ì
- --^r '
RIVISTA
//•
DI
FILOLOGIA
E DI
(■
ISTRUZIONE 1 CLASSICA
DIRETTORE
ETTORE STAMPINI
-AuiTisro xiloli
TORINO
ERMANNO LOESCHER
1914
Torino — Vincknzo Bona, Tip. di S. M. e dei RR. Principi.
PA,
R55
INDICE GENERALE
DEL VOLUME XLII (Anno 1914)
Fasc. L
Un nuovo codice delle Epistole morali di Seneca (Continuazione). — Achille
Beltrami ............ Pag. 1
Nuove spigolature Oraziane — Vincenzo Ussani . . . . « 33
L'etimo di Regio Calcidese in Strabone e l'elemento Sannitico nel Bruzzio.
— Luigi Pareti . . . . . . . . . . , 49
Il codice Queriniano delle Epistole morali di Seneca. Lettera al Direttore
della Rivista. — Cablo Cipolla ........ 93
Spizzico di etimologie latine e greche [Continuazione). — Oreste Nazari , 96
Epigrafe sepolcrale. — Massimo Lenchantin de Gubernatis . . , 101
De codicibus " Vitae Alexandri Magni , vel " Historiae , quae dicitur
" de preliis „. Accedunt animadversiones critìcae in commentariolum
Francisci Stabile. — Fridericus Pfister ...... 104
Oculis inunctis (Orazio, Sat. 1, 3, 25). — Adolfo Gandiglio . . „ 114
Recensioni: Otto Apelt, Platonische Aufsàtze. — Heinr. Dittmar,
Aeschynes von Sphettos. — Giuseppe Fraccaroli . . . „ 117
— — Josué De Decker, Juvenalis declaraans. — Pietro Rasi , 120
— — Gaetano Cu r ciò, Q. Orazio Fiacco studiato in Italia dal se-
colo Xin al XVllI. — Achille Beltrami ...... 123
— — Job. Kromayer, G. Weith, Antike Schlachtfelder. Dritter
Band. Erste Abt. : Italien. Zw. Abt. : Africa. — E. G. S i b 1 e r , Gaius
Julius Caesar. — Vincenzo Costanzi ....... 125
— — A. M. Pizzagalli. Mito e Poesia nella Grecia Antica. — Gae-
tano La Ferba, La Teogonia di Esiodo recata in prosa italiana.
— Arnaldo Beltrami .......... 127
R. C. K u k u 1 a , C. Plini Caccili Secundi Epistularum libri novem,
Epistularum ad Traianum liber, Panegyricus. Ed. alt. — Guil.
W e i s s e n b 0 r n-G u i 1. Heraeus, Titi Livi Ab urbe condita
libri. Ed alt. Pars V, fasc. IL lib. XLI-CXLII. — F. K r o h n , Vitruvii
De architectura libri decem. — Sam Wide, Pomerium och Pe-
largikon. — G. Camozzi, Cornelii Taciti Annalium lib. II. —
Santi Consoli .......... , 131
— — Emma Pangrazio, Di alcune vicende del Greco nelle Scuole
Tedesche. Parte I. L'Odissea di Omero. — Corrado Barbagallo „ 138
Frid. Blass-Guil. Suess, Bacchylidis Carmina. Ed. quart.
— Umberto Mancuso ......... „ 140
— — Art. Solari, La lega tessalica. — Bernh. Schulze, De
Hecataei Milesii fragmentis quae ad Italiam meridional em spectant.
— R. Cagnat, La frontière militaire de la Tripolitaine à l'epoque
romaine. — Gius. Cardinali, Studi Graccani. — K. J. Beloch,
Griechiscbe Geschichte. Erster Band. — Carolina Lanzani . , 143
— — Umberto Mancuso, La lirica classica greca in Sicilia e nella
Magna Grecia. — Augusto Monti ...... ^ 151
— — Giuseppe Fraccaroli. I lirici greci (Poesia melica) tra-
dotti. — Ettore Bignone . . . . . . . . ,155
— — Manara Valgimigli, La critica letteraria di Dione Criso-
stomo. — Greek Literature. A Series of Lectures delivered at Columbia
University. — Collezione di classici greci e latini. Serie latina. Lapi,
Città di Castello. — Giuliano Attilio Piovano . . . . ,159
— — F. Cumont, Les Mystères de Mithra. Troisième ed. — Domenico
Bassi ............. 168
Recensioni : Santi Consoli, La satira prima di D. Giunio Giovenale
commentata. — Giovanni Ferrara ...... Pag. 169'
Note bibliografiche: 0. Hirschfeld, Kleine Schriften ; Adr. Cappelli,
Lexicon abbreviaturarum ; H. W. G a r r o d , The Oxford Book of
Latin Verse; H. Stuart Jones, Companion to Roman History (E.S.).
— F. Cumont, Le religioni orientali nel paganesimo romano;
N. W e e k 1 e i n , Ausfiihrliches Kommentar zu Sophokles Philoktet ;
I. Felten, Nicolai Progymnasmata (Domenico Bassi). . . , 177
Rassegna di pubblicazioni periodiche : The Classical Review. XXVII. 1913. 6.
— Classical Philology. Vili. 1913. 3. — The Classical Quarterly. VII.
1913. 3 e 4. — The American Journal of Philology. XXXIV. 1913.
2 (134) e 3 (135). — Eranos. Acta philologica Suecana. XIII. 1913. 1 e 2.
— Revue de l'instruction publique en Belgique. LVI. 1913. 2-4. —
Byzantinische Zeitschrift. XXII. 1913, 1 e 2. — Domenico Bassi , 180
Appendice. Rassegna di pubblicazioni russe : rEPMEd), njijiiocTPHPOBAHHbifi
HAyqHO-nonyjiaPHbiò BtcxHHKi. AHTHqHAro mipa. VII. 1913, 1-17. —
Altre pubblicazioni russe inviate alla Direzione. — Ugo Enrico Paoli , 191
Necrologia : Federico Eusebio. — I^digi Valmaggi . . . . „ 194
Pubblicazioni ricevute dalla Direzione ........ 202
Fasc. II.
La satira II di Giovenale nella tradizione della cultura sino alla fine del
medio evo. — Santi Consoli Pag. 209
Le relazioni tra gli Aurunci e Roma. — Vincenzo Costanzi . . „ 249
A proposito della Lex Hortensia sui plebisciti. — Vincenzo Costanzi , 258
Studi sul testo e la lingua della Regula di S. Benedetto. — Francesco
Stabile ............. 259
La " Expositio Theocriti „ di Angelo Poliziano nello Studio Fiorentino
(1482-83?). — Francesco Garin „ 275
Sul " Telefo , di Filita. — Camillo Cessi , 283
Philoctetes inermis (Soph. Phil, 1153-1155). — J. E. Harry . ,289
Eurip. Hippol. 468 sg. — Arnaldo Beltrami ,. 292
Note ad Eschilo. — Achille Cosattini , 295
Di un nuovo presunto àna^ Àeyóf*svov in Orazio {Sat. I. 3, 25) — Pietro
Rasi ,300
A proposito di inunctus = "non unto,. — Paolo Bellezza . . , 305
Quisquilie di ortografia. — Luigi Valmaggi , 313
A proposito del IIAOION H EXXAI di Luciano. — Umberto Moricca , 316
Federico Leo (1851-1914). — Giorgio Pasquali , 334
Recensioni: Fred. Poulsen, Der Orient und die fruhgrieehische
Kunst. — Giulio Emanuele Rizzo ........ 339
— — Otto Kramer, C. Valeri Flacci Setini Balbi Argonauticon libri
octo. — Cesare Giarratano ......... 344
K. FI. Smith, The Elegies of Albius Tibullus. — Ch. Henry
B e e s 0 n , Isidor-Studien. — Remigio Sabbadini . . . . , 350
— — Ulrich Kahrstaedt, Geschichte der Kartager. — Entaphia.
In memoria di Emilio Pozzi. — Vincenzo Costanzi . . . , 353
— — Il Codice Evangelico k della Biblioteca Universitaria Nazionale di
Torino riprodotto in facsimile per cura della Regia Accademia delle
Scienze di Torino. — E. S , 355
— — Mart. Schanz, Geschichte der romischen Litteratur. Zw. Teil,
Zw. Halfte, Dritt. Aufl. — W. S. Teuffel's Gesch. der rom. Lit.
Sechste Aufl. Dritter Band. — C. F. Abdy Williams, The Ari-
stoxenian theory of musical rhythm. — Pietro Rasi, Genesi del
Pentametro Latino. — J. Williams White, The verse of Greek
comedy. — Friedr. Leo, Plautinische Forschungen. Zweite Au-
flage. — Geschichte der rora. Literatur. Erster Band. — M. Lenchantin
DE GuBERNATis .......... Fug. 359
Recensioni : Raph. Taubenschlag, Vorniundschaftsrechtliche Stu-
dien. — Ferruccio Calonghi ......... 376
Note bibliografiche : L. Ross. Taylor, The cults of Ostia; A. Zehetmair,
De appellationibus honorificis in papyris graecis obviis (Domenico
Bassi). — C. Giorni, M. Tullio Cicerone. Le opere filosofiche ridotte
e commentate ; L Bassi e P. Cab r ini. Tra guerrieri e poeti ;
Gust. Schneider, Lesebuch aus Aristoteles (G. A. Piovano). —
Eug. Tàubler, Imperium Romanum. I; Ed. Nord en, Josephus
und Tacitus iiber Jesus Christus (Vincenzo Costanzi). — H. Draheim,
Die Lieder des Horaz ; Fr. F e s s 1 e r , Benutzung der philos. Schriften
Ciceros durch Lactanz (M. L.). — Wilh. Deecke, Auswahl aus
den Iliasscholien ; F. Bleckmann, Griechische Inschriften ; Ernst
Na chmanson, Historische griechische Inschriften ; Konr. Jander,
Oratorum et rhetorum graecorum fragmenta (Camillo Cessi). — Greg.
Cereteli et Serg. Sobolevski, Esempla Codicum Graeco-
rum. Voi. alterum : Codices Petropolitani (E. S.) . . . , 385
Rassegna di pubblicazioni periodiche: The .Journal of Philology. XXXIIL
1913. 65. — Transactions and Proceedings of the American Philolo-
gical Association. XLIIL 1912. - The Classical Review. XXVII. 1913.
7 e 8. XXVIII. 1914. 1. — Classical Philology. IX. 1914. 1. — The
Classical Quarterly. Vili. 1914. 1. — Revue des études anciennes. XV.
1913. 4. - Le Musée Belge. XVII. 1913. 4. - Mnemosyne. XLI. 1913. 4.
— Eranos. XIII. 1913. 3. — Revue de l'Instruction publique en Bel-
gique. LVI. 1913. 5 e 6. — Domenico Bassi . . . . , 397
Pubblicazioni ricevute dalla Direzione . ■ ■ ■ . ,.412
Fasc. hi.
Su la più antica storia del testo di Flavio Giuseppe. — Vincenzo Ussani Pag. 417
Intorno a un episodio del poema di Silio Italico (VII, 162-211). — Giuseppe
Procacci , 441
La Perinzia di Menandro nell'Andria di Terenzio. — Paolo Fossataro , 449
Il codice Queriniano delle Epistole morali di Seneca. Lettera al Direttore
della Rivista. — Achille Beltrami ....... 455
A proposito del IIAOION H EJCXAI di Luciano {Continuazione e fine).
— Umberto Moricca . . . • „ 457
Recensioni: Friedr. Liibkers Reallexikon des klassischen Altertums.
Achte vollstandig umgearb. Aufl — K. E. Georges, Ausfùhrliches
lateinisch-deutsches Handworterbuch. Achte verbesserte und vermehrte
Aufl. von Hein. Georges. Erster Band. A-H. — Ettore Stampini , 477
— — Herm. Mayer, Prodikos von Keos. W i 1 h. H. R o s e h e r ,
Die hippokratische Schrift von der Siebenzahl. - .L B. Aufhauser,
Miracula S. Georgii. — 2. B. KOIPEA, V Kaiaageiag 'A^s&ag nal
tò ^gyov avTov. — Al èv zotg oyoÀìoig tov ^AQé&a ÀaoyQaqtiKal el-
Srjaeig. — Camillo Cessi ......-, 484
— — Carol. Wilke, Philodemi De ira Iiber. — ' Dikaiomata '. Aus-
ztìge aus alexandrinischen Gesetzen und Verordnungen in einem Pa-
pyrus. — Angelo Taccone, Gli Idilli di Teocrito tradotti in
versi italiani. — Aug. Heisenberg und Leop. Wenger,
Byzantinische Papyri in der k. Hof- und Staatsbibliothek zu Munchen.
— Domenico Bassi .......... » 495
Uir. von Wilamowitz-Moellendorff, Reden und Vor-
tràge. Dritte vermehrte Aufl. — Angelo Taccone . . . „ 501
— — Otto Schroedor, Pindari Carmina cum fragmentis selectis.
— Giuseppe Fraccaruli ......... t 5^"
Note bibliografiche : Raph. Kuhner-Carl Stegmann, Ausfùhrliche
Grammatik der lat. Sprache. Zw. Band : Satzlehre. — A. Ernout,
Morphologie historique du latin (E. S.). — E. H e d é n , Homerische
Gòtterstudien. — Milton W. Humphreys, Demosthenes ' On
the crown'. — Ern. Majer-Leonhard, AFPAMMATOI. —
Ettore Stampini, Ovidio maestro e poeta di abbigliamento
muliebre (D. Bassi) Pag. 508
Rassegna di pubblicazioni periodiche: Classical Philology. IX. 1914. 2. —
The Classical Review. XXVIII. 1914. 2. — Harvard Studies in Clas-
sical Philology. XXIV. 1913. — Revue de l'instruction publique en
Belgique. LVII. 1914. 1. — Revue des études anciennes. XVI. 1914. 1.
— Mneraosyne. XLII. 1914. 1. — BuUetin de correspondance hellé-
nique. XXXVII. 1913. 1-Xll. — Byzantinische Zeitschrift. XXII. 1913.
3 e 4. — Domenico Bassi ........ , 515
Pubblicazioni ricevute dalla Direzione ........ 524
Fasc. IV.
Thessalicae res. — Vincenzo Costanzi ....... Pag. 529
Credenze e culti pagani nella polemica Commodianea. — Pier Luigi
Ciceri ^560
Ancora " oculis inunctis „ (Orazio, Sut. I, 3, 25). — Adolfo Gandiglio „ 582
Recensioni: Ernst Kalinka, Die Pseudo-Xenophontische ^0-H^-4Ji3^
nOAITElA. — J. B i d e z , Vie de Porphyre le philosophe néo-
platonicien. — Rich. Laqueur, Polybius. — Carlo Oreste Zuretti , 592
— — J. P. Waltzing, Le grec et le latin devant la commission de
réforme des humanités. — Gunnar Rudberg, Zum sogenannten
zehnten Buche der aristotelischen Tiergeschichte. — Emilio Bodrero , 599
Bern. Laum, Stiftungen in der griechischen und romischen
Antike. — Ugo Enrico Paoli „ 602
— — René Cirilli, Les prétres danseurs de Rome. — E r i e h
K US ter, Die Schlange in der griechischen Kunst und Religion. —
Carolina Lanzani ........... 605
— — G. Bloch, La République romaine. — Alf. Manaresi, L' im-
pero romano e il Cristianesimo. — Corrado Barbagallo . „ 609
Ad. Roemer, Homerische Aufsàtze. — Camillo Cessi . , 612
— — Aristide Calderini, Caritene di Afrodisia. Le avventure di
Cherea e Calliroe. — Francesco Garin ...... 615
— — Susan H. Ballon, The manuscript tradition of the Historia
Augusta. — Alfr. Gercke, Die Èntstehung der Aeneis. —
Remigio Sabbadini ........... 619
— — Wilh. Windelband, Storia della Filosofia. Traduz. ital. di
E. Zaniboni. — Giuseppe Fraccaroli ....... 624
Note bibliografiche : F r i d. Fischer, Thucydidis Reliquiae in papyris
et membranis Aegyptiacis servatae. — Leon. Eisner, Epistulae
privatae Graecae ; Lud. Spohr, Instrumenta graeca publica et
privata. — Al ph. Steiner, Der Fiskus der Ptolemàer (CO. Zuretti).
— Herm. Diels, Die Fragmente der Vorsokratiker (E. Bodrero).
— T. Rice Holmes. Casars Feldziige in Gallien und Britannien
(C. Lanzani). — Will. Norvin, Olympiodori Philosophi In Platonis
Phaedonem commentarla (G. Fraccaroli) , 626
Rassegna di pubblicazioni periodiche : Revue des études anciennes. XVI.
1914. 2. — Revue de l'instruction publique en Belgique. LVII. 1914.
2 e 3. — The American .Touinal of Philology. XXXIV. 1913. 4(136).
— Domenico Bassi .......... ^ 633
Pubblicazioni ricevute dalla Direzione ........ 637
ELENCO DEI COLLABORATORI
Dr. Corrado Barbagallo, Professore di Storia nel R. Istituto tecnico Carlo
Cattaneo di Milano, e Libero Docente di Antichità greche e romane
nella R. Università di Roma.
, Domenico Bassi, Bibliotecario Direttore dell'Officina dei Papiri Ercolanesi
presso la Biblioteca Nazionale di Napoli.
, Paolo Bellezza, Incaricato di Lingua inglese nel R. Istituto Tecnico Su-
periore di Milano.
„ Achille Beltrami, Professore straordinario di Letteratura latina nella
R. Università di Genova.
, Arnaldo Beltrami, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Galvani, e Libero Docente di Letteratura greca nella R. Università di
Bologna.
, Ettore BiGNONE, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo Ales-
sandro Manzoni di Milano.
, Emilio BoDRERO, Roma.
, Ferruccio Calonghi, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Andrea D'Oria, e Libero Docente di Letteratura latina nella R. Univer-
sità di Genova.
„ Camillo Cessi, Professore ordinario di Letteratura greca nella R. Univer-
sità di Catania.
, Pier Luigi Ciceri, Professore nel R. Ginnasio Superiore Giulio di Alcamo.
„ Carlo Cipolla, Professore ordinario di Storia moderna nel R. Istituto di
Studi superiori pratici e di perfezionamento in Firenze.
, Santi Consoli, Libero Docente di Letteratura latina nella R. Università
di Catania.
, Achille CosATTiNi, Ispettore delle Scuole medie del Circolo regionale di
Milano, e Libero Docente di Letteratura greca nella R. Università di
Roma.
, Vincenzo Costanzi, Professore ordinario di Storia antica nella R. Università
di Pisa.
, Giovanni Ferrara, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Marco Foscarini di Venezia, e Libero Docente di Letteratura latina
nella R. Università di Torino.
„ Paolo Fossataro, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Antonio Genovesi, e Libero Docente di Letteratura latina nella R. Uni-
versità di Napoli.
„ Giuseppe Fraccaroli, Milano.
„ Adolfo Gandiglio, Professore nel R. Ginnasio Superiore Guido Nolfi di Fano.
, Francesco Garin, Professore nel R. Ginnasio Superiore Galileo Galilei di
Monopoli.
Dr. Cesare Giakratano, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
Bernardino Telesio di Cosenza.
, J. E. Harry, Professore di Greco, e Decano di The Graduate School, Uni-
versità di Cincinnati.
„ Carolina Lanzani, Professoressa nel R. Ginnasio Giuseppe Parini di Milano,
e Libera Docente di Storia antica nella R. Università di Pavia.
, Massimo Lenchantin De Gubernatis, Professore nel R. Ginnasio Superiore
Camillo Cavour, e Libero Docente di Letteratura latina nella R. Uni-
versità di Torino.
„ Umberto Mancuso, Professore nel R. Ginnasio Galileo Galilei di Pisa.
, Augusto Monti, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo Giu-
seppe Piazzi di Sondrio.
, Umberto Moricca, Professore nel R. Ginnasio Terenzio Mamiani di Roma.
, Oreste Nazari, Professore ordinario di Sanscrito, e Incaricato di Storia
comparata delle Lingue classiche e neo-latine nella R. Università di
Palermo.
„ Ugo Enrico Paoli, Professore nel R. Ginnasio Superiore Onorato Fascitelli
di Isernia.
, Luigi Pareti, Professore straordinario di Storia antica nel R. Istituto di
studi superiori pratici e di perfezionamento in Firenze.
, Giorgio Pasquali, Libero Docente di Letteratura greca nella R. Università
di Roma, e Privato Docente di Filologia classica nella Università di
Gottingen.
„ Friedrich Pfister, Privato Docente di Filologia classica nella Università
di Heidelberg.
, Giuliano Attilio Piovano, Professore di Lettere greche e latine nel R. Liceo
G. B. Vico di Chieti.
„ Giuseppe Procacci, Professore nel R. Ginnasio E. Repetti di Carrara.
, Pietro Rasi, Professore ordinario di Grammatica greca e latina nella
R. Università di Padova.
, Giulio Emanuele Rizzo, Professore ordinario di Archeologia nella R. Uni-
versità di Torino.
„ Remigio Sabbadini, Professore ordinario di Letteratura latina nella R. Ac-
cademia scientifico-letteraria di Milano.
, Francesco Stabile, Professore di Lettere greche e latine nel Liceo pareg-
giato di Cava dei Tirreni (Salerno).
, Ettore Stampini, Professore ordinario di Letteratura latina nella R. Uni-
versità di Torino.
„ Angelo Taccone, Professore ordinario di Letteratura greca nella R. Uni-
versità di Torino.
, Vincenzo Ussani, Professore ordinario di Letteratura latina nella R. Univer-
sità di Palermo.
, Luigi Valmaggi, Professore ordinario di Grammatica greca e latina nella
R. Università di Torino.
, Carlo Oreste Zuretti, Professore ordinario di Letteratura greca nella
R. Accademia scientifico-letteraria di Milano.
UN NUOVO CODICE
DELLE EPISTOLE MORALI DI SENECA
(Continuazione. — Cfr. voi. XLI, p. 5i9 sgg.).
II.
0. Hense, nella prefazione alla citata sua edizione critica
delle Epistole morali di Seneca, pag. xxxvii (1), e lo Schanz,
nella sua Geschichte der romischen Litteratur (2), affermano,
il primo con qualche esitazione, il secondo senza titubanze,
che non prima del sec. XII la tradizione manoscritta abbia
ripreso a tramandare in un unico corpus la raccolta delle
Epistole morali di Seneca a noi pervenuta, la quale, per la
sua ampiezza, era stata divisa in due parti (epp. 1-88, 89-124),
a cominciare probabilmente dal IX secolo. Questa opinione
sarebbe infirmata dal codice Queriniano, il quale, se gli argo-
menti esposti nel precedente capitolo sono accettabili e per-
suasivi, è da ritenersi non posteriore al secolo X.
Ma quale autorità gli si può attribuire, e quale posto esso
tiene di fronte agli altri manoscritti delle Epistole? Vedremo
di stabilirlo, in base al confronto con gli altri codici migliori,
dopo avere brevemente accennato al lavoro di correzione, d'in-
(1) Le citazioni si riferiscono alla prima edizione, non essendomi stato
ancora possibile avere la seconda, che, sebbene annunciata recentemente
nelle Mitteilungen di B. G. Teubner, 1913, Nr. 1, non è ancora in com-
mercio.
(2) 2.«'- Teil, 2.« Hillfte: Mùnchen^ 1913, pag. 405.
Rivista di filologia, ecc., XLII. 1
— 2 —
terpolazione e di chiosa, a cui il manoscritto Queriniano, che
d'ora innanzi chiameremo Q, andò soggetto. Ed in vero molte
sono le mani che hanno segnato nei margini glosse e scolii,
lasciando maggiore o minor traccia di se anche nel testo del
codice, sia con emendamenti, sia con giunte interlineari. Ne
sarebbe facile una precisa distinzione fra di esse : solo appros-
simativamente è dato discernere vari tipi di scrittura e fis-
sarne l'età, e perciò indicheremo con Q^, Q^ ecc. non singole
mani e neanche singoli tipi di scrittura, ma interi gruppi di
scritture appartenenti a determinate età.
Anzitutto gli stessi copisti, che avrebbero scritto le tre
parti del codice (ff. r-42\ 43'"-159\ 160^-167"), hanno fatto
correzioni e giunte e glosse sia nei fogli da loro scritti, sia
anche in fogli di mano diversa (1). Per brevità, dunque, de-
signeremo con Q^ ciò che hanno modificato o supplito od
annotato gli amanuensi delle tre parti (2), con Q^ poi le cor-
rezioni 0 glosse dovute sia a mani contemporanee (3), sia a
mani di poco posteriori, e queste ultime secondo i due tipi
di scrittura Vicinus diiies in marg. a f. 5'' e Maxima pars in
marg. a f. 10^
(1) V. cap. I, pag. 5.
(2) V. ess. in f. 3'' lin. 13 prestaUt Q, prestitit Q\ f. 4'' marg. ordo
uerborum, ih. Ni prò ergo, ib. de forma uitae, f. 7'' lin. 23 paret Q, re-
paret Q^, f. 7^ marg. propter se ipsa (sic), f. 9'" lin. 10 quidem Q, quaedam QS
f. 35' marg. tiel facilem, f. 36' marg. tiel re, f. SO'" marg. alias incertum,
f. 41' uel formonsum, f. 42' marg. alias cognoueris, f. 43'' marg. lenis caliius
uel leuis, ib. d. excusauit, f. 48' marg. caesa, f. 44' marg. sine pace,
f. 64'' marg. uel mittitur, ib. alias plana, f. 65' marg. Quid tu existimas,
f. 72"" marg. eodem loco, f. SS"" marg. edet quantum, ib. et ideo infinitis
(preceduto da uanis che pare della mano prima del codice), f. SB*" marg.
alius promtior, f. OP marg. hic mala, 91' marg. si mortem, f. 97'' marg.
atit melius, ib. quidem tuta, f. 99' marg. De diuitiis, f. 101' marg. Laiis
uergilii, f. 153' marg. uarias superbas, f. 154' marg. De siibstantiam, (sic), eoe-
(3) V. ess. in f. 3' marg. qui se conspici, f. 6' marg. hic nota, f. 9"" marg.
Quid (corretto poi in Quod) naturalis, f. IO"" marg. Spectant ante (t ant esp.)
uiuamus, f. 19' marg. uel clator, ib. uel obsessus, f. 21' marg. sup. Si uis
pythoclea, f. 22' marg. De occiipationibus, ib. De ambitiosis, ib. De pecu-
niosis, f. 23'' marg. De moì-te, ib. De his qui, ib. De laetitia, f. 100'' marg.
Ex multis, f. 160'' marg. Non est ornamentum, ib. obstigillant, ecc.
- 3 —
Ma il numero maggiore di emendamenti, interpolazioni e
note proviene da mani del sec. XII, tra le quali due si pre-
sentano con più insistenza, somigliantissime in fondo, diverse
solo nell'inchiostro ed in una certa maggior cura che l'una
d'esse mostra. Sovente poi le due mani si alternano in una
medesima pagina : per es. f. 61^ marg. le note Nichil tempe-
rantius e Sententia stoicorum sono della mano piìi accurata e
con tinta più scura, le altre della mano più pallida e meno
stilizzata (1). Esse hanno disegnato la maggior parte delle
illustrazioni figurate ; e, sebbene la più diligente sembri più
antica, tuttavia le indicheremo entrambe con Q': ed in questa
designazione includeremo anche due altri tipi di scrittura assai
somiglianti al precedente ed essi pure del sec. XII, dei quali
sono esempi rispettivamente le note marginali dei ff. V Lector
habe in rosso, 2'' marg. sup. Studiis et amore, S"" Quisquis
uitam suam, 3^ Splendida sit, ecc., e le note con lettere iniziali
adorne nel margine del f. 4'' Friigalitatem exigit — Infirmi
animi, ecc. Significheremo infine col nome generico di " mano
più recente „ quanto nel codice Queriniano è stato modificato
od annotato in età vicinissima alle scritture indicate o nei
due secoli successivi, e precisamente :
(1) Offrono altri ess. dell'una e dell'altra mano le note marginali del
f. P marg. Turpissima est ed alcune glosse interlineari, f. V, f. 2"" ® '^,
f. 3'' marg. sup., f. 4'" note 2^ e 4^, f. 4^ note 3* e 5% f. ò'", f. S'' meno
la nota 4% f. 6^ meno la nota 2'^, f. 7'' specialmente l'ultima nota dove
si susseguono le due mani, f. 7'' note 1", B'^ e 5", f. 8^ note Exjmnri —
Non est uerbis, f. 8^, f. 9"" meno le ultime due, f. IO"" interlinee 12 e 13,
f. 19^ meno la 1» e 2% f, 20"" meno la 3*, f. 2V marg. laterale, f. 43''
meno la variante e la glossa di Q\ f. 63'', f. 64'' le note Bonorum unum
— De diiiersitate moriendi — Aput Epicurum, f. 64' meno le note et
porsenna — Malaxatidos, f. eS'', f. 65" meno il siippl.*" di Q\ f. 66'' le
note Nota quorundam — Quisque noscit, f. 83", f. 84'" meno la nota 2*,
f. 84" meno la nota V, f. 85'- meno i due suppl.*' di QS f. 85", f. 86^
meno il suppl.'» di QS f. 86", f. 87'' « ", f. 88'- " ", f. 89^ f. 89" meno la
nota penultima, f. 90'' la nota 2», f. 90" meno la nota 3», f. 90"" « " meno
la nota 3% f. m^", f. 96" meno la nota 3», f. 97'' meno i due suppl." di
QS f. 97", f. gS'- " ", f. gg-- meno la nota ultima, f. 99" la nota 2% f. 100''
meno la nota 3% f. 100" la nota ultima, ecc.
_ 4 —
1) verso la fine del sec. XII (1);
2) nella prima metà del sec. XIII (2);
3) in pieno secolo XIII (3) ;
4) durante il secolo XIV (4).
Difficile è determinare, in qual misura e maniera ciascuna
di queste mani abbia rimaneggiato il testo dì Q. E però
chiaro che, mentre le prime mani, di solito, hanno supplito
lacune o corretto esattamente, invece sono più o meno audaci
ed arbitrarie le modificazioni introdotte dalle altre mani, spe-
cialmente da Q^. Troppo lungo sarebbe citare i luoghi, ne' quali
o è stata alterata la lezione primitiva che era esatta, oppure
un lieve errore è stato assai aggravato. Per es. f. 14'", lin. 4,
Q aveva ad hoste stoicos, ove di errato non v'è che l'unione di
ho3 con te^ ma Q^ soprascrisse un s a hoste facendo Jiostes (sic):
parimenti f. 78', lin. 27 (ep. 75, 12), dove Q avea scritto per
errore uua invece di ima dopo destillatio , Q^ cambiò in
distillatio uuae travisando completamente il senso (5).
(1) Da almeno quattro mani: A) per es. note marginali in ff. 9'' Ve-
recundia in rosso (cf. f. 69' summa sapientia, ecc.), 20'' plerisque agitur,
22"^ Quod male e forse la precedente Id agendum est, 54' plurimum refert,
SB"" pbira datura leticiam, ib. Ebrietas unius hore, ecc. — B) per es. note
marginali in fF. 7' Naso. Dwn fueris, 8' siciit alexandro macedoni, 57' la-
criniandum, 58'' Tullius omni dolori, 59'' duo principia, ib. omnis ars,
114'' Cogitandicm est, ecc. — C) per es. nota marginale in f. 96' Cohibenda
est infantia, ecc. — D) per es. note marginali in ff. 64"" Absolutum bonum,
66'' Multi aperta, 84'' Nil iuuat, 84' Breuis morbus, 90'' Quae opinione,
90' Non (quasi reciso con l'orlo del margine) hahet, ecc.
(2) Da almeno tre mani: A) f. 3'" interlin. Tholomeus rex egypti in
aggiunta alla glossa qui ait, ecc. — B) f. 3'' marg. Nota. Fac, ecc. —
C) note marginali in ff. 6'" Epistola ista notanda, 13' Nota quomodo,
27' Epistola notanda, ecc.
(3) Per es. f. 131' marg. Amen dico vobis, ecc.
(4) Per es. f. 130'^ marg. linde Virgilius, più recente della nota pre-
cedente Unde tullius, ecc.
(5) Dell'una e dell'altra specie di corruzioni del testo v. ess. anche in
ep. 1, 1 uindica Q, uendica m. più ree. (la stessa alterazione in ep. 88, 24
uindicat Q, uendicat Q^) ; ep. 8, 7 continguat Q, contingit m. più ree, ib. 8
excalceatis Q, excalciatis m. più ree; ep. 13, 6 quoque Q, quodque Q ;
ep. 17, 6 ad (sic) phijlosophia Q, ad phi/losophiam Q^ ib. 9 ultima (sic) Q,
ultimas (sic) Q^; ep. 23, 5 leuium Q, leuior Q^ ib. 6 quae libi Q, qui
Inoltre è chiaro che Q' e la mano più recente ricorsero
spesso a codici meno antichi per interpolare o spiegare la
scrittura primitiva. Per es. in ep. 2, 3 mano piti recente so-
prascrisse crebro tra in quo e medicamenta, ed inoltre mutò
dlstringit in distrahit e soprascrisse animus (sic); in ep. 7, 2
Q^ soprascrisse a multorum la glossa malortmi; in ep. 11,2
Q3 aggiunse prorsus sopra excutit, ecc.
Ciò premesso, veniamo all'esame delle lezioni di Q, comin-
ciando dalle prime 88 epistole, per le quali l'apparato critico
del Hense s'appoggia alla collazione dei seguenti mano-
scritti :
1) Codex Parisinus n. 8540 (p) del principio del s. X.
È il meno interpolato: termina con le parole uideatur Socrates
(ep. 71, 7), ed inoltre per la dispersione di alcuni flf. ha una
lacuna da ep. 6, 1 quibusdam sin verso la fine dell'ep. 8 atifer^ri,
ed un'altra da ep. 51, 1 apud utrumque ad ep. 53, 4 dum
iiiam (1).
2) Codex Parisinus n. 8658 A (P) del s. X. Anch'esso è
dei migliori, e lo Hense lo usa per le due suddette lacune
di p e per le epp. 71, 7 — 88.
3) Codex Parisinus n. 8539 {Par. b) del s. XI, adoperato
dal Hense specialmente per le epp. 87, 19-31 e 88, 34-45
mancanti in P.
tibi Q^; ep. 24, 7 quoniam (abbrev.) Q, quantum Q- (anche in ep. 6, 7 Q^
ha soprascritto quantum a quoniam abbrev. e cancellato fra interim e
diurnam); ep. 30, 1 sudi Q, sud Q^; ep. 39, 5 qui hostis Q, quis h. Q';
ep. 50, 4 monstrantem Q, monstrantes Q^; ep. 53, 4 nautis Q, nautas Q^
(leggasi poi timere in Q) ; ep. 56, 2 inpulse Q, inpulsu Q^, ib. 4 serarium Q,
ferarium Q^; ep. 57, 4 rationi Q, ratione Q^; ep. 65, 6 donimi Q, dono Q*,
ib. 15 ago ac Q, ago haec m. piti ree. ; ep. 70, 7 ad illa Q, ad illam Q^,
ib. 8 timere (sic) mortis Q, timere mortem Q^; ep. 71, 14 addixerit Q,
addixerat Q^; ep. 73, 7 credit Q, credidit Q^; ep. 76, 31 lati Q, elati Q^;
ep. 78, 9 nertebrarum Q, uertebrorum Q^ ; ep. 80, 10 nunc Q, non va. più
ree; ep. 82, 15 copiae ducere Q, copiae educere Q^: ep. 86, 1 ara Q,
arcam Q^, ib. 12 ioti Q, <o^«.9 Q^; ep. 87, 14 musici Q, musice Q^; ep. 88, 27
qualis formam (sic) speculi Q, quales formas speculum va., più ree, ecc.
(1) Terminando Q con l'ep. 120, 12 meum est (esse Q): asperum est, non
hanno interesse per lo studio nostro le lezioni dei ff. 31 e 32 di p, in-
seriti in esso da altro codice e contenenti le epp. 121, 12 ss. e 122.
— 6 —
4) Codex Laurentianus plut. LXXVI 40 (L) del s, IX-X,
contenente le prime 65 epp. ; autorevole, sebbene molto inter-
polato.
5) Codex Venetus sive Marcianus n. CCLXX (F) del
s. IX 0 X, contenente le epp. 53-88 : anch'esso autorevole,
quantunque assai interpolato.
6) Codex Metensis 300 {M) del principio del s. XI, atto a
confermare le lezioni di V.
7) Codex Guelferhytanus-Gudianus 335 (g) del s. X o XI p.,
assai buono, ma limitato a poche epp., ed anche queste non
sempre intiere.
8) Codex Argentoratensis C. VI. 5 (vi), per le epp. 1 —
3, 5 sic utrosque : degno di pregio (1).
9) Codex Arg. b, di cui lo Hense si vale per confortare
l'attendibilità di alcune lezioni d'altri manoscritti.
Accanto poi a questi codici che risalgono ad un archetipo
unico riprodotto più fedelmente da p, lo Hense non trascura
neanche le lezioni di codici piìi recenti, ch'egli designa col
segno 5" e che, per quanto siano gravemente interpolati, pre-
sentano però non di rado lezioni esatte, le quali o mancano
nei codici piti antichi o vi si trovano guaste.
Ebbene, quali rapporti intercedono fra le lezioni di tutti i
suddetti codici, specialmente di p, e le lezioni di Q? Se si
considerano le prime tre epistole, sin dove giunge A, rilevasi
che Q, al pari di pAL, manca del titolo del iib. 1°, ed ha,
0 con A, 0 con L, o con entrambi, un'affinità evidente.
Per es. in ep. 1, 1 tra mi e lucili v'è uno spazio vuoto, donde
appare abraso hi, precisamente come in p ed A è stato espunto
hi (invece nel § 2 la stessa correzione è in p, mentre Q
con AL ha tni esatto); ib., 4 diligentem uenit QL (ma poco
dopo euenit, come gli altri mss.). — Ep. 2, 1 Jùs - his QAL
(invece iis - iis prima lezione di p) ; ib., 3 distringif lihrorum Q,
distrahit animus (soprascr.) Ubrorum m. ree. di Q con L^, che
però ha animum ; ib., 4 diuertt QpAL; ib., 5 nactus QAL;
(1) Questo codice è specialmente importante per la seconda parte delle
epp., dalla 89* in poi.
— 7 —
ib., 6 dopo si laeta est QAL^ omettono le parole cui cum f.
— diues est, che sono state erroneamente trasportate qui
dalla fine dell'ep. 4* nel supplemento marginale di p. —
Ep. 3, 1 sic priore QpAL; ib., 2 theoprasti QpL ; ib., 3 illius
Qp^ e forse L; ib. ergo QAL e prima lezione di p; ib., 4 urit
QAL e p corr. Ma già di mezzo alle somiglianze con AL
spunta qualche differenza non trascurabile: in ep. 1, 1 uin-
dica Q, uendica L e m. ree. di Q; ib., 2 preteriit Q, preterit
m. ree. di Q con L^ e lez. prima di p; ep. 2, 5 inqiiid Qp ;
ep. 3, 2 audacter. Inoltre in ep. 1, 5 Q solo ha l'interpolazione
de honiine moderato dopo superest.
Si viene cosi delineando sin dal principio la natura dei
rapporti di Q con L e p (poi con P nelle parti mancanti in p).
L'affinità con L continua palese e costante, anzitutto nel
resto delle prime 52 epp., per le quali L è, insieme con p
e P, il fondamento dell'edizione del Hense. Infatti, le lezioni
citate dal Hense nell'apparato critico come appartenenti a L
e non comuni a p o P, coincidono spessissimo con Q. Per es.
ep. 4, 1 quod (però in Q è esp. d), 3 ad te tienit, 4 amici,
7 chereae, ib. luserunt, 8 exemplum eorum. — Ep. 5, 6 esse nos,
ib. suppellectilem, 8 sollicitum. — Ep. 6, 1 Intelligo (la forma
intelUg- è abituale ancora piìi in Q che in L, dove intelUg- è
spesso effetto di correzione da inlelleg-, come annota lo Hense,
pag. 6, appar. crit.), 3 potest, 4 iocunda (però la forma ioc-
in Q ancora più spesso che in L è effetto di correzione da
iuc-). — Ep. 7, 1 ex his (in Q quasi sempre il plur. di Me
invece del plur. di is), 4 partibus, 7 mollit. 9 intelliyere rete
(Q^ re'^te). — Ep. 8, 1 conscientiae, 4 fruere, 7 adhunc {n esp. Q),
8 haec quoque, ib. comedias, ib. dissert-, ib. publii. — Ep. 9, 1
epistola (così abitualmente anche in Q, oppure abbreviata),
7 adolescentia (così quasi sempre anche in Q), 10 inquit ami-
cum paras, 11 effectiis, 13 dispiciente, 16 agitationihus, 17 tulit,
ib. appet-, 19 id est om. dopo ipsum, ih. posset, ib. transenni,
22 suae sententiae (abrase le e finali in Q). — - Ep. 10, 4 diis
(forma abituale anche in Q), 5 conticiscent (anche prima le-
zione di g). — Ep. 11,1 ibi se colligebat uerecundia, 4 Sylla,
6 conditio, ib. nam [non Q^) magis, 10 ante se furens (ferens Q^)
iiultus. — Ep. 12, 1 delabentis, 3 est iste inquam iste decre-
pitus, ib. populus, 4 auerteram, 5 hominis, 8 parentauerit (1),
ib. bebiote bebiote, 10 sen^, 11 inquit dixit {\J esp. dixit),
ib. quaeque. — ■ Ep. 13, 2 sugillatus, 8 magis singulos conficit,
11 'periculum ut, 13 habebis, 14 f odiare, 15 exortatione. —
Ep. 14, 6 paratuque, 8 faciat, 10 prestande Q, corretto in
prestanda da m. più ree. (forse prestandae in L ?), ib. mow-
strauit, ib. nokiimus, 13 assenatu {a senatu L). — Ep. 15, 1
ualere enim, 3 quodefluxit {quo defluxlt L), 4 ms?»?ì rwc^e facile,
9 fortuita {fortuito Q^). — Ep. 16, 3 ommittenda, 9 i<2a. —
Ep. 17, 1 sapias ad (om. e^), ib. expediunt, ib. inquis ine res,
2 paì'tes, 3 m consilium, 6 wgc egestas (la prima e cedigliata)
quidem, ib. e7?ms, 9 suum, 10 ac dicet, ih. foenoris, ih. idest. —
Ep. 18, 4 nectit, 6 iace^ (/aczY m. ree. Q), 11 ^a/i fortnnae {tale
fortune con le due e cedigliate L), 12 commertium. — Ep. 19, 2
parari et obliuionem, 4 oZi'm amicitia. 6 nasciturus, ib. diìnissus,
7 maius, ib. alienae felicitati, 8 accedat, 9 Ze^is, 10 ?i^ se res
Aaòe^ ac^ (sic: L aè) epicuro, 12 er^a. — Ep. 20, 1 dimittas,
ib. probo, 2 m^ i^sa m^er se ^*^7a ww mssì^ (wwa sìY L^ da i<n«<
si^, come sembra) omnium actio dissentionum {dissens- L) color.
Sit, 3 caenes, 4 m eaw, 7 pascit, 8 proprior, 9 crabatto {gra-
batto Q^), ib. probantur, 11 mews existimanda.
Ed anche nelle epp. 21-52 proseguono le consonanze parti-
colari di Q con L, delle quali trascegliamo alcuni esempi, che
0 sono grafie caratteristiche o corrotte di QL, oppure confer-
mano lezioni esatte di L in confronto di p, o varianti di esso
non accolte dal Hense. Ep. 21, 4 megisthanas, 5 supra (2),
9 ad illam, ib. probent, 10 audierit his, ih. ecce quid, 11 potest.
— Ep. 22, 1 quomodo hic id, 3 leniendum, 4 quia, ib. cursus,
7 luctari, 8 uoluntatur, n esp., 10 ambitione, ib. quaer-, 11 mode-
rata et honesta, 13 adoro, 16 moritur, \1 curatur {ur abraso in Q).
— Ep. 23, 2 qiiis scit, 3 supra, 4 est an tu, 6 uiri boni, 7 con-
siliis et rectis, 8 alia ex quibus, ib. proximae ripe {e cedigliata),
9 et ìianc, ib. inchoare. — Ep. 24, 1 de iudicii euentu, ib. scito
(1) Come lo Hense osserva nella prefaz., pag. iv seg., p ha presen-
tauerit e quindi si stacca da QL. Viceversa p ha comuni con QL le le-
zioni pacuhius (§ 8), mecum est e ne quid (§ 11).
(2) Lo Hense nella prefaz., pag. cit., osserva che in ep. 21, 8 anche
p ha quam interpretanda (om. ut) come QL.
— 9 —
{s esp. Q), 2 aliam (segno abbrev.^'° di m esp. Q) te ad secu-
rìtateni uiam, 3 occurrenf, ib. ultra quicqiiain UH, 4 p{iibUcae)
om., h ])or Senna, 8 uirium, ib. idest {ideest L), 11 anteferendum,
ib. itaqiie, 18 summota sunt, 19 sec? irtw, 20 cotidie enim,
22 ^Mos expectes {ex^pectes Q^). — Ep. 25, 2 maio siiccessum,
3 c??es «^ utrum, 4 epistolae imioluamus. — Ep. 26, 3 niormn,
ib. prodesse haòiturus. Atqui si nolhn quicquid (la seconda ^
corr. m. ree. da a, d corr. Q^ da n) non posse me gaudeo, 4 et
qiiis, ib. soluentem delabi, ib. aliqiiid mali ictus et e uita rep.
exc, 5 ista fallacia, ib. miniis, 6 tracia, 8 commodiiis, ib. ac?
Mos. — Ep. 27, 2 turpidas, ib. leuandas, ib. nocent, ib. sm/«^,
ib. aòiY, 7 tamen, 9 sa^is dicitur. — Ep. 28, 3 c^Y^^<s «am,
4 isfwc, 5 «^^^Y, 8 inqiiis, 9 set^ pnj*s (om. s/). — Ep. 29, 3 nec
apud eos habet satis, ib. his, 8 sed intermittent, 9 mores tuos,
11 imperem, 12 /?»?gs, ib. celebre, ib. quidni. — Ep. 30, 1 cow-
cinnauit, 2 tamquam, ib. i/^a di^scinditur, 3 Bassus tamen,
ib. /ac?Y, ib. a« ^mo^ ib. spedare, 4 morbus, ib. ("laY, 5 ferrei,
ib. aj#, 6 quisquam aiit, ib. credit, 8 gladium sibi adtemperat,
9 propius inspecte, 10 is, ib. oc? /«awc ifwr, ib. inuictam quis,
11 resoluit et, 12 i7^e, ib. r;?gèe;5, ib. gradum, 13 fateor ergo ad
hominem mihi, 14 subdit, 16 es^ parata. — Ep. 31, 1 it<a wm^-
iwm Zoci, 2 Sic cluseris, ib. insidiose, 4 strigare, ib. admirabor,
5 frigidum ita, 9 gragiumue, ib. procurantiunculae, 10 ^wrèe (e
cedigliata), 11 ^of, ib. g'jfi, ib. m«i (om. é-a:) iniuria. — Ep. 32, 3
equitantem. — Ep. 33, 4 possii, 9 r^wic? es^ [quidem L) g'j/oc? aW(?,
ib. passim, ih. num, 11 prioreni. — Ep. 34,4 hunc in te. —
Ep. 35, 3 lene, 4 quotiés (lineetta aggmnta da m. 3^) experire,
ib. 7iec comniouetur. — Ep. 36, 1 ostendit, 2 uinum, ib. quia
miiliis, 3 sÌ7i eum, ib. perhibere, ib. sed ìiaec quibus tinguendus
{u esp. Q) est, 4 utendum, 6 cedimi, ib. j^^, 9 incumbent, 11 r«7i^7
uidebis, ib. siellariim ista discursus. — Ep. 37, 4 ^e subice ra-
tioni. — Ep. 38 , 2 aspicias, ib. exsurgunt, ib. conditio. —
Ep. 39, 1 ornatos, ib. #t< a me, 2 ordinent, 5 insane {e cedigliata).
— Ep. 40, 1 simus, ib. desiderium absentiae, ib. adferunt ?
Nani, 2 seni, 3 circui antiquam, 4 incomposita, 6 «7« (1), 7 serpit,
(1) Lo Hense nella prefaz., pag. cit., osserva che in ep. 40, 6 anche
p ha dicere come QL.
- iO -
8 exigit, 9 quidni malis, 10 nmnqiiam, ib. namq; aetheri, ib. sane,
ib. dubitauit, 11 magis aut. — Ep. 41, 1 sicuf, 2 sed et, ih. an
potest, 3 occurrit, 4 hominem, ib. is/o, 5 dimissus, ib. haeret ori-
gini suae, ib. «7//c, ib. ac, ib. Jiic, 6 ^eo, ib. ilio, 8 w illum,
9 Aa^c ra^io, ib. gm (m. più ree. corr. in gm) autem reuocari. —
Ep. 42, 2 g^MiC? esse^, 4 we^/é" si sub auditis cognoscis, 5 pericu-
Imn, 8 institorem, ib. mentis (corr. in mercis m. più ree), ib. ea;-
torserit {extorserint m. più ree), 10 plurimis. — Ep. 43, 3 eo
libi die, ib. indica cum, 5 anxia atque sollicita, ib. sciant. —
Ep. 44, 2 clause, 3 traxit, ib. rigando, 4 «om «j? ser?«'s esse,
5 wo?i mc?e, ib. /ior^w usque in, 6 quidem, 7 o/^ere impenderunt
hoc se magis impediunt. — Ep. 45, 2 c?are, ib. ìnutare, 7 ac?o-
?a^eo, 8 cornu, ib. s?<mw tempiet, ib, «/ew ^e, 9 omwe, 12 woòts
omnibus, 13 subtilius. — Ep. 46, 1 tuum quem, 2 interquieuisset
si interuallo. — Ep. 47, 3 nocte tota, 6 /toc, 10 quem seriium,
11 m quo, ib. /laec, 12 a^ ego, 14 ìninis, 17 animo seruus,
ib. aniculate (e cedigliata), ib. turpior est, ib. seruis, 18 inqiiit,
19 offenda laedit (om. ei), 20 t7Zi quoque. — Ep. 48, 2 a/^er^,
3 cum amico communia, 4 distorques, 8 succurre quicquid laquati
[loquatur Q^, laqueati L) respondentium pwenis, 9 faciles (om.
leges), ib. acerua {acerba Q^). — Ep. 49, 1 seruidi familiaris
amissio, ib. ac?, ib. conspectum, ib. coertionem, 3 transit, 6 magni,
10 wei ?a,rrt, ib. expergisci, ib. f?ec exper recto, 12 et hac. —
Ep. 50, 1 w^ i7/rt, 2 weae, 3 caeci tamen, 6 omwi humore, 8 maio-
rem, ib. nostri. — Ep. 51, 7 periculo sani, 8 ewo/i indus,
9 g'Moc? c^ze z7/ww intellexero, 10 sanguinata [saginata Q^) ct7o
subterunt, ih. defecit, 11 struxerunt, 13 exturba et inuisissimas.
— Ep. 52, 4 huius quoque exemplar, ib. suscipit, 6 quaedam —
expedita non om., 10 rerum magnitudine, ib. pythagorum [py-
thagoram m. più ree), 12 ef incessus inpudicum, 13 hinc atque,
ib. conitantium.
È inoltre notevole come Q, né in queste epistole, ne nelle
successive sino alla 71% presenti alcuna delle lezioni errate
di p, che lo Hense cita a pag. xxi della prefazione, e nem-
meno l'es. di ulteriore corruzione ch'egli ricorda insieme con
quelle (1). Invece ha non di rado comuni con L anche va-
(1) Difatti in ep. 14, 15 Q ha temperanti corr. in temperante da m. più
ree. {temperanti L').
— 11 -
rianti e glosse marginali o correzioni (1); e, se stiamo ai
due ess. di scolii marginali che lo Hense cita da L nella
prefaz., pag. viii, pare che anche gli scolii dei due mss. coin-
cidano. Difatti anche in Q alle parole cuni arnicos (così Q :
aniinos ed. Hense) — trahit (ep. 6, 3) Q^ ha postillato in
margine ordo uerhorum honestum cupiens similes uoliintas in
societatem trahit ; ed alla parola successiva quidni ha annotato
Ni prò ergo interrogatio per comparationem.
Che se consideriamo la parte assai ristretta delle prime
52 epp., per la quale lo Hense si vale anche di M e g, l'ac-
cordo di Q con questi mss. appare quasi limitato alle lezioni
che ricorrono anche in L od in p (P) o in p(P)L, per es. ep. 4, 5
fluctuantur ; ep. 5, 9 uenturo; ep. 7, 5 uulnera ; ep. 8, 4 saltim ;
ep. 9, 4 in integro, 16 qualis est iouis, 17 est. Et tamen non
uiuet si fuerit, 20 uidetur ; ep, 12, 5 tegula; ep. 13, 13 uanus
auctor est uanus est aut (le parole auctor — aut sono in ras.) ;
ep. 14, 8 sed itaquo, 13 ne priores quidem, 18 soUicitus; ep. 16, 2
(1) Ess. di varianti e glosse marginali identiche m Q e L, e tutte
di Q\ V. in ep. 36, 2 felicem] in marg. uel facilem, ep. 37, 2 missione]
in marg. re, ep. ^J, 2 incerttis] in marg. alias incertum, ep. 45, 3 for-
mosam] in marg. nel formonsum, ep. 47, 1 cogitaiieris] in marg. alias
cognoueris, ib. 7 glaber] in marg. .i. lenis caluus uel leuis, ih. 9 adpologauit,
d esp.] in marg. -i. excusauit, ep. 48, 9 implicita] in marg. sine pace.
Ess. di correzioni identiche in Q e L v. in ep. 4, 2 peius da peior
(om. res) corr. m. piìi ree, ep. 11, 3 omnem da hominem corr. radendo Q,
ep. 12, 3 delirai ma i in ras. Q', ep. 13, 9 lymphatici ma h sopra sor.
m. più ree, ep. 16, 2 profeceris da profic — Q^, ep. 17, 3 ohstitere da ohsti-
nere corr. Q^ (probabilmente anche L aveva obstincre), ep. 18, 15 facilla
ma i scr. sulla seconda a Q^, ep. 19, 11 obsessiis ma s dopo oh sopra sci". Q^,
ep. 22, 12 tergauersaris ma i scr. in rosso sulla prima a, ep. 24, 26 trans-
euntur ma ur esp., ep. 26, 4 soluentem, m esp., ib. 10 sumus ma i sopra u
scr. m. pili ree, ep. 27, 7 derisor da dirisor corr. Q^ ep. 32, 3 fueris agg.
in fine di lin. Q^, ep. 34, 2 quam esp. e sopra scr. cu Q', ep. 35, 2 percipio
da 2^recipio corr. Q^ (anche in L doveva essere prec-, come congettura
lo Hense), ib. 4 quotiès da quoties Q^ (spesso in Q e L m. posteriore ha
agg. la lineetta suUV di quoties e toties; per toties v. per es. ep. 33, 8),
ep. 40, 10 illa ma i sull'a scr. Q-, ep. 44, 1 malignius ma la seconda i
sopra scr. Q\ ib. 2 omnes abbrev. ma i sopra scr. Q^, ep. 47, 5 sputam
ma m esp., ep. 49, 8 aliaque da aliaquae corr. m. più ree, ib. 11 adquae
da atque Q^, ep. 50, 9 acerba da acerua corr. Q^.
— i2
adfirmatis nec iam multum longis (pM om. muUum), 4 deus
occupauit ; ep. 42, 10 damniim in his ; ep. 43, 1 plurimum,
2 habet, om. noti ; ep. 47, 10 tamquam tu; ep. 50, 5 turpe est,
om. si, ecc. Dove poi M si allontana da L, Q è di regola con
quest'ultimo : per es. ep. 21, 10 ecce quid QL, et quid M ;
ep. 24, 5 porsenna QL, porsena M, ecc. E nei pochissimi luoghi,
dove Q concorda con M o con g contro L, le lezioni di Q
coincidono con quelle accolte dal Hense, per es. ep. 12, 9
uilicus, ep. 24, 1 tibi ipse, ep. 26, 9 quod, ep. 40, 14 tardilo-
quum, ep. 47, 9 impegerat. Ciò si verifica anche per le rare
lezioni di Q diverse dalla recensione LM, per es. ep. 21, 9
confugiunt Q con ed. Hense, confugient LM, ma L ha u
sopra e espunta.
Si sarebbe quindi indotti a ritenere che Q fosse copia di L,
a cui è certo posteriore di mezzo secolo, ed avesse persino
subito lo stesso lavoro di emendazione e di chiosa. Ma non
sempre le correzioni concordano, anzi talvolta sono precisa-
mente opposte (1) ; più spesso L fu corretto od interpolato se-
condo la lezione data da Q solo od anche da altri manoscritti,
particolarmente da p o da P (2), mentre sono assai più rare
(1) Per es. ep. 18, 10 iocunda da iuc- Q, iocunda ma u sopra o L, ep. 24,
25 fugire da fugere Q, fugere da fugire L, ep. 38, 1 quia, a esp. Q, quia,
a in ras. L, ep. 52, 11 is ma h sopra scr. Q, /«'.s ma h esp. L, ecc.
(2) Oltre alle numerosissime lezioni, nelle quali la prima mano di Q
concorda con L* (per es. ep. 9, 12 pt-opter se ipsa adpetenda sit immo
uero nihil magis probandum est in margine, ep. 14, 4 inopie {e cedigliata)
atque morhum [morbi Q^), ib. 7 itnmo nec declinabit (corr. da declinauit Q*),
ib. 17 adde inquit, ep. 15, 11 ne possis quidem si uelis, ep. 17, 3 aliqua
conclamata, ep. 47, 19 mtdta admoiientiir, ep. 50, 9 regete, ep. 52, 10 facile,
om. tacete, ecc.), v. altri ess. in ep. 21, 6 potentìae, ep. 24, 10 gloriam
non est, ep. 25, 3 emendatus, ep. 29, 3 profecturos, p. 30, 10 noluit, ib. 16
credimus, ep. 31, 6 eligit, ep. 32, 1 potes, ib. 3 instaret, ib. 5 simul ut,
ep. 33, 5 homine, ib. 10 imienietur, ep. 35, 2 ipsa, ib. 4 hodie uelis,
ep. 36, 1 contempnat, ib. 3 colere, ep. 37, 3 ergo in lin., ib. 4 ad te,
ep. 40, 2 cffundit, ib. 5 luxiiria, ib. 7 procedere, ep. 41, 5 j)endet, ib. 6
illum in lin., ep. 42, 2 crederet, ib. 5 fugit, ep. 44, 5 ttixit, ep. 45, 2 fa-
bulosum, ib. 8 iuiiant, ib. 13 amctantes, ep. 46, 1 uideri, ep. 48, 1 quae
tam longa quam [longa qiiam da longam iam Q*), ib. 4 quot, ib. 8 nau-
fragis, ep. 49, 8 si cum, ib. 10 amplius om., ep. 51, 1 tantum, ib. 7 inter-
rupto, ib. 13 inuisissìmas, ep. 52, 3 recipimur, ecc.
— 13 —
le lezioni di Q modificate secondo il testo di L (1). E merita
rilievo il fatto che alcune delle lezioni di Q, le quali servirono
di base ai correttori di L, coincidono con p o P : a ciò s'aggiunga
che Q, mentre solo eccezionalmente presenta interpolazioni ed
errori anche più gravi che LpP (2), viceversa ha la lezione
di p 0 P o s'avvicina molto a questa in parecchi luoghi, dove
invece L ed altri mss. ne differiscono (3). Inoltre Q conserva
sovente la lezione integra di p^ mentre in L fu emendata (4).
(1) Per es. ep. 11, 5 prodentis da prud-, ep. 24, 20 consumit da consti-
mat, ep. 30, 4 perituri àà. periturae, ep. 41, 7 formonsam, n esp., ep. 43, 3
aestimes ma a sulla seconda e esp., ep. 45, 9 dissultant ma la prima s
esp., ecc.
(2) V. per es., ep. 9, 6 habes — comparationem con pL, ma usum (però
ni è esp.) e certe Q; ep. 9, 9 metum pronid.; ep. 11, 1 res pendebat;
ep. 29, 7 utare ; ep. 40, 9 uel poeta [poeta m. più ree.) uincincium (ed
anche subito dopo jt>oeto uincincius) ; ep. 50, 9 facilitis quae (ma la sosti-
tuzione arbitraria di ae ad e, e viceversa, è abituale in Q). L'intestazione
poi del lib. V è fondamentalmente concorde con pL, piìi affine a p
nelle varianti ANANEI [la, seconda A esp.) e SVO, a L nelle varianti SE-
NECAE, LITTERARVM, PLVRA: inoltre ha SALFTEM non abbreviato.
(3) V. ep. 4, 2 transscripseris, 10 etiam liumanitatem ; ep. 5, 4 ridicula
et odiosa, 8 conditionis; ep. 6, 3 cartierint; ep. 7, 6 morteìu suam; ep. 9, 9
placebit aliquod, om. ei (anche p om. ei, come osserva lo Hense nella
pref. pag. iv); ep. 12, 3 his [h esp.ì tunc nactiis, 11 aestimant {aestiment Q^);
ep. 14, 1 ad illnm {illud Q'), 12 fra tibi e caio v'è uno spazio vuoto (forse
nell'esemplare eravi met come in p, sebbene Q' abbia aggiunto in marg. M),
13 et portandus; ep. 15, 8 mediatoris sui habeat; ep. 20, 1 firmitate cupi-
ditatum deminutione, 12 multutn; ep, 21, 4 untici ma n in correz., 8 quam
ut adiuuanda: ep. 22, 8 alioquin, ib. rerum locunfur, ih. misere loctcntur;
ep. 24, 26 probabimur, ib. secuntur; ep. 25, 3 fenore, 5 spedai {spectet Q*) ;
ep. 26, 1 meae senectutis. 3 iubeat, 4 suam, 7 exspecta; ep. 28, 2 ibidem;
ep. 29, 6 mihi lepidum, 9 unde; ep. 30, 14 auimae; ep. 31, 7 impeditur,
8 huic, ib. accedat; ep. 31, 10 in populis; ep. 33, 7 hoc o cleantes^
9 dices; ep. 36, 5 bone dequoquere, 6 in eo habitus, 10 consummi, 11 pre-
terit; ep. 37, 3 effugire [effugere Q'), ib. uiam; ep. 38, 1 intrent {treni
agg. da Q' in fine di linea) et herent, 2 autos {autus Q^); ep. 39, 1 dicenti,
2 obtimum (v. ep. 41, 1 obtimam); ep. 40, 5 delictu {delectu Q^); ep. 41, 2
veda [erecta Q'); ep. 42, 5 quondam; ep. 44, 6 consequi, 7 summe; ep. 45, 9
at quem {ad quem Q^J; ep. 47, 8 prestai {perstai Q^), 12 darei; ep. 48, 4
dicatur, 8 pollicitus es; ep. 51, 11 (?. JV. {Gneius m. più ree); ep. 52, 4
ai^, 7 MO.s.
(4) V. per es. ep. 7, 7 inritat; ep. 30, 15 adtrahnnt; ep. 31, 2 eueniant,
8 noscantur; ep. 34, 1 credis his; ep. 36, 6 quicquid, ecc.
- 14 —
Da ciò risulta palese l'intima affinità di Q col codice meno
interpolato ; e d'altra parte è interessante il vedere come Q
confermi non poche lezioni che sinora s'appoggiavano solo
a codici più recenti e meno autorevoli, lezioni che in gran parte
sono state accolte dal Hense (1). Per es. ep. 19, 9 elocuti ;
ep. 24, 24 at in utrumque enim monendi ; ep. 25, 4 parate
(e cedigliata) sunt ; ep. 27, 5 troianos; ep. 43, 3 magnus es ;
ep. 44,3 hi maiores ; ep. 45,11 demittat; ep. 48,3 aliquod,
8 aduocatus es, 9 prodessent ; ep. 50, 2 tenehricosam. ' Queste
lezioni vengono così ad acquistare maggior valore ; ed ac-
canto ad esse Q offre non poche varianti da L e da p o P,
le quali rispondono o s'avvicinano molto a lezioni accolte
dal Hense, come in ep. 35,4 perfecto\ ep. 36, 2 peruerse,
11 hiemps; ep. 37, 4 alterius o alteruis ; ep. 40, 12 et uitae
{e esp.) et scientia et; ep. 42, 9 agetur : ep. 43, 3 prouincia;
ep. 44, 6 distinxeris; ep. 45, 1 qui quo destinauit; ep. 47, 12
coeperit, 16 caessat (la prima s soprascr. Q^; in marg. caesd)\
ep. 48, 6 istuc, 10 siue niue; ep. 49, 12 inpUcari; ep. 50, 8
haerent; ep. 51, 1 luxiiria, 6 sciet, 10 palustrique, 11 populi ro-
mani corr. m. piìi ree. da^^- v.\ ep. 52, 8 dixerunt (e così anche
poco dopo), 15 nancta, ma la seconda n esp. da m. più recente.
Altre varianti poi non indegne di rilievo leggonsi in ep. 8, 7
differetur, 8 in hac, om. ipsa {ipsa agg. L^); ep. 10, 2 periit;
ep. 12, 10 quam trado {om..illi)\ ep. 15, 10 ^^^ (agg. in marg.
della stessa m.) te ipse; ep. 20, 11 alioquin (e così solita-
mente, invece di alioqui, Q); ep. 24, 10 dehet; ep. 25, 2 per-
fecturus, ib. spe^ bone (Q^ soprascr. il segno di trasposizione);
ep. 26, 3 quicquid (e così abitualmente, invece di quidq-),
10 ut non ahiciendus [est fra ut e non fu soprascr. da Q^) ;
ep. 27, 5 aliut, 7 millibus; ep. 28,3 urguetit, 6 ubi; ep. 30, 1
quassmn et aetati, 18 non unquani ; ep. 31, 4 quod ergo Q,
quid^'^ergo Q^ (in ep. 32, 2 quid ergo Q, quid^^hrgo Q^); ep. 42, 2
(1) Gli esempi si fanno sempre più numerosi dopo l'ep. 52% come ve-
dremo in seguito. In essi non comprendiamo le poche lezioni dei codici
pivi recenti, che in Q sono state introdotte da mani posteriori, per es.
ep. 22, 2 sed o set abbrev. Q^ tra abscentibus (sic) e etiatn, ep. 40, 2
phylosophum da phylosophiam corr. Q^, ep. 51, 2 alia da aliqua corr. Q^.
— 15 —
nequitiaest (come congettura lo Hense); ep. 44, 2 produxit
{perduxit Q^) ; ep. 46, 1 ut ipse (in luogo di ipse ut); ep. 47 13
osculantes nianus ; ep. 48, 2 uiuuntur (forse uiuunt, sott. sin-
guli?); ep. 49, 11 qua {quo a Muret) ; ep. 50, 6 tenuiorem
{i soprascr. da Q^).
Nelle rimanenti epp. 53-65 contenute in L, per le quali lo
Hense reca, oltre le lezioni di pP e di M, anche quelle di V, si
scorge anzitutto il persistere dello stretto rapporto di Q con L
e con p(P)L, a cominciare già dal titolo del libro VI, dove
tanto Q quanto L hanno erroneamente VEL (in L è abbreviato;
in Q m. pili ree. esp. VE) invece del prenome L.; ne ci sembra
ormai necessario documentare con ulteriori ess. siffatta con-
cordanza, la quale si rileva anche da lezioni caratteristiche
(p. es. ep. 53, 11 auito [auitio Q^] in luogo di multo; ep. 55, 2
erat autem, ih. fiuctus enim [viceversa pV erat enim — fiuctus
autem]; ep. 57,9 quideni est; ep. 58, 16 comprehenditur ; ep. 59, 6
in re mihi presentein, ma ni ultima esp., in luogo di ifi rem
praesentem; ep. 60,2 impleuimus; ep. 61, 4: pleniics expecto ;
anche in Q il titolo del lib. VII ha EIVSDEM come in L ;
ep. 62, 1 temporis om. ; ep. 63, 8 intelUgimus ; ep. 64, 8 noiium
ille erit, ecc.), o strane (p. es. ep. 55, 6 sed illiricum in luogo
dì sedilU Clini; ep. 58, 31 humanaerrati in luogo di humanae
rati, ecc.), nonché da interpolazioni (per es. ep. 65, 10 anche Q,
come LV, ha neri simillimum dicere e poi, come L, dicere in
luogo di dicat e la ripetizione delle parole tion quis uerissimum
dicat) e dalla presenza di identiche glosse marginali e ripe-
tizioni, per es. ep. 53, 9 suhsiciua, in marg. subsequens QL,
ep. 59, 6 loquebantur ripetuto dopo parabolis, ecc.
Stante poi lo stretto rapporto di L con V, è naturale che
Q mostri anche con questo codice una notevole affinità, la
quale però appare alquanto meno costante che con L. Difatti
abbiamo teste veduto come l'interpolazione dell'ep. 65, 10,
rilevata dal Hense nella prefaz., pag. xxii, sia perfettamente
identica in L e Q, mentre in V si limita a neri simillimum
in luogo di uerissimum. Inoltre si ripete qui il fatto osservato
per M e g, che cioè Q coincide con V quasi esclusivamente
nelle lezioni che s'incontrano anche in L od in p(P) o in
p(P)L ; del resto Q non concorda, di regola, con V, ma con L
- 16 —
o con p{P)L (1). Le eccezioni, in cui Q è con V contro L
e p(P), sono date quasi sempre da lezioni accolte dal Hense
o molto vicine ad esse (2), per es. ep. 53, 6 aliquem mociun-
aila, 7 se habet ; ep. 65, 7 ad quod, 19 quis sit, ecc.
Nei rapporti poi con p(P) permane, anche in confronto di V,
la maggior affinità di Q con le lezioni del codice meno iii-
terpolato. Difatti è vero che le interpolazioni della prima
scrittura di L e V, dalle quali p è immune, si presentano di
solito anche in Q. Ma già nell'ultimo degli ess. citati dal
Hense nella prefaz., pag. xxi seg., Q s'avvicina più che V a p
ed all'emendamento proposto da Ern. Bickel : giacche in
ep. 64, 3 Q ha bensì tantum come LV, ma, al pari di pL,
omette estera che leggesi in V. A ciò aggiungasi che le le-
zioni, nelle quali Q si stacca da V o da L o da entrambi per
accostarsi a p(P) (3), sono assai piti frequenti che quelle in
cui Q è con L contro p(P)V (4); ed inoltre Q ha con pL al-
quante lezioni errate estranee a V (5).
(1) V. per es. ep. 53, 2 per Ut, 3 psycroìutam, 4 uicesimo, 6 dextros,
7 guam ut in ullo intellectus sui est, 8 expergescamur, 10 re egero, 12 dei;
ep. 56, 4 serarium {ferariiim Q^), 9 desiit; ep. 57, 4 ad tristitiam; ep. 58, 1
uero Clini, 6 ad nostrum, 31 parai ausisset, 34 finiendae ; ep. 59, 6 ut et;
ep. 61, 3 est repugnanti inuolenti; ep. 63, 2 maximus uis {jus Q^), 4 et
cuin aliqua, 10 his; ep. 64, 7 ad me; ep. 65, 16 jiunc.
(2) In ep, 56, 11 Q ha contempsimus con V, mentre in p leggesi esat-
tamente contempnimus. Però l'interpolazione, se è tale, può dirsi comune
anche a L, che ha contemisimus, ma p sopra la prima i espunta. Pari-
menti in ep. 68, 14 la lez. hodie tamen, data da Q e V contro p, può
considerarsi uguale a quella di L hodie tamem.
(3) V. per es. ep. 54, 7 inde expelU unde; ep. 56, 2 aquae, 3 crhysippum,
ih. ad mehercules, 11 contemptus, 15 conuicto; ep. 58, 2 locum prima lez.
di Q, 5 actitim, 13 aliut (aliud Q^), 14 inanima, 34 quam ius; ep. 60, 1
secuntur; ep. 61, 3 et qui senza emendazione; ep. 63, 14 facta {e abrasa);
ep. 65, 20 dimisso, 24 id est enim, ecc.
(4) Oltre alla citata interpolazione in ep. 65, 10, v. ess. anche in ep. 53, 6
excepit, 9 primum, 11 sapienti; ep. 58, 7 ecce hic, 9 quidem, 20 hic idos,
31 octogtsimum: ep. 64, 1 heri. Escludo da questi ess. la lezione ita in
luogo di ista in ep. 65, 16, perchè, come osserva lo Hense, prefaz. pag. v,
anche p ha ita con QL.
(5) V. per es. ep. 58, 34 aliam; ep. 59, 14 ilhid, 16 uellis; ep. 60, 1
quantum ahi; ep. 64, 5 exerceatur ; ep. 65, 15 quod om., 23 ita.
-^ 17 —
Non mancano però anche nelle epp. 53-65 lezioni di Q che
o sono più esatte in confronto di quelle ricordate dal Hense
nell'apparato critico, o sono nuove e non trascurabili (1).
Per es. ep. 53, 3 uergilii, 5 coepi, 9 descenderes; ep. 54, 1 greco;
ep. 55,2 umore [humore Q^), 6 enim eius, 7 elegisse, 10 utique;
ep. 56, 4 nec cantai, 5 auaritia luxuriaque, 9 in quam; ep. 57, 8
latissime\ ep. 58, 8 compressa sunt (in marg. alias comprensa
sunt), 9 quae modo, 10 quae animam, 18 suppellex, 25 ista (corr.
da isti Q^) mihi inquis (corr. la stessa mano da inquid),
35 seruabit ; ep. 59, 15 conuiuiis, 16 aequalitatem; ep. 61, 3
inuitus facit; ep. 63, 1 nimiae; ep. 64, 6 quem; ep. 65, Q est si
(om. /i«ec), 1 fìguris est, \% poena, ih. ìiinculis {q q.oq\%11 uin-
culum), 19 distinxerit, 22 ow^je ^^^s uindicet (2).
Quanto alle correzioni ed interpolazioni, continua per L
e si verifica anche per V ciò che s'è già piìi innanzi rilevato
rispetto a L : cioè, accanto ad un certo numero di correzioni
di Q comuni con L o V o LV (3), di fronte alle quali costi-
tuiscono un'eccezione trascurabile le correzioni opposte (4),
sono frequenti in L ed un po' meno in V le modificazioni se-
condo la lezione di Q : per es. ep. 53, 4 timere, 5 collegi,
12 quaedam discutit : ep. 54, 6 ac remansit; ep. 55, 2 scis,
7 baias; ep. 56, 1 pilicrepus, 14 elegeris; ep. 57, 1 possim, 8 af-
(1) Non tengo conto della norrez. di Q^ animata da animantia; è un'evi-
dente interpolazione da codici più recenti e meno autorevoli. Altre volte
poi l'interpolazione è dovuta allo stesso copista, per es. ej). 55, 5 alio
(alias Q') res feliciores in luogo di alias feliciores.
(2) L'unica lezione che lo Hense citi da M nell'appar. crit. delle
epp. 53-65 (ep. 65, 15 pacatur), è data anche da Q.
(3) V. per es. ep. 54, 4 experitum ma i abrasa; ep. 56, 2 halineo ma i esp.,
ò si da sed corr. m. più ree, 6 nisi sopra la lin., 15 ulixes ma abrasa i
dopo u; ep. 58, 2 acerba da acerua corr. Q^, 12 ita qua ma i sopra qua Q*
(e così subito dopo), 19 quae da que corr. Q^, 20 uirgilium da uerg- Q^ (su-
bito dopo, uergilii Q senza correz.); ep. 59, 10 impendisse da imped- corr. Q',
13 adtdatio da adol- corr. Q^ ; ep. 61, 3 acerbissimam da acerii- corr. Q^;
ep. 65, 6 d&num corr. erroneamente in dono Q*, 15 ambigant ma m esp., ecc.
(4) V. per es. ep. 63, 6 melle da niella corr. Q^ (melle ma a, come sembra,
sopra e esp. L), ib. placentia ma i esp. (placenta ma dopo t sopra scr. * L);
ep. 65, 2 arbitreum ma e esp. (arbitrium e sopra la seconda i agg. e L).
Rivista di filologia, ecc., XLII. 2
— 18 —
pigi ; ep. 58, 5 ennium, 6 contentus, 9 animalis, 25 dici, 30 ua-
lidum ac, 34 sìne, ib. quanto, 37 mortis moras; ep. 59, 1 uerhis,
9 dispicio, 11 adeoque, Xhluxuria; ep. 60, 4 we animalium ;
ep. 61, 3 qiiicquid ; ep. 62, 2 tamen; ep, 63, 1 dolere, ib. illum
quoque, S citius, 5 omne, 11 nimis, ib. scapulas. Ih assidue \
ep. 65, 2 uersat et ex, 5 si Aoc wo«, 6 pecunia est, 7 g'Mrtm
ipsé?, ib. ièé om., ib. e7Za, 13 Aag, 17 praeclarum, 18 corpori,
20 ic? es^ om., 21 uinculum.
Se passiamo poi ad esaminare i rapporti di Q con V nelle
successive epp. 66-88, noi troviamo anche in queste un'affi-
nità non meno palese tra i due mss. nella maggior parte delle
lezioni, sia in accordo, sia in disaccordo con p e P. E perciò
anche qui, invece di citare ess. di concordanze, le quali si
riscontrano persino in lezioni stranamente guaste (1), sarà
opportuno metter in rilievo le dissomiglianze. In genere, sono
0 differenze ortografiche o lezioni, nelle quali Q s'accosta
maggiorm.ente a p o P (2): v. ep. 66, 7 multe {e cedigliata)
plus species, 9 quid accedere, là pars, Ih necesse est, ih. pars
sit, l'è iacet, 21 per seller auit ne quid, 23 et seruorum, 28 potest,
40 quadam et, ib. maius, 44 tristitia et acerba (invece § 49
tristia c,orv\), ih. uirtutes (^e esp.) aequat, h3 inala xandos senza.
correz., ib. quod; ep. 67, 5 istorum, ib. ne abominandum quidem,
ib. sit sed, 6 periculo, 10 in promptus {s esp.), 12 poenas^
ib. uulgis [s abrasa), l^parum autem; ep. 68, 3 optior iners,
5 transit,8 ostenderim, 13 extinguat ; identico in Q e p il titolo del
lib. Vili, fuorché Q ha EXPLICIT e LIB ; ep. 70, 4 quae scis,
om. ut, h sit simulata, 6 pertinet. iV^ow (m. più ree. soprascrisse
non dinanzi a pertinet, lasciando il no7i anche dopo) ; ib. le
parole bene mori — pertinet sono al loro posto in Q; 8 com-
(1) V. per es. ep. 75, 7 didiceris adfìges tibi ita ut scritto due volte;
ep. 83, 26 radios; ep. 84, 8 si magni uiri nicenii omnibtts, 11 fusi in luogo
di nisi; ep. 86, 18 ceteras in luogo di cereas, ecc.
(2) Non insisto sull'ortografia, riguardo alla quale si nota un costante
accordo tra Q e p o P nell'assimilazione e dissimilazione delle preposi-
zioni nei composti, nell'uso della consonante semplice o doppia, in grafie
preferite come contempnere, contemptus anche in luogo dell'agg. contentus,
sotius, formosus, ecc.
— 19 -
mendauit, ib. occidit, 9 tam longiim, 10 sed funus, 12 optima
est quae, 15 placet ut uiuet, 16 sepe (la prima e cedigliata)
misisti, ib. scalpello, 19 cumque incomtnodo, 28 scilicet; ep. 71, 1
wmis tardum est, 5 eYZe (ma a sopra e Q}) minueris, 11 7iu-
mera, 15 gari/ù", ib. abducet, 23 delicatus miseritus industri,
ib. a^^?<e, M perstricti; ep, 72, 2 wiAi7 minus, 7 ipse, ib. /"or-
iM«a ; ep. 73, 3 quod nemo, 4 reliqiiid, ib. Aoc ei facere tuto
licei, 15 t^ù', 16^ana his ; ep. 74, 7 quia nimis, 10 w^/wm a/wc?,
12 ex his, 16 transfertur, 23 transfert, 34 sentiamus; ep. 75, 3
js^ane ^^■è^ adprobare, 4 ^wi «^ cwm^ 7 secandus, 12 inprohahiles,
ih. morem, 17 iw a^iYa^ interroribus ; ep. 76, 11 non qiiaerimus
quid sit bonum, 25 c?m, 26 mm, 29 tractati, 31 «om es^ magnus
pumilio, 33 nonnulla; ep. 77, 8 Ais, 10 excessi, 16 ei ^««c?^
ib. g-^^'s w2m/sì ; ep. 78, 9 torquebat, 10 deducit, 12 patientia,
26 satiabuntur, 28 qtiantulumlibet ; ep, 79,9 implere\ ep, 80, 1
sequor; ep. 81, 17 beneficii, 18 conferentur ; ep. 82, 1 i om.,
4 maria nos, Ih atque transituri, 21 contentionem, 2^ generis \
ep. 83, 8 ?iMwc om., 10 eloqui possit, 18 extendi ; ep. 84, 7 cow-
quoquamus, ib, coinpreìiendit, 11 uoluntates ; ep, 85, 6 affectum
sed, 10 inueterata et dura (ma poi immoderata sint con V),
33 rtrh's (s esp,) satisfecit ; ep. 86, 2 /kero, 4 eaj consuetudine,
19 adplanta ; ep. 87, 7 Kalendarii liber, 10 defrictum, 33 ^/>se,
35 animo non dant ; ep, 88, 5 ^ria om., 19 cesiw, 23 similes
da simeles corr, Q^
Queste lezioni dimostrano quanto sia più stretta, anche
nelle epp. 66-88, l'affinità di Q con p e P in confronto di V,
il quale d'altra parte è stato spesso anche qui, come nelle
epp. 53-65, corretto secondo il testo di Q, sino ad accoglierne
talvolta, ma assai di rado, lezioni meno buone (1). Nella
maggior parte dei luoghi però la lezione di Q è piìi esatta
della primitiva di V (2), e sono meno frequenti, anche in questa
(1) V. ep. 66, 35 perfectum; ep. 67, 1 frigidoe (e esp.) neri; ep. 72, 3
desiliunt, 5 pustularum ; ep. 75, 7 quandoque didiceris (anche P quandoque) ;
ep. 86, 18 heréntis, ib. reuelat (anche P ha la stessa lezione). È poi note-
vole in ep. 67, 2 tegitur (sic) da degitur V, degitur da tegitur Q.
(2) V. ep. 66, 10 opera uirtutis, 12 minuuntur, 17 uelit, 40 quin felicior,
47 quae malit; ep. 67, 7 rutili, 14 ad quod exciteris; ep. 68, 9 proficiendi;
- 20 —
parte dell'epistolario, le correzioni di Q eguali a quelle di V (1).
I passi poi, dove lo Hense cita anche le lezioni di Par. b,
dimostrano una grande affinità di Q anche con quest'altro
codice : basterà, a questo proposito, ricordare che Q, come VP
e Par. b, ha la ripetizione delle parole didiceris adfiges Ubi
ita ut, citata dal Hense, prefaz., pag. xviii. come esempio
tipico dell'affinità fra Par. b e VP. E per vero sono pochis-
sime le lezioni di Q e Par. b opposte a VP : per es. ep. 78, 3
nihil illi minus ; ep. 87, 23 aliquid, 25 ex hono malum; ep. 88, 35
comprehenderis, 45 profuturam. Spesso invece, come abbiamo
visto rispetto a LVMg, Q si stacca anche da Par. b nelle
lezioni che in questo codice differiscono da V o da P o da
entrambi (2). Alcune di queste lezioni sono più esatte in
Par. b che in Q ed in PV, per es. ep. 71, 37 dahas Q, dahas
Par. b; ep. 73, 12 uolehat QVP, solehat Par. b; ep. 83, 11 no-
luit QVP, uoluit Par. b e altri, 26 uillatur Q {uiolatur Q^) VP,
uitiatur Par. b; ep. 87, 21- si remiseris QY, stremis erit Far.h,
ib. spoponderis QV, spoponderit Par. b. Ma si possono con-
ep. 70, 22 positos, 28 eadem; ep. 71, 6 metientur, 25 mirare, ib. ìhi stare,
35 eundum; ep. 72, 8 ulla; ep. 74, 1 hanc persuasionem, 7 expulsa; ep. 75, 9
erant, 11 in aliqtio, 16 at quam; ep. 76, 5 obtigit, 12 proauorumque, 19 ef-
fugit, 26 quod fieri, 32 eo quod; ep. 79, 16 enotuisse; ep. 80, 1 inrumpit,
8 hac dextra; ep. 81, 5 spe, 10 negamus, 14 an, 15 scrutati, 22 alios, 25 ad
fortunam, 28 cum cf.cc-, 31 appellent; ep. 82, 4 nos quae aut, 20 estendo;
ep. 84, 10 organorumqiie; ep. 85, 21 minus beatus, 26 uincla, 33 apparei,
34 quia, 40 si licebit; ep. 86, 5 subigebat, 6 spectaculum, 15 legentes, 16 mihi
hodie, 20 radicescat; ep. 87, 8 fuluum; ep. 88, 1 praeimrant, 20 docet,
27 sciet, 45 effodiunt. Alcune correzioni poi di V secondo la lezione di Q
riflettono particolarità ortografiche non accolte dal Hense, per es. 66, 46
absolutum, ecc.
(1) V. ep. 66, 37 optare ma p in bs corr. m. più ree, 43 minutatim da
minutat in corr. Q^; ep. 73, 1 uidentur, n sopra scr. ; ep. 75, 12 profecere
da prof cere corr. Q'; ep. 76, 31 colossiis, la prima s sopra scr.; 32 atqui,
t sopra scr.; ep. 83, 15 mersum et uino et madentem ma il primo et esp.;
ep. 86, 8 quod ipsa ma d esp., 10 balinea ma i esp. (invece, poco dopo,
balineum senza emend. Q); ep. 87, 11 conticescam da conticiscam corr. Q^,
19 Ulani da illuni corr. Q^ ; ep. 88, 13 acceperis da acciperis corr. Q^.
(2) Alcune lezioni poi Q ha comuni con 5" sia contro V P sia contro Par. b
e gli altri codici più autorevoli: di sifi'atte lezioni parleremo tra poco.
— 21 —
trapporre non poche altre lezioni di QVP o QV, le quali con-
servano la forma genuina del testo, o vi si accostano assai
pili che Par. b (1), v. ep. 71, 25 exstat Q, extatFV, exeat Par. b
m. 1"; ep. 83, 16 in imo QP, immo Par. b; ep. 85, 11 ceteris
QVP, ceterisque Par. b come sembra, M, altri (2); ep. 86, 18
pisatione QV, pissanone Par. b ; ep. 87, 19 deum QV decent
Par. b, ib. diiiinum. aliquid cadeste QV aliqiiid diuinum ali-
quid codeste Par, b, 26 non quia QV quia non Par. b, 27 hic
lucnmi QV illic lucrum Par. b, ib. istud QVM illud Par. b,
29 propositioni non QV propositio non Par. b, ib. bonum non
sunt diuitiae QV bonum diuitiae non sunt Par. b; ep. 88, 41
temporis tibi QVM, tibi temporis Par. b.
A queste lezioni debbonsi aggiungere altre rispondenti esse
pure, di solito, assai bene al contesto, ma date invece da Q
e da V contro Par. b e P : v. ep. 79, 16 dove Q ha con V
le parole non satis — Epicurum omesse da P Par. b ; ep. 83, 14
noctis partem QV partis noctem P Par. b, 21 quid cum QV
quid curo P Par. b; ep. 86, 1 esse QV deesse P Par. b (3);
ep. 88, 16 serenae QV serante P Par. b, 23 nostri autem QV
nostri his P Par. b, 24 ergo eius quam QV ergo quam P Par. b
(v. § 31 pufes eius ad. QV j^ut^s cid. P), 36 usibus QV usu ibi
Par. b usus P. Queste lezioni però sono poche in confronto
dei luoghi dove la variante di Par. b non ha l'appoggio
di P: V. gli ess. sopra citati ed anche ep. 88, 38 titulo QV
circido Par. b, 39 aristarchi {aristhachi Q) notas QV Aristarchii
neptis Par. b. E non è da trascurare la lez. et ait di QV,
alla quale lo Hense preferisce la lez. ait (om. et) di Par. b, in
ep. 88, 44 (4).
(1) In ep. 71, 26 Q ha con V se esse natiim oneri ferendo, lezione che forse
è preferibile a quella di Par. b se esse oneri ferendo accolta dal Hense,
benché questa sia più vicina a P se oneri esse ferendo.
(2) Lo Hense ha nel testo della sua edizione ceteris, ma nell'appar. crit.
sembra preferire ceterisque.
(3) In ep. 86, 12, dove lo Hense congettura aliquis olim, Q ha aliquoties
(aliquotis Y^ M, aliquo P Par. b).
(4) In ep. 87, 13 Q ha con P Par. b M^ his ine. È poi lieve ed affatto ecce-
zionale il distacco di Q da P Par. b V in ep. 81, 24 sic in animo Q {sic
animo V P Par. b, sic animus 5"); ep. 85 fine Vale Q, om. V P Par. b.
- 22 -
Anche rispetto a M, la cui intima affinità con V è dimo-
strata dal Hense nella prefaz., pag. xiii seg., abbiamo, di re-
gola, l'accordo QVM o QPM o QVPM; altrimenti Q sta con V
o con P 0 con entrambi contro M, per es. 78, 28 uacando
ueniet aliquod t. QV, uacando ueniet aliquando t. P, ueniat ua-
cando aliquod t. M; ep. 82, 14 est id QP, est id est M; ep. 88,
25 ipse QVP, ipsi M (1). Ed in genere è da osservare che Q è
assai meno interpolato di M e V. Difatti degli ess. di lacune,
glossemi, trasposizioni e simili corruttele di MV in confronto
di p, citati dal Hense nella prefaz., pag. cit, sette non si trovano
in Q, ed anche la dittografia di VM sub manu quoque sub manti
quod (ep. 71, 1) è quasi eliminata da Q, dove leggesi sub manu
quoque quod. Parimenti le lezioni guaste di M, che lo Hense
adduce dall'ep. 81 per dimostrare " quara longe a pristina ar-
chetypi virtute declinaverit Metensis„, sono estranee a Q tranne
due, § 21 diuinum formatumque (così corr. m. pili ree. da forna-
tumque), § 23 commemorano dilectat {del- M). In Q poi leggesi
§ 7 aliis (ma u sulla seconda i scr. Q^) iniuriam, § 17 cum
maximo, § 20 uiri aggiunto da Q^ sopra la linea (2).
Mentre poi persiste la consonanza di Q coi codici migliori
contro moltissime lezioni od esatte od errate o discutibili
di r, non mancano d'altra parte anche nelle epp. 66-88 i
luoghi, ne' quali invece Q con la sua autorità viene a dimo-
strare come giustamente Io Hense abbia accettato la lezione
di s" contro i codici più antichi (3) : v. ep. 71, 7 quisquis,
18 illam ; ep. 73, 5 alios quoque ; ep. 74, 5 ita nos, 8 multas
(1) In ep. 78, 20 la lez. corpus tunc di Q è assai affine alla lez. corpus tum
di V (dove è stato poi sopra scr. un'altra ti) e P, tanto più se si pensa che
spesso anche altrove Q ha tunc invece di tum.
(2) Quanto ai rapporti di Q con Arg. b, dalle lezioni citate dal Hense
risulta normale anche qui l'accordo QVP Par. b Arg. b, nonché il di-
stacco di Q da Arg. b nelle lezioni di questo codice diverse da VP o da
VP Par. b, per es. ep. 76, 29 quani QVP, quod Arg. b; ep. 83, 26 radios
QVP, hdbidos Arg. b ; ep. 87, 8 nusquam sine caricis QVP, numquam s. e.
Arg. b (in § 23 anche Q ha, come V Par. b Arg. b portentuosius).
(3) Anche per le epp. 66-88 debbono tenersi distinte le pochissime le-
zioni di 5" introdotte in Q da interpolatori, per es. ep. 75, 17 maio Q con
PM^, corr. in malos m. piìi ree. secondo la lezione di alcuni 5".
— 23 —
habere cupimus manus, modo m ìianc partem, modo in Ulani
respiciniiis (l'aggiunta delle parole modo in liane partem sinora
appoggiata a due soli codici meno buoni è così chiaramente
necessaria che lo stesso Hense in prefaz., pag. xxiii, afferma
di essa " id tale est, ut nemini ultro in mentem venire non
possit „); ep. 76, 29 grata, ib. respondebit ; ep. 87, 15 uidemus,
24 si ut, 30 qui incommoda; ep. 88, 12 negant iiirisconsulti
quicquam usu capi publicum : hoc^ quod tenes, qiiod tuum dicis,
publicuin {pupi- Q) est et quidem generis humani (le parole
publicum : hoc, quod tenes, quod tuum dicis opportunissime al
senso erano date solo da alcuni r, e lo Hense perciò le aveva
adottate a malincuore, solo per adombrare il senso e perchè
non ne conosceva di meglio).
Inoltre Q ha con r due altri supplementi di lezioni, ri-
spetto ai quali lo Hense (prefaz., pag. cit.) si dichiara pentito
d'averli accolti :
1) ep. 81, 21 nemo sibi gratus est, qui alteri non fuit.
hoc me putas dicere : qui ingratus est, miser erit? non differo
illum : statim miser est.
2) ep. 83, 2 quid facturi simus cogitamus, et id raro ;
quid fecerimus, non cogitamus : atqui (autquod Q) consilium
futuri ex praeterito (praet- Q) uenit.
Lo Hense giudica la prima aggiunta [qui atteri - ingratus
est) una interpolazione inetta conseguente dal corrompimento
di si ingratus in sibi gratus, osservando che " summa... ingrati
infelicitas Senecae non in eo posita est, quod sibi non gratus
est „. Ora, ammettiamo pure che diventi pili vigorosa l'espres-
sione ridotta a questo modo " contrarium autem huic adfectum
summa infelicitas urget : nemo si ingratus est, miser erit. non
differo illum : statim miser est „ : ma d'altra parte il senso della
frase come leggesi in Q e r, appare abbastanza ragionevole.
Seneca ha detto che maiori^ tuo quam alterius bono gratus es, in
quanto che al benefattore vulgaris et cottidiana res contigit, re-
cipere quod dederat, mentre al beneficato riconoscente tocca
(res) magna et ex beatissimo animi statu profecta, gratum fuisse.
Prosegue quindi ad asserire, con quella forma antitetica ed
epigrammatica che gli è abituale, " chi non è stato grato
verso il prossimo, non è grato a se stesso (in quanto che
— 24 -
priva se stesso di una somma fortuna, quale è la felicità de-
rivante dalla coscienza della gratitudine) „. II resto è chiaro.
Quanto poi al secondo passo, se la frase risponde meglio alla
oratio nercosa di Seneca senza l'aggiunta et id — cogitamus,
però questa non sembra da rigettarsi senz'altro come spuria.
Giacche è vero che Seneca ha già affermato hoc nos pessimos
facit, quod nemo vitam suam respicit : ma non è poi cosi su-
perfluo e molesto, come giudica lo Hense, che il filosofo stoico,
dopo aver soggiunto quid facturi simus cogitamus, limiti l'affer-
mazione con et id raro e poi ritorni sul fatto prima accennato
che è invece abituale, con le parole quid fecerlmus, non co-
gitamus.
A queste lezioni devonsi aggiungere altre, pure uguali od
affini in Q ed in r, che lo Hense ha lasciate in disparte, ma
che forse sono degne o di preferenza od almeno di qualche
attenzione : v. ep. 66, 7 sunt quae prò uite {e cedigliata) ua-
rietate Qr (il quae dà al periodo un andamento assai più re-
golare, e lo stesso Hense, che non accoglie il relativo, annota
" fortasse delendum erit stmt „); ep. 68, 3 uocato QV, noci-
tato 5"; ep. 71,21 lacere in conuiuio maUmi est, lacere (così
anche P. Wolters ; torqueri s") m eculeo ; ep. 74, 30 et in
ulto Q5-, 33 possit da possis {possis r); ep. 76, 5 ne tibl acci-
dat Qs" (ma in Q uno spazio vuoto fra tibi e accidat ; forse
ne tibi ipsl?) ; ep. 79, 9 ex his Qs* ; ep. 88, 41 tiou uis cogi-
tare Q con alcuni s".
Abbiamo così in Q un nuovo, autorevole sussidio alla co-
stituzione del testo delle Epistole. Non poche lezioni accolte
dal Hense trovano conferma in Q (1) : altre, ch'egli ha ri-
fiutate, traggono forse diritto a maggior considerazione dal
valido appoggio ch'esse hanno in Q ; altre, infine, sulle quali
lo Hense ha dei dubbi, diventano piìi sicure.
(1) Sono poi da ricordare tra queste lezioni anche quelle, pure confer-
mate da Q, che lo Hense ha adottate e da cui differiscono i mss. da lui ci-
tati nell'appar. crit., per es. v. ep. 66, 5 derecto optabimu)^, 10 contigere,
11 incertae {incerte Q) exilhinf, 52 potest et optare non; ep. 70, H parcis,
20 ad exonerandum corpus; ep. 71, 14 mens hehes (la prima e cedigliata Q) ;
ep. 72, 1 liquebaf; ep. 74. 22 inquit, 27 maiorem an minorem; ep. 76, 1 eo;
— 25 ~
Ma di gran lunga più importanti sono, particolarmente
nelle epp. 66-88, numerose varianti di Q, fra le quali alcune
confermano o modificano emendamenti proposti dai dotti, altre
danno all'espressione un assetto alquanto diverso e, sopra-
tutto, rimediano, in modo nuovo e verosimilmente definitivo,
a lacune e guasti, altre infine non sono indegne di qualche
attenzione (1).
Eccone le principali :
Ep. 66, 2 consecraliter tractat. Certe claranum — Forse la le-
zione genuina era consecrat, aliter [consecrat: aliter conget-
turò Haase) tractat. Certe Claranum, ecc., dove aliter tractat
sembra essere l'accenno ad una specie d'incantamento
esercitato dalla virtù sul corpo ch'essa viene ad abitare, sì
da trasformarlo. Il senso sarebbe: " la virtù rende sacro
il corpo in cui è passata ad abitare, ed esercita su di esso
tale violenza da trasformarlo „. Fra, consecrat e aliter tractat
vi sarebbe asindeto, come spesso in Seneca.
ib., 3 ex casa humili uir magntis — Sebbene casa già di per
sé equivalga a domus oilis, tugurium, tuttavia l'aggiunta
dell'agg. humilis rende più efficace l'antitesi.
ib., 6 fugiendoriim petendorumue
ib., 12 lata — S'avvicina più che laeta alla lez. probabilmente
vera laxa data da P e da altri mss.
ep. 78, 8 concepii; ep. 79, 15 Graecia {grecia Q); ep. 81, 3 explicatum est,
7 iniuriae talionem, 9 uerborum proprietas (P mano), 31 cur quis, 32 fine
Vale; ep. 82, 7 securos, 9 morituro; ep. 83,4 crisin, 21 xielut; ep. 84, 5
adhihita; ep. 85, 40 phidias; ep. 86, 13 horatius, ib. ne euanescat; ep. 87, 9
comitatiorque, 16 ore; ep. 88, 19 iutientuti, 34 conìectus.
(1) Alcune lezioni poi di Q coincidono con le edizioni meno recenti, come
risulta per es. dal confronto con l'ed. Ven. del 1492: v. ep. 66, 1 uicit,
9 modus, 27 quorsum (da coruus corr. Q^), 51 ego non dubitem quin;
ep. 71, 14 alioqnin, 34 cedimi; ep. 74, 6 et (poi abraso in Q) externa,
16 nec decrescere quidem, 31 audacter (scritto erroneamente aucdacter);
ep. 76, 17 efficitur; ep. 77, 11 Ubi uidetur; ep. 81, 28 quod din; ep. 82, 5
cadìt; ep. 83, 1 clausum est; ep. 84, 7 alioquin in (come Macr.); ep. 85, 31
quidam stoici; ep. 87, 20 mittii (come Virgilio), 40 signifìcaretur ; ep. 88, 11
comprehendere.
— 26 —
ib. pugnans
ib., 15 in utraque (come corr. Haase) enim re quod
ib., 32 ergo et uirtus uirtuti; nihil enim aliud est uirttts quam
recta ratio. Oinnes uirtutes rationes sunt — Questa è evi-
dentemente la lez. genuina, a cui s'era avvicinato lo
Schweighaeuser.
ib., 44 piene (in marg. alias plana) molli (la prima l sopra-
scritta dalla stessa mano) ierit, — Il sottintendere tiia e
conforme alFuso greco.
ib., 45 aput (anche in § 47)
ib., 50 bona et exercitata
Ep, 68, 5 neapoUm
ib., 8 curo, et si
ib., 14 non est tamen ut — Sarebbe imitazione di analoghi
costrutti greci.
Ep. 69, 3 desideria omnium rerum
ib., 6 et exerce te ut {exerce te ut ed. Ven. a. 1492 f. XXIIir).
Ep. 70, 9 et expectatione (om. in)
ib., 10 frequentibus exsequi studiis — E notevole la variante
exsequi studiis invece della lez. exequiis accolta comunemente
(p ha exsequis, V exequis con una seconda i sovrapposta
all's). Exsequi è da ritenersi infinito storico, il cui soggetto
sottinteso è il solito ìiomines. Sicché il periodo potrebbe
ricostruirsi cosi : " cum relatus esset, non sane frequen-
tibus exsequi (scil. ìiomines euni) studiis, omnes enim
funus „ ; e poi proseguirebbe per asindeto " habere coepit
consilium, ecc. „
ib., 12 longior mors
ib., 15 possimus (come Erasmus^)
ib., 18 niillius meditatio rei
ib., 21 abscisse (v. ep. 74, 23 inscissis, mutato poi in incisis)
Ep. 71, 7 hoc nemo praestabit {pre- Q) nisi qui omnia priori
se contempserit, nisi qui omnia bona exaequauerit — Forse
nisi qui omnia prior ipse contempserit (v. ep. 73, 14 sa-
piens tam aequo animo omnia apud alios videt contemnitque
quam luppiter, ecc.). L'aggiunta di Q pare buona: il senso
— 27 -
è
Questa felice condizione di cose non la potrà presen-
tare se non chi prima avrà reso se superiore al disprezzo
altrui sprezzando, egli prima d'altri, tutto „.
ib., 11 perf erenda.
ib., 12 de hoc cursu ... deiciet
ib., 13 dimiftet
ib., 21 effecit
ib., 22 ferunt de uirfute
ib., 25 non est minim
ib., 30 a proficienti
ip., 32 meliori
ib., 34 proficit
Ep. 72, 2 dilationem gignant (m. più ree. esp. la prima n e
soprascrisse n alla 'seconda g) — Forse dilationem gemi-
namus (il copista non avrebbe tenuto conto dell'abbrevia-
zione di US ed avrebbe scambiato m con nt: di quest'ultimo
fraintendimento v. es. in ep. 67, 4 faciant in luogo di fa-
ciam). La congettura sarebbe avvalorata dal fatto che Se-
neca mette innanzi due espressioni di scusa per la dilazione.
ib., 3 non cimi uacaueris, philosophandmn [phyl- Q) est, sed ut
philosopheris {phyl- Q), uacandmn est. Omnia alia negle-
genda, ecc. — L'aggiunta di Q sed — uacandwn est accresce
efficacia e concinnità all'espressione.
ib. nidliim est parum
ib., 5 iìxum est
ib., 6 adgrauatur
ib. si etiam
ib., 8 inhiat
Ep. 73, 1 quam quibus seruire tranquillo olio licei — Per la let-
tera del passo, Q facilita la comprensione grammaticale,
sebbene non si possa dissimulare che il seruire mal s'addice
alla nobile immagine del filosofo.
ib., 12 sextus rotius [rostius corr. Q^) — Notevole per la sua
singolarità e stranezza.
Ep. 74, 2 aliquam sparsis infamiam {aliqua ... infamia corr.m.
più ree.)
— 28 —
ib. uexat
ib,, 6 esse contentum
ib., 9 aut defalUmur (?)
ib., 10 unum bonum esse
ib., 20 sciatque sihi illa ipsa (v. ep. 6, 4 nec me ulta res de-
lectabit quam mihi uni sciturus stim)
Ep. 75, 1 si una desideremus — Sembra preferibile al semplice
sederemus, equivalendo a otiosi sederemus.
ib., 7 quando tam multa disces? — Lezione più naturale e di
più facile comprensione che quella di VP quando quae m. d.
ib., 11 ut ambitio nimia (da minia cor r. Q^) ac uetus et animum
implicuerunt et — La variante ac uetus risponde benissimo
al contesto, mentre la lez. actus di VP non ha senso. Invece
di et, dinanzi ad animum, l'esemplare aveva probabilmente
ea 0 haec (v. ep. 77, 5 nec et QVP, corr. in nec hee Q^; nec
eae Rossbach).
Ep. 76, 2 omnis (da omnes corr. Q^) homines aetatis
ib., 9 habet corpus
ib., 10 quid est in homine
ib.,20 et concupita uulgo et formidata inconsulto impetu plerosque
calcasse, inuentus est qui diuitias proiceret, inuentus est qui
flammis manum inponeret, ecc. — L'aggiunta di Q inuentus
est — proiceret è necessaria a completare il periodo, nel quale,
secondo la lezione che si aveva sinora, mancava l'esempli-
ficazione del concupita uulgo accennato prima insieme con
et formidata. Notisi poi Vet dinanzi a concupita.
ib., 27 adleuasset (evidentemente per adleuas et) te ipsum in-
terrogas
ib., 29 maxime et ultimi — Conferma in parte l'emendamento
di Sanctolonius e Madvig.
ib., 33 quae casu eueniunt
Ep. 77, 3 fuerat sciendum
ib., 17 doleas amicos scis enim amicus esse patriam tanti enim
illam putas, ecc. — Interpungeremo : doleas ? amicos ? scis
enim amicus esse ? patriam ? tanti enim illam putas, ut tar-
dius cenes? (v. poco dopo, § 18 uiuere uis: scis enim? mori
— 29 —
times: quid porro? ecc.). Cosi risulta definitivamente costi-
tuito il testo di questo luogo, dove già il Madvig aveva
scorto una lacuna e cercato abbastanza felicemente di col-
marla. Il senso appare ormai chiaro : " Qual'altra cosa c'è,
la cui perdita possa recarti dolore? gli amici? sai tu con-
cepire l'amicizia? la patria? ma la stimi tu a tal punto da
ritardare per essa il tuo pranzo? „.
ib., 18 ista uita (om. non) niors est.
ib. Julius (da tullius, corr. Q^) cesar {e cedigliata)
Ep. 78, 4 multum eiiim mihi
ib. tradere corr. da trahere Q^ (cosi corr. anche Muret).
ib., 9 uexat, longior impetus
ib., 14 qiiantani mali — Forse quantam mali molem ?
ib. fuit ferve retidisse [fuit retulisse gli altri mss.) — Secondo
ogni probabilità, il re di retulisse è dittografia; sicché la
vera lezione sembra fuit ferve, tulisse, come congetturò il
Bartsch.
ib., 19 derideri
ib., 21 si nil
Ep. 79, 14 pereffulsit
Ep. 80, 6 non licei et palam esse miseros (se all'ef si dà il
valore di etiam, il senso sarebbe: " non si può essere infe-
lici anche pubblicamente „).
ib,, 9 id aliquo {Vid richiama assai opportunamente quicquid
est quod displiceat) lenocinio abscondunt
Ep. 81, 8 non omnes esse {esse om. dagli altri mss.) grati sciimt
debere beneficium potest — Conferma l'emendamento del
Madvig (che tuttavia congetturò grati esse): " non omnes
esse grati sciunt ; debere beneficium potest, ecc. „ .
ib., 14 sejye (la prima e cedigliata) hoc enim
ib., 23 torquet se ingratus
Ep. 82, 2 deinde idem delicati timent morti est cui uitam sicam
fecere similem — Secondo ogni verosimiglianza, morti est
è dovuto a fraintendimento della finale em abbreviata di
mortem, il quale accusativo, sostituito a morti est, dà al
— 30 —
periodo un senso molto ovvio, quando si prenda idem nel
significato di iidem.
ib., 3 quam et ex istis offìciormn uerticihus
ib., 10 nec malo (sic) nec bona (da hono corr. Q^)
ib., 11 sed ille non (sic) paupertas non summittit sed incuruat
ib, laudatiir non exilium, sed ille rutilius qui fortiore uultu in
exilinm Ut quam misisset — È notevole l'importanza di
questo definitivo completamento d'un passo finora assai la-
cunoso, attorno al quale la critica s'è esercitata con pro-
poste varie di emendamenti più o meno vicini al vero.
Rutilio Rufo è ricordato da Seneca come simbolo del saggio
che sopporta impassibile la condanna all'esigilo ingiusta-
mente inflittagli, anche in epp. 24, 4; 67, 7; 79, 14; 98, 12.
ib., 19 alind respondetis aliud puiat
Ep. 83, 12 et in hanc rem
ib., 13 ne semper confugiamus
Ep. 84, 1 tunc et de imientis
ib., 6 quae accipimus come Macr. (corr. in accepimus Q^)
ib., 8 si magni uiri nicenii omnibus — Si è supposta una la-
cuna, ma forse non è necessaria e la lezione genuina po-
teva essere quella data da uno dei codici s" magni uir
ingenii, donde risulterebbe questo senso : " io credo che
possa anche non essere inteso, qualora un oratore d'ingegno
sappia dare un'impronta sua propria a tutto quello che ha
tratto da un esemplare, in modo che questi elementi costi-
tuiscano una unità „.
ib., 11 si nihil egerimus fusi (sic) ratione suadente, nihil ui-
tauerimus nisi ratione suadente — L'aggiunta di Q nihil
uiiauerimus suadente rende più completo il senso.
ib. quam ne secum.
Ep. 85, 7 hahet libidinem sed non insanam Q e codex Opsopoei
ib., 10 ut crudelitas (da cred- corr. Q^), ut nocentia, impietas
— La variante dì Q tit nocentia (corrotta in innocentia nei
codd. P Par. b e V 1^ lez.) sembra la lezione genuina, di
cui probabilmente impietas era la glossa. E che impietas
sia una interpolazione, lo sospettano il Madvig e lo Hense.
— 31 —
ib., 18 putabant — Questa variante è però poco conforme alla
buona latinità.
ib., 23 Itoc noinen
ib., 27 transtuleris
ib., 29 dicis
ib., 33 nisi rectam obrues — L'aggiunta di Q obrues completa
benissimo la frase che senza di essa era monca: il senso
è evidente : " ha soddisfatto alla sua arte il pilota che in
mezzo all'infuriare della tempesta ha potuto dire : " 0 Net-
tuno, tu non sommergerai mai questa nave se non guidata
da me, ossia non abbandonerò mai il timone malgrado ogni
tua violenza „.
Ep. 86, 8 apta Q 1=^ lezione.
ib., 15 protegit
ib., 18 pars eius quemadmodiim
ib,, 21 grandes capite — Si toglie il neologismo grandiscapiae
che sembra abbia avuto poca fortuna, non avendo altro
appoggio che questo passo di Seneca.
Ep. 87, 13 his (come congetturò Koch) respondebimus
ib., 22 diuitiae autem fiunt. fiunt autem ex auaritia — Il senso
risulta chiaro, se al secondo autem si sostituisce enim (lo
scambio tra autem ed enim è frequente): " Bonum ex malo
non fiit. diuitiae autem fiunt (scil. ex malo) : fiunt enim ex
auaritia. diuitiae ergo non sunt bonum „.
ib., 26 si aurum ex urna sustideris, non ideo sustuleris, quia illic
— L'aggiunta di Q non ideo sustuleris è opportuna al senso
ed anche a spiegare la presenza àeWinquam. Il periodo pro-
cede così : " si aurum ex urna sustuleris, non ideo sustuleris,
quia illic et uipera est: non ideo, inquam, mihi urna aurum
dat, quia uiperam habet, ecc. „.
ib., 29 multa mala {mala esp.) nobis incommode ueniunt
ib., 31 necesse nocet {nocet anche V^P)
ib., 41 si possimus — Agguagliamento modale.
Ep. 88, 2 quod liberum facit, hoc est sapientia sublimem fortem
magnanimum
ib., 4 uetet cupere. Quae quisquis ignorata alia frustra scit.
- 32 —
Ut rum doceant isti uirtutem annon? — L'aggiunta gw»^ di Q
è assai opportuna al senso,
ib., 10 numerare me docet
ib., 11 decimum pedem
ib., 12 expellor. Num quid
ib. potes expedire ?
ib., 15 praeuidere
ib., 25 aliquod nohis praestat (pre- Q) geometria ministerium —
Forse preferibile alla lezione consueta aliquid geometriae
ministerium.
ib., 29 illa (om. hoc) altius coudam
ib., 39 scripserit, om. quaeram. — Il quaeram non sembra
necessario, perchè il concetto del ricercare è implicito in
annales euoluam.
ib., 40 totam circumlatus est gretiam (da gretia corr. Q^)
ib. huius argumentmn, om. rei
ib., 45 noti proferunt lumen.
Altre varianti di minor conto si potrebbero aggiungere,
ma le citate sembrano sufficienti a dimostrare il valore di Q
rispetto alle prime 88 epistole, sia per l'attendibilità delle
sue lezioni in genere, sia per l' importanza di alcune va-
rianti. Rimane ora da esaminare, quali siano i rapporti di Q
coi manoscritti più autorevoli delle restanti epistole, e quale
contributo esso rechi anche a queste per la costituzione del
testo.
Achille Beltrami.
33
NUOVE SPIGOLATURE ORAZIANE
Carni. 17.
Chi è Tyndaris? Qui de personis Horatianis scripserunt la
dovettero identificare con la Canidia-Gratidia degli Epodi
e delle Satire, sedotti sopra tutto da un ravvicinamento tra
il richiamo ai casi di Stesicoro in Epod. 17. 43 e segg. e
la palinodia che è argomento dell'ode 16=^, pur secondo gli
scoliasti indirizzata a Tindaride. Di questa identificazione ci
resta ancor traccia nelle inscriptiones di alcuni manoscritti
alla stessa ode W": Palinodia Gratidiae vel Tyndaridis. Se
non vogliamo dire, come si legge in una meritamente ri-
putatissima edizione tedesca, das sind Torheiten, possiamo
dire che sono congetture e nulla più: come in quello stesso
commentario è congettura e non piti la accennata identifica-
zione della ignota dell'ode IG* con Cinara.
Ma se è vano tentativo quello di cercare di sollevare il
velo onde è destinata a rimanere avvolta la gaia citharistria
che con la canzone anacreontica allietava in Sabina gli ozi
del poeta, ci è forse dato oggi scoprire la ragione del suo
nome o meglio nomignolo: Tyndaris. Tra i consigli che il
padre di Orazio dava al figlio prima che questi ricevesse una
vera e propria instituzione filosofica, c'era quello di non cor-
rere dietro agli adulterii, ma di tenersi alla permessa Venere
{Sat. 4. 113-114). Questa era pure la sententia dia Catonis
{Sat. 2. 31): ma nella progressiva istruzione che il giovane
ricevette, il precetto dei maggiori si doveva venire a incon-
trare con dottrine morali greche, consolidandosi nelle teorie
Rivista di filologia, ecc., XLII. 8
- 34 —
esposte nella satira 2*, a riscontro delle quali si usava fin ora
nei commenti riportare le parole di Cicerone su gli Epicurei
{Tusc. V 33. 94): ' obscenas voluptates si natura requirat,
non genere aut loco aut ordine, sed forma, aetate, figura me-
tiendas putant ' : da ora in poi si riporteranno piuttosto i
versi di Cercida, recentemente venuti alla luce {Mei. II 13
e segg.).
a ó' è^ àyoQÙg 'AcpQoòha
xal iò fiì]dEvòg fiéÀsiv, ònaviyia Zfjg, dna XQ^^fjg
od (pó^og, ov xaQaxd, tavxav ò^oÀ0 yMxavMvag
Tvvòaqéoio óóxei yafi^QÒg xóx' ^fiev.
E certo il confronto non potrebbe calzar meglio con i v. 125
e segg. della satira 2^ dove Orazio sostituendo Ilia ed Egeria
ad Elena ha dato, come suole, colorito romano al concetto.
Or conosceva Orazio i meliambi di Cercida ? C'è chi lo
nega, c'è chi lo afferma: e quel che abbiamo è veramente
troppo poco per formulare un giudizio. Ma se Orazio non co-
nosceva i meliambi, potè conoscere quei versi, li potè cono-
scere, se eran proverbiali, suo padre che nel recente Horaz'
Verhàltnis zur PhilosopJiie di R. Philippson è ritenuto non così
digiuno di cultura come si voleva fin ora (1); è anche pro-
babile che quei versi fossero noti e ripetuti nei circoli delle
etere e dei loro corteggiatori. E Orazio che le idee di Cer-
cida professava, sebbene ci sia in lui in proposito, ben avver-
tito dal Philippson, qualche cosa che supera col desiderio e
col rammarico la futilità dell'amore effimero (2), Orazio
dunque godendo le grazie della citharistria potè nel suo
humour riputarsi Tvvòaqéoio yafi^qóg e chiamare lei la sua
Tindaride.
(1) Cf. pag. 79 del Festschrift dein Konig Wilhelms-Gymnasium zu Mag-
deburg, Ostern 1911.
(2) Cf. 1. e. p. 96. Però che un rammarico pianga nel caelebs di Carm.
Ili 8. 1 non mi par credibile. Quel caelebs va spiegato in rispondenza
con la meraviglia che in Mecenate doveva produrre il vedere il poeta
celibe celebrare con riti religiosi il primo di marzo, kalendae femineae.
- 35
*
* *
Carm. Ili 21.
Nel libro del Norden, Agnostos Tìieos, così pieno di osser-
vazioni acute e di squisita, se non sempre persuasiva, dot-
trina, è presentata a pag. 143-163 una nuova interpretazione
dell'ode in questione. Il filologo tedesco ravvisa nelle seu-Sàtze
della prima strofa altrettante circonlocuzioni di divine èjii-
KÀtjaeig o parafrasi di òvófiaxa d-Eocpóqa : egregiamente in-
tende il così contrastato qiiocumque nomine della seconda
strofe col valor religioso di ' sotto qualsiasi titolo' (cf. CatuU.
33. 21-22. Sis quocunique tibi placet Sancta nomine) asse-
gnando pure alla sfera del linguaggio sacro le seguenti forme
bono die e moveri: vede nelle ultime tre strofe che si iniziano
tutte con forme del pronome di seconda persona una appli-
cazione di quel che egli chiama il Du-Stil der Pràdikation.
Ma io che son disposto a seguirlo fin qui e a congratularmi
che egli abbia saputo investire pure di una nuova luce una
poesia così nota, non credo di doverlo seguire piìi oltre
quando egli crede scoprire nella poesia traccie di parodia,
sostanzialmente perchè le forme dello stile e del linguaggio
religioso sarebbero state usate nell'apostrofe a un corpus vile.
Ma (e qui sta precisamente il problema) era veramente
l'anfora per Orazio un corpus vile o il Norden a giudicarla
tale si è fatto trascinare dal nostro moderno modo di sentire,
pel quale l'ebbrezza appar biasimevole e biasimevole l'abuso
del vino? Se questo fosse, io già al contrario nel mio Orazio
Urico (cf. p. 27) avvertii che la corda del sentimento religioso
oraziano vibra più sincera sopratutto nelle lodi di Apollo, di
Mercurio, di Bacco: quei numi cioè riguardo ai quali è lecito
dubitare se il poeta celebrandoli nei nomi e nelle forme tra-
dizionali non intendesse invece di loro celebrare la cosa cui
erano preposti, intendendosi, per esempio, sotto il nome di
Bacco la virtù eccitatrice del vino. La cosa non deve far
meraviglia, giacché mentre alcune divinità erano venute a
— 36 —
mano a mano straniandosi e, per così dire, astraendosi dalla
materia da cui avevano tratto l'origine loro, il senso di queste
origini era pur rimasto vivo in altre e solo per questa so-
pravvivenza è possibile spiegarsi in Orazio stesso frasi come
sub love = sub caelo, in me tota riiens Venus = in me totus
ruens amor, Laestrygonia Bacchus in amphora languescit, Nep-
tuno super = mari super, Venerata Ceres ita culmo surgeret
alto etc. Or proprio Bacco era, del numero di questi dei
che si erano meno allontanati dalle loro origini naturalistiche,
quello che se ne era staccato forse meno, giacche lo straniar-
sene gli era stato reso impossibile dal senso che di quelle
origini si serbava vivo nei suoi misteri: nei quali per il vino
si otteneva una più intima comunione col dio e l'uomo veniva
sollevato a lui nel rapimento della estasi, liberandosi dagli
affanni della vita.
Temo di sfondare una porta aperta. Il Norden potrebbe
rispondermi che non delle lodi del vino si tratta, le quali
s'incontrano pur nelle Leggi del divino Platone e costitui-
scono una delle divergenze tra Orazio e il bevitor d'acqua
Epicuro, ma che l'humour del poeta si manifestò proprio in
questo, nel trasferire le lodi del vino all'anfora, corpus vile (1).
Se non che, anche ridotta la questione a questo modo, io
vedo precisamente far capolino di nuovo nella concezione del
Norden un pregiudizio e una pruderie tutta moderna, per la
quale il recipiente che contiene il vino è vile. Per un Romano
non era vile, almeno che non fosse di cattiva qualità e poco
prezzo, Campana supellex, il che dell'anfora in questione non
sappiamo. E insomma l'anfora non è corpus vile in quanto è
anfora, giacche appunto come tale essa è destinata a ricevere
il nume. Soccorre l'analogia della testudo {Carm. Ili 11) nec
loquax clim neque grata, ma poiché un dio la fece strumento
del carme, a quel dio agguagliata e insieme con lui celebrata
da Orazio. Però qui il moderno gusto letterario, operando
(1) Humour io riconosco invece nel Bibuli consulis anqìfioram di Carm.
Ili 28. 8, ma Vhumour scaturisce qui dal nome del console Bibulo.
Cf. il mio commento.
- 37 —
a rovescio, non farebbe davvero saltare in testa a nessun
critico che una parodia più o meno leggera si abbia da na-
scondere in questa laude della testudo o in quella del barbitos
{Carni. I 32), sebbene nell'una e nell'altra ricorrano riferiti
allo strumento attributi e aretalogie che si convengono piut-
tosto alla musica e al canto.
Questa nota è già troppo lunga; ma forse non sarà male
prima di chiuderla ricordare che le origini dell'anfora sono
ne più né meno che quelle dell'uomo, secondo un motivo ab-
bastanza diffuso nella tradizione non solo popolare. Il primo
elemento per la formazione dell'uomo fornì a Prometeo il
limo (cf. Orazio, Carm. 16. 13) e identica origine e iden-
tico artefice primo sono assegnati alla lagena. Cf. Simfosio,
Aenigm. 81:
Mater erat Tellus, genitor et ipse Prometheus
Auriculaeque regunt redimito ventre cavato.
Dum cecidi subito, mater mea me laniavit.
E l'appaiamento dell'uomo e del vaso non è estraneo nep-
pure al linguaggio della propaganda apostolica della quale
nel suo libro si occupa spesso il Norden. Cf. Paolo ai Romani
IX 21 (5 dvd'QùJjis, (levovv ye oh tic, eI ò dvTanoy.qivófievoc, %^
d-£cò ; /li] eqeT tò JiÀàofia tco jiMaavxi • xi fie èjioirjaag oij-
T6)5 ; f} oòx è'xEi è^ovGiav ò xEQa/iEvg %ov JirjÀov ex tcD (pv-
Qdfiatog jioi^aai ò /iev EÌg xi/ifiv axEvog, ò ÓÈ Eig àxi filar ;{1).
E in questa somiglianza vista tra l'uomo e il vaso trova
forse sua origine quel motivo per così dire del ' vaso par-
lante ' a cui è allusione in due epigrammi dell'Antologia Pa-
latina (V 134: otei,vcl> cpd^Eyyo/névt] ozófiaxi, IX 229 EvXalE)^
e che si allarga in apologo nelle Vespe del gran mago Ari-
stofane, 1435 e segg., dove è detto di una causa intentata
a una donna di Sibari da un vaso [èxlvog) che essa aveva
rotto. E, uscendo dal campo classico, il confronto dell'uomo
(1) Paolo riprende qui, come è noto, un più antico motivo della let-
teratura profetica. Cf. Isaia 45. 9.
— 38 —
col boccale e il boccale parlante seno dei motivi più diffusi
nei tetrastici del poeta persiano Omar Chajjàm. Cito, per
addurre un esempio, la quartina 226 nella traduzione tedesca
del conte v. Schack :
Gestern in des Topfers Werkstatt sali ich hundert
[Krlige stehen
Und mir war, durch ihre Reihen hòrt' ich ein Gefliister
[gehn:
' Selber war ich einst ein Topfer, Ich, zum Kruge jetzt
[verwandelt,
Einst von dir, dem Warenhàndler, hab' ich Kriige ein-
[gehandelt ' (1).
*
Sat. 4. 35 :
Excutiat sibi non non cuiquam parcet amico.
Questa lezione che patrocinata dal Meiser {Bldtter fiìr das
Gì/mnasial-Schulwesen, 1906; p. 251), poi dal Sudhaus [Hermes,
XLIII, 1908, p. 313) ha invaso i testi di Orazio tedeschi e
italiani, ha trovato in Francia un valido oppugnatore nel
Lejay il quale, come non l'ha accolta nella sua edizione
(Paris, Hachette, 1911), così prima l'aveva combattuta nel
suo scritto Les récensions antiques d'Horace pubblicato nei
Mélanges offerts à M. Émile Chàtelam (Paris, Champion, 1910).
La parte piìi solida della dimostrazione del Lejay è quella
che riguarda la documentazione diplomatica, non non è la
(1) Il Norden trova un conforto alla sua interpretazione della parodia
religiosa nella posizione della nostra ode innanzi alle due di carattere
religioso 22 e 23. Io penso che tutta la pentade 21-25 abbia carattere
religioso, terminando con le lodi di Bacco, con le quali era incominciata
(Bacco = anfora). In questo carattere religioso rientra in fondo anche
l'ode 24, giacche ' die ausfùrlichere Darlegung der Genugsamkeit solcher
religiosen eiiéÀeta (e. 23) des romischen Bauerntums hinuberleitet zu
dem Gedanken an die Sitten der Naturvolker, die in der folgenden Ode
dem modernen Wesen gegenuber als Muster vorgefùhrt werden ' (BeL
ling-Studien ùber die Liederbùcher des Horatius, pag. 76).
— 39 -
lezione dei manoscritti FLR (1) che non sono i più attendibili
fra gli oraziani. Per specioso che sia il raffronto con Aristo-
tele, Eth. Nic. 1128 a, 33 : ó de ^ù}[ioló%oc, fjxxojv èaxì
Tov yeÀolov aal ovts éavxov ovte dÀÀoìv djiexófievog ei ytXoìxa
nonqoEL, non si può a priori escludere che la somiglianza sia
casuale, e in omaggio alla coerenza del giudizio critico che non
può far a meno di riconoscere la superiorità dei testes dell'altra
lezione, noi dovremmo pur scrivere: Excutiat sibi,non hic. La
cosa sarebbe chiara, se il Codex Gothanus di cui è nota l'af-
finità col Blandinius vetustissimiis non avesse anche esso una
lezione conflata non non hic e non potesse sorgere legittimo
il sospetto che noìi non con la variante hic fu forse il testo
del pili antico dei quattro Cruquiani. Infine anche la ratio
che pur vale qualcosa, sembra favorire questa volta la lezione
dei codici inferiori. Faenum hahet in cornu, longe fuge, esclama
la gente al passaggio del poeta satirico, non perchè egli si com-
piaccia di risum excutere sihi, come secondo la lezione non hic,
ma al contrario perchè egli come dai v. 36-38 quodcumque
semel chartis inleverit omnis Gestiet a fumo redenntes scire
lacicque Et pueros et anus. Ragioni ulteriori, stilistiche e me-
triche, di preferenza per la lezione tion non addusse il nostro
Rasi nei suoi Analecta Horatiana per saturam {Rendiconti del
R. Istituto Lombardo 1909, XI, p. 431).
Non avrei preso la penna per ripetere gli argomenti prò
e contro addotti di sopra, se la confidenza che io ho con la
letteratura scoliastica, non mi avesse, mentre rileggevo gli
scolii dello pseudo-Acrone, avvertito che forse qui si ha
un'altra conferma, inavvertita fin ora, della lezione non non.
Il Keller stampa al v. 82:
Qui non defendit (v)] Sunt enim quidam, qui, dum uolunt
se urbanos haberi, quasi per facetias lacerent, sicut superius
(u. 34-35) :
Dummodo risum
Excutiat sibi, non hic cuiquam parcit amico
(1) Le sigle dei codici oraziani sono in questo articolo quelle della
editio maior del Lejay.
— 40 -
che sarebbe la lezione complessivamente dì F'bVc^ ; se non
che il lemma manca in r^, ^ termina con quasi, hic è la
lezione di ve ma è omesso da FV, manca oggi in b lacero.
La prima conseguenza da trarne è questa che l'esemplare di FV
moveva da un testo non non, onde l'aplografia non, piut-
tosto che da un testo non hic.
Non basta. 0 m'inganno o con ogni verisimiglianza lo
scolio kelleriano si compone di due parti mal fuse insieme. Il
testo originario della nota al v. 82 era semplicemente questo :
qui non defendit] sicut superius: Dummodum risum etc.
e il richiamo ai v. 33-34: Dummodo etc. ha fatto sì che sia
stata qui trasportata la nota che là non si legge piti :
sibi non] sunt quidam, qui dum uolunt se urbanos haberi,
quasi per facetias lacerent (1).
Nel qual modo lacerent viene a trovare il suo oggetto^
se, che nella redazione attuale manca e la lezione non non
un'altra riprova della sua esistenza in un'età che se fosse
quella della recensio amplissima del Keller (600-650) risali-
rebbe assai pili alto di quella dei codici FLR.
* *
Sat. 6. 19-21:
Namque osto: populus Laevino mallet honorem
Quam Decio mandare novo censorque moveret
Appius, ingenuo si non essera patre natus.
Questi versi o mi sbaglio o non sono stati ben intesi fin
ora. Generalmente s'intende, secondo che riferisco dalla prima
traduzione italiana che mi viene alle mani, quella del Novelli :
'Poiché sia pure: il popolo potrebbe conferire onori a Levino
(1) Questo vorrebbe dire anche che l'antico commentatore intendeva il
testo come hx universalità degli editori e non come esso è artificiosa-
mente interpretato nel Kiessling'^-Heinze.
— 41 —
piuttosto che a Decio, uomo nuovo, e il censore Appio potrebbe
cacciarmi via [dal senato] perchè non sono nato da padre
libero ' e secondo che, per citare anche una traduzione stra-
niera, appare pure da quella tedesca del Vogt nella 2* edi-
zione curatane dal Van Hoffs :
War' es demi auch, dass das Volk Lavin, dem erlauchten,
[ein Staatsamt
Lieber als Decius gàbe, dem Neuling, wàr's, dass der
[Zensor
Appius streng mir verwehrte des Ratsherrn Rang, da der
[Vater
Kein freibiirtiger Mann . . .
Ma poiché il v. 14 attribuisce al popolo la nota censoria
{Notante Indice quo nosti populo), il senso è quest'altro : ' sia
pure: il popolo preferirebbe conferire le grandi cariche a un
Levino piuttosto che a un Decio, uomo nuovo, e, assuntasi
la censoria severità di Appio, caccerebbe me dal senato etc. '
Insomma cenmr Appius è apposizione di populus che come è
soggetto di niallet, seguita a esserlo di moverei.
Aggiungo che non è senza importanza notare come i tra-
duttori giunti al si del v. 21 lo traducano ' perchè' (italiano)
'da' (tedesco). Infatti per Orazio non è un'ipotesi che egli
sia libertino patre natiis. Mi immagino che forse nel testo,
dove è si, si debba leggere cum. Anche qui soccorrono gli
scolii dello pseudo Acrone F'hfV:
Idest concedo, quod recte potuisset censor remouere me
a senatu cum non essem honesto patre natus.
*
* *
Sat. 6. 45-48.
Nunc ad me redeo libertino patre natum,
Quem rodunt omnes libertino patre natum,
Nunc quia sim tibi, Maecenas, convictor, at olim,
Quod mihi pareret legio Romana tribuno.
— 42 —
Questi versi sono importanti per la biografia dì Orazio, in
quanto è da ritenere che sostanzialmente risalga ad essi la
notizia del tribunato militare di Orazio. Ora è per me chiaro
che questi versi non contengono affatto quella notizia, la
quale ne venne e viene tratta da interpreti e da commentatori
sottintendendo fra olim e quod iniziale del verso 48 un imper-
fetto rodehant. Cf. tra i nostri traduttori il Giardelli: 'Ma
io ritorno a me figlio di liberto, a cui tutti or mormorano
figlio di liberto, perchè sono tutto di casa tua, o Mecenate,
come del resto facevano quando, tribuno, comandavo una le-
gione '.
Dal punto di vista delle istituzioni militari romane la cosa
intanto non ha mancato di suscitare delle difficoltà. Il tribu-
nato militare era, per consuetudine, riservato all'ordine eque-
stre, sicché a priori Orazio che non apparteneva a quell'ordine
doveva esserne escluso. Si è supposto, è vero, che nell'esercito
rivoluzionario di Bruto non si guardasse tanto per il sottile
e che quindi delle eccezioni abbiano potuto aver luogo. Ma
il motivo della eccezione che può esserci stato al tempo della
guerra servile contro S. Pompeo per il tribunus militum del-
l'Epodo 4° 0 in altre occasioni per altri, non arriva a ve-
dersi nel caso nostro, data la giovinezza di Orazio e la sua
inesperienza assoluta di arte militare: tanto più che allora
il tribunato era un reale comando e non aveva ancora subito
quella trasformazione che poi subì nell'età imperiale. Possiamo
aggiungere che una eccezione come questa che si suppone
avvenuta nei riguardi di Orazio, doveva essere piìi difficile
ancora nell'esercito di Bruto il quale per essere rivoluzionario
non era meno formato prevalentemente di elementi aristocra-
tici ed era sorto in armi per quelle rivendicazioni che la
parola di libertà {Uhertas) non toglie fossero schiettamente
aristocratiche. Ne, anche qui, la posizione economica e sociale
di cui godeva Orazio può dar sufficiente spiegazione di una
ipotetica eccezione.
Ma i versi in questione possono avere un altro significato?
Io ritengo di sì, non sembrandomi obbligatorio che l'idea ver-
bale sottintesa fra olim e quod debba essere rappresentata
dall'imperfetto rodebant. Giacche olim nella latinità di Orazio
— 43 —
può essere riferito non solo al passato, ma anche al futuro
(='in avvenire': cf. Carm. II 10. 17, Sat. 4. 137), la no-
zione verbale sottintesa può ben essere roderent e il testo
venire a significare (mi limito a modificare la traduzione del
Giardelli): 'Ma io ritorno a me figlio di liberto, a cui tutti
or mormorano figlio di liberto, perchè sono (1) tutto di casa
tua, o Mecenate, come in avvenire farebbero quando, tribuno,
comandassi una legione '. Le forme sintattiche della irrealtà
(roderenf)- parerei sono perfettamente conformi al motivo fon-
damentale della satira sesta che è l'assoluto rifiuto opposto
da Orazio alle premure di Mecenate perchè il figlio del liber-
tino si procacciasse una nobiltà concorrendo ai pubblici uffici.
Naturalmente chi accetti la mia interpretazione, deve inter-
pungere i versi seguenti 49-50 in una maniera diversa da
quella in uso nelle edizioni, e precisamente così:
Dissimile hoc illist, quia non, ut forsit honorem,
Iure mihi invideat quivis ita te quoque amicum
il che importa compiere la proposizione ellittica ut forsit ho-
norem in questo modo: id forsit honorem iure inoideret.
L'errore di interpretazione a cui si deve la notizia del tri-
bunato militare di Orazio è anche facile a spiegarsi. Olim è
andato a mano a mano smarrendo il suo significato di futuro e
riaffermando quello di passato. Avvenne così alla fonte della
vita svetoniana di scrivere qualche cosa di simile a quello
che oggi si legge nella Vita, pagina 44, 7 Reifi". * hello Phi-
Uppensi excitus a M. Bruto imperatore tribunus militum meruit '.
E dalla fonte della Vita o dalla Vita stessa la notizia dovè
passare nelle Vite premesse agli scolii: militia trihiinatus ho-
noratus (Porph.), tribunus militimi... fuit (Ps.-Acr. A), tribunus
militum civili hello milita vit (Ps.-Acr. AB^). Da questa nuova
interpretazione deriva anche, se non erro, miglior luce ai versi
così contrastati di Carm. II 7. 9-10:
(1) Il 'sono' del Giardelli non esclude, credo, la lezione si w, inoppu-
gnabile per le considerazioni che si leggono nel commento Kiessling*-
Heinze.
— 44 -
Tecum Philippos et celerem fugam
Sensi, relieta non bene parmula
Si contesta infatti che i tribuni militum portassero scudo
e nella fuga di Orazio relieta parmula gli interpreti si sono
indotti a vedere una imitazione poetica delle vicende di Ar-
chiloco, Alceo, Anacreonte. Se Orazio era semplice miles, non
si tratta di una imitazione poetica, ma di un particolare bio-
grafico. Né la cancellazione del tribunato militare di Orazio
è in contraddizione con il verso 23 di Epist. I 20, quando a
questo si dia il senso che gli dà Porfirione, che mette il belli
domiqne in relazione con 'primis urbis e non con placuisse (1) :
piuttosto pare in armonia con Vlmbellis ac firmus parum di
Epod. I 16 quella caratteristica del poeta in genere che è
data in Epist. II 1. 124: Militiae quamquam piger et malus,
utilis tirbi,
*
* *
Sat. 10. [1-8]:
Lucili, quam sis mendosus, teste Catone
Defensore tuo pervincam, qui male factos
Emendare parat versus, hoc lenius ille
Quo melior vir est longe subtilior ilio
Qui multum puer et loris et funibus udis
Exoratus, ut esset opem qui ferre poetis
Antiquis posset centra fastidia nostra
Grammaticorum equitum doctissimus. Ut redeam illuc.
(1) Dello stesso avviso era anche il compilatore di quella nota a
Epist. I 20. 23 che si legge nello Pseudo-Acrone Fabf. nella quale il
luogo di Orazio è considerato come un equivalente del prologo degli
Adelphoe di Terenzio (v. 18-21) :
Cum illis placet
Qui nobis universis et populo placent
Quorum opera in bello, in otio, in negotio
[Suo quisque tempore usust sine superbia.]
- 45 —
Una certa antichità a questi versi si può dire assicurata
non tanto dal confronto di Giovenale VI. 414-415 al quale
io mi riferivo già in questa Rivista XXXIII p. 586 e che fu
esplicitamente indicato dal Marx nei Prolegomeni al suo Lu-
cilio, pag. cxxx (non si può infatti escludere che quei versi
giovenaliani potessero ispirare uno studioso d'Orazio anche
tardo (1)), ma sopra tutto per quelle considerazioni che fu-
rono così lucidamente esposte dal Lejay nei Mélanges Chà-
telain contro l'ipotesi del Vollmer che ne attribuiva l'inter-
polazione all'età carolingia e precisamente ad Héric d'Auxerre,
il quale nel comporli si sarebbe ispirato al frammento sve-
toniano di Fulda {De granim. 2, p. 101, 7 Reififerscheid) :
Laelius Archelaus Vettiusque Philocomus Lucili saturas fami-
liaris sui quas legisse se apùd Archelaum Pompeins Lenaeus,
apud Philocomum Valerius Caio praedicant. Evidentemente
nei versi del supposto interpolatore si contengon notizie che
non è possibile cavare da Svetonio.
Io ritengo che i versi in questione sostanzialmente possano
risalire ad Orazio stesso. Un tardo pseudo-Orazio non avrebbe
parlato di un'edizione di Lucilio che Catone preparava e poi
non ebbe seguito, ma sì o di una edizione realmente fatta o
di nulla. Se supponiamo invece che Orazio abbia scritto i
versi, mentre il vecchio grammatico preparava una edizione
che poi, impedito dalla morte, non fece, questo spiegherebbe
benissimo così il parai del principio come la soppressione del
passo nel rifacimento. Che a un rifacimento o a una revisione
Orazio stesso abbia sottoposto le sue satire non fa meraviglia,
chi rifletta a quello che egli stesso dice dei propositi di ri-
servatezza e di discrezione con i quali egli si accinse a prose-
guire l'opera di Lucilio {Sai. 4. 71-74) in letture a pochi amici,
dichiarazione che si trova poi in opposizione manifesta con
la pubblicazione delle satire, apertamente enunciata nella fine
della satira decima, dove il puer è mandato di corsa dall'edi-
tore. Nella ora della composizione del libro Orazio dovè na-
turalmente ritoccare, come farebbe chiunque.
(1) Il Marx, 1. e. (cf. anche pag. li) pensa a un grammaticus aetatis
fere Suetonianae.
— 46 -
Ma i versi conservatici adesso in un ramo non dei più au-
torevoli della tradizione manoscritta furono veramente scritti
dal poeta così come ci sono stati conservati? Tra i varii emen-
damenti che ne sono stati tentati, chi dia ai versi un'origine
classica non può fare a meno di accogliere dopo il cir del
v. 4 l'aggiunta di et che è già di alcuni esemplari seriori.
Ma, restituito così il testo, nessuna delle emendazioni o in-
terpretazioni proposte poi mi soddisfa, meno di tutte la sosti-
tuzione di exìiortatus a exoratus che capovolge la norma critica
della preferenza per la lectio diffìcilior. Propongo per conto
mio di leggere i v. 5-6 a questo modo:
Quei (Cui) multus puer et loris et funibus udis
Exoratus
Essendo il quoi un dativo di agente non estraneo alla lingua
dei Sermoni (cf. v. 10 : scripta quibus comoedia prisca viris
est) e il collettivo con midtus non estraneo all'uso di Orazio
(cf. v. 3: sale multo = salihus multis, Carni. 5. 1 multa rosa =
mulfis rosis) la ricostruzione mi sembra, absit superbia dicto,
di stampo oraziano o almeno non contraddicente a quello
stampo.
Quanto al senso, è chiaro. Orazio a Valerio Catone, che in-
namorato del suo poeta, ma implicitamente riconoscendo
giusti i biasimi mossigli, si apprestava a curarne una ragione-
vole revisione, contrappone un altro grammatico ammiratore
fanatico che aveva tirato su a suon di nerbo tutta una folla di
scolari, che difendessero a dritto e a rovescio la poesia antica
contro il discredito in cui essa era tenuta dalla scuola nuova.
*
* *
SaL II 2. 40-43 :
Quamquam
Putet aper rhombusque recens, mala copia quando
Aegrum sollicitat stomachum, cum rapula plenus
Atque acidas mavult inulas.
Nella vulgata dei codici e delle edizioni il cum non può che
— 47 —
ripetere il quando del verso antecedente con una variazione
lessicale poco opportuna, giacché il significato causale che a
quando si vorrebbe dare in questo luogo (= quandoquidem,
quoniam) è estraneo alla latinità di Orazio. Cf. Epod. 9. 1
quando... Mbam, Epod. 16. 27 quando... laverit, Sat. II 7.
69 quaeres quando iterum paveas tutti luoghi dove quando ha
sempre significato temporale. Vorrei dunque cangiare il cum
in tum.
Quamquam
Putet aper rhombusque recens, mala copia quando
Aegrum sollicitat stomachum, Tum rapula plenus
Atque etc.
*
* *
Sat. II 3. 48 e segg. :
sii vis ubi passim
Palantis error certo de tramite pellit,
Ille sinistrorsum, hic dextrorsum abit, unus utrique
Error sed variis inludit partibus etc.
La lezione variis al v. 51 pare accertata come lezione di
tutti i manoscritti, ma, chi guardi ben addentro al signi-
ficato delle parole non soddisfa interamente, giacche, posti,
come il poeta pone, due viandanti in una boscaglia dei quali
un errore medesimo si prende giuoco traendone uno a destra
uno a sinistra, ci aspetteremmo che essi deviassero non in
' varie ' cioè ' molteplici ' ma ' opposte ' ' contrarie ' parti. Or
questo concetto, normalmente almeno, dovrebbe in Latino
esprimersi piuttosto con diversus che con varius, e Orazio
stesso pili sotto esprime con varus. Cf. v. 56: Alterum et huic
varum. Ora anche in questo secondo luogo il pili comune va-
rius in piti di un manoscritto ha preso il posto del men so-
lito varus, e uarium è la lezione già di codici del sec. IX come
il Leidense F 28. Nulla di strano dunque che anche nel v. 51
ci si trovi dinanzi a uno stesso errore e la lezione genuina
da restituire sia questa:
unus utrique
Error sed varis inludit partibus.
_ 48 —
*
* *
Sat. II. 3. 275 :
Adde cruorem
Stultitiae, atque ignera gladio scrutare modo, inquam
Il passo è oscuro e non lo rischiara affatto il confronto
della prescrizione, come dice Porfirione, pitagorea: tivq [xa^aiqa
firj oHaXEveiv con la dichiarazione che in Ateneo X 452 è ri-
ferita dal IIeqì TioirjficcTOìv di Demetrio: dvxl tov Tsd'Vfiù)-
fiévov dvòqa fiij ègiòaiveiv " tivq yàq ò d-vfióg, fi ò' sQig fid-
%aiQa. Quando la stultitia è già arrivata al delitto [cruor],
non si capisce infatti che cosa ci sia da temere con lo stuz-
zicare il fuoco che è sotto la cenere. Le cose andrebbero,
mi sembra, assai meglio se si mutasse, il che paleografica-
mente in una scrittura onciale non presenta quasi difficoltà,
cruorem in furorem, giacché il furor è un grado ulteriore
della stultitia, o insania. Insanus è Aiace (v. 197, 201), fu-
riosiis Agamennone (v. 207). Una gradazione ben precisa si
ha nei vv. 220-222 : 1) Ergo ubi prava Stultitia, Me summa
est insania; 2) qui sceleratus Et furiosus erit; 3) quem cepit
vitrea Fama, Hunc circumtomiit gaudens Bellona cruentis.
Nel nostro caso il Marius, di cui segue l'esempio, è scele-
ratus (v. 279 : sceleris damnahis eundem) e quindi appartiene
alla seconda categoria, è furiosus: cioè in lui la stultitia e
aumentata dal furor. Questa gente è di quella la cui anima
ardente {tgnis) non va stuzzicata con la fidxcciQa. Leggo
dunque:
Adde furorem
Stultitiae atque ignom gladio scrutare modo, inquam
cioè: ' aggiungi il furor a questa stultitia e poi rischiati a
stuzzicare il fuoco con la spada'. Il fuoco sarebbe metafori-
camente l'uomo appassionato in corrispondenza col Te&vfio)-
fiévog àvtjQ di Ateneo.
Vincenzo Ussani.
— 49 —
L'ETIMO DI REGIO CALCIDESE IN STRABONE
E L'ELEMENTO SANNITICO NEL BRUZZIO (1)
Strabene (VI 1, 6, p. 258 C.) parlando di Regio nei Bruzzi,
si trattiene anche a spiegarne il nome : àvofidod^rj òè ^Pfjyiov
BÌ&' , &C, (prjaiv AiaxvÀog, óià tò avi-i^àv ndd-oc, tfj x^Q9
ravTì] [dunque da ^tjyvvvai] ... nXriv she óià xavia xoìivoiia
xfl TTÓÀEi yéyovev, ehe dia tÌ]v èni(pdvEiav xflg nóXeoìc, cbg
ctv ^aaiÀeiov xfl Aaxlvr} q)0)vfl JiqoGayoQEvodvxoiv Savvix&v,
olà xò Tovg àqxìjyéxag avTÙv y.oivoìvfiaai 'Poìftaloig T/)g tto-
ÀixEiag ìicd ènì ttoXv xQ^oao&ai xfj Aaxivrj óiaÀEìixcà, jiaQsaxi
uxojieTv, ÒJioxÈQCùg è'xEi xàÀf]d-£g.
Poiché ad un chiaro studioso italiano, al Pais, che primo
intendeva trarre le conseguenze storiche della interpretazione
vulgata dai traduttori straboniani (2), tale passo era sem-
(1) Da un volume di Studi Siciliani ed Italioti, in corso di pubbli-
cazione (cap. X) (= Contributi alla scienza dell'antichità pubblicati da
G. De Sanctis e L, Pareti, voi. I; Firenze, Seeber, 1914).
(2) Non so però se lo Xilandro, il Duebner ed il Groskurd, traducendo
in modo simile : " ... Samnites, quorum principes Romani civitatis iuris
" participes Latinoque usi plurimum sermone, eam urbem Latine quasi
" Regiam appellaverint... , e: "in dem die Samniten nach Lateinischer
" Sprache eie gleichsam die Konigliche nannten, weil die Samnitischen
" Oberhaùpter Theilnehmer des roemischer Biirgerrechts waren und
" sich zumeist der Lateinischen Sprache bedienten... ,, intendano con
questi principes (vocabolo elasticissimo in latino ed indicante anche
" primi , , " auctores , cfr. Cicer. Verr. 2, 5, 34, 90 ; Clu. 22, 60) e
Oberhaùpter, parlar proprio di ìttagistrati sanniti di Regio. Ne tale si-
gnificato risulta evidente nella versione del Tardieu : " ... les Samnites
* l'ayant appellée ainsi du mot qui en latin signifie Royal, parce
" que ses premiers magistrats jouissaient du droit de cité romaine et
" se servaient habituellement de la langue latine... ,.
Rivista di filologia, ecc., XLII. *
— 50 -
brato " oltremodo importante per la storia di Regio, per fis-
" sare la natura e l'età della geografia storica di Strabone,
" per determinare infine con quale processo parte, se non
'' tutte le città foederatae d'Italia vennero man mano ridotte
" alle condizioni di municipia civium romanorum „ (1), m'ero
permesso di elevare alcune obbiezioni contro quella esegesi
e quelle deduzioni, e, come corollario, avevo proposto alcune
altre interpretazioni più o meno plausibili del passo strabo-
niano (2). E contemporaneamente G. De Sanctis, trattando per
incidenza della questione, respingeva l'esegesi del Pais, e la
sostituiva specificamente con una spiegazione simile all'ultima
di quante io davo come possibili (3).
Al De Sanctis replicò poco addietro il Pais, risostenendo
quasi integralmente la sua esegesi, e, quel che più importa,
le conseguenze che ne aveva tratte (4).
Mi sia lecito, avendo il Pais respinte, in questo secondo
saggio, implicitamente anche le mie obbiezioni, di esporre con
più elaborato ragionamento i motivi per cui ritengo tuttora
inaccettabili e l'esegesi e le illazioni da lui trattene, mirando
anche a presentare, in modo per me definitivo, una interpre-
tazione soddisfacente del passo in discussione, mentre prima
di questa parte non m'ero occupato di proposito.
*
* *
La causa principale, per quanto non unica, del mio dis-
senso, consisteva, e consiste, nella difficoltà di accogliere la
spiegazione del Pais per il termine : àQxriyéxai. Per il chiaro
(1) E. Pais, Il conseguimento della cittadinanza romana a Regio e nelle
città federate d'Italia, " Rendic. dei Lincei „ Classe di se. morali, XIX,
serie V, Roma, 1910 p. 143-160.
(2) L. Pareti, Di un luogo straboniano su Regio, * Atene e Roma „ XVI
(n. 169-170) p. 14-20.
(3) G. De Sanctis, Note di epigrafia romana, " Atti d. R. Accad. di
Torino , 48 (1912-3) p. 282 sg.
(4) E. Pais, Gli àQx^yérai, e la cittadinanza romana di Regio Calcidico,
* Atti d. R. Accad. di Archeol. di Napoli „, N. S. II p. 281-301.
— 51 —
studioso, gli dQXfiyéxai dei Sanniti sono: " i primari citta-
" dini di Regio „, " discendenti di quelle famiglie sabelliche,
" che a partire dal IV secolo a. Cr. erano penetrate in Regio „,
" i principes, i primores, in sostanza i magistrati supremi della
" città „ (1). Per conseguenza dal passo di Strabene derive-
rebbe: che a Regio, " la cittadinanza romana veniva conse-
" guita da coloro che avevano ottenute le magistrature mu-
" nicipali e dai loro discendenti „, che " costoro appartene-
" vano alle principali famiglie sannitiche della città „, che
finalmente " vi vigevano quelle norme... che durante l'impero
" erano designate con il nome di Latium niinus: per cui la
" cittadinanza romana era conseguita da coloro che avevano
" coperto il duumvirato ,, (2). Nello stesso tempo il luogo di
Strabone proverebbe ch'egli attinse da Artemidoro, riprodu-
cendo condizioni di cose del 100 e. av. Cr., anteriori " alla
" promulgazione della lex lidia (90 av. Cr.) e della lex Plautia
" Papirìa (89 av. Cr.) per cui tutti i federati Italici e non solo
" alcune categorie o classi di persone dei singoli comuni „,
come sarebbe per gli dQxrjyétai di Regio, " vennero a far
" parte della cittadinanza romana „ (3).
Ma è documentabile il significato di magistrato, o anche solo
di primores per il termine dQxriyÉTai? Per noi innanzi tutto
interessa conoscere in quale senso usi tale vocabolo Strabone
stesso: conoscenza assai facile a raggiungere, ricorrendo quel
termine non meno di altre 22 volte nella " Geografia „, e
sempre in contesto che non può lasciare il minimo dubbio.
Ora si tratta di un uomo considerato come iniziatore di
un'idea, come Zenone per la teoria stoica (XIV 6, 3 p. 682/3 :
ó T^g Gi:ojixfjg aiQÉGEOìc, dqxi^yéirig). o di una disciplina,
(1) Prima meni. p. 145, passim.
(2) Prima mem. p. 145-146. Nella sec. mem. p. 282 scrive: " a meno
" che, aggiungo ora, intendendosi per àqxriyézai non solo i magistrati,
" ma una più ampia classe di cittadini (i primores), non si venga ad
" accennare ad un'estensione più grande della cittadinanza da potersi
" in qualche modo comparare con il Latium tnaiiis, che stando ai docu-
" menti di cui abbiamo sinora notizia compare solo durante l'Impero ,.
(3) Prima mem. p. 143-144. Cfr. sec. mem. p. 281-2; 298 sgg.
— 52 —
come Omero per la geografia (I l,2p. 1: àqxriyÉTriv... %Tjc,
y£ù)yQaq)ixfjg èfiJiEiQiag) (1), o di un culto, come Dioniso per
i misteri (X 3, 10 p. 4fi8: "lazxóv te xal tòv Aióvvaov xa-
Àovai y.al %òv àQX^ìy^'^'^P ^^*^ f^ivaifjQlcóv, xfjg Aì]/iiì]T:Qog òai-
fiopo). Ora si allude a capostipiti di famiglie, come per File-
tero di fronte ai re Attalici (XII 3, 8 p. 543 : àQXì]y£X'ì]g tov
Tùjv 'Atxahxòjv ^aaiÀéov yévovg), e per Afrodite rispetto alla
schiatta di Cesare (XIV 2, 19 p. 657). Altrove, discutendo in-
torno alla fondazione del tempio di Zeus Olimpico {tisqI t^s
HTiGEOìg %ov Ieqov), e alla istituzione dei giuochi {nEQÌ xfjg
d^ÉGEcog Tov àyàìvog), si ricorda esser stato uno dei Dattili
Idei, Eracle fondatore di tutto ciò (Vili 3, 30 p. 355 : 'Hqu-
ìtÀéa ... àQxrjyétfjv xovtoìv). Spesso si tratta degli ecisti od
eponimi di un popolo: così a proposito della tomba di Cau-
cone, rispettivamente ai Cauconi della Lepreatide (Vili 3, 16
p. 345: eXt' àQxt]yÉtov xivòg ei% ccÀÀcog òficjvvfiov tcp e'&vei);
0 dove si dice che sarebbe molto pili lungo il racconto per
l'Attica, se si ricercassero i fondatori incominciando da Ce-
crope (IX 1, 18 p. 397: eI tovg àQxvy^^^?' '"'^^ atiafiatog
E^Etd^oi xig (XQ^df^iEvog ànò Kéugonog), e si continua espo-
nendo le divergenze su Atteone, Attide, Cranao, Mopsope,
Ione, Posidone, Atena ed i Pelasgi, che sarebbero appunto
quei fondatori. In un luogo è scritto che Eforo aveva dette
le cose migliori sulle fondazioni, le genealogie, le migrazioni,
i fondatori (X 3, 5 p. 465: tieqì htìgeùìv GvyyEVEi&v (lEiava-
GxdGEùìv àQxi^y^T^(^v); in un altro, che il capostipite degli
Ofionei (XIII 1, 14 p. 588: àQXì]yÉx'ì]v xov yévovg) si cambiò
da serpente in eroe; in un terzo, che i Romani considerano
Enea loro progenitore (XIII 1, 27 p. 595: xòv AìvEiav àqx^l-
yéxrjv fiyovvxai); in un quarto, che Erittonio è tra gli àqxvy^'^^''
di due popoli (XIII 1, 48 p. 604). In alcuni passi àQX'>]yÉxì]g è
il fondatore (XIV 1, 46 p. 650: "Ad-vfi^Qov àQXi]yÉxriv vofii-
^ovGiv al NvGaEÌg), ed àQxrjyéxai i fondatori di una città
(cfr. XIII 1, 53 p. 607 e 608 per Scepsi). Altrove si tratta del
(l) Cfr. I 1, 11, p. 7: vvvl oh 8ti fiev "Of.iì]Qog rfjs yecoyQacpìag ^Q^ev,
àQ-A,eu(ù rà Àey^d-évza...
— 53 —
primo nucleo di un popolo, come per i primi Picentini che
vengono guidati dal picchio, venendo dalla Sabina (V 4, 2
p. 240 : ÒQvoxoÀccTiTOv tÌ]v òóòv fjyì]aafi£POv xoTg dqxriyÉTai^.
Non meno di cinque volte si usa quel termine per un popolo
che fu l'origine di un altro: per i Sanniti di fronte ai Lucani
ed ai Bruzzi (VI 1, 2 p. 253 : ì Lucani ed i Bruzzi y.aì ccdTol
^avvitai 01 10VX0ÌV àQxrjyé'ccc''); per i Peoni relativamente ai
Frigi (VII fr. 38: zovg òs Uaiovac, ol (jlev djioiaovg ^qvyibv,
ol ò' ÙQXi^yÉtag dnofpaivovGi)', per gli Elei e gli Etoli (X 3, 3
p. 464 : Eforo fa derivare vicendevolmente gli Etoli dagli Elei
e gli Elei dagli Etoli, adducendo iscrizioni attestanti ov tìjv
avyyévEiav fióvov, àÀÀà xal tò dQ%i]yé%ac, dÀÀrjÀcov Eivai);
per i Medi dQxriyÉxca degli Armeni e dei Persiani (XI 13, 9
pr. 525); e pei Cilici troiani dQx^yéxai dei Cilici del Tauro
(XIV 5, 21 p. 676). In fine un passo sventuratamente lacunoso,
ma ricostituibile con grande probabilità, darebbe quasi una
definizione di quel termine : riferendo, da Eforo, che a Prode
ed Euristene, per quanto capostipiti o fondatori {xainEQ
oÌKiaxalc, yEvofiévoig), non fu concesso di dare il nome alle
famiglie regie^ che lo ricevettero dai figli Prode ed Euristene,
aggiunge i motivi per cui ciò avvenne, concludendo: " per ciò
" non furono neppure chiamati dQXì^y^T^ai, come spetta a tutti
" gli ecisti „ (Vili 5, 5 p. 366: òd'E[v odo' dQXijyéxac,] vofiL-
ad-^vai 8jiEQ nàoLv dnodéòoTa[i oiyuaxalc,...]).
Si aggiunga, per abbondare, che Strabone usa con signifi-
cati simili anche il termine di dqxvyóc,'. così dove dice di
Parmenide, autore, secondo Posidonio, della divisione in cinque
zone (Il 2, 2 p. 94: t?|s dg tcévte t,évag óiaiQéoEOìg dQxvV^'^
yEvÉod-ai IlaQ^Evtórjv) ; e dove afferma essere le donne inizia-
trici della religione (VII 3, 2 p. 297: ...dnavxEg yàq xfjg
ÒEiGióaif.ioviag dqxriyovg oìoviai xàg yvvalxag) ; o dove infine
Leonnorio è considerato causa^ dqx^iyós^ audor, del passaggio
dei Galati in Asia (XII 5, 1 p. 566/7) (1).
(1) Cfr. per questi significati di àQXf]yóg ad es. : Polluce, Onom. Ili 19
fp. 160 Bethe) : ol f.cèv uQÓyovoi y.al àqy^ìjyol yévovg %al àQxriyézai stai
ol avo) TtazéQes...; Dittenb., 0. G. I. S. n. 212. 219; C. I. Gr. 3595).
— 54 —
Qualunque critico esamini tutte queste testimonianze deve,
a mio parere, concluderne che anche nel passo relativo a
Regio Strabene con ogni probabilità diede al termine dQXV'
yéiai quell'unico significato di iniziatori, progenitori, principi,
fondatori e simili, che gli è comune; anche se fosse certo,
che altri autori l'usino con diversa accezione (1).
Né basta. Possiamo infatti dimostrare che nessun esempio
fu fin qui addotto, attinto all'infuori di Strabone, dove àQxV~
yéxai abbia sicuramente il significato specifico di magistrati,
0 anche solo dì primores di una città. Secondo iì lessico dello
Stephanus seguito dal Pais nella sua prima memoria (p. 145
e n. 1), dQxi]yét'r]g avrebbe il valore di magistrato in una delle
Novelle giustinianee. Ciò non è esatto (2) : parlandovisi infatti
della istituzione del proconsolato di Cappadocia {Nov. XXX 5)
si viene a dire che il nuovo magistrato prenderà il nome di
" proconsole giustinianeo di Cappadocia „ (3), nome che nello
stesso tempo indicherà la carica specifica del magistrato, e
conserverà ricordo dell'istitutore, dell' àQXì]y£'r/t]g della magi-
stratura, ossia di Giustiniano (4).
Se non che il Pais (IP mem. p. 285) scrive: " resta però
" il fatto che in testi di autori e di antichi lessicografi àgx^-
" y£tì]g è indicato anche nel significato di ccqxojv e di 7}y£fi(bv „.
E aggiunge in nota le seguenti glosse di Esichio:
(1) Per il significato comune di àQxV/^'^VS si vedano oltre i lessici:
Kern e Jessen in Pauly-Wissowa, jR.-£'«c. II 441-444; E. Frànkel, (?esc^.
d. gr. Nomina agentis, Strassburg, I (1910) p. 59 sg.
(2) Vedi già " Atene e Roma , cit. p. 15-16; De Sanctis, m. cit. p. 284.
(3) Non altrimenti presero l'epiteto di lustiniani altri magistrati isti-
tuiti da Giustiniano : così i praetores lustiniani di Pisidia, di Paflagonia
e di Licaonia ; il comes lustinianus della. Frigia Pacatiana, e quello della
Galazia Prima ; il moderator lustinianus dell'Elenoponto, ecc. Cfr. Bury,
A historij of the late Roman Empire II p. 25 sgg.
(4) Il testo dice : naÀeia&co re ó ravTìjg i)yov{A^evog tf] 7taTQÌ(p cpwvfl
proconsul lustinianus Cappadociae, còars aal rò trig àpxVS è'xeov l'Siov
[== proconsul... Cappadociae], stai tòv àQxriyévìjv awovofià^siv t0 nQdy-
fi,aTi [= lustinianus]. — Non intendo perchè il Pais riconoscendo
nella sec. mem. p. 286 n. l'erroneità della spiegazione dello Stephanus,
dica che nelle Novelle si tratta di auctor gentis.
- 55 —
àQXYiyétai ■ fJQOJsg ènóìvvfioi tòjv (pvXibv, ì) d^eol èv 'Ad-fjvaig.
àqxvy^'^m ■ àqxoìv.
Ma è facile intendere che queste più che laconiche esplica-
zioni non possono aver molto peso, perchè il termine di dqxf^'^
è di significato molto elastico, e più che tutto perchè, non
meno di quello di ì)ye/iiù}v, può usarsi per denotare anche il
condottiero, l'ecista di una colonia e simili, ossia per aQx*]-
yérat nel senso comune. Per attingere gli esempi ancora da
Strabone. quando parla della colonizzazione eolica fa t^Q^ai
xov awÀou ad Oreste (XIII 1, 3 p. 582) ; i Focosi che lasciano
la patria devono per un oracolo i)y£/iióvi ;^(>//ao;a^at xov nXov
naqà t//s 'E(peGÌag ^Qiéiiudog (IV 1, 4 p. 179); f]ysfi(bv è il
toro che guida i Sabini mandati in colonia (V 4, 12 p. 250);
nel qual caso viene usato anche il verbo f]y£Ofiai, che ricorre
pure per il lupo che guida gli Irpini (V 4, 20 p. 250), per dei
corvi indicanti la via (XVII 1, 43 p. 814), per lapigo, eponimo
dei Iapigi (VI 3, 2 p. 279) (1). E lasciando Strabone, è degno
di essere ricordato che Apollo ad es., oltre ad esser venerato
come ciQx^jyéxìjg, XTiaTf]g, oixiatrjg, oinéxrig, àyrjxoìQ, riceve
anche parallelamente l'epiteto di fjye^óv (2). Ma — quel che
più importa — la spiegazione di Esichio va esaminata paral-
lelamente ad una molto simile di un lessico edito dal Bekker (3):
àQX^yéT^oci ' ^yefióveg ol ènójvvfioi tòjv (pvX&v. 'AQiGTOcpdvrig
ri]Qa [I 422, fr. 126 K.] • '0 óè /led^vcov ijfiei naqà xovg
dqxrìyéxag.
Qui non solo abbiamo un altro esempio di f^ys/nòv per epo-
nimi, e non per magistrati (4), ma anche la spiegazione delle
(1) Cfr. ancora ad es. : VII 5, 9 p. 317 e fr. 11; Vili 3, 31 p. 355/6;
XI 13, 1 p. 253; Xll 4, 4 p. 565 e 5, 1 p. 566.
(2) " Arch. Anz. „ 1901 p. 56. Cfr. Apollo IlQOiia&rjysficjv a Calimna
* B. C. H. , 1884, 28. Vedi raccolte le testimonianze per questi epiteti
di Apollo in Pasquali, Quest. Calli macheae, Gott. 1913 p. 28-33.
(3) Anecd. graeca, 1 p. 449, 14 [= avvay. Àé^. XQV^-Ì-
(4) Una glossa di Esichio dà ancora un esempio. Per il termine
ày^érav (cfr. Dial. Inschr. 5666 : 'ATcóÀÀMvog ^AyQév€(a), spiega : fjye-
ftóva d'sóv. Cfr. ancora per ijyefiwv detto di ecisti: Paus. X 11, 3.
- 56 —
glosse di Esichio. Nessuno infatti può negare l'affinità tra la
prima parte della glossa bekkeriana e la prima glossa di
Esichio, e respingere la conseguenza necessaria, che la se-
conda glossa di Esichio, coi suoi accusativi denotanti una ci-
tazione, rispecchi appunto il passo di Aristofane. Né l'ubbriaco
aristofaneo si vuotava lo stomaco dinnanzi ai magistrati,
bensì dinnanzi alle statue degli eponimi delle tribìi: dunque
VàQxovTag di Esichio non ci parla di magistrati, ma è, preci-
samente come supponemmo prima, applicato agli eponimi.
Lasciamo dunque il significato privo di documentazione
di magistrati, e passiamo a provare che non furono addotti
fin qui passi di scrittori, da cui risulti in modo indiscutibile
che dqxriyÉxai indichi: \ primari cittadini, i primores, i prin-
cipes di ima città. Il Pais (11^ meni. p. 285), seguendo ancora
il lessico dello Stephanus, scrive: " ne è esempio cospicuo
" la narrazione di Erodoto IX, 86, ove dice che, dopo la bat-
" taglia di Platea i Greci mossero contro Tebe e chiesero che
" venissero consegnati Timagenide ed Attagino, i quali àqxri-
" yéxai àvà nQÒxovg ^aav. Costoro si scusarono presso i con-
" cittadini dicendo: avv yàq tcò Hoivcp aai èfirjólaajiiev, ovòh
" fiovvoi fjfisìg. Attagino e Timagenide erano uomini e non
" dei, od eroi ; e se non risulta proprio in modo assoluto che
" coloro erano pubblici magistrati, è però evidente che erano
" tra i primores civitatis „.
Incominciamo con due pregiudiziali. In primo luogo dqx^]'
yéTfjg, nel senso di iniziatore, non è usato soltanto per eroi
e per dei. Non era ne dio, ne eroe, ad es., Giustiniano, pur
essendo dqx'riyÉT'ìjc, di una magistratura (1). Anzi si può dire
che dei ed eroi furono chiamati dqxt^yéTai, specialmente in
quanto si faceva loro compiere l'azione umana di iniziare una
famiglia o un popolo, o di fondare una città, una colonia e
(1) Erano considerati uomini reali molti degli àQxriyétaL ricordati nei
passi di Strabone, come Omero Zenone e Filetero ; e si consideravano
formati di uomini i popoli detti àgxriyéTai di altri popoli, e così via.
Uomo reale fu ad es. il sicionio Eufrone, di cui Senofonte Ellen. VII
3, 12 dice che fu sepolto nell'agora e venerato dai concittadini òg àg-
- 57 -
simili. La seconda pregiudiziale è, che non ci interessa di
sapere se Timagenide ed Attagino fossero tra i primari cit-
tadini di Tebe — giacche anche un àQx»]y£i:i]S nel senso di
iniziatore può bene essere una persona di importanza come
Giustiniano, — ma se Erodoto intenda dire che quei due erano
cittadini primari, proprio dicendoli à^yriyixai.
Che Timagenide ed Attagino fossero ricchi risulta chiara-
mente da Erodoto (1) ; che fossero dei immores, sarebbe già
da supporre dall'aver medizzato il partito oligarchico (2). Ma
quando Erodoto vuole indicare proprio i primores tra questi
/z)]Si^ovT:Eg xòjv &i]^ai(ov, parlando della sconfitta toccata per
opera degli Ateniesi, dice che ójoje xQirjxóaioi aijxùv ol jiqùtoi
xal dqiGxoi ... sjieoov vn 'Ad-f]vaio}p (IX 67). Quando in se-
guito, parlando della richiesta dei Greci con Pausania ai Tebani,
dice che parve: ... è^anéeiv avTcòv tovg fii]ólaavT:ag, èv nqù-
TOiGi òe avtòjv TiiiayEviÒTjv xaì 'Atzaylvov, oì àqxi^yÉxai
dvà jiQÓJTOvg fjaav (IX 86), a me sembra che VàQx^yétai
non significhi i^ìu primoì^es — perchè ciò è già detto dal trattarsi
di medizzanti, congiunto coll'c*^ jiQÙtoioi e Yàvà nqùxovg —
bensì, con ogni probabilità, stia ad indicare: auctores, ossia:
cause prime, responsabili, eccitatori del volgersi dei Tebani
dalla parte del barbaro (3). Tale interpretazione, che ci tras-
porta al comune significato di àQxtjyéxrig, appare essere già
stata quella di un grecO; ossia di Eforo, se Diodoro scrive
(1) Cfr. per Attagino IX 15-16.
(2) Cfr. Erod. IX 67; Tucid. Ili 62, 2-3; Plut. Arist. 18: de Herod.
mal. 31 p. 864 = Moml. V p. 236 Bern.
(3) Tradurrei: " ...parve loro... di chiedere ai Tebani la consegna dei
" medizzanti, e tra costoro innanzi tutto di Timagenide ed Attagino, i
" quali erano stati più di ogni altro causa del medismo „. Il Rawlinson
traduce : " two men, who had been the chief leaders of the occasion,
where especially named - to wit, Timagenides and Attaginus „. Nel-
l'ediz. Schweighhaeuser si ha " qui prae caeteris principes huius factionis
fuissent ,, e tutti conoscono come il vocabolo princeps sia di significato
elastico, e possa anche corrispondere al greco àQ%rjyétat, nel senso co-
mune di " primi „ nel tempo. Vedi la seconda nota dello studio. — TI
Frànkel, Gesch. d. gr. Nomina agentis I p. 234 interpreta " Anfuhrer ,,
" Ràdelsfuhrer „. Il Macan Herod. books VIl-IX, voi. I 2 pag. 773 com-
- 58 -
(XI 33, 4) a tal proposito: Ilavadviag ...èaTQàxevasv èm rag
0fj^ag, xai rovg alt iovg TÌjg ^QÒg Hé Qoag av fifia-
Xlcig è^fl'tEi nQÒg ti]v xi/ncogiav • t&v òe 0rj(]aiojv naxa-
nETihjyiÀÉvoìv %ó te jiZì'id'og tùv noÀEfiiojv tìcù tàg àQEtdg,
ol fiEV aixiÒTuxoi xìjg ànò tùjv EXXrjv cóv àno-
ardoEcog éxovaicog {iTtofiEhavtEg xrjv naQdòoaiv ènoÀdad'i]-
aav buò %ov Ilavaaviov tcal ndpxEg dvijQsd-fjaav.
Più testimoniato è invece l'uso di dQxrìyéxrjg per i re di
origine divina. Premesso che tale uso non può aver nulla a
che vedere col passo di Strabone. perchè non si tratta sicu-
ramente di re dei Sanniti, esaminiamo le fonti. Sono alcuni
passi di tragici, in cui àQxrjyéxrig è usato per re (1) mentre
in altri si usa per tale accezione il vocabolo dqx^yóg (2) ; e
più che tutto si deve addurre la famosa retra licurgica ri-
ferita da Plutarco {Licurgo, 6). Ma resta da vedere se dQ^fj-
yéxrig significasse da solo " re „, o se fosse un appellativo
attribuibile, per qualche motivo, ai re.
Naturalmente i passi poetici da soli non dicono molto,
meritando il passo scrive : " The use of ava. is not easy to parallel, and
" TtQMTovg is awkward after èv TTQWTOiai just before, and slightly tau-
■* tologous with àQ^^-ijyérai, i. e. fjyétai ava ttqwtovs or év nQMtoig. The
" terme àQ^Tj-yéiat is a word of exceptional dignity applicable to gods...
" heroes... kings... and founders... How comes Hdt. to apply it to these
" Theban traitors ? „ — Per il significato " causa „ del termine àQ%. si
veda ad es. Teofilatto Sim. <S^^. I 15, 5 : ó nóÀefAOs ...àQxétvnov aal z&v
àv&QOìTtCvwv KaKcòv àQXVY^^VS ''•"^ Sióday.aÀog aiioòCòaKvog.
(1) Eschilo, Sappi. 184: àv TiQÒg >)fA,àg TfjaSe yTjg àQ%ì]yétat, \ ÒJtziiQsg
elev àyyéÀcùv nenvaiiévoi (per il v. 251 v. oltre); Sofocle, Ed. re 750-1:
nÓTEQov è%óìQei fiaióg, ifj TioÀÀovg è^cov \ avÒQag Ào%ÌTag oV àvìjQ à^XV'
yévrjg ; — Quanto a EschilO:, Sette a Teb. 998 [1004] si deve leggere, credo:
iù) lo òvazdvùìv Huacòv dva^. Il codice M. dà in margine 'EzeÓKÀeig àQ-
X''^yéza; dunque l'esempio non è di Eschilo. Ma che significa la glossa?
Non so se si tratti di spiegazione di xanwv avaè, come fosse v.av,Cov àq-
%riyéxa — nel qual caso torneremmo al significato comune — , o sempli-
cemente di attribuzione dello scoliaste al re Eteocle dell'accusa che ri-
corre nel testo.
(2) Eschilo, Agani. 259: diy.ì] yaQ èazi (pcazòg ùqx^ìY^^ zleiv \ ywaÌK
èQrjjj,(od-évzog a^aevog d'QÓvov. Euripide, Ifig. Taur. 1303 àQx^^yòg x^ovóg;
Troad. 1267 à^xW^'' (^^QCitov.
— 59 —
perchè nel linguaggio dei poeti è comunissimo l'appellativo
per il nome — d'altronde nei tragici àQX'ì]y£Ti]g ricorre anche
nell'accezione comune (1), non meno di àgxvyói (2) — ; esa-
miniamo quindi prima la retra licurgica. Il Pais (IP mem.
p. 285) scrive : " è ben noto come àqxriyétai fossero detti
'' anche gli antichi re di Sparta, che non erano ne dei, ne
" eroi „ e riferito il passo della retra : TQidxovja yeQovaiav
avv àQxayÉTmg xaxaoTrjoavTa, aggiunge: " Plutarco esplica:
d^;^ay£Tat ót oi ^aaiÀslg Àéyovxai. „ E più oltre (p. 295) :
" a Sparta i duci supremi in età più antica si dicevano ùq-
" Xayéiai. È per tale ragione che dai Sanniti graecissantes
" può essersi conservato il titolo identico a quello in uso a
" Sparta ? „ (3). Ma prima di tutto il termine àqyayèTUi
non compare in nessun documento, anche ufficiale, spartano,
all'infuori delle retre (4) : e le retre non sono di origine laco-
(1) Euripide, Elettra 891 : Qeovg fièv Ijyov ugcòzov, 'HÀe'y.z^a, Tvxijg
I àQyriyéta£ TrjaS'. sita •Accft.' èTtaiveaov... ; Oreste 555 : éÀoyicrdfir^v oiv vip
yévovg àQy^ì^yétfj j fAÙÀÀóv fi' àfivvai r^g ÒTioardar^g TQoq>dg. In Sofocle,
Elettra 83 ricorre àQyr^yeTéca, che nel lessico sofocleo di EUendt-Genthe
viene interpretato: " auspicari „, aggiungendo: " fons significationis a
diis ÙQxriyéTaig repetendus „. Il testo dà : /n-r^òèv nQÓa&ev -^ za
Ao^ìov I 7rsiQc!)fjie&' ^qòeiv y.uTrò twvó' àQyj]ysTeli> \ TratQÒg yéovveg
ÀOVTQÙ.
(2) Sofocle, Ed. a Col. 59-61 : zòv l7t7ióxr]v KoÀcovòv svyoviat a(pCaiv
i àQyriyòv elvat, aal cpégovai Toi'vofia I tò zovòe y.oivòv irdvzeg òvo-
^aa^évoi.
(3) Se anche i Sanniti dei dintorni di Regio fossero stati graecissantes,
e si fossero connessi cogli Spartani, come, deducendo dal nome di Pi-
tanati, importato dai coloni Iaconi di Taranto, cercavano di connettersi
i Sanniti piìi vicini al Tarantino, saremmo sempre di fronte ad un
titolo imitato dal laconico, ed a sproposito, perche per Sparta àQyayézat,
dicevansi solo i re. Anche l'elemento greco di Regio doveva in genere
essere poco propenso per il laconizzare, essendo tra di essi molti Mes-
seni sfuggiti agli Spartani (Strab. VI 1, 6 p. 257). Va da se che il nome
àQyjjyézai non compare in iscrizioni reggine, per magistrati, mentre esse
parlano ad es. di JiQvzavig (i. G. XIV n. 612), di nQvzavi,g noi &QX(av èy,
Tà)v lòioìv (ib. 617. 618) etc.
(4) Nessun altro testo d'autore usa il termine àQyi^yézijg come appel-
lativo ufficiale dei re spartani. Caso tipico è quello di Senofonte, Aax.
noX. XIII 10, dove in una sola frase ricorre 8 volte il termine ^aai-
— 60 —
nica, ma delfica, né vi è sempre esatto l'uso tecnico dei
vocaboli (1). Già nei versi dello spartano Tirteo, intorno
al 600 av. C, in luogo di àqxayèxai, si parla di d-EOTi^iriiovq
^aaiÀ^ag. Dunque non è provato che i Laconi stessi chia-
massero con quel nome i loro re. E perchè allora l'oracolo
delfico usava quell'epiteto ? Plutarco spiega : àq%aykxai de
01 ^aailEÌc, Xéyovxai [= col termine àqxayèxai si allude ai re],
TÒ ÒE djiEÀÀd^Eiv, èHXÀrjoid^Eiv [= il termine àjiE/Àd^Etv
sta per èxxÀi^aia^Eiv] • dti trjv àqxìjv y.aì tìjv ahiav 'v^g
noÀiTEiag Eig tòv IIv&iov àp^ipE, frase che, secondo il mio
modo di vedere, connette il vocabolo ànéZZa con Apollo, ma
anche probabilmente quello di àqxayÉTai con dq^ri = * prin-
cipio „.
Ed è chiaro che la retra, in qualunque tempo sia stata
composta, intendeva riferirsi al momento della istituzione del
governo spartano, quando si trattò di instaurare la diarchia
accoppiata alla gerusia : che, in altri termini, gli dqxi^yÉ'iai
della retra possono alludere innanzi tutto alla prima coppia
reale, iniziatrice delle due liste regie. E mi pare altrettanto
naturale che col tempo l'interpretazione della retra dovesse
oscurarsi. Quando infatti la costituzione non si fece piìi risa-
lire ai primi Eraclidi, con Ellanico, o a Licurgo vissuto al
tempo dei primi Eraclidi, con Erodoto e Senofonte; ma a
Licurgo vissuto nel IX o nell'VIII secolo, allorché i diarchi
esistevano da tempo, la retra non poteva più intendersi come
diretta a istituire, ma a confermare la diarchia , e rd();fay£Tat
non poteva piìi significare " i capostipiti delle due famiglie „,
ma doveva considerarsi almeno come epiteto dato in periodo
arcaico ai re spartani; epiteto che si cercò tuttavia di spie-
gare rifacendosi, con Plutarco, ad dq^ì].
Strabene, il quale sapeva Prode ed Euristene ecisti di
Sparta (Vili 8, 9 p. 389), e credeva, con Eforo, che Licurgo
Àsv£. E ^aaiÀevg si trova nelle epigrafi spartane fin qui conosciute :
cfr. Ins. Gr. V 1 indice p. 339. — D'altronde il nome stesso di à^xv
yéttjg pare di origine colta : cfr. Frankel I p. 59.
(1) Cfr. il TiQEa^vyevéag usato per i geronti nella cosidetta aggiunta
di Polidoro e Teopompo.
— 61 —
ÈTivvd-dvsTO Ttaqà xfjg Ilvd-lag, a nQoa7]xsv naqayyèXXuv
iole, Aa'AEÒcafiovLoic, (XVI 2, 38 p. 762), alludendo con ciò alla
retra — di cui conserva anche qualche ricordo verbale, forse,
in un altro passo (XVI 4, 25 p. 783) — ; nel luogo sopra rife-
rito (Vili 5, 5 p. 366) a proposito di Prode ed Euristene,
sempre sulle orme di Eforo, afferma: che quei due non furono
considerati come ecisti, ne ricevettero l'appellativo di àq^ri-
yéxai spettante agli ecisti; e poi continua parlando dello
scritto di Pausania su Licurgo, e sui responsi ricevuti da
quest'ultimo. Dunque Eforo non considerava àQXì]yétai Prode
ed Euristene, sibbene Agide ed Euriponte, gli eponimi delle
famiglie regie, e connetteva anch'egli, come Plutarco, l'epi-
teto di o.Qxct'yéTCtL dato dalla retra ai re spartani col signifi-
cato comune di ecisti, fondatori, capostipiti.
Ha contribuito questo probabile oscuramento del significato
della retra, a far diffondere, tra i poeti (ove la retra sia stata
foggiata, come credo, prima di quei poeti), l'appellativo di àq-
Xrjyéxai agli altri re? E possibile. Ma mette conto di notare che
tale epiteto poetico si può spiegare anche in altri modi, sempre
partendo dal significato comune del termine (1). Così non va
scordato che i tragici fanno parlare per lo più personaggi mi-
tici, antichi re considerati dai Greci in genere come fonda-
tori di città, ed eponimi. Quando Eschilo [suppl. 251) scrive:
%ov yriyEvovg yaq sifi èyò IIciÀaix^opog
Ivig HeÀaayóg, %T]OÒe yfjg àQxt]y£X')]g,
siamo di fronte ad un re dQXì]yéx'r}g nel significato comune,
che continua a chiamarsi con quel nome anche trasportato,
al tempo presente, sulla scena (2).
E si può spiegare anche in altro modo il fenomeno con
(1) Cfr. anche Kern, art. Arcìiegetes in Pauly-Wissowa, R.-Enc. II 441 :
" der Konig ist der Archeget seines Volkes, und der Gott oder Heros
" ist der Archeget der Frommen, die ihn verehren „.
(2) 0, se si prefei'isce : siamo di fronte ad un àQXVY^^VS nel senso
comune, che continua ad essere chiamato con quel nome, anche quando
scompare la distanza di tempo tra lui ed i contemporanei del poeta,
che si trasportano idealmente ai tempi in cui queW à^xt^yét )]g viveva.
— 62 —
un confronto. È noto come le iscrizioni latine diano spesso
agli imperatori gli epiteti di fundator o conditor (1). Un'iscri-
zione greca trovata ad Atene rivolta ad Adriano suona (2):
AdroxQatOQcc Kaiaaqa Tqa'Cavòv 'Aòqiavòv Se^aoxòv 'OXvfi-
niov (3) nal dq^riy éxrjv f) jióÀig fj AiyEivrjxòùv tbv èfavj-
Tfjc, aa)xf]Qa xal €veQyéti]v ... Chi non conoscesse che questa
iscrizione, dovrebbe limitarsi a notare l'uso, per gli impera-
tori, di quello stesso epiteto usato prima per i re. Ma altre
epigrafi, anch'esse per Adriano, spiegano l'epiteto stesso : una
ad es. dice (4) : AdxoxQdtoQa Tgaiavòv A^vòi]vol x&v
aÒTùJv ao)xìiQa xal Kxiaxrjv h. x. À., donde risulta che V àq-
X't]y£Tì}c, della prima significava xxioxtjc, ; ed un'altra com-
pleta (5): ^(oxfjQi Koì xxlaxì] T^g oiaov ftévì] g avxoaqd-
xoQi TQaiavqj 'AÒQiavc^ 'OZvfimcp (6). Tutto ciò, se non erro,
spiega in modo soddisfacente l'uso del termine àqxi}yéxriz
per i re ; cui va unito come corollario l'uso di àqxriyEXEvEiv
che ricorre in Erodoto (II 123) per divinità regnanti sul-
l'Infero : ÙQxriyEXEVEiv òe x(bv kùxo) Aiyvnxioi Àéyovai Arj-
fi7]XQa xal Aióvvoov (7).
(1) Cfr. pei vari usi di conditor nelle epigrafi latine, l'articolo corri-
spondente del Dizionario epigraf. del De Ruggiero.
(2) I. Gr. II 3 n. 473 = C. 1. Gr. 332.
(3) Cfr. Paus. I 18, 6.
(4) C. I. Gr. 331.
(5) " Ath. Mitt. , XVIII p. 10; trovata ad Andro.
(6) Cfr. C. I. L. VIII 1179= 14309... " conditor orbis Romani ,.
(7) Non intendiamo di occuparci a fondo anche del significato di
àQXWÓS< di cui abbiamo toccato piìi volte. Non è escluso che talora si
tratti di vero nome di persona, come per l'iscrizione di Stira (Bechtel,
Inschr. des lon. Dial. " Abh. Gòtt. Ak. „ 1887 p. 16 n. 19. 19) : "A^xt^yog.
Un'iscrizione di Didime che secondo il Pais (IP mem. p. 285 n. 3, se-
guendo lo Jessen) ricorda " un Python detto àQyriyós che pare fosse un
principe „ (= Insc. in the Brit. Mus. IV 1 n. DCCCCXXX = Dial. Inschr.
Ili 2, 5 n. 5504 = Rohl, /. G. A. n. 483) dice : tà àydÀ^uara rdSe àvéd-eoav
al 'iÌQÌ(avog [o meglio : Ilv&covog] nalóeg zov ÙQxriyov, GaÀrjg nal Ha-
(Tiy.Àrig yial 'Hyi^aavÒQog aal Ev^iog koì 'Ava^CÀecog ósy.dTrjv zip AtióÀ-
{Àjcovi. Qui àQxvyós può anche avere un significato militare come in
Eurip. Troad. 1267. — Quanto all' 'Ag^hayétag della iscrizione di Tera
[J. Gr. Ani. n. 451] è dubbio se sia un appellativo di 'Pe^dvoQ che pre-
cede, 0 un nome proprio : cfr. Blass in Dial. Inschr. n. 4808 a, e Hiller
von Gàrtringen in /. G. XII 3 n. 762.
— 63 —
Né Tinterpretazione del tutto eccezionale, che si darebbe al
termine dQXìjyéiaL, è la sola difficoltà presentata dalla tesi
del Pais. Una seconda non meno grave consiste in un du-
plice anacronismo: poiché Strabene, dall'una parte rispecchie-
rebbe senza accorgersene condizioni di fatto da lungo tempo
scomparse, e dall'altra farebbe sorgere il nome di Regio circa
due secoli dopo le testimonianze da lui stesso conosciute ed
addotte, attestanti quel nome.
Che Strabene ripeta meccanicamente aver solo i magistrati
0 i primores dei Regini la cittadinanza, è assai strano, dimo-
strando altrove di )ion ignorare le condizioni generali politiche
dell'Italia, anche meridionale, e specificamente di Regio (1).
Egli infatti in un punto afferma che i Romani /lexéóoaav... toìg
' iTaÀKÓTcìig (compresi Galli Cisalpini e Veneti) tÌ]v iaonoh-
TEiav, sì da poterli chiamare aal ' ItahÙTac, jidvtag xal
'Pco/iaiovg (V 1, 1 p. 210); in un secondo dice, che pur es-
sendo ormai tutti Romani (xal vvv ^Poifialoi fiév eiaiv dnav-
xeg) si continua a parlare di Tirreni Veneti Liguri Insubri
(V 1, 10 p. 216) ; in un terzo, a proposito della mistione
campano-greca a Napoli, enumera le tracce dei costumi greci
tra quei cittadini. naiTiEQ òVto)*' 'Poìfiaiojv (V 4, 7 p. 246).
Qui parla dell'imbarbarimento della Magna Grecia, essendo
accaduto che là fikv Aev/cavovg xaì Bqeitìov g xcnéx^iv,
xà ÒE Kaf^iTiavovg, xal xomovg Àóyq>, %ò ò' dÀf]d-Èg 'Poì^iaiovg •
xal yàQ a^Tol 'Pofialoi yEyóvaaiv (V 1, 2 p. 253) ; altrove
afferma che pur essendo i Lucani di origine sannitica, vvv
6' eìgì 'Po)fA.aloi (VI 1, 3 p. 254). E per Regio è informato
dei più recenti avvenimenti, giacche in un luogo dice che la
(1) Certo in Strabene si trovano, come in quasi tutti gli scrittori del
suo tempo e del suo genere, notizie antiquate che risalgono a qualche
fonte ; ma a proposito di Regio l'anacronismo, oltre che gravissimo, sa-
rebbe insulso. D'altronde un errore non si può ammettere a priori, ma,
dev'esser provato in modo inconfutabile.
— 64 —
città fu sempre rocca contro la Sicilia, aal nàXai xal veoìotI
è(p' ì)^iù}V, fivr/.a Sé^ioc, IIofiJiì']iog ànéaxrioE tìjv SmeÀiav
(VI 1, 6 p. 258) ; e in un altro che IIofi7ti]iov ò' èx^aZojv
T^g 2ixsÀ(ag ò ^s^aavòg KalaaQ, òqojv ÀeiJiavÒQOvaav ttjv
nóXiv avpoixovg è'òcozEv avTfj rùv ex %ov aióXov tivàg,
xal vvv ixavòjg EéavÒQEÌ (VI 1, 6 p. 259) (1).
Né piìi ammissibile, senza assoluta necessità, è il secondo
anacronismo. Fu già notato dal De Sanctis (m. e. p. 283) che
" non può aver mai detto sul serio Strabene che Regio ebbe
" il suo nome, noto ad Erodoto ed a Tucidide, solo dopo ini-
" ziate nel secolo III a. Cr. le sue relazioni con Roma „ (2).
E si badi, aggiungo, che se anche Strabene scordava aver
parlato di Regio quei due storici (3), sapeva benissimo che
quel nome si trovava in due scrittori del V sec. av, Cr., ch'egli
stesso cita a tal proposito : Eschilo ed Antioco. È possibile
tanta povertà di raziocinio e tanta amnesia nel geografo di
Amasea?
Nò mancano altre obbiezioni contro l'esegesi del Pais, le
quali risulteranno dalla discussione, che faremo ora seguire,
delle altre ipotesi presentate. Incominciamo da quella proposta
dal De Sanctis (m. cit. p. 283-4) e considerata anche da me
come possibile (mem. cit. p. 19-20): Strabene darebbe a xoivoì-
vfiaai 'Ptófiaioig T?)g jioÀitEÌag non il significato di '' aver la
cittadinanza romana „ ma di " aver delle istituzioni simili
" alle romane „; i Sanniti che danno il nome a Regio non
sarebbero propriamente abitanti del territorio regine (4) ; ed
ènl TioÀv xQ^oaad-ai Tfj Aativr] óiaÀÉxxco si dovrebbe tradurre
(1) E si badi che con ciò siamo alla costituzione eli Regio : questi
aivotxoi non risultano Sanniti, ed avevano pure la cittadinanza romana.
(2) D'altronde in tal caso era piìi naturale addurre senz'altro, senza
le circonvoluzioni straboniane, l'etimo come dato dai Romani.
(3) Tale è in parte il caso per l'etimo latino di " Cuneus „ di cui di-
remo oltre (p. 87 sg.), parlando dei Cineti già Erodoto ed Erodoro.
(4) Di che regione essi fossero, tanto il De Sanctis quanto io avevamo
lasciato, di proposito, in dubbio.
- 65 —
" aver su per giù la stessa lingua dei Romani „ (1). Tutto il
passo significherebbe: che Regio può aver avuto dai Sanniti
il nome che nella loro lingua, simile alla latina, corrisponde
al greco ^aaiÀEiov, vocabolo esplicabile nei Sanniti, perchè i
prisci Sanniti (gli àQxtiyéxai) avevano istituzioni simili alle
romane, ossia erano retti a monarchia. Che questa spiegazione
sia grecamente possibile, è chiaro anche dal fatto che così
all'incirca intese il greco Eustazio (2). E tuttavia essa si può
perfezionare e completare, dopo alcune osservazioni special-
mente sul testo di Strabene stesso.
Incominciamo dal y.OLVOìvtjGai 'Pojfiaioig xr^c, JioÀneiag. Che
noliTEia in Strabene, come in tutta la grecità, possa avere
entrambi i significati di " cittadinanza „ e di " costituzione „
0 " vita civile „, è ovvio. Si vedano ad es. per il secondo
significato i passi : XI 4, 4 p. 502 dove si parla di un popolo
inesperto aaì noZéfiov óè xal noÀiTSiag xai yeoìQyiag ; e XIII
1, 25 p. 592: òiacpoqàg jioXitelùv (3). Ed in Strabene noÀixEia
può significare anche semplicemente " Stato „, come ad es. in
XII 3, 1 p. 541 in cui si dice che Pompeo divise parte del
Ponto EÌg EvÓEHa jioÀixEiag.. Quindi a priori }ioiv(ovi]aai
'Pù)/iiaioig xfjg noXixEiag potrebbe significare tanto: " parte-
cipare alla cittadinanza romana „, quanto " aver in comune
(o simile) la costituzione coi Romani „, quanto " partecipare
allo Stato romano „. Ci aiuta un po' di ricerca sull'uso stra-
boniano.
Che in Strabene la frase xoivoìv^aai ... xfjg nohxEiag possa
avere il significato di " aver una costituzione, o norme di
(1) Così il De Sanctis. Io (m. e. p. 20) scrissi : * ... i prisci Sanniti
diedero alla città il nome che nel proprio linguaggio — che il geo-
grafo assimila al latino — corrisponde al greco ^aaiÀeiov „.
(2) Comm. a Dion. 345 {G. Gr. Min. II p. 277): aÌTÒ oh tò 'Prjytov
EiQrjTai (hg àv eÌTtoi zig ^aaìÀeiov, ^'^yeg yÙQ y.al Qsyeg oi iSaacÀelg, vcjv
SavviTÒìv odzù) aaÀeadvTtov avzò ói' èTiicpdveiav lijg 7tóÀe(og.
(3) Cfr. ancora ad es. X 4, 8 p. 476 : Radamanto appare per primo è^ri(A,e-
Qtóaai l'isola di Creta vo^ì^iioug ìtal avvoimafioìg nóÀecov koI noXixeiaig ;
IV 6, 3 p. 203 : i Romani diéza^av ai Liguri zàg TioÀizecag ; IV 4, 3
p. 197 : àQi.aio)iQaTt,Kal ó' ^jaav ai nÀelovg tù>v TioÀiieicòv; IV 1, 1 p. 176;
VI 4, 2 p. 286.
Rivista di filologia, ecc., XLII. 5
vita civile simili ad un altro popolo ,,, risulta e da quello
che precede, e dal confronto ad es. con quanto dice degli
Idumei : Na^axaloi d' sialv ot 'lòovfialoi ■ xaxà aidaiv d' èx-
nEGÓvTEC, èxeld'sv 7CQ0G£xóJQf](Jav tolg 'lovdaioig vmI xibv vo-
fiificov tòjv avTMV èxeivoig èxoiv(bvì]aav (XVI 2,34 p.760) (1).
Ma non si può dire che tale sia l'uso comune di Strabene,
perchè per quel pensiero, che ricorre spesse volte nella
" geografia „, sono in genere usati altri costrutti (2), anche
parlando specificamente di re, come dove dice che gli Aradi
avevano re da se, naqanXriaioìg &a7iSQ Kal x(bv dÀÀojv èìiàaTfj
(1) Cfr. X 3, 13 p. 469 : tìjv aoivcùviav tcjv neQÌ tòv Aióvvaov àno-
òetx&évTùìv vo^Cfioìv naQÙ roìg "EÀÀrjoii y.al t&v naQÙ toìg 0QV^i TceQÌ
TÌjv (.iritéga tiòv d-eàìv avvoixeiciv àÀÀi^Àoig.
(2) Raccolgo specialmente i passi in cui si allude anche alla lingua :
II 5, 28 p. 128 : i Celti ed i Liguri sono éveQoe&vets, naQanÀriaioi. oh
zolg ^ioig; VII 7, 8 p. 327 : alcuni spingono la Macedonia fino a Corcira
deducendolo óVt ■noi viovQà Kaì óiaÀsKzq) y.al ^Àaf.ivSi aal dÀÀoig toloì-
TOtg %Q(àvTai 7iaQa7tÀt](TÌ(og ; XII 3, 4 p. 542: pei Mariandini oòSè óid-
ÀenTog oéS' àÀÀrj òiacpoQÙ èd'VLY.ìj tieqì rohg àv&QCJTiovg (palvezai,, 7ia-
QaTiÀriaioi ó' alai zolg Bid-vvotg, e sembrano anch'essi di stirpe tracica;
IV 5, 2 p. 200: rà ed-fj dei Britanni sono Sf^oia roìg KeÀtoìg ; V 1, 4
p. 212: i Galli d'Italia sono ó,tto£i9'v£rj a quelli d'Oltralpe; IV 1, 1 p. 176:
gli Aquitani sono éfiq)eQeìgne\\a. lingua e nei corpi agli Iberi; IVI, 1 p. 176:
i Galli non sono tutti ó^uóyÀùjizoi., ma èvlovg fi.iy.QÒv TiaQaZÀuvTovzag
zaìg yÀcózzaig ' yial tz o À iz e i a oh k al o l ^ l o t ^iy,QÒv é^rjÀ-
Àay(iévoi eiacv ; IV 4, 2 p. 196: i Galli ed i Germani z^ cpvaei y,al
zolg 7zoÀi,z£Vf.iaatv é/^cpeQeìg eiai, y,al avyyevelg àÀÀifjÀoig
oSzoi, 5[ioQÓv z£ otnovai, %ó}Qav...'nal naqan^rioia e%ovaav za TzÀslaza;
IV 2, 1 p. 189: gli Aquitani dtacpéQovat zov Fa^aziKOv (fvXov v.azd ze
zàg z(àv a(i}fidzùìv vMzaayievàg '/.al x, a z à z ìj v y À ù z t av, è o i vi a a i
oh {.làÀÀov "I^TiQaiv; XI 11, 3 p. 517: i Sogdiani e Battriani ov tzoÀv
ócétpsQov zolg ^óotg yial zolg è&sai, zùv vofidSùìv ; XII 7, 2 p. 570 : i Pam-
fili noÀi) zov KiXlkCov (pvXov fiezéxovzeg ; III 2, 15 p. 151: i Turde-
tani zeÀébìg slg zòv 'Pcùfiatoìv fiezalìéfiÀrjvzai zqÓtiov ; XI 3, 3 p. 500 :
i più agricoli e pacifici Iberi oinovaiv à^fteviazi ze v.al fA.rjSiazl èoKevaa-
fiévot, i più numerosi e bellicosi abitano i monti Skv&cììv SIìi>}v ^iòvzeg
Kal 2aQiA,azù)v, òvjzbq nal dfioQot, Kal avyyevelg elaiv ; XIV 2, 28 p. 662 :
éÀÀrjvincòg f^v i) ^lav&dveiv zìjv fnAezégav SidÀexzov. Cfr. forse anche
IV 1, 12 p. 186: i Volci non sono più barbari àÀÀà f^ezay.eifiévovg zò
TiÀéov etg zòv zòv ' PoìfiaCoìv zvjzov y.al zfj yÀòzzr^ y.al zolg i^ioig, ztvàg
Sh nal zfj TtoÀizeia.
— 67 —
nóZeùìv tùjv 0oivmiòo)v {XVI 2, 14 p. 754) ; e dove afferma
che gli Albani in principio eran d'accordo coi Romani, ó^ó-
yÀcoTToi t£ òvTEc, xal Aatlvoi, ^aaiXsvófiEvoi ò' ézdteQoi x^Qh
ETvyxavov (V 3, 4 p. 231) ; o facendo specificamente parola
di àQx^yétai di un popolo, come a proposito degli Armeni
derivati dai Medi (XI 13, 9 p. 526).
Altrettanto si dica per il semplice significato di " ricevere
la cittadinanza „. Certo, parlando della guerra marsica, Stra-
bene dice che si iniziò : òsofiévoi tvxeÌv èÀevd^EQiag xal Jio-
Àiieiag, e durò f^iéxQi' óiEJtQcc^avto ti]v Hoircoviav ueqì ^g
ènoÀéjiiovv (V 4, 2 p. 241) ; ma di solito per tale accezione
sono usati altri costrutti. Si osservi specialmente il seguente
passo (IV 1, 12 p. 186/7), in cui si parla proprio di Latium
concesso ai magistrati, come vorrebbe il Pais per i Regini:
Nemauso ... è'xovaa xal xò xaZovfisvov Adxiov, wate tovg
à^iùìd-Évrag dyoqavofjiiag xal TafiiEiag èv NEfiavacp 'Poìfiaiovg
■bnàqxEiv (1). Per Strabene, assai probabilmente, xoivMvfjaai
xfjg TioÀiTEiag significa in genere più che ricevere la cittadi-
nanza : significa condividere la piena cittadinanza, l'isopo-
litia (2)^ anzi, per eccellenza, il convivere con pieni diritti in
una stessa città. Nel geografo, come negli altri scrittori,
xoivóv e derivati indicano naturalmente vera, intima comu-
nanza e partecipazione. Così egli parla di Tanais èiinóqiov
XOIVÓV ai nomadi asiatici ed europei (XI 2 , 3 p. 493), di
(1) Cfr. Ili 2, 15 p. 151: i Turdetani Aatlvoi ve ol nÀelazoL yeyóvaac;
IV 2, 2 p. 191 : òeSùìKaai oh Adzcov 'Pcof^aìoi xal rcDv ^Anvitavoiv ziai
'Aa&djTSQ AvayJois xal Kovovévaig ; V 3, 4 p. 231 : gli Albani noÀltai,
'Pcoftaiùìv éxQi&ì]aav. Per i passi: V 1, 10 p. 216; 4, 7 p. 246; VI 1, 2
p. 253; 1, 3 p. 254 in cui si dice 'Poìf^alol eiaiv o yeyóvaoiv, vedi indietro
p. 63-64. — Quanto al " concedere la cittadinanza, si veda: V 1, 6
p. 213 : Cesare noÀtzelav èdcoxe ai 500 Greci mandati a Como come
coloni : V 2, 3 p. 220 : i Romani TioÀiveiav... òóvteg ai Ceretani oiix
àvéygaìpav elg zohg TToÀhag, iscrivendo nelle tavole dei Ceretani rovg
f4.ì] fisréxovTag Tfjg taovofilag ; etc.
(2) Cfr. Vili 5, 4 p. 365: i Perieci sono isonomi degli Spartiati, f*e-
téxovzag xal TtoÀizeìag xal àQ')(^ei(av. Anche nel passo di Plutarco [C. Gr.
8, 3) citato dal Pais (II" mem. p. 287) C. Gracco propone di dare l'iso-
politia ai Latini: xaÀiàv d' ènl xoLvavla TtoÀizeCag lohg AazCvovg.
— es-
pile xoivr]v xaxoiziav di Etiopi ed Egizi (XVII 1,49 p.818)(l);
e usa espressioni quali xoivcovia è'xd-Qag (VII 1, 4 p. 291),
atQareiag (Vili 5, 8 p. 368; X 2, 25 p. 463; XV 1, 8 p. 688),
noXÉfiov (X 2, 25 p. 463) ; e si vale di >coivo)via nel senso
di alleanza (2). Non altrimenti pei vari costrutti di koivoj-
vf]aai : àxcoiyJag (XIV 2, 6 p. 653; 2, 16 p. 656), Àóyojv
(I 2, 8 p. 19), ÒEinvov xal Zóyoìv (XV 1, 65 p. 716), èni-
^ovirjg (XV 2, 10 p. 724), noU^iov (XII 3, 25 p. 552), (pvyfig
(XIV 1, 19 p. 639), G%òXov (XII 3, 8 p. 544), alla pirateria
dei Cilici (XVI 2, 14 p. 754). E più volte xoivojviìoai ha in
lui il significato di congiungersi con alcuno (IV 4, 6 p. 198);
anche per un popolo che agisce d'accordo in guerra (IV 3, 2
p. 192 ; XIT 3, 34 p. 558), o si fonde con un altro (IV 1, 13
p. 187; VII 7, 2 p. 321). Infine alcuni esempi hanno anche
maggiore interesse per noi, parlando proprio di costituzioni
e simili. In un luogo (Vili 7, 3 p. 385) si dice degli Achei
che per venti anni disxéZeaav yQa/À,/iajéa xoivòv è'xovxEg,
xal GZQaxfjyovg ... xal xoivo^ovXiov sig Eva tónov ... èv ^ tà
xoivà èxQ't]fiàti^ov. Altrove (VII 3, 5 p. 297) per significare
che Zamolxi persuase il re a prenderlo come collega, si ha:
xoivùìvòv tf/g àQxVi avxòv Za^EÌv, e più oltre Pixodaro /he-
xané^iTCETai aatQajirjv ènl xoivùìvla tfjg àQxijg (XIV 2. 17
p. 657). E per un popolo che, secondo la tradizione, s'era
mescolato con un altro, in modo da xoivfj fiExà xovxmv xi]v
XÓJQav xaxaaxEÌv, Strabene si chiede se sia possibile che
senza guerra i nuovi venuti dividessero coi possessori fir]Ó£v
ÒEOfiÉvoig xoivoìviag TOiavTìjg (X 3, 4 p. 464). E ancora :
Amastri avvc[)xiaE la città di Amastri con quattro xaxotxiai,
ma una d'esse xàxv djiéaxi] xrjg xoivMvi'ag, mentre le altre
avvÉfiEivav (XII 3, 10 p. 544) (3). Più esplicite sono le no-
tizie sulla fusione di Elei ed Epei : Eig xavxò ovv^qxovto
(1) Cfr. ancora IX 3, 7 p. 420 : gli Anfizioni tov leQov ttjv è}ii[A,é-
Àeiav i^ov aoivoréQav.
(2) V 4, 13 p. 251: con Annibale; VI 1, 10 p. 261: tra Greci; III 5,
1 p. 167: tra abitanti delle Baleari e pirati.
(3) Altri costrutti con pensiero analogo : X 1, 4 p. 446, dice gli Oreiti
avvoiKijaat zoìg 'lariaievai, fiiav Ss yevrj&eìaav tióÀiv ìì.z.à.
— 69 —
xax' èniHQdxeiav , aal y.oiv7]v è'vsfiov tÌ]v TioÀiTsiav (Vili 3, 9
p. 341) ; e sulla mistione di Sabini e Romani in Roma : Tito
Tazio, re dei Quiriti [ietiòv ... rfjv v^qiv ... Òì ojiÀùìv ... ènì
xoivojvla xf^g àQxfjg acci TioÀixeiac, avvedi] jiQÒg top 'Poì/ivÀov
(V 3, 2 p. 230) ; e quando fu cacciato Tarquinio, a Roma
7io?uTEÌav ÒÈ avvsGT^aavTO (.uyaìjv è'a te jiiovaQxiccg ììcù dqi-
OTOXQailag, xoivcovolg ò' èxQ^oavxo Ea^ivoig te xal Aaiivoig
(VI 4, 2 p. 286).
Concludendo: da tutto ciò mi pare risulti che Tioivoìvfjaai
'Pùjfiaioig xfjg nohxelag significhi, piuttosto che aver una
costituzione simile ai Romani o ricevere il Latium minus o
maius, avere la piena cittadinanza, e probabilmente anche
convivere in una stessa città o Stato coi Romani.
Altrettanto da scartare, come d'altronde fa il Pais stesso
che la presenta (1), è l'ipotesi tendente ad evitare l'anacro-
nismo: aver Regio ricevuto il suo nome dai Sanniti " abita-
* tori dei monti dell'Abruzzo „ o magari da " quelli invasori
" della Campania „. Certo in Strabene non troviamo solo etnici
greci e latini, ma anche orientali come per Gaugamela (XVI
1, 3 p. 737) e medi (XI 14, 8 p. 529) e lidi (XII 3, 3 p. 572),
e quel che pili ci importa italici per il nome dei Picentini,
e dei Sabelli (V 4, 2 p. 240; 4, 12 p. 250), e messapici (VI
3. 6 p. 282) e specificamente sannitici per quello degli Irpini
(V 4, 12 p. 250) e lucani per quello dei Bruzzi (VI 1, 4 p. 255).
Ma solo nei casi di etimi greci e latini, ne troviamo per loca-
lità lontane dagli Elleni e dai Romani (2): per gli etimi di
altre lingue si tratta sempre di spiegare nomi della stessa
regione in cui la lingua è parlata, o di zona immediatamente
finitima. Dunque è meglio pensare a Sanniti della regione
reggina, o prossimi ad essa, tanto più che l'anacronismo non
risulta probabilmente così grave come dice il Pais (IP mem.
(1) Sec. mem. p. 292. Come già dissi, ne il De Sanctis ne io parlammo
di Sanniti del Sannio.
(2) Il geografo stesso II 4, 19 p. 166 dice che i nomi geografici in
genere sono ellenici.
- 70 -
p. 290-1), quando scrive: " non solo Regio ma tutta la pe-
" nisola Calabra... ed anzi tutta la limitrofa Lucania non
" conobbe stirpi sannitiche prima della fine del V secolo, o il
'• principio del IV secolo av. Cr. „ ; " verso la fine del V se-
" colo vien fatta la prima menzione dei Lucani (1) ; e infine
" per il 356 a. C. si fa per la prima volta menzione dei Eretti
" distaccatisi dai Lucani „.
Su di tutto ciò si possono fare delle riserve ; e ad ogni
modo va esaminata l'opinione straboniana in proposito. Al-
cuni dei dati che si sogliono addurre, per la conquista san-
nitica della zona interna della Magna Grecia, sono unicamente
degli ante qiios : così i Sanniti dovevano già essere nel Sannio
prima del 438 circa, in cui scesero in Campania; i Lucani
nella Lucania, negli anni immediatamente successivi alla fon-
dazione di Turi, ossia intorno al 445-440 — e non dopo il 405
come vuole il Pais (2) ; — ed infine troviamo i Bruzzi nelle
(1) E in nota : " la prima volta che si fa menzione dei Lucani è a
" proposito della guerra che essi ebbero contro i Turii guidati dallo
" spartano Cleandrida, dunque dopo il 405 a. C. ,.
(2) Polieno IT 10, 2.4; Antioco in Strab. VI I, 14 p. 264, Diod. XIII
106, 10. Poiché Diodoro parla dell'esilio di Cleandrida a Turi nel rac-
conto del 405/4, il Pais ne deduce che la guerra contro i Lucani è po-
steriore al 405. Ma basta rileggere Diodoro per vedere che nel 405 '4
accadde l'esilio di Gilippo, e molti anni prima, vivente Pericle (t 429),
quello del padre Cleandrida : rvÀcnnog... è'cpvys... uaQuirÀì^aCcog ah y.al
tòv TtarÉQa tov rvÀiTvicov KÀÉaQ')(^ov avvéiìì] (pvyelv èv tolg è ja, n q o-
a & e V X Q ó V 0 i £, Svi Só^ag TtaQÙ HeQiKÀéovg Àafieìv ;f()ijjitara jisqì tov
TÌjv sla^oÀì]v slg vìjv ^Attikìjv f^ij notiqoaa&ao naredi'ndad-ri &avdTq), y,al
(pvyù>v èv SovQÌoig rjjg 'IiaÀCag òiézQi^ev. Cfr. Plut., Nicia 28 ; Eforo
fr. 118 M. La spedizione in cui Cleandrida sarebbe stato corrotto da
Pericle è quella del 446, col re Plistoanatte (Tucid. II 21, 1) che fu
pure accusato di corruzione (Tucid. V 16, 3 ; cfr. Plut., Perici. 23). Per
Plistoanatte, Tucidide V 16, 3 nel 422/1 Io dice tornato in patria dopo
19 anni di esilio. E poiché il re nel 426/25 era già tornato (ib. V 16, 1)
e nel 427 non ancora (ib. ITI 26), fu condannato circa il 444. Altret-
tanto si dica di Cleandrida, il quale si allontanò dunque da Sparta al
tempo della fondazione di Turi. S'egli fu tra gli ecisti di Turi, si spiega
meglio come ne divenisse generale : d'altronde la cosa sarebbe confer-
mata dal lessico di Fozio (s. v. @ovQi,o^àvTsig) ove si accettasse la cor-
rezione del Pappritz {Thurii, Leipz. 1890 p. 28) in luogo del Ka&dQiog
— 71 —
loro sedi, e già distaccati dai Lucani, nel 356 (Diod. XVI 15 :
Strab. VI 1, 4 p. 255). Ma ci interessa di conoscere anche il
termine post qiiem. Da quanto tempo i Sanniti erano nel Sannio
prima di conquistare la Campania? quanto tempo prima del 440
in cui lottarono coi Turi, i Lucani vennero nelle loro sedi?
— perchè è naturale che i Sanniti si estendessero prima ai
danni degli Italici meno potenti, che degli Etruschi occupanti
la Campania (1). E quanto tempo stettero i Bruzzi nel Bruzzio
prima che^ nel 356, si staccassero dai Lucani? Se stiamo al
Pais (IP mem. p. 290) è notevolmente basso anche il post queni:
" Antioco Siracusano, che scrisse, come è noto, la sua storia tra
" il 424 e il 415 av. C. non parlava ... a proposito dell'Italia
" Meridionale delle stirpi sannitiche, dei Lucani e dei Bretti.
" Egli faceva solo menzione dei Siculi, dei Morgeti, dei Coni,
" degli Enotri „. Ciò risulterebbe da tre frammenti di Antioco
in Strabene VI p. 255; 253; 257. Se non che incomincia a
parer strano, che Antioco non conoscesse affatto i Lucani,
s'egli scriveva ancora intorno al 415, mentre quelli già com-
sicuramente errato del testo. — Ne a Tun egli dovette guerreggiare
molto dopo il 444, perchè nel 446 era già anziano se era eforo (cfr.
Snida s. v. è'cpoQoi e stg tò òéov) e fu scelto come avi.ij3ovÀog di Pli-
stoanatte (Plut. Perici. 22) : tanto più che fu già duce di importanza
nella battaglia di Tegea (Polieno II 10, 3) combattuta secondo Erodoto
(IX 35) tra la battaglia di Platea (479) e la ribellione messenica (464),
ossia, come si suole ammettere (cfr. Beloch, Gr. Gesch. 1 ediz. I p. 456
n. 1), intorno al 470. Se Cleandrida avesse agito a Turi dopo il 405,
avrebbe avuto circa cento anni, rispettabile età per un generale in
attività di servizio. D'altronde dal fr. di Antioco in Strabene VI 1,
14 p. 264 è chiaro ch'egli combatteva pei Turini prima che fosse fon-
data Eraclea, ossia prima del 488 (Diod. XII 36); come da Tucidide
VI 104 risulta che nel 414 era già morto da parecchi anni : Gilippo
infatti nell'estate 414 andò a Turi tiqGìtqv nQea^svad^ievoi; narà rrjv
Tov TiatQÓg 7t 0 T e TioAizsCav (la cosa non cambia leggendo col cod. Vat.
triv TOV navQÒg àv ave coadfi evog TioÀizeiav). — Per una svista il Pais
Atakta p. 4 n. = Ricerche storiche p. 82 n. 1 (ed. ingl. p. 30 n. 1) dice che
Turi fu fondata due anni prima del 433.
(I) Si badi che la guerra con Turi, presuppone che i Lucani occu-
passero già tutta la Lucania, essendo Turi piìi a .sud nel territorio
bruzzio.
— 72 —
battevano, a mezzodì della Lucania, coi Turi intorno al 440 ;
e altrettanto strano ch'egli non sapesse nulla dei Bruzzi,
quando un suo frammento (5 m.), sia pure sconvolto o cor-
rotto (1), parla della " Brettia „. Se Strabone, dopo d'aver
riferito, da Antioco, che prima si disse Italia la regione fino
ai golfi Napetico e Scilletico (ai tempi degli Itali, prima chia-
mati Enotri), e che poi si estese il nome di Italia e di Enotria
fino al Metapontino ed alla Siritide (già abitati da Coni e detti
Conia), conclude: otxoc, fièv ovv dnÀovoTÉQoyg eiQriKE xal óq-
XaiKùyg (Antioco), oéóèv òioqioag jieqI x&v Aevxavojv y,aì rojv
Bqexxìoìv (VI 1, 4 p. 255), non se ne deve, probabilmente, de-
durre che lo storico non conoscesse affatto Lucani e Bruzzi —
il che come vedemmo pare inammissibile — ma che non ne
parlava pei tempi arcaici degli Enotri, essendo essi venuti
dopo ; spiegazione tanto più facilmente ammissibile ove si
accetti, con molti, l'idea che Strabone non conoscesse diret-
tamente l'opera di Antioco. Se ciò fosse, non si dovrebbe più
dire che i Lucani ed i Bruzzi occuparono le loro sedi dopo
il 424-415 in cui scriveva ancora Antioco secondo il Pais (2).
(1) In Stef. Biz. s. v. B^éirog: 'Avrìoxog Sé tÌ]v ^IraÀlav tiqmtóv qjrjOt,
ìtÀTì&fjvai BQETziav, elia OlvoìXQCav. La correzione del passo mi pare
risulti dal confronto col fr. 6 = Strab. VI 1, 4 p. 254: tì}v ò' é Ì ■^ §
7ia Qa À i av B q et 1 1 o t, . . . Katé%ovai... cprial ò' ^Avtìoxos év zip TtEQÌ
TtjS 'IiaÀiag avyyQcifVfiaTi t a v z ìjv 'IzaÀiav nÀrj&fjvat xal jieQÌ za-ózrjs
avyyQd(pei,v, nQÓzsQov ò' OlvozQiav TtQoaayoQevea&ai. òqìov d' aiz^g
ànocpalvei TtQÒg fjihv z(^ TvQQr}vi%^ TieÀdyei zò aizò ojieq zal z ^ g
B Q ezz ia g [cod. i; BQszavlag cod. B " expunctis literis av ,] eq>a[iEv.
Mi pare basti invertire per dare un senso plausibile all'estratto di Ste-
fano : AvzCoxog 6h zìjv 'IzaÀtav tzqòìzóv cpi^ai KÀ-rj&^vai OivcùZQtav, slza
Bqezzluv. Il Costanzi, " Rend. Lincei „ 1913 p. 31 pensa che il nome
dei Bruzzi nel IV sec. sia una " risurrezione di un nome rimasto per
" secoli circoscritto ,. A me sembra invece che anche prima del 356
v'erano Brezzi nella Brezzia, per quanto non indipendenti, e quindi non
popolo a se. Ad ogni modo credo abbia ragione il Nissen, It. Landesk.
I p. 527 n. 2 opponendosi contro chi cerca in più modi, ma sempre
arbitrariamente, di togliere di mezzo la citazione di Stefano.
(2) Anche il fr. 13 M. = Strab. VI 1, 15 p. 264/5 non può provare
che ai tempi di Antioco esistessero ancora, presso i Tarantini, degli
Enotri (ossia dei Còni : cfr. fr. 6 Xcàvag, Oìvcùzqikòv sd-vog). Veramente
ciò risulterebbe accettando una teoria del Pais, St. d. Sicil. 1 p. 397, se-
— 73 —
Il termine post quem e per noi invece dato dal 500-450 circa
av. Cr. ; poiché ai tempi della fondazione di Elea (540 e) si
parla ancora di Enotri in Erodoto (I 167) ; ed Ecateo parla di
città enotriche (fr. 30. 33-39 ; cfr. fr. 57) ; e forse anche Fere-
cide (fr. 85) dà come esistente il popolo degli Enotri. Con ciò
l'anacronismo di Strabene si ridnce notevolmente, poiché ve-
niamo a riconoscere probabile l'esistenza di Sanniti nel Bruzzio
non solo prima di Aristofane, che parlava di una lingua brezzia
condo cui la guerra ^^òg vovg TaQavzivovg aal zovg i)jieQKet,^évovg 01-
vcoTQovg di cui parla il fr. 13, la quale avrebbe portato per conseguenza
che i loro nemici éjil (.iéqei òiaÀvd-flvai r-^g yfig, 5jieQ yevéa&ai v^g
TÓTs 'IvaÀlag oQiov xal riig ''laTivyiag ; sarebbe una sola cosa con la
guerra ricordata poco prima, attingendo ancora da Antioco (VI 1, 14
p. 264), tra Tarantini e Turi del 433 circa (Diod. XII 36): y'^^ffì 6' 'Av-
tio^og zovg TaQavvivovg SovQioig xal KÀeavÓQiòg. zip azQazijyà) (pvydÒL
èn AaKedaif4,ovog noÀe^ovvzag TteQÌ zfjg 2eiQÌzt,òog av^^fjvat, Y.al avvoi-
K^aai jjièv KOiv^, zrjv ò' àyromiav KQi&fjvai TaQavztvùìv, 'H^dìiÀetav
d' dazBQOv xÀfj&^vai {AezalìaÀovaav y,al zovvofia %al zòv tótiov. — 11
Pais, ib. n. 3, per sostenere l'identità delle due guerre — di cui Stra-
bene non si sarebbe accorto — fa notare che nel primo passo si parla
di lotta " tra Sibariti e Tarentini ,, ma che si deve trattare di Turi,
confusi coi Sibariti, perchè " se Antioco... avesse voluto accennare ad
" una guerra sostenuta dai Tarantini contro i Sibariti, non si spieghe-
" rebbe come ai primi venisse accordato quel territorio che doveva se-
" gnare il confine tra l'Italia e la lapigia, dacché la città che avrebbe
* segnato il confine verso Taranto e la lapigia non sarebbe stata mai
" Sibari, bensì Metaponto, città indipendente sino al 510 a. Cr. in cui
" cadde Sibari. Turio e Taranto divennero invece limitrofe, allorché
" Metaponto diventò una dipendenza politica di Taranto „. Dubito assai
di tutta questa ipotesi. La guerra tra Taranto e Turi termina a favore
dei Tarantini che non cedon nulla ai nemici ; l'altra invece coll'acquisto
da parte dei nemici dei Tarantini del territorio che serve poi di confine
all'Italia. E se non erro il fr. 13 non parla proprio di guerra diretta tra
Sibariti [che dovrebbero sostituirsi con: Turi] e Tarantini, ma ti-a i
Metapontini, spinti dai Sibariti, ed i Tarantini. Con ciò cade ogni dif-
ficoltà topografica, ed ogni motivo di identificazione. La prima guerra,
in cui si parla di Enotri, è tra Taranto e Metaponto, termina a favore
di quest'ultima, che conquista il territorio che serve di confine tra
Italia e lapigia, ed è probabilmente anteriore alla caduta di Sibari,
ossia al 510; mentre la seconda è tra Tarantini e Turini, del 433 circa,
e può considerarsi vinta dai primi.
_ 74 —
(cfr. St. Biz. s. V. BQÉTTog), ma anche prima di Antioco citato
da Strabone, e, forse, della tragedia d'Eschilo cui allude il
geografo.
D'altronde, si riduca piìi o meno l'anacronismo, importa
notare che il passo sui Sanniti e Regio non va disgiunto dagli
altri in cui Strabone ci informa sulla propria opinione relati-
vamente alla cronologia del diffondersi della stiipe sannitica
nell'estremo della penisola. E innanzi tutto richiamo l'atten-
zione sul seguente luogo (VI 1, 2 p. 253): " prima che venis-
sero gli Elioni non v'erano Lucani, ma Coni ed Enotri; tòjv
Ss SavvixMv av^f}d-£vto)v èm noXv y.al lovg Xùvac, yMÌ
tovg OiviotQovg èx^aZóviaìv, Aevxavovg ò' eìg ttjv fiegiòa
tavTfjv àjioiyjadvTùìv, dfia ÓÈ aal iòìv 'EXXfjvoìv vfjp èna-
isQCùd^ev naQaXiav fié^Qi noQd-fiov xatexóvxaìv, jioXvv xqóvov
è7TOÀé/A.ovv 01 TE "EÀÀfjvEg xal ol (iccQ^agoi TiQÒg dÀÀrjÀovg.
Chi osservi questo passo, e ricordi che sede degli Enotri era
essenzialmente considerata la regione tra i golfi Napetico e
Scilletico e lo stretto (V 1, 1 p. 209; 1. 4 p. 245/6; 1, 6
p. 257 fine), e che, per Strabone, nel 356 i Bruzzi non occu-
parono il Bruzzio — che potevano già avere — ma si stac-
carono politicamente dai Lucani, i quali fin'allora potevano
considerarsi anche padroni del Bruzzio, abitato da loro dipen-
denti (VI 1, 4 p. 255 (1)); dovrà, credo, concludere che il geo-
grafo pensava aver i Sanniti occupato l'interno dell'Italia al
sud del Sannio, cacciandone i Coni specialmente dalla Lucania,
e gli Enotri dal Bruzzio, all'incirca nei tempi stessi che i
Greci' ne occupavano le coste: che, in altri termini, egli am-
metteva che i Sanniti si fossero spinti fin verso Regio in
tempo molto arcaico e, ad ogni modo, prima che si rallen-
tasse 0 si fermasse il movimento colonizzatore degli Italioti.
Ed il passo ora riferito ci fa intendere in modo perspicuo
il motivo per cui Strabone fa dare il nome di Regio dai San-
niti stessi, piuttosto che dai Lucani o dai Bruzzi.
(1) "iivófiaaTat de rò è'&vog òtto Aevuavwv ' ^QeiTtovg yàg y.aÀovai
Toi^S ànoazccTag- àjiéaiirjffav ó' ai? q>aai, n o i fA,a iv o v t e g a d t o t g
TiQÓTBQOv [= prima del 356, e nel Bruzio], e/^' vnò àvéastog éÀev-
d-BQiàaavTsg, ìjulaa èneaTQavevae Aicùv ÀLovvaico [^= 356 av. C] 'i^tà 解-
TUQa^ev dTtavtag TiQÒg anaviag. Cfr. Diodoro XVI 15.
— 75 —
Certo, per il geografo, cosi i Lucani come i Bruzzi sono di
razza sannitica: in un luogo (VI 1, 3 p. 254) dice: ovi;(o
ó' eial KEy.ayiù)/iévoi xsÀéojg oÌìtoì [= i Lucani] aaì BqétTioi
xal aÒToi Savvlxai ol tovtoìv dQxviyé%ai ; in un altro (VI 1, 3
p. 254) : AEV'Aavovg te xal xovg jtqooexsìS ctvxolc, Savvirac,,
e : ol ÒE AEvxavoì tò fiÈv yévog eìgì SavvHai ; in un terzo
(VI 1, 2 p. 253), dianzi riferito, fa staccare i Bruzzi dai
Lucani ; in un ultimo (V 3. 1 p. 228) afferma che sono %ov-
xù)v [= dei Sabini] d' àjioiJioi ITinEvrlvoi te y.ai ^avvitai,
Tomcov ÒE AEvxavoì, tovzcov óè Bqéttioi. Ciò senza dubbio
rende possibile che Strabene, parlando di Sanniti presso
Regio, intenda dire dei Bruzzi, se si riferisse al periodo
posteriore al 356 (1) ; o dei Lucani da cui non si sono
ancora distaccati i Bruzzi, e che quindi posseggono il Bruzzio,
se alludesse al periodo anteriore al 356. Ma perchè Strabene
non parla per il nome di Regio senz'altro di Lucani o di
Bruzzi? A me pare che la soluzione risulti dal luogo dianzi
riferito : poiché il geografo fa cacciare gli Enotri dalle proprie
regioni per opera dei Sanniti stessi, che prendono quindi il
nome di Lucani solo stabilendovisi, è evidente che i Sanniti,
i quali per Strabene possono aver dato il nome di Regio alla
(1) Non ritengo probabile l'ipotesi, che avevo data tra le possibili
C At e Roma „ cit. p. 18): che i Sanniti, i quali danno il nome a Regio,
possano essere quei Campani, che il geoj^rafo stesso dice aver occupata
la città al tempo di Pirro : StvI IIvqqov ó' ij t&v KafiJiavcòv cpQovQÙ
naQadJiovòì^d'évTag ÒLécpd-eiQs zohg 7tÀ,eiatovg (VI 1, 6 p. 258). Certo per
Strabone anche i Campani sono di razza sannitica (cfr. V 4, 3 p. 242 e
forse anche V 4, 1 p. 240, dove non è escluso che il ì^é%Qt, Savvirùv
KafA,nav(ììv di molti codici, non vada preferito al l^é%Qi 2avvixù>v v.ai
Ka^navòìv di due mss.) secondo la vulgata, e certo i Sanniti Campani,
àQxriyévai, dei Campani occupanti Regio, avevano la cittadinanza romana
già prima di prendere Regio (Livio Vili 14, 10; Velleio I 14, 3; Ennio
fr. 118 Baehr.; Chron. Oxijrh. ol. Ili, 4) dal 338 o 334. Ma resta sempre:
la difficoltà dell'anacronismo, aver Regio preso il suo nome solo ai
tempi di Pirro, mentre Strabone cita Eschilo ed Antioco usanti quel
nome; la disposizione stessa del capitolo che parla dei Campani pa-
recchio dopo dell'etimo ; il disaccordo col significato più probabile di
Kocvùùvijaat 'P. zfjg TtoÀiteiag, non avendo i Campani che la civitas sine
suffragio, e così via.
— 76 -
città già esistente (1) — o sformatone in quel modo il primo
nome — , sono i conquistatori stessi dell'Enotria, i primi
Sanniti spintisi verso il Faro, non ancora denominati Lucani
(dai quali ultimi piti tardi ancora si distinsero i Bruzzi),
Per completare l'esegesi del passo ci resta da esaminare
il significato della frase èjil noXv xqrioaGd^ai tìJ Aaxlvi] óia-
Mxit^ (2), detta a proposito degli àQX'^yéi^cii di quei Sanniti (3).
Secondo il Pais (P mem. p. 144) si dovrebbe intendere di
lingua " parlata dalla maggioranza dei principali cittadini di
" Regio „, oppure (II* mem. p. 281) che " gli àqxriyéxaL dei
(1) Si badi che anche ciò diminuisce l'anacronismo. L'etimo italico
dato àia TTjv ènKpdveiav della città, presupporrebbe esistente la città
greca, ma non ancora denominata proprio Regio. Cfr. i cambiamenti di
nome di Zancle, Imera, ecc. — Per altri esempi della frase Sia zìjv
èTiKpàveiav si veda : 1 2, 32 p. 39 ; IV 1, 14 p. 189; VII fr. 20 (?) (cfr. fr. 21) ;
Vili 6, 15 p. 374; IX 5, 1 p. 434; XIV 1, 42 p. 649. — Dell' ^^rtyaVeta
di Regio Strabone stesso tocca due volte, dicendo : l'axvae Sé fA.éyiaTOv
^ Ttàv 'PiqyCvoìv nóÀig Kaì TieQioiKiSag è'a%E av^vdg (VI 1, 6 p. 258 in
princ), e : éTiicpavr/ 3' ovv tióÀiv ovaav aal TtoÀÀàg f^èv TióÀecg oìkì-
aaaav, TcoÀÀovg ó' écvSQag TtaQaa^ofiévìjv à^iovg Àóyov a. r. À. (ib. in
fine).
(2) Per la frase precedente : ò)g àv ^aalÀeiov r^ AaTivrj (pcovfl nqoo-
ayoQevadvTùjv SavviTÙv, non può esser dubbio che va intesa all'incirca:
" chiamandola i Sanniti col termine corrispondente in lingua latina al
* greco l^aalÀeiov „.
(3) Che non solo il ìtoivcov^aai 'Pù)/A,aioig ifjg TtoÀitelag, ma anche
ì'éTil TtoÀi) xQì'iaaad'ai, tfj AaxCvfj SiaÀénzq). debba riferirsi agli à^xv
yéTai dei Sanniti — e non ai Sanniti che diedero in latino il nome a
Regio — è evidente dalla sintassi. Viceversa si riferisce ai Sanniti e
non ai loro àQxriyévai, come vuole il Pais (IP m. p. 286 e 288), il f^
AazCvrj qxovf/ nQoaayoQsvadvtoìv che precede. Quando il Pais (II* mem.
p. 288) scrive: " L'espressione XQ'fiaaa&ai zfj Aavivr] (pcovfj indica che
" gli àQ%riyévai dei Sanniti si valevano di una parola latina ; così ènl
' noZi) XQfjaaad-ai zfl Aazivrj SiaÀéxzq) significa che parlavano massi-
" mamente latino ,, confonde. Infatti Strabone non parla di ;f()/;(Taff^at
r/7 Aazivrj (povf] per gli àQ%riyézai dei Sanniti ; ma di Sanniti àg àv
^aaùÀetov zfi AazLvrj (poìvfj nQoaayoQsvadvzaìv. E se fosse usato %Qriaa-
ad-ai zfi AazCvrj qxov^, non significherebbe * si valevano di una parola
latina „, ma "della lingua latina „, precisamente come il ;ij()^(7aff^ai r^
Aazivrj SiaÀénzq) che segue.
— 77 —
" Sanniti (ossia i primores dell'elemento sannitico di Regio)
" parlavano per lo piti latino „ o " massimamente „ (ib. p. 288)
latino. Il De Sanctis (p. 283) interpreta ch'essi " avevano sup-
" pergiù la stessa lingua dei Latini „ . Il Tardieu traduce " abi-
" tualmente „, lo Xilandro: " latino ...usi plurimum sermone „;
e si aggiunga che, secondo la grecità comune, si potrebbe
pensare anche a " per molto tempo „. Procediamo per esclu-
sione. Che il geografo dica aver parlato gli àqxrjyétai dei
Sanniti una lingua simile al latino, non pare confermato dal
lessico straboniano, in cui ricorrono frasi di altro genere per
esprimere un tale pensiero (1). D'altronde sarebbe strano che
Strabene, il quale per tutta la sua opera tiene conto delle
lingue dei popoli, non distinguesse nettamente l'osco dal la-
tino (2). E non mancano testimonianze dirette della cono-
scenza, da parte del geografo, di una speciale lingua osca,
(1) Ci aspetteremmo ad es. ó/^óyÀcùrvoi (cfr. i casi raccolti a p. 66 n. 2,
e ancora: VI 3, 11 p. 285; XI 14, 5 p. 528; XII 1, 1-2 p. 533; XIV 2,3
p. 652 etc). In un punto (XV 2, 8 p. 724) per dire di un popolo di
lingua simile ad un altro, si ha : eial yuQ Ticog aal óftóyÀcozzoi na^à
fiiìiQÓv. Vengon pure usati i costrutti : èficpegeìg Tfj yÀcozzi^ e simili
(IV 1, 1 p. 176), e TtaQanÀijaioL ty òiaÀéy.zcp (cfr. VII 7, 8 p. 327; XII 3, 4
p. 542); e si dice (IV 2, 1 p. 189) che gli Aquitani xccrà r^v yÀcórzav
éotKaai agli Iberi. — Non regge quanto scrive il Pais (sec. mem. p. 288) :
* Solo considero a quali enormi conseguenze filologiche si andrebbe in-
contro, se accettando il metodo ermeneutico del Prof. De Sanctis si
interpretassero gli altri luoghi, in cui Strabene ha occasione di far
parola della Aazivrj yAóaarj e della Aaztvt] ÒLdÀe-azos ,. E in nota:
Cfr. Strab. Ili p. 137 extr. : r^ Aazlvrj qxavy a proposito del capo
KoivEOv = (pQflva in Spagna e del piano luncario zy Aazlvji yZézz'^
il), p. 160 C „. Ma il De Sanctis interpreta ìtiì tioÀv xQr^aaad'at, z^ Aa-
zivrj SiaÀéazq) = " avevano suppergiù la stessa lingua dei Romani „ ; e
tale costrutto non ha proprio nulla a che vedere con quelli del tutto
differenti a proposito di Cuneo : z^ AazCvrj cpwvfj KuÀovat Kovveov, e
del campo Maratonio (perchè non si tratta di quello luncario) : zov Ma-
gad-wvog aaÀovfiévov tzsòóov zfj Aazivr] yXoìzzrj, in cui non ricorre ne
il XQfjaaa&ui né Veni noZv.
(2) Per le distinzioni etniche congiunte colle dialettali, si veda an-
cora: II 3, 7 p. 102; XII 1, 2 p. 534; XIV 5, 26 p. 679; III 1, 6 p. 139;
V 2, 9 p. 139; XI 4, 6 p. 503; XIV 2, 28 sg. p. 661 sg.
— 78 —
usata, nei tempi andati, dai popoli sannitici (1). — Né d'altra
parte sembra che, secondo il lessico straboniano, si debba in-
tendere che quegli àqxrjyÉTai parlassero " da molto tempo „ (2),
0 " per molto tempo „ (3), il latino.
Altrettanto improbabile è che si tratti di " per lo più „,
perchè non mi risulta che il geografo usi con tale significato
il semplice ènì noXv (4).
Se invece si esaminano i passi in cui ricorre, da solo, ènì
jioÀv si ritrovano due significati principali:
l: =: molto, grandemente (cfr. VI 1, 2 p. 253; III 4, 19
p. 166; XI 4, 18 p. 498; X 2, 23 p. 460; XVI 4, 24 p. 782
e, forse, IX 2, 17 p. 406) (5);
(1) Oltre il passo V 3, 6 p. 233 richiamato dal Pais (IPmem. p. 287)
si veda anche VI 1, 2 p. 254, dove parlando della decadenza di Lucani,
Bruzzi e Sanniti, aggiunge : airtov ó' 8ti oéSkv ezt avartjfia noivòv rtSv
èd'vùiv éyidatov av/A,/À,évei, za re ^d^f] òiaÀéy.viov ze aal ÓTiÀiafiov y,al
èff'&fjzog Koi zòìv naQaTiÀria i<x>v sKÀéÀoiTiev, dÀÀojg ze àdo^oi Tzavzdjiaaiv
eiaiv al Jta^' é'naaza %al èv fiégei Kazomiai.
(2) In tal caso direbbe probabilmente ìk naÀaiov (X 5, 2 p. 485; XII 8,
11 p. 576 etc.) 0 simili. Cfr. ìk Tcavzòg xqóvov (XVI 4, 22 p. 780), e èv,
jiavzòg zov xqóvov (IS 3, 12 p. 428), e éy, tov fivrjfiovevofiévov xqóvov
Tcavzóg (X 8, 3 p. 464) etc.
(3) Il co^ìtrutto più comune in tal caso è : noÀvv xQÓvov (V p. 250 ;
VI p. 273. 275. 280; XI p. 528. 532; XII p. 536. 545. 566. 574; XIV
p. 646. 647. 652; XV p. 695. 733; XVII p. 796 etc). — Si trova anche
èjzl 710ÀVV XQÓVOV (IX p. 401 ; XVII p. 833), o ìtzI xqóvov noÀvv (IX 514);
/i'éxQi 710ÀÀ0V (IX 436; X 476); Ttàvza XQÓvov e simili (X 463. 476);
TzÀeio) XQÓvov (X 488) ; ìtzc TioÀÀà è'zi^ (V 240). Cfr. ancora XQÓvov zivd
(XII 556; XIV 670), o XQÓvovg zivdg (XII 542); óÀcyov xQÓvov (XI 509);
eTil XQÓVOV avxvóv (IX 442) ; ém fiiy.QÒv zòv xQÓvov (IX 401) etc.
(4) In tal caso si ha <bg ènì tzoÀv (XIV 5, 15 p. 675); àig ènì zò noÀv
(II 1, 9 p. 70; 5, 6 p. 113; X 5, 19 p. 490; XVII 1, 13 p. 798); <hg zò
7Z0ÀV (X 4, 20 p. 483); à)g ènì TiÀéov (IX 5, 20 p. 441 parlando della
maggior parte di una regione) ; zò jzÀéov (XI 7, 2 p. 508; XII 2, 7 p. 537 .
XVII 1, 3 p. 787; 1, 5 p. 789). — Cfr. ancora nÀstazov xQÓvov (X 2, 23
p. 460). Non deve trattarsi neppure di " la maggior parte ,, perchè in
tal caso si ha : zò tzoÀv, zò TzÀeìazov, zò TzÀéov, za TiÀeto), ai nÀeìozai,
in genere col genit. (cfr. IV p. 186; X p. 464. 482; XV p. 735 ; XVI
p. 742. 752 ; X p. 450).
(5) E ovvio che tale significato si ha anche con altri costrutti : noÀv,
/*dÀiaza, TzÀelarov etc. In II 1, 41 p. 93 si legge di scrittori che ìtzI
— 79 —
II: =per molto spazio, o simili (I 2, 10 p. 21 ; 3, 21 p. 61 ;
III 2, 4 p. 142; 2, 5 p. 143; IV 5, 3 p. 200; V 1, 2 p. 210;
2, 3 p. 268: VIII 3, 12 p. 343; X 2, 3 p. 450; XI 1, 21
p. 746 etc. Cfr. I 3, 4 p. 50) (1).
Dunque, stando ai significati comuni del costrutto, si pre-
senterebbero due esegesi della frase straboniana : che gli àq-
XTjyÉTai dei Sanniti si valevano " molto „ del latino, o " su
" grande zona „.
*
* *
Veniamo finalmente alle conclusioni. Il luogo di Strabone
andrebbe dunque tradotto nel modo seguente: " del resto,
" lascio da decidere se il nome della città sia sorto per tal mo-
" tivo [= per la rottura dell'istmo, da ^'r]yvvvai], oppure per
" lo splendore della città, chiamandola i Sanniti col termine che
" nella lingua latina corrisponde al greco ^aaiÀsiov, termine
" latino perchè i loro progenitori parteciparono allo stato Ro-
" mano, e si servirono grandemente — o su vasto spazio (?) —
" della lingua latina „.
Ma chi erano codesti àQxrìyÉTai dei Sanniti? Basta richia-
mare una serie di notizie straboniane, per convincersi che si
tratta dei Sabini. Questi ultimi sono considerati dal geografo
come nucleo originario donde irradiarono parecchi popoli:
EGTi òe zaì TiaXaióxaxov yévoc, ai Ea^lvoi xai avzóx^oveg .
xovTùìv ó' ànoiaoL HixevtIvoì re xal Savvnai, xovxoìv òe
Aevxavoi, xovtojv óè Bqét'iioi (V 3, 1 p. 228). E anche altrove
ricorda la derivazione dai Sabini, non solo dei Picentini (V 4, 2
p. 240), e dei Vestini, Marsi, Peligni, Marrucini e Frentani
(V 4, 2 p. 241), e degli Irpini (V 4, 11 p. 250), ma anche dei
Sanniti. Egli dice infatti (V 4, 12 p. 250) che guerreggiando
i Sabini per molto tempo cogli Umbri, votarono agli Dei i
TtoÀv (5' àyvoiag èTvyyavov àfpiy^iévoi, sulle cose d'Italia ; col che siamo
quasi al secondo significato.
(1) Cfr. ènl aTaÒLOvg noXXovq (Xll 538 ; III 142) ; ènl ^ikqóv (XI 508).
Per altri costrutti vedasi ad es. noÀvv xónov (XI 529); ia£%Q(' tioÀàov
òiaatri^iatos (XII 536) etc.
— 80 —
prodotti dei campi, e che per la successiva ànoqia, votarono
a Marte anche i figli nati nell'anno, che, fatti adulti, è'oreiÀav
eig àjioixlav guidati da un toro. Essendosi quest'ultimo posto
a giacere nel paese degli Opici. i giovani Sabini cacciarono
costoro, immolando poi il toro t(^ "Aqei rqj òóvii avxòv fjye-
fióva '/.ara Tr]v %wv fidvxecov ànócpaoLV. elnòg ÓÈ óià tovxo
xal 2a^£ÀÀovg avrovg éjioxoQiaxincòg ànò rcòv yovécov {== i
giovani Sabini) TiQoaayoQEvd^^vai, Safivhag ò' àn dÀÀrjg ai-
xiag, ovg ot "EÀÀr]VEg Savvixag Xéyovai (1).
Se queste notizie non lasciano dubbio essere i Sabini, se-
condo il geografo, i progenitori, gli àqxriyÉxai dei Sanniti,
un altro gruppo di frasi straboniane ci rischiara anche sul
xoivcovfjaai 'Poìfiaioig xTjg 7io?u%EÌag, e sull' ènì JioÀv XQV~
aaad-ai xtj Aaxivr] óiaÀéxxcp detto di questi Sabini : si tratta
naturalmente, come il lettore avrà inteso subito, della leg-
gendaria fusione di Romani e Sabini in Roma, a cominciare
dai tempi di Romolo e Tito Tazio. Sentiamo Strabene: " Cures
" è ora un villaggio, ma una volta era città insigne, è^ ^g
" ù)Qfit]vxo ol xfjg "Póìfirig ^aaiÀsvaavxeg Tixog Tdxiog xaì
* Noviiàg IlofiJxUuog, e per questo gli oratori chiamano
" anche Quiriti i Romani „ (V 3, 1 p. 228). E oltre, par-
lando dell'artificio delle feste bandite da Romolo : " avvsÀ-
" d-óvzù)v ÓÈ jxoÀÀàJv, txIeìoxoìv òe Ea^ivù)v Romolo fece
" rapire le vergini. fiExicòv òe irjv v^qlv Tixog Tdiiog òi
" dfcÀùìv ò ^aaiZEvg xojv Kvqixùìv è ni xoivojvia xrjg
^ àQXV9 ^"^ 71 oXi% E lag avvedi] uQÒg xòv '^PcofivÀov " óo-
" Àocpovrjd-EVTog d' èv Aaovivico %ov Taxiov, fióvog fiQ^Ev
" éxóvxùìv xùjv KvQixùiv ò 'PcjfivÀog. fiExà òe xovxov òleòé-
" è,axo xfjv àqxriv Novfiàg IIo/,iniÀiog noXixiqg tov Taxiov,
" uaq" E'KÓvxoìv Àa^ùv xcòv v7T7]xóù)v „ (V 3, 2 p. 230). E ci
informa ancora che i primi colli di Roma abitati furono il
Campidoglio, il Palatino ed il Quirinale {KvqIvov Àócpov),
il quale ultimo era di così facile scalata, che Tito Tazio lo
prese d'assalto, al tempo che voleva vendicare il ratto delle
(lì Per le connessioni tra Sabini e Sanniti nel nome, e per l'uso del
termine Sabini anche pei Sanniti, v. Pais, St. di Roma 12 (1899), p. 438 n.
- 81 —
vergini (V 3, 7 p. 234). In fine. Strabene afferma (VI 4, 2
p. 286) che i Romani per molte generazioni i3aaiÀevófi£voi
óieTÉÀeaav, ma che poi, cacciato Tarquinio, JioÀiteiav óè
ovv£aTì']GavTo [iiìiTìjv EU TE (lovaQyJuc, xal àQioxozqaiiag,
xoivo)voìg ó' èxQ^oavTO Sa^ivoig te xal Aaxtvoig.
Con ciò a me pare provato che Strabene volle spiegare
l'uso di termini latini — come regium — tra i Sanniti, addu-
cendo l'argomento che molti tra i Sabini, loro progenitori,
avevano avuto la isopolitia dei Romani, convivendo a Roma,
e usando quindi anche la lingua latina (1),
*
Dopo tutto ciò credo vengano a cadere da se, come già
avevamo dichiarato tanto io, quanto il De Sanctis, senza ulte-
riore discussione, le conseguenze storiche e giuridiche tratte
dal Pais dal luogo di Strabene, restando escluse sia che si
tratti di cittadinanza ai priinores sannitici di Regie, sia che
il geografo copi meccanicamente, riproducendo condizioni di
cose anteriori alle leggi del 90-89 av. Cr. Vogliamo soffer-
marci invece alquante sulla questione della fonte, tante più
che tale ricerca ci darà un'altra conferma, se pure è ormai
necessaria, non essere in quel passe straboniano nessun grave
anacronismo.
(1) Naturalmente il nome di Regio non era ne greco ne latino, ma
italico, anteriore ai Calcidesi, come prova l'esistenza dell'altra Regio
nella pianura padana. Per la radice rég- nei dial. italici vedi tra l'altro
Corssen, Aussprache ecc. II ed. I p. 450. — 11 Pais, sec. mem. p. 294, ci-
tando il Mommsen, C. 1. L. X p. 3 scrive che " la trascrizione latina del
" nome della celebre città italiota non è mai Rhegium, bensì Regium ,.
Non credo che la cosa sia così certa, all'infuori dei testi epigrafici. Lo
Stampini in Brambach, Tratt. della ort. lat. p. 18 scrive: * Rh s'adope-
rava in vocaboli stranieri... sebbene non sempre fosse di rigorosa osser-
vanza, tanto che meglio si scriveva Regium di Rhegium {'Pr^yiov) „.
Certo è che Rhegium si trova in parecchi scrittori latini — o almeno
nei testi attuali — come in Catone fr. 71 Peter; Plinio, N. H. Ili 86 ;
Mela li 68. Il Pais stesso usa anche la forma Rhegium (cfr. ad es: Ri-
cerche st. p. 25).
Rivista di filologia, ecc., XLII. 6
- 82 -
Il Pais, credendo dall'una parte che Artemidoro sia fonte
precipua di Strabene e che abbia composto la sua opera geo-
grafica intorno al 100 av. Cr. , dall'altra riconoscendo nel luogo
straboniano su Regio un anacronismo trasportante in periodo
anteriore al 90-89 av. Cr., ne trasse la conseguenza, aver in
quel punto Strabene copiato da Artemidoro. Se non che, anche
lasciando la questione che l'anacronismo non esiste, e che
Strabone non usa probabilmente di Artemidoro nella misura
voluta dal Pais, io facevo osservare (m. cit. p. 17 n. 1), non
essere cosa sicura che Artemidoro stesso scrivesse di Regio
prima del 90-89, perchè appare troppo insufficonte. per sta-
bilirlo, l'unica notizia relativa di Marciano, epit. peripli Me-
nippei 3 {G. Gr. Min. I p. 566) : 'Aqieiiìòoìqoc, òi ò 'Ecpéoioc,
y£ojyQdq)og ìia%à xijv ètcatoaTtjv èvvdTf]v ' OÀvfinidòa (est. 104-
est. 100 av. Cr.) ysyovòg. Ora il Pais (IP mem. p. 299) so-
stiene, che Artemidoro attese " alla sua grande opera geo-
* grafica., verso l'Olimpiade 69, 104-101 a. C. e che prima di
" questo anno fu a Roma e visitò le coste della Narbonense
" e della Spagna „. Ma da quali documenti risulta che i
viaggi siano anteriori all'Olimp. 69^*? Richiamandomi al si-
stema comune tra gli antichi di fissare l'dx/*^ in un anno
segnante un avvenimento importante per la vita del perso-
naggio, anche se spesso tutta la produzione letteraria di
quest'ultimo sia posteriore a\Yàx/ii^ (1); e notando che il fatto
pili importante, a quanto pare, della vita di Artemidoro fu
la sua ambasceria a Roma, credo assai piìi probabile che
(1) L'dx^M^ di Senofonte è da Snida, Laerzio Diog. (II 55) ed Eusebio
posta intorno al 401 o 400, ossia al tempo della spedizione dei 10.000 odel
processo di Socrate, ma tutta la produzione letteraria di Senofonte è
parecchio posteriore ; anzi alcuni ponevano la sua ànfi'ìj ai tempi della
battaglia di Delio, cui avrebbe partecipato (L. Diog. Il 59) mentre nel 424
0 era appena bambino, o magari non ancora nato, come credono alcuni.
Per Tucidide I'óm^jJ è posta nel 431, anno dell'inizio della guerra del
Peloponneso, o nel 424, anno della sua strategia in Tracia, eppure egli
non scrisse prima del 431 o del 424. h'ànf*^ di Erodoto è orientata sul-
l'epoca della colonizzazione di Turi, cui partecipò, pur avendo indub-
biamente scritto anche dopo il 445. Altrettanto si dica di Ctesia;, la cui
ànfirj vien da Fozio posta ai tempi di Ciro, ossia ai tempi della bat-
— 83 —
neirOl. 69^ sia avvenuta proprio quella ambasceria. E poiché
di essa e delle sue conseguenze Artemidoro si vantava nella
sua opera (1), questa sarebbe stata scritta almeno qualche
tempo dopo l'Olimpiade 69^ (2). Quanto ai lunghi viaggi pre-
supposti anch'essi dal trattato geografico, saranno anteriori,
0 posteriori al 104/100 av. Cr.? Lo ignoriamo.
Chi esamini la notizia di Strabene su Regio, non deve di-
menticare che spesso ricorrono nel geografo non solo voca-
boli latini ed italici (3), come altri di origine esotica (4) ; e
trascrizioni semplici di termini cultuali (5), o personali (6), o
taglia di Cunassa (cfr. Diod. Il 32). E forse per Eforo e Teopompo,
che si facevano nascere nell'Ol. 93=^ (408/4) Vàìtfi^ era fissata alla bat-
taglia di Leuttra (371) : ai cui tempi Teopompo, nato nel 377/6 (Fozio,
bibl. 176 p. 120), era bambino.
(1) Strab. XIV 1, 26 p. 642: TidÀiv (5' ol drjfioaicUvai ^laadfisvoi ns-
Qiéavrjaav elg éavTOÌ>g rà zéÀrj [di due laghi], nQea^svaag de ó 'Aqte/^I-
óo}Qog, ùjg (prjao. rag te Àlfivag àTvéÀa^e t^ d-ei^ nal tì]v 'H^anÀeciTiv
àqjiazafiévìjv é^evcai^ae KQi&slg èv 'Pcó/a,ìj ' àvTÌ oh tovzoìv Ecuóva XQvarjv
àvéaTìjasv fj TióÀig èv tip leQi}>..,
(2) Si era perfino avuto il tempo di decretare, fare, e collocare la
statua aurea di Artemidoro.
(3) Spesso essi si ritrovano già in autori precedenti a Strabone. Ad
ogni modo cfr. Toydzoi Àéyovzai (III 151); év zfl zrj^svviìifi èad'rjzi
(III 167 cfr. Polib. XXX 16; XXVI 10; X 4, 8; Plut. Pomp. 24; Dion.
d'Ai., A. E. Ili 61, 1 ; II 37; V 47 ; VI 13 che lo dice termine greco,
mentre Esichio ad. v. lo crede latino); d z^ffffdff = basta (X 449 cfr. Esi-
chio ad. V.; Poi. I 40, 12; VI 29, 8 e 16 ; Dion. A. E. V 46 ; Plut.
Rom. 26; Pomp. 24. 53; Caes. 8. 66); ^Wjwou/ijterv = remulcare (V 369) ;
^Qiafi^og (VI 287; X 485); d-QiafAiSevoi (III 169; XII 543); &Qi.afi^iy.óg
(III 163; V 220); !A,aLov (III 140; V 217; V 230; VI 285; VII 322);
ftiÀiaaf4,óg (VI 266) ; zò xaÀovf/vevov Adziov = ius Latii (IV 187 ; 191).
Cfr. su tutto ciò Hahn, Rom und Romanismiis, Leipz. 1906 p. 132-3.
(4) 2dyoL e aayi]cpo^é<o (IV p. 196); ÀaCva (IV p. 196); aavvtov (XV
p. 717 ; XV p. 734); JzéQvai (III p. 162); /^dSaQig (IV p. 196); Faiadzai
(V 212. 216); ^dQÒoi, oMzeig, ÒQvUat, (IV p. 197); yiovvi,K^.og (III p. 144
da Polibio e Posidonio).
(5) V p. 230 : d'valav, fjv naÀovaiv 'AjA,^aQovìav = Ambarvalia.
(6) V p. 220: TaQKVvLog ò SovneQ^og e Aevtiiog Ta^Kvviog n^lanog;
V p. 243: ó TZQòJzog jtQoaayoQsvd'EÌg A(pQiKavóg; Vp. 213 e XIII p. 617 :
IIofAmlifi z(^ Mdyvq) ; XIV p. 684 : IIójiÀLog KÀavóiGg IIovÀxsQ.
— 84 —
locali di vera origine latina (1), o nell'accezione comune tra
i Romani (2); e riferimenti di nomi dati dai Romani a po-
poli e territori perfino all'infuori della regione soggetta (3) ;
ma anche veri tentativi di etimologie latine per la toponoma-
stica occidentale, oltre gli etimi italici sopra riferiti (p. 69).
Così Strabene afferma che i Romani dicono Germani, come
yvTjalovg FaXàiac,, perchè " germani „ significa genuini nata
iTjp ' Piùftalcùv òiuÀexTOV (VII 1, 2 p. 290); che il territorio
presso il capo Sacro in Iberia tfj Aarlvrj q)Cóvfj naÀovai
KovvEov, a(pt~iva af]fiaiveiv ^ovÀófievoi (TII 1, 4 p. 137) ; che
nella Tarraconese tre pianure hanno nome latino (III 4, 9
p. 160 : tf]v óè anaQ%o(pÓQov trjg àxQ'ì]OT0T£Qag xal èZsiag
oxoivov, KaXovai oh 'lovyKctQiov ned iov ... ; xov Ma-
Qad'ùjvog xalov fiÉvov jieòIov tfj Aaxivrj yÀoìTirj, (pvov-
Tog TcoÀv TÒ f.idQad-ov ... ; ...ìcal avvànrei reo SnaQtaqicù,
òg àv S%oivovv%i xaZovfiévco jisóUo, tomo di' èatl fiÉya
xal dvvÒQOv, ti]v axoivoTcZoyciKÌ]v (pvov ojidqzov a. r. i.), e
che il tempio di Artemide efesia presso Emeroscopio %a-
Àeltai ... Aidviov, oìov 'AqxEfiiaiov (III 4, 6 p. 159). Per la
Liguria parla di xà jiaÀovfisva Sa^dxcùv ovdòa, òjieq egxì
xEvdyi] (IV 6, 1 p. 201) ; per la Narbonese del vavoxad-fiov
%ò Kaioaqog xov ^E^aaxov, S xaloijai 0óqov 'lovXiov (IV 1, 9
p. 184) ; per l'Etruria, con etimo simile a quello per Regio, dice
a proposito del xójiog ... y.aXo'ùf.iEvog "PrjyiaoviXXa che laxó-
Qfjxai ÓÈ yEvéa&ai xovxo ^aaiXEiov MdXEO) xov HsXaayov
(V 2, 8 p. 225) ; per la Campania in fine fa derivare Sinuessa
da sinus (V 3, 6 p. 234 : fj ÒÈ SivÓEOoa èv jìóXjim l'ÒQvxai ...
oivog yàq ò xóXjiog), Capua da cajmt (V 4, 3 p. 242 : xr]v
oìov TiEcpaXriv òvofidaai Ka7ivi]v), Puteoli da puteus (V 4, 6
(1) Aòyovaia 'HfiéQira (III p. 160), Ha^avyovaia e KaiaaQavyovava
(III p. 151), "A-novat, 2vaxiéXXat (Vp. 217), ò MaQitog icdf4,7tos (V p. 236,
cfr. V p. 249), [iay,Qol xu/atioi (V p. 216), No,3ovf,iKWfiovfi (V p. 213),
0ÓQOV 2ei,i7iQ(j}viov e 0ÀafA,iviov (V p. 227).
(2) Cfr. per il nome delle provincie : 'Axata (XVII p. 840) e Aaìa
(XII p. 582).
(3) Etrusci e Tusci (V p. 219); Corsica (V p. 224); 'Ianavìa{Ul p. 166);
Mauri (XVII p. 825).
— 85 —
p. 245 : ... xarà óè ttjv 'Avvila axQatEiav avvojyuaav 'Po-
fiaìoi xal fiEtùJvófiaaav IIoxióÀovg ... dna xaiv (pQedtojv).
Donde attinse Strabene tutti questi etimi? Diffìcii mente si
vorrà ammettere ch'essi in genere siano stati trovati dal geo-
grafo stesso: per Regio d'altronde la fonte intermedia par
presupposta anche dalla citazione di Antioco, che parecchi
ritengono non esser stato conosciuto da Strabene diretta-
mente (1). Che d'altra parte la sua fonte sia greca, par risultare
già dallo sprezzo che Strabene dimostra per gli scrittori latini
(IH 4, 19 p. 166), e dalle poche citazioni da essi desunte. D'al-
tronde la fonte greca pare si tradisca in un frainteso di Stra-
bene, che parla della pianura Maratonia %fi Aaxivrj yÀdiTxr] :
ora è vero che dal greco ^dqad^qov venne il latino " mara-
thrus , o " marathrum „, ma quella pianura dicevasi lati-
namente : campus Foenicularius (Cicer. ad Att. 12, 8) : dunque
probabilmente Strabene dedusse, errando, da uno scrittore
greco, il quale parlava " di nome latino corrispondente al
" greco Maratonio „, che quel territorio si dicesse senz'altro
Maratonio in latino.
E chi volesse sottilizzare potrebbe notare, che per uno scrit-
tore latino Regio doveva connettersi piìi con l'agg. neutro
regium che col sostantivo regia, e che quindi in Strabene ci
aspetteremmo, se derivasse direttamente da un latino^ la frase
" come chi dicesse reale „. Invece oc, àv ^aaiÀeiov significa,
pare : " come chi dicesse reggia, o capitale di un regno „ (2),
(1) D'altronde da Strabene stesso attenderemmo piuttosto etnici <?reci
dopo la sua dichiarazione (III 4, 19 p. 166) che i nomi locali sono in
genere greci.
(2) Per fiaaiÀeiùv = città sede di re, capitale, cfr.: I p. 32; II p. 84;
V p. 225; VI p. 256. 273. 282; VII p. 291, fr. 43. 47; Vili p. 361. 364;
IX p. 615; X p. 476; XI p. 514. -522. 523. 527. 529; XII p. 537. 547. 557.
562. 567. 568. 569; XIII p. 590. 625; XIV p. 63.3. 656. 659. 671; XV
p. 698. 723. 727. 730. 731. 737. 738 (bis); XVI p. 749. 750. 752. 763. 768.
785; XVII p. 807. 811. 820. 821. 825. 829. 832.
Per fiaaìÀetov = reggia, palazzo reale, o degno di un re, cfr.: VIII p. 379;
XII p.560; XV p. 730; XVII p. 783. 794. 814. In tale significato si ha
anche il plurale: rà (iaaCZeia, cfr.: V p. 239. 242; XII p. 556. 561;
XV p. 728 (bis). 729 ; XVII p. 794. 796.
— 86 —
usando Strabene come aggettivo non ^aalÀeiov, ma ^aai-
Àmóv (1). Chi ricorresse a tale argomento, potrebbe dedurne
e che l'etimo latino non è straboniano, e ch'egli attinse ad
altro scrittore greco, usante anche ^aaUeiov come aggettivo (2).
Ammessa dunque la fonte greca per l'etimo latino di Regio,
non ritengo probabile che si tratti di Artemidoro, come vuole
il Pais ; bensì del maestro di Strabene, vissuto fino alla metà
del I sec. av. Cr. : Posidonio. 11 Pais esclude Posidonio con
questi argomenti: " poiché il filosofo di Apamea protraeva
" le sue storie sino agli anni successivi al 90-89 a. C. e
" discorrendo della regione partica detta 'Pdyai traeva l'eti-
" raologia da Qi^yvvfii, pare naturale pensare che ove Strabene
" espene anche l'ipotesi che 'Ptjyiov equivalga a ^aaUeiov,
" non attinga alle storie ne agli altri celebri scritti di Posi-
" donio, come quello jieqI oìXEavov, da lui così assiduamente
" studiati e citati „ (IP mem. p. 298). Ma incominciamo col
notare, che l'aver scritto Posidonio dopo il 90-89 non ha per
noi alcun significate, se non è in Strabene riprodotto uno
stato di cose anteriore; e che l'aver dato l'etimo da ^riyvvvai
per Tdyai nella Partia, non esclude ch'egli riferisse, forse
combattendolo, anche l'etimo latino accanto al greco, come
in Strabone, per Regie in Italia (3).
Ma vediamo gli argomenti addotti prò Artemidoro (4). Il
primo consisterebbe nell'aver Artemidoro scritte intorno al
104-100 av, Cr., ossia nell'epoca stessa che sarebbe rispec-
chiata da Strabone: ma abbiamo già esposti i nostri dubbi
sulla cronologia di Artemidoro, e chiarito che in Strabone non
v'è anacronismo.
(1) Cfr. V p. 536; IX p. 415; XI p. 501. 525; XII p. 539. 540. 557. 558.
562; XIV p. 633. 649. 685, XV p. 704 (bis). 707. 708-9. 722; XVI p. 756.
779 ; XVTI p. 794. 822.
(2) Cfr. Plut., Numa 14: rrjv yiaÀovfiévrjv 'Ptjylav olóv ti ^aaìÀsiov
otxfjfia (da Posidonio ?).
(3) D'altronde per 'Pdyai l'etimo si imponeva maggiormente per il
confronto col termine Qccydg.
(4) Pais, II* mem. p. 299-300.
— 87 —
II secondo argomento è : che Artemidoro fu fonte precipua
di Strabone anche per l'Italia, e specificamente per " varie
" notizie di sapore arcaico, che riproducono le condizioni del-
" l'Italia e della Gallia nell'età presillana „ . Ma se anche ciò
fosse certo, non ne deriverebbe molto, perchè per l'Italia troppe
sono le notizie di Strabone attinte a fonti anche posteriori
ad Artemidoro, e aggiunte di cognizione propria. D'altronde io
mi avvicinerei piuttosto agli studiosi che, come il Dubois (1),
tendono a limitare l'uso di Artemidoro in Strabone; mentre
in fine la notizia su Regio non ha, ripetiamo, sapore arcaico.
Il terzo argomento del Pais, meno malfermo degli altri, è :
che Artemidoro avrebbe raccolto etimi latini, proprio dello
stesso genere di quello straboniano per Regio. Infatti Strabone
(III 1, 4 p. 137-8), descrivendo la costa iberica, e specifica-
mente il promontorio Sacro, dice : xaì òri xaì xriv tiqogex^
torneo xùìQav xfi Aaxivri cpcovfj xaÀovai Kovveov, a(pfjva atj-
[laivEiv (SovÀófievoi, e poi continua : aitò ÓÈ tò ccxqov xal
TtQOJiEmoììiòg Eie, Tì]v d-dXaxiav 'AQtEfiióoìQog EÌxd^Ei tiàoim,
yEvófiEvog, g)7]olv, èv t(5 tótuo, TiQoaÀa/ii^dvEn' óÈ xcp o%ii-
iiaxi Pì]alóia vgla, xò /lèv èfi^óÀov %dè,iv e^ov, %à òe etkùxì-
ócjp, icpÓQfiovg sxovxa fisxQiovg.
Certo l'etimo di " Cuneo „ è simile a quello di Regio (2) ;
ma resta da vedere se ne parlasse Artemidoro donde deri-
vano le notizie che seguono (3), e ne parlasse lui solo,
0 anche Posidonio che viene citato subito dopo (III 1, 5
p. 138) a proposito di critiche da lui mosse proprio ad
Artemidoro. La questione non può risolversi adducendo sera-
li) Examen de la Géographie de Strabon, p. 313 sgg. ; cfr. anche
p. 93-108.
(2) Ben inteso che si tratta di un'etimologia popolare latina, di nome
preesistente all'influsso romano, e quindi indigeno. Già Erodoto parla
di Kvv/jaioi, (II 33) e di -PTaJt^j^rfs (IV 49). Cfr. Erodoro fr. 10 [=F. H. Gr.
Il p. 341 in iStef. Biz. s. v. KvvrjTiyióv ' ^IiìriQiag tónog, nXi^aiov ^iixeavov.
'HQÓò<j)Qog dsKCCTq) tàtv nad-^ 'HQUKÀéa. ol olv,ovvTeg Kvvtjzeg kol Kv-
(3) Che ne parlasse Artemidoro potrebbe risultare anche da Marciano
Capella 611, se pure non si tratta dì contaminazione dei due luoghi di
Plinio li 108, 242 e IV 20, 116.
- 88 -
plicemente che quest'ultimo dichiara di esser stato al Pro-
montorio Sacro, e quindi può aver avuta occasione di appren-
dere colà quell'etimo; perchè anche Posidonio affermava di
esser stato in Iberia (Strab. XIII 1, 67 p. 614-5), e di essersi
trattenuto trenta giorni a Gades (III 1, 5 p. 138 ; cfr. XVII 3, 4
p. 827; III 5, 7 p. 172; 5, 9 p. 174), e, forse, di esser stato
proprio al promontorio Sacro (II 5, 14 p. 119).
Importa invece assai piìi per decidere, il confronto cogli
altri scrittori che riferiscono il nome " Cuneo „ sformato alla
latina. Oltre che da Plinio, e da Mela (1) l'etimo latino è
presupposto dalla fonte di Giustino. Quest'ultimo infatti, non
solo afferma (XLIV 4, 1-14) che saltus vero Tartesioruni... in-
coluere Cunetes, riferendo poi una leggenda simile a quella di
Romolo Remo e la lupa, di sapore romanizzante ; ma poco
prima (XLIVl, 9) descrivendo l'Iberia scrive: " forma terrae
prope quadrata, nisi quod artantihus freti litoribus in cuneum
coit „.
Ognuno sa che Posidonio è fonte precipua donde deriva il
racconto di Giustino (2), e Posidonio potè occuparsi dei Cineti
non solo nei libri geografici, ma anche in quelli storici, allu-
dendo, ad esempio, all'azione di Mummie del 153 (cfr. Appiano,
(1) Plinio, N. H. IV 116 : promuntui'ium Sacrum et alterum Cuneus ;
Mela III 7 : qua prominet bis in semet recepto mari in tria promunturia
dispergitur : Anae proximum, quia lata sede procurrens paulatim se ac
sua latera fastigat, Cuneus ager dicitur, sequens Sacrum vocant, Ma-
gnum quod ulterius est. L'Hubner, art. Cynetes in Pauly-Wissowa,
R.-Enc. IV 1908 fa derivare Plinio e Mela da Posidonio attraverso Var-
rone. Per Posidonio fonte di Plinio vedi E. MùUer, " Philol. , 1903 (62)
p. 71 sgg. L'Hubner, Fenictdarius campus in Pauly-Wissowa, crede, a
ragione, Posidonio fonte di Strabone per il campo " Maratonio ,. Vedi
indietro p. 85.
(2) Cfr. Gutschmid, Kl. Schr. I 18 sgg. 218 sgg., il quale dimostra che
anche per lo schema la storia di Posidonio ha influito su Trogo. Vedi
anche Wachsmuth, Einl. p. 115 n. 3. Per confronti formali si veda ad es.:
Giusi XXXVIII 8. 9. 13 e Posid. fr. 11; Giust. XXXIX 10 e Posid. fr. 17;
Giust. XXXVIII 3, 6 e Appian. Mitrici. 15 (dipendente da Posidonio).
Cfr. Susemihl, Alex. Lit. II 142 ; Schanz, Rom. Lif. II P p. 450-2. con
bibliografia.
Hisp. 57) (1). Certo la conquista romana pare presupposta,
perchè si incominciasse ad arzigogolare sul possibile etimo
latino del nome dei Cineti: ad ogni modo, è degno di nota
che tale etimo pare ancora ignorato da Polibio, il quale parla
(X 7, 5) di Kóvioi.
Che Posidonio amasse fare della etimologia (2) è evidente
dai frammenti conservati (3), in cui studia ad esempio anche
l'etimo latino del nome Marcello, ch'egli connette con Marte (4).
Da Plutarco {Mario 1) vediamo ch'egli si occupava delle ori-
gini dei cognomi romani e dei loro etimi (5), spiegando anche
gli epiteti di ^Axaiy.óg, 'AcpQixavóg (cfr. Strabene V 4, 4 p. 243),
MaìtEdoviy.óg; il che prova ch'egli conosceva bene il latino,
come risulta d'altronde esplicitamente da un altro passo di
Plutarco stesso {Mar. 45). E merita d'esser riferita la notizia
(1) Ciò intese bene l'Htibner, 1. e. Appianò parla anch'egli di Kovveoc.
(2) Ed anche riferiva volentieri vocaboli esotici dovuti ai suoi viaggi.
Cfr. fr. 18; fr. 23: oi aaÀovf^svot Baudot (da cui dipende Strab. IV 4,
4 p. 147); fr. 25: naÀsìrai de nÓQf4,a; fr. 56: ó Se novviKÀog naÀov-
f*£vog (in Strabone). Non rifuggiva dai giuochi di parole : cfr. fr. 48 per
Ade e Pluto. E usava anch'egli parole con senso latino: éTiazeieiv,
d-QÌa[i^o£, d-Qia/A^£V£t,v : cfr. Hahn, Rom und Roman, p. 87.
(3) Cfr. fr. 28 : tiaÀelTaL oh Ac&òiòeg ànò xov avfijSelSfjìiÓTog [cfr. il Sia
TÒ aviA^àv Tid&og di Strabone per Regio] ; fr. 75 sul Bosforo Cimmerio ;
fr. 91 sui Misi e gli Abì, etc.
(4) Fr. 43: nÀTj&fjt'ai Sé tcòv ànò Tfig oluìag tiqòìtov McìqkeXÀov, Stieq
éarlv ^AQiqiov, wg q)rjai Iloaeiówviog.
(5) A Posidonio specialmente risalgono le derivazioni ricorrenti in
Plutarco di Kdtoiv da catus [Cat. ni. 1), Ki%éQCùv da cicer [Cicer. 1), e
le spiegazioni di BeQovatoaog = Verrucosus e ^ Ooviy.ovÀag = Ovicula
(Fab. Mass. 1). Cfr. ancora in Plutarco l'esplicazione del nome Mdyvog
= fiéyag (Crasso 1, Sert. 18, Pomp. 13 : cfr. Strab. V p. 613 e XIII p. 617);
0rjÀi^ ^= E-ÒTV%rjg (Siila 34); auTiìrjvg = ao(pòg -^ q>(,óvtf,iog (Tih. Gr.%);
Md^ifiog = fiéyiatog (Fab. Mass. 1, Pomp. 13); Publicola = Sjj^oKrjSfig
[Pubi. 10) ; ^avavog = e'ÒTV%rig noi lÀaQÓg [Siila 34). Cfr. ancora le spie-
gazioni di n^ifia [Rom. 14); HoaTovi^a (Siila 31); 2ovQa (Cic. 17);
BéQprjg [Cic. 7); KovaSQavTdQia (Cic. 29); KanQdQiog e JIó^Kiog
{Pubi. 11); SnÓQiog e atvE 7idiQi,g (Qu. R. 103). Ed ha per noi speciale
importanza l'equazione rex = fiaaiÀevg (Numa 21); cfr.: zip ìtaÀovfiévq)
'P^yi aayiQÓQovfi, (Qu. R. 63) ; 'Prjyla = (iaalÀeiov oinrjfia (Ninna 14 ;
Qu. R. 47). Su tutto ciò si veda Bauer, " Philol. „ 1888 p. 242 sgg. ;
Hahn, Rom und Romanistnus p. 87 e 252.
— go-
di Strabene (I 2, 34 p. 41): àgiaxa ò' àv óó^eiev eìtceÌv ò
IIoGEiòòìvioc, xàvxavd-a dnb Tfjg x&v èd-vòjv avyyeveiag y,aì
xoivótrjTog èxvfioÀoycòv, cui si fa seguire tutto il ragiona-
mento del filosofo di Apamea. Questi prima notava le affi-
nità tra Armeni, Siri ed Arabi, e poi passava ai giuochi
etimologici : eìkcì^ei yE òrj xal xàg jùv è&vwv tovxoìv Kaxo-
vofiaolag èiLiq)EQElg dÀÀijÀaig EÌvai • xovg yÙQ itg)' t)ficòv Svqovg
xaZovfiévovg vn avxòjv xùv Svqoìv ['AqfiEviovg, xaìj 'Aqafi-
[jiaiovg xaÀEÌad-ai ■ xovxqj ò' èoiaévai xovg "Aqf.iEviovg xal xovg
"Aqa^ag aal 'EqEfi^ovg, xdxa x&v ndXai 'EXXìjvoìv oi^xo)
y.aZovvxcùv xovg 'Aqa^ag, connettendo ancora 'EqEfi^oi con
EQav èfi^alvEiv (fr. 85. Cfr. fr. 66 = Strab. XVII p. 784).
Ciò posto, richiamo ancoi'a l'attenzione del lettore sui se-
guenti particolari: che per 'Pdyai da ^rjyvvvai Posidonio è
citato esplicitamente da Strabene (XI 9, 1 p.514) ; che Strabene,
dando altrove (I 3, 9 p. 60), evidentemente sulle orme di Po-
sidonio, sua fonte precipua per i fenomeni sismici (1), una
enumerazione di distacchi territoriali causati da simili feno-
meni, cita anche il case della Sicilia staccata dal Regino, e
retiraelogia di 'Pdyai ènò oEiaficòv qayEiarjg (2); che Posi-
donio è citato in un'altra lista consimile (I 3, 16 p. 57-8) la
quale allude anche al distacco della Sicilia; che, a proposito
dei flussi marini dello stretto di Messina Strabene cita ancora
direttamente Posidonio (13, 12 p. 55); che in tutte le pagine
prossime al passe sull'etimo di Regie, gli scritti di Posidonio
sono sempre sotto gli occhi di Strabene per i fenomeni vulca-
nici della Campania, dello stretto, dell'Etna, e delle Lipari;
che parlando appunto delle isole di Lipari si ritrova una serie
di etimologie pei nomi di Strongile, di Didime, di Ericussa,
di Fenicussa e di Euonima (VI 3, 11 p. 276-7); che in un
(1) Cfr. A. Serbin, Bemerkungen Strabons uber den Vulkanismus, Beri.
DÌ8s. Leipzig 1893 ; Ohling, Quaestiones Posidonianae ex Strabene con-
lectae, Diss. Gòttingen 1908.
(2) Per tale etimo è citato Duride, come per quello di Regio è addotto
Eschilo. Ma poiché questa è l'unica citazione di Duride in Strabene, è assai
probabile che sia di seconda mano attraverso Posidonio. Quanto a Du-
ride è probabile ne parlasse a proposito dell'anno 316, come ne parla
Diodoro, collo stesso etimo : XIX 44, 4.
- 91-
passo derivato da Posidonio (fr. 28) abbiamo una citazione di
Eschilo, come a proposito di Regio; che, in fine, da Strabene
nelle pagine prossime al luogo su Regio non viene citato mai
Artemidoro, le cui citazioni più vicine sono a proposito della
sua confusione tra lago Averne e Lucrino in Campania
(V 4, 6 p. 245), e delle dimensioni del golfo tarantino (VI 1,
11 p. 262).
Se si esamina tutto ciò, se ne deve dedurre, a parer mio,
come quasi certo che Strabone attinse da Posidonio l'etimo
greco per Regio (1), e come più che probabile che Posidonio
stesso accoppiasse, non sappiamo se nella forma dubitativa
straboniana o discutendo, l'etimo latino.
E poiché quest'etimo ad ogni modo non può esser sorto
prima che s'affermassero le relazioni tra Romani e Regini,
può Posidonio averlo attinto o direttamente dalla bocca di
qualche regine, durante i suoi lunghi viaggi, o da qualcuno
degli scrittori occidentali, non risultando ch'egli li disprez-
zasse come Strabone (2). In quest'ultimo caso il nome più
ovvio è quello di Catone (3).
(1) Ben inteso, che trovandosi tale etimo già in Eschilo, altri scrittori
possono averlo dedotto da fonti anteriori a Posidonio ; come Diodoro
IV 85 forse da Timeo. Cfr. ancora Plinio N. H. Ili 86 " ab hoc dehi-
" scendi argomento Rhegium Graeci nomen dedere oppido in margine
* Italiae sito „ ; Solino V 5 ; Filone, incorr. mund. 26. Da Strabone di-
pende Eustazio (Comm. 340 = G. Gr. M. II, p. 277). Cfr. Scoi a Dion. 80
= G. Gr. Min. II 435. Pesto, frammentario p. 870 Th. = ed. Lindsay p. 332,
dà * ... (Rhegium) ... care oportere ait Verrius id municipium, quod in
" freto e regione Siciliae est ; quoniam id dictum est a rompendo, quod
" est Graece f pataiai f [= ^ayijvai, Scalig.] ; eo quidem magis, quia
" in Gallia Cisalpina, ubi forum Lepidi fuerat. Regiura vocatur „. E l'epi-
tome di Paolo p. 369 Th. = 333 Lindsay : " Rhegium [Regium L] appel-
" latur id municipium, quod in freto Siciliae est, quoniam id a rum-
" pendo dictum est „. — In Eraclide Lembos XXV (F. H. Gr. II 219)
si ha una terza spiegazione del nome di Regio : èxaÀeÌTo ànó zivog
èyxcàQcov ìJQcoog.
(2) Com'è ben noto, Posidonio fu amico ed ammiratore dei Romani,
e stretto da intimità con personaggi quali Pompeo e Cicerone. La sua
scuola era molto frequentata dai Romani.
(3) Catone si occupava non solo " unde quaeque civitas orta sit ita-
lica ,, ma anche ad es. della Spagna (il che importa per l'etimo di
— 92 —
Mi sia pertanto lecito di notare che neppure le conclusioni,
che sembrano più probabili, sulla fonte di Strabene si accor-
dano colla tesi del Pais, aver il geografo di Amasea copiate
pedissequamente, senza accorgersi dell'anacronismo, le notizie
su Regio da una fonte anteriore alle leggi lulia e Plautia-
Papiria del 90-89 av. Cr.
Luigi Pareti.
Agosto 1913.
* Cuneo ,) descrivendone la topografia ed i costumi, come risulta dai
frammenti del VII libro delle Origines. È noto quanta parte tenesse
nell'opera catoniana l'eponimia e l'etimologia : cfr. fr. 14 Peter: il monte
Albano da Alba; fr. 46: Graviscae... quod gravem aerem sustinent;
fr. 50 : i Sabini da Sabo, i Quiriti da Cures, Foronia ànò t^s neÀayCov
cpoQrjcrecog ; fr. 53 : Marrucini vocantur, de Marso detorsum nomen ;
fr. 54 : Politorium da Polite (cfr. Servio, ad Aen. I 2) ; fr. 56 : Tibur da
Tiburto ; fr. 59 : etimo di Ceculo (cfr. Servio, ad Aen. VII 678) ; fr. 60 :
Praeneste... quia... montibus praestet; fr. 71 : Tauriani... de fluvio. Per
Capua in Catone vedi Pais, St. di Roma 1 2 (1899) p. 210 n. — Catone
doveva naturalmente occuparsi di Regio: d'altronde il fr. 71 parla del
confine " Rheginum atque Taurinum ,. Riferiva anch'egli vocaboli eso-
tici, e specificamente per l'Iberia, che aveva visitata : cfr. fr. 93 : ventus
Cercius.
— 93 -
IL CODICE QUERINIANO
DELLE EPISTOLE MORALI DI SENECA
Lettera al Direttore della Rivista.
Caro Stampini,
Importantissima è la scoperta che il prof. Achille Beltrami
ha fatto riscontrando un codice indubitatamente Bobbiese,
quale è quello delle Epistole morali di Seneca nella Queri-
niana di Brescia, segnatura B. IL 6, La grande biblioteca
Bobbiese è sparsa d'ogni parte ; e, per quanto riguarda l'Italia,
ora ai codici di Torino, di Milano, di Roma, di Napoli, di
Verona (?), si aggiunge questo di Brescia.
Che il codice sia di origine bobbiese, il Beltrami lo indica,
ma con titubanza; e siccome, a questo proposito, egli pro-
nuncia il mio nome, così mi permetto di associarmi al suo
pensiero, e di affermare con minore titubanza la medesima
conclusione. Certo è che, dove manca qualsiasi indicazione
positiva, un'affermazione assoluta non è prudente mai, ma
parmi che un'opinione si possa esternare, con tranquilla
coscienza.
Come avviene assai facilmente e assai frequentemente, lo
scriba conosce due scritture, il carolino e l'irlandese. Egli si
propone qui di usare il carolino, ma cade facilmente nell'ir-
landese; e quindi egli fa uso di un carolino, che è mesco-
lato con elementi insulari.
- 94 ~
Nella " r „, coll'asta retta che si abbassa, sia pure in modo
appena percettibile, al di sotto del rigo, non abbiamo a rigore
una " r „ insulare, ma una forma che le si approssima. Nessi
come " e-t „, " e-r „, ecc. mi paiono pure dipendenti da esem-
plari della medesima origine. L'andamento poi del carattere
nel suo complesso non mi pare per modo alcuno dubbio: è
COSI serrato, a lettera prevalentemente eretta, da fare l'im-
pressione della scrittura irlandese, anche là dove, esaminata
dappresso, si deve dire carolina.
La differenza delle mani viene riconosciuta dal Beltrami,
che ammette anzi tre mani. La diversità consiste, se ben vedo
dalle tre tavole, nella maggiore o minore prevalenza dell'anda-
mento rotondeggiante del carolino o dell'andamento eretto
dell'irlandese. Il B. è molto dubitoso egli stesso nella distin-
zione, e non afferma che il codice si possa con precisione
partire in parti secondo la scrittura. Sarebbe a vedere se si
può notare dove una mano finisce e dove comincia un'altra,
e a tale ricerca bisognerebbe che il Beltrami rivolgesse l'at-
tenzione più accurata. Penso che se avessimo sotto l'occhio
il codice nella sua interezza, saremmo in quell'imbarazzo nel
quale molti anni fa mi trovai studiando la pergamena del
Chronicon NovalicieMse, all'Archivio di Stato di Torino. Pareva
che la pergamena fosse scritta da parecchie mani, ma, dopo
molti esami, finii per ritenere che tutto il rotolo fu scritto
da una sola mano, ma in diversi momenti ; in fatti vidi
mutarsi a poco a poco e alterarsi un carattere, in modo che,
se paragoniamo poi il suo inizio colla sua fine, crediamo di
aver sott'occhio il lavoro di due mani, il che in effetto non è.
Quanto all'epoca alla quale il codice sia da aggiudicarsi,
non è dubbio che il B lo sottopose ad un esame assai con-
vincente. Solo anche qui sarei un tantino piìi ardito, poiché
a me pare che gli elementi arcaici siano decisi e numerosi.
Le aste delle " d „ e delle " b „ non hanno apici, tutto al più
qualche ingrossamento; la convessità della " n „ e della " m „
mi sembra costante e decisa. Nella " t „ l'asta verticale sor-
passa spesso l'asta orizzontale, ma in modo appena percettibile.
Potrò ingannarmi, ma a me pare che noi ci sentiamo spinti,
non solo ad allontanarci dal sec. XI, ma a portarci al prin-
- 95 -
cipio del sec. X, o anche più in su. Azzarderei di proporre
il secolo IX cadente.
Come esempio di mutazione di caratteri cito le tav. I e XXI
dei miei Codici Bobbiesi; come esempio di irlandese la ta-
vola XXXVIII, e come tipo di carolino la tav. XLIX che è
dell'a. 883, e che presenta le " t „ uguali alle nostre.
E con questo ho tentato di obbedire al tuo invito. E ti
saluto amichevolmente.
Tuo afif."^"
C. Cipolla.
Firenze, 29 novembre 1913.
96 —
SPIZZICO DI ETIMOLOGIE LATINE E GRECHE
(Continuazione. Cfr. voi. XL, p. 572 sgg.)
35. lat. fenestra.
Siccome la finestra dà luce, così gli etimologi si affanna-
rono a connetterne il nome con la radice bhé-, ant. ind. bhà-ti
' lucet ' sul fondamento di un ipotetico tema in -es- *bhenos
' luce ' derivato da un presente *bhe-nó ' luceo ', accanto a
cui si avrebbe *bh9-no nel gr. (paivofiai, e, tanto per dimo-
strare la cittadinanza italica della radice bhe-, s'è voluto de-
rivarne anche lat. fàniim, osco fìisnam ' templum ', umbro
fesnaf-e ' in fanum ', pel. fesn., ant. lat. fèsiae, lat. fériae féstus.
Ma questa connessione non piace al Walde, che " non trova
naturale che alle parole italiche fànum ecc. stia a fondamento
il concetto della lustratio mediante sacrificio igneo „ e che
propende a connetterle piuttosto con ant. ind. dhis-nya-h,
arni, dikc ' dei ' ecc. ecc. (cfr. Walde, Etym. Wort. d. lat.
Spr.2 s. v.).
Risultando troppo artificiosa la derivazione di fenestra da
rad. bhé^ ne potendosi sopratutto spiegare da essa un *bhenos
^bheno con è, si volle addirittura dal Saalfeld (Die Lautge-
setze der griech. Lehnworter im Lat.) derivarla, come parola
mutuata, dal gr. *(pavì]aTQa connettendola con ^aivofiai e
(pavEQÓg.
Contro una tale mutuazione stanno argomenti molto validi,
che metterò innanzi.
Prima di tutto non è mai esistito un gr. ^(pavriaiQa (1) e
sarebbe ridicolo che i Latini accorgendosi un giorno di avere
delle finestre ma di non sapere come chiamarle si risolves-
(1) I Greci chiamarono la finestra colle voci ■d-v^ìs, àTii), che sono post-
omeriche.
- 97 —
sero a coniare per loro un nome derivandolo da una parola
non latina ma greca. Ma, si potrebbe obbiettare, se *(pavì]-
aiQU non è attestato in greco, poteva però esistere sulla bocca
di quegli Italioti, con i quali i Latini erano in rapporti di
commercio, di cultura e politici. E chi direbbe di no? Solo
è da notare che fenestra è parola abbastanza antica in latino,
che fu parola popolare ed è attestata fin dal tempo di Plauto.
Ora in tutte le parole, che i Latini del periodo arcaico
mutuarono dal greco e fecero proprie, il (p greco, che allora
era ancora pronunciato p -\- h^ è rappresentato non da f, ch'è
spirante labiodentale sorda, ma da p, perdendosi Vìi, perchè
i latini non avevano consonanti esplosive aspirate.
Così in latino abbiamo:
ampora lat. are. e il diminutivo ampulla da àfiq)OQEvg,
aplustre da dtpÀaatov,
apua da dcpvri,
catanipo 'sorta di giuoco' (P. Diac. p. 44, 2) da xar' àficpo),
paenula da cpaivóÀì]g,
Poenicus, Pùnicus da 0oivixóg,
Proserpina, iscr. are. PROSEPNAI dat., da IIeQa£g)óvi],
purpura da no(p(pvqa,
Sisipus, Sisupus da SÌGvq)og,
spaerita da aq)aiQh'r]g,
spinter (e il derivato spintria, psintria ' qui muliebria pa-
titur seque aliis abutendum praebet ') da acpiynT^Q,
struppus da aiQÓfpog,
supparum, supparus, siparum da amuQog, oicpaqog,
e nelle iscrizioni più arcaiche
DELPIS da AElcpig,
MELERPANTA da BeÀZEQOcpóvTrjg,
NICEPOR da NrAtjcpoQog,
PAMPILVS da ndficpiÀog,
PARNACES da ^aQvdKrjg,
PILARGVRVS da ^adqyvqog,
PILIPVS da mXmnog,
PILOTIMVS da ^ilóxifiog,
PILVMINA da WiZovfiévf],
Rivista di filologia, ecc., XLII. 1
— 98 —
dove si vede che, sia si trattasse di parole greche divenute
popolari in latino, sia di parole greche trascritte in latino,
il 9) greco è rappresentato sempre con p nel latino.
Perciò un italiotico *cpavfjatQa avrebbe dato in lat. ^panestra
o al più per assimilazione vocalica regressiva *penestra e
giammai fenestra.
Fenestra invece deriva dalla radice indoeuropea gUhen-
' ferire ' che abbiamo nell'ant. ind, han-ti ' ferisce, uccide ',
nel gr. dslvo) ' ferisco ' aor. radd. omerico è'-jt£-q)v-ov 'uccisi',
perf. pass. né-(pa-%ai ' è stato ucciso ' fut. 3. us-cp^-asai
' sarai ucciso ' cpóvog ' uccisione ' ecc. e nel lat. de-fen-d-o
of-fen-d-o con incremento del determinativo radicale d in lat.,
e con normale riflesso, in tutti gli esempi recati, della sonora
aspirata labiovelare indoeuropea.
Da questa radice, che in lat. è fen-, con il suffisso -es- si
ha *fen-es-, che poteva valere ' ferita, feritoia ' e quindi col
suffisso secondario trojf,.^ si ha feìi-es-tra, che propriamente
vale 'feritoia, fenditura, spacco fatto nel muro'.
Giacché l'antica casa europea (cfr. Schrader, Reallexicon
der Indogerm. Altertumskunde, u. Fenster) era senza finestre
e aveva nel tetto un'apertura per la luce e l'aria e per l'uscita
del fumo, apertura, che all'occorrenza si poteva chiudere con
una lastra 0 con pelli. Le finestre, come sono ora, sono un
portato relativamente recente della civiltà e furono adottate
a poco a poco, guadagnando terreno, da sud a nord. Nell'Eu-
ropa settentrionale fino a tempi a noi vicini le case erano
senza finestre e coU'apertura nel tetto, e ancor oggi sonvene di
tal fatta nell'Islanda, coU'apertura nel tetto chiusa al bisogno
dalla pelle trasparente di vitello neonato. Anche le antiche
urne fatte a mo' di casa rinvenute nell'Italia e nella Ger-
mania, e che sono un fedele modello delTantica casa europea,
mostrano per lo più la primitiva apertura per la luce sul tetto.
Ed è naturale che l'antichissima casa non avesse finestre,
e ciò, in quei tempi, per la sicurezza di chi vi abitava. Quando
poi col progredire del vivere sociale la famiglia si sentì più
sicura, allora a poco a poco si aprì nei muri delle aperture
per avere luce ed aria, aperture non troppo grandi per potere
facilmente difendere l'interno e offendere riparato gli assali-
- 99 —
tori. E le case di Pompei ci mostrano finestre piccolissime
in confronto di quelle d'oggidì, e ciò non per le esigenze della
ornamentazione interna delle pareti, che l'ornamentazione si
adatta alla casa e non la casa all'ornamentazione, ma perchè
esse ritraggono — solo più svolto — il tipo originario della
finestra, che in origine era una apertura, una feritoia, un buco
fatto nel muro.
36, lat. glòria.
E certamente molto attraente la derivazione di gloria da
kleuesià (cfr, lat. clueo, gr. xÀéog da *xÀeFog ' fama ', ant. ind.
gravas ant. si. slovo 'fama') data dal Kuhn, Kuhn Zeit. III. 398,
dal Vanicek, Etym. Worterb. d. lat. Spr.^ 72, dal Curtius,
Grundz. d. Griech. Etym.° 151, o, con altro grado apofonico
della sillaba radicale, da klouesià secondo il Kretschmer, Kuhn
Zeit. XXXT. 454.
Però in latino il nesso ci- si conserva sempre, come vediamo
in clades, ciani, clamare, clango, clarus, classis, clava, clavis,
claudus, clepo, clemens, cliens, dingo, clipeus, clino, cloaca,
clunis, ecc., laonde è da mettere da parte qualsiasi rapporto
fonetico tra lat. gloria e gr. xZéog ecc., essendo indubbiamente
originario nella voce in questione il nesso gì-.
Inoltre il lat. gloria oltreché significare 'gloria, onore,
fama' significa anche 'vanagloria, millanteria, fasto',
e l'aggettivo derivatone gloriosus oltreché significare 'glo-
rioso, illustre' significa anche 'vanaglorioso, mil-
lantatore', e gloriàri vale 'montar in superbia,
gonfiarsi', doppia significazione, che mai non ebbero gr.
xXéog, xÀEivóg e ìcÀvróg.
Tale doppia significazione si vede invece in gr. xvòido) e
x^òiaxog e la derivazione di xvòog e voci connesse bene ne
spiegano la ragione semantica.
Il significato di ' pavoneggiarsi, andar superbo ' è evidente
in Omero B 579, dove si dice di Agamennone
— 100 —
èv ó'avtòg èóvaeto vÙQona ^akìióv
y.vòióù)v, ndai oh fistéjiQSJiev 'fjQÒeaoiv,
ovven' ccQiGTog è'i]v, noXv òe JiÀsiaiovg dye Àaovg
e in ^ 519 è detto che gli Dei si recano all'Olimpo
ol fiEV x^^ófievoi, ot óè fiéya xvòióoìVTeg
e in Z 509 e 0 266 è chiamato jìvòióùìv ' baldanzoso ' il
cavallo che ben pasciuto alla greppia dopo lungo riposo rotta
la cavezza si lancia a correre per il piano. Nò si deve tra-
durre con ' gloriosissimo ' l'apostrofe dell'irato Pelide ad
Agamennone in A 122, sì bene con 'boriosissimo':
'Axqeiòri xvòigte, cpiÀoxTeavÙTaxe ndv%(x>v,
giacche Achille, l'eroico fanciullone e per di più adirato, non
poteva usare l'ironia.
Il significato anzi di ' aumento, grandezza, baldanza, gran-
digia ' è originario in yivòog e voci affini, giacche nvòog si
connette con nvéoì ' son gravido ', xvTgìio) ' ingravido, propr.
rendo grosso ', avfia ' onda, propr. gonfiamento ' ecc. (cfr. ant.
ind. ved, ptc. vi-gvà-yat ' gonfiante ^ lat. inciens ' gravida '
da kueint).
Del pari dal lato semantico lat. gloria per la sua doppia
significazione vale originariamente ' aumento, gonfiamento ' e
risale ad una forma protolatina gloi-s-ià, connettendosi col
verbo gli-scere, il cui significato fondamentale è ' crescere '
(cfr. Paul. Fest. 70. ThdP. gliscere, crescere est. Gliscerae,
mensae gliscentes, id est crescentes, per instruciionem epularum
scilicet.).
gloi-s-ia passò poi normalmente a *gloeria e, mentre si sa-
rebbe aspettato come fase ultima *gluria, in gloria.
Del passaggio di originario oi in oe e infine in o abbiamo
un altro esempio, che finora era considerato unico nella lingua
latina, in non, che sta per noen{um) proveniente da *neoinom
' non uno ', usato dapprima nella forma apocopata davanti a
vocale iniziale di parola seguente e poscia per estensione
anche davanti a consonante.
Obeste Nazari.
- 101
EPIGRAFE SEPOLCRALE
Alla cortesia del mio amico prof. Michelangelo Silvestri
devo di poter pubblicare l'iscrizione, incisa in una lapide da
lui acquistata a Roma, or sono alcuni anni, e portata e con-
servata a Torino.
Si tratta di un frammento di lastra marmorea che misura
cm. 20,8 X 17,5 X 3,5. Il titolo è monco nella parte sinistra,
ma l'integrazione non presenta grandi difficoltà. Nella parte
inferiore trovansi profonde smussature che hanno distrutto
lo strato in cui erano le lettere dell'ultima linea (1).
«/ms^JROTIANE
.... E VIXITAN
. . . /jMESESnLPER
mi^^e]NT ED OMINO
... Co]RNELIOPIEN 5
fissimlOMATERFE
ci^^Zi]EDVLCISSI
7ne]
V. 1. L'iscrizione ha importanza per il nome Erotiane, per
cui cfr. De Rossi, Inscr. Christ. 143 : dulcissimae Erotianeti.
E noto che nomi femminili in e hanno talvolta nelle iscri-
zioni il gen. in -etis ed il dat. in -eti: cfr., p. e., Inscr. Neap.
3198: Irenetis; CIL V, 1666, 1701, 1973: Dizaneti, Cyria-
ceti, Zosimeti; Inscr. Neap. 2990, 6710: Marianeti, Ireneti;
(1) Le parole non sono distinte da punti e le lettere variano di di-
mensione secondo le linee. Più piccole quelle dei vv. 4 e 5.
— 102 —
Rossi, Inscr. Christ. 114, 143, 326, 384: Mercurianeti, Erotia-
neti (già ricordato), Hermioneti, Cyriaceti (cfr. Neue, Formen-
lehre der lateiniscìien Sprache, P, p. 103; Kiihner-Holzweissig,
Ausfiihrliche Grammatik der lateiniscìien Sprache^ I, p. 427.
Sembra quindi probabile che Erotiane, nella nostra iscri-
zione, debba ritenersi per nominativo, poiché è assai difficile
che, in luogo del gen. Erotianes, secondo la flessione greca,
0 Erotianetis, secondo l'uso volgare, sia stato adoperato il gen.,
secondo la flessione latina, Erotian[a)e. Per analoghe ragioni,
mi pare sia da escludere che Erotiane abbia a considerarsi un
dativo, sebbene nell'epigrafe ricorrano esempi della grafia e
per ae.
V. 2. Si potrebbe integrare [/iu]e che, in luogo di quae,
non ha nulla di eccezionale nelle epigrafi a cominciare dalla
fine del I secolo d. C. (la stessa cosa si dica per \fili\e nel
V, 7 e per il supplemento [me\ nel v. 8 (1)). Bisogna però
osservare che il nome del defunto al noni, costituisce nor-
malmente il soggetto del verbo che segue : cfr. Cagnat, Cours
d' épigraphie latine^, p. 254. Ora se si scrivesse Erotiane quae
vixit, eqs., il soggetto Erotiane resterebbe senza predicato.
Per evitare ciò, si potrebbe ricorrere ad un supplemento
come bene, caste, sancte, honeste, pie : cfr. Wilmanns, Exempla
inscriptionum Latinaruni, n. 2349 d. m. s. C. Verrius pie vix.
an. LXV, eqs. Ma pie, oltre a non colmare lo spazio dispo-
nibile, potrebbe dispiacere ^&y pientissimo del v. 6. Se nel v. 1,
invece di dms, si supplisse con hi, hse, nei v. 2 si dovrebbe,
senza dubbio, leggere [qii]e.
Y. 3, Ho supplito [. . . I], poiché nella lapide è traccia lie-
vissima della parte superiore di un'asta orizzontale. È incerto
si debba completare an del v. 2 con annos, di cui la seconda
sillaba sarebbe stata incisa nel v. 3; infatti è frequente (e
U) Cfr. Hùbner, Rom. Epigraphik, p. 650: Statt ae (und ai) erscheint
das einfache e nur in einigea der alleràltesten Inschriften und in vul-
gàrera Gebraueh, haijfiger dann erst wieder seit etwa dem Ausgang
des 1. Jahrh. n. Chr.
— 103 -
non credo necessario addurre esempi) l'uso promiscuo delle
indicazioni abbreviate o no dei mesi e degli anni. Se fosse
stato inciso solo an nel v. 2, davanti a [. . . I] del v. 3 si
avrebbe lo spazio per un numero che potrebbe essere I, V,
XV 0 XX.
V. 8. È probabile che a [we] di dulcissime seguisse una di
quelle solite forme di augurio STTL, OSTTL, VSTTL.
I concetti, espressi nella lapide, sono quasi costanti in
tutte le epigrafi funerarie. Una povera schiava, col permesso
del padrone Cornelio, di cui non ci è pervenuto il prenome
e che forse era il padre della fanciulla, ha ottenuto di poter
erigere un ricordo perenne alla figlia estinta.
La determinazione largamente approssimativa del periodo,
a cui l'epigrafe appartiene, non riesce impossibile. Che essa
possa attribuirsi alla fine del II secolo od alla prima metà
del III si deduce dal ductus litterarum nitido e chiaro,
dalla forma quadrata o poco più alta che larga delle lettere,
dalla distribuzione delle lettere e delle linee, che non è rego-
lare, cosa questa che è caratteristica nelle iscrizioni della
fine del II secolo e del III, dall'apice alla estremità delle
lettere che è un uso postaugusteo il quale va imponendosi
nell'età dei Flavi e degli Antonini, e finalmente dalla grafia e
in luogo del dittongo ae, per cui vedi le considerazioni del
Hiibner già citate.
M. Lenchantin De Gubernatis.
— 104 -
DE CODICIBUS " VITAE ALEXANDRI MAGNI „
VEL « HISTORIAE „ QUAE DICITUR " DE PRELIIS
ACCEDUNT ANIMADVERSIONES CRITICAE
IN COMMENTARIOLUM FRANCISCI STABILE
(v. Riv. XLI 1913, 281-290).
Innumerabiles exstant codices latini, quibus Historia illa quae dicitur
de preliis servata est, alii aliam Historiae formam praebentes. Qua de
re qui quaestionem habuerunt viri docti — Adolfum Ausfeld imprimis
laudo — quattuor recensiones, ut omittam magnam codicum inter se
varietatem differentiamque, enumeraverunt. Inter quas, ne quae omnibus
nota sint uberius pertractem, haec intercedit ratio:
Leo
l\
Ji Ba
J2 J3
Jj = recensio interpolata, quam edidit 0. Zingerle in Germanistische
Abhandlungen voi. IV 1885 p. 129-265. Cuius Historiae auctor multa
ex losepho, Hieronymo, Orosio, Solino, Isidoro aliisque, plurima e
commentariolis illis operi Leonis inseruit, quae servata sunt uno codice
Bambergensi E. III. 14 et quae edidi in Kleine Texte zum Alexander-
roman, Commonitorium Palladii, Briefwechsel zwischen Alexander und
Dindimus, Brief Alexanders ùber die Wunder Indiens nach der Bam-
berger Handschrift herausgegeben. Heidelberg 1910. (Sammlung vul-
gàrlateinischer Texte IV).
Jj = recensio interpolata, cuius auctor ad Ji alias complures narratiun-
culas adiunxit: imprimis Orosium fontem adhibuit, sed etiam rerum
ordinem immutavit. Cf. Ad. Ausfeld, Die Orosius-Recension der Historia
Alexandri Magni de preliis und Babilotbs Alexanderchronik in Fest-
- 105 ~
schriffc der badischen Gymnasien 1886 p. 97 sqq. Zingerle 1. e. e co-
dice S, qui buie recensioni est adnumerandus, adnotationibus ea quae
maxima sunt buius codicis propria in lucem protulit.
J3 = recensio interpolata, qua cum eadem dispositi©, quamlegimus apud Jj,
servata sit, complures fabulae aliis e fontibus, orientalibus ut mibi
videtur (1), adlatae praebentur. Cuius generis de codicibus egi in
Mùncbener Museum fùr Pbilologie des Mittelalters I (1912) 249-301.
Ba = codex Bambergensis E. III. 14, qui unus nobis Leonis archipresby-
teri opus baud sane incorruptum tradit. Cuius codicis menda vitiaque
corrigenda sunt inspectis et codicibus oi'dinum Ji et Jg et J3 et ver-
sionibus Historiae Alexandri Magni Graecis Syriacis Armeniis aliisque.
His subsidiis nisus Leonis Historiam ipsam sanandam post Landgrafium
curavit Fr. Pfister, Der Alexanderroman des Arcbipresbyters Leo un-
tersucht und herausgegeben. Heidelberg 1913. (Sammlung mittella-
teinischer Texte VI). Praefatione buius editionis et de recensionibus
Historiae codicibusque et de versione Graeca a Leone Constantinopoli
Neapolim translata eiusque conditione et de Leonis opere a medii
aevi acriptoribus adhibito buiusque aetatis bistoriis Alexandri Magni
actum est.
Quod non omnes Historiae codices interpolatos perquisivi ijerspexique,
cum Leonis opus ipsum edere ausus sim, nemo est, qui in eo pruden-
ter me reprehendat, praesertim si codicum buius generis conditionem
cognoverit. Ncque tamen qui et medii aevi et orientis in bistoria lite-
rarum versatus est, nisi omnibus et Historiae codicibus et, ut dicam,
omnibus, in quibus narretur de Alexandre, libris inquisitis non de
Alexandre Magnò Macedonum rege fabulis omnium fere temporum gen-
tiumque laudato copiose accurateque posse disputari neget. Qua de causa
haud pauci viri docti operam dederunt investigandis libris manuscriptis
seu orientalibus ut Noldeke, ùqxw^^VS borum studiorum et literarum,
seu Gallicis, Latinis, Graecis ut P. Meyer, A. Hilka aliique, imprimis
vir doctissimus, philologus Florentinus, Vandelli (2).
(1) Qua de re actum est Mùnchen. Mus. 1. e. et Zeitscbr. fur franzos.
Sprache und Litt. XLI (1913) 102 sqq. ; cf. Theol. Lit. Ztg. 1912, 572 sq.
(2) P. Meyer, Alexandre le Grand dans la littérature fran9aise du
moyen àge 1886. A. Hilka, Zur Alexandersage, Progr. Bresiau 1909;
idem in Roman. Forscb. 1910 p. 1 sqq.; idem in Festscbr. zur .Jabr-
hundertfeier der Universitàt zu Bresiau 1911 p. 188 sqq. Vandelli in
Festa et Vandelli, Miscellanea. 1898, Nozze Rostagno-Cavazza p. 19 sqq.
Pfister in commentariolis iam dictis et in Wocbenschrift tur klass.
Philol. 1912, 332 sqq.; v. etiam ibidem 1911, 1152 sqq., quo loco de fa-
bulis Alexandri Magni omnes apud gentes pervagatis exposui.
— 106 —
Qui de Leonis historiae manuscriptis — nam hodie de his solum verba
faciam — quaesfciones instituere sibi proposuerit, memoria teneat multas
exstare formas historiae praeter eas quae quattuor supra dictae sunt ;
quas " Spielarten , voco. De bis, quae omnino fere inexploratae sunt,
me breviter loqui liceat. Tribus buius generis codicibus valde et inter
se et a recensionibus Ji, Jg, J3 discrepantibus utor. Sunt bi :
1) P = cod. Parisinus Bibl. nat. Nouv. acq. Lat. 310, s. XII; de quo v.
L. Delisle, Manuscrits Latins et Fran9ais ajoutés aux fonds des
nouvelles acquisitions II (1891) 453 sqq. et Pfister, Der Alexander-
roman des Archipresbyters Leo p. 11 sqq.
2) Mon=cod. Monacensis Latinus 12260, s. XV; de quo cf. Zingerle
1. e. p. 20.
3) B = cod. Bambergensis Latinus M. IL 8, s. XV; cL Leitschuh et
Fischer, Katalog der Handschriften der Kgl. Bibliothek zu Bamberg
I 2 p. 93 sqq. ; Pfister 1. e. p. viii adnot. 1 et Miinchn. Mus. 1. e.
p. 277 adn. 2.
De codice P breviter L e. actum est et probari potuit hoc codice uno
fonte ad Germanice conscnbendum illum de Alexandre Magno librum,
qui saeculo quindecimo et sedecimo iterum iterumque et manu scriptis
et typis repetitum esse notum est, usum esse lohannem Hartlieb, virum
doctum Monacensem. Neque enim Hartlieb, id quod viri docti censebant,
multos fontes adhibuit, ut lulium Valerium, Leonem, Orosium, lustinum
aliosque nec his libris usus ipse composuit historiam Alexandri, sed
unius nostri codicis historiam e Latino in Germanicum convertit. Co-
dicis P auctor ipse mirum in modum historiam Alexandri composuit.
Quae ratio inter P aliasque recensiones intercedat, videas quaeso hoc
stemmate, quod dedi 1. e. p. 13:
Leo
l\
Ba J,
a E y
\ l/\
P M
I
Hartlieb
De Ba et Jj v. supra. M ^ cod. Monacensis 23489 s. XII vai XIII, qui
ipsam Leonis historiam haud interpolatam neque tamen verbotenus con-
scriptam praebet, quare antiquiori recensionuiu generi adnumerandus
est. Ad Leonis opus ipsum edendum inutilem esse nemo est qui neget.
- 107 -
Lectiones codicis M a Ba dissentientes Landgrafius editione sua Leonis
haud sine erroribus exscriptas dedit; v. etiam Leonis editionem a me
praeparatara p. 9 sqq. Ncque vero M apographon codicis Ba est; immo
id librarius codicis X, qui non iam exstat, sibi proposuerat, ut sermonem
Leonis sane mendosum ac vulgarem corrigeret. j est apographon haud
servatum codicis X, vitiis corruptum. Auctor codicis P, de quo nobis
agendum, huiusmodi fontibus usus est: Historiam Alexandri codicis y,
quae verbotenus fere congruit cum codice M, ipsum Leonis opus praebentis
sed dissentientis, si quis verbaipsa spectat, a codice Ba, coniunxit cum libro
de vita Alexandri Magni e Graeco in Latinum a lulio Valerio translato;
neque vero ipsum Valerli opus adhibuit, sed epitomen (= E), quae ab
aliis viris doctis edita est et ab Alphonso Hilka in Roman. Forsch. 1910.
Praeter Leonem et Valerium auctor codicis P aliis fontibus (= a) usus
est: Orosio, Instino, Historia quae dicitur Scholastica, epistolis Alexandri
Dindimique, epistola Alexandri ad Aristotelem missa de uiirabilibus
Indiae. libello pseudo-Ambrosiano.
Inc. cod. P fol. 103 v bis verbis : Certamina vel victorias excellentium
virorum; id est: praebet prologi Leonis priorem partem usque ad verba:
guani inconprehensihilia sunt iudicia eins et investigubiles viae eius (v. Leon,
ed. Pfist. p. 44 sq.). Fol. 103 v concordai P cum M. dissentiens a Ba
bis locis : 44, 5 spiritualibiis Ba, spiritalihus M P. 44, 6 provocai Ba, prò-
vocant M P. 44, 6 id est Ba, idem M P. 44, 14 commilitum Ba, commili-
tonum M P. 44, 17 militibus Ba, milites M P. 44, 19 decertent Ba, decet
M P. 44, 21 habundantes Ba, hàbundàre M P. 44, 24 et spirituales Ba,
spiritales M P. 45, 6 et necessarium Ba, et quam necessarium M P. 45, 10
adoraremiis Ba. adoremuf< M P. 45, 11 funditus Ba, funditus enini M P. 45, 12
in aeternum Ba, om. M P. 45, 13 admirando procìamemus Ba, ammirando
clamemus M P. 45, \Z sapientia£ Ba, divitiarum sapientiae M P. Post «ae
eius pergit P: Incipiunt Gesta Alexandri ; deinde fol. 104 r: Sapientissimi
namque egiptiorum scientes mensuram tcrrae atque divinanies undas maris
et celestium id stellarum ordinem computantes fradiderunf etc. v. Leon,
p. 47 Pf. Codex P sequitur Leonis historiam per quattuordecim capita
(I 1-14, 1) usque ad verba Sol respicit qtiandam stellam separando desi-
derium suum (p. 55, 3), eadcm verba ac cod. M praebens. Deinde pergit:
Qtii dum assidenti sibi alexandro ex arte illa ostrica loqueretur, uit alexander,
quae sunt verba Valerli epitomes lin. 219 ed. Hilk. Epitomes verba
exhibentur usque ad Patri quoque flius sepidchrum erigit operosi ssinnim
(lin. 245 H.). Deinde exhibet P. Leonis capita I 15-24 incipiens verbis
Inter haec autem cognovit philippus per divinationem (p. 56, 8) desinens
verbis quia fecisti vindictam occidendo inimicum meutn (p. 60, 29). Gap. 24
additur post nomen Pausaniae (p. 60, 8) : ijemis trahens de Oreste, quae
verba ex Historia Scholastica (lib. Esth. IV: a Pausania trahente genus
— 108 —
ab Horeste) sumpta sunt: cf. Diod. Sic. XVI 93, 3: Ilavaavias ^v tò fièv
yévog Maaedùjv èv. rfig 'O^saitSog naÀovfiévtjg et Wochenschrift fiir klass.
Philol. 1911, p. 28.
Tali modo totam Alexandri historiam P composuit multis e fontibus
modo bine modo illinc hauriens et ad verbum fere omnia describens.
Hartlieb, ut iam dixi, huius codicis contextum saeculo quindecimo Ger-
manice convertii; quare qui de codicis P fontibus certior fieri vult, legat,
quaeso, librum, quem scripsit S. Kirsch (Das Alexanderbuch lohann
Hartliebs, in Palaestra LXXXII 1909), qui de Hartliebi fontibus copiose
egit neglecto codice P, cuius conditio ratioque tunc erat non iam cognita.
Quae de Hartliebi fontibus vir ille doctissimus dixit, nunc ad codicem P
referenda sunt.
Iam de codice Monacensi 12260 (^ Mon) agendum est, qui binis co-
lumnis scriptus fol. 160r-165v exhibet historiam Alexandri. Incipit
verbis bis : Incipit cronica alexandri magni regis diiodécim regnorum. Sex
quidam ingeniosus et peritus in astrologia et mathematica et magicis artibus
nectanabus nomine cui cum nuntiatum fuisset quod artaxerses rex persarum
ctim manu valida veniret super eum non movit miliciam confra euni sed
intrando solus cubiculum palacii sui per incantaciones intellexit quae ven-
tura erant sibi. Veniens autem quidam nunciavit sibi, quod cum artaxerse
rege persarum parthi medi perses syri et jjlures alii venirent cantra eum.
Respondit nectanabus : Non sicut princeps miliciae dixisti sed sicut timidus
homo. Virtus enim in virtute animi est non in multitudine populi. Nescis
quod unus leo (1) in fugam vertit multos cervos etc.
Quae verba si quis comparet cum editione Zingerleiana, quam supra
laudavi, epitomen esse recensionis Ji haudquaquam neget. Quae exscripsi,
exstant fusius enarrata apud Zingerle p. 129, 1-130, 10. Et totam codicis
Mon historiam si perlegerimus, e libro quodam generis Jt in angustum
esse textum coactum statuemus (2). Neque tamen codex, quo auctor
libri Mon usus est, eandem recensionera verbotenus exscriptam prae-
(1) leo Ba (p. 48, 8 Pf); homo cod. 0 apud Zingerle p. 130, 10; miles
cod. S ibidem; ergo Ji praebuit leo.
(2) Desunt in Mon etiam verba, quae ex Solino 174 sq. adferunt co-
dices a Zingerle adhibiti (p. 140, 8-10: propter aspectus... protuberabant)
et quae ex losephi antt. XI 8, 3 exscripta sunt (Zing. p. 150, 21-151, 2:
Deinde . . . festinabant). Quae verba non attribuenda esse ipsi recensioni J,
inde colligo. — Prudenter omittit Mon verba, quae leguntur apud Zin-
gerle p. 161, 3-172, 4, haec solum praebens: Post hoc Alexander veniens
in Macedoniam invenit matrem suam levatam de infirmitate sua et letatus
est cum ea. Post hoc exiens de Macedonia per Siciliam ingressus est terram
Persarum. Darius itaque congregans principes et sapientes suos etc.
— 109 —
buit quam codices 0 et G, quos Zingerle adhibuit, sed discrepavit
ab Ji nonnuUis locis, quorum ahi eisdem verbis exscripti exstant in Ja
alii desunt in hac recensione. Fol. 161r 2 hoc legimus (cf. Zingerle
p. 147, 1 sqq. et adnot.): sibi acquieverunt. Post hoc preparato exercitii
subiiigavit sibi ilìiricum et saloniam et navigato pelago ingressus est
iftaliam. Consulesque romanorum audientes adrentum alexandri timuerunt
valde et miserunt ei sex milia talenta auri deprecantes eum, ut conce-
deret eis piignain et ita factum est. Deinde sulcato pelago perrexit in
affricam etc. Hoc loco congruit Mon cum J2 , dissentit ab Jj. Et
fol. 165r 2 postquam de cynocephalis (cenocephali Mon) dictum est
(= Ji cap. 119 apud Zingerle p. 254 sq.), pergit Mon: post hoc venit
ad qìiendatn fluvium, ubi desub terra exierunt formicae maximae aurum
sub terra fodientes ita veloces in cursu, quasi videantur volare. Erant
etiam ibi dclopes corpore ut gygnntes unum dentem in fronte habentes,
qui similiter contra exercitum alexandri pugnàbant, etc. Deinde indu-
cuntur homines sine capitibus, deinde sequuntur capp. 120 , 121 , 122
(cf. Zingerle p. 255 sq.). Deinde pergit Mon : Exin venit in terram babi-
loniae (v. Zingerle p. 256, 13). In qua inveneriint serpentes mirae ma-
gnitudinis, horridi atque saevi nitnis, habentes duo capita, quorum oculi
ut lucerna lucent. Erantque ibi humiles bestiae quasi symeae habentes
oculos odo et totidem pedes et cornua duo, cum quibus feriebant homines
et occidebant eos. Inde ingressus est Alexander civitatem magnam Babi-
loniorum, in qua inventi ex provineiis tocius mundi apocrisarios expe-
ctantes eum. Qui omnes timore perterriti erant audientes, quae fecerat.
Tunc scripsit Alexander epistolam Olympiadi etc. (v. Zingerle p. 256, 15).
Deinde statuae aureae quoque memorantur, de quibus cf. Zingerle
p. 257 adn. Hac ergo extrema parte historiae Mon complures narra-
tiunculas refert, quas invenimus solum in .T2. Quae enim dieta sunt de
formicis, Cyclopibus, acephalis, serpentibus, simiis, legatis ad Alexan-
drum venientibus, statuis aureis, desiderantur in Ji, exstant solum in Jj.
Aliae autem fabulae inseruntur initio capitis 82, quae desunt in Jj et Jo.
Legimus haec fol. 164v 1 : Quadam vice Alexander veniens ad montes
Capsios vel Caspios (v. Zingerle p. 206, 3) ; miserunt ad eum filii cap-
tivitatis decem tribuum postulantes ab eo egrediendi licentiam. Tunc
Alexander audiens eos a deo recessisse et ritulis aureis ymolasse arcius
eos inclusit molibus bituminatis. Vidensque laborem humanum non suffi-
cere oravit deum, ut opus id compierei. Et accesserunt ad se invicem
prerupta moncium et factus est locus inmeabilis. De hoc ait losephus.
Deus quid facturus est prò fidelihus suis, si tantum fecit prò infideli!
Egredientur tanien circa finem mundi magnam stragem hominum facturi.
Quod autem divina potencia sic sunt datisi, liquido apparet non èsse dei
voluntatem, ut ante fìnem mundi exeant. Haec sumpta sunt ex Historia
— 110 —
Scholastica; de ludaeis captis et ab Alexandre Magno inclusis v. Rhein.
Mus. LXVI (1911) 464 sq. et Mùnchener Museum I (1912) 294 sqq.
Deinde narrat Mon de India et montibus aureis, quos adire inpossibile
est propter dracones et grifes et imniensorum hominum monstra (1), et de
Salomonis regis navibus (cf. Hist. Schol. p. 375 sq. ed. a. 1729), et
pergit deinde tali modo : Post victoriani predictam scripsit Alexander
epistolam Calistridae reginae Amazonum hanc unam continentem etc. quae
leguntur etiam in Ji (v. Zingerle p. 206, 6). Estrema verba historiae
Monacensis haec sunt : natus etenim est quinto die mensis septembris et
decimo die stando defunctus est, omissis urbium, quas condidit Alexander,
nominibus, quae leguntur in Ji (p. 265 ed. Zing.).
Ratio ergo, quam babet Mon cum aliis Historiae recensionibus, hoc
stemmate describitur:
Leo
b J,
\l
.Ja
^m ^
I
Mon
Literis b et e fontes significantur, e quibus Ja et m nonnullas fabulas,
quas supra notavi, transtulerunt. Qua re recensionem, quae dicitur Ja,
non ad codicem quendam recensionis Jj ipsius esse referendam probatur
sed ad Ja, cuius generis codices fabulas complures praebeant, quae exstent
in J2, desint in Jj; cf. etiam editionem Leonis a me factam p. viii
adnot. 1.
Transeamus ad codicem Bambergensem M. IL 8 {= B). Incipit bistoria
fol. 119r bis verbis : prologus allexandri magni. Volo qinnque verba loqui
in ecclesia ait apostolus [Paulus ad Corinth. I 14, 19] etc. Quo prologo
haud memorabili tres columnae implentur; finis prologi quattuordecim
versibus fit, quorum extremus: Et studium querat ne gratis tempora perdat.
Pergit: De rege persarum qui cum exercitu venit super regem egipti. De
fuga regis nectanabi. De conciibitii nectanabi cum regina etc. Hunc in
modum omnes capitum tituli (2) descripti sunt fol. r20r-121v. Incipit
(1) Quae apud Isid. etym. XIV 3, 5 sqq. leguntur, ut ipse dicitMon:
ysidorus in libro ethym. XIV; et paulo post: huc tisque ijsidorus.
(2) Sunt 140 tituli, quorum ultimi sunt bi : Documenta aristotilis et
De instructione allexandri per aristotilem magistrum suum. Quae capita
duo desiderantur fol. 164r, ubi capite extremo agitur De disposinone
corporis allexandri.
- Ili —
ipsa historia bis verbis fol. 121 v, 2: Sapientissimi itaque Egiptii scientes
mensuram terrae atque unclas maris dominantes et celestium ordinem co-
gnoscentes id {est) stellarum cursum computantes tradiderunt ea universo
mundo per altitudinem doctrinae et per magicas artes. Desinit historia
fol. 164r: Duodecima allexandria qtie dicitur egiptus. Sequitur: Numquam
me penituit tacidum fuisse, sepius autem locutum.
Historiam codicis B si comparemus cum ceteris recensi onibus Historiae,
recensioni J, tribiiendam esse facile statuamus. Ncque tamen baec recensio
mera exhibetur ilio codice, sed interpolata narratiunculis, quae exstant
in recensione J2. Ut exempla proferam, legimus fol. 127v de avibus, cum
Alexander Alexandriam urbem conderet, convolantibus et de ossibus
leremiae prophetae (1) (v. Zingerle p. 148 sq. adnot.), fol. 130v de me-
dicina vulneratis data (cf. 1. e. p. 160 adnot.). Post vocem medicinam sic
pergit : Deinde amoto exercitu egressus est per Asiam minorem subiugans
sibi multas civitates, venit in Frigiam et castrametatus est ibi super civi-
tatem Gordie, que mine Sardis vocitatur. homines vero illins civitatis no-
ìuerunt subici [fol. 131r] ei. ille autem expugnans civitatem a fundamentis
dirruit. Et post hoc amoto exercitu venit in Siciliam (\), in qua subiugatae
sunt ei multae civitates et superduxit in exercitu suo decem et septem milia
hominum. Indeque venit in Hisauriam, que subiugata est ei. Indeque ascendens
montem venit in civitatem, que dicitur Persopolis, in qua sunt novem mtisae.
deinde accepta miliria egressus est per Asiam terram subiugans civitates
multas venit in Frigiam ingressus in templum, quod dicitur Solis, et fecit
victimas, habebatque filios nobiliiim in ministerio sui convivii. Quae se-
quuntur, eadem sunt, quae ex J2 edidit Zingerle p. 160 adnot. ; quae
exscripsi, partim ex Jj partim ex J2 sumpta videntur. Etiam fol. 133v
et 134r B eadem exhibet, quae Jg p. 170 ed. Zing., deinde fol. 142v-143v,
quae J2 apud Zingerle p. 199 adnot. (id est de Hyrcania, immundis gen-
tibus, Albanis). Post verba superavit elevantem et leonem B coniinuatur
eodem modo atque Jg: Deinde amoto exercitu reversus est per portas Ca-
spinas et cepit ingredi in Indiam contra Forum regem Indorum, qui prepa-
raverat se in adiutorium Darti et ingressus est Indiam et cepit ire per
ardentissimum solem et per terram desertam et spaciosam et /lumina ina-
quosa et per colles cavernasque. Tantumque erat ipse sol ardentissimus, ut
aqua, que in fontibus aut puteis inveniebatur, statim uhi impleba{n)tur
(1) Verba sunt haec: statim precepit edificari eam fsc. Alexandriam) <><
tollens de Egipto ossa leremiae prophetae eaque recondens diligenter per
ginim civitatis, ut prohiberent de terra illa genus a><pidum et de fiuminibus
serpentes qui dicuntur opimachi {=^ ò<f>ioiA,d%oi) et cocodrilli; factumque est.
Et ah illa itaque die illesa fuit civitas Alexandria a serpentibus. Quae
sumpta sunt e Ps.-Epiphan. Vit. proph.; cf. Leon. edit. Pfist. p. 16.
- 112
vascula aqua, buliehat ipsa aqua in eia, j)ro quo fatigatus est ille et mi-
lites sui plurimi etc. quae sequuntur secundum J). Iterum recensionis Jj
verba leguntur fol. 160r sq., quae secundum codicem S edidit Zingerle
p. 252 adnot. (sunt haec : cantra solsticium brumale . . . cepit et a funda-
mento diruere, quibus adiungitur : Deinde amoto exercitu venerimt ad mare
ruhriim etc. sicut Ji). Et quae sequuntur omnia eadem fere sunt, quae
leguntur in Jj. Quare hanc rationem intercedere inter codicem B aliasque
recensiones codicesque censeo:
Leo
/\
Ba J,
I \
Ja \
/ \\ J3
m B \
I J2
Mon
Nuper de codice Cavensi inedito Vitae Alexandri Magni Franciscus
Stabile (Riv. XLI 1913 p. 281 sqq.) egit. Quam commentationem grato
animo accepimus. Multa nos docuit vir clarissimus, plura in tenebria
iacent. Ncque enim quam Historiae recensionem codex praebeat apparet.
Quod facile vir doctissimus intellegere potuisset, si adhibuisset editionem
a Zingerle praeparatam. Verisimile est Historiam codicis C ad recen-
sionem .Ti referendam esse; neque taraen prò certo hoc affirmari potest;
quare Stabile iterum codicem Cavensem inspecturum esse speraraus; id
quod haud inutile est: nam nonnullae lectiones, quas Stabile e codice C
profert, magni momenti sunt, imprimis eae lectiones, quibus C unus
congruit cum Ba omnibus Historiae codicibus discrepantibus. Cf. Leon,
p. 69, 17: tenere Ba, C, Pf; timere codd. et L(andgraf). — p. 79, 11:
rethoricos (rhetoricos) vestros Ba, C, Pf; rhetoricis vestris codd., L. —
p. 63, 17: ascalonam Ba, C, Pf; scalonam codd.; ad Ascalonam L. —
p. 70, 20: Persos Ba, C, Pf; Persas Zing. L. — p. 99, 21: Ellada Ba,
C, Pf; Elladam Zing. L.
Porro haec adnotanda sunt ad commentariolum Francisci Stabile :
Leo p. 69, 19: multitudine Ba et C et. ut suspicor, Jj ; at falsa lectio est;
multitudinem corr. L, Pf. — p. 86, 19: Fictir Ba, L; Sphictir coni. Pf;
V. praef. p. 19: " Sphictir ist auch fùr den Archetypus von Jj zu ver-
muten , ; quod recte me coniecisse probatur cod. C, qui praebet Sphictir.
— p. 53, 21: terremotus Ba, C, Pf; terrae motus L. — p. 57, 21 arideorum
Ba, L, Pf ; aridorum G, C. — p. 49, 27 exploratrices horarum = (b^oaaÓTiov ;
cf. Ps.-Callisth. I 4; exploratricias 0 ; astra exploratricia horarum Jj. —
— H3 -
p. 92, 21 (v. Zing. p. 187, 18): decrescio C et cod. Seitenstettensis. —
p. 98, 26: jyietas et misericordia Zing. p. 196,4; pietet mis. C.
Ad ea quae exposuit Franciscum Stabile novam de codice C quaestiun-
culam additurum esse speramus. At exstant permulti, quibus de Alexandre
Magno agitar, in bibliothecis Italicis codices (1), qui prorsus ignoti sunt.
Utinam perquirant hos thesauros philologi Italici ! Haud frustra, ut per-
suasum habeo, laboraverint ; gratissimum nobis facient. Exemplum
praebuit quindecim ante annos Vandelli. Quem virum clarissimum nonne
exstant qui sequantur?
Heidelbergae.
Fridericcs Pfister.
(1) Sic codd. Ambrosiani C 218 inf. et I 64 inf., alius Mediolanensis
in Brera AD. XIII, 29, Neapolitanus Bibl. nat. V. F. 27, Taurinensis
Bibl. nat. H IV, 12. Mutinenses Bibl. Est. XI, F 14 et X, 1, 20, Mar-
ciani L. X, 216 et L. X, 68 et L. X, 130 et Z. L, 406 etc. Graecis de
codicibus cf. Muelleri praef. edit. Ps.-Callisth. p. VII sqq., Zacher, Pseu-
docallisthenes p. 7 sqq., Kroll. Herm. XXX (1895) 462 sqq. Ignoti sunt
codices duo Veneti, quorum unum memorat R. Raabe, 'lazoQÙa 'AÀs^dv-
ÒQov 1896 p. V (" Eine griechische, unsere Alexanderbiographie enthal-
tende Hds. dùrfte sich im Mechitaristenkloster auf S. Lazzaro bei Venedig
befinden. „), alterum I. L. Heiberg, qui epistola nuper mibi data scribit,
dass in der Cancelleria der Kirche S. Giorgio dei Greci in Venedig eine
ziemlich alte illustrierte Hs. des griechischen Alexanderromans liegt.
Rivista di filologia, ecc., XLII.
/
H4 —
OCULIS INUNCTIS
(Orazio, Sat. I, 3, 25).
È noto come nel luogo indicato s'interpreta universalmente dai com-
mentatori e dai traduttori l'espressione oculis inunctis, ne è a mia notizia
che contro tale interpretazione sia stato mai opposto qualche dubbio da
alcimo. Comunque, esporrò qui brevemente quello che s'è affaccia,to a
me più volte, ritornandomi sott'occhio a lunghi intervalli di tempo quel
passo del satirico latino; che se poi qualche conoscitore minuto dell'e-
segesi oraziana mi farà vedere, sciorinandomi la lista dei miei prede-
cessori, che il mio dubbio non ha neanche il pregio della novità, io fin
d'ora lo ringrazio sinceramente, perchè ben volentieri posporrei la
sodisfazioncella della priorità all'incoraggiamento insperato che mi ver-
rebbe dall'essermi inconti-ato con altri nello stesso pensiero, ciò che a'
miei occhi accrescerebbe un tantino la probabilità dell'interpretazione
che non senza esitanza m'arrischio di contrapporre al presunto consenso
di tutti.
Nel nostro passo adunque Orazio ammonisce con la solita bonarietà
coloro che vedono il fuscellino negli occhi degli altri e non la trave nei
propri: " Perchè — egli domanda — , mentre vedi i tuoi difetti lippus
oculis inunctis, hai poi una vista d'aquila per notare i difetti degli altri ? ^.
È chiaro che l'aggiunta delle parole " oculis inunctis „ deve impor-
tare un aggravamento della lippitudo e della conseguente debolezza o
incertezza visiva, e fuor di metafora un'aggravante per la leggerezza di
cotesti facili censori, a cui non passa mai per il capo di fare un dove-
roso esame di coscienza prima di tagliare i panni addosso agli altri.
Or bene tutti sanno che inungere (e anche il semplice tingere) era verbo
proprio della medicina e in particolare dell'oculistica, come, prescin-
dendo dagli esempi dei tecnici che ognuno può, almeno in parte, tro-
vare nei lessici (1), prova lo stesso Orazio in un passo [Epist. I, 1, 28 sg.)
il cui confronto soccorse ovvio ai commentatori di Sat. I, 3, 25, senza
(1) V. ivi anche la voce inunctio.
— 115 -
che per altro ne traessero il profitto che forse potevano. Nei due versi
dell'epistola Orazio ripete la sentenza trita che, se non si può toccare
la perfezione, è ^ià assai accostarvisi, rinnovandola con questo esempio :
* Ancorché tu non possa avere la vista di Linceo, non per questo tra-
scurerai, se hai male agli occhi, di medicarti per vederci meglio che
puoi {Non tamen idcirco contemnas lippus inungi (1))„. Dunque
anche per Orazio Vinunctìo oculorum, nonché si possa considerare come
causa d'inasprimento per la lippittido, esprime appunto la cura di tal
malattia, cosicché, se con gl'interpreti intendiamo Voculis inunctis della
satira nel senso di * con gli occhi unti „, questa espressione attribuisce
al lippus rimproverato da Orazio una consapevolezza della propria ma-
lattia e una ricerca dei mezzi atti a combatterla, che io non vedo — ma
forse anch'io senz'accorgermene fluenter lippio — come possano essere
conciliate con l'intendimento del poeta. Ne mi sembra che basti a to-
gliere tal disaccordo il tradurre, come fanno molti, * con gli occhi im-
piastricciati (di collirio) ,, che anche così colui che non vede manticae
quod in tergo est sarebbe pur sempre rappresentato come un malato
d'occhi che fa di tutto per affrettare la propria guarigione, dove ci si
aspetterebbe proprio il contrario. Del resto all'intensivo impiastricciare
corrisponderebbe in latino perungere piuttosto che inungare.
Ogni difficoltà invece sparirebbe a mio giudizio, se nel nostro luogo
intendessimo inunctis come non unctis cioè non curatis ; con che il mal
vezzo, che Orazio biasima e vuol combattere, di non esaminar mai se
stesso con l'intento di scoprire le proprie debolezze sarebbe paragonato
convenientissimamente a una malattia d'occhi trascurata e però divenuta
cronica. Spiegherei dunque il luogo discusso press'a poco così, cercando
di rendere in qualche maniera anche l'ironia del pervideas, che nel pas-
sato diede tanta noia agli editori : " Perchè, mentre vedi i tuoi difetti
con l'acutezza d'occhi che ha un cisposo che non abbia voluto sapere di
ricorrere ai medicamenti (lasciando così invecchiare il suo male), hai poi
una vista d'aquila quando si tratta di scovare i difetti degli amici? ,.
Certo niente vieta che a inunctus si possa attribuire, oltre al senso di
unto , (" medicato ,) registrato nei lessici, anche quello di " non unto „
C non medicato ,), sebbene privo del conforto d'altri esempi (2). Tutti
(1) Assai bene si ricordò di questo luogo il Pascoli in uno dei suoi
poemetti rimasti ancora inediti, dove fa che Mecenate a Orazio che,
così in distanza, aveva preso uno scimmiotto per un nano, gli dia il
consiglio di curarsi la vista: Simiolum cernis, non cernis, immguere!,
nanum.
(2) Tuttavia in Marziale, Epigr. VII, 78, 2, si potrebbe forse con
qualche ragione intendere " conchis inuncta , per " fava non condita „.
— 116 -
sanno infatti che i participi dei verbi di significato affermativo com-
posti col prefisso in acquistano spesso anche il significato negativo, che
in qualche caso ci è attestato da un solo esempio o da un paio d'esempi
sporadici, come " hiauratus „ = " indorato „ e '^ non dorato „ (cfr. immi
nutus " diminuito , e " intatto ,, immixtus " mescolato „ e " non mesco
lato ,, immutatus * cambiato , e " invariato ,, inauditus " venuto a co
gnizione , e " inaudito „, incoctus " cotto dentro „ e " non cotto ,
indictus " notificato , e " non detto ,, infectus " tinto , e " non fatto ,
innutritus " nutrito , e " non nutrito „, inquisitus " ricercato „ e * non
esaminato „, intectus " coperto „ e " scoperto „, invocatus " invocato „ e
non chiamato „ ecc. coi corrispondenti imminuere, immiscere, immutare,
inalidire ecc. in cui Vin non è mai prefisso privativo), per lasciar da
banda i participi come incogitatus e innupta che non riproducono mai
il significato affermativo di incogitare e di innubere. Ma come non ricor-
dare, per conchiudere, il participio incretus che nelle stesse satire
d'Orazio (li, 4, 75) qualche commentatore a ragione dubita se debba va-
lere " passato per lo staccio „ oppure * non passato per lo staccio „ ?
Adolfo Gandiglio.
— 117
RECENSIONI
Platonische Aufsatze von Otto Apelt. Leipzig und Berlin, B. G. Teubner,
1912, di pagg. vi-296.
La filosofia di Platone non nacque a un tratto adulta e perfetta dallo
spirito del suo autore come Minerva dal capo di Giove. Questo è vero
ed è risaputo, e da alcuni fu portato alle estreme conseguenze: per
correr dietro al divenire di Platone si dimenticò troppo l'essere, per
indagare ciò che è transitorio si trascurò ciò che è costante. Per il filo-
sofo che più che alcun altro ebbe di mira ciò che è e ciò che permane
e questo pose a scopo e della conoscenza e della vita, non si può ne-
gare che questa sia una posizione abbastanza strana. Ben venga dunque
il libro di Ottone Apelt che muove dal punto di vista contrario, che
distingue Platone che insegna da Platone che impara, che sotto l'evolu-
zione e il progresso della dialettica riconosce il principio costante del-
l'idealismo trascendentale e sotto le varie forme e i vari modi trova
sempre annunciato lo stesso vangelo.
Questo principio costituisce l'unità di questo volume, il quale consta
di dodici saggi diversi, ben otto dei quali sono inediti e nuovi. L'Apelt
è scrittore che non diluisce poche idee in laghi di parole, ma ne con-
centra molte nei termini piìi brevi. Perciò devo rinunciare all'idea che
mi era prima venuta di riassumere il libro per sommi capi: qualsiasi
omissione di idee intermedie toglierebbe alla chiarezza e alla precisione.
Mi limito perciò a dare i titoli dei singoli capitoli. 11 primo, e per la
tesi il piìi importante, è intitolato: il mondo sopra del cielo (der ilber-
himmlische Welt) cioè il mondo dell'essere. In questo l'autore paragona
la teoria platonica all'idealismo trascendentale kantiano, e considera la
teoria delle idee sotto tutti i punti di vista possibili, ontologico, logico,
psicologico ed etico. La conclusione più importante di questo saggio è
la negazione che Platone abbia mai attribuito forza creativa alle idee,
— e in ciò convengo loto corde — tranne, dice l'Apelt, per l'idea del
bene come risulta dalla Repubblica; tranne, direi piuttosto io, per l'idea
— 118 —
dell'Essere come risulta dal Sofista che corregge la Repubblica. Il se-
condo saggio è intitolato Verità, il terzo Disarmonia, il quarto sulV Umo-
rismo di Platone (non posso convenire nell'ammettere umorismo nel So-
fista), il quinto la Tattica del Socrate Platonico. Seguono il Principio del-
l'Etica platonica; la teoria del piacere; il Valore della Vita; il Dovere
dell'uomo di Stato; la teoria della pena. I due ultimi saggi dalle que-
stioni generali scendono alle particolari, e l'uno verte sopra / due Ippia,
l'altro, e maggiore, ha per titolo: il 'Sofista' di Platone sotto l'aspetto
storico. Quest'ultimo, poiché verte sopra una delle questioni pivi com-
plesse e più fondamentali del pensiero platonico, è diretto a una cerchia
di lettori assai piìi ristretta che non tutti i saggi precedenti. Esso si
rischiara e si completa con l'ottima edizione che l'Apelt stesso curò del
Sofista fin dal 1897, e con qualche altro suo saggio come " Die Defi-
nition des ov in Platons Sophistes „ negli annali del Fleckeisen, che non
è riprodotto in questo volume. Di questa questione ebbi già a trattare
nei prolegomeni e nelle note alla mia traduzione di questo dialogo, ne
è il caso che io qui mi ripeta. Il punto in cui principalmente dissento
dall' Apelt è nella precedenza ch'egli crede di dover dare al Sofista sul
Timeo. Ma di tutto ciò vedi a suo luogo ; non è infatti ne serio ne onesto
ad un lungo e complesso ragionamento rispondere con una semplice de-
negazione, sebbene sia questo un metodo comodo di critica. Fare obie-
zioni del resto in filosofia e la cosa piii facile del mondo, ma è anche
la più inutile, quando non ci sia modo di venirne a capo. Ma, si con-
senta con l'Apelt o si dissenta (e io per me nel complesso consento), io
credo che pochi libri siano suggestivi come il suo, appunto perchè è un
libro non compilato ma pensato, e pensato da tale che domina la sua
materia, e la domina perchè la conosce non nelle linee generali care
ai dilettanti ma nelle particolarità più tecniche e più riposte che si
rivelano soltanto agli iniziati.
G. Fraccaroli.
Aeschynes von Sphettos. Studien zur Literaturgeschichte der Sokratiker.
Untersucìmngen und Fragmente, von Heinrich Dittmar, Berlin, Weid-
mannsche Buchhandlung, 1912, di pagg. xii-3'28 (Philologische Un-
tersuchungen, XXI).
L'autore di questa pregevole monografia è uno scolaro del Wilamowitz
e fa onore al suo maestro. Diligenza, dottrina sicura ed ottima sono
caratteristiche essenziali di questo libro, non iscompagnate da ragione-
vole acume e giusto giudizio : c'è anche un altro pregio assai notevole,
— 119 —
ed è che, non ostante la materia arida ed ostica, l'esposizione è chiara
e facile, così che il libro si legge senza noja.
I frammenti di Eschine socratico, non occorrerebbe neanche dirlo,
sono raccolti e disposti con gli stessi criteri che adoperò il Diels per i
suoi presocratici, cioè Vita, Giudizi e Frammenti veri e propri, il tutto
corredato di apparato critico e di utilissimi raffronti.
Precede i frammenti un l'ungo studio intorno ai singoli dialoghi, i
quali sono ricostruiti dal Dittmar in base ai documenti e alle testimo-
nianze. Più a lungo e con maggiore interesse l'autore si ferma snìV Aspasia
e sìiìV Alcibiade, mettendo in luce e in paragone tutte le notizie che su
quella e su questo ci furono trasmesse secondo le varie fonti e i vari
umori, e vagliando quelle che piìi verisimilmente risalgono ad Eschine.
La cernita è fatta con molta sagacia, e su questa parte si può dire che,
a non voler esser sofisti, le conclusioni del Dittmar sono presso che si-
cure. Naturalmente invece quando egli viene a coordinare questi mate-
riali e a tracciare la disposizione loro nei dialoghi perduti, la probabilità
diminuisce di molti gradi, ancorché sia difficile assai trovare di meglio:
gli è che le ricostruzioni su dati frammentari sono sempre aleatorie,
non sapendo noi se in ciò che andò perduto non fosse qualche cosa che
alterasse forse profondamente le misure e i rapporti che a noi ora pajono
attendibili.
Sono ricerche diligenti e minute bensì, ma non sono critica morta e
inorganica: il risultato di esse infatti è quello di presentarci figure vive.
Ne è questo solo. Non ostante la nostra proclamata oggettività ogni
fatto storico non può non colorirsi del colore della nostra anima e, per
quanto o bene o male cerchiamo di sopprimerci, noi non possiamo in
alcun modo rinnovare il fatto in se ma solo sostituirvi una nostra con-
cezione. Se ciò è vero per noi, più vero ancora è per gli antichi i quali
ncn avevano queste fisime di uscir dalla vita per intender la vita. Giu-
stamente perciò il Dittmar e opportunamente, poco preoccupandosi di
ciò che potesse essere un'Aspasia oggettiva o un Alcibiade oggettivo,
si ferma a studiare di preferenza qual diversa immagine Aspasia e Alci-
biade abbiano assunto nella concezione dei singoli filosofi. Che se lo
scopo del libro è di cercare il pensiero di Eschine, naturalmente questo
pensiero non si poteva determinare se non in paragone del pensiero
altrui e in ispecie di quello degli altri socratici. Per tal modo il campo
si allarga grandemente. Così la figura di Alcibiade, pur limitatamente
al campo socratico, è dal Dittmar studiata a parte a parte nella con-
cezione di Platone, in quella di Antistene, in quella di Senofonte, in
quella deìVAlcibiade I, che egli toglie a Platone, e di altri scritti mi-
nori, e comparativamente, com'era il suo proposito, in quella d'Eschine,
del cui dialogo egli cerca determinare il contenuto, il tempo e i rap-
— 120 —
porti. Ed è filologia di quella buona, appunto perche oltre la forma e
più che la forma indaga il contenuto.
In appendice al libro sono aggiunti i frammenti dei quattro dialoghi
di Antistene Aspasia, Eracle, Ciro, Alcibiade; e fu ottimo consiglio l'ag-
giungerveli, in quanto sono documenti che per via d'antitesi o di ana-
logia giovano moltissimo a interpretare e chiarire il pensiero di Eschine.
Eschine di Sfetto è il titolo del libro, ed indica il punto di vista in cui
si è messo l'autore: ma il sottotitolo Studi sulla storia della letteratura
socratica opportunamente vi fu aggiunto, a indicare la sua piìi ampia
comprensione. E per chi si occupa di letteratura socratica è questo im
libro in gran parte nuovo, fondamentale e indispensabile.
G. Fraccaroli.
JosuÉ De Decker. Juvenalis declamans. Etiide sur la rhétorique
déclamatoire dans les satires de Juvenal (E il fascic. 41 del " Recueil
de travaux publiés par la Faculté de philosophie et lettres „ del-
l'Università di Gand). — Gand, Librairie scientifique E. van Goethem
et G}% 1913, di pagg. 207, 8° gr.
L'autore, prendendo le mosse dal noto passo della Vita di Giovenale
ad mediarti fere aetatem declamavit animi magis causa quam quod scholae
se aut foro praepararet, si propone, come scopo del suo lavoro, questo
* de découvrir, dans les Satires, le déclamateur Juvénal, en d'autres
termes, de faire le plus exactement possible la part de ce que le grand
satirique latin doit à la fréquentation durable des réunions de declama-
tores. On remontera ainsi jusqu'à la genèse d'une oeuvre capitale, tant
au point de vue historique que littéraire; on verrà combien la person-
nalìté de Juvénal, si puissante pourtant, fut sujette à l'influence de son
milieu „ (p. 8). E a questo fine il De Decker, con un metodo di ricerca
certamente nuovo e originale (a pag. 9 sg., in una lunga nota biblio-
grafica; indica in che altri lavori, dove è studiato, sotto un aspetto o
l'altro, l'elemento retorico nelle satire di Giovenale, si differenzino dal
suo), fonda la sua trattazione sul confronto delle satire di Giovenale
con i documenti autentici che ci restano delle declamationes al principio
dell'Impero, dimostrando e concludendo, che il pensiero di Giovenale è
in fondo quello dei retori (capit. I), che la pratica delle declamationes ha
influito sulla composizione delle Satire (capit. II) e che, infine, lo stile
del poeta satirico tradisce fin nelle piìi minute particolarità i procedi-
menti della retorica declamatoria (capit. III).
— 121 —
Certo non è nuova l'idea che 'l'ambiente', ossia, nel caso speciale,
' il clima retorico ' abbia influito sul poeta satirico e determinato in lui
quella data maniera di concepire e di esprimere, ma piace, in ogni caso,
ed è abbastanza nuovo, ripeto, il metodo seguito, quello, cioè, di riunire
e metter sott'occhio con lucidus orda e con opportuni ragionamenti e
riscontri i versi del poeta insieme coi passi delle declamazioni che vi cor-
rispondono. E a questo proposito il De D. si vale, naturalmente, del libro
di Seneca il Retore, Oratorum et Rhetorum sententiae, divisiones, colores,
più conosciuto sotto il titolo di Controversiae et Suasoriae, " le document
à la fois le plus complet et le plus fidèle de cette éloquence factice dont
s'éprit le monde romain lors de la décadence du grand art oratoire et
des institutions républicaines „ (p. 10; l'edizione usata è quella di
H. J. Muller, Wien, Tempsky, 1887, e, specialmente per i passi tradotti,
quella del Bornecque, in 2 voli., Paris, Garnier, 1902, al quale, com'è
noto, si deve anche un buono studio su Les Déclaniations et les Décla-
mateurs d'après Sénèque le Pere, Lille, 1902. Per la bibliografia in pro-
posito v. p. 15. Delle Declamationes attribuite a Quintiliano discorre
brevemente l'autore in una nota di pag. 11; altrove non ne vedo fatta
menzione fuori di pochissimi cenni fugaci qua e là, in qualche nota,
come a pag. 172, nota 3, a proposito della esclamazione. Per altre testi-
monianze omesse, come i Retorici ad Erennio, i frammenti de rhetoribus
di Svetonio, la Inst. Orat. di Quintiliano, ecc., v. la nota di pag. 14).
Distinte quindi chiaramente, per la confusione che se n'era fatta (p. 11;
cfr. p. 15 sg.), " les écoles de rhétoriqiie , dalle " salles de déclamation „,
per provare che le prime furono frequentate da Giovenale fino verso il
sedicesimo anno di età e che subito dopo lasciate queste egli ha comin-
ciato a declamare nelle riunioni degli oratores scholastici {declamatores),
l'autore conchiude che quivi appunto Giovenale ha impiegata una buona
parte della sua vita come declamator e che di questa sua lunga attività
il suo spirito ha riportata e conservata un'impressione indelebile (giuste
osservazioni fa qui l'autore a proposito dell'epiteto di facundus dato a
Giovenale da Marziale). E dopo una '^Appendice „, che segue immedia-
tamente al Proemio, nella quale stabilisce nettamente la differenza fra
orator forensis „ e ' orator scholasticus ,, bene riassumendo conchiude
combien les Controverses et Suasoires sont l'image fidèle de cette dé-
clamation post-scolaire qui, malgré les rapports étroits entre la rhéto-
rique latine et la rhétorique grecque, est une manifestation oaractéri-
stique de l'esprit romain „.
Non seguiremo ora l'autore nel lungo, per quanto tutt'altro che noioso,
cammino della sua dimostrazione, ricca di bibliografia e di opportuni e
dotti riferimenti, e nel confronto, che segue di pari passo, fra i versi
giovenaliani e i luoghi di Seneca: ci basti ora indicare la disposizione
— 122 -
ed economia generale della copiosa materia: I cap. : "Della inven-
zione , [loci comimes, cioè locus A) de Saeculo ; B) de Fortuna ; C) de
Divitiis; D) de CrudeUtate; E) Loci philosophumenoi, coiaQVmiQtvQ-nìo òì
Dio nelle cose umane, la vera virtìi, ecc.]; II cap.: "Della com-
posizione , [A) Economia delle Satire; B) Procedimenti di esposi-
zione ; C) Procedimenti di sviluppo e di ragionamento ; D) Transizioni] ;
III cap.: "Dello Stile, [A) Gonfiezza e ridondanza; B) Ricerca
delle sententiae, ossia dei " traits , ; C) Abuso dei procedimenti oratori
di stile]. Nella " Conclusion , (pp. 199-204) vi ha, fra altro, un accenno
alla famosa questione relativa a "der echte und der unechte
Juvenal , (con le varie Vindiciae luvenalianae da essa determinate),
questione che pareva già morta e sepolta con la peggio, s'intende, del
Ribbeck, se essa non fosse stata, da non molto, rinfocolata per la sco-
perta fatta dal Winstedt nel 1899 (sulla genesi e storia della scoperta
e sul valore di questa v. il Ramorino, che sta per l'autenticità dei nuovi
versi venuti alla luce, nell'eccellente articolo pubblicato, con la versione
dell'originale, in Atene e Roma 111, 1900, n. 14. p. 54 sgg. ; del quale
articolo ben avrebbe dovuto tener conto il De Decker, quantunque sulla
questione non si pronunci affatto); e da questa conchiusione piacemi
riportare il passo seguente (p. 202), caratteristico per la qualità del
lavoro: " Nous avons mentre que les Satires sont, dans leur état actuel,
l'oeuvre adequate et normale d'un écrivain qui s'est livré pendant de
longues années à l'éloquence déclamatoire. Si elles sont à la fois spon-
tanées et factices, si elles sont tantòt admirables et tantòt médiocres,
c'est que Juvénal a été soumis, plus que les autres écrivains de la
' latinité tl'argent', à la routine des exercices de déclamation. Deux étres
sont réunis en une mème personnalité : un poète et un rhéteur. Avec
l'àge, le rhéteur a pris le pas sur le poète. Corriger et redresser les
Satires, là ovi elles ne répondent pas aux exigences de notre goùt, c'est
expulser Juvénal de son propre domaine „. E ancora: " En somme, dans
l'oeuvre du satirique nous voyons d'une manière particulièrement frap-
pante cette pénétration réciproque de la poesie et de l'éloquence, qui
caractérise la litterature latine de l'epoque imperiale et qui, étrange à
première vue, était dans l'ordre naturel des choses: l'art oratoire était
devenu, dans les salles de déclamation, une sorte de sport intellectuel
pratiqué par tous les esprits culti vés ,.
Ed ora per finire e per mostrare come l'indiscutibile utilità, sotto altri
rispetti, del confronto continuo fra Giovenale poeta retorico e il retore
Seneca possa affermarsi anche sotto quello critico della costituzione del
testo, addurrò un solo esempio, che mi sembra tipico ed istruttivo: a
pag. 43, nota 2, il De Decker osserva che al verso di Giov. X 175 il
miglior ms. ha constractum classibus... mare, che nella volgata è con-
— 123 -
stratum classihus... mare: già per congettura il Friedlànder proponeva
contractum i.cfr. Orazio, Od. Ili 1, 33), la quale congettura è ora certi-
ficata come lezione genuina dal ravvicinamento con la Suas. II (§ 17),
dove il dassibus maria surripuit (Serse) è rettamente interpretato così:
" gràce à ses flottes, Xerxès a dérobé une partie des mers, a restreint
les mers „.
Insomma questo lavoro è un ottimo contributo agli studi giovenaliani
e alla retorica dell'Impero e fa onore alla filologia francese ed alla
scuola di Paul Thomas, a cui è dedicato il lavoro dal discepolo.
Pietro Rasi.
Gaet.\no Cukcio. Q. Orazio Fiacco studiato in Italia dal secolo XIII
al XriII. Catania, Fr. Battiato, 1913, di pp. viii-338.
Questo libro, che forma il VII volume della pregevole Biblioteca di
Filologia classica diretta da C. Pascal, porta un contributo assai utile
alla storia della fortuna d'Orazio in Italia; il quale argomento, se era
già stato oggetto di qualche studio parziale, attendeva però ancora una
trattazione ampia e sistematica, mentre l'influsso del poeta Venosino
in Germania, Inghilterra e Francia era già stato illustrato da una let-
teratura abbastanza copiosa. Ne l'utilità di queste ricerche, le quali com-
pletano quelle sopra l'opera d'uno scrittore considerata in se e per se,
può essere messa in dubbio, giacché, come il C. giustamente rileva nella
Prefazione (p. vii), è anche ■* ufficio della filologia indagare l'azione di
un grande scrittore nella formazione del carattere, dello stile, della cul-
tura di altri scrittori ; seguirne per tutto un lungo periodo, per lo spazio
di più secoli, le varie quotazioni del suo valor letterario ; sapere se
abbia raddrizzato o deviato il cammino dell'arte ,.
Il libro del C. prende le mosse dall'ars Dictaininis e dalla Poietria
Nova di Gaufrido di Vinesaux; e rispetto alla tradizione manoscritta
della Poietria sarebbe stato bene ricordare, insieme cogli altri codici
che il C. cita in nota, a pag. 4, anche il codice Queriniano Bresciano
A. IV. 10, del secolo XIV, dove il trattato s'intitola Poetria Novella Ma-
gistri G naif redi (1).
(1) Cf. il mio Index codicum classicorum latinorum qui in bybliotheca
Quiriniana Brixiensi adservantur, in Studi italiani di filologia classica,
voi. XIV, p. 42 seg.
— 124 —
Questa Poetria, ad ogni modo, malgrado il titolo che richiama l'Epi-
stola ai Pisoni, toglie ben poco di Orazio, come riconosce anche il C,
ed è piuttosto un vero e proprio trattato di retorica in esametri. Bi-
sogna discendere a Fr. Petrarca, per trovare * nel primo fiorire della
letteratura nostra il poeta di Venosa largamente studiato e meditato „ :
ed il C. appunto comincia dall'esaminare ciò che vi è di oraziano nel
pensiero e nella frase del Petrarca, e stabilisce la natura ed i limiti
dell'influsso che l'arte e la poesia d'Orazio esercitarono sul cantore di
Laura, e l'apprezzamento critico che questi fece di Orazio, da lui rico-
nosciuto primo tra i lirici. Imperfettissima invece appare la conoscenza
che il Boccaccio ebbe dell'opera d'Orazio, la quale fu pure apprezzata
solo parzialmente, nelle Epistole più che nelle Satire ed assai più che
nelle Odi, da Coluccio Salutati ed in genere nella seconda metà del
sec. XIV.
Quindi, proseguendo nella sua indagine condotta con accurata analisi
e con larga conoscenza delle fonti anche manoscritte, il C. ci presenta
e spiega le alterne vicende della fortuna d'Orazio, depressa nella prima
metà del '400, rialzata nella seconda metà per opera del Perotti, del
Landino, del Mancinelli e poi di Giano Parrasio, del Poliziano e del-
l'Ariosto. Ne meno interessante è lo studio del vario giudizio intorno
ad Orazio nei secoli posteriori, dal XVI nel quale la poesia oraziana ebbe
assai pili lodi che critiche dai dotti e fu seguita ne' suoi canoni e spesso
imitata e tradotta, al XVII, nel quale si determina il contrasto fra co-
loro che continuarono a studiare con predilezione Orazio e lo tradussero
con diverso criterio e merito oppure, come il Chiabrera ed il Testi, ne
fecero rivivere l'arte nei loro carmi, e la maggioranza, invece, dei cri-
tici pedanti e farraginosi che trascurarono o biasimarono Orazio. L'ac-
cordo avvenne nel successivo '700, in cui la critica serena e dotta del
Gravina, continuata specialmente dall'Algarotti e dal Vannetti, contribuì
alla esatta valutazione d'Orazio per tutta l'ampiezza della sua attività
ed arte, mentre i poeti, come il Parini, il Pindemonte, Gaspare Gozzi,
attingevano da lui ispirazione, oppure si sforzavano di riprodurlo e ma-
gari sorpassarlo, come il Fantoni, o di tradurlo fedelmente.
Con queste linee fondamentali del lavoro del C. s'intrecciano poi no-
tizie e giudizi sull'attività e sulle tendenze degli Studi di Bologna, di
Firenze, di Ferrara, sugli studi umanistici in genere, sopra singoli cri-
tici 0 imitatori d'Orazio, sui differenti criteri seguiti nelle traduzioni e
parafrasi d'Orazio, infine sugli atteggiamenti diversi della critica lette-
raria nei secoli esaminati.
Risulta così chiara la valutazione che di Orazio vennero facendo in
passato i nostri migliori intelletti e che estrinsecarono in giudizi cri-
tici, in esercitazioni poetiche, in imitazioni. Forse alcuni punti sono
- 125 -
accennati troppo brevemente : p. es. l'influsso del pensiero e dell'arte
d'Orazio sulle satire dell'Ariosto, di cui il C. parla a pp. 106-08, meri-
tava una trattazione ed una esemplificazione maggiore. Inoltre il libro
sarebbe riuscito assai più interessante e completo, se il C. si fosse pro-
posto di illustrare le vicende degli studi oraziani anche durante il se-
colo XIX. Non sarebbe stata una inutile esposizione di materia già nota,
ma una sintesi assai opportuna di ciò che sull'opera del poeta Venosino
fu scritto e discusso in un secolo così fecondo di studi in tutti i rami
della filologia.
Marzo 1913. Achille Beltrami.
Johannes Kromatee. AntiTce Schlachtfelder, Dritter Band, Erste Abteilung :
Italien — Zweite Abteilung : Africa von G. Weith. Berlin, Weid-
mannsche Buchhandlung, 1912, di pp. xvi-x 935.
Questo terzo volume dell'opera poderosa del Kromayer comprende lo
studio dell'azione militare dei Romani dalla prima guerra punica sino
alla guerra civile tra Cesare e il partito di Pompeo. La parte concer-
nente le campagne d'Africa è stata affidata a Giorgio Weith, colonnello
di cavalleria, ma versato assai nella letteratura classica militare. Anche
il Kromayer si è valso ampiamente dell'assistenza di provetti ufficiali,
tra i quali il nostro Pittaluga, maggiore al tempo della ricognizione dei
vari campi di battaglia. Come si poteva ricavare anche dai primi volumi,
quest'opera non è una storia dell'arte della guerra, ma un insieme di ri-
cerche sopra singoli punti — i piìi salienti — nelle fasi di ciascuna guerra
in certi determinati territori, e si deve all'indole della contenenza se tutta
l'opera presenta pili il carattere di una raccolta di monografie che la
fisionomia di una sintesi organica. Numerose appendici riguardanti i
computi delle forze, il funzionamento dei comandi, e anche questioni
sulle attitudini militari dei narratori, come l'anonimo autore del Bellum
^/"WcMm, arrotondano Io studio dei problemi tattici e strategici. Gli au-
tori che hanno compiuti i loro studi con l'osservazione diretta dei luoghi
si trovano in indiscutibile vantaggio sui critici che hanno a loro dispo-
sizione soltanto i dati delle fonti, e sono agevolati dall'esame condotto
dagli stessi autori. Secondo me le conclusioni più discutibili sono quelle
riguardo alla battaglia di Canne, in cui (p. 348) si suppone un ordine nei
legionari romani troppo poco serrato, e si presume che nel piano dei Ro-
mani si facesse assegnamento sulla possibilità di rifornirsi dal mare per
mezzo deirOfanto (p. 302), il quale anche ammesso che nell'antichità a
— 1-26 —
causa dei boschi rivestiti avesse un volume d'acqua più considerevole che
al giorno d'oggi, difficilmente poteva essere adatto a un proficuo sistema
di navigazione, anche per la violenza della corrente (Horat. HI, 30, 10;
IV 9, 2; 14, 25). Polibio (111 107) dice esplicitamente che il riforni-
mento a Canne veniva dalla parte di Canusio {én twv tieqì Kavvatmv
TÓTioìv). Il teatro della battaglia va forse spostato pivi verso sud. — Per la
battaglia di Zama il Weith era stato prevenuto nella dimostrazione del-
l'identità di Zama presso cui si trovava il campo d'Annibale dal nostro
Pareti, che ha svolto le sue vedute in una pregevole memoria inserita
negli " Atti dell'Accademia di Torino „ del 1911 ; e forse ha torto a
rifiutare la correzione di KlÀAa in 2iVMa, proposta dal Pareti, e la con-
clusione pure del Pareti che le città denominate Zama fossero due e
non tre.
Abbiamo voluto dare solo un piccolo cenno di quest'importantissima
opera, non già una discussione di tutti i risultati, che anche controversi
sono da ritenersi sempre fondamentali. Le carte numerose annesse alla
fine di ogni volume sono il necessario complemento del testo, e l'esame
delle soluzioni date da altri studiosi agevolano, se anche rendono più
pesante l'esposizione, l'orientamento per l'intelligenza di tutte le que-
stioni strategiche.
Vincenzo Costanzi.
E. G. SiHLER. Caius (Gaius) Julius Caesar. Sein Leben nach den Quellen
kritisch dargestellt. Leipzig und Berlin, B. G. Teubner, 1912, di
p. viii-274.
Dopo la ripubblicazione del volume del Drumann su Giulio Cesare,
rifatta dal Grobe, era di molto facilitata una ricostruzione della vita del
gran capitano e statista; ma s'ingannerebbe chi credesse l'opera del
Sihler un rifacimento compendioso della seconda edizione del Drumann.
L'autore procede nella sua esposizione coi dati delle fonti, riservando a
frequenti discussioni intercalate nel testo in caratteri più piccoli la trat-
tazione di molte questioni che richiedono un qualche chiarimento. In
ultimo, in tante appendici, ci si diffonde sulle fonti suppletive, delle
quali — come Cicerone e Dione — molti dati, che integravano la nar-
razione cesariana, erano stati già tesoreggiati; ma in queste appendici
si discute genericamente della qualità e importanza di esse, studiando
le loro tendenze e derivazioni. Senza avere una grande agilità d'espo-
sizione, questo libro si legge senza stanchezza, e a causa dell'ordine cro-
nologico è molto opportuno per la consultazione.
Vincenzo Costanzi.
— 127 -
A. M. PizzAGALLi. Mito e Poesia nella Grecia Antica. Saggio sulla Teo-
gonia di Esiodo. Catania, Battiate, 1913, di pp. 258.
L'odierno concetto di poesia epica, quale risulta dalla comparazione,
era già stato applicato dal Pizzagalli nel suo notevole saggio sulla Cosmo-
gonia di Bhrgu (Mem. R. Istit. Lomb., voi. XXII, fase. IV) : il saggio pre-
sente, che inizia una serie di studi sul mito e sulla poesia nella Grecia
antica, ne è nuova applicazione. L'epica Omerica, dice il P., non risponde
pienamente a quel concetto: perchè, nel campo greco, la poesia epica
non abbia nulla da invidiare alle grandi epiche sorelle, della Scandi-
navia e dell'India, conviene integrare l'epica omerica con la parte mi-
tica della Teogonia e quella didattica dei Lavori di Esiodo. Questa è la
tesi che il P.. premessa un'introduzione, alquanto diffusa, su Esiodo e
i poemi Esiodei, svolge in sette capitoli, prendendo successivamente in
esame le origini della Teogonia, la Cosmogonia, la Titanomachia, il
mito di Tifeo, il mito di Prometeo e Pandora, gli accenni ai quattro
elementi, in fine i rapporti fra Esiodo e l'Orfìsmo.
Diciamo sabito che il lavoro è disegnato con larga e sicura dottrina
e, dato lo scopo che l'A. si propone, di render nota anche agli storici
della letteratura l'importanza dei problemi che si agitano intorno alla
Teogonia di Esiodo, perfettamente riuscito. Certo, singoiar pregio di
novità non vi troveranno gli specialisti in questo delicatissimo genere
di studi e forse giudicheranno qua e là eccessive le illazioni e arbitrario
il supposto che universale e unico sia il tipo dell'epopea; e se questo
carattere d'arbitrarietà venisse provato, ne rimarrebbe infirmata la base
stessa del presente lavoro, il cui A. ha voluto scendere dal tutto alla
parte e non risalire, come molti hanno fatto, dalla parte al tutto (p. 139).
Nell'Introduzione il P. sostiene, e con ragione, che l'analisi psicolo-
gica, ben rappresentata in Italia dal Setti, non c'illumina sul modo di
costituzione del Corpus Hesiodeutn, nemmeno per i tre suoi maggiori
componenti. Altrettanto si può dire dell'Esiodo moralista rintracciato
dal Waltz, il quale per altro ha il merito d'aver nettamente distinto il
problema, che riguarda la ragione per cui gli antichi attribuirono tanti
e si vari poemi a un solo autore, dal problema che riguarda la ragione
per cui questi poemi si trovino riuniti. Il P., come abbiam detto, batte
altra via. Anzitutto, confrontando l'epos omerico con quello di altre
nazioni, ne rileva l'incompiutezza e la non adeguata rispondenza a quel
carattere d'universalità e d'utilità pratica, in che consistette l'ufficio
dell'epica e in Grecia e altrove. Perchè l'epica greca primitiva si in-
tegri, è necessario aggiungere all'elemento eroico e aristocratico, assunto
da Omero, quanto è contenuto nel Corpus Hesiodeum, vale a dire gli
- 128 —
avanzi d'un'epica anteriore, contemporanea e posteriore a Omero, l'au-
lico ; avanzi nei quali è l'espressione della vita intellettuale nella pre-
istoria greca e della coscienza religiosa dei Greci in quella età remota;
coscienza fatta, non di teismo semitico, mai di resti d'un culto animi-
stico della natura, di venerazione per gli avi e gli eroi della gente, di
fede negli antichi riti patrii. Ove si rifletta che i poemi omerici si de-
vono all'elaborazione d'uno o piìi poeti i quali rispecchiarono il gusto e
la coltura del popolo greco soltanto in un determinato momento della
sua vita, non può recar meraviglia che in quei poemi sia piccola la
parte lasciata alle leggende strettamente religiose, e quasi nulla la com-
piacenza per il lato mostruoso e rituale d'altre epopee, dalle quali, ri-
spetto a' motivi, non dovette la greca differire. Così Omero trascura il
carattere didattico dell'epica primitiva popolare, perchè esso è poeta
assai meno primitivo e popolare di Esiodo (v. Murray, The Rise of the
Greek Epic, Oxford, 1907, opera d'importanza capitale). Ma una non
dubbia somiglianza stilistica sussiste fra Omero ed Esiodo e proviene
dall'uso delle genealogie e dei cataloghi. L'ossatura della Teogonia è
una genealogia, il suo carattere è quello d'un catalogo, con proporzioni
di molto ingrandite rispetto alle genealogie e ai cataloghi omerici. Se-
nonchè gli elementi religiosi e popolari della lotta cosmica, della satira
misoginica, della passione per gl'inganni, gl'indovinelli, vi prendono il
sopravvento sì da far perdere di vista il tenue legame genealogico. Per
conseguenza le parti, nel disegno del poema apparentemente episodiche,
diventano nucleo. Tale fu l'origine della Teogonia. — Ma l'ultima e piii
lontana radice delle genealogie divine è la cosmogonia. Il P. passa in
diligente rassegna le fonti dalle quali provengono le notizie sul pen-
siero cosmogonico dei Greci, anticipa qualcuna delle considerazioni che
amplierà nel capitolo apposito riguardante i rapporti fra Esiodo e l'Or-
fismo e, avvertendo che non si deve spiegare oltre la lettera la materia
cosmogonica della Teogonia, nota che per Esiodo come per Omero il
vero principio cosmico è la " lotta ,. — Questo principio serve a dimo-
strare l'intimo nesso fra la Titanomachia e la Teogonia e l'opportunità
dell'episodio di Tifeo, che giova a meglio esplicare la stessa divina
essenza di Zeus, dio della forza e della lotta: perocché, se gli dei si
sottomettono al suo volere, si mantengono, almeno per un certo tempo,
contrastanti. Tifeo conserva nella Teogonia il carattere dei primitivi
mostri cosmogonici, e la paternità, a lui attribuita, dei venti dannosi
ai naviganti, prova la vitalità della Teogonia in un tempo in cui essa
era compresa come poesia narrativa e non era ancora considerata un
codice 0 una teologia. — Per nesso genealogico s'incorporano nella Teo-
gonia anche i miti di Prometeo e di Pandora, dei quali il primo svolge
il motivo popolare dell'inganno, non ancora rivestito di valore etico,
— 129 —
bensì mezzo legittimo a conseguire vittoria; il secondo svolge ad un
tempo il motivo dell'inganno e quello altrettanto diffuso e popolare
della misoginia. Meno elaborata e filosofica che nei Lavori, è nella Teo-
gonia la versione del mito di Pandora; ed anche i quattro elementi
sono nella Teogonia rappresentati solo in forma mitica come divinità,
ne mai vi si giunge al concetto fisico di elemento. — Specialmente i
due episodi di Prometeo e di Pandora han fatto supporre un influsso
orfico nella Teogonia, che d'influsso orientale e particolarmente babilo-
nese, dopo il non felice sforzo del Fick per dimostrarne la sussistenza,
non è pili il caso di parlare; e troppo generica, e certo non consaputa,
è l'a.ffinità tra miti d'origine asiatica e miti esposti nella Teogonia. È
noto che la maggiore Nekyia omerica, co' suoi accenni a sanzioni oltra-
mondane, è giudicata un'interpolazione orfica, essendo estranee al mondo
omerico le speranze o le paure rispetto a una vita futura, le quali
cominciarono a rendere solleciti gli animi nel 6° sec. av. Cr. col sor-
gere della potenza democratica d'Atene, personificata nel campo del pen-
siero dalla filosofia, nel campo religioso dai misteri d'Eleusi. Ma in
Esiodo, come nelle parti non orfiche dei poemi omerici, manca tuttavia
il concetto di ricompensa oltre la vita terrena; Eros, Notte, Ecate, l'epi-
sodio di Prometeo e quello di Pandora (anche se in quest'ultimo s'ac-
cenni ad un' èÀTtùg), preannunziano, sì, l'Orfismo, ma non sono concezioni
orfiche. E altri buoni argomenti adduce il P. a provare che la Teogonia
tradizionale d'Esiodo non può avere quell'origine orfica che fu affermata
da alcuni studiosi, p. es. dal Gerhard, perchè all'Orfico Onomacrito venne
attribuito il rifacimento di quel poema.
Dunque, il procedimento genealogico e catalogico, il modo di presen-
tare i miti cosmogonici, l'esplicazione dei motivi dell'inganno e della
misoginia, il medesimo atteggiamento rispetto alla dottrina degli ele-
menti e aU'Orfismo sono, secondo il P., i vincoli che stringono la Teo-
gonia con l'epica greca. Si tratta di due " rami, che si staccano dallo
stesso tronco, l'uno, il teogonico, più aspro, di poche fronde, piii vicino
alla poesia popolare; l'altro, l'epico, ricco di lussureggiante vegetazione,
s'apre in tutta la sua pompa al cielo della bellezza pura, grazie al genio
di uno dei maggiori poeti, che vanti l'umanità , (p. 244).
Come si può giudicare dal riassunto, credo, fedelissimo, il saggio
del P. è un lavoro organico. Si potrà desiderare, come dissi da prin-
cipio, maggior profondità nella disamina di certe intricatissime questioni;
si potrà non convenire con l'A. in qualche sentenza, in questa, p. es.,
che " i testi sacri, come i testi epici, sono destinati ad una lunga vita
e per conservarsi nel tempo devono cambiarsi „ ; si potranno trovare
troppo insistenti certe ripetizioni, spiegabili, forse, col proposito di met-
tere lo studioso in grado di leggere un qualunque capitolo, senz'aver
Rivista di filologia, ecc., XLII. 9
— 130 —
letto i precedenti; ma, nel complesso, il lavoro del P. è, a mio credere,
degno della più ampia lode.
Ricca è l'appendice bibliografica a pp. 247-254: vi vorrei vedere ag-
giunto qualche altro nome, p. es. quello di Fr. Hekt. Ritter von Ametli:
Das classische Heidenthum und die christliche Eeligion, Wien, Konegen, 1895
voi. I p. 82 sgg. ; pochissimi gli errori di stampa a pp. 106, 108, 196,
204, 215.
Bologna, Aprile 1912.
Arnaldo Beltrami.
La Teogonia di Esiodo recata in prosa italiana da Gaetano La Ferla.
Catania, Giannetta, 1912, di pp. 62.
Pregio di questa traduzione è il tono rispondente alla " aequalitas „
del testo esiodeo nelle parti genealogiche e alla grandiosità epica che
rifulge nella Titanomachia e nella descrizione del folgoramento di Tifeo.
Cotal pregio, che non è piccolo, legittima il desiderio espresso dal
La Ferla di non veder confusa la sua con le tante versioni di classici
greci " che arricchiscono, se così puossi dire, la bibliografia scolastica
italiana ,. Ma una buona versione, oggi, non può contentarsi d'un pregio,
come questo, essenzialmente letterario ; essa deve anche tener conto
degli ultimi, sicuri contributi portati dalla critica al miglioramento del
testo e giovarsi di lumi o barlumi che un piìi ricco apparato fornisce.
Invece il La Ferla segue il testo fissato nell'edizione, pregevole sì ma
ormai un po' antiquata, del Gottling-Flach, e trascura, anche là dove
il testo deve avergli presentato qualche difficoltà, le edizioni piìi recenti,
persino la notissima dello Rzach [Hesiodi Carmina. Ree. A. Rzach, ed.
alt., Lips. MCMVIII), pur condotta sopra una cernita più sicura, se non
sempre bene avvisata, degli elementi tradizionali.
Considero sviste a v. 32 Iva nÀeioifn za r' éaaófieva tiqó t èóvza :
affinchè esaltassi le cose future innanzi le presenti (a v. 38 la traduz.
dell'espressione comunissima è giusta) ; a v. 155 aifeTÉQfo ò' ij^&ovTO
TOKfj'i : oppressi... dal padre loro ; a v. 201 sg. xat "If^eQog èaneto %aÀÒ£ \
yeivofiévìj TajiQ&va d-edv r' èg q>vÀov lovarj : il bell'Imero la segue,
quand'ella, nata la prima degli Dei, alla loro adunanza si reca; a vv. 259
e 355 (pvriv z èqaxì]: amabile indole; a vt. 379 e 870 àQysazìjv: che
nubi bianche raccoglie (invece di " serenatore „ ; cfr. Hor. Carni. I 7, 15) ;
a V. 400 aéTÌiv fièv yàQ è'd-tjae d-eciv fiéyav è'fifievai Squov : fece infatti
il grande giuramento degli Dei che essa sussisterebbe ; a v. 472 sg.
— 131 —
tlaaiTo (5' èQivvg TtavQÒg èolo \ naiòiùv d"' : e punire le furie del padre
contro i figli ; a v. 508 nal ófiòv Àé^og elaavé^atvsv : e il comune letto
le fece nascondere (errore di stampa ?) ; a v. 569 ztjÀéaaojtov : che
splende da lontano ; a v. 575 %EÌQsaaL y.avéaxed'e : le pose ; a v. 576 :
vso&r^Àéag av&eai Ttoiijg : verdeggianti di fiori di pascolo ; a v. 639
àÀÀ' 5ie dìj xeivocai nagéa^ed-Ev àg^ava ndvza : ma quando agli Dei
(invece di " ai Centi mani ,) fu data ogni offerta (!); a v. 668 TiTijvés re
&£ol : i Titani e gli Dei (ma a v. 729 è tradotto giustamente " gli
Dei Titani „) ; a v. 790 sg. èvvéa fA,èv negl yilv re y.al sègéa vòìtu d'u-
Àdaarjs | óìvtjg ÙQyvQér/g eiÀiyf4,évog elg aZa nimsL : le altre nove
parti, avvoltesi in vortici d'argento intorno alla terra e alla vasta su-
perficie del mare, sul mare cadono.
Qualche cosa di meno felice ho scorto nella traduzione dei vv. 122,
191 sg., 327 (374, 962, 1000), 329 (con trad. giusta a v. 620), 389, 391,
396, 402, 413 (632 sg.), 418, 436, 440, 466 (con trad. giusta a v. 772),
467, 590, 611, 683, 711, 755, 774, 832, 879, 919, 994, 998, 1012.
Da migliorare senza dubbio è la qualità dell'espressione nei vv. 73,
75 (963), 104, 194 (953), 227 sg., 348, 434, 445, 523, 553, 842 sg., 932, 987 ;
e da aggiungere quanto è omesso dei vv. 376, 448, 479, -529, 567, 622
e specialmente dei vv. 538 e 540.
Gli errori di stampa sono pochi : adutanotor a p. 58, aposa a p. 61,
lantano a p. 62.
È dunque necessario, se i miei appunti sono ragionevoli, anche un
non grave lavoro di ripulimento, al che s'accingerà, ne sono certo,
l'egregio Traduttore, quando sarà per dare fuori la seconda volta, e
m'auguro prossimamente, la sua versione.
Bologna, aprile 1913.
Arnaldo Beltrami.
C. Plini Caecili Secundi Epistiilarum libri novem, Epistularum ad Tra-
ianum liber, Panegyricus. Recensuit R. C. Kukula. Editio altera aucta
et emendata. Lipsiae, in aedibus B. G. Teubneri, MCMXIl, di
pp. xvi-426.
Parecchie sono le novità che il prof. Kukula ha introdotto nella
nuova ed. degli scritti di Plinio il Giovane. Nella praefatio s'intrattiene
pili a lungo ' de recensionis subsidiis ', e v'introduce tutta per intero
una memoria di Federigo Spatzek sulle clausole pliniane: nella biblio-
grafia pliniana fa un'ampia cernita, omettendo d'includervi le opere di
— 132 -
Asbach, De la Berge, Bigelmayr, Bornecque, Corradi, Friedlaender,
Gaillard, Gamurrini, Gemoll, Havet, Keller, Kienzle, Kreuser. Linsen-
mayer, Lohmeyer, Ludwig, Manitius, Menna, Morawski, Morillot, Norden,
Peter, Pichon, Platner, Rémy, Ritchie, Rolfe, Sabbadini, Scliaedel, Schultz,
Seeck, Steck, Steele, Stobbe, de Vries, Waltz, Winnefeld, ecc. ; e aggiun-
gendovi gli scritti del Hosius, Klussmann, Prollius, Rappold, Thoernell.
Quanto al collocamento di alcune parole in date frasi pliniane, il K.
ha fatto bene a seguire i codd. e la vulg. anziché, come aveva fatto
nella l' ed., le proposte del Hofacker e di altri: p. es. ep. I 14, 8 sena-
torius decor; IV 7, 3 effieere potuisset; V 14 (15), 7 gaudio meo indulgeam;
IX 29, 2 venia sufficit; pan. 27, 8 in tota tua; 31, 1 uhique secunda;
55, 7 domino locus; 59, 6 potestates simul capere, ecc.; ma, tuttavia, in
ep. IV 1, 3 accoglie, contro i codd. e le edd., officio necessario, secondo
la proposta del Hofacker p. 48 ; e abbandona la vulg. per seguire A H
nell'accettare la lez. sibi di in pan. 78, 2. Egli presenta, in alcuni luoghi,
delle congetture, sue o d'altri, non accolte nella 1* ed.: p. es. ep. Ili 5, 10
nempe; VII 6, 11 non parum ca\l]lidus (Rappold); VII 12, 3 tu in eo;
ep. ad. Tr. 28 (84), 1 itaque tamen aestimanti novmn fieri oportere videris ;
80 (39), 2 dies quoqiio; 84 (48), 1 hetaeriae praegraves fieni; 78 (82), 2 ideo;
82 (86), 2 sub curatura (Creili, Merrill); 86 B (18) domine; pan. 11, 4
asmuleris (Mueller); 82, 2 libertati (Gesner, Haupt, Baehr, Mueller); 48, 1
balbi; 50, 5 prodiit; 51, 2 mavis reicere (Bongarsio, Schwarz); 69, 6 evo-
cata ex; 71, 3 alta; ecc. Conserva, però, alcune congetture accolte
nella 1* ed., e (ciò che prima non aveva fatto) le mette in rilievo :
p. es. ep. Ili 19, 7 frigent; V 12 (13), 8 conluce,^cere; VII 6, 5 mei iuris;
pan. 8, 2 atque is ; 28, 1 tanto ; 44, 6 et erectos ; ecc. — Non sapremmo
muovergli censura se in ep. I 8, 4, per attenersi ai codd. M V eà. alle
edd. 5", egli omette la parola tumn nella frase numquam tuum desinet ;
in pan. 20, 6 tralascia iter della frase tanti iter tuum constat; in pan. 70, 3
non espunge cum sciret, che prima espungeva secondo la proposta del
Baehr, come non espunge et cum in pan. 14, 8; ne va pan. 70, 8 riempie
la presunta lacuna con le voci congetturali qui sciet; — e se, d'altro
canto, in ep. I 8, 15 egli, per attenersi ai codd. R F ed alle antiche
edd. p, r, a, premette quod a non sileas; in ep. II 5, 8 aggiunge l'enei.
-que a jjariter ; in ep. IV 16, 3 scrive sed dinanzi a maiore; ecc. E lode-
vole per aver sostituito in pan. 28, 6 iubebis al videbis dato dai dett., e
in pan. 43, 5 implicita all'espressione multipUcata della vulg.
Quanto all'ortografia, il K. ha smesso la forma secuntur {ep. II 14, 4.
Vili 6, 8), che si leggeva nella 1" ed.; pp. 46, 31; 210, 7, sostituendovi
quella regolare sequuntur (2* ed., pp. 47, 28; 213, 80); ha scritto corret-
tamente rettulissent (p. 184, 4: nella 1* ed. p. 180, 29 retulissent), repre-
henderent (p. 192, 23: nella 1* ed. p. 189, 11 reprenderent). Ma, mentre
— 133 —
ha evitato la assimilazione consonantica (che nella 1' ed. aveva ammessa)
nelle voci composte inmensum (pp. 125, 30; 211, 8), inmensique (p. 126, 19),
inminenti (p. 158, 24), inmanitate (p. 173, 7), inritis (p. 352, 6), adrogantiae
(p. 399, 19), adpellaretur (p. 400, 10), — d'altro canto, l'ha ammessa, con-
trariamente alla sfrafia accolta nella 1* ed., nelle voci colloces (p. 152,5),
colloco (p. 240, 7), collatione (p. 250, 28). Il K. ha, ora, ben diviso le sil-
labe della voce fene-strae (p. 130, 15: nella 1* ed. p. 128, 11 aveva di-
viso fenes-trae) ; ma non sappiamo spiegarci il perchè egli abbia conser-
vato nella nuova ed. l'erronea divisione di sìWahe po-teris p. 381, 30, che
si notava a p. 370, 30 della precedente edizione.
Certo è che la nuova ed. critica degli scritti di Plinio, curata dal
prof. Kukula, è un passo notevole verso il meglio: resta ancora, però,
non poco a fare per avere dei lavori di Plinio, che ci sono rimasti,
una edizione critica degna delle fonti e che faccia opportunamente tesoro
dei lavori preparatori! che, da parecchi anni in qua, sono venuti suc-
cessivamente alla luce.
Ognina (Catania), luglio 1913.
Santi Consoli.
TiTi Livi Ab urbe condita libri. Editionem primam curavit Gdilelmcs
Weissenbokn. Editio altera, quam curavit Guilelmus Heraeus. Pars V,
fase. II, liber XLI-CXLII. Lipsiae, in aedibus B. G. Teubneri, MCMXII,
di pp. xx-244.
Del cod. Vindobon. Lat. 15, nel quale si contengono i libri sopra in-
dicati delle storie di T. Livio, aveva dato, fin dal 1907 (anno in cui
eompivasi l'ed, di Antonio Zingerle), una ed. fototipica Carlo Wessely.
G. Heraeus si era occupato dell'argomento nella ' WfklPh. ' 1909; ove,
avvalendosi, con prudente discernimento, dei lavori precedenti, dà una
nuova ed., che vuole sia considerata 2* dopo quella curata dal Weis-
senboim. Il H. premette, nella prefazione, una serie di annotazioni per
dinotare le differenze tra la sua ed. e quella dello Zingerle (Vindob. —
Lips. 1899-1907), numerose per i 11. XLIL XLV, di minor numero per
i 11. XLL XLIII, XLIV. Al libro XLV egli fa seguire le ' periochae '
dei 11. XLVl-CXLIl (eccetto quelle dei 11. CXXXVI, CXXXVII, che man-
cano), avendone prima messo in rilievo le differenze tra l'ed. sua delle
'periochae' e quella curata dal Rossbach, Lps. 1910.
A riparare le mende del cod. F(indob.), che non sono poche ne lievi,
il H. si avvale di frequente delle congetture, vecchie e nuove, già da
— 134 —
altri edd. o da studiosi di Livio proposte: p. es. XLI 6, 2 A. Licinius
(Sigonio); XLI 8, 10 quihuslibet (Novak: invece di quibusquibus) ; ibid.
stirps (Weissenb., che tuttavia aveva accolto stirpes nell' ed. Beri.
Weidm. 1876); XLI 11, 1 Nesattimn (ed. Frob. 1531: etmattius V; Ne-
sactium Weissenb., Zing.): ibid. oppugnare coeperunt (Weissenb.: oppu-
gnant V, da leggersi forse oppugnarant) ; XLI 11 6 capti tumultum (Vahlen:
capti tumuli V); XLI 13, 2 « pecore (Hertz: om. la prep. a Weissenb.
e Zing. ; pecora V) ; XLI 14, 1 cum is triumphus (Drakenborch e Weissenb.) ;
XLII 1, 1 consules cum (Luchs); XLII 2, 2 ire regem (Pluygers e Cobet);
XLII 3, 8 tempia deum (Novak); XLII 3, 11 pertinebant (H. J. Mtìller:
pertinent Weissenb.; ^yertinerent Zing.); XLIV 40, 8 genu (Gryphius :
genus V e Weissenb.; genibus Zing.); XLIV 43, 4-5 est vexatus; in regia
Perseo (Novak: vexatus in regia est a Perseo V; est vex.: in regia maestà
Perseo Zing. e Weissenb., che scrive vex. est); XLIV 43, 6 Boeotus (Madvig:
boetius V; Boeotius Weissenb., Zing.) ; ecc. Talvolta il H. induce nel testo
liviano delle congetture sue, che, quasi sempre, possono dirsi ben fon-
date; p. es. XLllI 19, 2 in Penestas {inpene inpesiam V ; in Penestiam
Weissenb., Zing.); XLV 2, 5 quam praeceps iquam pauci V: quam pavide
Weissenb. ; quo p. Zing.); XLV 5, 1 quae dum (diim V; dum haec Weissenb.;
ea dum Zing.); XLV 10, 2 Deli in praesidio [delun praesidio V ; ad Delum
praesidio Weissenb., Zing.); XLV 13, 10 legatis regiis (altri om. regiis);
XLV 39, 1& ex provocatlone (per provocatio V; per provocationem Weissenb.;
provocato Zing.); ecc. Ma, non poche volte, dubita della preferenza da
darsi alla sua congettura, e conserva nel testo la lez. del cod., come
p. es. XLI 1, 8 Catmelus: dubita che si debba scrivere Catumelus, come
nome di origine celtica; XLII 1, 6 in provincias magistratus: dubita che
la lez. debba essere novi magistratus ; ecc.
Per lo più il H. preferisce attenersi alla lez. presentata dal cod. V,
respingendo i tentativi congetturali di presunti emendamenti: ne siano
d'es. XLI 2, 1 suut mota (per il Novak mota sunt); XLI 11, 1 Aepnlo{T^ex
il Bergk Epulo); XLII 2, 4 Rementem (il Luterbacher, progr. Gymn.
Burgdorf 1904, congetturò Tromentum); XLIII 19, 14 in amicitiam (Zing.
ad amicitiam) ; XLIII 22, 10 territus (Zing. deterritus) ; XLV 2, 5 Samo-
thraciam (Zing. Samothracam) ; ecc. E in taluni casi, pur di conservare
la lez. del cod. V non intaccata da emendamenti congetturali, la ripro-
duce tale quale, or segnando le lacune eventuali, or espungendo qualche
parola; p. es. XLII 3, 8 et loca** (Weissenb. e Zing. locare); XLV 7, 2
t tunc quod (egli crede sia caduta la voce tantum: il Weissenb. om. quod;
Zing. esci, tunc) ; XLIII 20, 3 ad bellum [noti] {bellum non V e Weissenb. ;
bellum Romanum Zing.); XLIV 43, 2 in silvam (come nell'ed. Frob. 1531
e nella ed. Weissenb. : in viam silvam V; in medium silvam Zing.) ; ecc.
E da augurarci che in una, non lontana, nuova ed. critica di Livio
— 135 -
fll. XLI-XLV) le lacune, le incertezze, le congetture siano nel minor
numero possibile, assodandosi viemmeglio il testo sulla base, veramente
granitica, del cod. V.
Ognina (Catania\ luglio 1913.
Santi Consoli.
ViTRuvii De architectura libri decem. Edidit F. Krohn. Lipsiae, in aedibus
B. G. Teubneri, MCMXII, di pp. xi-291.
All'ed. Rosiana dell'opera di Vitruvio segue, presso la ditta Teubner,
la presente del Krohn, cbe precede, forse di poco tempo, l'ed. insieme
con la traduzione, in corso di preparazione, del prof, americano Morriz
Morgan (1). Il Kr. premette, nella pref., alcune considerazioni intorno
al tempo in cui Vitruvio scrisse i dieci libri de aì-chitectxira (questione
ormai magistralmente trattata e, come pare a noi, risoluta da W. Dietrich,
Quaestionum Vitruvianarum specimen Misniae 1906, e da L. Sontheimer,
Vitruvhis ìind seine Zeit Tiìbìngen 1908); e poi s'intrattiene brevemente
dei codd. vitruviani e delle più autorevoli edizioni dell'opera di Vitruvio,
diiWed. princeps del Sulpicio alle più recenti del Lorentzen, Rose, Choisy.
L'opera de architectura a noi è pervenuta molto mendosa e lacunosa:
dei quattro migliori codici che la presentano, l'Harleiano del Brit. Mtis.
n° 2767, scritto nel sec. IX, è il migliore e d'indiscussa autorità; il Se-
lestadiense n° 1153''**, scritto nel sec. X, è di minore autorità, ma utile
a vagliare le lezioni dubbie o per avviare ad un probabile completa-
mento delle lacune: i due rimanenti codd. sono i due Gudiani n" 132
e n° 69 della biblioteca Wolfenbuttelense. Il K. si è avvalso di tutti e
quattro questi codd., inducendo dai medesimi le lezioni che si dovet-
tero trovare nell'archetipo, per fissare il testo vitruviano, tenendo sempre
presenti, e di continuo avvalendosene, le congetture proposte da prece-
denti editori e recensori; p. es. I 1, 6 Agesilae (Choisy); I 1, 7 Ctesibii
(locundus): I 1, 8 homotona (Philander); II 8, 13 at rex (Rose), invece di
ut rex; III 3, 13 forma et (VVesseling); V 6, 5 utrinique (Rodeì; VI 1, 10
veros (Vossì ; VII 2, 1 tenore (locundus); Vili 3, 17 Velino (Budaeus);
IX 1, 16 earum (Marini); TX 2, 1 subierit (Schueider); X 8, 3 eonligata
(1) Non pare che il Krohn abbia tenuto conto, nella sua ed. vitru-
viana, delle Criticai and explanatory notes on Vitruviiis di Morris
Morgan, pubbl. negli Harvard Studies in classical Philology voi. XXI 1910.
— 136 —
(Degering); ecc.: non di rado egli aggiunge delle congetture sue, talora
ardite, spesso adatte e bene ragionate. Siano di es. le segg. : II 8, 15
ira, codd. ita; III 5, 1 semisse extantem, codd. fexiantem; IV 9, 1 modu-
lationibus, codd. in meditationibus ; VII pr. 13 ei cogitatis, codd. é- cogi-
tatift; Vili pr. 3 espunge a principiorum liquore; IX 4, 2 est, aurigae
pedis, codd. et auriga pedes ; X 16, 6 quae admodum ahsqiie, codd. quem
admodum atq.; ecc.
Dopo il testo del trattato de architectura è riportato il ' M. Ceti Fa-
trentini liber (irtis architectonicae'. Chiude il voi. un index nominuni, le
cui indicazioni numeriche si riferiscono non già alle pagine della pres.
ed. del Krohn, ma a quelle della 1* ed. di V. Rose.
Ognina (Catania), luglio 1913.
Santi Consoli.
Sam Wide. Pomerium och Pelargihon, en religions historisk-topografisk
under sdìcning. Upsala, 1911, Akademiska boktryckeriet Edv. Berling,
di pp. 28-xvii.
Questo opuscolo comprende la tesi di laurea (inbjudning till filosofie
doktorspromotion vid Upsala Univer.sitet) presentata dal Wide e alcune
osservazioni d'ordine ufficiale fatte, sul Wide e su altri candidati ' pro-
movendi ', dalla Facoltà filosofica Upsaliense. Il contenuto della tesi si
deduce dal sottotitolo della medesima: ricerca storico-topografica di ar-
gomento religioso. — Servio, nel comento al v. 755 lib. V Aen., aveva,
sull'autorità di Catone (Origines), fatto menzione della funzione sacra
del solco che determinava i limiti di una città edificanda; e a tal rito,
di fonte etrusca, aveva accennato Varrone, de ling. Lai. V 148. Livio
ne fece oggetto della sua narrazione nel lib. I 44, 3, trattando dei due
colli aggiunti da Servio Tullio alla Vrbs. Altre menzioni ne troviamo
in Dionigi d'Alicarnasso (I 228), Tacito {Ann. XII 24), Plutarco [Rom. 11),
Gelilo («. A. XIII 14). Il W. mette a profitto queste fonti per indurre
il contenuto simbolico e l'importanza della funzione religiosa, quale parte
integrante della storia dei costumi antichi; e fa dei confronti non inop-
portuni con usi slavi, tedeschi e italiani di tempi posteriori. Di qui la
trattazione del Pomerium romano e del IZeÀaQymóv (IleÀaayiìióv) ate-
niese; e per le notizie intorno a questo ultimo l'A. si avvale delle men-
zioni che si leggono in Erodoto, Cratino (fr. 22), Aristofane, Tucidide,
Aristotele, Dionigi d'Alicarnasso, Strabene, Luciano, Pausania, Polluce,
Libanio, Fozio, ecc. Dell'argomento si erano già occupati l'Usener {?7e6er
— 137 —
vergleichende Sitten- und Rechtsgeschichte), il Deubner (in Archiv fiir Reli-
gionswissenschaft XIII 495), il Jordan e Wissowa {Religiott und Kultus
der Romei-) ; e inoltre il Preller, il Soteriades, il Judeich, il Wachsmuth
ed altri.
La tesi del W. è, senza dubbio, una memoria pregevole, tanto piìi
che non trascura i risultamenti delle recenti scoperte archeologiche,
fatte intorno alla civiltà preellenica, che da alcuni suol dirsi civiltà
dell'Egeo 0 mediterranea.
Ognina (Catania), luglio 1913.
Santi Consoli.
CoRNELii Taciti Annalium lib. II. Commentario insti'uxit G. Camozzi.
Milano, Libreria editrice C. Signorelli, 1911 (Cefalvi, tip. Salv. Gussio),
di pp. 130.
È un libro che può essere utile all'insegnamento del latino nelle classi
liceali. Il prof. Camozzi fa noto, in una avvertenza preliminare, che la
sua ed. del li lib. degli Atm. di Tac. è stata condotta sul testo del Halm,
" dal quale non si scosta (son sue parole) che in alcuni pochi luoghi
indicati nell'appendice critica „. E appunto di tali differenze intendiamo
fare un cenno. Ma, anzi tutto, è da porre in rilievo che in ben 13 luoghi
indicati neìVapp. crii., nei quali ci si aspetta la designazione di diffe-
renze in confronto con l'ed. Halm, si osserva invece perfetta conformità
di lez. ; e tali luoghi sono: cap. 8, 8 ore (voce aggiunta dal Seyffert);
8, 16 Angrivariorum (cod. Angrivorioruni) ; 9, H permissu** ; 13, 6 eundetn
animum (lez. del cod.; eund. in an. Nipperdey); 14, 2-5 sacri... prolùsa
{sacro Beroaldo; cod. praevisa; Gronovio, provisa); 81, 5 excruciatus (la
congett. excitatus non pare sostenibile); 32, 9 Fiso (congett. del Gro-
novio); 33, 6-8 erat quippe promere (non chius. tra p. q., come
propose il Nipp.), 33, 17 itt, sicut ita iis emend. dell'Urlichs e del
Ruperti); 47, 17 Ateius (congett. del Mommsen); 50, 16 removeretur
(lez. del cod.); 73, 6 genere insigni (om. le p. q. proposte dal Nipp.);
78, 6 litorum oram (lez. del cod.).
Le vere diff. sono in 9 luoghi indicati nell'ai/), crit.; e in alcuni di
questi il C. avrebbe fatto meglio ad evitare la congettura altrui e ad
attenersi, come il Halm, al cod. : essi sono i sgg. : cap. 30, 9 uno (Kritz ;
cod. e Halm uni); 52, 21 iungerentur (Nipp. -And. ; cod. e Halm rince-
renturj; 53, 1 tertium (Nipp.; cod. e Halm tertio); 54, 19 exittim (Heraeus:
cod. e Halm exitium) ; 78, 7 alto (Lipsio ; cod. e Halm lato). In due luoghi
- 138 —
il 0. ha fatto bene ad accogliere la lez. del cod , respingendo le con-
getture : 43, 25 insectandi (Madvig e Halm insectans); 46, 6 vacuas (Draeger
e Halm vagas). — Nel e. 6, 2 il C. chiude et Anteiiis tra p. q., per la
considerazione che Anteio doveva essere indicato per la prima volta
da Tac. con due nomi, trattandosi di un personaggio autorevole, a cui
era stato affidato un importante mandato imperiale. Ma tale considera-
zione poteva essere addotta, e fu addotta, dal Nipperdey per sostituire
il nome Apronius ad Anteius: e tuttavia nelTed. curata dall'Andresen,
la congett. del Nipp. non fu mantenuta e si tornò alla lez. del cod. Anteius
salvochè, per timido omaggio alla proposta del Nipp., restò chiuso tra p. q.,
come aveva proposto l'Urlichs. Ora, però, che è generalmente ricono-
sciuto, come ne hanno dato conferma l'Orelli, il Draeger, il Jacob,
il Halm, il Novak, il Menghini, ecc., che la considerazione del Nipp.
non toglie autorità alla lez. del cod., non si dovrebbe ' secludere uncis '
il nome di Anteio, che non ebbe la fortuna di essere compreso tra
le scarse notizie che ci son pervenute intorno a quel periodo dell'im-
pero. — Nemmeno nel e. 8, 9 era necessario chiudere tra p. q. la voce aut
che non è nel cod., ma fu aggiunta dal Wurm; e tanto più non era
necessario in quanto che il C. scrive transposuitque, mentre nel cod. è
transposuit e l'enei, -que è una aggiunta dell'ed. Nipp.-Andr. Non sa-
rebbe stato superfluo richiamare qui, weWapp. crii., la recente congett.
del Novak. Il C. ha fatto bene. poi. a non far penetrare nel testo
del e. 8, 4 la sua dubbia congettura ausurum per aiistim, poiché la do-
manda di Germanico si fondava sulla considerazione che egli si era già pre-
parato (non doveva prepararsi) a continuare l'impresa del padre, Druso.
Il cemento, parte principale del lavoro del G , è parco, succoso, alieno
da quelle ostentazioni che riescono sì nocive alla lettura dei classici
latini ed alla retta interpretazione dei medesimi : contiene, in somma,
quanto basti a bene intendere il testo di Tacito, in cui sovente il pen-
siero oltrepassa il contenuto della frase adoperata dal grande storico-
filosofo.
Ognina (Catania), luglio 1913.
Santi Consoli.
Ehha Pangrazio. Di alcune vicende del Greco nelle Scuole Tedesche. —
Parte I. L'Odissea di Omero. Per la storia del metodo nelV insegna-
mento delle lingue classiche. Torino, ecc., G. B. Paravia, 1913, di pp. 71.
Scorrendo le pagine di questo libretto, i filologi italiani non potranno
sottrarsi a un senso penoso di meraviglia. Oggi la filologia classica ita-
- 139 -
liana è in solenne rottura con quell'altra disciplina — scientifica o nor-
mativa che dir si voglia — che suolo denominarsi pedagogia. Non che
essi rinunzino a discuterne i vari problemi. Tutt' altro ! Quei problemi
pratici sono da essi aifrontati piìi volte, e con tenacia, di cui non sempre
la causa è degna, ma partendo dall'unico punto di vista della filologia,
e con i soli scarsi mezzi, che questa possiede. Invece, tutti quegli altri
vari elementi, che la pedagogia può porgere, qual base necessaria o
qual necessario meccanismo della conclusione, tutto ciò è repudiato
furiosamente, come impudico contributo di ciarle, cui nessuna persona
che si rispetti può osare accostarsi.
Scrivere la storia di questa discordia non omerica sarebbe forse interes-
sante, ma non è al nostro proposito opportuno. Opportuno invece è no-
tare, anche sulla scorta di questo libro, come, fin da un secolo addietro,
nella dotta Germania, patria della nostra filologia, pedagogisti e filo-
logi lavoravano di conserva, e che, se ai primi poteva talora farsi l'ap-
punto di non badar troppo alle esigenze filologiche, i secondi, invece,
erano pienamente consapevoli della natura del loro lavoro, e l'aSronta-
vano quali filologi e quelli pedagogisti insieme.
La D.^*^ E. Pangrazio si intrattiene in queste pagine di uno dei più
interessanti problemi delle nostre scuole classiche : quello dell'insegna-
mento del greco. Donde bisogna cominciare ad insegnare il greco ?
E in che modo? Bisogna cominciare dalla prosa o dalla poesia? E, se
dalla poesia, da quale delle forme di essa, e da quale dei suoi autori ?
Questi problemi, che sono anche oggi discussi in Italia, ma (si deve
confessarlo) con una grande ristrettezza, anzi stereotipia, di argomenti
e di vedute, agitarono profondamente la Germania dei due secoli scorsi.
E una grande battaglia fu combattuta prò e contro l'opinione che si
dovesse cominciare da Omero, e, precisiimente, da quella divina Odissea,
così prossima allo spirito adolescente, nella quale battaglia — dico —
s'impegnarono e pedagogisti e fiiologi. La storia, per noi ignota, di quel
dibattito, "e scritta argutamente in queste pagine, mirabili per chiarezza
e per diligenza di ricerca, e dietro le quali è agevole scorgere il lungo
e non facile studio durato dall'autrice.
Peccato che la ricerca non sia per adesso completa e che il pensiero
della P. si riveli solo di fuga, attraverso degli incisi, delle parentesi,
attraverso il tono stesso della narrazione ! Se noi un giorno avremo
veramente, dinanzi a noi, chiaramente esposta, tutta la serie dei tentativi,
delle discussioni, dei resultati che la Germania ha fatti e raggiunti per
creare la scuola classica, noi potremmo forse dire di essere già a metà
via di quella riforma dei nostri istituti classici, alla cui fatale deca-
denza invano ci opponiamo con la vivacità dei gesti e delle frasi.
E se la D.'^^ Pangrazio, che mi sembra la meglio preparata a tale
— 140 —
compito tra quanti in Italia ci occupiamo — da dilettanti — di tale
materia, potrà soddisfare il nostro desiderio e il nostro bisogno, ella
sarà veramente benemerita. Ciò che sinceramente auguriamo pivi a noi
stessi che a lei.
Milano.
Corrado Barbagallo.
Bacchtlidis Carmina ctim fragmentis. Edidit Fridericus Blass. Editionem
quartam curavit Gdilelmus Suess. Lipsiae, B. G. Teubner, MCMXII,
pp. Lxxxii-154.
Ed ecco, in quindici anni, la quarta edizione teubneriana di Bacchi-
lide. Se si pensi che la terza (anteriore alla grande del Jebb) risaliva
al 1904, che in otto anni parecchio è stato detto sul poeta di Ceo e sul
testo de' suoi carmi, che infine qualcosa fu persino scoperto, si ricono-
scerà che le parole premesse da Guglielmo Suess al volume, per addi-
tarne l'opportunità e gl'intendimenti, non sono le solite d'occasione.
La prima sensibile differenza che riscontriamo nella edizione nuova è
la mole assai ridotta del libro. Infatti — non tanto per l'uniformità
della raccolta, ma proprio per togliere un ingombro ormai inutile — la
trascrizione del papiro fu opportunamente omessa e surrogata da un
sobrio apparato diplomatico. Così pure veggonsi raggruppati a parte i
testimonia veteriim.
Veniamo all'esame del contenuto, e anzitutto della prefazione che il
precedente benemerito editore estese alla misura di una completa mo-
nografia bacchilidea. Opportunamente il Suess l'ha sfrondata di alcune
parti dettate a Federico Blass da una critica troppo soggettiva (cfr. p. es.
p. XIV* e xii-xiii^) e di certe altre che potevano sembrar giustificate solo
nelle prime edizioni, sotto l'impressione ancor fresca della scoperta; mi
sembra anzi che abbia tolto poco. Quanto alle notizie aggiunte, oltre
al luogo di provenienza del papiro, ci è dato (p. lxii-iii) un riassunto
delle varie opinioni manifestate intorno ai tripodi dei Dinomenidi, e si
tiene il debito conto delle diligentissime analisi del Jebb sulle diverse
mani „ (p. x-xi), nonché del nuovo frammentino d'Ossirinco (p. xv-xvii).
E come quest'ultimo ci restituisce un aìÀÀv^og col titolo Bay.%vÀC6ov
ÒLd-vQa/A^oL, ecco divenir certezza quella ch'era prima una semplice ipo-
tesi blassiana, cioè l'esistenza dei ditirambi in libro a parte (cfr. Servio
ad Aen. VI 21). — Toccando la disputata questione della rivalità di
Simonide e Bacchilide con Pindaro (per me il solo buon argomento,
— 141 —
anzi il solo argomento resta nel duale di Pind. 01. Il 96), mentre
il Blass propendeva, col nostro Michelangeli, a escluderla, il Suess, coi
più, l'ammette: e l'ammette concedendo forse troppo alla " doctrina
atque sagacitas , degli scoliasti pindarici e troppo poco aXV argumentum
ex silentio, che pure non basta davvero, per se solo, a risolvere la que-
stione ; giacche non so quanti possano con cuor leggero aderire alla
considerazione del Jebb, secondo cui Bacchilide, da Ionico puro sangue
e da uomo di spirito, avrebbe rinunciato a raccogliere tutte le allusioni
dell'aspro Tebano ! — Anche sulla cronologia, affatto incerta del resto,
dell'ode XII, il Suess si diparte lievemente dal Blass (p. lxxi); mentre,
per quanto concerne l'unità o meno delle odi VII e Vili, avremmo de-
siderato da lui una posizione piti netta (p. lxvi-vhì. La parte piìi ricca
d'originalità e d'acume, nella prefazione blassiana, è la terza, sulla me-
trica bacchilidea, argomento, come ognun sa. controverso e oscuro, nel
quale il Blass potè ben dirsi maestro. Nessuno adunque farà colpa al
nuovo editore di non aver qui alterato sensibilmente il testo {tuttavia
v. p. XI.V sg. e Lvi sgg.) : e pivi gli darem lode delle sue modeste dichia-
razioni (p. iv). — l recensori pedanti potranno notare qualche menda
tipografica (p. es. p. xxxiv lin. 7, lxxiv 1. 20; p. 14, nello schema metr. del
dit. XVI, V. 10), e parecchie lacune bibliografiche: così per la cro-
nologia dell'ode V (p. lxiv) avrebbe fatto bene il Suess a servirsi del-
VEssai de chrotiologie pindarique del Gaspar (p. 95-6). Non c'è bisogno
di ricerche sistematiche per accorgerci che l'indice bibliografico resta
incompleto (p. es., per ciò che ci riguai'da, non compaiono i nomi dello
Zanghieri, del Romagnoli, dell'Olivieri e d'altri): vero è che, in questo
campo, secondo l'espressione d'un grande filologo vivente, " multa sunt
obliviscenda „ : ma è anche vero che, per un pezzo, è stata abitudine
di molti studiosi d'Oltr'Alpe questa di credere, sempre e dovunque,
* Italica esse obliviscenda „. Meglio era, insomma, ridurre qui l'indice
bibliografico alle cose indispensabili (edizioni complete e opere sussi-
diarie pili dirette); meglio era sopprimerlo. Non abbiamo, con gli altri,
quello, diligentissimo, del Taccone? - Infine può parere strano che il
Suess, mentre conserva, ristampando la prefazione, la — non sua —
prima persona, anche nelle asserzioni piìi soggettive, non abbia pensato
a darci le sue aggiunte fuori testo, o nel testo distinte : così rischia di
far passare, di regola, per suo tutto quello che è del Blass, mentre
evita precisamente il caso opposto; ed è, in fondo, strano veder, qua
e là, virgolate le parole del Blass in una prefazione che è del Blass.
Passando alla critica del testo, diremo anzitutto che un elenco delle
lezioni discrepanti da quelle della terza ediz. non soltanto avrebbe ap-
pagato le esigenze egoistiche degli specialisti, ma soddisfatto a tutti
quanti i lettori, e giovato insieme al nuovo editore, mettendone in ri-
- 142 —
lievo i criteri prudentemente conservativi. Giacche convien dirlo schietto,
anche a costo di sembrar sacrileghi : accanto alle recensioni le quali vi
danno prima il testo fedelmente (quanto è possibile) riprodotto dagli
originali e vi somministrano poi con discrezione, nell'apparato, quanto
può servire a integrare e ad emendare, esistono quelle altre recensioni,
critiche e ipercritiche, le quali vi pongono sotto gli occhi, a un tempo,
la lacuna e il supplemento, il mendum e la medela, e tendono quasi, in
ogni difficoltà, a provarvi che l'editore l'ha risolta lui o ha trovato un
modo di risolverla o ci s'è provato almeno. 11 Bacchilide del Blass —
sia detto col profondo rispetto dovuto alla memoria del filologo, e
fatta la dovuta parte allo spiegabile desiderio di tutto vedere e tentare
in un testo nuovo — apparteneva forse ancora, in qualche parte, a
questa seconda categoria, alla categoria cui, del resto, appartennero
(per non uscir di strada e per stare alle grandi edizioni di stile) i
Lyrici Graeci di Teodoro Bergk, monumento di dottrina e di raro acume,
però davanti al quale ci s'affaccia talvolta il dubbio impertinente e
irriverente: che possa trattarsi d'un monumento eretto dal Bergk per
l'acume e la dottrina del Bergk, piuttosto che per il disinteressato amore
della poesia greca. — Ebbene, in quella misura — non grandissima, a
ogni modo — che il testo bacchilideo riserbava alla critica sua personale,
il Suess si mostra generalmente piìi conservatore che non il Blass :
in III 68, dove tiene e giustifica la lez. nLaivexai di J?\ in X 93, i]Xvv{.-
ra^ov {-iov) ; in XII 100, evitando l'inserzione di un ■^' e la correzione
vtas; in XV 5, evitando l'aggiunta di tiov o Trap'; in XVI 23, dove
fAeyaÀovxov e documentato anche da una glossa d'Esichio (non si dimen-
tichi, in generale, che ogni melico antico i^er audacis nova diihyrambos
verha devolvit); in XVI 39, 75 {f^èv ^ÀéTieig), 87-88 (ove l'emendamento
del Blass è non solo inutile, ma tanto meno legittimo quanto meno
chiaro; e non sembra logicamente ammissibile altra interpretazione che
quella tenuta dal Suess: aat' o^qov vel kcctovqov ìa%Bv vàa vuol ben
dire ' mantener la nave secondo vento ' e non già ' arrestarla ', come
risulta da quel che segue), 100-101 [òofAÓvS' evita l'inversione delle pa-
role segg.), 116; in XVIII 9 e 50. Nella strofe del XVI si torna alla
distribuzione metrica del papiro, e ai vv. 29-33 è migliorata l'interpun-
zione, che il Suess ritocca anche altrove. — Lungo e inutile riuscirebbe
però discutere la scelta delle numerose congetture e integrazioni che il
Suess (specialmente dietro le orme del grande editore di Bacchilide, del
Jebb, 0 ritornando dàVeditor princeps, al Kenyon) preferisce a quelle pro-
poste 0 accolte dal Blass: I 146; II 1; III 26, 27, 29, 31, 72; V 121-22
(cfr. questa Rivista XLI, p. 90-4), 196; XII 71-3, 85, 90, 95, 99, 103,
112-13, 124, 1-55-6, 160-1, 221-2, 223, 227; XIII 13, 16; XIV 5; XV 1,
5-8; XVI 10, 74. In XVI 72 notiamo una inversione di parole, già prò-
- 143 —
posta da più parti; remendamento XIII 5 ha il torto di trascurare
affatto Vtìóri cancellato da A^; Kv^e^vàzai di XIII 10-11, pericoloso se
non erroneo addirittura, fu corretto dal Wilamowitz (cfr. ora anche
Sappho u. Simon., p. 185 n. 1) ; al v. 97 del XVI àÀi- per évaÀi- è giu-
stificabile per ragion metrica, ma inopportuna la soppressione e corre-
zione al V. 108.
Al testo di quest'ultimo ditirambo giova, in due passi (vv. 47-78 e 91-2),
il già citato framm. d'Ossirinco (n. 1091, parte Vili della raccolta),
che integra ed emenda la corrispondente colonna del papiro mag-
giore : così una nuova restituzione si ha al v. 50, e nuova è la
lez. TtavTaQuéa per navóeQuéa nel v. 70; al 62 è provato vero un emen-
damento del Blass e la trasposizione del verso. Quanto al 53, che aveva
avuto l'onore di più congetture e che, p. es., è costato al sottoscritto e
ai lettori della presente Rivista (art. cit. p. 103 sg.) la fatica di una
pagina e mezzo, ecco che il nuovo frammento — facendo preventiva-
mente giustizia della mia integrazione (fie aefA,vd), e delle altre con essa —
viene a confermare e stabilire proprio una ' variante ' {(■le vvf,Kpd) che
lo Jurenka aveva, assai dubitosamente, avanzata senz'accoglierla. Non
parlo davvero per attenuare al dotto di Vienna il merito singolare
d'averla intuita, ma perchè il caso è grazioso ; e mi ci fermo, per quel
che mi riguarda, a fare il mio atto di contrizione, senza tacere (non vi
pare?) che il tiro, in fondo in fondo, è un po' birbone. Ma possa l'av-
venire riserbarcene molti altri ! Ne scapiterà un poco, forse, il credito
0 la burbanza di noi, piccoli e grandi, che ci arrabattiamo [f^arevei
dÀÀog àÀÀotav aéÀevd'ov) per colmar del nostro le lacune bacchilidee
e non bacchilidee: ma ci guadagnerà Bacchilide, o chi per esso: ed è
questo che importa, ev eQÒmv 6h fA.ì] xd/^oi &eóg.
Milano, aprile 1913.
Umberto Mancuso.
Arturo Solari. La lega tessalica. Pisa, Marietti, 1912, di pp. 132.
La trattazione è divisa in tre capitoli: il primo riguarda le origini
della lega e i popoli che la compongono, il secondo le cariche della
lega, il terzo gli ordinamenti pubblici delle città tessaliche. È una buona
raccolta di notizie che l'A. espone ordinatamente e oggettivamente, non
senza tener conto della letteratura critica che vi si riferisce.
Per le questioni a cui dà luogo la tradizione dei più antichi autori,
nel rispetto storico e geografico, egli rimanda ai lavori del Gerhard
— 144 —
Kip e del Costanzi, e solamente accenna in nota alla controversia sul-
l'interpretazione del i)asso di Polibio (XVIII, 47) a proposito della nazio-
nalità di Tebe e Farsalo.
Dopo avere spiegata la formazione dei koivòv tcòv OsTtaÀwv e accen-
nato alle questioni che vi si riferivano, l'A. passa in rassegna i singoli
popoli e cioè i Perrebi, gli Etei, i Malii, gli Eniani, i Dolopi, gli Achei
Ftioti, i Magneti, esaminando i relativi documenti della tradizione let-
teraria ed epigrafica, che riguardano le condizioni della lega dopo il 196.
I limiti cronologici non sono del resto determinati dall'Autore nella sua
esposizione che ha carattere piuttosto analitico che narrativo ; così non
per tutti i popoli ricordati, come ad es. per i Magneti, egli ha dei rife-
rimenti che giungono fino all'età di Diocleziano. Collo stesso metodo
sono trattate assai brevemente le magistratm-e della lega e le pubbliche
istituzioni delle città. In complesso il lavoro, che è piuttosto, come si
disse, una raccolta di documenti, non presenta un carattere organico,
che possa renderne intei-essante la lettura a chi non abbia motivo di
ricercarvi gli elementi di qualche sua indagine speciale. Ed a ciò infatti
l'A. stesso ha voluto provvedere con un indice alfabetico che occupa
venti pagine. Non è certo al Solari che si potrà muovere l'appunto di
critica arrischiata o afi'rettata, tanto è la sua circospezione nell'affer-
mare e nel concludere. Ma si potrebbe desiderare che egli facesse vivere
storicamente il materiale della sua erudizione e che la forma della sua
esposizione non fosse così aliena da quella concinnitas che tanto giova
alla chiarezza anche del linguaggio scientifico.
C. Lanzani.
Bernhardus Schulze. De Hecataei Milesii frngmentis quae ad Italiani me-
ridionalem spectant. Lipsiae, Typis Roberti Noske Bornensis, 1912
(Dissertatio inauguralis), di pp. 116.
Se siano genuini i frammenti di Ecateo di Mileto e se lo siano in
tutto 0 in parte, è questione lungamente dibattuta fra i dotti. Seguendo
le vìe già tracciate dal Berger, l'A. crede che solo possa giovare alla
soluzione un esame comparativo coi frammenti degli altri autori antichi
e si propone colla presente opera di offrire agli studiosi di Ecateo rac-
colto e ordinato il copioso materiale della critica. E certo egli non vien
meno al suo assunto, mentre con somma diligenza e chiarezza ci informa
delle questioni intorno ai vari frammenti e delle relative opinioni dei
dotti, non senza proporre talvolta delle sue ingegnose soluzioni.
— 145 —
Premessi alcuni cenni sui viaggi di Ecateo e sul tempo in cui com-
pose la sua periegesi, che sarebbe il principio del secolo VI a. Chr., l'A.
passa ad esaminare singolarmente i frammenti riguardanti l'Italia me-
ridionale e divide la trattazione in tre capitoli i cui titoli sono rispet-
tivamente : lapygia, Italia, Oenotrii.
La questione che riguarda la provenienza degli Iapigi e il paese da loro
occupato nell'Italia, è trattata ampiamente, prima che siano presi in
esame i singoli popoli in cui gli Iapigi, secondo Ecateo, erano suddivisi.
Per l'Italia l'A. comincia col passare in rassegna le popolazioni di cui
tratta ciascun frammento e affronta finalmente la ben nota questione
sull'antichissima estensione del nome Italia. Secondo Ecateo esso deve at-
tribuirsi alle città di Medma, Locri, Caulonia e Crotalla, comprendendo
perciò il territorio che sta tra i golfi Lametinum e Scylleticum (p. 71)
e sarebbe nome di territorio anziché di popolo, ossia nome semplice-
mente geografico non etnografico.
Etnografico è invece il nome di Enotrii, la cui sede l'A. crede doversi
stabilire, fra le discordanti opinioni dei vari studiosi moderni, secondo
la determinazione del Barrius che scrisse nel 1571 un'opera " de anti-
qiiitate et situ Calabriae „. Le città degli Enotrii sarebbero così da col-
locarsi nel territorio di Sibari e specialmente nella valle del Gratis.
Premessa questa trattazione generica, l'A. passa anche qui in rassegna
le singole città, esaminando in particolare ciascun frammento che vi si
riferisce.
C. Lanzaxi.
R. Oagnat. La frontière mUitaire de la Tripolitaine à l'epoque romaine
(Extrait des Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belles-
Lettres, T. XXXIX). Paris, Imprimerle Nationale, 1912, di pp. 37.
La Tripolitania come provincia distinta è una creazione di Diocle-
ziano : il suo territorio faceva prima parte della provincia d'Africa. Ma
ben prima del quarto secolo essa ebbe importanza come regione finan-
ziaria e militare, e sono appunto i limiti militari che l'A. si propone
di stabilire. Col sussidio della tradizione letteraria, del materiale epi-
grafico, coi risultati delle esplorazioni archeologiche e degli studi geo-
grafici e topografici, la presente memoria ottiene queste importanti con-
clusioni che l'A. stesso così espone sommariamente in fine:
Il limite della Tripolitania, da Leptis Magna a Turris Tamalleni,
si componeva di tre specie di opere difensive, ripartite lungo il dirupo
Rivista di filologìa, ecc., XLII. IO
— 146 —
montagnoso che eosteggia la Djeffara al Sud, nel massiccio dei Matmata
e lungo il Djebel-Tebaga:
* 1" di grandi campi, solidamente stabiliti lungo la frontiera e col-
legati insieme da posti di minore importanza;
" 2° nelle valli e ai punti di passaggio, un fossato, accerchiato da
una muraglia con porte d'entrata, sorvegliate da torri di guardia;
" 3" nella direzione del Sud, disseminate lungo le varie strade caro-
vaniere, dei posti occupati militarmente in gran parte dalla cavalleria.
Si erano inoltre costruiti, dietro la frontiera, nel massiccio dei Matmata,
dei fortini che occupavano i posti più importanti ,.
La memoria è corredata di due tavole, che riproducono vedute foto-
grafiche dei resti del limes e dei forti, di una carta geografica rappre-
sentante la frontiera romana, e di dieci figure nel testo.
C. Lanzani.
Giuseppe Cardinali. Studi Grc.ccani (Estratto dal Voi. XX degli Atti della
R.* Università di Genova) — Roma, Ermanno Loescher e C.° (W. Re-
genberg), 1912, di pp. iv-212.
La ricostruzione storica del periodo graccano presenta, come è noto,
gravissimi problemi e innumerevoli difficoltà e controversie, per lo slato
lacunoso e frammentario della tradizione. Il solo problema delle fonti
è stato piìi volte trattato in opere generali e speciali, e in questa stessa
Rivista, or non è molto, avemmo occasione di segnalare una disserta-
zione di Georg Riecken, Die Quellen zur Geschichte des Tiberius Gracchus,
pubblicata nel 1911, di cui non si trova tuttavia menzione nella pre-
sente opera.
Il Cardinali, presentando il frutto dei suoi studi diligenti e profondi
•sulle fonti e sulla copiosa letteratura critica fornisce agli studiosi, e
agli studiosi italiani specialmente, i mezzi non solo per un facile e si-
curo orientamento, ma anche per l'acquisto di chiare ed esatte cono-
scenze scientifiche intorno ad un periodo storico e a personaggi di rino-
manza, per così dire, poj>olare, e perciò appunto giudicati spesso in ma-
niera incompleta e superficiale. Insieme al compiacimento per un nuovo
contributo italiano alla scienza storica, sia lecito esprimere il desiderio
che anche nel trattare di critica la lingua nostra non abbia a piegarsi
a certi costrutti che, senza malignità, vorrei chiamare barbari, ne acco-
gliere vocaboli come " unicità, particolareggiatura, impiego, rimarcare,
azzardare „ e simili, ne rinunciare insomma a quella sua naturale venustà
— 147 -
che è l'affermazione più persuasiva del connubio fra arte e scienza, com-
piuto dall'opera storica. E chiedo venia della digressione formale per
ritornare al contenuto, di cui gioverà qui dare un breve resoconto.
Proposito dell'Autore, come egli stesso indica nella introduzione, è
giudicare della " posizione giuridica della legge Sempronia agraria „, che
rende necessario lo studio dei suoi rapporti con lo sviluppo precedente
della questione agraria, e spiegare inoltre la sua influenza sulla politica
interna e su quella federale di Roma. A tutto questo è fatta precedere
un'ampia trattazione delle fonti, che occupa una metà circa del volume,
ed è distribuita secondo queste principali suddivisioni : fonti contempo-
ranee, fonti latine, tradizione liviana, Plutarco ed Appiano. Una deter-
minazione esatta delle fonti, a cui risalgono opere erudite di tarda com-
pilazione rispetto agli avvenimenti che narrano, come le biografie di
Plutarco e le storie di Appiano, sarebbe vano sperare dalla pivi dili-
gente e minuziosa delle ricerche. Allorché si arriva (non senza poggiare
spesso su elementi ipotetici, che lasciano adito naturalmente a innume-
revoli questioni) a risalire, dopo la poderosa disamina dell'A., da Dio-
doro e dall'" Auctor ad Herennium „ a Posidonio, e a distinguere tre
fonti latine, ossia la primaria di Appiano, la pre-ciceroniana, e Livio,
ma si deve concludere che per le fonti contemporanee ai fatti " è piìi
che mai difficile, possiamo dire impossibile, e impossibile è precisare
quali rapporti intercedessero tra queste fonti originarie „, è lecite, parmi,
domandare quale influenza possa derivare dai risultati di tali ricerche
sulla valutazione storica dei fatti. Ne ci pare perciò molto ovvia la con-
clusione (p. 91) " che la nostra tradizione del periodo graccano si afferma
fornita di valore indiscusso, come quella che non solo ha le sue radici
nei resoconti di testimoni e forse anche di attori dei fatti, ma pur nel
suo sviluppo mantiene, facilmente sceverabile dalle alterazioni e defor-
mazioni successive, lo stampo primitivo „. Ci pare piuttosto che questa
esauriente indagine debba persuaderci della necessità di applicare alle
fonti dell'età graccana, come in generale di tutti quei periodi per cui
fa difetto una tradizione oi'ganica e sistematica, la critica intrinseca
oggettiva e particolare delle singole notizie col sussidio di tutti quegli
elementi di integrazione storica che possono fornire lo studio del pen-
siero, dell'ambiente, le analogie e differenze, e per buona parte anche
le leggi eterne e fatali, che governano i fatti umani.
Così appunto l'A. trova necessario, prima di passare allo studio della
legge Sempronia agraria, di trattare la questione agraria oggettivamente
e nel suo processo di formazione. Arduo compito, poiché la critica viene
ad impigliarsi in uno, anzi in più d'uno, dei più intricati e dibattuti
problemi di storia romana.
Per la considerazione che nello sviluppo di questa storia " spesso delle
- 148 —
condizioni primitive si deve priudicare per via di induzione da quelle
posteriori ,, l'A. ricorre alio spediente, un poco ardito e non scevro di
pericoli, di narrare a ritroso la storia dell' " ager publicus „. Egli arriva
così, per mezzo della tradizione di cui si mantiene generalmente conser-
vatore (come nel caso del tanto discusso passo varroniano per il sup-
posto provvedimento agrario del tribuno C. Licinio Crasso nel 145 a. C.)-
attraverso i provvedimenti a proposito dell' ' ager publicus , precedenti
i Gracchi, alla famosa legge Licinia Sestia.
Esposti gli argomenti del Niese il quale, come è noto, impugnò la
datazione del 367 per la legge dei 500 iugeri, l'A. oppone ad essi tutto
un sistema di obiezioni, che tendono a scalzarli completamente, ma che
alla lor volta, alcune specialmente, possono offrire materia di discus-
sione. La conclusione è anche qui conservatrice e l'A. crede di potere
secondo essa affermare che " la limitazione legislativa dei possessi era
bene antica, e che, seppure molto spesso era stata trasgredita, mai poti-
essere dimenticata, perchè non erano mancati casi di punizioni inflitte
ai trasgressori, come di rivendicazioni dell'" ager publicus ,.
Nel III saggio, intitolato la redazione della legge Sempronia agraria,
l'A., dopo di aver trattato delle forme che secondo le più probabili con-
getture essa dovette avere, passa a discutere sulla questione del pos-
sesso dell'agro pubblico per parte degli Italici e sulla partecipazione
di essi alla distribuzione ordinata dalla legge. Accostandosi all'opinione
del Lange e del Beloch, il Cardinali a buon diritto dimostra che si deve
rispondere negativamente al secondo quesito, mentre può lasciare tut-
tavia qualche dubbio la soluzione affermativa del primo. Importa del
resto, anche per la materia che vi possono attingere ulteriori studi, il
trovare qui opportunamente messa in relazione la questione agraria
colla questione italica. Questa relazione è studiata specialmente nell'ul-
timo saggio che si intitola " Le vicende della legge Sempronia agraria „
attraverso il rinnovamento di essa, per opera di C. Gracco, le contro-
proposte di Druso e la legge del 211. L'A. esprime i suoi apprezzamenti
sul valore morale e sociale di questa legge, come già a proposito della
legge di Tiberio Gracco, apprezzamenti sui quali naturalmente non tutti
potranno appieno consentire. E col giudizio dell'opera graccana si chiiide
l'importante lavoro, a cui sarebbe stata utile l'aggiunta di un indice
alfabetico, anche per la consultazione dell'abbondante materiale conte-
nuto nelle note.
Milano, maggio 1913.
C. Lanzani.
— 149 —
Karl Julius Beloch. Griechische Geschichte. Zweite nougestaltete Auflage.
Erster Band. Die Zeit von den Perserkriegen. Erste Abteilung.
1912, di pp. xii-446. Zweite Abteilung. di pp. x-409. Strassburg,
Trubner, 1913.
L'opera che ci sta dinanzi, divisa in due parti, non è che il primo
volume della Storia Greca, il quale comprende tuttavia non più della
metà della materia contenuta nel primo volume della prima edizione,
pubblicata nel 1893, che giungeva fino alla guerra del Peloponneso.
Nella breve prefazione l'A. dichiara di avere rielaborato dalle fonda-
menta l'opera sua, tanto che la maggior parte dei capitoli sono stati
rifatti per intero o quasi per intero ed anche gli altri si presentano
sotto un nuovo aspetto.
L'introduzione (Die Personlichkeit in der Geschichte) è uno studio che
potrebbe anche stare a se, in cui il Beloch espone la sua concezione,
diremo così, filosofica della storia e stabilisce alcuni canoni per la valuta-
zione dei fatti, che sono applicabili naturalmente non alla sola storia elle-
nica, ma alla storia di tutti i tempi e di tutti i popoli. Ed è precisamente
alla storia moderna che egli preferisce attingere gli esempi e i confronti.
Movendo da un presupposto determinista (Gabe es eine Willensfreiheit,
so konnte von der Geschichte als Wissenschaft keine Rede sein) l'A.
sviluppa il concetto della secondaria importanza dell'individuo come
causa dei fatti storici. " Die psycologische Analyse ist in der Geschichte
nur Beiwerk; sie ist eine Konzession, die wir unserm Kausalitatsbe-
dùrfnis machen, aber sonst fiir das Verstandnis des Laufes der Dinge
unwesentlich, etc. „. — Un certo scetticismo, una specie di fatalismo
che voi-rei dire Tolstoiano, ma che fa pensare anche ad Erodoto, informa
questo studio, che trascende tuttavia, nella vasta contemplazione delle
cause, i confini del così detto materialismo storico. In verità si può dire
che sorge innanzi a noi il problema manzoniano della " vera gloria „
per questa visione singolare e potente, che il Beloch ci presenta, dei
Grandi della storia, i quali agirono colle forze del mondo e come gli eroi
solari portarono sopra di se la " più vasta orma „ dell'energia che muove
l'universo, spinsero e furono spinti, furono signori e schiavi come He-
rakles divino.
Il primo capitolo " Die Ueberlieferung , non è sostanzialmente mutato,
sebbene abbia qualche ampliamento.
Nuovamente introdotto è il capitolo secondo (Die Kùstenlànder des
aegaeischen Meeres) che tratta le basi geografiche per lo studio della
storia greca. La disposizione e la composizione dei capitoli è, come si
disse, completamente mutata, avendo l'A. tenuto conto del nuovo mate-
- 150 -
riale scientifico e specialmente dei monumenti della cultura minoica,
per affacciarsi ai nuovi orizzonti che essi schiudono alla ricerca.
Oltre il I capitolo, già ricordato, soltanto il VII (IV) e il XII (XI) con-
servano la loro fisionomia primitiva.
Le dottrine del Beloch, riguardo alle immigrazioni delle stirpi greche
nella penisola e alla loro espansione sul mare Egeo, non escono sostan-
zialmente mutate in questa nuova edizione. Alla famosa questione sulla
immigrazione dorica non è più dedicata qui una particolare trattazione,
la quale trova luogo nella 2* parte; la sua soluzione tuttavia, secondo
il concetto dell' A., può già qui essere dedotta dalle accennate teorie
sull'immigrazione e sull'espansione dei Greci. Quand'anche non siano da
chiamare Dori i popoli nuovamente immigrati, il Beloch ha però sentito
il bisogno di motivare con una invasione il distacco tra la civiltà mi-
noica e la civiltà ellenica, che egli aveva prima pensato soltanto come
una lenta e naturale evoluzione di quella (1* ediz., p. 154). Egli chiama
ora generalmente Greci i distruttori della civiltà minoica.
Anche la trattazione del vasto materiale religioso-mitologico ha con-
servato lo stesso carattere e gli stessi criteri fondamentali, ne ha cre-
duto l'A. di accogliere i risultati di recentissime teorie, ne di metterlo
in rapporto cogli studi di religioni orientali-preelleniche.
Notevoli mutazioni, sia nella disposizione, sia nei particolari, ha subito
la storia prammatica, a cui corrisponde nella 2'* parte la discussione
scientifica.
E sarà opportuno, parmi, trascrivere qui l'indicazione dei singoli capi-
toli, la quale potrà di per se stessa dare il concetto del nuovo ordina-
mento dell'opera: " Einleitung. — Die Persònlichkeit in der Geschichte :
Die Uberlieferung. — Die Kustenlànder des aegaeischen Meeres. — Die
Anfànge des griechischen Volkes. — Die minoisch-mykenische Zeit. —
Die Ausbreitung vjber das aegaeische Meer. — Mythos und Religion. —
Der Heldengesaug. — Die Ritterzeit. — Die Seeherrschat't. — Die Um-
wàlzung im Wirtschaftsleben. — Die Umwàlzung im Geistesleben. —
Die Anfànge grosserer Staatsbildungen. — Die Tyrannis. — Die Be-
grùndung des Perserreichs und der griechischen Vormàchte. — Gesell-
schaft und Kunst der Tyrannenzeit. — Die religiose Reform und die
Begrùndung der Wissenschaft „.
E veniamo alla seconda parte del volume primo, che costituisce una
specie di manuale critico, ove sono trattate, come già avvenne per il
terzo volume, molte questioni che non potrebbero, per la loro estensione,
trovar luogo nelle note. Anche qui l'A. premette un capitolo che si può
considerare come introduttivo, ove espone i suoi criteri fondamentali
sul metodo, come nella prima parte sul concetto, della " Storia ,. Fa
seguito ad esso un esame delle principali opere moderne e quindi una
- i51 —
trattazione delle fonti dell'antica storia greca. Per quanto segue gioverà
anche qui riferire i titoli dei singoli capitoli: " Die Nationalitàt der
Epeiroten. — Die Pelasger. — Mythische Volker. — Die Phoeniker am
Aegaeischen Meer. — Die " griechische Volkerwanderung „. — Die
erste Kolonisationsperiode. — Das Eisen bei Homer. — Die Chronologie
der minoisch-mykenischen Zeit. — Die Chronologie des Epos. — Die
vier grossen Nationalfeste. — Die Olympioniken. — Die attischen Ar-
chonten. — Die Konige von Sparta. — Die Konige von Argos. — Die
Wahlkonige von Thessalien. — Die Konige von Kyrene. — Die zvreite Ko-
lonisationsperiode. — Siris. — Die Phoeniker am westlichen Mittelmeer.
— Lykurgos und Drakon. — Die messenischen Kriege. — Die Kypseliden.
— Die Tyrannen von Sikyon. — Peisistratos und sein Haus. — Zur
Geschichte der Peisistratidenzeit. — Zur Verfassungsgeschichte Athens.
— Metrologisches. — Zur Literaturgeschichte ,. Specchietti cronologici,
liste di magistrati e di re, tavole genealogiche e da ultimo una carta
geografica rappresentante la distribuzione dei dialetti greci nel VI se-
colo, illustrano la trattazione di questa seconda parte del volume, che
si chiude con un ricco indice alfabetico della materia contenuta anche
nella prima parte.
E terminiamo il nostro breve resoconto coll'augurio che di tale opera
possa presto an-icchirsi, per mezzo di una traduzione, anche la lettera-
tura storica del nostro paese. E questo non tanto per l'interesse della
produzione scientifica, la quale di regola può attingere alla fonte origi-
nale, ma assai più per quello di diffondere anche fra noi con opere non
di sola compilazione o divulgazione scolastica, e in pari tempo di non
grave lettura, la conoscenza scientifica della storia greca.
Milano, ottobre 1913.
Carolina Laxzani.
Umberto Mancdso. La lirica classica greca in Sicilia e nella Magna
Grecia. Contributo alla storia della civiltà ellenica in Occidente.
Parte I (Estratto dagli " Annali della R. Scuola Normale Superiore
di Pisa ,, voi. XXIV). Pisa, succ. E. F. Nistri, 1912, di pp. 335.
Lo scopo espresso dell'opera, com'è detto molto chiaramente nella
Introduzione, è quello di dimostrare l'esistenza di " una scuola poetica
occidentale, posta a base di tutto quanto lo sviluppo della lirica do-
rica „, di una scuola italo-siceliota " iniziatasi con Senocrito e gli altri
Locre.si, so7-ta a fiore con Stesicoro, continuata e propagata da' suoi
— 152 —
discepoli come Ibico, e a cui appartennero, per tutta l'impronta
dell'opera loro e per una parte della loro vita e della loro produzione,
Simonide, Bacchilide, Pindaro: Pindaro anche meglio d'ogni altro —
pp. 20-21 ,. L'opera sarà di due parti; in questa prima, che va solo
fino ad Ibico, è studiato il periodo che il M. chiama arcaico di questa
sua scuola d'Occidente, quello ' nel quale essa scuola sorge e fiorisce
con poeti indigeni, dettando all'avvenire le forme e il contenuto della
lirica corale — pp. 332-333 „. Il secondo periodo, che comprende Simo-
nide, Bacchilide, Pindaro, sarà studiato nella seconda parte.
La tesi, così enunciata, è ardita, l'assunto difficile e i pericoli, nel-
l'assolverlo, molti, gravissimo fra tutti, data l'età dell'autore e il mo-
mento in cui viviamo, quello di fare, anziché della filologia, del nazio-
nalismo; tanto maggior lode però dovrà venire all'a. se avrà dimostrato
che in lui l'ardire è pari alle forze, se avrà bene superate le difficoltà
ed evitati i pei'icoli.
Proposto il teorema di una così fatta scuola poetica occidentale, quali
sono i punti pivi difficili nella dimostrazione di esso? Questi tre, a nostro
avviso: 1° l'esistenza in qualche luogo della Sicilia o della Magna Grecia
di un centro letterario, in cui si ritrovino le vestigia dei precursori in-
digeni di Stesicoro; 2° la indipendenza della poesia Stesicorea da quella
che si chiama la " scuola spartana „ e, per essa, da Alcmane ; 3" la italo-
sicilianità dei grandi lirici del V secolo e, specialmente, di Pindaro.
Dimostrati questi tre punti, sarà dimostrato anche tutto il teorema.
Come il M. saprà vincere, o almeno combattere sul terzo punto (e sarà
quella la prova più ardua), vedremo a suo tempo nella II parte; come
abbia giostrato sul primo e sul secondo, vediamo subito ora.
Le vestigia dei precursori indigeni di Stesicoro il M. le ritrova in
una " ricca scuola di musici e di poeti fiorita a Locri Epizefirio „, di
cui egli discorre di proposito nel § 13 del C. I, pp. 78 sg. Questa
■* scuola Locrese, che si accentra intorno a Senocrito, conterebbe altri
nomi oltre il suo: Erasippo , Mnasea , Teano poetessa , e forse
anche quel Xantho che da Eliano... e da Ateneo... è citato quale fonte
deU'Orestea di Stesicoro — pp. 79-80 ,. Nel caposcuola Senocrito si do-
vrebbe vedere " non soltanto il primo poeta di grido che sia sorto in
Occidente, ma colui che aperse alla lirica greca un indirizzo partico-
lare, seguito poi da Stesicoro, da Ibico e da tutti gli altri corali,
fino a Pindaro — p. 82 „. Le quali asserzioni a proposito di Senocrito il
M. basa essenzialmente su d'un passo di Plutarco (n. ^lova. e. 10), da
cui in sostanza risulta esser stato Senocrito nativo di Locri in Italia e
autore di poemi tra peauici e ditirambici, e sul fr. b, p. 15, III volume
Grenfell-Hunt, dove Pindaro dice che " si sente eccitato al canto
ascoltando .... modulare appena un de' Locresi, i quali presso lo
— 153 —
splendido colle del Zefirio abitano, e cìie dedicò, quale carro ..., il peane
solo ad Apollo conveniente „.
Delle relazioni di Stesicoro con Alcmane il M. si occupa espressa-
mente al § 21 del C. Ili, pp. 265 sg. Posto che Stesicoro è " un con-
temporaneo più giovane — p. 266 , di Alcmane, dimostra che " Alcmane
trattava i suoi miti... con intenti e modi ben diversi da quelli divenuti,
con Stesicoro e dopo Stesicoro, tradizionali nella lirica dorica — p. 267 „,
che * la sua poesia, per le forme e per gli spiriti, ha profonde radici
in quella di Lesbo — ibid. ,, per concludere che * Alcmane, come non
ebbe precursori indigeni, così non ebbe seguaci — p. 268 , e che " rispetto
alla produzione lirica d'Occidente, Alcmane segna bensì un notevole
passo, ma non può vantare il diritto di chiamarsene progenitore, se,
contemporaneamente e indipendentemente, Stesicoro fissava il contenuto
e le forme di quell'arte — p. 269 ,. Naturalmente, per aprirsi il passo a
queste conclusioni, il M. ha dovuto sbarazzarsi il cammino della teoria
del Crusius sull'invenzione della triade strofica da parte di Alcmane,
il che appunto egli ha fatto nel § 20 del C. IH, pp. 262 sg., dove ha
sostenuto che " l'opinione che Ste.sicoro fosse il vero fondatore della
triade corale strofica merita ancora la nostra piena fede — p. 265 „.
Orbene noi, che abbiamo letto diligentemente tutto il libro del M. ;
diligentissimamente, anzi meticolosissimamente, le parti riferentisi a
codesti due punti, dobbiamo dichiarare che, pur con tutta la diffidenza
ch'era entrata in noi alla lettura dell'Introduzione, non siamo riusciti a
trovare il modo di smontare la costruzione logica e filologica dell'a. ;
qualche riserva qua e là si potrà fare su afi"ermazioni di secondaria im-
portanza, qualche obiezione si potrà muovere sulla disposizione troppo
unilaterale e sistematica di certi elementi, sulla interpretazione di certe
fonti, ma le basi su cui poggia nel suo insieme la dimostrazione del M.
ci paiono ben salde, e, allo Malo attuale delle cose, con i documenti di
cui per ora disponiamo, l'argomento da opporsi vittoriosamente alla tesi
del M., .sì da demolirla, ne noi possiamo escogitarlo ne altri, crediamo,
potrà. Così auguriamo al giovine studioso ch'ei sia per riuscire persua-
sivo e vittorioso, nel terzo punto, cioè nella dimostrazione dell' italo-
sicilionità di Simonide e di Pindaro.
Del resto se anche domani un barbassoro della critica venisse a di-
mostrare assurda la tesi sostenuta dal M., al lavoro presente non si
potrebbe mai contestare il pregio di aver degnissimamente assolto un
altro compito, che doveva esser quello unico e primitivo, di studili re
— 154 —
sistematicamente tutta la produzione lirica greca occidentale dalle ori-
gini fino al secolo V.
La materia di questo studio, proposta nell'Introduzione, è poi esposta
e ordinata nei quattro capitoli che formano il volume : I. Cultura e ci-
viltà greca in Occidente, fino al secolo V. — II. Elegia: Teoguide e la
questione teognidea. — III. Melica corale: Stesicoro. — IV. Ibico.
Nel I C. l'a abbraccia " in uno sguardo complessivo, gli elementi
principali di quella che fu detta cultura di importazione, con particolar
riguardo ai fenomeni letterari — p. 54 ,, poi studia " la vera civiltà d'Oc-
cidente, quella civiltà autonoma che, una volta formatasi, mantenne una
fisionomia nettamente distinta dalla materna — ibid. „ ; dopo aver cosi
" abbozzato un quadro generale e sintetico della civiltà greca d'Oc-
cidente fra i secoli Vili e V , dimostra a priori e con prove sia dirette
che indirette la fioritura di una poesia popolare italico-siceliota, e di
ciui, finalmente, viene a provare l'esistenza della scuola Locrese, di cui
già si è detto. Nel II C, che è una diligentissima rassegna delle que-
stioni riferentisi all'elegiaco megarese, intento e preoccupazione del M.
è, si capisce, di porre in chiaro la '' sicilianità di Teognide „ e, più
ancora, ' la sicilianità della poesia teognidea „ ; così è superfluo dire
qual sia la soluzione che l'a. propone per le tanto dibattute questioni
dell'età e della patria di Teognide (§§ 13-14-15) e delle " condizioni so-
ciali e politiche riflesse nella silloge (§ 16) „. Su questi punti ormai la
critica ha detto tutto quel che si poteva dire e i vari studiosi non
posson far altro che metter le mani in questa materia e rimestarla e
poi ordinarla ancora, chi in un modo chi in un altro, a seconda dei loro
scopi e delle loro preoccupazioni: iì M. fa come gli altri, e si capisce
come egli assetti quel materiale in previsione del fine che ha davanti
a se. Al § 17, trattando la questione " se Teognide sia stato poeta ele-
giaco soltanto ,, vince la tentazione di dare al quesito la risposta che
sarebbe stata più comoda ai fini della sua tesi, e, nella insufficienza
dei dati, rinuncia " a credere e a non credere — p. 149 „. Il nesso, un
po' tenue veramente, per cui questo capitolo aderisce alla compagine
di tutta l'opera, ci par d'averlo veduto in un periodo a p. 123: " osser-
viamo che frequenti sono i motivi e gli spunti comuni anche alla
poesia non elegiaca, ad Archiloco, a Stesicoro, a Simonide, a Bacchilide,
a Pindaro: vedremo quanto la gnomica pindarica si accosti alla teognidea
e come spesso Pindaro ci richiami al poeta dorico suo predecessore ,.
11 III C. rappresenta uno dei più felici sforzi compiuti dalla critica
moderna per ricostruire la figura d'un artista di cui a noi, oltre le
espressioni ammirative degli antichi, non è giunto in sostanza che una
cinquantina di versi. Fonti, età, patria, vita di Stesicoro, ricostruzione
dei poemetti, generi minori della musa stesicorea, linguaggio, stile,
— 155 —
metrica, tutto è discusso e trattato nelle centotrentotto pagine di questo
poderoso capitolo, con larghezza di informazioni e novità di vedute : non
manca neppure un mezzo paragrafo (§ 24, pp. 282 sg.), molto interes-
sante del resto, sul razionalismo di Stesicoro. Un po' pericolose per la
tesi fondamentale del M. le conclusioni del § 1, sulla dipendenza della
scuola Locrese e di Stesicoro " da Terpandro, attraverso la prima e la
seconda Kardaraatg spartana — p. 158 , ; un po' arbitrarie quelle del § 26,
circa la scuola (è un po' l'idea fissa del M. la scìiola in questo lavoro)
che " Stesicoro dovè lasciare dietro a se „ simile a " quella degli Ome-
ridi — p. 291 ,. Segue il C. IV su Ibico, nel quale, fra l'altro, son posti
molto bene in evidenza i " due aspetti dell'opera ibicea — § 3 „, e spe-
cialmente il " carattere corale di tutta la lirica ibicea — § 9 „.
Con Ibico si chiude naturalmente la prima parte del lavoro del M.
lasciando in ognuno aspettazione grande della parte seconda: nella
quale si parrà definitivamente la nobilitade del giovine studioso e dopo
la quale si potranno sciogliere tutte le riserve di giudizio intorno al
posto che quest'opera dovrà occupare nella storia della letteratura greca
classica.
Sondrio. Augusto Monti.
Giuseppe Fraccaroli. / lirici greci {Poesia Melica) tradotti (Il pensiero
greco — Voi. 7), Torino, Fratelli Bocca, 1913, di pp. viii-578.
Con questo nuovo volume, che segue a quello degli elegiaci e dei
giambici (Torino, 1910) ed alla traduzione delle Odi di Pindaro (Ve-
rona 1894), il Fi-, compie un suo nobile disegno e colma una lacuna
nella cultura italiana. Egli offre al pubblico colto quanto è necessario
a chi non conosca il greco (ed un sussidio notevolissimo a chi lo co-
nosce) per far rivivere in se l'anima della lirica greca. È tutto un mondo
ellenico che egli presenta a noi nella sua pura e limpida anima vocale;
il mondo dell'esaltazione lirica, accanto al ionismo immaginoso nel can-
tare epico, ed all'età attica ove la vita greca trova le forme della
realtà piìi drammatica e l'espressione sua più intellettivamente limpida,
nella scena del dramma e della commedia, nella parola degli oratori e
degli storici, nella meditazione dei filosofi.
Prima di esaminare il volume piace sentire come l'A. stesso lo giu-
dichi, presentandolo ai lettori con lucidità di giudìzio che è segno di
- 156 ~
un'intelligenza riposata, a cui l'età non ha tolto l'ardore delle cose belle,
ma ha aggiunto semplice e franca coscienza dell'opera propria: "lo
mi ingegnai, egli scrive (p. vi), di concepire la letteratura non come
una curiosità lontana e fuori di noi ma come un'attività continuativa
e operante in noi, come nostra storia, nostra virtìi, nostra psicologia,
non solo come ricordo del nostro glorioso passato, ma come promessa
e germe del nostro avvenire ,.
E così è infatti: in tutta la sua lunga ed operosa vita di studioso l'A.
non è stato un ricercatore di piccoli problemi e di curiosità erudite.
Ciò che muove la sua attenzione è tutta la vita di una civiltà e di una
cultura passata da armonizzare con la vita nostra. Questo si notava di
subito nei suoi acuti prolegomeni pindarici, questo era l'intento delle
belle pagine delV Irrazionale nella letteratura, delle pensose introduzioni
ai dialoghi platonici, e questo intento è ancora la vera mossa di que-
st'ultimo volume.
La vita egli la cerca con quel suo spirito chiaro di veneto arguto, a
cui gli studi hanno aggiunto profondità senza intorbidarne la pacata
limpidezza. Ed è in questo carattere personale dell'opera la sua migliore
virtù. L'antichità, e particolarmente l'antichità greca, è meravigliosa-
mente ricca, e deve essere veduta da fuochi molteplici; ciò che più le
reca danno è la comprensione incolore e scialba del puro erudito, che
tutto agguaglia in una gran noia cinerea. E appunto l'A. scrive ogni
pagina con un interesse che è ben suo. Ad un'età in cui la più parte
dei professori mirano alle piccole glorie della politica o alle consola-
zioni degli onori accademici, egli ha serbato intatto l'onesto ardore del la-
voro; scrive perchè ha sentito ed ha pensato, e con quella sincerità e con
quel pathos con cui pensò e sentì. E scrive come detta un ingegno che
oltre ad essere mirabilmente dotto è anche veramente personale : non
è tedeschizzante, meno ama che i francesi la critica fatta di pure sen-
sazioni d'arte, d'indagini psicologiche sottili, più s'assomiglia agli in-
glesi, ma è poi veramente italiano nella chiarezza, nel buon senso, nella
lucidità del pensiero.
Altri ha scritto e potrà scrivere sui medesimi argomenti, e poiché
la critica vive della stes.sa molteplicità della vita nostra, altre pagine
potranno avere interesse accanto a queste del Fraccaroli, come espres-
sione della perpetua vitalità del passato che s'irradia nel presente, ma
è in queste dell'A. una virtù che non è in altre, è un modo personale
di sentire il mondo greco, in una ammirazione non cieca, ma indagatrice,
giudiziosa nel segnarne i valori, le bellezze e le deficenze, le fioriture e
i decadimenti. La cultura italiana deve di ciò essere grata all'A., che
trova del resto nel pubblico nostro simpatie rare per un erudito di
studi classici.
— 157 -
Il volume, come già quello sugli elegiaci e giambici, si può dividere
in tre parti fuse in un tutto: l'una di storia letteraria e di critica, nelle
introduzioni premesse ai poeti tradotti ; l'altra di versioni poetiche ; e
finalmente l'ultima di commento continuo ai testi volgarizzati. La storia
e la critica si avvivano così dell'esempio e del testo recato in forma
italiana, e le versioni dei frammenti degli antichi poeti si uniscono in
una linea complessiva ed in piii chiara intelligenza, jier virtù di com-
prensione e di integi'azione critica. Le note poi sciolgono i problemi
incidentali che la critica dei testi presenta. Perchè se i problemi filo-
logici l'A. non li cerca per .se, per semplice curiosità, li affronta e li
risolve quando entrino a far parte di un suo disegno, a cui l'erudizione
e la dottrina devono dare i fondamenti sicuri.
Delle versioni dice con singolare modestia l'A.: " queste versioni mie
saranno per se stesse migliori o peggiori di quelle degli altri (là dove
ce ne siano, che non è il caso piii frequente), ma almeno hanno questo
pregio, che sono passate tutte per uno spirito solo e che la deforma-
zione è pressoché omogenea per tutte e proporzionale, così che i rap-
porti originali sono almeno all'ingrosso mantenuti „. Vero è invece che
molte delle sue traduzioni sono poeticamente assai belle; ne citerò un
esempio solo ma che vale per molti:
Fioriscono i meli Cidonii
ai primi tepori per l'acque declivi che irrigano
l'intatto giardin delle vergini;
e i fior della vite cresciuti di sotto gli ombriferi
ti'alci pampinei schiudonsi :
ma a me non concede l'amore stagione di requie
mai, e qual Tracio Borea
fiammante di folgori, irrompe con arida insania
da Cipri e terribile tutta mi scuote dall'intimo
potentemente e m'agita
la mente.
Ubico fi: 1, p. 259).
Nella bella lirica di Ibico, difficilmente, credo, si potrebbe conservare di più
in italiano della fanta.sia ornata e ricca e dei ritmi mobili e carezzevoli.
Naturalmente poi non tutti i frammenti per contenuto ed ampiezza si
presentavano tali che la traduzione potesse serbare lo stesso carattere
vivace di poesia, e difficilmente un solo spirito poteva vibrare con uguale
felicità ad echi così molteplici. Ed appunto u compire le linee della tra-
duzione l'A. otfre il sussidio dell'interpretazione critica, che aiuta il lettore
a leggere nei testi quello che non sempre la nuova parola italiana
può rendere, a saldare le lacune e le scissure, a crearsi il gusto di quello
— 158 -
spirito ellenico con cui i testi medesimi devono essere letti. In questo
l'A. è una guida mirabilmente dotta e sicura.
Ma ciò che particolarmente preme a chi debba rendere conto del vo-
lume per una rivista filologica, è quanto di più spiccatamente nuovo vi
sia contenuto per la conoscenza dell'antichità. E se nuovo e personale
è tutto lo spirito che pervade il volume, molte sono le pagine che con-
tengono interpretazioni e realia che debbono interessare in particolar
modo lo studioso. Dovrò citare brevemente sfogliando il volume. Nei
diffusi e acuti prolegomeni richiamerò l'attenzione particolarmente sul-
l'interpretazione della teoria del nomos in cui l'A. (p. 19-23), accogliendo
l'emendamento del Westphal, trasporta la fieTaaaiaTQond dopo Vò/.i(paZós,
emendamento in generale abbandonato e che è confermato invece dal-
l'acuto esame che l'A. fa del nomo di Timoteo.
Suggestiva è pure la proposta (p. 24) di leggere TeQnavÒQEìos invece
di re '/.al Aelog in Plut. de nius. 4. Sulla lirica nel dramma (p. 96 sgg.)
l'A. ha pagine di analisi acuta e fine, degne di chi scrisse V Irrazionale,
ne meno belle sono le pagine sul modo di concepire poetico di Alcmane
(p. 123 sg.). La fine conoscenza di Pindaro ha guidato l'A. a ricostruirci
l'estetica del poeta dei partenii, estetica audace nei rapidi trapassi e
nell'intuizione che sostituisce rapporti rappresentativi e plastici ai
nessi logici, sì che solo addesti-andoci a sentire come lui possiamo ri-
vivere le bellezze di quel partenio, che a tutta prima sembra incoe-
rente e strambo e serba invece a un lettore di gusto un fiore di ricca
e nuova poesia. Ancora sul partenio di Alcmane noterò il giusto calcolo
delle parti mancanti, considerandolo come tripartito, e non bipartito
contro ogni abitudine dell'armonico spirito greco. Di Alceo, Orazio e
Carducci tratta l'A. con molto giudizio e acume a p. 173 sgg. Noto
a p. 179 n. un acuto integramento di P. 0. 1086 ^ÀacpQa 7i[èQ kqùt'
atoÀdJ^ov. Interessanti sono le pagine sulla vita di Saffo in rapporto
con la leggenda e in particolare con il viaggio in Sicilia (p. 189); a
p. 208 n. l'A. riproduce la sua integrazione dell'odicina di Saffo conte-
nuta in P. 0. 7 in cui particolarmente piace nel v. 8 ff^sÀÀixa fiJYjòeig
in luogo dello strano ed impoetico [^irinoia fA,Jì^ósig accettato gene-
ralmente.
Notevole è pure la correzione del fr. 77 di Saffo (p. 218 n.) sèavd-etav
yÙQ néÀezai. zal ^d^tTug fianalQag | ftùÀÀov TiQoaÓQrjv. Anche l'estetica
e la posizione di pensiero di Simonide studia assai intelligentemente e con
fine senso della realtà e dell'arte l'A. (p. 318 sgg.), che giustamente poi
critica l'opinione del Wilamowitz il quale considera spurii tutti gli epi-
grammi attribuiti a Simonide, eccetto l'epigramma 144 H. Cr., epigramma
che proprio è, fra quelli che vanno sotto il nome di Simonide, il più infe-
lice e il più sospetto di alessandrinismo retorico e vuoto. Il criterio con-
- 159 —
servativo, applicato invece dall'A. con giudizio e con gusto, è certamente
in questa parte il più sicuro. Nell'elegia per la battaglia di Platea al
V. 4 sg. (p. 357) la lez. delI'A. naÀÀìov' ol yióaf-iov fidQzvv è'd-evzo ttóvcùv
%Qvaov TijATiEVTog èv ald-égi e certamente il migliore emendamento pro-
l^osto sin ora di questo passo corrotto, se anche si discosti alquanto dal
testo manoscritto. Bene anche legge con il Crusius in Timocreonte 1, 12,
MQai> (p. 388) nel senso di cura e intendendo " s'augurarono di non aver
mai Temistocle per curatore, per amministi-atore ,. Giusto mi pare anche
leggere in Corinna li 70 dagì^cpeiv come influito anzi che come nome
proprio. Dell'arte di Bacchilide giudica con gusto e saggezza singolari in
429 sgg. Ma sopratutto interessante è l'indagine da cui deduce che di
Simonide (v. p. 336) e di Bacchilide gli Alessandrini non abbiano fatta
un'edizione critica.
Molto sarebbe a dire su gli studi intorno a Timoteo, e particolar-
mente sulla critica del Wilamowitz (p. 525 sgg.), che pur avendo insigni
meriti rispetto a Timoteo avanzò spesso opinioni tutt'altro che accetta-
bili. Anche in questa parte è grande l'acume dell'A. che già di Timoteo
si occupò per la critica del testo in questa Rivista (1911, 223 sgg.), ma
poiché lo spazio di questa recensione è già troppo protratto, mi accon-
tenterò solo di notare come ultimo contributo di questo libro i paralleli
fra Cercida ed Orazio (p. 564, cfr, 566 sgg.j.
In Simonide 78 (= 92) però credo preferibile la lezione di Erodoto e
di Cicerone ^rj^iaat neid-ó^ievot, che con la personificazione della città
dà maggiore maestà e austerità di poesia.
E da augurarsi che molti altri libri ancora di tal valore l'attività
grande del Fraccaroli dia alla nostra cultura. Così sapessero seguirlo
in questa nobile impresa gli altri cultori di questi studi in cui egli
è maestro !
Ettore Bignone.
Man ARA Valgimigli. Contributi alla storia della critica letteraria in Grecia,
l. La critica letteraria di Dione Crisostomo. Bologna, L. Beltrami,
di pagg. 83 (senza data).
Lo studio, di eccezionale importanza, consta di due parti: I Omero,
11 Esiodo, poeti lirici e drammatici, storici, oratori, filosofi, e di un'appen-
dice su l'or. XII.
Naturalmente il maggiore sviluppo è preso dalla prima parte, nella
quale l'A. esamina le orazioni LUI, LV, LVI, LXI, le quattro neQl
fiaaiÀeiag e la XI. Fra le or. LV, LVI, LXI e le 4 tisqI jSaacÀeiag ven-
- 160 —
gono a cadere i quattro libri vnhQ 'OfurjQov n^òg ITÀdcùifa, ricordati da
Suiiia. e cioè nel periodo filosofico di Dione: con l'or. LUI, che vi allude
ricordando un itegog Àóyog TTÀeiiov Kai ftay.QÓreQog y.al oi ^uòiog e che
dovette esserne una specie di prefazione raccogliendo le varie òó^ai
per la critica generale su Omero, speciale sui rapporti fra Omero e
Platone, dovevano quei libri riassumere le linee fondamentali dell'in-
segnamento pratico di Dione durante l'esilio, per ciò che riguarda la
poesia e la critica omerica, e, fuori delle limitazioni, stoica del Hagen
e antistenica dell'Olivieri, avevan da mostrare Omero adattatissimo,
mediante la interpretazione xarò òó^av e -/tara ùÀi'jd-eiav, all'educazione
degli uomini e specie dei re. Le traccie evidenti delle linee generali e
la ricostruzione di certe parti sono ritrovate dal V. nelle orazioni pre-
cedenti e nelle successive: specialmente nelle quattro successive ire^l
^aaiÀelag, che risultano così il meglio della polemica antiplatoniea,
il cui spirito è sottolineato sia nell'uso di Platone stesso contro Platone,
sia nella loro fonte diretta e principale, che è l'opera stessa ora per-
duta di Dione. La 1 e la II per es. di esse devono il disordine della
loro composizione in massima parte ai brani interi di quell'opera che
l'autore vi andò introducendo. La pivi parte delle orazioni restano una
derivazione della critica omerica cinica: il Valgimigli però con esse de-
termina importanti vedute generali di detta critica e alcune notevoli
parziali proposizioni. Ma sopratutto degno della massima attenzione è
quanto viene a disegnarsi, per la Poetica aristotelica, da certi rapporti,
che con quest'opera hanno alcuni luoghi delle orazioni. Così, trattando
dell'accenno alla parlata di Nestore ad Agamennone e ad Achille (11. I
254 ss.), fatto brevemente da Dione nell'or. LV e diffusamente svolto
nella LVII, dalla conclusione che " neanche questo Omero disse invano
e neppure &071£q otovtai xiveg, ànò lixVS m l'A. lumeggia un capitale
punto della poetica di Aristotele (p. 1452 a, 1 ss.), ove si ragiona per la
tragedia dei casi che destano il massimo delia pietà e del terrore quando
accadono inaspettatamente e al tempo stesso con esatta conseguenza e
coerenza l'uno dall'altro, 5rai' yévrjzai naQÙ tìjv dó^av Si' àÀÀijÀa: il
meraviglioso, dice, sarà di molto maggiore quando ci sia codesta coe-
renza, poiché anche dei fatti che avvengono ànò Tv'/jjg i piìi meravi-
gliosi sono quelli che non sembra si dieno senza im disegno prestabilito.
oiy. ely.fi. Aristotele aveva ripreso, senza mostrarlo, l'antica polemica,
contraddicendo ad Antistene ed a Platone, mostrando che la casualità
dei fatti in poesia none che apparente: se i fatti ànò rv^rig realmente
accadessero in poesia come in natura senza uno scopo determinato, la
linea di coerenza degli avvenimenti sarebbe spezzata: e il nucleo del
suo pensiero è nel Si'àÀÀi;Àa. Dione naturalmente, pur avendo presente
il passo Aristotelico, non intravide il profondo senso dell'osservazione di
— 161 —
Aristotele e a servirsene fu solo indotto dalla sua predominante rifles-
sione allegorico-moralistica.
Meglio ancora l'A. ritorna ad Aristotele con la singolare or. XI, che
ritiene, malgrado il suo temperamento sofistico, d'un'epoca in cui Dione
già aveva conoscenza di pensiero più propriamente filosofico e della
polemica cinico-platonica. Da essa infatti ricava nettamente le due
correnti critiche fondamentali che prevalsero in tutta l'antichità: la
corrente propriamente filosofica o edonistica, mossa dalle prime negazioni
di Pitagora, di Eraclito, di SeTiofane, affermatasi " da un lato nella
condanna vigorosa di Platone, dall'altro nell'allegorisrao moralistico
0 pedagogico dei cinici e degli stoici „ ; e la corrente loicizzante o
razionalistica, * che per molteplici vie confluisce specialmente negli
ÒTTOfiv^fiata alessandrini e da questi si riespande nelle epitomi degli
scoliasti e dei sottili ricercatori di difficoltà e contraddizioni „. Gli ar-
gomenti introdotti nell'oraz. Dionea sono nella loro sostanza un vero
esemplare di questa seconda corrente, fatta astrazione, s'intende, dai
motivi e modi e fini speciali onde furono usati. Ed ecco come prende
luce a questo punto (pagg. 39-45 ss.) il capitolo 23 della Poetica, nella
quale Aristotele viene ad opporsi alle due correnti insieme, con novità,
lucidità, penetrazione di pensiero straordinarie. Qui la siniiglianza di
Dione con Aristotele è di quelle che sono indice della piìi grande di-
stanza di pensiero. Dione dipende, più o meno immediatamente, da una
fonte antica contro cui Aristotele polemizzò, procedendo nella sua difesa
su lo stesso terreno su cui procede l'accusa di Dione: " posizione dei
poeti ciclici di fronte a Omero: posizione della poesia epica di fronte
alla storia „. Ma dalla dimostrazione appare netto come Dione riecheggi
i motivi comuni della critica razionalistica, che giudicava le finzioni
poetiche col criterio non solo della realtà, ma anche della possibilità
e verisimiglianza , : Aristotele invece aveva decisamente affermato che
vale assai meglio in poesia l'impossibile verisimile del possibile in-
verisimile.
Non sarebbe qui conveniente seguire sunteggiando in breve la se-
conda parte del libro, che è di osservazioni non meno interessanti
ciascuna per se, ma, secondo la natura del lavoro, più isolate ; ne l'ap-
pendice, nella quale il V. con molta probabilità ricongiunge la compa-
razione del Zeus fidiaco con l'omerico a qualche scrittore d'arte perga-
meno, filosofo stoicizzante, a Dione non ignoto, mentre dà rilievo alla
sostanza di pensiero, sia essa più o meno originale, che racchiude l'ora-
zione XII. In queste due parti infatti si sente più vivamente quanto
forma il pregio e il difetto insieme del presente lavoro.
Il Valgimigli si è preoccupato di non ripetere mai ciò che sia già
stato detto e che un curioso dell'argomento possa conoscere per altra
Rivista di filologia, ecc., XLII. 11
- 162 -
via, salvo che un'assoluta necessità di discussione si imponga. Egli
pertanto procede secco nella sua risoluta sobrietà, per quanto sempre
nitido e persuasivo : le pagine dense di cose, espresse brevemente o
accennate di passaggio, recano tutte, direi parola per parola, alla storia
della critica letteraria nell'antichità l'efFettivo contributo della corre-
zione al lavoro altrui o dell'osservazione nuova, veduta da ingegno
forte e sereno.
Ma la storia della critica letteraria nell'antichità è tutta da rifare, e
il forte studioso, dotto di greco, perspicace nell'intuizione, squisito nel
gusto artistico, si è accinto all'opera enorme con grande energia. Come
dunque gli è piaciuto di cominciare con questo primo contributo, senza
prefazione e disegno generale, in monografia per così dire privata, quasi
studiandosi di nascondere al lettore i suoi intendimenti e fingendo di
raccogliere schede ed appunti, ove in 83 grandi pagine soffoca la ma-
teria d'un volume? Qualche volta la sdegnosa semplicità (che è pure
bella caratteristica del Valgimigli) diventa colpa, ed alla colpa segue
la pena e la pena anche per lui sarà che pochi vedano l'importanza
compiuta ed assoluta di ciò che scrive qui, pochi riconoscano la linea
definita della ricerca. Il suo è un contributo puramente scientifico ? è il
capitolo di un'opera futura? Ma quando il contributo ha il valore di
questo, anche la scienza accampa le sue esigenze artistiche, mentre con
un temperamento artistico, come quello del Valgimigli, l'aridità rischia
di risentire d'una violenza non naturale. E poi... e poi, sia pure io con-
sigliere umano e non giusto; chi vuole farsi intendere bene ed ha da
dire ciò che gioverebbe a tutti, alzi il tono di voce. Nessuno gli sarà
grato mai, e neppure la più tranquilla scienza, di dovere tender le
orecchie per udire un parlare sommesso: molti poi nel parlare sommesso
dubiteranno che l'A. non si renda ben conto del valore di ciò che dice
o ne dubiti. E... via col Valgimigli non sarebbe proprio il caso!
G. A. Piovano.
Greek Literatiire. A Series of Lectures delivered at Columbia Utiicersity.
New York, The Columbia University Press, 1912, di pagg. n-316.
Sono dieci letture, tenute nella primavera del 1911, sotto gli auspici
del Department of Classical Philoìogy, per iniziativa del President Butler,
allo scopo di mettere in luce quanto di più efficacemente universale e
vivo è nella letteratura greca e ne sostiene l'ideale altissima importanza.
Non tutte rispondono forse direttamente ed in ugual modo all'intento
— 163 -
proposto: ma questo non diminuisce il valore della raccolta, come non
sono di grande danno certe lacune, siano pure non lievi per la com-
pleta informazione sull'argomento, e qualche interruzione di continuità,
qualche disaccordo fra l'una e l'altra lettura. Queste mende erano dif-
ficilmente evitabili, concorrendo all'opera uomini diversi. Ma tutti i
dieci autori hanno dato alla sicura dottrina loro un tono così franca-
mente libero da erudizione spicciola, da pedanteria scientifica, da zeppa
storica : sorvolano così abilmente sui particolari che potrebbero intral-
ciare l'attenzione d'un uditorio : si legano invece in grande parte così
sveltamente per vari motivi alle letterature ed alle idee moderne, che
contribuiscono efi'ettivamente tutti alla diffusione degli studi classici,
intesa nel senso più nobile.
Sotto questo punto di vista la piii interessante delle letture è certo
la prima: The Studi/ of Greeh Literature di Paul Shorey, corsa da un
animoso fervore e illuminata dall'arte insigne della parola. Con essa
l'illustre studioso combatte una decisa e signorile battaglia in favore di
quella letteratura, cui nuoce l'essere allargata oltre i confini classici e
l'essere trattata dal philological Sherlok Holmes method di molti studiosi,
e dai vari giochi pazienti dell'erudizione e delle scienze così dette sus-
sidiarie, come uno qualunque dei tanti territori che si prestano alla
curiosità dell'antico, mentre la sua caratteristica posizione di eccellenza
è negli spiriti universali e nell'alto universale interesse. Opponendosi
" not to the minuteness, or even to the pedantry, of modem research,
but to its systematic and falsifying ingenuity, and its endeavor to apply
the rigid methods of science in alien matter , (pag. 21), insiste egli su
un metodo che abbia di mira " the unity of literature, the unity of the
uman spirit — of the European spirit at least, from Homer to Tennyson „
e mostra come si possa formare un'anima atta ad intendere la classi-
cità, senza negare il valore dei tempi frapposti e senza ingannare noi
stessi con rendere l'antico più bello (= più sentimentale, per es. con le
traduz. del Murray) di quello che sia. Il metodo dello Shorey è ripreso
assai elegantemente da Herbert Weiz Smyth nella 2' lettura: Epic Poetry
(pagg. 34-57), che fermandosi solo sui due poemi omerici, con la lette-
ratura comparata, ne stabilisce la posizione caratteristica e per lo spi-
rito e per l'arte. Dn prospetto più categorico è invece dato da Edvt^ard
Delavan Perry nella 3*: Lyric Poetry (pagg. 58-91), le cui migliori pagine
sono sull'insufficienza^ di qualsiasi traduzione, e da J. R. Wheeler nella 4':
Tragedy (pagg. 92-12BÌ, che tralascia tutte le quistioni d'origine e sce-
niche e disegna un profilo dei tre grandi non specialmente caratteristico.
Edward Capps similmente perde nella 5", Comedy (pagg. 124-151), troppo
di vista le letterature moderne, ma con vedute originali ed eleganza di
informazione mette in giusta luce Epicarmo, Aristofane e Menandro,
- Ifì4 -
sottolinea il valore specifico e indipendente da ogni fine morale e sociale
della coranaedia antica accanto al suo sviluppo successivo morale della
nuova, attraverso la mitologia della media. La lettura 6": Hisfonj, di
Bernadette Perrin (pagg. 152-177), ha tra le più robuste ed interessanti
pagine del libro, avendo fissato come fatti essenziali della storia elle-
nica la guerra troiana, la persiana, la peloponnesiaca, il duello tra
Sparta e Tebe e la conquista d'Alessandro, e di conseguenza avendo rac-
colto tutto il suo discorso su Omero, Erodoto, Tucidide, Senofonte e Cli-
tarco: salvo alcune figure intermedie, si tace il resto della storiografia,
come non più caratteristicamente greca. Charles Forster Smith nella 7*:
Oratory (178-208), pur seguendo il canone solito, avrebbe potuto dar
nuova luce all'argomento, continuando con altri paralleli il metodo della
prima parte, in cui assai bene delinea lo spirito oratorio ellenico ante-
riore all'arte dell'oratoria propriamente detta: ne il suo argomento,
svolto seguendo i trattatisti antichi, poteva finire con gli oratori attici.
Philosophìj è rS» (pagg. 209-228), di Frederic S. E. Woodbridge, che
ebbe a lottare con l'argomento più vasto e meno atto ad una lettura:
avendo voluto entrare nelle parti vitali della filosofia si occupa essen-
zialmente della posizione di Platone e si salva dalle facili novità che
gli permettevano i Presocratici. Così Henry W. Prescott nella 9^: Hel-
lenistic Literature (pagg. 229-266), giustamente rilevando come * the
modem ness of Hellenistic prose and poetry makes it impraticable to
define its qualities in general terms. Moderness is equivalent to com-
plexity. Hellenistic literature is a complicated phenomenon ,, si limita
alla poesia e di questa alle singole correnti individuate e staccate, dando
cura speciale all'epigramma e a Teocrito. L'ultima: Greeh Tnfluence on
Roman Literature di Gonzalez Lodge (pagg. 267-296) è un netto som-
mario, ricco di informazioni ben ordinate e con giustezza ed equilibrio
rilevate, sebbene convenzionali.
Chiude il pregevolissimo volume un accurato indice delie cose, che
può allo studioso fornire il sussidio di molte geniali vedute e conside-
razioni e supplisce in qualche modo alla mancanza di unità del libro,
alle lacune delle singole letture.
G. A. Piovano.
Collesione di classici greci e latini. Serie latina. Città di Castello, Casa
Tipografico-editrice S. Lapi, 1912. (Volumi N. 1-6).
Nell'agosto del 1885 Plinio Pratesi (in questa Rivista, voi. XIV,
pp. 186-194) salutando la nuova collezione di Clasi^ici greci e latini con
— 165 -
note italiane, del Loescher, lamentava che * del patrimonio comune d'at-
titudini e di cognizioni bastevoli a provvedere le nostre scuole d'un'edi-
zione dei classici tutta nostra propria, è a lamentarsi che sino a qui
ce ne siam valsi troppo separatamente , e soggiungeva che " sarebbe
a desiderarsi che questo logico consentimento scientifico si manifestasse
in una concorde operosità, quando si tratta di ricavare dalla cultura
classica il profitto più immediatamente utile al paese „. Da allora sono
passati lunghi anni pieni di lavoro intenso ed entusiastico, che hanno
elevato la nazione a degno grado nella scienza: ma il sogno della
collezione è rimasto da raggiungere, e la scuola italiana ha ben poche
edizioni buone di classici ed adatte al suo spirito. Dapprima in verità
l'edizione scientifica ha dovuto troppo spesso maschex*arsi a scolastica
per trovare l'editore e il compratore : e finche la scienza italiana era
ai primi passi sicuri non fu grande male. I volumi più antichi della
collezione Loescher ne fanno fede, restando, malgrado il colore incerto,
importanti contributi allo studio, comunque si volesse fare. Ma poi, cre-
scendo ed esagerandosi, diciamo pure così, lo spirito scientifico, e sca-
dendo, forse per conseguenza, la scuola classica, perchè spostata dal suo
naturale indirizzo umanistico, il male si accrebbe e il libro dotto non
servì più ne alla scuola ne alla scienza, il libro scolastico prese un golfo
atteggiamento scientifico per rispondere alle esigenze e al confronto non
evitato col primo, provocando per reazione il libercolo che cercò la
porta dell'insegnamento con un solo titolo : facile. Così oggi i libri
di scuola sono compilati o da uomini di scienza che vi raccolgono le
briciole del loro tempo e le minuzie del loro sapere come a opere di
minor valore e di interesse puramente commerciale, o da uomini rimasti
fuori della scienza, come a impresa apparentemente più agevole. Dagli
uni vengono libri ibridi, in cui l'erudizione e il commentario per chi
deve anzitutto leggere una lingua ignota non si danno la mano che a
momenti e si urtano a vicenda: dagli altri sorgono tentativi più o meno
onesti, che vivono nelle mani degli insegnanti l'anno in cui sono adot-
tati un po' ad occhi chiusi e il successivo gettati, per l'insufficienza della
dottrina e dell'informazione, per l'arbitrio personale nella scelta del
facile e del difficile, quando non per la pietosa impreparazione e le
scorrezioni più sciagurate. Il rimedio? La questione e delle più complesse
e forse il nodo principale oramai sta nel metodo con il quale procedono
gli studi classici: l'autore non si legge che in scuola: allora il libro
annotato serve unicamente al maestro, perchè per i giovani è il maestro
che fa, come è inevitabile, da sé il commento. Ma il libro annotato
dovrebbe giovare invece a scuole in cui alla poca lettura comune il
giovine aggiungesse quella fatta per conto suo. Creata una necessità.
è pronto il rimedio. Ma se la necessità non sorge, non so come questo
- 166 —
possa essere sinceramente cercato e trovato. E di questa inancata ne-
cessità e quindi di una incertezza profondissima e dolorosa di indirizzi
risentono, si può dire, tutte le nuove edizioni che in questi anni con
grande fervore si producono, e dal male non si salva neppure questa
nuova collezione del Lapi. Cominciata con un nobile programma: quello
di Francesco d'Ovidio nella prefazione alle sue Metamorfosi, e propo-
nendosi anzitutto di rendere facili all'intelligenza di giovani i testi, fu
rivolto appello a tutti gli insegnanti, perchè ciascuno facesse l'edizione
del suo libro ideale, secondo l'abitudine di commento praticato nella
scuola. Gli insegnanti aderirono in grande numero e sotto la guida so-
lerte ed entusiastica del direttore della raccolta, Roberto d'Alfonso, già
sono usciti parecchi volumetti, in formato piccolo in-16°, tipo Hachette,
con belle ed utili illustrazioni, sobrie prefazioni e succinto commentario.
Questo, banditi con cura, che si potrebbe anche dire eccessiva anche
se siamo annoiati dall'eccesso opposto, l'apparato critico e le discussioni
storiche, filologiche, grammaticali, i raffronti spesso vagabondi delle
altre edizioni e il vario divagare dei documenti così detti, fu congegnato
veramente e sempre di " notizie precise, dilucidazioni, avviamenti a ri-
solvere quelle difficoltà, che il prudente discernimento dell'annotatore „
creda di affidare alla diligenza e all'acume degli alunni ? Risponderanno
gli insegnanti e per loro voce gli alunni. Certo appare malsicuro e
diseguale il prodotto di vaghe aspirazioni a semplicità e praticità, che
non potevano formare un criterio definito. Ma in compenso è ora aperta,
meglio che altrove, una palestra in cui a poco a poco noi insegnanti
potremmo imparare come si debba fare il commento per le scuole e
sopratutto persuaderci che non troveremo un orientamento utile e reale
se non ricondurremo le nostre spiegazioni all'alto ideale senso umani-
stico, alla lettura dei testi in quanto hanno interesse morale ed artistico
universale, ove la dilucidazione locale si serva della scientifica e non si
illuda di supplirvi durevolmente. Non fosse altro il merito presente
del Lapi e del d'Alfonso, dovremmo esser grati loro d'averci apei'to
una tale palestra e concorrervi con critiche come con lavoro.
Dei 6 volumi che ho presenti, uno si distingue perchè si collega a
quella che diremo vecchia scuola: i Captivi per cura del Cocchia (1),
riproduzione sostanzialmente identica dell'edizione Loescher del 1886.
L'introduzione è, salvo qualche accorciamento e qualche passaggio in
nota dal testo, quella antica: il commento, quel medesimo sfrondato, e
quello il testo, secondo il Brix specialmente, ad eccezione di quattro o
(1) Plauto. I prigionieri (Captivi). Nuova edizione critica ad uso delle
scuole con introduzione e commento di Enrico Cocchia, di pagg. 194-
— 167 —
cinque luoghi in cui l'A. si è servito dello Schoell e del Lindsay. (Così
per es. resta la congettura del Herzog - un errore di stampa dice Erzog -
sul tempo; l'ordinamento dei versi 640-645, 811-817, il principio del-
l'atto V non col Puer). Naturalmente l'opera è l'opera d'un Maestro, e
da lui si può vedere come anche nell'edizione scolastica l'andamento
scientifico possa riuscire utilissimo. Gli altri volumi, dal piti al meno,
hanno lo stesso merito di brevissima semplicità, peccano dello stesso di-
fetto di affidarsi ad edizioni straniere accreditate e di sceglier per note
cose ovvie o di supplire a una vera spiegazione con traduzioni, o peggio,
con trasformazioni a senso, delle quali non so non dichiararmi profon-
damente nemico, perchè mettono di continuo in urto libro e insegnante,
testo e interpretazione letterale. Alcuni risentono poi la fretta e l'im-
provvisazione: così per es. il Di Lauro commentando le parole di Fedro (1)
non si è accorto di sunteggiare semplicemente il Ramorino, di frain-
tenderlo talora: di semplificarlo, se vogliamo, ma di non portarvi un
contributo personale e anche grammaticalmente sicuro. Tra i migliori
sono certo i commenti del d'Alfonso alla prima Verrina rifatta su un
lavoro del 1905 (2) e del Castellani alla Giugurtina (3) : compendi accurati
e guardinghi, se pure in quest'ultimo molte difficoltà siano girate e un
certo arbitrio personale, scegliendo fra facile e difficile, possa dare luogo
a parecchie controversie. Non capisco invece come lo stesso Castellani
abbia messo su una così detta prima deca di Livio (4) che è poi un'anto-
logia di 22 brani, e brevi, collegati dalla pura successione cronologica. Se
la collezione apre la via alle antologie esce completamente dai suoi fini,
senza contare che per le ragioni di spazio anche il commento si viene
a ridurre quando più le ragioni di spiegazione storica e geografica, amo-
rosamente seguite dall'A., vorrebbero sviluppo e interezza. Lo spazio non
sarebbe mancato al Rossilli trattando la XIV Filippica (5): ma per tema
di uscire dal compito prefisso al libi'o si è scarnito a un commento este-
riore e superficiale, che non si direbbe nella sua natura, lasciando poi
certe note retoriche o lessicali di gusto incerto. Ne mi credano severo
(1) Fedro Augusto. Le favole commentate da Pietro Di Lauro, di
pagg. 160.
(2) M. T. Cicerone. La prima orazione contro Verve [actio prima) con
note di Roberto d'Alfonso, di pagg. 73.
(3) G. Sallustio Crispo. La guerra di Giugnrta commentata da Gioi-gio
Castellani, di pagg. 205.
(4) Tito Livio. La prima deca, letture proposte e commentate da Giorgio
Castellani, di pagg. 137.
(5) M. T. Cicerone. L'i XIV Filippica, commentata da Andrea Rossilli,
di pngg. 52.
— 168 —
gli egregi colleghi : anche se avessi voluto ricercar le fonti dei loro
lavori e discutere le singole note o correggerle, non sarei stato severo.
Io vorrei che tutti assieme ci persuadessimo d'un peccato d'origine e
tutti assieme evitassimo di fare il libro di scuola, così, un po' a caso.
Io penso che essi, anche fra i primi, possano trovar modo di fare molto
più seriamente ed utilmente.
Sessa Aurunca.
C. A. Piovano.
F. CuMONT. Les mijstères de Mtthra. Troisième édition remie et annotée,
contenant vingt-huit figures et une carte. Bruxelles, H. Lamertin, 1913,
di pagg. xviii-258.
È, a dir così, Veditio minor della grande, notissima opera dell'autore,
Textes et monuments figiirés relatifs mix mystlres de Mtthra: la prima
edizione, del 1900, riproduceva soltanto le ' conclusioni ' del tomo I dei
Textes ; nella seconda, tedesca, furono aggiunte note esplicative ; in co-
testa terza anche figure, ft-a cui alcune di monumenti recentemente
venuti in luce. Ma il maggior pregio della nuova edizione rispetto alle
due precedenti non consiste soltanto nelle illustrazioni; il Cumont l'ha
aggiornata completamente, tenendo conto, nella misura imposta da
un'esposizione succinta, quale egli volle che fosse il suo libro, delle sco-
perte e delle pubblicazioni degli ultimi dodici anni. Così tutti e sei i
capitoli e l'appendice hanno subito modificazioni più o meno profonde
e si sono arricchiti di aggiunte non di rado assai ampie. Anche la
'Carta della diffusione dei misteri di Mitra' è stata messa in corrente
e vi furono segnati molti nomi nuovi.
Fin da quando apparve la prima edizione, la critica aveva riconosciuto
che la ricostruzione fatta dal Cumont della religione mitriaca riposava
su un'interpretazione in tutto oggettiva, e completa, delle fonti. Natu-
ralmente, non tutte le conclusioni, a cui egli era giunto, erano state
accettate; alcune anzi erano sembrate erronee. Dei dubbi espressi l'au-
tore tenne il dovuto conto nella sua revisione, ma non ne fu indotto
sempre a mutare opinione; anzi quasi sempre l'opinione sua ne uscì
rinforzata. Su un punto essenziale però il Cumont ora tenderebbe a mo-
dificare il suo modo di vedere, quale è esposto pur in cotesta terza edi-
zione. Egli aveva ammesso (pag. 121) che le interpretazioni astronomiche
delle rappresentazioni sacre non fossero se non un simbolismo esoterico
che veniva insegnato alla folla dei credenti, mentre si riservava per
— 169 —
gl'iniziati perfetti la rivelazione delle dottrine persiane sull'origine e la
fine dell'uomo. Forse invece le leggende del mazdeismo o anatoliche
costituirono le credenze onde si nutriva l'ingenuità dell'anima del po-
polo, laddove le teorie erudite de' ' Caldei ' formavano la teologia degli
spiriti elevati. Così, per addurre un esempio, è probabile esistesse nei
misteri mitriaci una tradizione, secondo la quale i fedeli defunti veni-
vano portati, come Mitra, sul cocchio del Sole al di sopra dell'oceano ;
un'escatologia più dotta pretendeva che le anime ascendessero al cielo
attraverso le sfere planetarie: dottrina prettamente astrologica. E dif-
ficile comprendere in che modo i sacerdoti mettessero d'accordo fra loro
due sistemi religiosi, in realtà inconciliabili.
La massima parte delle cose fin qui dette le ho tolte dall' 'Avvertenza
alla terza edizione'; e ora che posso aggiungere? Del libro è superfluo
parlare. Ricorderò soltanto, per chi non lo conoscesse, che il primo ca-
pitolo tratta delle origini de' misteri mitriaci; il secondo della loro dif-
fusione nell'impero romano; il terzo di Mitra e del potere imperiale; il
quarto della dottrina de' misteri; il quinto della liturgia, del clero e
dei fedeli; il sesto di Mitra e delle religioni dell'impero. L'appendice, e
propriamente la P, perchè sono due, rimaneggiamento delle pagine 213-
220 del primo tomo deWeditio maior, è consacrata allo studio dell'arte
mitriaca, cioè delle rappresentazioni figurate; la 2^ contiene la biblio-
grafia mitriaca dal 1900 al 1912: opere generali, nuovi monumenti,
nuovi testi.
Non m'indugio a tessere le lodi del libro del Cumont, perchè in co-
scienza credo che bastino le notizie sommarie date quassù a farne com-
prendere tutta l'importanza. A me pare opera addirittura perfetta e
suppongo con buon fondamento che molti condivideranno senz'altro la
mia opinione.
Rivarolo del Re, settembre 1913.
Domenico Bassi.
Santi Consoli. La satira prima di D. Giunio Giovenale commentata. Roma,
Ermanno Loescher e C (W. Regenberg), di pp. xiii-255 [senza data].
11 C. aveva in mente di curare un'edizione critica di Giovenale sul
genere di quella sua di Persio, già benevolmente accolta dagli studiosi
(è giunta all'onore di una seconda edizione!); poi ha cambiato progetto
ed ha creduto meglio starsene all'esegesi ed approntare un commento
- 170 —
ampio, sul tipo di quelli dell'Hachette e del Teubner, come io stesso,
recensendo l' edizione del Persio, domandavo allo studioso latinista.
Questo volume dunque è come una prima puntata di un vasto commento
e chi conosce la scrupolosa precisione del C. e si trova fra mano per 171
esametro ben 247 pagine fitte di commento, quante ne conta questa
prima fatica, non potrà desiderare ricchezza maggiore.
L'A. peraltro, come dichiara nella prefazione, aveva in molti anni
raccolto intorno a queste satire un ampio materiale critico o presso a
poco, e pure restringendosi all'esegesi del testo non ha voluto trascu-
rare la messe raccolta ed ha fatto " tesoro del lavoro di silloge già
compiuto per esaminare e vagliare le lezioni presentate dai migliori
codici, per determinare il valore delle congetture proposte a sanare i
passi dubbi o creduti disperati per l'ermeneutica, per seguire a traverso
la cultura medievale la tradizione dei carmi satirici giovenaleschi „.
In questa dichiarazione, che ho voluto riportare con le parole dell'A.,
c'è tutta la critica che si può fare a questo commento ed io la espongo
con quella abituale franchezza, che non potrà certo dispiacere all'operoso
editore.
Questo commento, che deve sopra tutto servire all'esegesi ed in cui
si vagliano le lezioni e si discutono le congetture e si raccolgono le imi-
tazioni fino al sec. XV per stabilire il Fortlehen dell'autore latino, riesce
pesantissimo, come uno zibaldone, pure essendo composto con materiali
eccellenti e curato con esattezza di forma e precisione di metodo este-
riore. IjHeracles del Wilamovritz o il VI libro virgiliano del Norden
sono di una mole imponente, ma quando il C. avesse pubblicato tutto
Giovenale, quei due volumoni sarebbero in proporzione ridotti a due mo-
desti libriccini. Certo spiace, dopo molti anni di lavoro, dopo una fati-
cosa raccolta, interrare gran parte dei frutti; ma neppure tutto il grano,
che si raccoglie, va al mulino a diventar farina e parte si perde, parte
si serba per la semina. Méya fii^Àiov dunque, e non intendo con ciò
di muovere accusa al C. di aver voluto comporre un grosso volume;
egli, vecchio studioso, ha lavorato con impegno e con coscienza, ma si
è lasciato sopraffare dalla mole enorme dei materiali ed ha smarrito il
senso dell'economia.
E addurrò qualche esempio. A proposito di mnnere palpai del v. 35
il C. illustra la voce palpare o palpuri e cita Ulpiano, Ovidio, Manilio,
Giovenale stesso (in altro luogo) e poi due volte Plauto, e Lucilio, Orazio,
Apuleio, e non cita solo lo scrittore, ma riporta i versi o le frasi in cui
la parola ricorre. Senza dubbio è una magnifica illustrazione, che mi
risparmia la fatica di consultare un lessico (dato che il vocabolo lo ri-
chieda e non mi pare il caso), ma, seguitando di questo passo o esage-
rando un po', io trasferisco nelle note tutte o quasi le colonne di un
— 171 -
vocabolario! Ma non basta. Nel v. 36 a proposito di Thymele {OvfiéÀrj)
egli inserisce nel suo commento quanto si legge nel vocabolario dello
Schenkl, che scrupolosamente cita a puntino, ma... a chi è diretta quella
illustrazione? E su ciò non insisto. — Ecco una parte della nota al v. 39:
Le tre parole " vetulae uesica beatae „, con le quali finisce il verso 39,
furono citate da Prisciano inst. gr. Ili 6, 34 p. 107, 21 voi. 11 g. L. K.,
per dimostrare che il diminutivo di " uetus „ si forma togliendo la s
e aggiungendo la desinenza " -lus „, onde " uetulus, -a, -um ,. Tutto il
verso 39 è citato nel cod. Paris. Lat. 7517 fol. 47". Ma una reminiscenza
del principio di questo verso e del verso precedente ci sembra di rico-
noscere nelle parole di Guglielmo di Malmesbury: " eius diebus religio
Cistellensis (se. Cisterciensis) coepit, quae nunc optima via summi in
caelum processus et creditur et dicitur ,. Ecco un vero specimen del
commento e quasi non bastasse, in nota c'è anche la citazione dell'opera
di Guglielmo, che è così brevemente espressa: " Willelmus Malmesbi-
riensis, de gestis regum Anglorum IV 334 p. 380, 13 voi. 11 W. Stubbs,
Lond. 1889; rerum Britann. medii aeui scriptores n° 90 „. Si vede che il
C. pubblicò a sue spese! e vi sono delle note, che sono delle piccole
monografie e se fossero solamente dirette ad illustrare il testo, niente
di male, anzi! Ma cosa importa per es. al lettore del v. 56 che la con-
siderazione di Gaio, a proposito delle lex. Voconia, non è stata accolta
nelle Institutiones di Giustiniano? E la nota al iactare se di pag. 83?
e tutta la nota con la lunga subnota al v. 124, in cui l'A. dà l'elenco
dei luoghi degli scrittori, nei quali il verbo claudere apparisce col dit-
tongo condensato'^
Insomma il lavoro è un ])oderoso saggio di dottrina, e se il C. vuol
darci compiuta l'edizione di Giovenale, noi non possiamo che essere lieti
per la promessa, ma mi permetterò di esprimere due osservazioni. L'A.
di questo studio ha un concetto del metodo scientifico, che mi sembra
esageratissimo. Egli vuole tutto provare, tutto giustificare, quasi come
temesse la taccia di far citazioni di seconda mano, ma esagerando un
po' in questo senso, il metodo filologico rischia di diventare metodo no-
tarile e le citazioni diventano pezze giustificative annesse agli allegati !
L'altra osservazione si riferisce al metodo di disporre i materiali, che
non possono tutti essere cacciati in note e sottonote. Ci sono gli excursus
di buona memoria, ci sono le Appendices e quindi si potrebbero racco-
gliere in un volume preliminare (penso al Lucrezio del Giussani) ed in
qualche appendice tutti i materiali, che riguardano la fortuna di queste
Satire e la critica del testo, e ridurre le note al testo alla pura esegesi,
se non si vuole lasciar posto in un primo margine all'apparato critico,
come ad es. nelle belle edizioni della Clarendon Press. Così facendo
il C. potrà pubblicare un'edizione monumentale, per la quale egli ha
- i72 —
una meravigliosa preparazione. Questo è l'augurio, che faccio a lui ed
agli studiosi del poeta latino!
Venezia, 6 del '914.
Giovanni Ferrara.
NOTE BIBLIOGRAFICHE
Otto Hirschfeld. Kleine Schriften. Berlin, Weidmannsche Buchbandlung,
1913, di pp. ix-1011.
È volume ponderoso così per la mole come per l'importanza degli
scritti, che contiene, dell'illustre professore di storia antica dell'Univer-
sità di Berlino, il quale in una breve prefazione ci dà la ragione di
questa pubblicazione. Lasciando da parte non pochi suoi scritti, fra cui
alcuni * Berichte , ed " Anzeigen „ che egli indica in nota e che por-
tano diverse date, dal 1863 al 1902, il Hirschfeld ha voluto raccogliere
da diverse riviste o pubblicazioni periodiche, in cui prima li aveva stam-
pati, buon numero di suoi studi, aggiungendone, per altro, non pochi
di nuovi. Sono in tutto 72 studi, oltre a due di " Nachtrage „, dei quali
non erano stati ancora pubblicati, ma solo, in grandissima parte, esposti
in adunanze accademiche, i seguenti : 18. Der Aeqiiersieg des Cincinnatus
(pp. 246 e 247); 14. Ztir Geschichte der romischen Trihus (248-257); 15. Die
Wahl der Volkstribunen vor dem Puhlilischett Gesetz vom Jahre 471 v. Chr.
(258-260); 16. Die Beseitigung der Comitia centuriata filr die Beamtenivahlen
(261-263); 17. Zur Geschichte des Decemvirats (264-267); 18. Zur Vberlie-
ferting des ersten Gallierkrieges (268-272); 20. Der Trenschwur der Italiker
filr Marcus Livius Drnstis (288-290 i; 21. Typische Zahlen in der Vberlie-
ferung der Sullanischen Zeit (291-293): 28. Augustus ein Inschriften-
/"nZsc/^er.^ 1,398-399); 29. Die Uhertragung der Kaiserwilrde und die Ungiiltig-
keitserklariing der kaiserlichen Regierungshandlungen (400-404); 30. Lber
ein Senatusconsultum vom Jahre 20 nach Chr. (405, 406); 31. Die Nero-
nische Christenverfolgiing (407-410) ; 49. Velleius Paterculus und Atticiis
(778,779); 65. Die Abfassungszeit der Sammlung der Scriptores Historiae
Augustae (887-891); 68. Zur Geschichte der romischen Kaiserzeit in den
ersten drei Jahrhunderten (901-918).
Quanto agli scritti, che qui si ripubblicano, osserva l'A. di essersi
— 173 —
limitato a correggere ed eliminare indicazioni erronee, e a mettere le
citazioni allo stato attuale delle indagini, dando posto anche alla nuova
letteratura delle questioni trattate, in quello che gli parve necessario,
ma senza mirare ad alcuna continuazione delle ricerche già fatte.
Del resto, il volume, come in parte appare da quanto s'è citato, ri-
guarda quasi per intero la storia, l'antichità e l'epigrafia romana, spe-
cialmente del periodo imperiale; ma non mancano studi che concernono
pure sotto altri aspetti la filologia latina, p. e. 51. Zxi Ciceros Briefen
(pp. 783-787) ; 52 . Antiquarisch-hritische Bemerkungen zu rumischen
Schriftstellern (788-806); 53. Zu romischen Schriffstellern (807-813);
57. Zu den Silvae des Stathis (835-841): 58. Die Bilcherzahl der Annalen
und Historien des Tacitiis (842-845); 7-S. Wannhat Seneca die Schrift de
brevitate vitae verfasst? (966, 967).
Basti il fin qui detto per dimostrare la importanza e l'utilità della
raccolta, che si chiude con un accurato registro ed nn indice di tutti i
luoghi trattati di autori, iscrizioni, monete e papiri.
E. S.
Adriano Cappelli. Lexicon ahbreviaturarum. Dizionario di abbreviature
latine ed italiane usate nelle carte e codici specialmente del me-
dio-evo riprodotte con oltre 14000 segni incisi con l'aggiunta di uno
studio sulla brachigrafia medioevale, un prontuario di Sigle Epigra-
fiche, l'antica numeraz. romana ed arabica ed i segni indicanti mo-
nete, pesi, misure, etc. Seconda edizione completamente rifatta.
Milano, Ulrico Hoepli, 1912, di pp. lxviii-529.
Questa seconda edizione italiana, uscita a distanza di tredici anni
dalla prima (a. 1899), si differenzia notevoluiente da questa, ed anche
dall'edizione tedesca del 1901, non solo per parecchie modificazioni, per
quanto non sostanziali, apportate al disegno generale del lavoro, ma
sopra tutto per il maggiore sviluppo dato alla appendice che contiene
le Sigle ed abbreviature epigrafiche e che nella prima edizione si
estendeva da pag. 395 a pag. 433 incl., mentre ora va da pag. 429
a pag. 513 incl.. Siffatta maggiore ampiezza dell'appendice deriva da
ciò che l'A. alle sigle dell'età romana pagana, cui si limitava la
prima ed., ha voluto aggiungere " gran parte di quelle usate nel-
l'epoca cristiana, distinte col segno (t), e quelle che s'incontrano su mo-
nete 0 medaglie, indicate col segno (m) ,. Ma con ciò l'appendice non
si può ancor dire completa, che mancano ancora — chi ne faccia appo-
sita ricerca — parecchie sigle e dell'epigrafia pagana e della cristiana.
Cito qualche esempio, come CORR. P. = corrector provinciae: DC = anche
diaconus ; EPM = episcopum; EPTVS = episcopatus; GL. == anche gloriosus;
Iti. = indictione; PRTEC = protector ; UCS = recessif (ma è notato REC
— 174 —
iu tal senso); SCA = sancta; SED. = sedit; SP. = spiritus ; SPM = s/)t-
ritntn, che ricoiTono in iscrizioni cristiane : ne mancano pure che appar-
tengono a pagane, quantunque non poche vi si trovino che non appaiono,
p. e., nello stesso Coiirs d'épigraphie latine del Cagnat^ Se non che la
perfezione in tali cose è quasi impossibile, ma resta il fatto, che l'ap-
pendice è quasi triplicata. Ed anche il dizionario di abbreviature pro-
priamente detto è stato notevolmente ampliato, comprendendo ben
428 pagine in due colonne, da 385 che erano nella prima edizione, in queste
comprese le abbreviature di medicina e farmacologia, le quali nella
nuova edizione non forman più un elenco a parte, ma sono messe alfa-
beticamente insieme con le altre. Certo resta ancora l'inconveniente di
avere in ordine alfabetico miste fra di loro abbreviazioni di età spesso
remote fra loro e di scritture diversissime. È quel medesimo difetto che
rilevava il Lindsay nel suo conosciutissimo lavoro Contraction in early
latin mitmscule mss. (che il Cappelli (1) ha il torto di non aver cono-
sciuto), a proposito del noto Dictionnaire dello Chassant, osservando che si
hanno mescolate insieme '' contractions of ali dates and of ali kinds of
script „ (p. 1). Ad ogni modo, anche con questo difetto la nuova edi-
zione recherà non pochi vantaggi a coloro che vogliono impratichirsi in
fatto di paleografia latina. Lacune ne troveranno sempre, e troveranno
ancora che non poche abbreviazioni non sono soltanto proprie del secolo
a cui vengono attribuite nel libro. Per esempio qn = quoniam, dx =
dixit, appartengono anche al sec. VITI (scrittura unciale) e non soltanto
al sec. XV m.; om in qualche cod. del sec. IX vale otnnes; si trova pure
talora p =pro nel sec. IX. Parimente chi nel lessico del Cappelli cerca w&,
col b tagliato mediante lineetta oi'izzontale,-crede che sia solo proprio
del sec. XIII per nohis; ed invece, come mh con h e tb con b tagliati,
è anche proprio, p. e., del sec. IX. Meglio pertanto sarebbe stato non
indicare l'età di quelle abbreviazioni che si perpetuano, per così dire, da
un secolo all'altro. E siccome talune abbreviazioni sono proprie di par-
ticolari scritture, così molto bene sarebbe stato l'indicare per esse la
scrittura cui appartengono.
E. S.
(1) Nella Bibliografia, con cui si chiude il libro (pp. 515-527), si cita
del Lindsay soltanto l'opera An introduction to latin textual emendation,
di cui non sarebbe stato male menzionare la traduzione francese pub-
blicata nel 1898 dal Waltzing con alcuni cambiamenti addizioni o sop-
pressioni indicate dall'autore stesso.
— 175 —
The Oxford Book Of Latin Verse From the earliest fragments fo the end
- of the Vth Century A. D. Chosen by H. W. Gakbod. Oxford, At the
Clarendon Press, 1912, di pp. xliii-531.
Questa Selection di poeti latini, elegantemente stampata ed elegante-
mente rilegata, comincia dai frammenti of the Saliar Hymns e termina
col carme a Clio premesso da Foca alla sua Vita Vergila, e contiene, in
tutto, 384 luoghi di varia estensione. Sono state escluse le satire; onde
Orazio è solo rappresentato dalle liriche, e Persio e Giovenale sono
totalmente lasciati da parte. Dei poeti drammatici non ci sono che pochi
frammenti di Livio Andronico, Nevio, Ennio, Pacuvio, Accio ; nulla di
Plauto ne di Terenzio : Seneca c'entra solo per alcuni carmi deWAn-
thologia e qualche coro delle tragedie. Ed è pure esclusa la poesia di
carattere prettamente cristiano; perciò Prudenzio non figura affatto. Tro-
viamo invece il Phoenix di Lattanzio, carmi di Reposiano, Pentadio,
Tiberiano, il Pervigilium Veneris, parecchi Disticha Catonis, versi di
Alcimio, Ausonio, Pseudo-Ausonio, Palladio, ecc. Non sono indicate le
edizioni dei singoli autori; soltanto, in capo ?iìVIndex of uuthors and
passages, sono menzionate le note raccolte del Ribbeck, del Baehrens,
del Riese e del Bucheler. Un secondo indice presenta, in ordine alfa-
betico, con rimando alla pagina ove si legge, il primo verso di ciascun
brano.
Precede una introduzione (pp. ix-xliii), che è una rapida corsa sin-
tetica attraverso la storia della poesia latina, con idee talora molto di-
scutibili, come quando si dice che, invece di considerare Livio Andro-
nico quale pioniere dell'ellenismo, bisognerebbe ritenere piuttosto, " that
Livius represents the reaction against an already dominant Hellenism ,
(p. xii); come quando, a proposito del periodo della poesia latina in cui
si presenta come " typical name „ quello di Catullo, si afferi^a che " in
this period the Italian (perhaps largerly Celtic) geniur is allied with
Alexandrianism in revolt against Rome , (p. xiv). Questo spirito, questo
temperamento celtico il Garrod lo vede persino in Properzio (p. xviii)!
Ed ecco, in succinto, il suo ragionamento. I Romani erano teste dure
(The Romans had hard minds). Orazio invece parlando " of the Vergil
of the Transpadane period „, lo caratterizza con le parole
molle atque facetum
Vergilio annuerunt gaudentes rure Camenae (1);
(1) Il Garrod trova qui soltanto una allusione alle Ecloghe. Non lo
credo. Anche volendo essere cauti in fatto di cronologia oraziana, credo
si debba ammettere la pubblicazione del lib. I delle Satire non prima
— 176 —
e Properzio, nel cui sangue c'era probabilmente una mescolanza del
Celtico, dice di se utollis in omnes : ora Vingenium molle, sia nella pas-
sione, come in Properzio, sia nella riflessione, come in Virgilio, è forse
(perliaps, meno male!) " the peculiar possession of the Celt „! E andando
di questo passo si afferma che il quarto libro dell'Eneide " is the triumph
of an unconscionable Celticism „ !
I brani di cui si compone la raccolta non hanno ne note esegetiche
ne critiche : c'è solo, in fine del volume, dopo parecchie pagine di
Translations and Imitations in inglese di parecchi passi compresi nel
volume, una nota, buona e chiara, sul metro saturnio e sul carme arvale.
Seguono tre pagine e mezza di Glossary of old Latin.
A parte certe idee storico- letterarie del Garrod, il libro è buono, e
sarà utile a quanti, senza esser filologi, amano " spegnersi la sete , alle
fonti sempre fresche e vive della poesia latina.
E, S.
H. Stuart Jones. Companion to Roman History. With illustrations. Oxford,
at the Clarendon Press, 1912, di pp. xii-472.
II contenuto di questo eccellente volume non deve essere giudicato
dal titolo e secondo l'ordinaria significazione che si dà alla parola storia.
Qui non si tratta di storia propriamente detta, bensì di antichità
romane. Di fatto, dopo un primo capitolo di introduzione, che ri-
guarda la preistoria, io sviluppo " of the Town and Land System , e lo
sviluppo di Roma e della rete stradale terrestre e marittima dagli inizi
della città sino alla fine dell'impero romano, si tratta, nei sette capitoli
successivi, di architettura, guerra, religione, produzione e distribuzione,
moneta, pubblici divertimenti, arte. Chiudono il volume tre indici, cioè
un indice generale, uno dei vocaboli latini, ed uno, assai breve, dei vo-
caboli greci, mentre alla introduzione precede una lista delle illustra-
zioni, che sono ben 65 nitidissime figure stampate nel testo e LXXX splen-
dide tavole, oltre a 6 fra Maps and Plans, fra cui notevoli la carta
del 719/35: ora Virgilio aveva già incominciato le Georgiche da pa-
recchio tempo, anche se, in luogo del 716/38, come può essere (cfr. la
mia terza ed. delle Egloghe 1-5, Torino, 1905, Introd., p. xvii), ci atte-
niamo al 715/39 per l'anno in cui furono terminate le Ecloghe. Nel 717/37
cade il viaggio a Brindisi (sat. I, 5); e già sin da quell'anno Virgilio
aveva posto mano alle Georgiche (cfr. il recentissimo articolo Horatius
dello Stemplinger in E. E. di Pauly-Wissowa-Kroll, voi. Vili, col. 2375);
Orazio non poteva ignorarlo, e col suo gaudentes rure Camenae senza
alcun dubbio ha compreso anche la nuova opera poetica cui Virgilio at-
tendeva.
- 177 —
dell'impero romano con segnate le vie di terra e di mare, e quella del
limes Germaniae et Raetiae. 1 piani di Roma, dei Fora e del Palatino
sono accuratissimi, ma alquanto attempati, essendo stati disegnati
nel 1907.
Bastano questi pochi cenni per vedere che non si ha qui un trattato
completo di antichità romane. E però, mentre c'è un breve capitolo con-
sacrato alla moneta (pp. 3-38-349), non si parla affatto delle altre parti
della metrologia romana, misure e pesi; nel capitolo sulla religione
(pp. 267-303) si ha tutt'altro che un quadro completo delle antichità
sacre; è escluso affatto il calendario; e se si cerca la parola feriae nel-
l'indice dei termini latini, non c'è che il rimando alle feriae denicales.
Devesi tuttavia avvertire che l'A., nella sua breve prefazione, ha espli-
citamente dichiarato di aver voluto considerare solo quegli aspetti della
vita romana, i quali potessero essere illustrati " from material remains ,,
e di avere escluso quanto poteva essere adeguatamente studiato " in
manuals unprovided with illustrations ,. Si capisce perciò perchè manchi
un capitolo sulla cronologia; perchè non si discorra espressamente dei
diversi ordini sociali, del sistema municipale romano, delle colonie, ecc.
Per necessità adunque la trattazione deve essere integrata con qualche
altro trattato. L'Inghilterra ha, come abbiamo notato in questa Rivista
(XL, p. 348 seg.1, il Companion to Latin Studies del Sandys ; ma questo
svolge pure la parte che è oggetto del presente manuale.
Quanto alla bibliografia, l'A. non ha preteso di dare per ciascuna se-
zione dell'opera una lista completa della letteratura dell'argomento;
ma quel che vi è notato basta a indirizzare il lettore ad ulteriori ri-
cerche, e rappresenta, in generale, quanto v'è di \n\\ recente e di più
importante in relazione ai soggetti trattati.
E. S.
F. CuMOìST. Le religioni orientali nel paganesimo romano. Traduzione di
L. Salvatobelli. Bari, G. Laterza e f., 1913, di pp. x.xii-309 (Biblio-
teca di cultura moderna. N. 61).
Di cotesta opera del Cumont, nella veste originale, io diedi notizia,
quando apparve la prima volta, nel 1907, ai lettori del nostro perio-
dico (XXXV. 1907, pp. 615 sg ). Com'era facile prevedere, non tardò a
uscirne una seconda edizione (1909), con modificazioni e nel testo, so-
prattutto nel cap. V, La Syrie, e molto più numerose nelle note, che
subirono importanti rimaneggiamenti. Appunto su la seconda edizione
fu condotta la traduzione del Salvatorelli, per la quale l'autore gli fornì
aggiunte e modificazioni ancora, ed esclusivamente, per le note. Le note,
come nelle due edizioni originali, sono opportunamente relegate in fine
del volume; e ad esse tiene dietro, nella traduzione, un indice dei nomi
Rivista di fllotogia, ecc., XLII. 12
— 178 —
e delle cose notevoli, compilato dal Salvatorelli dii-ettamente sul testo
italiano, e non semplice adattamento dell'indice francese della seconda
edizione, indice che nella prima non c'è. Trattandosi di una versione
dal francese, potrebbe sembrare addirittura ridicolo rilevarne l'esattezza
e la fedeltà; è buona e si legge volentieri: è tutto detto. Non mancano
purti'oppo errori di stampa; ma all'inconveniente rimedia un'errata
corrige, per quanto ho potuto constatare, completa.
D. Bassi.
N. Wecklein. Ausfilhrlicher Kommentar zu SophoHes Philohtet. Mùnchen,
.1. Lindauersche Universitats-Buchhandlung, 1913, di pagg. 82, con
una tav. in colore f. t.
Con tutto il rispetto dovuto al Wecklein, uno dei piìi benemeriti stu-
diosi dei Tragici greci, dichiaro francamente che il titolo di cotesto suo
lavoro non mi persuade. Ausfuhrlicher perchè? Ho confrontato il suo
Kommentar con i due che avevo sotto mano, quello dello Jebb e quello
di Schneidewin-Nauck nella IP edizione (1911) curata dal Radermacher,
e nonché trovarvi molto di piìi vi ho trovato molto di meno. Aìisfuhr-
licher come libro per uso delle scuole e propriamente dei principianti V
Ma allora troppo spesso fra note grammaticali addirittura elementari
se ne incontrano di eminentemente scientifiche, che i giovani delle prime
classi non possono intendere (certo non le intenderebbero nemmeno gli
allievi dell'ultima classe dei nostri licei); e non tengo conto delle, a
mio parere, troppo frequenti citazioni degli scoli, fatte non di rado con
l'unico scopo di cogliere in fallo lo scoliaste, la cui interpretazione o
spiegazione entspricht weder der Vorstellung noch dem Sinne: ai giovani
ciò non deve interessare né punto né poco, senza dire che d'ordinario
il greco dello scolio è più ostico o meno facile di quello del testo. —
Delle 82 pagine del volumetto, le prime 22 sono consacrate alla ' let-
teratura dell'argomento ' (dallo scritto del Hasselbach [Stralsund, 1818]
all'introduzione della traduzione del Herzer [Bamberg, 1912]; ben inteso,
è ricordato anche il Milani), e allo studio del mito di Filottete prima
di Sofocle e in Sofocle; le ultime dieci alla Dramatiirgie (pp. 72-80)
della nostra tragedia, e a notizie sommarie intorno all'eroe in altri
drami e nelle rappresentazioni di arte figurata; le rimanenti al com-
mento. E superfluo avvertire, trattandosi di un lavoro del Wecklein, che
nei limiti entro cui egli lo volle contenuto lascia ben poco a desiderare
quanto a compiutezza ed esattezza così nel commento come nelle altre
parti, delle quali la migliore e piti originale è indubbiamente la Dra-
maturgie.
D. B,
— 179 —
Nicolai Progymnasmata edidit I. Felten. Lipsiae, in aed. B. G. Teub-
neri, 1913, di pagg. xxxiv-81 {Bibliotheca scriptorum graecormn et
romanoruin Teuhneriana).
E il voi. XI dei Rhetores qraeci, che si vengono pubblicando sotto la
direzione di H. Rabe. Basta, credo, il nome di questo competentissimo
conoscitore della letteratura retorica greca a raccomandare l'edizione
del Felten, la prima, dirò così, diretta del testo originale, di cui il
Graeven segnalò nel 1896 (in Hermes XXX 471 sg.) l'esistenza, per l'ad-
dietro ignorata, in un manoscritto del sec. XV del British Museum. Il
testo della precedente edizione, del 1856, nel voi. Ili pp. 449-98 dei
Rhetores graeci dello Spengel, lo aveva ' restituito ', davvero magno cum
acumine, il Finckh dagli scoli di Aftonio editi dal Walz nei suoi
Rhetores graeci II 5-9, 565 sg. Di cotesto manoscritto, 0, dei frammenti
monacensi, del sec. XII o XI, e di un manoscritto Ambrosiano (Catalogo
n° 221, del sec. XIV), che contiene una parte minima dell'operetta, di-
scorre il Felten nel capitolo primo della prefazione; gli altri quattro
capitoli trattano De scripto ribiis, qui Nicolai libro usi esse videntur
(scoli aftoniani. Massimo Flanude, Giovanni vescovo di Sardi, Gio-
vanni Doxopatres), De altera libri Nicola i parte restituenda , De
vita et scriptìs Nicolai, e De indole atque fontibus Nicolai Pro-
gymnasmatiim. Sono pagine scritte in un buon latino, dalle quali s'im-
para moltissimo anche per ciò che riguarda la letteratura retorica greca
in genere. — E ora dovrei dire, e molto a lungo, del testo greco, che
è, naturalmente, la parte principale e più importante del volumetto del
Felten; ma per la brevità imposta alle 'note bibliografiche' debbo li-
mitarmi ad affermare senz'altro che, da quanto si può dedurre dall'ap-
parato critico, l'edizione può essere considerata come definitiva o poco
meno.
D. B.
180 —
RASSEGNA DI PUBBLICAZIONI PERIODICHE
The Classical Review. XXVII. 1913. 6. — J. T. Sheppard. On the
'causai' use of die and Siav in Sophocles, pp. 185-189 [Prendendo
le mosse dall'articolo del Peakson, On the use of 8xav with causai impli-
cation in American Journal of Philology. XXXIII. 1912, pp. 426-43-5
(v. Rivista XLI 868), dimostra, con larga esemplificazione, che in So-
focle il significato temporale di 5te è più comune che non creda il
Pkarson. e che 8zav ha significato alquanto differente da 5re, anche dove
il significato temporale svanisce]. — T. W. Allen, Homeriea II. Ad-
ditions to the Epic cycle, pp. 189-191 [Aggiunte importanti alla collezione
dei frammenti del Ciclo epico dell'autore nella sua edizione di Oxford
di Omero {Homeri Opera. V 93-147) : Cypria, frr. I e X. Aethiopis.
Ilias parva IV. Iliu persis. Nostoi frr. XIII e XIV. Telefonia fr. II. Segue
una correzione a un emendamento aWEiresione : néQOi' non TTSQoei']. —
G. H. Macubdy, Klodones, Mimallones and Dionysus Pseudanor, pp. 191-192
[KÀ(ód(oveg e fHfiaÀÀojveg originariamente si connettevano con l'arte del
filare : nÀcóócoveg quindi deriverebbe da xÀco&ó), e /AifAUÀÀóveg da /AOÀÀóg
nel senso di rò sqiov. Probabilmente erano Ninfe macedoniche, in rela-
zione con Dioniso ìf)evSdv(OQ. Dioniso, Artemide e Atena erano divinità
della vegetazione e come tali connesse con le Ninfe]. — Notes: M. E. J.
Taylor, Note on Plato ' Phaedo' 62 A, pp. 198-194 [Commento]. —
W. R. Paton, 'Aycjvca [Agony], p. 194 [Il vero significato della parola
(escluso, s'intende, quello letterale, cioè ' agonia ') è anxiety, inquiétude,
secondo la definizione stoica q>ó^og ènl àSijÀov TtQuyftaTog. L'autore con-
siglia che in una futura edizione del vocabolario greco Liddell-Scott
siano inserite le definizioni stoiche delle virtii, dei vizi, delle emo-
zioni, ecc.]. — H. W. Orbene, MetecùQÓ&tiQog, ib. [In Aristotele
H. A. 9,36, 3 va letto [A^ezeoìQod'riQSìv]. — D. A. Slater, Ho race, Car-
mina, IV. 10. 2, pp. 194-195 [palma invece di plumal. — Correspondence :
A. A. Cordner, Ancient tobogganing, p. 215 [Accenno in P 1 u t a r e o,
' Mario ' XXIV 3. Ol Kifi^^ioi. Tolg 61 ... éxóvrcov]. — E. J. Poweli.. A
proposito di Coephoroe 290 xaÀy.i^Àdrq» nÀccatiyyi, ib. — H. Rackham
Xenophon, ' Hellenica' li. II: the conspiracy of the KaÀafirjq)ÓQOt,
pp. 215-216 [Aggiunta a un articolo dello stesso autore in Class. Revieir
- 181 —
XXVI. 1912, p. 186; v. Rivista XLI 174]. — S. Allen, Oh Juvenal,
' Sat. ' / 144, p. 216 [interlecta (cioè ' nipped in the bud ') invece di inte-
stata o itdercepta].
Classicul Philology. Vili. 1913. 3. — R. C. Flickinger, Tragedy and the
satyric drama, pp. 261-283 [Rassegna e critica di tutte le teorie intorno
all'origine della tragedia. La presenza di Satiri a Corinto al tempo di
Arione o a Fliunte al tempo di Fratina non ci autorizza punto a sup-
porre che Satin fossero seguaci di Dioniso anche in Icaria. Quivi i
coreuti erano Sileni, e Sileni essi continuarono ad essere in Atene fino
a quando il Coro non fu composto di seguaci di Dioniso. Allorché Fra-
tina introdusse il drama satirico, naturalmente usò, a scopo di differen-
ziazione, il termine peloponnesiaco ; ma per ' acclimatare ' il piìi possi-
bile l'opera sua, trasformò i suoi Satiri nei zQayqióoi press'a poco con-
temporanei. Manifestazioni e forme del drama satirico sopravvivono nei
carnevali odierni della Tessaglia, della Tracia e di Sciro, carnevali pre-
valentemente istrionici]. — A. Shewan, The " continuation „ of the Odyssey,
pp. 284-300 [Sotto l'aspetto del linguaggio (lingua e grammatica : mor-
fologia e sintassi) e della metrica (sinizesi e contrazione), la ' continua-
zione ' dell'Odissea non presenta divari dal resto del poema]. — E. W. Fat,
Catullus Carmen 2, pp. 301-309 [In difesa della ' sostanziale integrità '
del carme indicato, contro gli attacchi del Phillimohe e del Postgate
(in Class. Philol. rispettivam. V 217 e VII 1; v. Rivista XXXVIII 464.
XL 364). La difesa l'iguarda specialmente la forma, soprattutto quanto
alla latinità, e la sostanza, e si riduce a un commento, non riassumibile,
del carme]. — E. B. Clapp, Two Pindaric poems of Theocritus,
pp. 310-316 [Negli idilli XVI e XVII di Teocrito sono evidenti le
tracce dell'influenza di Pindaro. Prove]. — R. G. Kent, The Vedic
path of the gods and the Ramati pontifex, pp. 317-326 [Il pontifex romano
fu chiamato così in quanto ' preparava ' la via " fra il mondo dei vi-
venti e il mondo degli dei e della morte „]. — J. P. Postgate, Pro-
p erti an a, pp. 327-333 [Luoghi presi in esame : III iv sg. v 15 sg. xiii
59 sgg. XVI 9 sg. XIX 15 sgg. IV iii 7 sgg. (7 ire acris invece di iteratos
e colI'HousMAN arcus invece di ortus 8 forse ferreus invece di Sericus
(mss hericiis) 10 xistus è probabilmente una glossa di decolor in luogo
della quale forse è da leggere tinctus) iv 75 sg. lautitiis invece di diuitiis].
— E. H. Sthbtevant, Studies in Greek noun-formation, pp. 334-348 [(Con-
tinuazione; V. Rivista XLI 171). — Terminazioni labiali, IV: parole in -t{>.
Seguono ' Aggiunte e correzioni ' a tutto il lavoro]. — Notes and discus-
sions: J. A. J. Dkewitt, A note on the augment, pp. 349-353 [Risposta al
— 182 —
Shewan {Class. Philol. VII 397-411; v. Rivista ^\A 170 sg.): in massima
tieii fermo alle proprie conclusioni, che suffraga con nuovi argomenti].
— M. Radin, The ivife of Gaius Gracchus and her doivry, pp. 354-356
[La notizia di Plutarco C. Gr. 17, 4, riguardante la dote della ve-
dova di C. Gracco è falsa, come risulta dal Dig. 24, 3, 66 pr.]. —
Ch. Knapp, Notes on Juv e n al, pp. 356-357 [Commento a VII 127-28
e Vili 4-5]. — P. Shorey, Oh Aristotle's Nicomachean Ethics VII 7.
1149^ 31 ff., pp. 357-360 [Propone odSè è^éazrjKe invece di àAX' è^éaTriKe].
Idem. 4. — E. T. Merrill, On Ci e. Fam. XV. 20, Verg. (?) Catal. 10,
and V entidius, pp. 389-400 [Dimostra che il Sabimis candidattis
della lettera ciceroniana non è il Sabimis multo del Catalepton ne Ven-
tidius praetor, identificazioni da vari filologi ritenute fin qui come sicure].
— F. E. RoBBiNS, The creation story in 0 v i d Mei. 7,p p. 401-414 [" È
sommamente probabile che il racconto ovidiano {Met. I 5-88) dell'ori-
gine dell'universo sia essenzialmente stoico „, cioè risalga a fonti stoiche.
Al tempo del poeta lo Stoicismo era molto noto a Roma ed egli potè
attingere liberamente alle opere degli Stoici intorno al mondo e alla
Provvidenza]. — L. Thorndike, A Roman astrologer as a historical source:
Julius Fir mieti s Maternus, pp. 415-435 [I libri III e IV della
Muthesis di G. F. Materno possono essere utilizzati come fonte sto-
rica per tutte le notizie di vario genere che contengono intorno all'età
dell'autore: ve ne sono che riguardano l'amministrazione dell'impero
(fra altro, titoli di magistrati : vicarii, j^raesides, decemprimi, curiosi ecc.),
predizioni di vita politica, la religione, la cultura in genere, l'educa-
zione ecc., notizie di cui alcune indarno si cercherebbero altrove ; altre
servono a confermare ciò che sappiamo da altre fonti sui medesimi
argomenti]. — C. Ch. Mierow, Adverbial iisage in Eugip p i u s, pp. 436-444
[Basti recare le conclusioni: 1. libero scambio del positivo e del com-
parativo come equivalenti in intensità; 2. aggettivi e frasi usate spesso
invece di avverbi; 3. non piìi distinzione fra certi avverbi di significato
simile; 4. l'avverbio ha perduto la sua definitiva qualità avverbiale e
spesso comparisce come semplice congiunzione]. — J. A. Scott, The
assumed duration of the war of the Iliad, pp. 445-456 [Il v. Leeuwen
(in Mnemosyne XXXIV. 1906, pp. 193 sgg.; v. Rivista XXXIV. 1906,
p. 632) ha cercato di dimostrare che Vlliade non narra le vicende della
fine del decimo anno della guerra, bensì di una campagna o spedizione
di una sola estate. Ora ciò è inesatto; da tutto il poema risulta nel
modo piìi evidente e indiscutibile che si tratta precisamente, come si è
sempre ritenuto finora, appunto della fine del decimo anno dell'assedio].
— R. B. Steele, The future periphrastic in Latin, pp. 457-476 [Nelle
opere poetiche e nelle opere prosastiche. Esemplificazioni e statistiche
che non si possono riassumere]. — Notes and discussions: P. Shorey, Note
— 183 —
OH Aristofle's Ethics IL 3. 5. 1104^ 21, pp. 477-478 [6i i)dovàg ...
tà Toiama: coinmenLo specialmente a proposito di tnò zov Àóyov]. —
S. K. Bassett, TavvaÀoìd'EÌg in S o p h o e l e s' Antigone 134, pp. 479-480
[Dovrebbe signiBcare ° hurled down \ 'lanciato giìi '..., e la parola si con-
nette con TdvtaZog, appunto secondo la glossa r., ìk [AetaifOQàg tov
y.oÀa^ofiévov TavrdÀov, ed Eustatio p. 1701, 18 rò tov TavvdÀov
nad-ibv e uno scolio 8ti rqj TavvdÀq) i/ SCnvAog éTtinaveaT^dq))]]. —
J. A. Scott, A note on H e r o d o t u s I. 66, p. 481 [Le parole del re-
sponso dell'oracolo ayoivi^ Siai-ietQrioaad'ai sono spiegate da II S a -
m(uele) 8. 2, dove la lezione dei Settanta è >«at óiefiéiQì^Gev aivohg
èv (j^oivìoig ...].
The Classical Quarterhj. VII. 1913. 3. — H. Richards, Thucydidea,
pp. 145-156 [(Continuazione; v. Rivista XLI 174). — Part 1. Further
dislocations (altre trasposizioni, in parte dubitative, di parole, proposte
dal Richards e da altri critici, specialmente dal Cobet, ai libri I-VIII).
— Rirt IL MiscellaneoHs emendations (libro I 3, 2 — 143, 2. Continuerà)].
— A. S. Ferguson, The impiety of Socrates, pp. 157-175 [A proposito
della conclusione, a cui è giunto il Taylor in Varia Socratica, che cioè
l'empietà di Socrate consistesse nella sua connessione con un culto or-
fico-pitagorico. Il Taylor a torto interpreta V Apologia in uno stretto
senso legale e attribuisce a Senofonte un'incredibile audacia o igno-
ranza. La spiegazione vex'a della cosidetta empietà di Socrate è quella
vecchia, tradizionale, del demone socratico, che egli venerava come una
divinità privata. Il passo di Aristofane. Bau. 1078 sgg., va inter-
pretato in altro modo da quello del Taylor]. — H. W. Prescott, "E^a
éóov [Theocritus, Id. I 139, i40), pp. 176-187 [Molto probabilmente
nella leggenda di Dafni figurava, dapprima, come in altre corrispon-
denti, uno spirito delle aeque; certo in alcune versioni di essa egli è
presentato come figlio di una ninfa o è posto in relazione con ninfe :
a cotesta antica forma della saga si riporta il verso di Ovidio {Ars
amat. I 1Z2) : pallidus in lenta naide Daplinis erat. Teocrito modificò
la forma primitiva della leggenda siciliana, introducendovi Afrodite,
ma vi apparisce pur sempre l'acqua; infatti Dafni sparisce nell'acqua.
Però in c/?a ^óov non si deve punto vedere, come altri ha supposto, una
spiegazione di egiaTt, Ti'jxea&at, ne il fiume è l'Acheronte che sia stato
varcato, e nemmeno non si tratta di un mito astrale. La leggenda di
Dafni è prettamente folkloristica]. — W. R. Hard[e, The dream of
Ennius, pp. 188-195 [Ad Ennio era comparso in sogno Veì'ówÀov, cioè
il simnlacrum di Omero, e non l'anima stessa, la quale pertanto si deve
— 184 -
supporre che fosse già passata in Ennio. Esempi di altri casi, nell'an-
tichità greca e romana, di el'dbìÀa o simiilncra distinti dalle cinimae, con
accenno al famoso fantasma di Elena, mandato a Troia da Era invece
della persona di leij. — J. v. Wagkningen, De tunica lintea {Ad luti.
HI 147-151), pp. 196-197 [Le parole crassum atque recens Unum non si
riferiscono punto alla tunica, bensì al filo usato per rattoppare le scarpe;
e la conclusione è questa : " non nohis licere puto ex uersibus 150-151
efficere iam aetate luuenalis iunicam linteam in usu fuisse „]. —
M. 0. B. Caspari, Oh the Egyptian expedition of 459-4 B. C , pp. 198-201
[Le triremi ateniesi messe in mare nel 459 per la spedizione d'Egitto
(Tucid. I 104; D i o d. XI 71, 4 e 74, 2; 1 s o e r. de pace § 86) furono
in tutto 200, cioè in numei'o minore che non siasi fin qui supposto, e
non tutte furono coinvolte nel disastro finale]. — E. W. Fay, Syntax
and etymology, pp. 202-207 [utor; uescor (il significato fondamentale di
idi è ' andare con, insieme ', donde la costruzione con l'ablativo ; l'abla-
tivo con uescor è probabilmente l'antico ablativo genuino, e non, come
si crede, strumentale). — culauit (da cola, 'bifolco, mandriano'...). —
axitiosus, axitia, niibere].
Idem. 4. — H. G. Evelyn-White, Resi ode a, pp. 217-220 [Note
critiche: Catalogo, frr. 76 e 245 {Berlin Pap. 7497 e Oxyrh. Pap. 421) —
RzACH fr. 135 {Berlin Pap. 9777 : restaurazione vv. 4-5. avreotat àQvJ-
ipYi?<.0£ yiQaieqòg MeÀéayQog, \ ^av&oxó/.iì]g [Olvijog io' 'AÀ&air^g <pìZog
vlóg ■ 7-8. yoQywv " òrprjÀ[(p Sé ttot èv KaÀvSwvi òdfiaaas \ •5'^p' ò[Àoòv
^Àovvìiv avv àyQiov à^yióSovra. 20-22. lovg réy.e, y.al òeiv\^òv èv à'i-
SalrjOLV EQB^E I ónjtóie q)ao^uaxó[ev ... \ À(Ò7i[og] nijlga ftéÀaivav k'%ov ...)
— Opere e giorni 169 e 169«-(? (Pap. di Ginevra n° 94) ; 169c toìoì
6' ófiòjg v]edT0tg iiiiiìj \yial y.vòog ònviÒEi 169d ne^tJiròv ff adrig er*
à]ÀÀo... In questo gruppo di versi ebbero luogo trasposizioni, per effetto
di interpolazioni, che risalgono a una doppia redazione]. — T. W. Allen,
The canonìcity of Ho me r, pp. 221-233 [Lavoro importantissimo, ma
purtroppo non riassumibile in breve. Spigolo qua e là. Evidentemente
sul testo omerico si esercitarono influenze dalla letteratura di tutti i
periodi della grecità, dal sec Vili fino all'età ellenistica e ancora nel-
l'età romana. Tra le fonti sono da enumerare anzitutto gli Inni omerici;
seguono Esiodo e i Ciclici. Anche è notevole l'influenza degli
scrittori del V sec, che però fu meno larga di quel che si creda. Le
aggiunte e le alterazioni del testo omerico sono dovute appunto a tali
influenze, già avvertite in parte dagli Alessandrini : di che fanno fede
le loro atetesij. — A. Shewan, Does the ' Odyssey^ imitate the 'Iliad'?,
pp. 234-242 [Minuto esame dei luoghi AoiV Odissea che, specialmente il
MoNRo (appendice II alla sua edizione del poema) e il Sittl, Die Wie-
derholungen in der Odyssee (Munchen, 1882) sostengono imitati o ripetuti
— 185 —
dabWIlictde. Le imitazioni e le ripetizioni sono innegabili, ma non se ne
deve dedurre che ciò sia avvenuto per via diretta; certe espressioni
erano proprie del linguaggio epico, e la ripetizione è una caratteristica
e un privilegio dell'epica]. — H. Richards, Th u c y di d e a. Part II.
MiscellaneoHS emendations, pp, 243-255 [(Continuazione; v. quassù fase,
preced. di Class. Quarterly). — Libri II 4, 2 — IV 133, 3]. — L. W. Hunter,
Aeneas Tacticiis and stichometry, pp. 256-264 [Sul Cod. Mediceus
Laurentianus LV 4 del sec. XI. I calcoli sticometrici danno modo di
correggere errori del copista e proporre emendamenti. Copiosa esempli-
ficazione. Si tratta di un lavoro di preparazione per un'edizione critica,
che ancora manca, di Enea Tattico]. — R. Hackforth, The modification
of pian in Plato' s ' Republic \ pp. 265-272 [Dapprima Platone,
movendo dalla concezione di un parallelismo fra lo Stato e l'individuo
basato sulle tendenze costituzionali, costruì un sistema politico sul prin-
cipio della fusione di elementi opposti, un sistema inteso a semplificare
la giustizia nello Stato. Poi cercò di analizzare lo Stato così costruito
applicandogli lo schema delle virtìi cardinali, ciò che portò una modi-
ficazione radicale della concezione originaria ad un tempo dello Stato
stesso e dell'anima individuale. Da ultimo rivide la concezione del-
l'anima, il che ebbe per conseguenza un'ulteriore modificazione della
concezione dello Stato ideale, soprattutto con l'introduzione dei filosofi
come governatori. Alla modificazione del piano dobbiamo i libri VI-VII
dell'opera]. — F. Préchao, Notes on Trebattus the Velian,
pp. 273-281 [Ricostruzione della vita del personaggio su tutte le fonti
antiche esistenti, e tenuto conto di tutti gli studi pubblicati sull'argo-
mento]. — A. Platt, Lue reti US IV. 1223-1228, p. 282 [Commento e
traduzione; semine certo di 1225 è in contrapposizione non a duplici se-
mine di 1229, ma a malta modis primordia multis di 1220].
The American Journal of Philoloyy. XXXIV. 1913. 2. 134. — M. B. Ogle,
The classical origin and tradition of literary co/iceits, pp. 125-152 [Non
ostante il titolo, non è un lavoro di filologia classica propriamente detta.
Sono riportati molti passi soprattutto di poeti greci]. — G. Melville
Bollino, Contributions to the study of Homeric metre, pp. 153-171
[(Continuazione — v. Rivista XLI 368 - e fine). — E nemmeno quest'ultima
parte non è possibile riassumerla, anche in essa l'autore limitandosi a
discutere le teorie specialmente del Sommer e del Solmsen senza pre-
sentare conclusioni definitive]. — R. B. Steele, The purtìcipial usage in
Ci ce r o' s epistle>>, pp. 172-182 [Riguardo al participio propriamente detto
l'a. non giunge a conclusioni speciali. Riguardo al gerundio e gerun-
— 186 —
divo: 1) il gerundivo è generalmente usato invece del gerundio con un
accusativo; 2) sono pochi gli esempi dell'uso del genitivo plurale del
gerundivo e Cicerone evita la successione -ariim -arum, o -orum
-oriim ; 3) nell'ablativo il gerundio senza una preposizione è preferito
al gerundivo ; avviene però il contrario, ove ci sia una preposizione e
specialrùente de; 4) Cicerone ha regolarmente i genitivi mei, tui, sui],
— H. RusHTON Faikclough, Horace's view of the relatiotis bctween sa-
tire and comedy, pp. 183-193 [A proposito della IV satira del libro I,
dove è più accentuata l'ostilità di Orazio contro i vecchi poeti in
generale. I difetti che egli trova in Lucilio sono molto simili a
quelli che scopre in Plauto, ed è assai severa la sua critica, special-
mente per ciò che riguarda la forma troppo trascurata dell'uno e del-
l'altro. Il suo giudizio è tuttavia piìi applicabile alla satira che alla
comedia, più a Lucilio che a Plauto]. — H. F. Allen, Five Greek
mummii-labeU in the Metropolitan Museum, New York, pp. 194-197 [Tutte
e cinque le ' etichette ' contengono naturalmente nomi propri di per-
sona. Edizione e commento]. — G. W. Elderkin, Repetition in the 'Argo-
nautica ' of Apollo nius, pp. 198-201 [Raccolta di tutte le ripetizioni,
di qualunque genere, che occorrono nel poema. L'uso delle ripetizioni
nei poemi epici risale all'esempio di 0 m e r o]. — J. E. Harry, Four
verses of the ' Fhoenissae' (845-848), pp. 202-203 [Commento, con spe-
ciale riguardo a é^oQfiiaaig nóòa e àntivri Tiovg].
Idem. 3. 135. — E. B. Lease, 'Neve'' and ' neqiie' with the imperative
and siibjunctive, pp. 255-275 [Esempi e statistiche. 11 lavoro continuerà e
forse seguiranno le conclusioni, che riassumerò a suo tempo]. — Roy
C. Flickingek, The accusative of exclamation in epistolari/ Latin, pp. 276-299
[Esempi e statistiche. Conclusioni: l'accusativo di esclamazione ricorre
assai spesso. Prevale l'uso di o, anche con pronomi personali; si hanno
però esempi dell'uso non interiezionale]. — H. C. Hoskier, The lost
commentari/ of 0 E e u m e n i u s on the ' Apocalypse' , pp. 300-314 [Nel
codice n.° 99 di Messina (Greg. 146), che l'autore potè studiare a Roma
nel 1907; contiene (o conteneva) l'intiero commento, qui in parte ana-
lizzato e raffrontato col testo dell' ' Apocalisse ' in più manoscritti]. —
R. G. Kent, ^^am Lue ili us on ' ei' and ' i\ pp. 315-321 [Aggiunte,
che non è possibile riassumere, all'articolo del Fat in American Jonrn.
of Philol. XXXm. 1912. 3, 131, pp. 311-316 (v. Rivista XLI 179); e te-
nuto conto degli studi del Sommer in Hermes XLIV 70-77, dello Skdtsch
in Gioita I 309-311, III 353 sg. e dell'EnKLicn, Untersuchungen ilber die
Natur der griechischen Betonung]. — T. Frank, Marginalia, pp. 322-328
[a. Horace, Epode 2, 26 [queri [querunttir] e adoperato nel suo signi-
ficato primitivo). - b. Cicero, ad Att. VII 2, 7 (non è improbabile
che l'archetipo dei mss italiani avesse dietpX abbreviazione di diernm X
- 187 —
e che per errore si sia letto die XX). — e. Livy, apud Sen. Suas.
VI. 22 (propone quod viro digniim esset e spiega tulit). — d. Ennius,
Medea 259-61, V. (oltre ai vv. 214-218 della Medea di Euripide
vanuo tenuti presenti 220-21). — e. Ci e. Verr. IV 163 {aeqtiabiliter in-
vece di aequaliter)]. — Ch. Knapp, De quihusdam locis primi Ho rati
sermonift, pp. 329-331 [Nei primi tre versi sono fuse due costruzioni,
una condizionale e l'altra relativa — 40: da dum incomincia Voratio
obliqua, talché le parole dum... alter si risolvono in dum ne me sit ditior
alter — 19: nolint: atqui licei esse heatis! = mirabile dictu nolint!].
Eranos. Ada philologica Suecana. XIII. 1913. 1. — W. Lundstrom, Studi
intorno ai Carmina epigraphica latina, pp. 1-8 (in lingua svedese). —
J. SAMrELssoN, De noce Cicirrus (Ho r a t. Sat. I ò n. 51 sqq.), pp. 9-17
[" Mea quidem sententia cogitari potest kìkiqqo^ uocem Italicam esse, a
cirro reduplicatione productam et gallo datam. Unus quidem restat scru-
pulus. Num cirrus prò crista usurpatur? Graeci quidem uerbum Àócpog
promiscue de cirro et crista adhibent. Sic crista quoque non solum est
crista ex pilis concreta — id est cirrus — sed etiam apex ex carne
constans uelut crista gallorum, serpentium sini. Sed cirrus nusquam prò
crista galli scriptum inuenio. lam nero illud notum est cirriim etiam
insigne ueterum luctatorum uel athletarum fuisse. In antiquis autem
imaginibus cirrus ille gladiatorius plerumque formam propriam cirri
habet. Sed dignum est memoratu interdum cirrum illum maxime omnium
cristae gallorum sirailem esse. Num inde concludere possimus Romanos
cirro et crista promiscue de gallis usos esse, in medio relinquo ,]. —
W. A. Bakhkens, Vermischtes, pp. 18-29 [Note di vario genere, ma spe-
cialmente grammaticali e lessicali a pivi luoghi della Peregrinatio Aethe-
riae nel commento filologico di E. Lofstedt]. — P. Persson, Intorno a
Tacito Germ. cap. 45, pp. 30-35 (in lingua svedese). — C. Thulin,
Adnotationes criticae ad ' Corpus agrimensorum\ pp. 36-50 [I. Hygimis
(sono presi in esame circa 40 luoghi sull'edizione del Lachmann). Se-
guono: Proprietates quaedam sermonis Hygini (1. contaminatio {ut cum
accusatiuo cum infinitiuo). 2. ut (explicatiuum) post nerba sentiendi.
3. licet cum indicatiuo. 4. ne prò non, etc. etc.)]. — G. Rudberg, Klei-
nere Ar i s t o tei e s-Fragen, pp. 51-71 [III. Zu den Aderbeschreibtingen
des Aristoteles (sulle fonti della teoria aristotelica riguardo alla
circolazione del sangue e al sistema venoso nella Historia animalium
III capp. 2-4, e in De partibus III cap. 5. Nella prima opera la teoria o
dottrina è descrittiva (óVt), nella seconda è fisiologica [òiózi). Anche sotto
l'aspetto linguistico ci sono particolarità notevoli, fra cui l'uso di parole
— 188 —
con aa invece di tt, forme che rimontano parzialmente alle fonti stesse,
alle quali il filosofo attinse, cioè per VH. «. Siennesi di Cipro,
Diogene di Apollonia, e Polibo. Esame di pivi luoghi con
raffronti e considerazioni di vario genere]. — E. Lofstedt, Za latei-
nischen Inschriften, pp. 72-82 [C. 1. L. Ili 7756 {uiderunt niimen aquilae
descidise monte supra dracone[s) tres : descidis{s)e pel significato ap-
])artiene naturalmente a descendo, per la forma è modellato sulla forma
affine volgare descindo = descendo) — X 2598 {possidet . . . locus hic cito
corpus ini quii m così va Ietto; commento) — Bììcheler, Carni, epigr.
1347 = C. I. L. VI p. 389 (commento)J. — K. Thunell, Inscriptiones
graecae in Musaeo regio Holmiensi, pp. 83-90 [Sono 16: descrizione, edi-
zione, commento quando occorre]. — E. Nachman.son, Epigraphisch-
grammatische Bemerkungen, pp. 91-99 [Vili. Zur Kyrbis voìi Chios (edito
per la prima volta dal Wilamowitz, Nordionische Steine in Abhandlungen
d.Jc. Preuss. Akad. 1909: note di vario genere, ma soprattutto gramma-
ticali, a cotesta editio princeps]. — Miscellanea: Lo stesso, sul participio
perfetto femminile in ionico, p. 100 (in lingua svedese).
Idem. 2. — G. Rudberg, Simplicio e Diogene di Apol-
lonia, pp. 101-110 (in lingua svedese). — H. Sjogren, Tulliana III,
pp. 111-146 [1. De commentariolo petitionis. A. De codicum aestimatione
(esame di più luoghi, di concordanza e sconcordanza — sit venia verbo
— dei mss) — B. Variae adnotationes (anche grammaticali, e filologiche,
a molti passi). — 2. De pseudo-Cic:is ep. ad Octauianum (varianti dei
mss e passim proposte di emendamenti a vari luoghi)]. — P. Persson,
Zitr lat. Semasiologie und Sgntax, pp. 147-155 [1. Ziim Gebrauch von
' sedere ' (sedere con soggetto personale nel senso di commorari è usato
in tutta la latinità, e non è punto una caratteristica del latino seriore.
Anche per l'uso di sedere con soggetto non personale nel senso di situm
esse 0 esse si trovano analogie nel latino di tempi meno recenti, p. es. in
Pomponio Mela). — 2. expugnare, oppugnare (le due parole sono
confuse già nei classici, p. es., in Livio e in Tacito. — Ciò, le due
parole e sedere, a proposito di osservazioni del Lofstedt nel suo com-
mento filologico alla Peregrinatio Aetheriae). — 3. Za den Varinfionen von
'non modo [solum] — sed etiam' (supplementi allo Schmalz, Lat. Sgntax^
508 sg.)]. — G. RuDBEKG, Verschleifung und Kontraktion, pp. 156-161
[Verschleifung è, secondo il Wilcken (W.-Mitteis, Griindziige u. Chresto-
mathie d. Papgruskunde I i p. xlii sg.), un nuovo modo di abbreviazione
nella scrittura greca da aggiungere ai tre fin qui noti: abbreviature,
contrazioni, simboli o sigle. È usato nel corsivo ' rapido ' e consiste in
ciò, che nei nomi degli imperatori e dei mesi e in altre parole dopo la
lettera iniziale o fra essa e la finale è tracciata una linea a zie zac o
una linea ondulata. Di cotesta nuova forma di abbreviazione e della
— 180 —
contrazione propriamente detta tratta il Rudbeug. polemizzando con pa-
leografi e papirologi e giunge alla conclusione che la contrazione è
" una combinazione di modi di scrivere più antichi „]. — Miscellanea:
H. Sjogren, M. Brutus ap. C i e. ep. ad Brut. IX: 25, 2 (/; 17, 2),
pp. 162-163 [Sustiniiisse nrihi ... timentis sinf? la lezione dei mss, che
l'autore conservò nella sua edizione di Goteborg 1910, è giusta: prove].
— G. WiMAN, Adlihis amor eraf nobis... (CIL Vili 20776\ pp. 163-164
(in lingua svedese).
Revue de l'instruction puhlique en Belyique. LVi. 1913. 2. — C. Bkakman,
Notuìae ad Historicos romanos, pp. 77-84 [Livio XXV 29, 7 et illin-^
benefacta etiam {atque etiam) sensistis — C u r z i 0 III 12. 10 Leonnatu^
et vivere Dareuin {turai) et ipsas ... reginas fore VII 5, 16 qui agmen
{cogebant) — 'Epit. rerum gestarum Alexandri M. ' § 45
(Wagner, p. 103, 23 ss.) erat enim stata ac dignitate ea, itti nobili loco
orto — 120 (W. p. 116, 30 ss.) sella aurea atque amictns et clipeus ex auro
— Giulio Valerio I 43 (Kueblek, p. 54, 19 ss.) {frustra) invece
di {difficilius) — II 25 (K. p. 88, 5) {intenti) invece di {dediti) —
S. Aurelio Vittore [Orig. gent. Rom.] 17, 4 (^Pichlmayr p. 18, 4 ss.)
permissa {coni ioni) disceptatione — [De viris ili.] 11. 2 (P. p. 34, 1 ss.)
quantum uno die {iugo) (invece di vomere) ambire potuisset — 20, 13
(P. p. 99, 3 ss.) ad quas (cioè coniurationes) {v e rt i) vitio temporum
animos intelligebut — 42, 2 (P. p. 124, 30 ss.) Namque UH {lautitia)
praeter admodum magna... — 'Epit. de Caesaribus ' 12, 8
(P. p. 147, 29 ss.) iugulavere [redempto] magnis sumptibus Casperii —
16, 7 (P. p. 153, 4 s.) {gnarus) invece di {peritissimus) se realmente
esiste una lacuna nei mss — 41, 2 (P. p. 166, 4 ss.) situm dei mss sta
bene: è usato nel senso di degentem]. — P. Thomas, Note sur un pas-
sage d'Arnobe (II, 22), pp. 85-86 [Propone Thaleta invece di iamlaeta
che non dà senso].
Idem. 3 e 4. — M. A. Kugener, Con.^ttcntin et l'art fulgural des haru-
spices, pp. 183-189 [A proposito di una 'costituzione' del C'odex Theo-
dosianus XVI, 10, 1 [Si quid de palatio nostro . . . Dat. . . . Conss.): si
tratta di spiegare in qual modo gli aruspici poterono interpretai-e il
colpo di fulmine, del 320, di cui ivi è fatta parola, sull'anfiteatro Flavio.
Essi dovettero promettere a Costantino la vittoria su Licinio e annun-
ziargli che ben presto egli solo avrebbe regnato su tutto il mondo ro-
mano. La ' costituzione ' -stabilisce che gli aruspici avevano l'incarico di
interpretare per l'avvenire tutti i fulmini che colpissero il palazzo im-
periale 0 qualunque altro monumento pubblico, e ohe si doveva man-
— 190 —
dare un rapporto accurato, cioè favorevolisHiiuo, all'imperatore. Inoltre
si ricordava loro che i sacrifizi privati erano proibiti; la qual cosa si-
gnificava che essi dovevano guardarsi bene dal congiurare contro l'im-
peratore].
Byzantinische Zeitschrift. XXII. 1913. 1 e 2. — A. Baumstark^ Arethas
V 0 n K ai s a re i a kein Sospitator der Aristoieles briefe, pp. 60-62
[A reta di Cesarea, discepolo di Fozio, non si occupò punto di
raccogliere le lettere di Aristotele. La più antica edizione di
queste fu opera di Arte mone, la cui raccolta comprendeva otto vo-
lumi; una posteriore fu approntata, in venti volumi, da Andronico
di R 0 d i. Di lavori relativi all'una o all'aitila edizione non c'è traccia
fino ai tempi bizantini]. — G. Przychocki, De conimentarii cuiusdam
magici vestigiis, pp. 65-71 [Notizie intorno alla magia, da un'opera della
prima metà del sec. IV in due recensioni, alla quale attinsero Nonno,
Cosma, Giorgio Cedron o, la pseudo-E u d o e i a, Elia Cre-
tese, Giorgio Monaco e Suida; edizione dei passi di tutti
cotesti autori, in cui è fatto cenno dell'opera]. — P. Thomsen, Unhe-
kannte griechische Handschriften der Patriarchatsbibliothek zu Jerusalem,
pp. 72-73 [42 codici — triodi, omelie, nomocanoni, martirologi, ecc.;
e Solone, Esiodo, Sinesio ecc. — dal sec. XI al XVII. Recen-
sione sommaria del contenuto]. — L. Cantarelli, VETcaQXog AlyiTtiov
nei papiri di Theadeìphia, pp. 74-76 [Non era il preside à^lWl^gyptiis
lovia (una delle nuove provinole istituite in Egitto da Diocleziano), come
si crede, ben-sì il governatore di Alessandria, da cui dipendeva anche
V^Egyptus loiyia. Dopo il 297, l'autorità del prefetto dell'Egitto era
limitata in diritto alla città di Alessandria, ma di fatto egli continuava
a esercitarla negli altri territori, quasi non esistessero i presidi delle
nuove Provincie]. — R. Grosse, Das romisch-byzantinische Marschlager
vom 4.-10. Jnhrhunderf, pp. 90-121 [Nel IV sec, come risulta soprattutto
da notizie di A m m i a n o, soltanto in via eccezionale si piantavano
campi di passaggio o di bivacco fortificati. Nel V sec, al tempo di
Vegezio, e come si deduce appunto da lui (I 21, p. 25: huius rei
[cioè nmnitionis castrorum] scientia prorsus intercidit), gli eserciti romani
d'occidente avevano quasi affatto dimenticato le tradizioni dell'antica
castrametazione. — Ciò che si riferisce agli eserciti bizantini non ci
riguarda].
Napoli, 28 dicembre 1913.
Domenico Bassi.
— 191 —
AFFENDICE
RASSEGNA DI PUBBLICAZIONI RUSSE
rEPMECt, HJiJiiocTPHPOBAHHbm HAjqHO-nonyjiflPHfcifi bècthhki.
AHTHiHAro MiPA (1) (Ann. VII, nn. 1-17, a. 1913).
Th. Zielinsk'ì. Dalle tragedie perdute di Sofocle. V " Aiace Locrese „
(nn. 1-2; pp. 12-21).
È una ricostruzione, per la quale l'A. ha ricercato e messo a profitto
tutto il materiale, che la tradizione poetica e pittorica gli offriva, cer-
cando di fare un po' di luce su questa tragedia sofoclea, di cui ci resta
un titolo e pochi e insignificanti frammenti; così pochi e così insigni-
ficanti che parve al Heine inutile e disperato tentativo ricostruirne
la tela.
Secondo lo Zielinsk'i l'Aiace Locrese è " la tragedia del giuramento „;
partendo dalle conclusioni del Welcker [griech. Trag., 161), ritiene la
rappresentazione del supplizio d' Aiace inconciliabile con le leggi fon-
damentali della tragedia; nell'A. L. il poeta rappresentava tragicamente
quel momento culminante della spedizione troiana, in cui gli dei, sde-
gnati per lo spergiuro di Aiace, cessavano di perseguitare i Troiani e
rivolgevano la loro ira contro gli Achei, oltre a decretare una terribile
punizione contro lo spergiuro.
Dna parte principalissima aveva nella tragedia Theano, moglie di
Antenore (II., VI, w. 300 e segg.), testimone oculare del delitto di Aiace;
Theano con la sua deposizione confermava l'accusa di Cassandra ed era
introdotta, secondo l'A., opportunamente, come sacerdotessa del tempio
di Athena in Troia e come l'unica Troiana legata agli Achei dal diritto
di ospizio. Ricordiamo che nei frammenti dell'A. L. non appare di Theano
neanche il nome; la ricostruzione dello Zielinski è basata sulle pitture
vascolari e sulla descrizione, che del Pecile ci hanno lasciato Pausania
(X 27, 3) e Strabene (XIII, p. 608), con molta arditezza e con un corredo,
forse eccessivo, di acute e dotte osservazioni. (L'A. ci fa, p. es., la storia
della pelle di pantera, che da Paride passò a Menelao e da Menelao ad
(1) Ital.: " Hermes, Rivista scientifico-popolare illustrata del mondo
antico ,.
— 192 —
Antf»nore, divenendo il seguo dell'inviolabilità di quest'ultimo, con troppo
maggiore ampiezza che il particolare argomento non richiederebbe).
La " scena centrale , della tragedia era un giudizio; ad Aiace accu-
sato da Cassandra e da Theano e in procinto di esser lapidato, come
sacrilego, dagli Achei, vien deferito il giuramento. Egli, giurando, na-
turalmente il falso, si sotti'ae dal pericolo immediato, attirandosi l'ira
divina. La predizione della sciagura di Aiace, predizione fatta da Cas-
sandra appena terminato il giudizio, costituiva la catastrofe della tragedia.
Per giungere a queste conclusioni l'A. si vale oltre che dei frammenti
dell'Aiag Aon^ós, anche dei frammenti delle AlxfiaÀwicdeg, perchè, come
cerca di provare, i due nomi si riferiscono alla stessa tragedia.
Segnaliamo questo lavoro come ricchissimo di osservazioni particolari,
di cui non potrà non tener conto chi si accinga a lavorare sul medesimo
argomento, anche se non accolga del tutto le ardite conclusioni dell'A.
M. RosTOvzEFF. La Palestina contemporanea (nn. 1-2; pp. 21-29).
L'A., che ha ridotto in forma di articolo la relazione letta nella se-
duta generala dell'Imp. Soc. Russa di Archeologia, non si limita, come
il titolo indurrebbe a credere, a una descrizione dell'aspetto, che offre
oggi la Palestina, ma fa una lucida e genialissima sintesi della storia
di quella regione, considerata dal punto di vista archeologico. Delineati,
con brevi ed efficaci tratti, il carattere e la mentalità delle popolazioni
siriache e palestinesi e messane in rilievo la mancanza di genio crea-
tivo, per cui non si sviluppò fra loro un'arte nazionale, viene alla con-
clusione che del periodo anteriore a Cristo nulla resta, che offra all'ar-
cheologo un degno soggetto di studio.
Dopo Cristo, per effetto dei numerosi pellegrinaggi e dei doni inviati
da ogni parte della cristianità, la Palestina, quando l'adorazione del
Sepolcro non è proibita ne ostacolata, si cambia in uno splendido museo
e passa successivamente da periodi di splendore, che l'autore chiama
rinascimenti, a periodi di squallore. Al primo rinascimento, nel periodo
post-Costantiniano (dopo l'editto di Milano), succede l'invasione araba,
che abbatte tutti i monumenti cristiani. Il secondo rinascimento, che
coincide col periodo dei possedimenti cristiani in Oriente, è troncato
dalla dominazione turca, finche il regime consolare, imposto dall'Eu-
ropa alla Turchia, non restituisce alla Palestina la sua antica floridezza,
determinando il terzo e attuale rinascimento. Oggi la Palestina è dive-
nuta di nuovo un grande museo, una regione fiorente di monumenti, di
scuole, di templi, di ospedali; ma a questa mirabile rifioritura sono
estranee le popolazioni indigene, divise e ferocemente discordi per la
diversità della fede, per cui anche alla Palestina contemporanea manca
una qualsiasi fisonomia nazionale o anche semplicemente locale.
— 193 -
V. Th. Stiftar. / prodigi in Livio (nn. Ili, pp. 57-59; VI, 151-153;
XIII, 342-346; XIV, 364-369; XV, 395-399; XVI, 420-428).
In questo lavoro, uscito in parte postumo, l'A. ha raccolto ed esposto
in un quadro compiuto e sistematico tutti gli accenni ad avvenimenti
prodigiosi, che si trovano nelle storie di T. Livio.
Di questo interessante materiale, riunito e distribuito con diligentis-
sima cura, l'A. non si serve, come potremmo attenderci, per trarne delle
conclusioni generali sull'indole delle storie liviane. Non che manchino
osservazioni generali, che l'A. o espone come introduzione nella prima
delle cinque parti, in cui il lavoro è diviso, o arrischia per incidenza
nel corso della trattazione, ma il lavoro nell'insieme si presenta più
come una vasta compilazione che come una ricerca intesa a portar nuovi
contributi all'intelligenza dello storico padovano.
Lo studio dei prodigi, secondo l'A., ha importanza in quanto ci rivela
un lato caratteristico dello spirito romano, spirito essenzialmente reli-
gioso e pratico. I Romani avevano bisogno di andar d'accordo coi loro
dei, e la collera divina era per le loro imprese un ostacolo, che la pru-
denza consigliava di rimuovere: di qui la continua preoccupazione ispi-
rata da tutto ciò che paresse rivelare il corruccio degli dei; preoccupa-
zione vivissima soprattutto negli antichi Romani e conservatasi anche
in tempi più recenti nel mondo patrizio, in cui fu educato T. Livio. Lo
storico non poteva trascurare un elemento morale, che ebbe tanta in-
fluenza sulla vita politica dei Romani e al tempo stesso voleva mettere
in rilievo lo stato d'animo, in cui a causa di avvenimenti creduti sojìran-
naturali si trovava in un dato momento il popolo romano.
L'A. procede quindi a un'accuratissima enumerazione di prodigi, che
divide in due classi: A) ostenta (parte III*) B) nionstra (parte IV*). Per
ostenta intende i fenomeni atmosferici e tellurici (pioggia di sangue, di
creta, di pietre, di latte; fulmini; terremoti; etc), tutti quelli insomma,
che si manifestano attraverso la natura inorganica e che dalle classi
più elevate erano spiegati scientificamente (Cic. de div. II, 27), mentre
incutevano un sacro terrore nel popolo ignorante. Come monstra intende
* le manifestazioni anormali della natura organica , (bambini e animali
di sesso incerto; bambini con due teste, con testa di animale; capelli
umani cresciuti su pietre ; casi di auto-infiammazione). Dopo aver rac-
colte con tal sistema tutte le menzioni di ostenta e di monslra, le rag-
gruppa (nella seconda metà della parte IV*) secondo un criterio geogra-
fico: la regione, che occupa il primo luogo, come quantità di prodigi
in essa avvenuti, è il Lazio ; seguono l'Etruria, l'Umbria, il Piceno, la
Sabina, l'Apulia, la Campania, i Bruttii, la Sicilia e — ultima — la
Gallia Transalpina.
Rivista di filologia, ecc., XLII. 18
— 194 -
A questo punto della sua trattazione l'A. si domanda perchè anche
le regioni più lontane fossero obbligate a riferire a Roma i prodigi avve-
nuti e, senza pretendere di risolver la questione, ne trova un ragione-
vole motivo sulla supremazia, che in fatto di religione esercitava Roma
sulle magistrature locali delle altre città.
La quinta e ultima parte tratta della procuratio prodigiorum ; l'A. vi
passa in rassegna i sacerdoti, che presiedevano all'espiazione dei prodigii,
mezzi adoperati per conoscer le ragioni dell'ira divina, cioè la consul-
tazione 0 di libri [libri Sibylhni, fulgurales, tonitruales etc.) o di oracoli
(Delfo, Dodona) o di indovini, e infine le principali cerimonie di espiazione.
N. Deratani. La retorica in Ovidio (n. 8; pp. 205-211).
È una serie di osservazioni, a cui l'A. promette di far seguire un la-
voro compiuto sulla retorica di Ovidio in rapporto alla retorica di altri
poeti. Riguardano tutte il secondo libro dei Tristia, " le lettere delle
discolpe „, in cui l'A. riscontra le linee fondamentali di un discorso apo-
logetico, secondo i canoni retorici, che egli riporta volta per volta dalla
Rh. ad Her., dal quarto libro di Quintiliano e dal terzo della t. ^t^t. di
Aristotele, e secondo il modello dell'orazione ciceroniana prò Ligario.
Libri recensiti o annunziati nei N." 1-17.
(In questa lista son compresi solo i libri di filologia classica. I titoli,
per comodità dei lettori della Rivista, son tradotti dal russo in italiano).
Th. Zielinskì. Il concetto della vendetta nella vita e nella tragedia antica.
(Estratto da " Il pensiero russo „, 1912, di pp. 1-46).
P. N. Cernjaeff. Il terzo congresso internazionale di archeologia classica
in Roma. Varsavia, di pp. 1-37.
N. Grazianskì. Sul commercio agrario dei Germani al tempo di Cesare.
(Estratto dalla " Raccolta di articoli dedicati a D. A. KorsakofF ,.
Kasan, 1912, di pp. 1-16).
W. BusESKUL. L'antichità e il presente. Temi contemporanei sull'antica
Grecia. Pietroburgo, 1913, di pp. 1-196.
Th. Zielinskì. Le Eroidi di Ovidio. Traduz., con articoli di introduzione
e commentario. Mosca, Sabasnikoff, 1913, di pp. xliii-345.
W. A. Melikofk. Virgilio e le Georgiche. Disegno storico della poesia
romana. Charcoff, 1912, di pp. 1-27.
A. W. NiKiTSKi. AIANTEIA. (Estratto dal " Giornale del Ministero della
Pubbl. Istr. „, a. 1913, di pp. 1-100).
S. P. SiNGALEWic. Quali elementi componessero la popolazione della città di
- 195 -
Oxyrhynchus nei primi tre secoli della dominazione romana in Egitto
(30 a. Cr. — 284 d. Cr.). (Estratto dalla " Raccolta di articoli dedi-
cati a D. A. Korsakoff „. Kasan, 1912, di pp. 1-20).
Ja. a. Denisofp. Importanza della storia della letteratura greca. Charcoff,
di pp. 1-50.
N. Arsknieff. La lamentazione sul dio morto. Studio comparato di alcuni
culti naturalistici del mondo antico. (Estratto dalla " Rivista etno-
grafica , di Mosca, voli. XCII-XCIII, a. 1912, di pp. 1-34).
E. Kagaroff. Il culto dei feticci, delle piante e degli animali nell'antica
Grecia. Pietroburgo, 1913, di pp. vii-326.
P. Cernjaeff. Persone e costumi nelle commedie di Terenzio. Varsavia, 1912,
di pp. 1-464.
P. Cernjaeff. La Suocera. Commedia di Terenzio (introd., traduz. e osser-
vazioni). Varsavia, di pp. 1-59.
D. M. Petrusewsk'ì. Lcc comunità e la sovranità in Omero. Ricerca di ca-
ratteristiche storiche. II* ediz. ; Mosca, 1913, di pp. 1-60.
I. Netusil. La ripercussione della congiura di Catilina nella tradizione
dei Tarquinii. Charcoff, 1913, di pp. 1-18.
W, A. Melikoff. Quadro dell'educazione e dell'istruzione nell'antica Roma.
P. I. L'educazione romana al tempo della repubblica. Charcofl', 1913,
di pp. 115.
Altre pubblicazioni rosse inviate alla Direzione.
W. P. Klinger. Simonide di Amorgo e il suo poema didascalico. (Estratto
dal " Bullettino dell'Università „ di Kieff, ann. 1913, di pp. 1-37).
Quale sia la tesi sostenuta dall'A. lo dichiara il titolo stesso del suo
geniale e accurato lavoro. I due più lunghi frammenti di Sem., cioè,
seguendo la numerazione del Bergk, il 1°, sui mali di cui è piena la
vita, e il 7°, sulla mitica origine dei diversi tipi di donne, secondo l'A.
non costituirebbero, come sin qui si è creduto, due componimenti com-
piuti e a se. Infatti gli ultimi versi del framm. 1° (vv. 22-4) : et S' èfiol
Tiid'ocaTO KTÀ. (e l'A. fa notare che la pausa precedente a queste parole
coincide con la cesura) non sono che un passaggio: non è possibile in-
fatti che il poeta voglia parlar di rimedi contro i mali enumerati nei
versi antecedenti (vecchiezza, malattie, guerra, morte), contro cui l'uomo
non può far niente. Bisogna supporre che si riferiscano a una seconda
enumerazione di mali, che la prudenza può allontanare. Anche il
framm. 7° manca del principio, perchè non si può giustificare altrimenti
l'assenza di un qualsiasi esordio, e della fine, come fa supporre una
— 196 —
certa incoereuza negli ultimi versi, in cui troviamo anche un tovs iiév
a cui non corrisponde un rovg òé.
Da queste considerazioni l'A. è indotto a ritenere che i due fram-
menti siano gli avanzi considerevoli di un poema didascalico in giambi,
nel quale Sem. insegna a un giovinetto l'arte di scegliersi una buona
moglie, e crede probabile che a questo stesso poema appartenessero il
framm. 6" e il 14° [oiy. av zig oStw -aia..), che l'A. compie così: " come
gli fa paura una donna cattiva „.
Come poeta didattico Semonide deriva da Esiodo : son caratteri co-
muni ai due poeti, primo, un certo schematismo nell'insieme della com-
posizione, e una conseguente aridità di forma; secondo, il ritorno di
certe frasi caratteristiche, come 1' " égyd^ev, Ilégai] , di Esiodo e le
espressioni semonidee dei vv. 71-2; 96-7; 115; terzo, la forma di ammo-
nimento dato a una determinata persona.
L'A. passa quindi a rilevare con diversi raffronti, molto giusti e che
rivelano la vastità della sua cultura, l'influenza del poema semonideo
sui poeti posteriori : Mimnermo, Focilide, Sofocle, Euripide, Aristofane,
Menandro.
Il lavoro del Klinger si raccomanda, oltre che per la serietà delle
osservazioni, per una mirabile chiarezza di esposizione.
G. E. Zengek. Osservazioni su testi latini. (Estratti dal " Giornale del
Ministero della Pubbl. Istruz. (dell'impero russo) , di Pietroburgo,
dal n. VII, 1910 al n. VII, 1913).
Con una vasta conoscenza della lingua e della letteratura latina e dei
lavori di critica, che si riferiscono al testo degli autori studiati, l'A. ci
pone innanzi una lunghissima serie di emendamenti, apparsi a diverse
riprese nell'autorevole rivista di Pietroburgo, in quella sezione, che è
riservata alla filologia classica.
Sono sette opuscoli, dei quali il primo (cioè primo, cronologicamente,
fra quelli pervenuti alla Direzione) è estratto dal n. VII, 1910, pp. 285-350,
e contiene 47 osservazioni; il secondo dal n. XII, 1910, pp. 523-669
(31 osserv.); il terzo dal n. IV, 1911, pp. 155-194 (15 osserv.); il quarto
dal n. V, 1912, pp. 199-218 (10 osserv.); il quinto dai nn. X, 1912,
pp. 465-482, e XI, 1912, pp. 483-503 (15 osserv.); il sesto dal n. VI,
1913, pp. 223-278 (27 osserv.); il settimo dal n. VII, 1913, pp. 279-281
(4 osserv.).
Ci limitiamo, per ora, a elencare le più recenti fra le diverse lezioni
proposte, quelle cioè apparse nei fase. VI e VII dell'a. 1913, riservan-
doci di discutere il metodo dell'Autore, sul quale, sia detto con tutta
la deferenza per uno studio.so di cui apprezziamo la profonda cultura,
dissentiamo nel modo più assoluto.
~ 197 —
VI, 1913:
I. Catull. 8, V. 15: scelesta, luceipvo: scelesta, ne te). — II. CatuU. 10,
V. 26: ist/s consitle (prò: istos commoda). — III. Hor. e. I 38, v. 6: se-
dulus cultor (prò: curo). — IV. Hor. .s. II 6, v. 29: quo ruis'ì (prò: quas
res [agis"'^. — V. Hor. epist. I 2, v. 31: cessaM^i ducere cenam (prò: ces-
satum ducere curam). — VI. Prop. I 1, v. 33: torva Venus (prò: nostra
Venus). — VII. Prop. I 3, v. 36: exhibuit foribus (prò: expulit e foribus). —
VIII. Prop. I 4, V. 16: pallet (prò: fallit). — IX. Prop. I 5, v. 7: co{m)mota
(prò: conlata); v. 8: invidi{a)e (prò: illa tihi). — X. Prop. 1 5, v. 17: vo\et
fieni (prò: voles fugient). — XI. Prop. I 6, v. 34: Auso[n)h (prò: accepti). —
XII. Prop. I 8, V. 19 : ut (ra)te felici praevectaw {saxa) Cerauna [remo]
(prò: ut te, felici praececta Cera unta remo). — XIII. Prop. I 11, v. 3:
Phlegr(a)eis — ca[m)pis (prò: Thesjjroti — regno); v. 4: {nunc duo) —
vertìcìhns (prò: proxima — mohilihus); v. 5:- ^raducere (prò: adducere);
V. 6: ecquìd inextiwcto restat aruore ^onis? (prò: ecquis in extf'emo resta,t
amore locus?). — XIV. Prop. I 15, v. 29 : ^ucta (prò : multa). — XV. Prop.
I 16, V. 10: pagina (prò: tradita); v. 12: fortior (prò: turpior). — XVI.
Prop. I. 17, V. 3: ex alto (prò: solito). — XVII. Prop. I 18, v. 27: Silva[n)i
■sentes (prò: divini fontes). — XVIII. Prop. I 19, v. 5: Vener{is) (prò: noster).
— XIX. Prop. I 20, V. 7 : Almonis — sancti (prò : umhrosae — silvae). —
XX. Prop. I 20, V. 24: alma,m (prò: raram). — XXI. Prop. I 20, v. 27:
plantìs (prò: palmis); v. 29: adnitìixax (prò: secluditur); opp. sic luditur
ala, I d{ù) volucres etc. — XXII. Prop. II 1, v. 5: iiivat — co(n)c^is (prò:
illam — cogis); v. 5: mox (prò: hoc). — XXIII. Prop. II 6, v. 31: infernis
(prò: in terris); v. 32: imp{ro)ba (prò : iurgia). — XXIV. Prop. II 15, v. 49:
du(»w) viva es (prò: dum lucei) ; v. 50: mille etsi (prò: omnia si). — XXV.
Prop. III 1, V. 4: ialia per Latios (prò: Itala per Graios). — XXVI. Prop.
IV 9, V. 40: iussas (prò: vatas [NI). — XXVII. Auson. 189, v. 6 Souch:
funere (prò: in nece).
VII, 1913:
I. Martial. VII 47, w. 5-6 : m«<uraque webat | licia iam Lachesis
(prò: securaque flehat \ tristitia et lacrimis), — IL Stat. silv. II 6, v. 42:
f^Wx iam cassidis «tsu (prò : hellis iam casside visu). — III. Stat. silv.
IV 5, V. 24: stimHl?i\ìi (prò: peramavit).
G. E. Zenger. Osservazioni su testi latini. Odessa, Chrysogelos, 1912,
di pp. 1-16.
I. Catull. 37, V. 5: prurire ceteros hircis (prò: putare ceteros hircos).
— II. Catull. 115, V. 1 : bis ter (prò: instar); v. 2: quadrmgcnta — ne me-
morem (prò: quadraginta — sunt maria); v. 5: palus^ris (t^xo : paludesque);
V. 7: \ste est maxima ad\i\ier (prò: ipse est maximiis ultor), intendendo
est nel senso di consumit, devorat, exhaurit. — III. Verg. gè. IV, v. 355 (354)
— 198 —
««ctoris (prò : genitoris). — IV. Hor. e. I 16, v. 21 : sp/ritus (prò : exercitus).
— V. Martial. X. 51, v. 5 : forumque (prò : Ravennae). — VI. Stat. Silv.
V 1, V. 181: natu (prò: mostis).
G. E. Zenger. Sul testo di Orazio, s. II 3, 57 e di Properzio, III 24.
(Estratto da " Hermes ,, nn. 9-10, a. 1912, di pp. 1-7).
L'A. nel v. oraziano legge amanti, invece di amica; nell'elegia di Pro-
perzio propone gli emendamenti seguenti: v. 2: ampuHis (prò: oUm
oculis); V. 4: ^o^(pro: te); v . 5 : priscam T{a)enaria {"pro : mixtam te varia) ;
V. 9: dmn (prò: qiiod); v. 10: caM^w (prò: vasto); v. 12: vera faterer {prò:
vera fafebar).
G. E. Zenger. Osservazioni critiche. Cliarcoff, tip. " Pecatnoe Djelo „, 1913,
di pp. 1-18.
1. Propert. II 9, v. 2: erecto (prò: electo). — II. Propert. II 9, v. 17:
t?otis (prò: natis); v. 18: [ejli^em (prò: etiam). — III. Prop. II 13, v. 47:
cui s»(pro: quis tam); v. 48: heWans (prò: Gallicus). — IV. Ovid. ex Ponto
III 1, V. 21: saxìs (prò: silvis). — V. Ovid. trist. I 10, v. 15: ìiec tamen
(prò: quae sim^ul); v. 16: mecxim. (prò: longiim); v. 21: quoniam (prò:
contra); v. 24: regw/rit (prò : reliquit). — VI. Manil. II, v. 3 : decus (prò:
facit); v. 5: Neptunum passi gerainata^MÉ* Per^rtwa ponto {pvo : instantem
bello geminata per agmina ponto). — VII. Osservazioni sul testo di Plu-
tarco : Mar. 5, 6 (p. 408 e) : tov f.iéveiv nQoaTdvriv (prò : véfietv). — Lysand.
5, 5 (p. 435 f): Ttovslv (prò: nod'slv); 24, 4-5 (p. 447 d) : SoKiua^oi^évrjg
(prò: òiKu^oftévris). — Compar. Snllae et Lys. 4, 6 (p. 477 e): òiavQi^i]v
(prò: TQV(pijv). — Crass. 17, 7 (p. 553 f ) : d/lx^Jv (prò: àgxvv). — Compar.
Niciae et Crassi 1, 4 (p. 565 d): sita ré^ìpag ndÀiv (prò: &Qsìpag).
Isernia, dicembre 1913.
Ugo Enrico Paoli.
FEDERICO EUSEBIO
Conobbi Federico Eusebio a Torino, or sono molti anni. Ricordo ;
una sera estiva protratta sino a tarda ora in conversari, dove si rivelava
nitida tutta l'impi-onta dell'uomo : il carattere formato alla più rigida
scuola del dovere, l'animo acceso al culto di ogni cosa nobile e bella,
l'abito al lavoro che non conosce sosta né stanchezza. Tempra, oserei
dire, di apostolo ; e ne è prova l'opera strenua e tenace con cui, vin-
cendo ostilità e diffidenze e, quel che forse è peggio, la noncuranza dei
pili, seppe dar vita al Museo archeologico e alla Società di studi storici
e artistici per Alba e territori connessi, che furono tra le sue cure pre-
dilette degli ultimi lustri. Teste eloquente VAlba Pompeia, rivista bime-
strale della Società (il primo numero usci a luce nel maggio 1908),
ricca di notizie sulla storia antica e moderna dell'Albese, compilate
presso che tutte dall'Eusebio con quella diligenza scrupolosa che egli
soleva porre in quanto usciva dalla sua penna. Basti qui ricordare
Il passaggio dantesco dell' Acheronte (nella Biblioteca delle Scuole italiane,
voi. I, n' 13, 14, 15, 17, 18, 19), Sopra un' emendazione del Baehrens a un
verso di Cn. Mazio (nel Bollettino di Filologia classica, voi. Ili, n' 4 e 5),
Luteus, Lutimi, Pallor luteus (nello stesso Bollettino, voi. IV, n' 2 e 3),
Postille al Corpus Inscriptionum Latinarnm (nella Rivista, voi. XXXIII,
fase. 3-4°; voi. XXXIV, fase 4"; voi. XXXV, fase. 3°; voi. XXXVI,
fase 3°) (1); nei quali lavori si fa manifesto con quanto zelo egli trat-
tasse anche gli argomenti più tenui, e qual doviziosa messe gli offrissero
anche i campi in apparenza più aridi. Gli è che, all'opposto degli im-
brattacarte di cui oggi non è penuria, l'Eusebio amava indagare, scan-
dagliare, sviscerare la materia per ogni lato e sin nelle più insignificanti
quisquilie; talché se altri avesse a tornar ^opra taluna delle questioni
(1) Furono pubblicate anche a parte in estratto (Torino 1908).
— 200 —
delle quali egli si ebbe ad occupare, potrà si dissentire negli apprez-
zamenti, ma difficilmente troverà appiglio alla minima aggiunta o ret-
tificazione.
Se non che questa stessa sollecitudine meticolosa, che torna a sua
lode singolarissima, è stata ad un tempo cagione che l'Eusebio pubbli-
casse assai meno di quel che l'ingegno e la cultura gli avrebbero con-
sentito. Ingegno alacre e vario, cultura larga e profonda, grazie a cui
potè dar saggio di uguale perizia nei soggetti più disparati, come fanno
prova gli scritti già dianzi menzionati. E non sono i soli. Della sua
dottrina negli studi toponomastici si hanno cospicue tracce in molti
articoli deir^^èa Pomijeia, e pili specialmente nella comunicazione Per
la toponomastica inserita negli Atti del Congresso internazionale di
Scienze storiche (voi. X), mentre le acute pagine su 'Spadone' marito
(nel Bollettino di Filologia classica, voi. II), a proposito di un noto luogo
della prima satira di Giovenale, dimostrano quale sagacia e finezza po-
nesse nell'interpretazione dei testi. Anche toccò qualche volta di glot-
tologia, che non è frequente nei filologi, e con mano maestra, come
nella noterella Caduta di vocale tonica (ancora nel Bollettino, voi. II).
Ma la sua attività si volgeva più spesso e più volentieri all'archeologia
e all'epigrafia, soprattutto in servigio del Museo albese, che illustrò con
parecchie pubblicazioni [Sul Museo Civico d'Alba e sopra alcune scoperte
archeologiche nel territorio albese, in Affi della Società di Archeologia e
Belle Arti per la provincia di Torino, voi. VII, fase. 3°; Il Museo storico-
archeologico d'Alba da' suoi principii a tutto il 1900, cronaca del direttore,
Alba 1901 ; Notizie del Museo storico-archeologico d'Alba, negli Atti del
Congresso internazionale di Scienze storiche, voi. V), alle quali si può
aggiungere, a tacer d'altro (1), Il monumento sepolcrale romano scoperto
presso Alba nel 1897 (Saluzzo 1899), ossia la lapide di C. Oidio Vicario,
il cui ritrovamento fu occasione all'inizio del Museo, da lui si lunga-
mente vagheggiato. Giovane, stampò versi non privi di pregio {Immor-
talità. A Corrado Corradino. Carme, Torino 1879) per dimostrare (era
uUora il tempo in cui trionfavano Postuma e Nora Polemica) " che qualche
briciolo di poesia „, come egli scrisse troppo modestamente, " si può
trovare tuttora anche fuori del chiasso -. In versi latini tradusse il Con-
(1) Sopra un'antica iscrizione cristiana recentemente scoperta in Tortona
(Tortona 1904; estratto dal Bollettino della Società per gli studi di Storia,
d^Economia e d'Arte nel Tortonese, fase. V), e SuìVepitafìo del Conte Gia-
cinto Mas^iimiliano Falletti (Alba 190G ; estratto dal giornale La Voce).
Sarà bene ricordare che l'Eusebio, oltre a quello della Letteratura la-
tina, di cui si dirà più innanzi, tenne altresì per incarico, nella stessa
Università di Genova, l'insegnamento dell'Archeologia.
— 201 —
cilio infernale della Gerusalemme [Inferorum concilium a Torquato Tasso
descriptum Latinis versibus heroicis reddere conatus est Fr. E., Augustae
Taurinorum 1881), e in prosa pure latina disputò De vocahulo ' numen"
ex duobus Lucretianis locis iniuria a Lachnianno expuncto (Augustae
Taurinorum 1881). Ma dello scriver latino, sebbene gli fosse facile, non
abusò, fedele alla massima che mal serve alla causa dell'italianità chi
alla nostra antepone altra lingua, sia pure quella che fu, ed è tuttora,
di Cicerone e di Virgilio.
Della vita, semplice e raccolta, sono presto narrate le vicende. Nacque
ad Alba il 14 dicembre 1852, di famiglia non agiata. Fu alunno del
Real Collegio Carlo Alberto per gli studenti delle Provincie presso
l'Università di Torino, e nella stessa Università consegui la laurea in
Lettere l'anno 1875. Insegnò per breve tempo all'Istituto Internazionale
di Torino, dove fecero le loro prime armi tanti altri giovani egregi ;
passò di poi, sempre in Torino, alle classi inferiori del R. Ginnasio Gio-
berti, e vi rimase finché in seguito a concorso per titoli e per esame
ottenne la cattedra di Letteratura Latina nell'Università di Genova.
Fu nominato ordinario a decorrere dal 16 febbraio 1882, e per alcuni
anni tenne altresì l'ufficio di Preside della Facoltà. Si spense, dopo breve
malattia, il 25 luglio ultimo scorso, tra il sincero cordoglio di quanti
lo conobbero. Onori non ambi, pago della sua scuola e dei suoi studi,
esemplare per rettitudine, per decoro, per alto sentire.
Luigi Valmaggi.
— 202
PUBBLICAZIONI RICEVUTE DALLA DIREZIONE
Il Codice Evangelico k della Biblioteca Universitaria Nazionale di To-
rino riprodotto in fac-simile per cura della Regia Accademia delle
Scienze di Torino. Casa Editrice d'Opere Tecniche Ing. G. Molfese,
Torino, 1913, di pp. 70 in 4° e 192 tav. in fotocollografia.
Essays and Studies presented to William Ridgeway on his sixtieth birthday
edited by E. C. Quiggin. Cambridge: at the University Press, 1913,
di pp. xxv-656.
Oskar Beck. Verlagskatalog der C H. Beckschen Verlagsbuchhandlung
Oskar Beck in Miinchen 1763-1913. Mit einer geschichtlichen Ein-
leitung. Herausgegeben zur Feier des hundertfùnfzigjàhrigen Be-
stehens der Firma, di pp. 377.
Karl Ernst Georges. Ausfùhrliches lateinisch-deutsches Handworterbuch
aus den Quellen zusammengetragen und mit besonderer Bezugnahme
auf Synonymik und Antiquitàten unter Berucksichtigung der besten
Hilfsmittel ausgearbeitet. Achte verbesserte und vermehrte Auflage
von Heinrich Georges. Zweiter Halbband: COntentio-hystrìx. Han-
nover und Leipzig, Hannsche Buchhandlung, 1913, coli. 1601-3108.
Charles Henry Beeson. IsidorStudien. Mùnchen, C. H. Beck'sche Ver-
lagsbuchhandlung, 1913, di pp. 174 (Quellen und Untersuchungen
zur lateinischen Philologie des Mittelalters begrundet von Ludwig
Traube. Vierter Band. Zweites Heft).
Max Wellmann. A. Cornelius Celsus. Eine Quellenuntersuchung. Berlin,
Weidmannsche Buchhandlung, 1913, di pp. 138 (Philologische Unter-
suchungen herausgegeben von A. Kiessling und U. v. Wilamowitz-
MoELLENDORFF. Dreiundzwanzigstes Heft).
Gino Loria. Le scienze esatte nell'antica Grecia. Seconda edizione total-
mente riveduta con 122 figure nel testo. Milano, Ulrico Hoepli, 1914,
di pp. xxiY-973.
Henry Wheatland Litchfield. Cicero's Judgment on Lucretius (Priuted
from the " Harvard Studies in Classical Philology „, voi. XXIV, 1913,
pp. 147-159).
Ettore Demarchi. I Rintracciato ri (Estratto dal Fascicolo di Settembre 1913
della " Rivista d'Italia ,, pp. 412-427).
M. Lenchantin De Gubernatis. La biografia Ovidiana di Sicco Polenton
(Estratto dall' " Athenaeum „, Anno I, Fase. IV), di pp. 15.
— 203 -
RoY e. Flickingee. The accusative of exclamatiou in Epistolary Latin
(Estratto da " The American Journal of Philology ,. Voi. XXXIV,
3 (135), pp. 276-299).
Geisteswissenschaften. Verlagsverzeichnis von B. G. Teltbnkr. Leipzig-
Berlin. Ausgegeben im Oktober 1913. Di pp. viii-394.
APPAMMATOI. In Aegypto qui litteras sciverint qui nesciverini ex
papyris graecis quantum fieri potest exploratur. Scripsit Ernestus
Majer Leonhard. Francofurti ad Moenum, venumdat Adolfus Diek-
mann, 1913. di pp. 78, in 4°.
Pietro Rasi. Bibliografia Virgiliana (1910-1911) (Estratto dagli "Atti
e Memorie „ della R. Accademia Virgiliana di Mantova, Nuova Serie,
Voi. V, 1912), di pp. 128.
Platone. 11 Critone con note ed appendici di Augusto Monti. Città di
Castello, S. Lapi, 1913, di pp. 101.
Otto Richter. Das alte Rom. Mit einem Bilderanhang und 4 Plànen.
Leipzig-Berlin. B. G. Teubner, 1913, di pp. 80 (386. Bàndchen della
Sammlung * Aus Natur und Geisteswelt ,.).
Pasquale Iaccarino. M. Velleio Patercolo e la sua cultura storico-lette-
raria. Valle di Pompei, Scuola tipogr. pontificia, 1913, di pp. 119.
Edward Kenxard Rand. Mediaeval lives of Judas Iscariot. (Reprinted
from Anniversary Papers by Colleagues and Pupils of George Lyman
Kittredge, pp. 305-316). Boston, Ginn and Co., 1913.
Erich KiisTER. Die Schlange in der griechischen Kunst und Religion.
Mit 32 Textabbildungeu und 1 Tafel. Giessen, Alfred Topelmann,
1913, di pp. x-172 (Religionsgeschichtliche Versuche und Vorarbeiten
herausgegeben von Richard Wùxsch und Ludwig Deubser. XIIT, Band.
2. Heft).
A. De-Marchi. Manuale del candidato. Lettera di Quinto Tullio Cicerone
al fratello Marco de petitione consulatus (Sezione Milanese dell'" Atene
e Roma ,. III). Milano, Tip. Figli della Provvidenza, 1913, di pp. 26.
René Cirilli. Les prètres danseurs de Rome. Etude sur la corporation
sacerdotale des Saliens. Préface de J. Toutain. Paris, Paul Geuthner,
1913, di pp. xi-187.
Nei parentali di G. B. Bodoni. Saluzzo. coi tipi dell'antica tipografia
Fratelli Lobetti-Bodoni, MCMXIIl. di pp. 203 in 4" (Edizione di
500 Esemplari in caratteri e legatura bodoniana).
Die Lieder des Hoeaz. Lateinisch und Deutschin Auswahl von H. Draheim.
Berlin, G. Grote-Verlag, 1913, di pp. 227.
Eschilo. I Sette contro Tebe con note di Paolo Ubaldi. Torino, Libreria
editrice internazionale, 1913, di pp. xxvi-147.
Atenagora. La supplica per i Cristiani tradotta da Paolo Ubaldi. Torino,
Libreria editrice internazionale, 1913, di pp. 97.
Angelo Taccone. La Pitia IV di Pindaro. Ad Arcesilao di Cirene vinci-
tore col cocchio. Pinerolo, Tip. già Chiantore - Mascarelli, 1913,
di pp. 24.
— 204 -
Thomas FitzHugii. Caesius Bassus and the Hellenization of Latin Sa-
turnian Theory (Extracted from the Proceedings of the American
Philological Association, Voi. XLIII, 1912, pp. xx-xxiv).
Max Pohlenz. Aus Platos Werdezeit. Philologische Untersuchungen-
Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1913, di pp. 428.
C. Ckispo Sallustio. La congiura di Catilina commentata da Carlo Tincani.
Seconda edizione riveduta, di pp. xxxii-104. — La guerra di Giugurta
commentata da Carlo Tincani. Seconda edizione riveduta e corretta,
di pp. 228. Milano-Palermo ecc., Remo Sandron [senza data].
C. Bakdt. Ròmische Charakterkopfe in Briefen vornehmlich aus Caesa-
rischer und Traianischer Zeit. Mit einer Karte. Leipzig und Berlin,
B. G. Teubner, 1913, di pp. xvii-434.
Eduard Norden. Josephu.s und Tacitus tìber .Jesus Christus und eine Mes-
sianische Prophetie (Sonderabdruck aus den " Neuen Jahrbuchern fur
das klassische Altertum „. Jahrgang 191.S. I. Abteilung. XXXT. Band.
9. Heft), di pp. 30 = 637-666.
On the terminology of grammar. Being the Report of the Joint Com-
mittee on grammatical terminology. Revised 1911. Thirdimpression.
London, .fohn Murray, 1913, di pp. 40.
Die Spiirhunde. Ein Satyrspiel von Sophokles. Frei iibersetzt und ergànzt
von Carl Robert. Zweite vermehrte und verbesserte Auflage. Mit
zwei Tafeln, zwolf Textabbildungen und zwei Vignetten. Berlin,
Weidmannsche Buchhandlung, 1913, di pp. 43.
Sophokles erklart von F. W. Schneidewin und A. Nauck. Erstes Bandchen.
Aias. Zehnte Auflage. Neue Bearbeitnng von Ludwig Radermacher.
Berlin. Weidmannsche Buchhandlung, 1913, di pp. 196.
Sofocle. L' " Edipo tiranno „. Versione metrica di Quirino Ficari. Bitonto,
Casa Ed. Tip. N. Garofalo, 1913, di pp. 78.
Kleine Texte ftìr Vorlesungen und Ubungen herausgegeben von Hans
Lietzmann. 11-5. Griechische Inschriften zurgriechischen Staatenkunde
ausgewahlt von F. Bleckmann, di pp. 79. — 118. Oratorum et Rbe-
torum graecorum fragmenta nuper reperta. Edidit Konradus Jander,
di pp. 42. — 121. Historische griechische Inschriften bis auf Alexander
den Grossen ausgewahlt und erklart von Ernst Nachmanson, di pp. 60.
Bonn, Marcus und E. Weber's Verlag, 1913.
Adolfo Gandiglio. Sintassi latina. Parte seconda. Per la IV^ ginnasiale.
Rocca S. Casciano, Licinio Cappelli, di pp. 140 [senza data].
Eusebio Garizio. Letture latine graduali per la prima e la seconda classe
ginnasiale Quarta edizione rinnovata sui vigenti programmi ed
accresciuta per cura di G. Attilio Piovano. Torino, F. Casanova e C.'^,
1914, di pp. xiii-182.
Adolph Roemer. Homerische Aufsatze. Leipzig-Berlin, B. G. Teubner, 1914,
di pp. vi-217.
Georg Fixslek. Homer. Erster Teil : Der Dichter iind seine Welt. Zweite,
durchgesehene und vermehrte Auflage. Leipzig-Berlin, 1914, di
pp. xvi-460.
— 205 -
Olympiodoki Pihlosophi in Platonis Phaedonem Commentaria. Edidit
William Norvin. Accedit tabula lucis ope expressa. Lipsiae, B. G.
Teubner, 1913, di pp. xii-272.
Miracula S. Georgii. Recensuit Joannes B. Aufhauser. Lipsiae, B. G.
Teubner, 1913, di pp. xvi-178.
Hesiodi Carmina. Recensuit Aloisius Rzach. Editio tertia. Accedit Cer-
tamen quod dicitur Homeri et Hesiodi. Lipsiae, B. G. Teubner, 1913,
di pp. viii-273.
P. CoRNELii Taciti libri qui supersunt. Recognovit Carolus Halm. Edi-
tionem quintam curavit Georgius Andresen. Tomus prior qui libros
Ab excessu Divi Augusti continet. Lipsiae, B. G. Teubner, 1918,
di pp. IV-382-.55.
M. Annaei Lucani Belli civilis libri decem. Tertium edidit Carolus Hosius.
Lipsiae, B. G. Teubner, 1913, di pp. lx-395.
F. W. Westaway. Quantity and accent in the pronunciation of Latin.
Cambridge: at the University Press, 1913, di pp. xvi-111.
Pier Lt'iGi Ciceki. Sopra Alcuni Acrostici De Diis di Commodiano (Estratto
dal volume di onoranze a Carlo Pascal pubblicato dall'Editore
F. Battiate). Catania, 1913, di pp. 23.
Augusto Rostagni. Isocrate e Filippo (Estratto da " Entaphia. In me-
moria di E. Pozzi „), di pp. 28.
Gli Idilli di Teocrito tradotti in versi italiani da Angelo Taccone con
introduzione e note. Torino, Fratelli Bocca, 1914, di pp. xx-298
(Il Pensiero greco. Voi. 9).
Tito Lucrezio Caro. La Natura. Luoghi scelti tradotti ed annotati col
testo a fronte da Carlo Laudi. Firenze, G. C. Sansoni, 1914, di
pp. xxx-366 (Biblioteca per la diffusione degli studi classici).
Paul Masqueray. Bibliographie pratique de la littérature grecque des
origines à la fin de la période romaine. Paris, C. Klincksieck, 1914.
di pp. v-334.
Aristofane. Gli uccelli. Revisione del testo, introduzione, commento e
appendice critica di Giovanni Cupaiuolo. Edizione purgata ad uso
delle scuole. Napoli, F. Casella, 1914, di pp. lxxxvi-257.
Attilio De Marchi. Antologia Biblica tratta dal Vecchio e dal Nuovo
Testamento sul testo della Vulgata. Con introduzioni filologiche e
storiche, note e illustrazioni Con 10 tavole e 1 carta geografica.
Milano, Francesco Vallardi, 1913, di pp. xxxi-168.
SopHOKLEs erklàrt von F. W. Schneidewin uud A. Nauck. Viertes Bànd-
chen. Antigone. Elfte Auflage besorgt von Ewald Bruhn. Berlin.
Weidmannsche Buchhandlung, 1913, di pp. 221.
Otto Hirschfelu. Kleine Schriften. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung.
1913, di pp. ix-1011.
Hermann Mayer. Prodikos von Keos und die Anfilnge der Synonymik
bei den Griechen. Paderborn, Ferdinand Schoningh, 1913, di pp. 159
(Rhetorische Studien. Herausgegeben von E. Drerup. 1. Heft).
— 206 -
W. H. RoscHKR. Die hipj'okratiscbe Schrift vou der Siebenzahl in ihrer
vierfachen Uberlieferung zumeri?t.enmalherausgegeben und erlàutert.
Paderborn, Ferdinand Schoningh, 1913, di pp. xii-175 (Studien zur
Geschiohte imd Kultur des Altertums herausgegeben von E. Drerup,
H. Grimme und J. P. Kirsch. VI. Band. 3/4. Heft.).
Ralph van Deman Magoffin. The Quinquennales. An historical Study.
Baltimore, The Johna Hopkins Press, 1913, di pp. 50 (Johns Hopkins
University Studies in Historical and Politicai Science. Series XXXI.
N. 4, pp. 549-592).
Paul Elmek More. The Paradox of Oxford (From the Proceedings of the
Michigan Schoolmasters' Club and Classical Conference held at
Ann Arbor, Michigan, Aprii 4, 1913). Humanistic Papers, Second
Series, III. Reprint from the " School Review „, .lune, 1913, di pp. 19.
Auguste Diès. La Transposition Platonicienne (Extrait du tome II des
" Annales de l'Institut Supérieur de Philosophie ,). Louvain, 1913,
di pp. 44 = 267-308.
— — Le Socrate de Platon (Extrait de la ^ Revue des Sciences Philoso-
phiques et Théologiques. Tome VII (1918). pp. 412-481). Le Saulchoir,
à Kain (Belgique).
— — Platonica. L'Apologie de Protagoras. Le Discours d'Eryximaque,
pp. 62-69. - Note sur V EAENHI EFKQMION de Gorgias,
pp. 192-206 (Estratti dalla " Revue de Philologie, de Littérature et
d'Histoire anciennes ,, Tome XXXVII, 1913).
Theodor Birt. Kritik und Hermeneutik nebst Abriss des antiken Buch-
wesens. MiJnchen, C. H. Becksche Verlagsbuchhandlung, 1913, di
pp. xi-395 (Handbuch der klassischen Altertumswissenschaft. Erster
Band, 3. Abteilung).
Paul Rowald. Repertorium lateinischer Worterverzeichnisse und Spe-
ziallexika. Leipzig-Berlin, B. G. Teubner, 1914, di pp. 22 (Supple-
mentum auctorum latinorum).
Francesco Lo Parco. Niccolò da Reggio Antesignano del Risorgimento
dell'antichità ellenica nel secolo XIV da Codici delle Biblioteche
italiane e sti-aniere e da documenti e stampe rare (Estratto dagli
" Atti R. Accademia Arch. Lett. Bell. Arti , di Napoli, Nuova Serie,
Voi. II), 1913, pp. 243-317.
Rudolph Schevill. Ovid and the Renascence in Spain (University of Ca-
lifornia Publications in Modem Philology, VoI.4,N. 1, pp. 1-268, 1913).
Studii critici offerti-da antichi discepoli a Carlo Pascal nel suo XXV anno
d'insegnamento. Catania, Francesco Battiate, 1918, di pp. 279, in 4".
Antonio Amante. A proposito di alcuni luoghi vergiliani commentati nei
" Pensieri , di G. Leopardi (Estratto dal volume cit. di onoranze a
Carlo Pascal), di pp. 24.
Alfonso Manaresi. L'impero romano e il cristianesimo. Studio storico.
Torino-RomaMilano, Fratelli Bocca, 1914, di pp. xi-599.
Emanuele Griset. Contributi alla critica del testo della Epitome di Floro.
Torino, Vincenzo Bona tipografo, 1913, di pp. 47.
— 207 —
Vittorio Puntoni. Typhoeus nella teogonia Esiodea. Memoria (Estratta
dalla Serie I. Tomo VII. 1912-13 delle Memorie della R. Accademia
delle Scienze dell'Istituto di Bologna, pp. 137-176).
Pier Luigi Ciceri. Il significato di alcune scene su vasi dell'Italia me-
ridionale. (Estratto dalla Rivista * Apulia ,, Anno IV, 1912, fase. 1-2),
di pp. 7.
Giuseppe Procacci. Scolii a Giovenale di Battista Guarini in un codice
ferrarese, pp. 425-437. — Intorno alla composizione e alle fonti di
un carme di Dracouzio (Hylas-Rom. Il), pp. 438-449. (Estratti dagli
" Studi italiani di Filologia classica ,, Voi. XX).
Georgius Pasquali. Quaestiones Callimacheae. Gottingae, Officina Huber-
tiana typis expressit, MCMXIII, di pp. 157.
Gerlando Lentini. Catullo e il suo canzoniere con un saggio di ver-
sione metrica. Palermo, Santi Pirrone tipografo, 1913, di pp. 40.
Carolina Lanzani. Principii di religione dionisiaca (Estratto dall' " Athe-
naeum „, Anno II, Fase. I, pp, 1-23 e 2 tav.).
Carlo Laxdi. Per le vite di Orazio e di Ovidio compilate da Sicco
Polenton (Estr. dal Fase. cit. dell' " Athenaeum ,, pp. 46-48).
Eutropio. Compendio di storia romana con note di Pietro Parducci. Città
di Castello, Tip. S. Lapi, 1913, di pp. 178.
Tito Livio. Il libro XXX delle Storie commentato da Giovanni Battista
Pellizzaro. Città di Castello, Tip. S. Lapi, 1913, di pp. 137.
William A. Merril. The archetype of Lucretius (University of California
Publications in Classical Philology, Voi. 2, No. 10, pp. 227-235,
Nov. 1913).
Luciano di Samosata. Timone. Icaromenippo. Dialoghi delle cortigiane.
Versione di Emilio Bodrero. Xilografie di Emilio Mantelli. Genova,
A. F. Formiggini, 1913, di pp. xxiv-147 (Classici del ridere, voi. 11).
Andocidis Orationes edidit Fridericus Blass. Editio quarta correctior.
Curavit C. Fuhr. Lipsiae, B. G. Teubner, 1913, di pp. xxii-124.
PiNDARi Carmina cum fragmentis selectis. Iteruni edidit Otto Schroeder.
Lipsiae, B. G. Teubner, 1914, di pp. xiii-372.
Philodemi De ira liber. Edidit Carolus Wilke. Lipsiae, B. G. Teubner,
1914, di pp. Liv-115.
Apulei Platonici Madaurensis Metamorphoseon libri XI. Iterum edidit
Rudolfus Helm. Lipsiae, B. G. Teubner, 1913, di pp. viii-296.
Corpus Agrimensorum Romanorum. Recensuit Carolus Thulm. Voi. I. Fase. I.
Opuscula Agrimensorum veterum. Adiectae sunt 48 tabulae photo-
typicae. Lipsiae, B. G. Teubner, 1918, di pp. iv-171.
Das Rheinische Germanien in den antiken Inschriften auf Veranlassung
der Romisch-Gerraanischen Kommission des Kaiserlich Deutschen
ArchaologischenInstitutsherausgegeben vonALEXANOERRiESE. Leipzig-
Berlin, B. G. Teubner, 1914, di pp. xiii-479.
Paul Rabbow. Antike Sehriften (iber Seelenheilung und Seelenleitung
auf ihre Quellen untersucht. I. Die Therapie des Zorns. Leipzig-
Berlin, B. G. Teubner, 1914, di pp. vi-198.
- 208 —
Veroffentlichungen aus der Papyrus-Sammlung dcz- K. Hot- und Staats-
bibliothek zu Mùnchen. I. Byzantinische Papyri. Mit Unterstùtzung
der K. Bayeriscben Akademie der Wissenschaften herausgegeben
von AuGusT Heisknberg und Leopold Wenger. Mit XXXVII Tafeln
in Lichtdruck. Leipzig-Berlin, B. G. Teubner, 1914. di pp. x-203, in 4*.
Wilhelm Larfeld. Griechisebe Epigraphik. Dritte vollig neubearbeitete
Auflage. Mit 4 Tafeln. Mùnchen, C. H. Becksche Verlagsbuchbandlung,
1914, di pp. xii-536 (Handbuch der klassischen Altertumswissenschaft.
Erster Band, 5. Abteilung).
Hector Stampini. Epistula. Inseriptio (Estratto dal volume " Nei paren-
tali di G. B. Bodoni ^. Saluzzo, coi tipi dell'antica tipografia Fra-
telli Lobetti-Bodoni, MCMXIII, in 4°).
ZfìKPATHZ B. KOXrEAS. '0 Kaiaa^eias A^é&ag koI tò egyov
aiiTov. Zvfi^oÀìi elg zrjv iaioQiav rfjg TtQcJrrjg àvayevvvjaeoìg tòjv
éÀÀi]viyiwv yQai^fiàtejv èv Bv^avvCtp. Ev 'A&rjvatg, ^i^ÀicoTi. 'EÀev-
&eQovddnr] xal Mjicìqz, 1913, di pp. m-151, e VII tavole.
— — "EQevvai jieQÌ TTjg 'EÀÀrjviy.Tjg ÀaoyQucpiag aavà zovg fiéaovg
XQÓvovg. A'. Al. èv Tolg a^oÀioig tov A^éd-a ÀaoyQaq)iìtaì elói'jaeig
(Estr. da AAOFPA^IA déÀnov rf^g 'EÀÀipnyifjg ÀaoyQaq>iKrlg étai-
Qsiag, To/Li. ó', tevx. a' nal /?', 1913, pp. 236-270).
Eranos. Acta philologica Suecana. Voi. XIII, n. 3.
Transactions and Proceedings of the American Philological Association,
1912. Volume XLIII.
Harvard Studies in Classical Philology. Volume XXIII, 1912.
Classical Philology (The University of Chicago Press). Voi. Vili, nn. 3 e 4.
The Classical Review. Voi. XXVH, nn. 7 e 8.
The Classical Quarterly. Voi. Vili, n. 1.
The Journal of Philology. Voi. XXXIII, n. 65.
The American Journal of Pbilol. Voi. XXXIV, nn. 2 (134) e 3 (13.5).
Modem Language Notes. Voi. XXVIII, nn. 7 e 8.
Mnemosyne. Bibliotheca philologica Batava. Voi. XLI, n. 4.
Revue de l' Instruction publique en Belgique. Voi. LVI, nn. 5 e 6.
Le Musée Belge. Voi. XVII, n. 4.
Bulletin bibliographique et pédagogique du Musée Belge. Voi. XVII,
nn. 8-10.
Revue des études anciennes. Voi. XV, n. 4.
Bulletin de correspondance Hellénique. Ann. XXXVII. nn. 1-6.
Byzantinische Zeitschrift. Voi. XXII, nn. 1 e 2.
Bibliotheca philologica classica. Voi. XXXX, n. 2.
Atene e Roma. Ann. XVI, nn. 177-180.
Bollettino di filologia classica. Ann. XX, nn. 5-7.
Rivista d'Italia. Ann. XVI, nn. 10-12.
" Didaskaleion ,. Studi filologici di Letteratura Cristiana antica. Ann. II,
nn. 3 e 4.
Athenaeum. Studii periodici di letterat. e storia. Ann. TI, n. 1 (parte l').
Rivista storica italiana. Ann. XXX, n. 4.
Torino, 20 gennaio 1914.
Giuseppe MA.eRiNi gerente responsabile.
— 209 —
LA SATIRA II DI GIOVENALE
NELLA TRADIZIONE DELLA CULTURA
SINO ALLA FINE DEL MEDIO EVO
Il titolo della II satira di Giovenale appare in diversi modi
indicato nei codd. più autorevoli. Il cod. P (Montepessulan.
n. 125) presenta 'de filosofis obscenis ' (1): vi si leggono, in
oltre, le parole ' in II inueliitur in adulteros opera muliebria
exercentes et in philosophos fictos, qui alios corripere uolunt
de uitiis, quibus ipsi subiecti sunt ' (2). Il cod. A (Mona-
cens. 408 del sec. XI) amplia l'intitolazione: 'de pliilosophis
obscenis (sopra scr. ' morib ; ') et fictis ' (sopra scr. ' istitutis ');
donde l'intitolazione che si legge nel cod. 0 (Oxoniens. Bod-
leian. Canonician. Lat. XLI, del sec. XI) : ' de philosophis
obscenis et fictis '.
Il cod. Dr (Dresdens. D^ 153, sec. XII) porge una lunga
■dichiarazione: 'in hac satyra redarguii ypocrisin illorum, qui
exterminant facies suas, ut uideantur boni et, cum ipsi sunt
uiciosissimi, tamen reprehendunt alios uitiosos. hii autem
sunt iudices et ceteri ciuitatis pastores '. Similmente nel cod.
della bibl. municipale di Nizza (3) si legge : ' de obscenis
(1) È riprodotto, con grafia corretta, nel cod. //(Paris. 9345 del sec. XI):
'de philosophis obscenis'.
(2) Vedi S. G. Owen, On the Montpellier maìiuscripts of Persius and
Juvenal, in The class. Review, voi. XIX, 1905, n" 4, p. 219, e. P.
(3) Vedi l'art. ScoUes inédUes de Juvénal di C. Beldame in Beine de
philoL, de littérat. et d'histoire ancienn. n. s. tom. VI, 1882, p. 80. Questo
cod. non è, come opinava il Beldame, del sec. XII, ma e della 2^ metà
Rivista di filologia, ecc., XLJI. 14
— 210 -
hypocritis, qui sub ouina pelle luporum uiscera gerunt, ut,
quanto se meliores ostendunt, tanto grauius laedant. carpitur
hac satira probitas simulata '.
Or, se può ammettersi che una delle su indicate intitola-
zioni sia identica o si avvicini a quella che forse ebbe in
origine la sat. II di Giovenale, le altre sono preziosi indizi
del giudizio che intorno al contenuto della satira medesima
avevano i dotti del medio evo, che trascrissero o fecero tra-
scrivere il cod. contenente le satire di Giovenale. E ben si
può, per tanto, riconoscere che nella tradizione della cultura
medievale si ebbe un giusto concetto del contenuto della
II satira, avendola considerata come un flagello contro i tristi
e corrotti che ostentano virtù che non hanno.
Vv. 1-2
' Vltra Sauromatas fugere bine libet et glacialem
Oceanum '.
Le parole del poeta, con le quali si annunzia che è cosa
gradita il fuggire dalla corrotta città di là dai Sarmati e
oltre l'Oceano glaciale, si affacciarono alla mente di Matteo
da Parigi (n. e. 1200, m. 1259), allorché, associando la no-
zione di gente Sarmatica con quella di regione fredda, egli
scrisse : ' de quorum Frisonum et Sauromatarum illis conter-
minorum regione frigida dicit luuenalis : " Vltra Sauromatas
f. h. 1. et g. I 0. „ ' (1). Anche Berengario scolastico, dopo
aver premesso una invocazione accompagnata da un'interro-
gazione retorica ' in nomine Patris et Filli et Spiritus sancti :
quid est quod dicitis ? ' citò le parole di Giovenale: 'Vltra
— Oceanum ' nell'accingersi a scrivere la difesa di Pietro
del sec. XV: l'ha dimostrato chiaramente il Sabbadini nella Rivista
etnea di lett., arti e scienze, a. I, fase. 4" (15 maggio 1893), pp. 97-99.
(1) Matthaei Parisiensis chron. mai. sub a. D. 1256, de tempore regis
Henrici IH, p. 550, voi. V, ed H. R. Luard; p. 357, tom. XXVIII, ss.
nwn. Germ. hist. Hannouerae, 1888.
— 211 —
Abelardo (1). — Leggiamo il verso di Giovenale cit. nello
schol. in Stai. Theb. Ili 352 a conferma del commento della
frase staziana ' Sauromatas auidos ' (2) : ' Sauromatae ultra
Pontum sunt, uieini Amazonibus, ut luuenal. " Vltra — Ocea-
num ,,. Sauromatas ergo Sarmatas dicit genus hominum ad
omne paratissiraum scelus ' (3).
Coluccio Salutati fece menzione delle parole di Giovenale
tanto in epist. II 16 del 21/VIII 1369 a Francesco Petrarca:
' rogo ut, cum et corpus fìrmius et tempus indulgentius erit,
aduenias. tanta auctoritate uocatus, ne, quod familiariter ad-
dam, te Ligures adire tyrannos frequenti itinere consueuisse,
quos ne uideas " Vltra Sauromatas — Oceanum „ ' ; — quanto
in epist. Ili 13 del 25/ VII 1374 a Benvenuto da Imola: ' istos,
inquam, homines et eorum mores " Vltra Sauromatas ire h.
1. et g. I 0. „, ut fugiamus, et si quid molestum corporibus
nostris accidat, cum patientia toleremus' (4). Lo stesso Salu-
tati imitò il verso di Giovenale, avendo scritto nelVepist. a
frate Giovanni Giachinotti, il 1° gennaio 1379: 'quod cum
eis (se. confratribus et religione et meritis uenerandis) non
tantum in patrie tue (sic) solo, sed etiam ultra Sauromatas
et glacialem oceanum degere non affectes ' ; e nell'epis^.
a Bernardo da Meglio, il 1° agosto 1395: 'quid facies, si
ultra Sauromatas iuisses et glacialem oceanum, ubi
nix possunt estiui [sic) soles, austrini sideris adiuti caloribus,
soluere flumina, liquefacere niues et gelide {sic) hiemis fri-
gora restaurare ? ' (5)
Lorenzo di Marco Benvenuti considerò la frase di Giove-
fi) Berengarii Scholastici epist. ad episc. Mimatensem, in opp. Petri
Abaelardi ed. Vict. Cousin, C. Jourdain, E. Despois, toni. II, p. 789,
Par. 1859.
(2) ' Sauromatas rabidos ', secondo la congettura del WakefieJd, accolta
nel testo staziano edito da Filippo Koblmann.
(3) Questo scolio appare come un ampliamento di ciò che scrisse lo
scoliaste di Giovenale 2, 1 : ' Sarmatae ultimi ultra Pontum sunt, uieini
Amazonum. unde Sauromatae appellantur ' ed. Leo, p. 81.
(4) Coluccio Salutati, Epistolario a cura di Francesco Novati, voi. I,
Roma 1891, pp. 99, 169.
(5) Salutati epist. IV 16 e IX 10, voi. I, p. 312 e voi. IH (1896), p. 92
— 2i2 —
naie come divenuta proverbiale ; diede termine, in fatti, alla
sua in Nicolaum Nicholum oratio con le parole : ' quid est
tandem, quod expectes amplius, quin in Greciam [sic], ut in-
fatuisti, uel potius ultra Sauro mata s, ut aiunt et gla-
cialem oceanum proficiscare, unde ne nomen quidem tuum
ad aures nostras sit rediturum?' (1) Parimente Tommaso
Occilio Fontano, discepolo del Guarino, nella sua epist. diretta
a * Pasquali, Stephani filio ' con la data ' Fiorentiae V Kal.
Jan.' (probabilmente del 1425), scriveva: 'ad tortorem uel
in pistrinum rapientur aut apud barbaros ultra Sauro-
matas relegabuntur ' (2).
Una lontana reminiscenza della frase di Giovenale ci pare
che si debba riconoscere nel contenuto di due versi del poema
su S. Eustachio: "^ ultra Transbobanem sine spe reditusque
reique | mittat et a toto diuisos orbe Britannos ' (3).
Il 1° verso della sat. II si osserva pure segnato tra gli
exempla del cod. Paris. Lat. 8175 fol 4'". E della identifica-
zione dei ' Sauromatae ' coi ' Sarmatae ' è menzione nel cod.
Leidens. 67 E: ' Sarmatas, quos antiqui Sauromatas ' (4).
V. 3
'Qui Curios simulant et Bacchanalia uiuunt'.
Ausonio fece tesoro di questo verso per avvertire : ' sed
(1) Cod. Riccardiano 1200 ce. 159'--162, del sec. XV: cf. Gius. Zippel.
L'invettiva di Lorenzo di Marco Benvenuti contro Niccolò Niccoli, in Giorn.
stor. della lett. itah, voi. XXIV (2° sem. 1894), p. 179.
(2) Cod. Casanat. D V 13 (294) ff. 121-126: cf. Karl Mullner, Eeden
und Briefe italienischer Humanisten, Wien 1899, p. 273.
(3) I due esametri sono 1137-1138 del cod. Paris. Lat. 11341 foli.
68'"-88*, scritto verso la fine del sec. XII o il principio del sec. XIII : cf.
A. Monteverdi, I testi della leggenda di S. Eustachio, in Studi medievali,
voi. Ili, 1910, fase. 3«, pp. 392-498.
(4) 6. Goetz, thes. gloss. emendai., p. 232, voi. VII, corp. gloss. Lat.:
cf. Loewe, prodr. 407. — È notevole che in tutte le citazioni e le imi-
tazioni medievali del P verso della sat. II si legge costantemente ' hinc '
e non ' hic ', lez. presentata dall'autorevole cod. P. L'apografista del cod.
Vossian. 64 (sec. XI) e quello dell'esemplare Danielino (vedi Rud. Beer,
spicileg. luuenal. Lps. 1885, p. 36*, scrivendo ' glaciale ' invece di ' già-
— 213 —
cura legeris, adesto mihi aduersum eos, qui, ut luuenalis ait,
" Curios simulant et Bacchanalia uiuunt „, ne fortasse mores
meos spectent de Carmine ' (1). E Alessandro Neckam, scrit-
tore inglese del sec. XII (n. 1157), dopo avere biasimato gli
ipocriti: ' sepulcra dealbata sunt hypocritae, intus immundi-
tiis piena, exterius nitentia. cum loquuntur, manus ad sidera
leuant, ut mendaciis ipsorum detur fides ' ; lancia come estrema
disapprovazione contro di loro il verso di Giovenale: ' isti et
Curios simulant cet. ' (2).
In altri tre luoghi di scrittori medievali troviamo citato il
verso 3: a) nel lessico Panormia di Osberno, in conferma
della spiegazione di ' hoc bacchanalium .i. festum Bacchi' (3);
analoga è la glossa del cod. Paris. 7730 ' Bacchanalia festi
dies Liberi patris ' (4) ; — b) nel Repertoritim uocah. exquis.
di Corrado di Mure, p. 233 ed. Basii. (5); — e) nella epi-
stola 27/11 1392-94 di Coluccio Salutati al cancelliere bolo-
gnese Peregrino Zambeccarì, per confermargli una raccoman-
dazione : ' noli et tu, cum honeste amas, carnalium amatorum
cialem', dovettero averpresente l'espressione del liber memorialis di Lucio
Ampelio : ' mare quo cingimur uniuersum uocatur Oceanum ' (VII, 1,
Wolfflin: cf. I, 2 'mare Oceanum'); e questo spiegherebbe, forse, il ri-
lievo fatto dal Jahn, ed. luuenal. Berol., 1851, p. 10, che nel cod. P la w
finale di ' glacialem ' è in rasura. — A torto, poi, F. M. Austin, nell'art.
Cacophony in Javenal, Horace and Persius, pubbl. in The American Journal
of Philology XXIV, 4, 1903, 96, pp. 452-455, censura come cacofonia
l'assonanza non disarmonica dell'espressione ' libet et '.
(1) Auson. opuscula: XVII Cento nuptialis, ed. R. Peiper Lps. 1886,
p. 218: cf. H. A. Strong, Notes on Ausonius in The class. Revieic, XI,
1897, n*" 5. p. 260 sg.; e lo stesso Strong, Ausonius' debt to Jiivenal in
The class. Review, voi. XXV, 1911, n° 1, p. 15.
(2) Alexandri Neckam de naturis rerum, Il 185, p. 327, ed. Th. Wright,
Lond. 1863, rer. Britann. med. aeui scriptores n° 34: cf. Luigi Mario
Capelli, Primi studj sulle enciclopedie medioevali: \° Le fonti delle enci-
clopedie latine del XII sec, Modena, 1897, p, 47.
(3) Mai, class, auct., tom. Vili, Romae 1836, p. 71.
(4) Corp. gloss. Lat., voi. V, p. 652, n» 38; voi. VI, p. 124.
(5) Vedi M. Manitius, Beitràge zur Gesckichte romischer Dichter im Mit-
telalter, in Philol. voi. L (n. s. IV) 1891, p. 358.
- 214 -
personam sumere, turpissima res est hypocrita (sic) esse;
tales sunt " qui Curios simulant cet. „ ' (1),
Lo stesso Salutati accenna al verso 3 nella epistola 6/IV
1379 a Benvenuto da Imola: ' ille igitur (se. luuenalis) de
corruptorum hominum uotis loquitur^ qui plerumque deside-
rant longo tempore uiuere, ut diu suis queant uoluptatibus
operam exhibere, qui omnes, dum bacchanalia uiuunt,
in ultricis et languide (sic) ueniunt spacia senectutis ' (2). —
Una imitazione evidente del verso 3 occorre nella epistola di
Giovanni Lamola a Paolo Pergolese, con la data Venezia
1°/X 1434: 'qui uero philosophiae praecepta tenent eaque
aut commentationibus mandant aut nerbo et uitae integritate
docent atque implent nec eos imitantur, qui Curios lau-
dant et bacchanalia uiuunt aut de uirtute locuti sibi
ipsis non Constant ' (3).
V. 7
' Et iubet archetypos pluteum seruare Cleanthas '.
Due volte questo verso è citato da Osberno nella Panormia
per ispiegare il significato della voce ' archetypus ' : 'et hic
archetypus, -pi .i. princeps figurarum; unde luuenalis "et
iubet — Cleanthes (Cloanthas) „' (4). — E citato anche come
esem. nel cod. Paris. Lat. 7517 f. 47"" con la lez. ' Cloanta '
invece di * Cleanthas '.
(1) Salutati epist., IX 2 voi. Ili (1896), p. 19.
(2) Salutati epist., IV 17, voi. I (1891), p. 319.
(3) Cod. Ambros. H 49 inf. fi. 117-120: cf. MuUner, op. cit., p. 240.
— E notevole che in alcuni codd. antichi di Giovenale si legge ' bacha-
nalia ', grafia imitata dalle fornae ' Bacanalibus, Bacanal ' adoperate nel
senatusconsulto de Bacchanalihus.
*** I versi 4-6 della sat. II non ci è occorso di vederli citati o imi-
tati in iscritti medievali. Nei primi tempi dell'età moderna si avvalse
del V. 4 e sg. Giusto Lipsio (1548-1606), scrivendo nel cap. X dell'opusc.
de hihliothecis sijntagma : ' ostendit mortuorum et e metallo plurimum
fuisse, sed addo etiam e gypso, in priuatis (prò cuiusque scilicet copia)
bibliothecis : luuenalis : " — quamquam piena omnia gypso Chrysippi
inuenias ,. tom. Ili, p. 1137.
(4) Mai, class, auct., tom. Vili. p. 24 e p. 582.
— 215 -
Gioviano Fontano lo intessè tra i suoi versi, lievemente
modificato, nel quarto libro del poemetto Vrania siue de stellis:
' cum uidet archetypos pluteum seruare Cleantas ' (sic) (1).
Alcune glosse hanno tratto argomento da parole che si
contengono nel v. 7: a) 'arthetipos (= archetypos) an-
tiquos uultus ' gloss. Imienal. ex cod. Paris. 7730 (2); è^ ' plu-
teum tabulatum; pluteum s,c?immìm.' gloss. luuenal. ex cod.
land. (3); e) ' Cleanthas armarium seu bibliotheca ' excerpt.
ex cod. Vatic. 1469 {sec. X) (4).
Vv. 8-9
' Frontis nulla fides; quis enim non uicus abundat
tristibus obscaenis ? '.
Questo luogo di Giovenale appare per la prima volta citato
dal ven. Beda (673-735), che scrisse: ' sed, quaeso, ne ha-
bitui credas, iam enim in eis impletum est, quod ait Sat)^-
ricus " Fronti nulla f., q. e. n. u. a. | t. o, ? „ ' (5) Hildeberto
(n. circ. 1055, m. 1133 o 1134) si avvalse dello stesso luogo
di Giovenale per confermare, con l'autorità di questo, che
' fraus est odio digna malore ; totius enim iniustitiae nulla
pestis capitalior est, quam eorum qui, maxime cum fallunt,
id agunt, ut uiri boni uideantur. idcirco — luuenalis " Fronti
nulla — obscaenis? „' (6) Quasi contemporaneo di HildebertO;
(1) Ioannis louiani Fontani carmina, a cura di B. Soldati, Fir. 1902:
Vrania, IV 66, voi. I, p. 119. — Il v. 7 fu anche lodato da Giusto Lipsie
nel sopra detto trattato de bihl. syntagma, cap. X, tona. Ili, p. 1138.
(2) Corp. gloss. Lai., voi. V, p. 652 n" 26: cf. voi. VI, p. 89.
(3) Corp. gloss. Lat., voi. V, p. 655, nn.= 25-26 : cf. voi. VII, p. 99. —
Il Valesio e il Graevio proposero, ma inopportunamente, di sostituire
nel testo di Giovenale a ' pluteum ' la voce ' puteum ' : cf. Ruperti,
excurs. ad quaedam luuenalis loca (sic), voi. I, p. 310.
(4) Corp. gloss. Lat., voi. V, p. 521, n» 24 : cf. voi. VI, p. 222. ' Cloanthas '
si legge nella Panorm. di Osberno, p. 582 e negli schol. ed. Hoehler,
p. 895.
(5) Venerabilis Baedae presbyteri negl òiòd^stov siue elem. pìiilosophiae
lib. I, e. 1138 D, in Migne, Patrolog. e. e ser. II, tom. XC, Par. 1850.
(6) Hildeberti Cenomanensis episcopi moralis philosophia de honesto et
— 216 —
Onorio d'Autim (che scrisse dopo l'anno 1112, ma non più
tardi del 1137) nel suo trattato di filosofia, nel cap. che tratta
' de creatione ceterorum animalium et hominis et quo tem-
pore mundi creatio facta sit ', copiò alla lettera le conside-
razioni sopra esposte del Beda, adducendovi lo stesso es. di
Giovenale: ' sed quaeso, ne habitui credas, iam enim impletum
est, quod ait satyricus: " Fronti nulla — obscaenis? „ ' (1)
Gualtiero dalle Isole, che scrisse verso la fine del sec. XII,
trattando ' de truculentia et neglegentia ', citò pure la frase
di Giovenale : ' Fronti nulla — obscaenis ? ' (2) Della stessa
citazione si valse Coluccio Salutati nella lettera scritta a
Giovanni Conversano da Ravenna, in data del 16/XI 1393:
* ego nero respondebo tibi satyricum illud " Fronti nulla —
obscenis ? „ ' (3) — e la riferì come espressione proverbiale
scrivendo il 27/11 1392-94 al cancelliere bolognese Peregrino
Zambeccari: ' nimis enim omnibus in promptu est " Fronti
— obscenis? „ ' (4) Il Petrarca si restrinse a citare il prin-
cipio del V, 8; 'de reliquis quoniam, ut ait Satyricus " Fronti
nulla fides est,,, nondum diffinitiue pronuntio ' (5).
Appare come imitata dalla frase di Giovenale l'espressione
* fatis nulla fides ' scritta dal dotto monaco inglese Giuseppe
Iscano, che visse verso la fine del sec. XII e il principio del
sec. XIII (6).
utili, quaest. I 26, e. 1025 B, in Migne, Patrolog. e. e. ser. II, tom. CLXXI,
Lut. Par. 1854.
(1) Honorii Augustodunensis de philosophia mundi, I 23, e. 56 D, in
Migne, Patrolog. e. e. ser. II, tom. CLXXII, Lut. Par. 1854.
(2) Gualteri ab Insulis moraliimi dogma cap. XXII, p. 428, in Della
vita e delle opere di Brunetto Latini, monografia di Thor Sundby, tra-
dotta dal Renier, Fir. 1884.
(3) Salutati epist. VIII 22 voi. II (1893), p. 478.
(4) Salutati epist. IX 2 voi. III (1896), p. 19.
(5) Petrarcae epist. de rebus fam. XIX 3 voi. II (ed. Fracassetti 1862),
p. 519. — È notevole che in tutte le sopra indicate citazioni del v. 8
si legge costantemente 'fronti', invece di 'frontis' lez. data dai codd. :
anche in uno scolio del cod. di Nizza si legge ' fronti apparentiae ', Bei-
dame, op. e, p. 80.
(6) losephi Iscani de hello Troiano, II 575 : cf. Max Maas, Juvenal und
Josephus Iscanus, in Philol. voi. LVIII (n. s. XII) 1899, p. 158. Il Cambden
— 217 —
Vv. 9-10
' — castigas tiirpia, cum sis
inter Socraticos notissima fossa cinaedos?'.
Nella Panormia di Osberno si confondono nel significato le
due voci, di etimologia diversa, ' cynicus ' e ' cinaedus ', e si
dimostrano pari all'agg. ' caninus ', concludendosi : ' sed ambo
tamen dicuntur prò quibusdam scholasticis, qui more canum
omnia corpori attribuebant ; luuenalis: " castigas turpia — ci-
naedos „ ' (1).
Il V. 10 è citato, senza variante alcuna, dal poeta Walther
nel carme super statibus ecclesia sticarum personarum (2) ; e da
Walter Mapes (m. 1210?) nel v. 100 del carme contra am-
biUosos et auaros (3). Anche Giovanni Tortelli nei commen-
taria gramm. de orthographia dictiomim a graecis translatarum,
a conferma del significato della voce composta ' cinaedus ',
addusse il verso di Giovenale ' inter Socraticos — cinaedos' (4).
Una glossa analoga si osserva tra le gloss. Iiiuenal ex cod.
Paris 7730: ' cynedi (corr. cinaedi) qui publicae [sic) clunem
agitant id est saltatores uel pantomimi ' (5).
Alluse allo stesso verso di Giovenale Pietro di Blois nel-
l'epist. ' ad R. Bathoniensem episcopum ' : ' implebo faciem
eius ignominia; nani in eo ad plenum materia ignominiosae
confusionis exuberat, cum sit Socraticis notissima fossa
cinaedis ' (6).
così scriveva dell'Iscano: 'splendidissimo ingenio poeta, cuius scripta
ita probabantur, ut ad ueterum scriptorum laudem peruenerint '.
(1) Mai, class, auct., tom. VIIT, p. 91.
(2) Die zehti Gedichtedes Walther von Lille, genannt voti Chà-
tillon, nach der Pariser Handschrift berichtigt und zum ersten Male
vollstandig herausgegeben von Dr. W. Mueldener. Hannover, 1859, p. 13.
(3) The Latin Poema commonly attributed to Walter Mapes, col-
lected and edited by Thomas Wright, Lond. 1841, p. 156.
(4) Vedi R. Sabbadini, Utio scoliaste di Giovenale, in Rivista etnea di
lett., arti e scienze, a. I, fase. 4° (15 maggio 1893), p. 98.
(5) Coi-p. gloss. Lat., voi. V, p. 654, n° 7; cf. voi. VI, p. 212.
(6) Petri Blesensis Bathoniensis in Anglia archidiaconi opera omnia,
Parisiis 1667 : epist. XCII, p. 143, e. 2'"^. Ai Socratici corrotti si riferisce
- 218 —
Vv. 11-13
' Hispida membra quidem et durae per bracchia saetae
promittunt atrocem animum, sed podice leui
caeduntur tumidae medico ridente mariscae. '
Ai vv. 8-9 della sat. II di Giovenale tanto Hildeberto
quanto Gualtiero dalle Isole premisero, negli stessi luoghi
che sopra abbiamo riferito, il v. 11 e parte del seg.: 'hispida
— atrocem animum ' (1). Del medesimo verso Ile parte del 12
si avvalse Vincenzo di Beauvais (m. 1256) per ben due volte,
cioè nello speculum dodrinale e nello speculum historiale (2).
Una reminiscenza dell'espressione ' atrocem animum ' pare
ad Ernesto Duemmler di scorgere nella frase di Valafrido
Strabo (n. 808, m. 849) : ' ite, parate feras, quas nostis habere
cruentos | atrocesque animos' (3). Ma il Duemmler omise
di avvertire che prima Orazio aveva scritto : ' et cuncta ter-
rarum subacta | praeter atrocem animum Catonis ' (4).
La fine del v, 12 insieme con tutto il verso 13 fu addotta
ad es. da Osberno nella Panonnìa per confermare l'avver-
tenza che ' laeuis {sic) dicitur prò planus ' : vi si sostituisce
però a ' caeduntur ' la voce ' scinduntur ' ; e la stessa sosti-
li detto di Tertulliano : * lego partem sententiae Atticae in Socratem
corruptorem adulescentium pronuntiatam ' apolog. 46, 4. Ma è da avver-
tirsi che, come Giov. Mai-ia Cataneo emendò in Plin. epist. "V 3, 2 ' So-
craticos ', lez. data dai codd., in ' Sotadicos ', così il Leopardi propose
di sostituirsi nel v. 10 di Giovenale ' Sotadicos ' a ' Socraticos ' : vedi
Ruperti Juuenal. voi. I (1819), p. 26 ; e cf. Strab. geogr. XIV, e. 648, 41
p. 904, voi. Ili ed. Meineke; Mart. II, 86, 2; Athen. XIV, p. 620 F.
(1) Hildeberti mor. philos. quaest. I 26 e. 1025 B; — Gualteri ab In-
sulis mor. dogma, cap. XXII, p. 428.
(2) Vincentii Burgundi episcopi Bellouacensis spec. doctrin. IV 177
e. 402 D, tom. II; spec. hist. VIII 138, p. 321, tom. IV, Duaci 1624.
(3) Walahfridi Strabi uel Strabonis carm. de ulta et fine Mammae mo-
nachi XX 3-4, p. 290, tom. II, poetae Latini aeui Carolini, ree. Ern.
Duemmler, Berol. 1884 {tnon. Gemi. ìiist., poet. Lat. med. aeui) : cf. addenda
ad tom. II, p. 700, col. 2^.
(4) Hor. carm. II 1, 23-24. Nel cod. Leiden?. 82 di Giovenale .si nota
la trasposizione 'animum atrocem'.
~ 219 —
tuzione si osserva in un altro luogo della Panormia, in cui
si cita il solo verso 13, in proposito della voce ' marissa .i.
uesica, quae solet masculorum cuti supertumescere ' (1). Il
Pseudacrone si restrinse a rammentare le parole ultime del
V. 12 ' et {non sed) podice leui ', per ispiegare ' podex, pu-
denda pars corporis ' (2).
Una imitazione della frase di Giovenale ' podice leui ' ap-
pare evidente nel verso di Sesto Amarcio (sec. XI) ' qua
leuis podex omentaque feda [sic) iacebant ' (3); e in una
delle gloss. luuenal. ex cod. Paris. 7730 si nota ' podex colus '
(corr. in ' culus ') (4).
Il verso 13 trova posto tra gli exempla luuenal. del cod.
Paris. Lat. 7517 fol. 47''; e nelle gloss. luuenal. del citato
cod. Paris. 7730 si spiega: ' mariscae ficus' (5).
Vv. 14-15
' Rarus sermo illis et magna libido tacendi
atque supercilio breuior coma '.
Il ven. Beda nello stesso luogo de' suoi eleni, philos., che
testé abbiamo riferito nel comm. dei vv. 8-9, per confermare
il precetto ' ne habitui credas ', aggiunge le parole di Gio-
venale: ' rarus sermo est ille — coma ', nelle quali sostituisce
' est ille ' alla parola del testo ' illis ' (6). Lo stesso ripete
Onorio d'Autun nel luogo sopra lodato, restringendosi a ci-
tare correttamente il solo v. 14 (7). Gunzone grammatico
(sec. X) scriveva dei frati maldicenti de' suoi tempi: ' uidebam
(1) Mai, class, auct., toni. Vili, pp. 306 e 350.
(2) Pseudacronis scholia in Hor. uetiistiora, expositio in epod. 8, 6,
voi. I, p. 407, ed. 0. Keller, Lps. 1902: vedi scholia Horatiana, voi. II,
p. 35, ed. II, F. Pauly, Prag 1861.
(3) Sexti Amarcii Galli Piosistrati, scrm. II 358, p. 34, ed. M. Manitius,
Lps. 1888.
(4) Corp. gloss. Lat., voi. V, p. 655, n° 27: cf. voi. VII, p. 100.
(5) Corp. gloss. Lat., voi. V, p. 652, n° 51: cf. voi. VI, p. 681.
(6) Ven. Baedae elem. philos., lib. I, e. 1138 D ed. cit.
(7) Honorii Augustodunensis de philos. mundi, I 23, e. 56 D ed. cit.
— 220 —
freqiientes capitum inclinationes, per Inter scapularia compo-
sitos lacere cucuUos, incessus lenes, raros sermones, nihil
mali suspicabar, nisi quia luuenalis sententia latenter mor-
debar, qua falsos philosophos culpat bis uerbis: " rarus s. i.,
sed m. 1. t. „ ' (1): se non che egli sostituì alla 'et', data
concordemente dai codd., la cong. ' sed ', per la quale gli
parve che si accrescesse d'efficacia la frase di Giovenale.
Vv. 20-21
' — et de uirtute locuti
clunem agitant. " ego te ceuentem, Sexte, uerebor ? „ '.
A fin di confermare con l'autorità di Giovenale il signifi-
cato della voce ' clunes ', Osberno citò la fine del v. 20 e il
principio del v. 21 (2). In un altro luogo della sua Panormia,
asserendo : ' item a duo, quando dicitur prò defendendo hic
clunis, is .i. nates '. citò per intero il v. 21 così modificato:
' clunem agitas ego te ceuentem Sixte uerebor ' (3). — Anche
tra gli exempla luuenal. del cod. Paris. Lat. 7517 fol. Al^ è
notato il v. 21.
Walter Mapes imitò i vv. 20-21 nei segg. vv. rimati del
carme de auaritia et luxiiria mundi: 'sed magistros Israel,
quia dissoluti | clunagitant de hiis {sic) et de uirtute
locuti ' (4).
Nelle gloss. luuenal. ex cod. Paris. 7730 si legge, in pro-
posito del V. 21, l'interpretazione: 'ceuet inclinatur' (5).
V. 23
' Loripedem rectus derideat, Aethiopem albus '.
È un verso caro a Vincenzo di Beauvais, che lo rammentò
(1) Gunzonis grammatici diaconi Nouariensis epist. ad Augienses fratres,
e. 1285 D e sg., in Migne, Patrolog. e. e, ser. IT, tom. CXXXVI, Lut.
Paris. 1853.
(2) Mai, class, auct., tom. Vili, p. 148.
(3) Mai, class, auct., tom. Vili, p. 103.
(4) Walter Mapes, The Latin Poems sopra cit., vv. 103-104, p. 166.
(5) Corp. gloss. Lat., voi. V, p. 653, n" 35: cf. voi. VI, p. 205.
— 221 —
nello speculum doctrinale, spostando il lieve segno d'interpun-
zione dopo ' rectus '; e lo ripetè, senza alcuna differenza d'in-
terpunzione, nello speculum historiale (1). E la r/lossa Gr. Lat.
spiegava: tfiavTÓuovg 'loripes' (2).
Vv. 25-26
' Quis caelum terris non misceat et mare caelo,
si fur displiceat Verri, homieida Miloni ? '.
Nel comm. al v. 323 del lib. I del b. e. di Lucano, lo sco-
liaste pose in chiaro l'autorità di questi due versi di Giove-
nale, che citò esattamente (3). — Pietro di Blois intessè il
solo verso 25 nella sg. frase, che scriveva in una sua epistola:
' quis caelum terris non misceat et mare caelo ? credendum
est de leni posse contingere, quicquid communis usus abhor-
ret ? ' (4) Dello stesso verso 25 si servì il pseudo-Plinio Ve-
ronese nell'epistola ad Ovidio Nasone, scritta ' ex regia urbe
Venetiarum, Kal. luniis MCCCCXXX Villi' : ' proh deum atque
hominum fidem " quis celum (sic) terris non misceat et mare
celo [sic] „, cum illa {se. Isotta Nogarola), que {sic) in tam
spurcissima libidine modum sibi non inueniat. audeat se
tantum in optimis litterarum studiis iactare' (5).
Vv. 27-28
' Clodius accuset moechos, Catilina Cethegum,
in tabulam Syllae si dicant discipuli tres ? '.
(1) Vincentii Bellouacensis spec. doctrin., IV 172, tom. II, e. 399 B;
spec. hist., Vili 138, p. 321.
(2) Corp. gloss. Lat, voi. II, p. 332, n" 9: cf. voi. VI, p. 655.
(3) Scholia ad Lucan., I 323, voi. HI, p. 53, ed. Weber.
(4) Petri Blesensis Bathoniensis epist. LXXIX, p. 119.
(5) L'epistola-invettiva del ps. -Plinio Veronese contro Isotta Nogarola
fu pubblicata da Arnaldo Segarizzi nella mera. Niccolò Barbo patrizio
veneziano del sec. XV e le accuse contro Isotta Nogarola. in Giorn. stor.
della lett. ital, voi. XLIII, 1* sem. 1903, pp. 50-54. — Il v. 26 lo tro-
viamo lodato da P. Burmann nel comm. in Claudiani sec. cons. Stilich.,
p. 420, Amstelaedam. 1760.
— 222 —
Narra Rodrigo Ximenez, che fu eletto arcivescovo di To-
ledo nel 1208 e mori in tarda età nell'agosto 1245: ' Scipio-
num temporibus bella Punica cessauerunt; temporibus Marii
lugurthinum; temporibus M. Tullii Catilinarium, de quo luue-
nalis: " Claudius (1) accuset moechos, Catilina Cethegum „ (2).
Quanto al v. 28, notiamo che lo rammentò lo scoliaste di
Lucano, accompagnando alla espressione ' discipuli tres' il ce-
mento: ' Pompeius, Crassus et Caesar, qui sub ilio militaue-
runt ' (3) ; e lo citò anche Corrado di Mure a p. 184 e 262
del suo Repertorium uocab. exqiiis.
Vv. 33-35 — Una parte del v. 33 appare menzionata nello
scolio al v. 116 della sat. VI di Giovenale: ' et patruo si-
miles effunderet offas ', facendovisi confusione tra Giulia figlia
di Tito, che ' Domitianus... in adulterio sumpserat maritam,
cum ipse de adulteris leges seuerissimas promulgaret ' e
Messalina ' meretrix Augusta ', che ' ex Claudio Britanni-
cum sustulit '. E degli Scauri, menzionati nel v. 35, si legge
un chiarimento nelle gloss. luuenal ex cod. Paris. 7730:
' Cauri [se. Scauri) philosophi turpissimi ' (4).
V. 40
' Tertius e caelo cecidit Cato . . . '
Divenne un'espressione proverbiale. Leggiamo, in fatti, nel
cemento del Pseudacrone ad Orazio: ' septem enim fuere sa-
pientes, et quoniam dixit octauum, allusit sicut luuenalis :
(1) ' Claudius ' per ' Clodius ' osservasi anche nei codd. di Giove-
nale DrDE.
(2) L>. Roderici Ximenez Nauarri archiepiscopi Toletani historia Ro-
manorum, cap. VI, p. 191, nel tom. II della collez. Hispaniae illustratae...
scriptores uarii, Francofurti 1603.
(3) SchoUa ad Lucan., I 326, voi. HI, p. 54, ed. Weber. Con più con-
vincente ragione lo scoliaste di Giovenale ammette la possibilità che i
' discipuli tres ' siano stati Ottavio, Antonio e Lepido.
(4) Corp. gloss. Lat., voi. V, p. 653, n° 33 : cf. voi. VII, p. 239. Ma lo
scoliaste di Giovenale al v. 35 della sat. II annota: 'quia seueritatem
Scaurorum simulant ' (ed. Leo p. 83).
- 223 —
" tertius — Cato ^ ' (1). E Guglielmo di Malmesbury nel libro III
de gestis regum Anylorum scriveva : ' ubi et Lanfrancum ab-
batem, post etiam Cantuariae archiepiscopum instituit: uirum
antiquis scientia et religione comparandum, de quo serio dici
potest: " tertius — Cato „ ' (2).
Un'allusione alla frase di Giovenale sì scorge nei versi di
Apollinare Sidonio (n. e. 430, m. 480): 'rugato Cato ter-
tius labello j narem rhinoceroticam minetur ' (3). E un'evi-
dente imitazione osserviamo nei segg. luoghi di scrittori me-
dievali:
a) Bernaldo: 'si dicunt haec nona emersisse tercium
nunc Catonem de caelo {sic) cecidisse, audiant papam
Celestinum ' (4).
h) Walter Mapes: 'de caelo cecidi ut Cato ter-
tius'; e similmente nei Politicai Songs: ' beu ! cecidisti
grauius I quam Cato quondam tertius' (5).
e) Filippo de Harveng, contemporaneo di S. Bernardo
di Chiaravalle (sec, XII) ; ' ad hanc {se. thesaurorum prae-
sentiam) non accessit Porphyrius, Aristoteles, Socrates siue
Plato, non primus, non secundus, non de caelo cadens
(1) Pseudacronis scholia in Horatiiim uettistiora; schol. I" V in Hor.
serm. II 3, 297, voi. II, p. 159 Kell.
(2) Willelmi Malmesbiriensis monachi de gestis 7-egum Atiglorum III
267, voi. II, p. 326 ed. W. Stubbs, Lond. 1889: rerum Brifann. m. aeui
scriptores, n° 90.
(3) Apollinaris Sidonii carm. IX 342-343, p. 226, ed. Luetjohann:
mon. Germ. hist., auct. antiquiss., tom. VIII, Berol. 1887.
(4) Bernaldi presbyteri monachi Jibellus II de damnatione scismaUcorum,
epist. II ad Adalbertum, ed. Fr. Thaner, p. 46, tom. II, libelli de lite
imperatorum et pontificum saecuUs XI et XII conscripti, Hannouerae 1892.
(5) Walter Mapes, Apocalypsis Goliae episcopi, v. 433, p. 20, ed. Th.
Wright, Lond. 1841. — Politicai So7igs, ed. Wright, vv. 86-87, p. 10. Cf.
Die zehn Gedichfe des Walther von Lille, genannt von Chàtillon, ed. e.
Miildener, carm. IV, contra ecclesiasticos iuxta uisionem Apocalypsis, v. 433,
p. 33. — Che il Mapes e lo scrittore dei Politicai Songs non abbiano bene
interpretato il senso ironico della frase di Giovenale fu rilevato dal recen-
sore del libro di A. Heinrich, Quatenus carminum Buranorum auctores
ueterum Romanorum poetas imitati sint, in Giorn. stor. della leti, ital., voi. II,
1883, p. 213, nota 2^
— 224 —
tcrtius ille Cato, non denique quisquis abhorruit caecatus
malitia gratiae nouitatem tenens et retiuens suae uel scientiae
uel sapientiae uetustatem ' (1).
Accennò pure alla frase di Giovenale l'umanista Bartolomeo
Facio, in senso spregiativo per il Valla: ' scilicet alter Varrò
uel tertius Cato ad locuplectaudam (sic) Latinam linguam
e celo {sic} lapsus ' (2). Vi fece anche accenno, mutando, con
intendimento laudativo, il ' tertius Cato ' in ' alter Cato ', un
oratore veneto del sec. XV, il quale, parlando ' de patre suo
Nicolao Contarono artium doctore et iuris utriusque excellen-
tissimo et uiro splendidissimo ', diceva di lui: ' quo uel in se-
natu concionante uel apud iudices orante in tanta sui laude
et admiratione cunctos tenebat, ut alter ille Cato e celo
(sic) lapsus esse iudicaretur ' (3).
V. 41
' — hirsuto spirant opobalsama collo':
è la parte del v. 41 lodata da Osberno per determinare i
significati della voce ' opobalsamum ', dicendo in un luogo
' cortex balsami' e in un altro luogo ' genus unguenti ' : sol-
tanto nel primo dei detti luoghi si legge, per mera svista,
la forma del sing. ' spirat ' (4). — Il verso 41 è citato com-
pleto negli exempla luuenalis del cod. Paris. Lat. 7517 f. 47'' (5).
(1) Philipp! de Harueng abbatis Bonae Spei commentaria in cantica can-
ticorum I 6, e. 200 D: Migne, Patroìog. e. e. ser. II, tom. CCIII, Lut.
Paris. 1855.
(2) Dalla HI delle invettive di Bartolomeo Facio contro Lorenzo Valla,
tratte dal cod. Vat. Lat. 7179 e dall'Oxoniense CXXXI: nota di Rob. Va-
lentini pubbl. nei Rendiconti della R. Accad. dei Lincei, ci. di scienze mo-
rali, storiche e filologiche, ser. V, voi. XV, fase. 7-10, Roma 1906, p. 543.
(3) Dal cod. Marciano Lat. XI 59 e. 177^: vedi A. Segarizzi, Francesco
Contarini politico e letterato veneziano del sec. XV, in Nuovo Archivio
Veneto, n. s., a. VI, tom. XII, part. II, Venezia, 1906, p. 273.
(4) Mai, class, auct., tom. Vili, pp. 80 e 401.
(5) Non pare che sia nel vero il Maas [Liutprand und Juvenal, in Philol.
voi. LVI, n. s., X, 1897, pp. 525-534) che crede di scorgere una remini-
scenza della voce 'hirsuto' del v. 41 nella frase àeWsi Antapodos.Y %2,
e. 892 A ' occasione itaque puellarum, quas presbyter Dominicus h i r-
— 225 —
y. 42
' — ne pudeat dominum monstrare (1) tabernae '.
Per la voce ' taberna ' osservasi nelle gloss. luuenal. ex
cod. Paris. 7730 la interpretazione: 'taberna, ubi uestes po-
nuntur aut quodlibet aliud ' (2).
Vv. 43-44 ' citari
ante omnes debet Scantinia '.
Nel cit. cod. Paris, 7730 la glossa spiega: 'Scantinia lex
de cinedis {sic) ' (3).
V. 45 ' — faciunt qui plura'.
Se in questo verso si dovesse sostituire alla lez. dei codd.
la lez. congetturale ' faciunt peiora ', proposta da Elimar
Klebs (4) e gradita al Buecheler (5), si avrebbe una imita-
zione nella frase di Draconzio : ' faciunt peiora nocentes ' (6).
Vv. 45-46 ' — illos
defendit numerus iunctaeque umbone phalanges'.
Giovanni di Salisbury (sec, XII) presentò tali parole di
s u t u s, inlotus fac^re docebat, cet. '. In altri scrittori anteriori a Gio-
venale osserviamo l'agg. ' hirsutus ' riferito a parti della persona: vedi
Verg. bue. 8, 34; Propert. V 9, 49 (cf. V 4, 28); Ovid. her. IX 63; met. XIII
766; Mart. X 65, 9; Curt. Mst. Al. M. IX 10 (40), 9, etc.
(1) Tjalling Halbertsma si aspettava ' monstrasse ' invece di ' mon-
strare ' nel v. cit.: vedi Tjallingi Halbertsmae adiiersaria critica, ed. van
Herwerden, Leid. 1896, sect. 11, cap. XII, p. 178.
(2) Corp. gloss. Lat., voi. V, p. 655, n" 12 : cf. voi. VII, p. 328.
(3) Corp. gloss. Lat., voi. V, p. 654, u" 24: cf. voi. VII, p. 238.
(4) Vedi Berichtigungen und Nachtrage, p. 604, dell'ed. delle satire di
Giovenale con note di Ludwig Friedlaender, Lpzg. 1895.
(5) III. ed. delle sat. di Giovenale, Beri. 1893, p. 74.
(6) Dracontii de laudibiis Dei, 11 381, p. 78, ed. Vollmer: mon. Germ.
hist., auct. antiquiss., tom. XIV, Berol. 1905. Cf. luuenal. sat. VI 134;
XIV 57.
Rivista di filologia, ecc., XLII. 16
— 226 —
Giovenale come illazione dedotta dalla premessa: ' cum non
modo in omni domo aut conuiuentium coetu adulantium tanta
sit copia, ut si quis modestus aduersus eos mutire audeat,
" illos I defendat {sic) numerus i. u. ph, „ ' (1).
V. 49
• Media non lambit Cluuiam nec Flora Catullam '.
A questo verso, preso in significato opposto, si riferiscono
le parole della invettiva sopra citata del ps. -Plinio Veronese
contro Isotta Nogarola: ' ex multis satyris et nonnullis etiam
scriptoribus rerum preteritarum {sic) accepimus numquam
in muliebri sexu hoc tam detextabile {sic) fuisse inuentum, ut
mulier super mulierem palpitaret. nunc Tedia (2) iam lambit
Cluuiam, iam Flora Catullam ' (3).
V. 53 ' — comedunt colyphia paucae ' :
queste parole del v. 53 addusse Osberno per ispiegare : ' et
hoc colificium {sic), ii .i. panis, qui post meridiem uel post
primam {sic) laborantibus datur ' (4).
V. 54. Traendosi argomento dalla voce ' calathis ' usata
nel V. 54, una delle gìoss. Imienal. ex cod. Paris. 7730 inter-
pretò : ' calatum {sic) canistrum uel cartallum ' (5).
(1) Ioannis Saresberiensis policraticus siue de nugis curiaUum, lib. Ili,
cap. 13, p. 193.
(2) ' Tedia ' o ' Taedia ' si legge nel maggior numero dei codd. di Gio-
venale ; ' Media ' nel cod. P, che una terza mano correttrice mutò in
' Meuia ': lessero ' Vedia ' Hermann, Siebold, Ribbeck, Jahn ed. 1868; du-
bitò ' Naeuia ' l'Owen, facendo un confronto con Martial. I 68; 106. Il 9;
26. III 13.
(3) Vedi la nota 5^ a pag. 221.
(4) Mai, class, auct., tom. Vili, p. 95. Cf. Corj). gloss. Lat., voi. VI. p. 284;
e la prefaz. {Anhang II del Goetz) all'ed. di Giovenale del Fried-
laender, p. 110.
(5) Corp. gloss. Lai., voi. V, p. 653, n» 46: cf. voi. VI, p. 165.
- 227 —
V. 55
' Veliera, uos tenui praegnantem stamine fusum '.
È un verso cit. tra gli exempla luuenal. nel cod, Paris.
Lat. 7517 f. 48*". Pare che Apollinare Sidonio abbia rammen-
tato il detto verso, scrivendo: 'per cannas torsisse leues
uel stamine fuluo | praegnantis fusi mollitum nesse
metallum ' (1).
V. 56
' Penelope melius, leuius torquetis Arachne '.
Prisciano, discutendo della desinenza del dat. sing. greco
in confronto con Tablat. latino in -e, osservava in un luogo
delle sue institutiones grammaticae: ' possunt tamen ea {se. in
" e „ desinentia), si producte proferantur, datiui esse Graeci
prò ablatiuis ' ; e in un altro luogo : ' «st autem quando hunc
quoque poétae " e „ producta terminant in Graecis nominibus,
quae datiuum Graecum in // finiunt ' ; e, oltre gli ess. di
Virgilio, adduceva in conferma il v, 56 di Giovenale (2). Una
osservazione analoga leggiamo nell'epistola di Gunzone ad
Augienses fratres: 'datiuus prò ablatiuo apud luuenalem '; e la
conferma portando ad es. il v. sopra detto di Giovenale, con
la differenza che, invece di 'Arachne ', scrisse ' Arachnae ' (3).
Le gloss. luuenal. ex cod. Paris. 7730 si restrinsero a chia-
rire il nome ' Arachne ' ; ' Aragne uirgo laneficii {sic) peritis-
sima' (4).
(1) Apollinaris Sidonii carm. XXII, 198-199, p. 249 Luetjoh: cf. E. Geisler,
loci similes auctorum Sidonio anteriorum, p. 412.
(2) Prisciani inst. gram. VI 11, 63, p. 248; VII 2, 8, p. 290, voi. II,
g. L. Keil.
(3) Gunzonis epist., sopra lodata, e. 1287 C.
(4) Corp. gloss. Lat., voi. V, p. 652, n» 24; cf. voi. VI, p. 87. La stessa
grafia ' Aragne ' notiamo nello scolio del cod. di Nizza (Beldame, op. e,
p. 81) e nei codd. Di- Ds di Giovenale e nel cod. R di Priscian. inst,
gram., VI 11, 63.
— 228 —
V. 57
' Horrida quale facit residens in codice paelex '.
Questo verso è segnato tra gli exempla luuenal. nel cod.
Paris. Lat. 7517 f. iT, con le due varianti grafiche ' orrida '
e ' pelex ' (1).
V. 61. La voce ' cylindros ', con cui termina il verso, è
cosi spiegata nelle gloss. luuenal. ex cod. Paris. 7730: ' ci-
lindri margarite rotunde {sic) ' (2).
V. 63
' Dat ueniam coruiS; uexat censura columbas '.
Era naturale che questo verso venisse in mente a Pietro
Cantore (sec. XII) nel considerare che le ' leges urbium sunt
telae aranearum, quae fortiera animalia transmittunt, minus
fortia et debiliora retinent. " dat ueniam — columbas „' (3).
E Griraldo Cambrense (sec. XII e princ. del sec. XIII) nel suo
trattato de princijns instructione citò pure il verso di Giove-
nale, sostituendo ' et parcens ' alle parole del testo ' dat
ueniam ' (4).
(1) J. Jessen, Zu Juvenal in PhiloL, voi. LIX, 1900, 4, pp. 505-520,
propone, fra le altre congetture, che nel testo del v. 57 a ' paelex ' si
debba sostituire ' Pallax ' : la congett. non appare persuasiva.
(2) Corp. gloss. Lat., voi. V, p. 653, n° 37 : cf. voi. VI, p. 801.
(3) Petri Cantoris uerhiim ahhreuiatum, cap. LUI. e. 164 C: Migne,
Patrolog. e. e, ser. II, tom. CCV, Lut. Paris. 1855.
(4) Giraldi Cambrensis de principis instructione distinetio I cap. X
' de principis iustitia ', p. 38, ed. G. F. Warner, Lond. 1891 ; voi. VIII
delle opp. pubbl. nella collez. Rerum Brit. ni. aeui scriptores. — Giusta-
mente avvertiva A. Romizi (Giovenale e l'Ariosto, in At. e Eom., a. IX,
1906, nu. 92-93, e. 227) che la contrapposizione dei corvi alle colombe
(Ariosto, 0. F., Ili 11, 4 " Secondochè sarà corvo o colomba „) " è così
naturale e così comune anche nel favellare ordinario che non si può se-
gnarne l'origine nel v. di Giovenale II 63 ,.
**, Non pare inopportuno rilevare qui, in nota, la svista hi cui incorse
L. Mario Cappelli, op. cit., p. 47, nel notare che Alessandro Neckam
abbia citato in II 180, p. 320 il v. di Giovenale II 65. Il Neckam nel
suo de naturis rerum, cap. 180 ' de adulatoribus ', p. 320, ed. Th. Wright,
Lond. 1868, citò di Giovenale sa^. IV 65 sgg.
- 229 —
Vv. 65*-66
' — sed quid
non facient alii, cum tu multicia sumas '.
Osberno lesse ' multacia ' e spiegò : ' item ab hoc nomine,
quod est raultus, hoc multacium, ii .i. quaedam leuis uestis ;
unde luuenalis : " quid faciant (sic) alii cum tu multacia su-
mas „ ' (1). Meglio si spiega in una delle gloss. luuenal. ex
cod. Paris. 7730 : ' multitia genus uestis pluribus coloribus
confecta ' (2) : cf. luuenal. IL, 76.
Vv. 67-69
' — et hanc uestem populo mirante perores
in Proculas et Pollittas ? est moecha FabuUa,
damnetur, si uis, etiam Carfinia '.
Il solo V. 68 è lodato nella Panormia di Osberno, allorché
vi si porge una non chiara spiegazione etimologica del nome
'Procula': 'et haec procula, ae .i. uestis, quaedam preciosa,
quia de procul afferebatur, et dicitur procula, quia a procul
lata; unde luuenalis: " in proculas et pollucas est moecha
Labulla „ ' (3).
(1) Mai, class, auct., tom. Vili, p. 354.
(2) Corp. gloss. Lat., voi. V, p. 653, n" 5: cf. voi. VI, p. 715.
(3) Mai, class, auct., tom. Vili, p. 412. Con Osberno leggono ' pollucas '
i codd. di Giovenale LM, ma ' pollitas ' P (' pollucas ' p), ' pollutas ' Vr,
' poUiucas' VBH, 'poliucas ' schol. ed. Hoehler, p. 399, ' poUuicas ' DrDs,
' polliocas ' A, ' polliucas ' 0, ' pollencas ' cod. di Nizza (Beldame, p. 81),
' poUinas ' excerpt. e cod. Voss. ap. Cortium et Fabricium {v del Jahn):
arrogi le forme congetturali * PoUenias ' del Beck {ohss. phil. in sat.
luuenal. II, p. 23, Altdorf 1732) e ' Pellucas' del Hausmann {Die sechzehn
Satiren des Juvenalis von Aquinum in deutschen Jamben nebst beigefugter
neudurchgesehener Urschrift, Lps. 1839, p. 22). Leggono parimente con
Osberno ' labulla ' i codd. di Giovenale VABHLOM, ma ' fabuUa ' in P,
'tabulla' p e gloss. Pith., ed. Lommatzsch, p. 400. — Quanto al nome
' Carfinia ' nt>n è improbabile che si debba leggere, come opinava il
Cuiacio, ' Carfania ', della quale così scriveva Ulpiano, lib. VI ad edictum
{dig. Ili 1, 1, 5): 'Carfania improbissima femina, quae inuerecunde po-
stulans et magistratum inquietans causam dedit edicto '. Per metatesi
— 230 -
Vv. 72-74
' En habitum quo te. leges ac iura ferentem
uulneribus crudis populus modo uictor et illud
montanum positis audiret uulgus aratris '.
Lorenzo Valla si restrinse a lodare il v. 72 e il 74 nel
lib. II delle sue elegantiae (1).
Vv. 78-81
' — dedit hanc contagio labem
et dabit in plures, sicut grex totus in agris
unius scabie cadit et porrigine porci
uuaque conspecta liuorem ducit ab uua '.
Questi versi furono encomiati da Vincenzo di Beauvais nello
speculum doctrinale: egli vi aggiunse, a guisa di epilogo, la
frase 'nemo repente fuit turpissimus' (2); e sostituì 'prurigine'
alla voce ' porrigine ', il che si osserva pure nel cod. Paris.
Lat. 8175 fol. 3', che annovera tra gli exempla luuenal. il solo
verso 80 tra i versi sopra citati (3). — Pietro monaco cister-
il nome ' Carfania ' divenne ' Cafrania ', che nei eodd. di Valerio Mas-
simo (Vili 3, 2) presentasi diviso in ' C. Afrania ', salvo che nel
cod. Vat. Paridis n. 4929 del sec. X è ' C. Afrinia ', cioè ' Cafrinia ', per
metatesi dal giovenalesco 'Carfinia'. Certo è che da Val. Massimo si
indica, con lieve variante del nome, la stessa donna ' prompta ad lites
contrahendas prò se semper apud praetorem nerba fecit, non quod aduo-
catis deficiebatur, sed quod impudentia abundabat, itaque inusitatis prò
latratibus adsidue tribunalia exercendo muliebris calumniae notissimum
exemplum euasit, adeo ut prò crimine improbis feminarum moribus
C. Afraniae nomen obiciatur '. ed. Kempf.
il) Laurentii Vallae de lingtme Latinae elegantia libri sex, Venetiis 1536,
II 15 f. XX^: invece di ' ac iura' vi si legge, con lieve modificazione,
' et iura '.
(2) Vincentii Bellouacensis spec. doctrin., V 20, e. 416 C.
(3) Danno ' prurigine ' per ' porrigine ' i codd. di Giovenale PAML, gli
excerpt. e cod. Vossiano ap. Cortium et Fabricium (cod. v del Jahn : cf.
Burmann ad Ser. Sam. 35), gli scholia ed. Hoehler, p. 399, l'esemplare
Danielino (vedi Beer, spicileg. luuenal., p. 36) : ' porrigine ' è la lez. pre-
sentata da pCtVrHO.
- 231 -
ciense si avvalse ' uicinitatis exemplo ', nella sua historia
Albigensium, dei tre versi 79-81, ma mutandoli nella loro dis-
posizione, per dare, forse, maggiore evidenza agli esempi pre-
sentati : ' euius uicinitatis exemplo, sicut uua conspecta liuorem
ducit ab uua; et grex totus in aruis (sic) unius scabie cadit
et porrigine porci ' (1).
11 v. 81 * uuaque cet. ' fu ripetuto da Vincenzo di Beauvais
in un altro luogo dello speculum doctrinale, per confermare la
spiegazione: ' nani a conuictu mores formantur, et qui tangit
picera, inquinabitur ab ea (2), " uuaque contacta liuorem ducit
ab uua „' (3). Ma, prima di lui, avevano fatto tesoro del v. 81,
accompagnandolo con la citaz. biblica dell' Ecclesia sticus 13, 1,
tanto Giovanni di Salisbury : ' constat enim quia a conuictu
mores formantur. qui tangit picem, inquinabitur ab ea, " uuaque
contacta liuorem ducit ab uua „ ' (4) ; quanto Pietro di Blois, il
quale scriveva in una epist. ad I. Archidiaconum : ' nam et in
Rhetoricis argumentum trahitur a conuictu ; et qui tangit
picem, inquinabitur ab ea; " uuaque conspecta liuorem ducit
ab uua „ ' (5). Notevole la lez, 'contacta' per 'conspecta', che
si osserva nei passi lodati di Giov. di Salisbury e di Vinc. di
Beauvais, lez. utile ad entrambi per adattare il luogo di Gio-
venale alla tesi sostenuta, che la convivenza ed il contatto
coi tristi inficiano i buoni costumi; ma, sebbene addivenisse
alla stessa conclusione dei danni della convivenza coi tristi
e si avvalesse del medesimo precetto biblico, Pietro di Blois
conservò la lez, genuina ' conspecta ' (6).
(1) Petri monachi coenobii uallium Cernaii ordinis Cisterciensis historia
Albigensium et saeui belli in eos suscepti anno MCCIX duce et principe
Simone de Monteforti, cap. I, p. 555 C, tom. V della coUez. Duchesne,
Historiae Francorum scriptores ab Hugone et Roberto regg. tisqiie ad Phi-
lippi Augusti tempora, Lut. Paris. 1649.
(2) Ecclesiasticus 13, 1 * qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea '.
(3) Vincentii Bellouacensis spec. doctrin. VII 21, e. 571 E.
(4) Io. Saresberiensis policraticus, V 10, p. 288.
(5) Petri Blesensis Bathoniensis epist., XCIV, p. 145.
(6) Approvò la lez. ' contacta ' N. Heinsius ad Tac. ami. I 43 ; e la
preferì il Marshall (vedi Ruperti, voi. I, ed. II, p. 32) ' ut commodior esset
sensus et apertior '. I codd. di Giovenale danno ' conspecta ', tranne il
— 232 —
Per evidente imitazione del v. 81 Walther di Spira scrisse
il verso: ' uuaque sepositas liuore obnubilai uuas ' (1).
V. 83 ' Nemo repente fuit turpissinius ' : è un passo che
Vincenzo di Beauvais citò, come sopra abbiamo già notato,
integralmente: ma il concetto del medesimo luogo di Giove-
nale, considerato nella sua indole precettiva, e senza la giunta
della turpitudine, egli lo ripetè, con parole in parte diverse^
nello speculum historiale: 'nemo repente fit summus ' (2).
V. 85
' Frontibus et toto posuere monilia collo'.
Troviamo questo verso presentato come es. nel Florllegia
prosodico Sangallense (3).
V. 86
' Atque bonam tenera placant abdomine porcae *.
Di questo verso si valsero tanto Osberno per ispiegare il
significato della voce ' abdomen, quaedam pars de porca, quae
dicitor anduilla ' (4); quanto Corrado di Mure a p. 117 del suo
Reperì, uocab. exquis. — In una delle gloss. luuenal. ex cod.
Paris 77S0 si legge: ' abdumine id est pinguedine ' (5).
cod. Jlf e il cod. della bibl. Einsiedlens. 34 (e del Jahn), che presentano
* confecta ': qualcuno propose inopportunamente di costituirsi 'compacta'.
Cf. M. J. Hofmann, Zur Kritik und Erkldrung einiger Satiren des Jtivenal,
Amberg 1878, p. XIII.
(1) Vualtheri Spirensis iiita et passio Sancii Christophori Martyris VI 17,
p. 89, ed. W. Harster, Munchen 1878.
(2) Vincentii Bellouacensis spec. hist., Vili 138, tom. IV, p. 321.
(3) Florileg. Sangall. 870, u. 194, fol. 16 del ms.: cf. Chr. Stephan, Das
prosodische Florilegium der S. Gallener Handschrift nr. 870 und sein
Werth fiir die Juvenalkritik, in Rhein. Mus., voi. XL 1885, pp. 263-282.
Il V. 10 della sat. Il di Giovenale è riprodotto nel v. 189, fol. 16 dello
stesso florilegio.
(4) Mai, class, auct., t. VIII, p. 55.
(5) Corp. gloss. Lat., voi. V, p. 652, n° 3: cf. voi. VI, p. 2.
— 233 —
V. 88
' Exagitata procul non intrat femina limen '.
Il Mapes credette di avvantaggiarsi del v. 88, trascriven-
dolo per intero nel v. 44 del suo carme de prauitate saeculi (1) ;
e Gualtiero di Chàtillon lo ripetè nel v. 108 del carme de
statibus mundi {2). Vedi per una terza cit. il com. al v. 170.
V. 91
' Talia secreta coluerunt orgia taeda '.
Leggiamo questo verso lodato nei commentaria gramni. de
orthogr. dictionum a graecis translatarum di Giovanni Tortelli,
in proposito della voce ' orgia ' : ' teste Seruio super quarto
Aeneidos orgia olim apud Graecos omnia sacra dicebantur,
quemadmodum apud Latinos ceremoniae ; quod luuenalis in
satira obseruasse uidetur ..." Talia secreta — taeda „ ' (3).
V. 92
' Cecropiam soliti Baptae lassare Cotyton '.
Uno scolio dei codd. FV del Pseudacrone in Hor. epod.
17, 56 presenta l'osservazione: ' Cocytia (sacra) dixit, ut
honesto uocabulo turpitudinem suam celaret. sic luuenalis:
" Cecropiam — Cocyton „ ' (4). Il Poliziano fa menzione del con-
tenuto del V. 92 nella prima centuria delle sue miscellanee:
' sic ut luuenalis, quae Romae fierent centra ritum ceremo-
niarum, non dissimilia dicat iis, quae Baptae Athenis in noc-
turnis Cotyttiis patrarent '. E ne ribadisce il concetto, ripe-
tendo il verso 92 e avvertendo che l'ultima parola del mede-
simo ' Cotytto legendum, non Cocyton ' (5).
(1) Walter Mapes, The Latin Poems, ed. Wright sopra cit., p. 161.
(2) Die zehn Gedichte de8 Walther von Lille, genannt von Chàtillon,
ed. cit., MiJldener, p. 11.
(3) Cf. Rivista etnea, sopra cit., anno I, fase. 4° (15 maggio 1893), p. 98.
(4) Pseudacronis schoUa in Horatium uettistiora ed. Keller, voi. I, p. 465.
(5) Angeli Politiani miscellaneorum centuria, I cap. 10 ' de Baptis et
— 234 —
Ad ispiegare la voce ' Baptae ' interviene una delle gloss.
Iimenal. ex cod. Paris. 77S0\ 'Baptae cinaedi id est uiri mol-
liores ' ^ (1).
Vv. 93-95
' Ille supercilium madida f uligine tinctum
obliqua producit acu pingitque tiementis
attollens oculos; uitreo bibit ille priapo '.
Per due volte Prisciano ebbe l'occasione di menzionare il
verso 93 e parte del verso sg., a fin di confermare tutte e
due volte con l'autorità di Giovenale, oltreché con quella di
Lucano b. e. X 142, che è ' in usu frequenter haec acus ',
cioè di gen. femminile (2). Osberno si attenne a riferire il solo
V. 93, avvertendo ' item ab hoc nomine, quod est fumus, haec
fuligo, -nis .i. nigredo; unde luuenalis: " ille supercilium —
tinctum „ ' (3).
Dell'usanza, cui accenna Giovenale, fa menzione Tertulliano:
' ipsum illum nigrum puluerem, quo oculorum exordia produ-
cuntur ' (4).
Il V. 95 osservasi ripetuto nel v. 195 del Florileg. Sangall.,
fol. 16.
Vv. 96-97
' Reticulumque comis auratum ingentibus implet
caerulea indutus scutulata aut galbina rasa '.
Cotytto deque Cotyttiis ', p. 235 in opp. Basii. 1553. ' Cotyton ' si legge
appunto nel cod. P di Giovenale e nQÌVexempl. Daniel., di cui v. Beer,
op. e, p. 36 ; nel cod. Vr è ' cotiton ' : la lez. volg. è ' Cotytto '.
(1) Corp. gloss. Lat., voi. V, p. 652, n" 39: cf. voi. VI, p. 128.
(2) Prisciani inst. gram. V 6, 33, p. 162; VI 14, 75, p. 259, voi. II,
g. L. K.: nel 2° dei 11. ce. si legge ' tactum ' invece di ' tinctum ', come
in parecchi codd. di Giovenale, quali Ct Vr Ps A H, il cod. Add. 12003
del Mus. Brit., ed altri codd. interpolati. La lez. ' tactum ' diviene ' tec-
tum ' nel cod. 0 e nell'ed. Aldina del 1535.
(3) Mai, class, auct., tom. Vili, p. 212.
(4) Tertulliani de hah. mul. cap. II 1.
- 235 —
Della parola * reticulum ', contenuta nel v. 96, notasi la sg.
glossa greco-latina nel corp. gloss. Lat. voi. II p. 347 n° 26 :
'(reticulum) y,eKQvq)alov' {1)\ e per ispiegare la voce 'rasa'
del V. 97 una delle gloss. luuenal. ex cod. Paris. 7730 avverte:
' rasa subtilia colores sunt uestium mulierum ' (2).
Vv. 99-101
' Ille tenet speculum, pathici gestamen Othonis,
Actoris Aurunci spolium, quo se ille uidebat
armatura, cum iam tolli uexilla iuberet '.
Una reminiscenza di questi versi appare evidente nei sgg.
versi di Apollinare Sidonio : ' post speculi immanis pompam,
quo se ille uidebat | bine turpis, quod pulcher, Otho'; e in
questi altri versi dello stesso autore: 'tristi Pisene uerendura
i Galbam sternis, Otbo, speculo qui pulcher haberi | dum
captas, cet. ' (3). Servio nel proemio ai carmi bucolici di Vir-
gilio ripetè, trattando della ' poetica urbanitate ', le parole
del V. 100 ' Actoris Aurunci spolium ', che sono tratte da
Verg, Aen. XII 94 (4). — Intorno alla parola ' pathici ', conte-
nuta nel V. 99, si legge nelle gloss. luuenal. ex cod. Paris. 7730:
' pathici id est cinedi [sic], a patiendo dicti ' (5).
V. 103 ' — speculum ciuilis sarcina belli ' : è la parte del
V. 103, che Servio cita a conferma del precetto grammaticale
(1) Cf. corp. gloss. Lat., voi. Yìl, p. 205 e l'ed. Friedlaender 1895,
Anhang II, p. 108.
(2) Corp. gloss. Lat., voi. V, p. 656, n» 42: cf. voi. VII, p. 184. —
Del V. 97 fé' uso Giusto Lipsio, scrivendo: ' galbus color in ueteri glos-
sario xXuìQÓs, id est herbacei coloris, qui idem galbeus et galbanus; et
id sane color femineus. luuenalis: " caerulea indutus scutulata aut gai-
bina rasa „'. Electorum I 18, tom. I, p. 686.
(3) Apollinaris Sidonii carni. V 323-324, p. 195 ; corni. VII 106-108,
p. 206, ed. e. Luetjoh.: cf. Geisler, pp. 393 e 396.
(4) Seruii comtn. in bue. prooem., p. 2, voi. Ili Th.
(5) Corp. gloss. Lat., voi. V, p. 655, n" 18: cf. voi. VII, p. 54. Quanto
alla glossa ' Aurunca Italia', relativa al v. 100, vedi il mio Coni, alla
sai. I di Giovenale, p. 30.
— 236 —
che 'speculum autem, in quo nos intuemur, generis est neutri' (1).
L'intiero verso 103 è riportato nel v. 196 del Florileg. Sangall.
fol. 16 del ms.
V. 106
' Bebriacis campis spolium adfectare Palati '.
Una delle gloss. Iimenal. ex cod. Paris. 7730 annota, in
proposito della espressione ' Bebriacis campis ' (2), che vi fu un
* Bebriacus rex, qui hospites occidebat ' (3).
Vv. 108-109
' Quod nec in Assyrio pharetrata Samiramis orbe,
maestà nec Actiaca fecit Cleopatra carina '.
Il 1" verso è presentato a p. 115 del Reperì, uocah. exquis.
di Corrado di Mure con la variante ' Assiria — urbe ' ; il 2° è
notato nel v. 197 del Florileg. Sangall. fol. 16.
V. 110
' Hic nullus uerbis pudor aut reuerentia mensae '.
Questo verso parve adatto al ps.-Plinio Veronese per fre-
giarne la invettiva, che sopra abbiamo menzionato, contro la
Nogarola (4).
Vv. Ili sg.
' Hic turpis Cybeles et fracta noce loquendi
libertas '.
(1) Seruii comm. in Aen. I 180, voi. 1, p. 72 Th.
(2) Così nei codd. PVr: ma danno ' bebriaci campo' p VABHL 0
DrM e le gloss. Pith. (Lommatzsch, p. 401); 'bebriaci campi' Ct, schol.
ed Hoehler p. 401; 'barbarici' cod. Add. 12000 Mus. Brit.; 'Bebriaci
campis ' Housman, ed. di Giovenale 1905 ' editorum in usum '.
Corp. gloss. Lat., voi. V, p. 652, n" 43 : cf. voi. VI, p. 133.
(4) Vedi la nota 5» a pag. 221, e la nota 3" a pag. 226.
— 237 —
Un tale Pietro Angelo siciliano, vissuto a Roma nella se-
conda metà del sec. XV (1), dovette aver presente il v. Ili di
Giovenale, allorché scrisse in una sua epist. le parole: ' in hac
ipsa urbe tristis Cybeles et fracta uox loquendi, ut Aquinatis
uersibus utar '. — Alla voce ' Cybeles ' del v. Ili si riferisce
la interpretazione data dalle gloss. luuenal. ex cod. Paris. 7730 :
' Cybeles mater deum, cui cynedi {sic) seruiunt ' (2).
Vv. 115-116
' — Phrygio quos tempus erat iam
more superuacuam cultris abrumpere carnem ? '
Sono le parole aggiunte nel solo cod. Serviano Dresdense
della bibl. regia, segnato D. 136, cartac. del sec. XV (D),
comm. in Aen. IX 617, con la sostituzione dell'inf. ' abscin-
dere ' ad ' abrumpere ' (3).
Non è improbabile che Claudiano siasi sovvenuto della
espressione giovenaliana che stiamo esaminando, allorché
scrisse il verso: ' inguinis et reliquum Phrygiis abscidere
cultris ' (4).
V. 117
' Quadringenta dedit Gracchus sestertia dotem '.
È un verso di Giovenale raccolto nel cod. Paris. Lat. 8175
(1) Egli scrisse il cod. cartaceo, segnato B. 5. 10, che si conserva nella
bibl. Angelica di Roma; e a fol. 117'' di esso cod. si legge la epistola
composita per Petrum Angelum Sicidiim: il luogo di questa epist., che
sopra riportiamo, è nel fol. 119''. Vedi F. No vati, Gli scolari Romani ne'
secoli XIV e XV, in Giorn. stor. della leti, ifal, voi. II, 1883, pp. 129-140.
(2) Corp. gloss. Lat., voi. V, p. 654, n" 6 : cf. voi. VI, p. 300.
(3) Il Thilo riferisce la diz. del cod. D in una nota a pag. 364. — La
lez. ' abrumpere ' è presentata dai codd. di Giovenale PCtO; dalla mano
emendatrice p del cod. Pè scritto ' cidere ' sopra 'rumpere': 'absci-
dere ' è lez. data dai codd. VBLnM, alla quale si accostano ' abscidere '
Vd, ' excidere ' H, ' abscindere ' L, ' ascindere ' Ds.
(4) Claudiani in Eutrop., T 280, p. 84, ed. Birt; mon. Germ. hist., auct.
antiquiss., tom. X.
— 238 -
fol. 4"", sostituendovisi però, per mera svista, ' quadraginta re-
ditus ' a ' quadringenta ' e ' dextercia ' a 'sestertia' (1).
Vv. 119-120
' Signatae tabulae, dictum "feliciterà, ingens
cena sedet, gremio iacuit noua nupta mariti '.
Qualcosa di consimile alla espressione ' dictum feliciter '
scorge il Maas nella frase di Giuseppe Iscano: ' clamant una
" feliciter „ ' (2) ; ma è da osservarsi che era frequente l'uso
della voce ' feliciter ' nelle formole di acclamazione o di au-
gurio (3). — Quanto al v. 120, lo troviamo tra gli exempla
luuenal. del cod. Paris. Lat. 7517 fol. 47''.
V. 121
' 0 proceres, censore opus est an haruspice nobis ? '
Questa interrogazione satirica è ripetuta da Bartolomeo
Facio nella seconda invettiva contro Lorenzo Valla, con la
inesattezza sintattica ' censores ' e la grafia diversa della
voce ' aruspice ' (4).
V. 124
' Segmenta et longos habitus et flammea sumit '.
Osberno citò l'intiero v. 124 con la variante ' sumunt ' per
' sumit ' ; e ciò fece con l'intendimento di confermare con l'au-
torità di Giovenale la spiegazione : ' et hoc segmentum, -ti .i.
(1) Il V. sg. 118 è lodato da Giusto Lipsie, de militia Romana... com-
mentarius ad PolyUmn, lib. IV, dial. 10, toin. Ili, p. 126.
(2) Ics. Iscani de bello Troiano, II 106.
(3) Vedi Cic. ad AtL, XIII 42, 1 ; Phaedr. V 1, 4; Sen. ep. mor. VII 5
(67), 13; Suet. diu. Claud. 7; Domit. 13; Fior. epit. I 38 (III 3), 20, etc.
(4) Intorno ai codd. Vat. Lat. 7179 e Oxoniense CXXXI, dai quali sono
state tratte le invettive del Facio, vedi fol. IP nota 2; e cf. la nota del
Valentini, p. 531. — La grafia ' aruspice ' appare anche nei codd. di Gio-
venale VABHM, negli schol. del cod. Dr e negli scholia ed. Hoehler, p. 402.
— 239 —
longa iiestis, cuìus necesse est partem secare ' (1). Le prime
parole del verso ' segmenta et longos habitus ' furono, da
prima, assunte da Servio per determinare il significato della
voce ' segmentum ' : 'monile ornamentum gutturis, quod et
segmentum dicunt, ut luuenalis " segmentum — habitus „,
licet segmentatas uestes dicamus, ut ipse " et segmentatis
dormisset paruula cunis „ ' {sat. VI 89) (2),
Ripeterono le parole del v. 124 ' segmenta et longos ha-
bitus ' Isidoro e Rabano Mauro. Certamente Isidoro aveva
sott'occhio la spiegazione di Servio, mentre, per meglio deter-
minarla e, forse, per emendarla, così scriveva: 'monile orna-
mentum ex gemmis est, quod solet ex feminarum pendere
collo, dictum a munere. hoc etiam et serpentum dicitur,
quia constat ex amphorolis quibusdam aureis gemmisque
uariis in modum facturae serpentis. nonnulli hoc et " seg-
menta et longos habitus „, licet et segmentatas uestes dica-
mus ' (3). Rabano Mauro non fece altro che copiare alla lettera
l'osservazione di Isidoro : ' hoc {se. monile) et serpentum di-
citur cet ' (4).
V. 128
' Haec tetigit. Gradine, tuos urtica nepotes?'
Si può, senza difficoltà, riconoscere che Apollinare Sìdonio
pensasse alla frase di Giovenale, allorché scriveva, nella let-
tera all'amico suo Syagrio : ' si ceteris nobilium studiorum
artibus repudiatis sola te propagandae rei familiaris urtica
soUicitat ' (5).
(1) Mai, class, auct, tom. Vili, p. 529.
(2) Seruii comm. in Aen. I 654, p. 188, voi. I Th. Servio fu appunto il
primo a confondere, nel significato, ' segmenta ' con ' monilia ' : ciò ha
messo in rilievo il Lommatzsch, quaestiones Tuuenalianae, p. 388 in Jahr
biicher ftir class. Philol. Fleckeisen, Suppl. Band. XXII, Lpzg. 1896,
pp. 373-506.
(3) Isidori orig., XIX 31, 12, e. 1307 sg.
(4) Rabani Mauri de uniuerso XXI cap. 23, e. 581 D: Migne, Patrolog.
e. e, ser. II, tom. CXI, Lut. Paris. 1852.
(5) Apollinaris Sidonii epist Vili, 8, 3, p. 134 Luetjoh. : cf. Geisler,
p. 374.
— -^40 —
Vv. 130-131
' Nec galeam quassas, nec terram cuspide pulsas,
nec quereris patri?'
Per ben due volte Prisciano, citando questo luogo di Gio-
venale, ne invertì l'ordine delle parole, scrivendo ' nec que-
reris patri nec terram cuspide quassas ', e interpretando: ' in-
tellegitur enim " Romanos quereris apud patrem „'(1).
Alla frase che è al principio del v. 130 ' nec galeam
quassas ' si attenne Claudiano, e senza dubbio la imitò, scri-
vendo : ' cristisque micantem j quassauit galeam ' (2) ; sebbene
anche in Valerio Fiacco, Argon. VII 577 sg., si legga la espres-
sione consimile ' galeamque minantem quassat '.
V. 134
' Quae causa offìcii? quid quaeris? nubit amicus '.
Ben diceva Prisciano : ' uituperationis causa possum dicere,
ut luuenalis in I, " nubit amicus „ et nuptus uir ' (3).
V. 136
' Fient ista palam, cupient et in acta referri '.
Pietro Cantore, nel biasimare la piaga sociale dell'usura,
credette opportuno, per avvalorare il suo biasimo, citare il
V. 136 di Giovenale: ' adeo enim detestabile tum temporis fuit
uitium usurae. nunc autem facce temporum nostrorum: " fiwnt
iam ista palam, cupiwnt et in acta referri „' (4). Il mutamento
(1) Prisciani itist. gram. SVIII 19, 150; 25, 239, pp. 275 e 326, voi. Ili
g. L. K. Giusto Lipsie nel far menzione del v. 130 afferma di aver ve-
duto in un cod. la lez. ' nec tempora cuspide ' sostituita a ' nec terram
cuspide': epistoUc. guaest. II 9, tom. I, p. 492.
(2) Claudiani in Eutrop. II 108 sg., p. 100 ed. Birt.
(3) Prisciani inst. gram. XI 3, 14, p. 556, voi. II g. L. K.
(4) Petri Cantoris uerhiim abbreuiatum, cap. 50, e. 158 A, ed. cit. Strano
lo schol. ed. Hoehler, p. 403: 'et inacta (sic) i. e. inusitata, nunquam
antea acta '.
— 241 —
dei tempi dei due verbi in pres. dell'indicativo si presentava
come cosa naturale all'autore, dovendo riferire la citazione del
poeta satirico ai tempi suoi; e non si può spiegare quella
giunta di ' iam ' che come una maggiore affermazione del
tempo in cui l'autore viveva.
V. 138
' Quod nequeant parere et partu retinere maritos '.
E un verso cit. tra gli exempla luuenal. nel eod. Paris.
Lat. 7517 fol. 48'', ma, per una semplice svista, presenta
^ partum * invece di ' partu ', e, ritenendo ' nequeunt ' per
' nequeant ', si attiene alla lez. presentata dai codd. di Gio-
venale Vd VABHL Ln M.
Il verso di Claudiano ' femina, cum senuit, retinet conubia
partu ' (1) dimostra, nelle ultime tre parole, una certa rasso-
miglianza con l'ultima parte del v. 138.
V. 141
' Turgida non prodest condita pyxide Lyde '.
Il Poliziano avvertì di aver letto ' in uetusto codice Lan-
gobardis exarato literis, cuius mihi potestatem legendi fecit
Franciscus Gaddius Florentinus summi magistratus a secretis,
prudens humanusque uir, nec literis incultus ', il verso 141
cosi scritto : ' turgida nec prodest condita pyxide Lyde '; e
aggiunse la seg. spiegazione: 'in pyxide condita Lyde, ut
anum intellegas Lyden, illiusmodi medicamenta uenditantem,
crassam et, ut inquit Plautus (2), doliarem ' (3). Lo stesso
Poliziano dubitò che Marziano Capella avesse avuto presente
il V. 141 di Giovenale, quando, scherzando sopra Sileno ebbro,
scrisse : ' ac dum mouere gressum | cupit auocante Lyde ' (4).
(1) Claudiani in Eutrop. I, 72, p. 77 ed. Birt.
(2) Plaut. pseiid. 659 (= II 2, 64) ' apud anum illam doliarem, claudam,
crassam Chrysidem '.
(3) Politiani misceli, centuria I, cap. 46, p. 263.
(4) Martiani Capellae de niiptiis philologiae et Mercurii, VIII, 805, p. 298
■ed. Eyssenhardt.
Rivista di filologia, ecc., XLII. 16
— 242 —
Una delle gloss. luuenal. ex cod. Paris. 7730 spiega : ' Lyde
aranea graecae {sic) (1).
V. 143
* Vicit et hoc monstrum tunicati fuscina Gracchi ' (2).
V. 147
' Omnibus ad podium spectantibus, — '.
Servio pareggiò l'espressione virgiliana ' ora j prima patrum '
alla frase di Giovenale ' et | omnibus ad podium spectan-
tibus ' (3). Per il significato della voce ' podium ' adoperata
nel V. 147 si legge nelle gloss. luuenal. ex cod. Paris. 7730:
' podium super quod omnes nobiles spectant ' (4).
Vv. 149-153
' Esse aliquos manes et subterranea regna
et contum et Stygio ranas in gurgite nigras
atque una transire uadum tot milia cumba
nec pueri credunt, nisi qui nondum aere lauantur.
sed tu uera puta '.
Il monaco Helinando, morto nel primo venticinquennio del
sec. XIII, in confronto alla tradizione, che Zenone, fondatore
(1) Corp. gloss. Lai., voi. V, p. 656, n" 10: cf. voi. VI, p. 665.
(2) Le parole ' tunicati fuscina Gracchi ' sono lodate da Giusto Lipsio,
Saturnal. serm. II, 8, p. 940, tom. III. Dottamente hanno dissertato intorno
alla ' tunica retiarii ' A. E. Housman e S. G. Owen in The class. Rev.,
voi. XVIII, 1904, n° 8, pp. 395-398 e voi. XIX, 1905, n° 7, pp. 354-357.
(3) Seruii comm. in Aen. V 340. p. 621, voi. I Th.
(4) Corp. ffloss. Lai., voi. V, p. 655, n« 28: cf. voi. VII, p. 100. I vv. 145-
147 di Giovenale ' generosior — spectantibus ' furono lodati da Giusto
Lipsio, de ainphìtheatro, 11, p. 1018, tom. III. Lo stesso Lipsio, citando in
un altro luogo i vv. 145-148, nei quali accolse le varianti ' Catulis Paul-
lisque — admoneas ', avvertì: ' scribo ipse " Paullisque minoribus ,, id
est posteris Panili : scribe etiam " admoueas „ ' : epistoUc. quaest. IV 25,
p. 582, tom. L
— 243 -
della scuola stoica, credesse all'immortalità dell'anima e alla
esistenza degli inferi, pose l'opinione enunciata da Giovenale
nei vv. sopra riferiti : ' Hieronymus autem tradit Zenonem
Stoicorum principem credidisse inferos et animas immortales.
luuenalis quoque satyricus contra generalem opinionem gen-
tilium sic affirmat esse credendum, dicens: " ecce aliquos
inanes — uera puta „ ' (1). Nella citaz. di Helinando si osserva
sostituita, in principio del v, 149, 'ecce' ad 'esse*, e nel
V. 150 la trasposizione 'nigras in gurgite ranas'.
Servio non comprese per intero il concetto di Giovenale e,
restringendosi a riportare il solo v. 149, così commentò un
luogo di Virgilio: 'Telluris operta secundum eos, qui di-
cunt inferos in medio esse terrarum : quos luuenalis dicit
putari esse sub terris, ut " esse aliquos — regna „ ' (2). Anche
il Pseudacrone, senza investigare il concetto completo di Gio-
venale, ne citò il V. 150 per dire: 'rana enim infernum et
uenenosum animai est, ut luuenalis: " et Stigio {sic) ranas
in gurgite nigras „ '; ed aggiunse, mettendo in correlazione
altri luoghi di Giovenale : ' tales enim ranae uulgo rubetae
dicuntur et magis uenenosae sunt; de quibus ait luuenalis:
(III 44 sg. et I 70) ' (3).
Con abilità Liutprando intrecciò i vv. 149-150 di Giove-
nale tra le parole di biasimo pronunziate da Anscario : ' tune
es, infit, qui contempto crucis et sanctorum iuramento, periu-
rus in nomine Dei tui me tuum dominum deseruisti et ad
uulpem Sarlium transfuga ac desertor abisti? " esse aliquos
manes et subterranea regna „, in quibus periuri puniuntur,
Cocitura (sic) etiam et " Stigio (sic) ranas in gurgite nigras „,
qui usque modo sommasti, re ipsa quam mox experire! ' (4).
A mostrare che il verbo ' lauo et primae coniugationis inue-
(1) Helinandi Frigidi Mentis monachi «ermo VI in purificai, b. Mariae:
Migne, Patrolog. e. e, ser. II, tom. CCXII, e. 530 B, Lut. Paris. 1855.
(2) Seruii comm. in Aen. VI 140, p. 31, voi. II Th.
(3) Pseudacronis expositio in Hor. epod. 5, 19, p. 396, voi. I, Keller:
vedi gli scholia Horatiana, p. 23, voi. II, Pauly.
(4) Liudprandi antapodos. V 8, p. 329 : mon. Gemi, hist., toni. V (scrip-
torum tom. Ili), Hannouerae 1839.
- 244 -
nitur ', il grammatico Eutyche porta ad es. il v. 152 di Gio-
venale: 'nec pueri credant, nisi qui nondum aere lauantur ' (1),
Una lontana reminiscenza del v. 152 pare di scorgere nel
verso di Prudenzio : ' genera deorum multa nec pueri pro-
bant ' (2); e nella frase di Rutilio Namaziano: 'nec pueros
omnes credere posse reor ' (3).
Vv. 156-158
' Tot bellorum animae, quotiens hinc talis ad illos
umbra uenit? cuperent lustrari, si qua darentur
sulpura cum taedis et si foret umida laurus '.
Servio, nell'illustrare un luogo dell'Eneide, avvertì: ' lu-
stratio a circumlatione dieta est uel taedae uel sulphuris ' ;
ed a conferma della sua spiegazione aggiunse la espressione
di Giovenale: ' si qua darentur | sulphura cum taedis ' (4). Ma
in un cod. Serviano (5) al comm. in Aen. VI 741, dopo l'os-
servazione ' hoc est enim " tibique | oscilla ex alta suspen-
dunt molila pinu „ {georg. II 388 sq.); nam genus erat pur-
gationis ', — sono aggiunte le parole: ' id autem et apud
luuenalem tangitur " quotiens hinc — laurus „ ': e il testo di
Giovenale è riferito con la variante ' forte ' per ' foret ' e
con le due variazioni grafiche ^ sulphura ' e ' humida ' (6).
(1) Eutychis a7-s de nerbo II, p. 484, voi. V g. L. K. Il v. 152 è pure
lodato da Giusto Lipsio, àntiquarum lectionum IV 22, p. 418, tom. I. A
ragione C. Hosius crede che non si debbano mettere in confronto le
parole di Giovenale ' nec pueri credunt ' con le parole di Lucilio {sat.
XV 354, 3 p. 191, voi. VI p. L. m., ed. Baehrens): 'ut pueri infantes
credunt': vedi Berlin, philolog. Wochenschrift a. XXIII, 1903, e. 1579.
(2) Prudentii peristephanon hymn. X, 675.
(3) Rutilii Namatiani de reditu suo, I 394.
(4j Seruii comm. iti Aen. VI 229, p. 42, voi. I Th.
(5) È il cod. D. 136 della bibl. regia di Dresda, cartaceo del sec. XV,
del quale sopra abbiamo fatto menzione, commentando i vv. 115-116:
vedi Seruii comm. in Aen. VI 741, pp. 104-105 in nota, Th.
(6) Non crediamo fondata l'osservazione del Birt, che, quanto alla ma-
teria, siano da confrontarsi coi versi 156-157 di Giovenale i due versi di
Claudiano : ' tunc animae, quas ille fero sub iure peremit, | circumstant
nigrique trahunt ad iudicis urnam ' {in Rufin. II, 458-459, p. 50 sg. Birt).
- 245 —
V. 161
' — ac minima contentos nocte Britannos '.
Servio dimostrò questa considerazione di Giovenale bene
provata dai fatti, e ne dedusse una conseguenza: ' cum enim
probatum sit quod legimus "et minima contentos nocte Bri-
tannos „, sphaerae exigit ratio, ut e contrario sit regio
noctibus uacans ' (1). Si legge pure in una 'Brideferti
glossa ' alle parole ' ortum occasumque ' del cap. X del trat-
tato dt natura rerum del ven. Beda la seg. considerazione:
' denique apud Britanniam insulam septentrionalem, decem
et octo dies sunt continui, singulis annis sine nocte tempore
aestatis. bine Horatius " diuitem lucis „ eam esse dicit; et
luuenalis: " jninima contentos nocte Britannos „ ' (2).
Nel commentario del Virgilio posseduto dal Petrarca, al
fol. 135 osservasi l'annotazione ' et minima contentus {sic)
nocte britannus {sic) ' (3), col richiamo marginale, che certa-
mente è di mano del Petrarca stesso: 'luuenalis. 2. satyr.'.
V. 164
' Armenius Zalaces cunctis narratur ephebis '.
Questo verso fu compreso nella raccolta di versi latini dal
tit. exenipla diuersorum auctorum, fatta nel sec. VII od Vili
per fissare a memoria la quantità delle sillabe di alcune pa-
role. Tale raccolta si conserva nel cod. Vatic. Reg. 215 del
sec. IX e nel cod. Paris. 4883^ della fine del sec. X o prin-
cipio del sec. XI (4).
(1) Seruii comm. in Aen., VI 265, p. 46, voi. II Th.
(2) Ven. Baedae de nat. rer. liher, cap. X, Brideferti glossa: Migne,
Patrolog. e. e, ser. II, tom. XC, Par. 1850, e. 205 B-C.
(3) Anche nel cod. Serviano conservato nella bibl. pubblica di Am-
burgo (membr. sec. XI) si leggono, nel 1. cit. di Giovenale, le parole
' contentus — britannus '.
(4) Vedi la descrizione che il Bethmann fa del cod. Vatic. Reg. 215 in
Archiv dei' Gesellschaft fiir aeltere deutsche Geschichtskunde, voi. XII,
p. 270; e per il cod. Paris. 4883 A vedi l'art, di A. Riese, Ein proso-
— 246 —
V. 165
' MoUior ardenti sese indulsisse tribuno '.
Prisciano lodò le ultime quattro parole del v. 165, in con-
ferma della figura, di cui ' frequentissime Romani quoque
utuntur, ut infinita uerba prò participiis ponant ' (1).
V. 169
' Mittentur bracae cultelli frena flagellum '.
Si osservi, quanto a questo verso, che della voce ' cul-
tellus ' una glossa dà la spiegazione: IlaQd-iìiòv (Jia%aÌQiov (2).
V. 170
' Sic praetextatos referunt (3) Artaxata mores '.
E uno dei versi di Giovenale lodati da Gualtiero di Lille
0 di Chàtillon (4). — In un frammento di poema medievale,
pubblicato dal Wright, si leggono i sgg. versi, tra i quali
appariscono i vv. 170 e 88 di Giovenale: 'filli nobilium dum
sunt iuniores | mittuntur in Franciam fieri doctores: | quos
praece {sic) uel pretio domunt [sic] corruptores | sic prae-
taxatos [sic) referunt artaxata mores | uirum
disches Florilegiiim, in Rhein. Mus. n. s. voi. XXVI, 1871, pp. 332-336;
e l'art, di Ém. Chatelain, intit. Un Gradus ad Parnassum de Vextréme
décadence, in Revue de philologie, a. VII, fase, janvier 1883, pp. 65-77.
Notisi che nel cod. Paris, si accoglie la grafia ' ephoebis '.
(1) Prisciani inst. gram. XVIll 31, 304, p. 375, voi. Ili g. L. K.
(2) Corp. gloss. Lat., voi. lì, p. 562, n" 48: cf. voi. VI. p. 294; e Goetz,
Anhang II alla ed. luuenal. del Friedlaender, p. 107.
(3) Il Richards, rinnovando una congettura già annunziata dal Ruperti,
op. e, voi. I, p. 40, vorrebbe sostituire a 'referunt' la forma del fut.
' referent ' : le ragioni addotte non sono persuasive : vedi Herbert Richards,
Propertiana and other notes, in The class. Revieiv, voi. XIII, 1899, n" 1, p. 19.
(4) Walther von Lille geaannt von Chàtillon, de sfafibus mundi v. 100,
p. 11, ed. Muldener.
- 247 -
uiro turpiter iungit nouus hymen; | exagitata procul
non intrat femina limen'(l).
Nel Florileg. Sangall. il v. 170 è presentato nel v. 198
fol. 16 con la grafia inesatta ' pretextatos '. A differenza dello
scoliaste di Giovenale, che spiega ' Artaxata ciuitas Arme-
niae ', una delle gloss. luuenal. ex cod. Paris. 7730 dà la spie-
gazione: 'artaxata genus uestis peregrinae ' (2).
Riepilogo.
Possiamo, riepilogando le ricerche fatte fin qui, concludere
che dei 170 versi, costituenti la satira seconda di Giovenale,
ben 92 furono tenuti in particolare considerazione nella tra-
dizione della cultura sino alla fine del medio evo. ^ Di essi
presentiamo la seg. classificazione:
A) Versi completi testualmente lodati n° 55, dei quali
a) n° 1 lodato sei volte: è il v. 1;
b) n" 4 lodati cinque volte ciascuno: sono i vv. 3, 8,
10, 81 ;
e) n" 1 lodato quattro volte: è il v. 11;
d) n" 10 lodati tre volte ciascuno: sono i vv, 7, 13,
14, 21, 25, 80, 88, 93, 149, 170;
e) n*^ 10 lodati due volte ciascuno: sono i vv. 23, 28,
56, 63, 79, 86, 92, 130, 150, 152;
f) n° 29 lodati ciascuno una sola volta: sono i vv. 26,
27, 41, 46, 55, 57, 66, 68, 72, 74, 85, 91, 95, 103, 108,
109, 110, 116, 117, 120, 121, 124, 136, 138, 141, 151, 157,
158, 164.
B) Versi incompleti testualmente lodati n° 30, dei quali
a) n" 1 lodato sei volte: è il v. 12;
h) n° 2 lodati cinque volte ciascuno: sono i vv. 2 e 9;
e) n° 2 lodati tre volte ciascuno : sono i vv. 124 e 161 ;
(1) T. Wright, anecdota literaria, a coUection of short Poems in english,
latin and french illustrative of the liter. and history of England in the
thirteenth Century etc, Lond. 1844.
(2) Corp. gloss. Lat., voi. V, p. 652, n" 30: cf. voi. VI, p. 98.
— 248 —
d) n'^ 4 lodati due volte ciascuno: sono i vv. 40, 45,
94, 131;
e) n" 21 lodati ciascuno una sola volta: sono i vv, 8,
9, 15, 20, 33, 41, 53, 65, 78, 83, 100, 103, 115, 134, 147,
150, 153, 156, 157, 158, 165.
C) Versi imitati n" 26, dei quali
a) n° 1 imitato sei volte: è il v. 40;
b) n° 2 presi insieme, imitati cinque volte: sono i
vv. 1-2;
e) n* 3 imitati due volte ciascuno: sono i vv. 3,
12, 152;
d) n** 20 imitati ciascuno una sola volta: sono i vv. 8,
10, 12, 20, 21, 49, 55, 81, 83, 99-101, 111, 115-116, 119,
128, 130, 138, 141.
D) I versi dei quali furono considerate singole parole,
sono in n° di 24, cioè i vv. 7 ('archetypos, pluteum, Cleanthas');
12 ('podice'); 13 (' mariscae ') ; 21 (' ceuentem ') ; 23 (' lori-
pedem '); 35 (' Scauros ') ; 42 (' tabernae ') ; 44 (' Scantinia ');
54 e calathis ') ; 56 ('Arachne'); 61 (' cylindros ') ; 66 (' mul-
ticia'); 86 (' abdomine ') ; 92 ('Baptae'); 96 (' reticulum '') ;
97 ('rasa'); 99 Cpatliici'); 100 ('Aurunci'); 106 (' Be-
briacis'); 111 ('Cybeles'); 141 ('Lyde'); 147 ('podium');
169 ('cultelli'); 170 (' Artaxata ').
E) In complesso, come sopra abbiamo osservato, i vv. della
seconda satira di Giovenale, che furono tenuti presenti dalla
tradizione della cultura, ascendono al n° di 92 e sono i segg.:
1, 2, 3, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 20, 21, 23, 25, 26,
27, 28, 33, 35, 40, 41, 42, 44, 45, 46, 49, 53, 54, 55, 56,
57, 61, 63, 65, 66, 68, 72, 74, 78, 79, 80, 81, 83, 85, 86,
88, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 99, 100, 101, 103, 106, 108,
109, 110, 111, 115, 116, 117, 119, 120, 121, 124, 128, 130.
131, 134, 136, 138, 141, 147, 149, 150, 151, 152, 153, 156,
157, 158, 161, 164, 165, 169, 170.
Ognina (Catania), maggio-giugno 1913.
Santi Consoli.
249
LE RELAZIONI TRA GLI AURUNCI E ROMA
Troviamo gli Aurunci in lotta con Roma per la prima volta
nel 504, quando Roma è in guerra coi Sabini, e, secondo la
tradizione liviana, Pomezia e Cora passano dalla parte degli
Aurunci (1). Livio le chiama coloniae Latinae; e, siccome al-
trove presuppone che Pomezia sia stata tolta ai Volsci (2),
la defezione per essa si comprenderebbe. Ma stante la vici-
nanza delie due città, è probabile che nella stessa tradizione
sia presupposto che anche Cora fosse tolta ai Volsci. Senonché
un'altra tradizione, e degna di fede, presuppone che tanto Cora
che Pomezia appartenessero al nucleo dei Prisci Latini (3);
onde appare molto difficile che città latine preferissero la
signoria di un popolo straniero, specialmente perché allora
dovea essere nel suo pieno vigore la lega latina, che tutta
compatta cercava di mantenere rispetto a Roma la sua piena
indipendenza (4), e Roma non sopra singole città, ma sopra
tutta la federazione si sforzava di affermare la sua egemonia
(1) Liv., II 16, 8.
(2) lei., II 25, 2.
(3) Caio, p. 58 (= Peter, p. 68) : ' Cato Censorius-ibidem (in II Ori-
ginum) : lucuin Dianium in nemore Aricino Egerius Laeuius Tuscula-
nus dedicaait dictator Latinus. hi populi communiter : Tusculanus, Ari-
cinus, Lanuuinus, Laurens, Coranus, Tiburtis, Pometinus, Ardeatis, Ru-
tulus ,. L'importanza di questo frammento l'ha messa bene in luce il
Beloch, Ital. Bund, p. 179 sg.. e Jahrbuch filr Jclass. Philologie, voi. CXXVII
(1883), p. 169 sg., e il De Sanctis, lì 91 n. 8.
(4) Non può essere dubbio che Roma sovrastando di tanto in potenza
alle città del Lazio, cercasse di aft'ermare la propria egemonia, comin-
ciando con trattati di alleanza a parità diritto come con Gabi, i quali si
— 250 —
Inoltre con gli Ausoni Roma non poteva avere relazioni di
vicinanza al principio del sesto secolo, poiché, se anche gli
Ausoni (= Aurunci) si estendevano una volta sopra un terri-
torio molto pili ampio che la piccola regione litoranea a nord
del monte Massico (1), i Volsci con le loro invasioni avevano
già tagliato ogni contatto tra il territorio latino e quello degli
Aurunci. Si è pensato che dall'omonimia tra Suessa Aurunca
e Suessa Pomezia debba ripetersi la notizia di questo conflitto
tra gli Aurunci e i Romani (2). Tuttavia, se questa fosse stata
esclusivamente la causa, ci aspetteremmo non già una defe-
zione di Suessa Pomezia agli Aurunci, ma addirittura l'indi-
cazione di Suessa Pomezia come una città aurunca. Inoltre
insieme con Suessa Aurunca abbiamo la defezione di Cora,
che se non distrugge questa spiegazione, accresce non poco
il dubbio sulla realtà di essa.
Per conto mio credo questa non falsa del tutto, ma incom-
pleta, e nella tradizione della defezione di Suessa Pomezia agli
Aurunci mi par di scorgere una traccia di quella ricerca degli
ahi a, di cui tanto si dilettarono gli antiquari greci, e sulle
loro tracce anche i romani. L'omonimia delle due città sug-
gerì l'induzione che anche Suessa Pomezia fosse una città ori-
risolvono sempre effettivamente in un vantaggio per lo stato più forte. Il
Pais (P 2, p. 616-617) si mostra alieno dal riconoscere questa egemonia di
Roma nell'epoca regia ; ma, pur facendo molte considerazioni acute e
sensate, non riesce a infirmare un'ipotesi suggerita dalla natura delle
cose. In I^ p. 291 tocca incidentalmente di Lavinio " antico centro della
federazione latina anche in età storica „ in base a Strabone, p. 132. Ma
l'importanza dei centri religiosi sopravvive alle trasformazioni politiche.
A me pare nel vero il De Sanctis (Il 90 sg.), ammettendo il primato
di Roma sul Lazio anche nell'epoca regia ; quantunque mi sembri pro-
blematica la motivazione che i torbidi concomitanti la caduta della
monarchia fossero una circostanza favorevole alla formazione di una
lega latina con esclusione di Roma. Era naturale che, di fronte all'in-
cremento della potenza di Roma, i centri, che ancora conservavano la
loro indipendenza, finissero per unirsi al fine di arrestarne il progressivo
cammino verso l'assoluta sovranità.
(1) Pais, Ricerche storiche e geografiche, p. 1 sg. Vedi la mia nota Gli
Enotri-Itali in Rendiconti dei Lincei, XXll (1913), fase. 1-2, p. 25 sg.
(2) De Sanctis, I 172.
— 251 —
ginariamente aurunca, e quest'induzione veniva corroborata
dalla persuasione non mai obliterata che gli Ausoni una volta
avessero un'estensione molto ampia oltre i confini in cui li
conosciamo poscia in tempi più recenti (1). Pertanto i Ro-
mani avrebbero dovuto ritogliere Suessa agli Aurunci: ma
questa tradizione cozzava con l'altra già stabilita che ne
faceva una fondazione volsca : onde venne deformata per
adattarla a quest'ultima, supponendo che Suessa Pomezia
invece di essere stata ricuperata dagli Aurunci, loro conna-
zionali, defezionasse ad essi come città volsca.
A chi si dovrebbe l'escogitazione dell'ipotesi che Suessa Po-
mezia per l'identità del nome con l'altra degli Aurunci fosse
in origine una città aurunca? È difficile rispondere: solo no-
tiamo che essa presuppone un orizzonte storico diverso da
quello della storiografia romana. La nostra mente corre a
Timeo (2), che si occupò deirorigine della potenza romana, ma
ogni identificazione personale è temeraria o almeno prema-
tura. Ci basti notare che questa combinazione molto proba-
bilmente risale a uno storico greco italiota o siceliota, o ad
un antiquario romano che trasse le conseguenze piti o meno
logiche dairafi"ermazione di qualche storico greco, familiare
con l'onomastica geografica del Lazio e dei territori meridio-
nali, che Suessa Pomezia era una città di fondazione ausonia.
Un'altra volta gli Aurunci si muovono contro Roma sotto
il consolato di M. Fabio Dorsuo e di Servio Sulpicio Camerino
nel 345 (3). l'anno seguente a quello in cui i Romani avevano
ritolto Satrico ai Volsci. Livio dice che i Romani temendo
che le scorrerie degli Aurunci non fossero già un fatto iso-
lato, ma la prima manifestazione d'un movimento ostile dei
popoli latini, crearono dittatore L. Furio, il quale si associò
come maestro della cavalleria Gneo Manlio Capitolino. Sic-
come Livio narra nello stesso capitolo che i consoli preso
l'esercito del dittatore mossero contro Sora, dove difficilmente
(1) Vedi p. 250 n. 1.
(2) Dionys., I 6.
(3) Liv., VII 28.
— 252 -
i Komani avrebbero potuto inoltrarsi prima della seconda
guerra sannitica (1), si è notato che il racconto della presa di
Sora poco prima della battaglia di Lautule da parte dei Ro-
mani e la circostanza che ambedue' le volte era console un
Sulpicio (2), autorizza il sospetto che la guerra del 345 sia
una duplicazione di quelle del 314. Ma a ben guardare, se
pure è giustificato qualche dubbio sulla realtà storica della
guerra del 345, difficilmente si può attribuire ad una proie-
zione dei fatti del 314 quelli narrati pel 345. Primieramente
non è il console Sulpicio, ma il dittatore, che guerreggiò
contro gli Aurunci: in secondo luogo vi era una tradizione
che il moto degli Aurunci sarebbe stato represso dal console
Torquato del 344 (3) : tradizione che Livio segue altrove con-
traddicendosi. Si potrebbero conciliare i due dati ammettendo
che la guerra avesse avuto molto maggiori proporzioni di
quel che risulterebbe dal cenno di Livio: che, incominciata
nel 345, si terminasse nel 344.
Ma anche superando gli scrupoli suiracribia di Livio, tro-
vando verisimile che questi segua una tradizione divergente
per lo stesso fatto in due luoghi diversi dello stesso racconto,
viene sempre piti a mancare la base per l'ipotesi della dupli-
cazione per. la guerra con gli Aurunci: poiché nel 314 non
il solo Sulpicio, ma ambedue i consoli muovono contro gli
Aurunci, nel 345 non vi è nessun'azione contro di essi da
parte del console Sulpicio. A me pare che un periodo di osti-
lità con gli Aurunci per Roma, nel periodo immediatamente
anteriore alla prima guerra Sannitica, corrisponda perfetta-
mente alla situazione. I Romani avranno cercato di intavo-
lare relazioni d'amicizia con questo popolo prima di poter
mettere saldamente piede in Campania (4), ma è naturale che
molti sospetti e molta diffidenza dovea suscitare presso gli
Aurunci il contegno dei Romani che con l'egemonia sui La-
(1) De Sanctis, II 265. Alquanto diversamente, ma non meno scettico
il Pais, II 247.
(2) Liv., IX 22-24.
(3) Liv.. VIII 15,
(4) De Sanctis, IT 266.
— 253 —
tini avevano esteso il loro dominio fino a Terracina (1). Onde
le relazioni d'amicizia dovettero essere precedute da un pe-
riodo di ostilità, in cui i Romani riuscirono vittoriosi.
Artificiale potrebbe essere l'inquadramento della guerra
del 345 con gli Aurunci nel consolato di Sulpicio, perchè sotto
un Sulpicio nel 314 sarebbe stata espugnata Sera e fiaccati
gli Aurunci : essendosi attribuito al Sulpicio del 345 la presa
di Sora, con probabile anticipazione, potrebbe essere stata
spostata d'un anno la guerra con gli Aurunci che avrebbe
potuto avere effettivamente luogo nell'anno seguente sotto
T. Manlio Torquato, stabilendo così per quanto era possibile un
parallelismo d'imprese nel 345 e nel 314. Ma in tal caso resta
a spiegarsi perchè al dittatore L. Furio e non al console Sul-
picio venisse attribuita la vittoria sugli Aurunci. Non è escluso
che le memorie di famiglia attribuissero a L. Furio dittatore
del 345 un fatto d'armi glorioso contro gli Aurunci combat-
tuto l'anno seguente in seguito allo spostamento d'un anno
di questa guerra; ma non si può nemmeno negare senz'altro
che in quest'anno la guerra sia incominciata veramente, e solo
per un caso strano, ma non senza riscontro, le guerre con gli
Aurunci avrebbero tutte avuto luogo sotto il consolato d'un
Sulpicio.
Infatti sotto un altro Sulpicio i Romani vengono in aiuto
degli Aurunci molestati dai Sidicini (2). I Sidicini di Teano
erano senza dubbio entrati nell'orbita dell'alleanza romana
insieme ai Campani, quando i Romani vennero la prima volta
in conflitto coi Sanniti. Ma le relazioni cambiarono dopo che
i Campani ebbero fatta causa comune coi Latini , e i Ro-
mani, intenti a sistemare le cose del Lazio e della Campania (3),
differirono ad altro tempo la riduzione dei Sidicini all'obbe-
dienza. Che in quest'occasione gli Aurunci abbandonassero la
loro città e fondassero Suessa Aurunca, se non è un auto-
(1) Cfr. Polyb., Ili 22, in cui Terracina è compresa tra le città ìjjiijkooi
dei Romani.
(2) Liv., Vili 15.
(3) Liv., Vili 14. Vedi De Sanctis, II 284; Pais, IT 247.
- 254 —
schediasma, è certo il frutto di infelici combinazioni. Anche
in questa guerra il console Sulpicio non ha nessun'azione :
non l'ha nemmeno il dittatore C. Claudio Inregillense col suo
maestro di cavalleria C. Claudio Ortatore, che sarebbero stati
deposti perchè nella creazione non ci si era uniformato a tutte
le pratiche religiose. Nessun'altra notizia sulla guerra con gli
Aurunci.
Nell'anno seguente secondo Livio i Romani si trovano a
guerreggiare contro gli Ausoni e Sidicini confederati. Si è
pensato che si trattasse del medesimo fatto accennato l'anno
innanzi (1), e per una confusione di Livio gli Aurunci ora
apparissero alleati ora nemici dei Sidicini. Ma in questo se-
condo racconto sono indicati gli abitanti di Cales, che, se dalla
tradizione genealogica è data come una fondazione di Auson,
figlio di Ulisse e di Calipso (2), non faceva parte del territorio
degli Aurunci secondo almeno il concetto di Livio, il quale
presuppone Cales quale una città della Campania, come Stra-
bone (3). Quindi non può trattarsi della ripetizione dello stesso
fatto, ma d'una fase ulteriore della guerra, in cui i Sidicini
ebbero l'aiuto dei Caleni. La fonte di Livio che li chiama
Ausoni, desume il suo linguaggio da antiche memorie (4), se-
condo le quali Cales sarebbe stato il focolaio della gente
ausonia, e Livio per ragioni stilistiche mantiene la designa-
zione arcaica. È quindi chiaro che o nel principio, o nel corso
della guerra, i Caleni vennero in aiuto dei Sidicini e che i
Romani, protetti gli Aurunci, si spinsero contro il comune ne-
mico. Si tratta d'un estremo tentativo dei popoli confinanti o
prossimi al Lazio di conservare la loro indipendenza contro
l'invadenza romana, ma la fondazione della colonia latina di
Cales fu l'epilogo trionfale di questo periodo dell'espansione
romana, che è ormai alla vigilia di superare l'ultima resi-
stenza delle genti osche.
(1) Liv., Vili 16.
(2) Fest., epit., p. 18 M.
(3) p. 237, 239, 249.
(4) Ved. p. 250 n. 1.
— 255 —
Gli Aurunci si sarebbero ribellati (1) in seguito alla bat-
taglia di Lautule, che fu malgrado le alterazioni tendenziose
degli annalisti romani una vera sconfitta pei Romani (2). Le
città degli Aurunci (Livio li chiama in questo luogo Ausoni),
Ausona, Minturne e Vescia sarebbero state prese col tradi-
mento delle aristocrazie locali, che avrebbero fatto entrare
l'esercito romano. Questa guerra è quella meno soggetta a
dubbi ; ma appunto per questa disposizione ostile manifestata
all'azione romana, si rende sempre più verisimile che ante-
riormente con la forza, non già spontaneamente, riconosces-
sero la sovranità di Roma. Che in Ausona vada riconosciuta
Suessa Aurunca, non v'è dubbio (3) : qualora nel testo di Livio
non vi sia un errore di trascrizione, Ausona invece di Ausonia (4),
abbiamo in questa forma l'equivalente grossolanamente ma-
teriale di Aurunca. Ma è molto dubbio che Sinuessa sia il
nome romano dell'ausonia Vescia, datole da quando vi fu de-
dotta la colonia latina (5). I Romani difficilmente avrebbero
cambiato nome al paese, come non lo cambiarono a Minturne,
come non lo cambiarono a Sora, a Sezia, a Circei, a Ve-
litrae etc. Del resto il nome di Sinuessa richiama troppo
(1) Liv., IX 25.
(2) Liv., IX 23, 5; Diod., XIX 72; Pais, I^ 393; De Sanctis, II, 321.
(3) CIL X p. 265.
(4) Ausona è forma mostruosa, e fa meraviglia che non sia stato os-
servato da nessuno, specialmente dal Mommsen (ib.) e dal Nissen (Ita-
lische Landeskunde, p. 66 ...), che alla questione sarebbero stati portati
dall'indole delle ricerche topografiche ed epigrafiche. Va notato che,
chiamando Tito Livio gli Aurunci Ausoni, desumeva da una fonte che
preferiva la forma greca del nome, e quindi usava invece di Aurunca
il corrispondente etnico greco Ausonia. Sappiamo che Aurunca veniva
adoperato invece che Suessa Aurunca. Il Nissen osserva che quest'uso si
riscontra solo nell'età imperiale ; ma è probabile che sporadicamente
fosse già cominciato prima. Cfr. Festo, p. 18 M: " ... dieta est Ausonia ab
eodem duce, a quo urbem etiam conditam Auruncam ferunt„. Non è
citato nessun autore, ma ciò non toglie che non si abbia qui un rivolo
di una fonte anonima antica. Auruncam è certo riduzione di Ausoniam.
L'atetesi del Lindemann è uno di quei rimedi eroici, cui una critica
cauta non può sottoscrivere.
(5) CIL X p. 463.
— 256 —
quello di Siiessa per non crederlo autoctono, anche se —
come è probabile — l'etimologia che fa derivare il nome da
Sinus e giusta. Inoltre lo stesso giuoco etimologico, che faceva
del nome Sinuessa una corruzione del greco Sinope, richiama
troppo da vicino la connessione di Surrentum con Sirenae
e Terracina (1) con tqaxvg, per non vedervi l'espressione
della stessa tendenza, che data fin dai primi contatti dei Greci
con gli Italici. Quindi la città di Sinuessa dovea essere esi-
stita fin da tempi antichissimi; ma notevole incremento prese
solo dopo che divenne colonia romana, favorita dalla vicinanza
del mare, scelta a bella posta. Ma la città di Vescia continuò
a esistere, quantunque la concorrenza commerciale d'una città
presso il mare, che i Romani dovevano aiutare a prosperare,
dovesse non poco contribuire alla sua progressiva decadenza.
Il nome Vescia deve essere rimasto fin oltre il medioevo a
qualche località (2), poiché nell'Italia meridionale si riscontra
questo cognome, e non può esservi dubbio che sia d'origine
locale, come risulta chiaramente dalle numerose analogie dei
cognomi, Barletta, Grimaldi, Squillace ed altri cento.
Null'altro sappiamo intorno alle relazioni di Roma col po-
(1) Non fa eccezione alla regola della conservazione dei nomi indi-
geni alle colonie Tarracina, il cui nome compare in un documento
anteriore alla colonizzazione romana (anno 329 Liv., Vili 21, 11), cioè
nel trattato tra Roma e Cartagine del 349 (Polyb., Ili 22), e quindi la
coesistenza dei due nomi Anxur e Tarracina non ha niente di più strano
che quello di HjtdQtfj e di Aaìie3al/A.ù)v. Se Tarracina venne così deno-
minata dagli Etruschi, come sospetta il Preller (Romische Mythologie,
1 267), è per noi indifferente : ma è certo che Anxur (o Axur, cfr. i do-
cumenti numismatici citati dal Preller, ib., p. 268 n. 1, e Nissen, II
640 n. 5) è la divinità venerata a Tarracina, che Virgilio (VII 799)
chiama luppiter Anxurus, con forma evidentemente latinizzata. L'iden-
tità del nome della città con quello della divinità protettrice non è iso-
lata: p. e. l'isola 'EXèvri di fronte al Sunio (Paus. 1 35, 1), che traeva certo
il suo nome da una dea che con l'Elena della leggenda poteva avere di
comune soltanto il sostrato mitico.
(2) Nel dizionario dei comuni italiani, dove sono indicate anche le
frazioni, non ho trovato il nome di Vescia ; ma ciò non toglie che anche
oggidì questo nome possa essere rimasto a qualche località che non ha
ancora presa figura di villaggio.
- 257 -
polo degli Aurunci; ma ciò può esser dovuto solo alle defi-
cienze della nostra tradizione storiografica. È certo che la
resistenza da essi opposta fu piti debole di quella dei Sanniti,
e quindi l'attenzione degli antichi non si fermò troppo su
queste lotte ; ma non è nemmeno da escludere che insuccessi
militari romani, che era nell'interesse dell'annalistica di ce-
lare, facessero sorvolare a molti episodi di questo conflitto,
preferendosi il pietoso silenzio agli sfrontati travisamenti.
Vincenzo Costanzi.
Rivista di filologia, ecc., XLII. 17
258 —
A PROPOSITO DELLA LEX HORTENSIA
SUI PLEBISCITI
Nella dotta memoria intitolata La lex Hortensia de jylebi-
scitis (Bologna 1912), il chiaro giurista Emilio Costa sviluppa
un'idea già altrove adombrata, che questa legge non si rife-
risse alle assemblee di soli plebei, cioè i concilia plebis, ma
a quelle composte di tutto il popolo. Se non che quest'inter-
pretazione della legge Ortensia presenta due gravi difficoltà:
una, che troppo audacemente si infirma l'esplicita testimo-
nianza di Lelio Felice (Aul. Geli., XV 27, 4), tanto più auto-
revole perchè questo scrittore è vissuto in epoca in cui ogni
distinzione sostanziale tra deliberazioni della plebe e delibera-
zioni del popolo era obliterata, e quindi è esclusa l'applicazione
delle condizioni del proprio tempo a quelle d'età anteriore:
l'altra, che la legge non avrebbe avuto ragione di essere,
perchè le deliberazioni di tutto il popolo convocato per tribù
avevano forza di legge per tutto il popolo molto prima della
legge Ortensia. Al Costa si è presentata certo la difficoltà,
e la risolve implicitamente notando (p. 7 § IV) che " pel tempo
posteriore alla lex Hortensia ninna testimonianza concreta si
può addurre circa l'esistenza di assemblee della sola plebs rac-
colta in proprii concilia, dai quali fossero esclusi i non plebei „.
Ma da questo presupposto scaturirebbe la conseguenza che la
lex Hortensia avesse soppresso le deliberazioni dei concilia
plebis, che il linguaggio delle fonti non ci autorizza ad am-
mettere.
Vincenzo Costanzi.
259
STUDI SUL TESTO E LA LINGUA
DELLA REGULA DI S. BENEDETTO
Di quanti capitoli si compone la Regula ?
La Regula, come ci è stata tramandata concordemente dalla
tradizione manoscritta, si compone del prologus e di 73 capp.
Il Wolfflin Praef. Vili s. scrive : " Verum non in his substitit,
cum regulam iterum ederet, manus Benedicti emendatrix;
addidit enim in fine capp. 67-73. Quod neminem adhuc ani-
madvertisse etsi iure mireris, luce tamen clarius est. Scilicet
finem fecerat Benedictus antea in cap. 66, quod est de ostiariis,
scite admodum, quasi dimittens lectorem tota monstrata mo-
nasterii institutione. Addidit deinde verba: ' hanc autem
regulam saepius volumus in congregatione legi, ne quis fra-
trum se de ignorantia excuset ' „ . E in nota crede aggiungere :
" Cum cap. 70, 13 scrìberet ' Quod tibi non vis fieri, alio ne
feceris ', immemor fuit se iam 4, 7. 61, 29 idem scripsisse „.
Niente di più falso. Che invero non possa parlarsi di più
edizioni dovute allo stesso Benedetto è stato già esauriente-
mente dimostrato. E in ogni caso poi non si comprende perchè
i capp. 67-73 non possano essere stati scritti in una prima
redazione. V. del resto Traube Textgeschichte der Regula
S. Benedicti^ 85.
Ma procediamo oltre. Ripetizioni s'incontrano ad ogni punto.
Così 2 ahbas... Christi enim agere oices in monasterio creditur =
63 ahhas autem, quia vices Christi creditur agere. 4 nihil amori
Christi praeponere = 72 Christo omnino nihil praeponant etc.
Ed anche nello stesso cap.: come 2 ahhas... semper meminere
dehet quod dicitur, et nomen maioris factis in.plere = ibid. me-
— 260 -
minere dehet semper ahhas quod est, meminere quod dicitur.
2 sed seniper cogitet quia anima s suscepit regendas, de quibus
et rationem redditurus est = ibid. sciatque quia qui suscipit
animas reyendas, paret se ad rationem reddendam etc. Onde
voler trarre da ciò le conclusioni che il Wolfflin pretende è
quanto mai infondato e arbitrario.
Per quel che riguarda poi il cap. 66, non è lecito credere
che Benedetto aggiungesse le parole {liane autem regulam
saepius volumus in congregatione legi, ne quis fratrum se de igno-
rantia excuset) " quasi dimittens lectorem tota mon-
strata monasterii insti tutione „. Invece, dicendosi innanzi et
cuius maturitas eum non sinat vagavi . . . monasteriutn autem,
si possit fieri, ita dehet constitui, iit omnia necessaria... vel artes
diversae intra monasterium exerceantur, ut non sit necessitas mo-
nachis vagandi foris, quia omnino non expedit animabus eorum :
riesce ben chiaro il fine speciale di esse parole hanc etqs.,
ed anche chiaro che ignorantia debbasi riferire al divieto va-
gandi foris.
Deirindice dei capitoli e dei titoli dei capitoli stessi.
Nei codd. in generale al prologus segue l'indice dei capp. :
Incijnunt capitida etqs. Tra, questo ìndice e i titoli dei capp. stessi
v'ha qualche insignificante discrepanza. Così ind. 14 in natale
(al. nataliciis) sanctorum qualiter vigiliae agantur — 14 tit. in
nataliciis sanctoriim qualiter agantur vigiliae. ind. 55 de vestiariis
vel calciariis fratrum — 55 tit. de vestiario vel (al. et) calciario
fratrum. ind. h% de ordine suscipiendorum fratrum — 58 tit. de
disciplina suscipiendorum fratrum etc.
Il Wolfflin Praef. X scrive: " Capitulorum inscriptiones non
ab ipso Benedicto, sed postea additas esse multae res docu-
mento sunt „. Degli esempi che adduce a conforto di tale
affermazione i più concludenti ci sembrano i seguenti:
14 tit. in nataliciis sanctorwn. Mentre nel cap. medesimo
si legge in sanctorum festivitatibus.
55 tit. de vestiario vel calciario fratrum. Mentre nel cap.
medesimo vestimenta... indumenta pedum, pedules et caligas.
— 261 —
E aggiungiamo noi, a maggior prova, che Benedetto adopra
sempre (nel cap. medesimo^ e altrove^) vestiarium in altro
senso, cioè = l^aTiocpvXd'Aiov .
^^ tit. de hostiariis. Mentre nel cap. medesimo portarius
(cf. ibid. ad portam monasterii . . . iuxta portam) etc.
Altri raffronti instituiamo noi.
4 tit. quae sunt instrumenta bonorum opermn. Laddove
nel cap. medesimo si legge instrunienta artis spiritalis, e a 73 in-
strumenta virtiitis.
12 tit. quomodo matutinorum solìemnitas agatur. Laddove
nel cap. medesimo in matiitims dominico die: onde si aspet-
terebbe piuttosto 12 tit. quomodo matutini dominico die agantur
allo stesso modo che 11 tit. qualiter diebus dominicis vigiliae
agantur e 13 tit. privatis diebns qualiter agantur matutini. E
ciò appare ancor più indubbio, considerando che a 12 tit. mar
tutinorum solìemnitas vorrebbe essere =:: matutini diebus sol-
lemnibns; mentre a 13 si ha diebus autem privatis matutinorum
solìemnitas ita agatur, dove matutinorum solìemnitas inm at li-
ti ni (cf. matutina solìemnitas in Cassian. inst. passim).
16 tit. qualiter divina opera per diem agantur. Laddove
a 19 opus divinum, e così altrove opus dei sempre al num. sing.
27 tit. qualiter debeat abbas sollicitus esse circa excommu-
nicatos. Laddove nel cap. medesimo omni sollicitudine curam
gerat abbas circa delinquentes fratres. Invece di excommunicatio
e di excommunicati si tratta nei capp. immediatamente pre-
cedenti (23. 24. 25. 26): dal che forse l'errore. Evidentissimo
del resto, in quanto che il rapporto tra delinquentes ed excom-
municati è di concetto generico e specifico : cioè excommunicati
importerebbe, almeno nel nostro caso, anche il concetto di
delinquentes, non così delinquentes quello di excommunicati.
Ciò premesso, quando furono aggiunti i titoli dei capp.? È
ovvio che trovandosi essi in tutti i codd. (i codd. che abbiamo
della Regula sono posteriori al sec. VII: il più antico sarebbe
0 che va riportato al sec. VII/ Vili o Vili), ed essendo d'altra
parte la Regula scritta avanti la metà del sec. VI, dobbiam
da ciò inferire che fossero composti o nel sec. VI stesso o
al più nel sec. VII.
E finiamo con una osservazione contro il Wòlfflin. Egli, a
— 262 —
dimostrare ancora non doversi i titoli dei capp. allo stesso
Benedetto, scrive: " falsum cap. 23 de excommunicatione cul-
pariim, qui (1) non culpae excommunicantur, sed fratres impii „.
E così nello scritto Benedici von Nursia und seine Monchsregel
(Sitzungsb. d.phil. u. hist. Cl.d. kònigl. hayer.Akad.d. Wissensch.
zu Mììnchen 1895, 448): " und das Cap. 23 konnte nicht iiber-
schrieben sein De excommunicatione culparum, da Benedict
culpa nur im Singular (2) gebraucht und iiberhaupt nichl (3)
die culpae excomrauniciert werden, sondern die Schuldigen „.
Dove convien osservare che anzi culparum puossi giustificare
non in uno ma in più modi, sia cioè intendendo metonimi-
camente culparum = delinquentium che culparum ^^pro cidpis.
Nel primo caso infatti si potrebbero confrontare i seguenti
esempi che di culpa -zizpeccator si registrano nel Thes. IV, 1301,
29 ss.: Ennod. carm. 2, 13, 2 terribilis culpis supplicibus pius.
Inscr. christ. de Rossi I, p. 127, 7 nec index culpis, sed medicina
fuit. Grreg. M. mar. pr. 8 quod culpis non praemia, sed poenae
deheantur (questo ultimo esempio cade proprio a proposito per
la corrispondenza di culpis con ctdparum e poenae con excom-
municatione). E l'uso metonimico di c^dpa non contrasterebbe
allo stile di Benedetto, dappoiché leggiamo : 2 et tunc demum
inoboedientibus curae suae (= et qui curam habet) ovibus poena
sii eis praevalens ipsa mors. 62 quod si aliter praesumpserìt,
non sacerdos sed rebellio (=i rebelUs) iudicetur. Nel secondo caso
si potrebbe confrontare 44 qui prò gravibus culpis ab oratorio
et a mensa excommunicantur... qui vero prò levibus culpis excom-
municantur tantum a mensa. E per esempi di g e n. con va-
lore causale 6 poenam peccati etc. Ciò ad ogni modo non
infirma affatto la questione sopra discussa e le conclusioni a
cui siam venuti.
(1) Leggi quia o quod.
(2) ? ?
(3) Sic.
— 263
obscultare.
prol. ohscuUa. E lezione certissima: data non solo dai
migliori codd. A B ma altresì dal Gas. 175, e confermata dagli
antichi commentatori. V. Traube^ 10 f. e 92.
Una spiegazione sufficiente delle forme obscultare e ahscul-
tare da auscultare non è stata ancora data.
Nel Thes. II, 1534, 39 s. si afferma: " protiimtiationem asculto
testatur Caper gramm. VII 108, 6 ausculta non asculta, quae
duxit seciim scrijpturam absculto vel obsculto „. Cioè che abscul-
tare ebbe origine dalla pronunzia preromanza ascultare, non
facendosi gran fatto differenza tra abscultare e obscultare. Spie-
gazione questa verosimigliantissima, dove resultasse provata
la priorità di abscultare rispetto a obscultare. Ciò che non
sembra, trovandosi al contrario obscultare in esempi piii an-
tichi che non abscultare.
Con maggior verità il Traube^ 10, dopo aver affermato che
abscultare fecesi da ascultare " vulgàre Nebenform von auscul-
tare y, per falsa analogia con i composti con preposizione,
aggiunge : " Wie aber neben osculari auch ausculari gesprochen
wurde, so trat neben auscultare ausser ascultare auch oscul-
tare. Und iiber ascultare musste obscultare entwickelt werden,
wie abscultare Iiber ascultare „. Come vedesi peraltro, non è
detto quanto si doveva dire ne in modo del tutto soddisfa-
cente. Per cui non sarà inutile tornare sulla questione.
Di aus-cultare abbiamo le seguenti forme secondarie:
ascultare cf. Caper 1. e. cf. riflessi romanzi: ital. ascol-
tare, rum. ascolta etc.
obscultare Corp. inscr.Lat.lY, 2360 [opscidta). Coni. pali. ine.
74 (Varrò ling. 6, 83) (F). Bened. 1. e.
abscultare Itala lob 9, 1 (Reg. Vat.). Greg. Tur. sempre etc.
Da siffatti raffronti resulta:
che la forma comune continuatasi in tutto il dominio ro-
manzo è ascultare;
che forse obscultare non riguarda soltanto l'ortografia, ma
probabilmente ci attesta una pronunzia dialettale o volgare
— 264 —
di auscultare più antica (e ciò tanto più verosimile, in
quanto che la riduzione aujo e già del latino arcaico) che non
ascuUare ;
che abscuUare può bensì esser derivata da ascultare (nel
qual caso, s'intende, abscuUare sarebbe semplicemente una
forma ortografica), ma non è esclusa ogni altra soluzione,
come lo scambio della consonante labiale (nel qual caso in-
vece non sarebbe difficile che di abscuUare restasse qualche
traccia nel campo romanzo).
E però crediamo:
auscìiUare <C ascuUare per aula (cf. Augustus Agustus etc),
auscuUare<^oscuUare per aujo {ci. aiiriciUa oriciUa etc),
donde poi obscuUare secondo l'analogia dei composti con pre-
posizione (cf. ohsculari per oscuìari os-culum etc).
auscuUare<i{aVsciiUare) abscuUare, ovvero auscuUare<C
ascuUare abscuUare.
Cosicché concludendo: ascuUare, obscuUare e abscuUare si
ebbero da auscuUare per processi ed esiti diversi, e in ogni
caso resta dimostrata la indipendenza di obscuUare da
abscuUare. E la forma abscuUare, se appare dopo obscuUare,
non andò del tutto obliterata nella scrittura medievale anche
per la sua allitterazione colla forma regolare {abscnUare a,uscul-
tare): onde trovasi talvolta in codd. come lectio varia in luogo
di auscuUare (v. p. es. Fulg. mgth. 1 praef. p. 3, 16 in n. ed.
Helm. ibid. ibid. p. 9, 20 in n. etc. etc), oltre ad esserci con-
fermata dalle glosse.
contigit = contingit.
65 saep'ms quidem contigU ut . . . oriantur. È lezione quasi
certa, ed è significante tra l'altro la concordanza con A di 0 e
la riprova che ci offre a {contingit). Ed. Butler contigit,
ed. Wòlfflin contingit (allontanandosi insolitamente da 0),
Or comunque in qual maniera spiegare contigit? Dobbiamo
distinguere due casi:
contigit forma aoristica dell'antico latino (cf. Fast. p. 356
tagit . . . sine dubio a{ntiq)ua consuetudine usurpavit. nam mine
- 265 -
ea sine praepositionibus non dicuntur, ut contigit, attigit). Così
tago tagit tagam, attigo attigas etc.
contigit forma di vero presente (in testi volgari e certa-
mente come lectio varia in codd.). A cui riportiamo il nostro
esempio. E contigit presente per contingit (nel Thes. s. v. con-
tingo non se ne dà alcun esempio) non può spiegarsi se non
per quella stessa ragione onde ebbesi contrariamente contin-
gerunt perfetto per contigerunt {Thes. IV, 712, 60 ss.), attingi
per attigi {Thes. II, 1143, 64 ss.) etc.
repperitur = reperitur.
71 quod si quis cotitentiosus repperitur, corripiatur . Così
edd. Wolfflin e Butler. Cf. Fulg. ed. Helm Ind. serm. p. 211
repperire sempre.
Le forme regolari di reperio sono: reperio reperire repperi
repertum. Naturalmente repperi è dovuto a raddoppiamento
perfettivo e a conseguente sincope della vocale e. Ossia rep-
peri è *rep{e)peri, come reccidi *rec{e)cidi, rettuli, *ret{e]tuU. Or
repperitur per reperitur, reppertus per repertus etc. sembran
dovute, piuttosto che ad analogia della forma del perfetto,
ad una causa diversa o al piìi concomitante con essa: a r i n-
forzamento cioè o raddoppiamento della consonante
quale in rennuere (in testi volgari) per renuere etc.
occasio.
Ocmsio = ' occasione ' passim. Anche occasio (cf. causa) =
' cagione ' (ant. ital. ' occagione '), ' motivo ' : 70 vetetur in
monasterio omnis praesumptionis occasio, atque constitiiimus ut
nulli liceat quemquam fratrum suorum excommunicare aut cae-
dere {vetetur B Cas. 175 Cas. 499 0 S V al., vitetur A T al., ut
vitetur recc. : la lezione vitetur, benché di A, non è genuina,
ed è dovuta manifestamente al fatto che mal s'intendeva
occasio = ' occasione ')•
- 266
oratio.
49 ìioc ipsiid tamen quod unusquisqne offerii, abbati suo
suggerat, et cum eius fiat oratione et voluntate: quia quod sine
permissione patris spiritalis fit, praesumptioni deputabitur et
vanne gloriae, non mercedi.
Il Wolfflin annota: " vel voi. 0 fort. recte „. Ma non bene.
Perocché qui oratione non è = oratu, rogatu e simm. Biso-
gnando invece intendere oratio [orare: dicere) in una acce-
zione simile a dietimi, responsum e simm. Cf. oratio oracuhwi
(Cic. top. 20, 77 primum orationis, oracida enim ex eo ipso ap-
pellata siint, quod inest in iis deoruni oratio).
aliquis.
Nel Thes. I, 1608, 73 ss. si dice di aliquis: " cum aliqiia
fi op p 071 e n di, ita tamen ut nusquam aliquis sit i. q. alius
quis etc. „. Tra gli altri esempi che " ipsam oppositionem con-
tineant „ si danno: Cic. Brut. 163 aliquid... praeter illum...
libellum. Sen, contr. 1, 1, 22 semper autem commendabat elo-
quentiam eius aliqua res extra eloquentiam. E si aggiunge :
" huc pertinent etiam pauci ii loci, ubi quam sequitur : Tao.
ann. 1, 4 ne iis quidem annis . . . aliquid quam iram et simu-
lationem meditatum. Poeph. Hor. carm. 1, 1, 16 neminem
posse aliquid agere quam quod consuerit „. Or a questi deb-
bono aggiungersi notevolissimi esempi di Benedetto di aliquis
con ab e Tabi, o con Tabi, (oltreché con super e Tace):
5 haec convenit his qui nihil a diri sto carius aliquid
existimant. 49 ergo his diebus augeamus (1) nobis aliquid
solito pensu servitutis nostrae ...ut unusquisque super m en-
s urani sibi indictam aliquid propria voluntate cum gaudio
sancii spiritus offerat deo. Per questo ultimo luogo occorre
(l) Aligere = addere: come 39 aliquid augere.
— 267 —
aggiungere qualche osservazione. I codd. hanno : solito pensu
AT, solito penso BOSV al., a solito pensu Gas. 175 (e così 179,
442 al.), ahsoluto pensu Gas. 499, ad solitum pensum race. Il
Morin nella sua edizione diplomatica f. 60"^ annota : " Ger-
manam lectionem suspicor esse ' ab solito pensu ' „ . E così
a un dipresso il Butler p. 139, benché nel testo abbia solito
penso: ritenendo però germanam lectionem a solito pensu.
A conforto di ciò si potrebbe considerare che (come appren-
diamo dal Thes. I, 1636, 58 ss.) di aìius con Tabi, abbiamo
esempi in Varr. r'ust., Brut, et Gass. ap. Gic. epist.^ Hor, epist.
(saf.), Sen. epist., Phaedr., e invece di alius con ab e Tabi,
in Tert., Arnob., Lucif., Hier., Rufin., tutti insomma scrittori
ecclesiastici. Comunque, sia solito pensu che a solito pensu ==
praeter solitum pensum. siccome dimostra vieppiìi il riscontro
con super mensuram.
tantundem iterum.
2 sciatane ahhas culpae pastoris incumhere quidquid in
ovibus paterfamilias ittilitatis minus potuerit invenire, tantun-
dem {tantum codd. interpolati e recc.) iterum erit, ut, sì
inquieto vel inoboedienti gregi pastoris fuerit omnis diligentia
adtributa, et morbidis earum actibus universa fuerit cura exh^r
bita, pastor eorum in iudicio domini absolufus dicat cum proplieta
domino etqs.
Gome intendere tantundem iterum"^ Bene il Wolfflin spiega
iterum = rursum, hinwiederum. anderseits [cioè e contrario) {i).
E quanto a tantundem (benché nel testo accolga tantum) in-
terpreta dubitativamente ' ebenso oft '. Gomprendiamo ebenso,
non egualmente oft. Dappoiché tantundem è usato qui, é vero^
in funzione avverbiale, ma con semplice valore congiun-
tivo. Allo stesso modo che tantidem in esempi già della
lingua arcaica (Enn. ami. 528 tantidem quasi feta canes sine
(1) Così anche 48 et ideo c.ertis tempoì'ibus occupari debent fratres in
labore manuum. certis iterum ìioris in lectione divina.
— 268 —
dentihus latrai. Plaut. mere. 315 decrepitus senex tantidemst
quasi sit signum pictnm in pariete etc). E però tantundem ■=sic
e simm. Onde tantùndem iteruni corrisponderebbe esattamente
al classico sic r u r s u m. Cf. a riscontro tantundem iterum
con sicut e diverso (^= e contrario) : 64 scientes prò hoc se re-
cepturos mercedem bonam, si illud caste et zelo dei faciant, sicut
e diverso peccatum, si neglegant.
Ellissi del predicato.
È fatto abbastanza frequente : 1 deinde secùndum genus est
anachoritarum, id est heremitarum, horum qui non conversa-
tionis fervore novicio sed monasterii probatione diuturna, qui
didicerunt contra diabolum multorum solacio iani docti pugnare.
Il Wolffllin a torto omette (con 0 e recc.) il secondo ciui. Il
Traube^ 84 osserva : " Am widerwilligsten gegen alle Gesetz-
màssigkeit gewohnlicher Rode ist vielleicht cap. 1, 4-11. Ich
setze die Stelle ab und schreibe sie per cola et commata:
deinde secùndum genus est anachoritarum
id est heremitarum
horum qui
non conversationis fervore novicio
sed monasterii probatione diuturna
qui didicerunt
etc, „.
Ma forse non v'è bisogno di tal sottigliezza. Altri esempi:
35 ut nullus excusetur a coquinae officio, nisi aut aegritudo
(scil. existerit e simm.) aut in causa gravis utilitatis quis occu-
patùs fuerit. 39 et si fuerit unde poma aut nascentia leguminum (1)
(scil. sumantur, comparentur e simm.), addatur et tertium.
E da notare altresì l'ellissi di esse col participio (l'ellissi
di esse senza dubbio fa più rilevare il participio): 1 qui bini
(1) Nota nascentia leguminum gen. partitivus = nascentia legumina.
- 269 —
aut terni aut certe singuli sine pastore non dominicis sed suis
inclusi ovilibus, prò lege eis est desideriorum voluptas (dove mal
il Wolfflin aggiunge sunt dopo inclusi). 22 aduìescentiores fraires
iuxta se non habeant lectos, sed permixti (scil. sint) cum senioribus.
Ellissi del soggetto.
34 quod si deprehensus (-f- quis A e recc.) fuerit, districtiori
disciplinae subdatur. Soggetto di deprehensus fuerit sarebbe
monachus o in generale homo. V. per questo uso Schmalz
Lai. Gramm.^ 336. Un altro esempio sarebbe 2 in doctrina
sua namque abbas apostolicam debet illam semper formam ser-
vare, in qua dicit (dove peraltro l'omissione di apostolus può
spiegarsi per a p o st oli e a m:=z apostoli).
Sinesi del numero.
2 ut, si inquieto vel inoboedienti gregi pastoris fuerit omnis
diligentia adtributa, et morbidis earum actibus universa fuerit
cura exhibita (dove earwm in corrispondenza con gregi = o v i -
bus). 21 si maior fuerit congregatio, elegantur de ipsis fratres
boni testimonii (dove de ipsis in corrispondenza con congregatio =
monachi). In questo ultimo luogo ben s'intenda: elegantur
de ipsis fratres boni testimonii = de ipsis elegantur fratres boni
testimonii. Però doppiamente a torto il Wolfflin ha (con OS al.)
fratribus invece di fratres, ed intende comunque de ipsis
fratres = de ipsis fratribus, v. del medesimo Die Latinitàt des
Benedikt von Nursia {Arch. f. lat. Lex. u. Gramm. IX, 510).
Verbo finito al sing. in unione col participio al plur. :
58 omnis congregatio tertio respondeat adiungentes.
In questi altri casi il sing. in corrispondenza del plur. è do-
vuto ad un tal concetto distributivo {quisque): 2 quia sive
s e r V u s sive liber, omnes in Christo unum sumus. 22 vestiti
dorniiant, et cincti cingulis aut funibus, ut cultellos suos ad latus
suum non habeant dum dormiunt, ne forte per somnum vulnerent
dormientem, et ut parati sint monachi semper. Dove è da no-
— 270 —
tare altresì che soggetto di viilnerent e [cuUelli], non monachi
(dal quale errore derivò certamente la lezione vulnerentur dor-
niientes a Gas. 175 recc. al.). Il Wolffiin men bene ha (con OS al.)
vulneret dormientem e spiega: " vulneret (scil. aliquis) „. Che
non è chiaro: perchè vulneret dormientem potrebbe essere, se
mai, = vulneretur dormiens, né comunque dovrebbe essere =
vulneret \aliquis\ dormientem, dicendosi sopra singuli per sin-
gula leda dormiant.
Inconcinnitas di casi.
46 si quis duììi in labore qiiovis in coquina, in cellario, in
tninisterio, in pistrino, in liorto, in artem aliquam dum laborat
(cf. Traube^ 21). 61 sine consensu ahhatis eius aiit Utteras com-
mendaticias etc. Notevole^ anche perchè controverso, questo
esempio: 7 custodiens se cmni hora a peccatis et vitiis, id est
cogitationum, linguae, manuum, pedum vel voluntatis propriae,
sed et desideria carnis, aestimet se homo de caelis a deo
respici omni hora (1). I codd. hanno: desideria carnis ABT
Gas. 175 V al., desideria carnis -f~ amputare festinet OSW
Gas. 499 al. (ed. Wolfflin). Il Traube^ 14 scrive: « Links fehlt
das regierende Verbum nur scheinbar: fiir sed et muss man
sedet (von sedare) lesen: sedet desideria carnis. So ist der Ge-
danke einfach und klar „. Bene però il Butler 131 osserva:
" haec vero emendatio admitti vix potest „ . Secondo noi, non
v'è alcuna difficoltà a bene interpretare il testo. Infatti sed
g^ = ' et etiam ' (come 9 e passim.). D'altra parte, essendo
desideria carnis = vitia carnis (cf. 1 vitia carnis vel cogita-
tionum), è evidente desideria carnis non = desideriorum carnis
{cogitationum, linguae etc), ma sibbene = [«] desideriis
(1) Con questo luogo è da confrontare anzitutto 4 actiis vitae suae
omni hora custodire, in omni loco deum se respicere prò certo scire. Non
si comprende poi perchè il Traube metta un punto davanti aestimet,
essendo chiaro : primus itaque humilitatis gradua est, si timorem dei sihi
ante oculos semper ponens, oblivionem omnino fiigiat ... et [si] custodiens
se omni hora a peccatis et vitiis ... aestimet etqs.
- 271 -
carnis (: a peccatis et vitiis). E per esempi di ah con l'acc.
passim. Che ove ciò non bastasse e si volesse ricercare altra
ragione, si potrebbe spiegare il costrutto per una specie di
contaminazione sintattica (: custodire se ah aliqua re = cavere
ah aliqua re, cavere aliquid) : et ctistodiens se omni hora a pec-
catis et vitiis, id est cogitationum . . . sed et [cavens] desideria
carnis {ci. sotto in desideriis vero carnis . . . cavendum ergo ideo
malum desiderium).
Uso dell'avverbio.
Di questo uso dell'avverbio in casi dove si aspetterebbe
l'aggettivo (v. Schmalz^ 418) notiamo: 7 tacite (al. tacita evi-
dentemente lectio facilior) conscientia patientiam amplectatur.
27 magnopere enim dehet sollicitudinem gerere abhas. 72 carità-
tem fraternitatis caste {casto codd. interpolati e recc. [Wólfflin])
impendant amore (1). Nei quali esempi è manifesto che tacite,
magnopere, caste si riferiscono al predicato (mentre tacita : con-
scientia, magnam : sollicitudinem, casto : amore). Così ancora
2 ne plus gerat sollicitudinem de rehus transitoriis et terrenis
atque caducis. Per quanto peraltro potrebbesi intendere plus
sollicitudinem = plus soUicitudinis: ossia sollicitudinem informa
paratattica appositiva. Del qual uso presso Benedetto
ci occupiamo in un lavoretto a parte.
Infinito.
È da notare l'infinito pel gerundio o gerundivo: 3 omnes
ad consilium o oc ari {=vocandos) diximus. 62 qui tamen regulam
decanis vel praepositis constitutam sibi servare {=servandmn o
servandam) sciat. Dove a torto il Wólfflin uncina sihi. Cfr. al-
tresì 60 sciat se omnem regulae disciplinam servaturum
{= sibi servandam) eie.
(1) Bene nel Thes. Ili, 571, 25 è accolta la lezione caste. È da notare
peraltro che in A è interpunto ... caste impendant ' amore deum timeant.
— 272 -
Infinito per un tempo di modo finito in proposizione dipen-
dente: 47 nuntianda hora operis dei.. . sit cura abbatis, aut
ipse n u ntiare {= mmtiet), a ut tali sollicitn fratri iniungat
hanc curam. Parimenti certo questo luogo : 6 Ine ostendìt pro-
pheta, si a bonis eloquiis interdum propter taciturnitatem de-
bere tacere, quanto magis a malis verbis propter poenam pec-
cati debet cessari. I codd. hanno: debere tacere AB Gas. 175 al.,
debet tacere [taceri S al. a) 0 al. Ed. Butler debet tacere,
ed. Wolfflin debet taceri. Osserviamo quanto segue. Per hic
ostendit jwopheta, si . . . debere tacere, quanto magis . . . debet
cessari si aspetterebbe regolarmente hic ostendit propheta, si.. .
debet tacere, quanto magis ... debere cessari. Invece si ha
per una specie di contaminazione sintattica hic ostendit pro-
pheta, si . . . debere tacere, quanto magis . . . debet cessari quasi =
hic ostendit propheta debere tacere : quanto magis ... debet
cessari.
Gerundivo.
Incohare (inchoare), importando principiare, cominciare come
opposto a perficere, absolvere e simm., costruiscesi di regola
coll'acc. dell'oggetto. Di incohare coll'infinito si danno esempi,
ma non del periodo classico (1). Ad ogni modo è evidente in
ciò la riduzione di incohare a incipere, in cui la costruzione
coll'infinito è normale, essendo un verbo modale. Con in-
cohare coll'infinito tuttavia non è da confondere il seguente
esempio di Benedetto di grande importanza per la grammatica
storica: prol. tit quidqiiid agendum inchoas bonum, ah eo
perfici instantissima oratione deposcas. Difatti guidquid agendum
inchoas non può dirsi a rigore = quidquid agere inchoas : che
(1) Il Georges II, 116'' tra gli esempi di inchoare coll'infinito cita,
senza riferirne le parole, Lucr. 3, 184 [183] : guam sibi mens fieri pro-
ponit et inchoat ipsa. Ma a torto. Perchè la proposizione infinitiva quam
fieri dipende da sibi mens proponit (= ' si propone, si rappresenta,
pensa '), e solo quam deve riferirsi anche a inchoat (= ' si muove a
fare ') ipsa.
— 273 -
in quidquid agere inchoas l'acc. quidqiiid sarebbe retto da agere
e naturalmente l'infinito agere da inchoas ; laddove in quidquid
agendum inchoas oggetto di inchoas è quidquid, a cui va aggiunto
agendimi in funzione predicativa. Insomma quidquid
agendum inchoas è da ridurre allo stesso tipo sintattico che
suscipere e simm. col doppio acc. dell'oggetto e del gerun-
divo (1). Cosi bisogna ben intendere anche quest'altro luogo :
47 nuntianda hora operis dei... sit cura abbatis. Dove nuntianda
ho7-a non = nuntiare horam. Invece apparendo chiara la forza
del gerundivo, se si risolve nuntianda hora operis dei sit cura
abbatis = nuntiandae horae operis dei curam habeat abbas o
nuntiandam horam operis dei curet abbas.
Casi d'interpunzione.
prol. ed. Wòlfflin ausculta, o fili, praecepta magistri et in-
clina aureni cordis tui et admonitionem pii patris libenter excipe
et efficaciter compie, ut ad eum per oboedientiae laborem redeas
a quo per inoboedientiae desidiaìn recesseras = ed. Butler
obsculta, 0 fili, praecepta magistri, et inclina aurem cordis tui
et admonitionem pii patris libenter excipe et efficaciter comjile;
ut ad eum per oboedientiae laborem redeas, a quo per inoboe-
dientiae desidiam recesseras.
Così Wòlfflin e Butler, omettendo un segno qualsiasi d'in-
terpunzione tra [cordis] tui e et [admonitionem). Però p. es. in A
v'è un segno d'interpunzione ('), che per avventura nel caso
in questione non può essere senza peso. Invero non si ha da
intendere obsculta et inclina et excipe et compie o obsculta, et
inclina et excipe et compie, ma sibbene {obsculta et inclina) et
[excipe et compie). Dappoiché la seconda proposizione [inclina
aurem) è evidentemente un'aggiunta sinonimica, per maggior
forza, della prima [obsculta) ; e la quarta proposizione non può
(1) Non è nemmeno da confondere col nostro caso incipere coU'acc.
del gerundio del latino seriore (Fredeg. 1,123 incipiens scrihendum etc).
Dove gerundio acc. = infinito, dipendendo da incipere (verbo modale).
Rivista di filologia, ecc., XLII. 18
— 274 —
separarsi dalla terza, integrando essa ed avendo di comune
admoìiitionem pii pat/'is. Interpu:igiamo pertanto meglio cosi:
ohsculta, 0 fili, praecepta magistri (,) et inclina aurem cordis tuif
et admonitionem pii patris libenter excipe et efficaciter compie,
ut ad eum per ohoedientiae laborem redeas, a quo per inoboe-
dientiae desidiam recesseras.
La mancanza di un segno d'interpunzione (nel fatto che si
ponga o non si ponga poco importa) può dar luogo ad una non
retta interpretazione del testo nel seguente luogo : prol. ergo
praeparanda sunt corda et corpora nostra sanctae praeceptorum
ohoedientiae militanda. Così edd. con quasi tutti i codd. Il
Traube^ 26 ha (con S e Regula Magistri) corda nostra et cor-
pora. Ma senza ragione. Anche perchè non è da intendere
praeparanda sunt et militanda, ma bensì ptraeparanda sunt corda
et corpora nostra (,) sanctae praeceptorum oboedientiae militanda.
Ossia militanda in funzione attributiva o appositiva, come
sopra domino Christo vero regi militaturus {= cum milifaturus
sis), oboedientiae fortissima atque praeclara arma sumis.
Francesco Stabile.
275 —
LA « EXPOSITIO THEOCRITI , DI ANGELO POLIZIANO
NELLO STUDIO FIORENTINO
(1482-83?).
Nell'anno 1482, il secondo della " sua publica professio ,
nello Studio Fiorentino, Angelo Poliziano, ce lo dice egli
stesso , " graecae linguae rudimenta florentinae iuventuti
dictahat „ (1). Un saggio di queste lezioni pubblicò nel 1895
Leone Dorez (2), traendolo da un manoscritto autografo, già
della libreria Medicea, ora della Nazionale di Parigi [Cod.
grec. 3069]. Ad esse accenna anche uno scolaro del Poliziano,
Bartolomeo di Miliano Dei, " notare e facitore di fiducia degli
Ufficiali dello Studio „, il quale nell'anno 1482, o al più tardi
nel 1483, così scriveva all'amico carissimo Giovanni Acciaiuoli :
" Ecce ad te mitto, mi Ioannes, scripta illa graeca quae tibi
sum pollicitus: haec enim habeo, quae. Angelo Politiano
dictante, collegi in Theocriti expositione, atque in nominum
declinationibus et verborum „ (3). Da questa lettera dunque
apprendiamo pure che, con probabilità dopo un corso di gram-
matica greca elementare, il nostro Angelo tenne nello Studio
una " expositio „ degli idillii di Teocrito. In che consistè essa
precisamente ?
(1) Così "appiè della collazione di un Vairone (De re rustica; Ve-
nezia 1472) ,. V. I. Del Lungo, Florentia, p. 177.
(2) In Mélanges d'archéol. et d'histoire - Ecole Fran^aise de Rome,
XV* année, p. 2-32.
(3) La lettera fu edita dal Del Lungo, op. cit., p. 178. Essa non ha
data, * ma prima d'essere, come ora è, in un Inserto di varie scritture
nell'Archivio fiorentino di Stato giaceva dentro il volume XLV dei
Protocolli di Provvisioni del Consiglio Maggiore dell'anno 1482,.
— 276
In Firenze, nella Biblioteca Laurenziana, conservasi il co-
dice greco cartaceo [eccetto la carta 1 pergamenacea] del
sec. XV, segnato Pluteo XXXII, 46, di carte II, 76, bianche
la I, II e la 75, 76. Esso fu d'Angelo Poliziano: sul foglio di
carta attaccato alla tavola che fa da coperta leggesi di mano
del Poliziano : " 'AyyéXov lov TLoìXmavov ^i^Àiov „, e a
eh. 1' in alto a destra: "Angeli Politiani codex. Emi solutum
1. VI. Lora vero, umbilici, tabellae, corium, bibliopola con-
stiterunt 1. 2, s. 6 „. Sempre di mano d'Angelo seguono: stessa
eh. 1', pili sotto, cinque sentenze, di cui quattro colla tradu-
zione latina (1), eh. V, alcune notizie sulla vita di Teocrito,
sul dialetto da lui usato e due giudizi di antichi (v. appresso).
— Nelle eh. 2'-73^ sono, ben s'intende non scritti dal Poli-
ziano, gli idillii I-XVIII ; eh. 74", d'un'altra mano ancora, la
SvQiy^ (2) ; eh. 74", aggiunto da Angelo, il Boìfióc,. Agli
(1) Sono: a) éyyvfj (sic) Tidga S' àza (Sententia delphica; v. Plat.
Charm. 165, A, e schol. ibid. p. 324 Beck.) ; t) eati koì èv KEveotat cpi-
Àdf^aaiv àSéa téQìpig (Theocr., Ili, 20 [e XXVII, 4]) : Et vanis in basiolis
iucunda voluptas ; e) àÀÀOTc fièv i-ieTQVì] néksi ij^éQa, àXkote ^ì']zì]q
(Hes., Op. et Dies, 825) : Ipsa dies nunc est mater nunc saeva noverca ;
d) f} Sé aaxìj ^ovÀtj zip (SovÀevaavzi yiaKÙazri (Hes., ibid. 266) : Consilio
perit ipse suo consultor iniquus ; e) aiaxQÒv fihv òtiQÓv ze (xiveiv, y.e-
veóv ZE vésad'at (Hom. II. II, 298) : At mansisse diu turpe est, vacuumque
redire. — Questi cinque az[%oi, aveva già editi il Bandini, descrivendo
il codice (V. Cat. Cod. Graec. II, 205). — I b), e), d) ripubblicò il
Del Lungo (in Prose volgari inedite, 2'>oesie latine e greche ecc. di Angelo
Amhrogini Poliziano, 1867, p. 549, n.' 1, 2,4) di sull'edizione Aldina, Opera
omnia, del 1498, senza tener conto di questo ms. autografo. II e) poi è
nella traduzione dell'Iliade, 1. II, 307, riedita dal Del Lungo, 1. e. (p. 442),
di sull'edizione Mai [Spicil. Boni. 1830, t. II). Si noti che nell' Aldina-
Dei Lungo in b) si ha genetrix in luogo di mater, in e) in Mai-Dei Lungo
sed per at.
(2) Senza titolo e seguita dai versi d'Olobolo [che leggonsi anche nel
Laur. XXXII, 37 e nel Parig. Greco 2832] : ^x^ìfia Movaùv r) ©eouqIzov
avQiy^ [v. Anth. Pai., app. Ili, 214] e ovqi^e zìjv avQiyya z/jvóe avvio-
— 277 —
idilli! I-VII il Poliziano appose, in inchiostro rosso, ora spesso
svanito e in alcuni punti, specie in fine di riga, illeggibile,
ipotesi, scolii marginali, glosse interlineari.
Le notizie contenute nella carta 1", queste ipotesi, questi
scolii, queste glosse ci permettono di farci un'idea di quello
che dovette essere la expositio tenuta nello Studio Fiorentino.
Quanto il codice conserva sono gli appunti presi dal maestro
nella sua preparazione, dal maestro che allora non era quel
profondo conoscitore, che poi divenne, della lingua greca e
che certo nel dialetto teocriteo incontrava difficoltà, onde
sentiva il bisogno di ricorrere agli antichi lessicografi e com-
mentatori, per interpetrare con maggior sicurezza l'autore,
che doveva poi esporre dalla cattedra, E vediamo che, a
parte certe lungaggini, fuor di proposito a nostro giudizio.
Angelo congiungeva insieme le nozioni elementari di gram-
matica e di sintassi, la spiegazione e la critica del testo, i
raffronti con altri scrittori (1), non altrimenti di quello che si
fa da molti maestri ancor oggi.
Avanti d'imprendere la lettura del poeta bucolico, era na-
turale che egli desse qualche notizia sulla vita di lui, sul
dialetto usato, così differente da quello di cui aveva esposto
i rudimenti, secondo ogni probabilità nell'anno antecedente,
e mostrasse con giudizi d'antichi il valore del poeta stesso.
E la carta 1" contiene, in minuti caratteri, tutto questo, cioè :
\° è'/i naXai&v g%oU(ùv. &eoxqiiov ^log. a) presso a poco
come in Ahrens, BiicoUcor. graec. reUquiae, voi. II, p. 1,, A, —
vùis y-T^. |v. Anth. Pai., app. IV, 89]. — Già il Montfaucon, Bihl. hibl.
308, 1, s'era accorto che scolii e glosse erano di mano del Poliziano, e
lo confermò il Saint-Amand [presso T. Warton, Theocriti idyllia, p. vi,
n. 8] cadendo in uno strano errore : affermò che il Poliziano, f 1494,
s"era servito dell'edizione dello Stefano (Parisiis, 1566). Ne meglio cor-
resse il Warton " s. Calliergi „. L'edizione del Kallierges è del 1516! —
Quello poi che il Warton, ib. p. vi, n. 6, attribuisce al nostro cod. leg-
gesi nel Laur. XXXII, 37. — Pel testo Teocriteo il cod. è privo d'ogni
valore : è strettamente imparentato coH'edizione principe di Milano, se
non è addirittura il cod. su cui essa fu condotta.
(1) Latini solo a li, 125, ove per ìiiééoiai, dopo Snida s. v., si cita
Quintil., Inst. I, 6, 36.
- 278 —
b) dÀÀùìg • ex Tov Sovòa (1) : quanto leggesi nel Lessico di
Snida s. v. &eókqi%0(; (Gaisford-Bernhardy, II, 1140-1), —
e) ex TùJv axoUoìv • èyévExo oh 0EÓxQixog xov te 'Aqcctov xaì
KaXXi^dxov xaì xov NixdvÒQov iaóxQOvog. Cfr. Ahrens, 1. e,
P-2,B.
2° Dialetti usati da Teocrito : xéxQfjxai óè 'Iddi óiaÀsxxco
xaì Aùìqiòi xfj véa, TJxig fiaX&axoìxÉQa xaì Evxokùìxéqa xfj
na?Mià èaxiv naqà xov 'Enixdqfiov xaì SòcpQovog. ov ixriv
dnoXifindvExai xaì AloXiòog. Cfr. Ahrens, p. 8, IX, C.
3° EGxi (5' EÌg aéxòv xaì xovxì xo'ùmyQaiÀfjia- "AÀÀog ò
Xìog H.x.Z. qual in Ahrens, p. 2, III.
4<* Un cenno sui caratteri principali del dorico, in ispecie
sui cambiamenti del dittongo ov. — Usa degli antichi sco-
liasti (Ahrens, p. 8, 22 - 9, 26) : per ritrovar più facilmente i
singoli paragrafi pose in margine i richiami : ov sig (o ; ov
£ig oi; ov EÌg ev.
5** I giudizi di " Marcus Manlius [1. Manilius] daxQovo-
[iixùìv 1. II [vss. 39-42] : Quin etiam pecorum ritus et Pana
sonantem | In calamos sicula memorat tellure creatus | Nec
silvis silvestre canit, perque horrida motus | Rura serit dulcis
musamque inducit in auras „ e di " Quintilianus 1. X [I, 55],
admirabilis in suo genere Theocritus, sed musa illa rustica
et pastoralis non forum modo, verum ipsam etiam urbem
reformidat „.
Premesso tutto ciò il maestro poteva passare all'esposizione
degli idillii del poeta. Riassunto il contenuto del primo,
usando della -ÒTiód-EGig antica [v. Ahrens, p. 11, 2-11], modi-
ficata leggermente, ne iniziò alfine la lettura ed il commento
grammaticale ed esplicativo. — Il primo c'è conservato, oltre
che nel codice di cui parliamo, anche in un altro laurenziano :
il 43 del Pluteo XXXII (2). Ma su tal commento non credo
dover indugiare ; come lo conducesse Angelo potevamo già
(1) Costantemente 2ovSag. V. Krumbacher, Bi/z. Litteratiirgesch}, p. 563.
(2) Cartaceo, del sec. XV, di eh. V (bianche), 80 (scritte), V (bianche).
V. Bandini, Cod. Graec. II, 203. — Alcune delle molte glosse interlineari
e alcuni scolii marginali, nel solito inchiostro rosso svanito, sono, fuor
— 279 -
immaginarcelo leggendo quelle due pagine che del commento,
puramente grammaticale (1), alle prime parole dell'Odissea
pubblicò di sul ms. parigino già citato il Dorez. — Comincia
l'idillio con voci che, piìi o meno, nella forma dorica, si diffe-
renziano dalla comune :
'Aóv TI xò tpid-vQiOfia y.aì à nitvg, ainóls, trjva
à Jioxl xaTg naydiai /lEÀladexai, àòv òe xal tv
avQiaÒEc, ' fisxà Ildva xò òevxeqov àd'Àov àjxoiafj
ed egli annota : vs. 1 : ipi^vqiG^ia • àjii^xVf^^ ^ ; uItcóXe ' &
(ain.) B ; xflva " òwQrAÒJC,, èzEivt] A, èxEivt], óoìQixdjg B, ove
aggiunge la spiegazione del fatto, servendosi degli scolii : xì]va
òojQiKòJg ' ovxù) ÀéyExai ànb xov heìvi] èìt^oÀfj xov e xal xov i
xal xQOJifi xov E EÌg 7] xal xov x EÌg x xal xov 7] EÌg a; vs. 2:
noxl • Jiqòg ' òoìQixòjg B ; nayalai " nriy. B ; (lEXiaÒExai ' fiEÀl-
^Exai A, alohxóv B; àòv ■ fiòv B; xv ' ah ■ òcoQixcòg B; vs. 3 :
GVQiGÒEg ■ olà avQiyyog fiÉÀnsig A, avqi^Eig ■ aioÀixòg B ;
Ilàva' d^EÓv'R', xò ÒEVXEQOV EJil xd^EcogA; dnoiafi' dfioiGì] A,
dnoXa^òv oÌGEig' òojQixòJg oì'o), oì'gco, oÌGO(À,ai olaov^iai xal
TioirjGù) jioi7]Govfiai xal yQdìpo) yqatpovfiai B. E basti di queste
sostituzioni di forme attiche alle doriche (2). Ne molto più è
d'ogni dubbio, di mano d'Angelo. Questo cod. indicherò per brevità nelle
righe seguenti con B ; il XXXII, 46 con A.
Nel Laurenziano LXVI, 31, sec. XV, eh. 406'-412.'', è una traduzione
latina dei primi VII idillii di Teocrito. Al Bandini che [Cod. Lat. II, 804 ;
cfr. Rostagno, Studi Ital. Filol. Class. VI, 157] credè vedervi la mano
del Poliziano " adhuc adolescentulus „ s'oppose risolutamente il Del Lungo,
Florentia, p. 110, n. 3. — La scrittura, unico argomento del Bandini,
parmi dubbio sia del Poliziano. Aggiungo che il vs. 20 dell' id. Ili, uno
dei 4 citati monostici latini del Laur. XXXII, 46, in questo ms. invece è
tradotto così: " est et in vanis osculis suavis laetitia „. E si tenga pre-
sente che la parola con cui anche in Mosco, "Eqù>s óquti., il Poliziano
" pene puer adhuc „ (v. ep. VII, 14j rende (piÀi^fia è basium, basiolum
(vs. 4 e 27); cpiÀi^aai : basia ferre (vs. 26).
(1) Secondo ogni verosimiglianza è del 1489. Cfr. Dorez, 1. e, p. 24
e 29-31.
(2) Esse si fanno in A sempre più frequenti e sono talora elementa-
rissime, come ad es. a = t), kqìjs = y.Qéag, tal = al, yoÀà = yoÀì] ecc. Co-
— 280 —
da fermarsi sulle glosse esplicative interlineari di A: vs. 4,
XEQaóv ' zsQaacpÓQOp; 22, d'(ò>tog' d'QÓvog, xad'éÓQU. Xé'/eTca
y,at d-daog ; 27, veoisv^ég " veùìgtI Jiateaxevaa^iévov; 33, àfi-
nvxi • JisQixEcpaÀaia ; 34, èd-ELQd^ovTsg ■ zo^iùvTeg, ib. dfioi-
^aóig ■ zai' èvaXlayrjv ecc.
La parola tpid-vQia/ia, vs. 1, per prima dà luogo a largo
commento : l'autore si trascrisse sul suo cod., e dettò poi certo
agli alunni^ quanto sotto la voce ipid-vQi^ei leggeva in Suida
(IV, 1715-16). E con " ex tov Sovòa „ avverte qual è la sua
fonte, che, lo si noti, quasi sempre indica onde attinge :
Suida, Polluce, gli scolii, ecc. — Segue zaiaxég., vs. 7, spie-
gato usando, con piccole varianti e senza citarli, gli scolii
[Ahr. 38, 5-11]; quindi, a proposito di aanhav, vs. 10, " tòv
èv iòlq) af]X(ò è'ri ^oaxófiEvov „, si riferisce quanto in Suida è
sotto at]ìioi, or]}(iÓEg, arjHoaÓQog, arjxaod'Ev (tralasciandone
6 righe), arjxóg (di cui solo : è'ati òè xal arjKÒg ò èvòóxEQog
olxog tov ìeqov vaov) e poi : Tama ò Sovòa. ó óe IIoàv-
ÒEvxì]g [Onom. I, 6] ar]xóg (priai xò xé^iEvog ecc., cioè quello
che dice Polluce. — Per illustrazione al vs. 17: òxi nixqòg
xcd ÒQyiXog ò Uàv xal èv xfi " nqoaXaXià f) (sic) Aiovvaco [2] „
AovHiavòg èvÓEixvvGiv, ovxo) ji(og aviòv òiayqdcpoìv ' eteqov
ÒE xEQaaxiov, xQdyco %à vÈq^Ev èoixóxa ecc. sino a OTQató-
TiEÒov. E al vs. 19 ^ tv yàq òri „ " xò yàq èv xfi avvxd^Ei
tid-Exai èjiì xfi ETio^évfj axi%c^, odxoìg ' xaì yàQ av ènì xò
jiÀéov x'^g ^coxoÀixiìg fj,ova)]g ixov.
piose in B le annotazioni di grammatica rudimentale, ad es. vs. 43 Iveg'
IV, Ivóg v^s e' ; vs. 55 TiegineTizaTai ' tietùoì, ó /ìsÀàcov netdao). uené-
zayia. TieTiszai^ai, -aai, neTiéiaxai aal zara avynonrjv némaxai., v,iX.
Più scarse in A, ove tuttavia non mancano : es. : vs. 48 -ìjfievog • naQÙ
TÒ Sfitti, ìid&ì]fiai ; vs. 71 ÒQvaavTo- naQÙ tò ÒQvofA^ai, htà. — Sorvolo
sulla traduzione di qualche parola greca in latino in B, ad es. : II, 14,
ÒJin'jóet, • sequere ; 18 àÀfiza ' farinam ; 24 Àax^ /*^X^ ' resonat valde ecc.
Il Poliziano in A corresse anche, qua e là, alcune parole del testo, ad es. :
I, 14 (anche al vs. 3 ?) ivQÙaòev, iperdorismo, ex av^iaSsv ; 5 ég xv ex
ie ^^ ; 85 f^reùff' ex ^rjiolo' ; 140 fioiQàv ex ia,oiq<x>v ecc. — Tali corre-
zioni si estendono a tutti gli idillii : XI, 18, emenda rettamente il
toìuvt' ìisLÒEv in Ueiòe zotavra, annotando: " sic legit Hephaestio „ [West-
phal, p. 6, 20].
— 281 -
Trovansi ancora in questo idillio spiegate le seguenti parole,
che cito per dare un'idea più compiuta della natura e del-
Testensione del commento :
vs. 21 IIqiì]ji(x>, ex Snida, s. v. IlQianog; vs. 26 TtéÀÀag'
axdg)ì] TIC, Evd-a tvqòv àinÉÀyovaiv ; v. 27 aiaav^iov, ex Suid.,
ib. 'ycsxÀvGfiépop, ex Schol., p. 45, 9-13 Alirens; v. 28 yXvcpd-
voio, ex Schol. p. 46, 2-3; v. 29 /naQvstai, ex Suid. s. v. fÀt]-
Qvofiévì] ; vs. 30 éÀixQvaci), ex Suid., ib. x£y.opi/ii£vog, ex Schol.
p, 46, 23-47, 3 ; vs. 33 daxrjTa, ex Suid. s. v. àaxrjxóg, ib.
TiéfrÀci), ex Suid. s. v. e PoUuc. Lex. VII, 51, ib. dfijivyu, ex
Suid, s. v. dfijivxag e Poli. V, 95; vs. 38 xvÀoióióojvxeg, ex
Suid. s. V. y.vÀoióióùJV', vs. 39 yqiJiEvg, ex Suid.; v. 47 alfia-
Gialai ' xoìg cpQciyiioìg xvQicog xoTg fjxavd-ùyfiévoig (v. Schol.
p. 55, 4-5) ■ jittQcc de 'Hqoòóxù) iv toj a' [cap. 180] ?dy£%ai %ò
ix yaXì]X(x>v \\.. %aXlxi)ìv\ cbxoòo^ì]iÀ,évov xEixiov dvEv jir]Àov;
vs. 48 oqx'^'^S, ex Suid. s. v. ÒQ'x^dxoig (la citaz. omerica, Odys.
XII, 73, ex Schol. 56, 9-10); vs. 50 nqiv, ex Schol. 57, 4-8 (1);
V. 52 dvd'EQixEGOi, ex Suid. s. v. dvd-ÉQixEg; v. 53 axoivq>, ex
Suid.; v. b6 d-dr]fia, ex Schol. 60, 10-12, ib. dxv^ai,ex Schol.
60, 20 e Suid. s. v, dxv^o/yiévi^; v. 57 jioQd-fiEÌ, ex Suid. s. v.
TtoQd-fiEÌg; vs. 58 òvov, ex Schol. 61, 4 {èvia t«...)-6;
vs. 60 dQEoai^mv, ex Schol. 62, 22-63, 3; vs. 67 xéfinEa, ex
Suid.; vs. 71 d-(òEQ, ex Suid.^ ib. éqvoavxo, ex Poli. V, 86;
vs. 72 àqv^iolo, ex Suid. s. v. dQVf.ióg\ vs. 78 xaxaiqvxsi, ex
Suid. s. V. xaxaTQvxEiv (2); v. 85 òvoEQOig, ex Suid.; vs. 87 [ii]-
xdóag, ex Suid. ; vs. 98 EÀvyixd-fjg, ex Suid. s. v. Àvyi^ófiEvog
e Poli. Ili, 155 ove " xà xà)v ìeqmv dyójvcov òiEQxói.iEvog „
àyxELV, axQÈcpELV òvófiaxa-, vs. 110 Jixójxag, ex Poli. V, 72
e 68; vs. 112 ÒTicog- dxxixòv xò è'd'og. ovrog xcù naqà Aov-
xiavcìì tv x(p xaxdjiXo) ^ xvqdvvo) [13] " òé^ov xovxov av, &
Tioqd'fiEv, xal xòv (sic) ÒEÌva djicog àa(paÀòJg dfiÉÀEi Tiqòg xòv
loiòv ÒEÒrioEiaL. „ àeìjiei yàq xdvxavd'a dxxix(p è'd'Ei xò gxótiei
(1) Uno scholio ad uvfiaEiv, con spiegazione della voce àvr^rj dell'Iliad.
II, 34, non è del Poliziano.
(2) I codd. di Snida hanno: naiaTQvxeiv • ^Aaitov nié^eiv, senza dubbio
corrotto. Kiister : pÀdmeiv, Jiié^ecv ; Toup : èÀazzovv, Ttié^eiv. Il Poli-
ziano : tò eÀaviov tioleTv.
— 282 —
^ cpQÓvn^E : V. 125 ^iov, ex Schol. 82, 16-17 ; v. 143 oxvg)og,
ex Suid.
Queste illustrazioni, che insieme colle osservazioni gram"
maticali, etimologiche, esplicative piìi sopra accennate Angelo
Poliziano dovè dettare ai suoi scolari nello Studio Fiorentino,
ci forniscono un'idea abbastanza chiara di quello in cui con-
sistè la " expositio Theocriti „. Essa non dovè andare oltre
l'idillio settimo, se pure lo raggiunse ; dopo di questo il cod.
ha solo qualche rarissima annotazione (1). Non si può negare
che poco davvero l'autore metteva di suo in un commento
di tal sorta ; più che altro faceva sfoggio d'erudizione. Un
metodo simile oggi non troverebbe certo — e a ragione —
molti fautori, ma allora diede, dobbiamo riconoscerlo, non-
ostante i suoi difetti, frutti buoni e copiosi.
Modena, novembre 1912 e Monopoli, dicembre 1913.
Francesco Garin.
(1) Cioè: X 35 per àfivuÀag cita Poli. VII, 88 àfivKÀàdee; XI, 18 la
correz. già riferita ; XIV, 46 per d'Qay.iazt, Poli. II, 28 ; XV, 23 &aaov-
[Aai (suprascr. -es) ^òv "Aó. ha il cod. : yio. &aa'ófA,E&' aQ Poliz., ib. 109
noÀvvae " yQ. noÀvatve Poliz. ; per XVI, 10 {asveà yjiXóg) cita Plut. De
sera num. vind. 555, F. [Le varianti di XV, 23 e 109 sono tratte dal
Laur. XXXII, 43].
— 283 —
SUL " TELEFO „ DI FILITA
Di un carme di Filita, intitolato Telefo, ci è tramandata
notizia da Schol. ad Apoll. Rliod. Arg., IV, 1141 : 'lazéov ÓÈ
8x1 odzog fiÈv [se. 'AjioÀÀojviog] xòv ydfiov tov 'Idaojvog xal
Tfjg Mi]Ó£Ìag yevéad-ai (pr^al èv zcp xfjg MaxQióog ccvtqo) •
0iÀritdg (1) de èv Ti]Àég)qj (il cod. par. èv xf} ^écpco) èv xfj
xov AÀxivóov olxia. Sulla natura di questo componimento
e sulla sua autenticità a lungo discussero i critici, arrivando
a conclusioni varie. Il Voss (2) pensò ad un dramma di Filita;
ma della produzione scenica del poeta di Cos non abbiamo
nessuna notizia, poiché anche i giambi attribuiti dalla tradi-
zione letteraria a Filita, ed a lui rivendicati dal Bach (3), sono
da attribuirsi a Monandro (4), a Filemone (5), ad Ofelione (6),
(1) Leggi 0i,ÀcTas secondo la correzione del Cronert in Hermes, 1900,
pp. 112 sgg. Tale ortografia fu adottata dal Wilamowitz nell'ediz. dei
Bucolici (Osf., 1905 ; 2» ed. s. d.) a Theocr. VII, 40, e in Die Griech.
Liter. d. Alteri^ {= Die Kult. d. Gegenw., T. I, Abt. Vili), Leipz., 1912,
p. 139.
(2) Opera, t. IH, p. 147.
(3) Philetae Coi, Hermesianactis Coloph. atqite Phanoclis reliq.. Hai. Sax.,
1829, pp. 61 sgg.
(4) Stob.. Ed. 2, 46, 11 W. = Camp. Menandri et Phil. 357 =- frg. 1083
ine. (= CAF. III, 263 K.).
(5) Stob., Fior. 97, 19 = Comp. Men. et Phil. 358 = frg. 92 (= CAF.
II, 606) ; 68, 20 = frg. ine. 239 {= CAF. II, 538) ; Ed. 2, 1, 5 a-h W. =
Comp. Men. et Phil. 359 = frg. 118 a 6 {CAF. II, 515); Ed. 2, 4, 3 W. =
frg. 112-113 {CAF. II, 513-514).
(6) Athen., II, 43 /^ = frg. 4 (= CAF. II, 294).
— 284 —
a Filetero (1). Lo Schneider (2), seguito dal Rohde (3), reputa
che sia un epicedio scritto in onore del padre del poeta (4)
e tale ipotesi potrebbe trovare conferma nei carmi analoghi
scritti da Euforione e specialmente da Partenio. Il Bach
(p. 59 seg.) invece pensa ad un errore dell'amanuense soste-
nendo che " totius confusionis vestigium indicat lectio codicis
parisiensis èv Tfj M(p(o unde luce clarius evadit librarium ex
sequentibus deprompsisse vocabula èv tfj atque Ti]}.é(pov
scripturam imperfectam reliquisse „. Corregge quindi 0iXi]Tàg
óè, ò T'ì]Xéq)ov, èv i:fj xov 'AZxivóov oiaia. Tale correzione
accettò il Hartung (5), parve propenso ad ammettere il
Susemihl (6) ed io pure altra volta (7) pienamente approvai,
tentando persino di collegare il frammento delle nozze di
Giasone e Medea con la " Demetra „ di Filita. Ma il colle-
gamento che io tentai di tale frammento con la " Demetra „
è errato, perchè fondato su una troppo sottile ed incerta in-
terpretazione che io dava del passo ovi diano riferentesi alla
Cariddi Zanclea {Fast. IV, 499), in cui con una serie di vari
raffronti credeva di poter trovare un accenno alla leggenda
che univa il mito di Demetra con le tradizioni di Zancle =
Drepano = Scheria = Corcira. D'altra parte il cod. Laur. (in
ed. Keil, presso Apoll. Rhodii Argonautica ed. R. Merkel,
Lipsiae, 1854, II, p. 517) mantiene la lezione del parigino. Ed
io credo che la lezione sia esatta, ma che non sia da pensare
col Couat e col Rohde ad un epicedio in morte del padre del
(1) Hesych. s. v. aav^ì^g. Il Meineke (Menandri Phil... rei., praef. X)
è incerto nell'attribuzione fra Filemone e Filetero. Lo Schmidt crede
che il frammento derivi dagli "Arama di Filita, perdutosi il nome del
poeta da cui il grammatico l'avea citato, ed il Kock (CAF. Ili, 539) lo
mette fra gli adespota (n.° 740) togliendolo ad ogni modo a Filita.
(2) Anal. crit. presso Bach, o. e, p. 60.
(3) Der griech. Roman iind s. Vorl.-, Leipzig, 1900, p. 79 sg. Cfr. Couat,
La poés. alex., p. 73.
(4) Suid. s. V. ; Proci, in Phot. Bibl., p. 319 b.; Schol. ad Theocr. VII, 40.
(5) Die griechischen Elegiker, II B. Die Elegiker unter den ersten Pto-
lemàern, Leipzig, 1859, p. 38.
(6) Gesch. d. griech. Lit. in d. Alex.-zeit, Leipzig, 1891, I, 177 n. 19.
(7) De Philitae cnnninibus quaestiones in Eranos, Vili (1909), pp. 129 sgg.
- 285 -
poeta, bensì ad un carme erudito che narrava le avventure
di Telefo, dal quale prendeva il nome. Filita, seguendo in ciò
lo spirito della sua età, intreccia le leggende dei paesi orien-
tali (= Misie) con quelle elleniche (specialmente peloponne-
siache, altro motivo peculiare della letteratura ellenistica sul
principiare del terzo secolo) e fors'anche con quelle italiche
(accolte con favore dai poeti ellenistici per amore di novità)
unite con le tradizioni riguardanti Telefo ed i suoi viaggi.
Ognuno ben sa con quanta predilezione i poeti ellenistici ab-
biano trattato ne' loro poemi le avventure di viaggio. Si noti
che all'età di Filita le leggende italiche riguardanti Telefo
ed i suoi discendenti erano ben note se ne trattarono Lico-
frone (1) ed il poeta anonimo nel 2° volume (= p. 27 sg.) dei
papiri di Ossirinco (2).
Perchè non si possa pensare al Telefo tragico, come so-
stiene il Couat, non veggo: certamente non possiamo indo-
vinare come nel " Telefo „ sia stata introdotta la leggenda
argonautica delle nozze di Giasone e Medea ; ma al poeta eru-
dito si presentavano mille occasioni per accennare, anche inci-
dentalmente, alle più varie leggende. Specialmente nelle narra-
zioni di viaggi. E la leggenda di Telefo si prestava benissimo,
specialmente se si ammette la relazione delle leggende misio-
elleniche con quelle italiche. Filita, poeta orfico, poteva tro-
vare occasione di ricordare anche Corcira (e le nozze ivi
avvenute, in contrasto con altre leggende che allora avevano
avuto tanta diffusione), non trascurando le leggende orfiche
che collegavano il culto di Demetra con le tradizioni dell'isola.
Ma sono ipotesi troppo incerte. Invece nei frammenti di Filita
(1) Per le leggende di Ulisse (trattate da Filita nel suo " Ermete J,
di Enea e dei figli di Telefo cfr. Lycophr. vv. 1242 sg.
(2) Il poeta tratta succintamente la leggenda di Telefo e dei suoi
discendenti dopo la caduta di Ilio, e, secondo la felice ipotesi del Robert,
la distruzione delle navi ricordata da ApoUodoro (frg. 3 = FHG. I,p. 180 M.
= Myth. gì: Wagn. I, 220) e, per altra fonte (Timeo ? Cfr. Getfcken,
Timaios' Geogr. des Westens = Philol. Unters. XllI [18921, P- 22), da
Licofroue vv. 1075 sgg., per i quali v. Ciaceri, L'Alessandra di Licofrone,
Catania, 1901, p. 298.
— 286 —
mi pare si possa trovare qualche altro argomento per con-
fermare l'esistenza del carme,
L'Eti/m. Magn., p. 135, 26 s. v. 'Aqydvd-oìv, dopo aver ap-
portato, fra le altre, la testimonianza di Apollonio Rodio
{Arg. I, 1178) per l'ortografia del nome, dichiara: Evq)OQi(ov
Ò£ xal 0iÀiag (così tutti i manoscritti, manifesto errore della
vera lezione WiÀhag) 'Aqyavd-ùviov Àéyovai óià xov l ■ oìov
X^i^óv fioi xv(baaovTi uaq" AQyav&wviov àlnoc, (1).
La scena è nella Misia e può riferirsi ad un sogno (2) avuto
da Telefo nel viaggio intrapreso per ricercare nella Misia la
madre e da lui raccontato forse al compagno Partenopeo (3).
Il poeta narrava probabilmente tutte le avventure dell'eroe
nella Misia e fors'anche il suo viaggio nella Grecia, argomento
ben noto per l'opera dei tragici, per ritrovare rimedio alla
ferita, ricevuta nella lotta contro Achille. Egli torna in Grecia
sotto false spoglie (cfr. Hyg. fah. CI) e tale figura, tratteg-
giata in particolare da Euripide, restò tipica nella tragedia
(cfr. Horat. A. P. vv. 96, 104), come divenne motivo comune
dei retori (4). Al misero Telefo, quale era rappresentato da
(1) Il Meineke, Anal. Alex. BeroL, 1843, p. 120 (= Euph. fr. 85) crede
che si debba leggere col Toup {Emend. ad Suid. I, p. 82) 0iÀéas. Non
trovo ragione di togliere il frammento a Filita per darlo ad Euforione,
inseritavi la menzione di uno storico ! Piìi ammissibile è che Euforione
e Filita abbiano ricordato lo stesso nome (e Euforione prese ben altro
da Filita !) e si riporti il verso dell'ultimo poeta nominato. Lo Scheid-
weiler, Euphorionis fragmenta, Bonn., 1908 (ad frg. 86) segue il Meineke.
(2) Anche il sogno fu uno dei motivi sfruttati dagli ellenistici. Vi ri-
conosce un sogno anche il Reitzenstein (= Hermes, XXXV, p. 94 n. 2)
ma l'attribuisce ad Eracle, che suppone stia narrandolo ; e cfr. Gregor.
Naz. d'^^v. v. 229 (Migne, III. 1369) nal nozé fioi nvwaaovTt, TiaQÙaiavo
zocos ovELQog, attribuendo sempre il verso ad Euforione. Lo Scheidweiler
(ad 1.) nega tale correlazione perchè Gregorio non ebbe Euforione come
fonte. Ha ragione lo Scheidweiler in questo perchè io credo che il verso
in questione sia invece di Filita.
(3) Cfr. Hygin. Fah. C.
(4) Alcidam. Odyss., = Antiphontis orat.^, ed. Blass, Lipsiae, 1892,
p. 187 sg.
— 287 —
Euripide, e poteva rappresentare l'elegia ellenistica erudita
ed erotica, bene si adattano le parole del fr. XIII (B = Stob.
Fior. CIV, 15) di Filita:
nxoiovfiai noXéoìv yat'fjg Hjieq fiòh d^aÀdaarjg
ex Aiòg ù)Qai(oi> èQxouévojv èxéojv ■
oòò' ànò Molqa naKÒjv /leÀéq) q)éQ£i, dlXà (jlévovoiv
èfiJiEÒa xal toloiv dÀZa nQoaavè,àvexai,
che io altra volta pensava di attribuire a Celeo, collegando
questo frammento con la " Demetra „, in risposta alla dea
che lo aveva chiamato più fortunato di lei(Ov, Fast. IV, 494) (1).
Telefo cerca di ottenere compassione dalla regina Clitemestra
e di guadagnarsi la sua fiducia, vestito miseramente, come
vuole essere Diceopoli presso Aristofane {Ach. 439):
òsi yàq (ie òó^ai mùìxàv elvai x^/ieqov,
cioè
móìx àjucpi^ÀfjTa aoìfiaxog Àa§òv ^dxrj
dqxxriQia cpvxovc,
(Eurip. frg. 698 N. = Diog. Epist. 5)
portando uno otivqìòlov ... xal xdZÀa àvjiqòv, come afferma
Antistene nelle " Successioni „ (Diog. Laèrt. VI, 87, cfr.
Aristoph. Ach. 453), cioè ràxóÀovd-a xcòv Qaxajv, xò niÀi-
óiov ... xò Mvaiov, il tixcoxixòv ^axxrjQiov, ed un xoxvXiaxov
slabbrato (Aristoph. Ach. 439 sg.).
Con tale rappresentazione bene si congiungerebbe anche il
frammento VI B = Strab. Ili p. 168, qualora, non accettan-
dosi l'ipotesi già da me proposta, e che io credo di dovere
ancora mantenere per spiegare Yèv èQ/iiì]v£ia del glossatore
straboniano, si volesse reputare realmente di Filita il fram-
mento e correggere, come propone, sebbene dubbioso, il Meineke
{Anal. Alex. p. 351), èv èÀsyEÌ à cioè èv èÀEyEioJv nQOìxri. Non
è inammissibile che i carmi elegiaci di Filita siano stati rac-
(1) De carm. Phil. cH., p. 137.
— 288 —
colti in vari libri e che nel primo vi fosse appunto quello su
Telefo.
A questo non farebbe neppur ostacolo il fatto che Stra-
bene parla dei popoli iberici, coi quali nulla ha da fare Telefo,
poiché la glossa è introdotta per spiegare la parola ^Elay-
aqaviag, e questa sorta di giunco non è proprio soltanto de'
paesi occidentali, ma è una pianta comune di altre regioni,
come ci attesta Magone in Plinio («. h. XXI, 69).
Conchiudendo, io non veggo ragione di toglier fede allo sco-
liasta di Apollonio e di negare a Filita la paternità di questo
poemetto, qualunque opinione poi si voglia avere riguardo al
suo contenuto, sebbene mi sembri che i frammenti apportati
diano una certa verosimiglianza all'ipotesi da me sostenuta
circa la leggenda di Telefo.
Camillo Cessi.
— 2òii —
PHILOCTETES INERMIS
(SopH. Phil. 1153-1155).
Dice il Jebb : " Porson saw that àv£Ó't]v must go with
EQjiExs „ . E vero ; ma è pur chiaro che ne il Porson ne alcun
altro erudito dopo il Porson si è accorto di quel che voleva
dire Sofocle. Il Jebb stesso cambia òde in ó de, e èQvxerai
in à^' oònéii, emendazione questa che egli propose nel-
l'anno 1869 e nella quale riaffermò la sua fede nel 1898,
Ma EQVKETai riman saldo : abbiamo di fatto il testo, non
solo di questi tre versi, ma anche di tutta la antistrofe,
sostanzialmente come lo scrisse Sofocle. Non di meno le
interpretazioni e le emendazioni del passo sono state nume-
rose. Il Porson cambiò x^Q^i in Z'^'^óg, il Wecklein òòe in
8te, e il Linwood pose ó oh vf^ùv fra parentesi.
Dobbiamo invece leggere ó'de, come appare in L, conside-
rando questo dimostrativo in rapporto, non alla regione, ma
bensì a Filottete stesso.
Ma la difficoltà nacque veramente dal xùqoq. Questa pa-
rola è la sola responsabile della oucurità del senso. Se por-
tiamo via un piccolo segmento al circolo della o (che x^Q^S ^^
rubato a oóe x^Qoq, 1150), il pensiero si fa così chiaro come
il cristallo. Il cacciatore straniero, che per dieci lunghi anni
fu lo spavento delle fiere degli alti pascoli, si scosterà lon-
tano : gli animali potranno vagare con tutta libertà di nuovo
senza timore delle freccie infallibili di lui. Cfr. 487 X'^Qh
àvd-Qibnov aii^ov, Eur. Fr. 897 X^Q^'s '^' àyQÌo)v, Hee. 2
X^^qH ^y-iotai, 980 x^qH ànooTìivai òóficov. Il chiosatore
spiega èqvxETai per xatéx^Tai. Questo è esatto, ma in un
senso diverso^ apparentemente, da quello che si presentò al
chiosatore stesso {àÓEi^ -ùnò tcòv d-rjQòJv ò xójiog xaraaxe-
d-riGETai). Hesychius definisce èQvxEfiEv (0 206) per xatéx^iv.
Cfr, 2^443, Q 771, Theogn. 1210 naxQcIyac, yijg djiEQvxófiEvog,
Rivista di filologia, ecc., XLII. 19
— 290 _
t 118 sg. èv d' aijEc, ... àyqiai • oò /.lèv yàq nmog dvd-QÙJKov
djiEQ^xei, M 285 xvfia ... (iiv èovxexai.
La clausola òós %o)Qlg ègózEia;. segue àvéòriv in modo na-
turale, perchè è esplicativa. Filottete, con la voce soffocata
dalla emozione, dice " àvéòriv „ ; poi dà la causa di tale
strana dichiarazione e finisce con " è'Qjiexe „ — e l'ordine
delle parole si accorda certamente col sentimento che si
vuole esprimere.
Ma x^Q'-S ÈQvxszai dà una guida al senso nel passo trava-
gliato che precede g)vyà /i' ovaet' àn avÀiojv, perchè questa
frase (xoìQÌg èqvìiExaì) è appunto l'opposto di nsÀdts (la le-
zione di L in 1150) che il Jebb cambia in nriòdx', nello stesso
tempo trasformando /i ovhèx' in firjìiéT' (conforme a Auratus
e Canter), cancellando così l'oggetto indispensabile. Il Canter
stesso dà la lezione eiàc' ; l'Erfurdt e il Heimsoeth lo spie-
gano come futuro transitivo ; il Seyffert volle leggere (pvyelv
C per volare „). Il Wecklein sostituisce nMt,Eod-' per jieÀàt',
e il Nauck suggerisce tpev^ead-'.
Il modo del Hermann di vedere la scena si avvicina, se-
condo la mia opinione, il piìi dappresso al concetto di Sofocle :
" Non più nella vostra fuga mi trarrete dietro voi dal mio
antro „. Ma il Hermann non s'accorse che àn' aéÀiojp non
poteva rapportarsi alla grotta di Filottete. Dovunque si ado-
pera questa parola per l'abitazione di Filottete. la si adopera
nel singolare (19, 954, 1087); né del resto appoggerebbe il
senso generale una tale interpretazione. Il Jebb spiega che
avÀtcov si riferisce alle tane delle fiore, osservando giusta-
mente: " When nE?Mt,ELv is trans., the place to ivhìch the
object is brought is almost always expressed... or, if it is
not expressed, it is at least clearly implied „. Ora x^Q'9
ÈQvxExai implica, o presuppone, un ov nsÀàtE : " Non mi trar-
rete èyyvg „. Filottete si propone per l'avvenire di evitare le
fiere della campagna, ora che ha perduto le sue armi; il cac-
ciatore greco non ha piti motivo di lasciare la sua grotta e
di spaventarle negli alti pascoli : non piìi fuggiranno via man
mano che egli si avvicina. Non importa piìi che Filottete
le spii 0 no dal suo antro ; molte volte nel passato usciva
in cerca del sostentamento della vita, lentamente e penosa-
— 291 —
mente, è vero, ma pur necessariamente; e nelàie poteva
adoperarsi per esprimere il pensiero della caccia che destava
l'attenzione del cacciatore, fosse visibile o invisibile dall'antro.
Senza dubbio aveva discoperto i covili delle fiere, e ogni
volta che si avvicinasse, si intende che si sarebbero poste le
fiere in fuga.
Pare che ci sia confusione tra le forme dn- e èn-avlia
(Poli. 3. 39; E. M.; Hesych.). Cf. Polyb. 5. 35. 13 o^x àacpaXEg
ÀéovTi y.aì iiQo^dxoic, òfiov xcoielad-ai trjv è'jiavÀiv, Aesch.
Pers. 870 &Qj]yd(ov ènavÀcov, Schol. Soph. Ant. 356, 0. C. 669,
0. T. 1137, N. T. Act. 1. 20 yevviqd-rixù} fj è'jiavÀig sQfjfiog. Ma
la forma semplice avÀiov non è in nessun modo scarsa (Xen.
Hell. 3. 2. 4, Eur. Cycl. 345, 593). Cf. il proverbio ^ovg èv
adZicp. Da qui avXiov : ènavXiov : : avhg : è'navÀig. Cf. x 470
avÀiv èaiéf,i£vai, Eur. Cycl. 363 x^iqéxo) f^ièv adÀig dÓE, Hom.
Hymn. Ven. 168 sig avÀiv djioxÀivovai vofiìjsg, Mere. 71 ^óeg
avhv EXEGXov.
Pertanto io sono disposto a credere che veramente abbiamo
il testo come lo scrisse Sofocle : " Non mi attrarrete mai nella
vostra fuga „ è espressione di precisione poetica per èyù
odxÉTi JieZù) vfuv (pEvyovGiv dnò lùv vfisxéQùìv avXiiùv. Ogni
volta che Filottete usciva alla caccia, le fiere, accorgendosene,
balzavano fuori dai loro covili : èneiòàv ò' al wùvEg èyyvg òoi
xrjg Eèvfjg {■= avÀiov] ... d-oQv^ovfiEvog d' è^avaax^asxai (Xen.
Ci/n. 10. 9).
Le parole del testo non solo ci danno un quadro vivace
di quel che accadeva effettivamente nel passato, ma rispon-
dono anche, in sostanza, a quel che ora dice Filottete : dóe
vale èyo) (fi") ; ègvKExai vale ov nEÀdx' ; cpo^rjxòg tfilv vale
tfiExÉqa (fvyd dn avXioìv.
Quanto al metro, il verso 1149 corrisponde del tutto a
xàv Eiiàv fiEXÉov xQocpdv della strofe, e il verso 1150 a xàv
ovÒEig nox' è^doxaoEv, con l'unica eccezione del primo piede
ispvyd = xàv è-, e nEkdx" ov = xàv ov, cioè : ^ \ ' — = — ^
e ^ ; — >- = — >>).
Del resto la regola della esatta responsione antistrofica
non è in nessun modo universale.
J. E. Harry.
Università di Cincinnati.
292
EURIP. HIPPOL. 468 sg.
Questi due versi sono considerati la * crux crucum „ dei
critici e degli interpreti. Recentemente J. E. Harry (in The
classical Revieu\ XXVI, 5) ha proposto la variante sig aaTi]-
QEg)£lg òó/iovg \ zaÀòJg diiQ'il,ova aiév. Infatti il testo tradi-
zionale :
ovóÈ oxÉyì]v yÙQ fig xatrjQE(p£Ìg òófioi
ìtaÀùig dKQi^ùjaeiav
che senso può dare? (v. per Ja letteratura della questione fino
al 1900: Aug. Balsamo, Hijjpoh/tos, parte 2=*, p. 191 sgg., e, per
i contributi seriori, Altenburg, Alton, Altendorf, Kleemann,
Hiiter, Murray e specialmente lo stesso Harry). Riprendiamo
in esame l'intiero passo, di cui sono parte i versi sopra citati.
467 ovò' èxjiovEiv loi XQW i^*'^^ im?^ ^Qotovg •
odòÈ otéyriv yÙQ ^g xaTriQEcpElg òófioi
xaZùJg dKQi^óìOEiav • EÌg òe xrjv zvxiqv
nEaov(j dGì]v ab 7i<bg àv èìiVEvoai òonEÌg ;
àXX' eì là TiÀEiù) xQfiaxà tù>v aaxcòv è'xEig
dpd-Qù)7iog ovaa zdQxa y sd nqu^Eiag àv.
dÀÀ', (b (piÀrj Jial, Àfjys fihv xaxòjv q)QEVùJv,
À'^^ov d' v^Qi^ova • ov yàq dXXo nÀi]v d^qig
475 %dò' èmi, xQEiaao) óaifióvoìv Eivai d-élEiv.
La TQO(póg vuole con un esempio pratico confermare la ve-
rità della sentenza contenuta nel v. 467 : " ne i mortali do-
vrebbero darsi cura soverchia di portare a compimento la
loro vita in assoluta perfezione, perchè... „. Questo perchè,
nel testo tradizionale (dove non è vero, come alcuni critici
— 293 —
hanno opinato, che, per avere un senso qualunque, sia indi-
spensabile accompagnare àaqi^ÙGEiav con la particella àv,
essendo frequente il significato potenziale dell'ottativo isolato
in Omero e anche nei poeti drammatici: v. Kriiger, Griech.
Sprachl., II, § 54, 3, 9, e G. Wolff, das fehlende àv bei dem
unahhdngigen Optativus potentialis im Brama {Eh. Mus., 1863,
p. 602 sgg.), cit. da Riemann e Golzer, Granim. comp. du grec
et du latin, syntaxe, p, 318), inteso da chi non è pratico di
linguaggio poetico con supina fedeltà alla lettera, sarebbe:
" perchè i mortali non riescono a ridurre a fil d'arte bella-
mente il tetto di cui le case sono coperte „. Ma perchè la
perfezione deve tornar difficile appunto nella costruzione del
tetto? Già il Balsamo ha osservato che Tobbiezione non ha
valore effettivo in quanto " non è alieno dall'uso poetico il
porre la parte per il tutto „ ; senonchè tale ragione qui non
è valida, perchè l'aggiunta ^g xaxriQEfpElc, òó(ioi dimostra che
il poeta non ha usato sineddoche, ma pensato esclusivamente
al tetto. A mio credere, l'inconsistenza dell'obbiezione risulta
dal testo interpretato cosi : " perchè i mortali possono anche
non finir bene le case fino al tetto che le ricopre „ ; il sot-
tintendere ^QOxoL è ovvio, dopo il ^Qozovg del v, 467. Il poeta
dunque avrebbe semplicemente abbreviata l'espressione. Al-
cuni critici vorrebbero un aisi o qualche cosa di simile, che
con la negativa ovòè, la quale inizia il costrutto, formasse,
per litote, una perifrasi di èvioie, ma l'ottativo potenziale
basta per conseguire il medesimo effetto. Dunque, nello stato
in cui i due versi ci sono stati tramandati, non c'è né " crux
crucum „, né semplicemente " crux „ per critici e interpreti.
Fra le varianti, sebbene non necessarie, anzi di puro lusso,
sarebbe certo attraente quella sopra menzionata del Harry
se non urtasse Vslg xaTrjQEcpEÌg òófiovg determinazione di moto
a luogo dove col verbo dxQi^ova^ s'attenderebbe piuttosto un
complemento di stato in luogo. Per abundantiam propongo io
pure una lezione:
ovÓE oxÉyrjv yàg Eig aaxriQEcpElg òófioi
xaÀcjg àxQi^ovvx' aìév •
dove Eig è da unire con aiÉyrjv (per la posposizione di stg
— 294 —
cf. il frequente "IZiov elg di Omero). Ne viene il senso più
che soddisfacente : " perchè sino al tetto le case che han già
copertura, cioè portate già al limite massimo di loro eleva-
zione, non riescono sempre perfette „. In altri termini: " per
quanta cura si ponga nel costruirle, talvolta la dirittura delle
case appare qua e là manchevole, allorché ad esse s'impone
il coperchio „. Questa considerazione collima, se non erro,
molto bene col contenuto dei versi seguenti: " e tu, piom-
bata in un gorgo di sciagura così profondo, come speri uscirne
illesa a nuoto? „ La rispondenza è chiara per chi intenda il
passo così : " un architetto, giunto al termine dell'opera sua,
s'accorge che l'edifizio, nella maggior parte diritto, in qualche
punto strapiomba, ma, poiché non soccorre rimedio, s'accon-
tenta di quel che gli è ben riuscito, né si cruccia soverchia-
mente di quel che non può più correggere; cosi tu, sospinta
dal volere d'un nume in un gorgo profondo, procura d'uscirne
anche non illesa; il danno sarà certo minore della dispera-
zione, della morte laggiù. Se hai beni in copia maggiore dei
mali, contentati ; cedi innanzi all'opera d'un dio ; stolto è chi
vuol essere da più dei numi. L'architetto che in qualche parte
ha errato, perchè umano é l'errore, non s'avvilisce per questo.
E tu non disperarti, né oltraggiare te stessa „. Ci troviamo
dunque innanzi a una visione di spazio, dal basso in alto
prima, dall'alto in basso poi: la parenesi, per analogia, sgorga
spontanea.
E mi pare che altro non si possa pretendere dalla logica
popolare e corrente della TQocpóc,.
Arnaldo Beltrami.
Bologna, ottobre 1913.
— 295 —
NOTE AD ESCHILO
dXÀ' si doxel aoi %avd-\ 'bnai tic, dq^vlaq
Àvoi T,d^og, jiQÓòovÀov è'fi^aaiv Tioóóg.
(Agamennone v. 935-936).
Nessuno degli editori trova difficoltà ad intendere è'/ii^aaig
nel senso di " calzare „, calcei in quibus ingrediunfur pedes
(Klausen), ossia è'fi^aaig = èfi^dg, cioè l'astratto, che indica
l'azione di chi entra o monta, sarebbe usato, proprio qui,
come apposizione al concreto dQ^vÀag. Gli esempi che si ci-
tano sono di natura assai diversa; cfr. Euripide, Baco. 740
òixrjXov è'/i^aaiv; I/ig. in A. 421 dvaìpvxovaiv d'rjXvnovv
^doiv; Sofocle, Elettra 1104 fi(ÀÒ)v jìoivójiovv naqovGiav. Piìi
strano sembra ancora, che questo astratto usato con valore
concreto possa dirsi " che aiuta e serve il piede come uno
schiavo tali uffici compie verso il suo signore „.
Il Festa anzi dubitò [Xenia Bomana p. 67), che l'epiteto po-
tesse avere tale significato, e propose di scrivere jiQÓòovXog,
al nominativo [xìg jiqóòovXog), intendendo : " servo per eccel-
lenza, l'ultimo dei servi „ ; senso : " se proprio deve essere fatta
la tua volontà, ebbene l'ultimo degli schiavi mi sciolga i cal-
zari dai piedi „. Ma l'uso di jiqóòovlog per dvxlòovlog non
pare da revocarsi in dubbio, e quello di dviiòovXog in tale
genere di frasi è assicurato dal framm. 180 del Prometeo lib.
(già citato dall'Hermann): ì'tijiùìv òvcov t' ò%eTa xal xavQùìv
yovàg àovg dvtiòovXa xal tióvoìv èxòéìiioQa.
Agamennone entra in scena sopra il cocchio (v. 897), accom-
pagnato da schiavi e seguito da Cassandra, che sta pure su di
un cocchio (v. 1023). Senza dubbio l'ingresso del conquista-
tore di Troia avveniva tra uno sfarzo orientale, così come già
— 296 —
l'apparire del cocchio sulla scena ricorda la venuta di Atossa
nei Persiani (v. 151 ; cfr. v, 607). Non mi sembra improbabile,
che Eschilo abbia scritto non già tiqóòovàov è'fi^àaiv ivoóóg,
ma TIQÓÒOVÀOV ev^iccqiv (1) Tioòóg, figurandoci il Re portante un
calzare di foggia barbarica (cfr. Eurip., Oreste v. 1370). La
frase ricorda quella con cui s'accenna all'apparizione dell'ombra
di Dario nei Persiani (v. 660): ■KQonó^amov tcoòòc, svfiaQiv
àEÌQ(ov. In TiQÓòovÀog possiamo scorgere un'allusione etimo-
logica al senso di eufiagig, come calzare che Toìg uE^olg xijv
^doiv EvfiaQÌ] naQEÌxEv (ved. Thesaurus).
*
ìiEÌxaL (piÀijTCOQ TOvò% E/iioi (5' EJii\yayEv
Edv^g naQOìpóvTjfia %fig èjLifjg %hèfig.
{Agamennone v. 1447-1448).
Fatta la lieve correzione, già del Casaubono, jcciQoipcbvfjfia,
che poi non è neanche una correzione, giacche per Eschilo
0 = 0), nel suo alfabeto, il testo dei msc. è perfettamente in-
telligibile e non ha bisogno di emendamenti. I due genitivi
Eév^g e x^iòfig dipendono ugualmente da naQoxpbìVìjfia, il
primo piti strettamente, il secondo più libero, come si dicesse
Evvaiov naQOìl>ù)Vfjf.ia tfjg èfiiìg %hdi]g. Cfr. Lobeck. Com-
mento all'Aiace p, 219-221, e la nota del Verrall (p. 169). La
locuzione rientra per tale modo tra quelle ben note dell'uso di
Eschilo, nelle quali l'epiteto indica in quale accezione il sostan-
tivo sia da prendersi in senso figurato : vedi Agamennone v. 47,
V. 82, V. 139, V. 447, v. 1235, v. 1257 ecc. e per tutti la nota
al V. 47 nella edizione Wecklein-Zomarides. L'interpretazione
comunemente accolta è così data dal Dindorf (Lexic. Aesch.
p. 275) : iacet huiiis amasia et morte sua ledo meo i. e. consue-
tudini cum Aegistho cumulum voluptatis addidit. Similiter na-
qoipig de adultero dictum apud Aristoph. fr. 226 ndoaig yvvai^ìv
(1) Ma e^iAÙQLs è in Anth. VII, 413.
— 297 —
èg èvòg ye lov xqónov iògtieq jiaQOipig (^loi^òc, èaxEvao/j,évog.
Non sembra probabile che naQOìfJCJvrjfia abbia nel nostro passo
il senso di " piatto, manicaretto .,, con l'idea aggiunta: " che
completa il pasto, che lo compie „, ossia a trioial extra tnorsel,
come intende Headlam [Classical Review XVII, p. 245), che cita
parecchi luoghi in cui sono usate parole simili, ma in con-
testo assai diverso. Sarà da intendersi piuttosto : " condimento,
salsa „ [IjòvGfia y.al ccQTVfia f^g èfiiig àyaÀÀidoeojg W.-Z.).
Tale valore è confermato anche da un luogo di Petronio, che
non vedo addotto dai commentatori di Eschilo: — belle cras
in ijromulside libidinis nostrae militaUt — {satijr. 24 in fine).
*
* *
Qonà ò' èmozonei óÌTiav
%a%Eia xoìg iihv èv (pdei,
là d' èv ^iE%ai%iiUù axóxov
(lÉvEi xQOvì^ovt' àx^i Pqìjei
Tobg ó' àxqavxog e%el vvt,.
(Coefore v. 59-63).
I versi così, come sono nella tradizione manoscritta, non
danno senso soddisfacente. Già il Turnebo mutava nella fine
del V. 59 òizav in òUag, meglio Aiìiag, e nel v. 6.2 Hermann
cancellava il ^qvei della fine, derivato qui dal v. 68; il Dindorf
ristabiliva la corrispondenza con la strofa (v. 51) correggendo
XQoviCovx' dxT} in xqovi^ovxag àxf]. È evidente che il testo
ci è giunto guasto. Lo scholiasta interpreta: ^ óè xijg òUì]g
^onri xovg fiEV èjitaxoTiEl xaxÉcog vmì àfivvExai kxe. Perciò il
Turnebo mutò nel v. 59 il xolg in xovg. Con tutti questi mu-
tamenti il senso risulta il seguente, secondo la parafrasi che
è nell'edizione Wecklein-Zomarides (p. 257 ; cfr. l'edizione te-
desca del Wecklein p. 167): " la sentenza (il voto) della Giu-
stizia punitrice scorge (trova, sorprende) prontamente gli
scellerati palesi; il fallo che rimane nascosto nella penombra
ha un differimento della punizione, la quale, pur indugiando,
col tempo, viene; altri, infine, ricopre notte che rende vana
— 298 —
(inapplicabile, ineseguibile) la pena „. — Queste riflessioni del
Coro vengono dopo che esso ha lamentato, che tenebre avvol-
gano la casa degli Atridi (v. 50-52 : dvrjhoi, ^QotoaTvysìg \
òvórpoi xaZvTirovai óófiovg \ òeanoxòìv d-avdzoiai. \ ), e che la
dignità regale, prima rispettata, venerata e invidiata, ora in-
cuta terrore a chi riflette sui pericoli che ad essa vanno con-
giunti. Che cosa potrà ora voler dire il Coro con la sua tri-
plice divisione di colpevoli, la quale infine concluderebbe con
raff"erniazione che alcuni sfuggono alla pena? È piti naturale
aspettarsi l'affermazione contraria, che nessuno sfugge, ma
sempre la pena coglie il colpevole, presto o tardi.
Credo che i tormentati versi abbiano bisogno di un lieve
emendamento ancora, che valga a dare al pensiero del poeta
il rilievo e la vigoria, di cui, secondo l'interpretazione di sopra,
è privo ; infatti, non occorre lo sguardo molto acuto, e neppure
quello di Alxtj, per iscorgere i colpevoli manifesti! — In Sofocle
leggiamo {Aiace v. 131-32): — (bg fj/.iéQa yMvsi re xàì'dyei
ndXiv I ccTiavTa xdvd-Qé/iEia. In Eschilo l'uomo felice è im-
maginato come uno che è illuminato dai raggi della felicità,
l'infelice, come un essere immerso nelle tenebre. Cfr. Aga-
mennone V. 469-473 : 'aeIui \ vai d' "EqivvEg XQÓvop \ tvx^QÒv
òvt' dvEv óixag \ naXivrvxEl iQi^d ^lov \ xid^EÌo' d/.iavQÓv, èv
d' di I axoig lEléd^ovtog o'ìjxig dÀxd. Analogamente nelle Eunie-
nidi V. 358-360: ettì tòv &ó' léfiEvai \ xQaiEQÒv òvd-' òfwioyg
fiavQovfiEv (cfr. Esiodo op. e g. v. 323 ^EÌd ti [iiv fiavQovoi d'Eoi).
Nel presente passo delle Coefore il poeta si muove nello stesso
ciclo di immagini. Il xolg del v. 60, errore troppo grossolano e
difficilmente spiegabile, per rovg, oggetto di èjiiaxoTiEì, è ve-
stigio, per me, di un'altra lezione del v.59, in cui, anzi che èm~
oy.onEÌ, si aveva èjiiaxoTEÌ, verbo che si costruisce tanto con
l'accusativo, quanto col dativo, e vale " oscurare, fare ombra „ .
Cfr. i passi citati dal Blass nell'Indice- della sua edizione
(teubneriana, con note) di Demostene.
Eschilo distingue tre categorie di colpevoli: quelli che la
punizione travolge con rapido colpo, quelli che essa ancora
non ha colto, ma tuttavia non godono pure gioie, perchè li
travagliano i tormenti del rimorso, quelli infine che sono
annientati e ridotti un nulla: lolg fiÈv...Tà òè ... xovg ÓÈ ... :
— 299 —
la variatio xà óè per zov^ óè sarà dovuta al metro : um des
Versmasses willen (Wecklein). Interpretisi dunque tutto il
luogo: Bike tiene in mano la bilancia (Agam. v. 262: Aixa
èniQQÉJiei ; Bacchi!. 16,25: Aiìtag ^énsi zdÀavvov): tm subito,
rapido tracollo [qotii^), che essa le imprime, fa oscuri {èni-
oxoTEì = Ti&fjai dfiavQovg ; cfr. Agam. v. 472 e Sofocle,
framm. 868 XQ^^og 6' àfiavQoì ndvia) coloro i quali stavano
in luce [xovg èv cpaei = xovg (paeivovg, xovg òX^iovg); dolori
invece attendono {fiévei ::= manere cfr. JJéjiovd'Ev ola xai ah
Ttal Tidvxag i^iévei, Euripide, Pro^. 5(65j) quelli che rimangono
a lungo nella penombra {xovg XQOvi^ovxag èv ^lExaixiiit^ otcó-
Tovg, sottint. aaì q)dovg) ; altri avvolge inerte notte [xovg d'
écxgavxog è'xei vv^, intendendo àxQavxog attivamente: " che
non permette loro di fare nulla „, perchè èv... dioxoig xeàé-
d'ovxog ovxig dZxd [Agam. v. 472-73)).
Scrivasi dunque:
^onà d' èniGxoxEÌ Aixag
xaxEÌa xoig fiÈv èv (pdEi,
xà d' èv fiExaixf^ioi oy.óxov
fiévEi XQOvi^ovxag àxtj
xovg ò' àxQavxog è'xEi vv^.
Roma, maggio 1913.
Achille Cosattini.
300
DI UN NUOVO PRESUNTO dna^ Àeyófievov IN ORAZIO
{Sat. I, 3, 25).
Che i così detti dna^ Àsyóf^eva o dna^ dQrjfiéva, sia sotto
l'aspetto della forma sia sotto quello del significato,
esistano nella lingua latina, e nella greca e in tutte le lingue,
non v'ha dubbio, perché trattasi di una cosa di fatto : che poi
questi sieno tali o perché formati (o adoperati) per la prima
volta da uno scrittore non trovarono poi fortuna, non ebbero,
come si dice, sèguito nell'uso letterario, oppure perché anda-
rono perdute o non si conoscono altre scritture, dove per
avventura quelle stesse parole o in quel significato si trova-
vano 0 si potrebbero trovare, è un'altra questione che ora
non ci riguarda; è certo però, che ad ammetterne o r a di
nuovi (e qui parlo, pel caso nostro, di quelli logici, ossia
di concetto o di significato) bisogna andare molto
a rilento, perché sarebbe un pretender troppo l'affermare, che,
dopo tante e tante generazioni di uomini, che lessero, studia-
rono, gustarono o comunque maneggiarono le opere di classici
tanto conosciuti e ammirati, si fossero tutti ingannati nel-
rintendere quelle date parole in quel dato senso, che pure è
plausibilissimo, senza neppur lontanamente sospettare di un
altro senso recondito e differente, anzi, com'è il caso in que-
stione, affatto opposto. Intendo di alludere alla nuova spie-
gazione che del participio inunctus dà, " non senza esitanza „,
il prof. Adolfo Gandiglio (in questa Riv. 1914, 1, p. 114 sgg.)
nel passo di Orazio : " Cimi tua pervideas oculis mala lippus
inunctis, — Cur in amicorum vitiis tam cernis acutiim — Quam
aut aquila aut serpens Epidauriiis...? „ (Sat. I, 3, 25 sgg.). Egli
vuol prendere inunctus in una nuova accezione, cioè nell'acce-
zione di " non unto „, interpretando oculis inunctis come " non
— 301 —
unctis cioè non ciiratis „. Il suo ragionamento, in sostanza, si
riduce a questo : siccome in quel luogo Orazio parla della
facilità con cui si notano i difetti altrui senza vedere i propri
(è l'osservazione allegorica, così umanamente e sempre vera,
della festuca e della trave di evangelica memoria !), cosi gli
Oddi inundi non si devono intendere nel senso di occhi
unti (cioè bagnati, impiastricciati, ossia cu-
rati mediante, per es., il collirio), giacché " è chiaro che
l'aggiunta delle parole ociilis inuncfis deve importare un aggra-
vamento della lippitiido e della conseguente debolezza o incer-
tezza visiva, e fuor di metafora un'aggravante per la legge-
rezza di cotesti facili censori, a cui non passa mai per il capo
di fare un doveroso esame di coscienza prima di tagliare i
panni addosso agli altri „ (p. 114). Ora, siccome Viminctio ocu-
lorum (con collirio od altro) era un rimedio suggerito dalla
medicina contro il mal d'occhi (nel caso speciale, contro la
lippitiido o cisposità), così nel luogo in questione essa, " nonché
si possa considerare come causa d'inasprimento per la ìippi-
tudo, esprime appunto la cura di tal malattia „ (p. 115). E
quindi, spiegato inimcti nel senso di non uncti cioè non cu-
rati, e rilevata l'ironia del pervideas, così il Gandiglio rias-
sume il suo pensiero parafrasando : " Perché, mentre vedi i
tuoi difetti con l'acutezza d'occhi che ha un cisposo che non
abbia voluto sapere di ricorrere ai medicamenti (lasciando
così invecchiare il suo male), hai poi una vista d'aquila quando
si tratta di scovare i difetti degli amici? „ (p. 115).
Il punto debole, anzi fallace, a mio modo di vedere, della
dimostrazione del Gandiglio (condotta, del resto, con acume
e dottrina) sta in questo, nel voler far dire ad Orazio che
quel lippus vede così poco perché ha trascurato di medicare
il suo male, attribuendogli così (se s'intende immctis = unctis)
'' una consapevolezza della propria malattia e una ricerca dei
mezzi per combatterla „, che il Gandiglio non vede " come
possano esser conciliate con l'intendimento del poeta „ (p. 115).
Ma la cosa invece sta ben diversamente : Orazio non vuol
dire, né più né meno, se non questo, che gli uomini vedono
i propri difetti ' con la veduta corta d'una spanna ', cioè
li vedono con la miopia di un lippus, il quale, per giunta,
— 302 —
abbia gli occhi tutti impiastricciati di medicamenti: ora, fra
un lippus che abbia pur trascurato di curare i suoi occhi
{oculis inunctis nel senso voluto dal Gandiglio, " non unti „)
e un lippus che li curi e che in quel dato momento li abbia
sotto medicazione (oculis inunctis nel senso volgato di
" ben unti, impiastricciati „), ci vedrà sempre meno
il secondo: quindi il pervideas (che, come anch"io credo
e come ho anche interpretato nel mio commento, ha un signi-
ficato ironico: " vedi così bene „, cioè " vedi cosi male „)
lungi dall'essere in contraddizione è, anzi, meglio in rapporto
con l'idea del vederci poco, cioè col paragone di un
lippus non " cronico „ (divenuto tale per aver trascurati i
mezzi della guarigione), ma di un lippus, che, oltre la ragione
della propria malattia, ha anche quella della at-
tuale medicazione per vederci poco,
E poi anche non v'ha dubbio che la frase di questa satira
corrisponde a capello a quella di Epist. T, 1, 28 (dove è lo
stesso medium comparationis fra chi ha buona vista e chi l'ha
cattiva) : ora, come qui in lippus inungi (sottint. oculos o oculis)
inungere non può avere altro valore se non quello di " spal-
mare, impiastricciare, curare e sim. ,,, così in octdis inunctis
di Sat. I, 3, 25 ìntmctus altro non può significare se non " spal-
mato, impiastricciato, curato e sim. „. Né si obietti che
" all'intensivo impiastricciare corrisponderebbe in latino per-
ungere piuttosto che inungere „ (p. 115), giacché risponderei
che, prima di tutto, siamo in poesia, e la ragione me-
trica, come permette l'uso di composita prò simplicihus o, vi-
ceversa, di simpUcia prò compositis, così può ammettere anche
lo scambio fra loro di composita di senso affine [perunctis
avrebbe formato qui, e salvo il metro, anche una cacofonica
allitterazione con pervideas) ; poi si osservi ancora, che inunctus
parrebbe qui più acconcio dì pe?nncttis ad indicar meglio l'ope-
razione di u n g e r dentro, immettendo la medicina n e 1-
r i n t e r n 0 degli occhi. E quasi ciò non basti, posso anche,
ad abundantiam, addurre Sat. I, 5, 30 sg., dove Orazio, accen-
nando allo stesso mezzo curativo della cisposità, usa appunto
un bellissimo analogon di inungere, cioè inlinere, scrivendo:
" hic oculis ego nigra meis collyria lippus — inlinere „.
— 303 —
Ancora: per quanto esponga la sua interpretazione in forma
dubitativa, il Grandiglio, in nota a pag. 115, sospetta che in
Marziale, VII, 78, 2, conchis inuncta possa intendersi " fava
non condita „ (il Friedlander omette qui la spiegazione di
inuncta, ammettendo quindi, implicitamente, l'interpretazione
comune di " condita „ ; ma espressamente interpretano così,
al passo di Marziale, e il Forcellini alla voce inunctus: " ...i. e.
condita „ [così pure Forcell.-De Vit.; cfr. anche Forcell.-Cor-
radini : " ...i. e. oleo condita „]. e il Georges pure alla voce
inungo: " conchis inuncta..., gefettete Bohnen „) (1). Ma che
conchis inuncta in quel luogo di Marziale debba intendersi come
" condita „, è da arguirsi ragionevolmente, sia perché consimili
erbaggi di solito si condivano, come insalata, presso i Romani
(cfr. Orazio, Sat. II, 6, 64: " nncta salis pingui... holuscula lardo;
Sat. II, 2, 59 sgg., dove s'indicano l'olio e l'aceto pei caiiìes; ecc.),
sia anche perché in questo luogo vi è una gradatio di pensiero
a minore ad maius; infatti nominando Marziale prima, al v, 1,
i " lacerti „ (" gesalzene Fische in Stiicken mit gehackten
Eiern aufgetragen „ Friedl.) e aggiungendo poi : " Et, bene
(1) Un assai strano abbaglio (che sarà certo corretto nella nuova edi-
zione in corso di stampa) prende qui il Georges intendendo conchis
ablativo di concha (e la metrica?..., per tacere del resto) e interpretando
inuncta come participio sostantivato! Non si crederebbe,
se non fosse proprio scritto così nel voi. I, col. 351, alla voce inungo:
"... Partic. subst., conchis inuncta tibi, aus dem Oelflàschchen (= mit Oel)
dir Gefettetes (gefettete Bohnen), Mart. 7, 78, 1 „ [rectius 2) ! Quandogue
bonus...! Ad ogni modo inunctus, in questo passo di Marziale, è anche
pel Georges " gefettet „;, che è, anzi, pivi di " condito , (il passo di Maliziale
è invece semplicemente indicato, non riferito, così nella vecchia come
nella nuova edizione del Georges, alla voce conchis). Solo in una traduzione
francese di Marziale (curata " da più „ presso gli editori Garnier, Pa-
rigi 1864), al tomo I, pag. 352, trovo la versione di inuncta con " sans
assaisonnement „ ; ma potesse o dovesse pure intendersi così in Marziale,
stanno sempre ferme le ragioni per cui in Orazio non può darsi a
inunctus il senso di un composto con in privativo o negativo. Si ag-
giunga inoltre che conchicla o concicla (anche conchicula o concicula),
diminutivo di conchis, è spiegato da Apicio, 5, 202 sgg., come un
piatto di fave formato con vari ingredienti. Cfr. Thes., IV,
p. 29, 36-56.
— 304 —
si c ena s, conchis inuncta Ubi, si capisce che quelle fave
dovevano almeno essere condite, che altrimenti manche-
rebbe la gradatio significata da bene si cenas, per quanto si
tratti in ambedue i casi di " geringe Speisen „ (Friedl,).
Senza adunque affermare che il Gandiglio stesso fluenter
lippit (il quale biasimo modestamente egli teme in un certo
punto della sua dimostrazione), dirò che la sua dottrina e
acribia (di cui egli dà prova, ripeto, pur in questo piccolo
saggio) saranno un'altra volta impiegate in difesa di una causa
migliore, e che quindi l'oraziano inunctus anziché fra gli dnaè,
sta ancora meglio in compagnia dei noÀÀd'/ug Àsyófieva.
Se mai, in questo verso un significato nuovo si potrebbe
vedere in un'altra parola: pervideas, come ho già notato sopra
e come intende pure il Gandiglio, ha un valore ironico, molto
appropriato al pensiero che si vuol esprimere; ma se a qual-
cuno potesse fare specie (e cosi fu infatti) questo pervidere
riferito ad un lippus, perché non si potrebbe prendere pervidere
nel suo significato etimologico e primitivo? {=^ ridere per :
ch\ perluceo o pelluceo, perlucidus o pellucidus, ecc.): sicché per-
videas tua vitia si risolverebbe nel semplice videas per (" attra-
verso „) tua vitia... Ma, in ogni caso, io preferisco ancora di
lippire vedendo nel primo modo che non nel secondo.
Pietro Rasi.
— 305 —
A PROPOSITO DI INUNCTUS = " NON UNTO
L'interpretazione proposta (v. Rivista, fase, prec, p. 114)
dal Gandiglio è tanto più probabile in quanto ad -iw, posi-
tivo e negativo a volta a volta, fanno riscontro altri prefìssi
e preposizioni colla stessa duplice funzione, quali de-, ex-, ve-,
dis-, ad, ah. De- è privativo in deesse, demens, defonnis, de-
gener, ecc., e intensivo in depostulo, deperdo, delasso, ecc. Così
ex- rispettivamente in erudio, exlex, elanguescere, ecc. e in
edurus, efferus, ecc. e dis- (come óvg-), a volta a volta nega-
tivo ed epitatico, in disconveniens, disconcinno, e in distaedet,
dispudet ; che anzi i due opposti significati confluiscono spesso
nello stesso vocabolo, come in egelidus " disgelato „ e " troppo
gelato „, vegrandis, " piccolo „ e " molto grande „ ed expers
che — come fu recentemente rilevato (1) — già gli antichi
lessici rendevano con " dneiQog et è'fineiQog „, " ignarus tei
gnarus „. Ab e ad si scambiano talvolta: propius ab eo (Sali.
Hist., orai, in Lepid.): tam prope ab origine rerum sumus
(Plin., N. H. XIV, é); a contumelia quam a laude propius
(Tac. Hist. II, 76) ; maiestate vostra abuti ad quaestum (Ciò.
Pro Rose. Ani. XIX, 54) ; picus et cornix est ab laeva, cervus
porro ab dextera (Plaut. Asin. II, 1, 12) (2).
Esempi analoghi già ricorrono in sanscrito. Basterà ricor-
dare ùpan, ùpa in cui, come nei loro derivativi e composti
(1) Cfr. C. Lenti Schiavi, A ì^roposito di un passo di Catullo (in Studi
offerti... a C. Pascal, Catania, 1913, p. 197), dove appunto questa voce
addiettivale, che ricorre nel passo in questione, viene intesa come " par-
tecipe „, contro la più comune interpretazione di " privo „.
(2) Cfr, anche, per ab, il Thes. Linguae Lat., Lipsiae, 1900, I, p. 40.
Rivista di filologia, ecc., XLII. 20
— 306 —
in quella stessa lingua e in altre, si confondono i contrari
concetti di " sopra „ e " sotto „ (1).
È notevole che i più dei casi di schietta enantiosemia sono
forniti da voci con prefissi. L'esempio più spesso citato è quel-
ì'd^vÀog che Omero usa nel senso di " ricco d'alberi „ e Ero-
doto di " senza alberi „. Si aggiungano: uTioÀdvu) " aver
vantaggio „ e " aver danno „, àvxéxoi " opporsi a uno „ e
" aderire a uno „, €v(pf]fi.éo) " pronunciare auguri „ e " tacere ,
(cfr. favere linguis), avvÌGtr]fti " accordarsi con uno „ e " que-
stionare con uno „ , JiaQadoÈ,d^ù) " onorare „ e " vitupe-
rare „ (2), àjiQUTTjg " impotente „ e " sfrenato „, " violento „
(il secondo significato è normale nel derivato àxQdTi]Tog}. L'op-
posta funzione logica si ripete in italiano. Accanto a diffa-
mare, diffidare, disboscare, dirozzare (" togliere o diminuire la
fama „, ecc.) abbiamo dimagrire e diminuire, identici per il
significato a digrassare, o sgrassare, e decrescere. Quelli, an-
cora, includono una negazione, mentre dilucidare, dipingere,
dimenare, ecc. sono equivalenti o sinonimi dei rispettivi sem-
plici. Incomodo e scomodo, inconsolato e sconsolato, imbiancare
e sbiancare, incomposto e scomposto vengono a dire press'a poco
lo stesso ; ma dicon l'opposto incorare e scorare, imborsare e
sborsare, incarcerare e scarcerare, incolpare e scolpare, imbar-
care e sbarcare. Quest'ultimo verbo vale quanto " uscire „ o
" toglier di barca „ ; mentre scarrozzare è " andare in car-
rozza „. E così scoprire, scalzare, sbilanciare, scomparire, scon-
fortare, scatenare, scucire indicano un'azione contraria a quella
espressa dai corrispondenti semplici, o comunque dal tema
{coprire, calzare, ecc.) ; mentre sbattere, sbeffare, sbevazzare, scam-
biare, scampare, scansare, scompartire, scorrere, scrollare sono
succedanei di battere, beffare, ecc.
Né mancano esempi della duplice funzione nei derivati di
una voce, o in una stessa voce. Sfidato (agg.) e sfiducia in-
(1) Cfr. V. J. Schmidt, in Zeitschr. f. vergi. Sprachforsch. XXVII, 1885,
pp. 285 sgg.
(2) Si confronti per questo verbo, e suoi derivati, il nostro studio.
Dell'uso della voce "paradosso „ specialmente nel linguaggio scientifico, in
Riv. Rosminiana, nn. 5-6 e 7-8, anno V.
— 307 —
eludono un'idea opposta a quella che è nel verbo sfidare. Indo-
lentire, indolenzire [indolenzito), Indolorosire sono sinonimi di
dolorare: ma indolenza e indolente designano " privazione di
dolore „ (1). Spaurire, che ora è sinonimo di impaurire, signi-
ficò già " perdere di paura „ (2). Accanto a spodestare e a
spossare, che hanno sempre senso negativo (togliere il potere,
la possa), abbiamo spodestato e spossatamente che esprimono,
oltre a quel significato (" senza potere „, " stancamente „)
anche il contrario {" violento „, " sfrenato „, " gagliarda-
mente „). come presso Matteo Villani: " un vento austro spo-
destato e impetuoso „ (HI, 14), " grandine... spinta da spode-
stata fortuna d'impetuosi venti „ (III, 79) e presso Filippo;
" la novità del tonare sì spossatamente al sereno, nel pieno
del verno „ (XI, 80).
Il Monti riprendeva nella Proposta la Crusca, perchè regi-
strasse ancora, sotto accorare e sgrammaticare, le opposte acce-
zioni di " scoraggiare „ e " rincorare, dare animo „ ; " scri-
vere contro le leggi della grammatica „ e " esplicare secondo
la grammatica „, " dichiarare secondo che fanno li gram-
matici „. Ma si hanno pure: sbarrare ^= " mettere sbarre „ e
" aprire, spalancare „ ; sbrigliare = " tirar le briglie „ e
" sciogliere, slegare „ ; scavalcare = " passar su qualche cosa
come a cavallo ,, e " scender da cavallo „ ; diramare = " spo-
gliar dei rami „ e " diffondere, distendere „ ; dirompere =
" levare o ammollir la durezza di q. e. „ e " rompere con
violenza „ ; ribandire = " bandire un'altra volta „ e " toglier
dal bando „ (3); stendere = " allentare „ e " tendere „. In
due luoghi citati dal Bellini sotto quest'ultima voce, si " sten-
dono „ i panni, cioè si sciorinano, per asciugarli; e quando
sono asciutti, si può " stenderli e riporli „ . E ancora : (( " Ces-
(1) Ne ha esempi l'antico italiano, e si dice tuttora nel linguaggio
medico. Per l'inglese, cfr. R. C. Trencb, On the study of ivords, p. 324.
(2) Questa accezione ha, per esempio, quasi normalmente presso Gino
di Pistoia, come già rilevava il Foscolo. Cfr. Postille Foscoliane inedite
a a di P., Firenze, 1906, p. 28.
(3) Nel senso di " bandir di nuovo ,, ricorre presso G. Villani, IX, 245.
Aveva la sua parte di ragione Ruggero Bindi — il noto autore di drammi
— 308 —
sato di piovere, stese l'ombrello „. Ma talvolta stender l'om-
brello vale tenderlo, aprirlo. " Tornato a casa coll'ombrello
molto fradicio, lo stese in un angolo della stanza „ )> (1).
Il Monti stesso ricorda incolpato (2), che è tuttora ben vivo
per esprimere l'idea di " accusato di colpa „ e di " incolpe-
vole „, " innocente „, sebbene in quest'ultimo senso sia proprio
del linguaggio poetico (3). E giacche m'è caduto di penna il
verbo " esprimere „ , noterò che i " segni espressi „ e i
" segni impressi „ di cui parla il Tasso, si identificano logi-
camente tra loro (4). Pure il Tasso dice di Clorinda che
" sciolse le membra ed allenolle al corso „ (II, 40), usando
questo verbo nell'accezione piti frequente di " prendere lena „,
popolari che non gli procuravan tanto da consentirgli ogni giorno i suoi
pasti — il quale, a chi vedendolo entrare in una locanda gli chiedeva
se andasse a rifocillarsi, rispondeva :
Non a l'ifocillarmi,
A focillarmi io vo ;
Che non si rifocilla
Chi non si focillò.
(1) Lo scambio (a cui si possono i-avvicinare più categorie di casi, sul
tipo del lomb. sgonfia = " gonfiare , accanto a sgonfiare = " togliere il
gonfio „) si ritrova nelle lingue classiche. A proposito di avevóg, " stretto ,
e zàvv- (sanscr. tata) * largo, lungo „, P. Régnaud così ricostruisce il
curioso processo d'evoluzione logica. La rad. sanscr. fan ' stendere „,
"distendere „, che si ha in TeCvci), teneo e tendo e loro derivati, era in
origine preceduta da un s iniziale, che esiste in àbstineo, destino, ohstino,
ostendo, ecc. Ora, se paragoniamo per il significato ateivóg o azsvóg col
sanscr. tanu " piccolo „, " sottile „ e con tenuis, non possiamo esitare a
riconnetterli colla stessa rad. stan, tan, che, per un processo affatto na-
turale, è passato dal senso di '' estendere ,, a quello di " contrarre „.
Per l'opposto, il part. pass, sanscr. della rad. sanscr. tan (tata) prece-
duto dal prefisso vi- (vitata), come pure tensus preceduto da ex- [extensus),
ha ritenuto il senso di * esteso ,, " vasto ,, " largo „, e lo stesso senso
"e attribuito, senza bisogno di prefisso, a tavaóg " allungato , e a law-
nei composti, come per es. in tavid'Qi^ * che ha i capelli lunghi „ (Essais
de linguistique évolutionniste, Paris, 1886, p. 212). — Cfr. però A. Walde,
Latein. etym. Worterh., Heidelberg, 1910, s. teneo.
(2) Proposta, voi. I, parte I, p. 238.
(3) Ancora il Manzoni chiama " incolpate „ le ceneri d'Ermengarda.
(4) Ger. Lib., II, 48 ; I, 53.
— 309 —
" dar lena „ ; ma questo non esclude il contrario di " sce-
mare, allentare, perder lena „, come nel seguente passo alle-
gato dal Bellini: " l'assalto allenava, se a' soldati stracchi e
sordi a' conforti de' capitani non era detto: colà è Cremona „.
Altrettanto è di inanimare, inanimire e loro participi. Con
significato positivo o intensivo ricorrono frequenti in scrittori
antichi e moderni ; da Matteo Villani al Leopardi : " Confor-
tato il popolo, e inanimatolo a speranza di miglior fortuna „ (1).
— "Il suo giudizio m'inanimisce e mi sforza a proseguire „
— "E inanimito ed all'impresa addotto Avendol facilmente „ (2).
Si mettano ora a riscontro questi passi, e specialmente que-
st'altro del Cavalca: — " combattevano valentemente, perchè
erano tutti inanimati „ — col seguente del Filocolo: " 0 ina-
nimato corpo, come non ti è egli possibile una sola volta
richiamar la partita anima, e levarti a rispondere? „.
Con inanimare fa il paio esalare, che transitivamente può,
come in latino, valer quanto " morire „ (" esalare il fiato, lo
spirito „; vitam exhalare); ma equivale pure a " respirare „,
" ricrearsi „, ed è identico per l'etimologia a asolare {sost. asolo),
scialare e scialacquare (3) che indicano " prendere aria „ , " spas-
sarsela „^ " darsi bel tempo „, " gavazzare „. È il medesimo
trapasso logico, co' medesimi effetti semantici, che si ebbe per
spirare. Fin nei testi più antichi esso vale a volta a volta
" vivere „, " ricrearsi ,, " prender ristoro „ e " morire „. E
così i participi : spirante, " che respira, che ha vita „ e " che
perde il moto vitale „ e spirato " ispirato „ e " morto „ (4).
(1) M. Villani, Vili, 67.
(2) Leopardi, Epist., p. 14 (Cfr. p. 119 : * inanimarla e rinvigorirla „),
e Parai., VII, 21. Cfr. anche Boccaccio, Decam., VII, 8; Boiardo, II, 15;
Ariosto, XVI, 38.
(3) Salvo, per quest'ultima forma, l'introduzione di ' acqua „, effetto
d'etimologia popolare (Cfr. Korting, Latein.- Roman. Wdrtb., Paderbon,
1907, p. 398, s. exhalo).
(4) Cfr. Scarabelli, s.s. v.v. — Esempi d'enantiosemia determinata
dai prefissi sono pure in altre lingue. Ricordiamo molti composti te-
deschi con aus- (p. es. : auswirken = " produrre efi'etto , e " cessar d'agire,
di produrre effetto „, o, secondo Bulle-Rigutini : * ottenere, conseguire
— 310 —
Quanto alle cause determinanti di questi fenomeni, due ve
n'hanno — oltre a quelle particolari che possono valere per
l'uno 0 per l'altro dì essi — che si applicano a tutti. La prima
ha la sua ragione nel principio che gli estremi s'incontrano.
Un " vento spodestato „ è, alla lettera, " senza podestà „, in
quanto non v'è podestà che valga contro di esso; è, come si
suol dire, " oltre ogni possa „. E insomma un'asseverazione
enfatica e intensa che non sa altrimenti trovare la sua espres-
sione se non in una negazione. Analogamente si dice che la
tal cosa è " immensurabile „ o " inestimabile „ o " innomi-
nabile „, 0 anche " senza nome „, per indicare che sarebbe
difficile assegnarne la misura, farne la stima, trovare ad essa
un nome adeguato. Così l'inglese chiama " senza prezzo „
[priceless] e ciò che è senza valore e ciò che ha valore altis-
simo, oltre ogni dire prezioso; e il tedesco similmente si vale
d'una negazione (però non suffisso ma prefisso), un-, per indi-
care gran mole o gran quantità, come in TJnmenge " grande
folla „, Unmasse " massa o folla enorme „, TJntier " mostro „
(letteralmente: " non folla „ ecc.) (1). Così — come recentemente
venne rilevato (2) — la figura retorica detta àoiVààvvaTov, o
" enunciazione dell'impossibile „ , si risolve spesso in un'iper-
bole, 0 " esagerazione di ciò che è vero „. Si ricordi la sor-
[facendo ogni sforzo] , e " finire, smettere di lavorare, operare, agire ,).
Gè-, " particula espletiva, nihil fere significans „ in alcuni casi, in altri
dà al verbo " eine wesentlich verschiedene Bedeutung , (cfr. Tobler,
Ueher die Bedeutung des deutschen gè-, ecc. in Zeitsch. f. vergi. Sprachf.,
XIV, 108 sgg.). — Basterà poi solo accennare, giacche esce dal nostro
argomento, che lo stesso avviene per i suffissi : " zeigen sich bei dem-
selben Suffix die verschiedensten, ja die widersprechendsten Beziehungen,
die auf eine bestimmte Grundbedeutung zurùckzufùhren unmòglich sein
diirfte „ (Così il Diintzer, in Zeitsch. f. vergi. Sprachf., XV, p. 48).
(1) Il Fick ravvicina ingens al ted. ungeschlacht, " was unserem Ge-
schlechte nicht zukommt, daher uber die Grosse und Art unseres
Geschlechtes hinausgeht „ ; mentre per il Danielson, che deriva la voce
da nosco, vale propriamente (( unbekannt, unerhort, daher " ausseror-
dentlich, ungeheuer „ )) (Cfr. Walde, *. v.).
(2) N. Pirrone, AAINATON, in Athenaeum, gennaio 1914, fase. 1»,
pp. 38 sgg.
— 311 —
tita del contadino Champloux (1) alla padrona che gli chiede
se si avrà una buona raccolta di mele: " Je vas vous dire:
pour une année qu'y a des pommes, y a pas de pommes;
raais pour une année qu'y a pas d' pommes, y a des pommes „.
V'è insomma nell'affermazione — ed eccoci alla seconda delle
ragioni sopra annunciate — implicita la negazione.
Appunto in francese, dépliimer indica normalmente " to-
gliere le piume „ (o le penne), onde si dirà: " un vieux chapeau
tout déplumé „. Ma vale solo per le cose inanimate: spen-
nare un pollo si dice " plumer un poulet „ che verrebbe a
dire alla lettera " coprir di piume „ (2). E l'azione positiva
per la negativa: press'a poco un " fare „ in funzione di
" disfare „. Così noi diciamo appunto " fare la barba „ per
" toglierla „ (si noti che barbato o barbuto è chi ha la barba,
pelato chi manca di peli), e gli inglesi dicono to cut (lettor.
" tagliare „) the teeth quel che noi esprimiamo con " mettere
i denti „. Gli inglesi pure, come i francesi, usano to execute
a man (" eseguire un uomo „, exécuter) per " ucciderlo secondo
giustizia „ (cfr. " giustiziare „, " esecuzione capitale „ ted.
kópfen= " decapitare „, da Kopf, " testa „); cioè, ancora, un
sinonimo di " fare „ per quel " disfare „ che è pur tanto af-
fine all'idea di " morire „ da esserne un succedaneo (3). Sono
casi speciali del fatto osservato da A. Fraenkel: che molti
verbi, anche semplici, " si comportano, in certo modo, nega-
tivamente, verso la radice o il nome da cui derivano „. E
cita, tra gli altri esempi, il russo dusit, che oltre a " profu-
mare „ indica "soffocare „ (da dux " alito „, pi. duchi " pro-
fumi „), ÀvfÀ,atvsad-ai " purificare „ e " insudiciare „ ; èx^v-
fiovv, " fornire „ e " togliere „ umore; à(poaiovo^ai " compire
il proprio dovere „ accanto al sofocleo àqxoaiùìfiévai, " impiae „ ;
jiaq^EVEVEiv e xvQevsiv " allevare, ecc. come vergine „ ac-
(1) In La fille du paysan, di Bourgeois et Ennery.
(2) Cfr. in proposito l' Intermédiaire des chercheurs et curieux, 30 luglio
1899, p. 163. La stessa funzione, diciam così, negativa, ha il verbo te-
desco federn (da Feder penna).
(8) Cfr. p. es. Dante, Inf., VI, 42 ; Purg., V, 134.
_ 312 —
canto al significato assunto più tardi dagli stessi verbi, che
è quello di y.OQeia, " devirginatio „ (1).
Rientra in questa categoria il fatto, " strano a prima vista,
che spesso i difetti o le infermità fisiche sono designate sem-
plicemente col nome della rispettiva parte del corpo „. Fu
illustrato da P. v. Bradke (2), il quale osserva tra l'altro che
in molte lingue le voci per " gamba „ e " orecchio „ stanno
rispettivamente per " sciancato „, " zoppo „, " sordo „, e per-
sino per quegli " cui aures amputatae sunt „. Piti recente-
mente F, Holthausen, riportando a " mutus „, " mutilus „ il
lat. muto (= penis), rilevava che questa voce significa anche
semplicemente: " mozzicone „, " troncone „, ' moncone „ (3).
Tali fatti, e i molti ad essi analoghi in cui s'imbatte, si
può dire, a ogni passo, lo studioso di semantica, confer-
mano una verità, " notissima, eppur non mai abbastanza ripe-
tuta: che la logica non ha nulla a che vedere colla filosofia
del linguaggio „ (4).
Milano, 24 febbraio 1914.
Paolo Bellezza.
(1) Zeitsch. f. vergi. SprachforscJi., XLII, pp. 237-8.
(2) Ivi, XXXIV, pp. 155 sgg.
(3) Ivi, 1914, p. 178.
(4) Meyer-Liibke, Eiitfiihrtmg in das Studiiim der roman. Sprachtvis-
senschaft, Heidelberg, 1901, p. 73.
— 313 —
QUISQUILIE DI ORTOGRAFIA
Un recente editore di Minucio, Alfredo Schone (1), al quale
nessuno ardirebbe contendere il primato nell'audacia e nel
numero delle innovazioni, dopo avere buttato a mare il noto
codice Parigino come " omnium vel foedissimarum corrupte-
larum quasi quendam thesaurum „ (2), si affretta a raccogliere
con la più scrupolosa diligenza, secondo l'uso di molti edi-
tori, tutte le incongruenze di cui il codice stesso abbonda,
come di solito, dovunque la grafia può essere varia. Perciò
lo Scliòne, sempre sulle orme del codice, scrive Odavi e
negotii, Taurios e Tauris, Pyrro Plato e Straton Zenon (3),
conprendi e conj^rehensam e comprehendi, appellant extruunt
inipiae e adposuit exsiliret iìipietatis, e vai dicendo. II qual
metodo si fonda evidentemente sul presupposto che ogni ma-
noscritto riproduca con la massima esattezza i particolari
ortografici del modello che l'amanuense aveva innanzi, e non
solo ogni manoscritto a noi pervenuto, ma anche e di neces-
sità tutte le copie intermedie sino all'originale. Presupposto
che basta enunciarlo per intenderne l'assurdo, come si può
vedere in Rivista XLI, 587 sgg.
(1) M. Minucii Felicis Octamu» herausgegehen tind mit eineni textkriti-
scìien Anhang versehen, Lipsia 1913.
(2) Parole di Emilio Baehrens nella vecchia edizione del 1886, che lo
Schone fa sue. È però da avvertire che il Baehrens, come apprendiamo
dalla testimonianza del figlio [M. Mimtcii Felicis Octavius edidit W. A.
Baehrens, Lugduni Batavorum 1912, p. v), non avrebbe di poi mancato
di ripudiarle, si per fata licuisset.
(3) Cfr. Riv. XXXVIII, 552 sgg.
— 3i4 —
Ma se non a quella delle ragioni (lo Schone è in buona
compagnia), si vorrà prestar fede almeno all'evidenza dei do-
cumenti. Perché le abitudini e i procedimenti dei copisti non
sono avvolti da cosi fitte tenebre, che non ne appaia più di
una traccia precisa e sicura. Alludo specialmente a quei ma-
noscritti che sono semplici copie di altri manoscritti tuttora
esistenti ; le quali copie, se non hanno valore per la critica
del testo, sono invece, come avvertiva ultimamente anche
l'Havet (1), testimonianza preziosa del modo con cui gli
amanuensi si comportavano nel loro lavoro. E il modo risulta
naturalmente in perfetto accordo con quanto si osservava
dianzi. Del che abbiamo un esempio eloquente nella stessa
tradizione di Minucio, e più precisamente nel codice di
Bruxelles 10847, del secolo XI (2), che è per l'appunto una
copia del codice Parigino. Ed è copia fedelissima, cioè si
trova nelle condizioni più favorevoli all'opinione avversaria.
Orbene basta dare un'occhiata alla pagina di facsimile pub-
blicata dal Waltzing (3), per vedere che mentre in ogni altro
particolare l'amanuense segue accuratamente il modello, la
sola ortografia è trattata con grande libertà, come si desume
dal seguente prospetto di varianti, dove è superfluo ricordare
che la lettera P designa il codice Parigino, e la lettera B
il codice Brussellese :
I, 1 adfectio P, affectio B — quodammodo P; quodant
modo B — 2 inplicata P, implicata B ;
II, 1 loquella P, loquela B.
E mi pare che non occorra altro. È però curioso constatare
che se l'esemplare di Parigi fosse andato disperso e non si
conoscesse che il Brussellese, gli editori devoti alla tradizione
(1) Manuel de critique verbale, Parigi 1911, p. 1.
(2) Per gli errori in cui alcuni critici sono incorsi riguardo a questo
codice V. Waltzing, Musée Belge X, 246 nota.
(3) Nel Musée Belge VI, 447, e nel Lexicon Minucianum, Liegi e Pa-
rigi 1909, p. 51.
— 315 —
(parlo dell'ortografìa) non avrebbero il minimo dubbio che
questa è l'ortografia autentica dell'originale, al modo stesso
che ora sono concordi a spacciare per autentica l'ortografia
affatto diversa del codice Parigino, benché questo a sua volta
non sia se non una copia di altra serie di copie. Tale è la
qualità della merce cui dà credito e corso la consueta eti-
chetta : In rebus orthographicis codicum scripturas, quas quidem
Ucebat, servavi.
Luigi Valmaggi.
— 316 —
A PROPOSITO DEL nAOION H ETXAI
DI LUCIANO
11 Radermacher (1), in uno studio recente, partendo dal presupposto
che il lIÀoìov sia stato composto con intenzioni satiriche, ha cercato di
mettere in evidenza tracce di fatti e di personaggi, antichi o contem-
poranei, che Luciano possa aver preso di mira.
Vedremo fra poco quali siano le conclusioni del critico tedesco, e
quale il valore che debba loro assegnarsi. Riassumiamo intanto il dia-
logo, come per abbracciarlo d'un colpo d'occhio, tenendo sopratutto pre-
sente lo schema fondamentale su cui esso è impiantato.
Una nave di straordinaria grandezza è approdata al Pireo, ed è visitata
da Licino e da tre dei suoi amici. Nel colloquio che si svolge tra essi,
mentre s'avviano per ritornare in città, Adimante prende per primo la
parola: egli si mostra dominato da una grande avidità di ricchezze; il
suo sogno è quello di poter condurre una vita piena di delizie e di
beatitudine; godere con le mollezze d'una voluttà tutta orientale, in
mezzo ad uno sfolgorìo d'oro e a uno strepito di banchetti, forniti delle
più rare vivande.
Ben diverso è il desiderio di Samippo, che vagheggia ardentemente
il sogno di diventare un gran re, ma non per possesso ereditario, come
Alessandro, o Tolomeo, o Mitridate, sibbene per merito proprio, comin-
ciando dall'essere il capitano di una banda di trenta predoni. La schiera
dei seguaci a poco a poco si accrescerà, si moltiplicherà prodigiosamente
nel suo passaggio da paese a paese, fino a raggiungere il numero
di 50.000 opliti e di .5000 cavalieri. Egli allora si sentirà di gran lunga
al disopra di tutti gli altri re, e, come tale, muoverà alla volta di Co-
rinto ; s'impadronirà della Grecia; passerà nella Ionia, attraverserà la
Caria, la Licia, la Panfilia, la Pisidia e la Cilicia, fino a giungere sulle
rive dell'Eufrate. Dal corpo del suo esercito distaccherà poi delle legioni.
(1) Radermacher, Lukian's lIÀoìov ^ sù^al, in Wiener Studien. XXKIII,
1911, pgg. 224-232,
— 317 —
destinate ad assoggettare la Fenicia e l'Egitto, e spingerà da ultimo la
vittoriosa spedizione fin sotto le mura di Babilonia. Si verrà ad una
grande battaglia; il re dei barbari sarà vinto, e Samippo sarà così di-
venuto quello che fin da principio avea proposto a se stesso. Fonderà
città e le intitolerà dal suo nome.
Stranissimo è infine il desiderio di Timolao, il quale brama ardente-
mente che possa Hermes incontrarlo, e dargli degli anelli magici : uno
che lo renda invulnerabile e sano; un secondo che gli permetta di di-
venire invisibile; un terzo che gli dia la robustezza di più di diecimila
uomini; un quarto che gli acconsenta di librarsi a volo nell'aria; un
quinto che gli dia la facoltà di addormentare chiunque, e di aprire ogni
porta; ed un ultimo infine, che metta in suo possesso la vita di tutti
gli uomini.
Licino intanto, il quale ogni volta che ciascuno di quei tre perso-
naggi ha finito di parlare, s'è introdotto a far la critica di quanto da
loro è stato esposto, e ha messo in rilievo la vanità dei desideri umani,
e le disillusioni che ne vengono, rispetto a ciò che solo è veramente
eterno nel mondo, la morte; Licino, dico, richiesto da ultimo di esporre
i propri desideri, egli che, fino ad ora, non ha avuto per le fantasti-
cherie dei suoi amici parola alcuna di lode, soggiunge, con lentezza
fredda ed amara, che in cambio di tutti i tesori e della stessa città di
Babilonia, a lui basta ridere di gran cuore sulle stravaganze dei suoi
amici, tanto piìi che si spacciano essi per filosofi.
A questo si riduce in breve il dialogo di Luciano.
Venendo ora alle opinioni del Radermacher, non mi sembra che il
critico tedesco abbia veduto molto chiaro nella questione; che anzi,
essendosi egli lasciato condurre da non pochi pregiudizi nell'esame cri-
tico del componimento, che abbiamo sott'occhio, le sue conclusioni non
possono considerarsi come l'ultima e definitiva soluzione del problema,
che si volle sollevare intorno al valore ed al fine satirico del dialogo
lucianeo.
Anzitutto egli opina che si abbia a che fare con uno scritto d'occa-
sione, e che le minuziose particolarità con cui è descritta la nave, appro-
data al Pireo, indicano che Luciano deve averla vista egli stesso nel porto.
Ora questo a me sembra un voler ricavare, da elementi occasionali
del dialogo, fatti e circostanze, che possono in realtà non essersi verificati.
Luciano può aver bensì visto una nave, come quella che descrive;
ma nulla impedisce di credere che le copiose descrizioni, riguardanti
la grandezza e gli ornamenti di quella, siano effetto dell'immaginazione
dell'autore, a cui lo stesso Radermacher, com'è giusto, riconosce, verso
la fine del suo lavoro, una potenza fantastica, che ne contraddistingue
la personalità quale scrittore.
— 318 —
In secondo luogo il nostro critico crede che Samippo rappresenti la
parte primaria del dialogo, e, in base a un'affermazione di tal genere,
stabilisce la tesi che, da tutti gli elementi della composizione, e, tra gli
altri, dalle intenzioni stravaganti di Samippo e dalle puntate ironiche
di Licino, traspare ad evidenza il fine, o meglio il movente del dialogo
stesso, quello di disegnare una caricatura della spedizione di Alessandro.
Nella quale opinione tanto piìi si conferma quanto piii pensa che nel-
l'antichità si conoscevano due raccolte su Alessandro il Grande: l'una
panegirica, e l'altra del tutto ostile alla buona fama di quel re; l'una
rappresentata da Arriano e diifusa largamente nel popolo, che vide in
Alessandro l'immagine ideale del re forte ed eroico : l'altra invece co-
mune alla scuola dei filosofi moralisti e politici (1), che volle soltanto
in lui riconoscere il tiranno predone. Giudizio quest'ultimo, che dev'es-
sere stato assai comune in quel tempo, se Plutarco (2) ha tentato del
suo meglio per rimettere in buona fama l'opera di Alessandro-
Ma non a questo si ferma il Radermacher; che anzi espone successi-
vamente il dubbio che Luciano abbia voluto tratteggiare nel perso-
naggio di Samippo una satira contro un potente sovrano degl'Indi, per
nome Sandracotta, nemico dei Macedoni, il quale pervenne al grado di
temuto dominatore, dopo aver cominciato appunto da una vita di predone,
latronihus conductis (3); o che la mira delle allusioni satiriche del dialogo
sia stata la troppo florida produzione romanzesca dei tempi di Luciano,
concernente la vita dei predoni e dello stesso Alessandro Magno ; o che
l'autore greco abbia inteso satireggiare l'impresa di Marc'Aurelio contro
i Parti; 0 che, avendo Arriano scritto un'Anabasi, come testimonianza
dell'amore con cui si era dedicato alla storia di Alessandro, ed inoltre
una biografia di un duce di predoni per nome Tilliboro, abbia inteso
Luciano col suo lIÀoìov rivolgere contro quello scrittore appunto il di-
leggio della satira, fondendo in questa, per mezzo della duplice men-
zione dei predoni e di Alessandro, accenni maligni aWAnabasi ed alla
biografia di Tilliboro insieme.
Il critico tedesco ha con ciò esaminato tutti i lati della questione.
(1) Seneca, Ej). 94: " agebat infelicem Alexandrum furor aliena va-
standi, et ad ignota mittebat ... non contentus tot civitatum strage, quas
aut vicerat Philippus aut emerat, et alias alio loco proicit et toto orbe
arma circumfert : nec subsistit unquam lassa crudelitas ,.
(2) Plut., De Alex. Magni fori, aut viri., e. Vili : " od yÙQ Ài]axQiy,ù>£
tìjv 'Aaiav Kaiad^afiùv oiS' S>a7ieQ àQnayi-ia nal Àd(pvQov Eviv%las
àveÀTtiazov aTtaQa^at, nal àvaavQaa&ai diavorj&eis „•
(3) lustin., Trogi Pompei hist. phil. epit., XV, 4.
— 319 —
ha orientato il discorso di Samippo a tutte le specie di congetture che,
con l'aiuto delle fonti letterarie e storiche del mondo greco e romano,
possono sollevarsi, con più o meno di gravità, intorno al probabile mi-
raggio del dialogo greco; onde, vagliatele poi ad una ad una, e riuni-
tele a sintesi, conclude essere il dialogo lucianeo una vera e propria
satira letteraria.
Molti e gravi sono a mio avviso gli errori in cui è caduta la critica
del Radermacher,
Innanzi tutto io non vedo la ragione, per cui la parte di Samippo
debba intendersi come il nucleo centrale e direttivo del dialogo, quasi
che Adimante e Timolao contino da meno di lui.
A me sembra che l'artista greco abbia avute delle mire ben più alte
e più umanamente comprensive che non quelle d'una semplice satira
letteraria. Il Radermacher infatti ha considerato il dialogo, non nel suo
insieme, ma in quel che costituisce una parte di esso, il desiderio cioè
di Samippo di diventare un dominatore possente.
Che se egli avesse posto mente, non dico al titolo del dialogo (poiché
anche il titolo può essere in tali casi una guida più o meno sicura per
chi voglia giudicare il contenuto d'uno scritto), ma almeno alla circo-
stanza che nel dialogo non è solo Samippo ad esprimere i propri desi-
deri, avrebbe certo modificato il suo giudizio.
Gli e che molte volte avviene che, per voler fissare tutta l'attenzione
sopra particolari di minor conto, si tralascia l'armonia dell'insieme ;
l'occhio si affissa e si addentra in una questione speciale, ma non gode
dall'alto, in mirabile sintesi, la visione complessiva del tutto.
Così, nel caso nostro, il tipo di Samippo, la personalità di quest'uomo
così stravagante e fantastico, che brama di estendere il suo dominio su
tante regioni, diventato re formidabile da predone ch'egli era, ha richia-
mato la mente del, critico tedesco, traviandola, di soggetto in soggetto
e di cosa in cosa, alla figura di Alessandro e di parecchi altri avven-
turieri di quella razza. Ma tutto ciò non è che un pregio del racconto,
un ingrediente che adorna il dialogo di una certa bellezza fantastica,
in tutto analogo all'altro del desiderio di compiere, per mezzo di anelli
magici, tante cose altrimenti impossibili : Samippo, invece di desiderare
il dominio d'un re, avrebbe ben potuto volere qualunque altra cosa,
come Adimante la ricchezza.
Questi dunque sono elementi fortuiti, ed in certo modo estranei all'in-
tima significazione del dialogo. Quel che rimane invece di intimo, d'im-
mutabile, e costituisce, per così dire, l'anima della composizione, non è
e non può essere altro che il desiderio, preso nella sua natura psi-
cologica, nella sua forma morale; il cui fondo poggia sulla instabilità
e sulla perpetua inquietudine dell'anima umana, sempre bramosa di tutto
- 320 —
ciò che non trova e non vede se non nei propri sogni, e nelle aspira-
zioni di cose sempre più alte e piii grandi che non siano le presenti.
Considerato in tal modo il dialogo esce dalle limitazioni troppo
anguste e ristrette d'una satira eminentemente letteraria, entro cui il
Radermacher avrebbe voluto confinarlo, e si allarga, e si espande in un
campo piìi esteso, piìi elevato e piìi umano.
E che ciò sia vero lo dimostra il fatto che a Samippo, come ho fatto
notare, precede nel dialogo un Adimante, avido di ricchezze, e segue
un Timolao, bramoso dello straordinario e del soprannaturale; e che
Licino si burla dell'uno e dell'altro, ossia schernisce tutto ciò che si
osserva di comune fra i tre personaggi: gli eccessi e le vanità della
loro cupidigia.
Queste diverse e contrarie brame, messe così immediatamente a ri-
scontro l'una con l'altra, rappresentano, per quel che riguarda gli eifetti
estetici della composizione, tre forze, tre mondi, tre masse, per così
esprimermi, nell'equilibrio ottico dell'insieme, che, ravvicinate e cemen-
tate dallo scherno derisorio di Licino, si fondono in un tutto, ove tu
vedi l'impronta della nostra natura, e da cui ricevi quasi il senso d'un
compianto amaro, quantunque velato di festevole sorriso, per tutte le
miserie, per tutte le vanità, per tutte le stolidezze umane.
Che vi sia stata al tempo di Luciano una produzione esuberante di
romanzi d'avventure io non nego, e il Radermacher, ciò atìermando, a
meno ch'egli non intenda per romanzi d'avventure libri come V Anabasi
d'Arriano e la biografia di Tilliboro dello stesso autore, può in certo
modo non aver torto.
Ma fino a tanto che il dialogo ci pone in condizione di giudicarlo da
un altro punto di vista più completo e più largo che non sia quello
d'una satira letteraria, noi non ci sentiamo in grado di interamente
aderire all'opinione del critico tedesco.
A ben esaminare infatti il dialogo di Luciano occorre metterlo in
relazione con le condizioni speciali della cultura filosofica del tempo ;
con gli atteggiamenti e l'influenza dell'opera dello scrittore greco di
fronte ad essa, ed infine con il significato intimo di tutte quelle com-
posizioni che, secondo l'unanime accordo dei critici, cadono nel periodo
di tempo, in cui Luciano abbandona la retorica per dedicarsi al dialogo
satirico. E ciò perchè non è legittimo, quando si voglia giudicare
un'opera, secondo il fine preciso a cui essa è stata ispirata, prenderla
in se come cosa isolata da tutto il resto; astrarla cioè da quell'insieme
di elementi psichici, morali e sociali, che han costituito l'ambiente
adatto alla sua produzione; ma bisogna osservarla secondo le intenzioni
dello scrittore, e poi, mediante rapporti comparativi tra essa e le rima-
nenti opere dello scrittore medesimo, tra queste ultime infine e le ca-
— 321 —
ratteristiche della società del tempo, studiare le ragioni possibili, che
assegnano a quell'opera un determinato valore storico; tutto ciò risa-
lendo a poco a poco, per gradi logici, dagli effetti estremi alla causa
prima.
Compiere esattamente un lavoro di tal genere importerebbe senza
dubbio uno studio ampio e particolareggiato, che riuscirebbe estraneo
all'indole di questo nostro brevissimo saggio. È per ciò dunque che noi
ci limiteremo ad accenni, che valgano per lo meno ad infirmare l'opi-
nione del Radermacher.
Nel nostro dialogo noi scorgiamo due intenzioni, due elementi armo-
nicamente contemperati in uno : l'intenzione artistica e l'intenzione sa-
tirica 0 morale, che, press'a poco, come meglio specificheremo in seguito,
vale per Luciano la stessissima cosa. Ben s'incontrano infatti nel corso
del dialogo frasi scherzose, ironie pungenti, frizzi arguti, situazioni co-
miche ; ma non per questo dobbiamo necessariamente credere che, sotto
ognuno di quegli scherzi e di quei sali, si nasconda un'allusione a qualche
avvenimento o personaggio contemporaneo. Son motteggi che formano
come il condimento del dialogo, e ricadono a tempo e luogo sui perso-
naggi stessi, che prendono parte all'azione, fin anche su Licino (1).
Nel dialogo l'intento artistico di Luciano è di mostrare la genesi dei
sogni umani; e come l'autore ci ha dato, in esempio dell'insaziabilità
della nostra natura, tre sogni, allo stesso modo avrebbe potuto segna-
larcene degli altri.
In complesso, più che una satira nel senso vero della parola, qui
avremmo un abbozzo d'azione o un mimo in prosa, come tutte le pro-
duzioni di quell'artista mirabile, che Luciano è stato, il quale facea
dell'arte più che della filosofia, non avvedendosi che, dalla compagine
della finzione ben organata di motivi descrittivi, di personaggi in con-
fronto fra loro, di avvenimenti tolti dalla vita del giorno, e discussi
con leggerezza gaia e spigliata, sgorgava spontaneamente, sia pure
sotto forma di satira, una sorgente viva e copiosa di principii e di
dettami morali.
(1) Licino si dipinge da se estremamente timido. Vedi, ad es., nel
cap. I, come egli racconta il suo passaggio sul ponte della nave, tutto
stretto ad Adimante, che traevaselo dietro, reggendolo per ambedue le
mani. E similmente al cap. 30, dove risponde all'invito di Samippo di
seguirlo nelle sue avventurose spedizioni colla preghiera che lo lasci in
pace là dove si trova, poich'egli non è montato mai a cavallo, e teme
che, al suono della tromba, non abbia a rotolar per terra e ad esser
calpestato da tante unghie, in mezzo alla moltitudine dei soldati. Cfr.
anche il cap. 33 ecc.
Rivigta di filologia, ecc., XLII. 2i
— 322 —
E del resto non era primo in quest'arte : vi aveva avuto predecessore
e maestro il genio di un Platone.
Non è certo questo il luogo di discutere sui rapporti tra le opere dei
due autori, i quali, se nell'intento si accomunano, non poco d'altra parte
differiscono negli effetti; non sarà tuttavia inutile tener presente, per
quel che diremo a proposito del dialogo di Luciano, che l'autore del
JIÀoTov ha delle grandi affinità con l'autore del Gorgia, del Fedro, del
Fedone e del Convivio, se non altro per l'arte, con cui, presso ambedue
gli scrittori, s'introduce e si delinea la scena, destinata all'azione del
dialogo, e con cui su quella scena non già si collocano delle idee astratte,
ma uomini, presi dalla società del tempo, e che, all'infuori del nome,
conservano tutte le loro qualità e i loro caratteri, sì da riuscire perso-
naggi reali e viventi ; che amano le proprie opinioni, e che, combat-
tendo per esse, o dolorosamente piegandosi alla necessità della sorte,
offrono il dramma tragicamente affannoso della vita nel suo vero valore,
nella sua nudità sterile e malinconica.
Non sarebbe certo difficile, per poco che si studiasse la società
ateniese del II sec. d. C. con l'aiuto di quanto è sopravvissuto della vasta
letteratura di quel tempo, riconoscere nelle figure di Adimante, di Sa-
mippo e di Timolao le fattezze di personaggi, che Luciano avrà cono-
sciuto, e con cui anche, probabilmente, conversato; ad ogni modo il
procedimento del dialogo è una prova di quanto Luciano sia stato ca-
pace in quest'arte, e gl'interlocutori son da intendersi non come indi-
vidui comuni, trapiantati senz'altro dalla pratica della vita nell'arte,
ma come veri tipi o caratteri di ciò che lo scrittore ha voluto rappre-
sentare, cioè l'ingordigia dell'avidità umana ; e il commento, con cui a
volta a volta Licino soggiunge ai desideri di ciascuno, è come la nota
dominante del dialogo, come il batter sordo d'un corpo, che martelli
sempre sul medesimo tono, come la voce d'un rimorso, che, dalle aeree
illusioni del sogno, richiami l'uomo a meditar su se stesso.
Ma di ciò meglio in seguito. Per ora intanto consideriamo la condotta
del dialogo nei suoi intendimenti artistici.
L'azione dunque si apre con un colloquio di tre amici, che discor-
rono sulle impressioni ricevute dalla visita di una nave di portentosa
grandezza, e in questo modo si va disegnando pittorescamente un pro-
scenio adattato ai vari tipi dei personaggi, che dovranno in breve rap-
presentarvi la loro parte.
A ciò invero avrebbe dovuto por mente il Radermacher, per non cader
nell'errore di credere che si trattasse d'uno scritto d'occasione.
La nave costituisce, per così dire, lo sfondo magnifico della scena, e
gli avvenimenti e le circostanze, che s'intrecciano con opportuna vicenda
intorno a tal soggetto, sembrano intessere la cornice, entro cui dovrà
— 323 -
inquadrarsi, con armonico effetto, la tela dell'intera rappresentazione;
al tempo stesso che questo apparato offre il motivo necessario allo scrit-
tore per introdurre i suoi personaggi a ragionare di ciò ch'è il fine fon-
damentale del dialogo.
La nave insomma è un semplice pretesto, un mezzo d'arte, per accre-
scere l'interesse della lettura, e condurci, senza bruschi passaggi, ma per
naturale deduzione da concetto a concetto e da rappresentazione a rap-
presentazione, quasi a nostra insaputa, all'argomento e al significato
principale del dialogo.
Allo stesso modo in Platone non è dialogo che non s'apra con qualche
motivo di sfondo alla scena, nella quale i diversi personaggi si muo-
vuono e parlano. Si ricordi il principio del trattato della Repubblica.
È il giorno della festa in onore della dea Bendis, e Socrate, disceso
al Pireo in compagnia di Glaucone, figlio di Aristone, per far preghiere
alla dea, ed osservare ad un tempo con quali cerimonie si svolgesse la
festa, è in sul punto di far ritorno in città, quando si sente afferrare
per il mantello dal piccolo servo di Polemarco, che lo esorta a fermarsi.
Sopraggiungono quindi Polemarco, Adimante, fratello di Glaucone, e
parecchi altri, i quali inducono Socrate a recarsi con loro in casa di
Polemarco, e giacersi quivi a banchetto, per poi levarsi in sul far della
sera ed andare ad assistere alla gara dei corridori a cavallo, intenti a
scambiarsi in fuga le fiaccole accese.
Così delineata in brevi tocchi la scena, l'autore passa a rappresen-
tarci quei personaggi a banchetto in casa di Polemarco, ove il vecchio
Cefalo dà tosto principio a filosofica conversazione.
E, per citare altri esempi, chi non ha viva alla mente la celebre scena
d'introduzione al dialogo sulla bellezza, in cui Socrate s'incontra con
Fedro, e un'orazione di Lisia è motivo che i due personaggi si congiun-
gano, ed escano fuori dalle mura della città in cerca di un luogo ameno,
ove possano con libertà intrattenei-si su filosofici ragionamenti?
Tutto quivi concorre a preparare la mente di chi legge a qualche
cosa di grande e di mirabile. Il luogo è incantevole, come un paesaggio
contemplato nel sogno ; il vento e le circostanti rupi si animano come
persone vive al ricordo della leggenda, per cui Borea, quivi spirando,
rapì con soffio possente la vergine Oritia; in prossimità dell'Ilisso, che
limpido scorre sui levigati ciottoli e tra l'erbe della riva, s'innalza un
gigantesco platano, che spande ampia ombra sul piano, mentre dai fio-
riti rami versa nell'aria copiose onde d'effluvi, di cui tutta la contrada
s'impregna intorno intomo e soavemente odora,
È questo appunto lo spettacolo della natura nelle sue forme pivi candide
e più serene che l'anima poetica di Platone ha pensatamente creato, per
connettere, in un accordo solenne di concetti e di cose, con le meraviglie
— 324 -
del cielo caldo ed ardente sui piani erbosi lungo le rive dell'Ilisso la vi-
sione soprannaturale della bellezza e dell'amore umano ; le divine armonie
della voce di Socrate con le modulate canzoni delle cicale, alunne delle
Muse, ed inneggianti in coro dai sommi rami del platano.
Si tratta dunque di una vera e propria preoccupazione, da cui l'au-
tore è posseduto ogni qual volta intenda dare alle varie parti inte-
granti del suo sistema filosofico un'esposizione artistica. Ciò infatti che
abbiamo osservato a proposito della Repubblica e del Fedro, potremmo
senza difficoltà ripetere per quasi tutti i rimanenti scritti di Platone,
e per molti di altri autori : valga come un esempio il Convivio di Senofonte.
Orbene: Luciano, da quel gran poeta ch'egli era, ha preso in eredità
quest'arte dai suoi gloriosi maggiori, e di essa si è giovato il piìi delle
volte, a quel modo, s'intende, che comportava l'indole della materia da
lui trattata. Così nel dialogo di Prometeo egli trasporta la scena sulle
vette del Caucaso, e vi rappresenta da una parte Mercurio, in atto di
fissare alle pareti della rupe l'infelice vittima di Giove, e Vulcano dal-
l'altra, in atto di apprestarsi col martello e con i chiodi a crocifigger-
vela. Così nella maggior parte dei Dialoghi dei morti si ha sempre un
dramma, ridotto alle proporzioni necessarie del componimento, e che, nel-
l'ambito d'una scena, stabilita e descritta fin da principio, contiene una
molteplicità di situazioni e d'incidenti, impiegati a svolgere, sotto tutti
i suoi aspetti, il pensiero dello scrittore.
Così finalmente nel lIÀotov la descrizione della nave è come fatta per
disporre l'animo di chi legge all'attenzione spontanea di quello che se-
guirà tra breve, secondo il proposito dell'artista. Per poco infatti che
noi consideriamo il rapporto intercedente fra l'introduzione o la mise
en scène, come direbbero i Francesi, e il resto del dialogo, non possiamo
che confermarci in questa opinione.
La descrizione di una nave di straordinaria grandezza non è senza
scopo in questo caso. Essa è un mostro, che non s'era mai visto nel
Pireo; tutti corrono in folla a visitarla: misura 120 cubiti in lunghezza
e quasi più della quarta parte in larghezza; dalla coperta fino al fondo
corrono 29 cubiti, e, in relazione a queste proporzioni, si pensi l'albero,
l'antenna ed il canapo che la forma. La poppa si leva in alto con curva
leggiera, e reca in cima per insegna un'oca d'oro. Dalla parte opposta
si stende in lungo la prora con la statua della dea Iside da un lato e
dall'altro. Mirabili gli ornamenti, le pitture, la bandieruola della vela
di color di fuoco, il sartiame, i corridoi e le camere della poppa. E la mol-
titudine dei marinai è tanta che potrebbe paragonarsi nientemeno che
ad un esercito. Porta inoltre una quantità di frumento, che basterebbe
ad alimentare per un anno tutti gli abitanti dell'Attica.
Io non so se una nave di tal fatta possa essere esistita nell'antichità.
— 325 —
ma certo si è che, nelle forme in cui Luciano ce la rappresenta, non
mancano motivi di voluta esagerazione, che traspaiono chiaramente, non
senza una lieve tinta d'ironia, da alcuni contrasti notevolissimi, come
ad esempio quello che un piccolo omicciattolo calvo e grinzo sia chia-
mato a governare, sol che volga una leggiera sbarra attaccata al timone,
una nave di così gran mole : aàneìva ndvra fA,iìiQÓg tig àvd'QconCaKog
yéQ(i)v ^Sr] dtéaco^ev i>7iò Àenrf] nafianc tu ri^Àinavia TtrjddÀia ne-
QVOTQéqxav.
Ne ancora senza significato è il racconto delle peripezie sofferte dalla
nave prima di approdare al Pireo, e la descrizione della tempesta, che
la invase, e il modo affatto miracoloso, onde quella fu salva. Avea in-
fatti salpato da Faro e s'era spinta oltre il monte Acamante fino a
Sidone; di là, sopravvenuto un gran vento, e sconvoltisi i flutti, dopo
dieci giorni, si trovò sbalzata negli stretti delle Chelidonie, ove per poco
non rimase sommersa.
La notte era profondissima e il cielo assai oscuro.
Ma infine gli dei si muovono a compassione dei naviganti, struggentisi
in lagrime ed in preghiere, e dalla parte della Licia mostrasi in alto un
certo fuoco, che illumina la spiaggia, mentre la lucida stella dei Dioscuri
si ferma sulla sommità dell'albero, raddrizzando la nave verso il mare,
in sul punto ch'essa stava per esser sbattuta contro uno scoglio. Naviga
quindi l'Egeo, e, dopo settanta giorni ch'è partita dall'Egitto, affonda
finalmente le ancore nel Pireo, quando, lasciatasi Creta a man destra,
e passato oltre il Capo di Malea, avrebbe già dovuto esser pervenuta
in Italia.
Ecco dunque come lo scrittore va preparando con opportuna industria
un ambiente al di là del reale, il quale si confaccia alla straordina-
rietà dei sogni, che si descriveranno in seguito. La grandezza favo-
losa della nave, il lusso pomposo dei suoi ornamenti, le avventure stra-
vaganti cagionate dalla tempesta, son tutti motivi meravigliosi, che,
come per forza d'incanto, solleticano, eccitandola con irresistibile com-
mozione, la nostra fantasia, la quale, a poco a poco, si sente divenuta
più leggiera, più aerea, più fervida, trasportata com'è in un mondo
tutto nuovo, in un paesaggio di leggenda e di sogno, e pienamente
disposta alla contemplazione di tutto che sorpassi i limiti del possibile
e del naturale.
Ed è anche notevole come a questo insieme di spettacoloso e di strano
s'insinui a volta a volta qualche voce di contrasto, qualche spunto
d'ironia, sì che fin da principio si disegni la condotta del dialogo e il
carattere dei personaggi.
Come infatti Samippo e Timolao ci si presentano subito con i distin-
tivi di persone in buona fede, che si lasciano trascinare dalla curiosità,
— 326 —
che seguono facilmente e senz'alcun freno l'impeto delle loro passioni
e dei loro desideri, Licino ci viene innanzi con un'aria sorridente, quasi
beffarda, e, per primo che parli, scherza e motteggia senza un riguardo
a nessuno.
E così, dopo il racconto delle strane avventure patite dalla nave,
volendo sembrar di aggiungere la sua nota alle lodi di Erone, pronunciate
da Timolao (cap. 6) " d'uv^idaiog tìjv té%vriv, ùg £(paaKov ol è^nXéov-
zeg, ital za d'aÀcirrta aocpòg i}nkQ IlgoìtÉa ,, ti esclama con un sorriso:
" vi] Aia d'avfAdacóv viva q>ì]g Kv^eQvrizrjv tòv "Mqùìvu, ^ zov Nr/^éiog
'^ÀiKKÓTijv, 8g Toaovtov ànsacpccÀf] njg óSov ! „ (cap. 9).
E a Timolao, che si dà un gran da fare per correre a visitar la nave,
con una indifferenza unica al mondo, grida: " Oh! non lo diceva io che
sarebbe piti facile che sfuggisse agli avvoltoi un cadavere, lasciato
all'aperto, di quello che non sfugga a Timolao un qualche spettacolo
ammirando, anche se bisognasse correre, per vederlo, sino a Corinto,
senza mai prender fiato? , (cap. 1).
Serio e faceto, descrizione e satira, dramma e commedia si fondono fin
dal principio nel nostro dialogo, con regolarità di proporzioni ed inten-
sità d'efficacia, in un tutto organico, che serba la multiforme fisionomia
dello spirito dello scrittore greco.
Che se dubbio rimanesse sull'intento artistico della composizione, si
pensi ancora all'abile maneggio con cui l'autore passa, senza che noi ce
ne avvediamo, dalla descrizione della nave alla vanità dei desideri
umani, col fingei'e che in lontananza Adimante si aggiri solitai'io e pen-
soso, e che gli amici lo chiamino, ed egli non si accorga di loro, tanto
è immerso nella contemplazione di qualche suo grave disegno, fino a
che, raggiunto da Licino e scosso per il mantello, narra com'egli se ne
fosse rimasto fino allora tutto intento in sogni di ricchezze e di delizie,
per l'illusione che quella nave fosse già divenuta sua, e gli procurasse
le più grandi felicità della vita.
Il valore schiettamente artistico di una situazione di tal genere risalta
nel suo massimo rilievo, sol che l'intelletto si provi per poco a rico-
struire con la fantasia l'insieme e la forma della rappresentazione sce-
nica: in lontananza la nave nella sua maestosa immobilità, come sfondo
e movente principale del dialogo ; dinanzi ad essa tutto solo Adimante,
che rumina, con la testa fra le nuvole, sogni di beatitudine; e poi gli
amici, che inutilmente si sgolano per chiamarlo a gran voce, e gli cor-
rono dietro, e solo dopo un certo sforzo riescono a riscuoterlo, e a ricon-
durlo quasi dal cielo in terra! È una pittura, è una sceneggiatura, ricca
di elementi così gustosi e reali, quali solo un grande artista poteva
delineare e schizzare in pochi tratti I
— 327 —
Sul valore estetico del dialogo, e piìi sulla sua composizione, secondo
le regole dell'arte retorica del tempo, ha parlato recentemente Otmar
Schissel von Fleschenberg (1) nel voi. I dell'importantissima raccolta
delle Rhetorische Forschungen, edite da lui, unitamente con Joseph
A. Glonar.
A me sembra però che il critico tedesco, se in molte cose ha veduto
giusto, in moltissime altre si è lasciato condurre dall'amore dell'analisi
ad aiFermazioni, che non corrispondono a grado alcuno di verità; ciò
senza dire che il suo modo particolare di esprimersi, come bene ha già
notato lo Zuretti (2), rende alle volte interamente laconico, difficile e
quasi incomprensibile il suo pensiero. Io ne discoi'rerò qui brevemente,
e per debito di critica, e perchè in tal modo risalterà meglio non solo
la realtà artistica del dialogo, ma anche la novità e verità delle argo-
mentazioni, da me dianzi espresse a questo riguardo.
Il critico tedesco ha ottimamente notato come, per esempio, Licino
eserciti una superiorità e una prevalenza straordinaria sui tre interlo-
cutori, che si abbandonano ai diletti del sogno, e come appunto, dal per-
severare di lui sempre su di un medesimo tono di discorso, derivi l'unità
di forma e di contenuto del dialogo. Acutissima è anche stata la sua
osservazione che il principio architettonico del lIÀoìov poggia princi-
palmente sul contrasto; che i sogni si succedono con ordine via via
sempre crescente, cioè con colorito d'uno in un altro piìi intenso e più
largo, per riguardo alle loro qualità (ricchezza, potenza di re, divinità) ;
e che di questo mezzo Luciano si è servito per dare ad ogni successiva
parte del dialogo una superiorità su quella che immediatamente precede.
Altre buone considerazioni critiche potrei citare, — come ad esempio
certe relazioni innegabili di stile e di pensiero fra le parlate dei tre
personaggi, che vengono rispettivamente a colloquio tra loro, — se molti
pregiudizi ed imperfezioni dell'indagine critica dello Schissel non mi
consigliassero a rivolgere piuttosto la mia attenzione a questa parte
speciale di quel lavoro.
Anzitutto il critico tedesco divide il dialogo in sei parti: Ia= e. 5-6
(Samippos), Ih = e. 6-9 (Timolaos), I e = e. 12-13 (Adeimantos) ;
(1) 0. Schissel von Fleschenberg, Novellenkrànze Lukians, Halle a. S.
M. Niemeyer, 1912, p. 22-38.
(2) In questa Rivista, anno XLI, 1918, fase. 2°, p. 856.
— 328 —
II a = e. 18-25 (Adeimantos), II b = e. 28-38 (Samippos), II e = e. 41-44
(Timolaos).
Per le ultime parti io non troverei nulla a ridire : esse effettivamente
corrispondono ai tre desideri, espressi dai tre diversi personaggi. Non
riesco invece ugualmente a intendere quale sia stato il fine dell'A. nel
cercare il limite di divisione per le prime tre parti, se non forse quello
di mettere in relazione di contrasto — e ciò lascia egli stesso intendere
qua e là dai sistemi comparativi del suo lavoro — le tre esposizioni
degl'interlocutori nella prima metà del dialogo con le tre forme di desi-
derii manifestate nella seconda, a partire dal e. 18.
Ma questo è appunto uno dei pregiudizi dello Schissel, il quale, per
voler trovare in ogni detto e in ogni amminnicolo una disposizione tecnica
simmetrica di parti, che si corrispondano due a due nella massa del
dialogo, non ha badato, come vedremo meglio in seguito, a certe molto
più serie manifestazioni artistiche nell'opera lucianea.
Infatti io non so propriamente che rapporto abbia l'Adeimantos di I e
con l'Adeimantos di II a, o il Samippos di I a col Samippos di II b, e
così di seguito. Ne, per esempio, lo Schissel ci dice che valore abbia il
brano che va dal e. 14 al e. 17. Che se egli riconosce (pag. 32 e segg.)
a questo squarcio di dialogo l'importanza di guidare e preparare con
adeguata progressione la maturità degli avvenimenti al loro significato
principale, perchè mai lo ha escluso da una delle suddivisioni menzio-
nate di sopra? o quale maggior vantaggio ed importanza di argomenti
ha potuto egli scoprire, poniamo, in I b, piuttosto che nei capp. 14-17?
Da queste e da altre molte osservazioni, che io avrei da obbiettare a
proposito di ciò, si vede chiaro che ia divisione dello Schissel, se può
avere un'importanza didattica, non risponde però neppur lontanamente
ad un qualsiasi grado di verità artistica. Il dialogo si può ben dividere
in due parti, che s'incontrano al principio del e. 18, ma non sarebbe
esatto il voler trovare delle relazioni di simmetria tra esse. La prima
metà vuol esser tutto un proemio all'azione mimica vera e propria, che
si svolgerà dal e. 18 in poi, e la descrizione della nave di esagerata
grandezza, il racconto della tempesta, ancor più fantasioso e leggendario,
la raffigurazione di Adeimantos, che s'aggira solitario e preoccupato,
ultimo grado nella evoluzione degli elementi rappresentativi e descrit-
tivi, e che già ci trasporta nelle regioni del sogno umano, son tutti
motivi, coordinati, mediante una progressione sempre più vivace e più
intensa di forme, di colori, di aspetti, al fine unico di creare un ambiente,
come ho già di sopra dimostrato, adatto alla straordinarietà dei sogni
di Adeimantos e degli altri.
Pertanto questo primo nucleo di azione, che prelude alla materia del
dialogo vera e propria, è infinitamente più complesso, più ricco di mo-
— 329 —
tivi, più gaio, più piacevole che non il secondo, in cui la sola varietà
dialogica consiste in qualche rara interruzione da parte di Licino o degli
altri, e nelle sistematiche critiche finali di Licino stesso, sempre iden-
tiche nel contenuto, per quanto variate nella forma.
Ne è da vedere, come sospetta lo Schissel (pag. 36), un rapporto tra
I b e li b, perchè I b culmina nella descrizione della tempesta al cap. 9,
e II b nella descrizione della battaglia decisiva dell'esercito di Sa-
mippo (e. 36 e 37) ; e perchè inoltre in I b il racconto è interrotto dalle
notizie geografiche, intercalate da Timolao (e. 8), allo stesso modo che
in II b s'interrompe a causa del consiglio di guerra, proposto dal nar-
ratore ai compagni che l'ascoltano. Lo Schissel avrebbe dovuto pensare
non ad una corrispondenza delle due parti, voluta dallo scrittore, perchè
richiesta dalle esigenze della composizione retorica, ma piuttosto alla
condizione di quelle due situazioni, e al fine che si è voluto loro asse-
gnare. Che se corrispondenze vi sono, queste si devono semplicemente
al genere d'arte di Luciano, il quale, in episodi affini, adoperava gli
stessi mezzi di rappresentazione.
Nei cpp. 6-9 infatti la descrizione della tempesta è un ingrediente
efficacissimo, per mettere vieppiù in risalto la situazione comica di Erone,
il pilota tanto vantato per la sua bravura, e che invece, in un viaggio
intrapreso nella direzione dell'Italia, si è lasciato sballottare qua e là
dalla tempesta, fino a che, non per merito suo, ma per l'aiuto d'uno
dei Dioscuri, è riuscito a riparare nelle acque del Pireo. Siffatto con-
trasto appunto presenta ottima opportunità alla critica di Licino; e lo
Schissel avrebbe dovuto far notare che la descrizione della nave, quella
della tempesta e gli altri elementi simili della prima metà del dialogo
non son mica introdótti, com'egli vorrebbe, per contrappcsare gli ele-
menti della seconda metà del dialogo stesso, bensì servono, come il pro-
logo per il dramma, a presentare i personaggi al lettore nelle qualità,
negli attributi, nelle attitudini loro proprie; qualità, attributi, attitudini
ch'essi conserveranno in seguito e svolgeranno sino alla fine. Così, per
esempio, noi cominciamo a conoscere Licino come un carattere superiore,
che vede, osserva, trova sempre il lato debole delle cose, riprende sempre
senza pietà, con un fare lento e un risolino sulle labbra, più affilato ed
aguzzo d'una punta d'acciaio; cominciamo a conoscere in Timolao il tipo
del chiacchierone presuntuoso, che guarda a quel che fanno gli altri, e poi
ne imita le arie, ma in modo da voler sembrare originale ed indipendente ;
è lui infatti che corregge Licino, quando, per esempio, gli dimostra che il
legarsi la chioma è indizio di nobiltà per gli Egiziani (e. 3); è lui che
si fa avanti per raccontare le peripezie della nave, come le ha sentite
ripetere da un nocchiero (e. 6-7); è lui che, alla domanda di Licino se
II personaggio veduto in lontananza sia Adeimantos, risponde per primo :
- 330 -
ndvv i-iìv oiv 'ASeifAavTog airóg ktÀ. (c. 10); è lui che, imitando Licino,
si prende spasso dei sogni di Adeiraantos, e ride e satireggia, come chi
non teme per se, e fa le spallucce e crolla il capo con aria sicura e
spavalda; e così di seguito.
Se a ciò dunque avesse posto mente lo Schissel, si sarebbe avveduto
che la descrizione della battaglia decisiva nei cpp. 36-37 serve a ren-
dere il punto culminante del sogno di Samippo, o meglio a rappresen.
tare questo personaggio nel più alto grado d'interessamento e, direi
quasi, d'allucinazione per le cose da lui vagheggiate; e ciò per render
più vivo il contrasto con la critica finale di Licino — quando questi si
farà un dovere di aprirgli occhi al sognatore, e versare sulla sua fronte
accesa un po' di acqua fredda — non per farne un contrapposto retorico
alla descrizione della tempesta nel e. 9.
Ma non basta. Il critico tedesco osserva a pg. 28 che Timolao non
è mai interrotto da Licino, e che questo avviene perchè la vittima
prenda da ciò fiducia e coraggio a parlare, e sia poi più acerbamente
colpito; aggiunge a ciò che la critica di Licino e le aspettazioni di
Timolao sono in contrasto fra loro. Ma lo Schissel avrebbe dovuto pen-
sare che il contrasto non è solo in questo caso, ma anche in tutti gli
altri; anche Samippo, anche Adimante hanno vigorosamente sognato, e
in ultimo, non senza una certa timidità, richiesto Licino del suo pa-
rere (e. 26 ; e. 39) ; ne la critica di Licino riesce meno pungente e vigo-
rosa per il fatto ch'egli aveva già interrotte quelle esposizioni con fasti-
diosa frequenza. L'artista si è comportato nell'un caso diversamente
dagli altri due, e sta bene: o che si vuol proprio regolare, a norma di
squadra e compasso, la mente del pensatore che crea?
Parimenti a pg. 31 trovo detto che nei cpp. 5-6 (I a) il contrasto
tematico fra il personaggio principale e gli altri non è stato portato
al suo più alto sviluppo, come nei cpp. 41-44 (li e). Ma con ciò noi
filiamo sempre ad un fuso : io per me non capisco che rapporti di
contrasto trovi lo Schissel nei cpp. 5-6, che contengono un brano di
prosa descrittiva pura e semplice, senza vivacità di dialogo, con i
cpp. 41-44, che contengono l'esposizione di un sogno, a cui dovrà se-
guire fra breve la critica ironica di Licino, sulla quale poggia unica-
mente il contrasto !
Altra incongruenza nelle affermazioni dello Schissel è quella di volere,
a pg. 35, che i cpp. 20 (a) e 22 (b) si trovino in posizione chiastica con
i corrispondenti 23 (a^) e 24 (b*): " aa, scrive il critico tedesco, sind
nàmlich angeordnet in der richtung vom allgemeinen zum besonderen,
/?/?' umgekehrt „.
Anzitutto osservo in generale che non deve far meraviglia la regola-
— 331 —
rità simmetrica in certe manifestazioni dello stile d'uno scrittore. La
mente umana, specialmente quella d'un artista, ha pi-oporzioni architet-
toniche eminentemente estetiche, alle quali essa si conforma, e secondo
le quali si esprime nella estrinsecazione materiale della forma. La geo-
metria e l'algebra, che spesso i critici, massime tedeschi, vogliono rin-
tracciare come un prodotto volontario dello scrittore nelle sue opere, è
un portato spontaneo il piìi delle volte, e bisogna andar cauti nella
valutazione delle opere d'arte, per evitare gli eccessi di giudizio, a cui
si giunse e si giunge tuttora nelle critiche, che si fanno intorno a
Lucrezio, a Virgilio, a Dante, a Goethe e a tutti i geni ed ingegni
di forza.
Nel e. 23 Adeiraantos seguita l'esposizione del suo desiderio, e quel
che sembra una ripetizione non è nient'altro che una ripresa di un con-
cetto prima accennato, ma non rifinito, perchè interrotto dalla critica
di Licino. I cpp. 22 e 24 esprimono due momenti o due parti di uno
stesso concetto: nel primo Adeimantos dice che i ricchi s'impiccheranno
per l'invidia di lui; nel secondo esprime la condizione miserevole dei
così detti ricchi, che, al suo confronto, non sembreranno più che degli
accattoni. I due concetti s'integrano l'uno con l'altro e si ripetono, perchè
a Luciano danno agio d'introdurre nuove considerazioni: per esempio
l'accenno ai ricchi nel e. 24 è utile per quel che immediatamente dopo
si dirà a proposito di Bionico.
Ma v'è un'altra ragione ancor più positiva : si tratta d'una mente
che va fantasticando ; ed è naturale che, bramosa di abbracciar tutto
nella foga del desiderio, ed accorgendosi di non riuscirvi, parli, per così
dire, a sbalzi ; e non sia capace di coordinare gli argomenti secondo la
loro affinità, ed esporli quindi con un determinato assetto, ma trascorra
da un'idea ad un'altra, e poi ritorni alla prima, per aggiunger qualche
cosa, che s'accorge in seguito di aver lasciato. E questo esprimere le
idee come vengono di primo getto, questo disordine e questo trascor-
rimento pazzesco d'una fantasia esaltata rendono appunto con magnifico
colorito la condizione e il valore psicologico e morale di chi parla.
Non si tratta dunque d'un chiasmo quasi sistematico dell'arte tecnica
di Luciano, ma di una forma stilistica venuta fuori spontaneamente
dalle esigenze delle condizioni intrinseche ed estrinseche del personaggio
rappresentato. Non è che aa', come vorrebbe lo Schissel, vada dal ge-
nerale al particolare, ma che Adeimantos, il quale con a aveva comin-
ciato a specificare le proporzioni della ricchezza da lui vagheggiata,
interrotto da Licino, le riprende con a'.
11 critico tedesco doveva badare al fatto che generalmente l'arte del
dialogo, in questo come in tutti gli altri luoghi, non consiste nel cercare
posizioni chiastiche o rapporti cervellotici, ma sta tutta negli opportuni
— 332 —
interrompimenti di Licino, che variano la monotonia dell'esposizione, e
l'arricchiscono di movenze, di spiriti e di forme sempre nuove (1).
Concludendo adunque, lo Schissel è stato senza dubbio ingegnoso nel
trovare le congiunture, le divisioni e suddivisioni delle varie parti del
dialogo, ma non ha visto il significato artistico e morale di esso ; non
ha saputo scorgere il valore esatto delle descrizioni della prima metà, in
che abbiam diviso lo scritto di Luciano, — non ha osservato ad esempio
come l'autore greco abbia dedicato buona parte di essa a far sì che i
personaggi si definissero con le caratteristiche, che rimangono loro
proprie per tutto il corso dell'opera — ; non ha notato che, come i sogni,
così pure le persone son disposte con una voluta graduazione, talché
viene ultimo un carattere come quello di Timolao, che ha prima fatta
frequentemente della critica, non scevra di una certa saccenteria, ma
che si trova in seguito, venuta la sua volta, esposto all'ironia incal-
zante di Licino, e ne diviene la vittima ne pivi ne meno degli altri.
Non ha anzi notato che l'autore a bella posta ha fatto sì che Timolao
prendesse l'iniziativa della gara di sogni, e l'ha dipinto come un super,
uomo, che si creda inviolabile ed inattaccabile, perchè su lui, che doveva
esprimere e scolpire l'ultimo grado del sogno, quell'intensità vasta e
profonda del desiderio, oltre la quale non si può giungere, cadessero pivi
meritate le sferzate di Licino, e con lui si concludesse definitivamente
la sua opera demolitrice.
Dato appunto il carattere di Timolao, tanto più efficace riesce la
rovina delle sue illusioni, tanto più feconda e variata l'abilità stilistica
del novelliere greco; e tanto maggior risalto ottiene la sua forza sati-
(1) Dovrei discutere ancora su altre imperfezioni del lavoro dello
Schissel, ma per brevità mi limiterò a citarne solo alcune delle più
gravi: a p. 37 egli osserva che nei cpp. 12-13 (I e.) "jene voraussetz-
ungen wirklich, in II e (ce. 41-44) irreal sind ecc. ,. Ma nient'affatto !
Tutto è fantastico, tutto è irreale, a cominciare dal sogno di Adimante.
Solo si poteva notare che, se differenza vi è, essa consiste nella qualità
dei vari sogni e nella loro disposizione. L'ordine infatti è progressivo,
in modo che, pur essendo tutti e tre i sogni straordinariamente imma-
ginosi, venga per ultimo quello che per intensità, ampiezza e colorito
di rappresentazione supera i precedenti.
A p. 33 lo Schissel si lascia cogliere in contraddizione con se stesso :
mentre infatti pi-ima aveva detto che Licino è nel dialogo personaggio
principale, qui afferma che Luciano si sforza di far venir fuori Licino
dagli altri personaggi del dialogo. Ma se Licino domina fin da principio !
Lo sforzo invece consiste, e ciò avrebbe dovuto notarsi, nel saper man-
tenere sempre costante l'equilibrio tra Licino e gli altri interlocutori
in contrasto con lui, e quindi sempre vivo l'interesse di chi legge per
sifiFatta specie di antagonismo.
— 333 —
rica, fatta di brevi frasi, — come ad esempio quella con cui si chiude
il dialogo, — 0 di brevi considerazioni critiche, e sotto la quale si
nasconde intimamente la somma delle teorie morali, che si eressero,
possiamo dire con sicurezza, a base fondamentale d'ogni scuola filoso-
fica — astrazion fatta, si capisce bene, dagli abiti esteriori, dai pro-
blemi accessori, dalle conseguenze specifiche, che servivano a distinguere
l'una da tutte le altre; — la qual teoria fondamentale era quella del
viver felici, accontentandosi del poco, ed assecondando senz'altro i bi-
sogni della natura.
Per questo appunto l'apparente timidità di Licino, quale appare dai
cpp. 1, 30 e 88, non è senza un profondo significato e per il dialogo in
genere e per le caratteristiche morali del personaggio in ispecie, il quale
vuol rappresentare l'uomo circospetto, che non si arrischia ne a grandi
ne a piccole imprese, che teme di tutto come un cane scottato, e che
a tutto preferisce lo starsene a casa sua, contento della propria condi-
zione, precisamente come il ciabattino dopo i consigli del gallo nell'omo-
nimo dialogo lucianeo.
Tutto questo adunque lo Schissel avrebbe dovuto e potuto notare, per
rendersi chiaro il concetto dell'arte del componimento che esaminiamo :
egli invece non solo non l'ha fatto, ma sembra di piìi essersi persuas'^
dei risultati della critica del Radermacher (1); il mio lavoro rimane
quindi per questa parte, come per tutto quello ch'esporrò in seguito,
assolutamente originale.
(Continuerà). Umberto Moricca.
(1) A questo proposito è curiosissimo vedere in che modo lo Schissel
si serva di uno degli scoli al lIÀotov di Luciano (Scholia in Lucianum,
ed. Rabe, 250, 8, e. 33) come argomento di prova in favore dell'inter-
pretazione del Radermacher.
Lo Schissel, è chiaro, non è riuscito a scorgere che lo scoliaste ha
fatto qui ne più ne meno che l'obbligo suo, quello cioè di ricordare a
schiarimento del testo il fatto che Alessandro, alla vigilia della spedi-
zione per l'Ellesponto, lasciò Antipatro come suo rappresentante in
Europa.
FEDERICO LEO
(1B51— 1014)
Federico Leo appartenne a una generazione cui avvenimenti grandi
fecero matura anzi tempo. Il libro ch'egli su quel che vide e udì nella
guerra di Francia scrisse molti anni più tardi per i suoi figli e volle
divulgato solo nella cerchia più intima di amici suoi antichi, mostra
come il giovane non ancora ventenne osservasse e sentisse profonda-
mente quanto un uomo maturo. Non che a lui la sua scienza abbia negli
anni primi risparmiato esitazioni ed errori: non una volta sola egli ha
creduto di raggiungere, di aver raggiunto di prim' impeto vette, che solo
molt'anni più tardi " gli è stato dato scalare. Ai suoi errori egli ha
creduto forte sì, ma non a lungo ; già nel '77 (nel '73 si era laureato
con una dissertazione sulla commedia attica) egli scrisse un libro, ch'è
carattei'isticamente suo, tutto suo nel contenuto e nella forma, il Seneca.
Il nocciolo è un'edizione, in cui non c'è virgola che non sia scrupolosa-
mente meditata; attorno all'edizione sono cresciuti studi che rendono
ragione del testo, non soltanto, ma che fanno possibile al lettore di
sentire l'arte complicata delle tragedie, assegnando loro il posto che ad
esse spetta nella letteratura greco-romana.
Profonde ricerche su forme metriche e stilistiche lo conducono a stabi-
lire che l'Ercole Eteo è solo in parte di Seneca, che le Fenisse sono scene
staccate edite di su i manoscritti incompiuti trovati alla sua morte, che
l'Agamennone è opera giovanile ma certa del poeta. Ogni volta chi
s'immerga tutto nella dimostrazione risale a galla con un tesoro molto
maggiore di quello che il giovane dotto gli aveva promesso. In un ca-
pitolo è accennato già il problema ch'egli più volte e più maturamente
tornò a trattare, il problema dell'asservimento della poesia alle scuole
di retorica nel tempo imperiale. Notevole è il concetto di storia del
testo, il quale in quel libro è già emerso a chiarezza ; il poco più che
venticinquenne sa già che recensire ed emendare non è ancor tutto, che
— 335 -
altro è una tradizione difesa da cure di grammatici, altro un testo
trasmesso meccanicamente per opera di scrivani; che vano è uell'un
caso favoleggiare di glossemi penetrati dal margine nel testo, di pagine
inserite dal legatore in luogo non loro. Lo scolaro del Bucheler ha letto
gli Analecta Euripidea del poco più vecchio Ulrico di Wilamowitz, e
si è già posto gli stessi problemi per una tradizione del tutto diversa,
la tradizione della letteratura occidentale. Nel libro giovanile è già evi-
dente la tendenza a non separare gli uni problemi dagli altri, l'aspira-
zione a concepire come unità tutte le questioni che si aggruppano in-
tomo a un grande scrittore. A Seneca il Leo è rimasto fedele tutta la
sua vita. È lecito dubitare che quell'arte complicata e quasi perversa
non abbia procacciato la gioia più schietta a chi ha per anni e decenni
nutrito la sua vita di lirica goethiana, ma da una parte lo incatenava a
Seneca la complessità dei problemi, dall'altra lo interessava l'efficacia
formativa che le sue tragedie hanno avuto sul Rinascimento e per mezzo
del Rinascimento sulle letterature moderne. Quando la scoperta del
* Lamento della Donna abbandonata „ risuscitò la lirica ellenistica, il
Leo tracciò subito la via che dalle forme metriche dei ÀeÀvftéva del
vecchio Euripide mena ai cantici di Seneca (Eh. Mus. 52, 509). A Seneca
egli si rifece ancora trent'anni dopo quell'edizione (e lo confessa nel-
l'ultima pagina del suo libro) per trattare del monologo nel dramma,
perchè Seneca ha trasmesso questa forma alla tragedia moderna.
Negli stessi anni uscirono le poche pagine (Philol. Unters. II 1-47)
che rivelarono l'arte di Tibullo ai dotti tedeschi di quel tempo, che la
disconoscevano. Qui il filologo non aveva bisogno di erudizione singolare
ma di senso poetico, qui ci voleva uno che si sapesse lasciare andare
all'onda melodicamente cullante dei sentimenti e delle immagini. Quelle
pagine sono il modello più perfetto di interpretazione poetica che io
conosca, se pure il Leo più tardi confessava di avere troppo isolato Ti-
bullo e riconosceva che anche da questa forma d'arte, che pare scaturita
di un getto solo da un'anima singolare, corrono fili all'ellenismo.
Il lavoro degli anni seguenti si appuntò su un problema che gli era
stato come legato dalla sua scuola di Bonn, su Plauto. Ma egli nel
proemio alla prima edizione delle Plautinische Forschungen (1895) pro-
fessa animosamente di voler indicare vie che conducano fuori dalla
bassura, accenna a vette da toccare, dichiara implicitamente che sa di
essere originale. Anche qui la stessa relazione che nel Seneca tra edi-
zione e " libro accompagnatorie ,, ma qui più che nel Seneca il libro
trascende il suo compito di render conto dell'edizione. La storia del
testo di Plauto diviene storia della tradizione della letteratura latina,
questa a sua volta storia della cultura romana. In ciò che è detto della
vita e della leggenda di Plauto è già più che il germe dell'opera sulla
— 336 —
Biografia. Lo studio delle relazioni tra Plauto e i suoi modelli, la storia
dello svolgimento del prologo si trasformano in una ricerca sull'origi-
nalità dello spirito poetico romano. Il problema s'era imposto alla mente
del Leo da quando aveva cominciato a lavorare su Plauto. La for-
mulazione definitiva è posteriore di nove anni alla pubblicazione delle
Plautinische Forschungen : il discorso " Sull'originalità della letteratura
romana ^ porta la data del 1904. I Romani hanno inventato l'arte del
tradurre ; quel che fino a loro era stato espediente di commercio o ne-
cessità di vita spicciola diviene per opera loro forma artistica; non
solo, ma essi, l'unico fra tutti i popoli non greci, continuano nella lingua
loro le forme letterarie greche; gli altri barbari hanno scritto in greco,
non nella lingua propria.
Il libro sulla Biografia (del 1901) studia come per la prima volta nella
storia dello spirito umano sia stato fatto dai Greci il tentativo di rappre-
sentare l'individualità, e mostra come pur troppo chi per primo lo ha
tentato abbia visto in ogni uomo piuttosto un essere che un divenire,
uno svolgersi; come l'anima singola sia stata piuttosto divisa e rubri-
cata che non studiata nella sua unità. Il Leo non vide nei più tardi
esemplari antichi di questo genere letterario se non decadenza; ma io
posso attestare che grande è stata la sua letizia, quando un teologo, lo
Holl [N. Jahrb. f. d. kl. Alt., 1912, 406), dimostrò come già la Stoa abbia
portato nella biografia un elemento nuovo, il concetto del progresso
intellettuale e morale, come i Cristiani abbiano seguito non il Peripato
ma la Stoa nel disegnare l'ideale del loro santo, ch'è stato peccatore e
a poco a poco si è innalzato per gradi al sommo della virtù.
Federico Leo ha posto mano quasi vecchio all'oliera sua più grande
e più bella, alla " Storia della letteratura romana „, di cui è compiuto
solo il primo volume sulla letteratura arcaica. Prima, non avrebbe po-
tuto, 0 non avrebbe potuto così, ed egli, che pur possedeva l'arte di
finire in tempo, ha aspettato per decenni di essere maturo. Per scrivere
la storia della letteratura romana così com'egli l'ha scritta, egli aveva
bisogno di prender coscienza della gravità e della bellezza del suo tema.
Egli era partito dalla letteratura tedesca del periodo di Weimar, la
quale aveva respinto da se la romanità e aveva cercato di accogliere e
continuare in se i Greci senza bisogno d'intermediari. Ma in seguito si
era accorto che la più complessa cultura ellenistico-romana non aveva
detto allo spirito tedesco l'ultima parola, e i grandi Romani erano saliti
sempre più in alto dinanzi alla sua mente. Egli ha voluto che i suoi con-
temporanei tedeschi li ammirassero e li amassero: così il suo ultimo
libro di scienza è forse il solo fra tutti i suoi che non sia scritto esclu-
sivamente per gli studiosi, il solo a cui abbia aggiunto traduzioni, egli
che la moda di tradurre i mediocri condannava severamente, e che
- 337 —
pensava una traduzione geniale dovesse essere riservata solo all'opera
d'arte più perfetta. Tutta la sua vita egli ha per se tradotto e per se
poetato; ma il pubblico ha appreso solo quest'anno dal più che sessan-
tenne quanta forza e quanta grazia possedessero la sua lingua poetica e
i suoi ritmi. — La scoperta di Menandro gli porse occasione di mostrare
quanto bene egli conoscesse, anzi quanto facilmente per virtù di conge-
nialità egli indovinasse la lingua attica della commedia più urbana. Il
progresso dell'esplorazione del papiro ha confermato le sue congetture più
spesso che quelle di qualsiasi altro studioso ; appunto perciò il suo nome
sarà men di frequente di quel che gli spetterebbe menzionato nell'appa-
rato, perchè quel ch'egli ha pensato è ora spesso tradizione. Ma il tedesco
-delle sue versi;. ni da Plauto ha efficacie popolaresche che nessuno di
noi si sarebbe aspettato dall'uomo finamente colto, che anche nelle con-
versazioni private ha sempre evitato qualsiasi modo non dico volgare
ma men che forbito.
Problemi di " cose „ lo hanno meno interessato che lingua, stile, arte;
pure egli ha aiutato in giovinezza a commentare la legge di Cortina;
ha scritto più tardi [Gott. Nachr., 1896, 191) su digressioni di diritto
pubblico in Tacito ; del diritto romano più antico ha trattato eloquen-
temente nella sua storia della letteratura; il suo interesse per la storia
■del diritto greco s'è mostrato vivo ancora l'ultima volta che mi è stato
dato di trattenermi a lungo con lui.
Io non ho parlato, non posso qui parlare ne del libro sul saturnio ne
di quello sui cantici di Plauto, non posso dire né degli studi esiodei ne
delle ricerche cnllimachee né dell'edizione di Venanzio Fortunato ne
dei discorsi in morte di filologi amici. La sua ricchezza fu inenarrabile,
ed egli sentì presto il bisogno di renderla fruttifera a se e agli altri.
Perchè né i suoi studi ne la sua produzione subissero intoppi respinse per
due volte la chiamata a Berlino, dove pure lo attiravano la città grande,
le relazioni di famiglia e di amicizia, la possibilità di esercitare influssi
su una cerchia maggiore. Ma vinse il senso di ciò ch'egli credette un
suo dovere. 11 suo dovere, egli non si è mai fatto troppo facile adem-
pierlo. Anche in questo breve cenno, in cui di tanto devo tacere, voglio
pur dire sulla sua opei-a di maestro la parola di cui sento di essere de-
bitore alla sua memoria. Egli ha preparato sino agli ultimi giorni la
lezione con cura meticolosa; letto non ha mai, ma ciascuna delle parole
ch'egli ha pronunziato avrebbe potuto essere stampata così com'è stata
detta. Fuoco di gesti gli mancava del tutto; parlava stando immobile,
lentamente, senz'enfasi, senza ricerca di effetti oratori, senza variar molto
di tono. Gli studenti più giovani gli han talvolta preferito colleghi che
spiravano più ardore, ma chi s'è tutto abbandonato alla forza persuasiva
del suo discorso ha ben presto scoperto in esso il fascino più grande, il
Rivista di filologia, ecc., XLII. 22
— 338 -
fascino della veracità e della verità; perch'egli ha sempre odiato tutto
ciò che fosse parvenza, alla frase fatta non ha fatto mai la minima con-
cessione. E i men immaturi tra gli studenti glie ne han voluto bene,
infinito tempo egli ha speso nell'esame minuto dei lavori dei suoi gio-
vani; avrebbe voluto aprirsi con loro, come ammirava nell'Usener la
potenza di rivelarsi intero a qualunque giovinetto venisse a lui con
aperte le mani e l'animo. Ma non gli era concesso nello stesso grado,
perch'era non orgoglioso, ma timido. Ai migliori è tuttavia stato un
maestro incomparabile, che molto esigeva ma pivi dava ; e per tutti
ha avuto cuore paterno. Egli non ha mai potuto ridere a scrosci, ma
solo sorridere; la vita gli è stata men facile che il lavoro. Ma una
vita bella e ricca essa è stata, e bella e facile la morte. Si è estinto
senza saper di morire, quando la forza dell'intelletto era ancor piena;
è morto dopo una sera passata in discussioni geniali di scienza tra i
colleghi; era stato accompagnato a casa da uno scolaro che gli era
divenuto collega e di cui egli faceva gran conto ; è spirato stringendo
nella mano le parole di saluto della sua donna.
Giorgio Pasquali.
Gottingen, 6 marzo 1914.
- 339
RECENSIONI
Frederik Poulsen. Der Orient und die friihgriechische Kunst. Leipzig-
Berlin, B. G. Teubner, 1912, di pp. viii-195, in 8» gr. con 197 figg.
Ai periodi più oscuri della storia dell'arte greca, a quelli delle " nuove
origini , elleniche, dopo il tramonto della civiltà micenea, volge, da
alcuni anni, le sue ricerche e i suoi studi Federico Poulsen, come dimo-
strano, oltre ad alcuni articoli in riviste archeologiche, la monografia
Die Dipylongraber und die Dipylonvasen (Leipzig, Teubner, 1905), e
quest'altra, che raccoglie, coordina ed illustra grande quantità di mo-
numenti relativi alle influenze della civiltà e dell'arte orientale nella
prima costituzione dei tipi e delle forme dell'arte greca arcaicissima,
specialmente nei secoli VlII-Vil.
Il problema sul modo e sulla via di tali innegabili e molteplici in-
fluenze si illumina ora di nuova luce, principalmente per le scoperte
della stipe del primitivo Artemision di Efeso (è già noto che tre templi
più piccoli giacevano sotto il grande tempio del VI secolo: cfr. princi-
palmente Hogarth, Excavations at Ephesos, 1908), e di quella del san-
tuario di Artemis Orthia, a Sparta, le cui più artiche stratificazioni sono
di un'età immediatamente posteriore alla micenea (relazioni provvisorie
in Annual of the British School at Athens XIII, 1906-07, e annate as.). Se
le scoperte di queste antichissime stipi ci hanno fornito quantità grande
di monumenti della piccola arte, o importati o lavorati nel luogo, ma
con chiare impronte stilistiche di derivazione asiatica, altre classi di
monumenti d'arte orientale, non meno ricche ed espressive, ci eran
prima note per le scoperte avvenute principalmente nelle vetuste necro-
poli etrusche di Caere e di Praeneste, oltre che ad Olympia, e nell'antro
di Zeus Ideo a Creta.
Confrontare questi monumenti con quelli simili trovati in Asia —
nella sede, cioè, della loro originaria produzione — e ricavare da questo
confronto le conseguenze necessarie per lo studio e la valutazione sti-
listica dell'arte greca antichissima, era stato più volte compito di molti
archeologi; — e già Heinrich Brunn aveva scritto un lucidissimo saggio
— 340 —
di ciò che poteva essere questo capitolo della storia dell'arte greca,
data, però, la conoscenza dei monumenti fino allora scoperti e studiati
(Griech. KunstgescJiichte, I [1893]: " Drittes Capitel: Die Stellung des
hellenischen Geistes gegeniiber fremdeu Einfliissen: die Zeusgrotte auf
dem Ida — Das Regulini-Galassi'sche Grab in Caere — Kypros und die
Phonikier — Ruckwirkung auf Assyrien „ pp. 90-115).
Ma nell'ultimo ventennio, se da un canto la conoscenza dei monu-
menti è di molto aumentata, e sono diventati assai più larghi gli oriz-
zonti di derivazione e comparazione, dall'altro, però, gli archeologi sono
stati assolutamente restii a riconoscere elementi orientali, e special-
mente fenici, nei primi secoli dell'arte greca. Era, ed è ancora, una natu-
rale reazione contro la teoria, sostenuta principalmente da W. Helbig,
che attribuisce ai Fenìci non solo la civiltà e l'arte micenea, ma anche
i vasi del Dipylon, cioè i monumenti più caratteristici e più evoluti dello
stile geometrico greco. — Scomparso, si può dire, il * miraggio fenicio ,
dalla storia dei nostri studi, non ostante la singolare tenacia di un ar-
cheologo di grande valore come lo Helbig, e scomparso principalmente
per la luce piena che ci è venuta dagli scavi di Creta; — riconosciuto
nello stile geometrico il risorgere della decorazione indigena primitiva,
sopraffatta dall'arte micenea invadente e trionfatrice (1), rimaneva, e
rimane ancora, da queste indubbie vittorie... contro i Fenici, un certo
" orrore , fin del solo nome di questo popolo. Nella civiltà, nell'arte del
Mediterraneo, i Fenici non avrebbero, dunque, avuto nessuna azione, sia
pure indiretta, o come semplici intermediari di genti e di arti diverse?
La loro arte non sarebbe che l'arte cretese decadente (Furtwàngler, Die
ant. Gemmeti, III, p. 16: e principalmente Evans, Snipta Minoa, I. p. 80),
e la stessa arte cipriota-fenicia dipenderebbe da Creta (Hogarth, Ionia
and the East, p. 91). L'elemento essenziale del suo stile, la decorazione
con figure di animali, sarebbe puramente miceneo (Della Seta, La Collez.
Barberini, in Bullett. d'Arte IH, 1909, p. 251 dell'estr). Così al miraggio
fenicio si sostituisce quello cretese; e non in questo periodo soltanto.
(1) Questa è la nota teoria di S. Wide : cfr. l'articolo sui vasi di
A6dna, in Athen. Mitteil. XXI, 1896, p. 385 ss. ; cfr. Fimmen, Zeit und
Dauer der kret.-myken. Cidtur, p. 31 s. La questione diviene ora più
ardua per la conoscenza dello stile geometrico elamitico, più antico di
millenni, poiché non tutti, forse, saranno d'accordo col Pottier, nell'am-
mettere il poligenismo delle forme, e quindi lo sviluppo indipendente
della decorazione geometrica dei vasi di Susa da quello, tanto simile,
dei vasi geometrici di Tirinto (W. Miiller, Tiryns I, 1912, tav. XV,
XX etc.) e del Dipylon. Ma vedi Mémoires de la Délégation en Perse,
Tome XIII: Recherches archéoloyiques. E. Pottier, Céramique peinte de
Suse etc. (Paris, Leroux, 1913), principalm. a pag. 93 ss.
— 341 —
ma anche per le origini e per la costituzione dei tipi della scultura
greca, fino al VI secolo.
Ciò premesso, non sarà difficile prevedere il disdegno di molti stu-
diosi di antichità, nel leggere il titolo del primo capitolo del libro del
Poulsen: Die Phoeniker als Kunstvolk. Ne FA. si dissimula queste non
dirò difficoltà, ma diffidenze; poiché, data la " Unpopularitàt der Phoe-
niker „, il suo compito non gli si3mbra davvero gradevole: " absolut an-
genehm ist diese Aufgabe nicht „.
Egli procede dall'esame dei monumenti sicuramente fenici: le coppe
di bronzo, trovate dal Layard nel Palazzo di Nimrud. Monumenti fenici,
sta bene: ma quale è quest'arte? La prima delle serie stabilite dal
Poulsen è quella delle coppe con preponderanza di decorazioni e^tó/awe;
la seconda di quelle con preponderanza di decorazioni assire; la terza
quelle di uno " stile particolare „ (Sonderstil), che è impregnato di ele-
menti indigeni della Siria.
Così l'arte fenicia sembra " ein proteusartiges Gebilde, schwer zu
fassen, noch schwerer zu begrenzen „ (p. 19). Agli altri vasi metallici
fenici provenienti da diverse località (Cipro, Creta, Olympia, Caere, Prae-
neste) è dedicato il terzo capitolo: e certo per la prima volta possiamo
vedere organicamente accostato e discusso un insieme così importante
di monumenti in un solo libro, quantunque le riproduzioni siano quasi
tutte ricavate dai disegni già insufficienti e stilisticamente falsi delle
vecchie pubblicazioni. Capitoli speciali sono dedicati agli scudi dell'antro
Ideo di Creta, agli avori dell' Artemision di Efeso, ai celebri corredi
funebri, ricchi dei piìi preziosi oggetti d'oro, d'argento, di bronzo e
d'avorio delle già ricordate tombe di Caere e di Praeneste, e di altre
dell'Etruria, del Lazio, della Campania.
Siamo, con questi monumenti, in un'età in cui per il commercio non
più dei Micenei, ma certamente dei Fenici, arrivano in diversi e lon-
tani luoghi del Mediterraneo gli oggetti di un'arte, che non ha carat-
teri uniformi e individuali, ma contamina elementi disparati dell'arte
egizia ed assira, riducendo a forme decorative tipi che in origine ave-
vano un significato diverso.
11 capitolo sugli scudi cretesi è ricco di confronti e di buone osser-
vazioni stilistiche sui soggetti e sulla ornamentazione dei celebri monu-
menti scoperti nell'Antro Ideo e di altri trovati nella stessa isola di
Creta, a Palaikastro {Anniial of the Brit. School XI, 1904-05, p. 306 ss.,
tav. XVI). Ma non mi sembra del tutto dimostrata la " grecità „ sia di
qualcuno dei soggetti rappresentati in questi scudi, sia di alcuni carat-
teri stilistici. Questa è una delle parti del libro del Poulsen che mag-
giormente si presta a discussioni, che qui non è il luogo di fare. Cer-
tamente il Poulsen non ha potuto accettare le troppo profonde teorie
— 342 —
di L. A. Milani su questi monumenti {Studi e Materiali I, p. 1 ss.); ed è
meglio quindi attenersi al giudizio da lui formulato (in qualche modo
non perfettamente d'accordo con le premesse) che gli scudi non siano
* Beispiele des kretischen Stiles des Vili Jahrh. , — e che essi siano
invece " allzu orientalisch, oftenbar nach direkten ostlichen Vorbildern
moglichst treu kopiert „ (p. 82). Salvo a discutere quali elementi siano
assiri, quali altri " fenici ,, la conclusione non può esser diversa da
quella nettamente espressa dal Furtwangler, che gli scudi, cioè, " rein
orientalische Arbeiten sind und orientalische Dàmonen darstellen „ {Zur
Einfuhrung in die griech. Kunst, in Deutsche Rundschau XXXIV, 1908,
p. 249).
Ben fa, piuttosto, il Poulsen a reagire contro il " miraggio cretese „
che minaccia di farci smarrire la giusta via nello studio dei primi se-
coli dell'arte greca. Comprendo anch'io che il pancretismo sia una specie
di " fenomeno psicologico „ da spiegare con le rivelazioni quasi inat-
tese (ricordiamo, però, le divinazioni del Milchhofer, negli Anfange drr
Kunst in Griechenland, 1883!) delle recenti e certamente fecondissime
scoperte ; — ma prima di riconoscere da per tutto elementi d'arte cre-
tese, è necessario esaminare se essi non siano arrivati a Creta dalle più
antiche civiltà orientali. È quello che ha fatto il Poulsen, non solo per
i monumenti di cui sopra ho parlato, ma principalmente per alcune spe-
ciali forme della acconciatura dei capelli, caratteristiche nei più antichi
tipi della scultura greca. Egli esamina, raccogliendo un gran numero di
monumenti, alcuni dei quali prima inediti, la forma dell'acconciatura a
piani, 0 ad ondulazioni orizzontali [Etagenperiicke); e negata la sua deriva-
zione dal * Klaft „ egiziano, la ritiene di origine fenicia, trasmessa poi
all'arte greca per mezzo di Rodi. Da ciò si comprende come egli non
divida l'opinione del Lowy, sulla priorità ed esclusività di Creta nella
costituzione e diifusione dei tipi della scultura arcaica (E. Lowy, Ty
penwanderung I e II, in Oesterreich. Jahresheften XII, 1909, p. 243 ss. ;
e XIV, 1911, p. 1 ss.); e senza dubbio fra le obiezioni mosse a questa
certamente acuta, ma forse troppo unilaterale teoria, quelle del Poulsen
(per virtù, specialmente, dei numerosi monumenti addotti e fatti cono-
scere) pare che abbiano una certa consistenza. Io non ho qui spazio
sufficiente, per discutere la questione, che non è davvero nuova nella
storia dell'arte greca [cfr. per es. Klein, Gesch. d. griech. Kunst 1,
p. 82 ss. n. 1 (ivi la bibliografia), e p. 103 ss.; Perrot, Hist. de VArt
VIII, 426 ss.], ma che è stata ora posta su nuove basi, con estensione
forse soverchia. Prima si vedevano da per tutto gli Ioni e gli scultori
cbioti, specialmente; ora tutta la scultura greca primitiva ed arcaica,
dalle coste dell'Asia Minore alla Sicilia, è ritenuta opera diretta o in-
diretta dei * Dedalidi , di Creta (Cfr. Lechat, in Revue des études an-
- 343 -
citnnes 1910, p. 329 ss.). Confesso di essere stato preso anch'io da questa
tentazione del " pancretismo ^; ma le obiezioni del Poulsen mi sem-
brano considerevoli ; e d'altro canto bisognerà qualche cosa concedere al
poligenismo di forme simili, derivate dalla stessa e indipendente osser-
vazione della natura e dal medesimo procedimento di stilizzazione.
Nell'ultimo capitolo, il Poulsen esamina le relazioni fra i monumenti
dell'arte e la poesia omerica, negli usi, nelle armi, negli abiti, nel co-
stume. Su queste pagine vorrei che fermassero la loro attenzione quegli
storici e filologi, il cui pensiero è ancora attraversato dal preconcetto
di ricercare nella civiltà micenea Vamhiente dei canti omerici, e quindi
nei monumenti di tale civiltà gli oggetti dei quali si parla nell'epos:
preconcetto al quale molto hanno contribuito i libri di W. Reichel
(Ueber vorhellen. Gotierculte, Wien, 1897; — Veber homerisch. Waffen^,
Wien, 1901). La conclusione — non nuova, del resto — del Poulsen,
è che la poesia omerica sia sorta, fra il IX- Vili secolo, nell'ambiente
dell'Asia Minore, fortemente pervaso da elementi di cultura e d'arte
orientale ; e che appunto nei monuhienti di questa civiltà ed arte
post-micenea siano da ricercare gli esempì degli usi, delle armi, del
costume, quali sono conosciuti e descritti dai poeti dell'epos. Purtroppo
VOinero del Drerup, forse anche per la sua nuova veste, eccessivamente
ricca di una disordinatissima sfilata di figure (Drerup, Omero; Ber-
gamo, 1910), ha ribadito nella mente di molti studiosi italiani il vecchio
pregiudizio.
1 monumenti cretesi del terzo e del secondo millennio av. Cr. posti
come sfondo reale dell'epopea! Anche se fosse sicuro — ed è appena
possibile — che le parti più antiche dell'Iliade possano risalire al tra-
monto dell'età micenea, l'errore di metodo rimarrebbe. Ma questo non
è il momento per siffatta grave discussione.
La monografia del Poulsen è, dunque, assai ricca di materiali, di notizie,
di osservazioni ; e pur non riuscendo, anzi, com'io credo, non mirando
a rinnovare profondamente la nostra scienza, poiché non espone teorie
intenzionalmente nuove (e forse anche questo è un pregio del libro),
riuscirà di grande utilità agli archeologi, agli storici e ai filologi, per
il coordinamento organico di un numero grande di monumenti — le
cui pubblicazioni singole non sono sempre facilmente accessibili — stu-
diati non da tutti i loro aspetti, ma dal punto di vista, che è poi il
motivo unico della trattazione : quello, cioè, di dimostrare quale e
quanta parte abbia avuto l'arte orientale nella costituzione dei tipi e
delle forme della primitiva arte ellenica, dopo il tramonto della civiltà
micenea.
Torino, febbraio 1913.
G. E. Rizzo.
— 344 —
C. Valeri Flacci Setini Balbi Arganauticon libri odo. Edidit Otto Khamee»
Lipsiae, in aedibus B. 6. Teubneri, 1913, di pp. lxxxìv-218.
Il primo tentativo di ricostruzione del testo di Valerio Fiacco su base
scientifica si deve a Giorgio Thilo, la cui edizione pubblicata ad Halle
nel 1863 è ancor oggi per molti rispetti memorabile. Con questo non si
vuol disconoscere l'importanza degli studi compiuti sul testo dell'Argo-
nautica dai predecessori del Thilo fin dal secolo decimoquinto: anzi i
luoghi del poema interpolati o guasti furono nella maggior parte emen-
dati con felicissima intuizione da quegli antichi filologi, onde ben poca
messe è rimasta a noi tardi nepoti. Ma quante aberrazioni per uno
sprazzo di luce! quante volte la scrittura genuina fu tormentata con
congetture fallaci e come spesso si preferii-ono le lezioni dei manoscritti
peggiori! Ora il Thilo ebbe il gran merito d'essere stato il primo ad esa-
minare e a classificare tutti i codici dell'Argonautica, iniziando così una
nuova epoca feconda negli studi Valeriani.
Nella sua lunga e laboriosa indagine sui manoscritti di Valerio Fiacco
egli giunse alla conclusione di considerare come l'unico fondamento per
la ricostruzione del testo il cod. Vaticano 3277 (V), poiché da questo
sarebbero derivati direttamente o indirettamente tutti i codici a noi
noti. La teoria del Thilo fu discussa e contradetta da molti, e le ultime
edizioni critiche del poema, quella del Langen (1896), quella del
Bury (1900) e la mia (1904), furon costituite con criteri diversi. Ed ecco,
giusto dopo mezzo secolo, con uno di quei ricorsi non infrequenti nella
storia delle scienze, il Kramer pubblica un'insigne edizione di Valerio
Fiacco, seguendo completamente l'indirizzo del Thilo. Sarebbero stati
dunque inutili cinquant'anni di ricerche e di discussioni sulla tradizione
manoscritta dell'Argonautica?
Esaminiamo la questione partitamente. Nella teoria del Thilo v'è una
parte che non è soggetta a controversia e che gli studiosi di Valerio
Fiacco accettano ormai di buon accordo. Quel codice V, che fu talora
consultato soltanto dal Pius (a. 1519), dallo Heinsius (1680) e dal Dureau
Delamalle (1811) e che gli altri editori prima del Thilo o avevano igno-
rato 0 tenuto in nessun conto, è senza dubbio il testimonio più auto-
revole del testo dell'Argonautica e l'archetipo dei eodici esistenti che
comprendono tutta la parte del poema a noi giunta, cioè fino al v. 467
dell'ottavo libro. Ma oltre al codice V e ai suoi apografi v'era un codice
di S. Gallo, che conteneva solo i primi tre libri dell'Argonautica e
817 versi del quai'to, e v'era pure il così detto codice di Carrio, che
giungeva fino al libro Vili 105. Ambedue questi manoscritti si sono per-
duti, ma il primo ci è rappresentato da sei apografi e l'altro dalle anno-
— 345 -
tazioni di Carrio. Vi sono inoltre gli excerpta del codice Parigino 7647,
ma di questi excerpta, dove si leggono pochi versi di Valerio Fiacco,
discuteremo più tardi. Ora ecco il quesito: il codice Sangallese (S) e
quello di Carrio (C) son due apografi di V, come, dopo il Thilo, so-
stiene il Kramer, o rappresentano, secondo il giudizio di altri, due fa-
miglie indipendenti da V?
Non è qui il caso di esporre le varie fasi della lunga controversia,
che è narrata nei prolegomeni della mia edizione. Io sostenni, dopo il
Clark e il Bury, che i codici V e S erano gemelli, e questa conclusione
fu accolta dal Lipsius (a. 1908), combattuta dal Samuellson (1908), riaf-
fermata dal Krenkel (1909). Tentai poi di dimostrare che il codice di
Carrio derivava dallo stesso archetipo del codice Vaticano o piuttosto
da un gemello di quell'archetipo, e la mia teoria fu difesa dal Leo (1905),
oppugnata dal Krenkel (1909), sostenuta nuovamente dallo Helni (1911).
Certo ora non si può ripigliare la discussione da capo, tanto più che
non gioverebbe ripetere le cose dette da noi o da altri, onde ci limi-
tei'emo a considerare i nuovi argomenti addotti dal Kramer in difesa
della teoria del Thilo.
11 Kramer ha creduto di provare che il codice S è una copia di V rac-
cogliendo una diecina di luoghi, dove lo scrittore di S avrebbe letto o
compreso male la lezione di V. Citiamo un esempio con le stesse parole
del Kramer (p. xu): 111 439 *prosectaqìie V, prorectaqtie S In V s litera
sic exarata est, ut facillime prorectaque legi possit, quamquam diligentius
intuenti et scriptoris manum noscenti dubium esse non potest quin
prosectaque et scriptum et intellegendum sit. Or bene io non ho dinanzi
a me il cod. V e non posso giudicare fino a che punto, tanto in questo
esempio che negli altri, siano stati possibili gli errori supposti dal
Kramer. Però osservo che in parecchi di questi luoghi (p. e. I 707,
111 699, 704) non risulta chiaro quale fosse la lezione di S e che, in
linea generale, gli esempi addotti dal Kramer avrebbero valore decisive
solo se si possedesse il codice S. Ora invece tali argomenti sembrano
più speciosi che veri, appunto perchè vi sono prove, a parer mio decisive,
che consigliano di considerare V e S come codici gemelli.
Numerosissimi sono i luoghi dove V presenta la lezione guasta e S
quella genuina, e il Kramer vorrà concedere che non potè correggerli
tutti quell'amanuense, a cui egli stesso ha attribuito sviste così grosso-
lane. E come spiegare poi molte lezioni di S che, pur essendo errate, si
discostano meno di quelle di V dalla scrittura vera? Ecco un esempio:
I 665 urire caelidU V, urere taelìdis S, *ureret elidis. V'è infine l'argo-
mento gravissimo del Krenkel. Questi ha dimostrato che così V come S
furono trascritti da un codice che conteneva venticinque versi per pa-
gina. Ora, siccome il numero dei versi in ciascuna pagina di V varia da
— 346 —
diciannove a ventitré, S non potè derivare da V, ma probabilmente
ambedue sono apografi dello stesso codice. Qui il Kramer obbietta che,
se l'ipotesi del Krenkel fosse vera, dal computo dei versi precedenti
alla lunga lacuna di S nel primo libro (vv. 393-442) risulterebbero per
la prima pagina dell'archetipo comune soltanto sedici versi. In altri
termini l'amanuense avrebbe lasciato per il titolo del libro circa un
terzo della prima pagina, cosa che sembra impossibile al Kramer, tanto
più che nel codice V il titolo manca. Anzitutto io non trovo strano che
la lunga inscriptio dell'Argonautica a grossi caratteri occupasse nove
righe. Se in V Vinscriptio manca, vuol dire che o il copista di questo
codice omise di trascriverla o Vinscriptio non c'era nemmeno nell'arche-
tipo, pur essendovi lasciato lo spazio per aggiungerla. E poi non bisogna
intendere alla lettera la conclusione del Krenkel che ogni pagina del-
l'archetipo contenesse venticinque versi. Com'è noto, nella maggior parte
dei codici il numero dei versi non è uguale per tutte le pagine, sicché
dall'indagine del Krenkel, che io credo esatta, si può desumere solo che
nell'archetipo vi fosse una media di venticinque versi per pagina. Cade
così anche l'obbiezione del Saiouellson fondata sulla nota dittografia del
cod. V (II 213-262), obbiezione, a cui il Krenkel, come il Kramer giu-
stamente osserva, aveva risposto in modo inadeguato. Infatti noi cre-
diamo col Clark che la dittografia si trovava nell'archetipo e che lo
scrittore del cod. V nella sua supina ignoranza la riprodusse senz'ac-
corgersene.
Però la classificazione del codice S più che altro ha valore teorico.
I codici V e S son così somiglianti che, comunque si giudichi del cod. S,
non vi sono differenze di ordine pratico. Non è così del codice di
Carrio, tanto che le edizioni del periodo carrioniano (a. 1565-1680) hanno
una fisionomia tutta particolare. Certo si è ormai tutti d'accordo nel
ritenere che il codice di Carrio fosse maculato da numerose e gravis-
sime interpolazioni, onde si tratta solo di giudicare se le sue differenze
con V derivino tutte da congetture più o meno felici dell'interpolatore
0 se talvolta ci sia stata conservata da fonte migliore la scrittura ge-
nuina. Il problema è di soluzione difficilissima, specialmente perchè il
cod. di Carrio, come ho già detto, non esiste pili e noi dobbiamo ri-
cercarne le lacere vestigia nelle note delle due edizioni anversane
(a. 1565 e 1566). Così non solo non ne conosciamo sicuramente l'età e
la figura, ma neppure siamo certi che il Carrio ce ne abbia riferito
con esattezza tutte le lezioni, tanto più che i filologi di quel tempo non
avevano a tal riguardo la nostra cura scrupolosa. Inoltre lo stesso
Carrio non di rado incorse in contradizioni nel riportare la scrittura del
suo codice, e anche per altri motivi, che qui è inutile ricordare, su-
scitò fino nei suoi contemporanei il sospetto di mala fede o di frode.
— 347 —
Il Krenkel nella sua recentissima dissertazione sul codice di Carrio
ha cercato di mostrare la fondatezza di sì ^ravi accuse, ma io su questo
punto non indugerò, perchè lo stesso Kramer con una discussione strin-
gata e convincente ha messo bene le cose a posto. Ammettiamo dunque
la buona fede di Carrio, pur biasimandone la negligenza e la legge-
rezza, e ritorniamo al nostro proposito.
Gli argomenti che sostengono la mia teoria sul codice di Carrio
sono di due specie. Anzitutto fra i molti luoghi, dove solo C ci conserva
la lezione genuina, ve ne son di quelli (cfr. i proleg. della mia edizione
p. xxxiit) che è impossibile attribuire all'interpolatore. Di poi il Leo
(Gòtt. g. Anz. 1897 p. 960 sq., 1905 p. 183) crede che con le lezioni
di C si possa spiegare l'origine di alcuni errori del cod. Vaticano. Esa-
miniamo ora le obbiezioni del nuovo editore.
11 Kramer si raffigura l'interpolatore del codice di Carrio come un
dotto che mise a profitto la sua profonda conoscenza dei poeti latini
per emendare il poema dell'Argonautica sul codice Vaticano. E senza
dubbio alcune interpolazioni di C derivano da reminiscenze virgiliane
(p. e. Ili 210, VII 452, e forse anche II 398, 600, III 125: gli altri luoghi
citati dal Kramer son incerti o addirittura fuor di proposito). Aggiun-
giamo anche Stazio, sebbene gli esempi addotti non siano tutti convin-
centi. Ora, come si può supporre, con la scorta di Virgilio e di Stazio
qualche volta lo scrittore del codice di Carrio dette nel segno e riuscì
a restituire la lezione genuina. Ma non tutte le lezioni di C, che gli
editori precedenti hanno credute esatte, si possono ricondurre sotto
questa teoria, e allora il Kramer in certi casi preferisce la lezione di V
0 ricorre a congetture proprie o infine attribuisce qualche emendazione
felicissima all'acume dello scrittore di C.
Non occorre discutere nelle singole parti la concezione del Kramer.
Si potrebbe obbiettare che parecchie lezioni di V sono state mutate
arbitrariamente nel codice di Carrio nonostante l'evidente imitazione
virgiliana. Ecco qualche esempio: II 179 cuhnen V, fulmen C; cfr. Aen.
IV 671 ; II 196 pinum V, poiitum C: cfr. Aen. IV 520 sq.; IV 580 excidit V,
exiit C: cfr. Aen. VI 686 e IX 113. E soprattutto si potrebbe dubitare
se siano verosimili le congetture, che non di rado il Kramer sostituisce
alle lezioni del codice di Carrio, e se sia stata possibile l'emendazione
di alcuni luoghi senza il soccorso della tradizione manoscritta. Ma a noi
basta mostrare la grave contradizione, che racchiude in se la teoria del
Kramer. il codice di Carrio, come abbiamo detto sopra, è inquinato
da un gran numero d'interpolazioni, e molte di queste son così insensate
e ridicole da rivelare nel loro autore non solo la mancanza assoluta di
acume, di senso critico e di gusto letterario, ma anche una grande igno-
ranza della lingua e dello stile di Valerio Fiacco. Ora questo stesso
— 348 —
interpolatore, che ha tartassato così frequentemente il testo dell'Argo-
nautica, poteva poi ritrovare in una sessantina di luoghi la lezione ge-
nuina con congetture che farebbero onore ai piti grandi maestri di
filologia? Certo più di un luogo aspetterebbe ancora il suo Edipo, se
non vi fosse stato il codice di Carvio ! Come non è piìi verosimile la
teoria che riferisce ad una migliore tradizione manoscritta le lezioni ge-
nuine del codice di Carrio e all'interpolatore le sue numerose mende?
Non è fierto sempre facile scoprire le interpolazioni, e perciò, come
scrissi dieci anni fa (proleg. p. xxxix), il codice di Carrio deve essere
consultato caiitissime.
Prima ancora di passare alla discussione dell'altro argomento bisogna
rispondere ad un'obbiezione del Kramer. Questi vorrebbe attenuare il va-
lore di alcune lezioni di C, solo perchè si leggono anche in qualche antica
edizione di Valerio Fiacco. A me sembra che il Kramer sia stato tratto
in inganno dal suo presupposto che V sia l'archetipo di tutti i codici
dell' Argonautica. Invece noi non abbiamo elementi per classificare
p. e. i così detti codici del Pius e non sappiamo, quel che piìi importa,
di qual manoscritto si fosse servito l'editore dell'Aldina. Ad ogni modo
non è convincente la discus-sione del Kramer nei pochi luoghi che ha
preso ad esaminare. Eccone im paio :
III 519 sq. Veruni animis insiste tiiis actumque per omneni
Tende pudor ; niox et Furias Ditemque moinho C
Veruni animis insiste tuis actumque movebo
Tende pudor; mox et Farias ditem quomodo verbo V.
Secondo il Kramer, l'interpolatore di C corresse la lezione di V ad
exempla Vergiliana. Chi non vede com'è piìi probabile l'ipotesi del Leo
che lo scrittore del codice Vaticano avesse letto male la lezione esatta
dell'archetipo comune? Com'è noto, qtcomodo verbo nella grafia compen-
diata dei codici è quasi simile a que morebo.
V 147 Inde Genetaei rupes lovis inde Tymanos (o Tymavos'i) C
Indigena etaerupem iovis hinc tibi marors V.
Il Poliziano corresse: Inde Genetaei rupem lovi^i Itine Tibarenum. E ve-
rosimile che nell'archetipo comune di V e C fosse scritto hinc Timanos
0 Tiniavos e che l'interpolatore di C mutasse hinc in inde per far tor-
nare il verso. Invece lo scrittore di V confuse ti con la sigla di tibi e.
siccome precedeva il nome di una divinità (Iovis), credette di correggere
il luogo scrivendo Mavors invece di niavos. La spiegazione del Kramer
è addirittura fantastica. La riportiamo con le sue stesse parole: (p. xxviii)
Facile autem intellegitur librarium, qui primus verba in codice per
maiusculas literas scripto non distinrta diiungere conatus est. duo illa
— 349 —
nomina gentium non cognovisse ideoque usìtatiora verba literis falso
coniunctis effeeisse. Sic ex INDEGENAETAEI factum est indigena et ae,
ex TIBARENVM tibi arenum. Trunca autem voce arenum nomen lovis
paene subsequente "Agr^v deum aliquo modo significari sciolus quidam
BU3picatus ob vicinum pronomen tihi vocativum casum Ares substituit
atque explicandi causa Latinum nomen Mavors suprascripsit.
Ed ora poche parole sugli excerpta del codice Parigino (P). Sono in
tutto una sessantina di versi e, se si aggiunge che Vexcerpto?- spesso per
fornire sentenze generali mutò con gran libertà le parole dell'autore, si
vedrà come sia stato più prudente il mio riserbo, quando conclusi
(proleg. p. xxxix"! che mancavano gli elementi per classificare il codice
Parigino.
Notevoli son le sue differenze con V, notevolissima la coincidenza
con C nella lezione pontumque polumque, che io non credo sorta da con-
gettura. 11 Kramer invece afferma che P è derivato da V, sia pure per
la trafila di un altro manoscritto, e adduce in sostegno della sua opi-
nione questi tre luoghi, in cui lo scrittore del codice Parigino avrebbe
compreso male la sigla o la correzione di V.
II 45 N V, Au P, non*.
Il 46 Càp' V, Corpus P, Campus*.
VII 512 titmc V, non P, nunc*.
Il lungo studio del Kramer sulla tradizione manoscritta dell'Argonau-
tica, se ha condotto a conclusioni che a me sembrano inaccettabili, non
è privo di merito per qualche verità ch'egli ha scoperto nella sua inda-
gine. Ricordei'ò a suo titolo di lode le nuove collazioni di parecchi co-
dici e il loro esame comparativo, che corregge in qualche punto l'opi-
nione tradizionale. Il testo è stato curato con molta diligenza. Non posso
certo approvare tutte le congetture dell'editore, ne quelle ancor più
numerose del Sudhaus, ma lodo pienamente il Kramer d'aver difeso con
acute osservazioni qualche lezione di V, che gli editori precedenti non
avevano accolto nel testo. Sembra però strano ch'egli abbia voluto mu-
tare talvolta, proprio senza ragione, la scrittura di V. Ecco qualche
esempio : I 136 antra V. Non è probabile l'emendazione alta, perchè il
poeta allude all'antro, dove si celebravano le nozze di Peleo e di Tetide.
I 491 compressus V. Il Sudhaus propone cotnpressans, ma compressus è
la lezione genuina, perche non di rado Valerio Fiacco usa con signifi-
cato attivo il participio perfetto passivo dei verbi transitivi: cfr. I 398
e II 654 expressa e I 402 e VI 53 caelata. Ili 133 totusque V è difeso
dal cfr. di VII 600.
Cosenza. Cesahe Gtiahratano.
— 350 —
The Elegies of Albius Tibullus. The corpus Tibullianum edited witli
introduction and notes on books I, II, and IV, 2-14 by Kirby Flower
Smith. New York, Cincinnati, Chicago, American book Company, 1913,
di pp. 542.
Ci giunge d'America un nuovo commento di Tibullo o per essere più
esatti di quelle opere del corpus Tibullianum che lo Smith crede auten-
tiche: sono perciò esclusi dal commento, pur essendo riportati nel testo,
il Panegyricus Messallae e Ligdamo (III 1-6); ma Sulpicia (IV 7-12) per
fortuna è commentata.
Il volume s'apre con un'ampia introduzione (p. 13-106) in sette capi-
toli, cosi distribuiti: I origine e sviluppo dell'elef^ia; II vita del poeta;
III sua sopravvivenza fino ai tempi nostri; IV giudizio critico su Ti-
bullo ; V il corpus Tibullianum ; VI tradizione del testo ; VII arte di
Tibullo.
Il commentatore è bene informato di tutti gli studi che si riferiscono
al suo argomento; ma l'introduzione si astiene deliberatamente dall'en-
trare in troppe minuzie e dallo sfoggiare erudizione inutile. Fermarsi
su tutti i singoli punti trattati non è opportuno; onde basterà trasce-
glierne alcuni fra quelli che più possono attrarre la nostra attenzione.
Rilevo che nella spinosa questione dell'origine dell'elegia romana lo
Smith ammette una dipendenza di questa dalla greca particolarmente
nella forma, mentre è merito indiscutibile dell'elegia romana l'aver per-
fezionato la tecnica del distico. Nella vita di Tibullo è maestrevolmente
delineato il carattere del circolo di Messalla. Ma per la cronologia bio-
grafica del poeta era desiderabile che si prendessero le mosse dal-
l'elegia I 10. Tibullo partecipò a due spedizioni: l'occidentale in Aqui-
tania, l'orientale nell'Egeo. Circa alla precedenza dell'una sull'altra regnano
tuttavia incertezze, che dovrebbero assolutamente sparire. L'elegia I 10
prelude a una spedizione in un tempo che il poeta non aveva ancora
stretta relazione con Delia ; doveché tale relazione è apertamente atte-
stata nel tempo della spedizione orientale (I 3). Evidente dunque la
doppia conseguenza che l'elegia I 10 prelude alla spedizione occiden-
tale, che questa precede l'orientale.
Crede Io S. che di Tibullo si siano fatte nell'antichità due edizioni:
l'una in due libri con le sole opere autentiche, l'altra in tre libri con
l'aggiunta di quella che potremmo chiamare V AppenJix Tibulliana. Alla
questione io risponderei con un non liquet; non risponderei invece con
un non liquet, come fa lo S., all'altra questione sulla paternità disputata
fra Ligdamo e Ovidio del verso Quo cecidit fato consul uterque pari. Non
v'è nessuna ragione seria per escludere che Ovidio, per quanto sia poeta
— 351 —
pili grande di Ligdamo, abbia tolto a costui il uoto verso. Accoglierei
il non liquet solamente nell'ipotesi che il verso non fosse né dell'uno né
dell'altro. Del resto conveniamo con lo S. che Lygdamus e Cerinthus
siano pseudonimi e che Cerinthus e Cornutus si equivalgano.
Nella tradizione del testo lo S. non parla della biblioteca Capitolare
di Verona; ma io credo che là molto probabilmente esistesse un codice
intiero. E un codice intiero, contro le sue esitanze, inclino ad assegnare
al Petrarca. 11 verso petrarchesco Paupertns qtiem tuta iuret, quem Delius
ardor egli ritiene foggiato su Tib. I 1, 5-6 o 77-78: senonché i due
distici ricorrono anche nei florilegi. Sta bene; ma il Delius ardor 'ì Io
ho letto attentamente gli excerpta tibulliani nell'esecrabile edizione di
Luciano MiiHer, senza trovarvi il nome di Delia. E poi perché in quel
tempo sarebbe stato più facile venire in possesso di un florilegio anziché
di un testo intiero ? l'ibullo ci fu tramandato dalla Francia : e non visse
in Francia il Petrarca? Nel verso petrarchesco precedente a quello suc-
citato è scritt;0: Longa brevi stringens aderat suspiria cantu: la notizia
del brevis cantus deriva anch'essa dai florilegi?
Quanto all'unità osservata da Tibullo nella composizione delle elegie
non partecipo alla fede dello Smith, il quale poi per esemplificare l'arte
del poeta sceglie l'elegia 1 1: proprio la pili contestata e, diciamolo
apertamente, la meno atta a persuadere. Io non pongo in dubbio la sin-
cerità e la freschezza dei sentimenti in quest'elegia espressi; ma nella
composizione e una delle pili difettose; e la cagione la scorgo in ciò:
che in origine essa era una delle tante elegie destinate dal poeta a
una silloge ; ma quando mise insieme il primo libro, la adattò per
via di ampliamenti e ritocchi all'ufficio di prologo: indi le numerose e
strane i-ipetizioni, che a nessun lettore, anche poco attento, possono
sfuggire.
Il commento è ampio, direi anzi troppo ampio. Lo ricondurrei al tipo
di quei commenti che fanno capo ?ì\\^a Cornucopia del Perotto; sicché ha
un carattere piuttosto enciclopedico. Molte note danno l'impressione di
essere dissertazioncelle o lezioni scolastiche ridotte; ma in fondo in
fondo il lettore non ci si trova a disagio: sono come altrettante soste,
nelle quali dimenticando per un poco Tibullo ci s'indugia volentieri su
argomenti che (quando non ci siano familiari, li apprendiamo con pia-
cere; quando ci siano familiari, non ci dispiace di vederli ripresentati
sotto un nuovo aspetto. E per questo appunto anche chi non si occupa
peculiarmente di Tibullo può consultare con vantaggio il commento ;
solo che getti un'occhiata sul copioso indice, incontrerà subito un
lemma che lo inviterà a sfogliare le pagine: e tra i lemmi più interes-
santi s'imbatterà in non pochi nomi di autori recenti che hanno imitato
Tibullo.
— 352 —
In conclusione lo Smith ha fatto opera dotta, coscienziosa, e utile non
solo agli studiosi di Tibullo, ma della classicità in genere.
R. Sabbadini.
Charles Henry Beeson. Isidor-Studien (in Quellen und Unterstichungen
zur latein. Philol. des Mittelalters beyr. von L. Teaube, IV, II.), Miin-
chen, C. H. Beck'sche Verlagsbuchhandlung. 1913, di pp. 174.
Chi per poco abbia dimestichezza con la letteratura latina del medio evo
ha avuto certo occasione di notare l'azione vasta e profonda che eser-
citò su di essa Isidoro con le sue molteplici opere. La dimostrazione più
piena che di tale influsso si potesse oggi desiderare è data nello scritto
che qui annunziamo del dr. Beeson, un americano di Chicago, allievo
del povero Traube, alla cui memoria con pensiero gentile il volume è
dedicato. E alla memoria del grande maestro fa veramente onore il
lavoro del discepolo, che con la massima diligenza ha elencato tutti i
manoscritti, non oltrepassanti la metà del secolo IX, delle opere di Isi-
doro, distribuiti per nazioni, in quest'ordine : Francia, Italia, Svizzera,
Germania, Inghilterra, Belgio, Olanda, Russia. Come si vede, la patria
di Isidoro è esclusa, perché sui tesori delle biblioteche di Spagna imper-
versò l'uragano delle devastazioni e perché quei pochi che ci saranno
rimasti giacciono inesplorati. E non solo i ma.noscritti che contengono
opere o frammenti di Isidoro, ma sono catalogati anche i manoscritti
con estratti da opere isidoriane. Di ogni manoscritto nel doppio elenco
è segnato il luogo dove presentemente si trova, il luogo dove fu co-
piato, le varie provenienze e infine il contenuto.
Dai due elenchi risulta chiaro che il primato nella divulgazione di
Isidoro spetta alla Francia, ma che gli Irlandesi vi ebbero pure parte
cospicua, perché un buon numero di codici o furono copiati da mano
insulare o recano tracce di scrittura insulare. Cosi si conferma ciò che
per altre vie era noto, che accanto alla Spagna l'Irlanda contribuì gran-
demente alla trasmissione della cultura antica al medio evo e a noi.
Quasi tutti poi i codici recano vestigia dell'ortografia spagnola, p. e.,
nelle forme quur e quum, delle quali la seconda è già attestata da
Quintiliano.
All'ultimo il Beeson ripubblica in un testo, che giustamente merita
il titolo di critico e definitivo, le poesie di Isidoro, precedute da un'ac-
curata analisi della loro tradizione diplomatica e dalla dimostrazione
dell'autenticità, accompagnate da un completo apparato e illustrate dal
confronto con le fonti.
R. Sabbadini.
— 353 -
Geschichte der Karthager von Otto Meltzer. Dritter Band. Geschichte der
Karthager von 218-146 von Ulrich Kahkstaedt. Berlin, Weidmannsche
Buchhandlung, 1913, di pp. xi-690.
Il Kahrstàdt, incaricato di mettere in ordine il manoscritto del terzo
volume con cui il Meltzer dovea terminare la storia di Cartagine, si
trovò dinanzi a una raccolta farraginosa di appunti — tranne la parte
concernente lo scoppio della seconda guerra punica e gli avvenimenti
di Macedonia dal 212 al 205, già abbastanza elaborata — che gli sarebbe
stato meno faticoso rifare addirittura suo Marte il lavoro pel periodo
per cui l'autore defunto aveva messo insieme appena un abbozzo. Inoltre
i dis-^onsi per ciò che concerne lo scoppio della guerra annibalica tra il
Meltzer e il Kahrstàdt erano così profondi, che sarebbe stata necessaria
una continua polemica dell'editore contro l'autore. L'euritmia dell'opera
sarebbe stata gravemente pregiudicata, ove fosse stata composta di due
parti, una pubblicazione postuma accompagnata da critica demolitrice
dell'editore, e una parte nuova propria dell'editore. Sicché il Kahrstàdt
ha creduto piìi opportuno rifare tutta la storia, dalla guerra annibalica
fino alla distruzione di Cartagine, dando cosi una rappresentazione omo-
genea ed organica.
L'opera si divide in tre parti : in una l'autore ci dà un quadro dell'im-
pero cartaginese al principio della guerra annibalica, e sono messi con
retto discernimento a profitto tutti i dati dell'archeologia, della topografia,
della statistica e dell'economia; e forse questa è la parte più interessante
di tutto il volume, perché vi si raccoglie molto materiale qua e là disperso
e non sempre accessibile. Diligentissima è la trattazione delle fonti, quan-
tunque talvolta si pecchi per soverchia sottigliezza, come a p. 183-184.
dove si fa la questione se Polibio abbia lui per induzione ritenuto che
Annibale passasse pel paese degli Allobrogi, mentre la fonte prima
avrebbe dato il nome generico di Galli. Annibale poi non passò per
Torino ; almeno non ci obbliga ad ammettere ciò la menzione dei Tau-
rini, e se il Kahrstàdt avesse conosciuta la memoria del nostro Pareti
pubblicata in questa Rivista, an. 1912, avrebbe trovata una soluzione
della difficoltà, meritevole almeno di considerazione, secondo la quale
i Salassi sarebbero una tribìi dei Taurini. Né soddisfa (p. 563) l'opinione
che Narangara presso Livio sia una correzione liviana fondata sulla no-
tizia di Celio: la corruttela NAPAPrAPA in MAPPAPON è più spie-
gabile che l'esistenza di una città Margaron accanto a Narangara.
Volendo dare solo un cenno bibliografico di quest'opera, mi astengo
da entrare in altri particolari, il cui esame costringerebbe ad eccedere
i limiti concessi per queste rassegne: e difficilmente si potrebbe dare
Rivista di filologia, ecc., XLII. 23
- 354 —
la preferenza a una piuttosto che a un'altra questione, poiché tutte
hanno la loro importanza. C'è da essere soddisfatti perché un'opera come
quella del Meltzer non sia rimasta incompleta, e la continuazione non
perda al confronto dei primi volumi : solo si sarebbe desiderato qualche
carta geografica, non la sola pianta di Cartagine e quella dei suoi pos-
sessi territoriali.
Vincenzo Costanzi.
Entaphia. In memoria di Emilio Pozzi. La scuola torinese di Storia Antica.
Torino-Milano-Roma, Fratelli Bocca, 1913, di pp. xi-25].
Avevo già conosciuto Emilio Pozzi per le sue pubblicazioni, che, mal-
grado l'età giovanile dell'autore, rivelavano una maturità d'ingegno e una
dottrina quale potrebbe aspettarsi in uno studioso nel pieno vigore della
sua carriera scientifica: ho avuto il piacere di conoscerlo personalmente
e di ammirarne la modestia pari alla serietà : onde più vivo ho sentito
il dolore dell'annunzio della sua fine immatura. Il suo maestro Gaetano
de Sanctis e molti compagni di lavoro, usciti dalla stessa scuola, hanno
avuto il gentile pensiero di onorare la sua memoria con una miscellanea
di scritti; e quest'atto, in cui è l'assenza d'ogni intenzione utilitaria,
troverà il plauso di tutte le coscienze rette.
In testa al volume si trova un molto garbato e acuto studio del De
Sanctis su '^ I nomophylakes d'Atene „, in cui risolve la difficoltà che all'isti-
tuzione di questa magistratura dopo le riforme oligarchiche fatte in Atene
sotto gli auspici d'Antipatro all'indomani della guerra lamiaca presen-
tava il frammento d'un'orazione di Dinarco contro Imereo, che era posta
da Dionigi nel 324/3. Seguono poi due lavori del Pareti, uno " Per la cro-
nologia Siciliana del principio del secolo V av. Cr. „, in cui abbassa, sui
dati delle fonti, la cronologia della tirannide di Gelone di Siracusa,
un altro " Le imprese di Tibrone neWanno 400 j 399 e nel 391 av. Cr. „,
in cui accresce l'importanza della versione di Eforo, come dipendente
da quella dello storico d'Ossirinco ; e in ambedue mostra le sue qualità
di ricercatore fino e sagace, che gli hanno assicurato uno dei primi posti
tra i cultori di storia antica d'Italia e d'Oltralpe.
Lo studio del Ferrabino, il più ampio di tutti, "^@eaaaÀ<òv noÀirsta ^,
ritengo vada anch'esso segnalato per conoscenza dell'argomento e pro-
fondità di osservazioni, pur non potendo accogliere tutte le conclusioni,
come dimostrerò in questa stessa Rivista. Segue l'articolo del Rostagni
Isocrate e Filippo, in cui l'autore, pur non negando il Panellenismo d'Iso-
crate, cerca di mostrare che non era meno in lui il sentimento di cittadino
— 355 —
ateniese, e vagheggiava sempre un primato di Atene, che non era in
tutto conciliabile con gli interessi di Filippo. Egli non crede all'autenti-
cità della terza lettera di Isocrate, e l'ascrive a un falsario del 3° se-
colo (p. 156); cosa in cui difficilmente si può convenire con lui, mal-
grado che hi trovi in buona compagnia.
Pregevolissime sono ancora le altre monografie, quella del Coccolo " Il
decreto Apostolico di Gerusalemme „, dell'Altero " Gli ultimi anni di
Nevio , e quella del Motzo " Esame storico-critico del III libro dei Mac-
cabei „ in cui con validi argomenti alza la data della redazione di questo
scritto, che acquista così interesse anche come documento storico. Ab-
biamo insomma una raccolta di lavori di notevole importanza, che fanno
molto onore agli autori e alla scuola da cui escono.
Vincenzo Costanzi.
TI Codice Evangelico k della Biblioteca Universitaria Nazionale di Torino
riprodotto in facsimile per cura della Regia Accademia delle Scienze
di Torino. Torino, Casa Editrice d'Opere Tecniche Ing. G. Molfese,
1913, di pp. 70 di testo e 96 tavole doppie in fotocollografia
(cm. 25 X 35).
Fra i piìi preziosi codici Bobbiesi della Biblioteca universitaria Na-
zionale di Torino scampati all'immane incendio che tanti cimeli distrusse
nella notte dal 25 al 26 gennaio del 1904, va senza dubbio per piìi ri-
spetti segnalato quello che contiene parte degli Evangeli di Marco e
Matteo, designato col simbolo k dal Tischendorf nella serie degli antichi
mss. latini, e prima dell'incendio distinto con la segnatura di colloca-
zione G. VII. 15 (u. 61 del catalogo a stampa dell'Ottino) (1). Ma seb-
bene neppur uno dei fogli del codice fosse andato perduto nell'incendio,
ma esso avesse solo sofferto per opera dell'acqua e del fango, di mezzo
a cui fu raccolto, e anzi fosse stato egregiamente restaurato da Carlo
Marre, tuttavia, dati i deterioramenti del codice, dei quali parecchi già
verificatisi prima dell'incendio stesso, fu ottimo consiglio il compierne
la totale riproduzione fototipica. Ne va data lode alla Reale Accademia
delle Scienze di Torino, la quale ne decise l'eifettuazione, ma in parti-
ci) È indicato al num. 55 (pag. 443) deW Inventario dei Codici di
Bobbio ecc., di Carlo Cipolla e Carlo Frati, che fa parte dell' Inventario
dei codici superstiti greci e latini antichi della Biblioteca Nazionale di
Torino, da me pubblicato nel voi, XXXI I di questa Rirista, pp. 385-588.
— 356 —
colare guisa al dottissimo accademico Carlo Cipolla, che, coadiuvato dal
consocio Gaetano De Sanctis e dal prof. Pietro Fedele, non solo sorvegliò
e aiutò coi suoi consigli l'esecuzione della fotocollografia delle singole
pergamene componenti il prezioso codice, ma accompagnò la pubblica-
zione con una magistrale monografia sotto il titolo di " Osservazioni
paleografiche sul codice evangelico h „.
E una monografia che si raccomanda alla attenzione dei paleografi,
non solamente, ma ad ogni filologo che si occupi della latinità delle
versioni preieronimiane del Nuovo Testamento, fra le quali, come ben
nota il De Sanctis nella Appendice di questa pubblicazione (1), " quella
che il nostro codice offre, ha senza dubbio un posto cospicuo „. E per
vero il Cipolla affronta e discute e risolve da par suo le non poche
questioni a cui dà luogo il codice, in dieci capitoli distinti.
Dopo aver tracciato la " recente „ storia del codice in un primo ca-
pitolo (pp. 7-12), esamina in un secondo (pp. 13-19) le " caratteristiche
delle diverse mani di k „, e giunge a stabilire che il testo e le più an-
tiche correzioni vengono dal medesimo scriba, e che il secondo corret-
tore è diverso dal primo ed è da esso probabilmente assai lontano per
tempo. Nel capitolo terzo (pp. 20-23) si esamina il carattere dello scriba
di /fc e del primo correttore in correlazione con quello di altri mano-
scritti, carattere che si stacca da quello dell'onciale piìi in uso; nel
quarto (pp. 24-27) si studiano i rapporti fra lo scriba e i correttori del
cod. e si propone una spiegazione del significato da darsi alla parola
" irlandese „, in quanto si volle da alcuni ammettere un elemento irlan-
dese nel secondo correttore, cosa a cui il Cipolla non si oppone, ma
afferma che il tipo irlandese si può riconoscere pure nei precedenti
scrittori, mentre * anche nella presenza dell'elemento pre-irlandese può
esservi un punto di lontano accostamento fra i diversi scrittori, che sa-
rebbero veramente due: primo scriba e primo correttore; secondo cor-
rettore,. Nel quinto capitolo (pp. 28-32) si discorre delle principali ab-
breviazioni dei " Nomina Sacra „ che il cod. presenta; nel sesto (pp. 33-38)
il C. esamina tutto quanto il sistema delle abbreviazioni, seguendo bensì
la via * già stata aperta e onorevolmente battuta da J. Wordsworth,
W. Sanday, H. J. White nella prefazione alla loro edizione integrale e
diplomatica del manoscritto „ (2), ma portando nuovi e preziosi contri-
buti di osservazioni da cui è indotto a dissentire dal Traube, il quale
col Turner credeva che verosimilmente il codice fosse una copia di un
(1) Note bibliografiche sul testo evangelico del codice k, p. 61.
(2) Portions of the Gospels according to St. Mark and St. Matthew from
the Bobbio ms. (k), now numbered G. VII. 15 in the National Library at
Tur in etc. Oxford, 1886.
— 357 —
manoscritto in scrittura corsiva. Il capo settimo (pp. 39-42) riguarda la
puntazione; l'ottavo (pp. 43-45) instituisce un raffronto paleografico fra
1c e gli altri mss. contenenti la così detta " versio afra ,, venendo alla
conchinsione che, se il cod. le è scritto da mano africana, come ritiene
il Burkitt, non lo possono essere ne il ms. Viennese (Cod. Pai. 1185,
ossia cod. e secondo il simbolo del Tischendorf, probabilmente del se-
colo V), ne i Frammenti Sangallesi (ms. 1349 del V o VI sec), " e quindi
dall'asserta circostanza che il testo sia afro, nulla si può dedurre rispetto
alla mano che scrisse il manoscritto di cui ci occupiamo ,. Ma della
questione della supposta origine africana del codice si occupa in par-
ticolar guisa il capo nono (pp. 46-5'2), nel quale il Cipolla, pur rendendo
al Traube il debito omaggio, viene a conchiudere non esservi " suffi-
ciente motivo per attribuire il cod. h a mano africana ,, che il " sistema
delle abbreviazioni non ci richiama all'Africa piuttosto che all'Italia;
lo fosse anche, siccome il cod. h è una copia materiale d'altro più an-
tico manoscritto, percorrendo quella via potremmo dedurre criteri non
per l'origine di k, ma per quella del suo tipo esemplare „. E così si
giunge al capo decimo (pp. 53-60) ove di proposito si indaga " l'età e
la patria , di à;. E questa questione è trattata dal Cipolla con quella
finezza, con quella profonda dottrina ed anche con quella meticolosa
cautela che è caratteristica di lui e che rende tanto più scientificamente
accettabili le conchiusioni a cui perviene. Il suo ragionamento si può
meno ancora che quello degli altri capitoli riassumere; ma la conchiu-
sione in fondo è, che il cod. A; è di un'età alquanto posteriore al Vir-
gilio Laurenziano, che il Cipolla assegna alla fine del sec. IV. Ciò quanto
allo scriba: circa poi il secondo correttore nulla vieta " di ascriverlo
al sec. VI od al VI- VII „. " L'ipotesi del Burkitt „, soggiunge il C, " che
identifica detto correttore con S. Colombano non si può dimostrare ne
vera, ne falsa: ma sotto il punto di vista paleografico non abbiamo osta-
coli insuperabili per ammettere tale ipotesi „. E il capitolo termina con
le seguenti parole, con le quali si chiude anche tutta la dottissima trat-
tazione : " Fino a prova contraria preferirei supporre che il codice k sia
stato .'scritto nel sec. V, probabilmente nell'Europa continentale di oc-
cidente, alla quale ultima ipotesi sembra invitarci un insieme di ragioni
intrinseche. Tutto sommato, i miei risultati sull'attuale questione sono
piuttosto negativi che positivi „.
Alla dotta Appendice del De Sanctis si è già accennato di sopra: qui
soggiungiamo soltanto che egli, lasciando che si discutano e vaglino le
conchiusioni — le quali a me sembrano troppo ardite e affrettate — del
De Bruyne, mette innanzi l'opinione che k rappresenti " in massima il
testo latino dei Vangeli quale si leggeva in Africa circa il tempo della
persecuzione di Decio o anche qualche anno prima „, cosa che si può
- 358 -
ammettere indipendentemente dal luogo ove si fece la versione latina
trascritta nel codice. Segue un " Indice degli Incipit ed Explicit delle sin-
gole pagine del cod. k „, dovuto all'opera diligente del prof. Pietro Fedele.
Alla importanza di questo testo illustrativo del codice, del quale pur
troppo non abbiamo potuto dare che un magrissimo cenno, fa riscontro
la felice esecuzione delle fotocollografie, le quali ci presentano, con quella
maggiore nitidezza che si poteva ottenere dai mezzi più perfezionati
di cui sa valersi l'ing. Molfese, lo stato attuale del codice, che pur
troppo in alcuni fogli, per non parlare del f. 1 quasi totalmente illeg-
gibile, è ridotto a mal partito (p. es., f. 2, 10, 12^, 13, 15, 42 con cui
comincia il Vangelo di Matteo, 43-47, 50, 52, 53, 55, 56% òV, 58, 61,
87', 94, 96), sì che non di rado la lettura è resa in parte difficile, in
parte impossibile, per guasto della pergamena e corrodimento e dete-
rioramento della scrittura, per non dire che la scrittura di una pagina
si confonde talora, per via della trasparenza della membrana, con l'altra
dello stesso foglio, quantunque a tale difetto abbia il più spesso posto
riparo il fotografo col dar rilievo tale alla scrittura di una pagina, da
farla spiccare nitidamente su quella trasparente dell'altra pagina del
foglio. E così questa splendida riproduzione servirà efficacemente a con-
trollare, per così dire, l'edizione diplomatica del Wordsworth, la quale
non è sempre così precisa come si deve desiderare che sia tal genere
di edizioni. P. e. f. SS"", linea 3 fine, il codice non ha in rasura unun,
bensì umim, servendo la seconda asta di « a formare la prima di w; è
lo stesso fatto che si verifica, p. e., a f. 8', linea 2, ove si legge in
ipsorum lo stesso um che è precisamente stampato con um dal W. A
f. 38', linea 3, si legge benissimo ier, completato con rum scritto di
sopra; a linea 10 leggesi acceto et, ma tanto il to quanto et non paiono
appartenere ad una mano seconda: se si può avere un dubbio, questo
riguarderà la e di et, ma non la t. A f. 39'", lin. 7, leggesi benissimo de
longinquo e non ds longinquo; f. 40"', lin. 11, tra bito e autem non si vede
alcun punto. Osservo, in fatto di punti, che in generale il W. non si
mostra troppo fedele, ora abbondando, ora tralasciando : così, f. 71"',
lin. 6, quel piccolissimo punto che è dopo dormii è pure dopo pueìla;
ma questo è tralasciato da W., sebbene ci possiamo domandare se siano
proprio interpunzioni ! Dice il Cipolla a p. 42, che bisogna andare cauti
nell'accettare e anche nel respingere ciò che lo scriba fa e scrive, e
giustamente nota che il W. andò troppo per le corte, mentre il Burkitt,
che si occupò in modo particolareggiato della puntazione di k, " e troppo
inclinato a dar valore a distinzioni e divisioni, in cui il caso e la ne-
gligenza dello scriba facilmente possono aver avuta larga parte „.
E. S.
— 359 —
Martin Schanz. Geschichte der romischen Litteratur bis ziim Gesetzgebungs-
werk des Kaisers Jiistinian. Zweiter Teil : Die romische Litteratur
in der Zeit der Monarchie bis aiif Hadrian. Zweite Hàlfte : Vom Tode
des Augustus bis zur Regierung Hadrians. Dritte, ganz umgearbeitete
und stark vermehrte Auflage. Miinchen, C. H. Beck'sehe Verlags
buchhandlung Oskar Beck, 1913, di pp. xiii-601.
W. S. Tetiffel's Geschichte der romischen Literatur. Sechste Auflage imter
Mitwirkung von Erich Klostermann, Rudolf Leonhard und Paul
Wessner neu bearbeitet von Wilhelm Kroll und Franz Skctsch.
Dritter Band: Die Literatur voìi 96 nach Chr. bis zum Ausgange des
Altertums. Leipzig-Berlin, B. G. Teubner, 1913, di pp. vin-579.
Insistere ancora sul valore altissimo che assume per i nostri studi la
Storia della letteratura latina dello Schanz, sarebbe cosa non solo inu-
tile, ma inopportuna. Le edizioni, che si succedono a brevi intervalli
sempre migliorate, sono la prova evidente dell'interesse, con cui gli stu-
diosi accompagnano l'opera monumentale, e dell'utilità che loro offre.
Compiuta informazione, esposizione chiara e geniale, lucido ordine nella
disposizione della materia, acutezza, indipendenza, assennatezza nei giu-
dizi, forma attraente ed elegante: questi alcuni dei pregi che fanno di
cotesta letteratura un modello del genere. Ma non sono mancati coloro
che negarono che quella dello Schanz fosse una vera e propria storia
letteraria, considerandola solo un grande ed ordinato manuale biblio-
grafico. Nessuna affermazione più errata di questa. Se lo Schanz si
fosse ridotto ad accumulare titoli di libri e nomi di autori, la sua fatica
sarebbe pur sempre meritoria ; ma egli vagliò l'ampia materia, di-
scusse ogni cosa con mirabile discernimento e con prudente cautela,
indicò spesse volte con sicurezza la soluzione d'intricate questioni, pose
nella loro vera luce problemi difficili, e tanta diligenza e perspicacia
portò all'opera sua da non incorrere quasi mai in errori. Al dotto
autore sarebbe stato facile gettar via tutta la bibliografia e scrivere una
storia della letteratura romana senza ingombro di note e di erudizione,
nella quale le tracce del suo alto ingegno e dell'incontutabile origina-
lità sarebbero apparse piìi evidenti. Egli preferì invece fare come colui
che va di notte,
Che porta il lume dietro, e se non giova,
Ma dopo se fa le persone dotte.
A lui, che più che settantenne trova la lena per dedicarsi, con tanto
profitto, agli studi diletti, si volga reverente l'omaggio e la riconoscenza
degli studiosi.
— 360 -
Non occorre dire che questa nuova edizione del secondo volume della
parte seconda si avvantaggia moltissimo non solo in confronto alla prima
edizione, con la quale non è quasi i^aragonabile, ma anche in confronto
alla seconda di cui erano noti i pregi. La mole è sensibilmente cresciuta:
le pagine da 425 sono salite a 601, indizio evidente che la dritte
Auflage è stata veramente soggetta ad una diligente rielaborazione.
Sarà probabile che non tutti gli opuscoletti, le piccole ricerche, gli stu-
dioli privi spesso di valore sieno stati registrati; certo, o m'inganno,
poco d'importante è sfuggito all'autore. Sebbene non sia supponibile,
ne si possa pretendere che anche uno Schanz abbia letto tutto quello
che cita, egli, servendosi degli ottimi mezzi d'informazione, costituiti
dai bollettini e dalle riviste, seppe fermare la sua attenzione sur un
gran numero di opere e specialmente sulle più degne di attenzione,
riuscendo a mettere al corrente il suo libro. Ecco quali sono i para-
grafi nuovi, distinti quasi sempre da un coefficiente : 362* (sguardo
retrospettivo alle tendenze della letteratura ne' suoi rapporti con
gli imperatori da Tiberio a Nerone), 364* (caratteristiche di Manilio),
41 P (sguardo retrospettivo ai carmi di Stazio), 415* (Fortleben di Mar-
ziale), 420*^ (sguardo retrospettivo su poesia epica, romanzo, poema didat-
tico, favola, satira, poesia idillica, elegia, poemetto lirico, epitalamio,
epigramma, epistola poetica e prosastica, lettera introduttiva ai carmi,
poesia drammatica), 424* (Fortleben di Valerio Massimo), 471 (Excerpte
aus Seneca; i vari paragrafi concernenti Seneca furono rimaneggiati e
disposti in ordine diverso), 493* (Fortleben dell'enciclopedia di Plinio).
Di molto ampliato il Ruckblick (§ 502) con cui si chiude il volume. Lo
Schanz segue ora ancor più costantemente il suo metodo di esporre le
varie tesi, messe innanzi dai dotti, e quindi le proprie opinioni. Assai
utili e ben fatte quelle sintesi con cui davanti al lettore è prospettato
lo svolgimento di determinati generi letterari in un dato periodo. Belle
le nuove pagine dedicate a Manilio il cui valore poetico è posto nella
sua vera luce. Più ampiamente è ora trattata la questione sull'autenticità
delV Hercules Oetaeus, e le tre ipotesi dei dotti se la tragedia sia spuria
completamente, o spuria in parte, o autentica tutta, vengono chiara-
mente discusse. Lo Schanz non accetta ne la prima, ne la seconda ipo-
tesi che ha autorevole sostenitore nel Leo il quale {Gott. gel. Am. 1903,
p. 7) esce in questo giudizio : " Der Hercules auf dem Oeta ist wohl das
unformlichste Produkt, das, mit dem Anspruch auf Kunst, aas dem Alter-
tum erhalten ist „. Lo S. obbietta che, nelle questioni di autenticità,
un criterio estetico non deve essere base di giudizio, ma piuttosto si
deve ricorrere alla lingua ed alla metrica. Certo il giudizio estetico,
di natura eminentemente soggettivo, sebbene pericoloso, perchè può
ubbidire a preconcetti, non deve mancare nella critica letteraria, ma
— 361 —
piuttosto vuol essere confermato con altri argomenti. Lungo sarebbe
seguire' la discussione diretta a sostenere l'autenticità di cotesta tra-
gedia; tuttavia non si può disconoscere che molti dubbi rimangono an-
cora. Per la metrica di Seneca il dotto filologo non si allontana dalle
conclusioni del Leo, già accettate nella seconda edizione, respingendo
completamente le assurde teorie della composizione strofica, seguite con
quei risultati che tutti conoscono nella edizione di Peiper e Ritter
del 1867. Sulla Apocolocintosi poteva utilmente essere lodato il libro del
Helm Lucian und Menipp. Importantissime le osservazioni dedicate alla
intricata questione della doppia redazione delle satire di Giovenale.
Riguardo ai due versi prima del 374 della satira sesta, ed ai trenta-
quattro versi dopo il 365 della medesima satira, scoperti dal Winstedt,
lo Schanz, seguendo Leo e Ramorino, si pronuncia per l'autenticità messa
in dubbio dal Bùcheler. Già un po' manchevoli sono i paragrafi sul-
Vllias Latina per forza stessa delle cose; poiché posteriore è la pubbli-
cazione degli importanti lavoi-i del Vollmer. Quanto a Petronio, non è
indicata la terza edizione del libro di E. Thomas, e sarebbe utile che,
accanto alle traduzioni tedesche ed inglesi, venissero ricordate le prege-
voli del Cesareo e del Limentani. Si nota altresì che ben raramente nello
Schanz sono ricordate le traduzioni italiane. Molto chiara l'esposizione
della tradizione manoscritta del dialogo, della Germania e dell'Agricola
di Tacito con un accenno lucidissimo alla questione del cod. di Iesi e
sulle opinioni intomo al suo valore dell'Annibaldi e degli altri dotti.
A § 448 (p. 363) lo Schanz aggiunge poche linee di discussione sul pro-
blema se le lettere di Traiano a Plinio possano essere considerate come
opera dell'imperatore, oppure della cancelleria imperiale. Delle opere in
prosa di Seneca che sono esaminate nei §§ 453-472*, mentre le poetiche
lo sono, come abbiamo visto, nei §§ 308-378, vien data un'idea precisa
ed un'accurata cronologia. Forse con maggior cura dovevano essere lu-
meggiati i rapporti tra V Aetna pseudovirgiliana e le Nuturales Quaestiones
con l'intento di determinare se il poemetto sia fonte o sia attinto — cosa
che mi sembra sicura — all'opera del filosofo. Tra le edizioni scolastiche
del libro X della I. 0. di Quintiliano manca quella del Valmaggi. Torino,
Paravia. Su Quintiliano pedagogista poteva essere utilmente mentovata
l'opera di C. Barbagallo, Lo stato e l'istruzione pubblica neìl'Impero Ro-
mano, pubblicata nella 'Biblioteca di filologia classica' del Pascal. Nei
Nachtrage und Berichtigungen, pp. 578-579, vengono registrati altri lavori
non citati nel volume.
Grande utilità agli studiosi presenta, specialmente per quei periodi
non ancora trattati dallo Schanz, il terzo volume della Geschichte der
— 362 -
romischen Liferatur del Teuffel, rimaneggiata da Wilhelm Kroll e da
Franz Skutsch. Mentre lo Sclianz si propone di esporre compiutamente
al possibile ogni questione, col corredo di una bibliografia completa o
quasi, nel Teuffel noi troviamo la bibliografia ridotta nei limiti imposti
dal criterio di citare solo le opere indispensabili o più utili. Tale cri-
terio, data la tendenza dei filologi tedeschi di non tener quasi conto
della produzione filologica straniera, può lasciar sfuggire risultati im-
portanti già acquisiti alla scienza. D'altra parte, considerata la piccola
mole dell'opera, era necessario fai'e una cernita nella bibliografia che è
cresciuta straordinariamente. Questo volume, come il precedente (il
primo uscirà, si spera, tra non molto), ebbe le cure di dotti che su ogni
punto avevano singolare competenza. Ma prima che fosse finita la pub-
blicazione, moriva lo Skutsch che s'era incaricato della parte riguar-
dante i poeti: perdita irreparabile non tanto per questo libro, quanto
per i rami della filologia latina in cui ha lasciato tracce indelebili della
sua attività. Il Kroll si curò dei prosatori pagani, eccettuati quelli ap-
partenenti a scienze speciali, e dei poeti pagani da Claudiano in poi,
mentre i precedenti poterono essere ancora trattati dallo Skutsch. Al
Klostermann toccarono gli scrittori cristiani, al Leonhard i giuristi, al
Wessner i grammatici e, sopra alcuni punti, prestarono l'aiuto loro
R. Ehwald, J. Ilberg, C Thulin, K. Ziegler, A. Werminghoff. Ed ora
qualche osservazione qua e là.
Fra i lavori sulla lingua e sullo stile di Tacito non vien ricordato del
Valmaggi che quello su L'imprecisione stilistica (Rir. di filol., 1908,
p. 872 sgg.). Tra le Sonderausgaben del Dialogus de oratorihns, eviden-
temente per pura dimenticanza, non vien registrata l'edizione del Val-
maggi, mentre ne è citata l'edizione delle Storie Con troppa brevità
[non si citano ne Steele The authorship of the dial. de or. {American
Journal of philol. XVII (1896) p. 289) ne Valmaggi {Riv. di filol. XXVII
(1899) p. 229; XXX (1902) p. 1 e introduzione all'edizione)] è esaminata
la questione sulla autenticità del dialogo, questione, che secondo il
Kroll, oggi non esiste i)iù. Cotesti criteri soggettivi assai discutibili,
come nel caso presente, nuocciono all'equilibrio dell'opera ed inducono
ad esagerare spesso l'importanza di certi problemi e a negarla ad altri
che più interessano. Riguardo al codice di Iesi [Aesinus, non Esiniis
come scrive il Kroll) mi paiono un po' troppo recise le affermazioni sui
suoi rapporti con gli altri manoscritti. Dell'Annibaldi è registrato solo
L' Agricola e la Germania di Tacito nel tns. latino n. 8 della biblioteca
del conte G. Balleani di Iesi, Città di Castello 1907, e non La Germania
di Cornelio Tacito nel ms. latino n. 8 della biblioteca del conte G. Balleani
di Iesi, edizione diplomatica-critica, Leipzig 1910. Tra le edizioni ita-
liane della Germania meritava d'essere ricordata quella del Pais, Torino
- 363 -
1895. Anche meritava menzione il lavoro di G. Ferrara, La forma della
Britannia secondo la testimonianza di Tacito {Rendiconti del E. Ist. Lomb.
XXXVII (1904) p. 812 sgg.)- Ne, a mio parere, ai compilatori dovevano
rimanere ignoti lavori come questi : su Frontone, Achille Beltrami,
Le tendenze letterarie negli scritti di Frontone, Roma, 1907; su Minucio
Felice, l'edizione àaW Octavius del Valmaggi, presso la quale troverai
titoli di altre ricerche del Valmaggi stesso o di altri, passate inosser-
vate nel Teuffel; su Rutilio Namaziano, l'edizione ottima del Heidrich
Claudius Rutilius Namatianus mit Einleitung und kritischem Apparat,
Wien und Leipzig, 1912, gli studi metrici del Rasi, Rir. di filai. XXV
(1897) p. 169 sgg., e vari lavori dell'Ussani, Atene e Roma XII col. 248 sgg.,
Rivista d'Italia XII, 2, 877 e specialmente Riv. di filai. XXXVIIÌ (1910)
p. 357 sgg.
M. Lenchantin De Gubernatis.
The Aristoxeninn theorij of musical rhythm by C. F. Abdy Williams.
Cambridge, at the University Press, 1911, di pp. xvi-191.
Si suole comunemente dire che la musica dei giorni nostri è intera-
mente differente da quella greca, e quindi che il musico nulla ha da
imparare dall'affascinante arte degli antichi Elleni. Ciò vale per il
melos, per quella parte cioè della musica che concerne la melodia, le
scale, ecc., ecc. 11 melos greco, con le sue finezze di modi, di generi, di
trasposizioni, giunse, durante l'età classica, ad un grado altissimo di
sviluppo ed eccitava l'entusiasmo del popolo, come la musica di Beethoven
0 di Wagner lo eccita nel nostro pubblico, quando sia atto a pene-
trarne l'immortale bellezza. Ma cotesta mirabile manifestazione d'arte,
giunta ad un punto culminante, cominciò a decadere, ed i suoi caratteri
essenziali e salienti andarono sparendo. La musica invero non consiste
soltanto nel melos. Piìi importante, sotto il punto di vista greco, era il
ritmo, il quale informava il melos, ed è questo aspetto della musica che
l'A. dell'opera di cui parliamo si è proposto di studiare onde vedere
se l'antica teoria del ritmo abbia, a guisa dell'antica scoltui-a ed archi-
tettura, un significato per il musico moderno. 11 sistema di musica
greca, che già volgeva al tramonto, ebbe il colpo di grazia dal sorgere
del Cristianesimo. I padri della Chiesa disprezzarono la musica come
arte e la considerarono solamente utile come ancella della religione.
Pensavano che i Salmi e le preghiere in genere potevano esercitare
un'impressione più duratura sull'animo dei fedeli, se alle parole ve-
nivano adattate semplici melodie non già per un godimento este-
- 364 -
tico, ma per facilitarne l'apprendimento ed imprimerli nella memoria.
Le finezze della lirica attica andarono completamente obliate, smarrito
il senso della quantità e sostituitasi la successione degli accenti gram-
maticali a quella delle arsi e delle tesi. L'introduzione nella Chiesa di
inni ritmici, oltre alla prosa melodica dei Salmi, benché fortemente con-
trastata nei primordi!, giacche il godimento estetico del ritmo musicale
non si accordava con il rigido ascetismo dei maestri della nuova reli-
gione, finì per essere un fatto compiuto. Nel ramo orientale del Cristia-
nesimo i vecchi ' modi ' continuarono ad essere usati insieme al genere
cromatico e costituirono una peculiarità notevolissima della musica bi-
zantina dei nostri tempi che si può ancora sentire, per esempio, in una
chiesa a Roma. La terminologia greca fu adoperata nella Chiesa Latina
sinché questa rimase sotto l'influenza dell'insegnamento musicale greco,
ma poi fu modificata e latinizzata per meglio corrispondere alle nuove
esigenze. Il genere cromatico non penetrò mai nella Chiesa latina. Forse
l'orecchio occidentale era meno sensibile dell'orientale, ne poteva facil-
mente percepire le sfumature di una successione di semitoni.
Contemporaneamente allo studio pratico, necessario per i fini litur-
gici, procedeva lo studio della teoria della musica come ramo della
matematica sotto l'influsso pitagorico. Le dottrine pitagoriche e neopi-
tagoriche su le divisioni misteriose degli intervalli musicali e il loro
nesso immaginario con il movimento del mondo e l'armonia delle sfere,
furono oggetto di tanti scritti che, sebbene non avessero la più piccola
relazione con l'arte della musica, tuttavia conservarono vivo, tra la ca-
ligine della ignoranza dei secoli oscuri, l'interesse per lo studio d'un'arte
senza uno scopo pratico, ma teorico, preparando in tal modo il terreno
per accogliere il germe destinato a crescere durante il Rinascimento.
Ancorché molti autori pitagorici e neopitagorici sieno stati studiati nei
monasteri medievali, l'autorità piìi alta in fatto di musica fu Boezio,
che scrisse, come ognun sa, verso Fa. .500, quando le cognizioni pratiche
di musica greca erano ormai completamente perdute. Anzi pare ch'egli
abbia spesse volte frainteso quello che attingeva a fonti antiche. Ne
bisogna credere che la fortuna della vittima di Teodorico sia stata
effimera ; anche in tempi recenti fu ritenuto un'autorità indiscutibile.
Nell'Università di Parigi e di Bologna nel sec. XII, di Oxford e Cambridge
nel sec. XIII, cresciute sotto la protezione della Chiesa e con il mede-
simo ordine di insegnamento dei chiostri, lo studio di Boezio fu essen-
ziale; ed ancora sessanta o settant'anni or sono ad Oxford parte dell'esame
dei ' candidates for musical degrees ' verteva sul De musica. L'importanza
di Boezio è limitata, poiché nulla sentì della musica ch'egli scrisse.
La sopravvivenza della scala diatonica ebbe tale vitalità da formare
la base sulla quale doveva innalzarsi l'arte della polifonia e dalla poli-
- 365
fonia un altro genere di musica capace di maggiori progressi. Poiché
se non avessimo conservati i ' genera ', probabilmente non saremmo
giunti alla polifonia ed agli effetti armonici. La limitazione della
musica ad un genere di scala rese possibile l'arte moderna ; poiché,
nei secoli nono e decimo, i musicisti, tratti dalla teoria greca a fare
tentativi pratici con consonanze di quarta, quinta ed ottava, cantavano
con questi intervalli il canto Gregoriano diatonico col risultato di pro-
gressi notevolissimi dell'organo, dal quale nacque il contrappunto che
condusse alla scuola polifonica. Fu quindi un ijrocesso di eliminazione
quello che rese possibile la formazione dell'arte polifonica.
Quando gli studi dell'antichità greca cominciarono a rinvigorirsi, fu-
rono cercati gli antichi trattati di musica, furono salutati con entusiasmo
i pochi frammenti antichi, fu messa in luce l'essenza del dramma
attico e si tentò di riprodurre un genere di arte espressiva, come
la lirica drammatica antica. Così nacque il recitativo, così s'inventò
l'opera e l'oratorio. Ma durava ancora oscura la vera natura del ritmo,
su cui s'imperniavano gli effetti estetici che gli antichi lodavano nella
loro musica. 11 ritmo non aveva avuto grandi cure, ne nella polifonia
ecclesiastica, ne nel madrigale. Lo studio dei metri del dramma attico
rimase a lungo sotto l'influenza delle regole esposte dai grammatici
greco-romani che ammettevano una certa correlazione tra metro e ritmo,
ma nulla sapevano del ritmo melodico al quale il metro verbale era
stato una volta unito; ne dalle loro regole si potevano ricavare con-
cetti meno che oscuri. Gli inventori del recitativo s'immaginavano
d'aver attuata l'idea greca della musica drammatica, ma secondo il
Williams, in ciò sbagliavano ; poiché il recitativo (che alcuni vollero
avvicinare alla TiaQayiazaÀoyrì) è completamente moderno, ne ha alcuna
analogia con ciò che s'usava dagli antichi. Ma per quanto gli studiosi
entusiasti del XVI secolo possano avere frainteso, è ad essi che noi
dobbiamo i tentativi per ottenere dalla musica l'espressione degli af-
fetti, delle passioni, delle emozioni del dramma. La grande riforma fu
però attenuata dal fatto che l'opera cadde nelle mani dei cantanti che
la resero convenzionale, e fu merito dello studio del greco di Gluck se
certi importanti progressi furono da lui realizzati. Riccardo Wagner,
studiando più a fondo il dramma greco, creò la musica drammatica che
tutti ammirano. Onde risulta che i moderni vanno debitori alla musica
greca della musica drammatica, sorta appunto per riprodurre o per
emulare quella. Certo se si bada solo alle peculiarità tecniche, la musica
antica poco ha da fare con la moderna.
Quando si sviluppava la polifonia, coesisteva la musica secolare in-
formata al ritmo della danza, ed appena gli strumenti furono separati
dalle voci, si espressero in questa maniera di ritmo. Anzi i più antichi
- 366 —
compositori di musica strumentale insistevano sulla importanza della
struttura ritmica, adoperando le battute prima che l'uso di esse si ge-
neralizzasse nella notazione vocale ; ed il verso della poesia divenne
la base di ciò che noi chiamiamo frase musicale. La danza adunque
ebbe nella musica moderna la medesima importanza assunta nella mu-
sica dell'Attica, con la differenza che in Atene il ritmo si manifestò
tanto ne' movimenti del danzatore quanto nella melodia, mentre tra noi
il ritmo è percepibile all'orecchio, non all'occhio. La Chiesa, bandendo
la danza dalla musica rituale, rese un altro servizio inconsapevole al-
l'arte musicale: poiché forzando il ritmo a volgersi solo all'udito non
all'occhio, innalzò la musica ad una sfera più alta. Infatti l'intelligenza
che può apprezzare il ritmo musicale senza gli accessori del movimento
del corpo o della percussione segnata da qualche strumento, è di or-
dine superiore a quella che richiede cotesti mezzi.
Quando il ritmo penetrò nei generi più nobili della musica, prese nuova-
mente le mosse dal medesimo punto della musica greca, cioè dalle forme
della danza. Ed è così che i musici svilupparono gradatamente e per-
fezionarono ancora il lato ritmico della musica, seguendo una via simile
a quella percorsa dagli antichi. Le combinazioni ritmiche moderne atte
ad esprimere gaiezza, solennità ed altri sentimenti, trovano riscontro
nei dattili, trochei e negli altri piedi che i teorici greci studiarono
con una finezza alla quale nessun moderno è ancor giunto. Mentre il
melos varia secondo la razza, il temperamento, i tempi, il ritmo dura
inalterato ovunque. Tutte le forme ritmiche, semplici, adoperate ai
giorni nostri, ricorrono tra i Greci e sono intelligibili a razze varie, ad
ogni popolo anche in stadio molto basso di civiltà. I giambi, i trochei,
gli anapesti ed i dattili dei Greci riappaiono negli inni di S. Ambrogio,
nelle antiche canzoni popolari d'Europa, nelle litanie della Chiesa Ro-
mana, nelle suonate di Beethoven, in Schubert e tra gli uomini barbari.
E mentre le diverse nazioni possiedono scale musicali incomprensibili
a chi non abbia familiarità con esse, nonostante la differenza di coltura
e di razza tra tutte è uguale il criterio di divisione del tempo.
I principi fondamentali dell'arte del ritmo furono esaminati da Ari-
stosseno con grande sagacità ed acutezza. 1 musici greci svilupparono
il ritmo in certe direzioni più largamente di quello che si sia fatto tra
gli Occidentali, e chissà che certi tempi come il 5/8 (p. e. nell'inno sco-
perto a Delfo nel 1893) non possano in avvenire generalizzarsi nella
musica moderna. Il proposito del libro, di cui ho riprodotto liberamente
l'introduzione, è di spiegare i principii della teoria aristossenica, illu-
strandoli con esempi tolti dagli antichi e dai moderni. L'autore si
è giovato dei celebri lavori del Westphal e specialmente, sebbene non lo
dica, del magnifico libro Allgemeine Theorie der miisikalischen Rhijthmik
— 367 —
seti J. S. Bach ciuf Grundlage der Antiken e del Gevaert Histoire et
théorie de la musique de Vantiquité; e fece opera utilissima uon solo per
musici di professione.
M. Lenchantin de Gubernatis.
Pietro Rasi. Genesi del Pentametro e caratteri del Pentametro Latino.
Atti del Reale Istituto Veneto di scienze, lettere ed arti. Anno ac-
cademico 1911-912. Tomo LXXI. Parte seconda, pp. 1227-1250.
La denominazione di pentametro sebbene, come è stato detto e ripe-
tuto nei trattati di metrica, sia impropria, non deve essere mutata, sia
in omaggio alla tradizione risalente sino ad Ermesianatte, sia in consi-
derazione al fatto d'essere costante nei grammatici greci e latini. Anche
in italiano la denominazione di endecasillabi, decasillabi non è rigoro-
samente esatta (1); ma chi oserebbe chiamarli in altro modo? Ovidio
stesso considera il pentametro come formato di cinque piedi, ed i gram-
matici che proponevano la scansione dattilico-anapestica; secondo quanto
opina il Rasi, erano pi'obabilmente tratti a far così dal desiderio di
giustificare il termine, per ottenere cioè cinque piedi interi { ± ^^,
j. ^^, ± -, ^^ j., v^^ u.)> scansione che è un vero monstrum metrico.
A proposito di questa questione il Rasi cita una lettera, indirizzata al
D'Ovidio dal Boito che, per mettere in luce la vera natura del penta-
metro, ricorre al magistrale volume II àeWHistoire et théorie de la mu-
sique de Vantiquité di F. A. Gevaert il quale, giovandosi dell'eccezio-
nale sua competenza nella musica antica e moderna, molto meglio dei
trattatisti semplicemente filologi, riesce a spiegare singolari fatti di
metrica e di ritmica ed illustra sagacemente l'essenza del pentametro,
dimostrando la sua equivalenza metrica all'esametro (2). La ragione
per cui il Rasi si richiama alla lettera del Boito, sebbene non lo dica
apertamente, mi sembra sia di far notare come alle medesime eou-
clusioni fosse pervenuto, per tacere di altri scritti minori, nelle fonda-
mentali sue ricerche De Carmine Roman, elegiaco (Patav. MDCCCXC)
e De elegiae Latinae compositione et forma (Patav. MDCCCXCIV). Dopo
aver accennato brevemente all'ipotesi, sulla quale non è ancor stata
detta l'ultima parola, della origine prima dell'elegia e della conseguente
(1) Cfr. Fraccaroli, D'una teoria razionale di metrica italiana, p. 55 sgg.
(2) Cosa del resto che era stata fatta anche dagli scrittori di metrica
a lui anteriori.
— 368 —
etimologia del vocabolo, senza mostrarsi troppo scettico rispetto alla
congettura che in un ritornello quale e è' /.éy\ è' i Aéye, aggiunto quasi
epifonema ai ' treni ' in versi esametri, sia da vedere la prima genesi
del pentametro, il Rasi passa a più spirabil aere e riferisce un paio di
eleganti distici di Federico Augusto Gotthold, " coi quali non meno
graziosamente sotto l'aspetto poetico che esattamente sotto quello scien-
tifico è spiegata l'origine del pentametro, sorto appunto dalla pente-
mimere dell'esametro ripetuta,. Ma è singolare che il Rasi non abbia
ricordato che cotesti versi furono, a suo tempo, citati da Ettore Stampini,
a p. 59, n. 3, della seconda edizione (a. 1881) della sua monografia
Le Odi barbare di Giosuè Carducci e la metrica latina, monografia
che fa pubblicata, la prima volta, in questa Rivista, voi. Vili (1880),
pp. 69-107. Cotesto studio, lodato dal Carducci stesso che, come ebbe
a confessare, scrisse le sue Odi prima dì aver un concetto preciso sui
metri latini che voleva riprodurre, dal Solerti, Manuale di metr. class,
italiana ad accento ritmico, p. 18, e da altri metrologi recenti, quali il
Gandiglio (/ ìuetri barbari del Cardìtcci in Atene e Roma, nn. 167-168),
passò inosservato al D'Ovidio {La versificazione delle Odi Barbare, in
Miscellanea di studi critici edita in onore di Arturo Graf, pp. 9-52), seb-
bene fosse uno dei pochi lavori che, in materia sì opinabile, non an-
dasse a tastoni, ma ponesse scientificamente il problema intorno al
modo col quale in italiano si potessero contraffare i versi latini. Il
Rasi ha tradotto assai bene i distici squisiti del Gotthold, riproducendo
il ritmo dell'esametro e del pentametro mediante la coincidenza degli
accenti naturali con gli accenti metrici e tenendo conto delle cesure,
cosa che assai raramente è fatta nella poesia barbara. Nello stesso modo
ed altrettanto felicemente riproduce i versi con cui lo Schiller ha pa-
ragonato il distico collo zampillo di una fontana :
Nell'esàmetro sài il liquido getto del fónte,
Nel pentàmetro poi casca melodico giii.
A proposito di un suo tentativo anteriore di traduzione di cotesto
distico, il Rasi riproduce una bella lettera del Teza, in cui ' l'Ulisse
delle lingue ' premetteva genialissime osservazioni alla pi'opria ver-
sione. Come si vede, il metodo seguito dal Rasi è di considerare l'arsi
come un quidsiraile di quello che è l'accento nella parola italiana, fa-
cendo coincidere le arsi con l'accento grammaticale e ponendo sillabe
atone, che considera come ancipiti, dovunque cade la tesi. Si ha così una
sufficiente armonia che corrisponde a quella con cui, astrazion fatta dalla
quantità, suonano i versi latini e greci letti ad arsi e tesi, come si suol
fare in Germania ed in qualche nostra scuola specialmente per i versi
greci. È insomma il metodo tenuto dal Pascoli negli esametri, nel quale
- 369 —
però spesse volte o mancano o sono poco sensibili le cesure che invece
il Rasi ha rese sensibilissime.
Un carattere notevolissimo del pentametro è la clausola con sillaba
finale o in consonante o in vocale lunga, esclusa quindi, di regola,
la chiusa uscente in vocale aperta breve. Di questo fenomeno il Rasi
ricerca la ragione osservando che, staccato il distico dalla musica, la
quale completava la misura del piede, una sillaba breve doveva essere
considerata insufficiente a compensare l'omissione di due sillabe. Si
aggiunga ancora che la chiusa è in arsi e che con la fine del distico
coincide la sosta del pensiero e del movimento ritmico.
Della posizione del qualificato e del qualificante il Rasi, prima del Car-
tault {Le disHque élégiaque chez Tihulle, Sulpicia, Lygdamus, pp. 200-262),
aveva minuziosamente trattato nel De elegiae ecc., p. 144 sgg., e nei
suoi studi metrici su Rutilio Namaziano (Riv. di fìlol., XXV (1897),
p. 159 sgg.) e su S. Ennodio {Bollett. della Soc. Pav. di stor. pati'., II
(1902), p. 88 sgg.) ; ora riprende la questione per dimostrare come la
squisitezza d'arte, che nasce dall'intreccio dei sostantivi ed aggettivi
nelle varie sedi del verso classico, scompaia nella metrica barbara dove
l'aggettivo (attributo) non può, per regola, staccarsi dal sostantivo al
quale appartiene. La disposizione simmetrica del qualificato e qualifi-
cante ha importanza grandissima altresì per la consonanza risultante
dalla frequentissima identità di flessione ; cotesta identità forse venne
considerata, smarrito completamente o quasi il senso quantitativo,
come qualcosa di essenziale, rappresentante, per così dire, un compenso
del principio della quantità della poesia antica. In questo fatto probabil-
mente è da riconoscere l'origine prima della rima la quale, per un
orecchio indifferente alle sfumature della prosodia, costituiva il mezzo
più forte per sentire l'armonia ed il ritmo del verso. Di tale que-
stione il Rasi si era ampiamente occupato nella ricerca sull'Oweo-
teleuto latino e non tralascia di ricordare in nota le opere italiane o
straniere in cui l'importante problema è stato trattato.
Chiudono l'interessante opuscolo brevi considerazioni sulla chiusa
normale bisillabica del pentametro, altra prova dell'immediata e legit-
tima discendenza dall'esametro.
M. Lenchantis de Gubernatis.
John Williams White. The verse of Greek comedy. London, Macmillan
and Co., 1912, di pp. xxx-479.
Un'ampia introduzione è dedicata in special modo allo sviluppo degli
studi di metrica greca ed alle tendenze prevalenti, a cominciare dal
RiviHta di filologia, ecc., XLII. 24
— 370 —
Hermann, il vero fondatore della scienza del verso antico, sino ai giorni
nostri. 11 White appartiene decisamente all'indirizzo ch'ebbe in Enrico
Weil il rappresentante maggiore, intorno al quale, benché spesso discordi,
vogliono essere posti il Wilamowitz e lo Schroder. In ciascuno dei venti
capitoli vengono diffusamente trattati i principi fondamentali relativi ai
ritmizomeni, alla xQÓvoìv zd^tg, al ngànog ziàv XQÓviov, ecc., ecc., al verso
giambico melico e non melico, al verso trocaico melico e non melico,
al verso anapestico, al verso dattilico melico e non melico, al verso
giambico-trocaico, al verso logaedico, al verso ionico minore, al verso
peonico, al docmio, al verso prosodiaco-enoplio {7t^o(jodiay.ós, - - >./ ^
- yj ^ -, èvÓTiÀiog - ^ w - w w - -'i^ ai versi eolici, alla composizione li-
rica, alle monodie, all'origine delle forme della poesia greca, alla strut-
tura della commedia, alla composizione della commedia, all'analisi dei
periodi sistematici, a varie questioni quali la catalessi, la quantità delle
sillabe nella commedia, ecc., al commentario di Eliodoro. Segue la rac-
colta degli scoli metrici di questo grammatico, dei quali non si aveva,
ad eccezione che per quelli della Pace, un'edizione critica. Assai comodi
la ' Table of structure and rhythms ' e l'indice generale con cui si può
facilmente orientarsi tra la selva delle questioni intricate che spesso
vengono riprese nel poderoso volume.
Lo Schroder, nel suo opuscolo Vber den gegenwdrtigen Stand der grie-
chischen Verswissenschaft, Naumburg, 1912, chiama il White 'der fortge-
schrittenste unter den amerikanischen Metrikern ' ; e, senza dubbio, nel
suo libro le nuove teorie sono state accolte con larghezza, discusse con
convinzione e talvolta svolte pure con novità di vedute. Poiché, sebbene
appartenga al gruppo degli studiosi che si ricollegano al Weil ed allo
Schroder, TA. non ha rinunciato a seguire una propria via. E non ultimo
dei suoi meriti è di non essere stato cosi avaro di spiegazioni e dilu-
cidazioni come lo Schroder che spesso riesce troppo oscuro.
Uno dei capitoli, che pili interessa, è quello relativo ai logaedi dei
quali è nota la deflnizione che si ha in Schol. Heph. p. 130, 8 sgg. ; 5rt ó
fièv SdKTvÀog àoiSoìg fiàÀÀov éTtiT^Seiog, é Se TQOj^aìog XoyoyQdtpoig,
ÀoyaoiSr/iòv nuÀetTai zò jAézQOv, àoiSiìiòv fjihv dia zòv ddxzvÀov, èTreiófj
evQv&fiog, ÀoyiKÒv de dia zòv zQo%alov. Mentre nei giambi, negli ana-
pesti, nei trochei e nei dimetri dattilici la struttura è regolare e la quan-
tità dell'arsi è determinata con precisione, i versi, che i metrici greci
antichi chiamavano logaedi (da distinguere dai gliconei, ferecratei, ecc.,
chiamati così dal Westphal), sono contrassegnati dall'estrema variabi-
lità dell'arsi (tempo debole) del piede semplice, la quale può essere
lunga, breve, di due brevi od anche omessa. Onde il dimetro originario
della poesia ionica può essere rappresentato così:
o — o — o — o —
— 371 —
Sostituendo l'arsi con v/, oppure con ^^ ^, o con —, e non tenendo conto
dell'omissione dell'arsi, si hanno i seguenti schemi per il ' metro '
I-.v.-, Il , III^^v.----, IV----, V- ,
VI-----, VII-----, Vili -----, IX-- .
Importantissime anche le osservazioni sulla catalessi §§ 31 e 779-789,
basate specialmente sul frammento dei 'Pvd'fiDià atoi^xEla di Aristosseno,
che si legge negli Oxyi-hynchus Papi/ri, 1, p. 15, col quale è stata confer-
mata una delle teorie che il Westphal, con la sua grande acutezza, aveva
applicato all'analisi delle strofe trocaiche e giambiche. Inftitti che una
sillaba lunga possa tenere il posto d'un piede ed essere corrispondente
al tempo forte e debole della misura, risulta dalla scansione che Ari- '
stosseno fa dei versi seguenti :
ev&a óìj nomlXcùv àv&é(ov ■ — — — > — — - i— — -
ttfÀ^QOTOi ÀelfiUìies ■ — - - ' — ^ -
fiad'voyiiov TtaQ" àÀaog à^QOTcaQ&évovg y^ - ^ - v^_^_ ^_v^_
ei>id)tag y^ÓQOvg > — — - ■ — — -
àyKciÀaig Sé^ovrai — - - ^ - -
E l'antico trattatista in seguito spiega chiaramente che la lunga ini-
ziale della misura (Tiovg) dipodica equivale ad un giambo, onde i — - - =
metro catalettico • - - -.
Il metro giambico catalettico assume frequentemente queste due
forme: -- • -, • - - -. E tale fenomeno, come ci viene attestato dal-
l'epitaSo di Sicilo con notazione musicale, è importantissimo, non solo
perchè è evidente conferma alle teorie di Aristosseno, ma anche perchè
ci dà un'idea precisa dei rapporti tra musica e poesia greca.
Ricordando che con J^ si rappresenta una breve, con J una lunga, con J.
una lunga trisema (xQÓvog T^iatjfiog), troviamo che le parole corrispon-
dono alle note, o meglio il metro poetico corrisponde al metro musicale
nel seguente modo :
^é^ig [AsÀog
— — .N j. mi
- - - - . - . - j ^^n M N j
NNNNNN Ni Ri
0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
— 372 —
Vediamo adunque come, ad esempio, il primo colon, formato da due
dipodie catalettiche 8aov f^j (palvov = w _ . _ . _ . _ sia, nella
notazione musicale, rappresentato da ^ ' ^ ^^ — ', cioè da dipodie
con l'ultima lunga trisema per compensare la mancanza di una sillaba.
II White, come lo Schroder, è sostenitore della composizione antistro-
fica nei cantici di Aristofane. In altra occasione (cfr. Riv., 1912, p. 338)
ho esposto le ragioni che si possono portare contro cotesta teoria. Certo
la simmetria, dovuta al numero dei versi, appare talora evidente. I poeti,
senza dubbio, in questo caso mettono in luce una regola tradizionale la
quale spesso è rimasta offuscata od oscura per il fatto che la composi-
zione antistrofica poteva essere conservata alle parti liriche dall'accom-
pagnamento musicale non sempre strettamente legato alle parole. Anche
l'esempio sopra portato ci attesta la relativa libertà che le note musi-
cali avevano rispetto alle sillabe negli stretti confini del metro.
Ma sebbene rimangano ancora seri dubbi e di molti problemi la solu-
zione non appaia sicura, non si può non riconoscere l'alto valore del-
l'opera del White. una delle piii importanti apparse in questi ultimi
anni, alla quale aggiungono pregio lo studio su Eliodoro e l'edizione
degli scoli utilissimi, perchè ci offrono i versi lirici divisi secondo la
tradizione alessandrina meglio ancora del papiro di Bacchilide, e costi-
tuiscono una fonte di grande valore per la critica del testo di Aristofane.
M. Lenchantin de Gubernatis.
Friedrich Leo. Plautinische Forschungen zur Kritik und Geschicìite der
Komodie. Zweite Auflage. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1912,
di pp. vni-375.
— — Geschichte der romischen Literatur. Erster Band: Die archaische
I/tYera^w. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1918, di pp. iv-496.
Le Hautinische Forschungen e la Geschichte der romischen Literatur
possono essere poste le une accanto all'altra, sebbene le prime destinate
agli eruditi, la seconda, a quanto credeva il dottissimo autore, ad una
cerchia più ampia di lettori.
Le Plautinische Forschungen, scritte per accompagnare la celebre edi-
zione di Plauto, non costituivano, come il titolo stesso indica, un'opera
di sintesi, con giusta proporzione tra le varie parti, ma frutto di una
mente di singolare forza indagatrice e di straordinaria acutezza, che non
si accontenta mai del pressapoco e penetra nel cuore d'ogni questione,
svolgendosi su problemi che, oltre al grande antico poeta, s'estendono
— 373 —
a tutta la letteratura latina, assunsero giustamente un'importanza gran-
dissima. Ed è naturale che di ricerche così necessarie o, per meglio dire,
indispensabili per coloro che studiano la letteratura di Roma, si sia
fatta una seconda edizione quasi immutata, poiché il lavoro filologico
di quasi un ventennio non ne ha attenuato il vigore o diminuita la
vitalità. Ve chi ha osservato che questo libro non è sempre chiarissimo
e che le dottrine esposte sono quasi coperte da un fitto velo che non
permette a chi legge di vederle chiaramente. E forse l'appunto non è
sempre ingiusto, poiché il Leo, con l'immensa sua coltura, presupponeva
la conoscenza di una quantità di notizie e di cose in colui che ripen-
sava le sue teorie. Poche le aggiunte nel testo e le note che, se nuove,
vengono chiuse tra parentisi quadre. Ricorderò che a pag. 58 furono
inserite le osservazioni che il Leo stesso moveva al libro The ancient
editions of Plautus del Lindsay, con le quali vengono esposti i principi
fondamentali a cui, rispetto alla tradizione manoscritta, deve inspirarsi
l'editore delle commedie di Plauto. Tra le note importante quella a
pag. 227 su %oQov nel frammento di Jernstedt, nel recente papiro me-
nandreo ed altrove (ora anche nel fr. di Menandro dei P. S. I, del Vi-
telli, n. 126, V. 46, che non era pubblicato ancora quando venne in
luce la seconda edizione delle Plautin. Forsch.). Su questa questione non
è stata ancor detta l'ultima parola, ed io non starò a ripetere ciò ch'ebbi
ad osservare nei miei Appunti sull'ellenismo nella poesia arcaica latina,
' Mem. della R. Acc. delle Scienze di Torino ', 1912, p. 404 sgg., ed in
una recensione nel Boll, di fil., 1913, p. 273.
La poderosa storia della letteratura romana, dovuta ad un filologo che
aveva una conoscenza diretta e pivi unica che rara di tutti gli autori e
di tutti i problemi, si è fermata per sempre al primo volume. Nessuno
forse oserà continuare l'opera insigne che la morte ha crudelmente in-
terrotta. Chi conosce quello che la filologia latina deve al Leo, il quale
ha fatto luce vivissima sui punti pivi oscuri della poesia arcaica e
non si spaventò davanti ai problemi più intricati ed alle questioni piìi
astruse, vinte e superate dalla sagacia del suo ingegno altissimo;
chi pensa a lavori come l'edizione di Plauto, l'edizione delle tragedie di
Seneca, le Plautinische Forschungen, le ricerche sul verso saturnio e sui
cantici plautini e hx lirica ellenistica, il monologo nel dramma, l'edizione
del Culex, ecc. ecc., non può non essere certo, anche prima della let-
tura, che il nuovo libro sia opera durevole e di perenne utilità, un
Kzfjfia èg àei per la scienza dell'antichità. Una vera e propria storia
della letteratura romana sinora non si aveva; quelle del Teuffel e dello
- 374 -
Schanz, nonostante i pregi eminenti di cui, e segnatamente la seconda,
vanno adorne, hanno un carattere in special modo informativo e biblio-
grafico e sono una riserva o miniera per lo studioso, un catalogo utilis-
simo di fatti, non una sintesi volta ad illuminare l'opera d'arte ed a
farla quasi rinascere nel nostro spirito, rivelandone i pregi ed i difetti.
Il Leo si è servito dell'erudizione storica sua ed altrui e scrisse un libro
che destinò non solo ai filologi, ma alle persone colte in genere. In
realtà credo si abbia ragione di mettere in dubbio che sia stato realiz-
zato cotesto ultimo scopo che risulta evidente dal fatto che, in appendice,
sono raccolte una cinquantina di pagine di traduzioni dei passi più
significativi per le persone che forse non potrebbero avvicinarsi con
troppa sicurezza a un testo difficile. L'elemento erudito predomina troppo
in questa opera, e alcune questioni che hanno altissima importanza per
il filologo, la perdono per colui, se pur si trova, che voglia solo farsi
un'idea un po' piìi precisa della letteratura dei nostri padri. 11 Leo però
non era solo un erudito, ma un uomo di buon gusto e a queste qualità
aggiungeva la virtìi della sagace rappresentazione storica.
Il volume si divide in nove capitoli: I Bedingungen und Elemente
literarischer Entwicklung in Italien, II Recht und Rede, III Die Anfànge,
IV Naevius, V Plautus, VI Ennius, VII Die Nachfolger des Plautus und
Ennius, VIII Die Literatur und die romische Bildung, IX Die Dichtung
des ausgehenden zweiten Jahrhunderts.
L'A. ha sempre combattuto contro il pregiudizio che i Romani aves-
sero poche e scarse attitudini alla poesia ed è convinto della grandezza
del maggior popolo dell'antichità tanto nell'arte e nel diritto, quanto
nel pensiero e nell'azione. I concetti svolti in quella sua bella orazione
accademica Die Originalitdt der romischen Litteratur, ch'ebbe una grande
e buona influenza in Germania ove era di moda tra i semplici eruditi
un mal celato disprezzo per le manifestazioni della civiltà latina, cono-
sciute dalle pagine più popolari e brillanti del dottissimo, ma non sempre
giustissimo Mommsen, s'incontrano qua e là e ci attestano l'affettuosa
simpatia che spingeva il filologo verso gli antichi autori da lui tanto
amorosamente studiati. Nelle parti dedicate agli elementi dell'evoluzione
letteraria in Italia, ai rapporti cioè tra Romani, Greci ed Italici, all'in-
flusso della coltura greca ed etrusca, è evidente l'influenza degli studi
di storia antica italiani la cui eccellenza è stata teste riconosciuta dal
Beloch noìVEinleitung in die Altertumswissenschaft, IIP, p. 198; ne il Leo,
tanto parco nella bibliografia, passa sotto silenzio le opere più impor-
tanti dalle quali ha attinto, pur mantenendosi indipendente nel ripen-
samento d'ogni singola questione. Come sia trattato il saturnio è facile
immaginare, chi pensi alla memoria Der Saturnische Vers, che non ha
bisogno delle lodi ne altrui ne mie. Nello studiare l'influenza greca su
— 375 —
Roma, l'A. pone lucidamente la questione e perviene al risultato cbe nel-
l'Urbe si possa dire sianvi stati filelleni ed ellenomani, ma non romani
ellenizzati. Chi conosce le Plautinìsche Forschungen saprà in quale luce
sieno posti Livio Andronico, Nevio. Plauto, ed importantissime sono, nella
forma più leggera e svelta della storia letteraria, le considerazioni intorno
al tradurre, alle difficoltà che si oppongono a chi si propone di introdurre
in un popolo ancor nuovo all'arte i generi letterari d'una nazione civi-
lissima; considerazioni che in parte coincidono con quelle che il Giri
aveva svolto or sono già molti anni nel suo libro Del tradurre presso i
Latini. La personalità del primo traduttore romano per cui poca consi-
derazione aveva già un laudator temporis acti come Cicerone, dalle
pagine del Leo risulta sotto aspetto migliore. Lo schiavo tarentino in-
trodusse innovazioni allontanandosi in parte dalla metrica greca, e ciò
fu dovuto a giusta valutazione della lingua che voleva ridurre al fren
dell'arte. Egli ripudiò le strette distinzioni della tecnica tra il verso
comico ed il tragico e non conobbe che una tecnica drammatica che
seguiva sia nella commedia, sia nella tragedia. Ma non so se ciò
abbia veramente ad attribuirsi all'acribia di Livio, oppure alla stretta
unione di musica e poesia che, come credo di aver dimostrato altrove,
indusse spesse volte lo scrittore romano ad allontanarsi, rispetto alla
tecnica formale, dall'autore da cui traduceva, per adattare la sua poesia
ai rigidi schemi della melografia e ritmografia greche. Anche per quanto
riguarda gli Annali di Ennio, mi pare non sia completamente chiarita
la dipendenza del poeta dagli Alessandrini. Le imitazioni omeriche nu-
merose ed innegabili non sono sufficienti a far credere che il poeta
latino sia stato un alter Homerus. Quintiliano confrontò l'autore del-
l'Iliade all'oceano da cui traggono alimento i fiumi, e non è meraviglia
che dai modelli insuperabili d'ogni epopea, come i poeti d'ogni popolo
e d'ogni età, abbia tratto ispirazione anche Ennio. Ma innegabili sono
i contatti con la letteratura ellenistica che naturalmente doveva in-
fluire su di lui, data la condizione di spirito e di coltura in cui egli,
greco 0 semigreco, si veniva a trovare. Con ciò non si vuole presuntuo-
samente negata l'eccellenza del padre della poesia latina; poiché l'esempio
degli scrittori greci non sarebbe stato sufficiente a mutare un abile
grammatico e verseggiatore in un vero poeta, se la sua anima non avesse
potuto sentire tutta la bellezza che emana dalla storia di Roma, tutto
l'eroismo dei caratteri e la grandiosità degli avvenimenti. Il Scipio,
nonostante la difficoltà rappresentata dalla diversità dei metri usati
(tetrametro trocaico e esametro dattilico) non è considerato un dramma,
poiché ' die drei Fragmente sind episch '. Come il Leo abbia fatto a di-
stinguere così nettamente ciò che è epico e ciò che è drammatico, non
riesco ad intendere. Certo si ha qui ancora una volta un piccolo esempio
— 376 —
degli effetti dannosi per la critica prodotti dalla teorica dei generi
letterari con i suoi pregiudizi. Per quanto riguarda la questione se i
frammenti di Lattanzio riproducano o no l'Evemero enniano, il Leo,
allontanandosi dallo Skutsch e dal Pasquali, sostiene che non sieno au-
tentici. Le clausole infatti sembrano eguali alle solite usate da Lattanzio,
nò caratteri d'arcaismo notevoli presenta la lingua; ed io sono lieto
d'aver data la dimostrazione di ciò, prima della pubblicazione della
storia letteraria del Leo, nei miei Appunti sull'ellenismo, p. 427 sgg.
La questione della satura è brevemente esposta, ne l'A. ebbe ragione
di allontanarsi dalle conclusioni dei due famosi articoli Varrò und die
Satire, 'Hermes', 1889, p. 68 sgg., e Livius und Horaz, ibd., 1904,
p. 65 sgg. Nelle satire di Ennio e di Lucilio molto maggiori, che non
al Leo, mi sembrano le influenze alessandrine, come ho tentato di dimo-
strare nei già troppe volte citati Appunti sull'ellenismo, p. 431 sgg.
Con un breve Rùckblick si chiude il dotto libro, degno suggello alla
vita scientifica d'uno dei maggiori filologi del tempo nostro che riunì
in se, in grado insigne, le qualità dell'erudito e dell'uomo di gusto.
M. Lenchantin de Gobernatis.
Raphael Tadbenschlag. Vormundschaftsrechtliche Studien. Beitrage zar Ge^
schichte des rom. und griech. Vormundschnftsrechts. Leipzig, B. G.
Teubner, 1913, di pp. 88.
Il primo studio (p. 1-26) si riferisce all'editto de administratione tu-
torum e verte su due punti non ancora sufficientemente chiariti: sul rap-
porto reciproco delle singole clausole dell'editto e sul loro nesso col com-
mentario Ulpianeo all'editto.
L'editto de administratione tutorum avrà contenuto o no una clausola
sull'obbligo di cauzione da parte dei tutori? Prima il Rudorff, poi il
Karlowa ed il Weymiiller si sono espressi in senso aflfermativo; in senso
opposto si pronunciò già il Lenel e recentemente il Kniep. Il T. pone in
rilievo la particolare importanza del passo di Gaio 1, 199, già citato
dal Rudorff in proposito e ritiene ch'esso abbia un valore decisivo per
l'accoglimento della prima ipotesi.
Ma rimane ancora discutibile a quali tutori si riferisca precisamente
il nostro editto. Il Rudorff aveva risposto: a tutti. I testamentarii e gli
eletti da magistrati maggiori ex inquisitione avrebbero avuto in seguito
l'esonero dalla cauzione solo per via della giurisprudenza, ciò che sembra
un po' difficile ad ammettere. Secondo il Karlowa, l'editto avrebbe ordi-
— 377 —
nato la cauzione solo per i tutori legittimi e i nominati dai magistrati;
i testamentarii avrebbero ottenuto l'esenzione dalla satisdatio solo per
via di una clausola speciale. Osserva il T. che con questo presupposto
non si intenderebbero i dubbi sollevati appunto dai giuristi riguardo ai
tutori legittimi e testamentarii ; se questa questione fosse già stata ri-
solta nell'editto, non si comprenderebbe l'espressione dei framm. 26, 2, 17
pr. Testamento datos tutores non esse cogendos satis dare rem salvatn fore
certo certius est e di 26, 4, 5 § 1 sed etiam hos {se. legitimos) cogi satisdare
certuni est. In conclusione l'editto non poteva aver di mira i tutori legit-
timi né i testamentarii; rimangono solo i nominati dai magistrati e
precisamente nel nostro caso i tutores ex lege Atilia.
Segue un'arguta discussione sul noto passo di Inst. 1,20 § 3, che viene
ad essere in contraddizione con l'ipotesi or ora espressa, e su quanto si
può leggere tra le linee di questo testo. Per il T. l'informazione dataci
dal passo è falsa, come sarebbe falso quanto le Istituz. giustinianee ci
dicono sulla lex lidia et Titia.
Stabilito che l'editto originariamente si riferiva ai tutori Atiliani, ri-
mane a vedere qual posizione prese la giurisprudenza a suo riguardo, e
qui Ulpiano ci informa del punto a cui essa era giunta nel terzo se-
colo nella continua elaborazione del nostro editto. Il commentario
Ulpianeo contiene appunto una trattazione continuata e sistematica che
prende le mosse dalla nostra clausola. Il T. afferma che ciò finora non
è stato preso in considerazione e prima di entrare più addentro nel-
l'esame del suo contenuto, si occupa della restituzione del commentario,
giungendo ai risultati seguenti: L'editto conteneva una clausola sopra
l'obbligo di satisdatio da parte dei tutori, clausola che si riferiva ai
tutori Atiliani; ma la giurisprudenza non si fermò a questo punto ed in
progresso di tempo anche i legitimi e i patroni s'interpretarono come
sottoposti all'editto. Questo stato di diritto ci è tramandato per l'epoca
classica, ma tuttavia anche nel diritto giustinianeo, ove si prescinda dai
tutori Atiliani, non ebbe a subire mutazioni.
Accanto alla prima l'editto conteneva una seconda clausola di satis-
datio relativa ai tutori testamentarii, il cui contenuto ci è tramandato
in D. 26, 2, 17 pr. [Vip. 35 ad ed., Paling. 995); C. 5, 42, 4; List. 1, 24 § 1.
L'amministrazione è deferita a quello tra pili tutori che si offre per la
satisdatio, purché gli altri non siano disposti a fare altrettanto. Il T. sotto-
pone il framm. Ulpianeo di 26, 2. 17 ad un esame stilistico e prammatico ;
richiama in confronto il passo di Callistrato di 26, 2, 18, che non dice
precisamente lo stesso del pr. del precedente e afferma inoltre cosa più
probabile; esamina il primo § singolare per la forma e sorprendente
per il contenuto, per venire al § 2 conclusivo, che non ispira maggior
fiducia, e ricorda opportunamente il passo dei Basilici 37, 2, 16, che do-
— 378 —
vrebbe riprodurre il vero ed autentico Ulpiano. Gli altri passi Ulpianei
discussi dal T. in proposito sono D. 26, 2, 19 /:)r. (Paling. 996); 46, 6, 3
{Palinff. 997); 26, 2. 19 § 1 {Paling. 998); ed anche 26, 4, 5 §§ 3 e 4
(Paling. 1000) di cui dimostra il nesso col fr. 26, 2, 19 § 1, venendo ad
alcune conclusioni nuove (p. 16), e sottoponendo il testo ad una critica
stringente, che condui-rebbe ad attribuire ai compilatori tutta l'elabora-
zione del § 3, dalle parole magis est fino a pì'orocationem.
Secondo la ricostruzione del T., Ulpiano in 26, 2, 17 riproduce il con-
tenuto dell'editto, accenna alla possibilità che ' provochino ' uno solo o più
0 nessuno (26, 2, 19 pr.), per poi determinare il campo d'applicazione
dell'editto (26, 2, 19 § 1). Qui anzitutto U. afferma che l'editto si riferiva
originariamente ai tutori testamentarii, poi che per via della interpretatio
fu esteso ai tutores ex inqui'^itione (§ 1), per venire finalmente alla que-
stione se l'editto non sia pure applicabile ai legitimi ed ai patroni
(26, 4, 5 § 3, 4). Né è da dimenticare che U. nel trattare della sfera d'ap-
plicazione della nostra clausola, discorre dei medesimi tre gruppi di
tutori, tcfitamentarii, dativi (qui ex inquisiti une dati) e legitimi nel mede-
simo ordine che aveva seguito nel commento alla prima clausola di
satisdatio. Ora se questa circostanza non si può addurre come prova del-
l'esistenza della prima clausola di satisdatio, tuttavia essa è abbastanza
interessante, perché non sia passata sotto silenzio (p. 18).
Segue la discussione intorno all'ultima clausola del nostro editto, quella
de malore parte, che si riferisce anch'essa ai tutori testamentarii. Le
brevi e chiare disposizioni dell'editto, che conosciamo dal passo di
Inst. 1, 24, § 1, sono compiute e sviluppate dalla giurisprudenza e per-
tanto il T. le illustra alla luce della interpretatio, movendo dal fram-
mento che è la sedes materiae per questa ricerca, in D., 26, 7, 3 §§ 1-9.
Non possiamo qui riferire passo per passo il cammino percorso dall'A.
nel suo esame minuto intorno ai dati stilistici e di concetto ch'egli pone
a base della sua ricostruzione, dove è inutile dire ch'egli è veramente
padrone della materia e della letteratura dell'argomento, epperò ci limi-
tiamo solo a qualche cenno da cui possa trasparire in massima la sua
ricostruzione. Egli ordina cosf: 26, 7, 3 §1, dove trova sospetta e pro-
babilmente interpolata la proposiz.: vel pater qui in potestate hàbet. A
questo paragrafo fa seguire immediatamente per ovvie ragioni di nesso
assai stretto il § 5, poi il § 3, dove cerca di dimostrare che le parole
da forte mintis ad eocutus est non provengono da Ulpiano. Al § 3, se-
condo ogni probabilità, avrebbero dovuto seguire nel commentario Ul-
pianeo i §§ 7 ed 8. Pili radicale del De Medio e del Beseler, vorrebbe
nel 7 leggere noluerit per nolet e omettere le parole praetor igitur fino
a bis geret. Con questi §§ pone in relazione il framm. 26, 4, 5 § 2 traspor-
tato dai Compilatori sotto un titolo affatto diverso, ed anche qui va pili
— 379 —
innanzi del Peters, che aveva ritenuta come interpolata la parola legi-
timis, f^iudicando che anche Va magistratibus non provenga da Ulpiano
e propendendo infine ad una restituzione a praetore, suggerita dai Ba-
silici, 37, 4, 4 §2 ... ànò tov TtQaitcùQog ... La conclusione del commentario
alla nostra clausola si trova nel § 6: Apparet igitur, cett., la cui chiusa
sane excipit difficilmente usci dalla penna di Ulpiano.
Ricercando il rapporto storico delle singole clausole all'editto de admi-
nistratione tutorutu, il T. giunge fra l'altro all'affermazione che i tutori
Atiliani già sotto la repubblica erano obbligati alla prestazione della
caiitio rem jmpilli salvam fore. ammessa la quale ipotesi i passi dai quali
fin qui si è tratta la conclusione sull'età della cautio r. p. s. f. appaiono
in una luce alquanto diversa. Cosi la notizia delle Istituzioni 1, 20, 3.
secondo cui l'introduzione della cautio coinciderebbe con la nomina dei
tutori da parte dei consoli, richiederebbe una revisione. Anche qui il T.
va oltre i semplici sospetti espressi da altri (Weymuller in Conlrih. à
l'histoire de l'actio tutelae, p. 39-40), e per il passo in discorso conclude
che l'innovazione di Claudio deve consistere solo nel fatto d'aver egli
introdotto i ttitores ex inqtiisitione, presso i quali la inquisitio compen-
sava la cautio; per i tutores sine inquisitione la cautio dev'essere conti-
nuata a sussistere, sian stati eletti, questi come gli Atiliani, dal pretore
0 dal console (p. 25).
Il secondo studio sulla dottrina del Crimen su^pecti ha jier oggetto di
porre in rilievo il rapporto che esiste tra la suspeeti acciif^atio e la
suspecti remofio, rapporto fin qui non sufficientemente apprezzato e di
molta importanza per la dottrina del tutor suspectus, commentata, come
è noto, da Ulpiano nel 35° libro ad ed. Il T. movendo dal disegno della
trattazione dato da Ulpiano {D. 26, 10, 1, § 1): Primum ùjitur tractetnus
ceti., esamina come e in quanto in realtà sia stata seguita questa traccia.
Ulpiano, oltre a quelle delineate nel suo disegno, deve aver trattato an-
cora tre questioni : quis et a quo et ex quibus causis postulavi suspectus
possit, e in massima, se si prescinde dalla introduzione : ttnde descendat
suspecti crimen e dalla chiusa della j)oena suspecti, discusse nel suo com-
mentario le medesime questioni riguardo alla suapevti postulatio e alla
remotio, trattandole pertanto come due oggetti separati. Per la prima
prese le mosse dalle XII tavole e certo anche per la trattazione della
seconda deve aver trovato appoggio in una disposizione positiva, che
poteva essere soltanto la clausola da lui ricordata al principio del suo
commentario, di cui il Lenel già ammise che si riferisse alla remotio.
Nelle osservazioni che seguono (p. 31) sulla accusatio suspecti tutoris, che
per Ulpiano era nn'actio quasi prublica, il T. ritiene interpolate le parole
di 26, 10, 1 § 7 et si aliqua mulier fuerit fino ad admittet eam ad accusa-
tionem e ha, a mio avviso, perfettamente ragione, tanto per riguardo alla
— 380 —
lingua quanto al contenuto. Meno sicure mi sembrano le conclusioni re-
lative al passo di Ulpiano 3 % 5 h. t. sui motivi per i quali uno può esser
' postulato ' come sospetto. Ricca d'interesse in ragione diretta delle
molte difficoltà ch'essa presenta, la discussione dei motivi à.eWi\ remotio
dei tutori, studiata dal T. con molta esattezza ne' diversi stadi di svi-
luppo, con una serie di acute osservazioni a cui danno spesso luogo gli
opportuni confronti con passi dei Basilici, e una solida conclusione
a p. 43-44 intorno all'atteggiamento assunto dai Compilatori di fronte
ai due ' rimedii ' giuridici appartenenti al periodo classico, cioè alla
suspecti accusatio ed alla remotio. L'appendice che segue a pp. 44-46
tocca brevemente del rapporto tra il procedimento di inquisitio e di
accusatio ed il pubblico penale, sollevando pure gravi e fondati dubbi
sui tre frammenti Ulpianei: D. 26, 10, 3 § 15, § 16 ed 1 § 8 h. t. {Vip. 35
ad ed., Paling. 1019). A quanto Ulpiano dice in Z». 1, 12, 1, § 7 {Uh. sing.
de off. praef. urh.; Paling. 2079): Solent ad praefecturam... alienasse, che
corrisponde alla enumeraz. delle Istituz. di Marciano in D. 26, 1, 9
(non 19, come è scritto a p. 44, n.) — locus fortasse interpolatus, come
vogliono i recentissimi editori italiani (1908, p. 558), — e a quanto dice
in 26, 10, 3, § 16, primo periodo, il diritto giustinianeo avrebbe, secondo
sembra, aggiunto ancora il caso che il tutore non avesse voluto dar
nulla per l'alimentazione del pupillo e stabili inoltre una differenzia-
zione di pena tra plebei e potentiores, dichiarando ammissibile il carcere
solo per i primi (p. 46).
Il terzo studio (p. 47-68) tratta del curator impiiberis, istituto che sorge
solo nel 2° secolo dopo Or. e che si compie soltanto nel diritto giusti-
nianeo. 11 T. si propone di stabilire quali forme e quali casi relativi a
questo istituto debbano la loro origine al diritto classico, quali al giu-
stinianeo. Anzitutto V adiunctio di un curatore, per l'amministrazione dei
beni, al tutore vecchio o ammalato {Pompon, in D. 26, 1, 13, pr.), poi per
rimediare alia inidoneità del tutore liberto, come nel caso ricordato da
Paolo (11, 29: si minus idoneus dicatur...). Di molto interesse il caso di
adiunctio in Ulpiano 35 ad ed. (26. 7, 9 § 8), passo che il T. butta ardi-
tamente sossopra e vuol ridurre, dopo espunte le proposizioni sospette
e le interpolazioni, a quanto segue:
§ 8. Constat eum, qui ad augmentum datur, ut puta ad bona ma-
terna, quae postea accesserunt, administrare bona pristina non solere.
§ 9. Per contrarium autem, qui datus est simpliciter tutor pupillo,
si quid postea augmenti accesserit, tenetur, quamvis soleat ad augmentum
dari curator ; dove importa rilevare quanto è detto dello speciale cura-
tore dato nel caso di aumento nel patrimonio.
Nel caso caratteristico di adiunctio curatoris in 26, 10, 9 {Modest. lib.
sing. de heurem ; Paling. 74) la proposizione ' vel gerit ' sarebbe secondo
— 381 —
il T. interpolata: si confronti infatti l'antecedente coniunctus (non
adiuncttisl) sit. Non mi pare ragione sufficiente, perché in molti casi
consimili basta supporre un errore di scrittura, se pure non sia ammis-
sibile anche tale scambio dei modi, data l'età del frammento : cfr. Marcìan.
{ad form. hyp.) in D. 20, 6, 8 § 6. In conclusione, il T. nota che i casi
da lui citati di adiunctio curatoris (i precedenti più quelli di C. 5. 62, 11
d. a. 231 e di C. 5, 43, 6 d. a. 238) sono tutti di origine classica. Giusti-
niano si sarebbe limitato, come sembra, ad estendere al patrono Vadiunctio
curatoris come surrogato della remotio.
Discutendo della seconda forma in cui ci appare nelle fonti il curator
impuberis, vale a dire come sostituto di un tutore, sia per cause fisiche
come per legittimo impedimento di quest'ultimo, il T., dopo aver citato
il passo di Celso in D. 26, 5, 11 Curator pupillo vel pupillae non datur, si
tutor eorum afuerit, studia il rapporto che con questo possa avere il
frammento di Trifonino in 27, 2, 6. Dall'esame critico del passo, dal con-
fronto coi Basilici 38, 2, 6, viene alla ricostruzione della sua forma ori-
ginaria che dev'essere stata pressappoco la seguente : Si absens sit tutor
et alimenta pupillus desideret, praetor causa cognita etiam ahsente tutore
decernet, ciò che dimostrerebbe come in origine tra Celso e Trifonino
non ci fosse discrepanza. È da notare, che il Beseler {Beitrage zur Kr. d.
rom. Quellen, 2, 76) aveva restituito il passo in modo diverso (p. 55).
In un particolare caso di ahsentia, quello rei publicae causa, il diritto
giustinianeo conosce un sostituto al tutore assente e qualificato come
curator. Benché il curator di Paolo in D. 26, 5, 15 sia probab. dovuto ai
Compilatori, il T. ammette che ciò sia vero anche per il diritto classico
e si fonda spec. su Giust., Inst. 1, 25 § 2. Per quanto poi concerne una par-
ticolare assenza, la relegatio, che in certo qual modo è in contrapposto
con la precedente rei publicae causa, noi vediamo in Ulpiano {D. 46, 3,
14 §§ 3, 7) che nel diritto classico si nomina un curator in locum rele-
gati. Ma nelle fonti accanto al precedente curator vien dato un tutore,
ed il T. dopo aver discusso i passi di C. 5, 36, 4 e 5, 31, 3, giunge a con-
cludere che la determinazione del rapporto fra tutela e curatela nel
caso di relegatio non offre alcuna difficoltà: il diritto classico conosce
con determinatezza solo il curator in locum relegati; è invece per lo
meno assai dubbio se conoscesse un tutor in locum relegati.
Diverso carattere ha l'impedimento all'esercizio della tutela prove-
niente da cause di malattia, come dal furor. E qui Ulpiano ci informa
{de off. praet. tut. in Vat. 184) : Iti furorem qui incider it, iteìn excusabitur
etiam ab ea, qtiam antea susceperat, tutela, neque tamen in totum, sed in
locum furiosi ad tempus curator dabitur, dove è da confrontare Modestino
(lib. ni excusat.) in D. 27, 1, 12. Senonché in 26, 1, 17 Paolo ha {lib. Vili,
ad Sabinum) : Complura senatus consulta facta sunt, ut in locum furiosi
— 382 —
et muti et surdi tutoris alti tutores dentur. Il T. nega che vi sia rela-
zione tra questo passo e quelli di Gaio 1, 180 e di Ulpiano 11, 21.
Quanto alla contraddizione tra i due passi sopra addotti, essa deve spie-
garsi storicamente. In origine nel caso di pazzia si aveva solo la pos-
sibilità di sostituire il tutore ammalato con un altro, ciò che era disposto
anche da uno dei senatoconsulti citati da Paolo, forse in virtù dell'an-
tica massima: tutorem habenti tutor dari non potest. Quando poi in se-
guito si riconobbe la pazzia come un motivo di excusatio, si ricorse anche
qui alla cura ùnpuberis, senza tuttavia lasciar cadere il più antico espe-
diente, ma lasciandolo sussistere accanto al nuovo, come accade spesso
nel diritto romano (p. 62).
Dubbio è invece, anche nel diritto giustinianeo, un altro caso della
cura impuheris, la cura cioè durante la minore età del tutore. Ciò dà
occasione al T. di aggiungere una buona osservazione a quanto aveva
scritto in proposito il Lohr intorno al passo di Modestino (1. 3. de excus.,
Paling. 62) in D. 27, 1, 10, § 7. Segue ancora l'esame del frammento
pure di Modestino {l. Vili, reg., Paling. 252) in D. 49, 1, 17, § 1 Tutor
pupillo datus si provocet, interim pupillo curator dabitur, e la conclusione
che probabilmente le parole successive del frammento: sed si tutoris...
fino ad inutilis est non provengano effettivamente da Modestino.
La terza forma di cura potrebbe dirsi quella della parificazione colla
tutela. In una serie di passi si parte del presupposto che sia indiff'erente
ad un pupillo, che non ha tutore, assegnare un tutore od un curatore.
Il T., confrontate con la solita intelligente esattezza le fonti, conclude
che il fatto non è dimostrabile per il diritto classico. Le fonti a cui si
ricorre di consueto in proposito, o sono interpolate, o se non sono, si
prestano a diversa interpretazione e sarà pertanto prudente ammettere
il compimento di questa terza forma di cura impuheris solo nel diritto
giustinianeo.
Chiudono il dotto volume due importanti capitoli intorno alla tutela
legittima sulle donne nel diritto imperiale e nel diritto " popolare „ dopo
la Constitutio Antonina. Il T. prende le mosse dal diritto greco e ri-
chiama le norme fondamentali del diritto attico in proposito, quelle che
nelle loro linee generali devono esser state prevalenti nell'antica Grecia
anche fuori dell'Attica. Si domanda se queste norme fondamentali sa-
ranno state accolte anche in Egitto. 11 T. si ferma particolarmente ad
esaminare un papiro pubblicato recentemente dal Gerhard (in Sitz.-Ber.
der Heid. Akad. d. Wiss., Jahry. 1911. 8 Abh.), discutendone l'interpre-
tazione, e giungendo al risultato che nel diritto greco egizio accanto
alla tutela testamentaria sulle donne minorenni ne esisteva anche una
legittima regolata secondo l'ordine àoìVà-y^iazeia. Pi-ocedendo, da altro
papiro del 198 d. Cr. (Tebt II 397) ricava abbastanza probabile la prova
— 383 —
che il diritto greco egizio conoscesse pui-e la tutela legittima del sesso,
forse regolata sul modello agnatizio. Nel diritto dei papiri in massima
si troverebbe pertanto per la tutela della donna il noto diritto greco,
con qualche differenza che non esclude come i due sistemi all'ingrosso
concorrano in uno, ciò che è di qualche significato per la conoscenza
del diritto ellenistico in genere, autorizzando a concludere che il nostro
istituto anche nelle altre provincie ellenistiche fosse modellato in modo
analogo (p. 75).
Un secondo capitolo tratta delhi tutela legittima sulle donne nel di-
ritto romano fino alla legge Claudia. Dopo alcune parole introduttive
sulla tutela della donna ingenua in Roma fino all'epoca di questo ple-
biscito, il T. osserva ch'esso non può esser stato limitato al territorio
romano, e quanto alla sua effettiva portata, seguendo partic. Gaio I, 157,
che esso abolì la tutela legittima sopra le donne in genere, senza ri-
guardo alla loro età (1). Dall'esame di alcuni papiri della metà del se-
condo secolo d. Cr. risulta che gli agnati anche dopo la lex Claudia par-
tecipavano alla tutela, ma non risulta altrettanto chiaro come vi fossero
chiamati, se, com'era possibile anche dopo detta legge, per testamento
o per nomina del magistrato o se anche, fuori d'essa, come legitimi,
cosicché non si può dire se la prassi si uniformasse o no alle disposi-
zioni della lex Claudia. Ad ogni modo, conclude il T., qualunque posi-
zione possa aver presa la prassi di fronte alla lex Claudia, rimane tuttavia
certo che dopo questa legge non ci fu pili nel diritto romano una tutela
(1) Non credo che oggi si possa più ragionevolm. discutere questa con-
clusione. Del resto bastava leggere senza prevenzione la chiusa del citato
passo galano : itaque masculus cett.. per notare subito il contrapposto
esattissimo tra il masculus impubes e la femina invece in genere, cioè
pubere ed impubere, con l'asserzione precisa che questa, genericamente,
talem tutorem habere non potest. Aggiungo che anche il plurale tutelas mi
sembra alludere appunto alle due tutele, tanto a quella sulle femmine
puberi quanto sulle impuberi. A proposito dello stato antico della que-
stione, rimando a Gans, Scholien zìi Gaius, Berlin, 1S21, p. 191. V. anche
Muirhead, The Institutes of Gaius al passo citato. È giusto anche rile-
vare che già l'Assen nella prima ediz. della sua Adnotatio ad Inst. Gai
commentarios (1826) scriveva: retuit tantum lex Claudia agnatos ipso iure
mulieris sive impuheris sire puheris esse tutores (p. 108) e altrettanto ripe-
teva nella terza (1849, p. 114). Certo sull'interpretazione restrittiva ha
contribuito assai l'ipotesi del Savigny, secondo cui la lex Claudia avrebbe
avuto soltanto l'intenzione di liberare le donne puberi dalla odiosa tutela
agnatizia e che solo casualmente per una espressione troppo generica
della legge, questa potè esaere intesa come riferentesi anche alle impu-
beri. È inutile dire che ciò è contraddetto non solo dal § 157 citato, ma
dal 171 e dal confronto dei due.
— 384 —
legalmente i-iconosciuta sopra le donne ingenue, ciò che era necessario
di constatare in rapporto al contrapposto fra diritto imperiale e diritto
" popolare „.
Un terzo paragrafo riguarda la tutela legittima sulle donne nel diritto
" popolare , dopo la constitutio Antonina. Quando per questa costituzione
le norme del diritto romano in fatto di tutela furono estese agli abi-
tanti della parte orientale dell'impero, il diritto " popolare , cedette di
fronte al dir. imperiale senza lotta, o di queste lotte non è rimasta
traccia? Le fonti anche qui come per altri istituti di diritto " popolare ,
ci indicano il contrario.
Il T. esamina l'unico caso del dir. romano in cui il padre può essere
tutore della figlia, il noto caso di cui e parola in Gaio 1, 166, ed esa-
minando la costituzione del C. 2, 20, 5 (d. anno 293) vi trova un notevole
esempio del passaggio di questa forma di tutela nel diritto imperiale
orientale.
In un'altra costituzione del medesimo anno (293) — in C. 6, 50, 14 —
si osserverebbe la tutela del padre sulla base del diritto " popolare „ e la
relativa capacità patrimoniale indipendente della figlia. Qualche cosa
di simile dev'esserci anche nei papiri: cfr. BGU, II, 667, donde la con-
clusione probabile che dopo la costituzione antoniniana accanto alla
tutela del padre sopra la propria figlia, tutela secondo il diritto impe-
riale, sussistesse anche quella di diritto " popolare „, e che la recezione del
diritto romano non riuscì a rimovere quest'ultima. Altri esempi scelti
partic. dai papiri (pp. 81-3) dimostrano che altrettanto può dirsi delle
rimanenti maniere di tutela legittima.
Intorno alla tutela sulle donne nella legislazione di Costantino, il T.
dopo aver riportato il concetto del Mitteis (Reichsrecht u. Volksrecht,
p. 548-552), secondo cui Costantino avrebbe elevato una serie di istituti
greci a diritto imperiale, e ricordato che in mas.sima la sua legislazione
ebbe un carattere ellenizzante, cita come caratteristica per il manife-
starsi delle medesime tendenze anche nel nostro istituto la costituz. di
C. Th. de conti- . empt. 3, 1, 3, ed anche quella di C. Th. 3, 17, 2. È noto
come da quest'ultima si deduca comunemente che Costantino ripristinò
la tutela agnatizia soltanto feminarum pupillarum (V. anche Ferrini,
Pand?, p. 923) e si giustifichi questa interpretazione con C. 5, 30, 3.
Senonché, come dal solo primo documento non risulta senz'altro la limi-
tazione accennata, cosi nel\econdo sembra al T. che la parola pupil-
larum potrebb'essere interpolata, come si riconosce assai probabile per
altre parole del medesimo passo. In verità questo secondo (costituz. di
Leone imper., a. 472) comincia con le parole Constitutìone divae memoriae
Constantini lege Claudia sublata, il che fa ritenere probabile che Costan-
tino avesse voluto ripristinare la tutela agnatizia sulle donne nello stato
— 385 —
anteriore alla legge Claudia stessa, epperò senza distinzione di età. Questa
ovvia interpretazione trova per il T. una probabile conferma in un pa-
piro dell'a. 330 (CPR, 19) e d'altra parte ammettendo che la costituz. di
Costantino disponesse la perpetua tutela della donna, vien fatto di con-
siderarla parallelamente all'altra con cui egli poneva le minores feminas
coniugate, almeno in un certo senso, sotto la tutela dei loro mariti.
Questa disposizione risale al diritto greco, come fu già dimostrato dal
Mitteis, e da influsso greco dev'essere ispirata anche la precedente.
Ferruccio Calonghi.
NOTE BIBLIOGRAFICHE
L. Ross Taylor. The cults of Ostia. Bryn Mawr, Pennsylvania, 1912, di
pagg. 98. (Bryn Mawr College Monographs. Monograph series, voi. XI).
I felici risultati dei recenti scavi di Ostia 'rendono di attualità', per
usare una frase cara ai giornalisti, cotesta monografia, che è un con-
tributo davvero preziosissimo alla storia dei culti romani, e in genere
della religione romana. L'autrice conosce tutte le pubblicazioni, anche
italiane (meno male : una volta tanto !), intorno ad Ostia, ciò che le dà
modo di trattare compiutamente, anzi esaurientemente l'argomento, e
di esporre opinioni proprie, frutto di indagini originali, dì cui meritano
un cenno speciale quelle fatte nel campo epigrafico, che offrì larga
messe di notizie utili. — L'introduzione è dedicata alla storia di Ostia,
porto e città, dalle origini agli ultimi tempi della sua vita pagana. Dei
tre capitoli, nei quali si divide la trattazione, il primo riguarda le divi-
nità greche e romane, il secondo il culto degli imperatori (non direi,
almeno in questo caso, il culto imperiale, come altri usa, perchè l'espres-
sione può dar luogo ad equivoci), il terzo gli dei orientali. Ci sfilano
così davanti Vulcano, gli dei della triade capitolina, Castore e Polluce,
Liber Pater, Venere, Cerere, Fortuna, Spes, Pater Tiberinus, il genio
Coloniae Ostiensium, Ercole, Silvano, gli dei de' Collegia, e fra le divi-
nità orientali la Magna Mater, Iside e Mitra, per ricordare soltanto le più
importanti. S'intende che l'oggetto del lavoro essendo esclusivamente il
culto, vi è tenuto conto soltanto di ciò che ha con questo diretta rela-
Rivista di filologia, ecc., XLII. 25
— 386 -
zione, santuari, statue, dediche, sacerdozi; i cenni mitologici sono ridotti,
come appunto debbono, al minimo necessario. La conclusione, chiara e
precisa, mette in evidenza con una rapida sintesi soprattutto l'impor-
tanza dei vari culti e la loro vitalità. Sarebbe desiderabile, per più ra-
gioni facili a indovinare, che si pubblicassero monografie simili per
altre città del mondo classico antico.
D. Bassi.
A. Zehetmair. De appellationibus honorificis in papyris graecis ohviis. Dis-
sertano inauguralis... Marpurgi Chattorum, typis R. Noske B., 1912,
di pagg. 64.
È un buono e diligente lavoruccio senza grandi pretese, che sarà, senza
dubbio, utile soprattutto per un futuro lessico dei papiri. E può essere
utile fin d'ora sia per integrare parole e frasi mutile, sia per determi-
nare la data di questo o quel papiro. — Precedono due elenchi, uno
delle collezioni di papiri adibite per la ricerca dei titoli onorifici, l'altro
delle opere consultate. Al primo ora vanno aggiunti i " Papiri greci [e
latini] „ PSI, del Vitelli, di cui sono già usciti due volumi — un terzo
non tarderà a veder la luce — all'altro alcune pubblicazioni, la maggior
parte articoli di periodici. — La classificazione dei titoli onorifici, im-
peratori, consoli, prefetti del pretorio, magistrati dell'Egitto, ecc. ecc.,
è fatta con molta cura, ed è resa quanto mai pratica all'uso da un in-
dice personarum, rerum, appellationum e locorum refectorum. Sagaci osser-
vazioni di vario genere e raffronti indovinatissimi (p. es. a proposito
delle appellationes di città) concorrono a raccomandare all'attenzione
degli studiosi, e non dei soli papirologi, l'opuscolo del giovane filologo
tedesco.
D. B.
M. Tullio Cicerone. Le opere filosofiche ridotte e commentate per le scuole
classiche da Carlo Giorni. Con una introduzione sulla storia della
filosofia antica e molte illustrazioni. In Firenze, G. C. Sansoni, MCMXII,
di pagg. Lv-485.
Il Giorni, che è dei pochi autori di buoni libri per le scuole ita-
liane, si è fatto benemerito della fortuna di Cicerone nelle nostre scuole,
fortuna che minaccia di scolorirsi, un po' per la critica, che diminuì la
figura ideale dell'uomo, un po' per il contrasto talora acuto e innega-
bile fra gli spiriti moderni e il tranquillo pensiero semplificatore di lui,
molto infine per l'amor del nuovo. Senza rinnovare le guerre prò e
contro Cicerone, nessuno si nasconde i danni che vengono dall'abban-
donare il suo aureo latino e la trionfale imagine di romanità che raffi-
gura, sia anche per la maggiore sincerità e per la vita più simpatica-
— 387 —
mente nervosa di altri scrittori. Ed il Giorni ha il merito di ricondurre
in forma nuova quello che si abbandona per troppo vecchio, oltre che
di riunire in quadri d'assieme quegli elementi, che presi a parte, come
è forza nella scuola, mostrano di più i difetti d'origine. Se appena il
volume avesse potuto avere una mole doppia e quindi l'autore non fosse
stato costretto a fare tanti grupi^i di tre, quattro capitoli, e troppo
brevi in verità per il modo di pensare e di scrivere diffuso dell'A., forse
non meglio che in un compendio simile piacerebbe a Cicerone stesso di
esser letto dai giovani. Abbiamo infatti, lumeggiata da giusti e nitidi
passaggi e sunti, tutta l'opera Ciceroniana, disposta presso a poco secondo
la cronologia. I libri de re puhlica, de legibus, academicorum posteriorum
e priorwn, de fìnibus, Tusculanaruin disputationum, de natura deorum, de
divinatione, de officiis, de senectute, de amicitia, vi si trovano, salvo qualche
parte, rappresentati nei capi essenziali, con note ricche e largamente
informative della vita e del pensiero antico, tralasciato in massima
quanto è della grammatica per fare luogo a interpretazioni metaforiche
dei vocaboli e dei costrutti latini. Opera tutta di compilazione, ma di-
ligente e svelta, come nel riassunto iniziale sugli scritti filosofici di
Cicerone e sulla filosofia greca, che non incolperemo di essere scarno,
perchè è nitido e ben diviso, come si conviene alla gioventìi dei lettori
cui è destinato.
G. A. Piovano.
I. Bassi e P. Cabrini. Tra guerrieri e poeti. Letture latine per il 3° corso
ginnasiale, tratte da Cesare, Cicerone, Curzio, Giustino, Svetonio
Catullo, Ovidio, Tibullo, Properzio, con sommario di regole di sin-
tassi, elenchi di vocaboli, trattatello di prosodia e metrica, esercizi
di versione in latino. Con cartine geografiche a colori ed illustra-
zioni. Torino, Ditta G. B. Paravia e Comp., di pagg. iv-463.
Il titolo è il sommario del libro e il libro è il sommario dello studio
del latino nella terza classe ginnasiale. Peccato dunque d'origine è quello
di tutte le antologie e di tutti i breviari, che scarnificano da se quello
che giovani e professori involontariamente dovranno ogni giorno più
scarnificare. Ne certo basta la tenuità di un filo conduttore a scusarne
in genere il vizio. In questo libro tuttavia lo sforzo di presentare in
forma nuova cose vecchie, sforzo che ogni anno regala pessimi libri alla
scuola, ha un'intenzione onesta e procede con cautela e severità. E forse
con poco di più si poteva ottenere molto di meglio. È infatti utile il
collegamento delle versioni dall'italiano agli autori che si leggono :
utilissimo il commento che richiama ai casi singoli le regole succinte
di sintassi premesse dal Cabrini, alla prosa cui attese : ottimo il metodo
di far la regola piìi con esempi che con ragionamenti. Ma perchè allora
— 388 —
non ridursi anche al solo Cesare con alcune lettere di Cicerone che si
riferiscano a personaggi e cose già trovate nei suoi commentari, e perchè
non rinunziare a un florilegio di tutti e cinque i libri ? tanto piìi che i
riferimenti delle note non potevano essere tutte le singole volte ripe-
tuti e quindi si suppone una lettura del libro dalla prima pagina all'ul-
tima in ordine; il che è certo troppo per una nostra classe. E perchè
far la sintassi con esempi di Valerio e Fedro che formano un volume
precedente degli stessi autori, Primi cimenti, piuttosto che sugli autori
presenti, anche in rispetto a non inutili ragioni di sintassi personale e
storica? Così ancora non so approvare le filze di vocaboli, che prece-
dono i capitoli. In fatto di lessico ogni insegnante ama essere libero, e
per la traduzione e per la guida al lavoro degli alunni: e la comodità
dei vocaboli tradotti per quel dato passo impigrisce gli alunni o li svia
nell'intendere il valore fondamentale e comune dei vocaboli, nello sce-
gliere fra le metafore riferite dai lessici. Ed inoltre, nel caso presente,
0 la traduzione procede dalla prima pagina all'ultima o l'elenco riesce
totalmente inutile perchè non si può riprendere ogni volta, né s'intende
come l'alunno per es. solo a pag. 125 debba essere informato e impa-
rare che prima luce vale l'alba o a pag. 208 che audacter è audacemente,
species è apparenza, aspetto.
Del resto, qualunque sia il difetto, l'opera del Cabrini e del Bassi
(assai di buon gusto è la scelta poetica) si distingue fra molte altre ed
io vorrei che servisse anzitutto di programma didattico ai nuovi inse-
gnanti. L'apprendimento pratico della sintassi dovrà pure fare qualche
buon passo, mentre per ora si è riusciti solo a disperdere quello teorico.
G. A. P.
Lesebuch aus Aristoteles mit Erlaìiterungen . Filr den Schulgebrauch
herausgegeben von Gustav Schneidek. Wien, F. Tempsky ; Leipzig,
G. Freytag, 1912, di pagg. 83.
Il libro risponde assai bene allo scopo cui mira, di facilitare cioè
nelle scuole tedesche la conoscenza diretta di Aristotele, poi che, nell'in-
dirizzo a preferire le letture che giovino alla storia del pensiero e della
vita greca e romana, non è facile ne lasciar fuori ne introdurre l'opera
di questo nobilissimo pensatore, cui sì strettamente sono tuttora con-
giunte le scienze da lui sistemate. Lo Schneider, che è certo prezioso
conoscitore del pensiero antico, fa una scelta di passi, ove era possibile,
e stende due abili compendi di frasi essenziali, ove l'economia dell'opera
si imponeva, in tal modo che, nella brevità sostanziale, appaiano della
grande teorica, se non gli schemi, almeno i capi fondamentali. Prepa-
rati da una serrata ed espressiva prefazione ecco quindi sei capitoli,
Die Stufen der Erkenntnis (Metaph. I, 1 e 2, pag. 980a 21 - 983a 23,
— 389 —
ree. Bekker); Goti {Metaph. XII (A) 6, pag. 1071b 6-22,7 pag. 1072a
21 - 1073a 13, 10 pag. 1075a 1125) Seele {De anima II 1, pag. 412a 3
- 41Ba 10) und Geist (ivi III 4 e 5 pag. 429a 10 - 430a 23) ; die Tu-
gend (und Glilckseligkeit : Eth. Nicom. compendio dai libri I e lì in
4 pagg. ; das Leben im Geiste: ivi, X, 7 pag. 1117a 12 - 1178a 8); Der
Staat [Ursprung und Wesen: Polii. I, 1 e 2 pag. 1252a 1 - 1253a 38;
der feste Staat: ivi IV, 11 pag. 1295b 1 - 1296a 40); Das Wesen der
Tragedie (Poet. 1-15 in compendio di 15 pagg.). Seguono un repertorio
dei nomi propri, per voler essere completo, di colore e valore molto
incerto, un indice della trentina di modificazioni o correzioni introdotte
nel testo e infine nitide note, dirette non tanto, come è naturale, a spie-
gazioni grammaticali dei passi, meno uno (il VII di Metaph. A), assai
facili e nitidi come greco, quanto a lumeggiare lo spirito e le accezioni
dei vocaboli e a coordinarne il pensiero con l'altro pensiero antico.
G. A. P.
Edgen Taubler. Imperium Romnnum. Stndien zur EntwicMungsgeschichte
des romischen Reichs. Erster Band : Die Staatsvertrage und Vertrags-
verhàltnisse. Leipzig-Berlin, B. G. Teubner, 1913, di pp. x-458.
Il disegno dell'opera è vasto, e la materia del primo volume ha un
grande interesse. Senonché sorge quasi il dubbio se l'autore conosca
altre lingue oltre le classiche e la materna, poiché, tranne un insigni-
ficantissimo accenno a una monografia italiana, si direbbe che la lette-
ratura critica francese, inglese e italiana non esistano per l'autore. Se
egli avesse conosciuta la Storia dei Romani del De Sanctis, si sarebbe
risparmiata per intendere la struttura della lega latina un'involuzione
di combinazioni e di ipotesi superflue. Questo libro non si può studiare
senza il timore di provare il rammarico, a lettura finita, di aver in
qualche punto trovata una trattazione più insufficiente di quelle anteriori.
Vincenzo Costanzi.
Eddard Norden. Josephiis und Tacitus iiber Jesus Christus und eine Mes-
sianische Prophetie (Sonderabdruck aus den Neiien Jahrhilchern fUr
das klassische Altertum, XXXI Band, 9. Heft), di pp. 30. Leipzig-
Berlin, B. G. Teubner, 1913.
In questo opuscolo il Norden ripiglia una questione che solo l'autorità
del Harnack ha risuscitata: altrimenti nessuno avrebbe pensato a esu-
marla, poiché è una di quelle poche in cui i risultati della critica si
possono chiamare definitivi. Il Harnack aveva nientemeno che difesa
l'autenticità del celebre passo dell' 'AQxaioÀoyCa di Flavio Giuseppe
XVIII 63-64, in cui contro le tendenze dell'autore e con evidente sto-
— 390 —
natura, si parla dell'opera di Gesù con spirito veramente cristiano. Il
Norden ha saputo anche in un soggetto trito fare delle osservazioni
giuste ed acute, e incominciando dall'analisi stilistica, ha mostrato con
molti raffronti di luoghi tratti dalla stessa '-4();^ato-^oy^a che la fine
del § 62 e il principio del § 65 sono strettamente legati. Poscia distrugge
inesorabilmente la tesi che il luogo taciteo (Ann. XV 44) possa avere
qualche rapporto di dipendenza col noto cenno deW 'AQXf^ioÀoyCa, e smi-
nuisce ogni importanza ad altri raffronti speciosi coi quali il Harnack
rintraccia altre pretese derivazioni di Tacito da Giuseppe. La memoria
del Norden è piii interessante per la questione generale riguardo ai
rapporti tra Flavio Giuseppe e Tacito, da lui negati, che per la tesi,
ad illustrare la quale si è valso dell'esame di quelli come argomento
sussidiario ; e ciò basta a mostrarne l'alta importanza.
V. C.
H. Draheim. Die Lieder des Horaz lateinisch und deutsch in Auswahl.
Berlin, G. Grote, 1913, di pp. 227.
Questa scelta di traduzioni di molte delle Odi oraziane si viene ad
aggiungere alle numerose versioni, piìi brutte che belle, pubblicate in
Germania, ove sempre fiorisce il culto per l'altissimo lirico. Di alcuni
carmi la versione è abbastanza fedele, di altri meno; certo il Draheim
non si è imposto vincoli di fedeltà rispetto al testo, quali tra noi il
Tincani o il Levi; ne l'opera sua mi sembra artisticamente grande cosa.
Ma di ciò giudichino coloro che possono scorgere e apprezzare le finezze
della lingua tedesca, poiché sarebbe strana pretesa quella di uno stra-
niero che si permettesse giudicare del valore estetico di una traduzione
in lingua che non conosce a fondo. Semplicissime, quali convengono ad
un libro che ha uno scopo eminentemente divulgativo, le ' Erlàuterun-
gen ' (pp. 221-227).
M. L.
Franz Fessler. Benutzung der philosophischen Schriften Ciceros durch
Lactanz. Ein Beitrag zur klassischen Philologie. Berlin, B. G. Teubner,
1913, di pp. ni-56.
L'autore riconosce che, dato il poco tempo concessogli dalle occupa-
zioni (egli è Hofkaplan in Dresda ed il libretto è dedicato Sr. Koniglichen
Hoheit Prinz Johann Georg, Herzog zu Sachsen), il suo lavoro non può
essere considerato ne una trattazione esauriente, ne una analisi critica
completa delle fonti, ma solamente una ' Vorarbeit ' atta a riunire si-
stematicamente al possibile le reminiscenze, i passi simili tra Cicerone
e Lattanzio. 11 primo ed il secondo libro delle Institutiottes furono trat-
tati .più ampiamente ed i luoghi messi a confronto furono brevemente
— 391 —
illustrati. Seguono quindi, come appendice, i luoghi simili degli altri libri
delle Institutiones e poi i passi piì; importanti ordinati, secondo il loro
contenuto, sotto queste rubriche: I Einleitendes; II 6òtter,Welt, Mensch;
III Philosophica; IV Diversa. Lavoro modesto adunque, ma non privo di
utilità per lo studioso del pensiero del Cicerone Cristiano.
M. L.
Wilhelm Dekcke. Ausuìnhl aus den Hiasscholien (== Kleme Texte f. Vorles.
u. Ub. hf/g. V. H. Lietzmann, n° 111). Bonn, A. Marcus und E. Weber,
1912, di pp. 92.
Utilissima scelta per coloro che, non potendo avere fra mano le grandi
raccolte degli scoli omerici, vogliono pure avere un'idea esatta del fe-
condo lavorìo compiuto dagli antichi, specialmente dagli Alessandrini,
intorno alla poesia omerica. La scelta è ristretta agli esempi più im-
portanti, anzi, aggiungerei, ai soli necessari. Ma la sobrietà della rac-
colta non guasta l'idea che l'A. s'era prefissa e che è ben dichiarata
dal sottotitolo dell'operetta (cioè Ziir Einfuhrung in die Antike Homer-
philologie). E adunque un manuale di avviamento, una guida elementare
e per questo rispetto va data lode al Deecke per la saggia economia
del lavoro. Lo studioso comincia a conoscere da prima la critica del
testo fatta dagli Alessandrini, imparando a distinguere il lavorìo ten-
tato prima dell'età ellenistica con le edizioni varie, e poi quello appor-
tato dai grandi grammatici che hanno piìi contribuito a formare la reda-
zione dei poemi quale è giunta sino a noi. Abbiamo esempi quindi delle
annotazioni di Zenodoto, di Aristofane, di Aristarco, classificati secondo
la natura loro ed il loro scopo. Importanti ancor piìi gli excerpta dei
commentari di Didimo, Aristonico, Ei'odiano e Nicànore, da' quali, se
non completa, certo abbastanza chiaramente delineata risulta la figura di
questi antichi studiosi. E poi sono riferiti tratti lunghi e notevoli degli
scoli esegetici offertici dai manoscritti più autorevoli, che dichiarano le
varie tendenze delle scuole grammaticali, delle due tendenze principali
in favore e contro Aristarco, finche si giunge alle iavoQiai ed ai com-
menti di Porfirio ed Eraclito. Per dare un'idea dell'opera complessiva
degli scoliasti intorno aìVejjos omerico, il Deecke apporta l'esempio di
I 223-51. In appendice abbiamo parte degli scoli di Genfer a 0 214 sgg.
e il frammento di Eratostene a 2! 486. Ne il Deecke si contenta di por-
tare soltanto il testo degli scoli, ma ha cura di contrassegnare ogni
scolio con la sigla convenzionale del codice donde deriva (e per lo stu-
dioso sarebbe stato opportuno che una tabellina posta innanzi al testo
dichiarasse il significato delle sigle, che possono intendere solo coloro
che siano ormai versati in questi studi), di illustrarlo, quando sia ne-
cessario, con duplice serie di annotazioni : cioè annotazioni riguardanti
— 392 —
la storia od il valore dello scolio stesso, e annotazioni critiche per la
lezione del testo. Anche nelle note la stessa misurata e prudente sobrietà
che l'Autore ha seguito nella scelta del materiale offerto : ed è ben da
lodare l'accuratezza, l'acume del commentatore che ha dato quanto
può guidare lo studioso, non solo alla retta interpretazione del passo
che ha sott'occhio, ma anche a procedere oltre nelle ricerche, se mai
volesse allargare il suo campo di osservazione. In conclusione, lo scopo
che l'A. s'era prefisso mi pare sia stato pienamente raggiunto ed è
questo merito non piccolo per questo libretto, così denso di materiale
e fecondo, per chi saprà bene adoperarlo nelle scuole, di buoni frutti.
Non si può d'altra parte affermare che la lezione del testo seguita dal
Deecke sia sempre la migliore e la più sicura, ma in un campo cosi
incerto non si può far addebito al critico di aver seguito una conget-
tura piuttosto che un'altra. Sono minuzie che non tolgono valore al-
l'opera nel suo insieme : è da lodare, per conto mio, il Deecke in quanto
che si mostra piuttosto conservatore della tradizione comune, che cor-
regge solo là dove siano errori palesi e provenienti, non da diverse
interpretazioni degli antichi critici, ma da inavvertenze o errori di co-
pisti, contentandosi di segnare in nota le proposte spesso audaci del
moderni revisori, anche quando non creda di poterle accettare.
Camillo Cessi.
F. Bleckmann. Griechische Inschriffen zur griechischen Staatenkunde
(= Kleine Texte f. Vorles. u. Ub. hgg. v. H. Lietzmann, n" 115). Bonn,
A. Marcus und E. Weber, 1913, di pp. 59.
Ottima è stata l'idea del Bleckmann di presentare in un volumetto
i documenti più notevoli che riguardano le costituzioni interne delle
città greche, la loro vita civile, religiosa, commerciale, amministi-ativa.
Questo volumetto sarà di grande utilità per le nostre scuole, in parti-
colare per gli studenti che, pur non dedicandosi specialmente agli studi
storici 0 di antichità, vorranno accostarsi più da presso alle fonti vive.
Sarà quindi ottimo complemento allo studio che di solito si fa sui ma-
nuali di antichità, dando un'idea ben chiara di quello che sono le testi-
monianze vere dell'antica vita. L'A. illustra le singole epigrafi con ab-
bondanza di notizie precise e necessarie, specialmente di natura storica
e bibliografica. Egli dà testi storici e li commenta nel riguardo storico,
politico, giuridico : ma troppo sobrio l'A. è nelle notizie linguistiche,
grammaticali. E quest'unico appunto si può muovere all'Autore. La in-
terpretazione filologica serve, è necessaria anzi per ben intendere il testo
nel suo vero valore : e la varietà dei dialetti che si riscontra nelle varie
epigrafi, e le peculiarità linguistiche rendono difficile, per chi non conosca
- 393 —
profondamente la lingua greca, l'intelligenza del contenuto. Una noti-
cina finale avverte in quale dialetto siano scritte le epigrafi, e qua e là
sono illustrate le parole di uso meno comune ed i termini tecnici che
difficilmente potrebbero essere altrimenti intesi, ma è troppo poco, io
credo: per essere troppo sobrio, e troppo rigido al criterio generale mi
pare che l'A. abbia esagerato un tantino. Invece, per quanto riguarda
la illustrazione storico-giuridica delle inscrizioni, ha dato quanto era
sufficiente, raggruppando poi, per maggior comodità degli studiosi, nel-
l'indice, distinti in varie sezioni, tutti i termini riferentisi alle cariche
civili, politiche, religiose, amministrative, ecc., sì che viene a formare
quasi lo schema di una trattazione della vasta e complessa materia con
l'ausilio degli esempi richiamati dalle epigrafi. Questo opuscolo del
Bleckmann integra quegli altri due pubblicati con altri intendimenti dal
Nachmanson e con quelli offre un prezioso sussidio per le esercitazioni
pratiche nei nostri seminari filologici e nelle scuole di magistero.
Camillo Cessi.
Ernst Nachmanson. Historische griechische Inschriften bis auf Alexander
den Grossen (^= Kleine Texte fur Vorles. und Ub. herausg. v. H. Lietz-
MANN, n" 121). Bonn, A. Marcus und E. Weber, 1913, di pp. 60.
A complemento delle Historische attische Inschriften che formano il
n°110di questa stessa collezione del Lietzmann, il Nachmanson pubblica
ora una raccolta di epigrafi di paesi non attici, arrivando fino all'età di
Alessandro Magno, poiché i documenti dell'età ellenistica dovranno far
parte di un volumetto speciale. Quanta e quale importanza abbia lo
studio della epigrafia anche per i filologi non fa d'uopo di ripetere qui :
per le nostre scuole basterebbe questo volumetto del Nachmanson per
darne la prova migliore. Ed io ben auguro che le nostre scuole di ma-
gistero (non si può pensare alle nostre scuole medie) possano trame
tutto il vantaggio che si può pretendere. La raccolta vorrebbe essere
puramente storica, ma io credo che essa apporterà piìi giovamento agli
studiosi di filologia che a quelli di storia antica : poiché questi trove-
ranno facilmente questo materiale — anzi, anche maggiore — in ogni
trattato (e ne abbiamo parecchi di ottimi) di storia antica, mentre quelli
difficilmente potrebbero studiare nella loro pratica applicazione piti e
meglio la varietà dei dialetti greci. E forse questo pensiero ha avuto
non poca influenza sull'animo dell'Autore stesso, tanto è vero che il
commento delle inscrizioni è più pregevole per la parte che riguarda
le notizie filologiche che non quelle storiche. Già nell'introduzione TA.
dopo aver dato le indicazioni delle piij importanti raccolte epigrafiche
e dei lavori critici che si riferiscono allo studio della epigrafia, si sof-
— 394 —
ferma, eil a proposito, con sufficiente larghezza sull'alfabeto greco, con
notizie che interessano particolarmente il filologo più che l'epigrafista
e lo storico, poiché costoro non possono studiare sui modelli proposti
alcune varietà delle forme indicate, avendo l'A. riportato i testi nel so-
lito carattere minuscolo e non già in quello che in generale si adopera
nelle trascrizioni di tali testi, il maiuscolo, con le sue caratteristiche
peculiari. Le notizie poi che l'A. dà intorno ad ogni documento, sia per
le questioni storiche, sia per la interpretazione filologica del testo, sono
chiare, brevi sì, ma precise e sufficienti. Lo studioso è poi aiutato dagli
indici, specialmente quello che riguarda le forme della lingua, dove la
materia è disposta con ordine secondo i fenomeni grammaticali, mor-
fologici e sintattici. E importante anche l'indice delle parole piti im-
portanti e di uso meno comune. La tabella di confronto fra la nume-
razione delle inscrizioni nel volumetto e quella che esse portano nella
raccolta donde sono state scelte agevola le ricerche di chi volesse ricor-
rere alle fonti originarie per maggiore certezza o per nuove ricerche.
Chiudono il volumetto alcune aggiunte e correzioni a sviste di poco
conto, sfuggite nel testo.
Camillo Cessi.
KoNRADUS Jander. Of'nforum et rhetorum graecorum fragmenta miper re-
perta (= Kleine Texte f.Vorles. u. Uh. A^g'. v. H. Lietzmann, n" 118).
Bonn, A. Marcus und E. Weber, 1913, di pp. 42.
Dopo il Supplementum lyricum, quello Euripideum, quello Sophocleum
e l'edizione menandrea, era ben giusto che nella collezione del Lietzmann
dovesse trovare posto la raccolta di tutti i frammenti degli oratori, che
le nuove scoperte hanno messo in luce. Tale officio s'è assunto e de-
gnamente ha compiuto lo Jander, il quale avverte che presenta il suo
volumetto per le esercitazioni dei seminari filologici e quindi trascura
tutti quei frammenti che non hanno affatto valore, e restringe il suo
commento a quanto è strettamente necessario, rimandando chi volesse
maggiori notizie alla sua edizione degli stessi frammenti con note ed
illustrazioni. E nel piccolo volumetto ci ritornano innanzi vecchie e care
figure, immagini nuove di persone conosciute finora solo di nome, e
una serie di tipi evanescenti di cui possiamo solo intuire la natura, il
carattere, ma che ci sfuggono nella loro individualità sparendo nel-
l'ignoto 0 ravvolgendosi nell'anonimo. È una dolce visione che ci alletta,
ci appassiona : ma spesso è bruscamente rotta dall'invidia del tempo
che non ci permette di penetrare nel pensiero dello scrittore, di risen-
tire fino alla fine la cadenzata armonia di un periodo numeroso. L'eco
affievolita talvolta giunge fino al nostro orecchio ed eccita l'animo
nostro a tentare di rendere più distinta quella voce, a compierla nel
— 395 —
suono che ne riproduca l'animo che ce l'ha tramandata. La tentazione
e grande : ma grande è anche il pericolo di fraintendere quella voce e
di fuorviare. Chi non se ne sentirebbe vinto ? E però lo Jander ha fatto
bene a presentare dove era possibile le integrazioni proposte, a colmare
le lacune che lo spirito nostro vuol togliere, a sodisfare in ogni modo
alla nostra curiosità, alla nostra aspettativa. Ed è da lodare la ] rudenza
dello Jander nella scelta dei supplementi e nell'accettazione delle opi-
nioni dei critici sulle attribuzioni dei frammenti ai vari autori ed al
valore ed al contenuto loro. Ho detto che tale campo è pericoloso: in-
fatti ognuno di noi sente a suo modo la voce dell'artista antico, e se-
condo che sente vorrebbe richiamarla a nuova vita. Qual meraviglia
che difficilmente in questo si possa raggiungere l'accordo perfetto ? Ma
questo fatto nessun merito toglie al lavoro dello Jander. Ne d'altra parte
si ritorca su di me il rimprovero se in qualche cosa dissento dall'A. e
cerco di spiegare in altro modo qualche pensiero dell'antico oratore.
Così per Iseo (n' 16) v. 6-8, lo Jander avverte che sottilmente più che
con verità lo Smyly ha cercato di integrare la lacuna : io credo piut-
tosto arbitrariamente. Non si potrebbe intendere è^ovÀr'j&r] ó[ovvai
ei&vv]as ovToal xal d[i]Àé(jat ed al v. 10 ...l'voi supplire con un verbo,
come }iQÌ]voi ? 1 n' 14, 15 non possono derivare appunto dal zQane^t-
TiKÓs di Lisia, dato il loro contenuto e la fonte dalla quale derivano ?
A p. 12 chiuderei fra parentesi il At^poad'évi^g, poiché l'epistola non può
appartenere all'oratore ; e non metterei proprio come nuovo frammento
il n° 22 che può essere semplice derivazione dell'orazione XVII, p. 212, 8
ricordata appunto dallo Jander, Per il fr. 38, io credo, con lo Jander, che
sia da accettare l'opinione del Fuhr e, guidato da questo criterio, credo
si possa tentare qualche altro integramento, cioè v. 2 /*àÀ\[Àov, 3 ao)-
Tì]]QÌav Toi) 7ra][rptoy vófiov ^ovÀ]ófievog rig ; v. 7 %dQiv f^[e]ydÀr]v ;
v. 12 è)ióv\[Teg ; V. 14 /aptfojjftevot 7Tav\[zeg; v. 16 ^xdvjre^ aov Tvy[%a,-
vof^ev ; V. 18 Jtajt q)iÀovg ; v. 19 oi Ó£anó\[Ti]g ; v. 21 7ro/?ìf]at a();fov[T£5;
V. 22 a]at[o] ^d[(]ff|[ra; v. 29 iTtdQlxovaai.; v. 30 >t]aì. — Al n" 46 col. 1
v]zo; V. 2-3 à7tav\[TùJvT£g Se] AaK. ; v. 4-5 toro j| [Qovvieg. Nel fr. 32 r. 8
leggerei col V. Jia^aÀvaeig = scappatoie invece che accettare la conget-
tura del Brinkmann. Ma siamo sempre in un campo incerto eJ infido.
Dobbiamo lodare ad ogni modo l'accuratezza dell'A. nelle notizie biblio-
grafiche, la finezza di molte proposte per l'integramento di alcuni dei
frammenti, la correttezza dell'edizione. Chiude il volumetto l'indice dei
nomi propri, cui si dovrebbero togliere ^EÀuayÓQag e Atjfi.ofpdvijg, qua,-
lora non si accetti il supplemento dello Smyly al n" 16, e di cui dubita
lo Jander stesso.
Camillo Cessi.
- 396 —
Exempla Codicum Graecoriim Litteris minusculis scriptorum annorumque
notis instructorum. Volumen alterum : Codices Petropolitani. Edi-
derunt Gregorius Cereteli et Sergius Sobolevski. Mosquae, Sum-
ptibus Ministerii Eruditionis Populi, MDCCCCXIII. — Leipzig, Otto
Harrassowitz (pagg. 20 di testo e 64 tavole di cui. 51X40).
Dello scopo di questa importante pubblicazione già abbiamo discorso
nel voi. XL (an. 1912) della Rivista (p. 625 sg.), riportando le parole
stesse degli egregi editori, a proposito del primo volume, contenente
gli esemplari dei codici di Mosca. Anche nel presente volume, com'è
avvertito nella breve Praefatio, si contengono esemplari, la cui età va
dal sec. IX alla fine del XIV, salvo un codice che è del 1405, ma che
da alcuni fu ritenuto del 1395, essendo intenzione degli editori di pub-
blicare a parte quei codici di Mosca e di Pietroburgo che appartengono
ai secoli XV, XVI e XVII.
Le tavole sono 56 numerate ; ma, essendo alcuni numeri doppi o anche
tripli (p. e. Tab. I., la., Ib.), si hanno complessivamente 64 tavole otti-
mamente eseguite, la cui scrittura spicca nitidamente sul candore dei
fogli. Le tavole I. e la. riproducono due fogli del codice più antico
(anno 835) contenente i quattro evangeli : dello stesso secolo (anno 893)
è il cod. cui si riferisce la tav. Ib. e che contiene orazioni di Crisostomo.
Seguono le tavole relative a 6 codd. del sec. X, a 14 del sec. XI, ali
del XII, a 10 del XIII e a 18 del XIV. E sono tutti codici pertinenti
alla letteratura sacra, vangeli, evangeliari, commentari ai vangeli, omilie,
sticheraria e synaxaria con note musicali, menaea, pentecostarii, vite di
santi, salmi, costituzioni apostoliche, atti e lettere di apostoli, scritti di
Giovanni Crisostomo, Nilo monaco, Giovanni Carpazio, Casiano Romano,
S. Efremo Siro, Massimo Omologeta, Giovanni Damasceno, Giovanni
Climaco, Raimond de Meuillon, ecc., un Horologium magnum, ecc.
Come abbiamo già osservato del primo volume, alla descrizione delle
singole tavole per regola non si accompagna la trascrizione del conte-
nuto, che solo in piccola parte viene dato per alcune tavole. Dicemmo,
a suo tempo, quanto vantaggio quella avrebbe recato, specialmente per le
esercitazioni paleografiche, per le quali queste tavole possono molto
utilmente essere impiegate ; ma gli editori hanno fatto questa espressa
dichiarazione: " Transcribere... litteris, quibus nunc utimur, codicum
exempla a nobis recepta, supervacaneum esse duximus, praeter libellum
anni 1246 (1), quippe qui ad legendum sit difficilior ,. E. S.
(1) Il cod. è di un solo foglio, membranaceo, e contiene " Tabulas
venditionis, testium subscriptionibus instructas „. È da notarsi che molti
di questi codd. constano di un solo foglio ; molti di due ; e ce ne sono
di 3, 4, 6, 8 fogli.
— 397 —
RASSEGNA DI PUBBLICAZIONI PERIODICHE
The Journal of Philology. XXXIII. 1913. 65. — A. Platt, On Ay ol-
io ni ti s Eho dius , pp. 1-53 [Note, la massima parte, di critica del
testo a moltissimi luoghi dei quattro libri nell'edizione del Moonet.
Fra quelle di altro genere : I 936 vrjaos in poesia greca può essere
usato nel senso di 'penisola'. II 176 i^/iazi, ó' àÀÀq), il 'giorno se-
guente '. II 368 ÀevK^aiv (óivais) nel significato di chalky, ' cretoso '.
II 1126 àsiTieÀifjg e un'ipallage invece di àetneÀicos. III 158-163 la
descrizione è certamente inspirata ad Aristotele Meteor. I 350a
18-33. Ili 699 sg. TtéÀsa&ai (o non piuttosto TieÀéa&ai ?) per il senso
è aoristo. IV 131-135 commento geografico. IV 786-790 risalgono a
una prima redazione o almeno a un primo abbozzo del poema, in cui
l'itinerario degli Argonauti era diverso da quello descritto nella reda-
zione posteriore]. — A. E. Housman, AI02 and EI02 in Latin 2}oetry,
pp. 54-75 [Normalmente in greco gli aggettivi in -aios sono formati da
sostantivi femminili della 1* declinazione, e quelli in -si^og da sostan-
tivi della 2* e della 3* declinazione e da sostantivi maschili della 1*:
àyeXalog, àyoQalog, àQOVQalog, àeÀÀalog ; ma àvd-QÓìTtsiog, àvÒQslog, òe-
anóteiog. Formati per analogia di nQozeQalog sono aKozalog, Àrjvatog ecc. ;
anormalmente àfioÀyaìog ecc. e avÀeiog, nÀiveiòg ecc. Corrispondente-
mente in poesia latina si avrebbe a leggere -aeus o -eus. Elenco di nomi
propri greci disposti in ordine alfabetico con i corrispondenti latini, da
'AxQtaidivi] a Tiai(póvrj. La testimonianza o autorità dei mss. ha poco
valore in questo campo]. — I. Bywatee, The latini zations of the modem
surname, pp. 76-94 [Cognomi italiani, spagnuoli e portoghesi, francesi,
fiamminghi, tedeschi, inglesi. Latinizzazione ad opera di studiosi dei
secoli XVI e XVII, i quali non sempre dettero la forma migliore ; non
mancano incertezze, e talora anche errori]. — W. R. Hardie, The doom
of the Argonatits, Seneca, Medea 607-669, pp. 95-101 [Propone 660-61
{Ttim suoque Aiax) o {Cum suoque Aiax) patrioque pendii crimine poenas, ]
fulmine et ponto moriens, Oileu 663 redimit o col vocativo redimis]. —
Lo stesso, Notes on Man i l. IV, 590 and L u crei. V, 1009-1010,
p. 102 [Man. mersumque diem Lucr. {gnari) mine dant sollertius ipsi.].
— E. G. Hardy, The Transpadani and the coloni/ of Nomim Comum,
- 398 —
pp. 103-127 [Prendendo le mosse da un'affermazione del Reid, The mu-
nicipalities of the Roman empire, p. 124, ritiene che Cesare abbia stabi-
lito nel 59 a. C. una colonia i-omana a Comum per la difesa della fron-
tiera, e che Marcello nel 51 a. C. l'abbia trascurata col pretesto che la
lecrge ad hoc di Cesare, emanata con altre durante il suo consolato,
fosse illegale. Cesare rimise le cose a posto con la lex Rosela del 49 a. C.]-
— A. S. F. Gow, The 2vQt,y^ Technopaegnium, pp. 128-138 [Ragioni ar-
cheologiche escludono in modo assoluto che il ' carme figurato ' HvQiyi
possa essere di Teocrito; la syrinx nella forma ivi descritta è molto
posteriore ai tempi di lui]. — J. D. Duff, Three passages of Ci e ero' s
letters, pp. 189-141 [ad Att. VII 8, 5 il primo non va espunto VII 18, 2
commento e interpretazione Vili 3, 6 Philippi non è una glossa]. —
H. Jackson, Oh an oracle in Procopius, 'de hello gothico' I xxiv^
pp. 142 -144 [Forse è da ricostruire così : quinto mense, {nouo) regnum
{capiente), timehit \ Roma nihil Geticum {ncque) copia pietà {redibit)].
Transactions and Proceedings of the American philological Association.
Voi. XLIII. 1912. — Transactions ^= CB..Y)kixwm Ad aus, Are the politicai
" Speeches „ of D emo sth ette s to be regarded as politicai pamphlets ?
pp. 5-22 [Dimostra che l'affermazione del Wilamowitz {Aristoteles tind
Athen, II p. 215) riguardo alla IV Filippica e alla Lettera di Filippo " non
sono affatto orazioni, ma fogli volanti politici „, non si può estendere
a tutte le orazioni politiche di Demostene. Nel preparare accuratamente
il discorso per gli affari del Chersoneso, l'oratore combinò una difesa
di Diopite (l'occasione immediata dell'orazione) con una discussione
della situazione in genere ; come il discorso aveva in parte soltanto un
interesse momentaneo, non fu pubblicato. Nella III Filippica e trattata
la situazione generale, ma Demostene rivide il discorso e questo fu
pubblicato nella forma riveduta, che ne è la versione pivi lunga (vulgata).
Sopravvenuti nuovi avvenimenti, Demostene scrisse una nuova orazione,
nella quale inserì la parte non pubblicata del discorso per gli affari
del Chersoneso, e cotesta nuova orazione è la nostra IV Filippica. Dopo
la morte di lui, il " manoscritto originale inedito „ del discorso, che
l'oratore aveva recitato per gli affari del Chersoneso, fu trovato fra le
sue carte, insieme col manoscritto originale della III Filippica nella
forma primitiva, ed entrambi i discorsi furono pubblicati dagli esecutori
testamentarii. Questa versione della III Filippica e la nostra versione
breve, quella del cod. 21]. — R. G. Kent, Dissimilative writings for ' ii^
and 'Hi' in Latin, pp. 35-56 [" In tutti i periodi della lingua latina
un singolo I è scritto dopo vocali col valore di i-ji in alcune parole,
— 399 —
quali Pompei reicio, e dopo consonanti col valore ji in altre parole, quali
abicio, e medesimamente col valore i-j intervocalico come in ajo... Nel
tempo repubblicano, l'uso di II a denotare il dissillabico è evitato nelle
iscrizioni mediante l'uso di lEI o lE cioè il cambiamento dissimilativo
del secondo I ba luogo per mezzo di EI o di E...; un cambiamento
dissimilativo avviene anche in EEI scritto normalmente lEI... „]. —
E. Howard Sturtevant, The pronunciation of ' cui^ and ' huic\ pp. 57-66
[Ragioni di ortografia e di prosodia determinarono e regolarono la pro-
nunzia delle due parole È certo che nel tempo imperiale il dativo mo-
nosillabico di hic e di quis conteneva un ni ' dittongale ']. — W. Brooks
McDaniel, The Ferentinum of Horace, pp. 67-72 [Intorno alla ubicazione
del luogo {Ferentinum ire iubebo, ' Epist.' I 17, 8): è probabile si tro-
vasse nella regione Albana, vicino a Marino]. — G. Haer. Macurdt,
The origin of a Herodotean tale in connection with the cult of the spinning
goddess, pp. 73-80 [A proposito del racconto di Erodoto V 12, la cui
origine si riconnette alle cerimonie, e particolarmente a uno 'spettacolo
ieratico ', del culto di Artemis-Bendis-Kotys, cioè di una "divinità del
y.dÀad'og o del ' filare '. "A^tefitg ^aaiÀsia era venerata dai Peonii e dai
Traci. È poi da escludere che possa invece trattarsi di Atena]. —
R. B. English, Far m enide s' indehtedness to the Pythagoreans, pp. 81-94
[Le 'opinioni' di Parmenide (frr. 8, 53-59. 12,1. 3 e 3-6. 10,5-7.
11. 16) si riportano in gran parte alle dottrine dei primi Pitagorici. Il
trattato ' intorno al vero ' (frr. 8, passim, e 6) è largamente consacrato
alla confutazione dei loro argomenti. Le sue ' vedute ' astronomiche,
cosmologiche e ontologiche in genere risentono del sistema pitagorico.
La teoria pitagorica del numero elementare metafisico è anteriore a
Parmenide]. — J. W. Hewitt, On the devehpment of the thank-offering
among the Greeks, pp. 95-111 [Le otferte propiziatorie e di ringraziamento
agli dei, xaQLdtfjQLa, sono comunissime nell'età cioè nella Grecia ome-
rica, e ne formavano la parte principale i sacrifizi, non sempre però
ben definiti. Nei poemi d'Omero coteste offerte hanno talvolta un ca-
rattere non ellenico, che es.se vennero perdendo nei tempi posteriori].
— W. Kelly Prentice, Offìcials charged tvith the conduci of public tcorks
in Roman and Bizantine Syria, pp. 113-123 [I funzionari incaricati della
direzione delle opere pubbliche nella Siria al tempo dell'impero romano
e bizantino sono indicati nelle iscrizioni con i nomi seguenti, fra altri :
à^X^^^^S) ^iOTOÌ, TCQovotjTai, éjvtfi^sÀìjzai, diotittjTai, e èTtianoTtoi. Valore
dei singoli nomi e speciali funzioni delle varie cariche]. — Ch. Knapp,
Horace, Epistles, II, 1, 139 ff., and Livy , VII, 2, pp. 12.5-142 [Ag-
giunta all' ' articolo ' dell'autore The sceptical assault on the Roman tra-
dition concerning the dramatic satura in American Journal of Philology
XXXIII 125-148 (v. Rivista XLl 178). Analisi e critica dei lavori sul-
— 400 —
l'argomento dell' Hendrickson, A pre-Varronian chapter of Roman lite-
rary histonj in American Journal of Philology XIX. 1898, pp. 285-311,
e del Leo, Livius und Horaz ilher die Vorgeschichte des romischen Dramas
in Hermes XXXIX. 1904, pp. 63-77 (v. Rivista XXXIII. 1905, p. 420 sg.).
Il Knapp nega che i passi citati di Orazio e di Livio possano in-
terpretarsi nel modo indicato dai due filologi]. — W. W. Baker, Some
of the less knoivn Mss. of Xenophon's Memorabilia, pp. 143-172 [Co-
testi mss meno noti sono : i Marciani 511 e 368, i Laurenziani 55, 21 ;
55, 22 e 80, 13; i Vaticani gr. 1950; 1619 ; 1336 e il Palat. gr. 98. Col-
lazione]. — Cl. Linton Meader, The development of copulativ verbs in
the Indoeuropean langtiages, pp. 173-200 [Lo studio riguarda soltanto in
parte la filologia classica].
Proceedings of the forty-fourth anntial meeting of the American Philo-
logical Association ... decemher 1912 = S. E. Bassett, A fragment of S o-
ph 0 cl e s , pp. xviii-xix [Schol. Victorin. a ' Iliade ' T 292 (= Cramer,
Anecd. Gr. Paris. IV, 26). Propone oipcg yàg &t&v nàaiv àKQi^eatéQa
invece di KQuiKOìTéQa nàai]. — Th. FitzHugh, Caesius Bassus
and the hellenization of Latin Saturnian theory, pp. xx-xxiv ["La frode
'saturniana' di Cesio Basso fu l'ultimo atto nel lamentevole drama del-
l' ' artificialità ' in arte e dell' ' insincerità ' {sit venia verbis) in filologia,
che cominciò con Livio Andronico e col suo coUegitim scrìbarum
histriomimque dell'Aventino „]. — W. Sherw. Fox, Old Testament pa-
rallels to ' Tabellae Defixionum ', pp. xxv-xxvi [I luoghi paralleli sono :
Jud. XVII 1-2. Mal. III 8-9. Zech. V 2-4. Jer. LI 60-64. Ezek. IV 1-3.
II fie^. XIII 17-19]. — R. MoTT Gummere, Further notes on the Seneca
tradition, pp. xxvi-xxix [Da Thomas a Kempis (1380-1471 ?) al
Nietzsche]. — W. Gardner Hale, The classification of sentences and
clauses, pp. xxix-xxxii [Dimostra come la classificazione ordinaria delle
proposizioni, dichiarative, interrogative, imperative ed esclamative sia
errata e sia quindi errata anche quella delle clausole]. — J. E. Harry,
Emendations in the Greek Tragedians, pp. xxxii-xxxiii [E s e h i 1 o Agam.
288 e 304. Sofocle Elettra 21; 1458; 1466. Filottete 22; 42; 425;
533 ; 782 ; 1146-55. Euripide Medea 107 ; 127 sg. Bacc. 679. Lo studio
sarà pubblicato in extenso altrove], — G. Hirst, Notes on 'Aeneid ' VII
and Vili, pp. xxxiii-xxxiv [VII 597 sg. a proposito di in limine. Vili
385 sg. clausis portis. 668 sg. 673 sg. 682 sg. 704. Raffii-onti per tutti i
luoghi]. — H. PiERREPONT HouGHTON, Lucrctius as satirist, pp. xxxiv-
XXXIX [Rassegna di tutti gli ' elementi satirici ' nel de rerum natura :
1 136-139. 831 sg. 641-644. II 7 sg. 22-36. 54. 1026-29. 1038 sg. 1090-
1104. 11.50-74. Ili 55 sg. 68-73. 78. 260. 317-313. 523-525. 931 sgg.
1023. 1060-67. 1078 sg. IV 181 sg. 816 sg. 849 sg. 1160 sgg. V 39-56.
223-234. 828-836. 925-930. 999-1001. 1007-10. 1105. VI 379-422]. —
— 401 —
P. M. HuTTON, The mind of Herodotus, pp. xxxix-xli [È scrittore
'^ naturale ed espansivo „, con un humour suo proprio e un pathos aifatto
peculiare]. — W. Woodburn Hyde, A criticism of some recent views of
the ' Bacchanals' of Euripidea, pp. xli-xliii [La concezione di Dio-
niso in tutta la tragedia in questione è razionalistica. Euripide non
lo ha concepito come un dio personale, bensì come " un principio ra-
zionalizzato „. Le Baccanti fanno il paio con V Ippolito, dove medesima-
mente è " razionalizzata „ Afrodite]. — A. W. McWhorter, The " mood
of the questioH „ atid the " tnood of the answer „, pp. xliii-xlix [Secondochè
si tratta di è^óvì^atg o di ànoQia, cioè se la risposta sia aspettata o
realmente antecipata, i modi, e anche i tempi, della domanda e della
risposta cambiano. Statistiche relative ai tre Tragici greci]. — H. Martin,
Provisionai oaths of inscriptions, pp. xlix-li [Formole di spergiuro in
iscrizioni latine, pagane e cristiane, dal II al VII e Vili sec. d. C. È no-
tevole una certa monotonia]. — C. W. Mendell, The anticipatori/ element
in Latin sentence connection, p. li [Accenno alla trattazione dell'argo-
mento]. — R. B. Steele, Q uintus Ciirtiics Rufus, pp. li-liv [Su
le corrispondenze in genere fra Curzio e altri storici latini, special-
mente T. Livio. 1 ' discorsi 'in Curzio contengono reminiscenze
occasionali di Livio, sebbene i soggetti siano, per la maggior parte,
molto differenti nei due scrittori]. — H. Cush. Tolman, IleQaiìiìj èad-^g,
Mfjdixìj èad-i'ig : An erroneous reversai of terms, pp. liv-lvii [Il ' costume '
reale persiano era propriamente medo, e viceversa. Ciò risulta da rap-
presentazioni figurate in palazzi, sale, ecc. di località dei due imperi],
— H. B. VAN Hoesen, The pareritage and birth date of the Latin uncial,
pp. Lvii-Lix [Studio di paleografia. L'unciale latina, fin dalla sua imme-
diata derivazione dalla capitale quadrata, è una combinazione, più o
meno meccanica, della capitale e della corsiva]. — LaRue van Hook,
^vxQÓrtjg ^ TÒ ìJjvxQÓv, pp. lix-lx [Intorno alla storia e al significato
della parola tpvxQÓztjg (tò tpvxQÓv) come termine metaforico e tecnico
della retorica greca e della critica letteraria. E propiùamente l'ampol-
losità nelle sue varie forme, che finisce per essere ciò che si diceva
yfvxQÓTtjg], — J. Elmohe, Notes on the dramatic element in Mar t i al,
pp. Lxxi-Lxxii [Accenni a luoghi di Marziale che tradiscono una
spiccata tendenza dramatica. In vari di essi è riportato il dialogo fra
le persone dell'epigramma, che forma soltanto una parte di questo,
mentre altri epigrammi sono per intero dialogici J. — T. Petersson,
Cicero during the years immediately preceding his exile, pp. lxxiii-lxxiv
[Accenni alla vita dell'oratore negli anni 62-58 a. C.]. — L. J. Richardson,
Some observations on Ver gii' s ' Georgics', pp. lxxiv-lxxvi [Dieresi;
cesura; accento; ritmo; ripetizione. Passim esempi].
Rivista di filologia, ecc., XLII-
— 402 —
The Classical Review. XXVII. 1913. 7. — G. M. Willis, Aristotle's
' Poetics\ XX, pp. 217-220 [Su le definizioni delle parole ovof^a, ^^fia,
avvóeajAos, àg&Qov, jiTùtaig in confronto con Dionigi di Alicarnasso e
con Donato]. — D. S. Margoliouth, Some notes on Aristotle's ' Poeties\
pp. 220-222 [§ 15 (1454 b 2) a proposito di ànÀovv. - § 25 (1461 a 16) la
vera, genuina lezione di Ilìade X 1 è quella conservataci da Aristotele
1. e. àÀÀoi f^év ^a d'Eoi ze xal àvÉQsg iTiTtoKOQvatal — § 1 (1447 b 20-23)
a proposito di ènoit^ae Kévzav^ov], — J. G. Tayler, Some notes on the
Ho meri e shield, pp. 222-225 [Rassegna e statistica di tutti gli scudi
troiani e greci menzionati mWlìiade; le parole usate a designarli sono
àanlg (chiamato anche, per i Troiani, [iovg, dé^fia, ^dg e ^ofj) e aày,og.
Non sempre è possibile determinare in che consista la differenza fra
àaitig e aàv,og, tanto più che all'arma erano fatte delle aggiunte di
borchie e v.vv.Xoi,. Alcuni poi avevano speciali qualità ; p. es. gli scudi
di Nestore e di Achille erano scudi magici, e l'oro, onde erano fatti,
era oro magico]. — (Verrall), Iphigenia in Taurica, pp. 225-226 [Scritto
trovato fra le carte inedite dell'autore. Note esegetiche a 199-202. 288-
290]. — R. B. Appleton, Xenophon apud Stobaeum {Florilegium
LXXXVIII là), pp. 226-227 [àQXÌì t^g noLìjaeoyg è the principle of the
making piuttosto che the heginning of the making, come si suole interpre-
tare]. — Notes: H. Rushton Fairclough, Note on ' quod ... contuderit^
[Horace, Carm. IV 3, 8), pp. 227-228 [Su l'uso di contuderit come
modo : è futuro-perfetto indicativo, e non congiuntivo, secondochè altri
crede]. — J. P. Postgate, Esse, ' to eat \ pp. 228-229 [A mezzo il I se-
colo d. C. il composto comesse, e quindi anche il semplice esse, era pro-
nunciato con la stessa quantità di consuSsse, err&sse, abtsse]. — E. W.
CoRNWALL, Aen. VI. 567-569, pp. 229-230 [Piacula significa essere puri-
ficato e purificazione; come oggetto di fateri è usato nel primo senso,
come oggetto di distulit nel secondo]. — Lo stesso, ' Per ', denoting the
manner in which time is spetit, p. 230 [Raccolta di esempi in cui per
denota il modo dell'impiego del tempo: Sallustio J. 62, 9: acta
est per lacrimas nox. Ovidio H. 12, 58 : exacto per scelera die. T a-
c i t 0 Agr. 6, 1 : tempus alii per ostentationem ... transigunt ecc.].
Idem. 8. — F. H. Fobes, A preliminary study of certain Mss. of A r i-
stotle's ' Meteorologa) \ pp. 249-252 [Collazione, per il libro I, dei
quattro mss EFHN (rispettivamente Parisinus 1853 s. X-XI. Lauren-
tianus 87, 7 s. XIV. Vaticani 1027 e 258, entrambi s. XIV), su cui si
fonda l'edizione di Berlino di Aristotele Bekker-Brandis, e dei se-
guenti : Parisini 2032 s. XIV, 2034 s. XIII, 2035 s. XV, Suppl. gr. 314
e 642, entrambi s. XTV. Laurentianus 81. 1 (S) s. XIII. Vindobonenses
phil. gr. 75 s. XV e 100 s. IX-X. Per un'edizione critica occorre tener
— 403 —
couto di 100, di F, di S 0 H 0 N, di 314 e di E ; forse a N è preferi-
bile H, perchè N ha numerosi errori individuali, mentre in H il Fobes
ne avvertì tre soli. Degli altri mss il piìi autorevole è 314]. — W. H.
S. Jones, A note on the vagite use of &eós, pp. 252-255 [Elenco, non com-
pleto, di luoghi di molti autori, poeti e prosatori, in cui occorre la
parola &eóg. Conclusioni : 1) l'uso vago di &eóg è comune a tutti i pe-
riodi della grecità e non proprio dei Tragici ; 2) l'aggiunta dell'articolo,
la quale ebbe luogo al tempo dello sviluppo del monoteismo filosofico,
è dovuta in parte a ragioni grammaticali in parte a ragioni metriche ;
3) il passo di E s chilo Pers. 739 sgg. (dove ó &£Óg occorre per la
prima volta), confrontato con parecchi altri, dimostra che il greco po-
teva usare ó d'sóg, Zevg, d'eoi in stretta giustaposizione senza apprezza-
bile difierenza di significato ; 4) &sóg designa molto spesso la divinità
in generale, e non l'unità della persona divina cioè questa o quella
divinità; 5) l'articolo è spesso generico]. — W. W. How, The tactics at
Salamis. A reply, pp. 255-256 [Risposta al Dodd in Class. Revieiv XXVII
117-120 (v. Rivista XLI 627): l'autore tien fermo alle proprie conclu-
sioni, ribattendo gli argomenti addotti per invalidarle]. — D. A. Slater,
On three jmssages of Ovid, pp. 257-258 [Amores II 1, 5-10 : 9 me legai
inpatiens pensi non frigida virgo. L'aggettivo frigida ripete l'idea
di severae del v. 3. — Metani. XV 804-06 : 805 lliaden invece di Aeneaden
0 illa deum o altre varianti. — Amores I 8, 58-59 richiama a Catullo
1 1 ; per l'antitesi con iste tuus si richiederebbe maioris invece di ania-
toris]. — F. H., Portiis Itiiis, pp. 258-260 [Fu realmente [Boidogne s. in.)
la stazione navale di Cesare per l'invasione della Britannia nel 54]. —
R. T. Clark, Varia latina, pp. 260-261 [Maximianus I 17-18: 18
si desint cetera, nuda placet (e così Nux elegia 48 : nuda, invece di multa)
— I 239-40 : 240 toro invece di loco — 111 70 (71) e IV 51 commento
— N e m e s. Cyn. 75 nuda invece di nulla — Anth. Lat. 7, 1 forse
quatiens invece di patiens 234, 17-18 forse foeda invece di saepe nei
due versi 742, 11 forse torosum invece di togatum 839, 2 forse uirtute
invece di uir fuit]. — E. G. Hardy, Three questions as to Livius Drusus,
pp. 261-263 [Aggiunta all' ' articolo ' dell'autore The judiciary lato of
L. Drusus in Class. Review XXVI 218-220: v. Rivista XLI 366]. —
Notes: J. U. Powell, Cercidas, p. 264 [Note critiche : fr. 3, 10 (Ox.
Pap. Vili p. 37) forse é&eiQwv alneÀlip Xàyva 2, 12 d yhQ òtfiÓT^ayog
(= TQÓiKZìig) 4, 3 p. 39 yvcouocpÀvanElv 1, 6 p. 31 forse {Kuzdyyei zò
tzuq' adzoìg]. — T. Nicklin, An emendation in Joseph us, ib. [Arch.
XVIII §§ 39-40 Kal natdòg aizf} ex {^quùtov) ^QaazdKOv yevoftévov,]. —
J. Sargeaunt, Vi r gii 'Geo.' I 24, pp. 264-265 [mox ha propriamente
senso di : ' susseguentemente, dopo un intervallo lungo o breve ']. —
Lo stesso. Ho race, Carmina, IV, 10, 2, p. 265 [piuma può essere la
- 404 -
lezione vera, e il suo significato più naturale è ' la barba 'J. — H. W.
Gabuod, Stati US Poggio and Politian, pp. 265-266 [Aggiunta
' all'articolo ' del Postgate in Class. Review XXVII 53 sg. : v. Rivista
XLI 499].
Idem. XXVIII. 1914. 1. — A. R. Lord, On the meaning of Àóyos in
certain passages in Aristotle's ' Nicomachean Ethics ', pp. 1-5 [A propo-
sito dell' ' articolo ' del Wilson in Class. Review XXYll. 1913. pp. 113-117
(v. Rivista XLI 627). Non in tutti i luoghi indicati da lui la parola Àóyog
ha il significato di ' ragione ' nelle tre accezioni dallo stesso accennate ;
in qualche passo significa ' giudizio ', p. es. VI n 4 ; e occorre poi anche
tener conto delle altre opere di Aristotele, dove Àóyog ha altri
significati]. — J. BuRNET, On the meaning of Àóyog in Aristotle' s
' Ethics \ pp. 6-7 [Ancora a proposito dell' ' articolo ' citato del Wilson;
Myos talvolta e personificato, tal altra ha valore ora esegetico ora iden-
tificativo ; così óqQ-òs Àóyog è identico a àQezfi o cpQÓvrjaig, e precisa-
mente (pQÓvtjaig e il Àóyog z^g àQsr^g, come larQim^ è il Àóyog i^g
■byeiag ecc., vale a dire Àóyog è la ' forma ' della virtù, della salute ecc.].
— J. S. Phillimore, In Propertium retractationes selectae, pj). 7-12
[Non ostante il titolo latino, il lavoro è in inglese. Luoghi presi in
esame poco meno di 40. Li indico, di regola, semplicemente : I iv 16
pallet invece di fallit ib. 17 voto invece di vento viii 46 insta invece
di ista XVI 2 patriciae o perpetuae invece di Tarpeiae ib. 47 fox'se inultis
invece di amantis xvix 3 solvit Cynosura invece di solito visura II i
37 testator iii 27. vi 5. ib. 12 me quaecumque tuo dormit amica sinu
IX 13. 15. 17. X 23. XIII 47. xv 27,8. 41. xvi 32. xxiv 13. xxv 1, 2.
39. 45 pallaque e sandycina tinctu invece di illaque e sandycis amictu
xxvii 6 time invece di viae xxviii 22 ovai invece di erat xxix 3, 4.
5. 41. xxxii 3-6. 15, 16. 61. xxxrv 83. 93. III vii 45, 46. viii 18. ix
23-26]. — Ohituary, pp. 30-31 : Necrologia del Leo di W. M. Lindsat.
Classical Philology. IX. 1914. 1. — B. L. Ullman, Dramatic " satura „,
pp. 1-23 [Supplemento al precedente studio dell'autore in Class. Philol.
VIII 172 sgg. (v. Rivista XLI 624); qui tratta dell'applicazione della
parola satura alle rappresentazioni dramatiche, illustrando il famoso
passo di Livio " sine Carmine ullo ... expertes artis ludicrae, faciant (7, 2.
§§ 4-12), dove è notevole, fra altro, la corrispondenza di talune delle
cose dette dallo storico con la teoria aristotelica del drama {Rhet. 3.
1, 1403 fe. 23. Poet. 1447 i. 25. 1448 a. 37. 1449 a. 17)]. — A. B. West,
The formation of the Chalcidic league, pp. 24-34 [Dimostra con argo-
menti, la maggior parte desunti da fonti numismatiche, che realmente,
— 405 -
come stabilì lo Swoboda in Arch.-epigr. Mitth. VII 1-59, la lega calci-
dica fu formata al tempo della rivolta di Olinto e Potidea contro Atene
nel 432 a. C. Le monete confermano che l'amministrazione degli affari
interni del xoivóv calcidico era stata consolidata poco dopo d'allora]. —
A. Shewan, The ' continuation ' of the Odyssey, pp. 35-48 [(Continuazione
da CI. Philol. Vili 284 sgg.; v. Rivista fase, preced., p. 181). — Anche
la prova fornita dalle imitazioni è affatto insufficente a dimostrare, come
altri vorrebbe, che la 'continuazione' àelY Odissea presenti divari dal
resto del poema e tradisca l'opera di un balordo imitatore. Esame di
alcuni luoghi : w 39 sg. 156-58. 165 sg. 235-40. 248. 368 sgg. 397 sgg.
410. 479 sg. 534]. — T. Frank, Representative government in the Mace-
donian republics, pp. 49-59 [Le quattro repubbliche, in cui era stato
diviso dai Romani il territorio della Macedonia dopo la deposizione di
Perseo nel 167 a. C, avevano, oltre ai magistrati (Livio XLV 29.
Diodoro XXXI 8, 9), il Senato o sinedrio (Polibio XXXI 12, 12.
Livio XLV 18, 32) e l'assemblea popolare (Livio XLV 29). Ora il
Senato era un corpo rappresentativo, e realmente legislativo dello Stato,
e le sue ' disposizioni ' rassomigliavano, quanto a validità, alle leggi
degli Stati moderni. La forma repubblicana del governo della Macedonia
non differiva da quella delle più evolute repubbliche dei nostri giorni.
Ciò risulta da testimonianze antiche, anche epigrafiche]. — A. Runni
Anderson, Studies iti the exclamutory infinitive, pp. 60-76 [L'infinitivo
esclamativo esprime emozione ; e quindi lo si dovrebbe meglio designare
come infinitivo ' emozionale '. L'emozione che esso indica è generalmente
di dispiacere, assai di rado di sodisfazione o di diletto. L'emozione può
essere indicata dai verbi dolet, pudet, piget, miseret, discrucior, queror,
perii, gaudeo, gratiam refert, o implicita in una frase esclamativa indi-
gniim facinus, flagitium ingens e simili, o espressa da interiezioni... Co-
piosa esemplificazione da scrittori latini, da Ennio a Orazio (il
maggior numero di esempi è fornito dai comici) ; Cicerone; e da
scrittori greci, in ordine cronologico, da Eschilo a Demostene;
in greco però l'infinitivo esclamativo è meno frequente che in latino].
— Notes and discussions : T. Peck, The Argiletum and the Roman book-
trade, pp. 11-18 [U Argiletum era probabilmente confinante a nord col
Vicus Longus e col Vicus Patricius, a sud col Vicus Sandaliariiis e fu
poi assorbito dal Foro di Nerva. In esso si svolgeva bensì il commercio
librario, ma V Argiletum non ne era punto la local'tà esclusiva, come si
crede. Cotesto commercio si estendeva per tutta la città ; e a ogni modo,
nel II sec. d. C il centro ne fu non V Argiletum, ma il Vicus Sandaliarius].
— 0. C. Conrad, On the meaning of ' biduum ' in certain phrases, pp. 78-88
[A proposito dello studio del Rolfe in Class. Philol. Vili 1-7 (v. Rirista
XLI 369) ; post [ante} biduum, biduo post [ante] significa soltanto " il se-
V
— 406 —
condo giorno dopo,]. — G. A. Harrkr, The genuineness of C i e e r o' s
'prò Murena^, pp. 83-84 [Contro Stephan Haupt che in uno 'strano'
articolo, Ist die Rede Ciceros prò Murena echi? (Znaim Progr. 1911), ha
mosso dubbi infoudatissimi sull'autenticità, indubitabile, dell'orazione].
The Classical Quarterly. Vili. 1914. 1. — A. S. F. Gow, Notes on the
' Agamemnon\ pp. 1-6 [259 sgg. : 263 rò Àomóv invece di tò /néÀÀov,
con la quale sostituzione in 264 il soggetto di yévoiTO diventa rò y.Àveiv
427 sg. òufidTcov di Elena, non di Menelao 586-38 à^itoiaTog ^qotwv\
ravvv IlàQig -/ùq 831 commento 1028-30 non ci sono lacune ; in 1029
si può accettare dal Thiebsch ys : lo^uoi ys òovÀoig Traura ■ yial nagà
aTd&ftriV 1 i^eig 1321 sg. commento 1536 sg. àixa Se ytaivòv (pdayapov
d'ijyei ^Àd,3ìj; I ttqòs àÀÀaig d't^ydvaiat fiotta 1651 sg. : 1652 ^icp/j^ìjg
già proposto dal v. Herwerden invece di TrQÓy.conos]. — H. G. Viljoen,
Emendafions in Plafa's ' Phaidros\ pp. 7-8 [230 rf. oì invece di oi il
relativo in luogo dell'articolo. 236 e sull'uso assoluto di £^'v?a/3//^>;rf]. —
J. L. Stocks, On the Arist ot elian use of Àóyog : a rephj, pp. 9-12
[Risposta al Cook Wilson in Class. Review XXVII. 1913, pp. 113-117
(v. Rivista XLI 627). Non sempre À.óyos significa ' ragione ' in una delle
tre accezioni indicate dal Wilson; talora ha il senso di 'forma' o
'piano']. — J. A. R. Munro. I4.d-tjvai(av noXizEia XXX 3-4. pp. 13-15
[Propone, con una trasposizione: Tovg óè éÀÀìjvoTa/.iìag ... ftì] avjx^ov-
XevEiv ■ ^ovÀsvsa&ai Sé ^ ... twp y^tjadrcov. Sitco; &v ... agiata ■ y.àv ti
d'éÀùìaiv ^ovÀevaaa&ai ... ìjÀty.i'as. iSovÀàg Sé...]. — W. Rhys Robert,
Note on Th II e y d id e s II e. 48 § 3, p. 16 [Nulla da mutare nel testo
tradizionale]. — R. T. Clabk, Notes on Dares and Dici y a, pp. 17-20
[Note di critica del testo a più di 30 luoghi, sull'edizione del Meister].
— S. G. OwEN, On some passages of Ovid's ' Tristia^, pp. 21-32 [I r
47 sg. : 47 circumspice sta bene II 77-80 : 79 nostris libris è un abla-
tivo poetico ' locale ' ; 80 iudicio sta bene lì 83-86 nulla da mutare,
salvo 86 suoque eadem invece di suo qiiodam II ii 89-92 commento
lì II 109-114 l'ordine dei versi nei mss. è corretto II 191 sg. 253 sg.
II 277 sg. 279-282. 409 sg. : in tutti questi luoghi per lo piìi commento
III I 47 3, 21 nulla da mutare 7. 27 sg. : 28 secata è giusto, ma fata
invece di facto 10, 11 sg. : 11 prohihet Boreas invece di patet et boreas
12, 1 sg. commento metrico per Maeotis IV 10, 79 sg. V 1, 69-72
10. 41 sg. 12, 11 12, 49 sg.]. — F. H. Colsox, The grammatical chapters
in Quintilian I 4-S, pp. 33-47 [Minuta analisi del passo indicato
e raffronto con Dionisio Tracio riguardo soprattutto alle classi-
ficazioni grammaticali], — H. W. Garrod, Salapantium disertum, pp. 48-49
— 407 —
[Catullo LUI 5. Il Codex Ashburneri ha salafantium cioè salaphan-
tium, diminutivo di salaphanta, ])arola formata umoristicamente sull'ana-
logia di sycophanta e che significa ' qualunque bugiardo su larga scala,
i cui servigi possono essere presi a nolo ']. — E. W. Fay, Etymologies
and derivations, pp. 50-60 [Tengo conto soltanto dei vocaboli greci e
latini : lat. pedet- : skr. padàtis ' soldato a piedi '. lat. eqiiet- : skr. d(va-
pati-s. lat. Cocles lat. poples. xcùÀwirjg ' lacerta ' lat. gurg-et- IIqùì-
reaì-Àaog ' qui pruecurrit populmn ' ^toq àt/A^v ' interpres, nuntius '
omerico éTtrjT^g].
Reme des études anciennes. XV. 1913. 4. — H. Lechat, Notes arch^'o-
logiques (Art grec), VII, pp. .357-395 [Mi limito a riportare i titoli, av-
vertendo che l'autore tiene conto di tutte le pubblicazioni piii recenti
e accenna ^«ssm a cose che interessano i nostri studi, cioè la filologia
propriamente detta : " 11 mare e la natura nell'arte greca „ (Sauer, Die
griechische Kunst und das Meer in Neue Jahrbilcher 1912, pp. 477-488). -
Scultura: " Aristogitone. Rilievi di Taso. Metope del lato nord del Par-
tenone. Ninfa danzante. Demetrio (di Alopece). Frammento di un fron-
tone del sec. IV nel Museo Ny Carlsberg a Copenaghen. La regina
Amastris. Sculture arcaizzanti. Nerone „]. — A. Cdny, Questions gréco-
oriètitales. IV. Les noms propres lydietis dans les inscriptions grecques de
Sardes, pp. 399-404 [Nelle iscrizioni pubblicate da H. Buckler e D. M.
Robinson in Journal of the Archaeological Institute of America XVI. 1912, 1.
Nomi propri di persona : "ASQaazog. AQjAavdvòrjg. BeÀezQos o BeÀezQag.
KaSoag. Mdvrjg. 2ayaQi,og. Nomi propri di luoghi : 'Avtovòòa. Kofi^Si-
XiTiia. HeQLtt- aaaoìatQa. Tavòov. To^aXfiovQa. Son tutti nomi che di-
mostrano l'affinità tra la lingua lidia e la licia]. — H. de La Ville de
MiRMONT, e. Calpurnius Fiso et la conspiration de l'an 818165, pp. 405-420
[Lo studio continuerà. La conclusione di questa I parte è la seguente :
negli Annali di Tacito si parla di personaggi appartenenti a tre
rami della famiglia dei Pisoni : quello di Cnaeus, che fu accusato di
aver avvelenato Germanico, quello di Lucius, che si fece notare in
Senato per la libertà delle sue opinioni, e quello di Lucius, il pontefice,
che fu prefetto di Roma. Nulla ci permette di supporre che il capo
della congiura dell '818/65 abbia fatto parte del ramo della famiglia che
portava il 'cognome' Frugi, cioè del ramo di Lucius; forse era un di-
scendente del giudice del QUlll, e suo padre era famoso unicamente
perchè imparentato con famiglie celebri, e quindi Tacito non cre-
dette necessario parlare di lui]. — C. Jullian, Notes gallo-romaines. LX.
Clermont d'Auvergne, pp. 421-426 [Intorno ai vari nomi della città, che
— 408 —
non era Gergovia, ma la sostituì come metropoli degli Arvernii e come
tale è chiamata da Strabene Neficùoaóg- Più tardi ha nome Augu-
atonemetum, equivalente ibrido del latino Lucus Augusti]. — H. de Vil-
LEP06SE, Inf!crij)tion de Rodez, p. 429 [Latina, frammentaria]. — P. Cour-
TEAULT, Inscriptions de Gascogne, p. 430 [Due, latine, integre ?]. —
A. Blanchet, Une hi/pothèse sur la patrie de Postume, pp. 431-432 [T r e-
bellio Pollione in GalUeni duo (Hist. Aug.) 6, 6 : num atrahaticis
sagis tuta respuhlica est? accenna probabilmente alla patria di Postumio,
il quale dovette essere Atrebate d'origine]. — C. Jullian, Chronique
gallo-romaine, pp. 441-455 [Notizie in massima parte bibliografiche]. —
G. Blum, 'Eiì^yrjT'ì^g, pp. 456-459 [L'é^tjyìjt'rjg aveva in Egitto funzioni
amministrative, come impiegato municipale. Soltanto in un papiro di
Hermupolis (127 R" 18, 1. 3) comparisce quale funzionario sacerdotale
del santuario di Antinoo, con l'attribuzione di istruire i profani di ce-
rimonie propiziatorie o di procedere alla loro purificazione]. — A. Au-
DOLLENT, Sur Une " tabella defixionis „ de Mentana, pp. 459-460 [Aggiunta
alle sue Defìxioniim tahellae (Paris, 1904) e propriamente riguardo al
n» 135].
Le Musée Belge. Revue de philologie classique. XVII. 1913. 4. — H. Fran-
cotte, Etudes sur Démosthène, pp. 237-288 [(Continuazione; v. Ri-
vista XLI 631). — n. La chronologie des années 360l59 à 352/1 (Secondo
i dati forniti da Diodoro Siculo XVI ; in un riassunto non ò
possibile dire altro). — III. Le discours contre Aristocratès (Delle tre
parti dell'orazione, la quale è bensì une oeuvre une, ma non ackevée, la
prima, che consiste in una dimostrazione giuridica, è ben trattata ; la
seconda è svolta in modo corrispondente alla terza ; la terza, intorno
alla indegnità di Caridemo dimostrata da tutta la sua carriera, è piena
di oscurità : " je songe à des notes de plaidoirie, retrouvées après quel-
ques années, au fond d'un tiroir et qu'une main habile a recousues les
unes aux autres ,. L'orazione fu pronunciata nella primavera del 352Ì.
— IV. La date du discours de Démosthène Ttegl avvtà^eMS (XIII) (L'ora-
zione è anteriore alla prima Filippica e posteriore alla guerra sociale,
e precisamente della prima metà dell'anno 352). — V. Le plaidoyer
contre Timocratès (Androzione e i suoi amici avevano tentato di sottrarsi
ai loro obblighi, ma dopo la perdita del processo contro Euctemone,
ogni loro tentativo era riuscito vano. Allora ecco intervenire Timocrate
con la sua proposta, intesa a permetter loro di sfuggire all'imprigio-
namento, ma fu una mossa inutile. Ciò non ostante la legge di Timo-
crate fu attaccata di illegalità, e il processo ebbe luogo egualmente.
- 409 —
Demostene conosceva tutti i lati deboli dell'affare ; pure seppe abilmente
tenerli celati. Non fu sincero ; ma toccava ai suoi avversari e ai giudici
tener gli occhi aperti)]. — L. Halkin, Le diplóme militaire romain de
Flémalle-Haute, pp. 289-312 [CIL UT Suppl. (1902) p. 1969, n.° XXIX
(= LXIX). Riedizione, ampio commento e restituzione integrale]. —
G. Blum, Met,Ài%iog, pp. 313-320 [È soprattutto epiteto di Zeus, ma
anche di altre divinità. In una nota di Flegone presso Macrobio
i 6aif.iov£g i^ELki^ioi, sono opposti ai ^dxageg oìqcìvioi, ciò che fa risal-
tare l'essenza ctonica dell'epiteto, il quale si riattacca a fisiÀìaou) ; è
certo d'altra parte che esiste una relazione, di cui gli antichi ebbero
piena coscienza, fra /.leiÀiaao), fieiÀi^iog e (À,éÀt. I daìfioveg fA.eiÀi^^iot
furono considerati come le anime stesse e rappresentati in origine sotto
forma di api]. — A. Delatte, Etudes sur la magie grecque. Un has-relief
gnostique, pp. 321-337 [Illustrazione di un bassorilievo di marmo del
British Museum (A. H. Smith, Catalogue of Sculpture III p. 231, n". 2162
fig. 26), proveniente da Argo, finora creduto un monumento votivo a
Selene. E invece, pare, una imagine di culto di una comunità gnostica
del sec. II-III d. C, data del monumento, che doveva figurare in una
sala di riunione o piuttosto d'iniziazione, e probabilmente rappresenta
le concezioni della gnosi egiziana anziché quelle delle sette elleniche.
Il gnosticismo ebbe nella Grecia propriamente detta un'accoglienza piut-
tosto fredda ; la scoperta ad Argo di un tale monumento attesta in
questa città un culto gnostico particolarmente affine alle sette di ori-
gine egiziana].
Mnemosyne. Bibliotheca philologica baiava. N. S. XLI. 1913. 4. — J. J.
Haetman, Ad Fiutar chi Moralia annotationes criticae, pp. 341-381
[(Continuazione ; v. Rivista XLI 631). — De Iside, et Osiride. De E del-
phico. De Pythiae oraculis. De defectu oraculorwn. Sono presi in esame
142 luoghi]. — Lo stesso, Ad Persium (prol. 7), p. 381 [carmen nostrum
cioè Carmen quale rustici et semirustici facere solemus]. — P. J. Enk,
Vergiliana, pp. 382-391 [I. De Aeneidos versibus I. 441 sqq. (contro
il Heinze, VergiVs Epische Technik, p. 318 ; il passo lungi dall'essere
superfluo è necessario). — II. De mensis paniceis, Aen. VII 107 sqq. (com-
mento. Reco testualmente poche linee: " 'Mensa '... olim et mensam
et libum significavit. Quod si ad Vergilii locum explicandum adhibemus,
sententia fabulae nobis perspicua fit : nititur enim duplici vel ambigua
potestate vocis ' mensa ' ; cum parvus lulus exclamat : ' etiam mensas
consumimus ', nihil aliud dicit nisi : ' consumimus liba \. " Mihi ... fabula
Italica inventi© esse videtur : ' mensam (= libum) comedere ' tam am-
— 410 —
bigue dictum est, ut facile intellegere possimus inde fabulam ortam
esse. Cam enim mos ' mensas ' diis vovendi proque cibo edendi Italicus
esset, Aeneas dieebatur in terram venisse, ubi ei ' mensae ' consumendae
essent, se. in Italiani J]. — A. Kurfess, Varia, pp. 392-394 [V. Ti bul-
li an a ([ 3, 4 : il V. 4 non è per nulla guasto, come crede il Postgate.
— Ili 14, 6 (= IV 9, 6) non invece di neii ; propinque corrisponde al
greco èyyvg elvat rivog. — ib. 15, 2 (= IV 9, 2) tuae, cioè puellae, amicae
invece di tuo). — VI. Ad Sali. Catil. XXXVII, 5 aliqui {cioè nonnulU
invece di alii qui). — VII. Ad Auso ni uni (Peiper p. 116, 8: semata
cioè secreta, invece di sinc metu)\. — J. J. Hartman, Ad Herodot,
l. I e. 11, pp. 395-396 [Vanno espunte le parole tòv è/Ah yv/ivì^v ériri
adf^evov e 5d-EV7teQ xal ènetvog èfiè èneòé^azo yvf.ivrjv certamente in
terpolate ; sono glosse]. — A. Podtsma, De repetHionis genere quodam
pp. 397-425 [Rassegna di ripetizioni a breve distanza (prima di ' parti
celle ' àXAd, ttQa, ydQ, ènei ecc., atque, autem, itaque ecc., j)OÌ di altre
parole, singole) in scrittori greci e latini, poeti e prosatori, a dimostrare,
contrariamente a ciò che altri crede, che sono necessarie, per quanto
possano talvolta offendere il nostro gusto estetico ; a ogni modo, una
ripetizione non è ragione sufficente per ritenere spurio il passo, tut-
t'altro]. — J. W. Beck, Varia (ad Propertium, Tacitum, Ti-
bullum), pp. 426 428 [P r o p. II 12, 18 si puer es tu alio traice bella
tua ; il puer è Amore, e il verso va spiegato così : " si tu re vera Amor
es, noli siccis habitare medullis, sed bella tua, quae assiduus meo san-
guini geris, alio traice! Praestat "intactos' temptare isto tuo veneno,
nam nunc non ego, sed tennis umbra mea a te vexatur „. — T ac. Ann.
XII 49 privati invece ài privatis. — T i b. 14, 41-44: 44 mittat cioè ' ad
caelum ' invece di amiciat, annuntiat ecc.]. — J. C. Naber S. A. Fil.,
ObservatiuHCidae de iure romano, pp. 429-446 [ Continuazione ; v. Bivista
XLI 506). — CV. De iudiciis in rem duplicibus II]. — J. J. H(artman),
Ad Per sii prologum, p. 446 [v. 6 semipaganus è detto nel senso di
semirusticus\ — J. W. Beck, De nova Horatii carinen IV 8 (Donarem
pateras) interpretandi via, pp. 447-450 [Il Carmen è " èyxcófiiov quoddam
poetarum, prosaice et rhetorice consartum, levi ironia imbutum „ e si
divide in 4 parti, divisioni retoriche con corrispondenti raggruppamenti
di soggetti, e non divisioni strofiche : * I Prooemium (vs. 1-8), II Tran-
sitio -\- propositio (vs. 9-12), III Tractatio (vs. 13-27), IV Conclusio vel epi-
logus transitione praemissa (vs. 28 + 29-34) „. E la conclusione del Beck
è questa : " Simplicissima huius carminis interpretandi ratio mihi quidem
certissima esse videtur : nihil addere, nihil detrahere, nihil mutare,
nodum in acirpo non quaerere, audaces argutias vitare, sana mente non
scholastice legere, intellegere velie, corrigere noUe „].
— 411 —
Eranos. Ada 2)hilologica Suecana. XIII. 1913. 3. — V. Lund.stròm, Scolj
all'Anabasi di Senofonte nel Cod. Vat. gv. 1335, pp. 165-188 (in
lingua svedese). — C. Theandeu, Ar i st o ph an e a , pp. 189-195 [Equit.
89 le^ge "AÀri&es oSzoyg nQovvoxvTQoÀrjvaioveì ; parola composta que-
st'ultima di tre altre, di cui la terza è seconda persona singol. di un
verbo medio derivato dal sostantivo Atjvaiuìv : Àìjvaioveì significa per-
tanto ' rà A'^vaia agis ', e tutto il verso è da tradurre : " an Lenaeis
fontium lacuumque aqua sitim exstinguis ? , La comedia fu rappresen-
tata nelle Lenee, e Aristofane, secondo l'uso dei poeti comici, finge
come avvenuti proprio allora i fatti posti in scena. — Av. 64 legge-
rebbe : o-bzóg ti òslvòv olòe HdÀÀiov Xéyeiv parole di Euelpide. — Av.
488 sqq. : 492 ol oh ^aòì^ova ònojtÀtjadfAevoi vvkxcoq " alii nero, qui
noctu uino se compleuerunt, abeunt „. — Ran. 786 sqq. : 790 Kày,elvo
avvexó}Qriasv avzip, zov &qóvov " atque istud ei concessit (quod dudum
commemorasti), sellam ,]. — V. Lundstrom, Intorno alla lingua di C o-
lumella, pp. 196-203 (in lingua svedese) [Parole prese in esame:
taetratus. conplurimi, ne-quoque =^= ne-quidem. auspicari con l'infin. arces-
siehantur. pedamenta ad nexum uineae. autummim. torrere intrans, os =
oscillum seminis. pendere col dat.]. — Miscellanea : G. Rudberg, Di alcuni
mss di biblioteche italiane, pp. 204-206 (in lingua svedese) [I mss sono
i Neapolitani 288 e 289, III D 4 e 5, della Historia animalitim di A r i-
stotele.e un Cesenate latino contenente la versione latina di Mi-
chele Scoto di Aristotele-Avicenna De animalibus libri XIII].
— V. Ldndstrom, * Summoenium „, pp. 206-209 (in svedese). — H. Ar-
MiNi, Tabula Insorta, pp. 209-210 [Con i supplementi : [ludere] nescis |
[idiota] recede. Cfr. CIL XIV 4125 ; in tutte le tabulae lusoriae i singoli
versi hanno il medesimo numero di lettere]. — V. Lundstrom, Cn. Tre-
melius Scrofa, pp. 210-212 (in svedese).
Bevue de l'instruction publique en Belgique. LVl. 1913. 5 e 6. — J. Man-
siON, M. A. Meillet et l'histoire de la langue grecque, pp. 299-305 [Re-
censione molto favorevole, con qualche leggero appunto per cose affatto
secondarie, dell'opera del Meillet, Aperta d'une histoire de la langue
grecque. Paris, Hachette, 19131. — J. Pkrstn, Un nouveau papyrus du
Fayoum, pp. 306-312 [Acquistato, con altri, dal Cumont nel 1905 e da
lui generosamente donato alla Biblioteca universitaria di Gand. Pare
abbia appartenuto agli archivi di uno stratega di Arsinoe ; e contiene
nel recto atti di registrazione del 142-143 e del 143-144 d. C. ; nel
verso calcoli amministrativi. Edizione e lessico].
Napoli, 19 marzo 1914.
Domenico Bassi.
— 412 —
PUBBLICAZIONI RICEVUTE DALLA DIREZIONE
Friedrich Lubkers. Reallexikon des klassischen Altertums. Achte voli-
standig umgearbeitete Auflage lierausgegeben vou J. Geffcken und
E. ZiEBARTH in Verbindung mit B. A. Mììller unter Mitwirkung von
W. LiEBENAM, E. Pernice, M. Wellmann, E. Hoppe u. a. Mit 8 Plànen
im Text. Leipzig-Berlin, B. G. Teubner, 1914, di pp. xii-1152 a
due coli.
Galeni in Hippocratis De natura hominis in Hippocratis De victu aeu-
torum De diaeta Hippocratis in morbis acutis. Ediderunt Ioannes
Mewald, Georgius Helmreich, Ioannes Westenberger. Lipsiae, B. G.
Teubner, 1914, di pp. xlviii-487 (Corpus Medicorum Graecorum aur
spiciis Academiarum Associatarum ediderunt Academiae Beroli-
nensis Hauniensis Lipsiensis. V 9, 1.).
Gustav Landgraf. Kommentar zu Ciceros Rede Pro Sex. Roselo Amerino.
Zweite Auflage. Leipzig-Berlin, B. G. Teubner, 1914, di pp. vii-290.
Commentationes Philologae lenenses. Ediderunt Seminarli philologorum
lenensis professores. Voluminis undecimi fasciculus prior. Carolus
Thielo : De glossario codicis Monac. 14888. Lipsiae, B. G. Teubner,
1914, di pp. 80.
Erich ZiEBARTH. Aus dem griechischen Schulwesen. Euderaos von Milet
und Verwandtes. Zweite, vermehrte und verbesserte Auflage. Leipzig
und Berlin, 1914, di pp. viii-178.
Bernhard Laum. Stiftungen in der griechi-schen und romischen Antike.
Ein Beitrag zur antiken Kulturgeschichte. Erster Band. Darstellung,
di pp. x-255 — Zweiter Band, Urkunden, di pp. vii-224. Leipzig-
Berlin, B. G. Teubner, 1914.
Hermann Usener. Kleine Schriften. Erster Band. Arbeiten zur griechi-
schen Philosophie und Rhetorik, grammatische und textkritische
Beitràge. 1912, di pp. vi-400. — Dritter Band. Arbeiten zur grie-
chischen Literaturgeschichte, Geschichte der Wissenschaften, Epi-
graphik, Ghronologie. 1914, di pp. vi-546. Leipzig-Berlin, B.G. Teubner.
Einleitung in die Altertumswissenschaft herausgegeben von Alfred
Gercke und Eduard Norden. Ili Band. Griechische und romische
Geschichte (Von Carl Friedrich Lehmann-Haupt, Karl Julius Beloch,
Ernst Kornemann). Griechische und romische Staatsaltertumer (Von
Bruno Keil, Karl Johannes Neumann). Zweite Auflage. Leipzig und
Berlin, B. G. Teubner, 1914, di pp. vii-500, in-8° gr.
- 413 —
George Converse Fiske. Lucilius, the Ai's Poetica of Borace, and Persius
(Printed from the "' Harvard Studies in Classical Philology „, voi. XXIV,
1913, pp. 1-36).
Pier Luigi Ciceri. Di alcune fonti dell'opera poetica di Commodiano e
di Commodiano come scrittore (Estratto dal " Didaskaleion „ Anno II.
Fase. III-IV), di pp. 60.
Wilhelm von Christ. Geschichte der griechischen Litteratur. Funfte Au-
flage unter Mitwirkung von Otto Stahlin bearbeitet von Wilhelm
Schmid. Zweiter Teil. Die nachklassische Periode der griechischen
Litteratur. Zweite Hàlfte. Von 100 bis 530 nach Christus. Mit al-
phabetischem Register und einem Anhang von 45 Portràtdarstel-
lungen, ausgewahlt und erlàutert von J. Sieveking. Munchen, C. H.
Beck'sche Verlagsbuchhandlung, 1913, pp. x e 507-1319 (Handbuch
der klass. Altertumswissenschaft von Iwan von Mììller. VII Band.
2 Abt. 2. Hàlfte).
A. Ernout. Morphologie historique du latin avec un avant-propos par
A. Meillet. Paris, C Klincksieck, 1914, di pp. xiii-368.
Ahticlo. Gli spiriti della musica nella tragedia greca. Torino-Milano-
Roma, Fratelli Bocca, 1913, di pp. 69 (Estratto dalla " Rivista Mu-
sicale Italiana ,, voi. XX, fase. 4°).
Vigilio Inama. Letteratura greca. 17* Edizione riveduta, corretta e am-
pliata da Domenico Bassi ed Emidio Martini. Milano, Ulrico Hoepli,
1914, di pp. sv-300 (Manuali Hoepli. Serie scientifica. XXIV).
Salvatore Raspante. Il " numerus , nel " De mortibus persecutorum „
attribuito a Lattanzio (Saggio). Contributo allo studio della prosa
metrica latina. Adernò, libreria dell'Oratorio, 1913, di pp. 32.
Clifford Herschel Moore. The epicedia of Statius (Reprinted from Anni-
versary Papers by Colleagues and Pupils of George Lyman Kittredge,
pp. 127-137). Boston, Ginn and Co., 1913.
Leon Parmentier. Recherches sur le traité d'Isis et d'Osiris de Plutarque.
Bruxelles, H. Lamertin, 1913, di pp. 131 (Extrait des " Mémoires ,
de l'Académie royale de Belgique, Deux. serie, t. XI, 1913).
Protagora a cura di Emilio Bodreho. Volume I. Prolegomeni : vita, opere,
stile, dottrina, di pp. 233. — Volume IL Testi : Il " Protagora , ed
il " Teeteto „ di Platone con tutti i testi su Protagora degli altri
antichi autori, di pp, 279. Bari, Società tip. ed. barese, 1914 (Clas-
sici delle scienze e della filosofia a cura di A. Mieli ed E. Troilo),
A. Persii Flacci Saturarum liber. Apparatu critico in artius contracto
tertium recensuit Santi Consoli. Romae, apud Hermannum Loescher
et Socium (W. Regenbergì, 1913, di pp. xi-46.
B. L. Ullman. Satura and Satire — Dramatic " Satura „ (Estratti da
" Classical Philology „ Voi. VIH, No. 2, 1913, pp. 172-194, e Voi. IX,
No. 1, 1914, pp. 1-23).
Senofonte. Simposio con note di Umberto Galli. Milano-Roma-Napoli,
Albrighi, Segati etc, 1914, di pp. xxix-lOI.
— 414 —
Camillo Cessi. Varia (Estratto dall' " Athenaeum , , Ann. II, Fase. I,
pp. 69-73).
Giovanni Niccolini. Aristeno e Aristeneto (Estratto dagli " Studi storici
per l'antichità classica „, Nuova Serie, Voi. I, pp. 194-198).
E. H. Stdrtevant. Studies in Greek Noun-Formation. Labial Termina-
tions III and IV. Words in -ttj? or na (also -no) — in -nric, or -^ra?,
gen. -nov — in -no<; and -nov, gen. -nov. Words in ^. Additions and
Corrections to Labial Terrainations I-IV. Chicago, The University
of Chicago Press, 1913, di pp. 60.
Anton Elter. Ein Athenisches Gesetz ùber die Eleusinische Aparche.
Bonn, A. Marcus und E. Weber, 1914, di coli. 56, in-4°.
Sisto Cucco. La grammatica di Commodiano [Parte prima] (Estratto dal
" Didaskaleion „ Anno II, Fase. IV, pp. 307-362).
Euripide. Jone con note di Ettore De Marchi. Torino-Roma ecc.. Ditta
G. B. Paravia e Comp., di pp. xvi-147.
Publications of the Princeton University Archaelogical Expeditions to
Syria in 1904-1905 and 1909. Division IV Semitic Inscriptions by
Enno LiTTMANN. Section A Nabataean Inscriptions. Leiden, Late E. J.
Brill, 1914, di pp. xxviii-93, in-4°, con tavole e illustrazioni nel testo.
Mary Hamilton Swindler. Cretan Elements in the Cults and Ritual of
Apollo. Pennsylvania, March, Bryn Mawr, di pp. 77 (Bryn Mawr
College Monographs, Voi. XIII).
W. W. Mooney. The house-door on the ancient stage. A dissertation.
Baltimore, Williams and Wilkins Company, 1914, di pp. 105.
Thomas Fitzhogh. A Plea for Greek in the American High School (Re-
printed from * The Virginia Journal of Edueation ,, Januari, 1914),
di pp. 6.
C. luLi Caesaris Commentarli rerum in Gallia gestarum VII. A. Hirti
Commentarius Vili. Edited by T. Rice Holmes. Oxford, at the Cla-
rendon Press, 1914, di pp. lxvi-462, con illustrazioni nel testo, carte
geografiche, topografiche, piani, ecc.
Herbert Fischer. Quaestiones Aeneanae. Pars l. Dissertatio inauguralis.
Dresdae, ex officina Teubneriana, 1914, di pp. 68.
Albert C. Clark. The primitive text of the Gospels and Aets. Oxford,
at the Clarendon Press, 1914, di pp. viii-112.
Harry Mortimer Hubbel. The influence of Isocrates on Cicero, Dionysius
and Aristides. A thesis. New Haven: Yale University Press; London:
Oxford University Press, 1913, di pp. xii-72.
Corrado Barbagallo. Un semestre d'impero repubblicano. Il govei-no di
Galba (giugno 68-15 gennaio 69). Memoria (Estratto dagli "Atti
R. Accademia Arch. Lett. Belle Arti „ di Napoli. Nuova Serie, Voi. Ili,
1914), di pp. 89.
Leigh Alexander. The Kings of Lydia and a rearrangement of some
fragments from Nicolaus of Damascus. A dissertation. Princeton,
University Press, 1913, di pp. 61.
— 415 —
Giuseppe Albini. Dis Manib. AUiae A. 1. Potestatis... Alcune osservazioni.
Nota (Estratto dal " Rendiconto delle Sessioni della R, Accademia
delle Scienze dell'Istituto di Bologna „, Gennaio 1914), di pp. 6.
Pietro Rasi Gli studi recenti sull'epitafio di Allia Potestas e la metrica
del carme. Nota (Atti del Reale Istituto Veneto di scienze, lettere
ed arti. Tomo LXXIIl. Parte seconda, pp. 687-733).
Giuseppe Zuccante, Diogene. Nota (Estratto dai " Rendiconti della R. Ac-
cademia dei Lincei „, voi. XXIIl, fase. 1°), di pp. 36.
LoBENzo Bianchi. Bemerkungen zu Manuel Adramyttenos (Sonderabdruck
aus Byzantinischer Zeitschrift XXII 3 u. 4, pp. 372-376).
G. E. Rizzo P. ToESCA. Storia dell'Arte classica e italiana. Volume primo.
G. E. Rizzo. Storia dell'Arte greca. Fase. l°-6°, di pp. 160, con due
tavole. — Volume tei"zo. Pietbo Toesca. Storia dell'Arte italiana.
I. Dalle origini cristiane alla fine del secolo XIII. Fase. l°-l°, di
pp. 192 e due tav. a colori. Torino, Milano, Napoli ecc. Unione
tipografico-editrice torinese, 1913, 1914.
F. W. Hall. A Companion to Classical Texts. Oxford, at the Clarendon
Press, 1913, di pp. viii-363.
Theodor Mommsex. Gesammelte Schriften. Achter Band. Epigraphische
und Numismatische Schriften. Erster Band. Berlin, Weidmannsche
Buchhandlung, 1913. di pp. x-626.
Alfred Gercke. Die Entstehung der Aeneis. Berlin, Weidmannsche Buch-
handlung, 1913, di pp. 205.
C. luLii Caesaris Commentarli De bello gallico. Erklart von Fr. Kraner
und W. Dittenberger. Siebzehnte, vollstàndig umgearbeitete Auflage
von H. Meusel. Erster Band. Hit einer Karte von Gallien von
H. Kiepert und drei Plànen. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung,
1913, di pp. vii-464.
Paul Cauer. Palaestra vitae. Das Altertum als Quelle praktischer Geistes-
bildung. Dritte, vielfach verbesserte Auflage. Berlin, Weidmannsche
Buchhandlung, 1913, di pp. xi-181.
Ern.st Samter. Die Religion der Griechen. Mit einem Bilderahnang.
Leipzig und Berlin, B. G. Teubner. 1914, di pp. vi-86 CAus Natur
und Geisteswelt „. 457. Bàndchen).
The Oxyrhynchus Papyri Part X edited with translations and notes by
Bernard P. Grenfell and Arthur S. Hunt. With six plates. London,
Egypt Exploration Fund, 1914, di pp. xiv-311.
Henricus Roese. De Ovidii Heroidum codice Gissensi. Dissertatio inau-
guralis. Gissae, typis Christ et Herr, 1913, di pp. 63,
Giuseppe Trimeloni. Apuleio e la magia. Saggio. Sondrio, Società tipo-
litogr. Valtellinese, 1914, di pp. 129.
Galeni qui fertur libellus el ^0ov rò xarà yaazQÓs- Dissertatio inaugu-
ralis. Scripsit Hermannds Wagner. Marpurgi Chattorum, typis Roberti
Noske, 1914, di pp. xxiv-52.
- 416 —
Esempla Codicum Graecorum Litteris mìnusculis scriptorum annorumque
notis instvuctorum. Volumen alterum : Codices Petropolitani. Edi-
derunt Gkegorius Cereteli et Sergios Sobolevski. Mosquae, Sumpti-
bus Ministerii Eruditionis Populi, MDCCCCXIII. Leipzig, Otto Har-
rassowitz (pagg. 20 di testo e 64 tavole di cm. 51 X 40).
Eranos. Acta philologica Suecana. Voi. XIII, n. 3.
Transactions and Proceedings of the American Philologieal Association,
1912. Volume XLIII.
Harvard Studies in Glassical Philology. Volume XXIV, 1913.
Classical Philology (The University of Chicago Press). Voi. IX, nn. 1 e 2.
The Classical Review. Voi. XXVIII, nn. 1 e 2.
The Classical Quarterly. Voi. Vili, n. 2.
The Journal of Philology. Voi. XXXIII, n. 65.
The American Journal of Philol. Voi. XXXV, n. 1 (137).
Modem Language Notes. Voi. XXIX, nn. 1-4.
Mnemosyne. Bibliotheca philologica Batava. Voi. XLII, n. 1.
Revue de l' Instruction publique en Belgique. Voi. LVII, n. 1.
Le Musée Belge. Voi. XVII, n. 4.
Bulletin bibliographique et pédagogique du Musée Belge. Voi. XVIII,
nn, 1-3.
Revue des études anciennes. Voi. XVI, nn. 1 e 2.
Bulletin de correspondance Hellénique. Ann. XXXVII, nn. 7-12.
Byzantinische Zeitschrift. Voi. XXII, nn. 3 e 4.
Bibliotheca philologica classica. Voi. XXXX, n. 2.
Atene e Roma. Ann. XVII, nn. 181-182.
Bollettino di filologia classica. Ann. XX, nn. 8-10.
Rivista d'Italia. Ann. XVII, n. 1-3.
* Didaskaleion ,. Studi filologici di Letteratura Cristiana antica. Ann. II,
nn. 8 e 4. *^
Athenaeum. Studii periodici di letterat. e storia. Ann. II, nn. 1 (p.*® 2*) e 2.
Rivista storica italiana. Ann. XXXI, n. 1.
Studi storici per l'antichità classica. Voi. VI (Nuova Serie I), nn. 1 e 2,
Torino, 18 aprile 1914.
GhiusEPPE Màobini gerente responsabile.
- 417 —
SU LA PIÙ ANTICA STORIA DEL TESTO
DI FLAVIO GIUSEPPE (1).
Il proselitismo e la propaganda giudaica controbilanciati
dalla formazione di gagliarde correnti antisemitiche, costitui-
scono uno dei fenomeni più caratteristici dei primi secoli del-
l'era volgare: Cristianesimo e Paganesimo, pure alle prese tra
loro, combattono con violenza questa medesima battaglia della
stirpe aria contro la semitica, e sono casi affatto sporadici
quelli de\]"AÀì]d'i]g Àóyog di Celso o dei libri contro i Cri-
stiani dell'imperatore Giuliano, dove contro il Cristianesimo
si chiede aiuto ai Giudei e al Giudaismo. Gettate in mezzo
a questa lotta gigantesca, le opere di Filone e di Flavio Giu-
seppe, mirabili strumenti di battaglia a favore del Giudaismo,
dovevano finire, come finirono, per essere alterate e mano-
messe dai suoi avversarli, a fucine di falsificazione essendosi
costituiti quei centri di vita e di cultura dove il numero dei
Giudei e dei proseliti rendeva più aspro l'urto dei due mondi.
Riserbandomi di parlare altrove di Filone, vorrei ora riassu-
mere alcune idee che mi son venuto formando su le inter-
polazioni numerose che furono già di buon'ora introdotte nel
testo di Giuseppe e che rendono oggi appena possibile farsi
un concetto preciso di quel che esso fosse nella sua forma
originaria, alla quale nel secolo quarto si era già sostituita
la attuale, come ci testimoniano la versione latina e la siriaca
del Bellum presso a poco di quella età e quella latina non
troppo posteriore delle Antiquitates.
(1) Comunicazione letta, presso a poco nella forma attuale, al Con-
gresso degli Orientalisti in Atene nell'aprile del 1912.
Rivista di filologia, ecc., XLII. 27
— 418 —
Appena occorre dire che ogni qualvolta nella trattazione
successiva mi accadrà di parlare di interpolazioni intenzio-
nali e di sofisticazioni del testo, ogni idea di biasimo morale
esula dalla mia parola. Le idee degli antichi su la probità
letteraria furono essenzialmente diverse dalle nostre. Noi pro-
fessiamo il rispetto della proprietà letteraria del tale o del
tal altro e biasimiamo per conseguenza il plagiario e il fal-
sificatore. Gli antichi ebbero il rispetto di quella che ritene-
vano la verità e cosi come non si trattenevano dal trasferire
di peso nelle proprie opere parti più o meno estese delle altrui,
appena soggette a una revisione formale, non si trattenevano
nemmeno dall'alterare il testo che leggevano quando vi scor-
gessero non osservate le ragioni di quella che sembrava loro
la verità.
In Flavio Giuseppe dunque da un pezzo sono state avver-
tite interpolazioni cristiane, innegabile, per citare l'esempio
più comunemente addotto, quella che riguarda il famoso Te-
stimoniiim Christi o ignoto ad Origene o noto, come sembra
più esatto, in una forma diversa da quella in cui l'abbiamo
oggi dinanzi. Anche in qualche parte del testo di Giuseppe
leggeva Origene che la presa di Gerusalemme fu castigo ai
Giudei per la uccisione di Giacomo il fratello del Signore,
mentre nel testo attuale del Belliim (IV 5. 2. 318) essa appare
invece in relazione con la morte del gran sacerdote Anano
su cui in Ant. XX 9. 1. 200 è fatta ricadere appunto la re-
sponsabilità della lapidazione di Giacomo. Ma non è solo da
queste maggiori adulterazioni o soppressioni o aggiunte che
bisogna guardarsi. Bisogna guardarsi da un più sottile e mi-
nuto lavorìo che si è esercitato su l'opera intera: lavorìo ten-
denzioso e apologetico del Cristianesimo.
Io non dirò assolutamente errata la tesi di coloro che cre-
dono Giuseppe si sia servito della Bibbia greca dei Settanta
come fonte delle sue Antichità. Pure l'argomento principe
addotto in favore della tesi, cioè che nelle Antichità appaiono
in qualità di fonti anche parti della Bibbia greca che man-
— 419 —
cano nell'ebraica, non è tale che mi sembri veramente con-
vincente. Dove la Bibbia ebraica mancava, Giuseppe poteva
ben rifarsi alla greca ; ma non aveva ragione davvero di ri-
farsi a quest'ultima, dove la prima esisteva, lui che cominciò
dallo scrivere in Aramaico e quando passò al Greco ebbe
bisogno di aiuto, pur riuscendo uno scrittore mediocre. Non
è detto inoltre che. dove noi non abbiamo originali ebraici,
questi dovessero mancare a Giuseppe. La questione del primo
libro di Esdra il cui uso nelle Antichità appar preferito a
quello del canonico Ezra-Nehemia è tutt'altro che chiara e
non manca chi ritiene quell'apocrifo come una traduzione d'un
pili antico esemplare ebraico. Il primo libro dei Maccabei
cadde ancora sotto gli occhi di S. Girolamo in forma ebraica
0 aramaica. E nel Contra Apionem ricorre riferito al regno
di Tolomeo Fiscone un racconto in qualche modo simile a
quello che il terzo libro dei Maccabei riferisce di Tolomeo
Filopatore. Di altri libri non inclusi nel canone ebraico o delle
parti di Daniele che mancano nell'originale, in Giuseppe non
è traccia. Infine in quarant'anni non si può dire ancora invec-
chiata la dissertazione di Gustavo Tachauer [Das Verhàltnis
von Jos. zur Bibel und Tradition) nel primo capitolo della quale
è lucidamente dimostrato come alcune contraddizioni crono-
logiche scompaiano dai primi libri delle Antichità, quando ai
dati corrispondenti a quelli della Bibbia greca si sostituiscano
i dati della Bibbia ebraica.
Richiamati questi antecedenti, ci sia dato prendere in con-
siderazione qualche caso non osservato finora. In Ant. X
5. 1. 78 a proposito della morte incontrata dal re losia quando
volle opporsi al passaggio per le sue terre dell'esercito di
Necao in marcia verso l'Eufrate, si legge che in quella occa-
sione il profeta Geremia compose un epicedio 6 '/.al (lé^Qi
vvv òiafiévei. E si prosegue: odtog ó JiQoq)rjxt]£ xal tà fiéÀ-
Xovxa xfl TióÀEi òeivà nQOExrjQv^sv èv yQà/^fiaai nataÀiTiòp
xccl tì]v vvv ècp' fjf^icòv yevofiévfjv ccÀcoaiv zr/v %£ Ba^vÀ&vog
aiQsaiv. Ora dal procedere del racconto risulta chiaro che per
Giuseppe, come per i testi sacri, la profezia di Geremia si
riferiva alla sola presa della città sotto il re Sedecia o Sacchia.
Anche dal punto di vista letterario mal si comprenderebbe
— 420 —
come lo storico si sia lasciato andare a scrivere confusamente
che Geremia predisse t« ^léXlovja itj jióÀei òeivà ntX xaì
rì]v vvv è(p' fifiùv yEvofi£Vì]v dXcoaiv rr^v ie Ba^vZòJvog
aiQEaiv. La cattività di Babilonia tenne dietro alla presa della
città da parte di Nabuchodonosor {xà [léXXovxa t^ jióÀei òeivd)
e affatto inopportuna riesce nel mezzo la menzione della presa
di Gerusalemme da parte dei Romani e di Tito. Se ci fosse
bisogno di una conferma a un'osservazione cosi evidente,
nel discorso di Giuseppe stesso agli assediati di Gerusalemme
a V 9 del Bellum è riferita l'anterior presa della città da
parte dei Babilonesi come l'avveramento della profezia di
Geremia (§§ 391-393), ma non è alcun sentore, là dove pure
sarebbe stato opportunissimo l'accenno, che la profezia di Ge-
remia pesi ancora in qualche modo sul nuovo assedio della
città. La verità è che nel testo originario le parole xal tì]v
vvv èq)' fi^òjv yEvofiévrjv dXoioiv non esistevano e vi furono
introdotte da un interpolatore cristiano.
Similmente una infiltrazione di carattere neotestamentario
va sorpresa nella caratteristica di Pilato, quale essa appare
in Ant. XVIII 4. 1. 85 a poca distanza dal famoso Testi-
monium Ch'isti. Qui si ragiona della strage dei Samaritani
compiuta sul monte Garizin dal procuratore romano ed egli è
indicato quale àvfjQ èv òXiyco %ò tpEvóog Tid-é/iEvog xai xad-'
fjóovfjv [ego; y.dcp' 'fjòovfj Niese) T?)g TiÀrjd'vog te^vcì^oìv xà
Tcdvxa. In verità ne prima ne dopo nel testo di Giuseppe oc-
corre nulla che dimostri arrendevolezza del procuratore verso
i Giudei, a dispetto dei quali e con la forza egli volle con-
durre le, acque a Gerusalemme a spese del tesoro sacro. Ben
altra è la caratteristica che ce ne offre Filone o piuttosto
Agrippa I nella lettera che Filone (Legat. ad Gai. 38) ci riporta
come scritta da lui : %ìjv cpvaiv àxafijzi]g naì fiExà rov avd-d-
óovg àfisUiKtog. Si aggiunga che il così detto Egesippo inse-
rendo a II 5 della sua narrazione il testo in questione, ci
presenta Pilato soltanto come ' vir inprobus adque in exiguo
ponens mendacium ' Che concludere? Il xaì xad^' fiòovrjv Tfjg
7iÀì]d-vog TE^vd^cov là ndvxa è una interpolazione, nella quale
è da vedere un riflesso della convinzione espressa, piti o meno
sinceramente, così nei testi evangelici canonici come negli
421 —
apocrifi che Pilato abbia condannato Gesìi sotto la pressione
della folla (1). Non saranno dunque mai abbastanza guar-
dinghi coloro che studiano i rapporti tra i testi sacri e
Giuseppe (2).
Ma, come dicevo in principio, la presenza di interpolazioni
di questo genere cristiano e apologetico, è da un pezzo nota,
per quanto ne manchi uno studio sistematico. Credo invece
di essere stato io il primo a richiamare l'attenzione degli stu-
diosi su un'altra serie di interpolazioni, le quali affettano di
preferenza il Bellum ludaicum e. inspirate a un interesse non
cristiano ma generalmente antisemitico, con ogni probabilità
(1) Si badi che questo non è invece affermato nel Testimonium Christi,
il quale fa Gesù condannato da Pilato non xa^' fjóovrjv rijj TiÀTj&vog
ma évSei^ei r&v tiqòtcov àvÒQÒtv TiaQ" ijfilv. Chi scrisse sapeva dunque
che il movimento messianico promosso da Gesù fu un movimento po-
polare che suscitò le diffidenze della casta sacerdotale e degli abbienti
i quali vi richiamarono sopra l'attenzione dell'autorità romana. Questa
concezione, che risponde fondamentalmente alla storia e al Maxd^ioi
ol m(3>%ol di Luca VI 20 che appare guastato nel luogo parallelo di
Matteo VI 3 con l'aggiunta opportunistica uveviauti, ci è garanzia della
presenza di notizie autentiche nel Testimonium Christi e di una sua re-
lativa genuinità. Cf. questa Rivista XXXVIII, p. 1 e segg. L'interpolazione
giudaica del Giuseppe slavo (cf. Berendts, Die Zeugn. von Christent. im
slav. De bello lud., p. 10) narra con ulteriore variante che i dottori della
Legge corruppero Pilato col dono di 30 talenti, il che s'accorderebbe
con la venalità attribuita al governatore romano nella citata caratteri-
stica di Filone-Agrippa, per non parlare di apocrifi cristiani e di testi
medievali (cf. Berendts, o. e, p. 51 e segg.).
(2) Ho detto non mai guardinghi abbastanza — e di fatti si dà per-
fino il caso che sia stata trasferita in Giuseppe una lezione dei libri
sacri, che sia in processo di tempo scomparsa da questi. Il caso tipico
è quello del re Ioachim figlio di loachim (IV Reg. 24. 6 e segg.) il cui
nome nella foi-ma genuina e originaria 'liadìiaifiog (cf. Niese, voi. I,
praef. p. xxxi) ricorre in Ant. X 6. 3. 96 e segg., 8. 2. 189, e si cangia
in lexovlas in X 11. 2. 229 e segg., Bell. VI 2. 1. 103, al quale si può
aggiungere l'Egesippo in V 22. 107 e 111, V 31. 35 Weber. Vlexoviag
è evidentemente una lezione paleosettuagintaria che i Settanta non ci
conservano più e figura intanto in tutti i testi greci di Giuseppe {Vin-
terpres Latinus a X 229 lechoniam qui et Ioachim).
— 422 —
derivano dalle perdute Storie di Plinio, chiamate a control-
lare dal punto di vista romano la narrazione giuseppina. In
effetto se il Bellum fosse stato scritto come lo leggiamo noi
oggi : 1) mal si spiegherebbero le fantastiche descrizioni geo-
grafiche che ritroviamo tali quali nel V** libro delle Storie di
Tacito: 2) l'autore avrebbe troppo spesso tradito il patriot-
tico proposito, esposto nel principio dell'opera, di rendere giu-
stizia ai vinti. Tutto invece si spiega egregiamente, se il
Bellum Tudaicum fu ingrossato con le Storie di Plinio, fanta-
sioso raccoglitore di d'avfA.dota geografici e antisemita ardente,
partecipante alla guerra dal campo romano.
Di questo processo di rifacimento, per cosi dire, pliniano
dell'opera di Giuseppe io ho parlato con qualche larghezza in
questa Rivista (XXXIX pag. 390 e sgg.). Mi limiterò qui ad
aggiungere un nuovo esempio del fatto, desunto da quel me-
desimo cap. 9 del libro V" del Bellum che ho citato di sopra.
Tra gli argomenti che Giuseppe adduce a persuadere gli asse-
diati della necessità della resa, ce ne è uno il quale, mentre alle
menti degli antichi poteva assumere tutta la sembianza di un
rsQag, presenta pure tutti i caratteri della credibilità, potendo
essere realmente accaduto e potendo bene essere stato osser-
vato da Giuseppe il quale si trovava fuori di Gerusalemme,
al campo degli assedianti. Riferisce dunque lo storico che
all'arrivo di Tito {§ 400) xal nriyal nkovoiwTEQm ^éovoiv
al ^fjQavd'elaai tiqóteqov éfilv xtZ. Ora invece a VI 5, riepi-
logandosi e riassumendosi i segni premonitori della distruzione
del tempio e della città, questo segno che ha un carattere cosi
schiettamente realistico è assolutamente ignorato e ci si offre
tutta una serie di incredibilia che sono i soliti di cui si com-
piace stimolata dallo stoicismo la storiografìa ellenistica e
romana, e parte dei quali, come alcuni fenomeni celesti, avreb-
bero pur dovuto esser visti da Giuseppe stesso, se anche su
la base di xatà 'Ajiicovog I 9 possiamo ammettere che altri
gli siano stati riferiti dai transfughi della città. Or questi
dóvvaTa ricorrono presso a poco con le parole e nell'oidine
stesso in Tacito, Hist. V 13 che è ritenuto derivare da Plinio.
Seguitiamo. Nello stesso luogo del libro V (9. 4. 412-413)
Giuseppe esprime agli assediati la convinzione che per i molti
— i-23 -
sacrilegi da loro commessi Dio li abbia oramai abbandonati
per trasferirsi dalla parte dei loro nemici: èyò necpEvyévai
fièv èli TÒJV àyicop olfiai tò d'sìov, éaidvai Ò£ naq' oìg tcoXe-
lieltE vvv. àXl' àvriQ [ikv àyad-òg olxiav doE^yri (pev^Exai xal
Tovg èv avTrj aivy^osi. top Ss &£Òv eti Tcsid-sods xoìg oìy.eioig
xaxoìg TtaQafAÉvEiv ; Se pur l'uso di quell'astratta espressione
TÒ dsìov (cf. P. Kriiger, Philo und losephus als Apologeten
des ludentums. p. 31) tradisca un influsso greco su la men-
talità dell'oratore-scrittore, il discorso ha un'andatura di sin-
cerità desolata che ben risponde alle presunzioni dell'anima
giudaica di fronte all'immensa sciagura da cui veniva colpito
il popolo eletto e ci presenta il parlante in una situazione
psicologica strettamente analoga a quella che è, per esempio,
della letteratura profetica di fronte alla cattività babilonese.
Invece nel luogo pur sopra citato di VI 5. 3. 299 noi assi-
stiamo a una vera e propria, quasi direi, materiale partenza
dal tempio e non già di Dio ma degli dei : xivì]O£0jg è'cpaaav
ài'iiXa^éod^ai xaì xximov , [lExà oh ravra (pcovìig àd-QÓag •
fiEta^aivoi-iEv èvTEvd'Ev. Or chi volesse potrebbe giustificare
quella partenza materiale con relativo suono di passi mediante
analogie di antropopatismi e antropomorfismi biblici o anche
giuseppini (per es. in Beìliim I 19. 4. 358 tòv (.léyav òq)d-aÀf^iòv
(d'Eov) xaì jijp àvixrjTOP ÓE^idv), ma il plurale ^iExa^aivo(.iEV
non cessa d'essere veramente singolarissimo e inspiegabile.
Ora questo plurale precisamente e tutta questa fantasia poli-
teistica quasi con le parole stesse noi ritroviamo nelle Storie
di Tacito (V 13) con assai maggior convenienza alla persona
dello scrittore e alle credenze del suo popolo che non a quelle
del popolo a cui il monito sarebbe stato rivolto e alla cui
fede monoteistica un vaticinio ' excedere deos ' (non ' exce-
dere deum ') sarebbe sonato favorevole presagio, significando
la partenza degli assedianti (cf. Plew, Festsclir. z. 50 jdhr. Dr.-
jub. L. Friedldnder, p. 365). La verità è che Tacito, o meglio
Plinio, è qui incorso in una espressione inesatta e che l'espres-
sione inesatta ha prodotto il [lEta^aivofiEV dell'interpolatore
di Giuseppe (1).
(1) Il rifacimento pliniano potrebbe spiegare l'uso che si trova fatto
— 424 —
*
* *
E non vorrei che l'amore della mia ipotesi mi traesse in
inganno: ma mi sembra, direi quasi, di poter sorprendere sul
fatto questo procedere della interpolazione pliniana nel testa
di Giuseppe. Un esempio se ne ha in Ani. XVIII 4, 4. 97
dove i manoscritti greci ci danno la lezione 'A?.avovc, (Niese:
'Alavoi) e i manoscritti àeW'interprcs Latinus invece ' Scythas'
onde la lezione Sxv&ag fu desunta spesso e restituita nel
testo greco. Questo ' Scythas ' non può essere direttamente in
questo luogo di origine pliniana, perchè le storie di Plinio non
potevano risalire fino a quella data, 35 dell'era volgare; d'altra
parte Tacito negli Annali a VI 33 ci dà ' Sarmatas ' che dif-
ficilmente egli avrebbe sostituito a ' Scythas ' se * Scythas '
avesse letto nella sua fonte.
Ritengo quindi che 2zvd-ag sia la lezione originaria del
passo e 'AÀavovg una correzione introdotta per amore di pre-
cisione dalla mano stessa che in Bell. VII 7. 4. 244 e segg.,
ha inserito notizie geografiche riferentisi agli Alani d'Occi-
dente abitanti a settentrione del Caucaso, in capo ad un testo
che parlava degli Alani d'Oriente, allora ad oriente del mar
Caspio secondo che fu dimostrato da E. Taubler in Klio IX.
pag. 18 e segg. Il Taubler ascrive naturalmente la confusione
a Giuseppe; ma è pur lui quello stesso che nella dissertazione
berlinese del 1904 Die Parthernachrkhten bei losephus ha so-
stenuto che informazioni di origine partica non rimaselo
estranee allo storico ebreo. Or quest'uso rende poco verisi-
mile quella confusione che si spiega invece benissimo da parte
di un interpolatore il quale dovè mettere in testa a un rac-
conto che si riferiva agli Alani notizie le quali facevano parte
nell'attuale testo di Giuseppe, di fonti poco accessibili e rare. Tale è
il caso di quei dati su la magnificenza e la potenza dell'impero romano
che ricorrono nel discorso così celebre di Agrippa nel Bell., ricondotti
dal Friedlànder a quel Brevìarium totius imperii di Augusto, del quale
ci parlano Tacito (Ann. I 11) e Svetonio [Aug. 101). Cf. De fonte quo
losephus B. I. II 16. 4 usus sii.
— 425 —
della comune dottrina occidentale su quel popolo, attingen-
dole alle Storie di Plinio, che dovevano probabilmente con-
tenerle a proposito dell'aiuto chiesto dai Parti a Vespasiano
(Suet. Domit. 2; Cass. Dio 65 (66), 15. 3 Boissevain) in più
ampia forma di quello che non si abbia in N. H. IV 80. E
come alla mente dell'interpolatore stesso le nvXai aiórjQal da
lui introdotte nel testo richiamavano le Kdaniai d-vqai di
Ant. XVIII 4. 4. 97, cosi egli nelle Antichità al nome degli
Sciti sostituì quello degli Alani e nel Bellum diede una tal
forma al principio del capitolo come se degli Alani si fosse
già fatta menzione prima : tò òe lùv 'AÀavcòv è'd-vog 8tl [lév
eiot ^Kvd^ai nEQÌ %òv Tdvaiv xal tì]v Maiòjxiv ?ai.ivì]v xai-
oixovi>T£g, jiQÓxsQÓv uov ÒEÒrjÀùy.afiEv. La rielaborazione del
Bellum era già nell'esemplare del così detto Egesippo (sec. IV)
che in V 50 ne fu tratto a identificare la invasione alana di
Bell. VII 7. 4. 244 con lo Sxv&txòp róX^iri^m di VII 4. 3. 89. 11
TiQÓxEQÓv nov ÒEdr]Àd>zctfiEi> ci dimostra come già per tempo
le Antiquitates e il Bellum venissero compaginati in un Corpus
unico nel quale alle Antiquitates per riguardo al loro contenuto
era assegnato il primo posto, come pur ci risulta dalla com-
paginazione di codici greci quali il Vaticano 984 (cf. ediz.
Niese, voi. I. pag. Vili), e latini, sebbene in questi venga
preferito il così detto Egesippo alla versione più fedele del
Bellum. Non sarà fuor di luogo ricordare che S. Girolamo
pure in un Corpus unico conosceva le Storie e gli Annali di
Tacito e come in questo Corpus tacitiano, secondo ci risulta
dal codice Mediceo, gli Annali avessero preso posto innanzi
alle Storie.
Prevedo una obbiezione alla spiegazione che ho proposta,
e sarebbe questa, che in realtà il testo di Ant. XVIII 4. 4
non contiene con molta precisione quelle notizie su la stirpe
e la sede degli Alani a cui nel luogo del Bell, è fatto il rinvio.
Ma quella obbiezione non ha valore chi ripensi alla varia for-
tuna delle interpolazioni, alcune delle quali non riescono a
far presa nei testi, altre vi si stabiliscono così solidamente
da espellere addirittura la lezione originaria, qual è, per
esempio, il caso dei v. 346-348 della satira VI di Giovenale
i quali in tutti i codici sostituirono i 34 versi genuini ser-
— 426 —
batici dal solo manoscritto di Oxford tra i v. 365 e 366. L'in-
terpolatore, per venire al caso nostro, probabilmente inserì
in Ant. XVIIl 4. 4 qualche altra cosa su la stirpe e la sede
degli Alani che non riuscì a penetrare stabilmente nel testo.
Il caso non è senza esempii documentati in Giuseppe. Il
Berendts nel suo Die Zeiignisse vom Christentuni im slavischen
' de bello ludaico ' pag. 27 ha messo in evidenza una coinci-
denza singolare tra uno dei passi del Giuseppe slavo riportati
dallo Sresnewski in Notizie e osservazioni su poco conosciuti
e sconosciuti documenti^ N. LXXXIV, Appendice al voi. 34
delle Memorie dell' Accad. delle Scienze di Pietroburgo, fase. 4°,
pag. 142, e un passo del così detto Egesippo nella descrizione
dell' 'Ao(paX%ic,.
Tac. Hist. V 6
E^es. IV 18. 25 Weber
Ics. Slavus
Nec abacindere [scil. \ liaerere sibi fertur bi- ...kònnen sie ibn uicht
bitumen) aeri ferrove j tumen ut ferro haut- abschneiden wedermit
possis I quaquam vel alia prae- Eisen noch mit etwas
acuta metalli specie anderem
recidatur i
Qui è evidente che lo pseudo-Egesippo e la versione slava
hanno egualmente avuto dinanzi un testo greco del Bellum
IV 8. 4 dove era penetrata una notizia tacitiana, o meglio
pliniana, che poi ne disparve. Anzi, se, come io credo di aver
dimostrato in questa Rivista, 1911, 1. e. la descrizione che il
Bellum ci presenta d.e\l"Aa(paÀiig è sostanzialmente una inter-
polazione pliniana, la doppia forma che questa interpolazione
assume da un lato nel testo greco e nell'interprete Latino,
dall'altra nello pseudo-Egesippo e nel testo slavo, ci dà, direi
quasi, il modo di sorprendere l'attuale testo greco di Giuseppe
a mezza via della sua formazione.
Debbo riconoscere che questa constatazione nei riguardi del
corfì detto Egesippo consiglierebbe a riprendere in esame l'ipo-
tesi da me avanzata nel 1906 {Studii ital. di filol. class, p. 264
e segg.) che in quel libro sia stata chiamata a contributo
quella chorographia Pliniana che fu supposta dal Mommsen
come fonte dei Collectanea di Solino. Se l'esemplare di Giù-
— 427 —
seppe che stava dinanzi all'autore delTEgesippo (e al tradut-
tore slavo) conteneva più elementi pliniani dell'attuale testo
greco, desunti dalle Storie, a spiegare la presenza di questi
elementi nel testo dell'Egesippo l'intervento della ipotetica
chorographia non sarà necessario sempre. Ma piìi che quella
mia ipotesi, bisogna convenire che ne resta ferita — e ferita
in una maniera insanabile — l'ipotesi cara alla scuola di Dorpat
e or pili or meno evidente negli scritti di quei benemeriti
studiosi, che cioè il testo slavo ci presenti una tradizione
indipendente dal Belluni greco e in definitiva una derivazione
dal primitivo Belluin aramaico di Giuseppe. Come infatti si
spiegherebbe in questo la presenza di spunti o di interpola-
zioni pliniane?
* *
La coincidenza di sopra avvertita tra il Giuseppe slavo e
il così detto Egesippo non può fare a meno di porre al filo-
logo il problema delle relazioni tra i due testi, e la questione
se essi possano risalire ad una unica tradizione, piìi o meno
remota da quella dell'attuale testo greco. Per questo riguardo
non si può deplorare abbastanza che il testo slavo non sia
noto per intero, ma se ne conoscano soltanto in veste tedesca
le notizie veramente interessanti che occorrono sul primo Cri-
stianesimo (Berendts, Die Zeugn. vom Christentum im Slav. Jos.,
Frey, Der slavische Joseph usbericht) e quelle relative al viaggio
di ritorno di Antipatro figlio di Erode il Grande e di Doride
0 Doside, da Roma in Giudea (Berendts, Ztschrft f. Ntliche
Wiss. 1908 p. 47 e segg.).
Nel suo Die Zeugnisse etc. il Berendts ha fatto oggetto di
minuziosa ricerca i riflessi del supposto esemplare greco del
testo slavo su la letteratura grecolatina e in particolare su
l'Egesippo. Ma, a dire il vero, la fortuna non ha arriso ai
suoi sforzi. A parte che nel Giuseppe slavo le notizie su le
origini del Cristianesimo sono prospettate da un punto di vista
giudaico che non poteva essere quello del cristiano autore
dell'Egesippo, le notizie estranee al Bellum greco che esso
inserisce a II 5 e 12 riguardanti Gesù e il Battista non pre-
— 428 —
sentano nessuna analogia con le testimonianze slave, ma si
risolvono in una contaminazione dei dati delle Antiquitafes con
quelli degli Evangeli. E neppur sembra prudente inferire una
relazione tra i due testi dalla collocazione analoga delle te-
stimonianze riferentisi a Gesìi nell'Egesippo a II 5 e nel testo
slavo fra il § 174 e il § 175 dì IT 9, giacché nell'uno e nell'altro
caso la testimonianza segue la prima apparizione su la scena
del personaggio di Pilato che doveva naturalmente suggerire
la menzione di Gesù. Significante in proposito è l'analogia
del Bellum greco nel codice Leidense Voss. 72, dove l'at-
tuale Testimonium Christi delle Antichità si trova inserito dopo
II 9. 168.
Per questa parte dunque delle testimonianze cristiane rap-
porti tra l'Egesippo e il testo slavo non ce ne sono. E può
anche fare impressione che l'Egesippo ometta il cap. II 8 del
testo greco con la distinzione delle tre grandi sette giudaiche,
distinzione che, sia pure in altra forma, ricompare nel testo
slavo. Invece un certo numero di raffronti che, data la bre-
vità del testo, bisogna riconoscere non insignificante, si può
instituire tra la narrazione egesippiana e la slava del viaggio
di Antipatro le quali il Berendts non sottopose ad esame. Nel
Giuseppe greco è detto che quando si scoperse la congiura
di Antipatro contro Erode, vi si trovò complicata anche la
moglie di Erode, Mariamme II. Il testo seguita : ^aaiÀevg óè
xfjg fif]TQù}ag róÀfii^g xal xòv vlòv fifi'ùvaxo • xòv yovv èè, avxfjg
'HQd>dr]v òvxa òiddoxov 'AvTindxQOv x^^g òia&fjyirig è^rjÀEiìpEV
(I 30. 7. 600). Sarebbero dunque stati puniti figlio e madre,
come dimostra il aal premesso a xòv vlóv e come conferma
la testimonianza di Ant. XVII. 4. 2. 78 che nella rovina di
Mariamme ci presenta coinvolto anche il padre di lei Simone
privato allora da Erode del sommo sacerdozio. Or qui non è
il caso di discutere della verisimiglianza o meno della notizia
che Mariamme fosse al giorno della congiura, alla quale An-
tipatro, pur tra gli altri motivi, era stato mosso dal dispetto
che il padre gli avesse destinato ad erede il fratello nato da
lei, escludendo la discendenza del diadoco [Bell. I 30. 3. 588;
Ant. XVJI 4. 1. 67). Ma ne l'Egesippo ne il Giuseppe slavo
conoscono una punizione di Mariamme. ' Et hic quidem ' com-
— 429 —
menta il primo (I 43. 94 Weber) ' non mediouiis error Herodis
senioris, ut alterius flagitio deprehenso alter multaretur ' e
il secondo: ' aber jetzt nichts seiner Mntter tun konnte, weil
sie tot war, nahm er von ihrem Sohne die Erbfolge ' (cf. Be-
rendts, 1. e. pag. 47). Come si vede, il traduttore slavo ha cer-
cato di farsi una ragione dello strano procedere di Erode e
l'ha trovata in una confusione tra Mariamme II di Simone e
Mariamme I di Alessandro: ma questo non toglie fra i due
testi una coincidenza essenziale. E ne esiste qualche altra. In
ambedue manca ogni rispondenza al greco di I 31. 4. 616 xaì
aag)Èg fiev oéòè èxel ti x(òv oìzod-ev à7ir]yyÉÀÀ£T0 òià tìjv eh
tov ^aaiÀé(og àjisiÀrjv, in ambedue Antipatro non si reca s'ig
TÒ (iaoiÀsiov (I 31. 5. 617) ma dal padre.
Per quest'altra parte dunque del viaggio di iVntipatro un
rapporto fra i due testi sembra esistere, e, se all'esemplare
slavo, per le contumelie che contiene contro i Latini gli Ita-
lici e i Romani, riteniamo di non potere assegnare una data
posteriore al secolo secondo (cf. Berendts, Zeitschft f. Ntliche
Wiss. 1908 pag. 56) mentre l'Egesippo risale al secolo quarto,
dovremmo ritenere che Tesemplare del primo abbia in qualche
modo influito su quello del secondo.
*
* *
Ma quali sono i rapporti tra l'attuale testo greco e l'esem-
plare del testo slavo? Essi debbono risalire, come teste ab-
biamo visto, entrambi a un archetipo nel quale, come nell'ar-
chetipo dell' Egesippo, già erano state inserite le interpolazioni
pliniane. Su questo comune archetipo si esercitò la mano cor-
rettrice di un revisore cristiano, e si ebbe l'attuale testo
greco, e d'altro lato la mano di un revisore ebreo, dando ori-
gine pel tramite di un perduto intermediario greco all'attuale
testo slavo, il quale, sarà bene ricordarlo, pare risalga all'un-
decime secolo, ossia a una data che è quella o poco inferiore
a quella dei codici più autorevoli del Giuseppe greco.
Ciò posto, si comprende come, non ostante la nostra igno-
ranza su la fedeltà maggiore o minore serbata dal traduttore
slavo al suo testo, non si debba a priori escludere che il testo
— 430 —
slavo possa conservare del comune archetipo qualche cosa che
non sia nel testo attuale greco. Tale è il caso della già citata
interpolazione pliniana su 1' 'Aaq)aÀTÌg che, come abbiam visto
a pag. 10, nel testo slavo e nell'Egesippo figura in una forma
più ampia che non nel Giuseppe greco attuale. E non è neanche
escluso che il testo slavo attuale possa avere conservato
qualche cosa che risalga oltre l'archetipo comune col testo
greco attuale e lo avvicini al testo genuino, giacche è natu-
rale che questo abbia continuato per qualche tempo ad esi-
stere accanto alla revisione pliniana e abbia influito su i testi
di questa.
Un caso che in proposito fa veramente pensosi occorre
appunto nella citata narrazione del viaggio di Antipatro. Nel
Giuseppe greco torna due volte l'idea pagana che i mani
(òai^ioveg) di Aristobulo e di Alessandro siano stati i veri
artefici della rovina di Antipatro. Cf. I 30. 7. 599 jiEQiióvreg
óè 01 'AÀs^dvÒQOv xal 'Aqigio^ovàov óaifiovsg dnav %ò ^aai-
ÀEiov èQsvvi]Tai xe xaì iirivvxaì xù>v àórjÀcjv èyivovxo, I 31.
2. 607 xd^a aaì xovg àjiayyéÀÀsiv nQorjQfi^iévovg ol xùv
àvjiQì^fiévcùv óalfiovsg àÓEÀq)òJv è(pif.iovv. Diversa espressione
si ha a I 31. 3. 613, dove è detto che Antipatro si appigliò
al partito peggiore perchè èvfìyev xò óai/j-óviov, e diversa
accezione di òaifiov ricorre certamente nel discorso di Erode
a I 32. 2. 628, dove il re attribuisce la desolazione della sua
casa a òaifioìv xig. In questi due ultimi casi, sia che nel primo
si intenda xò óaifióviov = xò d'elov = ò d-eóg (cf. Krìiger,
0. e, p. 31), come, per esempio, si fa in Bell. I 2. 8. 69, sia
che si ritenga anche lì xò òaifióviov = ò òai^oìv, è evidente
che siamo in una concezione affatto diversa da quella dei due
luoghi prima citati. E certamente nel secondo luogo, forse
nel primo, l'allusione è a spiriti maligni, di cui altrove è pure
menzione in Giuseppe : esseri a sé, o, per dir meglio, stato
di ulteriore esistenza delle anime malvagie : xà yàq xaÀov-
fiEva òcufióvia, xavxa ah TiovfjQÒJv èoxiv àvd-Qù}jiù)V nvev-
fiaxa {Bell. VII 6, 3. 185). Questi demonii, come risulta dalla
narrazione che segue, entrano negli uomini che ne vengono
ossessi e perfino uccisi, sicché ricorre spontanea l'analogia
dell' Asmodai di Tobia III 8 e della demonologia del Nuovo
— 431 —
Testamento. Anche lo jivEv(.ia jiovr}QÒv {nagà) Kvqiov, come
è chiamata nella Bibbia greca (I Reg. 16. 14-15) la cagione
del malore onde fu afflitto Saul dopo la sua rottura con
Samuele, assume persona di demone in Ant. VI 8. 2. 166
TÒv ^aovÀov óè nEQi'fiQxeto jidd-r] xivà zai óaifióvia. E contro
di questi demoni, racconta Giuseppe, un potere esoreistica
ebbe da dio Salomone^ il cui metodo era ancora in vigore
ai tempi di Vespasiano {Ant. Vili 2. 5. 44-45), per non par-
lare della efficacia miracolosa della radice Baaras {Beli. VII
6. 3. 180).
La presenza di quella concezione ellenistica dei demoni =
spiriti ultori che ricorre anche altrove (cf. I 19. 4. 379, 26.
2. 521) fu spiegata dal Holscher con una fonte pagana, e
precisamente di Nicolò Damasceno [Die Quellen des loseplms,
pag. 34). Non posso consentire in questa tesi, pensando allo
spirito ultore del piccolo divorato da sua madre Maria in Bell.
VI. 3. 4. 207 che è un óai^cov per quanto sia chiamato èqivvc,
e non può venire da Nicolò, E spiego quei óaifiopeg di conce-
zione pagana come uno dei segni del rifacimento pagano-pliniano
cui l'opera andò soggetta e che dovè naturalmente estendersi
nella semplice forma di rifacimento pagano anche a quelle
parti dell'opera che mancavano di corrispondenza in Plinio.
Ma ecco che qui la versione slava diverge dal Giuseppe
greco, mantenendo la menzione dei òaìfiovsg di Aristobulo
e di Alessandro a I 599, sostituendola invece a I 607 con
la 'provvidenza divina' (Berendts: ^Gottes Vorsehung '). La
stessa espressione è impiegata in rispondenza al tò òaijióviov
di [ 613; ma qui, se si pone tò óaif^ióviov = tò d-elov, può
essere che la rispondenza sia esatta. Il così detto Egesippo,
di cui abbiamo notato sopra alcune coincidenze col testo slavo,
non presenta alcuna locuzione in rispondenza ai òai^iovEc, di
I 607 ; ma in rispondenza a I 599 ci presenta anche egli
l'idea della ' provvidenza divina' : ' nam divinitus praecautum
videtur' (I 43. 96 Weber).
Che pensare ? Sembra assurdo l'ammettere, come dicevo,
col Holscher che trascrivendo da una fonte pagana, uno
scrittore come Giuseppe, sacerdote e discendente di sacerdoti,
si sia fatto vincere dalla negligenza a tal punto da inserire
— 432 -
nel testo di peso frasi e concetti repugnanti al suo credo.
Dunque, ripeto, i óai^ovsg-m&m del testo greco sono da ad-
debitarsi al rifacimento pliuiano-pagano. Viceversa la ' prov-
videnza divina ' jiQÓvoia xov dsov è concetto ed espressione
perfettamente giuseppina e consona al credo di Giuseppe (cf.
Poznanski, Ueber die relig.-philos. Anschauungen des FI. Jos.,
pag. 6). Di più essa non è sistematicamente sostituita dove
il testo ha la menzione dei dai/i,ov£g-màm, sicché ci si possa
vedere l'opera intenzionale del traduttore slavo o dell'autore
dell'Egesippo, il quale ultimo ha conservato pure la menzione
degli spiriti ultori a I 379 (cf. I 32. 93 Weber) e a I 521
(cf. I 41. 42). Conclusione assai probabile: la nqóvoia tov
d-£ov, sostituita sporadicamente ai óalfioveg-màm nel testo
slavo e nell'Egesippo, rappresenta una restituzione della
espressione originaria dovuta all'azione di testi immuni su la
recensione pliniano-pagana.
Questo caso dei dai fiov eg-manì intrusi nel testo da una mano
straniera può servire di indice e di spia di molti altri casi
simili che si annidano nel testo di Giuseppe e metterci in
guardia contro le conclusioni prese finora su le sue opinioni
filosofico-religiose, per le quali egli ci è stato a volta a volta
presentato per un patriota e per un apostata, per un fariseo
e per un esseno, per un semipagano e per un semicristiano.
Non diremo sempre ma spesso, quel tal quale ellenizzamento
del suo Giudaismo che gli fu rimproverato come artificio op-
portunistico usato ad evitare lo scherno e a guadagnarsi le
simpatie del pubblico greco-romano, e piìi ancora buona parte
delle contraddittorie concezioni del mondo e della vita, che
scusabili in altri non si scuserebbero in lui sacerdote e discen-
dente di sacerdoti, possono trarre l'origine loro nell'attuale
testo greco dalle due revisioni a cui esso è andato soggetto,
pagana e cristiana. La discriminazione dei due revisori per
questo riguardo delle idee è assai più difficile che non quella
accennata in principio per riguardo ai fatti narrati, ed è fa-
tica che non giova tentare oggi, dati i copiosi elementi pla-
tonici e stoici che sono entrati prestissimo a far parte del
pensiero cristiano : potrà essere tentata con più fondata spe-
ranza di successo quando sarà interamente noto il Giuseppe
- 433 —
slavo che ha tutta l'aria, come vedemmo, di discendere da
una revisione giudaica del testo stesso di cui il Giuseppe greco
ci presenta una revisione cristiana. Possiamo per ora tenerci
paghi di affermare che, dati i diversi propositi delle due re-
visioni del testo greco pliniana e cristiana, è a priori da ri-
tenere che alla seconda appartengano amplificazioni di carat-
tere omiletico e rielaborazioni inspirate a fini di morale di
edificazione e di pietà. Cito in prova da Aìif. X 11, 7 i
§§ 277-279 che nulla aggiungono a quanto in sostegno della
esistenza della jiQÓvoia si vuol ricavare dall'avveramento delle
profezie di Daniele, e introducono una strana e inaspettata
menzione degli Epicurei, logicamente compresi tra quelli che
il testo ci presenta al § 280 t(o d-ecl) fir]Ó€fiiap eìvai tieqì
lòjv àvd-Qcomvùìv ànoq)aivófievoi nqóvoiav.
Egualmente una rielaborazione cristiana è da vedere nella
orazione di Giuseppe in III 8. 5 il principal documento, dal
quale (cf. Lewinsky, Beitrage zur Kenntniss der relig.-jyhilos.
Anschauungen des FI. Jos., pag. 59) risulterebbe una esplicita
condanna del suicidio. In realtà, tranne in quel luogo, con-
danna del suicidio non s'incontra in Giuseppe: non nella ' lau-
datio funebris ' di Sansone {Ani. V 8. 12), non in quella di
Saul {Aìit. VI 14. 4). E, se i fratelli di Giuseppe in Ant. II
6. 8. 155 dichiarano di preferire il supplizio con Beniamino
al suicidio per il dolore della morte di lui, non è meno vero
che prima, § 154, dichiarano di non poter in nessun modo re-
stare in vita se Beniamino morrà, il che include la ultima
ratio del suicidio. Anche piìi arbitrario mi sembra voler trarre
a significare condanna del suicidio le parole di Bell. IV 5.
1. 312 oìy.tQÓxEQOv è'fioiye óoy.sìv oh òiécpEvyov òÀéd-Qov xòv
avd-aiQEtov 'bnofiévovTEc, , giacche VoÀEd-Qog dv òiÉ(pEvyov è
quello di spada, Vavd-aiQEiog il salto mortale dal muro del
tempio nella città, e Giuseppe trova ' più misera ' {olaTQÓg)
non ' più biasimevole ' {alaxQÓg) questa forma di morte che
quella. Approvato al contrario e lodato esplicitamente è il sui-
cidio di Fasaelo fratello di Erode caduto nelle mani dei Parti,
giacche, esposte le due versioni che correvano della sua morte,
lo storico conclude {Bell. 113. 10. 272) òhóxeqov d' àv àÀTj&èg
fi, xrjv àQXV^ è'xEi lafiJiQdv (lo pseudo-Egesippo discretamente
Rivista di filologia, ecc., XLII. 28
— 434 —
e cristianamente corregge: ' quilibet horum exitus principium
habuit spiritus ferociores '). E pare anche deplorato che Anti-
gono, l'ultimo degli Asmonei, non abbia trovato il coraggio di
por fine alla propria vita, serbando il suo capo regale alla
scure dei servi : tovtov [iev odv (piXotpvx^oavxa fiéxQiS èaxdxov
olà 'ipvxqàc, èXniòac, d^iog Ttjg dyEvvEiac, néXenvc, èxòéxexai
{Bell. I 18. 4. 357). Se aggiungiamo poi che quella forma di
suicidio che si suol chiamare collettivo, pur non estranea ad
altre genti (cf. ad esempio gli Opitergmi Transpadani Caesaris
auxiliares di Livio, Periodi. CX, gli Usipii di Tacito Agr. 28)
rimase caratteristica della stirpe giudaica anche durante le
persecuzioni medioevali, troveremo naturale che il giudizio di
Giuseppe su Vavtox^iQtcc non potesse esser diverso da quello
espresso dai suoi in III 8. 4. 356 (cf. anche nella grande ora-
zione di Eleazaro a VII 8. 7, 387 ravd-^ fjfiàc, ol vó/ioi xe-
Àe^ovGi, TavO"' fjfidg yvvaìKEg xal nalÒEg ìzetevovoi ■ tovtojv
Tì^v dvdyKfjv d-EÒg duéazaÀxE). Le ragioni nel testo originario
addotte da lui per venire alla conclusione opposta si possono
ravvisare in III 8. 3, cioè nelle rivelazioni notturne per cui
egli si era convinto di dover sopravvivere banditore e profeta
delle sventure dei Giudei e della rivoluzione che portò i Flavii
all'impero di Roma (1).
Non meno interpolato, per citare un altro esempio, appare
(1) Un detrito del testo originario nel testo greco attuale è forse rap-
presentato da queir inspiegabile nell'attuale connessione ó óè to-ótcov
TtaiìjQ d'sòg eig èyyóvovg TtfAùìQeltat, vovg tmv natéQùìv h^Qiaids (II 8. 5.
375) dove pur si contiene un pensiero di buona lega giudaica cioè che
i figli scontino le colpe dei padri, mentre è di conio ellenistico quel che
precede tovtcop ddrjs fihv òé'x^Ezai TÙg ^jv^àg ayiozeivózegog. Certo i per-
cussores parentum ricorrono sì nello pseudo-Egesippo (III 17. 127 Weber)
ma in tutt'altra connessione, come degni della pena dell'amputazione
della mano ai morti di cui a III 8. 5. 378 : l'interprete Latino non do-
veva avere nel suo testo tòìv natégiav, giacche ha tradotto, come sembra,
il solo rovg v^Qiardg {' auctores iniuriae ') ; il tovtoìv naxriQ, che è un
concetto biblico, mal si accorda col d'Eoi! fM,olQa di § 372 che è un con-
cetto stoico. Forse il testo originario doveva contenere un invito agli
oxQatiGìxai, di non macchiarsi nel sangue dello atQax'rjyóg che è sacro
come il padre, onde naturale la riflessione <5 oh jidvTcov (?) TtaiìiQ &eòg
eig èyyóvovg tijA-oìQelvaL lovg t&v TtazéQOìv hfiQiatdg.
— 435 —
il testo del Bell. VI 5. 4 comunemente citato a dimostrare
la sfacciata cortigianeria di Giuseppe che avrebbe trasferito
in Vespasiano e nei Flavii il vaticinio dei libri sacri che dalla
Giudea e dal popolo eletto sarebbe uscito il Messia. Qui però,
come dimostrai già in questa Rivista XXXIX pag. 399 e segg.,
si ha che fare con la trascrizione di un testo pliniano, quale
ci è attestato dai suoi derivati attuali (Tacit., Hist. V 13,
Suet., Vesp. 4). Svisandone il messianismo, l'interpolazione
pagana ha fatto qui al testo di Giuseppe il medesimo giuoco
che l'interpolazione cristiana fece all'Apocalisse, quasi contem-
poranea, di Ezra. Ma non meno che nell'Apocalisse di Ezra,
traluce in Giuseppe la testimonianza che egli non rinnegò
mai .la sua fede in una resurrezione del Giudaismo e in una
restaurazione del tempio, materiale simbolo della unità del
popolo ebreo, dopo la distruzione fattane dai Romani o meglio
da Dio che volle punire gli eccessi dei suoi e ridurli in ser-
vitìi. La vera convinzione dello storico che la èQY]fio}Gig della
città santa non sia definitiva si manifesta nella apostrofe pa-
tetica di Bell. V 1. 3. 19 óuvaio ò' àv ysvéad'ai ndhv àfiElvoìV,
EÌ'ys noTE TÒv Tioqd^iiGav'ia d-EÒv è^iÀdoì]. Né valore diverso
da quello di un'indomita speranza può assegnarsi alla profezia
che Ani. IV 8. 46. 314 pone in bocca di Giosuè: ó fiévtot
d'EÒg ò ZTiaag vfidg nóÀsig te noXixaig éfiEtÉQOig ànoòÙGEi
xal TÒV vaòv ' è'oEad'ai òè tì]v tovtcov àjio^oÀi]v ov% ana^
àkXà JioÀMmg. Certo anche in questi luoghi manca una espli-
cita professione di messianismo ; ma per chi sa come la spe-
ranza messianica si sia complicata e compenetrata in tutte le
aspirazioni del Giudaismo politico, non vi può esser dubbio
alcuno su le intenzioni e su la intima fede di chi scrisse le
parole citate.
La teoria da me esposta di sopra per cui il testo slavo
rappresenterebbe una revisione giudaica del medesimo testo
di cui l'attuale Giuseppe greco rappresenterebbe una revisione
cristiana, crea al testo slavo una posizione pur ragguarde-
vole per quello che riguarda le testimonianze che vi ricor-
— 436 -
rono sul Cristianesimo delle origini, ricondotte con fallace
ipotesi da A. Goethals (Mélanges d'Hist. du Christian., II pag. 26)
agli v7io(ivrifiaTa del cristiano Egesippo. Concepite in un mezzo
giudaico da un giudeo di tendenze ebionitiche esse ci sono
testimoni di idee, di memorie, di sentimenti vivi nei circoli
giudaici del secondo secolo. Tale la notizia che Erode il grande
fu ritenuto da taluno il Messia: tali alcuni dati su la con-
danna di Gesù non spregevoli dal punto di vista della veri-
simiglianza fatti già notare dal Berendts. E una forte veri-
simiglianza acquisterebbero anche, quale che ne sia la fonte,
i dati su Giovanni Battista, quando si accettasse la identifi-
cazione proposta recentemente dal Kohler {Grundriss einer
system. Theologie des Judentums ciuf geschicht. Grundlage) e ac-
cettata dal Krauss {Literar. Zentralbl., 1911 n. 8) tra Giovanni
Battista e Hanan il Nascosto del Talmud di Babilonia (Taan.
23 b).
Infatti tra le obbie/joni che a questa identificazione ha sol-
levato il Brandt [Ztschrft fiir Ntmenfl. Wissensch., 1911,
pag. 289 e segg.) la fondamentale è questa di ordine crono-
logico che Hanan fu nepote di quell'Hònì o grecamente Onia,
cui la tradizione talmudica attribuisce la potestà di far ca-
dere la pioggia, facendo forza al Signore: poiché egli trac-
ciava un circolo e dichiarava di non uscire di lì finche la sua
preghiera non fosse esaudita. Come egli appare in relazione
con Schim'ón ben Schatah, famoso rabbino dei tempi di Ales-
sandro lanneo (104-78 av. C.) e della regina Salome Alessandra
(78-69 av. Cr.) e come egli sarebbe stato lapidato secondo le
Antichità di Giuseppe (XIV 2. 1. 22 e segg.) durante l'assedio
che Ircano ed Areta posero a Gerusalemme difesa da Aristo-
bulo II, il Brandt fissa l'ultimo termine della sua vita al
65 av. C. Ora, pensa il Brandt, se Hónì in quell'anno stesso
avesse avuto una figlia e questa al più tardi nel 25 un figlio
(siamo in Oriente e non è probabile nelle donne un'ulteriore
fecondità), questo si sarebbe trovato troppo innanzi negli anni
al tempo in cui si svolge la storia del Battista narrata negli
Evangeli conchiusa con la sua morte sotto il governo ancora
di Ponzio Pilato in Giudea (26-36 d. C).
Ma già su la base della narrazione evangelica non appare
— 437 -
assolutamente inoppugnabile il ragionamento del Brandt. Che
Giovanni fosse più innanzi di Gesii negli anni non è dubbio,
e dell'età di Gesù non abbiamo dati sicuri. Che Giovanni sia
venuto in luce in assai tarda età di sua madre, risulta pure
dalla tradizione quale è presentata presso Luca 1. 36: 'EÀei-
oddex fj avyysvlg aov y.al avxf] avveiÀrjcpev viòv èv ytjQei aér^g.
Ma il Brandt, e questo è più interessante, non ha tenuto conto
che il Giuseppe slavo ci presenta appunto Giovanni tratto
dinanzi al tribunale dell'etnarca Archelao (cf. Berendts, Die
Zeugn., pag. 6). Ora Archelao fu deposto nel 6 d. C.
È vero che lo Schurer, di così grande autorità in questa
materia, si è ribellato all'idea che l'attività di Giovanni inco-
minciata sotto Archelao e terminata con la morte abbia abbrac-
ciato un periodo di circa trent'anni {Theol. Lit. Ze'it., 1906
col. 265), ma la inverisimiglianza non apparirà poi così grande
a chi rifletta che la predicazione di Giovanni consisteva essen-
zialmente nella promessa dell'avvento di un Messia e non nella
proclamazione di se stesso come tale. Questo costituisce una
differenza essenziale tra la predicazione di Giovanni e quella
di Gesù che doveva precipitare assai più rapidamente verso
la catastrofe.
Ma, per chiudere tornando al testo attuale greco di Giu-
seppe che resta sempre il più autorevole testimone dell'opera
dello storico ebreo, è importante riconoscere, per misurare la
portata del rimaneggiamento a cui esso è andato soggetto,
come vi si trovino inserite interpolazioni che non hanno par-
ticolare interesse né antisemitico in genere né cristiano in
ispecie ma solamente letterario: segno che o l'opera dei due
ri faci tori o di uno almeno di loro fu assai larga e profonda,
o che altre interpolazioni indipendenti da ambedue non sono
escluse. Cito un solo esempio che per la importanza sua può,
se non erro, tener luogo di molti.
Chi osserva la composizione del cap. Ili del libro XVIII
delle Antichità, quello ove ricorre il famoso TestimoniiimChristì,
non può non restare pensieroso di fronte al modo in cui esso
— 438 —
appare compaginato. Le due prime sezioni contengono fatti
del governo di Pilato in Giudea, la terza il Testimonium Christi
la cui inserzione a quel punto si spiega in quanto l'attività
di Gesù cade precisamente nel tempo di quel governatorato;
ma la quarta e la quinta sezione ci narrano degli avveni-
menti che portarono sotto Tiberio alla proibizione dei culti
egizio ed ebraico, registrata da Tacito {Atin. II 85) all'anno 19
dell'era volgare e ricordata anche da Svetonio [Tib. 36). Ora
in quell'anno il governatore di Giudea era Valerio Grato
(15-26 d. C.) e non già Ponzio Pilato (26-36 d. C). Si potrebbe
anzi dire che collocata in quel posto, innanzi cioè alla strage
dei Samaritani sul monte Garizin (35 d. C), la notizia della
espulsione da Roma o dall'Italia degli Ebrei occupa il luogo
che dovrebbe occupare la concessione loro fatta di tornarvi
nel 31 d. C, dopo la caduta di Seiano (cf. Sehlirer, Gesch. des
Jud. Volk. IP pag. 507). Se teniamo conto del fatto che anche
il Testimonium Christi certamente rimaneggiato per la testi-
monianza di Origene e venuto alla luce in una forma diversa
nel losephus Slavicus fa parte del capitolo stesso, possiamo
senza temerità ritenere che tutto questo capitolo sia andato
fortemente soggetto a rielaborazioni ed aggiunte.
Ma non basta. Se noi guardiamo ai due racconti delle se-
zioni 4* e S"* non possiamo fare a meno di essere colpiti da
strane consonanze verbali e non verbali soltanto : al § 67
àéxiog Movvòog t&v tòte Ijijiéoìv èv à^icbfiaTi fieydÀcp, al
§ 82 0ovÀ^iav T(òv èv d^icb/iiaTi yvvamòìv, al § 66 èyeyd-
fif]TO [scil. IlavZiva) ÒÈ SaxoQvivco, al § 83 2aroQvìvog r^g
OovX^iag dvrjQ onde anche nella Prosopographia imperii Ro-
mani dei von Rohden e Dessau il nome è ritenuto una delle
due volte fuori di posto, al § 78 ó òe tm adxoìtQdtoQi etie-
a^/iì]VE vr]v TiQcc^iv, al § 83 dfcoarjfiaivEi yÒQ TiQÒg avxòv
(= Ti^EQiov). Aggiungasi che la sezione 4*, per se stessa
estranea agli d^ÓQv^oi onde i Giudei nel capitolo si vogliono
presentare afflitti, appare mal legata all'insieme così in prin-
cipio come in fine : § 65 xai 'bnò tovg avxovg xQÓvovg eteqóv
TI ÒEivòv èd^0Q{)^£i Tovg ' lovóaiovg xal tieqI tò ìeqòv xtjg
"laióog TÒ èv 'Pùfitj nqd^Eig aloxw&v ovx djif^ÀÀayfiévai
avvTvyxdvovaiv ■ tcal tiqóteqov tov tòjv 'laiaxùv ToXfifjfiaxog
- 439 -
fivripiriv JioifioafiEvog ovto) fieia^i^ò) %òv Xóyov ènì %à èv
Tolg 'lovòaloig ysyopóza § 80 tcal rà fihv jieqì tò ieqòv t^g
^laiòog %olg ìeqevgiv ò^QiaiÀ-éva zoiavra ^v. ènàvEifii Se ènì
Trjv àq)rjyì]oiv zCìv èv *Pa>fir] 'lovòaioig xarà jovtov xòv
XQÓvov auvTvxóvTOJV, tog fioi xal jTQoajiEGì]fif]VEv ò Àoyog. Il
legame più naturale sembrerebbe dover essere uno che dal
§ 65 saltasse al § 81 in questo modo : xal ììjiò rovg avxovg
XQÓvovg EiEQÓv %i ÒEivòv èd-QQv^Et Tovg 'lovòuiovg. ^Hv
àvr]Q xtZ.
A questo si aggiunga che la sezione 4* del capitolo è scritta
con una vivacità e una freschezza ignota sopra tutto agli
ultimi libri di Giuseppe e si risolve in una parodia gioconda
di certe idee religiose che le grandi correnti mistiche erano
venute diffondendo. Su la via del razionalismo e dell'evemerismo
la gente scettica aveva già creduto di dover riconoscere nelle
mitologiche avventure degli dei con donne mortali inganni
tesi da uomini innamorati alla buona fede di queste. Ne fa
fede l'autorità forse maggiore in questo genere, Ovidio {Metam.
Ili 280-281): ' multi Nomine divorum thalamos iniere pudicos '.
E questa interpretazione razionalistica è ben naturale venisse
estesa a quei misteri nella teologia dei quali il raggiungi-
mento di un più alto grado di conoscenza e di vita appare
strettamente collegato col concetto di una unione con Dio e
questa a sua volta considerata come analoga all'atto genera-
tivo e in maniera più grossolana confusa con l'atto stesso
della congiunzione carnale (cf. Perdelwitz, Die Mysteriénre-
ligion und das Problem des I Petrushriefes . pag. 41) : per
non dire che nozze mistiche costituivano il nucleo e la parte
centrale liturgica di taluni misteri, e che in taluni misteri, per
esempio in quelli di Eleusi, è assai verisimile che le nozze
mistiche, che ne facevano parte, rappresentino lo sviluppo e
l'affinamento di una simbolica, ma non per questo meno reale,
congiunzione carnale originaria. Lo stesso modo di sentire e
di esprimersi passò poi dalla liturgia e dalla lingua dei mi-
steri a quella della gnosi e tutti sanno le accuse mosse nel
seno del Cristianesimo dagli ortodossi agli gnostici. Ora ri-
sulta evidente da queste accuse stesse quanto si malignasse
su quei riti e da queste malignazioni non è maraviglia traes-
— 440 —
sero origine novelline simili a questa inserita nelle Antichità
che fa sua favola l'inganno teso da un amante furbo con la
complicità dei sacerdoti di Iside a una donna superstiziosa e
a un marito di troppo buona fede. Bene il Weinreich {Der
Trug des Nektanebos, pag. 20-21) ha richiamato l'attenzione
su alcuni particolari del passo che fanno ripensare alla let-
teratura in genere dei romanzi : per esempio alla ragione sen-
timentale per cui d'una mite pena vien colpito il peccatore
d'amore (1).
La novellina passò anche in teatro e propriamente, per la
sua festevolezza, nel mimo. Era in voga grande al tempo di
Tertulliano {Apolog. 15): ' Cetera lasciviae ingenia etiam vo-
luptatibus vestris per deorum dedecus operantur. Dispicite
Lentulorum et Hostiliorum venustates, utrum mimos an deos
vestros in iocis et strophis rideatis : moechum Anubin et
masculam Lunam ' e il Weinreich ha supposto che questo ri-
facimento teatrale abbia influito su la forma che la narrazione
ha assunto nello pseudo-Egesippo (II. 4) dove ' Mundus ad-
sumto vultu Anubis habituque advenit... vultum Anubis prae-
tendit '. La cosa non è impossibile, ma, per quel che abbiamo
detto di sopra intorno ai rapporti del testo egesippiano con
quello odierno di Giuseppe, si può più agevolmente supporre
che già il testo di Giuseppe onde prese le mosse l'autore
dell'Egesippo avesse subito quell'influsso e presentasse una
forma più vivacemente teatrale.
Vincenzo Ussani.
a) Anche il Norden in Jahrb. fur das Mass. Alt. 1913 XXXI pag. 640,
ha osservato che questo excursus dello scandalo avvenuto nel tempio
di Iside non ha niente a che fare con i Giudei, ma egli pensa che-
Giuseppe stesso abbia trasportato erroneamente qua quanto nella sua
fonte (eluvio Rufo ?) era raccontato al posto dovuto. Ma la trasposizione
erronea attribuita a Giuseppe non spiega l'infelicissima sutura formale.
Non lungi dalle mie idee sembra il Dibelius, il quale recentemente ri-
ferendo nella Wochensch. f. klass. Phil. 1913 n. 51 sul libro del Link
De antiqui ssimis veterum quae ad Jesum Nazarenum spectaiit testimoniis^
parla di hochst problematische Mundus- Paulinagescìiichte (col. 1400).
— 441 -
INTORNO A UN EPISODIO
DEL POEMA DI SILIO ITALICO (VII, 162-211) •
Nel settimo libro delle Puniche la narrazione ci appare,
dopo il V, 161, interrotta piuttosto bruscamente. Il poeta dopo
aver insistito nel contrapporre la prudente saggezza di Fabio,
il cunctator, unica speranza rimasta oramai ai Romani dopo
tante sconfitte, alla baldanzosa e impetuosa audacia di Anni-
bale, e dopo aver accennato all'invasione di quest'ultimo negli
uberis arva Falerni, interrompe a un tratto il racconto coi
versi (VII, 162-165)
Haud fas, Bacche, tuos tacitum tramittere honores.
Quamquam magna incepta vocent. memorabere, sacri
Largitor laticis, gravidae cui nectare vites
Nullum dant prelis nomen praeferre Falernis. (ed. Bauer)
E introdotto così, un po' forzatamente, quel gruppo di
versi (VII, 166-211) in cui si narra l'episodio del vecchio Fa-
lerno che offre ospitalità a Bacco durante una delle sue pere-
grinazioni. 11 dio, che si dirige verso le estreme regioni del-
l'occidente (VII, 171-172 cfr. Pun. Ili, 393 sqq. ; Plin. N. H.
ed. Mayhoff III, 1, 3), non sdegna di essere accolto, scono-
sciuto, nell'umile capanna di Falerno, siede alla mensa povera
ma ospitale e, per ricompensare il vecchio, fa sì che le coppe
e i vasi pastorali spumeggino di vino, offrendo a Falerno il
dolce succo della vite a lui ancora ignoto; il vecchio beve e
intona poi, già ebbro, le lodi di Bacco che si è frattanto ri-
velato in tutto il fulgore della sua divinità; quindi si addor-
menta e la mattina seguente le pendici del Massico appaiono
- 442 -
miracolosamente rivestite di viti fino allora sconosciute in
quella regione.
I commentatori e i critici che si sono occupati dell'episodio
ne hanno rilevate in modo speciale le singole imitazioni, al-
cune delle quali assai evidenti, da Ovidio e da altri scrittori
latini e greci, o hanno accennato in generale vari raffronti,
per il motivo, comune nella poesia antica e ripreso anche da
qualche poeta moderno (per esempio dal Monti nel canto terzo
della Feroniade), del ricevimento di un nume, sotto spoglie
mortali, nella casa di un uomo (1). Non credo sia il caso di
insistere, con alcuni interpreti antichi, su certi richiami, p. es.
quello dei versi di Eubulo riportati da Ateneo (II, 26 B), come
parole dello stesso Dioniso (cf. pure Snida, Lex. s. v. olvo^)
TqeIc, yÙQ fióvov XQaxfjQag èyy.EQUvvvoì
e sgg., che non hanno neppure una lontana rassomiglianza
con il contenuto generale e con i singoli pensieri del nostro
episodio. Ben più importante e significativo riesce invece un
raffronto, appena accennato dal Rupert nel suo commentario (2),
che può forse porgerci qualche elemento non inutile allo studio
di questi versi di Silio Italico. Mi sembra infatti che, più
delle altre leggende di argomento affine, presenti analogie
con la narrazione siliana quella dell'ospitalità concessa a Dio-
niso da Icario, nella forma datale da Erastotene colla 'HQiyóvrj.
Due caratteri generali risultano, innanzi tutto, evidenti anche
da una semplice lettura di questo luogo delle Puniche: il
motivo etiologico e il colorito idillico tanto nello sfondo quanto
nei diversi particolari della scena.
(1) Cfr. le note dell'ediz. di G. A. Rupei-t (Caii Siiti Italici Punicorum
libri septemdecim var. lect. et perp. adn. illustrati, Gottingae, 1795), voi. 1,
pp. 481-486 ad 1. ; G. Cosack, Quaest. Stlianae, Halis, 1844. pp. 8-9 e 46;
E. Wezel, De C. Siiti Italici cum fontibus tuin exetnplis, Lipsiae, 1873,
pp. 87-88; 0. Occioni, Scritti di lett. latina, 1891, p. 101. Per una curiosa
svista rOccioni chiama qui (cfr. però p. 163 op. cit.) lacco, invece che
Falerno, l'agricoltore che offrì ospitalità a Bacco.
(2) Op. cit., p. 481 " Similiter enim Bacchus Oeneum, Icarium aliosque
vini usum docuisse dicitur ,.
— 443 —
Si noti il nome di Falerno del vecchio contadino; di lui si
dice che visse " meliore in aevo, ensibus ignotis „ (vv. 166-
167 ed. cit.), quando gli uomini solevano dissetarsi coll'acqua
di una pura sorgente. È rappresentato cioè, in parte con co-
lori ovidiani (1). quell'ambiente della remota antichità leggen-
daria, cui accennano spesso, ispirandosi all'arte ellenistica,
i poeti latini. Anche la descrizione della casetta di Falerno,
dei " cibi non compri „ che egli, affaccendandosi con premu-
rosa sollecitudine, pone sulla mensa per l'ospite, ci fa ripen-
sare subito alle situazioni simili delle favole di Filemone e
Bauci e di Irieo, nelle Metamorfosi e nei Fasti di Ovidio (2),
« ha, non occorre fermarsi a dimostrarlo, molti dei motivi
che si notano nella pittura della vita umile e casalinga, cara
ai poeti alessandrini, e che i Latini svilupparono in vario
modo e ravvivarono di nuove determinazioni, secondo l'ideale
romano della serena pace campestre. Consideriamo ora i par-
ticolari del racconto di Silio Italico. Non intendo di istituire
un parallelo e nemmeno di additare in Eratostene una fonte
immediata del poeta latino : ne del resto ce lo permettereb-
bero le scarse notizie che abbiamo sulla 'HQtyóvì], pur dopo
la dottissima ricostruzione del Maass (3). Voglio osservare sol-
tanto come la perfetta corrispondenza dei tratti fondamentali
del nostro episodio con alcuni di quelli del carme alessan-
drino che appaiono piti probabili dalla restituzione del Maass,
ci permetta di vedere nel poemetto di Eratostene un exemplum
dello scrittore latino. Bacco entra nella povera casa di Fa-
lerno sulla sera (v. 172) e senza compagni.
(1) L. Castiglioni, Studi intorno alle fonti e alla composizione delle me-
tamorfosi di Ovidio, Pisa, 1906, pp. 258-260. Per le fonti di Silio, in
generale, cfr. anche Schanz, Gesch. der rom. Litt. II, 2', p. 149.
(2) Wezel, op. cit., 1. cit.
(3) Ernestus Maass, Analecta Erafosthenica, Berlin. ISSÒ [Phil. Unters.Yl).
Vedi pure Knaack in Pauly-Wissowa, Real-Encycl.. s. v. Eratosthenes
VI, 387, e Kern in Real-Encycl. V, s. v. Dionysos ; Daremberor-Saglio,
Dictionn. des ani. s. v. Bacchus ; Roscher, Lex. s. v. Ikarios ; Christ,
Gesch. der Griech. Litt. II, 1^, pp. 195-196 ; Susemihl, Gesch. der Griech.
Litt. in der Alex. voi. 1» (Leipzig, 1891), pp. 427-428.
— 444 —
Anche Dioniso era, a quanto pare, presentato in queste
condizioni da Eratostene (Maass, op. cit. pp. 105-106); e, in
generale, tali scene di ospitalità offerta ai numi in case di
umili mortali, sono narrate come avvenute di sera (1). Icario
si affrettava a preparare la cena accendendo il fuoco, per
cuocere delle erbe, e imbandiva poi, senza carne, il pasto fru-
gale (Maass, op. cit., pp. 106-107). E il buon contadino del
Massico in Silio (vv. 181-185)
tum lacte favisque
Distinxit dulcis epulas nulloque cruore
PoUuta castus mensa cerealia dona
Attulit ac primum Vestae detersit honorem
Undique et in mediani iecit libamina flammam. (ed. cit.)
Ci soccorre a questo punto l'episodio del poema di Nonno
{Diomjs. XLVII, v. 34 sgg.) che ripete la leggenda della venuta
di Dioniso in casa di Icario. Benché non sia dato accertare
quanto il tardo poeta abbia conservato di ciò che il modello
alessandrino gli offriva e sia anzi necessario non dimenticare,
a questo proposito, che la sua ricchissima fantasia e la sua
non comune forza inventiva possono averlo indotto a note-
voli modificazioni, si può ritenere che il luogo nonniano, pur
seguendo la vjiód-eoig più recente della leggenda, in cui era
molto accentuato il carattere etiologico (2), ci dia un'idea
approssimativa, ma abbastanza giusta, di una parte del poe-
metto di Eratostene (Maass, pp. 96 e 99). Manca, nell'episodio del
(1) Castiglioni, op. cit., p. 260 sgg. ; Schneider, Callimachea, voi. 2°
(Lipsiae, 1873), p. 179, a proposito della 'Ev.dÀti di Callimaco, e
pp. 181-184.
(2) Knaack, op. cit., 1. e. ; Christ-Schmid, Gesch. der griech. Litt?,
pp. 781-785. — Il Maass (pp. 60-68) provò la fusione in un passo di Igino
(AstroH. II, 4) di due vjio&éaeig della favola. Episodio affine in Nonno è
quello di Brongo {Dionys. XVII, vv. 39-86) su cui cfr. E. Maass, Alexaìidr.
Frarjm. in Hermes XXIV (1889), pp. 520-523. Sul motivo etiologico dei
n^oTQvyaia si veda Maass, Aneti. Erat., p. 109, e la narrazione di Achille
Tazio (II, 2) ricordata dal Rupert (op. cit., p. 482), intorno alla quale
Maass Anal. Erat., pp. 111-113.
— 445 —
poema latino, Erigono ; né deve sembrare strana tale mancanza
se si consideri il colorito prevalentemente etiologico dell'intero
passo e il rapporto di esso col resto della narrazione contenuta
in tutto il settimo libro. Ma le linee generali, per quanto pos-
siamo intravederle in modo vago e impreciso nei versi di
Nonno, ci appaiono, mi sembra, indiscutibilmente le stesse.
Come Bacco e Falerno nella povera capanna del Massico, di-
nanzi a cibi di antica semplicità (Silio It. vv. 175-176 " ritu
pauperis aevi Ante focos mensae „, così Icario e Dioniso,
nell'umile casa, seggono dinanzi alla mensa modesta (Dionys.
1. cit. V. 39 ed. A. Ludwich " òZiyì] ^Eiviaas iQajié^f] „). Poi,
secondo Eratostene (cfr. Maass, op. cit. p. 61 e pp. 107-108),
Erigono mesceva il latte ; ma Dioniso riempiva miracolosa-
mente gli otri del liquore ignoto a Icario, che domandava
con molta curiosità delle spiegazioni al nume, e, dopo aver
bevuto parecchie coppe di vino, dopo aver appreso dall'ospite
notizie sulla viticultura e sull'uso della nuova bevanda, po-
teva, per un secondo miracolo, ammirare una vite carica di
grappoli maturi. Non molto diverso, nella sostanza, è il rac-
conto di Nonno che forse aggiunse di suo la graziosa pittura
di Icario ebbro. Rileggiamo le parole di Nonno (v. 40 sgg.
ediz. cit.)
'HQiyóvrj ò' èy.ÉQaaoEv à(pvaaa[iÉvri yÀdyog aiywv • (1)
àXÀd e Bàv^x^c, eqvke, (piÀoarÓQyoj óè ysQaiqj
ónaae Xvgijiovoio fié&r]g èyxv^iovag day.ovg,
òe^itsQÌJ ó' svoòfiov e'xo)v òénag i]òéog oìvov
ÙQEyev 'lyaQiq) • (pili(o ò' TjaTud^ero fivd'Cj} •
" òé^o, yÉQOv, TÓÓE òòjQov, 8 firi ÒEÒdaoiv 'A&^vai.
d) yÉQOV, Òl^it,0) GÈ • OE yÒQ ^lÉÀipovoi JioÀHai
xoìov è'nog ^oóoìVXEg, òxi aXéog E'Òqev èXéy^ai
'IndQiog KeXeoTo xal ^Hgiyópr} MsTavEiQfjg.
e teniamo presenti questi versi di Silio Italico (186-190
192-194 ed. cit.)
(1) Cfr. V. 60:
KovQtj d' àvTi ydÀaKTog àcpvaaafiévtj ^vaiv o'ivov.
— 446 -
Deesse tuos latices, hac sedulitate senili
Captus, lacche, vetas. subito, mirabile dictu,
Fagina pampineo spumarunt pocula suco,
Pauperis hospitii pretium ; vilisque rubenti
Fluxit mulctra mero
En cape, Bacchus ait, nondum tibi nota, sed olim
Viticolae nomen pervulgatura Falerni
Munera,
Non meno notevoli sono le analogie dei versi, di Nonno e
di Silio, in cui si descrive l'ebbrezza di Icario e di Falerno
e si accenna alle lodi del dio che ambedue intonano, presi
dal vino. Infatti Icario [Dion. 1. cit. vv. 58-59 ed. cit.)
. . jiiev dZÀo fÀEx' àÀÀo
oÌGiQov è'xoìv àxÓQfjtov evQQad-àfiiyyog èéQorjg
poi, nel tripudio dell'ebbrezza (ibid. vv. 63-65)
òóxfiioc, dfKpiÈÀiìiToc, EQiacpaZèg lyvoc, éÀiaacov
noGoìv à^oi^aioiaiv dvEaxiQTìjaev àÀoìsvg,
Zayqéog Eviov vfivov àvaxQoiJCOv Aiovvaco.
Nonno aggiunge solo che Dioniso concesse all'ospite " alii-
(lata ^oTQvóevxa „ come " (piXevia òùqa xQajié^rig „. Nel
poema latino Falerno beve avidamente a più riprese e poi
danza con piede malfermo e tenta di render grazie a Bacco,
finche si addormenta.
Nec facilis laeto certasse, Falerno, sapori,
Postquam iterata tibi sunt pocula^ iam pedo risum,
lam lingua titubante moves
grates et praemia digna
Vix intellectis conaris reddere verbis
(Silio It., vv. 199-203).
La mattina dopo il vecchierello vede, al sorgere del nuovo
giorno, " lucentis sole racemos „ (v. 208). È degna di rilievo,
a questo proposito, la concordanza con alcuni dei testi latini
addotti dal Maass (op. cit. pp. 70-73) e che senza dubbio con-
- 447 —
tengono elementi risalenti alla tradizione eratostenica e ne
rendono, con più o meno fedeltà, i caratteri. Così per es. Igino
{Astron. Il, 4), parlando dei pastori attici inebbriati dal succo
della vite, scrive " atque alius aliam se in partem reiciunt,
ut semimortua membra iactantes somno(que> consopiuntur „ (1).
Gli ultimi tre versi di Silio Italico (209-211)
It monti decus, atque ex ilio tempore dives
Tmolus et ambrosiis Ariusia pocula sucis
Ac Methymna ferox lacubus cessere Falernis
non perfettamente connessi col grazioso elóvÀÀiov che pre-
cede, ci attestano, a mio parere, che il poeta, dopo aver
seguito, nei versi antecedenti, la tecnica che Vexemplum ales-
sandrino della leggenda, introdotta nella letteratura da Era-
tostene (2), gli suggeriva, volle tornare a insistere sul motivo
etiologico attribuendo il nome e la gloria dell'umile contadino
all'intera regione. Le parole it monti decus segnano questo
trapasso dopo il v. 208, che chiude la descrizione assai ampia
della scena, e sono come un indizio esteriore dell'adattamento
del mito che dà materia alla voluta digressione.
Nei vv. 194-198, in cui si accenna all'epifania di Bacco,
oltre ad un ricordo degli attributi tradizionali, si riconosce
facilmente quel tipo giovanile del nume, piìi tardo nell'arte
antica e comune presso i Romani (3), che forse il poeta potè
ritrarre, come si è supposto (4), ispirandosi a qualche rappre-
sentanza figurata.
Non voglio avventurarmi a trarre dalla coincidenza note-
vole dei due luoghi di Nonno e di Silio Italico alcuna con-
clusione relativa al carme di Eratostene. Dirò soltanto, per
(1) Cfr. Ampel. II, 6 * Hi capti nobilitate vini languore subito vacil-
lantes veriti... , e Sch. Serv. ad Verg. Georg. II, 389 " itaque cuna corpus
eorum solveretur ebrietate et somno... ,
(2) Kern m Real-Encycl. V, s. v. Dionysos col. 1020.
(3) Real-Encycl., col. 1044-1045, 1. cit. ; Daremberg-Saglio, Dictionn.
8. V. Bacchus, pp. 629-630.
(4) Occioni, op. cit., p. 191. E. Laurenti, An et quatenus Silius in Punicis
artis opera sii imitatus {La Cultura, anno IX [1890], n. 15-16, pp. 519-583),
p. 527.
— 448 —
quel che riguarda l'argomento della mia brevissima nota, che
non può sembrare strana un'eco della favola di Icario e di
Erigone, e quindi dell'arte alessandrina, nel nostro poeta. Non
abbiamo forse nelle Puniche (V, 9-23), pure in un episodio di
carattere etiologico, quello di Thrasymennus, rapito per la
sua bellezza da una ninfa e considerato eponimo del lago,
un riscontro vago e fugace, ma singolare con la leggenda di
Hylas cara agli scrittori alessandrini ? E si può inoltre osser-
vare che la leggenda di Icario e di Erigone dovette essere
in Roma, anche ai tempi di Silio Italico, molto diffusa, per
la fortuna del poemetto di Eratostene, il noiri[.idtiov òià
ndvTùìv àfi(b/A,7]tov, secondo l'espressione dello Pseudo-Longino
(77. vip. 33, 5). Lo provano gli accenni raccolti dal Maass
(op. cit. p. 87 sgg.) e dallo Knaack (op. cit.) in molti poeti
latini. Il verso di Stazio [Silv. ed. Vollmer III, 1, 147)
Icario nemorosus palmite Gaurus (1)
ha. sotto questo punto di vista, particolare importanza perchè
ci mostra un riferimento determinato della leggenda ai colli
campani che, per quanto in forma di accenno brevissimo, può
avvalorare l'interpretazione da me data del passo di Silio. È
naturale del resto che il poeta il quale, secondo il noto giu-
dizio di Plinio il giovane {Epist. III, 7), ' scribebat carmina
maiore cura quam ingenio ' e si dilettava di larghe letture
e di pazienti studi antiquari, traesse da reminiscenze di di-
versi poeti, e non soltanto dalla storia di Roma o dal grande
tesoro della poesia virgiliana, l'ispirazione a variare di epi-
sodi la vasta tela del poema. Episodi che, se non sono troppo
spesso ravvivati da una vena di vera poesia, hanno tuttavia
frequentemente, come nel caso nostro, una corretta eleganza
e una fresca vivacità.
GriusEPPE Procacci.
(1) Cfr. la nota a questo luogo dell'ed. Vollmer (Leipzig, 1898), p. 391,
e il verso " Icariis caelum latratibus urit „ {Silv. IV, 4, 13). Si possono
ricordare anche le altre parole di Silio [Pun. XII, 159-160 " Frondentia
laeto I Palmite devastat Nysaea cacumina Gauri ,.
— 449
LA PERINZIA DI MENANDRO
NELL'ANDRIA DI TERENZIO
Il frammento n. 855 del voi. VI dei papiri di Ossirinco fu
dai primi editori, Grenfell e Hunt, supposto che appartenesse
alla Perinzia, e dal Korte definitivamente rivendicato a questa
commedia di Menandro, della quale Terenzio si avvalse per
la contaminatio con l'Andria dello stesso, che egli rifaceva in
latino (1). Il Korte rimosse le obbiezioni che il Leo e il Wila-
mowitz fondavano sulla lingua e lo stile del frammento; sta-
bili la priorità cronologica della Perinzia sull'Andria; rilevò
la sostanziale somiglianza che ha con questo frammento la
scena della punizione inflitta a Davo dall'irato Simone nel-
TAndria di Terenzio (v. 860 sgg.).
Avvalendosi di questo risultato, lo Scholl (2) ha recato un
notevole contributo per risolvere la quistione riguardante lo
seolio donatiano al v. 301 dell' Andria, dove per la prima volta
compaiono Carino e il suo schiavo Birria.
Lo scolio (A. II 1) attesta che Terenzio aggiunse questi due
personaggi per evitare che, al chiudersi della commedia, ri-
manesse senza marito Filumena, destinata a Pamfilo ma da
lui rifiutata per Glicerio (3). Dalle parole dello scolio il Grauert
(1) A. Korte, Zar Perinthia des Menander, in Hermes XLIV, 1909, e
nella sua edizione di Menandro, Menandrea-, Lipsia, 1912.
(2) F. Scholl, Menanders Perinthia in der Andria des Terenz, Heidel-
berg, 1912.
(3) Questo luogo di Donato, chiaro per il senso, presenta nei codd.
due punti corrotti. È scritto così : has personas Terentius addidit fa-
bulae — nani non sunt apud Menandrum — ne OIII&EATON fieret Phi-
Riviata di filologia, ecc., XLII. 29
— 450 —
concluse che la detta aggiunzione di Terenzio fosse originale^
rihne che derivasse dalla Perinzia, I critici successivi segui-
rono 0 l'una 0 l'altra di queste due opinioni; e l'una prevalse
a vicenda sull'altra. Negli ultimi anni l'opinione dell'lhne^
sebbene sostenuta da parecchi dei piìi insigni filologi (Ritschl,
Teuffel, Klotz, Dziatzko, Ribbeck), venne quasi soppiantata da
quella dell'originalità (1), poiché rimase a sostenerla il solo
Sipkema (2). Ora lo Scholl rileva acutamente che al nome
Pyrrias dello schiavo della Perinzia menandrea corrisponde
quello di Byrria dello schiavo dell'Andria terenziana. Inoltre,
osserva lo Sch., da un attento confronto si deduce che i due
personaggi omonimi nelle due commedie hanno anche parti
simili. In Terenzio Birria, schiavo di Carino, si aggiunge, a
sfogo d'ira personale, a quelli del vecchio Simone per il sup-
plizio di Davo : nella Perinzia ai due schiavi di Lachete, Ti-
beio e Gota, si aggiunge Pirria : onde deve ritenersi che questi
non sia un terzo schiavo di Lachete, ma quello d'un altra
padrone, che nel caso nostro dovè essere Carino (3). Simil-
mente Terenzio trasportò dal Colax di Monandro nell'Eunuco
i due personaggi del militare fanfarone e del parassita adulatore.
Sicché abbiamo un dato di fatto che prova la derivazione
lumenam spretam relinquere sane ti sine sponso, Pamphilo aliam ducente.
Gli editori, tralasciando la seconda menda, hanno letto variamente il
gruppo di lettere greche. Lo Scholl, discusse e rifiutate le varie con-
getture, propone per l'una oTiig ^eaTcHv (che sarebbe un'arguta appli-
cazione dell'omerico 87ttg d'e&v), e per l'altra sanc{ien)ti, da cui dipen-
derebbe l'infinito relinquere. La congettura è molto acuta, ma invera
neanch'essa abbastanza soddisfacente.
(1) Per la quale si dichiara, fra gli altri, recisamente lo Schanz,
G. d. E. L. I 13, p. 144.
(2) V., anche per le notizie bibliografiche, Scholl, op. e, pag. 12-14.
(3) Così neW Heautontimorumenos lo schiavo di Menedemo, per trovar
il rimedio ai tormenti amorosi non solo del proprio giovine padrone,
figlio di costui, ma anche del figlio di Cremete, si unisce, per giuntare
quest'ultimo, allo schiavo di lui. — Queste e simili aggiunzioni del poeta
latino avevano lo scopo di rendere più ricca e viva la rappresenta-
zione, compensando in tal modo l'inarrivabile finezza del modello greco
(Sch., op. c.\
— 451 —
di uno dei due personaggi aggiunti e rende quasi certa quella
dell'altro dalla Perinzia.
Questo risultato consuona con la testimonianza del citato
scolio donatiano: ìias personas Terentius addidit fahulae — nam
non sunt apud Menandrum. L'interpretazione dell'Ihne e del
Dziatzko, che qui apud Menandrum valga in Andria Menandri,
è confermata dallo Sch. mediante un opportunissimo confronto
di questo con l'altro scolio al v. 977: binos amores
duorum adulescentium et binas nuptìas in una fabula machi-
nntus est, et id extra praescriptum Menandri cuius comoediam
transferebat. Anche qui si parla dell'aggiunzione del perso-
naggio di Carino, e cuius com. transf. è evidentemente lo stesso
che in Andria; il che prova che anche lo stesso significa, nel-
l'altro scolio, apud Menandrum (1). Donato dunque attesta non
già che in nessuna commedia di Menandro fossero quei due
personaggi, ma che non erano nell'Andria cui Terenzio diret-
tamente riproduceva. E le parole di Donato has personas
Terentius addidit fabulae consuonano, per la sostanza e per
la forma, con l'autotestimonianza di Terenzio, che della ma-
teria tratta dalla Perinzia non solo dice fatetur transtidisse,
ma aggiunge atque usum prò suis, indicando così il libero uso
che ne fece (2).
Ancora un altro passo lo, Scholl rivendica alla Perinzia, e
cioè il óóyfia 'E7ii'/,ovq£iov (come lo chiama Donato) dei
V. 952-60 (3), il quale lo scolio dice che fu tolto dall'Eunuco
di Menandro. Fu già osservato che gli scolii donatiani, mentre
degli originali greci che servirono fondamentalmente alle com-
medie di T. recano, a confronto, lunghe serie di passi, non
ne recano alcuno degli originali che servirono alla contami-
nano, limitandosi per essi ad osservazioni generiche. Onde il
riscontro rilevato qui dallo scolio, mentre ci dimostra che
quella sentenza epicurea non apparteneva all'Andria, d'altro
(1) Cfr. anche Don., ad Andr. V 3, v. 891 : mira gravitate sensus elatus
est ; nec de Menandro sed proprium Terentii.
(2) Andr., proL, v. 13-14.
(3) Ego deorum vitam eapropter sempiternam esse arbitror, | quod
voluptates eorum propriae sunt.
— 452 —
lato, dice lo Schòll, ci fa fondatamente sospettare che fosse
anche nella Perinzia, servita alla contaminatio, ma lo scoliasta
l'avesse rilevata solo nell'Eunuco, Se non che potrebbe obbiet-
tarsi che il confronto coU'Eunuco potè anche esser determi-
nato dal non trovarsi quella sentenza in nessuno dei due ori-
ginali direttamente riprodotti da Terenzio.
Dopo questi risultati il bilancio della contaminatio della Pe-
rinzia con l'Andria in Terenzio si può stabilire così:
P Dati di fatto comprovano che T. trasse dalla Perinzia:
a) la scena di esposizione I 1 (Don. in And., prol.
10 e 14) ;
h) la scena della levatrice: And. v. 228, 232 = Per.,
in Ateneo XI 504 A. (397 Kock);
e) il personaggio di Birria (Don. Andr. v. 301. e il
frammento che indichiamo qui appresso) ;
d) la punizione di Davo: And. v. 860 sgg. = Per.,
framm. Pap. Ossir. VI n. 855.
2" Indirettamente, ma quasi sicuramente, si conclude dalla
testimonianza di Donato di cui sopra (e) e dai confronti isti-
tuiti dallo Scholl, che anche il personaggio di Carino appar-
teneva alla Perinzia.
3'' Probabilmente le apparteneva il òóyfia 'EjiixovQeiov
dei V. 959-60.
Alle conclusioni sopra indicate con 1 e, d, e 2 lo Scholl
ha recato nuovi ed importanti elementi di conferma; ed è sua
l'ipotesi relativa alla sentenza epicurea. Ma ancora un altro
pregio ha questo scritto. L'A. ha ripreso in ordinato esame
tutte le quistioni che concernono i rapporti fra la Perinzia di
Menandro e l'Andria di Terenzio, e, nelle note, ancora altre
quistioni terenziane, e di esse fa un'accurata storia critica,
mostrando quanto, in generale, si sia dai dotti, anche i più
famosi, errato il metodo, pure là dove essi pervengono alle
conclusioni a cui egli stesso perviene. Onde questa trattazione,
oltre all'importanza che ha per la dottrina e l'acume con cui
è condotta, e per l'utile contributo alla soluzione delle qui-
stioni suddette, è anche istruttiva per il metodo filologico,
sia pure che non sempre si possa consentire del tutto nei
giudizii in essa pronunciati. — Prima di lasciarla, vogliamo
— 453 —
rilevare qui un altro punto aggiungendo qualche nostra osser-
vazione.
La scena d'esposizione (I 1), di cui sopra, tutti i critici,
per la chiara testimonianza di Donato (1), sono d'accordo che
derivi dalla Perinzia: ma essi hanno voluto anche indagare
il motivo per cui Terenzio alla moglie del vecchio, che era
nella scena originale, sostituì il liberto di lui. Sosia; e su
questo punto è grande la discrepanza. Lo Scholl esamina e
mette da parte ad una ad una le quattro principali spiega-
zioni che furono proposte (2), confutando specialmente quella
del lacoby, molto lodata anche dal Norden, che cioè Terenzio
s'avvalse del liberto per aver modo d'esprimere la gratitu-
dine sua a quelli che erano stati suoi padroni. Acutamente
lo Scholl rileva che tale ipotesi porta ad ammettere che Te-
renzio abbia espresso la sua gratitudine in maniera impropria
ed inabile ; e nota quanta poca affinità sia tra il vecchio
cuoco Sosia e il giovane, colto, fine poeta. Ma in vero le cir-
costanze inerenti a una speciale situazione artistica e libera-
mente create dal poeta in conformità con la natura di essa
non escludono un recondito fine personale. E va troppo oltre
lo Sch. col dar un bando severo alle quattio ipotesi suddette,
che pure son tanto verosimili quanto acute. La congettura,
nella scienza, ha la sua importanza, e non può non sussistere
dove manca il dato di fatto.
Non dico già questo per ricordare un'ovvia verità, a un
critico del valore dello Scholl, ma perchè egli, dopo aver eli-
minate tutte le congetture degli altri, non ne ha sostituita
(1) Donat. in And. prol. 10 e 14.
(2) Sch., op. e, p. 4 sgg. — Le quattro opinioni sono : 1* Una matrona
romana avrebbe saputo della condotta di suo figlio più che non conve-
nisse alla scena d'esposizione : più acconcio allo scopo era un liberto
(Dubner, Nencini, Dziatzkoj. 2=^ T. non volle far della madre del prota-
gonista un TiQóaoinov uQozaTixóv (Dziatzko). 3^ In Menandro la madre
del protagonista non era persona protatica ma aveva parte integrante
nell'azione (Leo, il quale non ammetteva la pers. prot. in Menandro,
ma poi, dopo la scoperta dell' "HQiog, non la escluse ; Kauer). 4^ T. volle,
mediante quel liberto, manifestare la sua gratitudine a quelli che furono
già suoi padroni (lacoby, Norden).
- 454 -
ad esse alcuna sua propria; mentre il quesito di cui parliamo
non è tale da potersi passare sotto silenzio, ma esige ed im-
pone una risposta.
Io poi credo che, dovendosi per necessità ricorrere alla con-
gettura, specialmente in casi come quello di cui parliamo,
cioè di un fatto psicologico e artistico, non è da ammettersi
uno solo dei probabili motivi, sibbene tutti insieme possono,
in varia misura, aver contribuito a determinare la detta so-
stituzione. Ma, d'altra parte, assai giustamente lo Scholl cen-
sura gli eccessi di sottigliezza a cui si abbandonano i critici,
notando che spesso, " mentre respingono — e in parte a ra-
gione — tante testimonianze antiche, come interpretazioni
arbitrarie di passi degli autori, o invenzioni foggiate per ana-
logia, pretendono poi. e, in certi casi, trovano credito per
invenzioni del medesimo genere „ (1).
Così, criticando i giudizii del Leo e del Kakridis sulla in-
verosimiglianza della scena d'esposizione dell'Andria, nota
benissimo che " tali inverosimiglianze sono quasi necessaria-
mente nella tecnica del teatro: esse sfuggono durante il ra-
pido svolgersi d'una buona rappresentazione, e si avvertono
solo nella riflessione posteriore, o anche solo nella riflessione
filologica; e con la riflessione medesima potrebbero anche
esser rimosse. Tali indagini son prive di frutto, e la moti-
vazione d'ogni accessorio è piccina e contraria alla natura
del dramma (2) „. Sagge considerazioni, che ci è piaciuto ri-
portare traducendo le stesse parole dell'A. nel chiudere questo
breve cenno d'uno scritto indispensabile a chi si occupi di
studii terenziani.
Paolo Fossataro.
Napoli, 4 marzo 1914.
(1) Pag. 6-7.
(2) Pag. 7.
— 455 —
IL CODICE QUERINIANO
DELLE EPISTOLE MORALI DI SENECA
Letteea al Direttore della Rivista.
Chiarissimo Prof. Stampini,
Singolare fortuna di studioso m'ha fatto imbattere nel
codice Queriniano delle Epistole morali di Seneca, ormai,
dopo i miei due articoli comparsi in questa autorevolissima
Rivista, riconosciuto come importantissimo dai piìi competenti
in materia, del nostro Paese e dell'estero ; ai quali tutti
esprimo la riconoscenza piìi viva per la non parca lode e il
fecondo incitamento dato alla mia modesta fatica.
E già era quasi pronto per i lettori della Rivista un mio
terzo articolo nel quale, continuando il mio studio, esponevo,
in riferimento alle epp. 89-120 (il codice Queriniano s'arresta
all'ep. 120, 12 asperum est), ì rapporti di Q coi piìi autore-
voli manoscritti di questa seconda parte dell'epistolario e
specialmente le lezioni nuove e le varianti, quando, cosa onde
l'animo mio fu ed è vivamente commosso, l'Ateneo di Brescia,
mia città natale, si compiacque parteciparmi che, ad incre-
mento degli studi e decoro della Biblioteca civica, nella quale
è conservato il codice prezioso, ha deliberato d'assumersi le
spese della pubblicazione diplomatica di Q.
Per questo fatto ed anche per la circostanza che il mio
articolo non è più in tempo per essere inserito nel fascicolo
di Luglio della Rivista, credo opportuno sospendere la pub-
blicazione di esso, divenuto ormai inutile anticipazione del
— 456 —
tutto che con ogni più religiosa cura renderò ben presto di
pubblica ragione. Di ciò chiedo venia a Lei, illustre Direttore^
ed ai lettori della Rivista ; e metterò ogni impegno affinchè
il mio lavoro abbia sollecito compimento, in modo da sod-
disfare col minor ritardo possibile l'attesa dell'insigne Acca-
demia bresciana e degli studiosi di Seneca, specialmente del
chiarissimo prof. Otto Hense che con tanta benevolenza e con
tanta acutezza di giudizio s'è occupato di questa mia scoperta.
Con sentita gratitudine e riverente ossequio
devotissimo
Achille Beltrami,
Genova, 31 maggio 1914.
— 457 —
A PROPOSITO DEL BAOION H ETXAI
DI LUCIANO
(Continuaz. e fine. - Cfr. pag. 316 segg.)
Ora che abbiamo fissato il lato artistico della composizione lucianen,
resta da risolvere il quesito del valore che l'autore ha inteso indubbia-
mente assegnare al contenuto satirico di essa.
Il Radej-macher ha pensato, come abbiam visto, ad una satira lette-
raria; noi crediamo invece che si tratti d'una satira eminentemente
morale, intendendo questo termine nel senso proprio che va dato
all'opera di Luciano, scrittore che di tutto si burla, di tutto scherza, e,
con fine e penetrante malizia, flagella senza tregua la società del suo
tempo, ricca di vizii e di finzioni.
Che Luciano fosse un moralista non è da mettere in dubbio; che anzi,
come ha bene osservato il Croiset (1), era naturale che piìi o meno mo-
ralista fosse uno scrittore del secondo secolo. La morale, e insieme con
essa la retorica, era la gran passione di quel tempo. Si trattava in discorsi,
in lettere, in consigli intimi, in satire, secondo il gusto di ciascuno :
qualunque fosse la forma, il soggetto piaceva, purché trattato con grazia.
È noto infatti come in quel tempo Atene fosse divenuta il focolare
vivissimo delle sette filosofiche le più svariate, le quali si proponevano
sistemi differentissimi di vita, e con essi la soluzione dei più ardui pro-
blemi, riguardanti la felicità umana. Stoici, Cinici, Epicurei, Accade-
mici, Platonici, Pirronisti si moltiplicavano, e discutevano nelle vie, nelle
scuole e nelle piazze sull'esistenza del bene e del male, sulla realtà
della vita, sul fine dell'uomo, sulla sua missione nel mondo ; ed ogni
scuola aveva una disciplina ed un abito morale, che la distingueva da
tutte le altre.
Orbene: a tanto suscitarsi e confondersi di problemi Luciano non po-
di Maurice Croiset, Essai sur la vie et les ceuvres de Lucian. Paris
1882, p. 115 sgg.
- 458 —
teva rimanere del tutto estraneo; anzi da taluni fi) si vuole ch'egli per
qualche tempo della sua vita abbia partecipato alla setta degli Epicurei.
Veramente in morale sembra in certe occasioni propenso ai senti-
menti dei cinici e in tali altre a quelli degli Epicurei. Ma sarebbe
grave l'errore di quelli che volessero, in conseguenza di ciò, far di lui
un epicureo o un cinico. Luciano non è mai stato un filosofo di profes-
sione ; e bene ha detto il Wieland, nella vita ch'egli compose di quello
scrittore: specnlatire Philosophie ivar Liikian's Sache nicht.
Carattere dell'opera sua morale è l'indipendenza assoluta dello spi-
rito; è il buon senso, com'egli lo intende, in opposizione alle teorie; è il
raziocinio, che non si approfondisce in ricerche e ragionamenti, ma si
appaga di semplici idee e di riflessioni spontanee. 11 fatto fondamentale
della sua convinzione è di non prender mai un'idea nella sua dogmatica
a.ssolutezza, ma tutte le cose dal loro lato migliore. Il suo unico sistema
è di non averne nessuno, per modo ch'egli rimane giudice sereno delle
cose a misura ch'esse gli si presentano allo sguardo. L'onestà naturale
e le impressioni immediate del buon senso son le sole regole ch'egli
riconosce per vere.
Non è però da credere che la sua morale sia tutta, per così dire,
negativa, nel senso ch'essa si riduca a volgere in ridicolo e a mettere
in evidenza le falsità dei pregiudizi umani.
Precetti concementi il buon costume e l'integrità d'una vita sana ed
incorrotta sono sparsi qua e là in tutta l'opera dello scrittore greco: pre-
cetti, che si riportano concordemente a un principio comune, ad un
assioma, che si erige a governo della vita: la calma dell'essere nella
temperanza e nel dominio delle passioni. 11 Nigrhio, VErmotimo, il
Gallo, il Caronte, buona parte dei Dialoghi dei morti ed altri scritti sono
per avventura mirabili esempi di quello che fosse il somino bene del-
l'uomo nell'intendimento di Luciano.
E se noi ci porremo a confrontare il dialogo in questione con quel
ciclo di scritti, che più gli si avvicinano per affinità di contenuto, ci
troveremo dì fronte ad una siffatta concordanza da non temer di cre-
dere che l'autore nel lIÀotov, sott'altra forma e sott'altro colorito, abbia
fatto oggetto d'una satira a se vizi ed errori, a cui altrove s'era accon-
tentato di alludere con breve motteggio.
Ma prima di venire a questa specie di studio comparativo, conside-
riamo se il dialogo, preso in se stesso, contenga situazioni ed accenni
espliciti, che permettano di assegnargli il valore di una satira morale.
(I) Fritzsch, Prolegomena ad Lucianum, p. xxtv sgg. del voi. II, parte II
della sua recensione delle opere di Luciano.
— 459 —
A tal fine gioverà mettere innanzi tutto più particolarmente in evidenza
i vari caratteri dei personaggi.
Adimante sogna inesauribili tesori, e moltiplica le invenzioni straor-
dinarie per dare un qualche uso alle sue ricchezze. Desidera mille me-
dimni d'oro coniato; non vuol mangiare che in piatti d'oro, poiché
l'argento è per lui troppo ignobile metallo; non vuole che bere in tazze
d'oro, del peso ciascuna di due talenti, e si propone di condurre una
vita effeminata fra i più dolci sonni e la più raffinata lussuria. Sarà
adulato da servi ed amici, invidiato dai ricchi; per i suoi banchetti si
farà venire il vino dall'Italia, l'olio dall'Iberia, le galline dalla Faside,
i pavoni dall'India, i galli dalla Numidia; ed i cuochi più esperti saran
chiamati a preparar le vivande (1).
Samippo invece, come abbiam visto, immagina per se una straordi-
naria potenza; egli è soldato, duce d'esercito, gran capitano; va sulle
orme d'Alessandro, e lo sorpassa, a forza di condurre a buon fine in
breve tempo le più mirabili imprese: da una vita di avventure e di
guerre uscirà sempre vincitore, ed estenderà il suo dominio su gran
parte del mondo.
Timolao infine non limita i propri desideri a un certo ordine di cose.
Dei suoi amici l'uno ha sognato la ricchezza, l'altro la potenza: egli al
contrario non determina nulla, ma desidera tutto. Ha bisogno d'un
anello magico: all'occorrenza ne avrà due, tre, venti, tanti insomma
quanti gli saranno necessari per soddisfare gli appetiti che si raddop-
piano senza posa. Egli s'innalzerà a volo quanto più alto potrà; ogni
porta si spalancherà al solo suo tocco; sarà più bello di Giacinto, d'Ila
e di Faone di Scio, e si renderà amabile e caro ai bei fanciulli, alle
donne, ai popoli interi. Le donne per la violenza dell'amore verso di lui
.s'impiccheranno; i giovanetti impazzeranno e si morranno di dolore, sol
che si sentano da lui disprezzati. Ed ei vivrà mill'anni, ringiovanendo
di tempo in tempo, e, a mo' dei serpenti, spogliandosi ogni diciassette
anni della vecchiezza; tutti i beni degli altri saranno suoi; punirà i
tiranni insolenti e superbi ; verserà piogge d'oro sugli amici, mentre
dormono; sarà insomma l'arbitro della vita degli uomini e delle cose;
s'inebrierà di capricci e di piaceri innominabili.
Vogliamo noi proporci il compito di vedere nei desideri di Adimante
e degli altri allusioni a fatti e personaggi più o meno contemporanei?
Non ci sarebbe invero difficile trovarne, e potremmo, ad esempio, per
(1) Si ricordi, per quel che diremo in seguito a proposito della qua-
lità dei caratteri e delle fonti del dialogo lucianeo, Plaut., Rudens,
vv. 930-937 (ediz. Schoell), ove Gripus Piscator sogna, anch'egli come
Adimante, agì e ricchezze.
— 460 —
quel che riguarda gli sfarzi della ricchezza, riconoscere nelle parole di
Adimante una satira asprissima contro alcuni imperatori romani, che
non badavano a spese pur di arricchire i loro banchetti dei piìi rari pro-
dotti delle varie stagioni, come Tacito ci racconta di Nerone al cap. 37
del libro XV degli Annali, come di Lucio Vero Svetonio al cap. 71 della
vita d'Augusto, e Capitolino al cap. 5 della vita di Lucio Vero mede-
simo — pub del resto anche darsi che Luciano, oltre che badare al mondo
romano, abbia attinto da autori greci, come Senofonte (Ciropedia cap. 8),
Polibio (fram. 148) ecc. dove si raccontano appunto le sontuosità di un
banchetto ; — potremmo, in secondo luogo, per quel che riguarda gli
effetti della potenza, riconoscere nelle parole di Samippo una satira
contro Alessandro Magno, come ha supposto il Radermacher. Ma con
questo avremmo spiegato, giova ripeterlo, solo alcuni elementi esterni,
di cui Luciano si è servito, perchè gli è parso che il desiderio di una
immensa quantità d'oro e della pompa dei conviti ben si adattasse a
impersonare nel tipo di Adimante l'avidità ingorda dell'uomo per quel
che si riferisce alla ricchezza; allo stesso modo che il desiderio di una
potenza, ottenuta con le guerre e col sangue, come l'ottennero Ales-
sandro Magno ed altri celebri dominatori, ben si adattava alla rappre-
sentazione d'un'avidità di altro genere, come quella di Samippo.
Nel dialogo però al di sopra di queste allusioni, e di questi elementi
estrinseci ed ornamentali, si solleva un principio di valore eterno, uni-
versale ed umano, la natura stessa del desiderio, e questo
necessariamente prescinde da ogni riferimento particolare e specifico.
Adimante, Samippo e Tìmolao son dei sognatori, astratti da ogni cosa
che abbia carattere di realtà; son le regioni della fantasia che s'aprono
tutte al loro sguardo, e nondimeno, sia pure in sogno, neppur esse rie-
scono a pienamente saziarli: appagato un desiderio, ecco che un altro
ne sorge piìi stravagante del primo, e ciò perche alla natura appunto
del desiderio sfrenato è impossibile uno stato di quiete e di soddisfa-
zione assoluta.
E si badi ancora: ai capp. 28-29 Samippo dice che sua intenzione non
è già quella di diventare un re come Alessandro, figlio di Filippo, o
come Tolomeo o come Mitridate; ma di dar principio alla sua carriera
dalla semplice vita di predone, ÙTtò ÀTjaieìag. Anche da ciò risulta evi-
dente che Luciano non si è proposto di satireggiare la letteratura ro-
manzesca del tempo o un personaggio determinato, ma di rendere in
evidenza la straordinarietà dell'ambizione, l'orgoglio e la superbia del-
l'uomo, che vuol farsi avanti da se, e conseguire nella reputazione del
mondo la gloria di essersi saputo innalzare dal nulla a formidabile do-
minatore di regioni e di popoli; cosa che non sarebbe ugualmente risal-
tata agli occhi, se l'autore avesse fatto esprimere a Samippo il semplice
- 461 —
desiderio di divenire re per diritto ereditario, poiché in tal caso Veéx^j
si sarebbe contenuta in limiti molto piìà ristretti. Lo esprime del resto
da afe lo stesso Samippo (cap. 29) : " e sarò così più grande di tutti gli
altri re, come colui cli'è stato scelto dall'esercito a comandare per me-
rito della sua virtù, e non destinatovi per diritto ereditario ,.
Ora, che ci siano stati al tempo di Antonino Pio dei predoni, i quali
abbiano infestata la Grecia, è verità su cui non può levarsi alcun
dubbio: gli autori antichi ne citano in quella come in altre età, e Ero-
diano I, 10 racconta di Materno sotto il regno di Commodo, e Xiphilinus
76. 10 di Bulla Felix sotto Settimio Severo : che sulle avventure di essi
si componesse una moltitudine di romanzi e racconti fantastici è anche
cosa accertata. Ma ciò non ci autorizza a credere che Luciano debba,
come ultimo fine del suo lavoro, aver inteso appunto di satireggiare quei
romanzi o quelle figure di predoni. Vuol dire invece che lo scrittore
greco ha pensato che ad una viva rappresentazione della natura umana,
avida di potenza e di gloria, sarebbe in sommo grado giovata una ca-
ratteristica, tolta dallo spettacolo dei suoi tempi, ripullulanti di uomini
ambiziosi e ribelli.
E sotto questo riguardo non è nemmeno improbabile che Luciano,
nel dipingere in Samippo la situazione d'un uomo, che da ladrone s'in-
nalza a regnatore grande e temuto, possa aver avuto in mente, oltre
che i pirati del tempo, anche quel Sandracotta e quello Zeniketes, sui
quali il Radermacher ha indugiato per poco i suoi sospetti.
Anche per Samippo adunque come per Adimante l'autore, da quel-
l'artista che era, ha saputo rendere plasticamente vivaci con. tratti tolti
dalla realtà le figure fantastiche che la sua mente creava; far servire
al suo scopo i vari elementi che gli presentavano la vita e la lettera-
tura del tempo; fondere tanti piccoli motivi di scherno e di sorriso
specifici nel motivo comprensivo e generico del lavoro, che è una satira
morale della sfrenata cupidigia umana.
Stando cosi le cose, il significato del dialogo appunto non è tanto rac-
chiuso nella rappresentazione del desiderio umano nelle sue forme più
esorbitanti, quanto nell'asprezza dell'ironia di Licino, che grava su tutti
i personaggi indistintamente.
Si osservino infatti il tono ed il tenore delle sue parole: fan l'efìetto
d'un secchio d'acqua gelata che si riversi sull'ardore di un tizzone rovente.
Al cap. 26, dopo aver lasciato che Adimante esponesse tutto ciò che
gli suggeriva la fantasia, ei l'avverte con un sorriso che la sua ricchezza
sta sospesa ad un filo sottilissimo, spezzato il quale, ogni cosa se ne
anderà in fumo, e tanto tesoro diventerà altrettanto carbone. Chi lo
assicura infatti che, appena gli sia stata apparecchiata quella famosa
tavola d'oro, prima ch'egli stenda la mano sui cibi, e gusti del pavone
— 462 —
0 del gallo della Numidia egli non abbia ad esalare l'animuccia sua,
e lasciare tutti i suoi beni ai corvi e agli avvoltoi? Non son certo rari
gli esempi di persone morte innanzi di godere le proprie ricchezze, ne
di altre che, come Creso e Policrate, si videro spogliati da certo de-
mone invidioso di tutto ciò ch'essi avevano al mondo.
Ma, senza arrivare a tale estremo, chi l'assicura che se ne starà sempre
in buona salute? 0 non si accorge egli che molti ricchi vivono nella
più grande infelicità, travagliati da mille mali, ora impediti nel cam-
minare, ora ciechi, ora sofferenti d'un qualche dolore interno? Per tacer
poi delle insidie, alle quali è soggetta la ricchezza: i ladri, l'invidia,
l'odio della maggior parte degli uomini, ecc.
E non meno acerbamente fiacca Licino la superbia di Samippo, quando
gli osserva (cap. 40) che per un re di quel genere così pieno di gloria
e riverito da tutti, quasi fosse un dio, grande umiliazione sarebbe se
dovesse ammalarsi come ogni altra persona, senza che la febbre por-
tasse riguardo alcuno alla sua qualità di re; senza che la morte temesse
le sue guardie, ne rispettasse il suo diadema, piombandogli sul capo
quando a lei paresse, e trascinandolo piangente al suo destino nell'Ade!
Questo re, continua a rimordere Licino, cadendo da sì alto luogo e strap-
pato al suo trono, andrà per la medesima via che tutti gli altri fanno,
e sarà cacciato senz'alcuna diflerenza nel gregge dei morti, non lasciando
altro ricordo di se che un sepolcro, o una grande colonna, o una pira-
mide con belle iscrizioni: tutti vani ed insensati ornamenti (1).
Senza dire poi anche qui le mille insidie, a cui va soggetto un re;
l'invidia, l'odio, l'adulazione di quelli stessi che lo corteggiano, e di cui
nessuno può essergli un vero amico, e i continui timori e i pericoli che
lo angustiano di notte e di giorno.
In conclusione, il vero è che anche il più gran re non può mai essere
un uomo interamente felice. Ecco il concetto, in cui è racchiusa la mis-
sione morale di Licino nel dialogo : concetto che si lumeggia ancor
meglio nelle parole del cap. 33, dove Licino, simulando con una tinta
di modestia un recondito senso d' ironia viva e pungente, a Samippo,
che lo esorta a seguirlo nelle sue guerresche avventure, risponde, pre-
(1) L'intonazione di questo discorso morale ricorda in certo modo
l'episodio narrato da Seneca nella 59* delle Epistolae morales ad Lu-
cilium, § 12, dove si parla di Alessandro, che, dopo aver soggiogato il
mondo, ed espugnate tante città con la fame e col sangue, ferito un
giorno gravemente, e costretto ad arrestarsi nella folle corsa delle sue
vittorie, notò sorridendo che tutti giuravano esser egli prole di Giove,
ma che quella ferita gli dimostrava esser egli piuttosto un uomo che
un dio.
— 463 —
gandolo che voglia lasciarlo piuttosto al governo dell'Eliade, come Ales-
sandro lasciò Antipatro, e farlo vivere quivi tranquillamente, lontano
da ogni mischia e da ogni molestia, poich'egli sente di essere un vile,
e perciò incapace di esporsi a cimenti di quel genere. Ed è come se
dicesse: " Corri tu pure a compiere tutte le diavolerie che tu vuoi : as-
soggetta città, disperdi eserciti, soSri la fame, gli stenti, le ferite, la
peste: io preferisco starmene in pace, a godermi la vita, come il ciel
me l'ha data! „.
Ora che cosa rivela questo, se non l'intento di contrapporre alle voglie
sfrenate e turbatrici la serenità della vita del saggio, contenta del poco,
paga di qaeìV aurea mediocritas, che genera la temperie più sana allo
svolgimento materiale e spirituale dell'uomo? E come, escludendo, a
modo del Radermacher, l'intento morale del dialogo, potrebbero simili
concetti piegarsi ed adattarsi allo scopo di una satira puramente e fred-
damente letteraria?
E si badi altresì che dall'essere Adimante, nel cap. 1, rappresentato
scalzo (àvv7ióóì]Tog avzòg cùv), abitudine dei cinici, e dalle ultime parole
del dialogo : " èjA.ol oh nal tovto Inavòv ... zò yeÀdaai fiuÀa ijóscog
éq>^ otg fjzfiaaie zoiovzoig oiiai, Kal zavza (piÀooocpìav enan'ovvzeg „, si
ricava evidentemente il proposito che Luciano ha avuto di deridere,
come nel Nigrino, e, come sempre in fondo, i viziosi costumi dei filosofi
del suo tempo, i quali altro insegnavano nelle loro diatribe, ed altro
praticavano negli usi quotidiani della vita.
Per ciò che abbiamo fin qui osservato, non può dunque negarsi al
dialogo il valore d'una satira morale ampia e generica di certe debo-
lezze dell'anima umana, tanto più poi quando vediamo che nelle opere
di Luciano siffatto contenuto satirico è una nota frequentissima, per
quanto variata esternamente nei motivi drammatici della rappresen-
tazione.
Il Caronte, ad esempio, è un dialogo che serba col nostro un'affinità
grandissima per tutto quel che si riferisce alla contemplazione delle
umane miserie. Diamo uno sguardo al mondo: che vale l'umanità, presa
nel suo complesso, e qual uso fa essa della ragione? Caronte e Mercurio,
dall'alto di un cumulo di montagne, addossate l'una su l'altra, osservano
ai loro piedi tutto il mondo: ecco numerose città con dentro un formi-
colio d'uomini, che si mescolano e si agitano incessantemente, mentre
sul loro capo ed intorno ad essi a vicenda s'aggirano fantasimi strani,
che partecipano di tutte le loro azioni. Caronte chiede che siano mai
quelle ombre, e Mercurio gli risponde ch'esse sono le speranze, i timori.
— 464 —
le follie, i piaceri, le cupidigie, le ire, gli odi, ed altri esseri di tal
genere, dei quali " ó (A^hv èKnÀYiTzei èfinCTticov èviote y,al ÒTtonri^aaeiv
jtoiel ■ ai 6' èÀJiCòeg tnhg Ke^aÀijg aicoQovfievat, ónórav fidÀiaza o'ùjvai
zig èTtiÀìiìpead-ai aèzwv, àvaTizdjjisvai ol'xovzai, '/.s^rivózag aizohg àno-
Àmovaai... „
Orbene, questo correre faticoso degli uomini dietro a speranze ed a
vane chimere, dileguantisi ad un tratto, e deludenti chi credeva di
essere già in sul punto di possederle, non richiama alla memoria le sen-
tenze, con cui abbiam sentito soggiungere Licino ai desideri di Adi-
mante, di Samippo e di Timolao, quando egli li ammoniva che la ric-
chezza e la potenza sono effimeri doni, come lo furono per Creso e per
Policrate, i quali, divenuti straordinariamente ricchi, si trovarono in
poco tempo desolati d'ogni lor bene ?
Caronte è preso da pietà dinanzi allo spettacolo di un così grande
accecamento, e vorrebbe levar la voce per richiamare al buon senso
quella moltitudine, che da falsi miraggi si lascia così stoltamente con-
durre; senonchè Mercurio ne lo dissuade, poiché, egli dice, l'ignoranza
ha come tappati di cera gli orecchi degli uomini, ed essi non si accor-
gerebbero mai degli sforzi del povero Caronte, anche s'egli gridasse fino
a schiantarsi il petto.
Onde il buon nocchiero dello Stige par quasi vederlo crollare trista-
mente il capo, e lamentarsi che a tutto pensano gli uomini, tranne che
a lui: '^ old èazi za zaJv Kay,oòaifA,óvo}v àv&QÙyjroìv TZQÙy^iaza, (ìaaiÀécjg
TzÀCv&oi, '/^Qvaal énazófil^ai, Xd^covog Sé oióelg Àóyog „.
Dunque l'idea generale di Luciano sugli uomini è ch'essi passano il
tempo a seguire o a fuggire i più vani e ingannevoli fantasmi della
loro mente; temono o desiderano tutto ciò che in realtà non è nulla.
L'ignoranza è la sola ragione della loro vita e dei loro sentimenti.
Che se con temperanza si limitassero a desiderare quel ch'è possibile
ad ognuno, pacifica trascorrerebbe la loro vita e senza l'amarezza della
più piccola delusione. Il male si è invece che gli uomini di solito si
abbandonano alle terribili voluttà del sogno, ed empiono il loro spirito
di mirabili visioni, non intendendo che il desiderio non sa confine per
sua stessa natura, e che inevitabile è per loro il dolore, quando, richia-
mati dalla realtà bruscamente a se stessi, son costretti a risentire con
più vivo rammarico il disagio e il disgusto delle loro condizioni attuali (1).
La ricchezza non rende felici; la potenza non assicura una perpetua
e beata serenità nella vita : ecco i concetti su cui l'autore insiste nel
Caronte, e che giova ricordare per la piena intelligenza dell'affinità di
(1) Cfr. IIÀoìov, cp. 46.
— 465 —
questo dialogo col lIÀoìov. Si noti infatti come ben a proposito, nei
cpp. 9 e sgg., si svolga il noto colloquio fra Creso e Solone, in cui al
potente re di Sardi che, mostrando i suoi tesori, chiede s'egli sia o no
veramente felice, sereno in volto e con voce ferma il filosofo risponde
che solo allora potrà egli con sicurezza giudicare, quando Creso sarà
giunto al fine della sua vita; poiché la morte è il miglior paragone di
una esistenza condotta con felicità sino al termine. Nel cp. 18 inoltre
Caronte osserva che, se alcuno seguisse con lo sguardo i re, i quali sti-
mansi di essere pienamente felici, presto si accerterebbe che assai dubbia
e mutabile è la loro sorte ; che son più i doloiù ad amareggiarli che le
gioie ad allietarli; che timori, insidie, odii, rancori, sdegni ed adula-
zioni sono il loro assiduo tormento ; per tacer poi del lutto, delle infer-
mità e delle passioni, che, analogamente ad ogni altro, signoreggiano
anche loro (1).
Queste medesime riflessioni formano il soggetto di un altro dialogo,
il Gallo, in cui si rappresenta un povero ciabattino, il quale vive a
stento del suo lavoro, ed ha perciò il torto di guardare quelli che gli
stanno al di sopra, foggiandosi le piìi false opinioni sulla ricchezza.
Egli crede in buona fede che l'oro è la sorgente d'ogni felicità; e
anche qui ritorna l'elemento del sogno, preso come la manifestazione
ultima, nella sua forma più violenta, dell'illusione negli uomini. Micillo
sogna che Eucrate l'abbia lasciato erede di tutti i suoi beni, e gli sembra
di tirar su l'oro e l'argento con certi grandi mastelli, sì che più ne
prende e più ne rimane. Vesti, mense, vasi, servi, tutto è suo. Egli è
trascinato supino su di un candido carro, ed è riguardato ed invidiato
da tutti. Molti quindi accorrono per seguirlo, e, montati a cavallo, gli
fan ressa intorno mentr'egli, con indosso la veste di Eucrate e con le
dita cariche di ben sedici anelli, comanda che si prepari un lauto ban-
chetto per ricever gli amici (2).
Com'è chiaro, sembra che qui si ripeta, press'a poco nella medesima
forma, il sogno di Adimante : il miraggio della ricchezza, la beatitudine
che l'uomo se ne ripromette, la sontuosità dei" conviti, la pompa delle
vesti e degli ori, tutto ciò insomma che è parto di una fantasia mor-
bosamente eccitata si descrive sempre allo stesso modo : di mutato non
v'è che il nome dei personaggi. E di ciò tanto meglio ci persuaderemo,
se volgeremo la nostra attenzione alle parole del gallo, che in questo
dialogo, da lui intitolato, ha senza dubbio la missione medesima che
Licino nel lIÀotov. Infatti il gallo spesse volte avverte Micillo che, di-
(1) Cfr. nÀoìov, cpp. 27, 39 e 40.
(2) 'AÀEKTQVÙJV, cp. 12.
Rivista di filologia, ecc., XLII.
— 466 —
venuto ricco in sogno, non abbia poi, svegliandosi, a morirsi di fame (1),
e l'ammonisce a non credere che la felicità sia riposta nel posse-
dere molto oro (2); cessi anzi dal far come Mida, a cui per un voto
simile tutto cangiavasi, ma con suo danno, in inutile oro (3), e pensi
che i ricchi vivono in continue ansie non il ladro, salendo su pei tetti
0 rompendo le mura, porti loro via le ricchezze; e soffrono ogni genere
di malanni, podagre, etisie, idropisie (4), senza contare l'odio dei fami-
liari, le insidie, il sonno raro con sogni pieni di turbamenti, i sospetti
e gli affanni, che in ogni modo intristiscono la loro vita infelicissima (5).
" Tu non hai da temere, dice il gallo al suo padrone, ne il calunnia-
tore né il ladro..., ma fatta una scarpa, e avutone per compenso la mer-
cede di sette oboli, ti levi ben tardi la mattina dal letto, e se ne hai
voglia ti compri delle sardelle e pochi capi di cipolle, e godi le più volte
cantando e filosofando con la povertà, ottima tua compagna „ (6).
È questo in generale il concetto a cui si riportano le lezioni di mo-
rale negli scritti di Luciano. Sono opere di buon umore, come le defi-
nisce il Croiset (7), e di leggiero motteggio, che mettono in luce la
falsità di alcune diffusissime opinioni. Si pensi infatti al cap. 84 del-
VErmotimo, ove Licino, raccontando una favoletta d'Esopo, pone in bocca
alla volpe che la miglior cosa è vivere come tutti gli altri, non spe-
rando cose alte e strane, ma ritenendosi cittadini comuni.
Una speciale identità di concetti infine è da notarsi fra il IIÀolov e
alcuni Dialoghi dei morti, come quello fra Diogene e Mausolo, l'altro fra
Caronte, Mercurio e diversi morti, e l'altro ancora fra Plutone, Menippo,
Creso, Mida e Sardanapalo. Anzi quest'ultimo è degno soprattutto di
nota poiché, oltre ad assomigliarsi al IIÀolov per il suo significato fon-
damentale, vi si riporta anche per una certa corrispondenza nella dispo-
sizione scenica e simmetrica delle varie parti dei personaggi. Come Me-
nippo biasima e motteggia senza misericordia i gemiti di Creso, di Mida
e di Sardanapalo, che rimpiangono i tesori e le mollezze perdute, così
nel IIÀolov abbiam visto che Licino non cessa dal rimordere aspramente
le stolte fantasticherie dei suoi amici, e come Licino termina col dire
che a lui basta, in cambio di tutti i tesori e della stessa Babilonia, la
(1) Id., cp. 1. Cfr. IIÀolov, cp. 46.
(2) Id., cp. 13. Cfr. HÀolov, cpp. 26-27.
(3) Id., cp. 6. Cfr. nÀolov, cp. 21.
(4) Id., cpp. 21-23.
(5) "AÀe-^iQvòv, cp. 25. Cfr. IIÀolov, cpp. 26-27 ; 89-40; 45. Cfr. anche
Dialoghi dei morti passim.
(6) 'AÀeHTQvibv, cp. 22.
(7) Op. cit., p. 158.
- 467 -
soddisfazione di ridere sui loro pazzi desideri, così Menippo esorta le sue
vittime a continuar pure nei loro gemiti e lamenti, ch'egli a sua volta
non si stancherà di ricantare il noto adagio del conosci te stesso.
Altri dialoghi o parti di dialogo di contenuto affine potrebbero ancora
mettersi a riscontro col IIÀolov: così ad esempio, il Nigrino ed il Cinico.
Se non che quest'ultimo, considerato ormai come opera pseudolucianea,
non ha oggi per noi che un valore semplicemente storico; preziosissimo
tuttavia in quanto serve anch'esso a darci, per quel che può, in così
grande perdita degli scritti della letteratura greca del 2° secolo, un'im-
magine dei principi morali, che informano la grande cultura filosofica
di quel tempo.
Ad ogni modo riman per fermo che nei dialoghi di Luciano, da noi
citati nel corso di questo studio, e messi in relazione col IIÀolov, si
osserva una spiccata uniformità di stile e di contenuto : lo spettacolo
delle miserie umane da una parte, e dall'altra il biasimo della ragione
e del buon senso i quali si erigono a serena ed obbiettiva contempla-
zione in una nobile altezza di superiorità morale. E, date siffatte affinità
del nostro IIÀolov con altri dialoghi, che potrebbero perciò raccogliersi
in un ciclo, a se stante, di operette morali, se ne conchiude che lo scrittore
greco, variando, come ho notato di sopra, l'atteggiamento delle situa-
zioni sceniche e degli altri motivi esterni di rappresentazione, ha ripreso
un soggetto altre volte trattato con l'intendimento esclusivamente etico,
che forma, per così dire, il substrato e il carattere fondamentale, su cui
poggia in complesso l'opera sua tutta.
Abbiamo fino ad ora considerato il IIÀolov di Luciano, anzitutto, come
opera individua e distinta, nelle sue manifestazioni artistiche e nel va-
lore speciale della sua satira; abbiamo quindi cercato di metterla in
riscontro con altre opere dello stesso autore, ritrovando, in questa specie
di rapido esame comparativo, una migliore prova e conferma della
nostra opinione.
Ma lo studio di quel dialogo non potrebbe dirsi interamente compiuto,
se non tentassimo da ultimo di considerarlo in relazione con quei passi
e quei trattati filosofici della letteratura greca ed anche latina, che mi-
rano perfettamente al medesimo scopo. Compiere con esauriente lar-
ghezza una ricerca di tal genere sarebbe tuttavia esorbitare dai limiti,
che con questo studio ci siamo imposti : ci basterà pertanto accennare a
ciò che può esser servito di fonte al nostro autore, o vale di per se a
mettere in miglior luce la nostra interpretazione circa l'importanza sa-
tirica del IIÀolov.
_ 468 —
Certo se noi possedessimo intera l'abbondante letteratura filosoBca dei
Greci, quasi in massima parte perduta, potremmo ritrovarvi delle idee di
quel genere, svolte un po' da per tutto. Ad ogni modo la persuasione
che le ricchezze fossero un ingombro penoso al conseguimento della
felicità nel mondo era fin dai tempi piìi antichi profondamente radicata
nella coscienza dei poeti, degli storici e dei pensatori greci (1).
Di grande importanza ad esempio per il nostro caso è l'episodio di
Creso e Solone in Erodoto (2), tanto più in quanto è ripetuto con la
medesima forma ed ampiezza da Luciano stesso nei cpp. 9 e sgg. del
suo Caronte. Il contrasto che nasce naturalmente tra l'affannosa insi-
stenza del tiranno, il quale vorrebbe sentirsi proclamare il piìi felice
uomo della terra, e la solenne risposta del filosofo, che afferma ora il
nome di Tello, ora quelli di Cleobi e di Bitone, con evidente allusione
al noto principio morale, scolpisce in forma vivissima i caratteri dei
due personaggi : di Creso, che pone la propria felicità in beni indipen-
denti da noi, o, come direbbe Epitteto, là oìk è(f fi^lv, e alle parole
di chi lo ammonisce si adira col dispetto proprio di chi si sente a ma-
lincuore disilluso; di Solone, che rappresenta l'imperturbabile superio-
rità della sapienza, la quale conosce la realtà vera delle cose, e, dinanzi
all'abbagliante scintillio dell'oro, ha la temeraria fermezza di gridare
che veramente felici sono quelli soli, a cui basta una moderata ric-
chezza (3).
E tale è in fondo il significato a cui si riduce il dialogo lucianeo.
Insegnamenti simili possono ricavarsi dalle odi di Pindaro che, ad
esempio, in Pijth,. Ili, 34 disse di Coronide com'ella avesse nutrito brama
per tutto ciò che non possedeva: " iJQato rcòv àneóvrcov „, e sopi-attutto
da Teognide che, nella maggior parte dei suoi avvertimenti al fanciullo
Cimo, raccomandava la misura da tenersi negli. usi della vita. Demo-
crito (4) ha una frase vibrata di aspra allusione agli stolti, i quali, disprez-
zano i beni presenti sempre in caccia di quel che non hanno : " naCneQ tùv
7taQ(pxoiiét>ù)v y,EQÒaÀed)TBQa èóvta „. — Lisia 12. 78 parla di Teramene,
e come sia stato insaziabile d'ogni ricchezza: " rwv [ihv naQsóvTOJV
■naiacpQov&v, ròiv óè ànóvvav ém&vfiòJv „.
(1) Il Radermacher, op. cit., pp. 230-231, ha raccolto molti luoghi
d'autori greci, che possono opportunamente aggiungersi a quelli che
noi verremo man mano citando. Solo che il critico tedesco non sembra
aver saputo di quei luoghi giovarsi, per dare al dialogo la significazione,
che noi gli attribuiamo.
(2) Histor., I, 30-33.
(3) Op. cit., cp. 32, 29.
(4) Fior., IV, 78, o in Dem., Fragni., p. 171 ed. Miill.
— 469 —
Con gran profitto potrebbero del pari leggersi alcune operette di Se-
nofonte. Nel cp. Ili del Simposio, ad esempio, si discorre di che cosa si
senta superbo ciascuno degli interlocutori, e chi dice per la propria
onestà e bontà, chi per la propria bellezza e chi per altro, sino a che
Carmide aiFerma di andar orgoglioso della povertà in cui vive (1), gua-
dagnandosi la lode di Socrate, il quale soggiunge che la povertà non è
soggetta ad invidia, non è causa di guerre, non ha bisogno d'esser custo-
dita, e diviene tanto piìi forte quanto meno curata.
Più eloquente ancora è il cap. IV, 29 sgg. ove Carmide espone le
ragioni, per cui si crede felice oggi che non ha più da temere, come
quando era ricco, che i ladri rompano le pareti della sua casa (2), e
rubino i suoi tesori, ma che dorme tranquillamente, ed è padrone di
uscire ed entrare quando voglia, e non è servo come una volta, ma
simile interamente ad un re.
Gli stessi concetti con maggiore ampiezza ricompaiono trattati nel
Gerone, cpp. 2-7, ove si delinea la vita infelice dei tiranni, privi di
amicizia e di amore, circondati d'insidie, e costretti a vivere in continui
palpiti ed affanni, non altrimenti che se fossero condannati a morte da
tutti gli uomini (3).
Sentenze simili si ritrovano, oltre che negli scritti di Epitteto (4) e
qua e là nelle Memorie di Marc'Aurelio, anche nel piccolo trattato di
Plutarco sulla brama delle ricchezze, ove le osservazioni essenziali su
cui si appoggia Luciano nel suo lIÀocov si leggono enunciate con note-
vole chiarezza e largamente discusse (5).
Diogene Laerzio (6) in una delle sue vite narra come Pittaco, a chi
gli chiedeva quale fosse la migliore delle cose, abbia risposto essere
quella di saper godere del presente: rò nagòv ev Tioielv. E ancora alla
fine di quella vita l'autore medesimo trascrive una lettera, spedita da
Pittaco a Creso, con la quale, all'invito del tiranno di recarsi a Sardi
per contemplare le proprie ricchezze, il filosofo della Lidia rispondeva
che nulla a lui da quella visita sarebbe venuto di bene, e che d'oro
non aveva bisogno, appagandosi di ciò che fosse bastevole per se e per
gli amici.
(1) Cfr. il Gallo di Luciano, specialmente la fine.
(2) Cfr. 'AÀeKtQ., cpp. 21-23.
(8) Cfr. anche Senof. Apol. Socr. §§ 16-18 (ediz. Didot).
(4) Cfr. specialmente Manuale, cpp. 1, 15, 19 e 29.
(5) Plut. de cupiditate divitiarum passim e specialmente § 2. Cfr.
anche il frammento ex xov -/.aia nÀoiiov conservato da Stobeo, Fior.,
xeni, 32 e 33.
(6) I, 77.
— 470 —
Parimenti Massimo di Tiro (1) narra la nota leggenda del frigio Mida,
cui fu tanto dannoso l'esaudimento del suo voto di ricchezza, che si vide
costretto a pregar gli dei e le dee tutte perchè lo restituissero al pri-
miero stato di vita così ricca e felice, sebbene trascorsa in povertà, e
riserbassero piuttosto l'oro ai suoi nemici. Episodio questo a cui sembra
si alluda esplicitamente nel cp. 21 del JIÀoìov, ove Licino mette in
guardia Adimante che non abbia a succedergli quello che a Mida, e non
abbia a perir di fame in mezzo a tante ricchezze.
Al cap. 7 Massimo continua ad osservare che basta mutar costume e
di buono diventare un malvagio, un lenone, un predone, un perfido o un
sicofante, per ottener guadagni. Rinunzia all'onestà, ed arricchirai ;
* ^iì]òhv TÒ Tta^à TÌ]v à^iav qpo/Jj^r^ff xai nÀovt'fjaeig „ .
E ciò per dimostrare che la vita buona, morigerata ed incorrotta è
quella di chi sa vivere con quanto gli basti; nei limiti cioè della tem-
peranza e del decoro, i doni immortali della filosofia.
Floridissima è anche la letteratura latina, per tutto ciò che si rife-
risce a questo genere di morale. Pur trascurando Lucrezio, nel cui poema
occorrono frequenti accenni (2) alla continenza da usarsi nella vita, Orazio
è per noi di straordinaria importanza come quello che nelle odi, nelle
satire e nei sermoni ha fissato in formule precise la sapienza ereditata
dai filosofi greci, ed ha mostrato come sia utile contentarsi del proprio
stato e mantenersi nei limiti del giusto e dell'onesto.
Poiché quell'equilibrio, quella contemperanza eclettica di tutto ciò che
di buono e di lodevole presentassero le opinioni delle varie sette filosofiche,
la quale forma la olimpica serenità d'una coscienza matura e squisita-
mente educata a un regime costante di moderazione, di saviezza e di
nobile aborrimento da ogni vizio, dopo tutto è anche in certo modo la
filosofia di Luciano.
Si ricordino per un esempio i versi 17 sgg. del carme 31 del libro I,
(1) Dissert., XI.
(2) A tutti è presente senza dubbio il celebre luogo del lib. Ili 957-58,
dove appunto si parla di come la vita trascorra ingrata ed imperfetta
per chi sempre desidera ciò che non possiede :
sed quia semper aves quod abest, praesentia temnis,
imperfecta tibi elapsast ingrataque vita,
e i versi 14 sgg. del lib. II, ove è detto che le ricchezze non giovano
a nulla; ne la febbre cessa perchè l'infermo riposi fra coltri di seta,
riccamente istoriate e rilucenti di porpora, e la natura null'altro chiede
per sé che l'assenza del dolore dal corpo e la mente libera da preoc-
cupazioni e da timori.
— 471 —
« soprattutto si ponga mente alla satira prima del libro I, ove son presi
di mira i difetti degli uomini, sempre scontenti delle loro condizioni.
Anche in molti luoghi delle epistole {Ep. I. 1 vv. 33^ 45 e sgg., 57-58;
2 vv. 47 e sgg.; 6 passim e specialmente vv. 1-48; 7 v. 34 e sgg.;
10 v. 31 e sgg.; 11 passim e soprattutto i vv. 28 e sgg. ; 12 vv. 3-11;
18 vv. 104-112) (1) si biasima l'avarizia umana e si proclama la felicità
della vita campestre, intatta da ogni seduzione di ricchezza e di onori.
Ammaestramenti simili non mancano nelle opere filosofiche di Seneca,
rivolti a coloro che ambiscono cariche e tesori, ripromettendosene la
felicità. Nella 59* delle Epistolae morales ad Liicilium, § 13 e sgg., l'au-
tore osserva che chi si affanna a conseguire potenza e ricchezze trova
poi in esse la causa dei suoi dolori : * inter divitias illuc venturum esse
te spex'as, inter honores ? id est, gaudium inter sollicitudines quaeris.
ista, quae sic petis, tamquam datura laetitiam ac voluptatem causae
dolorura sunt ,. Nell'epistola 60 Seneca si duole dell'estrema insaziabilità
dell'uomo, il quale, indulgendo al ventre e ad ogni specie di ambizione,
dovrebbe piuttosto annoverarsi fra i più voraci animali (2): " quosdam
vero ne animalium quidem [sdì. loco numeremus) sed mortuorum „.
Una critica severa degl'insensati desideri umani si legge inoltre nel
de tranquillitate animi ove, specialmente al cap. Vili, i patrimoni son
detti la più grande causa degli umani affanni: " nam si omnia alia quibus
angimur compares, mortes, aegrotationes, metus, desideria, dolorum
laborumque patientiam, cum iis quae nobis mala pecunia nostra exhibet,
haec pars multum praegravabit. Itaque cogitandum est quanto levior
dolor sit non habere quam perdere: et intellegemus paupertati eo mi-
norem tormentorum quo minorem damnorum esse materiam etc. ,. Al
cap. IX si danno i precetti del buon vivere, e s'insegna come sia salu-
tare nutrirsi di quel tanto ch'è necessariu al corpo, potendo la povertà
ben mutarsi in ricchezza , mediante il sistema d'una vita frugale :
" adsuescamus a nobis reraovere pompam, et usus rerum non ornamenta
metiri. cibus famem domet, potio sitim, libido qua necesse est fluat...
discamus continentiam augere, luxuriam coercere, gloriam temperare,
itacundiam lenire, paupertatem aequis oculis aspicere etc. „.
Nel de vita beata (3) con maggior dovizia di particolari il filosofo la-
tino tratta del modo con cui si possa raggiungere la felicità nel mondo,
-e detta regole che si ripetono pressoché intere nelle sue stesse tragedie,
(1) Cfr. Plauto, AhIuL, 187, e Lucrezio. V, 1115 e sgg.
(2) Cfr. Sallustio, Bellum catilin., cpp. 1-2.
(3) Cfr. soprattutto i cpp. 4, 7, 11, 12, 14, 16, 26, 28.
- 472 -
come nella Phaedra, nel colloquio tra IpjDolito e la nutrice vv. 483-564;^
nel coro della Medea v. 300 e sgg., e del Thyestes v. 340 e sgg., — in
ispecial modo nei noti versi 391 sgg., ove il coro invoca per se una vita
oscura, ma dolce e tranquilla
stet quicumque volet potens
aulae culmine lubrico:
me dulcis saturet quies;
obscuro positus loco
leni perfruar otio (1) otc. —
Utile finalmente al nostro scopo sarebbe la lettura del De consola-
tiene philosophiae di Boezio, ove la disciplina morale di Seneca trova
la sua piìi legittima continuazione e il suo piti splendido compendio.
Or dunque i numerosi esempi, che ho citato dalla letteratura greca
e dalla latina anteriore, contemporanea e posteriore a Luciano, non sono
senza scopo nel nostro proposito, ch'è quello propriamente d'indicare la
generalità della satira del lIÀotov, e il fine morale a cui questa, come
tutte le opere di Luciano e degli altri, comunemente si conforma. È
per ciò che, raccogliendo insieme, per quanto comportava l'indole di un
breve studio, i passi e i trattati, i quali, anche a remotissima distanza
di tempo, per così dire, s'integrano a vicenda, e costituiscono la storia
e il metodo del concetto morale nel pensiero umano, ho cercato di ri-
creare dinanzi alla mente dello studioso quel mondo caratteristico di
problemi etici, di dottrine e di scuole, produzione meravigliosa della
filosofia greca, in mezzo a cui il dialogo di Luciano con tutti gli altri
che gli assomigliano trova la sua anima, la sua vita, in una parola la
sua stessa ragione d'essere.
Donde infatti quelle idee son venute al nostro autore ? Da tutti e da
nessuno: erano verità, contenute non nei libri soltanto; verità che in
quel tempo, in cui tutti facevano della morale, si sentivano costante-
mente ripetere dai filosofi, sì che Luciano stesso non avrebbe certo sa-
puto dire da dove fossero penetrate nella sua coscienza : erano giudizi
che fluttuavano nell'aria, e si raccoglievano spontaneamente a volo. Di
qui la necessità di studiare con approfondita diligenza, per intenderla
nel suo vero scopo, l'opera di Luciano in rapporto col movimento filo-
sofico del tempo, e non considerarla in se sola, come sembra aver fatto
il Radermacher, scambiando quel ch'è semplicemente esterno, ornamen-
tale ed accessorio con quello ch'è carattere intrinseco sostanziale e per-
manente d'un'opera d'arte.
(1) I versi di Seneca son citati dall'edizione del Leo.
- 473 —
Giunti a questo punto bisognerebbe discorrere delle fonti, di cui Lu-
ciano, secondo ogni probabilità può essersi servito per adornare il suo
dialogo, e cioè vedere donde abbia egli tratto gli elementi per la mi-
nuta descrizione di ciò che forma rispettivamente i desideri di Adi-
mante, di Samippo e di Timolao. Ma ciò vorrebbe dire far la storia
stessa delle fonti di quasi tutta l'opera lucianea, ed anche questo richie-
derebbe spazio e tempo maggiori di quanto comporta la presente ricerca.
Qui pertanto ci basterà riassuntivamente accennare a brevi cose, che
lumeggino per poco la questione, cui dianzi accennammo. È certo in-
tanto che il IIÀolov, mirando a rappresentare il desiderio umano nella
sua eccitazione estrema, poggia su tutto ciò che sorpassa i limiti del
reale e del possibile, riuscendo in un campo nuovo di vita immaginaria
e sovrumana.
Questo stesso fatto vediamo anche verificarsi nelle Yerae historiae, e
possiamo ben credere che gran parte di quelle fantastiche creazioni sia
dovuta alla vivacità dell'ingegno di Luciano stesso. Ma anche prima di
lui, v'era stato chi aveva usato nelle sue opere elementi atti a stimo-
lare l'ingegno e la curiosità, onde affinare quei mezzi artistici e tras-
formarli poi in un'arma satirica potentissima. Nelle opere di Platone,
per tacer d'altri, è tutto un tessuto di elementi straordinari, a comin-
ciare dalla Bepuhblìca. Nel Clizia, ad esempio, la magnificenza con cui
vien descritta la vita umana, prima che per le sue iniquità e brutture
venisse in odio egli dei; il lusso dei templi rifulgenti d'oro, la potenza
degli eserciti ben ordinati e costituiti, la prosperità, la ricchezza, la
sontuosità degli edifici, la bellezza dello stato son tutti portati favolosi
d'un'immaginazione vivacissima.
Abbiamo pur di sopra notato come, per quel che si riferisce alla pompa
dei banchetti (1), sognati da Adimante, Luciano può aver avuto un mo-
dello nello sfarzo, di cui generalmente usavano gli imperatori romani,
e di cui parlano Tacito, Giovenale, Svetonio e Capitolino; alla fonte
già citata di Senofonte, Ciropedia 1. Vili, possono aggiungersi anche le
Storie di Erodoto, che al 1. VII, cpp. 118-120, descrivono con certa mi-
nuzia di particolari il banchetto meravigliosamente ricco, offerto da
alcune città del continente greco a Serse nel suo passaggio attraverso
quelle regioni, al tempo ch'egli conduceva la spedizione contro la Grecia.
Quanto poi all'uso dell'oro, per cui Adimante vagheggia le più raffi-
nate mollezze, non è difficile rinvenire in ogni tempo, sol che si dia uno
sguardo alla storia antica, personaggi che si sian resi celebri per sfre-
(1) Cfr. anche il banchetto descritto da Micillo nei primi capitoli del
Gallo di Luciano.
— 474 —
nato amore di lusso. Antioco di Siria, per citarne uno, giunse al punto
da non avere oggetto che non fosse d'oro e d'argento (1). Creso stesso,
quale ci è rappresentato in Erodoto, è un modello vivissimo di straor-
dinarietà di fasto e di ricchezze.
Similmente per la spedizione di Samippo e l'ordine con cui son di-
sposti gli eserciti e condotte le battaglie han potuto giovare a Luciano
molti autori antichi: ch'ei prendesse a modello Erodoto, Plutarco, Ar-
riano, Senofonte si può arguire dalle allusioni stesse di Samippo ad
Alessandro, a Tolomeo, a Mitridate. La circostanza poi che Samippo
propone a se stesso di cominciare da una vita di predone, per riuscire
a dominatore potente, è tratta senza dubbio, e anche questo ho già
avuto occasione di notare, come dalle condizioni della vita contempo-
ranea — allora che ogni paese ripullulava di compagnie di corsari —
così dalla letteratura romanzesca, che era anch'essa ripiena delle gesta
di quei tremendi saccheggiatori. Se ne vegga, ad esempio, il tipo nella
raccolta degli Scriptores erotici. Xenophontis Ephesii Abrocomes et Anthia
1. I. 13; 1. III. 2 e sgg. ; 1. IV. 1 e sgg. ; 1. V. 1 e sgg., dove si descrive
una battaglia fra i ladroni e il governatore d'Egitto ; Heliodori Aethio-
pici I. 3, 18 sgg., 27-29; VI. 13 sgg.; Vili e sgg.; IX 1-2, e soprattutto
il libro VII degli Amori di Cherea e Calliroe di Caritone, ove si descrive
una battaglia fierissima con particolari che ricordano il racconto di
Samippo.
Ma in tutti questi casi, intendiamoci, non è già da credere che Lu-
ciano, per descrivere le particolarità meravigliose d'un sogno di ric-
chezza, 0 il movimento di un esercito in battaglia, si sia squadernati
dinanzi una quantità di modelli e di esemplari, e li abbia pedantesca-
mente seguiti e fusi insieme; ma che egli, spirito assimilatore per eccel-
lenza, al momento della composizione, richiamasse, per forza spontanea,
tutte le reminiscenze delle letture e degli studi fatti, e queste accop-
piasse in sintesi vivace agli elementi tolti dalla vita vissuta ed a quelli
che la sua mente di bel nuovo foggiava.
Gli è così che Samippo richiama bensì i predoni delle storie di Ar-
riano, di Plutarco, di Senofonte e dei romanzi d'avventure, ma che voler
ricercare in ciascuno, a cominciare dai piìi antichi, i motivi singoli
che caratterizzano la sua figura sarebbe immane ed inutile fatica (2);
(1) Cfr. Valerio Massimo, IX, 1, 4; Diodoro, XXXIV, 34. Vedi anche
ciò che di Demofilo si narra in Diodoro, XXXIV, 1, 34; e ciò che di
Elagabalo scrissero Erod., V, 5-6, e IV, 12 e sgg., e Cassio Dione, 78,
31 ; 79, 3.
(2) Si pensi di che lunga elaborazione il tema di un re che guida il
proprio esercito a lontane spedizioni è stato oggetto nelle scuole reto-
- 475 —
nuova conferma questa del fatto che l'autore non ha avuto di mira il
dileggio della produzione romanzesca del tempo — la satira letteraria
avrebbe dovuto avere altra forma; in Cervantes l'eroe cavalleresco è
divenuto un Don Quichote e i suoi avversari dei mulini a vento ! — ,
non il come per l'effettuazione del sogno, ma il fatto stesso del desi-
derio sfrenato.
Quanto a Timolao infine ci vediamo trasportati in un altro ordine di
concetti, poiché il suo desiderio, a differenza dei primi due che non
offrono nulla di nuovo, si presenta in una forma straordinaria e fanta-
stica; e qui l'autore, trasportandoci nel campo della magia, come giu-
stamente ebbe a notare il Radermacher (1), si manifesta nella sua più
alta personalità.
Resta però a vedere quanta parte d'originalità serbi Luciano nel rac-
conto di Timolao. È stato già osservato che sono a noi pervenute pic-
cole raccolte di anelli magici di diversa specie. Ora l'idea dell'incanto
legato ad un anello non è cosa nuova ne presso Luciano (2), ne presso
gli antichi scrittori. A me preme soprattutto richiamar l'attenzione sopra
un luogo della Repubblica di Platone (3), ove si parla appunto dell'anello
di Gige, ricordato anche esplicitamente nel IIÀotov di Luciano (4).
A me sembra che il nostro autore abbia quivi ritrovato in embrione
le allusioni e lo stimolo necessario a una descrizione pili compiuta e
più larga : la qual cosa apparirà chiara a chi per poco metta in riscontro
quel capitolo di Platone con i cpp. 42-44 del IIÀolov.
L'avventura di Gige e dell'anello miracoloso è nota, e non occorre
ripeterla; ciò che importa è l'osservazione che. come corollario, vi sog-
giunge Platone : " Se di questi anelli ve ne fossero due, egli dice, e l'uno
se lo ponesse in dito il giusto, l'altro l'ingiusto, non vi sarebbe persona,
per quel che sembra, così adamantina da persistere nella giustizia e da
riche greche, ove primamente Luciano apprese i rudimenti della lingua
e dello stile. Basta dare una scorsa ai così detti ìpóyoi ^tÀinnov, 'AÀe-
^dvÒQov e d'altri nella raccolta dei Rhetores graeci del Walz (cfr. anche
Rhetores graeci recogn. Spengel Lipsiae, 1854, voi. 2, p. 40), per ritrovare
esempi numerosi, ed anche numerose analogie col tipo del dialogo lu-
cianeo. E ben vero che questi resti pervenuti sino a noi sono di età
posteriore a Luciano, ma appunto la permanenza quasi stereotipa degli
elementi e dello stile mostra la lunga consuetudine del tipo stesso, e
può bene illuminarci anche su quanto e andato perduto.
(1) Op. cit., p. 231.
(2) Cfr. ^AAeKTQ. di Luciano, cp. 28.
(3) 1. II, cp. 3.
(4) cp. 42.
— 476 —
astenersi dalla roba degli altri, èiòv aiii^ nal èa z^g àyoQùg àSeàJg ó'
TI ^oiÀoito Àafi,3dveiv, -/.al elacóvTi elg làg olniag avyytyvsa&ai dvq)
^ovÀoiTO xal à7ioY,TLvvvvat '/.al èn óea^tcòv Àieiv odontvag §ovÀolto, xal
tàÀÀa JiQdxTBiv èv zoìg àv&^cÓTioig, iaó&eov ovtu. „
Ho riferito intero il passo perchè si vegga come in esso si ritrovi già
gran parte di quello cui si allude nel dialogo lucianeo. Timolao infatti
potrebbe aprire ogni porta, essere anch'egli padrone delle ricchezze
altrui, uccidere, abbattere o far trionfare chiunque volesse ; prendersi
gioco della vita altrui ; aver tutto in suo arbitrio e a tutti sembrare
anch'egli, come dice Platone, simile a un dio : " «ai zò 8Àov naiéiàv
èTioiov/jifjv &v zòv TÒJv àv&QÓìTiùìv ^iov, Kol Tzdvzu èf,ià '^v zal ^•eòg
èdóxovv ToZg àÀÀoig „.
Oltre che a Platone potremmo ancora pensare ai vv. 785 sgg. degli
Uccelli di Aristofane, ove il coro espone i vantaggi che gli uomini rica-
verebbero dall'essere alati, e che richiamano in certo modo il desiderio
di Timolao, il quale vorrebbe possedere un anello che lo rendesse atto
ad ergersi a volo (1).
Altre fonti non sarebbe certo difficile raccogliere qua e là dalle opere
della letteratura greca antica e contemporanea a Luciano, specialmente
popolare, ma la tirannia dello spazio mi evita di dilungarmi piìi oltre.
Ad ogni modo, per quel che fin qui si è detto, possiamo credere con
sicurezza che il nostro autore, pur servendosi delle fonti più svariate,
non è venuto mai meno un istante al compito di mostrare, dovunque
gli accadesse, la propria originalità. Da un breve spunto, da un accenno
minimo ricavava un mondo di meraviglie, tanto era vivace e fantastico
il suo ingegno. Tutto che fosse strano e grottesco non ripugnava in fondo
allo stile del novelliere. Gli argomenti, ch'egli prendeva a combattere
sul serio, eccitavano la sua fantasia, spingendola con diletto alla ricerca
delle situazioni stravaganti e barocche.
A ciò d'altronde è dovuta la durevole influenza che nella serie dei
tempi hanno esercitato il Philopseudes e le Verae historiae, opera in cui,
con caratteri pivi nitidamente scolpiti, è messa in rilievo la schiettezza
e la personalità di Luciano.
UmBEETO MOEICCA.
(1) cp. 42.
— 477
RECENSIONI
Friedrich Lubkers Reallexikon des hlassischen Altertums. Achte vollstàndig
umgearbeitete Auflage herausgegeben von J. Geffcken und E. Ziebarth
in Verbindung mit B. A. Mììller unter Mitwirkung von W. Liebenam,
E. Pernice, M. Wellmann, E. Hoppe u. a. Mit 8 Planen im Text.
Leipzig-Berlin, B. G. Teubner, 1914, di pp. xn-1152.
In una breve Vorrede il Geffcken e lo Ziebarth danno ragione del
generale rimaneggiamento cui fu, per questa ottava edizione, sottoposto
il vecchio volume del Lubker, perchè divenisse un'opera del tutto nuova ;
poiché questo Reallexikon, composto originariamente per uso degli alunni
delle classi superiori dei Ginnasi tedeschi, s'era, nelle varie edizioni
successive, sempre piìi accresciuto di contenuto scientifico, allo scopo
di farlo servire anche ai bisogni degli insegnanti, ma aveva finito per
essere, pur nella settima edizione (1891), troppo dotto per gli scolari,
troppo poco scientifico per i dotti. E in realtà questa ottava edizione
ci presenta un lavoro rifatto con intento scientifico, con metodo scien-
tifico, ad uso di filologi o, per lo meno, di persone già avviate negli
studi della filologia classica, e — vogliamo aggiungerlo subito — un
lavoro rifatto sui dati forniti dalle più autorevoli pubblicazioni riguar-
danti i nuovi numerosi trovamenti e risultati delle indagini scientifiche
nel campo della storia, dell'archeologia, del diritto, della storia delle
religioni, della medicina, a tacere della storia letteraria, della mitologia,
delle antichità, ecc.
Certo, volendosi contenere l'ampiezza del volume press'a poco nei
limiti della precedente edizione (1), data l'importanza di molti recenti
risultati delle ricerche scientifiche, non era possibile evitare qualche
difetto, che apparisce tosto a chi imprenda ad esaminare con attenzione
parecchie pagine della nuovissima edizione. Anzi tutto, salvo pochi piani
(1) Non ho alla mano la settima edizione ; ma la sesta (del 1882), che
ho sotto gli occhi, è di pp. viii-1291.
— 478 —
di città importantissime per iscavi e reperti archeologici, come Atene^
Roma, Delfi, Mileto, Olimpia, Pergamo, Pompei (e perchè non dare
piano di Thamugadi = Timgad ?), furono soppressi tutti i disegni illu-
strativi di tempi, statue, quadri, medaglie, ecc. I compilatori han ragione,
quando dicono che molte illustrazioni avrebbero richiesto troppo spazio,
e poche avrebbero potuto trarre in errore il lettore non perfettamente
orientato " als sei das gebotene Bild allein massgebend „ ; ma era allora
il caso di pensare, se non fosse meglio spingere pivi avanti la riforma
del Reallexikon, e sopprimere, p. e., tutta la parte concernente la storia
letteraria, per far posto alle illustrazioni, spesso assolutamente indispen-
sabili, di quel reale che ogni filologo sa non potersi, in moltissimi casi,
in un breve articolo di lessico adeguatamente chiarire, se non col mezzo
di figure. È d'uopo ammettere che lessici di tal fatta non sono destinati
a specialisti, ma a persone che, essendo pur dotte in uno o più rami
della filologia, possono talora trovarsi nel caso di desiderare una rapida,
compendiosa sì ma precisa notizia di un determinato obbietto. Lo spe-
cialista non ha bisogno di ricorrere a questo libro per le cose che fan
parte della o delle sue specialità.
Del resto, nonostante la grande diligenza e la grande scienza con cui
furono rifatti gli articoli, con l'aggiunta, nella maggior parte di essi,
di indicazioni relative alla più recente letteratura dell'argomento, cosa
questa di cui non occorre rilevare l'importanza, il libro presenta, in
ogni parte dello scibile cui si riferisce, lacune più o meno gravi. Quello
che c'è, è ben fatto, preciso, conforme ai risultati ultimi della scienza;
ma io mi domando : quello che non c'è, per qual ragione non è stato
compreso ? Per esempio, nel campo della geografia antica, non posso
capire perchè non sia registrata la città di Nazianzus, ne con questo
nome né con quello di Diocaesarea, e perchè si faccia solo menzione
della Neapolis di Campania. E la Flavia Neapolis di Vespasiano, e la
Neapolis di Macedonia, e quella dell'Apulia, della Sardegna, e la lulia
Neapolis della Zeugitana, per non dirle neppur tutte ? Ma basta prendere
un lessico, anche manuale, di geografia antica, p. e. il recente di Maurice
Besnier, per vedere quanto materiale geografico manchi in questo Real-
lexikon. Quale è la misura dell'importante e del non importante, del
trascurabile e del non trascurabile in materia scientifica pura ? Anzi, in
un lessico di antichità classica, come in ogni altro genere di lessici, non
è forse l'importanza, dal punto di vista di chi lo consulta, variabile e
contingente, secondo l'informazione che egli cerca e che si crede in
diritto di ritrovare nei limiti della scienza cui il lessico si riferisce ?
