIII-111.
Hermesianactis fragmenta. Recensuit Caesar Giarratano. Mediolani-Panormi-
Neapoli, apud Remum Sandron, 1905, di pp. XVI-30.
Martin Schanz. Geschichte der ròmischen Litteratur. Dritter Teil : Die Zeit
von Hadrian 117 bis auf Constantin 324. Zweite Auflage. Mùnchen,
C. H. Beck'sche Verlags-Buchhandlung, 1905, di pp. XVI-512.
University of Michigan Studies. Humanistic Series. Voi. I (Roman historical
sources and institutions).
The Classical Review. Voi. XIX, nn. 3 e 4.
The Journal of Philology. Voi. XXIX, n. 58.
The American Journal of Philology. Voi. XXVI, n. 1.
Modem Language Notes. Voi. XX, nn. 4 e 5.
Mnemosyne. Bibliotheca philologica Batava. Voi. XXXIII, n. 1.
Revue de Tlnstruction publique en Belgique. Voi. XLVIII, n. 2.
Le Musée Belge. Revue de philologie classique. Ann. IX, n. 2.
Bulletin bibliographique et pédagogique du Musée Belge. Ann. IX, nn. 4 e 5.
Revue des études anciennes. Ann. VII, n. 2.
Bulletin de correspondance Hellénique. AEATION EAAHNIKHI AAAHAO-
TPAOIAI. Ann. XXVIII, 1905, fase. I e II.
Neue Philologische Rundschau. Ann. 1905, nn. 7-10.
Bibliotheca philologica classica. Voi. XXXI, trim. 4.
La Cultura di Ruggero Bonghi. Ann. XXIV, 4-6.
Atene e Roma. Ann. VIII, nn. 75 e 76.
Bollettino di Filologia classica. Ann. XI, nn. 11-12.
Rivista di Storia antica. Nuova Serie. Ann. IX, n. 3.
Rivista storica italiana. Ann. XXII, 3a S. Voi. IV, n. 2.
Vox Urbis. Ann. Vili, n. 1.
Rivista d'Italia. Ann. Vili, nn. 4 e 5.
Torino, giugno 1905.
Albino Piazza gei-ente responsabile.
PA Rivista di filologia e di
9 istruzione classica
R55
v.33
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY