(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Romancerillo catalán, canciones tradicionales"

Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as parí of a projcct 

to make the world's books discoverablc onlinc. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the full icxi of this book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



Acerca de este libro 

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido 

cscancarlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. 

Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de 

dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es 

posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embaigo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras 

puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. 

Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como 

tesümonio del laigo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. 

Normas de uso 

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles 
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un 
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros 
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. 
Asimismo, le pedimos que: 

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares: 
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. 

+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a 
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar 
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos 
propósitos y seguro que podremos ayudarle. 

+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto 
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. 

+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de 
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de 
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La l^islación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no 
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en 
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de 
autor puede ser muy grave. 

Acerca de la Búsqueda de libros de Google 



El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de 
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas 
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página |http : / /books . google . com| 



v^ - 



y 




*f V 



1*^^ -- 



1;'^. 






. -jt -^ 



.•- ^?.. 




OS 



<^ E. II 



^«ígí^. 



ESTUDIOS DE POESÍA POPULAR 



ROMANCERILLO CATALÁN 



CANCIONES TRADICIONALES 



SE6DIIDA KDICIOÜ REFDSDIDA Y iUHRIlTiDi. 

POR 

D. MANUEL MILÁ Y FONTANALS 

Catedrático de la Universidad de Barceloia, 
Gran en» de Isabel la Católica, Presidente honorario de la Academia 

de Buenas letras^ etc. 




BARCELONA 

LIBRERÍA DE D. AlvARO VeRDAGUER 

Rambla, enfrente del Liceo 



ES PROPIEDAD 



yv'<< 



^j;rí^ 



//^ 



«2 6 JAN. 1939 h) 

\ 0K0AKU«D 



V 



^ 



^1 / ■ 



Imprenta LA RENAIXBI«BA, Xuclá, 13, bajos. 



A LA MEMORIA 

DE 





ablo ffliferrer g fábrega» 



Poeta, historiador y crítico, 



Grande amador de la poesía popular. 



ADVERTENCIA 



No totas las canciones de la presente colección convie- 
nen á toda clase de lectores. 

Cuando recordamos alguno de los más bellos y puros 
fragmentos de poesía y música populares parece como que 
se remoza y serena nuestro ánimo y que renacen las dul- 
ces ilusiones de nuestros primeros años; mas si atende- 
mos al conjunto de la poesía de un pueblo, su efecto 
puede ser harto diferente Así varios colectores de esta 
suerte de poesía, comenzando por el de las baladas fron- 
terizas de Escocia y terminando por algunos de los más 
recientes, dejan fácilmente adivinar que les duele la índole 
poco moralizadora de muchas de las poesías publicadas; 
y si bien otros juzgan inoportuno en esta materia cual- 
quier escrúpulo ó reparo, que califican de afectación, pe- 
dantería ó solecismo, fundándose en que no se trata de en^ 
señanza ética sino de documentación literaria, destinada al 
uso de personas eruditas y provectas; todavía es cierto 
que las canciones son también leidas, y con particular 
afición, por entusiastas adolescentes, y que ofrecen atrae-: 
ti vos que nadie irá á pedir á un diploma ó á un glosario. 

Dando, en verdad, por sentado que los poemas popu- 
lares se conservan y se acopian, al mismo tiempo que por 
valor estético (belleza absoluta ó relativa), por su interés 
histórico ó científico, cree el colector que no estará aquí 
de más una breve advertencia, á que le obligan particu— 
iarmente su profesión y sus años. 



— VIH — 

Es indudable que las canciones populares prefieren con 
frecuencia lo ruidoso y extraordinario á lo ejemplar; que 
las anima á menudo un espíritu cruel y vindicativo ó 
una ciega exaltación amatoria; que su ingenuidad de con- 
cepto ó de lenguaje raya mochas veces en indecorosa, y 
que algunas, aunque estén exentas de este defecto, como 
suelen las de costumbres, pueden ofrecer peligros á lee. 
tores incautos. 

Hecha esta declaración, cabe observar, por otro lado, 
que templa el efecto de las canciones su acompañamiento 
musical y no pocas veces la atmósfera poética y fantástica 
en que la envuelve la lejanía de los tiempos; que tampoco 
se ha de medir la inmoralidad de una obra por la inge- 
nuidad, siquiera excesiva, de la expresión; que muchos 
asuntos no se presentan como objeto de imitación, sino 
más bien de asombró y aun de escarmiento; ' que estas 
obritas fueron compuestas para ser cantadas una por una 
y no para ser reunidas en un libro, donde se ven como con- 
centrados los rasgos mas repugnantes; que algunas, es- 
pecialmente cómicas, se han de mirar como simples juegos 
de ingenio, ^ y que si respetabilísimas personas han can- 
tado, sin asomo de malicia, poesías no inculpables, puede 
haberlas, por el contrario, que lleven muy adelante la 
suspicacia y se hagan merecedoras del mote: Horini soif 
qui mal y pense. 

Nuestra poesía popular ha influido poderosamente en 
el renacimiento de Ja literatura catalana. Los que en aque- 
lla se han inspirado han sabido por lo común apropiar- 
se algunas de sus dotes, sin seguirla ed sus extravíos, y uno 
señaladísimo ha aplicado sus formas á la'expresion de los 
más puros y encumbrados afectos. 

1 Por e}em pío en la canción 338 upa de las mis litn'es enlas situaciones y en e) 
lenfuaje. 

2 Tales como las 3oS, 33o, 358, t6^ y aun la 359. 



PRÓLOGO. 



' i 



Los Estudios de poesía popular, en parte segunda edición, 
muy ampliada, de las Observaciones y Romancerillo impresos 
en 1 833, comprenderán. Dios mediante, los siguientes libros: 

De la poesía herotco-popular castellana (publicado en 1874). 

Romancerillo catalán. Canciones tradicionales. 

Romancillero catalán. Observaciones, apéndices y notas. 

Estudios varios. » 

La colección de canciones que al presente doy á luz 
comprende tan sólo las que personalmente ó por mediación 
de personas amigas he recogido, dejando para el segundo vo- 
lumen el examen de las demás poesías ó versiones que hayan 
visto entonces la luz pública y llegado á mi noticia. Este pre- 
ceder, cuyos inconvenientes reconozco y que pone de mani- 
fiesto los pasos de mala fortuna del colector, tiene para éste 
la ventaja de limitar una tarea harto prolija y penosa, y le 
evita además tentaciones y sospechas; al paso que facilita á 
los estudiosos la atribución de los resultados obtenidos por 
cada uno de los investigadores. 

Lo que he recogido directamente comprende, además de 
algunos fragmentos aprendidos en la infancia, las canciones 

I S« eitlazan también con estas publicaciones las Noticias de representaciones 
catalanas que me propongo publicar en colaboración con el joven y ya reputado es- 
critor (qve me ha prestado muy buenos auxilios para la impresión de este volumen 
D. Andrés Balaguer y Merino. 



ESTUDIOS DE POESÍA POPULAR 



— XII 



las riquezas de este y los demás ramos de literatura catalana 
y que fué el primero en escribir y por consiguiente en colec- 
cionar cuentos ó consejas (rondallas) posee un romancero 
inédito que se juzga y que juzgo incomparable. £1 digno 
maestro en Gay Saber, celoso y fecundo catalanista D. Fran- 
cisco Pelayo Briz ha publicado cinco volúmenes de Cansons 
de la térra muy conocidos y estimados dentro y fuera de Es- 
paña. Otros han dado á luz en revistas ó en libros interesantes 
canciones. 

No por esto creo inútil la presente publicación, ya para el 
mayor conocimiento inmediato, ya para la apreciación defi- 
nitiva de la poesía popular catalana. 



Se ha conservado el título de Romancerillo usado en la an- 
terior edición y adoptado por el publico con preferencia al 
que le precedía [Observaciones sobre la poesía popular). Como 
distintivo del presente volumen se ha añadido el de Canciones 
que se aplica á los poemas cantados de alguna extensión, di- 
íerenies de otras especies de la poesía popular versificada, 
como son las coplas, los juegos, los enigmas, etc. La califi- 
cación de tradicionales stpara estas canciones de las semi- 
artínicas, transmitidas por la escritura. 

Todas las de este volumen son populares en el sentido lato 
en que los poco escrupulosos emplean esta palabra. Muchas 
lo son en el sentido más estricto y favorable, al paso que 
otras, ya en parte, ya del todo, entran en la jurisdicción del 
género vulgar. En pocas se notará influencia erudita y son 
contadas las que por el estilo, por la forma del estribillo ó por 
la disposición de las rimas descubren la mano de un autor ó 
refundidor semi-artístfco. 

He seguido principalmente la clasificación más natural y 
obvia que es la de los asuntos. 

En la primera sección van comprendidas las religiosas y las 
legendarias. Las primeras son las que representan un hecho 
ó expresan un principio de nuestra fé ó piadosas creencias, si 
bien á veces con mezcla de especies apócrifas ó con devaneos 
propios de la tantasía ó de la ignorancia del pueblo. Las le- 



— Xlll 



gendarias, entre las cuales las hay de muy varia índole, rene- 
ren hechos maravillosos no autorizados. 

La segunda sección comprende las históricas varias y las de 
bandidos. Aunque las últimas suelen narrar sucesos verídicos, 
por el crecido número de ellas y por la índole de los mismos 
sucesos, conviene, sino separarlas, distinguirlas de las otras. 

Las canciones romancescas, que forman la tercera división, 
corresponden á los que en el Romancero castellano se deno- 
minan romances caballerescos y novelescos sueltos. No pudien- 
do distribuirse, como la mayor parte de los de las secciones 
anteriores, conforme al orden cronológico, su colocación ha de 
ser punto menos que arbitraria. Se han puesto en primer lu- 
gar las que menores huellas descubren de influencia forastera, 
luego las que emplean la terminación francesa é y Analmente 
las de lenguaje ó aspecto más castellano. 

En la cuarta sección, que es la de canciones de costumbres 
(ó llámense familiares ó domésticas) se ha determinado la co- 
locación por la forma métrica (número de sílabas, varios 
asonantes agudos ó graves), poniendo inmediatas en cada 
subdivisión las que ofrecen mayor analogía entre sí, especial- 
mente las de carácter cómico. 

En todas estas secciones he separado por medio de un signo 
tipográfico (* * *) las que más se apartan del género épico (es 
decir narrativo ó á lo menos activo). Entre ellas las hay líricas 
ó líricc'-épicas, descriptivas, didácticas y. en la sección cuarta, 
dialogadas. 

No hubiera sido imposible reducir todas las canciones á las 
cuatro clases indicadas; más ha parecido oportuno reservaran 
nuevo compartimento para algunos grupos de ellas que, aun- 
que poco abundantes, se distinguen por especiales fisonomías. 
Se han dividido en fantasías (serías ó cómicas), bosquejos (acá-, 
so mejor miniaturas, idilios ó rasgos), series (que también pu- 
dieran llamarse poesías continuas) y en danzas (que constan 
ser destinadas al baile ó se puede suponer que lo sean por su 
forma métrica y movimiento). 

No siempre es cómoda y spgura la atribución á un género,, 
cuando se trata de obras poéticas, cuanto más de las pofMi la- 
res, no sujetas á determinadas normas. Canciones hay erítre 
legendarias y romancescas, al paso que alguna, romancesca. 



XIV — 



por el fondo, se asemeja á las de costumbres por el estilo. Mas 
podemos asegurar que la distribución ha sido, en general, 
meditada. Se ha puesto, por ejemplo, entre las históricas 
el núm. jS por razones análogas, no iguales, á las que han 
hecho incluir en igual clase del Romancero castellano los ro- 
mances de Bernaldo del Carpió. Aunque en los núm. 92, 97 
y 102 la parte histórica es á las claras tan sólo accesoria, se 
creyó suficiente para colocarlos también entre las históricas. 
Los núm. 233 y 243 parecieron más romancescas, que de cos- 
tumbres la primera y que legendaria la segunda, etc. < 



En la transcripción de las canciones he procurado la mayor 
fidelidad, separándome del sistema un tanto ecléctico seguido 
en la primera edición. Por esto no he escogido las versiones 
de eya como principales ó A, excepto en los casos en que ha- 
bían sido tomadas de una sola copia, y he advertido al pié de 
cada canción las modificaciones. ó adiciones hechas en su 
texto. ^ — Con respecto á la preferencia dada á una versión 
para colocarla en el primer lugar no he atendido á belkzas 
parciales, sino á lo más satisíactorio ó menos incompleto del 
conjunto. 

Cuando se han presentado versos mal medidos (algunos de- 
jaran de serlo separando dos vocales de diptongo ó dejando 
de cometer sinalefa) no se ha disimulado el defecto, y sólo en 
algunos casos se indica la corrección obvia ó probable.^ 

He procurado también cuanta fidelidad ha sido posible en 

1 Esto DO significa que me haya librado de toda distracción. Los nüm. 274 y i<)4. 
deberían estar antes de las tres estrellas de las Noticias de su sección y los 211 y 236 
en la V (bosquejos). 

2 Es de advertir que cuando los versos adicionales diferían en las formas de lea- 
guaje, estas se han acomodado á las de la versión A. 

3 He escrito los romances ó romancillos como compuestos de dos versos largos 
intercisós monorimos, aun en los casos rarísimos en que se nota algún conato d*; ri- 
ma interior v. g. en el nüm. io3. He considerado también como intercisos los versos 
de 9 sílabas ó que valen por tales, ya monorimos v. g. en el 538, ya de rimas alternas, 
por ejemplo el 572. En uno y otro caso he usado la rayita divisoria de los hemistiquios 
sin darte un valor absoluto 7 únicamente con el objetó de señalar el movimiento g«» 
neral de la versificación. — Para ser consecuente hubiera debido escribir también como 
versos separados de rima alterna (excepto en el estribillo; los que ahora son hemistJL- 
stvñús del ndm. 543. 



XV — 



las formas del lenguaje y en la escritura. » Así i.° he escrito 
las letras adicionales usadas en nuestra pronunciación popu- 
lar y que son las siguientes: a en principio de dicción v. g. 
en a-rendi; y al principio de verso ó hemistiquio (practica de 
uso casi general en el canto) v. g. Y -el general [núm. i5]\ 
y n entre vocales v. g. á n-el, incluso el caso muy anómalo 
pero á mi parecer indudable de á n-á. 2.° He suprimido la r 
final de los verbos y nombres v.g. cantá^fló óflós, excepto en 
los casos en que la he oido pronunciar ó he juzgado que la 
oyeron los autores de las copias. 3.** He usado según la dife- 
rente pronunciación ó sef2;un las copias ja ó ya, jo ó yo, ah, 
am ó atnh. 4.* He escrito y por // en algunos casos v. g. cabey 
por cabell y aun en otros de todo punto excepcionales « porm 
V. g. an por am y no 'n por no 'm y ait por aig v. g. vait por 
vaig, 5/ He reproducido las diferentes formas de una dic- 
ción V. g. dafetá y tafetá, diumenge y domenge » como tam- 
bién las menos castizas y las menos propias del lenguaje de las 
canciones, como princesa y no primcesa, boschy no boy. 6.* 
He conservado las formas y palabras francesas y castellanas. ^ 
Más no he aspirado, ni mucho menos, á un sistema rigu- 
rosamente fonético. No he pensado siquiera en sustituir a y u 
á las e y o átonas del catalán oriental; 4 he conservado la / fi- 
nal que no suena por lo común más que en el baleárico, la 
forma ijf, aunque en pocos lugares se oye bien distinta la f, 
la j? puramente etimológica (camps, temps], la ig final que 
ahora suena tx^ etc. Además he usado poco de la elisión á 
que en gran manera propende el catalán hablado, tanto para 
evitar la oscuridad, como por difícil que era notar exactamente 
su empleo y sus excepciones. Finalmente he sustituido la 

1 Ocioso es advertlrque no he tratado de d&r ejemplos de un sistema gráfico lite- 
rario, sobre el cual expuse en otro lugar mis opiniones. 

2 No se habla aquí de las simples inconsecuencias de escritura que se notaran al 
fi.B de l»fe de erratas. 

3 Sin «mbargo para templar el mal efecto que en los no acostumbrados pvdiera 
producir el lenguaje híbrido de algunas ctncioaes he puesto rie, bien, pinoy hijo^ de^ 
tft A, moro, noche, verde^y no risa^ ben^ piñfi^ hico, disia^ muero, nueche, vierde. En 
U canción cattellaiio^lgueresa nüa. 39 E asi como en la catalano-c^gueresa nüm 
323 he trasladado literalmente la copia del Sr. Frank. 

4 En algont canción de La Espliigii, lugar rayano, de esta Taiiedad del catalán, he 
#kscriido> alguna vez el cambio de ip en v, especklmente en el min. i^3 donde se pro- 
auncia hustaléy gubernadó^ etc. 



— XVI 



forma del auxiliar he á la ha en los poquísimos casos en que 
se ha presentado la última (versos 4 y 5 de x 19 A, último de 
432 y en las dos primeras líneas de 404 Bi ) y prescindido de 
ciertos raros y casi imperceptibles accidentes de pronuncia- 
ción, como el por els^ seyós por senyós. 

Al examinar mis copias de las canciones de lenguaje occi- 
dental he observado que en los femeninos singulares y en las 
terminaciones verbales había escrito á veces a, y k veces e; 
irregularidad que debía corregirse. Después de acudir, no 
sólo á mis recuerdos, sino á los buenos oficios del no méno^ 
condescendiente que benemérito escritor leridano D. Luis 
Roca y Florejachs » he adoptado el sistema de escribir con a 
los singulares femeninos y con e los plurales (con respecto 
á los cuales no cabe duda alguna) y las terminaciones verba- 
les, excepto en la primera persona del singular. Se han con- 
servado, no obstante, sujuntivos en a (455 B) en o (38 etc.) y 
en / (456 C etc.) y aun algún indicativo de esta última termi- 
na (9 B, porti, balli). 2 También han ofrecido alguna dificul- 
tad los monosílabos ho y os que se transforman en hu y us (á 
menudo en aus y aún eus) no sólo en el catalán oriental, con- 
forme á la regla, sino también en muchos lugares del occiden- 
tal; pero como no sucede así siempre, se ha conservado aque- 
lla estritara. ^ 

En las copias qqe de las canciones mallorquínas me han 
sido comunicadas he observado falta de unitormidad en la 
^ ó a de la sílaba final átona, no menos que en algunas inte- 
riores. Sin prejuzgar la naturaleza del sonido, me he decidido 
por la escritura a, como la que ha sido más usada, á lo méno^ 
basta los últimos tiempos. 

Falta explicar el uso de los signos que se emplean y en pri- 
mer lugar el de la letra bastardilla. Esta se ha usado siempre. 



I Después de un detenido estudio de la pronunciación de Lérida y de personas de 
Boses, Térmens, Ivars de Urgelli etc., el Sr. Roca nos ha contestado: i • que no ha 
notado (en estos lugares) singulares femeninos en e; 2.« que las terminaciones verba- 
les son constantemente en e excepto en la primera persona del singular.— Nota tain> 
bien la ausencia de r en los infinitivos y las formas diven {áien), feven (feyen; en 
poblaciones rayanas de Aragón. • 

3 3 Af Bi y Q (como umbien 5^9' han sido transcritas letra por letra. 

3 El Sr. Boca ha observado la pronunciación ho¡ os en San Martí de Maldá; y en 
otros puntos de Cataluña y Valencia pudiera observarse. 



— XVII — 



que una palabra entera, ó el cuerpo de la misma ó su termi- 
nación pertenecen á la lengua castellana ó á la francesa, con- 
siderando como propia de aquella, conforme la intención de 
los recitadores, el artículo lo seguido de un nombre castellano. 
No se ha aplicado dicha forma de letra á las palabras castella- 
nas comunmente adoptadas en el catalán hablado, como por 
ejemplo empleo 6 empleyo, ni á las de origen francés real ó 
aparente que forman parte del lenguaje de las canciones como 
son arjant y boy (bosque), pero sí á algunas francesas usa- 
das únicamente en catalán transpirenaico , v. g. mussú (mon- 
sieur), nossas (noces). — En el núm. 41 debiera haberse escri- 
to jurnéyas; en el 223 uveta (del italiano?) 

Las mayúsculas aisladas indican, como es fácil reconocer, 
las diferentes versiones de una canción. La a y la b precedi- 
das de una cifra numérica señalan respectivamente el primero 
y segundo hemistiquio del verso. 

El signo II indica separación de versos, el | de hemistiquios. 
El = igualdad y el : semejanza. Los puntos suspensivos sig- 
nifican que se han suprimido palabras ó versos, ó bien por su 
escasa importancia, ó bien por razones de moral ó simple- 
mente de decoro. El signo [ J denota adición conjetural. 
El ( ) contiene los estribillos. El (!) se ha usado cuando hay 
que advertir algo singular en el lenguaje, en el sentido ó en 
la medida, equivaliendo en el fondo al (sic) que se emplea en 
casos semejantes. 

Barcelona, julio de 1882. 



ERRATAS. 



PÁG. 



Linea. 



Dice. 



LÉASl^. 



35 


7 


ajugat 


aixugat 


39 


Ultima. 


brassolet 


bressolet 


80 


12 de abajo. 


jogá 


jugá 


107 


7 de abajo. 


11 II 12 


11 


109 


4 


C^. can=Ai 


Ci muy : Bi 


Ibidem. 


13 y U 


pólvora 


pólvora 


110 


Ultima del texto. 


mori 


morí 


m 


.9 


diumenge 


domenge 


163 


28 


haurá 


hauré 


192 


9 de abajo. 


valí 


salí 


217 


5 


bajá 


balxá 


Ibidem. 


6 de abajo. 


mía 


má 


287 


27 


flós II S' en ha nada 


flós. II S^ en ha cria- 
da 


325 


22 


Sant Martí 


Sant Miquel* 


329 


15 


va, treu 


va tras (!) 


339 


9 


vertadera 


vertadera || : 6 


Ibidem. 


10 


Intranvos-en 


Entrauvos-en 


382 


23 


port(?) 


pont 


Ibidem. 


25 


abans 


abans || si voleu la 
cansó nova | do- 
neume 'Is dinés 
abans 


404 


8 de abajo. 


Bi: 


Bl : Ai- 



Los núms. 136, 184 y 531 están escritos 137, 194 y 513; los posteriores 
á 534 llevan todos tres unidades más de lo que debieran.— En el 308 la 
cifra 17 ha de estar un verso más abajo.— En las mayúsculas designa- 
tivas de las versiones de los núms. 205 y 250 hay errores fáciles de 
corregir.— En el núm. 528, versos I, 2 y 7 á 13, se ha de poner la rayita 
divisoria de los hemistiquios después de adalt^ pomeret, pometiu, ver" 
melletas,grogaSi aucellet, hech y cueta» 

Hay algunas inconsecuencias ortográficas como ian^ aussell, á-n el, 
por sant, aucell, á n-el, falta de acento, como si, fe, -{a por si (afirmati- 
vo expletivo), f^ (infinitivo), -ia 6 sobra,- como en mi y en futuros 
'án y 'ém. 

* El final de la versión que allí se indica está enlazado con el núm. 356. 



I.— CANCIONES RELIGIOSAS Y LEGENDARIAS ' 



I. Santa Ana, 

Sant' Ana beneyta, | vos qu' ho mereixeu, 
Teníu una filia | qu' es mare de Deu. 
«¿Ahont r heu posada?» | «A 1' alta mes gran, 
Qu' en cura las llagas | del bon Sant Joan.» 
5 «¿Ahont r heu posada?» | «A V alta mitjá, 

Qu' en cura las llagas | de Sant Sebastiá.» 
«¿Ahont r heu posada?» | «A 1' alta mes xich (!) 
Qu' en cura las llagas | de Deu Jesucrist.» 

Sigue la versión H. del núm. 2 y la C. del núm. 3. 
B. I II 2 II 3a I «Al alta majó, || 4a j de Nostro Senyó. || 5 á 8.— 
Sigue la versión I. del núm. 2 y la D. del núm. 3. 

2, La Anunciación, 

La Mare de Deu | quant era xiqueta 
Anava á costura | á apendre de lletra, 
Ab son coixinet | y la ctstcUeta. 
Portava pa y nous | y alguna panseta; 
5 En feya fusets | y teixía beta* 

Ella n' ensenyava | am duas santetas, 
Am Santa Susagna | y Santa Pauleta. 
Estava retirada | en una cambreta; 
L' Ángel n' hi va entra | per la finestrcta: 
10 «Deu vos guact, María, | de gracia sou plena: 

Parireu un fiU, | será fill de Verge, 
Se dirá Jesús, | rey de cel y térra. 

B. I II 2 II 7 II 9 a II II 12a I per mar y per térra. 

C. I II 2 II : i) II 9 II 10 II En tindreu un noy | i ib || Per nom se dirá j 
pernom s' anomena, || Per nom Salvado, | 12b. 

1 Véase el. Prólogo. 



D. I II 2 II 6 II A Santa Susagna | y Santa Pauleta. || L' Ángel li' n 
parla I 9b II I o I! 1 1 . 

E. I II 2 II 7 II Y ab un coixinet | en feya punteta; | coixí n' era 
d' or, I las puntas de seda. || L' hora de brená | hi va Santa Pauleta 

II Ab un cistellet j y quatre pometas, || Un bocí de pa, | també ave- 
llanetas. 

F. la I s' estava soleta. || L' Ángel hi va ana | allí á la cambreta... 
La nit de Nadal | parireu vos, Verge; || Parireu un infant | bonich 
com r estrella. — Siguen algunos versos del principio de A. puestos 
sin orden. 

G. 3 primeros versos del núm. i. || Que 'n cura las llagas | del 
Esperit Sant.(!) || i || 2 || 7 || Feya fusellets j y teixía beta. || 9a | en la 
seva cambreta || 10 || 11 || 12a j per tota la térra. 

H. I II 2 II 7 II Totas las nitetas j brodan un pom d' or, || La Verge 
María | s' en porta la fió. 

1. I II 2 II 7 I! Totas==H. II La Verge Maria | en porta la fió. 

Al. I II 2a I en una cistelleta. || En un Ilibret d' or | aprenía de lle- 
tra. II Los ángels cantaven: || guerindá, guerindeta, || Mes val un ouet 
I qu' una sardineta. || La mare li dia: || «Senyora María || ^Quina 
randa fa.^ — Falta el final. 

Bi. I II 2a I en una cistellete. || La mestreni dia: | «^Quinerande'n 
fia, II Quine rande'nfa.^» || «Larandemesfina | qu'hihaentotllugá.» 

Ci. I II 2a I an (!) una cistelleta. || La mestre li die: j «Quina randa 
fa.^) II «La randa mes fina | ^-qui la cusirá.^ || L' agüela Sant* Ana | que 
té bona ma.» | Sant' Ana m* ha dit | que vatjes á casa || Que té uns 
angelets | que moren de fam. j| «Deixeulis (!) morí j qu* alfcel anirán 
I En un arguilando | deflos y de rams.» | La divina Pastora | tocae 'I 
tambó I Y 'Is ángels cantaen | al Nostre Sinyó. 

3. La colación. — La Misa de Nuestro Señor. 

San Josep seu en cadira, | la Verge seu al baleó, 
Treuen un plat d' avellanes | pera ferne colació; 
Les figuetes ya son seques, | trayeules del secado. 
Anem, ninetes, anem, ( anem hont tenim d' ana, 
5 Que Nostre Senyó 'ns espere | á la voreta del mar. 
Que té los peuets á V aygua | y lias mans sobre V alta, 
Ab la capa revestida | missa 'n volíe canta. 
No hi ha cap home ni dona | que 1¡ pogués ajudá, 
Sino Santa Magdalena | que plore que mes plora; 
10 Les llágrimes que ni queyen | los peus de Cristo renta, 
Am la seva caballera | peus de Cristo va aixugá. 



3b 1 1. d. secalló. 

B. I II : 4 II 3a I traules del assecadó, || Traguem un plat d^ avella- 
nes I : 2b II Anem, minyonets,anem j : 5b || 6 || : 9 || : lo á 12 || Allí al 
carré d* amargura j que n* hi corre tanta gent || De nares y capellans 

II Tots alabats sien, amen. || San Pau, San Pau y San Pere, | baixeu, 
baixeume las claus || Pera obrir los angelets | que 's moren de fam. 

II Deixeulos, deixeulos, mare, | que tots al celaniran. || La bona Pas* 
tora: Ci. del núm. 2. 

C. 5a I al peu del alta || 8 || 9a j que la puga celebra || loa || : lob. 

D. 5a I al peu del alta || 8 |¡ 9a | quelapuguiajudá || loa | : lob. 

4. Duda de San José. 

De Betlem partí la Verge | sois per 'nar á Nasaret; 
Ya 'n prengué per companyía | al gloriós San Josep. 
• Quant ne son á mija guia | á la Verge vingué set, 
N' atrapan un hortolá | que pujava un mansané. 
5 «Deu te guart, bon hortolá, | no 'm farías una mercé? 
No 'm darías una mansana, | mansana del tnansané?» 
«Si pot sé, linda senyora, | vos matiixa cullivo -le.» 
Josep vol alsá Us seus brassos, | las brancas 'xecaren-sé; 
María vol alsá 'Is brassos, | las brancas jeueren-s¿: 
10 «Ara crech, linda Senyora, | que portan Deu verdadé.» 

4b I q. pugava (purgava?) u. m.— 6b | una m. al m. — 9b | 1. b. 
:xecaren-se. 

5. Retiro de la Virgen. 

Aquí está la Mare de Deu | retirada en gran manera, 
Vestideta va de dol | com á viuda verdadera. 
La cadira qu' ella seya | plena d' humelitat era, 
El coixí d' un pensament ( que reposa no la deixa. 
5 Cinch donzellas la serveixen | pux la fe n' es la primera. 
La segona humelitat, | vergenitat la tercera, 
La quarta n' es castedat, | esperansa la derrera. 
Per 'quí passa un cavallé | que s' [en] enamora d' ella: 
Preguntan á Sant Joan ¡aquella Senyora qui era. 
10 «'Quella Senyora es María, | María del cielo reyna.» 
«Si ella n' era María | yo quiero esposarme amb ella.» 



— 4 — 

Rcsponen todos los Santos: \ «María esposada n* era: 
[N' era] esposada am Josep, | Josep esposat amb ella.» 
«¿Perqué no canteu, Senyora | perqué no 'n vivíu alegre?» 
1 5 «Prou ne cantaría yo | sino que som estrangera.;» 
Baixaran ángels del cel | cantaran d^ altre manera: 
Cantaran re mi fa sol, | que la Verge n' es partera. 

lob I M. r. d. c. — 1 1. s. e. n' es M. | y. q. e. d' e. — i3b | J. e. d*e. 
— 1 5b I s. q. s. laida (!?) e. 

6. Nacimiento del Salvador. 

San Josep y la Mare de Dcu | volen cumplí una promesa,. 
S' en anaren á Betlem, | á aquella ciutat tan bella. 
San Josep 'garre '1 bouet, | la Verge la somtreta. 
Lo bou no vol camina, | Josep ni 'n punxe V esquena, 
5 Lo bou s' en pose á brama, | San Josep pren térra ajena.. 
«Passeu per aquí, Josep, | trobareu la gran dressera, 
[En] trobareu un hostal | [un] hostal y [1'] hostalera.» 
Al punt de la mitja nit | la Verge quede partera; 
San Josep ni fa una salsa | que sigo bona Hetera» 
lo Suplicant y suplicant | li 'n va veure una escudella. 

8a. Al. m. d* 1. n^. 

7. Contento de San José. 

San Josep y la Mare de Deu | feyan companyía bona 

(Ara bon punt, | ara bon hora, 

Reyna del cel, | Emperadora, 

Mare de Deu, | Nostra Senyora). 
5 Partiren de Nazaret | matinadeta á bon' hora. 

No troban posada en lloch | de tant que la gent son pobres^ 
S' en fan una b^rraqueta | tota de jonchs y de bova; 
San Josep ra á cerca foch, | va á cerca foch y no 'n troba^ 
Quant torna de cerca foch | deslliurada n' essa esposa; 
I o N' ha tingut un infantó | qu' es com la llet y la rosa. 
Josep veu's aquí las claus, | aneus'en á busca roba. 
Portéamela del meu Hit | qu' es roba de mes estofa. 



Ya 'n baixan tres pastorets | á darli V enhorahona, 
La-un sona '1 violí, | V altre sona la vipla, 
1 5 L' altre sona 'Is cascabells | per ferlí música bona. 

La Verge ha tingut un noy, | encara no h¡ ha tres horas. 
«Verge, si voleu baila, | T infant vos tindré una estona.» 
«Balleu vos, V espós Josep, | balleu vos enhorabona.^ 
Josep s* en posa a baila | ab jipó y calseta closa; 
La Mare de Deu li diu: | «Josep s^ en heu tornat jove.» 
«María, be^ho tinch de fé, | si n' es nat lo Rey de gloria.)» 

B... 19a I barretina y calsa closa. || Un heme de xixant' anys | ara 
s' ha tornat de dotze. 

8. Los Reyes de Oriente. 

Els reys d' Orient | son grans camaradas. 

Han tingut consey | una temporada. 

Han tingut noticia | del Rey qu' es nat ara, 

Es posan en camí | per 'nar á adorarlo. 
5 L' estrella del dia^ | V estrella Us guiava; 

Portal de Betlem | V estrella 's parava, 

Vedhen á María | qu' á la cova estava: 

VD«u vos guart, María, | plena sou de gracia. 

Hem tingut noticia | del rey qu' es nat ara. 
10 Si 'ns donéu Ilicencia | venim á adorarlo.» 

«Adoréu, Senyós, | de molt bona gana.» 

Lo un com á rey | or li presentava, 

L' aire com á príncep | mirra n' hi portava, 

Com á sacerdot | ensens li donavan. 
1 5 «¡Que pulit infant! | ¡que prenda mes rara, 

Que ha nascut avuy | de vostras entranjras, 

Abaix d' un portal, | sobre d' unas pallas! 

Pósenlo al bressol, | vestidet de llana; 

Com á rey humil | ell no gasta gala. 
20 Vos sou lo rahim, | la Verge es la palma, 

Vos sou Rey de reys, | ella es font de gracia, 

Vostra cara n' es | la neu y la grana, 

Vostres Uavis son | clavell y fragancia. 

A cel se veyetn, | Verge soberana, 
25 Que podem canta | millo que no ara.» 



Después de 14 repite i y 2 que aquí se han suprimido. — 6 Adi- 
ción de C. — 1 5 á 25. Adición de B. — 20b 1 1. V. 1. palla. 

B. Reys de 1' Orient | partiren jornada || Per *nar en Betlera | á la. 
cova santa || : 8a | Verge inmaculada.» || «Ahont aneu, senyós | per 
esta cabanya?» !| «Venim á adora, | lo Rey que 'ns matava (!) || :ii |! 
14a I la missa en resava, [| Com á rey mortal | V hostia consagrara 
Ji5á25. 

C: I II 2 II Bon Jesús es nat | la nit (léase lo net) de Sant' Ana._ 
I ^'Ha nat en palau ó en cambra daurada.^ || No es nat en palau | n' 
en cambra daurada || Sinos á Betlem j amb una cabanya. || Hay van 
els tres reys | ab gran cavalcada, || L' estrella del cel | sempre los 
guiava. II 6 || Troban á María | qu' al portal s* estava. || «¿'Ahont aneu, 
Senyós, | ahont aneu ara.^» | «A adora un rey nou | el que n' es nat 
ara» || : i5. 

9. Cena abundante, 

San Josep y la Mare de Deu | y també Nostro Senyó 
Si se 'n van á llunyas térras, | térras de provessió 
(Qu* amor V enturarureta | qu' amor V enturaruró.) 
Quant ne son á llunyas térras | la porta Us en tusto jo; 

5 L' amo diu á la criada: | «mira, mossa, qu' es aixó.» 
«San Josep es, el nostf amo, | y també Nostro Senyó.» 
«Baixals-hi obrí laporta | que farem un sopa bo: 
La gallina apilotada | y per entrant un capó. 
Per derrerías de taula | en traurem un gros moltó.» 

10 Quant n' hagueren prou sopat | en feren un poch de so. 
Jesús baila cama dreta, | San Josep fa U saltiró. 
La Verge la giradeta | de punteta y de taló, 

B. I I II 2a I á guanyá algún dmeró || 14 \\ ((Mo(!)so feta á la fínes- 
tra II y vejes que n' era aixó. || Vejes si son gent riqueta j si porten cap 
dinero.» || «San Josep es lo meu pare j que (no?) porti cap dinero.» 
y San Josep balliab la cama dreta, j Nostre Sinyófa '1 saltiró || :i2 || 
Lo batlle en porte una cabra j y *1 recto en porte un moltó, || Y acá- 
bat de supo (del resupo?) | los feren un refresch bo. 

' 10. Herodes. 

La Mare de Deu | tallava y cusía 
Feya camisetas | peí fíU de María. 



Mentre las tallava, | mentre las cusía, 
Sent un gran ruido | per baix la botiga. 
5 En pregunta á las vehinas: | «vehinas, que n' es estat?» 
«Senyora, es el rey Herodes | que rodeja la cíutat; 
A tots los ínfants que troba | á tots los vol lleva 1 cap.» 
«No-ho fará pas al meu fiU j que U tindré ben amagat. 
Anems'en, Josep, | anems'en, espós, 
I o Anems'en á Egipte | no tinguem repós. 

Deíxem nostras casas^ | viandas també 
Que lo rey Herodes | diuhen que ya ve.» 
Quant foren á mitx camí | un home varen trobá: 
^¿Que porten aquí, María, | que porten tan amagat?» 
1 3 «En porto un xiquet de trígol | trígol del mes ben triat.» 
«¿Me '1 voleu dona á vendré? | ó be á empenyá aquet blat?» 
«No-os el vuy dona avendré, | ni'lvuytampoch empenyá, 
Que ab aquest xiquet de trígol | tot lo mon será salvat.» 
Ab la somereta | s' en van á cavall, 
20 Seguint las pitxadas | per un caml ral. 

Els ángels devallan, | també 'Is aussellets, 
Perqué '1 bon Jesús | no fos descubert. 
£1 camí seguían | molt atribulats. 
Un home trobaren | que sembrava blat. 
25 «Vos home, el bon home, | el bon sembrado 

¡Teníu una garba | per ficarm'hi yo? 
Sembrado, bon sembrado, | vos qu' en sembreu del bon 
¿Tendrían una garbera | pera poderm'hi amaga?» [blat. 
«¿Com voleu tingui garbera | si ara me '1 poso á sembrá?» 
3o 'Neu á cerca la falseta | y á punt de sega estará.» 
Quant ne torna '1 sembrado | el troba sech y granat; 
A la primera garbera | la Yerge se va a /naga. 
No va tarda un hora | que varen passá 
Molta gent ab armas | que anavan buscant, 
35 Y al home digueren | qu' anava segant: 

«Vos home, el bon home, | el bon segado, 
Heu vist una dona | ab lo .Redentó?» 
«EU ne responía | una n' ha passat, 
Mentre yo n' estava | segant aquet blat» 
40 S^ en gira á n-els altres, | din: no serán ells, 

Tornems'en á casa | ab tota la gent. 



— 8 — 

El camí qu' hem fet | no 'ns ha aprofitat, 
Ens hem cansat molt | y res hem trobat.» 

B. Unas coplas novas | sentireu canta || [d^ una donzelleta] | es pié 
de mirá || Qu' es Reyna y Senyora | de térra y de cel; || Que tal era- 
baixada | feu V Ángel Grabiel. || Portant 1' embaixada | V Ángel va 
baixá II Ab un rara de rosas | [que] portad la ma, || Dientvosi «María, 

I preneu estas flos, || Del Verbo Divino j mare sereu vos.» || En Bet- 
lem es nat | lo Fill de María, || En Betlem es nat | dintre una esta- 
blía. II Ab tanta pobresa | es nat lo Senyó || Sense teñí tela | ni drap 
de coto, II Sense teñí tela | ni llana ni llí, || Ab quatre payetas | el 
varen cubrí. || Estant á la cambra | ab vostro ñll amat || Gran remó 
sentireu | per tot lo veynat: || Que el rey Herodes | ab tota la gent H 
Matarne feya (léase En feya mata) || á molts inocents. || 9 || loa | sens 
teñí repós || 1 1 || 12 || : 19 á 24 1| Vos, Verge divina, | li vareu maná 

II Que molt promtament j es posas á sega. || «^Com lo segaría, | Se- 
nyora, lo blat, II Com lo segaría | si encara no es nat?» || «Segueu, lo 
bon home, | segueu[ne] lo blat.» || Quant lo pagés torna | ya *1 troba 
colrat. II Primera garbera | es varen amaga || : 33 á 48 || Dónennos la 
paga I que ya hem acabat. 

C: B... Aneu arrera, gent d* armas, | qu' aixó n' era 1' any passat.» 
II Respon la menta xarrayre: || «sota la garbera está.« || Respon la 
salvia: | «ment, fment] la menta y mentirá || : 42 || Doneunos«=B. 

D. : la I s' está en sa cambreta, || ib | feya camiseta || Mentre 
rentallavay cusía | sent remó per la cmtat. || Ella 'n surt a la finestra- 

I 5b II 6 á 8 II María pren la somera | y '1 seu ñllet al bras. || Quant es 
a mitja costeta, | encontra un jueu malvat || : 14 á 18 || : 24 || 27 á 29 

II Am el resplandó de María | el blat florí y grana. || «Dona, pren- 
ne la falseta | anemse'n á sega *1 blat» | Fuigm'en d' aquí, home loco, 

I no digas tal desbarat.»||Donia, prenne etc. || 32 || A la segona gar- 
bera I Rey Herodes va passá.» || Segado, bon segado, | vos qu' en 
segueu el [bon] blat,||^*Haveu vist passá una dona | am él seu ñllet 
al bras?» | «Aquí n' ha passadauna j. quant yo sembrava aquetblat.» 

II Atrás, atrás, la gent d' armas, | qu' aixó n* era V any passat. | 
Tant de camí qu' havem fet j pera res ha aprofitat.» || Respon la 
menta xarraira: | «sota la garbera está.» || [En] respon lo julibert: | 
«dius mentida y mentirás. || Calla, la ment axarrayra; | florirás y no 
granarás.» 

E. ib I la Verge María || 2a | peí seu fill amat... Sent un gran des* 
barat... Voleu vendre'm ó endressarm'en | ó endressarm'en la mey- 
tat... ni ferne ningún mercat... 

F... 7 II Y á sas mares las mamellas | perqué lo han enlletat... Calla, 
menta=D. 



— 9 — 

G. La Vergetalla y cusía | roba peí seu fíU amat || (Alabada siga 
r hora I que '1 fíll de María es nat)... Eli' agafa la robeta | y el ñllet 
al plech del bras... S' en va a busci la fauseta, | ya V en veu assaho- 
nat... Arrera, arrera, gent d' armas | nou mesos que ja ha passat... 
Respon lamenta mentassa: | «sota la garbera está.» || «Calla tu, men- 
ta mentassa, | florirás y no granarás.» 

H. La Verge broda y en cusía... Quan s* en gírava derrera | ya '1 
veu florit y granat. || Quant ell tornava de casa | ya troba '1 blat ros- 
«ejá... La primera garbelleta | 32b |{ La segona garbelleta | rey Hc- 
rodes en va-passa... Calla, menta=D. 

L La Verge talle y cusíe | y cusíe del bon drap || (Trista inare do. 
lorosa I Verge de la soledat). | Mentres tallave y cusíe | cotes per son 
fiU amat, || Centres tallave y cusíe | sent remó per la cíutat... Men- 
tres passavelo pont | lo ponte li ha preguntat... «Una poca de fari- 
ña | y un poch de trigo payat.» || ^Voleulo donar á vendré | ó fenrc 
algún barat?» || «Yo no '1 vuy etc. || Que si '1 donava o veníe |[ lo 
mon ne'fore acabat.» || Es miren lo un al altre || aixó molt temps 
qu' ha passat. || Lo blat no ere en térra | y ara es florit y granat.» 

J. Laperdíu cantava | acatxacatatxá!» || Sota la garbera | la Mare 
de Deuestá.» || Benehida gabernera (?) | malehit cap de perdíu! 

La J. es un fragmentólas demás versiones son poco menos que 
completas. La C. y la J. tienen (como la A ) mezcla de versos 
de 2%6y 2 X 8; los de B. son de 2 x 6 y la mayor parte de los de 
las demás versiones de 2 X 8. 

II. La Samar it ana, 

¡Que ditxosa n* es | la Samaritana 
Qu' anaot á la font I Jesús encontrav^! 
J«sés li digué: | «si 'm vols dá de T aygua.» 
«No pot sé, Senyó, I que coste d« traure; 

5 Lo pou es á fons | la corda no hi baste.» 

«Prou m' en donaríes | si t' endevinave.» 
Tres galans qu' en tens, 1 los dos son á casa, 
L' altre es peí camí | que t' espere 1' aygua.» 
«Beveune, Senyó, ] beveune del aygua.» 

10 «No vull aygua, nó | que vuU V tev' ánima.» 

Ella s' en va á rasa | molt espcrverada: 
«Marxeume, galans^ | marxeumje de casa, 
Qu' hi trobat uniíome I qu»e mMendevinave.» 
«Pot sé era Idimoni J quei' haurá tentada.» 



— 10 — 

i5 «No es dimoni, nó, | no 'n fa pas la cara, 

Qu' es un Deu del cel | que vol la mev' ánima.» 
Vuyde 'Is canterets | y á la font tornave, 
Am ensé a la font | la font s' estruncave. 
N' agafe una pedra | el pit s' en pegave. 

20 En sent una veu: | «[no] estás condemnada, 

Sí no hi tornes mes | en serás salvada.» 

3b I Si m' en v. d. V a. Corrección de B., C. y D. — 6. L. p. e. á 
fondo I y 1. c,, n. h. b. | 16 Porte creu al coll | y 1* escapulario 
Corrección de C. 

B. I II 2a I á Cristo encontraue || 3 a 7 | Los dos son allí, | los dos 
son á taula, || Los dos (1) per camí j que t' en esperauen. || Pren lo 
cantiret | de la font s' en 'nave || : 1 2 || So trobat un Deu j que m' en 
confessaue || : 14 || i5 || Mentre'lcantiomplíc || 19b || a Ay trista de mi 

I n'estich comdemnada.» || «No estáscomdeinnada,nó | que n' estás 
salvada.» 

C. I II (Jesús, I Jesús y que gracia, Jesús!) || : 2 a 4 || Si 't dia 'Is pe- 
cats I em darás del aygua || 7 || La-un te fa foch j V altre 't fa bugada 

II 9a I : 9b II : 12 II Hi trobat un profeta j que m' ha profetada || : 14 
I|:i5 1|i6. 

D. I II 2a I ab Cristo parlava... En tens tres galans j assentats.en 
taula. II En tens altres tres j que 't voltan la taula, || Que si no 'Is en 
treus I serás comdemnada... No 'n tinch set d' aygua, nó, j que 'n 
tinch de la tev' ánima... || «Hi trobat un ángel | quem' ha'nllumina- 
da» II Quant es pe *1 camí | una creu trovava. || Ella se jonoya, | per- 
dó li demana. 

E... En tens tres galans || assentats en taula || Que T un s' en diu 
Pere, | V altre se 'n diu Jaume (!) || L' altre Salvado j qu' aquell te sal- 
vava (!)... Quant es pe '1 camí | =D. || S' en jonoya ais peus | perdó 
ni demana. || «Aixeca't d' aquí | que jaets perdonada, j Que s* hi 
tornas mes j serás condemnada. || Set anys has d' ana j al desert de 
la montanya, || Com á bestias en el mont j com á bestias y á salvat- 
jes.» II Acabats son los set anys, j s' en tornava cap á casa. 

12. Magdalena. 

Martra es lleva dematí, | Martra dematí es llevave, 
Martra diu á Magdalena | «si al sermó n' haveu añada.» 

(Dalt del cel 
Dalt del cel tinguem posada, 
5 Que posada hi tinguem.) 



— II — 



«Yo no so anat al sermó, | ni en tal cosa no pensava.» 
«'Neu-hi, 'neu-hi, Magdalena, | quedareu enamorada, 
Qu' en predica un jovenet | que fa la cara d' un ángel.» 
«Vinguen, vinguen anells d' or | [y] manilles y arracades 

lo Y també 4 manto de seda | qu' al seu cap arboreave; 
També s' en porte Us criats, | els criats y les criades. 
Magdalena s* en hi va, | Magdalena s* en hi anave. 
Magdalena arribe allí, | sota la trona 's posave: 
Al primé mot del sermó | dintre del cor ya ni entrave, 

1 5 Al segon mot del sermó | Magdalena ya plorave, 
Al tercé mot del sermó | manto á la cara 's tirave, 

Y al quart mot del sermó | Magdalena ya s' alsave, 

Y al quint mot del sermó j Magdalena s' en va á casa. 

Y al prenent aygua beneyta | un penitent n' encontrave, 
20 «¿M' en diría, '1 penitent, | lo bon Jesús hont anave?» 

«A casa deis Fariseus | alli convidat estave.» 
A la porta de 1' Iglesia | deixe criats y criades 

Y també los anells d' or | (les) manilles y arracades, 

Y també 4 manto de seda | que al seu cap arboreave. 
25 Magdalena arrive allí, [sota la taula 's posave, 

Delesllágrimes queliqueyen | peus de Cristo ya rentave, 
Ab la seua cabellera | los peus de Cristo aixugave. 
«Alsa 't, alsa 't, Magdalena | que ya n' estás perdonada; 
Pero has d' ana set anys | al desert de la muntariya, 
3o Menjant herbes y timons, | allí farás vida santa.» 
Magdalena s^ en hi va | al desert de la muntanya, 
Menjant herbes y timons, | allí feye vida santa. 
Acabat de los set anys | Magdalena s* en va á casa, 

Y en essent a mitx camí | una fonteta encontrave. 
35 Ya s' en va renta les mans, | les mans y la seua cara: 

«¿Ay mansqui-oshavist y os veu, | heuquedatdesfigura- 

[des!» 
Ya 'n baixa un ángel del cel: | «Magdalena qu' ets dit ara?» 
Has de torna altres set anys | al desert de la montanya.» 
Acabat de los set anys | Magdalena s* en alsave. 
40 Quant es á [la] mitja nit | Magdalena ya finave: 
Los ángels ti feyen llum j la Verge 1' amonellave. 

19b I el Pare Etern n' e. Corrección de C. y H.— 20a. E. d., Pare 



12 — 



Etern. Corrección de C. y H. — 20b \ L. b. J. h. estave? — 3j, 32, 40, 
41. Adición de B. 

B. I I la I s* en va á casa sa germana || : 2 || : 6 || : 7 || 8a [ qu' en 
fa la veu com un ángel || : 9 || : 10 || Endevant s' en du' 'Is creats | al 
derrera les creades || : 1 3 I| Cada motet del sermó | al cor de Madale* 
na entrave. || Quant en es á mitx sermó | Madalena s' en desmaye ] 
Y acabat lo sermó | 19b || Em dirían, lo bon jove | 20b || A casa Si- 
món Cirineu | : 21b || : 25 á 33 || Ya 'n baixeun ángel del cel | á sopa 
amb ella 's posave. || 36 || «Madalena ya ets pecat | ets pecat altra 
vegada || 38 á 41 — Dice «minjant (por menjant),» llágrcmes (por llá- 
grimes. 

C. Madalena s' en pentina | amb una pinta daurada. || Mentre que 
s^ en pentlnava | passa sa germana Martra. || Em dirks, Madalena, si 
ets anat a missa encara? || : t> || : 7 || 8a | llástima que siguí frare. || 
Madalena s^ en va adalt | á posáis las sevas galas || : 9 || loa | que per 
térra arrossegava, || Y la prenda de 1' or fi | al seu cor se la posava. 

II 1 2 II Per sentí millo '1 sermó | sota la trona 's posava. || El pri- 
mé mot del sermó | per Madalena ya anava; || Quan son al mitx 
del sermó | Madalena cau en basca. || Ya s^ en treu los anells d^ or 

I 23b II Y la prenda de 1' or ñ j ais seus peus se la posava. || En 
acabat lo sermó, Madalena s* en tornava || A la porta de V Iglesia 

II 19b II 20a I ahont es aquell bon frare?» |j «A la taula n' es Jesús, | 
allá es que dina encara || : 25 || Am Uágrimas deis seus ulls | 26b || 27 

II Bon Jesús s' en va adoná | promtament V en pregunta va: || «^'Que 
buscas tu, Madalena j que buscas per aquí ara?» || «Busco per aquí 
Jesús I si voldría confessarme.» || «^De que 't confessarás tu? | ^'de 
que 't confessarás ara?» || «¿De que 'm confessaré yo | de las mas cul- 
pas passadas» || «La penitencia que ^t dono (léase do) | set anys en 
una montanya || Menjant hervas y fonolls, j menjant hervas amar- 
gantas || 33 || 34a | troba una font d* aygua clara. || Am T aygua d' 
aquella font j las sevas mans s' en rentava || 36 || Ya sent una veu 
que diu: j «Madalena n^ ets pecada.» || «Ángel meu si n' hi pecat | 
penitencia 'm siga dada» [ : 38 || Acabat deis quators' anys [Mada- 
lena ya fínava, || Ab gran cantarella d^ ángels | cap el cel se V en 
portavan. 

D... 8a I que ditxós que sigui frare... Las páranlas de Jesús | cor de 
Magdalena entravan... Me dirás, germana Martra, | el jove que pre- 
dicava? | Ves á casa (de) Simó | que '1 trovarás que sopava... Haurás 
d* ana á oració | set anys á la muntanya | Menjant herbas y garbons, 

I menjant herbas y beure aygua... 

E... Que predica un confessó j mal aguanyat sigui frare... S' en 
posa corretja d' or | y dos anellets de plata... A casa 'N Joan repo- 
sa I alli 's troba que dinava... Bon Jesús ni tira 'Is ossos, | ella prou 
que rossegava. « 



-- i3 — 



F. Marta 's lleva dematí | y al sermó se a* es añada, || El sermd 
s' es acabat | y á casa se n* es tornada || (3 | Dalt del celtindrem po- 
sada | 5) || ... | peoat n' es que siga frare... Y al cap de la quator- 
sena | Sgb... 

G. Els ossos que Cristo llensa [ Magdalena 'Is escurava... Com ar- 
riva a casa seva | en cadira s' assentava || : 35 — Final=*=C. 

H... Allí estarás set anys | entre bestias y saWatjes... Amb aquet 
motet ó dos | Magdalena yapecava... Magdalena, Magdalena || ay! 
un Deu V ha perdonada. 

I... Al entrá-ne de V Iglesia | tothom ya se la mira ve... 35a | que 
os ha vist tan despeyades — 19b y 2oa=A no corregido. — 

J... 8a I que no té cap ñl de barba... Lo manto de tafetá | ya 
V ha dat á las criadas. 

iZ, La Pasión. 

Portal de Betlem | es portal ditxós, 

Hi ha nat un home | molt alt y dispós. 

Ais altas se posa \ donant lo seu eos: 

Ais qu' están en gracia | los dona T amor, 
5 Ais que no hi están | un foch rígurós. 

Dijous de la cena | tingué ocasíó; 

Am tots ios deixebles | va sop4 1 Senyó, 

Mentre ne sopava | fa 'questa rahó: 

cíAlgú de vosaltres | en será traydó.» 
jo^ Ya respon San Pere: | «no 'n seré pas yo.» 

Respon San Joan: [ «yo lampoch, Sinyó.» 

Ja respon lo Judas: | podé 'n seré yo.» 

«Vest*en, vest'en, Judas, | cumplí ta entenció.» 

Jesús se va al hort | á fé oració, 
1 5 Mentre oració feya | veu vení '1 traído. 

L' agaíen y '1 iliguen | amb uns grans cordons, 

Corona li posen | de punxes y jonchs. 

Y una creu pesanta | posen al seu coU, 

Que no la pot dú | lo Senyó del mon. 
20 N' encontran un home | que s' [en] diu Simón: 

Simón Cirineu | ayda á dú la creu. 

Carré d' amargura, | carré de tristó 

N' encentra samare | plena de doló. 

«Ahont anávcu, mare? | ahont anáveu vosíí» 



— 14 — 

25 «Fill del meu cor, fill, | á veure ^s á vos.» 

Am la tovayola | li aixuga '1 suhó.» 
«Aixugueuse, mare, | aíxugueuse vos: 
Les set espasetes | son los set dolos.» 

3. Adición de E. — 4b | los dona *1 seu eos. — 7a. En 1. 1. d. — 21b | 
á portar 1. c. Corrección de B. — 25 Adición de B. 

B. La nit de la cena | es nit de tristó, || Ab tots los apóstols | va 
sopa '1 Senyó (Jesús) | va sopa '1 Senyó || : 8 || D' algú de vosaltres | 
trahit seré yo. a || loa | no seré yo, nó.» || 1 1 || : 12 á 14 || Els jueus 
arrivan | preñen al Senyó || : 16 || Corona d* espinas | y ab punxas de 
jonchs I : 18 a 2 5 || Porta tovayolas | p'r-aixugá '1 Senyó || 27 || Lo 
meu gran contento | será pera vos.» 

C. I II 2 II Pels altas se posa | per dona V amor. || 4a j los dona 1 
^eu cor, II 5 || 6a || 7b || Diu ais seus deixebles | [aquesta rahó] || : 9 
á i5 II Am fortas cadenas j per Iligá '1 Senyó, || Corona d' espinas | 
falcada de jonchs, || : i8a | al Senyó del mon || 20 || : 21 || Qu 'a jornal 
anáveu, | y [á] jornal ireu^ || Cinch sous que guanjáveu j cinch sous 
guanyareu. || : 22 || Encontran la Mare, j Mare del Senyó || : 26 á 27 

II Que las set espasas || 28b. 

D. I II :2 II 3a | per dona 1' amor, || 5a | els dona '1 seu cor || 6a | 
no 'Is en dona, nó. — Sigue=A. || «Que busquen vosaltres | que bus- 
quen, Senyós.^» || «Busquem á Jesús.» | «Miren que so yo.* || : 16 

II : 18 II 20 II : 21 II Eli ne responía, | «con me donaren.^» || «Si a jor- 
nal: C II Si mes pobre n' era[u] mes pobre sereu. 

E. I II Ha 'xit un Senyó | galán y dispós. || Jesucrist anava | predi- 
cant peí mon || Ab los dotze apostóls | que be ho sap tot. || Jesucrist 
los deya | aquesta rahó: || 9 || Tots li responían | : lob || L' en pren y 
r en Higa j nostre Redentó || L' en pren y V en Higa | y T en treu al 
baleó. II Una canya verda || han dat al Senyó || 18 || : 20 || Simó 1' hi 
ajuda, I ajuda 'I Senyó. || Sua sanch y aygua j nostre Redentó. || 
Ha eixit una Verge j en compassió, || Tovallola fina | per 'xugá '1 
Senyó: II Tres doblas passava j la seva suhó. — Sigue <íTres dobles 
tenia el paño etc. de la canción castellana «Por el rastro de la sangre» 
que se vende en pliego suelto. 

F... La nit de la cena | bona ocasió || 7... 

G... 1 5 II Am quina mirada j travessa *1 Senyó... 

14. El mismo asunto. 

Un divino vuy canta | devant Deu ¡alabat sia! 
De la mort y passió | qu' el divendres sant patia. 



— i5 — 

(Perdó U bon Jesús | salva V ánima mia). 

Quant estava adins al hort | suant ab tanta agonía, 
5 Ya 'n baixa V ángel del cel | devant se li apareixía, 

Dientli qu' ha de morí | si lo mon salva volía; 

Ya s^ abrassa en la creu | dient á la mort que vinga. 

Venen los Jueus malvats | ab gran rabia y valentía, 

Ya 'n preñen lo bon Jesús | ya 1' en preñen y V en Uigan 
f o Ja r en portan á Pilat, | á Pílat lo remetían, 

Pilat lo remet á Herodes | Herodes que lo castigui. 

Herodcs li preguntava | y Jesús no responía; 

Pilat r en feu assotá | ab uns assots tan malignes, 

Pilat r en feu corona | de setanta y dos espinas, 
i5 Li 'n carregan una creu | qu' ell portarla no podía, 

Per la costa del Calvari | esmayava y cabía. 

Si pensavas, pecado, | pensavas un' hora al día 

Que Jesús es mort en creu | no li farás heretgía, 

Que si heretgía li fas | á llansart' arrivaría 
no A un profundo d' infern | que per sempre duraría. 

6 Dint (!) qu' havia de m. Corrección de B. — 13 Veyent que no 'n 
respon. Corrección de C. — 14 Adición de C. 

B. la I de r humil Verge María || 2b | que '1 divendres sant palia 
II (Perdoneume, bon Jesús | salveume V ánima mia, || Misericordia, 
Senyor, j de las culpas que son mías). || Veu vení un ángel del cel | 
que 'I Pare Etern li envía || 6 || : 8 || : 9 || Prontament V han agafat ¡ 
per destrossarli la vida; || Prontament V han coronal j ab la corona 
d' espinas. 

C la I de Jesús y de María || 2 || : 3 || : 8 á 1 1 || 1 3 a i5 |j Pensa, 
pensa, pecador | un' horeta cada dia, || A la mort y passió j 2b. 

D... 6a I sino lo mon se perdría... — Versión mezclada con la can- 
ción castellana: Por el rastro de la sangre. 

1 5. Confesión de Nuestra Señora, 

Princesa reina del cielOy \ religiosa^ cristalina^ 
Toda ¡lena de humildades \ va a confesar un domingo^ 
No por pecados que tuvo \ qú^ ella en su vida los hi\o^ 
Sino por cumplí "^l precepto \ que manda su amado hijo. 
5 Ya se arrodilla á los pies \ de un sacerdote divino 
Del sacerdote San Juan^ | vicario de Jesucristo: 



— i6 — 

<íPadre^ para confesarme \ hay mQnesié un grandeaviso.yí^ 
^Vamos á los mandamiantos \ que es más seguro camino^ 
Unos que dona á Moisés, | en dos tablas son escritos^ 

TO Unos pertanyen al Padre \ y otros pertanyen al Hijo,:^ 
<iEn el primer mandamiento f que amo á Dios y lo sirvo. 
El segundo he jurado \ y lo tengo prometido 
De no ofender á Dios \ ni nunca haberlo ofendido. 
En el tercero yo guardo \ las fiestas y los domingos. 

1 5 En el cuarto no perdí \ los drechos á padres mios. 
El quinto no he deseado \ la muerte á hombre nacido. 
En el sexto no hay pecado \ ni pensamiento hay tenido. 
En el séptimo hay hurtado \ á n-el Padre Eterno un hijo: 
Le he llevado en mis entrañas \ nueve meses escondido, 

20 Dayme [vos] P absolución | /' absolución, Padre mio.i^ 
Al:(ate, blanca paloma, \ más pura que un cristal fino^ 
No tengo yo que absolverte, \ mil veces perdón te pido,» 

ga. Í7. q. 10 d. á Moiseso — i>ib | Ininteligible: corrección de B. — 
20a. Levaste, b. p. 
B. Una palomita blanca — vestida de luna y trigo (lana y lino?)... 

16. El mal rico. 

El mal rich s' está á la porta, | passa un pobre pelegrí: 
«Senyó, ¿vol fé caritat | á aquet pobre pelegrí?» 

(Jesús y María | pregau pera mí.) 
«Mira, pobre, si t'hibaixo | amhunbastó'ttreuréd'aquí.» 
5 Las molletas que li queyan | lo pobret las recuUí.» 
«Mira, pobre, si t' hi baixo ( t' amorraré 1 gos mastí.» 
Al cap de la mitja horeta | el pobret ya va morí: 
Truca las portas del cel | las del cel del Paradís. 
Bon Jesús diu á San Pere: | «mira, Pere, qui hi ha aquí.» 

10 «Senyor, es aquell pobret | que '1 mal rich deixá morí. 
«Obrali las portas, Pere, | las del cel del Paradís.» 
Al cap de la mitja horeta | el mal rich ya va morí: 
Truca las ptortas del cel | las del cel del Paradís. 
Bon Jesús diu á San Pere: | «mira, Pere, qui hi ha aquí.» 

1 5 «Senyor, es aquell mal rich | qu' al pobret deixá morí.» 
«Táncali las portas, Pere, | las del cel del Paradís.» 



— 17 — 

Digas que ví»ji a las altras ( que ya las hi obriran: 
Sortíran deu mil dimonis | que ya 1' arrossegaran.» 
Malahía pare y mare | que '1 'vian posat al mon; 
20 Malahía padrí y padrina | que 1' han portal a las fonts; 
Malahía '1 ca pella | que li bavia escrit lo nom; 
Malahía V escola | qu' havia aguantat el Ilum. 

6b I Et fa re morra pél g. Corrección conjetural. 

B. Lo pobret ja va truca ( á la porta del mal rich: || « Doneum' en un 
bocinet | d' aquell que doneu al gos.» {| 4a 1 1* en faré abusa peí gos» 

II «Doneum' en etc. j d* aquell etc. || «Mira, pobre, no 'm tormentis 

I t' en faré abusa peí gos» || Encara no va sé vina hora j 7b || : 8 a 18 

II «Cremara y bullirá | com lo ble dintre del Ilum. || Malehirá pare y 
mare | que 1' han posat á n-el mon, [| Y també padri y padrina | 20b 

II Si possible pogués sé | de torna 'n 'quell altre mon || Paría caritat 
ais pobres | y vestiría á tothom. 

C. El pobret s' en va á capta | =B || Deume un bocinet de pa | 
=B II i II Pobre, ixm'en de la porta || sino *t faré allisá el gos || : 7 
á 1 1 II Quant elpobre es á la gloria | 12b | : 14 á 18. 

D. : 1 II : 2 II 4a I sino *t faré allisá *1 gos j : 7 á 18. 

E... sino 't fas erissá peí gos... «Ves tres portas mes avall | qu' allá 
te las obriran... Renegarás V escola | que t* ha ajudat á fé Ilum. 
F... 4a I d^ aquí t* en faré fují... 6a | els gossos t' abordaran. 

17. El alma condenada. 

Si a^ era un^ animeta | partida d* aquet mon. 
Que de ait y dia crida | que no veu sol ni Ilum. 
Nostre Senyó li deya: | «¿qu' est fet en 1' altre mon? 
No ets fet caritat ais pobres, | ni ets vestit al nuus 
5 Ni ets anat á misa, | á missa tot en dejú. 
Ni t' en ets confessada | del qu' era de rahó.» 
L' ánima responía: | «si yo tornav' al mon 
Faría caritat ais pobres | vestiría ais nuus, 
Y m' en confessaría | de cosas de rahó.» 
10 Nostre Senyó li deya: | «no hi tornarás tu, nó. 

Caurás com una pedreta | anirás com Ueny' al fons, 
Cremarás y brusarás ( mentre mon será mon, 
Cremarás y brusarás | com el ble dintre del Ilum.» 



— i8 — 

iS. El castigo. 

Ara ve '1 san diumenge | el san diumenge deis rams. 
Las taulas son paradas | de palmas y de rams; 
Entre mitx de las palmas | n* hi seu un Deu tan gran, 
Sa Mare preciosa ( que plora al seu devant. 
5 «¿De que ploreu vos, Mare, | de que ploreu vos tant?» 
«Ay Fill del meu cor, Fill, | be tinch que plora tant: 
Las portas del Infern | molt tenca y obrí fan 
Y las del Paradís ( ben seguras están.» 
«No ploreu d' aixó, Mare, | no ploreu d' aixó tant, 

10 Que 'Is enviaré un cástich ( que s' en recordaran. 
Faré seca las vinyas, | també los blats del camp, 
Fare aixugá las aygas | que 'Is molins no molran; 
Garres y carreteras ( de morts ne pudiran.» 
«Ay fill del meu cor, ^11, | no 'Is donguis cástich tant: 

1 5 S' acosta la quaresma | que s' en confessaran. 
Minyons y minyoneías | á doctrina aniran. 
Ais peus del confessó | tots s' en penediran.» 
«Ay! si aixó feyan, Mare, | ay! si aixó feyan tant, 
Faré brota las vinyas, | també los blats del camp, 
20 Els tornaré las ayguas | que 'Is molins ya molran. 
Garres y carreteras | de flos ne floriran » 

I a. A. s' acostad d. — 7 Quel. p. d. c. — están obrint y tencant. Cor- 
rección de D — 12a. Els f. a. 1. a. — 14b | no 'Is d. el c. tan gran — 19a. 
Els f. b. 1. V. 

B. : 2a I 2b II Al un cap seu Sant Pere j á 1' altre Sant Joan || Y al 
mitx la Mare meva | :'4b || L' enveja y V avaricia | peí mon se 
va escampant, || La ira y la luxuria | es va multiplicant, | : 9 — 
Vacío. — Torrents y las fonts vivas | totas s' aixugaran, || Las herbe- 
tas deis camps j totas se secaran; || Las pobres donzelletas | ¡quina 
llástima fan! || Al costat de las sevas mares j salvadas no-hi serán. |j 
Vindrá una bestia fera | totas se las dragaran (!) || Las criaturas de 
llet I totas morirán de fam, || Perqué las pobres mares | no s' alimen- 
taran.» II «No faseuy el meu Fill, j no faseu un tal dany: || : 1 5a | la 
gent confessaran; || Ya ve Pascua florida | la gent combregaran. 

C. Allí 'n el Paradís | n* hi havia un banch tan gran || Al un cap 
=B II Entre mitx d' aquells deixebles j 3b || : 4 || Aquellas criaturetas 

I de fam se morirán. — Verso mal colocado. — Sigue: B. 



— 19 — 

D. Ya vindrá '1 sant diumenge | ib || 2.... Sa Mare piadosa | 4b |f 
5 II : 6 II De veure los martíris | de vostre cor infant... Y las donaá 
prenyadas | totas se morirán... Mos demanaran perdó j y mos besa- 
ran las mans. 

Al En nom de Deu comenso j y del EsperitSant || (Jesús María | 
Jesús tan gran) || D* una tragedia grossa | que '1 mon n* está passant. 
II La supervia y luxuria | s' en va multiplícant, || IJ avaricia y la ira 

I en van perseverant; || Y així clavem á Cristo | los dolorosos claus, 

II Una cruel llansada | que '1 cor li atravessam. || Ens enviará un 
cástich I que *ns morirem de fam. || Les vinyes se *ns assequen, | 
també '1 sembrat pels camps; || Les aygues s' ens eclipsen | y els mo- 
lins no moldran. || Les pobres donzelletes j =B || Al costat de ses 
mares || =B || Y les criaturetes, | aqueixos ignorants || Que no-hi te- 
ñen cap culpa I y ells ho pagaran; || Les pobres de ses mares | no Ms 
alimentaran; || Moltes quedaran viudes | que marits no tindran. || 
Perqué campi qui puga, | peí mon s' en aniran, || Y per les carrete- 
res I s* en morirán de fam. || Oh Rey del cel y térra, | aixó no perme- 
taul II La mare piadosa j ya li plore *1 devant: || «Done 'Is aygua \ 
ineufiU I no*lsen castiguis tant» || «Nopot sé, maremeva, j que'lpe- 
cat es molt gran; || «Nopuch, la mare meva, | tots m' en estant can- 
sant, II Reneguen y blasfemen j llensant la meva sanch.» || «Done 'Is 
aigua 'I meu fiU | que ya *s convertirán: || Resant lo sant rosari | que 
tots me *1 resaran, || Fentcaritat ais pobres j lo cel ne guanyaran.» 

Bi En nom=Ai D* una=Ai || (Jesús==Ai)=Ya crucifican Cristo 
I amb uns dolorosos claus. || La superv¡a=Ai || La ira y 1' avaricia 
I que també va aumentant. || Deu ens envié un cástich | =Ai — Les 
vinyes=Ai || Les aygues s' en aixuguen | =Ai || La mare piadosa j ni 
plore al seu devant: || «Done 'ls=Ai || «No puch, la mare meva, | 
que '1 pecat es molt gran, || Reneguen y fan jures, | Uensen la meva 
sanch» || Y aquelles criaturetes j que son uns ignorants || Qu' ells: 
Al II Per les carreteras j =Ai || Les pobres de les dones j quina llás- 
tima tantl || Moltes quedaran viudes | que consol no tindran. || 
Dirán campi: Ai || Rey na del cel=Ai .... 

Aii I [a] I ib II : 2 II (Jesús, María, j 2b) || Per un cap s' hi asseu Sant 
Pere | per altre Sant Joan || Al mitx deis dos deixebles j Jesús n' está 
plorant, || Respongué Sant Pere: | «Jesús, ^-que ploreu tant?» || Be 
tinch que plora, Pere, j qu' anit me trahiran: || En son tres de com- 
panya j tots tres m' en trahiran || L[a]un n' es fio] fals Judas j V altre 
n' es Barraban, || L' altre lo baratayre j sempre n' está baratan. || 
B'rataria á Deu lo Pare j per trenta dinés d' arjant.» || Tota la nit 
se '1 jugan | la nit del dijous sant; || Del dijous fins al divendres | en 
creu lo van clavant. || Jesús demana beure, | beure li van donant: ||* 
Beure fel y vinagre, | un beure tant amargant. || Mentres Jesús bevía 



— 20 — 

] la térra tremola tant. || Aqueixa gent malvada | be s* en recorda- 
*ran. || : 1 1 || Las criaturas xicas | de set se morirán; || £ls puigs y las 
montanyas | totas s^ en aplanaran; || Laspedrasprecíosas(!) | pelmitx 
se partirán,» |¡ Respongué la seva mare: | «no volgueu aqueix dany 

U : 1 5 II Vindrá Pascua florida | que tots combregaran.» 

Bii 2 II A cada cap de taiila | ni havia un [gran] sant: || La-un era 
Sant Pere j V altre n' es Sant Joan; || Al mitx deis dotze apóstols | 
seu Nostre Senyor gran. || Sa mare dolorosa | davant n'está plorant. 

|] ^'De que 'n ploréu vos, mare, j de qu* en ploréu vos tant.» [j nAy 
fíll, lo meu car fíll, j bé en tínch de plora tant. || M' en sentó las ca- 
denas, I la mort m' en ve cercant. || La-un n' era Judas j V altre n' es 
Barrabás || V altre: An B'ratariaá Deu:=Aii || Bon Jesús té V agonía 

I la nit del dijous sant; || Al divendres al mitx dia | en creu lo van 
clavant, || Mentres que V en cla[va]van | beure va demanant, || De 
sutxey de vinagre j y fel ben amargant. || Mentres Jesús bevía j térra 
tremo la tant || Laspedras==Aii j [també] elsolylalluna | laresplandó 
perdrán, || Els aucellets que volan | tots en térra cauran || : 12 || Aque- 
llas criaturetas j se morirán de fam; [f No brotaran las vinyas | tam- 
poch els blats del camp. | Els rostos (?) y muntanyas \ tots tornaran 
[iguals]. — Se repite el último hemistiquio de cada dos versos. 

Cu : I I 2a I de fuUetes y de rams || Y palmes y oliveres | y llauré 
molt galán; || Y adalt del Paradís | n' hihavíeungrosbanch. || ATun 
cap seu Sant Pere | y T altre Sant Joan || Y al mitx deis dotze apóstols 

I aquell Dcu tan gran. || 14 á 6 || En son tres decompanya | tots tres 
m'entrahiran || La un: Au || L' altre=Aii || BVataríe=Aii || Les pre. 
dioses pedrés | =Aii || Les aygues ja no corren j 12b || Les pobres 
donzelletes j se morirán de fam || i5 || : 17 || [Y] qui no Is dirá tots | 
s' en penediran (!) | 7 || '• 8 || Jesús demana beure, j beure ni *n van 
donant. 

Dii Ara ve lo Sant Diumenge j : i || A n-allí 'n Paradís j n' hi ha 
un banch molt gran; || A la-un n' hi seu Sant Pere j a V altre Sant 
Joan, II En mitx d' aqueixos dos deixebles j Jesús hi fan gran plant. 

II La seva mare preciosa | li está plorant al devant. || £1 bon Jesús 
demana beure j : Aii || De sutxe, fel y vinagre | qu' es un fel molt 
amargant. || Mentre que Jesús bevía | : Bn | La seva mare preciosa 

I li diu: «no fasseuaixó tant, || Que las criaturas xicas | ais (els? ans?) 
que nadas no seran^Queda el sentido sin completar. — jj : 1 5 || Per 
la Pascua florida j perdó á Deu demanaran || : 10 || : 1 1 || Las pedras 
preciosas | peí bell mitx se partirán, || Els puigs y las montanyas | 
tots s* en tornaran iguals. — Los últimos versos mal colocados. Ten* 
dencia á hemistiquios de 8 sílabas. 

Eii ... Las petxas son de cera || y '1 banch de fil d' arjant... 

Fu Impreso en versos cortos. — Ja vindrá lo sant Diumenge | ib J 



— 21 — 



2a I de palmas, llorsy rams || (Jesús, María | Jesús tan gran), || De fu> 
lias d' olivera | yun ciri moltgalan. || Los padríns y padrinas | tortells 
van preparaat || Per lo dissapte de rams (!) | que á sos fíols darán... 
Los «angelets» irán á buscar los ramos cargados de «rosquillas, tau* 
letas y pinyons» y «una pometa al cim.» — Sigue: Aii... Al mitx deis 
dos apóstqls... Lo un es lo malvat Judas | y lo altre Roboan || Que 
es un baratayre | que sempre está baratant. |{ Judas vengué al ñll de 
Deu I per trenta dinés de contant. || Al divendres: Bu [| Jesús dema- 
na beure | beure etc.=Bii || De fel y vinagre, | quina beguda amar- 
gant! II Sino corren las ayguas | els molins no moldran || Sigue: A. 
pero con las coplas en otro orden. 

19. El alma arrepentida. 

Yo m' en llevo matinet, | matinet á la bon' hora 
(Regna del cel | Emperadora, 
En tan bon punt | en tan bon' hora). 

Carrego 'Is pecats al coll ( y á Betlem m' en ané sola; 
5 Yo trobo 4s portáis tencats | soleta m' en quedo fora, 

Y en miro de sa y de allá | veig un cobertet de bova, 
Que devant n' hi ha un vellet | detras n' hi ha una senyora; 
Lo vellet s' en diu Josep, | María la seva esposa, 

Y entre mitx de ells dos[ets] | un infant com una rosa. 
10 «Deu la guart, la bona gent.» | «¿Que busqueu, la bona 

[dona?» 
«Hi buscave un molidé | que mol be de tota cosa, 
Quem'enmolgueelsmeuspecats | yoquesotanpecadora.i^ 
«Tornareu per dijous sant, | dijous sant a la bon' hora^ 
Que U meu fiU estará en creu | que-os fará fariña bona. 
1 5 La creu ne será '1 molí ( y la corona la mola, 

Y r aigua que baixará ( la seva sanch preciosa.» 

lia. H. busco u. m. — 15. La mola que va al m. | será la seva c. 
Corrección de B — i6b | será 1. s. s. p. 

B. I n (Valeume, Mare de Deu | aquella Verge de Gorga) t| : 4 || 
Quant yo vay arrivá allí j la claró del dia posta, || 5a | que tothom 
era al defora, || Encontró una barraqueta | feta de jonchs y de boga. 

H Dintre de la barraqueta | hi ha un vellet y una senyora || : 8 || 
«^'Que voltau vos per aquí, | que voltau, vos bona dona? || : 11 á 16. 

C. I jl : 4 II Hi trovo una cabaneta | feta^^B. jj Al mitx de la caba- 
neta | hi ha=B || : 9a | n* hi ha un infante que plora, jj «^'Que rodea 



22 — 



aquí, velleta, que rodeu aquí, aqueix' hora.?» || Buscava lo moliné 

|: iib||: i5||: i6. 

20. La Intercesión de la Virgen. 

Dia del divendres sant ( Nostre Senyó predicava: 
Mentre predicava ell | un* ánima ha finada. 
(Dalt del cel tinguem posada, 
Dalt del cel, 
5 Que posada hi tinguem). 

La Mare de Deu 11 diu: ( «puja, benaventurada.» 
«Ay com ne pujaré yo, | si m' en trobo boy cansada.» 
«¿No 'm dirías, filia meva, | los pecats que tu tens ara?» 
«Los pecáis que tinchjSenyora, | hi malehit pare y mare.» 

ID La Mare de Deu la pren | y á Sant Miquel la portava: 
«No'mdiriaSjSantMiquel, ( lasobrasque Deu t'ha dadas?» 
«Las obras que Deu m' ha dat | so pesado de las ánimas.» 
«¿Em voldrías pesa aquesta ( que ara tot Just ha finada?» 
«No potsé, MaredeDeu, I qu'eix'ánimaescondemnada.» 

1 5 La Mare de Deu la pren, | á Sant Joan la portava: 

«¿No 'm dirías, fill Joan, | las obras que Deu i' ha dadas?» 
«LasobrasqueDeu m' ha dat, | so contado de las ánimas.» 
«Em voldrieu contá aquesta | qu' ara tot just ha finada?» 
«No potsé, MaredeDeu, ( qu'eix'ánimaescondemnada.» 

20 La Mare de Deu la pren | dins els llims se 1' emportava. 
Quant ne son á mitx camí | lo seu hllet n' encontrava: 
«¿Ahont aneu, la mi' amor, | tan trista y desconsolada?» 
«Els teus administrados ( no volen salva aquesi' ánima.» 
«Torneus' en dret cap al cel | que yo ya T hi perdonada.» 

25 Ab tres gotetas de llet | en ía caure la balansa. 

lob y al seu quarto 1. p. Corrección de B. 

B. Quant Jesús está en lo cel | un sermonet esplicava, || : 2 || Tant 
en punt Deu Y en ha vist | la cara n^ hi ha girada. || loa, | y a Sant 
Pere la portave. || «¿M' en dirieu vos, Sant Pere, | quina gracia teníu 
are?» || «La gracia que tinch, Senyora | so pórtale de les áninres» |1 
«¿No m' en obriríeu una | : i8b || : 19 || : 10 á 14 |j i5a | y al seu fill 
la presentave || «¿No ^m dirieu, lo meu fill, | quina gracia teníu ara?» 
II «La gracia que tinch, Senyora, | so salvado de les animes» |{ «¿No 
m' en salvaríeu una | qu' ara mateix arrivave?» || Nostra Senyora 



— 23 — 

(Nostre Senyor ya?) la pren | y á la gloria V ha pujada. || «Digas ara, 
pecador | ,quin pecat ets condemnada?» || «Quant yo era á V altre 
mon I no creye á pare ni mare, || No mes die cada dia, | die una 
part de rosar!. > || «^No saps, ánima pecadora | qu' una dena f en 
faltave?» 

Al La mare de Deu s' en va | dret á Espinel s* en anave; || com es 
á fora '1 portal | troba un' ánima condemnada: ¡| «Anima, que fas 
aqui I Verge y benaventurada (!) || Aquí estich per un pecat | que 
raay m' en hi confessada» || «Yo t' entrego a Sant Miquel qu' es pe- 
sado de las ánimas, || Si la balansa no cau | vos vaig á posa mil ro- 
sa ris.» 

21. Asistencia de Nuestra Señora, 

«¿Mare de Deu, ahont anéu? | ¿ahontanéu tanapressada?» 
«Alli baix no gayre lluny | qu' una dona m' hi demana?» 
«No hi aneu. Mare de Deu, | qu' es una dona molt mala.» 
«A 'queixa yo hi vuy ana | que tothom la desempara: 
5 No hi ha vespre ni matí ( qu' ella no 'm passi '1 rosari, 
Lo rosari del Rosé | y las ora,cions del Ciarme.» 
N^ ha parit un infantó | com la llet y la rosada; 
El portan á batejá | á las fonts de Santa Clara. 
Ay! ¿quin será lo padrí? | ¿quina será la comare? 

lo San Josep será U padrí, | Santa Clara la comare, 
San Joan lo seguido, | Nostre Senyó batejava. 
Quant ne surten de bateig | troban la taula parada 
Del bon pa y del bon vi | y de tota bona vianda. 
Ay! ¿que li dará '1 padrí | ¿que li dará la comare? 

1 5 La comare li ha dat | un manto de seda blava. 
Lo padrí li ha donat | la doctrina cristiana. 

Suprimo «La Mare de Deu fa bodas | las fa molt pulid ament || 
A tota la gent convida | y á tota la demés geat» sin duda de otra 
canción. — 8. Adición deB — gb | ay! q. s. 1. c. — 14b | ay! q. 1. d. 1. c. 

B. Ahont aneu, Mare de Deu? | ahont aneu tan afanyada?» || Alli 
baix amb un torrent | 2b || 3 a 1 1 . 

22. Santa Inés. 

Sant' Agnés s' está | en cambra daurada 
(Esposa de Jesús | querida y amada). 



— 24 — 

Fa oració | al Sant qu' ella aymave. 

Son pare lí diu | sí ^n vol sé esposada^ 
5 «No 'n pot sé, lo pare, | ya estich esposada, 

Tinch un jovenet ( que tot lo mon salve, 

També os salva á vos | y á tots los de casa» 

Eli ne sent aixó | tot s' en indignave. 

Ya 'n mane ais criats | que al foch fos tirada: 
10 Per voler de Deu ( lo foch s' apaga ve. 

EU ne veu aixó, | mes s' en indignave, 

Ya 'n mane ais criats | que al pou fos tirada: 

Per voler de Deu | lo pou s' enrunav^. 

EU ne veu aixó, | mes s' en indignave, 
1 5 Ya 'n mane ais criats ( qu' ais gossos fos dada: 

Gossos rabiosos | tampoch la toca ven. 

Eli ne veu aixó, | mes s' en indignave. 

Ya mane ais criats ( qu' al riu fos tirada: 

Per voler de Deu | lo riu s' a parta ve. 
20 EU ne sent aixó, | mes s' en indigna /e, 

Ya 'n mane ais criats | qu' al Ueó fos dada: 

Lleó furiós | tot se 1' empassavjc, 

Li surt peí costat ( fresca y regalada. 

Quant son pare veu | que '1 seu dit no hi baste, 
25 Deixa sa mulle | s' en va á la montanya, 

Dintre am una cova | á fé vida santa. 

la. S. A. s* estave — 24 Eli ne veu aixó — mes s' en indignave. Cor- 
rección de B — 2 5 y 26. Adición de B, 

B. La filia del Rey | s' es tancat dintre (léase dins) cambra || : 2 

f : 4 II Ab un Deu del cel | que mes estimave || 24 || : 9a | ab un cor- 

^raf tirarla. || Que n^ hí ha centlleons | per espedássarla, || : loa j los 

^llea.ns á adorarla. || 24 || : 9a j : i8b || : 19 || 24 || 9a | ab un foch ti- 

:írailav, || i^b. [lo foch s' apagave. || 24 á 26. 

'C : I ||'2 II 3a I del que mes aymava || : 4 || : 5 || 6a ¡que 11 agrada- 
valIQ^u' ¿ra Deu del cel | lo que mes aymava. || Quant son pare ho 
sent I '—Falta b — || — Falta a — | ab un foch tirada. || Un foch rigu- 
ros ll iui^go s' apagava. || 24a | que res no bastava || : 18 || Lo-riu rigu- 
ros I tue^';o s' aixugava || 24a j que res etc. || : 21a j á uns lleons do- 
narla. J L os lleons son mansos | Agnés adoravan. || Al portal de 
Jesús j n' i'ia caygut en basca (!) || Ay paga de Deu | be haurás arri- 
vada II : 12 || El pou rigurós | ya s' en entroncava || : 9a | que la de- 
gollassen || 1 oa | gavinets no passan. 



— 25 — 

D.... 5 II Ab un Deu ..del cel | que no pQt trencarla (!) || .... | que 
r apedregassen || ... AllayÓ3 digieren: | «Inés será sama.» 
£.... Del coll de V Ignés | no n* ix sai;ich ni aygua. 
F.... que r apedregassen, || loa | pedras no trovavan. 
G. mezcla versos del número siguiente. 

23. San Magin, 

Alli baíx el pía | ya n' hi ha una dama 
Del dimoni n* es | molt atormentada. 

(Pecador, 
Si 'n quieres (!) del alma, 
5 pecador). 

El dimoni diu | del cor de la dama: 
«No m' en aniré | que '1 Magí no ho mani.» 
Cercan el Magí | per aquellas montanyas, 
Ya U varen trobá | á la cova santa 

lo Que pregava á Deu | per la seva mare, 

Que li alcansés | lo que li demana, 
La gloria del cel | qu^ es la gloria santa. 
Ya '1 varen Iligá | am cadenas ilargas 
Y U van 'rrossegá | per 'queilas montanyas. 

1 5 Quant son baix el pía | ya Y en reposavan: 

«Tu, Magí, qu' qts sant ] obran un miracle 
Qu' en teníam setj | set qu' ens abrasava, 
Ara be beuríam | si 'n tinguessim aygua.» 
Magí s' ajonoUa | am las mans plegadas, 

20 Am lo gayatet | tres cops ne pegava 

Ya 'n surten tres fonts | fre$cas y geladas, 
Curan de doló, | febras y quartanas; 
Qui tingui algún mal | vaji á visitarlas. 

2a. N* era del dimoni. Corrección de C. y G. — 8a. Ya '1 varen bus- 
ca. Corrección de F. — Elcabrassava» del 17b fue acaso «abrusava.» 

B. Aqui dalt del pía j ib || 2 || : 6 a 16 || 18 a 23 || £1 dia de vuy | 
totes tres raja ven. 

C. : I ,á j6.|| : 18 a 22 ||.Si ho voléu sabe j 'neu a visitarlas. 
D..Arrivai\ los [ueus | ilb... 21a | frescas y xamadas... Cada gota 

•de sanck || ^p ros^ fqrmava. 

£... Las que van de^part | quedan deslliuradas. 
F... na I que li sigui dada. 



i 



— 26 — 

G... (3 II 51 quieres del alma \\ 5)... || 21a | frescas y gebradas. 

Al Impreso en versos cortos. — Si voleu saber || una cosa rara || Es- 
tigueu atens | al que-os diré ara. En 1 5 coplas (de 4 versos cortos) 
habla de un nuevo hermitaño, de San Magín y de su cueva situada 
en el áspero lugar de Brufagaña en la nueva España llamada Cite- 
rior; él fue el único que quedó de tres hermanos que vinieron juntos; 
habla además, de Maximiliano y del Gobernador. — Dintre Tarrago- 
na II se feu la passada || Contra 'Is hermitans y gent solitaria. — En 
otras 1 1 coplas persecución y prisión del Santo. — Tráuenlo despres 
I la mala canalla || Pera presentarlo | devant de una Dama, || Filia 
del Pretor, | que molt mala estava, || Perqué del dimoni | era ator- 
mentada II : 6 II : 7 II Lo gloriós Sant j á Deu suplicava || Que li con- 
cedís I lo que demana va. — Cura á la hija del Pretor, pero lo apri- 
sionan. Un ángel rompe sus cadenas y él sale por el portal del Carro. 
Hállanle en la cueva santa. Sigue el milagro de las fuentes. — Plan- 
tas de rosers j la térra sagrada || Produhí centuries | ab la sanch re- 
gada etc. 

Bi. La misma recitada con bastante ñdelidad, excepto el fínal. 
— En Santa Coloma j lo seu eos portaven; || no hi estave be | alli lo 
tornaven. 

24. Santa Catalina. 

Aqui dalt en estos montes \ y en tierras muy regaladas 
N' hi nasqué una criaturíi | que Catalina se llama. 
Su padre es un rey moro y \ su madre una renegada ^ 
La varen dona a cria | á una dida cristiana. 
5 La dida, la bona dida | la doctrina ni ensenyava. 
El dia que-ho va sabe | su padre V atormentava, 
Qu' en deixéslalley de Cristo | qu'enprengués la luterana. 
Ella dice que no puede \ que á un Dios estava donada. 
Son pare manda los criados | para más atormentarla 

10 Que guarnesquian una rueda \ de cuchillos y navajas. 
Cuando la rueda está al punto \ la santa está aparejada^ 
Ya baja un ángel del cielo \ con la corona y la palma. 
aSube^ sube, Catarina \ que Dios del cielo te manda 
Que te n* has de dona comte | de la teva vida santa. 

1 5 Tres cadiras hay al cielo \ Catalina por sentarte, 

Y altres tres al |7Mrg^aíor/o | por tus germans y germanes^ 

Y altres dos en el infierno \ por tu padrey por tu madre. 
La una ya n' es át fuego \ per tant que i' atormentaren 



— 27 — 

Y 1' altre ya n' es de punxas | per lo tant que te punxaren, 
20 A las doce de la noche \ Catalina ya fina va, 

Ya I' en baixan á busca | amb una custodia d' ángels. 
Aquesta cansó cantarás ( todos los viernes del año, 
Treurás un alma de pena, \ la tuya si está en pecado. 

I I la. A. d. e, e» mundos. — 6. Quant son pare v. s. | la sua lley 
renegava. Corrección de D. — 8b | qu' en D. e. d. — i ib | 1. s. molt li 
apressava. Corrección de B., C, E. — i3a. Rueda, rueda. — Coree- 
cion de C. — 14b | d. tua v. passada. Corrección de B. 

B. La ciutat de Barcelona | n' es una ciutat muy grande || : 2 || 
Cada día qu* el sol sale \ son pare 1' atormentava || : 7 á 11 || «^Me 
dirías Catarina, | la vida que [n*] ets pasada?» || aSiete años som fet 
de mora | y altres set de cristiana» || 1 5 || La una n^ es de Dios \ 
V altra de la Virgen Santa. || : 17 || : ló. 

C... 6 a II II Gira 'Is ulls envers lo cielo ^ \ veu un pom d* or encar- 
nado. II A detrás d' aquell pom d' oro \ n' hi ha un' Hostia consagra- 
da. II No la pot toca ningú | que tingui la ma dányada, || Sino Santa 
Catarina | que Dios ya V ha perdonado. || : 12 a 14 || Mavidaprouha 
estat bona | la de mi Padre molt mala || : i5 a 17 || 22 || 23. 

D. Lo matídcSant Joan | com es fresca matinada || Los moros fe- 
yan gran festa | á la ciutat de Granada || : 2 || : 3 || Totes les hores 
del dia | 5b... | Concluye con algunos versos del núm. 34. 

E. Aqui dalt de la montanya | térra fresca y regalada... También 
mezcla del 34. 

F. Aqui baix en un prat | rosa fresca y regalada... Mi vida passa- 
da n' es, I n' he viscut molt regalada, || N' he viscut set anys al mon 

I y otros set á la montanya. 

G. Por los aires y por los aires ^ por los aires de... \ ha nat una 
criatura... 

H. Su padre era un perro moro \ 2b. 

25. Santa Quiteria. 

Si n^ era una donzelleta | que li volen da marit; 
Quant ella sabe la nova | se n' es posada á fugí. 
De tres germans qu' en tenía | la buscaren dia y nit, 
La trovan adormideta | á la vera d' un camí. 
5 Lo un d' ells s' en diu á V altre: | «si la matarem aquí?» 
Lo un ya s' en treu lo sabré | lo altre un punyal d' or fi. 
De tants cops que ni donaren | la testa ni fan surtí; 



— 28 — 

La testa n^ha 'nat en V ayre | T anímeta al Paradís. 
Allí on va caure la testa | n' han fundat un monestí; 

I o Las portas ne son de plata | y las reixetas d' or fi. 
Allí ahont va 1' animeta | 1' iglesia varen obrí; 
Capellá qu^ en diu la missa | es un sol Deu Jesucrist. 
Els escolans que T ajudan | els ángels del Paradís, 
La dona qu' en fa V oferta | la Mare de Jesucrist, 

1 5 Y la seVa companyera | la mare de Sant Arcís. 
Gloriosa Santa Quiteria | yolgueunos afavori, 
Guárdennos de mal de rabia | qu^ es mal que nos pot sufrí 
Volgúeunos dona la gloria | á V hofa q!u* hem demorí. 

5, 6, II, i8. Adición de C. — i3a. L' escoliaos que T en sefreixen. 
Corrección de C — 15 Oferíu, oferíu, dona, | que T oferta de Deu es* 
Sustitución de H. 

B. : I á 9|| 12 II L' escola que li ajuda | un ángel del Paradís 
II : 14a II la mare de Sant Nárcís. 

C. 16 á 18 II : 3 á 8 II Las reinas n* eran de plata | y la paret de 
marñl: || 11 á i3. 

D. De tantán garrotadetas j 7b... í4a | laMáretó¿=B. — Larecitladora 
anadia qíie «Maria Santisima hi asiátfa y ofería.» 

£... 4a I a la soqueta d* un pi... ta testa va dona al aygua || 14b. 
F. la I que ni cercavan marit... 14a | 1 5b. 
G... Cops de punys y garrotadas j 7b. 
H. xa I qués' en vólia casa (!)... 14 || i5. 
1. 1 6a I H parla van de mar it... : 14a | i5b. 

26. San Ramón de Penyafdrt. 

La Mare de Deu | un rosé plantava, 
D^ aquell san rosé | n^ ha nada una planta. 
Nasqué Sant Ramón | fíU dé Vilafranca, 
Confessó de reys | de reys y de papas. 
5 Cohfessava un rey | qu' en pecat n' estava; 

El pecat n' es gran, | Ramón s' en esglaya. 
«No ploren, Ramón, | que '1 pecat s' acaba. 
Sino 'm perdonen ( en perdreu V Espanya.» 
Ramón s' en va ál port | á llogá una barca, 
10 En trova un barqüé: | «voléu embarcarme?» 

El barqué li diü ( que '1 rey V en privava 



— 29 — 

De podé embarca | capellans ni frares, 
Ni ['Is] escolanets | de la cota llarga. 
Sant Ramón beneyt ( ya 'n va fé un miracle, 
1 5 Tira capa á mar ( per serví de barca, 

Y lo gayatet | per abre posava, 

Y ab r escapulari ( gran vela n' alsava, 

Y ab lo sant cordó | bandera molt santa. 
Monjuich lo veu, | vaixell assenyala; 

20 Tots los marines | surten á muralla: 

«Jesús qu' es alió? | es galera ó barca?» 
No n^ es vaixell, nó, | ni galera armada, 
Que n' es Sant Ramón ( qu' ha fet un miracle. 
Santa Catarina | tocan las campanas. 

I, 2. Adición de B. — 3a. S. R. Nonat. Corrección de C. — Debió 
decirse y se recuerda que alguno decía «beneyt» en lugar de «Nonat.» 

B. I, 2 |[ Sant Ramón Nonat | 3b || 4 || 5 || 6a | Ramón s' espantava. 
II El traidó del Rey j li amenassava || Que 11 pagaría j sino *1 perdo- 

nava. || Ramón s' en va á mar | 9b || i la j que no pot llogarli. || No 
pot embarcar || 12b || Ni estudiants | de las capas Uargas. || Beneyt 
San Ramón j be se V ha pensada. || Tira capa á mar || y V escapulari 
II Y el seu sant bastó (var, cordó) | bandera n' alsava. || Quant es 
altas mars | Monjuich senyala || 24b | també repicava. 

C. I II 2a I ne va eixí una planta || 3 á 5 || 6a j Sant Ramón plora va 

I 7 II : 9 II «Barqué, bon barqué,^* || vols llogá una barca? || No pot 
sé, Ramón, | totas son llogadas. ¡I No las puch llogá j 12b j i3a j de 
sQtanas llargas. 

D. I II 2 II Sant Ramón Nonat | 3b || 4 || Confessant un rey j 5b || : 6 

II No desmays Ramón [ 7b || Ramón s' en va al port | 9b || na | que'i 
rey li embargava || A pena de vida j que no embarques frares, || Ni es> 
tudiants j que portan sotana. || Sant Ramón Nonat | si sel* ha pensa- 
da. II Tira r hábit al mar j y 1' escapulari, || De sos brassos fa ^rem | 
de cordons fa 1' altre, || Quant es á 3esós | á Monjuich senyalen. 

E. Vacio. — : 4 á 6. — Vacío. -i-Pena de la vida | qu' embarques cap 
frare |[ Ni de Sant Ramón | ni de Vilafranca. — ^Vacío. — ^Tiramanto á 
^ar I y 1! escapulari, | Ab Iq gayatet | lo barco guiava. || 20a | jugan 
dalt murada (!) || Pensan qu' era ñau | y va sé un frare. 

T F^ Que '1 Rey T jeml^argava || No 'n pot embarca | 12b || sino estu- 

: 4iajits I de la capa l}argaj || Ni 'Is Josepets [ ni 'h^ue.van descaíaos. 

G... Ni deis caputxins j ni, deis tripitaris y Ni'l^d^Sant Frang^sch 

I ni -Is.que yvijd«|Sicalsos.., 91a [un^jiao ó p^rca ¿No n' es nao, 
¡ BÓ H^ ^ B^P ^\ ^^9 iQu^ |i' ^;$iyDt ^^n^on 1 3b. 



— 3o — 

H. Es nat Sant Ramón | 3b.'.. i la | no h¡ podía cabré. 
I. De r hábit que duya | n' ha fet una barca, || De 1* escápula- 
ri II 17b. 
J... Que no embarques gent | de la cota llarga. 

27. San Isidro. 

Sant Isidro s' en va á missa ( am molta devoció 
(Sant Isidro, 'sidro, 'sidro ( Sant Isidro llauradó). 
Quant ell ne torna de missa | trova T amo molt felló, 
«¿De qu' cstéu felló, nostr' amo, | de que n' estéu tan felló? 
5 Encara que vaji á missa, | lo parell no vaga, nó: 

Un ángel del cel en baixa | á llaurá quant yo no hi so.» 
L' amo diu á la mestressa: ( «¿si U despatxarem ó no?» 
«Si vos despatxeu V Isidro | de casa m' en 'niré yo, 
D' ensá que Y Isidro sembra | may s' es perdut la llavó. 

10 Si vos lo teníu per mosso, ( per un sant home'ltinch yo. 
Un dia á la marinada ( esmorsá li porto yo: 
«Estéu cansada, mestressa, | [si] n' estéu cansada ó nó?t 
«Yo no estich cansada, Isidro, | del aygua beuría yo » 
Sant Isidro s' ajonolla | ab molla devoció, 

1 5 Ya 'n pega un [bon] cop d' aixada | en fa surtí un regaró: 
«Bebeu del aygua, mestressa, | qu' es aygua de gran való. 
Ya 'n cura del mal de pedra, | de mal de pedra y doló.» 

6a. E. b. u. a. d. c. — 7b | Si '1 despedirem o. n. — 8, 9. Adi- 
ción de B. 

B. : I II : 2 II : 4 II Estich felló que vas á missa, | d' aixó n' estich 
tan felló. || 5 || los ángels del cel devallan | 6b || : 7 || : 8 || 9 á 14 || Al 
primé cop d' aguyada. || i5b || i6a | que cura de molts dolos, || Que 
cura de mal de pedra j mal de pedra y de doló » 

C. «Si voleu Hogar un mosso | per cert me llogaré yo, jj M' en heu 
de dá per soldada | quatre duros y un dobló. || 'Gafa el jou y V agu- 
llada I y s* en va á la llauró, || Quant arriva á la llaurada | toca á 
missa lo recto. || Tres ángels del cel hi baixan |) 6b j) Lo un canta, 
r altre llaura, j| T altre tira lallahó (llavó?). || «Que-hofassen los altres 
mossos I que fassen com ho fas yo, || Que cada dia m* enruno | tres 
quarteras de Ilahó.» || Pega un cop de agullada || i5b || 16 |) Quetam. 
bé cura de febres | de febres y de doló. 

Al Narración irregular en que entran fragmentos de la canción. 
— Sant Isidro s' es nodrit || A la vila de Madrit. || Sens pare y mare 



— 3i — 

ha quedat, || Sos parents V han aborrit, || A 1' edat deis quators' anys 
I s' en lloga ab un cavallé etc. — Hay Bi y fragmento de Ci. 

28. El Santo Cristo de Balaguer. 

Y allí [prop] á la Roca | Cristo s' hi va posa. 
Un minyonet ho veya, | minyó de poca edat, 

Y á Halagué s' en entra | dient si es veritat 

Del gloriós San Cristo | cju' en el riu V han trobat. 
5 S' en va á avisa la vila, | la vila y la ciutat, 
Oy també los canonges, | frares y capellans, 
Oy també les monjetas | qu' en el convent están. 
Las monjas son discretas, | totas hi volen ana; 
Brassos de Mare Abadessa | Cristo s' hi va posa, 
10 Cristo mirava a-n ella | y ella á Cristo mira. 
Las monjas son discretas, | s^ en posan á plora. 
Ploren, ploren; monjetas, | prou teniu que plora, 
Nostre Senyó os espera | allí en el riu Jordá. 

Y ab professó solemne | el varen acompanyá, 

1 5 Y al convent de las monjas ( Cristo 's volgué queda. 

1 5b I C. os volgué deixá. 

B. Lo gloriós Sant Cristo | al riu ya 1* han trobat || : 2 || 5 || Las 
monjas piadosas | totas hi van ana || : 9a | Cristo s' hi va abrassá. 

29. Margarita. 

Tres hijas tenia el Rey \ todas tres como oro y plata ^ 
El rey se enamora de una \ Margarita se llamaba, 
«Margarita^ tu has de ser \ lo que tu padre rey manda.j> 
«No lo quiera Dios del cielo \ ni la Virgen soberana 

5 Que sea mujer del Rey^ \ 7nadrastra de mis hermanas,"» 
«Prontos^ prontos^ mis criados j \ encerrarla en i/nacam- 

[bra, 
Que no vea sol ni luna \ ni claror per habitarla.» 
«Margarita, Margarita^ \ treu el cap á la ventana,y> 
Que verás tus hermanitos \ qu' am pilota d' or jugavan, 

10 «Hermanitos de mi vida^ \ hermanitos de mi alma, 
Os pido por caridad \ que me deis un vaso á* aygua.» 



— 32 — 

«No la beberás j traidora, \ traidora, falsa y malvada 
Porque no has querido ser \ lo que tu padre rey manda,% 
«Margarita, Margarita, \ treu el cap á la ventana, 

1 5 Que veréis tus hermanitas \ que en tambores á"* ovhvoá&yaiX\»y> 
Hermanitas, hermanitas, \ hermanitas de mi alma, 
Os pido por caridad \ que me deis un vaso d' aygua.» 
«No la beberéis^ traidora^ \ traidora, falsa y malvada. 
Porque no has querido ser \ lo que tu padre rey manda. y> 

20 <íMar garita, Margarita \ treu el cap á la ventana, 
Que verás tu padre rey \ que en mesa de oro di nava. :^ 
«Ay padre rey de mi vida! \ ay padre rey de mi alma! 
Os pido por caridad \ que me deis un vaso d' aygua.» 
«Pronto, pronto, mis criados, \ que la traigan á matarla,» 

25 Mientras él está comiendo \ V ánima al cel s' en pujava. 

I a T. atxicas t. e. R. Corrección de las demás. — 2b y passim. Or- 
garida. Corrección de casi todas las demás. — 9b | q. en p. d. | . — 
2 ib I con m. d^ o. d. 

B. la I totas tres com un fil d' or, || El Rey s* enamora d* una, | 
Margalida la major. || Sa mare quant ho va sevre | V ha tancada dins 
un estudi (!) || Y per menjá me li dona | sois tunyina y carn salada || 
Y per veure li donava | aygua déla mar amarga. || Passa un dia, pas. 
san dos, | passa tota Ja setmana || Y ella de set que tenia | treu el cap 
á la ventana || Y alli veu sas hermanitas | qu' en cojinet d' or broda- 
van II : 1 6a I : 17b II Que la boca se m* asseca j la garganta se m' abra- 
sa || : 12 II : 1 3 II Margalida torna á dins | tristeta y desconsolada || 
Ya 'n baixa un ángel del cielo \ y li obra un* altra ventana, \\ Y alli veu 
sus hermanitos \ : 9b || : i oa || 1 1 b || Que la boca etc. || : 1 8 J : 1 9 || 
Margalida torna á dins etc. || Ya 'n baixa etc. || Y de allí veu al seu pare 

I qu' ab forquilla d' or menjava. || 22a | 23b || 24a | promte á darli 
un canti d' aygua, || Qu' el qui primé será allí | té una corona gua- 
nyada.» || Qüant son al cap de V escala | Margalida ja fínava. || Els 
ángels li feyan llum, j la Verge V amortallava || Y en el quarto del 
seu pare I els dimonis hi ballavan. * 

C. I II 2a I Margarideta se llama. || «Per sé bona Margarida | has 
de sé la mia aymada, || Ets de sé muller del Rey, | madrastra de tas 
germanas.» || «Si, pare, ho voleu aixís | démano al Rey que me 
mati.» y Promtament mana ais criats | qu^ á Margarida tancassen, || 
Que li donguin per meaja | trossos de carn ben salada, || Y que li 
donguin per beure j sutje, fel, sal y vinagre. || Passa avuy, passa de- 
má, I Margarideta s' hi acaba. || Margarida *s fa enfínestra, [ á la ñ- 



— 33 — 

nestra mes alta: || Ya s* en mira ais seus germans | que á la pilota 
jugavan. || «Ay germans, los meus germans | ^-me daría' un trago 
d' aygua? || Que la boca se m' asseca | y V amargante me mata.» || 
«Fuig d' aquí, perla traydora, | fuig d' aquí, perla malvada, || Que 
pots sé muller del rey | madrastra de tas germanas.» || Margarida s* en 
fa adintre | trista y molt desconsolada. || Passa avuy etc. | Margari- 
ta 's fa en finestra | á la finestra mitjana: || Veu á las sevas germanas 

I qü' un coixinet d' or brodavan. || «Per sé las mevas germanas | 
^•me daría' un trago d' aygua? | Que la boca etc.» || «Nosaltres prou 
t* en daríam | pro seríam castigadas.» || Margarida 'sfa en finestra | á 
la finestra mes baixa: || «Ay pare, lo pare meu, | me daría' etc. || 
Que la boca etc. Que com V hauré yo beguda | yo seré la vostr* ay- 
mada.« || Agafa los cantis d' or | y s' en va a traure aygua clara; || 
Com r aygua va amba dalt || Margarida ya finava. |) «Deu te perdó, 
Margarida, | Deu t' haji ben perdonada. || Que t' en vas ben dret al 
cel I y el pecat me mata V ánima. || Te faré tomba mes rica | que la 
vaig fé á ta mare, || Que la tomba será d' or | en té de sé d' or y 
plata.» 

D. El rey tenía tres fias | totas tres com una plata. | El rey s' ena- 
mora d' una I Margalida sa mes guapa. || Com sa mare eu va sevre | 
la tanca dins una cuadra, || Y per manjá li donava | tonyina de má 
salada. || Passa un dia, passan dos, | passa tota la semana || Y ella de 
set que tenía, | trau el cap á la ventana, || Y va veure els seus ger- 
mans I qu' en bolletas d' or jugavan. || «Germans, los meus bons 
germans, | si *m donássau un poch d' aygo, || Tota la gloria guanya- 
ríau I falta b (| «Nótela bcurás, maldita^ | no te la beurás, malvada, 

II Perqué volgueras assé | de ton pare enamorada (!)» || Ella s' en tor- 
naenfonyá, | llágrimes de sang plorava. || Passa un dia etc. jj Va veure 
la seva mare | qu' en filova d' or filava || «Ma mare, etc. || Passa un 
dia, etc. || Y va veure lo seu pare | qu' en cartetas d' or jugava. |¡ 
«Mon pare, etc. || «Correu,criats y criadas, | duis aygo ala me va filia.» 

II Com varen assé al replá | la veren que badayava, || María li feya 
llum I y 'Is ángels 1' acompanyavan. — Deben invertirse los hemisti- 
quios del antepenúltimo verso. 

E. Tres hija {!) tenia el mal Rey \ todas tres como una plata \\ La 
más que estimaba el Rey \ Agadeta se llamaba, || ¡Ágadeta de mi 
vida! I Agadeta de mi alma! || ¿Quieres ser mi muger \ y mi linda 
enamorada?^) || No agradad Dios del cielo \ ni ala Virgen soberana 

II El ser muger de mi padre ^ \ madrasta (!) de mis hermanas. \\ 
¿Que me dices, Agadeta, \ mira que te doy la muerte (!) || Mira que 
te doy la muerte \ y en esto tomó la espada, || Mas priesto quiero la 
muerte \ y no vivir deshonrada, || Llama, llama el camariero: \ 
^encerrádmela en una cama (!) || No le donieu de comer \ sino de la 

3 



-34- 

carne salada^ \\ No le donieu d beber \ sino del aygua malvada. || 
Pasa un dia y pasan dos \ se ponía en la ventana: || »A/f¿ime, ó Rey 
mi padre \ disfame un picher de agua; \\ Todo tiempo de mi vida | 
seré vuestra enamorada.)) \\ Y pues (!) de haber bebido \ cayó en 
tierra desmayada || «No siento yo de Agadeta^ (!) \ siento no ser 
confesada,)) || Responde un ángel del cielo \ Falta b || (.'Confiésate tu, 
mal Rey, \ que ella es confessada. || Porque ella de cuando es nada 
I está en el cielo asentada, || Y tu de cuando naciste \ estás en lo 
infierno asentado. 

F. Comienza: B — Y veu á la seva ftiare | que ab altras donas ana- 
va... II Que del pare ets amiga | y de mi n' ets barallada... Y al fi veu 
lo Rey son pare | que ab marquesos passejava. | «Ay pare, lo pare 
meuetc. || «Cavallés, bons cavallés, | va cridant lo Rey son pare, || 
Qui primé V aigua li puji | ne guanyará sa ma blanca. >) || Tots los 
cavallers hi pujan | tots ab un canteret d' aygua, || Mes quant li 
pujan adalt || Margarida ja flnava. || San Josep junt abla Verge | y'ls 
Angels li amortallavan, || Fins que va volar al cel | una palometa 
blanca. 

G. la I totas tres com una plata || La mes petita de totas, | Galde- 
rina se Ikamaba...: 6a | que la pujin torres altas, || No li dongueupas 
dolsor... íiQuien no cree al rey su padre \ merece ser castigada,, ,i> 
19a I qu* en baleó d* or passejava... aQui era primé [ab] un pual 
d' aygua | set ciutats tindrá guanyadas... Ya *n baja un ángel del 
cielo I con la corona y la palma... Su padre es un perro moro \ su 
madre una renegada. 

H. L* una se llama María, | V altra se llama Mariagna, || L' altra 
Donya Galderina | la que el Rey mas estimava... Por comer carn 
(léase pan) de civada... Ma boquita se m' asseca | se me queman las 
entranyas... un castell de plata en guanya. 

I... I de mi germana mayrastra... Quant son al primé esglahó | 
Argarita combregava, || Quant son al segó esglahó | Argarita extra- 
munciava (1). 

J. Ciutat de Barcelona | que tens tanta anomenada... Al primer 
escaliró | Argarita ja finaya, || Al segon escaliró | Deufhaja ben per- 
donada. II San Josep com á fuste | ya la caixa li clavava. 

3o. El romero acusado de homicidio. 

Per un camí ral anava | un home mort [hi] encontrat: 
Si '1 pujo dalt de la vila | dirán que jo 1' h¡ matat. 
(Ay MaredeDeudels ángels, | vossemprem'heu ajudat). 
Yo '1 pujo dalt de la vila, ( á la presó m' han ficat; 



— 35 — 

5 Lo Jutje diu al Noiari: | « quest home ha d' essé penjat;» 
El pujan dalt de la forca, | el dogal se li es trencat; 
Ya n¡ feyen un de térro, | tampoch no li ha abastat. 
Lo Jutje diu al Notari: | «'quest home ha d' essécremat;» 
Cau la pluja menudeta | lo íoch se n' es apagat. 

10 Lo Jutje diu al Notari: | «'quest home ha d' essé ofegat;» 
L' han tirat amb una riera, | V ayga se n' es ajugat. 
Lo Jutje diu al Notari: | «'quest home ha d' essé librat;» 
De tantas que ni Vem fetas | causa no li hem trobat. 
La justicia diu al home: | «quin sant haveu reclamat? 

1 5 «La Marc de Deu deis ángels, | la Verge de Monserrat.» 

14 y i5. Adición de B. 

B. Un romeu y una romera | van á missa á Monserrat, || Quant 
[enj son á mitja costa | troban un eos afinat || (3a | oh Verge de 
Monserrat! \\ Qui de la Verge confía | may queda desamparat). || Ya 
1' en 'gafan y V en Iligan | y '1 posan en llochsagrat. || La justicia, oh 
bons cristians (!), | aquest home V ha matat. || Ya V en 'gafan y V en 
preñen | y á la presó 1* han portat. || La justicia diu al home (!): | 

í lob II El tiran adins un pou, | el pou se 'Is es aixugat. || La jus- 
ticia diu etc. I aquest home ha de sé Uigat» || Las cadenas se rompe- 
ren | com las arenas de la mar. || La justicia diu etc. | 5b || Feren lo 
dogal de ferro | y encara se 'Is es trencat. || La justicia diu etc. | 8b || 
Feren el foch á la plassa | al mitx [del foch] V han tirat. || Ve una 
pluja rigurosa | : 9b || 14 || i5. 

C. Yo m' en ané á San Jaume | ni per guanyá perdons (léase sí per 
perdons guanyá). || Com so á mitja carrera | trobo un eos á fina. || 
Yo '1 prench y me '1 carrego | el porto ab un lloch poblat: || La gent 
me malparlaren j diuhen que yo 1* h' mort (léase matat) || : 5 á 8 || 
Mentre crema '1 volgueren | : 9b || : 10 || S* en van al riu d' Ebro | 
gota d' aigua no hi ha, | Jutje diu al Notari: | vcalgun miracle será,» 

II : 14 II : i5 II Que qui d' ella confia | no 'n queda desconsolat — 
Muchos hemistiquios de 7. 

Se conserva un preciosísimo fragmento de esta canción en un 
M. S. catalán de la Biblioteca de Marsella (V. Mr. V. Lieutaud, Vida 
de San Amador, Marsella, 1878 p. 5 y Gay Saber^ Junio de 1880 
p. 149). Por lo que indican su lenguaje y ortografía y por estar es- 
crito casi inmediatamente después de algunas coplas del libro de 
Fr. Turmeda, compuesto en 1898, puede atribuirse este fragmento á 
principios del siglo xv. Dice así: 



— 36 — 

Gloriosa dells angells, Verge nom desempar[ar]as ' 

Si yo m' enava alls perdons gu[an]yar, 

En mig de la carrera trobi un eos finat, 

E la gent mal parlera dien que yo lo e fayt. 

Lo veguer e lio juge dien: síe pengat. ^ 

Verge si tu m' ajudes yo t' iré vesiiar 

Ab c. liures de cera e c. brandons cremant. 

3i. El romero acusado de robo. 

A San Jaume vuy ana | á San Jaume de Galicia, 
Ab lo gayato á la ma, | y 'Is rosaris á la cinta. 
Quantneson unpoquetlluny, | unpoquet llunydela vila 
Ya n' encontran un hostal | qu' hi havía una fadrina. 
5 Diu la fadrina al romeu: | «Dom un bes per cortesía.» 
«No ho mana la lley de Deu | ni San Jaume de Galicia.» 
N' agafa una tassa d' or | dintre del sarro li fica, 

Y quant eran al dina | la tassa d' or no hi havía. 
«¿Que s' es fet la tassa d' or | que '1 Senyó oncle [hi] bevía?» 

I o Diu la mossa del hostal | que '1 fadrinet la tenía. 

«Si yo tinch la tassa d' or, | penjat sigui al mateix dia.» 
Li tican la ma al sarro, | la tassa d^ or hi tenía. 
La justicia rigurosa | ja lo penja al mateix dia, 
Pero son pare y sa mare | no deixan de fé sa via: 

1 5 Quant ne son á la tornada | al seu fill veure volían. 
Diu la romera al romeu | que '1 seu fill veure volía. 
«¿Dona mia, ahont vols ana? | ¿ahont vols ana dona mia? 
De tan lluny com lo veurás | á plora t' en posarías.» 
De tan lluny com lo va veure | ya plora com* si moría: 

20 San Jaume lo té pels peus, | peí cap la Verge María, 
Los angelets peí entorn | que li feyan companyía: 
«Ay mare, la meva mare, | una cosa os en diría: 
Qu' en anésseu á cal Batlle | á cal Batlle de la vila, 

Y allí al trobareu dinant | ab un gall y una gallina. 
25 Quant arrivareu alli, | li direu ab cortesía: 

Deu lo guart, lo senyor Batlle, | ab tota sa companyía, 
Vaji á despenjá '1 meu fill | que ya n' es tornat á vida.» 

I Así en la V. de S. Amador; en el Gay Saber desemparas. ¿Dijo: «desempar?»> 
3 Antes de este verso hay el título COBLA. 



-37- 

«Deu lo guart, lo senyor Batlle, | ab tota sa companyía, 
Vaji á dcspertá '1 meu fiU | que ya n' es tornat á vida.» 
3o «Fugiu d' aquí, dona loca, | no digau tal loquería, 
Que tant es viu vostre fill | com aquet gall y gallina.» 
Lo gall se posa á canta | la gallina al plat ponía. 
Aixó es miracle de Deu | y T humil Verge María. 
Ya 'n despenjan al fadrí, | ya 'n penjan á la fadrína, 
Primé la van assotá, | ella molt mes mereixía. 

5a. D. 1. f. a. romero — 12. Adición de C. — i6a. D. 1. r. a. romero 
— 17a. A. V. a. d. loca. — 28 y 29 Adición conjetural. 

B I II : 2 II (Valgueunos, Mare de Deu j y San Jaume de Galicia). 

II El minyó se va atura j ab un hostal de la vila. || La criada del 
hostal I enrahonar hi volia; || El jovenet es prou viu | paraulas no li 
volía. II «Calla calla, jovenet, | que tu me la pagarías.» || : 7 á 12 — 
servey d' or — . || Ya avisaren al Butxí | per penjarlo al mateix dia. 

II «Mare, encomenéume á Deu | y á San Jaume de Galicia, || Ya que 
yo no hi puch ana | Deixeum' hi [léase Faseun'-hi) resá una missa. 

II La seva mare hi va ana j tota trista y añigida. || Axis com entra á 
lá iglesia | ya li fa resá la missa. || Ya n' ha fet un gran suspir | i6b 

II «María, no hi aneu pas j que '1 doló vos mataría.» || «O doló ó 
sense doló | yo veure al meu flll voldría» | La seva mare hi va | tot 
lo cami correvía; || Aixís con arriva alli | ya lo trova que rivía. [| 
«De que riveu, lo meu fill.^ || com sou viu am tan de dias.^) || «.^No 
tinch de riure, la mare, || ab tan bona companyía.^ || Tinch San Josep 
ais meus peus | al cap la Verge María, || Y també a n-el costat dret 

J tinch San Jaume de Galicia. || Aneus^en á cal Butxí (!) que allí 'Is 
trobaréu que diñan, || Allí están menjant un gall j menjan també 
una gallina [| : 26 || Deu te, guart, veya veyorca, | veya veyorca y 
florida || : 29a | qu' encara n' es pie de vida. || : 3o á 33 || Pus que 
'Deu ho ha volgut j ó cástich que Deu envía || 34. 

C. Si n' hi ha un estudiant | anava per canta missa, || N' era ros 
com un fil d' or j blanch com Santa Catarina. || La criada del hostal, 

I ella casars'hi volía. || «No faré criada, no, | no faré tal boixeria. 

II • 7 II • 8 II —Vacío — 1 1 II 12 I) Yali duan papé blanch | per penjarlo 
al mateix dia. || Vos, mare, be hi aniréu j á San Jaume de Galicia || 
Pels hostals quepassareu | pagareu com ho solían. — ^Vacio — ^Tan bon 
-punt com la vejé j ya li crida: «mare mia!» [| «Que n' ets viu, el meu 
fill[et].^ I (fque n' ets viu ab tan de dias.^> || No 'n tinch de sé viu, o, 
Imare,] j ab tan bona companyía.^* U «Sant Jaume me te pels peus 

I 20b» II Mare, *neu á trobá '1 Vegué \ el Vegué d* aquesta vila || : 2^ 
á 3i II 32a I la gallina responía. || Lo gall ne salta del plat | la gallina 



— 38 - 

ya 'í seguía. || «Veniu, veniu, jovenet | que remey hi trobáría || 34 || 
[En sent] al cap de tres días | ya va sé morta y podrida. 

D. N* era un pare y una mare | y un fill qu* ells ne tenían, || Fereñ 
una prometensa | á San Jaume de Galicia. || S* en posaren en camí 
I per cumplí sa prometía, || Demanaren un hostal, | que los posaders^^ 
volían. II Hostessa d' aquell hostal | per nom s' en diu Margarida. || 
La criada del hostal j paysana y molt atrevida, || Sí ni demana un 
beysá | un beysá de cortesía. || El fkdrinet es cortés | paraula no n^ 
decía. II Ella jura per sos Deus j que '1 fadrí li pagaría — Sigue: B — 
«Vegué» no «Batlle» — Feus' enllá veya, veyota, | feusen ensá. Mar- 
garida, — Sigue=B. Feus' en ensá, veya, veyota, j feus' en enllá, 
Margarida. 

E... «Que t' en revindran les nafres, | tots los dies de ta vida.» |1 
«Revinguen ó no revinguen | veure *1 petit ne voldría.» 
. F... 20 II Un ángel cada costat | que ni en teñen companyia... 
Deu lo guart senyó ]\3íT3\ (léase jurat). 

H... Ay! que n' haurá fet el mon fill j tan ben criat que '1 tenia... 
Aneune á trova *1 degá (!)... 

32. La Romera de Monserrat. 

El romeu y la romera | anaren á Monserrat, 
La romera va descalsa | y '1 romeu tot desprejat. 
(Qui de la Verge confía | may queda desaiiiparat: 
Ajudeunos tota hora, | Princesa de Monserrat). 

5 En sent á mitja carrera | la romera va de part, 

Ya s' en gira á la ma esquerra, | ya veu qu' es lluny depo-* 

[blat, 
Ya s' en gira á la ma dreta, | troba una dona al costat. 
«Qui sou vos, la bonadona, | qu' a n-a mi ni'aveu aydat?» 
«Som la que vos mes amávau, | Princesa de Monserrat.» 

lo «Aquí teníu el meu fill, | yo vos el dono de grat, 
Feulo frare, feulo monjó, ó abat de Mótiserfát.» 
«No será frare ni monjo | ni abat de Monserrat, 
Que será un ángel del cel | que cantará al méu costat.» 

3a. Q. c. 1. V. pura. Corrección dé B— 5a. Quant foreh al miitx 
d' un puerto. Cotrecdon de B— 6a S' e. g. á un costat y V altre. 
Corrección de B.— 7a. S' e. q. a n-el costat dret. Corrección de B — 
ira. F. capellá ó morijo. Corrección de C. — ^^123. N. s. capeilá n. iti. 
Corrección de C. — i3b j q. s* estará a. m. c. Corrección de B. 



- 39 - 

B. : I II 2a I lo romero despullat || (3a | :3b || 3a | la VergedeMon- 
serrat) || : 5 á 7 || Yo soch aquella beneyta j que tant haveu dema- 
nat.)) II Si sou aquella beneyta, | lo meu fill vos sigui daf || «Feulo 
bisbe ó canonge | i ib || «No será bisbe ni canonge j 12b || i3. 

C. El romeu y la romia | ib || 2a || : 2b || Quant son á mitja poste- 
ta (costeta?) 1 5b II : 6a I no veu sino camps y blat || : 7 á 9 || : loa | 
yo s' el dono per carita || 1 1 || 12 || Sino un angelet del cel | i3b-|| 
Cantará las alabansas | per sempre sigui alabat (!) 

33. La nodriza. 

Lo bon rey s' en va á cassá, | lo bon rey y la regina; 
No quede ningú al palau | sino V iníant y la dida. 
ínfantó no vol calla | ni en bressol ni en cadira, 
Sino am un ramelleí d' or | que la dida ni teníe. 
5 La dida n' arme un gran foch | de coscolls y de semía; 
A la voreta del foch | la dida s' en ha adormida; 
Quant la dida 's despena | trova V infant cendra viva: 
«Valeum' en>, Santíssim Deu, | aydeum' en, Verge María. 
Que si vos no m' ajudau | del Rey seré perseguida. 

10 Set anélls d' or que jo tinch | tots set vo' les donaría: 
A vos com á dolga mare, corona d' or vos faría, 
Al vostre fill precios, | un' altra de plata fina.» 
Estant en 'questes rahons | un patje del Rey arribe: 
«Dida, que ne teniu vos | que n' estau tan aflijida?» 

1 5 «Se m' a cremat un volqué | deis millos qu' el rey teníe.» 
«Dida, ve-os aquí dilles, | 'naulo compra á la botiga.» 
cíA la botiga no n' hi ha | deis volques que '1 Rey teníe.» 
«Si no n' hi ha de plata y or | cómprenlo de seda fina.» 
Están en 'questes rahons | lo rey y la reyna arrive[n]; 

20 «¿Dida, ahont teniu V infant | que n' estau tan afligida? 
«L' infant lo ne tinch al Hit, | es al Hit que m' en dormie.» 
«Tantsidorm comsinodorm, | l'infantveuremevoldría.» 
La dida va dret al Hit | molt trista y molt afligida, 
A la voreta del IJit \ trobe 1' infant que s' en rie. 

25 «Valeum' en, Saniísisrim Deu, | aydaume, Verge Maride 
Les promeses que-os hi fet | totas vos [les] donarie » 

2a. N. q. n. a. palacio — 4b | q. 1. d. ne t. 

B. Don Dalmau no *n pot dormí | 3b || Sino amb un brass.olet d' or 



— 40 — 

I 4b II La dideta en fa un gran foch | de lenya verda d' alsina, || : 6 

II 7 II La dideta en fa un gran crit: | «valeume, Verge María || 9a | de 
tothom seré aborrida, || De condes y de barons | y gent d' alta ge- 
rarquia. || Verge si 'm torneu V infant | corona d' or vos faría || 12 || 
Ya 'n baixa un criat del Rey | aque 'n teniu la meva dida?» [| «Hi 
perdut un volcaret | lo millo que '1 Rey tenía» || : 16 || El volcaret 
qu' hi perdut | no 'n venen á cap botiga.» || i6a j compreun' a V ar- 
gentería» II : 17 II Quant ella es á mitx carré j troba la Verge María: || 
uTorneu á vostre palau | no estigueu tan afligida, || Allí trobareu 
r infant j que tot sol ne fa joguinas.» 

C. El fill del Rey no vol dormí | 3b || Sino á la vora del foch | á la 
falda de la dida. || : 5a j per veure si 's dormiría. || Sentint 1' escalfó 
del foch I 6b II 7 || La dida llensa un gran crit: | «ampara 'm, Verge 
María, || : 9 || Ya ho sent 1' escrivá del Rey j qu* era al quarto qu' es- 
crivía: || «Vos, dida, que suspireu, | qu' es aquell suspira, dida?» | 
S* ha cremat un llansolet | i5b || i6a | aneus' en per las botigas» || 
a Las botigas no n' hi ha | de lafínó qu* aquell tenía.» || Mentre están 
diguent aixó | 19b || 20 | que yo véurelo voldría. || «L' infant es en 
el bressol | nit y dia dormiría.» || «Dida, aneume '1 á busca j sino 
també yo iría. || 2 3 || Troba V infant al bressol | que jogava y que 
rivía: | Dida, doneume mamá | que yo vinch d' un altra vida.» 

D. Alli al palacio del Rey | un gran convit n' hi havía || Y no s* ha 
quedat ningú | sino 1' infant y la dida || : 3... 7a | troba P infant cen- 
dra trida... De condes y de barons | y de gent de mes estima. 

E. : 3 II Sino es amb un pomet d' or... Ella *s posa amb un bell 
crit : 8b II : 9 I Jesús qui m' ajudaría... N' hi perdut un diamant.. 
1 3a I sent una veu que li crida: || «Dida, veus aquí 1* infant | qu' es 
en el Hit que dormía.» 

F. (Dessota '1 pont n' hi ha una font | del portal se veu la vila || 
Y sota *1 clavell brodat | está la rosa florida). || Don Dalmau no vol 
dormí... «Dida, so vingut al mon | pera donarvos la vida.* || Cada dia 
que '1 sol surt | diuheume un Ave María.» 

G. La reyna ha tingut un noy, ( V ha tingut de dona á dida... La 
dida surt al baleó | veure ningú si venía. || Ya veu vení un fill del 
rey | ab molta cavallería... Perqué som perdut el panyo, | el panyo 
qu* el rey mes estima... 

H... (La don don || La mare canta y 1' infant dorm)... 9 | Yo sería 
perseguida || De comtes y de barons | y de alta cavallería... Som per- 
dut un anell d' or. — La misma mujer citó otro estribillo: «non no- 
neta non I non noneta nin.» 

L.. : 5a | de timonsysajolida... sent una veu que li crida: || «Dida, 
doneume mamá | que hi vingut de 1' altra vida. 



— 41 — 

J. Allá al palacio del rey | allá on dingú habita, || Mes que la 
l^eyna y el rey | y 1' infante y la dida.» 

K. Mentre ho estave dient | V infantonet cride: «dida; [| Ay dida, 
deume mamá | que ganeta yo teníe.» || «Que li 'n daré al meu fiUet 
]| que la llet m' en ha fúgida» || Aneus' en al galliné | mateu la millo 
gallina, || Si d' una no n' hi ha prou | mateune quantes n' hi hauríe.» 

L... 5a. I de frigola y sajulida... Dida, aneulo á busca | que per 
yeure '1 yo venía. 

Ll. L' infantó no vol calla | 3b || M' en calla ab un pom d' or | 4b 
II 5a I de ¡lenya seca d^ alsina. || Ab 1' ardoreta del foch j 6b || Lo ñll 
del rey ho ha sentit... 

Al... La dida ab V ardo del foch... — ^Vacío — N' hi perdut un dia- 
mant... Dida, no temeu | que V infant ya plora [y crida] )¡i falta a | 
no viurá sino tres dias 

Bi Don Felip no pot dormí | 3b || Sino á la vora del foch j á la 
falda de la dida || : 5a j d' alabern y de V aulina... [compreulo] de 
seda fina — ^Vacío — Que V infant que vos crieu | no viurá mes que 
tres dias. 

34. El marinero. 

De Barcelona partimos \ en una noble fragata 
Que per nombre se decía \ Santa Catarina Marta. 
Ai ser en medio del mar \ marinero s' espantava, 
Reclama[ba] un San Francisco \ y un San A ntonio de Pá- 

[dua, 

5 El dimoni li responde \ de V altra parte de 1' aygua: 
«¿Que me darás, marinero \ que yo te trauré de V aygua?» 
«Yo te donaré un navio | cargado de oro y de plata. "h 
<i Yo no quiero tu navio \ ni tu oro ni tu plata, 
Sino quant te morirás | qne m' entregues la tev' ánima.» 

10 <<L' ánima la entrego á JD/05 | y el cuerpo ala mar salada. 
Y un Padre SantohlhsiéiKomdi \ que perdona los pecados^ 
Que me los perdonará á mi, \ yo qu' en tengo de tan gran- 

[des. 
Deshonrí yo una donzella | en medio de mi palacio... 

1 5 Ella va parí tres hijas \ todas tres como una plata, 
Todas tres las he ahogado \ sin darles el agua santa » 
En baixa un ángel del cel | ab la corona y la palma: 
Vina ensá, bon marinero, \ que '1 Rey del cel te demana. 
Que t' en vol fé dona comtes | de la tu vida passada. 



— 42 — 

I. B. ne partírem | perú. n. f. — 3a. Quant son per m. d. m. — 
yb I carregado d. o. y. p. — lob \y á San Antonio de Padua. Cor- 
rección de B— i6a. T. í. /. ha 'fogado. 

B. Sí n' hi havia un marinero \ qu' en té trevalls dintre el aygua 
II : 4 a 16 II Veshi, veshi, marinero^ \ tot nudo y peus descalsos. || 
Quant es en medio del camino \ encuentra una piedra marbre. || Ma^ 
rinero s* en hi va, j s' en hi va pera sentarse. || Ya baja un Ángel del 
cielo: I amarinero, adelante, adelante. » 

G. : 6 á 9 II Vete allá, perro maldito^ j no dices (!) estas palabras 

I : 10 II Y el coraron á la Virgen \ a la Virgen soberana, 

Al. S' es mogut un temporalj que toda la quinta llora, || També 
lloM D. Luis I qu' es delicada persona. || 'Judeume, Virgen, *judeu- 
me I 'judeume, Virgen, de todo. || Si 'm trayeu d' aquets trevalls | 
yo-os faré fé una corona, || No de rosas ni de veras, | sino de pedras 
preciosas, || Y al vostre fillet amat | una capelleta á Roma.» || «Ya te 
sentó, cristiano, \ ya te sentó y no som sorda. || Quant tu estavas 
jugant á daus | renegavas de ma corona, || Ara que te veus perdut | 
reclamas buena Senyora, || 5 á 9 || loa j que bastante li ha costada 

II i02i\ y el cuerpo d la Virgen Santa, || Y el coraron á María, \ 
Madre de los Desamparados || Que m' en ampari á mí | y á todos^ 
los cristianos. || Mis pecados son muchos \ son muchos y muy gra^ 
ves, II 1 3 

35. E i pobre. 

AUi r hostal de la llantia, | com es hostal de molt crit^ 
Si n^hi ha passat un pobre | que n' era de Jesucrist 
(Adeu hostal de la Uantfa, | carretera de Madrit). 
Ya 'n deinaría á V hostalerá | si '1 volía recullí: 
5 Ella ni 'n ta de resposta: | «taquí no recullim pobrits.» 
El pobre passa la porta, | sí s' en va tot aíligit, 
N' encontra tries arrieros | que venían de Madrit: 
¿Ahont aneu, lo bon' pobre, | que 's perdreu aquesta nit?» 
<(L' hostalera de la llantíá | no m' ha volgut recullí.» 

10 L' en pujan adalt del carro | y en marxan tot deseguit. 
Hostalera íx en ventana \ «y ya torna aquell pobrit!» 
Responen els arrieros: | «nosaltres 1' hem recullit.» 
L' hostalera de malicia | 'gafa '1 llum y s' en va al Hit. 
Mentre n' estavan sopant | el pobre ix ab un acudit: 

1 5 «Aquestanyesanydeplujas, | moltsgranéssefaranrichs.» 
«Fos vcriíat, lo bon pobre, | fos veritat lo qu' haveu dit.» 



- 43 - 

«Tan veritat com se metijan | [á] 1' hostalera en el Hit. 
L' hostalé agafa '1 llum | y s' en va tot deseguit. 
[Yseat]alentrant del cuarto, | ya veu que 1¡ obran los pits. 
20 «¡Quinas feras tan malvadas | que semblan mals esperits!» 
No troba ningú á la taula | sino un sol Deu Jesucrist, 
Ab un ciri á cap de taula | y uií Ilibre molt ben escrit. 

7a N' e. t. carreteros. Corrección de C. — r2a. En respon un deis 
carreteros. Corrección de C. — 17a Aixó es t. v. c. s. m. 

B. la I n' es un hostal moltrich, || Hi anat á recullirse | unpobret 
de Jesucrist. || Quant V hostalera '1 va veure | ab gran rabia feu un 
gran crit: || «Marxa d' aqui tu, bergant, | marxa alinfern á dormí, || 
Qu* aquí no es hostal de pobres, | qu' aquí es hostal de richs.» || 
S* ha 'n anat á recullirse | á la soqueta d' un pi |{ : 6a | á las onze de la 
nit:» II aQue hi feu aquí, '1 bon pobre, j bon pobre, que hi feu aquí?» 

11 : 9 ¡I Ya r agafan per las mans j dalt del carro V en pují (!) [| Quan 
r hostalera 'i va veure | ab gran rabia feu un gran crit. || Ya 'n par- 
lavan de sopa I yase'l posavan al mitx. || ^Aquest any es any de fam, 

I tots els granes son petits.» || Ya 'n respongué el bon pobre \ falta b. 

II «Aquest any es any de pluja | tots els graners serán richs.» || 16 || 
«Ayl aixó es veritat j com 1' hostalera es al Hit, || Que tres feras 1' es- 
pedassan \ V hostalera dalt del Hit» || En respongué la hostalera (?) 

W/cílta b II Ajudeume, bon pobret, | ajudeum* aquesta nit. || Farem 
caritat ais pobres | y en serán ben recüllits. 

C. Una cansoneta nova j cantant yo os la dirí (!), I Treta n* es 
d* un' hostalera j y un pobret de Jesucrist — Vacío — Hont s' ha *n 
anat á quedarse? | á la soqueta d' un pi || : 7 || : 8 || «Si t' en vols vení 
ab nosaltres | dret á la plassa de Vich.» || ^Hont s' han anat á que- 
darse!^ I en aquell hostal tan rich. Í| Quant V hostalera va veure | 
que *1 pobre quedava allín || Vaji al diable, bon pobre, j vaji á V in- 
fern á dormí» || 12a | «pagant el voleni aquí» || Ya ve 1' hora de 
sopa: I =^B II Quant V hostalera va veure | qu' el pobre 's qntedava al 
mitx II S' en entra adins del quarto, | s* en tira sobre del Hit. || Quant 
ne foren á mitx sopa j el pobre aygua demaní (1) || «Prou os darían 
de r aygua | qu* hagués plogut per aquí.» K 1 5 || 16 || «Mireu si n' es 
veritat, | com la mestressa n' es al Hit; j Quatre gats que V espedas- 
san I el seu cap li 'n han partit.» || S* en entran adins del quarto, | 
fou v'ritat el que pobre ha dit. || Quant n* elían del quarto j trovan 
el pobre fugit: || Alli demunt de la taula | un Sant Cristo aixaqui 
(s* aixequí? ajaquit?) 

D... Quant el pobre sent aixó | profnte gira de camí. || N' encontra 
dos carretes | 7b || ... Aquest any es any d' anyada | que '1 págés se 



— 44 — 

fará rich [| ¿'Com ho podeu di, '1 pobre, | que Deu no os ho ha dit?» || 
Axó es v*ritat, hostalé. | com V hostalera es all Hit, || Que te quatre 
bestias feras | que la obren per lo pit.» || Quant V hostalé sent aixó 
I va queda tot aturdit. || Ahont hi havía un pobre | va queda Deu 
Jesucrist. (| L' hostalera es ais diables, | V hostalé es al Paradis. 

E..» 5... II »— en estos versos dice «podrits,» «podrit» y no «pobrits,» 

«pobrit»— ... Mentre n' estava sopant | gran conversa varen teñí... 

Com pot sé 'xo lo bon pobre | si lo blat n' es tan xich... A la taula 

qu' era U pobre | n' hi ha un sol Deu Jesucrist. 

F. í :2a I 3 II S* en va al hostal de la Uantia | : 4a 1| : 5 — ^podrits 

— II Quant lo pobre sent aixó | es molt trist y afligit, || Va torna 
baixá r escala | ne torna agafá '1 camí. || S' es posat sota d' un 
abre | per sotaplujarse un xich, || S' ha fet una barraqueta | á la vora 
d' un camí. || Passaren tres carretes | 7b || : 8 1| «Anáu-vos-en al hos- 
tal I allí sereu ben recullit.» || No hi puch pas ana al hostal | que ja *n 
vinch aquesta nit || : 9 || «Aném-nbs-en al hostal | de promte farem 
obrí. II : loa I perqué era adolorit. || De fart de cerca amparo | no *n 
trova pas per anit. || Quant foren allí al hostal: | «¿que n' hi haurá 
per sopa anit?» || «Peí pobre hi haurá arengadas, | per vosaltres peix 
fregit. II Marxa al defora, pobret, | marxa al infern á dormí.» || Ni 
pagant ni sens paga | mestressa no '1 vol serví. || No passa V espay 
d' un' hora | mestressa s' en va ana al Hit. || Se posaren á la taula | á 
las onze de la nit. || Sí n^ hi ha un deis carretes | dient en aquest 
convit: II «Est any: B. || Respon lo bon pobre (!) | faltah, || Ja plourá 
(plaurá.^) una gran abundanci | : i5b. Es tan veritat aixó | falta b || 
Com tres feras espedassan | 17b. || Quant T hostalé: D. || Ya s' en 
puja per V escala | s* en va á mira dalt del Hit, || Quant es adalt de la 
cambra | s' es posat á fé uns grans crits. || N' ha vist tres feras (!) | 
que r en rosegan del pit. || «Ajudaume gent de casa, | ajudaume 
aquesta nit. || ¡De veure aqueixas tres feras | que T en obreixen (!) 
del pit.» II Quant son abaix de la cuyna | lo pobre ja hagué fugit. || 

- Posan los genolls en térra | prometen á Jesucrist | Parían carítat ais 
pobres | y 'Is pendrían per amichs. || En lo seti qu' ell sevía jj N' hi 
ha un Sant Cristo molt bonich. 

36. El pastor cilio. 

Si n' era un minyonet | que fulano se decía: 
No sab gorda 1 bestia | ni regí '1 com ell volía. 



I Esta versión y las E., F., G. y H. del nún. siguiente han llegado á mis manos » 
cnando estaban ya compuestas para la impresión las anteriores. 



-45- 

Ya se posa á renegá | y di deu mil heretjías; 

Ni surten tres cavallés | que tois tres ni prometían: 
5 «Minyonet, si vols vení, | bestia 't replegaríam.» 

El minyonet diu que sí, | que sí que ya hi aniría; 

S^ en anaren á nada | amb un riu d' aygua que hi havía. 

Quan son á vera del riu | reclama Verge María; 

Li surt la Mare de Deu, j el íill ais brassos tenía. 
10 «Aparteus' d' aquí, traydós, | aparteuse de ma vista: 

Aquest minyonet es meu, | vosaltres re no hi tenían.» 

Ya r en 'gafa per un bras | [y] se V en puja á V hermita. 

Encara que n' es tencada, | no restan d' entra[rne] dintre; 

Passaren p'r-un foradet | que '1 dit xich no hi passaría. 
1 5 T' en donaré uns rosaris, | me 'Is passarás cada dia, 

Tots los dias que viurás | m' has de di 1' Ave María.» 

10. A. d' a. secustors (executors.^) — i3a. E. q. n' e. ya t. — i5a. P. 
per u. f. 

B Vila de Prats de Molió | n' es vila de gran estima || (Ajudau || 
Verge Mare del Coral, || Del Coral vos sou la guia || Ajudau). || N' hi 
havia un pastoret | que gordava la bassiva. — ^Vacío. — Els cavallers 
han passat | el pastoret no podía; |{ Li ferenunpont nou | de jonchs 
y payas podridas. || Al cap de lia del pont |¡ n* han parada gran bo- 
tiga II De betas y tafetans | y altras cosas molt pulidas. || cQue t' en 
agrada, pastoret, | que t' en agrada de la botiga.^ || «Yo no 'n vuy 
sino un' aguya | qu* á mifretura 'm faría.» || Quant ne fo al mitxdel 
pont I el pont se li mitx partía. || Ya 'n reclama de bon cor j : 8b || 
Y en veu vení una Senyora, | corría tan com podía. || 12a | «vina, 
vina, devot mio.y> \\ «Dexeulo está, Mare de Deu, j qu' ab nosaltres 
prometía.» || La Verge se P ha menat j allá hont ella habita. || Quant 
ne fou á (dins deP) 1' Iglesia j aygua no hi havía á la pica. || «Quins 
hermitans ne tinch yo j que no tinguin aygua á la pica."*» || La Verge 
r en va senyá j ab sa propia saliva, || Li va dona uns rosaris | que 'Is 
passés tres cops al dia, || «Y també m' en resarás j [altres] tres Ave- 
Marías.» 

C. Mare de Deu del Coral, j de la claritat divina, || Mare deis desem- 
parats, j de un devot que vos teníeu. || N* hi havie un pastoret | ib || 
2 II 3a I de Deu y la Verge María || : 4 || : 5 || També 't plegaríem la 
gorra || que '1 vent se te 1' enduríe || : 6. || Que V en tiren á nada | ab 
un puente que n' hi havíe, || Ab un puente que n' hi ha | de junchs y 
payes podrides. || Quant va se á mitx del pont | 8b || : 9 || Mire que 't 
dich, pastoret, | no digues mes heretgíes || : 16. 



— 4^ — 

D. N' hi havía un pastoret, | un pastoret n' hi havía, || Comensa de 
malahí | que no pot regí la pila. || Un dia de tronsy Uamps | renega- 
va y malheía; || Varen eixí dos dimonis, | cavallés n' apareixían. |{ 
« Pastoret, bon pastoret | ¿-si ab nosaltres te prometías? || Arreplega- 
ríam la ramada, | te la posaríam am pila.» || «Yo m' hi doni de bon 
cor, I de bon cor m' hi donaría.» || Feren unxiuletó dos, | la ramada 
fou en pila. || Ya 'n varen ana á truca | en un corral qu' allí hi havía. 

II S' en van torna costa enllá j y la gorra li cavia. || «Dexal' está, 
pastoret, | qu' un altre t' en compraríam, || Si la gorra era de llana | 
una d' or t' en compraríam. i» || Trovaren un vent molt gros j Faltab 
y lo demás. 

E. Vila=B. I be n' es gran la teva ditxa || De teñir un gran tresor 

I prenda de María Santíssima || (Mare^=B. | que la térra enlumina, 

II Emperadora del cel, | deis devots qu' en vos confían. Ajudeu, || 
ajudeu, Verge María || Del coral); || De teñir unas montanyas | que 
son de tan gran estima. || Sí n' hi havía un pastoret | ib || Guarda un 
ramat de moltons | y regir no 'Is a-pusquía. || Lo ramat li es sobré 

I renegava y malehía. || Li ixen tres jueus malvats | que jueus (léa- 
se cavallés) apareixían. || Li diuhen si *s vol da á ells | que li regirán 
la pila II : 6 II Ne fan un xiulet=D. || La varen ana á embarra | en un 
portal (corralí^) que hi havía, || Quan T hagueren embarrat 1| en su- 
pols se r en duhían. || Quan ne foren un tros lluny j la gorra ja 
li cahía: | aDeixeume cullí la gorra, ) molta fretura *m faría.» || 
Deixa=:D. || Si la gorra=D || Lo volen anáá negá | allí en un gorch 
qu* hi havía, || N' han fet una palanqueta || De jonchs y canyas po- 
dridas. II Al cap de la palanqueta | n' hi, han parada gran botiga: || 
«¿Que voleu, lo bon pastó, | de [aquesta] nostra botiga?— Respon- 
de: B. — «Aquí finarás, pastó, | aquí finarás ta vida.» || Quant ell se 
vejé perdut | : 8b || La 'n reclama de bon cor | que de boca no pus- 
quía II : 9 II Deixaulo, jueus malvats | lob || Aixó es un devotet meu 

I deis mellos que jo tenía.» || L' en pren[ía]pelscabells | : 12b || : i3 

II : 14 II Quant foren dins del Coral | no trovan aygua benehida. jj 
«jAy quins=B. || : i5 || Si no pots passá '1 rosari || digas tres Aves 
Marías. || Per trevallsy infortunis | tu de mi no desconfíis. || Jo sem- 
pre f ajudaré | hont se vulla que tu sias.» 

F. Si n' era un pastoret | no pot regí '1 ramadet (!) | ni corretgí '1 
no podía II : 3 II 4a || cavallés que molt corrían || : 5 || : 6 || En fan un 
xiulet=D. II L' en han tirat á nada j en un riu que molt corría, || 
Per el riu n' han fet un pont | =B. || Pensant qu' aquell pastoret | 
per aquell pont passaría. || Quant va sé al cap del pont | : 8b || Verge 
María hi va eixí | per sa bondat infinita. || Eixíu d' aquí, Escuriots (!) 

\ falta b 11 : II II : 12.— Final: B. 

G. Mare de Deu etc.: E. || Vila de Prats de Molió | =E. U De teñir- 



— 47 — 

ne un pastoret | que Solana se decía || : B || Li n' ixen=E. || cavallés 
li apareixían | Li diuen=E. || : 6 || Enfan un xiulet=D.— Sigue: E. — 
Passa aquí tu, pastoret | ó sino t' hi anegaríam.— Sigue: E.— Sil' an 
veuhen dehaixá | per un rost que tant corría. || «Deixeumeaixó, jueus 
malvats, | que n' es una prenda mia. || Sí n' era un devot del meus 

I =E II Sí r en 'gafa pels cabells | y en supols se 1' en duhía. || Tro- 
va las portas barradas, | las portas de la (portas de la seva?) her- 
mita. II L' en passa per un forat, | per un forat d' una espía, || L' en 
passa per un forat | que '1 punyet no hi passaría. || Quant á 1' her- 
mita va sé | aygua beneyta no hi havía: || «Ay quins hermitans=B. 

II Quant á V Iglesia van sé | lo senya ab sa propia saliva || : 1 5 || 
Que 'Is passés á tot moment | solament al hora hi siga (?) || «Ni per 
trevalls ni tristesas | ay! (may!) de mi no desconfíis. || Que sempre 
t' assistiré | en tot menesté que siga. — El estribillo es sólo (Ajudau, 
Verge María | del Coral). 

H. Ay! sí n' era un pastoret | d' allá hont la Verge habita... 
(Ajudau, etc.) — Sigue lo del silvido, del encerrar el ganado, de la 
gorra, del puente (pontot)... Nosaltres no M deixarem, | ell perqué 
s' hi prometía?.,. Passa per un foradet... «Ara digas, pastoret, | ^de 
rosaris si 'n tenías? || «No per cert, Mare de Deu, | que jo perduts els 
havía.» II «Vet' en aquí uns, pastoret, | me '\s resarás cada dia, || Y á 
la punteta del sol | dirás tres Aves Marías || Y ara vest' en pastoret, 
I tornat' en á ton destino. 

37. La muerta. 

Valdría mes sé soldat, | peleyarne nít y dia 
Que no posa V amor | ab cap viuda ni cap nina. 
Yo parlo per mi mateix | V he posat ab una nina, 
M' en ha menat enganyat | díguent qu' ab mi 's casaría. 
5 La culpa ella no la té, | yo tampoch li donaría, 

La té son pare y sa mare | que no volen qu' ab mi visca. 
Puig que Deu ho ha volgut | ella es mona á T altrevWa. 
Al punt de la miija nit | sí n' es hora retirada 
M' en aniré á la sepultura | ahunt ella es enterrada. 

10 Me li ajonoUo ais peus | en passo lo Sant Rosari, 
Mentres li estava passant | á la Verge suplica va: 
«O vos, Verge del Rosé, | vos que sou tan soberana, 
Entre dos enamorats | ya n' obresiu un miracle.» 
El miracle ya es obrat, | la difunta ab ell parlava: 

i5 «Aixeca't, liadre traydó, | que la mort me n' ets causada, 



-48- 

Com si no 'n 'gués costat re ] á mon pare y á ma mare, 
Al pare per darme pa, | á la mare per criarme.» 

4. N' he anat contení y e. Corrección de D. — 17. Adición de D. 

B. Incompleta y confusa al principio. Desde 8: A. 

C. Falta principio. — 7a | d* aquet mon se n' es añada || : 8 || M* en 
ané d' adret al clot | 9b || Yo la 'n descolgó del clot | sois per véureli 
la cara || : 12 á 14 || Fuig d* aquí, lladre traydó, | robado de mas en- 
tranyas, || Queper un contento teu | al infern som condemnada. || Tot 
lo dia estich pensant | com tu vindrás á pararhi. || Aquí a-n el meu 
costat I cadira hi tens preparada, || Tota cuberta de foch | de foch y 
d* alguna llama. || Si yo pogués torna al mon | com un temps hi som 
estada, || Sería dona de missas, | de missas y de rosaris. || No m' en- 
ganyarían galans | ni saraus ni contradansas. 

D. : I á 6 II Tampoch ho volen els meus, | alegremnos vida mía — 
Sigue: B — Així mateix serás tu | si no vas á confessarte. ||.M' en aní 
tot passejant | de Roma cap á Sicilia (!). || Com es térra de bon nom 

I la prenda que '1 cor estima (!1), || N* encuantro un meu company | 
que yo contarli volía, || Que m' en vaig á confessá | que pot-sé me 
salvaría. 

' E. Comiénzalo. El soldat que está en campanya | de la victoria 
confía II Yo qu' estich enamorat j de la mev' amor confío; || Confío 
y confiaré || tots los días de ma vida j 7a | d' aquet mon s* en es 
añada... 

38. El Santo Crtsto del convento. 

Lo convent de San Francisco | es un religíós convent. 
Fadrins qu' en festeixeu dues | n'heu perdutrenteniment. 
«Ay amich, si tu ho sabíes | si ho sabíes, amich meu, 
So enganyaí la Marieta, | paraula de casament. 
5 Ara que la so enganyada, | no n' estich molla content. 
Amich meu, si t' hi casaes, | si t' hi casas, amich meu, 
Cent saques d' ordi 't daría | y altres tantes de forment, 
Y si aixó no hi bastae | mo 'n partiríem los bens.» 
«Qui ha fet lo mal que '1 pago, | com mane la Uey de Deu.» 
10 Estant en 'queixes rahons | toquen la missa al convent: 
«Mare, anemo'n [cap] á missa | anem á missa al convent.» 
La mare li va al derrera | escolta 4 seu parlament: 
«Si V en deixaríe sola | ó si 's casaríe ab ell.» 
«Marieta, be estás loca | ó ets perdui V enteniment, 



— 49 — 

1 5 Saps que 'ISant Cristo no parle | ni tampoch ía moviment.» 
Allavores lo Sant Cristo | desclave un bras de la Creu. 
Quant ell veu aquell miracie, | aquell miracie patent: 
«María anemo'n á casa, | confessem y combreguem, 
Feuho sabe ais teus pares | y també ais teus parents: 

20 Los meus yo [ya] 'Is tinch á casa | molt alegres y contents.» 

7b I y a. t. del cor meu. 

39. Castigo de Mariana. 

¡Ay adeu, vila d' Olot, | térra fresca y regalada! 
Porías sé molt ditxosa, | no fosses afortunada: 
Fortuna com va passá | per casa la Marianna. 
S' en prometeren los dos | devant la Verge del Carme, 
5 Prenent Deu per testimoni | y la Verge Soberana. 

Ya n' ha trencaí la promesa | y s' en vol casa ab un altre. 
Per podé teñí mes bens | y viure mes regalada. 
Convidaren los parents | á bodas molt celebradas. 
Quant els parents son allí | per casa la Marianna, 

10 Veuhen vení unasenyora | molt hermosa y molt brillanta. 
«¿Ahont ets, falsa traydora, | trencadora de paraula? 
Aquí tens el lestimoni | de la promesa passada, 

Que las promesas del cel | á ningú no llevan falta.» 
Els parents quedan glassats | y mona la Marianna. 

He cambiado el orden de 6 y 7 — 6b | y s* e. ha casat ab a. u a. 

B. la I vila rica y abundanta, || : 2a | no fossis tan desgraciada. | 
Encara mes des qu* hi ha | Don Josep y Marianna || : 4 || Posant Deu 
per testimoni | Deu y la Verge del Carme: || Son testimonis del cel | 
aquets may en faran falta. || Uií dia yo V encontrí | soleta que al 
aygua anava, || Ya li 'n dono lo bon dia, | el Deu vos guart no 'n 
tornava. || Pensant yo qu' ella no-ho sent | li 'n torno á di altra ve- 
gada. II Ella me va di que nó, | qu' era promesa ab ufi altre, || Ab un 
altre de mes bens | per viure mes regalada. || Yo ya n' estava resolt 
I resolt d' anar á las armas. || La Reyna no permeté j com aixís en 
sentés plassa. U M' en entrí dins d' un convent, | adins d* un con- 
vent de frares. || M' en entrí dins d* un convent j ya esposan la 
Marianna. || El capellá que V esposa | es únele de la Marianna. 

11 Las paraulas que li diu: | «si n' es promesa ab cap d' altre. >> 
«Yo no soch promesa, nó, | no soch promesa ab cap d* altre. m 
«Calla tu, falsa traydora, | trencadora de paraula, || Que 't'vias pro- 

4 



— 5o — 

mes ab mi | 4b || Ya 'n sortiren quatre gossos | s' en portan la Ma- 
rianna. 

C. tJna cansó vuy canta | si la gracia no m* en falta || Del ciri del 
Redentó | y la Princesa del Carme... A 1* edat de los quins' anys | 
m' hi fet florit y gallardo... S' ha promés ab un heréu | per estar mes 
descansada... Demano amb un religiós | qu' en volía ferme frare || 
Del convent deis caputxins, | de la religió sagrada... loa | amb una 
veu alta y clara || : 1 1 || : 12 || Ninas que veniu al mon | cuidado en 
dá ia paraula. 

40. Los lindos mo:{os. 

He llogat tres lindos mossos | á vera de la ribera": 
No volen plata ni or, | ni tampoch altra moneda, 
Sino un trist paperet | escrit ab sancb de mas venas. 
Al cap de un' hora qu' hi son | la criada 'Js porta beure, 

5 Ya teñen lo blat segat, | segat y portat al era. 
Yas'entornavenabramo: | c(nostr'amo,deunosmesfeyna.5> 
«Del aygua del rieral | m' en ompHreu la cisterna.» 
Al cap d' un hora qu' hi son | la cisterna n' era plena. 
Yas'entornavenabTamo: | mostr'amo, deunos mes feyna.» 

10 «Em voltareu Y heretat, [ tota V heretat de pedra.» 
Al cap d' un hora qu' hi son [ 1' heretat voltada n' era. 
L' amo diu á la mestressa: | «mestressa com no t' alegras, 
Que tenim lo blat segat, | segat y portat á 1' era? 
Que hi llogat tres lindos mossos, | no volenmenjánibeure.» 

t5 La mestressa diu á la amo: | «feslos vení á ma presencia.» 
D' un tros lluny com los va veure | ya 4s demana com se de- 

[yan : 
Lo un se diu Barrumbau | V altre s' en diu Gahusebiu, 
L' altre s' en diu Xarrambumbu | que noms de dimonis te- 

[nen. 
«Tu que t' en dius Barrumbau | tomarás aquet garbello 

20 Y del aygua d' aquell riu | me 'n omplirás la cisterna. 
Tu que t' en dius Gahusebiu | tomarás aquet empleyo, 
Ensenyarás la doctrina | á una criatura de tres mesos. 
Tu que te 'n dius Xarrambumbu | tomarás aquet pellejo 
Y me '1 faras torna blanco \ com el papé de la ¡letra.» 

25 Al capd* un' hora que hi son | la mestressa 'Is entra á veure: 
«¿Tu que te 'n dius Barrumbau | com te va la tua feyna?» 



— 5i — 

«Malehit sia U garbello^ \ encara n' es dins ya es fuera, 
Malehida siga la gota | qu' hi ha d' aygua á la cisterna.;» 
«¿Tu que te 'n dius Gahusebiu | com te va lo teu empleyo?» 

3o «¿Com ensenyaré doctrina | si yo may la som apresa?» 
«Tuquete'ndiusXarrambumbu | comtevaloteu|7e//e;o?» 
«Ni el sabó de Catalunya, | ni tampoch el de Toledo 
No es per ferio torna blanco \ com el papé de la Uetra.» 
«Dona qu' enganya ais dimonis | mereixería sé reyna,» 

35 «Mereixería cremarla | en lo mas profundo infierno.y^ 

ib I a la V. d. 1. r. — 8. Adición conjetural. — i ib | 1' h. ya va sé 
plena. — 17b | e. n' e. dintrey. e. f. 

41. La tortolita. 

Si n' eran tres matelots, | son vinguts de V Inglaterra; 
Set anys ha que van peí mon | sense may ne veure térra, 

(Oh tortórela del cel) 
Sino una tortora al cel | que 'Is en feya la voleya. 
5 «Oh tortoreta del cel, | ¿n¿ som gayre Uuny de térra?» 
«Si per cert, patró garsó, | cinquanta y dugas jurneyas. 
Posa ton timó al encaix || per ana á totas tas velas, 
Lo bon vent t' hi portará | allí al port de la Novela.» 
Quant ne son dintre del port | lo patró ne salta á térra: 
10 «O tortoreta del cel, | te vull fé una recompensa; 
Te vull fé endorá ton bech, | la meytat de tas aletas.» 
«No per cert, patró garsó, | que jo m' en vaig á ma térra. 
Que la Verge n' ha parit | un infant qu' es cosa bella, 
Boniquet es com lo sol, | resplandeix com las estrellas.» 

3, 5 y 10. tortugueta — ^4a. S. u. tortuga a. c. — i3b | u. i. que n' es 
molt bela. 



— 52 — 



* ♦ « 



42 La Redención. 



Els abres de la térra 
Jesucrist los V3 planta; 
Entre Deu y María 
Ja 'Is varen trasplanta. 
5 La planta que n' eixía 
Era el fiU de María; 
La confiansa es mía 
Que tots nos salvará. 
Quin día tan alegre 
I o Va sé aquell pera vos! 
San Grabiel baixava, 
Verge, á parlar ab vos. 
La Verge s' es turbada 
Al sentí r embaixada 
1 5 Qu'liavía de ser mare 
D' un Rey tan poderos. 
Per voluntat divina 
Fou com Deu vos va di; 
Sense dolor paríau 
20 Deu ya-ho volíaaixí. 
Ditxosa matinada 
Qu' en tingué vostre eos! 
Per adora '1 fiil vostre 
Baixan reys y pastos. 
25 Yo contempla '1 voldría 
Fins á trentatres anys; 
Jesús baixa á la térra 
Pera passá trevalls; 
Si trevalls ne vol pendre 
3o No pot teñí descans. 
Mentre la mort pensava 



Sanch y aygua suava 

Y al hort s' ajonollava 

Y al Pare Etern clamava 
35 Si fos possible ara 

La térra fos salvada 
Sense Eli pendre mort. 
Am molta d' angonía 
Jesús n' está passant; 
40 Mentre 'Is dfiixeblesdormen 
El Mestre está vetllant. 
Deixebles, desperteu '5 
Que venen gentamb armas. 
Que nos agafaran. 
45 Els deixebles s'aixecan 
Molt forts y reverents; 
Els jueus arrivaren 
Sois per anar á pendre 

A [n-a]quell manso anyell. 
5o El consell que prenguerea 

De portarlo á Pilat. 

Pilat no hi trova cansa, 

Perfecta no n' hi ha; 

No sent que 1' assotessiu,. 
55 No '1 podeu sentensíá. 

Els assots que li davan 

De cent y mil passavan^ 

Tot brullía de sanch. 

Despres de la corona 
60 Va sé '1 doló mes fort: 

La creu li presentavaa 

Mireu quina doló! 



— 53 — 



Miróu quina llansada 
Al costat ni donaren, 

65 Dd peu^ y mans clavat 
Per los nostros pecats. 
Trista la seva mare 
Que la sentó plora! 
S' en va per la montanya, 

70 Tota s' en desentran ya; 



Qui no la voldá planye 
[Ya] Deu no T aydará. 
Si fem lo qu' Eli en mana 
Ens dotrará per paga 
75 La gloria celestial. 

Que murió ^ que murió 
Per nosaltres en la cru:^: 
Amen, amen, Jesús. 



3. E. V. desplanta. Correcdon de C. — 14. Adición conjetural. — 
17 á 22. Acücton de^C— 24. Per contemplar lo dia. Corrección deC. 
— 45 á 49. II Els jucusarrivaren [| Cansats y reverents || S. p. a. á p. [ 
Aquell b^ suveren. Se ha combinado con C. — 60. V. s. '1 d. m. 
grans. Corrección de C. — 67 y 68. Adición de D. — 69 á 72. Corrom- 
pido; corrección de D. 

B. : A mas incompleto. 

C. Un rosé hi ha á la térra || Que Deu lo vá planta || 3 || 4 || Lo 
plansó que n* erxía |f 6 á 8 (| : 9 || : 10 || : i r || r2 || Y en porta V em- 
taixada || : i5 á 26... 27 á So || 40 || 41 |( : 42 á 46 B : 48 || 49 1| De 
promt^í qué U vtíjereñ || Tots en térra caygueren: | «A1xequeu*s 
malfactós. || Hay de morí pechóme || Posat en gran pecat. || Mala que 
r assotavao>. || Mala que \ maltráCtavan, || Deixebles ne passáran, y 
Jesússe veula sanch || 59 J 60 ( : 63 || : 64— Versos muy corrompidos 
que corresponden al sentido de 67 y 68 — : 69 á 72 |[ O! cristians ca. 
tólichs! |[ Vivíu aconfíats || Que per dona la gloria ||- Jesús s* es em- 
penyat; j] Quí ha promés desd' ara J : 7? || : 74 |1 La gloria eterna 
Amen... Murió en la crus^ || — Per nosaltres, amen Jesús, 

D Él rosé que nasqué á la térra, || Jesús ha de devallá (ha deva- 
ilat.^) (I 3 |( Lo varen desplanta . | El plansó que n' eixía || : 6 — 9 y 
Verge estava turbada || Dintre d' un j ardí tencada U CuUint un ram 
de flos I : 1 1 II 12 ¡I : i5 II : ib || : 24.|f'25 y 26... 67 á 73... 



43. La Bi^Hna pastora. 



Pastorela galana, 
Mare del Criador, 
L' Esperit Sant vos ayma; 
Daume lo vostr* amor. 
5 Sou filia de Deu Pare, 
De son Fill vos son mare, 



10 



L' Esperit Sant vos ayma; 
Daume lo vostr' amor. 
Quatre mil anys havía 
Que '1 mon era criat. 
Toi aqueit temp«, Senyora, 
No n^ hi va rteixe cap, 



-54- 
35 



Sino vos, donzelleta, 
Tan humil y perfeta, 

1 5 Tan blanca y boniqueta, 
Sens mácula de pecat. 
En lo mes de maig era 
Quant determina '1 cel 40 
Que portes V embaixada 

20 L* Arcángel Grabiel, 
Dlguent ab alegría 
Deu vos salve, María, 
Que r embaixada es mía, 45 
Sereu Mare de Deu. 

25 Quedaren tan turbada 
Quan r Ángel va baixá. 
Diguéreu, Verge santa: 
«¿Aixó com se fará?í> 5o 

Os digué: «Verge bella, 

3o Sereu mare y donzella 
La Trínitat vos vella 
Que *1 vot no 's trencará.» 
Parireu sent donzella 5 5 

Vostre Fill precios, 



Entre unas pobres pallas 
A vora el vostr' espós. 
Angels del cel baixaren 
Moltas cansons cantaren 
Fins á tant qu' arrivaren 
Oidos deis pastós« 
Diu lo malvat Herodes, 
Quant la nova sabe 
Qu[e n'] es nat á la térra 
El Rey de nostre be: 
«Anem á perseguirlo, 
Soldats, á destruhirlo, 
A matar todo n/no;» 
May lo pogué havé. 
Luego que-ho saberen 
Los reys de T Aurient, 
Per present ne portaren 
Mirra, or y encens. 
Una estrella Us guia va, 
Lo camí may errava 
Perqué significava 
Ser [Eli] lo Rey de Reys. 



7. Adición de D. — 27. Que 's digué, V. s. — ^41. Ay! 1. m. H. — 
45. Diu: anem a. p. 

B. Trenta tres anys havía || : 10 á 35 || La nit santa de Nadal || 
Dintre d' una establía || Lo nostre Deu eternal. || No hi ha cambra 
daurada, ¡| Ni j^aret entornissada (!), || Sino dintre una cabana Q 

Y [A?] Betlém dintre '1 portal. || : 49 á 53 || Lo camí nó 'Is errava (| 

Y misteris cantava || De la (De nostra?') santa fé. 

C. 6 á 9 y Quaranta mil anys havía | : 10 á 16. 

D. : I á 20.— Vacío.— Minyons, á perseguirlo || 46 || Pensantseque 
r haurían || No T han pogut havé. 

44. La vida de Maria, 



La vida de María 
La sentireu canta: 
No hi ha llenga perfecta 
Per poderla esplicá; 



5 No hi ha clavells ni rosas 
Ni tampoch diamants, 
Sino una palometa 
Que Us ángels van cantant. 



— 35 — 

El beneyt Patriarca Va porta 1* embaixada 

lo N' es un Sant molt ditxós 20 A la Mare de Deu. 

N' es espós de María, Dientlí: «Vos, María, 

Sant Josep glories. Preneu aquestas flos, 

Amb ell, Verge divina, Que del Verbo Divino 

Y atn tanta santedat Mare ya 'n sereu vos.» 

1 5 Volgué fósseu casada 25 O vos, Verge Divina, 

La Santa Trinitat. Be podíau parla 

L' Ángel del cel devalla. Que la flo de P harina (?) 

L' Ángel Sant Grabiel, Y-en vos volgué grana. 

1 3. Am vos V. d.— 1 5 V. que fos c. 

B. I á 6 II Sereu sempre perfecta || Senyora angelical. || : i3 — 16 || 
Aquí dalt de la gloria [j Hi ha una reyna tan gran. [| Reyna de cel y 
térra || Que '1 mon iluminau || : 9 á 12... : 25 || : 26 || Que la flo de 
la liria (?) || Ab vos volgué grana. 

45. Presentes al Niño Jesús. 

¿Que li darem | á n-el noy de la mare? 
¿Que li darem | que li sápiga bo? 
Li darem pansas | amb unas balansas, 
Li darem figas | amb un paneret» 
5 Tam-pa-tan-tam | que las figas son verdas 

Tam-pa-tan-tam | que ya maduraran. 

B. I II 2 II Pansas y fígas | y nóus y olivas || Mel y mató | que U 
saberá (!) bo || 5 || 6 || Si no maduran á n-el día de Pascua || Madura- 
ran á n-el dia del Ram. 

C. la I al fíUet de María? || 2a j al hermos Jesuset? || Pansas y fígas 
I y nous y olivas U Tot lo que tinga | y lo cor ben net. || Yo li vol- 

dría I donar una cota Q Que li encausas (escayés.^) [ ara que fa tan 
fret. 

D. I II 2 II Pansas y fígas j y nous y olivas [| Y una plateta de mel y 
mató. II «^Que li darás, j tu, petita adroguera, || Que li darás al infant 
tan hermós?» || «Una capseta j de mel y de sucre ¡| Y caramel-Ios y 
també dolsós.a || «^Que li darás, j tu, petita adroguera, || Que li darás 

I al infant tan petit?» || «Una capseta | de mel y de sucre || Y caramél- 
los I y també confits.» 

£. Al eixint de sas virginals entranyas || Apar que tot se reventa 



— se- 
de plor II Y la mareta per aconsolarlo || Ella li canta la dolsa cansó: 
II c(No ploris, nó, manyaguet delamare, || No ploris, ná, alUnto del 
meu cor.» — Siguen muchos presentes; el carpintero promete— «Una 
cuyera petita de fusta || Pera pendre (menjá?) la sopeta al matí.» 

46. Canto ide la Virgen, 

La Mare de Deu | lo seu Fill volcave, 
Mcntre está volcant | cansons ni cantave. 
Ni cante cansons | y la gloria santa: 
«Fill meu del meu cor | y de la mev' ánima, 
5 Qu' eis mes estimat } que V or y la^ plata, 

Y lotes les Indies | que té U rey d' Espanya.» 

B. I II 2 II 4 II sou mes hermós vos | que '1 Rey y lo Papa |[ Y que 'I 
Emperadó | y *1 Sant Patriarca. 

47. María. 

Una cansó linda | cantaría yo, 
Treta de María | que m' alegra '1 cor. 
Té '1 cabelio rubio^ \ mas rubio que un sol, 
La[s] diente[s] memida[s] \ que de nieve son, 
5 Reluciente trae, \ trae el faldillon, 

Reluciente trae \ al Senyor del mon. 
Li 'n dona las tetas, | lo posa U bressoU 
Eb que V en bressolan | áñgels del cél son. 
Lt 'n cantan la gloria, | zC bi agáfa lá son, 
10 Li 'n cantan la gloria | en lloch de cansons. 

8. E. q. r e. bfessavan. Corrécdon de 6. 

B. Una Cansó nova ( ib || 2 | ie la Cortcepcion, || : 3 || : 4 1[ L' es- 
trella del dia | sí li brilla al front, || Que su centro (vientre?) trae 
I 6b II : 8 á ro. 

48. El Padre nuestro. 

O Pare y Senyó | de bons y de mals, 
Qui estau en lo cel | ab gran mágestat, 



-57- 

El vostre sant nom ( sía santificat. 

El vostre sant r^ne | sempre'l demanam, 

5 Pero s' ha de fé | sense [que] peca[mj. 

Yo veig que mas colpas f son mollas y grans. 
Yo per mi y per tors, ( yo perdó deman, 
Aixis com nosftltres | també perdonam 
Los nostrcs deuiors, | que vostrer» sigam. 

10 L' Iglesia romana | que am vos está 

Diguera (!) tot' hora | aquqll goig singular: 
O Mare María, | Marc universal, 
Pregueu per nosalires | qu' en pecat estam, 
En la nostra mort, | Deu sap quant será, 

1 5 U Ángel de la Gorda | que 'ns vulga gorda, 

L' hutnil Verge María | que 'ns vulga ajudá. 

7b I y. per vosd.— -lob | q. a. v. estam. — iib | a, q. singulan.- 
14a. De 1. n. m. 

49. Súplica 

Dulcíssim Jesús | deume eriténimént 
Feu que no 'm descuidi | Je vostre aliment. 
Els trenta y tres anys | qu* anáreu peí mon 
Anáreu deseáis | patín t per totfaom. 
5 Aquella sanch pura | que váu derramé 

Deu mil criatural | no poden págá. 
La Verge María | en vuy encomená^ 
L' Ángel de la Guarda | que 'm vulgui salva. 
Ángel gloriós J: vos crech que 'm mireu, 
10 Sense vostra ajuda j no pudh entra al cel. 

Yo tot pie de bens | no faig caritate 
Giro las espatUas | á qtrl m' ha criat. 
[Ay] home ¿perqué | scnts vení 1 fudici? 
Yo, tristet de mi:, nt> sé déiiá U vici. 

3 á 6 estaban después de 7 á m— i^b | ¿» qu* en v. td. 
B. I |[ 2a I de vos humilmeat:|| 7 || 8. 



— 58 — 

5o. El juicio. 

El dia del judici | no se quant será, 

En tindrem el jutje | que 'ns judicará. 

Aixó es cosa certa | qu^ havem de morí, 

Tot lo que tenim | havem de deixí. 
5 No hi valdrán paraulas | ni tampoch dinés^ 

Será la sentencia | segons lo procés. 

Anirem á la patria, | res no s' en durem 

Sino bonas obras | si per cas las fem. 

Per pecat ni culpa | dingú 's desesperi • 
I o Deu per abrassarnos | té Us brassos obertos. 

Ángel de la Guarda, | Ángel de la guia; 

Volgueunos guarda | de nit y de dia. 
. Yo que be que 4 pago | Deu que m' ha criatl 

Per conté d' amarlo | V hem agraviat. 
1 5 O la vida eterna | ó la pena cruel! 

'Culliunos, senyor, | á la glp' ia del cel. 

6. Segons 1. s. | es fará 1. p. 

5 1. Montañas de Monserrat. 

Montanyas de Monserrat 

Joyas son d' un gran valor, 

Puig la Mare del Criador, 

Criador celestial, ' 
5 Pera remey de tot mal 

En vosalti'es se 'ns ha dat. 

Per la gala de María, 

Y del seu fíllet amat, 

Preciosa y trioreneta 
I o La Verge de Monserrat. 

Aquí baix de Monistrol 

Hi ha vía un pastoret, 

Que anava de sol á sol 

Guardantne los cabridets. 
1 5 Cabridets y anyelets 

Oh! quin precios ramat! 



-59- 

Per la gala de María, etc. 
La vostra casa María 
Tota engalanada está; 

20 La cubreixen molts adornos 

Com si fos un rich alta. 
Tota brUla en hermosura 
Des del pía ñns al térra t. 
Per la gala de María, etc. 

25 Aquelx vostre sant retaule 

Es tot fet d' or y pinzell; 
Des del cap ñns á la punta 
. Sembla la imatgs del cel. 
Adalt del cor teñen puesto 

3o Tots los monjos y 1' Abat. 

Per la gala de María, etc. 
Fins setanta y cuatre Uantias 
Creman devant del alta: 
Totas son de plata fina 

35 Menos una que n' hi ha, 

Qu' es la llantia del rey moro 
Que may V han vista crema. 
Per la gala de María, etc. 
Una nit la van encendre 

40 Un ángel del cel parla: 

«Apagan aquesta llántia 
Sino 'I mon s^ enfonzará; 
Perqué la Verge María 
Per aixó me ha enviat;» 

45 Per la gala de María, etc. 

Cada dissapte á la tarde 
Gran canturía n' hi ha» 
Entre escolanets y monjos 

Y també lo pare Abat. 
5o Cantan la Salve Regina 

Y los goigs de Monserrat. 
Per la gala de María, etc. 
Dotze son vostras hermltas 

Y tretze los hermitans: 
55 Per ser ellas tan devotas, 



— 6o — 

Los aucells vaa á las ttiarts; 

Y saliant ab alegría 

Per los ayres van volartt. 

Per la gala de María, etc. 
6o A la ciutat dt Manresa 

May no s' ha vist tanta gen^ 

Com quantvaren trasladartte 

Lo Santíss>m Sagrament. 

Allí ab molta alegría 
65 Tot lo mort se ha pfesentat. 

Per la gak dfe María, etc. 

Impreso. Se suprime una estrofa ñn^il evidentemente moderna. 
— 8. De vostre f. a. 

B. Las rocas de Monscrrat || Son fetas de gran valor, || Y la vostra 
santa casa || Es fet (!) d' un picb de martell, || Y la vó^tra santa taula 

I feta d* or y de pinzell. || Ab la gala de María {| Com vostre ñllet 
amat || 9 || 10 || Sixanta llantias hi ha || 34 á 87 U 60 || 61.— Vacío.— 

II II 12 II i5 II 16. 

C. II II i2||: 14 II 16. 

D. Sixanta quatre llantias [j 33 á 37 || 39 á 41 |I Sino '1 monestí 
s' en entrará. 

£. Dotze son les hermitetes || 54 Q De tan dev6ts qu' ells en son || 
Los aucells els van pe*-les mans. 
F. Per la gracia (?) de María (los aucells volan peí mar. 

52. Las dsoce paiattas. 

Una n' era, una, | I» que parí % Betlen, 
N' ha parit T estrella | el ñll de Deu etern. 
•Digalo y hermaf^.» \ «Fo ¡e diré 
Las dutze paraulas | que Cri^o d'lgaé.» 
5 Duas eran, duas, |^ las taulas de Moisés^ 
Una n' era, una, etc.— DÍ^¿j/o, hermano tx€. 
Tres n' eran, tres, | la Sasitíssiina Trini tat es. 
Una etc. Duas tic. \Digal0, etc. etc« 
Quatre n' eran, quatre, | los qiiatre evangelistas. 
10 Una etc. Duas etc. Tres etc. 

Cinch n' eran, cinch, :| las cinch llagas de Cristo. 
Una etc. Duas etc. Tres etc. Quatre etc. 



— 6i a^ 

Sis n' eran, sis, | los sis dias de la Creació. 

Una etc.. Cinch etc. etc. 
1 5 Set n' eran, sel, | los set goígs de San Josep. 

Una etc.. sis etc. etc. 

Vuyt n' eran, vuyt, | las vuyt ánimas justas. 

Una etc.. sel etc. etc. 

Nou n' eran, nou, | el[s] nou cors d' ángels. 
20 Una etc.. vuyt etc. etc. 

Deu n' eran, deu, | el[s] manaments de la Iley de Deu. 

Una etc.. nou etc. etc. 

Unzo n' eran, unzo, ( las unzo mil Verges. 

Una eic... deu etc. etc. 
25 Duíze n' eran, duize, | los duize Apósiols. 

Una etc.. Unzo etc. Duize ecl. Dígalo^ etc. Las Duize etc. 

3a etc. Mano, mano, mano. Corrección de D. — i3b | Las s. horas 
d. 1. C. Corrección de B. 

B. : I II La Verge pura. || Que dos eran, dos, j sol y lluna y Hom- 
bre de Dios (léase H, D.) || : 7 || g || 1 1 || i3a [ las set ánimas justas 

II i5.— Vacío.— : 19 || : 21 || : 23 || : 25. 

C. Una el sol y la lluna. || Digas la bona ventura. || Tres la Santa 
Trinitat... Sis las Santas del Paradís. || Set els set dolos de María. || 
Vuyt las vuyt ánimas justas... Deu alabat siga '1 nom de Deu jj 21 ¡j 
23 II 2 5. Las claus del meu cor; || Ningú las porta || Ningú sino vos. 

II Tinch un* hora menos de vida. || L' allre mes prop de la mort. || 
Ajudeume, Jesús meu, || Deume una bona mort || que (}) per 'ná '1 
cel. Amen. [| Per sempre siga alabat || El Santíssim Sagrament || Siga 
alabat. Ament. 

D. Casi^A. en orden inverso. Dotze ne son dotze. Termina 
con 3 y 4. 

Al. Parodia cómica que no se ha de creer mal intencionada. — 

«Yo las diré las nou veritats.» || «Dígasme una.» || «Qu' es mes cía el 

sol que la lluna.» || «Dígasme dos.» || «Qui té dos ulls á la testa || Pot 

treure el cap á la finestra.» || «Dígasme tres.» || Una criatura de tres 

anys || S' en pot ana pelsbanchs.» || «Dígasme quatre.» || «Un burro 

de quatr' anys || Pot porta T amo á missa.» || «Dígasme cinch.» || 

«Qui té cinch dits á las mans || Pot porta guants.» || «Dígasme sis.» 

II «De sis dias de la setmana || Tots son bons per carda llana, || si no 
hi ha cap festa al mitx.» || «Dígasme set.» || «Qui té set filias per ma- 
rida II Prou té que pensá.» || «Dígasme vuyt.» || «Bo es el pa recuyt.» 

II «Dígasme nou.» || «Qui te nou bacons ab sal || Ab bona confiansa 
pot espera Nadal.» 



— 62 — 

53. Los sentidos corporales. 

Los sentits corporals, | Senyó, canta 'Is voldría: 
Lo primé es veure Deu; | [germans] ¡que bona vista! 

Ay! qui voldrá veure Deu 

Ha d* está al scrvey seu. 
5 Lo segon es dir | la paraula divina 

Que Deu Nostre Senyó | del cel nos envía. 

Ay! [que] quant l[a] oireu, 

Nets de pecats estareu. 
Lo tercé es olorá | la rosa alexandrina 
10 Qu' es la Mare de Deu | no n^ hi ha de mes fina. 

Ay! qui la voldrá olorá 

Sempre d' ella ha de gosá. 
Lo quart ya n' es gusta | ab un pa tan divino 
Que Deu Nostre Senyó | del cel nos el envía. 
1 5 Ay! [que] quant el gustarem 

Tots mos alimentarem. 
Lo quint ya n' es toca | la Hostia consagrada, 
Que no la pot toca | sino una ma sagrada. 

Ay! qui la voldrá toca 
:20 [Santa] missa ha de canta. 

9b 1 1. r. colombrina. 



— 63 — 



NOTICIAS. 



54. La Anunciación. — ^Aquí s' estava la Verge, | aquí feya ora- 
<ÁÓ II Y en tal pensament estava | baixa un ángel del Senyó, || Dientli 
«Ave María;» | la Verge tingué temó. 

55. Duda de San José — Sant Josep era al (léase ve del) defora | 
molt cansat y molt penós... Sant Josep s' en entra al quarto | de la 
roba 'n fa sarro. || La Verge [n*] era discreta, | ya segueix al seu es- 
pós; II Al cap d* una costereta: || «Ay Josep, cansada 'n so.» || «As- 
sentaus'en vos, María, | al ombra d'un pomeró.» || «Josep, culliume 
una poma.» | « María, cuUíula vos.» | Las rametas se 'Is abaixan | per 
virtut del Criado. | «Ara si que crech, María || que porteu lo Réden- 
te» — B. Josep ve de la jornada | molt cansat y molt felló... (De la 
soca naixía la rama, | de la rama naxía la ñó; || De la ñó naixía la 
Verge | de la Verge '1 Redentó). || Josep 'gafa la carbassa, | la carbas- 
5a y el sarro: || «[Ay] adeu siau María, | al cel nos veyem los dos» — 
Sigue: A — Porteu el Rey de la gloria, [ Mare de nostre Senyó, || Ané- 
mosen á casa, María, | anémosen á cásalos dos. — D. Sant Josep 
pren la serreta, | la serreta y el sarro, || María pren la filosa, | Josep, 
jio-os deixaré, nó... María, 'nausen á casa | faré *1 que será de rahó, 

II Pastaré y faré bugada j y faré '1 cuynat molt bo. — E... Las monta- 
jiyas son altetas | María, no podeu, nó... Ya se li ajonolla ais peus 

I á demanarli perdó. — F. Assentauvos vos, María, | sota d' aquell 
pomeró || Que n' es carregat de pomas, | de fulletas no n' hi ha, nó... 
— Preceden algunos versos líricos. 

56. El mismo asunto. — La filia de Joaquim | petiteta V han casa- 
da, II U han casada ab un vellet, | Sant Josep s* anomenava... Sant 
Josep pren los paquets, | y marxa fora de casa || [YJ quant n' es á 
mitx camí || un ángel del cel devalla: || «Ahont aneu, V espós Josep, | 
que r esposa n' heu deixada?... «Torneus'en, V espós Josep, | torneu- 
Ven á vostra casa.» || Sant Josep pren los paquets j cap á casa se 'n 
tornava, || Troba la Mare de Deu | que n' estava ajonoUada, || Ab 
son Ilibret á las mans | que son ofíci resava. || «Yo-os en deman# 
perdó, I del que— os hay agraviada... Cuynaré y pastaré [ y passaré 
la bugada, || Posaré 1' olleta al foch j per renta la vaixellada. || Tam- 
bé pendré V aspiet | per aspiá la fusada || [YJ pendré la granereta | 
pera passarla per casa. — B. La filia de Joaquim | am un veyet V han 
4:asada.— Sigue: A. 

57. El mismo asunto. -^Sant Josep y María | se 'n van passejant, || 
Am una font fresca | se ^n van refrescant... Josep pren la roba | ya 



-64- 

muda d' hostal. || Quant es mes avall | trova un ángel sant: | «^-Ahont 
aneu, Josep, | que la roba portau?»... | Torneus'en, Josep, | a-n el 
vostro hostal, || María es prenyada | d' un Deu celestial; || Será par- 
tereta | la nit de Nadal. | Pastos de montanya | tots devallaran, || 
Feran musiquetas | y 1* adoraran. 

58. El Nacimiento, — Van á passejá | Josep y María, || Van á pas- 
sejá I fora de la vi la... A la mitxa nit |! la Verge paría, | Josep afa- 
nyat | tres ous li coía... — Rasgos cómicos. 

59. Nacimiento y adoración, — Un divino vuy canta | d' una sem- 
blant maravella... Que '1 fiU del Pare Etern | baixa del cel á la tér- 
ra... Ya li oferiren or | com á Rey de cel y térra; || Ya li oferiren 
mirra | com á home mortal qu' era; || Ya li oferiren encens | com á 
sacerdot que n' era. 

60. La Virgen aguardando á su hijo. — A la torre d' Espineda [ 
hay un campo muy obrado (bien labrado?). || La sacratísima Vir- 
gen I muy apesarada estaba \\ Viendo que las Pascuas vienen \ y el 
seu hifo tant tardava. — Pasa un judío. — t En Betlem está ^ Señora j \ 
vuestro hijo que predicaba y> || La Virgen se pone el manto \ dret á 
Betlem se 'n anava — Siguen versos muy alterados de la canción 
castellana Por el rastro de la sangre, 

61. El niño perdido. — «Mare, [a] la puerta hay un niño*\ mdsher- 
moso que 7 sol bello, || M* ha dicho que tiene frío \ porque va en des^ 
cubierto (?)» || «Dígali qu' entri | que 's calentará, | Qu' en aquesta 
térra | caritat no hi ha» — Sigue la misma versificación alternada. 

62. La Virgen gloriosa. — Por la escalera del cielo \ se partía una 
doncella, || Vestida toda de blanco., \ toda la gloria está en ella. || 
Jesús pregunta d San Juan | qui es aquella doncella. \\ « Vuestra ma- 
dre, el buen Jesús, \ vuestra madre hermosa y bella...— B. Por las 
calles de San Juan.,, 

63. Nuestra Señora de la Gleba. — Sant Hipólit parroquia ditxosa, 
II La mes venturosa || De tan gran honor, || Hi havía un pagés de 

prop de la vila (le'ase un pagés prop la vila), || Tingué (Tenía?) una 
filia, II Mostra (Mostrá.^) gran tresor. — Esta niña conduce un buey 
que escarbando la tierra debajo de «una gleba» descubrió la imagen 
de la Virgen. Pormenores narrativos. 

64. La Virgen de Endroía.—Ver la ciutat d' Endrola (!) || Hi ha- 
vía una Verge, || Una Verge preciosa || Del seu cor font gloriosa... 
— Confusa é ininteligible. Termina — Quansevol dona que hi haji 
partera || L' infant ó 1' infanta qu' ella parirá || No será contret ni 
tulit II Ni tampoch afollat, || Ni tampoch la seva mare, j no morirá 
de part. || Qui dirá esta historia, || Qui la dirá ó la fará di |f Quoranta 
dias de perdó guanyará. || Donas ab devoció || Feula canta complida. 

II Gloriosa Santa Margarida. 



— 65 — 

6b, La venta de un Crucifijo. — AUi á la plaja de Argel, \ hay un 
Cristo figurado. — Un renegado con una soga al cuello lo va arras- 
trando. Véndelo á un mercader cristiano á peso de oro (luego habla 
de plata). No pesa más que treinta reales. El mercader se arrodilla 
y dice: — «... Una ve^ fuisteis vendido \ á Pilatos entregado, || Ven- 
dido por treinta dineros || ahora por treinta reales. )y \\ El mercader 
que lo compra \ á Valencia lo ha enviado. 

66 La cautiva.^0 gran Reina de los cielos^ \ Madre de Dios so- 
berana... Historia muy lastimosa \ que se ha escrito y se canta ..— 
Habla á una Señora: — Tres hijas tienes contigo. \ ángeles en forma 
humana; || La una es de once años \ la otra de tres no pasaba. || La 
otra es de siete meses \ que á los pechos lo criaba[s].,. — De Ñapóles 
para Roma es cautivada por los turcos y ha de servir á un perro re- 
negador. Este le insta para que reniegue. Ella resiste á costa de su 
vida. 

67. La madre perversa. — Barcelona hi ha una dama | va vestida 
de oro y seda —Su hija avisa al padre. — A casa viene Don Pedro \ 
c¿i pitan de la bandera.— La madre corta la lengua á la niña, la 
cuece y la sirve al padre... Al dar él la bendición, oye una voz:— No 
menjos d* aquesta carn | qu' es de las entranyastevas.— La malvada 
invoca á diez mil demonios. Estos llaman á la puerta, baja ella, la 
cojen y la despedazan. — Varias versiones, algo contradictorias, una 
con dos versos de la romancesca de Filomena etc. 

68 Don Josep. — Dulcíssim nom de Jesús, | Princesa carmelita- 
na ..—Don Josep hijo de una viuda de Granada, era jugador.— Don 
Josep s* en va al café | allá al café de les Dames.— Perdió dinero, dos 
relojes y «sombrero, jupa y casaca.»— També li gonyen 1' armilla | 
quedave am camisa y calses. — Su madre lo da al diablo. Este se 
presenta vestido como gran señor y ofrece grandes riquezas. — | si 
vosté 'm done '1 jugaire. — Ella lo concede. El diablo trata de arran- 
carle una prenda que lleva al cuello y que es la imagen de la Virgen 
del Carmen; él se resiste. Don Josep se salva y su madre se con- 
dena. 

*** 

69. Un divino, — Un divino vuy canta | sois per donar alegría || 
D' una donzella qu* hi ha, || L* oiréu anomená | La humil Verge 
María. 

70. El jueves santo. — A las sis el Redentó || Del dijous sant á la 
tarde... También en quintillas. 

71. Otro divino (llamado de Llers). — Un divino vuy canta | de 
Jesús y de María. — Al parecer en romance. 



— 66 — 

72. Súplica, — Senyor Deu meu gloriós || Perdó os vinch á dema- 
ná II De mas culpas y horros (léase errós) || Que he comes contre de 
vos... — Versificación irregular ó alterada. 

y 3. La Muerte. — Ara m' en vas á dormí || Ab la culpa del pecat, || 
Ab un esperit sentí (.^) |[ Sens poderme deixondí. || Senyor, com 
no *m 'veu cridada (cridat.^)... Ajudeume prestament: j De V hora en- 
sá que so nada, || Yo no he vist una tal cara, || No es d' home ni dona 
nada; || Me par un encantament...— Se entabla un diálogo entre la 
Muerte y la Señora. — Ay si podía torna || Del mon que yo so vingu- 
da, II Faría caritat ais pobres, || En vestiría ais nuus, || Donaría que 
ménjá || Ais malalts del bon Jesús. — B. Si n* era una donzelleta 
II Que n* estava somiant. || Lo somni qu* e'la tenía || La Mort V ana- 
va á buscar. || «Desperteuvos, Pare y Mare, || Desperteuvos si dor- 
míu, II Que yo veig una tal cara etc.»... Som estada ben volguda || 
de comtes y de barons, || Ara la Mort m* ha citada [I Per anar á no 
sé hont»... 

74. Fiesta de Queralt — A la soca d' un aubre | molt hermós y flo- 
rit II Han trobat á María j mare de Jesucrist. | Va sé una gran ditxa 
I pels senyors bergadans || De trobá á la montanya | María de Que- 
ralt. II Día vuyt de Setembre | una gran festa fan, || La gent la van á 
veure, | també¡molts passetjants.— B. El dia de la gala, | la gala de 
Queralt || Es á vuyt de Setembre, | moltas festas hi fan. — Pueblos 
que acuden, fiestas, la hermita, etc. Cambia el consonante cada 
dos versos. 

y 5, Un jugador. — Voldría cantar un román so | qu* es un cas molt 
hermós. || Fadrins que veníu al mon j oíu ais predicadors. — Ejem- 
plo de un jugador desesperado*— Ara podeu pendre exemple, | vos- 
altres renegados, || Qu* el Ilop devora V ovella j quant es fora del 
pastor... 

76. Admonición, — Catalans, vos aviso, | vos dich laveritat, || Deu 
á tots nos castiga | per las nostras maldats. || Tots tením molta culpa 

I es clá, tots ho veyem; || Sino mudeu de vida | patireu, patireu... 
Las dos últimos versos forman estribillo. 

77. Consejos morales. — Fadrins, Fadrins anéu ab cuydado, [I Oiréu 
lo que diré: || Parlaré per tots vosaltres || Per las donzellas també. || 
Si Deu m' ajuda || Y la Verge pura || Iré cantant || Lo vostro modo 
de viure || Ab que tots anéu passant. || Tot los fadrins que festejan 

II Se troban en mal estat, || Perqué quant son ab donzellas |¡ Teñen 
massa Ilibertat. || Ayl las llurs mares || Las donan alas || Y ocasió || 
Que ab V ajuda del dimoni || Es la Uur perdició... 



-67- 
II.— CANCIONES HISTÓRICAS VARIAS 

Y DE BANDIDOS. 

78. El Conde Arnau, 

«¿Tota sola feu la vetlla, | muller lleyal? 
¿Tota sola feu la vetlla, | viudeta igual?» 
«No la faig yo tota sola, | Comte Y Arnau, 
No la faig yo tota sola, | valga 'm Deu, val!» 
5 «¿Qui teníu per companyía, | muller lleyal, 
Qui teníu per companyía, | viudeta igual?» 
«Deu y la Verge María, | Comte V Arnau, 
Deu y la Verge María, | valga 'm Deu val!» 
«Ahont ne teníu las filias, | muller lleyal, 
10 Ahont ne teníu las filias, | viudeta igual?» 

«A la cambra son que brodan, ( Comte V Arnau, 
A la cambra son que brodan ( seda y estam.» 
«¿Me las deixaríau veure, | muller lleyal? 
Me las deixaríau veure, | viudeta igual?» 
i5 «Massa las espantaríau, ( Comte 1' Arnau, 
Massa las espantaríau, | valga 'm Deu, val!» 
«¿Ahont teníu las criadas, | muller lleyal? 
Ahont teníu las criadas, | viudeta igual?» 
«A la cuyna son que rentan, | Comte 1' Arnau, 
20 A la cuyna son que rentan | valga 'm Deu, val!» 
«¿Ahont ne teníu els mosos, | muller lleyal? 
Ahont ne teníu eís mossos, | viudeta igual?» 
«A n-el Hit son que reposan, | Comte T Arnau, 
A n-el Hit son que reposan, | valga 'm Deu, val!» 
25 «Pagueulos be la soldada, | mulJer lleyal, 
Pagueulos be la soldada, | viudeta igual?» 
«Tant prest com V haurán guanyada, | Comte T Arnau, 
Tant prest com Y haurán guanyada, | valga 'm Deu, val! 



¿Per hont heu entrat vos ara, | Comte V Arnau? 
3o Per hont heu entrat vos ara, | valga 'm Deu, val?» 
«Per la finestra enrcixada, | muller lleyal. 



— 68 - 

Per la finestra enreixada, | viudcta igual.» 
«Ayl que me V hauréu cremada, | Comte 1' Arnau! 
Ay! que me V hauréu cremada, ( valga 'm Deu, val!» 
35 «Solament no T he tocada, | muller lleyal, 
Solament no V he tocada, | viudeta igual.» 
«Qu' es aixó que-os ix per la boca, ( Comte V Arnau? 
Qu' es aixó que-os ix per la boca, | valga 'm Deu, val!:^ 
«Malas páranlas qu' he ditas, | muller lleyal, 
40 Malas páranlas qu' he ditas, | viudeta igual.» 

«Qu* es aixó que-os ix pels ulls, | Comte V Arnau? 
Qu' es aixó que-os ix pels ulls, | valga 'm Deu, val!» 
«Malas miradas qu' he dadas, | muller lleyal, 
Malas miradas qu' he dadas, | viudeta igual.» 
45 «Qu' es aixó que-os ix per las aurellas, | Comte 1' Arnau? 
Qu' es aixó que-os ix per las aurellas, | Valga 'm Deu, val!» 
«Son llamas de foch que ['m] creman, | muller lleyal. 
Son llamas de foch que ['m] creman, | viudeta igual.» 
«Qu' es aixó que-os surt per las mans, | Comte T Arnau? 
5o Qu' es aixó que-os surt per las mans, | valga 'm Deu, val!» 
«Las cosas mal manejadas, | muller lleyal. 
Las cosas mal manejadas, | viudeta igual!» 
«Qu' es aixó que-os surt pels peus, | Comte 1' Arnau? 
Qu' es aixó que-os surt pels peus | valga 'm Deu, val?» 
55 «Els mals passos que donava, | muller lleyal, 
£ls mals passos que donava, | viudeta igual.» 
«Qu' es aixó qu' hi ha en 1' entrada, | Comte 1' Arnau? 
Qu' es aixó qu' hi ha en 1' entrada, | valga 'm Deii, val!» 
«Es el cavall que m' espera, | muller lleyal, 
'60 Es el cavall que m' espera, | viudeta igual.» 
«Baixeuli grana y civada, | Comte V Arnau, 
Baixeuli grana y civada, | valga 'm Deu, val!» 
«No menja gra ni civada, | muller lleyal, 
Sino ánimas condemnadas, | viudeta igual. 



65 Quina hora es que '1 gall ya canta, | muller lleyal? 
Quina hora es que '1 gall ya canta, | viudeta igual?» 
«Las dotze horas son tocadas, | Comte V Arnau, 
Las doize horas son tocadas, | valga 'm Deu, val!» 



- 6y - 

«Vos dich que no 'm feu V oferta, | muUer Ueyal, 
70 Que com mes me feu T oferta, ( mes pena 'm dau.» 
«¿Perqué sou condemnat ara, | Comte V Arnau? 
Perqué sou condemnat ara, | valga 'm Deu, val!» 
«Per soldadas mal pagadas, | muUer lleyal, 
Per soldadas mal pagadas, ) víudeta igual. 
75 Ara per la despedida, | muUer lleyal, 

Ara per la (;lespedida, | demnos las mans.» 
«Massa me las cremaríau, | Comte V Arnau, 
Massa me las cremaríaU, | valga 'm Deu, val.)» 

ib, 5b, etc. I m. constant. Corrección de casi todas las demás 
(lleal, leal). — 5a 8. Adición de D. | 23a, 24a. A. e. 11. si q. descan- 
san. Corrección de H. | 3ia, 32a. P. 1. f. de la cuyria. Coreccion 
de B. y E.— 55a, 56a. e. m. p. qu' he donat.— 73a, 74a. P. las 
s. m, p. 

B. : I (I : 2 II «Aquí m* estich que 'm pentino, etc. || ^-Pcr hont heu 
entrat vos ara, etc.» || «Per la finestra reixada, etc.» || a^Ahont os han 
donat posada, etc,» || «A V infern me T han donada, etc.» j| «^Perqué 
[allíj te r han donaba, etc.» |j «Per paga mal las soldadas, etc.» || 
<cY ahont son las tevas filias, etc.» || 1 1 || 12 || ((Perqué no casas tas 
filias, etc..^) II ((Parque no tinch dot per darlas, etc.» || ((Al devallant 
de r escala | trovaréu V arjant. || Y-ahont ne tens las criadas || : ig 

II 20 fl : 21 ( : 22 II ((Son á la pallissa que dormen, etc.» || 41 || 42 || 
<(Son las malas llambregadas, etc.» || 37 || 38 || Son. las malas parau- 
ladas II 49 II 5o || ((Sons els mals tochs que tenía, etc.» || 53 || 54 || ((Son 
las malas trepitjadas, etc.» || aQu* es aixó que 'I cavall menja, etc. || 
((Son ánimas condemnadas, etc.» || ((Quin' hora n' ha tocat ara,etc.»- 
|| ((Dotze son que *1 gall ya canta^ etc.» || ((Paga la soldada ais mos- 
sos, etc » II (T Encara no V han guanyada, e/c.» 

C. I á 6 — muller reyal. — || (^San Josep y la Verge María | C. V A^ 
II San Josep etc. | no 'm deixaran» || ((Ahont teníu las vostras fi- 
lias, etc.» II 1 3 II 14 II : i5 II : 16 [| ((Solament la mes pétita, etc.» || 
«Tant m* estim la mes petita |G. V A* || Tant m' estim etc. j com la 
mes gran.» || : 17 || : 18 || ((A la cuyna qu* estarrejan j C. V A. || A la 
cuyna etc || Llautó y aram.» || ((¿Me *ls a-jicaríu (Mé las jicaríau.^) 
veure, etc.» || : i5 á 22 || ((A la cort que donan grana, | C. 1* A. || 
A la cort etc. | á 1' euga y al cavall» || ((Me 'Is a-jicaríu (a-jicaríau.^ 
veure, etc.» || ((No que me 'Is espantaríu (espantar íau.^) etc.» || «Els 
meus cavalls no menjan grana, etc.» || 64 || :. 2.5 |j : 26 || Que yo per 
una soldada | m' estich cremant.» || ((Dom la ma per despedida, etc.» 
||(fcNo q^e me la c;rem2^ríau, etc.» — Como «e v^ IPi de la ((soldada»^ 

está mal colocado y lo del caballo es incompleto. 



— 70 — 

D.«Perahontheuentrat,nostr'amo, || que per aquí sigau...«Ahont 
teníu lo caballo \\ 3b || Que li donaría ordi || ó civedal.» || £1 meu ca- 
valí no ménja ordi | ni civedal... uDónalas (léase Dona los) castells 
y vílas, I que mal gonyadas están.» || «Las dotz* horas son tocadas | 
y no s* en anáu.» || cAra canta lo gall blanch | y nos* en anau? ¡| «Ara 
canta lo gall negre | adeu siau.» — La recitadora tendía á agrupar los 
versos de tres en tres. 

E... «Yo tinch la Verge María... 29 || 3o || Per la finestra mes al- 
ta etc. II 21 II 22 II Son al grané que porgan... «No ha cantat el negre 
I que ha cantat el blanch. 

F. Aquí esteu y vetlleu sola.. Aquí estich y no vetllo sola. || ^Qui 
teníu per companyía .. A T humil Verge María... Ells no passen de 
civada .. Passen d' animes qu' al infern | están cremant... «¿Ahont 
teníu el dot de n ostros filis?»... «A sota d* una re jola | del mijá 
grau».,, «Les males coses que veya... Males coses que sentía... Mija 
nit es qu' el gall cante | á Deu siau. 

G. Esta nit es nit de vetlla... Yo no vétUich tota sola... Deu y Ma- 
ría Santíssima | estich vetllant... «Ay qu' es aquesta fressa... «Son 
els cavalls que renillan... «Yo 'Is hi baixaré grana | ab lo devantal... 
«Ahont tenes las criadas... Ahont tenes las tevas filias... En el quar- 
to son que brodan... L' altra *n passa *ls rosaris .. «Yo 'Is pago la 
soldada, j fenyada T han... Per una soldada que deu (!) | n' estich 
cremant. 

H... Ya faré quant 1' hauran guanyada... «Qu' es aixó que os ix 
de las oreyas... «Ratllas de foch qu* á mi *m creman... «Son els ca- 
valls qu* á mi 'm cridan... «Sino ánimas condemnadas | que al infern 
van... «Per soldadas mal pagadas... Per donzellas deshonradas... 
Per mesuras mal rasadas... No *m fasseu [mes] de 1* aumoyna | que 
pena *m dau. 

I... «Per la finestra mes alta... Qu* es aixó que puja y baixa... H 
47... Qu' es aixó que teníu al uU (!)... Es un drach que *m devora. 
— En general: A. 

J... Aquí estáu que vetlléu sola... 63 || «Donques de que passen 
ara... 63 || sino animes condemnades. 

K «Molt vetlléu la nit soleta... «Gallerer, si tu cantaes, | [galleret 
blanch,] || T* en daría la civada | del meu corral.» || «Feu que cante 
lo gall negre | que *1 blanch no val. 

L... «Son barras de foch que *m creman... Ahont teníu la vostra 
muía... «^'No sentíu que '1 gall ya canta.** | ¿com no marxáu.^) — Ad- 
virtió la recitadora que cuando la viuda decía «Comte 1* Arnau,» 
éste se le acercaba, y cuando decía «Valga *m Deu, val!» el Conde se 
alejaba. 

Ll... «Deu y la Verge María | que ab ells estich conversant... Pre- 



— 71 — 

go per las mevas filias | que las guardi de tot mal... aGalleret, si tu 
cantavas | baix del corral, || T* en baixaría civada | amb el devan- 
tal... «Mitja nit ya n* es tocada | <;com no vos anáu?... «Mitja nit no 
n' es tocada... Yo ho faré quant 1' haurán tocada... 

M... «Per agón heu entrat ara... «Llamas de foch que m' abra- 
san.*.. «Al portal es que m' agorda... «Li a-iré á dona civada... «De 
que viu vostre xivall ara... Perqué vo' li han donada... Quant vo *n 
heu de torna, Comte... A la mitja nit tocada | ó al cant del gall. || 
Las onz* horas son tocadas, | las dotze van... «No m' [en] fasseu mes 
r oferta... Perqué 'm redoblan las penas | á cada mesura de pa (á 
cada pai^) 

N... «Ahont teniu los vostres filis (!).., «Son al grané que garbe- 
llan... «Hont teníu las vostras noyas?... «A la yera [son las noyasj | 
qu' están rentant... «Sino ánimas condemnadas | que al infern van. 

N «Un dia que yo vetllava | soleta am Uum || Yo vaig sentí un 
gran ruido | escala amunt... «Trent* anys hi estat que falto... «No 
hi ha sino trenta dias... «Com cantará lo gall negre | yo faré un 
salt... «Las dots* horas son tocadas; | á Deu siau! 

O... Ahont teníu los vostres filis... «Al estudi qu* estudian... 32a 
I yo y el cava 11. 

P. «Per las ventanas dauradas... So á las penas infernáis... «Com 
pagaré la soldada... Si encara no 1* han guanyada.'^ 

Q. «Una. nit [que yo] vetllava. — Sigue=N. | «Qu* es aixó que va 
per casa, | cor de talem (1) |{ Qu' es aixó etc. | válega 'm Deu. || «[Es] 
lo cavall roig que brama, | m' en hay d* ana. | Ya sentó las tenebras 
I que hay de passá 

R — Es de las menos incompletas y en general: A | 21 || 22 || «En 
lo camp son que fangan... «Yo Us pagaré la soldada | quant guanya- 
da r haurán»... «Per la soldada deis mossos | y altres mals. 

S. Principio: A. — : 9 || : 10 || A la cambra son pobridas... 17 | 18 || 
A r ayguera son que rentan... 25 || 26 ¡| 21 || 22 |{ A la entrada son 
qu' estellan || 25 || 26 || 27 || 28 || 41 || 42 || Brasas de foch que 'm bru- 
san, etc. || 3y \\ 38 || Que *s aixó que 's tira derrera, etc. || [Es] el Llu- 
cifé que *m tira. — Sigue lo del caballo: A. 

T. «Un dia estenía bugada | la treya al sol, || Ne veu vení una fi- 
gura I que feya dol. — Sigue: A. Llama al caballo «xivall» y «xavall.» 
— í^Vos perqué vos haveu condemnat.» || «Per soldadas mal paga- 
das... Per mesuras mal rasadas || : 29 || : 3o || «Per la reixa de V esca- 
la, etc. I : 33 II : 34. 

U. «Com vetlleu tota soleta... «No vetlli tota soleta... «Guarda be 
la companyía... «Ayl al manco la mes xica... «Mesuras mal mesura- 
das... Y donzellas deshonradas... «Qu* es aixó que baix renilla. . Es 



— 72 — 

el xivall que m* aguarda... f^No sentíu lo gall que canta.\| ¿com no 
marxáu.^ 

V... A la riera son que renten... A P entrada son qu' estellen... 
Dons que passen... De les ánjmes condemnades. 

W... Jesús aydau... Que la soldada deis mossos | m^eseternal... 

X... «Qu' es aixó que tan renyina... «^No ni 'n Laixaría granad 

Y. : C. más incompleta... «Que teníu á la ma que fuma... Son 
llenguas de foch que creman... Avantas el gall no canti... El foch 
del infern m' espera... 

Z. : A incompleta. — Otras variantes. — Jesús me val... A la vinya 
son que llauran. 

79. La toma de Ni^a. 

«O nobla ciutat de Nissa | que may mes tindrás renom, 
Perqué i' est deixada penre (Galindant) 

I per las armas d' Aragó (Ais cctalans).» 
«Marsella me responía | que no V en temía, nó, 
5 Qu'hiVía mes gentdins Marsella | com pasdíntre T Arago; 
Qu' encara no es jorn ni alba | que las galeras al port son, 
Dos galeras ben armadas, | set barcas y un galindó. 
Las galeras portan las manxas, | las enclujas y els carbons, 
Han rompido las cadenas, || gents del port entrats hi son. 
10 Sí n' han fet molt de ravatge | am tots los del Aragó, 
Qu' els h¡ han passada la vida | am molta destruhició.» 

4b I q. n. r e. cremía, n. — 6a. Qu' c. n. e,jur n. a.— loa S. n' h. 
feta m. r. 

80. Prisión del Rey de Francia. 

Ya partí lo I^ey de Fransa | un dilluns aldematí, 

Ya partí per pendr' Espanya | y 'Is espanyolsbe 1' han piís 

(Oh! Viva Lluis). 
Pósanlaab presó molí fosca | que no 's coneix Jia y nit 
5 Sino per una finestra, | dona al camí de París; 
Treu el cap á la finestra ( y un passatgé veu vení. 
«Passatgé, bon passatgé, | ¿á Fransa, qu' es diu de mí?» 
«A París y. á Fransa deyan | nostre Rey es mort ó pris.» 
«Passatgé, torna 'n á Fransa, | portarás novas de mí. 



-73- 

10 Dirás á la meva esposella | que 'm vingui á treure d* aquí: 
Sino n' hi ha prou diñé en Fransa | que vajín á San Denís, 
Que 's venguin la conxa d' or, | que 's venguin la fió de llis; 
Sino n' hi ha prou diñé en bossa | que vajin á San Patrís.» 

B. En partí lo rey de Fransa | en mal hora va partí^ || Be 'n partí 
per pcndr' Espanya | y d* fespanya fou catiu. | Va partí un sant diu- 
menge | ó un dilluns etc. || «^Sería lo Rey de Fransa | qu* en mal 
hora va per 'quí.'» |! Jo no conech un tal home, | bon temps ha que 
no r he vist.» || Ni miran lo muscle esquerra | n' hi troban tresgrans 
de lií; II Ni miran el pom de V espasa | hi troban son nom escrit. || 
3a r en preñen y V en Iligan j y '1 portan á un monestí. || Una presó 
tan oscura | : 4b || : 5 [j Un dia estava mirant | un postuló veu vení. 

11 «Postilló, que vens de Fransa j ^-quinas novas duus de París? || La 
nova qu' á París corre | que nostre Rey es catiu » \\ a Digas, posti- 
lló, á ma Helena | y á mon fill petit Lluis !| Qu* en fassen forsa mo- 
neda I á la ciutat de París, || Y que si aix6 no abasta j que *s vengan 
San Dionís. 

C. Volía entrar en Espanya | y un espanyol me va Irahí || (Rendit 
es lo Rey de Fransa | es rendit lo Rey Lluis). || «^Que diréu del Rey 
de Fransa | si es cent lleguas lluny d' assi?» || [Ya] li miran el bras 
dret I li troban la fío del Uí; || A la punta de T espasa | tenía son nom 
escrit. II iJ en preñen y F engarrotan | 1* en menan dret á Madrit, || 
Que hi ha unas presons tan malas | 4b || No hi havía sino una rei- 
xeta I : 5b II Un dia están á la reixeta | el Petit Non ne veu vení,» || 
«Tu, Petit Non, que vens de Fransa j : 7 || : 8a | que '1 Rey es mort 
ó pres aquí || «Encomeneume á la Reyna Arena | y á mon enfant pe- 
tit Lluis, II Que fassi fé una muralla | allí á la vora de París. || Si 'Is 
catalans hi anavan j no se (ho?) poguessen pénre aixís. 

D. Ya n* han pres al rey de Fransa | un diumenge al dematí. || 2a 
I y un espanyol el rendí. || Si '1 miréu del bras esquerra | y veuréu 

la fío del llí; || La punteta de V espasa | porta==C. || Ya T en=B. | 
r enrían cap á Madrit || : 4 || Una retxcta petita | dona al camí de 
París. II Treu el cap á la retxcta | un. soldat ya veu vení: || «Soldat 
que portan las llétras j 7b» j «Tota la Fransa ya deya: j «el Rey es 
mort á Madrit.» || Entornat*[en] ^, soLdat | dígasli que som aquí. 

&r. La guerra de tos segadores. 

Ay ditxosa Catalunya | qui t' ha vista rica y plena? 
Ara 'i Rey nostre senyó | declarada 'ns té la guerra. 
Lo gran comte d' Olivar | sempre li burxa 1* aurella: 



— 74 — 

«Ara es hora, nostre Rey, | ara es hora que fem guerra.» 
5 Contra de los catalans | ya ho veyéu quina n' han feta: 
Seguiren vilas y Uochs | fins al lloch de Riu d' Arenas, 
N' han cremada una Iglesia | que Santa Coloma 's deya, 
Creman albas y casullas | los cálzers y las patenas 
Y '1 Santíssim Sagrament, | alabat sigui per sempre. 

lo Mataren un sacerdot | menires que la niissa deya, 
Mataren un Caballé | á la porta de 1' Iglesia, 
Don Lluis de Furria, | y Us ángels li fan gran festa. 
El pa que no era blanch | deyan qu' era massa negre, 
Lo davan a-n-els cavalls | sois per assolá la térra. 

i5 Lo vi que no era bo | etjegavan las aixetas, 
Lo liravan pels carrés | sois pera regá la térra; 
A presencia deis seus pares | deshonravan las donzcUas, 
En davan part al Virrey | del mal que aquells soldats feyan: 
«Llicencia'lshedonatyo, | molta mes s' en poden pendre.» 

20 A vista de tot aixó | s' es esbalotat la térra. 
Entraren á Barcelona | mil personas forasteras, 
Entran com á segados, | com eram á tems de sega. 
De tres guardias que n\hi ha | ja n' han mortafá primera; 
En mataren al Virrey | al entrant de la galera; 

25 Mataren ais diputats | y ais jutges de 1' Audiencia. 
Anaren á la presó, | donan ilibertat ais presos. 
Lo Bisbe 'Is va bénehí | ab la ma dreta y esquerra: 
«¿Hont es vostre capitá, | ahont es la vostra bandera?» 
Varen treure '1 bon Jesús | tot cubert ab un vel negre: 

3o Aquí es nostre capitá, | aquí es nostra bandera. 

A las armas, catalans | que-os han declarat la guerra.» 

2a. Puig que *1 R. n. s — i, 17, 23, 25y 3 1. Adición de B. — 6» Adi- 
ción de C. — 29b I t. c. de u. v. n. . 
B. I II Ara mes un Deu del cel (!) | 2b || Contra 'Is pobres catalans 

I 5b II En son causa dos notaris, j gent de poca conciencia, Q D* un 
cas que n* está passant | aquí baix á Riu d^ Arenas. || N' han cremada 
una capella | 6b || Han cremat lo capellá j lob. || Li han cremat la 
casulla, I lo cálzer y la patena || 9 || N^ hi ha un soldat de cavall || á la 
porta de V Iglesia || Que dona '1 blat al cavall | que feya terror el 
veur'ho. || i3a || el rebatían per térra. || : i5 || : 17 á 20 || : 21a | 
passa de quatre mueras || 23 || 24a | quant n^ eixí de la galera 

Jl : 25á 3i. 



C. I II Ara 't paga un Deu del cel (!) | ab un declaro de guerra. |1 
Aquell traydó de notari | de tant mala conciencia || Qu' a n-el Con- 
de d' Olivars I 3b || Sempre li está dient: j «ara es hora, senyor, 
guerra.» || Sabrá (!) que ya ha succehit | á vora del Riu d* Arenas. || 
Cremaren una capella | que se llamaba' Loreto, || Cremaren elsacer- 
dot I lob II El bon blat davan ais cavalls | y el bon vi davan per 
beure. || Aquell vi qu' era sutil || ells en regavan la térra || : i8 || : 19 
II Es posan [á] recultá | catalans ab gran prestesa || 21 || passa de set- 
ze mil qu^ eran. || : 22 || Trescentas guardas qu^ hi ha | totas las tiran 
per térra || : 11 (!) || El Bisbe nos benehía | 27b || «Estéu, estéu, ca- 
talans I á la mia obediencia» || : 28 || Ya 'n tragueren un San Cristo 

I qu' el treyan vestit de negre || : 3o. 

D. El Comte de Lorient | sempre li está dient: ^ falta a | : 4b || 6 

II Cremaren una capella | 7b || ... Don Antón de nom de fonts j 
qu' els ángels en fan gran festa... Com la térra veu aixó... Y el Rey 
torna de resposta | que fassen tan com volguessen... Promtament 
feren soldats | y en pararen bandera... Y mataren al Virey | y al 
Gobernado al derrera. || En seguida 'Is regidos, | també molta gent 
d' Iglesia. || Promtament el [Senyó] Rey | [enj va fe cessá la guerra. 

E. El Duch-Comte de Borbon j n' ha aixecada galán guerra iva* 
ríante may se cansa de fé guerra). || EU ^empre n' está dient: | «mi- 
nyons, vamos, guerra, guerra» || : 21 || En capa de segados | 22b || 1 1 

11 N' han cremat un sacerdot | lob || N* han cremat calse y casulla, || 
corporals y la patena. |j 9 ¡I Donan el blat a-n els xivalls, | dona Uás- 
tima de veure... 17 || Si cas ells volen di res | els tiraven cap á térra... 
Ya n' envían a n-el Rey... 27 || «Esteu, esteu, catalans j esteume á V 
obediencia. || Mirau qui porto á las mans | qu' es un Deu del cel y 
térra. » || No volem, no volem está, nó, | no volem está á V obediencia. 
F 6a I que San Sebastiá 's deya... Per da grana ais cavalls | el 
millo gra de la era... Comensan de fé soldats j y aixecá las bande- 
ras || 21a | passat de quatre mil eran, || Tóts vestits de segados | 22b 

II A tants soldats com trobavan | los llevaban la cabe!(a \\ : 24a j al 
portal de las galeras || 26 || Atrás, atrás catalans | baixi (vaji?) tot á V 
obediencia. || Aixecaven lin San Cristo, j alabat sia per sempre: | 
«Aquet es nostre Criador j que 'ns ajudará sempre.» 

G. (Valeume Mare de Deu | y Santa Eulariaberíeyta)... Subjecteu- 
vos, catalans | á la nostra obediencia. || Feu com las demes provin- 
cias I Mallorca, Aragó y Valencia. 

H. Puig que Deu ho ha volgut | se son cridadas las guerras || : 7 || 
(Valeunos Mare de Deu | Santa Coloma beneyta)... 9 | el tiravan per 
llá térra... : 18 || La resposta qu* els en fa j que ja se poguessen per- 
dre II : 19... 21 | cinch mil ánimas forasteras... Degollaren al Virrey 

] que pietat no n'hi tingueren. || Sí 1' agafan pels cabells | per Barce- 



- 76 - 

lona '1 rossegan. || Prengueren los Diputats | 2 5b || : 26 || Aneu aler- 
ta, catalans, I catalans, aneu alerta, |{ Mireuqueaixíshofaran | quant 
serán á vostras térras. 

I... Sentintne semblant resposta | enharbolaren bandera... A la 
plassa de San Jaume | n' hi foren las dependencias. 

82. Bach de Roda. 

Ditxosa ciutat de Vich | que un temps te veurem cramada; 
Has feí penjá un Caballé | el mes noble de la plana, 
Per nom s' anomena Bach | y al Bach de Roda s' estava. 
(Valeunas Mare de Deu | la del Rosé y la del Carme, 
5 La del Carme y la del Rosé, | Mare de Deu, ajudaunos). 
A las nou horas de nit | el destacament marxava, 
S' en van dreí al Colom gros, | al lerme de Roda estava. 
Quant ne arrívaren allí, | ells á la porta irucavan: 
«¿Está assí un cavallé? | voluntaris el demanan.» 

10 «No está assí aquest cavallé | al Mas-nou de Roda estava.» 
Quant ne foren a-n el Mas | allí á la porta trucavan: 
• ¿Está assí un cavallé? j voluntaris el demanan.» 
«No está assí aquest cavallé | qu* al torrent té la posada.» 
Quant ne foren al torrent I allí á la porta trucavan: 

1 5 «Dieua-n-el Bach quesurti | que '1 Vallfogona '1 demana,» 
«Deu los guart, los meus ^michs, | ber^vinguts sicu vosal- 

[tres.» 
«Nosom, nó.elsvostresamichs, | bencontrarisossomara.» 
Quant en Bach va sentí a ixó: | «tristde mi! penjatsomara!» 
« Anem á avisa '1 Domé, | el Domé de Santa Clara, 

20 Que vinguiáconfessáEnBach, | que sigui al peu del* escala. 
Anem á avisa fustes, | fustes y mestres de casas; 
Que vajin á fé las forcas I allí á las Devalladas.» 
El domé fa de resposta | qu' el [seu] cor no li abastava; 
Els fustes fan de resposta; | «no tenim vigas serradas.» 

25 Va respondre '1 General: | «íarem aterr4. las casas.» 
Van á visita '1 Domé | Donié de las Devalladas, 
Que vingui á confessá U Bach | que la vida se li acaba. 
«Del que 't suplich, General, | si *m darás térra sagrada.» 
«No t' en espantis, nó, Bach, | que ja t' en será donada.» 

3o Quant es al peu de la forca | treu una capsa de plata, 



"" 77 — 

Diu que la fassin á mans | del Pare Rafel del Carme: 
«EU era el meu confessó, | la tindrá per recordansa.» 
Dugas fíllas que tenía | ais peus se li ajonollavan: 
«Aíxequéus, las mevas ñllas, | de Deu sigueu perdonadas: 
35 No 'm matan per sé traído, | ni tampoch per ser cap lladre 
Sino per una paiaula: | que visques tota la «patria.^ 

I a I algún t. t. v. c. — 35b | n. t. p. s. 11. Coreccion de B. | 36a. 
S. p. u. p. que hi dita. 

B. Adiós, ciutat de Vich, | be 'n mereixes sé cremada || 4 || Que 
per nom li diuhen Bach | qu' al terme de Roda estava. || Diuhen 
á *N Bach que debaixi | qu' un seu amich lo demana. || Tan promte 
com va sé abaix | fortament F engarrotavan | Y ab la cua del cavall 

I ciutat de Vich lo portavan. || Ya'n varen fé fé una crida | 21b || 
«Fassin unas forcas novas | al cap délas Devalladas.» ¡{ En responen 
los fustes I que non* hi ha fusta obrada || : 25 | «espatlleu algunas ca- 
sas,» II Espatllan molts candeleros | també las Uantias de plata.» || Ya 
*n varen fé fé unas cridas | que tots los portáis se tanquin; || Quant els 
portáis son tancats [ ya va di aqueixas páranlas: || 35a | ni tampoch 
per ser un lladre, |j Sino perqué hi volgut di: | «que visca tota la pa- 
tria.» II Aquesta capseta d' or | el Pare Ramón del Carme || Que n' es 
ló meu confessó | tindrá pera recordansa. || A mi no *m raca *1 morí 

I ni *1 sé la mort afrentada, || Sino tres ñllas que tinch j totas tres 
son encartadas, jj Y no poderlas deixá j totas tres acomodadas. 

C. la I qu* en tens gran anomenada,- 1| Qu* en penjan un cavallé | 
el mes rich qu* hi ha á la Plana, || 3a | qu* en lo terme de Roda esta- 
va II : 4 I San Domingo gloriós | qu* aquell dia lo agafavan) | Ya ^n 
varen fé fé unas cridas: | 21b || 22a | enlo mercadal de laplassa. || Ya 
respongué lo Noy Ros | no n' hi haurá prou fusta encara. |] Ya *n 
respongué lo Xirola: | «Veniune á busca á casa || Que tanta com 
n' hi haurá | tota será per vosaltres. — Sigue: B. — De duas filias que 
tinch I no 'n tinch cap d* acomodada. 

D. 5a I qu' al Colom xich te posada... : 17... Si 'm volcu penjá 
á n-a mi, | llévenme T escapulari. 

83. La joven guerrera. 

Una cansó vuy canta | no hi ha molí que n' es dictada 
D' utia minyona que hi ha | que prop del mar s' es criada; 
Las parets son vera '1 mar, | las murallas tocan V aygua. 
S' es vestida dé paysá ( y per soldat senta plassa. 



-78- 

5 Tot Just hi ha un mes que hi es | que T han feta cap d' es- 

[quadra, 
L' han fet tinent coronel, | governadó de T armada. 
S' es eixit del regiment | y ab un vaixell s' es tirada, 
Mana tots los marines | com si ella en fos la dama, 
Menos un que n' hi hagué | que anavan de camarada. 

10 Veuhen vení un bastiment, | bandera mora portava, 
Nou horas tingueren foch, | veheu quina gran batalla! 
Ab un sol cop de cañó | 1' abre mestre atravessava, 
Lo vaixell s' en ana á fons | y 'Is moros per sobre i' aygua. 
En Barceló ho ha sabut, | ja n* hi ha enviada una carta 

1 5 Que havía d' ana á Oran | ab moros á fé batalla. 

84. D. Isidro, 

Fradinets ara que 'ni vaga, | sino ho fcu ho faré yo 
De posa la ma á la ploma | per dictarne una cansó, 
Treta de parrots y mossos | que son gent de gran honor; 
Que teñen crit per V Espanya ( y las quatre partsdelmon. 
5 Seguíam Fransa y Espanya | sens teñí temó de res, 
Ens burlavam de las guardas | y també deis fusellés. 
Sabent aixó '1 Rey d' Espanya | ens enviava á busca. 
Ens en demana de gracia | si 'ns volíam presenta. 
Luego que aixó entenguéren | Don Isidro y 'Is parrots, 

10 De prompte determinaren | de anars' en á la Cort. 
De veure U Rey que volía, | que se li estava oferint: 
«Nosalires som mes de trenta | que tots desitjem serví *1.» 
Quant el Rey veu la finesa | que lí varen demostré 
Ab ulls de misericordia | á tots los va pe'-doná. 

1 5 Los diu: «tots mudeu de vida | y fasseu 's homes de be, 
Que si voleu el gambeto | á tots vos el donaré.» 
Ya 'n prengueren el gambeto | de molr bona voluntat 
Per servir al Rey d' Espanya | y á sa Real Magesiat. 
A las horas se posaren | una roseta al barret, 

20 Ab un galonet de plata | van á tall de Miquelet. 
A las horas promeieren | de serví '1 Rey sempre mes, 
Digueren que de tabaco | ells no 'n portarían mes. 
Aquesta será una esquadra | que peí mon s^ en parlará: 
Retireu 's, contrabandistas, | per quc-os volen agafá. 



— 79 — 
B... Diu que de contrabandistas | n' hi hagut y n' hi haurá. 

85. Los mo\os del Rey. 

Fadrin&ts y bons mossos | que pujeu am bon llum, 
No sigueu peresosos, | mentre tingueu salut. 
Veníu á sentá plassa ( tn aquet regiment, 
Am vuit anys de servici ( els tres rals tirareu. 

5 Ya portan espardenya, | beta fins al jonolJ, 

De nou pams ells travessen | mireu quins mossos son, 
Fan tremola la térra, | fan parla de sas mans, 
La gent á mils los diuhen: | «¡Vivan los catalans!» 
Mireu el rey d' Espanya | si té mossos galans; 

10 Per guardarli la cassa | vol sino catalans. 

De ells fa confiansa | qu' el serveixen lleyals, 
Los dona pa y la tapa, | de socorro cinch rals. 
En teñen de bon dia | quant el rey va [á] cassá, 
Si matan llops y cervos | paga 'Is doble dina. 

1 5 ¡Viva el rey y la reyna | y 'Is princeps y els infants! 
Ara irem á Girona, | seguirem 1' Ampurdá, 
El pía de Barcelona | irem á passejá. 
Quant veurem las niñetas | qu' alegres estarem, 
Si á Madrit volen vindre | mos a-las endurem. 

86. La Revolución de Francia. 

La ciuiat de París | es molt alborotada. 
Pujan mes los jueus | que la gent cristiana. 
El duch de Mirabeau | y el príncep Lafayette 
Se n' han fet capitans | de tota T Assambleya. 
5 Diuhen que no s' espantin | que de tot surtirán, 

Un dia vindrá 1' hora | que ho vindran á paga. 
La Reyna en soled^t | tota afligida plora, 
Com véu que la maldat | cada dia pitjora. 
A Fransa ya no hi h^i | capellans ni vicaris 
10 Qu' han hagut de deixá | sos propis y sas casas. 

Mireu quina tristesa, | sois de pensá fa dol. 
Que 'Is ministres de Cristo | hajen de roda '1 mon. 



— 8o — 

Fins á la millo hora | son Rey van á mata; 
¡Ay malhadada Fransa | la vindrás á paga! 
1 5 Un abre ne plantavan | que Us dona Ilibertat, 

Ya menjaran la fruyta | devant de Satanás. 
Aquet será '1 platillo | tindran a-prepartt, 
Per menjá ab el dimoni | quant al infern serán. 

1 1 y 12 Adición de B. — Solía pronunciarse con intención cómica 
«El duch de Mirabuf.» 

B. [o] Jesús infinit | sou pare de clemencia, j| No permeteu, Senyó 
I que vostra lley se perdia. || Demanem vostra ajuda | que *ns puga 

defensa || De tota V Assambleya | gloria nos vulgui (victoria 'ns vul- 
gueu?) dá II 1 1 II 12 II : 9 II 10 II O Rey de cel y "térra | ajudeu á plora 

A la Reyna de Fransa | que té gran soledat. || A la plassa la portan 

ab molta crueltat. 

C. la I té molta anomenada || 2. 

87. Espedicion a Francia, 

Quant ens anirem á Fransa | passarem per Guinerdó, 
Deixarem las nostras térras, | partida del Rosselló. 
Ay minyons qui n' alegría | quant allí arribarem, 
Mos direm los uns ais altres: | á serví '1 Rey anirem. 
No mos faltará escopeta | per anarn' á peleyá, 
Ni tampoch pólvora y balas, | ni tinent ni capitá. 
Mos faran jogá á la griseta, | valents mos demostrarem 
Si V enemich mos fa cara, | si mos dona li darem 

88. Toma de Rosas, 

Partírem del Rosselló | per anar á llunyas térros, 
Per anar á 1' Ampurdá | que n' es térra molt alegra 
(No a-hi ha Iliri sense ñó | ni rosa sense ponsella 
Ni donzella sens galán j ni barco sense bandera)* 
Comensem primerament | la vila de la Junquera, 
Perelada y Castelló | y la vila de Figueras; 
Y ab un lloch qu' es diu Pedret | V armada francesa era. 
A Rosas varem ana | á veure U Tinent de guerra, 
Per veure si 's vol rendí | ó entrega las fortalesas. 



— Si- 
lo «La rosa yo vo' la do | [mes] me quedo la ponsella, 

Y em quedo deu mil infants | qu' h¡ há dins la fortalesa, 

Y em quedo set cents cavalls | que nit y dia peleyan». 
Niñetas de Perpinyá, | be plorareu de tristesa 

Perqué los vostros galans | han hagut d' ana á la guerra. 
1 5 No podeu di ni pensá | quina fam ells ne pateixen. 
Un pa de munició | entre quatre se '1 parteixen: 

Y [ab] un pairicó de vi | lot lo socorro hi esmersan. 
Las donzellas ploraran | las que casarse volian, 

Y ara [n'] haureu d' espera | qu' [un] altre partit os isca. 
20 Allá en el Portal-nou, | a-hi ha bandera vermella, 

Bandera de foch y sanch | que n' es senyal de gran guerra: 
No es senyal de guerra, nó, | qu'es l'amor d'una donzella. 

5 á 7. Adición de B — 8. A R. m' en vuy a. Corrección de B., C. 
y D. — 14a P. els V. g. — 1 5b. | la f. que e. n. p. — i ^b | que 1. 1. s. h. e. 

B. De Complent {léase Conflent) varen marxá | ib || 2a | com es 
térra molt alegre || 5 á 10 || Me quedo cinch mil infants | que tot es 
senyal de guerra. 

C. 5 II : 6 II Ab un lloch qu' es diu Ceret | 7b || i3 || : 14 á 16 J 
També un patricó de vi | de quatre en quatre se '1 beuen. || 8 || Que 
no sevol entrega j ni 'ns vol dá las fortalesas || : 10 || M' aturo dos 
cents canons | a-dintre las fortalesas, || M' aturo tres cents cavalls || 
per ana volant la térra, || M' aturo dos mil infants j que tots per la 
mar navegan; jj M' aturo tres cents vestits j encara que fossin de 
seda. 

D. : I II : 2 II 5 || 6 || 8 || 3 || i oa | mes m' aturo la ponsella | 
M* aturo cinch cents soldats | aqueix(l) son els qui peleyan; || M' atu- 
ro cinch cents cavalls | i ib || Bayonetas y fusells | qu' aixó n' es es- 
til de guerra. 

E Ninetes de Puigcerdá (1) | 14b || : i5 || A Roses los trovareu | 
qu' ab Iqs espanyols peleen. ||. Manco los coneixereu j de tanta fam 
que patixen (!) || i&a | de dos en dos se 'I partíxen (!) || Es mes ne- 
gre qu' un barret j y debaix tot pie d' arestes. 

F. Niñetas, ploren, ploreu | que plorareu de tristesa || : 14 || El 
que de la faccia son [trigareu á podé 'Is veure. || i6a | de dos en dos 
se 'I parteixen. |1 Encara á mes d' aixó | n' hi havía un pam d' arestas. 

G. I II 2 II 5 11 6 II 8 II 9 II Diu que no 's vol pas rendí | ni entrega las 
fortalesas || : 7 || Si n' hi ha cinch mil infants || 3b || Si n' hi ha cinch 
mil cavalls | per guarda las fortalesas. 

H. Ay noyas de Rosselló | i3b | : 14 || Tan sois no 'Is coneixereu j 



— 82 — 

: E. II : 1 6 II 8 II 9 || Lo Tinent no 's vol rendí j ni entregáL la ¿fortalesa 
I : 10 II M' aturó cinch mil cavalls || : i ib || Y també cinch mil in- 

fants I 1 2b II : 20 á 23 II 3 || 4. 

89. Entrega de Figueras. 

Ay castell de Figueras | com t' ets espavordit! 
Sense tirar un tiro | t' ets dat al enemich. 
Els primes qu' hi entraren | foren los miquelets, 
Allá ab gran crits cridaren: | «arresta, espanyolets», 
5 Quant ne foren dintre | vingué '1 Gobernado: 
«Ay minyons entregúense | tots á la nació». 
Quinas entradas feren | Ribas y Camprodon, 
Tots ab una vegada | San Johan y Ripoll. 
Quant foren? á la plasa | varem determina 
10 D' anarno^ dret á Rosas | per pusqué bombeyá. 

Dos cents canons hi havia, | no n' han servit de re, 
Sino per darne ajuda | al traydó del miquelet. 
Ay donzellas honradas, donzellas de honor, 
• No tinguen cap páranla | ab gent de nació. 

• 

7, 8, i3, 14. Adición de B.=5a. 9. f. a dedintre (!). Corrección 
deB. 

B. la I com t* has acreditat || 2a | al enemich t' ets dat. || 3 || «Ay 
minyons, entregueunos j tots los espanyolets» || : 5 || «Ay minyons, 
entregueunos | tota la nació || 7 || 8 || — Falta un verso. — De veure 
aquellas caras j que pareixen Llucifers || i3 || 14. 

90. Despedida de los fusileros. 

Dia disset de Setembre [del any mil vuyt cents y tres 
Cap á campanya s' en 'navan | Regiment de fusillés. 
Un dia pintes de marxarne, | ya s' en varen despedí: 
Adeu, noble Barcelona, | per la fe anem á morí. 
5 Adeu, plassa de Palacio, | la Ciutadela y '1 Born, 
Adeu, noble Barcelona, | la millo ciutat del mon. 
Ad€u, lo carré del Vidre, | y '1 carré de la Mercé, 
Adeu, Rambla y Boquería, | que *ns hi passejavam be. 
Adeu, lo carré del Carme, | lo carré del Hospital, 
10 LoGloriósdeTEnseayansa | que 'os guardi de pendre mal. 



— 83 — 

Ya 'ns en portetn las banderas | pera defensa la fé, 
Banderas son benehidas | del convent de la Mercé. 
Patriarca Sant Joscp, be 'ns hi havem d' encomená, 
Anem á morí en campanya, | la fé anem á defensa. 

1 5 Si tornera á Barcelona, ] gran alegría tindrem! 
En veurem pares y mares | y tota la demés gent. 
Un dia antes de marxarne | donavan un gran condol, 
Tota la gent en surtían | al surtí del Portal-nou. 
Anavan pares y mares, | los parents de mes á mes 

20 Plorant deyan las niñetas: | «Adeu siau, fusellés.» 
Fins á Mataró arrivaren | moltas donas que s' hi ha, 
Tota la nit no dormían, | no feyan sino plora. 
Teñen la vinya sembrada | y no la poden posehí, 
Adeu, noble Barcelona, | per la fé anem á morí. 

5a I A., Rambla y Boquería. — 7a | A., 1. c. d. Carme. — ib sin du- 
4a fué — I de setcens noranta tres. 



91. Expedición á Portugal. 

Barcelona ciutat gran, | bandera n' hi han parada, 
Bandera de foch y ss^nch | qu' es senyal de guerra mala. 

(Som soldats, 

Som soldats del Rey d' Espanya, 

5 Som soldats). 

No será tan mala, nó | seni el Rey qui Tha cridada. 

A Barcelona anirem; | minyons, á sentarne plassa, 

Uniforme portarem | per servir al Rey d' Espanya: 

Espardenya blava al peu, | beta fins á mitja cama, 

10 El barret engalonat | com á mossos de T esquadra. 
A Portugal anirem | ab V enemich ab batalla, 
Quant serem á Portugal ] sentirem brunzí las balas. 
A las horas pensarem | en nostres pares y mares. 
Los cá^ats ab sas tnuUers^ | los fadrins ab las aymadas 

1 5 [Y] ja dirán los casats: | «may las haguessim deixadas » 
Ja 'n respondraii Ibs fadrins: | «allí ab ellas fossim ara.» 
Maná nostre <:om&nciant: | «minyons, oreneu las alsadas.» 
Quant'se vingué T embarca | tot ne son suspirs y llantos: 
Quant ne som un tros allá | enderrera se giravan: 



-84- 

20 «Monjuich encara 's veu, | encara som prop de casa.:^ 
Quant ne som un tros enllá | enderrera se giravan: 
«Monjuich ja s' es perdut, | no 's veu sino cel y aygua. 
Ay Verge de Monserrat | ara es hora d' ajudarnos: 
Si acás podem torna || ja vindrem á visitarvos, 

25 Y els que portarem dinés | farem di missas cantadas, 
Y els que no durem dinés | passarem parts de rosari. 
Anirem tot carré avall | tot puntejant la guitarra; 
O cansó qui treta 1* ha | la cansó qui V ha dictada. 
Es un fadrí jovenet | qu' á Portugal s' en anava. 

3 á 5 y i8 á 26. Adición de C— ^b | com el R. V h. c— 8b | p. 
carissía e. R. d' E. — 17 se hallaba antes de i3. — 29 Adición conje- 
tural. 

B. la I grans banderas n^ han alsadas, || Banderas defusellés, | se- 
nyal de guerra muy mala. \\ 6a | com la gept las ha criadas (!). U Ay 
minyons, mos fan partí, | hereus ñlls de bonas casas, || També dema. 
nan alscasats | que no 's Via vist encara. |j wAy! setanysqu'erasurtit 

I sense may quita las armas! || Amor, conversem un xich, | un rato 
mentre mos vaga.» || Mentre[s] están conversant | ja 'Ishi n'arrivan 
las cartas U «Cartas son del general | qu' havem de partí en batalla 

¡I : 1 1 II Amor, no 'm coneixereu | quant ne serem en batalla. || 9 || 
Amb el manto sus del coU | vestits á la catalana loa j y el pumpum 
citsat de plata. || : 12 || i3 || 14. 

C. la I bandera n' ha aixecada || 2 á 5 || Diu que s^ han de fer soU 
dats II 8b II Tots los volen de nou palms j no ^Is fá re encara qu* en 
passin. II Els qu^ arrivan á nou palms | els donan pesseta blanca; || Si 
n* hi ha un de petit, | á la mida no arrivava, || A n-aquest li donan 
cinch spus I com es regla d^ ordenansa. || Passejant per ^quells carrés 

I tot son cansons y romansos || 8 || Per haverne de deixá | els pobres 
pares y mares, || 14 |j 19 a 26. 

92. Despedida de un soldado. 

Barcelona, ciutat gran, | plantan bandera vermella. 
Bandera de fonch y sanch, | com si fos senyal de guerra; 
No es senyal de guerra, nó, | qu^esTamordunAdonzella. 
Yo 'm prenguí lo cavall blanc | m* en ané 4 casfi meva 
5 Y al.entrantne del portal | yo la veig^4 la finestra<, 
De tan blanca y tan gentil | no la sabía coneixe; 



— 85 — 

Un' estrella que 'n te al front | yo amb aixó la vaig coneixe, 

Y á las horas pregunté | quin estat tenía ella, 

La resposta que m' en fa ( qu' encara n' era donzella. 

10 De tres dias la setmana | los quatr' empleyats en ella, 
De las festas no 'n dich res | perqué feyna llarga n' era. 
Yo ^m prengué las claus del hort | m' en ané á regá la menta: 
«A poch á poch, jovenet, | no 's prengueu tanta Uicencia.» 
Mentr' estant diguent aixó | ya 'n tocan á muntá sella: 

1 5 Y adeu siau. mon amor, | yo m' en vaig d' aquestas térras, 
Yo m' en vaig á Portugal | á veure la[s] portuguesa[s]; 
Si á la térra no 'ns veyem | dali del cel nos poguem veure». 

ib I han plantat b. v% 

B. la I han plantat bandera vermella |¡ 2a | com si fes senyal de 
guerra || 3 á 9 ¡| 12 á 17. 

C. Passant jo perloscarrés | al costal de la plasseta, || Lo capitá va 
devant | y V alferes va derrera. || Yo la veig al meu amor | : 5b || Ab 
una senyal que té al front | 7b || Deu la guart, la mev' amor, | casa - 
da, viuda y donzella. || Si m' avessis cresegut || de las paraulas que *t 
deya |{ Yo sería ton marit, | tu serías esposa meva. || Allí al pujant del 
cavall I foren las majors tristesas. || Si la prengué pe la ma | y li va 
dona una estreta || : 17 || Si acás passas per la mar | guárdate d* una 
tormenta, || Si acás passas per la térra | guárdate d* un cop de pedra. 
Allí á la vora del mar | van ab bandera vermella || 2a | aixó es se- 
nyal de guerra. 

D... No 'n ploris, el buen /orinado, | que ya hi tornarás ab ella, || 
A la edat de los vint anys | ya se plegaren las guerras. || Ya *s tenca- 
ren ais quartels | cadahú torni á sas térras, || Els casats ab las mu- 
Uers I els fadrins ab las donzellas. || Puig que Deu ho ha volgut | yo 
soch tofnat ab la meva. || Un dia m' en vaig ana, | vaig ana á la me- 
va térra. || Els capitans van devant | y els sargentos van derrera. || 
Yo anava al costat dret | del que porta la bandera. || 2 || 3 || Passant- 
ne per un ctrré | ya la 'n veig á la fínestra |¡ Ab una rosa á cada 
gaka I ab aixó la vaig coneixre. || Yo li 'n dich: «dolseta amor, | sou 
casada ó sou soltera.^» || «No som casadeta, nó, | que cert es que 
som donzella, [| Ara que vos heu vingut | yo cumpliré una promesa, 

11 Que tinch de dejuná yo j un any ó quatrorze mesos, || Uns rosaris 
vay compra | de cent y tantas desenas.» || «Yo 't 'judaré, dols' amor, 

I á cumplí la pronietensa.» 

Al. I á 5 I Ab un cstel que porta al front | 7b || 8 || 9 || Ja s' en 
treu las claus del hort j ya s' en va á regá la menta || M entre n' es- 



— 86 — 

taya regen t | el seu galán que s' en entra. ¡{ Los tres clavells qu^ hi 
ha al hort, | amor, quin voleu que prenga? — Precede á esta versión 
un comienzo atroz, propio, á no dudarlo, de otra canción, — De ra- 
hons venen melons (1), | de melons venen promesas (pendencias?), 
II Li dono tres punyaladas | tres punyaladas molt fermas, etc. 

93. Fernando en Bayona. 

Beneyta Mare de Deu, | Mare de Deu de Moneada, 
Defensa de cristians | y amparo de nostr' Espanya 
(Franceses be-ho pagareu, | si s' aixeca '1 paysanatje). 
Diu que van á Gibraltá | á ajudá nostro monarca, 
5 Quant ne son á Barcelona | ya nos han fet dá las plassas, 
Ciutadela y Monjuich | y quartel de las Dressanas. 
Quant ha üngut tot aixó | el traidó de Malaparte 
N' ha cnviat á busca 4 Rey | per *ná á Bayona de Fransa.. 
Quant á Bayona es estat | la corona ni demana. 
10 La resposta que ni fa | que no ni pot entregarla. 
«La guillotina es aquí | á punt d' aguillotinarte.» 
«A mi no 'n sap greu morí, | sino '1 'vé de deixá Espanya,. 
El poblé deis meus vassalls | y la térra alborotada. 
S' aixecaran els vassalls | per ana á agafá las armas.:» 

94. Batalla del Bruch, 

Es una maravella | de veure 'Is somatens 
Com mes los atormentan | sempre son mes valents. 
Franceses valerosos, | direu á vostre rey 
Que dintre Catalunya, | may hi fará la lley. 
5 La primera vegada | qu' al Bruch vareu ana 
Molt contents y alegres | hi vareu arriba. 
Ab los canons de fusta | els llevárem la pell, 
Es van posa á corre | fins á Molins de Rey. 
A la guerra, á la guerra | contra Napoleón, 
10 Per defensa Fernando | la Patria y Religión. 

4b, Adición conjetural. 

95. Respuesta de Gerona, 

Y-el General de Fransa ( y-á Espanya s' en va ana 
Y ha parada campanya | á n-el plá de Sarria 



-87- 

(Lirom non fa | lírom lireta 
Lirom noa fa | lireta la). 

5 Ya s^ acosta á Girona | per poderli parla: 
«Digasme tu, Girona, | si te ne rendirás.» 
«Com vos que me rendesca | si Espanya no ho vol pas, 
Qu* en som tota rodada | d' hermosos baluarts.^ 
«Digas-me tu, Girona, | ¿qui son estos scldáts?» 

10 «Son mossos de campanya, | hermosos catalans, 
De la sang deis francesos | s' en rentarán las mans. 
O General de Fransa, | i' en convido á sopa.» 
Un tren d' artillería | li 'n dona r aygua-ma. 
Dos trens d* artillería | fan el valent trinxá. 

1 5 La cansó qui T ha treta | y que li va dicta 

Son el mossos de campanya, | hermosos catalans. 
Que de la sang deis francesos | s' en rentarán las mans. 

12 El G. d. F. I r en convides á s. Corrección de B. 

B. Si som á Barcelona | per Vernos d' embarca || Antes d' ana á la 
guerra | al pía de Saboya (!) || 6 || 7 || Si estich tota enrodada | d' her- 
mosos catalans, || Ais fortins de defora | ya hi son els alemanys | : 9 

II Los fadrins de defora | hermosos baluarts (!) jj : 1 1 || 1 2 || Ab un 
cop d' artillería | 1 3b || Lo primé plat de taula | es lo ferro colat, || 
Lo segon plat de taula | es un plat (plom?) retrinxat. || La cansó' 
qui r ha dictada | se pot anomená || Una xica de fortuna | carré 
d' En Roig está, | Ara ya V han casada | ab el senyó capitá. 

C. la |,á peleyá es anat || N' ha posada bandera | 2b || (Lireta,li- 
reta) || 2b || (Lireta, lira) || : 5 á 7 || No ets de creure V Espanya | no 
r ets de creure pas. .'^ 

96 Victoria en Massanet, 

Ab gran catxassa venía | á dintre de Massanet 
Lo general deis francesos | per donarmos de refresch. 
Lo intent qu' ell portava | promtament va cambia. 
De torna dret á Figueras | pera peí camí resta. 
5 £1 sabré y la bayoneta | 'nava tot cubert de sanch 

Deis francesos que matavan | per 'quellas costas y plans. 
Partida de nostras tropas | de tresor s* han carregat, 
De rellotges y a-levitas, | també rupas de soldat. 
Lo que mes contento 'ni donava | era de les presonés 



— 88 — 

10 Que pititas criaturas | los feyan treure 'Is dinés. 

Tois cridavan: «viva, viva, | lo volem per comandant 
Doa Joan de Garriguella | que á la patria n' es llíal.» 
Vos recordará francesos | del vintiset de febré 
De la batalla que 's daren | las tropas d^ En Simonet 

i5 Per 'quells boscos y vinyas I del terme de Massanet. 
Desde Figueras vinguéreu | á provar nostre valor, 
Pero un* altre vegada | n' hi fareu reflexió. 

* 

la I A. g. catjassa. 

97. Los miqueletes cV En Pujol. 

Eran doscents miquelets | qu' En Pujol comandava 
Ni servían a-n el Rey, | ni servían á la patria. 
(Adeu, miquelets, adeu | lladres de Fransa y d' Espanya), 
Si n' hi havía un comandant | molta fatxenda 'n gastava, 
5 Duhía gech de vellut | y xarreteras de plata. 

Ja se 'n va tot carré avall | puntejant una guitarra, 
Se 'n gira tot en rodó | y n' aixeca 'Is ulls en Y eLjtt, 
Ja la veu dalt del baleó | sol[et]a que suspirava: 
«¿De que suspiras, amor?, | ¿de que suspiras tu ara?» 

10 «Com no tinch de suspira | si m'han ditquetú t'en'navas» 
«Avans jo no m' en iré | la mar quedará sens aygua.» 
Mentr^ está dient aixó | ja tocavan á la marxa; 
S' en treu una bossa d^ or | ab quinse doblas de plata: 
«A mira quant tornaré | si ets fadrína ó casada.» 

i5 Avuy marxan micalets, demá la minyona 's casa. 

B. Impreso. Copié solo el título — Cansó del capitá de la brivalla 
anomenat Báquica — y el final que cambia de asonante. — Qui ha fet 
aquestas coplas | y dictat esta cansó |{ Es deis cassadós del Manso | 
el qual nom ignoro yo. 

98. Las quintas. 

Fadrinets ara que 'm vaga | sino ho feu ho faré yo 

De posa la ma á la ploma | per dictar una cansó. 

Prou podían fé gran festa | quant Don Fernando va 'ntrá. 



-89- 

Per mohs llochs, ciutats y vilas | molis dinés varen gasta. 
5 Tots crida van: «viva, viva | nostre Fernando per rey» 

Y ara per lo agassajo | molt be ha *ns aplicar la lley. 
A n-el mes de jane eram | com la orde va arrivá 
Els fadrins de Catalunya | s' en haguessín de quinta. 
Una quinta tan sobrada, | tan fora de la rabo: 

10 Tot lo mes de maigs' acaba | moltsn' hi ha quefan rondó. 
Tots los regidos deis pobles | enviaren á busca, 
De jurament los prengueren | que no pogues^in parla. 
Fíns que fos lo derré dia | de lo dit mes de Jane 
Que cadahú al seu poblé | hagués de fé son papé. 

t5 Tenían las midas llargas | los batlles y regidos 

D* agafar ais que volguessen, | sois un pare en tingues dos. 
i Ay quinas malas volensas | n' hi haurá que 's guanyaran! 
Regidos, batlles y espías | molts el cap s' en grataran. • 
Com se V havían pensada | si 'Is agues[sa] reexit 

20 Ais fadrins de Catalunya | d' agafa 'Is tots una nit. 
Pero Deu obra miracles, | la térra s' asbolotá, 
De fadrins molts n' agafaren, | pero pochs soldats hi ha. 
Lo que á mi mes pena ^m dona | y me causa sentiment 
Que remirían las Iglesias | per las casas y convents. 

25 Remiran confessionaris | fins las tronas y (*ls) altas 
Perqué si a-cap n' hi havía | per allí no s' amagas. 
No son fíats per las iglesias, ( ni tampoch per los convents, 
Ni tampoch per las montanyas | que Us aixecan somaten. 
Grans crits y escopetadas | y no 'Is poden atura, 

3o Y á molts la pell los costa | y no Ms han pogut 'gafa. 

Ya sabem que alguns n'hi atrapan | y Iligats de dos en dos 
A Barcelona 'Is deixavan \ garrotats com uns traydós. 
¡Ay pobres pares y mares, | com no se han de reventa, 
Veure la sanch de llurs venas ( com la portan á llansá! 

35 Es estada cosa llarga | que tres mesos ha durat, 

Tot hom ne diu á la una | qu' en vindrá un altre aviat, 
Els fadrins tanta pó tenen^ | casi tots se casaran 

Y 'Is fustes dintre hou mesos | feyna á fé bressols tindran. 
SupHquem pues á María | que 'ns dongui vida y salut 

40. Y á Soft fill que 'ns iMuminia, | sino tots estem perduis. 

7 a 10, 17 á 22, 37 y 38. Adición de B. 



— 90 — 

6. : la I ib II : 2 I De la nostra Catalunya | es cosa que fa horró || 
Deis trevalls que 'Is fadríns passan j haverne de fé rondó. | : 29 á 34 
||7á 10 II 35 á 38 II : i5á22|3á6. 

Al. Quinas guerras tan terribles | son las qu' esperimentem || Que- 
dan uns ñlls sense mares | y las casas sense gent. || ¡En quintemps 
pares y mares, j haveu hagut d' arrivá, || Que la sanch de vostras ve- 
nas I per térra la fan ana. || Son perseguíts de justicia | aquells ñlls 
de vostre cor, || Com si tota la sua vida | fossen estats uns traydós. || 
Aquets filis que tan amaveu, j si fugen del regiment, || 27 || Si pre- 
guntemhont es ara j aquella ñó del jovent, || Ens [en] respondran las 
mares j plorant [molt] amargament. || Ja n' han passadas las quin- 
tas, I una [y] duas y tres: || Los fadrins que soldats eran | [jaj son 
morts ó presonés. || Molts han mort per la batalla, | niñetas, vostres 
galans, || Al tres presonés á Fransa j de penas á mes trevalls (!). — 
Siguen 10 versos del mismo tono y termina con los siguientes que se 
refieren á otro asunto y á época anterior. — Los pares els acompa- 
nyan j ais filis á ferse soldats, || Per defensa nostra patria | y Don 
Fernando estimat. || Tois los cossos de reserva j las ordes ja *ns han 
(léase ha) donat || N ostro general en gefe, j D. Luis Lacy amat. 

99. Los segadores de Tárrega. 

Al día cinch de juny eram | cent segadors atrevits 
Allí á la vila de Targa | encontrárem V enemich. 
Ens en anarem de Targa | ab las trompetas sonant, 
Quant nos cridan el «quin viva» | responem:«avant, avant.» 
5 Quant els suír.sos vejeren | que de ells no fem cabal 
Ens agafaren la[s] best¡a[s] | y Us feren peta 'I pitral. 
Quant els segadors vejeren | qu* agafan els animáis, 
N' agafaren gran quimera | ya bl son ab los bastons alts. 
Quant els suíssos vejeren | que no 'ns volen a-rendí, 

10 En van á busca las armas | per ana 'Is á circuí. 
Tot passant á Vilagrassa f la gent los está díent: 
«Hague^seu mort ais suíssos | ens haguereu fet contents.» 
Ya quant ells els atraparan | per poderlos a-rendí 
Els tan jaure panxa á térra | sois per podé remordí (?). 

1 5 Aquí 'ns dareu cinch <:ents duros, | pagareu V atreviment 

Y 'ns dareu duas uncetas | que porem está coments; 

Y anirem á Barcelona | com á ciutat capital, 
Anirem á trova Mina | com es nostre General. 



— 91 — 

Ells se quedaren cent homes | per penyora deis dinés, 
20 Peí camí sempre los deyan: | «no segareu ya may mes.;» 
Ay de la vila de Targa, | be 's en podeu recordé: 
£ns feren ajaure en térra | y Ms bastons ens feren dá. 
La cansó qui V ha dictada | un home que 's diu Rafel 
Per divertí la tristesa | deis segados del Orgell. 

6b I y li f. p. *1 p. — Se añade que el autor fué — Rafel Badía, fill 
d' Olot, capitá de segados, per motíu Manda. 

lóo. Salida de Agramunt. 

A-recorda 't, dols* amor, | d' aquella matinadeta 
Que t' en vay dá V anell d'.or | de la pedra moradeta. 
Tu m' en vas dá un mocado | brodat da seda vermella, 
Al mltx n' hi ha un campana | y al sos-devall una estrella; 
5 Un poquet mes avallet | ya n' hi es pintada ella. 
A Deu siau, dols^ amor, | que yo m' en vaig á la guerra, 
Que ya ^n sentó los clarins, | los clarins, y les trómpeles, 
Les timbales y 'Is tambors; | tot son instruments de guerra. 
Bep de V Olí va al devant | y el alfelis va derrera, 
10 Un sargento ne va al mijtx | que renglera les fileres. 
Lo cabo porte les claus | per entra [á] les fortaleses. 
Adeu, vila d' Agramunt, | [trista] á fe que n' ets quedada, 
Tota la fló del jovent | ab lo Baró s* en anave. 

2a Q. t' é. V. dona T a. d' o. 

loi. Salida de Montblanch, 

Los fadrinets de Montblanch ( vóluntaris van á Fransa: 
Reverent Senyó Plebá, | aquí te la fadrinalla: 
Vingui r absolucíó | per ariars' en en campanya. 
Quant nantres s' en anirem | tocaran una campana, 
5 La bandera que durem, | durem la Verge pintada, 
Per patró San Maciá | defensadó de T armada. 
Y en sent fora los portáis | sentirem brunzí las balas; 
Allavores pensarem | en nost ríes pares y mares, 

Los marits en las mullers, | may quelas'guessin deixadas. 

'< . , .'■•■■ 

3a. V. r ensolució. — 7b | ya 'n senten b. 1. b. 



— 92 — 

102. El joven voluntario. 

Una cansó vuy canta | no hí ha molt que s* es dictada, 
D' un fadrinet alt y prim | que n' es práctich en las armas. 
S' ha fet soldat de cavall | per defensa '1 Rey d' Espanya, 
El Rey y la Religíó | perqué veu que s' acabava: 
5 A marina s' en va ana | que '1 comandant ho manava, 
Quant á marina va sé | las ordres ne son mandadas 
S* havían de retirá ( en aquell peu de montanya, 
Ab un poblet que n' hi ha | Arbucias s' anomenava; 
Quant á Arbucias varem sé | a-luego 'ns allotjavan. 

10 La ventura va volé | una noya hi ha á la casa 

Qa' havían traciat molt temps ( y s' havían dai paraula, 
Paraula de casament | sense saberho *ls seus pares. 
Estant en estas rahons | ya 'n sent toca á generala, 
Pren la brida del cavall | las pistolas y lo sabré, 

1 5 Ya s' en munta á n-el cavall | y s* en va dret á la plassa, 
Quant á la plassa va sé | troba la tropa formada. 
S' en va á trobá '1 capitá | ahont tenía de posarse, 
Allá '1 costat del trompet | allí hont solía posarse. 
Estant en estas rahons | el seu amor ya passava. 

20 «M«u amor, si vols vení, | cap á la ratlla de Fransa. 
«Meu amor, yo ya vindría, | si no fos mon pare y mare.» 
«Quant á Fransa seré yo | ya t' enviaré una carta, 
Al sobre escrit ne dirá | que t' en enviaré un altra.» 
Acabadas las rahons | acabadas las páranlas. 

gb Adición de B. 

B. I II Treta d' un minyó lleugé | : 2b || 3 || La Patria y la Religíó 
I 4b II 5 II 6a I las ordres s' en son mudadas y Qu' havíam de recula | 

: 7b II Allí al peu d' un serradet j : 8b || 9 || 10 || Qu' hem enrahonat 
molt temps j 12b || 14a j los dos nos havem donada || Un dilluns al 
dematí | allí á la punta del alba || En sentó vení un trompet | qu' en 
tocava generala || 20a j com es hora de la marxa | : 21a | 21b. 

C. I II : 2 II (Bon' amor, 1| Bon' amor no 'm donguis pena || Bon' 
amor || Dinsdelcorylasentranyas g Dins del cor) .—Sigue: A. y B.— 
Bon' amor si vols vení ara es hora de la marxa || Dret á Fransa dins 
s' en van | per apartarse deis pares. || O cansó qui treta t' ha | que 
t' ha treta y t' ha dictada || Un fadrinet divertit | que manejava las 
armas. 



-93- 

E. I II 2 II Ay amor || De quantes coses n' ets causa | dintre'l cor. || 
Dintre '1 cor y les entranyes | ay amor). 

io3. Massanet y los emigrados, 

Massanet, vila alegre, | be t' en pots alegra 

Que portas la bandera | que la vares guanyá. 

Una nit assenyalada, | lo dia primé del any, 

Tinguereu gran batalla | contra deis emigrants. 
5 Emigrants orgullosos | que 'ns vólían fleta, 

Ser amos d' esta plassa | portant lo sabré en ma. 

Mireu qu' en aquesta vila [ jamay vos reixirá, 

Tota vostra gallardía | s' hagut de retirá. 

Vosaltres vos pensavau | ser en Castellfollit, 
I o Montagut y San Cosme, | Tortellá y San Caritx. 

Erau galls.molt valerosos, | heu tornat capons rendits; 

Que no goseu presentarvos | de dias ni de nits. 

Campolíu, tu que deyas: | «qüatre n' he menésté», 

Para be las oreyas | aten lo que 't diré. 
1 5 Detinte, espera *t, aguarda, | no te moguis del carré 

Que yo baixo sens cap arma, | cara no 't giraré, 

Quant la pata (?) maneja va | V has arrencat á fugí 

Sens mira que deixavas | tos companys á morí. 

Mireu si es descortesía | de deixá *ls companys valents, 
20 Vilafet, may mes t' en fiíis | [y] valga 't d' escarment. 

Tinents de xarratera | vos vinch á compara, 

Que soldats de pastera | no feu sino crida. 

Don Joan ho es: que diga | com aquella nit de mars 

Decnostx'á sa cobardía [ com si fos soldat ras. 

9 á 12, Adición de B.— Suprimo cuatro versos ñnales oscuros y al 
parecer impertinentes. 
B. : I á 8 II 9 á 12 II : i3 á i6.— tEI Campolíu de A. es Canfelíu. 

104. Peste en Valencia. 

Al dia quinz^ d' Agoist | áVaJencja arrive 1 qásticli 
Alas mA'ns.d' un s^cerdxjt (1) | de tpi Ip qa' alU pcc^ven, 
D' aquella pest^ m«ligtu |, qvi' hi havía días de Malaga. 



— 94 — 

Sef gira gran terremoto | de pedrés y foch y ayre. 
5 Tres carrés se van trenca, | los morts son mil y noranta. 
Pares y mares y filis | tots per la ciuiat anaven 
Derramant llágrimes vives | uns am altres s' abrassaven. 
Los parens y los amichs, | també germans y germanes, 
Los marits y les mullers | á Deu perdó demanaven. 

io5. El hambre. 

Qui tinguicorquem'escolti | qui no'ntinguiques'cn vaj^ 
N* hi haurá qui plorará | llágrimes de sang y aygua. 
Que de T edat de set anys | que corre planeta mala 
De sembrá y no cullí | per tot' aquesta comarca. 
5 Si be-os en mireu la gent, | no teñen coló á la cara 
De menjarne pa de jull, | favolins y coses aspres. 
Ara n' ha vingut un tempsr | que tot aixó no hi abaste, 
Que mos en havem d' ana | y deixá les nostres cases. 
Anemo 'n á despedí | d' aquella parroquia humana. 

10 «Sinyó Recto, de Deu sigui, | ya n' es arrivada 1' hora 
Que mos en havem d' ana | y deixá la sua presona.» 
«Aneus' en, ovelles mies, | aneus' en molta boná hora, 
Que yo no-os puch mantení | ni [á] mi res que no m' en so- 
D' una cosa os vuU a vertí [arantes no sigueu fora: [bre. 

1 5 No toqueu res de ningu | ni una palla ^m cap persona; 
Demaneu per amor de Deu | caritat q^ue no es vergonya.» 

' '' ■ ■ 

io6. La seguía. 



.S'-'V 



L' a«y mil vuyt cents trenta dos | esta tragedia passava; 
A r any tercé qu' ara som | gran senyal se demostrava 
Que per falta de la pluja | s' encamina gran secada. 
Verge de las set dolos, | de cor os demano ara, 
5 Descotxeu lo manto negre, | que tapa la vostracara 

Y veureu á Catalunya | del modo qu' está posada, 
Lo mateix que 'gues passat | de foch una flamarada. 
¿Que t' ets fet, ciutat de Lleyda, | tan rica y apotentada? 
¿Que s' ha fet los olives | que semblava un' emboscada? 

10 'Güera corregut un riu | del oli qu' hi abutidava, 

Y ara no 'n podem posa | amb una trist^ arengada! 



- 95 - 

Com hofarem pobres de nantres | quenocullimgranipalla, 
Los Sants han d' está á les fosques | am les llanties apagades. 
Les gents marxen á qudriiles | y s' en ausenten de casa. 
1 5 Quant los filis demanen pa, | míreu quin consol lo? davem 
Quant nosaltres responem: | «filis no n' hi ha gensácasa.» 
«Tant si n' hi ha com sino, | deumepaqueyo tinch gana.» 
Qui r ha treta la cansó | qui V ha treta y 1' ha fundada 
[Es] un tal Tulrá del Albi | que cap Uetra no 'n tocave. 

107. Serrallonga. » 

Joan Sala y Viladrau | era '1 nom que yo tenía, 

Per altre nom Serrallonga, | casat ab una pubilla. 

Teníam dos heretats | que molt be nos hi vivíam, 

De continuo dos fadrins | á la taula nos servían. 
5 Vaig teñí quatre rahons | ab un fadrí de la vjla, 

De rahons y mes rahons | yo 11 vaig lleva la vida. 

Un dia 'm passá peí cap | de ferme cap de quadrilla, 

Es veritat que trobí | cinquanta homens en un dia. 

Ja forem cinquanta dos | yo y un mosso que tenía. 
10 No teníam cap diñé, | yo y las camaradas mias, 

Sabíam qu' en un hostal | de dinés prou n' hi havía. 

D' allá ens en varem porta, | passa de cinch centas Uiuras. 

Jo m' en so determinar | de tornarhi sol un dia. 

Ja 'n veig vení 1' hostalera | que cap á mí s' en, venía. 
1 5 De lan Uuny com la 'n vaig veure | yo saludarla volía. 

«piuben qu' ara per assí | no hi ha gent de mala vida. 

Pera mi be n' hi ha 'gut, \ m' han robat tot quan tenía; 

Lps traydós 4' En Serrallpnga, | jlUmp que li Uevi la vida!» 

<^Q pensó entr^ mi ipa^eix; | iomalquetu'nvvolstevínga; 
20/Posa al Ilibre deis perduts | totas las cinch centas Uiuras.» 

14 y 1 6a. Adiciones cgnjeturales. — 29a Por lio (!) a. 11. d, p.' 
B. I á 6 II M* en aní ab lo general | si 'ra vol á sa companyía; || Ve- 
ya qu' ell s* aprofitava | y que per mi res no hi havía. || Yo m' en so 

1 Como no faltan lectores tan aficionados á la lectura de las obras poéticas como 
poco atentos á la de los preliminares, oportuno será recordar la Advertencia que pre- 
cede á esta colección, cuyas obsenraciones convienen á la mayor parte de canciones 
de bandidos, no menos que 4 muchas de las ro.nancescas y de costumbres. 



-96- 

determinat | á formarme companyía, || M' en poso á cerca mossos, 
I mes de tres cents en un dia. 

C... Ya foren cinquanta dos | ab un mosso de V esquadra (!) || La 
mestressa ya va di \ falta b || Lo traydó d' En Serrallonga || i8b 
19a. — Falta lo demás. 

Al. Las niñetas ploran | ploran de tristó || Perqué '1 Serrallonga 
n' es á la presó (fararara) || N* es á la presó (fararó). — Cántanse tradi- 
cionalmente estos versos que se leen entre los de una canción, 
sin duda apócrifa, en la antigua comedia de Serrallonga. 

108. Los agavilladores. 

Per aquell Valles avall | ne baixan alguns garbés, 
S* en van dret á Barcelona | per guanyar alguns dinés 
(No hi aneu á Barcelona | qu' encara vos valdrá mes). 
Deu nos guard d' aquell matí | que varen lení 'Is garbés ; 
5 AÜí al entrant del portal | n' encentran un cavallé: 
«¿Aus voleu Uogá, minyons, | aus voleu llogá garbés?» 
Per aixó venim aquí | per guanyar alguns dinés.» 
«Si á plassa donan tres rals, | yo quatre vos en daré.» 
S' en anaren á sopa | y-a casa del cavallé, 

10 A-hi bagué perdíu per barba | y encara h¡ bagué algom mes. 
Lo un se girava al altre: | «y-aqueix no es sopa de garbés.» 
Respon un criat de casa: | «ni tampoch de ca valles.» 
Quant foren á mitx sopa | si n^ arriva 'i cavallé: 
«Minyons, m* havcu de dá '1 nom | qu' es cosa qu' á mi 'm 

[con vé.» 

1 5 Tots li varen doná.'l nom | menos un que ho entcngué, 

Y ab un salt fou á 1' escala | 7 ab un altre a-n el carré. 

Y ab un altre ix á la plassa | y á crida: «ixcan garbés» 

Y *ls primes garbés qu' eixiren | foren els de GranoUés. 
«Josep, si no mous las camas, | ton germá no '1 veurás mes 

20 Y 'n desemoisan las faussas | s' en van casa '1 cavallé, 

Y 'n Josep se n' hi anava | com si fos un Llucifé. 
Allí '1 pujatitt de T escala | matan al gos perdigué, 
Al capdemuiit de V escala | encontran al cavallé: 
«Minyons, no 'mmateuámi, | que 'Is presos ya-os els daré.» 

25 «No t' en scntim grat ni gracias | qu' els presos ya me 'Is 

[pendré.» 
Ni ventaren cop de iaussas | ni fan salta '1 cap primé, 



— 97 — 

Y 'n Josep enjega 'Is presos | que tenía '1 cavallé. * 
«Tothom que 's prenguia '1 que 's vulguia, | qu' a-n á mi 

[no'm fa pas re. 
Si no fossem estat nosaltres | passavau el mar molt be, 
3o Aus entregan a-n el moro | per treur' en algún diñé.» 

4, 6. 7, 23, 24. 3o, 3i. Adición de B. 

B. Una colla de garbés | s' en anava del Valles || : 4 á 19 |) 21 || Al 
capdevall de P escala | 22b [| 23 á 26 || En Josep se n' hi anava | á 
deslliurá 'Is presonés | 29 || 3o || 3. 

C. La ciutat de Barcelona | que molt noble ciutat es, || Allá mo 'n 
irem nosaltres | 2b || Quant ne forem á la plassa | 5b || : 6 || 8 | 7 || 
Hi haurá perdi'u per home | y encara hi haurá algom mes. || : 11 |¡ 
Respon un que n' hi havía | 12b || : 14 á 17 || Va sentí una veu que 
deya: [ 19b || Al capdevall de V escala | va mata lo ca liebre. || «Per 
r amor de Deu no *m matis | 24b || El monyo de la senyora | luego '1 
tiran al carré; || Tres granes de blat qu' hi Vía | també 'Is van tira '1 
carré. || «Qui 'n vulgui Je blat qu' en prengui | qui '1 tingui de me - 
nesté.» 

109 La aventurera. 

Passejantme per ciutat, | á Barcelona una tarde, 
Peí carré de las presons | puntejant una guitarra, 
Feya el so molt destemplar | las cadenas m' ho causavan, 
A mi no 'm .pesan grillons | ni tampoch cadenas malas, 
5 A mi 'm pesa á n-els quinz' anys | 'vé quedat sens pare v 

[mare. 
Una tia que yo tinch | encomenada hi estava, 
Ha posat 1' amor eo mi, | tot el que 'n volía em da va. 
De bon pá y de bon vi | y de tot que á mi 'm sobrava. 
Ara m' han fet fé un vestit | per ana ab mes pompa ygahí, 
10 Ara m' han fet fé un vestit | ab pistola y galán xarpa, 
[Y] també una carabina | per ana á cerca tabaco. 
Ab consell d' un amich meu | hem seguit tota V Espanya, 
Tota la Fransa hem seguit | y la meytat de V Italia. 
Adeu, fira de Montblanch, | pera mi may fos estada! 
1 5 Vcig vení '1 Senyor Vegué. | lo Vegué de Vilafranca; 
< Si me 'n posa la ma al muscle: | «tinte peí Rey sino et mato» 
M' en poso la ma al costat | per darli un reliquiari. 

7 



-98- 

Reliquiari que H 'n do | un punyal y un cop de sabré. 

Promte [ne] va sé per térra | confesió demanava. 
20 Yo m' en vaig posa á fugí | per pó que no m' agafasin, 

Per las guerras de Saboya | promte vaig á sentá plassa. 

N' hi havia un oficial | qu' a-n á mi molt m' estimava, 

Com amich meu li comí | tota la meva desgracia; 

Paraula de casament | luego [els dos] ens donavem; 
25 Quinz'anysn'havem viscutjunts, | viviamabgran aplauso. 

Per las guerras de 1' Italia | yo viudeta som quedada, 

En el sou del Rey que 'm dá | vivia molt descansada, 

Quinz' anys he servit al Rey | sent donzella recatada (!). 

Ay mares que teníu filias, | no 'Is doneu Ilibertat Uarga, 
3o Que per massa Ilibertat | de tot aixó á mi m' es causa. 

I a. P. p. dins Vich. Corrección de B. — 2a. Vaig sentí una veu 
canta. Corrección de B. — 3b | 1. c. me cansavan. Corrección de B. 
— 5a. A m. *m pesan e. q. a. Corrección de B. — 8b | y t. lo qu* á 
mi 'm s. — 1 56 I y el Batlle d. V. Corrección de B. 

B. I á 4 II 5a I lo deixá '1 pare y la mare, )| També una tia que tinch 

I ella á mi molt m' estimave || 7 || M* en ha fet un rich vestit: | lob 

II 1 1 II 12a I yo m' en so anat á V Italia || : i3 || : 14 || i5 || Ya m' en 
pose la ma al coll | á la presó m' en portave. || «Que n' ha fet, senyó 
Vegué? I mala presó n' ha fet ara. || Cent escuts d* or ni darem | y 
altrcs tants que ni portavem.» || «Los escuts d' or que siran | siran 
una escopetada (!).» 

Acaso el principio fué el siguiente ú otro semejante. — i || vaig sen- 
tí una veu cantl | 2b || 3a | las cadenas ho causavan. || «A mi no ^m 
pesan grillons etc. 

lio. El Tocasson. 

* 

Quant jo n' era pétitet | si dormia no plorava, 
Y ara que ja 'n sograndet | m' he dat á la vida mala, 
Men aní pels camí-rals | á roba la gent que passa. 
Va passar un pastoret | qu' al coll porta la samarra: 
5 «Feste ensá, tu pastoret, | que t'en vull pendre la capa.» 
«No ho farás, tu Tocasson, | en que fossis tu y un altre» 
Ab una puntada de peu | Ten traboca á Y altre banda; 
Cinch balas que '1 pastó té | al frontlas hi ha plantadas. 
«A mí no 'm reca '1 morí, | ni V havé de morí ara. 



— 99 — 

10 Sino que 'm mati ua vaylet | que no té cap fil de barba.* 
Lo pastoret es discret, | ja li 'n mira la butxaca, 
Ja li pren un rossinyol | qu' á la butxaca portava. 
Ja ni pren un anell d* or | qu' a-n el dit xich lo portava. 
Lo pastoret es discret | [se 'n] va á dirho al senyor BatUe; 

1 5 Senyor Batlle, si no ho creu, | aquí té las sevas armas, 
Aquí té un rossinyol | que portava á la butxaca, 
Aquí té un anell d' or | qu' a-n el dit xich lo portava.» 
El cabells del Tocasson | las damas els demanavan; 
No 'Is haurán las damas, nó, | ni 'Is hereus de bonas casas, 

20 Sino la filia del Rey | qu' es la princesa d' Espanya. 

B I II 2a I me *n so girat á las armas || No m' agrada '1 trevallá | ni 
trenca mánechs d* aixada: || Pentinarme mas pulseras | 1' ala del 
barret girada || Y á cad' ala del barret | una rosa emplateada. || Cent 
escuts costa la rosa | y altres cent V ala girada. || Y altres cent ne 
tinch en bossa | no sé si durará gaire. || Losdinésson acabats; | mes- 
tressa diu que m' en vaja. || «Ja m*en aniré, mestressa, un dia d' esta 
setmana. || :3 B Passen frares, capellans | y hereus de bonas casas, |) 
També passa un minyonet | capa de panyo portava || : 5 || : 6 || Lo 
minyó n' es atrevit | n* hi floca una escopetada || : 8 || Minyó s* en 
va á Taradell | á casa del Senyor Batlle: || «Senyor Batlle, Senyor 
Batlle, ( n' hi fet una mort molt rara, || Que n* hi mort lo Tocasson, | 
lo Tocasson de gran fama» || Ixm'en d' aquí, lo bon minyó, | que 
no est de crédit encara || : i5 || 17 || Veliaqui trenta rals | i6b || Ne 
<;ercan lo Tocasson | ne cercan y no *1 trovavan || L' en trovan ador- 
midet I á la soqueta d' un abre. || «Desperta't, tu Tocasson | mira 
xjue '1 Rey te demana » || «No 'm vuy desperté per Rey, | ni tampoch 
per Senyor Batlle» || 9 1| 10 — Los últimos versos huvieron de estar 
antes de cPassan frares etc.» 

C. Mestressa, m* en vuy ana | perlas costas y solanas || : 3 á 5 || Fa 
tres passos en derrera | ni tira una escopetada. || Tres pilotas ni hi 
havía dins | qu' al front las hi ha pintadas [| Minyonet se V [hi] 
acosta I per péndreli las sevas armas, || Oy també un anell d* or | 
: i3b U : 14 || «Ja som mort al Tocasson | sota de una rocablana(pla- 
na.í*) |] El Batlle se n 'hi riu, | el Batlle se n'hi burlava — Lo demás: B. 

D... Quant el minyonet vejé | qu' en Tocasson no 's burlava ¡| s* 
en 'ranea d' un pedrinyal... Si xo es veritat, pastoret | una cosa tens 
reservada. 

Al. la I La mare m*en regalave [| M*en posave sobre '1 Hit | : ib || : 
2a I la mare diu que m' en vajia |j Yo m' aniré, madre mía, | un dia 
^e esta semana || : 3 || Passen frares, capellans | y hereus de bonas 



— lOO — 



«casas 11 : 4a I capa de grana portave || : 3 || : 6 || Tocasson n^ es atre- 
vit I ja ni tire escopetada — Sigue Au del núm. n i La diada de 
Sant Pere etc. 

III. Otro bandido, 

«¡Ay! quant n'era petitet | la mare prou m' avisava: 
»Noy, no vagis [pas] de nits | que las cosas van de malas.» 
La vigilia de Sant Pere | n' es diada señalada, 
Mentres apagan els fochs | á Barcelona [n'] entrava. 
5 No va falta qui 'm vejé | y va sé una espía mala, 

Van ana avisa al Vegué | que yo era dintre una entrada. 
Quant el Vegué sab aixó | promptament baixa V escala. 
El Vegué ab sa persona | ab sasmans m' engarrotava, 
Em posa las mans al pit | me pren el reliquiari: 

10 La prenda que m' ha dolgut | basta que me'l des la mare. 
M' en portan á la presó | m' en portan á la mes mala, 

M' en posan grillons ais peus | y las mans amanilladas. 

Al sent demá dematí | me llegiren la sumaria: 

Que havía de se penjat | á las forcas ordinarias, 
I 5 Havía de sé esquartat | ab las aurellas talladas. 

¿Quí 11 portará la nova | á la trista de ma mare? 

No tenía sino un fill, | un fill que tant l'estimava!» 

Quant va sé dait de la torca | ya va di estas páranlas; 

«Germans que [n'] esteu aquí, per caritat aus demano 
20 Que m' encomaneu á Deu, | que m' en passeu el rosari,. 

El rosari del Rosé | y '1 de la Verge del Carme; 

Que yo en só un seu devot, | en pono T escapulari.» 

14b I á 1. galeras de Malta. Corrección de Ai. 

Al. A la fira de Montblanch, | pera mi may fos estada; || Mcntren^ 
estava bebent | els traydós ya n* arrivavan: || Ay reixas déla presó | 
¡quántas tristesas sou causa! || ¡Quánts disgustos hauré dat! | j6b) || 
Etn dihuen: «detinte al Rey. | No moure el Rey (?)» me cridavan. 

11 Yo ben pensava entre mi: j bona presa n' han fet ara. || M' en 
poso la raa al costat j per dá 'Is el reliquiari: || El reliquiari que 'Is 
do ] lo que '1 meu cor cstimava; || ¿No V havia d' estima j si may me- 
havia fet falta? || Ya m' agafan y m' en Iligan j á la presó m' en por- 
tavan, || Cap de dias que hi soch j : i3b |] : 14a j 14b || 16 H 17a j 
passat per tant gran desayre! | Ya sé que tinch de morí, | ma vida 



— lOI — 

vuy declararla: || «Vintinou morts que n* hi fet | y si mes m' en recor- 
dava. II Vaig mata un pobre vellet | sois per robarh la capa, || Venía 
de confesa, | al cel descansi la sev^ ánima; || Traginés, alguns senyós 

I y hereuéts de bonas casas, || Y frares y capellans j que teñen mo- 
neda encantada. 

Aii. — Empieza Ai. del n.* i lo — La diada de San Pere | diada molt 
senyalada || M entre n* encenen los fochs j á Barcelona 'm portaven, 

II Ab la capa de pastó j y ab lo barret á la cara, || Perqué la gent no 
^m conegui j que so ñU de bona casa. || Yo m' en vaig á carré avall 

I allí hont m^ aposentava; || Los dono la bona nit | la bona nit m' 
en tornaven. || M' en conviden á dina | y *ls dich que s^ estimave. || 
Y á las deu de la nit j V espía forta picave. || Y á las onze de la nit 

I m* en portaven á palacio, U A V audiencia real j dintre d^ aquella 
gran sala. || A las dotze de la nit | la sentencia está fírmada || Que n' 
es llevarme los punys | y lo cap á V altra banda. || ¡Qui m' en conso- 
lará I lóbjl Que d' un fiU qu' ella ha tingut j haji afrontat lo lli- 
natje. 

112. El heredero de la horca. 

Quant yo n' era petitet | la mare m' en regalave, 
M' en donave alguns ouets | y alguna nou mastegada; 
M' en posave sobre '1 Hit | quant dormie no plorave. 
Ais set anys filave '1 torn, | ais nou ya cardave llana, 
5 Ais dotse em poso á roba | cosa que la Uey no mane. 
Ais divuit á confessá | ab un frare que predicave. 
Al sé á mitja confessió | diu mal deis meus camarades, 
Yo no ho vaig podé aguanta | yo li tiro escopetada. 
Vaig mata un sacerdot | mentre la missa resave. 

10 «Agafeulo qu' es traidó | que V iglesia no li valgui.» 

No 'm valgui V iglesia, nó, | valgui 'm les reliquíes santes.» 
Yo d' aixó no'm vaig fia, | em valguin les meves carnes, 
Y salta va una paret | set canes ne té d' alsada; 
Tot aixó no era res | baix n' hi havia quatre d' aygua. 

i5 Sota un rodetde molí | yo la vida me campava. 
A las dotze de la nit | ya trucava ca ma mará: 
«Don veniu vos, lo meu fiU? | males ordes corren ara, 
Diu qu^ heu mort un sacerdot | mentres la misa resave.» 
«Mare, no cregueu aixó, | mireu que-os han enganyada, 

20 Que si aixís fos veritat, | yo no fora dintr' Espanya* 



— 102 — 

Estant en eixas rehons | una carta 'Is arrivave: 
La carta era per ell, | el sobrescrit per sa mare. 
Que r en volien fe hereu | de la plana de Cerdanya. 
«Y aquí dalt en un fossá | tens una casa parada, 
35 Una casa ab tres pilans | sense sostre ni taulada; 
Que de dia h¡ toque '1 sol | y de nit la lluna clara, 
Vingui d' allá hontvingui'l sol, | sempre 't tocará la cara.» 

8a. Un dia devant de Deu. Corrección de B. — ga. Un dia devant 
de Deu. Corrección de B. 

B. la I la mare m' engovernava |{ 2a | y alguna nou confitada || : 4 
U : 5a I y ais dotze á la vida mala || M' en aní pels camí-rals | á roba 

la geat que passa. || Jo d* aixó m' en vaig cansa | coma cosa tan pe- 
sada. II M* en aní á confessá | 6b || 7 || 8 || ga | mentre V hostia con- 
sagrava || : 10 á 14 || : i ''a | yo la vida m' hi he salvada. || A las deu 
horas de nit | com es hora retirada, || A las deu horas de nit | : i6b 
II Trovo la mare á la cuyna | que amargament ne plorava. || : 18 || 
19a I tal cosa no he pensada, || Ara vinch de peleyá j ab las galeras 
de Fransa || : 21 || : 22 || Aquí es 1' hereu Caros, j d^ una bona n* ha 
escapada || : 24 || Al istiu hi fa caló | al hivern hi ha gelada. — Es la 
única versión que habla de «T hereu Caros.» Dice ixXerdanya» por 
\í Cerdanya » 

C. : I II : 2 II Ara que n' hi están grandet | m' en so donat á las ar- 
ma*, II El trebayá no ^m fa bo, | ni la feyna no m' agrada. || : 6 á 10 

II : I la I valga 'm els escapularis || : 12 á 19 || Yo en Vía de sé he- 
reu II 2 3b II De una casa á quatre vents j 25b || 26a j de nit y cau la 
rosada, || També hi canta el russinyol | á la punta de matinada. 

D. y E. Recargan todavía los rasgos bárbaros. E. habla del «hereu 
Querol». 

F. I II : 3 U L' any del eclipse del sol j planetas corrían malas... 
Sigue una canción amatoria. 

Al. Quant era xlch y petit | ib. — Sigue: A. hasta 19 — 20a ( no 
fora á Fransa ni Espanya || Yo m^ en poso'l vestit bo j y carré avall 
m* en anava. || A treñta de Juhol j dintre Barcelona entrava. || Yo 
m' en vaig posa aprenent || [y era] á punt de aprofitarme. || Entre 
mitx de tanta gent | un espía may hi falta. || Un dia estant al terrat 
^ot sol resava '1 rosari, | M' en diuhen: «detinte al Rey, | dctintc al 
Rey, sino 't mato.» || : 10 del núm. 1 13 || A V endemá dematí | á 
Tarragona 'm portaren. || : 1 3 á 17 del núm. 1 13 || A n-el cap de los 
tres días | al suplict m' en portavan. | Quant soch al peu de la for- 
cea I la defensa (despensa?) m* arrívava. 



• — io3 — 

1 1 3. El Nen Querol. 

«Ay fill meu com no 't retiras, | ara que tens prou passatjes. 
Que U Rey te perseguirá | á las quaire parts d' Espanya.» 
Jo prenguí aqueix consell, | ay! basta que fos ma mare: 
A Barcelona m'en vay | alli jo on 'preñen estava, 
5 Per anarm'en embarca | y passarmen á Italia. 
Ja ha 'gut algún traydó | y per mi una espía mala 
Qu' ha 'nat avisa '1 virey | que yo á Barcelona estava. 
Han posat guardas de vistas | pels cantons y per las plassas^ 
Me han atrapat adormit | y tencát dins d' una cambra. 

10 Si me preñen y me Uigan, | á la presó m'en portaren; 
A las onze de la nit | lo papé blanch me donaren 
Que havia de se penjat | á la plassa de Cerdanya. 
A r eixida del portal | encontrí la mi germana. 
«Ay! mira lo meu germá | del que son causa las armas.» 

1 5 «Germana, lo que 't vuy di | que d' aixó tu no m' en par- 
tías» 
Com ne so un poch mes enllá | encontrí la trista mare. 
Jo no li poguí di res | que '1 meu cor se desmayava. 
[Tot] passantne un torrental | á las vistas de Cerdanya 
Veig baixá alguns miquelets | que baixavan de montanya, 

20 Eran alguns amichs meus | deis que jo mes estimava: 
«Ajudaume, el meus amichs, | qii^ algún hora os ajudava.» 
A-luego sembla un tro | d' un retro d' escopetada: 
Deis quinze ó setze que n'eran | los vuit ó nouhi quedaren. 
Alegrat', hereu Querol, | d' una y bona ets escapada: 

25 Te volian fer hereu | d' una casa de Cerdanya 
\y una casa ab dos pilans, | una viga atravessada; 
De días hi toca U sol | de nit y cau la rosada. 
O cansó qui treta i' ha | ó cansó qui t' ha dictada 
Una nina de Ceret | que ab los miquelets anava. 

3o Si voteu sabe '1 seu nom | no quedaré d' explicarlo: 
Roseta s' en diu per nom, | tothom ho sap á la clara. 

ya. Q. h. enviat en lo Rey. Corrección de B. 
B. Retírate, Nen Querol, | d' aquesta vida tan mala || 2 || Per podé 
'Contribuí | al tabaco de montan y a Q :6á9||: 11 ||: i2|| Assent Ten- 



— 104 — 

demá *1 matí | á penjá ja V en portaven || : i3a || : i6b || : 17 [[ : i6a 
I 1 3b II : 14 II : 1 5 II Al sent un poch mes avall j adellá de la collada 
: 19 II Aydaume los meus amichs | qu* algún día vos aydaue. || 
Miquelets senten airo | lo gran tro y 1* escopetada || : 23 || Retí- 
rat' Én Nen Querol | 24b || : 25 || 26 || Vinga d' allá on vinga '1 vent 
sempre te toque de cara, || A llevanty vent seré | matinada y tramon- 
tana II : 28 II L' ha treta una minyoneta | 29b || Qu* era filia del Palau, 
I al arrabal té la casa. 

114. La criada del hostal. 

A r hostal de la Peyra (oleta) | tres damas van ana, 
Diuhen á la mestressa (oleta) | que n' h¡ ha per sopa (ola). 
«N' hi ha tunyina am seva | perdius per enllardá.» 
Las dugas damas sopan, | V altra no vol sopa, 
5 Perqué está cansadeta | vol ana á reposa. 

«Agafa '1 lium tu, mossa, | veslas á acompanyá,» 
La mossa n' es traydora |. peí pany els va guaytá: 
Portan calsetas curtas, | pistolas ais costats. 
Ya baixa y diu al amo: | «aneus^en á cotxá, 

10 'Neus^en al Hit, mestres.sa, | qu' anit em vuy queda» 
La mossa n' es traydora | al escó 's va posa. 
Quant son las deu tocadas | els Iladres van baixá, 
Quant n' entran á la cuyna | ella 's posa á ronca, 
Tres gotetas de cera | al pit n' hi van tira; 

1 5 La mossa n* es traidora, | ronca que mes ronca. 
La-un ne deya al aitre: | «ben dormida n' está.» 
Un bras de criatura | al toch ne van tira: 
«Qui está despert no dorm, | qui dorm no 's despertará» 
Ya 'n surten á defora | s' en posan á xiulá, 

20 La nina n' es discreta | la porta els va tanca. 

«Obra la porta, mossa, | cent escuis t' en vuy dá.» 
«Ni per cent ni cinquanta | la porta s' obrirá.» 
«Aquell bras de criatura | si me '1 volguessis dá.» 
«Treu la má per la porta | que '1 bras te vuy dona;» 

25 La nina n' es traydora, | lá ma li va talla. 
«T' asseguro, criada, | que me V has de paga; 
Ab sanch de las tuás venas | la ma mVen vuy renta.» 
Hostalé de la Peyra, | t' en pots ben recordá: 



— io5 — 

La criada qu' en tens | la pots ben estima. 
3o Que i' en Hbrá la vida | y 1' hostal de roba. 
De tres filis que tu *n tens | li pots dona á tria. 

9b I anit ens robaran. Corrección de B. Acaso dijo: anit s' han de 
roba. — 1 8b | q. d. n. despertará. — El «tens» de 29 y 3i fué sin duda 
«tenes» como se halla en otras versiones. 

B. la I es hostal de roba. || A-hi anaren tres damas | tres damas á 
llotjá. II Preguntan á 1' hostalera j : 2b || A-hi aura perdíus y guatllas 

I qualcom mes hay haurá. || Las damas son cansadas | no volgueren 
sopa, II Preguntan á 1' hostessa j «ahunt poden ana á llotjá?)) || «A la 
cambra mes alta j ó á la de mes atUá.» || A la cambra mes alta j allí 
volem ana.» || : 6 || La criada n' es sarda j : 7b || : 8 || Pensem allotjá 
damas j hem allotjat soldats » || La criada s' en baixa | y al amo ho 
va conté: || «Aneu al Hit, nostr' amo, j aneus' en á cotxl,» || «Te supli- 
co, criada, | no t' en adormis pas.» || Aneu, aneu, nostr' amo, | 
aneus' en á cotxá.» || Quant tocan las onz* horas | : 12b || : i3 || En- 
cenen un bras de criatura | qui dorm, be dormirá. || Encenen etc. | 
qui vetlla, vetllará. || Sobre el pit de la criada j cera hi varen tira | 
Com mes la cera hi cavia | i5b || : 19a | xiulet de sa y de lia Q : 20 

(I : 2ia 1 1' en vuy paga '1 sopa.» || El sopa yo-os el dono | el sopa 
ya-os el vuy dá || : 21 || «Ni per cent ni cent cinquanta | 22b || : 23 || 
«Com vos el donaría | sino *1 puch apaga?» || «Pos* hi sal y vinagre j 
que be V apagarás.» || «Peí forat de la porta | be 'ns el podrás dona.» 

II La criada n' es sarda j á la cuyna s* en ya. || Agafa '1 bras de la 
criatura | el tallant á V altre ma. || Quant la ma li allargavan | el 
bras els hi fa peta || : 26 || : 27 || Y ab la teua caballera | me la vuy 
aixugá. II La criada n' es sarda | V amo s* em va á crida: || «Alseu, 
alseu, nostramo | que ya 'ns en havem salvat.» || Adeu, hostal de la 
Pera j t* en pots ben alaba, || La criada que tenes | ya la pots ben 
guarda || : 3o. — Esta y las siguientes versiones dicen «Pera» y no 
«Peyra,» que acaso fué simple equivocación de la recitadora ó de la 
copia de A. 

C. Els soldats de Marsella | s' en varen disfrassá, || Vestidas com á 
damas | al hostal van ana. || L' hostalera Is en deya | si volían sopa. 

II «No volem menjá ni beure ( ni tampoch refresca, || Que n' estem 
cansadetas j que volem reposa.» || «Vehi, vehi, xambrera | velos 
acompanyá || : 7 |h 8 || Y un bras de criatura | que '1 portan amagat.» 

II La xambrera es discreta j abaix ya va baixá. || Ay! nostramo, nos- 
tramo, I : 9b II Pensantse 'cullí damas | lladresVem replegar.» || «Lo 
que 't suplich, xambrera, | que no t* adormis pas.» | Al punt de las 
dptz' horas I abaix yareií baixá || : 1 1 || : 12 || La n' han descordado- 



— io6 — 

la I veure si 's despertará || 14 || : 16 || 19 || «Obra, obra, xambrera, [ 
que 't vuy paga '1 sopa.» 1| «Ay com me 1 pagaríau | si no *1 váreu 
menjá » || : 21 á 23 |{ «^Com vos el tornaría | si no 4 puch apaga?» || 
«Tira "1 á la jerra del olí |¡ qu' allí s' apagará.» || «Per hunt os el do- 
naría I per hunt os el puch da?» || «Dona *ns-el per la porta | per 'quet 
forat qu' hi há. || Pensantse que li dava | un deis seus li tayá ¡| : 28 || 
Qu' en tens una rambrera | que t' en pots refiá. || 3i || Al cap de 
quinze días | un senyó ya hi va 'ná. || Detnana la xambrera | que si 
volía casa. [| La xambrera es á Lleyda | á apendre d' estudia. — Es 
decir: para ser monja. El supuesto señor era el ladrón á quien ella 
había cortado el brazo. 

D. En general muy: B. — Hi havía tres dametas | cansadas de ca- 
mina... «Compányalas,sambrera(!) [ 'compányalasá cutxá... Al punt 
de la mitja nit | encenen la ma d* albat... La sambrerera (!) es sarda 

I ab r hereu se casa. 

E. L* hostal de la Pera | n' es hostal de roba, || Ni son anats tres 
frares | tres frares per llotjá... Mentres se despullavan || armas veu 
Uempugá. ¡| Comte de sé tres frares ¡j son tres lladres manyachs... 
Ya n' en teñen un ciri | també una ma d* albat, ¡¡ La punxan ab águ- 
ilas, I no 's vol may despertá. || En surten á defora | xiuletde sa y de 
lia... Dona 'm el candelero | que té la ma d* albat... Mentres la ma 
travía | li dona un cop de tallant... Si *\ petit no li agrada | V hereu 
li pots dona. II Ara ella com s* en va á missa j ya tota sola no-hi va. 

F. : C... Van á roba una casa | al fondo del Ampurdá... á 1' escoa 
s' en va tira. 

G. N' encenen cínch candeletas | totas ab una ma... 3i j Si P he- 
reu no li agrada j dónali el mitxá. 

H. Hi un congre y bacallá... veu fandillas en térra j pistolas car- 
regá.... Calla, calla, xarrayre, || deixa 't de tan xarrá, || Qui vol dor- 
mí, que dormí, I qui vetlla, vetllará... Li donan dormitori j que 
no 's pugui despertá... Allavores los lladres | á V era van baixá... 
Baixa alió de la taula | que cinch candelas hi ha. || Un bras de cria- 
tura I sobre la taula hi ha. 



1 1 5. Francisco. 

Matinadas s^ en han fetas | las del maig y las de abril, 
'Navam á cullir rosetas | passejanimc per jardliis. 
Lo BatUe de Montfargueras | qu' éralo meu gran amich 
Avisava tots los batlles | que m' agafessin á mí. 
5 Ya m' en preñen y m' en Uigan, | tristde mí! tot aturdit, 



— 107 "^ 

M^ en portan á Montfargueras | térra de Castellfollit. 
En vcig vení '1 senyor BatUe | per pó que no hagués fugit, 
Em crida per tres vegadas; | «Francisco, est pogut dormí?» 
«No per cert, lo Senyor Batlle, | menos que las altras nits. 

10 N' hi ha una bruta canalla | que no m' ha deixat dormí, 
Sen 'nomenan polis y xinxas, | escarabats y mosquits.» 
«No t' en espantis, Francisco, | que demá 't treurem d* 

[aquí,] 
T' en durem á Barcelona, | qu' allá no 't farán patí.» 
Com son á la Creu-cuberta | allá 's van entretení, 

ib Devant de son pare y mare | lo procés varen llegí; 
Tot lo que lo procés deya | prou ho sentireu á di. 
Mon pare dava un' hisenda | sois pera treure'm d' allí, 
Un oncloqueyo tenia | cent Uiuras dava per mí. 
Vintinou morts que yo hi íetas | 'questas no poden mentí, 

20 Ab la meva serán trenta | que la té de fé '1 butxí. 
Minyons que veniu al mon [ preneu exemple de mí, 
Val mes morí á escopetadas | que délas mans del butxí, 
Que si yo anés per térra | no ho dirían tots així. 
Mataría batlle y jutges | y mataría '1 butxí. 



10 a. N' h. h. u vol C. Corrección de B y otras. — i5b | los p. v. 
11. Corrección de B. — 16 a. T. 1, q. los p. deyan — 17 a. Son p. d. u, 
h. Corrección de B y otras. 

B Ay Castell de Mon^ferrá \ que ni may 1* haguessis vist || Que 
n* hi ha unespresons tan males | no s' hi coneix dia ni nit, || Que 
dé dia hi pos^n guardias | y los hi doblen de nit || : 7 a 1 1 . ¡| He ^en- 
tit una veueta | .que 'oi yqlen traure d* ací. y M'en volen port4 á 
Barcelona | pera ferme pasterí, |{ : 14a | i5b || 19a | ab vint y cÚAch 
anys que tinch || : 20 | : 18 || Mon pare casa y hicenda | 17b |t 

C. Una iQausoneta nova | treta n'es d*ufi xicotxlch, || Que la vida 
quen* haf^ta | mata Ips granfl y [los] xichs. || Ara moscos dCiP esquaT 
dra I r han agafat adormit || Ya Ten preñen y V en Uigan, | de laaos 
y peus may s' es vist. j| A la. eiutat de Mantesa | V han enti^at ipolt 
añigjt, II r hafi dut am una prfisó n¥)U mala | á la nit no&pot ÚQxmi 
Jl : 10 U 1 1 II 12 y A n el BatUe d' aquell poblé | yo U tinch molt^q^,^ 
agrahí: U Cada día m'en ve veure | 8b |[ 19 || : 12 | : i3a | p^r£ert^Q\es 
partería || Acavajl d'un'cuga rpja | perredoblar-hielcamí J ,: 14 J : 1 5 
II : 19 H : 20 11,18, II Respongué U traydó del jutge: | «encara ik) n* hi 
ha prou per mí; || Ni per cent ni cent cinquanta | no t' escaparán de 



— io8 — 

mí.» II Si yo corría la térra | com la solía corrí (!) || 24a | ab trenta de 
mos amichs || [AylJ homes de mala vida I 21b jj 22. 

D. Un pobre desauciado (léase sentenciado) \ natural de Mon- 
testí (!) II Un dia per raa desditxa | á Fornos ya m' en aní. || Al senyó 
BatUe de Fornos | prou li puch ben agrahí; || Ha llegit en el capítol 

I que jo revinch per assí. || Jo de tots ells me burlava | sois no 'm 
trovián adormit; || Y á dintre *1 Hit me trovavan | al punt de la mitja 
nit. II Saltí per una finestra | qu' hi havia al peu del Hit, || Y el com- 
pany que yo tenía | promtament se sent ferit || «No t* espantias, 
Francisco | qu' encara jo som assí» || 5a | m' en portan á Castellfu- 
llit II Que n' hi unas=B de dia m' en=B || Quant ne so á la mati- 
nada I 8b || No es per be que 'm vulgués, | per veure si som assí. || 
Dich un xich y no pas gayre | 96 || 10 || i la | y també algún escorpí 

II : 12 II 1 3a I per la causa deñní || 14a || ya veuhen vení *1 butxí || 
Ah justicia de Pineda, j com s' en heu burlat de mí. || Si pogués ana 
per térra | os faria parterí, || Aunque fosseu ab un sacrari ahont está 

E. Castell de Munferré — Sigue: B. — Ja m' en diu un de la guar- 
da I 1 8b — Sigue: D— Quant jo anava pe la térra | tenia deis meus 
amichs, || Ara que son dins la gavia | dingú no 'n fa cas de mí, || Pora 
mon pare y mare | que redan el mon per mí (Variante Captan el pa 
pera mi). || y s^han veñuda la hisenda | per mi fer escapallí (!) || No hi 
valrá [pas] la hisenda | trist de mí! mi cal murí! || Si yo me tornava á 
veure | tant Uibert com mí son vist || Mataría '1 Batlle de Fornos | vo 
juro per J... || Desanou morts que 'm som fetas | aqueíxa faría vint. 

II Si me tornavan las armas | arrivaría á vint y cinch, || Aquí á dalt á 
Font-cuberta | la sentencia 'm van llegí. || De quatre germans qu* en 
eram | tots fem la mateixa fí: || N* hl ha tres de morts passados, \ 
aixi van á fé de mi. 

F. Ay castell de Masferreras | no t' haguessis vist per mí! || 14a || 
gran professó veig veaí. || Devant anava '1 meu pare .| darrera anava 
'1 butxí. 

Ai.. 17 II 1 8a I cent doblas dava per mi. jj Senyó Batlle de Pineda 
I tres cosas li tinch que dí: || Tres ñlls [ne] tinch pe la térra | si me 
'Is voldria corretgí. || Que com fassin cap errada | els fassin memoria 
de mí. 

B] Ya 'n volen fe unas cridas | tots hi hem de consentí || Las 
forcas [ne] son plantadas | el butxí ya n' es aquí. || Ya veig vení un 
frare llego [ pera confesarme a mí || Y el primé mot que m' en deya: 
I c Jósep, ¿os reca '1 morí? || «A mi 'm pesan las ofensas | contra d' 
uil Deu Jesucrist; || De vint y nou morts que n^ hi fetas | rahó es 
qu' haji de morí. || Ay vila deSant Andreu | ¿quí ho hagués hagut 
de dí? II Que allí en aquella plassa | hagués d' anarne á morí. || La 



— I09 — 

trista de la meua mare | quin dol [quej n' ha de teníl || La trista de 
la mulle I no m* en poré despedí. || De tres hijos que n' hi deixo | 
com los porá man teñí? 

Ci. can=Ai... Ya venía un frare de Ueugas (!)... Ay pobre de la 
meua mare | quin disgust ha de teníl || [Que] tres fllls que yo tenía | 
no s' en volen corretjí. 

Aii. Una cansoneta nova | be I' en oireu canta || Treta n' es d' un 
sentenciado \ del corral de Montalbá (variante Pontellá). || El senyó 
Batlle de Fornos | n' es valent y atrevít, || Ab un salt fou á la cam- 
bra I y ab un altre sobre '1 Hit. || Si m' en diu: «tinte peí Rey | que 
de mí no pots surtí. • || M* en arrimo las pistolas | y 'Is n* hi en passo 
'l dit. II De set batlles que n* hi havía | en térra caygueren sis. || Un 
company=D: || No t' espantis=D || Mentre tindré pólvora y armas 
I yo no 'm deixaré rendí. || Acabada la pólvora | yo vaig habé de 
fugí. II De tan depressa qu' anava | una fínestra saltí, || Que de tant 
alta que n' era | totas las forsas perdí. || De tanta gent que hi ahonda 
I m' en vaig habé de rendí — Sigue : D — «No m' ho dius perqué me 
planguis I ni tinguis pietat de mí || [Donchs] sino perqué m* ho dius? 
I perqué jo no 'gués fugít. || ^-Cóm fugiré jo ara? | ¿cóm fugiré trist 
de mí? II Si vaig carregat de ferro j nopuchmoure sois un dit. || lo || 
I la I y també=D || El meu pare y la meua mare j cada dia passan 
per aquí. || Donarían una hicenda || i6b — Sepáranse esta versión y 
las dos siguientes por la introducción del asonante d 

Bii I y 2: E. II S' en ha donat á las armas | no feya sino roba, || 
Set batlles lo persegueixen | y no 'I poden agafá. || Un dia per ma 
desditxa | á Fornos m' en vaig ana. || Yo m* en vaig ana á la casa | 
de qui *n solia posa. || El senyor Batlle de Fornos j qu' es un home 
molt sentit.. — Es atacado mientras «tenía 1' amor ais brassos.» Ha- 
bla de su compañero Josep — Que si Deu me deixava valle j : E — 
Habla del Batlle de Arso (Arsó^) — Al quon fos dins d' un sacrari j 
ya I en faria eixir. || Las presons del Castellet j son fetas d* un 
gran valor; jj Al passant del mas del Comte | ja s^ entristeix lo meu 
cor; II Allí demunt del mas del Comte j aqui 'n sofriré la mort 

Cu. De la farga de Galdaras I on me vingueren agafá... Alli al 
passant de Manyacas | de beure*m van convida. || Jo'us dich quena 
vuy beure || ni tampoch mos amichs veure || Puig d*ací m* en tinch 
d^ ana. || Adeu lloch de Monferré | prega á Deu ni may te hagués 
vist... 

116. El ladrón de la cueva. 

A la vila de Caldes | n' hi ha un bonich lloch; 
N^ hi ha un galán jove, | hermós y dispost 



no 



(Adeu, Tereseta | adeu, Teresó, 

Que la fló qu' amarga | may fá bon' oló.) 
5 N' es fill de bon pare, | bona mare y tot 

Es de bon llinatje | y 'Is afrenta tots; 

Va pels camins rals | robe lo que pot, 

Los que dinés porten | los hi robe toi. 

Va baixá una mossa | rossa com un or, 
10 Se r en duu á la cova | per no ser ell sol. 

Al ser á la cova, | enrahonen los dos: 

«Alguna coseta | menjaria yo, 

Alguna costella | que fos de moltó» 

«Deixeu, galán jove, | que os hi 'niré yo » 
1 5 S' en va á ca '1 Alcalde, | ca U Corregido: 

Trove que dinaven: | «Deu los guarí senyós: 

Si vostés me salven | la vida y el eos 

Yo 'Is ensenyaría | aquell lladre traydó.» 

Minyons, á les armes, | á les armes lois. 
20 «Passa devant, nina, | que no tinguis pó, 

En sent á la cova | hi passaré yo.» 

L' agafen y '1 ponen | cap á la presó. 

«Ay vila de Caldes, | no 'm desarmes, nó 

Que la gent dirien | quin soldat so yo. 
25 So csiat á la guerra | y també á Mahó, 

Sois per una nina | hay de morí yo,» 

2 y 3. Adición de B. — 5b | de sa m. y t. Corrección de B. — i6a. 
s. y. m. salvaren. — 22 U agafaren y '1 garroten | y '1 p. a. 1. p. — 2 3b 

I n. 'm d. yo. 

B. Una cansoneta | la cantaré yo || Treta n' es d' un jove I un jove 
petitó II 2 á 5 |] Va per las carreras | robant lo que pot, || Roba una 
minyona | 9b || loa || Diu: «^que menjarías? | ^menjarías com?» || Diu 
que menjaria | yo (!) carn de colom || Y algunas cuixetas | de carn 
de capó. || Diu: «vesf en á Caldes | tría lo millo.» || La minyona 
manca | á cal Gobernado || : 16 || «Senyós y senyoras, | Deu losguart 
á tots. II Vinch per esplicarlos | ma pena y doló. || Si volen 'gáfame 

I un lladre traydó || : 19 || N* enrollan la cova | no li troban, nó, || 
En fan fum de paya | ya baixa *1 traydó. || «Senyós y senyoras, | 
yo-os demano un do, || Si voleu que tiri | un cop de cañó.» || Pega 
canonada, | no Ten toca, nó, || Per una minyona | 26b || Per una mi- 
nyona I 9b. 



— III — 



C. 5 II 7 II Al que dinés porta | si 'Is [hi] roba tots. || Aquell que 
no 'n porta | si *ls hi 'n dona un do, || Un cop de pistola || y un Deu 
te pcrdó; || Va fer un* alcova | al surtint del sol, || A dintre V alcova | 
ya hi fa lo qu' ell vol, || Hi té una minyona j blanca com un sol... 
La minyonya ni 'n deya: j «no es aixó, nó, || Que yo 'n menjaría | 
de carn de moltó.» || «Pren dinés y ves-hi | porta 'm del mes bo.» || 
«Entrant de la plassa | la plassa majó, || Trop (!) el senyó batlle | 
r alcalde majó: || Sino *m descubría | ni *n diría yo.» || «Digas, nina, 
digas, I digas sens temó.» || «/Vol agafá un Uadre | un lladre famós.» 

II Tocan las campanas: | «minyons, anemhitots.» || Y aquella niñeta 

I va devant de tots. || Quant es á V arcoba | venta un truch ó dos. || 

El lladre responía: | «si sou mes de dos, || Per Deu vos demano | la 

confessió»: || «La que tu donares | al meu aymadó.» || Per sota V ar- 

cova I treu el punyal gros. 

D. Allá al lloch de Caldes... Aneu-hi, sinyora, | aneu-hi al merca- 
dor, II Capons y gallines | no n' hi manque, nó.» || Dona un tom per 
vila I un tomet ó dos. || Fa cap á ca '1 Batlle | y á ca '1 Regido... 
«Sinyó, si gosava, | diría mon cor»... «Qui no tingui sabré | que 
prengui bastó; || Farem foch de falla | eixirá el traidó, || Un cop de 
pistola I y Deu li perdó.» 

E. Un dia li deya: | «hereu Felató, || Yo be menjaría, | yo carn de 
moltó.» II En posa la ma en bossa j cent Iliuras li do... «Yo be li di- 
ría I si *m dava '1 perdó; || Li diría senyas... «Yo be 1* obriría | pro 
son mes de dos.» || Per sota la porta | enjega '1 trabuch gros. 

F. Muy: B. — ... s'ha fet una arcova | per amor del sol... Ay té las 
mans blancas | blancas com un sol... Quant es á T arcova [ dona un 
truch ó dos. || Per sota la porta | li 'n dona el trabuch gros. || Perdó 
(Per Deu?) os demano j la confessió || 126, 

117. El Se?' frailé. 

Si n' eran dotze fadrins | de la vila d' Igualada, 
Ya n' eran dotze fadrins | que tots dotze n' eran lladres. 
Ya preguntan al hostal | si n' hi havia posada, 
Hostalé ya 'n respongué | si que n' hi havia posada. 
5 Quant ne son dintre T hostal | un joch de cartas demanan, 
Ya s' en posan á jugá | que millor joya portava. 
Hostalé ne va surtí, [ escusas de busca palla, 
Y envía un mosso dihent | qu' en casa hi té dotze lladres. 
Luego hi venen cent soldats, I vinticinchhomesab armas, 
10 Quant n' arriban al hostal | ne van enrotllá la casa. 



— 112 — 



Ara, minyons, som perduts | ara lindrem de donarnos. 
N' havia un de valent | que no 's volía dá encara: 
«Mentres pólvora tinguem | y balas pera tirarlos.» 
«La pólvora s' [ens] acaba | també s' acaban las balas.» 

1 5 Ya s* en posan á fé foch | y set soldáis escalabran. 

«Vosaltres, minyons, donáu 's, | yo al famé vaig á ama- 

fgarme» 
Quant tots donats varen sé | un n' hi trovan á fáltame. 
«Ya n' entra V oficial | ab molta fuga y gran manya 
Ab un' espasa á la ma | que de punxadas me dava. 

20 Yo 'n vaig arranca un gran crit | pensantme que 'm tras- 

[pasava.» 
«Alerta, minyons, ais fems | que ya tenim lo que 'ns falta, t 
Ya 'Is en gafan, ya 'Is en Iligan, | ya 'Is en garroian de 

[brassos, 

Y (Sent?) alpontdeBalagué: | «¡ay mare de masentranyas! 

Y malaguanyada llet | que vos m' en haveu donada! 

25 Malaguanyats son los pits | y '1 trevall qu' hi esmersareu; 
Si m' haguessiu ben criat, | no 'm veuria '1 que *m veig 

[ara. 
Tres germanas que yo 'n tinch | á fé que son ben casadas, 
La xica ab un argenté, | la mes gran ab un paraire. 
A r en demá dematí | al suplici [ya] ens portavan. 
3o Ay gent que veniu aquí 

En aquet camp del suplici, 
Vos demano per favor 
Que mensa (!) m' en veureu mort 
Reseu un Ave María.» 

B. la I que tots dotze son de fama. || Minyons, si voleu vení | fa- 
rem vida regalada, || No matarem á ningú | gratarem mokas butxa- 
cas. II S' en anaren al hostal | á jugarne un joch de cartas || : 6a || una 
sivella de plata || «Y '1 traydó de V hostalé | bona catxa ns ha dona- 
da. II Envía un mosso á Vich | dient qu* á casa té lladres.» || : 9 || 
S* en posan á tira foch, | deu horas foch ne tiraren. || En mataren 
cinch soldats | y alguns d' ells que 'Is escalabran. || De nosaltres sino 
un I qu' al hospital s' en portaren || Ens Iligan de dos en dos | di- 
guent: «[sois] un mos en falta.» || Ya n* arriva Don Felip | ab la vista 
esparverada, || Pega cop de sabré al fems; | «Valga 'm la Verge del 
Carme, || La del Carme y del Rosé | y la de Monserrat, aydaume.» 



— 11^ — 



C. En trovan tres rain yon ets | al foch que jugan á cartas: II «Mi- 
nyonets, no s*" espanteu | que no venim per vosaltres » |[ Luego van 
demaná | ahont e' 1* amo de casa^ || U amo de casa, minyons, | al 
Hit s* está que descansa. |f Estant d' aquestas rahons | V amo dé casa 
arrihava: || «Nostr*amo, no s' espanteu, | no venim pera matarvos || 
Faltas. I ni tatmpoch per composarvos...» «Yo os donaré *1 quetin« 
dré, I si ho voleu de bona gana.» || «Dennos las claus de! rebost^ | 
nantres voíem cansalada, || Que volem ana á esmorsá | 'quf abaix á 
cal Vilaplana, |I A dina á 1* hostal de Vich« | & sopa á V hostal de 
Cabra. || Lo trayd6=B. || Envía==B. || : 9 || Ya '1 punt de la mija nit 

I veuhen la casa enrotllada || Ya *n diuhen si poden (si 's pot?) puja, 

I r altre deya que no encara. — Sigue: A. — ^Ya respon lo Serrallé | 
ya respon ab arrogancia: || «Minyons, salveume á mi, | yo-os en sal- 
varé á vosaltres. || Minyons, colgueume de fems | á la porta de 1* es- 
table. II Ya pegan bursada ais fems | lo Serrallé s* aixecava, || Si lo 
trabuch 'gues fet foch | lo Serrallé ya n* esta va (ja s' escapa?) 

D. Minyons,=B. || No matarem=B. || (Adiós, plana de Vich | nos- 
tra fortuna ets estada). || Robarem tots los rectos, | teñen moneda en- 
cantada. |[ Allí al hostal del Gulló | com es hostal de passada || Y el 
traydó del hostalé | ¡quina catxa ens ha ventada! |[ Y el traydó del 
hostalé I ¡quin* una se n* es pensada! || D' enviá un mosso á Vich j 
dient que tenía Uadres, || Que hi fes ana cent soldats | 9b || : 10 || : i5 

II Y deis D ostros sino un | qu' al hospital lo portavan. || Ya hi arriva 
Don Felip | y ab la punta de 1* espasa || Dona boncaida al famé j y ell 
un gran crit n' arremcava. jj Li venta un oop de trabuch || y el tra- 
buch li va fe ñga. — Sigue C. del núm. 1 19. 

E. Una cansó vuy canta | no hi ha molt que n* es dictada, || Treta 
n' es del Serrallé j que n* es capitá de lladres. || (Adiós, plana=^. 

II Sino morim peí carré | morirem per V esplanada). || Mos posárem 
á jugá I un dematí y una tarde, |[ Mos posárem á jugá | una sivella 
de plata, || Unas arracadas d' or j qu' al Urgell las hem robadas. || 
El traydó=B || 8. 

Al. Una cansó vull canta H Que n* es treta fa poch ha; || Treta d^ un 
home valent || Que li diuen Serrallé || Que n* es capitá de lladres || 
Y *1 tractan de bandolé. — Sigue contando como al principio vendía 
«tabaco de fixm.» Habla en primera persona de haber ido á robar 
«al senyor Recton» en la conca de Tremp, de un gran robo en la 
plana de Vich, déla traición del dueño del hostal del Bulló. Cuenta 
qued gobernador envió den granaderos. — «Nosaltres jugar volíam 

II Unas sivellas que havtam y Robadas en dit hostal, || A un mosso 

de peu qu' hi havfa; || Si voleu sabéson nom [j. Per nomBólica tenía. 

— Fuego de diez horas. — ^Ya los diu lo Serallé: || «Deuvos, vosaltres 

primé, II Que si puch eixí d' aqueixa || De la presó vos trauré. jj Ab 

8 



— 114 — 

aqueixa herba que porto || Tpts los ferros segaré. — Don Felip los 
prende y echa de menos uno. — «Aquí no sou sino onze | y dotze 
havíau de sé. || Aquí no sou etc. || aquí falta lo Serrallé. — Don Felipe 
lo encuentra en el estercolero que examina con la punta de la espada 
y él no puede aguantar. — Lo Serrallé se alsá || Ablotrabuch á la ma 
II Dientli ab un [gran] crit: || «Aquí va ma valentía. || La ventura va 
volé II Que lo trabuch li fes figa. 

Bi... Aquí hi ha tretze gambetos || Que tretze havíau de sé, || Aquí 
no he sino dotze || Aquí falta lo Serrallé. 

1 1 8. El mismo asunto, 

Johan Serrallé | s' en anomenava. 

Son pare era bo | ya n'el avisava 

Que 's deixés d' aixó, | s' en tornes á casa. 

«Si 'n te[ns] tres germanas, | serian casadas, 
5 Si no fosses tu | capitá de lladres.» 

Passan el Térros, | al Térros entraven, 

Lo qu' hi han robat | cantitat molt granda. 

Las halajas d' or | passaren á Fransa, 

Allí ya las duya | á casa de Y aymada. 
10 Venint cap ensá, | Bulló la posada, 

En havent sopat | á jugá 's posa van. 

Diu: «¿qué jugarem?» | «Sibellas de plata?» 

L' amo sent aixó | á Vich s' en anava. 

Deu horas de nit, | hora retirada 
1 5 Els soldats hi son, | ya ^n brusan las balas, 

De balas y fum | n' ompHren la sala. 

Sin duda incompleta. 

119. Preso y libertado, 

Quant jo n' era petitet | festejava y presumía, 
Espardenya blanca al peu | y mocado á la falsía. 
(Adeu, clavell morenet | adeu, estrella del dia.) 
Y ara que ['m] son fet grandet | m^ hi posat á la mala vida 
5 M' h i posat á mata y roba, | T ofici de cada dia. 
Vaig robar un traginé | que venía de la fira, 
Portava molts duros d' or, | dobles de quatre també hi ha- 

[vía; 



— ii5 ~ 

Y encara ademes d' aixó | en vay robar una nina, 
La vay roba am falsedat | dient que m' hí casaría. 

10 La culpa no la tinchyo | ni ella tampoch la tenía, 
Yo m' h¡ volia casa | y sos pares no-ho volían. 
L' h¡ mantinguda cinch anys | per noblas ciutats y vilas,^ 
Ab una nobla ciutat | V hi mantingué quinze días. 
La vila de la Bisbal.|.com es. vila divertida 

1 5 No n' hi falta algún traydó, | s' en va avisa á la justicia. 
Ya n' hi havia un agutzil | qu' á n-á mi agafá 'm volía, 
M' en arrenco d' el punyal | li vaig dona una punyida. 
M' en preñen y m' en garrotan | m' en fican dins d' una 
M' en pósich á reclama | á V humil Verge María, [sitja, 

^o Valéume,losmeusamichs, | queyoalgun tempsbe 'n tc- 

[nía. 
Veig vení cinch cinch cents fadrins | tots criats de com- 

[panyía, 
Deslliuraren la presó | y m' en tragueren de la sitja. 

10 á 22. Adición de B. — 16 y 17 estaban después de 18. 

B. Quant vaig teñí prou dinés | vaig robar una pubilla || 9 á 22. 

C. 14 II Ya 'm passejava pV-un carré | y veig vení la justicia, || 
L' alcalde y el regido | y el síndichque 'm perseguían. || Me diuhen: 
«detinte al Rey,» | correvía tan com podía || i8 || Ym'en donan papé 
blanch, j has de morí dintre tres dias || : 20. 

120. Xemeneya. 

Una fatal aventura | vaig á contá 
Del famós Pau Xemeneya | del Ampurdá. 
L' pfici qu' ell ne tenía, | n* es mariné, 
Anant d' una part en Y atre | si Us pagan bé. 
5 A lar ciutat de Valencia | ell hi va ana, 
Y á casa d' una minyona | s' en va á posa. 
No hi anava per beure, | ni per menjá, 
Sino per veure á ella; | be-ho vá paga. 
Qüant En Pau se 'n posa á taula | pera sopa 
: it)' Entra la Justicia á casa | per lo agafá. 

»¿Qué hi fas aquí, camarada? | ¿qué hi fas aquí?» 
«Espero V amo de casa | que m' es cosí.» 
«Haurás á justiñcar[ne] | com es aixís: 



— ii6 — 

Del contrari camarada | has de seguí.» 
1 5 «¿Ahont aniré jo ara | que n' es de nits?» 
«A la presó, camarada, | 020 hr faltan Hits. 
En la que dormiféu ara [ no bi haurá polk, 
Qu^ ealas mans hi haurá manillas | y ais peus gi'iUons.:^^ 

121. Moreu, 

Sentí un gran brujit | entre cely térra, 

Aixó. era '1 Vegué | que 'm veni' á pendre 

Sois perqué cassáva | dintre de sa térra» 

Em preñen y em garrc^an | y á la presó. 'm menan^ 
5 Em teñen tencat | que ningú a¡a 'm veya^ 

Ni amich ni germá | ni la mare meva, 

Ni tampoch V amor, | la Pauleta meva» 

A lia mija nit | gran claró vaig veure, 

La Mat&deDeu | que 'm. vení' á treure, 
10 Las clausá las mans | com V escarcellera. 

M' en vaig escala | per una fínestra, 

Ningú no ho veyé | sino una donzella. 

Ella 'n fá un gran crit: | «donas,, veníu veure, 

Que 1s presos s' en van, | ya passan á V era. 
1 5 Moreu va devant | Jordi va decreta. 

Moreu s' en gira: | «Jordi no 'm deixessas. 

No puch camina [ ni trepitjá en térra. 

Yo no 'm puch teñí | de la gran flaquesa 

Que vaig carregat | de tantas cadenas, 
20 Manillas en má | y á la« camas ierro. 

Que t^ est fet, delit | qu^ algún tetíips ycp'oiiveya') 

Anant pels camins | volava la térra? 

No hi ha tais presons | comj son las de Lleydar»* 

B. (i^jy ont venia fadrinets (léase fadrins)?» | «Venia de V Auver— 
nía. II Matxos que manám | portan gran fatacenda:.|| Portan devan- 
tal I cuberta y manteta» | Sí 'Is. en han 'gáfate ||, Y Á^ la presó 'Is 
menan || : 8 á 1 9 {] Ya ve Sant Bartomeu. j que Us^ fadrinets farán 
festa, II Fan festa 'Is fadrins | també las donzellas. |f,Una que n^ ht 
ha I que n^ es.petiteta, || Es.btirla deis fadrins j perqué esboniqueta; 
U Ya vindrá algún temps j que ^s burlaran d* ella. 



— 117 — 

122. Empeño de dama. 

Un día encontré las gordas, | que fumava de tot pié. 
En diuhen: «¿quin tabaco tenes?» | i)¡Ay! del estanch d* Ar- 

[gelagués 
{Valgue'mDeu^ la Verge María, | la del Carme y del Rosé). 
Quant al estanch ne foren | el tabaco no s' avíngué, 
5 En prengueren una guia | dret el pía del Culixé. 
En passan el pont de Llerca | encontraren un traginé. 
Tabaco prou ne portava | mes no valía cap diñé, 

Y digué '1 cabo de gordas: j «aquet si qu' es home de bé.» 
Yo entre mí pensava: | «també ho podrí? vosté sé.» 

10 Ya m' en Uigan y m' engarrotan | prou m' asseguraren be, 

A la presó de Sant Cristófol | no hi estava gaire be. 

Las ninas m' en venen á veure: | «Francisco si t' en manca 

[res.» 

L' endemá n' era sant Diumenge, | son pare hifou lo primé: 

«Feste ensáyascolta, Francisco, | festeensá,a¡xónoseráré. 
i5 Barcelona tincii un empenyo, | unamich meuqu'escavallé, 

Oy també V Abat de Banyolas, | oy també li en travessaré; 

Si cap d* aquestos no 'm basta | d' una dama m' empen- 

[yaré. 

Val mes empenyo de dama | que de abat ni cavalW.» 

1 8. M. V. e. d' una d. | q. no d. molts cavallers. Corrección con- 
jetural. 

123. Pau Gibert, 

Una cansó vuy dicta | no hi ha molt que n' es dictada 
D^ un home facinerós | que n' es práctich en las armas. 
Molt terreno n' ha seguii, | partit de Fransa y Espanya, 

Y lo varen intenta, | intentaren d' agafarlo. 

5 ¿Ahont lo varen agafá? | á Sant Llorens de Cerdanya, 
Li diuhen: «tinte, traydó, | d' aquí no pots escaparte.» 
«Prou m' hauría escapat yo ( si 'Istraydós no arribaven, 
Que n' eren traydós al rey | los que á mí m' en agafaven. 
Ya m' en 'gafen y m' en lleven ( ala presó m'en portaven: 



— ii8 — 

I o Ya m' en porten ben lUgat | á Barcelona 'm menaven, 
Arrivant á Barcelona | del meu nom me demanaven: 
«¿No sou vos lo Pau Gibert | ['quell] home de tanta fama?» 
«Un tal home no conech | ni es en part que yo sápiga». 
Al entrant de la presó | cadena al coll me posaven. 

1 5 Puig lo temps es arrivat, | ma vida vuU esplicarvos, 
Los companys que van am mí | be vos vuy anomenarlos. 
La-un es á la presó | Poca-Roba s' 'nomenave, 
L' atre es [lo] Pau Xarxí | que no es agafat encara. 
Vintinou mortsqueyohi fet | la mevaes trenta qu' acabo» 

20 Lo que mes me pese á mí | donsellas qu' hi deshonrades^ 
Y 'Is enujos que som dats | á la trista de la mare. 

14, 16 á 18 y 21. Adición de B. (modificada la ortografía — 20b [ 
minyones qu' hi aviades. 

B. I II Treta s' es de Pau Gibert || molt temps ha que fa delladre. || 
Per dictar esta cansó | Ilicencia n' he demanada || De un home fa- 
cinerós | gran temps ha que fa de lladre || (Mal usa no pot dura | 
sempre n' avenen desgracias). || : 5 || Tots n' eran traydós al Rey | 
8b II Arremeteren á mí j las forsas ya mi llevaren || : 6 || En molts d' 
indrets vam passá || á mi tothom mi mirava. || No 'm falta beure y 
menjá | peio á mi re no 'm gustava. || Xocolata y ayguardent | lo 
que jo mes estimava || : 1 1 á 1 3 || Mes que quont V agafarán | á mi 
vinrá á pararme (?) || La justicia quefaré | la furca será anujada || 14 
á 18 II Lo que 'm pesa *n aquet mon | donsellas som deshonradas || 
Que de las morts que som fetas | totas me las ben provadas || 2 1 |¡ 
A la valí de Josafá | de quin se provan las venjansas. || AUi donarém 
comte I de totas las nostras faltas. || Lo que os demano de cort (!) | 
que me reseu una Salve || A 1' anima del Pau Gibert | qu' al cel 
hitropigau V ánima. 

C. I ¡I 2a I que te molta anomenada... 

D. I II 2 I Molt terreno n' ha seguit, | passat (passanti^j de Fransa 
y Espanya... 

124. La fugitiva. 

Una cansó vuy canta | d' una María galana: 
Son pare s' en va ana al Hit | y al cap d' un poquet sa mare 
(Adeu Pau Gibert, adeu | contrabandista d* Espanya). 
María s' en queda al foch | amb unpom d' erque brodava; 
5 «Maria, si vols vení | ara es hora retirada.» 



— 119 — 

«Me 'n vuy ana á despedí | del meu pare y de ma mare. 
Pare y mare, adeu siau, | y tots los demés de casa, 
Yo de cor os ho vaig di, | que de boca nogosava.» 
Quant son á baix del carré | vestit d' home li posavan: 

lo Espardenya blanca al peu, | galo fins á mitja cama, 
Las calsetas de bions | y la jaqueta encarnada, 
Lo barret engalonat^ | com un mosset He 1' esquadra, 
Quant al Hostal-nou va sé | mestressa se la mirava: 
«¿María, que n' est fet tu, | que n' est fet tu, desditxada» 

1 5 «Mestressa, no'm coneixeu, | vos me preneuperunaltre.» 
«No 't prench per un altre, nó, | so germana del teu pare.» 
Minyons, anems'en d' aquí | qu' aquí no es la meu' estada: 
Ya n* agafan per avall | dret al hostal del Vinagre. 
Quant ne son á mitx camí | un jayet ya n'encontravan: 

20 «¿Si n' hariau vist passá | una minyona robada? 

Que sa mare ha mort d'enuig | y yo no tardaré gaire?» 
Quant María sent aixó | cau en térra y se desmaya. 
María, Deu te perdó, | Deu t' haji ben perdonada, 
Que n' est mudat de servey | en esta vida y en 1' altre. ;> 

2a. Quant s. p. n* es a. 11. Corrección de C. 

B. Un dia anant al molí | al Pau Gibert n' encontrava: || «Pauleta 
si *n vols vení | que yo tnen vaig en campanya.» || No pas avuy, Pau 
Gibert, | que no 'n fora ben guardada.» || «Guardada prou ho estarás 
I com si fossis ma germana.» || : 6 || «No-ho farás, Pauleta, nó, | fo- 
ra llarga la tornada. || Y 1* en 'garra per un bras | y á cavall se V en 
pujava. II Quant son un poch per avall | la Pauleta suspirava: [1 «^De 
que suspireu, Pauleta, | que tens que suspiras ara.»^» || Si tornas á 
suspira I t' en pego una punyalada.» || «No-ho faré, Pau Gibert, nó, 

I faré U que fareu vosaltres, || Mataré y degollaré, | faré vida des- 
honrada.» II Quant son un poch mes amunt | V hostalera n' encon- 
contravan. || L' hostalera quant la veu | á plora s' en es posada. || 
«^•Qu' en ploreu, la hostalera, | qu' en teníu que plora ara.^) || «Prou 
qu' en tinch de plora, prpu, | so germana de sa mare. || : i5 || Quant 
son un poch per avall | forma d' home m' en posavan. || lo á 12 || 
Quan son un poch per avall j á son pare n' encontravan. || : 20 á 22 

II «Qui es aquet jovenet | qu' en paraulas se desmaya.»* || «D' aixó 
no 'n cal admira j que fa poch temps qu' en té V arma.» || Quant 
son etc. I ya n* encentran á sa mare || 20 || Que son pare á mort avuy 

I 2 ib II : 22 II «Quiesaqnet etc.» || «D'aixóno'ncaletc.» || Quant son 
un poch per avall | un lletrero ni posavan.» || Lo lletrero ya li deya: 



— 120 — 

I la teva vida s* acaba. |j Qui 'n sap mes que *n diga mes | que per 
mi n' es acabada. 

C. Deu r ha posada á n-el mon | per contento del seu pare: || 2a 

I suna mare ya s' hi estava || (Adeu, Petronilla, adeu | mirall de la 
meva cara; || Adeu, Petronilla, adeu | la teva hermosura 'm mata). 

II Queda Petronilla al foch | 4b jj Al punt de la mitja nit ,| son galán 
baixa (puja?) 1* escala: || «Anem, Petronilla, anem, | que P hora ya es 
arribada.» || Li lleva la se va roba | : 9b jj Sili 'n posa calsotcts | bor- 
dats á la mitja cama | i la | beta ñns á mitja cama, || Si li 'n posa bar- 
ret ros, | al coll una pessa llarga; || Las pistolas a-n els ,pits | per *ná 
mes dissimulada. || Ya la 'n pujan á cavall | en gropt se la *n por- 
tavan. || S* en posaren am camí, | camí llarch may s* actt)ava. || Sí 
encontraren un hostal | que n* es hostal de posada. || En demanaren 
tres ous | per fé un' aygua escaldada. || L' amo hi vol enrahoná | 

1 3b II «Ay minyona, que n' ets fet? | torna á casa de ton pare || : ib 
II : 16 II Que 't conech ab els senyals, | ab els rostros de la cara, || 
Y et conech ab els senyals, | la seya deis ulls voltada.» || «Anem, 
anem, pubilleta (pubillets?) | 17b || La hostalera me coneix | qu' es 
germana del meu pare.» || Ya 1' han pujan á cavall, | en gropa se 
r emportavan. (| S* en posan á camina, | camí llarch may s' acabava; 
II Quant ne son un tros enllá: || «Deu la guart la pubilleta (los pubi- 
llets.^) y tota la camarada. || : 20 || «No pot essé, *l bon vellet, | no 
^ hem vista ni tocada.» || «Yo veig aquell pubillet | muda 'Is colós 
de la cara.» || D* aixó no fesseu gran cas | no hi ha gayre que ve am 
nosahres.» || Quant ne son un tros enllá, | Petronilla suspirava: || 
«^'Que suspiren, Petronilla?» | «que be tinch de suspirarne: || Que 
may mes podré paga | las tristesas del meu pare || Y may mes podré 
paga I els anuits de la meua mare.i 

D. Germana, vesten al Hit | que yo vuy canta '1 rosan. || «No vols 
passá ^1 rosan, no | altre ideya portavas.» || Ya prengueren lo camí | 
per unas carreras llargas; |J Tot caminant, caminante | al Hostal-nou 
n' arrivavan. || «Quant al hostal ne vay sé | 1* hostessa sempre 'm 
mirava. || No se si ^n mirava á mi j ó á las joyas que portava. || 
Minyons, s* en havém d* ana | que assíno hi tinch posada... I Hont 
aneu. lo bon jayet, | ^hont aneu, los camaradas? || : 21 || : 23. 

£. Ay Teresa, anem, anem, || que 1* hora es arrivada... | y al camí 
estret 1' han posada. | Un cop la teñen allí | de volant ya F kan po- 
sada... Quant á posada van sé || de menjá be 'n demanava, || Pollas- 
tres y colomins j y costellas á V ombrada {alumbradas}) — Sigue: A^ 
Al saltant del portal | allí n' encontran son pare || Li diu: «alto á 
n-el rey», | se desenveina V espasa. 

F. Al punt de la mitja nit || son galán puja 1* escala: || Anems'en, 
Maria, anem .. Dia y nit en caminaren || al Hostal-nou arribavan U 



— 121 — 



«4 II Qui es=B II Aixó vos non fasscucas | =B U Anetnsen, minyons» 
anem, | no perdem tant de temps ara. || Arrivem ab un parat, que 
4éí mon no n* hi had* altre. || Minyona pensáamba (!) Deu, j que n* 
has de sé fusillada. 

G. 2ia I una dama qu* han robada || 22 || : 23 || Anems'en, pare, 
anem, | entornems*en dret á casa. 

H... 21a I =G II Al punt de la mitja nk | i las duas de matina- 
<ia(!)||22. 

Al. Una cansó vuy canta || no hi ha molt que s^ es dictada || D' 
una minyona qu* hi ha | que vora '1 mar s' es criada | (Ay del meu 
be! II Que per tú yo moriré | Ay del meu be!). || N' es filia, debona 
gent, II de bon pare y bona mare. || Se n' es deixada roba | pels fa- 
drins del contrabando. || Al punt de la mi ja nit | á la porta li tru- 
cava: || «Minyona, debaixaobrí, j que las portas son tencadas.» || «Fa- 
drinets no-os puch serví | falta b \\ Que '1 meu pare en té las claus — 
no sé hont se las ha posadas». || Els fadrinsson atrevits | y a-muntan 
una escala, || Sí 1* agafan pe'las mans | á cavall ya V han muntada; || 

Y de peu son mes de trenta j de cavall mes dequranta. || Quant ne 
son un tros enllá j ya V entran dins d* una casa. || Sí la despuyan de 
dona I :; ib II 12a I beta fíns á mija cama, || Las calsetas de vellut | 
la jupa de mija grana, || 1 3a | ab una rosa de plata || «Ay minyons,^ls 
bonsminyons, | ahontteniu la posada?» || «LatenimalHostal-nou, | 
;es la primera posada» || «El que-os suplich, bons minyons, | que no 
hi fassem gayre estada. || Hostalera á mi ^m coneix | es germana del 
meu pare.» || Ells se posan á dina j ella també s'hi posava; || EUs se 
posan á fuma | ella també etc. || Ells se posan ájugá | ella també etc. 

li Mentre n' estavan fumant j : 14b || «Qui es aquet fadrinet j que 
no té ni fil de barba? || «Sí n' es un miquelet nou j que tot just 

V en ha fet ara.» || «¡Quant sentiment haurás dat || á ton pare y á ta 
mare || 16 [ 17 | Diuhen a n-el capitá | que n* es hora de maxarne. || 
Quant son un tros per enllá | n' encontran son pare y mare: || «Deu 
vos guart, els bon minyons, | ab tota la camarada. |! «¿-Hauríau vist 
una filia | que *ls micalet^ m* han robada?» || «Sí per cert, el bon jayet, 

I no hi há gayre qu* es passada. || ; 23 || Sí la varen retorna | ab ay- 
gua fresca rosada. || «Ara jo *l que sentó mes j no puch veure pare y 
mare.» || Y quant ella ha vist aixó j á plora se n' es posada. || El capitá 
ja ni diu ¡falta b. || «No ploren, dólcet' amor, j sino os daré una 
punyalada.» || «No tingüi pó, dolcet' amor, j feyaper dissimularho.» 

I Quinse días caminaren | sempre ab la cara tapada, || Y al cap de 
los quinse días j ya li destapan la cara: || «Y-aqui teniu, dolsa* amor» 

I aqui teniu la posada.» || La sogra los veu vení | á recibirlos anava* 

I «^Aqueixa es la dols* amor, | aquella que '1 teu cor aymava, || Que 
t' ha pcivat de dormí j de menxá mokas vegadas, jj T' ha fet patí fret 



— 122 — 



y caló I passant costas y montanyas?» || La sogra ya li va di: ¡falta 
b* II Amor, veiis aquí las claus, j veus aquí las claus de casa.» || «Ay? 
yo las claus no las vuy, j vuy sé persona manada. || Amor, anemse á 
esposa ¡falta b. jj Quant ne serem esposáis | no tindreu pó de eap 
cansa (?)» | Quant s* en donavan las mans j ya á riure s' es posada. || 
«De que rieu, dols' amor, j de qu' esteu tan alegre ara?» || «Ara yo ya 
estich contenta | que so guanyada honra y fama.» 

125. El Marxant. 

Un diumenge [al dematí] | á Sanahuja yo entrave, 
A esmorsá casa de camp, | á dina THostal anave. 
En arrivant á V hostal | á V hostalé saludave: 
«Diheume, bon hostalé, | que [n'] hi ha per mínjáara.» 
5 N' hi ha pollastres rostits, | truytes d' cus amcansalada.» 
«De tot ne volem mínjá | de tot volem minjá ara.» 
«P'ro '1 que vosalires voleu | á casa no 'n tinch pas ara, 
Valtres s' agradan los cus | y á casa no n' hi ha gayres. 
Faré 'ná lo mosso á Vich | á busca ous per vosaltres.» 
10 »Mireuse, lo hostalé, | mireu no siguen canalla. 

Que no mos en descubríu | dient que 1' hostal ne siguem 
«Fieuse de mi, minyons, | poseu tota confiansa.» [ara.» 

Y al arrivant de Vich | lo mosso ya demanave, 

A casa '1 Gobernado | dient qu' al hostal hi ha lladres, 
1 5 Que ni ha los del Marxant | am sa patuleya armada. 
Ells s' estaven al hostal, | molt confiáis [ells] n' estaven^ 
Pensant que lo hostalé | no 'Is descubririe ara. 
Ells s' en posen á dina | tots assentats á la taula: 
«No vigileu, no minyons, | vigilo yo per vosaltres.» 
20 Y acabat de dina | á jugá ya s' en posaven 

Y 'I traydó de T hostalé | sempre puja, sempre baixa; 
«¿Que os falte, dons, Minyons? | yo vigilo per vosaltres^ 
Ja os he dit tot de cop | que no serem pas canalla.» 

Lo traydó de 1' hostalé | la familia treu de casa; 
25 Tota am la seva mulle | la familia, pues, marxave, 

Y que lo Governadó | tot aixó se ho escoltave. 

Hi fa 'ná cinchcents soldats | també molta gent armada^ 
Lo traydó del hostalé | quina se V en ha pensada, 
Quant vegé vení Us soldats | ell també marxa de casa 
3o [Y] un de ells molt assedit ( á la finestra guaytave: 



— 123 — 

«Companys meus, estem perduts, | no hi ha remey per 

[nosaltres; 
L' hostal está revoltat, | revoltat de gent armada.» 
S' en posa ven á fé foch, | á fé foch ja s'en posaven; 
Ferien un company meu, | aquell que yo mes aymave, 
35 Lego m' en veig ferit jo, | no hi ha remey per nosaltres: 
«Companys meus estem perduts | no hi ha remey [dejen- 

[tregarnos» 

Y al comandant d^ allí | parlament li demanave, 
Que se pare lot lo foch, | paren les escopetades: 
«Nosaltres s' entregarem, | s'entregarem, pues, nosaltres,. 

40 Pues nosaltres entreguem | entreguem totes les armes, 
Hasta una que tenim | per la fínestra hem baixades. 
Allavórens naltres tots | per la finestra baixárem. 
Nos lUgaren com á. boigs, | afilerats nos posaren. 
Nos entraren, pues, á Vich | á las quatre de la tarde. 

45 «Aqui entran lo Marxant | am sa patuleya armada, 
Aquí porten lo Marxant | aquí porten lo gran Uadre.» 
Mos porten á la presó, | á la presó mos portaren, 
Entrant yo á la presó | el meu cap molt rumiave, 
Com d' allí pogue fugí | com d' allí pugué escaparme. 

5o Mos trauhen de la presó | á las cinch de matinada, 

Mos trauhen de la presó | y amb un carro mos portaven. 
Ais pobles que vam passá | tota la gent mos mirave: 
«Aquí porten lo Marxant | aquí porten lo gran lladre, 
Aqui porten lo Marxant | qu* an sa patuleya anaye.» 

55 Y á las sis del matí | á Barcelona n'entrárem. 
En la presó *ns van ficá, | á la presó nos ficaren. 
M' en presentan al Majó, | al Majó m* en presentaren, 
A IV Audiencia real | dintre d^ aquélla gran sala; 

Y tot seguit lo Majó | lo meu nom me demanave: 

60 «¿No eres tu un tal Marxant | que n' est capitá de Uadres?» 
Sentencia de mort 11 dan, | sentencia de mort li daven. 
Ay mares que teniu ñlls, | deixeulos casar ab ganes 
Quesiámimo^guesseupermés, | nohauriajofetdeUadre: 
No 'm veuf ía am lo que 'm veig | de deshonra mon llinatje. 

25a. A. t. 1. s. m. — 32 L' h. e. redultat | redultat d g. a. — ^42b | 
p. s. f. 'Is baiiaven. — 62b | n. 'güera estat major 11. Corrección de B^ 



— 124 — 

B. Una can^ó «te |{ D' un home facinerós | que molt temps que fa 
iie lladre. || El dia dos de Febré | á las Alujas entrárem, || Asmorsá á 
<:asa del Bep, | á somaten ne tocaven. || I>e Igualada y de Colisa | 
los mossos ja n' arribaven, || També lo Gobernado | de Ccrvera ab 
^ent armada, || Sens nosahres sentí re | tota la casa 'ns voltaven, || 
Sense di: «favor al Rey,» | nos peguen escopetada || 84 || 35a | ab 
grans dolors reclamave | : 36 || De tots modos som perduts, | aquí -m 
teníu, agafaume. || : 5i | Lo que á mi mes greu me sab | peí meu 
nom m' anomenaven: || «No fores tu el Marxant?* | y yo senjpre 'Is 
ho negave: || «Yo tal home no conech | ni es en part que yo sapia.» 
II 56a I de grillons nos carregaren. || Com fou dins de la presó | el 
meu cap molt barrinave, || Prou me podía escapa, | un sol medí yo 
trovave. || El diumenge al dematí | á sagrat jo m* en anave. — Un 
verso ininteligible. — Ya m* en trauhen de sagrat j á la presó m' en 
tornaven. II Ya sé que tinch de morí j ma vida tinch d* esplicarne || 
^1 á 63 II Lo mes greu que á mi m* en sab | de la mort que vaig fé 
ara — Dícese que el autor de la canción fué el mismo Marxant. 



126. Vacayna, 

Si Deu me dona vida | y ocasió 
Me posaría [á] escriure | una cansó: 
Aus manifestaría | la soledat 
Que v^ teñí En Vacayna | á n-el combat. 
5 La primera surtida | que ell va fé 

Va ana á robar un matxo | á n-En Bayés. 
Volía mata V amo | y no pogué 
Que corregué á amagarse; | ¡g«*an sort tingué! 
Un dia venint de missa | la gent d' Ausó 

10 Del detrás d* unas matas | surtí el traydó. . 

A devant se 4s presenta: | «alto aquí.» 
Els etsiva las balas, | un hi morí. 
Allí també hi havía | un fusellé, 
Com no hi perdé la vida | á poch vingué; 

i5 Ell hi deixa '1 sombrero | també 1 capot 

De alterat qu' estava | del albarot. 
Quant las ordres passavan | per fé '1 'gafa 
Es una demasía | del mal que fa. 
Entre robos y crimes j ne ha dat molts danys, 

20 Molta gent ne patían | per un lacant. 



— 125 ^ 

Gobernado de Gerona^ [ n- ha fet passá 
Que si viu r hi presentan | pretnit dará: 
Cinchcents duros luego [ y encara mea, 
També 'Is dará* plassa |. de fusellés. 

25 A cal Tit[ó] n' ana va | á cerca vi^ 

Com no 'm perdé la vida | á poch veoL 
EU en truca la porta ^ | diuhen: «qu' hi hñ}^ 
De confíat q|u' estaiva^ |. s' anomená^ 
Penseu com se V escoltan | quant ell respon: 

3o «Be^m deuríau conieixe, | qpe so la son.» 

Grans paradas li feyan |^ los fusellés, 
Grans paradas H feyan | volg^ent q,u^ entres. 
Ells [li] obran la porta | de pal á pal 
Que d* aquesta yinguda jalgú hi pendra maL 

35 Y a--luego comensan |, de fé 1* assarg,, 

AUi al plá de la era | morí U g^vaig. 
Y allá umbe hi feriren [ un fusellé 
[Que] del mitx de la cuixa | no s* en rige. 
De unas parts y altres | n' havrem rebut, 

40^ Al qui mes ne volíam | no T hem hagut. 

L' endemá 1 perseguiam |, ab gran tropelía 
Que si podem haverlo^ [ mala per eUl 
Ab la safich que s^ en trova | no s' ha escapat^. 
Dalc^abaix d^ una penya | s' haura ticat., 

43 Ela mossQs de V esquadra |; na '& cansan m&j^ 

Per veuce si 1? encuan^racx | per un xergay. 
Ne segueixen las casas, |^ també Us payés: 
Anque la gabia hi siga | T ossell no hi es. 
Els qu' á mi em 'gafaren | son carbones, 

5o Be pots-pensá-qu' hi eren | pd inteirés. 

«Na VJasde fiarte |^ de carbones 
Que trahirían Cristo | per interés» 
Gran: consiulta tenían |' com se ftirá 
Lo ua diu á [n*e]l altre:. |. «quant dormirá; 

55 Que si eixim ab la^ nostrai f á* aquet torneig 

Ne vindran de Deu-KÍona j cinchcents éurets.. 
La primers propuesta |i li fa U butMí: 
«Antesí de quatrje dias | ; has- de: morir»- 
«Si acás ho mereixo | ¿que 'm fa á n-á mí?» 



— 126 

€o «El teu cós ab cinch trossos | yo vull partí.» 

Quánt fou d' alt de la forca | un gran crit feu. 
«Tota la gent qu' hi havía, | ¿si 'm pordoneu? 
Vull morí realista (!) | y no 'm sap greu: 
El eos yo vo' r entrego, | V ánima á Deu. • 

65 Los qu' á mi me fan perdre | costipats (!) son. 

Yo no vo'ls anomeno | y dich qui son. 
Tot lo [gran] rebombori | ells han causat 
¿Qui fa moteja un home, | quant alterai?» 
La cansó qui 1' ha treta | no dich qui es 

70 En aquestas posadas | hi ha algú ofés. 

Que pensin y repensin | ab lleyaltat 
Lo que 's diu y es canta | la veritat. 
Procurem está á casa | y deixem di 1' mon 
Que no 's havem de veure | ab un tal áfront. 

75 Procurem está á casa | y siguem constants, 

Havem d' amar al próxim | com á germans. 

12b I una hi morí. Corrección de B. — 3o*a, B. 'm deveu c. — En 35 
escrito «assaits.» — En 3y «rige» es «rigué?» — Alguna vez «tabé» por 
«també.» 

B. 9 á 1 3. — Falta 14. — : i5 || : 16 || A cal Tito n' anaren | 25b. — 
Falta 26.--27 || 28 || Al nom obren las portas | 33b || 34 || 35 || Allí al 
grau de la era: | «mori U gavaix.» |] 43 || Assota d^ una roca | s^ hau- 
rá tirat. || Cosa may s' era vista | de xichs ni grans, || De perseguí U 
ab gossos I com á singlans. || 47 1| : 48 |{ El rey n* ha fet fé una crida 
n falta b II : 22 || 23 || : 24 || Quant á la forca V acompanyan | butxí 
li diu: — Falta un verso. — 5i || 52. 

127. El mismo asunto. 

Demanem gracias á Deu | y á la Yerge Soberana 
Que nos en donian esfors | per cántame cosas graves 
(Mal usa no pot dura | la justicia may se cansa) 
D' un home facinerós | que s' anomena Vacayna. 
5 Com era com un foUet, | dintre Us hoscos s^ amagava. 
Com ell surtía al cami | el primé que preguntava 
S' hi havían vistos parrots | ó be mossos de 1' esquadra; 
Si bona rahó ni hi feyan | per aixó també 'Is matava. 
Luego deya á [n-«]ls companys: | «lióme mort ya may mes 

[parla.» 
10 El dia primé de maig | [á] Arbucias ab sa comarca 



— 127 — 

Tres anipnats carboners | agafaren En Vacayna, 
Per poderlo pilla '1 viu ( del company s' asseguraren, 

Y un deis tres carbones | n' hi pega una punyalada. 
Los altres dos carboners | s' aseguran d' En Vacayna. 

1 5 Mentres 1' estavan Uigant | els deya moltas paraulas: 
«Minyons, si 'm dexeu ana | vos donaré or y plata.» 
«Ya no tens que replica | que no t' h¡ valdrán paraulas.» 
La justicia d* Arbucias | luego un propi enviava 
Al senyor gobernado | que determines la causa. 

20 [a] Arbucias corren las veus | y en tota sa comarca, 
Fan sabe la novedat | qu' han agafat En Vacayna. 

Y el dia quatre de maig | en Girona [yaj V entraren, 
L' en duhen á la presó | cadena 'i coll li posaren, 

Y també grillons al peus | y las mans enmanilladas, 
:25 Vacayna, be pagarás | tot lo mal qu' hcts fet fins ara: 

Recordat' del moliné | que li vares mata un matxo 

Y 1 matares devant d' ell | que sis unsasli costava. 
Pagesos de Santas Creus | y de tota la montanya 
Els tenías imprimits | sens deixa^ls sortí de casa. 

3o Santa Coloma y Amer | y tota Vila de la Plana, 
Com baixavas á marina | tota la gent tremolava. 

Y ara está ab tranquilitat | aqueír ala de montanya, 
Ara transita la gent | per tdts los carrers y plassas. 
Homes (?) que corren el mon | á molts la superbia enganya. 

35 Ay pares que teniu filis, | dónenlos bona criansa 
Com mana la lley de Deu | y la [seva] Iglesia santa. 
Demanem tots perdó á Deu | que nos libri d' aquet lance: 
El suplici s' ha cercat (?) | el facinerós Vacayna. 

8a. Sa mala r. n. f. 

B. Cansó nova se ha dictada | de un homeconegut | anomenat Va- 
cayna. II I á 3 [{ Las partidas deis soldats j per los camins se crusavan, 

II De guardias y de parrots | també mossos de 1* escuadra, || Tots 
anavan per lo lladre | anomenat Vacayna || 5 || Quants pagesos has 
robat I en aquet peu de montanya; || Molts traginers y matxos j y 
també marxants de capa... De Santa Coloma y Amer | y tota la vila 
de las Planas, || Per baixar á la marina j 3ib... — Impreso del, cual 
sólo tomé extractos. 

C. Una cansó etc. || 4a | qu^ en el temps ha fet de lladre jj : 5 á 9 
II II II i5 á 17 II Quant lo teñen ben Iligat j á Arbucias ya lo porta* 



— 128 — 

ven. II Quant á Arbucias varen sé | á la presó ya U ñcaven || L' ende'^ 
má dematí | 22b. ^ 

D... Si voleu sevre '1 seu nom j Vacayna s' anomemiYa... B. 

E... N* hi havía un facmerós j que era borne de gran £aina^ U Que: 
per sobre nom li deyan | lo facmerós Vacayna. || Las partí das^sB. 

f •• 6 II 7 II Si mala rahó li feyan... 

G... Si li fan semblan t rahó... 

128. El preso de Tárrega. 

Una cansó vuy canta | no hi ha molt que n' es diaada 
D' un cas que n^ ha succehit | dins de la vila de Targa; 
D' un cas que n' ha succehit | dormint ab una cabanya. 
Quant ne vaig sé al primé son | á la porta m' en trucaven^ 

5 Dieni[meJ qu' en baixi obrí, | bon scnyal que mes retar- 

[dan (?).. 
M^e diuhen qu' encengui Uum | no tenía foch á casa, 
N' arrenquí de mon fogué, | pcdra y esca qu* hi portava, 
[Y] un ciri de monument | que cremava com un hatxa. 
Quant á defora vaig sé | ya m' en veig nou de parada, 

10 La-un me prenía el ret, | V altre 'm prenía la faixa. 
Quant forem un tros enllá | la-un d' ells me preguntava: 
«A quinas horas hi entrarem ( dins de la vila de Targa?» 
«Al punt de la mttja nit | passarem devant del Carme.» 
Veyen si n' estava trist, | no vaig podé di una Salve. 

Acaso incompleta. 

129. Las damas desconocidas. 

A laviladeGabá | n'hi ha unafs] dama[s]que.fslpinta[nj,. 
S^ en posan las millos robas, | donan un tom per la vila. 
Tota la gent vá dient: | «yo [prou] las agafaiia.» 
YaVn respon un home vell: | yo ^ntría á resseguirlas. 
5 Hi van per agafá Uadres, | lladres y coatrabandistas: 
Lo ca pitá 'Is ha dit: | «¿d' ahomt son aquestas ninas?» 
«Nantres nosomdeGabá, | *nem peí montcaptant la vida,. 
També en venem arrop, | aiguardent y malvasía 
Y també alguti cigarret | per veure qüi fumaría.» 
10 Lo capitá ya ha manat | que las gafín y las Iliguin, 
Las porten á la presó { de las dolentas quf hí Via. 

HI 5 era 2. He suprimido después de este: Lo capitá delssoldats [ 
festeja la mes bonica. — 7a. N. ne s. d. G. 



— 129 — 



* * • 



1 3 o. Bar celó. 



Viva tota [la] Espanya 
' Y tots los generáis: 
A 'questa gran campa nya 
Hi perdran els calxals, 
5 Perqué lo rey inglés 
No s' aixeca (!) per res. 
«Barceló, [la] Inglaterra 
Se vol burla de mí: 
Per declara la guerra 
lo M' ha enviat á di. 
Que '1 port de Gibrahá 
Lo volía sitia. 



Aquella fgrta plassa 

Que hi ha á Gibrahá 
1 5 Pensó que voldrá trassa 

El saberla guanyá.» 

En sense pa ni vi 

S' en varen a-rendí (!). 

Barceló il-lumina 
20 Ab el llum del cañó. 

Si *gués tingut ajuda 

El valent Barceló, 

No 'Is 'güera deixat entra 

Dintre de Gibrahá. 



9 P. aclari 1. g. — Esta canción suele danzarse. 

B. 7 II 8 II Li declaro la guerra || Y V hi enviat á di || Si volian vení 

II al cap de Gibraltá, || Per un siti planta.» || Alguns cinch ó sis mesos 

II Barceló vol teja || Contemplant los inglesos || Dintre de Gibraltá. 

Estant sens pa ni vi || Molt prest s' han (s* ha?) de rendí. 

i3i. Malaparte. 

Be podem tots comensá 

A canta una prosa: 
Malaparte hem d' enterra 

Assota una llosa, 
5 O be dins d' algún torrent 

O baix d' una gruta, 
Perqué no empesti la gent 

La pudó de futre. 
Ara mira que fa ras, 
10 Remeys no 'n tensgayres: 

Pren una bornba del gas, 

Y vest'en pels ayres. 
Desgraciat, allí 't cauran 

Tas tripas y ossos, 



— 1 3o — 

1 5 Que [amb] un llamp te 'Is partirán 

En trenta mil trossos. 
Si acás t' en vas al mar 

Clamaran lospeixos: 
«No podem pas aceptar 
20 Homes com aqueixos.» 

Si per cas vols ana '1 cel 

Sortirá Sant Pere, 
Y lo Arcángel Sant Miquel: 
«Feulo torna arrera.» 
25 També sortirá Sant Pau 

Y 'Is Evangelistas: 
«Aquí '1 cel es lloch de pau, 

No volem guerristas. 
Yesal infern, malahit, 
3o Que 't darán la paga 

Cridarás sempre ab gran crit: 
¡Ay que 'm cou la llaga!» 
Sant Arcís lo rependrá 
Tractantlo de mona: 
35 «Ara vindrás á paga 

Lomal de Girona.» 
Dirá Sant Llorens gloriós 

Rostit ab paellas: 
«Ya que vas crema 1' Arbós, 
40 Fuíg de las estrellas.» 

Sant Lluís dirá «traidó, 

Pagarás la pansa; 
Volías sé tan com yo, 

De sé Rey de Fransa?» 
45 Si per cas s' en va al infern 

No '1 voldran admetre, 
Perqué no llevi el gobern 

Al senyó Banyeta. 
Los diables sortiran 
5o Ab gran picadillo: 

«Aparteunos del devant 

Al grandíssim pillo.» 
[El] Llucifer temerá 



— i3i — 

Albalot ó alarma: 
55 «No r [en] deixeu pas entra 

Aquesta fantarma; 
Qu' en voldría trasmuda 
Tots los Asmodeos, 
Y voldría governá 
6o Tots nostres empleos.» 

1 33. La Patuleya, 

A la patuleya | del Llarch de Copons 
Juguen á les xapes | al bosch de Guimons. 
A la patuleya | deixeum' hi ana 
Que menjen y beuhen | sense trevallá. 
A la patuleya | de Mosen Benet 
Juguen á les xapes | al bosch de Poblet. 
A la patuleya | de Mosen Benet 
Porten bones mantés | y 's moren de fret. 

Suprimo. — En Grisset de Cabra | es molt atrevit, || Ha gonyat les 
coques I de CastellfoUit (Qiie la digo, digo (digo, viene?) \ Que la 
digo, deya (ügo^ vaya? || Que la digo viene \ saragata llarga). 

134. Sublevados de 184'/. 

Una cansó-os vull canta | no hi ha molt que n' es dictada, 
Treta n' es deis matines | que corren per la montanya 
(A levantarse^ minyons, | la victoria es per nosaltres). 
No podeu habita pels plans, | ni tampoch dins de las casas; 
5 Per un dia de Nadal | gran somaten aixecárem, 
Reclutárem molta gent, | bons hereus de bonas casas. 
A marina havem d' ana | que á Barcelona 'ns demanan; 
Quant á marina varem sé | trovem las tropas formadas. 
Tornemnos,tornem,fadrins, | cadescú alas nostras casas (!), 
:io A la térra de Querol, | que son las nostras murallas. 

6 se hallaba después de 7 y 8. 

1 35. Los presos de Perpiñan. 

El dia vuyt de Setembre 
Quant nos varen agafá. 



— l32 — 

Allí á n-el Hostal del Sabré, 
Assentats ab una taula, 

5 Ab pollastres á n-els plats; 

A una vila nos portaren 
Perpinyá s' en diu de nom, 
Que té unas presons tan foscaS' 
Que son sitjas ensitjadas, 

lo De dia no h¡ entra '1 sol. 

A la presó que 'ns portaren, 
Tot son voltas y parets, 
Totas las parets gotejan, 
Mireu quin está qu' hi feya, 

1 5 La camisa se'ns pudreix. 

¡Tristas de las nostras mares 
Y quant ellas ho sabrán! 
¡De teñí 'Is fílls per las covas 
Despullats y sense robas 

20 Am manillas á las mans! 

La mare ya 1' en va veure 
Tota vestida de dol: 
«¡Ay meu fill quant te criava 
Molt' alegría em donavas, 

25 Y ara m'en donas tristó!» 

Ya 'n arrenca d'una daga: 
«Ay mare veyeul' aquí. 
Pegueum'en tres punyaladas, 
Traveseum'en las eniranyas, 

3o Que per vos yo vuy morí.» 

Ya 'n tocan la campaneta 
De la Santa Trinitat. 
Llimosna per aquet pobre, 
Que la mort ya se li acosta; 

35 Feu pels presos caritat. 

Ya 'n tocan la campaneta 
Ya es hora d' ana á morí. 
Gent que veniu al suplíci 
Fugiu de pecats y vicis, 

40 Preneu exemple de mí. 



-T i33 — 

5. A. sobre u. t. — 13, 84739 Adiciones conjeturales — 33 y 38 
Adiciones de otras versiones. 

B. :i II :2 (I Ya 'ns agafan y ens en Iligan || Y á la presó 'ns van 
porta H : 6 a 10 II com varem sé al Mas del Comte, j A beure 'm van 
convida. II Ya no vuy menjá ni beure, jj Ya podeu pensá y creure || e ^ 
meu cor com deu está j :r6 á 3o U Fill meu si mata 't volía, | Prom- 
tament en fores mort, J Perpinyá tens una tía || que per nom s* en diu 
María || Robadora del amor (fVécise C). [ Escalas de la presó || Son 
fetas de gran valor (való ?) Las pujava ab alegría, || Y las baixo ab 
gran tristó. | ¡Ay reixas de la presó! || No n* hi entra sino un plat; J 
De porrons no'n passan gayres [j Perqué no n' hi entra cap. || : 3i: 32 
II 34 II Que '1 portan á sentencia. 

C... Quánt á la presó vaig sé || testament volía fé: || Y á n-el meu 
germá majó || com es tant valent com jó || No li vaig deixá res, nó. 
I Y á n-«l meu germá petit fl li deixo mos pedrenyals; || Y com es 
tan atrevit || Sempre 'nava de dia y nit || Ab lo punyal á las mans... 
«Mon fill, si==B. II P!romtament=B. [| Cridaría una tal tia 1| Que per 
=B II Robadora==^B... 

Estas y otras versiones, todas é imperfectas y en general :B abun- 
dan en coplas de sólo cuatro versos. 

Hay una especie de imitación (sino modelo) de asunto amatorio 
— No hi ha trevall al mon || Que jo no 1' haji passat; jj De manillas y 
grillons II De cadenas y presons || N' es mes mal sé 'namorat. || 
No (Ya.^) ñ' hi ha un any que dura || El tems de nostras amors, || 
Yo per ella perdo vespres || Dias feisanés y festas || Per encontramos 
los dos... Ün dia estava jo ab ella, || Regalava de caló; J A dirttre del 
cor sentía || Una brasa que *m brusía || Encesa del foch d' amor: |j 
Veus aquí dugas pistolas || Traveseume lo meu cor, etc. 



— i36 — 

per 1^ pla^sa | tot plorant y renegant, H Malehint los ossos J del Ge- 
neral Clitnaj[;it.— )E1 «valent Simonet» les escribe up billete.— Allí al 
Moat Calvari | gran foch varen teñí; || N* han ps^rat ^ma e§tíicada | 
com 31 fps ^n fort castell, || Que las tropas esp^nyolas | ansvaa á cap- 
girells. — B. Coji;iiien?a: A. El ejército es de a§et é vuyl e^nts ho- 
mes (1) .. Aulot n' hi k^ una pedra | qvie V bavpni d' estimí y Es la 
Reyn^ 4' AUur^ | que be *ns ajudará. || [A] l^^ d^n^eJlas pufas | las 
g\;i^rd^ df peca, || Quant els fr^ncesQs serap íoríi 1 V anirem á visita. 
— Se eiLtiende má^ que A. Encarga á las trpps^^ Qsp^nyQjj^S; que* — 
Per Parrots y íranqesos | no 's dei^en enreda... 

145. Presos de Santa CoLoma.-r-lJna^ c^nsc^ yiiy ^ntá I n<í gayrc 
ha que s* es dictada || Tret^ n* es deis presoaés | q^* á SaQta Cdioma 
estavan. — Suprimo 8 versos.^— No som IJadres pi trayd<^s | que som 
gpnt de nosíras casas, || Que 'ns agrada '1 trevallá | y no fé queixa 
dej3 pitres, jj Quan^as voltas n* han vipgut | postres pares^ nostres 
ip^r^s, II ^^ose yolerse (léase poderse) ataps^ | ijii sois dir una piurau- 
I4. U Lo|S pares quedan plorant, | Iqs fí^s qi^edan á las Uóst^iiias, || 
Q]^' pn tepíají Ip sie;u ppf | c^m un Ueó pie (le rabia.-rrSuprimo 6 
verso^.-r^'Qui T ha treta 1;^ cansó j qui V ha treta y 1* ha dictfida? || 
t,o^ presos de la presó j qu* 4 S^nta Colonia estavan; || LVha trecan 
los presppés j que piolt imprimios estavan. 

146. Los tres hermanos.— \Jn dissapte al dematí j un dissapte á la 
tarde |J Ya marxan tots tre^ germans j tots tres van de camai^da... 
— rSon maltratadps. — Perdopeulos, bon Jesús, | com los perdonem 
nosaltrés. 

147. Los voluntarios, — Una cansó etc. || Qu* es treta deis fadrin^ts 

I deis que yan á voluntaris. || Dotze fíUs de Claravalls 1 tots han 
agarrat les armes.— rOtrps de Tornabous, de la FuUqU, Re^bens, 
C^^lppU, sji^t^ (le M^ldá, etc.-rDon Juan, primé tment | pone 
du^^ ^^(^^a^e^ II ^s bppie áo coraban \ y molt práctick de les airipes 

II lQhc *nsj en<;oro!in^Xi 4 Deu \ cape^Uans, monjos y franes || Y- ^r- 
tnanes y ger^gns |, y també pares y mares. || Les ninetes quedla- 
r^n I tr^^ps y de^qnsolades. J Upes am altres diram | ay oom ho £^- 
rem pos^altr^s! H Si Iqs míquielets s* en van j moltes no 's reuran 
•casades: !| pass^rem nostron jovent j 4 C£^sa deis nostres pares. 

148. Ha^to 4^ España.— Vn^ cansó etc. U Treta n' es del mes 
d* agost I prinsiayera regalada, || Treta n* es del&cs^talans | ques' han 
dppat á \a^$ aromas. || Las mares quedan sens filis | las viudas descon- 
soladas, U l^as p:iuUés sense marit [ gran llapto.n* hi ha ¿ F Espa- 
nya.T-Hab^a contra la lápida de la constitución: la p^dra d la taüa 
(niña) regriépdose á la de Vich. Sigue el asonante á-a^ á eicoepcton 
de un verso sin duda corrupto. 

149. Duelo dis Barcelona.— 1.2^ ciutat d^ Barcelona j ay que trista 



- «37 - 

deu está y Sense toca campanas, | ¡ay tantas que n* hi ha! H La ciutat 
•de Barcelona | pot sé naay s' kavía vist, || Que los frares y 'Is canon- 
jes I pujan dalt de Montjuich. 

1 5o. LfiL moja desconfiada. — Una digué a n-el seu maco | quant se 
Taren despedí: || «Per Deu no vajes á Fransa, | que *t duran al Ar- 
-gelí II A teñí guerra ab eU moros | d* ahont may mes tomarás.)» || Yo 
li dich que dins dos mesos | me veurás aquí mateix; || Sabrás que á 
favor de Carlos | se levantan quatre reys. || Yo li dich mitx desma- 
yada: I ano siguis tant ignorant || Que 'Is quatre reys de las cartas 
I deuhen ser els que vindrán.» 

i5i. Los trabucayres.'^V a^y rail vuyceats quoranta quatre | 
los bandols se han format^-^Romance muy incorrecto y confuso. 

i52. ,5£^KÍ4.— Vos suplico, vos Deo meu..-. N* han sembrat un 
•caTPp de blat | lio n* ha nat e^p brot encara. I| Sempre los ulls dret 
al cel I que '1§ nuvols ao 'ns donan aygua... Los richs no 'ns íán 
trevallá, I t^aefi lo recapt^ á ca$a... Quía desconsol té de s4 | per un 
pobr^ pare y mare {| De veure los seus ñllets | per aquells recons de 
•casa. II La-un plorave de set | V akre plorave de gann.-^Habla de ir 
por Ar^oa, Castilla y Navarra.— Qui 1* ha treta la cansó | qui V ha 
treta y 1' ha dictada || Un minyonet de vuyt anys | [y] qu* ais nou ya 
la canta ve. || Si voleu sabe hont s* está | en EellUoch té la posada. 

1 53, El Baile preso, — M* en convidan á sopa | pus que la vila 
pagave. II Al pi;knt de la mitja nit | m* en veig la casa sitiada. || Passe 
aquella ocasió | sense tenirne cap arma, || Ni cosa que tingui punta 

I sino un gavia^t de taula.... AL baiiuirne de les graus | veig una 
gran llamarada: || «No aon de cera, Senyó, ] no son de cera les 
^ati^es; U Que los blens eran de Uum j [de] ferro y fusta tot V altre... 
Ya m' en trehuen al carré | veig una nit molt somianta. || Also éls 
ull? e^vers lo cel [falta b. || Veig lo cel.tnoit endolat f ab un gran 
id q^e; porta vor-rLliéTaiilo á Cervera; encuentra á un amigo: — 1| 
«Francisco, puja á cavall j molt será que tu no 't canses jj Be 'm 
]^di^ ayiM I ab tam que '1 temps te sobrave»... Al entran toé del 
portal I d' Uft gran crit ell n' arrancaye: || aValeume, Mfiíre de Deú, 

|. la d*l Rosé y la del Carme» || Van aaá al Cap y Regent | lo tro- 
"vaven que sopave... «^Qu* en farém del ssnyó Batlle.^»... «Orde es y 
41 Rey ho mane. || Fiqueulo á la presó | ydeferrocarregaulo. || Noli 
d09eu fpch ni Uum j ai roba pier abrigarlo » H Al entrant de la presó 

I d' un gran crit etc || «Valeume etc. | Si d^ aquesta pucb surtí j yo 
os eafaré fé un ret^ule^ || Yo osea faré fe un vestit j de pri adveres 
pintade^. 

1 54. SitJá.-r-Ei meu pare y la n^eua mare | de mi Mi<|uel Sitjl || 
Creah qu' en pecat n* estarea \ quant me varen engendcá,.. Com fui 
ár edat perfetá | me posí á íé maldats: y Corría la pis^neta | deis 



— i3S — 

ineus mtents malvats. || Yo matí En Vinyaplana | també al hostalé 
Vicents II Y als'altres que demanan | justicia devant de Deu. — Si- 
guen atrocidades todavía mayores... De trevalls y de desgracias | 
bé s' en puch dá rahó || De quatr* anys y dos mesos | que n' estich á 
la presó. |{ Quant ne pensava eixirne | m' han portat á penjá ¡| A 
costas de ma vida | be-ho he hagut de paga. || Dos testi monis falsos 
I son los que me han penjat, || Pero no son ells la causa | que son 
els meus pecats || Per caritat demano, | qui escolti la cansó, || Y no 
'Is costará gay re, | dirán: «Deu teperdó.» 

1 55. Xafarocas. — Lo any mil vuytcents y dos | se ha dictat || La 
vida de dos lladres | que han agarrat. U Eran los tais || Pare y fiU qü* 
adobavan | los camins-rals. — Cuenta principalmente el asesinato de 
— un francés || Qu* anava á vendré dallas | per lo Valles. — Lo pren- 
den el asesor y cuatro paisanos armados. Huye. Nuevas fechorías. 
Le hallan dentro de una bota, lima una reja, pero le cargan de ca- 
denas... — Preneu esperiencia | del Serrallé || Qu' ab tota saquadrilla 

I tambe caygué, || Y el Pau Gibert || Be para ab un suplici | com es 
ben cert. || La cansó qu* hem cantada | sin voleu cap || Heu de dona 
tres quartos | per caritat. || En nom de Deu; || Las vetlladas son 
llargas | per Sant Andreu. || Es ñll de Belianes | lo qui ha dictat |{ La 
vida de estos lladres | ab veritat; || Molt conegut || Se diu de nom de 
casa I Josep Sahuch. — Impreso. Lleva por título: Nova y curiosa 
cansó que se ha dictat lo any vuytcents y dos de Pare y fill ano- 
menats Xafarrocas, etc. etc. 

1 56. Un párroco robado, — De quatre minyons que n' eram | ens 
varem determina || D' anarne á penre las armas | pels tontos ana á 
cassá II (Tom, tom que pels tontos hi eram j tom, tom que pels dinés 
hi som)... Fingen que son — Quatre minyons del Manso | si 'Is volía 
da sopa... Y á n-el fondo de la escala | un papé varen deixá: «Y-el 
recto de Castellet | ¡quin home tan ignocent! || Qui li feya obrí la 
porta I sense coneixe la genti 

157. K^tro párroco robado, — Una cansó etc. || D* un rectoret qu» 
hi ha aprop | de la vila de Vianya, || que T anaren á roba j una fresca 
matinada... «Si 'm volía dei^á dinés | per un gambeto de panyo.» || 
«De dinés t' en deixaré | pero vuy una fermansa.» — El ladrón con- 
testa hiriendo con la destral. £1 monacillo toca á' somaten, ocúl- 
tase aquel detrás del retablo y le prenden. — Quant passa devant del 
Grau I n* esclafa una grant rialla (!). 

1 58. El Pauet vell, — Al día quatre de juny j á tres dias de Sant' 
Ana P S^ en va arma un escuadró | de una gent mol [ben] armada 

II D' aquells mossos de Poblet j y també los de V csquadra, || Y 
també 'Is de Vimbodí j que portavan la manguardia. || Per[a] no sé 
xoneguts | portavan los barrets baixos. A las dotze de la nit | á cal 



— IJCJ — 

Pauet vell trucavan. — Lo hallan en la cama. Dice que al levantarse 
tiene la costumbre — D' anars'en á 'spaciá | la cosa mes necesaria.; — 
Consienten pero le vigilan. Falta el final en que acaso el Pauet se 
escapava. 

1 59. Doce contrabandistas. — Dotze companys que n' eram | á 
Banyuls varem ana || carregats de tabaco | tant comne podem porta. 

II Carregats que ya n' eram | tractárem de marxá || A la font de Jor- 
daña | varem Qverem?) de refresca. || Refrescats que ya n' eram | trac- 
tárem de marxá || De tres camins qu' havia | no sabem quin 'gafa — 
Viene la ronda, escapan seis. — Los altres que quedaren j los varen 
garrota, || Portan á Barcelona | al Virey á presenta. 

160. La nina del Ampurdan. — Una cansoneta nova j be la senti- 
rém canta: || Treta n' es d' una minyona j del Fondo del Ampurdá. 
Ella n* es alteta y prima || á I' edat d' uns quatorz' anys; || Mireu si 
ellan' es alteta | que atravessa delsnoupams. || Un dia 'Is contraban- 
distas I sola la van encontrá; || Ya li demanen de gracia j si ab ells 
volía ana. || La minyona n'es discreta | la resposta que *ls va fé || 
Que volía vestit d' home j les armes curtes també. || Ya s' en varen 
ana á Fransa | pera fern'hi fe un vestit; || Ya s' en tornen cap á Es- 
panya | pera fern'hi un de mes rich. || Vestit de grana vermella | 
qu* es cosa d' enamora; || També la faixa vermella j qu' es cosa de 
capitá. — Fechorías. Es espiada y presa en Gerona. — B... Que si '^ 
capitá la veya j d' ellas* enamorará. || El capitá la va veure j d' ella 
se va enamora; || Ya li dona *1 seu empleyo, || ya la va fé capitá, || 
També una faixa de seda | qu' ell mateix li va posa. || Anems'en, 
amor, anems'en | Dret á n el port de Banyuls; || Carregarém de ta- 
baco II de pols, oy també de fum... — C : B... L' endemá á la mati- 
nada j algún d' ells se desmanda, || La minyona es valerosa | elfusell 
lí deplaná. — Van también á Banyuls. — Ay minyons, mantas á térra 

I escopetadas allá... Las manillas qu* ella porta | llástima fan de 
mira... La minyona es divulgada, j promtament els ha parlat || Que 
si dinés hi havia | que també hi volía la part. 
1 67. Los contrabandistas en Tordera. — Retireu's, contrabandistas, 

I y ab cuidado haveu d' ana || Que si los parrots vos agafan | mala- 
ment vos anirá... A la vila de Tordera | gran funció varen fé || N' 
agafaren tres ó quatre | allá al mitx del carré. || La ventura que tin- 
gue ren I que n' estaven descuidats || Que no 'Is (léase no-os) podían 
fé tornes | per xo 'Is haveu agafats. 

162. El muchacho contrabandista,— Una. cansó etc. || Treta n' es 
d' un jovenet j fiU natural de Ridaura (Reclamcm sempre de cor | 
á San Antoni de Padua). || S'en ha passat áCeret | á cerca un paquet 
de tabaco. || Allí al terme de Fornells | en fo la nostra desgracia..» 
Yo m' en plántuch á fugí j am gran furia y gran ayre. || L' altra part 



— 140 — 

allí van | allá on pensava salvarme. — Lo prenden. — Ne trovaren al 
falset I trenta rals y mitx de plata — Lo llevan de Tosa á Puigcerdá — 
Al entrant de Puigcerdá | tota la gent ens mirava, |] A V entrada del 
portal I apareixia una armada; || Nos portan á la presó | á la presó 
del palacio. B Ribera de San Joan, | yo be desitjo tornar-hi, || Per 
veure y a-contentá | á n-el pare y á la mare, J També amichs y pa- 
ren ts I personas del meu agrado. 

i63. Miqtteió. — A Espanya anirem J Y tabaco vendrem... El qu' 
anava derrera | va se '1 mes atrevit || Que n' ha mort una guarda | y 
un altra de ferit. J Un que 's diu Miqueló | es fiU de Besalú 1| Ya n' ha 
pegat á fuje | sens' espera ningú. 

164. Otro contrabandista. — Un dia baixant de Prades | las guar- 
das vaig encontra, |[ De mira prou que 'm miravan ] De toca no'm 
van toca || Yo de tabaco no*n duya | pro tampoch anava net, \ A la 
faixa la romana | y á V esquena '1 paquet... 

1 65. Otros Cx^ntrabandistas . — El dia divuyt de Juny | partiré m de 
Banyuls [ Carregats de tabaco, | de pols, també de fum— Descansan 
— I allí á la Font Jordana, || per demunt de San Quirch. — Los guar- 
das les persiguen y cojen al más viejo. Su hijo y los demás tratan de 
rescatarle. Matan á un guarda... — B. — Acaso es otra canción.— Pas- 
sárem la montanya | ab los Uurs (!) paquets, || Tot caminant anavam 

I sens teñí pó de res. |1 A la Espanya irem | el tabaco vendrem, || En 
despit de los guardas | y á pesar de tots ells. 

166. Hecho horrible.— Oihn 's lo cel de llanto | y V esfera de 
dol... — Ladrones, en una casa de Vich.^-Totas las claus vos dono, | 
preneu lo que volgueu, || Totas las claus vos dono, | solament no 'm 
mateu. || Mireu qu' estich prenyada | y am mi m' en mateu dos, | 
Perdeu lo eos y Y ánima | qu' está en lo ventre dos. J Els meus 
fill[et]s que ploren | deixeu 'Is en lUbertat: || No 1s en lleveu la vida 

I en tanta tendrá edat. || Lo mes grandet plorave: | «am mi no 'ta 
mateu, nó,» || Y '1 xiquet s' amagave | plorant en.unrecó... — Los dos 
asesinos fusilados.— Ba. En demanan llangonissa | y no 'Is en volen 
dona II Perqué era dia de magre j que no s' en pot menjá. 

167* Bandidos de Valencia. — En el reino de Valencia \ los ayres 
hi van pasando... — Habla de un padre y dos hijos «valientes y es- 
forzados.» Contiene una parodia del romance del Cid — Salga uno, 
salgan dos. 



♦ ♦ * 



168. Sant Aymans. ' — Las nvoojas de Sant Aymans jl Totas en 

I Aunque este fragmento, de licencioso espíritu, se refiere á un monasterio fabu- 
loso, lo incluimos entre las canciones históricas por lo arraigado de la tradición que 
da como real la existencia de dicho monasterio. 



— 141 — 

ünestra estant. |J Veuhen vení un jove galán, || «Galán, galán, bus- 
queu Uogué? || De qiuna feyna sabeu fe?... a Quant vingué el cap de 
r any [| Dolze monjas, tretse... || Y la priora el mes galán. — B; Del 
nionastí sant || Sis senyoras per fellans (?) || aJoU galán ^-que vol ga- 
nyéh || «Vint ycinch sous y un diñé?» || «Jo/í galaa^quesabasfé?...» 
Un regiment ne van formant 1| Y V abadessa va tot devant. 

169. Contra los de Felipe IV. — Porteu los arcadussos (léase arca- 
bussos), I mosquets y pelrinyals, j{ DelfetdeRiudarenas | mokteaips 
ne parlaran. || Las campanas ya sonan | des que s' ha fet matí; || Ay 
lladres de las molas (léase deis d* En Molas)! | tots haveu de morí. 

170. Cautivos redimidos. — A Deu m' acomanaré; |{ Viva el rey 
Carlos tercero, || Y al capitán Escudero | Que mos ha forats d' Algé, 

II Els esclaus teñen consuelo |j Perqué es home verdadé... — Reden- 
ción de cautivos de Argel. 

171. Al reino de Francia. — Regne de Fraiisa || fen quina dansa || 
T' en has posat! || La lley primera || Qu' es verdadera || Has oblidat. 

II En altres térras || Ploran de veras || Els teus errós. — Faltan 3 ver- 
sos. — Lo Rey de Prussia || Té gran astussia || Per fé soldats || (Per 
guerrejá?). || N' ha entrat dins Fransa |l N' ha fet matansa || Ab los 
seus soldats. 

172. A los franceses. — Gavaigs porchs, com no veníu, || Ara que 
ve r istíu II A busca las patacas. || Els catalans vo' las darán || Ab las 
armas á las mans || A favor del Rey Carlos. || Be 'n poded teñí (léase 
Be ^n teníu) el desengany, || Encara no fa cent anys || Que *ns vareu 
fé guerra; || Per els camps, vinyas y horts || Servíreu quant érau 
morts II Per femá la térra. 

173. Levantamiento contra los franceses . — A las armas, catalans, 
á las armas sens tardar. — Vamos á pelear alegres—Contra la tirana 
Fransa j fins la sanch á derramar. — El Dios de los ejércitos estará por 
nosotros: morir en esta guerra — es viure per may penar. — El que se 
excuse no será catalán. — Viva el Rey y la lley stanta... Viva *1 Gene- 
ral Urrutia... «Micalets catalans... anem, anem, anem.» — Formare- 
mos un ejército de cuarenta mil hombres. — Y de gabaits á Fransa | 
no 'n havem de deixar. — Ventajas: cinco reales etc. — ^Tots son gent 
de la térra | [los] nostres oficiáis... — ^ Vengaremos las muertes injus- 
tas de Liado y de Cistella. Barbaridades y sacrilegios de los franceses. 
Imitemos á Olot. Ojalá que la Espanya no hubiese conocido á Fran* 
cia. — S* en portavan 1' arjant | esmolets, serradors, || Escura, xime- 
neyas, | fer baila mona y os.» — Hay en España algún trafdor como- 
el Gobernador de Figueras. O morir ó acabar con Francia.— Es cer- 
ta la victoria | viva Deu, viva *1 Rey, || Viva la Catalunya | que de- 
fensa sa lley. 

174. Contra los españoles, — Viva, viva Espanya (Viva Fransa^ 



— 142 — 

morí Espanya?), | los del lloch de San Llorens, || Tots voleu (podeu?' 
ser ab nosaltres | si porteu la bona lley. || L' endemá baixaren á 
Arles I los espanyols triumfants, || Molts patriotas 'gafaren | ab (á?) 
tots los varen pilla, || Els ne passan á Espanya | perqué no pugan 
torna, II Los manen dintre Figueras, j los varen empresoná. || Quant 
los teñen i Figueres | los barbares espanyols || Los hi escupen á la 
cara | pels hi fer mes bells afronts. — Los españoles envían á decir 
que quieren almorzar en Perpiñan el dia de Pentecostés. Les prepa- 
ran mesas «mes amunt del Mas del comte.»— [Sentj á la punta del 
alba I els a-varen convida, || De granadas y metrallas | los en varen 
abriga. — Los españoles pasan á incendiar á Conflent, pero son venci- 
dos en Peyrastortas. — La derrera batalla j qu' heu tinguda á Ros- 
selló, II Comensant á las Trompetas j a-fins el camp de Bolo. || Tot 
sovint los hi tiraven j sempre sobre *ls espanyols; || Fugían tant que 
pusquían, | deixavan los fortstots sois. || Quant el Rey sabrá la nova 

I ayl no padrá soporta || De la por que 'Is patriotas j no '1 vajen á 
escapsá. 

175. Guerras de Francia. — Fadrins ab pacienci, j som nats din- 
tre d*un temps || De teñí disfortunes | en la flódel jovent. || La Fran- 
sa es atacada | per diferent costat, [| Nos fan ana á T'armada, | nosal- 
tres per soldats... Qui no pot marxá '1 portan, j sempre pot sé gorit, 

II Pas el que resta en batalla | tocat del enemich. || El que resta en 
batalla | resta disconsolat, || Resta sens companyía, | deis animáis 
menjat .. || Jo crech qu' aquestas penas j totas venen de Deu, || 
Que *1 fiU va contra '1 pare, | eixa es la mes cruel. || Molts germans 
s' hi batían | per s' hi podé guanyá, || Tant avant com pusquían | per 
s' hi podé mata... No porem torna á casa | per tot d' hont nos plau- 
rá II Y ab las nostras aymadas j no *s porem alegra. 

176. Los enganchados — Cansó nova s' es dictada | dia trema de 
maig II Deis soldats de las doblas j que s* han fet soldats. || S* han 
pres un informe (!) j s' han fet fusellés || El que *ls ha fét caure j la 
copia deis dinés... — Les avisa de que hay muchachas engañosas. 
Habla luego de las «noyas de Porrera.» — Ay soldats de las doblas 

1 com aneu presumits, || Ab los plomays de ploma j y Us sombreros 
petits, II Beta fins á mitja cama | com si fossíuparrots; || Si las doblas 
duravan | prou que serían forts... B. Ay pares y mares | qu' esteu 
tan enutjats || Els filis que tan amáveu j ara s* han fet soldats. [| 
S* han fet un informe, | informe de fusellés; |] A tots los han fet cau- 
re I ab la ¿opia deis dinés. 

177. Un enganchado. — Del soldat de las doblas || Vuy dicta una 
cansó II Perqué *1 pobre Geroni || Temps ha que va á recó. || Mes ya 
quedan 1* Isidro, || Lo Bernat y Magí, || Que las pobras minyonas || 
Se podran divertí. || No s' enujeu, || Que á saraus y comedias || Ya 
hi anireu, || Y á passejá; || Y á bailadas de plassa || Algú aus treurá. H 



— 143 — 

^•Que voleu millo ditxa || Que serví á Carlos quart? || Complint las 
ordenansas || Tothom seráestimat. || Vos darán pa y socorro || També 
vos vestirán, || Si n' hi ha cap de tonto, || Allí V avisparan. |[Tio 
Ramón! || Dona molta alegría || Seguir el mon. || Portan ardits || Si 
gastan be la plata, || Tindran amichs. — Habla largamente de las pe- 
nalidades del payés, de posibles ascensos, de regreso á la patria. Da 
buenos consejos, etc.— Lo qui ha dictat las coblas |{ Quasi '1 coneix 
tothom, II Que tocant la guitarra [| Vint anys que roda *1 mon. || Es 
cegó y ven romansos, || De molts es conegut, || Esfill de Belianes || 
Se diu Josep Sauch. || En nom de Deu || Si som devots || De la Ver- 
ge María || Tornarem tots.-^B. Casi=A. con algunas coblas en otro 
orden. 

178. Otro enganchado. — Any mil vuyt cents quoranta vuyt j can- 
só nova s' es dictat, || Treta n' es d* un jove tendré j que diu que 
s' ha fet soldat. || Molts anys ha que vaig peí mon j cap diñé no 
n' hi avansat, || Guanyava divuyt pessetas, | no 'n tinch per vestí y 
calsá... M' en vaig á trobá la mare | dirli que 'm so fet soldat, || La 
resposta que n' ha feta j «no n' ets fet cap desbarat; || M entre fasses 
lo que 't manen j no serás may castigat... No t* enganyen les mana- 
mies (1) I conserva la castedat. || «Ya m' agradan los conseys | que 
vos mare m' haveu dat... Els saraus y contradansas j sempre m' en 
han agradat || Per fé divertí las noyas | las que pórtuch voluntat... 
B... M' en donan doscentas Iliuras | m' han vestit de cap á cap, 
IJhermillade mitjaseda, j Talforro d'encotonat... Els saraus=A. 
Per fé=A. || N' hi ha una que 's diu Tresa | aquella 'm te '1 cor ro- 
bat — Creo que la fecha ha de ser anterior. 

179. Entrega de Barcelona. — En lo any mil vuyt cents vuyt || 
Barcelona ab gran descuyt || Entrega sas fortalesas. || Per enredos de 
Godoy II Han entrat en gran convoy || Moltas tropas francesas... 
Nosaltres som espanyols, || Encara que siem sois || Irem contra 
Fransa. || Jamay no 'ns aturdirem || Sinos ab Deu confiem || Qu' es 
nostra esperansa... A las armas catalans || Avinguts com á germans 

II Aixequemnos (léase Aixequem 's) y anem-hi. || Ab 1' ajuda de 
Deu, dich, || Recobrarem Monjuich || Y al canyet á enterrarlos (ti- 
remlosí*; — Sin duda fué impresa. 

180. Malaparte. — Y-al Altíssim fyo] demano |.salut per ana á 
dicta II Una cansó curiosa | de la Fransa '1 desengany. || Treta n' es 
de Malaparte. | home tirano y cruel, || Qu' á la Fransa pretenía | fé 
perdre 1' enteniment. || Malaparte es un dimoni j es barbut com una 
cabra || Es pelut de cap á peus, j ya li podem fé la barba. || Falta 2i.l 
quedarem molt triumfanis, || De la sanch d' En Malaparte j ens en 
rentarem las mans. 

181. De la misma época. — Gran patrona de V Espanya, || Humil' 
ment vos suplicam || Defenseu la nostra patria || Dallselmesre tvquan 



— 144 — 

passant. || Defenseunos del rigor | ab que 'ns maltracta '1 francés: 
Mireunos ab pietat, | Vergc y Mare del Roser...-^Los dos últimos 
versos estribillo. Forma de gozds. > 

i8a. En alabana¡a de yario5*-*Reyiia át\ Cel y Terra | vos suplí* 
cam II Bon acert y ventura | que tots tiiigam... Viva el baró d' Eróles 

I primerament, || Els senyós de la Junta j y tot lo govern. || El du* 
que d* Angulema j y generáis; |¡ Els dem mil enhoresbones | ab dues 
mans... Viva el frare de la Trapa j qu' ara ha arrivat, || Ha vingut de 
la Russia, | molt ben armat. \ A cavall d' un tocino | lo van pintá^ 
La burla que li han feta | Y han de paga. 

iS3. La piedra de Vich, — Ciutat de Vich y Ausona | esta es la 
principal || Posan una pedra á la plassa | passa de xixanta palms. || 
Al capdemunt una niña \ esta es la perdició, [| Viva el baró d' Eróles 
morí la Constitució. 

194. Contra MarganelL — Poblé de Marganell j voleu que no tre- 
moli... — ^Vitofea las tropas y el baró. 

1 85. Contra Vila de Prats. — ^Vila de Prats impía, | atrevida y 
cruel... 

186. Los soberanos. — Tots los princeps soberans || Han conegut 
la rahó, || Envían exércíts grans || Contra la Constitució. . 

187. Los milicianos. — Los milicianos | que s* han a-rendit f léase 
de rendí?) || Diuhen que 'Is franceses | els tiren confits. |[ Es pensan 
que son dolsos j no son dolsos, nó, || Viva el rey Fernando j y la 
Religió. 

188. A/ rey Fernando. — Viva nostre Rey Fernando | que fins 
ara ha governat, || N* hi han quitat la corona j y fins V han ape- 
dregat... 

189. El año veinte y /reí.— Ya podem tots comensá | A canta 
r amiga... || Los dolentsl al temps passat || Mofen gran cagaixa, || 
Ara van tots acotats | ab la vista baixa. jj Veureu que fan uns ullets 

II Lo mateix que los porquets, || Portan ben arrupidets, | las mans á 
la faixa... 

190. El enganche de 1884. — L' any mil vuyt cents vint y quatre 
(léase trenta quatre) j el gobern ha disposat || De ferne soldats de 
doblas, I per ser nostros principáis | De (?) Isabel y Cristina j y Don 
Manuel Llaudé... 

191. Contra los ie OZoí.— Caballería aületina [ malvada Cristi- 
na... -^Versifica un irregular. 

192. Don Pedro Grau, — No volem En Buquica j ni tampoch En 
Savall II Que volem á Don Pere j aquell Don Pere Grau. 

193. La vida de los facciosos. — La vida deis facciosos j n* es molt 

I No hablamos de una canción de la misma época «Desde una roca altíssima», con<» 
servada por la tradición, pero decididamente artística. 



— 145 — 

llarga de contá, || De días á mdXi piojos | y á la noche camina..» 
— Amenaza á la vila de Pineda— | la del lloch de navega. — B al 
principio=A... Z)o5ciew/o5 homes venimos^ \ doscents de ración de 
pan^ [j Altras tantas áe pescado \ y molta grana peí xivall. 

1 94. Fuego cerca de Bañólas. — Adeu vila de Banyolas | qu' es el 
quartel general; || Minyons, prepareu las armas | que '1 Marsal ya 
está esperant. — Sigue el asonante. Dice «Vinyoles». 

195. Los nánxols ó xatos. — Los nánxols son á Prades | diu que 
volen baixá, || Volen seguí les cabanes | falta b |) Com ells son filis 
de la térra | volen passá al devant; || Minyonets, si 'ns agarran | mos 
afuselleran. B. Sentemnos á la taula | no 'ns en volem ana || Que 
los dinés deis negres (variante gabatxos) [ es poden ben gasta. || Ya 
tocan á la marxa | las xotas (!) son aquí... C. Las cornamusas (?) so- 
nan | els xotas son aquí (xim xam | de la xixiritayna ¡{ xim xam | de 
la xinxiritam). — Ai Los xatos menjan trufas | pa negre y vi dolent, 

¡I No sé com ho aguantan | aquella mala gent. 

196. Las mujeres de los xatos. — Las donas deis xatos | totas por- 
tan dol, II L' una *n diu al altre | ay quin desconsol! jj Aquestas mon- 
tanyas j que tan altas son jj Ens privan de veure | els xatos (variante 
carlins) hont son. || Aquestas montanyas | be s' abaixaran, || Que 
veurem els xatos j ahont tiraran. 

197. El derrochador. — Ara yo m' en vaig casa || Sois pera muda de 
vida, |] Ens varem tan ben trobá || Per poder-ho ben gasta, || Quecert 
ningú ho creuría. — Vida ociosa. Vende una casa que heredó de su 
padre. Desearía otra «pera buscar mes ardits.» Enumera sus amigos. 
Compra un — vestit... de vellüt- de Carmes, || Botonada de [i*J or fi.» 
— La causa de todo es haber sido mal criado por una madrastra. 
Cuando chico, daba avisos á los contrabandistas. Se atribuye al Petit 
de la Sellera que fué de los mozos de D. Isidro Samsó. 

198. En Cautiró — Yo som fill de Muntahó || Allá 'n tinch lo sant 
batisme, || Ya n* hi tinch mon pare amat, || La mare que m' ha criat 

II Tois los dias de ma vida. || Yo m' en som anat á Aulot || Trevayá 
de mon oíici; || Ya m' hi som acomodat || Al carré de San Bernat || 
Amb una tal Margarida. — Buenos consejos de ésta. — El primé robo 
que hi fet || Es estat á la muntanya, || Ya n' ha 'stat En Cautiró || 
Amb el seu [gran] companyó || Y el (El?) capitá de Mirayas. — Es pre- 
so. — Ay pares que teníu filis... O cansó qui treta T ha? || O cansó qui 
r ha dictada? || Es estat En Coteyró (!); || Mentr' estava á la presó || 
Eli mateix se la dictava. — B... Minyons que veníu al camp || A n-el 
<:amp de mon suplici, || Siveyeu la mev'amor || Falta un verso || Re- 
seuli un Ave Maria. || Adeu siau, vila d' Olot, || Ara n' estarás con- 
tenta II Que n* han mort En Cautiró || Que n* anava per companya 
Amb En Milaja de montanya (!) 

10 



v 



— 147 — 



III.— CAÍÍdONES RO^fAí<CÉSCAS. 

199. El hijo del rey. 

Tres^ineíasT&iUftvan (me» ny!) I sota '1 lorrent, 
Lvtiiaa -n rentarbiifgádarl^m^s^^ay!) | l^altff'ar^^lMtén, 
L^ ahr^ enfciudl'Vfole«as'(niies ay!) ¡peí fiíll dtl^rey. 
El'fill^eF'f«yí^t)ásááí>ra (wjcsay!) |'éwb-un^ótai^' or, 
5 Tira una pedr' en V ayre (mes dy!) | toca T )ámor, 
Tóiíala ben rCKada (rtés ay!) ( al mitx dfcí cor. 
«SI t*^hi fetmil, lnófetá (mesay!)» I «A^! algún poch, 
Algún poch y no gayfe (mes ay!) | al mitx dél cor.» 
«Si t' hi fet mal, ^moreta (mes ay!) | be 's curará, 

10 Prou barbes .n^h i lia en Fransa ^mes ^y!) |, pera cura, 
Y si aquestos -no nr bastan fmesiay!).|| d'«akres nVhi ha; 
Prou dinés n' hi ha en bossa (mes ay!) | pera paga. 
A r horta del meu pare (mes ay!) ( -un'^herba hi ha, 
Güf a' de máí d' ümot^s ( fítes' ay ! } | 'n eula- ár biíseá. » 

I 5 Mentre son á buscarla (mes-a^!) | seni tota á tnorts, 
La Marieta es mona (mes ay!) f Dcu la perdó. 
¿Ahont lifárari T a habita? (mes ájrl) ||sota 'Ibalcó? 
Ni en baleó ni en fínestra (mes ay!) | ni en íinestró, 
Sino en una reÍ3tcta (Tttes^ajr!) | áfé oració: 

20 L' oració que 'n feyan (mes ay!) | llantos y plós. 

I b I s. d' un poñt.' Górreccion^e B;-^i7a/A. 1. f.' V ensolta? 

B. N'-hi^haVía ti^s mnétes (mes ay!) || 2 || 3 || 4a (| sota '1 torrent 
5 II Ay! que m' heu i faen ^locada | dintre 'LmeU'Cor || : 9 || 10 || : 1 1 
A sent á mitja áoo^ j : ibb>j| : i4|| Ya no s' en^ fa ^^n nuestra j ni 
en 4>alcó || 19 || L* oració qu' ell ne feye j 20b. 

C. Sí n' eran tres niñetas (o^s ay!) ^del ñll delr^y. |f^2,||'3,||.£l ñll 
del rey cassava j 4b. || Tira la fletx' al pyre j 5b || 64 7a | si t' hi fet 
mal?» II «Un xiqü'et y no gayre.» j «Ya 't curaran,.'|| Metx^s -n' hi 
han en Fransa [ 'neun' en buséá' || : 1 1 |( i3 [| : 14 || MeíJtrc [qu' ellsj 
n* etí trencaván j i5b'|| 16 [No la veig en finestra fni én baleó || 
Sino lasevamare j : r^b 1| : 2ó-||iSi:er2in tres niñetas j de'Mataró || 
Teñen las cuaslkrgas| ñns ais talons. 

D. Sí n' eran tres niñetas j filias d' un rey. || Rentavan bugadeta 



— 148 — 

I ab un torrent || : 2 || 3 | Fill del rey s'en passeja | sobre un pont 
d' or II Tira=C. | : 6 || : 7 || «Un xiquet y nogayre, | be curará. || i3 

II Que si aquesta no cura | i ib || lo || 12 || *Gafa T escopeta | s' en va 
á cassá. II Quant es á mitja costa | i5b || : 16 |j Deu t' haja ben per- 
donada, I la dols' amor. 

E. Sí n' hi havía tres niñetas (mes ay que mes ayl) j sota '1 pom 
d* or (que mes ay!) sota etc. — Vacío. — Si V ha ben tocadeta | 5b || 
nfV hi fet mal, Catarina?» j «un xich y poch.» || loa j per un doló; 

II «Prou tinch una bossa llarga | que hi ha un tresor.» || Quant es á 
mitjan costeta | i5b || La Catarineta es morta | i6b || No *n surt á 
la ventana \ ni en cap baleó, || Sí en surt á la retxeta | fe oració || 
Que la oració que feya j 20b. 

F. Sí n' eran tres niñetas (mes ay!) j sota '1 pont d' or || 2 || 3 || El 
fill del Rey s' hi passeja | (mes ay!) sota etc. || 5a j toqui V amor || 
Si r ha: E. |1 No *m diríau, amoreta | si t' he fet mal? || : 8a j ya go- 
rirá II 1 3 II 14. 

G. Ab castell de las niñetas (mes ay!) j tres n' eran tres)... 'Questa 
cansó qui 1' ha treta j no es home, nó, || Es una donzelleta j de Ma- 
taró. II Te la bocaxiqueta | común pinyó, || La caballera llarga | fins 
ais talons. 

H. Sí=F. I vora d' un riu. 

L Set metjes n' hi ha en Fransa | tots hi vinran. || Si aquets no hi 
abastan j el mon es molt gran. 
J. Al hortet de mon peyre... 
K. Si son tres minyonetes | dejus un pom d' or... 

200. Las joyas de boda. 

Si n' hi havía tres niñetas | 

(De la vila som, de la valí d' Urdera) 

assentadasen un banch 
(De la vila som, de la vila gran). • 
5 Totas tres s' en rabona van: ] «quant vindrán nostres ga- 

[lans?». 
Ya 'n respon la mes petita: | «el meu en trigará un any», 
Ya 'n respon la mitjancera; | «el meu trigará mitxany», 
En respon la mes grandeta: | «el meu no trigará tant.» 
Lo mes gran surt á la porta, | ya lo veu veni á cavall, 
10 Ab un cotxe y duas muías | y dos criats al devant. 

«¿Que'm duyeu de llunyas térras | vos qu*en haveu trigat 

[tant?» 



— Í49 — 

No te porto or ni plata, | ni perlas ni diamants 
Sino una cinta brodada | que no V han feta cristians, 
Sino un moro y una mora | que hi han trevallat setanys: 
1 5 Fora las tres festas grossas | que son las millos del any, 
Com es Pasqua y Cinquagesma | y las festas de Nadal. 

6 b I e. m. tardará u. a, — yb | e. m. tardará m. a, — 8b | e. m. 
n. tardará t. Correcciones de casi todas las versiones. — ii Q. me 
portea, marit meu, | d' aquells terrenos estranys. Corrección de C — 
1 3a. S. un coixinet de puntas | q. n. es f^t de cristians. Corrección 
de B — 1 5b | S. 1. principáis d. a. Corrección de B y C. 

B; I I : 3 II La una broda[va] seda j V altra broda[va] estam || 4 || 
L' altra broda[va] unas mitjas j per dona á [n-e]l seu galán || 5a | 



del (léjLse de) llar[s] galán 
la mes grandeta: | 6b || 7 



s quant vindrán] || Ya 'n dm (léase deya) 
Ya 'n respon la mes petita | 8b || Surt el 
cap ala finestra | [y en] veuvení un cavall blanch || loa [ ytrespatjes 
al devant. || D' atrevideta que n' era j ya lo ya á espera *1 portal. || 
«Deu vos guart, galán donzella»; | «y vos ben vingut siau.» || Aquí 
vos porto las joyas | no sé si-os agradarán || No son sabatas ni mit- 
jas I ni escarpidós valencians || i3 || 14 [j Sense deixás'hi cap festa j 
sino las tres principáis. || Una n' es per Cinquagesma j V altre n' es 
per Dijous sant, || L' altre per Pasqua florida || i5b. 

C. Si n' eram tres donzelletas | totas tres filias de un gran, || S' en 
van [á] busca ventura | á la nit de Sant Joan — Vacío — La mes gran s' 
en va (fá?) *n finestra | y las (léase y 'Is) veu vení per un camp. |j Ab 
las muías ensilladas j y los patges al devant, || 1 1 a | valtres qu' 
habeu trigat tant.'^ || La petita un pom de seda | la mitjana un pom 
d' arsant, || La mes gran una guirnalda (garlanda?) j que no V han 
feta cristians. || L* han feta un rey y una mora | que hi han estat 
vint y dos anys, || Sense descansar un dia | sino tres festas al any: || 
L' una per Santa Qugesma j y I* altre per Sant Joan, || V altre per 
Pasqua florida j i5b. 

IJ. Ya n' hi ha tres Margaridetas | que 's volen casa aquest any, 
11 Menos la mes petiteta | que'n vol espera un altr*any jj (Sota V oli- 
va r oliva I sota 1' olivera un ram). || Son galán [ha] anat á la guerra, 
I [que] no sé si *1 matarán; || Que '1 matin ó que no 'I matin | prou 
desconsol ne darán. || Treu el cap á la finestra j veu vení trescents 
cavalls, II Oy també cavallería, | son galán ya va devant. || Ya li 'n 
porta una cadira j per baixarren de cavall. || «^iQué n' est portat de la 
guerra | que n' hi has estat tantsanys?» || : 12 || Sinos un coixinet de 
puntas I que no 'n fan los cristians || 14 || A-hi treballaren nit y dia j 
ipenos tres festas del any, | Sí n* es Pasqua y Cinquagesma j y '1 dia 
sant de Nadal. 



— i5o - 

E. Sí havfa moltas de Mar^aiitietas | que^stiVoUan casa enguaoy |[ 
Fora d' uaa trista y mes tristaf| qu' hauría d! es^perá* unr altr' atiy || 
(Su& de r oliu s' estava r oliva^ | sota V oliva s' e$tava *1 gafónj. || 
Treu el. cap á la finesrra | cap á Fransa está mirant, || Veu vení ca^ 
vallería | y elseu galant al devant. |{ Si cas nebaixa V escala || ya li 
allarga las mans: || «Que'm porteu d' aquellas térras | qu' haveu de- 
morat set anys?» || : 12 || Fora una cofa de puntas | no T han feta cris- 
tians, II Que la filia del Rey moro | hi ha trevalliat set-anys. || Hi ha 
trevallat nit y dia j per quatre festas del any: || Las- unas per Sánt 
Qugesma | las al tras per Dtjous sant, || V ahra per - Pítscas floridas | 
també las de San Joan. 

F. (Que rosa pulida | que rosa galán)... En una muleta roja | y 
tres patges al devant. || Puja (Baixa.^) 1* escala brusenta: | «¿áymadó 
que m* en portau.^)... T* en porto una cinta verda... L' ha feta una 
reyna mora... Noha vagat festa ni feyna j sino las tres principáis. 

G. Petita seu en cadira | á la vora del portal. || Mentre seya en ca- 
dira I veu éntralo seu galán || (Festeja y no li val 1| Be*n té cruel pena 

II Festeja y no li val || Be 'n té cruel dany), || ... No 'n ha deixat cap 
festa I sino=G. 

H. Ab un cavall de mena... 

Al Si 'n eran tres donzelletas | 3b || 5a | els llurs galans quant 
vindrán || 8a j 7b || : 7a | 8b || Lapetita ix en finestra j ya 'n veu vení 
'I seu galán; || En duya Ja sella verda | lob || Las primeras parauletas 

I ^-marit que trigávau tant.^ 1| Lassegonas parauletas: | «quinas joyas 
me portau.**» || «Las joyas que yo t' en porto || no sé sif agradaran. || 

II Nx) son sabatas ni mitjas | ni xapins valencians-. || No son fetas d' 
argentes || ni tampoch de cristians, || Son fetas de rey de moros | 
que son d' or y diamans. || La soguilla que t' en porto j n' es de per- 
las y briliants; || L* ha feta la reina de moros j que hi hatrevallat set 
anys. || M' han ditque no la portessis | sino tres vegadas al any: || La 
una per Cinqugesma | y T altre per Sant Joan, 1| L' altre per Pasqua 
florida | quant els roses floriran. 

Bi. : la I totas 'navan onversant. || Van á cullí la ventura j á la 
nit de Sant Joan || Mentre cuUen la ventura j parla[va]n del seu ga- 
lán II : 6 II : 7a I : 8b II La mes gran surt en ventana ^ | se I* en veu 
vení á cavall... De tant lluny quan V en va veure j ya li crida* «^'qué 
portau.^) II ((Una cinta d*or vos porto | i3b || : 14 || M' han dit=Ai || 
Per [la] Pasqua y Cinquagesma || y [p]el dia de Nadal. 

Ci. Si n* eran tres donzelletas | totas 'navan conversant || 2b || 8a 

I 6b II 7 II 6a I 8b || Treu el cap á la finestra | en veu vení *1 seu ga- 
lán: II ((^'Qu' en porta d' aquellas térras, | d' aquellas térras tan grans.^» 

II ((Porta mitjas ó sabatas j ó xapins valencians'*» || No porto (son?)^ 
sabatas etc | ni etc. || Sino una cinteta verda || : 1 3b || M' han dit=« 
Al II Nadal y Pasqua florida j y *1 dia de Sant Joan. 



— i5i — 

* Di.-'— ¿Qü' en mircu aqtrí Yos-jovc | qu' en mireu aquí vos tant? I ' 
En miro aquesta roseta | qu' en porteu aqur devant || (Com rumbqa 
lé ram en la fulla, comrumbeja la fulla en lo ram). || Ella 'sgira y se 
pcrgira ^ y cn-vctt venf '1 seugakn || Qtte porta la sella verda | lob 

||:A<j[m^s^n portadlas joyas I no sési-os agradarán || La feta: Bi 1 1 
M' han dtta^B^ L' una per Santa -Qugesma | y V altre per Sant Joan 

I U altte per Pdsqua florida | quant els roses florirán. 
El. (o bien I), i || que son filias de la valí || 5a | 3 || : 5 || 8a | 7b. 

201. El Rey marinero. 

Ala vera de la mar | n' hi ha una donzella 
Que broda[d'] un mocado | la fló mes bella; 
Com ne fou á mitx brodá | 11 falta seda. 
[En] veu vení un mariné | que U mar navega: 
-3 «Mariné boa mariné | si 'n porteu seda?» 

«De quin coló lá voleu, | blanca ó vermella?» 
«Vermelleta la vuy yo | qu' es millo seda: 
Vermelleta la vuy yo | qu' es pe-la Reyna.» 
«Pujeu adalt de la ñau, | triareu d' ella.» 
^o Com dalt de la ñau va sé | la ñau feu vela; 
Mariné 's posa á canta | cansons novellas, 
Amb el cant del mariné | s' ha 'dormideta, 

Y amb els ayres de la mar | ella 's desparta. 
«Mariné, bon mariné, | torneum' en térra 

i5 Que los ayres de la mar | m' en donan pena.» 

«Aixó si que no-ho faré, | qu' heu de ser meva.)> 

«De tres germanas que som | so la mes bella; 

L' una es casada amb un duch, | 1' altra es princesa 

Y yo pobreta de mi! | marinereta. 

20 L' una en porta vestit dVor | V altra de seda 

Y yo. pobreta de mi! \ de sargil negre. 

L' una 'n va amb un cotxe d' or, | 1' altra de plata 

Y yo pobreta de mi! | amb una barca» 

No 'n sou marinera, no, | qu' en sereu reyna, 
25 Que. yo so lo fiU del Rey | de Inglaterra, 

Set anys ha que vaigpel mon, | per vos, donzella. 

3a I Quan n* es á m. brodat. Corrección de J. — 14b | s' ha desper- 
tadeta. Corrección de B. — i5a. Q. *ls a. d. 1. m. Corrección de C. 



— 1 52 — 

y D. — 1 8a L' u. e. c. a. u. rey. Corrección de B. C. y D. — 2 5a Q. y» 
s. el f. d. r. Corrección de B. 

B. I II 2 II : 3 II Veu vení un bergantí y diu: | «oh de la vela || 5a 

I : 5b II 6 II 7a I qu' es mes fineta || 8 || : 9 || : 10 || i la | cansó novella 

II 1 2 II Am lo soroll de la mar j 1 3b || Quant se despertá 's trova | 
llúny de sa térra || 14a | : 14b || 1 5 á 19 || : 20 || Y el meu, pobreta de 
mi! I n' es d* estamenya || 24 || 25 || : 26. — ^Terminaciones verbales 
en au, 

C. Tot á la vora del mar j ib || : 2a j n' es de la Reyna || : 3 [| : 4a | 
que la ñau mena || 14a j : 14b || Jo 'n porti de dos colós | groga y 
vermella.» || 7 || : 9 || «Com m* en penría jo j que no tinch moneda.» 

II «Entrávo 'n dedin la ñau j en teníu crédit » || Y mentre van mer- 
cadejant | la ñau pren vela || : 1 1 || 12a | s^ es adormideta, || Y amb el 
ayre de la mar | en es despertá || : 14 || i5 || «Com ti trauré de la mar 

I gentil donzella? || Seu cent llecas dins la mar j Uuny de la térra || 
17 II : 20 II 2 la I d* un panyo negre || 18 || 19 || 24. 

D. Ala voreta del mar | ib || Quantlasedaetc.=versos4 y 5 del nú- 
mero 202. — 4a I mariné si 'm portas seda || : 6 || 7 || 9 || Ay tristeta de 
mil I que no 'n tinch moneda. || : ioa(!) || i ia(!) || 12a j s'hi es ador- 
mideta: II «Valdament pujis dormí | fins dins Marsella.» || Quant ella 
's va despertá j es troba lluny de térras || 14 || 1 5 || 17 á 19 || 24 || : 25 

I de Ingalaterra. 

E. : A... 2 5a | peí mar navega. || '^^Qui es aquet jovenet j que tant 
m' en ha afavorida.''» || «Som el vostre servido j que pera vos mo- 
riría.» 

F. I I prop de T arena || Está prenent lo sol | una donzella || : 4a j 
qu' una ñau mena. || [Té semblansa (.'*)] de vaixell j de Finestreda 
(1. Finisterra). — Vacío. — Quant se despertá 's trova | tros lluny de 
térra... 1' altra marquesa... Vos 'nireu vestida d* or, j molt millor 
qu' ella. 

G. Un verso de La Serrana. \\ Versos 2 y 4 del núm. 202. || S' en 
gira de sa y de lia | en veu vení un marinero \\ 5 || En porto de dos 
colós I groga y vermella || 7 || 9 || 10 || i la || Cansons molt bellas || : 12 

II Quant ella se despertá | es lluny de térra. || ¿Com vos hi tornaré 
yo etc.=C. II Som set lleugas etc.=:C. || : 17 á 19 || 24 || Reyna de 
Portugal I y d' Inglaterra. 

H. : C. con mezcla del núm. 202. — Ultimo verso=G. 

I. «Si *s voleu casa am mi | gentil donzella, || Si *s voleu casa am 
mi I vos sereu meva.»... «L'una 'n dorm en Hit d* or | T altra de 
seda, II Y yo, tristeta de mi! | amb una barqueta. 

J. Tot a voreta del mar I ib. — Sigue=D. — 14 || quesi vos nom'hi 
tornen j so perdudeta || i5. 

K. Fragmento. — 6=A. B. D. 



— r53 — 
Otras variantes. — Malahida la ñau I també la seda... set horas de 



camí hi fet | tota adormida.» || «Y altres set que n* heu de fé | flns 
álavila.» 
A). A sa vorera de má | una donzella || Hey brodava un mocado 

I ¡cosa mes bella! || Quant va esse en el brot millo | li manca seda: 

II 5a I : 5b || ^Quina seda voleu vos? | 6b [j 7a || quen' es mes bella || 
Si anau á s^ arenal | 9b || Com va esse á s' arenal j s^ adormí ella || 
Com va esse en mitx de la má |'se despena ella || 14a | : 14b || Que 
las onas de la má j : i5b. — Sigue «Mon pare, quitau, quitau, etc.» 
que se incluye más adelante. 

202. La vuelta del marido. 

Estava la Blancaflor | sota Y ombra de la menta, 
Que brodava un camisón | per la filia de la reyna; 
£1 camisón era d' ov, \ de seda 11 broda ella 
Quant la seda li falta | brodava de sus cabellos 
5 De sus cabellos al or, | no hi havía diferencia. 

Gira 'Is ulls envers la mar | veu veni la mar Iluenta, 
Vcu vení fustas y naus | y galeras mes de trenta. 
Veu vení un galion | que '1 seu gran senyó li sembla: 
«Galion, bon galion, | Deu te do [en] la mar bonansa, 

10 Si est vist y conegut | el meu gran senyor en Fransa?» 
Yo 1' hi vist y conegut | y de sa part li comanda, 
Diu qu' es cerques aimadó | qu' ell aymada s' es cercada» 
La filia del rey francés | per esposa li han dada.» 
«Ben haja qui presa T ha, | mal haja qui li ha dada. 

1-5 Una dona com som jo | per altra m' haji deixada! 
Set anys el som esperat | com á dona ben casada 
Y altres set V esperaré | com á viudeía enviudada, 
Sí al cap de aquets set no ve | per monja *m seré posada.» 
«No 's fassi monja, Senyora, | no 'sfassi pas monja encara: 

20 No dormiría en Hit de plomas | ni en cambra encortinada; 
Haurá de dormí en Hit de pots | sense Hansol ni ñassada, 
Al capsal li posaran | una pcdra mal picada, 
No beurá vi de sarment, | sino d' un prunell molt aspre.» 
AHjvós lo seu marit | li va dona una abrassada. 

25 «Perdoni lo meu marit | si he faltat en cap páranla.» 

«Perdoni la meva esposa | del temps que á mi m' aguarda- 
«Perdoni lo meu marit | si n' he 'stada malcriada.» [va.» 
«Ben criada, Blancaflor, | de bon pare y bona mare.» 



2, BfoéMttne o. c. [ p, L hi^a d, Lr. — r rb f pcr^rosie salot 1. man^ 
da. Correccíofi de B ^^o. háéícum de C, — 24 á 29 Adiooo de B. 

B, Aqaí e»tá la Blancaflor | ib [{ Qa* en brodara un mocado | 2b 
,1 ; 3 il : 4 I 5 11 Tiro lo olb á la mar | Te»g ▼eni la^ mar brosenta ¡| : 7 
¡I Vetg reaí 00 mariné | 8b ;j : 9 á 19 | 24 á 29., 

C A<)tiíssB¿ ll 2 á f o i Sí, sen jora, qn* el conedi | n' hi meníat ab 
ell á Fransa; ¡j Yo T hí vtst y el conech f 7 meníat ab ell á tanla. 
í t3 ¡ tG i íj 1 í$z \ per monja 'm hré tencada,* f «No *sfas» mon~ 
)eu, no^ I : f^h ¡j 20 I 21, 

D.,. I veu vení la mar brosenta,., : 1 5 f No hi ha T altra tan boni- 
ca I sino que [ios] ma germana, ¡j Per ella floreíxen flós | flós y tío* 
las buscanas, |¡ Per mí 'n floreíxen davells, | j rosetas encamadas.,. 
19 U Menjá del pa de segó | veure de la mar salada, | Dormírea en 
Hit de pots I stno que *n estigueu mala«» [¡ Ditas aquestas rahons | 
tot promte puja V escala. || «Devalleu, la Blancaflor, | devallea que 
assí os demanan.» || Ella com vea almarít | ais peus se li ajonollava. 
II Ya lí *n demana perdó | si de re V hay agraviado. || a Alseuvos, la 
Blancañor, | que molt be s* en hz portado, it 

E... I sota d' un brot de menta.., son galán espos li sembla... a No 
r hi vist ni conegut | ni menos quin nom se llama.i^ || Scllama Don 
Francisco | servido del rey de Fransa.» || «Si pot-sé, linda scnyora, | 
per voi (?) m* es dada una carta... Ella es la estrella del dia | [y] yo 
la estrella del alba... Monja de las caputxinas | per está mes retira- 
da... «Velíaquí un anell d' or j del dia que 'ns esposárem.» || «Veli- 
aquí un diamant | del dia que ^ns encartárem.» 

F. S' cstava [la] Lianó j á T embreta de la menta, || Se gira de sa 
y de lia | 6b || Veu vení un mariné | qu^ el seu rich espósli sembla... 

G. Malhaja qui li ha do (!) | malhaja qui li ha dada || 16 || 17 || i8a 
I en faré monja tencada || : 19 jj Menjareu pa de segó, | beureu del 

aygua salada || : 21 || Y per cojí ne tindreu | una punta d' argilaga. 

Otras variantes... loa | que devostéfa demanda... Menjareu pa de 
sagon I y beureu del aygua clara... Que yo so lo Don Lluis | que 
n* hi vingut de V Espanya. 

2o3. El peregrino. 

S' estaba linda senyora | á V embreta d' un pi; 
Las embretas eran altas | que ^1 sol li tocava al pit. 
Ya 'n passava un cavallé | no 'n la gosa despartí, 
Li tira un ram Je violas | al pit las hi va tirí; 
5 Las violas n' eran frescas | la senyora 's despení. 
ff¿Qu{ es aquet cavallé | que m' ha quitat el dormí?» 



— i55i« 

«Non so^^cayallé^ senyora, | so£li/ un pobre pelégrí.» 
«¿No 'mdiríav el ¿avallé ;| las ¡novas qu! hi ha per allí?» 
«La nova que duch^ senyora,, | scín^'' es mort un pelegrí.» 

10 «No 'm diría^ 4 cavallé/J de quin coló va vcatit?» 
«Porta la capa d' horlasida |y lá valona d: or fí:, 
Y á n-el cap de la valona | se ni penja un.rich satí.;» 
«¡Ay trista de mi, mes trista! | que seráJo.meu marit! 
¿No ^m diría U cavallé^ | quant bi ha d' allí aqiui?» 

1 5 «Cen lleugas n^ hi ha, senyora, | y aqueixasde mal camí.» 
«Yo r en tinch di anáá veure | mes qu€-*msápigamorí*» 
«No hi vajf, Irnda senyora, | que U'seu marit es aquí> 

204., La.viíidá. 

Ya n' era upa danoa | uaa dama linda 

Que té de parí | y. no sap lo día. 

«LQ:.que sentó jo | sqrás mal servida.» 

— r«Mal servida no, I m«ntre que tu hi sigas.» 
5 — »«Yq m' en tinch d' ana | á la Romanía, 

Estaré á torna | un any y un día» 

Al surtint del quarto | cau esmortuido. 

— Ay mare, ja mare, | ¿qu' es aquet ruido? 

— En son las criadas | y 'Is criats que riuhen. 
10 ¿Qu* es aquet canta, | aquesta música? 

— «S' en ha mort un gran | el mes rich de la vila» 

--«Ay mare, la mare, | ¿mon marit sería?» 

— T«Tpn maf ít es fora | á la romería» 

Ejsiari á tornáj un any y un día.» 
1 5 — «Ay mare, la mare, | ¿quán eixiré ámisa? 

— ^^Ayl las mes pobretas | están quinse dias, 

Y las menestralas | un mes y un dia, 

Y tu com adama | un any estaría» 

— «Ay mare, la mare. | aixó no-ho faría, 
20 Per a-contentarla | un mes y un dia. 

Ay mare, la mare, | ¿quin vestit düría? 

El de tissú d' or I y de seda fina 

O '1 de Sant Josep | per 'ná mes bonica?» 

Al eixint de casa | els infantsya dien: 
25 «Ara ve la dama^ | ara ve la viuda, 



— i56 — 

Té '1 marit qu' es mort | y ella va bonica.» 
— «Ay mare, la mare | elsinfants ¿qué dien? 
— «Dexa di Isinfants | no teñen judici.» 
— «Que díen els grans | els xichs també ho dien.» 
3o Ay filia, la filia, | si vols que t' ho diga. 
Ton marit es mort | á la romería.» 
«Ay mare, la mare | V encomano '1 hijo 
Que m' en vaig al cel | am el meu marido.» 

3b I estarás m. s.— 9b | criados q. r. — 12b | será '1 men marido — 
2 3a Y '1 d. san José — 26a Te '1 marido muerte — 3ia Es tu marido 
muerto, 

B. Ha nascut un noy | Y estrella del dia, ¡J El mes greu que ^m 
sap I : 3b II : 4 II 5a I á la rica Urdica. || a^Quánt hi estarás? | 6b || L* 
eixint del portal j 7b || : 8 á 10 || Si *n son los musichs j que sonen 
á missa.» || 12a | aqueixa canturía '')> || «Son els capellans j que can- 
tan r ofici» II : 1 5 II Trigan las pagesas j un any y un dia || 17a j mitx 
any y un dia || Y las mes pobretas j un mes y un dia. || 21 || «Posa't 
el d' estiu j 22b || «Ay mare, el de seda j millo m' estaría || : 24 á 28 

II «Ay mare, la nare, j donslagent que diuhen?» || «Lagent deixa'ls 

di, I tant se val que *s diga. || Ton marit es mort | á la rica Urdica» 

II Eixint del portal | caygué esmortuido (le'jise: esmortuida) || : 3 1 

II : 32. 

C. Ans d' ana á la guerra j Don Joan de Sevilla; [| La sua mujer | 
ahora ha parido, \\ «Que si tu t' en vas | seré mal assistida.» |I : 4a j 
mentre que johi siga || 7 || 8 || 9a j que venen de missa, H Tocan las 
campanas | de Santa María || 8a || ^per quí tocarían?» || «Tocan per 
un comte | que n' es mort per vila» || :i2 || «Filia, la ma filia, | aixó 
tu ho somías» || loa j aquestas músicas? || Las fan per un gran j el 
mes rich de Castilla || : 1 5 || Filia etc. || no sé com t* ho diga || : 1 6 || 
17 II 1 8a I un any y un dia || 19 || El de plata y oro \\ y la mantellina 
II : 24 á 28 II L^ entrant de V Iglesia | els ángels li diuhen: || «Bonica 

es la dama | que ha quedado viuda || : 26a || els ángels ^qué dihuen?» 
II Filia etc. I ara vaig á dirt*ho: | El dia de Sant Joan | vares queda 
viuda II : 32 I : 33. 

D. N' era Dona Ana j sentada en cadira, || També dona Helena | 
mal de part tenía.... «Ay! no hi vajis pas | ¿perqué no hi envias'r» || 
«No hi puch enviá j que ningú hi envía» || ... El de Cinquagesma | 
ó el de Pasqua fiorida?» || «El de Cinquagesma | qu* es de seda fina 

II 1 5a I el grans també ho diuhent... El tens enterrat | dintre Sant 
Isidro... 

E. Aquí está Don Joan j sentat en cadira || Y dona Mariana j que 



- i57- 

dolos tenía.,. El d' eixí casada || ó 'Ide Pasqua florida?» || «El d' eixf 
casada | millo t' estaría» || «Ay mare, la mare | ¿hont tinch el ma~ 
rido.Tü II «Al alta majó | devant Sant Isidro.» 

F. La íílla del Rey j ha paritun hijo, (| Ya hi va *1 seu marit j pera 
despedirse. || (Yo no dormo no, j ni estich adormida)... 5a | á la ro- 
mería» II Yolipregunté j quanttemshi estaría. || «Lo tempsqu* estaré 
I un any y un día»... A la sepultu^ra j vora Sant Isidro. 

G... gá I criados qu* arriven... Despulla't de gala j vesteixte de 
viuda. 

H. Es mort don Olalbo | á la cacería: [j «Sogra, la meu sogra. | 
•quant ell tornaría.'*» || «Filia, la meu filia, | un any y un dia.» || «Ma- 
re, la meu mare, | quant salliré á missa,» || «Filia etc.» | com us ho 
volría. II Las pobres menestralas | están quinse dias, || Damas com 
nosaltres, un any y un dia. 

2041. El mismo asunto. 

Al quarto de don Francisco | galans plós y dols hi havía 
Y al quarto de donya Ana | galans bailadas hi havía. 
Sa sogra n' entra va al quarto | molt fallona y molt trista: 
«Que tiene la mia madre^ \ de que n' estaba tan trista?» 
5 . «Tinch un únele capellá, | s' ha muerto á la morería.» 
No plore, la mia madre, \ d' úneles altres n' hi havía.» 
L^ enterra sense campanas | perqué no'n haje sentida. 
«¿M' en diría, la mia madre ^ | donde cstavai don Francisco?» 
«Don Francisco está á la Corte \ que el rey mandado V 

[havía» 

10 ¿M' en diría, lamia madre, \ cuanto tiempo allá estaría}» 
i<Unos, hi están un año, \ otros un any y un dia 
Com don Francisco esamat, | cumplirá un any ydeudias.» 
«No 'm diría, mia madre, \ quant tiempo estaré á eixí 

. [missa.? 

«Unas hi están un mes, | otras están quince dias^ 

1 5 Otras están tres semanc^s^ \ otras un any y un dia. 

Vos, como doña Ana hermosa, \ cumpliréis 1' any y deu 

[dias» 
« — Nom diría la mia madre \ de quin coló van vestidas?» 
«Unas hi van de domas | altras de tapicería 
Otras hi varen (!) de perlas | otras de luto vestidas, 

:20 Vos, como doña Ana hermosa, | de luto hi iréis vestida» 



— i58 — 

Al exime de lapuenta | toda la gente decía: 
ii Ahora ^xí^ liñdcí^b^rmo^^/ ^ 'ahora íx küil^d' ^ki<i«» 
«Nom diría, linda ifíádre; \ qü*'es io que íagwtte diceH 
<i-^Nafodivefótti,d<Jña^Ana, \que ('sóíó?J pórnti lo 

[decían» 

ib Al entramne de !a Iglesia, | toma del agua beticíiia: 
(i4gua bendita te tomo. \ por un año. y por un'dia» 
Ella vegué una tomba | que de luto está vestida, 
Ella-serpone á leer [ trovar; qu' t^\(>%t\i-manido 
Quiítit^doÍMnAfia ha visto esto | célu encierra «ditioptukU; 

Bo i No iai pu^enTttotnaiplai \ ifino blanco y' mair^aísí, 
Si^o sod^t<res p&midétds | ^uesaMsogra li^dtt: 
«Alceuvos, fió de las ños, | alceüvoá'flc^'éfós'iílias, 
Capellá qu' es al alta | ya passava ara la missa.» 
Al exintne de la Iglesia | tótna^ del agua bendita. 

35 «Agua bendita te tomo \ por un año y por un dia,^ 

Don Francisco murió al xnars, 1^ doña Ana<al tnaig moría. 

26 ] q. d. 1. va V. 

io5. La espos^a rescatada. 

Tanpttha T han casada | la filia dehMallorquí, 
Tan petita rtaancasada, lno 's'^ap caisá ni veistí 
. (Adiós,) Escrivaneta | valenciana^entilj. 
Son marit T ha\ne deixada | perqueno 1' en sap ^erví, 
5 :Se n' es anat á la guerra, | de set anys no vol vení. 
Al Clip d^aquesta setena [el cavallé fou aquí, 
Se posa á truca la porta: | «Escrivana, baixa .á obrii>> 
Laseva mare fou proinlta, | promtament la baixaá obrí: 
«¿Com ne baixará T Escriva [ si no'n es en tot per aquí? 

10 El Rey moro se T ha enduda | el Rey moro Xalandrí.» 
«Me aniré de porta en porta. | tot vcsdt de pél!^rí 
Me aniré /de porta en porta | tot captant del pa y del vi.» 
El primé cfliitellique trova | es del moro Xalandrí, 
Allí veu r Escrivaneta, | la veu que *s pentina allí, 

i 5 La pinteta n* eáde plata | V escarpidó n' es d'or fi. 
«Feune c&ritát, seayora^ | áb un pobre ptlegrí.» 
Goül voleu que yo*os eii fassj, | si tdnt sois no'n titich per 
£1 rey moro es á la cambra | que tot aixó va sentí: mi?» 



«Fesli caritat, Escri^^a |^ á aque^, pobre pehsgrí:^ 
20 Mentres bEheavaideLa^gua l'ella^Usivsa uti'gTdnsuspir: 
-«P€rque^nifu6p¡f€u,'EscTÍva, I qué'm coneixeu á n-a mí?»- 
<(En la icara moTcn^ta | -parctxeu bl*ineu*máf¡t.» 
Mientres li dona del aygua |T anell Ir salta del dit: 
«¿Qué n' es aíxó, Escrivaneta, | que vos ha saltatdel d^t?)^ 
2 5 «Es r aaell que me posáreu | deLvostre á n^el mcu dit» 
«Voldríau ven;, EscrivaDa,, | voldxíau vení am mí?» 
«Sirpot essé vojgués Deu |^queij& ioseim peí camí» 
Ya s' entran per V estable, | aipaníntoe lo focí, 
Ya^n' ea(tranialr<escripw>ri | *or y| plata sliemíportí. 
3o -A las duga&deítlatarde^ (el reyímoiro Vdespertí, 
SuTt el capá'laf íinestra, | d« vcií'per él'mar llúhí: 
«Calla, calla, Escrivaneta, |ay traydó del pelcgrí.» 

3 1 b ||. e. v. passá '1 m, 11. 

B. -ia I la ñlla del Carmcní ||*De^un ^tha^que n'^ era | 2b ¡¡ :í4 
á 6 (¡ : 7a I Escriveta, rdevalla^á obr(|| 9 || loa |-al castell de Resalí 

II : 1 1 II Ya n' hi truca á la porta; | «Escrlva, deyalia á obrí.» |j : 16 || 
17a I si yo no som.d*:aquí |j :i9 || Quant li va féxaritat | Uainelld^^r 
li cau del dit.;|f «Min.que li cau, senyora, | mirique li caudeldit.» 

C. Petiteta 1' han casada | lañUa d*;En Bran^colíjl 2 ||.4a | perqué 
no V en sap serví i : 3 || : 6 | : 7 || : 9 || loa | al oastell de BraivooÜ || 
Que yo hi aniré á cercarla | aunque sipygSL morí. ¡ U Yo m' en vestiré'de 
pobre I com á pobre pelegrí, |[ Men 'niréper las montanyas j á :«ap. 
tam* el pa y el vi.^ || Si la primera no 'I trova j á T: altre ya V encontrf 

II : 16 [| La resposta quen*.hifeya: |^ 17b |j. Eli rey moro *se Tescoka | 
del balea qu* es passegí || : 19 || Doneulidelo /^^n blanco \ dela-tassa 
del bon vi.)x [| Mentre la tassa s* uj:i$iplia \ i* anell^^B* || «Culli T aaell 
d^ or, Escriva;» | acuUíulo vqs, pelegrí.», H Culüulo vos^ Escriveta, | 
que yo soch vostre^marit.», |[S*r ^afan nrnuo per mana ] y sVen ^'- 
san á fují^ |['Rey moro Us^eorre arnera | yao 'is^vs^^podé solí. 

•D.t L! han casada petiteta j 1* Escribaneta >olC || % || Son galán s^:en 
va á la guerra | sol per la deixá engrandí || ^ 4 || ^ 6 || : 7 | I>a^u 
mare migrai^yosa | : &b ||.9a | sirno es-en tot^per si, || foa j cent>lle- 
güetas lluny d* assí. || Ay mare, baixeume 4 mamo | yreMlibre-del 
pd€jgrí II Yo nV atraparé 1': Escriva | encara que-sápiga de morí; || El 
prim4-p>ortal que> n^ entra j i3b i| : 16 || : 17 || «Miri ^quí las-claus, 
Escriva, | las dei49onr pay del bon vi.», || Tisguont s^questas, parau- 
lasj^.Riey moro se 4esandí (léase desondí órdeixondi): ||t ^klntlAfttfle 
de r escala | ^sínellensauqgran su^ir; H «Que^me coaeixeu, E^riva^ 



— i6o — 

I que me coneixeu á mi?» || Ay sí, lo bon pelegrina^ \ mi feu sem- 
bla '1 meu marit || : 26 (| : 27 (| «Vos aneuvo'n al estable | ensilla '1 mi- 
llo rocí, Ij Yo m' en iré cerca menjá y beure | nos posarem en camí.» 

II Quant el rey moro s£ en adona | ells dos ya son en camí. || Ponse- 
Ueta te 1' en portas | ponselleta n' es per mi. |j aPonselleta te 1* em- 
portas, I no 1' hauría estada demá '1 matí. | Anit se feyan las nossas \ 
y per ella y per mi.» 

E. la I la flUa del rey Henrí... El rey moro ya 1' ha presa | sobre 
dalt del monastí... Pelegrina, pelegrina , \ yo no so dueña de mi... 
Tornareu demá al vespre | demá passat al dematí, || Entrareu á V 
establía | triareu el millo rocí. 

F. Mentre caritat li feya | 20b || 21a | de que feu tan gran suspira 
y Ay be tinch que suspirarne | 22b || Ay ^-vost' en venir, Escriva, | 

ayl vost* en venir am mi? || Fría volé un Deu del cel | 27b || Fria 
volé etc. I que '1 Rey moro s' adormís. 

G. I II De tan petita que n' era | 3b || (Qui 1' en té V amor V en 
deixa j qui no 'n té V en vol teñí) (| : 4 á 7 |] Sa mare tota plorosa j á 
la finestra va eixí...: 1 1 || No 'm doneu la mes bonica | ni tampoch 
la de satí, || Sino aquella mes pobreta | la que solía vestí. || Ya V en 
veig á la finestra | que s* afanyava á cosí, || L' águila n* era de plata, 

I el didal n' era d' or fi || : 16 || «Torneu demá á las nou horas | á las 
nou del dematí, || Que yo seré la mestressa | de tot lo que hi haurá 
aquí.» II El Rey moro se ho escolta | passejantse peí jardí || : 19a j á 
aquet pobre pelegrí: || Parauli la taula blanca | 19b || Mentre parava 
la taula | : 20b || «De que suspira, senyora, j de que llansa aquet 
«uspir.» II «Prou ne tinch de suspira | que vossou el meu marit.» || : 26 

II Sí per cert, lo senyor comte || 27b || S' en anaren á 1' estable | á 
tria '1 millo rocí, || Yo m' en aniré la cambra | á tria 'Is millos ves- 
tits. II Quant el moro s* en adona | V Arcisa era peí camí. || tSi yo 
t* hagués conegut | no haurías entrat aquí.» || Promte s' en va ana al 
estable | á ensilla '1 millo rocí. || Quant n' es á passá per V aygua | el 
pont se va mitx partí. || «Ara si que veig be, pobre, | qu' es per tu y 
no per mi. — En ésta y en H. é I. la heroina es Arcisa ó Arciseta. 

H. la I la filia d' En Francolí || 2a | sola no s' en sab vestí || : 4 || 
Sa mare tota plorosa | la finestra va surtí || : 9 || loa | al castell de 
Morerí. 

I. I a I la filia del rey Trapsí... Arcisa, n' es V anell d' or | que 'm 
dabau de vos á mi. 

Al. Petita r han casada | 1' Arciseta jolíu (langaríguid), || Petita 
r han casada | encara (que?) no s* en sab vesti. || Son marit [va] á la 
guerra | per la deixá engrandí; || Al cap de la setena | son marit va 
vení II Si li 'n tusta á la porta: | «Escriva, baixa á obrí. (| ^Hont ets 
añada, Escriva, | que no 'm baixas á obrí?» jj «Se te V en ha menada 



— i6i — 

I lo moro sarríihí,» H «Se te V en ha menada | cent lleguas Uuny 
<i' assí.» II «Jo aniré á cercarla | an que sabigués morís. || Jo 'm ves- 
tiré com pobre, | com pobre pelegrí, 1| Demanaré almoyna j en nom 
de Jesucrist.» || Primer castell que trova j del moro sarrahí: || «Faríaü 
caritat, senyora, | al pobre pelegrí?» |f «Fesli *n almoyna, Escriva, | 
al pobre pelegrí; || També dónali beure | ab la tassa d* or fi.» || De- 
montre que bevía | 1' Escriva fa un suspir. || «Que suspireu, Escriva, 
que suspireu per mi?» || «Be tinch que suspírame, | semblau lo meu 
marit » || «<;Vost' en vení, Escriva? | ^vost' en vení am mi?» || Ja li fa 
de resposta: j «ja fossim peí camí.» [j Rey moro n* era al horta | res 
d* aixó va sentí. || «Aneuvo* 'n al estable | á tria '1 millo rocí, [) Jo 
m* en iré á la cambra | á tria *1 millo vestit. [| Lo moro li 'n dona fls 
va?) darrera, | ios en aconseguí. || Passant lo pont de vidre | lo pont 
se li partí. || «Tu te V en menas, menas, | traydó de pelegrí! || Set 
anys que V he nodrida j del bon pa y del bon vi, || Set anys que 1' he 
nodrida | sens m* en pogué serví. — Casi todos los hemistiquios de 
esta versión y la mayor parte de las tres siguientes son de 7 sílabas. 

Bi. la I r Escrivaneta jolí || :3 || : 4a | per T en deixá nodrí || :6 || S^ 
en vatustálaporta: | tus, tus qui es assí? || La trista de la sogra | :8b 

II «¿Que tinríal' Escriva | que nopuga vení?» || «Be t* en ha la guarda- 
da I elrey moro sarrahí. || TeseT ha menada | cent lleguas llunyd'ací» 

II O )o huré (1) r Escriva | un tal tingui de morí. || Me vestiré á sorta 

I á sorta de pelegrí. || Iré á demaná 1* almoyna | per V Escriva jolí || 
Sí n' atrapa bladeras (!) | qu' en rantan llins á fí || «Caritat, blade- 
ras, I á n-un pobre pelegrí. || Al castell de 1' Enquiña j com se llama 
per qui?» || «El castell de V Enquiña | es del moro serrahí, || Y la 
dama qui es de dintra | es T Escriva julí.» || : 16 || «^Quín pelegrí seu 
vos I que sapigueu el nom de mi? || Enb el punt (!) de V espasa j 
sembleu el meu marit | : 26 — Final semejante á E. 

Bi. la I r Escriveta gentil [| : 2a j sois no s' en sap vestí || : 4 || Y 
al cap de los siete años | : 6b || : 7 || U Escriva se la 'n duyta j : lob 

II Baixeume la casaca | y *1 vestit de satí || Que iré dé porta en porta 
I veure si V encontrí. || A la primera porta | yo la vaig trobí, || Yo n* 

hi truco á la porta: | «un pobre pelegrí,» 1| Tornen, demá '1 bon po- 
bre, I torneu demá 1 matí, jj Que yo seré mestressa | del bon pa y del 
bon vi, II Qu' anit se fan las bodas | del Rey moro y de mí, || : 18 || 
Pareuli taula blanxa | del bon pa y del bon vi || : 20 | : 21 || : 22 || 
«M* en pujaré ala cambra,» | s' en va porta 1' or fí || Quant son á vora 
'1 riu I el riu se va partí; || Quant son á 1' altra banda, | el riu se torna 
á juntí. II «Tira que 't toch, bon pobre, | be t' ets burlat de mí! || Set 
anys V he mantiguda j del bon pa y del bon vi. || No 1' he fet ana 
vestida | de borras ni de llí, || Sino de seda fina | de seda y de 
marfil. 

1 1 



l62 

Ci . Yo me 1* he 'n duda vestida | de borras y de llí, |i Y tu te me V 
en duus | d* un vestit carmesí. 

Di. : I II : 2 |! (Tal la crida el comte la nina | tal la crida la fa ven í). 
;| : 4 U : 6 á 9 II Sí se la n* ha portada | el rey moro serrahí. || «Veli 
aquí r espasa j y la faja de satí, || Vestiré d' altra roba | com un po- 
bre pelegrí; || Y n' aniré á buscarla | que mi sápiga morí.» f Y al cap 
de la ¡ornada | V Escriveta vejí. 

Llámase también al padre de la heroína «L* Argentí» y «Rey 
Marquís.» 

2o6 D. Luis de Montalban, 

La vida de la galera | n' es molt Uarga de contá; 
Amor, be m' esperareu | fins qu' hauré fet los setanys. 
Demano llicencia al comte | y el comte me la vol dá: 
M' en done per penitencia | ab tres hores passá '1 mar. 
5 De tant content qu' hi anava | hora y mitja hi vaig posa: 
M' en vaig á casa la tía, | la tia de Montalbá: 
«Deu lo guart, la meva tia, | la meva tia ¿cóm vá?» 
«Aquell que m' en deye, tia, | set anys per galeres va» 
«No va per galeres, tia, | qu' á vostre costat n' está. 

10 M' en diría la meva tia, | ¿la meva mare que fa?» 
«La teva mare, don Lluís, | soterrada n' es temps há.» 
— «M' en diría, la meva tia, | ¿y lo meu pare qué fá?» 
— «Lo teu pare, don Lluís, | ya n' es cegó de plora.» 
— «M' en diría, la meva tia, | ¿y lo meu germá qué fá?» 

1 5 — «Lo teu germá, don Lluís, | pres de moros n' es tems 

[há.» 
— «M' en diría, la meva lia | ¿la meva esposa qué fá?» 
— «Don Lluís, la teva esposa | está en tractes de casa; 
Esta nit s* en fan les cartes | sino es anit será demá» 
— «M' en diría, la meva tia | ¿en a-qu¡n carré n' está?» 

20 <; Carré de Santa María | al portal mes prop del mar» 
— «Tia, baixeume el sombrero, | lo que 'm solía posa 
Y baixeume la guitarra, | la que solía toca.» 
Lo primé cant que li feye | son marit se despertar 
«Desperieuvos, vida mia, | si voleu sentí canta, 

25 Sentireu cant de serena | ó peix que rodé peí mar.» 
«Aixó no es cant de serena, | ni peix que rodé peí mar. 



— i63 — 

Sino qu' es lo meu marit | lo que me vareu quita.» 
«Sí es veritat, vida mia, | promte V aniré á mata.» 
«Si mateu lo meu marit | per mi podeu comensá.» 
3o La un mort á mitja nit, | T altre al despunta el clá, 
L' alta de Santa María | los dos varen enterra; 
De r un surt una coloma | y de T altre un colomá. 

B. Som deixat [la] m[eva] esposa | sense haverla de deixá. || Ay! 
per ana á la guerra | set anys á triga á torna, |{ Y acabada la setena 

I son marit ya va torna. || Llicencia demana al comte | per [podé] á 
casa torna. || Llicencia demana al comte, | resposta no ni va torna. || 
En demana á la comtesa | la cpmtesa ni va dá, | Ni 'n dona [espay 
de] set horas, | set horas de passá '1 mar || : 5a | ab quatre las vaig 
passá II Y á casa la seva tia | ell ya va 'ná á pica. || Deu lo guart, 
senyora tia | 12b || : i3a | : i5b || : 10 || : 11 || : 16 || 17 || 19 ¡j : 20 || 
Baixeu la vihuela fina | : 22b || Yo devant la seva porta | me posaré 
á canta || : 24 || : 25 || : 26 || Aixó será Don Lluís j que per mi penando 
está II : 28 II : 29 || A las once de ¡a noche \ Don Lluís ya va fina. || A 
las doce de la noche \ la dama també va fina. || La-un T enterran de- 
vant r Iglesia I r altre devant del alta. || En baixa una paloma | y 
també un empalomá (!) || S' en *gafan mano per mano, \ dalt del cel 
varen puja. 

C. Set años n' hi anat per térra | y altres set per dins del mar. || 
Al cap de la quatorzena j llicencia vuy demaná. || L' hi demano á la 
comtesa | de cent gracias me la da, || Jornada de quatre horas | ab 
dugas la vaig passá || [6] || Ya li truca á la porta | uola, ola qui va 
allá.» II «Don Lluís, lameva tia, | Don Lluís de Montalbá.» || «Aqueix 
no es don Lluís | qu' els moros varen 'gafa.» || «Valdement sino 'm 
vol creure | m' hi haurá d' anomená || 10 || : 11 || 1 2 || 1 3a | els moros 
vareu 'gafa || )6 || 17a j se n' es tornada á casa || 19 || : 20 || «Deva- 
lleume la vihuela | la que solia soná, || Devalleume el sombrero 

I 2 ib II M' en aniré anit sonant | veure si m' en coneixerá» || Al 
primé cop de vihuela \ son marit s' en deixondá | : 24a j qu' es 
hora de deixondá, || Sentiréu como lo canta \ la serena de la mai*. » 

II [26] II Qu' es la veu de Don Lluís | que per mí patint está,j| 

: 28 II : 29 II Que son las amors primeras | y fan de mal oblidá» 
II No tarda 1' espay d' una hora | Don Lluís muerto n' está; || No 
tarda 1' espay d' una altre | la seva esposa fina. || U un soterran 
á la tomba | y 1' altre al peu del alta, || De 1' un surt un pino verde \ 
y de r altre un colomá. 

D. Tal era la meva pressa | : 5b || M* en vay á casa la tia | á veure 
si 'm cpneixerá... «Don Lluís en aquest hora | Don Lluís per la mar 



— 164 — 

va» U «Tia, sino *in voleu ceure | : B... Desperta't, cara de lluna, | 
51 /tf ^w/ere5 desperté. II Sentirás: C... Aixó es un marinero.,, Don 
Lluis á la nit fína, | á las nou ella fíná. || ^Y á n-agon los enterraren? 
J á lavora d' un alta. || L' un nasqué una olivera | y T altre un oli- 
vera, I Quant las brancas foren altas j ya se varen ajuntá. 

E. Si parleu de la serena (léase galera) | molt Jitxós qu' hi pot 
ana, II Set anys hi anat ab ella j sense térra may toca. || Al cap d* 
aquesta setena j á térra vaig arrivá || 3a j per la mia térra ana. || 3a 

I no me 1' ha volguda dá j En demano á la: B || : 4 á 7 || : 12 || : i3 
á 1 5a I : 10 || : 11 || 16 || : 17a || ya la han tornada á casa || T* envia- 
ren una carta || al mon no 't varen trova || : 19 || : 20 || 22 || Y li can- 
taré un romanso j que no 1' ha sentit canta.» || Al primé cop de gui- 
tarra I son marit se deixondá || : 24 á 26 || Que aixó es un cant de 
pena, | de pena que 'm fa pena» || «Si aixó es un cant de pena | 28b 

II «Si tu matas el sereno (1) | promte te faré agafá; || Saps que*l primé 
matrimoni j sempre te (me.^) va governá.» 

F. Demané Uicencia al comte | de gracia li va dona... Ab tan 
desitx qu' el passava... j ma sogra se desperté... Es un noble caba- 
llero I mals humors (léase d' amors) qu' el fan pené... Lo un ne te 
un ciri verde \ V altre en té un ciri morat. || L' altre 'n te una palo- 
meta I r altre 'n té un palomé. || S' en arrenca la volada | y s* en va 
allá del mar. 

G. «^Qui será V home valent j que á la gavia pujará.^) || «Yo sería 
Don Lluís, I Don Lluis de Montalbá, || Quant es á mitjanta gavia | 
Don Lluís 's posa é canté, |! Quant es adalt de la gavia | Don Lluís 
's posa á plora. || «Ay las serras de Secilia, j com se veuhen blanque- 
já.» II Aniréála mia senyora | qu' en ventana deu está. || Demana Ui- 
cencia al cómit I el cómit no ni vol dé, || Ya la demana al patró, | de 
bona gana ni da (!). — Sigue: A. — Deixeumelameva roba | la que 'm 
solía posé. II [Y] deixeume la guitarra | 22b || S' en va sonant pels 
ayres | per los ayres de la mar. || La filia s' está en finestra, | la ñora 
(sogra.^) 'n baleó s* esté. || Ay que canta tan bonica j la serena de la 
mar! — Sigue=A. — Don Lluís moría á las quatre, | la ñora á las cinch 
fina. II L' un V enterran: B || 32a | y de T altre un paloma. 

H. Set anys he estat en galera || set anys hi tinch de torna... que 
m' en deixi la viola. | 22b. 

I . uSiete años la som seguida j la serena de la mar. 
- J. Clara niña s' es casada | ab un noble capité... | sentireu ocells 
canté. I ... ;M alhaja tanta serena | que canta vora del mar. 

207. El poder del canto. 

S' en estava Don Francisco | tancat dins de la presó, 



— i65 — 

Trista de la seva mare | quant lo sap á la presó, 

Li ha comprada una guitarra | que la templi al seu teñó: 

«Quant be V haureu templadera, | cantareu una cansó.» 

5 «¿Quina cantaría, mare, | quina cantaría yo?» 

«La que cantava '1 teu pare | á la nit de V Ascenció.» 
Els aussells que van per V ayre | no saben de volar, nó, 
Las eugas que van per térra | s' en dormían de tristó, 
Els infants de las bressolas | s' adormen amb el seu so, 

10 Tots els patges de la reyna | no saben camina, no. 
La reyna se ho escoltava | desde '1 mes alt mirado. 
De promte pregunta ais patges: | ¿qui es aquell cantado? 
— «Aquell es lo Don Francisco | qu' está tancat en presó.» 
De promte respon la vella: | «per fill lo voldríayo.» 

i5 De promte respon V infanta: | «per marit mare '1 vuy yo.» 
De promte mana Us seus patges | qu' el treguin de la presó* 
La resposta que 'Is hi feya | «que no s' en vol ana, nó, 
Que no hi há mes galán vida | qu' está tencat en presó.» 

ya L. a. q. v. p. térra. 

B... (Ay que mes ayre, mes ayre | ay que mes ayre, V amor)... (| 5 
fl 6 H Te cries com á bonico, | bonico y un bon senyó; || Y ara tu com 
á bonico I has usat d' afició, || T' encentren dormit ab V infanta [ ab 
1' infanta del senyor. || El Rey ha sabut la nova | V en ha ficat en 
presó. II Pose la guitarra ais brassos | y 's pose á canta la cansó. || El 
Rey se ho escoltave. | iib || : 12 || : i3 || : i6 || Ya 'n respon la seva 
^nfanta j per marit me *1 que quedo yo». 

C. «Ünacanso[neta] nova | be la cantaría yo, || Cantaré la del meu 
pare | que si es mort Deu lo perdó P (Canta del ayre, mes ayre bon 
ayre | canta del ayre I* amor). || També de la meva mare j que si es 
viva Deu 1' ajut.» | El fill del Rey s' ho escolta | que n' está dalt del 
baleó II : 12 || Els seus patges responían: | «es el pres de la presó.» || 
«Trayeulo trayeulo patges j trayeulo de la presó, || Que si ell culpa 
tenía | no cantaría aixi, nó. || Que si tenía una filia | amb ell la daría 
yo... II Yo no voldría sa filia, | la infanta voldría yo (I). 

D. 8 H I la I desde el seu escoltado || «Ayl ^qui es aquell que canta 
I aquesta hermosa cansó? || : 14 j Ayl mana al seu escarcerUlo \ que 

'1 tregui de la presó || Que si ell etc: C. 

208. Los tres estudiantes. 

A la vila de Tolosa | n' hi ha tres estudiants 
Que segueixen els estudis | pera serne capellans. 



— i66 — 

Ya n' encuantran tres donzellas | que 'Is van converséjant,. 
Comensan á dirlis mofas, | mofas els hi van tornant. 
5 Las niñetas en son sardas | al Batlle van á trovado. 
¿Vingui, vingui, senyor Batlle | á agafá tres estudiants. 
«¿Com los 'gafarem, senyoras, | sino teñen culpa gran?» 
«Que 'Is agafin y 'Is a-lliguin | que ya ne teñen bastant» 
Ya 'Is agafan, ya 'Is a-Uigan | y á la presó 'Is van menant,. 

lo El mes petit sempre plora, | el mitjansé ya no tant. 

El mes gran losaconsola: | «no 'n ploren los meusgermans 
Que 'n tenim un germá á Fransa | servido del Rey d' Orlan, 
Quequantellho arribi á sevre | aquí vindráádesUiurá'ns.» 
No passa I' espay d' un hora | que 'Is hi donan papé blanch, 

1 5 No passa 1' espay d' un hora | qu' á la forca 'Is van penjant. 
No passa 1' espay d' un hora | que 'is seu germá va arrivant^ 
«No 'm diría, V hostalera, | allá tanta gent que fan?» 
«Allí penjan y despenjan | tres pobrets estudiants, 
Que 'n seguían els estudis | pera serne capellans.» 

20 Ya 'n baixa d' un cavall negre, ( ya 'n puja en un cavall 

fblanch, 
De tan depressa qu' anava | las pedras van foguejant. 
Encuantra *1 Batlle y el Juije | que venían de penjá'ls: 
«No 'm diría, '1 Senyor Jutje, | ¿que [s'] han fet los estu- 

[diants.»^ 
«Els estudiants son á la forca | que no 'n pateixen cap dany» 

25 «No 'm diría '1 Senyor Juije | ¿que n' han fet deis meus 

[germans?» 
«Ment peí coll, el cavallero, \ que aquells no te son ger- 

fmans.» 
«Ment peí coll, el Senyor Jutje, | que tots tres me son ger- 
A la vila de Tolosa | de mi se recordaran.» [mans. 

Se desenvayna 1' espasa | y venta cop al dogal, 

3o Els hi fá un pato á las gaitas: | «Deu vos perdó 'Is meu& 
A la vila de Tolosa | de mi se recordaran, [germans. 

Que de la sanch de las donas | los carrés se rentaran, 
Y deis caps de los seus homes | murallas s' en formaran. 

20. B. de c. d* una muía | p. a. cavall d' u. c. Corrección de C. — 
24b I q. n. p. c. mal.— 28a. Prou 1. v. d. T. 
B. La vila de Tolosa | n'esvilayciutatmoltgran || Tres estudiants 



— 167 — 

hi corrían. | 2b || 3a | allí al entrar del portal || Comensan á tirá 
xansas | xansas els [hi] van tirant. || Van á trova al Senyó Jutje | y 
també al comandant || : 9 || El mes petitet qu' hi havía | sempre n* 
estava plorant. || : 1 1 á i3 — El dueño del hermano es el «Re d* Or- 
lant.» — Mataría al senyor jutje | y qui 'ns ha posat en mal.» || E^ 
Jutje s' está en ventana, | tot aixós'está escoltant. || Promtamentsos 
criats crida | perqué vajin á penjáls. || Ais menan cap á la forca | y 
luego 'Is van penjant. || Mentres penjan.y despenjan | : i6b || <r^No 
*m diría ^l portalero | 17b || 18 || No 'm diría etc. | si podría defen- 
sáUs?» (I «No pot ser, el cavallero, \ encara qu' hi anés volant;) || Se 
'n desenvayna V espasa | pica V espuela al cavall. jj De tant que U 
cavall corría | 21b || : 29 || Adiós vila de Tolosa. | n' est vila y ciutat 
molt gran. || De la sang del Senyor Jutje | yo m' en rentaré las mans. 
II De las cabe:(as deis homens | castillos s* en formarán || Y de la 
sanch de las donas | riberas ne correrán. 

C. I II 2 II Ya n' encontran tres niñetas, | tres niñetas molt gaJans 
II 4 II Las niñetas son sentidas | justicia van demanant. || 14a | qu' á 

la presó 'Is van portant || : loa | nit y dia está plorant. || El mes gran 
r aconsolava | «germá meu, no ploris tant, || 12a | serveix al Duch 
de Rohan, || Que si ell la nova sabía | en sería aquí al instant; |] Ma- 
taría Jutje y BatUe | y á tots los seus escrivans.» || El Jutje se ho es- 
coltava, I per una reixa molt gran: || «Calleune, calleune, presos, | 
que d' aquí ya-os en treurán.» || A las dugas de la tarde j 14b || A las 
quatre de la tarde j al suplici 'Is van portant. || Mentre 'Is penjan etc. 
=B II : 17a I qu' es aquell burgit tant gran. || 18 || 20 || De tan que *1 
cavall corría j 21b || En desenvayna etc.=B || Aparteu's, donas pre- 
nyadas, j aparteu's en un instant. || Quel' infant de vostre ventre j no 
'n pugui patí cap dany. || Quant fou al peu de la forca | ya sent lo 
derrer badall. || Am la punta de la espasa | ya Us hi fa peta '1 dogal || 
Ya 'Is fa un bes á cada gaita | 3ob || Adeu, vila de Tolosa, j be te 
*n 'nirás recordant, || Que la vila de Tolosa | ha donat á foch, y á 
sanch || De la sanch del Senyor Jutje j el carrés en regaran || Am 
la sanch de las niñetas | els cavalls hi nadarán. || Adeu, vila de To- 
losa, I no t* hagués conegut may. 

D. A la vila de Tortosa... Passan per una ribera j per una ribera 
avall, II Encontravan tres niñetas, | pedretas els van tiran. || Las pe- 
dretas que 'Is en tiran | no son pedras de fé mal. || Las que ellas els 
tiravan | ya n* eran per ferne mal... 12 | qu* es capitá general... 21a 

I per las potas treya sanch. ¡| Quant es amb una ribera j una dona va 
encontrant. || «Ay dona, la bona dona, | qu* es aquest remó de tim- 
báis II ... Ay dona, etc, | ^per hont passaré mes avant?» || «Passi per^ 
questa ribera | per' questa ribera avall.» j| Descanteu's donas prenya- 
<das, I els infants no mereixen mal. — La recitadora dijo que «la dona 



— iGS — 

creya que era per donarlos mes cástich, y '1 va enganyá, que potsé 
hi hauría sigut á temps.» 

E. (Adeu, vila de Tolosa | be t' en veurás de trevalls)... Comensen 
de tirar xanxes, | xanxes venen, xanxes van.. El mes petit va derrera 

I va derrera tot plorant. . 17a | sí fora temps á Uiurá'ls. || El cavall 
que vosté porte | hauríe d* ana volant... Quant jo tornaré á aquet po- 
blé I duré trenta mil cavalls. 

F. A la vilá de Tortosa | ... Els estudis que seguían | n* eran tot 
festejant... Y el mes petit qu* hi havía | ya *ls ha n' ha allargat las 
mans... N* en donan carta al Jutje | pera ferlos agafá'ls... 21a | las 
pedras van llaínejant. 

G. A la vila de Ponto... La Jutjesa s' ho mirava | y al Jutje ho va 
contant ., Arrivantne de la forca | ya 'Is veu penjá forc' avall. 

H. A la vila de Pontosa | ib || Tots tres jogan á pilota | á pilota 
van jogant. || Mentres jogan á pilota | ne passán tres gentils damas 

II D'un beso 'Is pregunta[van] | [si se volían casa]. || No pot se linda[s] 
senyora[s] [| volem esse estudiants. || : 5 á 10 || i la | «calla monfrere 

^ juli II I ¿a I Caballé de dins París, || Que si sabía qui fossem presos | 
de molt pronte sería assí, || Paría crema Puntosa | y el jutjefaríamu- 
rí.» (I La dama en surt en ventana \ tot aixó va 'ná á sentí. || Senyó 
jutje, senyó jutje, j qu* han dit els estudiants (e. e. q. h. d.?) || Qu*en 
teñen un germá á Fransa etc. || Que si savia etc. || Faría etc.» || No 
triga r espay d' un' hora | qu' els envían á morí. || No triga etc. | 
qu' el Wmv frere va sé *quí, || Ne trova un rotllo de donas j que s' ana- 
van aproxant. || Ay donas, las bonas donas | ^que fan allí tanta y¿z«.^ 

II : 18 II «Digueume las bonas donas | «^¡jo no hi sería á temps » || No 
pot sé lo caballero^ \ qu' el derré ja van penjant.» || Ha tret la sella 
á la muía | V ha posada al caball blanch, y De tan ravent qu'hi aija- 
va I els carrés va llardejant (llamejant.í^) || Am la punta etc.=C. || Els 
fa un bes etc.=C. || Que la vila de Puntosa j te d' ana á foch y á 
sanch || ... Y del cap del senyó jutje | el vuy fé posa *1 portal. 

L.. (Mireu si 'n causan las ninas | mireu si 'n causan de mal, |! 
Mireu si 'n causan las ninas j mireu si 'n causan de dany). || N* atra- 
pan tres donzelletas j tresdonzelletasgalans... No *m diría, V hosta- 
lera, j si hi seré ans de penja 'Is.** || No pot essé, '1 cavallero^ \ encara 
qu' hi vaji volant... Encontra lo senyó jutje | que venía de jutjá 'Is. 

II aQue Deu lo guart, lo mal jutje, | <jque s' han fet los meus ger- 
mans.» || N* han enganyadas tres ninas | tres donzelletas galans.» || 
«Mentes peí coll, lo mal jutje, j no han fet los meus germans.» 
J De la sang de las tevas venas j els carrés ne rentaran. 
K. De tan depressa qu* hi anava j las pedras van foch rasant. 
L... 2a I per frares ó capellans... na | no ploris, petit Bertrán... 
De la sanch del senyor Jutje | yo m' en rentaré las mans. — Al dueño 



— 169 — 

<iel hermano vengador le llaman también «Don Rolan» ó «Rey 
Duran.» 

209. Los presos, 

A la presó de Lleyda | tots los presos hi son, 
Cent y cinquanta presos | cantan una cansó (Hreta). 
Dama se 'Is escolta va | detrás de un finestró; 
Los presos s' en adonan | en paran la cansó: 
5 «¿Perqué no 'n canteu, presos? | perqué no 'n canteu, nó? 
«¿Com cantarem, Senyora | s¡ estem en greu presó, 
Sense menjá ni beure | sino una volta al jorn, 
Y encara aquesta volta | ens en donessin prou?» 
«Canteu, canteu, los presos, | que ya-os en trauré yo, 

10 Aniré á n-el meu pare | á demanarli un dó.» 

«Ay pare, lo meu pare, | m' en voleu dona un do?» 
«Ay filia Margarida, | «¿quin do vols que yo *t dó?» 
«Ay pare, lo meu pare, | las claus de la presó.» 
«Ay filia Margarida, | aixó no-ho faré yo, 

1 5 Demá será dissapte | els penjarem á tots.» 
Ay pare, lo meu pare, | no penjeu V aymadó.» 
«Ay filia Margarida, | ¿quí es lo teu aymadó?» 
«Ay pare, lo meu pare, | es el mes alt y ros.» 
«Ay filia Margarida, | será '1 primé de tots.» 

20 «Ay pare, lo meu pare, | penjeume á mi y tot.i 
«Ay filia Margarida, | aixó n' ho faré yo.» 
«Las torcas son de plata | els dogals ne son d' or 
A cada cap de forca | poseu-hi un ram de flos, 
La gent quant passaran | sentirán gran oló, 

25 IMran un pare-nostre | per el pobre aymadó.» 

3. Dama en sur en finestra | y escolta la cansó. Compárese con B. 
•—6b 1 c.e. creu p. 

B. En son set ó vuyt presos | qu' están á la presó I) Ells cantan y 
s* alegran | 2b | (La vida mia) | 2b | (La vid' amor) || La Reyna se 
'Is escolta | 3b || 4 || : 5 || : 6 || 7a | cosa d' álgun valor || 9 || : 10 || : 
U II : 12 II 1 3 II : 14 II Demá passat ó 1* altre | i5b || 16 || Ay filia, la 
meua filia, j quines lo teu amor?» || i8a j el mespetit de tots || 19 || Si 
penjeu don Fernando | 20b || En la forca mes alta | y al mes alt pu- 
llagó. II 23 II Poseu-hi un mot de lletra | que digui: «Deu te perdó,» 

11 N' ha mort una donzella j per lo seu aymadó. 



— 170 — 



C. A la presó de la vila | cantan una cansó — Vacío — 5 || 6a | sr 
estém en clau (!) presó || 7 || 8 || La dama va al seu pare | i ib ¡¡ : 12 
á i5 II Demá passat=B || 22a | el dogal d' unpom d* or || 23 || 20 || 21. 

D. Setanta y quatre presos j están en clau presó — En general=A. 
incompleta. Termina^ — També un Ave María | que Deu nos perdó 

á tots. 

E. A la vila de Lleyda | n' hi ha una presó, || N' hi ha trentatres 
presos I 2b II La noya 's ía 'n finestra | á escolta 1' aymadó. || Els 
presos ne V han vista j no volen canta, nó || : 5 || 6 á 9 || : 10 á 17 || 
El de las calsas blancas j el mes petit de tots || 19 á 21 || 23 || De 
blancas, de vermellas j també de tots colors. || La gent qu* hi passa- 
rán II dirán: «Deu te perdó; || Digueu un parenostre | per T ánima de 
tots.» II Mireu quina minyona | que ha mort per V aymadó. 

F. A la ciutat de Nápols | ey ha una presó (la vida mia) | ey ha 
una presó (la vid* amó) || Ey ha vint-y-nou presos | que cantan la 
cansó II La dama está en finestra j qu* escolta la cansó || : 4 á 6 || 7a 

I sino es un rohagó || 1 la j jo vos deman un dó: 12 || i3 || 14 || : 1 1 || 
12 II 16 II 19 II 1 5 II 24a I un ramellet d' oló, || Perqué sa gent quant 
passa I no senta mala oló. 

G. A la ciutat de Lleyda... i5 || Que *1 Rey em mataría | em ma- 
taría á jo... Lo del barretet negre j y del cabelletros. 

Al. A la vila de Figueras... Y quant per els carrers passen | la 
gent sentirá V oló. || Girará los ulls eo V ayre | y dirá Deu te perdó. 
— Casi todos los hemistiquios de 8. Por lo demás bastante: A. 

An. N' hi ha dotze presos j detrás d' una presó (mes ay) j : 2a | 
cantant jolí cansó. || La filia del Rey escolta | passejant per baleó. || 
Don Perris se n* avisa \ y ha cessat la cansó || : 5 || 6a | com canta- 
ríam nos || N' hi mes de tres dias | no havem tastat res pus.** || : 10 á 
14 II La pagaran, canalla, | la pagaran, traidós; || Han cremat la Gar 
riga I Conñent y Rosselló. || Demá será dimecres | : ibb || Si penjan á 
D. Perris | : 20b || : 23 || Així la vostra filia | será morta d' amors.» || 
Quin cor tindría, filia, | quin cor tindría yor^ || Veus' en aqui, ma filia» 

II 14b II Si Uibertau don Perris | Ilibertaulos á tots. — No hay el nom- 
bre de la hija. 

Bu... Pren, mentre dorm son pare, j las claus de la presó, || Eixíu, 
eixíu los presos | no 's quedeu per mi, nó || Aneus^en cap á Fransa | 
á dicta una cansó, || Que filia de Don Jaume | os ha tret de presó. || 
El que mes poch corría j era 'Iseu aymadó. 

Allí Passant per la montanya | cuUint rosas y flos || Yo sentí un ga- 
lán llanto I que me travesa '1 cor. || Yo me giri á darrera | per veure 
qu* es aixó, || Aixó es V amor meva | que plora de tristó. || ^De que 
ploras, 'mor mia, | de que ne ploras tu? || De que ploras, 'mor mia, | 
qu^ en tenes pa rahó. || De trenta cinq que n* eram | tots sem dins 



— 171 — 

la presó || Sense etc. — Sigue bastante: A. — Perqué la gent qu' hr 
passi I diga Deu la perdó. || Deu la perdó, floreta, | jardí de cada fló. 
II Miréuos lo Rey Cadros | quin cor en ha tingut, || Deixat penjá la 
seu minyona j per un trist aymadó. 

210. El guerrero mal herido. 

Don Peyre s' ha mort al camp, | don Joan ve de batalla, 
Sa mare T en veu vení ( per un camp que verdejava: 
«¿D' ahont veníu, el meu fiUet, | d'ahontveníu el meu filt 

[ara? 
«Mare vinch de cal barbé | qu' una sangría m^ ha dada.» 
5 «Mal ha ja lo tal barbé, | quina sangría t' ha dada!» 
«Mare, no digueu aixó, | vos mateixa m' en sou causa: 
No teníau sino un fíll | y aqueix feu ana 'n batalla, 
A la batalla del Rey, | n' hi van molts no 'n tornan gayres. 
Trist de mi! sí 'n so tornat | ab cinquantanou llansadas, 

I o El xivall porta las nou, | trist de mi! porto las altras. 

Mare 'neum'en á fé '1 Hit, | allá hont solía jaure. 
No me '1 fasseu gayre be | que no-hi dormiré pas gayre, 
Moriré á la mija nit, | mon xivall á punta d' alba. 
A n-á mi m^ enterrareu | á T alta de Santiague, 
1 5 El xivall r enterrareu | á la porta deis esclaustres; 
A desobre del xivall | hi posaren las menas armas. 
Lá gent que irán y vinran: | «¿de qui son aquestas armas?» 
Y vos mare responreu: | «del meu fiU mort en batalla.» 

Después de 8 suprimo — No 'n tornan sino 'Is hereus | qu' en son 
filis de bonas casas—que se halla==ó bien:, no solo en Aii, sino tam- 
bién en D. E, F. Bi Ci Di Ei (no en B. C, Ai; ignoro si estuvo en 
Fi y Gi. ) 

B. Don Pedro s' es mort al camp | Don Joan s' en tornad casa ] 2 

II Qu* en cullen (cullintne.^) rosas y flós | per cura las sevas nafras || r 
3a I tan trist y desñgurado || : 4 a 6 || A 1' edat deis quators' anys | 
ya 'm en feyeu porta las armas, || A T edat de los quins' anys [ ya m 
en feu ana 'n batalla || 8 || ga | pero no viuré pas gayre || 1 1 || 1 3 || 
Entre mon cavall y yo | portem trentanou llansadas || 10 J 14 || i5a 

I an*el peu de la muralla. 

C. 8 II Yo, trist de mí! en soch tornat j ab desaset llansadas || : 10 || 
Posan guardia an els portáis | aixó-ho fan per agafarme. || Mona 



— 172 — 

mare veig vení | per un carré que verdejava. || Cullía rosas y flós | y 
violetas boscanas || Cullía rosas y flós | per cura las mevas llagas || : 
f I á i3 II i5a I allí al peu del seu estable || 14a | al peu del patró d* 
Espanya. 

D. 2 II : 3 I la cara desfigurada?» || «Si desfigurat n' estich | 6b || : 7 
á 14 II : i5a I á derrera Santiague.» 

E. Don Joan y Don Ramón j nevenen déla cassada || 2 || Verdejava 
de clavells | y de violetas boscanas. || 3a j d'hon veniu, color muda- 
da?» II «Mare, yo vinch de la guerra | que n' hi ha una gran batalla. 

II Entre jo y mon cavall | portem trentanou llansadas || : 8 || Que si 
jo vinch n' ha sigut | per morir á la arrivada. 

F. 32L I coló trencat de la cara?» || «De la batalla etc. || N' hay saltat 
una paret | té trenta canes d* alsada. || Las quinse son de paret | las 
altras tantas d' aygua. || Poseu los llansols blanchs | y les coiiineres 
blaves. || Mare, quant me moriré j fareu toca les campanes || : 9 

II ' 10- 
Al. Don Joan y Don Ramón | venían de la cassada j| Y com foren 

«n el camp | 1' afinaren de llansadas; || Don Joan romangué mort, | 

Don Ramón poch li faltava. || Sa mare al veure'l vení j baix de la fl. 

nestra estava || : 3a | ^-d* hont veniu, color mudada?» || «Ma mare 

saynat me som | las saynias m' han erradas» || : 6 || «Ma mare no 

ñestomeu, | no m' en tornará fer altre» || «Pujau, don Ramón, pujau 

I á demunt la cambra alta || Y veureu vostra mulle | que n' ha parit 
una infanta» || «No m' alegra la mulle | ni tampoch la meua infan- 
ta, II Perqué no la veuré gran | en el camp á porta llansa. I Entre 
jo y mon cavall, | portam vintinou llansadas || : 10 || El cavall morirá 
anit I y )0 á la dematinada || i5a | just al mitx la seua estable, || Y 
m' enierrareu á mí j en el vas deSant En Jaume. || A demunt hi po- 
sareu | T espasa desenvaynada; || Si demanan qui m' ha mort | Don 
Joan á la cassada. 

Bi... Verdeja de totas flós | flós y violas boscanas... Mare mia, no 
flestomeu j 6b .. «Ay meu fill deiía't d' aixó | puja á las cambras 
mes altas | Qu' en veurás las brodadoras | que brodan de seda y pla- 
ta. I També veurás ta mulle | com ais brassos té V enfanta» || No 'm 
<:uido de brodadoras etc. | ni tampoch de ma mulle etc. || Mare mia^ 
feume el Hit | i ib || Posareum-hi 'Is llansols prims | y las coixineras 
blancas. || Fareume un xich de repós | que '1 meu eos no jaurá gayre, 

II El xivall soterrareu | r5b (>) || 16 á 18. 

Ci... Carré de V enamorada... D* hont veniu, coló mudada... «Mal 
haja siga'l barbé | y '1 metje que T ha ordenada.» || cMare, no '1 ma- 
lehigau... «Pujau, pujau lo meu fill | dalt de les cambres mes altes || 
Que veureu vostra mulle | entre senyores y dames, || Y també lo 
vostr' infant | com lo teñen per les faldes» || «No vuy veure ma mu- 



- «73 - 

lié, I tampoch senyores ni damcs, || Ni tampoch lo meu infant etc..^ 
Paraume un Hit de repós | que no reposaré gayre... i5a | 14b || Y la 
gent quant passarán | dirán: ¡que rico caballoh 

Di... Ara yo be som tornat | n* es estat un gran miracle... Trova- 
rás las brodadoras... Trovarás á tu mujer | que dona mamá á V in- 
fanta... Yo no estichper brodadoras... 

El... Moriré á la mitja nit | antes de punteta d* alba.. No 'm cuido 
de brodadoras... Mare quant jo seré mort | feune toca las campa- 
nas; II La gent quant las sentirán | dirán «^-per quí tocan ara.^) | «Las 
tocan per el Gastó | que n' ha mort á la batalla.» 

Fi .. Que trovarás ta mulle | ab un infant á la falda, j] Y també las 
brodadoras j que brodan T or y la plata. || Or, y plata no val res, | or 
y plata no val nada, 

G\... Descavalgueu, lo meu fiU, j descavalgueu del caballo. \\ Puja-^ 
reu dalt del castell | en *quelles cambres mes-altes, || Trovaren vostra 
mulle, I jau partera d' una infanta» || «No^m cuido de ma mulle | ni 
de ma infanta manco... Y encendreu los candeleros | los candeleros 
de plata. 

Aii Bona mossa, á Deusiau j y totslos demés de casa; || No os es- 
pero veure mes | que m* en vaig á scntá plassa. U 6 || No *n tornan 
sino *ls hereus | que son ñlls de bonas casas. 

211. El españolito. 

Allí á París | n' hi ha una gentil dama 
Que te un rosé | que fa las rosas blancas, 
Ya 'n trenquí un ram | de la branca mes alta. 
«Ya ho han sabut | els mossos de Y escuadra, 
5 M' en han 'gafat | y á la presó em portavan: 
Penjeum' en dalt | de la torre mes alta, 
Allí veuré | las montanyas d' Espanya, 
Y el Aragó, | Roselló y la Cerdanya.» 
L' espanyolet | vol escriure una carta 
10 Per enviá | á son pare y á sa mare. 

També á V amor | que sola V ha deixada. 

B. El pobre espanyolet j se n' es anat á Fransa || Se n' es anat j 
á porta una carta. — Narra en tercera persona y termina. — N* hi ha 
un roseret j qu' en té las rosas blancas, || Cullium* en un ram | per 
porta á r enamorada. 



— 174 — 

212. La niña encantada. 

Aquí dalt de la montiña 
(Viva r amor qu' es V amor mia, 
Viva r amor!) 
Una cérvola hi be vía, 
5 Un cassadó se la mira: 

«Cassadó mira y no 'm tiris 
Que 't diré de qui so filia: 
So filia del rey d' Ungría, 
Neboda del de Castilla.» 
10 Cérvola si yo ho sabía 

Am vosté m' en casaría. 

B. I II Si n' hi ha una fontiña || Y una sierpe (\yi' hi bevía || : 6 || No 
so serp que so una niña^ || Yo seré la tev' aymía || De la nit fins en el 
dia. II Mes a-luego no podría, || El meu pare ho sabría. || 7 || 8 || Ger- 
mana del de Castilla, || Parenta del de Sevilla. 

C... Y una cierva que n' hi havía || A la soca d' un pino asida, || 
Yo seré la teva guía || De la nit á ñns el dia, || Mes allá no gosaría.. 

2 1 3. El mismo asunto. 

A la nit de San Johan | com es festa d' alegría, 
Ne fan festa 'Is crisiians | y 'Is moros de morería: 
Se tallan el pa á la noche \ per cumplí millo aquell dia. 
No ho faig jo trist cassadó | que rodo per la montiña, 
5 Vaig cassant cervos y daynas | y cassa que buena siga. 
Al passant d' un' arboleda | qu' es [arboleda] molt linda 
Que las truncas son de oro \ las ramas de plata fina, 
Al mitx d' aqueír arboleda | n' hi ha una font tan linda, 
A n-el mitxd'aquellafont | [n'hiha] uncérvol quehi bevía: 

10 «Cassadó, '1 bon cassadó, | mírame y no me tiris, 

No som cérvol, cassadó, | no som cérvol que som nina, 
Qu' el meu padre m' ha encantada | sois per un any y un 
Lo any ya n' está pasado \ y lo dia ya corría. [dia 

Cassadó, '1 bon cassadó, | casa 'm amb á tu volría. 

1 5 — «Yo ne tinch la mare vella | (que) consell 11 'n demana- 

[ría.» 



- 175 - 

— iMalahít siga '1 cassadó | que consell de dona prenía, 
Qu' una dama com som jo | per mi som la ben venida.» 

14a. ^^o año e. pasado. — 17b | q. c. d. d. prengués. 

B. Un cavallé s' en va á la cassa | per San Miquel un (aquell?) 
dia, II No trova perdíu ni dayna j ni cassa morta ni viva. || Passa per 
una arboleda j que tota T en relujía (!) || : 8a | un jinjolé n* hi havía 

II A r ombra del jinjolé | una dama s* en pentina, || Porta sabata pi- 
cada, I la mitja de grana fína. || Las camalligas de seda, j de perlas y 
or gornidas; || La camiseta d* Orlanda, | cosa era la mes linda. || Un 
sombrerito plumado \ que mes d' una ciutat valía. || Per dejus de lo 
sombrero \ veu las trencas qui li eixían: || «En volríau per esposa j 
per esposa ó per amiga? || En volríau per criada? | yo molt ben (!) t' en 
serviría.» || Cavallé s' en torna á casa | molt trist y molt afligido, || 
Si yo savia esplicarme | un cas que m' ha sucedido. || De una dama 
molt noble j de una dama molt linda. 

C. La mañana de San Juan \ al punto qu' el sol nacía || Se fueron 
á pasear \ por estos campos arriba. || N' encuentran una arboleda | 
olivar me parecía. \\ Les ra metes eran d* oro \ los tronquéis de plata 
fina. II 8a | ni ha sentada una nina || Con un peine i' oro en la mano 

I qu'' ella peinarse quería, \\ Del gusto qu'' estoy (!) peinando \ ella se 
queda dormida. 

214. Los tres tambores. 

Si n' e>'an tres tambos, | venían de la guerra; 
El mes petit de tots | porta un pom de rosetas; 
La filia del rey n' es | al baleó que 's passeja: 
«Vina, vina, tambó, | porta aquestas rosetas.» 
5 — «No-os donaré yo '1 ram | que no 'm deu V amoreta.» 
— «L' habeu de demaná | al peyre y á la meyre; 
Si vos la v.olen dá | per mi res no 's pot perdre.» 
— «¿Deu vos guart, rey francés, | si 'm doneu la filleta?» 
-^«Ix-me d' aquí, tambó, | avans no 't fassi perdre.» 

10 — «No 'm fareu perdre vos, | ni vos no 'm fareu perdre. 
Allí n-el meu país | en tinch gent que 'm defensan.» 
— «Digas, digas, tambó, | digas qui es lo teu peyre.» 
— «El meu peyre ¿qui es? | eJ rey de Inglaterra.» 
— «Vina, vina, tambó, | que 't donaré la filia.» 

i5 — «No 'n sentó grat de vos | ni de la vostra filia, 
Qu' allí 'n el meu país | n' hi ha de mes bonicas. 



- 176 - 

B. I II (rantan plataplan) || 2a | portáeunpomderoses. || La filia del 
ruau I s' es feta á la finestra: || «Tambó, lo bon tambó, | si 'm voleu 
dona una rosa.» || Les roses que yo tinch | son pera pendre esposa.» 
II «Tambó, lo etc. | aneu-ho á di al meu pare.» || aRuau^ lo bon ruau^ 
I si m' en vol dá la infanta?» || «Tambó, lo etc. | quina hicenda es 
la vostra?» || «L* hicenda que yo tinch | son tambáis y cornetes.» || 
9a I sino t* en faré perdre.» || «L' hicenda etc. | es [sé rey] d' Ingla- 
terra.» II «Prenla, prenla, tambó, | prenlasivolsT infanta.» || «L' in- 
fanta no la vull I no la vull ni m* agrade, || Que de millos n' hi ha | 
allá á la meva térra. U Mes hermosa y gentil j n* es la meva pro- 
mesa.» 

C... La filia del bon rey j en el baleó s' estava... «L' hicenda que 
jo tinch I la caixa y la baqueta»... : 9 | «Xo no ho faré, bon rey, | 
que tinch qui m' en defensi.» || «Digas, digas, tambó, | dígasme qui 't 
defensa.» || «Em defensa el rey franch | ab tota sa noblesa, || Que yo 
soch fill del rey | del rey de Inglaterra.» || «Vina, vina tambó, j ma 
filia será teva.» || «Ara ya no la vull, | ya 'n tinch á la meva térra.» 

D... No 'n pot sé, dols amor, || si 'm voleu 1' amoreta... L* hicen- 
da etc. I la caixa y la baqueta. 

# 

2 1 5. El grumete. 

Set bastiments partiren de Marsella | per ana á la ciutat d* 

[Oran, 
Setanyshananaten borrasca | elsmantenimentsvanfaltant.. 
El patró de la galera | pallas curtas n' hi va tirant, 
Tot tirantn' hi las pallas curtas | la mes curta 1¡ 'n pertocá. 
5 «¿Qui será '1 gallardo mosso | que la vida m' en salvará? 
Li 'n daré una de mas filias | y un bastiment sobredaurat.)^ 
«Yo seré lo gallardo mosso | que la vida li vull salva.» 
«Qui 'm vulga salva la vida | cubert' amunt ha de puja.» 
Quant es al mitx de V arbre mestre | [el] gallardo 's posa á 

[plora: 

10 .«Yo no veig sino sol y aygua | y las onas de la mar.» 
«Puja, puja, gallardomosso, | moltmesamunt hasdepujá.» 
Quant es al cim del arbre mestre | el gallardo 's posa acanta: 
«Veig els turons de Marsella | y las montanyas blanquejá 
Y també una capelleta | tota vestideta del mar.» 

1 5 «Si podem eixí d' aquesta | 1' anírem á visita, 
Li farem un sant retaule | y un alta sobredaurat. 
Quant los marines hi passarían | V anirían á visita.» • 



— 177 — 

8. Adición de B. — 9a. Q. foren á mitja cuberta. Corrección de B. 
— T la.Munta, munta á la cuberta. Corrección de B. — 12a. Puja al 
capdemunt de la cuberta. Corrección de B. — 12b | y g. s. p. á c. 

B. I II Set anys tirats á borrasca | sense podé desembarca. || Ya.'n 
tiran de las payas curtas j falta b || 3 || Y al qui 'm voldrá salva 
la vida | dos ó tres dons li vuy dona. || 6 || Per anar á vora Marsella 

I y fer un vol per la ciutat. || 9a | el galán se posa á plora. || 10 || : 12 

II Ara si que veig á Marsella j allí hont hem d' ana á para, || Que si 
Deu en feya la gracia j que poguem desembarca || Gorniríam una 
capella | y un santuari hem de posa. || Sigui (?) '1 patró del nostro 
barco | que 'ns ha vingut ampara. || Y ara es V hora, á Deu gracias, 

I que podem desembarca, || Qu* ab salut y alegría | á nostras casas 
podem torna.» 

C. : 3 II : 4 II (Viva Tolón, viva Marsella j viva V estret de Gibraltá) 

II : 3 II 6 II Si tu 'm vols salva la vida j creuet* amunt has de puja, || 
Quant fou á mitja creueta | el galán se posa á plora. ] «Que ploras, 
gallardo mosso.^ | que no veus res per mos salva?*) || : 10 || Si tu me 
salvas la vida j creut* etc. || Com fou al cim de la creueta | el galán 
se posa á canta: || «Yo veig el pont (port.^^) de Marsella | y 1' estret de 
Gibraltá.» || «Si Deu mos feya la gracia | que á casa poguessim tor- 
na II Faría fé una capelleta j á la voreta del mar; || Devoció del Sant 
Rosari | yo li faría posa.» 

D. I II 2a I els camins drets els van mancant... Puja, puja, ga- 
llardo mosso, I qu* á n-á tu 't toca puja... gallardo mosso 's posa á 
plora... loa I y alguna onada per la mar... «De que cantas, gallardo 
mosso, I gallardo mosso quetens que canta» || i3a | y las ensenyas de 
la mar.» || «Ay! si Deu nos feya la gracia | qu' ha nostra térra pogues. 
sim torna, || Faría fé una capelleta | tota voltadeta del mar || : 16 || 
Hi dirían un sant rosari | y '1 posarían al cap d' alta. — En general: A. 

E. la I sois per anar á Portugal || :2 á 7 || Quant son (!) estat á mi- 
xa proeta | : 9b || :i i || Que cantas tu, gallardo mosso, j que veus al- 
gún port de mar.'*» || «Yo veig Tolón, veig Marsella || y las ensenyas de 
la ciutat; || Yo veig To^on, veig Marsella j y V estret de Gibraltá» ¡| 
«Si Deu me feya etc. C || Faría etc.: C || Capellá qu' en digués la mis. 
sa I y un escola V en servirá.» 

F. Set maridas (léase taridas) ja navegavan, | navegavan pe-la 
mar, || Quant ne foren á la mar alta | :2 || Laun s* en abrassava am 
r altre: | «ara si que ens hem de negá.» || Ya tiraren á pallas curtas j 
á n-el que podría toca. || Al capitá de la galiona (léase ^dWold) \ la 
mes curta li va toca || 5 || 6 || «Yo seré un gallardo mosso | yo seré si 
be li está.» || «Ves'hi, ves'hi, gallardo mosso, j ádalt del arbreets de 
puja II : 8 II «Que tenes, gallardo mosso. | que així 't posis á plora.**» || 
- 9 II • ío II Q^^ tenes, gallardo mosso, j que aixís te posas á canta? || 

12 



- 178 



/ 



Yo ja veig castells y vilas | y murallas áblanquejá, || Y també veig la 
seva senyora | que s' esta al baleó á brodá» || aBaixa, baixa, gallardo 
mosso, I que la vida m' en ets salvat. [| Tres filias ne tinch á casa | 
triarás la que volrás, | Y el baixellet tens dins V aigua | el baixellet 
per navegi.» || «Guardi, guardi las sevas ñllas | que lo meu cor ja n 
está dat. II Sois el baixell qu' está dins 1' aygua | es el que vull per 
navega.» 

G. la I sois per ana á V Ampurdá || : 2 (I (Viva Tolón etc.=C.) — 
Sigue: A hasta — Quant so (léase es) adalt de la creueta | gallardo 
mosso 's posa acanta: || «Veig á Tolón etc.=Veig veni una palometa 

I falta b ¡I Que al bech porta va el beure | y á las aletas el menjá | y 
á las pótelas un bitUet | que '1 veure (?) ya tornará || Si Deu=C || 
Faría etc.=C, || Una capella per di missa | y V escola que V ajudará 

II Y *ls sants patrons qu' hi posarem | San Cosme y San t)amiá. || La 
JVIare de Deu de Gracia | 1' aniríam á visita, || Li resarem una Salve 

devotament ha d' ana. — Dice «aubre» por «arbre.» 

H. : A — Faríam fé una capelleta | tota voltada de vert de mar 

: i3. 

I. — Comienza con todo el núm. 216 — 5a | que ala gabia pujará || El 
<:apitá galant home | á la gabia vol puja || Quant es á mi ja gabia | s' 
es posat á tremola, || Que no veu castell.ni vila | ni murallas á llundejá 
—Sin duda vacío — Per la seva amorosa | que seguda al baleó está. || 
No va vestida de seda | nitampochdetafetá, || Sino á' un pino (paño?) 
verde \ q\i á V armada no n' hi ha. 

216. El socorro. 

El capo (!) de la setena | yo [la] vulguera contá, 

Set anys so 'nat en galera | sens may térra paltrigá; 

Al capo de la setena | el socorro va manca. 

Que 'Is soldats tois á la una | volen mata '1 capiíá. 

5 «Arrera, arrera, gent d' armas, | dónenme lemps per con- 

[fessá!» 
Dementre que confessavan | tres coloms varen passa 

Qu' á n-el bech portan el beiire | y á las alas el menjá. 

2a. S. a. s. *n amb ella. — 3b | e. s. v. arrivá — Suprimo lo trans- 
crito en I del num. 2 1 5 V. también G. del mismo y ademas núm. 41» 

217. El caballero de Málaga, 

Adiós, ciutat de Málaga, | ciutat rica y abundanta, 
S' hi passeja un cavallé | festeja una noble dama. 



— 179 — 

Son pare no li vol da | el galán qu' ella mes ayma; 

S' en ha feta fé una torre | per teñirla retirada, 
5 A una montanya del miar ] allí á V altre part de T aygua. 

Passaren dias y nits | en fínestra surt la dama. 

En vcu vení lo bon comte | ab una llum que portava. 

S' en gira un vcnt rigurós | y la llum se li apaga: 

«Ay trisia de mi, mes trista! | qu' el bon comte s' anegavíj.» 
10 Mentres está suspirant ¡ lo galán puja 1' escala. 

«Ay! bon comte de ma vida. | de quantas penas n'ets causa.» 

«Ay! mes grans ne son las mias | que al infern ja tinch mo- 

[rada. 

Dama, per venirte á veure | ais dimonis m' entregava.» 

S' agafan mano per mano \ dónanse á la mar salada. 
1 5 Ay mares que teníu filias | cásenlas ab qu¡ 'Is agrada 

Y no las fareu pena | en esta vida y en T altre. 

21 8. La dama de Aragón. 

m 

A Aragó n' h¡ ha una dama | qu' es bonica com un sol, 

(V amor mia) Qu' es bonica com un sol (la mi' amor). 

Té la caballera rossa | 1' hi arriva fins els talons. 

Sa mare la pentinava | amb una pinteta d' or, 
5 Sa germana 'Is hi entrena | els cabells de dos en dos, 

Cada cabell una perla, | cada perla un anell d' or. 

Son germá se la mirava | amb un uU molt amorós, 

Se la mira y se V emporta | á la fira d' Aragó. 

De tants anells que n' hi compra | li cauen del mocado, 
fo Germá, germá 'nem á missa, | anem á missa majó. 

Per pendre V aygua beneyta | poriav' un canonet d' or, 

Quan es al mitx de 1' Iglesia | els altas Ilueixan tots. 

Las damas quant la van veure | luego li varen fé lloch, 

Las damas scyan en térra | y ella en cadireía d' or. 
1 5 Capellá qu' en diu la missa | n' ha perduda la llissó. 

Escola que 1' ajudava | no n' hi sab torna rahó. 

¿De qui es aquella dama | que llansa tant' esplendo? 

N' es filia del rey de Fransa, | germana del [de] Aragó; 

Y si acás nom voleu creure, | mireuli lo sabató, 
.20 Veureu las tres flós de Iliri | y las armas d' Aragó. 



— i8o — 

loa. G. Felís 'n. á m. — 12b | e. a. 11. d* or. Corrección de C. — 20b- 
I 1. a. del A.. 

B. I U 3 II (Ay amorosa Agna María! | Robadora del amor jj Ay amo- 
ros! II 4 á 6 II Cada anell d* or una cinta | que li volta tot lo eos. || Sa 
padrina *ls hi untava | amb aygua de nou olós, || Sa cunyada 'Is hi 
Iligava I amb un floch de nou colós || : 7 || Si no fossem hermanicos 

I ens casaríam els dos || : 8 á 20. 

C. : I II 2 II 3 II 4 II Sa tia li 'n fa las trenas | 5b || 7a | : 7b || Sin6 
era ma germana | ens casaríam los dos. || Si la 'n han portada á missa 

I sobre d' un cavallgrisó. || Al entrada del* iglesia | els altas relluhen 
tots, II Sí ne pren aygua beneyta, | els anells ni 'n cauen tots || 
14 II i5... 

D. la I bonica com un fil d' or... 7a | y an *quell uU tan precios... 
Mentre los anells li queyan | tocan á missa majó... 17a | neboda de 
r Aragó. 

E. Rey d' Espanya té una filia | parenta del Aragó... 7a | del mes 
alt del mirado... 7a | li 'n cauen de dos en dos... N' es filia del rey 
d' Espanya | parenta del Aragó. 

F... La mare se V emportava | á missa á San Salvado. || Al* entra- 
da de r Iglesia | ya 'n llansa gran Iluentó. || Ya n'hi surt la majordo- 
na: I «qu' es aixó senyó rectó.^) 

G... 7a I ab aquell uy tan hermós: || «Voleu vení, la María, | á fira 
á San Salvado? í) || Passarem per la boixeda | cullirem dos rams de 
flós; II L' un será per vos, María, | V altre peí vostr* aymadó... fSa- 
gristá] que r encenía: | «quina nina ne veig jo?» || Escola que T aju- 
dava: | «per mi la volía jo.» 

H. Així com ne prenía V aygua | las picas s' en tornan flós, || Així 
com s' ajonollavan | los anells n' hi cauen tots. 

1... (Adiós María | adiós amor)... Son germá la porta á missa | 
ab un xeval molt brillos, || Y al entrant del cementiri | la gent 
s' ajonollan tots. || Com ne pren aygua bénej'ta j.els anells li cauen 
tots. II Els currutacos que tenía | els hi cuUen de dos en dos... Es- 
colá=H. 

J... Son germá li va derrera | que 'Is hi culi de dos en dos... 

Al. La botiga d* un paraire | s' ha dictada una cansó, || Un fadrí y 
una minyona | que s' han donada V amor. || Son germá se la mirava 
I : 7b II Si germansno 'n fóssim, María, | ens casaríam els dos. || Ella 
ni fa de resposta: j «de millor netrovi jo.» || Son pare se Ten va ven- 
dré I 8b II Allí al entrant de la vila | no *n faltavan mirados. || Allí al 
entrant de la vila j no 'n faltavan comprados. || Eli ne demana cent 
doblas I ni donavan cent y dos. || Oy aquell que T ha comprada | si 
s' en té per molt ditxós; || No V en deixa ana á la missa, | sense 
r acompanyadó. || Com vol pendre aygua beneyta | (i ib) || Y el bat- 



— i8i — 

lie que ais banchs hi havía: | avalguem Deu, que será aixó?» || L* es- 
cola li responía: | «per mi sí y per vosté nó.» 

Bi. 1 IJ 3a I li peta ñns els talons {| (Deu vos guart, Agna María, | 
robadora del amor) ¡| : 3 |{ Suna germana li 'n treya | 5b |{ 6a | totas 
rutiladas de ños. || 7a | amb un ull tan piados: {| «Sinófossem ger- 
mans, María, | ens casaríam los dos.» || Ya la portaren un dia | á la ñ- 
ra d'Aragó; || En demanen trenta unsas, | en donaren trenta dos. |{ El 
fadrí que T ha comprada | ya s' en té:=Ai. || No V en deixa: Ai || 
Aquestas ñras de Pascua | se n* hi anaren tots dos. || Aixís com entra 
á r Iglesia | 12b || En prenent V ayguabeneyta | las picas sen tornan 
de ños II 14 II En diu: Dominus vobiscum: \ quina dama que veig yo! 
II L' escola li responía: j «per mi sí y per tu nó.» || «Ya %' en podes 
busca un altre j que m* en pregan de mellos.» || Marxan molt lluny 
de la térra | van á casarse los dos, || Com tornan de lluny sas (léase 
llunyas) térras | ya 'n tornaren mes de dos. || La-un sí n' es una noya 
I r altre si n* es un minyó. || La seva mare 's mirava | ab aquells 
dos infantons.— He puesto en su lugar el verso 7a etc. y el siguiente. 

Ci... Sa germana 'Is esciaría... La portaren á la ñra j á la ñra de 
Layrós. — Sigue: Ai. excepto el fínal mas : á los anteriores á dicha Ai. 

Di. La [seva] germana xica j debaixa 'Is Iligadós; |¡ Lligadós que 
debaixa | cada un de un coló... á la ñra de Leyon... No 1' en deixa 
ana á missa | ni á missa ni á sermó, || Sino per una festa grossa | 
s' en hi anavan los dos... Comte de Dominus vobiscum \ valgue 'm 
Deu fy] quina ñó. 

El... A fira [á] San Salvado... Ya se V en porta un grande | un 
grande de gran való, || Ya V en demana cien doblas | en prometen 
cent y dos... No T en deixa ana á missa | sense un criat ó dos. 

219. La peregrina, 

Don Joan y Dona María | tots dos van naixe en un día, 
Tots dos los van dá á cria, | tots dosets amb una dida. 
Don Joan s* en va te gran | T amoreta li *n creixíe; 
El pare de Don Joan | V en fa ana á morería. 
5 La filia diu á la mare | Don Joan quant tornaríe. 
«Filia, vesi' en amb un camp, | sembrarás sal y fariña, 
S¡ sal y fariña naix | Don Joan be tornaríe.» 
«Mare, amb aixó voleu di | que Don Joan may tornaríe. 
Mare, feum' en un vestit | vestíum' en de pelegrina, 
JO Que m'en vuy ana peí mon | Don Joan si'l trobaría.» 
Ya s' en va ana per lo mon | com una loca perdida; 
A la primera ciutat | ya n^ encontra la regina: 



— l82 — 

«Valguc *m Deu que pareixeu | la figura de María, 
Aquella que Don Joan | nít y día t' en suspira. 

1 5 Al quarto la te pintada | y á T espasa la té escrita.» 
«No 'm dich Marieta, no, | que Tecleta m' en decía, 
So filia d' uns pobres pares. | no teñen res pera viure; 
Ara m' en so 'nat peí mon | de feyna si 'n trobaría.» 
«¿Quina feyna sabeu fé, | la pulida romert[t}a?» 

20 «Yo se de cusí y brodá | plata y or y seda fína.}> 
Ya ni 'n treu pera brodá, | ya ni 'n trcu una camisa, 
A[i] un cantó y pinta '1 sol | al altre V estel del dia 
Y á derrera Don Joan | y al dcvant Dona María. 
Lo rey arribe de corte. \ promte demana camisa; 

2 5 Ya li 'n treu pera posa 's | li 'n treu aquella camisa. 

«;Qui r ha fet, qui V ha brodat, | qui [ha] fet aquesta cami- 

[sa?í> 
«Yo r hi fet, yo 1' hi brodat, | yo hi fet aquesta camisa.» 
«Sino 'm dius la veritat ( pronto te quito la vida.» 
«L' ha fcta una romereta | veníe de romería.» 

3o apronto^ pronto, mis criados, \ per quin cantó ha salida, j^ 
Ya s' en va ana per lo mon | veure si 1' encontrarle. 
Ya la troba adormideía I á la vora d' un camino, 
«Despena 't, la dols' amor, | despertat, la vida m/^.» 
S' a gafan mano per mano \ com á muger y marido, 

4. Adición de B (E. p. d. D. Beltran) m' e. f. a. á Lombardía — 
5. Adición de B. (L. f. etc. | D. Beltran q. t.) — 11. Adición de B. (Y 
s' e. V. a. p. 1. mondo etc.) — 32 á 34. Adición de B., modificada la or- 
tografía. 

B. Quant eran xicon pequeños \ jugavan á las manicas || Yálaedat 
de los quins* años \ V amor dada ya 'n tenían || : 4 [j : 5 || Tira un 
gra de sal en march | á térra de la marina, || Quant la sal ne florirá | 

: 7b II : S á II II N' en trobava un palau | un palau y una regina. || 
Li demana caritat | feyna si li trovaría || : 19 || «[En] sé tayá, sé cusí 

I se fé alguna camisa » || La regna s* en va adait; | li taya una camisa 

II : 22 II L' altre hi pinta Don Beltran | Don Beltran de Lombardía | 
24 á 28 II L' hi tayada, Don Beltran | peregrina!' ha cusida.» U Yo ya 
i* aniré á busca | sois (léase mes) que sápiga murirme || 29 á 32. 

C. Varen vení á n-aquet mon | Don Dalmau y dona María, || 
Quant ells n' eran petitets | jugaren de maynadilla || : 3 P Don Dal- 
mau si vol casa I el seu pare no volía || : 4 || Un dia n' estava dient, \ 



— i83 — 

ya deya Dona María || «Si tornará Don Dalmau | DonDalmau si tor- 
naría» ¡¡ La meva mare 'm digué: | «ay ñlla la meva fílla lh 6 ¡| : 7 || : 9 
II M' en iré peí mon allá | de feyna si 'n trobaría.» || La primé dona 
que veu j es una dama morisca. || «Ya me dirás cap hunt vas, | tu bo- 
nica pelegrina» II : 18 á 20 U Ves adalt d' aquell castell | allí hunt Don 
Dalmau habita, y De feyna ya *n trobarás | pels dias de la tevavida. || 
La dama s' en puja adalt j ya It'n baixa una camisa || : 2 1 || Ay també 
un mocado | deis mes ñns qu' ella tenía || 22 ¡| Y en el mitx del mo~ 
cadó I las armas del Rey hi pinta, || Don Dalmau broda á n-el coll | 
y á a-els punys donya María. || Quant Don Dalmau vejé aixó j s'en- 
cara ab la peregrina: || «Ara si que *ns casarem | despitde qui no-ho 
volía » 

D. P^titet n' es Don Joan | també ho es Dona María || Aixó es mi- 
raclede Deu | : ib || Eli diu que s' hi vol casa j y son pare no-ho 
volía. II Los pares de Don Joan j losuns van, altres venian, || Perqué 
no 's pogués casa | Don Joan am Dona María... Encontra una gran 
ciutat, I mi/c^05 cavallés hi havia || «D/o^lesguartloscavallés» | «Deu 
la guart, la pelegrina. || Una dama com sou vos j sola va y sin com-* 
panyía?» |j «Mí padre y madre son muertos \ yo m' he quedado fa- 
drin^a || : 16 || A la casa de Don Joan | de feyna prou en tro- 
varía II La-un s' en deya á V altre: j «aquella es Pona Maria... Sota 
d' un abre florit | ya la 'n troba[n] adormida, || Ya V estira[n] peí 
peuet: j idevdntate ^ pelegrina, || En una dama com usté | no está 
bé d' está adormida.» || «Y qui no dorm á la noche \ be ha de durmí 
al dedia» || «Veliaqul Don Joan | veliaquí la pelegrina»... vina, vina 
pelegrina || Que tu serás V estimada j ella será 1' abórrida... 

E. E)on Beltran y Dona María | van naixe tots emb un dia — Le 
envían á Lombardía. Lo de la sálete. — Aixó es veritat, mafilla^ 
com el dia qu'ht nacido. || Mare, la mamare \faltah || Quant jo n'era 
petiteta | m* havíau promés á rumia || Y are quene somgrandeta | 
cumplir vuy ma romerita (sic).. Adeu, jardí regalat, | que regalat m'hi 
tenía, | Deu siau, totas mas damas, | que borden en cambras mias— 
Halla un pelegrino. Diálogo acostumbrado. Le dice que. vaya al 
castillo de Don Beltran — ^Troba bladeras del rey. — Diálogo acostum- 
brado. Reyna etc.. — El rey arriba de cassa. . Reyna, qui ha fet 
aixó I ó ma espasa ho diría... El bon rey munta á cavall | per veure 
si la trobaría. || La reyna s'en va detrás j de pas en pas Ten seguía, || 
L'ha'trapada amb una font | amb una font que bevía. || L' en ha 
presa y la 'mbrassada. | molts de compliments hi havia. || La reyna 
se hoespiava j que de pas en pas la seguía; || «Ay si 'gues sabut aix6 

I ay tu no serías viva. || T* huría feta mata j perun mosso que tenía, 

II T* huría feta escartará | pertrcslions que tenía» || «D' aquetpuntte 
iai^ sabe j qu' aquesta es la dona mia || Y d' altrament tu sabrás \ 
qu* havem nascut tots en un dia.» 



— 184 — 

F. La mare de Don Joan | també de Dona María, | tots dos dor- 
men enbresol | tots dos los crie una dida. || Los dos s* en han fet gran- 
dets I y el amor los a ven cíe || En troven (porten ?) Don Joan fora 

I qu' oblide Dona María, || «Ay mare, la meva mare. || Don Joan si 
tornaríe» || «Sembreusalysembreusal, | sembreu sal, la meva filia. |{ 
Que quant la sal eixirá | : 7b || «Pare feum'en un bordó | y vos mare 
una cabrilla (léase esclavina) || Que m' en vuy ana peí mon | vestida 
de pelegrina.» || Cent llegues va camina | sensetrobá poblé ni vila, || 
A r últim trova una font | una font de agua f na. 

G. Tots dos son nats dentre un any, | tots dos d' una nit y un dia, 

II Tots dos dormen amb un bres | tots dos los crea una dida, || Y á la 
edat de casá's | promesa 1' amor tenien || 4 — Siguen tres versos de la 
«Amante resucitada » — ^Tia(!),baixeus'en al camp j y sembreu sal y fa- 
riña I [que] quant la sal surtirá | 7b || Pare: E j y vos mare una es 
davina || Que m* en aniré peí mon=F || A truca de porta en porta | 
limosna si 'n trobaría || A la porta de Don Joan j la Senyoran'eixía. 
En surtía una criada | ^que voleu vos peregrina? || : i3 á 20 || Al 
matí 's posa á tallarla | al vespre 's posa á cusirla. || A coll hi posa 
Don Joan j y ais punys á Dona María, || Y per la pitrera avall j les 
amos que'ls dos tenien. || Quant n' arriba Don Joan || ni presenta la 
camisa || : 26 á 29 || Digaume per hont ha pasado j per hont ha pasa- 
do y hont venia. || Posa la sella '1 cavall j á ver si 1' encontraría || Ya 
'n volta les muralles | no encontra la peregrina. 

H. . Don Joan s' en es anat j al reyne de morería... Sembrau un 
granet de sal j y un altre de cendra trida... Per comte d' ana a San 
Jaume | s* en va dret á morería... Am la fé be m' assemblau,.. No 
ho cregueu, la linda mora... Vaya al palacio del rey... Quant n* es 
un poch per allá j bugaderas n* encontriva (1)... Am la fe etc.. Vaya 
al etc.. La camisa de Don Joan | en quant tempslabrodaría... Ara 
ya s'en es añada | á la vora de marina. || Promte mana á sus cria- 
dos II que li ensillin lo r*.cino^ || Que li posen brida d' oro j y espuelas 
de plata fina. 

L.. Al palacio de Don Joan | fenya mes que no *n voldría... M'en 
diría, la honor (Leonor ó bien V amor)? j qui ha fet etc.. No 'm des* 
mentixos, honor.. M'en diria, honor, hont es esta pelegrina.. La en- 
cuentra dormida,., Li dono quinse besets | ais quatorse's.deiiondia. 

J. Bertrán nasqué la nit, | Dona María lo dia... Destierran á Don 
Bertrán \ mas allá de Lombardia. 

K. Don Joan y Dona María | vivían d* amores finos. 

Ai. La mare=E. || Los dos dormen=E. || Losdos=E. || Donjuán 
se n'es anat | á las térras de Castilla || «Ay mare=E. || 'Un consell vos 
donaré, | un consell vos donaría: || Que s' en anesseu al camp | á 
sembrá sal y fariña || 7 || : 8a | que yo may mes lo veuría || Pare feu- 



— i85. — 

m^en un bordó | y vos mare una esclavina, || Y m* en aniré peí mon 

I =F. II Cent=F || Al últim=F. || Que n' hi ha set Tentadoras | que 
peí rey renten camisas || «Deulasguart, las rentadoras » || «Benvingu- 
da pelegrina.» || : ii á i3 || «No pot sé, las rentadoras, | yomay m*he 
dit María. || Mare Tecla m'en deya j quant era xica y petita. j So filia 
<ie pobres pares j no *s poden guanyá la vida, || Yo m* en hi añada peí 
mon I defeyna si'ntrobaría.» || «Quina fey na sabeu fé, | vos hermosa 
pelegrina?» || «Sé de brodá plata y or | or y plata si 'n tenía, || També 
se talla y cusí | de la plata bona y fina.» || «Allá al palacio del rey | 
de fenya prou n^ hi havía.» || «Deu la guart, la mare reyna.» || «Ben 
vinguda pelegrina || : i3 á i6 || No pert cert, la mare Reyna, etc. || 
Ma mare, Tecla, etc. || Yo m' en etc. || Quina etc. |! Se de brodá etc- 

II També etc. || Ya li donan per brodá j feyna per un any y un dia. [I 
La primera que brodá | de Don Joan la camisa. || Ais punys pinta 
Don Joan | y á la polayna María || Y al cap devall de la falda j hi 
pinta r estel del dia. || Quant ne torna Don Joan, | mira la blanca 
camisa. || aQui ha brodada, linda Reyna j qui ha brodada esta ca- 
misa.» II Yo r he brodada, Don Joan, | amb aquestas mans tan lin- 
das.» II i Mens peí coll, la linda Reyna, | que tal trassa no tindrías.» 

II aEsta camisa ha bordado \ una hermosa peregrina. )y \\ Posa lo sella 
la cavall j veure si V encontraría. || Sí la troba adormideta | y sobre '1 
'Cavall la tira. || «Deu te guart, la linda mora, | aquí tens la pelegrina 

II Y tu té la mirarás | com si fos la teva filia.» 

B|. Caminando, caminando, \ caminando tantos dias || Encuentra 
•unas rentadoras j que renten de robes fines... 'Neu al palacio de 
Don Joan j qu^ allí feyna trobaríau. || Al arribant del palacio j ya 
crida, Ave María || Ya n' eixía la criada... sino 't quitaré la, vida... 
Ya n' encontrava una font j y allí la troba adormida. || «Desperta 't, 
bien de mi alma, | desperta *t, bien de mi vida.)) \\ S* agafan mano per 
mano \ s* en van á la rectoría. || Grosses bodes varen fé, | grosses bo- 
des y alegrías. 

220. El testamento de Amelia. 

Malalta n' está la Amelis, | la filia del rey francés, 
Ya la van á veure comtes, | comtes y barons y reys, 
També hi va la seva mare | [hi va] ab companyía d' ells: 
«Qu' es estat aixó, ma filia, | que vos malalta n' esteu.» 
5 « Ay! el mal que yo tinch, mare, | estona ha que me '1 sabeu, 
lyletzines m' en haveu dades: | mare, morta me veureu.» 
Confesseu la meva filia | y despres combregareu, 
Acabat de combregarne | vos testament ne fareu: 



— j8ó — 

«Tres castells ne tinch á Fransa | tots tres pensó que son 

[meus:: 

lo Lo primé lo deixo ais pobres | ais pobres y ais romeus. 
Lo segon deixo á los frares | qu' enterraran lo eos men, 
Lo ters lo deixo á Don Carlos | qu' es querit y espos meu, 
La creu y las arracadas | os deixo, Mare de Deu, 
Tot 1' or y tota la plata | os deixo, Senyor Deu meu.v 

1 5 «Y á mi la meva filia | ;y á mi que me deixeu?» 

«A vos os deixo el manto, | que poch os ho mereixeu, 
Perqué quant aneu á missa | en vostra filia penseu.;> 

7b I d. la c. — 8a. A. d. combregarla. — 14a. Y t, V o, y 1. p. 

B. : I II Ya la van á visitarla | grans comtes y cavallés |j Sa | com 
aquell que no hi sab res || ; 4 |j 5a j prou pensó que me 1 sabeu || ¡7 

II • ^ 11 • 9 II Testament que faré, mare, j moltpochos alegrareu: || Se^ 
castells ne tinch á Fransa, | tots ne son en poder meu: || Dos ne deixo 
á n-els pobres j : lob || Dos ne deixo á las Iglesias j que son Iglesias 
de Deu. || Dos ne deixo á las germanas | perqué sé que las caseu || 
Un ne deixo á mon germá | perqué n' es [lo] germá meu. |¡ El vestit 
de vellut negre | deixo á la Mare de Deu.» || «Y á n-á mi que *m dei- 
xeu filia, I á n-á mi res no *m deixeu?» y aA vosos deixo Don Carlos 

I Don Carlos qu' esespós meu, || Estimeulo com solían j yaymeulo 
com be V aymeu.» 

C. Malalta estay (!) malalta | ib || Que dingú V anava á veure | ni 
damas ni cavallés || Un día sa mare hi anava | am donzellas trenta 
tres II : 4 á 7 II Las manillas y arracadas j deixo á la Mare de Deu, || 
La tovallola de seda | la deixo á la Mare de Deu, || Set castells=B. 
Quatre ne deixo á Don Carlos j á Don Carlos qu' es germá meu. || 
Un ne deixo ais pobres | : lob || Dos ne deixo á los frares j i ib || Y 
á n-á vos os deixo el manto meu» || «Y a-que mes m' en deixeu filia | 
ya-aque mes m' en deixeu?» |! «Mare, os deixo los rosaris | [i6b] || 17. 

D... Que teníu la meva filia | que tcníu qu' al Hit jayeu? || 6 || Per- 
donen, la meva filia, | mal testimoni poseu... A vos os deixo 'Is rosa- 
ris... Que m' en reseu una salve | devant la Mare de Deu. 

E... De tan mala que n'estava | ya no parla ni diu res... «Ay mare, 
la meva mare, | á vos os deixo V espós meu || Que V en 'neu vetllá 
de dia així com la nit soleu.» 

F. Al entrantne de la cambra | ya ni entrava tot rient .. 

Ai. L' Amelia está malalta | que no hi ha mes remey, || Comtes la 
van á veure | comtes, barons y reys |j (Tot lo meu cor s' en nua | 
per un ram de clavells) || Sa mare també hi anava, || com qui no hi 
sabes res: || «Filia, la meva filia, j quin mal es el que tens?» || «Mare 



- i87- 

la meva mare, | el meu mal ya '1 sabeu. || Metzinas m' han donadas 

I per casa ab 1' espós meu; || Metzinas m* han donadas | mare, mor- 
ta *m reureu.» || Confesseuvos, ma filia, | despres combregareu, || 
Quant sereu combregada | lo testament fareu.» |{ Set castells tinch á 
Fransa | tots son al manar meu || Los tres los deixo ais pobres, | ais 
pobres y ais romeus, || Lo quart deixo á los frares | per caritat de Dcu 

II Y 'Is altres á Don Carlos | que n' es un germá meu.» || «Y á mi la 
meva filia | ¿á mi que 'm deixareu?» || aA vos, la meva mare, j enco- 
mano T espos meu.» — Hemestiquios de 7 sílabas. 

Bi. Assí estava la Mélic | Mélic filia d' un rey || (Cuixins de seda 
verda | voltats de pensaments) || Comtes: Ai. |j També la seva mare 

I qu' es el derré remey || «Filia: Ai. || «Mare: Ai. jj «Metsinas m' ha- 
veu dadas, | pensó morta *m veureu.» || Si xo es y'ritat, ma filia, | 
confesseu, combregueu» || Quant: Ai. || «Prencu testament, mare, | 
temps ha que me '1 sabeu: 1| Set: Ai. || Quatre en deixo á Don Carlos 

I Don Carlos germá meu || Tres: Ai. || «Filia, la meva filia, j y á 
mi: Al. II «A vos perqué 'm sou mare | os encomano 'Is filis meus, || 
Calseulos y vestiulos | feuho com vos soleu.» || «Filia, la meva filla^ 

I que mes me deixareu.» || «A vos perqué 'm sou mare j os deixo 'Is 
rosaris meus; H Quant anireu á missa | perqué *m mi pensareu.» || 
«Filia, etc. I que mes etc.» || «A vos etc. j os deixo 'Is tapinsmeus, || 
Quan baixareu V escala j el coll vos hi trenqueu.» 

Ci. La mare y la filia j n* han renyit fortament; || La filia 'n cau 
malalta j en discurs de poch temps || (Quant yo las veig tancadas j 
las portas del castell || El meu cor sempre flayra | per un ram de cla- 
vells, II Per un ram de violas, | rosas y pensaments) || També hi va la 
seva mare | quant no hi ha mes remey: || «Filia, la meva filia, j quin 
mal ne será aqueix?» || «Mare, la meva mare, | m' apar que be ho 
sabeu: || Metsinas m' aveu dadas | morteta me voleu.» || «Filia, la 
meva filia, | n' has de fé testament.» y El testament, ay mare, | yovofe 
r a-iré dient: || Set castells tinch dins Fransa | tots son á comte meu: 

II En dono tres á n-els ¡>obres, | quatre á n-el germá meu || Y el meu 
vestit de perlas | á la Mare de Deu » || «Filia, la meva filia, | y á mi 
que 'm deixareu.» || «Vos deixaré 'is rosaris | nit y dia 'Is passareu.)v 

Di. «Mentíu pél coll, ma filia, | mentíu peí coll arreu... Filia, la 
meva filia, | feu testament arreu.» |! «Mare, la meva mare, j ya V hi 
fet en vers Deu... Els tres deixo á n-En Perris | que n' es un germá 
meu, II Els quatre que 'm quedavan | á la mare de Deu... Que '1 tin- 
gues tencat en cambra | així com vos soleu. 

El. : I II (El meu cor sempre plora | per un ram de clavells || Per un 
ram=Ci. ) || Malalta está malalta | y no saben quin males. || Els bar- 
bes la van á veure, | comtes y cavallés. — Vacío. — «Ay mare, la meva 
mare, j primé morta 'm trovaren. 1| Os deixaré *ls rosaris | tot sovint 



— i88 — 

los passareu.» || a Filia, la me va ñlla, | ^-quina mortalla voleu?» || «De 
la percala ñna | que al cofre trovareu.» |{ ««Ay ñlla, la meva ñlla, | 
^ue tota la podríreu.» |j «Deixeuque [yo] la podreixi | podriré lo del 
meu. — Fácil sería reducir los hemistiquios de 8 sílabas á 7. 

Fi. Aquí estava la Melis || filia del rey francés || (...En un ram de 
•violas I voltats==Bi. ) — a A vos perqué 'm sou mare | os deixo 1' espós 
meu II Fasevos, conduivos, | fevus com vus (!) soleu.» 

221. Don Ramón j' Magdalena. 

«M' ea Ueví de bon matí | antes del jorn, 
A la porta de r aymada | m' en aní sol. 
(Honi son las mevas amoretas, | ay ahont son?).» 
Baxeu á obrí, Magdalena, | soch Don Ramón. 
5 «¿Com t' en baixaría á obrí | si á n-el Hit som? 
Pare y mare son al Hit, | no se si dorm, 
Y las portas de la torre j tencadas son.» 
«Si es aixó, Magdalena, | m' en torno sol.» 
«No s' en torni, Don Ramón, | llevada som, 

10 Y las portas de la torre | oberias son. 
£1 pare n' es al jardí | á regá las flós, 
La mare n' es á la cuyna | que volca '1 noy.» 
Son pare n' es á la fínestra | tot aixó ou: 
«Qu[e n'jes aixó, Magdalena, | que parla ab vos?» 

i5 «Es el mosso del forné | que ve del forn; 
Demana si heu pastat | qu' el forn ya cou.» 
«Mentes peí col], Magdalena, | qu^ es Don Ramón: 
Si-os hi tinch de baixá, | mala per vos! 
Que s' en trencaré 1' esquena | ossos y tot.» 

20 «L' esquena ^m podeu trenca | mes el cor nó, 
Que no quedará d* aymá | mon servido.» 

222. La muerte del raptor. 

Aquí 'stá la comtesa | la viuda bella y trist, 
Ya la n' ha robadeta | el comte Don Galí. 
Ha robat una dama | cent lleguas Uuny d' aquí; 
«Haurás de fílá estopa | sino de fílá lli.» 
3 «Yo no sé fila estopa | ni tampoch fila lli, 
Sino punt de mitjeta | la mare m' ensenyí; 



w- 189 — 

Preneume per esposa | yo-os pendré per marít.» 
v<Yo no-os vuU per esposa | que d' esposa ya 'n tinch^ 
Tan fresca y tan hermosa | tan blanca y tan gentil.» 

10 Treu lo cap en finestra | noble dama s' en riu. 
«¿De que s^ en riu la dama, | la dama de que riu?» 
«Ya veig vení '1 meu pare, | cavallés mes de mil. 
Portan una bandera | al cap un istornil, 
Al mitx hi ha un lietrero | que diu qu' has de morí.» 

1 5 «Si trucan á la porta | ya baixarás obrí, 

Si pera mi 't preguntan | dirás que no m' has vist.» 
A V obrí de la porta: | «¿Ahont tens el teu marit?» 
Ab la llengua s' ho calla, | ab el cap diu que sí. 
Ya n' alsan las cortinas | ya 1 troban sota '1 Hit. 

20 Ara estarás contenta, | viudeta bella y trist, 
Que tindrás la cabe:{a \ del comte Don Galí. 
28a. A. 1. 11. h. dissimula. 

223. Don Blasco. 

«Las guardias, las bones guardias | que Deu us dongui 'I 

[bonjorn,^ 
Lo vostre senyor os manda | que m' ubrieu [á] T entorn, 
Si no ho voleu creure á mi | aveta son gipo d' or.» 
La bella que pronta [n'] era | ubrí al [fals] trahidor: 
5 «¿Perqueplorau vos, la bella, | perqué plorau vos, 1' amor.» 
«Perqué veig á vos, Don Blasco, | y no veig al meu senyor.»- 
«Si no vus callau, vos bella, | lo mateix ferem de vos.» 
«Montau en aquí, Don Blasco. | montau en lo mirador 
Que veureu castells y monts | y de tot sereu senyor.» 
10 La bella que pronta n' era | n' al gitá del mirador. 
«Moriu á n-aquí, Don Blasco, | moriu com fals trahidor 
Que ara m' en tir la vengancia \ de lo meu [tan] car senypr.» 

2a. L. meu s. us m. 

224. La barbera de Francia. 

A Fransa hi ha una barbera | la mes bonica del mon, 
«'Nem-hi tots á fé la barba | que molt be que la resol.» 
«Deu la guart, gentil barbera, | la barba em fariau vos?» 



— 1 90 — 

— «Si per cert, el gentil home, | ya 'n van prestos els rásols» 
5 Pujeus' en dret de la sala | tot voltant del mirado, 
Assenteusos en catlira | hont s' assentan els senyós.» 
Mentre [que] li 'n fa la barba | ya trasmuda los colós: 
M' en direu, lo gentil home, | que trasmuda los colós? 
Si-os en fa mal la barbera, | ó eus dona pena 'Is rasols.» 

10 «Mi (!) non fa mal la barbera, | ni em dona pena 4s rasols, 
Sino la vostr' hermosura | que á n-á mi em travesa '1 cor. 
M' en dirá, gentil barbera, | ahon te lo seu senyó.» 
— «El senyó es á riera ( á pescaTrne] algún truytó.» 
— «M' en dirá, gentil barbera, | ell si es anat tot sol?» 

1 5 — «No per cert, lo gentil home, | tots losseus criats hi son. 
La-un n' hi porta la trema, | 1' altre li porta 'Is truytons 
L' alira li va al derrera | per guarda U d' algún traidó.» 
Al punt de la mitja nit | ya li trucava al baleó. 
«Ay irista de mi, mes trista, ( esta nit moriré yo.» 

20 — «No tinguis pó, la barbera, | ya T aturaría yo.» 
Al obrintne de la porta | punyalada ya n' hi do. 
«Ay trista de mi, mes trista, | sens marido quedo yo.» 
«No tinguis pó, la barbera, | ya m' hi casaría yo.» 
— «Yo no crech ob un tal home | que vaji ab irayció.» 

25 L' endemá quant ne fou dia | pres y Iligat en presó: 
• ¡Ay tristo (!) de mi, mes tristo! | quina pena passo yo! 
¡Per r amor de la barbera | yo n' estich á la presó!» 

225. La dama implacable. 

AUi á la vila de Reus | tota la gent ha fugit 
Sino una nobla dama | qu' en té pres lo sea marit. 
S' en va á trova 'Icomandant, | al comandant de Madrit: 
«Deu lo guart, lo comandant, | ¿voldríau traure '1 meu 

[marit?» 
5 «Si pot sé, la nobla dama, | si ve ab mi dormí una nit,» 
«Calli calli, comandant, | que-ho diré á lo meu marit.» 
«Ves-hi, ves-hi, nobla dama, | veshiveshi, una nit, 
Posa't lo vestit de seda | ó sino lo de satí, 
[Y] si aqueixos no t' agradan | posat'en un d[e 1'] or fí.» 
10 Al entrars'en en el quarto | nobla dama fa unsuspir. 
«¿Qu' en suspira noble dama | qu' en suspira aquesta nit? 



— KJI — 

¿Suspira la nobla dama | los amors del seu marit?» 

«Si per cert, lo comandant, | los amors del meu marit.» 

«No s' espanii, nobla dama, | ya '1 veurá de/ná '1 matí» 

i5 Nobla dama es matinera | á las quatre del matí 
Treu el cap á la finestra | veu passá lo seu marit: 
«Calla, calla, '1 comandant, | be 's recordará de mí 
N* ha llevat la honra meva, | n' ha penjat el meu marit.» 
«Tres filis en tinch á la guerra | triará lo mes bonich 

20 Y si aquest no 1¡ agrada ( yo seré lo seu marit; 

Tinch la dona al Hit malalta | que s' acaba de morí, 
Y si ella no s' en moría | yo la ajudaré á morí» 
«Vara el toch, el comandant, | lo mateix faría de mí. 
Déixila viure, comandant, | déixila viure per mí» 

25 Un dia venint de missa | el comandant veu vení: 
«Ola. ola, comandant, | t' est de recordá de mí.» 
«Tinga pietat, la dama, | tinga pietat de mí.» 
La pietat qu* en tenía | quant penjava '1 meu márit 
Ya s' en trau una pistola | y promte n' hi posa '1 dit. 

■ 

I a. A 1. V. d. R. Corrección de B — loa. A. entrar n' e. el q. — 26. 
Adición de C. — 28a. L. p. q. vusté t. — En la misma versión halla- 
mos como variante de 29b | y p. n' h. passa *1 pit. 

B. I . Set anys que P en té pres | y altres set que no 1* ha vist. || Al 
cap de lossiete años | comandant ne veu vení. || Comandant, el buen 
comandando, | 4b || : 3 || : 6 || De tan lluny quant la va veure | nobla 
dama, ^quef ha dit.^» || «M* ha dit que si t' en treuría | s' hi volgués 
dormí una nit» || «Fesho, fesho, nobla dama, j fesho per amor de 
mí.» II Fins demá á lamatinada j la dama no pot dormí || : 10 || i la | . 
suspírich el meu marit» || 14a | no li faltará marit. || Antes demá no 
'n será dia | tindrá lo marit aquí» || Quant es la punta del alba | no- 
bla dama eñ finestra ix || Ya *n veu las forcas plantadas j per penjá 
lo seu marit |1 : 17 || : 18 [j No t* espantis, nobla dama | no t' en fal- 
tará marit, II Tres germans tinch á la guerra j 19b || : 20 a 24. 

C: 1 II : 2 II Set anys etc.=B. || S* en va á trova '1 capiteli | que li 
torni '1 seu marit... Ella s' en gira y s' en torna | á contarho al 
seu marit || De tan lluny etc: B. || : 6 || : 7 || : loa j ella llansa 
un gran sospir || na | 12b || L^ endemá á la matinada j á la fi- 
nestra surtí II Ya *n veu etc.=B. [| Ay traydó del capiteli | 26b || 18 
II Ella s'en gira y s' en torna | de volant s' en va vestí || Quant de 
volant s* es vestida j á n-el Rey s* en va á serví. || Un día entrant al 
palacio I capiteli veu veni || «Ola, ola, capitel.'* | 26b || : 27 || Tres 



— 192 — 

cents homes tinch amb armas | 19b |¡ : 20 || 28 || S' en arrenca de V 
espasa | la cabe:¡a li quití. 

D. A la ciutat de Manresa... i6a | veu penjat el seu marít... S* en 
arrenca una pistola | ni dona la bona nit, || Deu te perdó, '1 coman- 
dant, II A tu y á n-el meu marit. 

E. A la ciutat de Granada... La dama *s vesteix de moro | al Rey 
s' en anava á serví. || Lo Rey com ía veu tan linda | promtament V 
en recibí... Li dona tres punyaladas, | de la derreramorí. 

F. N^ hihavía una pobre dama... La noblada 's gira y marxa | cap 
al palacio á dormí, || N' he sigut matinereta | el baleó s* en baixa á 
obrí... fAy traydó del capiteles, j á fé que m' heu ben gomit.» 

G... «No hi valen dinés ni empenyos, | ni parens ni bons amichs 
II Si '1 marit vos que t' entregui || Vina anit á dormí am mí»... La 
damas^ en torna á casa | ñns á V hora d' ana al Hit... «Calla, calla, 
noble dama, | que marit no 't faltará. || Trescents soldats tinch á casa 
I tots vindrán per tu tria || Si cap d' ells no t' agrada | am mí te po- 
drás casa»... Ya s' en vatot caminant | cap el palacio del Rey... || Ya 
li 'n dona punyalada j la primera '1 va ferí, || La segona cau en térra 
I la tercera va morí. 
H. A lavila de Reus eran j tots arrancan de fugí. 
L : C... I en veu vení V capití. 

226 El Carbonero, 

Las ninas de San Llóreos, | un pom d' argent 
Si s' en van per un boy enllá | tot camí fent. 
Rencontran un carboné | carbó fayent: 
«Carboné, treunos del bosch, | tí pagarém, 
5 Un beso de totas tres | ti donarém» 

— «N' estimi mes un diñé | de bon argent, 
Qu' un beso de totas tres, | que fóssou cent» 
«Malahit siga '1 carboné | quin mal-plasent! 
La ventura 't valí al bosch | y no la pren. 

10 La dona que trobarás | que ne ios prenys, 
El mainatge que fará | n' exis am dents.» 
«Malahit siga '1 carboné | mal foch lo crem, 
La cendra que ne fará | ventada al vent.» 
Al carboné sentint aixó | la pó T en pren 

1 5 [Si] s' ha presos els esclops | y fuje-s'en. 

B, Ninas de San Llorens j d' un pont d' argent || 2b || violas cu- 
llint (cullent.^) || Quant son peí mitx del boy | la nit las pren || : 3 || : 



— 193 — 

4 II No 'n tenim (No *t darém?) plata ni or | que no 'n havém. || 5 || 
Carboné sentint aixó | 14b [| : i5 || : 12a | qu' esignocent || : 9 || Ay 
Mare de Deu del Fau | ayudaum'én: || Tres dimonis tinch al boy, | 
treveumels-én, || Que si m' en puch escap^i | seré valent. 

227. La condesil nuéerta. 

«¿Ahont anéu vos, el bon comte, | ahont aneu tan dematí?» 
— «Vaig á veure la comtesa ( tant de tempsque no 'ns hem 

[vist.» 
— «La comtesa ya n' es morta, | ya es morta que yo ho puch 

Qu' el día del seu enterro | yo la missa vaig oí. 

5 Las cortinas del palacio | yo de dol las vaig cubrí, 
Els infants qu' ella tenía | yo de dol los vaig vestí.» 
Al sentí aixó '1 bon comte | passa avant el seu camí. 
Ab la punta de V espasa | ell la fossa 1¡ va obrí: 
«Alsa't alsa't, la comtesa, | qu'elteu comte n' es aquí» 

10 — ír¿Cóm m' alsaré, lo bon comte, | si sola no 'm puch te- 

[ni? 
Casa't, casa't, lo bon comte, | casat' per amor de mi 

Y la dona quetindrías | estímala com á mi, 

Que com pensarás amb ella | també pensarás am mi. 

Y tots los filis que teníam | posa'ls en un monastí, 

1 5 Posals'-hi xiquets, no aprenguin | el mon que cosa vol di, 
Feslos di lo Pare Nostre | el vespre y el dematí.» 

12a Y 1. d. q. tindrás. 

B. ¿Dónde vaSy el cavalle.ro ^ \ donde va vosté per quí? || : 2 || : 3 || 
Cien hatxas V acompanyavan | <:j>w/e^w¿i5vanresplandí, || Cien mu. 
geres la lloraban | todas por amor de // || : 8 || ... «A las mevas cria- 
turas I no las deixis mal patí.x> || Ab la punta de V espasa | la sepul- 
tura tanquí. 

C... : 3 II Quatre damas V han portada j y altres quatre per seguí. 
Al tres vuyt que hi anavan | totas portan manto fí. || «M' en dirá, la 
linda dama, | ahont la varen enterrí?» || uLa tombade Santa Clara j 
ó la de San Agustí» ]| Poso la sella al cavallo \ y cap alia m' en aní 

A». N' hi havía un cavallero \ que s' anava esposí; || Quant ne va- 
ren sé esposats | la dama li ya fugí. || Ya varen está siete años \ d'ella 
no *s va recordí . |1 Acabats son los siete años | per veure si V encon- 

i3 



— Í94 — 

trí. II Quant ne va sé peí camino \ una dama va encontrí || : i || : 2 |[ 
: 3 I «Em diría, linda dama' | ahont etc.==C || «La tombadels Agus^ 
tinos I allí la van enterrí, || Sa caixa era de plata | y '1 cobertó d* un 
or fí. II Cien hatxas etc : B. || : 7 || Ya V en crida tres vegadas, | ella no 
1¡ responguí. || Ya *n sent una veu tan fonda | de la sepultura eixí: || 
«Vest'en, vest'en, cavallero, \ que tindrías pó de mí, || Que yo sentó 
las cadenas | que *m venen á recibí.» || «Em dirá, la linda dama, | 
^•quina cosa es el morí?» | «El morí es una cosa | que no 's pot pensá 
ni di: II La térra es hont [va] el cuerpo | l'ánima al infern patí || : i la 
I y no tingas pó de mi. || La dama que 't casarás | pósali el nom de 
mí, II Sempre que la cridarás | sempre pensarás ab mi. 

228. La hija del mercader. 

La filia del marxant | diuhen qu' es la mes bella. 
No es la mes bella, nó, | qu' altres n' hi ha sens' ella 

(La virondon! 
La virondon quina donzella! 
5 La virondon!) 

La 'n treuhen á baila | á la dansa primera, 
El bailado 11 diu: | «amor sou pesanteía.» 
«Y en qué m' ho coneixeu?» | «B^ es prou de bon coneixe: 
La cintureta os creix | y '1 devantai s' aixeque 

10 Y '1 faldellí vermell | d' un pam no-os toque á térra. 
¿Voleu vení V amor? | 'nirem á la font bella, 
Tota dona qu' hi beu | queda deslliuradeta.» 
Quant ne van ser allá | la font torne aixuteta, 
De sentiment qu' en té [ V' infant li 'n cau en térra. 

1 5 «Cuiliu aíxó, Don Joan, | tireulo á la ribera.» 
«Tirauli vos, amor, | que no son coses meves.» 
Lo pecat es tan gran | T aygua torne vermella. 
Los pescados del Rey | pesquen á la ribera, 
N' han pescat un infant | bonich com una estrella, 

20 De tan bonich que n' es | lo porten á la reyna. 
«Callen, callen, amor, | qu' en sereu presonera, 
A la presó del rey | vos sereu la mes bella, 
Vos hi estareu set unys | no 'n veureu cel ni térra.» 
Al cap de los set anys | ireu lo cap en reixeta, 

25 La veu un passetjaní | que s' ha 'aamorat d' ella. 
«Torneu demá 'I matí: | la veureu vestideta, 



— 19^ — 

Vestideta de blanch | ab lo butxí derrera, 
Un Sant Cristo á las mans | caniant lo miserere. 
Quant ella va passá | devant de casa seva, 
3o En va arranca un gran crit: | «Valgue 'm Deu, mare meva, 
Sí m^ haguésseu casat | al cap de la quinzena!» 

7b I Hemos conservado la sustitución de la última palabra que, 
por razón de decoro, hicimos en la primera edición.— 12b | siesprenys 
torna donzella. Sustitución de B. — i ib — anirem á 1. f. b. — i5a. Aga- 
feu a. D. J. — 17b I 1. a. t. vi negre. 

B : I II : 2 II (La virondom donzella n' era, | la virondom donzella 
som). II S' ha cassat aymadó | de la forma riovella. || Son pare ya no- 
ho sab I tampoch la mare seva, || 6a j am (La? ó A la?) plassa de Fi- 
gueras || : 7 || :8 || 9 || 10 || «Quant aneu á baila \ hi aneu mespesadeta, 
II Poseu els peus mes plans j per aquellas rajoletas.» || Allí á 1' horta 
del rey j n' hi ha una font molt bella, || Tota nina qu' hi va, | no 'n 
fléases' en) torna poncelleta, || Tota nina que hi beu j 12b || Mentres 
del aygua beu | 1* infant li cau en térra. || «Culi aixó, passetjant || 1 5b » 
II «No potsé, dama Lionó, j tireuli vos mateixa. || Deu m' en hagués 
guardat | : i6b || Com li hagué tirat j 17b || El fill del rey ho veu ( ve- 
nía de cassera: || «Si pot sé, dama Lionó, | ha de sé presonera || De las 
presons del rey | y de las mes alteras.» || Los baixellets per mar, j las 
banderas per terra, || Lionó se las mírava | de las finestras mes altas 
(léase d. 1. a. f.) || : 24 || En veu vení '1 passejant | que ve de la seva 
terra. j «No 'n dirías, passetjant, | qu' hi fan á la meva térra?» || «Os 
diré, dama Lionó, | s' es alsada molta guerra.» || Niñetas del temps 
vell I preneune experiencia. || Els infants que tinguen | no 'Is tireu 
en riera, || Sino 1' hagués tirat | no sería presonera.» 

C. N' iría á Perpinyá j que n' hi ha una font tan bella... Anem-hi, 
Joan petit... La gorda no 'n díu res j perqu' era V amor d' ella .. Ja 
la veureu passá | dijous á la carrera || 28a | 27b || Veheu (>) eixí sa 
mare | com Santa Magdalena: |l «Mares que teníu filias, | de mi pre- 
ñen exemple: || No lasdeixeuaná j puntqu' ellas no las vejen, || Per- 
qué los ossellets j cantan per la verneda.» 

Otras variantes... | amor sou garboseta... Allí á Prats de Rey | 
1 ib... Ab frares al costat | 27b. 

229. La joven desmandada. 

La mare y la filia | á la porta s' están, 
La filia broda seda | la mare broda estam. 
Mentre que V en brodavan | paseaban tres galans, 
A-saludan la filia | y á la mare no tant. 



— 196 — 

5 La filia 's posa á riure, | la mare á sospirá ^n. 
«De que suspira, niare^ | de que suspira tant?» 
«Filia, la meva filia, | ay! que t^ enganyaran.» 
«No m' enganyaran, mare, | qu' enganyadeta m' han, 
Al cap de los nou mesos | ya 'n tinrem un infant, 

10 L' en donarem á didá | 1' en criarem set anys, 
Set y set fan catorse | 1' infant ya 'n áerá gran. 

Li 'n comprarem pistolas, | oy també un cavall blanch. 
L' en farem 'ná á la guerra | matant y degollant. 
El Rey dirá á la Reyna: J «de qui es aquest infant!» 
1 5 «Fill de Dona María ] nebot de Don Joan,» 

1 3a. L' e. f. ana á 1. g. 

B. : I á 9 II Dejús de la cintura | en porti bel infant || Jo U criaré 
set años | y son pare altre tant |j : 1 1 || Irá per las carreras | i3b || La 
gent que ne dirán | : 14b |{ Nebot (Es fíll.'^] de Don Francisco, | nebot 
de Don Rolan. 

C. I ¡I (La rosa | hermosa á la nit de San Joan] || : 2 á 8 || 9a | en 
pareix un infant || 10a | que 'I criará nou anys. || Sigui T infant que 
vulgui I yo 1 criaré set anys; U Li compraré una espasa | : 12b | 
Quant la gent el veuría | tots ne preguntaran: || De qui es este hijo 

I 14b II 1 5a I també de Don Joan. 

D. La mare fila seda | la mare fila estam, || Brodava unes cami- 
ses I peí seu oficial. || 3a | passava un estudiant || : 4 á 6 || Filia, la 
meva filia, | prou tinch que suspirar, || Qu^ átu t^ enganyarían | qu'á 
tu t' enganyaran.» | a Mare, la meva mare, | tot aixó passe avant. || Si 
es xich donemlo á dida, | si es noya al hospital. || Ya Ten tindrem set 
anos, I son pare altres tants || i la | P infant s' en fará gran || 12 || i3 

11 La gent d* aquella vila | tothom yarespondran: || i5. 
E... Jo 'I criaré==B. 

23o. La fuga, 

«Caritat, senyora, | á uns pobres paysans.» 
«Baixa ^is tu, etxica, baixa Us un pa blanch.» 
«No es aixó, senyora, | lo que demanam: 
Naltres demanavam | lo camí d' Arlans, 
5 El camí de Fransa | ó el de Portugal.» 
«Baix* hi tu, etxica, | fins allí '1 portal.» 
L' etxica atrevida | passa mes avant; 
L' en pren per mans blancas | la muñta á cavall. 



— 197 — 

«Deu siau, pare y mere, | tots los meus germans; 
"10 M' haguéss€u casada | V edaí de quins' anys, 
M* en sería dada | ab un rich marxaní; 
Ara m' en so dada | ab un passetjant.» 
Al pía de Tolosa | hi posan un ram, 
Bastiment de guerra | balas abundant. 

8a. L' e. preqen p. 1. m. b. — loa. M' a. casadeta. 

B. A la porta de 1' aymía | la primera van || (Darideta) | la primera 
van II : la | á dos passetjants || : 2 || : 3 || El camí d' ana á Orlanda 

I 5b II : 6 á 8. — Pels carrers de Lleyda etc. algunos versos de la mo- 
derna «Rapto y lloro.» — : 9 || : 10 || M' en 'guéssau donadeta | ab un 
menestral, || Ara m* en son casadeta | ab un rich marxant. 

C. Matinet s' en lleve | el nostro Joan, || Matinet s' en lleve | en- 
sille U cavall. II S' en va á casa la senyora j caritat deman || la | al 
pobre paysan.» || : 2a | al pobre paysan. || No la baixis de moreno | 
5Ínodel pa blanch || : 3 || Sino*l camí de Burgos j 5b || També '1 d' 
ana á Orlanda | si nos V ensenyau.» || Ja n' eixía la mes xica j fora '1 
portal, I Ja n' eixía la mes grande j un poch mes avall || : 8. 

D. Una cansoneta nova | V aniré cantant || D' un fadrí y una mi- 
nyona | y d' uri rich marxant... Ves-hi, ves hi, amorosa, | 6b... Adeu 
siau, oncle y tia, | que m' estiman tant. 

23 r. La viuda hipócrita. 

El Jutje está malalt, | jutje de Y Audiencia, 
Passan de trentados | los que les van á veure. 
No hi van peí jútje, nó, | que hi van per la jutjessa: 
«Marit, si tu te mors | ¿quin marit vols que prengui, 

"^5 El del barret rodó | ó el de la capa verda.» 
«Calla, calla, muUer, | si yo 'n surto d' aquesta 
T' en trencaré un bras | y els ossos de Y esquena.» 
«Calla, calla, marit, | no 'n surtirás d' aquesta... 

10 L' endemá dematí | t' acompanyaré al enterro.» 
La gent que m' en veuran | dirán: quina viudeta! 
Y á sota del manteu | faré la riyayeta.» 

7a. T' e. romperé u. b. Corrección de B. 

B. Malalt era malalt | lo comte de Florencia. H Malalt era malalt 
I en térra de Valencia || : 2 || No hi son peí comte, nó, | ni tampoch 



- 198 - 

per la sirventa, |( Sino persa muller | qu es dona molt presenta (pla- 
centa?) II : 4 II El del gambeto blau | ó el de la gira verda || : 6 || 7 | : 8 

II L' endemá dematí | V en veuhen á T Iglesia [| Ab el manto á mitx 
cap I la cara ben alegre. [| «Frares y capellans | soterreume el meu 
home; || Soterreuli la cara j deixeuli está *ls ossos... 
C... : I á 4 II El del barret Iluent | que gasta mes hicenda || 8 á 10 

II I la I dirán: la galán viuda. || Yo n* acotaré '1 cap | y m' en posaré 
á riure.» 

232. La joven y el rey moro. 

Si n' hi ha tres donzelletas | totas tres filias d' un rich, 
Las dos cantan y s' alegran | la mes bella res no hi diu, 
(Per un soldat de montanya | que V amor me va trahí, 
Per un altra de la plana | el que 'm fa pena y morí). 
5 «¿Perqué no canten, Clareta, | perqué no canteu així?» 
«Yo no canto ni m' alegro | el meu cor sempre esta trist; 
Enceneume un candelero | que yo m' en vuy ana al Hit.» 
Aixís com puja Y escala, | ella 'n llansa un gran suspir, 
Aixís com entra á n-el quarto, | Deu la deslliura d'un filL 

10 Ella se '1 posa en los brassos | que [s]e '1 veya tan bonich: 
«Si yo de mos pits lo crio | yo no trovaré marit, 
Si yo lo dónuch á dida | no V en poré mantení, 
Si yo lo tíruch á Y aygua | no hi haurá cel pera mi.» 
El rey moro s' está '1 quarto | que tot aixó va sentí. 

1 5 «Crieulo, crieulo, Clara, | vos ne trovareu marit; 

Dos cents homes tinch ab armas | triaren lo mes bonich^. 
Si cap d' aquells no s' agrada | vos os casaren ab mi, 
Que tinch la dona molt mala | y sepultada en el Hit, 
Que si ella surt d' aqueixa | yo prou la faré morí.» 
«Calla, calla, gran mal moro, | de Deu sias malahít, 
Que com ho farías d' ella | també ho farías de mi.» 

2a. Totes c. y s. a. Corrección de C. 

B. la I totas tres filavan lli || 2a j y se velen divertí || Y yo que no 
canto ab ellas | 6b || : 7a 9 || : i3 || : 12a | 1 ib || El fill del rey se ho 
escolta I jay! que tot ho ha sentit. || Diu: dónenlo am una dida j i5b 

II Cent cinquanta cassadós | i6b |J : 17. 

C. i=B. — Sigue muy: A — Dónali las mamas, Clara, | tu Clareta, 
dona *ls-hi |¡ : j6a | t' en llesterás el mes bonich || : 17. 



— Í99 — 

233. Soldado y dama. 

Una cansó vuy canta | no hi ha molt que n' es dictada 
D' una minyona qu' hi ha | n' es filia del rey de Fransa 
(Coló de rosa y clavell | la te va hermosura mata)* 
N' ha caygut en pecat gran | ab un criat de la casa, 
5 Son pare Y en vol mata | y sos parents 11 ajudavan. 
Si s'es vesiit de paysá | dret á V Espanya es añada, 
A Barcelona va ana | sois pera sentarne plassa. 
Li n'handatuncavall blanch, | oy també unas ricas armas. 
Capitá del regiment | d' ella s' en enamorava, 

10 Sí 1' en convida á cassá | per un dissapte á la tarde. 
Capitá yo be iré | que no li puch ignorarli. 
Quant ne foren en el bosch | d' amores T atormentava. 
«Capitá, deixi'm está, | si no 'm deixa també '1 mato.» 
Sí li 'n apunta '1 fusell, | sí ni apunta y ni dispara. 

1 5 Com el capitá tou mort | á Barcelona ha tornada; 
May. en faltan prou traydós | y espías per espiarla, 
L' en fican á la presó | y en capella 1' han posada. 
L' endemá de bon matí | se T en portan á pen jarla. 
Quant á la forca van sé | Uicencia n' ha demanada 

20 Per poder dir tres páranlas ( y Uicencia li han donada. 
«Si yo he mort al capitá | no m' en penedesch encara, 
Si per cas yo 1' en he mort | d' amores m' atormentava. 
Sim voleu mata á n-á mí, | podeume mata desd' ara; 
No penseu mata un soldat, | no so soldat que so dama.» 

25 El capitá al sentí aixó | del quadro la n' ha baixada, 
Promtament van á busca | tres donas per revisarla. 
Ya las varen fé para | al devant d' una creu santa, 
Promte donaren Uicencia | Uicencia per deslliurarla. 

Y el capitá li va di: | «si volfa sé casada» 

3o «De casada no 'n vuy sé, | tampoch vuy sé mes soldada» 
«No serás soldada no | que serás [pu]dienta dama» 
«Soch farta de corre '1 mon | y vuy renuncia á las armas.» 

Y ella va marxá d' allí, | á Barcelona es tornada. 
Casa del Governadó | á llogarse per criada. 

35 La Senyora ya li 'n diu: | «¡María, saps cusí gayre?» 

«De cusí sois en sé un xich, | de brodá no'n sé pas gayre.» 



200 — 



Quant ella 's posa á cusí, | pareixía que brodava. 

La Senyora ya 1¡ ^n diu: | «no ets fílla de pobre casa.;> 

«Senyora, si no 'm descobre, | soch filia del rey de Fransa.» 

25 á 27 y 29 á 39. Adición de B. 

B. I II 2 II 4 U : 5 II Vestida de pelegrina [ á Tolosa n'es añada, || Per 
sé soldat de cavall [ del que ella mes desitjava. || : 8 || Al primé tiro 
que fa | las armas li feren falta (léase falla). || El capitá granadé | 9b 

II 10 II : 12 II Com mes li estava dient | ell molt mes V atormentava 
II aTres voltas V avisaré | ó sino yo li deplano.» || Ya li *n deplana el 
fusill I ya li deplana y el mata. || 1 5a j molt contenta ella n* estava Q : 
16 U : 17 II A las deu del dematí j papé blanch ya li donaren, || Y á las 
onse del matí j dalt del quadro V han pujada. || «Cavallés, avant no 
'm mateu, j deixeume di tres páranlas || : 22 || Que yo soch una mu- 
jer, I una mujer com las altras || 25 á 27 || 29 á 39. 

C. I II 2 II : 3 á 9 II Capitans y coronéis | ella tot ho comandava || :g 
á 14 II Promtement hi ha acudit j moltíssima gent ab armas. || : 17 || 
Cap de tres días que hi fou | papé blanch ya ni donavan. || «^Qui en- 
vía aquet papé, j qui envía aquet papé ara.» || «*Quet papé qui te 1' 
ha enviat | n' es un deis teus camaradas.» || Promte fan el catafal | 
perán-ell ana á penjarla. || Allí al cim del catafal: j «deixeume di tres 
paraulas: || Si he mort el capitá j perqué m' ho ocasionava.» — Va- 
cío. — «Anem á busca tres donas, j tres donas per remirarla» || Totas 
juran per sos Deus j que n* es dona com las altras. 

D... Ell primé tiro que fa | las armas li feren falla. || Quant ne fou 
^1 batalló I CDmendant s' en 'namorava || : 10 U Ella com á soldat ras 
I no li gosa ignorarii [| 12. 
E. 1 II 2a I : 2b II (Coló d un gentil clavell j cullit á la matinada). 

234. La noble porquera. 

El Rey n' ha fet fé una crida | una crida n' ha feí fé. 
Que condes y caballeros \ á la guerra hajin d' ané 
(Viromdomdayrw) 

I á la guerra hajin d^ ané 
5 (Viromdomdé). 

Y també lo Don Guillermo \ aquell també hi ha d' ané, 
Qu' en té la dona bonica | y no la 'n gosa deixé. 
Que r encomane á sa mare | que la 'n governará be, 
Que no li fassi fé feynas | qu' ella no las pugui fé. 
,ro «Ay mare, la meva mare, | aquí-os deixo ma mulle 



— 201 — 



Que no lí feu fé feynetas | qu* ella no las pugui fé: 
Las feynetas qu' ella 'n feya | son brodé cuse y mitxé. 
Si '1 brodé no li agrada, | ya ni fareu fé cuse, 
Si '1 cuse no li agrada, | ya ni fareu fé mitxé, 

1 5 Sí '1 mitxé no li agrada, | ya no ni fareu fé re.» 
L' endemá á la matinada | porquerola la 'n fa sé: 
«Porquerola, porquerola, | ya es hora d' ana á avié, 
Els porqueis fan nyigronyigro | y tanibé fan nyigronyé.» 
«Lleva'i la roba de seda | y posa'i la de borré, 

20 Yo t' en poso tres fusadas | y un feix de Uenya també.» 
«¿Ay sogra, la meva sogra, | ahont aniré yo avié?» 
«L'alsináde Don Guillermo \ bañas glans hi sol havé.» 
Un dia caniant soleta | veu vení dos cavallés; 
La-un ya li 'n diu á Taltre: | «sembla veu de ma mulle.» 

1¿5 «Dculaguart, la porquerola.» | «Deu lo guart lo Caballé.» 
«Porquerola, porquerola, | ya es hora de retiré» 
«Encara faltan tres fusadas | y un feix de Uenya també.» 
Am la punta de T espasa | n'arrenca un avellané, 
Y de tan soroU qu' en feya | un porcell ni fugigué. 

3o . o-Porquerola, porquerola, | que-os en donan per menjé?n 
«Una coca de pa d' ordi | que prou V haig de menesté.» 
«Porquerola, porquerola | ¿sabrían un hostalé?ii> 
« Aneu á casa ma sogra, \ bona vida solen fé 
De capons y de gallinas | y algún pollastre també.» 

35 «Hostalera, hostalera | ¿qu' en teniu pera sopé?» 

«Tenim capons y gallinas | y algún pollastre també.» 
«Hostalera, hostalera | ¿qui vindrá am mi á sopél» 
«Qu' hi vingui la porquerola, | ma filia la 'n guardaré, 
Set anys que no menjo en taula | y altres set que n' estaré 

40 Set anys que no menjo en taula, | ni en taula ni en taulé. 
Sino sota [de] V escala | com si fos un gos liebre.» 
«Hostalera, hostalera | ¿quí vindrá am mi al Hité?» 
«Qu' hi vingui la porquerola, | ma filia la 'n guardaré» 
«Antes yo no hi aniría | de finestra 'm tiraré. 

45 Set anys que no dormo en ílii J y altres set que n' estaré, 
Set anys que no dormo en Hit, | ni en Hit ni en Hité 
Sino sota una cendrera | com si ios un gat cendré» 
Quant ne son adalt del quarto | la bona nit li doné, 
«No s' en aneu, porquerola, | que am mi s' heu de quec!é,>^ 



— 202 — 

5o Amb un anell que li ensenya | [de] promte U reconegué^ 
L' endemá á la mátinada | la sogra ya la cridé: 
«Porquerola, porquerola, | ya es hora d' ana á avié.)) 
«Qu' hi vaji la vostra filia | ma mulle la 'n guardaré. 
Si no fóssiu mare meva | yo-os en faria cremé^ 

55 Y la cendra que fariau | yo la faria venté.» 

6b I que t. h. haji d' a Corr. de B.— 22b | bon alsiná h. s. h. — 
24a. L. y. s' en.d. a. a. — 39a y 40a. S. a. q. n. hi menjat en t. — 45a. 
y 46a S. a. q. n. hi dormit e. II.— 9, 19, 21, 22, 25, 29 á 3i, 43, 5a. 
Adición de B. 

B. : I II : 2 II 6 á 9 II : 12 á i5 II 16* || 17 || 19 á 23 || : 24 || 2b á 27 || 
28a I un feix de llenya li 'n fé || 29 á 33 || «Anem, anem pastorela | 
qu' es hora de retir é.n || «No aniré á dormí á casa j que yo prou 
m' en guardaré.» || «Sí qu' hi anirás, pastorela. | que yo t' en defen- 
saré: || 35 á 42 || 43 || : 44 á 46 || A la porta de la cambra j un anell li 
entregué || : 5o || : 5i || 52 || 53 || 54a | un mal vent se /' emporté. 

C. La mare sempre m' en deya j (Que la dondeta) | la mare sem- 
pre 'm digué (que la donde). || «Ay filia perqué no 't casas?» j «Mare, 
yo ya 'm casaré; || No se casará ab cap pobre, j la filia d'un cavallé.» 

II Ya s' en han alsadas guerras j y han d' ana los cavallés, || També 
hi ha d* ana Don Jaume, j Don Jaume el fort {>) cavallé || : 7 || : 8 || 
Que no la fassi ana á T aygua j ni bogada li renté, || Que li compri 
una cadira j y li ensenyi de filé, \\ Que si elfllé etc. || Que si el mitxé 
etc. II Que si el brodéttc || Que si el punté no li agrada j : 1 5b || Quant 
Don Jaume ha sigut fora j porqueyola la fan sé. || S' en va per unas 
boscurias j no feya mes que ploré. || Al cap d' aquesta setena j Don 
Jaume ya va torné. \\ En sent una veu tan clara | que li apar qu' es 
la mulle. II Caminem, caminem, patjes, j caminem, caminera be || 
Séntuch una veu tan clara, j yo me par qu' es la mulle » || 25 || 
«No'm diría, porqueyola, j de qui son los porcellets?» || «Losporcells 
son de Don Jaume, | de Don Jaume el cavallé.» || «No 'm diría por- 
queyola I aun yo n' iré á llotjé.n \\ : 33a | allí solen replegué \\ Que 
tots los bons caballeros \ allí a-recapten molt bé »-|| «Deu la guart 
íbona] mestressa.» j «Deu lo guart lo cavallé.» || : 35 || «Li daré 
perdíus y guatlles j y pollastres enllardé \\ : 3y \ No pas ab las me- 
vas filias I que no 'Is hi comportaré.» || «Que vingui la porcayola | 
que yo prou li estimaré.» || *: 39 || En el replá de 1' escala | 41b || 
«Alsa 't, alsa 't, porqueyola j á la taula va sopé)) \\ El primé bocí que 
talla I á la porqueyola '1 doné. \\ «Ay que fa, el gran caballero, \ ella 
no 'n pot pas menjé.^i || «,;Qu' en teníu que fé, hostessa, [ no'n siga 
tan curié, ¡j Que ab els dinés de mi bossa | vos no teníu re que fé. |j 



— 2o3 — 

No m' en diría, hostessa, | ab aquí m' iré cutxéPfí |) «No pas ab las etc. 

[| «Que h¡ vingui etc. | : 45 || Sino á la vora del foch | 47b || «Apa^ 
apa, porqueyola, | que teníu d' ana á cutxé.y^ \\ «No potessé, '1 caba- 
llero, I aixó no que no-ho faré. || En passantne per la cambra | de la 
finestra'm tiraré, || «No-hofareu porqueyola, | de aixó prou t'en guar- 
daré.» II Mentresell s'en despuUava j ya li parla el cavallé: || «Te re- 
cordas, porqueyola, | deis set vestits que 't vaig fé.'*» || «Es que si vos 
sou Don Jaume, | bell-mal que 1 coneixeré. || Un rotller ne té á 1* 
esquena | qu' es rodó com un diñé: || Ab el rotllet de T esquena | ab 
alió '1 coneixeré. || : 5i || «Alsa 't, alsa 't, porqueyola, j qu' es horad^ 
ana enjagüé. y> || Li respon el cavallero \ li respon ab gran ronqué 

II : 53a I com no 's podeu reventé || 54a | yo vos íaríñ penjé^ \\ Per tots 
los carrés de Lleyda | vos faría rossegué. 

D. I II (Que la dondeta) || Que tots los casats de P any | 2b || (Que 
la donde) || «Case 's, Don Joan, case *s, j case 's que tindrá, mulle.» 

II «^Com me casaré yo ara | sino trovaré mullé.^) || «Yo li encontraré 
una I qu' es filia d' un cavallé.» || El dissapte s' en parlave | y '1 diu- 
menge ya 's va fé.» || Quant Don Joan va sé casado \ el rey ya V en 
demané. || Don Joan s' en va á la guerra | set anys ha d' estáá torné. 

II Eli ne pense nit y dia | hont deixará sa mulle: | «Si V en deixo á ca 
ma sogre | no me la governará be. || Yo P en deixo á ca ma mare 

I : 8b II Que no la fassi 'ná busca aygua | ni tampoch al forn pasté || 
Que li doni una agulleta | qu' ella ya 'n sap [de] brodé || Que li doni 
una filosa | qu' ella ya sab de filé » || Don Joan s' en va á la guerra 

I set anys ha d' está á torné. || Quant Don Joan va sé fora | i6b || 
Set anys que n' es porqueyrola | sense ningú no vejé, jj Un dia qu' al 
bosch estava | á guarda 'Is porcells també, || Veu vení dos caballeros^ 

I caballeros venen bé; || De la vora del camí j els porcells ella arri- 
mé. II «Camineu, camineu, patges | camineu, camineu'be, || Que sen- 
tó una veu molt fonda || 24b || : 25 || <;Ay digui 'm la porquerola | 
a que té pera come?» |j «Un bocinet de pa d' ordi | : 3ib || «Ay di- 

• 

gui 'm la porquerola | a-que te pera bebé.)) \ «Una canadella de v* 
agre j 3ib || «Ay digui 'm la porquerola | en quin hostal posaré | : 33 

II Vamos y vamos y porquerola, | que vosté me 1* ha á* ensenyé,y> \\ 
«No per cert, lo caballero \ qu' un feig de llenya hay de fé.» || S' en 
estira de 1' espasa | y li fa peta un romé. — Sigue incompleta y gene- 
ralmente: A. El reconocimiento es — Ab un reliquiari [que porta] | 
promtament lo conegué. 

E. I II 2 II «Ay meu fill perqué no 't casas, | perqué no 't cercas 
mulíé.^) II «^Com me casaré yo, mare, | si á la guerra tinch d' ané?)) 

II Al dissapte fan els tractes | eldiumenge reposé. \\ El dilluns envian 
cartas | que havían de marxé. || Ay com ho fará Don Jaume || que 
iiavía de marxé}.. Feula seure en cadira | ensenyeula Je brodé... No 



-p^T ccrt la mare sogra | que yo no ho sabría fé p Lleva't. lleva't 
porqueyrola | que yo ya t' ho ensenyaré»... Els sct anys son acabats 
I Don Jaume ya s* en torné, ü Entrant á la seva pineda | ell en sent 
un gran cridé: \\ «Que s* aturín els meus patges | que s* aturin sun pía- 
f^ué |, En sentó etc.= |j : 2 5 t| «Em dirías, porqueyrola, | de qui son 
els porcellets?» || « Els porcells son de Don Jaume | Deu lo guart allí 
hont es.» || «Em dirías, porqueyrola, | que portas pera menjé^% || «En 
porto un xich de pa d' ordi | y alguna gla per menjé || «Vols vení, 
la porgueyrola | vols vení amb el cavallé* || No per cert, lo cava- 
llero, I ma sogra m' ha de maté» |¡ Anem anem, porqueyrola, | que 
yo ya la *n guardaré || : 27 1) : 28 |¡ D' un tros lluny quant la va veure 

I ya li feya reganyé.., «A la finestra mes alta | daltabaix m' en ti- 
raré» I «Be 'm dirías, porqueyrola, | si 'm coneixes tu a-n á mí?)^ 
a Amb el reliquiari que porta | m' en apar qu' es mon marit» 
«Ahont son aquellas joyas | que yo ya t' en vaig doné?i> || «Ay! no sé 
la meva sogra | ay! no sé que s* en va fé... Si 'm fósseu sogra com 
mare | el cap os faría escapsé. 

F. Si n' era una porqueyrola (!) | que pare y mare no 'n té || Ya 
se r ha presa Don Jaume | per esposa y per mulle... Que no la fassi 
ana á V aygua | ni tampoch la má al pasté, || Que las pasteras son 
grans I la 'n farian espatllé. || Compreuli un coixí de falda || y en- 
senyeuli de brodé... Quant es al mitx d' una penya | sent una veu 
que canté... No será sa mulle, Don Jaume, | qu' una porqueyrola 
n'é... I que tiene per berné^ : 3i || Y una tirada d' aygua fresca, | que 
al torrent m' en aniré. || Anem, anem etc. | que ya es hora de tanque 

II No per cert etc | qu' encara hora no 'n é. || Tinch de fé un f e x de 
llenya | qu' encara en el bosch creix, || Tinch defé quatre fusadas | 
y encara no n hi fet tres || : 28 || «Ay que fa, lo cavallero, \ ma sogra 
ra* ha de matéis || No la matará etc. || « Ay trista de mí, mes tristal | 
qu' hay perdut un llodrigué! || Els llodrigués son de Don Jaume | 
qu' en la guerra mort deu sé... No per cert, lo cavallero, \ que V 
honra yo guardaré... 

G. Ay Josep perqué no 't cases»^ | ay mare ya 'm casaré. | Al dis- 
saptc 's fan les bodes | diumenge era lo marxé... Camineu, cami- 
neu, patges, | camineu, camineu bé, || Qu' en sentó una veupels ay- 
res... Ya n' arrenque de V espasa, | en culi un pulit romé, || Ab lo 
grunyit de T espasa | n' ha fugit un llodrigué. \\ «Ay trista etc.... Ne 
ventaría la cendra | de la finestra al carré. 

H. El Rey n' ha fetas fé cridas j que cridas n' ha fetas fé || (Gue- 
rindondanyo) j que cridas n' ha fetas fé (gueridondé) || Que tots los 
mes galans hornos | á la guerra els ha mesté. || «Jo que tench sa meua 
jove, I á n-á qui la deixaré.** || Yo la deixaré á ma mare | que la guar 
dará molt bé. || Ma mare, la mia mare, | yo vos entrech ma mulle |1 



— 20:) — 



No li feseu fe feyna | sino es cosí ó brodé. || No li feseu treure aygua 
I amb so poal mes grande, j| Sino ab so poal de plata | que per ella 
el vaig fé fé; || Y al capde los set años^ \ ma mare, jo tornaré» || Al cap^ 
de las set semmanas | porqaerola le vafe; || Y al cap de los set años \ 
veuveníuacavallé. || a Bonas tardes, porquerola», | «Bonas tardes, ca- 
vallé, II Vols me di, la porquerola | a¿quin es el teu/e^/?e?» || «He de 
ñlá set fuadas j y un feix de Uenya he de fé.» || Emb sa punta de s* 
espasa | el feix de Uenya li fé» || Y á ses anxas (!) des cavall | el feix de 
llenya posé^ |j Y quant va se prop des poblé | el feix de Uenya dei.vé, \\ 
Perqué lagent d' aquell poblé | no ey ten;gués res que trobé. 

I... Don Daunis el cavallé... Que no V en deixi ana al aygua | ni 
tampoch al riu renté,.. Que hi vajin las vostras filias | que ho teñen 
acostumé, \\ Que yo son guardat 1* hunur set anys || á Don Daunis 
cavallé... Que-hi vajin las vostras filias | que mon espós ha arribé — 
Algunos pormenores: C. 

J... Quant nefou al mitx del boy | el cavall se li aturé... volsme 
dá del berené?.,. La traydora de la sogra | am c'aus los va tenqué. || 
Quant ne son al mitx del quarto | un anell li ensenyé. || «^Ahont 
sont las guitarretas | que tu solías toqué? í^ || «Ma sogra les té tenca- 
das I dintre del seu calaixén. || ff^Ahont sont las arracadas | que tu 
solias porté?r> || «Ma sogra las ha tencadas etc.^El héroe es Don Ri- 
daure. 

K... N* arrenqui del sarro | coca blanca li darte. || «No per cert, lo 
cavallero \ que no-ho tinch pas avesé... Mentr' en feixava la llenya 
I en va perdreun lludrigué. || «Trista de mi desditxada... ahont poré 
ana á llotgé?,.. El millo bocí de taula | per la porquerola n'é. 

L. Anirás per camps y vinyas j y per los hoscos també... En senta 
una veu d' ángel... Un bocinet de pa d' ordi | tot pie d' arestas tam- 
bé, II Un patricó de vinagre | que la térra fa estofé... Yo no '1 volia de 
roure, | que '1 volia d* olivé. || Al entrantne de la vila | elsporcells se 
li averé. 

LI. «Ay meu fiU, ^per qué no 't casas? | ^per qué no 't cercas mu- 
lle.''» 11 «Ay mare, laimia mare j ab qui[na] m[e] casaré» || «Casa't ab 
Dona María | que filia es d' un caballé.» || Al dissapte ellos ne trac- 
tan I al diumenge ja fou fet, || El dilluns á las quatre horas | á la 
guerra ted' ané... Mentres que la llenya enfeixan | n' ha perdut un 
lludrigué. II Trista de mi porqueyrola, | que de renys m' en sentiré... 
La marca que 1 meu marit tenía | veja vosté si la té... Que hi vaja 
una filia vostra ] porqueyrola ja está bé. — El herpe es En Daunis. 

M. Que 's casi ab dona María | : LI... Que Pencomani á sa mey- 
ra... Té de guarda los puercos [ y las madrissas (i) també... No pío- 
ris, la mia esposa, | no ploris, la mía muJlé. 
. N. «Yo menjopa de falguera | alguna aglá barrajé)) || Se fica !a ma 



— 206 — 

á r alforfa | un tros de blanch li allargué. |1 a Ya li estimo, caballero^ 
I no m' hi vuy pas avesé.,, Tinch de fé un fcix de llenya | lo que 'm 
pesa mes que re... Ella s' en posa á 1' escala | 41b... Las sevas cunya- 
das li deyan | ya 't poguesses reventé., Quant entran dins del seu 
quarto | la finestra vol salté. ||- «Coneixería á Don Jaume | si '1 veya 
ana peí carré?* || «En el se.iyal qu'ell tenía | yomo It bé '1 coneixeré.» 

Ñ. Perqué no 't casas. Don Carlos... Tinch la muller novensana 
I que r en gosso deixá... 

Como estribillo de esta canción hemos oído también — Voga, ma- 
riné, voga I voga, voga, mariné. 



235. La mala nueva. 

Comtes y caballeros | á la guerrra han d' ané, 

Y el comte de V Aronge, diu que no hi vol ané. 
Té la dona bonica | no la gosa deixé, 

Com veu que hi van per forsa, | s^ en va determiné. 
5 «Tornaré per la Pasqua | ó per la Trinité,» 
La Pasqua n' es passada | y també la Trinité; 
Quaní Pasqua es arribada | la dama s^ estoné (?) 

Y á la torre mes alta | la dama s' en pujé^ 
A la torre mes alta | á veure el comte si ve. 

10 Y en veu vení dos patges | tots vestiis de dolé. 

«Ay paijes los meus patges | ¿quina nova porté?» 
«La nova que li porto | no la vulga sabe 
Qu' es llevia aquesta roba | y 's vesteixia de dolé^ 
Qu* el comte de 1' Aronge | es mort y soterré.» 

1 5 Me dirían los meus patges | ¿ahont V han soterré? 

«Allí [á n-]el peu J' un arbre | [á n-]el peu d' un xipré 
Qu' a la branca mes alta | 1' esparvé hi sol canté.» 



76 I la dama s' entoné. 

B. El comte de V Aronja | dematí s' en llevé || (Tal lara, tal lara, || 
Que viva V aronja || Que viva la rosa á n-el rosé). || S' en calsa y s' en 
bota, I el cavall embridé. || La dama li pregunta: | «^no tems de me 
deixé.» II «Yo m' en vaig á la guerra | qu' el rey me demané^ || Que 
si yo no hi anava | m' en farío, pen jé,)) \\ La dama li pregunta: j 
/^•quant tornará vosté» || «Perla Pascua florida | ó San Joan quive.» 



— 207 — 

La Pascua n' es passada | y San Joan també. || La dama 's fa *n fi- 
tiestra [| 9b || lo || : 1 1 | : 12 || : 14 || Ab una tomba nova | V ha (he?) 
ajudat á posé \\ La dama s' en fa adintre | trista y desconsolé. 

C... Príncep hunt vos ané... El Príncep ha mort en guerra | y en 
guerra 1' han maté... Li han feta la tomba | dessota d*un roque, \\ Ais 
costats de la tomba | hi han nat dos arongés, || Si 'n llevan aronjas 
blancas, | de vermellas també || : 17 || El seu llenguatge deya: | ha 
mort el cavallé. 

D. El Comte de V Orange... | si n' hi ha un rosé || Qu' en fa las 
rosas blancas... A cada cap de rosa | : 17b || Hi canta la calandria | 
el rossinyol també. 

Al Mambrú s' en va á la guerra (virondom, viron^om, vironde- 
ta) I no sé quant tornará || Si tornará per Pasqua (virondom, etc. | 
ó per la Trini<id. || 6a | també la Trinidá || Ya s' en puja á la torre | 
tres patges veu vení || i la | quina nova porteu || : 12... 

236. La niña recatada. 

De tres germans qu' en tenía | nit y día la fan cerqué, 
L' han cercada y V han trobada | á V ombra d' un orangé: 
«¿Vost'en vení, Margarideta, | vost'en vení en Francé?>» 
«No pot sé, los meus germans, | á Fransa nohi vaig tornéy 
5 Que si yo á Fransa tornava | m' en parlarían de homoé» 
«No pot sé, Margarideta, | que dingú i' en parlaré, 
Et tencarán adins d' un quarto | que no 'n veurás cap ho- 
Estarás ben recatada J que dingu t' en parlaré, \moé, 

' 5b I m'e. p. d. moé. 

23 y. La cruel infanta. 

Aquí está la hija del rey \ qu' ella la fresca prenía 
[Y] viene muy descontenta \ de las novas que corrían. 
Dona la culpa á su padre \ porque no era casadita. 
Su, padre se ho escuchó \ de la cambra ahont vivía 

,5 De que lloras, la infanta, \ de que lloras y suspiras? 
Vosté li diré, mi padre, \ qu' á un altre no lo diría 
De las niñas de mi tiempo \ todas casadas ya sigan, 
Y yo como á hija vuestra \ casadita aun no siga. 
Ya podría sé casada | con el conde de Sevilla, 

10 Sino por Don Juan de Larca \ que sufé me prometía^ 



— 208 — 

Padre, fassi['n] un dina | y conviderhi un dia, 
Mentre n' estará diñando \ párleli de parte ntta.» 
Dient Siquesias palabras \ el comte pet casa arríva, 
«¿No 'vías promés, el comte, | casarte con la meva hija?» 

1 5 «Yo bien li havia promés, | pero no li mantenía» 
«Mata ta mujer, el comie, | casa't con la meva hija,» 
« Válgame Dios del Cielo \y la Virgen Madre María, 
Que yo n' haji de mata | la que mal no mereixía» 
«Mata ta mujer, el compte, | antes que no venga el dia.» 

20 Posa la sella al cavall. | casa seva se volvia, 
Condesa lo veu vení | á recibirlo salía. 
«Aparta't de mí, condesa, \ apartat j?or vida mia.>y 
Posa los hijos á taula | todos tant com ne tenía.» 
Detant que llorava el comte | toda la mesa corría, 

25 ¿De que lloras tu, bon comte, | de que lloras^ suspiras?» 
«Yo ya t' ho diré, condesa, \ quant serem á la cambrilla» 
El comte dice que té | hont la comtesa dormía: 
La traidora de V infanta | d^ amores V en requería, 
«Yo te tengo de matar \ antes que no vinga el dia.» 

3o «Tórname á casa mis padres \ que muy bien m' aplega- 

[rían.» 
«iVo puede ser, no, condesa. \ que descubierto sería.» 
«Pórtam'en amb un convento \ quefaré molt santa vida.» 
No puede ser^ nó, condesa, | [que] dos mujeres tendría» 
«Pórtam'en ab un bosquito \ qu' c\s perros me comerían» 

35 «No puede ser, nó, condesa \ que [esto] también se sabría. 
Que t' estimas mes, condesa, \ la tua mort ó la mia?» 
La mia m' estimo, comte, | per los amors que 'ns teníam; 
Pasam un mocado al coll | que 'm mate de garrotillo.» 
De tant que llora '1 bon comte | mes estrenye no podía. 

40 «Estrenya, éstrenya, 4 bon comte | que no 'mfassi tan pa- 
Estant en aquest instant | un criat del rey arriva: [time.» 
«Detente, detente, el comte, | detente por vida mia^ 
Que r infanta ya está muerta \ y el rey también se morían 
Yo no perdono al rey, | ni menos la seva filia 

45 Y al comte sí que '1 perdono | perqué mal no hi mereixía. 

10 Mi padre D, J. d. L. \ no m' Via prometido — i5b pro n. li 
'vía mantenido — 22a Partat delante ,c. — 3ib q. seria descubrido — 44 
b I y. e. r. s' tnestá muriendo. 



— 209 — 

B. El Conde de Florispan \ es casat y 'n té hijos^ || Té la mujer 
com el sol | y els hijos son com el dia. | «El rey m' ha posat uns pe- 
chos I qu' á mi m' acaban la vida; || Diu que mati la comtesa | qu' 
ell me dará una hija.n || La comtesa may calla | veur' el comte que 
tenía. || «Comtesa no t' ho puch di | qu' el cor se 't reventaría. || Ei 
rey m* ha posat etc. || Diu etc.» || «Comte, t' en daré un consell | deis 
millors que yo tenía. || Envía 'm á casa del pare | d' allá d' hont treta 
m' havías.» || «Comtesa, no ho faré, no, | que los dos casats seríam.» 

II «Comte. yo 't daré etc » || «Porta 'm amb un convent de monjas j 
de las monjas caputxinas.» || «Comtesa, no etc.» || «Comte, yo 'tete.» 

H Baixa 'n á baix del portal | veure las cavallerías. || En matarás un 
cavall I deis millors que hi havía, || Li enviarás de la sang || dirás que 
ve de part wí¿i.)) || «Comtesa, no etc.» || «No 'm matis am resdefoch 

I ni tampoch am res d* ehinas, || Sino amb una tovayola | de las mes 
finas qu' hi havía.» || Quant la comtesa fina j la nova del Rey arriva 

II Que no mati la comtesa | que la hija está cojida (!) || S* en dona 
un cop de punyal, j cau en tierra esmortuido. || La comtesa n' es al 
cielo I el comte va á recibirla (!) || La hija n' es al infern, | su padre 
per companyía. 

C. Un dia jo *m passejava | per los carrers de Castilla... Yo li faig 
la barretada | qu' t\ palacio resplandía... El Comte de Floris, pare, 

I aquet proü m' hi convindría... Li 'n direu que s' en recordi | de 
quant jo era niña chica, || Quant ne saltava y ballava | per los car- 
rers de Castilla — Sigue: B. — Quant el comte sent aixó | cau á tierra 
amortecido, 

. D... Deixeum' ana despedí | de Dios y la Virgen María, [| De mi 
padre y de mi madre \ y [también^ de mi padrina. — Final: C. 

E... : 14a I dos horas antes del día... Fesme part de las tristós || 
com fas de las alegrías... : 3ia || tenga dos mujeres vivas. || «Desper- 
te'm el mes petit j li 'n daré las tetas mías; || Desperte'm el mes gran- 
det I li 'n daré la despedida. || La .mujer qu' entrará á casa j no tin- 
gui un quart d' alegría || Y el rey que 'm fará mata | no tingui un 
hora de vida.» || L' hora quelavolgué mata j 41b || : 42a | (\xiit ahora 
el Rey ya fina. || La dama que la feya mata | es curta la seva vida. 

F. El Rey ha fet fe un convit | tots els comtes hi havía || Y tam- 
bé '1 Comte de Floris | que molt estimat tenía. || Mentres estava di- 
nant | estas palabras decía: || «Filia meva, quin t'agrada.»* | filia, quin 
t' agradaría.''» || «Comte de Floris vull yo, | Comte de Floris voldría... 
«Anem á sopar, Comtesa, | que sopant yo-os ho diría... «<;Qu' en 
teniu el senyor, comte, | que no sopeu d* agonía.í* || «Comtesa, 'nem- 
nos al Hit I qu' á n-el Hit jo os diría»— Propone que mate un caballo — 

I bon comte per tu moriré || Comte, per tu moriría, || Baixat'en baix 
á r escala | porta aquellas telas finas, || Que yo n' havia brodat j al 

14 



— 210 — 



t€mps que n' era fadrína, || Y á n-el mitx d' aquellas telas | n' hi ha 
un brot de medicina... 

Al. «De que estás trista, infanta, | de qu*estás tristama filia?» || De 
que en tinch d' estar mon pare | si per mi no hay marido, n || « Yo te 
dava el Conde Flores \ y tu siempre le has traído (!)... El conté s' en 
va molt trist | y el rey emb alegría; || La va trova á n-es baleó | á n-es 
baleó que cusía. || «Desgraciada n* ets, infanta (1) | desgraciada conté 
}nia (!) II «No 'm tench per desgraciada, | mentres teva dona sia.» 
— Le da la nueva <hay sin duda cambio de colocación en los ver- 
sos). — Tire'm á dins d' un pou sech | allí acabaré la vida... || a Yo no 
eu puch fer, mi contesa, j yo no cu puch fer, conté mia.,, «Vamos 
anem á sopa, | aixís com los altres dias, || No 'm treguis molts d' 
aguiats I sinos un platet d' olivas.» || Es platet qu' ella (.^) manjava jj 
De llágrimas tot 1' omplía, (| Y sa cadira que seya | de suspirs la cor- 
rompía ¡I «Vamos, anem á colgá, | així com los altres dias. || Tire'má 
dins d' un riu sech etc. || «Yo no eu etc. Q Mira que si no 1' et Uev | 
tots dos morirem un dia» || Eli desemvaynas* espasa: | «mira que vas 
á morir[ne].» || « Deixe'm di tres Pare-nostres | també tres Aves-m arias 
II Deixem dá una besada | á n-es dos filis que tenía. || O filis meus, 
pugueu está j així com Josep y María.» || EU desemvayna etc [j Y 
sent una veu del cel: «Se detengue, conté mia (mió?) \\ Perqué el rey 
ya crema á infern, | sa filia per companyía, || Que tots dos pugueu 
estar j així con Josep y María. || EUs se donen un abrás, | despartir- 
se no podian. 

238. El rey moro. 

Oh Valencia^ oh Valencia^ \ oh Valencia valenciana^ 
Un tiempo fuisteis de moros \ y ahora eres cristiana. 
No pasará mucho tiempo \ de moros serás tornada. 
Que al rey de los cristianos \ yo le cortaré la barba ^ 
5 A su esposa la reina \ la tomaré por criada 

Y á la su hija bonita \ la tomaré por mi dama. 

Ya quiso el Dios de los cielos \ que el buen Rey se lo es- 

[cuchaba; 
Va al palacio de la infanta \ que en el lecho descansaba: 
«¡Hija de mi coraron! \ ¡oh hija de mis entrañas! 
iQ Levántate al mismo punto \ ponte la ropa de Pascua 

Y vete hacia el Rey moro \ y entretenlo con palabras.» 
«Me dirías, buena niña, | como estás tan descuidada?» 

(i Mi padre está en la pelea ^ \ mi hermano al lecho descansa 



---211 — 



Y mi hermano menor \ lo han muerto en la campaña,» 
1 5 «¿Me dirías j buena niña, \ que ruido e:s que sonaba?» 

«Son los pages de mi padre \ que al caballo dan cebada.y^ 
«Me dirías, buena niña, | adonde van tantas armas?» 
«Son los pages de mi padre \ que vienen de la campaña.» 
No pasó espacio de una hora \ que al rey moro lo ligaban- 
20 «Me dirías, buena niña, \ que pena me será dada?» 
«La pena que merecías \ mereces que te quemaran 

Y la ceniza que harás \ merece ser aventada.» 

Fué regularizada en el lenguaje y en la versificación. 

239. El preso. 

Mes demayo^ mes de mayo, \ n' es tiempo de grans calores 
Cuando la cebada grana \ los trigos n' están enflores. 
Los condes y caballeros \ van á yer á sus amores, 

Y yo, pobret de mí! | m' en estich en duras prisiones, 

3 Sin saber quant es de dia | ni tampoch quant es de noche, 
Sino por dos pajaritos | que volan sobre la torre; 
Lo uno n* hi marca lo dia, | V otro n' hi marca la noche. 
Los cabellos de mi cabera | m' en redondean els talones, 
Los pelos de mia barba \ m' en redondean els genoUoSy 
10 Las uñas de mias manos | parecen uns tajadores. 

He cambiado en e el i de las terminaciones: caloris, floris, etc. 

240. La muerte. 

Aquesta nit he somiat | somiava y no dormía, 
Soiiiiava r amor [meu] | qu' ais meus brassos la tenía. 
Veig entrar una senyora | molt blanca y descolorida: 
«Pr'honi n'etsenirat,r amor [meu], | pr'onthn'ets entrat, 

[amor mia. 
5 «Las puertas están cerradas \ ventanas y xelosías.» 

«No soy V amor, caballero: | la Muerte que Dios t' envía.» 
«Ay muerte tan rigurosa \ dame un dia [mas] de vida, 
Per confessá y combregá | y per veure mi querida, 
Que si no V anava á veure | mi alma se condenaría, i^ 



— 212 — 



lo (iNo puede ser, caballero, \ no mas que una hora de vida. y> 
En un momento ^s calsava, | en un momento 's vestía, 
[Y] ya se va por la calle \ donde habita su querida. 
Ya la llamaba á la puerta: \ (.(baja á abrir, querida mía; 
. La Muerte me está buscando, \ puede que no me hallaría,» 

1 5 «No puede ser, caballero, \ gran pena Juera la mia. 
Mi padre va por palacio, \ no duerme la Madre mia; 
Yo V enviaré un cordón \ que sea de seda Jiña, y> 
((Si la seda fuera delgada \ el cordón se romperia,y> 
«Mentre están en estas paraulas | /¿z JH/w^r/e també h i arriba. 

20 (i Vamos, [vamos, ]caballero, \ quelahora yaestácumplida,» 
S' agafan mafto per mano | y se van per un camino. 
Passan per una monianya | que hi havía una hermita 
Hi havía un hermitá | que feya una santa vida. 
«Hermitá, bon hermitá, | que hace la santa vida, 

2 5 Los hombres que úf' amores mueren \ si tendrán su alma 

" [perdida.» 
«No ho sé per cert, caballero, | que Deu del cel ho sabría: 
El mal que usted tiene ahora \ también lo tuve algún dia. 
Cortejando una gran dama, \ dama noble de Sevilla. 
Ella se ha hecho monja, \yo hermitaño de esta hermita. 

Se ha regularizado la versificación, catalanizando algunas palabras. 

B. I á 6 II Tírame un hilo de seda \ que yo aquí me colgaría || : lo 
II Dona 'm un' hora de tiempo \ V espay d' un Ave María || Que m' 

en 'niré á despedí | d' un hermitá que tenia (hi havia?) || : 23 á 25 || 
El mal que tu passas ara | yo 1' hi passat algún dia, || Festejant una 
senyora, | la mes linda qu' al mon siga. || Per ella yo no menjava | 
per ella yo no dormía || Per ella yo *m pentinava | mon cabello cada 
dia, II Per ella soy hermitaño | todos los dias de mi vida.)) 

C. Ara ve lo mes de mayo \ que n' es temps de grans calor is \\ 
Quant la civada n' esgrana | els trigos quedan enfloris || . El comte 
de r Alamanya | enamorat d' una senyora. || Un dia estant jo á la 
casa I y en el quarto ahont jo dormía || Ve (Veo?) passar una claró 

f toda la casa ilumma || : 4 || 5 || Entra, entra, resplandore, \ entra, 
entra V amor mia || : 6 á 8 || De una en vinría dos | que á tu may be 
*t vindría» || Dona 'm un' hora de temps | per pujar á la montinya 

II Que n' hi hay un pare hermitaño \ 2 3b || «Deu lo guart, pare her- 
mitaño.9 \ ((Caballero bien venidos \\ : 25 || «No t'espantis, caballero, 
no *t desmayis per la vida || : 27 || 28a | la mes linda de Sicilia. || Per 
ella yo mi calsava, | per ella yo mi vestia || Per ella mi limpiava | tres 
vegadas cada dia; || Por ella soy=B. 



1 1 J 



D... Tirau un cordó de seda | que yo mi assogaría... Perqué tot 

m* ho vay gasta | bona hicenda que tenía || Que festejavetres dames, 

I les mes lindes de Sevilla, || La una se llama Pepa || T altrase llama 

María, || L* altre se llama Isabel | d' allá on ve el vent (bien?) de ma 

vida. 



241. El Conde preso, 

Al palau del Rey | hi falta un caballo. 

El Rey dice al comte | si V havía hurtado; 

Comte no lo ha hecho \ ni menos pensado. 

Ya r en puso preso | y encarcelado, 
5 Que no vea el sol] \ ni la luna clara, 

Sino un carpintero \ como carpintaba, 

^Carpintero noble \ ¿per qui son las forcas?» 

«Per vos son el comte, | per vostra persona.» 

«Feu que sean altas | altas y espayosas 
lío No coman los perros \ de mis carnes dolsas. 

T* en daré un diamante \ costa cien doblones; 

El Rey me lo ha dado \ dia de mis bodas. 

¿Que dirán los hijos? \ me han visto en prisiones. 

¿Que dirán los grandes? \ me han visto en grillones,» 
1 5 El Rey y la Reyna \ de sus miradores 

Y los caballeros \ de sus altas torres 

Cridan al verdugo \ que despenji al comte. 

«Afluixa, verdugo, \ afluixa la soga.» 

Respon el verdugo \ que ya no [n'] es hora, 
2.0 Qu' el comte ya es muerto \ que Dios lo perdone. 

2a. El conde n, /. h. h. — 4b | y escarcelado — 6b | com el cor /?i«- 
tara — .i3b | m' h. v. e. presona — 15 b | con s. m. — i6b | con s. a, /. 
— 1 1 y 12 se hallaban al fin. — 17, 19 y 20. Adición de B. 

B : I a 3 II N' agafan al comte | y 1* encarcelaron \\ Congrillons ais 
peus, I manillas á las manos \\ Y una soga al cuello | por mas afron^ 
tarlo. II Gira 'Is uUs al cielo | ven el sol *clipsado || Veu un carpintero 
I que forcas plantava || : 7 a 10 || Las damas se '1 miran | i5b || i5a | 
«6b II 17 II 19 II 20. 

C. I á 7 II Per vosté, bon comte, | per vosté son totes || : 9 || Per- 
qué el Rey la veji | de ses altes torres || Y també la Reyna | con sus 
dnf ancones, '\\ Creats y creades | desde sus balcones... 



— 214 — 

D. A la cort del Rey | hi manca un caballo... Per un' espitUera, | 
veu el sol com brillava... Si V en van á veure | cavallers y comtes H 
El por su vergüenza \ 'maga los grillones || No 'magueu los grillo— 
nes I comte que ya no es hora. — Cada dos versos estribillo «Ayl* 

E... Cadenilla al cuello \ cadenilla larga, | cadenilla al cuello \ 
por mas afroutirlo. — ^Varios versos: B. 

F. A la plassa del Rey | hurtan un caballo.,. — ^Varios versos: A. 

242. Las dos hermanas. 

Moro, si vas á la Espanya, | portarás una cautiva; 
No sea blanca ni fea \ ni gente de villanía^ 
No sea mujer del Rey \ sino del Príncep de Castilla. 
Ved venir el comte Floris | .que viene de romería, 
5 Viene de pregar á Dios \ que le diese un hijo ó hija. 
«Comte Floris, comte Floris, | tu mujer será cautiva,» 
«No sej'á cautiva, «ó, | aunque me cueste la vida.i» 
Mataron al comte Floris | queda su mujer cautiva. 
«Aquí traigo, Reina mora, \ una cristiana muy linda 
10 Que no es blanca ni fea \ ni gente de villanía 

Ni es la mujer del Rey | es del príncep de Castilla.» 
«Doscientas esclavas tengo \ tu serás la mas querida. 
Quina tomará las llaves \ para hacer la mi cocina?» 
«Yo las tomaré, Señora^ \ pues tan gran dicha es la mia^ 
i5 La Reyna estava preñada, \ la cautiva estava en cinta, 
Volgué Dios y la fortuna \ las dos parieron un dia. 
La Reyna parió en el trono \ la esclava en tierra paria, 
Un hijo parió la esclava \ la Reyna una hija paria. 
Les llevadores son falses | les criatures cambien 
20 Donen el hijo á la Reyna | y á T esclava dan la hija. 
Un dia quaht la volcave | estas palabras. decía: 
«No llores, hija, no llores^ \ hija mía y no parida. 
Que si friese ala mi tierra \ muy bien te bate jaría. 
Yo te pondría por nombra, | María, flor de Castilla, 
25 Que yo ft&ntú una hermana \ que este nombre se decía y 
Que yo terííá una hermana \ áe moros era tautiva 
Que 'Is moros la cautivaron \ una mañanita fría 
Cojiendo rosas y flores \ en un jardín que tenía, h 
La Reyna se ho escoltave | del quarto qu^ ella dormía 



— 2i:) — 

3o Ya r enviava á busca | per un negro que tenie: 

«¿Que dices^ la linda esclava? \ ¿que dices, linda cautiva?» 
Lo que decía, la Reina, | yo también te lo diría. 
«No llores, hija, no llores, \ hija mia y no parida, etc.» 
«Si aíxó fos veritat j las dos germanas seríem.» 

35 «Aíxó es veritat, Senyora, | como el dia en que nacía. y> 
Ya s' abrassaven las dos \ con un gran llanto qu' hi havie.» 
Lo Rey moro lo sentíe | del quarto qu' ell escrivíe, 
Ya r enviave á busca [por un negro que tenie, 
«¿Que lloras, la meva prenda? | ¿que lloras regalo mió? 

40 ¿Si 't donen pena los moros, | los moros de la marina?;» 
«No 'm donen pena los moros, | los moros de la marina?» 
«Si 't done pena I' esclava | que yo la castigaría.» 
«No 'm doíie pena 1' esclava | qu' es una germana mia.» 
«Gracias 11 dono, Senyora, | de tan bona companyía, 

45 Ya la casarem, Senyora, | con lo mejor de Turquía.i» 
Ya 'n respondía la Reyna, \ estas palabras decía: 
üNo quiero que la mi sang re \ vaya á estos perros malditos, » 
Un dia mientras paseaban \ con su hijo y con su hija, 
Echan convenio las dos \ y á su tierra se volvían. 

4 Veye vení un c. F. | q. v. d. Uanería (!) — 14b | p. t. q. 1. d. e. 
m. — 40 á 44 Adición de C. 

B. Qui pegues teñí un' esclava | un' esclava, la gran María (!) [I 
Le entregaría las llaves, \ las llaves de casa mia, [j Las llaves del 
palacio \y también las del castillo. || Els uns tiran per la Fransa | 
y altres tiran per Castilla || : 4 || Feren una prometensa | á San Jau- 
me de Galicia. ¡{ LaGomtesafou prenyada, | la prometensa cumplían 

II ^ II 7 II • S II 9^ M' esclava que usté vplía, || i^Aquí tienes, linda es- 
clava I las llaves etc. ^^ Las llaves etc. J) i5a {con los nou meses 
cumplidos II : 1 8 J| : 1 9 J Por tómame las estrenan | qu' el Rey moro 
les daría || : 21 || Ay hija de mis entrañas | ayhija de entrañas mías 

II 23 II Que r aygua d' aquesta térra | no es buena peí San Bautismo 

II : 29 II : 3i II «Lo que dich, la linda Reyna, j lo que dich també ho 
faría« || ^M' en diría» linda esclava, | al meu hijo quin nom li posa- 
ría.») II «Comte Floris, Compte Floris, | qu' es el nom de mi marido, 

II Los moros lo varen mata j una mañana de/rio, \\ Viniendo del ro- 
miatje I de San Jaumede Galicia.» 1| Y á la meva filia | ^quin nom li 
posaría?» || f Li posaría María j de una hermana que tengo á Cas- 
tilla, II 34 11 35 II Lhra Tuna, llon V altre ) pcls dos (!) consuelo no 
havia || En sent en aqueste instante \ el Rey moro al palacio arriva 



— 2l6 — 

• 39 II : 44 II La casarém con un moro j lo. raes rich de Morería, |[ 
Si volia sé rescatada | también la rescataría. 

C. Una esclava cristiana | era presa á Morería || : 18 || Y per con- 
tento del mal Rey || 19b || 20 || 21 || Ay hija=^ II 2 3a j gran festa ce- 
lebraríam || 24a | Isabela de Castilla || : 25 || : 27a | quantera pequeña 
y chica || 28a j á vora de la marina || : 29 U : 34 || «Si no era veritat | 
de ma boca no eixiría» || Tenint aquestas paraulas | el Rey moro que 
n' arriva || : 39 || 40 á 44 || Si ella quisiera casarse \ que yo be la ca- 
saría. II L¡ donaría per dot | un ducat de morería» || No lo permita 
un Dios del Cielo \ ni la humil Vcrge María jj Que sangre de cris- 
tianos I se barreji ab morería. || «No *m dirías, ma germana: | ^'per 
mí sal vació si hi havía?» || «£^m Roma hay un Padre Santo \ que te 
io perdonaría, y> 

D. Moro, si tu vas á Roma j me menarás una rumia || : 4 || : 8 || : 
1 5 II Donan la hija á T esclava | per dona mes alegría Q Ay hija de 
mis entrañas^ \ hija de las entrañas mias || : 23 á 25 || L* aygua que 
mi cau deis uUs | que ti valgui per la crista (léase crisma) || : 29 — 
Vacío. — «Dígame, la linda esclava, | si tuT en coneixerías» || «Si per 
cert, senyora Reyna, | senyora de gran valía, 1| Aquí *n la mamella 
esquerra | un senyal de cristiá 'n tenía» || 34 || 35. 

£... No sigui blanca ni negra. 

2421. El mismo asunto. 

«[Digas] moret, ¿ahont t' en vas?» | A rondárne la marina» 
«Moret, si á Fransa t' en vas | duu una hermosa caniiva, 
No siga pobre ni rica, | ni venga de villanía, 
Venga d' un sanch real | de sa millo que hi havía. 
5 Ya. venía condi Floris | venía de romería 
Demanavá fill ó filia, | no deya si convenía. 
Es moros plantaren guerra | y guerra axí com solía, 

Y mataren condi Floris | que de Galicia venía. 
La condesa fou cautiva, | todas pariren un dia, 

10 LaReyna parí á palacio | y P esclava parí á cocina; 
La Reyna feya una hija \ Y esclava 'n feya un hijo. 
Las traydoras llevaneras | els-a varen cambia, 
Donaren V hijo á la Reyna | per mes al Rey contenta 

Y davan V hija á Y esclava | per mes estrenas gonyá. 
1 5 Estant r esclava rentanila | la .se va hija plora. 

«No plores, fiyeta meva, | hija de la meua vida, 
Si 'n fos á la meua térra | yo ben t' en batiaría. 



— 217 — 

Et posaría de nom | de nom Roseta María ^ 
Nom de la Mare de Deu | y d' una germana mía, 

:20 Que *s moros me r endugueren | un matí de Sant Joan 
De des del hort de mí padre | rosas 7 clavells cuyant (!). 
Lo Reyna que sint aixó | de palacio va bajá: 
<¡cSi tu ta germana vesses | ¿en qué la coneíxerías?» 
c(Si yo ma germana ves | sí que la coneixería: 

25 No 'n la grogó déla cara | perqué ella no la tenía^ 
Devall de la seua esquena | un higo senyal tenía 

Y si no le han Uevat | promte la coneixería.» 
Es va descorda '1 gipó | y ^s departa la camisa, 

Y 's varen dona un abrás | en tristó y gran alegría: 
3o Trovantse sas dos germanas | esclavas dins Berbería. 

Estant allí conversan t | 'riba '1 Rey de passetjía; 
«¿A-que té la mi Condesa, \ qu' está tan trisia y afligida? 
¿L' ha agraviada r esclava? | molt fort la castigaría» 
«No m' ha ^graviat 1* esclava, | ningún tal no ^s posaría, 
35 Sino que ella m' ha dit | qu* es germana carnal mía.» 
«Si aqueixa ios veritat | yo criat li donaría, 
O li bascaría un turco \ deis mes grans de dalt (?) Turquía 

Y li pagaría una dot | qu' anomenada sería.» 

«Visque molts anys, lo bon Rey | Deu li dó molts anys de 

[vida, 
40 No-ho mana Deu del cel, | ni la sagrada María 

A deixá la fé de Deu | per seguí la de Turquía.» 

«Que s' acóstiga, '1 bon Rey, | s' acosti qu' ha de dina.» 

«Estant á taula dinant | dormicion li va dona; 

Armaren una galera | de trescentas que n^ hi ha 
45 Llarga todos los cristianos, \ en mesanatsque costa, 

Am algún turco á la mésela | pera mes disimula. 

Com varen sé á las mars altas | allá en es golf de la má 

Los turcos ya renegavan | que se volian ana. 

La Reyna va surtí á popa | en un mocado á la ma: 
:5o «Vaya, vaya, soldats mios, \ vengan turcos á la mia, 

Qu'á sas térras del Rey moro | may mes no hi hem de 

[torna; 

Qu' hem de ana véure mon pare, | veyém si ^ns coneixerá» 

Y un hijo que Deu m' ha dat | també me U vay emporiá, 
Perqué de sa meua térra | ningú am mi 's vuyga casa: 



— 2l8 — 

55 Hi set casada una volta | allá 'm [un] rey de lundá. 
Hem d' ana veure ma mare | veure si *m coneixerá.» 
Quant arrivan á ca-seua | demanaren per sa mare 

Y son pare li va di: | «aquí la tens á ta mare» 

Ella va di: «aqueixa no es mare, | sí acás es mallevada»' 
6o «Y aquestos infanis que duis | no-osels 'viem emportat, 

Y els enviau de tora | com á fiys de renegáis » 
«Aqueíxos infants que dúim | no mo'ls Viam empartat. 
Ya que siguin hys de tnoros | son fiys de la nostra vida » 
Dieu que siguí alabat | el sagrat nom de María. 

ib I a. r. 1. cusía — «La costa» según la recitadora. Acaso «cursíai^ 
de «corso» — 8b | q. d. las Indias v* — 42b | h. v. d.turbasia — rLa reci- 
tadora dijo que esta palabra equivalía á «dormicion» — ^44b | d. t. q^ 
n'h. Via. — 6ob | Adición conjetural. 

243. La mala suegra, 

Don' Arbona se paseja | por una sala muy grande, 
Los pensamentsqu' ella feya | no eran buenos ni malos: 
Ella n^ esta va dient, | dient aquestas paraulas: 
«Si pogués ana á parí | á casa la meva mare, 
5 Allí sería servida | de críats y de criadas.» 
Sa sogra s' está al baleó | que de tot se ho escohava: 
«Ves-hi, vcs-hi, Don' Arbona, | á parí á casa ta mare 
Qu' allí serás ben servida | de críats y de criadas; 
Quant Don Alonso vindrá | promte li diréqu' bi vaji.» 

10 Quant Don Alonso arrivá | Don' Arbona demanava: 
«Don* Arbona es á parí ] á casa la se va mare; 
Si sabías el meu €11 | com nos ha desfreciach} 
A mi me ha tratüdo de bifa \ yú Ü hijo de un mal flaireT^ 
Promte mana los críats | que gurníssen lo caballo, 

1 5 No el que 'nés corriendo \ sino el que 'nés volando. 
A cada cauto de sella | hi ha fet posa un punyah). 
De tant que ^1 cavall corría | las pedras van fogueando 
Quant es arrivat allí | [ya n^] encontra una criada, 
Li dona la enhorabuena | del hijo que Dios te ha dado. 

20 No n' esrich per 'nhorabuenas \ del hijo qi^e Dios me ha 

[dado^ 



— 219 — 

Non'estich per ^nhorasbuenas, \ Don' Arbonaquedevalli» 
«¿Com devallará T Arbona | si tot ella va de sangrely^ 
Sa mare ya 1' en vestía | y sas germanas la caUavan, 
Per dissimulá la cosa | li posan vestit de grana. 
25 Y r en 'gafa per un bras, | y se T en munta á cavallo, 
Die:{ y seis leguas caminan | sense dirse cap páranla; 
'Cabadas las dieí^y seis leguas \ Don' Arbona s' hi es- 

[mayava». 
«¿Qué me darás Don Alonso | per fer[ne] passá '1 desma- 

[yo7» 
• Dona las tetas al hijo \ que te tengo de matartej> 

3o «¿Que t' hi fet yo, Don Alonso, | qu'á mí m* hajis de ma- 

[tarme? 

tHijo mió del meu cor | ¿n' obrarías un mirarle?» 
«Que se detengui mi padre \ no mati la meva mare. 
Por la llenga de su madre \ tres mugeres ya ha matado. >y 
i< Válgame Dios de los Cielos \ y la Virgen Soberana 
35 ¡Que un hijo de tan pocas horas \ me diga á mi estas pa- 

[labrasr 
¿Me dirías, el meu fiU, | quin cástich mereix ion avia?» 
«El cástich qu' ella mereix | un Dios del crelo lo sabe.» 
Quant arriva á casa seva^l troba sa snare 'aqurtarada.» 

2. Dolores de parto tiene. Corrección de B. — 216 | n. per el h, q. 
D. m. A. donado — z4Sí. P. d. I. cuesta (1) — 260., D.y. s. lo caminaba. 
— 32a Q. «. detenti m. p. — 37. Adición de F.— La recitadora com- 
pletaba «1 mentido del último verso diciendo que eran (dos diahles» 
los que lo havian hecho. 

B. la 4 II : 7 á M ]| Antes no s' en es anat | ens ha donat rmol mal 

tráete |1 Me tcacta á mi de bruiii;a | : i3b J| xcMare, si aixo es Vieritut | 

promte m' en vaigá matarla» H Al entrame en el portal | eacoí^tra 

la seva marei'll aDeu m* elguart á Don Alonso, | Don Alon$o bont 

anem ara» || «Vaig á busca Doii' Albona | Dqn* ALbona per matarla» 

H Albonano hi pot ana; | d' un infant s' es ¡deslUariwia» || <([Don'] 

Albona baixa á obrí { no 'm fassis piij4 1' escala^ || Que si míe la fas^ 

pu)á j perillará de matarte.» || Ya V 'gafa per lajs maas | dalt del ca- 

valí r hapv^jada. ]| Quant ne son al mitx d* un bosch | del cavall V 

ha devallada I 29a J mentre esmolave la espasa» y «Ay ñll meu si 

fossis gran | com m^ ajudaríasara Q \}tí (?) infant nat de tras horas 

I en aquest instant parlava: || 32a | llevi la ma de T ¡espasa || : 3.3 || 

L' una s' en deya María | y V altra s' en deya Clara, j| L' altre s' en 

diu Don' Albona | qu' en era la meva mare. || «M' en dirías lo meu 



— 220 — 

ñll I quin cástich mereix ton avia» || «Lo cástich qu* ella mereix [ 
€n mereix serne cremada || Y la cendra que fará | á tots vents ser- 
ne ventada. 

C «Yo tinch un torment etern | que me mata T anyoransa || Si á 
casa ma mare ios | sería ben recaptada.» || 7 || : 9 || ^ lo || ¡| «Hunt es, 
mare, Don* Arquela | que ella per casa no vagia?» |J : 11 á i3 || «Si 
aixó me dieu de cert | promte V iría á matarla.» |i «Aixó mon ñll es 
v'ritat I com la llet que yo t'he dada.» || Posa la brida al cavall | la 
sella ya la portava ¡| Allí hont es set horas lluny | ab quatre las ha 
passadas. || Així com entra á palacio | li feren gran arrivada, ¡| «Ben 
vingut el pare sia | com el ñll que Deu le ha dado.yt || «Ahont se 
trova Don' Arquela | qu' ella no vaji per casa?» || «Don' Arquela 
n' es adait | qu' encara no 'n es curada.» || «Vaji pronta Don' Ar- 
vquela, | qu* el seu marido lo manda. i> || Suna mare 1' en vestía, | sa 
germana 1' en calsava, || Ya 1' en pujan á cavall | ab el seu fíUet ais 
brassos. || Ne passan tres Ueguas lluny | troban una font molt clara. 
II : 29 II El infant no vol mamá | que no fa mes que mirarla || Si '1 
Infant no vol mamá | molt promte vaig á matarla. || «Arrera, arrera, 
el meu pare, | arrera, arrera, '1 púnalo. || Tres mujeres heu tingudas 

I totas las heu maltractadas || U una:=B. || L' altre:=B. || 84 |I 
Qu' un infant nat de tres dias | 35b || 36 || 37a j que n' ha de sé con- 
demnada || Puja á cavall Don' Arquela | fíns ara ets estat criada. || 
D' aquí en devant tu serás | la mestressa de la casa.» | La n' agafa 
ab un brassat | á cavall la n' ha pujada, jj La n' ha pujada á cavall | 
ab lo seu fíllet ais brassos. || Aixís com n' está al portal | la mare 
s' está en ventana. \\ «Calla, traydó de mon fiU» | si encara la n' ets 
tornada » || «Calleu, calleu, meva mare, | que teníu vida salvada. || 
Que si mare no m' en fóssiu | yo vos feria penjansa, || Per tots los 
carrés de Vich | vos faría rossegansa.» || Acabat de diraixó | dimonis 
se la 'n portavan. 

D. Estaba la linda Arbona | : ib || De punt en punt ne suspira | 
de hora en hora s' esmaya... «L* hagueseu tractada be | ella no 'n 
sería añada.» 1| «Yo ya V hi tractada be | y ella m' ha tractado malo 

II A mi m' ha tratado de infa \ i3b || «No sigui yo D. Alonso | si 
-ella no me la paga.» || Lleva la sella á la muía | y la pone á su caba- 
llo.,, Don' Arbona es á la cama \ qué toda brolla de sangre. || Arri- 
bant en el palacio | ya n' encontra dos criados. || «Dígali que si la 
vey I antes yo no hi vaji.» || Tres criadas la vestían j altres tres que 
la calsavan || Y la trista de sa mare j la tenía en sos brassos. || Siete 
ileguas caminaren... Alerta, alerta, mi padre... mereix ser espedas- 
sada II Y la cendra que feria j mereixería sé ventada. || No la matí, 
fió, mi padre \ que Dios ya /' ha castigado.r* \\ Al entrant á casa seba 
ios perros V espedassavan. 



— 221 



E... Pentinant la cabellera | y el depart (mal de part?) ratormenta- 
Ta.. Ahora no soy senyora | de veure ni un vaso de agua ., al pala- 
cio de mi madre,,. Quant Don Francisco vindrá | qui li parará la 
taula?» II a Yo li pararé V Arbona | qu* altres cops li he parada»... 
A un me ha tratado de infla.,. De tan qu' ell cavall corría | de sus 
pechos mana sangre... Adeu siau, pare y mare, | y tots los demes de 
casa II Y també las mas germanas j qu' al cel ens veyem nosa'tres... 
Tres mujeres había muerto \ por un testimonio falso... Que un niño 
de hora y media... Quin cástich mereix ta mare?» || «El cásticb 
qu' ella mereix j que sigui ben governada || De capons y de gallinas 
I y també d' algún pollastre.» 

F... Dolores de parto tiene \ no se puede remediarse... y á tu de 
fill d' un lladre.. Aixó es veritat, mon fill, | com la missdi celebrada.^ 
(üEl camino de siete leguas \ á un' hora 1' hay passado.y> \\ De tan 
Huny com lo veyan | á recibirlo anavan.... «No m' atura per hijos \ 
per hijos ni per infantes»... «Com li donaré mamá | si no porto llet 
encara»... «Com es mare de vosté | el Deu del cel que li pagui » 

G... «No per ceri, la Don' Arbona | que no 'n es pas hora encara.» 
¡I : 4... queda tot' espalmada... 3y \\ «Aixó es veritat, mon fill, j com 
1' Evangeli que 's canta»... Al entrar en el portal | ya n' encuantra '1 
rey su padre,.. Que Dios li ha dado un hijo \ que n' es ros com una 
plata (1)... Sa mare li va derrera | ab un San Cristo d las manos... 
Quant son al entrant d* un boy | que n' hi havía una font clara... 
«Dona las tetas al hijo \ que ya no las hi darás gayre»... L' una s' en 
deya Don' Inés... Quant Don Alfonso sent aixó j cau en térra y se 
desmaya... Que la gent que pujará | li dará una bofetada || Que la 
gent que baixará | li escupirán á la cara || Y al cap de los set anys | 
mereix de ser sepultada || Al mitx de dugas parets | al cap de valí de 
r escala. — Parece que debería cambiarse el lugar de este verso. 

H. Dona Rosa se pasea... Ara no n' estich servida | sino d' una 
sogra y mala»... «A mi m' ha dit bruja y vieja \y á ti hijo d' un 
mal payre»... «Es tan veritat, mon fill, | com el sol toca á la taüla... 
Ya r en 'garra ab un brassall (brassat?)... Lo caballo era blanco [ 
de presto vermell tornava... 32a | que mi madre no hi sap nada. 

244. La boda interrumpida. 

Las guerras son publicadas | las de Fransa [y] Portugal, 
El fill del Conde Don Burgos | 1' han cridat per General. 
La trista de la Condesa \ no feya sino llora. 
«¿De que lloras tu, Condesa ^ \ no solías pas llora?» 
5 «No tinchque/Zorjr, WCow^e, | si veigquei'entensd'aná.» 



o o o 



«Si al cap de set anys no torno, | Condesa^ torna 't á casá.)> 
«No lo manda Dios del cielo \ ni la Santa Trinidad 
Que mientras el Conde visea | Condesa 's torni á casa.» 
Los siete años son pasados \ los ocho corriendo van, 

10 Un di a estando á la mesa \ su padre la va llama. 

«¡Perqué no 't casas, Condesa? \ ¿com tardas tan á casa 't?» 
«¿Com me casaré, '1 mi padre, \ si lo Conde viu está? 
D[on]eunie la bendición \ que yo 1' aniré á busca.» 
Caminando ciento leguas \ romerita 's va cansa, 

1 5 Retira[s] tras d' una torre | en un palacio que hi ha. 
Quant es detras de la torre | pagecitos veu passá: 
«¿Aquesta cavallería | per que la quieren ensellá?» 
(«Peí fill del Conde Don Burgos | qu' esta nit se quiere es- 

[posá.» 
«Aquct Senyó que 'm nomena | hont el podría encontrá.» 

20 «Vaji dali d' aquella sala, | romerita, 4 trovará.» 
Li demana una limosna \ per amor y caritai 
nQue vengo de la Italia, \ no hi dut res pera gasta.» 
«[Si] tu vens de la Italia, \ quina nova hay allá?» 
Mujer del Conde Don Bueso | ¿si n' es morta ó que fá?» 

25 'Questa dama que 'm nomenas | ;quin' ensenya 'i donará.» 
«El faldellí que portava | el dia de T esposa, 
Mas de cien doblas valían \ las guarniciones que hi ha, 
Y ultras tantas ne valdría | si ara 'I podría ensenyá.» 
Se quita '1 guant de la mano \ son anell d' or li mosirá, 

3o Se quita lo guardapié \ son faldellí li ensenyá. 

¡Ay que lloros, ay que lloros, \ por aquell palacio hi ha! 
Que las primeras jnujeres \ may se poden olvida. 
S' en gafan mano por mano | y á sa casa van ana. 

I a. L. g. ne son passadas — 3a. L. t. d. sa mujer — 12. Adición de 
B. — i6b I passaritosy. p. — 22b | n. h. d. r, pora gastar — 25 Aquesta 
d. q. 'm n. | q. e. 'm donará. 

B. El Rey n' ha fet fé unas cridas | per Espanya y Portugal || Que 
volen á Don Lombardo | per capitá general || Llicencia demano sen- 
yora | siete años y íw más || : 6 || 9 || loa | : lob || i la | : i ib || Llicen- 
<:ia demano, mi padre ^ \ : 1 3b || De promte demana ais criados | que 
la vajin acompanyá. || Quant foren amb una albreda | al frente d' 
una ciutat, || Y á n' allí aquella albreda | una font tan clara hi ha, |{ Y 
á n-aquella font tan clara | un patge chico hi abeurá. || «No *m di- 



— 223 — 

Tías patge chico \ no *m dirías una v'ntat || Aquestos cavalls que me- 
nas I per qui están tan regalats? || «Por Don Lombardo Ramire: | 
i8b II «El patje m'hi acompanyaría, | el patje m' hi acompanyará?» 
II «Que me segueixi la dama | de promte V encontrará». || S* en ves- 
teix de pobrecita \ y á casa '1 comte s' en va. || En el fondo de V es- 
cala I y-al comte ne va encontrá. || «Deu lo guart, lo senyor Comte, 

I ^-em voldria fé una c'ritat? || Yo vinch de d' allá d* Italia j V en- 
teniment m' ha faltat || : 23 || La nova que per lia 's conta | [a-] 
luego la sabrá || Que Don Lombardo Ramire | esta nit se quiere casa 

II Y la trista de sa mulle | que no fa sino plora.» || «Com fne] plo- 
rará la trista | si ja n' es morta t^mps ha^» |j «Amb a-qué la coneixe- 
ría I amb a-qué la coneixerá.í*)) || «Amb un diamant que porta | a^ 
dit.petit de la má» || Si s' en treu d^ unas mans blanxas | el diamant 
li ensenyá || 33a | ál quarto varen entra || Que de patons y abrassa- 
das I que ya s' ho poden pensá. 

C. El héroe es Don Jaime ó Conde Elias. — La Condesa li decia \ 
Conde cuando tornará?... De mi ya la tienes, hija, \ Dios del Cielo te 
la dá (!)» II S' en vesteix de romanita \ per los caminos s' en va || Ca- 
minara 5<^íe ileguas | sense may no reposa... Que vengo de Carta- 
gena I qu' ^5/0^ en necesidad... Veuré si la coneixería | amb el bri- 
llo en el parlá.^ || No la conozco amb el brillo [ amb el brillo en el par- 
lá-r-Su primo el reconocimiento. 

D. El héroe es Conde Elrico... Yo be la coneixería | amb un brillant 
que li dá (I)». || S* en descorda la cutilla | y *1 brillant li ensenyá || 
S^ agafaa mano i>er mano \ y lloran qui mes podrá. 

E. El Conde de Berjulita | á la guerra te d* ana... S' en vesteix de 
pelegrina | s' en va tot pelegrinant y Quant ne fou allá á Sevilla j 
pagecito va encontrar... De tan lluny com lo va veure | al peu se li 
ajonollá... 

F. El héroe es D. Llambazo. — Las guerras se son cridadas | por 
Francia y á tortuga!... Ay pare, lo meu bon pare | Ilicencia m' en 
voleu da.^ II Demana 'n á la Diosa (!) | que Ilicencia t* en dará... 
Ab un reberó que porta | al fondo del faldillá — Vacío — S' agafan 
mano per mano \ los dos quedaren casats (!), || La pobre de la pro- 
mesa I no feya sino plora. 

G. conde Elias. Muy: C. 

245. La niña guerrera. 

(^Maldita seas, comtesa, | y la teva generació, 
De siete hijas qu' has parida | no has parit ningún varó; 
Ara cap á mas vellesas | hay d' ana á serví '1 senyó.» 
Ya respon la mt^ pequeña: \ apadre^ ya hi aniré yo. 



— 224 — 

5 Pare, deixem les liretes, | les liretes y el layó (!), 
Com me llamo Doña Amalia \ Don Marcos me diré yo,» 
Siete años ana 'n campanya, | ningú no la conoció 
Sino el hijo de la regna | deis ojos s^ enamoró: 
«Mare regna, mare regna, | d' amores me muero j^o^ 

I o Que los ojos de Don Marcos \ son de dama y hombre no.» 
«Hijo mió, convidarlo \ un dia á dina am vos 
Les dames com son díscretes | totes fan lo vergonyós.;^ 
Don Marcos com era cuerdo, \ ell todo se lo pensó. 
Lo millo bocí del plat | Don Marcos se /' emporio. 

1 5 «Mare regna, mare regna, | d* amores me muero yo 

Que los ojos de Don Marcos \ son de dama y hombre no.» 
«Hijo mió, convidarlo \ un día á nada am vos, 
Que si Don Marcos es dona | be-ho coneixerieu vos.» 
Don Marcos com era cuerdo \ ell todo se lo pensó; 

20 Calsotets y camisola | aixó no se lo llevó 

«Mare regna, mare regna | d'' amores me muero yo 

Que los ojos de Don Marcos \ son de dama y hombre no.» 

üHijo mió, convidarlo \ un dia á dormí am vos, 

Que si Don Marcos es dona, | be-ho coneixerieu vos.» 

25 Don Marcos com era cuerdo \ ell todo se lo pensó, 
Calsotets y camisola | aixó no se lo llevó. 
«Mare regna, mare regna, | d^ amores me muero yo. 
Que los ojos de Don Marcos \ son de dama y hombre nó.» 
«Hijo mió, convidarlo \ un dia al jardí am vos, 

3o Les dames com son discretes | totes corren á la fló,» 
De cap fló d' aquell jardí | ell no s' [en] enamoró, 
Al capdevall del jardí | hi havia un gran Uimó: 
iiAy que lindos los limones, \ que lindos limones son,» 
«Mas lo son estas palabras | que salen del cora:{on.y> 

1 3a, 19a, 2 5a. D. M. c. e. payo. Corrección de B. — 3ia. D. c. f. del 
j. — 33a i4. quinos lindos limones. Corrección de B. — 34. M, ne 5, 
e. p, 

B. I a 4=«Pare, donguim les chíneles, | les chinetes y el galo.» [[ 
Ya s' en vá cap á la guerra | 7b || Ya li donavan per mando | de tro- 
pas un escuadró. || Y el seu brigadié li deya | que assistente prengui 
yo. (!) II «-Yo quiero yo assistente, \ buen assistente soy yo, i» || Y aca- 
bada la guerra | gracias el Rey [li] donó, || a^De quien es hijo Don Mar_ 
cos?í) I «¿De quin comte era yo? || Hijo soy del comte Alarcos, | de| 



— 225 — 

comte Alarcos soy yo,» || Lo Rey s' enamora d' ella, | d* ella s' (eni 
enamoró^ \ Qué una cara com la. suya \ al mundo no s* encontró. \\ 
: 9 a 12 II : 1 3a I luego del plato prendió, [j :i5 a 17 || i8a j á nada no 
's tira, nó, jj 19a | luego en el mar se tiró; \\ Con les calsetes anava, [ 
les calsetes y el való. || ¡21 á 23 || 24a j al Hit no 's posará, nó, || 25a 
I pronto en el Hit stficó, || :27 a 34. 

C. ^Maldita seas mujer \x el padre que te engendró. r> || 204 || 
Compradme calsas de llana j y armilleta de coto || Y una capa d* or 
voltada | per ana á serví '1 senyó.» || : 9 || Qu' el camina de Don Gó- 
mit II lob II 129 II «Si Don Gómit es gustardo (!) j s* aficionará á las 
flós.» II Don Gómit no n' es gustardo, j no s' hi aficiona, nó. || S' afi- 
ciona amb aronjas j amb aronjas y ambos (¡Uimons?) || : 23 || L' en- 
demá á la matinada | caisats ne foren los dos. 

D. \2l\ d* en medio del corafjfon || 2 || Ahora, tristes de mis canas, \ 
3b II «Com te llamarán, mi hija, perqué no 't coneguin, nó?» || Ya 
me llamaran Don Marcos, \ Don Marcos del rey O ion, — ^Vacío — 
:iia I convídalo á dina [| :19a j no gosará á llescá pa, || :i3a j s' es 
posat á llescá pa,'|| i la | convídalo á 'ná al hort || ; 3o || : í3a | no 
s' ha *tansat á las flós, || sino á culli naranjes \ naranjes, y alguns lli- 
mós II Para tirar á las damas \ cuando están per los baleos. 

E. i8a I «Don Marcos no beurá, nó.» || La dama n' era discreta j 
prompte ne fo al porro... Quant [ne] son al despulla | no-ho conei • 
xen tampoch, nó... Cartes ne son enviades, j passades per Aragó, [j 
Que tinch la mare malalta j y el pare al punt de la mort. 

Al... Posaume unas flós blancas, | posadas com unsmangots, || Po- 
saume el cabello rosso, \ posado con un cordón,,. Si Don Carlos e*? 
mujere \ menjará mollas y ossos nó.» || Don Carlos es molt discreto 

I en pren ossos y mollas nó... Si Don Carlos es mujere \ no s' en 
voldrá despulla.» || Don Carlos com es discreto \ se n' es posat á des- 
pulla. II La-un panyo {punyq?) se desbotona, j T altre *s torna á bo- 
tona. II Mentre s' en desbotona va j una carta va arriba: || «Que mi* 
amor está malalta | que d* aquí m' en tinch d' ana.» || Posa la sella 
al caballo \ cap el palacio s' en va. — Sigue narrando en prosa. — El 
hijo del rey se vale de una amiga de la heroína. Aquella finge que 
está enferma; va á verla la heroína y encuentra en la cama al hijo 
del rey. Se reconocen. — S' agafan mano per mano, \ á casa su padre 
va ana: || «Que ni Via de dona la hija, | que la hija no li podia negá. 

II Set anys anava á perseguirla, j no la podía alcansá.» 

Bi. — Narración en forma de cuento. El conde de Olivar,,, Mucho 
me agradan las flores, || Pero mucho más las paredes, (!) || Aixó es 
cosa de mujeres. — Le convidan á cazar... A dormir. «No acostumbro 
quitarme los pantalones; estoy avezado al caballo (á dormir en él?) 

i5 



220 — 

— A nadar. Recibe una carta que su padre está muriendo. El hijo 
del rey va á contarlo á sus amigas. 

Ci. — Otra narración. — El comte Olivé... La filia mes gran li res- 
pon que si hi ha d* ana qu* hi vagi. La mitjancera li fa la mateixa 
sonada... El comte Olivé || Mi apar mes dama | que cavallé. £1 pare 
li deya: El comte Olivé |j no es dama qu' es cavallé. — ^Toma grassa y 
vino fuerte, sabe nadar mas que el hijo del rey. Sigue otra prueba 
mas grosera. — Saltó del lecho diciendo que soñaba. — No 'n vá podé 
eixí. 

246. El quintado. 

A la vera de la mar, | á la vera de V arena, 
Ya n' hi ha dos mil soldados^ \ companyía noble y bella; 
Lo un mil son voluntarios^ \ V altre m\\for:[ados eran. 
Si n' hi havía un xv\sx for:{ado \ que llora la sua pena. 
5 El capitán ho ha entendido, \ capitán que los gobierna: 
^'^¿Qm^ lloras tú, tñsi /or:^ado, \ que lloras que te da pena? 
¿Que te dan pena los grillos \ ó las pesantes cadenas, 
O te tratan mal los cómits | ó te acotan que no deben, 
O t[e] quitan la ración \ ó no te la dan entera?» 

10 No me dan pena los grillos \ ni las forjadas cadenas, 
No me tratan mal los cómits, | ni me acotan que no deben, 
Ni me quitan la ración \ que ya me la dan entera. 
Pues que vosté me lo manda \ yo li contaré mi pena. 
El dia que me quintaron \ eran mis bodas y fiestas . 

I 5 Vaig deixá la mia esposa | casada, viuda y donzella, 
Yo ya la dejé casada | porque m' esposé con ella, 
Yo donzella la dejé \ parque no [hi] dormit amb ella, 
Yo viudeía la dejé \ porqué me muero por ella.» 
«Em diría, mi quintado, \ si era bonita 6 fea? 

20 <LM.as linda qa' el sol quant sale, \ brillante com las es- 

[trellas. 
Ya la 'n traigo retratada \ á la copa del sombrero.» 
Quant el capitán V ha vista | promte s' enamora d' ella. 
«Vaji, vaji, mi quintado, \ vaji, vaji, con su dueña 
Que li dará de mi parte \ cien mil abra\os y un beso,» 

25 Al punt de la media noche \ ya li trucan á la puerta, 
aTorneu demá la mañana | que la pona obrí no puedo. 
De la noche tls gaLts son pardos \ ptt Qti ganyá las mujeres,» 



— 227 "^ 

«Baixa, baixa á obrí, senyora, | que soy tu marido ydue^ 

\ño.% 

«Ay no es mi dueño ^ no, \ que ti' es pres á la galera.» 
3o «Balxa, baixa la senyora, | obri la porta y no tema. 

Sois per la teva hermosura \ m' han donado la lleceñcia.» 

28b. q. yo s. el t. d, 

B. la I n' hi habia una galera || ^'' hihaiCincuent i mil hombres \ 2b 
II (Serenilla de la mar | tu ets la que 'm dona pena) || : 4a | hombre 

galán y discreto || El dia que lo casaron \ lo quintaron á la guerra 
II Y ha quedado su amor \ 1 5b || Que lleva el vestido de oro \ som~ 
h>^ero con plumas negras || Tot lo dia está llorando \ dia [^] noche 
no sosiega || : 5 U 6 || Que te quitan etc.: 9 || 12 || Una niña qu' hi 
ha á Espanya | la fló de la primavera, || Qu' el dia que me casaron 
I me quintaron á la guerra || 19 || : 20 |] : 23 || Como hi tinch d' ana 
yo I sm malla blanca ni negra.n \\ Pone la mano al bolsón j cien du- 
ros de oro le diera \\ Los cinquenta per camino \ los otros por tu don- 
cella, ¡j Quant arrivarás allí, | la puerta de tu doncella || Pideli un 
pom de claveles \ deis macos de la nuestra» || «^Qui es aqudl caba- 
llero I que té tan poca verguem^aH || «No s' en admiri, senyora, | que 
es usansa de mi tierra.y) \\ «Tornará demá al matí | que la porta 
será oberta.» 

C. Qui vulgui dormí que dormi, | qui vulgui vetllá que vetlli; J 
Aquell que no dormirá | tindrá cullí (!) de sas penas || 5... Vamos 
■todos los quintados | vamos todos á la guerra^ || Menos el quintado 
nuo I que se vaya con su dueño — ^Vacío. — Al abrirne de la puerta \ 
die{ mil abramos le diera, 

D. Allí baix á vora *l mar | [sí] n' hi ha dugas galeras || : 2 || Els 
Ains eran voluntaris | y els otros fondados eran || : 4 || : 6 || Te dieron 
pena los moros \ ó te quitan el dinero? || Puig [que] su mercé ho 
mana | V informaré de mitristesjfa j] 14 — ^Vacío — : |i9|J:2iá23||25 
-á28|| :3o|| : 3i j| Al obrirne: C. 

E... El capitá ho ha sabut | y s' eñ ha vingut de térra. || No plo- 
ris no, lo fondado, \ que ya tornarás á verla.., A n-el cap de los dos 
-anys j paran bandera vermella... Es posan toca 'Is tabals j els tabals 
y la trompeta || Que tots havem de marxá j que n' havem d' ana á 
la guerra. || Vamos todos los quintados, \ vamos todos á la guerra jj 
Ménos==C 

Al. : la I [sí] n' hi ha duas galeras || : 2 á 7 J 9a ] d f^ quitan la 

moneda.» Q uNo me quitan etc. || Que 'm quitan la dols' amor j taut 

lemps ha qu' eram promesos || «No 'n ploris, el buen fondado, \ que 

ya tornarás ab ella,» || «El que me tinch de consola j que li tinch 

*una prenda seva. — Siguen versos de una canción de costumbres. 



— 228 

Aii. A..,' Lleva el vestido verdoso,., ó te acotan con dos remos.., 
«Deu la guart, la dols'amor, || 1 5b || «Yo casadeta no som | pot sé que 
n' era promesa.» || «Yo m' en so determinat | tn* en so tornat á la 
guerra. |¡ Quant á la guerra vaig sé | li donan plassa d' alferes. || «Fos-^ 
te casadeta ab mi |foras vestida de seda, || Aratens [prou] detrevalls. 
I d' ana vestida d' estamenya. 

247. Don Gayferos. 

Sí eslava Don Gayferos | en si (I) celda qui jugava 
Am companyía d* altres contes | qu* amb a-daus d'or a-ju- 
Dementre h' está jugant | 1¡ envían una carta [gavan» 

Diguent que la Lindafló | els moros la 'n han robada. 
5 Jo hauré la Lindafló | ancón sápiga matarme. 
Mon son anat á la casa | de mon únele Don Rotlando. 
«¿Deu vos guart, la mía tía, | yelmeu únele Don Rotlandoi 
M' en deixaríau un cavall | un cavall y me* las armas?, 
A r entrada de Si villa | troba un catíu cristiano: 

10 «Deu te guart, lo bon catíu.» | «Caballé, ben arribado.» 
«No me donarías novas | d' una dama de la Fransa?;> 
«Tan grossas son las meu penas | jo no m' avisi deis altres. 
Diu qu' en ha 'ribada una, | diu qu' en es de gran UínatgCy 
Mugere de Don Gayferos \ neboda de Don Rotiando.» 

1 5 «¿Dígasme, lo bon catíu, | hont es la plassa royalo?» 
«En el funso del carré | sí es la plassa royalo.» 
Quant n' es al funso del carré | trova la plassa royalo. 
Sí ne veu la seu mulle | que la teñen molt fon ¡ligado. 
Com mes s' acostava d' ella | mes li ve la recordansa 

20 Del seu espós delicat | que tingué dintre 'Is seus brassos. 
Ab la punta de T espasa | li ha fet peta '1 dógalOy 
Tot la muntant á cavall | n' hi ha fet una abrassada. 
De pronte sonan trompetas, | tamborinos y tabalos 
Diguent que la Lindafló | se Y emportan de la plassa. 

25 En arriva del portal | els portáis foren tancados, 
Eli ha parlat al cavall | del modo que li parla va: 
«Sí tu eras un cavall [ de mon únele Don Rotlando;» 
Afluxantlo de la brida, | y estrenyentli el peitral 
W en travessa set murallas | y las nou qu' encara hi bas- 

3o Al mitx4e una buscuria | la Lindaflor ha deixada [tan^ 



— 229 — 

Li diu: «tu restarás aquí, | queam los moros combatamos.» 
Al cap de veintycuatro horas | els moros tuts que cridavan: 
«Arrera, arrera, Don Rotlan, | ó lo cavallé gallardo."^ 
«Que jo no som Don Rotlan, | ni lo cdLyáWé gallardo^ 

35 Que jo nesom don Gayferos \ don Gayferos de la Fransa; 
La Lindafló T en veu vení | qu' en broUava totdt sangrCj 
Ella se trenca la roba | per son marit envolicarlo: 
«No t^ en trenquis la teu roba, | Lindaflora delicada, 
Qu' aixó es la sangre deis moros | que tantos que n^ he ma^ 

tadOj 

40 De mil moros que hi Via | los quatrecents son matados. 

5. V. j' horé 1. L. | a. s. me matarne — 6a. M. s. a. á c. d*unatia — 
7b I del m. u. d. R. — lob | C. sigui a. — 20b | q. tinguello d. s. b. — 
26b I d. m. q. se 1. p. — 3 ib | a. 1. m. combatarlos. — Acaso 7b no 
4ebe corregirse. 

248. La inocente acusada. 

La Diana está en el jardín \ en el jardín de su padre ^ 
Cojiendo rosas y flores \ y violetas boscanas. 
En medio de aquel jardín | había una fuente grande, 
Había cuatro cañones \ todos cuatro van rajando, 
5 Del uno raja oro fino, \ del otro la fina plata, 
Del otro raja el cristal, \ del otro el agua mas clara-, 
Al rededor d^ aquel bulto \ había un serpiente grande. 
«¡Válgame Dios de los cielos \y la Virgen soberana. 
Estos son pecados míos \ ó la vida se me acaba!» 

10 «No t' espantis, nó, Diana, | que soy un rey encantado 
Que para servirte á ti \ seis años que estoy penando. 
Sí quieres venir conmigo \ seréis rica y estimada, 
Serás reina de Castilla | y princesa de Granada.» 
«No quiero venir contigo, \ buen marido Dios me ha dado.i^ 

1 5 «Mira que te mataré \ con esta cruel espada.y^ 

«Mas vale morir con honra \ que nó vivir deshonrada.» 
La traydora de la Reyna | del balcón se lo escuchaba, 
Escucha que dice el Rey, \ no que responde Diana. 
Un día que el Rey fué fuera, | fué fuera de su palacio 

no Ya manda hacer un pregón \ por Castilla y por Granada: 
Todos los condes y duques \ han de comer en su casa. 



— 23o — 

También el Conde de Floris, \ marido de la Diana, 
Cuando fueron á la mesa \ buen provecho les ha dado: 
^Con licencia^ caballeros^ \ voy decir cintro palabras. 

nS Todos los que son aquí [tienen la mujer honrada j 
Menos el Conde de Lara \ marido de la. Diana, 
Que n' es la maja del Rey \ y le sirve de enamorada, 
De dios para la mesa, \ de noche para la cama.» 
Todos dicen á la una: \ «Diana no té tal fama.» 

3o Cuando el conde escuchó esto \ muy pronto baja la escala. 
Ya 'n desensilla la muía \ ya n' ensillaba el caballo. 
Cuando Diana el veu vení | á recibirlo a nava 
Con los bracos extendidos \ y la rialla en la cara. 
«Fuigm* en de aquí, tu traydora, | fu^igtn'en d* aquí, tu 

[malvada,. 

35 Que en el palacio del rey \ hoy por ti me han afrontado: 
Que eres la maja del rey \ y le sirves de enamorada, 
De dia para la mesa, \ de noche para la cama,» 
<íQuien te ha dicho esto, el conde, \ la verdad no te ha con- 
<iMira que te mataré \ con esta cruel espada.» \tado,*^ 

40 <íMas vale morir con honra \ q^ue no vivir deshonrada, m 
De tres hijas que ella tiene \ ya llamaba la mas grande: 
«Quant tu padre me habrá muerto \y la cabe:{a quitado 
Me peinaréis el cabello | y m' en rentarás la cara, 

Y irás hacer un presente \ á la Reyna muy honrada. 
45 Quant arribarás allí | que n* arribis ben parlada, 

Que no 'i tinguessin de di: | «mal baja qui i' ha criada.» 
En pujant de V escalera \ ya troba '1 Rey que dina va. 
«Buen provecho tenga el Rey,» \ fnDios te salve, la hija in- 

[janta.» 
«Aqui vengo éi fé un present | á la Reyna molt honrada.» 

5o «Destápalo, buena hija, \ destápalo, buena infanta.» 

«DestápeloV., buen rey, \ que '1 meu cor no m' hi abasta.» 
«Por los dientes me parece | la cabera de Diana.» 
«¿Quien ha hecho aquesta muerte \ quien la ha hecho y la 

[ha mandado}» 
«Mi padre la ka hecho, el Rey, \ y la Reina la ha manda-- 

55 «La Reina será quemada \ y tu padr^ soterrado, [do.» 

Y tu serás la Adriana, | lo que habla de ser tu madre.» 



— 23l ~ 

3a. Al rededor de aquel bulto.— ^g, |3 y 19 Adición de B— 2 3b. [ 
JBuencL comidc^ 'Is ha d. Corrección de B. — Hé sustituido á «Conde 
Lara» «Conde Floris» de todas las demás versiones. 

B. Aquí estava la Diana | en cadira d* or sentada |¡ Pentinant sa 
cabellera | y mirant sa blanca cara. H Un serpiente verinoso \ de re- 
pente se li apara, || : 8 á 17 || Lo que 1* en dice de burlas | de veras 
lo ha tomado || 19 || : 20a | per tot Aragón y Espanya y : 22 á 28 ¡| 
«No cregui d' aixó la Reyna | que li han portado engaño,)^ \\ «No 
digas aixó, '1 bon comte, | que yo tot ho he escoltado, \\ Siete años 
qu' estich ab ella | nada (!) cosa no he probado. y> || S* arranca un 
guant de la ma | y un bofetón li ha dado, || Reyna torna á repetí | 
repeteix altra vegada || : 25 á 28 || (^Rayo del cielo me mati | si ella 
no me la paga. » || Pronto mana d sus criados \ que V ensillen el caballo 

II No aquel que va corriendo^ \ sino el que va volando || : 3 1 á 34 || Que 
te tengo de matar [ y la cabes^a quitarte || [Perqué res] no val V afront 
I que en palacio m* has causado,» \\ «Mes ho sabrás, el buen conde ^ 
I mirarás qu* estoy prenyada.» || «Prenyada ó no prenyada, | la teva 
vida s' acaba. || Ahora te mataré \ de millo gusto y mes gana, || Que 
si parias un hijo \ vendría de mala casta ^ || Si parías una hija \ seria 
mujer mundana,y> Q (íPrimero déjame re^ar \ á aquel San Cristo 
alabado: \\ Jesucristo, Jesucristo, \ t* encomanola meva. alma, || Pri- 
mero déjame hablar \ d mi hija Doña Juana, || Agafarás una arquilla 

I la mas grande de mi arca || Y enfundarás (!) mi cabeja \ la darás 
á n-el rey Barba (!), || Que por él será muy dulce \ y por mi es muy 
amarga. y> || La hija n' es obediente \ d lo que su madre le manda 

II * 47 ti «IQue] Deu lo guart, el buen rey, \ y la corona reyal, || Aqu( 
tienes esta arquilla \ la mas grande de mi arca, y Que per. vusté es 
muy dulce, \ por mi madre muy amarga, d [| : 53 || : 54 || «Deu te 
perdone, Dianeta, | Deu t' haje ben perdonada;]} No había mujer en 
el mundo \ que de tí fuese mas honrada, jj Siete años te he persegui- 
do I sin poder alcan^^ar nada,y> 

C. Aquí esta la Bfiana | en una sala muy grande. Sigue: B... 
Agafarás la vassina | la melló de mi palacio, jj També una tovallola 

I la melló de mi arca, jj Con aygua de set colores \ me rentarás set 
vegadas» || «Quant el rey será á la mesa \ ya li 'nireu á portarli. || Aqu^ 
té fruyta, 1 bon rey, | fruyta fresca y regalada.» jl : 5i á 55 jj Que yo 
me quiero casar \ con la hija de Briana. 

D. El rey n* ha fet fé un pregó | pera tot el seu reyalme || Toís los 
duchs, condes y gefes | anassen á la camasia (!)... — Sigue: B. sobre 
el estado de la Condesa... En farás un present al Rey [ per llevant á 
cap de taula. 

E... Deu te perdó, Dianeta, | Deu t' haji ben perdonado. || El rey -^ 
fé raatá '\ Conde \ y la Reyna jparedado, \ Y se casó después \ con la 
hija de Diana, j| Las bodas que varen fé j duraron siete semanas. 



— 232 — 

F... Serás senyora dfe Troya | y Reyna de toda Espanya. 

G... Estant en estas rahons | la ñlla ya n* arribará. || «Ay fíUa, la 
meva filia.» | aAy mare, la meva mare ...» 

H. Diana s' está *1 balcón \ rentantse sá blanca cara... || Mentre V 
estava rentant | rayos del sol la tocavan. 

I. Diana se pasea \ por un gran campo de flores. Habla de «tota 
Troya y Espanya.» 

J... Mestressa de tres castells | madrastra de tus hermanas. 

249. La amante resucitada. 

La ciudad de Barcelona \ es muy noble y muy antigua^ 
Alli había un caballero | el cual Don Juan se decia^ 
Cerca habitaba una dama \ se llamaba Doña María 
Y los dos se quieren mucho, \ cora^ony alma unidos. 
5 Un dia estando en su puerta \ casarse se prometían^ 
Mas el padre de la dama \ otros intentos tenia 
Que la quería casar, \ que casarla la quería^ 
Casarla á un mercader, \ un mercader de Sevilla^ 
Que era rico y poderoso \ ó que esta /ama tenía, 

10 Don Juan entonces se fué ^ \ á Perpiñan se volvía 
Para ver si olvidará | los amores que tenía. 
No los podía olvidar, \ olvidarlos no podía. 
Ya se vuelve á Barcelona \ donde está Doña María; 
Halla la puerta cerrada, | ventanas y celosía, 

1 5 Una criada á la puerta \ que de luto va vestida. 

«De do has sacado esta ropa \ tan triste y adolorida? i^ 
«Doña María, Don Juan, \ por usted perdió la vida.» 
• Cuando él oyó estas palabras \ desmamado ya caía. 
Pasando estaban tres frailes \ de la religión francisca^ 

20 Les pide de conftsar \ de confesión le servían. 

Después de haber confesado \ de la iglesia se volvían. 
En la iglesia no hay ninguno, \ ninguno en la iglesia había 
Sino un pobre sacristán \ que por la iglesia transita. 
«Dígasme, buen sacristán, \ díg asme por lu tu vida: 

2 5 ¿En donde estaba enterrada \ aquella Doña María?» 
«Debajo de aquella tumba \ ella pienso que estaría.» 
«Ayúdamela á sacar \ que yo te lo pagaría » 

• Los dos al:{aron la tumba \ con gran triunfo y ufanía. 
Cuando fué la tumba al:{ada \ dentro Don Juan se metiai 



— 233 — 

3o ^Donde estás, bien de mi alma} \ donde estás, bien demivi^ 
Quiere darse puñaladas \ para hacerle compañía, dali^ 
Mas la Virgen del Remedio \ su mano le detenia: 
<íYo no quiero que se pierda \ devoto que yo tenia.i» 
Cada dia que el sol sale \ me re:{a el Ave-Maria, 

35 De Dia re:{a el Rosario \ de noche el Ave-Maria,!» 
Mira á la dama Don Juan \ y encuentra la dama viva. 
Se cogen mano por mano \ y ásu casa se volvían, 
Encuentran el mercader \ el mercader de Sevilla, 
Que era rico y poderoso \ ó que esta fama tenia, 

40 <s.¿Dime tú, Don Juan de mi alma, \ dimetú^por la tu vida. 
De do has sacado esta dama, | tan triste ^ adolorida? 
Sino que la mia es muerta \ diría que era la mia.» 
Tuya era, mercader, | tuya era, ahora es mia,» 
Se cogen mano por mano | y se van á la justicia. 

45 <íQue dé la mano á Don Juan | que muy bien lo merecia.n^ 

Fué algo regularizada en el lenguaje y la versiñcacion. — ^4b | c. y. a. 
mia. — 36. Adición conjetural. 

B. ... De Valencia á Barcelona | va [passá] una nit y un dia || 
14... ^Al^a la piedra, sacristán, \ általa por vida mia, || Que si yo 
no te lo pago \ Dios ya te lo pagar ia,i» || Com V alsarem dos tots 
sois I si eran quatre y no podían?» || «Alsa tu y aisaré yo, | alsarem 
qui mes podía... Veritat, el caballero, \ de la tumba V hay traída. 

II Ya r han tirada á plet | per veure qui guanyaría. || Tota la gent 
va dient | que Don Juan la mereixía. 

C. Que la volían casar | ab lo marqués de Sevilla... Ya la veu tan 
fresca y roja | com la rosa al maig florida. 

D. Una dama muy hermosa \ Doña Angela se decía, \\ S* ha 'n 
hagut d* ana á Valencia | per negocis que hi tenía; || Hi había d* está 
quinzemesos, | estar-hi menos no podía. || Alcapdelaquatorzena | la 
dama está esmortuida, || Al cap de los quinze mesos | Don Juan al 
palacio arriba... No desmayi, el caballero, \ no desmayi per la vida, 

II Que la trovará enterrada | deyant de Santa María. || Con las Uetras 
dé la llosa | muy bien ¡a conocería.,. No n' estich soleta, nó, | que 
hi tinch la Verge María... Envían cartas á Roma | la dama de quien 
sería, | La dama era de Don Juan \ muy bien guanyada la havía. 



— 234 — 

2 5o. Los dos hermanos. ' 

El día de San Joan | es festa per tot lo dia, 

Fan festa los cristians | y 'Is moros de morería. 

En cautivan una dama | la mes linda de Castilla, 

Fan un present á la reyna | á la reyna mora d' Ungría, 

5 «Reyoa mora, reyna mora, | vcli aquí linda cautiva.» 
«Tórnala, tórnala/1 moro, | del campo á'' hontV has traiday. 
Que si U rey moro la veya | d' ella s' enamoraría, 
Ella sería la reyna, | yo sería la cautiva.» 
«Deuli ofici, senyora, | deuH ofici per viure, 

10 Fássir ana á renta ^Is paños, \ á vora de la marina, 
Fássir ana á sol y á viento \ sos colors blancos perdría.» 
Com mes anava y tornava | mes linda li apareixía. 
Un dia rentando 'Is paños, | miranda '1 sol d' hont eixía, 
Veu ve/ií un caballero, \ caballo blanco trata; 

i5 Avci V ayre del cabaílero \ cristiano U apareixía. 

«Deu lo guart, la linda dama, | caballero bien venido.» 
«Vol vení, la linda dama, | vol vení ab ma companyía?» 
«No per cert,. lo caballero, \ que fiada no-h¡ sería.» 
«Tan fiada, linda dama, | com si fos hermana mia.» 

2a «Deis pañuelos de la reyna ( dime lo que yo 'n faría?» 
«Eh que son de seda y plata | tirarlos á la marina; 
«Els que son de seda y oro \ tirarlos dalt de la silla.» 
^¿Vol ana á gropa, la dama, | á la gropa ó á la silla?» 
«A la gropa, caballero, \ por mas honra vuestra y mia.» 

25 Siete leguas caminaron^ \ palabra no se decían 
Y á cap d^ aqueixas set lleguas ] la dama ya se reia. 
«¿Que te ries, linda dama, \ que te ries, dama mia} 
¿Te ries de mi caballo \ ó de la silla mal guarnida?» 
«No *m no de tu caballo \ ni la silla mal guarnida, 

3o Que 'm rio del caballero \ que la espuela n* haperdida.i^ 
^Atris, atrás, linda dama, \ á ver si la trovaríam.)> 
«Avant, avant, caballero, | que la espuela trovaríam. 
Si la espuela era de bronzo | d' oro fino la tindríam.» 
Diciendo estas palabras \ descubrían Camp-d' olivas. 

1 En la mayor parte de versiones de esta canción se observa una mezcla más ó 
menos inoportuna del romance de la Infantina. 



— 235 — 

35 «Camp-d' olivas, Camp^' olivas, | d'allíhontso nada y h- 
«Me dirías, noble dama, | de quina casa sou ñlla?» lia!» 
«Mi padre se llama Don Juan, | mi madre Doña Marta.» 
«Si aixó es veritat | los dos hermanos seríam.» 

Se hallaban invertidos loyg. — i5a. Amb el rosiro de la cara. 
Corrección de C.-^i6b | C. seáis b. v.— 28b | <} de mi caballería. 
Corrección de C— *9b | n. de tu caballería. Corrección de C. — 
33b. I D. o. /. la trovarían^. 

EL I a I (Que la marxa mora) | sí n* qs día d^ alegría y (La vida mía) 
II 9 H Si i^* havía un deis moros | va cassant per las montillas (léase- 
montiñas), II No 'n trova cunill ni liebre, j sino una trista cautiva 
U : 44 I á )a Reyna de morería, || aTórnala^ moro traydó, j tórnala 
allí bont r has traído, » || 7 || Ya respongu^ una criada | criada molt 
atrevida. || 9^ || «^Quia ofici li darem;, j quinoñci li daríam?» |¡ «Fássila 
ana adalt (!) el mar j á renta los paños finos. \\ Ella 'm 1* ayre de la 
mar { s* en tornará morentcc^n \ Si mes bonica hi anava, j mes boni- 
queta 'n venía || : i3 || 14a j ve de dret de la Castilla. || i6a | Deu la 
guart, la moreníta (mora bonita?).» || «No soin morenita, nó, | cris- 
tiana per la vi4a.» || 17a j á cavall la portaría | : 20. || Los que son d& 
seda y U^na || 21b || Los que son de plata y Qr|22b||:25 á27|| 
Promtament gira ^1 cavall | va de dret i las Castillas //^¿X5e morería) 
II 3oa I qu' aixó ben promés m' ho havía || Que yo ya veig los cam» 
poSf I del casteU de ca 'N Oliva, || Y també veig un turó | y 1* ombra 
d' hont fu4 traída. || : 36 á 38 || «¿Que pagaría, la mare, | per veure la 
seva ñlla?» || «Pagaría cent doblons | y altres cent donzella sia.» || 
«Doasella ne som. la mare | com el sol que 'ns ilumina. « 

C. la I festa de gran alegría || Un moro encontró un^ dama \ 3b || 
4a I la reyna de morería |l : 6 J 7 á 9 || «Quina feyna li daré j quina 
feyna li daría.» ¡| : 10 || |3 |j 14a j de la banda de V Oliva || i5a | mi 
germano (léase cristiano) apareii^ía^ || «Tórname, tórname, mi her-» 
mano (léase cristiano} \ tórname á casa mía.» y «D^ ahont es, la linda 
dama, | d' ahont es vosté eixida,» | 37 |j Se li dari molt diñé, | molt 
diñé seli daría» || Promte ia puja á caballo, \ casa seva la tornaría- 
— ^Vacío. — <nNo creo quesea la hija \ por cuanto yo la tenia perdida» 

II «Que ho cregui la linda dama | qu* ella estava en morería.» 

D, r H z K Si sf en va á fé una cassada | en térra de morería || : 3 
1 : 4 II : 6 á 11 || Si bonica quant hi anava \ mes ho era quant venía 
y : 14a I : i5b y : 16 á 19 II Ay! deis panyos qu' en farem? [ ay! deis 

panyos qu* en faríam?^^ y:2iy:23y25á28y Ara yo estava riendo \ 
que veig laciutat d^ Oliva.» y 36a | que hi tens á ciutat d' Oliva?» y 
«Hi tinch el pare y la mare | y '1 germá que yo hi tenía, y Que s' ano^ 



— 236 — 

mena Don Jaume | y Don Jaume de Castilla | : 38 || Ay! aixó es ve- 
ritat I com al cel hi está Cristo. 

E. El matí de San Joan | com es matí d* alegría, || Lo paretant be 
que *m vol | la mare tant que m* estime. || Los moros m* han agarrat 

I y m* en han portat cautiva... Que pagaríeu vos, mare, | de veure 
la vostra ñlla.^» || apagaría cent escuts | sino'ls tinch los empraría.» 

{| cNo-os escal emprá, vos mare, | que veus aquí vostra ñlla. y Que 
n* es tan linda y donzella | com el dia que nacía.* 

F. El dematí de San Joan | es diada d* alegría, || S* en passejan du- 
gas damas | á la vora de marina || Ya 'n cautivan la una | la mes 
linda y mes bonica... : 8 || Ya respon la criada, | criada que la ser- 
vía... 10 II Mentresanirá y vindrá j i ib... Si V espuela era de plata | 
mi padre á* or li daría; || Las ventanas de mi casa \ totas son de 
plata fína. y Al cap de valí del* escala j una cisterna hi havía. || No ^m 
diría, linda esclava, | qu* hi coneix d* aquesta vila.^» | «En conech el 
pare etc. : D... Que pagaría etc. : D. | Pagaría tan del or | com ella 
oe pesaría. 

G. Por San Joan fará un año \ de San Joan se decía ^ Ala noche^ 
d la noche, \ d la noche y no en lo dia y Cuando los moros robaron \ 
la nobla ciutat d' Oliva... Y la silla que llevaba \ de cristiano parei- 
xía... Juro la cruf del espada | que yo no la tocaría... «Veliaquí, la 
linda mare, | veliaquí la seva ñlla.» || Quant la mare sent aixó | cauen 
tierra esmortecida. y «Alsá-os, alsá-os, mi madre, \ alsá-os, alsá-os, 
madre mia, y Que yo no li duch tristó j de lo que tinch alegría.» y 
[Promte] celebran las festas | ab gran contento y alegría, y f Si fosses 
r Infanta, verge, | de rey[naj t* en ('t?) coronaría.» | «Tan verge [ne] 
so avuy j com el dia que nacía.» 

H. Olivaro te una ñlla, | mas de trece años tenía, y Y encara anava 
jugando \ á la vora de marina, y Los moros la cautivaron | los mo- 
ros de morería, y Ya 'n fan unas presentallas | 4b... Am los trayosdel 
caballo \ i5b... Que mi padre era un tirano (!) | el mal se liencoma- 
naría... Mi padre es el mes rico \ el mes rich de Pont d' Oliva. 

I. El matí de San Joan | á cullí rosas m' envía[nj y En un jardí 
que tenim | á la vora de marina, y Que las fa de tres colós, | rosa, 
vera y satalía. y Los moros m* han agafat | m* han portat dins mo- 
rería... — Falta lo demás. 

J. I a I de San Joan se decía y : 2 y También la hacía un calador \ 
cacaba por la montiña. y No 'n trova Hebra ni dayna | ni de mortani 
de viva y Sino 'n trova una arboleda | quegranava y no noria: y Y á 
sota de 1' arboleda | un xinxolé hi havía y Y á sota del xinxolé | una 
linda dama havía. y El vestit qu* ella ne porta | or y plata n* hi havía 
y Y una camisa d* Holanda | mes de cent ducats valía... 8 \ Quant 
va di aquestas paraulas | una vella responía: y «Reyna, U 'n daré ua 



— 237 "" 

consell I deis millos que yo tenía.» — Sigue: A. y termina — El rey se 
la va guarda | per fé divertí sas ninas, y otros 1 1 versos que corres- 
ponden al núm. 21. 

K... Llescan el pa el dia avans | per cumplí millo aquell dia... Na 
han trovat cassa ninguna \ sino una font d' aygua viva || Ay per de- 
valí de la font | un Uandronet (lladoné?) n' hi havía || A sota d' un 
llandronet | s' hi ombreja una nina... L' hi faré ana cada jorn | una 
horeta cada dia... Ab els ayres del cavall | i5b... Els del or sobre ei 
cavall I els de plata abaix de marina, (a. m. ?). 

L... (La festa de San Joan | fins els moros la fan)... Ya respongué 
una criada | =B... Yo quisiera ana á la gropa | qu* es usa de corte- 
sía... So ñlla de cá *1 mas Grando (1) | parenta de ca *N d* Olivas. 

Ll... Oh ciutat, noble ciutat, | set anys ha que no t' hay vista... 
Yo soy hija del mas grande \ del mas grande de esta villa,.. \ [Yo] 
soy donzella, la madre, \ com el dia que hay nacido. || Sa mare 
d' alegría | cau en térra esmortecida. 

M... II I Ahont la portarem, Senyora, | aquesta esclava tan linda? 

II Van ana dalt de la fuente | de lo. fuente de Agua viva,.. Al^a los 

ojos al cielo \ para donde el sol salla,,. No soy morenita, wd, | =B. 

M... 14a I cavall blanco y seda y brida... Els que son de plata y oro 

I els gornirem á la silla || Els que son de coto y Hí | 21b. 

N. — Solo final. — [«Si aixó es veritat j corona d' or t* en faríam.»] 

II «No me r han de fé á mi, j feula á la Verge María, || Que sempre 
m' en ha guardat. j m' ha guardada nit y dia.» 

O. Fragmento: K. 

P... El moro que T ha agafado \ ciento y vn año tenía.,, 
Al. Tan bonica n* es la Reyna j y molt mes n' era T esclava || De 
tan bonica que n' era j á la Reyna no li agrada. || N* ha llamats ais 
seus criats | que la vajin á matarla. || «^Comla matarem, Senyora, j 
aquesta dama tan galana? || L' anirem á tira á la fuente \ ais rigors 
de r aygua clara, || Allí perdrá 'Is colós | T hermosura de la cara » || 
Quant n* es estada á la font | mes bonica ella tornava. || Aquí passa 
un caballero \ amb un cavall blanch que menava. || «Deu te guart, 
mora bonica, | deu la guart, mora galana.» || «No son moraj caballe- 
ro , I que també son cristiana.» || í(Si tu vols venir an mi | á grupa de 
mi caballo,!» \\ «No pot ser, acaballero, \ qu' am hombres no hi [ha] 
fiado. y> || «Jo 'n jurí la meu fé | y la cru!jf de la mia espada \\ Que de 
totlo camí I no 't diré paraula nada.i¡> \\ «Quant ne son al mitx d' un 
bosch I á* amores V en preguntava.» || «Aixó es, e\ caballero^ \ lo que 
m' havíau jurado, í> || «Yo son (léase no) son jurat la fé j de la meva 
bendita Mare |1 Que te son jurat un tros de ferro (un ferro?) | ó lacru!( 
de ¡a mia espasa.» || Tenint aquestas rahons | campos verdes arriba* 
xen. II (kCampos verdes, campos verdes, \ campos verdes de mi padre! 



— 238 — 

11 En cuUfa rosas y flores | elá moros me cautivaren.» || «Si xo es ye^ 
fitat, esclava, | los dos seríam ger)nanos,n |¡ ocAixó es v*ritat, caballa^ 
como un Dios del cel me ha salvado, " 

25 1. Don Olardo. 

Per las calles de Madrid \ de quando ¡o Rey vivía 
Si n' hi ha aña linda dama ] se ¡lama Doña Maria, 
Un cavallé la festeja, | Don Olardo se decia^ 
L' envía que 1' en vaji á veure | aquesta noche venida, 
5 Que no hi vaji pas tot sol | que hi vaji ben percibido. 
A las once de la noche ( Don Olardo se vestía, 
Saliendo de lo seu quarto | und visión li ha eixida: 
«Que no hi vajis, el promés, | mira que te mataría[n], 
Ocho mancebos ti aguardan \ y los tres t' escometrían; 

10 Altres te irán al detrás, | usaran de cobardía.» 
Al entrando del portal | tiran pedras assessinas. 
No tiréis pedras bellacas \ qu' es usa de cobardía, 
Tinch r espasa entre mis manos \ per quant mi defensaría.» 
A las dotse de la noche \ dotse cents morts (!) hi havía, 

1 5 La dama s' está al balcón \ molt trista y [moltj afligida: 
«No vuy sapigué res pus | en aquesta trista vida, 
Me vuy posa en un convent, ( usaré de santa vida.» 

2 I que s. llamaba d, M. — 7a. Exiendo d. 1. s. q-^a. Vutx m. t. a. 
—10. L' altres t. i. a. d. — i ib. t. p. anceslinas. — 12É1. N. tiráy p. b^ 

2 52. La mujer callada. 

Cuando era xica y pequeña \ festejava á Don Rodrigo, 
Mi padre per contentarme | me V ha donat j7or marido; 
Yo 'n pensava viure alegre | mas triste y adoloridal 
Siete años que so casada | so casada y so fadrína 
5 Si [yo] lo digo á mi padre \ dirá: tú te ¡ó has querido^ 
Si [yo] lo digo á mi madre \ bon sentiment li daría, 
Si lo digo á mis hermanas \ ellas no sé casarían^ 
Si lo digo á la justicia \ fora grande lo castigo, 
Valrá mes que me lo calle ] que ¡o callé y no lo diga. 

I En etta ver&ion se intercalarGn dos versos poco acordes con el espíritu de la 
canción, pero que no creemos intencionados. 



— 239 — 

10 «No hí ha cap mujer al mundo \ que tinga lo seny c«m- 

[plido 
Sino la que sufre y calla \ las faltas de su marido.^ 
En respongué una criada | criada de su servicio: 
«Consell 1¡ dono, senyora, | yo consell ni donaría 
Consell li dono, senyora, | que se cerqui altre marido.» 

i5 «Calla, traydora criada, | allevada (!) y atrevida, 

Que quant ne serás casada | sabrás qu* es honor de marido,:» 
Don Rodrigo se-ho escolta | a-detrás d' una cortina: 
«Que té la mia senyora, | que té la senyora mia?» 
«Un criat de vosté, '1 comte, | que a[n-] á mi me contradía.» 

20 «No n' es criado, senyora, | criada me parecia.» 
«Trega la roba, criada, | y vest' en de casa mw, 
Que si tinch la mujer buena \ dolenta la tornaría.» 

I á 3 de B. i2b I c. molt atrevida. Corrección de B. 

B. I á 4 Sigue: A.— 17a | del estudi que escribía, || «Qui es 
aquella criada | que respon tan atrevida? || «Que vaji á casa 'Is seus 
pares | que la tinguin corretjida, | Sino la posaré en banda | que yo 
ya la trovaría.» 

253. Doña Isabel. 

Doña Isabel se pasea \ en su palacio real 
Mirando sus campos verdes \ romeritos ve pasar. 
No 'n van á pié los romeros \ en buenos caballos van; 
Los rosarios que ellos traen \ son cabe^^as de metal, 
5 Las calabazas del vino | llenas de pólvora van. 
Isabel ya los ha visto \ las puertas manda cerrar. 
Manda á la centinela \ que no los dejen entrar; 
La centinela no es pronta \ ya los ha dejado entrar. 
«Oeu la guart. Doña Isabela.» \ (^Caballero, bien vengáis» 

10 «No dirá. Doña Isabela, \ si 'n coneixería cap?» 

«Fó cono:{co á Don Rodrigo j que viene para mi mal; 
Es hermano de la Reina \ primer hermano carnal,» 
«Venim de part de la Reina | que V habemos de matar» 
aQucV híhechoj^oá la Reina \ que á mi me haya de matar?» 

1 5 «Perqué vusté tiene hijos \ y la Reyna no-n té cap.» 
Si yo del Rey tengo hijos \ sabe Dios perqué rtie 'Js áa. 



— 240 -^ 

Si la Reina no té hijos \ sabe Dios si 'Is hi dará. ^ 

Escuche usté y don Rodrigo^ \ ¡i voy a decirla verdad. 
Cuando yo era chica y pequeña^ \ muchacha de poca edad; 

20 El rey pide mis amores \ yo no los hi quise dar, 
Se los demana á mi madre \ mi madre se puso á llora, 
Se los demana á mi padre | resposta no 11 'n torna. 
Me meten en un convento \ para mas disimular,:x> 
^Déjese, Doña Isabel, \ déjese de tanto hablar 

25 Que lo dia se 'ns escursa | y '1 sol á la posta va.)> 
Aqui tiene el confesore \ si se quiere confesa, 
Aqui tiene el notarj | si '1 testament vol firma, 
Aqui tiene lo verdugo \ que la tiene de mata» 
Mis hijos de mis entrañas \ sin madre habéis de queda! 

3o Aunque quedéis sin madre \ padre no-os en faltará.» 
S^ canas á sota térra | ya la varen enterra. 
Están en estas ra:{ones \ el rey ya va arriba, 
Al bajo de la escalera \ Don Rodrigo va trova: 
tu Donde viene don Rodrigo \ qu' está tan acalora [t]? 

35 Ya pregunta a los criados \ doña Isabel donde está?» 
«Doña Isabela n^ es muerta, | don Rodrigo la mata.» 
Muerte de doña Isabela | vintinou ne va costa. 

2a. Estando 5. c. v. — 3b | sus propios c, v. Corrección de C. — 4b 
. I s. c. d. matrall. — 6a. La reinay, L h» v. — lob | caballeros ben Vi- 
bats. Corrección de B. — 1 1 y pasitn. Hé sustituido á Endrigo Ro- 
drigo. Corrección de casi totas las versiones. — 12b | primero h, 
real. — 18. Sabe u, d, Endrigo \y v, a, d. v. 

B. : I á 5 II Cuando los perdió de vista \ ¡as puertas se fué d cer~ 
rar, \\ Mientras cerraba las puertas \ los ve por la sala entrar || : 9 á 
29 II Ya les demana Ilicencia | para en el cuarto entrar. \\ Se viste veS" 
tido negro \ que hace duelo de mirar. || De tres hijos qu' ella tiene \ 
s' en posa un á cada ma. || Uno tenia cinco años \ otra para los tres 
va, U El otro era de leche \ que le daba de mamar. || (nAyhijo de mis 
entrañas, \ cuando el rey esto sabfd!» \\ Allí bajando al castillo | al 
rey varen encontré. |) (í¿ Viene de]ugi á pelota, j d pelota de jugá?» 
] (íNo viene de jugá d pelota, \ de Doña Isabel mata.» || «Si Doña 
Isabel es morta j bien sé qui ho pagará. || Esto pagará la reina \ y 
també lo seu germá.» || Ya ve las ventanas tnstes, \ mala suerte le 
fué d dar. \\ Oye criados y criadas, \ criaturas suspirar. \\ nAy hijos 
de mis entrañas \ ¿vuestra madre adonde e^td?i> || a La nuestra madre 
es muerta, | la reina la hi:¡o matar. r> || mSila vuestra madre es muer'» 
ta I ya se quien lo pagará. || Lo pagará la señora | y també lo seu 



— 241 — 

germá^ || Y morirá el arzobispo \ que la vino á confessá.» || La muer- 
te de Doña Isabel \ vinticinch ne va costa. 

G, I I! 2a I si florian ó granavan ¡[Mientras se 'Is está mirando \ 
caballeros veo pasar, || Vienen px,r Santa Marta \ y salen por San 
Marcial, || 3 || : 7 || Ya es surtida á la ventana \ que no los veu arri- 
bats II 8 II : 9 II No som cavallés, senyora, | no tenemos para tant || 
Som uns pobres romeritos \ qu* el mon ariem romejant. || 10 || 1 1 || 
12a 1^ mi enemigo mortal || : i3 á 23 || Que los amores de un rey 

I no se li poden negá || 24 || 2 5 || Aquí tiene él Arquebisbe | si per cas 
vol confessá || : 29 || : 3o || 32 || 34a | tan fresco y tan acolorá. || « Ven 
go de jugá á pilota, | no sé si hauré guanyat » || <c^'No sé si hauré 
guanyat una hicenda | ó guanyat una ciutat?» || «^Com pot *vé jugat 
pilota I si *a palacio no, n* hi ha? || Mentes per el coll, verdugo, \ de 
Doña Isabel mata.» | Prinié fa mata la Reyna | perqué V ha feta ma- 
ta. II Va fé mata al verdugo \ por la cabe:¡á quita, || Va fé mata al sen - 
tinella | perqué los deixava entra. || Prompte fa mata V Arquebisbe | 
perqué la va confessá || Y feu mata los criados \ perqué no*l van avisa . 

II Feu mata los romeritos \ [perqué la van fé mata] || [També] feu 
mata los gossos (perqué no varen lladrá. || La mort de Doña Isabel 

II vintiset ne va costa.— Dos versiones fundidas. 

D... Per una Reyna profana | á mi m'hajin de mata! || Antes que 
no la matasen | el palacio va adolá (endolá?). || S' ana vestida de ne- 
gra, I llástima feya*l mira. || Adiós, palacio del rey, | lo qu^ el rey hi 
passejá, || Adiós, cadira de orOy \ la qu' el Rey s* hi assentá, |j Adiós, 
cama de flores,] la qu' el Rey hi descansa... Al pujar de la escalera 
I ya veu sus hijos llora. || ((Ay hijos de mis entrañas \ que teníuj> 
qui os fa llord?y> \\ «Don Odrigo la ha muerto \ que la Reyna li ma- 
ná.» II «Si Don Odrigo la ha muerto \ Don Odrigo morirá.» || Nou 
canas á sota térra | la vafe desenterrá. | «No t*hay coronada envida 
I morta t' hay de corona.» 

E. Los sombreros qu' e//os portan | relluhen mes que crestall... 
Lo une le pide las tetas \ V altre h pedía pan, 

F... Demana las amorcicas,.. Cqm es Rey en sa persona j ala 
fuerza se las í?^ dá... Dq Uont ve lo Don Adrigos | tan rabiós y aca- 
lorat? 

G.,. Pasando el Rey por mi calle [^t mi se va enamora... Y al 
cap de Donya Isabel | ya '1 veu que per térra va. || «¿Qui t* ha mort^ 
Dona Isabel j y qui t* ha feta mata?»... 

254. La adúltera castigada. 

Un dia por la mañana \ mañana de V Acensió 
Troba la puerta enramada \ de linda flor de limón. 

16 



— 242 — 

«¿Quí ha enramado la puerta? \ ¿la puerta qui V enramó? 
¿Si r ha enramado Don Buelo, \ el hijo de un labrador?» 
5 «No r ha enramado Don Buelo, \ el hijo de un labrador, 
L' ha enramado un caballero, \ hijo del emperador. 
Per aquí s' en pasejava | cantando esta canción: 
«Rosavera, Rosavera, | rosa de mucho coló, 
Quant jo te podia aymarte | no te sabia aymar jo, 

10 Ahora que t' aymaría | tienes otro servido. 

Qui pogués dormi senyora | una noche sens temp, 
En una cambra daurada | en un Hit cubert de flós» 
«Una y dugas, caballero, \ una y dugas tres y tot. 
Don Jardin es á la cassa | á n-els montes de Leo 

1 5 Ya se li menjés el perro \ aquell animal falcó. 
Un rio corriendo d' aygua | se li meni el cavalló, 
Un rio corriendo d' aygua | se li meni ab ell y tot.» 
Dieni aquestas paraulas | Don Jardin truca á la tor, 
Ab las mans truca á la porta | y ab la llansa á n-el baleó. 

"ZO «¿Qui es aqueix caballero \ tal hora truca al baleó?» 
(íDon Jardin, rosa florida, | Don Jardin la mia amor» 
■ Ay trista de mi, mes trista! | esta nit moriré yo» 
«Báixali obrí la porta, | baixali obrí sens temó.» 
Al baixant de T escalera \ ya tremolava de pó, 

25 Al obrintne de la puerta \ ya trasmudava els colós. 
«Que tienes^ la gentil dama, \ que tienes, la mia amor? 
¿Si n' ets tocada del vino \ ó tienes altres amors?» 
No so tocada del vino \ ni tengo altres amors, 
Que so perdudas las llaves \ del mas alto mirador» 

3o «No t' espantis, gentil dama, | no t' espantis per aixó, 
Si las llaves son de plata \ d' or fí las faré fer yo. 
De qui es aquell caballo \ qu' es al estable majó?» 
¿De vosté. marido mió, \ que '1 pare li envióyy, 
«No sentó grat á ton pare | buen caballo tengo yo. 

35 ¿De qui es aquella brida | que la reyneta n' es d' or?» 
De vosté, marido mió, | que '1 pare li envió» 
«No sentó grat á ton pare, | buena brida tengo yon 
«De qui es aquesta espasa | que gasta tanta brilló? 
«De vosté, marido mió, \ que '1 pare li envió.» 

40 «Aquella espasa es de Don Carlos | aquell malahit traydó» 
[Ya] s' en puja á V escalera \ dret adalt del mirado 



— 243 — 

¿Dos que fas aquí, Don Carlos? | dos que fas aquí traydó?;^ 
«Vinch veure la sua senyora | si m' en vol dona 1' amor.» 
«Don Carlos, porta 1' espasa | que peleyarem los dos. 
.45 Don Carlos moría álasquatre | á lascinchD. Jardín tnor\ 
Va queda la gentil dama | sens consuelo ni amor. 

I a. Mañana p. 1. m. — 6b | del mas alto mirador. Corrección de E . 
18b I D. J. t.ál. toe. — 38b I que la reynetan'esd'or. Corrección de B. 

B. Un dia que 'm passejava | per un jardinet de flós || Ja 'n sentí 
una veu que 'm deya: | ^quin males lo del amor? || «N* es un mal que 
no té esmena | qu' á n-a mi 'mtravessa 'I cor.» || : 1 1 á 14 || Se li po- 
gues menjá '1 fetje | i5b || Quant passará la riera | se li negués lo 
brilló (!) II : 18 || : 19 || «Hont m' amagaré, senyora, | hont m' ama- 
garía yo?» II «En la cambra, la mes alta, | qu' es lo meu passejadó.» 

II : 24 á 3i II 32a I que renilla V establo || : 33 || «De qui es aquell 
sombrero | penjat en lo menjadó?» || : 36 || 37a | que de millos ne 
tincb jo.» II 38 U : 39 II «Dona gracias al teu pare | que de millos ne 
tinch jo.» — Vacío. — «Posa 't derrera la porta | digas V acte de con- 
trició.» 

C. la I pels carrés de Mataré || Séntucb una veu que deya | tinch 
feridas del amor || De manera y tal manera | feridas que 'm dona al 
cor II : II á i3 11 «Mon marit es ala guerra | á la montanya de Lion.» 
]\ «jCom els corps no se *1 menjan | [ó] aquell animal faiton (!) ! » || 
S' en gafan mino per mano \ s' en pujan escala amon (!). || En el pu- 
jant de V escala j el seu marit va arriba (que arribó?); || Ab los peus 
tusta la porta | ab las mans obre'l baleó. || «Ahont m' amagaré, se- 
nyora, I ahont m' escondería yo?y) || «Adalt del segon cuberto \ ó a^ 
mes a/f o mirado.» || En el replá del* escala | : 2 5b || «Que has fet, mal- 
vada dona, I que trasmudas els colós.» || : 27 á 3i || De qui es aquell 
jcivallo I que gasta tant de brillon (!)» || Perdone 'm, marido miOy | 
mi hermano me lo dexon (!) || Ments peí coll, malvada dona, | ya '1 
coneixería yo. || Posarás genolls en térra | y dirás la confessió. || 
Promte lo vaig á matarlo, | després d* ell, ho serás tu.» 

D. «Qui m* enramalla las portas j de lindas flus de llimon?r> || No 
las enrama Don Vierdo, | nitampoch l'Emperador, || Que las enrama 
Don Comi | Don Comi '1 primé aymadó... Que Don Vierdo n' es á 

'Cassa I 6b || Ya se '1 manjessin eXs perros \ las aligas y Is falcons; || Al 
passar del riu de Nante | se li negués el grisson» || Arribando de la 
porta: | «bax' obrí la mi' amor || : 24 || : 25 || «Que tinría Donya TAlba 
I qu* hajis perdut los colós,» || : 29 || « Aixó siga, Dona V Alba, | aixó 
-siga, res pus nó.» || S' en preñen manos per manos \ se m untan esca- 
la amunt. || Al muntando de T escala | el cavall va (léase ya) renilló^ 



— 244 — 

II : 32 á 34 II «De qui son aquellas armas j que son al parado? etc^ 

H Qui es aquell gallardo mosso | que se passeja al mirado?» || Si 

s' arranca de T espasa j y se van mata los dos. || Ha guarnido una 

taula I amb un joch de jugado (!) || Ha cridat á las vehinas | que 

s' havían mort los dos. 

E... L' ha enramado Don Francisco j 5b... Rosa fresca, | Rosa 
fresca, j no te puedo servir yo.,. 32a | que relincha al fermadó... 
38a I que llansa tanta llu6?... ^De qui es aquell sombrero j tan en- 
ramado de flós?* || Desgraciadeta de mi j desgracía.detadeyol [| «Ma- 
te 'm, mate 'm, mi marido \ que la culpa la tinch yo » [| «Que te 
mati Dios del cielo \ la madre que te parió, |] Vete, vete con tu que^^ 
ridOy I que sólito me quedo yo. y> 

F. Alegre yo hi anava | la vila de Mataró... 14a | á los montes de 
Baldos... Al cor de la media noche \ son marit truca al baleó, [| Ab la 
puny tanca la balda j ab lo dit tanca '1 baldó. || «Ahont m' amaga- 
ré, senyora, I ahont m* amagaría yo.» || «A las torretas mes altas 
I mon marit no hipuja, nó. || A las torretas mes baixas, | allí m^ 
passejo yo»... 38a | que llansa tanta grogó»... «Agenollat deshoréta, 

I digas la confessió.» || No se puede agenollarse | tota tremola de 
pó. II Li pega tres punyaladas j reclamant «Deu teperdó.» 

G... Li poguessen menjá '1 cuerpo \ les aligues y 'Is falcons... De 
qui es aqueixa ombrela... De qui son aquestas armas | que relluhen 
mes que '1 sol... Mon pare no las ha enviadas | que ja sab que ja 'n 
tinch jo... — Incompleto. 

H. Vaig sentí etc. | estich mala del amor || De manera=B. | qu' á 
n' á mi em travessa al cor... Mon marit ha 'nat en Fransa... Be '1 
puguessin menjá *ls serpens | ó aquells animáis faitons || O vingués 
un rem de balas | que li 'trapessen el cor... Diguent aquestas páran- 
las, el xival ya re/zwíi. II ¿De qui ts aquel jr/vaZ/o | que al estable 
re/i«d?» II «Es del meu marido Alverdo \ que mi padre lienvió.íy 

II «Dona gracias etc. |1 ^De qui es aquella sella j tota tan broda- 
da d' or?» II «Es de mon etc.» || «Dona etc.» || «^De qui es aquella^ 
brida | tota brodada de fíós?» || «Es de mon etc.» || «Dona etc.» [| 
«Y qui es aquel caballero \ del mes alto mirador. y) || «Eli es mon 
germá Don Jaume, | es el meu germá majó.» || «Ments peí coll=B.. 

II «Perdona 'm, lo meu marido, \ que dolenta que soch jo!» [| «Posa 
pls jonolls en térra | y digas la confessió; || Después que t' en hauré^ 
morta | ya f en donaré el perdó.» || M entres la matava á n-ella | el 
caballero te pó. || «No tremolis, caballero, \ no fugis ab el bridó, || 
De la punta de ma espasa | no s' escapa cap traydó . » 

í... : 24 II En el replá de Tescala j ais llabis no té coló || : 2Í)a | 
tremolava de pahó — La recitadora aííadió — ^la va degoUá y á ell lE 
va fé para la sanch. 



— 245 — 

J... «Deixemnos d* aixó, María, | mudemos d*altra llissó, || Que sí 
€)on Verde venía | ^ahont m' amagaría yo»... «¿-D* hant es aquesto ¡¡ci- 
■valloy>,,, «Por la plassa anawa /?erí/i¿/o | yo 1' hi fet arreplegó-a (!)... 
«De qui es aquesta mantilla (\),.. nEste xicoto^ Don Verde \ es^mi 
'hermano mayor. » | : 44 || : S' en arranca de V espasa | pelea 's posan 
los dos |] Mon marit la mija «oc/re, | T altre la punta del sol. 

L. Una matinada fresca | lo dia de la Acensió. 

M... Una y dugas, caballero , \ una y dugas y tres nó... 

255. La mujer perversa. 

Ya n' hi trucan á la portia: | «¿ola, ola, qui va assr? 
Sabes que fos Don Francisco | luego Pániría obrí, 
Sabes que fos mi marido, \ primero calsá y vestí.» 
«Don Francisco soy, senyora, | el que I' en solía serví.» 
5 En obrintne de la puerta \ ya li apago lo candil. 
iiValgame Dios de los cielos \ y lo gloriós San Gil.» 
«No t* cspaniis, Marieta, | no t' espantis pera mi.» 
S* agafan mano per mano \ los dos s' en van al jardí. 
S' en rentan sas carnes blanxas | en aygua de llessamí, 

xo S' agafan mano per mano \ los dos s' en van á dormí. 
En sent á la media noche \ ell ne liansa un gran suspir. 
«¿Que suspira, Don Francisco, | que no ho solía fé 'xí?» 
«Y-ahora estaba pensando \ quanis hijos tienes de mi?» 
Todos vuestros, Don Francisco, | tan el gran com el mes 

(xich 

3 5 Menos aquell mitjanet | qu' es del traydó del marit.» 
«iVo digas mal del marido \ que ahora '1 tienes aquí. 
Yo ahora estaba pensando \ de que 't faría un vestit 
Un vestit de tela blanca, | y en el col! un carmesí.» 
«Antes que [tu] no me matis | la finestra vuy eixí, 

20 Donzellas, viudas, casadas, | preneu exemple de mi...» 

2b I En c... r a. o. — 4b | e. q. Te. soleyas. — i6a. N, d. m. d.tum, 
— líia. U. V. d. saya b.-^Suprimo 21 y 22 que destruyen el efecto 
del 20, mostrando la pertinacia de la culpable. 

B. Sí son els tres caballeros, \ Don Francisco n' es aquí. || Ya li 
pican á la porta (y en loayre): | aola, ola, baixaá obrí (ay, ay de mí!) 
II 2 II : 3 II : 4 II 3a I el vent li apaga '1 candil, || «No ha menester 
llum, senyora, j no ha jnenester Uum per mi.» || : 8 || Y en cullenim 



— 246 — 

ram úe rosas | y un altre de llesamí || Y en cridan á la criada, | cria- 
da de son serví: || «Porta 'n els llansols de seda | també 'Is cuxins dte- 
satí, II També la camisa blanca | per mes descansa y dormí.» || : ii> 
á i5 II «No digui aixó, mi senyora, | que ho podría havé sentit.» |[ 
«No ho ha sentit, Don Francisco, | cent Ueguas n' es lluny d' aquí.» 
II Quant vingué la matinada | : i ib || 12 |f : 17 || 18 || Ay tristade mí, 
ben trista! | so parlat per lo morí || : 19 a 22. 

C. Al punt de la mitja noche \ él la porta li 'n tustí. || «Que s' aguar- 
di Don Francisco, | tot seguit ne som aquí, || (Tant me tusta y me 
llama la porta | Tant me llama no'm deixa dormí) || : 5 || Ya s' en va 
á la llucatera | peí candil torna encení. || «No se cansi, nobla dama, 

I : 7"b II : 8 II Ne cullen fíós y violas | ab un hort de llesamí || Promte 
mana á la criada | : 1 1 á i5 || : i6a | que ell ho podría sentí.» || «No 
hi ha pas perill que ho senti | cent lleguas es lluny d* aquí. || Deu 
ne fassia la gracia j que may mes pugués vení.» || Quant comensa á 
trenca *1 dia | : rib || 12a | no pot descansa y dormí.» || «Be suspí- 
ruch, nobla dama, | no puch descansa y dormí.» || : 17 || i8a | pei^ 
anar al cementir. || Huras de di al teu pare j que te '1 ajudi á cusí || 
Y també á la teva mare j que té V ajudi á vestí.» || «jAy trista y des- 
consolada, I que n' he parlat per morí!» || : 19 á 22. 

D. A las doce de la noche \ a la puerta van truquí. || «Qui es lo 
qui 'm truca á la puerta \ que no m* en deixa dormí''» || : 4 || Y» 
mana á las creades j que li baixassen á obrí || «Vajes-hi vosté ma- 
teixa, I per vosté té de serví» || «Ay malhaje les creades | que no' 'n> 
volen creure á mi. »> || « Ay malhaje les mestresses || y qui las ha de ser- 
ví.» II 5 11 7a I yo sé surtirme de aqui, || Que ya sé las escaleras \ don- 
de tengo de subir; || Tambe sé el aposento \ donde tengo de dormí.» 

II Al entrame dins del quarto | ab cadira d' or sentí. || Ya n' hi renta 
'Is peus ab roses j perqué puga ben dormí. || Ya passava media no. 
che I que páranla no va dir || : 10 á i5 || «Calla, calla, Marieta, | que 
ya est dit prou pera mi. || No t' espantis, Marieta, | f en faré un rich 
vestif . II Lo vestido será blanco \ tot voltant de carmesí. || Dirás á la 
costurera | que te V ajudi á cusi, || Dirás á ton pare y mare | que t* 
ajudi á be morí II : 1 9 á 2 1 . 

E... A la linde de la porta | 5b || 6a | y lo gloriós San Magín... | 
No he menesté, etc. || A la calle he muerto un home | la justicia *m 
perseguí» || «Si tens p6 del meu marido \ cent lleguas n' es lluny d*" 
aquí; || Si tens po de la justicia j mi padre n' es aguacil. || Si tens p6 
de los creados \ ya los haremos fugí.» || No tinch pó de la justicia | 
que tu padre es aguacil. \\ No tinch pó de los creados \ an que no 'Is 
fassis fugí... II Tocan deu y tocan onse, j don Francisco res nosdiu... 
II Diu: «ara estahsL pensando \ de ferse molt rich abrich. || Ve cerca 
la costurera | que te *1 vinguen á cusí. || Ve cerca á don Francisco | 



— 247 — 

que 't vingue á treure d* aquí. || Ve cerca la teva mare | que t* en 
vingue á recibí. || Digas la confessió | que yola quiero sentí.» ¡| Déi- 
xame aixi á la ventana \ «tres parauletas vuy di.» — De dos versiones. 

F. La Senyora no esta bien \ s' en va al Hit que vol dormí... || L* 
ayre apaga '1 candil. || 6a | y la Virgen del camaril, || Que no tengo 
mes fuego á casa \ per encendre lo candil. || En la calle: E || S' aga- 
fan mano per mano \ s' en van dret al camaril. || Se rentan sas mans 
blancas | am V aygua de llessamí... |{ No digas mal, Marieta, | no di- 
gas mal del marit. || Et pensas teñirlo fora | y '1 tens al capsal del Hit. 

G... En farem un vestit blanco \ del coló de llessamí. || En direm á 
Don Francisco | que te *1 vingui ayda [a] cusí. 

H. Adeu, adeu, Franciscona, | que m' en vaig de per assí. |1 Yo m' 
en vaig á Hunyas térras | dotse lleguas lluny d' aqui. || Ni que tru- 
quen á la porta | no baxis á dingú obrí... || Van está tres ó quatre 
horas | que paraula no *s van di... {| Mon marit es á la guerra, | bala 
que U pugués ferí. || «Calla, Uengua malvada, | aquesta nit has de 
morí...i> 

I. Soj^a y colga 't dejorn, | Esposa meua estimada; || Yo m' en vaig 
á la cassada | ñns demá vespre no torn.» || EHa sopa y se colga | fa 
lo que '1 seu marit diu. || «¿Qui es que toca á la porta | que no m' en 
deixa dormí.^) || : 4 || Don Francisco, Don Francisco, | esta nit es per 
dormí.» y «Si no vens á obrí la porta | m' en trovarás mort aquí.» || 
Ya baixan dotse cambreras | ya baixan totas á obrí. || «Yo no vull,nó, 
las cambreras, | vull que tu vengas á obrí.» || Ya baixa en camisa 
blanca | y sabateta de xuquí. || 5a | ell li apaga 1 candelí || Nó, nó, 
aixó no es don Francisco ( 12b || Sino content y alegre | las horas 
qu^ estava en mi. || : 8 || De la fulla de V espasa, | de T espasa has de 
morí. II Mon marit no 'm mateu ara j que tres páranlas vull di. || : 
19 a 21. — Se omiten otras versiones. 

256. La inhohle venganza. 

Aquí esta la Gudriana | en son jardí delicado. 
Cullíntne lindas floretas j per su lindo enamorado. 
Mientras las estoy (\) cullendo \ Don Guespon^ es arribado. 
«Deu la guart, la Gudriana.» | «Don Guespo ben arri- 

[bado. » 
5 t Domingo en som de bodas | aquí vinch á convidarla.» 
«Que se senti aqui, Don Guespo, | en esta pedra picada, 
Tomará un bocadito \ y en beurá una veguda, 
Quant Don Guespo ho que begut | ya no veya el seu ca- 

[bailo. 



— 248 — 

«¿qué m' has dat la Gudriana | que no veo 'mi caballo} 
10 «L' hi dada una medicina | qu' él Docto fiol'^ha orde- 

[nado.n 
«Si tingues papé y tintero \ per escriure ütia catata 
A la trista de mi madre \ que no'rtí veürá torna á casa. 
A die-i horas de la noche \ Guespo malo ya n* estaba^ 
A las doce de la noche \ Guespo muriendo ya n^ estaba ^ 
1 5 La punta de r alba clara | Guespo enterrado estaba, 
Yá portan la Gudriana | que V anavan á cremería. 

12b Quan m' en v. sense casa— En i3 dice Bueso y én 14 y i5 
Buespo. 

B. Ay Don Guespo | me ha dicho que V han cctsádo || Am tula da- 
ma muy hermoÉa \ mas blanca que V Oriana. || Si ella es mías blan- 
ca que yo I mal fuego V hagués cremada. || Si quieres [Ouespo] be» 
ber I del buen vino de mi tassa?n || Quant el vi es á la tassa | la tassa 
torriava blanca. =«^Que n* es aixó, Oriana, | quería tasSatorna blan- 
ca?» I| «Sucre y canyella, Don Gdespo, | sucre y canyella li causa.» || 
«No lo gustaré pas yo \ que tu no V hagis gustado.yt ||'L* Oriana n' 
es traydora | y al pecho se lo ha tirado. || Quant Don GueSpo '1 té á 
la boca | la diente li trémolava. || Quant V ha tenido en su cuerpo \ 
á terf a va caure en basca. 

257. La Princesa. 

ÜH castillo^ dos castillos \ una princesa hihavía, 

Hi havia dotse comptes | que tóts casars' h¡ volíati, 

N* hi havia un escuder | qu-' en son servey ne servria. . 

«Escuder, bon escuder | molta merced ne farías. 

De portar aquesta carta | al caballero d^ Encina, 

Que si ^m venia ell á veure | els passos li pagaría 

Ab vesíiis tots bordats d' or | tots d' or y d^ plata fina; 

Si d' aixó no se contenta | altre cosa li daría. 

Li daría dos castells | que tinch vora la marina, 

A cada cap de castell | cent soldats armats hi havia. 

Teñen socorro pagat | per un any y per un día. 

Si d' aixó no 's contentes | yo mateixa m* hi daría. 



— 249 — 

258. Lainfánta seducida. 

La infanta estava á la mesa \ son pare se la mirava; 

¿De que mira, el Rey mi padre, \ de que tanto me mirava.? 

Be tinch que mira, 1' iníania,] me parece que estás mala; 

Los vesths te son ja curts | la Catnisa no t' hi basta.» 
5 « Aixó ho ha fet, pare rey, | lo veure de la mass^ aygua.» 

«Vinguin metjes y barbes | los de Sevilla y Granada.» 

Los uns la miran pels palsos | altres la miran perT aygua; 

Lo un metje diu á V un, | V altre metje diu á V altre; 

«El mal que la hija xé | ab nou mesos es curada,» 
10 Per no dona un pesa al rey: | «1' infanta com una plata.» 

El Rey n' es escoltado | qu« tot aixó s' escolta va 

«No m'enganyarán barbes, | campoch metjes Je Granada, 

Que si aixó es veritat | molt promte será curada.» 

Promte mana á sos criats | á tancarla en una cambra, 
1 5 En una presó molt fosca | que no hi viuen sino lladres; 

Aygueta fins á cintura | per ferli pudrí las cafnes 

Y de cintura [en] amunt | cadena y grillons portava. 
«Quant demani de menjá | doneuli herbas amargantas, 

Y quant demani del beure | aygua de la mar salada.» 
20 Siete semanas pasaron \ sens' abrirli la ventana. 

Ningú noT anava á veure, | ningú 'nava á visitarla. 

Y al cap de siete semanas \ se li ha abierto la ventana; 
Ya la han añada á veure | caballers y noblas damas 

Y també hi han añadas | las monjas de Santa Clara. 
25 Hi va ana una criada | del palacio de su madre; 

«Em dirías, Catarina | quinas novas corren ara.» 
«Las noticias qu' ara corren, | luego aniré á explicarlas, 
Las noticias qu' ara corren | que vosté ha de sé cremada. 
Tiene tres horas de tiempo \ una y media n' es pasada.» 

3o «A mi no 'm raca '1 morí | ni tampoch el ser cremada, 
Em raca la criatura | sé ñlla de tan bon pare.» 
Si trovas un pajarito \ qu* anés corriendo y volando 
Enviaría una carta | al caballero D. Carlas,!» 
Mentres n' está dienta ixó | ün pajarito volava: 

35 «Sí que hi aniré, senyora | si que hi aniré volando.» 
Ab la sangre de sus y Qms | ya n[i] ha escrita una carta; 



— 25o -^ 

«No r ensenyis á ningú, | sino en sus propias manos. y> 
Quant arriba al palacio | al palacio de Don Carlos: 
«Veliaquí aquesta carta | que la infanta me la dado.y> 

40 Al sobrescrit de la carta | ell el coló trasmudava, 
Al descobrirne la carta | Uágrimas al cielo Uansava. 
aEnxornaftn, pajarito, \ digas que no estich de marxa, 
Que no h¡ puch anar-hi, nó, | que tinch la mare molt malay 
Que en té forta calentura \ que prou la 'n pensa matarla!» 
45 Promte mana á sus criados \ que li ensilli un caballo, 
Quant li han ensillat un, | diu que li ensillin unaltre. 
Promtament pren el camí*| dret á un convent de frares. 
Quant es arrivat allí | el Pare Prió demana. 
«El Pare Prió no hi es | no tardará en arríbame.» 

5o Quant están dient aixó | el Pare Prió arribava. 

«Jo li vinch á demaná | si 'm volría deixá uns hábits.» 
«Els hábits jo 's jicaré | y tot quant al convent hi haji» 
Quant li ha deixat los uns, | diu si li vol deixa uns altres, 
S' en torna penre camí | dret á n-aquell foch anava; 

55 Tot [á] vora d' aquell foch | hi havia trenta damas. 
Quant es arrivat alli | demana per confessarla; 
Son pare li diu que nó, | que no la pot confesarla, 
Las calderas van cremant | las trompetas van tocando: 
<iV dígame Dios de los cielos \ y la Virgen soberana, 

60 Set anys ha que la confesso | y ara no puch confesarla?» 
«La confessi, diu el Rey, | que la vida se li acaba.» 
Per la Uicencia donada | ho fa dintre d' una cambra. 
Passa al sisé manament | «¿ab quants homes has pecado?ii> 
«No he pecat sino ab un | que s' anomena Don Carlos» 

65 «¿El coneixerías tu | cas que [tu] '1 vejessis ara?» 

«No pot sé, bon pare, nó | que tinch la vista entelada. 
Ab els rostros y meneyos | sí mi pareix á Don Carlos.» 
Cata aqui, la buena infanta, \ cata aqui uns d'aqu&xsháibiis, 
Y om' en he posat els uns | tu t' en posarás els altres, 

70 Quant passen la sentinella | no te U miris á la cara, 
Passarem devant ton pare f no fassis sino un acato • 
Despresla genttothom deya: | «¿quese'nesfetdel'Infanta?» 
Admirávase tothom | d' ana á parells los frares. 

8, 9, II á i3, 42 á 44, 57 á 61, 67, 71, 72 Adición de B. — 20a. 



— 25l — 

Han pasado s, 5. — 68a. Veat' a. 1. i.— 69a. Yo m' en posaré los a. . 

B. La fílla s* está mudando \ su padre 1* está mirando || : 2 ¡j Me • 
Tiiiro ma filia altesa | la miro mujer prenyada» [| «Pare rey, que miri 
be I pare rey, no sotn prenyada, || Que tinch un doló de melsa | que 
me pénsuch reventarme.» |1 «Si aixó es un doló de melsa | pronta- 
ment serás curada H : 6 || Metjes varen arriba, | molt promte van á 
pulsarla || 8 || 9 || Per dona contento al Rey | direm qu* está estropia- 
da II II á 1 3 ||Ab aygua freda á cintura | la confortaran lascarnes, || 
Si aygua á cintura no-hi val | ab un foch será cremada || : 2 3 || Di' 
guent que sentían molt, | senten la seva desgracia || : 3o || : 3i || Si 
yo era de vosté | li ratUaría una carta» || «^Com la ratllariayo? j papé 
y ploma á mi me falta.» || Las damas ne son prou buenas y \ papé y 
ploma li han portado || : 36 || Ya pasava un pasarito \ : 34b || Ya 
pasava un pasarito \ per enviar)! la carta. || «Vina aquí, honpasaritOy 

I dona la carta á Don Carlos.» || Don Carlos com veu la carta | álle« 
girla se ha posado; || 40a j tot en son besos y lágrimas || Y en acaban- 
do la carta j Don Carlos se desmayava || 42 á 44 || : 47 || Demana a-n 
el guardia j si li vol deixá dos hábits. || Puja á cavall d' un cavall, | 
d^ un cavall que va volando; \\ Alli ahunt hi ha deu horas | ell al> 
cuatre las passava. || Aixís com entra á palacio | devant el Rey se 
posava II Li 'n demana de favor | la vol deixá confessarla? || 5y á 6j 

I Li 'n fa di de confessió | 63b || 64 || : 65 || : 66 || 67 || Llevat la roba 
que portas, y 't posarás aquest hábit || 70 || 71 |1 Ay pare, lo pare meu 

I qu' en Don Carlos tinch posada. 

C. La filia del [Senyor] Rey | dihuen que n' está tan mala || Van á 
cerca dos metjes j dos metjes del Torruana. jj S' en mire V un á 1' atro 

I esta infanta está prenyada. || El pare real ho sent | prompte mane 
castigarla. || La van á veure [en presój || moltes senyores y dames: || 
«Ay infanta, pense en Deu, pense en Deu y no cap d' atro. || Y que 
d' avuy á tres dies | ya tindrás de sé cremada j : 3o || : 3i || Si yo 
tenía papé y ploma | per escriure una carta— Sin duda vacío — De 
papé y ploma ya 'n tinch | tinta no sé d' hont la trague || : 36 || Si yo 
trobara un corren j un corren qu'anés volando \\ Que V añada de tres 
dias I amb una y menos la fassi. || El corren ya n^ es aquí j el correu 
que va volando | Com passa[ve] pels carrés | elscarrersyafoguejaven 

II : 38a | els encontra que dinaven || 40a | totsoncarinyosyabrassos 
II 41a I Don Carlos ya cau en basca, || «Digue'lsqueno hi puchaná | 

:43b II : 47 II Demana al Pare Prió | : 5ib || Dosytresyquatreycinch. 
I tot lo que vosté demani. || Si va a-n el Pare rey al | si ni vol deixá 
confessá V Infanta. || Yo so lo seu confessó, j set anys hi haPhi con- 
fessada || : 61 || Els fuegos ya son encesos j promtament per abras- 
sarla, || El primé mot que li diu | 63b || : 64 á 66 || Aixeque^t, aixe* 



— 252 — 

que*t, penitenta, | que 't posarás aquest hábit. || Quant passis devfltnt 
. los fuegos I tnirat'els y no t* esmayes |1 : 71 || «D' acato no li vuy fé 

I perqué volia cremarme» | «D* acato ni ten de fé | | solament per- 
qué n' es pare. |f Alante, alante^ muger \ que ya 'nbem á Granada, 

II Allí serás bcn servida | de mon pare y de ma mare. J Quant á Gra- 
nada va sé I d' un hijo s' es deslliurada. || Envían á dir al Rey | si 
volfía] sé compare. 

D. Filia al Rey está en balcón \ su padre se la miraba — Daba la 
culpa» a al sastre, al mal de melsa;» llaman á los médicos-^El docto 
mire al barbé || ya 'n fan la mitja ríalla. | La-un se mtrave al altr« | 
=C. II Que dirém al Pare Rey | que dirém per no espantarlo? | El 
Rey como es picaron | sñ\o e%tzb^ escuchando \ 14 || i5a | solnilluna 
no hi entra ve J Ya la van áveurecrmioí | lindos caballeros y damas 

II Els 'frailes de San Francisco^ \ las monjas de Santa Clara jj 
«Infanta, pensa en Dios \ pensa qu' has de sé cremada. .. |j Las monjas 
-com son tan bones | papé y plomali donaven... «Qui troves un 
pagecito II que la mar anés volando, 

E. Aquí está la hija del rey | conversa con otras damas. ^^Tres 
«caballeros observan su estado y contestan al rey que preguntó de 
quien hablaban: — a Vuestra hija^lo buen rey, \ vuestra Isabel ama-- 
wfa... Amb ayguafínsácintura, ;7or pudrir 51/5 MaFic¿i5r¿zrne5 |j Ydc cin- 
tura en amunt j con cadenas apretadas... | las monjas de Santa Clara 

II Todas vestidas de luto \ con un Sant Cristo en las manos,,. — Ella 
pide un pasatgito,., — Devalla un Ángel del cielo \ con la corona y 
Ha palma^^Luego habla de pasatgito ,, 

F/Per essé hifa de rey | n' he estado desgraciada, Q Dormint ab 
un caballero \ soleta una vegada, || Deu del cel ho ha volgut j ella 
Jia quedado pTtnydiáQ. \\ «¿Qué ri'estfet,Donya Isabel, | prendaquerida 
y amida} || Las fandillas se tVescursan | \2igangantillatíoYí\ bastan 

II Aixó ho ha fet la aiga del riu j que tota m* ha reinflada... En el 
llegint de la carta j llágrimas ha derramadas... Mon pare al peu de 
la mort | ma germana conibr^ada.» Q Yo renieg'o del tal hombre j 
com lo demanan no hi vaji.t || La mare s' está al balcón^ \ aixó se ho 
escoltava; || «Veshi, veshi, lo meu fill...: | lo vidre qui *1 trenca *l 
paga... I Jomada de qüinse dias | ab quatre ya la passava... || Los 
fuegos ya son encesos, | las rodas ya están clamando, Q Els tambos 
ya Tan per vila | amb els timbáis destemplados.., Quant passa de- 
vant del rey | ya muda fel coló á la cara. || «¿Quíes aquell bon fraret 

I que no diu cap paraula.^o Q «Un pobre noviciet | que no ha profes- 
sat encara... Al arriba del palacio | [d'j un hijo s* es deslliurada. j| 
Quant el pare entengué axió | gran festa n^ ha celebrada. 

G. Lo Rey y la seva ñlla: | peí balcón s* en passejaven... Ho ha fet 
r aygua del riu | que tota me hsi reinflado.,, Hi fan ana set doctos [ 



— 253 — 

lt>5:més:entesos: d^ Espanya;, || Los tres no. son: de Solsona | y 'Is. 
quatre san deGranada^ {| Al arribant ad(!) allí | un infanl coin una 
pdata,.. Encara no ha obertla boca | qu* un muixonetya arribava... 
Presto presto^ mis criados, |á ensillarme el caballo,,. Deu lo guart 
lo pare Rey, | mala nova m' en som portado. || Dins del quarto s' en 
está I !la vida se li acabe^ I Ne te quatr^ hores de temps | les.dues 
están tocando, rt || n Óigame, lareynamora, | qviantas veces ets /^eca- 
¿fo... si tinch la vista entelada, || Si tinch los noranta pams | y la 
quatorse ya 'n son d' aygua. || No t' espantis, rey na mora, | pronta- 
ment serás curada.» 

H... Que de cintura en amunt | de ferros 1' han carregada, || Y de 
cintura en avall | la cubreixen d* aygua¡clara... [| Promtament la en- 
viaría I al meu querido Don Jaume... Va li *n portan el chevall | ya 
r ensellay 1* enbndava. |t Venta espuelas al cavall | que la térra tre- 
molava. || Quant ne fou un tros en Uá | ya veu crema la fogayna... 
Per la porta la 'n fá ana | per la porta s' en anava. || La centinella ya 
diu: I uquediantras passá tant$ frares.» ¡| Quant ne varen Ve passat | 
las sen ti n ellas corsadas. ^-Abrevia la narración. 

I Diana se passeja | Diana se passejava... Menteixen los mis bar- 
beros I menteixen con (léase por) la barba. || Mi padre me hi^o un ves- 
tido \y por las fiestas de Pascua. ¡{ El sastre que lo corto | merece 
tres puñaladas || Q}ie de delante era corto \ y de detrás era largo. 

J... El coló que tu tenías | á n-á quí Vhas entregado? || Parecías una 
rosa |- Y ara pareces HHo blanco, j) Mal de melsa tinch el padre | el 
mal de melsa que mata. || Si tu tienes mal de melsa | de pronto serás 
curada. || Vingen barbes de Castilla | y los metjes de Granada. || Ya 
s^ en miran V un al altre, || dingú deya cap páranla. || N*hi havia uniy 
de viejo \ la barba li tremolava. || Llicencia le pido el Rey \ por de- 
cirle una palabra. |¡ Que n* amaneixi un bon buque \ de gallinas y 
patatas (léase pollastres). || Quant haurá passat lo temps | d*aquet maj 
será curada. 

K... Y ab sanch de la seva llengua | ella li ha escrita una carta. |t 
Quánt la carta estigué feta | un aucellet ne passava. || No *m dirías^ 
aucellet, | ahont tenías la jornada? || Jornada de quinsedias | de Don 
Carlos en la casa. | No 'm dirías aucellet | si m' hi vols porta una 
carta. || Be pots sé, linda senyora, | que yo per vosté volavá... 

L. Allí al palacio del Rey | n* hi há una font molt clara. |¡ Todas 
las niña^que beben \ todas quedan molt malaltas. (| També la hijjx 
4el Ríey | també n'ha caygut malalta... Si yo tingues un gavilán... 
20 II La tinch á punt de mori | confessada y combregada.» || 
Malhaya las mujeres buenas^ \ que hacen dir (?) los hombres /al * 
50»?... «O fraret^ lo bon fraret, jconfessi y no tardi gaire. || Las trom- 
petas van tooaat, II un fuego ya va cremando, || .«. Amb eltocide 



*— 254 — 

las mans || me pareix que sou Don Carlos || ... Ay qui es aquell fraret 

I que fa acatament y no parla? ¡| De mando de Dios del cielo \ que 
no pot parla encara. |1 ¿Quant van ana á la presó | V infanta ya no 
cncontravan. || «^Quí voí que se V haja endut | sino '1 traidó de Don 
Carlos?»... 

M...Sa mare ya s' ho escolta | desde el quarto ahont estava. | «2?e- 
niego de las mujeres \ que no saben defensarse,r> || « Yo reniego de los 
hombres | que la fan y no la pagan... 

259. La serrana. 

A la montaña de Oro, \ allí dentro de una cueva 
N' hi havía una serrana \ blanca y rossa y no es morena. 
Trae el cabello crespado \ [y] con una rica tren^^a. 
Cuando quiere hallar un hombre \ ya se va por la ribera. 
5 Feu vení un gallardo mo7¡o: \ «gallardo mo\o, detente, n 
S' en preñen mano per mano \ y s'en van dalt de la cueva; 
La cueva [n'] era voltada | de caberas de hombres muertos^ 
Son los hombres que yo he muerto \ allí baix á la ribera, 
Lo mismo será de ti \ cuando mi voluntad Juera- *- 

I I De tants bessos y abrasadas | la serrana s' en aduerme 
Yo me vuy á poco á poco \ yo me vuy apartar d' ella. 
Siete leguas caminaba \ sense girarme enderrera. 
Acabadas las siete ¡leguas \ yo m' en girava enderrera. 

1 5 Ya veig vení la serrana \ venía tota correnta, 
Ah un perro al costado \ que feya mes p6 que ella. 
«Detente, gallardo mo^o, \ gallardo mo^o, detente, 
Que t' en vuy dona una carta | per la gent de la ribera 
Sino r escrich de mi sangre | ya T escriuré de la teva.» 

20 «No pot ser, linda serrana, \ que yo ya seré 4 mí tierra. 
«Ay trista de mi, mes trista, | ahora seré descubierta,» 
De tanta rabia y malicia | la serrana sq reventa. 

ib. Adición conjetural. — 2b | Adición de B. — ^4a. He modificado 
la expresión. — 9b | si mi cabe:j[a no duerme. Corrección de C. 

B. la I ? II 2a I blanca y rossa y no es morena || : 4 || Veu vení un 
caballero | per vora de la riera. || «Deu la guart, linda senyora.» | 
<cDeu la guart, lo caballero, || Si vol vení, el caballero, \ vol vení 
dins de ma cueva? r^ || «Sí per cert, linda senyora, | sí per cert que 
djntre h\fue^a,y> [j Quant ne foren dins del boy | valgam Deu, que 



— 255 — 

cruces veoli) || uNo son cruces^ caballero, \ que son muertes que yo 
hi fetas || : 9... La comida que t trigueren \ de perdices y conejos. || 
Mentr* estavan esmorsant | i ib || Quant la dama 's despertá | el ca* 
hallero ya fou fuera. || Falta a | «vingui, vingui, caballero.-» |¡ 
-Que duras aquesta carta | á la ciutat de Clemencia.» |{ 20a | que vaig 
á la ciutadella || Falta a | «espera un poch, caballero^ || Que ya [te] 
daré la paga | la paga que te promesa || : 2 1 . 

C. A la montanya d' Orís | n' hi ha una linda mujere, || Lleva cha» 
quet a encarnada \ y h^vmiW^ de sedabuena, (| Los pantalones de paño ^ 
voltados de anticúelas. |] Los callones con torcidos \ chaval ga com chi- 
vallero || ¡4 || 5a | íey di el camino de perro (?) || «Deuloguart, gallardo 
mo^o.)) I «Deu lo guart, el caballero. || aNo soy caballero nó \ soy 
una linda mujere.n || Quant ne foren peí camí | «volsf en venir en 
mi tierra.» \\ Tantas creus el caballero | 8b |J : 9a | 9b || A/ entran- 
do de la cueva \ i ib || A poquito á poquito \ yo m'en ixo de la puerta. 

II En montando del chivallo | la serrana se despertá. || Poso la fona 
en mis manos \ y torno á tira la piedra. |1 «Vina, vina, caballero \ 
vina, vina, sens temensa; || En portarás esta carta | á la ciutat de 
Valencia. 

D. A las montanyas de Urp | á la ciutat de Clemencia || Salta y 
baila una serrana | : 2b |] Porta la calseta curta | la sabata á la lige- 
ra... Posa la fona en sus manos \ de molt lluny tira la pedra, || De 
tan lluny que la tirava | cent ¡leguas volta la térra... Jo en faig una 
pregunta | que per mi fou molt cruela, |J Pregunto á la serrana | 
tantas cruces de que fueron. 

E... : 9a I de mi no portarás nuevas^)... En posa la ma á 1' espasa 
\y le quita la cabera || Donando brincos per tierra | pidiendo justi- 
da al cielo. 

F. 5a I li apar que moro era... Quant dins de la cova foren | val- 
ga'm Deu, que cosas veo\ || Valga'm Deu, linda serrana \ quins ossos 
per aquí veya .. na* | se li es adormideta || Quant la serrana desper- 
tá I cavallé passa la serra... 



260. La guardadora de un muerto. 

«Siete años que lo tinch muerto \ y tancat dins de ma cam- 
Yo li mudo la camisa | todas las festas del año, [bra. 

[Yo] li 'n rentava su rostro \ con rosas y vino blanco; 
Veig qu' els ossos se dessossan | de aquellas carnes tan 

[blancas» 
5 Que hi faría yo mesquina | trista de mi desgraciada! , 



— 256 — 

Si lo digo á mi padte \ dirá qu' es mi namoradoy 
Si io digo á mi madre | sempre viurá con cuidado. 
Si ¡o digo á mi hermana \ de amores no entiende nada^ 
Si lo digo á mi hermano \ es hombre para matarme,, 

10 Si /o digo á la justicia I d' día seré castigada: 

Vale mas que no lo diga \ que me lo sufra y lo calle* 
Un dia estando al balcón \ ámi ventana asomada 
Y eig pasar un calador \ que por nuestras peñas ca:{a. 
Ca:^ador, buen ca^^ador, \ escúchame una palabra: 
1 5 Voldría enterrar un muerto | [que] seré muy bien pagado^' 
No será pagat en quartos | sino con oro y con plata. 
Bajando de la escalera \ dos mil besos li ha dado: 
«AdioSy bien de mi vidt^, \ adiós, bien de mi a¡ma^ 
No trigará mucho tiempo \ que yo vendré á visitarte, 

12b I a. m. ventanilla a;— 19. Tragaría m. /. | á vindre 't áv. 

B. M' en vienen tres pensamientos \ que 'm tienen presa y aiada 
\\jdi-\xxí se llama fürtuna \V altre se llama. desgríi£Ía\ \J aítre^e 

Uama desconsuelo, \[yo soy la desconsolada^ || : i á 5 |[ 6a || 9b || 8a, 
\ no es mujer que se lo calle || 11 || : i3 || : i3 || «Si percert, linda» 

senyora | todo lo que vasté [me] mande, \\ a^'i por. cert, lo caballero^ 
|;¿fu^?2a lin será la paga.» ||.((Si per cert, linda senyora, | tan p^ga, 

com sense paga || Enterrava V hombre d las dos \ y la dama d la ma*- 

ñaña || El hombre se va ana al cielo \ la dama con el diablo. 

C. Por ser hija de rey \ ha sido muy desgraciada \\ El primer 
hombre que ha visto \ ha quedado embarazada || : i á 8 || : 10 || : 11 

11 Passan dias, passan noches | treu el cap á la ventana || Veu passar 
un labrador | en el campo está labrando, || (n Labrador, buen labrador 

I 14b II 1 5 II Si no peí di de la geni j t^ en iría acomp^nyarte. j| Al 
baixá de V escalera \ li decía estas palabras \\ 18 || Todas las fésta» 
del año \ anirfa á visitarte. 

D. Tres hijas tenía el rey \ todas tres como una plata \\ La una se 
llama Silva \ la otra se llama Silvana \\ La otra se ¡lama Ventura \ 
Ventura desventurada.,, Pentínali su cabello \ réntali su blanca ca^ 
ra,,.: 18 || Tu t' en vas dret al cielo \ yo no sé hont iré á parame; U 
De missas y de sermons [ res d' aixó no m^ agradava, 

£. £ls ossos se li desnúan j d' aquellas pulidas carnes^.» i5 || No 
será plata ni oro \ ni tampoch moneda falsa... Al cap de los quinse 
dias la dama 's posa malalta, || Ya n' envian cap al rey | que la da- 
ma está malalta. || £1 rey en fa de resposta | si es morta y enterra» 
da (á enterrarla.^) 



— 257 ~^ 



*** 



261. La cautiva, 

«Mon pare, quitau, quitau Vostra sería, 

Moros me venen.» Vostra seré.» 

«Ma fia jdigau digau, digau: «Ma fia, per un menut 

¿Perquant vos venen?» No 't quitaría, 

5 «Mon pare, per un escut 20 No 't quitaré.» 

Vostra sería, «Estimat, quitau, quitau: 

Vostra seré.» Moros me ven.» 

«Ma fia, per un menut «Donzella, digau, digau: 

No 't quitaría, ¿Per quant os venen?» 

10 No't quitaré.» 25 «Estimat, per cent besants 

«Mamare, quitau, quitau: Vostra sería, 

Moros me venen.» Vostra seré.» 

«Ma fia, digau, digau: «Donzella per altres tanis 

¿Per quant os venen?» Vos quitaría, 

1 5 «Ma mare, per un escut 3o Vos quitaré.» 

2 5. E. p. c. escuts. Corrección, según creo, del autor de la copia. 

262. Las bodas. 

Aquí dalt al cim del maig, i5 No es tan ioli[a] com vos 

Fresch y gaig, [Mas amos] 

Tres pometas d' or n'hi' vía, Fora qu^ es un poch mes 

Rossinyolet! [richa. 

5 Qui las a-irá á cerca, Margarida, mas amos, 

Fssi' en sa Mos colós, 

Qu' h¡ vaji la Margarida. 20 A las nossas i' hi convridi.» 

Rossinyolet! «A las nossas a-iré pas, 

«Margarida, mas amos, Ingratas! 

10 Mos colós, A la dansa si n' h¡ 'vía.» 

El meu pare me marida, «Si á la dansa vos vení, 

Me marida pas am vos, 25 Mon cor jolí. 

Masamos, Hi has de vení tota blanca.» 

Am un' altra me marida «Tota blanca jo iré pas, 

17 



— 258 — 

Ingratas! Margarida 's traspostava. 

D' altrescolós tinch la roba. Al terce cop de tambó, 
3o Latinchdegrochy vermell,40 Mon amó, 

Color bell, Margarida cau en térra. 

Y vertque marca esperansa. Ella cau de V un costal 
Al primé cop de tambó, ¡O cor ingrat! 

Mon amó, Y el seu aymadó de V altre. 

35 Margarida saill'en dansa, 45 Aixó son dos aymadós 
Al segon cop de tambó, De las amos 

Mon amó. Que la-unes mort per T altre 

14. M. m. a. u. a. — 3i. C. d' ell. — 38. M. s' hi trasporta. 



— 259 — 



NOTICIAS 

263. Los Segadores, — N'han baixat set segados | d' aquí adalt déla 
montanya, || N' han baixat aquí á n-el plá | pera seguí las segadas. [ 
(Ay segueu arran que la palla va cara, || Ay segueu árran) || Lo me "s 
petitet de tots | porta la faus endaurada, || La faus endeurada n* es | 
y 'Is didals en son de plata. || La filia del rey francés | d' ell s* en es 
enamorada, || L' en ha enviat á busca | per un criat de la casa. ¡| Ell 
ha dit que ya hey irá | á tres horas de la tarde... — B. Sí n' eran tres 
segados | del cap demunt de la montanya, || S^ en son anats á sega | 
al cap devall de la plana. || El mes petitet qu' hi es | la faus en porta 
daurada, || El Iligadó n' era d' or | els didals n' eran de plata. Si- 
^ue: A. 

264. La niña que se finge muerta. — A la vila de Paris | n' hi ha una 
iulí filia... yw//¿? com un sol. || N' hi ha tres chapitel-lis (variante ca- 
pitenes) \ que li fan 1' amor... || Tres jorns hi fet la morta | per 1' 
honra mantenir.— Lenguaje en general semi-francés. 

265. Las damas en el convento. — Si n' hi havía unas damas | en un 
convento de niñas (?) || Si n' hi passa un caballero \ de amores las re - 
quería. || Las triadoras de las damas | unas liebres apareixian (1) — 
Falta lo demás. 

266. Un castigo. — Ala vileta de Sulís | ciudad populosa y grande. 
— Incompleta. Una hermosa dama pierde á sus padres. La cria re- 
galadamente una tia. Habla luego en términos oscuros de la justi- 
cia. Sigue — ¡Hermosa mujer del mundo \ cuantos pasos me cos- 
taste! II Vengo, hermosa Catalina \ de las tierras de mis padres. H 
Que son uns reys muy remotos,., — Cenan los dos. — Dona la ben4i' 
don I Todo se convierte en sangre. — Se arrepienten (<-de qué.^) — B. 
A la vila de Paris | ciudad etc.. \\ A las manos de una tia \ bien la 
puede llamar madre ,, 

267. El cautivo. — Mi padre era de Burgos \y mi madre de An- 
tequera. II S' embarca á los catorce años. Es cautivado y vendido 
A un renegado \ que es natural de mi tierra, || De dia 'm fa pica es- 
parto I y á la nit sucre y canyella. || M' en posa un mos á la boca j 
perqué no gusti d* ella. — La nuera (!) le afloja la cadena cuando está 
fuera el moro. — M' en dona del pan blanco \ y del vi que *ls moros 
beuhen. — Los dos quitan al moro la arquimesa y sacan cien escu • 
dos para el rescate. — Dice al moro que los ha recibido de su padre. 
— Maldito sea tu padre \ y tu madre si la tienes... — B... Mi padre 
me r ho ha enviado \ por un patje de mi tierra. || C. A la mora la 
llama nuera y reyna. 



— 26o ^- 

268. D, Calvan.— Bien se pensaba la Reina \ que buena hija tenia- 
\\ De buena no la té buena^ \ de buena no la tenía. — La infanta es^ 
acusada por una dama | criada de su servicio. La reina la llama» 
— Dame licencia mi madre, \ por ana á mi cambrería. || A las cria- 
das que brodan | oro ó plata Us faltada. || Si V oro ó plata *\s faltase 
I la culpa sería mia. |{ Ella munta d la ventana \ ver Don Calvan si 
venía. || En treu el guante de la mano \ ella li envía un signo. || Don 
Galvano hombre discreto \ de pronto ho ha entendido. || «Ara pararás,. 
Galvano^ \ el paño de tu capilla, yi || «Vestiremlo d' oro y seda \ pas- 
saremlo á morería; || De morería á Flan des | de Flan des á Lomba r- 
día; II De Lombardía mes lluny | allí hont sin amas se crian. — Don 
Galvan encuentra al Rey, dice que trae manganillas. — Si m' e» 
quieres donar una | d' aquestas lindas man:^anas?)) || «No per cert, el 
Senyor Rey | que me las tienen contadas. y) || Diciendo estas palabras^ 

I las man:^anillas lloraban. — Riñen los dos. 

26g, Cerineldo. — Aqui estaba Cerinel do \ junto á una ventana 
fria^ II Limpiando ropón de seda \ por andar el rey vestido || Por 
aqui pasa la infanta \ de amores lo requería... L' endemá á la ma- 
tinada | el rey pide su vestido... O es muerto Cerineldo || ú ofende 
mi castillo (!)... Si yo mato d Cerinel do^ \ tanto tiempo me ha ser^ 
^ñdo; II Si yo mato d mi hija^ \ mi estimada y querida. Mejor será 
que los casi, | nada ningú no sabría. — B. Arinello, Arinello \ Ari^ 
uello Pampolino... Por tres veces lo llamó \ y nadie le ha respondí" 
do... Al despertar la infanta \ encuentra la espadafina... Esta es- 
pada es de mi padre | que mucho la conocía))... nBuenos días tenga el 
rey.TD \ a Arinello bien venido. \\ Eres preso ó eres muerto \ ó traído^ 
res te han traído»... No era preso etc. Estaba en elcamaril \ d coger- 
rosas floridas I A coger rosas y flores^ \ rosavera y satalía». || Men- 
tr' están en estas páranlas || Tinfanta també hi arriba. || íí Buenos días 
tenga mi padre.)) \ (.i Bien venida sea mi hija)) || El don que le pido- 
padre ^ \ no sé si me '1 concediríat) \\ (nQue es lo que pides, infanta, 

II infanta, qu' es lo que pides?)) || nEl don que le pido, padre, || Arine^ 
lio por marido.)) \\ «Com te lo puedo donar | si tu ya te lo has prendí^ 
do? II Pues te lo has tomado tú \ que te lo dé no es preciso. \\ Mejor es 
casar los dos \ pues tanto ya se querían. r> — C: B. aunque mas cata-^ 
lanizado. 

' 270. Filomena. — Al* orilla de la mar | s' hi pasejava una reyna || 
Gon dos hijas al costat, | con Blancafló y Filomena. || Ya ha pasado- 
Don Tarquín, \ dientli d* esta manera: || «Don Tarquin perqué no 't 
casas I como vas d' esta manera.^» || «Pfou me casaria yo | si 'm diese- 
la Filomena.» \\ Cásate con Blancafló, j Filomena es muy pequeña. || 
Es deshonra por los reyes \ de casar la mas pequeña. || Passa avant 
un matrimonio \ y se la lleva d su tierra, || Al cabo de nueve meses \ 



— 201 — 

Don Tarquín se fué á la guerra. || No vas (léase se vá) á la guerra 
fio I que 5e vd á enganyá su suegra. — Crímenes de Don Tarquín de 
que resulta Filomena con la lengua cortada y que su hermana sirva 
á aquel por comida á un niño reciennacido. — Varias versiones; en A. 
^e dice Palomera en lugar de Filomena, como en casi todas las otras' 
-en una Don Tarquin es Don Arlaquin. Otras empiezan: En la ciu- 
dad de Granada, por las calles de Madrid. 

271. El caballero advenedisjfo. — A la vora déla mar | n'hi ha tres 
"[hermosas] doncellas; || Ha vingunt un cavallé | ha vingut de Uunyas 
térras |{ S* enamora de la gran, | después de la minjanceta; |{ Li han 
donada la gran, — Falta lo demás. «Parece que presenta analogía de 
asunto con el número anterior. 

272. Silvana. Tres hijas tenia elrey \ todas tres com plata fina: || 
L' una se llama Leonor^ \ V altra se llama María || L' altra se llama 
Silvana... «No ho volría Deu del cel | nil' humil Verge Maria, || que 
las penas del infierno \ por mí quien la^ pasaría? — El rey habla sin 
<?onocerla á su mujer que le dice: — «iVo me han deshonrado., nó, \ que 
tres hijas hay tenido, \\ \J una se llama Leonor || V altra se llama 
Maria, II L' altra la linda Silvana... Quant el rey ha sentit esto \ cae 
á tierra amortecido . || Yo no'l podía retorna | ab aygua ni malvasia. 
— B. Aqui estaba la Silvana || en un mirado qu' hi havia... Ya no '^ 
poden retorna | ni con agua ni con vino. \ Cuando el ^ey fué retor- 
nado I estas palabras decía'. || Estas si son buenas madres \ qu* ense- 
uyan tan bien las hijas — G. Mas alta está la Silvana \ dalt del quarto 
mas arriba, || Si bien tañe la vihuela, \ millo un romance decía.,. D. 
Adelante (Levántate?), buen ray^ \ adelante^ mi marido, || Qu' entre 
marido y mujer \ la tierra no lo sabría. — Asunto análogo, con más 
repugnante aspecto, al núm. 29. 

273. La infame hermana. — ...Un día estavan brodando \ dos her- 
manas[que] cosían... — Don Diego busca á su esposa. — Ya s'en vaper 
i' aposento \ hont ella brodá solía || Ya 1' en veu que n' era muerta \ 
asentada en una silla, || Y la denteta cerrada \ V almaá Dios ha pa- 
recido. I Ya ni han donada 1* hora | ya ni han donat lo dia. || Ya ni 
lian donada T hora | per portarlo al suplici. || La cunyada era á la sala 

I que ella plora y suspira; || «Per una mort que n' hay feta | y un 
:altra que causaría» || La criada ho ha sentido, \ criada del seu servici; 

I Promtament baixa V escala | s* en va á trova la justicia. || Deslli- 
^an á Pon Diego, \ Iligan á Dona Cautiva. || Ya ni han donat la 
hora I ya ni han donat lo dia, || Ya ni han donat la hora | per por- 
tarla al suplici. 

274. Doña Antonia. — Alto y soberano cielo \ en tí pongo la memo 
ria (I Para contar y decir \ lo que sucedió en Lisboa. — Doña Antonia 
engañada, corta la cabeza al galán y después de otras fechorías toma 



— 202 — 

el hábito de monja. — De éste romance vulgar castellano, al pa- 
recer del siglo XVII y que se imprimió acaso más de una vez en 
Barcelona, tengo tres versiones semi-catalanas, más ó menos cor- 
ruptas. 

275. Melchor y Laurencia. — Murallas cruel (fuertes?) murallas \ 
combaten el mar soberbio || El mejor puerto de mar \ que tiene el 
Rey en sus reinos. — Habla de Málaga donde vivía Doña Juana de 
Cabrera, cuya hija Laurencia había de casarse con Don Melchor de 
Iglesia. La mañana de San Juan salieron los dos, acompañada 
Laurencia de tres damas. Son cautivados de moros. Laurencia ve 
su tierra. — (íAdios, Málaga, le dite, \ adiós, mi patria bella; || Adiós, 
Madre de mi vida, \ voy que los moros me llevan.y>=Vénde[oi en la 
plaza de Argel y los merca un moro rico. La mora Tula se enamora 
de Melchor, y le propone que reniegue. — nDigo, mi amay seíiora, \ 
antes me trague la tierra. y> — Llévanse á Laurencia, pero Melchor 
sale al camino y la libra. Regresan á su patria; preséntanse como- 
pordioseros á su madre etc. — Dos versiones. A veces dice al fin de 
hemistiquio: Melchorro. 



— 263 — 



IV.— CANCIONES DE COSTUMBRES. 
276. El heredero Riera, 

Pera Sant Antoni | bailadas hi ha, 

Pera San Maurici | que la cobla hi va. 

N' hi ha tres donzellas | qu' hi volen ana. 

L' una diu á V altre: | «¿y á tu qui 't traurá?» 
3 «Anem, donzelletas, | anem á baila. 

Que r hereu Riera | nos hi fará entra.» 

La primera dansa | las treu á baila, 

La segona dansa | la nova arriba; 

«A fe, hereu Riera, | podes ben dansá, 
10 Que la teva aymada | á la mort n' está.» 

En 'gafa '1 sombrero | per plassa s^ en va. 

Dona un tom per plassa | sombrero á la ma: 

«Perdonin, senyoras, | que m' en tinch d' ana, 

Que la mev' aymada | á la mort está!» 
1 5 N' agafa '1 gambeto | á Ripoll s' en va; 

S' en puja T escala | sense di qu' hi ha; 

«Deu vos guart, María, | María, com va?» 

«Pera mi, Riera, | molt malament va, 

Febre cada dia | que 'm pensa mata.» 
20 Se gira d' esquena, | s' en posa á plora, 

S' en gira d' esquena | á V Iglesia va. 

Devant d' un Sant Cristo | s' en va agenollá: 

«Senyó, que m' ajude, | si 'm vol ajudá, 

Que 'm torni V aymada | que m' hi vuy casa, 
25 Despit del seu pare y del seu germá.» 

« 

6b. n. h. f. ana. — ga. A. fe h. de R. Corrección de B. — 12b. Ab lo 
s. a. 1. m. — 19b. q. m* ha de m. Corrección de C. 

B. ; 5 II Que V hereu Riera | sab molt ben dansá. || : 7 á 9 || Que la 

tev' amoreta j V han de combregá || : i3 || : 14 || A V entrant del 

quarto j i^b || ; 18 || Ya 'n gira 'Is uUs á térra | 20b || No 'n ploris. 

Riera, | no tens que plora, Q Que de minyonetas | al mon prou 

n' hi ha. 



— 264 — 

C. Ya 'n son tres niñetas | per ana á baila || 4a | y á mi qui 'm 
treurá?» || «A mí l'hereu Ribera, | que sab ben dansá.» || 9 á 1 1 || Per- 
donin, senyores, | i3b || 14 || i5 || A la casa (A casa) de V aymada | 
hon solía ana. || «Deu vos guart, Cecilia, | Deu vos guart, ^com va?» 

II : 19 II S' en gira en derrera j 20b || Atrás de la porta | un Sant 
Cristo hi ha: || «Gloriós Sant Cristo j li vuy demaná, || Que *m curi á 
Cecilia I qu* á la mort está, || Quant estará bona | yo m' hi vuy casa. 

D. Ay! per Sant Antoni || 2b || Eran tres niñetas | que volen baila 
II : 2a I que també n' hi ha || : 3 || 4a | qui *ns treurá á baila.» || «Y 

ay r hereu Riera | que té bona ma.» || Mentre qu' en ballavan | 8b 
II : 9 II 10 II : i3 II : 14 II — Versos alterados. — ^Trova la sevá mare: | 
la Tresa com vai* — Versos alterados. — Puja adalt del quarto | 20b || 
«No ploris, Riera, | que tot se't tornará, || L* anell y las. arracadas | 
y altres cosas qu' hi ha; || De minyonas si no es una, | ya es 1' altre 
que prou n* hi ha » || a De bonicas com vos | al mon no n' hi ha.» 

E.. Son quatre niñetas | del Uoch de Llansá |J 4a | qui 'ns traurá á 
ballá.í*» II «Y r hereu Riera || qui sab ben dansá.» || 7a | las treu á ba- 
ila. II Mentre que ballava [ 8b || 10 || 12a | b* el barret á la ma || i3 || 
14 II 1 5 II Pujant á V escala | la sent suspira || A V entra del quarto: 

I «Cecilia, com va?» J «Que per mi mal, Pere, [ que per mi mal va, 

II Que tinch fret y febre | 19b || Eli s' en va á 1' Iglesia | 21b || 22 || 
Ay Jesús dulcíssim, volgueuli torna | La salut á 1' aymada | qu' á la 
mort está. 

F. Lo ball de bastons | qui *1 sabrá balIá, || L* hereu del Riera | 
que '1 sabrá baila. || La primera dansa | d' ayre, d' ayre va. || La se- 
gona dansa | sombrero á la ma. || La tercera dansa | 8b || : 9 || : 10 || 
«Perdoneu, senyores, | qu' á la mort está.» || Al entrant=E. || : 18 jj 
Acolla *ls ulls á térra | y s' en posa á plora. || «Hereu del Riera | no 
tens que plora, | Tinch una germana, | t' hi podrías casá\ || Si ella 
no t' agrada | per mon prou n* hi ha. 

H. I II 2 H Anem, donzellet^is | (vanante boniquetas) | 5b. — Un 
fragmento de esta canción que comienza como F. sirve para una 
danza de hombre solo. ' 

277. Rapto y lloro, 

A la torre xica | á la torre gran, 
Ya n' hi ha una Pep^ | que T estintian tant 
(Boaíc^ es la rosa | ixies bonich el ira,na),; 
tí^ ymx que r estiman | no V en casaran.. 
5 Ya 'n va á la riera | renta un devantal. 



— 265 — 

Per ana bonica | el dia de Nadal. 
Mentre 1' en rentava | passa 'i seu galán: 
«¿Qué hi fas aquí, Pepa, | qu' hi fas aquí tant?» 
«Rento las fandillas | també '1 devantal, 

10 Per ana bonica | el dia de Nadal.» 
L' agafa y 1' en paja | adalt de cavall; 

La sella n' es verda | el cavall n' es blanch. 

Els carrers de Lleyda | passa suspirant: 

«¿Perqué 'n ploras, Pepa, | perqué 'n ploras tant?» 
1 5 «Ploro pels meus pares | y pels meus germans; 

Que son gent sentida, | d' aixó morirán.» 

«Si 's moran que 's moren | ya 'is enterraran, 

Las lombas son novas | las estrenaran; 

Cada cap de tomba | un ram posaran, 
20 Capellans y frares | per ells resaran.» 

B. I II 2 II (3a I quant floreix tot V any) || 5 || 6 || També la corbata 
I y 'I mocado blanch».. El pare y la mare | quina nit tindran! || Els 

reconsdecasa | bqlos miraran. || Buscaran la Pepa, | nolatrobaran.» 

C. I II 2 II (taratlá) 3a j perdudeta V han: || «¿Ahont es la Pepa | 
que no 'n sigui adalt?» || «N' es á la ribera | : 5b || 8 á lo || «¿Vost'en 
vení, Pepa, | per 'quells plans avall?» || «Que diría 'i pare | y gent 
que-ho veuran.» || «Que diguin, que diguin, | que be cajlaran.» || ii 

11 Pels carnés de Lleyda j la 'n passan cantant, || Pels carrés de [Tar- 
ga] I la *n passan plorant. || 14 || «Mon pare y la mare j quant aixó 
sabaran (!) || Buscaran la Pepa | no la trobaran.» || «El pare y la mare 

I 1 6b II : 17 II «De térra sagrada j be 'Is en donaran.» 

D... 6 II «Quant serás casada | no n' ¡raspas tant, || Perqué las cria- 
turas I ya t^ en guardaran... 1 1 || 12 | La brida de plata | els estreps 
d* estany... «Els recons de casa | prou els buscaran, |1 Si ells s*enmi- 
granyan | tots se morirán.» || «De flós y violas j ya 'Is en cubrirán | 
Y d' altras. floxetas j el dia del ram.» 

E... (FIÓ del Iliri Iliri | fió del lliri blanch) 4a | perdudeta V han... 
«Hunt ha 'nat la Pepa | la Pepa galán?...» 

278. El galán sincero. 

Una caosoneía | yo-us á la diré 

D' una minyoneta | y un fadrí fiaste. 

(Adiós, Marieta, | adeu, lo meu be, 



— 266 — 

Amoreta meva, | de cert os veuré). 

5 Uq día passava | yo peí seu carré, 

La veig en ventana | de mans al telé, 
Que brodava puntas | per un botigué. 
«Yo m' en vaig á Lleyda | per fadrí forné, 
Quant yo seré á Lleyda | carta t' escriuré 

10 Am ploma daurada | [am] tinta y papé. 

Per las Carnestoltas | yo ya tornaré, 
En farem bailadas | á n-el teu carré. 
La primera dansa | yo 'm tu bailaré, 
La segona dansa | anirá molt be, 

1 5 La tercera dansa | me despediré.» 



279. Preso por amores. 



Una cansoneta | cantaría yo 
D^ una minyoneta | y un galán minyó. 
Ella es matinera | d' escombra '1 baleó, 
Mentras T escombrava | passa 1' aymadó. 
5 Si 'n dona U bon dia, | no 11 'n torna, nó; 
«Qu' es aixó, Sileta, | de tanta tristó?» 
«Sens pare ni mare | som quedada yo.» 
«No ploris, Sileta, | encara hi soch yo.» 
Un dissapta al vespre | conversan los dos; 

10 La tia ^Is escolta | per dalt d' un baleó, 

S' en va á trobá '1 batUe | també al regido. 
«Batlle, senyor batlle, | 'gafi aquet minyó.» 
«¿Com V agafaría | sense ocasió?» 
«Que '1 'gafi, que '1 'gafi, | que ya ni don yo.» 

*í5 «Batlle, senyor Batlle, | també '1 regido, 

Ara vuy que 'm dignen | perqué so am presó?» 
«No hi ets pas per Uadre, | no hi ets per traído. 
¿Ara vuy que 'm diguis | d' hunt son estas flós?» 
«Batlle, senyor Batlle, | de V hort del amor. 

20 Ál mitx de la blanca | hi ha '1 cor de 1' amor, 
Al mitx la vermella | el cor de tots dos. 



— 267 — 

I y 2 Adición de B. — 8a. No t' espantis, S. — 10. Una t. s' els e. [ 
desde un fin estro. Corrección de B. — 14b. Ya 'Is hi mando yo. — 
16b. p. em teñen a. p. — 17. N. t' hi tinch p. 11. | no t* hi tinch p. t. 
— 1 5b. d' h. has tret aquestas f. 

B. I II 2 II 9 á 14 II Ya r en gafan y V en Iligan, | y T en portan en 
presó. II Un dia passava | per 'quellas presons; || Sentó una veu 
qu' en deya: | «¡qu' en pateixo yo!» || Com ne podré eixirne | 
d' aquesta presó.*^» || Yo m* en faré frare | frare confessó, || Confessd 
de viudas j de donzellas, nó. || Ellas son la causa | qu* estich en 
presó.» 

280. La quejumbrosa. 

Es primeta y alta | rosseta com V or, 
La gent s' en espanta | perqué ho ha fet tot. 
N^ ha feta bugada | rentadeta y tot. 
Ya V ha rentadeta | en riu espayós, 
5 Ya r ha estenadeta | amb un jardí de ños, 

Ya r ha piegadeta | am llantos y plós. 
Sa mare la escolta de dalt d* un baleó; 
«¿De que ploreu, filia, | de que ploreu vos?» 
«Ay mare, ma mare, | prou ho sabeu vos 
10 Que m^ haveu casada | amb un mal ayrós, 

Que m' en fa llevarme | molt antes del jorn, 
M' en fa cerca aygua | amb uns corvayons. 
Si xó dura massa | m' en *niré peí mon, 
Plantaré botiga | de fils y botons.» 



5a. Ya V ha 'nada estendre. Corrección de B. — 6. Mentre 1* estenía 

I grans 11. y p. Corrección de B. — 7. Sa mare se V e. — 8. D. p. plo- 
ras f. I d. q. ploras tant. Corrección de B. 

B. Rentava bugada | : 4b 1 5 || 6 || Son pare V escolta | : 7 i 8 || : 9 

II 10 II M^ en fa brodá seda | de antes del jorn, || Garballant ayga j 
am garbell de jonch. || i3. 

C. Una cansoneta | cantaría yo | d* una minyoneta | qu' es de 
Rosselló II : la I ib II Pasta y fa bugada | 3b || Ya V en esciaría | ab 
una clara font || : 5a j 5b || Mentre V estenía | molts llantos y plós. 



— 268 — 

28 r. Niñ2 de Urge!. 

Ninetes d' Urgell | totes son casades, 
Totes ab un mes | y ab una semana. 
La mes bonicoya | se T ha[n] emporrada 
Ab un cavall blanch | que la térra volava. 

5 Lo pont d' Oliana | alegre '1 passava; 

«Ya no veuré mes | el pare y la mare.» 
Tot saltant ballant | al fon s' en anave. 
Aixó li mancave | pera ferse el manto. 
Pera sé senyora, | lo vano li falta, 

10 L' ivern á V Urgell, | 1' istiu á montanya. 

8a. A. si la m. — Sin duda falta algún verso entre 7 y 8. 

282. La niña sentida. 

Ninas de Monseny, | ya fossiu casadas, 
La meytíit ó mes | ó totas plegadas. 
No darían torment | á pares y á mares, 
Tampoch ais galans||que ^s fan las albadas, 

5 Ni ais estudiants | destrempant guitarras. 
La mes boniqueta | es amortellada, 
Dia de San Gil | diada senyalada. 
Yo m' en encontrí ( á la Marianna: 
«¿Ahunt aneu, amor, ( ahunt aneu vos ara?» 

10 «Yo vinch de la font, | de la font del Carme.» 
«Assenteuse aquí [ y no aneu á plassa, 
QuQ mofa os faran, | totas las maynadas,» 
A punt de las trea | á plassa s' en inaTxa, 
!gl: íjadrí majó | V ha n' ha ir^ta en, danjsa, 

1 5 El mitjen^ejret | porta las moifratxas^ 
El mes petitet | aygua arrós tirava. 
La justicia ho veu | també '1 senyó batUe; 
Pleguin els musichs | y totas las bailas. 
¿Aixó per qui va? [ per la Marianna; 

no Ella ho ha sentit | á plora *s posava, 

Tot plorant, piorant, | s' es añada á casa. 



— 269 — 

Com á casa tou | al Hit s' es tirada. 
Al punt de las nou | ya la confessavan, 
Al punt de las deu | combregá tocavan. 

25 Diu el mes grandei: | «¿qui confessan ara?» 
Diu el mitjansé: | «á la Maríanna.» 
Diu el mes petit: | xhi haurem d' anar-hi 
Que '1 bon Jesuset | no-hi m^ereix agravi.» 
Al punt de las onze | V estremunciavan, 

3o Al punt de las dotze | Marianna ñnava. 
«Que Deu te perdó. | amor Marianna, 
Que tu i' hajis morta | per una paraula.» 

16b I p. 1. moratxas. — 3ia. Adeü t. p. 

B. Ninetes de Os | ib || 2 á 4 |1 Una qu* en hi ha | que n' es mal 
criada, || En muden de so | pica la sabata. || La justicia ho veu | fora 
mes ballades || Que no haji lium | per cantons y plasses. 

Al. Ninas de Calaf | : ib | : 2 || (Ay lo voler be | que may se 
m' acaba) || 3 || 4a | de fervo 'n aubadas. || La de Cal Baix | lo pitet de 
plata, II La de Cal Padrós | la rosa encarnada, || La de Cal Vensá | 
r uU de sargantana, || La de Cal Docto | la groga salada, || La de Cai; 
Narcís | la desiníernada, || La de Cal Gorí | lo cavall de Fransa, || 
La de Cal Curé | la cara picada, || La de Cal ArguUol | la molt ben 
plantada. 

2S3. El buen hermano. 

Son set fadrinets | van de camarada, 
S' en van cap al bosch | á roba una dama. 
La dama [qu'] ho veu | la color mudava: 
«No t' espántis, nó, | no t' espantis dama, 
5 No te Volem res | ni 1' or ni la plata. 
Sino r hermosura | de la teua cara. 
Dígasme, xiquet, | si t' en es germana.» 
«Geíinana m' en es | que no 'n tinch cap d' altré.» 
«No la veurás mes | la teua germana.» 
10 Xiquet es traidó | al Corretxidó anava. 
El Corretxidó | iroba que dinava, 
«Deu vos guart, senyós, | bon profit los fassa, 
Ya me V han robat | la meua germana.» 
«Dígasme, xiquet, ] ahont te 1' han robadí»?» 



— 270 — 

x5 ((A r entrant del bosch | á la part ubaga.» 
Toquen somaten, | repiquen campanes. 
Ne varen així | molta gent ab armes, 
Ne van mata tres, | los quatre Us agafen. 

1 6a, T. á s. 

284. Niña veleidosa, 

Quatre fadrínets | quatre camaradas, 
S^ en van ana á Tremp | á roba una dama. 
Arriban á Tremp | que '1 sol se posava, 
Trovan la Isabel | qu' á la porta estava. 
5 «¿Deu vos guart, amor, | heu sopat encara?» 
«No per cert, senyós, | que no tinch tal gana. 
Mon pare no hi es | ni tampoch la mare, 
Son á V Aragó | m' hi volen casarme 
Ab un aragonés, | no '1 vull ni m' agrada. 

10 Es borni d' un ull | y coix d' una cama, 

També del altr' ull | diu que no hi veu gayre.» 
«Sopeu de bon gust | y de bona gana, 
Qu' á la mitja nit | ya sereu robada.» 
A la mitja nit | Isabel robavan, 

1 5 En un cavall blanch | se 1' han emportada. 
Ab un mocado | li tapan la cara; 
Quant son per avall | encuantra son pare. 
«Ahont la porten | á n«aquesta dama? 
Ahont la porten | que va tan tapada? 

20 ¿Que té pó del sol | ó de la rosada 

O del vent d' abaix | que talla la cara?» 
«Tireu per avall | que no-os hi demanan.» 
Quant son mes avall | en troban sa mare: 
«¿Ahont vas, Isabel, | ahont vas desditxada.» 

25 «Ab 'questos fadrins | que m' en han robada.» 
«No digas aixó | que t' hagem robada. 
Que tu n' ets vingut | de molt bona gana.» 
«¿Y que t* ha faltat | de casa tos pares? 
¿T' han faltat capons | ni tampoch pollastres? 

3o Ni de colomins | t' en han faltat gayres?» 
Baixa de cavall: | «tornems'en ácasa.^ 



— 271 — 



5b. haveu s. e.— 6. No pot sé. senyós, | ni n* estich per g. Correc- 
ción de C. — lob. ab manco d* u. c. Corrección de C. — 14b. Isabel 
robada. 

B. Fadrinets d' Urgell | baixen á Cerdanya || : 2 || A V entrant de 
Tremp | les portes tancades, || Amb un tom ú dos | dait de les mura- 
lles. II L' en veu en baleó | que s' en pentinave, || La pinteta d' or | 
les pues de plata. || «Senyora Isabel, | ha de sé robada || A la mitja 
nit I ó á la matinada.» || «Si 'm voleu roba | bon' hora n' es ara.» 

Jl : 7 II 8a I que me ha casada || Ab un fadrinet || 9b || a Es coix de V un 
peu I la cama irencada, || Es manco d* un bras | V altre no hi treva- 
lia, II Es guerxo d' un ull, | V altre no hi veu gaire.» || Sortint del 
•portal I n' encontra sa mare: || «Ahont va aquesta dona | que va tan 
enmantada.» || : 20 || a No tinch po del fret | ni de la ruada, || Que 
tinch por del sol | que n' ha d* eixí ara.» || 24 || 2 5 || Malgonyada Uet 

I que t' en hay donada, || [Prou] valdría mes | que T hagués llensa- 
da!» II «Fadrinets d' Urgell j torneume á Cerdanya. || Casa deis meus 
pares | n' estava regalada, |[ Caponsy gallines | á mi no 'm faltaven.» 

II «Capons y gallines | no *t faltaran ara. || Si no hi ha capons j hi 
haurá arengades, || Si no hi ha arengades | hi haurá bastonades.» 

C. Fadrinets d* Urgell | be-os á V haveu pensada || : 2 || Quant ne 
son allá | la porta es tancada. || La veuhen al baleó | sola que 's pen- 
tinava || : 5 || 6 || 7 || Son anats á Tremp | 8b || Ab un vey veyot j 9 

II : 10 II «Senyora Isabel | en vol ser robada?» || «Si per cert, senyós, 

I si '1 lladre m' agrada.» || «Aquell de derrera | veji si li agrada.» || 

<(M' estimo mes á vos | ab capa y espasa || Que no pas al vey veyot 

I cubert d' or y plata.» || Ab un manto de seda | V ha ben abrigada 

II : 1 5 II Tot rodat de flochs, | carregat de llassos || : 17 || : 18 || Que té 
por del fret | ó de la gelada || Que té por del sol | que li piqui la cara 

II : 23 II 24 II : 25 II Un xich mes enllá | Isabel plora va. || «Casa del 
meu: B. || Capons y gallinas | y també pollastres.» || «No ploris per 
xó I que també ho serás ara.» || A cada cantó | repich (pich?) d' es- 
copetadas. 

D. Dotze cavallés | dotze camaradas || 2 || Quant ne son allá | las 
portas tancadas, | Tot tustant, tustant | las portas s' en obran || S' en 
pujan adalt | T encontraren sola, U 5 || : 6 || 7 || Son anats á Olot | 8b 

II Ab un pobre vey | 9b || «Senyora Isabel, | vos essé robada.» || «Tot 
pot sé, senyó, | si=C || La puja á cavall | matxo ab gran albarda || 
El matxo nVes blanch | la térra volava || 17a | trovan pare y mare. 
II «Qui es aquesta noya | tan acompanyada.» || : 20 || 20a | no cremi 
la cara. 

E. Fadrinets de Sor | son molt camaradas... | mon onclo es á 
Menfarga(?)... Ab capa de grana | seras abrigada || Ab un mocado 
blanch | la cara tapada... Am el xacolate | matí y á la tarde. 



— 272 — 

F. En passant del pont | en passant del aygua, || En passant del 
pont I : 24b... a Vi del Rosselló | pera mi 's comprava, J Lo pa del 
bon blat | pera mi 's pastava. || Lo vi del Rosselló | tornat aygua 
clara. Q Quant te la beurás | V haurás afanyada. || De casa á la font 
I n* hi ha una jornada, || De la font á la casa | n 'hihaurá un altre. || 
El pa del bon blat | falta b |j S' ha tornat pa d' ordi | encara no 
gayre»... 

G... aSenyora Isabel | ne será robaba ¡| A la mitja nit | ó á la ma« 
tinada.» || «Robada 'n seré | si = C. y D. || Ab una escala d' or | [ya] 
me r ha baixada, || Y ab un cavall blanch | ya la n' has pujada. 

H. I II 2 II (xíncala conxinch | del mercat de Targa) — ó bien — 
(Adeu, Isabel, | Isabel galana) || Si no ^m deu 1' amor | la vida s' aca- 
ba... Ab un fusterot... | tan ben enmantada. — En general: C. Final 
incompleto. 

285. El secuestro. 

Vila de RipolJ | vila regalada; 

Prego un Deu del cel | may qui fes estada, 

No 'n hauría afrontat | tot lo meu llinatge, 

Y la mare, nó, | qu' ella ya 'm guardava. 
5 Nou horas de nit, | hora retirada, 

Els portáis oberts, | finestras tencadas. 
Quatre faJrinets | se V han empeñada 
Amb un capellá, | qu* es cosa de damas. 
Allí á Montesquíu | teñen la morada, 
10 Allí á San Hipólit | teñen la dinada, 
A la ciutat de Vich | preñen xacolata, 

Y á posta de sol | Barcelona entraren, 

Y allí amb un convent | T han ensegrastada. 
La mare Abadessa | n^escríu una cai'ta, 

1 5 [Una carta escríuj | á la seva mare, 

Que de la seua fíUa | no 'n passi cap ansia. 

4b. qu' e. ya'n gustava. — i6b. n. p. cuidado. 

286. El galán sumiso. 

Una cansoneta | V oireu cartarla 

D' una donzelleta | per nom s' en diu Agiía, 

Pera San Joan | pujan las ramadas. 



- 273 - 

El pobre Isidret | molt trisiei eslava 
5 D* havé de deixá | V Agna agraciada. 

«Ni menjo ni bech, | ni dormo de gana; 

Els companys me diuhen | tornai'en á casa.» 

Pera San Miquel | baixan las ramadas, 

Lo pobre Isidret | molt alegre 'stava 
10 De poderne veure | T Agna agraciada. 

Arribant al terme | demana de 1' Agna: 
^ «Dieu si es casada | 1' Agna agraciada.» 

Li diuhen que nó, | per un peu ballava. 

Díumenge vinent | fadrins fan bailadas, 
1 5 Lo pobre Isidret | ya la treu en dansa. 

Tot anant peí ball | 1' amor li 'n demana: 

«Em voleu da T amor, | Agna agraciada.» 

«No per cert, 'Sidreí, | no per ceri encara.» 

Isidret sent aixó | á térra cau en basca, 
20 Quant fou retornat, | perdó li demana. 

287. El arpista. 

Adiós, amor, | adiós ingrata. 

També un germá teu | que sonae V arpa; 

Yo pobret de mi | qu' en sonae V altra. 

La finestra oberta | perqué no 'm deixaes 
5 Que yo de la porta | ya no 'n confíava. 

Axis mateix fas | com si fos un Uadre. 

No so lladre, nó, | ni vinch per robarte, 

Que vinch pera veure | los uUs de ta cara. 

Que son mes hermosos | que T or y la plata, 
10 Que tot lo tresor | que te '1 Rey de Espanya. 

Sino 'm caso ab tu | no pretench casarme, 

M* en 'niré soldat, | seguiré 1' armada; 

No 'm veuran assí | per cantons ni plassas, 

Ni tampoch soná | aquella guitarra. 
1 5 Les claus del meu cor | ella les portae. 

María Isabel | no siguis ingrata 

Que r ingraiiiut | res del mon alcanse. 

Al* Vida del soldat | vida regalada, || De dormí en térra | temps 

de la campanya. |¡ (Tal-lará, lará, latlá). || També alguna nit | sota la 

18 



— 274 — 

ventana, || Recorda't amor | d' aquella vesprada | Que dotze fadrins 
I t' enrotllan la casa. || M* en feres del sort | 6b || Que volgues roba 

I los bens de ta casa; || No son els teus bens | no m' incorporava (!). 

II Mira lo que *t dich | i6b || 17. 

288. El testamento. 

Vila de Llansá | vila molt alegre! 
N' hi ha un escaiidó | sempre viu am pena. 
De festejadoras | ne té quinze ó setze, * 

De tantas qu' en té | no sab quina pendre, 
5 Si 'n pendra V Antonia | ó la Magdalena. 

Ya 'n pendré V Antonia, | té V amor mes ferma, 
Com estich maialt | ella m' en ve á veure 

Y al capsal del Hit | ella s' hi assenia. 

Ya m' en diu: «Joan | ¿com es que no 't llevias?» 

10 «Com me llevaré | si encara 'n tinch febre? 
Avuy m' han sangrat | y aixó ho podes veure.» 
Li allarga la ma, | li ensenya la vena: 
«Tristeta de mí, | quedaré soleta!» 

«No t' hi quedarás | serás pubilleta 
I 5 De un camp y de un hort | també d' una vioya, 

Y una caixa nova | de tres pomas dintre.» 
«¿Y-á n-el pare teu | que li deixarías?» 
«El vestir millo | per dú cada dia.» 

17. Y-a n-e. p. meu | q. 1. deixaría.** 

B. I á 4 II Si 'n pendra la Sila || 5b || Yo en pendré la Sila [-ób || 7 

11 8 ||,Ya m* en diu Josep j 9b || : loa | lob || : 1 1 á i3 || «Ay no plo- 
ris, nó, I eñ seras pubilla || i5 || «Y á la Magdalena | ¿que li deixa- 
rías?» II «Una hermilla (un tros.^j de percala j per ferse un justillo. 

G. I á 4 II Si 'n pendré la Pepa, | la Sila ó 1' Helena. || — Si- 
gue = B. — Y á la pobre Helena j : 17b || L' hermilla de seda | 
per = B. — «¿Y-á n-els teus germans j que 'Is ne deixaríes.^) || «Les 
caixe[te]s negres | y les dobles dintre.» 

D. Casa de Pelrás | 2b .. 

289. Habilidades de sobra, 

Fadrins s' hi aneu | al pía de Corbera 
S* encomano molt | á la molinera, 



Qu' ella te una filia ( qu' es molt falaguera. 

Sap pasta y cuyná | de tota manera, 
5 També sab fé puntas | de blancas y negras, 

Sab brodá al tambó | á la moda francesa. 

De festejadas | ne té mes de trenta, 

No *n té sino un | del amor mes ferma. 

Diumenge al matí | maiinet s' en lleva, 
10 Pren las claus del hort | va á regá la menta. 

A n-el portalet | son galán V espera: 

«Deu vos gpart, amor, | qu* en sou matinera.» 

«Mes matine n' es | el qu' á mi m' espera.» 

Quant ell sent aixó | li ^n tira una prenda 
1 5 Tíimbé un mocado | tot brodat de seda, 

També un anell d' or | de la pedra verda. 

«¿Per agoat passarem?» | a Per 1' hort d' En Falguera, 

Si 'N Falguera hi es | tornarem arrera.» 

2a. Demaneuli amor. Corrección de C — ii. Mentre la regava. 
Corrección de B. 

B. I I al pía de Cervera || Encomaneuli be | 2b || 3 á 5 || També sap 
fe foch I si té bona llenya, || També sap baila | bb || El dematinet | 
dematí s' en lleva || : 10 || 11 || : 1 2 || N' hi culi un clavell | y un bro. 
tet de menta 1| 17 | qu' el amo no ho veja. || Tot camins avall | 
que 'ns toqui la fresca.» 

C. I ^ B. II Es encomano molt | 2b || : 3a | qu' es molt xalanguera 
II 4 II També sap fé foch etc. = B. || : 10 || Estantía regant | i ib || Li 

^¡re un pom d' or | al peu de la menta. || «Amor, para conté | qu' el 
limo no-ho senté.» || L' amo que t' ho sint j «<jqu' es aixó mosseta 
(léase mestressa)?» [| «Aixó es lo gatet | que xampe la rateta.» 

D... De falagadós | 8b... N' hi tira un anell | demunt de la menta. 
II L' anell era d' or | la pedra vermella || En acotxa *l cap | fa la ría- 
lleta. =Sigue muy: C. con más pormenores. 

E. I II : 2 II (Adeu, molinera, adeu, | adeu, molinera). || 4 || Sab 
^allá y cusí j 6b || També sap brodá | á la portuguesa || 7 || : 9 || 
«¿Agón mo 'n irem | que la gent no *ns senta.^) || «Torrentet avall | 
qu* hi passa la fresca.» || ^Qui ho pogues ^entí | quant se despedei- 
xen II Llágrimas deis uys | en cauhen á térra. 

F... Al capdemunt del hort | hi ha una pomera, J A sota V ombrii 
I hi ha una niñeta, || Enfacollsypunys j per una camiseta,— Siguen 
tersos del número siguiente. 



-276- 

290. La burladora. 

Escolta, Josep, | escolta á 1' aurella: 

Las favas del camp | teñen sella negra. 

(Tralaratlá latlá | tratla latía lara). 

Al bell mitx del camp | n' hi ha una donzella, 
5 Es burla deis fadrins | perqué 's boniqueía; 

Ara 'n vindrá un temps | que 's burlaran d' ella. 

Diumenge vinent | els fadrins fan testa, 

L' en treu á baila | el fíll de la Mestra. 

Tot ballant, ballant | de V amor s' en queixa: 
10 «Pleguemne, minyons, | que per mi 's fa vespre.» 

«¿Per hont passarem | que ns toqui la fresca?» 

«Riereta avall | per V hort d' En Perera. 

Tot passant, passant | ya 'n collirem peras.» 

N' arrenca un gran crii: | «encara son verdas.» 
1 5 N' hi ha un tarongé | qu' en fa tarongetas. 

Sota '1 tarongé | n' hi ha una font fresca, 

Tant fresca que n' es | s' hi ha adormideta; 

Son galant hi va | I' ha desperiadeta. 

Sin duda alternada y con mezcla de la anterior.— Suprimo — Quv 
ha fet el mal | qu' en passi la pena — y seis versos más que son, al 
parecer, recuerdo confuso del núm. 228. 

B. A la plassa de Vich | : 4b || 5 || : 6 || : 7 || Han anat á baila |.* 
baix á la rivereta (| : Q U : 10 || i la | que la gent no 'ns vejin.» || : 17 
y 18 de la anterior. 

291. Á rrepentimiento tardío, 

Quaire minyonets | de la valentona 
Van á r Ampurdá | roba una minyona. 
Quant ne son allá | las portas son closas, 
Tot tustant, tustaní, | las ponas s' en obran. 
5 S' en pujan adalt | sí V en trovan sola. 

«Deu vos guart, amor.» | <;Deu vos guart, T En jove.» 
«¿Vos voleu casa | am la meva persona?» 
Ella 1¡ respon: | «ja demá tos 1' hora!» 



— 277 — 

Am bonas rahons | la treuhen defora, 
IX) La baixen abaix | V en pujan en gropa. 

En sent carré Valí | sonan la viola, 

S' en van á esmorsá | á V hostal d' Aytona. 

Com 'gueren esmorset | á baila se posan; 

L' hostalé ja diu: | «la galán minyona!» 
1 5 L' hosiessa respon: | «la galán brivona!» 

«Poría sé casada | dinire Barcelona, 

Un galán a-dot | també un galán jove.» 

Ella ho ha sentit, | á plora se posa. 

«No ploreu, Treseta, | qu' ara [ya] no es hora: 
20 ¿Perqué no ploravau j antes de sé fora?» 

Capílols son feís | las cartas son closas, 

Diumenge vinent | comprareu las joyas, 

Faldellí vermell | y un galo á la vora. 

•2a. S' en V. á A. Corrección de B. — 14b | quina g. m. Corrección 
de E. — 1 5b | Quina q. b. Corrección de E.— 19a. N. p. Tresa. — 
ma.. Els c. s. f. 

B. [Son] tres f^drinets | ib (| 2 || Quantson peí camí | los doss'en- 
rahonan: || «<;Sí 1* en trovarem | ó si será fora?» || Quañt *riban allí | 
trucan á la porta, (| Tot trucant, trucant, | la porta se 'Is obra: || «Ara 
ireníu be | ara es bon' hora, || Qu' el pare no hi es | la mare n* es 
fora.» II L' agafan peí bras | : 9b || Pujan á cavall j y tots dos en gro- 
pa II Ab un cavall blanch j que la térra vola. || S* en van á sopa j al 
hostal de Girona, || Mentre *1 sopa *s cou j bailan la rodona || : 17 

II : 18 II «No 'n ploris, amor, j : 19b || : 20 || Tindrías marit | y bona 
persona, || Ara no *n tindrás | que tardarás estona.» || S' en van ana 
Á Reus I á compra las joyas: |! Unpam de vellut, | set pessetas costa 

II Un vestit de seda | á tall de senyora, | Xinetla ab taló, | mitjeta á 
la moda. 

C. [N' hi ha tres fadrins] | ib || 2 || 3a | trucan á la porta || Venía 
un osell I y anava á la porta: || En puja á cavall j á cavall en gropa , 

¡I S* en van á sopa | y-a la Feligola || Y en havent sopat j bailan 
un' estona. || L' hostalera diu: | «Ayl adeu, minyona.» || TJ hostalé 
respon: | «Deu la fassi bona.» || : 18 || «^-De que ploren. Amor.»* | ^-de 
-que ploren, Antonia.^» 

D. Si n' hi ha tres fadrins | á la valentona || 2 || (Ay de la nit que 
tan poch dura), jj La nit que hi van ana, | feya lluna bona || La mi- 
nyona ho sent j á la finestra s' en posa. | «¿Qui son aquets cavaller § 

I que truquen á aquestas horas.^) || «No som cavallers, nó, j som 
^assadós de ventura. || Ay qui la pogues teñí... 



-278- 

E. A la mitja nit | truquen á la porta || Ella que t' ho sint | pron- 
tament els obre. || : 9 |j La pujen amb un cavall | que la térra vola. 
Caminen de nit | fent llegua per hora. || : 12 || : r3 || : 14 1| 1 5a | la fal- 
sa traydora || Que va pels hostals | ballant la xacona. || : 18 || : 19a | 
mudarás de roba, || Sabata ab taló | la mitxeta groga. ¡| : 23 || Manta 
y serenero | á tall de senyora... 

292. La niña engañosa, 

Y-ab un Uogarrot | qu' en diuhen la Pobla 

Hi entra '1 sol ixent | al peu d' una roca. 

N' hi ha una minyoua | molt blanca y hermosa, 

De tan blanca qu' es | n' apar una monja 
5 De un monestí | de dins Barcelona; 

Que quant el sol ix | ella 's posa á V ombra. 

Y-estant en el joch | m' en porten la nova: 

«Tu t' estás aquí | y 't casan V Antonia.» 

En prench el barret | y la roba bona, 
io M' en vas carré avall | V en veig á la porta, 

Sentada en un banch | de cara á defora. 

Pensó en mi mateix: ¡ V ocasió es bona: 

«Deu vos guart, Antonia, | que-os vull di una cosa. 

M' han dit qu' os casavan | ab un fadrí de Tona.» 
1 5 «No cregueu aixó, | no cregueu tal cosa, 

Sabeu que fíns ara | som estada vostra, 

Y d' aquí '1 devant | la maieixa cosa.» 

M' en deixa content, | fresch com una rosa. 

La festa vinent | sentó '1 matrimoni, 
20 Jo no 1 puch sentí | m' en vaig á defora, 

M' en vaig al carré | á jogá á pilota. 

Jo no sé que 'm tinch, | no auviri pilota; 

Veig un amich meu | el crido y li conti: 

«Vost'en vení ab mi | seguirem la bola, 
25 Ens farem soldats | á Vilarodona.» 

«No 't fassis soldat | per una minyona; 

De minyonas rai | prou n' hi ha á la Pobla.» 

«No pas tan bonicas, | com era T Antonia, 

No hi ha cap clavell | ni tampoch cap rosa, 
3o Que siguí tan fresch | coiñ era 1' Antonia.» 



— 279 — 

2 5b I per V. 

B. Assi n* hi ha un poblet | ib || Que allí hi tinch T amor | que 
s' en diu Antonia || 6 || : 4 || 5 || : 7a | al joch de pilota, || Ve'g vení un 
amich | que 'm porta la nova || : 8 || «Yo no crech aixó | yo no crech 
tal cosa.» U 9 II loa | sonant la viola. || Sent á mitx carré j n' encon- 
tró r Antonia || i3 á 19 || 22 || 23 || 24a | soldats de las doblas || 25 || 
26 II «No n' hi ha cap mes j 27b |j Cabell (léase cara) de marñl | el5> 
llavis de rosa. 

C. Aquí alt á Moya | si n' hi ha una roca || 6 || : 3 || 4 || : 5 || : 7 || : 8 
II Quant ell sent aixó | á plora s' en posa || : 9 || loa [ sonant la viola 
II Quant es á mitj carré | n' encentra V Antonia. || «Deu vos guan, 

Johan, I 1 3a II : 14a I que encara no hi ha un* hora. || i5 á 17 || Quan^ 
ell sent aixó | n' entra dins T Iglesia (léase á la Parroquia) || Quaní 
fou assentat | sent el matrimoni || : 23 || : 24 || 25a | de la gira groga* 
II : 26 á 29. 

D. Al cayre d* un riu j demunt d* una roca, || Quant hi toca 'I sol 

I 2b II Eir al sol no hi va j de tant qu' es hermosa, || Lo cabell cas- 
tany j 1' ull de matadora, || Los dents d^ un marñl | los llabis de rosa. 

II Am lo festeja j n^ es molt amorosa, || Am lo camina j camina gar- 
bosa, i : 7 II Avuy te V encarten j la querida Antonia || 9 || 10 [ : 14 

II i5 II : 16 II Del cap fins ais peus | del cor á la boca^ || Y si vos voleu 

I encara ho sochtota || : j8 || : iSa | á casa m' en torno, || Diumenge 
vinent | li porten la nova. || «Que vuy te V esposan j la querida An • 
tonia.» II Yo per no 'vé-y d' esse | m' en vaig á la Torre, || Me poso 
á jugá I pilota una estona. || : 25 á 2$. 

E. Minyons s* hi aneu j al pía de Girona || Os encomano molt [ 
aquella minyona. — Sigue: comienzo de A. — Yo mi vuy casa | qu* en 
sapia ana á Roma, || Qu* en sapia vale | del Duch de Cardona. || «Em 
deixará un cavall j pistolas y fondas, || Ay també un morté | per tira 
las bombas. — Sigue: A., B. y C. 

F.. : 4 II Lo ñas afílat, | petita la boca, || Am lo camina | camina 
garbosa, || Am T enrahoná | es molt amorosa. J Per no Vé-hi de sé j 
m' en vaig á la Torre || M* en poso á jugá j á pilota una estona, || 
Mentre estich al ¡och | arriba la nova || Que me V han casada j á 
r hermosa Antonia... Per no *vé-hi de sé | á soldat m' en poso, |[ 
Soldat de cavall, | serví la dragona. 

G : i3 II 14a I ab un noy d' Aytona (Amor sou bonicoya, galán). 
— Sigue: C— Yo m* en vaig torna | ab cara joyosa | Y m' en vaig ana 

II : 2 ib II : 7 II 8 II «No m^ en diguis mes | no 'm diguis tal cosa || Mai 
de cap que tinch | no veig la pilota. 1 U «Treme aixó del cap | anirem 
á Aytona || Allí trovarem || de guapas minyonas.» || : 27. 

H. M* en diuhen Johan [ Johan de Pilota, — Versos sueltos de 
A.,B. yC. 



— 28o — 

293. Despecho. 

Cansó vuy canta | una cansó nova, 
Se n* es treta engony | de una minyona 
(Mes ay! minyona 
Y-el leu coló m' enamora). 

5 La volen casa | nii y día plora. 

Sa mare li diu: | «de qu' estás plorosa?» 
«Be tinch que plora | si 'm casan per forsa 
Ab r hereu Torrent | ay! la bella cosa! 
No sap de parla | y els budells li roncan.» 

10 «Diumenge vinent | comprarem las joyas. 

El ciñió y clavé | de la malla grossa.» 
«Mal baja el cinto | y mes qui me '1 compra, 
Si arriba á mas mans | en faré mil trossos.» 

294. Desconsuelo. 

Sastres ne son sastres, | los meus aymadós, 
Lo que yo mes amo s' en diu Janicó. 
(Laran tiralida liaran lariró). 
Ha 'nat á la guerra | per term' en tristó; 
5 M' en faig en finesira | finestra y baleó. 

Ya 'n veig vení un borne | pareix Janicó: 
«D' bont veníu, lo jove, | d' hont venían vos?» 
«Yo vinch de la guerra | conech Janicó, 
S' ba buscat aymada | busqueus' aymadó.» 

ro S' en puja 1' escala | am llantos y plós: 

«No ploris, ma filia, | que 't volem casa.» 
La pobre minyona | al Hit s' en posa. 
Ya 'n tocan las nou | V en van confessá, 
Ya 'n tocan las deu | T en van combregá, 

1 5 Ya *n tocan las once | V estramunciá, 

Ya 'n tocan las dotse | V ánima á Deu da. 
«Mares qu' en leníu filias | no 'Is priven de casa, 
Yo n* hi privada una | ab la mortalla ho paga.» 

4a. Anant á 1 g. — 10. S' e. p. e. amunt | plorant y suspirant. 



— 28l — 

295. Los dalladores. 

Ya n' eran tres dallayres | qu' en dallan del bon blat, 
La-un dalla que dalla, | Talire no vol dalla. 

(Lomlá, que del ayre, V ayre, 

Lomlá, que del ayre va). 
5 «¿Que teníu, vos dallayre, | que no voleu dalla? 
¿Os en fa mal 1' esquena, | T esquena ó la ma?» 
«No m' en fa mal V esquena, | T esquena ni la ma, 
Sino una polla rossa | que 'm fa morí y pena. 
Yo diré á n-el seu pare | si me la vol dona, 
10 Si ell no me la dona | yo la faré roba, 
Yo Uogaré cent homes, | cent y el capitá. 
Baixeu, baixeu, Roseta, | que-os en volem casa.» 
«Yo m' en tinch de fé monja | qu' el meu pare ho maná.» 
«Si vos US en feu monja, | yo m' en faré hermitá.» 

6b. Te. ó lo cap. — 8b | qu' afra, penant Corrección de D. 

B. la I que dallan en un pía, || N' hi ha una xica rossa | quepis en 
porta '1 dina |1 Ell mes petit dallaire | diu que no pot dalla. || : 5 [ 
«Qu' en teníu mal di* amores \ ó mal de festeja. )i || «Yo no 'n tinch 
mal d* amores \ ó mal de festeja.» |f : 7 á 9 | Pels micalets d* Auseja 

I també *ls de Puigcerdá, || Si aquets no m' hi abastan | ma persona 
hi irá.» II En pican á la porta: | «ola, ola, qu* hi ha.^) || «Baixa, baixa, 
Francisca, j que 't venim á busca.» || «La roba n' es plegada, | la 
caixa n' es temps ha, || Quatre vestits de seJa | m' en voldría porta ] 
Y quatre de durantes, | quatre de tafetá.» || Quant baixen á 1* escala 
n' encentra '1 seu germá: jj «Qu* en fas, tu Francisqueta, | que '1 
pare 't matará » || «Calla, mon germá, calla, | prou te valdrá calla.» 
Jl «Ens n' irem á Cervera | á serví un capellá, || Tu seras majordona 
J yo seré 1' escola.» 

C. Ya 'n baixan tres dallaires | ib || 2a (Petita bonica) | 2b (Petita 
com va). — Sigue: hasta el encuentro del hermano. — ((Hont vas, falsa 
traidora, hont vas á conversa.» || «Calla, mon germá, calla, | calla, 
si vols calla, II Ya saps qu' am gent de guerra | no hi ha res que go- 
nyá.»*! «Si las forcas son novas | te las faré estrena.» 

D. Ya 'n venen tres brillayres j que no *n saben brilla. — Sigue: B. 
-r-Pels micalets d'Andorra | ó pels de Puigcerdá. || Los uns van per 
la térra | los altres van per la mar, || Los qui van per la térra | la varen 
encontrá. || «Hont t* en vas, polla rossa, j hont t' en deixas d' aná.^» 



— 282 — 

]| Vina assí, polla rossa, | : 12b {| «Yo no 'n vuy sé casada | monja 
m* en vuy posa.» || : 14 || «Los dos en una hermita | molt be hi poden» 
está.» II Ya 'n trucan á la porta... Sigue: B. y C. 

296. La niña desenvuelta, 

Al pía de Barcelona | (Ay! viva 1' amor!) 

de bonicas n' hi ha (Viva la rosa!) 
de bonicas n' hi ha (Viva la rosa del rosa!) 
Entre totas n' hi ha una | que ya s' en vol casa, 
5 Ella n' agafa 'Is cantis | cap á la font s' en va. 
Mentre 'Is caiitis s' omplían | el seu galant passá, 
S^ agafan mano per mano \ á casa s^ en va ana. 
«Mare, aneus'en á missa | que yo ya cauré '1 dina.» 
La mare de T Agneta, | cap á missa s^ en va. 

10 Quant ne torna de missa | Agneta no trova, 
Pregunta á las vehinas | si V han vista passá. 
«Suara n' ha passat una | qu' amb' els soldats s' en va.» 
Son pare ensella 'i matxo, | V Agneta va á busca. 
A r entrant de la vila | encentra '1 capitá: 

1 5 «Capitá, lo bon home, | am vos yo vuy parla; 
Si 'm vol torna T Agneta | que 'm costa de cria.» 
Lo capitá, 1 bon home, | els soldats fa filerá, 
Al cap de la filera | Agneta hi va trova. 
Tota vestida d' home, | lo sombrero á la ma: 

20 «Aquesta brilloseta, | ton pare 't ve á busca.» 

«Si ha vingut que s^ en torni | que yo no hi vuy ana, 
Si 1 capitá m' en deixa, | V alferes m* en pendra.» 

6b I e. s. g. va p — 7b j cap á c. s' e. van a — 9a. Sa mare tota con- 
tentona. — 1 3 á 23. Adición de B — De B. también el nombre de 
Agneta que en A. es Roseta. 

B. 9 (laleta) || : 10 (laleta, lalá). J Per *quí n' es passadeta t| i3 á 23. 

C... 8 II : 9 á 12 II Vestida com un home | y am lo sabré á la ma 
I : i3 á 16 I 17a I revista va passá || De trompes y trompetes | sol- 
dats á replegá. || Quant replegats estaven | els va fe 'filará || : 18] 
Vestida com un home | y amb un sabré á la ma I 2 1 || 22 || Que m' en 
vuy ana á Fransa | á veure rhon germá. || A la presó s' estave [ bexr 
Iligat s' hi está, H Lligat en les cadenes | que no 's pot escapa.» 

D. A la vila de Lleyda | galans ninas n* hi ha, | La [qu* es] mes 



— 283 — 

boniqueta | festeja un capitá... Sa mare se ^n va á Uenya | V Agneta 
ya deixá... La mare n* es discreta | i3b... 

E. Agneta brilloseta (sol viva = A.) U Ton pare *t vol casa (Vi- 
va = A.) I Ton pare etc. (Viva==A. rosa). 

Al. «Les forques son plantades | tu las has d' estrena.» || la | 2a || 
No n' hi ha sino una | 12b [| S' en va per les tabernes | á veuie y á 
menjá; Q La pobre de sa mare | no fa sino plora. 

297. Las hermanas tenderas. 

Una cansoneta nova | V en oireu canta, 
Treta de dugas minyonas | totas dugas molt galans, 
Al carré de San Pere | de boiigueras fan. 
«Una matinada fresca | al matí de San Johan 
5 Estantme adormideta | m^ estava somiant. 

Rumiava^l meu maco | qu' el Vían mort al camp.» 
Puja á cavall á la muía | dret á Girona van, 
Ella ya preguntava | y n' está preguntant; 
La nova be [n'] es certa | á mi no 'm la dirán. 

10 «¿Hauríau vist Don Ventura | qu' era de la Bisbal, 
Fill de Dona María, | nebot de Don Johan?» 
Puja á cavall á la muía | y s' en va cap al camp gran, 
N' encentran un alferes | que n' estava plorant: 
«¿De que ploren, alferes, | de que ploren vos tant?» 

1 5 «Que malhaja la guerra | y U que la va cridant, 

Que n' es mort Don Ventura | qu' era'l meucomandant.^ 
Sentint aquestas paraulas | ella ^s va desmayant. 
«Porta deis fíns rasolis | que la retornaran.» 
Quan retornada va esse | dret á Figueras van, 

20 Al entrant de la vila | al entrant del portal 

N' encontra la germana | que n' estava brodant, 
Que brodava una hermilla | per un oficial, 
Hi posav' anticúelas | perlas y diamants 
Y un rétol que deya: | «Viva lo meu galant!» 

25 — «Ay ma germana Tresa, | d' axó se t' en riuran.» 
■^-«Ay ma germana Francisca, ( de tu vesi'en cuidant, 
Que trovarás tres macos | que t' están aguardant. 
Que n' es morí Don Ventura | qu^ era lo teu galant. 
Te n' ha dexat la sella, | la sella y lo cavall, 



— 284 — 

So Cent dóblelas de quatre | qu' eixas no 't faltaran.» 
La Bísbal de Girona | allí soterrat T han, 
Era enterro de pompa | alferes y capitans, 
Els metjes del exércit | y alguns cirugians. 
Cansó que V ha dictada | era un esiudiant. 
Ful de la Valí de Ribas, | criat al lloch de Queralt. 

1 5. Ni malahaja (m' halaga?)^ 1. g | ni '1 q. 1. v. c. 

B. I II Treta de tres germanas | que s' estimavan tant. || La una 
broda seda, | V altra broda estam, || L' altra broda una hermilla | 
26b II Ya ni posava perlas | 2 3b. 

298. Francisca. 

Per las festas de Pascua | si 'n son festas anyals. 
Per las de Cinqugesma | á Barcelona anam. 
(Arri muleta falva | ara es hora ó may). 
Quantsom perla jornada | m'encauntri un meucompany; 
5 «Amich meu, yo i' aviso, | saps que no 't vuy cap mal, 
T' en casan la Francisca | la que tu estimas tant,» 
Torno gira la muía, | li 'n dono '1 camí ral. 
A r entrant de la vila | al entrant del portal, 
Encuantra la Francisca | llágrimas cara avall, 

10 Un mocado de seda | llágrimas va ajugant: 

«Ja m'[ho] han dii, Francisca, | jam'handitque-oscasau.» 

«Johan, la culpa es vostra | sino m^ executau.» 

«Com executaría | si Ilicencia no 'm dau.» 

«La Ilicencia n^ es vostra | molt llarga y molt bastant.» 

1 5 Es notaris son á casa | dolsas manillas fan. 
Com ell puja V escala, | báixanla escaP avall. 

3b. a. m. faifa. Corrección de B. y C— 7. T. g. las muías | las do- 
nan al c. r. Corrección de B. — 14. Adición de C. 

B. Festas de Cinquagesma | també de San Joan, || Oy també las de 
Pasqua | son las millors del any. (Traín, tram á la guerra, || Tram» 
tram á la guerra anam). || : 4 á 7 || Y-arri, muleta falva (!) | 3b || : 3a 
I á casa 1* aymada anam || : 8 || Li 'n pego uyada fína | y 1* en tinch 
al devant || : 1 1 || 12a | com no ho abreviam.» Q «Jo ja ho abreviaría 
I si vos Ilicencia 'm dau.» || : 14II Els jugados de manilla | gran 
icanxas van tirant. || «Tu hi vens per la Francisca | y no te la dona* 



— 285 — 

ran.» || Jo 'n crido la Francisca | y ens allarguem las mans, || Un 
anell d' or li *n dono | per passá mes avant. || Els jugados de mani- 
lla I s' aixecan y s* en van. 

C. : 6 I 7a I m'en torno al camí ral. || Ayre, muleta falva, | treume 
d' aquet trevall || : 8 á 14 || Cinch qu' en tinch á casa | manilla 'n van 
jugant. II S' agafan mano per mano \ V escala van pujant, || Juga- 
dos etc. = B. II Joan vens: B. || S' en entran en el quarto | capítols 
van tractant. || «De qui será ma fílla | sino de vos, Joan? 

D... Que s' en 'xuga la cara | ab un mocado blanch || : 1 1 á 14 || 
La gent que tinch á casa | manillas van jugant. — Sigue: C. — Juga- 
dos de manilla | V escala van baixant; || *Navan baixan V escala \ 
sense di; «Meu siau.» 

299. Palabras de los hombres. 

Una cansoneta nova | la seniireu canta, 
Treta d' una minyona | no 's vol anomená. 
Fadrí que la festeja | diu que s' hi vol casa. 
Un día 'nant al aygua | sola la va encontrá. 
5 Yo li dich: «rosa-vera, | ¿quant ens porem casa?» 
Ella 'm fa de resposta: | «quant la sahó será.» 
«Sahó qu' es arrivada | en lloch y lemps s' en va.» 
Am sas bonas paraulas | ell se 1' en va porta. 
' Quant va sé al plá de Bajes | ella 's posa á plora. 

10 «¿Que ploras, rosa-vera, | que t' acaba '1 plora?» 
«Yo ploro el meu pare, | també el meu germá, 
També la trista mare, | quant la nova sabrá: 
Teñí sino una filia | amb els miquelets s' en va, 
Que si aquell temps tornava | que yo hi pogues torna 

1 5 De paraulas deis homens | no 'n voldría escolta, 
Que si ara son dolsas | ya venen á amarga.» 
Cansó qui V ha dictada | cansó qui treta V ha 
Dos fadrinets parayres | vinguts del Ampurdá, 
L' un r anomena Pere | T altre Sebastiá. 

3 00. La Niña de Cerdaña, 

Niñetas de Cerdanya | fan de bon festeja, 
Jo n^ he festejat una | cosa de tres anys ha. 
Sa mare V ha perduda | que no la sab trova, 



— 286 ~ 

Ja ne V han trovadeta | ab un galán s' está. 
5 «Filia, la meva filia, | h¡ fa de bon está.» 

«Quant erau joveneta | be-ho devíau irová.» 

El dia de San Jordi | la treuhen á baila; 

La minyona es discreta | ya s' en posa á plora. 

«No 'n ploris, Marieta, | que 'ns en avem d' ana. 
10 Anirem á Figueras | á serví un capellá, 

Tu serás majordona, | yo seré V escola, 

Si acás tenim maynada | be 'ns á-la mantindrá.;» 

3o I. Demanda y consejo. 

Una cansoneta | be la oireu á di 
Treta d' una donzella | n' es com un serafí. 
(Y-adios, Ignes de Torres, | tú no fas cas de mi). 
El dia qu* ella canta | fa de molt bon sentí. 
5 El dia que va á missa | el fa (!) son faldellí, 
Ab mitjeta de seda | jiponet de satí, 
La corbata encarnada | y '1 ret de carmesí. 
Si no-os caseu ab altre | vos casaren ab mí. 
Quant la paya es batuda | fa de molt bon cuUí, 
10 Quant la paya es adintre | fa de molt bon durl'hí (!) 

3 02. El galán poco afortunado. 

Set que n' he festejadas | totas m' han dit que no, 
Menos la pobre Pepa | m* en porta afició. 
Si ella á mi m' en porta, | molt mes n^ hi porto jo. 
Molt mes n' hi portaría | al fondo del meu cor. 
5 Un dissapte á la tarde | m' en determino jo 
D' anar á visitarla, | á casa, la Pepo. 
Ja truco á la porta | ella ^n surt al baleó, 
Son pare se Us escolta | detras del fínestró. 
Ni 'n pega garrotada | n' hi cau 1' escarpidó: 
I o «Mo men jaras mes Pepa, | coca ni panalló, 
Ni beuras malvasía, | ni del vi del millo.» 
«Fortuna y mala estrella | qu' afortunat so jó.» 



— 287 — 

Jia. Ni tampoch m. 

B. Un dia á la vesprada | 5b || D' ana veure la Pepa j Pepa del 

Perolló. II «Puja, puja, lo 'Sidro, | puja, no tingues pó. || Tots son al 

Hit que dormen | tots hi son menos jo.» || 8a .| en baixa ab un bastó 

II : 9a I ni fa peta '1 carpo || 10 || «Ni tu tampoch, Isidro, | formatje 

<lel millo.» 



3o3. El Canigó, 

Montanyas regaladas |.son las del Canigó, ' 
Que tot r istíu floreixen | primavera y tardó; 
(Daume I' amor, minyona, | daume lo vostr' amor 
Daume V amor, minyona, | consuelo del meu cor). 
5 Tardó y primavera | y en tot temps hi ha fló; 
N' hi ha un rosé de rosas | clavells de tot coló, 
N' hi ha una d' espellida, | sí me la porto yo. 
Lo pare m' ha casada | m' ha dat amb son pastó. 
Em fa guarda las cabras, | ell guarda los moltós, 

10 Ell resta á la montanya | yo resto al Rosselló, 
Ell beu de T ayga fresca | yo bech del vi millo, 
Se fa r ayga escaldada | yo caldo de moho, 

17 Ell dorm sus de la gleba | jo 'n un Hit de coto... 
De quinz' en qulnze baixa | per 'ná rampli '1 sarro, 
L' un porta la c'rabassa | Y altre porta '1 bastó. 

12. y. c. d. nutó (?) Corrección de C. 

B. I á 4 II N' hi ha una donzelleta | que'm té robat lo cor, || Robat 
me *1 té amb cadenas | amb cadenetas d' or... 

C. I I Perqué tot V any floreixen | 2b 1| 3 || 4 || N' hi ha un jardí de 
rosas I que tot Y any hi ha flós || S^ en ha nada una | á can Quinta 
<ie Molió. II Sí r en han casadeta j I* han dada á un pastó || loa | yo 
m' estich á Molió || 1 1 || Ell menja sopa ab oli j 12b [| (8... 

304. Los novios. 

La meva enamorada | es filia de Liado; 
Li 'n podeu mira 'Is brassos | son blanchs com un coto, 
Miráuseli la cara | es neu de Canigó, 
Miréusela com baila | de puntea y de taló, 
5 El vent de sas fandillas | dofi ayre al bailado. 



— 288 — 

Un dia anant á missa | yo la trobí á la font. 

«No 'm darías del aygua | que gran set ne tinch yo » 

«Si yo el dono del aygua | també et daré V amor; 

Yo m' en tinch d' ana á missa | qu* encara no 'n tinch yo.» 
10 Allí entra á 1' Iglesia | devant 1' alta majó, 

Posa jonolls en ierra | per ferne T oració, 

Qu' es 1' oració que feya | per alcansá T amor. 

Yo em giro derrera | ya veig la dols' amor 

Tota desfigurada | sense Uey de coló. 
1 5 S' en gafan las mans blancas | á casa van los dos, 

Y així am las mans estretas | pujan dalt del baleó, 
Se posa el jipó de seda ( lot el vestit millo. 

Se gafan las mans blanxas | va á trobá '1 recto: 
«Senyó recto qu' ens casi, | gran mal passem los dos.» 

6b I á 1. f. 1. 1. g. 

3o5. Llanto j^ consuelo. 

M' en vaig á la ribera | á cullí un pom de flós. 
De menire la cullía | sentó llantos y plós (mes ay). 
Yo m' en giro derrera | per veure qu' es alió. 
Ya n' era 1' amor mia | que plora de tristó. 
5 Un dia anant á missa, | la tont 1' encontré yo. 
Ni demano del aygua, | de bon cor me la do. 
Tan promte i' hay beguda | li dich: «Adeu, amor, 
¿Que ploras, amor mia, | que ploras de tristó?» 
«Be tinch que plora, Jaume, | be tinch de plora yo, 
lo Sé que vos n' heu donada | n' heu donada 1' amor. 
«No 'n ploris, amor mia, | no 'n ploris, aixó nó, 
L' amor mia n' es vostre | fins V hora de la mort.» 
Qu' ara m' en vaig á missa | qu' encara no 'n tinch yo. 

Y á r entrant de T Iglesia | molla devoció, 
j5 y en pren aygua beneyía, | dreí al allá majó, 

Y allí m' ajonollava | pera fé oració. 

Ya m* en giro en derrera | ya 'n veig la mi' amor 
Tota desconsolada | sens gens de coló. 
Miréuseli la cara | la neu de Canigó, 
20 Miréuseli los brassos | son blanchs com un coto. 

Y al eixint de T Iglesia | s' en encentran los dos. 



— 289 — 

Yo ni dkh amoreta, | y ella men d¡u: amor. 
«¿Si-os haurían privada | si-os han privada ó nó, 
Si-os haurían privada | de parla am Y aymadó.» 

25 «Y á mi no m' han privada, | no m' han privada, nó. 
Que mon pare y ma mare | contents ne son los dos 
Siga la vostr' esposa | y vos mon servido.» 
«Demá anirem á Cánix (?) | qu' es la festá majó, 
En comprarem las joyas, | fandillas y gipó.» 

3o «¿Y aquestas fandilletes | de quin coló, V amor?» 
«Lo vermellet m' agrada | que n' es un bon coló.» 
Lo sastre que li feya | era '1 seu aymadó; 
Y á cada estisorada | m' hi posa un ram de flós. 

1 5b. det a. a. m, — 2íb. li causa molt tristó. Corrección de B. y C. 
— 5 á 9. Adición de B. 

B. Ara li han robadeta | 29b ¡| Ara ya ^n ve la fíra | fíra del Cani- 
gó [| T' en comprarem faldillas | 29b |) : 3o || 3i,|| 32 || A cada punt 
d* águila I 33b II 34a | hi fa un sospir ó dos. 

C. Aquesta primavera | no fa fret ni caló |[ M' en vaig á vora V ay- 
gua I á pendre la fresco. || «No 't deixaré, Quimeta, | no 't deixaré 
pas yo. II No 't deixaré, Quimeta, | no 't deixaré, T amor, || 14 || 
Mentres que la 'n prenía, | séntuch llantos y plós. || 3 || : 4 || 5 á 9 || 
«Ahunt irem, amor mia, | ahunt irem las dos.» || «Irem cap á Ay- 
guaviva I que fan festa majó.» || Quant á Ayguaviva foren | la cobla 
no hi fou, nó. || «Hunt tirem, amor mia, | hunt tirarem los dos?» || 
«Anemsen á la ñra | la fíra d^ Aragó, || En comprarem estofas | 29b 
II iDequelascomparíam | qu*estiguessin millo.» || : 3i || : 32... Cada 

repunt d' águila | 33b. 

D. Una matinada fresca | cuUint rosas y ños (La vida mia;| la mia 
amor). || : 2 á 6 || aAra que m' heu robada j no ^m voleu dá V amor.» 

II «L' amor jo vos la doni | com es just y rahó. H Nos anirem á Ay- 
guatebi || 28b |j Quant foren á Ayguatebi, | musichs no hi foren^ nó. 

II «Ens anirem dins la Fransa [ á üra á Tarascó. | Ne comprarem 
estofas I estofas de tot coló. || Set sastres V han tallada 1 1' en cusen 
vinttdos, I A cada estisorada j n* hi ha i:^n ram de ños, | A cada punt 
d^ águila I n' hi ha un bes ó dos. 

E. Las montanyas mes altas | ib del núm. 3o3 || Que tot lo any 
ñoreixen y ;2b del núm. 3o3 |j N' hi ha una font molt dará \ (falta b) 

II N' hi ha una rpseta | hi canta un rossinyol. 

Al. Versión irregular en el fondo y en la versiñc^cion.p»i y 2 
del núm. 3o3 IKQuete n'ets feta, amoreta | que te a*¿ts fcta, la 
dols' amor?) j N' hi ha un rosé de rosas blancas, } davells encarnats 

19 



— 290 — 

son mellos ¡| Entre clavells y violas | apar un llum de resplandó... 
«Si en teníu falsía | no-os aymaré pas yo.» — Habla luego de — el mea 
faldilló II Que hi ha la ñó del Uiri, | totas las armas d' Aragó. 

3o6. La niña juiciosa. 

Fadrinets de San Boy | molta fatxenda 'n gastan, 
El mes petit de tots | en gasta mes que 'Is altres 

(Tralará: 
El maco de V Alaya, 
5 Tralará). 

Se n' ha comprat un ram, | tres duros d' or costava. 
Quant es á mitx carré | ya 'n gira 'Is uUs en V ayre, 
Ya 'n veu la sev' amor | sola que 's pentinava 
Amb una pinta d' or, | 1' escarpidó de plata. 

10 S' en puja escaF amunt | com si ios de la casa 

Y sent á mitx replá | T amor sola encontrava. 
Ya ni^n presento '1 ram, | fa la mitxa rialla, 

El ram prou me V ha pres | V amor no me V ha dada. 
«Sino 'm doneu V amor | feum' en un' abrajssada.» 
1 5 «Aixó no-ho faré yo | qu' en fora castigada, 
Castigada de Deu, | del pare y de la mare 

Y de tots los parents | y de la gent de casa.» 

2. Si n' hi havía un | qu* e. g. m. qu' e. a. Corrección de C. — 
12a. Aquí ni 'n p. '1. r. — i3b | la mev' enamorada. Corrección de C. 

B. I II : 2 II Va vestit de vellut | xarretera de plata || 7 á 9 || Ab els 
signos que fa j conech que hi tinch entrada || : 10 á 16 || Oy també 
deis meus germans | deis germans y germanas. 

C. I á 8 II 9a I las púas son de plata || 10 á i3 || «El ram li aceptaré 
I pero r amor np encara.» || Ya me V en torno al barret | carré Valí 

m' en anava || A n-els Uibres del Rey j yo [yaj m' hi assentavaj. 

D. Els fadrins de San Boy | com van á sentá plassa, || Nó hi vaii de 
bon cor, nó, | que hi van de mala gana. || N^ hi ha un de petitó | 
gran fatxenda portava; || S* en baixa carré avall j carré 1' enamorada 

11 Ya la 'n veu en baleó | 8b || Ya T en presento un ram | que cent 
duros costava || : 14 || 1 5a | qu' en fora molt burlada || Deis fadrins de 
San Boy { i^^ I També deis meus germans^ | de las mevas gerpoia- 
nas, II També deis meus cunyats, | de las mevas cunyadas. 

E.— Principio: D.-j-Li diu si *s pot puja j ella ni diu:*no encara^ || 



Y ab el signo qu' en fa | conech que hi tinch entrada. (| Li dona ' 
Deuvosguart, | ella ya li tornavá.— Sigue: D. añadiendo: Y també 
del fadrinet | [el] que yo festejava. 

F. Fadrins de Camprodon | ib || 2 || : 6 || Quant lo tingué comprat 
I no sap ahont posarse '1 || 7 || 8 || : 9 || Ab los signes que fa | coneix 

que allí íii té entrada. || 10 ¡| Li dona la bon' hora, | ya no li 'n ha 
tornada. || : i3 á i5 || D' un Deu qu' hi ha en lo cel || i6b |j Y encarad 
mes d' aixó | deis germans y germanas. 

G. Va vestit de vellut, | rellotjera de plata || 6 || Com V hatin- 
gut = D. 

H. Tres fadrinets de Tremp... Li dona '1 desengany, | resposta no 
tornava... 

L.. 1 5 I deis fadrins de San Boy. 

J... Y també deis fadrins | |els] que yo festejava. 

K... Lo ram be me V heu pres, | V amor no me V heu dada. 

L... 6a I per dá á V enamorada. 

307. Trato fero:{. 

Catarina, V amor, | dematí s' es llevada 

(Adeu, Catarina) 
En gafa 1 rentado | el rentado y la banca 

(L' amor 
5 Adeu, Catarina Y amor). 

Sota '1 pont d' Alió | [va] á renta la bugada. 
N' han passat tres galans | que 1' han conversejada. 
Ya va di '1 mes grandet: | «El gran cor de la dama.» 
Respongué el mijansé: | «Per mi se n' es criada.» 

10 Respongué el mes petit: | «Per tu mal aguanyada.» 
Respongué el mes grandet: | «Callen, calleu, xarraires. 
Que n' era una donzella | en sería mal mirada. 
Que n' era casadeta | en tora castigada.» 
Suna sogra es al hort j tot aixó s' escolta va, 

^5 Ya n'- agafa '1 cistell [ y s' en es añada á casa. 
Trova son fiU Andreu | que ve de la llaurada: 
«Nó 'm dirías, mon fill, | la mulle h.unt la tens ara.» 
«Mare, 1^ tinch al riu [ que renta la bugada.» 
icMeíites peí coll, mon fill, | que yo la soch rentada.» 

20 Agafa '1 bastonet, j escala avall s' en baixa, • 
/. Qúant es á mitx carré j Catarina encontrava, 



— 292 — 

S' en entra dins á V hort | á estendre la bugada. 
«No 'm dirías, Catarina, | d' ahont venes tu ara.» 
«Aixó be-ho sabes tu, | de renta la bugada.» 

25 «Mentes peí coll, mulle, | la mare 1* ha rentada.» 
«Que m' en dirás, marit, | cosa que be-ho sé ara.» 
En 'caba de di aixó | 1¡ 'n venta bofetada; 
S' en puja escala amunt | al Hit se n' es tirada. 
Suna sogra h¡ puja: | «Heu vist la delicada! 

3o Per un revés ó dos | al Hit se n^ es añada.» 
«Be passa de revés | revés y bastonada; 
Aixequin al llansol | mes prop de la flassada.» 
Ya 'n veu al costat dret | 1' infant que bellugava, 
A n-el costat esquerra | li 'n xorra sang y aygua. 

35 «Catarina, V amor, | quin metje vos tu ara?» 
«El metje que yo vuy | la creu y la mortalla.» 
«No 'm dirías, Catarina, | quin testament vos fé ara?» 
«Testament que vuy fé | no-os agradará gayre: 
El meu marit penjat, | la sogra esquarterada, 

40 Una tia que tinch | en té de sé cremada, 
La cendra del seu eos | ne té de sé ventada.» 
«Catarina, V amor, | quin testament vos fé ara.» 
«Testament que vuy fé | no-os agradará gayre: 
£1 vestit de cada día | el deixo á las criadas, 

45 £1 vestit de las festas | á la meva germana, 
El vestit de vellut | á la Reyna del Carme, 
Las joyas y botons | á la Reyna deis ángels; 
Tots los altres vestits | tornin á ca '1 meu pare.» 
El dia de sa mort | el seu marit penjavan, 

5o El dia del enterro | la sogra esquarteravan, 
Y el dia de sas honras | suna tia cremavan. 

9a. Ya r. e. m. Corrección de B. — 9b | yo la tingues encambrada. 
Sustitución de B.— loa. Ya r. e. m. p. — na. Ya r.,c. m. g. — 23b. 
De donde vienes t. a. — 3ib | r. y punyalada. Corrección de E. — 38 
y 43. El t. q. V. f. I podé n. o. agradi gayre.— Es probable. que, su- 
poniendo que ya existían las atroces imprecaciones de la moribunda, 
se dijo: 37 || 3« || 44 á 48 || El fi del testament | 38b || 39 á 41 || 

49 á 5 1 ; 

B. Catarina s' está al hort | qu* en renta la bugada. || (L' amor | 
Catarina, V amor) || 5 ( Ya 'n digué lo mes xich: | «Per mi se n' es 



— 293 — 

^cñada.» |} : 9a | : lob || :6a | en cambra fos tancada || : 14 || Sabs' que 
has de fé, ixieu ñll, | mátala á bastonadas... Per un bufet ó dos | 3ob 

y Be passa de bufet, | bufet y bofetada.» || Al cap de una estona | sa 
(SOgra hi pujava: || aCatarina, Catarina, | ^-que vols per sopa ara.)) || 
^<Lo sopa que yo vuy | 38b || «Feum'en vení luego | un capellá ó 
frare.rf || Al cap d' un' altr' estona | hi pujava sa mare | : 42 || : 3y 

II : 38 II El vestit bo qu' en tinch | lo deixo á ma germana || Y las 
mías arracadas | á la Verge del Carme. 

C. Allí '1 pont d' Alió | n' hi havía una galán dama. || (Ay do | 
adeu dama del pont d' Alió). || Ella n' es matinereta | á renta la bu- 
gada, II Set cargas de llansols | altres set d' estovallas, || Y setdetova- 
llons I y U demés menudalla. || Mentres n' está rentant [ tres galans 
ne passaren. || Ya 'n passan tres galans | que V en galantejavan. || 
Respon (léase Ja diu) lo mes xiquet: | «ay quina galán dama.» || 9a 

I «pera mi n' es donada.» || Respon lo mes grandet: | «pera mi a' es 
casada.» || : 14 || Acabat de renta | á casa s' en anava, || Conta á son 
fill Andreu | á son fiU ho contava [| Que la seva muller | está galan- 
te] ada. II A casa que va sé | al quarto s^ en entra va, || Al quarto que 
va sé I ni ^n done bastonada || Perqué té tres galans | que V en ga- 
lantejavan. II Ya r en pujava al Hit | ella s' en posa mala || Son marit 
li digué I 37b II : 38 || El meu marit fos mort || 39 | 40a | la vejessis 
penjada.» 

D. Catarina Alió | ib || (La dolsa | sota '1 pont d* Alió). || : 7 || Di- 
gué el mes petit | 8b || 9a | en cambra fos tencada |{ : 1 1 á 14 || Va 
trova son ñll Andreu | que n* era á la llaurada || i6a | 17b | 19 || Si 
n* hi ha vuyt llansols | y altras vuyt estovallas.» || «Mare, si aixó es 
veritat | pleguemelsbous y anemo*n á casa (!), U Vos agafareu els bous 

I y yo portaré V aixada.» || 21 || «Ab la banca al cim del cap | pala á 
la ma portava, [| Li 'n venta dos bufets | bufets y punyaladas.» || : 28 
á 3i II 35 II «El metje que irás á busca | la pala y la aixada || : 37 
i 40 II : 49 á 5 1 . 

E. [A]sota [d'] un pom d' or | n' hi hávía una dama, || En guarda 
[los] crestons | y en renta [la] bugada. || No la renta ella, nó, | 
d* altres li han rentada. || (Catarina, V amor)... Que si marit tingues 

I en fora castigada... bufet y bastonada... Al cap d' un' hora y mitja 
I son marit hi pujava... Al cap d' altra mitj* hora | sa sogra ya hi 
pujava... 38 j yo s' el diré á la cara || 44 || L' adres bo que yo tinch 
46b II : 39 II Y al cap d' un tosalet | la sendra fos ventada.» |) Primé 
ofici que 's diu | á son marit penjavan || Y al cap etc. | la cendra ya 
cremava, || Segon ofici etc. | la sogra ya etc. j] Y al cap etc. 

F... de mi serás criada... lob... li pega garrotada... que vols per 
brená ara... «Els dos vestits de seda | els deixo á ma germana»... El 
fi del testament | 38 || 39. 



— 294 — 

G. la I Catarina galana || N' es^il pont d' Alió | que renta la bu^ 
gada II [Cuando el molton \ daridon \ Quantelc/anw | daridin || Ola y 
la I quant el sol s*en va colgá) || ... Que si era fadrína | sería rebuja- 
da... S' en va á trobá al seu ñll | son [ñll á la llaurada... «Aixó no 
son bufets | per mi son punyaladas» || Aixeca un ban de llansol | la 
veu tota macada... «El metje que yo vuy | es la pala y V aixa* 
da»... == En varios puntos: C. 

3o8. El hombre chiquitín. 

Maridet m^ en han dat | la setmana passada, 
Me r han dat tan petit | qu' en lloch no hi abaste. 
Pera pujar al Hit | te menesté una caixa, 
Una caja y un éscambell | y encara no hi abaste. 
5 Dalt del Hit que va sé | les pusses s' el menjaven, 
L' agafo amb un brassat | á estable '1 porta va; 
L' estable que va sé | les mules lo xafaven. 
L' agafo amb un brassat | al galliné '1 portava, 
Al galliné que va sé | lo gall T espicassave. 

10 L' agafo amb un brassat | baix del foch T en baixava, 
Baix del foch que va sé | li fai passa bugada, 
Lo foCh com ere ardent | tot lo socarrimave. 
L' agafo amb un brassat | baix del riu s' en baixava, 
Baix del riu que va sé | V en faé renta bugada, 

1 5 Lo riu baixave gros, | V aygua se T en portave, 
S' en va 'ná riu avall, | riu amunt 1' en buscava, 
A contes de plora | á beure m' en posava. 
A contes de toCá á morts | fai toca les campanes. 

B. A mi m* heu casat | ab un home petitet (léase Ab u, h. p. | á 
mi m' h. casada) || (Yo prou que 1 *contemplae) || Veyeu si n' es petit 
I que teníe un pam d' alsada. || : 3 || De la caixa al escambell j del 
escambell á la banca || . 5 || Lo posava á un forat | les pusses (rates?) 
se U menjaven. || Quant anava al riu | á renta la bugada || i5 || £n 
anae surant, | yo ab la pala '1 pitjava; || Per conté de plora [ lo riure 
m' escapae. 

SoQ La niña presumida. 

Una cansó vuy canta | de una minyoneta 
Que s' en va passejant | pels carrés de la Gleba, 



— 295 — 

Berrera deis fadrins | com una bandereta, 
Ab la caputxa al cap, | ret fins á mitja esquena. 
5 La mare ya ni diu: | ino 'n serás parayresa, 
Molinera serás | qu' en gastarás fatxenda, 
Que t' en daré un bon dot | que prou tenim moneda; 
Posarás un censal | al fondo de la Gleba, 
T' anirás al molí | fugirás de las penas. ^ 

2a. S' e. passejan los dos.^4. Tenía 1. c. a. c. | el r. f. a. m. e. 

3 1 o. La cura. 

Si n' hi Vía un pagés | qu' en tenía tres filias, 
Las treuhen á baila | totas tres de quadrilla. 
La petita va devant | V altre té gelosía. 
La mes gran s' está al Hit | té Uarga malaltía. 
5 'Neuli saca un docto | docto de medicina; 
«Docto, lo bon docto, | m' en curarían la filia?» 
«Pot ser, lo bon pagés, | que d' altres n' hi goridas: 
'Neuli saca un galán | lo qu' el seu cor estima.» 
Quant lo galán 'riba allí | la nina n' es gorida. 

3 1 1 , La hija del labrador. 

N' hi havía un pagés | qu' en tenía una filia, 
No r ha volguda dar | ais íadrins de la vila 
(Lo pomeret florit | la roseta esbandida). 
La vol dona á un gabaig | de la gabatxería, 
5 La 'n fa morí de fam | de fret á la botiga; 

També la 'n fa ana '1 bosch | á cerca de 1' alsina. 
A r entrada del bosch | ya la pica una espina. 
Ya n' arranca un gran crit: | «valga'm Verge María^ 
Si vos no m' ajudeu | demá no 'n seré viva.» 
10 El seu galán ho sent | del fondo de la vila, 
Ya n' ensella '1 cavall | y li posa la brida 

Y s' en va dret al bosch | allá hont era la nina: 
«Nina, si vols vení | t' en faré companyía, 

De tres castells qu* en tinch | senyora t' en faría, 
1 5 Lo un n' es á Valencia, | V altre n' es á Castilla, 

Y r altre es el meu cor | qu' es el que mes t' estima.» 



— 296 — 

4a. L* ha donada a. u. g. 

B. I á SU : 4a I 4b II El boy n^ era tan gran | la nina s* es perdida, 
II Quant sont per boy enllá | s* há clavat una espina. 1| : 8 J| Que tin- 

gui de morí | sola sens companyía.» || «No morireu, 1* amor, | no 
raorireu, 1* aymía, || La vostra mare ho sap | la vostra y la mia.» || 
Ab una aguya d' or | li han treta 1* espina. 

C. Si n^ hi havía un pagés | que tenía tres ñllas, || L* una es casa- 
da [á] Alart | V altr' en té gelosía, || L' altra no V han vol da | ab cap 
pagés de la vila. || : 4a | 4b || Ya T en fa anar al boy | 1 5b || Com el 
boy era gran | ella se n' es perdida H A la punta del peu | se li clava 
una espina || • B || : 9 || Ya s' en posa lo baret | y el gech de cada 
dia, II Ya n' agafa lo xevall | ya V ensella y 1* enbrida || S' en va dret 
a el boy | allí hunt 1' havía sentida, || Ab una aguUeta d' or | tot ca- 
rinyós treu V espina. || Es de seda '1 mocado | que li frega la ferida. 

D. : 4a I 4b [| Ni té pa per menjá | ni roba per vestirla... Mentre 
I' oliva cau | s' ha clavat una espina, | Ab una aguya = B. || Ab 
un' altra de plata | el doló que tenía. 

E... El bosch están espés | s* ha clavada una espina.— Termina: D. 

3 1 2. El galán contento, 

Fadrins, si 'm voleu be, | deume V enhorabona, 
Que 'm so enamorat | d' una galán mínyona 
Qu' es blanca com la neu, | fresca com una rosa. 
Un día r encontrí | sola qu' anava á V horta, 
5 A regá lo jardí | lo jardí de les roses. 

«¿Qui 'n pogues cullí un brot | d' aquelles flos lan bones?» 
«Baixeus^en á cullí | del ram fíns á la soca.» 
Eli s' en hi va baixá | ab una intenció bona, 
L* agarre per la ma | V assente sota V ombra, 
10 L' ombra del tarongé | pera cullí taronges. , 
Un sach n' hi va cullí | per enviá á Girona, 
Pera fer un present | á aquella gran minyona 
Qu' es blanca com la neu, | fresca com una rosa. 

gb I r a. á una o.— lob | á T o. d* u. t. 

B. Fadrins que festejeu | ib || 2a j : 2b || De dias estich trist | y de 
nit no reposo... 



— 297 — 

3i3, Larga conversación. 

Una cansoneta nova | la sentireu canta, 
Treta n' es d' una minyona | no 's vol anomená. 
(M' en som enamorat | d' una gentil minyona 

Gentil, gentil, 
5 Fió de la primavera | del mes de Abril). 
De dias n' estich trist | y de nits no reposo, 
Sempre n' estich penant | quant V encontraré sola, 
Un día vaig sabe | qu' era al hort tota sola, 
Que regava las flós, | oy que n' hi té de bonas. 
10 N' hi té de tots colós | blancas, vermellas, grogas, 
També lo claveyet | de la fuya cendrosa. 
S' en posan enrahoná | V espay de dugas horas, 
L* ombra d' un roseret | tot carregat de rosas. 
Á son pare y sa mare | ya n' han portat la nova. 

314. Marta. 

A r ombra d' un tarongé | está la gentil Martra, 
(Que lay layrá layrá) [ s* está la gentil Martra, 
Pentinantson cabell ros | am pinteta de plata. 
Ya 'n passa[va]n tres galans | tres galans ne passavan: 
5 «Martreta, si vols vení | si vols vení am nosaltres.» 
«Am vosaltres be hi vindré | si 'n porten la guitarra.» 
«Guitarras portem tots tres | guarnidas d* or y plata.» 
[Ya] r agafan per un bras | y en barca V han posada; 
De tan salla y [tan] baila | Id barca s' es girada. 
De tots ningú [n'] ha pres mal | sino la gentil Martra. 

10 Quant son pare ho ha sabut | ya 'n fa toca Campanas, 
Las campanas de la Seu | las del Rosé y del Carme. • 

B. : I á 1 1 II «No las feu toca, nó, | que no so morta encara.» 

C. La Marta be si sol está | s'es la Martra enrotllada (!) (Que yó 
laylá landurá || 2a | y sapulsera rutilada || : 3a | tres marines passavan 

11 :4 II : 5 II : 6a I y de violons no|'n faltan || 9a | la¡nau s* es emplom- 
bada || : 10 || «Ay Martra, Deu té perdó, | Deu t' haja* ben perdona- 



.•ñas tovas, \^°"^ l^ V on^^V, 



- .Í4' bv ba ^^^a\ es«^ ^ ^^e .«^ ? ^^ «vatá, 
Soa VateJJ ^^ ^otv pat ^^^ pare ^a ^^^ ,„á. 

«^^"^ ' .ra pvit^ya^f ¿a \ a^ '''' 

^ .^Sa.1-*- 
t'en^-*' . .„„ asunto- 






^^^- ,^WÍ siguí P-/ 



,i.bont csU C ^^v^ada \ ^^^a U t^^ 

S a\U Vvoot ^-^^ ^^ gattot a ^^^^,, ,, 



.aUa so; J-ia \ <^* Tl^o.t ve-- ^,,.. 
veueUeP^^^^Catañ'í^tiblten^^'S^^ 

lí>' aVvou^^^^^r a toeu "^ Ipó l^^ ^^í^^descotd^ 
Vltvcb de <^'^\*^' tada \ Y ^ J^t po6«^^^' f^a cootessá> 



a»»" "'¿feo '°'°'"* 



— 29Q — 

«¿Que 'n té la Catarineta | que T hajin de combregá?» 
i5 «Es estat el boig del pare | que T ha cuydada mata.» 
La seu mare es á la cuy na | se reventa de plora, 
El seu pare s' en va al quarto | perdó 1¡ va demaná: 
«Me perdonas, Catarina? | si tu me vos perdona?» 
Mentre diu las parauletas | Catarineta vra fina; 
20 Son quatre niñetas blancas | per 'narla'n acompanyá 
Am Id caballera estesa | y am un ciri á la ma. • 

B. Una cansoneta nova | be la sentireu canta, || Treta n* es d' una 
minyona | filia de San Julia. || El fadrí que la festeja | be diu que 
s' hi casará; || Sa mare be li venía, | son pare no li vol dá. |J Catarina 
pren el canti | dret á la font s' en va 'ná. || Mentre que 'Is cantis 
omplía I el seu galán arriva: || «Volsm'en dá del aygua fresca | qu* el 
cavall vull abeurá?» || «Si voleu del aygua fresca | del cavall heu de 
baixá.» II Mentre qu' el cavall bevía j es posan á conversa. || Tocan 
vuyt y tocan nou, | Catarina may torna. — Lo restante: A. aunque 
muy breve y termina. — Ninas de Santa Coloma | be- os en poreu 
recordá; || Si la Catarina es morta | ya-ho causa tant festeja. 

C. : I II {Retira't, Catarineta, j qu' es hora de retirá). || La Catarina 
es defora | que luego tornará. || Ya 'n respon una veyota, | una ve- 
yota qu' hi ha: || «La Catarina es á plassa | al mitx dos fadrins está.yy 
Diguent aquestas páranlas | Catarina va arriba, || Son pare ya V es* 
perava j ab un bastó á cada ma || ga j ya li 'n torna á redobla, || Sa 
mare ja n* es piadosa | y li diu: «déixala está.» || «Si yo déixuch está 
á n-ella | tu las haurás de porta. || Deixaré la Catarina | per morta 
r he de deixá.» || Son galán se la mirava | per un finestró qu' hi ha: 
«Si mateu la Catarina, | á serví '1 rey vuy ana.» || «Que tu hi vajis 6 
no hi vajis, j Catarina morirá.» || Suna mare es á la cuyna | que no 
fa sino plora: | «Malehit sigan las novas | y mes qui las va porta.» || 
Sí s* en entra dins la cambra j y á n-el Hit s' en va tira || : 10 | 11 || 
Son pare entra á la cambra j un mocado á cada ma: || «Deu te per- 
dó, Catarina, | Deu te vulgui perdona.» ¡| «Deu os perdó,, lo meu 
pare I yo no-os puch pas perdona, || Que per una mala llengua [ 
m' heu haguda de mata.» ,. 

D. Una cansoneta = B. II Treta etc. | filia n' es de Magrinyá... 
Son pare á son Hit s' acosta | perdó li va demaná, || «Perdona'm |tu,] 
Catarina, | que Deu te perdonará.» 

317. El calador. 

Matinadassónfresquetas, | yom'envaiganá ácassá(taral-lá) 
yo m' en vuy ana á cassá (Taral-lá, layrá). 



— 3oo — 

No 'n trovo cassa ninguna | pera poderli atina; 
Hi ha sino una pastorcta | qu* en guardava bestia. 
5 Ya r en trovo adormideta | á la vora d' un canyá, 
Yo 'n cullo un pom de violas | y al pit las hi vaig tira, 
Las violetas son frescas | la pastora 's despertá. 
«Que feu aquí, galán jove, | que veníu aquí busca?» 
«L' amor vostre, donzelleta, | si me la voleu dona.» 
TO Demaneula am el meu pare | ó sino am el meu germá 
O sino á la tia monja | ó am el on.clo capellá, 
Y si acás ells os la donan | per ben donada será. 

6. Ni 'n c. u. p. d. v. | per poderla desperté/ Corrección de B. 

B. Una matinada fresca | vaig surtí per 'ná á cassá, || No 'n trobí 
cosa ninguna | pera poderli tira. (Si *m tira V amor be 'm tira, | si'm 
tira be 'm tocará, || Tírali, tírali, tírali, | tírali, sino s' en va). || Sino 
€8 una pastorela | 4b || : 5a | no la 'n gosí despertá (¡ : 6 || : 7 á 10 J 
Y después al Senyor oncle | que vora de Fransa está | 12. 

C. Casi = B... 6 [I Ya s' en alsa y s' en acosta | amb un roch á ca- 
da ma... 

D. : I ¡j : 4 II : 5a I allí al peu d* un oliva || De tan bonica qu' en 
era | no la 'n goso despertá || 6 || 7 | la minyona 's reixondá || : 8a ] 
que-os hi pensaveu trova? 

E. El dia de San Cristófol... De tan bonica etc. j] Pere, no 'm to- 
quis, no *m toquis, j Pere, no 'n podes toca; || Pere, no 'm toquis, 
no 'm toquis, j Pere, ño 'm toquis la ma.» 

G... Termina. — Y si ells no[-os] la donen | veniume á mi á trobá. 

Al. Una matinada fresca j que fa de bon trevallá, || 'Gafo '1 gos y 

r escopeta j y m' en vaig ana á cassá || (Tírali, sino li tiro | si no 1^ 

tiro s' en va). J De tan boniqueta qu' era | no li 'n gosava á tira). 

II : 4 II : 5a I á la soqueta d' un oliva || 6a | á la ma 'Is (1) hi vaig posa 

II «Qui es aqueix cavallero \ qu* el dormí m' en vol trenca.» || «So 

vostre galán, senyora, j que venía á conversa.» j Ya n' agafa una 

pedreta f y *1 cap ya ni va xafá. || «Qu' haveu fet, falsa traydora, ] 

y á mi qui 'm curará.?» J «Prou barbes hi ha á Barcelona, j prou 

metjes hi ha á V Ampurdá ; || Si aquestos no hi abastan | que-os en 

porten al fossá.» 

Aii. Al eixir de Barcelona | y al entrant de Perpinyá || Agafo 1* es- 
copétela I y m' en vaig cap á cassá. || No *n trovo perdíu ni guatUa 
I : 3b II : 4 á 1 1 II Ya preñen un joch de cartas: j «¿ahont anirém 4 
jugá?» II «Allí dalt de la montanya | perqué allí ningú ho veurá, || 
Sino 'Is aucellets que volan | que no *n saben de parla.» || N* hi hagué 
un de xarrayre | que tot ho va 'na á contá || A son pare y á sa mare 



— 3oi — 

I y també á son germá || Y á la seva tia monja | y al seu oncle ca- 
pella. II Ay mares que teníu ñllas j procureulas de guarda; || qu' ellas 
son perillosetas | com lo vidre de trenca. 

Bu. Bastante: A. Solo se asemeja á An. en el último verso después 
de 12 II Com els ocellets que volan j que no saben de parla. 

Cu. Sólo final [acaso de otra canción]. — Quant la tindreu guanya- 
deta I ¿ahont la fareu ana? || A las montanyas mes altas | y allí din- 
gú no 'nsveurá || Sino 'Is ocellets=Aii. || Que teñen la llenguagrega | 
que no saben redará— Compárese también con el número siguiente» 

3 1 8. La dan^^a y la fuente. 

A la plassa fan bailadas | mare, deixeumi ana; 
Yo que so tan boniqueta | bailado no 'm fallará. 
A la primera danseta | sa mare V en va A busca: 
«Catarina, passa á casa, | qu' á n-á la font tens d' ana, 
5 No hi ha gota d' aygua 'n casa | y demá tens de pasta.» 
«¿En quina font'niré, mare? I enquiña fonttinch d' aná?;^ 
«Vest' en á la font mes baixa | qu' allí ningú no 't veurá^ 
Sino Us osellets que volan | que no saben de parla.» 

319. La niña de Vilabertran, 

Fadrins que veníu al món, | una cosa os encoman, 
Nó-os fieu de las donzellas | totas teñen lo cor fals. 
(Adeu y adiós, Francisca, | la fló de Vilabertran.) 
Yo n* he festejada una | V espay de set ó vuyt anys; 
5 Tant tcmps com T he festejada | sempre n' ha 'nat ab T 

[engany, 
M'haprivatd^menjáybeure, | m'hafetposácabeilsblanchs^ 
«Francisqueta, yb*os convido | á la plassa átreure un ball^ 
A la plassa de las Yerges | per unas galas que hi ha. 
Espereume allí á la plassa | ó be al entrant del portal; 

10» Sino bailo ab Vos, Francisca, | no 'm veureu ana peí ball.» 
«Si aquest gust teníu, En jove, | be '1 complireu, si Deu 

[plau.» 
Aixís com n' entra á la plassa | ya la 'n v«u ana peí ball. 
Si n' ba presa gran quimera, | ya ^ en d^baixa plassa avalU 
Y al capdevall de la plassa | n' encontra dos capitans, 

1 5 Y els en demaiüa lUcencia { per sé soldat de carall. 



302 — 



Li 'n donaren pessas llargas, | pistolas y un cavall blanch. 
Els en demana Ilicencia | per donarne un tom peí ball: 
«Préñensela, galán jove, | vos mateix la que vulgau,» 
Veig vení la Francisqueta | ab llágrímas cara avall: 
20 «Ara no es hora, Francisca, [ que de mi-os apiadan, 
Mes mVestimo ana á la guerra | y mena un bon cavall 
Qu' els cavalls la brida 'Is regna \ y las ninas no pot may.» 

4b á r edat de quinze ó setz' a. Corrección de B. — 7b | á 1. p. á 
fé u. b. Corrección de B. — 19b | ab I. II. c. a. Corrección de C. 

B. : I á 6 II : 7a I dones, cavallés hi van. U «Comensau d'aná, Fran- 
cisca, I espereume al portal.» || Quant ell arriva á la plassa | : 12b 

II : i3 á i5 II Vos demano bona espasa, j bon sombrero y bon cavall 
També 'Is demano Ilicencia | 17b || : 18 || Quant ell arriva á la plassa 

I ab aquell barret d' infant, || Seya amoreta se '1 mira | 19b 1| Qu' en 
ha tingut aquet jove | de fé 's soldat de cavall? 

C. I á 6 II Ara ve la primavera | las herbetas floriran, || Floriran 
clavells y rosas | violetas de tot V any || 7 || 8a | vos sereu la princi- 
pal.» II «No pot sé, lo galán jove, | vos veníu de mi burlant.» || «No 'm 
burlo de vos, Francisca, | ni tampoch vinch per burla 'm.» || : 12 

II : 14 II : 1 5 II «Que m' en dongui bona sella | bona sella y bon 
cavall.» II : 17 II : 19 || «No teníu que plora, Francisca, | noteníu que 
plora tant, || Que vos n' heu sigut la causa I si som soldat de cavall.» 

D. 2 II : 4 II 5 II Un dia yo V encontrava | á la vora del rabal; || Ella 
men dona *1 bon dia | yo ni presento un ram || 7 || 8a | que de boni- 
cas hi van || : 1 2 ]| Ya 'n gira los ulls amb ella | las llágrimas cara 
avall II : 14 || Ya ni entregan bona sella | bona brida y bon , cavall || 
«Per sé un soldat tan petit 1 1' han entregat bon cavall.» 1| «Encara 
que la gent diga j que no me la donarán, || Callaré y faré la meva | 
y encara m' en pregarán.» 

. E. Fadrinets que festejen, | escóltenme si os plau || 2 || 3 || 4a | de 
la edat de setz^ anys || : 6 || Un dia V encontrí sola | allá fora del 
portal II Li dich: «Deu te guart, Francisca, y ella m' en allarga un 
ram || : 7 || 8a [ tu serás la principal || : 9 || : 12 á ; 5 || Jove, aquí teníu 
la brida j y la seda y el cavall || : 17 || : 18 || : 19a | jas llágrimas cara, 
avall. II No ploris, no, Francisqueta j ya so soldat de cavall || Ya *m 
han donat bona brida j bona sella y bon cavall. 

' F. 3 II Ara ve la primavera | las arsetas floriran, || Floriran clavells 

y IKris I y las roáas de tot' V any. \\ No floriran tan hermosas | com 

la fló que tinch dévant... Yo m* en he 'nat á la guerra | vos caseuse 

ab qui volgau. - - 1 . 

Otras variantes... 3' én posa la pipa al morro j y s* eh va tot j^as^ 



— Soa- 
sa avall — 8a | vos sereu la principal— 9a | las filias del rey }ú van — 
Tu *t pensas sé niolt bonicaí, | de mes bonicas n* hi ha. 

320. Compensación. 

Una cansoneta nova I be la sentireu canta 
Treta n' es d' una minyona | qu' es filia de T, Ampurdá. 
Ne té dos que la festejan [ tots dos si volen casa, 
Lo un es el Rossell d' Horta | y V altre n' es un cerda. 
5 A la plassa fan bailadas | á la plassa d' Ampurdá, 
Ella '1 punteja, '1 punteja | ella *1 punteja '1 ball plá, 
Ella '1 repunta, 4 repunta | y '1 torna 4 repuntejá. 
En Rossell s' en determina | cap á casa seva va, 
Al pujarnede V escala | Dona María 'ncóptrá. 

10 «Deü la guart, Dona María | ab vosté tinch de parla: 
¿Vel deixá vení sa filia | allí á la plassa á baila?» 
«Don Rossell, la meva filia | á la plassa es eston* ha,» 
Lo bailado qu' ella baila | pensó que s* hi gasará. 
Don Rossell s' en determina, | cap á la plassa s' en vá, 

1 5 Ni dona ulladeta prima | y T en 'gafa per la ma. 
El dit xich de la ma dreta | un anell d^ or li posa, 
Quant lo cerda sen adona | los colós va trasmuda. 
EU ja s' en surt de la plassa | dret á casa seva va^ 
Prpnte demana á un mosso | lo seu cavall hont está. 

20 El cavall es á V estable ¡ civada se 11 ha de dá; 
«Civada ó no civada, | lo cavall s'ha d' ensellá. 
Que anirém á Barcelona | passarem per V Ampurdá.» 
Quant ne son á Barcelona 1 iin seu amich encontré 
Dient que á dona María | ya T anavan á esposa. 

25 «A n-á mi que res no 'm feya, | á n-á mi que res no 'm fa: 
Sa germana '1 Rossell d' Horta | per mulle me la vol dá, 
Porta caputx;a 4e risso, | s^bata3 de cordová.» 

?.f I ]\ Treta, d' una María Agna I qu' al sol de la vUa está» || Tres 
gaj^i^t qiíP ^' en prcjtenea | : 5b || Loi un era lo Fal Mpro.l; 4l> II 
L' ajtp^era r herw dMJrdina | qu'aquell se Temportari. J Upíidia, 
d^; n^plt gro^sa | : 8bJ : g á 1? || L' ocell baix^vavr.esval^ | I4bj| Y 
qviant ftrAYft á la plassa | veu. que baila lo ger4á.:|| Nip p^ga, gran ^ 
uUftdeta,4 cap : en ierra vii eutxá, || A la vista, que tti;íg5iYaí| ft»,rpare 
d'.elía hi va 'ná: || «Passa á casa, Marieta, | qu' á Jii^ fo»t :t' :^ ha^ 4' 



— 3o4 — 

ana.» II «A la font de V aygua fresca, j mare yo no hi vuy pas ana: |[ 
L' aymadó m' hi trovaría. | 1' aymadó n>' hi trovará» || «Vest'en á la 
font mes nova j qu* ell allá no t' hi sabrá» || «^Cóm voleu qu' hi 
vaji ara | amb aquell sol qu' ara fa?» U aPosaraste lo sombrero | que 
t' en deturará.» || «Mentre s' omplían los cantis | lo seu galán va ar- 
rivá» II «Deu la guart, la Margarida, j sola la deixan ana?» || «Enea- 
ra que yo vaje sola | á mi ningú 'm robará. || La meva poca hermo- 
sura} es per nó ningú agrada» Q S' agafan mano per mano | á la 
font s' en van ana, || A V ombra d' una pomera | los dos s' en van 
assentá. || La páranla qu' ells ne deyen | n' eren per enamora: Q Tu 
bonich y yo bonica | tots dos nos podrem casa; jt Tu portas vestit 
de seda, | yo '1 porto de tafetá. || Tu n' ets guapo | yo 'n so guapa | 
tots dos nos podrém casa. 

C. — Casi=B. hasta — cap en térra va cutxá || : 19 á 21 ¡j Que s' en 
ha d* ana á Urgell | lo ramatha de baixá. || Deixal' está la ramada, 
II sencera ya baixará || Quant es al fondo d' Urgell | una carta 11 ar* 
riba II Que 1* amor está donada j que V amor donada está. || Una 'n 
té r hereu d' Ordina j per mulle me la dará, || Que du faldillas de 
seda I devantal de tafetá || Que 1' amor ya está donada | que 1' amor 
donada está. — Fal es aquí Fau. 

321. La promesa dudosa. 

Ay las noyas de la vila | y també las del rabal! 
Ellas son matineretas | á renta '1 devantal. 
Mentres que '1 devantal rentan | va passá un jove galán. 
«Aquí prou m' hi estaría | vos donzella res no 'm dau.» 
5 «Si voleu la cordonera | ó el cinto del devantal.» 
«Yo no vuy la cordonera | ni '1 cinto del devantal, 
Que vuy aquestas rosetas | qu* en porten aquí devant.» 
«Tornen la nit de San Pere | ó el matí de San Joan, 
Las rosas serati floridas | per vos ó un altre serán.» 

B. Una cansoneta nova | yo os V aniré cantaát || De las ninas de 
la vila I ib II (Ay quina roseta encarnada | que m' apar un diamant. 

¡I A mi m' apar una paloma | que pels ajres va VoIaát>. ]| Sí h' h» 
havíá^ una font fresca | qué las ninas d* amor hi van jfYb m' en aní 
dematí I dematí toe |^assie)ant. || Si n' hi encentra tres niñetas | la 
mi' anior . tot endavaht H A las dugas dono 1 boñ día, | la mi' amor 
toteiidev&ált. | Os convido, l^rancisqu^ta, | á laplássa á htúe üh balL 

C. 4pTÍmtfó% vér^s: B. |¡ 2 f 3 f ((^-A-qtf« leu aquí, ninótás^ | [en] 
réütem un devantal.» ' 



— 3o5 — 

322. Escarmiento. 

Com yo n' era petiterta | á la edat de los quinz' anys, 
Els íadrins prou m' agradavan [ per negoci de casá'm. 
Com era un xlch boniqueta | tots els anava triant. 
La-un perqué no té garbo, | V altre perqué té massa anys, 
5 L* altre perqué no té ofici, | aixís yo me vaig quedant. 

Y ara m' en soch tornat vella | ya m' en veig el desengany; 
Totas las mevas companyas, | ya 'n passejan sos infants. 
Las maynadas de la jova | sempre xascos m' en van dant: 
«^Guesses estar re de bona | ya no haurías trigat tant.» 

10 Ells se van menjant las pomas | y ém tiran els rossegays. 
De que algún fadrí me vulga |;ya m'en veig el desengany, 
Ya ^n quéduch abandonada |.delparey delsmeus germans 

Y ara també de la jova | qu' es el sentiment mes gran. 
Noyas, preneu esperiencia | del que á mi m' está passant. 

B. I II 2 II Ara si que m' en faig vella j 6b) J 3 || L' un no '1 vuy 
perqué era pobre, j V altre perqué era massa gran, || L* altre perqué 
no te garbo | 5b || : 1 1 j} 12 || Ells en menjan á la taula | mentres yo 
n' estich bressant || : 10 || : 7 || Totas las mevas vehinas | de mi s* en 
van burlant. |[ M' en ténuch adins del quarto j tot pensant y ru- 
miant. || Ara dich, com me penttno: j Malahit siga '1 mirall. || Tan 
negra me soch tornada j ni els gitanos me voldran. || Ara sí que 'm 
penedeixo I delsfadrins Vem burlat tant. || Lo qu' ara mes me con- 
sola I que alguns s' en enviudaran (algunas s^ enviudaran?) | Preneu 
exemple de mi, | donzellas qu' aneupujant. || Si vos refx la ventura 

I no la deixeu escapa. || Yo podía sé casada j á V edat de los quinz* 
anys, || Ara mateix ne tinch trenta j y encara no 'm casaran. || Ay 
cansó qui t^ ha dictada.^ j un home qu* es diu Queral, || Y ha estat 
una bon' estona j sense posarhi re de mal. 

C. la I á r edat deis quator;^' anys, || De fadrins prou m' en falta- 
van I 2b II La-un no '1 vull perqué era pobre | 4b || L' altre perqué 
no té brillo j bb || : 12 || i3 || : 8a || á fástichs me van Uensant: || «Re 
de bo fosseu estada | ya hauríau trobat galans.» || Ells en menjan á 
la taula j y yo dessobra d' un banch, || Yo menjo del pa moreno | y 
ells ne menjan del mes blanch. || : 10 || Ara mateix seré vella | i ib. 

D. Comienza: C... Que m' en vey aborrideta | de la mare y deis 

germans | i3a j qu' aquets son los meus trevalls.., EUsm' en donen 

del vi agre | y ells ne beuhen deis esu*anys (d' aquest any?) 

20 



— 3o6 — 

E... Ara que me so fet vella | qu* els gitanos no 'm voldran. 
F... Soch tornada tota negra | qu' els = E... 

323. Negativa, 

Marieta cístellera, | ¿qui á fé cistells t' ha ensenyai? 
Afanya 't, afanya 't, noya, | que ton pare 't vol casa, 
Ab un xich de Vilallonga | que s' en díu Sebasiiá. 
Ni donan quaranta Iliuras | y un vestit de dafetá 
5 Y una camiseta ab puntas | que s' en puguia esterrufá. 
«Ay pare, lo meu [bon] pare, | no 'm caso tan aviat, 
Ay pare, lo meu [bon] pare, | deixeume mes trevallá.» 
«Los fadrins son á la porta | que ''s reventan de canta.» 
«Qu' en reventin tancom vulgan, | que yo no 'm vuU pas 

[casa.» 

324. Bernardito. 

Els amichs sempre me diuhen: | «Bernadet t^ ets de casa.» 

(Londa que londeridayna) 
«Yo [be] prou me casaría, | de dona no 'n trovo pas. 
Bernadet, ya t' en sé una | que n' está per marida, 
5 El dissapte la 'n va veure | y '1 diumenge s' hi casa, 

Y '1 dilluns s' en va á la guerra | de set anys no tornará. 

Y al cap de los siete años \ Margarída s' entona, 
Treu el cap á la finestra | gira 'Is ulls envers la mar. 
Ya veu vení una barqueta | que venía mar ensá. 

10 Desembarca un pelegrino, \ cap á casa seua va. 
Ya 1¡ demana V almoyna | per un pobre passetjá: 
«Com li daría T almoyna | sino *n tinch ni vi ni pa?:> 
«No coneixes, Margarida, | no coneixes á Bernat?» 
La ^n gafa per las monflaynas, | escal' amunt la 'n fa puja. 

325. La borrica. 

La burreta n' era cega | y el amo no va auvirá, 
Passan per la dressarroia | y el coll se li va trenca, 

Y el traginé que 1' en mena | vol treure '1 cap al torrent. 
Ya veu que la bufricota | en reganyava las dents. 



• 

V 



— 3o7 — 

'5 L' amo hi fa ana un mosso, | per nom se d¡u Julia, 
Per veure la burricota | de quina manera está. 
El mosso torna de resposta | que la burra ya ha finat; 
L' amo diu á la mestressa: | «el teu dol será arribat: 
Comprarás un poch de estella | de rol^ó y caparros, 

JO Tenyirás aquesta roba | y duras dol un any ó dosl 

326. La descontentadiía. 

Catarina s' en pentina | (tin tan amorosa) 

ab una pinta d' argent (tin tan amorosament), 
S' en pentina y s' en enclenxa | sota '1 finestral d* argent. 
Cada cabell que li queya | malehía 'Is seus parents, 

5 Malehía pare y mare | son marit primerament. 
Son marit se-ho escoltava | el seu enrahonament: 
«Calla, calla Catarina, | qu'ets acabat el bon temps. 
Quant eras á ca'l teu pare | anavas molt malament, 
Poriavas gipó de borras | ab pedassos mes de cent, 
10 Ara lo portas de seda | repuntat de fil d' argent. 
[Y] las faldillas de llí | cusidas ab fil dolent: 
Ara las portas de seda | cusidas ab fil d' argent. 
Anavas guardant las vacas | per la pluja y per el vent, 
Quant anavas cap á missa | hi anavas [sempre] á peu, 

1 5 Ara hi vas á cavall d' un cotxo, | de criadas mes de cent; 
Quant tu entras á V Iglesia | fas alsá tota la gent. 

I a, 2a. Adición de B. — 4a. C c. se 1. trenca. 

B. I á 4 II 5a I de la roca d* un torrent || 6a | que t* en queixas pía- 
iiameat || 8a | tu hi anavas ricament: || Duyas faldillas de seda | bro- 
dadas de fil d' argent. || Ara las duras de borras | 9b || Tu menjavas 
)pa de xeixa | bevías vi del barjell, || Ara menjarás pa d* ordi | beurás 
aygua del torrent. 

C: B... Seua mare s* ho escoltava | detras d' un palau d* argent*.. 
Ara menjarás (léase Antes menjavas) pa d* ordi | y en menjarás de 
froment. 

Al. Comienza con Ai. de Mensaje d los parientes, — Com parlau, 
siciliana, | que parlau tan Uargament? || A casa deis vostres pares | 
duyeu es vestit dolent || Y aquí lo portau de seda | tot brodat d* or 
y d* argent.» || «Val mes está á ca*l mon pare | y dur (dú.^) el vestit 
dolent II Que estar (está?) aquí amb la vellura; | oh! gran cosa es el 



— 3o8 — 

jovent.» Q a^Com pariau, etc. || A casa deis vostres pares | menjaveír 
el pa tinent || Y aquí '1 menjau de xeixa | pastat ab ribell d^ argent.» 
II Val mes está á ca mon pare j y menjar (menjá?) el pa tinent | Que 
estar etc.» || «Com parlan etc. || A casa de vostres pares j caminaveu 
per los fems, || Y aquí aneu de cambra en cambra | trepitjant or y 
argent.» || «Val mes está á ca mon pare | y camina per los fems || Que 
estar etc.» — Sigue Ai. de El maestro que incluimos en las canciones- 
varias. 

Bi. Comienza con Ai. de Mensaje á los parientes. — a No parlan, 
siciliana, | no parlan tant llargament || A casa = Ai. || menjaveu = 
Al. II Y aquí = Ai. || «Mes val = Ai. || Qu' havé de sufrí veyuras | 
gran cosa n' es el jovent.» || «A casa = Ai. || anaveu peí dins els- 
fems I y aquí anau per les quadres j = Ai. || «Mes val etc.» 

327. Las comadres de GranoUers. 

Si n^ hi havía tres comares | allí al Uoch de GranoUes, 
Volían fé una brenada, | ara que cap marit hi es. 
L' una portava cent cus, | per cada una vint ó mes, 
L* altra un tros de cansalada | de dugas Uiuras ó tres, 
5 L' altra portava un bárralo | que n' hi cavían [las] tres. 
Quant n' hagueren ben hrenat | totas en queyan de través.- 
L' una caygué dalt d' una sala, | d' una costella s' en fend,. 
L' altre caygué dalt del sostre | qu' ella de mal no se fé res, 
L' altra mirava U bárralo, | de vi si n' hi havía mes. 

2b I a. q. Uur m. no h. e. — 4. L' a. u. pedas de c. | d. d. 11. 
ñns á t. , 

328. Desprendimiento. 

Un día á la matináda | un amích meu m' en va di: 
T' han casada la Francisca, | la casan aquesta nit. 
Yo 'm calso las espardenyas, | c^ allá jo m' en aní, 
Al entrant yo del portal | yo soleta V encontrí: 
5 «Yam'hohandit,Francisqu[et]a, | que't casan aquesta nít.*- 
«La gent tlnch dalt de la sala | no esperan sino *1 meu sí.»> 
«Doneulos el sí, Francisca, | dónenlos el vostre sí, 
No descontenteu el pare | pera contentarme á mí, 
Que las paraulás deis homes f may ne portan cap boa fi. 



— 3o9 — 

Tío Que yo ya m' en faré frare | del ordre del caputxí: 
Quaat ne sereu casadeta | m* ho enviareu á di, 
M' enviareu una carta | com passeu am lo marit. 
Si esteu be, yo estaré alegre, | si esteu mal, yo estaré trist» 
Yo-os en enviaré un' altre | com estich al monastir, 
1 5 Tot lo meu modo de viure | ya los enviaré á óí.» 
Un dia a judant la mtssa | al alta de San Magí, 
Per conté d' adora en térra f una carta va cullí, 
Al descloure de la carta | ell en Uensa un gran suspir. 

9. Adición de B. y también: F. — lob | deis ordres deis caputxins. 
Corrección de B., C. y D. — 11. Adición de C. y F. (cambiando el 
tratamiento). | 12. Adición de C, D., E., F. y G. (con ligeras va- 
riantes). — 1 3. Adición de E.— i6a U. d. dicnt 1. m. («=en C, E- 
y G). Corrección de B.; Suprimo el verso final — ^Tot era llegí ver. 
sos I de la Francisca y de mi. 

B. Francisca en renta bugada | á la vora d^ un ¡ardí, || El Francis- 
quet hi anava: | «Francisca, que fas aquí. (Adeu, Francisca galana, 

I princesa deis meus sentits, || Tu robas el cor ais homes | y á mi 'm 
fas pena y sufrí).» I «Ay! vest' en d' aquí, Francisco, | Francisco, 
vcst* en d' aquí, || Que la gent ya xarra massa | y ara tindrá mes que 
di. II Mon pare m' en ha enviada | qu* havía d' ana á serví, || Havía 
d* ana á una térra | que no s' en culi pa ni vi || Ni hi ha sal per las 
viandas | tristeta hauré de morí.» || 8 || 10 || i6a | una carta veu vení 

II Per comte de besa en térra j la carta ya vaig cullí, || La missa may 
s' acabava j pera poderla llegí. g Tan promte acaba la missa | al mo* 
ment la vaig llegí... 

C. Ya ni tústuch á la porta, | ala fínestra va eixí. || La minyona es 
complisenta | la porta va baixá á obrí. (Adeu, María galana, j tens 
cara de serafí, || Tu robas «» B. j els a-fas pena y morí. || Sois per la 
teva hermosura | no^m 'gradaría murí). || Deu te guart, Agna María» 

I diu que *t casas esta nit||6|| Dóna'ls-hi el sí, María, | Marías 
dóna*ls-hi el sí.» |[8 || 10 | : 11 || : i3 || 14a | com pássuch al monas* 
tir y : 1 6a I la carta va recibí || La missa may: B. || La missa may 
s* acabava | y la carta n' ha Uegit. H La missa n* es acabada | y la 
xarta *1 feu morí. 

D. ffCreu ton pare, creu ta mare, | mira, no 'm creguis á mi. || 10 
{t (Adeu, María galana, | la fió de tot per ací). 1 1 || Estaré un any y 

un dia | del convent no podré eixí. || : 12 || : 14 || Un dia estant oint 
missa I una carta veig vení, || Per comte = B. y : 18... 

E. Una cansoneta nova j que cantant ja la vuy di, || Treta n' es 
-d' una minyona j que nr* es de tot per 'sí. j Per ella jo perdo 'Is pas» 



— 3 10 — 

sos I menjá, beure ni dormí. || Un dia V encontró sola | que s* eor 
anava al jardí: || «Me daríau una rosa | ara que seu al jardí?» || «S£ 
per cert, lo galán jove, | dugas vo 'n podeu cullí.» || «No 'm dona- 
ríau un beso, \\ jove, per 'na un llarch camí?» || «No pot ser, lo galán 
jove, I de xó no vos puch serví, || Que jo *n tinch [á] pare y mare | 
que m* en saben correjí. || Com no tindré pare y mare I llavoras po- 
deu vení; || Allavoras seré vostra | fins á V hora de morí » || «No deí- 
xis ton pare y mare | per t' en venir amb a-mí. || loa | : lob || 1 1 || 
12a I com passas am ton marit || : 14 j : i6a | : 17b || La Uetra (léase 
missa) may s'acabava | : B. || Con la missa es acabada | lalletra n'hi 
va Uegí II Al mitx Uegint de la lletra j jo me vaig esmortuí. 

F. Una cansoneta etc. || Treta n' es d' una minyona | qu' es del 
carré del jardí. || (Adeu, Agna María, | princesa = B.) || Yo [hi] pcr- 
dut passos per ella j menjá y beure y lo dormí. — Sigue: E. — No pot 
ser, lo galán jove, | que 's burlaríau de mi || Qu' encara tinch ect.= 
E. y «Creu ton pare, creu ta mare, | y no 'm creguisá n-á mi || 9 || 1 1 
II 12a I : 12b II 14a I : 14b II Un dia: D | una carta veig vení, || La 

missa ^= C. II Acabada fou la missa | á las set del dematí (?) || Al so- 
brescrit de la carta | i ib || Al primé mot de la carta | ya 'm vaig tira 
Uegí. II Al sobre el Hit... 

G. Un dia yo m* en anava | un dia yo m' en aní || A cullí flós y 
violes^ I violes del meu jardí. || M entre que les ne cullía | un propr 
ne veig vení: || «Josep, la nova que-os porto | no-os la gosava di, || 
Vos han casat la María | 2b || Agafo capa y sombrero | : 3b || En pego 
un cop á la porta: | «María, baixa*m obrí.» || Al baixantne de 1* esca- 
la I que n* arrenca un gran sospir: || «Que 'n suspireu vos, María, | 
que no ho solíau fé 'xí.» || : 6 á 9. — Sigue bastante: B... : i6a | de- 
vant de Deu Jesucrist... 

Al. Una cansoneta nova j ben V oireu á di | Treta n* es d' una 
donzella | boniqueta com T or fí. (Que t^ he fet pastorelleta | que 
tu 'm guardas de dormí.^) || Un dia t' hi encomano | tan el (El?) ves- 
pre com el matí. || Rossinyolet de la vanguardia | amb el teu cant 
disgasmelí. || Un dia V encuBntré so^a, | cullía flós al jardí, || Li dich: 
«Deu vos guart, donzella.» || Ella 'm díu: «Deu vos guart, fadrí.» || 
«(¡Me daríau una roseta | de las que son al jardí?» || Ay no per cert, 
r En jove, | vos mateix entreu vos hi, || Trenqucu clavells, trenquea 
rosetas | mentres n' hi haji en el jardí.» || «Mefaríauun'abrassadeta 
I ara que som sois aquí?» || «Ay no per cert, lo [bon] jove, | que per 
xo no os puch serví; || Encara tinch pare y mare | qu* á mi m* han 
de correjí; || També tinch onclos y tias | que s' han de cuida de mí. 
— Versos de otra canción y termina — Elseu galán la reixondava: j 
«la mi' amor, reixonda tí; || Que si tu eras donzelleta | no estarías pas 
aquí. II T' estarías ab la teva mare | á la botiga á cusí, || Brodarías 
una punteta | pera posarte al cují... 



— 3ii — 

Bi. : Al. con otro final. — Cregueu el pare y la mare | y no 'm cre- 
gueu pas á mi || Que las paraulas deís homes | may ne portan bon a 
fi; II Am r ala ya aclaran V aygua | y am el bech V entcrbolí» 

329. Promesa cumplida. 

Ay á r embreta d' un abre, | ay! á T embreta d' un pi, 
N' hi havía una Pauleta, | blanca cem un serafí. 
«Apartcuves, galán jeve, | aparteuves lluny de mí, 
Nevelgueu que la gent digan | que be-hi teñen preu que di- 
5 Mon pare m' en fa menassas | que m' en vol treure d' assí> 
M' en velpertáamb unas térras | que no s'hi cullpa ni vi' 
Ni sal per pesa 'n vianda, | que be m' hi hay demerí! 
Per habé de merí allá | tan m' estimo morí assí.» 
«No t' en espantis, Pauleta, | al teu pare deixa '1 di, 

10 Que ye vindré á robarte | un diumenge al dematí.» 
Un diumenge á las quatr' horas | á la porta li truquí. 

Eli truch,truch, truca ala porta: | «Pauleta, baixa'máobrí.» 

La Pauleta n' es discreta | á la fínestra va eixí: 

«¿A qui demaneu, En Jeve, | á ma germana ó á mi?» 

1 5 «A tu 't demano, Pauleta, | a-moute si ves vení; 

A-moute, plega la roba, | que farem molt llarch camí.)» 
Quant va sé un xiquet enllá | aquestas paraulas va di: 
«Baixa del cavall, Pauleta, | que menjarem un bocí, 
Un bocí de coca blanca | y una tirada de vi.» 

20 «Ay trista de mi, Josep, | qu* el meu pare veig vení.» 
«Deixa 'Is vení, tu Pauleta, | els teus pares deixals vení, 
Vet-aquí la cistelleta | que la tindrás per 'ná oferí.» 
«¿Nó 'm Víau promés, Josep, | que-os casaríau ab mi?» 
«Si t' he hi promés, Pauleta, | encara tu vuy teñí.» 

3b. a. prop d. m. 

B. Yo ab el cor pie de tristesa | yo aquesta cansó vuy di, || Feste- 
jant una Pauleta | 2b || Yo T en veig que renta roba | per devallet 
del molí, II Ni dich: «Deu os gort, Pauleta.» | «En jove, eixíume 
d' aquí II : 4 á 19 || Posemnos detrás la mata j y apartemnos del cami 

11 : 20 á 22 II Que yo vuy ana á la guerra | á mata ó á morí. 

C. Un dia rentan t bugada | á la vora del camí || Yo li dich: «Deu 
guart, Pauleta;» | ella 'm diu: «'neus'en d' aquí.» || (Adeu, Pauleta 
viudeta, | tu que 'm fas pena y morí). — Sigue: A. — Agafaren la mi- 



— 3l2 — 

nyona | y d galán ya va fugí. || En donaren part al Batlk J qu* aga- 
fás un tal fadrí. |{ £1 B&tUe no s' hi feu burlas | que lu^go *1 va teñí 
II : 23 II : 34 11 Al dissapte (eren tractes | y al dLumenge V ^sposí. 

?3o. Modelo de ternura. 

(Tant que i' aymava '1 meu marit, dones/ 

Tatú que V aymava '1 meu marit) 
Yo m^enanavaábuscáherbetes, | ayl herbetes peí meu marit. 
De tant depressa qu* hi anava | [en] vay triga un any y mitx: 
5 Trant prest com vay arriba á casa | yorentrovomortysullít. 
Yo m' en vay ana á ca'l notari | á veure que m' tía dixit. 
Un bastó al cap de V escala | y un altre al capsal del Ilit. 

B. Mon marit tenía gana | de menjá cam de cabrit, || Yo li com- 
pro una cabrassa | que set anys 'vía nodrit || : i || : 2 J| La primera 
caixalada | ya reclama Jesucrist. || M^ en aní per Cinquagesma { per 
la Pascua vaig torní y : 5a | el vaig trobá mort y salsit. || Las vehinas 
ya m' ho deyan | plora, plora 1 teu marit. || M' en aní al cementiri 
I veure si era ben cubrit. || Yo n' hi trovo un foradet | que hi passa- 
va un cap de dit, || Yo ni poso una pedreta | qu' en pesava un quinta 
y mitx. 

D. : B. con más pormenores repugnantes. 

33 1. Respuesta al caso. 

Una cansoneta nova | cantaré si Deu ho vol, 
Treta n' es d' una minyona | filia de Castelltersol. 
£1 fadrí que la 'n festeja | á mi me par que la vol, 
La vol de cor y [de] pensa | que la 'n festeja tot sol. 
5 Un dia V cncontrí sola | que venía de la font. 
Yo li dich: «Deu vos guart, prenda, | robadora del amor, 
Que robeu el cor deis homes | de mi mes que de totbom.» 
«¿Qui es aquet galán jove | que m' en vol tan be de cor?» 
«Vostre servido, senyora, j vostre servido, P amor. 
10 Yo á n-el mar ne passaría | per [a] seguirvos á vos.» 
Ya ni *n diu si *n gustaría J d' aoar á baila los dos. 
S* en preñen mano per mano \ s' en van i baila los dos, 
La primera giradeta | tot es parla del amor, 
La segona giradeta | llágrimas del cor ni do, 



I 



— 3i3 — 

1 5 La tercera giradeta | una pistola li do; 

«Veus aquí aquesta pistola | travesseume lo meu cor, 
Travesseum' en las entranyas | per vos sufriré la mort.» 
«El meu cor no bastaría | mata un jove com sou vos; 
Vostro pare y vostra mare | plorarían de tristó, 

20 Vostros gérmans y germanas | ne tindrian gran doló .» 

ib I treta de Castelltersol. Corrección de B. y C. — 2b j boniqueta 
com un sol. Corrección de B. y C. — 4a. sempre ho dich y ime la pen- 
só. Corrección de B. — 9b | v. s. y a. — 20b | que t. g. d. 

B. I II 2 II : 3 á 9 II «Ara ja 'n festejo un' altre | qu* es mes bon 
galán que vos, || Porta camisa de seda | y en el coll un mocado.» || 
«Ya-os hi podeu casa, En jove, (la jove?) | que yo 'm faré religiós.» 

C. : I á 4 II Yo li dich: «Deu gort, Roseta;» | eir en díu: «Deu gort, 
Ramón.» I Yo li 'n dich si 'n ve del aygua ] ella m' en respon que 
nó. g Yo li dich si hallaría, j tabé me respon que nó. || cDe baila yo 
no so digna j de toca tan gran valor.» || 12 J i3 || 14a j y á n-el pare 
ho diré yo|| Y el bailado que ballava | me demana del amor.» || 
itCom ets estada tan boixa j de no darli 'n de boa cor? .|| Aqueix que 
té prou vianda | de no donarli V amor?» || a^Qu' en faré de la vianda 

I si ell no m' agrada, nó? 1 Qu* en faré de la vianda, | quedaré am 
r esparrancó.» 

D. : A... Yo li dich: a Deu te guart, perleta».. «Qui es aquest galán 
jove I que llensa tant d* aiguarrós?»... «Sem al temps de carnestoltas 

I qu* es el temps deis aymadós.» 



332. La enramada. 

Yo so fill de la Valldaura | m' hi criat á Castelló, 
N* hi ácabat V aprenentatje | m' hi posat festejado 
(Adiós, Agna María, J robadora del amor). 
Festejava una minyona | qu' es la prenda del meu cor. 
5 En mirármela yo á n'-ella, | so ferit del mal d' amor. 
Els companys sempre me deyan: | «no te la donaran, nó.* 
Yo n* hi feya un* enramada | de rosetas y altras flós. 
Mentres feya 1' enramada j ya veig vení dos senyós, 
La-un era 'ISenyor BatUe, | T altre era el Regido. 
10 M' en preñen y m' en garrotan ] m' en portan á la presó: 
«Be 'm diría, USenyor BatUe, | perqué *m porta á la presó?» 



— 3r4 — 

«Yo á la presó no 't porto | per lladre n¡ [per] traidó, 
Sino perqué vuU que 'm digas | d' ahon est tret tantas flós?» 
«Senyor BatUe, las he tretas | de las penas del meu cor.» 

B. : la I : 2b || 3 || 4 || : 6 á 14. 

C. Ara be la primavera | que las rosas fan ció. || : 7 á i3 || : 14a [ 
de les ales del meu cor. 

D. El dia de Corpus, Corpus, de Corpus Corpus, de Corpus, Cor- 
pus I n' es un dia sant y bo. || Ya 'n feyan una enramada, una enra-^ 
mada, una enramada | de rosas y d* altras ños || : 8 á 14. 

333. Mudanza. 

Una cansoneta nova | be la cantaría yo, 
Treta n' es d' una minyona | també del seu aymadó. 
Molt temps ha qu' els dos se tractan | may s' han donada l'^ 

amor.] 
«Loque-os suplico, En jove, | que no 'm parleu del amor, 
5 Qu' el meu pare y la meva mare | no m' ha criada per vos. 
Ni la meva cabeyera | no se pentina per vos.» 
«Valga'm Deu, dols' amoreta, | quin parla tan rigurós! 
Si 'Is esclaus de morería | puguessin parla com vos, 
Tan sois no s' adonarían | de las penas de la presó.» 

10 Lo dia de Sant Cugesma | com es la festa majó, 
Ni dona una roseta, | també un ramellet de flós. 
Ella esta va pensativa | si las pendría, ó nó: 
«Preneulas, dols' amoreta, | préñenlas, dolset' amor.» 
Ya las pren y las olora | y en Uensa un suspir ó dos: 

1 5 «Ya vuy sé la vostra esposa, | En jovenet precios, 
Per amarvos y servirvos | tota la vida á [n-a] vos. 

2b I y t. d. s. a.— 1 5b | Se ha modificado la expresión. 

334. Los dos presentes. 

Quant yo n' era petiteta | tenía molts d'aymadors 
Y are que som grandeta | no ne tinch sino que dos. 
La-un es un fadrí sastre, | V altre es un tixedó, 
Jo no sé com me ho fassi | tots dos mi volen T amor. 
5 Ara ve la primavera | que floreixen moltas flós, 



— 3i5 — 

Floríran clavells y rosas | violas de tot coló. 

M' en iré al hort de mon pare | ne culliré un ram de ños 

Donaré las ños al sastre | y T amor al tixedó. 

Si ells dos no s^ en avenen | vajen nóm de Deu los dos. 

9. Adición de C. — Sigue otra canción. — Un diarentant bugada | á 
la vora del camí — Roseta sigue á un galán — ^Varen camina set horas 
I cap paraula no 's van di || [Sent] al cap de las set horas | ya s' es- 
capan del camí. 

B. : 10 II : 1 1 II : i á 4 || Si la doni al fadrí sastre | el teixidó será 
felló, II Donaré V amor al sastre j y al teixidó un ram de flós. || Allí á 
aquélla montanyeta | don s*hi solía fé fresco. || Si hi había una j cape- 
lleta I que *s nomena San Salvado, || Detras de aquella capella | s' hi 
ha dictada una cansó, || Treta es d' un fadrí parayre | y d* un altre 
qu' es teixidó. 

C. : A. 

335. El pajarraco. 

Una matiñada fresca | yo m' estava al Hit tot sol, 
Surto el cap á la fínestra | séntuch canta un oriol. 
(La meva mare em deya tonto, | el pare cap de mussol). 
En 'gafo r escopetota | m' en vaig de dret al mayol. 
5 El primer ocell que trovo | n' ha sigut un ull de bou, 
Li 'n véntuch escopetada | y V en vaig fe caure al sol, 
El 'gafo per las alotas | per aixecarlo del sol. 
Com las forsas me faltaren | no T en puch moure del sol; 
M' en vaig ana cap á casa | á junyí un parell de bous, 
10 Entre yo y la carreta | be '1 varem alsá del sol, 

Quant el vaig teñí á la taula | en vaig convida á tothomi 
Del cap y de las alotas | en menjaren trenta nou. 
El traydó del nostre mosso | may coneixem ne té prou, 
Las golosas de las donas | se n' han begut tot lo brou. 

336. Angeleta. 

Angeleta, ves al hort, | despedeixte de las plantas 
Y també del moraduix | que cada dia '1 regavas. 
(Adeu siau, clavellés, | rosas, violas boscanas). 
Ya V en pujan á cavall, | també hi pujan á sa mare; 



— 3i6 — 

5 A devant van loscriats | al derrera pare y mare. 
Quant ne son á mitx camí | un galán ya n' encontravan: 
«Os voldríau deturá | sois per di[r ne] una paraula? 
Si teníu un cavall blanch | que vindría acompanyarla?» 
«No nccessitem criat, | prou n' hi ha que 'ns acompanyan.» 

I o Ni dona un pom de clarells | á modo de recordansa; 
Mentre olorava 'Is clavells | Angeleta ya plorava. 
Al entra de Tarragona | molta gent se la mirava. 
No saben si mira á ella | ó las joyas qu* en portava. 
Ya 1' en baixan del cavall, | també 'n baixan á sa mare; 

i5 Ya s' en puja escala amunt | sobre 1 Hit se n' es tirada. 
Sa mare la 'n veu falta, | promte ne puja V escala: 
«¿Que tens, María Angeleta, | que n' estás tan enujada? 
[Ay] no sigui aquell traydó | que t' en haji enmetzinada.» 
cNom'ha enmetzinada,nó, | qu'elmeucor s'enalegrava.» 

20 Son pare la 'n veu falta, | promte ne puja 1' escala: 
«¿Que tens, María Angeleta, | que n' estás tan enujada? 
[Ay] no sigui aquell traydó | que t' en haji enmetzinada.» 
«No m'haenmetzinada,nó, | qu'elmcucors* en alegra va.» 
Son germá la veu íaltá, | promte ne puja T escala: 

25 «¿Que tens, María Angeleta, | que n' estás tan enujada? 
[Ay] no sigui aquell traydó | que t' en haji enmetzinada.» 
«Nom'ha enmetzinada,nó, | qu'elmeucors'enalegrava.» 
«Coneixes aquell senyó | qu* es passeja pe-la sala?» 
«No conech aquell senyó, | la meva vida s' acaba.» 

3q a las dotze de la nit | Angeleta es combregada, 
A la una de la nit | Angeleta estremunciada, 
A las dugas de la nit | V ánitíia á Deu ya donava. 

2a I Y t. d. marduixet. — 8b | q. os v. á acompaáyarse. Corrección 
de C. — 24b y 28b I q. '1 m, c. ho desitjava. — 3oa. N. c. tan gran 
traydó. 

B. Ay adiós, térra de Valls, | térra rica y regalada, || No-ho dich 
perqué hi tinch 1' amor | perqué ya me I' han casada. (Adeu, Ange- 
leta, adeu, I Angeleta agraciada). Q El día que *s va casa | per lo 
meu carré passava, || Li 'n dich si vol un criat | que jo iré de bona 
gana. || Ella m' en respon que nó, | que molt be m' ho estimava 
II : 5 II Li dono un ram de clavells | : lob | En passant el pont d^ 
Urgell I els clavellets olorava: || (tNo oloris els dlavells, nó, | met- 
zinas hi han posadas » ]| En passant el (á?) Sabadell I els colós en tras* 



- 3.7- 

müdava. || Sa mare ne va digucnt: | «Angcleta, no t' espantes, |f 
Quant serem á Portugal (á la ctatat?) | en tindrem bona arrivada,. 

II De senyós y desenyoras j «avalles per las ventanas. || Angeleta^ 
pu)a á dalt, | que veurás la teva casa, |j No es casa de pobres, nó, 

I qu' es casa de pompa y gala.» || : 3o á 33. 

C. I ||.: 3a I que cada dia os regava || Y ara no-os regaré mes, | ara 
que volen casarme. Q Adeu siau, creu de V alta, j cada festa yo-os 
pregava, || Y ara no-os pregaré mes, j ara que volen casarme. || 
M* han casat á Tarragona | no sé si [hi] viuré gayre,» || A n-el surtí 
de Manresa I á n-£n Valentí encontrava: |j «Adeu siau, Valentí.» | 
«Angeleta, qu' es aixó ara?» jj «M* han casat etc.» || «Si 'n tingues un 
cavall blanch | yo vindría á acompanyarte.» || «Ay aixó nó, Valentí, 

I que ya tinch qui m' acompanya. jj Al devanit tinch dos criats j á 
derrera hi tinch la mare.» || : lo || Passantne peí pont etc. <= B. || 
No 'Is olorava 'Is clavells j las metzinas que hi portava. || En 'rivant 
á Tarragona j las gents tots per las ventanas, || La gent anava dient: 

I «qui deu ser aqueixa dama?» j| «Filia n' es de Don Joaquim, | ne- 
boda de Mossen Jaume.>) U Mossen Jaume sent aixó | promte ne 
baixa V escala, || Ya la 'n 'gafa per un bras: | «'nem, Roseta, (!) á re- 
fréscame.» II Quant los dos varen sé adalt j un quarto ella demana 

J Per reposa del camí | per plora y reposarne. || Suna mare y va puja: 
i «Roseta, qu' es ix ara?;» II <<^o *m reca (!) sino Manresa, | que n^ 
hagi hagut de deixarla.» || «No 't requi Manresa. nó, | qu' en serás 
ben regalada.» || «M'ha düt un ram de clavells j : lob || cNo 'n eran, 
nó, clavellets, | las metzinas qu' hi portava. || De tres fíllas qu' he 
tingut I totas han mort enmetzinadas, | Las 'gués deixadas tractá | ab 
aquells qu^ ellas tractavan.» || Son pare n' es peí camí | que las joyas 
li ^n portava. || Ya n' encontra dos fustes j que feyan una botarga. H 
«Ay fustes los bons fustes j per qui feu aqueixa caixa.» || «Si la 'n 
fem per una dama | no hi ha molí qu' es arrivada.» | Ya 'n tira 'Is 
anells en térra, j las arracadas al aygua. 

D. Adiós, violes y ños | totes les que yo he plantades, || No-os 
confío regá mes | que mon pare m* ha casada. | M^ ha casat á Tar- 
ragona | ab un hereu de sa casa.» || Ja varen ¿é al Ampurdá j que 
tothom se la mirave, II No se la miren los pobres j sino cayallés y 
dames, || M entres que n^ está passant | ni va di aqüestes paraules H 8 

II • 9 II • ^ II Y al costat tinch al marit | la prenda que ipes aymava. 
I «Ya que no tinch cavall blanch | un ram de fiós ni portava.» || Al 

AI camí de Tarragona [ Angeleta 's posa mala, I Al eritrant de Tar- 
ragona I ya demana per sa casa 11 : i6 || : 17 || : iS || «Mal de dolensa^ 
V amor, | mal de dolensa que 'm mata.» || Son marit ya ho ha sentit 
I • í? II • *8 I «Mal de ddlensa, etc.» || «No t' espantis, Angeleta, | 
que t' en faré 'ná galana.»;!] «No estich pera pompes, nó, | ni pera 



— 3i8 — 

pompes ni gales.» || «¿No 'm diríes, Angeleta, | quin metje voldríes 
ara?» || «El metje que jo voldría | voldría se confessada.» || Allá á las 
nou de la nit | Angeleta es confessave || : 3o á 33 |{ «Deu te perdó, 
Angeleta, | Deu f haje ben perdonada || Que t' en faré fé un enterro 
I no s' en ha fet fé may d* altre. || Tres dotzenas de capellans | qua- 
tre dotzenas de frares || Y també les dugues antortxes | y. les nou 
Maríes blanques; |¡ També '1 Pare Guardia | pera consola la mare. || 
Tarragona, Tarragona, | may t' hagués anomenada, || Que hi tinch 
un ñll capellá | y una ñlla enterrada. 

E. Despedeixte, Angeleta, | ib || Y també del roseret | quefeyalas 
rosas blancas. || «Adeu siau, amigas mevás, | al cel se vejem plega- 
das. II M' en vaig á Tarragona | no confío viure-hi gaire.» || «No di- 
gas aixó, Angeleta, | es ciutat molt regalada, || M en jarás del bon 
peix fresch | y veurás la mar salada.» || 12 || «Qui es aquella senyora 

I que va tan ben endressada.^» || «Germana d' un capellá | y n' es 
ÜUa d' un notari.» || Arribant á Tarragona | ella '1 quarto demanava 

II Ya s' en tira sobre *1 Hit j 16b || Yahi pujava son marit | també son 
pare y sa mare || : 18 || «L' anyoransa que m* ha pres, | lo camí que 
m* ha cansada || 'Neume busca un confessó j que á mi m*en agafa 
basca, || Dos frares caputxinets | pera consola la mare.» || «No s* es- 
pan teu, Angeleta, | no s' espanteu vos encara, || Yo os faré un rich 
T€stit I del millo que vos agrada.» || «Yo no estich pera vestits | ni 
pera pompas ni galas, || Estich pera Dios del cielo \ pera Dios que 
m* ha criada.» || Alpunt de la mitja nit | Angeleta ya finava. || «Deu 
te perdó, Angeleta, | Deu t' haji ben perdonada.» || Malvinat je Tar- 
ragona I y qui me V ha anomenada, || Qu' hi tinch = D. 

F. Yo m' en baixo carré avall j carré de V enamorada, || Ya me la 
veig á la porta | soleta qu' ella plorave: || «Que ploráveu, Angeleta, 

I que ploráveu, gentil dama.^» || «Ploro que m' han casat Uuny j en 
unes terres estranyes || : 8 || : 9 || Estant en 'questes rahons j sa mare 
la 'n ha cridada: || «Puja, puja, Angeleta j qu^ hem de fé llarga jor- 
nada.» II 4a I son marit V en ha pujada. [| Al sent al pía de Manresa 

I á derrera s' en girave: || «Adeu siau, frares caputxins, j monjetes 
<le Santa Clara. || Al carri de les Codines | quants camins m' hi pas* 
sejava || Cullint violes y flós | totes les que yo hi plantava || : i3 || 
«¿Qui es aquella minyona, | qui es aquella gran dama.^» || «Mulle del 
Docto Solé I que al cap de la plassa estave*» || Albaixantne de cavall 

jl son marit V en ha baixada || 16 | Hi puja lo seu marit j alseune, la 
linda dama || Que vo 'n farem un vestit | que tot lo mon no n' hi ha 
,un altre, [j El vestit jte será dVor | y la puntilla de plata.» || «Mes 
m' estimaría Manresa | la térra qué 'ni so criada, || No pas tota 
Tarragona | tanta pompa y tanta gala.» || A las onze diu aixó | alas 
dotze ya finava, || Els frares y capellans | pera consola sa mare. || 



— 3i9 — 

«May que 's 'gues vist Tarragona | may que 's *gues anomenada, | 
Que hi tinch un fiU enterrat, | també una filia enterrada. 

G. A la vila de Manresa... en port de mar 1' han portada... May 
-que 's 'gues etc. | pera mi no 's 'gues fundada... «Qne teníu, mi' An- 
geleta»... A lasdeu de la nit | mi' Angeleta's posa mala, || A las once 
de la nit, | orde d' estramunciarla. || A las dotze de la nit | mi' Ange- 
leta ya finava: || A 1' endemá dematí | mi' Angeleta ya enterrada... 
May que 's 'guesetc. || Hi tinch etc D. | y 1' Angeleta enterrada. 

H. Yo m' en baixo carré avall | tot carré avall m' en baixava, || 
Veig r Angeleta á la porta | á la porta que brodava. || Ya m' hi li 
miro 'Is peus | grossas sibellas portava; || Yo m' hi li miro los dits 
I 'nells de diamants portava; || Me li miro las aurellas | arracadas 
d' esmeraldas: || «Los senyals que vos porten | tots son senyals de 
•casada.» II «M' han casada á Barcelona j no conño víure-hi gaire.» || 
Ya s' en van á passejá | dret al jardi del seu pare. || M entres están 
passejant | dotze criats arrivavan, || Los quatre son de ciutat | de 
Manresa 'Is altres quatre. ; 

I. Un dia si 'n era yo | peí carré que 'm passejava, || M' en diuhen: 
«mira, Johan, | s' en duhen la teva aymada»... — Entrada en Tar- 
ragona. — «Angeleta, quin voleu | de docto per viisitarvos?» || «El 
docto que me convé | confessó per confessarme.» || : 3o á 3i... — 
Entra el «promés» y le da el clavel (!). — Campanas de Tarragona | 
totas soletas tocavan. || Adeu, vila de Tarragona, | ya tens mala 
anomenada. 

337. La Muerte de la novia. 

Yo m' en pujo costa amunt | amunt la costa solana, 
Quant ne soch á mitx camí | sentó una veu prima y clara, 
Y en la veu m' ha aparegut | qu' es la meva enamorada, 
Yo m' en torno costa avall, | avall la costa solana. 
5 Nos posem á conversa | de las penas qu' el cor passa, 
.Tant y tant vam conversa | qu' ella á plora s' en posava. 
Yo li dono un anell d' or | de la pedra virolada, 
Ella 'm dona un mocado | tot guarnit d' or y de plata. 
Yo m' en torno costa amunt | amunt la costa solana, 
10 Quant ne 30ch á mitx camí | sentó toca las campanas. 
En trovava un meu amich ] amích meu de confiansa: 
«Amich, per essé amich, | per qüi tocan las campanas?» 
«Per essé amich t* ho diré, | per la teva enamorada.» 
ícAmich, per essé amich, | mentida te n' has pensada!» 



— 320 — 

i5 Yo m' en torno costa avall, | a valí la costa solana, 
M' en torno gira '1 cavall, | tot dret á ca-seva ana va, 
Yo m' en pujo escala amunt | com si fos amo de casa, 
Quant en el quarto vaig sé | ya la veig amortallada; 
Tant y tant vaig suplica ( la cara s' en destapava. 

20 Yo m^ en hi jonoUo ais peus | ais peus m' en hi ionollava. 
«Aneu, aneu, jovenet, | sino es una será un' altrej» 
«Ay de donzellas com vos | no s' en trovarían gayres.» 
«Aneu, aneu, jovenet, | que 'm faríau condenarme, 
Queyom'enso'natdeimon, | delmon yo m'en soch añada.» 

ib y 9b I munt á 1. c. s. — 2a y loa. Q. n. s. dalt de la costa. Cor- 
rección de E.— 4b y 1 5b I valí de 1. c. s. — 8a. Yo li dono u. m. 
Corrección de B. — 16 á 18 y 21. Adición de B. — 22a. Que d. d. c. v. 

B. Yo m' en llevo matinet | matinet á punta d' alba, || Poso la 
sella al cavall | las pistolas á la xarpa || : i || : 2 H 4a | veig la meva 
enamorada H : 8a | tot brodat d' or y plata. || : 7 || «Adeu siau, dol- 
set' amor, | be tardárem d' encontrarnos.» [ «Nos tornem veure á 
salut I vos fadrí y yo donzella (!) || 9 á i3 || «Aixó no-ho crech, mon 
amich, [no fa v^n quart que V hi deixada.» I 16 á 18 || M' en ajonoyo 
ais seus peus | V en desabrigo la cara || 2 3 || De minyonas prou n' hi 
ha I 2 ib. 

C. £1 cor m' ha fet un gran salt | tinch la promesa malalta, || Poso 
laetc.c=B. II (Adeu. hereu Redumdum j persona tan desditxada). |j : i 

II : 2 II Yo m* en gíruch de cavall | la 'n veig detras d' una mata. || 
5 II : 7 I : 8 II «No *m dirías,' mon amor, j quant tornarem á encon- 
trarnos.» II «Ay amor com f ho diré | amor com t* ho diré ara.» || : 9 
á 1 3 II «Amich meu, no pot essé, j no hi ha un quart que la he dei<* 
xada.» II : 16 || Tot en son llantos y plós | aixis que passo V entrada 

II 17a I sense demostré migranya || 17a | m* en entro á la seva cam- 
bra II : 18 II 20a I tot passant lo saot Rosari. || M' en pósuch á suplica 

I á tots los sants y las santas, || Li*n demánuch de bon cor [ á la Verge 
del Rosari. || Yo m' en hi vaig acosté | per destaparli la cara. || : 21 

II «De minyonas ya n' hi ha | no-os mancará de tróvame.» U : 22 || 
M' en béixuch escala amunt | encuantro sos pare y mare: || «Ara be 
n' esteu contents | que m' heu mort V enamorada.» || «De minyonas 
com era ella |. tot lo mon n* hi ha prou éC altres.» | cNo pasas (!) á 
los meus uUs | tot lo mon no n* hí ha pas d' altre. 

D. : I II 2a I : 2b U Yo ra' en gírúch enderrcra | vey la meva ena- 
morada, II Yo ni dono el Deu vos guart | ella també me U tornava. 

II : 8 II : 9 U «Adeu si?iu, bon' amor, | ab salut nos tornem veure (!) 
]| : 9 á i3 U «Jesús, com pot esse aixó | si ara yo V hi deixada, || Ni 



— 321 — 

he dat un mocado | : 8b || Ni he dat un anell d' or | 7b || : 16 || : 18 
II 20a I al bon Jesús reclamava || : 19 jj : 21 || «Ves á detrás del pallé 

I trovarás la meva mare, || Dirás que 't dongui las claus, | las claus 
de las mevas caixas, || Que te vuy torna las joyas | las joyas que tu 
m' has dadas. || Que te dongui '1 mocado j : 8b jj Que te dongui 
r anell d* or | 7b. — Final: A. y B. pero corrompido. 

E. El dia de San Joan | es diada senyalada, || Poso la sella al ca- 
vall I dret á montanya m' en 'nava. (Adeu, vila de Ripoll, | entre- 
mitx de dugas ayguas). || El galo negre al barret | la sabata envellu- 
tada. — Sigue: en general á las anteriores. — Vesten abaix del cellé | 
— Sigue: D. Y lo ret de carmesí | el trovarás á la caixa. || Des- 
pres vas á cal fuste | que li fassi fé una caixa | Que li fassi fé ben 
gran | que tots dos hi poguem cabré. 

F. Comienza: núm. 3o6. — Quant n' es á mitx carré j ya 'n señt 
toca las campanas... Y ell s' en va 'ná cal fuste | á féli fé una caixa, 

II Que la fassen etc. || Be estaran contents la gent, | qu' una mort en 
causa un' altre. 

G. Quant á mitja costa so | sentó una veu prima y clara, || Una 
espina *m toca al cor, j es la meva enamorada. || Yo m'en gíruch en- 
derrera | la vey detrás d' una mata.... Sigue: A. — Ara torneus'en, 
amor, j ara torneus'en á casa. 

Al. Adeu, vileta de Reus, | vila rica y abundanta, || Y que per mi 
n' has de sé | tan trista y afortunada || Yo m' en baixo carré avall j 
tot puntejant la guitarra, || Quant ne soch á capdevall | trovo un ve- 
yet que cavava. || «Ay veyet, lo bon veyet, | per[a] qui feu la fos- 
sana.» || «La faig per una minyona | morta n' es d' enamorada.» || 
«jfEm dirían, bon veyet, | em voldríau di la casa?» jj «A tres portas 
del portal | trovareulaamortallada » || Supliquíáun Deu delcel | que 
li destapi la cara, jj «Fuig d' aquí lladre y traydó | robado de la 
meu' ánima, || Moltas missas y sermons | per[a] tu m' en som qui- 
tadas I Molías missas y sermons | oy també parts de rosari. || Fuig 
d' aquí etc. || Que yo pera tu som | á un infern condemnada. 

Bi. Passejantme peí jardí | lob || M' en saltí un xich el cor | si 'n 
era V enamorada. || Bon Jesús, com pot sé aixó, | si ara Ten hedeixa- 
da.— Sigue: Ai. — Lo que-os suplico, minyona, (léase minyons) | que 
lafeu un xich mes ampia.» || ((Aneu,aneu, jovenet, | que no esteu en 
aixó encara.» — Sigue: Ai. — Fuig d' aquí etc. =Aii. || Que m' est ro- 
bada r amor | y la mort m' en est causada. — Compárese Ai.yBi. con 
el núm. 87. 

A]|. El dilluns al dematí | esprincipi de senmana, jj Posa la sella al 

cavall I cap á la costa s' en *nava || : 10 á i3 || Quant arriva al primé 

portal I el fuste qu' en fa la caixa. || «Fusteret, bon fusteret, | per 

qui 'n feu aquesta caixa.'*» || «P'r una noya de quinz' anys j qu' es la 

21 



— 322 — 

seva enamorada » \\ «Feula una mica mes grossa | que tot dos etc. I 
Quant arriva al primé cantó | ya n' alsa los ulls al ayre, || Cortina 
negra al baleó | la porta mitj ajustada || : 17 || Quant es al primé re- 
plá I ya ni destapa la cara || : 2 1 || «Vest'en abaix de la cuyna, | tro- 
varás la meva mare. || Digas que *t dongui las claus | las claus de la 
meva caixa, || En el primé calaixó | trovarás la roba blanca; || En el 
segon calaixó | trovarás V anell de plata; || Els vestits bons que *m 
vas dá I encara son á ca*l sastre. {| Si els vols ana á busca | digas que 
te 'Is dongui ara.» || Ya se ni ajeu al costat | ya s' en pega punya- 
lada. I 

Bii. Jo m' en aixech dematí | dematí al punt del auba, || Poso la 
sella á el cavall | y la pistola á la banda, ¡| Per anarme á passejá | 
á baix d' una gran montanya || : 10 á 12 || Amich meu, no potesser 
(essé?) I no fa [unj quart que V he deixada || : 14 || i5 || Y la trop á n' 
es portal | cosida y anflocada || A nivell de s' enterra \f:ilta h — Me 
jonoy á n-es seus peus | que perdó li demanava. || Ella 'm conteste y 
digué: \ falta b — Vest'en á dins es cellé | qu' allí está la mia mare. 
II També li demanarás | las claus d' es meu cantarano, || Y dedins é 
hi trobarás | s' anell d* or y sas recadas.» || El jove com sent aixó | s' 
en pega tres punyaladas. || El sent demá dematí | tots dos foren en- 
terrats || Y així vos ó dich així, | ais que estau anemorats. 

338. El regreso. 

Llicencia vuy demaná | á la meva enamorada, 
Llicencia d' ana á sega | á Urgell una temporada. 
(Adiós, fondos d' Urgell, | á Deu, planes de Cerdanya, 
No confío torná-hi mes, | tant que '1 meu cor desiijave). 
5 «Llicencia ya T en teníu | la 'n teníu llarga y bastanta.» 
Li 'n dona un pom de clavells, | al barret ya se 'Is posave. 
De día 'Is porta al barret | y de nit els posa á 1' aygua, 

Y per descans del seu cor | un clavellet olorave. 
Quant es al fondo d' Urgell | lo clavell se mustigave, 

10 Lo clavell s' ha mustigat, | la Tereseta es casada. 

Si *n passessiu companys meus, | las penas qu' el meu cor 
Deixaríau lo sega, | s' en tarnaríau á casa. [passe 

Ya s' en plegué V esclopet | y la fals envoHcada. 

Y al entrantfne] de la vila | la Tereseta encontrave: 

f Aunque el crimen aquí descritD era casi desconocido en las costumbres de nues- 
tro pueblo, esta versión debe de ssr algo antigua^ pues la vemos trasladada á Ma- 
ilorca. 



— 323 — 

1 5 «Deuosguart, laTereseta, | m' en han ditqu'éreu casada.» 
«iNo per cert, lo Josep, nó, | tal novetat no esperava.» 
Ahí vespre 'm vam parla | ab les converses del pare. 
Lo pare m' en respongué | una resposta m' agrade: 
Filia casa 't ab qui vulguis, | de filies no 'n tinch pas gayres. 

20 Josep si vols vení al hort | al hort á cullí man:[anes^ 

Les mancarles en son fresques | al dematí que m* agraden. 

Y al diumenge vinent | ni va[n] fé fé grans aubades 
De musiques y clarins | y també moltes guitarres. 

Y acabar de toca | [ell] surt en una ventana: 

25 «Xichs, teníu que perdona, | les gracies ya están donades 

Y si voleu refresca | obertes son les entrad es. 

De les xiques de Bellvé | yo m' en duch la mes galana.» 

1 1. J. sabiau c. m. 

B. Ya 'n baixan els segados | de la plana de Cerdanya || Ab las 
faucetas al coU | y els didals á la butjaca || : 6 {| ga | : 8b |¡ Oiorant els 
clavellets | á térra va caure en basca. || «Ay! planyeume 'Is meus 
amichs | deis trevalls que passo ara, || Els trevalls que passo yo | cap 
de vosaltres no Us passa. || So ferit d' un mal d* amor | que 'm tra- 
vessa las entranyas.» || L' amoretaho hasabut | ya ni ha enviada una 
carta, || Que deixés está '1 sega | ys'en tornes á montanya, | Que viu- 
ría regalat | y aixís com un peix al aygua. 

C. — ^Tratan de casar á la Roseta. — «Si '\ Josep ho sapigués | dei- 
xaría la segada — La encuentra casada. — «Que voleu de mi, Josep, | 
que voleu de mi vos ara.^) || «Del cor vuy la voluntat, | deis brassos 
un' abrassada.» || «Aixó si que no-ho faré | que la lley de Deu no-ho 
mana; || Es lleva la honra al marit | y fora una gran infamia.» |{ : 6. 

339. La mujer del teniente. 

Una cansó vuy canta | no hi ha molt que s' es dictada, 
D' una minyona que hi ha | que n' es filia d' Igualada. 
Diuhen que s' en vol casa | ab un tinent de V armada, 
Son pare diu que no ho vol, | sa mare tampoch no gayre. 
5 «Minyona, si vols vení, | si t' en vols vení á 1' armada. 
Que t' en comparé un vestit | del coló que mes t' agrada; 
Quant tu n' eixirás al camp | á la ma duras la palma, 
Tots los caprtans dirán: | «Deu la guart, la gentil dama.» 
«So la mulle d' un tinent | y so filia d' Igualada.» 



— 324 — 

340. Conversación interrumpida. 

Una cansó vuy canta | no hi ha molt que V hay dictada, 
D' una minyona que h¡ ha | que n' es filia d' Igualada. 
Si voleu sabe hcn s' está | s' está al carré de Sant' Ana, 
Si voleu sabe '1 seu nom | Felona s' anomenava. 
5 Festeja dotze fadrins, | tots doize de camarada; 
Els ha passat peí cap | de ferne una enramada, 
Enramada de tres pins | al capdemuut una arcada. 
Els quatre plantan los pins | y els altres quaire V arcada, 
Els altres son tocados | de violins y guitarras. 

10 A V endemá dematí | la minyona s^ es llevada, 

Ya 'n treu el cap al baleó, | ya 'n veu la gran enramada. 
Mentres se ho está mirant | el Joan per 'Uí passava: 
«En voldría dona un clavell | d' aquesta gran enramada.» 
«Prenéuselo vos mateix | qu' el meu cor no hi abasta.» 

r5 «¿En quina missa anirás, | Madalena agraciada?» 

«A missa d' un quort de nou | á las vuyt horas tocadas.» 

Al cantó de ca '1 Novell | el Joan ja 1' esperava, 

Es van posa enrahoná | en tocavan la vuytada: 

«Joan, díu, m' en tinch d' ana, ( la missa ya es comensada.» 

7a. Una enramada de quatre pins. 

341. Montañas del Canigó. 

Montanyas del Canigó | son frescas y regaladas. 
Mes á mes á n' aquet temps | que las ayguas son geladas. 
Tres mesos n* hi vaig está | sens veure persona nada, 
Sino un trist rossinyolet | qu' al eixí del niu cantava. 
5 Mes ara 'm pensó qu' es mort | tres dias ha que no canta, 
M' ha pegat anyorament | y una cruel malagana. 
Ningú no m' enten el mal, | ni metjes ni apotecaris, 
Sino una gentil minyona | que 1' amor m' en te robada; 
M' en te robada V amor | el meu cor y las entranyas. 
10 M' en aní á 1* Ampurdá | per purgarme y eixaroparme, 
Ni ab purgas ni ab xarops | la salut á mi 'm tornava. 
Al torrent de Sant Martí | 1' encontrí que sabonava; 



— 325 — 

Yo li 'n dkh: «Deu me la guart, | coló de rosa encarnada.» 
Ya no m' en torna rahó | com si V hagués mal parlada; 

\5 Me la miro de las mans, | veure quants anells portava, 
No 'n portava sino un, | una dobla d' or costava. 
Me la miro yo deis peus, | veure quin calsat portava. 
Porta sabata ab taló | y la mitxeta encarnada. 
Me la miro yo del eos, | veure quin gipó portava, 

20 Porta gipó d' escotí | ab un cordonet de plata. 
Me la miro yo del cap, | de quin modo va tocada, 
Porta una pinteta d' or | ab uns Uigamets de plata. 



la. M. d. Canigon. Corrección de las demás. — 2a. Oy endemésa. 
n-a.t. — 6b | de u. c. m. — 21b | d. q. m. v. tratada (?). 

B. I II : 2a I 2b I Jo n* hi *n som estat set at'íos \ set años y set set- 
manas || Sense may veure dingú, j ni tampoch persona nada || : 5a | ó 
sino es pres dins Fransa | : ba | 5b || : 6 || : 7 || Sino una nina qu' hi 
ha I qu* es la meva enamorada. || A n-el seu pare jo ho vuy dí | mes 
també á la seva mare || Que si 1' en guardan per mi j ó 1' en guardan 
per un altre. || Que si Ten guardan per mi | tres robas li'n vuy crum- 
parlos, II Una es el coló de sanch, | V altre el coló de menglana, || 
L' altre tirará á su *1 vert | que li honrará la cara; || Uns penjansli 'n 
vuy crumpá j de la pedr' abigarrada. — En una versión semejante 
habla como de un rival del «hereu Coll de Sant Martí. 

C. I II Al demes ara Tlstíu 2b || : 3 || : 4a j que nity dia cantava, || 
Rosinyol, bon rosinyol, | Deu te do bona volada, || Al altra banda 
del riu | trobarás la mar salada || Y dirás á mos parens j que mon 
pare m' ha casada. 

D. I II Anque mes ara V cstíu | 2b || 3 || 4a | qu* al cor de la nit 
cantava 1| •* 5 || : 6 || : 1 o || Dins 1* Iglesia m' en entrí | á suplica 'Is 
sants y santas || Li demano de bon cor j á la Verge del Rosari || Que 
me volgués alcansá | á que (1) 'm fa viure ab cuidado. || Axfs com 
ixo de missa j la meva amor hi entrava, || Ella arrenca un gran sus- 
pir I del fondo de las entranyas. || El suspir ne fou tan gran | ella 'n 
térra me fa caure: || «Aixequeuse vos, galán, | teniune fermas fiansas: 

II Mentres no-os deixaré á vos || yo deixaré á tots los altres. || Mare, 
yo vull tal fadrí, | no teníu que delttá-oshi.» |J «Casa't si tu tant lo 
Tols, I de vianda no 'n té pas gaire.» || «No-os hi va pas res á n-á 
vos, I ya la guanyarem nosaltres. 

E. I II : 2a I 2b II 3 II 4b II que canta la matinada, || EU canta quant 
el sol surt | rosa fresca y regalada. || Un dia yo T encontrí | V en- 
contrí á punta d' alba || Yo T encontrí á n-el riu 1 á n-el riu que 



— 326 — 

finsabonava, || Yo li donch el Deu te guart | parauía no m' ha torna- 
da, II Yo que li 'n torno á dona j y ella calla altra vegada. || «Yo no 
sé ab que compará't | ab el vent ó ab la gelada, || Te compararé ab 
el vent | que cada hora fa mudansa; || Al dematí vent seré | á las 
once marinada, || A mit) dia vent nadal (1. de dalt) | y á la tarde tra- 
montana. 

F... Sino un trist rossinyolet j que á la matinada canta || : 5a || O 
r anyorament el mata, || Que n' es determinat j á anars'en á térras 
baixas || A veure la dols' amor j tant temps ha qu' eran promesos — 
Versos del núm. 362. 

342. Catalina Ana, 

Una cansó vuy canta | no hi ha molt que s' es dictada, 
Treta n' es d' una minyona ( qu' á Cerdanya 1' han casada. 
Al cap d' un mes que hi va sé | ya V anyorament la mate. 
Son marit li está dient: | «¿que teníu Catarina Agna? 

5 Vos [ne] teníu fals' amor | ó teníu el cor ab altres.» 

«Yo no tinch [pas] fals' amor, | ni tampoch el cor ab altres 
Sino que volría sé | á la casa deis meus pares.:» 
Catarina, no hi penseu, | que prou os hi heu estada, 
Yo-osenfaréféunvestit | no n'hi hauráaltre áTEspanya.» 

10 «A mi no *m tenten vestits | ni tampoch pompes ni gales, 
Que de vestits ya'n tinch set | á la casa deis meus pares, 
Els tres ne son brodats d' or | y els quatre son d' or y plata.» 
Al punt de la mitja nii | Catarina ya finave. 

343. El soldado. 

A n-el senyó capitá | una gracia li demano, 
Que 'm deixi ana á Castellnou | á veure V enamorada. 
Quant á Castellnou va sé | tota sola V encontrava, 
Soleta dalt del baleó, | soleta que *s pentinava. 
5 Ens posem á conversa | una conversa molt llarga; 
Mentr' estava conversaní | una nova n'.arribava, 
La carta es del general | que n' haurá d' ana á campanya. 
«Per despedirme de tu, | amor, no sé com ho fassia.» 
Es posa la ma al falset | de or y plata ni dava. 
i'O «Bon amor, voleu vení, | allá á la vila de Targa? 
Amor, no 'm coneixereu | com serem á la campanya, 



— 327 — 

Un senyal os donaré | del cavall que ménuch ara: 
Cavall roig y estelat, | té las quatre potas blancas; 
Yo duré galo al barret | y el bastó capsat de plata.» 
1 5 Mentr' estant dihent aixó | ya 'n senten toca á llamada: 
«Amor, be m' esperareu | fins qu' haurá tet la setmana,» 
Yalivolgué unDeudelcel | qu' el rey la guerra ha plegada. 

17b. q. *1 r. h. plegat 1. g. 

B. 1 1 11 I la I Que hi ha ñlls de tantas mares || i la (!) | 12b ||.: i3 || 

14 II Portaré gambeto blau | y V esperdenyeta blanca. 

C. Roseta, si vols vení | á veure com nos embarcan, || Mira no 'Is 
coneixerás | qu' hi ha filis de mokas mares. (Valeunos, Senyor Deu 
meu, I Verge santa del rosari)... Portaré galo al barret | la rose- 
ta enplatejada. 

344. Lindo y pobre. 

Ya 'n baixan quatre fadrins | tots hereus de bones cases. 
Son pare ya ni va di: | «¿Tareseta, quin t' agrade?» 
«Pare, yo no 'm vuy casa | no 'm vuy casa, pare, encara 
[Y] quant yo m' en casaré | En Joanet m' en agrade; 
5 Te la cabellera rossa | y la cara com un ángel.» 
«Mira que fas, Tareseta, | la cabellera t' enganye. 
Podrías esse mestressa | mestressa de bona casa. 
Podrías dú bon cinto, | cinto, claué y arrecades; 
Ara vols un tal fadrí | que de cabals no 'n te gayres » 
10 «Pare, si no m' hi doneu | faré lo que la lley no mane, 
Trencaré 'Is deu manaments | y deshonraré '1 llinaije.» 
«Prenlo, prenlo, Tareseta, | prenlo ya que tant t' agrade, 
Prenlo ya que tant lo vols, | si tens penes te las passias.» 
«Pare, yo las passaré | no-os á-las vindré á contarlas. 

1 5 Pare, yo treballaré, | farem llargas las jornadas, 
Quant alguns se llevaran, | n' haurem fetmitja ¡ornada.» 

B. : 2 á 5 II Voleu sabe lo que té | y-á V esquena ho portava. || 
Si *Is demés ne gonyan bens | també 'n gonyarem nosaltres, || Nos 
llevarem matinet j escursaremlavetllada.» || «A derrerad'unaixut | 
sol vení una pedregada, || Que si s' eus en porta '1 blat | qu' en fareu 
de la maynada.^) || aGornirem un sarronet | també un cistellet ais 
brassos, || N' anirem peí mon enllá | cantantne petits romansos; |[ 



— 328 — 

Y la gent quant los veurá | dirán: «la pobre maynada; || Els haurem 
de fé caritat; | s* en tornaran á la casa.» 

345. José del Carrft. 

Si voleu sabe, fadrins, | el temps que yo festejava, 
A la vila de Cambrils | n' hi tenía pare y mare. 
M' en feyan estudia | per ser capellá ó frare, 
D' unas tais religions | yo no tenía tais ganes. 
5 La meva vila n' hi ha | una minyona me agrade, 
Roseta s' en díu per nom, | per nom Roseta 's llamaue. 
De tan hermosa que n' es | li diuhen rosa encarnada. 
Un dia yo la miré | per la reixa del meu pare, 
Ella m' en mire y s' en ríu | m' en pegue una gran ullada. 

10 L' ullada que m' ha pegat | dinire del meu cor entrave. 
Yo no sé si es del amor | la voluntat que 'm portave. 
Ya s' en van á passejá | á la roda de muralla, 
S' en posen á conversa | de les coses que 'Is passave[n]. 
«Josep, anemo'n d' aquí | que la gent molt mos miraue, 

1 5 Anemo'n avall del hort | cullirem una mansana, 

Ameldematísonfresques, | fresquetesqu'á mi m' agraden.» 
«No es molí que 's diguen, Roseta, ¡ que la frescura os 

[agrada.» 
Están en 'questas rahons | la criada va á buscarla: 
«S' esperan per esmorsá | que molt se desesperaven.» 

20 «Que s' esperen un poch mes | que yo n' estich ocupada, 
Qu' el Josep[ei] del Carret, | paraula m' en te donada, 
Paraula de casament, | paraula pera casarme.» 

5. L. m. v. n' h h. una m. que á mi a. 

346. El robo de moragas. 

Las ninas de Camprodon | teñen molt' anomenada. 
Tres ó quatre que n' hi ha | las unas mes que las altras. 
(Adeu, punteta de sol | y estrella del alba clara, 
Espineta del meu cor | que 'm travessa las entranyas). 
5 Sí s' en van á espigóla | una fresca matinada. 
Ya ve r hora d' esmorsá | qu' en replegan las manadas. 



— 329 — 

La una en té vintinou, | V altra las hi han robadas: 
«Ay trista. trista de mi, | que dirá la meua mare.» 
Son galán ho ha sentit | qu^ en era allá que sega va; 

10 «¿Que teníu, dolcet' amor, | qu' en esteu tant enutjada?» 
«Brou en tinch que suspira | m'han robadas las manadas.» 
«No ploren, dolcei' amor, | no ploren p^r las manadas, 
Quant el segado jaurá | qu' en fará la mitxdiada, 
En pendrem deis cabayons | y també un xich de las garbas; 

1 5 Si d' aixó no 'n teníu prou | m' en portaré del de casa.» 
«No per cert, el jovenet, | qu' aixó ya n' es d' estimarse.» 

5a. S. s' e. v. atribuláis. Corrección de B. y C. — ya. L. u. qu* e. 
t. non. Corrección de B. — 8a. A. tristeta d. m. — i3a. Que q. e. s. j. 

B. la I son frescas y regaladas || Las unas que se n' hi ha | 2b || 5a 
I á la plana de Cerdanya. || Quant es hora de dina | en contaren las 

ramadas || 7 || S' en va, treu un cabayó | y á plora s* en es posada. || 
Mentre que n' está plorant | seu galán hi arribava |1 : 10 |] : 1 1 || :12a 
I triarem las mes granadas. 

C. Una cansó vuy canta | no hi ha etc. || De dos ninas que n' hi 
ha I ... II 5a I en el fondo de la plana || : 6 || La una diu qu' en 
té nou I r altra les hi han robadas. || Adetrás;d* un caballo | á plora 
s* en es posada || Pensa que ningú no ho sent | y el galán se la mi- 
rava || : 10 || : 11 || 12a | que no-os faltaran manadas. 

347. Queja infundada. 

Al matí de San Joan, | com es festa senyalada, 
Cassan la bonaventura | yo no 1' hi 'trapada encara. 
Cassat r he p'r un riu avall | floretas d* amor hi estavan, 
Yo veig vení una minyona | la qu' el meu cor desiijava. 
5 De tan lluny com yo V en veig | yo ni 'n faig la barretada, 
Yo 1¡ 'n dich: «Deu guart, amor, | rosa fresca y regalada.» 
Ella 'm diu: «Deu guart, clavell, | cullit á la matinada.» 
«Jam'handit,dolcet*amor, | m'enhanditqu*érau casada.» 
«¿Qui US ha dit, V En jovenet, | qui os ha dit 'queixas pa- 

[raulas. 
10 No sabeu, V En Jovenet, | que cap fadrí no mi agrada, 
Si no vos, r En jovenet, | que 'm teníu V amor robada?» 
«Tres escrits vos he 'nviat, | resposta no 'n sou tornada, 
La-unblanc,raltrevermell, | Taltrevert marca esperansa,» 



— 33o — 

1 la. Ay sino lo vostre espós (!) | q. ni té i a. r. 

B. : I II Baixant per un riu avall | : 3b || : 4 || : 5 || 6a | 8b || : 9 || la 
II : 1 1 II Robada teníu V amor | y no crech may mes cobrarla. — 
Final semejante, pero corrompido. 

348. Despedida. 

Una cansó vuy canta | no hi ha molt que n* es dictada, 
D' una minyona que hi ha | que n' es filia d' un notari. 
S' ha enamorat d' un dragó | que n' es vingut de V Italia» 
Son pare diu que no-ho vol, | ni tampoch la seva mare, 
5 Quant el seu pare no hi es | al dragó li dona entrada. 
Al diumenge al demalí | qu' es principi de senmana 
Ya la veig en un baleó | sola n' es que 's peniinava, 
Peniinava '1 cavell ros | ab una pinta de plata. 
«¿De que ploreu, dols' amor? | de que plora vau vos ara?» 

10 «Ay, be tinch yo que plora | si m' han dit que s' en anávau, 
Os anávau á embarca | per tornarvos á 1' Italia.» 
«Amor, no creyeu aixó, | tal cosa no he pensada, 
Antes yo no m* en iré | sufriré qu' el sol me mati, 
Quedará aixuta la mar | y 'Is peixos n' iran per 1' ayre.» 

1 5 A las vuyt horas de nit | lo tambó toca á la marxa, 
A las nou horas de nit | lo dragó á cavall pujava, 
Quant es estat embarcat | ya li ha enviada una carta. 
«Anéumela á consola | aquella rosa encarnada. 
Tan perfecta á los meus uUs | qu' en lo mon cor no n' hi ha 

[un' altre.» 
Quant 1' ha sentida llegí | en térra es cayguda en basca. 

B. : A. Muy incompleta. 

C. Un dilluns al dematí j á principi de setmana, || Yo m' en baixo 
carré avall | puntejant una guitarra. || Yo V en veig en el baleó | so- 
leta que *s pentinava. || En els signes | que me fa j conech que no hi 
té '1 seu pare. || Yo m' en pujo escala amunt | com si fos á la meu 
casa. II Si r en trovo sobre '1 Hit | sobre '1 Hit que suspira va || : 9 || : 10 

Jl : 12a I la mar quedará sens aygua || Li *n dona una bossa d' or | 
am quaranta doblas de quatre: || «Y altras tantas qu' en tinch yo | 
qu' en serán peí teu regalo, || Menos no 't deixes toca | las faldillas 
d' endiana || Y els enagos ab sarrell | que /t petan á mitja cama.» I 
Mentr' están enrahonant | en sent toca á generala; || Quant V en veu 
puja á cavall | alió son suspirs y plantos || : 18 || : 19. 



— 33i — 

349. El limosnero desconocido. 

María, si tu no *m vols, | perqué no 'm desenganyas, 
Que yo ya m' en aniré | á un convent á ferme frare 
(Ay que 1' amor m' ha deixat, | desconsolat quedo ara) 
Del orde del caputxí | de la religió sagrada. 
5 Tu ya no 'm coneixerás | per mes que 'm míris la cara, 
Ara vaig ben afeytat, | després duré un pam de barba. 
A fé r almoyna aniré | al temps que '1 novici passa, 
A casa teva aniré | que no gosaré entrarhi. 
Al vehins preguntaré | á veure tu com ho passas, 

4b I d. 1. r. privada (?) 

Hay otra semejante que empieza — Ya no vuy escriure mes, | nj 
posa la ma á la ploma... Lo meu cor descansará | lo que ara poca 
cosa, II A frare m' en vuy ana | á fé vida santa y bona... Quant pas- 
sarás per allá | que passarás veure casa (!) || Menjá y beure t' en daré 
I certes (!) de molt bona gana || No t' en caira fregá 'Is plats | ni tam- 
poch plegá la taula || : 5 || Estaré tot dessemblant | que m' en faran 
cria barba. 

35o. Respuesta ingeniosa. 

«L' amor que no es verdadera | no se á n-a que T acompari,. 
Si la compari al sol | ó si la compari al aygua, 
O si la compari al vent | que cada hora fa mudansa. 
Al dercatí fa ponent | y á nou horas marinada, 
5 A mitx dia vent de dalt | y á la tarde tramuntana.» 
«Celosía tens de mi, | perqué enrahono am d* altres; 
La cara n* es per tothom | puig que Deu me V ha donada» 
No la puch dissimulá | á qui no 1' ha agraviada. 
Quant serás duenyo de mi | estaré á ton mandato, 
10 Faré tot lo qu'em dirás, | seré persona manada.» 

«No m* oblidis, dols' amor, | perleta de mas entranyas.» 
«Antes no t' oblidaré | oblidaré pare y mare, 
Oblidaré mos parents | també germans y germanas.» 

iSa. O tots m. p. 



— 332 — 



35 1. Mentiras. 

Mentidas diuhen la gent | de vVítats no 'n diuhen gaires; 
Diu qu' en tinch festejados | la casa 'n tinch enrotllada, 
Trentavuyt ó trenta nou | á la ratlla de quaranta. 
Yo no n' hi amat mes qu' un | que n' es fill de la Valldaura, 
5 N' es petit y aixerit | y bonicoy de la cara. 

Un dia anant á la font | al cap del pont V encontrava, 
Que s' en vol ana '1 Urgell | á sega una quinzenada. 
Li dona un ram de clavells | per memoria y rccordansa. 
QuaiJt ne va sé peí camí | els clavellets olorava, 
10 Els clavellets n' eran sechs | que d' auló no 'n feyangaire- 
Plangeume los meus amichs | del mal que pateixo ara, 
Pateixo del mal d' amor | que 'm travessa las entranyas. 

2a. Diuhen que no 'n tinch galans. Corrección de C. y D. — 8 á 12 
Adición de B. 

B. Una cansó vuy canta | no hi ha molt que s'es dictada, | d' una 
minyona que hi ha | qu' á Ripoll se n' es criada || : 1 || Diu que no *n 
tinch festejados | 2b || 4 á 6 || M' en tinch d' ana á sega | : 7b || 8 á 12. 
— Dice «aixurit» y no aaixerit.» 

C. Si d' assí m' en tinch d* ana | d' aquestas costas solanas, || Si 
m' en son causa la gent | los quins m' en han parlada || 2a... Ara ja 
vindrá V istíu | ab los segados devalla. 

D. I II : 2 II (Adeu, vila de Ripoll, | entremitx de dugas ayguas). || 
Yo no 'n conech sino un | que n' es fill de la Valí d* Aro || : 6 || : 8a 

I qu' á n-el barret els portava — Siguen dos versos en que habla de 
«metzinas,» del núm. 536.— No 'n sabías, amich meu, | las penas 
qu' el meucorpassa, || Deixarías V Ampurdá | pujarías la montanya, 

II Vorías el clavell blanch | també la rosa encarnada. || Diu que la 
volen casa | pensó ja que n' es casada || Ab un tinent coronel | que 
la fan essé galana. 

E. 4 primeros versos de La criada discreta. (Véase Noticias), || i á 
3 II De quoranta ha tornat ú j mireune quina rebaixa. || Qu' es petit 
y assirit | 5b — Sigue D. del núm. 366. 

352. Deseo logrado. 

Una cansó vuy dicta | no fa molt que n' es dictada, 
D' una viudeta qu' hi ha | baix del fondo de la plana. 



— 333 — 

(Coni m' ets menat enganyat, 

Viudeta de la Vallfalsa, 
5 Com m' eis menat enganyat). 

Ella festeja 'Is fadrins | de la primera volada, 
Mes si 'Is parla de casa | ya n' hi responen: «no encara, 
Temo no fassis ab mi | lo que vares ter ab 1' altre.» 
La viuda quant seni aixó | á plora s' en es posada: 
10 «No ploreu, la mi' amor, | que [yo] ya ab vos vull casarme, 
Aneu á busca 'I recto | perqué vinga á desposarme.» 
Quant se donavan las mans | ella esclafeix la rialla; 
«Arasique'tt¡nch,babau, | molttempshaquet'enbuscava.» 

353. Venturita, 

Y al dia de Sant March | á la plassa fan bailadas. 
Ya 1' en treuen á baila | la Ventureta agraciada 
(Adeu, Ventureta, adeu, | serías mal agonyada). 
La Ventura ha tret un ball | devant de la fadrinaya, 
5 Y amb el brillo qu' ella va | ais fadrins enamorava. 
L' endemá en sent dematí | la demano á n-el seu pare: 
«Si me V en volían dá | la Ventura estimada.» 
«La Ventura es per casa | no sé si 's vol casa encara.» 
La Ventura ho ha sentit | á plora se n' es posada, 

10 La seu mare li digué: | «¿de que ploras, Ventura, ara?» 
«Aylbe'ntinchjoqueplorá | qu'elmeuparem'ha llensada.» 
«No t* en hem llansada, nó, | pensó que t' haurem casada 
Tensdecasáambelmesrich | ambelmesrich deCerdanya.» 
«¿Qu'enfaremqu'ensiguirich | sialsmeus uys no 'Is agrada 

1 5 En pona un ret vermell | que sembla fill d' un gitano. 
Perqué no 'n deixeu casa | amb aquell que tan m' agrada. 
AmbelhereuTorresdeRius | qu'eselmesrichde la Plana?» 

354. El fusilero. 

Una cansó vull canta | no hi ha molí que s' es dictada. 
Treta de dos fusellés | que á Camprodon habitaven. 
(Adeu, Francisqueta, adeu, | Francisca de mas eniranyes). 
Dos anys hi varein está, | estant com lo peix al aygua, 
5 Lo un n' es de Rocabruna, | y del lloch de Mojó V altre. 



— 334 — 

Com és un lloch tan desert, | de mes en mes ens mudaven, 
Kn tornem á Camprodon | á veure P enamorada, 
Tots los diumenges y festes | en teniem grans ballades. 
El dia tretze d' abril | un' ordre nova ha arrivada 

lo No sé si es per recluta | ó si hem d' ana en campanya. 
Yo la prenguí pe la ma, | al capdevall de T escala, 
Yo li dich: «¡á Deu amor! | jay adiós, prenda estimada!» 
Ella m' en fa de resposta | aqüestes tristes paraules; 
«Valdement may i* bagues vist | y haverie de deixá ara, 

i5 A lo menos pensa en mi | envie'm alguna carta.» 
El tinent puja á cavall | y luego prenem les armes, 
Tota la nit sens cessá | dret á Barcelona anavem; 
Quant forem á Barcelona | un' ordre nova ha arrivada, 
Qu' ens haviem d' embarca | sens sabe per quina causa. 

20 El dia quatre de maig | á la tarde ens embarcarem, 
Y ab molta feliciíat | passarem la mar salada. 
La cansó qui treta V ha | la cansó qui la dictada 
Es un fadrí fusellé | servido del Rey de Espanya. 

355. Tan sólo regalos. 

La Pona del Regalat | com era tan festejania, 

Festejadora de tres | en sense la repussalla. 

La-un s' en diu Bernadet, | 1' altre Batista Miralles, 

Lo altre es un criat del Rey | qu' es de la Torredenbarra. 

5 Bernadet per sé '1 primé | figues blanques ni donave; 
Batista per se 4 segon | un fanal ni regalave; 
Lo criat del Rey n' es lluny, | la Pona no s' en cuidave. 
Ara ve la fira á Reus, | á-hi va la Pona y sa mare; 
Mensé '1 portal de Jesús, | mocado '1 coll s' en posave 

10 Y al entrant de la plassa | tres aymadós n' encontrave. 
«Veyas, Pona, '1 qu' hi ha aquí, | veyas, Pona, '1 qui t' 

[agrade.» 
«A mi tot m' agrade prou, | pro per mi no n' hi ha gayre.» 
Ni compren tres mocados | que cadascú té sa cara, 
La-un de coló de rosa | 1' altre viola boscana, 

1 5 L' altre de coló de cel | que la Pona 'n té á la cara, 
Las faldillas de virons | lo devantal d' endiana. 
Lo gipó de gra de turch, | lo mocado bo portava. 



— 335 — 

La sabateta an tacó, | la sirvelleta de plata, 
Mitja de coló de cel, | la Iligacama encarnada, 
no Y ella per collaret | un tessu d' or ne portave, 
Lo red de coló de rosa, | un serení per llassada. 
Vei aquí aquesta cansó | com la pilota es Jugada. 
Vet aquí aquesta cansó; | la Pona no n' es casada. 

356, El criminal. 

Yo m' en posí á festeja | una nina de soldada, 
L' hereu Coll de San Miquel | també me la festejava. 
Tinguerem grossas rahons | un dia per unas bailas; 
Trist de mi lo vaig mata | veniantli una escopetada! 
5 M' en vaig arrencá á fugí | per un bosch de Vilafranca. 
Y al dilluns al dematí | m' en aní á casa *1 meu pare; 
No hi faltaren prou traydós | la justicia n' avisaren. 
Al punt de la mitja nit | la casa ya tinch voltada, 
A mi me trencan un bras, | de un tiro morí '1 meu pare, 
lo Trist de mi com puch dormí | ni menjá com soch á taula. 
Ni tampoch com soch al joch | al joch no conech lascarías. 
Allí tinch un amich meu | que be prou que m' avisava: 
«Tot el joch has de desfé | perqué tens el cor ab altres.» 
«Com soch amich t' ho diré, | una minyona n' es causa.» 

B... Tres anys vaig está amagat | á n-el bosch de Vilafranca... 

357. El mayo. 

Al Albi teñen un maig | qu* es bo per fern' un' arcada, 
Que n' es tort y geperut | gran falta li han trovada. 
Nantres si qu' en tenim un | una pessa ben llestada, 
Qu' en té cent y quatre pams | al mitx del bosch s' es trovada 
5 Un domenge al matí, | per cert era matinada, 
Ya los preníen lo maig | que ningú s' en adonave, 
Quant s' en varen adoná | que lo maig ya los faltave, 
Ya toquen á somaten | ya repiquen les campanes. 
Ara tocaren á temps, | valtres gineus de Validara, 
10 Ara fareu la tau tau | qu' ha passat la nuvolada. 
Un quart del Albi van sé | que lo dia ya apuntave 



— 336 — 

Allí s' en contraven tots | que semblave un bras d' armada 
Sis armes van dispara, | les tres feyen fogonades: 
«¿Quina Ilibertat teníu, | valtres guineusde Validara, 
1 5 De porta armes de foch | com si fosseu de V esquadra? 
Guineu, si 'l ficas al cau, | guardat' del fum de la palla 

Y guarda't del caragol | quant suri á la maiinada.» 

Ya s' en va lo vell Inglés | com qu' es baille de Validara, 
Porta r escopeta al coll | y al cap del cañó la vara, 
20 Sense miíjes ni calsons | com si ara se llevave; 
No s' ha pensat á calsá | d' atribulat qu' en anave, 

Y en arrivaní cap allí ( la ma al coll ab un posave, 

Y no s' en 'güera escapat | sino que lego '1 deixave. 
Ya 'n conten al seu Senyó | tota la seva passada. 

25 Les mentides mes que res; | ¡mireune la vil canalla! 

Y també al senyó Fiscal | que ni han dut ^ran paperada 
Sois pera ferne agafá | del Albi la fadrinalla; 

Pera ferne ana á soldats, | ara creixerá V armada. 
Per bandera San Josep | aquell pairó de Validara, 
3o Al cap demunt posareu | també una guineu pintada, 
Per rededó '1 caragol | ab la cua estarrufada. 
Lo general quant va veure | bandera de sanch alsada: 
«Com aqueixa no 'n linch cap | en tota la meva armada.» 

358. Mensaje á los parientes. 

Rossinyol, bon rossinyol, | Deu te do llarga volada 

Y dirás ais meus parents | qu' el meu pare m' ha casada, 
M' en ha casada ab un vell, | no 'i puch veure ni m' agrada. 
Set anys que n' esiich ab ell | no me li he mirat la cara 

5 Sino un día per descuyt | á n-el replá de 1' escala 
A r escala del carré | que s' en va trenca la cama, 
Ara perqué serás bo? | per podé posa liocada. 
Quant els polis faran piu, piu, | els 'nirás á dú civada, 
Quant els polis faranclou,clou, | els 'nirás á vendreáplassa 
lo Y deis dinés qu' en treurás | i' en comprarem una caixa. 

3b I que ni '1 p. v. n. m' a. 

Ai. Vola; vola, rossinyol, | ib |! Ja passarás per dins má | una y 
altre vegada || 2 || 3a | amb un vey barba gelada || 4 || : 5a | : 5b |{ Jo 



— 337 — 

« 

li vaig veure un uy tort | y un altre que li penjava. || Tan prest li 
vaig demaná | [tan prest jo li demanavaj || Un manto de girasol || 
cusit á la catalana. — Siguen Ai. del núm. 206 y Ai. de El maestro 
incluida entre las Canciones varias. 

Bi. Canta, canta, rossinyol, | pegarás llarga volada || 2 || M' ha 
casada = Ai. || 4 | : 5 || Jo li vaig veure = Al. — Sigue Ai. del nú- 
mero 206. 

359. Deseos no santos. 

El dia de Sah Joan | es diada senyalada. 

Yo m' en anava caniant | á la porta de 1' aymada: 

«Aymada, baixeu obrí | qu' en linch la barba gelada 

Y la sella del cavall | tota blanca de ruada.» 

5 «Com ne baixaría obrí | si n' estich al Hit acostada^ 
Mon marit al meu costat, | la maynada á 1' altra banda?» 

Y estant en aqueix parla | son marit se despertava: 
«Ab qui enrahonas, mulle, | ab qui ara enrahonavas?» 
«Es el fadrí del forné | que ve á veure si pastava^ 

10 No tinch el llevat posat | ni la fariña passada. 
Mon marit, te llevarás | y anirás á la cassada 
Que no hi ha millo cassá | que de part de maiinada; 
Las llebretas van peí camp | y els cunills per las ruadas.» 
«Traydora de ma mulle, | quina ya te T ets pensada, 

1 5 De ferm'en ana á n-el bosch | tü tens el galán á casa!» 
«Qui 't pogués veure, marit, | ab una sala quadrada 
Voltada de capellans | y tu al mitx amb la mortalla.» 
«Qui 't pogués veure, mulle, | dintre d' un pallé de palla, 
Ficá foch á tois costats | y la cendra ios ventada.» 

3b y 4. Adición de B.— 8a. Qui es aquet jovenet. Corrección de B. 
— 8b. tan dematí ve per casa. Corrección conjetural. — i3b | y per las 
rosadas. Corrección de B. — 14 á 19. Adición de B. 

B. Ay ciutat de Balagué | ciutat fresca y regalada j| Que n' hi ha 
un [hermós] portal \ falta b || Ja s' en 'nave carré avall | carré de 
r enamorada j] : 3a | 3b || 4 || : 5 || : 6 |1 7a | falta b 1| : 9 [| Encara no 
tinch ren (!) fet | lob || «Fes ana Us mossos al bosch | les creades á cer- 
ca aygua || Y tu com á mes vellet | t' en *nirás á la cassada.» || 14 á 19. 



22 



— 338 — 

36o. Mala cosecha. 

Un día tot passejant | yo m' en vaíg á casa scva. 
Ya n¡ demano Y amor | ya 'm diu qne la té promesa. 
La té promesa á un galán | qu' es [un] barbé d' Inglaterra. 
Quant ell ha sentit aixó | en basca ha caygut en térra. 
5 Quant ne va se retornat | ya ni demana liicencia: 

aLlicencia os demano, amor, | per dirne tres parauletas.» 
aDieune tantas com volgueu | solament sian cortesas.» 
«Malaventurat pagés | qu' en sembra en dolenta térra 
En sembra la fló del blat | no 'n culi sino niella, 
I o Y aíxís ho he feí jo | festejant un amor meva, 

N' hi sembrat deu mil suspírs, | no hi cullit sino tristesa.» 

B. A quin temps hem arribat | teñí set no podé veure, || Aquella 

regalada font | sempre té V aygua tan fresca. || Som perduda la salut 

I no la puch cobra sens ella, || Desgraciat del pagés | que may culi 

y sempre sembré || Si sembra del bon forment | no culi pas sino niella. 

Véase en las Noticias^ Desventurado labrador. 

36 r. Constancia. 

Ara ve lo mes de maig | regalada primavera, 
Floriran los atmetUers | [los] que en fan la fló vermella; 
Cantaran els ocellets | cada hu de sa manera. 
Cantará '1 rossinyolet | qu' en té la veu verdadera. 
5 Nó-ho fará '1 trisi de mon cor | nit y dia vlu en pena^ 
Nit y dia estich pensant | quin dia la podré veure; 
£1 dia que no la veig | es mes llarch qu' una quaresma. 
Un dia yo 1' enconirí | á la porta de 1' Iglesia, 
Am un ram que porta '1 pit | que m' en apar una reyna» 

10 M' apar un jardí de flós | mirantne la cara seva. 

La fortuna n' ha volgut | m' en hait d' ana á la guerra; 
Quant torno de serví '1 rey | pronta[ment] T en vait á veure, 
Ya r encontró á la font | quant poua del aygua fresca. 
YolidichraDeumelaguart, | Deu laguart,gentil doncella.» 

1 5 «Som de la plana de Vich | yo la patria no la negó.» 

3b I y d. sempre pensa Corrección de B. 

B. I II Floriran totas las flós | els clavells y las rosetas || 2 |j : 3a | 



— 339 — 

per las frescas arboledas || 5 á 7 || Am els rosaris á las mans | y els- 
Tills baixos en térra || Yo ni 'n demano 1' amor | aquella amor ver- 
dadera. II Ella no m* en torna rahó | ó no ha sabut entendre || : 8 y 9 
del número anterior. || Yo m' en aniré á Rosselló | am tota la meva 
hicenda || Y á n-ella li deixaré | pistolas y escopetas, || També li dei- 
xaré las pessas de vint (t. 1. p. d. y.) | que las tinch á la maleta. 

C. A quatre del mes de maig | ib || 2 || També canta '1 rossinyol | 
per las frescas aygualeras, |{ Que no es jorn ni ciar | que (ya?) fa una 
veu vertadera, || Un dia la 'n veig al hort | que regava las floretas || 
Ni li 'n gosi demaná | de sas mans una roseta |{ Intráuvos-en dins 
del hort | vos mateii la podeu pendre, || Entrau-hi com á cortés | ab 
los ulls baixos en térra.» 

Al. Mes de maig y mes d' abril | ib || 2 || Cantaran els rossinyols | 
per las frescas arboledas, || 5 á 7 || Un dia yo 1' encontrí | á la porta 
de r Iglesia, || Ella 'm diu: «Deu te guart, Johan,» | yo li dich: «Deu 
te guart, Tresa.» || Ella s* en posa á plora | yo plorava molt mes qu* 
ella: || «Diu que t' en volen casa, | n' es molt lluny d' aquesta térra, 
II T' en casan á Tabertet | diuhen qu' es molt mala térra. 

Aii. Entrem al mes de maig | ib || Las herbetas floriran j els abres 
se posaran tendres, || Cantaran els passarells | els torts y las cader- 
neras. || : 4 || Encara no es dia clá | que canta la primavera, || Yo 'n 
soch á la presó j tu 'n fossis V escarsellera; || Tinch una cadena al 
coU I que m' en dona cruel pena || Es cadena del amor | qu* es mes 
forta que de ferro. || Mira un jardí de flós | es mira la cara teva || Lo 
front blanch y espayós | la sella del ull ben feta, || Amorosa en el 
parla I qu' aixó es cosa de donzellas. || Cincuanta rals de vuyt tinch 
I guardats en una arquimesa. || María, si yo m* en vas | á tu t' en 
deixo hereva, || Hereva de tots mos bens | la guitarra y Tescopeta, || 
El fiasco també y cordó | que n' es tot de seda verda. || A Rosselló 
m* en iré ] si '1 rey me dona Uicencia, || Una sepultura *m fas fé | 
demunt hi poso una pedra, || Que las Uetras en dirán: |.so mort per 
una donzella. || No m' ha volgut dá V amor, | gran crueltat ha estat 
la seva. 

• 

362. Tres caminos. 

Ara vindrá '1 mes de maig, | regalada primavera, 
Floriran totas las flós, | els clavells y las rosetas 
(Adcu, prenda d[el] amor, | adeu, gentil Marieta). 
Cantaran els passarells | per las frescas aygualeras 
5 [Y] dirán una cansó | d' un fadrí y una donzella, 
Que sempre jo 'stich pensant | com la trovaré soleta: 



— 340 — 

Un dia V encontrí á T hort | que regava las floretas, 

Yo li 'n dich: «doneume un ram | délas vostras mans, don-^ 

[zella.»^ 
«Entreu-h¡ vos dintre 1' hort | vos mateix veníuvo' penre 

I o Entreu-hi aml' ayremodest | y [amb]elsullsgirats enterra. 

Que la meu mare tot ho veu | que sempre s'está á la finestra, 
Que sempre s' está pensant | quejonocaygui'ncap baixesa.» 
«De tres camins que yo tinch | quin camí voleu que prengu^ 
El camí de sé soldat | que tinch d' ana á V Inglaterra, 
i5 O '1 camí de Portugal | qu' es camí pie de tristesa 
O sino 'I de festeja | qu' aixó es el que m' alegra? 

1 5b I qu' es un camí molt alegre. Correcccion de B. 

B. : I II 2 II (Adeu, ponsella y amor | 3b || 4 || Dicdaran una cansa 

II 5b II Un dia que no la veig | n' es mes Uarch qu' una quaresma 
II • 7 II • 9^ I galán meu, veniuloá penre || i3 [| «Preneu lo de Portugal 
I [ó] sino '1 de V Inglaterra || O sino *1 de serví '1 rey j 1 5 || Preníu (!) 

lo de festeja | qu' es el camí mes alegre.» || «Amor mi', á Deu siau | 
am salut no 's tornem veure, || Sino *s veyem en aquet mon | al 
altre mos tornem veure.» 
Véase 263 A y B y en las Noticias, Desventurado labrador, 

363. Después de la guerra. . 

A r edat deis qators' anys | en varen crida á la guerra, 
A quinze mi fan ana | y á setze ya 'n som alferes, 
Al desaset capitá | y al devuyt tineni de guerra; 

Y an que fos el general | el meu cor may se m' alegra, 

5 Perquesempr'estich pensant | am'quellahermosadonzella. 
Nohidupteu,elsmeusamichs, | undisgusisempres'^icerca- 
Elmeucorsemprem' en diu, | el meu cor sempre m'endeya 
Mira que la casaran | aquella hermosa donzella. 
Puig que Deu ho ha volgut | so tornat á casa meva; 
10 A la edat deis dinou anys | ya 'n varen plegá las guerras. 
Un dia m' en passejava | per els carres de Manresa, 

Y passant peí seu carré | ya 1' en veig á la finestra. 

Ab un senyal que té al front | yo ab aixó la vaig coneixe^ 
Yo li demano T amor | m' en diu que la te promesa 
1 5 Ab un soldat de cavall | que va vestit de Iliurea; 
M' ha donat un mocado | tot voltat de seda verda. 
Molts rosaris he passat | y he pensat en vos donzella. 



— 34» — 

De dos camins que n' hi ha | amor, quin voleu que prenga 
Si pendré el de festeja | ó el d* anarm'en á la guerra.» 
20 «En jove,feucomvolgueu, | queyod'aixó no-os gobernó.» 

4a. Y encara q. f. tinent. Corrección de B. — 9b | m' en s. t. á la m. 
— 1 5b I q. m' ha v. d. 1. 

B. 1 1 II Encontró la mi' amor, al hort, | al hort que cullía menta. 
II «Cullida de vostras mans | si *m voleu dá una roseta» || «Cullíu- 

sela vos mateix, | jove, no 'n tinguen temensa.» || M' en entro com 
á pisa I ab los ulls baixats á térra: || De quatre camins qu' hi ha. | 
amor, quin voleu que prenga?» || «Vos preneu los que volgau, | Eh 
jove, jo no-os gobernó. « [| «Mes antes no m' en i-ré | feu que os en- 
contri soleta, I) Parlarem del festeja | y no del 'narme á la guerra.» 

C. 9a I ya s' en han declarat las guerras (!) || [Y] que cadescú s* eá 
torni I [que s' en torni] á llurs térras... 1 3 || Y li dich: «Deu la a-guart 

I casada, viuda ó donzella || Si m' en volguessíu d©ná V amor, j jo 
també os donaré la meva.» || «El amor no-os lo puch dona, | temps 
ha que la tinch promesa, || Latinch promesa am un soldat j que set 
anys qu* es á la guerra.» 

D. Me so donat al trevall j de petitesa y grandesa || Soch infundat 
al amor | ab una hermosa donzella || : i || A vint yhú capitá | capitá 
de las galeras Q : 7 || 8 || Mira, te la casaran, | quant tu serás á la 
guerra.! || «PVía volgué un Deu del cel | ya s* acabessin las guerras, 

II Que tanquessin els quartels j cerressin las fortalesas, || En lornes- 
sin los soldats | cadescú á las llurs térras.» 

364. La heredera, 

Ay térra d' Avinyonet | per anar á Palomera, 
Una pubilla que hi ha | yo la voldría ana á veure. 
(Adeu, galán térra, adeu, | per Moreta es molt alegra, 
Adeu, galán térra, adeu). 
5 Diu qu' es un pie de mira | el brillo qu' ella maneja. 

Y els pares li han íaltat | á V edat de petitesa, 

Y es en mans de marmessós | que teñe de cuida d' ella. 
L[a] un n' es En Camprubí, | no la vol dona á 'N Moreta, 

Y 1' altre n' es En Puigbó | home viu y poca fressa. 

10 Per guardarla de perills | en mans del batUe V entregan. 
Si r han feta [ben] tenca | ab un convent molt estreta. 
A Roma han enviat | pera treure la dispensa, 
N' han tornat ben dispensáis | que 's casarán [a-]luego. 



— 342 ^ 

No 'i pensis serne molt temps | mestresa de Palomera, 
i5 Y al teu onclo Camprubí | que no 'n porii mes quimera, 
Que si no'm vol creure á[n-á] mi | tot s'ho girará al derrera. 
D' aquest mon nos havem d' ana | no hi podem pas está 

[sempre. 

B. [Ay] térra deis aranyons | térra fresca y molt alegra! || Es fresca 
per molta gent, | per ningú com peí Moreta. || Tot lo temps que no 
fa fret | volría ana á Palomera, || D* una pubilla que hi ha | yo n-ella 



volría veure | : 6 || : 7 || 8 || L' altre cap n' es En Puigbó | 9b || : i o || 
A Roma [s*e]n han anat | y n* han tornats a-luguego || Per no 'ná ben 
despatxats | si 'n han rornat [a-]luguego |{ Siléta, viscas molts anys, | 
Sileta de Palomera || : i5 U : i6a | Que tot s*ho giro (!) á T esquena. || 
La cansó qui treta 1' ha | qui 1* ha treta no s* anomena. || Un home 
de baixa ma | que tranca an la peixera. 

365. Vuelta á la guerra, 

Puig que Deu ho ha volgut | ya som tornat de la guerra. 
Tan bon punt ne som tornat | ya V en som anat á beure, 
Ya r he trovada á la íont | cuUía del aygua fresca. 
Yali'ndich: «Deumelaguart, | Deu me la guart, la Roseta.» 
5 Y ella m' en fa de rahó: | aya 'n soch d' un altre promese, 
El meu pare ya ho ha fet | sens demanarme Uicencia.» 
«Casa*t, casa't, la Roseta, | no li trenquis T obediencia.» 
No passa V espay d' un any | la Roseta ya es viudeta, 
Ya envía carta á Ripoll | si 'm volía casa ab ella, 
10 Ya li *n tórnuch de rahó: | «séntuch toca las trompetas, 
Las trompetas y clarins | que m' en cridan á la guerra.» 
Fadrins que veníu al mon | de mi preneu esperiencia. 

366. Manga estrecha. 

Una cansó vuy canta | ara que no *n perdo íeyna 
De las penas y trevalls | que passan els que festejan. 
Be-os en puch dona rahó | encara que so donzella, 
En festejo U fadrinet | mes galán d' aquesta térra. 
5 N' es un jove alt y prim | y té la condició alegre, 
Te los cabeys llarchs y prims | li arrivan á mitja esquena» 
Y un floquet al capdevall | per apuntarli las trenas 



— 343 — 

En porta [los] pantalons | que li fan vint pams de rueda^ 
En porta barret rodó | ab dos plumayets de seda, 

lo En porta capotet ros | á la usansa deis pagesos. 
Etn convidan á sarau | ab una dansa curteta, 
En feremdos ó tres vols | sense dírs'en parauleta, 
El primé mot que m' en diu, | ¿donzella voléu ser meva? 
«No pot sé '1 bon jovenet | ne tinchla mániga estreta». 

1 5 «Els sastres V aixacnplarán | ab un vestidet de seda». 
«De seda no T en vuyjo | el vuy de fi d* estamenya». 
«D' estamenya la 'n hauréu | y de seda per las festas.» 

4a. E. f. un fadri — 1 1 Si V en treuen á baila Corrección de B. — 
12 En fereu u. v. o. d. Corrección de B. — i3a E. p. m. q. li *n d. 

B. : 2 á 4 II Es un fadrí morenet | : 5b || : 6 || : 7 || En porta un 
gambeto ros | lob || Las armas li están bé | el día que las passeja || 
lia I las festas de San Cujesma. |¡ Y á la plassa de San Boy | 12b | 
i3 II : 14 II «Ay jove, parléu cortés j no 'm doneu tanta de pena, j 
Que dirán los meus parents | y també la gent que-hu senten? || Yo 
no puch pensar ab vos | tinch la mániga massa estreta.» 

C. Yo 'n festejava un fadrí | deis mes alts d' aquesta ferra || Eli es 
alt y morenet | 5b || EU ne va molt ben vestit | áT usansa de la térra; 

II EU ne porta un retet blau | ab campaneta de seda; || Eli ne porta 
un barret fí | cenyit ab un setí negre; || EU ne porta un giponet j fet 
á las mil maravellas; || EU ne porta uns calsotets | se pot dir que son 
de tela, || Absas calsas de burell [ ab vintycinch pams de ruedo. || : 12 
á 14 II Parlen baix, lo jovenet | ab los ulls baixos á térra || Que la 
mare ho ha sentit | se n' es feta á la finestra. || Yo per casarme abvos 

|i5b||:i6||: 17. 

D. Es el final de E del núm. 35 1 — Que te '1 cabell prim y ros | 6b' 
II Que de bailado n' es molt | que baila qu* es maravella || : i3 || 14 
Q No *m parlen, jove galán, | no *m parléu d' eixa manera, j| Que yo 

Bosoch pera vos | i5b || Ya os a-T aixamplaré yo | i6b || «No pot sé,. 
)Ove galán, | que millo m* está V estamenya x> || «Ara m* hi fet fé 
UB vestit I á r usansa de la térra, || Un calsó valencia | qu' es vingut 
de Uunyas térras.» 

367. Vuelta del maestro, 

Al carré de Muntarols | n' hi havía una criadeta 
Festejava un fadrinet | ara n[e] festeja un mestre. 
Lomestre s^ en es anat j cap allá á las sevas térras, 
Y n' ha dit que tornará ] per San Miquel de Setembre 



— 344 — 

5 San Miquel ya n' es passat | y encara no hi vist lo mestre. 
Un diumenje al dematí | treu el cap á la finestra 
Ella s* en posa an un crit; | «ay mare ya he vist lo mestre! 
Ay mestre com os ha anat | cap allá á las vostras térras? 
«Ay amor no-os ho gos di | perqué no*m voldriau creure. 
lo Hi estat nóu mesos malalt | al hostal de la Roseta, 

Mes tot m' ho hi gastat | fins la capa que 'm vaig vendré. 
El dia de dijous sant | vaig fé grossa penitencia 
Vaig visita 1 moliment | sempre-de jonoUs en térra. 

B. ... I á tres portas á ma dreta || Si n^ hi ha un estudiant | que 
festeja una viudeta ¡| (Anem-hi tots dos | y no massa depressa || : 3 á 
5 II De tres noy as que n^ hi ha | la mes gran surt en ñnestra. || L' al- 
tre baixa cap á baix j yb \\ M' en vaig cap al galliné | mata una ga- 
llina cega. II Lo caldo será per mí | la ploma peí senyó mestre» || aSC 
n' he estat set anys malalc | al hostal de la Xamberga || : 1 1 || Tinguí 
sort d' un meu germá | que no he hagut quedat ab deute. 

C... La gallina pera mí | lo caldo peí senyó mestre. 

D. muy: A. 

368 Tristeza. 

'A la nit de San Joan j n' es una nit molt alegre 

Los companys n' están dient: | ¿Joan, perqué no t'alegras?i 

Com m' en puch alegra yo | si han casada V amor meva? 

L' han casada á San Martí j perqué may mes no la vegi; 
5 L' han casada lluny d' aquí | que per mi n*e$ un desterro. 

Y al dia que 's va casa | va passá per casa meva, 

Com si Deu ho hagués volgut | yo m' estava á la finestra. 

Ella m' en diu Deu 's guart, Joan | y yo li dich: «Deu *s 

[guart Teresa» 

Ella s* en posa á plora | yo plorava molt mes qu' ella. 
10 Lo que m' enaconsolaámi | que 'n tinch una préndasela, 

Yo n* hi tinch un anell d' or j de lastres pedras vermellas; 

Ella m' en té un mocado | brodat de seda vermella, 

Al mitx n' hi ha un campana | y tot voltant un' estrella. 

Fadrins que veniu al mon j no 's fieu de las donzellas, 
1 5 Que son com los rovellons | cullits peí mes de setembre. 

Que *1 dematí son fresquets j y á la tarde 'Is cuchs se 'Is 

[menjan. 



— 345 — 

B. Per las festas de Nadal | com son festas molt alegras || 2 || 
(Adeu, bon' amor adeu, | ab salut nos poguém veure.) Y quant se la 
varen dú | peí meu carré passava ella || La ventura va volgué |{ 7b || 
Ella 'n fa un gran suspir | pensantse que [nol la veya || 9 || Yo 'n 
plorava de tristó | d' alegría plorava ella || 10 á 12 [| i3a | y al cap- 
demunt un' estrella. 

369. Mariana. 

Una cansó vuy canta, | ara que no 'n perdí feyna, 
D' una minyona qu' hi ha | Mariagna s' anomena, 
(Adeu, Maríagna, adeu, | per En Joseph no 'n passís pena.) 
Ella festeja tadrins | de la vila y la ribera. 
5 La-un s' anomena Pau | 1' altre s' anomena Pere, 
L' altre 's nomena Josep | lo Josep de la Tornera. 
Diumenje mes prop vinent | bailadas hi ha á la plasseía, 
Ella no baixa abaix, nó | sino que s' está á la finestra. 
El Peyrot la va á cerca: | «baixa tu, Mariagneta, 
10 Ballarém un contrap^s | á pesar del qui festeja,» 
Mentres feya '1 contrapás | el Josep passa la plasseta, 

Y ella no goyta á dalt, nó, | sino que baixa Us uys á térra. 
Ella s' en posa á plora | y U Josep encara mes qu' ella, 

Y ella 'n plora d' alegría | y '1 Josep plora de tristesa 

^a. L* a. s' anomenr J. — 7a. Al d. m. p. v. 

370. Desengaño. 

Tres dias ne vam está, | feyem sino men/á y beure, 
També los diasteynés | los vam convertí en festas. 
Un company meu me va di: | «malament lo temps em- 

[pleyas, 
Ay mira que te la casan | aquella hermosa Teresa. • 

^ 5 «D' aixó no vull creure res | que'lsmeus ulls propis no-ho 

[vejin». 
Aixó.n' era lo dissapte | lo demá n' era diumenje, 
M' en vaig á missa majó | sois per[a] poderla veure. 
Al entrantne de 1' Iglesia | giro los ulls envers ella, 
Veig que ella portava al cap | un floch de beta Iluenta, 

10 Alas mans un anell d' or | que n' es tot cubert de pedras; 



— 346 — 

Las demés joyas que porta | las solen dú las promesas; 
Yo pensó entre m¡ mateix: | may que t' bagues víst,Teresa^ 
Fentne aquestos pensaments | m' en sortía de V Iglesia, 
Yo m' en vaig tot carré avall | y ne veig la mare seva, 

i5 Li doní lo ben está | com sempre solfa ferne. 

Mentre estava enrahonant | ne veig vení una donzella 
Qu* es bonica com un sol | y rellúu com las estrellas. 
Ya n[i] pregunto á sa mare | «¿quina es aquella donzella?» 
aJosep, es burlen de mí | que prou la devéu coneixe, 

20 Josep, es burlen de mí | que n' es la mía Teresa» 

«Llicencia os vuy demaná | per enrahoná un rato ab ella.» 
«Anéu ácasa, Josep, | que la trovaren soleta.» 
«Teresa, dem T anell d' or | d' aquellas set pedras verdas,» 
«Josep, dem el mocado | brodat de seda vermella.» 

25 Fadrins que veniu al mon | no 's fíen de las donzellas, 
Al devant fan bona cara | y s' en burlan al derrera. 
Mes no'ns enganyan de re, | que lo mateix fem amb ellas» 

' 6a. A. n' e. un d. Corrección de B. — 9b | u. pom d. b. II. — i5a. 
L. d. '1 deben e. — 27b | y lo mateix nosaltres d' ellas. 

B. Per la festa de Nadal | ay Joan, com no t* alegres? || M' han dit 
que te r han casada | aquella hermosa Marieta || M* han dit que te 
r ha casada | tu que 't pensaves haverla || : 4 || : 5 | Ya ni envíe les 
cartes | per San Miquel de Setembre || : 6 || : 7 || 8a | m* en prench de 
r aygua beneyta. || Yo m* en vaig iglesia amunt | ab lo cor pie de 
tristesa, || Quant soch al peu del alta | ne poso genolls en térra, || M» 
en poso á fé oració | conforme solía sempre. | Y acabat I* oració | : 
8b II : 9 II Lo manto de tafetá | gipó á la barcelonesa || : i o || : 1 1 jj Ya 
m' en ixo de V iglesia | am lo cor pie de tristesa || : 14 || : i5 || : 18 || : 
19 II Ay qui ho havíe di j que no Víe de sé meva || Teníales confian- 
ses I mes altes que les estrelles. — Sigue el ñnal de D. del número 38 1 . 

C. Yo m' en pujo iglesia amunt j y poso 'Is jonolls á térra || M' en 
poso á fe oració | com acoslumbrava ferne || Ya veig que porta un 
señal I deis que portan las promesas. || El senyal que duya U front | 

I un pom de cinta vermeya, || També porta un anell d* or | al dit 
xich de la má dreta. 

371. El ave mensagera. 

Mes valdría ser soldat | y pelea nit y dia 

Y ^st^rttie de febre U llit | tenint sempre de continuo 



— 347 — 

Que qui té '1 mal del amor | [que] cada instant multiplica. 
Fadrins no poseu V amor | ni ab viudas ni ab fadrinas, 
5 Que yo n' hi festejat una | qu' he passat de desmasía. 
Yo per ella n' ay perdut | molts sermons y moltas missas 

Y moltas conversacions | que [ab] mos amichs n' en tenía. 
Tot plorant y sospirant | ella ya s' en es dormida; 

Ya passá '1 rossinyolet, | un galán cant qu' en tenía. 
10 <xM^ admiro de vos, donzella | qu* aquí os hayeu dormida 
Tenint lo galán al Hit | sens* esperansa de vida,^ 

Y vos lo podeu cura, | qu' en porten la medicina » 
«Si'xó es veritat, ocell, | les plomes t'en dauraría 
Les plomes y lo pitet | y lo bech de perlas finas.» 

372. Bl doncel presumido, 

Quaní yo n' era petiiet | no cal di si presumía 
De tafetans al barret | de tres^ mil colós n' hi havía. 
Yo m' en vaig tot carré avall | per veure si la veuría, 
Ya te la veig al baleó | soleta que s^ en pentina. 

5 Yo li dono '1 Deu os guart, | ella m' en torna 4 bon dia, 
Yo li dich si puch puja, | ella ^m diu que prou podía. 
Per[a] mí m' en ireu un banch | y per ella una cadira 
Per[a] mi un poUastret | y per ella una gallina, 
Per[a] mi un got de vi | y per ella malvasía. 

10 Tant y tant d' enrahoná | que la nina li decia: 
«Aneus'en vos, jovenet, | que '1 pare os atraparía; 
Vindreu demá demaií | tres horetas 'vans del dia. 
Que '1 pare será U consell | la mare será á matinas 
A r endemá dematí | tres pedretas ya li 'n tira, 

1 5 Ella va baixá á obrí | descalseta y de seguida. 
Tant y tant d' enrahoná | ya va vení apunta U dia. 
«Aneus'en, vos jovenet, | que '1 Pare. os atraparía» 
Com nVes un poch per amunt | veu son pare que venía. 
«¿D' hont veniu vos, jovenet, | que tan matí aneu per vila?» 

20 «Del convent de Francisquets | que vinch de toca á mati- 

[nas.» 
«Molt las heu tocadas baixas | que yo no las he sentidas.» 
«No toca matinas, nó | vinch de festeja una nina,» 
«¿No 'm dirías, jovenet, | á quin carré está la nina?» 



— 348 — 

«Al ters portal del cantó | devantla carnísseria.» 
25 «¿No 'm dirías, jovenet, | de quín coló va vestida?» 
«Giponet de cordó vert, | devantal de pampolina.» 
«Tant y tant vindrás á di | que será la meva filia.» 
' «Tant si es com si no es j tres dias ha que hi venía.» 

8b I p. e. u. perdíu vestida. Corrección de C. — i3b | y 1. m. a. m. 
Corrección de B. — 9b | q. t. d. a. p. v. — En 1 5b hemos modificado 
lias últimas palabras. 

B. Una nit canto cansons | á la porta de la nina |{ La ninahasentit 
el só I á la finestra es eixida | «^Quí es aquet jovenet | que de m* 
tan se precia.^) || «Vostre servido, senyora | per vos pensó nit y dia» 

II : i3 ¡I 14 II Yo seré á n-el pastado | que passaré la fariña» || Va sé 
un voler de Deu | que fos T hora que ells volían... 18 [| : 19 || De 
convent de San Francesch | de tócame las matinas || Quin' hora las 
heu tocadas | 21b || Dos horas vantas del jorn | á la punteta del dia. 

C. Yo m'en vaig cantant, siulant j dret alcarrédelanina || (Ayquin 
amor que 'n tinch yo | ay quin amor que *n tenía) — Sigue : B — 13 || 
Y una germana que 'n tinch | será á regá las clavellinas || : 7 á 9. 

Al. Al mati de San Joan | com es matí d' alegría || m* en aní tot 
passejant | 3b || (^fVolst'en llogá pulideta pastora j volst'en llogá per 
un pastorelló.^) || 4a | sola la fresca prenía || 6 || ^*Qui es aquet jove- 
net I que á mí tan m' aprecia || Es un servido de vosté | y vos sou la 
prenda mia || 6 || Yo m' en pujo escala amunt | cóm si fos á casa mia. 

II Ella se'n seu á n-un banch | per mi treu una cadira. || EUa'n treu 
del formatxó | y per mi de la llangonissa. || Ella 'n menja del bon pa 

I y per mi la pasta fina || Ella 'n veu del bon vi j y per mi la mal- 
vasía. II T* en vull fe un cercolet | de páranlas molt sentidas: || Que 
no sé com n* ets tan boig, | com n* ets tan boig y tan ximple. 

373. La enferma, 

Qui pogués essé docto | y sabe una medicina 
Per curé mal del amor | quants aymadós curaría! 
Ay quonts y quonts n' hi ha j si un tal remey sabían, 
' L^ anirían á busca | ahont se vulga quesia. 
5 Son pare y sa mare peqsan | qu' ella vivía impedida, 
Alires diuhen que '1 seu mal j qu' es neguitat de malicia. 
Son molts los qué-ho desimulan | son pochs los quc-ho 

[endevinan. 
Un dia yo li digué: | «amjga, de qu' estás trista, 



— 349 — 

Romperem las amistats | si no 'm dius de qu' estás trista» 

lo «Per aymar y voler be | á un fadrí d' aquesta vila: 
N' es un jove molí hermós, | humil y de gran estima, 
N* es ben acondicionai | y parla ab gran cortesía. 
Comensá de vení á casa | á ferme algunas visitas 
Y'l que li era amich | allí tots doshi venían. 

1 5 Pera darme gust caniavan | mollas cansons y folias. 
Yo no sabe com pagarli | tan tavor y benefici. 
M' ha robat la voluntat | ay! prontameni tan cautiva, 
Qu' el menjá no 'm fá profit | ni res no 'm dona alegría. 
M' han convidat al sarau | solament per divertirme, 

20 Yo no hi só volgud' ana | per no eixir de la vila. 

Amich, aqueix' es ma pena | puig est volgui que la diga» 
Me sap mal que així pateixis | basta que 'm siguis amiga 
«Valdría mes se soldat | y pelea nit y dia, 
Valdría mes jaure al Hit | y teñí febre continua 

25 Que ya sabém qu' es la febre | del que 's passa cada dia. 
Per no passar lo torment | del que passa V amor mía.» 
Eli m' en diu: «amiga, adiós | yo m' en vaig á casa mía; 
De part de Deu t' encomeno | que 't recordis de ta vida. 

loa Pare y mare v. b. — i3a Gómense d. v. a. c. — 14b a. con t. d. 
V. — 27a E. m' e. d. amich a.— 28b q. 't r. d. ma v. 

374. La niña amenazada. 

Si Deu me d[on]ava lloch | un rato m' enireiindría, 
Per mos passos [hi] vingut | contemplant sa bisarría. 
Com nou joch no sé jugá | ni las cartas coneixía, 
Sino es per un amich | las faltas m' en corretgía. 
5 Ni menjá com so á la taula | ni veure quant set tenia, 
Sempr' estava lo meu cor | contemplant sa bisarría. 
Quant la podrí' enconirá | fora '1 matí ó al mitx dia. 
Al matí de San Johan | puix la ventura pendría 
Yo li dich: «Deu me la guart, | rosa regalada y fina.» 
10 «Siguen molt ben arrivat, | bori jove, tinguen bon dia.» 
«Vos sou la mes gentil flor | que tota la térra cria.» 
«No llenseu tantas floretas | que yo no las mereixía,» 
«Tres paraulas os vuy di | aquestas ab cortesía, 



— 35o — 

Si m* en voleu dá V amor | que yo-os en daré la mia.» 
1 5 «Pare y mare ne tinch yo | que demanars^eh podría. 
Per no passar mes avant | parlarem un altre día.» 
Pren los cantareis rosats | ni dona la despedida. 
No passa V espay d^ un quart | que un amich ya ni arríva: 
«Sabrás com te r han promesa | la qu' el teu cor mes estima.» 
20 «Amichy si aixó es veritat | de seguida me 'nina 

[A] serví á Deu de bon grat | en una deserta hermita.» 
Al díumenge prop vinent | V encuantro com 'nava á missa. 
Yo li dono '1 parabién, \ ella be m' el concedía. 
«A fe que 'm pagas, amor, | tal paga no mereixía.» 
25 «J3on jove, no teníu rahó, | que la culpa no es mía. 
Pare y mare ne tinch yo | volen que d* un altre siga; 
Mons germans m' amenassaren | ^2///^rm^pronte la vida.» 
«Dos armes tinch á les mans, | no temeu. esposa mia,» 

II. q. 1. naturalesa. c. 

375. El estudiante de Vjch. 

Una cansó vuy canta | una cansó molt pulida, 
D' un estudiant de Vich | qu' en festejave una viuda. 
La viudeta s' en va á V hort | en un jardí que hi tenía, 
A la vora del jardí | un roseret hi havíe, 
5 A la soca del rosé | la viuda s^ hi adormía. 
Ya 'n passave un rossinyol | que peí mon done alegría: 
Rosiinyol, bon rossinyol, | tu que cantes y yoestich triste. 
Si 'n duus noves del amor | dues prendes t' en daria 
Te daría un anell d' or | y un centre de plata fina. 
10 «De noves prou t' en daré, | pero no t' en convendrien. 
L' estudiant es á Roma | á serví una rectoría, 
L' estudiant es á Roma | á Roma per canta missa.» 
La viudeta s' en hi va | vestida de pelegrina; 
La viudeta arrivá allá | V estudiant cante missa. 

iib I á R. á la r. Corrección de B. 

B. Un estudiant de Vich | en festejava una viuda, || La viuda s* hi 
vol casa I y sos pares no-ho volían. || (Bon amor, adeu siau, | coló de 
rosa florida). || : 3 || Que n'hi ha de totas flós | rosa, vera y satalíá. || . 
N* hi ha vía un rossinyol | qu' el seu ,cant dona alegría || 7a | la veri- 



— 35i — 

tat no ^m dirías? || T en faría lo bech d^ or | las alas de plata ñna, || 
Em dirías V estudiant | 1' estudiant hont sería? || ii || i3 || : 14 || 
Quant la viuda lo coneix | una basca ya 'n tenía, || L' estudiant s' en 
adona | y també s' en desfallía. 

C. I II 2 II (Adeu, bon amor, adeu, | coló de rosa molt linda). || Elj 
s* hi volía casa | el seu pare no-ho volía. || L' estudiant s* en ha 'nat 

I I ib II La viuda aixó n' ha sabut | ya s' en es enmalaltida. || La 
viudeta té un jardí | que de tota fló hi tenía. || Ab rosas y Iliris 
blanchs | clavellets y mansanillas. || Mentres lo estava regant | ya 
sent una cantoría || Sent canta un rossinyolet | que cantava d' ale- 
gría II : 7 II «M' en sabrías da rahó j del amor que yo tenía.» || «A 
Roma lo trovaren | serveix una rectoria.» || i3 || Aixís com n' arriva 
allá I ya va di Ave María, || Va baixá un estudiant | que n' era '1 
-qu^ ella volía, || En baixa un estudiant | que li 'n fa jugá la missa. 

D. : B... Ninas que veníu al mon | no 's fieu de gent de Uibres, || 
Tenintne quatre rahons j ya s' en van á canta missa. 

E... (Bon amor, á Deu siau, j adeu, térra de María)... Quant la 
viuda hosjbrá j tindrállargamalaltía... 7a j no 'm donguis tant' ago- 
nía... -Ara be 'ns podem casa | [ya] que som á la font viva.» || «Ara 
no 'ns podem casa | que ya som cantada missa.» 

F... 7a I que t' ha dat tanta alegría.» || «Porto novas del Josep | 
m* ha dit que demá vindría»... 

G... Si m* el 'nessis á cerca | cent escuts yo t*en daría, || Si m' el 
fessis vení aquí | altres cent t' en donaría. 

376. El capitán. 

Una cansó vuy dicta | una cansó molt bonica 
D' una minyona qu' hi ha | per nom s' en diu Catarina. 
Festeja un capitá | regiment de Lombardía; 
Diu que no li volen da | perqué n' es massa bonica, 
5 Que la 'n volen fé se monja | del convent de caputxinas. 
La minyona ho ha sabut | ella plora nii y dia. 
«No plores la mi' amor | qu' ens anirem á marina, 

Y allí beurem del bon vi | deixarem las ayguas finas 

Y allí beurem del bon vi | xócolata y malvasía.» 

377. Fácil avenencia. 

Maiinet m' en so llevat | que V alba ya n' era eixida. 
Era eixida a-n el baleó | qu' allí la fresca prenía. 



— 35ii — 

En fa lo uU matado | y la cara de regina, 
En te '1 cabell ros com P or | y a n-els ángels se retira. 
5 «Qui n' es aquell galán jove | que tan m' en ha favorida.» 
«Vostre servido, minyona, | per vos peno nit y dia, 
Per vos peno y penaré | tots los dias de ma vida; 
Sioná 'm voleu dá 1' amor | ó sino me la pendría.» 
«Que diría lo meu pare | la mare quant ho sabría, 

lo Ay! també los meus germans | que yo fos tan atrevida, 
Qu' bagues donada V amor | ab un que no coneixía?» 
«Sino 'm voleu dá 1' amor | á fé 'm írare m' en iría, 
Del ordre deis caputxins | y al mon renunciaría.» 
«No s' en fasseu frare, nó, | perque-us en penediríau, 

i5 Cada tres cops la semana | s' en ha[n] de dá deixuplinas, 
Quant passareu peí carré | no podeu parlar ab ninas, 
Així val mes qu' ens casem, | que viurem ab alegría.» 

378. Burget de Montmany, 

Una cansó vuy canta | una cansó molt pulida 
D'unmercadé del Monimany | qu'ell ne comprava y venía. 
(Y adeuBurget del Montmany | del Valles tu n'ets la rm¿i^. 
S' en va 'ná tot passejant | á casa d' una pubilla. 
5 «M'ha dit si teníu moltons | que molt be *ls en compraría.» 
L' amo li digué que sí | que de molt bons n' hi havía. 
«Novinchpaspera'ismoltons | quevinch perla vosirafilla.» 
La pubilla ho ha sentit | en ventana n' es surtida. 
«Qui n' es aquet minyonet | casars' am mi se volría.» 

10 «Es un Burget del Montmany, | majoral déla Garriga.» 
«Pare, no m' hi prometen, | tampoch no m' hi casaría, 
Que té mes llana al clatell | que cap ovella de cria.» 
Ja 'n torna gira '1 chivall | s' en va cap á la Garriga 
Contarho á n-els seus companys | per veure que li dirían. 

1 5 «No t' espantis, el bon Burget, | que yo 't diré una pubilla. 
La poras ana á demaná | á tot' honra y cortesía.» 
En Burget s' en hi va 'ná | amb un company que tenía. 
Es posa á te la caccach | que ningú no 1' entenía: 
«Aquí-os vinch á demaná | si 'm voleu dá la pubilla.» 

20 «Pare, no m' hi prometeu, | tampoch no m' hi casaría, 
Que té mes crabassas ell, | que cap carro las duría.» 



— 353 — 

2a, 3a, loa. de Bonmany. Corrección de las demás. 

B. : A. Final menos completo y algo diverso — Dice «Brugués» en 
vez de «Burget.» 

C. : A... 1 2a I que las aboyas de cria. || Es carrega ^1 gech al coll | 
y s' en torna á la Garriga. || Quant á la Garriga fou | ab un amich 
qu' cU tenía, || Ya me 1¡ estava contant | lo^que á n-ell passat li ha- 
vía: 11 «Si yo fos com tu, Burget, | cap al Valles m' en iría.» || Com 
ha sigut al Valles | ya fou acolgat el dia, || Demana reculliment | 
entreus'en aquí dedintre — No se porta con bastante comedimiento. 
El ama de la casa (mestressa) le riñe y pregunta el nombre. — «Som 
En Burget de Montmany || De allá sobre la Garriga, || A desobra del 
molí I s* anomena la Formiga.» || Ya podeu pensá 'N Burget | 
quin desmay li causaría, || Al teñen de retorna | ab copia de mal- 
vasía, I Es carrega '1 gech al coll | : i3b || : 14 á 16. — Pubilla en el 
Mas Riaaell... — Que n' es per 1' hereu Ollé | que per ella se pentina. 

I) En Burget se la*n dura | V hereu Ollé se la mira. (!) 
D... 6 II Es posan enrahoná | el minyó ya s' en desdía... — Dice 

«Cuquet» en vez de «Burget.» 
E. : I II : 3 II Treta n* es d' un fadrinet | qu' es negociant de fira. — 

Sigue: A. 

379. Las comadres de ¡a vecindad. 

Las donas d' aquet veynat | volen fé una picardía, 

Qu' en volen fé un brená | qu' els seus homes no-hi sigan, 

(Prou ne dieu, | prou ne dieu de mentides). 
De quatre dotzenas d' ous | y altres- tantas de gallinas. 
5 Mentres les están coheni | els seus homes ya n' arrivan: 
«Ay que n' es aqueix' oló, | aqueix' oló qué hi sentida.» 
«Es r oreya del gatet | qu* ara 'm deixo de rustirla.» 
«N' es oreya del gat, nó, | que n' es oló de gallina.» 
Adinire del foradei | n' ha 'trapada la gallina. 

B. Las niñetas van al forn j qu' en fan las cocas Anas || 2 || (Juli- 
bert curtet, curtet, | de la mala gelosía) || Quant son á mitx brená j 
5b II : 6 II : 7a I que te la sofregía || 8. 

38o. Pobre y dormilona. 

Al matí de San Joan | com es matí d* alegría, 

Yo m' en llevo dematí | y m' en vaig á la font viva. 

23 



— 354 — 

El traydó del russinyol | tota V aygua enterbolía. 
Yo m' én asento un poquet | veure si s' aclariría. 
5 Del portalV en veu la foni | de la font s' en veu la víla» 
Ya 'n passan tres fadrinets | que de rentarse venían, 
Ya 'n deya lo mes xiquet: | «clavell, senyal de fadrína.» 
Ya 'n respon lo miíjanet: | «ay! que yo m' h¡ casaría.» 
Ya 'n respon lo mes grandet: | «ay! si son pare ho volía, 

10 La 'n faría demaná | per ireure '1 dot que tenía.» 
Tenía cinch sous en cap | y un barrelet de tunyina 
Y una caixa sense cul | que cubertó no tenía. 
El dia de T esposori | á la taula s' adormía. 
Yo la toco del peuet: | desperteuvos, vida mia, 

1 5 Que si vos no 's despenen | á vosiro pare ho diría, 
Que si ell no-os en castiga | yo-os en castigaría 
Ab una branca de fonoll | y [ab] un' altra de falsía; 
Si ab aixó no n' hí ha prou | ab un bon bastó d' alsina. 

7a Y. *n respon 1. m. x. — 5 es estribillo? 

38 1. Extremos de pasión. 

San Cristo de Balaguer | Mare de Deu de les Sogues, 
Aydeu ais pobres fadrins | ais qui tracten ab minyones. 
Fadrins, [los] que festejan, | de festeja que-os en sobra 
No-os en prengui com á mi | festejant una minyona, 
5 L' hay festejada set anys, | no m' hay vist cap hora bona, 
No hi tingut ocasió | d' encontrarla un' hora sola. 
Un dia jo V encontrí | sola al devant de la porta, 
Jo li dono '1 Deu os guart, | ella no 'm torna resposta. 
Un do ni som demanat | trist de mi! quant no es hora: 

10 «Demaneu tant com volgueu | sois no siguí ma persona.» 
«Aquesta volría yo | que tanta pena m' en dona.» 
«Aixó no-ho faré, Joan, | ni que 'm dessíu Barcelona 
Ni que 'm dessiu Portugal | ni T Espanya am sa corona. 
Primé sufriré la mort | que del marit sé traydora.» 

a 5 Yo ni allargo les mans | yo lí allargo una pistola: 
«Mataum'en de vostres mans, | Marieta graciosa, 
A mí no 'm dol lo morí, | sois de les vostres mans móriga» 
La mortalla que 'm fareu | cubríula de V amor vostra. 



— 355 — 

Enterrareum^en aquí | al marxepeu de la porta. 
:20 Cada volta qu' hi sirtíu | digueum'en un Pare nostre. 
A les hores pensareu | de quin mal moren los homes, 
Que moren de mal d^ amor, | del mal que causen lesdones.»^ 

3. No-us en prenguin com á mi | valtres de la primera volada (h 
Corrección de B. — i3b | rey d'E. ab sa corona(=C.) — 17b | s. d. 1. 
teves m. m. — i8b | c. d. 1. ma v. Corrección de D. — 20a. A la v. qu* 
h. s. — 9 á 14. Adición de B. 

B. 3 II Yo-os en donaré rahó | del mal qu' á mi 'm costa una jove 
II Yo n'hi festejada una | portantli voluntat bona || 9a 14 || : i5 || : 16 
II Tan promte com m' haveu mort | posaren el eos en cofre || : 19 || 

Que la gent com passaran | .m' en dirán el Parenostre || 2 1 . 

C. Fadrins que veníu al mon | jo-os vuy dá 1' enhorabona || 4 || 5 
II • 7 II S II Que voleu de mi, Joan, | demaneumen qualsevol cosa || 
10 II na I gentil dama y preciosa. || Ma persona no haureu | 12b || 

Ni que *m dessiu Monjuich | i3b — Final corrupto en que se supone 

que el mismo se da la muerte. 

D. Comienza B. del núm. 370 || Joan, com m* enviudaré | ya 'n 
prometo de sé vostra || : 1 5 || Veus' aquí, vos amor, j mateum'en vos 
tota sola II 18 II Y la gent: B. || : 21 || Si morim de mal d' amor | ó de 
lo mal d* altres coses. 

E. Si sabíau vos, Joan, j lo que la gent enrahonan, || M* han 
■dit que os vóleu mata | encara no hi ha un' hora. |¡ S' en posa la 
ma al costat | allarga una pistola || i6a | de vostras mans precio* 
:sas I : 20 II 2 1 . 



— 356 -r- 



» »« 



382. Canción amatoria^ 

En so nat sense fortuna, 
Be 'n so estat desgraciat, 
Festejant una donzella 
Hermosa y bella: 
5 Be 'n poch temps que m' ha duratf 

De nits sempre la somío, 
Promtament ne so despert; 
Trech lo cap á la finestra 
Y cada vespre 
I o Sempre 'm sembla que la veig. 

De días encara ^m passo 
Sois ne puguia trevallá; 
Quant ne ve á la miija tarde 
Me poso en taula: 
1 5 Trist de mi! no puch menjá. 

Després de dit el rosari 
M' also per anar al Hit; 
Quant ne so dins de la cambra 
Sospirs y llantos, 
2o Trist de mi! no 'n puch dormí. 

Contemplaula quant va á missa 
Ab lo ayre qu' ella va; 
Ab lo ayre qu' ella porta 
Me aconorta, 
25 M' acaba d' enamora. 



Vostres peus son dos rellotges, 
Vostra cara 'I sol pareix; 



— 357 — 

Minyona, com jo so fora 
Quantsevol hora, 
3o Sempre pensó quin* hora es. 

Vosira mare n' es la rosa, 
Vostro pare es lo rosé; 
Y vos sou la poncelleta, 
Gracioseta; 
35 Valga 'm Deu s¡-os culliré! 

Los parents la n' han privada 
Que ab mi pogués parla: 
O yo parlaré ab ella, 
Gentil donzella, 
j^o O qi^ haurían de tnatá. 

Vostre pare y vostra mare 
No s' en han deixat de di 
Que la vosira cabellera, 
Hermosa y bella, 
45 No 's pentina pera mi. 

De la vostra cabellera 
Qui 'n pogués teñí un cabelll 
A Madrit m' en aniría 
De nit y dia 
5o A ferne un present al Rey. 

Perdonen, gentil Roseta, 
No vos puch mes alaba, 
Que com vos no n' hi ha un altra. 
De ñó tan alta 
55 A que 's pugui compara. 

5 Del p. t. q. m' h. donat— 1 1 Yo d. d. prou ne p. Corrección de 
B. — 16 y 17 M* en entro dins de la cambra || Revolcantme sobre 1 
11. Compárese B. y C. — 3o. S. miro q. h. e. Corrección de B. 

B. Una cansoneta nova || Be la oireu canta. || Treta n^ es d* una 
donzelleta || Precioseta || Qu' al vol de la plassa está. || Ella n' es bo- 



— 358 — 

nica (!) II [Té] bon ayre en el parla || : 36 á 40 jj : 40 á 45 || Un dia T 
encontrí sola || Que 's pentinava 'Is cabells, || Am una pinta de plata, 
II Que aixó em mata, || Y al capdevall un floch vermell. || 46 á 48 || 
La portaría || 5o || Minyona la vostra cara || Te cinquanta nou colós. 
II A n-el mon no n' hi ha un altre jj 49 || [DonzelletaJ com sou vos. || 
Vostro pare [n'] T Iglesia etc. (Véase D.) || Vostro pare compres 
matxos II Vos fosso (!) el traginé, || Yo 's aniría derrera, || Hermosa 
y bella, || Com el brot del xinxolé. || De rosas prou n' h[av]em vis- 
tas II Y 'Is roses ne van criant, || Pero no pas de tan hermosas || Y 
preciosas II Com las que yo m' estich mirant || : 3i á 35 || Vostres 
pits son dos rellotges || 27 || 28 [| Si no sé V hora || 3o || 10 ¡j : 1 1 || 
Com se ve la capvesprada || Me sentó á taula || Trist de mi no puch 
sopa. — Siguen algunos versos de otra canción. — Hay sopat y dit el 
rosari || Sois per anarm^en al Hit jj : 18 || 19 || 20 || : b á 10 || Minyona^ 
á la vostra cambra || Una estrella hi deu havé || Que al dematí quant 
me llevo || Hermosa y bella || Dona resplandó al carré. 

C. Mentre díen el rosari || Tant sois per anar al Hit || Al entrantne 
déla cambra || 19 || 20 || : 6 á 10 || Vostro pare y vostra mare || Molt 
ditxosos deuhen sé || Teñen las rosas á casa | Acoloradas || La van á 
busca '1 carré, || : 3i á 35 || 41 || M' [ho] han enviat á dí || 43 á 45. 

D. Si el teu pare fos V Iglesia || La teva mare fos 1' alta || Y vos 
fosseu la reliquia, || Hermosa y rica, || Yo vos iría á adora. || Vostre 
pare etc? || Molt tontos (?) deuhen á-sé || Tenint la roseta á casa || 
Fresca y galana || La van á busca al rosé. 

E. De rosetas prou n' ha vistas || Els roses ne van llevant; || Trova 
pas de tan boniquetas || Graciosetas || Com las que tinch al devant..» 
Faltan 4 versos. — Que tot 1' any sempre 's manté. || Vostre pare etc» 

I : 46 á 48 L' enviaría || : 5o. 

383. Demanda. 



O serena de la mar, | ara que la gent reposa, 
No-ho fá lo trist de mon cor j que no pot reposa un' hora^ 
Que sempre n' está pensant j ab lo vostre amor, minyona. 
Mireula quant s' en vaámissa | tant atenta y tant hermosa* 
5 Los passos de un á un j yo 'Is hi contó y 'Is adoro, 
Vos adoro com á santa, | ó donzella virtuosa. 
M' en volguésseu dá 1' amor, | tant de grat yo vo' la dono; 
O castell de Monjuich | allá prop de Barcelona! 



- 359 - 

384. Eulalia. 

Si fos ocellet | 'niría volant, 
A casa Layeta | 'niría a parla. 
Deu lo guart, Layeta | yo li vinch á di: 
Si vosté m' escolta | ara digui que sí. 
5 Aquesta minyona | que ya la conech 

Es la resalada | del seu jovenet. 
«Jovenet si n' estás trist, | digas lo que t^ ha passat.» 
«La Layeta, la Layeta, | la Layeta m* ha deixat.» 

Creetnos esta canción es incompleta y que los dos últimos versos 
son acaso suprepticios. 

385. Respuesta picante. 

Yo hi fet una cansó nova | per una dificuliat, 

Y es feta per un jove | que mi está enteressat. 

Tu també m* en ets fet una | desde que vení 's deixat, 
Sápigas qu' estich contenta | que 't será jornal tornat. 
5 Em pens que será millo | de sa que tu m' has cantat, 
D' ahí hon ha 'xit aquesta | encara n' hi han quedat; 
Mira que n* hi ha per gasto | y per ma necessitat. 
Yo hi fet una cansó nova | per una dificultat. 
Si *t recordas d^ aquell dia | qu' estavas descafarat, 
10 Devall es molins de vent | va'n (!) allá s' abeuradó. 
Estavas cuint sa fresca | fregint sa sanch d' un moltó, 

Y perqué d' allí *t Uigaren | per portarte á sa presó 
Dos menistres sense vara | que 't servían de pastó. 

Y per la marina entravan | y et portavan ben Uigat 

i5 Tots los que et veyan ya hodeyan: | «á-que deu sé aquell 

[crestat:» 
Quant mes t' haguera valgut | la pell no 'verli girat! 
Yo hi fet una cansó nova | per una dificultat. 
Si dius que no tench gent meua | per tu Ve't amorejetat, 
M' has de di hont tensla teua, | tanta que Deu t' en ha dat; 

20 Yo 'ncara conech sa meua; | donch gracis a n-el Senyó. 
Si d' enamorat me feyas | per alguna ocasió, 
Ara de vení has deixat | per una sola rahó. 



^ 36o — 

Yo '1 pensament que tench ara | també '1 tenía llavó, 
De donarte confiansas | y no guardarte V amó. 

25 Yo no 'i dich que siguis xindi, | ni que 'n parejis meló, 
Que lo que 't manca d' alsada | te sobra de sé redó. 
Si dius que no'n tens sa culpa | si linatje no t' han dat, 
Yo 't dich que si 'm dius així | quissá dirás veritat, 
Que no crech que nengú siga | fi de tronch ni pudrilat, 

3o Que tots som tets d' home y dona | per aixó t' han engen- 

[drat. 
Y á San Joan acomana't | qu' esnom que t' han posat, 
Perqué si ell no t' ajuda ( vas molt mal encaminat. 
Hi fet una cansó nova | per una dificultat. 



386. María Enrica. 

Una cansoneta nova | treta n' es del mes d' abril, 
De una galán minyona | que n' es hermosa y gentil. 
Tota la seva bellesa | no vuy queda d' esplicá: 
Ella es diu María Enrica, | qu' el seu nom no's potnegá. 
5 Los fadrins quant se la miran | no se cansan de mira, 
Tot lo dia n' estarían | sense veure ni menjá. 
Ella n' es primeta y alta | y ben feta de son eos, 
Té la cara colorada | y el seu cap cubert de flós, 
Y en té la seya voltada | y una estrella en porta al front, 

10 [Y] mereix serne cridada | la mes bonica del mon. 
Un dia parlant yo amb ella | yo V amor ni demaní, 
M' en ha feta de resposta: | «jove, os burlen de mi. 
Demaneula á pare y mare | que si ells hi venen be 
Vos prometo la páranla | que per mi rio 's perdrá res.» 

1 5 «A son pare y á sa mare | yo 'Is a-la vaig demaná, 
La resposta que m' en feyan | que si volían pensá.». 
Resposta no m' en tornavan, | no m' en han dit sí ni no. 
Entre mi mateix pensava | volen un partit millo. 
Mes si ells no me la donan | no sé que será de mi, 

20 M' en faré soldat ó frare | ó romeu ó pelegrí. 
Renunciaré mas térras, | de Rosselló vuy partí 
Mes antes que no m' en vajia | á' ella m' en vuy despedí. 
Adiós, María Enrica, | lo contento del amor, 



/ 

i 



— 36i — 

Adeu, cara colorada, | adeu, lliri blanch de ños, 
25 Adeu, clavellina vera, | adeu, rosa, adeu, clavell, 

Adeu, fló de la hermosura, | la fió del meu pensament. 

5 y 6. Adición de B. — Después de 4 suprimo: Ella es diu María 

Enrica | : 2 3b || Adeu, Uengua sense espinas | y del lliri blanca flor, 

11 Adeu, satalía vera | y (adeu?) rosa resplandent || Y adeu fló pom d' 

alegría | y fló deis meus pensaments. — 7b | primeta de tot son eos 

Corrección de B. — 15 á 26. Adición de B. 

B... 8a I coin la rosa del jardí || 5 |) 6 || : 7a | 7b || 8a | y el seu pit 
cubert de flós || : 9a | y una estrella al mitx del front. || Sun pare se 
ia mirave | lob || i5 á 26. 

387. Francisca. 

El día dinou de juny | cansó nova s' es dictada 
D' una minyona que hi ha | vora meu se n' es criada. 
(Francisqueta, dolsa amor, | pera mi es estada falsa) . 
Son tantas sas perfeccions | que yo las vuy esplicarlas, 
5 Comensarem á n-el cap | que n' es la branca mes alta. 
Sí lé el cabell ros y fi | la trena gruixuda y llarga, 
La boqueta de pinyó, | la dent menudeta y blanca. 
Sí 'n té r ull de matado | qu' ab una mirada mata. 
La mort m' en ha dat á mi | y sempre la soch aymada. 
10 Ay mare que m' heu dat llet | metzinas m' haguessiu dadasy 
Ni 'm passaría á n-á mi | aquet torment d' anyoransa. 
Espineta del meu cor | estrella del alba clara, 
Espineta del meu cor | la teva hermosura 'm mata; 
Francisqueta, dolsa amor, | pera mi ets estada falsa. 

388. Ida a San Cucu/ate, 

Sant Culgat, convent de monjos, 
: , Tant aleare y divertit! 

De veure aquell monestir 
Tant de gust dona 
5 Que sembla la catredal 

De Barcelona. 
Quant á mitx camí serem 
Un porro de vi veurem; 



— 362 — 

Un rato descansaren!, 

I o Pendrem coratje, 

Y á las horas seguirem 

Nostre víatje. 
Aquesta costa es cansada, 
Minyons, pit per 'mor de Deu, 
1 5 El veure que tots pujeu 

Toi m' aconsola: 
Ara mateix serem dait 

De Collserola. 
Quant á Collserola serem 
20 Gran vista descubrirem; 

En veurem á Montserrat, 

Cosa divina! 
De genollons resarem 

Salve Regina. 
25 En veurem á Montjuich, 

La ciutadela, 
Mirarem els hastiments 

Com alsan vela. 
Sentirem canta '1 puput 
3o També la gotlla; 

De pardals y de perdíus 

N' es una gloria. 

1 1. Y luego prosseguirem. Compárese B. — 23. Y luego li r. Cor- 
rección de B. — 27. Y veurem els marines. Corrección de B. — 29 
á 32. estaban después de 6. 

B. A vintivuyt de maig comenso (!) || A dicta una cansó, || La 
cansó qui treta V ha || Qui V ha dictada, || Quatre fadrinsque van á fé 

II Una passejada. || Y á n-el portal del Ángel || Allí tots ensencontra- 
rem || 9 || 10 || A las horas destinarem jj 12 || : i3 á 18 || 19 || 20 || : 25 
á 28 II 19 á 24 II Monserrat convent de monjos || 2 á 6. 

C. Quant á Monserrat anirem || Passarem pera Rubí... i3 á.18 || : 
19 á 24 II Quant haurem dit Salve Regina || De promte ens assen» 
tarem || 8 || : 10 á 12 || i á 6. 

389. Fiesta de San Segismundo. 

El dia de Sant Jaurae | ían festa per tot lo mon, 
Els fadrins de Centellas | van á Sant Segimon. 



— 363 — 

La música era bona | música molt suau^ 

No hi faltavan musichs | del lloch de Viladrau. 

Y entrant á la capella | el Sant á visita, 

5 N' hi ha dugas donzellas, | son per enamoré. 
La primera es diu Paula | que n^ es amor galán; 
L' altra es diu Francisca | y aquella no ho es tant. 

Y allí á la devallada | aquella deis esqueyá, 

El pobre Pau Botella | perdé un pam de cabeys. 

B. I II 2 II Y anirem ab música | 3b || 4. 

390. Apodos de varios pueblos. 

Mare de Deu del Tallat ] vos qu' en sou aquí tan alta, 
En vista de tot T Urgell | de tot V Urgell y Segarra 
Y la ciutat de Forés j qu^ es dalt en una montanya. 
A Serral son los Jueus | aquella gent tan malvada, 

5 A Solivella les bruixes | d' ahont surten las pedregades, 
A Blancafort los garruts, | porten la cama girada, 
A Espluga prop de Poblet | allí hont habiten los frares, 
A la Guardia los bufons | que sempre fan bufonades, 
A Montbianch son lossabuts | allí hont se formen los actes. 

10 Vilavella es bona vila | sino que hi ha caygut V arpa. 
La Riba prop de T estret | allá hont fan papé d' estrassa, 
Picamoixons prop del riu | pero mes prop n' es la plana, 
Lo Cové emplateat | la Selva sobredaurada, 
L' Aleixá y Castellvell | térra de molta avellana. 

i5 A Reus los caballerets | porten perruca y espasa, 

A Tarragona les aigues | d* hont surten las llimonades. 

B. I I 2a I de la Cenca y la Segarra || 3 || 4 á 8 y 9a | fan escrituras 
y actes, || Vilavert es bona vila || lob || 1 1 á 14 || A Reus. son los gan- 
zets I 1 5b II 1 6a I alia hont fan les paperades. 

391. Los oficios. 

Carabassa m' han donada, | carabassa menjaré, 

Sa filia de sa Donada | se casa amb un tintoré. 

No 't cases amb tintoré | perqué dura sas mans brutas, 



— 364 — 

Casa^t acnb un sabaté | y duras bonas remuntas. 
5 No 't cases amb sabaté | perqué 't tirará sa forma, 
Casa*t emb un escola | que s' escola té bon' ombra. 
No 't cases amb escola | perqué 't tirará es batay, 
Casa't amb un mariné | que 't dura bon eixembray. 
No 't cases amb mariné | perqué 't tirará á la má, 
10 Casa't amb un cavallé | perqué 't dura á passetjá. 

B. Ma mare en pasta fa cocas | ma mare en pasta ^n sap fé || 2a | 
: 2b II 3 II 4a I y duras bonas babutxas. || Casa't amb un campané | 
qu' es campané du bon ombra. || No 't cases amb un campané | 7b [j 
8a I y duras bon escombray || 9 || Casa't amb un taverné j y bons 
resolis beurás. || No *t cases amb un taverné | perqué un dia 't ju- 
gará, II Casa't sí amb so ferré | y ell mateix t* enterrará. 

Al. Mare, si marit m' en deu j no me '1 deu mestre de casas || Que 

sempre estava pensant | si me'l portan mort á casa. || Mare, si etc. 

I no me'l deu espardenyé, || Tot lo dia cul á térra | y no guanya cap 

diñé. [| Mare, si etc. | no me '1 deu sabaterot, j Am las dents estira '1 

cuyro I y am las mans el peí del porch. 

392. La fuente de Serratosa. 

La font de Serratosa | s' hi rajes vi, 
Sería visitada | nit y matí. 
Els pastos y pastoras | en teñen set, 
Anirían á beure | algún traguet. 
5 Els pastos que hi beurían | dos ó tres cops 

A cada punt veurían | guillas y llops. 

393. Falta de palabra. 

Principi de senmana | m' en vaig enamora 
D' una gentil minyona | del pía del Ampurdá. 
Al cap deis quinze dias | las joyas li vaig dá, 
Al cap deis altres quinze | ya me las va torna. 
5 «Aquí torno las joyas | yo t' [en] diré perqué, 

M' han dit qu' eras repropi | qu' ab tu dingú hi pot ré.» 
«Repropi ó no repropi | ¿minyona que-h¡ farás? 
Me n' ets promés páranla | no me la trencarás. 
De casarte ab un altre | yo be t' en puch priva, 



— 365 — 

10 T' en trencaré las camas, | no 't deixaré casa.» 
«Si tu 'm trencas las camas | ¿tristeta, que faré? 
T' en hi promés paraula | pro ab tu no 'm casaré.» 
«Adeu síau, ma sogra, | yo m' en vaig per avall, 
Malagonyats los passos, | malagonyats trevalls. 

1 5 Adeu, [gentil minyona,] | yo no sé que-os teníu, 
Pensó que mare y ñlla | molt be-os enaveníu.» 

la. A r edat deis quinz^ anys. Corrección de B. 
B. I I m* en posí á festeja || D' una gentil Teresa | ib || : 3 || : 4 || 
5a I yo 't diré pera que || : 6 — Sigue B^del núm. 3o2. 

394. Desengaños. 

Una cansoneta nova | be la oireu canta, 
De las minyonas bonicas | del fondo del Ampurdá. 
«Recordeuvos, amoreta, | quant tinguerem parlament, 
Que r amor nos prometerem, | paraula decasament.» 
5 «Quant yo n' era petiteta | tot eran rosas y flors, 
Mes ara que som grandeta, (amargas son vostras amors.» 
«Dolsas ó amargas que sigan, | la paraula 'm vareu dá, 
Dolsas ó amargas que sigan, | vos no la voldreu trenca.» 
«Dolsas ó amargas que sigan, | En jove, perqué ho diheu? 

19 Dolsas ó amargas que sigan, | vos de mi no las haureu.» 
«Si yo las de vos no hach, | tampoch no-os las vuy pas, 
Que de plantas com las vostras | m' en pregan á cada pas.» 
«Si cada pas vos en pregan | dons perqué n' esteu aquí? 
Si cada pas vos en pregan | dons perqué veníu á mi?» 

1 5 «Per menaros cortesía, | si voleu sabe perqué, 
Per menaros cortesía | [yj no m' ho estimen en re,» 
«D* estima no-os ho estimo | ni tampoch es d' estima, 
Per demanar una cosa | no-os pusquíau arruina.» 
«Arruina no m' en pusquía, | donzella, veritat es. 

20 Deixamnos d' aquestas cosas | puits no ^ns en acaba res.» 
«No sé de que consolaros | quant os veig tan afligit, 

El millo será casaros | que yo ya m' en tinch marit.» 
«Si per cas marit teníu, | procúrenlo á guarda 
Que si aquell os faltava | no 'n tornarían trova.» 
25 «Si per cas marit no trovo | yo viudeta m' estaré, 
Avans m' estaré viudeta | que yo ab vos no 'm casaré.» 



— 366 — 
7, 8, i3 y i5. Adiciones conjeturales. — 17a. L* e. n. o. h. e. 

395. La pastora. 

«Deu la guart. linda pastora, | buenos dias te dé Dios,» 
«Ya ho he dit altre vegada, | valga 'm Deu, qu' es enfados.» 
«5/ estas palabras i' enfadan, | donzelleta morirás.» 
«Senyó s' yo moro donzella | corona m' en posarán.» 
5 «Em dirá, linda pastora, | si es parcer este ramat.» 

«Ay com es ramat d' ovellas | no-hi pot entra cap crestat.» 
«Em dirá, linda pastora, | si es de seda este cordó.» 
«Estigui, senyó atrevido^ \ mira molt y toca poch.» 
«No vuy tractá con pastoras, | no m' atengo con hablar.)» 
10 «Si 'm toca cridaré 4s gossos | y T en faré mossegá.» 
üVamos en esta espuera (?) | allá ningú ens veurá.» 
«Las matas teñen oidos, | las pedras poden parla. 
Vaji á enganyá sa germana | y á mi no m' enganyará, 
Busque la lluna ab un cova, | veji si la pescará.» 

3a. S. aquestas p. t' e. — 14 | v. s. 1. trovará— Variante de 12a, 
L. brossas t. o. 



— 367 — 



NOTICIAS. 

396. La gavacka, — Una cansoneta nova (léase U. c.) | vos en 
vuli canta, || De la gavatxota | que ve de roba. — La zurran. — Una 
espardenya nova | li van espatUá, || Ella es molt sentida... S' en va á 
Barcelona | s' en posa á serví, || Ay! la gavatxota | allí va morí. 

397. La apuesta, — Una polla rossa | dematí 's lleva... Voleu jugá, 
frare, | qui mes correrá. — El acepta la apuesta, corre y cae. La ga- 
nancia de la misma apuesta sirvióle á ella de dote para casarse. 

398. Jóvenes presos, — Verge soberana | be *ns ajudareu, || La nos- 
tra inocencia | la defensareu. || Tres ó quatre estafas | que ^ns han 
acusat, I Nos volen privarnos | de tranquilitat. || Sois per la vigilia | 
de Sant Segimon || Tres ó quatre j oves | donárem un vol, || Tocantel 
pandero | sens fé ré de mal; || Nos tiran un tiro | del baleó de dalt... 
Los que n' agafaren | deis millos hereus. — Los llevan á Santa Colo- 
ma. — A darrera nostra | ve 1' acusado ..—Dan ñanza. — ^Tinguessim 
las unzas | qu* ells s^ en hauraa fet. 

400. Los estudiantes, — Tres estudiants | son de la Valldaura, || Lo 
un Mossen Pere, | V altre Mossen Jaume. || (La carracatxú | la rufa 
landayna). || Varen passejá | una temporada — Vacío?— A vila de Sors 

I ya r han encontrada || Vora d' un torrent | qu' en rentan bugada. 

y Posa paella al foch | ous am cansalada. || El bon pa y bon vi | 
que '1 recto ya paga. || Del pobre rucot | ningú s' en cuidava, || £[ 
trovan boy mort | que no sorollava: || «San Joan de 1' Erm | vos 
qu* en feu miracles || Cúrenme lo ruch | que-os faré un retaule.» || 
L* escola ya ho sent | del peu de 1* escala: || «Ay senyó recto! | vosté 
€s un gran ase, || Que per un rucot | vulgui fé un miracle. — B. San 
Joan etc. — Sigue: A.— Calla tu, vespí, | gran estrafalari, || El ruch 
no era meu | era del meu avi. || Per passejá mena | la cua mes gua- 
pa, y De casa '1 cantó | de cantó á la casa, y De casa 4 cantó | seya 
set vegadas. — C... «An los mateixos dinés | en pot compra un altre.» 

I «No pas com aquet | qu* era del meu avi y Que li varen dá | per 
dot de la mare.» — D. Sant Antoni abat | vos etc. 

401. Lacruj del Padró, — La creu del Padró | si parla podía] 
Tantas malas nits | yo que n' hi patidas y Per una minyona | que 
s* en diu María. || María s* en diu | la qu* el meu cor ama, y No 'n 
Tol dá r amor | mireu si es ingrata, y Que 1* ingratitut | res del mon 
no alcansa... 

402. Za romer/a.— Dilluns de Cinquagesma | del any norantaset 
Anem á Santa Llucia | sois per veure 1* aplech. y Quant ja dinat 



— 368 — 

n*haguérem I posems^en á soná, || Soná una contradansa | perqué 'ns 
puga alegra. — El «batlle» de San Martí quiere impedir que bailen^ 
pero lo permite ais «Sansmartins.» El Riu-d'-Arenas le. rompe la 
vara... 

403. El mesón. — Sois pera divertirme | vuy dicta una cansó. — 
Habla del Ramonet. — Eli ne porta relotge | com si fos un senyó 

y Y encara qu' ell ne porti | no deu res á ningú (!). || Aixó es 
una alegría | per tots los traginés, || Ahont sevuUa que sian | tots 
saben quin' hora es. |{ Ditxosa carretera | que va de Manresaá Vich 

Ij Y al hostal qu* ell ne posa | es hostal ben ^ssistit. || Si n* hi ha una 
minyona | qu' es per enamora; || Per trist qu* estigui V home |.y 
ella U fará alegra. |¡ Ella mira y repara | el día deis Bergadans, || 
Ella no té sossego | ñns qu' es al camí ral. || Ella mira y repara \ de 
quina part ve el vent, {¡ Que si ^N Ramonet passa | coneix els cas- 
cavells. 

404. La desengañada. — Un dia anant á V aygua | yo la vaig en- 
contré, II Yo li dich: «rosa vera, j com ens porem casa»... Al sent al 
pía de Bages | ella 's posa á plora... Si '1 temps passat tornava | que 
yo hi pogués torna, || Las paraulas deis homens j no 'n volría escol - 
tá. II Ellas son tan dolsetas | y en venen á amarga.» 

394. Rosa. — Ya se V han emportada j la Roseta galán. || Ya se 
r han emportada | los soldats decavall... La Roseta fellona | va 
trova '1 comandant... «Ploro '1 pare y la mare | que ma,y mes m* en 
veuran, || Tres germans que tenía | que s^ estimavem tan. || No so» la 
mes petita | ni tampoch la mes gran. || Sino la mitjaneta | 'quella del 
cor galán.» || «Calla, calla Roseta | que 't duran á la ciutat gran (qu^ á 
ciutat te duran.^)— Habla del «carré del Vidre» y «del Hospital.» 

403. Las niñas de Solallonch. — Ninas de Solallonch | be tinchque 
paríame — Enumera las de diferentes casas: una es aben enrahonada,» 
otra «ben festejada,» otra «un poch manyaga,» etc. — Compárese con 
jel núm. 261 Ai. 

406. La Niña de San Juan.-^U hermosa Francisqueta | es noy a 
sens igual, || De San Joan la gloria | la fama la aclama. || £1 fadrf 
que la tracta.j diu: «ab mi 't vols casá.'^ || Demaneume á mon pare, | 
á mon onde y germá»... 

407. Las muchachas de Moya,- — Sois pera divertirme j la cansó iré 
cantant... Yo no se que s^ hi trovan | las noy as de Moya, Jj Qu' ellas 
ab estudiants I ellas vulguin tractá... 

. 408 . El manchego\—A mi me han casado \ chiquita y pequem4a- 1| 
Con un viejo manchego \ que yo no lo quería... Yo voy al detras ^e 
él I per veure ahont sortía. || Con palabras de afnor:\ lábreme '4a 
puerta, niñaio ,. Voy á cncendre las velas | al hijo de Máiría^.. )ZJna 
mano al rosario \y ala otra deixuplinas... B... M* en iré á un con- 
vent I allí faré santa vida || Una mano etc.» 



- 369 - 

409 El soldado de San Hipólito. — San Hipólit ditxós | venturosa 
parroquia: || El mitx d' est honrat poblé | n' hi ha un valeros soldat, 
II Peleya nit y dia | y en té molt fort combat. — Pretende una mu- 
chacha ya prometida y quedará burlado. 

410. El supuesto comprador. — Ya ni truca á la porta: | «devalla 
obrí II Que vinch á saca fayas | per dá al rocí. || Yo ¡nojne vinch per 
vendré | ni per compra, || Sino que alguna cosa j vuy festeja.» 

411. La pastorcilla. — Una pastoreta | que gorda bestia || No V en 
gorda sola | qu' en té un rabada... — Cambio de metro.— Trista de 
mi, desditxada! | que veig vení *ls meus germans, || Pistolas y pessas 
llargas | que la vida 'm llevaran... «Primé perderé la vida | abans 
no hi pendreu mal.» || «Qu' hi fas aquí, [tu] traydora, | qu* hi fas 
aquí, tu bergant.» || «Guardo la meva (léase x^w^l) germana, | per es- 
posa la deman » 

412. La hija de Don Carlos — Ahont tens el teu marit | Roseta 
agraciada.'*.. El batUe s' está detrás | que tot s' ho escoltava... Ame- 
naza: A, aunque menos extensa.— B Mireu quina n' ha fet | la filia 
de Don Carlos (Abant |! Roseta galán j falsa y dissimulada | y abant 

II Que no-ho 'güera dit may). . «Calla, indigna y cruel | qu' ets de 
morí penjada, || Del cap farem un iruch, | del eos una campana, || 
De la llengua un batall | per repica campanas. — Otras dos versio- 
nes en el mismo metro y otra en hemistiquios de 6 sílabas — Pubilla 
Carlons, | la pubilla Carlos. 

4 1 3. Dolor de madre. — Fadrins qu* aneu passant | primera fló, || 
No correu 1* amor amb dones | com hay fet yo. || Elles totes son fal- 
ses. I creyeum* á mi; || Una que yo *n festejo j m' en fa morí... Ya 
sé, 'moreta meva, j que *m vols deixá, || No 'm deixis, amoreta | 
que 't robaran j] Te pendran lo qui portas | y á tu també || Y yo, 
'moreta meva, | re no sabré. || La-un va per amunt, | V altre per 
avall (p'r-avall.^)... Quant va sé per avall | va reposa; || Els van 
eixí set lladres | la van roba. || «No 'n digueu re, minyona, | no 
'n digueu re, || Que tot lo qui yo porto | tot s' ho daré... N' en 
contran una cova j V hi van ficá, || Li van [fé] está tres dies j sense 
mínjá. II A i' eixint de la cova | es posa á plora. || Son pare la sentíe 

I hi va baixá. || Tres dies ha que 't busco j y amb gran doló, || Ta 

mare combregada | al punt de la mort, || Y quant serem á casa \ ya 

será al clot.» || «Ay trista de mi, [trista,] j trista de yo, IJ^Qué la mort 

de la mare | he causat yo.» || A 1' entrant de la vila | li varen di: || 

«Ta mare es enterrada, | ñó del jardí » || «Trista de mí! || De senti- 

ment mon pare, | n' hay de morí. — B. Falta el principio. — Quant es 

U0 poch avallé.. Uagafan rminoper mano \ Ydintredelacova j V tn 

van ficá. II Al cap de los tres dias j s' en posa á plora. || Son pare P en 

sentía | luego hi va ana. || «Vina aquí, filia meva ^ | dona 'm la ma^ 

24 



o 

— :>70 — 



Tres días ha que 't busco | ab gran pesa.» — Sigue muy: A. — 
C. Minyons que pujeu ara | = A. || No 's fieu de las noyas | = A. 
II Perqué totas son falsas | creyeume á mi, || Una n* hi conegu- 
da|=A. 

414. Las coplas de triste:^ a. — Las coblas de tristesa, || Fadrins, las 
vuy cantar... D' un cas qu* ha sutsehit, || En un poblé petit. | Dintre 
(Sin duda Aprop) de Garriguella || Mes avall de San Quir || Feyan 
testa majó; || Com son gent de sarro || A n-els de Garriguella || No 'Is 
a-convidan, nó... N' hi ha molts que van á veure || Al glories San 
Gil, II Els un per prometensa || Y 'Is altres per estil .. Quan arrivan 
allá II S* en posan á toca jj Quatre pichs de pavana || Com es estil allá. 

II No 'n varen teñí prou, || Qu' els varen coménsá || Cops de punys 
de cerda, || Que molts per térra anavan || Qu* era. pie de mira. || 
L' hereu Pont d* Aguilera || Fou el mes atrevit... La dona d' En Ba- 
tista II S' estava á n-el rabal. || L' haguessin escanyada || No 'güera 
cridat tant. |i Ais vilamanisclenchs; || «A n'-els de Garriguella || Ma- 
teulos si podeu» .. Homes de xixant' anys || Deyan qu' havían vistas 
cosas II Que no Vían vistas may. 

41 5. L,a música de Garriguella. — Mireu qu' ha succehit || Un di- 
ssapte á la nit || Dintre de Garriguella. || Devint-y-nou fadrins j) S'es- 
tavan divertint || Fentne duas músicas, || Guitarras van tocant || Pan- 
deros van sonant || Ab lo papé á las mans || Qu' era pie de sentirhp, 
— Salen mozos de 1' escuadra y los dispersan. Se añade que esto fue 
en 1808. 

416. El mal médico. — Yo m' en vaig á Barcelona | á apendr^ 
d' estudia || Per sé capellá ó frare | ó metjeó cilurgiá || (Adiós, Cata- 
rineta, j sentó haverte de deja, | Sentó la teva desgracia j no t* hi 
puch remedia) || Quant el senyó va sé fora | Catarina 's va casa; || 
Quant el senyó va sé metje | Catarina mala está. ¡| «Aneu á busca 
aquell metje | que m' hi havía de casa.» || «Senyó metje, senyó met- 
je, I á casa haurá d' arriba; || Catarina n' está mala | que no sé lo que 
tindrá.'*» || Eli ne pren capa y sombrero | la mángala a I' altra ma, || 
Allá á n-el entrant del quarto: | «Catarina mala está.» || «Treu el 
bras, Catarineta, | treu el bras que 't vuy pulsa; || Porteu el tinté y la 



ploma [ que [ara 
pell ni va causa: 



ni vuy recepta» .. La primera cullarada | un tro- 
«Aneu á busca aquell metje etc.» — B, Una can- 
soneta etc. || Treta n* es d* una minyona | qu* al portal de baix 
s' está, fl (Adiós,' etc. || Sentó la teva hermosura | que m' en fa moríy 
pena). II La un n' es de Sabadell, .| 1' altre n'es deP Ampur$iá,.i| L' al- 
tre n' es de Barcelona | y aquell se T emportará. — Sigue el comiendo 
de A.... Tant bon punt va ?é fora | son pare 1' en vol casa, |j 
Tant bon punt va sé casada | malaltía li agafá. || aYa 'm direu^ Ca- 
tarineta, | quin metje 'niré á busca?» || «Aneu etc » || A I* cntrantn^ 



-371 - 

del quarto | en cadira *s va sentá... Y al baíxantne de V escala [ 
Catarina va fina: || «Deu te perdó, Catarina, | Deu te viilga perdona.» 
^ij. María Teulera. — Ay! una cansoneta nova | ay be V oireu 
cantant, |{ Ay d* un fadrí y una minyona | de la vila de San Joan. 
(Ay adiós, María Teulera, |I Casa d* En Pau Llop no hi entrarás 
may). || Ella es filia de V Aduana | allí hont fan los albarans, || Y 
a-y-ell es fill de bona casa | d' allí la vora del portal. — El padre 
(cd' En Pau» los halla hablando y lé pega. — La María tot' avergo- 
nyida | ya s' en baixa carré avall, || Am la cara tota plorosa | las llá- 
grimas cara avall. || Y En Pau s' en es anat á Valencia | y encara no 
ha passat el Grau || Y a-y-ell s' en girava á derrera: | «adiós, vila de 
San Joan, || Y aconsoleume la María | que m' han dit que plorava 
tant. II Yo 'n tinch un germá ais estudis | qu' aviat I* ordeñaran; || 
Que quant ell cantará missa | ayl á los dos nos casaran.» 

418. La niñx del Valle de Andorra. — Una cansoneta etc. || 
Treta n' es d' una minyona | qu' á la Valí d' Andorra está..* La can- 
só s* es acabada | ó s' está per acaba | Que la gent que s' ho escolta 

I ya los toca de paga. || Si cas no 'Is toca paga avuy j ya 'Is toca 
paga demá. 

419. Pítelo. — El Rey n' ha fet unas cridas | qu^ a la guerra havem 
d' ana, || Si yo tinch d' ana á la guerra | soleta hauras de queda || 
(Tant temps ha que no t' he vista | ni sentida anomeni, || Tant temps 
ha que no t' he vista | ay! Agneta <;com te va^) \\ «Que si soleta yo 
quedo | ningú (algú.^) m' en catiará.» || «Que si de cas t' en catían [ 
no han de fé sino avisa | Una companyía ab armas | estará á n-el 
teu maná. || Allí al pía de Barcelona | ó be á T eixida d' un plá.» jj 
Veig vení una mala nova | el meu cor en tremola — La encuentra 
casada. Se venga bárbaramente. — No n* estich per ana á bailas, | 
vestit negre em vuy posa. 

420. La amante del rabadán. — Una cansó vuy canta || D' una mi- 
nyona qu' hi ha || Qu' en festeja un rabada || Rabada de Talaixá.'|| 
Las orris li *n fan guarda... 

421. El mayoral.^ Allí á la plana d' Urgell | n' hi havía un ma- 
joral II Que de tota la maynada | ell n' era lo principal. [| Allí al plá 
de Barcelona | s' hi ajustan los pastos, || S* hi aturan las ramadas | 
s* hi allargan llurs amors... Nos n' irem de la montanya | deixarem 
r ombra del pi, || Nos n* irem á térra plana | á 1' ombreta del ólíu, 

422. Los estudiantes de Moya. — De lo que havía passat | yo vos ó 
vúll esplicá II Per divertir els fadrins [| de la vila de Moya, || Puig cóm 
tinch poca memoria j necessito deis companys || Per dictar una cansó 
\ deis senyors estudiánts... Después cambia el asonante. . 

423. El buen hijo. — Lo que 'm dona mes pena | veüre la mare 
plora, II El meu cor si desespera | yo crech qli' el meu si serrará. ^ 



— 372 — 

Germans, lo que os encomano | tingueulos bens (1) sostinguts, || 
Encara que tot lo del meu hi vaja {{ No fa re de teñí pas re de tut. 

424. El sastre. — Si 'n era un fadrí sastre | d' un cas que li suc- 
cehf, II 'Nant á cusí á Manresa | un dilluns al dematí. — Unas aniñe- 
tas» cuelgan sus calzones de un árbol. Él se lamenta. Llega su her* 
mano. 

425. Coloma, — El glories Sant Esteve | siga lo nostro patró || 
Que 'm doni acert y ventura | per dicta esta cansó || Treta n' es d' una 
minyona | Coloma s' en diupernom... A quators* anys comensavan 

I á portarse voluntat, {| Ais disset ya 'n tenían | paraula de casa- 
ment... 

426. El novio entrecano. — Mon pare m* ha casada | m' ha donat 
á un barbagris... 

427. Las niñas galanteadoras. — Quant al tart van tres ó quatre | 
y-ab els cantis á la font, || L* una va per veure al Pere, | V altre per 
veure V Antón, || L' altre per veure *1 Francisco, | 1* altre per veure \ 
Tomás. II Els fadrins fan de resposta: | «fuig, noya, que 't tallarás.» 

II Yo sé una que tractava j un soldat de Carlos quint, || A veure '1 á 
la montanya j.hi anava molt sovint. || Ella porta pa y vianda j ca- 
misas pera mudá*s, || Els fadrins fan etc. 

428. La mujer presa. — Unas coplas s' han dictadas | que causan, 
molta tristó, || Que m' en varen porta presa j el dia de V Ascenció.— 
Asonante vario. Habla de «serenos, arcalde de barri, sala del 
crimen,» etc. 

429. Somaten de burlas. — El dia de los Inocentes algunos de Mas- 
sanet dieron el toque de somaten. Habla de uno— Que tocava las 
qampanas | ab uns albarots molt grans. || Y el batlle pendre '1 volía | 
per ferli mes cumpliment, || Sino que veya la burla | del vespre deis 
ignocents. || Quant sentiren las campanas | es reuniren la gent, |f Ab 
hallestras y altras armas | saltavan valls y torren ts, || Y á la volta de 
las Domas j acudir al somaten || Sino que veyan etc.. 

430. Los jóvenes de Fígaro y Validara, — Una cansó etc. ij deis 
fadrins del Figaró | y alguns del sot de Validara. || (Adcu siau, fa- 
drínets, j no *s ñeu de las bailadas). — Despedidos de algunos puntos 
piensan bailar en San Miquel de la Garga. — Quatit ne sortiren al 
Gírau [ el vespre 'Is hi atrapava, || Quant neforen mes avall | yase'ls 
pos$^ boyra baixa, || La ventura qu* han tingut | d* alguns grapadet^ 
4pps^lla.., 

43 1. Los jugadores.'-'-A Oríus gran festa fm \ moU$ de fadrins hi 
^p^y^n, II Hi van molts de Cambnls | qu' els jochs y Is balls els 
agradan. || El Pere s* en va al hostal j y el Geoís s' eo va á halladas» 
-^S&^ $aJÍ>iQ qiie «el Per^» se ha jugado «dinés y botonada.» 

4}^, El indeciso. — Una cansó etc. || D* una n^inyonaqu' hi ha I 



— 373 — 

la Galana de }a plana (Ay adeu, Roseta, adeu, | la galana de la 
Plana)... Te la boca de pinyó | la dent menudeta y blanca..^ Fadri- 
nets que festejeu | no s' hi volgueu pensá gayre, 1| Qué no faseu com 
am mi | am la Roseta galana, || Que m' hi he volgut pensá, | mala 
pensada m* ha dada. 

433. Zjt descontenta, — No estich contenta, nó, | qu' á casa m' en 
han casada || M' han casada am una valí | be so éstat de^raciada. || 
^Adeu, floret del meu temps, | adeu, terme de Vallmanya). || A la 
Tall de Boixadós | qu* es una valí desolada, || Allí no hi conedi 
dingú I no hi conech persona nada, || No hi conech sino al marit | 
ab ell m' hi so consolada. || Yo m* en poso 'Is anells d' or | y la rosa 
mes galana, || Yo m' en poso 'Is anells d* or | á la fira m' en anava. 

II La sogra ho ha sapigut | ya m' en espera á la bassa, || Am un roch 
á cada ma: | «ñora, si passas te mato.» || Ya m' en vaig posa á plora 

I y molt agrament plorava, || Lo Josep ho ha sabut | m' en ha vin- 
gut acercarme: || «María,noplor¡sian, | gíra't'enytornat'enácasa».. 

434. Un pastor.-^Vnsi cansó etc. || Treta del pastó d' En Gusti | y 
de la criada de la Plana. |] S* en han portat voluntat | s' en han por- 
tada un xich massa — El pastor se halla después en la montaña. — Hi 
va puja r agutzil | y el germá de la criada, || Hi va pujá*l regido | ab 
r ensigna que portava. || Quan foren al coll del Pal | un carboné 
n* encontravan: || «^Sabaríau T Alaban | que té gran anomenada?)»^ 
«L^ Alabau es á Freses, | majoral de la ramada.» || Com ne foren á 
Freses I trovan el forn de la jassa. || «^Seríau vos 1' Alabau | que 
té etc.» |[ «L' Alabau ne so, senyos, | qu* es lo que vostés demadanh) 

I' ((Per ordre d' En Gustí | tenes de baixá á la Plana.» {{ «Som á set 
de Juríol, I no es hora de baixá encara. |{ Yo allá no hi baixaré ] 
que la ramada no hi baixi.» || «Y si acas no hi voleü baixá | tenim 
^rdre d'agafá*os.» |¡ ((El primé que *m tocará | la sera vida es acabadu 

II Y direu á n-En Gustí | que site cabras se las grati, I Pistolas tinch 
al sarro | y la daga per fermansa » 

435. Diversiones, — Los tins s' en van á Catlá | á ferne una catlara- 
da. II Els altres vaki á San Quintí | á ferne la berenada, (f Aitres vafi 
á Gafallops | á passarne la vesprada... Per veure comediánts j fariah 
moneda faha... La conacdia s' en va á térra, j nú sostre demunt de 
r altre. 

436. Muerte de un c«^ó.-*Una cansó etc. H De quabre jbves 
qu' hi ha j á la plasseta deis Marjtis. || Han deitat está ts'paysans | 
pera tractá ab gent de sabré; || No 's penseu ab los mes xichs \ que 
tractan ais senyós cabos. — Preparan una pas'sejáda.---Els bolados y 
tecalis I hi anavan á faldadas. — No puede verificarse pdrque el cabo 
muere: les lega (( mocados, reliquiaríyrellotge.»-^Lá damó qiñ treta 
V ha I qui 1* ha treta y V ha dictada || Un estudiant de Vich ^ qu'éstá. 
á la plassa deis Martis. 



— 374 — 

437. Otra Francisca. — Si no li han mudat el nom | Francisca s* 
anomenava, || Qu' ella es del |sol] | yo so la estrella del alba. — Quie- 
re ser — Monjeta d'unconvent | s'anomena Santa Clara: || «No men- 
jaré pa del blat | sino d* ordi [y¡ de civada || Ni veuré vi del sarment 

I sino de prunes molt aspres.» || «No-os fasseu monjeta, nó, | no-os 
fasseu monjeta encara, ¡| Que yo tinch un mocado | del dia quecos 
he tractada.» 

438. La niña de Valldaura. — Una cansó etc.. D' una minyona 
qu' hi ha I n'es filia de la Valldaura. || L'han casada ab unminyó 1?) 

I qu' ha baixat de la Cerdanya... Peí camí de Montserrat | á renegá 
s' en posa va. 

439. De^eo no logrado. -^Yo m' en llevo matinet | dematí yo 
tn' en llevaya, || En trovo la meva fllla | al alta ajenollada || Supli- 
cant al Deu del cel | y á la Virgen Soberana || Que li des un bon 
marit | jovenet y sense barba. || Sun pare en sabía mes, | promte la 
tingué casada |{ Ab un vell de cinquant* anys | la barba li tremolava: 

II «No m' en caseu ab cap vell | m' en fará torna arrugada.» || «Yuy 
demá morirá '1 vell | en quedaras ben dotada.» || Set anys etc. 
nüm. 358. II Li tiro punta de peu | ya V hi tinch á mitja entrada || De 
tnitja entrada al carré | del carré á la taulada, || Vinguin metjes y 
barbes | y doctos y apotecaris, || Vingui '1 metje del Padrós | que 
Cura de totas llagas 

440. Pocos bienes de fortuna. — Yo m' en vaig tot carré avall | tot 
carré avall m* en anava; || Que ne soch á mitj carré | la trovo sola á 
r entrada: || Yo li dono el Deu os guart | «coló de rosa encarnada.^ 

II Ella m' en diu: «guarda't Deu, j espill de la meva cara»... Son 
oncle [ja] se *ls escolta | entre ventana y ventana: \\ «Ja m^ han d>t 
que vos caseu | vos caseu ó esteu casada || Ab un fadrí cabalé | per- 
tendent de la montanya, || Ab un fadrí cabalé | que de cabal no ^n 
té gayre.» || «Les persones guanyen bens | també 'n guanyarem nal- 
tres (nosaltres.^) || Se Uevarem dematí | farem les vetllades llargues H 
Elsmatins que fará fret | ya pendrem les matinades»... «Ma ñlla^ 
¡pues tant que '1 vols | si tens trevalls passarasfels.» || «Si los tinch 
los pausaré j que no 'Is passaran els altres.» 

441. Partidos desventajosos. — Adeu, punteta del sol, | estrella del 
alba clara, || Robadora deis fadrins j com ella no n^ hi ha un altre. 

II Ara s' en habuscatun, | Cremaferro *s nomenava, || Que n' es tort 
y geperut | com la banya d' una cabra. || Ara á *n 'queix ya V ha 
dei]^at I y s* en ha buscat un altre. || Ara s' en ha buscat un j Mical6 
s* anomenave, || Fa 1* ofíci de sabaté | fa la sabata quadrada. || Ara 
s* en etc. || Fa V ofici de forné | lo travallá no li agrade; || EU se pas- 
seja peí bosch | com un senyó per sa casa. || Ab tants que n* ha fes- 
itejat I encara no está casada. || Ara s* hagut de casa | amb un pastó 



— 375 *— 

de ramada || Va pe' las festas majos | tocant la gralla y dolzaina. — 
B. Una cansó etc. || Si voleu sabe qui es | no estaré d* anomenarla. || 
(Adeu, punteta etc. || Robadora etc.) || Lo primé aymadó que té | 
Joanet s' en 'nomenave || Que fa ofici de bosque | qu* el trevallá no 
li agrade. 

442. La niña de Tiana. — Una cansó etc. || D' una noya que n' hi 
ha I que n' es filia de Tiana. || Si voleu sevre ont está | ais Hosta- 
lets s' es posada. || Quant ella fa reccions | ya ['ns a-] las fa de pelaya. 
— Sigue á un «traginé.» — «M' aguessis cregut á mi | podrías sé ben 
casada, || Portarías creu al coll | y arrecadas d' esmeralda. 1| Si 't 
casas ab traginé, | mestressa de xurriacas » 

443. Mala crian^^a. — Un dilluns al dematí | qu'es principi desen- 
mana, || Ya n' agafa un rentado | y s' en va á renta bugada. — Halla 
un traginé. — «Traginé, Lon traginé, | voleum'en deixá las calsas?)) [| 
«Sabs tu que 't deixaré yoi^ | las fandillas d' indiana, || Els anagos ab 
sarrell | que donan á mitja cama. || El giponet de vellut, | la cor- 
bata empelfonada. — Va á Barcelona y se detiene en Mataró donde 
entra en un baile. — «Qui son aquets baylarins | que bailan ab ga- 
lans damas.^» || «Son de la part de Montseny | qu' es una térra molt 
aspre»... «Que no 'n tens la culpa tu, | que la té la teva mare, || Que 
no tens un peu fermat | y la brida prou tirada, » 

444. La niña de Urgel. — Una cansó etc. || D* una minyona qu* hi 
ha I qu' á r Urgell se n' es criada. || En té vuyt festejados | ben será 
ben festejada || Avuy n' hi ha arrivat un | qu' es de la ratlla de 
Fransa; (| Porta ermilla de satí, | la botonada de plata. U Ya la 'n 
convida á baila | primera y segona dansa, || Mentre qu' estava ba- 
Uant I un regiment arrivava — Un coronel y un jovencito encarecen 
su belleza. Uno responde: — | avuy V han emparaulada. 

445. El falso novicio. — Una cansó etc. || Son pare en fa de resposta 
I que no la vol casa encara, |{ Que monjetalavolfé | del conventque 

mes li agradi, ¡| Del convent délas caputxinas | pera sé mes retirada.. 
— Huyen y vuelven á la casa de la joven con hábitos de fraile que le 
ha dado «un oncle recto.» Dice la madre: — «Qui es aquell jovenet | 
qu' á mi no 'm diu cap paraula?» || «Es un frare coristet | que no ha 
proféssat encara. || Té manatdelgordiá | que no potdir cap paraula... 
— Después de varios incidentes, reconocimiento. 

446. La muchacha de Taragalla. — Una cansó etc. || D' una mi- 
nyona qu^ hi ha | ais molins de Taragalla. || Ella de festejados | 
sempre n' ha tingut 'bundancia. || Lo primé festejado | V hereu Tu- 
ruU de Miralles, || Lo segon festejado | un fadrí mestre de cases, jf Y 
ara ja 'n festeja un | lo mes rich de la Segarra; 1| Lo Pereresde Segú 

I prou ne té anomenada. || No hi ha firanimercat | que los dos no-hi 
fassin falta. — Comen juntos en Igualada. Él le da esperanzas, pero 



— 376 — 

se compromete con otra en Vilafrafica. A ella le aconsejan que le 
olvide. Un día le encuentra y le dice: — Adeu siau, [Vos] Josep | de 
Deu eus yinga la paga.» || «Paga que Deu me dará | temps ha que la 
tinch á casa, || Es bonica com un sol | y en té la cara de plata. || A tu 
no te 'n so volgut | perqué n' ets massa neniada, || Que no agüeras 
pogut dú I la creu y las arrecadas.» || Ara s' en ha fet fé ella | un 
vesti[de]t d'endianes, (| Ellaenganya elsfadrinets | de la primera vo- 
lada — B... Festeja dotzefadrins | en sense la burruballa... Él es «En 
Perera de SaucH.» 

447. El platero — Portava nou anells d* or | y el quatre de pedra 
blava. II En baixant á V escalera | V argenté [ya] n' encontrava | 
L' íu'genté en térra caygué | en térra va caure en basca. || «Aixe- 
queuvos, argenté, | tingueu ferma confiansa, |[ Que V amor vostre 
ierá I encara qu' en siguí dada. 

448. Tech. — El dia que yo nasqué | per mi fou ventura mala, Q 
Vay posa V amor en plet, | ayl que me V hauranguanyada... Els fa- 
drins me van dient: | «la Tecleta's torna santa.» || N'habaixatunre- 
giment | un regiment de Barbalta (Barbastro.'*). || A casa de la Tecleta 

I un alotjat hiposava, |l Hiposavauncapitá | D. Martoss* anomena- 
va... A la taula del capitá | laTecleta no hifa falta, jj Cotilas, perdius, 
colomins | y per barba algún pollastre. || Xocolata al dematí... El 
capitán propone á la Tecleta que le siga. — B. : A... Tots los soldats 
van dient: | (¡.oh que linda capitana! í> — Alguno niega que sea capitana. 
— La Tecleta sent a'xó | cau en térra desmayada. || «Ay Tecleta del 
meu Qor, | t' en haurás de torna á casa.» 

449 Malos amores, — No 'm parlen de festeja | que'mfeu tremola 
las camas — Por malos amores había cometido un crimen. — Mes ja 
r h^ n* agafat | lo Veguer de Vilafranca, || Que dirán els meus pa- 
rents, | monjes, capellans y frares || Quant sabrán que V han penjat 

I r bereu Pía del coll de Bajes.^) — Hay otra que comienza: — Misil 
vinatje el festeja | de quantas cosas n^ ets cavtsa... 

450. Buen partido. — De Ripoll varem partí | quatre som de ca- 
maradas (camarada.^) ]{ Dret á la vila de Ribas | que n^ es camí de 
Cerdanya... Jo li dich si val vení j á la plana de Cerdanya. || Ella 
m' en respon que nó. [ que ab vos no hisó fiada. || Ab P hereu Torre 
de Riu I vejam si hi sereu fiada, || Ab V hereu Torre de Riu 1 ros hi 
sereu hen casada. 

45 1. El paire condesciende. ■^UYíx festejada set anys [ sense sa- 
berho els seus pares, || Al capd' aquestos set anys | ycpíissoá-dcma- 
narla. || La resposta que ni 'n fa: j nolavolenca«iá encara, 1| Monjeta 
la 'n volen fé | d* un convent que li agradi. [j Adeu, Fr and Silueta, 
adeu, 1 yo me 'n vaig á la Cerdanya || A peleyá ab el francés j á fa- 
vor del Rey d' Espanya. || Quant la Francisca vejé | qu el seu galán 



— 377 — 

s' en aíiava || Ab molta hümilitat | s* ajonoUa ais peüs deis pares... 
Trencaré els deu manaments, | els que lalley de Deu mana, || Y-un 
jurament ne tinch fet | sobre d' una creü sagrada.» |¡ Quant el seü 
pare vejé | que V amor es tan constantá: {| «Torneü demá dematí | 
que prompte fareu elstractes.» 

452. £a criada discfeta. — Matinet al demátí | matmet á punta 
d* alba || M' en aní á la vorá del foch | á conversa ab la criada. || Las 
paraulas que ni dich: | aMaría, perqué no 't casas.^» || «Com me ca- 
saría jo I si no tinch pare ni mare!» — Ella dice al fin — «La vostr' amor 
es lleugera | es la ploma qué va per V ayre, || Y s' en va per alt enllá 

I com r oli sobre del aygua.» 

453. Mamoncito. — Y una cansó vuy canta | no hi ha molt que 
s' es dictada || D' un hereu del Esquirol | qu' En Jeu (!) té I' anome- 
nada. || (Adeu, vila de Ripoll | la meytat sou clavetayres). || Ramo- 
net.com t' etscriat | sense modos ni criansa, || Lo acompanyíit (!) pels 
mercats | y las firas senyaladas. || Diu que n' ets fart de roda | y n' éts 
determinat casarte. |{ Ya *n passa á Camprodon | la Ilicenciá dema- 
na\a || La resposta que li 'n fan | diu que ya la han casada. — En 
otro punto le hacen igual respuesta. 

454. Engracia. — Mare de Deu de les Sogues | stgucu la ftóstra ad- 
vocada — Estando en Termens sirviendo de mozo de soldada conoció 
á Engracia y á «u madre que era — | la que á mi mes m' estimave. |) 
Al cap d* un poquet de temps | una nova m* arrivave \\ Diu que m' en 
va je á Bellvis | qu' el meu pare m' en demanave, || No vol que vaji 
á serví | sino que m' en vaji á casa || A governá los garbés | quant 
serem á la segada. || Al cap d' un poquet de temps | una nova n' ar- 
rivave, H Dient que no estave bona | la mare de l[a] Engracia. || A 
comte d' ana á Bellvis | cap á Tcrmen« m' tn anava...— Habla á 
Engracia — «Yo ya sé que sou pubilla | que teniu htcenda y casa. || 
Lo meu pare 'm dará cabal | que será peffeccionada (léase pr0(K)f - 
cionada). || A mi no 'm dol deixá Termens, | ni deixá U pare y la ma- 
re, II NI lo molí paperé | ni '1 riu Segre que allí hi passa. ^ Lo que á 
mi 'm áo\ de deixá | los passos que yo hi donava, || Sois de casa fins 
al riu I y del riu fíns á, la casa. || Un fadrí de Benavent | ha estat la 
meva desgracia. 

455. Recibimiento peco afectuosa. — A quatre del mts de jurny | ya 
á ségá m' en anave, || No hi anave per dinés | que tal cosa fio fatta- 
ve |J üi vaig per passá mon temps, | per veure T enamorada. | Allá *n 
segó y Higo '1 blat | V amor gabells m* en donave. jj M* en. podria 
tapa *ls ulls I posarme un vel á la cara || Y taparme los sentits j qu-«b 
ella n© conversava. II Una alsinera y '1 tros d* allá | á* allá hon vivía 
ymcnj^a; || Si ellapoigués parla | sabríe[nj lo quespas^avie.— Termina 
la siega-^-Ab dos pensamentSí estich | ab dos pei!isam>etlts estav«> y Sí 



— 3/8 — 

m' en vaje á confessá | ó si m** en vaje de casa— Confiésase — 
En un convent qu' hi ha á Pons | de San Francisco de Paula... 
Emprés la comunió | els altas ne visitava (| Acabat de visita | m* en 
also y m* en vaig á casa, || Ya 'n trob la mare al foch | qu' el' a amar- 
gament plorave || Que teníu la meva mare || quen'esteu tan anujada.^ 
— Falta un verso? — So volgut torna per tu | m' ha enjegat enhora- 
mala.» II «^'Hont so estat algún mal fíll j ó algún jugado de cartes?» || 
«Malaguanyada de llet j que ta mare t* ha donada.» || aYo per la 
meva mare | pujaría les montanyes, || Totes nou ab peu deseáis | ab 
'quelles punxes tan males.» — B... Que de tres intents que tinch | yo 
no sé quin m^ en agafa || Si m' en vaja á sé soldat j ó si m' en ofega 
al ayga, || Pero '1 pensament m' en diu j que yo á confessá m'envaja 
— Se confiesa. Encuentra á la madre. — Están en estas rahons | el 
pare n' arrive á casa, || Renegant com un lleó | no vuy tants amos á 
casa... Adeu, Tereseta, adeu, j may que t' haguessa deixada (?) — 
C. Habla á su padre— La resposta que m' en fa | que si 'm vuy casa 
que 'm casi. — Los «dos pensaments.» Confesión. — Per penitencia me 
da I que m' en torni dret á casa... No so estat cap fiU dolent | ni cap 
jugado de cartas. || No *s hi trencat lo respecte | ni tan sois una ve- 
gada. II Ara ve '1 temps de sega — Fin: comienzo de A. 

456. La niña de San Andrés. — Una cansó vuy canta etc. || D* una 
minyona que hi ha | que á Sant Andreu s' es criada, || Sab baila lo 
pardalet, | lo fandango y 1* alemanya. || Ab la punteta del peu | lo 
sarrell ne voleabe. || Tots los soldats del quartel | se la miran quant 
ballava: || tM^liita (Bendita?) seas, mujer, \ y qui t* ha ben en- 
senyada.» || Al punt de la mitja nit | lo sarauet s* en plegave. || La 
mare ya li va di: j «Toneta, anemo'n á casa.» || «Mare, comenseu 
d' ana I que yo tinch qui m* acompanye, || Tres fadrinets marines | 
déla primera volada....» — B. Al diumenge vinent — els fadrín s fan 
bailadas, .|| La minyona s* en hi va | á baílala primera dansa, || M en- 
tre r anavan ballant | sent una veu que cridava: || «Ton pare et 
'gues ben criat | y també la teva mare, || 'Guessen posat el peu al coll 

I y la brida ben tibada.» || Quant la mare sent aixó: | «vamos, noya, 
cap á casa.» II «Mare, passi'm al devant | que ya tinch qui m' acom- 
panya, || |Son] tres ó quatre fadrins | = A... C. Domenge mes 
prop vinent | á la plassa fan ballades, || Ja la 'n treuen á baila | 
Falta b. || Quant ne son á mitx ballet | cansó nova s' es dictada |t 
Falta a | qu* els musichs ya la senyalen: || «Perdoni, lo bailado, [ 
que la mare me cridave.» || «Perdoni la bailadora, | quant la dansa 
será acabada.» 

457. La hija del tendero, ---{] na cansó etc. || Treta n' es d' un bo- 
tigué I que té gran anomeriada — Quiere casar á su hija. — Ya 1' en 
pujen á caváll | diuhen qu* á compra n*aiiaven, || No anaven ácom- 



— 379 — 

prá, nó, I que hi van pera casarla. — Lo sabe el amante — | de puntes 
de peu picave. || La cansó qui treta V ha | la cansó qui V ha dictada 
I) L' han treta tres fadrinets | de la primera volada. 

458. La chica de la Tapada, — Una cansó etc. || De la María del p.- 
I la xica de la Tapada. (Adiós, Gana pompos, | adeu, María petay- 

re). II Si voleu sabe son nom | María s' anomenave, || Ella s' en ha 
ajornallat | ácullíparrell anave. || Entrantne del portal | ya n' emon- 
trava '1 seu Gana: {| «D* hon veníu la mev' amor, | tan cansada y 
fadigada?» || «Ya ho podeu veure, Francisco, | ara m* en so ajorna- 
llada.» II S* en van cap al seu carré | fan grossa V enrahonáda: || 
«María, puje á sopa | que ton pare ya té gana.» || «Mare, sopau, so- 
pau, I que yo 'ncara no tinch gana; || Mes m' estimo conversa j ab 
lo Francisco del Gana.» || «^Marieta, qu' ets dit tu | Marieta, qu* ets 
dit ara.^) || «Perdona, lo Francisco, | que m' havía equivocada » || 
Sa mare ya va baixá | abl' espardenya destrossada: || «Francisco, per 
be que 't vuy | que t' en vajis cap á casa. a — Resiste, pero luego vase 
y oye que le pega. El domingo próximo van á la fuente d' Andana, 
le compra un melón y un pañuelo. Bailan. — A la primera girada | 
lo p... ya li escapava... «Francisco, per be que 't vuy | que t' en vajis 
cap á casa».... 

459. Desventurado labrador . — Desgraciat del pagés... : 8 y 9 del 
núm. 36o. || Ay que m' estima V amor j que m* estima y no me 
contenta. || Com me té de acontenta | si [alnit n' hi ha tormenta? || 
N' ha cuUit un mesuró j n' ha sembrada una quortera |] De quatre 
camins qu' hi há | 1 8b y 19 de 363 || O d* anar á serví al rey j ó d 
anarm'en á Cervera. || Preneu el de festeja |.qu' es el camí mes ale- 
gre.... 1 1 y 12 de 362 II Adeu siau dols' amor, j ab salut nos tornem 
veure. 

460. La prometida. — No *m diriau fadrinets | lo que 'm mou una 
donzella || M' en costa dos mil ducats | tant com tinch m* ha de fe 
perdre || (Ay del amor || Ay del amor que pena *m dona | Al mitx 
del cor) —Debe ir á la guerra — El meu cor sempre m' en diu j el 
meu'cor sempre m^ en deya: || Mira t' en la casarán | ó la trobarás 
promesa. || Hi encontrat la mi' amor | que venía d' Aygua freda — 
Está comprometida. El se desmaya... — Si donzella nopotsé | yo-os 
esperaré viudeta, || Si viudeta no pot sé | á la gloria 'ns podem (léase 
poguem) veure. 

461. Las veletas. Aquí á la plassa de dalt | n* hi ha una hermosa 
donzella.... Francisco, escolten ensá | que os vuU dona una adverten- 
cia II Que no [ os] prenguede juga | ambeljochque jugan ellas || Que 
jugan amb un,[cert] joch | que tiran las cartas fermas« || A molts cam- 
panas veuréu | un ferro com una estrella ||*Que fa cara á tres vents y 
aixis ho fan las donzellas || 1 5 y : 16 del núm. 368. 

45 1. Legado, Si voléu sabe fadrins... — Ella vive en Lérida acom- 



— 38o — 

panada de sus padres y de su tio — | que per nota Alfonso deya, J 
Son pare no li vol dá | sa mare contenta n' ere. |j Son germi | perqué 
n' es soldat de guerra || «Em vuy para un quartel | á vorano li daría 
de la ribera... [Lo] que yo t' en deixaré | la guitarra y V escopeta || 
Las pistolas al pedar (pelar.^ de «pistolas al pelo.^») |{ y un cordó de 
seda verda. 
462. La Sileta — Al carré de THospital | tres portas á la ma dreta. 

II N' hi 'vía un estudiant | qu' en festeja la Sileta... — Estribillo de 

una de las versiones — (Ay Sileta del meu cor | casa 't y no 'm donis 

pena |{ Que be saps tu verament | que m' en haig d^ ana á la guerra). 

463 Orilla del mar. — A la vora de la mar | á la vora de V arena 

II N' hi havía un enrejolat j de rejola de Valencia. |j Al mitx del en- 
rejolat j n' hi havía una capelleta... 

464. Hecho atro^. — Una cansó s* es dictat | d' un fadrí y una don- 
zell, II Se n* ha dut afíció j de petitesa y grandesa — El encarga el 
rapto á cuatro fadrins de la bandolera que matan al padre. La ma- 
dre: — «Ara qu' heu mort mon marit j s* en porteu la filia meva.» 

465. El cura de San Martin. — Lo recto de San Martí | n* ha cay- 
gut en gran baixesa. || La criada qu* ell ha pres | no s* en pot teñí de 
vella. Falta lo demás. 

466. Los miqueletes. — Una cansó vuy dicta... Treta n' es deis mi- 
quelets | y de quatre donzelletas. (Adeu, galán vila, adeu, | San 
Hip^lit s' anomena; || Adeu, galán vita, adeu, j San Hipólit y la 
Gleba)... Ara s' en hauran d* ana j que ploraren de triStesa 

467. El soldado joven. — Una cansó vuy dibtá... [Treta n' es] d' un 
fadrinet j té la cara moreneta || Altet y donoset | y la condición muy 
buena... Les armes li están be | un^ hora que les passeja, J Gambetet 
ne porta al coll | d' un cantó li 'riva á térra. 

468. Castigo déla adúltera. — Aquí estabaun caballero \ recogien^ 
do su hacienda, \] El corajon le ha dicho \ marcha á tu casa y no 
duermas... Digas la con/ésion, \ tu ingrata y deshonesta...— Porme- 
nores bárbaros.— B... Per travesá mes camino \ travesa las arbole- 
das, II Las envistas del castillo \ veu ¡lamas dt foch encestas || Las 
puertas están cerradas \ y una ventanilla atneria. J Troba él cóndilo 
encendido \ qite toda la casa alegra, J Poso el candilo en la mano \ 
rxí* en vaig dret al aposento... — ^^En otras versiones es un labrador y 
no un caballero. 

469. La música ta^-dia. — Quaht jo n' era petitet j fluviol y tattibo* 
riño, |[ El fluviol n' era d' 6r | tamborino plata fina, || M'enaní cán- 
tant, sónant | á la porta de V aymía. — Está ya casada etc 

470. Triste noticia, — ^Yo m' esteva trevallant | trevaHánt á la bo- 
tiga, H Una cosa vey vení | pera mi una nova tristá. || Poso la sella al 
cavall I y la brida ben gornida. || Ya m' en baixo carré avall ( n' en- 



— 38i — 

contro la meva tia: ¡| «^Quinas novas porteu vos | vos que veníu de 
la vila?» II «La nova que porto yo | n* es una nova molt trista.» — 
Vacío.— [DeJ tot aixó no 'ñ crech res | fins que yo. V hauré vista. || 
Ay desgraciat de mi, | n' h¡ acabada V alegrial || Que s' ha fet[a laj 
ocasió, I Ilibertat que yo tenía || De podé parla al amor | totas las 
horas del dial 

471. La muchacha del castillo. — Una cansó etc. || Una minyona 
qu' hi ha | al castell se n* es criada, || S' en lleva bon dematí j tres 
horas antes del dia... Ay Quisset lo que 't vuy di | vest'en á la rec- 
toría II A casa ^1 senyó Recto | quin dia ens casaríam.» || «El dia 
qu* els vingui be | el dia qu' estiguin de dida.» — No se casan, al pa- 
recer por culpa de ella á quien llama «mossa cuniya.» 

472. Los mancebos de Belianes, — Unas coplas s* han dictadas || 
Deis fadrins de Belianes. || Han tingut grossas barallas || Y ara molts 
s' heu de guarda. || Si V infern veure poguesseu, || Yo no crech que 
os barralleseu, || Ni que cap mal fesseseu || Per pó de sé castigats. — 
Suprimiendo el penúltimo verso resultan quintillas y tal parece ha- 
ber sido el metro de esta canción. 



• * » 



473. Canción amatoria. — Un dia jo passava |) Per lo (léase Peí) 
seu carré || [YJ yoveig á la porta || Tot lo meu bé. || Yo li dono '1 bon 
di^, II Me *1 va torna | Am molta cortesía || En va (Me?) saluda || Si 
voleu que m' en vajia || Yo m* en iré || A la^ ^ítas montanyas || Que 
trovaré. || Allí á fé penitencia || Per mi y per vos, || Puig que la vida 'm 
causa (cansan?) U Vostres amors... — Siguen varias coblas también de 
pcho versos, formando estribillo los dos últimos. Aunque tradir- 
cional es letrilla semi-artística. — B. : A.sin los ocho primeros versoa 
de introduce; on. 

474. OtjT^t* — Adiós, rica Barcelona, j| Prenda ets de gran valor ||. 
Pues á tota la provincia || Ay! tu be fea portas la flor. || Diuhen qu^ 
t^ e;n,yas, pastora, || Sens despedirte de mi» || T en suplico quant sias 
fora II Ay que 't recordis de mi... Los aucells que van per V ayre ||; 
Teii^A daleftsa de mi || Y tu, cor de pedra dura, || Ay! may t' he po- 

gmnWfludt 

475. Ofra%r-l>* alt d' una moniaaya (Alegre vivía || Perqué cada 
dia II Vos vey a, galana, || Abgran resplandor, || Amoreíamiá,.|| YquA 
v^:$nypf!HíY YOsiiQiY^nfci II Y si.voa torbau || No 'm trovareu yiu 
Ji^ik^ S9f4 morfi. II Per, una donzdla || Tanta mala softl 



— 382 — 

47^. Otra. — Ay requillayre (!) del meu cor, | prenda mes estimada 
No hi hauría al Canigó | ni á tota la montanya... 

477. Otra — Vora de la marina | may t*lii poré olvida, || Sois per 
una minyona | qu' en lo mon no n' hi ha. || Be n' es anomenada | 
vila de Cadaqués, || No ets anomenada | ni per plata ni or || Sois per 
una minyona | robat me té 1' amor... — Hay otras que empiezan de 
una manera semejante — Vora del aygua un día | sola mi passejant .. 
Vora de la ribera | tot protxe de la mar... 

478. Otra. — Adeu siau, ninas de Pradas, | ara m' en vinch á des- 
pedi 11 Que n* he recepigut 1' orde | que m' en tinch d* ana de 'si. || 
Parteixi per serví la Fransa | som pas tingut bunur al sort — Falta 
un veráo. — Adeu siau, sigas ben jutje | con tornaré del regiment || 
Crech que tinrás pas el coratje | de mi refusá U casament. || La gent 
diuhen qu' el temps arreu passa | yo som pas del avís de la gent, || 
Que set anys es un poch massa | lluny de V amiga y deis parents. || 
Quan jo tornaré diu Prades | moltas cosas s' hi haurah passat, || Jo 
crech que ja serás casada | y pensarás pas amb el soldat. 

479 La cxncion de la viuda. — O tu viudeta galana || De mi tingas 
compassió, || Ets la meva enamorada || En aquesta ocasió. || La teva 
hermosura 'm mata; || Sembleu una fló gentil || Cullida del mes de 
abril... Ara n' han posat empenyos || Que no es dictes la cansó, || Ya 
m' han promés un formatje, || Un pollastre y un capó. || Si vol[euJ la 
cansó plegada || Que no sigui estampada || Aneu á n-el port (>) arreu 
II Que trovareu qui la treu. || La cansó ya es acabada || Os en vuy 
avisa abans. || A fe os en podrieu riure || Com ara feu de la viuda. || 
Be m' apar que tinch rahó U Si 's fay paga la cansó. 

480. Alegoría. — Un dia estava molt trist | pentinant ma cabellara 
II De r aygua que *m cau deis uUs | n' han nadas duas riberas; || La 

una s' en diu a-nau | y T altre baixell de guerra. || Lo patró d' aquei^ 
xa ñau | es una hermosa donzella. || Jo li 'n dich si 'm vol per esclau 
I ni per presoné de guerra || Que jo vos vull per patró | de las mevas 
fortalesas... 

481. El año del eclipse, — L' any del eclipse del sol j corrían pla^ 
netas malas, || M^enaní á Barcelona J sois perveure una minyona || 
Qu^ en causa va tal desgracia... 

482. Tribulación, — Com voleu, germans, que cariti | si *1 meü cor 
s' ha 'tribulat... 

483. El a/^a.— La calandria va cantant || Qu* el dia (alba.^) va de- 
clarant [I Que venía el dia — Muy irregular — Qui 1' ha treta la cansó 
No s' anoraena, || Qucn'esfiU del Ampurdá, || Filado de seda; || Ara 
habita á Manresa. * > 
. 484. Desengaño,— EWz: ts; matinera || A punta de sol,!|| L-'h<yfa 
acostumada || Son tres quarts de nou. || Garre la filosa || S'eií púje al 



— 383 — 

terrat, || De fadrí de vila || No *n trovará cap. || Ella fa bogada || 
A boca de nit, || La robeta al cosí || Se li ha florit. || Se li ha florit || 
Com tothom ho sap, || De fadrí etc. || Ella va á cal batUe || Tota sus- 
pirant, || Ella va á cal batUe || S'el veu al devant: || «Miri, senyó bat- 
lle, II Li vuy contá un fet: || M' ha tret unes cobles || Y yo re no hi fet 
II Yo so bona xica || Com sempre ho estat. || De fadrí etc.. EHa n[e 
té un ret || de coló decel || Sota del manlleu || Porta *lgrabiel || Porta' 
grabiel || Com tothom ho sap. || De fadrí etc .. Peí camí de Reus || 
Ya 's va deixá di || Que vol arracades || D' aquel or mes fi. || No n'hi 
donaran, || Les seves germanes || Renunciaran || Y han renunciat. || 
De fadrí etc. || Peí camí de Reus || Ya va di si ó no, || Que vol arre- 
cades II Del comte redó. || Del comte redó || No n' hi donaran, || Les 
seves etc. || De fadrí etc. 

485. Bjilaguer. — O ciutat de Balaguer j ciutat rica y regalada || Al 
entrant de la ciutat | n* hi ha un pont de pedra picada, || N' está fet 
ab dos bessants | que no hi puga batre V aygua. |! De set arcades qu' 
hi ha I que les sishi passeT aygua || Que desgraciada deu sé | aquella 
que no hi va V aigua, || Axis n' en pren ais fadrins | quant 1' amor los 
desenganye — Habla de la plaza deis «balcons afilerats,» del abeura- 
dó — I que 1' aygua hi es molt clara, || Que les ninetes hi renten | al 
matí y á la vesprada. || Anemo'n d' allá del riu j qu' hi ha una casa 
santa, || El gloriós San Domingo | que vestit de blanch anave. — 
B. : \,.. La cansó qui treta V ha | qui la treta y la dictada || L' han 
treta tres fadrinets | de la primera volada. 

486. Olot — .\dios, plassa d' Olot, || Que n' ets plassa regalada || 
Yo n* hi be esperiraentat || Set carrés hi donan cap || Que n' hi ha 
una font molt clara. || Aquí es lo Sant Esteve, || Sant Esteve patró y 
mártir, || Iglesia parroquial, || Allí hi van los crestians || A rebre las 
ayguas santas... Allí está lo fíral || Piral de gran alegría... 

487. San Juan. — Ay vila de San Joan || Ben estás ben circuida, || 
Al molí al cap del pont, || La font fresca per tothom || Que dona gran 
alegría. || Una ribera n*hi ha || Que baixa de la montanya. || Es aigua 
de gran virtut, || Ais malalts dona salut || Al istíu la gent s* hi banya. 

488. Xauxa. — So estat en una ciutat j que la Xauxa s* anomena, 
Las parets [en] son de sucre | y las portas de canyella, || (Tots los 
que son bons bribons | els agrada seguí térra). 

489. Las limosnas. — En Nogué de Sigaró | oy també P Elspiu 
d' Useja, || El Francés de Romanyá.j y el Turbat» de Garriguella. || 
Aquet caritat no *n fa | y el bergant que té prou. renda. || Té una 
heretat á Ampurdá I quVes pecat que siguí seva... Mo 'n irem á 
Montserrat | tres dias teñen despesa, [| Quatre n' hi volem está | mes 
escaufaran 1* esquena || Ab un garrotet de boix, | la camiseta verme> 
lia. II Mo *n irem áPu'g del Grau | á la Mata de las Presas, |( Un diñé 



— 384 — 

per caritat | qu' aquesta es la regla certa || [El] Masagú de Privar | 
quin altre órandi (?) de mena || En té una cama al infern | y un altre 
que ya ni penja; i] La que n' hi penja n' hi cau | las festas de San 
Cugésma... B. El mariné de San Pau | dona fabas al divendres, {| £1 
Sitjas de Camprodon | qu* hitenim bullera ferma || El pobret qu' en 
dirá mal | mereix un ramde galeras, || El pobret qu*en dirá be | me- 
reix un fart de costellas. I) A la serra del Cadell | qu' hi tenim bulle- 
ra ferma |{ Dé fariñas quatre plats | y de pa miija Uiureta. |¡ Ara se 
son afectats I que de pa no' *n donan menos— C. Mo 'n iremVianya 
amunt | á la casa de Sobeya; {| Demanarem caritat | mos dirán qu> 
anem á Tera, || Mos portaran caritat | ab una grossa panera. || Mo 'n 
irem dret á Ferró '| que hi tenim=B. || De farinas=B || Y de pa=B. 
II Al Puig de San Sauvadó | qu* hi tenim=B.— Ai. Si voleu sabe quj 
son I els pobrets d* aquesta térra || Son els Vilars de San Boy j y els 
Esponas de Saderra. — Aunque destinada á enumerar á los ricos 
acaso fué comienzo de alguna de las anteriores. 

490. Varios cficios. — Un aprenent d' un físich || Visita un tísich || 
Li pren lo pols; || Y per sa desventura || Li fa una untura || De brou 
de cois. II Li ordena || Verbena, || Malvas, malvins y ruda [| Per una 
ajüdall O servicial, || Sangrantlo, |! Purgantlo, || Donantli cent ven- 
tosas II Y altres mil cosas, vol lo malalt. — Sigue: «Un jove apoteca ri, 
El barber mestre BorboU, Lo adroguer, El sastre Mestre Ramón 
Salsas, Un sabater.» 

491. Canción descriptiva de persona. — Adiós sol, adiós, lluna, | 
adiós sol tan resplandent, || La teva hermosura 'm mata | la ñó del 
meu pensament. || Mireula quant s* en va á missa | amb el ayre qu* 
eHa va || [Amb] el vol de sas fandillas | el ayre fa tremola... B. Una 
cansó s*es dictada | á 3o de Juliol Q D^ una [gentil] minyoneta | qu» 
es ardenta com un sol... Y ella com va á la plassa | am V ayre del 
camina || Sembla qu* el ven( se V emporti | am 1* ayre qu' ella va... 
G... Totsels carrésqu' ellapassa | sonrondejatsde ños, || El rossinyol 
hi canta I pera ferli mes honó... Amb el ayre qu' ella hi posa | 
sol n' es' per [e]namorá. 

492. Otra, — Amichs, deume vostre ausüi | que no tinch 1' habiii- 
tat II De ponderé la gentilesa | d* aqn^U ángel coronal... Vostres ca- 
bells gentil donzella | á mi *m teñen aturdit || Ab ells *veu compost 
los llássós I per empitimí *1 meu esperit .. Una molt hermosa bandera 
ápnuéúsi al firont la p>órt^i || [AyJ qui pogués sema plassa | á [n-} ei 
vosüro regiment;.. Vostnas ceyas son dos aijcadais | admirables per 
tethom II Apar que son fetas am trassa | que componen un hermós 
poní. 

493. O/m.T-i-Uná caasoneta nova | jo*os la vuU aplica || De una 
(uwxa minyona. (que no la vull anomená, || Perqué si 1* aaomenava 



— 385 — 

potsé li sabría greu; I) No ho voldría agraviarla | ni ho desitja lo 
Cjor meu... A tothom dona alegría | al qui hi pot enrahoná, || Perqué 
no fa diferencia | de fadrí pobre ni rich; 1| El que pot conversa amb 
e}la I en queda molt agrahit... Si '1 rey d* Escocia sabía | tal prenda 
ahont s* es criada (léase criat), | Posaría dilligencias | per teñirla a| 
seu costat. — B. algo diferente. — La cansó ya es acabada | preneune, 
lo que volgueu; || El fadrí que V ha dictada | pot sé tots lo coneixeu. 
¡I Eli no sap gota de lletra | d* escriure ni de llegí, || De memoria 
r ha dictada | rumiant vespre y dematí.— C... Si 'I rey d* Espanya 
sabía... 

494. Otra, — Una canso[neta] nova | fadrins la oireu canta, || Treta 
s' es d' una minyona 1 ayres té en el camina. || El galán que se la 
mira | may si cansa de mira: |! Yo crech qu' estaría sempre | sense 
beure ni menjá. |{ Li n* han feta una enramada | que costava deu 
escuts — Falta un verso — D' unas flós tan renomadas | com son rosas 
y clavells. |) Clavellinas encarnadas | cuidadosas y pensaments .. La 
cansó qui V ha dictada | la cansó qui treta 1* ha || Son tres fadrins 
[molt alegres] | de la plana del Ampurdá. || S* es treta y s' es com- 
posada I perunamontanya amunt, || A la torre de Batera | á la fresca 
d' una font. — B. Varios versos y el final de A =Hay alguna otra que 
contiene lo de no cansarse de mirar etc. 

495. Otra. Una cansó etc. |) La primera (!) en Barcelona ( per V 
amor d' una minyona |) M' en causa cruel desgana. || A son cap vuy 
comensá | Per esplicá sa hermosura, || Y-al mon pintura no hi ha || 
Que la sapia declara || Fins el sol té per pintura (!). || Sos cabells son 
llassos d' or || Pera mi claus y cadenas; || Com mes me 'Is mirava 
yo |[ Mes me pareixian d' or (í), || Mes s* en redoblan las penas. 

(I Si 'n té '1 ñas efilarat, || La dent menudeta y blanca, || Els seus 11a- 

his dos clavells, || De natural son vermells || Y una rosa á cada gaita. 

II Mireuli las sevas mans || M' en aparen satalías; || Un anell porta 

al dit xich II Qu' es el qu' á mi'n ce rendit, || M' apar una perla fina... 

4q6. Otra. — Los vostres ulls son dos estrellas || De las mes vivas 
que corren peí mon; || Ellas c!arejan y rellueixen, || Sembla comba- 
ten la liuna ab lo sol. 

En otra de 1721 se nombra á Cupido. En otra «los ulls» son amas 
de «espasas d* amor», «bombas y balasá> — Recordamos algunos versos 
dirigidos á una viuda campesina á principios del siglo.. — De boni- 
ca no n' es j pro n' es brilloseta (Es diu Antonieta). | A la punta del 
peu I porta la sivelleía (Es diu etc.) 

497. La niña imprudente, — El dia de San Joan, jj com es dia tan 
galán, 1| Una matinada alegre, || Yo m' en aní passejant || Ab un no- 
ble estudiánt || Pels carrés de la Junquera. || Ya— ho sabe lo meu ga- 
lan,=Com ell era tant constant || En prengué forta quimera. || Tots 

25 



— 386 — 

los de la ma sanch || Promtament ne van dictant (| Una cansó moit 
alegre (!). || Ara ve lo mes de maig || Regalada primavera; || Florira» 
totas las flós || Y un llessamíolorós; || Floriran losatmetllé^ || Fentlrt 
floreta vermeya. || No-ho fará '1 trist del meu cor || Tot lo dia viu co- 
pen a. II La mare sempre te pó || No caygue en una baixesa. 

498, Decreto del Duque de Noalles. — Una cosa os vuü di, pare, | 
y os vuU encomená || Que per bens y per viandas | ab un vell no *n 
vulgueu dá jj Soleta m' en aní á V aygua | y trista no hi pensí || 
Quant fui namoradeta | ya fui dada y promesa (dada y pro(nesa ya 
fui?). II Ab un vell me han donada | perqué té una heretat || La mei- 
tat la té empenyada, | veñuda 1* altre meytat. || De vermell me han 
vestida | perqué lo blau no m'escau; || Me n' han donat unsrosaris | 
que los grans son de coral. || El senyor Duch de Noalles | n* es virey 
y gran senyor (de gran valor), || Si n' ha feta fé una- crida | que 'Is 
vells s' han d* embarca tots. || A n-alli al port de Cobliure | los vo- 
len ana á embarca.. — Contiene algunos versos de ésta, otra que 
empieza: Mariagna agraciada | amb un vell te n* ets donat. 

4ti9 Lcis sirvientas, — Ninas que aneu peí mon | servint ais amos, 
II Teniu comte d' encontré | un dolent amo, || Que jo'n somencon- 
Trat un | que no val gayre; || Me trenca *1 pa prim prim | y encara 
es ayma. 

500. Aviso. — Margarida, te vuy avisa | com sempre t* he. esti- 
mada, II Si te casas contra ton gust | tot ne serán plorallas. || El teu 
sort será malhurús \ be t^ ho dich á la cara. 

50 1. Malos pronósticos. — Cansó nova s' ha dictada | V any mil 
vuyt cents vint y nou || Treta n' es d' una minyona | qu^ ha mogut 
molt de renou, || Que per nom s' en diu Antonia | n' es filia de casa 
Abres; || Els polits tots se pertsavan | que surtiria un cap vert... 

502. Un casamiento. — Cansó nova s' es dictada || A n-el pont de 
Revanti |¡ D* un casamentque 'stractava || Dos horas lluny deaqui, || 
D' un casat y una viuda; || A la fé n^ hi ha per riure. || Si esteu ab aten- 
ció II Ya vos ho diré ab la cansó. — Mal comportamiento del marido* 

503. Los payeses de Moya. — Donarvos vuy un etsemple || deis 
pagesos de Moya, || Que ^n son gent sense judici || Que no 'n saben 
governá. || Ells se*n'vianpla fet amos || Pero ya ho hanacabat, || Que 
d' ensá qu' ells [ensj governan || El poblé va desbratat.., 

504. Los de San Feliu de Codinas. — Els goits deis Felicians || 
Cantarem am barra: || Si es passan vilachans || Si no diuhen faula.... 
Nobles s' en volen passá || Y no *n teñen casacas, || Las hauran d* en- 
matllevá || O fers^ en jupas llargas... 

505. El Perro de En Comerma. — Coblas novas s' han dictadas || 
Tot cantant os las diré H Tretas [en] son d' En Comerma || Y de son 
gos perdigué. || De perdius y de llebretas U Ya n* es un gran cassadó. 



- 387 ~ 

II Ya n* agafa r escopeta If Y s' en va dret á Torelló. [j^Quanti á To-- 
relió n^ arri\a || Ja li mostra á 16 cordé: («El favor que li demano ||: 
Que n^ es cosa que convé. ||:Pel gos unas espardenyas || Las hi ha de 
féaviat.» || Ay del gos d* En Comerma, || Be estará ben regalat.. 

506. Los malgastadores, — Fadrin[et]s que festejen | que n' hi ha 
á la macatona || (Ay dé V amor que pena *m dona) || La sabata enve- 
Uutada j la sivelleta rodona. || Tan bon punt ne son casats | en tiran 
la casa al sostre; || Sen van á (venen?) la botonada j y també las de- 
mes joyas. || No teñen la culpa ells | Que també la teñen las donas... 

507. El carril jr las muchachas. — Molts pares y mares j teñen sino 
un ñll II Per poch que Us a-renyin j sen van al carril. || Com som al 
carril j es tot Ilibertat. || No *neu al carril, j minyons, feubondat. || 
Semprepassan noyas j ab el cistelló, || No s^ agraden d* ellas | ni de 
llur coló. II Ellas sempre miran j algún descuidat. || No ^neu etc. J 
Trevallá las minas f es un desconort, || Fan forats en térra | com els 
caragols || Las minas s* ensorran | quedan ofegats. || No *neu etc.. 

508. Dos jugadores.— Dos jugaircs de profesía || capables de jugar 
oom cal, II N^ hi ha d* ells que 'ns desafía, || Sois hi respon un tomes 
alt. II T* en porta cartas catalanas || Nos posaren dos en dos; || N' h^ 
ha un d' ells que no té pas gayre || Volía ana an cincuantados... — 
Relativa á la elección de Mr. Pereire para diputado. 

509. Las criadas, \ Una cansó vuy canta j de las criadas; || Treta 
n* es dins Perpinyá, || Sabreu com va j sabreu com va. || Se ne 'gafan 
los puals, I s* en van al aygua; || Ellas un poch s* hi están || Per veure 
'1 galán I per etc. Un bocí de cada plat || la gurmandissa, \\ A la 
potxa 'Is trovaren || Mes que no voldreu j mes etc.. Fadrinets que 
festejeu II D* ellas no 's fíeu j d* ellas etc. || Y no las festejen pas | á 
las criadas || Que-os farán torna gurmans || Com uns escolans | com 
uns escolans. 

5 10. Tal para cual. — A la térra del poch pa || S* en ha casada una 
mossa; || Alguns quarant' anystindrá || [Y] per nom se din la xorxa; 

I Sets* ardits, un banch y un got || Y un fregay porta per dot || La 
xorxa, la xorxa, la xorxa. || Lo millor tresor que té || Son los dos 
geps pera vendré. || De orellas sois tres (!) ne té, || Cadaqual sembla 
una tenda. || Quant camina fa lo coix || Porta una cama de boix || Li 
penja, li penja, li penja. |[ Trenta dos cabells y mitx || Compon[en] 
sa cabellera, || Dos caixals ne té pudrits || Y l[o]s altres son per térra; 

II Y en lo coll ne té un gros goll || Quant camina fa soroll | D' es<^ 
quellas, d* esquellás, d* esquetlas... Lo marit que li han donat ^ 
Diuhen es bellíssim home, || Sois que té lo cap tan flach || Que de 
tan flach no se T trova; || Ecceptat que te lo mix || Cada dia que '1 
sol ix II Lo pobre, lo pobre, lo pobre. K Consisteixen sos cabals j| En 
una ruca molt magre; || Un roci de dinou anys O De cap á peus una 



— 388 — 

nafra; || Una taulá y un morté || Una payella també || Xafáda, xafada^ 
xjafada... Ay pobra xorxa qu' estás || [Ara] ben engiponada H Y tu 
borratxo, has trovat || Una notable fantasma || Molt be feu qui-u¿ 
va junta || Que la-un no 's pot burla || Del' altre,de 1* altre, de V altre. 
—Hemos suprimido las coplas mas asquerosas. 

5i I. El bocio. — Entre Susqueda y Caros || Lo segon día de Pas- 
qua II vai veure un goll horrorós || Que *m cuyda fé caure en basca... 

5 1 2. La dei humo, — Una cansoneta nova (fum, fum, fum) || Treta 
n' es d' una minyona || pels fadrins cosa molt boná (fum, fum, fum.. 

5 1 3. La criada vieja, — De vellas no *n llogaré pas mes; || Quant 
he fá '\ such ais fogons || Allí sacut les nessilles; || Quant ella aparíe 
U Hit II se moque am les cunixes (cuixines?) 

5 14. La casa de Picamena. — La casa de Picamena J Es per devali 
deCanyellas; || Hanplantat las carabassas || A la feixa budallera. || 
Lo tuixó s' hi es afectat || Que no 'Is hi deixat re; I) Aturaren be T 
tuixó II Que no vajia al carbassé... Com es un brut animal || Ha 
oísat de cortesía || Que no n' ha tocada cap || De las de la rectoría. || 
El recto temps ha qu' ho deya: || Si li veig lo mataré. || Atura- 
ren etc.. Las «mestressas» de La morera han untado las calabaza5 
con aceite de ginebra y la de la Robira deis Sardans con caldo, pero- 
«están fellonas» porque nada han logrado. 

5 1 5. El molinero. — El moliné diu qu' es molt rich || Ara s' es 
vist: II Vinticinch Uiuras tea la farga || Y está deben; || El Julia te tres 
pesetas, || Que diferent! 

i) 1 6. En Grabiolet. — En Grabiolet || Qu' está fet com un lleonet || 
Que s' en vol casa; || Una xica ni hauran de busca. || Sen van á tria. 

I aquí á Manguera. || Si sabíau que passa á casa ¡| D' En Gabriolet || 
Qu'.está fet com un lleonet. 

517. Las criadas. — Les criades del Figueres | Quant van á. mer- 
cal á Valls II Ya ni fan gross' eneomenda || De gabinets y punyals, || 
Y, mantés. de patuleya || També y algún mocado; || Qui s'etn porte les 
pessetes [| Les noyes de Salomó... Una que s' en diu Vicenta || Qu'es 
del poblé del Arná || Ea festeje dotze ó tretze, || Grosses pessetes n; 
háurá. II Mes val ana ben bonica || Que '1 fila fa cor-agró; || Qui s' en 
porte etc. 

:5i8 Desconcierto. — E.nguany me so casat, || Ay pobret de mil || 
Ay la mala dona || Que 'm fará morí. || Lo dia de las bodas || Yo esta* 
va tot joyos || Content ab ma dona || Com un ca ab un gos; || Mes al 
primé dia II Ya varem renyí. || Ay la mala dona etc. 

,5i9; La vida del marido. — La vida del meu home ¡¡ A tothom la 
vuy di: || Si gana tinch de jaure || EU me las fa fugí. || El matí quant 
me llevo ||.Me 'ncomensadedí: || Dona, tinguembon dia || Comensém 
el matí || [Y] si novaig ben Uesta j me'n comensaá percudí. || Si ga- 



- 389 - 

ñas etc.=Cínch lliuras de cánem || EU me las fa fílá, H Yo cridi á las 
vehmas || Que*mvingutn[á]ajudá. || Eli nerespon que Judas | Temps 
ha que *s va penjá; || Si ganas tinch de javire [| Eli m^ las fa passá... 

520. Ei burro. — Un dia de Vich partí lo burro || Y anava molt 
determenitat || Ab un pedrenyal que portava || Sino que no '1 porta-t* 
va armat, || Com no pensava tal desbarat || Ni tai quimera; |j Se n' es 
anat á pastura || Al prat d^ En Mitjá. .. 

521. El mismo asunto. — Canten, canten, niñetas | que '1 burro 
esta malalt, || Té mal á la boqueta | y '1 ventre li fa mal. || No pot 
menjá civada | sino pinyons pelats, || No pot dormí á 1* estable | sino 
ab coixinsdaurats. — B. Corren, corren, niñetas ..Té mal á la poteta... 

522. El mismo asunto. — Diantre del ruch | com lo veyeu || Enca- 
ra ab r albarda | vos fará ana á peu. ¡| Es un malehit | que os enga> 
nyará; || Com porta V albarda | luego s' en desfá. ¡| S' en tira á la tér- 
ra II Sense mes vergonya | y el que passa ho veu: || Diantre etc =^es- 
tribillo. — De duas en duas || Envia las cossas | y despres direu: || 
Diantre etc... 

523. El Gato. — Estábase el señor gato \ en cadira d* or sentado..» 
B. la I en silla de oro sentado.... 

524. Co«5e/o5.-- Preciosa primavera | Regalada de tardó || Des- 
pués de una alegría || Ha vinguda una tristó. || Deis trevalls que tu 
passavas || am ningu no tens consol, || A San Pedo a-hi ha una noya 

II De alegría porta dol. || Yo m* anmiro de molts pares | de mokas 
mares també || Com veuhen las filias bojas || Y no las privan de re. || 
Teníulas un po:h estretas || No *ls deu tanta Ilibertat, || Que massa 
qu' ellas s' en preñen | de present y d' amagat... 

525. El falso confesor. — Una pastora galana || Demana confessió; 
¡I Be 'n serás ben arribada || A n' els peus del confessó .. «Y vos pare 

x:onfessó. jj Aixi Deuli do salut, || N' ha tinguda algún amó || Al temps 
desa juventut» || «Al temps de ma joventut || Yo sois no hi gosopensá 
II Que quant yo V habit vay pendre || Al mon vaig renuncia. || Mira 
pastora galana, || Arrima't un pensament: || Si ab mi vols confessá || 
Segueix els deu manaments... Yo no tinch tal potestat || Per dá 1* 
absolució, II Yo no tinch tal potestat || Pastora, som el pastó... B. 
Ay pastorella galana || Que be 1' ayma *1 seu pastó; || La trovareu 
¡lastimosa || A n-els peus etc... Arrima tos pensaments... C .. Sem- 
bla trista y afligida... Pastora, deixa*t d' aixó; || Discorre tos pensa- 
ments... — En gran parte dialogada. 

526. Diálogo — «Per una mala llengua || M* en tinch d' ana d*aquí; 
jl Del pare y de la mare || Deis germans y germanas || M^ en tinch de 

despedí)) || «Josep de mas entranyas || Digas hon vols aná.^ || Yo m* en 
^niréála guerra, || seguiré molta térra, || Tristeta 't quedarás» || «Tris- 
teta ó no tristeta || xM* hauré de consola ; [| A tu no 't faltarán donas 
II Ni á mi tampoch homes | Que peí mon prou n' hi ha... 



527- Oíro.—«Pastoreta galana, | prenda deis meus seat i ts^|| No se— 
ras tan ^timada || Ni tan a-venerada || Com' hoserásam mi» |{ «Totas 
vostras rahons || No las escolto gayre || Fan com lo vent en layre 
}|| Volan com los coloras... — Hay otra versión rosellonesa, tradi- 
cional, pero impresa desde largo tiempo, que es sin duda la original» 



— :>gi — 

V.—CANCIONES VARIAS. 

(fantasías, bosquejos, series, danzas). 

528. La Avecilla. 

Aquí adalt en aquet prat 
Un pomeret n' h¡ tinch plantat 
(Ay que no ^n sap | de viure, viure, viure, 
Ay que no 'n sap | de viure y aymá! 
5 Que no 'n viurá 

Que no 'n viurá). 
Que de pometas n' es carregat, 
De vermelletas mes que cap, 
Blancas y grogas la meytat. 
10 Un aucellet s^ hi ha ajuiat 

Que té lo bech sobredaurat, 
De las aletas la meytat 

Y la cueta de cap á.cap. 
Un cassadó | li ha apuntat: 

1 5 • «Ay cassadó | no 'm tiris pas, 

Que del rey so | enamorat 

Y de la reyna | mes que cap; 
Menjo y bech | á son costat 
Dormo ab un IHt | encortinat.» 

2p £1 cassadó | 1¡ ha tirat 

Els marines | estant cridant: 

«Ay d' ahont ve | aquesta sanch 

Ve de la guerra | ó del camp, 

Ve de la térra | ó de la mar, 
25 O es la del aucellet galán? 

Ay quant el rey | aixó sabrá 

El cassadó | fará mata. 

B. Aquí baix en un prat 1| Un pomeret Deu ni ha dat. || De po- 
mas tot carregat, || Vermeyetas la meytat |¡ (Sota la fió del IHri lliri 
«1 Com regaríam 1' ensiam | Sota la fló del lliri blau). || Groguetás V 
í^ltra meytat, ¡| Un ocellet s' hi ha agafat. || El cassadó ji ha ovirát IJ 



Diu: «cassadó no 'm tiris pas, || Que si 'm tocas no 'm matarás, || Si 
'm matas no *m men jarás.» 

C. Un pomeret Deu li ha dat (Que no pot viure |{ Que no 'n sab 
de ben aymá || Que no viurá). — Sigue: A. menos completa. 

D. Baílala, hállala en aquell prat || Si n' hi havía un campdeblat; 
II Tres segados te V han segat, || Tres ninas V han rastellat. || Un po- 
meret Deu ni ha dat. 

E... Un cassadó li ha tirat... 

529. La golondrina. 

Un día jo 'm passejava | per. San Felíu; 
N' encontró una oreneía | que 'n feya niu. 
Ab la punta de V espasa | yo li desfíu; 
L' oreneta crida y plora | ay del meu niu! 
b Que may mes en térra plana | no hi faré niu, 
Sino dalt de la montanya, | no hi ha perill. 
No s' en passejan gent d' armes | com per ací 
Sino lo [bon] Rey de Fransa | quem' es cosí, 
Y si acás hi passa gayre | lo vuy trahí. 

B. í"! n' hi havía una oreneta | : 2b || 4 || : 5 || 6a | qu' es bon país, 
II Allí no hi passan comtes | ni cavalles || Sino *1 comte* de Floris | 

qu' es monamich, || Encara s^hi passa gaire | serátrahít; j| Abuncas- 
tell de niñetas | será rendit; || L' una per anar á V aygua, | l'altra á-ft 
el vi, II L* altra per ana á la colxa | y ab ell dormí. 

C. : I II Hi vaig trova un' areneta j :2b || 3a | li enastíu || : 4 || : 5 | 
6a I qu' es lloch d' istíu. 

I). I II Hi vaig trova una oreneta | 2b || 3a j li esbullo 'I niu || 4 J 5 
6a I qu' es lloch d' istíu, || Ahont no passan carreras | ni carretíus. 
Si no*l fill del rey qu' hi passa | qu' es amich meu,']| Y encara s* hi 
passa massa ( V en faré pres. 

53o. El gorrión. ' 

Una cansoneta nova | yo la diré 

[D]el pardal quant s' ajucava | al laronjé. 

I Aunque la palabra «lardal» es también castellana, hemos preferida la dfc ^gofi- 
rioo» u > sólo p )r ser la mas usaia, sino porque aquella no hubiera siia ^caso l>i<Jft 
comprendida en una de las coaiarcas de la lengua catalafia. — Por lo demás crecroojí 
que la canción se refirió al principii á un gorrión en sentido propio y que más tarde 
se le dio la significación alegórica de «¿alan.» 



— 393 - 

El pardal quant s' ajucava | feya remó, 
Per veure si '1 sentiría | la sev' amó. 
5 La sev' amó n' es en cambra | que no 'n sent res. 
Sino 'Is mossos de la casa | y Us traginés. 
De las finestras mes altas | li vaig parla: ' 

«Deu horas ne son tocadas | 'neu á 'llotja.» 
«Com m' allotjaré, senyora, | vaig de camí, 

I o Vaig á fé una prometensa | á San Magí.» 
Quant á San Magí vaig esse | vaig suplica 
Que 'm deixés torna á ma térra | per festeja. 
Quant á n-el camí tornava | yo 1' encontrí, 
Yo li 'n dich si vol creuhetas | de San Magí. 

1 5 Ella m' en fa de resposta | que no 'n vol, nó, 
Yo ni dich preneune una: | «No es hora, nó.» 

B. : 3 á 6 II 7a I li va parla jj 9a | vest' acotxá. || Nó m' acotxo pas 
encara | 9b || Som fet una prometensa | lob || : 1 1 || : 12 || Tres don- 
zelletas tenía | aquell ocellet, ¡| Mariagna y Pefronila | y Elisabet. 

C Casie=B. Concluye. Tres galanas que tenía | aquell ocellet | 
Mariagna etc =B. || La cansó qui V ha dictada | qui treta 1* ha, || Soé 
tres fadrín s de la plana | del Ampurdá. 

D. I á 6 II Traginé, obra la porta | y dona de cop || Que passará la 
bestiola | del pardalot || 7 | 8a j vest' á cotxá || : 9 || 10 á 12 || Tre^ 
dopzellas festejava | aquell brut d' ocell || Petronilla y Mariagna | y 
T Isabel. II «Si 't casas ab la petlta | may tindrás pa, || Ayl que no 'n 
tens vianda | I' has de compra. || Si no 'n tens pels á la barba | ya 
n' hi tindrás, || Ay que si no tens navaja | ya 'n comprarás.» 

E. 5 II Sino un mosso de la casa | qu' es traginé. 



5 



irp/ Las transformaciones. 



« «Un pensament m' ha vingut | un peosament á 1' ístant, 
De tornarme palometa] peí bosch aniré volant.» j 

«Si tu 't tornes palometa | peí bosch anirás volant, 
Yo 'm tornaré cassadó | y t* en aniré cassant.» 

5 «Si tu 't tornes cassadó | y m' en anirás cassant, 
Yo 'm tornaré clavellina | clavellina al camí ral.» 
«Si tu 't tornes clavellina | clavellina al camí ral, 
Yo 'm tornaré senyoret | y t' en vindré á cullí un ram.» 
«Si tu 't tornes senyoret | y 'm vindrás á cullí un raxnl. 



— 394 — 

lo Yo 'm tornaré llectugueta | llectugueía d' ensiam.» 
«Si tu 't tornes llectugueta | llectugueta d' ensiam, 
Yo m' en tornaré aygueta | y de mi i' en regaran.» 
«Si tu t' en tornes aygueta | y de tu m' en regaran, 
Yo m' en tornaré monjeia | y també m' en tenca ra n » 

1 5 «Si tu t' en tornes monjeta | y també t' en tencaran, 
Yo m' en tornaré escola | sempre t' en seré devant.» 
«Si tu 't tornes escola | y sempre 'm serás devant, 
Yo m' en tornaré morteta | y també m' enterraran.» 
«Si tu 't tornes morteta | que també t' enterraran, 

20 Yo m' en tornaré terreta | que de mi t' en colgaran.» 
«Si tu t' en tornes terreta J que de tu m' en colgaran, 
Yo m' en tornaré viveta | y los dos se casaran.» 

B. «Si 1' amor m' en perseguía | si V amor m' está alcansant.» || «Yo 
m* en faré una lletuga | una lletuga d* ensiam.» || «Yo m' en faré sal 
y vinagre j y els dos ens barrejarán.» || «Yom' én faréunafloreta | y 
amun pradoem posarán.» || «Yom' en faré un olorero | sempre l'ani- 
ré oloran.» || «Yo m'en faré una morteta | al cementiri'm portaran.» 
jl «Yo m* en faré una lloseta | al desobre em posaran.» J| «Yo m' en 
ifaré un' anguileta | per V aygua aniré nadant.i || «Yo m' en faré un 
pescado | sempre n' estaré pescant.» || «Yo m' en faré un ossellet | 
pels ayres 'niré volant.» |) «Yo m' en faré un cassadó | sempre t' es- 
taré cassant.» U «Yo m' en faré una monjeta | d' un monestf molt 
sant.» J «Yo m'en faré un fraret | per anarláconfessant.» || «Yo m'en 
faré un' estrella | da)t del cel molt clarejant.» || «Yo m' en faré un 
nügulet, I sempre 1' aniré al devant.» || «Yo m' en vaig á llunyas ter~ 
ras I amor mía, á Deu siau, || Si no 'ns veyem á la térra | dalt del cel 
nos tropigam.» 

C. «Yo m' en faré llebreta, | llebreta del bosch molt gran.» || «Yo 
m'en faré cassaire | que f aniré cassant » || «%o^4n'en farélalluna^ | 
lluna d' un cel tan gran.» || «Yo m' en faré lo núgol | que t* en 
miré tapaht.)) Q «Yo m' en faré los ayres | que t* en 'niré apart^nt.» 

I Vacío.— «Yo m* en faré la rosa, | rosa d' un roseret blanch.)i y Yo 
m' en faré 1* abeya | que t' en 'niré picant. 

532. Ei maestro. 

A casa del meu pare | no 'm teñen sino á mi, 
. M' en fati ana á T estudi ] á aprendre de llegí 
(Que i' állunyas moreta | que t' allunyas de mi). 



- 395 - 

El mestre que m' ensenya | s' ha enamorat de mi, 
5 M'en diu: «cto *t fassis naonj^ | que ^t casarás ab mí.» 
Yo 1¡ faig de resposta | que no 7 sabré serví: 
«En farás com las altres | quant me veurásvení. 
M'* en pararás la taula | m' hi posarás pa y vi 
Las estovallas blancas | com el papé mes ü. 

to A cada cap de taüla | un brot de llessamí 
Y al mitx d' aquella sala I hi plantarás un pi; 
La soca n' es de plata | y la cima d' or fi. 
A la branca mes alta | hi canta U francolí, 
A la branca mes baixa | el puput hi fa niu. 

1 5 El francolí ya canta | y en son llenguatje diu: 
«Que pagaríau, senyora, | qu' el mesire fos aquí.» 
«En pagaría Tolosa, | la meytat de París.» 
«Tolosa no n' es vostra | y París no es per mi.» 
Que ya 'n va á cerca 1' aygua | á cent lleguas d' aquí, 

20 Que ya 'n va á cerca V aygua | per donar ais seus filis. 
De las gotas qu' en queyan | ya 'n molen tres molins. 
Lo un molt pebre y canyella | y V altre un sucre fi. 
L' altre fariña blanca | per vos y pera mi. 

I . El pare y la mare (Corrección de B ) — 1 1 . Y á n-el m. d. 1. taula 
(Corrección de B.) — 22. L. u. sucre y c. (Corrección de C.) — 5 Adi- 
ción de C. 

B. I II M* en fan ana á Tolosa | 2b jj 4 || 5 || Yo en son tan petiteta 
I 6b II : 7 II : 8 I 10 á 12 || i3a | ni canta un serafí. 

C. Me diu en son llenguatje: | «hont tens lo teu marit?» || «Mon 
marit es á la guerra | serví lo rey Felip.» U «Que pagarías donzella | 
que te '1 fassi vení » — Vacío — 23. 

D. A r horta del meu pare | si n* hi havía un pi, || La soca n* es 
de bronzo, | la rama d* un or fi, y Capdemunt de la capsa | : i3b H 
«Que m' en darás, Beyata, (!) j que te *1 faré vení.» || «La meytat de 
Manresa | y V altre mitx París.» 

E. A r horteta del meu pare | ya n* hi havíe un llessamí, jj Les 
rametes son de plata | y Ms branquets son de V or fí. Q A la rameta 
mes alta | pájaros hi fan niu; || Pájaros ne duyen aygua j per dá 
beure ais seus filis. | De les gotes que ni 'n queyen | en feya ana tres 
molins, II La-un de sucre y canyella, | V altre delsclavells delsfíns, | 
L' altre d' amors de donzelles j [que] fan pena y morí. || Lo sol ale- 
gre les plantes, | les donzelles alsfadrins. 

F. ... i3b II Em diu ab son llenguatje: | «^ahont tens lo teu marit? a 



— 396 — 

II «Yo *1 tinch adins de Fransa | á serví *1 rey Felip.» || : 16 || «Yo pa- 
garía Fransa, | la Fransa y tot Ma Irít » || N' hi ha una tont bella *| 
que en molran tres molins: || La un pebre y canyella | V altre safra y 
davells, [j L' altre fariña blanca | per ells y pera mi (p. m. y p. e.?) 
(Tum xiririni cum xiririniqueta | mes ay xiririniqueta patantuxn). 

Al. Comienza con Ai. del núin. 358 —Sigue Ai. del núm. 326. — A 
casa de ca mon pare | devanthihavía un gros pi U 12a | ylobrancatje 
d' or fi. II Demunt la branca mes alta | V aliga hi feya son niu, jj De 
cent liegos duya s* ai^o | per dona beure á sos fílls || Cada gota que 
ni queya j feya moldre tres molins, || Un de sal y un de pebre | s* 
altre d* amor deis fadrins. 

533. Aves, /rutas y viento. 

Per aquet torrent avall 
Cante la griva, I cante la griva, 

Per aquet torrent avall 
Cante la griva, | 4 tort y '1 gall. 
5 Tres pomeies hi ha al pomé 

Que de tres una, | que de tres una, 

Tres pometes hi ha al pomé 
Que de tres una | ni 'n caygué. 

Si voleu veure '1 vent d' hont ve 
10 Mireu lo pomé com danse, 

Si voleu veure '1 vent d' hont ve 
Mireu com danse lo pomé. 

534. Animal salvaje. 

Animal salvatje | demaií 's lleva, 
Arrenca volada | y en el bosch s' en va, 
A un brot d' olivera | allí se posa 
El brot era tendrá | á térra '1 tira; 
5 La térra era dura | el coll se trenca. 

Ab una llitera | V han d' ana á busca; 
Ningú r en va á veure, | la Francisca hi va 
La pobre Francisca | fa sino plora: 
«No ploris, Francisca, | no lens que plora, 
10 Diumenge hi ha bailadas | irem á baila.» • 

Al dissapte al vespre | Francisca fina. 



— .397 — 

, 538. El castillo. 

A San Feliu tiran, tiran, | á San Feliu van tirant, 
Aden San Feliu de Guixols | qu' allí tinch I' amor galán, 
Tantas voltas, Torruella, | Torruella de Montgrí, 
Tantas voltas Torruella | V afassió m' ho fa di. 
5 Ay castell de Torruella, | tu ets alt y penyafort, 
Els moros hi teñen guerra | y allí hauré de pendre mort. 

5a. Adeu, c. d. Montgrí. 

53g. La perdi\. 

Una perdíu he sentida | ab un cant molt amorós, 
Canta, perdiueía, canta, | no 't faltaran cassadós. 
Perdiueta novelleta | que á la montanya cantan, 
Baixeu á la térra plana | que 'Is tristos aconsolau. 
5 Perdíu, no vajes de noche ^ | mira que soch cassadó. 
Si te casse y te mate | pera tu será '1 doló. 

540. Propuesta desechada. 

'Questa primavera | un niu som trovat 

Bora dé rivera | al fondo d' un prai. 

Jo no 'n se coneixe | los petits aucells, 

Pas sí son gardinas | ó' be passarells. 
5 Jo 'Is en porti á casa | dich á ma mulle: 
• «'Questa niarada | consérvala be.» 

Las vehinas me diuheri: | «[bon amich] Johan, 

Aquestas gardinas | may te cantaran.» 

«No cantan pels alires | que cantan per mí, 
10 Jo crech que vosultres | vos burlen de mi.» 

El cucut cantava | adalt del terrat. 

La mulle parla va ( ab un advocat: 

«Tu, cucut no digas ( lo qu' ets vist aquí, 

Te donaré figas | vespre y dematí;,» 
í5 «Ni per vostras figas | yo no vuy re$tá, 

Las vostras finesas || las vuy divulga.» 



— 398 — 

8a. A. pardinyas. — 1 1. e. puput o. 

B. Lo puput cantave | adalt del terrat, || Yo ne responía | com 
gran advocat || Ay puput no-ho digos | : i3b || : 14 || A la matinada | 
ib II A la soca un abre j : 2b || : 3 || : 4. 

C. Esta primavera | ib || : 2 || Si son caderneras | 3b || Lo cucut 
passava j apropd* un romaní, || La meva estiinada | yo esperava allí. 
— 7 versos mas decorosos pero menos populares que los de las ver- 
siones anteriores 

541. El piojo y la pulga. 

El poli y la pussa j s' en volea casa 
Quant tenían vi j no tenían pa; 
Respon la formiga j de son tormigué: 
«Vaj' avant las bodas | que jo pa daré,» 
5 Ara teñen pa | y no teñen vi; 

Respon el mosquit | de son mosquité: 
«Vaj' avant las bodas | que jo vi daré.» 
Ara teñen vi | y no teñen carn; 
Respon el llop | de son lloparé: 

lo «Vaj' avant las bodas | que jo carn daré.» 

Ara teñen carn | no teñen gallinas; 
Respon la guineu | de son guiñaré: 
«Vaj* avant las bodas | gallinas daré.» 
Ara leñen gallinas | no teñen música; 

1 3 Respon la cigala | de son cígalé: 

«Vaj' avant las bodas | que yo cantaré.» 
Ara teñen música | no 'n teñen tabal; 
Respon 1' escarbat | de son escárbate: 
«Vaj' avant las bodas | yo tabal faré.» 

20 Ara teñen tabal | no teñen bailado; 

Respon lo calápai | de son escalapaté: 
«Vaj' avant las bodas | que yo bailaré.» 

542. La golondrina y el pin\on, 

L' aureneta y '1 pinsá 
S' en volián marida 

(Leniurululura), 
Y no teñen [gens de] pa 



— 3^ — 

5 (Lenturulululá). 

Pera pa com ho farem? 
Ya 'n veu vení V esparvé 

(Lenturululura) 
Qu' en portava un de sencé 
lo (Lenturuluré). 

Ara de pa ja 'n tenim prou, 
Pera vi com ho facem? 
Ya 'n veu vení el mussol 

(Lenturululura) 
1 5 Qu' en portava un bot al coll 

(Leniururol). 
Ara de vi ya 'n tenim prou. 
Pera carn com ho farem? 
Ya 'n vení V esquirol 
20 (Lenturululura) 

Qu' en portava un moltó al coll 

(Lenturulurol). 
Ara de carn ya 'n lenim prouy 
Per formatge com ho farem? 
25 La rata salta del raté, 

(Lenturululura) 
En deix' ana un de sensé 

(Lenturululé). 
De formatge ya 'n tenim prou, 
3o De música com ho farem? 

U escarbat surt del forat 

(Lenturululura) 
Amb el tamborino al costat 

(Lenturululat). 
35 De música ya 'n tenim prou, 

Per bailados com ho farem? 
£1 poy salta del pedas 

(Lenturululura) 
^Gafa la pusa ab un bras 
40 (Lenturululás). 

De tant de salta y baila 

(Lenturululura) 
La pusa 's va reventa 

(Lenturululé). 



— 400 — 

543. Canción mentirosa. 

Al camí de Manlleu | n' hi ha una poyancreda, 
N' hi ha un serpent molt gros | qu' esgarrífa de veure. 

(Si no-ho creyeu 
Diu qu' ho aneu á veure 
5 Y ho irovareu). 

Tola la gent que-hi van | si 'Is pot havc se Ms menja. 
S' ha menjat nou guadays, | la truja y la porquera, 
Y també un parey de bous ( una burra y un' euga, 
Moltons aprop de cent | y noucentas ovellas. 

544. La :[agala, 

Em fan guarda las eugas | las eugas y moltons ( 

(Minyona la voleu, violeta), 
Pensan que guardo sola, | no guardo sola, nó. 
Y á [la] serra passavan | un cavaller ó dos; 
5 L' un m' en diu: «amor bella,» | i' altre: «Deu guarí, amor: 
No 'n fóssiu tan peiita | em casaría ab vos.» < 

<i Aunque sigui xiqueía | no 'm refutjian senyós; 
Las herbas deis prats creixen, | creixen la nit y '1 jorn; 
Així mateix las ninas | quant veuhen llürs amors.» 

10 «Mo 'n irem dins á Fransa | á tira á Tarascó.» 

6b I en vinrías ab nos. Corrección de B. — 7a Atrás, atrás los pa* 
jes. Corrección de B. 

B. Quant yo n' era xiqueta | en guardava 'Is xayons, || Ara qu' en 
so grandeta | en guardo els moltons. || No 'n guardo pas gayres | 
sino [sois] trenta dos || L' animal salvatje | se m* en ha menjat dos. 

11 En mentre que brodava | quatre [ó cinch] mocados, || M' en soch 
adormideta | á la soca d' un boix, [| Mentre que dormía | passavan 
dos senyós: || «Si fosseu mes grandeta | : 6b || 7 || «També creixen els 
abres | també creixeré yo, || Ya ve la primavera | que creixeran las 
flós; [| Creixen las amoretás | al costatdelsaymadós.» || jo || En com^ 
prarem estofas | de varios colós. * 

C. Yo o* era peiiteta ^Que la sonseta | que la sonson) || qu' en guar- 
dava 'Is crestons... | á V ombreta d' un om... aQuin coló vos agrada 

I que s' estigui milló.'^» || «El vermellet m' agrada | que n' esbonich 
coló; II Faldilletas de grana | sabatas am taló.» 



545. El pastor cilio, 

Ay pastorct, bon pastoret, | matineret á punta d' alba, 
Ya n' ha 'garrat lo sarronet | y s' en ha 'nat á la montanya, 
(Quant mes valdría | soleta seguí 
Que d' un pastó | sé la inamorada, 
5 Quant mes valdría | soleta seguí 

Qu' un pastofet | s' enamori de mi!). 
Quant á la montanya va sé | ya veu vení la inamorada, 
Ya r en agarra per un bras | y se 1' en porta á la barraca: 
Quant á la barraca va sé | V ha abrigadeta am la samarra. 
10 «Ay pastoret, bon pastoret, | el Ilop teníu á la ramada, 
De cinch centas ovellas qu' hi ha | las tres centas son dego- 

[lladas.» 
«Ay valdementho fossin totas | no deixaríala inamorada.» 

3 y 5. Q. m. v. s. dormí. 

B. A quatre de Juriol | cansó nova s' ha dictada, || Treta n' es d' un 
pastoret | qu' ha baixat de la montanya || : 3 á 6 || Quant n' ha estat 
baix á n-el pía | ya'n veuvení 1* ennamorada (1) ¡| Ja li diu: «que Deu 
te guart, | rosa fresca y regalada.» || Ella *m diu: «adiós, clavell, | 
cullit á la matinada.» 

546. El soldado y la pastora. 

Quant un soldat | ve de la guerra 

Sí n' encuantra una | pastorcl-la: 

«Pastorel-la, | bon jur, bon jur: 
Voldríau llogá | un juliot pastij?» 
5 «Vos de pasiú | no 'n feu la mina: 

Porteu espasa | y carabina, 

Vostron barret, | vostron bastid. 
No feu [pas] la cara | de pastú.» 

«Ni vos tampoch, | la mi' hermosel-la, 
10 No feu la cara | de pástorel-la, 

Blanca sou com | un Ilesa mí; 
Las pastorel-las | no son [pas] així. 

Volcu vení, [gentil pastora, 

Voleu vení ) un' hora '1 ombra, 

26 



— 4^2 — 

) 5 A r ombra | d' un vert jolí 

Floreix y no grana | lo romaní.» 

La pasiorel-la | s' en es (s' es?) escusada 
Diu que son pare | V ha cridada: 
(íTorneu dcmá | dematí, 
20 «A las set horas ( ya 'n seré aquí.» 

El soldat prou | hi es esiat 
A r hora que | li havía dai; 
El soldat prou | hi es estat, 
La pastorel-la V \ ha ben trompar. 
25 En faré té | una capelleta 

En forma de | la pastorela, 
Tota la gent | quant passaran 
En la mi' amor | [ne] pensaran, 

3. V. d. p. n. *n f. 1. cara. — 13 á i6. V. v. la mi* hermosel-la || V. 
V. u. horeta || A V ombreta || A V embreta del llessamí. Corrección 
de B. — Después de i6 suprimo— El pastoret no hi ha fet falta, || La 
pastoreta ya hi manca. 

B. 1 á 3 II «Voleu llogá un gentil pastó?» |] La pastora ni 'n fa la 
guia II : 6 II y al coll hi porta un xapó ||:8ái2||i3ái6|j: 17a 2a 

II Las onz' horas ya son tocadas, || La pastora no hi es encara, || El 
pastoret (!) a-hi es anat, || La pastoreta 1' ha enganyat. — «lleixamí» 
por «llessamí.» 

C. : A. incompleta. 

D... Vostron capet, vostron barret... Vostron brodá y vostron cusí.. 

547. En el campo de Tarragona 

Aquí á n-el camp | de Tarragona. 
N' hi ha un abre | que brotona, 
Quant r abre es vert | 1' ombra n' es bona, 
A sota r abre | n' hi ha una pastora 
5 Y un frare blanch | que la 'n sermona. 

Tantas li 'n diu | la 'n fa fellona; 
S' arrenca '1 fus | y la filosa, 
Li venta un cop | á la corona. 
La sanch del cap | per térra brolla. 
a o «Que n' ets fet tu, | falsa traydora. 

Mira que n' has | d^ ana[r] á Roma.» 



«Com h¡ aniré | yo tota sola? 
L' un día plou | y 1' altre trona 
Y r altre cau | pedra rodona.» 

I. N' hi ha a. al c. de T. — 3. L' a. e. v. que 1* embreta e. b. 

B. Sota del camp de Tarragona |] : 2 || : 4 || 5 || S* en treu el fus y 
la fílosa II Li pega un cop á la corona |¡ : 9 || i o || Per un pecat has 
d' ana á Roma || A di '1 Pare Sant si te *1 perdona || 12 á 1 3 || «Ya t* hl 
acompanyaré yo, minyona.» 

C. Aquí dalt el pía de Tarragona || (Vos me matau, galán minyona, 
II Mataume vos, falsa traydora). || N' hi ha un frare blanch y una pas- 
tora II 6 II Ni ha dat un croch á la corona || : 10 || Del Pare-Sant que 
ho (1) la perdona || 12 || Tant llarch camí per una dona ! || i3 || 14 || 
Aquí dalt el pía de Tarragona. — Dice « redona, » no «rodona.» 

Si bien está bastante difundida esta canción (á pesar de su asunto 
nada edificante) son pocas las variantes. — Creo que una del verso 
5 dice:— Que de la sanch la térra 'n brolla. 

548. Los hermanos. 

El dia de San Joan 

Es un matí molt galán; 

De vio Jas cullo un ram 

Pera dona al meu galán. 
5 Quant estava ab ell parlant 

M' en agarra per las mans: 

«O Benet, no estrenyis tant, 

Que mos germans ho veuran; 

A la montanya 'm duran 
10 Y allí be m' hí fermaran (?]. 

M' en faran gorda 'Is moltons, 

M' en fan gorda tres y dos. 

Lo Ilop s' ha menjat los dos.» 

«¿Joveneta hont érau vos?» 
1 5 «A la riera ab los pa^tps.» 

«¿Joveneta qu' hi feyeu vos?» 

«Rentava tres mocados, 

Un pera mi y un p^ra vos 

Y un ahre p^ls aymfldós.» 



— 404 — 

549- Mensaje. 

Rossinyol que vas á Fransa 
T' encomano la meu marc 
(Rossinyol, d' un vol 
Russinyol de la val d' Orlanda, 
5 Rossinyol, d' un vol). 

A mon pare ja no gayre, 
Perqué m^ ha mal maridada: 
A[b] un pastó m^ ha donada 
Que 'm fa guarda la ramada. 

10 N' he perduda V esquellada 

£1 vaqué me 1' ha trovada. 
«Vaqué, torna'm V esquellada.» 
«Que m' en darás per la paga?» 
«Per la paga un' abrassada.» 

i5 «Mes m' estímuch un formatge, 

Que n' es cosa de maynatge.» 

B. : I II Porta'm una recordansa || 3 á 5 || A n-el pare y á la mare 

11 : 7 a I o II Un pastó me V ha trovada || : i3 || : 14 |j Un mató ó un* 
formatge Q : 1 6 || Teníu pa, voleu formatge? || ^Com passarem aquest' 
aygua? || No hi ha pont, tampoch palanca, || Sino al mitx una fló- 
blanca || Que '1 rossinyol [allíj hi canta. 

A.i Tan recados á mon pare || Y á ma mare no gayres || : 4 || : 8 á 
14 II (La ñó del llauré m* ha dada || Lañó del Uauré). || A Balagué 
m^ en so *nada; || Una Hebra n' hi comprada, || Tot tastant me V has^ 
menjada. || Que 'm 4írá mon marit ara? || Diré el gat se V ha men- 
jada. II £1 gat no menja pebrada, || Sino ous an cansalada. 

B.i : Al hort me^n son entrada || Una Hebra n^ hi he agafada || Yo:< 
r he cuyta y T he 'mpebrada. || Ay que dirá la meva mare? — 3 últi- 
mos versos=B. 

55o. En la huerta del padre. 

A r horta del meu pare | un arongé n' hi ha, 
Fa las aronjas dolsas | qu' altra fruyta no hi ha. 
N' hi ha una clavellina | que ben xamada está, 
Cada matinadeta | ella la va á regá, 



— 4o5 — 

5 Y á-mentre la regava | el seu galán passá: 

^acDeu vos guart» la hortelana, | ¿voleu llogá hortolá?» 
«Aquí n' hi ha itiosseta, | no cal mosso llogá.» 
«Em daríau una rosa | de tantas que n^ hi ha?» 
«Trenquéusela, En jove, | anéusela á trenca.» 

10 Y á-mentre la trencava | un gran suspir Uensá: 
«Que suspiren, En jove, | que teníu que suspira?» 
«La vostr' amor, donzella, | si me la voleu dá.» 
«Demaneula al meu pare | també á n-el meu germá, 
[Oy] també á n-el meu onclo, | al onclo capellá, 

1 5 Si ells vos a-la donan | per ben donada será.» 

8b I trancada de la vostra ma. Corrección de B. — na. No s. E. j. 
Corrección de D. 

B. I II 3a I molt regalada está, |{ La moreta se lleva | per anarla á 
regá II : 5a I va passá V hortolá, || 6a | Deu vos guart, V hortolá || : 8a 

I 8b II «Preneum'en tres ó quatre | mentre que n* h¡ haurá.» || 12 || 
i3|| i5. 

C. I II Carregat de taronjas || 2b || 3 || 5 á 8 || «Pagés que no 'n té 
sembra | mosso no pot llogá.» 

D. I á 3 II 5 II 6 II «Yo soldada no guanyo | soldada no puch dá, jj 
Aneu-ho á di al meu pare | i3b | :8a | cullida de sa ma.» || «Preneu- 
«e una ó dues j tantes com n' hi haluráj || : 10 || 1 1 || : 12 || i3 || 1 5 — 
Hay estribillo. — (A la bomba, á la bomba, | á la bomba). (?) 

E. I á 3 II 5 II 6 II «Qui soldada«=D. || : 8 i : 9 || Al entrant de la 
porta II 10 II : 1 1 á i3 II 14a I [el] que la torre está || i5a | em vindreu 
á trobá.» 

F. A r horta de mon peyre | ib || : 5 || (Lira larirá). — ^Vacío. — 
«L' amor meva es donada | á un de Püigcerdá, || Que si demá no 
torna | be-os ho V hauré de dá.» 

G. El matí quant regava | : 5b || : 8 || «Prenem'en etc=B. J «Yo 
no 'n vuy sino una | la millo qu* hi haurá, || L* amor de V hortelana 

I 12b II 1 3 [| : 1 5 II «L* amor de V hortelana | promesa n* es temps há 
,11 N* es promesa am un jove | de la plana (del pla.^) del Ampurdá.» 

11 «Si ells no me la donan | la faréaná á roba, || Pels micalets d* 
Auseja | la faré ana á busca. 

55i. l,a hija del rey francés. 

r 
. . i" '■ ■ 

Carré de Barcelona | carré deis argentas, 
Tot son valets y comptes | damas y caballea. 



I Las dos, tres 
Sooa viola, sona, | sona T ayre cortési. 
5 Entre totes n^ hi ha una | filia del re'j francés. 
Ya s* [en] inamorave | d' un fadrí aragonés, 
N' hi ha feta fé una saya, | tota brodada n' es. 
La 'n tallen trenta sastres | la 'n tallen trenta tres, 
Quan ne tingué la saya | encara plore mes: 
I o —«En plores á ton pare? | sota la llosa es.;» 

Yo no ploro al meu pare ( que no '1 veuré may mes.» 
:Si plores á ta mare, | sota la llosa es.» 
Yo no ploro á ma mare | que no la veuré may mes.;s> 
— «Si plores tos germans | deis ser s' han mort los tres.» 
1 5 ^HfYo no ploro 'Is germans | que no 'Is veuré may mes.;^ 
—-«Si plores tes germanes | monjes son totes tres.» 
— «No ploro mes germanes | que no las veure may mes: 
Lo que ploro es la saya | de tan estreta qu^ es.» 
— «Si tinguessa V espasa | te V aíxamplaría mes.» 
2. T. s. vales y c. 

552. La peineta. 

«Si n' aneu á Barcelona 

Encomeneum'hí la minyona.» 

«Si no no sé hont demora.x> 

«AnaU'hl á la plassa nova 
5 Que allí vo 'n donaran novas » 

Pas^ant jo peí carré d^ ella 

Ja la *n veig en fínestrella 

Pentinant sa cabellera. 

La pinta li cau en térra 
lO Y son galán li aptega. 

«Oalan torna'm la p^idtella.» 

«Un beso voldría d' ell^^» 

«No pot ser, que som doní^lk.» 

«Sí mentíu peí coU, la bella^ 
]5 Tr6s infant's tdníu eñ terria. 

Lo un es un chapitene. 

V 9\xtt criat de la reynia, 

U altrt coronel d¿ güierra.» 



— 407 — 
10. s. g. 1. culi li a. — 14. S. m. p. c. 1. bela. 

553. Mala para monja, 

W hi ha una monjeta | á Jerusaiem 

(Alsau lo peu jove | de la guilandayna, 

Alsau lo peu jove | pulidetament). 

Qu' en conta las horas | plorant y rient. 
5 La mare abadessa | n' ha pres sentimeni: 

«f¿Que plorau, monjeta, | tan amargament?» 

«Ne ploro un jove | que m' en té present, 

Que si no m' el donan | moriré estament.» 

«Morí-os, la monjeta, | ja os enterrarem, 
10 De flós y violas | vo'n enramarem. 

Totas las mon jetas | per vos pregarem, 

En farem lo fosso | á Jerusaiem. 

B. Al pía de Girona | si n* hi ha un convent, y N' hi ha monjeta | 
que plora amargament. || «No ploreu, monjeta, | que *ns doneu tor- 
ment.» || «Ay! mare abadessa | un jove present (!)» || «No ploreu, 
monjeta, | tampoch no V haureu.» | «Ay! mare etc. | morta 'm tro- 
bareu.» || «Si vos trobem morta | 9b [| «Ay! mare etc. | de que 'm 
cubrircu.^D || «De clavells y rosas, | I' hábit que porteu.» 

554. La niña de Mora, 

Una cansó novella | cantant vo^ la diré, 
Treta d' una minyona | filia de Mora n' é 
( Adcu, poUeta d' aygua, | may mes t' oblidaré). 
Y-el fadrí que la tracta | un fadrí forasté, 
5 Son pare Y ha privada | que no H pot di res. 
«Ay pare, lo meu pare, | d' aixó no 'm estaré, 
Sino r en veig de dia. | de nit hi parlaré.» 
«Filia, la mcva filia, | d' aíxó t' en guardaré, 
Yb tindré una cambreta | y allí t' en tancaré.» 
10 «Ay pare, lo meu pare, | aixó no pot pas sé, 

Yo m' en vestiré d' homé | y á la guerra aniré. 
Entre '1 mar y la térra | set anys hi estaré, 
En el pon de la Guineya | yo desembarcaré.» 



Mentre desembarca va | veu vení un Caballé: 
í 5 «Deu lo guart, marinero.» \ «Deu lo guan, cavallé.» 
<^En feu cara de niña, | que nó de mariné, 
Que sí vos fosseu niña \ ab vos me casaré.)» 
«Que per cert, caballero, | aixó no pot pas sé. 
Filia d' un home pobre | muller d' un ca vallé.» 

2b. f. d. morenés. Corrección de B. — 14. Mentre que m' embarca- 
va G>rreccion de B. 

B. I II 2 II 3a I may mes t' oviraré). || 4a | d' un fadrí cabalé | : 5 
á ío II : I la I y *m faré mariné— Vacío— 1 3 [j : 14 1| Feu mes cara de 
dama | i6b || aSi per cert que so dama, | si per cert, Caballé, |j En so 
filia de Mora j filia del carnissé. || Al meu poblé de Mora j may mes 
Fii tornaré. 

355. Indiferencia. 

Aquesta nit | som somiat 
Que Y amor era | al meu costat. 
Yo m* en aixeco | determinat 
Casa r amor | m' en so anai: 
5 «Amor, desperta't, | sino m' en vaig, 

Si trovo aygua, | m' en vuy negá.» 
«Si tu t' en negas, | per ben negat.» 
«Si yo m' en negó | tu ho auras causat.» 

2a Q. 1. a. mía e — 4a c. de V a. mia. 

556. Ofrecimientos. 

Jove, deume la camisa | que yoos a-la rentaré 
Amb un safreig d' aygua clara | també-os a-la esbandiré 
(Ay que d* amor moreía | ay que d' amor pioriré). 
Amb un roseret de rosas | yo també-os a-la estendré, 
5 Amb una taula de plata | també-os a-la plegaré, 
Amb una capsa de plata | també-os a-la enviaré. 

2b I yo-os a-1. e.— 5b | yo-os a-1. e. p. i 



— 409 — 

SSj. l^a niña del Ampurdá. 

A r Ampurdá | n' hi ha una noya 
Qu'es vol casa | y diu que no gosa, 
Perqué no sab | V estil deis homes. 
Com s' en va al Hit | tota plorosa; 
5 Al dematí | tota tremola. 

No ploris, nó, \flor de las flores^ 
Que de aquest mal | no moren novas. 

558. Ausencia del marido, 

Mon marit se n' es anat | s^ en es anat dins Fransa, 
Que si ell no 'm ve á cerca, | podeu vení á enterrarme. 
Las niñetas d' Urgell | n^ han presa gran pietansa 
N* han gornit un xiponet, | una camisa blanxa. 
5 Una d' ellas me diu | com si fos ma germana: 
«Si tu vols vení ab mi | dormirem tots en xambra, 
Que yo tinch un Hit gornit, | tot cubert de rosas blancas, 
Els cuixins son de domas, | els llansons ne son Orlanda. 
Tot r entorn del Hit gornit [ d' una seda casteHana, 

10 Al punt de la mitja nit | un rossinyol hi canta; 
Allí canta '1 rosinyol | pera fer 1' enamorada. 

5. Adición conjetural. 

B. Ara ve *1 mes de maig | hermosa primavera, || El albres van 
florint I y l[o]s prats reverde jen. || Cantan el ocellets, | ells can- 
tan y s* alegren, || No ho fá '1 trist de mon cor | que nit y dia pena. 

11 6 a I dormirem tots ensamble, || Un Hit encortinat | cubert de ro- 
sas blancas. || A 1* espona del Hit | hi canta una calandria || Y á n-el 
capsal del Hit j el rossinyol hi canta, || Canta, rossinyol, | canta, ro- 
ssinyol, canta, || Canta á la mitja nit | ó á la punta del alba. || Ros-* 
sinyol será mort, | tres dias ha que no canta. — Compárese con 
losnum. 36 1 y 341. 

559. Capa nuew. 

«Caminem. caminem, | p^s3arem la montanya.» 

«Cotn caminaré jo | si som tota descalsa.» 

Allí al passant d^ un lloch | ell be la 'n ha calsada, 



— 4^0 — 

Sabateta ab taló, | la mitjeta encarnada; 
5 «Voleu vení, minyona, | al palau del meu pare? 
Allí *ns passejarem | per aquells salons y plasses. 
Passejant peí castell | tot V entorn la muralla, 
Las balas y '1 mosquet | 1¡ han/rapada la capa. 
No os espanten, amor, | jo-os en compraré un' altra^ 
lo Tota d' un carmesí | ó sarjeta de Fransa. 

« 

Yo la 'n faré cosí | per un sastre del meu pare.» 

6b I p. a. salins y barques — Acaso dijo «parques (??)» 

56o. El regreso de Francia. 

Ninas qu' aneu á Fransa | no tarden á torné:, 
Si n' hi ha 'nada [una] | set anys hay demoré^ 

Y al cap de los set años | la nina va torné 

Y á casa deis seus pares | s' ha 'n añada á llotgé. 

5 «¿Que hi ha per sopa, hostesa, | que hi ha per mi sopé.y>^ 
«N' hi ha perdius y gotlles | capons y tralladé (?).» 

Y a-mentre que sopava j V hostessa suspiré: 

«¿De que sospira, hostessa?;^ | «Be tinch que suspiré y 
Som perdut una filia | m' apar que n' es vusté.» 

I o «¿Que donaría, hosies«a, | que yo be V hi diré?» 
«Cent escuts á ma bossa | yo bé 'Is hi donaré... 

1 6 A la vila de Prades | fa de bon demoré, 

Las ayguas hay son frescas | y els passeys també 
N' hi ha de galans ninas | galans garsons també. 

56 1. Una noche buena. 

La nít de Nadal | es nit d' alegría, 
Piench filosa y fus | donch un vol per vila 

(Caminem, caminem, 

Que fa vespre, caminem), 
5 M' encontra '1 galán: | «¿ahont aneu, María?» 
«A ca'i Teixidó ( qü* b¡ timrh pessa urdida.» 
«Be 'm dirían vos, | hermosa María, 
¿Quantas canas son f de [la] pessa urdida.» 
«Setse c£thas son, | s^ en mancan las quinze.» 



10 «¿Qu' en farem de tants, | hermosa María?» 
«En farem llensols | y algunas camisas 
Y deis retalléis | pararem botiga. 
La gent me dirán: | hermosa botiga! 
Jo 'Is [h¡] respondré: | jo me 1* hi guarnida.* 

loa. Q. e. f. de tant dfap. Corrección de B. y C. 

B. 8a I á lo menos quinze (Prim ñla, prim, ñla y s^ en va). || loa 
I llansols y camisas || Deis que 'ns quedaran | casarem las ñllas 
n : 12a I 12b. 

C. I II N' agafa '1 fuset | dona '1 tom per vila || (Tralaralá) || 5a | 
com va, Margarida.^ II * 6 || (Tralaralá | prira fila, prim fila, || Tralará 

I prim fila y s* en va), j Quanta& canas tens? | setze menos quinze || 
loa I llensols y camisas; || Del que 'm quedará j vestiré las ninas 

II : 12 II : i3 I 14. 

D. la I filosa gornida || 'Gafa filoset j 2b || (Taratlá) || Quant es peí 
camí I s' en gira y se 'I mira, || Troba tres germans | tots tres de la vi - 
la. II El petit li diu: | 5b || : b || loa | y camisas primas || 12 || :i 3 || 14. 

562. El calderero. 

Si n' hi ha un perolaire | que se 'n vol enmarida, 
De bon matí quant sé lleva | dona un vol per la ciutat. 
(Per *quet ruch | qu' ara ha vingut 
Mihuela, mihuela, mihuela; 
5 Per 'quet ruch | qu' ara vindrá 

Un perol per adoba. 
Ferro vell á abaganyá). 
La primera que n' encontra | la filia d' un advocat. 
«¿Damisuel-la, damisuel-la, | os voleu enmarida? 
10 Aquí hi ha un perolaire | que molt bon marit será.» 

«Vest'end' aquí, perolaire, ( qu'ets mes negrequ'unpecat.» 
«Damisuel-la, damisueMa, | térra negra fa bon blat, 
Damisuel-la, damisuel-la, | que la blanca '] fa migrat.» 

lob I qu' es mes negre qu' un pecat. Corrección conjetural. 

563. El rabadán. 

N' hi ha una cansó | poch ha que n' es treta, 
Tretft d' un pastó | que ramada mena; 



— 4í2 — 

Té bon bestia | y bonas ovellas, 
En té bons molions | y bonas esquellas. 
5 S¡ voleu sabe | el rabada que '1 mena 

N^ es un seu germá | Johan s^ anomena. 
Porta tirapeu, | la capa curteta 
Y a n-el cucurull | porta la berena. 
Quant han berenat: | «adiós, Magdalena. 
Yo n* estich content | de la panja plena.» 

564. La carta. 

Si n' hi havía tres niñetas 
(Sota '1 romaní, 

Sota '1 romaní á T ombreta, 
Sota '1 rorraní). 
5 Totas tres filavan seda. 

«¿Que voleu fé de la seda?» 

«Parame una Uassadeta.» 

«¿Que voleu té de la Uassadeta?» 

«Agafá una perdiuheta.» 
10 «¿Que 'n voleu fé de la perdihueta?» 

«Arrancarli una plometa, 

Per escriure una carteta.» 

«¿Que 'n voleu té de la carteta?» 

«Enviarla á V amoreta.» 
1 5 «¿Que 'n voleu fé de Y amoreta?* 

«Donarli una abrassadeta.» 

565 . Casamiento desigual, 

Mon payre y ma mayre | m' han gridata (!?) may, 
M' han dada am un drotle | de quatre vint anys. 
Yo no *n tfnch que quinze | y encara no tants. 
La nit de las bodas | me diu fest' ensá, 
5 La minyona es jove | s' en posa á plora. 
Matinet s' en lleva | á casa s' en va, 
Encontra sa mare | tot li va contá: 
«Ay mayre, la mayre, | yo 1* en vuy deixá.» 
«Ay filia, la filia, | be V haurás d' aymá.» 



— 4^3 — 

566. La vieja, 

A París n' hi ha una dama | que 'n tenía cent y un any, 
Si se n' es enamorada | d' un pulit estudiant. 
Si r en fan ana á bailadas | á baila ab el seu galán: 
«Ay galán si ab mi 't casavas | et faría un rich marxant, 
5 Te 'n daría de ma bossa | cent escuts de or comptaflt, 
Te 'n daría de mi granero \ cent quarteras át formante 
Te 'n daría cent ovellas, | altres cent de moltons blanchs, 
Te 'n daría cent vaquetas, | altres cent de bous llaurants, 
Te 'n daría cent euguetas | iotas cent van poUinant.» 

10 Al dissapte '1 concert feren, | al diumenge en soncasant (!) 
Al dilluns en cau malalta, | al dimars ya T enterran [!). 
Quant la ponan á T iglesia | el capellá va '1 devant, 

L' estudiant va ai derrera, | el fluviol va sonant. 
Las llágrimas que li queyan | n' eran gotas de vi blanch, 
1 5 Las ensoltas que li feyan | era '1 fluviol sonant. 

El senyor batlle li deya: | «qu' estás trist, estudiant?» 

«Vaji al diable la veya, | ara yo ya tinch 1' arjant, 

Ab eis dinés de la veya | n' hauré una de quinz' anys.» 

2b I d' u. fulite — 8b, a. c. d. bosch llauran. — 14b. n' eran tassas 
d. V. b. — 1 5b I u. f. s. Corrección de B. 

B. A Madrit n* hi ha una dama | ib || La vella sempre renega, | 
sempre n* está renegant; || El diantre de las vellas | sempre n' están 
rondinant. || Ella s^ en renta la cara | y se la mira al mirall, {{ En por- 
ta vestit de seda | repassat d' un fíl d* arjant. |] Ella se *n baixa á la 
plassa I á dona un tom peí ball, || El primé jove que trova, | á un po- 
bre estudiant. || «En jove, si tu 'm volías | 4b || D' una centena 
d' ovellas | 7b || Dentro de mi granerito \ 6b || Dentro de cellerito \ 
cent botetas de vi blanch, || Y també tota una bolsa \ tota plena d'or 
y arjant.» || S' agafan mano per mano \ y á ca*l no tari s' en van. || El 
notari ya li deya: | «qu' estas loco, estudiant.» || «No estich loco, 
no estich loco, | matrimoni passi avant |I : 1 1 || 14 |{ i5a | eran fetas 
yballantll i3|| 17II 18. 

C. Una vella 'n tinch á casa | ib || Ella 's clenxa y se 'n pentína ] 
com una jova de quins* anys. {| Y se 'n va cap á la plassa | á veure si 
traurá ball... £1 notari se la niirava | que no 'n té mes qu* un caixai 

11 Y encara li tremolava | com la [una?] fulla 'n el ram; || Y la gent 
tota li deya: | «que n^ ets loco, estudiant...» 



— 414 — 

D. I II (Que la vella, ram, ram, || Que la vella jj ib | que la vella fa 
ram, ram)... Ya se *n van á ca'l notari J á fé capítols formáis... Si 
estich boig ó no estich boig, | tu notari, pass' avant.» || El dissapte 
fan la boda, j el dilluns V enterro fan. ¡j Mentre *ls capellans cantaea 
I en respon V estudiant: || «Ab los diaés de la vella | en tindré una 
de galán.» || Enguany morirá la vella | enguany si no la casam.» 

567. Varias compras, 

¿Que li comprarem | á la pastorela? 
Una filoseía'l li cal compra, 
Y á la montanya | V en cal fé ana. 
A la montanya | h¡ trena y plou, 
5 A la térra plana | el vent s' hi mou. 

Sota r embreta, V embreta, V embrí, 
Flereix y grana le llessamí. 

5 y 6. Ombreta, ombrí || F. y g. la fló del romaní. Corrección 
de B. — A «filosetawse va sustituyendo «sabateta, mitjetas, faldilletas, 
caputxetas. etc.» 

B. I II la I per ana á baila? || Una sabateta j ib || A la montanyeta 
I ni trona ni plou || 4 || 5 || 6. 

C. Ay de Y ombreta, | ombreta, ombreta 1| la | á la Marieta || la | 
per ana á baila? || Unas faldilletas | ni vuy compra || i 3 || 4 || Ay de 
V ombreta, | 1* ombreta, V ombrí, jj Flós y violas y romaní. 

D. Fragmento sin variantes notables. 

568. Margarida. 

«Margarida, Ueva't tu, | que 's branda la matinada.» 
«¿Com m' en llevaría ye, | si '1 gipenet m' en falta?» 

Pere va á la plassa, 
Pere m' en hi compra, 
5 Pere me m' en hi perla 

A casa. 

En lugar de «giponet» se dice luego <( faldillas, devantal, cotilla, 
etc. B. Marieta, Marieta, jj «Lleva't, ileva't dematí || Que T aygua 
es clara | el«sol vol surtí.» jj «Com m* en llevaré | sino tinch gipó. || 
Pere etc. 



569. Debajo del rosal. 

Sota U rosé sotn perduda la sabateta. 

La sabateta es vostre, 

Lo qu' es meu es vostre, 

Lo qu' es vostre es meu, 
5 Que molt be ho sabeu. 

Sota '1 rosé la m' amor que hi espera, 
Sota '1 rosé la m' amor que mi vol be. 
Sota '1 rosé som perduda la mitjeta etc. 

Siguen (das faldillas, devantalet, mocado, gipó, camiseta, etc.» 

570. La vieja holgazana, 

£1 dilluns per sos difunts | la vella no ñla. 
El dimars per sos passats | la vella no fila. 
£1 dimecres per sons deixebles | la vella no fila. 
£1 dijous perqué te 'Is dits nous | la vella no fila. 
5 El divendres perqué te 'Is dits tendres | la vella no fila. 
£1 dissapte perqué pasta | la vella no fila. 

El diumenge filaría, 

Sino que no n' es dia. 

571, Las horas. 

Si voleu sentí canta, 
Fadrins, la meva fortuna, 
El meu amor m' ha oblidat; 
Al punt que toca la una, 
5 Gran tristesa m* ha causat. 

Tots los dies de ma vida 
Tot será Ilaatos y plós, 
Quant en ella pensaría 
Al punt que tocan las, dos 
10 Y me la contemplaría. 

Lo meu cor está molt trist, 
Ya sé que no 'm vol d* res; 



— 4'^ — 

Al vcspre y al dematí, 

Al pant qu' han tocas las tres, 

1 5 Ni se recorda de m¡. 

Muralles de diamant 
Tot sol m' h¡ hay de combatre; 
Ara van, que ara van 
Al punt que tocan les quatre, 

20 Que las quatre van locant. 

Si sabían, bon' amor, 
La voluntat que yo-os tinch 
No m' hauríau oblidat; 
Al punt que toquen las cinch, 

25 No 'm 'guereu dut enganyat. 

Un company que yo tenía 
Ya m' en ha portat V avís; 
M' ha deixat la profecía 
Al punt que toquen las sis 

3o Enganyat me quedaría. 

Vos resten al vostre Hit 
Yo á la porta á paií fret, 
Alabant el vostre cor 
Al punt que toquen les set, 

35 Dolsa prenda del amor. 

Del temps que t' hey festcjat 
Pera mi no hi ha descuyi 
Que tu m' hajes oblidat 
Al punt que toquen les vuyt, 

40 Y m' hajes dut enganyat! 

Mons amichs y camaradas. 
Yo ya dich que n' hem fet prou 
De musiques y aubades; 
Al punt que toquen les nou 

45 Pera mi están acabades. 

Tot lo que 'm pots di de mi 
Son escuses de poch preu; 
T' ets buscat altrc fadrí; 
Al punt qué toquen les deu 

5o Es forsós qu' hay de morí. 

Oh rabiosa lleona, 



— 417 — 

Contra mi t' has girada; 

En lo cor te n' hi cridada 

Al punt que toquen les onze, 
55 Resposta no m' ets tornada. 

Ara va la última hora 

De la mia nova mort: 

No 'm fasseu ana al defora, 

Que ploraría tot* hora 
6o Alabant lo vostre cor. 

Después de 4 he suprimido — Dolsa prenda del amor — y añadido — 
Gran tristesa m* ha causat.— 38 T. m'en h. o — 40. Y m'e h. d. e. — 
47. S. e. d. mitx p. — Sigue con el título «Acabament» — Dia de Nos- 
tra Senyora, que tal dia fará un any | Tu serás causa, Senyora, |] La 
causa que 'm penjaran. || Quant seré dalt de la forca || Y vos portaren 
la creu (!) || Perdonareu ni, (mi.^ Perdonareume,?) Senyora || Y enco- 
meneum'en á Deu. || Lo qui-os suplico, Senyora J Y- os demano de 
bon cor || Que m' en feu la sepultura || A la porta del vostr* hort. || 
Quant vos anireu á missa||Pel demunt ne passareu, || Direume un 
Ave María || Y encomenareum*en á Deu. 

Al. Y-una cansó vuy canta || Per V amor de vos, minyona, |) Que 
aquí tinch lo cor present, || Encara quefossen cent, || Y-amor, van to- 
cant la una. || Ay minyona! yo per vos || Passo penas y dolos. || Passo 
un dolor gran, || L' amor m' el van redoblant; || Amor, van tocant 
las dos. — Sigue hasta las diez. 

572. Canción del ruiseñor. 

Lo Rossinyol | vol pendre la fresca, 
Sota d' un roure | se posa á canta, 
EU ne dicta | las cansonetas 
Que á las donzellas | ne sol alegra. 
5 Lo Rossinyol | á la primavera 

Cantaos' alegra | y fa '1 niu tot sol; 
Sempre lo fa | al cimet d' una branca, 
Que no 1' alcansa | aquell que la vol. 
Si al Rossinyol | allí molestarlo 
10 Algú intenta, | com solem di, 

Luego los canta [ la seva amoreta 
Y repetí i>tla I los diu així: 

27 



— 4*8 — 

Vos donzella | que anau á la plassa 

Y una cistella | de fiós ne portaii, 

1 5 Vostras miradas | pera mí son falsas 

Y al Rossinyol | vos no V enganyau. 
Quant son promesos | de cop son entesos, 
L^ aíició I luego os fa casé; 

Lo rossinyol ab aquella alegría 

20 Antes de día | se posa á canta. 

Quant son casats | ais primes vuyt días 
Tot* nora-bonas | y tot son consols, 
Lo Rossinyol | ab aquella alegría 
Sempre vos canta | aquell so tan deis. 

2 5 Antes d^ un any | de fetas las bodas 

Tots son suspirs, | llantos y plós 
Lo Rossinyol | ab tota la pausa 
Vos anuncia | sereu mes de dos. 
Ditxós lo pare | y també la mare 

3o Que üeu los do | un bon hereuet; 

Lo Rossinyol | ab tota caniuria 
Sempre vos diu: | guardaulo del fret. 
Si lo marit | ne té bon sangro 
Quant la partera | lo va alletant, 

35 Mata gallina | y li porta recapte 

Y ab lo caldo | se va reforsant. 

Si ell ne te vicis | quina desgracia! 
Sovint la tusta | ab lo bastó. 
Lo Rossinyol | de dalt de la branca 
40 Luego los canta: | aquí no hi so yo. 

Si ella te sogra | y mostatxuda, 
Si es iracunda | que aflícció! 
Lo Rosinyol | ya los contempla 

Y no los canta | dolsa cansó. 

45 Si En Cota-Blanca | allí s^ hi barreja 

Seguit no hi falta | desunió; 

Lo Rossinyol | al apunta U dia 

Canta V aurora | y 's riu de aixó. 

Molt á menut | segueíx sos passos, 
5o Sabe qui tracta | ab afició; 

Lo Rossinyol | de aixó s' en burla 



— 419 — 

Y pren la rosada | ab son bon lo, T 
Si la experiaienta | iquina desgracia! 

Tota alegría | mort ab alió; 
55 Lo Rossixiyol | ab $a melodía 

Canta la prosa | que Deu los perdó. 

Qui no té culpa | tot aixó paga 

Es la familia | ab viu doló; 

Lo Rossinyol | molt be os avisa 
6o Y ab melodía J glaba '1 Senyó. 

Lo Rossinyol | pera tots canta 

Y mes alaba | ais bons casats; 

Y los que son | aixís al contrari 
Sempre vos canta | desgraciáis. 

Cansó nova la qual manífesta la alegría que te lo Roscinyol (!). — 
Manresa: Estampa de Pau Riera, 

23a. S. ella t. v. — 41b. allí s' barreja. — He modiñcado la orto- 
grafía que sigue ciertos usos literarios, al mismo tiempo que escribe 
fonéticamente: «pendra, recapta.» 

B. Frecuentes pero poco interesantes variantes de la anterior. 
Cansó divertida del Rossiñol (1). Edición mas moderna. 

C. Versión oral incompleta de B. — Estribillo — Torne'm lo ral | 
que no vuy mes comedia || Torne'm lo ral | que m' en vay al hostal. 

D. Fragmepto oral como principio de danza: El Rossinyol | ab 
'quell' alegría | A punta de dia | &^ en posa á cantan (Lalalaram lau- 
ra lalira laram). — Falta lo restante. 

573. Quejas. 

De vintinou balas | que m' en heu tiradas 

Y-á la primera | m* en sentó ferit, 

Y-á la segona | el cor me tremola, 

Y-á la tercera | ja *n perdo '1 sentit. 
5 Aquexas aliadas | que sílp alires pegas 

A molts alegras | y 'm matas á mí; 

Aquexas coseta^, | Roseta, Roseta, 

Aquexas coletas f no las puch sufrí. 

No mes cequena ] d^ v^os ua empleyo 
10 Que íosseu meva [ y ab el sagraipei^t 

Del matrimpni, [ cpntra 4^1 dimonj, 

Per podé yiure \ lo« do^ j|.untam9nt» 



— 420 — 

A casa Quintana | sovint b¡ anava 
Per ana á veure | aquell rích mirall; 
1 5 Prego á Deu que | jamay i* hagués vista 

No passaría | tan grossos trevalls. 

B. Minyona, quant vaig | y vinch de ca vostra, ] El meu cor baile 
I d' alegre qu* está. ¡Mes qaan yo pensó | ab la despedida { N' es 
cosa trísta | el 'veros de deixá | 1 5 á 1 6 | Dugas rosetas | tenía á la 
cara | L' una á la gaita y | V altreen el íront, ] Que per mi son | du- 
gas estrellas ¡| Que m* il-luin¡ne[n] | á 1* estil (?) del mon. 

574. Constancia. 

Quant un fadrí | festeja una noya 
La vol per dona | ab gran llealtat. 
£11 la festeja | y la rumbeja 
Y U cor li 'n dona | y la voluntat, 
5 Yo li dich: «noya, | tota n' ets meva, 

A casa teva | ja no hi venen be; 
Mes si no bo volen, | que s' aconsolin 
Yo la páranla | no la trencaré. 

Sigue en otro metro. — Si vols que 1* amor t* atenga j| Dónali un 
brot de ram d' orenga, U D' orenga ó de llessamí | Bon' amor! | Si 
tü 'm vols, vina ab mi — Luego dos estrofas de metro semejante á las 
anteriores, pero irregulares y prosaicas. 

Impreso después de unas «Novas camarellas» con el siguiente tí- 
tulo—Ara s* ha dictat una cansoneta nova... se pot canta ó bailar al 
estil de ballet ó coptradansa, advertint que si es contradansa hi falta 
la part de vals. 

575. Un contrapás. 

Un contrapás I voldría fé 
Pels Ausonenchs | comensaré 

(Tala la la tarara). 
U hereu Cuinay | bon bríbó n' é, 
5 Y r hercu Márch | no hi espatlla ré. 

El Capitá { bpn'mesUré, 
En SólallÓnch ( bon cansado n* é, 
En Coil cíe Cafm'ps | no^hi espatlla re. 



En Pola gran | bon baladré, 
10 Y en Pola xich | bon hosialé. 

A Can Francas | lo turt hi é, 

Y En Ginescal | conrúa bé, 

Y el [de CaM] Mas | nó h¡ espatUa ré. 

Y r hereu Puig | lot or en té (orante?). 
1 5 A Sant Pau En Puig | la guilla n' hi é, 

En Casaramon | bon esparvé. 
Vila del Valí | batlle hi é, ' 
Vila de Munt | ya tot ho té. 

576. La niña de Castelló. 

Al deu de maig | tarde molt serena 
S' [en] ha dictada | una hermosa cansó: 
Treta s' es [ara] | d' una donzella 
La mes bonica | de Castelló. 
5 O Castelló | qu* es baix de la plana 
Aquí 'n vivían | las mevas amos, 
Els uns s^ hi legran | els altres no gayre 
Yo trist de mi | no mi alegro may (no?). 
Hi ha un castell | molt fort de murallas 

10 Am quatre torres | que '1 van aumentant, 
Bombas y balas | y artillería 
Que de costum | sempre van tirant. 
Quin de coratje | teníu vos, minyona, 
Que seu per combatre | ab tots los del camp! 

1 5 La gent del camp | son gent espantada, 
No teñen forsa | per tira endevant 
Y '1 capitá I que seu vos, Agneta, 
Seu per combatre | am tots los del camp. 

1 b I tarda y m. s. — 9a. Ja ^n c. 

577. La niña de la Selva. 

Una minyona | del cor de la áelva 
A Garriguella [ per criada está; 
Com es minyona | de bona soldada 



Se n' es llogada | á Cal Salutgiá. 
5 Viva la volia | y viva la gracia ^ 

Toca cerdana, f $e T en dura 
Salurgiá | de la caraca llarga, 
Un refatjayre \l) \ m' en feya pensá. 
«Renta'm els plats | millo que no feyas. 
lo Altra botiga j t* ha u ras de cerca.» 

Y ella n' es pronta | á baixá 1' escala 

Y r altre surt | al baleó á veure hunt va^ 
Com ella n' es | al replá de 1' escala 

El seu galán | ya [V] en va atrapa; 
1 5 Ya s' en agafan | per las tnans blanxas 

Y á casa seva | [s* en] varen ana, 

EU quant ne dina | se la 'n posa á taula 

Y al seu costat | ya la 'n fa posa. 
Com s' en pemina | H feya las trenas, 

20 Tot aixó varen | experimenta; 

Tota la gent | d* aquell Garriguella^ 
Tothom no ta | sino enrahoná. 
Una cullera | y forquilla de fusta 
Per lo sant día | que 's varen casa; 

25 Tots al convít | de la María Gracia 

Am els dits han | hagut de menjá. 

578. El castillo. 

Sola m' estich | á la vora del aygua 
La mateix' aygua | m' en dona tristó; 
Dins del meu cor ] acaba V alegría 
Si vos, donzella, | no 'm doneü V amor. 
5 Si vos, donzella, | no 'm deu 1' amor vostra 

Yo determino | passar mon intent, 
Renunciant | á la vida passada 
Per ferme frare | de un trist convent. 
N' es un castell | tan fort de muralla, 
10 Son quatre torres | qu' el van aumentant,. 

Sota el castell I n' hi ha uns talusos 
Qu' en donan forsas ] á tot& los del camp» 

I ib I n' hi h. un calisi (?) 



— 423 — 

579- Pelea. 

Nobles soldats [ del rey d' Espanya 
Que peleyeu | ab gran rigó 
Els uns están | en [la] batalla 

Y els altres | am guarnició. 

5 Si n* hi han fet | una enramada 

A la voreta | del [seu] portal, 

No se si son | clavells ó rosas 

O violetas | de tot 1' any 

«No 'm diríau, | vos galán jove, 
lo Per quin inient | me deu el ram? 

«Per V intent que [ [yo] vos la dono. 

La vosir' amor | si me la donau» 

«Si yo r amor | la tinch promesa 

Amb un [qu' es] | soldat de cavall; 
1 5 Diu que 'm fará | [a]ná bonica 

A mi que [.ne] | n' agrada tant. 

M' en compara | gipó de seda 

{Y] fandíUas | d' un coló blau; 

D^^ que m' en | portará al imperio 
2o Al imperio \ de Portugal. 

De Portugal | á Barcelona 

Si estas malalta | al hospital. 

Allí ploraren | pare y mare, 

Aquells qne os | volían tant; 
25 Ploraren qui-os | ha festejada 

Y tot el lloch I de Viladrau. 

Al. A temps de Pasqua | molta alegría || Del abril el quatorzc | 
havem contat || Sobre lo any | mil vuyt cents setze || Sino (Y no?) pen- 
se haverme errat, Q De trobarme | yo haverme estat || Pie de tristesa 

I y [dej angunia, || D' un sentiment | pena y doló || Per haverm'en 

I enganyat V amor. || Noble soldat | del rey d* Espanya || Que pele- 
yas I ab gran való || Els uns son | posats en campanya || Y els altre^ 

I de guarnició; || En tal estat | me trobo yo || Posat en un | camp de 
batalla, || El peleyá | es ma voluntat. || Aquet castell | una doncella 

H Per lo qual [ella] | me te vensut || Al mitx d[ej un | mar d' espe- 
ransas || Está *1 meu cor | entre tingut; || D' un certs defcctes | romo- 



— 4^4 — 

gut II M* en som posat | en semblant dansa || La que bailo | an tal 
ítant de?) temor || Seguint lo compás del amor. — Dice que él se llama 
Simeón y ella Josefa, criada en Foguerolas, y sigue una descripción 
de persona en general también en versos de 9 sílabas. 

58o. Apodos. 

El Senyó Pau | de las cantimplaynas 
Porta polaynas | ab cabrioléis, 
Pona casaca | y la jupa blava 
La duu cordadeta | ab un cordonet. 
5 Senyora Antonia | quant fa la pilota 

Son onclo Serra | se V está mirant; 
Fesla tobeta | y rodoneía 
Que '1 Senyó Pau | s' en menjará un tay. 
El Senyó Pau | á Hostalrich s' en anava 
10 Per fe para | la seva cansó; 

El senyó juije | n' hi fa de resposta: 
«Pau Polayneías, | no teníu rahó.» 

ib I d. la quinquirigayna. Corrección de B. — 3. Porta jupeta en- 
carnada. Corrección de B. — Se suprime una estrofa de otra danza. 

B. I á3 II Tota rodada j de un cordonet. || El Senyó f^au | ha com- 
prat un ase || Per fé aiá la Francisca al molí... El Senyó Pau | te 
gran quimera, !| Perqué ni cantan j la seva cansó || 11 || 12. 



-4*5 - 



NOTICIAS 



58 1 . Otra canción mentirosa, — Al hort tinch un pomeret | que 
sempre lleva fígas (Tot serán mentidas, tot, | tot serán de mentidas 
— Las «figas» se vuelven «ninas», las «ninas» «espinas» y estas «met- 
zinas». — Per la mar corren cunills | per els rostolls las anguilas, || 
A la sombra deis nogués | si passeja la tunyina, |{ Per la boreta del 
riu I hi neixen las guapas ninas, Q Per las puntas del serrat | els car- 
gols cantan matinas. 

582. Débil combatiente. — Matinet me llevo | *bans del sol sortí || 
Llargo la camada | per un camp florit. || M' ha n' alsada guerra | 
r amor contra mi, || Las forsas me faltan, | me cal recudfm (?) 

583. El pomé. — El núm. 537 se halla también como serie — Quan- 
tas pomas n' hi ha al pomé? || Que de dotz' una | que de dotz' una || 
Quantas etc. || Que de dotz* una ni caygué || 9 á 12 de 537 — Dícese 
luego— Que de onz' una, que deu una etc. 

584. La semana del goloso, — El dilluns menjarem bescuyts || 
Y del formatje rayat || Y també d' aquell vi cuyt || Que ma dona 
s' ha cercat... || El dimars menjarem lagada || Feta es amb els bons 
cus II Y també alguna tassada || D' aquell vi de trenta sous... — Hay 
una especie de estribillo de 4 versos. — B. El dilluns menjem tor- 
rat, etc. 

585. Las compras del ama. — La majordona s' en va al mercat || 
Al mercat del dilluns || Dilluns ne compra llums. || (Oidá, jj La ma- 
jordona, la majordona, etc.. Dimars ne compra naps... Dimecres 
compra nespres... Dijousne compra ous... Divendres faves tendres... 
Disapte tot s' ho gasta... Diumenge tot s* ho menja. 

586. La niña molinera. — La pubilla B'rata | n' es la principal... 
Sempr* es amenida | per baixá al carré, || Del carré á la plassa | á 
ca 'I Jan Basté. || Nina molinera, | jo-osho vaigben di || Qued' aques- 
tas cosas I no-os ho cal fé 'xí... Ay pares y mares, | be-ho diu la 
cansó, 11 No-os las p^anyeu, pares (massa!), | fé regná *l bastó... 



melodías 



melodías 



La palabra melodía^ que á algunos parezca tal vez un tanto ambi- 
ciosa, es en el fondo exacta y la única que puede ahora emplearse 
para designar los motivos musicales que acompañan la letra de las 
canciones, como quiera que las de tono ó son serían actualmente 
amñbológicas, la de aire es galicana y la de tonada que se usa en 
Cataluña y en Andalucía no es admitida en esta acepción por el 
Diccionario de la Academia. 

Por lo demás no intento publicar una colección escogida de nues- 
tras melodías populares, sino algunas aprendidas acá y 'allá y en 
muy diferentes épocas. A la amistad y al saber musical del profun- 
do maestro D. José Piqué y Cervero soy deudor de la notación, no 
siempre fácil, de estas composicioncitas. La I, X, XVI, XIX, XXI, 
XXVII y XLVI ya formaban parte de su rica colección de cantos 
españoles que, desde antes de 1844, ^^^ ^^ 9^^ anunció en un pe- 
riódico del arte el proyecto de insertar obras de esta clase, singular- 
mente favorecido después por sus viajes de músico militar, ha ido 
acopiando. 



En la recitación de las canciones acompañadas con las melodías 
I á V, VII, IX, XIII, XV, XVIII á XXII, XXIV á XXX, XXXIII, 
á XXXVIII, XLIII y XLIV se sigue un uso muy común en la poe- 
sía popular, cual es el de formar sucesivamente estrofas de dos versos, 
combinados con el estribillo, si lo hay; siendo el primero de dichos 
versos el último de la estrofa anterior y el segundo el que sigue. — 
La canción que corresponde á la melodía VIII se ha puesto (y así la 
he oido) formando estrofas de un solo verso y del estribillo, mas 
presumo que se canta también conforme el sistema de las mencio- 



— 4^2 

nadas. — Los tres versos que se han notado en la melodía VI y que 
se cantan al ñn ó al principio de la canción, suelen también repe- 
tirse, á manera de estribillo, masó menos regularmente interpoladas 
en la parte narrativa. 

La melodía XX se aplica á más del núm. 2o5, al 328 B.— Las XXII 
y XXXI L aunque muy propias de las letras que acompañan, se 
usan, allende el Pirineo, para la famosa canción núm. 3o3, la pri- 
mera con mayor viveza y con la modificación originada por la dife- 
rencia de estribillo, y la segunda con más pausado movimiento. 



) 



: tí 



433 



Lento. 



i 



í 



I. LA Anunciación. 

N'.'2,P«g:l. 



m^ 




£ 



r ' ^'\! f'p 



(gi"'- r^V'fir r:^ 



La Ma-ro de Deu qaant e 



^ 



ra XI. 



UU"ñi i II 




T 



que.ta A- na-Ta a cua_tu_ra a a- p emir e do ¡lo.tra. 

IL LA Pasión. 

liento. 

¿2 MI i ''hl , J iJ 




Por .tal de Bet-Iem es por _ tal dit_ 



-i^ V Jllj ^1 J l J Jif l il l ^B 



xos, 



ili ba nat üd ho . me molt alt y dis 




^ 



''.> 






^ 



pos (Je . siís) molt alt ^ y dis. pos. 

III.El-mal rico, 

N.«16.PAg:l6. 
Allegro. 



<^.I P pl J J l i ^ 1 ü í 1?- (I |J#J I 



El mal ricb s'es Ja a la por.ta pas_saiin po-.bro 




rT< c Mí Pr pmí? (rrn=fp 



I 



pe.le-gríí ''Senfó¿volIecaj*i_tat a a-quot pobre pe Je_ 



t 




-i^Jiii c B-rti 



^ 



E 



S 



grí? (Je -las 7 Na.ri-a pro-gau pe _ ra 



nn.) 
2.8 



434 



IV. San Magín 

N? 23. Pag: 25. 
Alltígretto. 




A-liibaixel pía ya n^hibaujaa da.ma 



4' ^ «j i 



nJ>iJ f^ 



^^ 




E 



del di«nia.ni n»es moHa-tornieD . ta -da (pe,ca_ 



^ 



;; J J);)l J i .p JH j u\ 



5 



dor 



8i>u quieres dei al - ma pe-ca - dor. 

V.. Santa Catalina. 

NP 24. P<tg:26. 
Modérate. 




A - qní dált ' en es _tos monjes « en tier 




I || I I ' ' l^¥ 



_ra8 mujre- ga .. la. das JV'hi ñas -queuna cri _ a « 



í 



[' .M j j.'- ' a 



t j > '^ j, j. I ^ 



tu _ ra- quo Ca « ta _ li _ na se lia « nía 



VI. Santa Quiteria. 



435 



NV25.PHg: 27. 



Allegro. 




Glo - rio. sa SanJa Qhí _ te .ría voi.guea.D08 



<^' J' p J'l 



j^ T J 



^ 




a fa -vo - rí « . _ - Guar-dou - nos de? mal de- 



<^.t J' j' j^ I J 




^^ 



ra.biaqa^es mal qae no'spot su . frí^. 



— . voL 



h<} JlJ^J'J'i^^ 



)>J) Ji l JJJ vl| 




gucxinos do.ná la gla.ria á 1^ bo.ra qu'hemifemo-ri 

Vil. San Ramón de Penyafort. 



N? 26. Pag^ 28. 



Andante. 



fe 




^S 



5 



^^b 



La Ma re do Deu 



an ro . se pía*! 



M 



J^ i J ]. j' 



^^ 



í 



1 



ta _ ba« D'a quull sant ro _ se 



n* ha 



fi I un, .Mf r' '^ 1 ^ i j. i^ 



na. da 11. na pianJa n^ba na.da u-na plant; 



436 



VUI. San Isidro. 

N;- 2 7. Pag: 30 . 



Allegro. 



4^ Ir p B P pIJ >J lr p^a 



Sant I ^ si-dro s'en va a missa am mol Ja dejíoxi: 



$ 



j J);íJ).pij j,-' j ij jijijij^i";p i 



=?: 



(í Sant 1 - 8Í-dro,8Ídro, si»dro,Saiit I - si-drollaura _dó. 

IX. LA Nodriza 



N?33 B.Pnp/»9. 



Lento. 



i 



^ 



^ 



n'f'~i 



Don ])al - man non pot dor _ mí 



^ 
^ 



^ 



á 



E 



^*^ r -^ I r p ^^ 



ni am bros-sol ni am ca - Hí _ ra,Si no arah 



-^ V Jllj ^1 J i J Jif l il l ^B 



Tin bres-80 . let d'or que la di - da ni te_ 



m 



I) n .M ^ J ^ J I J' J J ^ » 



# *A 



ni - a quo la di - da ni te « ni - a. 



X. Presentes al Niño Jesús. 

N/4r; Pag: 55, 

Andantino ^ 



4 3> 




¿Que li da - reman'elnofdela ma -rtí?Que li da- 




Y ji. .1) J I J, ji ji ji, m 



remquoH sa.pi^a bo? Li dajrem pansas ambu-nasba. 



^'" j jiJi..M'N' "I I » il j I "i' l 



lan . sa^ U daj:em fi-gas ambón pane - ret Tam paJan. 



^ 



II III ijiiii ji I lli[Ji. tij i |. ^ | .|J,, ^ 

tam quelasfi'gasson YordastampatanJamqaeyamadura.raQ. 



XI. EL Conde Arnau. 

N?78.Pag:67. 
Allegretto. 




¿To-ta so -la (eu la vet-lla^mu Ilor He» 



^f—^ J' Kp-p p p '^ Mr' ^^ ^^ 



yal?¿To_ta so -la (eu la vet.lla, viu - de -tai. 




^ } Jl'jJ^ J' .f^ ^ B 



^ 




^ 



gaal? Xo la faig yo to .ta so- la» Gom.to I' Ar- 



$ 



J'l J -h' ' ^ 



I J J''- j J» I ^ 



E 



ñau 



No la faig yo to-ta so-la, vaLga'm Dííu val, 



438 



XII. EL Conde Arnau. 

N". 78.Pag> 67 



Andante. 



i 



M!^ j. 1 j. j'f JmJ J^J j> a 

¿To - tt «o . la feu . la vetJla, muJlerlle. 



^^ 




j j i i t .11 ji 




yal? ¿Tota ao.lafenla ^etJla, viu de tai.gnal? 

XIIL.EL Joven Voluntario. 

I^ 102.C. Pag: 92. 



Mo derato. 



U - na can.so iruY can . tá no hi ha 



no hi ha 



í 



■M J h' ' ^ 



A J i ^ J; J> I m 



E 



moUqae s'es dicta -da D 'un (a . dri.net alt y primqae n'os 



:(^^'^ r r 1^ J IJ ',MJ W'I j ^^ 




prac.tich en las ar-ma8.(Bon^a - mor, 



Bon'a - 



I 



Je 



í 



j)^ J » j> f 




^ 



í^ 



^ 



nior"no'm donguis pe.na^Bon^a .mor, 



Dinsdel 



ji>'i' I j I I 1 1 ,fí j. ;mi I j 



m 



cor y las en _ tranyas Dins del cor. 



XIV Serallonqa. 

N?107.A, P.g96. 



4S9 



Andantino. 



p I ni ^' I J j: 



^ag 




Las Di.ne.tag pío. ran pío ran de tris^ 




i_ I |i I I Mi i )i II i 'lili 

tu Per qae^Se.rra.llon.ga n'es a la pres- 



JHíHíi Jv I lU' p i JiH' JJ^ 



80 (ía^ra-ra.ra) n'es i la pres - so (fajra-ró.) 

XV. LA Criada del Hostal 

N?H4. Pag.104. 



Allegro. 

^1 j i j' j.".>ij ^ 



É 




Al ' hostal de la Pej ^ ra (o . le > ta) tres 




-> J'IJ)J> 




is 



ni. Das van a . na^ 



tres ni.nasTan a - liá^ 



Diu- 




J U¡> I J J ^ ^1 



hen a' la mei -tr«8 - ta (o - le _ ta)' qne 




vhi ha per go-pa'(o _ -la') que vbiha perso.pá. 



4.40 



XVI LOS Presos de Perpiñan. 

N". 135. Pag: 131 
Andantino. 



4^. .1' j. I j i ^ 




s 



p 



El di . a Ynji de Se.tem. bre quantnos 



i 



^ J' j)J>> N j y } M , J ' j)J'-fl j ^ 



=?: 



va - ren a.ga - fa^ 



i' ' 



A-lhan'el hos^tal del 



i*:^ ,1 p flij > ji ji | i 




Sa.bre asasen, tats ab u . na tau - la as. sen. 



iV J' ■" .'' .1 1 II |i p n \ i j i M. 



i 



tat« ab a . na tau.Ia, ab po ~ ¡lastres a nPelsplats, 



XVII Xafarrqcas.^ 

N?155. Pag: 1.38. 
Modéralo, 

4? uAiJ J-^ 



Lo ar.y rail Yiiilcentsy dos 




A^ V JllJ I ^IJ . J'dt l J ^ 



Ti .da de dos lla-drésqu'han a.ga-rrat. E-ran los 




tais Pa-rey lili qu*ajdo - ba « van los ca mins rala. 



XVIU.EL Hijo del Rey. 

Nl> 199, Pag: 147. 



441 



ftlf J. J. jiiJ 'j),h Jl JIJ- 




Tres ni.ne.tas reo.U.Tan (mes kj\) soJa 1 tor^ 



y J T'í .p p I J y *^ 



rent so.ta'l tor.rent, L'ajaaenremtá ho^auia (mes 



^S 



Ui'lil J). J)J> !■ AJiJ'l J^JI 



g 



(y!) l'al tral'bs . teii(qae mes aj!) Pal traPes.tén. 

XIX. El Rey marinero. 

N?'¿01.P«g-151- 
Modérate. 




g'j ji; ;' >^ .f'.i J'^ "I K 



A la to . ra de la mar o^hihao. 



^ht f nf-^y^\( r I r fTf < li 



na doD.ze.ila n^hibaiina don.zo-lla . 




Que bró da d\in mo-ca -d¿ 



I 



i 



t 



^J J^^.1 



J J. IJ 



I 



be . Ha la (lo mes be. lia 



442 



XX. LA Esposa rescatada. 

N»205 Pa?:l(8. 



m 



, Andantino. 




Tan p6LtiJta l'htnca.8a.dá la fi Jla dolAIa llor. 



^ 



^^ 



J I í. í ji ,r"3 fi 1 1' 



qui. 



tan pe . ti^ ta l'han ca - 




sa.da no's sap cal.sá ni ves . tí 



(A. 




di.os Esxri - ba . neia^vaJani^La.na gon.til J) 

XXI. LOS TRES Estudiantes. 

208- Pag: 165. 
Modepato. 

-^ J..J ^ li' ■ If r r i 



A- 



la vi - la de To . 



lo . sa n'hi ha tres es - tu - 




es - tu - di . 



if tf ' I i' i U i l t 




^ 



ants 



que se guei 



xoD els es . 



A J J l l[ J lt.l. I r I r ^^ 



tu . dis pe . ra ser j ne ca - pe - llana. 



i 



443 

XXII. LOS Presos. 

N?209. Pag 169. 
Allegro assai. 

^\g jj JiJ f\f rU ^ J'-l r ^ 

A lapro.só dB Lloy.da tóts los prenso s hi 



^ 



f 



f 1 1 



I I 1 1 1 1 1 1 1 1 1 I 1 1 



son, eent y cin\.quan^ ta pre . sos can. tan Q- 



I 



1 



j i jj I i .n Ji,i jiL II 



E^ 



.na can- 80 (li.re _ ta,) can Jan n _ na cau-só. 

XXffl. LA Dama de Aragón. 

NP218. A. Pag: 179. 

AUegretto. 



^jj P' p i ;;'j p p liljj i 'i 




A A.ra . g<$ «^hi baa.na da « ma ¿A .ra . 



/,!! j j | i | i ij j j } j m^ 



go n'hi ha a - na 



da 



ma qa*es bo . 




ni . ca com an sol (l'a .mor mi . a.) qu'es bo- 




ni - Ca . com un sol 



(la mi'a.mójr) 



444 



XXIV. LA Dama de Aragón. 

tiP'¿í9 B. Pa?:180. 

Aadante» 



fy'i j,JilJ, i J.JlJ j, 




A A . jTa- - go n'hi taan.na da.ma (üOL^es ho. 



f'j ¡ Ji. JiJ.J'i fjm!-^ ^ 



Di - ca com UD sol. 






te la ca - be . lie - ra 
Allegro. 



ros-sa liar-ri-va (Ins els ta - lons i(y a mo-ro^aAgaa Ma- 
KTempo, 



-f^^jiUf'p l r r r ^ 1 ^ ^' ^"•"' -"I J =fcJ 



ri_a, rOk.ba-do_ra del a - mor,Ay a - mo-roa) 

XXV. LA Hija DEL Mercader. 

W? 2 28. Pag: 19 4. 
Andantino. 




La (i - lia del mar.xaiit. 



diu.benqa'esla mes 



4> F ■ J' 1H I f- J' J J' LJ . ^^ 

l»f lia, A'O es la mes be .lia, no, qu'al 



4^ jij.^ Ji\r f J'i'^\ J''S ^ 



tres n»bi ha sens e « lia (La-Ti -ron-don! la_TÍ-ron- 



-4> j J' j > I r p ^ ■)' jH^^^ ^i 



don qui.na don.ze - lia! Ia_ vi„ ron - doní) 



XXVI La noble porquera. 

N?234 Paff 200. 
Modérate. 



445 




iU h JM 



E! Reyn'hafet féuna cri .. da. . . u-na 



,j¡ ,i p ff ^ "'ij 'v , iijiij j i ji jrn ^ 



cri-da rfhaíet fe qae con des y ca-ba - lie - ros 



i.» .M, II J'IB B-íl H IF JJ'J l ^a 



a la gaeLrrahajind»a_ne (vLromdom . day. na) 




a la guer.rahajinF(d'a.ne (vLrom-dOD .de) 

XXVII LOS Sesadores. 

W?263.Paff:269 
Moderato. 



i 



^^'^•r-flrTñ^'^W'' r'ii 



N'baDl)ai.xat set^ seLga .dos. 



d'a.qtiia 



<j?^'^^ r ^ r r>^G W>'^ "V^'''""^^-^ ' -J-^ 



dalt de la mon-tan . ya N'hanbai-xat a^quía^n el pía pera 

Coro. 



se -güilas se. ga . das (Ay! saquea ar.ran se^neaar. 



^/W 1', !> ¡> Ji ^ 



r> 



^s 



^? 



p^ 



ran que la pa.Ua.Ta ca . ra, sogueuar. ran. 



446 



XXVIII. LA Burladora. 

N?290 Pag: 276. 



Allegro . 




Es . col.ta Jo. sep) es., col.t&a Pan. 




re . -lia: Las (a vas do] camp tronchan se. lia 



f j. i j Mü h ^^^ y^ it^ V jíaU J^'^ w 



ne . gra (Tra.Iajraüá lat . la traja .laUa la.ra) 

XXIX..LA NlÜÍA DESENVUELTA. 
N?296. Pag: 282 



Allegretto 




j^ Jv j^ J ji J^ 



pía de Bar.ce . lojoa (Ayl vi.va l'a. 




mor) Al pía de Barjce - lo. na (Aj vi ^va ra . 



i 



i^ 



mor) 'de bo.ni.casn'^liii» ha (Vi.va la ro.sa) de 




bo^ni.casn'hi ba (vi.va la ro.sa del ro- sa') 



XXX. LA Niña juiciosa. 

N9306. Pag^290. 



447 



Yivace. 



",'l I I I I I II l| ~l| I 



Fa - dri » nes de San Boy - - 



^* J> ;^ l>:\i p I p ¿M -^ -^ J I j i'l 



mol-ta (at.xon.da'n gas -tan, iBl mes pe .tit de 




tots QQ gasj.ta mes queMs al _ tres(tra la . ra 




El ma - co de l'A « la » ya traJa.rá) 

XXXI. Marta. 

1V?314 Pag2«7. 
Andantino. 



^'í f JIJ J r p l ilfv ir p l ii 



l'om.bra d^un ta . ron. ge a Pom - 



^ 



f 



iij I 1 1 ii I 




bra d'un ta _ ron - ge (que lay lay - ra la7.rá lay^ 



V j V j, l ]^J' J' > IH.1 ^ ^ 



^ 



ra) s'es . ta la gen. til Mar _ ti'a (lay 



g i j ^ 



¿ ji I Jl J .H ■'' ■" I I I , i I I 



ra lay . ra) s*es.ta la gen.til Mar _ tra 



448 



XXXIl El CAZADOR 
K.P 317.0. Pag: 300. 

All? assai. 



4'Vj I ' T I 1 1 ^ J 




U .na ma. ti .na. da fres.ca vaig sAr tí 



#* 
ffi 



y^'T -f-^ 



LIJ^J ,J 



i 



^^ 



por^naacas .sa No^n tro.hi co.sa nin .gn . na 




pe.rsL po.der.li ti . ra Si l'a.mor ti rajrno'm 




to - ca 8iVnto-Ca be'mto.ca . rá* (Ti-ra^Ü, 



F I i jij. j'jir 'i| r l r I llj p 



ti-i'a.li, ti - rr.-li, li.ra-rü, «i noJ'en vá) 

XXXIIÍ.Elcazaoor. 

N.»317. A.Pag:299. 
Modéralo. 



^y ;i,JI J J r J-j-,^^^^jB=^t::^ 



p 



ÜHa.ti . najas 80n(ros.<[ae.ta8 maJi .nadas sonfrer. 
Piu mosso* 



que . tas yo m^en Taig a . na á cas . sa (ta.ra1.la) jo m'en 

líTempo. 



<ji ji ji Ji' j) li j> T A j) r j j I j-tf 



raig a . ná a cas . sa 



fta . ral . la' lay . ra') 



XXXIV El Regreso, 

N?338.P«g'.322., 
Marziale. 



H9 



^njLJi 



^ 



m 



^ 




Lli - cen - cia vuy de -ma - na 




a 




i 





^m 



» 



me.ra e . na.mo.ra-da, lli. cen. cia d'a . na a ae. 



^\ r r ;" ^ J " JIJ j 




ga a ür- gell u - na tem^pq ^ ra - da, A - dir> 




os (on.dos d'Ur . gélida. deu plajaes de Ger.d41.Qa9 No con. 



/i r f ^\hu M »^ ^ ^'' "I ri ' " 



f i . o tonnabi mes^tanqiaeM meacor de.ait . ja.iro. 

XXXV. Tristeza. 

N?36aVag.344. 
AUegretto. 



(^'/'TJ'. J«iji J' ;' >iJ' V J'> ^ 



A la nit le Sant Jó . an, a la 




■ j>- i jí ^ 



r 

nit de Sant Jo . an n'es u . na nit molt a. 



r\ 



f' f II \ \ ^ \> h h i) ii ^ 



le « gre, n'es n - na /nit molt a . le.gre. 



29 



4^4 



XLin. La AVECILLA. 

Ní^528 Pag: 391. 

Andantino. 




A . quí a . dait en a . qnell 



4 i_í . i n j j i i | . .Mr ^ 



prat. 



A . qui a . dalt en a . quell 




^^ 



po.jne . ret n'hi tínch plan- 




(Ay que noni aap de vin.re Tiu_re 




iriu_re> Af que Do^D sap de rlu-rey ay. 



m 



^ J J' ; ly f J) J' ; I j 



i 



p 



mar Que no»n viu . rá que iio»ii tíu. ra.) 



XL IV. EL Gorrión 



455 



Moderato. 



^M:> J'i r' H J. "^MJ' ^ m 



U - na can . so - ne . ta no. ya 



Íf^\¡ J). J)N IJ J) JIIJ l < jiJi|J> J'l 



fo la di . re, yo la di _ re, 



Delpar-dal ^ant 




}^ 



ca.ba al ta.ron.je, al ta .ron . je. 

XLV.EL PÁSTORCILLO. 
NPM5.Ph^í 40!. 

AUegpetto. 



RFl 



Af pas.to .retbonpas . to - ret, ma.ti . ne. 



^' O j'4 J'J ii ^^'^^ ^ O ^\ 



ret a pnn.ta d^aUba Ya n'bagaf.rat lo sar. ro. 



íj' i J' ■! -iiJjj i ^ ji h.j 






^f=^ 



W 



net y s^en ba.nat a la mon.ta .nya (Qnantmesyal. 




fi'i^iíi 1 ií >un jiji^jj 



drLa ao-le-U te.gui Qaed\inpa8.to ael'aijiaüno 



'tii 




do. na que sem.bla la Ga.tre .dal de fiarce. 




lo. Da: 



De yeu-re a^quell monaaJir tan de giut do .na^ 



j^^'i'J'^j, Jil.f'J^^lj'''J' J)IJ J¿J MI 



que lem-bla la Ga.tre-dal de Bar.ce- lo. na 

XL. Canción amatoria. 

N?382 Pag.36.6. 



Moderato.. 




En so nat sen-se íor-tu - na Be'nsow- 



iJl1¿LU 



^ 



j . j' B ff i :J1 _j^ m 



tat deL^n.ci . at, En so nat senJie for.tu * na Bensoet. 




des.grajci-at, fes. te . jant u - ná doík^ 




1 1 .1 ' "1.1 1 II 



ze - lU liermosáy be. lia Bcippocli tempsfaeniliada-rat. 



XLI.EULALU. 

N° 384. Pag. 369. 



453 



AU'.'assui. 



^f>rf^-^-^=^ ^^^ 



Si fos o . ce - llGl 'ni . ri . a to« 






¡ } hi 



e 



lant, si 



fos o _ ce . Ilet 



ni ^ ri - a vo , 



^t J ^ 



J iJ i J i 



^^ 



lant. A ca . sa La „ ye ^ ta, í ca - sa La. 



^^ 



J J J. | J J yUÍé=i=U^ 



«yu^ta, a c& - sa La_ye_ta »ni _ ri.a á par _ la 

XLII. Falta de palabra. 

Allegro . 



f li '; J I r ' H J . -^M J' ^ 



Prin_ci _ pi de set _ ma „ na m'onvaig e_ 




'""■[ J ||J "W í '^ J I 



na _ mo « ra 



D'u . na gen- til mi - 



I i- J' J 




^ 



f 



nyo - . - na del pía del Am _ pur - da 



450 



XXXVI. Mariana. 

N?369Pagt346. 



Andantino. 




ü « na can .so' vuy canuta'. 



(! ' r fi 



a - r* 




^^ 



nj'j. JMj^j ^ 



que non per.di Cey-na, D'u .na mi.ny-o — na qn'hí 



f-ji ' ^' ■ J' u ,j n 




M ^'■^I J.J I 



ha, Ma. ri.ag-na 8'a.no.me-na. 



(A - deu Ma ri- 




ag - na,a-<lea, per el Jo.sepno'n pas.sis p^.na 

XXXVII EL Estudiante de Vich. 

NP375 RPag:350. 
All?a$sai. 



(t't j ir~r r gt^J ' ^ ^'^ ^ 



Un es 



til _ di-ant de Vich en fes . 



(f/"7 p' p'pi ^^ 



f). j-^ji 



te. ja-batuna vianda La r'ra . . da s'hivol ca. 




y sos 



pa rnsDOliovo- li . ai) (Bon a . 




. mor^a.deu si.aiii co - IcT de ro^a ílo.ri-da.) 



XXXVIILLa enramada. 

N,o332.D.Pag.3l4. 



451 



Modérate. 




El di - a de Gor.pu8, Gor.pus^de Gor-pui, 




J J' i' li l i y i \ I 



C^r.pii8|^de Gor.puSyCor.pas» n'es un di.aSanity 



^i j wi*^;' >p j) ij .-' ji j^j^l'P j)^ Jf I 



bo n^es hd di .a Santy bo; Vá*ii fe^yananacB-ra. 



4^. j J'J^;^ jj i j J j) ;^ jiij jTj 



ma .da,ajoa en.ra . ma - da, u.Da eiu'a . ma.da de 



m 



ro. «as 7 d'al.tres (los, de ro . sasy d'al.tres (los. 

XXXIX. Ida a SanCucufatc. 

N?388.Pag:361. 

Modérate, 




Sant Gül . gat con.Tent de mon.Jos, tan a . 




le^reydiTef-titj .DeTeareajqnellmojiias-tir tan de gnst 



456 



V-Ji^yhl jW 




M J'-^ I J,J | 



ra - da Quknt ra«s val _ dri - a so _ le . ta se _ 




guí qu'un pasLto _ ret s»i_iia^mo«ri de mi. . . .) 



XLVI.El soldado y la pastora. 



N."6mPa^:401. 



Modérate. 



i'l j f, J l I J .í^S 




Quant QD sol . dat ve de U gner _ ra si 




f 



^^ 



i I O J I 



n'en « con - tra u - na pas . to * reí - la. 



m 



1 1^ J j'Ji j J i f >r hi 



Pa« ^ to - reí . la, bou jur, bon jur, 



i J J l l[ J l.t.l. I r I r ^^ 



vol-dri-.aii lio . gá un jo.liot paí tu?. 



ÍNDICE DE LAS MELODÍAS. 



PAG. 

La Anunciación 433 

La Pasión 433 

El mal rico.. 433 

San Magin 434 

Santa Catalina 434 

Santa Quiteria 435 

San Ramón de Peñafort 435 

San Isidro. . 436 

La t^odriza 436 

Presentes al Niño Jesús 4^7 

El coiide Arnau 437 

id. id. (otra melodía) 438 

El ¡oven voluntario 438 

Serrallonga 439 

La criada del hostal. 439 

Los presos de Perpiñan 440 

Xafarrocas 440 

El hijo del rey 441 

El rey marinero 441 

La esposa rescatada 442 

Los tres estudiantes 442 

Los presos 443 

La dama de Aragón 443 

id. id. (otra) v 444 

La hija del mercader 444 

La noble porquera 445 

Los segadores 445 

La burladora 446 

La niña desenvuelta 446 

La niña juiciosa. . . , 447 

Marta 447 

El cazador 448 

id. (otra) 448 



PÁG 



El regreso 449 

Tristeza 449 

Mariana 45o 

El estudiante de Vich 45o 

La enramada 45 1 

Ida á San Cucufate 45 1 

Canción amatoria 452 

Eulalia 453 

Falta de palabra 453 

La avecilla 454 

El gorrión \ , , 455 

El pastorcillo 455 

El soldado y la4)astora 456 



índice 



PAG. 

Advertencia. vii 

Prólogo ix 

Erratas xix 

I.— Canciones religiosas y legendarias. . ' i 

Noticias , .63 

II. — Canciones históricas varias y de bandidos. ..... 67 

Noticias 1 34 

III. — Canciones romancescas 147 

Noticias 259 

I V. — Canciones de costumbres 263 

Noticias 367 

V. — Canciones varias (fantasías, bosquejos, series, danzas). . 391 

Noticias 425 

Melodías 433 

índice de las Melodías 457 



M 



V 









• * 


^1 V ^"^r^ -:«- 




«