E quello che noto della geografia vale per le antichità d'ogni specie,
per la mitologia, l'archeologia, ecc. : sovente o mancano addirittura le
indicazioni, oppure bisogna andarle a cercare sotto altro vocabolo...; e
— 479 —
allora è mestieri indovinare ! Ecco un esempio : non trovo papa, non
trovo cultrarius al loro luogo ; ma sotto victimarms leggo soltanto :
" umfasste auch die popae, cultrarii „. Ma basta ciò? Indarno si cercano
vocaboli come currus, carpentum, cisium, plaustrum, veda o rheda o raeda,
pilenium ; occorre cercare il lemma tedesco Wagen, e allora si trova
questo solo (p. 1126) : " der romische Lastwagen ist das plaustrum, fur
schnelle Reisen und wenig Personen das zweiràdige cisium, mehr Per-
sonen hatten in der vierràdigeu rheda Platz ,. E chi desidera altro è
rimandato ai Romische Privatultertìimer del Blumner ! Leggiamo pilum.
C'è una dotta spiegazione su pilum, arma da lancio ; ma su pilum, stru-
mento per stritolare e sminuzzare in quel profondo mortaio che era
detto pila, non c'è che la traduzione tedesca Moìserkeuìe. Ma anche il
pistilhim, il nostro pestello, è una Moiserkeule : e la differenza ? Ma
pistillwn non c'è, e non c'è pila, come non c'è mortai'ium.
È d'uopo tuttavia dichiarare che spesso vocaboli di cose, diverse spe-
cificamente ma appartenenti ad un medesimo genere, sono messi e spie-
gati in un solo articolo. Così sotto Waffen leggiamo, nella parte concer-
nente i Schilde, la spiegazione di clipeus e parma; ma dove si parla di
Helme non s'incontra un vocabolo, né greco ne latino, che ne specifichi
una sola qualità ! E sì che vi si discorre dell'elmo greco dell'età più
antica, dell'elmo così detto corinzio, dell'attico, degli elmi ellenistici,
dell'elmo del legionario romano^ dell'elmo de' gladiatori, ecc. Analoga-
mente convien cercare sotto il lemma Tracht quanto si riferisce alle
vesti, alla Haar- und Barttracht, alla Fusshekleidung, alla Kopfhedeckung :
è un articolo pieno di dottrina, chiaro, ordinato, con preziose indicazioni
bibliografiche ; ma nelle cinque colonne e mezza, in cui è compreso,
manca parecchio che non dovrebbe mancare ! E anche qui è magra con-
solazione il leggere, p. e., " Uber die sehr verschiedenen Formen der
Schuhe und Sandalen Marquardt aO. 593 ff. ; Bliimner, Rom. Privatali.
224 fiF. „ Se non che io mi chiedo perchè, se il reale ha un nome,
se il reale si specifica in reali differenti, aventi tutti i loro proprii
nomi sì nella lingua greca come nella latina, non debbano questi nomi
figurare in un Reallexikon des klassischen Alterttims !
Questa mancanza dei nomi greci e latini si avverte frequentissima-
mente. P. e. in altre edizioni Garamantes, nella forma latina, era il lemma
dell'articolo, e accanto si leggeva la forma greca ragd/^avreg : ora il
lemma è il tedesco Garamanten, come Galatien, accanto a cui non trovi
ne il vocabolo greco ne il latino : altrove leggiamo le forme tedesche
Nabatiier, Nasamonen, con appresso le forme greche : altrove abbiamo
invece le forme latine, come Narbo, Narnia , Nauportus, e vicino ad
esse le relative forme greche ; altrove, senz'altro, Narkydes, Nausikaa,
Nausikles... . È un po' difficile indovinare la regola seguita; ma è facile
— 4S0 —
indovinare perchè si siano, nei lemmi latini, tolti i segni della quantità,
che si notavano in precedenti edizioni (nella sesta ci sono). Ma forse
più d'uno, che consulterà il nuovo Lexikon, deplorerà tale mancanza,
e si domanderà qual danno la presenza di siffatti segni recasse al libro,
per levar via il vantaggio che ne potevano trarre i lettori, non foss'altro
per il risparmio d'un'ulteriore ricerca sulla retta pronuncia di questo
0 di quel nome ! Se il libro è fatto anche per " manchen... nicht ein-
gehend orientierten Leser „, è lecito supporre che egli si possa, per cotal
rispetto, trovare nello stesso imbarazzo, in cui ogni filologo, che voglia
essere sincero, dovrebbe confessare di essersi trovato più d'una volta !
Ettore Stampini.
Ausfuhrliches lateinisch-deutsches Handworterbiich aus den Queììen zusam-
mengetragen iind mit hesonderer Bezugnahme anf Synonymilc iind An-
tiquitaten tinter Berììck-sichtigung der besten Hilfsmittel ausgearbeitet
von Karl Ernst Georges. Achte verbesserte und vermehrte Auflage
von Heinrich Georges. Erster Band. A-H. Hannover und Leipzig,
Hahnsche Buchhandlung, 1913, di pp. viii e coli. 3108.
Chi pensi che dall'anno 1879, segnato sul frontispizio della settima
edizione, al 1913, anno in cui fu compiuta la ottava di questo primo
volume, gli studi lessicali ebbero uno sviluppo immenso con risultati
mirabili, specialmente per merito dei filologi che per tanti anni, dal 1884
in poi, collaborarono noìVArcìiiv del Wolfflin, preparando il nuovo
Thesaurus linguae latinae ; chi pensi ai numerosi lessici speciali, ai nu-
merosi indices verborum aggiunti alle edizioni degli scrittori latini di
ogni secolo che videro la luce in questi 34 anni, alla pubblicazione del
Corpus Glossariorum latinorum, a tutta quella falange di opere e di
monografie in cui, o sotto uno o sotto un altro aspetto, fu studiata,
analizzata, comparata, illustrata la parola latina, deve naturalmente
aspettarsi che la nuova edizione deW Ausfuhrliches Handìvorterbuch di
Carlo Ernesto Georges, curata dal figlio Enrico, si presenti, non solo
ritoccata qua e là, ma in parte profondamente mutata e in parte anche
notevolmente accresciuta ; e deve aspettarsi che risponda, quanto al con-
tenuto, ai grandiosi progressi fatti dalla lessicografia latina. Ora un
esame accurato di molte pagine della recente edizione mi ha convinto
che essa risponde appunto onorevolmente a quell'aspettazione, e che il
nuovo editore ha scrupolosamente e sapientemente adempiuto i 12 punti
del programma da lui segnato nella Vorrede dell'ottobre 1913 (p. iv).
— 481 -
Mi è impossibile dare, punto per punto, la dimostrazione del mio
asserto : mi limiterò a poche osservazioni.
Anzi tutto, furono aggiunti molti nuovi articoli, mentre ne furono
soppressi parecchi riguardanti vocaboli rifiutati dalla critica dei testi.
Per esempio, tra l'articolo faha e l'articolo Fauna ho notato questi
nuovi lemmi : fabellatio, fahellator, fabellor, facil (con rimando a facilis),
facillo, facularius, faedus (con rimando a haedus), faerus (con rim. a ferus),
falcitat, falcones, fallo ònis, falsini, famelico, famigerulus, farfalla, fasceola,
fascimentum, fasma, fatesco, fatibnla, fatim, fancillo, laddove furono sop-
pressi soltanto gli articoli fàmècula, fàmtgér, farctor (con rimando a
fartor), farsto ònis. Pertanto la mole del volume è cresciuta — anche
perchè molti articoli furono alquanto ampliati — , sì che, mentre la
settima ed. di questo primo volume era di colonne 2878, la presente
ne comprende 230 di più.
Espressamente ho indicato coi segni della quantità alcuni articoli
soppressi, per notare una riforma, consistente nella riduzione di quei
segni al minimo necessario. Così fàh&gìnus è ridotto a fah&ginus ; e sic-
come ora sono segnate solamente le vocali lunghe per natura, così si
capisce che faba ha la prima vocale breve ; ne è più necessario perciò
stampare, come prima, fàbér, Fàbìus, Fabr&térla, bensì faber, Fabius,
Fabràteria ; e invece fama, fànum, fabrè, facete. Del resto fu con grande
attenzione provveduto alla retta grafia delle parole : per il che fu tenuto
conto, non solo del Lexikon der lateinischen Wortformen, pubblicato da
Carlo Ernesto Georges nel 1890, ma anche di altre importanti pubbli-
cazioni, fra cui l'indispensabile Formenlehre di Neue-Wagener nella sua
terza edizione; inoltre, in fatto di etimologie, si ebbe cura di conformarle
ai risultati i-accolti nella seconda edizione del Lateinisches etymologisches
Worterbiich di Alois Walde, che è veramente " epochemachend „, come
lo chiama Enrico Georges. Non sarebbe stato male, per altro, indicare
l'origine straniera di certi vocaboli, come, p. e., l'origine celtica di gabaltcs,
gabata, ecc., mentre fu e.spressamente indicata p. e. per covinnus [comnus),
gaesum, galba, come fu segnata l'origine germanica di ganta e la semi-
tica di girba. Qualche volta fu ommessa l'indicazione della parentela
di parole ; p. e., tra gingrio e gingrlna ; al qual proposito il greco yiyyQcts,
raccostato al vocabolo gingrlna mediante =, potrebbe far credere alla
derivazione dal greco di questo vocabolo, mentre è di pretto stampo
latino, pur essendo vero il rapporto della comune origine di gingrio,
ytyy^as, yiyyQog, yiyyqa, come è chiara la diretta derivazione di gingrlna
da gingrio.
Qualche vocabolo manca. P. e., non ho trovato F.uploea, che pur si
legge in Stazio [Silv., 11,2, 79; III, 1, 149) a designare Afrodite Euploia
l'gr. e-UnÀoia), il cui tempio, come nota il VoUmer, " lag weithin sichtbar
Rivista di filologia, ecc., XLII. 31
— 482 -
auf Pizzofalcone, noch im Mittelalter Euple genannt^. Così non trovo
aclassis, che Paolo da Fest. (p. 18 Linds. = 20 M.) spiega tunica ab hu-
nteris non consuta ; non trovo adusta = ovis vetiila recentis partus (p. 11
Linds. = 12 M.), mentre pur è consacrato un articolo di quattro righe
ad atta, che Paolo spiega nella stessa pagina (Attam prò reverentia seni
cuilibet dicimus, quasi eum avi nomine appelìemus). Pare a me che Pesto
e Paolo siano stati talvolta trascurati, senza ragione, giacche non trovo
Arferia, avillus, mentre è registrato arcirma, pur ammettendosi, come
lo ammette anche il Lindsay, che è " viell. verderbt aus arcera , : del
resto il Georges non è solito a trascurare i vocaboli di lezione dubbia.
Prova ne sia, p. e., cuscolium, indicato come " zweifelhaft „. Così pure
manca il vocabolo crena (1) ; è notato, togliendolo da Paolo (p. 60
Linds. = 68 M.), damium, ma non Damia ae e damiatrix, che si trovano
nello stesso passo di Paolo ; manca Dagnades ; si nota deruncino avi,
ma non deruncio, cui si riferisce la forma derunciunt = depurgant (Paol.,
p. 61 Linds. = 69 M.) ; non si trova danus, nemmeno sotto danìsta, ne
sotto dardànarius ove pure è citato il greco Sdvoc, come non si trova
gir gillus = rota hauritoria {Corp. Gloss. l.Y, 601, 4) e ^^ mergus (ibid.,
620, S), ecc.
Osserverò pure, per dimostrare che ho veramente esaminato con at-
tenzione l'importante lavoro, che qualche volta non è completa l'indi-
cazione dei significati del vocabolo. P. e., parmi incompleto l'articolo
" deintegro, are, vermindern, Caecil. com. 255. „ Quel " vermindern „ non
spiega abbastanza, per quanto traduca il deminuere di Nonio : meglio
il Pierrugues : " Dicebatur de puella, cujus pudicitia imminuta erat „.
Così in gliibo si spiega nel senso di * berauben „ il famoso gluhit ma-
gnanimos Remi nepotes di Catullo, mentre salta agli occhi il significato
analogo al proprio di corticem, pellem detrahere, quindi " scoprir la pelle
del glande „, perciò " masturbare „, significato che ha pure degliihere
{Proprie giuba sua granum nudare, Pierr.), al qual vocabolo il Georges
dà altresì il significato di " Onanie treiben „, che tuttavia non è vera-
mente esatto, a proposito del passo di Ausonio da lui citato, il quale
in degluhit, fellat indica azioni, non di uomo su se stesso, bensì di donna
(1) Senza dubbio il Georges ha seguito il Walde, che nella seconda ed.
del suo etym. Wort. opina doversi crena espungere dai lessici latini. Ma
le ragioni del Walde sono tutt'altro che inconfutabili, anche se sia di
origine recente l'Onomastico da cui è attestato il vocabolo, ed anche se
in Plin., N. H., XI, 180, si voglia leggere renis (ma il Mayhoff nella ed.
del 1909 seguita a leggere crenis). Vedi, d'altra parte, sulle sorti romanze
di crena, il Lateinisch-rom. Wort.^ del Kòrting al n. 2591. Perciò ritengo
troppo draconiana la cancellazione fatta dal Georges, solo in omaggio
alla glottologia, per quanto autorevole, del Walde. Adagio ai mali passi !
— 483 —
col suo corpo su corpo di maschio : insomma glubit vale praeputia ducit.
Così sotto emerere non vedo spiegato il senso speciale che ha nel noto
passo di Tibullo (I, 9, 60: nec lasciva soror dicatur... plures emeruisse
viros ; cfr. Ovid., Am., Ili, 11, 14: invalidum referens emeritumque latus,
da confrontarsi con €atull., 6, 13 : non tani luterà ecfiituta pandas). In
altri termini bisogna segnare anche il significato " erschopfen „, " ent-
kràften „, come in emeritus accanto ad " ausgedient „ bisogna segnare
anche " erschopft ,, " entkraftet „, " durch Ausschweifungen zerstort ,.
E mi scusi il lettore tedesco, se osservo inoltre che foria non va tra-
dotto semplicemente per " die Excremente , : no, foria oruni vale, come
foria ae, secondo la pi'ecisa testimonianza di Nonio (163 Linds. = 114 M.),
stercora liquidiora; perciò risponde a " diinner Kot , , " Burchi auf , ; di
fatto foriolus è tradotto bene con " den Durchlauf habend „ [qui foria
facile emittat, soluti scilicet ventris, Non., p. cit.). Parimente nell'articolo
gausapa trovo due significati fondamentali, cioè il proprio, vale a dire
quello di " Fries „ (Frieskleid , e " Friesdecke ,), ed il figurato di
* Backenborsten , = " borstiger, zottiger Bart „ : e qui si cita Persio,
IV, 37. Ciò va bene : ma Persio ha ancora in VI, 46 lutea gausapa, che
l'antico scoliasta spiegava per genus pillei quo ca^ìtivorum capita indue-
iantur, e che parecchi moderni spiegano per ' parrucche bionde , : non
bisognava trascurare tale significato, anche se non accettato. In ogni
modo, questo passo di Persio non andava dimenticato, trattandosi di
due soli passi in cui, con significato diverso, Persio adopera quel voca-
bolo ; tanto più che un significato speciale, che si attaglierebbe al passo
di Persio, è in C. Gì. lat., II, 32, 25 : Gausapa, fia^^agmov. TtaÀÀlov. Cfr.
nella stessa pag. lin. 20 : Gausarus (ma Gausapes in d.) Evógófug. Così
io non tradurrei ficitas per " Feigensammlung „, ma per " abbondanza
di fichi „, e talora soltanto per " frutti del fico ,, come dice appunto
Nonio {fructus fici, p. 156 Linds. = 109 M.). Qualche maggior chiarimento
si desidererebbe poi qua e là : p. e. è troppo poco dire Dóliola " cine Òrt-
lichkeit in Rom „ ; una o due righe di piìi non eran di troppo ; vedi,
del resto, la spiegazione data da Paolo in dlvidiculum, trasportata nel
lessico, quantunque il Georges l'abbia cambiata, limitando il vocabolo
ad " cine Art Gebàude in Rom, in denen das Wasser gesammelt wurde,
um in die verschiedenen Gegenden der Stadi verteilt zu werden „, mentre
Paolo, da lui citato, scrive : Dividicula antiqui dicehant quae nunc sunt
castella, ex quihus a rivo communi aquam quisque i n s u u m f un d u m
ducit (p. 62 Linds. = 70 M.).
Ma forse io finisco per essere troppo sottile, sebbene, d'altra parte,
mi sia grato chiudere questa recensione dichiarando che la nuova edi-
zione è degna della maggiore considerazione, ed augurando che presto
compaia anche il secondo volume, il quale avrà certo gli stessi pregi
— 484 —
e otterrà, come il primo, il favore dei filologi e degli studiosi della la-
tinità in genere. E per vero nessun cultore ed insegnante di latinità
dovrebbe essere privo di quest'opera. In Italia si conosce assai poco,
pur essendo popolare da molti anni il nome di C E. Georges, a causa
della traduzione con aggiunte del suo Kleines Lateinisch-Deutsches Hand-
worterhich, eseguita dal dottissimo professore Ferruccio Calonghi ; ma
al latinista, al filologo non basta il piccolo dizionario del Georges. Si
pensi, p. e. — per farsene un'idea — , che tra fios e fluens il piccolo
dizionario (1) ha gli articoli fìosculus, fluctifragus, fluctuatio, fliictuo,
fluctuor, fluctus, laddove il lessico completo possiede inoltre questi altri :
flòscellus, flosculè, flovius, flùcHcola, flùcticoìor, flùcticulus, flùctigeiia, flùcti-
geniis, flùctiger, flùctio, flùctisonus, flùctivagus, flùctu&bundus, flùctuàtim,
flùctudsus. Pur troppo noi Italiani non abbiamo alcun lessico simile da
contrapporre : potrebbe farlo quell'editore, che procurasse il rifacimento
del Vocabolario universale latino-italiano di Antonio Bazzarini, pubblicato
a Torino dai Cugini Pomba e Comp. nel 1850, di pp. 1354 in-4'' a tre co-
lonne. Ma dove trovare ora in Italia un editore così coraggioso, come
era nel piccolo Piemonte la Casa Pomba 64 anni addietro ? Se ci fosse,
l'Italia avrebbe pronto all'opera uno e forse pivi Bazzarini. E ben s'in-
tende con tutto il corredo di metodi, materiali e strumenti di lavoro
additati dalla odierna scienza del lessico.
Ettore Stampini.
Hermann Mayer. Prodikos ron Keos und die Anf tinge der Sijnonymik bei den
Griechen. Paderborn, Ferdinand Schoning, 1913, di pp. 159.
Il lavoro del Mayer apre la serie dei Rhetorische Studien che, sotto la
direzione di E. Drerup, pubblicherà l'editore Schoning di Paderborn, ed
è una felice promessa per la raccolta che ci promette interessanti, utili
ricerche in un campo determinato e non pienamente mietuto. Il Mayer
studiò in particolare quali siano i caratteri peculiari degli insegnamenti
di Prodico e, poiché nulla direttamente ne è pervenuto dell'opera di
lui, con acutezza mirabile e con non meno mirabile prudenza e misura
— pregio non piccolo in disamine così pericolose che facilmente pos-
sono condurre alla esagerazione — ricerca sovra tutto negli accenni
(1) Cito dalla seconda ediz., nona tiratura, della traduz. del Calonghi,
condotta sulla sesta edizione tedesca e pubblicata nel 1905.
— 485 —
che ne hanno lasciato i posteriori, nell'imitazione che dell'esempio di
lui hanno fatto retori ed oratori, nell'influenza che le sue teorie hanno
esercitato in tutti i campi delle lettere greche, le caratteristiche fonda-
mentali dell'opera di Prodico. Ed arriva a conclusioni notevoli e, quel
che più importa, sicure, perchè fondate su basi solide e determinate da
rigoroso metodo e da sistema prudente ed assennato. Dopo aver parlato
della vita di Prodico e delle opere che dalla tradizione antica sono at-
tribuite a lui, il Mayer viene a trattare particolarmente degli studi e
delle ricerche sinonimiche, dimostrando come da prima tali studi non
fossero condotti sistematicamente quasi ricerche a se, e che la sinonimia
diventò anche una scienza a parte, una d'eia aocpìa, quando per opera
dei sofisti la grammatica fu considerata una scienza. Le attestazioni
principali sono date da Platone. Gli è vero che delle attestazioni pla-
toniche bisogna in parte diffidare, perchè Platone cerca di mettere in
cattiva luce, od almeno sotto aspetto ironico, l'opera di Prodico, come
quella di tutti i sofisti, e le figure che di loro egli presenta sono piut-
tosto caricature che non l'espressione vera della loro realtà, ma, ad ogni
modo, dobbiamo sempre riconoscere che nella rappresentazione plato-
nica la base principale è data dalla realtà e che le dichiarazioni plato-
niche si debbono accettare per vere, genuine testimonianze quando sono
confermate anche da altre fonti diverse dalle platoniche per tempo, e,
quel che più vale, per lo spirito intimo dell'opera stessa. Questo si può
sovra tutto confermare con gli esempi che, alla fine del suo lavoro, pre-
senta il Mayer per dimostrare quale influenza l'opera di Prodico eser-
citò sugli artisti delle età successive.
La conclusione più importante delle minute ricerche del Mayer è
questa: che Prodico per primo studiò metodicamente la distinzione dei
vocaboli e che tali distinzioni egli fermò secondo il concetto fondamen-
tale loro, distinguendone poi concetti secondari secondo il loro valore
interno ed esterno, le differenze di razionalità (= sensoriali, corporee,
materiali) e di irrazionalità (spirituale, intellettuale), raggruppando con
predilezione, ma non esclusivamente, le parole tratte dal campo etico.
Nella sua forma esteriore la sinonimia si esprime in generale con la
contrapposizione di un concetto positivo e di uno negativo, contrappo-
sizione che ha per fondamento la dichiarazione del concetto contenuto
nei vocaboli, senza però che si giunga ad una vera e propria defini-
zione, poiché, ponendo come tacitamente ammesse le caratteristiche
fondamentali delle parole che sono da distinguersi, si spiega soltanto
la differenza specifica, cioè quella che apparisce come base della diffe-
renza, collegandosi le parole per subordinazione secondo i rapporti di
genere e specie, di accidentale ed essenziale, di esterno od interno, ecc.
Ma, in fondo in fondo, non è il caso di parlare di sinonimia nel senso
ristretto in cui si suole intendere oggi, ma nel senso di distinzione di
parole connesse semplicemente fra loro per un qualche rapporto od anche
per una simile dichiarazione di contenuto. Per questo si spiega l'incer-
tezza degli antichi nel determinare il valore esatto della sinonimia e la
confusione che spesso è avvenuta, anche in piìi tardi tempi, fra sinonimia
ed omonimia.
Nella seconda e più interessante parte del suo lavoro il Mayer studia
l'influsso esercitato da Prodico sui suoi contemporanei e sugli avtisti
dell'età seguente. Da prima era naturale che l'opera di Prodico non si
dovesse precisamente imporre, anche perchè non del tutto fissata ed in
contrapposizione con le nuove e varie teorie che allora allora nascevano.
Ma ben presto la teoria di Prodico si raffermò e fece sentire diretta-
mente od indirettamente il suo influsso anche sugli scrittori che pare-
vano quasi contrapporsi alla sofistica. In Protagora non si ha affatto, se
badiamo al frammento del ps. Plutarco, o ben scarsa, se consideriamo
la figura del Protagora platonico, influenza dell'arte di Prodico : così in
Nicla. Ma già in Crizia si distinguono più chiare le caratteristiche stesse
delle teorie di Prodico, come si può notare nei tre gruppi di esempi
che il Mayer (p. 44 sg.) ha raccolto particolarmente dai dialoghi plato-
nici: cioè a) esempi di sinonimi in contrasto fra di loro, ma di cui il
fondamento della contrapposizione è determinato in proposizioni che lo
definiscono; b) esempi di sinonimi in contrapposizione fra loro, la cui
differenza non è definita in proposizioni vere e proprie, ma è determi-
nata da un secondo concetto aggiunto ad ogni sinonimo ; e) esempi di
sinonimi in contrapposizione fra di loro, pei quali la dichiarazione del
concetto è data o da una definizione o da qualche altra aggiunta. Si
aggiungano poi speciali definizioni determinate dal metodo stesso di
Prodico. Su Sofocle poco influsso ebbe la teoria di Prodico, sebbene io
creda che non si possa negare affatto, almeno nel rispetto formale : ben
diversamente invece per Euripide in cui si possono trovare le traccie
di diretta, immediata derivazione, contrariamente all'opinione del Wila-
movFitz. In tutti gli esempi portati dal Mayer io credo che più degli
altri siano convincenti : Herc. 827 ; Suppl. 430 sg., 509, 548- Non credo
si possa dire altrettanto di tutti gli altri raccolti dallo Schmidt e dal
Mayer, i quali potrebbero tutt'al più attestare l'influsso indiretto della
teoria e del metodo seguito da Prodico. Di questo influsso indiretto bi-
sogna tener grande conto per non esagerare nelle conclusioni. Ne danno
prova le discussioni avvenute per l'arte di Erodoto : gli esempi addotti
dal Mayer chiaramente provano il torto di coloro che si ostinano a
negare che in Erodoto vi sia l'influsso dei sofisti, ma non riescono però
a provare che le teorie di Prodico abbiano direttamente influito sul-
l'arte dello storico. Piuttosto è lo spirito del tempo che si impone anche
— 487 —
a tutti gli scrittori, e che si è uniformato in parte all'indole delle ri-
cerche sinonimiche che a poco a poco si impongono nelle teorie reto-
riche. Più spiegabile tale influsso in Tucidide nei discorsi sia in forma
diretta, sia in forma indiretta. Ne io credo che in questi casi sia da
vedei'si soltanto lo scrupolo dell'artista nel rappresentare fedelmente la
realtà, riproducendo nella loro integrità gli originali, ma anche, parti-
colarmente nel rispetto formale, la concessione dell'artista allo spirito
della sua età, e de' suoi studi particolari. Poco profitto danno le ricerche
sull'arte di Trasimaco, anche per la scarsezza delle testimonianze; mag-
giore invece per Gorgia e per Antifonte, per il quale ben a ragione il
il Drerup affermava che retorica e sofistica si fondono in un solo fatto.
Ma col risorgere dell'oratoria artistica l'influsso di Prodico si perde :
l'arte si libera dalle pastoie di tali artifizi e procede per ben altro
cammino. Comincia a sentirsi meno l'effetto degli studi sinonimici in
Andocide ed in Lisia: ancora però in Antistene ed Alcidamante; par-
ticolarmente in Isocrate. Con Isocrate si può dire che l'artifizio del so-
fista cerca di conciliarsi con l'estetica formale determinata da più ele-
vate concezioni, e se nel periodo isocrateo si riconosce nel fondo ancora
qualche traccia dell'arte sofistica, nel concetto, nello spirito esso è af-
fatto diverso. Su questo punto sarebbe stato opportuno che il Mayer si
si fosse fermato, per spiegare di qual natura è l'influsso di Prodico che
egli crede di ritrovare nell'oratore. Così pure avremmo desiderato che
il Mayer non avesse trascurata del tutto l'opera di Ippia in tal campo
e le sue relazioni con Prodico, del quale argomento troppo di sfuggita
parlò anche il Vatovaz nel suo lavoro speciale su Ippia (Trieste, 1909).
Comunque, dobbiamo essere grati al Mayer per avere chiarito bene
nel suo fondamento vero la questione della sinonimia e del suo valore
nei primi tempi della vita letteraria dei Greci. Forse, per voler essere
troppo chiaro, qualche volta l'A. è stato un po' prolisso, e certe ripeti-
zioni si potevano ommettere, da poi che l'accurato indice finale, col
quale si chiude il volume, serve di guida sicura per chi voglia orien-
tarsi nelle ricerche fatte dall'A. e trarne volta per volta le più dirette
conclusioni.
Camillo Cessi.
Wilhelm H. Roscher. Die hippokratische Schrifi von der Siebemahl in
ihrer vierfachen Uberlieferung (= Studien zur Geschichte und Kultur
des Altertums hqg. v. E. Drerup, H. Grimme, J. P. Kirsch, Bd. VI,
H. 3-4). Paderborn, Ferdinand Schòningh, 1913, di pp. xii-175.
Non poteva lo scritto ippocrateo sul numero sette e sull'importanza
che ad esso attribuivano i Greci trovare un editore ed un illustratore
— 488 —
più competente del Roscher, cui dobbiamo tutta un'intera letteratura
sui numeri quattro, quaranta, dieci, nove, sette, ecc., cui tanta parte
diedero nella loro vita spirituale i popoli antichi. Lo scritto ippocrateo
era già stato pubblicato altre volte nelle redazioni latine a^ttraverso le
quali ci è pervenuto, in un rifacimento arabo ed in un testo greco
frammentario della cui autenticità dubitarono spesso i critici, conside-
randolo una falsificazione di età pivi recente di quella di Ippocrate. Il
Roscher, che più decisamente d'ogni altro aveva sostenuto la genuinità
del testo ippocrateo e l'antichità della teoria sui numeri settenari, ed
in i^arecchi scritti aveva difeso la sua ipotesi contro le obiezioni degli
avversari, del Diels in particolare, pubblica ora le quattro redazioni
principali del testo ippocrateo, mettendole a confronto fra di loro : cioè
le due traduzioni latine del cod. Ambros. lat. G. 108 e del Paris,
lat. 7027, la traduzione araba del commento allo scritto d'Ippocrate
attribuito a Galeno, secondo la versione del Harder(cod. monac. arab. 802)
ed il testo greco del Paris, graec. 2142, aggiungendo le note critiche
necessarie per la costituzione critica del testo. Quando l'occasione s^
presenta, l'A. aggiunge anche altre testimonianze ippocratee derivate
dalle altre opere del medico o riferite da altre fonti per confermare
vieppiù la genuinità e la autorità della dottrina data dal testo ora pub*
blicato. Sicché a buon diritto il Roscher si può vantare di presentare
nel suo lavoro Veditio princeps dello scritto ippocrateo. Invero nulla
manca perchè lo studioso possa vincere ogni suo dubbio. Nella seconda
parte del lavoro infatti il Roscher pubblica gli estratti delle altre opere
di Ippocrate, dove si tratta od anche si accenna alla teoria dei numeri
settenari, confrontando con le teorie di Ippocrate quelle di Ippone.
Ciocie di Caristo e Metrodoro di Lampsaco. Ne questo bastava, che era
pur necessario stabilire il valore della teoria ippocratea anche in ri-
guardo alla tradizione che ce l'ha tramandata, e nella terza parte del-
l'opera sua l'egregio A. affronta la grave questione del valore del testo
e della sua storia distinguendone tre periodi principali. Comincia dalle
testimonianze antiche dateci da Platone e da Aristotele, dalle attesta-
zioni di Posidonio e di Galeno, cercando di spiegare perchè Teofrasto
nei suoi scritti dossografici non parli del neQÌ é^óo/Acidcov di Ippocrate.
Coi commenti di Galeno si chiude il primo periodo della storia del testo
ippocrateo. Nel secondo periodo sono da notare la traduzione latina del
secolo VI dopo Cristo e la traduzione araba del commentario attribuito
a Galeno: le prime edizioni sono dovute al Littrè ed all'Ermerius. Ma
ancora uno studio critico mancava. L'Ilberg cominciò la trattazione par-
ticolare dello scritto ippocrateo e con la sua dissertazione (Leipzig, 1894)
si può dire si chiuda il secondo periodo degli studi intorno al lavoro
di Ippocrate. Invece le ricerche del Roscher cominciarono ad allargare
— 489 —
il campo delle questioni e condussero a più sicuri risultati, dimostrando
la genuinità dell'opera ippocratea: questo è il terzo periodo dei lavori
critici intorno all'opuscolo d'Ippocrate ed il piìi fecondo di discussioni
gravi, profonde. La teoria del Roscher fu acremente combattuta dal
Diels, cui rispose in parecchi scritti il Roscher, cercando di confutare
le obbiezioni dell'avversario, portando nuovi e piìi sicuri documenti a
difesa ed a riprova della sua tesi. Quest'ultima parte si può dire una
discussione affatto polemica e personale: ma è interessante, perchè l'A.
viene a riassumere lo stato della questione quale è ai giorni nostri
per riaffermare piìi in breve, ma più chiaramente, le ragioni che stanno
a comprovare la sua teoria. Ne credo che sia da dubitare in generale
riguardo alle sue conclusioni, che le obbiezioni del Diels in gran parte
appariscono speciose più che vere.
Si sofferma quindi il Roscher a parlare dei nuovi frammenti scoperti
dal Helmreich nel cod. mare, graec. class. V, n" 12, e della nuova tra-
duzione che il Bergstràsser ha fatto del commentario del ps. Galeno
del codice arabo monacense sopra ricordato. Anzi di questa traduzione,
da contrapporsi a quella del Hardcr, il Roscher apporta neW'Ajjpeii-
dice I larghi estratti per comodità degli studiosi. ì^eìVAp^^endice II il
Roscher combatte le ragioni apportate dal Lortzing contro la sua ipotesi
della autenticità dello scritto ippocrateo, e discute le correzioni e le
interpretazioni importanti che il Boll ha portato al 2° capitolo del neQÌ
é^So/.idócov. Chiude l'interessante volume un triplice indice : cioè l'indice
sistematico delle materie, l'indice alfabetico, e quello dei passi degli antichi
autori discussi ed illustrati nel volume. Si potrà in qualche particolare
dissentire dalle opinioni dell'A., specialmente riguardo alla composizione
ed alla natura dello scritto, che nelle parti di cui consta, almeno nelle
redazioni giunte fino a noi, offre non piccole contraddizioni interne e
dubitare forse della attendibilità delle fonti che ce l'hanno trasmesso,
ma quanto all'antichità della teoria sui numeri settenari ed alla sua
genuinità non si può non essere d'accordo col Roscher. Tutt' al piii si
potrà discutere sulla forma, ma non del contenuto del libro e quindi del
suo valore.
Camillo Cessi.
Miracula S. Georgii. Recensuit J. B. Aufhauser. Lipsiae, Teubner, 191.S,
di pp. xvi-178.
Dell'importanza delle leggende di S. Giorgio s'era occupato, dopo il
Krumbacher {Der hi. Georg.), l'Aufhauser in un suo articolo notevole
— 490 —
nel Byzantinisches Archiv del 1911 prendendo argomento e motivo dalla
leggenda del dragone, che ebbe la prevalenza sulle altre leggende po-
polari intorno al Santo ed è divenuta a lui tanto peculiare, che ne forma
la caratteristica fondamentale nelle rappresentazioni figurate nel culto
volgare. L'A. ora ci dà anche il testo di tutte le leggende che ha po-
tuto raccogliere nei testi agiografici, nei vari manoscritti, confrontando
le redazioni e le lezioni diverse dei racconti e dei testi fino alla più
recente versione in neoellenico del codice Ioasaphaion del monte Atos.
Materiale adunque utilissimo per gli studi agiografici non solo, ma anche
per quelli della novellistica popolare, poiché i motivi delle leggende
agiografiche sono spesso quelli stessi che possiamo studiare nelle leg-
gende profane. Non v'ha dubbio pertanto che gli studiosi faranno lieta
accoglienza, come l'A. si ripromette, a questo lavoro anche se non sempre
potranno essere d'accordo col recensore riguardo ai criteri critici da lui
seguiti. Infatti a p. xv dei Prolegomena, nei quali dà ampie notizie sui
manoscritti da lui adoperati, l'A. dichiara i motivi per i quali di non
tutte le leggende offre le varianti di tutti i codici, poiché una buona
parte egli crede che non possano essere di grande giovamento. Ed in
questo potrebbe qualcuno non essere dello stesso parere. Da parte mia,
infatti, credo appunto che l'esempio da lui apportato non gli dia punto
ragione. Per il n" 5 io credo che il testo dato dall' Ambros. C. 92 sup.
(= 192 Bassi-Martini) sia da preferirsi a quello del Vat. 1190, sebbene
questo sia di Giovanni presbitero ; e per il n° 15 che l'Ambrosiano citato
sia di molto superiore al Paris. 1164, preferito dall'A., e non soltanto
per l'autorità del tempo, ma anche per il valore delle lezioni. Infatti a
p. 138, 9 èfi(pvTsvaag di P. è correzione letteraria di è^tpaviaag di A,
corretta già da C (= Paris. 401) in if.Kpaviad'Eig] p. 139,7 tovg neQÌ
Tov Aafiò Àóyovs di P, non è da preferirsi alla lezione di A rò {tov)
Aa^lò zò àÀÀ7jÀovia, mentre B (= Athen. 278) ci dà ragione del passaggio
da A a P quando C fonde, concilia le due lezioni ; p. 140, 5 P dà àxaÀ-
ÀóìTiiaxot, àa^rj/AdTiaioi, xQvaocpÓQOi, etc, determinazioni punto conve-
nienti ad esseri angelici ed in contrasto fra loro, anche se VàaxrjiA,d-
Tiazoi si può sostenere per il significato di evanescenti; ma A invece dà
eèy.aÀÀ. sia^ìjii. etc, e mentre P. riporta le prime parole del canto
continuando : y-al tà tovtov d/A^oia, ABC riportano, come è naturale nella
più rozza, genuina tradizione, il testo liturgico per intero, riconoscendosi
in tal caso l'abbreviazione opera di studioso od almeno di persona più
colta. Era naturale quindi che l'aggiunta za... dfioia dovesse mancare
in ABC e ben si intendeva anche senza che nell'apparato critico lo at-
testasse l'Aufliauser. Ma occorrerebbe più larga disamina e confronto
dei testi e più ampia discussione per venire a più sicuro risultato.
K da dolere invece che nella stampa del testo troppe scorrezioni
— 491 —
siano incorse, alle quali non pone sempre rimedio V errata- c07'rige
(anzi, anche quivi, leggasi p. 136 v. 22 non 12!) se scorrezioni vo-
gliamo considerare alcune incongruenze di metodo nella scelta delle
lezioni e nella riproduzione del testo scelto. Ad es., per il n" 15, par-
rebbe che l'Aufhauser da prima abbia pensato di darci il testo quale è
dato con le sue piìi marchiane scorrezioni, scoi'rezioni che poi pensa di
correggere neiVerrata-corrige, come SovÀóg per óovÀóv (138, 11) àxilvag
per àKTcvos (141, 18) ; ma si resta incerti nel giudizio quando si trova
corretto a p. 138, 6 l^Q^avio, a pag. 139, 2 rà per il tovs del ms. con
óra, ecc. D'altra parte perchè correggere in léaoaQeg il zéaaaQrig del ms.
(p. 138, 12; 141, 16; 144, 7, 15) dove forse la grafia del codice è genuina
e derivante dalla pronunzia stessa (ri = i) come pare attestino AB per
139, 12; 140, 14 (dove P legge zeaaaQEgl) 141, 16 ed A per 144, 7 dando
la lezione téaaaQsig [et, = i), e confermi la grafia errata di A in 144, 15
xéaaaQE£ per véaaaQEig dove B (come in 144, 7) dà zsaaaQot, scambiando la
declinazione per influenza dell'identità del suono vocalico finale (o( = () ?
Invece leggiamo 140, 11-12 ipaÀfiqìSca... diaÀv(av, mentre l'erroneo
avvijÀd-ov di 141, 2 è corretto in '^Àd'ev, e V eÒQrjKévai di 46, 13 è cor-
retto in eÒQijKcóg. Parimenti a p. 115, 4 si legge aixòv concordato con
d'vydiQiop e 105, Q ó Sé nalg Xa(ìovaa, mentre a 118, 1 si corregge il
Àdfi^evai XQvaiov, a 115, 3 il 00^ rivai, ecc., e si pone l'esclamativo dopo
Valfiav di 70, 13 Yì'ìiicód'tjv di 72, 14 dove la v è aggiunta per togliere
la cacofonia coi successivi airov e d-edaaa&ai, sì che per caso analogo
abbiamo nQùyfiav in 72, 8. Ma in 72, 9 abbiamo alfia dinanzi ad un
Toù, in 73, 3 il genitivo è aìfiavog. Sono dunque effetti della pronunzia
sulla grafia. Ne tali incongruenze si possono sempre spiegare con le
sconcordanze sintattiche e morfologiche cui non badò troppo la lingua
bizantina e volgare. Come spiegare la correzione eìne tf, 'AQdjScov cpcovfj
per EÌTve zfj dpa/?^ tpcoffi del codice a p. 65, 23, quando, nello stesso
racconto a p. 71, 2 si lascia la lezione del cod. £<ptj zfl dQdlSq> (pcovfj > ne
si può credere ad una vista, perchè la lezione è confermata neWerrata-
corrige dove si avverte di aggiungere Vi sottoscritto air<Ji>«/J^ e di-
menticato nel testo. Si comprendono tali scorrezioni in testi di età e di
autori diversi, ma non nel medesimo scrittore. Notiamo ancora in 131, 9
al Àcyeùiveg, mentre in 144, 9 oi... Àeysaiveg ed ivi nell'apparato critico
ripetuto " ol om. ^ ,. I più ci danno XeyEùtveg femminile, derivando
dal latino, sia nel periodo greco-romano (Stefano, Herwerden), sia nella
lingua neoellenica (Brighenti, Legrand): solo il Passow lo fa maschile.
Qui è incerta la scelta fra i due casi datici dal Paris. 770 e dal Paris. 1 164 :
credo più probabile però sia da correggere in 144, 9, poiché A non de-
termina il genere con l'articolo, ma dava come lezione prima ^eyeòìvag,
donde B lesse Àsyeùtvai scambiando forse la finale, e comunque pen-
— 492 —
sando al genere di legio latina. Ma se qui l'A. si fece scrupolo di cor-
reggere Voi in al, non così per 74. 14 dove senz'altro corresse in al
Voi del ras. riferito ad èxnÀrjVìai. Per lo scambio delle declinazioni è da
notare che il cod. Vat. 1190 dà avfifiia che l'Aufhauser corregge a 45, 12
in ffw/t/JtV- Mantiene invece, e giustamente, %lÀiaL %LÀidòeg e ^ivQiat
ftvQiddeg a 145, 11-12, dove ci aspetteremmo l'accusativo, come difatti
ha il cod. A. Io non vi apporrei neppure l'esclamativo ; si deve consi-
derare come una enfatica ripetizione letterale delle parole del salmista
in contrapposizione per il senso con qucH'espressione stessa senza ri-
guardo alla connessione grammaticale. — Anche nelle citazioni dell'ap-
parato critico qualche errore è sfuggito all'accuratezza dell'editore e
degli amici che l'hanno aiutato nella grave fatica della revisione delle
stampe: così, ad es., a p. 105 in nota leggasi 3 per 2, 7 per 4, 20 per 19,
a p. 109 in nota si legga 5 per 6, ed a p. 108 in nota 8 per 7. — No-
tevoli ed utili sono i raffronti che l'A. fa fra i vari racconti, fra i motivi
identici delle varie leggende : ma avremmo desiderato maggior lar-
ghezza e copia di tali confronti : utili altresì le citazioni bibliche che,
per maggior comodità degli studiosi, l'A. ha raccolto anche in un indice
alla fine della raccolta, alla quale non mancano due accurati indici, quello
dei nomi propri (ove è da aggiungere Aeviégav di p. 116, 8) e quello
delle parole e della materia sia per i testi bizantini, sia per quello neo-
ellenico. Bello ornamento al volume è la riproduzione fotografica di due
pagine del cod. Paris. 1604. Conchiudendo, dobbiamo essere grati all'A.
che ci ha riunito e presentato organicamente composto un vasto mate-
riale disperso fin'ora in vari codici e pubblicato solo parzialmente in
raccolte poco accessibili alla comune degli studiosi: dobbiamo essergli
grati delle cure spese intorno ai testi per presentarceli col loro appa-
rato critico, offrendo così nuovo e largo materiale di studio, e partico-
larmente del lavoro compiuto per stabilire un testo comprensibile. Se
tutte le proposte non si possono accettare come vere, molto però — è
d'uopo confessarlo — l'A. ha contribuito perchè si abbia di tali testi
un'edizione veramente critica che ci auguriamo non lontana, sia per le
leggende di S. Giorgio, come per quelle degli altri Santi e Martiri,
perchè lo studio della agiografia abbia a ricevere nuovo e più vivo
impulso.
Camillo Cessi.
- 493 -
2. B. KOYFEA. '0 KaiaaQslag 'AQé^ag '/.al zò sgyov avzov. 'Ev !4^r/-
vaig, Bi^ÀicoTT. 'EÀsvd-eQovddy.i] xal Mtkxqt, 1913, di pp. xi-151 e
7 tavole.
— — "EQevvai tteqì T-fjg 'EÀÀf]vtìii]g Aaoy^acpiag y.aià rovg ^léaovg yQÓ-
vovg. I. Ai èv ToTg axoÀioig tov AQs&a ÀaoyQa<piy.al eióriveig
{= AAOrPA^IA, t. TU, fase. MI, 1913, pp. 236-270).
Mancava invero un lavoro complessivo che illustrasse la vita, le opere,
e l'attività bibliografica dell'arcivescovo Areta, ed anche le ricerche spe-
ciali finora fatte intorno a punti particolari della produzione letteraria
di lui e della sua vita sono poche e ristrette. 11 Kougea, con ottima
preparazione storica e filologica, con piena conoscenza della bibliografia
relativa alle sue ricerche, ha tentato col suo lavoro di compiere, per
quanto era possibile, una tale lacuna, ed è riuscito, convien dirlo subito,
nel suo intento, anche se certe affermazioni possano essere sottoposte a
nuova disamina e possano non essere da tutti accettate senz'altro. Ab-
biamo intanto un lavoro complessivo dal quale dovrà partire ogni stu-
dioso anche per ricerche speciali che potranno in seguito illustrare,
modificare magari, le opinioni del Kougea. Quantunque bisogna pur di-
chiarare che il Kougea procede con metodo rigoroso e semjjre fon-
dandosi sui fatti accertati, piìi che avventurandosi ad ipotesi. Ma anche
queste non mancano iii qualche parte, ed in un campo così pericoloso
ed arduo non sarà imputabile a colpa dell'indefesso e valoroso indaga-
tore se non sempre otterrà il consenso comune. Il merito del Kougea è
principalmente d'aver inquadrata la figura di Areta nel suo tempo, di
cui studia le condizioni, sì che più chiaramente risulta l'importanza
dell'arcivescovo di Cesarea e nel rispetto della storia civile e religiosa
e per il risorgimento delle lettere greche in Bisanzio. È un lavoro che
interessa lo storico ed il filologo non meno che il paleografo ed il bi-
bliografo. Infatti l'attività di Areta si svolse non soltanto nelle contese
politiche e religiose nei rapporti col patriarcato e la Corte costantino-
politana, ma ancor piìi nel campo letterario, avendo composto egli
stesso parecchie opere, ed avendo commentato testi classici, e curando
che i testi antichi fossero tramandati in ottime copie. Questo fatto dà
ragione della triplice ripartizione del lavoro del Kougea. Nella prima
parce il Kougea studia la vita di Areta, fissandone la nascita circa 1*850
e seguendone le vicende nel diaconato, nell'arcivescovado, e nella sua
opera di maestro. Nella seconda parte il Kougea dà notizie di tutti
gli scritti di Areta di sui vari manoscritti, dispersi nelle biblioteche
d'Europa, e l'opera dell'arcivescovo è illuminata egregiamente per le
minuziose ricerche bibliografiche dell'autore, il quale ricerca e le fonti
— 494 -
degli scoli di Areta e delle opere sue, dando un quadro vivo della sua
cultura, e descrive i segni suoi caratteristici e mnemonici nelle indi-
cazioni di passi, entrando così più addentro nello studio del metodo da
lui seguito nella scelta, nella ricerca del materiale. Manca invece un
giudizio complessivo su Areta come scrittore ed artista, poiché al Kougea
preme più la ricerca esterna, diciam così, o materiale intorno alle opere
del nostro. Le questioni storiche, quelle della determinazione genuina del
lavoro, preoccupano l'autore, ma troppo poco il Kougea ci dice de' criteri
e del gusto artistico di Areta, ad es. a p. 82 dove parla dell'opera sua reto-
rica e del sublime retorico e meno ancora degli epigrammi a p. 95. Impor-
tantissimo è il capitolo terzo che studia la biblioteca e l'officina, per così
dire, bibliografica di Areta. Questi, con Fozio e Costantino Porfirogeneto,
è stato una delle colonne del risorgimento della coltura greca nei se-
coli IX e X in Bisanzio, e con loro attese alla ricerca di manoscritti,
alla loro ricopiatura, correzione ed illustrazione. Il Kougea studia i ma-
noscritti ancora esistenti con le soscrizioni di pugno di Areta, e quelli
fatti copiare da Areta o per lui raccolti, cercando di stabilire quali altri
manoscritti sono provenuti dalla biblioteca dell'arcivescovo. Chi pensi
per poco alla difficoltà di tale ricerca ed all'importanza delle conclusioni
cui essa può condurre, ben intende quale gratitudine debbano gli studiosi
alle fatiche del Kougea, al quale nulla è sfuggito di essenziale. Non è
possibile qui rifare in breve il lungo cammino percorso dall'autore at-
traverso le intricate questioni della ricerca ed identificazione dei codici
e del loro aggruppamento. Ma ben possiamo lodare la cura e la pru-
denza del Kougea nella disamina delle testimonianze, che doveano ser-
vire di fondamento alla sua ricerca. Su qualche leggiera inesattezza
abbiam detto più sopra che sarebbe inopportuno soffermarsi : c'è tanto
e tanto di buono in questo libro denso di fatti e di osservazioni ! Come
appendice il Kougea apporta tre lettere retoi'iche di Areta, segnando in
calce alcune annotazioni critiche. Le lettere sono importanti per chi
voglia ben valutare l'importanza dell'opera di Areta come artista e stu-
dioso in rapporto ai suoi criteri d'arte, e quest'appendice serve così a
completare il lavoro, facendo meno sentire il bisogno di quel giudizio
sintetico che avremmo desiderato dall'autore. L'opera è ornata da sette
belle tavole che danno il facsimile di alcuni scoli, soscrizioni di Areta
in vari codici : illustrazione preziosa che serve di non piccolo aiuto per
i paleografi.
Utile complemento all'opera generale del Kougea è l'altro articolo
pubblicato nella AaoyQatpia. Il titolo dice chiaramente lo scopo del la-
voro. Sono 99 scoli di Areta notevoli per varie ragioni che il Kougea
illustra con la sua solita dottrina ad uno ad uno, dimostrandone il va-
lore nel rispetto storico, o filologico, o grammaticale, raggruppandoli
- 495 —
in varie categorie secondo il loro contenuto (canti, invocazioni, ecc. ;
notizie lessicali, ecc.; famiglia, casa, ecc.; nutrimento, cibi, vestimenti ;
conviti, condizione della donna nella casa, ecc. ; riti matrimoniali ; vita
commerciale, industriale; giustizia; religione, feste; mantica, magia;
giochi, mimica, ecc.; musica, arti belle, e, in appendice : allusioni po-
litiche alla vita contemporanea della propria terra, e di altri poeti).
Tale studio ci fa vedere più chiaramente uno dei lati più caratteri-
stici della figura di Areta e ne dimostra maggiormente l'importanza sua
storica.
Camillo Cessi.
Philodemi De ira Uber. Edidit Carolus Wilke. Lipsiae, in aed. B. G.
Teubneri, MCMXIV; di pagg. liv-115 (Bibliotheca scriptorum grae-
corum et romanorum Teubneriana).
Il bisogno di una nuova edizione del tieqI ÒQyijg di Filodemo (papiro
ercolanese 182) era davvero vivamente sentito, quella del Gomperz (1864),
condotta su gli apografi oxoniense e napoletano e non sull'originale,
che egli non vide ( archetijpi, quod nunquam ridi; praef. p. 6), la-
sciando appunto perciò qualcosa, e spesso ben più che qualcosa a desi-
derare. Il Wilke, che dei papiri ercolanesi ha molta pratica — egli
già pubblicò in una buona edizione il 336 + 1150, Polistrato ^repì àÀóyov
KUTacpQovfiaeùìS (Bibl. Teubn., 1905) — , ha studiato direttamente l'origi-
nale, tutto quel che ne rimane, cioè non solo i 16 ' quadri ' contenenti
la parte del testo riprodotta nelle tavole 16-73 di C. A. I (= Eerc. voi. I
27-83), ma anche i 4, A. B. C. D, di frammenti, che nella sistemazione
definitiva dell'Officina nella sua nuova sede, la Biblioteca Nazionale, io
feci mettere in cornice con vetro, riunendoli tutti e venti nel medesimo
armadio ; prima erano su una tavoletta mobile, come altri fogli di altri
papiri, ora tutti a loro posto. Lo studio diretto dell'originale, fatto con
ogni cura dal Wilke — l'ho veduto io al lavoro, e posso fare buona te-
stimonianza, nel 1906 e di nuovo nel 1911 — , ebbe il solito risultato,
che cioè dei disegni tanto oxoniensi quanto napoletani non c'è da
fidarsi ciecamente: l'autopsia è sempre indispensabile. La sua lettura,
come ho constatato per più luoghi sul papiro, è esatta, ciò che non
costituisce un piccolo merito; chi conosce i nostri papiri sa che questa
mia affermazione non è un'esagerazione. Merito maggiore naturalmente
è quello della ricostruzione del testo; nella quale il Wilke potè valersi
bensì soprattutto del Gomperz, ma lavorò moltissimo ed egregiamente
anche di suo. I suoi supplementi e le sue restituzioni non lasciano quasi
— 496 —
mai luogo a dubbi. Certo, indulgendo molto alla fantasia si possono col-
mare assai più lacune che ne abbia colmate il Wilke ; ma è preferibile
per ogni riguardo la sua prudenza. Del lavoro egli aveva già dato
nel 1911 un ottimo saggio in un opuscolo .Z'm P/i//orf^ms Schrift iiber den
Zorn. Textkritische (Aus der Festschrift zur Feier des SòOjdhr. Bestehens
des Gymnasiums zu Greifswald ; pp. 25 : v. la recensione del Philippson
in Berliner philol. Wochenschrift XXXII. 1912, n. 13, 393 sg.); l'edizione
completa mantiene e anche supera le promesse.
Un cenno speciale merita la prefazione del volumetto: I. De papyro
atque editionihus. IL De argumento. III. De adversariis. IV. De fontibus.
Per il I capitolo, e precisamente per la storia, la comprensione [amhitus)
e il titolo del papiro il Wilke ha tratto profitto delle mie modeste in-
dagini in particolar modo su la sticometria e i disegni dei nostri papiri;
e io sono ben lieto che esse abbiano potuto servire a qualche cosa. I
miei più sinceri ringraziamenti al giovane filologo tedesco per la giu-
stizia che mi rende anche riguardo all'ordinamento e alla conservazione
dei preziosissimi cimelii. Al capitolo IV forse egli potrà fare qualche
aggiunta ora che nel I tomo, finalmente venuto in luce, della Collectio
tertia è pubblicato per intero il papiro 1457.
Napoli, 4 novembre 1913.
Domenico Bassi.
' Dikaiomata\ Auszilge aus alexandrhiischen Gesetzen und Verordnungen
in einem Papyrus des Phiìologischen Seminars der Unirersitat Halle
(Pap. Hai. 1). Mit einem Anhang iveiterer Papyri derselhen Sammlung,
herausgegehen von.der " Graeca Halensis „. Mit neun Lichtdrucktafeln.
Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1913, di pagg. x-252.
È veramente una pubblicazione di cui sì può, anzi si deve dire che
fa epoca, ben inteso per ciò che riguarda la parte principale, il [Pap(yrus)]
Hal(ensis) 1, forma di indicazione proposta dai sette illustri membri
della Graeca Halensis e che sarà certo adottata.
II papiro, acquistato in Egitto nel 1911 e di proprietà del Seminario
filologico dell'Università di Halle, consta nello stato attuale di due
grandi frammenti, alti entrambi cm. 22,5, e larghi il primo cm. 39, il
secondo 58. Tra i due frammenti, nella colonna V, manca una striscia
larga circa cm. 10,5; talché il papiro intero doveva esser largo circa
108 cm., vale a dire prende posto, per le sue dimensioni, fra' maggiori
papiri documentari finora noti, e va avvertito che è scritto tanto nel
— 497 —
"' recto ' quanto nel ' verso ' : sono ben 265 linee di scrittura (di cui
però intere 240 circa), di sei mani. L'analisi paleografica, e il testo
non contradice in nulla, lo fa assegnare al terzo sec. a. C. e precisa-
mente, come risulta da 1. 179 CA^aivói] ^ xar' 'ATtóÀÀoìvog nóXis), al
tempo di Tolemeo Filadelfo, ciò che concorre ad accrescerne il valore.
Ma il valore massimo è costituito dal contenuto, che reca contributi
preziosissimi alle nostre cognizioni intorno al genuino diritto
greco senza tracce d'influenza egiziana di nessun genere; talché non
si esagera affermando che dopo le leggi di Gortina, la cui scoperta e
pubblicazione è, per merito del Comparetti, gloria italiana, il Pap. Hai. 1
forma il capitolo più importante della storia del diritto stesso.
Come è noto, con la parola òiKaicófiara venivano designati i testi e
in genere le disposizioni di legge a cui gli avvocati attingevano gli
argomenti legali per le loro arringhe. Essi erano obbligati a fornirne
copia autentica a quello che noi chiamiamo il giudice istruttore, e natu-
ralmente ne conservavano copia, anzi più d'una anche loro. Ora è ap-
punto una di coteste copie, sia, diciamo così, d'ufficio, sia di proprietà
privata, che ci fu conservata dal nostro papiro. Per nostra maggior
ventura, i testi e gli estratti che esso contiene non dovevano servire
per una sola arringa, ma per parecchie e, come e facile supporre, per
vari processi: infatti e testi ed estratti riguardano più casi di conte-
stazioni giuridiche, che richiedevano la discussione e l'applicazione di
molte leggi e norme legali; ne è prova evidente la stessa varietà delle
mani di scrittura.
Le serie di testi e di estratti hanno ciascuna il loro titolo, certa-
mente apposto per rendere più agevoli e sollecite le ricerche e le cita-
zioni. La prima serie si riferisce alla falsa testimonianza, ipevóof,taQTVQÌov.
La seconda è un estratto del TroÀiTiKÒg vófiog di Alessandria relativo
alle servitù e alle obbligazioni concernenti muri e fossi, q>vz[£va]€ù}g
xal oliioóof*[iag] Kal fi[ad']voQv[y'^g] e Tdq>Q(o[v Tfi.i^aecjg Kal àvaKad^aQaeoì^g.
La terza si riporta alle nXì]yai, cioè, come noi diciamo, le ' vie di
fatto '. E ci sono, fra altro, istruzioni di un processo contro messi re-
gali, ordini regali riguardanti alloggi militari, disposizioni per atti in-
giuriosi di un ubriaco, per battiture inferte da uno schiavo a un uomo
libero, per sequestri, per compra yì\g ymX olxiag zal olnoTtéóoìv, e la let-
tera di un Apollonios, probabilmente il ót,oiii}]T)jg, cioè ministro delle
finanze, su la esenzione dall'imposta sul sale di speciali categorie di
persone, fra cui i maestri di scuola e quelli di ginnastica, rovg óiSa-
oy.dÀovg tòjv yQauuuTdiv nal xovg naiòoTQC^ag, essi e i loro discendenti.
E perfettamente inutile avvertire che l'edizione (con la traduzione in
tedesco) e il commento non lasciano nulla a desiderare ; sono opera dei
membri della Graeca Halensis e basta. Senza dubbio nuove indagini di
Rivista di filologia, ecc., XLII. 82
- 498 —
giuristi sul testo prezioso (1), su le sue fonti, su le sue attinenze con
altri testi corrispondenti allargheranno la cerchia delle notizie fornite
dal Pap. Hai. 1, ma la pubblicazione della Graeca Halensis rimarrà pur
sempre fondamentale.
L' ' Appendice ' comprende testi letterari, e documenti dell'età tole-
maica. I primi sono : pochi versi, mancanti del principio, di un poema
epico ellenistico (sec. IV d. C); un frammento di Saffo; resti di uno
scritto filosofico (dell'inizio dell'età imperiale); un brevissimo frammento
dell'Odissea {/* 344 sgg.) e un altro di 26 versi (f 146-171), del II sec. d. C.
come il frammento di Saffo; e frammenti, pure del medesimo tempo,
dell'orazione di Eschine contro Timarco (§§ 177. 178. 191. 192.194. 195).
Ai papiri documentari basti aver accennato, aggiungendo che sono tutti
del III sec. a. C. ; tre anzi recano la data: due lettere del 232 e il testa-
mento di un soldato del 238.
Chiudono il bel volume, dedicato alla memoria del Blass e del Ditten-
berger, tre indici: Wort- Sach- e Stellenregister.
Le riproduzioni fotografiche sono davvero eccellenti.
Napoli, 6 gennaio 1914.
Domenico Bassi.
Gli Idilli di Teocrito tradotti in versi italiani da Angelo Taccone con
introduzione e note (Il pensiero greco. Voi. 9). Torino, Bocca, 1914,,
di pagg. xx-298.
È stata veramente una felice idea quella del Taccone di tradurre
Teocrito. Non che in Italia ne manchino traduzioni, ce ne sono anche
troppe, e parecchie molto pregevoli; ma anzitutto nessuna è così fedele
come la novissima dell'infaticabile professore dell'ateneo torinese, e in
secondo luogo, ciò che per i filologi ha maggior importanza, nessuno
dei traduttori precedenti ha potuto lavorare su un testo che offrisse
più forti garanzie di sicurezza: la critica teocritea ha fatto progressi
addirittura enormi in questi ultimi anni. Che il Taccone abbia tenuto
conto di tutti gli studi critici teocritei e anche di quelli di ogni altro
genere intorno al suo poeta è superfluo dire ; anche in Germania gli si
(1) Già sono cominciate; v. J. Partsch (della Facoltà di Giurispru-
denza dell'Università di Friburgo nel Baden), Die alexandrinischen Dikaio-
mata in Archiv filr Papyrusforschung . . . VI 1-2 (2. xn. 1913), pp. 34-76.
A p. 269 è dato un primo elenco delle recensioni del volume fino al
novembre 1913.
- 499 —
riconosce il merito, come risulta da recensioni in periodici tedeschi di
pubblicazioni sue, di lavoratore coscienzioso a tutta prova : e cotesta
coscienza egli ha portato nell'opera, su cui richiamo ora l'attenzione dei
lettori della nostra Rivista. Certo il libro farebbe l'impressione di essere
(non dico, sarebbe) piìi compiuto, se avesse un'introduzione — oltre a
quella bibliografica che ha — intorno alla poesia bucolica, a Teocrito e
alla sua arte; ma quanto alla poesia bucolica sarebbe occorso dare nel
volume la versione anche dei componimenti di Mosco e di Bione, auten-
tici 0 non autentici che siano, mentre comprende esclusivamente gli
idilli teocritei. Riguardo poi a Teocrito, ben poco si può dire della sua
vita (e a quel poco si accenna già nella prefazione) ; e della sua arte
si discorre nelle introduzioni ai singoli carmi, delle quali non si po-
trebbe desiderare nulla di piìi garbato e finito: sono vere monografie,
contenute con somma perizia entro i certi denique fines oraziani. Tutto
ciò che è necessario si sappia dell'idillio prima di leggerlo, l'argomento,
la composizione, la struttura, la scena, la bibliografia, la critica del
testo, le discussioni intorno all'autenticità, le relazioni con altri idilli,
tutto è detto, con ordine e chiarezza e precisione insuperabili : anche
la storia della poesia bucolica in gran parte è nelle singole introduzioni.
Chiarezza e precisione e nessuna superfluità sono medesimamente, e
non saprei quali altri esse potrebbero avere, i pregi delle note, in cui
bene spesso il Taccone rende ragione della lezione scelta, cosicché da
questo lato il commento serve anche al testo.
E veniamo alla traduzione. Ho già detto che è la piìi fedele di tutte
quelle pubblicate in Italia; qui aggiungo che la fedeltà nulla toglie,
come talora suole avvenire (esistono purtroppo traduzioni fedelissime,
ma per intenderle... bisogna ricorrere al testo!), alla perspicuità. Teo-
crito è tutt'altro che facile a tradurre, soprattutto in versi; ora a me
pare che il Taccone, pur traducendo in versi, quando esametri, quando,
più di rado, endecasillabi (e anche in ciò fu davvero ben consigliato),
abbia saputo superare ogni difficoltà. La sua traduzione, oltreché fedele
e perspicua, è anche spigliata; si giudichi dai seguenti versi del-
l'idillio VII! (33-40):
Menalca 0 voi convalli e fiumi, lignaggio divin, se Menalca
Lo zampognaro mai dolce melode cantò
Liete pascetegli l'agne; e se un giorno anco Dafni si volga
Con le giovenche a voi, pari n'ottenga favor.
Dafni 0 voi sorgenti e paschi, suavissimo germe, s'è dolce
La dafnia musa al par del cantatore usignuol,
L'armento picciol mio impinguate; e se guidi Menalca
Il gregge a voi, pasturar di tutto ei possa e gioir.
— 500 —
Mi sia lecito recare anche i versi 27-36 dell'idillio XXII:
Quella sfuggita adunque a le rupi cozzanti fra loro
E a la funesta bocca del Ponto di nivea spuma,
In se recando la prole divina, Argo ai Bèbrici giunse.
Quivi per sola una scala scendevano molti guerrieri
Giù da l'un lato e da l'altro del grande Giasonio naviglio :
E su la spiaggia calati di sabbia profonda e difesa
Di contra i venti, ai giacigli ed ai fochi volgean la cura.
Ma, dilungati dai soci, ne givano entrambi soletti
Castor dai ratti puledri e l'adusto nel volto Polluce,
Aspra d'ogni arbore al monte a mirare una selva frondosa.
Ho confrontato (e non in questi due soli luoghi) la versione col testo
del Wilamowitz, lo stesso che il Taccone pose a base della sua inter-
pretazione, e francamente dichiaro che a mio giudizio non è possibile
tradurre meglio di così. Il pensiero del poeta nulla perde nella nuova
veste; c'è tutto e in tutte le sue sfumature, anche quelle men facili a
cogliere se non con una sempre vigile attenzione nella lettura del-
l'originale.
Il Taccone, che è fra' nostri migliori grecisti, ha fatto opera degna
per ogni riguardo della sua larghissima cultura non soltanto filologica,
di cui egli ha già dato così copiosi e ammirevoli saggi.
Napoli, 19 aprile 1914.
Domenico Bassi.
Byzantinische Papyri in der k. Hof- und Staatshihliothek su Munchen. Mit
Unterstutzung der k. Bayerischen Akademie der Wissenschaften heraus-
gegeben von August Heisenberg und Leopold Wenger. Mit XXXVII
Tafeln in Lichtdruck. Leipzig-Berlin, Teubner, 1914, di pagg. x-203.
È un'altra importantissima pubblicazione papirologica, che viene ad
aggiungersi alle molte di questi ultimi anni: dedicata dai due autori,
dei quali il primo è suo successore nella condirezione della Byzantinische
Zeitschrift, alla memoria del Krumbacher.
La regia e municipale Biblioteca di Monaco possiede una ricca col-
lezione di papiri, di cui diede notizia per primo il Wilcken nel suo
Archiv fUr Papyrusforsehung I 468-491. Furono divisi in tre gruppi: il
secondo, formato dai ' Papiri di Syene ', è quello ora edito per intero.
Sono 18 papiri documentari, di cui tre frammentarli, o più esattamente
- 501 —
uno frammentario, gli altri due brevi frammenti. Di questi due non è
indicata la provenienza e del resto non conta; degli altri sedici, quat-
tordici provengono da Siene (ma due soltanto probabilmente), uno da
Elefantina, uno da Antinoopoli. Età: dal 574 al 594, limiti estremi;
nove sono datati, giorno, mese, anno. Ho premesso che sono documen-
tari: la maggior parte, convenzioni, e compre-vendite di immobili; poi
scritture per debiti, una donazioiie per un caso di morte, un giudizio
civile, una cessione, l'immatricolazione di una recluta. I soliti docu-
menti dunque, ma dell'età bizantina, e quindi rispetto alla filologia
classica di minor importanza per noi che quelli delle età precedenti.
Ciò tuttavia non significa che per la filologia classica non abbiano
anch'essi il loro valore, soprattutto dal lato linguistico. A persuadersene,
basta scorrere gli indici, accuratissimi, e particolarmente quello delle
parole greche, che è il X, l'ultimo del volume. Il quale si apre con una
preziosa introduzione intorno alla collezione dei papiri di Monaco e spe-
cialmente del secondo gruppo; e dà notizie esaurienti dei 'Papiri di
Syene ' : età dei documenti, appartenenza, provenienza, stesura, lingua
e stile. L'edizione critica cioè propriamente ' paleografica ' di ogni pa-
piro e seguita dalla versione in tedesco e questa da un ampio commento
storico, giuridico, filologico, esplicativo, commento che fra altro sta a
dimostrare quanto sia larga e profonda la cultura dei due editori. Vedo
con piacere che sono citate anche, ripetutamente, pubblicazioni italiane.
Il commento completa l'introduzione ai singoli papiri, nella quale prima
è descritto minutamente il papiro, premesse le indicazioni bibliografiche,
poi, quando occorra, è analizzato il documento o comunque se ne parla
variamente in modo da prepararne la lettura e agevolarne l'intelligenza.
Insomma la pubblicazione risponde in tutto e per tutto alle moderne
esigenze della scienza. La veste tipografica è quanto mai dignitosa; le
tavole sono vere opere d'arte.
Napoli, 7 febbraio 1914.
Domenico Bassi.
Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff. Reden und Vortriige. Dritte ver-
mehrte Auflage. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1913, di
pp. viii-416.
È, fuor di dubbio, un libro che si legge con piacere e con profitto,
anche se non se ne possano ne approvare tutte le afi"ermazioni ne accet-
tare tutte le conclusioni. Ma siamo sempre davanti ad uomo che come
— 502 —
pochi ha sviscerato a fondo e con vedute proprie, spesso mirabili, non
pure la letteratura greca e classica e post-classica, ma l'antica civiltà
ellenica in gran parte delle sue molteplici meravigliose forme d'esplica-
zione; che a quella conoscenza ne unisce un'altra che talora si direbbe,
se non altrettanto profonda, almeno altrettanto vasta, di lingue e lette-
rature e storiche vicende moderne ; che di questa sa giovarsi per cogliere
con spirito penetrante ed arguto i contatti fra le antiche e le recenti
manifestazioni dell'attività umana; che nel valutare gli svariati prodotti
delle diverse letterature dà molto sovente prova di gusto squisito; che
riveste infine — non ultimo pregio, specialmente in un erudito del piìi
autentico stampo — le spesso originali elucubrazioni del suo pensiero
d'una forma originale altrettanto, d'una forma la quale costituisce un
ben chiaro indice d'una personalità recisa, anzi direi dominatrice, con
quella sua linea nervosa, senza inutili deviazioni, tagliente a volte come
lama di rasoio. Pregi tutti che dalTinsieme di questi discorsi e confe-
renze risaltano: com'è agevole riscontrarli nella gran maggioranza della
non comune produzione e scientifica e artistica del Wilamowitz ; la quale
si 3 svolta ormai, non solo senza interruzione, ma con un cresce?ido ma-
gnifico, per più di un quarantennio. Alle quali considerazioni tutte ove
si aggiunga che non mancano qui pagine onde traspare un'anima gentile,
aperta a delicati affetti, apparirà ben giustificato non solo il favore con
cui vennero le parecchie edizioni della raccolta ricevute in Germania,
ma ancora il pieno diritto che un uomo della forte e nobile individualità
del Wilamowitz ha sempre al rispetto degli altri pur quando questi altri
non possano in tutto con lui consentire. Così non si dipartisse egli pure
giammai da quel rispetto che altresì l'altrui lavoro onesto, coscienzioso
ed alto si merita !
Alcuno dei diciannove numeri della raccolta perde molto del suo in-
teresse uscendo dalla Germania: sono le allocuzioni tenute dal Wila-
mowitz in momenti solenni della vita universitaria tedesca. Sebbene pur
queste si leggano anche da noi non senza interesse per gli abili raf-
fronti che il non comune senso storico del Wilamowitz gli suggerisce
fra le vicende delle antiche civiltà e degli antichi stati e quelle del po-
polo, della civiltà germanica. La nota patriottica vibra caldissima in
questi discorsi del filologo insigne, e con tale vivace energia da meritare
il più alto plauso. Ne solo alle patrie istituzioni è il Wilamowitz attac-
catissimo; sì ancora a chi di quelle istituzioni si trova alla testa: al
suo Kaiser, ch'egli venera con quella specie di religione che i buoni
tedeschi, quando non siano ascritti ai partiti sovversivi, professano pel
Capo dello Stato. Il quale, per parte sua, non si è davvero dimenticato
del valoroso e fedele suddito; a cui ha largito a piene mani quegli onori
onde per contro in Italia quasi solo gli studiosi insigni sono pressoché
— 503 —
privi. E ben fece ; ed onorò a un tempo il suddito egregio e se me-
desimo.
Uno degli studi piìi interessanti della raccolta è appunto quello che
l'apre. Reca il suggestivo titolo Che cosa è tradurre ? E il W. conchiude
che tradurre un'opera d'arte è possibile soltanto a chi l'abbia rivissuta:
traduzione e metempsicosi. Nel che son certo avrà toto corde consenzienti
tutti quelli studiosi il cui lavorio di traduttori ebbe quella genesi ap-
punto (l'unica seria del resto) che l'autore con tanto acume e sì bella
evidenza lumeggia subito da principio. Ne minor plauso raccoglierà il
W. là dove non solo afferma, ma dimostra altresì come tradurre non sia
possibile se non ad un filologo, ad un filologo dalla solidissima prepa-
razione scientifica accompagnata a quell'entusiasmo e a quel gusto squi-
sito che, figli del resto — oh quanto legittimi! — del lungo studio e del
grande amore, ben di rado mancano nelle in apparenza rigide e fredde
tempre di scienziati avvezzi alla investigazione accanita, diuturna. Oh
quanto l'aspra, ma giusta requisitoria del Wilamovritz contro la ciarla-
taneria dei dilettanti tedeschi nel campo nostro, si adatterebbe — senza
mutarne verbo — alla ignoranza presuntuosa di certa gramigna nostrana !
Le male piante purtroppo attecchiscono ovunque con vitalità rigogliosa.
Non seguirei per contro l'insigne A. nella recisissima avversione ch'egli
dimostra a chi, non pago di rendere lo spirito dell'opera, il concetto,
ancora si travagli, in alcun caso più opportuno, a renderne o almeno
imitarne, adombrarne l'espressione. Può darsi del resto che molte e
debite differenze sian fra il tradurre in tedesco e il tradurre in italiano ;
certo si è che in italiano — e, notate, proprio là dove il W. nega, per
ora almeno, la possibilità di buona traduzione in tedesco, nell'epos —
noi abbiamo meravigliosi, stupendi saggi di versione letterale o pres-
soché letterale. E son dovuti appunto ad un uomo che, essendo ben
agguerrito filologo, fé' quant'altri mai subire all'anima sua, al contatto
dell'opera d'arte da rendere in lingua italiana, quel procedimento spiri-
tuale che a ragione il Wilamowitz ritiene inevitabile e indispensabile:
Giovanni Pascoli. Non è chi, rileggendo, nello splendido volume Tradu-
zioni e riduzioni amorosamente messo insieme dalla pietosa mano della
sorella Maria, i molti saggi da Omero, ma in particolare dall'Odissea
che dall'indole sua il nostro Grande meglio era portato a rivivere, non
è, dico, chi non stupisca non pure della bellezza ed efficacia meravi-
gliosa della traduzione, ma della altrettanto meravigliosa rispondenza
della frase italiana alla greca, che quasi a quella ha trasfuso, mi si per-
metta di dire, il suo conio. E non è fatta per ciò violenza nessuna all'in-
dole della lingua nostra; che se fluido e naturale e spontaneo mai sembrò
il Pascoli e fu, non fu in misura maggiore che in quei capolavori. Quale
sventura che di tanti altri magnifici frutti di quel suo singolarissimo
— 504 —
ingegno troncando la maturazione, gli abbia la morte anche quella no-
bile fatica impedita, di dare all'Italia la classica versione deWOdissca
che nessuno meglio di lui avrebbe potuto!
Certo per conseguire i resultati a cui seppe giungere Giovanni Pascoli
occorrono doti singolarissime e forse uniche più tosto che rare; ma non
sarà per ciò meno legittimo l'asserire che ben lunge dal condurre a
meta disastrosa, come sembra credere il Wilamowitz, lo studio di ren-
dere, oltreché lo spirito, ancora la forma, almeno con la maggior pos-
sibile approssimazione, non sia efficacissimo coefficiente di perfezione.
Resti, quella asserita dal Wilamowitz, la regola (e potremmo esser fe-
lici che molti sapessero applicarla!): sia pure l'altra soltanto l'eccezione^
ma una eccezione a cui si riguardi non con ispregio, sì come al limite
ultimo del raggiungibile.
Le massime egregiamente espresse ha voluto il W. con parecchi esempi
tradurre in atto (versioni più tosto in greco che dal greco : queste ultime
costituiscono del resto parecchi volumi e sono ben note). Non mi soffermo-
a lungo, per non varcare di soverchio con questo scritto i limiti di una
recensione, sopra i suoi saggi. Non sarebbe difficile rilevare qualche
asprezza nei trimetri ch'egli foggiò traducendo dalla Pandora di Goethe,
ma la strofetta eolica è riuscita come a non molti avrebbe potuto (seb-
bene, forse pel soggetto, faccia pensare più ad Alcmane che a Safio),
ed un paio di epigrammi (tra cui il notissimo di Michelangelo sulla sua
Notte) son tali che pochi per certo fra i più abili artefici racchiusi nel-
V Antologia Palatina sdegnerebbero d'apporvi la loro firma.
Affettuosa e dignitosamente libera l'orazione funebre per Paul de La-
garde. Magnifiche sintesi i numeri secondo Von des attischen Reiches
Herrlichkeit e decimo Die Geschichte der griechischen Religion. Il primo
costituisce una rapida stori:* della confederazione marittima che forma-
tasi dopo le guerre persiane sotto la presidenza di Atene durò gloriosa,
a lustro e vantaggio precipuo della città più potente, sin verso il ter-
mine della guen-a peloponnesiaca. Ed è uno schizzo storico tracciato con
signorile padronanza della materia e vigoroso risalto delle vere linee
direttive. Abile altrettanto nella struttura il secondo, che inizia la serie-
delie aggiunte peculiari alla terza edizione, ma non così felice e così
vero in tutte le sue affermazioni: ad es. dove si nega vera religiosità
all'uomo omerico, ad es. dove si pongono in luce sentimenti che non
furono proprio quelli con cui i Greci da principio accolsero le aspira-
zioni divine di Alessandro.
Ho accennato ad uno de' sei studi nuovi che accrescono la raccolta.
Gli altri si riferiscono a Pindaro, all'inno callimacheo per Demetra, alla
cantata del primo idillio teocriteo, al bioneo epitafio di Adone, alla
Pandora di Goethe. Interessanti per critico acume il terzo ed il sesto :-
— 505 —
più sommario esame, dopo uua bella versione, contiene il quinto. Al
Dafni è da riconoscere abilità somma nel presentare in bella luce ad
un pubblico non troppo preparato quanto è necessario per intendere la
splendida cantata : vero, giusto in massima, ma non forse tanto origi-
nale quanto il Wilamowitz mostra di credere, il suo esame (in appen-
dice al Dafni) della poesia di Teocrito, la quale di idillico nel senso che
noi sogliam dare alla parola contiene così poco (anche qui però l'esclu-
sione assoluta è una — non forse lievissima — esagerazione : si pensi
in is'pecie a qualche scena delVIla).
Ma il minore consenso lo trova in noi, almeno per parecchi aspetti,
la conferenza su Pindaro. Nulla a ridire sui pochi ma sicuri tratti con
cui è schizzata la storia dell'interpretazione pindarica. E bene è rappre-
sentato ancora l'ambiente nel quale e pel quale Pindaro compose le sue
odi. A certi confronti che il Wilamowitz in queste pagine instituisce
fra lo stato delle cose in Grecia all'epoca in cui visse il cigno tebano
ed in qualche nazione europea ai nostri giorni, noi non ci sentiremmo
per vero di sottoscrivere così alla leggera: per contro l'evidente esage-
razione gli sarà certo perdonata, anzi gli attirerà plauso, dai buoni pa-
trioti tedeschi. Ma questo non ci riguarda molto. Piuttosto voglio osser-
vare in prima che, tolti i brevi schizzi sui due soggetti accennati, il
resto della conferenza è tutto rivolto allo studio della figura morale di
Pindaro : per modo che il titolo di Pindaro, così senz'altro, è troppo
comprensivo, e troppo pivi promette che il testo non mantenga. Un
esame profondo del come il gran poeta si dimostri artefice meraviglioso
d'immagini fulgidissime, signore magnifico d'una ricca e varia e abba-
gliante tavolozza di coloi'i, maestro sublime e nel concepir gigantesco e
nel gigantesco tradur del concetto col mezzo della frase e della parola,
un esame profondo, anzi un esame di tutto ciò, ove si astragga da qualche
insignificante accenno, manca nel Wilamowitz. E non è a dire quanto
la sua ricerca ne resulti monca, e quanto la figura di Pindaro defrau-
data di piìi d'una delle sue caratteristiche migliori. Le quali erano state
tuttavia messe in luce nel noto libro del nostro Giuseppe Fraccaroli. E qui
appunto si devono mettere innanzi, più ancora che circa la lamentata
lacuna nel saggio del W., circa una sua acerba affermazione, le mag-
giori riserve. Poiché il W. subito da principio assevera che quasi nessun
filologo, sia tedesco, sia straniero, è giunto, non che alla intelligenza,
alla pura e semplice conoscenza di Pindaro. Io non voglio ora farmi
paladino dei pindaristi tedeschi, sebbene anche dopo Augusto Boeckh
non ne siano mancati davvero d'insigni : e tanto meno vo' farlo in
quanto qualche pindarista tedesco — o tale che per pindarista vien rite-
nuto in Germania — non è forse davvero superiore all'aspro giudizio
del W. : ma allorché un uomo ha contribuito all'intelligenza dello spi-
— 506 —
rito pindarico in generale e dei singoli carmi come e quanto ha fatto
il Fraccaroli, i resultati de' suoi studi non è lecito ne ignorare ne, tanto
meno, trascurare.
Esagerato ed incompleto è del resto il giudizio del W. anche per
quanto concerne la figura morale di Pindaro : per lo meno quando esal-
tava in una magnifica sintesi Imera, Salamina, Platea, non era Pindaro
l'esponente delle idee di quella greca nobiltà del cont-nente chiusa nel
suo piccolo territorio, ad esso attaccata quasi di esso fosse particella.
Una cosa ancora e finisco. A p. 224 il W. aiierraa che i tentativi di
rendere la forma metrica di Pindaro, data tanto più l'ignoranza nostra
della musica e greca in genere e pindarica in ispecie, sono da considerare
vani : e in questo credo che non abbia torto, e perciò appunto anch'io
ne' miei saggi ho resistito a qualsiasi velleità d'imitazione. Ma quando
egli sorvola come su cosa di poco o nessun conto sopra i saggi italiani
per dare col più vivo compiacimento il maggiore risalto ad analoghi
saggi inglesi, qui torno ad alzare le più vivaci proteste: qui anzi, se
non si trattasse del Wilamowiz a cui per le tante benemerenze verso
gli studi nostri non sarebbe decoroso mancar di rispetto, qui mi met-
terei a ridere. A meno che siano versioni inedite ! Poiché tra le pubbli-
cate — e non credo sia sfuggita gran cosa alle mie ricerche bibliogra-
fiche in servizio de' miei corsi pindarici — non ne conosco davvero che
possano mandare a nascondersi per la vergogna del confronto ne le
fedeli del Fraccaroli ne le smaglianti, se anche troppo libere, del Ro-
magnoli ne le coscienziosissime del sottoscritto.
La veste tipografica del volume è magnifica e in tutto degna della
casa weidmanniana.
*** Angelo Taccone.
PisDARi Carmina cum fragmentis selectis iterum edidit Otto Schboeder.
Lipsiae, Teubner, 1914, di pagg. xiii-372.
Questa seconda edizione si segnala innanzi tutto per una molto mag-
giore correttezza di stampa, e così anche per questo rispetto torna de-
gnissima delia diligenza tedesca in generale e teubneriana in ispecie.
Sulla sostanza non ho che a ripetere ciò che scrissi già recensendo
la prima edizione in questa stessa Rivista, XXXVII (1909), pp. 420-29;
mi limiterò pertanto alle novità principali di questa, e alle principali
differenze con la prima. La sola aggiunta è un Memhrorum notahiliiim
conspeclus, veramente utile per sapersi orientare non cervelloticamente
— 507 —
nella determinazione dei periodi ritmici. Quanto alle varietà, per co-
minciare dai frammenti papiracei, in Peana II 97 troviamo AàXov, che
si può dir certo, in luogo di IlCvòov ; in Peana VI 91 è accolto ijiQa&ov
ottimo emendamento del Bury, mentre prima era conservato 1' ejiQad'sv
del papiro ; ibid. 94-95 è conservato il sanissimo oi) zóXfAa del papiro in-
vece della cattiva variante del Wilamovfitz ot roÀ^uà, come al v. 107
non è ricordata più quell'altra pessima InTtsvg per 'innovg. Così al
v. 106 si accoglie naxQOìtaig dal papiro di Ermupolis, e dallo stesso si
aggiunge il frammentario principio del Peana VII, il quale dimostra che
i supplementi tentati nell'altra edizione non erano affatto indovinati.
Nel secondo Partenio il v. 39 invece di ènianéQyj] dà ènt,OTiéQ%ria\ sug-
gerito dal Maass, senza più alterare il papiro. Un peggioramento, o
almeno non un miglioramento, abbiamo in Peana TI 61 sgg., i cui sup-
plementi mi paiono più aleatori dei primi proposti, e meglio era lasciare
la lacuna. Così in P. IV 37 senza giustificazione è attribuita a Pindaro
la forma iiéaaiv, in luogo di vlolaiv che altrove è attestata ; così per
P. VI 73 sgg. ho detto altrove quanto io dissenta: certo è che Diomede
non vi ha che fare aflFatto.
E quanto ai papiri questo basti per saggio. Negli epinici in N. IV 12
lo Schroeder fece assai bene a rimettere l'ivnvQyov invece dell'arbitrario
hxliinvQyov della prima edizione ; invece in N. VI 60 al pur possibile
emendamento ^AÀmfiiSav ènaQKéaai,... sostituisce uno del Maass, 'AÀmfiCòd,
ré y èjiaQKÉaai, che non mi pare migliore: bisogna infatti vedere se lé
per aé si possa attribuire a Pindaro, e posto che sì, se sia lecito attri-
buirgli la povertà di questa ripetizione aé y e aé r' a pochissime parole
di distanza. In I. VIII (VII) 56 ricolloca a posto ottimamente àoiòaC
iÀiTtov, e avrebbe fatto anche meglio se la sconciatura àotóai ti àìttov
non l'avesse ricordata neanche in nota. In N. IV 93 ripone aTQéq)oi, e
questa volta il presunto aigécpoig non lo ricorda.
Io non so se a esaminare verso per verso avremmo la stessa propor-
zione, ma se, come è credibile, non cangia, possiamo dire che questa
seconda edizione minore è di tanto migliore e più attendibile della
prima, di quanto la prima si avvantaggiava sopra l'edizione maggiore.
Ho visto infatti con piacere che a parecchie osservazioni ch'io feci
sull'altra edizione lo Schroeder diede ascolto : gli è che in complesso
io persisto anche per le altre ch'egli non accolse. Per intender bene
Pindaro lo Schroeder ha la preparazione logica e filologica più invidia-
bile : gli fa difetto la preparazione estetica. Prima di correggere un
grande poeta, bisogna conoscere bene e la natura dell'arte in generale,
e le caratteristiche di quella tale arte in particolare, e il modo speciale
di concepire di quel dato autore sia dentro alla logica comune sia fuori
di essa logica : occorre liberarsi di ogni preconcetto, e persuadersi bene
- 508 —
che, se si può essere brave persone anche senza intender Pindaro, non
ci è lecito perciò di potarlo per ridurlo ai moduli provvisori della nostra
non perfettamente illuminata intelligenza.
G. Fraccaroli.
NOTE BIBLIOGRAFICHE
Aiisfùhrliche Grammatik der lateinischen Sprache voti Raphael Kììhner.
Zweiter Band : Satziehre. Zweite Auflage in zwei Teilen neugear-
beitet von Carl Stegmann. Hannover, Hahnsche Buchhandlung. —
Erster Teil, 1912, di pp. xii-828. — Zweiter Teil, 1914, di pp. viii-738.
Con la pubblicazione di questo secondo volume è compiuto il rifaci-
mento della grande opera del Kuhner, al cui primo volume, interamente
rifuso dal Holzweissig e pubblicato nel 1912, abbiamo già consacrata
una speciale recensione nel voi. XL di questa Rivista (p. 353 segg.).
Come già del primo, così del secondo volume, che abbraccia la Sintassi,
è cresciuta notevolmente la mole per via delle moltissime aggiunte fatte
in tutte le sue parti, siccome era naturale che avvenisse dopo tanti anni
di ricca produzione nel campo della sintassi latina, giacche la prima
edizione della pivima parte era stata pubblicata nel 1878, e quella della
seconda nel 1879, formando entrambe complessivamente, con numera-
zione progressiva, un volume di pagine 1166, oltre ad altre pagg. xii
per ciascuna delle due parti (Vorwort e Inhaltsverzeichniss). Abbiamo
dunque, nella nuova edizione, 400 pagine di piìi.
Per questo rifacimento lo Stegmann si valse di parecchie centinaia
di opere tra grandi e piccole, delle quali, con opportuno pensiero, è data
la lista a pagg. 638-653 della parte seconda. La lista, per altro, ha il
difetto dell'ordine alfabetico ; lo studioso l'avrebbe preferita in ordine
cronologico per ovvie ragioni. In compenso le opere stesse vengono di
mano in mano indicate a pie di pagina in forma più compendiosa e
con le date rispettive.
Quanto al piano generale dell'opera, lo St. si è attenuto a quello già
tracciato dal Kuhner, che si era proposto di dare al lettore una gram-
matica sistematica della lingua latina quasi esclusivamente studiata nel
suo sviluppo da Plauto a Tacito ; poiché, come ben osserva lo Stegmann,
— 509 -
il Kiihner ebbe di mira l'uso classico (s'intende, prendendo questo vo-
cabolo in largo senso), e segnatamente l'uso degli autori che si leggono
nelle scuole ; onde " tìber Apuleius geht das Werk nur in gelegentlichen
Andeutungen hinaus „ (Erster Teil, p. iv). Ma era pur sempre questa
grammatica un ricco repertorio per il maestro di latinità, e lo Stegmann
lo ha migliorato e perfezionato, presentandoci " vielfache Erganzungen
und reicheres Material,, non senza confutare qua e là "in manchen
Einzelheiten ungenaue und unrichtige Angaben gangbarer grammati-
scher Lehrbiicher „, sempre mediante opportune citazioni di passi.
A proposito di citazioni, le antiche, quelle del Kuhner, furono accu-
ratamente rivedute, molte corrette, parecchie anche soppresse, come fu
soppressa " gelegentlich auch eine ganze Anmerkung, weil keins der
angezogenen Beispiele mehr haltbar war „ (pag. cit.). Ed è naturale che
lo St. siasi valso di edizioni più recenti ; ma qui avrei desiderato che
fosse data una più ampia indicazione delle edizioni ; ne tutti approve-
ranno che siasi lo St. riferito al Lucilius del Lachniann ed al Propertius
del Rothstein ! Ma non sono soltanto le nuove numerose citazioni e le
antiche rivedute e corrette quelle che costituiscono la diversità di questa
dalla precedente edizione : tutto fu rimaneggiato profondamente, radi-
calmente, così che sembra spessissimo di aver davanti un libro del tutto
differente. Si legga, p. e., e si paragoni con l'antico il § 50 Imperativ,
e si vedrà che nella nuova edizione l'esposizione è quasi totalmente
mutata, persino è variata l'enunciazione del concetto generale di quel
modo, come la spiegazione delle due forme Imperativus praesentis e
Imperativus futuri, denominazioni queste che il Kuhner giudicava " nicht
zutreffend , (p. 151, Anm. 2), ma che lo St. a ragione ha sostituito al-
V Imperativ Jussivus e alVImpei'ativ Imperativus del K. E a
proposito di quest'ultimo, nella prima ed. formava il comma b) in ca-
rattere grande con due commi a e 6 di esemplificazione in carattere
piccolo, e due Anmerkungen : ora V Imperativus futuri occupa il comma 3
in carattere grande, cinque commi, a, b, e, d, e, in carattere più piccolo,
e due Anmerkungen affatto diverse da quelle della prima ed. ; la prima
anzi contiene una nuova importante osservazione storico-comparativa,
che riguarda l'uso di quell'imperativo nel periodo preclassico e classico,
in quanto si rileva non solo che esso in Cicerone " schon wesentlich
zurùcktritt „, e che nell'età successiva il suo uso diventa sempre più
raro, ma altresì che già in Plauto la distinzione delle due forme d'im-
perativo non era strettamente osservata.
E qui viene in acconcio l'osservazione che abbiamo già fatto a pro-
posito del primo volume ; ogni paragrafo della nuova edizione corri-
sponde, per la numerazione e per la materia trattata, a quello della
precedente ; ma in ogni paragrafo la distribuzione e la partizione del
— 510 —
soggetto ha subita una trasformazione più o meno radicale, secondo la
maggiore o minore quantità di nuovi materiali e il maggiore o minor
cambiamento portato nello studio dei fenomeni sintattici dalle vaste e
profonde indagini degli ultimi decenni.
Senza dubbio nell'apprezzamento dei fenomeni sintattici, nella loro
classificazione, nelle conseguenze che si traggono dalla loro compara-
zione, si potrà essere discordi dallo St. ; ma la sua Sintassi rimarrà pur
sempre a lungo un libro prezioso e di primissima necessità per lo stu-
dioso. Se non che questo libro sarebbe diventato di gran lunga più pre-
zioso, se si fossero molto di più rimaneggiati e accresciuti gli indici.
Ne il Sachverzeichnis ne il Lateinisches Wortverzeichnis sono completi ;
e solo quest'ultimo ha qualche pagina di più che nella prima edizione.
Manca poi affatto un indice dei passi citati dei singoli autori. Certo
questo avrebbe occupato non poco spazio ; ma non ha pensato lo St. al
maggior valore che un indice di tal fatta avrebbe dato all'opera sua,
e al grande beneficio che ne avrebbero ritratto gli studiosi nelle loro
ricerche? E. S.
A. Ernout. Morphologie historique du latin atee un avant-propos pai'
A. Meillet. Paris, C. Klincksieck, 1914, di pp. xiii-368.
Il nome dell'Ernout è da parecchio tempo favorevolmente conosciuto
per importanti lavori linguistici, come Le parler de Frenesie, le Re-
cherches sur Vemploi du passif latin à Vépoque républicaine, e quel volume
Les éléments dialectaux du vocahtdaire latin, del quale Giulio Bertoni fece
un'accurata e favorevole disamina in questa Rivista (voi. XXXVIII,
p. 123 segg.). Questi precedenti e la presentazione, che ne fa l'insigne
glottologo A. Meillet, sono arra della bontà del nuovo lavoro, che noi
raccomandiamo vivamente ai nostri studenti di filologia classica e ai
professori delle nostre scuole ginnasiali e liceali. Esso fa seguito a quel-
l'aureo e veramente ammirabile Précis de phonétiqiie historique du latim
che fu pubblicato, per mezzo dello stesso editore, da Max Niedermann
nel 1906, con questa diff"erenza, per altro, che l' Ernout, pur ispiran-
dosi ai medesimi principi ed allo stesso metodo, non ha, come fece il
Niedermann, bandito dall'opera sua ogni specie di comparazione, persino
col greco : egli invece giustamente ricorre al greco, come ricorre al
gruppo osco-umbro, e invoca, ove sia d'uopo, pur la testimonianza di
altre lingue indo-europee, ma con parsimonia e discrezione lodevolissime.
In un libro di tal fatta, ove con mirabile lucidità sono raccolti e illu-
strati tanti materiali linguistici, con non rari spunti altresì nel campo
romanzo, sarebbe facile trovare materia di dibattito, anche perchè non
tutti i fenomeni morfologici del latino hanno avuto sinora una sufficiente
spiegazione ; ma è pur sempre da riconoscere che da per tutto l'A. ha
— 511 —
esposto i risultati che gli parvero più sicuri, evitando le discussioni che
avrebbero reso più intricato e difficile lo sviluppo della materia. Qua
e là per altro io mi sarei aspettato qualche ulteriore chiarimento. P. e.,
in un libro, ove si espone bensì scientificamente la morfologia, ma in
rapporto al bisogno di studenti di filologia e di professori di scuole se-
condarie, non dovrebbe mancare l'illustrazione di certi nomi, come par-
ticipio, supino, gerundivo, ecc., nel senso di chiarire la ragione di tali
denominazioni, ragione che pur troppo, in generale, i libri non danno,
e anche molti insegnanti ignorano. E. S*
E. Hedén. Homerische Gotterstiidien. Inaugural-Dissertation ... Uppsala,
Appelbergs Boktryckeri, 1912, di pagg. iv-191.
Se non si sapesse che è una 'tesi di laurea', si sarebbe facilmente
indotti a credere che sia il lavoro di uno studioso provetto : tanta è la
padronanza che l'autore mostra di avere dell'argomento, e così sicura
e compiuta ne è la trattazione. L'indagine, condotta con metodo rigo-
roso, ha per oggetto la religione omerica particolarmente per ciò che
riguarda la potenza divina, la sorte delle anime e il fato. In una pode-
rosa introduzione si segue passo passo, fin dove è possibile, lo svolgi-
mento di essa religione nelle sue varie forme e manifestazioni, attra-
verso il culto, le credenze popolari, che non fanno l'impressione, in
Omero, di essere primitive, le ' saghe ' degli dei, ' saghe ' assai più
brutali che non siano i racconti epici; e si giunge alla conclusione che
10 sviluppo religioso dell'epos omerico è dovuto insieme alla concezione
estetica della divinità e al sentimento religioso propriamente detto.
Lo studio intorno alla potenza divina nelle credenze popolari e nella
rappresentazione epica muove dal concetto di Zeus e tratta successiva-
mente della designazione e significazione omerica di d'eoi, àd-àvaiot,
^dxuQeg (&£ol à&dvaiot,, deol jjKxviaQeg), di &sÓ£ e tI? {tig) d-sóg, d'eiòv
(àd'avdzcùv), di óaCfio)v e daipoveg, e della divinità indeterminata in
generale nei poemi omerici e negli epici posteriori. Sono notizie attinte
direttamente alle fonti originali con considerazioni e osservazioni ora
personali ora derivate dalle più autorevoli opere, d'ordinario le più re-
centi, su Omero e la mitologia e la teologia omeriche. Lo stesso va
detto del capitolo intorno alle credenze relative alla sorte delle anime,
nel quale l'autore si occupa delle Kere, delle Arpie, delle Erinni e dei
demoni delle anime in genere. Qui veramente dice ben poco di nuovo ;
f sarebbe difficile, anzi impossibile, dir molto, dopo gli studi di tanti
valentuomini: pure saranno lette con profitto, fra altre, le pagine dedi-
cate al mito di Fineo, nel quale, come si sa, hanno gran parte le Arpie.
11 quarto e ultimo capitolo è consacrato per intero alla Moira e alle
Moire e alle altre divinità (che della Moira sono semplici figurazioni
— 512 —
secondarie) del fato. È in certo modo un largo, esauriente commento di
tutti i luoghi omerici in cui occorre la parola ftoÌQa e i suoi derivati;
commento a cui segue una succinta esposizione dello svolgimento posto-
merico dell'idea del fato: nulla più di un riassunto, ma chiaro e pre-
ciso quanto si può desiderare.
Domenico Bassi.
Demosthenes. ' On the croicn ', edited with introdnction and notes by Milton
W. Hdmphreys. New York-Cincinnati-Chicago, American Book Com-
pany, [191-3] , di pagg. 306, con 2 tav. f. t.
Il volume, tipograficamente bellissimo, fa parte di una buona colle-
zione Greeh series for colleges and schools che si viene pubblicando da
parecchi anni sotto la direzione di H. Weir Smyth, professore di lette-
ratura greca nell'Harvard University. Il libro è veramente pregevole
così per l'introduzione, come per le note: quella molto breve, queste
molto sobrie ; brevità e sobrietà non certo soverchie tanto più che l'in-
troduzione è completata dall'appendice III 'Schizzo storico', e le note
esegetiche, dall'appendice II 'Note critiche'. Nell'appendice I è detto
brevemente dei manoscritti, sulla traccia della grande edizione dell'ora-
zione del Goodwin. Appunto principalmente a cotesta edizione e alla
tedesca del Westermann, nella revisione del Rosenberg, si attenne
l'Humphreys per la costituzione del testo, intorno alla quale si vede
dalla II appendice che egli ha speso non poche cure. — Nella prima parte
dell'introduzione, 'Demostene come oratore', sono degne di speciale
menzione le pagine dedicate allo studio dello stile, e soprattutto della
struttura- grammaticale e retorica e della forma ritmica o ritmo oratorio.
Fra le note esegetiche ve ne ha di sintattiche elementarissime, ma non
superflue ; quelle storiche e filologiche si raccomandano per la loro esat-
tezza e perspicuità: sopra una delle ultime in particolare giova richiamar
l'attenzione, al primo ip'^(pia/^a (§ 29), dove si discorre brevemente, ma
esaurientemente, di tutto ciò che riguarda cotesto documento, e quindi
anche gli altri simili dell'orazione. Chiudono due indici, greco e inglese
(questo anche dei nomi proprii), molto pratici all'uso.
D. Bassi.
ArPAMMATOI In Aegypto qui litteras sciverint qui nesciverint ex pa-
pyris graecis quantum fieri potest exploratur. Scripsit Ernestus Majer-
Leonhaed. Francofurti ad Moenum, venumdat Adolfus Diekmann,
1913, di pag. 78.
Lavoro modestissimo, ma supremamente utile. Sono indici, a tavole
sinottiche : Qui homines in Aegypto litteras nesciverint. Qui honiines in
Aegypto litteras sciverint. Qui homines in Aegypto aegre tantum scripse-
- 513 -
rint. E questi sono i tre principali. Ne seguono altri due, per la loro
natura non più sinottici, nel vero senso della parola; Quibiis formuh's
usi sint qui prò litterarum ignaris scrìbehant e Qua vitae condicione fuerint
homines litterarum gnari et ignari. I tre indici principali hanno in co-
mune le stesse colonne (i numeri piccoli in alto sono miei) : ^ Testimonii
numerus (cioè numero d'ordine, e sono ben 1264 numeri). ~ Edilio (le
sigle sono quelle del Wilcken in Grxtidziige 1 1 p. xxv, con aggiunte,
fra cui, oltre ai medesimi Grimdziige..., VArchiv fiir Papyrusforschung e
i Papiri greci e latini del Vitelli, per i quali era meglio adottare la
sigla proposta dal Vitelli stesso, cioè PSI e non SJ). ' Quando charta
scripta sit. '" Genus libelli. ' Amiotationes. Il primo e il terzo le colonne
^ Quis scripserit e ^ Pro quo scripserit, delle quali il secondo ha natural-
mente soltanto la prima ^. Un esempio dal primo indice:
^11 ^Rein. 11 ^111 a *apocha ° Qóag '"AnoXÀoìvlov ^*'E(*aiyilais
fj Kul BeQEvÌKri Aecov^Sov-IleQaivt] "nominativo prò genetivo utitur
In '' l'asterisco indica il nome femminile; la parola messa da me dopo
il trattino la vitae condicio, che in questo e in altri luoghi esprime
semplicemente la nazionalità, mentre altrove si specifica: " auriga „.
vavKÀtjQos. " sponsor, custos beluarum. curator sponsae „ ecc. ecc. Nella
colonna ultima del terzo indice (n.' 489-514; il secondo comincia con 515)
occorrono per lo piìi, anzi di regola, le indicazioni : " pauca subscribit „
0 " nomen subscribit ,. I due indici minori sono un complemento dei tre
precedenti, al cui numero d'ordine rimandano. Ho controllato i dati di
um», trentina di numeri, dei tre indici, su alcune delle collezioni papi-
rologiche che avevo a mano; sono esattissimi, certissimamente saranno
esattissimi tutti : e in lavori di cotesto genere l'esattezza è il primo
pregio, di valore sommo.
D. Bassi.
Ettore Stampini. Ovidio maestro e poeta di abbigliamento muliebre. Con-
ferenza. Torino, S. Lattes e C, 1914, di pagg. 53.
Il titolo dice tutto, ma la ' conferenza ', di lettura davvero piacevo-
lissima, dà assai più di quello che esso lasci presumere. È un quadretto
grazioso, disegnato, non occorre avvertire, da mano maestra, della vita
mondana di Roma al tempo di Augusto, una rappresentazione viva,
parlante di quella civiltà corrotta, ma ultracivile, dalla quale il poeta
fu improvvisamente segregato come obsceni doctor adultera. Appunto
dalla relegazione di Ovidio a Tomi prende le mosse lo Stampini per
trattare il suo geniale e interessantissimo argomento : trattazione che
forma una bella e preziosa pagina, ricca di dati o di notizie attinte
direttamente alle fonti originali, della storia della moda, e insieme
porta un pregevole contributo alla letteratura ovidiana. Naturalmente
Rivista di filologia, ecc., XLII. 53
— 514 —
in una ' conferenza ' le fonti non si potevano citare nel testo, e nem-
meno non era il caso di recarle tradotte ne alla lettera ne per intero.
Ciò che conta è il pensiero del poeta ; ed è superfluo dire che l'autore
lo riproduce sempre con la maggiore esattezza. Di tutti i passi, di cui
esjli ha tratto profitto per il suo assunto, e sono numerosissimi, son date
le indicazioni precise nelle note, le quali accrescono per tal modo il
valore filologico del lavoro. Fra i molti pregi di questo emergono spe-
cialmente l'ordine e la chiarezza, e l'esposizione piana, quale si richiede
per una ' conferenza ', e così garbata che piìi non si potrebbe deside-
rare. È inutile aggiungere che l'argomento è svolto compiutamente,
per quanto l'autore abbia dovuto per forza contenerlo entro limiti piut-
tosto ristretti. La parte maggiore del lavoro è dedicata, s'intende, al
tema dell'acconciatura del capo, che era la grande occupazione e preoc-
cupazione delle dame e delle pseudo-dame romane ; ed è mirabile la
copia delle notizie che intorno ad esso ha raccolto lo Stampini e non
soltanto da Ovidio. Ma anche di tutti gli altri lati dell'abbigliamento
muliebre si parla con sufficiente ampiezza, e non mancano accenni ai
precetti che il poeta dà alle sue alunne riguardo all'istruzione e alla
coltura.
D. Bassi.
515 —
RASSEGNA DI PUBBLICAZIONI PERIODICHE
Classiceli Philology. IX. 1914. 2. — M. C. Waites, The forni of the
early Etruscan and Roman house, pp. 113-133 [Studio di archeologia
pura, che riguarda propriamente Vatrium tuscanicuni. A ogni modo, posso
notare che l'invenzione di cotesto atrium, il quale proveniva àaXVatrium
displuviatum (e alla sua volta il displuviatum dal testudinatum), cade fra
la prima e la seconda guerra punica. E per noi basta], — G. M. Calhoun,
Docuinentary frauds in litigation at Athens, pp. 134-144 [Indicazione ed
esame dei vari generi di frodi in documenti che potevano essere quasi
sempre impunemente perpetrate nei tribunali ateniesi. Gli elementi per
la ricerca sono forniti in gran copia dalle orazioni autentiche e apocrife
dei vari oratori attici ; e riguardano la volontà del testatore, documenti
privati e ufficiali, deposizioni, ecc.]. — F. A. Wood, GreeTe and Latin
etymologies, pp. 145-159 [yZovTÓg. yoìvla. devóìÀÀù). óvoTiaÀi^co. óévvog.
òl^rif^ai. ^drrjf^i. ^dÀtj. ólcpdo), -é(0. ^ótpog. ^rj^ìa. òióoifii. òòìqov. eìISco.
il^lov. &vÀa}iog. ^v/^og, d'v^iov. l'f.iif>ag. Kvafiog. ÀeÌTiù}. Àifig^óg. oiQavóg.
Ttdtog. Titiaao). nvavog. nvyi]. Jivìia. TivÀrj. nvQÓg. puer. nvd'U). afiK(x>[ia.
avKOv. q)anóg. (poQ-òvù). qiQvàaaof^ai. digntis. fax, facula. fèriae. fànuni.
fovea, fungiis. hostia, hostis. medeor. mos. pirttm. pùbes, pùber. pùpus.
quereus. subitiis. solum. sùra. vìbix. vibrare, vidima, vidulus. vola, volènum].
— A. Shewan, The ' continuation' of the Odyssey, pp. 160-178 [(Conti-
nuazione - v. Rivista fase, preced. p. 405 - e fine). — e. The Nekyia.
S'intende, la seconda Nekyia, del libro XXIV del poema, la cui auten-
ticità fu revocata in dubbio già dagli antichi, per varie ragioni, fra le
quali la presenza di Ermes come ^v%o7iofAnóg. Ora la funzione del dio
come tl>vxo7toftnóg è certamente antichissima e da questo lato mal si
contesta l'autenticità della Nekyia, come l'ispetto a tutto ciò che in ge-
nere riguarda la mitologia nella parte del canto in discussione, e la
persona cioè la t^w%^ di Elpenore. Ma la questione va approfondita, e
l'autore ci tornerà sopra ; qui si è limitato quasi esclusivamente a pas-
sare in rassegna e discutere le opinioni dei vari studiosi che si sono
occupati dell'argomento]. — A. Runni Andekson, The iinity of the enclitic
'ne', pp. 174-188 [Esame, con larga esemplificazione, dei vari significati
di ne, con pronomi, dimostrativi, relativi, personali, significati che si
- 516 —
riportano tutti alla originaria identità della domanda e dell'esclamazione
e della tendenza espresse da ne]. — Notes and discussion : A. Shewan,
The homeric aiigment again, pp. 189-191 [Aggiunte al lavoro dello stesso
autore in Class. Philology VII pp. 397-411; v. Rivista XLI 170 sg.]. —
P. Shorey, Note ori Aristotle''s ' de anima ' iOS a 23, p. 191 [Propone :
^xi de {Sia) rovto f4,àÀÀov (paveQÓv. 11 8id può essere caduto per apio-
grafia]. — T. Frank, The background of the ' Lex ManiHa\ pp. 191-193
[Pur senza supporre l'esistenza di un accordo segreto fra Pompeo e i
suoi sostenitori, si può stabilire che gli equifes conoscevano lo scopo
prefissosi da lui, quello cioè di dare incremento all'impero estendendone
il territorio ad oriente]. — W. Sherw. Fox, Note on Ju renai X 188-89,
pp. 193-196 [Commento e traduzione, che è preferibile recare testual-
mente : ' Grani long life, 0 Jiipiter, grant length of days '. This is the
prayer thou dost raise in inoments when thy countenance is nntroubled,
aye, this alone thy prayer when thou art pale with anxious thought]. —
A. F. Bràunlich, Note on Propertius li 2i 1-16, pp. 196-199 [Tutte
le difficoltà di vario genere del passo si possono eliminare assegnando
all'interlocutore i vv. 1-8. Commento]. — R. G. Kent, ' E i'-readings in
the Mss of Plautus v. mathematics, pp. 199-200 [Aggiunta all' ' arti-
colo ' dell'ANDERsoN ° Ei'-readings in the Mss of Plautus ìtl Transactions
of the American Philological Associntion XXXVII. 1906, pp. 73-86 ; cfr.
Rivista XXXVII. 1909, pp. 144 sg.]. — K. Preston, Note on Ter e ne e
'Andria' 971-72, p. 201 [Commento. Fra altro si rimanda al fram. 734 K.
degli écÒTjÀa S^d/Aara di Menandro: a yàg /Ae&' ijfisQav rig èojiov-
òaaej^ xam slóe vvktuìq].
The Classical Revieiv. XXVIIl. 1914. 2. — G. E. Underhill, Aristotle,
' Prior Analytics', II, 23, pp. 33-35 [Commento, che non si può riassu-
mere in breve ; riguarda più particolarmente il significato e il valore
di àQX'xi, di (pd-aQTa, e di éjtaytnyi] nel passo in questione]. — J. E.
Harrison, The meaning of the tvord zsÀeii^, pp. 36-38 [leÀevri " è il rito
di maturità „ : significato proprio della parola, dipendente dal fatto che
i riti religiosi hanno la loro origine nelle istituzioni sociali. Per esempio,
in Grecia il matrimonio era il rito del compimento, la tsàst^, come
risulta dalle parole di Polluce: ^at réÀog ó ydi-iog éyiaÀsÌTO y.ai lé-
Àeioi ol yeyafitjKÓteg óià zovvo aal "Hqu tsÀeia ii ^vyia]. — F. E. Adcock,
The source of PI ut a r eh: Solon XX-XXIV, pp. 38-40 [La fonte fu,
con tutta probabilità, non Didimo, come si crede, bensì Ermippo].
— E. A. SoNNENSCHEiN, 'Alcumcna Eiiripidi\ pp. 40-41 [A proposito
della sostituzione di mina Sià Alcumena nei Rudens 8Q di Plauto prò-
— 517 —
posta dallo Slater in Class. Rev. XXVII. 1913, 5, p. 159 (v. Rivista
XLI 628); il verso non è punto guasto, e la sostituzione non ha asso-
lutamente ragione di essere]. — F. R. Montg. Hitchcock, Notes on the
' Cominonitoriuin' of Orienti us, pp. 41-42 [I 38 fata invece di ora
0 di vate — I 147 prona nel senso virgiliano En. X 586 — II 181 excidium,
linda, f a IH e s — lì 190 Igni graminihus, fluminibus l. o forse
Igni s seminihus — II 216 Atqiie illuni vixit qui modo missile sit
e una lezione possibile]. — F. Haverpield, Notes on the 'Agricola ',
pp. 43-45 [Commento ai capitoli 12. 13. 14. 16. 17. 21. 22 e 23. 23. 24.
25 sgg. 29. 38, tenuto conto delle recenti scoperte archeologiche romano-
britanniche]. — T. E. Holmes, F. H. on Portus Itius, pp. 45-47 [Risposta
all'articolo firmato F. H. su Portus Itius in Class. Review XXVII. 1913.
7, pp. 258-260 ; cfr. Rivista fase, preced. p. 403]. — Notes : J. E. Harry,
Emendation of Euripides, Bacchae, 677-678, pp. 47-48 [Commento
critico e filologico]. — J. U. Powell, Euripides, Bacchae, 659,
pp. 48-49 [Forse cr^Ù, da aàtg, invece di ffotj. — F. A. Wkight, A note
on the word xQi^def^vov, p. 49 [Il y,Qi]Ò£iA,vov era il simbolo e il segno
esteriore della posizione sociale della donna]. — R. J. Shackle, D e-
mo sthenes' Leptines, eh. 7 and eh. 139, pp. 49-50 [7 •AaTafie^g>óf*£vov
Tovg (xat Tovg) k. t, à. 139 forse ohotiù} óè otal tovto — >£aì f,t}jv ove'
èxelvip y' ànoatavéov tov Àóyov — Sri...].
Harvard Studies in Classical Philology ... Voi. XXIV. 1913. — G. Conv.
FisKE , L uciliu s : the 'Ars poetica ' of H o r a e e , and P e r s iu s ,
pp. 1-36 [Dimostra (1) che nella forma e nella lingua dell' J.rs poetica
di Orazio si sente l'influenza di Lucilio: (2) che il credo este-
tico di Persio, specialmente nella prima satira, e incidentalmente
nelle altre, deriva dall'ars poetica di Orazio, ma con gli adatta-
menti richiesti dalle mutate condizioni letterarie dell'età di Nerone.
S'intende che il lavoro, tutto a citazioni e raffronti, non si può riassu-
mere. Basti avvertire, riguardo a Persio, che in esso ci sono passi
i quali pur non essendo imitati dimostrano la relazione fra Lucilio
e VArs poetica, altri i quali dimostrano la dipendenza di lui da parti
dell'ars poetica, in cui non può essere rintracciata l'influenza luciliana,
e altri ancora imitati direttamente da Lucilio senza l'intermediario
dell'ars poetica. Ce ne sono anche di quelli comuni ai tre poeti in forma
identica o scientemente alterata]. — C. Newell Jackson, The Latin
epifllion, pp. 37-50 [Uepyllion latino è una derivazione della poesia ales-
sandrina. Nella poesia alessandrina Vepyllion era di due tipi, di cui uno,
il meno comune, risaliva direttamente all'epica omerica, l'altro, piìi pò-
— 518 —
polare, era di carattere romantico e taceva quindi larga parte al senti-
mento. Epyllia latini tuttora esistenti sono il carme LXIV di Catullo,
Ctdex e Ciris àoìV Appendix Vergiliana e l'episodio di Aristeo nel libro IV
delle Georgiche ; eptjlUa erano i poemetti dei cantores EupJwrionis, quali
Smyrna di Elvio Cinna, Dictynna di Valerio Catone, /o di
Licinio Calvo. Raffronti fra luoghi degli epyllia esistenti e l'epica
alessandrina e latina]. — D. P. Lockwood, De R i n u e i o Aretino
graecarum litterarum interprete, pp. 51-109 [Biografia ; e indice dei mss
seguito dall'elenco di tutte le opere tradotte, con indicazioni bibliogra-
fiche, e dall'edizione critica dei proemi, che sono lettere dedicatorie,
delle singole traduzioni]. — C. R. Post, The dramatic art of Menander,
pp. 111-145 [Anzitutto, riguardo all'intreccio le comedie di Menandro
si distinguono per la loro originalità. In esse è pei'ò evidente l'influenza
di Euripide, in particolar modo nel prologo e nella àvayvéQcais.
Anche è da avvertire l'uso frequente dell'ironia. I caratteri dei perso-
naggi rivelano un grande individualismo e realismo. Il dialogo non
potrebbe essere più brillante di quello che e]. — H. Wh. Litchfield,
Ci e er o's jiidgment on Lue r e ti u s, pp. 147-159 [Minuta analisi delle
note parole di Cicerone Lucreti poemata tit scribis ita sunt miiltis
luminibus ingeni multae tamen artis (e particolarmente delle tre ultime):
sed cum veneris..., tenuto conto di tutte le spiegazioni fin qui date, anche
da filologi italiani. La conclusione è come riassunta nella traduzione
che occorre recare testualmente : " Lucretius' poem, as you write, is cha-
racterized hy many splendore of inspiration, yet nevertheless by miich art;
but till you come... ,]. — Summaries of dissertations for the degree of
Ph. D., 1912-13, pp. 161-164 : St. Bl. Luce, Quomodo pictores vasorum
graecorum facto Herculis ilhistraverint quaeritur. — C. H. May, De mo-
tibus animi apud poetas epicos Homerum Apolloniiimque expressis. —
S. H. Newhall, Quid de somniis censuerint quoque modo eis usi sint an-
tiqui quaeritur.
Revue de l'instruction publique en Belgique. LVII. 1914. 1. — Ch. Michel,
Une bibliographie pratique de la littérature grecque, pp. 1-8 [Propriamente
recensione del libro del Masquekay, Bibliographie pratique de la littéra-
ture grecque, des origines à la fin de la période romaine. Paris, Klincksieck,
1914. Si nota come la destinazione pratica del libro sia chiaramente
indicata in principio della prefazione, e nel recensirlo si tien conto
dello scopo prefissosi dall'autore. Il disegno è buono, ma le lacune sono
molte (aggiungo io, molte più che non abbia avvertito il Michel : co-
nosco bene il lavoro) e non mancano difetti ; pure l'opera renderà utili
— 519 —
servigi soprattutto in Francia]. — J. Felleh, Quelques ouvrages de péda-
gogie frangaise, pp. 9-31 [L'articolo può interessare anche noi. Esame
delle opere seguenti : J. Dubois, Le problhne pédagogique, essai sur la
position du pt'obUtne et la recherche de ses solutions (Paris, Alcan, 1911).
Méthode positive dans V enseignement pritnaire et secondaire, articoli di
vari (id., 1913). Un'altra riguarda esclusivamente l'insegnamento della
lingua francese nelle scuole di Francia].
Revue des études anciennes. XVI. 1914. 1. — Documents et questions
littéraires. V : 0. Navarre, Les masqiies et les ròles de la * Comédie nou-
velle ^, à propos d'un livì-e récent, pp. 1-40 [Il 'libro recente' è quello
del Robert, Die Masketi der neueren attischen Komodie \XXV. Hallisches
Winckehnannsprogramm). Halle. 1911, che, secondo il Navarre, sarebbe
in parte una aventureuse constriiction. Delle 44 maschere riferite nel
■catalogo di Polluce alla ' comedia nuova ', il dotto tedesco " se
fatte d'en avoir identifìé 39. C'est là, certes, un beau resultai : trop beau
pour ne pas éveiller quelque scepticisme „. Il Navarre rifa da capo tutto
il lavoro, sul catalogo di Polluce, che comprende 27 maschere maschili,
9 yéQovveg, 11 vsaviaxoi, 7 óovÀoi o &eQd7i:ovTeg, e 17 femminili, 3 yQàSia
e 14 véai yvvacy.eg. Delle conclusioni, a cui giunge il Navarre, alcune
concordano con quelle del Robert, altre, in maggior numero, discordano].
— A. CuNY, Questions greco or ientales. V. Les inscript ions cariennes. Leur
de'chiffrement. Leur onomastique, pp. 41-44 [Propriamente recensione di
uno studio del Susdwall in Klio. Beitrage ziir alien Geschichte XI.
1911, 4. pp. 464-80 ; la conclusione più importante dello studio è questa,
che " esiste una parentela reale fra il cario e il licio „. E oramai sembra
cosa acquisita, che tutte le lingue dell'Asia Minore (eccettuato il frigio
immigrato dalla Tracia) appartenevano a una sola famiglia]. — H. De
La Ville De Mirmont, C. Calpurnius Fiso et la conspiration de l'an 818165,
pp. 45-62 [(Continuazione ; v. Rivista fase, preced. p. 407). — Su la car-
riera politica e su la vita privata di Calpurnio Pisone. Continuerà]. —
C. .JuLLiAN, Notes gallo romaines. LXI. Forma Galliae antiquae, pp. 63-70
[A proposito della carta geografica della Gallia romana, preparata da
Enrico Kiepert e completata e pubblicata da Riccardo Kiepert : * elle,
scrive il Jullian, m'apporte smiout des désillusions. Je laisse de coté les
procédés cartographiques et typographiques, pour ne parler que des questions
d'ordre scientifique : et encore, pour celles-ci, f eviterai les points oìi il y
a matière à hésitation ,. In moltissime parti, per moltissimi riguardi, in
moltissimi particolari grandi e piccoli è un lavoro sbagliato]. — M. Clero,
La voie Aurélienne au départ d'Aix à Vest, pp. 71-74 [Ricostruzione in
— 520 —
base alle pietre miliari, con una figura]. — Lo stesso, Inscripiions ro-
maines de la cité d'Aix, pp. 75-78 [Sono quattro, inedite]. — Lo stesso^
Inscriptions romaines de Garéoult (Var), pp. 79-80 [Una col nome Varus].
— F. Marsan, Cippe funéraire de Gouaux (Vallee d'Aure), pp. 83-84
[Mutila. D[is] M[anibus] Amandi[niis] Binmanden[i] et....rica Amand[ino]
filio [ca}-]issimo]. — C. Jcllian, Chronique gallo-romaine, pp. 95-102 [No-
tizie bibliografiche]. — A. Cuny, G. Radet, C. Jcllian, Chronique des
études anciennes, pp. 130-132 [Notizie bibliograficìie].
Mnemosyne. BibUotheca philologica Botava. N. S. XLII. 1914. 1. — J. J,
Hartman, Ad Fiutar chi Moralia annotationes criticae, pp. 1-8 [(Con-
tinuazione ; V. Rivista fase, preced. p. 409). — An l'irtiis doceri possit
(può esser dubbio che l'opuscolo sia opera di Plutarco). De virtute
morali (è come il precedente opuscolo una ineptissima imitatio. Luoghi
presi in esame, del De tnrt. m. : 440 D. 441 B. 441 C. 442 A. 442 B. F.
445 E. 447 E. 451 E)]. — P. H. D(amsté), Ad Insti nu in (XXIII. 2),
p. 8 [Propone cum morbi {vi) cura]. — K. Sxeyders Uè Vogel, De verbis
pronominalibus, pp. 9-16 [Dei vari usi dei verbi pronominali italiani
(e di altre lingue romanze) sedersi, tacersi esimili; inf/aiiuarsi, allonta-
narsi; si leggono [i libri] traggono origine dal latino — se ofende a Dios^
se le llamaba, hanno analogie in latino Deus offenditur, clamabatur — noi
si canta e proprio soltanto dell'italiano]. — J. J. H(artman). Ad Taciti
Dialogum e. 28, p. 16 [comitantur invece di ciimulantur]. — M. Boas,
De librorum Catonianorum historia atque compositione, pp. 17-46 [Elenco
dei mss dei libri Catoniani cioè " liber Catonis, Theoduli Ecloga, Aviani
Fabulae, Maximiani Elegiae, Claudianns minor (=de Raptu Proserpinae)^
Statius minor (= Achilleis) „. Conclusione del lavoro " Liber Catonianus,
a Catone cum Aviano coniuncto ortus, hac via crevit : saec. IX et X :
Cato, Av. X C, A., Hom. lai X C, A., HI., Theod. XI C, A., Max., HI.,
Th. Xn C, Th., A., M., HI. XII C, Th., A., M. XIII 1) C, Th., A., M.,
Stat. Ach., Claud. Rapt.-C, Th., A., M., Claud. R., Stat. Ach. XIII 2) C,
Th., A., Ovidius Remedia-C, Th., A.-C, Th., Ov. Rem. (Tob.). - C,
Th., (Tob.). anno 1488 editio princeps „ (i 6 autori nell'ordine dei libri
Catoniani)]. — M. Valeton, IL De Iliadis compositione, pp. 47-80 [(Con-
tinuazione ; v. Rivista XLI 374). — a. De Achilleidis argumento. b. Quae
Iliadis partes praeterquam IlazQoxÀeia eaque quae cum hac cohaereant^
Achille'idi abiudicandae sint. L' 'Achilleide ' comprendeva a un di presso :
A 1-144, 148-429, [430-492?], 493-611. B 1-49, 442-483, 786-815.
r 1-14. A 85-500, 521-574. N 136-155. 0 593-595, 653-658, 674-746,
e 485-565. / 1-317, 344-347, 356-364, 878, 379, 388-392, 421-638,
— 521 —
n 60-63. T 67 con la sostituzione di &$ y^Q àfAsivov a oióè ri f*e XQ'^-
I 649, 656-663, 669-677, 678 col cambiamento a un di presso nelvog
fn^vi&fiov éd'éÀei ajSéaai fjòh òé%Ead-aL e con l' inserzione del verso òòJQa
TÙ Fot Scóoeig, voéeiv óé Fé d'v/^òg àvtoyet, 681 mutato oaórjg in oaórj,
688-690, 712-713. T 1-2, 40-208, 215-275. ' In hoc poemate e principum
Graecorum numero, quos habet Ilias, alii nulli prodierunt nisi Achilles,
Agamemnon, Menelaus, Nestor, Aiax Telamonius, Aiax Oilei filius,
Ulixes, Diomedes, Phoenix ; e Troianorum principibus nulli nisi Hector
et Paris. Ex antiquis carminibus quibus ageretur fabula Troiana in
suum usum convertii poeta et quod erat de ^Aya^éfAvovog àQioxeia et
quibus celebraretur pugna cum Troianis apud naves, eo imprimis quo
ageretur Aiacis fortitudo in navibus defendendis. Praeterea tetigit car-
mina quibus narrarentur insula Lesbos, urbs Lyrnessa ab Achille captae;
satis copiose retulit argumentum carminis alicuius quo Meleagri res
gestae ederentur ; significavit cognita sibi esso carmina quibus tracta-
retur lunonis erga maritum contumacia et insidias huic structae, gra-
visque poena a love illi inflicta ..., Vulcani clades mairi auxilio venientis ;
respexit carmina quibus narraretur Hercules Eurystheo subactus propter
patris iactantiam et novercae malignitatem ... ; in summa poematis
prorsus poeta noster suus fuit ,]. — G. Vollgkaff, Ad Sopii, oclis
' Indagator€s\ pp. 81-90 [Proposte di emendamenti e supplementi e il-
lustrazioni ai vv. 7-15. 77 sgg. 93. 102. 104. 121 sg. 128 sg. 163-165.
170 sgg. 197 sgg. 136. 155. 168. 208. 214. 219 sgg.]. - Lo stesso, Ad
inscriptionem argivam, p. 90 [Bull. con-, h. 1913, pp. 279 sgg., mette vir-
gola fra Koivà e d'vav]. — P. H. Damsté, Ad A. G elliu m , pp. 91-92
[Lezioni congetturali : III 3, 5 (4) non a me puero VI (VII) 12, 1 dif-
fusam indui licere XV 8, 2 espunge inferiore parte e avium atque alti-
liitni XIX 10, 6 quam {nostris) notius]. — I. H. Leopold, De leone del-
phico Croesi dono, pp. 93-95 [Base: lunga m. 1,416; larga m. 0,708.
Piedestallo : lungo m. 0,944 ; largo m. 0,472 ; alto m. 2,106]. — Al. Slijpen,
FI a vii Io se pili locus qui est de lesu Christo, pp. 96-100 [Il passo
è autentico]. — J. J. Hartman, Ad Invenalem I, 160, \>. 100 [Spiega:
* qui vei'bum dixerit : hic est, accusator erit „ ; cioè ' prò accusatore
habebitur, poenasque dabit quod homini praepotenti maledixerit ,].
— Cu. Cu. CuARiTONiDES, XPHMA-XPHMATA apud Herodotuni,
pp. 101-103 [Polluce Onom. IX 87 sbaglia; in Erodoto XQ^f^^
ha sempre il medesimo significato di nqày^a, ion. nQriyfi,u\. — J. J.
Hartman, Ad Hor. Epl. I 1, 64, p. 103 [Il Naber proponeva Muribus
et Ctiriis]. — M. R. J. Brinkgreve, De locis nonmdlis Sta ti ani s ,
pp. 104-109 [Note critiche a Th. Ili 463 sg. IV 556 sgg. III 513 sgg.
IV 275 sgg. V 633 sgg. VI 446 sg. IX 212 sg. - Ach. I 155. 265. 306.
325. 326. 676. 745 ^g. 931. II 42. 93].
— 522 —
BuUetin de correspondance helléniqtie. XXXVII. 1913. I-Vl. — W. B.
DiNSMOOR, Studies of the Delphian treasuries, pp. 5-83 [Lavoro di archeo-
logia pura]. — C. AvEzoD et Ch. Picard, Inscripfions de Macédoine et
de Thrace, pp. 84-154 [Sono 52 iscrizioni di vario genere, fra cui alcuni
decreti di Abdera, di notevole lunghezza]. — A. Plassart et Ch. Picard,
Inscriptioììs d'Éolide et d'Ionie, pp. 155-246 [Sono 53 iscrizioni, gran
parte frammentarie]. — A. Delatte, Etudes sur la magie grecque. I. Sphère
magique du Musée d'Athènes, pp. 247-278 [È del secolo II-III d. C, e non
può esser dubbio che sia un monumento magico. Nel tempo in cui cade
la sua ' composizione ', il culto del Sole, — la sfera contiene una rap-
presentazione appunto del Sole, con vari simboli — che nella magia
ebbe una parte massima, era fra' piìi diffusi e vivi. Sia per influenze
stoiche sia per l'invasione dell'astrologia orientale, moltissimi dei del
tempo ellenistico diventarono dei solari. Mitra, Attis, Serapide, Zeus,
Osiride, Dioniso perdettero la loro personalità per identificarsi sempre
più col Sole. Ma l'influenza dei culti solari si appalesa soprattutto nei
testi e nei monumenti magici. La sfera di Atene è del medesimo genere
dei Papiri magici e dovette essere unita a uno strumento riservato a
pratiche di magia, e naturalmente di magia egiziana]. — W. Vollgraff,
Inscription d'Argos (Tratte entre Knossos et Tylissns), pp. 279-308 [E un
secondo frammento (il primo fu pubblicato dallo stesso Vollgraff in
BCH 1910 pp. 331 sgg. , V. Rivista XXXIX 151) dell'iscrizione: edizione
e commento, con osservazioni intorno alla lingua e alle forme dialettali
del testo]. — Lo stesso, Notes d'épigraphie argienne, pp. 308-309 [Note
critiche a varie iscrizioni]. — P. Roussel, Le Sénatus-consulte de Délos,
pp. 310-322 [Edito la prima volta dal Cuq, Le Sén.-c. de D. de Van 166
avant notre ère (in Mémoires de V Acad. des Inscr. et Belles-Lettres, XXXIX.
1912, pp. 139-161); nuova edizione con ampio commento].
Idem. VII-XII. — G. Blcm, L'Antinoos de Delphes, pp. 323-339. —
Th. Macridt, Reliefs gréco-perses de la région de Dascylion, pp. 340-358.
— J. Six, Myron de Thèbes, pp. 859-377. — Ch. Picard et A. Plassart,
Sarcophages de Clazomhies, pp. 378-417. — F. Courby, Vases atee reliefs
appUqués du Musée de Délos, pp. 418- 442 [Son tutti studi di archeologia
pura]. — Ch. Avezou et G. Blum, Inscriptions de Phocide, pp. 443-446
[Sono 8, di cui una sola alquanto lunga, contenente due prossenie, del
sec. II, le quali attestano l'esistenza di relazioni fra Hvampolis e Or-
Gomene].
Byzatitinische Zeitschrift. XXII. 1913. 3/4. — R. van Loy, La date du
Prì Templis de Libanius, pp. 313-319 [Verso la metà del 388, la
— 523 —
distruzione del Serapeuni di Alessandria essendo avvenuta nel 389]. —
R. AsMus, Pamprepios, etti hyzantinischer Gelehrter und Staatsmann
des 5. Jahrhunderts, pp. 320-347 [Biografia completa ; e per noi basta].
— P. Maas, Die ' Musen ' des Kaisers Al e x io s I, pp. 348-369 [Testo
con note, e osservazioni intorno alla metrica e alla prosodia, e all'edi-
zione, fatta da un cortigiano, dopo la morte di Alessio].— L. Bianchi,
Bemerhungen zu Manuel Adramyttenos, pp. 372-376 [Il codex
Scorialensis 4672 del sec. XVI contiene fra altro la Teosofia di Manuele
Adramitteno (190''-206'") seguita (206^-207^) da àTtoarjfieidxjeig JieQÌ
Tcòp Hi^vÀÀcòv. Tutto è desunto da Lattanzio, e nulla affatto di
nuovo si ricava riguardo a Hermes Trismegistos e agli oracoli sibillini].
— M. K. 2ze(pavC6ri£, Ut^ftcKÓfA^ara ueqì iar^ooocpicov, ^p. Bll-èl9
[In mss della Biblioteca Nazionale di Atene]. — Lo stesso, Xvf*evTi7iol
8qoi ÀEiovv, Àijeiv, axoQjit^ecv, pp. 379-380 [Spiegazione dei tre termini
propri, con significato peculiare, della chimica dell'età bizantina]. —
H. I. Bell, A dating clause under Heraclius, pp. 395-405 [Nel papiro 2019
del British Museum. Segue un elenco di tutte le date del tempo di
Eraclio]. — Gli altri ' articoli ' del doppio fascicolo non riguardano in
nulla e per nulla la filologia classica.
Napoli, 3 giugno 1914.
Domenico Bassi.
— 524 —
PUBBLICAZIONI RICEVUTE DALLA DIREZIONE
Paul Maas. Die neuen Responsionsfreiheiten bei Bakchylides und Pindar
(Sonderabdruck aus den Jahresberichten des Philologischen Vereins
zu Berlin, 39. Band (1913) S. 289-320). Berlin, Weidmannscbe Buch-
handlung, 1914.
P. OviDi Nasonis Metamorphoseon libri XV. Lactanti Placidi qui dicitur
Narrationes fabularum Ovidianarum. Recensuit apparatu critico
instruxit Hugo Magnus. Accedunt index nominum et tres tabulae
pbotographicae. Berolini, apud Weidmannos, 1914, di pp. xxxiv-766.
Werner Wilhelm Jaeger. Nemesios von Emesa. Quellenforschungen zum
Neuplatonismus und seinen Anfàngen bei Poseidonios. Berlin, Weid-
mannscbe Bucbbandlung, 1914, di pp. xi-148.
Adolf Trendelenburg. Pausanias in Olympia. Berlin, Weidmannscbe
Bucbbandlung, 1914, di pp. 104.
Martin Hoffmann. Die etbische Terminologie bei Homer, Hesiod und den
alten Elegikern und Jambograpben. Tubingen, Verlag der Bucb-
bandlung Kloeres, 1914, di pp. v-156.
Pier Luigi Ciceri. 11 regno millenario in Commodiano (Estratto dal-
l' "Atbenaeum, Anno II Fase. II pp. 195-210).
Carlo Pascal (Estratto dall' "Aetna,,, Anno I, N. 1 e 2). Alcamo,
di pp. 13.
Dario Arfelli. L'Agamennone di Escbilo. Conferenza. Milano-Palermo ecc.,
Remo Sandron, di pp. 42 [senza data].
Susan H. Ballou. Tbe Manuscript Tradition of tbe Historia Augusta.
Leipzig and Berlin, B. G. Teubner, 1914, di pp. 89 [con tre tavole
in fototipia].
L. Annaei Senecae ad Lucilium epistularum moralium quae supersunt. Ite-
rum edidit Otto Hense. Lipsiae, B. G. Teubner, 1914, di pp. xxxii-634.
Sallustii in Ciceronem et invicem invectivae. Recensuit Alphonsus
Kurfess. Lipsiae, B. G. Teubner, 1914, di pp. xvi-27.
ScHOLiA IN Theocritum vetcra. Recensuit Carolus Wendel. Adiecta sunt
Scholia in Tecnopaegnia scripta. Lipsiae, B. G. Teubner, 1914, di
pp. xL-407.
Sexti Empirici Opera. Recensuit Hermannus Mutscbmann. Volumen II
Adversus dogmaticos libros quinque (Adv. mathem. VII-Xl) conti-
nens. Lipsiae, B. G. Teubner, 1914, di pp. xix-429.
— 525 —
Ausfùhrliche Gramniatik der lateinischen Spracbe von Raphael Kììhnek.
Zweiter Band : Satzlehre. Zweite Auflage in zwei Teilen neubear-
beitet von Carl Stegmann. Zweiter Teil. Hannover, Habnsche Bucb-
bandlung, 1914, di pp. viir-738.
Enrico Cocchia. La vita di San Mummoleno ovvero la tradizione piiì
antica intorno all'uso del latino volgare nelle Gallie. Memoria
(Estratto dagli " Atti R. Accademia Arcb. Lett. Bell. Arti , di Na-
poli, Nuova Serie, Voi. Ili, 1914, pp. 35-52).
J. MissoN. Recherches sur Le Paganisme de Libanios fUniversité de
Louvain. Recueil de travaux publiés par les Membres des Conférences
d'Histoire et de Pbilologie. 43° Fascicule). Louvain, Bureaux du
Recueil; Bruxelles, Dewit ; Paris, Picard et Fils, 1914, di pp. xvi-160.
Emma Pangrazio. Di alcune vicende del Greco nelle Scuole Tedesche.
Parte II. Il Greco nei programmi di Francoforte. Per la storia del
metodo nell'insegnamento delle lingue classiche. Torino-Roma ecc.,
G. B. Paravia e C, 1914, di pp. 87.
Augusto Rostagni. Pitagora e i Pitagorici in Timeo. I. La vita e l'opera
di Pitagora secondo Timeo. — II. Le vicende della scuola pitago-
rica secondo Timeo (Estr. dagli "Atti della R. Accademia delle
Scienze di Torino „ voi. 49, 1913-14, pp. 873-395 e 554-574).
Inquiritur in M. Tullii Ciceronis exordii de re publica capita quae man-
serunt eorumque fontes. Brevis disputatio quam Iohannes Galbiatius
mediolanensis in commentariis qui inscribuntur ' Studi Romani ' in
lucem emisit. Romae, typis Aem. Cuggiani, MDCCCCXIII, pp. 211-232.
Edmond Courbaud. Horace. Sa vie et sa pensée à l'epoque des épitres.
Étude sur le premier livre. Paris, Hachette, 1914, di pp. viii-368.
Senofonte. La spedizione di Ciro commentata da Adolfo Bersi. Libri
terzo e quarto. Seconda edizione. Torino, Ermanno Loescher, 1914,
di pp. LxxxTV-159.
Ernst Mììller. Càsaren = Portràts. Bonn, A. Marcus und E. Webers Verlag,
1914, di pp. 39 di testo e 4 tavole.
Ireneo Bonanni. L'antica rete stradale nella regione dell'alta valle del
Volturno. Agnone, tipog. Sammartino-Ricci, 1914, di pp. 33 e una
tavola.
Contributi alla scienza dell'antichità pubblicati da G. De Sanctis e
L. Pareti. Voi. 1. L. Pareti. Studi Siciliani ed Italioti. Con tre ta-
vole. Firenze, B. Seeber, 1914, di pp. 356.
Ettore Stampini. Ovidio maestro e poeta di abbigliamento muliebre.
Conferenza. Torino, S. Lattes e C, 1914, di pp. 58.
Gaetano De Sanctis. Note di epigrafia ellenistica (Estr. dagli " Atti della
R. Accademia delle Scienze di Torino ,, voi. 49, 1913-14, pp. 680-688).
t Emilio Pozzi. Studi sulla guerra civile Sillana (Estr. dagli " Atti della
R. Accademia cit. ,, voi. cit., pp. 641-679).
Luigi Galante. Caratteri della lingua di Menandro. Prolusione. Pinerolo,
Tip. già Chiantore-Mascarelli, 1914, di pp. 20.
— 526 —
Sofocle. Aiace commentato ad uso delle scuole da Domenico Bassi. Con
8 illustrazioni. Firenze, G. C. Sansoni, 1914, di pp. xxxvii-134.
Josef Kochling. De coronarum apud antiquos vi atque usu. Giessen,
Alfred Topelmann, 1914, di pp. 98 (Religionsgesehichtliche Versucbe
und Vorarbeiten, XIV. Band. 2. Heft\
Gustav Lejeune Dirichlet. De veterum macarismis. Giessen, Alfred
Topelmann, 1914, di pp. 71 (Religionsgesehichtliche Vers. etc.
XIV. Band. 4. Heft).
Franz R. v. Miklosich. Neun Elegien des Propertius. Als Manuskript
gedruckt bei Adolf Holzhausen in Wien, 1914, di pp. 20.
Natale Rapisarda. Sul tempio di Demetra in Inessa-Aetna. Osservazioni
su una emendazione Diodorea (Estratto dalla Rivista " Sicania ,,
Anno I, 1913). Acireale, p. 14.
George Miller Calhoun. Documentary Frauds in litigation at Athens
(Reprinted from " Classical Philology ,, Voi. IX, No. 2, pp. 134-144).
Costantino Buccino. Le opere d'arte nelle Metamorfosi di Ovidio. Studio.
Napoli, Tip. M. d'Auria, 1913, di pp. 55.
Guglielmo Castelli. Alcune osservazioni giuridiche sull'epitaffio di AUia
Potestas (Estr. dai " Rendiconti , del Reale Istituto Lombardo di
Scienze e Lettere, fase. VII, Voi. XLVII, 1914, pp. 368-880).
Attilio De Marchi. A proposito della ' Forma urbis Mediolani ,. Nota
(Estratto dai " Rendiconti , citt., Voi. cit., fase 9, 1914, pp. 417-430).
Franciscus Garin. De historia Apollonii Tyrii (Ex Mmnemosynes Biblio-
thecae philologicae batavae volumine XLII, 1914, pp. 198-212).
P. Perwow. Études sur la méthodique de l'enseignement de la langue
latine comparativement à la russe. Moseou, 1913. di pp. 583 [in
lingua russa].
Clietord Pease Clark. Numerical phraseology in Vergil. A dissertation.
Princeton, The Falcon Press, 1913, di pp. 89.
Vittorio Puntoni. Typhoeus nella teogonia Esiodea. Memoria (Estratta
dalla Serie I. Tomo VII. 1912-13 delle Memorie della R. Accademia
delle Scienze dell'Istituto di Bologna, pp. 137-176).
Charles E. Bennet. Syntax of early Latin. Voi. II — The Cases. Boston,
Allyn and Bacon. Leipzig, Theodor Stauffer, 1914, di pp. x-409.
Sofocle. Antigone con note per le scuole di Domenico Bassi. Seconda
edizione ampliata e in parte rifatta. Napoli, Francesco Perrella
e C, 1914, di pp. 127.
Ausgewahlte Tragòdien des Euripides fur den Schulgebrauch erklàrt
von N. Wecklein. Zwolftes Bàndchen. Iphigenie in Aulis. Mit einer
Tafel. Leipzig-Berlin, B. G. Teubner, 1914, di pp. xvii-93.
Franz Skutsch. Kleine Schriften herausgegeben von Wilhelm Kroll. Mit
einem Bildnis Franz Skutschs. Leipzig-Berlin, B. G. Teubner, 1914,
di pp. xxvi-531.
WoLFANG Fischer. Das romische Lager insbesondere nach Livius. Mit
1 Tafel. Leipzig und Berlin, B. G. Teubner, 1914, di pp. 207.
- 527 —
Xenophontis qui inscribitur libellus AOHNAIQN IIOAITEIA In usum
scholarum academicarum edidit E. Kalinka. Lipsiae, B. G. Teubner,
1914, di pp. xxx-26.
Demosthesis Orationes edidit Carolus Fuhr. Editio maior. Volumen I.
Lipsiae, B. G. Teubner, 1914, di pp. xxxi-535.
Heronis Alexandrini Opera quae supersunt omnia. Voi. V. Heronis quae
feruntur Stereometrica et De mensuris. Copiis Guilielmi Schmidt
usus edidit J. L. Heiberg. Cum xcv figuris. Lipsiae, B. G. Teubner,
1914, di pp. cxxvi-275 [testo, traduzione tedesca, scholia e indici].
G. Corradi. Domitianus (Estratto dal Dizionario Epigrafico di Antichità
Romane, Voi. II, Pagg. 1960-2046). Roma, Pasqualucci, 1914.
Euripide. Medea con introduzione, commento e appendice critica di
C. B. Camozzi. Seconda edizione riveduta e preparata per le scuole
liceali. Città di Castello, S. Lapi, 1913, di pp. 255.
Sofocle. Le Trachinie. Con note di Giuseppe Mastella. Città di Castello,
S. Lapi, 1914, di pp. 108.
Lisia. Le orazioni contro Simone e per Mantiteo annotate da Giuseppe
Ammendola. Città di Castello, S. Lapi, 1914, di pp. 95.
Cornelio Tacito. Gli Annali con introduzione e commento di Cesare
Giarratano. Libro I, di pp. 152. Libro II, di pp. 131. Città di Castello,
S. Lapi, 1914.
Cicerone. Della forma perfetta di eloquenza (De optimo genere orato-
rum). Revisione del testo e commento di Paolo Fossataro. Seconda
edizione rifatta. Città di Castello, S. Lapi, 1914, di pp. 63.
Sisto Colombo. Osservazioni sulla composizione letteraria e sulle fonti
dell'Octavius di M. Minucio Felice (Estratto dal " Didaskaleion ,,
Anno III, Fase. I, pp. 79-121).
IoANNEs Sajdak. Historia critica scholiastarum et commentatorum Gregorii
Nazianzeni. Pars prima. De codicibus scholiastarum et commenta-
torum Gregorii Nazianzeni. Accedit appendix de pseudogregorianis
et Gregorii encomiis. Cracoviae, sumptibus Academiae litterarum,
apud bibliop. G. Gebethner et S. Cracoviae, 1914, di pp. 340.
P. CoRNKLii Taciti Historiarum libri qui supersunt. Erklàrt von Eduard
Wolff. Erstes Heft. Buch I und II. Zweite, umgearbeitete Auflage.
Mit einer Karte von H. Kiepert und einem Pian von Rom. Berlin,
Weidmannsche Buchhandlung, 1914, di pp. iv-289.
Thukydides erklart von J. Classen. Zweiter Band. Zweites Buch. Funfte
Auflage bearbeitet von J. Steup. Berlin, Weidmannsche Buchhand-
lung, 1914, di pp. iv-330.
Max Wellmann. Die Schrift des Dioskurides IleQl àitÀòjv yap/taxwv.
Ein Beitrag zur Geschichte der Medizin. Berlin, Weidmannsche
Buchhandlung, 1914, di pp. 78.
Die Sermonen des Q. Horatius Flaccus. Deutsch von C. Bardt. Vierte
Auflage. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1914, di pp. viii-258.
L. Laurand. Manuel des études grecques et latines. Fascicule I. Geo-
- 528 —
graphie, Histoire, Institutions grecques. 1913, di pp. vi-98 — Fasci-
cule II. Littérature Giecque. 1914, pp. 99-260. Paris, Auguste Picard.
Francesco Niccolai. Pier Vettori (1499-1585). Ditte editrici: per l'Italia,
Firenze, Succ. B. Seeber ; per l'estero : Leipzig, Gustav Fock, 1912,
di pp. xt-346 [Secondo invio].
Georgius Bkgodt. De oratione KAT ANàOKIAOT, quae sexta inter
Lysiacas fertur. Dissertatio inauguralis. Monasterii Guestfalorum,
Typis Roberti Noske, 1914, di pp. 52.
Pietro Toesca. Storia dell'Arte italiana. I. Dalle origini cristiane alla
fine del secolo XIII. Fase. 8o-9°, pp. 198-256. Torino, ecc., Unione
tip. ed. torinese, 1914 (Voi. terzo della Storia dell'Arte classica e
italiana di G. E. Rizzo e P. Toesca).
E. A. LoEw. The Beneventan script. A history of the South Italian mi-
nuscole. Oxford, at The Clarendon Press, 1914, di pp. xx-384.
Santi Consoli. Giuseppe Gioeni elogiato da un umanista Catanese del
secolo XVIII (Estratto dall* " Archivio Storico per la Sicilia Orien-
tale , Anno XI, Fase. II), di pp. 14.
Eranos. Acta philologica Saecana. Voi. XIII, n. 3.
Transactions and Proceedings of the American Philological Association,
1912. Volume XLIII.
Harvard Studies in Classical Philology. Volume XXIV. 1913.
Classical Philology (The University of Chicago Press). Voi. IX, n. 2.
The Classical Review. \'oI. XXVIIÌ, nn. 3 e 4.
The Classical Quarterly. Voi. Vili, n. 2.
The Journal of Philology. Voi. XXXIII, n. 65.
The American Journal of Philol. Voi. XXXV, n. 1 (137).
Modem Language Notes. Voi. XXIX, nn. 5 e 6.
Mnemosyne. Bibliotheca philologica Batava. Voi. XLII, n. 2.
Revue de l' Instruction publique en Belgique. Voi. LVII, n. 1.
Le Musée Belge. Voi. XVIII, nn. 1 e 2.
Bulletin bibliographique et pédagogique du Musée Belge. Voi. XVIII,
nn. 4 e 5.
Revue des études anciennes. Voi. XVI, n. 2.
Bulletin de correspondance Hellónique. Ann. XXXVII, nn. 7-12.
Byzantinische Zeitschrift. Voi. XXII, nn. 3 e 4.
Bibliotheca philologica classica. Voi. XXXX, n. 3.
Atene e Roma. Ann. XVII, nn. 183-184.
Bollettino di filologia classica. Ann. XX, nn. 11 e 12.
Rivista d'Italia. Ann. XVII, n. 4-6.
" Didaskaleion ,. Studi filologici di Letteratura Cristiana antica. Ann. Ili,
n. 1.
Athenaeum. Studii periodici di letterat. e storia. Ann. II, n. 3.
Rivista storica italiana. Ann. XXXI, n. 2.
Studi storici per l'antichità classica. Voi. VI (Nuova Serie I), nn. 1 e 2.
Torino, 27 giugno 1914.
Giuseppe Maoriki gerente responsabile.
529
THESSALICAE RES (*)
Ftioti ed Achei Ftioti.
Il Kohler (1) aveva fuggevolmente rilevato che gli Achei
Ftioti dovevano essere compresi neW èÀev&sQa 'EÀÀdg, ed
erano da distinguersi dagli Ftioti Tessali, e il Kern (2) aveva
accennato alla medesima idea. Il Kip (3) ha trattato con dif-
fusione l'argomento, cercando di dimostrare in base alle fonti
letterarie la distinzione tra Ftioti Tessali, e Achei Ftioti sud-
diti dei Tessali, eliminando così la contraddizione tra due
autori contemporanei, Ellanico che della Ftiotide faceva una
totrade (4) (e in ciò aveva la sua testimonianza il riscontro
con un documento epigrafico del quarto secolo) (5), e Tucidide
(*) Questi articoli avrebbero dovuto far parte, se non nella forma,
nella contenenza, della seconda edizione del Saggio di Storia Tessalica,
Ma le vicende di questa ristampa sono state così strane, che ho creduto
opportuno di condensare in alcuni articoli certe mie vedute in cui mi
sembra di dover ribadire con nuovi argomenti le mie conclusioni ante-
riori, e di modificare certe altre mie vedute, che ora non potrei più di-
fendere. Spero in un'opera più organica e d'ambito più vasto di pub-
blicare una sintesi di tutte le mie ricerche.
(1) Sitzungsberichte dei' Berliner Ahademie, 1898, p. 122, n. 1.
(2) Neiie Jahrbucher, VII, p. 14.
(3) Thessalische Stiidien, p. 51-57.
(4) Harpocrat., TeTQaQyJa (= Aristot., p. 497 Rose = Hellan., p. 28) =
FHG, I, p. 49.
(5) CIA, IV 2, 59; von Scala, Die Staatsvertraje, p. 174.
Rivista di filologia, ecc., XHI. 34
vaataamauk
— 530 —
che dava gli Achei Ftioti come sudditi dei Tessali (1). La
dimostrazione che a me (2), e dopo di me allo Swoboda (3),
è parsa accettabile, mi parve d'aver rincalzata con alcune
prove sussidiarie.
Contro questa teoria ha protestato ultimamente il Ferra-
bino in un lavoro poderoso sulla costituzione tessalica (4), e,
poiché il vigore dialettico dell'autore potrebbe accrescer fede
alle sue obiezioni, fondate su molte osservazioni acute, mi
è sembrato prezzo dell'opera tornare sull'argomento, di cui
non si può disconoscere l'importanza. Il Ferrabino (p, 106)
nota che, se Ellanico dà la Ftiotide come una tetrade con pari
condizione giuridica alla Tessaliotide, all'Estieotide, alla Pe-
lasgiotide, e Tucidide chiama gli Achei Ftioti vnrjxooi degli
altri Tessali, i due storici possono avere avuto in mente un
assetto diverso della Tessaglia: Ellanico quello della leggenda
sorta in tempi quando gli Achei Ftioti erano pareggiati agli
altii Tessali, Tucidide quello dei tempi suoi, in cui questi
ultimi erano ridotti alla condizione di sudditi. Ma quando
sarebbe avvenuta questa alterazione nei rapporti tra Tessali
ed Achei? Dopo la catastrofe tessalica di lampoli, che il Fer-
rabino pone non molto prima delle guerre persiane (p. 88) (5),
l'Acaia si sarebbe proclamata autonoma, e il barbaro Per-
siano, per guadagnare l'alleanza dei Tessali, li avrebbe aiutati
a riconquistarla: d'allora in poi sarebbe tornata alla condi-
ci) Vili 3, ... y.al 'Axaiovg lovg ^d'idrag xal tovg dÀÀovg tovg zavTff
hnrj'AÓovg ...
(2) AeÀTLOv xfig èv 'AÀ/4.vQip (piZaQx<''^iov 'EzaiQeiag "O&Qvog, VII,
p. 5-8.
(3) Hermann's Antiquitàten, IIP, p. 230 n. 11.
(4) Entaphia. In memoria di Emilio Pozzi, p. 71-128. Vedi p. 105-110.
(5) Il Ferrabino {ih., p. Ili) dice: * Che tra Focesi e Tessali si com-
battesse un'unica guerra nel principio del secolo V, e che di questa
guerra principale evento fosse la battaglia di lampoli, si riteneva, a. e., dal
Costanzi, Saggio di Storia Tessalica, 78 ,. Io veramente mi sono espresso
in forma molto dubitativa, e ho rilevato che " lo stesso Erodoto (Vili 29)
si esprime in modo da far comprendere che i conflitti tra i due popoli
furono frequenti... ..
— 531 —
zione di sudditanza (1). La spiegazione appare in se stessa
abbastanza inverisimile, poiché, se da più di un secolo gli
Achei Ftioti erano stati equiparati ai Tessali, con questi do-
vevano sentire una certa solidarietà d'interessi, non attenuati
certo dalla leggera differenza di stirpe. Giacche è molto im-
probabile, quel che sembra credere il Ferrabino (p. 74-75), che
questo pareggiamento avesse avuto luogo dopo Crisa: in se-
guito a una vittoria non si fanno concessioni, che sarebbero
invece spiegabili prima, quando la " piccola Tessaglia „ aveva
bisogno di consolidarsi. Inoltre sarebbe già poco concepibile, se
anche le fonti in proposito tacessero, che il Persiano pensasse
a ridurre l'Acaia Ftiotide nella soggezione dei Tessali per
averli alleati. I Tessali sul principio aderirono alla causa na-
zionale (2) : quando il presidio di Temistocle ed Eveneto si
mostrò insufficiente, i Tessali fecero causa comune con l'in-
vasore come la fecero i Beoti dopo le Termopoli (3). Certo le
(1) Ferrabino, ib., p. 89 : " Il barbaro numeroso e ricco avrebbe for-
nito la forza, che mancava, per riprendere l'Acaia, toglier vendetta su
la Focide, ripristinare nell'onore e nella potenza la Tessaglia tutta.
Naturalmente l'intesa fu facile ; che anche ai Persiani troppo conveniva
l'aver sgombri i passi dell'Olimpo e le pianure del Peneo e dello
Spercheo ,.
(2) Riguardo alla condotta degli Alevadi giudica bene il Grundy, The
great Persian War, p. 207. Che gli Alevadi (Herod., VII 6) avessero
mandato ambasciatori al re di Persia per invitai-lo all' invasione, è una
voce immeritevole di fede, e ha tratto certamente lo spunto dall'effet-
tiva complicità dei Pisistratidi col re di Persia fino da Maratona (Herod.,
VI 202). Vedi anche Beloch, IP 1, p. 142 n. 1.
(3) Herod., VII 173 : èv&avTa [ftetaiv de 'OÀvfiTtov re ÒQEog kuI r^j
"Oaaijs] èaiQatoTieòevovTo tòjv 'Eàà^vcqv xarà f.ivQÌovg ónÀùiag avXXe-
yévTsg. v,ai atpi TiQoafiv fj QeaaaÀcòv iTtnog. — 174: QeaaaÀoù 6h ìqì^-
[icad'évTeg avfifidx<ov oiizoì óìj èfii^óiaav TCQod-vficos odó^ eri évéoiaavcòg.
Come lo Swoboda, o. e, a n. 8, p. 254 n. 4, possa ritenere che i Beoti
facessero omaggio al re di Persia e dopo mandassero, come attesta
Plutarco {De Herod. malignitate, 31), un corpo di truppe alla valle di
Tempe, non riesco a comprendere. 0 la testimonianza di Plutarco ha
valore, e in tal caso è assurdo pensare a una resipiscenza dei Beoti,
quando tutte le probabilità erano per la vittoria del barbaro, o non
lo ha, e in tal caso è meglio seguire Erodoto.
- 532 —
aristocrazie tessaliche non potevano essere tanto interessate
al trionfo della causa nazionale; ma in Tessaglia si disegna-
vano già delle correnti popolari, che s'imponevano moralmente
ai governanti. Finalmente l'induzione del Ferrabino è infir-
mata categoricamente dalla testimonianza d'Erodoto (VII 132);
secondo la quale i Tessali, i Dolopi, gli Eniani. i Perrebi, i
Locresi, i Magneti, i Malli, gli Achei Ftioti ecc., dettero terra
ed acqua al re di Persia. È evidente che nello stato d'anarchia
determinato dall'invasione straniera ogni popolo soggetto ai
Tessali agì per conto suo, e non si arriva a scorgere in quale
momento i Persiani potessero costringere gli Achei Ftioti a
riconoscersi sudditi dei Tessali. Per questo riguardo dunque
è fallito il tentativo di spiegare la discrepanza tra Ellanico
e Tucidide; e il contenuto dell'iscrizione del 361, in cui la
Ftiotide appare come una tetrade, ribadisce sempre piìi l'ipo-
tesi d'una distinzione tra Ftiotide ed Acaia Ftiotide.
Questa distinzione è espressamente attestata dallo Pseudo-
Dicearco (G. G. M. I p. 109), e non è esatto dire (Ferrab. p. 107)
che la notizia geografica di questo scrittore si fonda sulla
necessità di trovare una sede ai Mirmidoni. Il luogo omerico
(B 684) MvQ^uóóvEg xaÀevvxo xaì "EÀÀf]V£g xal 'A%aioi avrebbe
suggerito l'espediente di escogitare, se i Mirmidoni dovessero
essere posti a Ftia, ima sede meno generica per gli "EÀÀrjveg,
non già da Farsaio a Melitea : l'antitesi poi era triplice, non
duplice, cioè tra Mirmidoni, Elioni ed Achei, non già tra Mir-
midoni e Achei soltanto. Può esser bene che lo Pseudo-Di-
cearco abbia concepito Ftia come una città, ma non è pro-
vato, pel solo fatto d'aver riguardata come tale l'Eliade:
quel che segue (ib. p. 109, § 5, 6, 7) starebbe a mostrare
che lo Pseudo-Dicearco seguiva una tendenza molto diversa
da coloro che ravvisavano in queste designazioni regionali
dei. nomi di città.
V'ha ancora di più. La validità delle osservazioni del Fer-
rabino viene di gran lunga attenuata, ove si consideri che i
confini della Ftiotide debbono essere parecchio estesi a spese
dell'Acaia. Ciò avevo già notato (1): ma altri argomenti senza
(1) AeÀTtov, p. 8.
— 533 —
dubbio soccorrono in proposito. Lo Pseudo-Scilace (§ 63) dice
che al di fuori del golfo Maliaco e a sinistra di chi naviga
nel golfo di Pagase vi sono le seguenti città degli Achei :
Antrona, Larissa, Melitea, Demetrion, Tebe ed altre città èv
Msooyeia. Che la maggior parte delle città dell'Acaia Ftiotide
si trovino, secondo l'autore, lungo il litorale, lo prova il si-
lenzio su quelle delle Msaóysia: ciò è confermato dall'indica-
zione che segue immediatamente {§ 64) sulla Tessaglia, che si
stenderebbe verso gli Eniani, i Dolopi, i Maliei, gli Achei e i
Magneti. Lo Pseudo-Scilace dunque ha fatto giungere il ter-
ritorio della Tessaglia sino ai Dolopi, gli Eniani e i Maliei (1).
Vedremo poi (p. 543) che Itone era città tessalica, non achea.
Ora rileviamo che nel 346 Alo doveva venire aggregata a
Parsalo (Demosth. XIX 163) — non alla tetrade — il che ci fa
sospettare che i due territori dovessero essere limitrofi. Anche
per questo lato abbiamo dunque una considerevole estensione
della Tessaglia a danno dell'Acaia. Ristretto come era il ter-
ritorio degli Achei, si può credere che i Tessali si trovassero
nella necessità di equipararli a loro, quando tennero in qua-
lità di soggetti i Dolopi, gli Eniani, gli Etei e altri? Se dunque
Erodoto (2) e lo Pseudo-Scilace parlano di Acaia in opposi-
zione a Tessaglia, non hanno riguardo solo all'etnografia, ma
alla distinzione tradizionale tra i due paesi ispirata a un con-
cetto politico.
Anche nelle indicazioni dell'epopea relative al regno di
Achille si può discoprire una distinzione tra Acaia e Ftiotide.
Infatti in questi versi sono passati in rassegna i popoli che
erano sotto il dominio di Achille {B 681 sq.):
(1) Di QavfAayioL e Svvtat abbiamo iscrizioni in dialetto dorico : ma
esse sono molto posteriori al quarto secolo ; il trovarsi tra Dolopi ed
Achei, stirpi parlanti ambedue il dialetto dorico, può aver contribuito
al loro doricizzamento.
(2) VII 196 : SéQ^rjg oh nul ó Tie^óg no^ev&elg dia QeaaaÀlt^g v,al
'Axaitrjg èal^e/^Àì^xcóg fjp... 197: 'Eg "AÀov Tfjg 'A^aiirig à7iiiiof4,év(p
— 534 —
Nvv av Tovg òaooi tò ITeÀaayixòv "AQyog è'vaiov
ot T "AXov oì T 'AZÓ7tr]v oX %e Tqì]xIv' èvépiovio,
oi t' eIxov 0d-ii]v rjd' 'EXldda y,aXliyvvaiyM,
MvQ/iióóveg óè xaXevvTO xal "EÀXi]veg xaì Axccioi ■
Tòjv ad jievTi^xovxa veùv fjv àgxòg Axi^^Evg.
Alope ed Halos sono città dell'Acaia Ftiotide, e la loro op-
posizione a Ftia ed 'EÀÀdg rende verisimile che nella mente
del poeta ci fosse l'idea d'un'antitesi tra Acaia e Ftia-Ellade.
Si sarebbe perciò indotti a intendere 1' 'Axaioi del v. 684 come
designazione specifica della regione situata all'incirca intorno
al golfo Pagaseo (1), non nel senso generico del nome secondo
l'accezione dell'epopea ; ma il cenno contenuto in I 395 jioZZal
Axait'àeg eIoìv dv' 'ElXdòa te 0&ii]v te ci induce a rinunciare
a quest'interpretazione, che tanto calzerebbe con la nostra
tesi. Solo notiamo che se molto recente è la redazione del
catalogo, non si deve per questo presumere l'origine recente
di tutte le espressioni in esso contenute. Il termine Axaioi
era una volta adoperato proprio per gli Achei, cioè per gli
abitanti dell'Acaia Ftiotide e per quelli del Peloponneso, e
(1") Bisogna tener presente che, perchè i Tessali potessero sul prin-
cipio del sesto secolo aspirare a un protettorato su Delfo, dovevano
già avere esteso il loro imperio sino alle Termopili. La redazione del ca-
talogo delle navi può essere posteriore alla conquista dell'Acaia Ftiotide.
Si pone come tenninus ante quein della redazione del catalogo la distru-
zione di Crisa, che in B 520 è chiamata Kglfja ^a&éì], " poiché Crisa
è stata distrutta al principio del sesto secolo a causa d'un delitto di
empietà ; e non poteva venire in mente a nessuno da questo tempo in
poi di parlare della 'sacra Crisa '„ (Beloch, P 2, p. 132). Ciò può bene
esaere : ma non ci si deve dissimulare che per l'aèdo poteva esser più
potente la memoria d'un passato glorioso che la sventura presente ; e,
se è facile proiettare in tempi anteriori le circostanze del presente, è
pur vero che certe tradizioni si erano come cristallizzate col loro lin-
guaggio, e in esse s'esercitava l'attività poetica. Ma anche ammesso
quel termine cronologico, è sempre possibile che gli Achei Ftioti fossero
stati già assorbiti nell'impero di Parsalo anche anteriormente al for-
marsi delle tetradi. E la confederazione fra le tetradi non potea avere
lo scopo di mantenere i possedimenti acquistati?
— 535 —
B 684 potrebbe contenere una sopravvivenza di quest'uso del
quale il poeta non si rende più conto. Ma su questa possibi-
lità ci basti richiamare l'attenzione senza insisterci troppo;
tanto più che le indicazioni dell'epopea sono spesso impre-
cise, spesso confuse, perchè risultanti da tradizioni divergenti
non bene amalgamate, o anche giustaposte meccanicamente
senza alcuna cura di armonizzarle.
Esamineremo sotto l'importanza del cenno in cui Fenice
abitava èoxaTiìjv 0&h]g, AoXójiegoiv dvdoaoìv {I 484). Ora
ci contentiamo di notare che per 0&la si deve intendere solo
il regno d'Achille, e può bene essere che il poeta abbia com-
preso nell'Argo Pelasgico anche la pianura di Cierio, una
parte notevole della Tessaliotide. D'altronde Argo Pelasgico
era senza dubbio la pianura di Larissa, come già avevano visto
gli antichi (Strab. p. 431); ma lo stesso poeta fa in Larissa re-
gnare Ippotoo duce dei Pelasgi {B 840; P217-338) (1). E quindi
chiaro che il poeta non si rende conto esatto della topografìa
della Grecia, e perciò vano sarebbe star troppo alle sue testi-
monianze per gettare qualche luce sull'assetto etnografico di
essa. Un esempio cospicuo l'abbiamo nel fatto che il regno
di Protesilao, comprendente Piraso, Filace, Itone, Pteleo e
Antrone {B 695 sg.), è incastrato in quello d'Achille; e alla
sua volta il regno di Euripilo, figlio di Evemone, che domina
su Ormenio, lolco e Asterie, è quasi identico al regno di Fi-
lottete (5 717 sg.), venendo assegnato al primo il dominio nel
territorio compreso tra il Penco e il Pelio, al secondo quello
su Metone, Taumacia (?) e Melibea.
Ma se molto diffidenti bisogna procedere nel valersi dei
dati dell'epopea, la più antica letteratura logografica faceva
distinzione manifesta tra 'Axai'la e 0d^ia, poiché secondo una
(l) EUanico (p. 29 = Schol. ad ApoU., I 40) ha posto Argo Pelasgico
intorno a Larissa, perchè ha fatto di Larissa una figlia di Pelasgo, ed
ha ricavato lui o la sua fonte da B 843 il Teutamide, padre di Nana,
che condusse i Pelasgi dalla Tessaglia — certo la Pelasgiotide — in
Etruria (Dionys., I 28). A una critica conciliativa si deve l'interpreta-
zione di Strabone, p. 369, che estende il nome di Argo Pelasgico a tutta
la Tessaglia : tìiv fièv OeiraÀlav IleÀaayiyiòu "AQyog y.aÀùìv.
— 536 —
tradizione certo antichissima Acheo, Ftio e Pelasgo nella sesta
generazione dopo Foroneo migrarono da Argo Acaico nell'E-
monia (Dionys. 117) (1). Acheo è dato come fratello di Ftio
a quel modo che Acheo nella tradizione peloponnesiaca era
dato come fratello di Ione, essendo una volta nel Pelopon-
neso Achei e Ioni creduti limitrofi (2); e senza dubbio su questa
genealogia ha avuto una certa influenza la denominazione di
'Axaiixóv data ad Argo del Peloponneso. Veniamo ora a inda-
gare i dati dell'epopea concernenti le regioni Eliade e Ftia.
Achille, come manifestazione del lutto per la morte di Pa-
troclo, si recide la chioma [W 141), che si era proposto d'of-
frire allo Spercheo, quando fosse ritornato (piÀrjv èg 7ia%Qiòa
yalav [W 145). Poiché si è creduto che il fiume Spercheo si
chiama ancora dagli abitanti del luogo Hellàda (Leake, Travells
in N. Gr. 11, p. 8; Wace, Prehistoric Thessali/, p. 255), si
è stati tentati a vedere in questo nome una traccia della de-
nominazione 'EÀMg per la regione solcata dallo Spercheo. Ma
l'esistenza di questo nome encorico è più che dubbia; e, se
mai fosse dimostrabile, ad altre cause potrebbe esserne asse-
gnata l'origine, essendo inverisimile che il nome Hellàda non
fosse stato sopraffatto dal classico Spercheo. Inoltre è ben dif-
ficile che un fiume tragga il nome dalla regione invece che
la regione e i popoli dal fiume (3) ; e sarebbe d'altra parte
berv difficile sostenere che il nome 'EÀÀdg derivasse dal fiume.
Tolto adunque ogni valore a questa presunta e piti che pro-
blematica sopravvivenza, l'offerta della chioma d'Achille al
fiume Spercheo è sufficientemente spiegata dalla circostanza
cheilregno d'Achille abbracciava anche il bacino dello Spercheo.
Pertanto come non si può cercare Ftia ed Eliade in Argo
Pelasgico, così non si può cercare tra i Malii e gli Etei.
(1) Cfr. E. Meyer, Forschungen, I, p. 109.
(2) Questa mia idea, accennata in Rivista di Storia antica, Vili 23 sg.,
è stata trovata probabile dal Beloch, P 1, p. 141 n. 2.
(3) Valga questa considerazione per quell'argomento tanto usato e
abusato, che il nome del fiume Ombrone in Toscana sia un indizio della
dimora degli Umbri in questo paese prima degli Etruschi; mentre il
nome che rammenta gli Umbri significa con tutta probabilità la per-
suasione che scaturisse dalla regione umbra.
— 537 —
Adunque Eliade e Ftia vanno cercate altrove: il poeta
sembra distinguerle, ma l'indeterminatezza delle sue locuzioni
ribadisce il sospetto che egli non avesse idee chiare in fatto
di geografia. Va notato che 'EPJ.dg è una regione, come ri-
sulta da termini geografici paralleli quali 'EÀÀonia, e desi-
gnazioni etniche quali 'EÀÀoi o SeÀÀoi. Invece 0d-ia sembra
un nome d'origine mitologica; i Qd^Toi il popolo dei morti,
con lo stesso significato di MvQ/iiòóveg, sui quali regna 'A'/i^-
Àevg, che è stato etimologicamente riconnesso con dxog, il
dolore (1). Achille, che ha tanti tratti d'un eroe solare (2), è
molto probabilmente un aspetto ctonico di Helios, e quando
il popolo degli Ftii venne fatto discendere dal cielo sulla terra,
venne localizzato nel paese dove Achille aveva precipuamente
il suo culto, nell'Eliade. Questa va cercata nella Ftiotide,
come lo prova la tradizione che rappresenta Deucalione come
re di Tessaglia, e ciò con tutta probabilità perchè fu dato
come padre ad Elleno (3). L'antitesi tra Pelasgi ed Elleni era
(1) Kretschmer, in Gioita, IV 4, p. 305-308. Va rilevato soprattutto
(p. 308) : " MvQfiiòòv verhiilt sich zu lat. formìdo, wie fivQfir]Ì zu lat.
formica, gehort aìso zu fi vQ^uog' (pó^og Hesych. MoQ^ih, fioQfióvag- nXà-
vrjtag òaCiJiovag, ftoQfioÀvxeiov Schreckbild, fioQ^uoÀvTTO/4-ai MvQfii-
òóveg bedeutet hiernach das Volk der Schreckgespenter und war also,
wie wir za erwarten, mit ^d-ieg ' die Toten ' synonim. „ Vero è che
l'etimologia che fa derivare MvQftióóveg da fivQfir^§ si accorda con la
teoria totemistica (S. Reinach, Cultes et Myihes, I, p. 26) ; ma un'appli-
cazione troppo facile di questa può riservare molte delusioni ; e la pre-
cipitazione con cui si vede in ogni popolo il nome di un totem, scuote
la fiducia nella teoria; il Reinach {ib., Ili, p. 67 n. 1) accetta la deriva-
zione di neXaayoù da IIsÀaQyol, per vedere nei Tessali i discendenti
dalla cicogna, e persino il popolo trace Kikones potrebbe avere questa
origine !
(2) Beloch, 1- 1, p. 162.
(8) Riguardo alle relazioni di Elleno con Deucalione, bisogna notare
che Ecateo ne faceva non un figlio, ma un nipote di Deucalione (Vedi
Schol. ad Thucijd., I 3). Dove proprio il mito di Deucalione sia indigeno,
non è facile accertare (Gruppo, Griech. Mythol., I, p. 44.5). Strabene
(p. 443) riferisce una tradizione che ad Emone toccò la Tessaglia set-
tentrionale, e fu chiamata Emonia, a Deucalione la meridionale, e dalla
madre la chiamò Pandora. Vi era un territorio effettivamente chia-
- 538 -
in origine puramente locale : tra i due popoli limitrofi della
Pelasgiotide e della posteriore Ftiotide; ed essa, attraverso
tutte le alterazioni dell'attività manipolatrice dei logografi,
è ancora visibile nella lotta tra i Pelasgi e i figli di Deuca-
lione, i quali con l'aiuto di Triopa cacciarono i primi e si
divisero il Aóìiiov jieòìov (1).
Noi abbiamo ancora un filo d'Arianna per determinare ap-
prossimativamente i confini dell'antica Hellas. Prendiamo un
luogo della Patroclia, che se è uno dei carmi piìi recenti ri-
guardo alla struttura dei poemi omerici, non è dei piìi recenti
in tutti i suoi elementi. In esso infatti si scopre una diver-
genza da tutta la concezione omerica sul regno di Peleo che
non sarebbe potuta sorgere quando la tradizione che governa
tutta l'Iliade era già diventata quasi canonica. Fenice protesta
ad Achille che non si staccherà dal suo fianco, neanche se
la divinità gli promettesse (/ 446):
mato Pandora? Il nome di alcune città denominate Pandosia par-
rebbe accreditare questa congettura, ma siamo sempre su un terx-eno
sdrucciolevole. Strabone però ha riferito prima un'altra tradizione che
la Tessaglia si è chiamata Ilv^^ala da Pirra moglie di Deucalione,
prima d'essersi chiamata Atfiovla. Questa è certo una combinazione
semplicistica, e IIv^Qa richiama da vicino IIvQQog l'epiteto di Aleva,
l'eroe larisseo. Se la figura di Deucalione era con questa originaria-
mente congiunta, ne deriva la conseguenza che Deucalione appartiene al
patrimonio mitologico generale della Grecia settentrionale.
(1) Per Deucalione, re di Tessaglia, vedi Hellan., fr. 15 (FHG, I, p. 48)
= Schol. ad Apoll. Rhod., Ili 1084. Lo stanziamento degli Elleni nella
pianura Dozia (Diod., V 65) doveva essere narrato nella piìi antica sto-
riografia, poiché mal si adatta alle concezioni piìi recenti, e fa riscontro
alla testimonianza di Ecateo (p. 133 === Scìiol. ad Apoll. Rhod., IV 66\ se-
condo il quale la Tessaglia si sarebbe chiamata TleXaayia. La tradizione
degli Elleni che conquistano la pianura Dozia a danno dei Pelasgi do-
veva essere anteriore alla connessione di Elleno con Deucalione, e si-
gnificare solo che gli Elleni cacciarono i Pelasgi dalla Tessaglia. Lo
smarrimento del significato originario della leggenda si avverte anche
nel far venir Triopa da Rodi in soccorso dei figli di Deucalione (Diod. ih).
Il Triopa ausiliare di costoro era una divinità tessalica, ma in tempi
recenti si era forse quivi perduta ogni traccia del suo culto.
— 539 —
yiìQag dno^voag, ^ìjasiv véov fi^òovTa,
óiov ÒTE TTQÒJTOV Xijiov ' EÀÀdóa ìiaXhyvvaiyM
(fEvyoìv veiìcea naxQÒc, 'Af,ivvTOQog 'OQf,ieviòao.
Quindi, per evitare l'ira del padre, poco sotto dice (7 478):
0£vyop ETiEii àndvEv^E òi 'EÀXdóo£ eòqvxóqoio,
0d^iì]v ó' £^ixófir]v ÈQi^ùXaìta, fii]TéQa fi^Zov,
èg nrjZfja àvax^ ' ■ ò òé fiE nqócpQOV ònÉÒEKJO,
xai fiE (plÀrja, ògeI te naTtiQ òv nalòa qìiÀrja}]
fiovvov, xrilvyEiov, jioXloìaiv ènì xtEdrEaaiv •
xai fi dcpvEiòv £d'ì]y,E, noÀvv Sé fioi ojJiaaE Xaòv ■
vaXov ò" iaxa%ù]v 0d-ii]g, Ao?<.ÓJiEaaiv dvdaaoìv.
Non ci è detto qui che il padre di Fenice regnava sull'El-
iade, perchè il brano è stato messo in armonia, sebbene senza
cancellare tutte le tracce della sua primitiva struttura, col
concetto generale del regno di Peleo ; ma difficilmente può
rimanere dubbio che, nell'ambiente in cui è sorto questo canto,
Amintore era considerato come un re dell'Eliade. Dove regnava
Amintore? Secondo una tradizione, è attestato esplicitamente
che egli era re di Ormenio (Apollod. edit. Wagner, p. 98).
Ora quest'Ormenio sia la città denominata in tempi più re-
centi 'Oq^uìviov sotto il Pelio, o la località chiamata 'Aqiiéviov
ad occidente del lago di Bebé tra Fere e Larissa (1) (Strab.
p. 503, 530), troviamo che nel cuore della Tessaglia veniva
concepita l'antica "EÀÀdg. Il nome di Ftia aveva già prevalso,
e solo a un angusto cantone era rimasto ancora l'antico nome,
ma traccio di una maggiore estensione del nome 'EÀÀdg
(1) L'Unger, nel suo studio Hellas in Thessalien, in Philologus, Sup-
plementarband II, p. 640 — lavoro per molti rispetti antiquato — ,
crede che 1' Vgfiévtov di B 734 appartenente al regno di Euripilo vada
cercato in 'Aq/uspiov piuttostochè in 'Oqj^ìviov sotto il Pelio. Se così
fosse, pjtrebbe quest'ultimo essere \"OQj^év(,ov su cui regnava Amintore,
padre di Fenice. Verrebbe in tal modo spiegata la sua relazione con
Peleo, la divinità del Pelion, che è stato dato come padre ad Achille.
- 540 —
erano perdurate nel mito e nei culti locali. Notiamo ancora
che l'estensione dell' 'EÀÀdg oltre i confini della Ftiotide non
è un dato indifferente per comprendere come anche Argo Pe-
lasgico venisse compresa nel regno di Achille.
Gli antichi già non sapevano più nulla intorno all'ubica-
zione dell' 'EÀÀdg e lavoravano di congettura : cosi si spiega
che dallo Pseudo-Dicearco (vedi n. 53) veniva identificata col
territorio fra Parsalo e Melitea, da Strabene (p. 431) con quello
tra Parsalo e Tebe Ptiotica. Gli è che la concezione del regno
d'Achille consacrata dall'epopea è stata la base di ogni ri-
cerca ; ma non si è compreso come negli accenni di certe tra-
dizioni vi siano elementi per scoprire la verità o per mettersi
sulla via di cercarla, solo che si consideri la relazione che
esse hanno con la testura del poema epico, in cui sono ripro-
dotte. Penice infatti regna sui Dolopi che non compaiono
affatto nell'enumerazione delle forze achee nel catalogo delle
navi, mentre è dato come figlio di Amintore d'Ormenio. Come
si spiega l'intrusione di questo Penice nel canto dell'ira
d'Achille secondo il piano dell'Iliade e il suo regno sui Do-
lopi largitogli da Peleo? Gli è che abbiamo la contaminazione
di due personaggi ononìmi dello stesso fondo mitologico: un
Penice regnante sui Dolopi e un Penice regnante su Or-
menio (1). Identificatisi ambedue e attratti tardi nel giro del-
l'azione iliaca, si credette di conciliare le due tradizioni fa-
cendo di Penice un fuggiasco dall'Eliade, e collocato tra i
Dolopi da Peleo che lo avrebbe accolto esule dalla patria.
Porse il Penice dell'Eliade aveva con Achille relazioni molto pili
strette. Nella leggenda epica ha avuto fortuna la connessione
paterna di Achille con Peleo, l'eponimo del monte Pelio; ma
non è escluso che nel sottosuolo della saga popolare fosse
ancora viva una tradizione, secondo la quale Penice fosse
(1) La divinità ^oivi^ dovea essere diffusa in molti paesi della Grecia,
e il Fenice, iìp;]io di Agenore, non essere l'unico di questo nome, come
lo prova l'esistenza della città 0oivcxrj nell'Epiro. La saga omerica più
antica poteva ben conoscere un (^ocvi§, figlio di Amintore ; ma quando
più tardi anche il Solvei regnante sui Dolopi fu attratto nel ciclo della
leggenda troiana, si identificò l'uno con l'altro.
— 541 —
addirittura il padre di Achille, e la qualità di precettore si
riducesse a un espediente per conciliare la funzione di lui
nella vita d'Achille con la persuasione formatasi che il padre
d'Achille fosse Peleo.
Le tradizioni locali spesso mantengono più integre le ori-
ginarie concezioni dei miti che l'elaborazione poetica, in cui
sono infinite le cause dei travestimenti e delle alterazioni. E,
se per intendere il contenuto del mito di Agamennone e di
Elena, si annette piìi importanza ai culti di cui questi eroi
erano fatti oggetto a Sparta che all'atteggiamento dato ad essi
nell'epopea, non si può trascurare il fatto dell'esistenza d'un
Tetideo a Farsalo, quando il poeta delle Ciprie connette così
strettamente Neottolemo figlio di Achille con Farsalo (1). Fi-
nalmente se anche non fosse dimostrabile che il territorio
intorno a Farsalo fosse la Ftia omerica, la persuasione in-
valsa nell'epoca classica che proprio quivi dovesse ritrovarsi
il centro del regno d'Achille, basterebbe a convalidare l'ipo-
tesi che Farsalo fosse compresa nella Ftiotide: onde l'espres-
sione di Polibio XVIII 47, 8 &EtxaÀoìg de ^Exà lijg èÀEvd-£QÌag
y.al Tovc, "Axaiovc, xovg ^d^iónac, nQOcrévEijLiav [oi 'PojfiaToi],
à(pEÀófiEV0L @rj(iag xàg 0d^lag xaì 0dQaaÀop, si deve inten-
dere nel senso che Tebe Ftia e Farsalo fossero sottratte
veramente al territorio dell'Acaia Ftiotide, essendo, già da
quando cessò l'indipendenza della Tessaglia, oblitterata la
differenza politica tra il paese egemonico e il paese suddito.
Potrebbe, è vero, sembrare che la pertinenza di Farsalo
alla Ftiotide fosse contraddetta dalle seguenti parole di An-
dromaca nel prologo della così intitolata tragedia euripidea :
0&iag ÓÈ Tf]gÓE xaì TióÀEcog 0aQaciÀiag
^vyxoQTa vaio) JiEÒia
(1) È vero che tracce del culto di Tetide si trovavano a Sparta e in
Asia (Ferrabino, ih., p. 109) ; ma il trovarsi a Farsalo, le cui relazioni
col culto di Achille sono tante, ha uno speciale significato; e mentre
pel primo caso si può supporre l'importazione, piìi difficile riesce questa
ipotesi per una città che la tradizione collega con Achille.
— 542 —
Tuttavia bisogna bene osservare che 0&ia e adoperato in
omaggio alla tradizione omerica, e pel poeta del quinto se-
colo difficilmente poteva essere un assoluto equivalente di
0&t(òTig, anche ammesso che fosse da lui concepita non già
come una città, ma come una regione. All'incontro è molto
istruttivo il ravvicinamento di questi altri luoghi della me-
desima tragedia, uno in cui si continua il prologo recitato
da Andromaca (v. 22)
IlrjZéa d' àvciGoeiv y^g èà [NeomóÀe/iog] WaqaaXlag,
quest'altro in un discorso aggressivo di Menelao a Peleo
(v. 664-65)
xavtric, ['AvÓQ0fidxì]9] <5' ccjio
^Àdaioai Ticdòeg, xflgÒE yfjc, 0d-i(bTióog
e finalmente il seguente passo àelVEcuba (v. 451-453)
^ 0d^idóog, è'vd-a xaÀÀi-
OTOìv {ìóaTùìv naxéqa
(paolv 'Ajiiòavòv yvag Punaiveiv ;
che ha riscontro con l'indicazione contenuta neW Ifigenia in
Aulide V. 712 'A^n^iàavòv àfupì noiafiòv èv 0&iag dQoig.
Sembra dunque che Euripide ponga Parsalo addirittura nella
Ftiotide.
Passiamo ora in rassegna le obbiezioni sollevate dal Fer-
rabino ed altre che a prima vista si potrebbero sollevare. Il
Ferrabino (p. 107) nota che il vario uso dei nomi Axaii'a,
Axaita 0d-iù)Tig e 0d-ià)iig è puramente casuale e non è sempre
coerente, poiché Strabene (p. 430), Diodoro (XVII 57, 3), Pau-
sania (X 8, 2-3) identificano Ftiotide e Acaia: che inoltre nella
lista amfizionica data da Eschine (II 116) si trova Qd^icòTai
per indicare gli Achei Ftioti. A questi argomenti il Ferra-
bino avrebbe potuto aggiungere la denominazione di 0&ià}tai
data agli Achei Ftioti in un documento ufficiale, riportato da
Filocoro (fr. 135 in FHG. I p. 406 = Dionys. Opusc, p. 423),
nel quale come presso Eschine gli Ftioti sono nominati in op-
posizione agli altri Tessali. Quanto alla promiscuità dell'uso di
— 543 —
'A^ctioì 0d-tòJTat e Qd-ioiTai in scrittori seriori, esso non deve
far meraviglia: perduta la posizione sovrana degli Ftioti sugli
Achei, è ben naturale che si venisse ad espressioni poco precise
0 abusive ; e poiché l'opposizione di nazionalità tra gli Achei
e i Tessali era sempre viva nel dialetto, si comprende come,
perdutosi il significato politico delle tetradi, venissero aggre-
gate alla Tessaliotide alcune città appartenenti una volta alla
Ftiotide. Cosi Strabone dà Itone (p. 433) come una città della
Tessaliotide (1). Nemmeno molto valore può avere il fatto che
in documenti ufficiali ^d-iòjxai sia l'equivalente di 'Axaiol
0d-i(òTai, poiché la soppressione del sostantivo si spiega con
le esigenze della brevità, e l'opposizione a SeaaaÀol impediva
l'equivoco. Noi sappiamo che al Trentino fu applicato il nome
di Tirolo : questo ora va cedendo il suo posto al primo per
una reazione del sentimento d'italianità, ma c'è ancora chi
ricorda che nel nostro linguaggio una volta si indicavano il
Tirolo e l'Istria come provincie irredente, quantunque Tiì'olo
fosse una volta designazione della provincia di Innsbruck.
In base a tutte queste considerazioni si può stabilire con
sufficiente sicurezza che la Ftiotide era una regione tessalica,
diversa dall'Acaia Ftiotide; che la prima vada considerevol-
mente accresciuta a spese della seconda, e che almeno nel
quarto secolo si stendesse quasi fino alle sorgenti dello Spercheo
a sud-ovest, fino ad Aio a est. La sua capitale era Farsalo,
e il silenzio su questa città nell'epopea non ha piìi impor-
tanza di quello su Megara, che esisteva malgrado che non
venga menzionata nel catalogo delle navi, poiché le colonie
di Megara datano fin dall'ottavo secolo. Nei poemi omerici
riguardo ad Achille si parla solo di Ftia, di Eliade, di Fileni,
(1) Sembra che Ecateo, se il suo pensiero è stato ben riprodotto
(fr. 338 in FHG, I, p. 26 = Schol. ad Apoll. Rhod., I 551), abbia consi-
derato Itono come città tessfilica, non acaica : '0 fievroi ^AjKaÀÀójviog
oiùx àv Xéyoi ènX rìj y.aiaoKev^ r>}j A^yovg 'IrcoviSa tìjv 'Ad't^vàv ànò
Tfjg èv KoQOìveia ^Izcovióog, àÀÀà ^tàXÀov Tfjg èv QeacraÀùa, 'Izcoviag,
TieQÌ ^g 'Enatatóg re èv t^ jiQontj tcòv l(rro()t<5v ^^yet... Per l'ubicazione
di Itono vedi Giannopulos, ^d'icoziKci, p. 36, e Georgiadis, 'H 6ea-
oaÀca, p. 219.
- 544 —
di Mirmidoiii e di Achei : di città non ne viene nominata nes-
suna; onde l'esistenza di Parsalo non può esser negata in
base ad un argomento ex silenfio, che, se è sempre problema-
tico, in questo caso sarebbe oltremodo pericoloso.
II.
'Axaioi e "Aqyog.
Nel mio Saggio di Storia Tessalica ho trattato la questione
relativa al significato del nome 'Axaioi e al concetto ori-
ginario di "Aqyoc, nell'epopea. Molte correzioni o semplici
modificazioni sono rese necessarie dall'accrescimento della
letteratura critica sull'argomento, specialmente dalla seconda
edizione delle Grundfragen del Cauer, il quale non sembra
essersi nemmeno accorto della resipiscenza del Beloch rela-
tiva all'Argo dell'epopea, rinunciando fin dal 1897 al con-
cetto espresso insieme col Busolt che l'Argo omerico nei
carmi più antichi dell'Iliade fosse l'Argo tessalico. Perciò
stimo opportuno completare e rettificare le conclusioni cui
sono giunto nel trattare questa materia, evitando ripetizioni,
ma limitandomi a riassumere i punti che hanno bisogno di
essere richiamati, per la chiarezza della dimostrazione.
E. Meyer già notava la singolarità del caso che Axcciot in
tempo storico fosse la denominazione dei popoli che parla-
vano un dialetto dorico, mentre l'epopea presuppone una po-
polazione eolica (1). Questa questione è in certo modo ravvi-
vata dalla distinzione da Ftioti e Achei Ftioti (2), perchè più
che mai si conferma come un carattere delle popolazioni de-
nominate achee l'uso del dialetto dorico : e nello stesso tempo
è connessa con l'altra riguardante l'identificazione dell'Argo
celebrato nell'epopea nella prima stratificazione della leggenda.
(1) Gesch. d. Aìt., II, p. 78.
(2) Kip., 0. 1. e.
— 545 —
Tratteremo l'una e l'altra separatamente; e studieremo in
seguito la connessione.
Fin dall'inizio degli studi di egittologia si sono ravvisati
nei Loukou. Turuscha, Shardina, Shakalousha, Akaiousha,
Danauna (1) che assalirono l'Egitto, specialmente sotto Mer-
nempta e Ramses III — i primi li troviamo anche al tempo
della XVIII dinastia — come alleati dei Libii, i Licii, i Tir-
reni, i Sardi, i Siculi, i Danai, gli Achei. Ma queste identi-
ficazioni sono in parte improbabili, poiché sappiamo che il
nome epicorico dei Licii è Tramela [TeQ/nUai di Erodoto) (2),
nei Shardina con lo stesso diritto si possono riconoscere e
sono stati riconosciuti i Lidi (pel nome della capitale Sardes),
nei Shakalousha i Sagalassi (3). Restano i Danauna e gli
Akaiousha, in cui sarebbe raccomandata la corrispondenza
coi Aavaoi e gli 'Axaioi. Omero non sembra far distinzione
tra i due popoli, ma questo non toglierebbe che in origine
potessero effettivamente essere due popoli diversi, dei quali
col tempo si fosse oblitterata la differenza sì che, rimasti i nomi,
il poeta li adoperasse indifferentemente, essendosi conservati
nella tradizione epica. La coesistenza di questi due popoli si
è voluta trovare nel Peloponneso in base ad indizi archeo-
logici: i Danai avrebbero abitato Argo e Tirinto, gli Achei
Micene (4). Ma se anche i Danai fossero stati un popolo di-
stinto dagli Achei, queste combinazioni dei dati archeologici
con quelli della tradizione sono troppo infondate e frettolose
per meritare fede.
Senonchè è molto discutibile che i Aavaoi fosse un popolo
(1) Vedi Lehmann in Klio, IV 4, p. 393, che sottoscrive alle identifi-
cazioni di De Rougé. In senso contrario Beloch, 1~, 1, p. 132 n. 2 e già
prima di lui Kohler, Sitzungsherichte d. Berliner Akademie, 1897, p. 268 sg.
(2) Coi Licii identificava i Luku o Rtikii l'Hall, BSA, Vili U901-2),
p. 76, e recentemente E. Meyer, P, p. 703.
(3) Hall, BSA, Vili (1901-1902), p. 181; Beloch. \-, 1, p. 132 n. 1.
(4) Tsundas-Manat, The Mycenean age, p. 342. Che la preferenza di
^Ay^aioù 0 Aavaoi nell'epos possa talvolta essere dovuta alle esigenze dei
verso (Della Seta, Rendiconti dell'Accademia dei Lincei, 1907, p. 137 sg.)
non è esclusO; ma ciò non ha relazione col contenuto originario di queste
denominazioni.
Rivista di filologìa, ecc., XLII. 35
- 546 -
storico. Secondo un'esegesi avremmo in essi gli spiriti delle te-
nebre che combattono con gli spiriti della luce, i Avkioi, e
qufsta lotta, quando del suo significato si fu oscurata la co-
scienza, fu trasportata sulla terra e attratta nel ciclo della
guerra troiana (1), sicché i Licii furono messi a fianco dei
Troiani, i Danai furono confusi con gli Achei. Ma anche ri-
manendo scettici dinanzi a quest'esegesi, la possibilità di esco-
gitare identificazioni egualmente raccomandabili basta per
togliere ad esse ogni sicurezza anche approssimativa. Tut-
tavia l'identificazione^ cui più difficilmente ci si è rassegnati
a rinunciare, è quella degli Akaiousha con gli 'Axaioi, non
essendo stata trovata finora alcun'altra da contrapporle (for-
tuna non toccata neanche a quella di Turusha = TvQQrjvoi) (2).
E stata avanzata la congettura che Akaiousha fosse il nome
delle popolazioni preelleniche, che dai Greci sarebbe stato
atteggiato secondo la loro fonetica (3). Ma non vi è alcuna
ragione per non ritenere Axcciol nome greco, e l'etimologia
più ovvia è forse quella che piìi delle altre coglie nel segno.
Nel dialetto laconico dyala aveva il significato di àyad-d (4),
nella stessa accezione troviamo xaóv e x^'^S (5), che si pa-
lesano come la medesima forma senza l'alfa intensiva. Quali
conseguenze si possano ricavare da questa etimologia, vedremo
in seguito: ora esaminiamo una teoria recente, con la quale
si spiegherebbe l'identità tra gli Akaiousha e gli Axccioi. Il
Pareti accettando la teoria del Beloch, che colloca l'invasione
dorica nel periodo anteriore all'età micenea (6), la pone nel
secolo XIV, in Creta e nell'Asia Minore verso la metà del se-
(1) Usener, Gotternamen, p. 206 ; Beloch, 1-, 1, p. 184 ; 2, § 27, p. 63.
(2) L'Oberziner, I popoli del mare delle iscrizioni geroglifiche e l'Italia
{Memorie dell'Istituto Lombardo, voi. XXII, fase. 9), ha collocati tutti in
Occidente e specialmente in Italia. I Danauna sarebbero i Danni, gli
Akaiousha gli Ausoni (p. 303). Può essere utile questa notizia per la
storia della questione.
(3) Hall, ih., p. 180-181.
(4) Hesych., 'A^ala • lìdacùves àya&d.
(5) Schol. ad Theocrit., VII 5.
(6) Beloch, P, 1, p. 128 sg. ; 2, p. 96. Pareti, Aancùvind, ancora inedito,
ma a me accessibile in un frammento della sua pubblicazione.
— 547 —
colo XIII. Siccome il nome di AojQeg sarebbe originario del-
l'Asia, l'ipotesi più probabile è che si sarebbero chiamati
'Axaioi in base al fatto che, come 'Axaioi sono conosciuti da
Omero gli Argivi e Spartani, 'Axata si chiama una regione
parlante il dialetto dorico al mezzogiorno del monte Othrys,
Axata un'altra che usava lo stesso dialetto al settentrione
del Peloponneso. Che l'Acaia peloponnesiaca non possa es-
sere una colonia dell'Acaia Ftiotide (1), ricaviamo dalla man-
canza di riscontri toponomastici e dalle ragioni geografiche. Se
i Dori si sono insediati dopo gli Eoli, avrebbero dovuto lasciar
tracce in tutto l'itinerario da essi percorso. Invece la Beozia
è rimasto paese prevalentemente eolico.
La spiegazione del nome Axaioi, che abbiamo dato nel Saggio
(p. 46 sg.), sussisterebbe sempre, con questa differenza, che esso
non avrebbe indicato l'antitesi delle popolazioni greche inva-
ditrici alle preariane, ma quelle dei piti tardi invasori greci
alle stirpi che li avevano preceduti, e, secondo dove si sup-
pone abbia avuto origine questo nome, barbariche o greche (2).
Se infatti le popolazioni Achee (= Doriche) provengono dalla
Grecia Occidentale, l'indicazione di Achei = gloriosi può avere
avuto la sua origine dal contatto con le popolazioni pre-
ariane 0 anche illiriche che avrebbero abitato l'Epiro, e la
denominazione essere emigrata insieme coi primi popoli che
se l'arrogarono, una parte dei quali volse a est verso il
(1) Il Finsler {Homeros, p. 181) trova un collegamento tra il Pelopon-
neso e TAcaia Ftiotide, fondandosi sulla testimonianza di Strabone (p. 336),
secondo il quale gli Achei Ftioti venuti con Pelope nel Peloponneso,
avrebbero abitato la Laconia, e sopra l'esistenza d'una ninfa Pelopia in
Tessaglia (In verità mi è nota solo una Pelopia figlia di Pelia : Apollod.,
I 82, edit. Wagner ; altri luoghi in Roscher, III, p. 1285 B). Ma con questi
indizi e possibile qualunque costruzione.
(2) Avverto che ogni relazione etimologica tra ''A^aióg ed AXoÀog, che
nel mio Saggio (p. 45) in forma molto diffidente avevo pur ritenuto da
non escludersi, la condanno ora recisamente. Non vi è nessun bisogno
di cercare in AìoAog un diminutivo, quando abbiamo l'aggettivo atoÀog,
che nel suo senso figurato quadra bene al significato di AioAog, padre
dei venti. Non sono per nulla persuasive le denegazioni del Fick in
Bezzemherger s Beitrage, XLVI, p. 68.
— 548 —
golfo Pagaseo, un'altra attraverso Naupatto penetrò nel Pe-
loponneso.
In tempi storici — secondo la teoria del Pareti — le de-
nominazioni locali di Argo e di Sparta avrebbero avuto la
prevalenza sul nomen gentis, e il nome di 'Axata sarebbe ri-
masto solo a quella zona che fino a tardi tempi non ebbe
alcun significato politico. Quando si ammetta che gli Achei
si trovassero già nel secolo decimoterzo a Creta e a Rodi, non
farebbe più meraviglia che avrebbero potuto assalire TEgitto
insieme con gli altri popoli "del mare„. La desinenza s/?» si
spiegherebbe col fatto che presso i popoli barbari (in Caria)
sonasse 'Axai^aoGoi).
Una dimostrazione definitiva di questa teoria coi mezzi che
abbiamo a nostra disposizione non si può dare: ma quel che piìi
importa è la probabilità che il nome 'Axaiol fosse proprio delle
genti doriche. In tal caso come gli Slavi si sono così deno-
minati perchè nella loro lingua significa i gloriosi, così Axaioi
indicherebbe l'opposizione della loro nazionalità a quella delle
popolazioni indigene da essi conquistate.
Ora, se trovassimo coloni dorici sulle coste settentrionali del-
l'Asia Minore, sorriderebbe l'idea, già da noi accolta nel Saggio
di Storia Tessalica, che, essendo stati primi gli Achei Ftioti
a colonizzare l'Asia, il nome 'Axaiol fosse rimasto nell'epopea
come nome generico non altrimenti che quello di Franchi per
gli Europei in generale all'epoca delle crociate, e di Piemon-
tesi per tutti i popoli settentrionali al tempo dell'unificazione
d'Italia; ma poiché nella costa settentrionale dell'Asia non
troviamo che colonie eoliche, bisogna ricorrere ad altra spie-
gazione; e, considerando che si trova la sede di Agamennone
in Micene, in Sparta quella del fratello Menelao, tutte le cir-
costanze reclamano l'identificazione dell'Argo omerico con
l'Argo peloponnesiaco.
Ora non intendiamo ripetere quanto abbiamo scritto su
quest'argomento, ma richiamiamo i caposaldi della teoria da
noi enunciata sulla nazionalità degli eroi dell'epopea {Saggio
p. 52 sg.). Abbiamo notato che non è possibile accogliere
l'idea del Cauer sulla provenienza tessalica di Agamennone ;
che, data la figurazione dell'Iliade, non si può intendere per
— 549 -
Argo se non quello del Peloponneso {Saggio p. 53); ma nello
stesso tempo abbiamo rilevato che, non potendosi negare si-
gnificato al fatto dell'esistenza d'un Argo in Tessaglia e ne-
gare che la guerra di Troia abbia delle relazioni molto strette
con la colonizzazione greca asiatica {Saggio p. 49), siamo giunti
alla conclusione che, nei primi canti in cui si celebravano le
gesta dei coloni conquistatori, si aveva in mente proprio Argo
Tessalico; ma che quando per l'intermedio dei Ioni nel giro
della leggenda Troiana furono accolte le saghe pertinenti alle
genti achee (1), allora si identificò l'Argo della saga epica con
Argo Peloponnesiaco. Insistiamo sul fatto che, se è inammis-
sibile riliade, quale l'abbiamo, senza lo stretto collegamento
di Achille e Agamennone, e sempre concepibile un ciclo di
gesta col solo eroe Achille. Si rifletta che nel regno di que-
st'eroe è compreso Argo Pelasgico, che nello sviluppo del-
l'epopea non ha alcuna funzione (2). Nessun poeta introduce
di propria iniziativa un elemento ingombrante nello svolgi-
mento della sua trama, ma lo raccoglie e lo subisce quando
si trova sotto il giogo d'una tradizione da cui non sa eman-
ciparsi. Quindi è ragionevole che in T 328-330, dove Achille
piange la perdita dell'amico, riveli almeno nello stereotipo
finale del vero oiov èf.iè (pd^iGEod-ai àn "AQyeoc, Inno^ózoio
un equivalente di "AQyoc, IIsÀaayiHÓv senza che forse il poeta
se ne renda conto.
Ma per puntellare questa teoria, è opportuno dissipare al-
cuni argomenti speciosi del Cauer circa la provenienza del
culto di Agamennone. Egli nota (o. e. p. 242) che scarso è il
significato di un culto di Zeus Agamennone a Sparta, quando
troviamo anche a Clazomene il culto d'Agamennone e che si
conservava a Cheronea lo scettro di lui (Paus. VII 5, 11 ;
IX 40, 11). Ora Clazomene è città ionica, e il culto di Aga-
mennone può essere sorto in seguito all'influenza dell'epos o
(1) Chiamo Achee, non doriche, come le avevo chiamate nel Saggio (p. 55),
in omaggio al senso che dò ora alla designazione di 'Axaioc nell'epopea.
(2) È inutile citare i luoghi in cui Achille è sempre fatto dominatore
di Ftia e dell'Eliade, dei Mirmidoni e degli Achei.
— 550 —
importato dal Peloponneso per la mediazione dei coloni dorici.
Il culto dunque di Agamennone in Clazomene non decide nulla
per la provenienza del culto di Agamennone. Maggior peso
indiscutibilmente ha l'esistenza dello scettro d'Agamennone a
Cheronea : però, se non si tratta di qualche interpretazione ezio-
logica — il che non è impossibile — si avrebbe la riprova
che il culto d'Agamennone non era esclusivo del Peloponneso,
ma nello stesso tempo si ricaverebbe che nel Peloponneso si
localizzò più pronunciatamente e vi mise più salde radici,
mentre la connessione con Elena, del cui culto non si sco-
prono tracce altrove (1), è l'indizio più manifesto che l'eroe
Agamennone è proprio l'ipostasi di Zeus Agamennone Spar-
tano-argivo.
III.
Il nome "EÀXrjveg e la sua propagazione.
La Tessaglia, centro di diffusioile del movimento migra-
torio che formò il primo strato di popolazione ellenica dal-
l'Olimpo sino al Capo Malea, rimase indietro nello sviluppo
della civiltà in confronto di paesi del sud. Ciò si deve indi-
scutibilmente al fatto che il Peloponneso e la parte più me-
ridionale della Grecia continentale fu più della Tessaglia
aperta all'influenza della civiltà cretese, come appare mani-
festo dalla somiglianza della suppellettile archeologica micenea
con la minoica del terzo periodo. Nel Peloponneso troviamo
città ricinte di mura con molta frequenza, come appare dagli
epiteti omerici sèxtifievov e xEi^iÓEGoa: in Tessaglia, come
abbiamo già visto, tranne che per lolco (/3 712), gli epiteti
delle città sono àvd-e^iÓEooa, firiTi]Q /m^Àor, ÀsxsJtoia, xqrjx^ia,
èqi^Òùlac,. Anche la formazione della città si ritardò adunque
(1) Con ciò non si vuole dire che Elena non sia un mito panellenico ;
ma la localizzazione nel Peloponneso è remotissima.
— 551 —
in Tessaglia (1) in confronto degli altri paesi, e la povertà di
monumenti micenei ci fa sospettare che la penetrazione del-
l'influenza cretese non fu sempre diretta ne continua.
Nondimeno proprio da un cantone della Tessaglia dovea
diffondersi l'etnico destinato a designare tutti i popoli par-
lanti la lingua greca. A Nord della Ftiotide (2), come abbiamo
visto, si trovava una volta il popolo denominato "EÀÀì]v£g, il
quale naturalmente si fece derivare da un eroe eponimo
"EXXrjv. Abbiamo già visto che Elleno era una volta l'eponimo
de! popolo confinante coi Pelasgi, di guisa che l'antitesi ori-
ginaria tra Elioni e Pelasgi si riduceva a quella di due po-
poli finitimi. Quando tutti i popoli contermini furono ritenuti
nati dopo il diluvio di Deucalione, ed Elleno era stato già
riguardato come figlio di Deucalione (3), mentre d'altra parte
(1) Nel mio Saggio (p. 58) ho notato come nell'epos, fatta eccezione
di Jolco, che il poeta chiama evKvi^uévìjv {B 712), per le città tessaliche
adopera epiteti come àv&sf,iÓ£vta riferita a Piraso (-B 695), fiìjvsQa f^rjÀcov
riferito ad Antrone (-B 696), ^e^sTtou^v riferito a Pteleo {B 697), zQrixeia
riferito a Olizona [B 617), KÀcofiaKÓsaaav riferito a Itono {B 729). Per
le città della Grecia peninsulare gli epiteti sono diversi : chiama p. e.
Atene edxTÌfievov moÀCed-Qov {B 546 = v/ 81 'Egey&rjog nvmvòv óHJ/^a)
come Micene (S 569), Tirinto T£i%t,óeaaav [ih.], Cleone B 570 évKTt/^évag.
Da questo confronto ho ricavato come nella Tessaglia la vita della nóÀig
non avesse ancora toccato un alto grado di maturità e di rigoglio, con-
trariamente a quanto si verificava nella Grecia meridionale. Un'osser-
vazione simile fa E. Meyer [Theopomp' s HelleniJca, p. 235 : " Anche in
Tessaglia, come presso i Tedeschi, la città è un'intrusione recente nel-
l'originaria oi-ganizzazione della tribìi ,. Porta poi l'esempio della mag-
giore antichità dell' ì'/?ftJ^ta in confronto della laysia.
(2) Vedi p. 538-540.
(3) Si tenga presente la genealogia secondo la quale Elleno, l'eponimo
dell'Eliade, sarebbe figlio di Ftio, il quale alla sua volta sarebbe stato
figlio di Acheo (Steph., 'EÀAds). Ve ne è un'altra secondo la quale Elleno
sarebbe figlio di Eolo. Cfr. Pseudo-Dicaearco (G. G. M., 1, p. 108) : 'H yÙQ
'EÀÀàg TÒ TiaXaLÒv odad nove nóÀig à(p' "EÀÀrjvog vov AióÀov éy.À^d-r]
xe xal èyirCad'r] r^g twv QsTzaÀòJv odaa %ùiQa àvàfAsoav Tfjg ^uQadÀov
Ksifiévìi Kul Tijg viàv MsXuatéoìv x<^Q<^S- La lezione AióÀov è stata ri-
tenuta scorretta, perchè più sotto (p. 109) lo stesso geografo dice : 'EÀÀàg
l*hv ovv èazl. SianeQ fiinQi^ TtQÓveQOv elQtjxafiev, ^v ó Aiòg "EÀÀ9]V è'Kiiae.
Ma forse qui abbiamo le tracce di qualche tradizione, in cui Elleno era
— 552 —
i Pelasgi, sotto l'influsso delle testimonianze dell'epos, ven-
nero ad essere considerati come barbari (1), l'antitesi origi-
naria di valore locale assunse significato nazionale, estenden-
dosi a tutti i popoli parlanti la lingua greca, e si giunse
così alla concezione che gli Elioni cacciarono dalle loro sedi
i Pelasgi (Diod. XIV 113).
Si intende meglio con questa spiegazione l'influenza del
santuario pilaico e delfico per la difi^usione del nome "EÀÀrjveg,
perchè esso non avrebbe mai potuto creare la generalizza-
zione, ma soltanto favorirla, convenendovi non solo "EÀÀrjvsg,
ma Achei, Locresi, etc. Il nome di 'EÀZavo^ixag (IGA 112)
risalente quasi di certo alla prima metà del sesto secolo (2),
è una prova che almeno alla fine del secolo settimo "EÀÀ^peg
era già diventata designazione nazionale. E in tal senso
troviamo 'EÀÀdg nell'Odissea nella locuzione 'EXXdg xal (.léoov
""Aqyog. Si è pensato che 'EÀÀdg significhi la Grecia setten-
trionale, "Agyog il Peloponneso (3) : ma si tratta di uno stereo-
tipo, nel quale il poeta non ha saputo emanciparsi dalla con-
figlio putativo di Eolo, figlio naturale di Zeus, come Herakles è chia-
mato 'AfigjtTQvcùviddtjg e ritenuto figlio di Zeus. Si ricordi che Al'oÀo$
era il re dei venti, e quindi in origine non era eponimo ; ma gli AloÀeìg
riceverono il nome dalla divinità. Secondo una tradizione (Herod., VII 176)
la Tessaglia si sarebbe una volta chiamata AioÀls : onde l'eponimo del-
l' 'EÀÀdg poteva essere concepito come figlio di Al'oÀog.
(1) Cfr. Rendic. deìV Accad. dei Lincei, voi. XXI, p. 282 sg. E. Meyer
[Forsch., p. Ili) ha per primo notato che l'antitesi tra Elleni e Pelasgi
fu in origine puramente locale, riducendola a lotte di confine tra Ftioti
(Hellenes) e Pelasgi (abitanti della Pelasgiotide), e segnalando che ad
esse va dovuta l'annoverazione dei Pelasgi tra gli alleati dei Troiani.
A noi pare che la barbaricità dei Pelasgi sia stata un notevole coeffi-
ciente della propagazione del nome "EÀÀfjveg a tutte le stirpi greche.
(2) L'iscrizione IGA 112, dove si parla di un solo 'EÀÀavo^iaag non
può essere portata nel settimo secolo (Beloch, I^ 2, p. 153), ma non può
essere neanche troppo abbassata. Perchè si chiamasse così il primo ma-
gistrato religioso, occorreva che il nome "EÀÀrjveg fosse già assorto al
significato assunto posteriormente.
(3) Per la formula xa^' 'EÀÀdóa aal fiéaov "A^yog cfr. a 344, ó 726,
816, o 80 ... " bezeichnet Hellas den Norden Griechenlands, Argos den
Peloponnes, (Beloch, P 1, p. 332 n. 1).
— 553 -
CGzione di "Agyog adoperato spesso per sineddoche invece di
tutta la Grecia. Altrimenti da o 80 bisognerebbe ricavare
che Telemaco per tornare da Sparta ad Itaca, avrebbe dovuto
passare per la Tessaglia.
Non si può esigere certo da un poeta l'esattezza d'un geo-
grafo, ma è pur vero che viaggi dal Peloponneso alle isole
Ionie dovevano essere tanto frequenti, che anche a poeti del-
l'Asia il viaggio attraverso la Beozia e la Foci de da Sparta
non doveva sembrare il più breve.
Quest'ultimo argomento è l'unico giusto addotto nell'enun-
ciazione d'una teoria, che ritrova nella migrazione degli
"EÀZrjvEg dalla Tessaglia nel Peloponneso l'origine della ge-
neralizzazione del nome 'EXXàg, e si fonda sopratutto sugli
indizi forniti dalla Odissea. Il Bury (1) — questi è il propu-
gnatore della teoria accennata — comincia col rilevare che
Telemaco dovendo tornare in Itaca da Sparta non sarebbe
mai potuto passare attraverso 1' 'EÀÀdg, intesa nel senso ome-
rico pili arcaico: dunque V'EÀÀdg e il fiéaov "AQyog si deb-
bono trovare vicini (ib. p, 219). Secondo il Bury il iiéoov
"Aqyog sarebbe tutt'altro che una determinazione convenzio-
nale, imposta dalla consuetudine del linguaggio poetico: esso
sarebbe a un dipresso il Peloponneso, esclusa la costa setten-
trionale: questa l'Eliade (2). In Argo infatti Menelao si ripro-
mette di raccogliere tripodi, muli, altri doni preziosi: eviden-
temente sono i re delle città peloponnesiache a lui vassalli.
" Bisogna ricordare che le sovranità — di cui vede il ri-
scontro nei ^aaUfjeg dei Feaci — dei due fratelli venivano
concepite come strettamente associate : uno domina in Argo,
l'altro a Sparta; ma appaiono come colleghi nel governo, e
le relazioni reciproche si riducono a una precedenza di Aga-
mennone. Morto Agamennone, e succedutogli Oreste, il pri-
mato spettava a Menelao. Telemaco (p. 232) da Sparta do-
vrebbe giungere sino all'Elide, e quivi imbarcarsi per Itaca „.
E poscia prosegue: in tal modo si scioglie l'enigma, pre-
(1) JHS, XV, p. 238.
(2) Ib., p. 221-22, p. 231.
— 554 —
sentatosi anche a Tucidide, come il popolo degli "EÀZf]VEg,
tanto chiaro e tanto potente, fosse scomparso. Gli "EÀÀr]VEg
sono venuti dalla Tessaliotide nel Peloponneso; e passati in
Italia, chiamarono /^leydÀr] "EÀÀdg il nucleo di colonie greche
dell'Italia: processo simile di diffusione a quello riscontrato
pel nome "Axctiol, di cui si hanno tracce in regioni tra loro
distanti (1).
L'inverisimiglianza di questa esegesi si avverte a primo
aspetto. Prescindiamo dall'assimilazione erronea dei ^aoiÀ^eg
dei Feaci, i quali non sono altro che i nobili più in contatto
con Alcinoo e partecipano con lui al governo del suo po-
polo, ai pretesi ^aaiXijsg, dai quali Menelao si ripromette
raccogliere doni per l'ospite: questi nel caso non sarebbero
che re legati con Menelao dal vincolo di vassallaggio. Ma è
inutile trattenerci su questo punto, che non riguarda diret-
tamente la questione principale. Notiamo piuttosto che, se
l'estensione del nome 'EMdg fosse dovuta a una migrazione
degli "EZXrji'sg, questi sarebbero dovuti essere un popolo tanto
cospicuo e forte politicamente, da eclissare tutti gli altri del
Peloponneso. Questa migrazione — ciò che piìi stupirebbe —
sarebbe avvenuta quasi in età storica, senza che se ne fosse
serbata traccia nella tradizione.
Inoltre l'autore inutilmente cerca nella denominazione di
MsydÀì] 'EÀÀdg una conferma della sua teoria (2). L'epiteto
di grande applicato ad 'EÀÀdg si spiegherebbe anche ammet-
tendo che il rispetto della verità avesse governato gli inten-
dimenti dei coloni nell'escogitazione di esso: i Sibariti, i Cro-
toniati, i Locresi, vedevano quanto le loro colonie avessero
avanzato in civiltà e in magnificenza le rispettive metropoli,
e non farebbe meraviglia se il concetto di 'EÀÀdg venisse
associato alla memoria di queste esclusivamente. Ma non vi
è bisogno di questo ripiego : la logica della vanagloria è molto
diversa dalla logica dei fatti, e la designazione di MsydÀr^
(1) Ib., p. 231; 234-238.
(2) Anche E. Meyer [Philologus, N. F., 1889 = Forsch., I 111 n. 1, p. 274)
attribuisce alla denominazione MeydÀtj 'EÀÀdg quest'origine. Vedi anche
Geschichte des Alterthums, II, p. 481.
, _ 555 —
'EXXdg riesce perfettamente comprensibile con la presunzione
dì un antagonismo tra il mondo coloniale ellenico e la me-
tropoli tutta, accompagnato dalla persuasione di un avvenire
più prospero e più magnifico.
Adunque la elevazione del nome "EÀÀì]V£g dal significato
fìletico a quello etnico è strettamente congiunta con le vicende
del nome neXaGyoi, nel senso che la prima opposizione tra
due popoli conterranei si venne trasformando in un'opposi-
zione di stirpe quando nei Pelasgi si vide la popolazione bar-
bara e preellenica. Allora, formatasi la consapevolezza delle
varie stirpi, gli eponimi di esse Eolo, Doro, Ione furono rite-
nuti, i primi due tìgli di Elleno, l'ultimo nipote di lui per conci-
liare questa genealogia con l'altra che di Ione faceva un figlio
di Xuto e fratello di Acheo, perchè, come abbiam visto, Ioni
ed Achei per la loro creduta vicinanza di territorio nel Pe-
loponneso furono congiunti col vincolo delle paternità.
lY.
Relazioni tra la tagia federale e la tagia municipale.
In un lavoro pubblicato nel 1906 sul tayóg tessalico espri-
mevo un mio convincimento che la tagia municipale fosse il
precedente storico della tagia federale (1). Gli argomenti che
mi inducevano a questa conclusione si possono così riassu-
mere: non nella sola epoca ellenistica si trovano i taghi col-
legiali, ma li abbiamo già nell'iscrizione di Sotero. Siccome
è improbabile che per una magistratura collegiale si pren-
desse a prestito un nome dalla magistratura suprema fede-
rale, e siccome l'eponimia era riservata a una magistratura
più modesta, quella àeW'tXoìQÓq, vi deve essere stato il tago
di città con i poteri del re, il quale col tempo divenne ma-
gistratura annuale (2).
(1) Rivista di Storia antica, VII, p. 174 sg.
(2) Cfr. anche E. Meyer, Theopomp's Hellenil-a, p. 234 sg.
- 556 -
Queste mie induzioni sono state trovate poco plausibili dallo
Swoboda (1), il quale vede nella tagia municipale un influsso
dell'istituzione comune. Ma una dimostrazione di questa sua
veduta non la tenta neppure: onde le obiezioni contro la tesi
deiranteriorità della tagia federale rimangono insuperate. Il
Ferrabino, ammettendo che le tetradi rappresentino il primo
stadio dell'unificazione (2), suppone che in tempo di guerra si
eleggesse il rayóg, e terminata la guerra ritornassero le te-
tradi nella primitiva autonomia. A questa teoria il Ferrabino
è stato indotto dall'analogia della lega latina, secondo l'in-
terpretazione del De Sanctis (3), il quale crede che la ditta-
tura latina non fosse una magistratura permanente, ma creata
volta per volta secondo il bisogno, e ciò desume dall'istitu-
zione simile presso un altro popolo italico, i Lucani (Strab.
p. 254) TÒ fièv odv àXXov %qóvov èórjfioxQaTOvvto, èv òè xolg
TioÀéfioig fiQETxo ^amZsvg iijiò lùv vefiofiévoìv àqxdg.
L'analogia invocata dal Ferrabino sta in parte contro la
sua tesi. Prima di tutto non si può affermare che la ditta-
• tura latina fosse una carica prò tempore; ma se anche si po-
tesse dimostrare in base all'analogia coi Lucani; l'espressione
■bnò x&v v£/io^£vo)v dQX^^S significa che un organo federale
esisteva presso costoro, come esisteva presso i Latini: il Fer-
rabino invece suppone, se ho ben compreso il suo pensiero,
la piena autonomia delle tetradi in tempo di pace (4). A base
di questa teoria sta oltre l'analogia segnalata con la lega
latina un'osservazione giusta. Con la tagia vitalizia non si
spiega " la discontinuità d'indirizzo tra il 590 e il 570, spazio
che pur sarebbe bastevole per un tago unico „ (5). E altrove
nota a proposito di Euriloco che " un Alevade vittorioso,
qualora fosse stato re, non avrebbe denunziato il suo potere
di lì a poco nelle mani di un aristocratico rivale „. Ma se
(1) Hermann's AntiquHaten , \W, p. 231 n. 4.
(2) Ferrabino, o. e, p. 75-76.
(3) Storia dei Romani, I 423.
(4) Ferrabino, o. e, p. 125.
(5) Ib., p. 80-82.
— 557 —
qualche peso può annettersi a queste osservazioni, non è da
far molto conto dell'altra che nessun dei testi reca per Euri-
loco, Cleomaco, Lattamia il nome di (ìaaiÀevg: ciò è puro
caso, il cui valore è sempre più attenuato dalla considera-
zione che la menzione di questi personaggi non si trova in
esposizioni sistematiche, ma in cenni occasionali e fuggevoli.
E poi chi potrebbe affermare che il nome ^aaiÀEvg sia indi-
spensabile a indicare l'autorità sovrana? Se questo nome tro-
viamo applicato a Cinea e agli Aleadi presso Erodoto, ad
Antioco in uno scrittore seriore, si può trattare solo d'un'im-
proprietà di linguaggio.
Tuttavia è probabile che il tayóg sul principio non fosse
un sovrano vitalizio, ma il fatto d'appartenere a una famiglia
principesca mostra che non poteva essere un semplice gene-
rale eletto per l'occasione d'una guerra, e il titolo di ^aaiÀEvg
dato a Cinea non fa al caso per quest'ipotesi; poiché se il
KoviaXov d'Erodoto (V 63) è lezione giusta, lo storico può
aver avuto una ragione a noi ignota per mettere in evidenza
il luogo della nascita piuttostochè di quella in cui esercitava
la propria sovranità : se è lezione errata, in Kovialov si può
celar l'etnico d'una grande città, e, considerando che in quel-
l'epoca cade il tempo in cui dominarono gli Echeerotidi, non
è escluso che nel Kovialov si possa celare un Waqadhov (1).
Data la gelosia delle aristocrazie, si può, sia pur con molte
riserve, congetturare che, prevedendosi il pericolo che il prin-
cipe copertosi di gloria in qualche impresa militare, riuscisse
— come avvenne dopo — a soverchiare le altre, si fermasse
nel patto costituzionale la norma che uno stesso principe non
potesse essere tago piìi di una volta e fino ad una nuova
guerra. Si rammenti il divieto a Sparta di rivestire il navar-
cato più d'una volta nella vita: si consideri quanto tempo
(1) Ho già espresso il sospetto che Cinea potesse essere un epitropo
di Echecratida II, ma una prova di questa congettura non si può ad-
durre. Paleograficamente è difficile spiegare la corruttela di KONIAION
da 0APCAAION , a meno che non fosse illeggibile la prima parte
0APCA, e l'amanuense, avendo letto il A come A, racconciasse il nome
in Koviaìov,
— 558 -
ci volle a Roma perchè le esigenze della continuità di co-
mando inducessero alla proroga del consolato: e apparirà
allora men inconcepibile questa irrazionalità di governo. A
Sparta prima si eluse la legge con la nomina del navarca
comparsa, poscia si abrogò: in Tessaglia non ci fu probabil-
mente bisogno di elusione e forse nemmeno di abrogazione,
ma si temperò la consuetudine di guisa che non si raggiunse
ne il cemento dell'unità, ne si tutelarono le autonomie dalla
strapotenza di qualche famiglia.
Già in altra occasione ho rilevato che non è appurabile se
il xayóc, fosse il succedaneo delI'dVal omerico. A giudicare
dall'evoluzione degli altri stati della Grecia, si inclinerebbe
a credere che il xayóc, nella città fosse un nuovo magistrato
uscito dal grembo dell'aristocrazia, e in una società meno
evoluta che quella di Atene non fa meraviglia che nelle sue
mani oltre il potere militare fosse concentrato anche il potere
civile. Col moltiplicarsi delle attribuzioni dello stato, al primo
tago se ne vennero aggregando degli altri, uno dei quali a
Tetonio aveva quella sfera d'attività che pel magistrato ro-
mano si chiamava coercitio (1). Un collegio di xayol non ha
niente di più inverisimile che un collegio di ^aaiÀEig a Itaca
{d- 390) e a Ohio (SIG 570), anche ammesso che l'origine di
questi collegi fosse diversa. La tagia federale sorse quando
il xayóg di città era ancora uno, o almeno, quando creatisene
altri, ad uno rimaneva ancora una posizione prevalente.
La tetrarchia è certo il primo nucleo della federazione;
ma quando i quattro cantoni della Tessaglia si unirono in
un patto federale, allora l'importanza del capo della tetrarchia
divenne proporzionata al posto della città che nel suo prin-
cipe dava il tetrarca (e xexQàQxi]g può essere un equivalente
di xayòg x'^g xExqaQxiag). Nella Estieotide probabilmente il
tetrarca essendo il principe di Tricca, nella Tessaliotide essendo
il principe di Cierio, nella Ftiotide essendo il principe di Tar-
sale, la tetrarchia conservò maggiore prestigio; ma nella
Pelasgiotide le case di Larissa, Crannone e Fere con la loro
(1) IG, IX 2, num. 257.
— 559 -
rivalità poterono essere tenute a freno a mala pena dal zayóg
federale : sicché le tetrarchie rimasero vive solo come distretti
militari (1). Abbiamo una testimonianza, purtroppo senza cro-
nologia, che mostrerebbe una certa vitalità del nucleo tetrar-
chico. Secondo Plutarco {Moral. p. 822 E) "Eq/a-qìvi óè SEoaaXol
(fEvyovxi %ì]v àq%r]v ■bnb nevlac, ètpr]q)ioavto Xdyvvov oivov
xaxà fifjva óióóvai xal fiéóifivov àÀ(phcov à(p' éxdaTr]g te-
xQciòog. Sembrerebbe qui che il capo della federazione non
fosse un principe, ma un magistrato elettivo che si potesse
scegliere nella classe non abbiente. Saremmo trasportati al-
l'epoca della dominazione romana, e in quest' ùqxV dovremmo
riconoscere la strategia. Ma Plutarco può aver adoperato
tExqdg arcaicizzando, volendo significare che il contributo
dovea provenire dalla città di ciascun cantone della Tessaglia.
Finalmente, se è naturale, come risulta da qualche cenno
degli antichi, l'esistenza d'un koivóv federale (Thucyd. IV 78)^
è pili che dubbia quella d'un aoivóv tetrarchico, del cui funzio-
namento non abbiamo nell'antichità alcuna traccia né diretta
ne indiretta,
Pisa, gennaio 1914.
Vincenzo Costanzi.
(1) E. Meyer, Th. Hell, p. 241.
- 560 -
CREDENZE E CULTI PAGANI
NELLA POLEMICA COMMODIANEA
Severe diviaum dam agit, sibi visoera pascit.
{Instr. I 19, 5).
La prima letteratura cristiana fu essenzialmente apologe-
tica e polemica. Dopo la forbita dialettica di Minucio e l'in-
vettiva violenta di Tertulliano contro i culti pagani, sorge
la polemica di Commodiano, contemporanea alla ciprianea,
ma di questa assai più potente e certo di più alto interesse
sia perchè si trova nel primo poeta cristiano, sia principal-
mente per molti suoi punti del tutto nuovi e caratteristici,
e perchè ci dà notizia di certi culti non bene noti e costi-
tuisce così importante documento per la storia della religione
romana.
Studiamo la parte più notevole di questa polemica. Nel
primo libro delle Instructiones, tra gli acrostici de diis (che
vanno dal III al XXII) di speciale importanza è il VII, inti-
tolato De septizonio et stellis. Commodiano ivi combatte le
credenze astrologiche, una delle tante forme di superstizione
da cui furon gravati gli animi degli antichi. Questo motivo
dell'invettiva sua appare anche in altri luoghi, ma si deter-
mina e assume consistenza in questo acrostico e nei versi 1-5
dell'acrostico XVI, dove parimenti son presi di mira coloro
che credevano che gli dèi assegnassero a ciascuno i fata ge-
nesis fin dal primo momento della vita, cioè le yevéoEig, i
sidera natalicia, le stelle al cui influsso non avrebbe potuto
sottrarsi alcuno; per la qual ragione — dice Commodiano —
è inutile pregare la divinità: Si tribuunt fata genesis cur deum
oratis? (XVI, v. 5) — dal momento che sono fissi i vostri
— 561 —
destini, perchè pregar dèi? — Ci richiama alla mente il fa-
moso verso vergiliano: Desine fata deùm flecti sperare gre-
cando (1).
Due punti si ravvisano nell'intento del poeta:
I. dimostrare che gli astri non sono dèi ;
IL che per conseguenza — se già gli dèi per se stessi
nulla possono sull'uomo — essi astri, che non sono neppure
dèi, non influiscono affatto sui destini umani, né governano
le leggi del mondo.
Ed ecco come raggiunge tali mete l'apologista-poeta, nei
versi che esaminiamo. — Innanzi tutto il septizonium qui non
è altro che un septenarius ordo, e precisamente quello dei
pianeti, i cui nomi sono appunto quelli degli dèi principali.
Un interessante riscontro con Tertulliano pare indicare che
si tratti qui della tabula septem idolorum di cui parla quel-
l'apologista al capo 10 del De idolatria: Quis ludimagister
sine tabula VII idolorum Quinquatria tamen frequentabit? ^m
appunto la tavola dei sette pianeti deificati, a ciascuno dei
quali eran dedicati i singoli giorni della settimana, e che i
maestri tenevano affissa alle pareti della loro scuola (2).
Ora Com mediano vuole attaccare quelle credenze per le
quali venivan deificati questi pianeti del septizonium solo
perchè portavano gli stessi nomi di alcuni dèi.
In sostanza il poeta vuol dire: nel " settizonio „ si pone,
per esempio. Saturno, ma badate, il pianeta Saturno, non il
noto dio; e parimenti vi si pongono le stelle di Giove e di
Marte, ma sono sempre cose distinte dagli dèi omonimi (3).
(1) La stessa domanda rivolgeva Agostino, De civ. Dei, V 1 : Uaec
^nim opinio, qua opinantur sidera decernere, quid agamus vel quid ho-
norum habeamus malorumve patiamur, quid aliud agii, nisi ut nullus
omnino colatur aut rogettir deus ?
(2) Forse Commodiano potè trarre il germe del suo acrostico dal ri-
cordo che aveva di una di quelle tavole degli dèi principali. — Cfr.
anche Tertulliano, Ad nat., I 13: ...Vos certe estis qui in laterculum
septem dierum soletn recepistis.
(3) A proposito di Marte anzi, sembra inconcepibile a Commodiajio
come si possa confondere il pianeta con colui che si lasciò sorprendere
in amore con Venere.
Rivista di filologia, ecc., XLII. 36
- 562 -
Provata la distinzione tra le stelle e gli dèi, egli condanna
il culto per gli astri, notando ironicamente che da quello al
culto per gli animali dello zodiaco (1) è breve il passo.
Il principale obbietto di questa poesia VII risulta dai se-
guenti versi :
Instr. 1 7, 9-13:
0 nimium stiliti, qui putatis moechos ab astris
Nascentes regere aut totam mundi naturam.
In vulnera positi et ipsi sub fata viventes,
Obsceni, furiosi, bellatores, impii vitae,
Et filios totidem mortales illi fecere.
Sono accuse che già anche gli apologisti greci avevano
scagliato; cosi Taziano diceva contro gli dèi, nel cap. 8 della
sua Oratio adversus Graecos:
01 yÙQ Tovg fiovofiaxovvtag ^Àénovreg y.cù d-drsQoc, d^axéqc^
onovòàt,oìv, xal ò yapiòìv y.aì naiòocp^oQùìv xal fioix^vùìv,
yeÀùìv TE yMÌ ògyi^ófievog, (pèvyoìP te aal TiTQCoaxófiEvog,
nùg ovyl d-prjvòg eivai vofiiod^rjOEiai ... ;
È utile infine notare che anche Tertulliano era delle me-
desime idee a proposito delle credenze astrologiche, ch'egli
riprovava; cfr. Instr. I 7, 9-10 (cit.), con Tertull., De idol., 9:
...homhies noìiputant Deum requirendum, praesumentes stellarum
nos immutabili arbitrio agi.
Queste credenze che furon tanta parte del patrimonio ideo-
logico medievale, e che in mezzo al popolo compaiono qua e
là anche oggi, risalgono all'antichità classica. Vi fu una setta
filosofica che le compose a sistema, quella dei Genethliaci, o
(1) Cioè il culto delle stelle disposte in costellazione, bis sena sigilla :
a scopo di satira il poeta le tratta come i veri animali di cui portano
il nome. — Anche Agostino combatterà più tardi il culto delle stelle,
in termini analoghi : De civ. Dei, VII 15 : Deinde si jjropter solas stellas
Mercurium et Martem partes mundi pittant, ut eos deos hahere passini,
...cur arieti et tauro et cancro et scorpioni caeterisque huiusmodi ... nullas
aras, nulla sacra, nulla tempia fecerunt, nec deos ... habuerunt ?
— 563 —
Chaldaei (1) i quali sostenevano che " sua ventura ha ciascun
dal dì che nasce ^, e questa ventura affermavano decretata
dalle stelle, dall'osservazione delle quali essi presumevano
conoscere tutto lo svolgimento della vita di ciascuno. — Ma
fu una setta isolata e che non trovò nemmeno troppo favore,
né le sue dottrine ebbero lunga vitalità, almeno presso i dotti ed
i colti ; infatti, se pure furono seguite dal popolo, incontra-
rono ostilità da parte di filosofi. Favorino parla a lungo
contro i Genethliaci, come ci riferisce Gellio {Noci. Att. XIV 1).
Contro i monstra dei Chaldaei {=Genethl.) argomenta Cicerone
{De div. II 42, 87), appoggiandosi alle autorità di Eudosso,
di Platone, di Panezio, di due grandi astrologi Anchialo e
Cassandre, e di Scylax di Alicarnasso, familiare di Panezio.
Però abbiamo notizia, da Cicerone stesso, che presso gli
Stoici s'erano infiltrate quelle credenze; egli cita Diogene di
Seleucia che le aveva accettate in parte; e in parte le seguì
certo lo stoicismo romano, se Persio, stoico, mostrava di cre-
dere a costellazioni che avevan potuto presiedere alla nascita
sua e del suo maestro Cornuto (Persio, Sai. V 47 seg. ; cfr.
Orazio, II 17, 17). Ma anche in seno allo stoicismo quelle
teorie trovarono oppositori, e ne è chiaro esempio Tacito, che
ad esse si oppone recisamente, come risulta dal seguente
passo: {Ann. VI 22) Cantra alii [Stoici] fatum quidem con-
gruere rebus putant, sed non e vagis stellis, veruni apud prin-
cipia et nexus naturalium causarum.
Così l'opposizione contro tale creduto arbitrio delle stelle
sugli uomini si manifesta già presso i classici. Si manten-
nero vive quelle credenze presso il popolo, ed erano certo
diffuse nel III secolo d. C, se Commodiano sentì il bisogno
di confutarle in speciali acrostici, e non semplicemente di
accennarvi. Era quella la preparazione della diffusione grande
che ebbero poi nel Medio Evo.
Nell'acrostico studiato, e in quello De sole et luna, che
sembra formare un tutto col precedente, Commodiano muove
dal concetto comune a Tertulliano, che gli astri, e il sole e
1) Se ne ha notizia da A. Gellio {Notti attiche, XIV 1) e da Cicerone,
De div., II 42, § 87.
- 564 —
la luna in modo evidentissimo (1), giovino grandemente, ma
non si debbano adorar come dèi. Questo dimostra Tertulliano
nel cap. 5, lib. II, del suo Ad nntiones {2} ; anzi riesce effi-
cacissimo l'africano quando apporta suggestivi paragoni, quali
ad esempio i seguenti: come non si onorano i flauti o le cetre
negli agoni musicali, bensì l'artista, né il guarito rende grazie
alle medicine ma al medico che gliele ha consigliate, ecc.,
così non gli astri, benefici, si debbono adorare, ma chi li
creò e li muove con legge perpetua, e dà origine a tutti gli
svariatissimi fenomeni che i pagani personificano in altret-
tanti dèi: ...ita credere contingit elementorum potestates et ar-
bitria esse, qiiae sunt servitutes et officia... ea igitur quae ser-
viunt, dei non sunt.
E il punto cui aveva accennato anche Minucio Felice,
quando Ottavio additando a Cecilie lo spettacolo incompara-
bile del cielo stellato, parlandogli dell'avvicendarsi eterno
del corso del sole e della luna, gli mostra come sia assurdo
che tali cose mirabili si reggano da sé, ma che sia neces-
sario ammettere una mano supeHore, di tutto moderatrice (3).
Cosi Commodiano, Instr. I 8, 3-5 :
Sunt quidem in astris, sed non sua sponte currunt:
^ [sol et luna]
Omnipotens illos, cum conderet omnia primum,
Locavit ibidem cum stellis quarta dierum.
È ciò che insegnava la Genesi (I 16 seg.); e all'argomento
biblico gli apologisti, e Commodiano in special modo, attri-
buiscono sempre forza incontrastata.
(1) Come Commodiano, chiama praesentanea il sole e la luna.
(2) Ad nat., II 5 : ... proptereaque deos credi solem, ... itein sidera ... ipsum
denique caelum sub quo omnia, terram super qtiam omnia, et quicquid il-
lorum inter se ad commoda humana conspirat ; nec tantum benefìciis fìdem
divinitatis elementis convenire, sed etiam de diversis quae tamquam de ira
et offensa eorum incidere soleant, ut fulmina, ut grandines, etc. ... item
diluvia..., et iure credi deos quorum natura honoranda sit in secundis^
metuenda sit in adversis.
(3ì Ontavitis, 17, 5-6.
— 565 —
Anche Tertulliano aveva scritto al medesimo proposito:
(Ad nat. II 5) Si omnia haec super nos certis curriculis,
legitimis decursibus... occurrere meminerunt, mini non ex in-
stantia curriculorum... etc. ...aliquam dominationem sibi praeesse
persuadeant vobis ?
Commodiano, pur ponendo Dio come causa suprema, am-
mette tuttavia un potere benefico e tangibile del sole e della
luna, diretto (Vili 1: licet sint praesentanea (1) nobis), sot-
tintendendo cioè che il culto ad essi tributato è un po' meno
assurdo di quello agli altri dèi; è ciò che Tertulliano pen-
sava intorno a quelle potenze di natura divinizzate, dalle
quali almeno gli uomini risentono un diretto beneficio: [Apol. 16)
Aia piane humanius et verisimilius solem credunt dewn
nostrum. S'intende che entrambi, in ultima analisi, condan-
nano anche questo genere di culto. Cipriano è del medesimo
parere a tal riguardo {Testini. Ili 59) (2).
Sulle credenze astrologiche è utile collazione quella col
capo 6°, lib. II, della Naturalis Historia di Plinio (3), il
quale, come Commodiano. trova ridicolo che per ciascun uomo
vi sia un astro che ne regoli la vita.
(1) Questa locuzione trova riscontro con una simile di Tertulliano,
Apol., 18, ugualmente riferita a tali divinità : respectu pruesentaneae po-
testatis (cioè : avuto riguardo al potere loro, visibile e certo) ; questo
ed altri punti comuni ai due apologisti ci fan supporre che Commodiano
couobbe l'opera di Tertulliano anche in questo punto. Si cfr. ancora :
Tertull., Ad nat., TI 5: Proptereaque deos credi: solem qtii ... fruges calo-
ribus expediat, et annum stationibus servet; lunam, solatium noctiuni, pa-
trocinium mensum gubernaculis , item sidera ... ecc.
(2) Neque operibus adtendentes agnoverunt quis esset artifex, sed atit
ignem aut sjnritum aut citatum a'èrem aut gyriim stellarum aiit nimiam,
aqiiam aut solem aut lunam recfores orbis terrae deos piitaverunt : quorum
si propter speciem hoc aestimaverunt, sciant quanto his Dominus sit spe-
ciosior ...
(3) Nat. Hist., II 6: Non illa [sidera], ut existimat volgus, singuUs at'
tributa nobis et darà divitibus, minora pauperibus, obscura defectis ac
prò sorte cuiusque lucentia adnumerata mortalibus, cum suo quaeque ho-
rnirw. orta moriuntur nec aliquem exstingui decidua significant. — Anche
Cicerone accenna a ciò : De div., II 43 : Cum ortus nascentium luna tno-
deretur, eaque animadvertant et notent sidera natalicia Chaldaei, quae-
cumqiie lunae iuncta videantur. Cfr. ancora Giovenale, VII 194.
— 566 -
Del resto Commodiano apporta un argomento, secondo le
sue vedute, decisivo contro l'adorazione del sole e della luna,
l'autorità biblica: v. 7 Et quidem in lege iussit^ ne qiiis illos
adoret, e si riferisce a Deuter. IV 19 e XVII 3, passi assai
espliciti contro tale indebito culto.
Contro gli dèi in genere, Commodiano reca ora un argo-
mento singolare: gli dèi non furono pronunziati, come invece
fu profetata la venuta di Cristo {...nec ipsi praedicti). Vi si
appoggia anche nell'acrostico VI (v. 13), a proposito di Giove,
la cui nascita non fu predetta da alcuno {Illuni non aliquis
prophefavit ante pronasci]; dall'altra parte, non si stanca di
ripetere nel Carmen Apologeticum, che intorno a Cristo tutto
era stato profetato, dalla sua apparizione al martirio e alia
resurrezione [Apol. 211-bl'è e passim).
Questo punto si riallaccia a ciò che pensavano gli scrittori
cristiani della divinazione e degli oracoli pagani. Essi ■ —
parrà strano — non negarono la verità e l'essenza di queste
arti, ma solo le combatterono nella forza che le muoveva,
come non proveniente da Dio b«nsi dai demoni, cioè dagli dèi.
E ammisero una verità parziale di tali oracoli, perchè tor-
nava loro utile valersene per rafforzare vie più la religione
nuova che difendevano. Gli apologisti affermavano che non
solo dalle predizioni dei profeti era stato annunciato Cristo
com^ salvatore e come uomo superiore a tutti gli altri e di
natura divina, ma anche da alcuni oracoli dei pagani era
stata riconosciuta la superiorità di lui quale sapiente sopra
tutti e operatore di azioni miracolose.
Lattanzio (1) si fa forte di un oracolo di Apollo Milesio
che riconosceva Cristo sapiente, e mortale secondo la carne ;
da cui l'apologista deduceva che in tal modo Apollo lo aveva
dichiarato dio secondo lo spirito, precisamente come i cristiani
vogliono. Parimenti Giustino (2) e Teofilo (3) affermano che
gli oracoli e la Sibilla sono in favore dei cristiani.
(1) Div. instit., IV 13, 11.
(2) Cohortatio ad Graecos, 11 (Migne, pafr. graeca, VI 264).
(3) Ad Antolymm, li 36 fMigne, patr. gr., VI 1109).
- 567 —
Com'era naturale, dunque, gli apologisti ammisero degli
oracoli come vera solo quella parte che era loro favorevole (1)
e costituiva un buon argomento per dimostrare che anche
gli dèi, cioè i demoni autori di quelle profezie, erano stati
costretti a riconoscere la supremazia della nuova fede ; tutto
il resto era menzogna.
Né è strano che la dottrina della divinazione non fosse
del tutto reietta dalla letteratura cristiana, anche per un'altra
ragione: i cristiani avevano precedenti nel loro seno mede-
simo, giacché la tradizione biblica parlava di indovini, inva-
sati dallo spirito demoniaco, e di pratiche magiche (I Sam.
28, 3-9).
Ed è noto che, oltre a questi oracoli, gli apologisti si ap-
poggiarono ai famosi carmi pseudo-sibillini che essi credet-
tero autentici (2) delle sibille pagane, ma che non sono che
profezie ebraiche e cristiane, emesse dalle prime sette della
nuova religione sotto il nome della Sibilla per dar loro au-
torità maggiore presso gli avversari.
Commodiano segue questo movimento, affermando che in
favore degli dèi non esistono oracoli ne profezie di sorta.
L'ultima parte dell'acrostico Vili contiene un altro punto
importante della polemica di Commodiano, quello contro i
sacerdoti pagani e le loro finzioni, punto questo su cui anche
Tertulliano amò insistere; è il medesimo argomento dell'acro-
stico XVII e del XXII (lib. I) rivolti contro sacerdoti, indo-
vini, auguri (3).
Contro gli auguri e l'aruspicina parlava anche la Bibbia,
in Deuter. 18, 10; Cipriano di là trasse il cap, 82 del lib. III
(1) Salla parziale conoscenza del vero attribuita ai demoni, cfr. Minucio,
Oct., 27; Cipriano, Quod id. dii non sint, 7; Lattanzio, Inst., II 14, 6.
(2) Così Lattanzio li cita spesso {Dir. inst., IV 18 ; VII 15).
(3) Il verso 10 dell'acr. Vili e il 1° del XVII si corrispondono quasi
all'identità :
Vin 10 : Vos autem seducunt sacerdotes pauci inanes
XVII 1 : Delitdunt vos pauci scelerati vates inanes.
Versi che si connettono con ciò che Tertulliano dice contro i poeti ei
sacerdoti pagani, fabbricatori di vani culti e di false favole [De anima, 33).
— 568 —
dei Testimonia (tit. : Non ominemini neque auguremini); enei
cap. 5 del Qnod Idola dii non sint, insistè sul concetto del-
l'inutilità degli oroscopi riguardo al prevenire gli eventi e
difendersene.
È interessante un confronto tra un passo di questo capi-
tolo e alcuni versi commodianei ; Cipriano cosisi esprimeva:
Non ergo de religionibus sanctis nec de auspiciis aut auguriis
Romana regna creverunt, sed acceptum tempus certo fine custo-
diunt. Ceterum et Reguliis auspicia servavit et captus est; et
Manciniis religionem teniiit et sub inguni missus est: pidlos
edaces habuit Paulus et apud Cannas tamen caesus est; Gaius
Caesar, ne ante brumani in Africani navigia transmitteret, au-
guriis et auspiciis retinentibus sprevit: eo facilius et navigavit
et vicit.
E Commodiano :
Instr. I 22, 2-6:
Excurrit alius ad sortes, aves aspicit alter,
Et cupit audire responsa bona crudelis.
Tot duces et reges ubi sunt consulti de vita,
Vel portenta sua scisse quo profuit illis?
Questi ultimi due versi sembrano un compendio dei vari
esempi che aveva apportato Cipriano; questi a sua volta lesse
neW Octavius, e. 26, questa parte riguardante la polemica
contro l'aruspicina, e la riprodusse nel suo libro quasi con
le medesime parole, pur riassumendo, e tralasciando qualche
altro esempio che Minucio citava.
Il pensiero comune a questi apologisti è dunque il seguente:
l'esperienza ha dimostrato che a nulla valgono le arti degli
auguri e le loro predizioni; coloro che le ascoltarono anda-
rono incontro egualmente a triste sorte, pur essendo dato
loro il mezzo di stare in guardia: anzi gli eventi riusciron
felici a chi non le ascoltò.
Già nella paganità molti tra i ben pensanti, e del popolo,
dovevan ridere scetticamente di tutte quelle arti. Ce lo at-
testa anche un passo di Salviano, De gubern. dei, V 2: Quid
- 569 -
enim? Numquid non consulibus et pulii adhuc gentilium sacri-
legiorum more pascuntur et volantis pennae anguria quaeruntur
ac paene omnia fìunt, quae etiam illi quondam pagani veteres
frivola atque inridenda duxerunt?
Difatti era già nella tradizione classica la polemica contro
le ciurmerle degli auguri e indovini, e siccome i passi degli
antichi poeti erano stati spesso citati, per esempio da (Cice-
rone e da altri (Gellio), non è meraviglia che essi venissero
anche a conoscenza degli apologisti cristiani e che questi ne
facessero qualche volta tesoro. Certo pare che uno stesso im-
peto polemico infiammi gli uni e gli altri nelle loro veementi
invettive contro auguri e sacerdoti. Ad ogni modo si può
asserire che tal genere di invettive era entrato ormai nella
tradizione letteraria e che perciò l'apologetica cristiana non
fece che continuare una forma già fissatasi ; essa trovò il
terreno da lunga pezza preparato, e il giusto sprezzo, che
mostrò contro quelle finzioni, non appariva già per la prima
volta allora, ma risaliva assai addietro nella romanità. Ci-
tiamo alcuni passi degli antichi poeti romani che certamente
si ispirarono ai tragici greci (specialmente a Euripide) :
Ennio appare il piìi fiero oppositore in quella lotta; si può
vedere com'egli si scaglia contro i sacerdoti del tempo suo,
presso Cicerone, De divin. I 58, 132; I 40, 88 e De re pubi.
I 30. Non meno violento contro l'aruspicina e tutti gli arti-
fici ingannatori di quel genere dovette essere Pacuvio, a
giudicare dai passi conservatici da Cicerone {De div. I 57, 181)
e da x\ulo Gelilo (Noct. Att. XIV 1, 34). Parimenti Accio sì
esprimeva a tal proposito in termini di mordace satira, che
ci avvicinano singolarmente alle frecciate che Commodiano
scaglia contro i sacerdoti pagani; il grande tragico faceva
dire ad un personaggio, xìqW Astianatte, che gli auguri em-
piono di parole le orecchie altrui per empire d'oro le loro
case (presso Gelilo, XIV 1, 34).
E non solo presso gli spiriti colti si manifestava questo
scetticismo, ma s'era infiltrato anche nel popolo, tanto che
Catone lamentava la decadenza della fede religiosa e con
essa di molte cerimonie (presso Cicerone, De div. I 15, 28)
e Plauto canzonava talora sulla scena le forme del culto e
— 570 —
hi venerazione agli dèi {Amphitruo; Aulul. 621 seg. ; Bacch.
115, 892: Capt. 863; Cas. 230, 331-34).
II titolo dell'acrostico XVII De simulacris eonim (cioè deo-
rum) non corrisponde in tutto al contenuto, giacche Commo-
diano si scaglia contro alcune finzioni dei cerimoniali pagani
e in genere contro i sacra sub figura — per usare della locu-
zione stessa del poeta, al v. 5 — mentre per le immote e
ridicole statue degli dèi ha solo un breve accenno in ultimo:
Maiesias auteni illorum nulla locuta est, che è come dire: tali
statue han sempre parlato per bocca dei loro sacerdoti sce-
lerati. E uno dei moventi comuni alla Bibbia e agli apolo-
gisti nei loro attacchi contro tali simulacri inanimati: Os
habent et non loquuntur [Psalm. 113, 4-7).
Qui v'è un solo rapido cenno; ma a chi scorra gli acro-
stici de diis si presenta ad ogni pie' sospinto questa furia
demolitrice àQgVidola, le vane immagini fabbricate dall'uomo
stesso, prive di vita e d'ogni potere.
Le pagine degli apologisti parimenti ne sono piene; è
questo anzi un punto fondamentale di tutta la polemica pa-
tristica, che traeva facile argomento di trionfo da fatti che
ognuno che ragionasse poteva constatare de risu.
Non si creda però che tale tratto fosse nuovo, fosse cioè
messo in campo allora dalla letteratura cristiana; anch'esso
ripèteva le sue origini da ben lungi nel tempo. Già lo spi-
rito pagano aveva colto tutta l'assurdità di un culto tribu-
tato a statue, come aveva notato e tollerato gl'inganni de'
suoi sacerdoti. Già all'epoca repubblicana era viva la lotta
contro il culto delle immagini, lotta che aveva radice nella
filosofia epicurea, penetrata in Roma, la quale predicava che
gli dèi non si curano degli uomini; da ciò risultava vana la
preghiera agli dèi, vana l'adorazione dei loro simulacri.
Anche gli Stoici erano d'accordo in questa campagna, forti
dei detti d'Eraclito : " Fanno preghiere a questi simulacri
degli dèi, come se alcuno potesse discorrere con le muraglie
delle sue case „ (Eracl., fram. 5 — in Diels, Die Fragmente
der Vorsocratiker, Berlin 1903: p. 67).
— 571 -
Così Lucilio (1) e Lucrezio mostrano tutto il loro sprezzo
pel culto di tali statue; riportiamo un importante passo del
grande epicureo; De rer. nat. V, 1198 seg. :
nec pietas ullast velatum saepe videri
vertier ad lapidem atque omnis accedere ad aras,
nec procumbere humi prostratum et pandore palmas
ante deum delubra, nec aras sanguine multo
spargere quadrupedum, nec votis nectere vota, ecc.
E Seneca (pr. Lattanzio, List. div. II 4) da parte sua di-
ceva che tali simulacri " hanno bensì bocca, ma senza uso
di denti „, e ne condannava gli adoratori (cfr. pr. Latt., hist.
div. II 2).
Gli scrittori biblici si mostrano implacabili contro gl'idoli,
come appare da Salomone [Sap. 15, 15 seg.), da Geremia (10,
2-5; 9; 11 e 2, 12; 13; 19; 20; 27), dai Salmi (134, 15 seg.;
95, 5 seg.), dall'Esodo (20, 4) e dall'Apocalisse, la più vio-
lenta (9, 13-21 e 14, 9-11) (2); è ciò che animò lo sdegno di
Tertulliano contro gli idoli [De idolatria 3 ; 7 ; 8 ecc.) e mosse
le invettive di Cipriano {Quod idola dii non sint; Testimonia
in 59 e passim) e di altri apologisti.
L'acrostico da cui siam mossi (XVII) è specialmente contro
gli eccessi cui si lasciavano andare i sacerdoti di culti cruenti ;
qui Commodiano condanna i Bellonarii (o Duellonarii) i sa-
cerdoti di Bellona ; nell'acrostico XIX poi attaccherà i Neme-
siaci, non meno crudi e sfrontati ingannatori. Sono due forme
queste di culto sanguinario, il cui studio è assai interessante
per la storia della religione romana. Per quanto riguarda il
(1) Presso Lattanzio, Div. inst., I 22, 13.
(2) Cipriano ha un capitolo dei Testimonia (III 59, ed. Hartel, voi. 1,
p. 160 seg.) intitolato De idolis quae gentiles deos putant, tutto contesto
di passi biblici contro il culto delle immagini. Il più notevole è certo
uno dell'Apocalisse che merita d'esser riportato (9, 20 vulg.) : Et celeri
hoinines ... neque poenitentiam egerunt de operihus manmim suarum, ut non
adorarent daemonia, et sinmlacra aurea, et argentea, et aerea, et lapidea,
et lignea, quae negue videre possunt neque audire, neque ambulare.
- 572 —
primo, si tratta di Bellona o Duellona (1), dea della guerra,
alla quale pare si celebrassero cerimonie cruente. Contro di
essa hanno strali frequenti i padri della chiesa (2); e già in
seno ai pagani Tibullo descrive con disgusto i furori della
sacerdotessa di Bellona (3).
Riportiamo un tratto tibulliano che ha qualche relazione
con alcuni versi di Oommodiano:
TiB. I 6, 45-50:
Haec ubi Bellonae motust agitata, nec acrem
Flammam, non amens verbera torta timet:
Ipsa bipenne suos caedit violenta lacertos
Sanguine et effuso spargit inulta deam,
Statque latus praefixa veru, stat saucia pectus,
Et canit eventus, quos dea magna monet.
CoMM., Instr., I 17, 6-9: .
Vidistis saepe Duelìonarios, quali fragore
Luxurias ineunt, dum furias fingere quaerunt,
Aut cum dorsa sua allidunt parca bipinne,
Cum doctrina sua cernant, quod cruore sanent (4).
Minucio ha cenni ai riti hellonarii al cap. 30, 5 dell' Octomus;
dei riti pagani in genere e dei loro eccessi parla nel capi-
tolo 24 e nel cap. 27, 3 in termini non meno violenti di
quelli di Commodiano; Od. 27, 3: Hinc simt et furentes, quos
(1) Vedi Preller, Les dieiix de Vancienne Rome, p. 483 e 409 ; Marquardt,
Le culle chez les Romains, I, p. 92 seg. ; C. Tiesler, De Bellonae cultu et
sacris, Berolini, 1842.
(2) Tertulliano, Ap., 9 ; Minucio, Oct., 30, 5 ; Lattanzio, Inst., I 21, 16:
e altri.
(3) Cfr. anche Lucano, 1 565; Giovenale, 4, 123, e 6, 511.
(4) Per quel che concerne le contorsioni e le convulsioni di chi si
diceva invasato dal dio, secondo il v. 4 dell'acr. XVII : Inde simuìantes
concussi mimine quodam, si confronti Vergilio, Aen., VII 385 e VI 49 seg.
Altre voci presso i Romani s'odono contro gli eccessi dei culti : cfr.
Apuleio, Vili; Aram. Marceli., XIV.
- 573 -
in publicum videtis excurrere, vates et ipsi absque tempio, sic
insaniunt, sic bacchantiir. sic rotantur.
Tertulliano ne parla anch'egli T\e\Y Apologeticus, al cap. 9,
al 15 ecc., e nel De pallio, e. 5; Ap. 9: Hodie isiic Belloìiae
sacratos sanguis de femore proscisso in palmuhtm exceptus et
siti datus signat.
Quanto ai riti Nemesiaci, si tratta di uno dei culti meno
diffusi e di cui più raramente è menzione negli apologisti,
quello di Diana Nemorensis, che si celebrava nel nemus di
Aricia, da cui anche la dea era detta Diana Aricina.
Si noti subito che non si tratta, nel nostro acrostico, della
dea Nemesis, come dal titolo a tutta prima si potrebbe sup-
porre, e qui errò Rigaltius che nel coinmentario alla sua edi-
zione si riferì appunto alla vehemens dea menzionata da Ca-
tullo (1); giacche sappiamo che a Nemesis non era stabilito
in Roma speciale culto, o per lo meno non certamente quel
culto cruento che ci è definito da Commodiano. Nessun par-
ticolare nei versi suoi si conviene a Nemesis, mentre ogni
indizio è favorevole all'interpretazione riguardante Diana
Nemorensis (2); Commodiano stesso lo dichiara nel verso 2,
nominando Diana; e nel verso terzo ci offre un particolare
indubbio, che ci richiama direttamente alla dea di Aricia,
cioè quello del sacerdote che era destinato a perire {peri-
turus) nella lotta con colui che diveniva poi il suo succes-
sore dopo averlo ucciso (3). Cosi che si può pensare che
Commodiano abbia dato alla parola Nemesiaci un significato
equivalente a quello di Nemorenses {= i sacerdoti di Diana
(1) Ediz. del 1649, pag. 33.
(2) Della dea parlano Vergilio (Aen., VII 761) e Ovidio (Fast., Ili 261;
VI 731 : Met., XV 497) narrando l'origine del culto, o alcune particola-
rità di esso.
(3) Vedi Servio in Verg., Aen., VI 13*^ ; Maximus Taurinensis, semi. 101
dice di questo sacerdote : more gladiatorum paratus ad piignam ferrum
gestat in manibus. Quanto all'ubriachezza cui si davano (Comm., Instr.,
I 19, 3 : Mane ebrio, crudo, perituro creditis uno). Massimo continua
(1. cit.) : hoc autem [l'ubriacarsi] non solum de intemperantia sed et de
arte faciunt ut niinus vulnera sua doleant.
- o74 -
Xemorensis, i seguaci del suo culto) ; fa qualche difficoltà il
fatto che non si può derivare Nemesìaci da Nemorensis', si
può supporre che il poeta abbia tratto quella denominazione
dall'espressione Nemus Dianae,
In conclusione l'argomento comune agli acrostici XVII e
XIX è di mostrare che i culti sono dovuti solo ai sacerdoti
mentitori e malvagi che li diffondono, doppiamente colpevoli
prima perchè alimentano una falsa religione, in secondo luogo
perchè con frode si servono della parvenza della divinità pei
loro egoistici fini, cioè per godere dei sacrifici offerti dal po-
polino credulone (1).
Severe divinum dum agii sibi viscera pascit (v. 5) (2); ecco
il verso significantissimo che riassume lo spirito tutto infor-
matore dei due acrostici.
E siamo infine alle divinità inferiori, semidei ed eroi : esa-
mineremo quanto è detto sopra Silvamis, Hercules, i Titanes
e sopra i montenses dii, negli acrostici rispettivamente XIV,
XV, XX, XXI del libro primo.
Commodiano ci presenta in Silvanns un dio suonatore di
siringa e nello stesso tempo protettore dei boschi, e su questi
due punti appoggia la sua satira. Chiede, ironico: il vostro
Silvano non è dio proprio per altra causa che perchè suona
bene la siringa e perchè protegge la legna? e se venissero
meno i boschi che resterebbe di lui?
Nell'acrostico intorno ad Ercole (XV) Commodiano, di tutta
la serie lunga di favole relative all'eroe, alla sua nascita,
alle sue imprese, prende di mira l'origine del suo culto presso
(1) Ad esso vuole aprire gli occhi Commodiano, dicendo che non la
divinità, inanimata, essi adorano, ma quei sacerdoti stessi i quali divi-
nano per gli altri, ma non sanno per se, si danno a tutte quelle stra-
nezze di contorcimenti per conferire apparenza di realtà al dio, ma tra
di loro ridono di quello stesso dio che il popolino crede terribile, e ne
fanno ciò che vogliono.
(2) Errata l'interpretazione del Rigault che attribuisce alla locuzione
sibi viscera pascit lo stesso significato che in Apuleio ha la frase se-
guente : Morsibiis suos incursant musculos, hrachin dissicant ; giacche
Commodiano non vuol dire altro che i sacerdoti banchettano allegra-
mente con le succulente vittime immolate alla divinità.
— 575 —
i Romani, quando cioè, secondo la favola. Ercole traendo
seco i buoi rapiti a Gerione, fermatosi a riposare nel Lazio
presso la città di Evandro, dal gigante Caco subì il furto di
parte della preda, che potè ricuperare poi nell'antro del
mostro, uccidendolo; per renderne grazie agli dèi sacrificò a
luppiter Inoentor, cioè a " Giove ritrovatore „ ; Evandro a sua
volta prese ad onorare grandemente Ercole stesso, e gl'in-
nalzò anzi un'ara sacrificando a lui come al liberatore del
paese dal gigante. Questo si raccoglie da Livio I 7, Vergilio
Aen. Vili 185, Ovidio Fast. I 54, e l'abbiam riferito breve-
mente per vedere in qual grado Coramodiano si attenga ai
dati della leggenda.
Il Ludwig a pag. xxxi della prefazione all'edizione com-
modianea (voi. I : Instructiones) dice che Commodiano ha er-
rato nel riferirsi alla favola. Ma par più probabile che non
tanto l'apologista non sia stato a conoscenza del mito, che
poteva trovare in svariate fonti, quanto piuttosto abbia al-
terato un poco il mito stesso per trovarvi lati ridicoli, per
detorcerlo insomma, secondo il suo solito, ai propri fini po-
lemici. Difatti ecco i punti della sua satira: quegli uomini
rozzi — • dice il poeta — volendo ringraziar l'eroe pei suoi
meriti, sacrificarono a lui le vittime che logicamente sareb-
bero state dovute a Giove — e sottintende un Inventar —
a luppiter Ini-entor, come difatti a lui Ercole, ragionevol-
mente, aveva subito reso grazie dopo l'uccisione di Caco; ma
il " Tonante „ aveva il torto d'essere lontano, troppo lon-
tano e invisibile (1), mentre il beneficio di Ercole era mani-
festo e palpabile; di qui sacrifici ed are ad un uomo qual-
siasi, che crearono dio cui in seguito mantennero l'insensato
culto (2).
Tutto l'acrostico vuol essere una nuova dimostrazione del-
l'origine umana degli dèi, punto questo su cui spesso insiste
(1) Verso 4: absentis Tonnntis; mi è sembrala più consentanea allo
spirito dell'acrostico l'interpretazione che ho data di queste parole, al
posto di quella che intende : " morto Giove „.
(2) Tra gli antichi, Commodiano ebbe certo conoscenza del racconto
di Vergilio, Aen., Vili 185-272, come uno dei più compiuti.
- 576 —
Commodiano. Egli dà cioè la spiegazione evemeristica, già
diffusa in Roma repubblicana da Ennio col suo Euhoìienis;
tale spiegazione era consueta presso gli apologisti.
Nell'aci-ostico Titanes il verso 5 ci richiama ancora al
salmo 113 e ai passi paralleli biblici sopra le mute inerti
statue degli dèi, ed è una fuggevole ripresa del motivo finale
dell'acrostico XVII. Del resto si risolve in un'invettiva gene-
rica, come non di rado in altri acrostici, la quale muove da
una particolare contro le forme di adorazione infeia ai Lari
e alla loro madre Muta o Tacita (1). Vediamo qual senso
Commodiano abbia voluto dare alla parola Titanes. Il verso 1°
suona cosi: Titanos vohis tutanos dicitis esse. Le edizioni
variano nello scrivere tutanos ora con lettera minuscola ora
con la maiuscola; in quest'ultimo caso i jTw^awi sarebbero le
divinità tutelari, come la stessa radice indica (cfr. tutor, ecc.):
quelle divinità di cui è fatta menzione anche in Varrone Sat.
Men. 213; se con lettera -minuscola, non può significare che
* tutelare „, " di difesa vi„, " di protezione „. In entrambi i
casi è certo che la parola si riallaccia alla medesima radice
di tutor, e contiene l'idea di " protezione „, " tutela „. L'in-
terpretazione in sostanza è una sola, in qualunque modo si
legga: " voi dite che i Titani sono vostri protettori „; op-
pure, equivalentemente: " dite che i Titani sono per voi come
i T^utani, quelle vostre speciali divinità tutelari „.
Non può trattarsi che di un gioco verbale, perchè l'agget-
tivo tutanus in tal senso non era adoperato.
Nel verso 4 il poeta dice che i pagani non adorano che
" finiti di mala morte „ (inalo leto defunrtos) : si tratta dunque
dei " Titani „ antichi del mito? Noi sappiamo che per Titanes
nell'antichità (2) s'intendevano gli dèi appartenenti alla stirpe
pili antica, retti primamente da Saturno, detronizzati poi da
Giove con l'aiuto dei Centimani e da lui scagliati nel Tar-
taro. Ma Commodiano pare identiticare i suoi Titanes ai Lares,
(1) Vedi Ovidio, Fast., II 569 seg. ; e Lattanzio, Div. Inst., 120: Hanc
[Mutam] esse dicunt, ex qua sint nati Lares.
(2) Vedi Cicerone, De nat. deor., II 70; Orazio, Canti., Ili 4, 43; Ovidio,
Fast.. Ili 797. Cfr. Arnobio, I.
— 577 —
e in tal modo questi Titani non sarebbero che " spiriti di
defunti „, in genere, " spiriti sotterranei, inferi „. Ora i Lares
erano genii protettori; vuol dire che il rapporto, in cui son
posti Lares e Titanes nell'acrostico nostro, si riferisce alla
condizione di " defunti „ e al carattere di Tiitani (protet-
tori) a questi attribuito da coloro che Commodiano rimpro-
vera (1).
Montesiani (sic) sono detti dal poeta coloro che veneravano
i montenses dii ; è una forma inferiore di culto, e probabil-
mente si tratta degli dèi creduti signori delle miniere di
metalli preziosi, che si cavavano sovente in seno a rocciosi
monti.
Un indizio ci è dato da una locuzione strana del verso 1°:
dominentur in auro (detto forse in significato simile al ver-
giliano dominantur in urbe [Aen. II 327]) nel qual caso vor-
rebbe dire esser signori dell'oro, dèi dell'oro.
Seguendo l'interpunzione dell'edizione critica di Vienna, i
due primi versi sono i seguenti :
Instr. I 21. 1-2:
Monteses deos dicitis, dominentur in auro,
Obscurati malo, aliena mente iurantes ;
dei quali ha qualche probabilità questa interpretazione: " voi
pagani dite che gli dèi montani reggano a loro arbitrio la
ricchezza, ma siete ottenebrati dall'errore, e traviata e pazza
(1) Per quanto riguarda i versi 6-7 di questo medesimo acrostico (20),
è utile un riscontro con VOctavius, ove Minucio, inversamente da quanto
dirà Commodiano, aveva scritto che molte statue dì dèi, oltre che di
legno, son fatte forse di immonde padelle; e. 23, 11 : Deus enim ligneus,
rogi fortasse vel infelicis stipitis portio, suspenditur, caeditur, dolatur, run-
cinatur. Et deus oereus vel argenteus de immundo rascido ... conflatttr,
tunditur malleis et incudibus figuratur. — Più tardi Paolino Nolano ri-
tornò su questo punto ; carm. adv. paganos, V 21 seg. :
Tum simulacra colit, quae sic ex aere figurat,
Ut, quando libitum est, niittat conficta monetae,
Aut magis in species convertat saepe pudendas.
Rivista di filologia, ecc., XLII. 37
— 578 —
è la vostra mente „• Il verso 3 e il verso 5 danno conferma
a questo significato.
Nell'acrostico De dis deahusque (XVJ) si enumerano alcune
divinità secondarie, tra cui notevoli Bellona, i cui riti il poeta
condanna, come abbiam visto, nell'acr, XVII; Nemesis, qui
proprio la dea della vendetta; Furina, e Caelestis, cioè la
Inno Caelestis, portata a Roma dopo la terza guerra punica (1).
Non sfuggi certo a Commodiano, come agii altri apolo-
gisti, quel capitolo della Naturalis Historia di Plinio, il 5°
del libro II, nel quale è contenuta una lunga digressione
sopra la natura della divinità, e in tratti molto densi e com-
prensivi è condannata la religione romana per gli innume-
revoli suoi dèi, e canzonata per l'antropomorfismo e per la
deificazione non solo di uomini che si fossero segnalati per
meritevoli imprese, ma persino di oggetti cui si attribuisse
speciale potere: ecco dunque nel capitolo De Deo, oltre che
nelle altre fonti paganie classiche, in germe, i punti fonda-
mentali su cui poggia la polemica patristica e la commo-
dianea (2).
Difatti per quanto riguarda Commodiano, come Plinio egli
prende di mira spessissimo le passioni turpi degli dèi (3),
anzi fa di ciò un punto capitale dell'invettiva sua. Come è
nel capitolo pliniano il poeta nostro insiste sull'origine umana
degli dèi (4).
Parimenti quel che Commodiano dice intorno alla presunta
cura che gli dèi hanno dei mortali, cura ch'egli nega, anzi
(1) Vedi Preller, op. cit., p. 493. Cfr. Agost., De civ. Dei, 2, 4.
(2) Plinio conclude con l'ammettere una sola divinità, la potenza della
natura ; dio è la natura medesima.
(3) Nat. hist., II 5 : Matrimonia quidam inter deos credi tantoque aevo
ex iis neminem nasci, et alios esse grandaevos semperque canos, aìios iu-
venes atque pueros, atri coloris, aligeros, claudos, ovo editos, et alternis
diebus viventes morientesque, puerilium prope deliramentorum est, Sed
super omneni hnpudentiam, adulteria inter ipsos fìngi, max iurgia et odia,
atque etiam furtorum esse et scelerum numina.
(4) Nat. hist., l. e. Hic est vetustissimus referendi bene merentibus gratiam
mos, ut tales numinibus adscribant. Quippe et aliorum nomina deorum
et quae supra retuli siderum ex hominum nata sunt meritis.
— 579 —
deride come ad esempio nell'acrostico Mercurius, ha riscontro
con un altro luogo del capitolo citato: Irridendum vero, agere
curam rerum humanarum illud quidqnid est summum. Anne
tam tristi atque muUiplici ministerio non pollui credamus du-
bitemusve ?
Così nell'acrostico XVI che è diretto contro il numero
grandissimo degli dèi si ravvisa un rapporto con quanto
Plinio scrisse appunto contro tale molteplicità svariata: In-
numeros quidem credere, atque etiam ex virtutibus vitiisque ìio-
minum, ut pudicitiam, concordiam, mentem, spem, honorem, cle-
nientiam, fìdem ...maiorem ad socordiam accedit (1). e continua
citando qualche esempio di divinità assurde come la dea
Febris, la Mala Fortuna, i Genii ecc.
Concludendo, dall'esame di questi acrostici risulta dunque
che i punti principali dell'invettiva commodianea sono i se-
guenti:
I. gli dèi sono antichi uomini, divinizzati, pei meriti,
dopo la loro morte;
II. le loro statue sono fabbricate da mano umana, sono
di materia terrena e corruttibile, mancano affatto di sensi ;
III. la colpa della diffusione dei culti è principalmente
dei sacerdoti, e anche dei poeti, fabbricatori di false favole;
IV. i sacerdoti degl'idoli non sono in buona fede, ma
ingannano con sfrontate finzioni i creduli per impinguare sé
stessi.
Altri tratti di minore importanza abbiam veduto via via
nel corso della trattazione.
Sono questi del resto i punti su cui si fonda tutta in ge-
nere l'invettiva della letteratura cristiana apologetica. Erano
argomenti ch'essa trovava in germe o già sviluppati, in seno
al paganesimo, alcuni dei quali anzi risalivano a origini lon-
tane, anche greche : sia d'esempio la rampogna della rappre-
(1) E ancora : Itaque nomina alia aliis gentibus, et numina in iisdem
innumerabilia invenimus, inferis quoque in genera discriptis morhisque
et multis etiam pestibus, dum esse placatas trepido metu cupimus.
- 58f) —
seiitazione antropomorfica degli dèi, che già era in Senofane
da Colofone (Bergk-Hiller. 16). Quanto al primo punto, cioè
alla spiegazione evemeristica, abbiamo visto come risalisse
ad Ennio; gli altri nella maggior parte sono portati dello
stoicismo, che lanciò strali veementi contro le mostruosità e
le infantilità della religione romana. Varrone, che pure fu il
più forte propugnatore del rinvigorimento della religione ten-
tato dal movimento filosofico della fine della repubblica e
dei primordi deirimpero (con le Antiquitates rerum divinarmii),
dice degl'idoli (presso Arnobio, adv. nat. VII): " essi sono di
bronzo, di terra cotta o di marmo, insomma di materie cor-
ruttibili ; non abbisognano di sacrifizi perchè non sentono;
inutile dunque sacrificare „.
Della triplice spiegazione varroniana dell'origine del culto
agli dèi, a Commodiano e agli apologisti fu assai cara quella
che vedeva la causa generatrice dei culti nei racconti dei
poeti (1).
La polemica contro la concezione antropomorfica fu co-
mune in quel medesimo tempo. La critica religiosa crebbe
col rafforzarsi del pensiero stoico; allora Seneca (Contra su-
perstitiones) mordacemente satireggia quelli ch'egli chiama
giuochi degli adulti, parificandoli a quelli dei fanciulli, giuochi
consistenti nel sacrificare a questi grandi burattini insensi-
bili e di materia inanimata (presso Lattanzio div. inst., II 4).
Degno d'esser riportato come esempio tipico per tutti i passi
analoghi è il seguente, che par precursore delle invettive
cristiane: Sacros, immortales, inviolahiles in ììiateria viìissima
atque immobili dedicante habitus illis hominum ferarumque et
piscium, quidam vero mixto sexu diversis corporibus induunt:
numina vocant quae, si, spiritu accepto, subito occurrerent,
monstra haberentur.
Quanto a Cicerone, sappiamo quale contributo egli abbia
(1) Così Minucio Felice scriveva, nell'Oca, e. 23, 1 : Has fabulas et
errores quod est graviua, ipsi studiis et disciplinis elahoramus, carmi-
nibus praecipue po'étarum, qui plurimum quantum veritati ipsi sua aucto-
ritate nocuerunt.
— 581 —
portato con la sua indagine filosofica alla demolizione di
culti insostenibili, almeno presso gli spiriti colti, pur attri-
buendo alla religione una funzione politica come freno ne-
cessario del popolo.
Così i motivi fondamentali dell'invettiva patristica apolo-
getica contro i culti romani si riannodano a quei germi e a
quelle basi che già si trovano nella paganità stessa, e si
concretano specialmente nella critica di Varrone, nello scet-
ticismo ciceroniano, negli strali di Seneca, nelle digressioni
di Plinio sulla ridicola natura degli dèi. Ed era naturale che
gli apologisti si valessero dei medesimi argomenti già messi
in campo dagli avversari, come i più atti a dar valido ap-
poggio alla polemica loro.
Pavia, aprile 1913.
Pier Luigi Ciceri.
582 -
ANCORA " OCULIS INUNCTIS
(Orazio, Sat. I, 3, 25).
Il Rasi è tai giudice degli scrittori latini in genere e in
ispecie d'Orazio, ch'io, anche continuando a non essere inte-
ramente d'accordo con -lui in un minimo punto dell'esegesi
oraziana, darei certo prova d'avvedutezza, se m'arrendessi
subito e incondizionatamente alla sua autorità, ben lieto di
essere stato corretto senza quel tono asciutto con cui è lecito
dar sulla voce agli intrusi, e anzi con indulgente tolleranza.
Ma, pur essendo e dichiarandomi anche pubblicamente grato
del cortese trattamento, poiché il dubbio, che ho esposto ul-
timamente nella Rivista (p. 114 sgg.), è vecchio nel mio animo
e, come vecchio, restìo, amo meglio dar prova di schiettezza
che non d'avvedutezza e ritornare sull'argomento, se mai
possa tentare un'estrema difesa del mio dubbio. Nel che son
certo che l'illustre Maestro mi scuserà ricordando — la ci-
tazione ciceroniana mi occorre spontanea — che cititis repen-
tinus oculorum tumor sanatur, quam diuturna lippitudo depel-
litur. Del resto, perchè non paia che col ritardarla io voglia
attenuare o dissimulare la mia doverosa confessione, dichia-
rerò da bel principio che, dopo aver letto l'articolo del Rasi
{Rivista, p. 300 sgg.), non ripeterei più tale e quale la mia
discussioncella esegetica. Ora infatti riconosco di buon grado
che l'interpretazione volgata di " oculis inunctis „ non è poi
in quel contrasto, che mi sembrava, col senso generale del
luogo oraziano, per quanto " inungi „ neWEpist. I, 1, 28, che
è l'unico verso dove la parola da me revocata in questione
— 583 —
ricompaia nel Yenosino, significhi naturalmente (1) e indubi-
tabilmente " curarsi gli occhi per ottenere la massima utilità
delle forze visive che uno abbia da natura „. Così in questa
giunta non mi propongo se non di mostrare, smorzando anche
pili l'intonazione tutt'altro che perentoria della mia prima
noterella, che l'interpretazione ch'io là mi arrischiai di pro-
porre, giacche da una parte — cosi almeno pare a me —
non urta in nessuna assurdità o difficoltà intrinseca o estrin-
seca e dall'altra non muta menomamente il senso generale
del luogo oraziano, è, se non più sodisfacente dell'interpre-
tazione volgata, certo tale da non dover essere scartata sen-
z'altro e da lasciare anzi un po' dubbiosi, quale delle due sia
da preferire. Non sarebbe davvero questo un caso rarissimo
nell'esegesi, come d'ogni altro scrittore specialmente antico,
così d'Orazio, dove abbastanza spesso t'imbatti in luoghi che,
sebbene incontrovertibilmente chiari nell'insieme, si prestano,
quanto ai particolari, a interpretazioni varie e magari opposte
così da fare " dubbiar ben saggi „, come attestano tutti i
commenti migliori, compreso naturalmente quello esemplare
d'Orazio procurato dal Rasi. Ma questi nel suo articolo rivolto
a confutare la mia nota riafferma risolutamente, come una
unica che possa reggere, l'interpretazione volgata di Sat. I,
3. 25 : " Orazio non vuol dire, né pila né meno, che gli uomini
vedono i propri difetti 'con la veduta corta d'una spanna',
cioè li vedono con la miopia di un lippus, il quale, per giunta,
abbia gli occhi tutti impiastricciati di medicamenti : ora fra
un lippus che abbia pur trascurato di curare i suoi occhi
[oculis inunctis nel senso voluto dai Gandiglio, " non unti „)
e un lippus che li curi e che in quel dato momento li abbia
sotto medicazione {oculis inunctis nel senso volgato di
" ben unti, impiastricciati „) ci vedrà sempre meno il
(l) Quanto al significato tecnico del v. inungere nell'oftalmoiatria,
«ono tra l'altro particolarmente istruttivi i libri XXVIII (167-172) e
XXIX (115-132) della storia naturale di Plinio, dove quel verbo si ripete
a ogni poco, alternato con inlinere (ma anche nello stesso senso il sem-
plice ungere, cfr. XXVllI, 171 e altr., o instillare, p. es. XXV, 143 :
* instillatur plantaginis sucus lippitudini „).
— 584 —
secondo „ (p. 301 sg.). Ebbene io convengo facilmente che
la cosa presentata cosi, tanto piìi se si attribuisce, là dove
si tratta di lippitudo, valore intensivo a un verbo d'uso rigo-
rosamente tecnico in tale proposito, non solo giustifica e av-
valora l'interpretazione volgata, ma anche infirma quella che
io tentai di contrapporle. Ma se, allargando quello che già
dissi, ora dicessi che un lippus oculis non unctis può anche
essere chi trascuri la lippitudo nello stadio acuto della ma-
lattia ? Certo non sarebbe facile decidere se in tal caso ci
veda meglio o peggio il lippus che ricorre ai medicamenti o
quello che si ostina a farne senza, mentre poi questa stessa
ostinazione sarebbe un tratto assai evidente della stoltezza
presa di mira dal satirico [Stultus ... hic amor est, cioè quel-
l'egoismo che ci fa chiuder gli occhi ai nostri difetti). Ma non
mi voglio valere d'una scappatoia, che d'una scappatoia ap-
punto avrebbe l'aria la mia parata. Aggiungerò piuttosto una
considerazione, che tralasciai di fare nella mia prima noterella
per non impinguarla tròppo oltre il mio modesto intendimento,
e che forse presenta la cosa sotto un aspetto che, senza op-
pugnare né, tanto meno, escludere la interpretazione comune
dell'espressione o^uziana, conferisce tuttavia qualche numero
di probabilità anche alla mia, cosi che non sembri che quella
co' suoi titoli di antica nobiltà debba adontarsi nel vedersi
accostata con tutto il dovuto rispetto da questa, non ostante
la sua recentissima e oscurissima origine.
Orazio dunque nel nostro luogo non fa altro se non limet-
tere a novo un dettato probabilmente comune a tutti i popoli
e a tutti i tempi e certo molto diffuso tra i Greci e i Romani,
nei cui scrittori è spesso ripetuto con caratteri manifesta-
mente proverbiali, ai quali aggiungono evidenza i colori alle-
gorici. L'osservazione, per usare le acconce parole del Rasi,
" così umanamente e sempre vera „, che troviamo nella sua
nudità gnomica per es. in Euripide ('Anavréc, èafiEv eig xò
vovd-Exeìv aocpol, Adrol ò' àfiaQxavovjEc, ov yiyvcbaxofiev :
Incert. fah. fragni. 1029 [Nanck, IH, 18851), ebbe ben presto
e conservò poi sempre nelle due lingue classiche due forme
proverbiali ben distinte, quantunque nei particolari l'una e
l'altra atteggiate con maggiore o minor varietà e talvolta
— 585 -
avvicinate tra loro da qualche vicendevole prestito o conta-
minazione. La prima si svolse dalla maniera naturalissima
e semplicissima " Accoi-gersi delle mancanze degli altri e non
delle proprie „ determinando il fatto morale in senso fisico
col subordinarlo o addirittura col trasportarlo all'organo della
vista, e talvolta assumendo, già prima che in Orazio o nei
Vangeli, il giro interrogativo. Così accanto per es. a Monandro
" Ovósìg è(p' avxov xà xanà ovvoqù, IId/i(piÀe, ScKpiòQ, éxéqov
ò' doxf]fiovovvTog ò^pEiai „ (1) e a Cicerone " Fit ... nescio quo
modo, ut magis in aliis cernamus quam in nobismet ipsis, si
quid delinquitur „ (2) troviamo, oltre che i versi comici ano-
nimi confrontati spesso dai commentatori d'Orazio con quelli
appunto della satira " Ti ò' àXXóxqiov, dvd-Q(07ie ^aoìiavù-
xaxs, Kaxòv ò^vòoQHEÌg, rò ó' ì'òiov Jiaga^ÀÉTisig ; „ (3), l'al-
legoria esopiana delle due bisacce (4) toccata da Catullo
(XXII, 21), da Orazio {Sat. II, 3, 299), da Persio (4, 24), da
Seneca {De ira II, 28, 8 : " aliena vitia in oculis habemus,
a tergo nostra sunt „), e l'altra allegoria conservataci in
quella miniera di detti popolari latini che è Petronio, alle-
goria tanto simile, pur nella sua volgarità, allo spunto iniziale
di quella evangelica: " in alio peduclum vides, in te ricinum
non vides „ (5).
Anche la seconda forma proverbiale che la sentenza rivesti
nell'antichità greco-latina compare nel Vangelo, donde ap-
punto è passata nell'uso moderno. Infatti al notissimo Medine,
(1) Th. Kock, Coin. Alt. fragm. Ili, Men. ine. fab. 631; cfr. ibid. 710:
"Oiav TI fiéÀÀtig TÒv TtéÀag HaztjyoQeìv, Advòg rà aavtov tiqùìtov éni-
anéncov Kund , e Sosicrate fr. 3 : " ^Aya&ol óè rò kukóv èofiev écp' ètéQtov
ideìv, Aviol 6^ 5tav TtotCùfiev oi yivtóano/^sv ,.
(2) De off. I, 41, 146 ; cfr. Tusc. Ili, 30, 73 : " Est... proprium stultitiae
aliorura vitia cernere, oblivisci suorum ,.
(3) Kock, 1. e, fab. adesp. 359.
(4) Schol. a Persio 4, 24; cfr. Babr. 66 ; Fedr. 4, 10.
(5) Petr. 57. Cfr. anche Catone Monost. 48 sg. (P. L. M. Ili, p. 239):
" Cum vitia alterius satis acri lumine cernas Nec tua prospicias, fis
vero (Buecheler) crimine caecus „ ; Ennod. p. 33, 13 Vog. : " viperinis
oculis illud, quod alter delinquit, inspiciens „.
— 586 —
cura te ipsum (1) corrispondono e quel d'Euripide " "Aààoìv
latQÓg, avTÒg é'Àxeaiv ^qvcov „ (2) e quel di Seneca " Papulas
observatis alienas, obsiti plurimis ulceribus „ (3). Orbene Orazio,
che di questa seconda maniera proverbiale manifesta una
traccia là dove menziona, bensì in diverso proposito, ma
sempre in senso morale, le " incurata ulcera „ degli stolti (4),
nella satira, pur attenendosi alla prima maniera, è credibile
che sia stato condotto a introdurvi la immagine del lippus
oculis imtnctis appunto dal ricordo dell'altra sentenza comune
che rappresentava il facile riprensore degli altri in un malato
che trascura i propri mali lasciandoli aggravare, e così, con
un procedimento non nuovo a lui, abbia, tanto più felicemente,
quanto piìi semplicemente, fatto scaturire la novità dalla
sovrapposizione e adattamento di vecchi e noti elementi (5).
La creazione artistica, come tutti sanno, non è spessissimo
se non combinazione .di motivi preesistenti. Del resto nel
nostro caso particolare noi abbiamo visto or ora che l'antico
proverbio nella sua forma, per dir così, nosologica con quel-
r ' observatis ' accoglie presso Seneca una nota dell'altra sua
forma ; come appunto questa (in modo così acconcio vi è pre-
parata sin da principio) piega insensibilmente verso i tratti
di quella nell'allegoria evangelica : " Quid autem aspicis fe-
stucam, quae est in oculo fratris tui, trabem autem quae est
in oculo tuo non consideras ? aut quomodo potes dicere fratri
tuo, Frater, sine ejiciam festucam quae in oculo tuo est ;
quum ipse trabem quae est in oculo tuo non respicias ? Hy-
pocrita, ejice primum trabem illam ex oculo tuo ; et tunc
(1) Luca IV, 23.
(2) Nauck, 1. e, fr. 1071. Cfr. col Nauck, Gregor. Nazianz. or. voi. 1,
p. 7 B : " ■^ Tfjg na^oifiiag {Ari ^àQQO) ^écofisv, àÀÀovg latgeveiv èTn^ei-
Qovvteg aizol figvovTeg iÀneai ,,
(3) De vita beata 27, 4. Cfr. S. Ambrogio, De viduis 10, 60 : " ad pro-
positum revertamur, ne ... dura alienis medemur ulceribus, ulcera nostra
cumulemus ,.
(4) Epist. I, 16, 24.
(5) Anche A. Otto (Die Sprichworter und sprichwortUchen Redensarten
der Romer, Leipzig 1890, p. 354) ricollega il passo oraziano col detto
di Seneca de v. b. 27, 4.
— 587 —
dispicies ut ejicias festucam quae est in oculo fratris tui » (1).
Ma tornando a Orazio (il quale poi anch'egli, pur non segui-
tando la prima immagine dell'anomalia visiva, soggiunge il
consiglio al suo hypocrites di rivolger la propria attenzione
innanzi tutto a se stesso : Denique te ipsum concute ecc.
V. 34 sgg.), a me non sembra che si possa trovare nel luogo
della satira, ancorché lo si consideri in se e per se, cosa
alcuna che escluda categoricamente nemmeno la interpreta-
zione particolare, da cui non esce punto cambiato il senso
del complesso, oculis inunctis = ocidis incuratis ; che proprio
in incuratus Orazio ci offrirebbe anche l'analogon di hmnctus
preso nel senso negativo. Anzi la nuova interpretazione par-
rebbe prestarsi a lasciar trasparire vie più palese sotto il
significato materiale delle parole il significato morale ch'esse
inchiudono, come mise soprattutto in rilievo chi osservò che
" auch die Griechen brauchen Àrj/idv, Ài]fir] von geistiger
Schwachsichtigkeit „ (Kiessling-Heinze) (2) ; giacche Orazio
ben sapeva che gli uomini, mentre s'affrettano a curarsi di
ogni anche minimo disturbo fisico, per esempio d'un bruscolo
entrato in un occhio, alle malattie dell'anima non ci badano :
Nani cur,
Quae laedunt oculum, festinas demere, si quid
Est animum, differs curandi tempus in annnm ? (3)
In simil modo Menio, dal cui esempio appunto Orazio nella
satira passa al suo monito generale, divien lippus consape-
vole e volontario {Egomet mi ìgnosco), appena gli rammentano
le sue proprie magagne, alle quali chiude quegli occhi che
tiene sbarrati sulle magagne di Novio.
Ma contro la mia interpretazione resta sempre una diffi-
coltà pregiudiziale, sembrando imprudente (4) il voler accre-
scere la serie oraziana di djia^ Àeyófieva morfologici sul tipo
(1) Luca VI, 41 SK. ; cfr. Matteo VII, 3 sgg.
(2i Cfr. Graz. Sat. I, 120; Pers. I, 79; ecc.
(3j Epist. I, 2, 37 sgg.
(4) Non per altro a tutti ; veggasi l'erudito articolo del prof. P. Bel-
lezza, Rivista p. 305 sgg.
— 588 —
di incastigatus (Ep. I, 10, 45 ; ingustatus, Sat. II, 8, 30 ; in-
metatus, Od. HI, 24, 12; inresedus, Epod. 5, 47; inretortus,
Od. II, 2, 23 ecc.) anche d'un d'^ra^ Zeyófievov semasiologico,
fosse pure del medesimo tipo, come sarebbe inundus = non
undus. È ben vero che io insinuavo già che un esempio non
affatto improbabile di senso negativo attribuito a inundus
può scorgersi nella concliis inunda di Marziale (VII, 78, 2);
ma il sospetto ch'io arrischiavo di sfuggita contro il consenso
dei lessici mi è ora dichiarato illegittimo dal Rasi non solo
sul fondamento di quel consenso, che del resto io per il primo
non avevo dissimulato, ma, che piìi importa, anche con l'esame
intrinseco del luogo di Marziale. Quest'esame s'appoggia a
due punti ; e cioè " conchis inuncta „ vuol dire " fava con-
dita „ 1° " perchè consimili erbaggi di solito si condivano,
come insalata, presso i Romani „ ; 2" perchè nel distico di
Marziale " vi è una gradatio di pensiero a minore ad maius ;
infatti nominando Marziale prima, al v. 1, i " lacerti „ (" ge-
salzene Fische in Stucken mit gehackten Eiern aufgetragen „
Friedl.) e aggiungendo poi : " Et, bene si cenas, conchis
inunda Uhi, si capisce che quelle fave dovevano almeno
essere condite „ (p. 303 sg.). Orbene, quanto al primo punto,
a me sembrerebbe che, essendo consueto ai Romani condire
la fava, questa sarebbe, se mai, una ragione di più per in-
tendere inunda come " scondita „, perchè così appunto l'epi-
teto apparirebbe non ozioso e insignificante ; e quanto al se-
condo, anche ammettendo, come volentieri ammetto, la gra-
dazione crescente che vuole il Rasi, nel primo verso io cerco
inutilmente i lacerti e tanto piìi inutilmente il contorno
d'uova friedlaenderiano, ma riesco a trovar solo una povera
cauda lacerti affatto sguarnita, al cui confronto può già
sembrare più scelto e appetitoso anche un piatto di fava
scussa 0, meglio, senza condimenti grassi. Ecco infatti
il distico :
Cum Saxetani ponatur cauda lacerti
et, bene si cenas, conchis inuncta tibi :... (1).
(1) La gradazione crescente del resto potrebbe essere semplicemente
— 589 —
Io non ho a mia disposizione il commento del Friedlànder,
ma mi permetto di affermare che la sua definizione dei lacerti
che calza a pennello, se è aggiunta al v. 11° dell'epigramma X, 48
(Secta coronabunt rutatos ova lacertos), è quanto mai inop-
portuna, se è tirata in ballo in proposito del distico che noi
stiamo discutendo (1). In questo è derisa l'insensatezza d'un tal
Papilo che tratta se stesso a tavola nel modo più meschino
e spilorcio ; e perciò l'epigrammista non si contenta di attri-
buire ai costui pasti la conchis o il lacertus, ch'eran quasi in
proverbio come cibi dozzinali del popolino di Roma antica (2),
ma addirittura del laeertìis sceglie la coda, cioè lo scarto, che
si può aver dal cetarius quasi per nulla, e consentaneamente
a questo tratto di incredibile grettezza alla conchis. che ben
preparata non è, a detta dello stesso Marziale (3), un piat>to
disprezzabile per gusti modesti, invidia la spesa dell'olio. Se
Marziale avesse voluto largire il condimento appropriato alla
conchis delle sordide cene di Papilo, certo non l'avrebbe detta
semplicemente inuncta, il qual participio, così solo, per signi-
ficar là qualche cosa nel senso affermativo, dovrebbe sonare,
in contrasto con tutto il resto, " condita senza risparmio ».
ma gli sarebbe venuta spontanea qualche immagine simile a
quella di Persio : " Solis natalibus est qui Tinguat olus siccum
muria vafer in calice empta, Ipse sacrum irrorans patinae
quantitativa e non qualitativa : due pietanze son certo uno scialo per chi
di solito si contenta di una. E infine altri potrebbe credere che " bene
si cenas , appartenesse a tutta la proposizione sovraordinata e non sol-
tanto al secondo membro di essa.
(1) Dopo l'invio di questo articolo ho potuto vedere che il Fr. dà la
5ua definizione appunto nelle note a questo distico pur citando tra l'altro
anche X, 48, 11. Ciò non vale a farmi cambiare menomamente quello
che ho scritto. In questo mezzo poi ho potuto anche riscontrare che
dagli scoliasti di Orazio non è lecito ricavar nulla di perentorio per
l'interpretazione di Sat. I, 3, 25.
(2) Cfr. soprattutto Gioven. XIV, 130 sgg. : " differre in tempora cenae
Alterius conchem aestivi cum parte lacerti Signatam „ (si tratta anche
qui d'esempi di gretta parsimonia).
(3) XIII, 7 : "Si spumet rubra conchis tibi pallida testa, Lautorum
cenis saepe negare potes „.
— 590 —
piper , (VI, 19 sgg.), ovvero di Giovenale : " hic, qui Pallidus
afifertnr misero tibi caulis, olebit Lanternani „ (V, 86 sgg.).
Su questo punto adunque le obiezioni del Rasi, nonché a
indebolire il timido sospetto che contro l'autorità dei lessici
mi s'affacciò senza che pensassi di ricercare gl'interpreti di
Mai'ziale, hanno valso a tramutarlo in saldo convincimento,
tanto più che ora, messo sull'avviso dal Rasi stesso, verifico
che " conchis inuncta „ è stato spiegato pei- " fava scondita „
non soltanto dal traduttore francese ch'egli cita nella sua
nota a p. 303. Io non ho comodità di fare un'indagine com-
piuta, estesa cioè anche alle edizioni originali dei maggiori
commentatori olandesi del cinque e seicento, ma certo nei
vecchi commentatori, che mi sono accessibili, trovo incontra-
stata l'interpretazione che al Rasi non va : per es. in Domizio
Calderini e Giorgio Merula, Venezia 1542 : " conchis inuncta:
sine oleo „ (equazione ripetuta tale e quale nell'ediz. parigina
ciim variorum commentar iis del 1617 e in quella del Collesso
ad usum Delphini del 1660) e in Tomaso Farnabio, Amsterdam
1644 : " conchis : virides fabae, neque eae oleo perfusae „
(spiegazione adottata dallo Schrevelio, Leida 1661, e entrata
anche nell'ediz. di Torino, Pomba 1833). Solo dal gesuita
Rader (Ingolstadt 1602) trovo messa in dubbio, proprio col
confronto dell'oraziano oculis inunctis, l'interpretazione " con-
chis imincta ^= oleo non per fusa „ indicata come universalmente
seguita fino a quel tempo. Ma, come abbiam visto, il dubbio
non attecchì presso gli altri commentatori, e anche l'unica
traduzione ch'io qua ho potuto consultare, quella francese
pubblicata dal Didot (Parigi 1884) sotto la direzione del
Nisard, reca al nostro luogo " fèves non assaisonnées „.
Quae cum ita sint, anche attribuendo a Orazio inunctus nel
senso di non unrtus, non gli regaleremmo davvero un ccTia^
ÀEyó/iievov più di quello, poniamo, che fa il Rasi ammettendo
in Sat. II, 4, 75, ragionevolissimamente e con l'appoggio di
altri autorevolissimi commentatori, " incretus „ nel senso di
" non passato per lo staccio „. Che se i lessici trascurano di
registrare il significato negativo di inunctus, la mancanza par
proprio dei lessicografi. Almeno a questo riguardo spero che
il mio cortese contraddittore mi concederà che io non ho
— 591 —
sciupato carta e inchiostro per difendere una causa irrime-
diabilmente spallata. Quanto poi al rimanente, mentre rico-
nosco che vedendo alcunché di men rigoroso nell'interpre-
tazione del passo oraziano, se non èÀrjfKov noloKvviaic, o
XVTQmc,, leviter lippiebam, mi contenterei che tuttavia l'inter-
pretazione che fin da principio io misi avanti in forma dubi-
tativa, appunto come semplice dubbio anche a un giudice
severo e diritto quale è il Rasi sembrasse non incompatibile.
Fano, maggio 1914.
Adolfo Gandiglio.
— 592 —
RECENSIONI
Die Pseudo-Xkxophontische A&HNAIQN TIOAITEIA. Einleitung.
Ubersetzung. Erklàrung von P'rnst Kalinka. Leipzig und Berlin,
B. G. Teubner, 1913, di pp. vi-824.
L'edizione che, colla versione a fronte, si trova a pp. 64-82, si deve
riguardare come la seconda curata dal Kalinka, cui si debbono anche
non molte ma acute proposte di emendamenti. La restituzione in 1, 2
òi-naìiag aicó&i {Si)Kai{oi) ot névrjTeg aal ó 6ijf*og jiXéov U^eìv nella sua
audacia (dal punto di vista grafico, perchè e%£i c'è in M, e con exsi il
Kat potrebbe stare) dà un senso soddisfacentissimo, tanto pivi che òiv.aioi
avrebbe un valore di diritto positivo quale spetta a òi^aibìg. Sicché,
mettendoci dal punto di vista politico e positivo dell'autore si potrebbe
intendere: " hanno tutti i diritti ,. In 1, 14 8zt, {ol) nÀ£Ov[i]£g avy.o-
(pavTovacv trasporta la sicofantia agli alleati stessi; cioè il sistema della
sicofantia da Atene si è radicato fra i suoi alleati, anzi nel partito de-
mocratico locale dei varii alleati. Invece la sostituzione di 7iaQa{7i)orj-
(^a)(av a TiuQa^orjd'cìv dei mss. lascia almeno sospesi, almeno per la ra-
rità della parola; ma le considerazioni della p. 188 hanno non poco
fondamento nel valore reale del passo, che il senso fondamentale pare
sia questo: " chi fa così viene a trovarsi in minori difficoltà di chi operi
con truppe di terra „. L'autore voleva dire che le incursioni dei Lacede-
moni! nell'Attica presentavano difficoltà militari superiori a quelle degli
sbarchi di Ateniesi sulle coste del Peloponneso. Non credo invece che
in 2, 6 sia opportuna l'aggiunta {&v ij voaovaa Selzai) : dato lo stile
nervoso e irregolare dell'autore (che non era uno scrittore di professione)
il soggette, diciamo così, di SeTrat si intende senz'altro e non ha d'uopo
di essere espresso esplicitamente: sicché quella del Kalinka resta una
glossa esplicativa. Non mi sembra accettabile {7iaQa)atQat{riy)[ag in 3, 5,
bastando, invece di atavids o di aTQatiàg dei mss., il semplice axQaxriyiag,
corrispondente al titolo della carica occupata da chi eventualmente, e
a non fissi intervalli, venga sottoposto ad inchieste e processi; poco prima
infatti si dice à.^%b.g òiaSiKciaai, e fra queste àQxal ha posto la aiQairjyla.
- 593 —
Il Kalinka sostituisce al nome ilella carica il titolo del reato. In altre
condizioni invece è l'as^giunta ultima fatta dal Kalinka al testo, in 3, 13.
Se ho contato bene, le varianti proposte dal Kalinka sarebbero all'in-
circa una dozzina per una dozzina al più di paginette; ma di esse non
si può giudicare in base a tale od a altrettali statìstiche, essendo ben
altri gli elementi del giudizio. Risulta pero subito che il Kalinka non
ne ha abusato; ed anche l'uso delle congetture altrui dimostra nel Ka-
linka lo sforzo e l'intento di capire. Il che vale per esempio in 2, 1 a
proposito di òÀei^ovg accettato dal Wilamowitz e dal Bergk invece di
{A€Ì^ovg dei mss. Cioè gli Ateniesi riconoscono la loro inferiorità, quanto
agli opliti, di fronte ai Lacedemonii; sanno però di essere superiori ai
loro alleati anche per le truppe di terra. Chi parla vuole mettere nella
massima evidenza un punto debole di Atene rispetto a Sparta, e non
risparmia nemmeno più la censura (o fjy.iOTa óoy.el ed e^etv 'Ad'i^vijcriv).
Le note insistono sulla spiegazione e sui tentativi di sostenere o modi-
ficare più 0 meno il testo tramandato : c'è una trattazione più che
esauriente.
Il medesimo deve ripetersi ppr tutto il commento, che è certamente
estesissimo, dacché alle venti pagine dedicate complessivamente al testo
ed alla traduzione si aggiungono 61 pagine di introduzione e 240 di note
(inclusi gli indici), cioè complessivamente 301 pagg. Non è poco; masi
spiega, data la natura del testo, pel quale la sola questione della libertà
teatrale della commedia (2, 18) meritava l'ampia trattazione che se ne
trova in due parti del volume. Chi poi voglia mettere le affermazioni
dell'autore di questo opuscolo in relazione con l'ambiente storico e po-
litico di Atene e della Grecia, ha materia infinita per la discussione;
sicché si comprende come anche il Kalinka abbia dovuto procedere ad
eliminazione di materiale.
Veniamo a qualche punto; anzi torniamo a 1, 2. Che un antidemo-
cratico riconosca il diritto della democrazia sorprende il Kalinka, che
sostiene il concetto debba ricondursi alla retorica del tempo. Non alla
retorica, direi, ma alle teorie che in materia di diritto si andavano svol-
gendo e maturando, e che giunsero anche al diritto di classe, così chia-
ramente formulato nella teoria Trasimachea esposta nel 1 libro della
Repubblica platonica. Là il dixatov è come una proprietà del y.geiTTwv,
della classe che sta al potere, qualunque sia questa classe : perciò nella
democrazia il Sizaiov e una proprietà della democrazia, che dispone del
Governo, che l'ha in suo potere, che del Governo costituisce il nerbo.
K ciò vien detto e riconosciuto dall'autore, il quale passa come in ras-
segna l'insieme meraviglioso di energie delle qunli disponeva la demo-
crazia; ed era tale un fatto che gli avversarii non dovevano negare o
nascondere a se e ad altri. Ilavtaxov di 1, 4 ritengo sia stato inteso
R'vista di filologia, ecc., XLII. 38
— 594 —
bene, e val^a: '' in tutti i provvedimenti, in tutti i casi la legge, lo Stato
è sempre a vantaggio delle classi popolari „.
La questione dell'autore è trattata, anche nella sua storia, nelle
pp. 17-21 dell' introduzione, dove si elimina che qualche locuzione at-
tribuita a Crizia da Polluce si riscontri in questo opuscolo. Nou si può
dimostrare che l'opuscolo sia la fonte di Polluce; ina una citazione di
Filostrato, riportata dal Kalinka stesso a p. 89, meriterebbe di essere
discussa non meno dell'altra. Forse colle medesime conclusioni, dacché
l'editore e commentatore è tanto bene informato quanto cauto nelle
affermazioni, sicché merita anche per questo che il suo libro sia studiato
da chi vuole conoscere l'Atene e la Grecia della seconda metà del se-
colo quinto.
C. 0. ZuBETTI.
J. BiDEz. Vie de Porphyre le phiìosophe néo-platonicien avec les fragmettts
des tratte!^ tieqì àyaÀfidciav et de regressu animne. Gimd, E. van
Goetem; Leipzig, B. G. Teubner, 1913, di pp. vii -(- 166 + T — 73*.
È una vita, per chiamarla così, scritta con grande chiarezza e con
grande semplicità, quale poteva derivare nel Bidez dalla lunga medita-
zione della materia e dalla maturità dei risultati. È, per di piìi, la pre-
parazione ad almeno un altro lavoro su Porfirio; e il lavoro si intra-
vede nell'appendice, la quale, oltre a ciò che viene annunciato anche
nelìSi copertina, comprende il catalogo delle opere di Porfirio (il Ttiva^
contiene 77 titoli di opere distribuite sistematicamente per categorie)
ed estratti da Eunapio, da Snida e da autori arabi sulla vita e sulle
opere di Porfirio (questi ultimi son dati in veste latina, o francese, o
tedesca). Si noti al n. 2 del nlva^ la promessa di integrare il commento
di Porfirio alle categorie di Aristotele ricorrendo a Boezio (si veda
l'edizione del Busse nella raccolta berlinese dei commentatori di Ari-
stotele). Se però il Bidez col niva§ e cogli altri elementi dell'appendice
ha compiuto opera paragonabile ai Ttivaxeg di Callimaco, non esiste in
ciò che la preparazione al vero e proprio lavoro del volume e ad altri
lavori. Si attendeva dal Bidez che anche gii estratti non fossero passiva
ristampa; ed è così, perche il Bidez ha compiuto un lavoro critico pei
testi. Per il de regressu animae (il cui titolo in greco suonerebbe, se-
condo il Bidez, neQÌ -fpvxfjs ènavóòov) la fonte è il libro X de civitate Dei
di S. Agostino, donde si ricavano 13 estratti, che appartengono al libro
primo del trattato greco (il quale constava di almeno due libri), il cui
ordine è possibile sia stato seguito da S. Agostino. Se gli estratti sono
— 595 -
desunti dall'edizione Teubneriana Dombart-Kalb, al testo è aggiunto un
commentario critico e Blosofico, cbe nota fra l'altro i riscontri con opere
e frammenti di Porfirio e ricerca la parola greca che risponda al voca-
bolo latino; e la cosa è almeno possibile per le espressioni tecniche.
Per il TteQÌ àyaÀ^udzcov è stato necessario e possibile un piìa esteso ed
intenso lavoro preparatorio (si vedano le pp. 143-157). Si tratta di
estratti dal libro III della preparazione evangelica di Eusebio, confor-
tati da qualche altro elemento, ne mancano i riscontri. Ma il Bidez
ha ragione di concludere che il trattato di Porfirio, sebbene impor-
tante (e per noi sarebbe stato tale anche perchè avrebbe dato luce al
passato del genere a cui appartiene), non ebbe molta influenza, se fra
gli antichi le citazioni sono così limitate, come il Bidez dimostra. E
perciò impresa difficile quella di preparare l'edizione di questi estratti,
tanto pili che il quesito è complicato dal giudizio che si deve portare
pel sistema di lavorare e di citare seguito da Eusebio; e neppure riesce
agevolmente l'altro proposito di rintracciare le fonti del trattato di
Porfirio stesso. A proposito di studio delle fonti il Bidez ha l'occasione
di pronunciare una parola severa (id. p. 151), pur troppo giustificata;
per conto suo l'esame dell'opera e della sua indole polemica lo porta a
concludere, con prudenza, che se in un passo Porfirio nel ti. àyaÀfiàtcov
ricorre ad Apollodoro, egli d'altronde attinse a molti, agli Orfici, a
Cheremone, forse a Cornuto ed a Nicomaco, donde tutta una curiosa
miscela di astrologia, di platonismo, d'orfismo, di stoicismo e di misti-
cismo, il tutto utilizzato in un sistema di interpretazione che Eusebio
disse cpvaioÀoyCa. A me sia lecito rammentare il valore di (pvaioÀóyog
nel ben noto " bestiario „, che appartiene, in diverse redazioni, a molte
letterature d'Europa, d'Asia e d'Africa.
Dopo avere valutato il libro dal punto di vista storico, letterario, filo-
sofico e religioso, il Bidez si occupa anche di ricostruire il testo, per
l'edizione del quale (che può valere come edizione della preparazione
evangelica di Eusebio) consultò e classificò i mss. ; anche per questo
le 23 pp. della prima appendice hanno un valore notevole addimostrando
fra l'altro come la critica paleografica valga per la critica letteraria e-
filosofica d'un testo.
Mi distacco a malincuore dall'appendice; ma è tempo ormai di venire
alla biografia, che si annuncia subito difficile per la scarsità e la qualità
delle fonti. Si è difatti ridotti alle notizie date da Porfirio stesso nelle
sue opere, le quali non possediamo più intere, come le aveva Eunapio,
che scrivendo la vita di Porfirio non disponeva di altre fonti; perchè
se Porfirio scrisse la vita di Plotino, non ebbe il suo biografo: qual-
cosa di simile, un tempo, fu notato per Plutarco, il biografo dell'anti-
chità. Di Eunapio il Bidez ha opinione migliore che non siasi espressa gè-
— 59^ -
iK'ralmeute; corto raccomanda la cautela, e grande, ma non ha diffidenza
per lutto quello che Eunapio riferisce. Assieme ad Eunapio è d'uopo
studiare gli elementi autobiografici contenuti nella vita di Plotino scritta
da Porfirio; dove non c'è molto, e quello che c'è va esaminato colio
spirito del beneficio d'inventario. La lettera a Marcella dà elementi auto-
biiigratici in minor quantità di quello che potrebbe attendersi. La vita
contenuta nel lessico di Snida è di troppo scarso valore. Da tutto ciò
(e il tutto corrisponde a tutt'altro che a molto) il Bidez trasse ordine e
luce valendosi di finezza grande di critica e di grande indipendenza di
pensiero, dati in lui tanto grandi quanto è grande la sua modestia.
Si tratta di seguire Porfirio nella sua produzione e di spiegarla con-
nettendola al poco che si conosce della sua vita in Asia, ad Atene, a
Roma, in Sicilia. L'opera fiilosofica illumina la vita, più che dalla vita
si possa dedurre luce per l'altra parte; e se giungiamo anche a notizie
autobiografiche, ciò si deve a quanto scrisse Porfirio per illustrare l'opera
filosofica di Plotino, oppure si collega ad una difesa, quella relativa al
suo matrimonio, attribìiito da' suoi avversari ad interesse; ma nella
lettera a Marcella si trova, per questo rispetto, anche meno di quanto
vorremmo. A noi non sarebbe discaro avere un qualche ragguaglio sul
tentativo di suicidio (dal quale Plotino lo distolse); ma le scarse parole
di Porfirio accrescono il desiderio che in noi vien sempre ravvivato da un
famoso dialogo del Leopardi. Pare che l'idealismo e il misticismo faces-
sero come dimenticare la vita, o la trasformassero in maniera che vivere
fosse principalmente se non unicamente un filosofare, e al di fuori del
filosofare nulla contasse, o quasi. Ciò spiega il silenzio di Porfirio intorno
a se "stesso; e fa capire la difficoltà del lavoro compiuto dal Bidez, del
quale va notato anche un merito non piccolo, cioè la calma e la serena
imparzialità di fronte alle accuse mosse a Porfirio da antichi scrittori
della Chiesa.
Quali mezzi e quale cultura Porfirio ricevesse in Oriente, dando agli
studi nuova sostanza e nuove direzioni per effetto dell'insegnamento di
Longino ad Atene e di Plotino a Roma, il Bidez mette in luce seguendo
l'attività di Porfirio nelle successive manifestazioni. Ma il porre taluni
capisaldi era oltremodo disagevole, e il merito di aver supei-ato talune
difficoltà è grande anche per gli efletti che ne derivano nella interpre-
tazione e nell'intelligenza di opere di Porfirio Questi è messo e compreso
nel suo ambiente da chi lo ha direttamente conosciuto, valendosi e del
lavoro altrui (che sa valutare) ed ancora più del lavoro proprio. Nel qual
lavoro è da ammirare la quantità e l'intensità, ma ancora più la ma-
turità, che riesce a nascondere lo sforzo che era necessario per superare
le difficoltà dell'opera.
Gli storici della filosofia, della letteratura e della religione hanno
— 597 —
prezioso materiale e preziosa elaborazione in questo volume; i filologi
ci scorgono anche la promessa esplicita (e già piii che promessa"! di altri
lavori notevoli su autore e materia difficile.
C. 0. ZuRETTI.
Richard Laqueur. Polyhius. Leipzig-Berlin, B. G. Teuhner, 1913, di
pp. viii-309.
L'autore ha perfettamente ragione quando desidera che la tesi del suo
libro non venga giudicata, aprioristicamente, in base alla diffidenza che
si ha generalmente contro ricerche come le sue, ma venga esaminata
in se e per se, trattando il caso speciale. L'espressione del desiderio
si comprende, quando si consideri che il Laqueur investiga la storia
interna dell'opera di Polibio e vuole determinarne gli stadi ed i tra-
passi successivi, notando nella gestazione dell'opera i segni e le traccie
di cinque successive elaborazioni, dovute e a ragioni intrinseche del
lavoro, e ad ampliamento del disegno primitivo, ed a mutamento di
convinzione rispetto a Roma ed alla posizione sua di fronte al mondo
Ellenistico. Le cinque elaborazioni sono dal Laqueur collegate, si com-
prende, alla cronologia della composizione dell'opera e dello svolgi-
mento psichico di Polibio. Il quale a un dato momento avrebbe cessato
di essere così filo-romano come era stato; e ciò sarebbe avvenuto ve-
dendo che Roma nel mondo greco aveva ottenuta una posiyione con-
traria agli interessi Ellenici ed al sentimento greco. Donde una modi-
ficazione all'opera già compiuta, eliminando, riducendo quello che era
stato scritto in senso Romano e facendo interpolazioni al testo primitivo.
E parrebbe al Laqueur che i sentimenti filo-romani di Polibio derivassero,
più che da convinzione, dalla disposizione a mettere la sua penna di
scrittore e storico greco ai servizi dell'intelligente e acuta aristocrazia
romana, la quale non si sarebbe lasciato sfuggire il beneficio che le sa-
rebbe venuto dalla propaganda di un Greco per Roma, cioè contro la
Grecia. E Polibio, illuso sugli intendimenti di Roma verso il suo paese,
avrebbe accettata quella parte. L'opera sua perciò non sarebbe dovuta
all'attività illuminata di uno storico, che vide quanto i Greci non ave-
vano ancora veduto, ma ad una illusione o ad una pressione dell'ambiente
Romano. Polibio avrebbe cambiato metro, una volta che egli si accorse
degli effetti della politica Romana nei rispetti della Grecia. E qui sor-
gono contro il Laqueur, se non mi inganno, due difficoltà. 0 Polibio si
era sinceramente illuso sul conto di Roma, e allora difficilmente si com-
- 598 -
prende come, caduta la illusione, egli lasciasse nell'opera sua l'esposi-
zione di ragioni importanti e di concetti direttivi, che solamente si con-
ciliano con un alto concetto della grandezza e della fortuna di Roma (la
reazione avrebbe dovuto assumere un carattere evidente e continuo,
tanto più per le ragioni ed i concetti salienti) : o Polibio non era sin-
cero, e si limitò ad essere strumento della politica romana, ed allora non
si spiegherebbe in lui una sincerità di sentimento patriottico, tale da
indurlo a mutare idee e sentimenti verso Roma. Ne facilmente si spieghe-
rebbe, dato un palese mutamento nei sentimenti politici di Polibio, che
Roma gli affidasse pubbliche cariche importanti, ed egli le accettasse e
le esercitasse.
Meno disagevole riesce l'ammettere che Polibio, sia per sopraggiunte
maggiori conoscenze storiche, sia per più larghe e dirette conoscenze geo-
grafiche, si inducesse ad aggiunte e modificazioni all'opera sua; e pari-
menti sarebbe comprensibile che egli, accintosi a scrivere la storia dei
famosi cinquantatrè anni, si vedesse cambiar fra mani la materia e il la-
voro, sì da giungere all'intendimento di andare oltre la storia di Roma e
narrare la storia generale di un dato periodo. II secondo piano era un
ampliamento del primo, col quale poteva non trovarsi in contraddizione,
se per il piano amplificato valevano i concetti fondamentali che ave-
vano dato luogo a concepire l'opera inizialmente. Ma anche qui, senza
escludere la possibilità (ma la dimostrazione della cosa dovi-ebbe essere
esauriente), è d'uopo far sempre i conti con criterii storici e artistici
diversi, e talora molto diversi, dai nostri, sopratutto per quanto riguarda
l'economia del lavoro: e le storie di Erodoto oflFrono molta materia alla
meditazione e inducono anche per Polibio a procedere molto cauti.
Che Polibio continuasse, anche fino all'ultimo, a ritoccare e rimaneg-
giare l'opera sua chi può escluderlo? ma sull'entità e la portata dei
rimaneggiamenti avremmo veramente argomenti intrinseci ? È vero ;
anche Platone ritoccò, rifece, e corresse fino all'ultimo la sua Repubblica,
e la storia interna della Repubblica è tutt'altro che facile. Qualcosa di
simile è per la storia di Polibio: dimostrare è difficile, congetturare
invece 3 facile.
C'è però un punto che merita sueciale attenzione. Livio cioè, se non
ho male inteso, avrebbe usata non la edizione ultima di Polibio, ma
una redazione intermedia, favorevole a Roma. Col che si ammette che
continuassero ad esistere, almeno fino all'età di Augusto, due edizioni
di Polibio. Anche questa mi sembra, se mai. una possibilità ; ma la
dimostrazione di essa non mi sembra raggiunta.
Non ostante la dottrina e non ostante l'acume dell'A., il mettere in
luce e separare per taluni problemi fondamentali delle storie di Polibio,
e per taluni tratti di esse, ben cinque redazioni era impresa difficilissima.
- 599 -
si comprende. Ma al concetto delle cinque serie storiche, intercalantisi fra
loro, ed alla applicazione de' risultati, tentando di separare le cinque
redazioni in non poche pagine di Polibio, il Laqueur non fu condotto sem-
plicemente da concetti generali quali abbiamo esposto, bensì ancora, di
volta in volta, da idee particolari, che sembrano evidenti e sicure, al-
meno all'autore, ma che valendo come premesse e cardine al ragiona-
mento e all'indagine dovrebbero essere veramente certe o almeno dimo-
strate. Il che, almeno parecchie volte, non è. Cosicché, se il libro mi
ha insegnato non poco, non mi ha persuaso. Ben è vero che io ho letto
badando più che ad altro agli elementi letterari e psicologici dell'opera;
sentiamo ora che cosa ne dicano gli storici di professione.
C. 0. ZURETTI.
J. P. WaltzixCt. Le grec et le latin devant la commission de réforme des
hiimanités. Édition revue et aiigmentée. Roulers, Jules de Meesters;
Louvain, Charles Peeters, 1913, di pp 102.
In un lungo scritto apparso nel primo fascicolo della Rivista dell'anno
scorso, io rendevo conte di un libro assai importante pubblicato a cura
dell'Università di Michigan, negli Stati Uniti, per propugnare l'insegna-
mento del greco e del latino e l'incremento degli studi classici in Ame-
rica. La questione seguita là giù a dibattersi, come mi risulta anche da
un eccellente articolo Ainherst's excellent choice, di Rush Rhees, presi-
dente dell'Università di Rochester N. Y., apparso in un fascicolo della
Ainherst Graduates' Quarierly. Ma non solo in America ed in Italia il
problema degli studi classici seguita ad occupar le menti dei pedago-
gisti pili seri, che vogliono salvare alla dignità dello spirito questo vi-
tale nutrimento, ma una recente pubblicazione belga c'inforuia della
lotta che anche nella piccola e laboriosa nazione alcuni spiriti illuminati
sostengono in difesa del greco e del latino.
11 Waltzing. professore all'Università di Liegi, è coraggiosamente in-
sorto, in seno alla commissione per la riforma delle scuole medie, contro
l'opinione or mai invalsa nella maggior parte dei membri, contro l'at-
tuale organizzazione scolastica. La sotto commissione d'unificazione aveva
proposto la soppressione del greco ; altri hanno sostenuto doversi dimi-
nuire l'insegnamento del latino, altri ancora hanno preteso a dirittura
che gl'insegnamenti delle lingue moderne, delle scienze, e l'educazione
fisica, non potevano coesistere con quelli delle lingue classiche. Eviden-
temente anche nel Belgio nascono e pur troppo anche parlano certi pe-
— 600 —
ricolosi infermi di delirio logico, come ne conosciamo parecchi in
Italia, i quali non credono che airinfallibilità del sillogisma. Il W., nel
suo libro, confuta codesti pedagosjisti razionali, con una diligente e
chiara relazione, la quale, di là dalle contingenze del problema quanto
all'ordinamento belga degli studi, è un esattissimo riassunto degli estremi
della questione, non meno che una brillante ed esauriente difesa dei
diritti dello spirito all'instruzione classica. Ai duecento professori univer-
sitari, ed ai mille e cinquecento professori medi che avevano firmato il
manifesto a favore delle Umanità greco-latine, il W. dedica la sua rela-
zione, la quale si divide in quattro parti.
Nella prima si espongono i fatti, anzitutto quelli speciali e locali,
quanto alla documentazione dell'opinione contraria che sembra sia stata
fatta con notevole parzialità; in secondo luogo quelli che si basano su
la comparazione delle condizioni dell'insegnamento classico in altri paesi
(Francia, Germania, Inghilterra, Stati Uniti, a proposito dei quali si
cita largamente il volume, dianzi accennato, dell'Università di Michigan) ;:
di poi, dopo una breve digressione su l'importanza della tradizione, si
esamina, in relazione alla dibattuta questione, lo stato attuale dell'or-
ganizzazione della scuola media nel Belgio, stato che sembra non esser
molto chiaro nelle menti degli oppositori. Nella seconda parte, la pili
generale e per noi la più importante della relazione, il W. esamina i
principi! pedagogici superiori che affermano la necessità della cultura
classica, e qui sia in forma polemica, sia in forma espositiva l'autore
compie una profondissima difesa, non solo per la cultura del suo paese^
ma per il problema universale della cultura moderna, dello studio del
greco e del latino inteso nel senso pratico ed in quello strumentale.
Neil --r terza e nella quarta parte della relazione l'autore esamina e cri-
tica le varie proposte presentate alla commissione, e riassume i suoi
intendimenti con una savia proposta sua in cui gl'insegnamenti della
scuola media son determinati in trentadue lezioni settimanali, più due
di ginnastica, per un totale di circa ventinove ore e per i seguenti in-
segnamenti: Religione, Greco, Latino, quattro lingue (francese, fiam-
mingo, ed una facoltativa tra tedesco e inglese\ Storia, Geografia, Ma-
tematica, Scienze, Disegno, Musica.
Questo libro del W. è un documento di capitale importanza per la
storia di un problema i cui limiti non risiedono forse nella sola peda-
gogia, a quel modo che il problema non riguarda specialmente né il
Belgio né l'Italia né ciascun paese, ma si estende a dirittura a tutta la
civiltà contemporanea, involgendo forse una questione politica di uni-
versale interesse. L'autore reca un prezioso aiuto, esplicato con rara
competenza e con acuta dottrina, in favore della conservazione e del-
l'incremento degli studi classici, inspii-ato da un sano ed imparziale
-^ 601 —
convincimento, che ]iuò esser recato in esempio da per tutto dove la
questione si dibatte. Speriamo che tanti sforzi concordi ed intelligenti
valgano a conservare alla cultura mondiale uno degli elementi indispen-
sabili per la sua dignità.
Emilio Bodbero.
GuNNAR RuDBERG. Ziim soijenannten zehnten Buche der aristotelischen
Tiergei^chichte. Uppsala, A.-B. Akademiska Bokhandeln ; Leipzig, Otto
Harrassowitz, di pp. iv-144.
Il Rudberg aveva già pubblicato uno studio sul testo della historia
animalium di Aristotele, negli scritti impressi a cura dell'Università di
Uppsala, ed ora compie il suo lavoro con questo studio sul decimo libro^
anzi sul cosi detto decimo libro dell'opera fondamentale di Aristotele
naturalista. Il brevissimo libro (633b 12-638 b 37) nell'edizione berlinese,
reca la seguente nota : Codices D, F, G, et capite primo Q, quorum G
libro septimo, qui ipse nonus est, extremo arj^ieiùìaai Sri èv r^S XaTiviv.i^
edQOjA-ev y.al óéy.uTOv ^i^XCov zwv TieQÌ tà f<5a IotoqIcov oè ?) àQX^
" 7iQo'Covat]g — d'aré^q) èavCv , . oòn olòa el tovTO tò ^i^Aiov eiìQÙa'A,etai
Y,al èv T(p éXAriviKcp ' fA^é^Qi yÙQ tov vvv ovk èvéTV%ov aérqj. ubi manus
recentior óÀÀà vvv évezv^ofiev avzip koI èv za) éÀÀr,viK(p y,àvzav&a
èvey^dìpaftev. eadem pnullo ante, uhi est zéÀog tot naQÓvzog ^i^2,ìov,
ai TOV y.a&óÀov adscribit zùJv lazoQiwv i3i,3Àiov, àÀÀà zov èvvdzov òvj-
Àovózi ' evQì^zat yàQ y.al òéyiazov. Il R. si rifa dalie parole di Teodoro
Gaza, nella traduzione latina dell'opera aristotelica (Venezia 1497):
" Sunt etiam exemptaria, tum graeca, tiini vero latina, quae habeant frag-
mentum quoddam historiis additum : sed id causas qiiosdam materiales,
agentesque generationis hiimanae exponit, non hisforiam coniplectifur. Itaque,
non inter historiae libros hoc ego ponendum duxi ; sed si collocandum
tispiam est, libris de generatione, meo quidem iudicio, coniungendum est. ,
Nell'introduzione l'autore espone sommariamente l'opinione che su
questo decimo libro espressero gli antichi editori, i trattatisti di storia
della filosofia greca in generale, i filologi che si sono particolarmente
occupati della questione, ciò è della composizione e della formazione
del libro, delle sue fonti, della critica del testo, delle traduzioni, della
lingua e dello stile, in fine dell'attribuzione. Nel primo capitolo è rac-
colto un abbondante materiale per la soluzione della questione, e per
mezzo di esso si tenta d'isolare un notevole contributo di pensiero ari-
stotelico ed ippocratico. Nel secondo capitolo son trattate le questioni
— 602 —
lessicali, linguistiche e stilistiche : il quesito se il libro sia ritradotto
0 no, non è senza importanza anche per le indagini su la composizione
e su la critica del testo. Nel terzo capitolo è raccolta una serie di os-
servazioni su la tradizione e la storia del testo, nel quarto si svolgono
le ricerche su le traduzioni, le arabo-latine, le greco-latine e le poste-
riori, nel quinto è trattata largamente la critica del testo, ed in fine,
in appendice, son date le traduzioni arabo latina e greco-latina. Quali
fonti del X libro son posti i libri di Aristotele ncQÌ yevéascog, tieqì
^(fiùiv lai., TtBQÌ ^qxav fioQicùv e i Problemi, non che i libri di Ippocrate
yvvaiìteiù)v, TieQÌ à<pÓQù)v, tibqì yvvain. (fvatog, TieQl èniY,vì'iaiog, jieqì
yov^S) ^£QÌ (pvaiog naiòiov, neQÌ vovaojv, àtpoQÙafiaTa, TtQOQQriTtyióv. Il
lavoro è condotto con scrupolosa diligenza e reca un contributo assai
notevole alla complicata storia dei testi aristotelici, chiarendo la pecu-
liarità di questa ricompilazione scolastica negli elementi e nella vicenda
della sua formazione, non meno che nell'analisi critica della sua com-
posizione.
Emilio Bodrero.
Bernard Laum. Stiftungen in der i/riechischen iiud romiiichen Antike. Ein
Beitrai sur antiken Kuìturgeschichte. I Band : DarstelUing, di pp. x-255.
II Band: Urkunden, di pp. vii-224. Leipzig-Berlin, B. Lì. Teubner,
1914.
"il rinvenimento e la pubblicazione di numerosi papiri e iscrizioni, la
loro restituzione e interpretazione mentre hanno aumentato in questi
ultimi decenni il patrimonio delle nostre cognizioni sulla storia del Di-
ritto greco e romano, hanno aperto un campo vastissimo all'attività filolo-
gica, a cui spetta il compito di riordinare questo interessante e sterminato
materiale. Non poco è stato fatto, e di quanta importanza siano in questo
lavoro di riordinamento opere come quelle magistrali di R. Dareste,
B. Haussoulier, Th. Reinach {Inscriptions juridiques grecques) e l'altra
più recente di L. Mitteis e U. Wilcken {Grundzuge und Chrestomathie
der Papyruskunde), opportunissime per un primo orientamento l'una nel
mare magnum dell'epigrafia classica, l'altra nelle ponderose raccolte
dei papiri documentari, Io ha dimostrato abbastanza l'accoglienza, che
esse hanno avuto nel mondo degli studiosi. Ma opere di siinil genere
non sono che un avviamento, un preliminare lavoro di cernita e di di-
stribuzione sistematica, che facilita ma non assolve il compito che è da
attendersi solo da lavori monografici; i quali, trattando sotto ogni aspetto
un argomento singolare, riunendo e vagliando le notizie, che ci offrono non
— 603 -
solo i papiri e le iscrizioni, raa anche il testo de^li scrittori e i docu-
menti, che son conservati in qualche testo, inseritivi spesso con una
strana vicenda di alterazioni, sostituzioni, falsificazioni, ma tuttavia non
prive di valore, potranno arrivare a conclusioni certe e preparare il
campo ai lavori di sintesi, che solo opere di simil genere renderanno
possibili.
Un modello di tali monografie ce l'offre il lavoro eccellente del Laum.
È necessario riferire quanto avverte l'A. nella breve, lucidissima in-
troduzione, quando determina la nozione di fondazione {Stiftung).
II concetto di fondazione nell'antichità greca e romana non corrisponde
ne al vocabolo troppo vago ed esteso di Stiftung nel comune parlar
tedesco, ne a quello piìi ristretto e preciso del linguaggio giuridico mo-
derno in cui Stiftung, come in italiano fondazione, indica un ente
morale {selbstandige juristische Persoti). Escluso l'uno e l'altro significato,
l'A. rileva ed espone i requisiti della fondazione, che forma l'oggetto
del suo studio; e cioè: 1° uno scopo duraturo stabilito da una volontà
umana; 2" un determinato complesso di beni, che il fondatore largisce
per assicurare l'attuazione di questo scopo duraturo.
Sotto l'ottima guida di Bruno Keil, a cui il lavoro è dedicato, l'A.
ha compiuto lunghi studi sull'argomento e ne espone il risultato nei
due volumi in cui il lavoro è diviso; il primo dei quali, che in ordine
cronologico è, naturalmente, l'ultimo, contiene un'esposizione .«iistema-
tica; il secondo che, come l'A. avverte nella prefazione, era già pronto
nel 1907, raccoglie in un Corpus tutti i documenti, compresi i guasti
e i frammentari, di cui l'A. si è servito per la sua trattazione.
Nel primo volume all'introduzione, in cui sou determinati successiva-
mente l'oggetto, lo scopo del lavoro, la nozione di fondazione, le fonti
(Scrittori, Papiri, Iscrizioni) e finalmente l'importanza numerica delle
iscrizioni rispetto al tempo e alle località, un breve quadro corredato
di specchietti grafici, seguono nove titoli {Abschnitte) e precisamente:
I Stif tende Person; li Veranlassung; III Zwe.ck; IV Stiftungsgeschuft; V Stif-
tungftvermogen; VI Empfànger; VII Sicherung; Vili Stiftimgswirksam-
keit; IK Verwaltung. Il metodo con cui l'A. distribuisce sotto ogni titolo
il materiale, che ha raccolto con lo studio accuratissimo delle fonti, è
rigidamente analitico, così che nell'insieme questo primo volume si pre-
senta come un vasto indice ragionato. Numerose liste, tavole statistiche,
quadri sinottici ne occupano una parte non piccola. Le parti espositive
illustrano qualche esempio particolare, scelto con ottimo criterio fra i
più caratteristici, di cui l'A. si vale per dare, diciamo così, un'idea
concreta dell'istituto di cui si occupa. È infatti pregio singolare di
questo lavoro l'aver messo in evidenza quanto le fondazioni si leghino
alla storia dei popoli antichi, l'aver dimostrato che la fondazione è slata
— 604 —
lino dei mezzi più efficaci di cui si siano serviti principi e uomini po-
litici per conservare o acquistare influenza presso un popolo o su di
una comunità.
Chiude il primo volume, necessario complemento delia schematica
trattazione, un Wstoi-ischer Ueberblick, in cui si studiano le sorti della
fondazione in Egitto, in Babilonia, in Grecia e sotto Roma. La fonda-
zione, secondo l'A., accompagna lo sviluppo dell'individualismo. Nelle
monarchie egiziane e babilonesi e, verisimilmente, nell'età eretico-mi-
cenea, la fondazione è chiamata in vita dal desiderio che hanno i re
di assicurare il culto delle loro tombe ; appare invece sconosciuta nel
periodo posteriore all'invasione di popolazioni nordiche, periodo in cui
l'individuo è considerato come subordinato allo Stato; rifiorisce lar-
gamente nel periodo posteriore alle guerre persiane. La fondazione ro-
mana fiorisce più tardi ed è un istituto d'importazione greca, e della
fondazione greca conserva i caratteri essenziali. Col diffondersi del Cri-
stianesimo le foijdazioni scompaiono. Allo spirito individualistico dob-
biamo la determinazione dello scopo, e lo scopo, considerato dal punto
di vista giuridico, è il requisito specifico per cui la fondazione si dif-
ferenzia da altri istituti analoghi, come la donazione e la dedica. A
questi ultimi infatti si riattacca la fondazione nel suo sviluppo storico
C Schenkung mit Auflage„ la definisce l'A.) ed ha con essi a co-
mune alcuni requisiti, per i quali appunto si distingue dalla fondazione
moderna, poiché essendo l'amministrazione del patrimonio, che è costi-
tuito come fondo per l'adempimento dello scopo, affidata a una comu-
nità preesistente, del cui patrimonio vengono a far parte i beni alienati
da^ fondatore, la fondazione non ha mai assunto nell'antichità il carat-
tere di persona giuridica.
Lo scopo del secondo volume dell'opera è di fornire un Corpus di cui
possano servirsi anche coloro a cui l'argomento offra solo interesse dal
lato giuridico. L'A., guidato da un giusto senso di praticità, non solo ha
rinunziato all'apparato critico, limitandosi a discutere nelle i*ax-e e brevi
note in calce le lezioni incerte, ma ha messo a fianco del testo dei do-
cumenti greci e latini un'esatta traduzione. Il testo che l'A. riproduce
è quello delle edizioni più recenti; al C. I. G. del Boeck ricorre rara-
mente, quando cioè le iscrizioni non siano state ripubblicate; anzi, poiché
delle iscrizioni dell'Asia Minore l'ultima edizione rimane quella del
Boeck, l'A. si è recato a Costantinopoli per leggerne il testo sulle la-
pidi. Per le iscrizioni latine si serve normalmente del C. L L. Natural-
mente tutti i documenti, per quanto riprodotti da opere diverse sono
stati uniformati rispetto ai segni diplomatici. I documenti greci sono
dugentotredici, i romani centotrenta cinque; nove pagine di appendice
(Anhang) contengono, nella sola traduzione tedesca, i pochi documenti
— 605 —
egiziani e babilonesi. Per facilitare la citazione dei documenti l'A. li
ha contrassegnati, i greci separatamente dai latini, con un numero pro-
gressivo. La traduzione che, come abbiamo detto, accompagna il testo,
non potrebbe esser meglio intesa; l'A., pur attenendosi strettamente al
testo, traducendo cioè parola per parola, riesce con qualche lieve mu-
tamento, ripetizione o inserzione di parola a render con la maggior lu-
cidità il senso del documento.
11 libro del Laum è destinato a rimanere non solo l'opera fondamen-
tale sulle fondazioni, ma altresì un prezioso modello per lavori analoghi
<ii cui si attende una vasta lìoritura nel campo degli studi filologici e
giuridici.
Isernia, marzo, 1914.
Ugo Enrico Paoli.
René Cirilli. Les prétres danseurs de Rome. Étude sur la corporation
sacerdotale des Saliens. Paris, Paul Geuthner, 1913, di pp. xi-186.
La prefazione dell'opera è di Jules Toutain, il quale spiega come l'A.
si sia giovato, nel suo studio sulla corporazione dei Salii, di tutti gli
elementi di comparazione, forniti dalle scoperte archeologiche di Cnosso,
di Creta e di Micene, e come abbia tratto profitto altresì del materiale
italico, per ciò che riguarda gli scavi del Foro romano e delle necro-
poli etrusche.
L'A. infatti, dopo un indice bibliografico, e dopo una disamina delle
fonti letterarie, epigrafiche, iconografiche e numismatiche, passa a trat-
tare nel 1" capitolo, intitolato " la caduta dell'ancile e la creazione dei
danzatori sacri ,. le questioni che si connettono all'origine e al carat-
tere di questa istituzione sacra e del suo simbolo. Riconosciuti i rap-
porti tra l'ancile e lo scudo bilobato miceneo, egli conclude che l'ancile
derivò da esso, pure con qualche modificazione, e, in opposizione alle
teorie sia dell'Helbig e del Wissowa, per cui i Salii non sono altro che
i sacerdoti di Marte guerriero, sia del Frazer che li considera danzatori
sacri di solennità campestri, egli attribuisce loro lo stesso significato dei
Cureti di Zeus Cretese, tanto che la loro funzione, come quella di custodi
del sacro simbolo di Marte, avrebbe un carattere di magia e di scon-
giuro. Quanto al tramite, per cui tale simbolo sarebbe giunto ai Latini,
egli crede debba trattarsi dei Greci della Magna Grecia, piuttosto che
dei navigatori fenici. Ammesso così il carattere preromano dei Salii, il
Cirilli trova che Lanuvio, il focolare della religione latina, è la prima
città ove i Salii fecero la loro apparizione.
— 606 —
Tali le conclusioni principali di questo primo capitolo, ove si tro-
vano le premesse, diremo così, teologiche del culto e dei riti studiati.
Esse sono senza dubbio persuasive, in quanto specialmente mettono in
evidenza le relazioni tra l'ancile e lo scudo bilobato preellenico, ma ci
farebl)ero tuttavia desiderare nella trattazione una più profonda e mi-
nuta analisi, non solo delle questioni, ma degli stnflì che vi ai riferi-
scono. Ciò sia detto specialmente per i rapporti fra l'ancile e il palladio,
per cui l'A. non accenna ad altro significato che a quello della folgore,
mentre vi sono pure diverse interpretazioni date dagli studiosi. A tale
proposito si sarebbero dovuti ricordare gli studi del Milani, di cui l'A.
mostra di conoscere solamente, per un fuggevole cenno, l'opera intitolata:
Italici ed Etruschi. E non è di poco momento questa omissione, quando
si pensi che, in più di un luogo dei suoi Studi e Materiali, il Milani si è
occupato delle questioni relative allo scudo bilobato, all'ancile e ai pal-
ladi e dei rapporti tra i Cureti e i Salii, e come egli abbia dedicato
un intero capitolo allo studio delle monete dattiliche clipeate.
Nei successivi capitoli è trattata la storia dei Salii romani e munici-
pali, l'organizzazione e l'amministrazione del collegio; sono studiate le
attribuzioni dei Salii, le loro cerimonie rituali, ed è pure esaminato il
carme saliare, colle principali questioni che vi si riferiscono. Il VP ed
ultimo capitolo, intitolato * la missione religiosa dei Salii „, si ricollega
alla materia contenuta nel primo, in quanto la concezione sacrale di
questo culto, a cui, come già osservammo in principio, l'Autore attri-
buisce un significato magico, è messa in rapporto coll'arte metallurgica
dell'isola di Creta. E qui le analogie trasportano forse un po' troppo
l'Autore sulla via delle ipotesi, allorché, per la somiglianza di bronzi
trovati in Sardegna e a Creta, egli suppone che delle corporazioni di
lavoratori di metalli, in possesso di pratiche magiche e rituali, siano
emigrate in Italia.
L'opera si chiude con due appendici, l'una di epigrafi, l'altra di passi
di autori classici, riferenti.si ai Salii, e con un breve indice, che ripro-
duce solamente i titoli dei capitoli, mentre sarebbe stato utile, a dare
un'idea complessiva della materia e a rendere più agevole la ricerca,
aggiungervi anche quello dei paragrafi che si trovano nel corso della
trattazione.
Due errori tipografici si notano subito nelle righe 7* e 8* del fronti-
spizio e alcuni ne sono sfuggiti nei testi greci. Maggiore esattezza si
potrebbe desiderare nelle citazioni delle opere moderne di cui mancano
le date di pubblicazione, anche quando non si tratta di opere comprese
nell'elenco bibliografico posto in principio. Converrebbe anche non ci-
tare Aurelio Vittore come autore dell'opera " De viris illustribus „.
- 607 -
Del resto il lavoro del Cirilii è di quelli che si leggono con facilità,
con interesse e con diletto per la chiarezza, l'ordine, e la sobrietà del-
l'esposizione, non ingombra di note farraginoso, e pure non priva di
documentazione scientifica. Sebbene non vi si trovino nuove conclusioni
ne vedute originali dal punto di vista, diremo così, teologico-sacrale,
esso potrà tuttavia essere con profitto consultato dagli studiosi di anti-
chità, che vi troveranno i risultati delle nuove esplorazioni archeologiche.
Come osserva il Toutain nella citata prefazione, queste hanno permesso
al Cirilii di tentare con successo una ricostruzione più esatta, più mi-
nuta e più precisa, anche nei particolari, del costume che portavano i
Salii, e in pari tempo, e coU'aiuto dei testi epigrafici e letterari, della
storia e dell'amministrazione del collegio, delle sue cerimonie e del suo
rituale.
Milano, Febbraio 1914.
Carolina Lanzani.
Erich Kùstek. Die Schlange in der griechischen Kunst und Religion.
Giessen, A. Topelmann, 1913, di pp. x-172.
È il XIII" volume della collezione che si intitola " Religionsgeschicht-
liche Versuche und Vorarbeiten , di cui la prima parte, sotto il titolo
" Die Schlange in der griechischen Kunst „, fu pubblicata come Disser-
tazione di Heidelberg nello stesso anno 1913.
La rappresentazione della serpe è studiata nel suo svolgimento nel-
l'età paleolitica e neolitica e finalmente, per ragioni di affinità sostan-
ziale e con intento comparativo, presso gli attuali popoli allo stato di
natura. A questa introduzione, di carattere etnografico e generale, tien
dietro la trattazione dello sviluppo del motivo decorativo serpentiforme
nell'arte greca, a partire dall'ornamentazione spirale di Butmir e Creta,
priva di figurazione, attraverso le rozze rappresentazioni della serpe
nell'età micenea, le forme tipiche dell'arte geometrica e arcaica primi-
tiva, lo stile corinzio, fino alle figurazioni del 5° e 4° secolo a. Chr. A
illustrare e ad esemplificare la materia di questa prima parte sono de-
stinate le 32 pagine, tolte da varie raccolte o pubblicazioni, che l'A. ha
interpolate al testo.
La seconda parte tratta la materia sotto l'aspetto religioso. Movendo
dalla considerazione che la Grecia peninsulare ed insulare era ed è
straordinariamente ricca di serpi, l'A. dà una spiegazione naturalistica
— 608 —
della genesi del culto, che si connette naturalmente col suo carattere
ctonico. In relazione a questo concetto è la parte che ha la serpe, come
figurazione dell'anima dei trapassati, e quindi nel culto degli eroi e
deli antenati. Ma essa rappresenta a sua volta lo spirito del sotterra
e quindi i figli della Terra nelle forme mostruose del Tifone, dell'Echidna,
dell'Idra, della Chimera, di Cerbero etc, e diveuta anche il simbolo del-
l'autoctonia, come per Cecrope, Eretteo, Erittonio, Chychieus. Sotto il
titolo " Il serpente e il Totemismo ,, sono esaminati i rapporti che questo
animale presenta colle divinità greche principali e specialmente colle
divinità ctoniche, per cui esso viene concepito anche come il custode
dei tesori del sotterra. Col concetto ctonico si collega ancora il suo ca-
rattere profetico e simbolico, in rapporto alla divinazione, e il suo carat-
tere di animale risanatore, in rapporto alla medicina. Quest'ultimo
aspetto, da cui dipende Esculapio, il dio della salute serpentiforme, è
dall'A. (p. lo3) messo in relazione, anziché colla sacra incubazione, ri-
velatrice delle canise dei morbi e dei rimedi opportuni, col fatto che
dalla terra germinano le piante salutari.
Come emanazione delle foize generatrici della terra, il serpe diventa
simbolo della fecondità, sia vegetale che animale. Esso ha parte così
nella religione di Demetra di cui è un attributo, e perciò nei riti delle
Teamoforie, come pure nei Misteri, e specialmente negli Eleusini. A com-
piere il concetto ctonico del serpente concorre un altro elemento, l'acqua,
senza la quale niente potrebbe prosperare sulla terra; esso viene per-
tanto concepito e rappresentato come demone delle acque, così che
abbiamo gli dei delle fonti e dei fiumi, sotto l'aspetto di serpenti, che
son; rappresentati anche come custodi delle fonti, e come attributo,
in generale, delle Divinità delle acque.
Come si vede, i concetti generali che ispirano l'opera e che abbiamo
voluto così brevemente riassumere, non sono nuovi, ma rappresentano
piuttosto un'utile e accurata sintesi degli studi fin qui fatti sull'argomento.
Nell'intento di dare una veduta generale e d'insieme del fenomeno reli-
gioso, l'A. non ha creduto di addentrarsi nelle numerose ed irte que-
stioni, che esso presenta in alcuni suoi aspetti e particolari. Così, per
citare un esempio, l'Autore, pur informandoci sufficientemente, anche
nel rispetto bibliografico, delle relazioni sacrali tra il serpente e Apollo,
non si indugia, nemmeno a proposito del Pitone, sulla intei-pretazione
e sul significato di tali rapporti, da cui dipende l'impostazione, per
così dire, del problema sul carattere sostanziale e primigenio della di-
vinità apollinea.
Tenuto conto, del resto, dell'indole dell'opera, conviene segnalarne l'im-
portanza e l'utilità, per il metodo scientifico con cui è condotta e in
pari tempo per la semplicità e chiarezza dell'esposizione. Rende agevole
— 609 —
ìa consultazione, oltre all'accurato indice analitico, posto in principio,
il triplice indice alfabetico dei nomi e materie, dei passi, dei monu-
menti, con cui si chiude il bel volume.
Milano, Febbraio 1914.
Carolina Lanzani.
O. Bloch. La République romaine. Conjiits politiques et sociaux. Paris,
E. Flammarion, 1913, di pp. 333.
11 presente volume, fattura di uno dei piìi provetti studiosi di anti-
chità romane, è un libro veramente eccellente. Nel giro di poco più di
trecento pagine, mirabili per ordine e per chiarezza, il suo autore rias-
sume la storia intema della repubblica romana dalle origini alla mo-
narchia di Augusto, attraverso le lotte patrizio-plebee, la piìi furiosa
lotta di classe del IP e del 1° secolo a. C, e il tentativo di restaura-
zione, sociale e politica, di Cesare.
Ogni problema è spiegato perspicuamente, con sobrietà di racconto,
d'indagine, di conclusione, equilibrando all'insieme la trattazione dei
particolari, non facendo pompa di vana, per quanto facile, erudizione
od ipercritica, dispiegando ovunque un sano e riposante buon senso,
storico e antiquario.
Evidentemente, in materia tanto dibattuta, riuscirebbe tutt'altro che
difficile, a un qualunque critico, mediocremente colto, indicare i punti
in cui la sua personale opinione si discosti da quella dell'autore. Chi
ha letto queste pagine con attenta meditazione, fornito della occorrente
precoltura sull'argomento, sa bene quante volte egli ha dovuto soffer-
marsi e discutere seco stesso con la sua guida lontana. Ma egli dimo-
strerebbe poca saggezza e cautela, se da questo divario di opinioni vo-
lesse trarre od ostentare la sicura conclusione della verità del proprio
pensiero e della certezza dell'errore altrui. Nella interpretazione di una
storia, così frammentaria nei suoi materiali, com'è quella di Roma re-
pubblicana, assai poche volte l'opinione può assurgere al grado di cer-
tezza, assai poche il presunto errore d' interpretazione riesce sicuramente
dimostrabile o documentabile. È più probabile invece, molte volte, che
la propria ipotesi esplicativa non escluda l'altrui, ma vi si accompagni
e la completi. E questo è tanto piìi il caso in questo volume, ove, sopra
ogni altra cosa, eccelle il senso prudente della misura e della discrezione.
Un'altra osservazione generale è piuttosto da fare, e io qui voglio
notarla. L'avere deliberatamente e del tutto isolato la stona delle vi-
Riviata di filologia^ ecc., XLII. 80
- 610 —
cendo interne da quelle estere di Roma ha portato di necessità l'incon-
veniente di non fare intendere molte volte la ragion vera delle prime.
Così di molti mutamenti della costituzione romana noi apprendiamo e
notiamo quello che essi arrecano di nuovo agli istituti sociali e alle
forme preesistenti, ma non sappiamo perchè il mutamento sia avve-
nuto. Tal quale come accade (ed è piti spesso accaduto) a chi narra la
storia esterna di Roma, isolandola da quella che era stata la sua forza
motrice: la vita, sociale e politica, della Repubblica. Da questo punto
di vista, forse, sarebbe stato opportuno che il B. avesse più spesso te-
nuto presente quel legame causale, e annodato più intimamente la storia
interna di Roma alle vicende esterne, che ne andarono determinando
molte delle fasi successive.
Corrado Barbagallo.
Alfonso Manaresi. L'impero romano e il Cristianesimo. Studio storico.
Tonno, Fratelli Bocca, 1914, di pp. xi-599.
Quest'eccellente volume è una storia del Cristianesimo dai tempi del-
l'imperatore Claudio a quelli di Costantino il Grande, che l'A. definisce
* il periodo eroico della storia del Cristianesimo , e * il primo lento
faticoso sviluppo della civiltà moderna „. A parte questa seconda defi-
nizione, che riduce al cristianesimo gli elementi caratteristici della ci-
viltà moderna, il libro del M. — ripeto — è un eccellente saggio sulla ma-
teria, studiata dall'A., e indice di quella rinnovata attività storico-reli-
giosa, di cui, in quest'albore di secolo, fa fede anche l'Italia.
Da appena un anno, infatti, era uscito un altro notevole studio sul-
l'argomento (De Bacci Venuti, Dalla grande persecuzione alla vittoria del
Cristianesimo, Milano 1913), e il libro dello stesso Manaresi è appena
venuto alla luce, che già noi abbiamo alle viste una terza e nuova storia
del Cristianesimo, di proporzioni più vaste e d'indole alquanto diversa,
cioè il Pantheon di S. Minocchi, di cui è testé uscito il primo volume,
relativo infatti alle origini del Cristianesimo.
Ma, tornando al saggio storico, oggetto speciale della presente recen-
sione, esso è notevole sia per la diligenza infinita, con cui l'A. ha stu-
diato il suo argomento, sia per la equanimità e il buon senso — pre-
rogativa assai più difficile a possedere — con cui egli l'ha trattato. In
esso infatti non v'è traccia di quell'alta critica (od ipercritica, spesso
cervellotica), di cui molti libri di storia, civile e religiosa, in Italia e
fuori, si compiacciono da tempo di dare di se medesimi spettacolo or-
goglioso e miserevole ad un tempo.
- 611 —
La imparzialità del M. è, anzi, e vuol essere tale e tanta, da indurlo
spesso ad accettare, o a ritenere ammissibili, opinioni che una critica
più radicale ha da tempo condannate. Così, ad esempio, gli avviene
per l'incendio di Roma del 64 d. C, a proposito del quale, se l'A. con-
cede che la critica abbia attenuato di molto la responsabilità di Nerone,
anzi possa discutere " seriamente , se non sia il caso di scolparlo, tut-
tavia — egli si affretta a soggiungere — le buone ragioni di questa
non " riusciranno mai a cancellare ogni dubbio „ (p. 52). Ora, a parte
la circostanza, molto probabile, che i responsabili di quell'incendio
siano stati i Cristiani, di cui infatti parecchi confessarono {fatebantur,
Tac. A. 15, 44), deve essere ormai fuori dubbio che Nerone, nell'incendio
del 64, non ci ebbe a vedere ne punto ne poco.
Esattissimo è invece il concetto che l'A. si è formato della misura
delle prime così dette persecuzioni, specie di quelle del tempo di Ne-
rone e Domiziano, e felice la sua ricerca dell'imputazione, generale o
speciale, sotto cui, nei vari tempi, i Cristiani vennero a cadere.
Una qualche riserva è invece, nuovamente, necessaria sul concetto
espresso dall'A. intorno a Costantino e ai moventi del suo editto del 312.
Con molta saviezza, e contro le irragionevoli pretese di una ipercritica
infondata, l'A. torna ad accordare la sua fiducia alla realtà storica di un
editto di Milano. Ma, per conciliare al tempo stesso le nuove e le vecchie
opinioni di Costantino, egli propende a sopravvalutare i motivi religiosi
della riforma, e accorda fede a una vera e propria conversione di lui al
Cristianesimo, anteriore persino alla data estrema della morte (pp. 507 f^gg-).
È a tale proposito verisimile che il non avere l'A. continuato il suo
studio dei rapporti tra Stato e Chiesa, nei secoli IV e V, l'abbia tratto
a non tenere nel debito conto parecchi elementi della politica religiosa
costantiniana, che nel 312 rimangono ancora in certo modo nell'ombra,
ma noù sono affatto da trascurare.
Costantino, ad esempio, l'autore dell'editto del 312, divenne poco
dopo il regolatore, spesso il tiranno, della Chiesa cristiana, di cui tut-
tavia andava subendo le influenze. Egli stesso, l'autore dell'editto del 812,
mantenne il culto ufficiale pagano e ne rivestì la carica suprema, quella
di pontefice massimo. Egli stesso, il pontefice del paganesimo, iniziò, nella
seconda parte del suo governo, delle sporadiche persecuzioni contro i
pagani. Egli agiva, dunque, ispirato da motivi estranei alla religione,
da motivi essenzialmente politici. Per lui la religione non doveva essere
che uno strumento di Stato, e la pacifica composizione di tutti i culti
sotto un'unica autorità il nuovo segreto del romanesimo rinnovato. Chi
vi avesse attentato, chi avesse osato dar mano a rompere quell'instabile
equilibrio doveva essere colpito senza esitazioni.
Or bene, tanta complessità di elementi, psichici e politici, non mi
— 612 —
sembra intesa perfettamente, né era facile, dal Manaresi, ed è questo
forse l'unico neo, degno di rilievo, nel suo volume, che non esito a qua-
lificare ancora una volta eccellente.
Corrado Barbagallo. •
Adolph Roemek. Homerische Aufsdtze. Leipzig-Berlin, B. G. Teubner, 1914,
di pp. vi-217.
Non è senza grande compiacimento che, leggendo questo volume del
Roemer. raccolto e pubblicato dopo l'immatura morte dell'autore dalla
pietà amorosa di un suo valente discepolo, il Belzner, ci ritornano alla
mente le sensate osservazioni del nostro Setti, quando, proemiando al
suo lavoro sul Paese e la Caccia in Omero (in questa Rivista XXIX,
p. 193 sg.), concludeva che il miglior diletto ed il miglior vantaggio lo
si poteva avere ritornando alle fresche fonti antiche, senza l'ingombro
degli infiniti commenti dei filologi! Anche in Germania l'ipercritica filo-
logica lascia posto ad un metodo piìi sano e giusto nello studio dell'un-
tico epos, e, lasciate da parte quelle minuziose, sottili, cavillose ricerche
che facevano perdere di vista la concezione generale del lavoro, con-
ducendo ad illazioni strane, incredibili, per cui si snaturava l'essenza
vera dell'opera d'arte, anche una più sensata critica ritorna al ptobletna
dei problemi con ben altri intenti e con più naturali criteri. È una viva
reazione che si fa sentire e ci richiama alle fonti prime dell'arte e del
sentimento, corretto dallo studio rigoroso ed assennato della psiche
umana e de' suoi fenomeni. Pareva audacia incredibile una volta opporsi
alla corrente storico- filologica, che più spesso precipitava in un dannoso
ipercriticismo, ed audaci potevano parere certe osservazioni del Setti,
dello Zuretti che s'opponevano, od in certo modo contrastavano, alla
corrente critica che s'imponeva d'oltralpe nello studio dei poemi ome-
rici, e più audace ancora (assurda anzi parve a taluno, o soverchiamente
indulgente!) la tesi del nostro FraccaroH, così calorosamente sostenuta
nel bel volume su L'Irrazionale. Ma in pochi anni gran cammino s'è
fatto anche in Germania, ed il senso d'arte, che non abbandonò mai i
filologi italiani in cotali ricerche, cominciò ad imporsi anche presso das
kleine Geschlecht der grossen Analitiker, come li chiama il Roemer, per
i quali Omero, il divino Omero, diventava un Klittermeister ! Questo vo-
lume del Roemer è appunto un assalto contro i vecchi sistemi ed una
riprova che la questione omerica, trattata con nuovi e più sani inten-
dimenti, può dare frutti ben maggiori e più utili. Pur troppo che questi
— 613 —
Aufsàtze non sono che un abbozzo di quella che avrebbe dovuto essere
forse nella concezione dell'Autore l'opera intera, che doveva lumeggiare
il valore di Aristarco come esegeta e doveva servire di complemento
all'altro volume sulle Atetesi Aristarchee. La morte ha spento nel pieno
rigoglio della vita il valoroso, il battagliero filologo, e al devoto disce-
polo non rimaneva che raccogliere le tracce, gli abbozzi, quella parte
del lavoro iniziata o compiuta ! Per questo non possiamo richiedere piìi
di quanto sia concesso, e dobbiamo sempre più dolerci che alcuni
punti siano stati trattati quasi di sfuggita, certe questioni più accen-
nate che risolte, e certe altre siano rimaste una semplice promessa,
come la conclusione della seconda parte riguardante l'arte dell'Odissea:
promessa che forse potrà mantenere il Beizner, così bene addestrato
nella ricerca dell'arte omerica dal maestro, e che ne ha dato così eccel-
lente saggio negli Homerische Prohleme, che il Roemer stesso non dubita
di ricordare di frequente in appoggio alle sue asserzioni. Da quanto
abbiam detto ben si intende quale sia la natura e lo scopo del libro
del Roemer. Deferente al Rohde, che avea così vivamente combattuta
la Lachmannerei , da lui considerata come eine nur bei Schulmeistern mo-
ffliche (janz abscheuUche Barharei, ed aveva sostenuto che nelle ricerche
omeriche conveniva seguire più il criterio estetico che quello filologico,
il Roemer dichiara che lo scopo vero delle ricerche ormai dev'essere
quello di penetrare negli intimi segreti della creazione del poeta, non
spregiando l'eco lontana e incerta, ma forse più vera, degli spiriti an-
tichi che avevano affrontato con maggior sincerità di sentimento e mi-
nori prevenzioni scolastiche e dottrinarie l'arduo problema dell'arte
omerica. Gli antichi esegeti forse erano in grado di sentire più diret-
tamente e più puramente dei moderni l'afflato dell'inspirazione omerica,
e colla loro esegesi, che ai moderni parve talvolta puerile, forse colpi-
vano più addentro e più nel segno. Essi leggevano Omero e lo spiega-
vano con Omero. Quel motto rimasto ormai famoso presso di noi e che
fu l'espressione di un metodo critico che apportò tanto vantaggio negli
studi e nell'interpretazione del nostro maggior poema, cioè : Dante con
Dante, or ce lo sentiamo ripetere a proposito di Omero: "OftrjQov è§
'Of*i^Qov (Taq>ijvi^Biv ! Ed è bene, purché non si vada anche in questo
campo all'eccesso e non si dimentichi quale contributo necessario dà e
deve dare la ricerca filologica, che può guidare e correggere e limitare
l'interpretazione estetica, portando noi al tempo del poeta, facendoci
immedesimare nella sua vita, nei suoi criteri artistici, togliendoci al
pericolo di giudicare l'antico solamente con criteri nostri, moderni. Ma
da questo pericolo si tiene lontano il Roemer, che, non ostante il calore
insolito della discussione — gli scritti conservano spiccato un carattere
polemico che dà vivacità e passione all'opera — , mantiene sempre sereno
— 614 —
il suo giudizio, appoggiato in gran parte all'autorità degli antichi ese-
geti e commentatori, di Aristarco in particolare, la cui acutezza ed
assennatezza il Roemer mette in piena luce in confronto alle attitudini
ed al senso artistico di Zenodoto ed Aristofane. Non è possibile per-
tanto compendiare le minute ricerche del Roemer in questi tre saggi
di critica omerica, che sono appunto uno specimen di quello che dovrebbe
essere un nuovo commento esegetico all'Iliade ed all'Odissea. Per lo
meno, ne prepara in parte i materiali. Ci dovremo contentare di indi-
care per sommi capi il contenuto. Nel primo saggio {Ein ernstes und
zeitgemàsses Wort iiber den Kunstcharakter der homerischen Poesie) dopo
alcune osservazioni generali sulla tecnica omerica, tratta del libro nono
dell'Iliade, dimostrando in quale stretta connessione sia coi libiù I e li
e XI, come esso non sia dunque un canto a se, indipendente dalla con-
cezione generale de) poema. Studia il valore artistico dell'episodio della
TCQsa^ela presa in se stessa, dal punto di vista della simmetria nella
espressione form-ale e nel contenuto, esaminando la ragione e lo scopo
della scelta dei tre personaggi che fanno parte della ambasceria e la
natura dei loro discorsi nells reciproche relazioni artistiche, concludendo
come inseparabile sia la triade degli oratori e come originariamente vi
appartenesse anche Fenice.
Nella seconda parte del lavoro {Der Kunstcharakter des zweiten Teiles
der homerischen Odyssee) che apparve altra volta negli Homerische Studien
{= Abhdl. d. k. bayer. Akad. ecc. 1902, pp. 389 sgg.), ed ora si presenta
qui ampliato, modificato, benché non compiuto nel manoscritto dell'Au-
tore, il Roemer si propone di dimostrare come il poeta, cui si deve la
seconda parte dell'Odissea, non sia per nulla inferiore al poeta della
prima parte : che le relazioni intime che esistono fra la prima e la se-
conda parte conducono ad una sola, legittima conclusione : la unità della
composizione, l'identità dell'autore. In questa seconda parte dell'Odissea
il tema fondamentale è la morte dei Proci, attorno a cui si incardina
ogni azione secondaria. Il Roemer studia minutamente la parte che ha
Atena nello svolgimento del tema, quale sia l'idea creatrice del poeta;
e le varie peculiarità delle relative situazioni per venire alla scena della
uccisione dei Proci, mettendo sempre in bella evidenza la finezza psico-
logica della creazione omerica. Nella terza parte si discutono einige Pro-
i lente der Gottermaschine bei Homer, specialmente riguardo alla parte
che Era ed Atena, e Tetide hanno nell'Iliade, con disamina della ni-
d'avózTjg nella composizione poetica e nella rappresentazione degli dèi,
sia nella avataaig rcDv nQay^dtoiv sia nell'^^o^. Notevoli poi sono le
osservazioni riguardo alle scene interpolate dove entrano divinità come
in i*, 374-390 e 2, 356-368. Conclude il R. dimostrando l'importanza, ed
il frutto che se ne potrebbe trarre, di una retta interpretazione e spiega-
— 615 —
zione dei mezzi artistici nella rappresentazione della divinità, in con-
trasto con l'opinione espressa già dall'Qsener nel suo articolo: Ueher
die Gotter maschi ne bei Homer (= Sitzb. d. Wien. Ak. 1897, pp. sgg.)-
In questo giova attenersi in gran parte all'antica estetica, che va
sempre intesa artisticamente. Non sono da accettarsi pienamente sempre
tutte le considerazioni del Roemer, che talvolta anche l'interpretazione
estetica fallisce al suo scopo. Nelle opere d'arte non si può spiegare
tutto: certe creazioni sono così complesse e nascono così connesse a
mille vari elementi, fusi inconsciamente nell'animo dell'artista, che in-
vano ne cerchiamo la ragione vera, quella ragione che forse nemmeno
l'artista stesso saprebbe dare: noi sentiamo l'effetto della composizione
intima dei vari elementi : se li disgreghiamo per tentarne l'analisi, anche
l'effetto della composizione si perde. L'arte ha una logica sua speciale,
ed ha esigenze tutte particolari, oltre le quali non possiamo spingerci.
Chi passa quel segno facilmente cade nello stesso difetto che si attri-
buisce ai grossen Analitiker. Pur ammirando la riserbatezza in questo
riguardo del Roemer, non dubitiamo di segnalare il pericolo cui andrebbe
incontro chi volesse applicare rigidamente e sistematicamente certi pre-
cetti giusti nella loro applicazione relativa.
Chiudono il volume tre indici : della materia, dei passi e degli scoli
citati, e dei nomi propri. Agli errori che sono sfuggiti nel testo soc-
corre Verratd-corrige che sta a principio, dopo l'indice: ma all'accura-
tezza del revisore qualche altro è sfuggito: così a p. 8 r. 8 leggasi 488
per 485; a p. 44 r. 9 selbst; a p. 57 r. 10 Rohde.
Camillo Cessi.
Caritone di Afrodisia. Le avventure di Cherea e Calliroe. Romanzo tra-
dotto da Aristide Caldeeini. Torino, Fratelli Bocca, 1918, pp. vni-424.
Il volume del Calderini è l'ottavo della collezione " Il pensiero greco „
«dita dai Fratelli Bocca. Mal giudicherebbe d'esso chi prendesse il titolo
nel suo ristretto significato : la traduzione, che costituisce la seconda
parte, è preceduta da ampi prolegomeni (pp. 1-227) in cui FA. riassume
gli studi antecedenti sul romanzo greco e avanza qua e là alcune sue
ipotesi, che possono, è vero, lasciare talvolta dei dubbi nel lettore, ma
che nella grande maggioranza dei casi appaiono giuste e fondate. Ampia
è, in nota, la documentazione ed accuratissima: si può, senza tema,
affermare che nessun lavoro, che avesse attinenza col suo argomento,
sia sfuggito all'A.
- 616 -
Ricercate in un primo capitolo le tracce " del romanzo greco nell'età
che lo vide sorgere e fiorire ,, le opinioni che intorno ad esso ebbero
il Medio Evo e gli Umanisti, la fortuna di cui godette nei secoli XVI^
XVII e XVIII — edizioni e traduzioni — , esposti gli studi di cui lo ha
fatto oggetto la filologia moderna, passa (e. II) a dare notizia dei singoli
romanzi : anzitutto di quelli che ci sono rimasti ; poi dei riassunti, delle
traduzioni o dei frammenti di quelli che sono andati perduti ; indi dei
componimenti che si possono ascrivere al genere romantico, e infine
dei frammenti ridonatici dai papiri egizi. Sono 30 pagine in cui l'autore
raccoglie tutte le nostre cognizioni sui vari autori di romanzi, ed ofire-
un sunto delle opere loro, rapido, ma chiaro, sì da permettere anche
al lettore profano della materia di formarsi di ciascuna un adeguato
concetto. Ma ben pivi importanti sono, a mio giudizio, i capp. Ili e IV
— che ho letti con vero piacere e che mi sembrano ottimamente riu-
sciti — in cui l'A. espone i vari elementi costitutivi del romanzo greco,
ch'egli ha distinti con fine analisi, e poi così raggruppati : di sentimento
0 di pensiero, di azione e di cultura. Ne meno importante o meno buono
è il cap. V sulle " origini e fonti del romanzo greco di prosa „. Ricerca
ivi l'A. * quale influsso esercitò sopra il romanzo greco ciascun genere
letterario, di quelli che già i retori alessandrini avevano classificato,
e che il romanziere già aveva sentito menzionare piìi comunemente
nelle scuole di retorica del tempo suo „. E anzitutto l'epica. Giustamente,
secondo me, sostiene che " in Caritone l'imitazione omerica comprende-
non solo alcune situazioni e alcune scene, ma anche si estende in certo
modo a tutto lo stile e a tutta l'intonazione della sua opera , (p. 157).
Questo influsso omerico dovè, a mio giudizio, risentirsi maggiormente
nei romanzi pivi antichi : l'Iliade e l'Odissea dovettero essere, colle
guerre e le avventure, i primi modelli degli scrittori di romanzi (I). Ne
piccolo fu l'influsso del teatro, specie della tragedia ; che non mancò
neanche quello della commedia, negato recisamente dal Rohde, parmi
dimostrato all'evidenza dal Calderini. Rintracciati i ricordi di ognuna
degli altri generi letterari, viene poi l'A. a ricercare quanto i roman-
zieri traggano della vita reale. Sono pagine di acuta e paziente indagine,
che, se pur non sempre convincono appieno (alcuni dei riscontri di
p. 186 e sgg. mi lasciano dubbioso), riescono tuttavia a dimostrare, con-
(1) Larga parte ritengo avessero le guerre nei romanzi più antichi.-
Di questo elemento guerresco discorre il Calderini a p. 140. Nel romanzo
di Nino forse non si narravano le sole lotte contro gli Armeni, ma
anche altre : cfr. fr. A, III, 21 (parla Nino) : ...vavziÀiai fi èxóéxovrai ital
èìt 7ioÀé/*(ùv nóXefioi.
— 617 —
trariamente a quello che più d'uno ha affermalo, che nel romanzo v'è
anche qualche riproduzione delia vita vissuta dall'autore e dai suoi con-
temporanei. Sempre in questo capitolo è un rapido cenno degli studi
intorno alla difficile questione cronologica, su cui io ritornerò forse
ancora. 11 cap. VI breve, ma denso di notizie e d'osservazioni, tratta
dei riflessi e delle imitazioni dal romanzo greco; il VII espone quel
poco che sappiamo intorno a Caritone e parla dei codici, delle edizioni
e delle traduzioni dell'opera sua.
Questi dotti prolegomeni, in forma semplice e perspicua, danno, anche
al lettore inesperto dell'argomento, una luminosa idea di quello che fu
il romanzo greco, e del suo sorgere e del suo svolgersi, e sono ottima
preparazione alla lettura del romanzo Caritoneo. La scelta di questo a
preferenza di ogni altro, per tradurlo, ritengo felicissima, che il romanzo
di Caritone è senza dubbio uno dei più antichi e dei migliori ; e che
ai suoi tempi godesse di una vera fortuna lo provano a sufficienza i
frammenti che si sono trovati in Egitto già tre volte dal 1898 al 1910.
La traduzione (pagg. 229-424) è per necessità condotta sulla vecchia
edizione dell'Hercher (1859), che la nuova, che sarà curata dal Mewaldt
e che da parecchio tempo s'aspetta, è ancora in preparazione. L'A. però
conosce — e ne tiene il dovuto conto — tutte le emendazioni proposte
dai critici, e le loro osservazioni ; opportunamente spesso ritorna al
codice Fiorentino, da cui l'Hercher si staccò per lo più senza fondato
motivo; qualche volta è, diciamolo, fin troppo scrupoloso. Perciò non
mi sarei aspettato che accogliesse così facilmente nel testo le lezioni
e le aggiunte del codice tebano, ma che le accennasse solo in nota :
con tutto il rispetto e la considerazione che merita U. Wilcken, io non
credo si debba accedere alla sua opinione riguardo al codice Fiorentino,
tanto più che i papiri scoperti in seguito, di Fayum nel 1906 e di
Oxirinco nel 1910, ben più antichi del codice tebano e di poco poste-
riori al secolo in cui presumibilmente visse Caritone, non si scostano
che per minuzie dal codice Fiorentino stesso. La traduzione è felice e
riesce quasi sempre — il che s'era proposto l'A. — a rendere " la sem-
plicità disadorna dello stile Caritoniano ,. Solo qualche volta l'aver voluto
mantenere le parole nello stesso ordine, in cui erano in greco, parmi
abbia nociuto alla chiarezza; un es. : p. 338,22: "Sono condotta oltie
l'Eufrate e rinchiusa in barbari recessi io isolana, dove non è più mare ,.
La purezza della lingua, l'esattezza delle espressioni — non lo nascondo
— in qualche luogo avrebbero potuto esser più curate; ad es. : p. 281, 2&
" Tu hai guidato , disse " i primi assalti, ed io ti rendo grazie del suo
bacio ,. Il " suo „ — nel testo greco non c'è — deve essere interpretata
non nel senso di bacio " dato da lei a me „, ma " dato a lei da me „ !
Ne mi piacciono: p. 256, 17 " non voleva durare altra dilazione ,^
- 618 -
p. 389,28 " si annunziarono queste parole „, e simili. Un peccato poi è
che alcune varianti, che l'A., proponendosi di scegliere poi l'una o
l'altra, doveva aver segnate nel suo manoscritto (almeno così immagino),
sieno passate nel testo: p. 239,9 " la donna fece tosto buon viso al suo
pentimento che era arvenuto in lui „, ove certo è da togliere o suo o
quanto segue dopo pentimento (^ yvvì^ rayjùìs aitov tìjv ^iszdvoiav
■fjOTid^eTo. I. 3,7 Hercher) ; p. 251, 5 " È però più probabile che siano
piuttosto profanatori di tombe , {zvfA^oìQvxovg fiàÀÀov ei-AÒg elvai, I, 9,3);
p. 329.25 " conduca loro pure quelli da Priene a Mileto , ("e da togliere
o loro o quelli : rovg ex IlQii]vrig elg MlX^itov ànayayelv, IV, 5, 2) ;
p. 358, 12 ' più felicemente ... io sarei morto, se salivo sulla croce, che
una falsa accusa mi aveva costruito ; mi conficcava quando ero schiavo in
Caria „ {eéivyJateQov j.ihv ... àjié&vtjaaov, el ènl ròv atavQÒv àvé^aivov,
f>v ^7iij§£ fioi y.azrjyoQÌa ipevóìjg iv Kagìcc Ssdefiévcp, V, 10, 6) ecc. Né
a p. 302,26 dovevasi rendere il tu óè ÀoiTià diexofiì^o/A,£p elg Kqi^tijv
del testo greco (p. 56,26) con: "il resto lo recammo a Creta,, che a
Creta Terone non arrivò, cfr. Ili, 3, 9-10. A p. 334 (lY, 7, 2). nel mono-
logo di Dionisio, pur mantenendo lo ajievSo) del codice Fiorentino, avrei
aggiunto, dopo " vuol disfarsi „ {dd'et'ì^rjsiev), un " di ie , e non " di me „,
che rende oscuro il pensiero ; a p. 370, 5 la traduzione "..perciò non farti
scrupolo ne delle leggi, poiché esse son fatte per le nozze, non per Tadul-
terio;... „ non risponde davvero al " S)g /.f^rs rovg vófiovg alòov, xelwai
yÙQ ènl Tolg ydfioig, fir^ve i-ioiyalav "... „ (VI, 4, 7). Ma non voglio insistere
su queste ed altre piccolezze (1), che non scemano il valore del libro,
ma sono di quelle maculae " quas aut incuria fudit, aut humana parum
cav"it natura ,. E di esse non bisogna " offendersi , in un volume come
questo, in cui tanto è di buono : si tenga presente la grandissima dif-
ficoltà di fare opera, anche in parte, originale dopo il lavoro ponderoso
e profondo del Rohde, quella di rendere in italiano, senza ingenerar
monotonia, il fraseggiare semplice e disadorno, ma non sempre limpi-
dissimo, di Caritone, e si converrà meco che all'A. spettano non scarsi
elogi pel modo con cui ha saputo condurre a fine l'ardua impresa.
Monopoli, marzo del 1914.
Francesco Garin.
(1) Alcune saranno errori di stampa, ad es. : p. 242, 7 " f avendo però
preparate le cose , (va levata Ve e sostituita con una virgola: ndvxa
^^ f^^Xavù)i.i,evog). — A p. 352, 6 yelQot, èftì]v ovx eyeig non è ben reso
con " non conosci la mia mano ,, ne a p. 391, 17 vovg xazaÀsiTrofiévovg
■con " i rimasti ,, ecc.
- 619
Susan H. Ballou. The manuscript tradition of the. Hiatoria Augusta.
Leipzig and Berlin, B. G. Teubner, 1914. di pp. 89 (con tre tavole
fototipiche).
li'Historia Augusta attende, come tanti altri testi antichi, una nuova
edizione critica, ai cui lavori preliminari han posto mano il tedesco
dottor E. Hohl e l'americana dottoressa S. H. Ballou. E tutt'e due, il
tedesco prima e ora l'americana, hanno pubblicato i risultati delle loro
lunghe e coscienziose indagini. Senonchè mentre in molti particolari
vanno, ne poteva essere diversamente, d'accordo, dissentono nel punto
sostanziale. Intorno al testo dell'i/. A. si agita la questione, e non in-
torno a esso solamente, se la sua fonte sia unica o molteplice. E sosten-
gono gli uni che il codice Palatino 899 (P) e la fonte diretta o indiretta
di tutti i codici ; sostengono gli altri che accanto a P si deve ricono-
scere una seconda fonte indipendente nei codici che formano la fa-
miglia 2. Il dott. Hohl sta per P e -S", la dottoressa Ballou sta per il
solo P. E dalla parte del solo P mi schiero anche io, pur dissentendo
in alcune delle conclusioni alle quali la Ballou è giunta.
Dna delle discrepanze fondamentali tra i due valenti studiosi concerne
il codice Vaticano 1899. Il Hohl basandosi sui caratteri paleografici lo
vuole del sec. XIV e forsanco della prima metà; la Ballou, partendo
da certi indizi interiori, lo vuole del sec. XV e nemmeno del principio,
perchè sarebbe stato copiato di sul Palatino quando su questo avevano
operato più mani del sec. XV. Ecco : la Ballou alla fine del suo opu-
scolo ha raccolto in tre ampie tavole numerosi saggi fototipici del Pa-
latino, del Vaticano e di altri codici, saggi che mettono in grado il
lettore di riscontrare e verificare le conclusioni dell'autrice. E io, lettore,
devo dichiarare la mia convinzione che la scrittura del Vaticano appar-
tiene risolutamente al sec. XIV. Vorrà dire che le sue condizioni non
vanno interpretate nel modo in cui le vede la Ballou. E nemmeno credo
con ciò che abbia ragione intiera il Hohl, che fa di quel codice uno dei
più forti puntelli della sua tesi; perchè all'origine di esso bisognerà
dare una spiegazione diversa da quella che egli ha immaginato.
Ma il nucleo della dissertazione delia Ballou, quello che ne costituisce
il merito principale, consiste nella minuziosissima e rigorosissima ana-
lisi delle varie mani che corressero P. Ella distingue così sei correttori:
P', il copista stesso; P^, di poco posteriore al copista; P', del sec. XIV,
identificato col Petrarca; P\ del medesimo secolo, identificato col Sa-
lutati ; P^ del sec. XV, identificato col Manetti ; P^, del sec. XV, iden-
tificato con Bernardo Bembo. Questo nucleo prenderò di mira con talune
mie considerazioni.
- 620 —
Dei correttori tralascio i dup più antichi P* e P^. Dei quattro rima-
nenti, che sarebbero stati inoltre possessori del Palatino, sono sicuri P^,
cioè il Petrarca, e P^, cioè il Manetti ; assai probabile P*, cioè il Salu-
tati, improbabilissimo P^. cioè il Bembo. La Ballon pensò al Bembo
anche per una ragione esteriore, questa : che altri codici petrarcheschi
di orifjine bombina passarono in Vaticana. E sta benissimo ; ma quando
vi entrarono, andarono a prender posto tra i volumi del vecchio fondo
Vaticano, dovechè P deìVHistoria Augusta prima entrò nella Palatina
di Heidelberg e di là poi trasmigrò coi codici di quella collezione in
Vaticana. A me pare che a spiegar la presenza di quel codice in Pala-
tina basti il possesso del Manetti, di cui la Palatina ricovei*a circa qua-
ranta codici greci.
Molto probabile è invece che P* sia tutt'uno col Salutati : sebbene
non tutte le correzioni attribuitegli dalla Ballon mi sembrino certe.
L'identificazione della scrittura ci lascia spesso dubbiosi. Sua può essere
la sigla e, sormoìitata da una serpentina, quale s'incontra nel già suo
codice delle Epist. ad Att., purché la non s'interpreti, come taluno vor-
rebbe, per c(olucciu)s, bensì per corrige, significato col quale essa ri-
corre di frequente sui margini dei manoscritti. La probabilità che il
Salutati abbia posseduto il Palatino riceve conferma dall'essersi questo
ti-ovato a Firenze tra la fine del sec. XIV e il principio del XV, poiché
sui primi del XV lo copiò Poggio nel Riccard. 551. E la mano poggiana
dell'apografo riconobbero, indipendentemente l'uno dall'altro, il Hohl e
la Ballon.
Ho detto che il Petrarca fu certamente uno dei possessori del codice
Palsrtino ; ma sono ben lontano dall'attribuirgli tutto quel popò di roba
che la Ballon vorrebbe. Spetterebbero, secondo lei, al Petrarca quattro
gruppi di note : 1" impressioni e giudizi con qualche rilievo storico e
letterario ; 2° giunte al testo ; 3° indicazioni per ripristinare l'ordine
turbato della materia ; 4° emendamenti e glosse dichiarative. Ma in
verità dei quattro gruppi solo il P è indubbiamente petrarchesco, come
risulta dall'esame della scrittura e dal tipo delle postille familiari al-
l'umanista. Dal gruppo 3° poi in particolare dev'essere assolutamente
esclusa la mano del Petrarca, tanto per la forma dei caratteri e per i
segni di richiamo ivi adottati, quanto per la dicitura. Ecco p. e. il prin-
cipio di una di quelle note : Vitam Maximini et filii eius ralde con-
fusam et cum grandi labore reduc[tam) ad semitam reritatis sic colige :
dove io chiedo se il Petrarca avrebbe scritto colige con un solo l, se
avrebbe scelto il nesso ciini grandi labore e se avrebbe escogitata in
quel luogo e per quello scopo la metafora baroccamente solenne redu-
cere ad semitam veritatis. In un'altra nota della medesima mano si legge
illi loco per ilio loco. I gruppi 2°, 3", 4» passarono tutti e tre sulla copia,
— 621 —
ora cod. Paiig. 5816, che il Petrarca si foce trarre dal Palatino ; ma sul
Parigino non passarono, e lo afferma la Ballon (p. 13), le note del
gruppo 1°, le quali risalgono a un tempo posteriore, quando il Palatino
venne in potere del Petrarca.
Da Milano aveva egli domandato nel 1354 il Palatino, che stava al-
lora in V^erona, al Paatrengo per servirsene nella compilazione del de
viris illustribus. Scrive egli infatti (Fani. IX 15 p. 55 Fracass.) al suo
amico veronese : Libro ilio valde egeo in virorum illustrium congerie, cui
hos hiuneros qualescumque subieci ... Mediolani VII cai. augusti {ISbà). Due
anni dopo gliene fu tratto a Verona l'apografo Parig. 5816, sul quale
egli stesso segnò : hunc feci scribi Verone 1356. La Ballou ritiene che
prima del 1356 il Petrarca abbia avuto, e per non pochi anni, in sua
mano il Palatino. Ciò è più che mai improbabile. Se si poteva asportare
da Verona il codice, il Pastrengo glielo avrebbe senz'altro mandato a
copiare a Milano. Il Petrarca l'ebbe invece più tardi, non sappiamo per
qual via: ma non prima del 1367, perchè solo in quell'anno ricevette
la traduzione d'Omero, da cui trasportò una citazione sul Palatino (queste
mie obbiezioni sono già note alla Ballou, p. 39). Così alla morte del
Petrarca il Palatino era presso di lui : e ciò spiega meglio la sua tras-
migrazione a Firenze. Sicché le note dei gruppi 2", 3° e 4° non proven-
gono dal Petrarca, ma dai numerosi lettori veronesi che prima di lui
consultarono il Palatino, precipuo fra tutti il mansionario Giovanni, la
cui Historia ìmperialis interrogata nelle citazioni desunte àoW Historia
Augusta dovrebbe dare qualche buona risposta.
Conchiudiamo pertanto che molta luce nuova è venuta alla tradizione
à^W Historia Augusta dalle felici indagini della Ballou ; ma non tutto
è ancora chiarito.
Remigio Sabbadini.
Alfred Geucke. Die Entsfehung der Aeneis. Berlin, Weidmannsche Buch-
handlung, 1913, di pp. 205.
Questo del-Gercke è un libro acutissimo, spietatamente critico, instan-
cabilmente incalzante di analisi in analisi, come nessun altro dei lavori
che lo precedettero. A un'introduzione generale sul poeta seguono nel
volume le due parti principali : nella prima il Gercke esamina i primi
sei libri dell'Eneide, quella che egli chiama l'Odissea romana ; nella
seconda esamina gli ultimi sei libri ossia l'Iliade romana; nel passaggio
dalla prima alla seconda parte vengono determinati i rapporti che cor-
— 622 —
rono fra l'Odissea e l'Iliade. All'ultimo si parla delle divinità, che in-
tervenofono nei destini d'Enea, e di alcuni rimaneggiamenti del poema.
Chiude il tutto l'indice dei luoghi discussi. Questa la struttura generale;
ma entrare nei particolari dell'analisi non è ne opportuno ne possibile ;
mi basti dire che nessuno vide a fondo nelle incongruenze e nelle im-
perfezioni dell'Eneide come il Gercke ; che nessuno come lui penetrò
nei segreti del laboratorio del poeta ; laonde il suo libro per i filologi
educati all'analisi è di una lettura deliziosa.
Ma ciò che affermo per i particolari dell'analisi, non posso ripetere
quanto al principio informatore di tutta l'opera, nel quale non mi sento
di seguire l'autore. Questo principio è, che gli ultimi sei libri dell'Eneide
furono concepiti e composti innanzi che fossero ideati i sei precedenti :
in una parola Vergilio compose prima un'Iliade e poi vi premise una
Odissea. Il proemio dell'Iliade sarebbe costituito dai seguenti versi:
I 1-7 ; VII 37-45. I versi I 8-11 sono un secondo proemio, di origine
posteriore : il proemio dell'Odissea. L'anno 25-26 a. C. Properzio nel-
l'elegia II 34, 61-66 annunziò il sorgere della nuova Iliade : Nescio quid
maius nascitnr Iliade.
Cominciamo da Properzio. Egli nei versi precedenti della medesima
elegia cita le Egloghe e le Georgiche di Vergilio, commettendo nume-
rose inesattezze e attribuendo a quelle opere ciò che non vi si legge :
e sì che aveva tutto l'agio di consultarne gli esemplari. Inesattezze
anche maggiori ci dobbiamo aspettare sul conto dell'Eneide. In realtà
egli non lesse che i primi sette versi del proemio : Prop. Aeneae nuscitat
arma, Verg. arma virumque cano ; Prop. iacta Lavinis moenia litoribus,
Ver^; Lavinia venit litora. Si lasciò imporre dalla parola iniziale arma
e sognò l'Iliade. Che intende egli di dire con gli altri due versi: Actia
(iuvet) Vergilium custodis litora Phoehi, Caesaris et fortes dicere posse
ratesì Actia litora Phoehi può richiamare YAen. III 275 o Vili 675. Ma
dicere rates significa battaglia navale. Dove è la battaglia navale nel-
l'Iliade vergiliana? Tutt'al più Properzio avrà avuto sentore della de-
scrizione dello scudo nel libro Vili.
Accostiamoci al supposto esordio dell'Iliade. Esso preannunzierebbe
solo l'Iliade ; ma a me pare che preannunzi anche l'Odissea : in I 3
multum ille et terris iactatus et alto è l'Odissea, in I 5 multa quoque et
bello pnssus e l'Iliade. Di piii : a terris iactatus et alto segue immedia-
tamente saevae memorem lunonis oh iram; e noi ritroviamo Giunone
nella tempesta del libro I 36, nell'incendio delle navi del V 604 e nelle
istruzioni di Eleno del III 437. Non basta ; i versi I 5-6 dum conderet
urhem, genus unde Latinum Alhanique patres atque altae moenia Romae
designano nettamente i tre periodi della futura discendenza d'Enea, che
sono poi sviluppati nella predizione di Giove del I 258-77 (Lavinia
— 623 —
tnoetìia, Longam Album, Romanos). Dunque 1 1-7 è il proemio di tutta
l'Eneide. Vediamo la continuazione del supposto proemio dell'Iliade :
VII 37-45 maior rerum mihi nascitur ordo, maius opus moveo. Il Gercke
immagina che maiwì opus sia riferito alle opere precedenti di Vergilio.
Ma io non trovo nessuna parola che alluda ad esse. Del resto il riferi-
mento non occorre immaginarlo : lo possediamo nei quattro versi Ille
ego qui quondam... 11 Gercke con maior nascitur ordo confronta VEcl.
IV 5 magnus nascitur ordo : ma allora nel proemio dell'Iliade si dovrebbe
leggere magnus ordo e non maior. Perciò maius opus originariamente
segnava la proposizione della seconda metà del poema.
Tralascio tutti gli indizi interni che Fautore chiama in aiuto della
sua tesi, i quali mi impegnerebbero in una discussione fuori di luogo
e poco gradevole per il lettore, e prendo la sua Iliade come egli ce la
presenta bell'e compiuta, trascegliendone il proemio del libro X 1-117,
che contiene il concilio degli dèi. AiFerma il Gercke (p. 117) che Ve-
nere nel suo discorso ignora la predizione e le promesse di Giove del
libro I 258 sgg. Ma come interpreta egli le parole X 42 nil super im-
perio moveor, speravimus ista dum fortuna fuit V A quel concilio l'autore
dedica parecchie pagine piene di acute osservazioni, ma bisognava an-
dare più a fondo, molto più a fondo : intanto era da vedere in che rap-
porto sta il concilio coi versi X 758-60 ; e quali libri dell'Odissea vi
sono richiamati (tutti meno uno, cioè il I nei vv. 37-38, 53-55 ; il II
nei vv. 5.5-56; il III rei vv. 57-58; il IV nei vv. 11-13; il V nel v. 35).
Anch'io, come il Gercke, ho fatto finta di ignorare la testimonianza
della biografia vergiliana di Donato : Aeneida prosa prius oratione for~
matam digestamque in XII libros particulatim componere instituit, prout
liberet quidque, et nihil in ordinem arripiens. Capisco benissimo che per
un critico la caccia alla novità eserciti un fascino irresistibile ; ma da-
vanti a una testimonianza così peculiare e così precisa, alla smania
della novità è doveroso saper resistere. Il disegno prosastico dell'Eneide
comprendeva originariamente dodici libri, il che non impedì a Vergilio
di cominciare a dar forma poetica agli ultimi ; e infatti la descrizione
dello scudo nel libro VIII fu composta prima del libro VI, l'episodio
di Burlalo e Niso del IX precedette il libro V, e magari talune scene
del VII saranno state elaborate anteriormente ad alcuni libri della
prima parte, senza parlare delle numerose modificazioni introdotte nel
piano primitivo durante l'esecuzione. Per venire a simili conclusioni
non c'era proprio nessuna necessità di immaginare un'Iliade precedente
un'Odissea.
E poi questa Iliade e questa Odissea non fanno che ripetere un falso
luogo comune dell'esegesi antica. In effetto l'Eneide è tutta una Odissea.
Quando Livio Andronico volle tradurre per le scuole romane un modello
— 624 —
epico ^reco, scelse l'Odissea; e quando Orazio volle porgere il modello
di un esordio epico, lo scelse dall'Odissea {die mihi musa rirum, A. P. 141).
L'Eneide prende il nome dal protagonista come l'Odissea; l'Eneide copia
dall'Odissea il proemio : arma virumque catto, muli u m... muli a...,
Svòga ftoi ivvEJie ... , noÀÀiòv ... , noÀÀd...; al pari dell'Odissea entra
in medias res ; da essa prende il racconto in prima persona nei libri II
e III ; e, come l'Odissea, l'Eneide si divide in dne partì uguali, con la
differenza che questa riduce i dodici più dodici libri di quella a sei
più sei. L'Odissea nella prima metà narra le peregrinazioni di Ulisse,
nella seconda la sua guerra ai Proci, ma in modo che la fine delle pe-
regrinazioni intacca il principio della seconda metà; l'Eneide nella
prima metà narra le peregrinazioni d'Enea, nella seconda la sua guerra
contro il Lazio, ma in modo che la fine delle peregrinazioni intacca il
principio della seconda metà. Tutto ciò risponde a un piano prestabilito.
Remigio Sabbadini.
Wilhelm Wixdelbasd. Storia della Filosofìa. Traduzione italiana autoriz-
zata dalla 5' edizione tedesca, di E. Zanibosi. Voi. I, di pp. viii-444.
Voi. II, di pp. iv-443. Milano-Palermo-Napoli, Remo Sandron [senza
data].
Di quest'opera magistrale ai cultori degli studi classici interessa sopra
tutto il primo volume che nella sua prima e più ampia parte tratta
della filosofia greco-romana. Il libro fu già discusso e giudicato da tempo
e non è il caso di rifarne la critica nella tardiva occasione di una tra-
duzione italiana : esso è uno dei lavori più profondamente pensati che
in questo genere di studi sieno stati scritti in quest'ultimo cinquan-
tennio, del quale perciò chi di questi studi si occupi non può in alcun
modo passarsi, sia che consenta, sia che dissenta. Lasciando perciò stare
ogni apprezzamento particolare dirò invece solo della sua forma e del
suo scopo, a che miri, a chi sia rivolto, a chi giovi.
Non è una storia della filosofia quale facilmente ci si immaginerebbe,
un'esposizione cronologica di dati e di fatti, un elenco completo di nomi
e di titoli : tutto ciò è l'antefatto che l'autore suppone già noto ai suoi
lettori. 11 Windelband aveva composto per il Manuale di Iwan von
Mueller un'altra Geschichte der alien Philosophie molto più prossima al
comune tipo analitico e informativo : in questa invece egli si rivolge a
chi dei materiali ha già un'idea, e fa invece la storia dei principi. Per
il novellino questo libro non è fatto, e su ciò non può esser dubbio.
Ma per gli studiosi è preziosissimo. Che cosa è la filosofia ? Quali sono
- 625 —
i problemi capitali ch'essa si propone ? Come giunse a formularli, a di-
scuterli ? Quali soluzioni successivamente furono tentate ? Come si inte-
grarono tra loro i diversi sistemi ? Questa è veramente storia della filo-
sofia^ perchè è veramente storia del pensiero ; quell'altra, necessarissima
•del resto essa pure a conoscersi, è piuttosto la storia delle sue contin-
genze esteriori. Anche la successione cronologica ha sempre però la sua
importanza capitale; capitalissima poi nella storia della filosofia greca,
dove il pensiero si svolse per forza propria e con minore intrusione,
«he altrove mai, di elementi esteriori che ne accelerassero o ritardassero
il ritmo 0 come che sia lo perturbassero. Nata infatti l'osservazione
filosofica da una naturai riflessione sui miti religiosi cosmogonici, nel
suo primo periodo si fissò sui problemi fisici del mondo esterno, perciò
sulla materia, e quindi sull'essere, dividendosi poi in varie direttive
quante furono le ipotesi escogitate a spiegare i problemi o i punti di
vista dai quali movevano i singoli pensatori nei loro studi. Queste ipo-
tesi e questi punti di vista a parte a parte, e i singoli problemi per
conseguenza, prende il Windelband a considerare, il concetto dell'essere
e quello del divenire, e accanto ad essi e in rapporto ad essi quello
della conoscenza ; poi, come all'elemento fisico si sovrappone l'elemento
antropologico, il problema morale, e i rapporti della morale col sapere
e così via. Per tal modo senza toglier valore alla tradizionale divisione
delle varie scuole che si succedettero o si combatterono, anzi ponendola
a fondamento della trattazione, i singoli concetti capitali, divisati come
sopra, vengono dall'autore trattati a parte a parte secondo si presentano
attraverso tutti i diversi punti di vista di tutte le scuole diverse, traen-
done così e lumeggiandone una unità di pensiero collettivo, quale forse
non sospetta chi si limita a studiare la storia della filosofia secondo
l'antico metodo analitico e oggettivo.
Questa è la caratteristica, questo lo scopo, questo il pregio di questo
libro, storia della filosofia e filosofia nello stesso tempo : è un libro da
leggersi, non da consultarsi solamente ; non si limita infatti all'infor-
mazione, ma tira conclusioni, e invita a pensare.
La traduzione non ho avuto agio di confrontarla con il testo ; ma
complessivamente mi pare sufficente : dove ho trovato qualche intoppo,
io credo sia da attribuirlo a imprecisione del linguaggio filosofico : pro-
babilmente il traduttore non è esperto in questa tecnica (come non è
certamente un grecista, e lo provano le poche parole greche spavento-
samente scorrette) ; tant'è vero che il volume secondo, che fu riveduto
da chi quest'arte la sa, corre alla lettura molto piìi facile e più piano.
6. Fkaccaroli.
Rivista di filologia, ecc., XLII. . 40
- fi26 -
NOTE BIBLIOGRAFICHE
Thucydidis Beliquiae in papyris et membranis Aegyptiacis servatae. Col-
legit Fbidericus Fischer. Lipsiae, in aedibus B. G. Teubneri, MCMXIII,
di pp. 75.
Fra membrane e papiri si tratta di quattordici frammenti, che risal-
gono ad un'età la quale varia dal primo al quinto secolo di Cristo, e che ci
offrono reliquie Tucididee in diversa estensione e in un testo di valore
diverso, come risulta dal lavoro del Fischer, il quale, dopo l'inventario,
è venuto alla valutazione. Lavoro evidentemente opportuno e necessario,
se anche altri vi si erano accinti. La domanda fondamentale è questa:
che valore hanno i frammenti, recentemente scoperti, per il testo di
Tucidide in generale, e, in particolare, di fronte ai codici medievali?
La risposta non è una riabilitazione dei Bizantini, ma una più giusta
estimazione dell'opera loro; la risposta inoltre fa prendere, un'altra
volta, in maggiore considerazione taluno dei codici detti deteriores, pei
quali non può dirsi che gli ultimi saranno i primi, dovendo piuttosto
licitarci a porre nuovamente in evidenza il fatto che anche lo studio
dei papiri si accorda in questo a più di una tendenza manifestatasi nelle
edizioni degli ultimi tempi, anche all'infuori di ogni influenza di papiri.
Il Fischer per ognuna delle reliquie dei singoli papiri (o delle sin-
gole membrane) procede analiticamente all'esame ed alla valutazione
delle lezioni; e nota assai minutamente parecchi fatti, anche se a taluni
non vuole dare straordinaria importanza, se ridotto a sola minuzia gra-
fica. Realmente non si tratta di minuzia grafica dove la differenza di
scrittura è, o pare, minima, mentre non lievi sono invece le conseguenze
per il testo. Sicché più di una volta c'è una questione (non teologica)
dello iota, importando distinguere fra a^ovaai ed la^^voai (p. 33), fra
ÒQdaaue e ÒQdaate (p. 86), fra JiÀéovi e JtAeiovt (p. 49), fra avyxÀtjaavteg
e avyxÀì^aavTes (p. 49), ed anche fra tadaui ed sindoai (p. 61), dove, in
gradazione, si tratta di iotacismo, di grafia tucididea corroborata e per-
messa dalle epigrafi attiche ovvero, nelle condizioni opposte, di scambio
di significati che è d'uopo eliminare non soltanto su basi lessicali, ma
anche reali. E quello che vale per l'esiguo iota si deve a fortiori ripe-
— 627 —
tere per molti altri luoghi, dove graficamente si tratterebbe anche sol-
tanto di uno scambio o di un errore di una sola lettera, mentre la que-
stione è grammaticale, lessicale o reale. Mi sembra che il Fischer
proceda senza preconcetti e con buoni concetti rispetto sia ai papiri,
sia ai mss. medievali, sia ai critici moderni ed alle loro proposte, pa-
recchie delle quali trovano nei papiri una conferma notevole.
Mi fermo a qualche esempio, notando solo fuggevolmente che a p. 11,
al capoverso quarto, c'è un inconveniente, ovvero un'ommissione, di lati-
nità. Nel pap. I (di Ossirinco) per II, 4, 3 (si noti che finora il libro II
è il più largamente beneficiato dalle scoperte Egiziane, ed infatti ben
sette papiri ce ne danno più o meno estese reliquie) il papiro, che è il
primo nella serie del Fischer, presenta aTijQa)it che il Fischer ha ragione
di preferire a aTVQaxi(i> datoci da tutti i mss. medievali, perchè la forma
del papiro ci è attestata come Tucididea, e in maniera esplicita e tale
da riferirsi a questo passo. Se però qui il Fischer segue gli editori di
Tucidide, in altri luoghi ne dissente liberamente e ragionevolmente.
Fra tutti il frammento più importante risulta quello che è nono nella
serie del Fischer, cioè IV 28-41, in due sezioni 28-36 e 36-41, delle
quali la seconda fu resa di pubblica ragione in tempo anteriore alla pub-
blicazione della seconda: il Fischer ne poteva parlare dopo parecchi —
posizione che ha vantaggi e svantaggi. Per IV, 29, 3 egli preferisce àn^oa-
SoKìJTOig ad àTtQoaòoK^zoos, che è la lezione dei mss. medievali, ed anche
del papiro, il quale usa un duplice punctum delens per l'o) e gli sovrap-
pone oi: la preferenza però mi sembra fondata solamente sul canone
della lectio difficilior. In IV, 34, 1 (p. 48) èjiéxsiv potè derivare da èTte^'d-Eìv
per la somiglianza e lo scambio fra 0 ed jB; e così sarebbe specificata
l'incuria dell'amanuense
Interessante è che in IV, 32, 1 si possa, direi, vedere anche ciò che nel
papiro non c'è più, ritenendo che il papiro contenesse un guasto comune
a tutta la tradizione manoscritta giunta a noi. II Wilamowitz tentò di
sanare il passo espungendo qualche parola; ma lo spazio ci induce a
ritenere che anche nel papiro esse ci fossero. Non perciò con quelle pa-
role il passo andrebbe bene.
Insomma, per troncare questi cenni, in queste reliquie siint bona mixta
malis; si trovano lezioni nuove talune buone ed altre cattive; si ritro-
vano lezioni già note, sicché i papiri ci ridanno anche e male e bene
dei mss. medievali, in accordi e disaccordi o con tutti o con taluni,
sicché parecchie volte il papiro non può essere assegnato ad alcuna delle
due classi fondamentali dello stemma dei codici tucididei. Anche per
questo rispetto i papiri farebbero compagnia almeno a taluno dei co-
dici medievali.
Carlo Oreste Zuretti.
- 628 —
Epistidae pHvatae graecae. Edidit Leonhardds Eisner. — Instrumenta
(jraeca publica et privata. Pars prima. Edidit Ludovicus Spohe
(= Papyri Jandanae cum discipulis edidit Carolus Kalbfleisch, fa-
sciculus secundus, tertius). Lipsiae , in aedibus B. G. Teubneri,
MCMXIII, di pp. 37-73 e 77-123.
Fapyrus papymm docet, ed anche si lavora pel futuro Corpus papi-
roriim Graecariim, per alcune categorie dei quali i tre fascicoli, editi
finora dal Kalbfleisch e da' suoi discepoli portano più di un contributo
di testi e di interpretazione. Nei due fascieoletti, dei quali ora parliamo,
c'è un comune indirizzo, quale deriva dalla scuola comune, ma quale
anche in parte risulta dall'avviamento preso da queste pubblicazioni e
da studi siffatti. Ad ogni numero corrisponde un regesto, il testo, le
note; anzi nel fascicolo dell'Eisner e data anche la traduzione in latino,
che sarebbe opportuno trovare dovunque sia possibile darla. Il regesto
contiene anche la storia esterna del papiro e la sua descrizione ; il tutto
con lodevole brevità, che è la dote di questa parte, anche pel numero 48
(fascicolo terzo), sebbene la trattazione abbia reso necessario l'uso di sei
pagine. Sono pagine bene impiegate.
11 commento è rivolto in gran parte a questioni diplomatiche, reali e
storiche; e si capisce. Ma anche alla lingua ed alla grammatica si bada
debitamente, notando le parole nuove, il loro uso, la costruzione e di
fronte all'uso di altri papiri e di fronte al greco biblico, che dalla gre-
cità dei papiri è stato collocato nel suo ambiente, e dà e riceve luce
continuamente. Si comprende che parecchia cura è rivolta anche alla
par-^e ortografica, per la quale la Memoria Herculanensis del Cronert è
guida preziosa.
Nelle lettere l'Eisner ha occasione di occuparsi anche della formula
introduttiva x^^Q^'^S e X^^Q^ì che a molti richiamerà una questione delle
epistole platoniche (e vi corrisponde uno spunto in un dialogo plato-
nico), ed anche del chrismon o presunto o reale segno di croce iniziale
di lettere e documenti medievali, bizantini e non bizantini. Che da Cri-
stiani fosse, almeno da una certa età in poi, adoperato coll'intendimento
di riprodurre il simbolo della loro fede, è cosa però che può essere in-
dipendente dall'origine e dal significato iniziale del segno stesso; perciò
è opportuno il richiamo dell'Eisner all'interpretazione che vede in 9 u«
simbolo degli antichissimi Egizi, non collegato ne alla croce ne all'an-
cora. Ma l'accenno è fatto con quella sobrietà e quella brevità che è
carattere lodevole della raccolta. Però l'accenno, di cui sopra, non toglie
che l'Eisner si riferisca a persone e cose cristiane, quando debba farlo ;
il che vale p. es. per il nome Mena (id. p. 64). Aggiungo che per i de-
biti confronti sono anche usate le epigrafi greche d'Egitto ed i papiri
— 629 —
copti pei quali si dà la versione (in tedesco — ed. p. 67) : e vengono
anche fatti confronti con lettere latine.
Si capisce che ci sono le citazioni ed i rinvii ad opere fondamentali
e particolari in materia di papirologia; ma lo scopo palese è stato quello
di dare un'edizione, non di fare una dissertazione per ogni papiro. E
l'intento è raggiunto anche dallo Spohr, che aveva materia più etero-
genea. Non già che le lettere non offrano grande varietà, almeno stante
il gran numero che ne sono state pubblicate da varii in varie raccolte
di papiri; ma per la natura dei documenti coi quali lo Spohr dovette
industriarsi, fra i quali ci sono anche delle lettere accanto a documenti
dove di lettera c'è soltanto qualche elemento esterno. Notevole per
esempio è la denunzia di morte (numero 31) fatta da Mareute, che pre-
senta il documento a Sarapione, comogrammateo di Theadelphia, perchè
provveda agli atti di anagrafe resi necessarii per la morte del figlio di
esso Mareute. Alla varietà formale dei documenti corrisponde anche la
varietà del contenuto: trattandosi dell'Egitto è naturale che l'elemento
agricolo abbia una parte notevolissima sempre : però nel fascicolo terzo
la città e la milizia hanno più rilievo che nell'altra raccolta. Fra l'altro
troviamo tre vvKzocpvÀaxeg di Busiride, che prestano giuramento : la pa-
rola non ancora apparsa in papiri fa ora il doppione con l'uso del voca-
bolo in Filone, che per Alessandria menziona un corpo di vvKToq>vÀaìies.
Non è una novità, ma una conferma; tuttavia alle novità, anche grandi,
i papiri ci hanno avvezzati ; ne questo elemento manca nel terzo fasci-
colo; e lo Spohr lo mette in rilievo a' singoli luoghi.
Così i papiri di questa collezione formeranno un tutto degno di con-
siderazione e di studio, dando anche un modello del sistema da tenere
in tali lavori.
c.- 0. z.
Alfons Steiner. Der Fiskus der Ptolemder. I. Seine Spezialbeamten nnd
sein offentlich-recfitlicher Charakter. Leipzig und Berlin, B. G. Teubner,
1913, di pp. iv-661.
La ricerca procede oltre l'età dei Toloraei e si spinge, di volta in volta,
all'impero Romano ed al modo con che questo proseguì e continuò il
regime precedente: istituzioni e documenti di un'età posteriore si adi-
biscono ad illuminare il tempo precedente; e da esso viene luce al
governo imperiale in Egitto.
Lo studio è fatto in modo che della ricerca si danno i risultati, ri-
chiamandosi ai documenti sui quali si appoggiano : sicché l'esposizione,
se ha carattere massimamente sintetico, non è condotta con metodo ge-
netico. L'elaborazione del materiale è oltrepassata, e l'intelligenza di un
vasto e complesso organismo finanziario è data sì in base ai papiri, ma
— 630 —
con una conoscenza tecnica, cioè finanziaria e giuridica, che non è
propria dei filologi. Ma se da ciò deriva al fascicolo ordine e chiarezza,
in ciò stesso subito si ravvisa il non filologo; e per questo lato poco
male si dirà, o niente di male. Ma il non filologo si risente anche per
altri rispetti e non solamente in quanto concerne esattezza e precisione.
Per questo riguardo il seguito del lavoro può dare subito, o ben presto,
più e meglio che non dia il primo fascicolo, pel quale è d'uopo met-
tere in evidenza un carattere precipuo, che, cioè, sono appunto i lavori
di siffatti argomenti e di siffatto indirizzo quelli ai quali deve in sommo
grado mirare la nuova scienza dei papiri. Anche per i papiri la diffi-
cile preparazione ed elaborazione del testo non può e non deve essere
fine a sé stessa; deve invece fornire materiali sicuri ed elaborati da
menti illuminate, per ricostruire ed intendere la vita del passato; questo
è l'intento dello Steiner, che si è prefisso un argomento importante per
il lato giuridico e finanziario, non meno importante però dal Iato sto-
rico. Perciò è necessario che esso prosegua, e, ammaestrato dall'espe-
rienza, dia una ricostruzione che varrà grandemente a far comprendere
il mondo ellenistico e qualche grande derivazione e continuazione di esso.
C. 0. Z.
Hermann Diels. Die Fragmente der Vorsokratiker. Griechisch und Deufsch.
Dritte Auflage l.®"" und 2.*'" Bd. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung,
1912, risp. di pp. xvi-434 e viti-346.
Questa raccolta del Diels rappresenta uno dei pili poderosi lavori
filologici del nostro secolo, ed or mai è la pili importante fra le rac-
colte di frammenti greci, essendo assai invecchiata e per ciò da rifare
quella degli storici del Meyer, ed aspettandosi da gran tempo quella
dei lirici che il Wilamowitz ha promesso per il Corpus poetarum (/raecorum.
Le differenze che la terza edizione dei frammenti presocratici presenta
in confronto alla seconda sono le seguenti:
1° l'apparato critico e le note, che nella 2^ occupavano in gran parte
le pagine 649-734, son stati perfezionati, accresciuti e transportati a pie'
di pagina lungo tutta l'opera nella 3*.
2" Le aggiunte e correzioni che formavano gruppi a sé sono state
incorporate nel testo ai vari luoghi, e due nuovi gruppi se ne son ve-
nuti a formare a p. xv-xvi del 1* voi., ed a p. vii del 2".
Z" Son tolti i due indici, quello degli autori e quello dei nomi, che
dovranno essere incorporati nel terzo volume, ancora da pubblicarsi
nella terza edizione, e che conterrà anche l'indice delle parole, utilis-
sima fatica di W. Kranz.
4° Il materiale, oltre che spesso stampato in caratteri minori, ap-
parisce accresciuto altresì di più che quaranta pagine e distribuito in
— 631 —
modo identico a quello della precedente edizione, se non che in questa
il primo volume conteneva i presocratici propriamente detti (1, Talete,
a 65, Bolosì mentre in vece nella terza il primo volume s'arresta ad
Antistene eracliteo (n. 53) ed il secondo contiene gli Abderiti (54, Leu-
cippo a 65, Bolos) più le quattro sezioni della poesia cosmologica, della
poesia astrologica, della prosa cosmologica e gnomica e della più antica
sofistica.
5° I numerosi brani di Sesto Empirico sono stati riveduti in base
ai riscontri del Mutschmann, e quelli di Diogene Laerzio perfezionati in
base alle ricerche su la tradizione manoscritta del von der Muhll. Ma
oltre a questi due autori, che rappresentano le due fonti principali della
nostra conoscenza dei presocratici, sono stati riveduti ed aggiornati su
i risultati della critica pili recente anche gli altri, onde molti punti ven-
gono ad esser chiariti in modo definitivo, p. es. il verso di Parmenide 3,
fr. 1, Satfiovog, f} xazà Jtdvta (ra) r^ (pÉQet elóóra qpòJra ' è corretto in
Sai/*ovog, ^ aavà ndvv' àarri cpégei elSóza (pura.
Converrebbe scrivere a dirittura un altro libro, per esporre minuta-
mente tutti i perfezionamenti arrecati dal Diels al suo lavoro in questa
terza edizione, non solo aggiungendo e correggendo, ma anche sfron-
dando o sostituendo. Spesso si desidererebbe aver conoscenza di altre
redazioni o testimonianze, oltre quelle scelte dal compilatore, che ha
dato la preferenza a certi testi, escludendone altri, mostrando cosi come
a volte la critica più personale possa farsi strada, e largamente, a tra-
verso la più rigorosa obiettività filologica. Di più oltre ai frammenti,
si vorrebbe al meno l'indicazione di quelle opere che posson recare
altra luce sul pensiero presocratico, come p. es. alcune parti del corpus
ippocrateo, le epistole eraclitee edite dal Bywater, il trattatello del-
l'apologia dell'arte medica attribuito dal Gomperz a Protagora etc. etc.
Ma l'opera è una raccolta di frammenti e forse queste indicazioni tro-
veranno miglior sede in una opera supplementare. Certo si è che, se
dai papiri che ci hanno già dato qualche lieta resurrezione, non verrà
fuori altro ad aumentare il nostro materiale presocratico, la raccolta
del Diels resterà per moltissimi anni il monumento più importante per
conoscere la storia delle origini luminose del pensiero europeo.
Emilio Bodkero.
T. Rice Holmes. Càsars Feldzuge in Gallien und Britannien. Uebersetzung
und Bearbeitung von Wilhelm Schott, nach dessen Tode zu Ende
gefiihrt von Felix Rosenberg. Leipzig und Berlin, B. G. Teubner, 1913,
di pp. xiv-299.
Le opere di T. Rice Holmes, che riguardano Cesare {Caesar's Conquest
4>f GauV ^, Oxford 1911, e Ancient Brìtain and the Invasions of Julius
— 632 —
Caesar\ Oxford 1907), di cui già si ebbe occasione di discorrere in.
questa Rìrista, incontrarono il più grande favore nella critica tedesca.
Insieme colla trattazione di numerose e complesse questioni che inte-
ressano piìi particolarmente i filologi e i cultori speciali di scienza sto-
rica o militare, tali opere contengono altresì una parte narrativa e
illustrativa nello stesso tempo, che può rivolgersi ad un pubblico molto
più esteso di lettori colti. Appunto a questo pubblico è dedicata l'opera
del defunto prof. Schott e del suo continuatore. Essa del resto non si
propone soltanto il compito di rendere più facile e più spedita la let-
tura delle poderose opere inglesi, ma è destinata specialmente a fornire
ai Maestri tedeschi, come ci avverte la prefazione stessa, " ein handliches
und wissenschaftlich zuverlàssiges Hilfsraittel, um die Càsarslekture ver-
tiefend und anregend zu gestalten „. Saggie parole e lodevoli intendi-
menti che meriterebbero di essere seguiti e messi a profitto anche per
le nostre scuole!
La riduzione tedesca risulta composta di una introduzione che corri-
sponde pienamente a quella premessa dall'Holmes all'opera sulla spe-
dizione di Cesare nella Gallia, e contiene le principali notizie geo-
grafiche, storiche, etnografiche intorno a questo paese, informandoci
altresì dei suoi rapporti col popolo Romano. Segue la narrazione della
guerra gallica, fino al massacro degli Usipeti e dei Tencteri e al primo
passaggio del Reno. Qui si collega la materia della seconda opera del-
l'Holmes {h'Antica Britannia e le invasioni di Giulio Cesare), di cui è
pure riprodotta la parte narrativa, che si riferisce alle due spedizioni
degli anni 55 e 54 a. C. Il resto della narrazione è riprodotto nuova-
mente dal volume sulla conquista Gallica, che viene condotto fino
al 51 a. C. L'importante conclusione dell'Holmes è pure riferita inte-
gralmente e ad essa tengono dietro alcuni degli excursus dell'Holmes^
che presentano un interesse generale per la cultura storica e filologica^
L'opera è corredata di un indice alfabetico, di due carte geografiche
della Britannia meridionale e di una grande carta della Gallia, che pure
appartengono all'opera originale inglese.
Milano, Febbraio 1914.
Carolina Lanzani.
Olympiodori Philosophi In Platonis Phaedonem commentarla edidit William
NoRviN. Lipsiae, B. G. Teubner, 1913, di pp. xii-272.
Questa edizione si avvantaggia su quella curata dal Finckh nel 1847,.
in quanto il nuovo editore prese a base il codice Marciano Greco 196,
il più antico di tutti, al quale pare che ogni altro debba ricondursi.
Degli altri 37 manoscritti che il Norvin enumera, ben 30 egli dichiara.
- 633 —
averne esaminati, cioè tutti tranne sette che si conservano nelle biblio-
teche di Spagna. Il codice Marciano per questo commentario fu colla-
zionato nella prima terza parte dali'Heiberg, nel resto dal Norvin stesso.
G. F.
RASSEGNA DI PUBBLICAZIONI PERIODICHE
Reviie des études anciennes. XVI. 1914. 2. — Th. Reinach, Le mari de
Salame et les monnaies de Nicopolis d'Armenie, pp. 133-158 [Le monete
di Nikopolis con la testa di Traiano vanno attribuite a Nicopoli sul Lieo,
metropoli della piccola Armenia, città fondata da Pompeo sui confini
del Ponto, in ricordo della sua vittoria su Mitridate Eupatore. Ciò è
dimostrato, ora in modo indubbio, dalla contromarca di una di esse
monete, LXV, cioè legio quinta decima, che è la legio XV Apollinaris,
il cui quartiere generale, dal tempo di Adriano, era a Satala, nella pic-
cola Armenia, presso le sorgenti del Lieo. L'era di Nicopoli comincia
nell'ottobre del 72 d. C, con la deposizione di Aristobulo III, marito di
Salome li; e l'emissione delle monete ebbe luogo fra il 1° ottobre 113
e il 25 gennaio 114. Questo Aristobulo IH, pronipote di Erode il grande,
era nato verso il 15 d. C. ; verso il 36 sposò sua cugina Salome, vedova
di Filippo Tetrarca ; nel 54 divenne re della piccola Armenia, e nel 72,
quando la piccola Armenia fu annessa all'impero, re di Calcide del
Libano. Morì nel 92, e allora Calcide fu annessa all'impero]. — H. Lechat,
Notes archéologiques (Art grec), Vili, pp. 169-196 [Come per il n° VII
(v. Rivista XLTI 407), riporto senz'altro i titoli. Scultura : marmi arcaici
dell'Acropoli; lo 'spinario' del Museo Capitolino; fregio del Partenone;
Timoteo ; Prassitele, sua statua di Eros a Paro ; 1' 'Agias ' di Delfo ; i
Niobidi]. — H. Dk La Ville De Mirmont, C. Calpurnius Fiso et la con-
spiration de l'an 818/65, pp. 197-209 [(Continuazione ; v. Rivista fase,
preced. p. 519). — C. Calpurnio Pisone protettore delle lettere; omaggio
resogli come tale da Marziale e Giovenale. Rivalità artistica e lette-
raria e amicizia apparente fra lui e Nerone. Il preteso complotto del-
l'anno 81.5/ 62. — Continuerà]. — C. Jullian, Notes gallo-romaines.
LXll. Comani, pp. 210-212 [Comani dapprima fu il nome di una tribù,
poi diventò il nome, sostituito a quello di Segohriga, del suo oppidum
— 634 —
principale. Segohriga, cioè Comani, la rivale barbara di Marsiglia, si
trovava a ovest di questa città, nella bassa vallata dell' Huveaune e in
quella del Jarret, suo afQuente]. — L. Homo, La maison de l'empereur
Tétricus à Rome, pp. 213-214 [Sorgeva sul Celio, di fronte al tempio
d'Iside, cioè nella parte del Celio compresa fra la chiesa dei SS. Quattro
Coronati e la via di S. Stefano Rotondo). — C. Jollian, Chronique gallo-
romaine, pp. 281-236 [Notizie bibliografiche]. — G. Radet, C. Jullian,
Chronique des éttuies anciennes, pp. 266-268 [Notizie bibliografiche].
Reviie de l'instruction publique en Belgique. LVII. 1914. 2-3. — J. Bidez,
Julien l'Apostat, pp. 97-125 [Su l'evoluzione delle credenze di Giuliano,
quale risulta soprattutto dai suoi scritti. Fino all'età di venti anni egli
rimase un discepolo di Cristo ; e non è permesso di credere, come si
continua a ripetere, che sia passato attraverso il cristianesimo senza
nulla comprenderne. Giuliano fu prima un cristiano fervente, come di-
venne poi un pagano pieno di zelo. Il passaggio dal cristianesimo al
paganesimo fu determinato soprattutto dal fatto della iniziazione di
Giuliano ai misteri di Mitra. Ma non soltanto a questi egli fu iniziato ;
bensì a tutti quelli a cui i j^agani, inquieti per la salute della loro
anima, chiedevano una promessa di bene eterno. Egli si fece ammettere
nelle diverse confraternite, che a differenza del cristianesimo tolleravano
le pratiche dei vecchi culti naturalisti. Fu iniziato ai misteri d'Eoatei
e forse a quelli d'Iside, senza dubbio a quelli di Cibele e a quelli di
Eleusi. " II ne faut ... pas oublier que Julien marcha sous la bannière
du conservatisme et que toujours il témoigna de l'horreur pour l'esprit
de nouveauté. Ce qui appartient en propre à Julien, ce sont de hautes
qualités de l'intelligence et du caractère. C'est l'ardeur, l'enthousiasme
et la sincérité de sa foi ; c'est aussi l'efi'ort prodigieux de sa volente...
Les circonstances firent de lui, pendant dix ans, un dissimulé, car, pour
obéir à ses voix et sauver le eulte auquel il s'était voué, il cacha son
apostasie tant que vécut Constance. 11 sut se résigner à user des habi-
letés et des roueries d'un homme politique aux yeux de qui la fin justifie
les moyens. Mais jamais il n'eut les faiblesses d'un lache fuyant les
responsabilités. Plus de courage, plus de vérité, plus de justice, plus de
fraternité, plus de pureté, voilà ceux des commandements de Mithra
qu'il se répéta le plus souvent. Il méprisa les besoins et les appétits
du corps comme peu d'ascètes le firent. Il vécut vraiment de la vie de
l'àme. Certainement il est tombe dans l'erreur et il a succombé... Mais
ce n'est pas une raison pour qu'on lui refuse aujourd'hui les égards
auxquels ont droit les convictions sincèi'es „]. — H. Grégorie, Notes de
- 635 —
philologie grecque, pp. 126-134 [J. E s chyl e , Agamemnon, v. 145 (les
moineaux de la parados) : propone Se§ià f.iév ■ y,atdfiofi(pa \ oh (fdafiar^
Savov d'eèàv " ceux [i presagi, §vft^oÀa di 144] qui sont favoràbles ; mais
les signes fàcheiix qu'envoient les diiinités, anéantis-les „. — //. En marge
d'un texte delphique : a proposito di un ' articolo ' del Karo in Bulletin
de correspondance hellénique 1909, pp. 212 sgg. intorno ai vv. 184 sgg.
della tragedia euripidea Ione. ^AyvtdTiSeg e connesso con àyvievg, che
era propriamente un feticcio aniconico, di forma piramidale, consacrato
soprattutto ad Apollo; per analogia si chiamava àyvievs (Swfióg o àyvievg
senz'altro un altare eretto davanti a una casa o a un tempio. Quanto
a d'eganelai,, il plurale qui esclude il senso collettivo ; nel nostro luogo,
è l'equivalente tecnico della parola ' culto ' ; quindi àyvidzióeg ^eganelai,
è il culto degli àyvievg, le oflFerte agli àyvielg ^cùfioi. È vano cercare
nelle parole di Euripide altri significati e men che meno accenni
alle Cariatidi dell'Eretteo. — HI. Le faux dieu Spoudaios cu Spottdaion :
a proposito di un ' articolo ' del Hofer nel Lexikon d. griech. v. rom.
Mythologie del Roscher. Il passo di P a u s a n i a 1 24, 3, donde il Hofer
trasse il suo dio. è guasto ; va emendato così : TtQ&toi ò' ày.ióÀovg
'EQi*àg {àv€(prjvav), ó/acv óé Ofpiatv evrofia, (hg Ò7iovdai(ov óaifió-
voìv iati. ' Les premiers aussi, ils révélèrent les Hermes sans pieds ni
mains ; et en méme temps, ils leur assignèrent des savrifìce» comme ceux
^ui appartiennent aux diinnités chthoniennes ,j. — J. Felleb. Le congrès
belge de l'enseignement moyen libre, pp. 135-156. — P. Thomas, Notes cri-
tiqiies sur Ammien Ma r celli n, pp. 157-158 [XIV 5, 6 coluber
quidam {hommis) sub vultu latens XV 10, 5 qui si — latuerint {aut
fuerint) tnontanis XVI 5, 7 nec humiliora despexit, poeticam dico (da
MDicoETR dove uu copista credette di vedere mediocriter) et rhetoricam
XVII 4, 15 forse nelle lettere destis ci può essere il resto della parola
DESTiNATis XXI 13, 3 clncturos invece di iuncturos XXVIII 4, 32 ve-
nuste invece di venusta}.
The American Journal of Philology. XXXIV. 1913. 4 (136). — A. Ch.
Johnson, The creation of the tribe Ptolemais al Athens, pp. 381-417 [Se-
condo P a u s a n i a I 5, 5 ; 6, 8 ; 8, 6, la tribù ateniese Ptolemais fu
creata prima della morte di Tolemeo Filadelfo avvenuta nel 247 a. C.
Ora Tolemeo Filadelfo può benissimo essere stato l'eroe eponimo della
tribìi, come asserisce il periegeta, ma è certo che questa non fu creata
durante il suo regno. Da testimonianze epigrafiche, che l'autore analizza
minutamente e confronta fra loro, risulta in modo quasi indubbio che
la detta tribìi esisteva nel 232/1 ; di sicuro non si può dire altro]. —
— 636 —
E. B. Leask, ' Neve ' and ' neque ' tvith the imperative and subjunctive^
pp. 418-436 [(Continuazione — v. Rivista XLII 186 — e fine). — Ancora
esempi e statistiche. Riassumo alcune fra le conclusioni : 1. Nel latino
primitivo ne ...neve è usato più spesso in poesia che in prosa (27 contro 6);
avviene il contrario nell'età d'argento (poesia 4, prosa 66) ; così nel
latino classico, 29 contro 43. — 2. Nel periodo primitivo neve supera
nell'uso neu, 19-14, 36-29, 46-24. — 3. Nella prosa classica ne ... neve
e usato 30 volte con due verbi, 13 volte con un verbo solo. In poesia,
Virgilio solo adopera cotesta combinazione con un verbo. Nel latino
argenteo, Livio, Plinio sen. e Tacito soli adoperano ne ... neve
con due verbi e con uno]. — W. Sherwood Fox, Mummy-labels in the
royal Ontario Museum, pp. 437-450 [Sono nove, inediti, greci, dal III
al V sec. d. C. Riproduzione, edizione, e commento minutissimo]. —
Tu. Leslie Sheak, Inscriptions from Lortjma and vicinity, pp. 451-460
[Loryma, porto di rifugio delle navi ateniesi nel 410 a. C. (Tucidide
Vili 43, 1), si trova tra Physkos a est e Kynossema e Syme a ovest.
Nove iscrizioni greche, non tutte inedite, dei secoli lll-ll a. C. Edizione,
e riedizione, e commento].
Napoli, 17 agosto 1914.
Domenico Bassi,
— 637 —
PUBBLICAZIONI RICEVUTE DALLA DIREZIONE
Papiri Ercolanesi. Tomo I con 10 tavole fotocollografiche e 3 fotocol-
lografie in pagina ^lAOAHMOT HEPI KAKIQN (Pap. 1457)
0IAOAHMOT nEPI OANATOI A (Pap. 1050) editi da Domenico
Bassi. Milano, Ulrico Hoepli, 1914, di pp. iv-72, in 4" (Herculanen-
sium voluminum quae supersunt collectio tertia. Raccolta pubbli-
cata a cura della Reale Accademia di Archeologia, Lettere e Belle
Arti di Napoli con riproduzioni fotomeccaniche. Tomo 1).
OiovANNi NiccoLiNi. La confederazione achea. Pavia, Mattei e C. Editori,
1914, di pp. xii-348 (Biblioteca degli Studi Storici. I — Supplemento
agli " Studi Storici per l'Antichità Classica „ Voi. VI diretti da
Ettore Pais).
— — La cronologia della prima guerra punica (Estratto dagli " Studi
Storici „ cit., Voi. VI, Fase. III-IV, pp. 276-300).
Hermannus Dessau. Inscriptiones latinae selectae. Voi. III. Pars I. Bero-
lini, apud Weidmannos, MCMXIV, di pp. 600 [Indices].
A. ScHMEKEL. Die positive Philosophie in ihrer geschichtlichen Entwick-
lung. Forschungen. Zweiter Band: Isidorus von Sevilla, sein System
und seine Quellen. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1914, di
pp. x-291.
P. Wendland. Rede auf Friedrich Leo. Gehalten in der oifentlichen Sit-
zung der Kgl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen am
2. Mai 1914 (Abdruck aus den Geschàftlichen Mitteiiungen 1914
Heft 1). Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1914, di pp. 24.
Apulei Platonici Madaurensis De Magia liber. Testo critico con intro-
duzione e commento di Concetto Marchesi. Città di Castello, S. Lapi,
1914, di pp. 221 (Collezione scientifica di Classici Latini e Greci.
Serie latina. N. 1.).
Lisia. Orazioni scelte a cura di Luigi Castiglioni. Milano ecc., Remo
Sandron, di pp. xi-119 [senza data].
M. Lenchantin De Gubernatis. Pendere col dativo di contatto (Estratto
dal ' Boll, di Filologia Classica ,, Anno XX, Fase. 12, pp. 280-283).
Mario Antimo Micalella. La Catastrofe dell'Ippolito di Euripide tra-
dotta in versi italiani rappresentata a Matera dai giovani del
R. Liceo. Matera, Tip. Angelelli, 1914, di pp. 28.
— 638 —
Poetae latini minores. Post Aemilium Baehrens iterum recensuit Fride-
ricus Vollmer. Voi. V. Deacontii De laudibus Dei, Satisfactio, Ro-
mulea, Orestis tragoedia, Fragmenta, Incerti Aegritudo Perdicae,
Lipsiae, B. G. Teubner, 1914, di pp. x-268.
Erich Bethe. Homer. Dichtung nnd Sage. Erster Band : Ilias. Leipzig-
Berlin, B. G. Teubner, 1914, di pp. ix-374.
Gian Luigi Bisoffi. Il Centra Symmachum di Aurelio Prudenzio Clemente.
Treviso, Tip. Luigi Zoppelli, 1914, di pp. xi-203.
Martin Schanz. Geschichte der romischen Litteratur bis zum Ge.setzge-
buDgswerk des Kaisers Justinian. Viertel Teil, Erste Hàlfte : Die
Litteratur des vierten Jahrhunderts. Zweite, vermehrte Auflage. Mit
alpbabetischem Register. Munchen, C. H. Beck'sche Verlagsbuchhand-
lung Oskar Beck, 1914, di pp. xv-572 (Handbuch der klass. Alter-
tumswissenschaft. Vili. Band, IV. Teil, 1. Halfte).
Robert von Pohlmann. Griechische Geschichte und Quellenkunde. Fùnfte,
umgearbeitete Auflage. Munchen, C. H. Beck'sche Verlagsbuchhand-
lung, 1914, di pp. vii-377 (Handbuch cit., III. Band, 4. Abteilung).
Franz Boll. Aus den Offenbarung Johannis. Hellenistische Studien zum
Weltbild der Apokalypse. Leipzig-Berlin, B. G. Teubner, 1914. di
pp. Tiii-151 {2T0IXEIA Studien zur Geschichte dea antiken Vf'elt-
bildes und der griechischen Wissenschaft herausgegeben von Franz
Boll. Heft 1).
Das Leben und die Lehre Epikurs. Diogenes Laertius Buch X ùbersetzt
und mit kritischen Bemerkungen versehen von Arthur Kochalsky.
Leipzig-Berlin, B. G. Teubner, 1914, di pp. viii-78.
P. CoRNELii Taciti Dialogus de oratoribus mit Prolegomena, Text und
Adnotatio critica, exegetischem und kritischem Kommentar, Biblio-
graphie und Index nominum et rerum von Alfred Gudeman. Zweite,
voUig neubearbeitete Auflage. Leipzig-Berlin, B. G. Teubner, 1914,
di pp. vn-528.
Wilhelm Schonack. Ein Jahrhundert Berliner philologischer Disserta-
tionen (1810-1910). Mit einer historisch-kritischen Einleitung. Wol-
fenbuttel, Julius Zwisslers Verlag, 1914, di pp. x-232.
TiTi Livi Ab urbe condita. Recognoverunt et adnotatione critica
instruxerunt Robertus Seymour Conway et Carolus Flamstead
Walters. Tomus I. Libri l-V. Oxonii, e typographeo Clarendoniano,
MDCCCCXIV, di pp. XL e fogli 31.
Monumenta biblica et ecclesiastica. 1 S. Ephraem Stri Opera. Textum
syriacum graecum latinum ad fidem codicum recensuit prolegomenis
notis indicibus instruxit Sylvius loseph Mercati. Tomus Primus.
Fase. Primus. Sermones In Abraham et Isaac, In Basilium Magnum,
In Eliam. Cum tabula phototypica. Romae, sumptibus Pontificii
Instituti biblici, 1915, di pp. xvi-231.
Enrico Antonini. Il " Senatus-consultum ultimum ,. Note diff'erenziali e
punti di contatto col moderno stato d'assedio. Studio per laurea.
Torino, Tip. G. Anfossi e C, 1914, di pp. xi-140.
- 639 —
Gaetano Munno. Lirici greci e traduttori italici (Risposta al Professore
Fraccaroli). Roma, Tip. Artigianelli, 1914, di pp. 43.
Novena carmina. In certamine poetico Hoefftiano magna laude ornata.
Amstelodami, apud Io. Mullerum, MCMXIV (Dies Neptuni festus
Alefridi Bartoli, di pp. 19. — Inquilinus urbis Camilli Morelli,
di pp. 16. — Gabriel Caroli Vignoli, di pp. 31. — Rus-Urbs Petri
Rosati, di pp. 23. — Vitus Francisci Sofia-Alessio, di pp. 21. —
Cyme Antonii Faverzani, di pp. 21. — Divi Titi Arcus Joanjjis
Caldanae, di pp. 9. — Divinum ras Petri Rasi, di pp. 11. — Can-
ternus lacus Alexandri Zappatae, di pp. 16).
Celso Osti. Melchior Cesarotti e la sua versione poetica dell'Iliade
(Estratto dall' " Annuario „ dell'i, r. Ginnasio superiore di Capo-
distria. Anno scoi. 1912-1913), di pp. 45. — Melchior Cesarotti e
F. Augusto Wolf (Estratto dall' "Annuario „ cit. Ann. scoi. 1913-1914),
di pp. 24. Trieste, Tip. Herrmanstorfer, 1913 e 1914.
Peter Hamberger. Die rednerische Disposition in der alten TEXNH
PHTOPIKH (Korax-Gorgias-Antiphon ). Paderborn , Ferdinand
Schoningh, 1914, di pp. 121 (Rhetorische Studien. Herausgegeben
von E. Drerup. 2. Heft.).
Pier Luigi Ciceui. Le " Instructiones „ Commodianee e la tradizione
biblica (Estr. dal Voi. XXX, Dispensa III degli "Atti e Memorie,,
della R. Accademia di scienze, lettere ed arti in Padova, pp. 233-252).
Natale Rapisarda. Contributo alla preistoria sicula. Ricerche sulle due
antiche città etnee Inessa-Aetna ed Ibla Galeotis. Catania, Tip.
V. Giannetta, 1914, di pp. 29.
Lorenzo Dalmasso. Provincia-provincialis (Estratto dal " Bollettino di
Filologia Classica , Anno XXI, Fase. 1, pp. 16-18).
Carolina Lanzani. Dioniso e Mitra. Osservazioni (Estratto dagli " Studi
storici per l'antic. classica „, Volume VI, Fase. III-IV, pp. 258-275).
Eranos. Acta philologica Suecana. Voi. XIII, n. 3.
Transactions and Proceedings of the American Philological Association,
1912. Volume XLIII.
Harvard Studies in Classical Philology. Volume XXIV, 1913.
Classical Philology (The University of Chicago Press). Voi. IX, n. 3.
The Classical Review. Voi. XXVIII, n. 5.
The Classical Quarterly. Voi. Vili, n. 3.
The Journal of Philology. Voi. XXXllI, n. 65.
The American .Journal of Philology. Voi. XXXV, n. 2 (138).
Modem Language Notes. Voi. XXIX, nn. 5 e 6.
Mnemosyne. Bibliotheca philologica Batava. Voi. XLII, n. 2.
Revue de l' Instruction publique en Belgique. Voi. LVII, nn. 2 e 3.
Le Musée Belge. Voi. XVIII, nn. 1 e 2.
— 640 —
BuUetin bibliographique et pédagogique du Musée Belge. Voi. XVIII,
nn. 6 e 7.
Revue des études anciennes. Voi. XVI, n. 8.
Bulletin de correspondance Hellénique. Ann. XXXVII, nn. 7-12.
Byzantinische Zeitschrift. Voi. XXII, nn. 3 e 4.
Bibliotheca philologica classica. Voi. XXXX, n. 3.
Atene e Roma. Ann. XVII, nn. 185-186.
Bollettino di filologia classica. Ann. XXI, nn. 1-3.
Rivista d'Italia. Ann. XVII, n. 7.
" Didaskaleion ,. Studi filologici di Letteratura Cristiana antica. Ann. Ili,
n. 2.
Athenaeum. Studii periodici di letterat. e storia. Ann. II, n. 3.
Rivista storica italiana. Ann. XXXI, n. 3.
Studi storici per l'antichità classica. Voi. VI (Nuova Serie I), nn. 1 e 2.
Torino, 1 settembre 1914.
GxuSEPPK Magrini gerente respongahUe»
r%t VinaMuo Bon« - Torini
PA
9
R55
V,42
Rivista di filologia e di
istruzione classica
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY