Full text of "Romania"
J,
ROMANIA
wm^.
itf
ROMANIA
RECUEIL TRliVIESrRIEL
CONSACRÉ A l'Étude
DES LANGUES ET DES LITTÉRATURES ROMANES
FONDÉ EN 1872 PAR
Paul MEYER ht Gaston PARIS
PUBLIÉ PAR
MARIO ROQUES
Pur remembrer des ancessurs
Les diz e les faiz e les murs
Wace
T O M E 4 4 — I 9 I 5 - I 9 I 7
PARIS (VL)
LIBRAIRIE ANCIENNE HONORÉ CHAMPION, ÉDITI-UR
EDOUARD CHAMPION
5, QUAI MALAQ.UAIS, >
lOUS DROITS RÉSERVÉS
PC
1
i.4H
NOUVEAUX FRAGMENTS
DE LA CHANSON DE LA REINE SIBILLE
I
Un de mes collègues à l'Université de Sheffield, M. Loveday,
qui a hérité d'une belle bibliothèque, trouva, il y a quelque
temps, dans une liasse de vieux papiers, un feuillet double de
parchemin contenant des fragments d'un ancien poème français
en vers alexandrins. Pensant, avec raison, que ce feuillet pouvait
offrir quelque intérêt, il a bien voulu me le communiquer.
Ce feuillet a servi de feuille de garde (un tout petit morceau
de fil de soie y est encore attaché) et il a dû être retiré d'un
volume quelconque, lorsque le bisaïeul de mon collègue', col-
lectionneur assez connu, fit réparer les reliures d'un certain
nombre de vieux livres qu'il avait acquis vers la fin du xv!!!*"' s.
Chaque feuillet simple a 158 mm. de haut sur 129 mm. de
large ; il n'y a qu'une colonne par page ; l'écriture est anglaise
et du XIII'' siècle ; elle est assez lisible, mais en quelques endroits,
surtout dans la partie supérieure, le parchemin est troué, et il a
été fortement abîmé au milieu de chaque page par un pli trans-
versal. Le haut du feuillet a été rogné de sorte que le premier
vers de chaque colonne n'est pas déchiffrable, ou ne l'est qu'en
partie : nous avons ainsi pour chacune des deux premières pages
les traces d'un vers et 32 v^rs lisibles, pour la page 3 une partie
d'un vers et 3^ vers entiers, pour la quatrième page, 36 vers dont
un ajouté en marge. Notre feuillet n'était pas le feuillet intérieur
I. John Loveday of Caversham (1711-1789) : voir Diclionary of National
Biography, XXXIV, 161.
Rom.mia, XLI V. j
2 A. T. BAKER
d'un cahier, car les pages 2 et 3 ne se font pas suite ; nous
avons donc à faire à deux fragments de 66 et 71 vers dont nous
donnons ci-dessous la transcription '..
Nous avons résolu en italiques les abréviations, ajouté entre
crochets quelques lettres que les trous du parchemin ont fait dis-
paraître et les initiales des laisses qui sont restées en blanc dans le
ms., enfin ponctué suivant les habitudes modernes. Nous n'avons
apporté au texte aucune autre modification et nous avons exacte-
ment reproduit les graphies anglo-normandes du scribe ; quelques
corrections sont indiquées en note.
I
F. I ri'clo I I I I I I
E q»ant cil entendirent a pou su«t erragez.
« Par Dou, sire duc Nemes, vous nous contrariez :
En la cort li Roi forment nos enpirez.
Cest chen navra Macer, car il eust esragez : _ 5
Espor le chen le het ou de p/rs ou de vez . »
[DJuc Ncnies de Beiv(;/e (\ue tauHt fista proiser
Par le col ad saili maintenant le seuerer ;
A Gaufroi le rojwmawda (\ne fu parent Oger ;
E q»i7nt Mact'/' le v[i]t vif quida esracher. 10
La sunt si prt/ent, Hâtes deMondider,
E se i fu Maling/t's e ove lui Bereng?/',
Faukes e Aloriz, Ysotard e Bricher.
Gefron de Hautefoile pr/st un cotel d'ascer ;
La vodrunt maintenant denit'n/brer le levcrer 15
Quant Nemc de Bei\v/e comtînsa a hucher,
Richard de Normandie e Gaufroi e Oger,
Terri TArdinois, Berardz de Mondider
Dreit au pié Charles s'en vont agenoiler :
« Sire dreit empt'/i'/e, mont nous peut nitvvailer 20
E des bontcz qnt' en xous solaien repairer :
I, I La partie inférieure des caractères, seule visible, ne permet pas le déchij-
frement . — 7 L'initiale manque, mais un d est inscrit dans la marge. — 8 sic,
lis. saisi et leverer.
I. Mon ami M. le professeur Brandin a bien voulu vérifier cette transcrip-
tion.
FRAGMENTS DE LA CHANSON DE LA REINE SIBILE 3
Vous me soleiz moût amer e tenir cher,
Moy e Terri l'Ardonois, Berard de Mondider ;
Ore ne vous volez mes amer ne priser.
Sertes, sire, ceo pois nos, çone wons qjier noer ; 25
|a ne nous tarrom n'e» averom loer :
Gardés nous de tn/ïtres, vous avez béni mester.
— Nemes, dist Charles, jeo ne m'i soi garder
Si cil sire n'en pense qtie tout peut j^^itiser.
— Amen, ceo dist Charlé'5, jo l'em pri e requer. 30
Ore escultez un pou, Fraunçois e Beruër,
Entewdez ma parole, n'oiz sai;/g de noier.
Il n'i âd ça éinz haut home, serjaunt echivaler,
l'erso I I I I I 1 I I I [ne esquier]
Que cest levc/er adeiene ne voile aprocher, 3S_
Fors seulement MactT, le noster despenser.
Joe ne vei pos Aubri son seignor repeirer
Que en mena la Royne que en faites chacer.
Car faites un chose dount jo vous pri e reqwt'r,
Qjie vous mountez, beau sire, sor votre bon dest^rr 40
E nous vous suërom après desque .x, chivaler,
S'irrom ap^t's le chien el bois gmnt a pl[e]ser.
Si m'aïsticil sire que tout ad a juger,
Solonc le mien pensé, ceo vous disaunz boiser,
Macer ad occis Aubri de Mondider, 45
Voster gentile baro« que tantfist a preser
Ne de vostre service ne se peut anoier . »
[D] ont par fu li traître dolent e corucez ;
Qjiant il oï duc Nemes, a pou qu'il n'est devez :
« Sire, ceo dist Mac^;-, nient dirriez assez ; 50
Ne fusses si haut home e si ennorez,
Ja en serait mes gages v^rs le vostrc donez
25 ms. pois nios. — 27 Lis. Gardés vous et sans doute inversement ne nous
au V. 24. — 50 [Lis. ceo dist Nemes ; voirinfra, p. 9, ;;. i]. — 34 Même obser-
vation que pour i. [On peut cependant deviner la fin de vers ne esquier, cf. pour
cette grapJxiell, 41 ; pour la confirmation de cette lecture, voir infra,p. 9, //. 2] —
35 Les ^e et _^e lettres de adeie sont incertaines par suite d'une légère déchirure
du ms. [M. Baker avait lu d'abord adest, mais /'e final est certain et la 4^ lettre
ne petit guère être s; pour adeie, cf. Godefroy, /, v. ad.mer.] — 37 Lis. vei
pas. — 44 le est ajouté au-dessus de la ligne entre mien et pensé.
A. T. BAKER
Que onqm-s en si fait mendre ne me viwt en pcHsez.
— Macer, dist duc Nemes, un petit m'entendez :
Hene verrom comc/zt il est ei?îz les tre'is jors passez . » 55
Nemes sest le levc/er, vers le Roi s'est tornez.
Le levv/'er veit le Roi, vc/s lui s"est aclinez,
Devant lui s'ageuoille, si s'est moût demf;/tez ;
As denz pr/st son ermine que estoit engouiez,
Volu/uieris l'en t/aisist le lev^rer affilez 60
Q;/(rnt li Roi l'ad veïi, si plora de pitez ; '
Son clieval demanda, il lui fu amenez ;
L'empc/er monta, tei»t l'espee a son lez,
E des autres baro»s tant que il furewt asez.
Macer li tmtre se n'est pas alez, 65
Einz remist a Paris dolenz e aïrez.
II
F. 2 recio « 1 1 1 1 faite de g/ant bastonz q/zc/rrez
Cum plus l'averai batu, plus ert adountez
E meuz eu ert le fes desor son dos portez.
Tel manere a li asne, ceo dist l'autoritez.
Sire, veez ci mon chen, c'est meuws amis p/'/vez ; 5
Si m'ait icil sire qiicn croiz fu peinez
Cum jeo n'ai nul ami dou»t soi meuz amez.
Quant jeo l'ai tau//t batu, a pou ne l'ai tuez,
E jeo l'apel a moi, a luidi : « Ça venez ! »,
Lors me coneust mes chens, s'est vers moi aclinez. 10
Seinors, ceo dist duc Nemes, par Deu de majestez,
Issi irra Merlin cum vous 01 ore avez. »
« [SJeignors, ceo dist duc Nemes, entendez mon pensé :
fugcme»t vous dorrcie, si V()//5 [vjendroita gré.
Pus que Aubri n'ad home est/(/nge ne prevé 1 5
Que voille vers Macc/- rawbatre el chau»/p niellé,
Fors soulemc«t cest chen que voi entalenté,
Jeo di q//(' home les doit mettre ensemble po/' vivité
53 Lis. un si f. meudre (meurdre, cf. mordre, II, 38). — 56 Lis. Nemes lest
— 60 [affilez ue paraît pas absolutneiil sûr ; la photographie laisse voir Jans V inter-
ligne un signe qui se lit mal].
II, 1 faite est de lecture très i)U'ertaiue.
FRAGMENTS DE LA CHANSON DE LA REINH SIBILE 5
Macer soit a pé devant lui en el pré,
Si ait un escu rond e un baston quarré 20
E un baston d'espine bien fait e mesuré,
Pié e demi de long bien fait e asscemé.
Si il peut occire, moût avra bien ovt';é :
Tût quite s'en irra e tout a sauveté ;
E si le chen le vente, par Deu de majesté, 25
Donc di jeo qu'il ad occis Aubri e affolé,
Jeo ne soi autre chose, es te le vous prové.
Face en li Roy justice au los de son barné. »
E qinmt cil l'entewdircHt, si suiix en piez levé,
Duc Nemes embracerent e si l'ou«t acolé : 30
« Sire, bien avez dist, Deu vous tiegne en bonté ;
Tout issi serra il cum l'avez devisé . «
Devant le Roy s'en vont, tout Tou/n reconté
Trestout le jugement qu'il ouwt enorté,
E le rov lour ottroie volunters e de gré, 55
■verso Quant ost le jugement que ert de loiauté.
Qua»t Macf/- l'oï gnrntjoi en ad mené,
Son g7-i(nt mordre quida bien aver aquité ;
Mes Deu qu'o//ques ne menti bien sout la vérité.
[C]eo fu par un matin que le solail lust gent ; 40
Macer ou//t amené esquier e serjaunt,
Devaunt le roi s'en vint. Char/tw lui ad dist tau/;t :
« Macer, dist le Roy, entendez mon semblau;/t.
Certes jeo vous aim moût, ne seez mie mescreaunt,
Por l'amor du lignage que vous avez s[i] grant ; 45
Mes il m'estuit dreit faire a ma court de ma ge«t.
Jugé ount, ceo me semble, mi amis meuz vallau//t.
Pur que Aubri n'ad home, est/ïînge ne parent,
Que voille vers vous a'/«batre el chaump présent,
Cest chen vers vous en ad moût g/«nt talent, 50
Vous estoit ct'wbatrc par itele covenauwt :
Wous avérez un escu rou«d e un baston pesau«t
E un baston d'espine bien fait e avenaunt
Si le chen poez ventre ne faire recréant.
\i)-20 L'i lecture est rendue dij'ficile par le pli transversal et les dèclnrures ;
au V. 20 s jit ou, moins prohahlenient, voit. — 22 Le second s est ajouté au-dessus de
la ligne entre s et c, peut-être par ej-reur pour nscusmé — 5 5 La fin du vers est
de lecture difficile à cause du pli.
6 A. T. BAKKR
Tout quitu serras de la t;i(ïson grau«t, 55
Ceoque vous mettent sus mi home e ma gent
De Aubri que est occis dont j'ai le qucr dole;/t.
E si le chen vonsvaiin, jco di par saint Ameuau«t,
Jeo vous ferai justice tel cum est covenau«t
D'escorcher e d'ardoir, d'encroier au vent. 60
— Sire, cco dist Maccr, Deu en trais a guarau«t
Que Aubri ne fis mal plus que mon cherenfauwt. «
« [S]ire, ceo dist Mac^r, por Deu le fiz Marie,
Ja en serrai ceo honte e molt gram vilanie
Si me (•o;«b[at] e au chen en bataille formic. 65
— N[c]ni, ceo dist liRoi, car issi Tountjugie
Mi home e ma gent douHt il i ad partie.
Alez adober e si ne demorés mie. »
Macer s'en torna, si apele sa lignie ;
Si parent l'adoberent en la sale voutie : 70
Un court baston d'espine lui ou«t mis en baillie.
Il est tacile de reconnaître dans ces fragments les débris
d'une version française de l'histoire de Macaire ou de la Reine
Sibile, dont nous avons, comme on sait^ une forme franco-ita-
lienne, publiée en 1866, par Guessard, dans la collection des
Anciens poètes de la France. En appendice à son édition (pp. 307-
12) Guessard avait déjà réimprimé, d'après Reiffenberg, quelques
frao;ments d'une version française en alexandrins. Les nouveaux
fragments que nous publions correspondent d'une façon géné-
rale aux vers 912-920 et 1007-1046 du Macaire franco-italien.
A. T. Baker.
II
Les indications données par M. Baker peuvent être précisées
grâce à une comparaison des nouveaux fragments, d'une part
avec la version espagnole de la enperatri{Sevilla publiée en 1864
par J. Amador de los Rios, dans \esIUisiraciones de son Historia
critica de la Literatura espanola, t. V. pp. 344 et suiv., d'après
60 vers ajouté en marge.
FRAGMENTS DE LA CHANSON DE LA REINE SIBILE 7
un ms. de l'Escurial du xiv^ siècle, et plus récemment par
A. Bonilla y San Martin, Libros de Cahallerias, r' parte ' ;
d'autre part avec les fragments en alexandrins français publiés
par Reitfenberg, puis par Gucssard, et, plus exactement, plus
complètement et dans un meilleur ordre, par A. Scheler, dans
les Bulletins de r Académie royale de Belgique, 44^ année (1875),
pp. 404 et suiv. ; enfin avec la mise en prose française de la Reine
SibiJe conservée dans le ms. 3351 de l'Arsenal.
Le premier fragment (2 colonnes) publié ci-dessus correspond
à la plus grande partie du ch. xviii de la version espagnole (éd.
Rios, p. 356-7, environ 50 lignes), le deuxième (2 colonnes)
correspond à la fin du ch. xxii et au ch, xxiii (éd. cit.,
p. 360-61, environ 53 lignes). La portion de la version espa-
gnole correspondant à la lacune entre nos deux fragments repré-
sente un peu moins de 100 lignes de Tédition : il est facile de
calculer que cela équivaut à 4 colonnes de notre ms. et que,
par conséquent, entre les deux feuilles du feuillet double qui
nous est parvenu il y avait, et il nous manque aujourd'hui, seu-
lement un autre feuillet double, soit 130-140 vers.
Ce calcul, il est vrai, suppose que la version espagnole et le
poème français concordent exactement : il en est ainsi en effet,
sauf des différences minimes dont les unes sont dues à de brèves
additions de l'espagnol, les autres à des fautes de notre ms. Pour
rendre évident ce rapport il nous suffira de reproduire une
partie du ch. xviii de la version espagnole, correspondant aux
vers 1-40 de notre fragment I :
Quiindo cUos esto ovcron fueroii muy sanudos, et dixieron : — Senor,
dexadnos, este can que veedes lUigô d Macaire muy mal en la espalda. —
Amigos, dixo el Duque, non lo culpedes; bien sabe el can donde viene este
desamor, ô de viejo ô de nuevo^. Et el conde don Aymes de Bayuera que
1. Je n'avais pas sous les yeux l'édition Bonilla au moment où je rédi-
geais cette note ; je corrige les épreuves loin de toute bibliothèque, mais
M. Antoine Thomas a bien voulu examiner pour moi l'édition Bonilla ;
elle ne diffère en somme que par des détails de graphie de l'édition Rios à
laquelle je me tiens. Sur l'édition Bonilla voir R. Menéndez Pidal dans Cul-
inra Espaùola, VIII, 1062.
2. La brève réponse de Naimes introduite ici par l'espagnol peut avoir été
indiquée dans l'original ; le roman en prose français est d'accord à la fois avec
l'espagnol et avec la version en alexandrins : « [joé v°'] Adont s'aproucha
8 M. ROQ.UES
cra niuy preciado, et nuicho cntciidido, tomo el galgo por el cuello, et diôlo
d Gaufredo que era padrc d'Ougcl, que lo guardase, et el can estovo con él
de buena mente'. Qiiando Macaire esto viô, ovo muy grant pesar, et y
cstauan con él entonce sus parientes que Dios maldiga : Malingres et Erui,
et Bâton, et Berenguer, et Focaire, et Aloiis et Beari, et Brecher, et Grifez
de AltafoUa, et Alait de Monpanter, que quisieran matar al can de grado.
Quando el buen Duque don Aymes esto viô, començô d dar baladros et
metiô bozes a Rrechart de Normandia, et d Jufre, et à Ougel, et d Terri
l'Ardenois, et â Beraje de Mondisder, et al viejo Simon de Pulla, et a Galfer
d'Espoliça-. — Barones, dixo el Duque, ruegovos por Dios que nos ayu-
dedes d guardar este galgo; c^t ellos rcspondieron que de todo en todo lo
farian. Entonce trauaron del can et leuaronlo antc el enpcrador, et fincaron
los inojos ante él, et el duque don Avnies lo ténia por el cuello' et fiiblô
primero, et dixo: — Senor enperador, mucho me maravillo de las gran-
ung des nepveux Macaires pour respondre : « Grant tort avez, sire Naymon,
fait il, qui ung tel mastin sousteuez contre la personne d'un conte de bon
lieu et de hault parage lequel mastin le het par avanture de longue main ou
de nouvel ;... c'est beste enragiee qui [vous] pouroit aussi bien couroucier
comme lui. — Vos paroUes av je bien entendues, sire vassal, ce res-
pondy Naymon, et samble par icelles que le mot qui fut dit par manière de
proverbe soit véritable : Oui son chien vaut hier, la rao-e lui iiiel sus. Sv vou-
lez vous faire de cestui [^oj] qui mie n'est tel, connue il me samble. » Il est
possible que notre ms. ait omis un vers qui permettait de mettre le v. 6 dans
la bouche de Kaimes, ce qui serait d'ailleurs plus naturel. L'on notera en tout
cas la présence dans les trois versions, et dans les mê-mes termes, de l'idée de
haine « de près ou de vez, de longue main ou de nouvel, de viejo 6 de
nuevo » .
1 . Cette dernière idée manque à la version en alexandrins ; elle se
retrouve dans la version en prose : « Il [Naymes] prent le lévrier par le col
lors et le festoie et aplanie et le lévrier meult la queue, les oreilles et la teste
et s'efforce de lui faire chiere, etc. »
2. Il n'y a pas lieu de s'arrêter beaucoup aux variantes de ces listes de
noms. Je note toutefois que « Milon de Puille » apparaît dans le roman en
prose.
3. L'espagnol est ici un peu plus développé que la version en alexandrins :
il peut y avoir là seulement une addition amenée par le « comensa a hucher»
du modèle et parle désir d'expliquer que Nemes amène le lévrier à Charle-
magne, ce que le français ne dit pas expressément avant le v. 56. Le roman
en prose qui modifie la scène et supprime le discours de Naimes est obligé
de faire amener le chien par Geuffrov le Dannois.
FRAGMENTS DE LA CHANSON DE LA REINE SIBILE 9
des bondades que eu vos soliades auer: vos me soliades amar et llaniar â
vuestros graudes cousejos et à los grandes pleitos, et en las vuesiras guerras,
yo solia ser el primero : agora vco que me non amades nin preciades ; yo non
vos lo quiero mas encobrir ; mas guardat vos de traydores que assaz menes-
ter es. — Don Aymes, dixo el emperador, yo non me puedo ende guardar,
si me Dios non guarda, que ha ende el poder. — Yo le pido por mercet,
dixo don Aymes, que vos guarde de todo mal ' ; mas, Seiior, agora me
entendet, sy vos plaze por el amor de Dios : aqui non ha cavallero nin
escudero nin clérigo nin serviente -, d quien este galgo mal quiera fazer, sy
non a Macaire, este vuestro priuado >, et se que Aubery, su senor, à quien
vos mandastes guiar la reyna, quando fue echada de vuestra tierra, que este
can fué con él, que tanto mas ha de un ano siempre andava con él, que lo
non podiam dél quitar ; et Senor, por vuestra mercet facet agora una cosa :
que cavalguedes en un buen cavallo...
Nous avons signalé et expliqué en note les menues différences
entre la version espagnole et le fragment en alexandrins. Pour
le reste du chapitre il y a correspondance constante et souvent
mot à mot sauf pour les v. 54-55 (réponse de Naimes) qui
manquent à l'espagnol.
Il en est de même et d'une façon plus constante encore
pour le deuxième fragment, à l'exception des quatres passages
suivants :
1° La fin de !'« exemple « de Merlin et le commentaire de
1. L'espagnol permet de comprendre le dialogue et de rectifier le v. 30.
2. La lecture ne esquicr au v. 34 est confirmée par l'espagnol, qui permet
en même temps d'établir que la rognure du feuillet n'a pas enlevé d'autre
vers entre 33 et 34.
3. L'espagnol et la version en alexandrins s'accordent parfaitement, mais
l'auteur du roman en prose n'a pas vu que c'était Naimes qui parlait : peut-
être son modèle avait-il au v. 30 Charles comme notre fragment ; de plus il a
sans doute lu ou compris Qui au lieu de Que au v. 35. ce qui l'a amené au
non-sens et aux explications embrouillées que voici : « Charlemaine ne se
pot taire lors, ains commanda et fist deftense sur toutes paines [^oj v<^] que
nul qui qu'il feust ne meffesist au blanc lévrier excepté le conte Macaire seu-
lement. « Et pour quoy, sire, ce respondi le conte. — Pour tant certes, ce
respondi l'empereur que j'ay le chien mis et met de ceste heure en ma
seurtê jusques a ce que son maistre Aulber\- vove devers moy retourné. » Ht
qui demanderoit de quel esprit pouoit parler Charlemaine, dit l'istoire pour
response que jaavoient lui et ses princes esté à conseil sur ceste matière. »
10 M. ROQUES
Naymes sont plus développés dans l'espagnol. Je transcris la
partie correspondant aux v. 8-13 du français (éd. cit.,
p. 360).
« ...ca ssi lo ficro mucho, aunquc lo dexe por mucrto, tanto que lo llamt-
lucgo se viene para mi muy ledo, et afalàgamc et esle ende bien : tal mancra
es la de can. — Ora se verdadcramentc, dixo César, que sabedes mucho, et
por eude quiero seades quito de la presion, et que vayades ;i buena Ven-
tura, cà bien lo meresccdes ; et Merlin gelo gradesciô mucho et fué su \ia
para su tierra. — Seiîores, dixô el duqucdon Aymes, por esto podedes enten-
der que graut amor hà el can à su senor verdaderament, et por ende deue ser
Macaire rebtado de traycion, et enforcado, si le prouado fuer. Asi fablô el
duque don Aymes, como vos conté. — Varones, dixo él, ora oyd lo que
quiero dezir...»
Tout cela est évidemment beaucoup plus clair que les vers
11-12 du français, et nous permet en tout cas de comprendre
le Issi lira Merlin duv. 12 (erra M. ^^^ fué su via para su iierra^.
Il n'est pas impossible que l'extrême concision du poème fran-
çais soit due simplement à quelque bourdon du copiste.
Le roman en prose du ms. de l'Arsenal ne permet pas de
vérification : immédiatement après la partie de l'exemple rela-
tive au chien on a laissé en blanc la valeur d'une page pour
reprendre avec la proposition de duel entre Macaire et le
chien. Je me demande si le metteur en prose n'avait pas sim-
plement sous les yeux un ms. en vers analogue au nôtre et si,
jugeant les vers ii-i 2 insuffisamment clairs, il ne s'était pas
réservé de la place pour introduire la fin de l'exemple (qu'il
connaissait sans doute par ailleurs), quand il en aurait trouvé
une rédaction, ainsi que la conclusion de Naimes.
L'historiette que Naimes invoque à l'appui de ses dires, et
dont nous n'avons dans notre fragment que la dernière partie,
est bien connue et elle nous a été conservée dans plusieurs ver-
sio:is où d'ailleurs Merlin n'en est pas le héros ' ; on en trou-
vera, p. ex., une forme très claire dans le Djlopathjs (6555-
6973); toutes ces versions mettent en scène un personnage
I. Cf. A. Mussafia, Ucher due aUfraniôs. Handschrift der 1; . Universitâts-
hihl. :^M Pavia, p. 52-72 (n° XIX), et R. Kôhler, Kleinere Schrifteu, II, 290.
FRAGMENTS DE LA CHANSON DE LA REINE SIBILE I I
qui, pour sauver sa vie ou sa liberté, doit présenter « son plus
chier ami, Et son plus félon ennemi, Et de ses serjans lo
meillor, Et son miax vaillant jugleor », et qui résout le pro-
blème en amenant son chien, sa femme, son âne et son petit
enfant. Il est fâcheux que la version en alexandrins ne nous
ait pas conservé entièrement cette histoire; j'imprime ci-dessous
la version en prose française; la comparaison avec la version
espagnole, en somme peu difterente, permet de retrouver les
traits principaux de l'original.
« [^11 ro] ...mais pour vous montrer que il y a cause de soupchon et que
ung chien est beste aucunnement raisonnable et qui a juste et bonne cause
het ceulx qui son signeur n'aiment mie, racompte une liistoire que j'ay leue
que du temps Julles César fut ungs lions que aucuns nomment Merlin et
autres dient que c'ellui Merlins le conseilla au bon homme ' . L'empereur
César tenoit cellui prisonnier pour son sens esprouver ou autrement pour ce
qu'il parloit de coses mervilleuses. Et lui dit ung jour : « Pour toy délivrer de
prison, beaux preudons, fait il, te covient devant moy amener ton amv, ton
ennemy, ton féal ^ et ton serf. » Sy s'en parti ly preudons et vint a sou hos-
tel et, au jour que promis avoit, comme tout conseillié mena son asne, son
petit filz dessus, sa feme et son chien. Et quant l'empereur le vist, il lui
demanda s'il [vo] avoit fait ce que commandé lui avoit pour soy acquiter de
prison. « Ouy certes, fait il, voirement ay amené ce que demandé
m'avez.
« Veez cy ma femme ; que on pouroit prendre pour mon amy. Non est
certes, ains est tout le contraire et le prens pour mon ennemy ; car, quelque
amistié qu'entre elle et moy doye avoir, se je l'avoie par maltalent atouchiee
ou lui fait quelque autre mendre desplaisir, et elle savoit que j'eusse img
homme ou deux occis dont je deusse mort recepvoir, elle le feroit assavoir a
tous les voisins haultement avant ce que justice ne me presist.
« De mon asne qui cy est, c'est mon serf; car je ne le sçay tant chargier
qu'il en rechigne et si ne le say tant batre ne devant ne derrière qu'il ne soit
aussy cointe ung jour que l'autre et si en porte mieulx son fardel par droite
nature ; et telle est la condicion d'un asne.
1 . Pour l'espagnol il s'agit bien de Merlin : « Ninguno no puede falsar lo
que ende dixo Merlin : ante es grant verdat lo que ende prophetizô. Onde
aueno asi que César el enperador de Rroma lo ténia en presion... »
2. L'espagnol a, correctement : « tu joglar » ; le metteur on prose a altéré
ce trait.
3. L'ordre est, dans l'espagnol ; /<;/»///<', fils, âne, chien, comme dans la
version en alexandrins (au moins pour les deux derniers).
12 M. ROaUES
« Je vous ay, fait il, pareillement amené mon feai, c'est mou filz que cv
veez ; c'est ma joie, c'est toute ma plaisance, c'est mon esbatement, et devez
savoir que quant ung enfens est jeunes, c'est tout l'amour du père et de la
mère; mais, quant il est hors de la verge et il ne veult plus endurer dissiplinc,
lors a le pcre sa joie perdue, car le filz ne feroit pour lui nient plus que le
[_,'/2] singe fait pour les mauvais : il leur fait la moue. Et ainsi fait le mau-
vais enfant a son père, et lui hoche le chief en derrière par sa mau-
vaise nature.
« En après, fait il, sire, av je mon chien amené Sachiés que je n'av nul amv
sinon lui, et, se la raison voulez ouir, je vous dy que, quant je vois quelque
part et mon chien me voit partir, jamais il ne me laissera : se je m'endors,
il se couchera dalez mov et gardera qu'on ne me niesface; se je me cour-
rouce a lui par aucunne aventure, je ne le saverav batre tant que, se je le
vueil rapeller, il vendra a moy et me fera plus grant joie que par avant ; et
s'il est aucun qui s'efforce de mov mal faire de fait, je say de vray que jamais
mon chien ne l'aimera, ains lui courra seure en tous lieux; et la est
approuvée la bonté et mauvaistié d'un chien. [La fin de la page est restée en
Ni nie. ]
2° Au V. 36 correspond toute une phrase de l'espagnol :
« Desque este pleito fué deuisado, el rey fizo tirar de presion à
Macaire, et traerlo ante ssî et deuisole el juizio que dieran los
ommes buenos de su corte con don Aymes. » En effet Macaire
a été emprisonné après la découverte du corps d'Aubri (xxi:...
et el rey fizo prender à Macaire entre tanto), et il devait en
être de même dans le poème français (cf. v. 41). Il se peut
donc encore qu'il y ait ici, entre les deux vers commençant par
Oiiarit, une lacune dans notre manuscrit.
3° Le v. 60, qui dans notre fragment est une addition en
marge, n'a pas de correspondant dans l'espagnol .
4° L'espagnol insère entre les phrases correspondant aux
vers 68 et 69, trois lignes sur la terreur qui saisit Macaire, et
qui est le juste châtiment des impies et des méchants.
Ces différences ne sont pas de nature à empêcher la conclu-
sion qui s'impose par ailleurs: la version espagnole est une tra-
duction de cette version française en alexandrins dont nos frag-
ments représentent une copie légèrement fautive.
Comme Ton aboutit précisément à la même conclusion quand
l'on compare la version espagnole et les fragments publiés en
FRAGMENTS DE LA CHANSON DE LA REINE SIBILE I 3
dernier lieu par Scheler ', il en résulte nécessairement que ces
fragments anciens et les fragment nouveaux appartiennent à
une seule et même rédaction de la chanson de la Reine Sibile,
encore qu'ils proviennent de deux manuscrits différents.
L'examen des rimes ne contredit pas cette conclusion {è et à
confondus, ie et e distingués en général, iee passé à ie, dans les
deux groupes de fragments).
Enfin il est probable ^ que la médiocre mise en prose du
ms. de l'Arsenal a été faite directement d'après cette même
version en alexandrins.
M. Roques.
1. Scheler n'a pas fiiit lui-même cette comparaison, mais elle avait été
esquissée par F. Wo\{(Deiikscbn'fteii de l'Acad. de Vienne, VIII, 1857) à l'aide
d'une édition de La Historia de la reyna 5e/'/7/i7 imprimée au xvr- s., qui n'est
qu'un remaniement abrégé et altéré de la version manuscrite, et elle a été
reprise par R. Kôhler (op. cit., 275) qui aboutit nettement à ia conclusion
que nous indiquons.
2. Comme le pensaient déjà Guessard (Introd. à Macaire, cxxxiii) et
R. Kôhler, /. /.
SANS ET MATIERE
DANS
LES ŒUVRES DE CHRÉTIEN DE TROYES
Vers II 50 le vers de huit syllabes devient décidément la mesure
préférée des écrivains « courtois ». Thébes, Éncas ouvrent la
voie. Mais ce n'est pas seulement un versnouveau qui s'affirme
dans ces œuvres, c'est aussi une forme nouvelle de composition :
on vise plutôt à être lu ' qu'à être récité. En un mot on écrit
maintenant des romans. Nous voudrions rechercher ici quelle a
été la part de Chrétien de Troyes dans le développement de cette
nouvelle technique de la composition littéraire.
I
A Fexception d'Ivain (je laisse de côté Fbiloiitciia), tous
les ouvrages de Chrétien de Troyes qui nous restent com-
mencent par un prologue. Le poète y annonce son récit et pré-
tend nous en faire connaître la source. Erec, affirme-t-il, vient
d'un confe d'aventure, Cligès d'un livre de la bibliothèque de
la cathédrale de Beauvais, Perceval d'un livre qui appartient au
comte Philippe de Flandres, Guillaume d'Angleterre d'une
estoire conservée à Saint Edmund en Angleterre, tandis que la
matière et le san de Lancelot lui ont été donnés par sa dame, la
comtesse Marie de Champagne. Ainsi pas une fois Chrétien ne
déclare qu'il a inventé son histoire, et même en un cas il va
jusqu'à dégager sa responsabilité à l'égard du san de son
roman -.
1. Cf. Ivain, 5364: Et lisoil une piicele devant tut Au un romani, "^ sai de
cui.
2. Cf. G. Paris, Journal des Savants, 1902, p. 504 ss. Voici le passage de
Chrétien : Matière et san Fan doue et tivre La contesse, et il s\vitrenict De pan-
ser si que rien n'i met Fors sa painne et s'antaucion (26 ss.).
SANS ET MATIÈRE 15
On peut se demander ici ce que veut dire au juste le poète
par le mot sari[s]. Que c'est un équivalent du latin sensus ' et que
cela veut dire « signification » ou « interprétation », c'est ce
qui se voit tout de suite. Dans son édition de LancelotM.. Foerster
a traduit le mot par Gruudidec, et cela consistait, croit-il, « in
der sklavischen Liebe, die den Liebhaber zum willenlosen und
niedrigen Werkzeuo; seiner ihn absolut beherrschenden und
nach Belieben hart und ungerecht behandelnden Geliebten
erniedrigt » ^.
Mais Chrétien emploie aussi i-rt;2[5] dans des passages analogues
avec une signification quelque peu diff^érente. Il dit :
Mes tant dirai je que miauz oevre
Ses comandemanz an ceste oevre
Que 5a»5 ne painne que j'i mete (vv. 21-25),
et ces vers font conclure à M. Foerster : « Er selbst hat sich
also bloss bemùht zu denken und hat daran seine « Mûhe »
und seine « Anspannung » « Sinnen », « Gedanken » — ou
comme dit M. Golther^ « sein Verstehen » — gewandt. »
Ainsi, en dehors du sens évident de « signification » ou
Griind gedanken, Chrétien emploie encore sans quand il s'agit de
désigner le procédé qui consiste à interpréter ou à mettre en
relief l'idée qui est au fond de son œuvre. Que Chrétien en
sente tout le prix, c'est ce qui devient très clair quand on
examine le prologue à'Erec *. Commençant par un proverbe
dont le sens est que nous méprisons volontiers ce que nous
devrions révérer, il déclare :
Por ce fait bien qui son estuide
Atome a saiis>, quel qu'il l'et ;
1. Voir ci-dessous, n. 5.
2. P. XXII ; cf. aussi p. lxxiv.
3. Deutsche Literatur, p. 167.
4. V. 1-22.
). Leçon des mss. P E : voir Foerster, ÉreC, p. 194. Cf. aussi Méraiigis,
éd. Friedwagner, v. 15, 18, passim, Roland, éd. Stengel, v. 1724 : Car vas-
selages par sens nen est folie. Sens < sensus et seni ou sens (?) <* sin n u s
l6 WM. A. NITZE
Car qui son estuide antrelet.
l'ost i puet tel chose teisir
Qui moût vandroit puis a pleisir.
« Ainsi donc il fait bien, celui qui met ses efforts à employer
son sans, à quelque degré ou sous quelque forme qu'il en ait,
car quiconque renonce à cet effort risque de taire ce qui plairait
aux autres. » En conséquence, il
tiet d'un conte d'aventure
Une moût bêle conjointure,
Par qu'an puet prover et savoir
Que cil ne fet mie savoir,
Qui sa sciance n'abandone
Tant que Deus la grâce l'an donc.
« Il extrait d'un conte d'aventure une très belle combinaison '
(ital. senno) se trouvent tous deux, semble-t-il, dans Chrétien, bien qu'on
ne puisse guère faire la distinction. Cf. Érec, v. 4111 : Vostre merci, rahi vos
ail ! — Gauvains estait de mont granl saii ; et v. 4699 : Conforte^ vos ! ce sera
sans, et 6759 : Si rouie eJe nombre par sans El Teve de nier gote agote.
I. Le mot manque dans les lexiques latins, qui donnent seulement to///z/«r-
lio. Pourtant, ■< combinaison » est visiblement le sens original ; celui de
« conclusion » {Schlussfolgerung) donné par Foerster, 2^ éd., n'est qu'un
dérivé: voir la note de M. Foerster à sa grande édition. Cf. Philippe Mous-
kés, V. 9703 ss. : Giamare i fii paiiite première Oui nos enseonc eu quel
manière On doit escrire les figures, Et asambhr les congointures ; » et Evrat,
Bible, B. N. 12457, ^° 4oo- II faut remarquer aussi que le mot junclnra est
employé dans ce sens par Horace :
Ex noto fictum carmen sequar, ut sibi quivis
Sperat idem, sudet multum frustraque laboret
Ausus idem : tantum séries iiincturaquc pollet,
Tantum de medio sumptis accedit honoris
(Ars poetica, 240 ss.). Cf. aussi 46 ss. Horace était bien connu de Jean de
Salisbury, évêque de Chartres, qui cite VArt poétique dans son Polycraticus ;
voir l'édition de Webb, II, Oxford, 1909, Index ancloriim. Sur le mot
moderne « conjoncture » (événement, occurrence), voir Livet, Lexique, I,
457, et le Dicl. général. Ainsi, selon nous, conjoinliire désigne le produit,
soigné dans le détail, de Chrétien que le poète oppose au depecier des autres.
Voir encore Renaud de Beaujeu, Bel Inconnu, v. 4-6 : Par li vuel un ron-
mant estraire D'un mont hiel conte d'aventure.
SANS ET MATIÈRE I7
par OÙ on peut sûrement apprendre qu'il n'est pas sage celui
qui ne répand pas sa sciancc tant que Dieu lui en laisse le béné-
fice. »
Par suite, il veut commencer
un conte
Que devant rois et devant contes
Depecier et corrompre suelent
Cil qui de conter vivre vuelent,
« que ceux qui désirent vivre de leurs récits ont coutume de
mettre en morceaux et de gâter devant les rois et les comtes».
Mais, dans sa version à lui, ce conte
toz jors mes iert an mémoire
Tant con durra crestiantez,
« vivra dans la mémoire des hommes aussi longtemps que
durera le Christianisme. »>
En dehors de l'orgueil un peu vain de ces déclarations, ce
qui nous frappe surtout c'est que Chrétien nous dise que, grâce
au sans ou à r« intelligence » qu'il y iTiet, sa version se place
par là-même au dessus de toutes les autres et vivra désormais
dans la mémoire des hommes. Ainsi il ne peut y avoir de
doute que, quelles que soient les beautés d'if/w, le fait que c'est
wwQ helc cou joint lire ou « combinaison », développée suivant le
sans de l'auteur, ne lui ait donné de la valeur aux veux du
public pour qui écrivait Chrétien.
Erec, pourtant, est le premier des grands ouvrages de Chré-
tien et on s'est étonné que Chrétien ait montré une telle vanité
au début même de sa carrière. M. Cohn ' est allé jusqu'à dire
que le prologue ne pouvait être de Chrétien mais devait être
l'œuvre d'un copiste postérieur. Mais cette objection tombe, si
l'on remarque que les termes employés dans ce prologue sont
au fond ceux dont s'étaient déjà servis les auteurs de Thèbes et
de Troie et dont se servira Marie de France dans ses Lais ^
1. Zts.f.fr. Spr. u. Lit., XXVII (1911), 26.
2. Cf. les prologues de ces poèmes.
Romania, XLW.
l8 WM. A. NITZE
Les citations suivantes, qu'il serait facile de multiplier, jus-
tifieront notre affirmation. Dans Thèbes, par exemple, on lit :
Qui sages est nel deit celer,
Ainz por ço doit son sens monstrer.
Que, quant serra del siècle alez,
En seit pues toz jorz remembrez.
Se danz Homers et danz Platon
Et Vergiles et Ciceron
Lor sapience celissant,
Ja ne fust d'eus parlé avant.
Por ço ne vueil mon scn teisir,
Ma sapience retenir ;
Ainz me delét a aconter
Chose digne de remembrer.
Or s'an voisent de tôt mestier,
Se ne sont clerc ou chevalier,
Car aussi pueent escouter
Corne li asnes al harper (vv. 7-16).
Ou prenons Marie qui donne comme raison de ne pas écrire
une estoire que trop d'autres s'y consacrent déjà ', et nous
lirons :
Qui Deus a dune esc'iciice
E de parler bone éloquence,
Ne s'en deit teisir ne celer,
Ainz se deit voluntiers mustrer.
Quant uns granz biens est mult oïz,
Dune a primes est il fluriz,
E quant loez est de plusurs.
Dune a espandues ses flurs.
Custumefu as anciens
Ceo testimoine Precïens^,
Es livres que jadis faiseient
Asez oscurement diseient
Pur cels ki a venir esteient
1. V. 29-31 ... D'alkitne houe estoire faire E de Laliii eij Koiiiaiii traire ;
Mais ne tue fust guaires de pris : Itaiit s'en siiiit altre entremis.
2. Marie n'a pas très bien compris Priscien. Voir Warnke, Lais ', p. 225.
SANS ET MATIÈRE I9
E ki aprendre les deveient,
Que peùssent gloser la ietre
E de Uir sen le surplus raetrj (v.'. 1-17).
Ainsi nous notons, chez ceux qui veulent traire de latin en
ronian:^, la même insistance à mentionner leur sans, le même
désir d'apporter à leur tâche leur sciance ou sapiance (sagesse),
la même conscience de leur renommée et le même dédain des
ignorants que chez Chrétien. Et nous remarquons aussi que,
pas plus que lui, ils ne distinguent nettement le mot sans des
mots sciance ou sapiance, puisque Thêhes parle dans le même
développement de ne cacher ni son sens ni sa sapience et qu'à
en croire Marie celui qui a esciënce ne devrait pas la cacher,
mais devrait ajouter de son sen à la lettre. Ces ressemblances ne
peuvent être dues au hasard : il est donc probable que nous
avons affaire ici à une théorie acceptée de la composition, dont
Chrétien est redevable aux auteurs de la matière de Rome.
Mais ceux-ci, à leur tour, où ont-ils pris cette idée ? Et quel
rapport a-t-elle avec leurs œuvres? Un examen de cette seconde
question éclairera, selon toute apparence, l'attitude de Chrétien
envers ses sources, ou, comme il dit dans Lancelot, envers sa
matière.
Ici, Benoit de Sainte More, l'auteur du Roman de Troie nous
met sur la voie. TroîV commence par l'aftirmation que
Salemon nos enseigne et dit
Et si[l] list cm en son escrit ' ;
I. Le texte continue ainsi:
Que nus ne deit son sen celer,
Ainz le deit om si demostrer
Que l'om i ait pro e honor,
Qu'ensi firent li ancessor.
Se cil qui troverent les parz
E les granz livres des set arz,
• Des philosophes les traitiez,
Dont toz li monz est enseigniez.
Se fussent teù, veirement
Vesquist li siegles folement :
Corne bestes eùssons vie ;
20 \VM. A. KITZK
et alors suit un passage analogue à ceux que nous avons déjà
cités pour éclaircir les termes saiis,sapîaiice, etc. Or, quoique le
mot de Salomon nous fasse penser à plusieurs ouvrages con-
nus alors, il est certain qu'ici Benoit fait allusion au Livre de la
Sagesse ou Liber Sapientiae, qu'on range maintenant dans les
apocryphes, mais qui était compris au moyen âge dans la Vul-
gate '. En effet non seulement le Livre de la Sagesse a été long-
Que fust savùrs ne que folie
Ne seûssons sol esguarder,
Ne l'un de l'autre desevrer.
Remembré seront a toz tens
E coneû par lor granz sens,
Quar scïance que est teûe
Est tost obliee e perdue.
Qui set e n'enseigne o ne dit
Ne puet muer ne s'entroblit ;
E sciance qu'est bien oïe
Germe e florist e frutefie ;
Qui vueut saveir e qui entent,
Sacheiz de mieuz l'en est sovent.
De bien ne puet nus trop oïr
Ne trop saveir ne retenir;
Ne mes ne se deit atargier
De bien faire ne d'enseignier ;
H qui plus set, e plus deit faire :
De ço ne se deit nus retraire.
E por ço me vueil travaillier
En une estoire comencier,
Que de latin, ou jo la truis.
Se j'ai le sen e se jo puis,
La voudrai si en romanz mètre
Que cil qui n'entendent la letre
Se puissent déduire el romanz (vv. 3-39).
I. Isidore de Séville dit, VI, 9: « Eorum librorum qui in canone Hebraico
non sunt. Quorum primus Sapientiae liber est. » Et : c Ecclesia tamen
Christi inter divinos libros, et honorât et privdicat. « 11 affirme à nouveau
l'opinion de saint Augustin, De Civitate Dei, xvii, cip. 20 : « Quorum in
uno, qui appelatur Sapientia Salomonis passio Christi apertissime prophe-
tatur. » Saint Augustin croit le livre orthodoxe maisil ajoute: « Non autem
esse ipsius non dubitant doctiores. » Le Concile de Trente donna lorce d'au-
torité aux apocrvphes du Vieux Testament. Pour le texte, voir Biblia Sacra
iilcroiae editiouis, II, éd. Valentius Loch, Ratisbonae, 1899, p. 270 ss.
SANS ET MATIÈRE 21
temps attribué à Salomon, mais le septième et le huitième cha-
pitre nous donne un exposé méthodique des idées mêmes que
nous étudions. Voici ce qu'on Ut au chapitre vu, verset i s :
Ouain sine fictionc didici, cl sine invidia coinniiinico, et honestateni illins non
ahscondo .
« Je l'ai apprise laborieusement et je la communique généreusement et je
ne cèle pas ses richesses. «
Il s'agit ici, il est vrai, de sagesse (sapiciilia^ei non de sciisiis ;
mais nous avons vu que Tljcb^^s confondait les deux mots, et,
ce qui est mieux, nous découvrons ici même la cause de cette
confusion . Au verset 7 du même chapitre, fauteur dit :
Propter hoc oplavi, et dalns est niilji sensns ', el invocavi, el venil in nie spi-
rilns sapientiae.
« A cause de quoi j'ai prié, et le sens m'a été donné; j'ai invoqué Dieu et
l'esprit de la sagesse est venu en moi. »
Si nous ajoutons encore les passages variés dans lesquels
sapeiilia et scieiilia sont identifiés % nous nous rendons compte
que sciisiis, sapientia et scientia sont des termes qu'on peut au
fond prendre l'un pour l'autre, car « sens » n'est-il pas « sagesse »,
et « sagesse » n'est-elle pas « science » ? Néanmoins, et c'est
peut-être ici Chrétien et Marie qui parlent le plus clairement,
c'est une sagesse et une science données par Dieu, et de ces
qualités dépendent le sens ou faculté d'interprétation que possède
le poète.
Mais revenons au Livre de la Sagesse. Ce qui montre bien
qu'il y faut voir la source de Benoit et des autres, c'est que
l'auteur se met en devoir d'y indiquer tout au long quels sont
les bénéfices que l'on retire de la recherche de la sagesse. Ce
sont les suivants : 1° renommée parmi le vulgaire; 2° admiration
de la part des grands; 3° immortalité auprès des générations
I . M. G. Otto, Der Einjiuss des Roman de Thèbes, Gôttingen, 1909, p- 7^
voit dans l'injonction de ne pas cacher son san une allusion à Matthieu, v,
1 3 : Et n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un
chandelier .., etc. Mais la ressemblance entre Thèbes et le passage de Matthieu
est trop vague pour être convaincante. Le passage du Caton latin qui se rap-
proche le plus de l'idée en question est le suivant, IV, 24 : n Propaganda
etenim rerum doctrina bonarum. >>
2. BiHioruni Sacroruvi Concordantiae.
22 WM. A. NITZE
futures — en un mot gloire ici-bas, comme Chrétien, Thèbes
et Marie l'affirment. Cf. Lib. Sapientiae, viii :
10. Hahebo proplcr luac chiritalciii ad tarins, cl boiiorcii aptul scniorcs juvenis.
« Grâce à elle, j'aurai l'estime des multitudes et la considération des vieil-
lards, tout jeune que je sois. »
11. Et acutiis inveniar in jiuUcio, et iii coiispectu InHeiitinin adiiiinitùlis cro.
« On me trouvera pénétrant dans mes jugements, et je passerai pour
admirable au regard des puissants. »
15. Praeterea hahebopcr Iniiic iiiiinortalitatciii, cl iiicnioridiii nctcrnam bis, qui
post rtic futiiri stiiit, relinqtiam.
« De plus, grâce à elle, j'obtiendrai l'immortalité, et je laisserai un souve-
nir éternellement durable à ceux qui viendront après moi. »
En résumé, nous aboutissons aux conclusions suivantes :
^/) Chrétien est d'accord avec les écrivains que nous avons
mentionnés pour identifier son sans avec la sciance ou sapiance
qui vient de Dieu ;
/;) La valeur de son œuvre dépendra de la façon dont il se
servira de cette qualité ;
c) Il faut chercher la source première de cette croyance dans
le Livre de la Sagesse .
II
Mais d'autres avant les auteurs de Thèbes, Truie, etc., avaient
employé ces mots pour parler de leurs compositions. Philippe
de Thaon ', qui écrivait sous Henri L', dit dans son Cnmpi\ :
Car une ne fu loee
Escïence celee (v. 227-8).
De inéme la plus ancienne version française de Marbode ^
exalte le grand sen d'Evax, fameux pour sa science de la valeur
1. Cl. G. 1.. Ilaniilton, Roiikiii/c Rrviciv, III (1912), ^14, et les passages
auxquels il renvoie. Pour d'autres exemples, voir plus bas.
2. Voir Foerster et Koschwitz, Jltfrani. Uebuiigshuch, 175 ss. ; L. Van-
nier, Lapidaires fiançais. 28 ss.
SANS ET MATIÈRE 23
Secrète des pierres précieuses. SembLiblement V Alexandre '
d'Albéric moralise sur le thème suivant :
Poyst l'omme fraynt enfirmitas
Toyl li scu otiositas ;
Solaz nos fav antiquitas
Que tôt non sie vanitas.
Et on pourrait sans doute trouver d'autres exemples anciens -.
1. P. jMever, Alexandre le G ru ml, I, i.
2. Le Liber deProprietatibus reniiii iiiorallsalh qui date du xui^ siècle (voir
Hist. litL, XXX, 535) commence ainsi : « Quoniam scribitur Sapientiae xxx
III [lisez xiii] vani sunt omnes homines in qui bus non est scientia Dei, et
de hiis quae videntur bona non poterunt intelligere eum qui est, oportet
volentem uti salubrittr creaturis intelligentiae aciem supermentaliter figere
in earum mvsteriis, et ipsa mvsteria applicare in omnibus sacris. » Les
exemples suivants montrent la prédominance de cette tradition savante après
Théhes (et Chrétien) : Wace, Saint Nicolas, 26 : Chescuns doit moustrer son
saveir ; Gautier d'Arras, Ille et Galeron, 5 ss., où service et sait sont tous
deux à la disposition de l'impératrice ; Hue de Rotelande, Ipoincdon, 15 ss. :
Kar sun grant sens qe lui vaudra Kaiit de cest siècle partira ? ; 47 ss. : Ne voit
tut mon sen celer mes : Or m'escote^, si aie^ pes ! Sur les rapports de Hue
avec Thèbes, voir C. H. Carter, Haverford Essays, Haverford, Pensylvanie,
1909, p. 265 ss., et cf. Ipomédoi! 1 ss. avec Érec, 1 ss. ; Hue de Rotelande,
Prothesilaus , 6 :
Ses overes moustrer et ses seus,
Kar par repos et par peresce
Ne vendra ja hom a hautesce ;
Raoul de Houdenc, Méraugis, 18 :
Qu'il veut de son sens qui est petit
Un novel conte comencier
Qui sera bons a anoncier
Toz jorz, ne ja mes ne morra,
Mes tant com cist siècles durra,
Durra cist contes en grant pris ;
Robert de Ho, Enseignements (éd. Young), 245 :
Ker jamès ne sera prisiec
Science qui toz jorz est mucie[e] ;
et voir les passages auxquels renvoie l'éditeur ; Simund de Freine, J'ie de
Saint Georges, 1-4 :
Sages est qui sen cscrit
24 ^VM. A. NITZI-:
D'autre part, sans, voulant dire « signification » ou « inter-
prétation », comme Chrétien emploie le terme dans Lancelot,
était depuis longtemps courant dans les écrits ecclésiastiques.
Débrouiller le sensiis ou « signification » des textes tradition-
nels, sacrés ou profanes, c'était à vrai dire le corollaire néces-
saire du point de vue médiéval. Employée pour la première
fois par Philon le Juif ' dans ses allégorisations du Vieux Tes-
II fait a plusors profit
Mult puct profiter a genz
Un escrit u sens est enz ;
A tins et Prophilias, j ss. :
Oëz dou savoir Alixandre
Qui pour ce velt son seii espandre
duant il sera dou siècle issus
Qu'aus autres soit rementëus ;
Ki ironie r, 6438 ss. :
Qui bien i metroit sa cure
En escouter et en entendre
Moût graut <ans i poroit aprendre ;
Dnrviart li Gallois, 5 ss. :
Je ne di pas, qu'a totes gens
Doive li hom mostrer son sens ;
Kar mainte gent sevent blasmer
Et reprendre sens amander ;
Heinrich v. d. Tùrlin, Crâne, i ss. :
Ein wîse man gesprochen liât,
Daz diu rede missetât,
Diu âne witze geschiht ;
Ouch vrumet der sin liitzel iht.
Den ein man in imetreit :
etc. etc.
I. Cf. Hauréau, Histoire de la philosophie scohistii]iie; Harnack, Historv of
Dognia (trad. Buchanan), 1894, I, 1 14 ss. Origène déjà attribue trois >< sens »
à l'Ecriture ; d. H. O. Taylor, Cla<:sical Héritage of the Middle Ages', 102
ss.,et Migne, Patrol. graec, XI, 8 : « Tum dcmuni quod per Spiritum Dei
Scripturae Conscriptae sint et sensani habeant, non euni solum qui in mani-
festo est, sed et alium quendam latcntcm quamplurimos. » Origène, Palrol.
graec, XIII, 18, définit ainsi la « sapientia » : « divinarum humanarumque
reruni scientia atque comprehensio. » Sur l'attitude de saint Augustin à
l'égard de la tradition, voir Confess., V, 14; VI, 4; dans les AcaJemicos, \, 5,
il ék-TÎt : ;< Sapientia est via recta quae ad veritatem ducat. »
SANS ET MATIÈRE 25
tameat, la méthode passa clans l'Europe occidentale avec Hilaire
de Poitiers et Ambroise, évêque de Milan ' . On en vint au point
que non seulement la Bible, mais Virgile ^ aussi, et même plus
tard Ovide durent fournir à la jeunesse médiévale leur quote-
part d'instruction allégorique et morale ou sensiis.
Ecoutez Paul Diacre ', le biographe de Grégoire le Grand :
« Tandem librum (les Moralict) + quomodo iuxta litteram
intelligendus, qualiter ecclesiaeque sacramenta referendus, quo
sensu unicusque sit aptandus, per triginta quinque librorum
seriem miranda ratione perdocuit. » De même la traduc-
tion française du Livre des Rois faite au xii'^ siècle ' :
« Fedeil Deu, entend l'estorie : assez est clère, e semble nue,
mes pleine est de sens e de meule. L'estorie est paille, le sen
1. Voir A. Ebert, Allgemcine Geschichte der Literatiir des Mittelalters in/
Abendlande bis ^iiiii Beginne des XI Jahrintnderts, 1889, I, 154-184.
2. Voir surtout Comparetti, f'^'roil in the Middle Ages (trad. anglaise),
LondoD, 1895, p. 116 ss.; V\x\oQnX\us, De Continent ia Vergiliana, fait res-
sortir clairement « ce qui est caché » dans Virgile. Cf. aussi Pétrarque, De
quibusdani Jictionibiis Virgilii, Opéra, Basel, 1554, p. 867.
Sur Ovide voir particulièrement, \V. Schrôtter, Ovid u. die Troubadours,
Halle, 1908; cf. Vossler, Literaturblatt, 1909, p. 63, et Jeanroy, Annales du
M/(f2, XXI (1909), 517. En outre, Sevdlmayer, Wiener Studien, VI (1884),
145, et les indications bibliographiques données par M. E. Faral dans
i\Jo?Hti'//fl, XL (1911), 188, note. Wicksteed et Gardner, Dante and Gio-
vanni del Virgilio, 1902, appendix, I, sont aussi à consulter en ce qui
concerne l'interprétation morale d'Ovide.
3. Migne, Patroî. lafina, 75, § 8.
4. En voir une version du xiii^ siècle dans l'éd. Foerster de Li Dialoge
Grégoire la Pape, Halle-Paris, 1876. En provençal du x^ siècle, Bocce, cette
figure si connue de la philosophie, est devenue le symbole de « la sagesse
chrétienne »; cf. Suchier et Birch-Hirschfeld, Fran:(ôs. Literatur '-, I, 57-58.
5. Livres des Reis, éd. Le Roux de Lincy, p. 4. Cf. avec le passage ci-
dessus Rabelais, Prologue de Gargantua, éd. Lefranc, p. 9 ss. : « Et, posé le
cas qu'au sens literal vous trouvez matières assez joveuses et bien correspon-
dentes au nom, toutesfois pas demeurer là ne fault comme au chant de
Sirènes, ains en plus haiilt sens interpréter ce que par adventure cuidiez dit en
gayeté de cueur. » De même, p. 1 1 : « rompre l'os et sugccr la sustantificque
mouelle — c'est à dire ce que j'entends par ces svmboles Pythagoricques —
avec espoir certain d'estre faictz escors et preux à ladicte lecture. »
2 6 WM. A. NITZE
est grains ; le sen est fruit, l'estorie rauns. Cist livres est
cum armarie des secreiz Deu : plein est de figure e de signe-
fiance. » Si Bernard de Chartres ' attribue à Virgile l'intention
de décrire « quid agat vel quid patiatur humanus spiritus in
huniano corpore temporaliter positus », et si Jean de Salisbury -
croit que VEnéide exprime « sub imagine fabularum totius phi-
losophiae veritatcm », c'est encore cette déclaration placée en
tête d'une édition des Hewulcs d'Ovide > qui l'emporte comme
étran^eté : « Materia huius libri est amor intentio est cas-
tum amorem commendare, illicitum refrenare et incestum con-
demnare. » Enfin on sait quel commentaire Dante ' a donné à
sa Divine Comédie en lui assignant quatre significations : une
littérale, une allégorique, une morale ou philosophique, une
dernière anagogique ou mystique.
Ainsi, aux yeux du xii" siècle français il ne pouvait y avoir
rien d'étrange dans l'emploi du mot sans pour désigner : i) la
science ou l'inspiration d'un auteur; 2) l'exégèse ou l'élucida-
tion d'un texte conformément aux canons traditionnels. Gomme
Marie dit :
1. Comparetti, trad. anglaise, p. 116-117.
2. Pohcraliciis, VI, 22.
5. Voir IViencrStudien, VI (1884;, 145.
4. Epist. XI, 7 ; Convito ii, I, 1.9. Cf. Flamini, / significati rcconditi dclla
Commed'ut di Dante c iJ sito fine suprenio, Livorno, 1903, I, 35 ss. Thomas
d'Aquin, que cite Flamini, fait mention des quatre sensus, Siwiiua, I, Q. I.
Le troisième est ainsi défini : « Sccundum vcro quod ea quae in Christo
sunt facta, vel in iis qu.ie Christum siguificant, sunt signa eorum
quae nos agere debemus est sensus moraUs. » Voir aussi K. Vossler,
Gôltliche Koniodie, 19SSS., surtout p. 201: « Religiôse Texte sind zu
der anagogischen, hisicrische zu der nioniVischen, und poetisclie zu der
allegorischen Bedeutung berufen. « Mais le « sens littéral » les comprend
tous : voir Convito, trad. Jackson, Oxford, 1909, ii, I, 9-55. Le sens
moral se retrouve encore dans Bossuet, Discours sur Vhistoire universelle, i :
« Q.uand l'Histoire seroit inutile aux autres hommes, il faudroit la faire lire
aux Princes. Il n'y a pas de meilleur moyen de leur découvrir ce que
peuvent les passions et les interests, les temps et les conjonctures, les bons
et les mauvais conseils. )>
SANS ET MATIÈRE 2J
que peûssent gloser la letre
e de lur sen le surplus mètre '.
Ce qui est neuf, c'est l'application du principe, tel qu'il est
formulé dans le Livre de la Sat^esse, à la littérature séculière
écrite en langue vulgaire.
Une liste de livres de classes, datant du xii'' siècle et attribuée
à Alexandre Neckam ^, ne mentionne pas seulement l'Églogue
de Theodolus > comme objet d'étude, — et nous savons quelle
belle occasion fournissait ce genre à qui voulait révéler la vérité
cachée, si chère au cœur du moyen âge — • mais elle continue
en ces termes ^ : « A Thebaida iocunda transeat ad divinam
Eneida, nec negligat vatem quem Corduba genuit. » Et plus
loin > : « Utilis etiam erit auditu tam liber Sapientie qui Phi-
lonis dicitur quam Ecclesiasticus quem conditum esse a lesu
fîlio Sirach perhibent. »
Il n'est donc pas surprenant que le premier roman antique *^
qui mérite vraiment ce nom soit Thèbes et le second Enéas "' :
et de ces deux romans il était facile de passer au sujet général
du C3xle de Troie. D'autre part la vie de certains saints, tels
que saint Léger, saint Brendan, la vie de Grégoire le Grand, les
proverbes de Salomon dans la version de Samson de Nanteuil
circulaient à l'époque sous forme de vers français octosylla-
biques ^, et il y a là sans le moindre doute un facteur impor-
1. Marie fait bien ressortir l'effet « moral » qui en résulte pour Fauteur
lui-même :
Ki de vice se vuelt défendre
estudïer deit et entendre
e grevose oevre comencier (vv. 23-25).
2. Cf. Haskins, [Harvard] Stiulies in Class. Philology, XX, 75-94.
5. Manitius, Mittheiliiiigeii (1er Gesellschaft fiïr detitschè Er^iehiings- u.
Schulgeschichte, XVI, 38-39; G. L. Hamiltou, Mod. Philology, VII (1909), 165-
185.^
4. P. 91-
5. P. 94.
6. G. Paris, MauiieJ'., 5 45 .
7. Voir E. Langlois, Bihl. deTÈc. des Chartes, LXVI (1905), 107 ss.
8. Voir ce que dit G. Paris, Mediaeval French Liteiature, Dent, p. 62 :
« L'auteur de Thèbes avait-il des modèles ? Si nous laissons de côté les
ouvrages didactiques, nous n'en connaissons aucun qui soit antérieur à son
poème, si ce n'est des vies de saints. »
28 WM. A. NITZE
tant de hi situation. Ajoutons à tout cela la longue description
des sept arts dans Érec ', les louanges de clergie d^-ush pre-
mière partie de CJigi'S \ la description du perron de la fon-
taine dans Irai H \ les mentions de personnages classiques
qu'on trouve dans Chrétien, l'emploi fréquent qu'il fait des pro-
verbes, les analogies évidentes que présentent avec Ovide les
situations amoureuses de ses poèmes, par-dessus tout sa tra-
duction de VArs Anmîoria et enfin la citation que fait Marie de
Priscien, et l'origine monastique du mouvenient nouveau que
nous cherchons à expliquer apparaîtra clairement.
III
Mais par où la méthode décomposition à Taide du sans peut-
elle s'appliquer chez Chrétien au traitement de la matière} Chré-
tien ne donne pas dans l'allégorie comme les auteurs du Roman
de la Rose et il est, bien entendu, très loin du mysticisme des
écrivains ecclésiastiques. Même dans le Conte del graal s:\ préoc-
cupation est c morale », croyons-nous, et non pas mystique.
En fait M. Baist, à tort ou à raison 4^ pense que « in der Vor-
lage[du Conte ciel graal]d\Q Weisheitlehren in viel engerer Bezie-
huni2; zur Handlum: standen als bei Chrestien ». LanceJot et Giiil-
lanme d'Angleterre s'accordent en ceci du moins qu'ils sont l'un
et l'autre une étude déformes différentes de l'humilité : humi-
lité courtoise dans un cas, monastique dans l'autre ^ . Le véritable
problème, en ce qui concerne Chrétien, consiste à savoir jus-
qu'à quel point il élabore les données premières de ses ouvrages,
en particulier par l'emploi de maximes et d'exemples, d'allusions
1. V. 6741. Chrétien cite l'autorité de Macrobe ; cf. Comiii. in Somn.
Scipioiiis. Voir aussi W'ilmotto, Buttelin de PAcad. rovalc de Belgique, 1903,
p. 541 ss.
2. V. 34 SS. Cf. G. Paris, /o/nvj. des Sav., 1902, p. 345,
5. Voir ma Founlain Defeiided, Mod. Phitotogy, VII (1909), i5o;Sclion-
b.icii, Hartitioiinv. Ane, 213.
|. Cf. mon Sistcrs son ii iid ibc Coûte det graat à:\\\s Mod. PI.>iIolog\, IX
(1912), 318.
5. Giiilliiiuue, 28 : Moul ol an lui tmniititè. Voir l'éd. Foerster, p. CLXVi.
SANS ET MATIÈRE 29
classiques, de descriptions, en général ' par l'importance qu'il
attribue à la « conduite », qu'il s'agisse d'amour, de mariage,
de relations detamilleou des problèmes essentiellement « mon-
dains » que lui imposait la comtesse de Champagne. En un
mot, combien de scvis met-il dans sa matière} Il est difficile de
répondre à cette question, et on ne peut guère aller plus loin
ici que d'indiquer dans quelle direction il faut chercher la solu-
tion.
Les auteurs de la matière de Rome semblent être encore dans
une dépendance assez étroite à l'égard de leurs sources. Du
moins nous lisons dans Benoit :
Or veuil je le romanz comencier.
Le latin suivrai a la lettre,
Nule autre rieus n'i voudrai mettre (vv. 1 39 ss.).
I. Cf. ci-dessus la phrase de M. Vossler au sujet du sensus « moral » que
l'on voulait retrouver dans tout ce qui était regardé comme historique, V Enéide,
par exemple. Voir aussi Flamini, op. cit., I, 44 : « Dali' esempio ch' egli
[Dante] adduce appare poi... che c' insegna il modo corne dobbiamo conte-
nerci nella practica délia vita. » Et dans une note, p. 45 : « Anche nel
cap. XVII del trattato IV Dante prende a moralmente sporre un racconto evan-
gelico, quelle di Marta e Maria, e ne ricava un ammaestramento perla vita. »
Ainsi dans Lancetot le sans se rapportant à la conduite, indique, comme
M. Foerster l'avait fait remarquer — voir plus haut — la soumission de
l'amant à sa dame. Si on en doutait, qu'on veuille bien lire, à partir du v.
3816, tout le développement qui commence ainsi :
Moût est qui aimme obeïssanz
Et moût fet tost et volontiers,
La ou il est amis antiers.
Ce que s'amie doie pleire :
Donc le chd Lanceloz bien feire.
Qui plus ama que Piramus,
S'onques nus honi pot amer plus.
Cf. Brakelmann, Les pltis anciens chansonniers français, p. 47.
Onques del bevrage ne bui
Dont Tristans fu enpoisonez,
Mais plus me fet amer que lui
Fins cuers et bone volentez.
30
\VM. A. NITZE
Et M. Warren remarque ' : « L'impression générale... est que
TbHh'S et Énéas sont modelés non sur les épopées de Stace et de
Virgile, mais sur des romans latins issus de ces poèmes. Ces
romans ont dû être en prose comme Darès, Dict3-s et les his-
toires dont Alexandre le Grand est le héros. Dans un cadre
emprunté à la Thébaïde et à VÉnéide on faisait entrer des épi-
sodes d'amour et de batailles et on embellissait le tout avec des
développements d'érudition classique. Ces narrations, traduites
à leur tour en français, étaient agrémentées de descriptions
appropriées au goût du public ». C'est là une fiiçon d'expliquer
les divergences que nous remarquons entre les œuvres clas-
siques (ou pseudo-classiques) et leurs imitations médiévales en
langue vulgaire ^ Une autre explication a été indiquée par
M. Faral dans un article récent ' suvV Énéas, et c'est aussi celle
que suggèrent les faits que nous avons rassemblés plus haut.
L'élaboration première est due au poète français lui-même. Il
conservait les grandes lignes du récit, telles que Stace ou Vir-
gile les lui fournissait, mais il remplissait ce cadre, suivant le
sans qu'il voulait donner à l'histoire, par tous les moyens qui
étaient à sa disposition, scholia, comparaisons, descriptions
empruntées à d'autres sources, etc. Ainsi, pour citer M. Faral :
« YEnéaîào'w. être considéré, non pas comme le chef-d'œuvre
.selon lequel ont été établies les règles du récit parfait, mais
comme un produit de la rhétorique alors en vigueur dans les
écoles. » Et c'est cette rhétorique qui permettait à un poète
traitant r/:'/7<W<' d'aller faire butin d'idées dans Ovide, dans l'élé-
gie latine, etc., ou très souvent d'exprimer à nouveau les
1. Publications of M. L. Assoc, XVI, 384. Mais voyez K. Young, Origin
and Dez'i'lopment of the Slory of Troihts and Criseyde (Chaucer Society), iyo8,
pp. 3 ss. Les remarques récentes de M. Zcnker, Zts. f. fran^. Spr. 11. Lit.,
XLI (1915), 5, p. 147 ss., ne me semblent pas emporter la conviction.
2. Cf. maintenant L. Constans, Roman de Troie, vol. VI, 1912 (Soc. des
anc. textes fr .), p. 544 : « c'est à ces récits, composés en grande partie avec
les scholies de Virgile, d'Ovide et de Stace, plutôt qu'aux œuvres mêmes
des poètes, qu'ont eu recours, en particulier pour les histoires Troyennes, les
versificateurs français du xiF siècle et leurs imitateurs du xnu et du xiv^ eu
France et dans les pays voisins. >>
V Koniania. XL (191 1), p. 185 ss.
SANS ET MATIÈRE 3I
mêmes idées ou de reprendre les mêmes incidents « en termes
un peu différents » ' . En d'autres mots, le terme « élaboration »
doit être pris dans un sens large même quand on pense aux
auteurs qui ont paraphrasé un original classique, et la suppo-
sition d'un intermédiaire en prose latine ne nous semble pas
toujours nécessaire.
Mais si l'on doit admettre qu'il y ait ainsi eu une grande
part d'invention chez les auteurs de Thêbes, d'Enéas, Qic. , il
faut la faire plus grande encore dans le cas de Chrétien. Il n'y
a sûrement aucune raison a priori de croire avec quelques
savants que Chrétien se soit borné à reproduire à la lettre ses
originaux. A l'exception de Cligês, de Guillaiiiite cf Angleterre et,
peut-être, de PercevaJ, la matière dt ses ouvrages n'est ni latine
ni érudite : elle est populaire dans son origine, empruntée au
folklore ou même aux traditions celtiques. Quand il men-
tionne un livre, nous ne pouvons affirmer qu'il s'agit d'un
original latin, bien qu'il semble en être ainsi dans le cas de
Cligês; dans Lancelot, par exemple, il dit de son propre poème:
Del Chevalier de la Charrete
Comance Crestiiens son livre (vv. 25-26).
Quant au mot roman, l'emploi qu'il en fait s'accorde encore
bien moins avec le sens, pourtant courant avant qu'il commen-
çât à écrire, de « paraphrase d'un texte latin ». Le vers 2383 de
Cligês, il est vrai, nous dit que
Nez est Cligcs an cui mémoire
Fu mise an romanz ceste estoire,
ce qui peut se rendre ainsi : « en mémoire duquel cette histoire
fut mise en langue vulgaire. » Mais au début du même poème
nous lisons :
An un des livres de l'aumeire
Mon seignor saint Père a Biauvez.
De la fu li contes estrez,
Don cest roman fist Crestiiens ;
I. Faral, /. /., p. 187.
32 WM. A. KITZE
et CCS vers nous laissent entendre que le poème de Chrétien
n'est pas seulement une élaboration d'un texte latin, mais le
développement d'un conte lui-même tiré d'un //i'r^; et c'est le
résultat de ce travail que l'auteur appelle un roman '. Le pas
décisif n'est toutefois franchi que dans Ivain . On s'accorde à
penser, croyons-nous, que la source d'/î'<7/';z était un conte popu-
laire : pas de place pour le latin ici . Pourtant le poème se ter-
mine par ces mots :
Del Chevalier au Lion fine
Crestiiens son romanz einsi
Qu'onques puis conter n'an oï.
Ainsi Chrétien en vient à employer le terme roman, qu'il
évite encore dans Érec,âu sens de « développement d'un conte »,
sans se préoccuper de savoir si la source est latine ou non ^
L'importance de ce changement saute aux yeux. Si Gaimar
et Wace s'adressent, avant Chrétien, à la matière de Bretagne,
leurs œuvres ne sont pourtant que des paraphrases en français
de YHistoria latine de Geoffrev de Monmouth . Wace ' s'en
1. Cf. G. Paris, Journal des Savants, 1902, 641. « Ce qu'il avait lu dans le
livre Je Beauvais — le conte dont il a fait sonroman- — ■ c'était sans doute seu-
lement riiistoire de la feinte morte. »
2. Sur le mot roman les articles iniportanis sont : G. Paris, Honi., I, i
ss. ; P. Voelker, Zeilschrift fiïr roni. Phil., X, 485 ss. ; Ed. Schwan, Prt'uss .
Jahrlmcber, 77 (1892), 309 ss. Comparez avec ces vers iXÉrcc :
Tret d'un conte d'aventure
Une moût bêle conjointure
cette phrase du Bt-1 Inconnu, 4-6 :
Por li vuel un roumant estraire
D'un moût biel conte d'aventure.
De niè'me, Escoufle, 9074-9076 :
Mais c'est drois que li roumans ait
.Vutretel non comme li contes.
.Sur l'emploi que fait Chrétien du mot conjointure, voir, outre ce que j'ai
dit plus haut, mon article de Modem Philoloi^y, XI (1914), 486 ss.
3. Sur la façon dont Wace reprend et développe des indications de YHisto-
ria, voir maintenant Annette Brown Hopkins, Tbe Influence of Wace on Cres-
tien de Troies, dissertation de l'Cniversité de Chicago, 191 3, p. 6 ss. Mais
5^Ar5 ET MATIÈRE 33
tient donc à la lettre de la tradition cléricale quand il dit à la
fin de Bri(t :
Fist maistre Gasse cest romans.
D'autre part, les premiers auteurs ' qui ont traité la légende de
Tristan, dont la source écrite (/^? ou Bcrox le vit escn't) est pro-
bablement antérieure à Chrétien, n'emploient nulle part le
terme roman en parlant de leurs œuvres. Chrétien semble donc
bien être le premier qui se soit servi du mot pour désigner un
genre distinct de composition en langue vulgaire .
Comment il a transformé le conte en roman, c'est une ques-
tion, nous l'avons dit, qui ne peut se traiter ici. Sans doute il
régla sa technique sur celle des clercs, ses prédécesseurs ^, les
auteurs de Thèhes, d'Enéas et autres ouvrages analogues, y com-
pris Wace et peut-être Thomas '. Mais les recherches de
M. Foerster et de Van Hamel sur CUgès * ont montré qu'à l'oc-
casion il a fait preuve de plus d'initiative que la plupart de ses
devanciers. Il est clair en effet que dans CUgès :
1° La source latine n'est utilisée que pour une partie de l'ou-
vrage ;
2° Cette partie est façonnée de manière à s'accommoder d'un
décor « arthurien » ;
3° L'ouvrage entier est un pendant de l'histoire de Tristan :
c'est, suivante Paris, un Tristan renouvelé;
4° Les 2382 premiers vers n'ont rien à voir avec la source en
question : ils sont faits à l'aide des enfances Tristan et de l'his-
toire d'Alexandre.
il est encore tout près des chansons de geste : ce qui le montre bien, c'est,
entre autres choses, qu'on ne trouve pas cliez lui les « portraits >•> qui sont
un trait si important de Tlièhes et des poèmes de Chrétien. A ce sujet,
voir les excellentes remarques de M. Wilmotte, Bulletin de T Académie de Bel-
gique, 1905, p. 371 ss. Je n'ai pu encore voir l'ouvrage récent de M. Faral :
Recherches sur les sonnes latines des contes et des romanis courtois, Paris, 191 3.
1. Béroul, 1789 ; Thomas, 21 17 ; Marie de France, Chez'refoil, 5 .
2. Voir les études de G. Paris (Journal des Savants, 1902), et de MM.
'Wilmotte (q/?. cit.), Faral (op. c/ï.), Dr&ssler {Einfiuss des al tfr.Énéas. Romans,
etc., Leipzig, 1907), Warren {op. cit.), Otto (pp. cit.).
3. Cf. G. Paris, mais voir Wilmotte, p. 483, note.
4. Cf. Romania, XXX, 465-489; XXXIV, 472 ss.
Romania, XLIV. 5
34 -WM. A. NITZE
Néanmoins le procédé du poète en composant Cligcs ne nous
indique pas nécessairement ce qu'il a fait ailleurs '. La combi-
naison d'un conte oriental comme Cligèsavecun thème « arthu-
rien » comme Tristan '■ est évidemment tout autre chose qu'un
roman « arthurien » comme Ércc ou Lancelot, où le thème et
les matériaux ont très certainement une seule et même prove-
nance, et nous n'avons même pas besoin pour marquer cette
différence de faire entrer en ligne de compte l'interprétation
particulière que Chrétien donne de chacun de ses sujets. Ainsi
chaque roman doit être examiné à part. Mais d'autre part, si
Marie prend un ciinte breton et le transforme en un lai :
De cest cunte qu'oï avez
fu Guigemar li lais trovez,
Chrétien, semblablement, dans ses ouvrages arthuriens, trans-
forme des matériaux du même genre {contes, deren Inhalt die
aventures waren '>) en romans. Quelle était la longueur de ces
contes, il est jusqu'à présent impossible de le déterminer. Un
seul point est acquis, c'est que Ercc, Ivain, Lancelot et Percerai
mettent en scène des situations qui appartiennent au même
corps de traditions celtiques, et qu'en fait de technique ces
poèmes présentent entre eux une ressemblance frappante ».
IV
En conclusion, nous dirons que Chrétien applique à la
matière de Bretagne les procédés qui avaient été employés avant
lui dans la composition des romans antiques. C'était en réalité
créer un nouveau genre. Le nom en tout cas est nouveau . Ces
1. Quoi qu'en dise M. Foerster. Voir surtout iz'i////, p. xxn : « Wir lernen
daraus [de Cligés] dass Kristiaii seine Romane deni Plan und der Grund-
idee nach frci erfindet, etc. »
2. Cf. Tiiomas, éd. Bédier, I, 577, sur la diversité de la uiatihe de Tris-
tan.
3. Warnke, Iaus,\). xxxii.
4. Voir Moihrn PJnloloi^y, IX (1902), 244, note.
SANS ET MATIÈRE 35
procédés, nous l'avons indiqué plus haut, viennent des clercs
et ils sont marqués de leur empreinte. Leur point de départ se
trouve en effet dans l'exégèse des textes bibliques et savants, et
d'autre part ils mettent en valeur l'aspect moral delà littérature.
Non que nous refusions de voir le côté mondain dans les
ouvrages « arthuriens » de Chrétien, y compris Cligès. Comme
Gaston Paris l'a dit ' : « C'est éminemment un poète de société,
qui écrit beaucoup moins pour exprimer ses idées, ses senti-
ments ou ses rêves que pour plaire et avoir du succès. « Mais
il n'en reste pas moins ceci : c'est l'habileté de Chrétien à péné-
trer les motifs, à analyser les conflits moraux où se débattent
ses personnages, et son sens du dramatique dans la vie morale
qui expliquent la popularité dont il a joui, tout autant que
l'action de ses histoires ou la grâce de son style. Ercc et Ivaiu
traitent différents aspects du problème du mariage ; Cligès cherche
à justifier Tristan d'un point de vue conventionnel et « cour-
tois ^ ».; le Conte, dcl Giaal est le roman des devoirs sociaux de
la jeunesse, etc.
Ainsi, nous avons le droit de le répéter "> : « Chrétien applique
à la vie des cours de son temps le langage de la scolastique :
la scolastique exposait le dogme religieux, lui expose le dogme
de la conduite mondaine. Le sujet est différent, mais la méthode
est la même. » Quelle que soit la source de sa matière, son sans,
1. Journal des Savants, 1902, p. 92.
2. Il n'en reste pas moins que Chrétien dit à propos d'Alexandre,
Par mariage et par enor
Vos antraconpaigniez ansanhle.
Einsi porra, si con moi sanble,
Vostre amors longuement durer (2304 ss.).
3. Modem Ptnlology, VII (1909), 146 ; voir aussi la préface de G. Paris à
VHist. de ta tangue et de ta littérature fr.,l : « On pourrait citer tel
morceau de Chrétien de Troves qui ne le cède pas en vérité, en ingéniosité,
parfois en subtilité, aux plus célèbres monologues de nos tragédies, aux pages
les plus fouillées de nos romans contemporains. On reconnaît d'ailleurs, dans
ce goût pour la psychologie abstraite, l'influence que la scolastique, création
proprement française, a exercée pendant des siècles sur notre esprit comme
sur notre langue. «
36 • WM. A. NITZE
dans les deux significations du mot, est essentiellement le pro-
duit des écoles monastiques du xir siècle, modifié toutefois
pour satisfaire aux nouveaux et pressants besoins de la vie des
cours françaises.
Wm. A. NiTzE.
LE TIAUDELET
TRADUCTION FRANÇAISE EN VERS DU THEODULVS
Le ms. franc. 12478 de la Bibliothèque Nationale renferme,
entre autres compositions, une traduction anonyme, en vers de
huit syllabes, du Theodulus (90 1^-248 /). Sous ce nom, comme
on sait, on désigne une célèbre églogue latine, qui remonte
probablement au ix*^ siècle et dont la lecture était très répandue
dans les écoles médiévales -.
Ce Tiaudckt, tel est le nom français de l'œuvre, n'est pas
une simple traduction : le traducteur l'a fait précéder d'un « pro-
loghe » de son cru et il a ajouté à chaque strophe une « Gloze »,
dans laquelle il raconte, en le développant avec plus ou moins
uampleur, l'exemple indiqué dans la strophe.
Le ms. date du commencement du xV' siècle. Il est écrit avec
soin et quelque souci d'élégance, du moins pour notre texte : les
divers incipit etexpJicil sont en rouge, ainsi que toutes les indi-
cations des strophes, le mot « Gloze» qui suit chaque strophe,
et la première lettre de chaque strophe et de chaque « gloze» ;
les strophes sont, en outre, encadrées de lignes rouges, et il y a
toujours entre elles un espace blanc. Mais quelques lacunes
1 . Je remercie mes amis Edmond Faral et Jean de Morawski pour le con-
cours qu'ils ont bien voulu m'apporter dans la rédaction de cet article.
2 . Cf. Manitius, Gescbichteder lateinischen Literatur des Mitlelalters, Mûnchen,
191 1, I, 568 sq. — M. J. Osternacher en a donné une nouvelle édition très
satisfaisante : Theoduli eclogam recensait et prolegoiiienis instrtixit prof. Dr. J.
O., Ripariae prope Lentiam, 1902, qu'il a reproduite dans sa brochure
Qiios iinctores Lutinos et sacroniin Bihlioruni locos Theodulus imitatus esse
■videatnr, Urfahr propc Lentiam, 1907. M. Osternacher nous a informé que
son texte, de nouveau retouché, paraîtra en 191 5 ou 1916 dans le t. IV,
p. III (Poetae lalini aevi Caroliiii) des Mou. Germ. Hist
38 AMOS PARDUCCl
(cf. 188 ;-, 217 ;■, t'ic.) et plusieurs bévues de lecture frappantes
montrent de toute évidence que ce nis. n'est qu'une copie faite
par un scribe d'intelligence médiocre.
Quelques extraits nous permettront de faire connaître cette
composition, avant d'en rechercher l'auteur.
I. Prologue du Iradncteiir. — Il comprend 136 vers et peut
se diviser en plusieurs parties : a) il est bon de rappeler par-
fois « aucuns biens » : cela est surtout utile pour réconcilier
les grands pécheurs à Dieu (1-16); b) or dans le TJjt'ocln-
lus « sont soubtieutez de grant affaire » (18), que l'on puisa
dans les Métamorphoses et la Sainte Ecriture (17-60) ; c) il est
des passages où ces deux livres se ressemblent : l'auteur les a
mis l'un en regard de l'autre, chacun en quatre vers. Un « pas-
touriel» (81) argumente contre la Sainte Écriture, tandis qu'une
« pastourelle » (87), en lui répondant, le réfute (61-102) ; d)
dans ces vers est caché un « sens grans et parfond » (104) que
le traducteur s'est essayé à « exposer » : ainsi il apprendra en
même temps à haïr le péché et à pratiquer la vertu. Mais comme
le latin est plus concis que le français, il fera chaque strophe de
douze vers, au lieu de quatre. Suivent encore (117 sq.) quelques
considérations d'ordre moral (103-136).
ClIV APRES S ENSSIEUT UNG ACTEUR Q.UI COMMENCHE EK LATIN :
Etiliopum terras, etc.
s'eNSSIEUT LE PROLOGUE DC Tittiuletel. (/". 90 t-o)
Prologhe (9/ r.) ' A Dieu, son a a luy discord.
Ch'est grand pourfit quant on Pour ce fait bon faire record
[recorde Des biens, en souvent recordant.
Aucuns biens et on s'i acorde 8 En son cuer a eulx acordant.
De cuer parfait, sans discorder ; Et pour clie les bons recordeurs
4 Car on s'en puclt bien racorder Pueent estrc dis racordeurs ;
Le titre «Cliy après s'enssicut etc. » est répété au bas de la page, c'est
l'indication qui a servi pour le rubricateur.
Vv. 1-16. Il est à remarquer que des séries de rimes de ce genre se
retrouvent dans d'autres poèmes, surtout au commencement ou à la fin. sans
doute pour frapper l'attention du lecteur ou de l'auditeur.
V. 10. Ms. recordeurs. Cf. au vers 12 racordeul, qu'\ fait pendant.
LE TIAUDELET
39
Car ens es grans biens q u'ilz recor-
[dent
12 Les grans pécheurs a Dieu racor-
[dent. 44
Pour ce s'aucuns biens recordons,
De cuer aeulx nous acordons;
Car qui aux biens s'accordera,
i6 De Dieu ne se discordera. 48
Les biens, dont je voeil record
faire,
Sont soubtieutézde grant affaire,
Qui sont de divers livrez prisez 52
20 Et enung volume comprisez,
Qui a a nom Theoâolus :
Gracieux est s'il est leùs.
Et pour ce que chilz ot tel nom 56
24 Qui le fist, ainssy l'apelle on.
Chilz Theodolus, qui soubtieux
Estudia en divers lieux,
Tout premiers en poeterie, 60
28 Qui fu faitte par grant maistrie
De grans philosophez payens.
Qui avoient sobtieus engiens,
Ung livre entre lesaultrez prist
32 Parle quel grans biens nous aprist, 64
Qui est dit Ovide le grand.
Chilz Ovide fu moult sachant,
(9/ V.)
De nature sceut le puissanche 68
36 Et d'amours touttel'ordonnanche.
Et pour ce diversez naturez
Mist et diversez aventurez
En exemplez couvcrtement
40 Par très soubtil entendement, 72
Par les samblanches qu'il ptendoit
Des exemplez qu'il amenoit
Peuissent advenir au sens
Qui estoit couvers par dedens.
Quant il eubt tout le livre lut
Et il eubt tout le sens cognut,
Il se mist a estudiier
Livrez c'on doit tropmieulx prisier
Che fu de la sainte Escripture,
Qui est toutte sans represure ;
Car ce qui y apert au plain
Est aucun [fais] tout en certain,
Sans falasse et sans fiction
Et sans nulle déception.
Et combien qu'elle soit certaine
En ses fais, s'est elle si plaine
De grant sens, c'on y puelt puisier
Que nulz ne le puelt espuisier ;
Car nulz dedens tant n'estudie
Que parluy puist estre espuisie.
Et quant Theodolus ce vit
Que ces livrez divers escript
En pluisseurs cas samblance
[avoient
Et en partie s'enssieuwoient.
Les exemplez d'Ovide mist
D'une part, et les aultrez prist
Qui estoient es livrez sains,
Dont li sens est vrais et certains,
(92 r.)
Et les mist contre cheux d'avant,
Cascun encontre son samblant,
S\' que clers soelent disputer
Quant ilz voelent contrearguer.
"V. 33. Ovide le grand. On sait qu'au moyen âge on entendait sous cette
désignation les Métamorphoses : cf. G. Paris, Hist. littér. de la France, XXIX,
508, n. 2.
V. 52. Pour le mot | /inV] ajouté cf. vv. 55-6. J'entends : « C'est un fait
entièrement certain. «
V. 72. contrearguer, réfuter.
40
AMOS PARDUCCI
Cascuii sens mist en .iiij. vers.
Combien que lésons fuist divers,
Les fist mettre si qu'encontrer
76 Les premiers, pour eulx rencontrer
Les vers qu'il a d'Ovide pris.
Pour [ce] que tout leurs sens est
[mis
Ainssi que par fablez couvertez
80 Qui a peu de gens sont ouvertez,
Ung pastouriel a contrefait
Qiii de ses vers argumens fait
Encontre l'Escripture sainte,
84 Qui n'est mie t'aulse ne fainte.
Et les vstoirez, qu'il a prisez
De Bible et en .iiij. vers misez,
Pour cheulx a une pastourelle
88 Contrefaite plaisant et belle,
Quiparchans au pastourrespont.
Et en respondant le confont ;
Car le paistre par son argu
92 Voelt moustrer comment ont
[vaincu
Pechiés, tors fais et faulsetéz
Ce qui est bien et veritéz.
Et la pastourelle, a l'encontre,
96 Par Escripture le rencontre
En moustrant que vérité vaint
Quanqueestfaulx, injuste et faint.
Et en cecy le livre entent
100 Destruirc faulx appertement
Et péchiez, et voir congoyr.
Que sainte Eglise doibt tenir.
(92 V.)
Sans murmure et sans envie ;
Et pour ce qu'en ces .iiij. vers
104 Est sensgrans et parfond couvers
A l'exposer jeu me suy mis
Et au confort de Dieu commis.
En priant qu'il me voeille apren-
[dre
108 Tel sens que fois puisse repren-
[dre
Et péchiez aprendre a hayr,
La vérité a maintenir.
Qui est et macte et abatue
112 Et de peu de gens maintenue.
Latin parolleplus briefment
Que romman. Pour che aultre-
[ment
L'aymisen romman ; car l'ay fait
116 De .iiij. .xij., en certain fait.
Pour ce l'ay mis en langue hu-
[maine,
Qu'a tous soit vérité certaine ;
Par quoy tous cheulx qui sont
[d'Adan
120 Puissent fuir le faulx Sathan
Et les pas de Jhesus sieuwir
Pour Dieu a la fin consieuwir.
Il n'est nul, s'il a moult a faire,
124 Qu'il n'ait en ses fais a desfaire.
Et pour che le sage je prie
Qui les dis d'autruv poise et trie,
Que de cuer me voeille ottriier
128 Qu'en mon ditté, sansdetrier,
Voeille amender, en luy triant
Et sa grâce a luy ottriant.
Qui prie c'on luy voeille aidier
Vv. 74-7. Interprétez : « Quoique le sens fût différent, il les disposa de
façon à rencontrer les premiers, afin qu'ils fissent pendant aux vers qu'il
avait tirés d'Ovide. »
LE TIAVDELET
41
132 Car envie empire la vie. Des péchiez ou on a pardon
C'est grant bien d'aultruy adre- (9i >■)
[chier 136 Et grâce parfaitte pardon.
II. Prologue du texte latin. — La traduction de ce prologue,
qui dans l'original ne comprend que 36 vers, en comporte 118.
Les vers 105-118, ajoutés à la fin, ne se retrouvent pas dans
le texte latin; ils donnent la raison des « Glozes ». En effet,
le traducteur, après avoir rappelé que ce débat entre Pseustis
et Alathie, en présence de Prudence, est un débat entre Vérité
et Fausseté, affirme qu'il croit nécessaire de l'exposer aussi « en
figure » ; car il faut que tout cela soit bien clai-r.
CHI ENDROIT COMMENCHE Theodulus SON LIVRE
ET COMMENCHE EN LATIN: Ethiopmu terras, etc. {()^ r .)
Quant le chault esté et boulans
Avoit brûlé terrez et champs
De tous les Ethyopiiens, 20
4 Adont le aisis d'or moiiens
Ou carre que le Soleil menoit
Par le Creveche se tournoit.
Pseustis, qui tstoit sournommés 24
8 Paistre et ert d'Athenez nés,
Par forche eubt meneez et traitez
Desoubs .j. tilloeulseschiverettez.
Chilz Pseustis estoit tous couvers 28
12 Devant, deriere et de travers,
D'une pel samblant a panthère :
Car n'estoit couleur qui n'y père.
Et de roide bouche souffloit
16 En .j. chalemiel qu'il tenoit, 32
Qui estoit en milieu forés
Pour ce que le son fuist loés.
D'encoste avoit une fontaine.
Qui de vivez vauwez ert plaine,
Ou Alathie ses brebis
Paissoit, qui avoit le cler vis.
Vierge estoit en tous biens senee.
Et du linage David née.
Et sa harpe en sa main portoit.
Sur l'yauwe sa harpe sonnoit.
Et le fleuve, quant il l'oy.
De la doucheur si s'esjoy
Qu'il estuet, ne peult plus courir;
(9; ^'0
Ains le convint ainssi tenir.
Meismez les bestez qui paissoient
Mengier pour le son oublioient.
Pseustis ne peult plus endurer
Vv. 153-6. Interprétez: «C'est une bonne action que de diriger celui qui
demande qu'on veuille l'aider là où on a pardon des péchés et, comme don,
grâce parfaite. »
V. 4. aisis, essieu ; lat. axis.
V. 6. Creved)e, l'Ecrevisse, signe du Zodiaque.
V. II. Pseustis, nom propre ; lat. Pseustis, « mensonge ».
V. 21. Alatlne, nom propre ; lat. Alithia, « vérité ».
42
AMOS PARDUCCI
Le son, ains veult son fiel mous-
[trer, 64
Doloureux en haulî escriant
36 — Celuy qui s'aloit esbatant
De loing, d'aultre part du rivage;
Car seùr ert en son corage — 6H
Et dist : « Pourquov, vous, Ala-
[tliie,
40 Avés emprise teil folie
Que de chanter pour chose mue, 72
Ou doulcheur n'est point enten-
[due?
S'il vous plaist a mov disputer
44 Et que vous me puissiés macter, 76
Se vous me mactés, mon fretiau
Sera vostre et mon chalemiau.
Et se vous estez sourmontee,
48 Vo harpe me sera donnée . 80
En equal jugement entrons
Si que blasmer ne nous puist
homs. »
Celle respond : « Ce que tu dis 84
52 Ne me muet, ne che qu'as promis
Ne me trait que ton voloir fâche.
Mais ce me mort et taint ma fâche :
Et quant l'un de nous si cherra,
)6 II n'est qui le tesmoingnera. 8<S
Et pour ce quant vaincus seras
• Ja tu ne le cognoistcras.
Mais quant ne puelt estre muée
60 Sentence, en vérité moustree, 92
Qu'elle ne soit ferme et estable,
Veez chiFronesisraimable(9^ /■.)
Qui vient ses brebis abuvre.
Et luv de son chault reposai :
Celle dclés nous s'aserra
Et ceste cause jugera,
Et donra celuv la victoire
Qui sera digne d'avoir gloire. «
Quant Pseustisl'i vit approchier :
« Dieus l'a volu chi envoiier,
Dist il, pour oïr no plaidier
Et pour la cause desrainier. »
Puis lu\- a dit Alathia :
« Fronesis, moult de jours y a
Ad venir, qui puelt bien souffir
A no disputacion oyr,
S'entrelairés j. pau vocure
Jusqu'à tant qu'ares dit droiture ».
Fronesis respond lïement :
« Combien qu'aie commandement
De retourner de par mon père,
Aussi av jou de par ma mère.
Quant mes brebis seront soleez
De l'yauwe et bien abuvreez,
Nonpourquant s'un peu je de-
[meurc
De revenir oultre mon heure,
Je ne doubte cop ne bature
Que j'aye pour ceste aventure.
Ains lie tout je porteray
Pour le bien que j'attenderay. »
Adont Fronesis se tourna
Vers Pseustis, et luv ottroia
Ad ce que premiers commenchast ;
Car droit est que premiers parlast
Vv. 35-8. Il semble que ces vers ne paraphrasent pas seulement le vers
Lilon's ultcri us proclamât ab ago^erc ti{tus(]$). Ils doivent reproduire en plus
une glose métrique, d'un seul vers, qui s'était glissée dans le texte que suivait
le traducteur.
V. 41. Ms. par chosc. Cf. le texte latin : Ciir, Alilbia, diiiis rcbiis stiillis-
siiiiii iniilis (16) ?
V. 62. Ms. frcnesis. — Nom propre ; lat. Fronesis, « prudence ».
V. 75. Ms. souffrir.
LE TIAUDELET
43
Pour ce qu'estoit homs, celle famé.
(94 V')
96 Et après luy parlroit la dame ;
Et celle meisme ordre tenroit
Qiie chil en son parler aroit.
C'estoit l'ordene Pictagoré.
100 Adont n'y ot plus demoré ;
Ains commencha Dieu a priier
Qu'il volsist le temps alongier,
Par quoy on peuist longement
104 Demeurer en ce parlement. ,
Toutte ceste controversie
Entre Pseustis et Alathie
Monstre au cler comment faulseté
108 A rencontre de vérité
Disputent de commun acord
Pour l'un l'autre donner le tort,
En la présence de Prudence,
112 Qui doibt rendre vraie sentence
De victoire, qui miculx le vault ;
Car de nuUuy il ne li caut.
Et pour mieulx ce plait demous-
[trer,
1 16 II nous convenra exposer
Quanqu'il a chi dit en iïgure,
Si que chose n'y soit obscure.
Ensuite commencent les strophes avec les « glozes » corres-
pondantes. Il nous suffira de reprodiyre ici les trois suivantes.
III. De Saturne et de Page d'or (= Theodulus 37-40 : str.
!'■=). La « gloze » parle de la voracité de Saturne, lequel man-
geait ses fils aussitôt nés pour démentir le songe qu'il avait fait,
et de la ruse de sa femme pour sauver Jupiter, qui après coupa
les darraines de son père (d'où Vénus naquit), puis le chassa
«du pays» et fut enfin roi d'Italie, où il apprit à ses sujets à
cultiver les champs et les vignes.
PSEUSTIS (5?J r . )
Texte
Pseustis dist que 'tout le premier
Qui fuist îu Saturnus le fier,
Qui vint de Crethe, ou il régna.
Le sieclez d'or tous disposa
Par tous lieus et par tous pays.
Nul père n'eubt dont il fuist pris,
Ne oncquez ne fu a son tamps
8 Nulz homs qui de luy fuist plus
[grans.
Ceulx qui ont divine nature
S'esjovssent de s'engenrure,
Pour che que par luy sont de nom,
12 De nobleche et de grant renon.
Glo:ie
Qui voelt ceste fable sçavoir
Pour mieulx entendre après le voir,
Vv. 99-100. La lecture Pictagoré est assurée par la rime voè (IV, 24) : la
prononciation « Pictagoré » fausse le vers . Mais le scribe prononçait certai-
nement « Pictagoré » ; ainsi il a été amené à corriger demoré du vers 100 que
l'original portait sans doute en de dcmorc. Le même fitit s'est produit IV, 2^-4.
V. 100. Ms. plus de deiiiore.
Vv.13-4. En général, ces « Glozes », commencent par une tournure
semblable : cf. aussi IV, 13-4 et V, 15-4.
44
AMOS PARDUCCI
Saturne de Crethe fu rois,
i6 Qui gouverna seloncq les lois.
Il avoit une gentil famé,
Qui avoccquez luy estoit dame.
Une nuit . j . songe songa,
20 Qui moult de cuer l'espoenta ;
Car il vit q'ung enfiint aroit,
Qui tout son règne luy torroit.
Tantost sa femme commanda
24 Et ad ce faire l'inclina
Quequanque veroit de luv naistre.
Lues celle luy donroit a paistre,
Si que le fruit perdi la vie.
28 Ainssi requeroit sans envie.
Celle conchupt .j. fil moult bel,
Le quel au naistre, de revel,^
Sa mère arist. Celle eubt pité
52 De son fil, pour l'iniquité
Qu'avoit son père commandée.
Tantost fist que fu aprestee
Une viande moult auvaa:e
36 D'une pierre, qui le corage
Mua de Saturne le viel.
Et ainssi fu nourv sans fiel
L'enfant : se eubt Jupiter a nom.
40 En luy avoit biau valeton.
Jupiter devint puis homs grans ;
Et puis, après .j. poy de tamps,
Encontre son père estriva
44 Et les darraines luy copa,
Les quellez jecta en la nier ;
^Des quellez volt après fourmer
Nature Venus, qui fu belle .
48 Et après, par sa forche ysnelle,
Son père jecta du pays.
Le quel fut après de grant pris
En Ytalie la contrée ;
52 Car par luv fu puis demoustree
La manière de cultiver
Les terrez et vingnez sarter.
Et pour ce tenir on luv fait
56 Une fauchille, pour ce fait.
IV. De Cecropsqiii inventa le sacrifice et édifia Athènes {= Theo-
diiliis 5 3-6 : str. 5). La « Gloze » raconte justement comment
Cecrops ordonna de manger de la chair des sacrifices pour mieux
plaire au dieu, ce que la sentence de Pictagore défendait (13-
38) ; et comment, avec l'aide de Pallas, il fonda Athènes. Ce
fut Pallas qui donna ce nom à la ville nouvelle. Car, ayant parié
avec Neptune, à « qui feroit Plus grant chose de terre yssir »,
elle fit sortir « une gracieuse Olive » tandis que son adversaire
ne put avoir qu'un « hideux chevaulx... (\m s'aloit grans
sans » (39-58).
PSEUSTIS (/()/ V.)
Texte
Pseustis parla après et dist
Que chieulx qui sacrefice fist
Premiers fu Cycrops, le vaillant.
4 Le preu, le riche, le puissant.
Et premiers le boeuf il ouvr\
{102 r.)
Par fer, quant le pis luy parti.
Pour faire a Jovem sacrefice.
V. 44. darraines, organes génitaux.
Vv. 3, 19, 15. Ms. cytrops. Nom propre lat. Cecrops.
LE TIAUDELET
45
8 Après luv firent cest office
Tous les aultrez communément.
Chilz Cycrops fonda noblement
Athenez, quant l'edefia ;
12 Mais Pallas ad ce luy aida.
G}o:ie .
Pour mieulx ceste fable exposer,
Doibt on ce qu'il fault déclarer.
Chilz Cycrops, selon ce qu'on list,
i6 Fu rois d'Atheuez, qui se mist
A sainte et a bonne vie.
Toudis avoit grant jalousie
De Dieu loer et de servir,
20 Qu'il peuist s'amour desservir.
Pour ce pourpensa la manière
Comment il metteroit arrière
La sentence (de) Pictagoré,
24 Qui avoit par serment voé
Que nulz ne mengast char de beste
Pour sacrefice ne pour feste.
Et disoit que si grant boisdie
28 Ne fu, ne si grant gloutenie
Que de premiers ce controuver :
Comment on puist ventre soler
De corps de beste morte et mue.
32 Tel deffaulte ne fut veuwe.
Cycrops ce dit c\- reprouva ;
Car c'est chil qui premiers trouva
Qu'a Dieu on sacrefieroit
36 Et que de char on mengeroit
Des sacreficez, pour mieulx plaire
(I02V.)
A Dieu et pour mieulx son voeil
[faire
Chilz Cycrops, quant il deubt fonder
40 Athenez , les dieus de la mer
Neptuuus et Pallas le sage,
Ces deulx luv firent avantage
Ad ce que la cité fu faitte.
44 Et quant la cité fu parfaitte,
Escript eubt quel non elle aroit.
Se fu dit que chilz qui feroit
Plus grant chose de terre yssir,
4^ Cilz luy poroit a son plaisir
Donner non, selon son voloir.
Neptuuus fry de grant pooir
La terre, et [uns] hideux chevaulx
52 En yssi qui s'aloit grans saus.
Pallas, quiestoit vertueuse,
Fry, et lues une gracieuse
Olive en vssi, ce dist on.
36 Pour ce luy mist Pallas a non
Athenez, et pour ce aida
58 Cvcrops, quant Athenez fonda.
V. De la chasteté de Su:^anne (= Theodiiliis 265-8 : str. 58).
La « Gloze » développe cette histoire d'après Daniel, xiii.
ALATHIE {22S V.)
' Texte
Les flammez aux prestres ardans
Ne rapressa nient le grant tamps
Qu'ilz avoient, dist Alathie ;
4 Ne aussi leur grant lecherie
Venimeuse ne peult oster (225; r.)
Vertus, qu'on y peuist trouver.
Mais combien que fuist distinctee
8 De mort la dure destinée
Que Susanne en appert veoit,
La loy que nature donnoit
En vertu elle sourmonta ;
12 Et ossi elle se sauva.
Glo:{e.
Par ces vers nous est recordee
V. 25. de est exponctué.
V. 24. Ms. pour sermon.
46
AMOS PARDUCCI
Une histoire moult renommée :
C'est de Susanne, qui jadis
i6 Les mauvais prestrcz aveulis
Par luxure suppedita,
Car son honnesté bien garda.
C'est bon c'en racompte comment
20 Par l'escripture proprement .
Ou tamps qu'en Babilone estoient
Les Juifs et que la manoient,
Entre eulxadont .j. homme estoit,
24 Qui Joachim a nom avoit.
Richez estoit et moult puissans ;
Et entre eulx, si que li plus grans
Femme avoit de moult grant lignage
28 Belle et simple, de grant corage :
Susanne envers Dieu cremeteuse,
Et en la lov religieuse.
Ceulx qui l'avoient engendrée
52 Bien l'avoient endoctrinée.
Deux prestrez viellars, en ce
[tamps,
Remplis do grant malice et d'ans
Maintenoient le jugement
46 Qu'on faisoit dont de celle gent.
Ces .ij.hantoientle maison (2291'.)
Joachim, pour son bon renon,
Et pour ce que estoit entre yaulx
40 Le maire et le plus loyaux,
.j. bel gardin avoit planté
Delés sa maison, loncet lé,
Ou quel Susanne s'esbatoit
44 Quant le peuple se retournoit
Et medi estoit pour mengier.
La s'aloit celle esbanoiier.
Et les viellars qui près estoient
48 Susanne cascun jour veoient.
Par leur coulpe furent dechupt ;
Car cascun en son coer conchupt
L'ardant feu de mauvaise amour
52 Qui fait faire maint mauvais tour
.\inssi que cheulz mal embrasèrent
Car leur grant sens tout bestour-
[nerent.
N'eurent cure de regarder
56 Ne vraiement considérer
Le jugement des coers lëaux,
Qui heent coers carneulx et faulx.
Ces .ij. prestres si destournés
60 Estoient, et au coer fort navrés
De l'amour de la sainte dame,
Qui iicoit mal, peccietet blasme.
Et nonpourquant il se couvroient
64 Li ung vers l'autre, et s'apensoient
Del honte, comment a chelee
La dame seroit violée.
Ainssi cascun songneusement
68 Gaitoh pour faire son talent.
.j. jour advintque .ij.ensamble
Disrent : » Il est tamps, ce nous
samble, {2^0 r.)
De mengier. Alons a l'ostel. »
72 Et cheulx qui pensoient a el
A aler disner s'accordèrent ;
Mais puis après tost retournèrent
Au lieu dont estoient partis.
76 Li ungs a l'autre tantost dist :
(( Que quiers tu ci? — Etty ainssi,
Dist li aultrez, pour quoy ainssi
Es tu si tost ci retournés ? »
80 Cil qui estoit ja sourmontés
De foie amour, dist qu'il estoit
Venus pour l'amour qu'il avoit
A Susanne, pour acomplir
84 En elle, s'il pooit, son désir.
Et cil a l'autre prist a dire
Que riens el son coer ne désire
Fors qu'acomplir tout son talent
88 En Susanne au corps bel et gent.
Quant ainssi furent descouvert,
Ils establireut, en appert,
Luv et tamps quant acompliroient
92 Ce que leurs coers (Tonchupt
avoient.
Ainssi tant cascun agarda
Que Susanne ou vergier entra
Son mari ; pour son corps garder.
LE TIAUDELET
47
96 Avoequez lui ne volt mener,
Fors .ij. pucellez seulement ;
Ainssi faisoitelle souvent.
Li tamps adont estoit moult eaux ;
100 Le lieu estoit secrés et saufs,
Car ou vergier dont n'estoit nulz,
Fors les .ij. prestrez la repus,
Qui la dame gente gaitoient (2^0
104 Etgrant plaisancheau vir avoient.
Susanne appella ses pucellez :
c Aportés moi, dist elle, bêliez,
De l'oille et du bon ongement,
108 Et le huis fermés fermement
Du vergier. Je me voeil laver. »
Celiez le fisrent sans tarder,
Si que Susanne commanda.
112 NuUez d'ellez ne sçavoit la
Les viellars repus; toutfremerent.
Adont les prestrez se levèrent,
A Susanne sont acourus :
116 « Les huis sont clos ; tout est
[pourvus,
Dirent il ; pour ce dont t'acorde
A nous deulx, sans faire discorde.
Nuls nenous voit, et nous t'amons.
120 Estre avoec toy nous volons.
Se tu ne fais ce, tesmoingnier
Vorrons, pour to^• faire jugier,
d'ung jovenchiel o toy estoit,
124 Q.ui de toy son voloir faisoit ;
Et que pour ce fait s'en alerent
Tes pucellez, quant Fuis ferme-
[rent . »
Susanne prist fort a gémir,
128 Quant les oy ainssi mentir :
« Angouissez me sont tout entour,
Dist Susanne ; car par nul tour
Je ne puis la mort escaper,
132 S'a vous je me voeil adonner.
Et se ne m'\- voeil consentir.
Aussi bien me convient morir
Par vos mains. Mais miculx vault
[assés
1 36 Que par vous soit mon corps
[tués(2_j/ r.)
Sans pechiet que guerpir la loy
Que doy garder en bonne fov- »
A ces paroUez hault cria
140 Et les viellars cascun hucha.
Et .]. varkt de la maisnie,
Quant ov sa dame esmarie,
Ouvry Fuis ; aultres acoururent,
144 Quant le noise ou vergier per-
[chureni ,
Et quant les viellars eurent dit
Contre Susanne et tout mentit,
Cascun des variés se rougi ;
148 Car oncquez nuls n'avoit oy
De Susanne honte ne blasme.
Car elle estoit moult sainte dame.
Et quant l'endemain fu venu
152 Et tout le peuple acouru
A Joachim, qui doulousoit
Susanne, qu'en teil point veoit ;
Les .ij. prestrez de mal rempli ■
156 Ne se mirent mie en oubli,
Ains firent Susanne mander.
Et lues on le fist amener
Aveuc ses parens et ses fieulx,
160 Ens esquelz estoit plus grans
[dietilx.
Les siens moult de coer le plo
[roient.
Et tous cheulx qui le cognissoient.
Susanne estoit moult gracieuse.
164 Couverte estoit dont que hon-
[teuse
Mais les prestrez pour eulx soler
Firent le couverture oster,
Car ne pooient aultrement
168 Acomplir leur mauvais talent.
Et quant en pies furent drechiés
(2;/ V.)
48
AMOS PARDUCCl
Kt envers Susannc adrccliics,
Leur .i). mains niisrent sur son
[chief.
172 Le coer avoir a grant meschief,
Nonpourquant en Dieu sa lianche
Avoit mise et son esperanche.
Ceulx commenciierent a parler :
176 « Tous .ij. alamez hier jucr,
Dirent cheulx, en ce gardin la.
Susanne après nous .ij. entra,
Et .ij. feni niez qui s'en râlèrent
180 Et l'uis après ellez fermèrent.
Et tantost fu la aprestés
.j. jovenchiel qui esconsés
Y estoit moult secrètement.
184 De Susanne fist son talent,
Si que cascun de nous le vit.
Et nous, qui en eusmez despit
En grant haste après luy salimez,
188 Mais a luv prendre nous falimez
Car par sa forche nous vainqui,
Et tost hors du gardin sali.
Et ceste, quant fu de nous prise,
192 Ne nous veult dire en nulle guise
Nom ne sournom du jovenchiel,
Qui la démena son reviel.
Nous sons vrais tesmoings de ce
[fait,
196 Dirent cheulz, et de ce fourfait.
Et vous croire nous en devés,
Car aultrez jugez vous n'avés. »
Et quant le peuple les oy,
200 A leur jugement s'assenti ;
Et tous Susanne condempnerent,
Ainssi que cheulx le demande-
[rent.
204 Et Dieu tenrement reclama :
(2S2 r.)
« Sire Dieus, qui toutcognissiez;
Dist elle, et qui tous fais jugiez,
Vous sçavés qu'il ont tout mentit
208 De ce qu'ilz ont contre moy dit.
Et je moer sans cause et a tort,
Car encontre mov sont plus
[fort. »
Et Dieu, qui ne laisse périr
212 Cheulx qu'il voit sans raison
[souffrir,
Exaucha sa peticion.
Entreux qu'a sa punicion
Le peuple Susanne menoit,
216 .j. jovenchiel avoec estoit :
Danïel estoit cil nommé.
Du saint Espir ert inspiré.
En criant commencha a dire :
220 « Vous menés, dist il, a martire,
Sans cause, le sanc innocent.
|e m'en purge parfaitement. »
A ces mos tous se retournèrent
224 Et sentence luy demandèrent.
Cilz ou moilon d'eux en estant,
Dist : « Ainssi aies vous faillant,
Filz Israël, par vo sotie,
228 Car le voir ne cognissiés mie
De ce fait, s'avés condcmpné
Celle qui a fait lëauté.
Retournés. Ce fait jugerai, •
232 Et la vérité mousterai ;
Car faulx tesmoingnage ont porté
Ceulx qui premier l'ont con-
(dempné. »
Tantost le peuple retourna
236 Et Daniel on appella.
C'on fist entre les anchiens seir
(2S2 V.)
Pour la vraie sentence oyr.
« Faittez, dist Daniel, aler
V. 203. Il manque un vers rimant en -a. L'oubli est dû au fait qu'ici
commence une nouvelle page.
LE TIAUDELET
49
240 L'ung loing de l'autre et arrester. »
Et quant ilz furent départit,
Daniel a l'un d'eux a dit :
« Plainde mauvais jours envieusis
244 Ht de grant malice remplis,
Dist il, ci tes maulx apparront
Et cy tes jugemens fauldront,
Des quelz les innocens dampnoiez
248 Et les coupablez tu laissoiez.
Dy desoubz queii arbre tu veis
Susanue, qui a le cler vis,
QjLiantaujovenchielse meffist ? »
252 Cil dist : « Desoubs .j. cin lefist »,
Qui est .). arbre espineux.
Mais son fruit est moult doul-
[chereux.
Daniel dist : « Tu as mentit;
256 Car maintenant, sans contredit,
Li angle de Dieu t'ochira
Et en .ij. te divisera. »
Et quant il fu menés en sus,
260 Li aultrez est a luy venus,
Se luy dist : « Semenche mau-
[dite,
Ne mie de Judas bénite,
Biauté de femme t'a decheu
264 Et mais désir t'a confondu.
Ainssi anchienement faisoiez
A celiez qu'a toy acordoiez.
Mais la sainte fille Juda
268 Ton mais désir abhomina.
Dy soubz quel arbre peus [tu virj
Que les .ij. leur carnel désir
Folement entre eulx achie-
[voient ? <>
272 Cil respondi qu'il le faisoient
(2ii r.)
Desoubs .j. pin qui porte glans.
Cil dist : u Tu es du tout mentans,
Et li angle l'espee traicte
276 Tost ara ta vie deffaite.
Que toy et ton faulx compaignon
Mettera a perdicion ».
Et quant le peuple ce perchupt
280 Qu'ainssi estoient convaincut,
A haulte voix tous s'escrierent
Et dévotement Dieu loerent,
Qui sauve cheulx qui bien lui
[prient
284 Et qui de coer en luy se fient.
Tantost les .ij. faulx prestrez
[prirent
Et a honteuse mort les misrent.
A tel mort que faire voloient
288 L'innocent qu'a tort condemp-
[noient.
Ainssi fu Susanne saulvee
Et du peuple moult honnouree.
Et son mary et si parent
292 Dieu en loerent haultemeut.
* *
Jusqu'à présent on ne connaît du Thevdiiliis qu'une tra-
duction en ancien français due à Jehan le Fevre de Resson '. Mais
nous savons, par un passage des Méditations de Gilles le Muisi,
que le frère mineur Jaquemon Bochet, en avait composé une
autre. Sur ce Jaquemon Bochet l'éditeur de Gilles le Muisi
I. Cf. G. L. Hamilton, TJjeocJiilus, a Mediaeval Textbook, in Modem Phi-
lology, VU, 2 [1909], p. 14. Cette traduction est encore inédite. En dehors
des mss. déjà signalés (B. N., f. fr., nos 5^2, 19123, 2486.0, je n'en saurais
indiquer d'autres.
Romavia, XLW- 4
50 AMOS PARDUCCI
ne put trouver aucun renseignement, en dehors des quelques
mots que Gilles lui-même nous en dit ' ; nos recherches per-
sonnelles n'ont pas été plus heureuses. Au sujet de sa traduc-
tion voici ce que le poète tournaisien nous rapporte:
Il fist ciertes un biel traitict Jakes Cent-Mars= le doit avoir.
Et moutl très bien il l'ordcna, Boches le fist intituler,
Et quant il moru, le donna Tiaiidelail le fist apieller.
Un sien aniy par karitet ; Je sui ciertains, qui le vera,
Et par se grande humilitet Au lire grant joye avéra.
Chiertes il fist un bie! ouvrage Ne sai que nuls en ait coppie ;
S'il estoit venus en usage. Si je puis, je n'i faurai mie.
Qui l'a, je le te fais savoir : (Poésies, éd. Kervvn de Let-
tenhove, I, 88.)
Est-il possible d'identifier le Tiaudekl que nous avons fait
connaître ci-dessus avec la traduction de Jaquemon Bochet ?
Je crois pouvoir répondre affirmativement.
Selon Gilles le Muisi, son ami jaquemon Bochet, grand ser-
monnaire, grand « doctrineres '), « au bien faire grant ache-
veur »,
Gens instruisoit com fors lions.
Il s'attachait de préférence à bien reprendre « les visces. . .
Qui veoit cescun jour hauchier » et
De karitet qui refroidoit.
Les gens moult forment reprendoit '.
Les sentiments qui ont animé le traducteur de notre
texte sont bien ceux qui, d'après Gilles le Muisi, inspiraient
Jaquemon Bochet : d., en particulier, 1, 1-16; 47-60 ; 103-112;
I 17-136 II, I0)-I 18.
1. Cf. Kervyn de Lettenhove, Poésies de Gilles li Muisis, Louvain, 1882, I,
p. xn.
2. Sur Jakes Cent-Mars voyez une conjecture très probable de M. de Letten-
hove. Il est « sans doute le même que Jaquemon Cent-Mars, qui paie à
l'abbaye de Saint-Martin certaines sommes pour hommage et pour accise »
{Poésies, ùd. cit., I, p. xiii, n. i).
3. Poésies, éd. cit., I, 87-8.
LE TIAUDELET • 5 I
Remarquons encore que la langue de notre texte se rapproche
beaucoup du « walesc « de Gilles le Muisi'.
En outre, dans le passage de Gilles le Muisi, Jaquemon
Bochet est cité avec le poète du « Roman de la Rose » (proba-
blement Guillaume de Lorris) et le Reclus de MoUiens, par op-
position à d'autres auteurs vivants ^. Il était donc déjà mort. Or
lesMâ//7^///o«^datent du milieu du xiv^ siècle '; et l'auteurcom-
mença à les composer, âgé de plus de quatre-vingts ans . C'est-à-
dire que l'activité littéraire de Jaquemon Bochet doit s'être
développée pour une faible partie, dans les dernières années
du xiii^ siècle, mais surtout dans la première moitié du xiV^
siècle. La connaissance, vraiment pitoyable, des déclinaisons que
montre l'auteur de notre Tiaudeht s'accorde parfaitement avec
ces données chronologiques : cf., à la rime, II, 7-8, V, 260 et 274,
vis-à-vis de I, 33, V, 15 1-2 etc;; V, 59-60 et 115, vis-à-vis de
V, 49, 155, 280, 291, etc.
Gilles le Muisi découvrait aussi en Jaquemon Bochet un
boins trouvères
De hiaus dis et de bielles choses {Poésies, éd. cit., I, 88).
1 . La mesure dans les vers suivants :
I, 18 Sont 50«/';/V;(/(''- de grant affaire
II, 71 Dist il, pour oïr tio plaidier
II, 76 A no disputacion ovr
II, 48 Vo harpe me sera donnée
II, 77 S'entrelairés .j. pau t'o cure
V, 227 Filz Israël, par vo sotie
II, 90 Pour le bien que fattenderay ;
et la rime dans ces autres:
I, 25-6 Chilz Thecdolus, qui soiihlieiix
Estudia en divers lieux
I, 59-60 Car nulz dedans tant nestiulie
Que par luy puist estre espiiisie
nous autorisent à l'affirmer. Les autres faits dialectaux du nord qui se ren-
contrent en plusieurs endroits en deliors de la rime peuvent être dus, pour la
plupart du moins, à l'auteur.
2. Cf. aussi, Poésies, éd. cit., I, p. xij.
3. Poésies, éd. cit., I, p. xiv.
52 AMOS PARDUCCI
Ce JLigemont convenait peut-être à d'autres ouvrages de Jaque-
nion Bojhet ; mais il taut reconnaître qu'il ne peut guère s'ap-
pliquer au Tiaudelet. Je ne crois pas que, pour apprécier
convenablement le mérite littéraire et la valeur poétique de
l'auteur, il soit nécessaire d'avoir devant les yeux la traduction
tout entière. Ce que nous avons publié suffit pour qu'on
puisse se faire une idée exacte de la façon dont il écrit, de
sa prolixité, de ses habitudes de versification'.
Une question se pose au sujet des sources exploitées dans
les « Glozes )>. Mais c'est là un problème qu'on ne peut
résoudre entièrement qu'après l'examen de toute la pièce. Cette
tâche assez intéressante est réservée an futur éditeur du Jiau-
delet ;elle contribuera, sans contredit, à laconnaissance de la cul-
ture latine du moyen âge. Il est néanmoins utile de faire ici
une remarque.
D'après les recherches de M. Osternacher, il est évident que
l'auteur du texte latin s'inspire le plus souvent des Métamor-
phoses : c'est ce que dit aussi le traducteur {ci. I, 25 sq.). II
I. A ce dernier point de vue, il faut remarquer que, che^ lui, la rime, en
général, n'est pas riche. La rime riche et équivoque en même temps nese ren-
contre qu'au.\ vers I, 1-16. Sont à relever, quoiqu'on les retrouve ail-
leurs, les rimes : tainps : graiis III, 7-8 et 41-2, ardaiis : tanips V, 1-2, tamps :
d'ans V, 53-4 ; chevaiilx (s'ing.) : sans (pi.) IV, 51-2; nom: reiion III, 11-2,
nom: valeton III, 59-40; entrons: tioms II, 49-50 — premier : fier III, 1-2,
mer:fourmer III, 45-6, fonder : mer IV, 39-40 — partis (part, pass.) : dist
(pass. déf.) V, 75-6 ; ainssi avec lui-même en V, 77-8.
La troisième personne du plur. de l'imp. ind. -oient compte quelquefois
pour une syllabe, tantôt à l'intérieur du vers : Estaient V, 60, tantôt à la
fin : gaitoient : avaient V, iO}-4, plaroienl: cagnissaient V, 161-2. Il en est de
même pour la seconde personne du smg. en dampnoie:^ : laissoiei V, 247-8.
A remarquer aussi eusme^ V, 186 dissvUabe et seir V, 237 monosyllabe (cf.
vir V, 269).
Pour ce qui concerne l'hiatus, une petite barre verticale dans le ms. aux
vers II, 8, 1\', 51, 54, 57 montrequele copiste dece texte l'avait saisi et qu'il
l'avait trouvé dans son original. Donc l'hiatus est dû certainement au tra-
ducteur. C'est pour cela qu'on ne doit pas l'éviter, je pense, même quand
un .< de flexion rendrait la chose fort aisée: cf. V, 152.
On peut, enfin, relever une prédilection très marquée pour l'enjambement.
LE TIJUDELET 5 3
serait donc vnisemblable que celui-ci eût eu, à son tour,
recours au même poète. Il n'en est rien : la comparaison à
laquelle nous avons soumis plusieurs récits nous permet de
l'affirmer. L'histoire de Saturne, que nous publions (n°III),ne
se retrouve pas dans le poète latin ; Ovide parle de Saturne
d'une façon tout à f\iit différente : cf. I, 89 sq. ; XV, 96 sq.
D'ailleurs, il existe d'antres récits pour lesquels on chercherait
en vain dans le texte du poète latin qui les ignore ' .
Quelles ont donc été les sources de Jacquemon Bochet ? Je
pense qu'il faudra particulièrement les rechercher dans les mytho-
grapbes, qui formaient une bonne partie de la culture médiévale.
Sans doute, on ne doit pas s'y arrêter exclusivement. Ainsi,
pour l'histoire de Saturne (n° III), l'on peut trouver la plupart
des éléments constitutifs dans les Mythographes du Vatican : II,
102 (p. 38) et 10) (p. 39); III, I (p. 162) -. Mais en parlent
aussi : Fulgence, Mitologiaruni II, 669 (éd. Helm, 1898);
Hygin, p. 17 « Curetés » et p. 39 « Thetis » (éd. Schmidt,
léna, 1872) ; saint Augustin, De Civitate Dei, vi, 8, vu, 9, 19,
36 (éd. Dombart, 1905) et Lactance Placide dans son Commen-
taire à la Théhaidcàt Stace, pp. 253 et 499 (éd. Jahnke, 1898).
Il est assez probable que saint Augustin est encore la source
de la seconde partie (vv. 39-58) du récit de Cécrops (n°
IV), cf. De Civitate Dei, xviii, 9. Pour ce passage, je ne saurais
citer aucun mythographe; mais nous ne les connaissons pas
tous K
Pour ce qui est des sources bibliques, on peut d'une façon géné-
rale affirmer que l'auteur les exploite avec une certaine liberté.
Il ne serre pas toujours son texte de bien près: il laisse volon-
tiers de côté ce qui ne fait pas son affaire + ou ajoute ce que
1. Cf. Osteniacher, Oiios autores etc., passiiii .
2. Mai, Cldss. aiict. e Vat. cdd. edit., t. III.
5 . Je ne crois pas que Jaquenun Bocliet ait exploité l'Ovide nwraHic, qui
date à peu près de la même époque et quie^t souvent amplifiéà l'aided'autres
sources : cf. C. de Boer daus les Aclei du septième congrès des philotogues néer-
landais à Groningue, 191 5, pp. 85-4. C'est ce que les quelques recherches
auxquelles je me suis livré m'autorisent à affirmer. La publication intégrale
du poème, qui ne doit pas tarder (cf. Roinania, XLII, 76), permettra de con-
trôler cette affirmation.
4. Cf., par ex., la « gloze » aux vers 41-4 = Gen., ch. m.
54 AMOS PARDUCCI
bon lui semble. Quelquefois le récit prête à des considérations
morales ' .
Dans l'histoire de Suzanne (n°V), par contre, il traduit avec
assez de fidélité, quoique sa tendance à la prolixité ne se
démente jamais. Quelques légères transpositions, par rapport
au texte (d. §§ 4-9 =^ vv. 33-58 ; §§ 31-3 = vv. iéi-8) sont
sans importance. Il n'y a qu'une faible modification de sens
qu'on retrouverait dans la traduction du § i6=--vv. 141-4. On
pourrait aussi avoir l'impression qu'il essaie de rendre
dans son romman (I, 114) d'une façon moins choquante cer-
tains passages qui sont, à vrai dire, un peu rudes : d. § 20 =:
vv. 117-120 ; § 37 = V. iSz); §54= V. 251; §56 =v. 264.
Ainsi la phrase du § 38 « et vidimus eos pariter commisceri »
a été habilement évitée dans la traduction : cf. vv. 186-7.
Cependant cf. § 22 = v. 132; § 58 = v. 270. A un autre
point de vue, l'addition au § 16 = vv. 95-7 et aux §§ 54 et
58 .= vv. 253-4 et 273 ^^^ vraiment curieuse. Bien rarement
il omet quelque phrase: cf. §3 «^ vv. 3i-2;§ i8=vv. iio-
113 ^. Quanta la forme, il est utile de signaler qu'il a remplacé
par la narration le drame des §§ 29 = vv. 158-160,47 = vv.
223-4, 50 --= vv. 237-8. Une fois seulement c'est le contraire
qui se produit : § 14 =vv. 76-92.
Amos Parducci.
1. Cf. la « glozc » aux w. 114-7 =G^«., ch. xiii et xix.
2. Les §5 64-5, qui ne se rapportent pas directement à Thistoire de
Suzanne, n'ont pas été traduits.
LA CHANSON DE ROLAND
ET
LA C H ANC UN DE W ILLAME
Je voudrais faire précéder ce petit travail de quelques explica-
tions, que je juge nécessaires. J'avais lu, comme tout romaniste
qui se respecte, la Chançun de lViUaine\ et j'y avais pris plai-
sir. Sans doute je ne partageais pas l'enthousiasme de certains
de mes confrères pour une œuvre, qui, à côté de beautés réelles
et fortes, montre une absence complète d'ordonnance et de goût,
abonde en lacunes, en répétitions et en contradictions, semble,
enfin, avoir été écrite — et surtout transcrite — à la diable.
Mais je ne pouvais accepter le jugement un peu sommaire et
tranchant de M. Ph. Aug. Becker, la déclarant « l'œuvre d'un
chanteur ambulant de la dernière catégorie, qui s'efforce de
raconter d'après d'autres ce qu'il a souvent entendu réciter.. »-.
Un simple hasard, au cours de recherches orientées ailleurs,
m'a récemment conduit à relire la Chauçun aussitôt après notre
chef-d'œuvre épique, Roland. A ma propre surprise, je crus
retrouver dans le premier texte des échos directs et fidèles du
second. Vérification faite, ces échos allèrent se multipliant.
Tantôt c'était un vers isolé, qui, resté dans ma mémoire, repa-
raissait tel quel, ou avec l'insignifiante variante d'un vocable
imposé par l'assonance, ou, moins encore, d'un monosyllabe
1. Ainsi est orthographié le titre au vers ii, et je ne vois nulle raison de
le modifier. Au surplus qu'il v soit question de Vivien (et niêtne de Gui,
Girard, Guischart, etc ) autant que de leur oncle, et que, dans la 2^ partie,
Rainouart joue, grâce à son tinel, le principal rôle, je le concède volontiers.
Le titre le mieux justifié serait, s'il était encore à donner, Larchawp. C'est
celui qu'a adopté M. li.iist dans sou édition diplomatique (L'AixImu:^,
1909), que je suis ici.
2. Grniidiiss d. alt/r:^. Litcralur, I Teil (Heidelberg, 1907), p. 55.
56 M. WILMOTTH
de liaison ; tantôt c'étaient plusieurs vers de suite, où je retrou-
vais, sinon la littéralité absolue d'analogie, du moins l'accent, le
rythme, parfois jusqu'au développement verbal partiel de l'un
ou l'autre passage de la célèbre chanson, devenu fomilier en sou-
venir. Tantôt, ce n'était qu'un hémistiche isole, mais qui, par sa
fréquence d'emploi ou, encore, par un rapprochement de situa-
tion suggéré (par exemple dient Franceis ou d. païen ou la genl
païeiinr ou cbi'valÇi^ers gentil^ ou cent inilie furent, etc.), forçait
la comparaison ; tantôt — et ceci me parut particulièrement
significatif — j'observai que là où le rimeur de la Chançitn se
tenait à l'écart de la tradition attestée par l'accord des autres ver-
sions du même récit, et particulièrement d'^//5i:j;/i' et de la Che-
valerie Vivien, il se rapprochait de façon étrange, et parfois
forcée, de tel ou tel épisode de Roland, dont l'imitation s'était
comme imposée à lui.
De proche en proche je fus ainsi amené à comparer, aussi minu-
tieusement que possible ', les deux ouvrages. Je livre ici le résul-
tat de cette enquête, qui, si elle a été fastidieuse à de certains
moments, ir.'a, je l'espère, récompensé à la fin de ma peine. Le
lecteur en jugera. Pour moi (est-ce une illusion ?) elle met hors
de doute la dépendance de la Chançnn par rapport à Roland^ ;
1. J'espère qu'après m'avoir lu on ne m'en voudra pas d'avoir négligé de
discuter la thèse de M. Willv Schulz, que M. Tavernier (Zs. f.fr. Spr.,
XXXV, p. 69) mentionne, sans d'ailleurs s'y ranger, et c'est à savoir que
l'auteur de Roland aur an connu (et utilisé) la Chançnn. M. T. reconnaît qu'il
v a entre les deux ouvrages '< unniittelbare literarische Beziehungcn » ; il se
réserve de les étudier. Je ne crois pas qu'il l'ait fait. Quant à l'opinion de
M. Suchier {Zs. f. r. Ph., XXIX, 665) que l'auteur de l'épisode de Baligant
(je ne sais trop ce qu'il entend par là) aurait voulu « parodier» un passage
de la Cbançun (655-63; 978-85), on me permettrade n'y pas insister, malgré
tout le respect que je n'ai cessé de professer pour ce savant, après l'appareil
démonstratif que j'ai réuni.
2. Je reconnais volontiers que bien des analogies entre les deux textes
ont dû m'échapper. A moins d'être doué d'une mémoire médiévale, com-
ment avoir, lorsqu'on lit un texte, présents à l'esprit les 4000 vers d'un autre !
Sans doute je me suis aidé de certains points de repère, division en épisodes,
étude des combats (j'ai pu constater l'absolue insuffisance de la dissertation
de M. HugoZùchner à ce sujet), éléments descriptifs de l'homme, du ces-
LA CHANSON DE ROLAND ET LA CHANÇUN DE IVILLAME 57
elle confirme l'antériorité, et aussi leclatante supériorité de ce
dernier'.
I
Tout d'abord, il m'a paru prudent de ne pas adopter la
méthode de mes devanciers. Leurs contradictions m'auraient
tumc, etc. Mais ce qui m'a le mieux servi, c'est le classement de certaines
formules également familières aux deux auteurs. Se douterait-on, par exemple,
qu'il y a dans Roland une centaine de vers débutant par le motF/iï//r (Fran-
çais) précédé ou suivi d'un verbe, d'un qualificatif apposé, etc.; que l'on y
trouve onze fois (si j'ai bien compté) Dicnt Françeis en tête du vers (analogie
intéressante pour ma comparaison, de même queD/>;;//'iï/(?//, moins fréquent) ?
Une telle enquête a encore ceci de précieux qu'elle met, en quelque sorte, à
nu le mécanisme littéraire de nos vieilles chansons.
I. Nous voilà loin du jugement de M. Weeks (/^o/Hir«/«, XXXIV, 241):
« La chanson de Guillaume prend place à côté de Roland comme oeuvre d'art
primitif, et la dépasse (!) par l'étonnante variété des scènes qu'elle nous
présente. vSi on peut parvenir à en restaurer le texte, elle prendra rang comme
la plus primitive, la plus foncièrement populaire des chansons de geste.
Plus onlirace poème, plus on ensentira la beauté. On y trouvera, plus qu'ail-
leurs, le puissant souffle épique de l'ancienne France. ))etc. M. Suchier n'est
guère moins enthousiaste (Eiitl., p. xxxv). On s'étonne, toutefois, qu'après
avoir résumé la scène, qu'il considère comme la plus belle, et dans laquelle,
dit-il, « steht unser Dichter auf der Hôhe der Situation » il croie devoir mettre
une sourdine à son admiration : « Wir diirfen freilich nicht vergessen dass sic
(la scène dont il s'agit) aus eiiier àlteren Chanson ùbergenommen sein-
kann. » (p. xxxvi). Nous abondons volontiers dans son sens, mais ne peut-on
dire du reste ce qu'il dit de l'épisode suspect? M. Bédier, infiniment plus
réservé, parle partout de « l'unité d'une action continue « dans ce texte plein de
disparates (Légendes épiques, I, 327) et M. Rechnitz renchérit en procla-
mantla Chançunvi la plus logique de toutes les épopées populaires conservées «
(Prolegomena, etc., p. vi). C'est, à notre sens, M.Paul Meyer qui, du premier
jour, a donné la note juste (Romania, XXXIl, 597 ss.). Certes il ne refuse
pas son admiration à certaines scènes de l'œuvre, notamment le retour à
Orange de Guillaume ayant laissé tous les siens à Larchamp; mais il note
que la chansjn « est rédigée gauchement et témoigne d'un art encore
grossier... » (p. J97J ; que >< le récit est abrupt; on passe sans transition d'une
idée à une autre, de sorte que parfois la suite des idées est difficile... » ;
que s'il y a de beaux passages « il y a aussi bien des négligences, et surtout un
bien faible souci de la variété » (p. )98); que le poète ne se préoccupe
pas de la géographie de sou texte, qu'il n'a pas la notion du temps, etc.
58 M. WILMOTTE
détourné d'entreprendre ce travail. Si je m'y suis déterminé,
c'est à la condition de me désintéresser de toutes ces recherches
laborieuses et riches en ingéniosité, mais souvent stériles, pour
n'envisager qu'un problème d'histoire littéraire. Problème simple,
en somme, puisqu'il s'agit d'établir, non pas les vagues données
historiques sur quoi repose une œuvre d'imagination, non pas
le degré de véracité de son auteur, non pas si place dans la tra-
dition (si fragmentaire), ou encore sa géographie, mais sa valeur
littéraire. Celle-ci est tout entière incluse dans ces 355^ vers.
Elle dépend de l'originalité de celui qui les rima, et cette origi-
nalité est bien moins subordonnéeà une transmission légendaire,
infiniment complexe et incertaine, qu'à un fait précis et pal-
pable. Avons-nous, en effet, la preuve que l'auteur dehChajiçnn
a mis sa personnalité dans ces 3553 vers? Pouvons-nous affir-
mer, sans témérité, qu'en dépit de contradictions, de répéti-
tions ou de lacunes, rendues inévitables par une récitation
orale, il a trouvé l'ordonnance la meilleure, les transitions
nécessaires, les expressions justes et, pour ainsi dire, définitives,
bref, ce qu'il fallait pour unir entre eux et rendre saisissants des
événements qui avaient déjà été narrés ?Tout estlà,etnon point
dans l'invention (est-ce que Shakespeare ou Molière inventent ?)
ou dans la sobriété (elle n'était pas de stvle alors) ou dans la
nouveauté ou la rareté du mot (les trouvailles d'art eussent
laissé insensible un auditoire du wi" siècle). Je dirai plus. Ce
défaut de mémoire, qu'on s'est exagéré, dont on a fait un défaut
de logique ', est inhérent au système des récitations, tantôt
totales, tantôt partielles, tantôt alternées avec d'autres, selon le
caprice des auditeurs. Le reprocher à un poète du xii'^ siècle,
c'est n'épargner personne. Est-ce que M. Tavernier n'a pas suivi
pas à pas ce Turoldus que nul, sauf peut-être M. Bédier, n'a
magnifié aussi abondamment que lui ? N'a-t-il pas montré sa
patiente érudition s'exerçant (comme plus tard celle de Rabelais)
sur de nombreux textes latins, et peut-être ne dédaignant pas
d'aller butiner jusque dans les épopées romaines ?
»
I . Quel éclair i.ic vérité dans ces lignes de M. Weeks, que je prends plaisir
à citer : « Assurément il ne faut pas vouloir que tout soit logique et raison-
nable dans les anciennes chansons... » (Romanui, XXXVIII, 20 ; comp.
p. 41)!
LA CHANSOX DE ROLAND ET LA CHANÇUK DE IVILLAME 5 9
Mais ce qu'on n'a pu découvrir jusqu'ici chez Turoldus, c'est
le sans-gêne d'une composition foite sans choix, ni goût, et je
voudrais assurément pouvoir rendre la même justice à notre
inconnu.
Je le voudrais, mais je ne le puis plus. On entendra mes rai-
sons. Elle sont de plusieurs sortes. Cet inconnu n'a pas hésité,
sans souci de la vraisemblance, ni de l'ordre interne, à se répéter
sourdement : cela, on lésait depuis longtemps ' ; il n'a pas hésité
à modifier la suite nécessaire des faits pour modeler son récit
sur le récit d'autrui ; il n'a pas hésité à emprunter à un devan-
cier les termes mêmes dont celui-ci se servait pour peindre des
héros, qui n'étaient pas ses héros à lui.
Il est vrai que tout l'y engageait. Ce n'est pas d'hier qu'on a
noté ^ les analogies impressionnantes des sujets que Turoldus
et lui ont traités. Je n'y insisterai pas ici; toutefois, au cours de
mon exposé — et c'est peut-être la meilleure forme de démons-
tration — j'aurai souvent l'occasion de souligner les tentations
auxquelles devait succomber notre inconnu, dont la «matière»,
s'il ne l'a pas inventée, lui imposait, à chaque pas, de se souve-
nir d'une œuvre admirable et récente. On m'excusera donc si je
renonce, dans la comparaison du texte, à un dédoublement,
qui, favorable à la clarté, aurait le grave inconvénient, par là
même que je séparerais fonds et forme littéraire, d'affaiblir ma
démonstration.
Enfin je dois faire encore une observation préalable. Après
1. Voyez notamment l'opération de patience qui a permis à M. Suchier.
(Elnl., p. xxxi)de supputer le nombre exact de vers repassant une seconde
et même une troisième, une quatrième et une cinquième fois dans la Chui-
çun. Ce qui est l'exception rare dans Roland est ici de pratique constante et
fastidieuse. Cf. P. Meyer, Romania, XXXII, 598-99. M. Rechnitz lui-même
{pp. cit., p. vu) est contraint à cet aveu, que « dans aucune autre épopée
française ne s'observe au même degré la tendance (Neigung) à peindre les
mêmes événements à l'aide des mêmes mots » et cela sans souci d'une répé-
tition fastidieuse. Voyez notamment les quatre endroits (vv. 1 32-40, 1072-81,
1496-1 503, I 540-5 1) où quatre personnages d'âge et de rang différents se pré-
parent au combat.
2. Voyez notamment Zeitschrift, XXIX, 681, et Romania, XXXIV, 261,
note I.
éo M- WILMOTTE
de multiples expériences je me suis convaincu que l'auteur de
la Chançun n'avait pas dû avoir sous les yeux une copie de Roland
pour Hiire les « mosaïques» qui de place en place décèlent en
lui un imitateur patient. Les versde Roland, qu'il a empruntés,
ne se rangent pas nécessairement en série ; quand ils sont trois,
quatre, cinq même, il est rare qu'ils se suivent dans l'original,
comme ils le font dans la copie. S'il s'agissait d'un travail de
cabinet, ce serait une objection grave. Mais notre jongleur avait
les vers de son modèle dans la tète; il était accoutumé à les
réciter ; ils lui venaient au gré de ses besoins. Cela se déduit,
sans grand peine, des descriptions de combat, qu'il a utilisées
avec moins de scrupule que tout le reste. De toutes les parties
de sa récitation celles-là étaient, assurément, le plus goûtées,
trouvaient le public le plus attentif et le plus indulgent ; c'était
celles-là qu'on redemandait sans se lasser, dont on supportait
la redite sans impatience. Le fait que des vers appartenant aune
laisse, puis à une autre laisse de Roland, et qui relatent un corps
à corps héroïque, se succèdent immédiatement ici, n'oftre rien de
troublant pour mes conclusions. L'auteur de la C7;fl'«("/r//, jongleur
lui-même, ne devait pas, lorsqu'il récitait Roland, dont il nous
parle à un endroit (v. 1267)', se gêner pour substituer une
formule à une autre; mieux que cela, il devait lui arriver d'em-
brouiller ces formules qui iront, plus tard, se stéréotypant,
qui déjà, vers 1125, tendaient à se fixer, à se sérier, si je puis
dire % mais dont la variété est encore si grande, du moins
. I. L'auteur d'Alisariis n'est pas moins bien informé. \'. l'éd. Gnessard,
vv. 138 et 559.
2. J'ai eu la curiosité, pour certaines d'entre elles, de dresser la statistique
de leur emploi dans Roland. Elle est instructive. Par exemple, après avoir
montré un chevalier, qui met en pièces l'armure et l'écu de son adversaire,
'1 "uroldus ne manque pas d'ajouter que celui-ci est jeté sans vie à bas de son
cheval : que mort rabal (ou tout Qil) Fcthal mort), dit-il, et la constatation est
nécessaire ; mais son instinct artistique (et aussi les exigences de l'assonance)
le poassj à varier l'autre moitié du vers; dans la première partie (de 1273 à
1394, exactement) il v a onze exemples du premier hémistiche déjà cité,
(1273, 1279, 1302, 1507, 1334, 1375, 1569, 1579, 15*^4, 1668, 1894); il n'y
en a pas deux d'un second hémistiche identique; j'ai noté six autres exemples,
du vers 5557 au vers 3619; tous sont complétés par des hémistiches diffé-
LA CHANSON DE ROLAND ET LA CHANÇUN DE IFILLAME 6l
dans Roland, que la mémoire la plus exercée ne pouvait pas tou-
jours les distinguer et les mettre en leur place.
Et maintenant passons à l'examen du texte de la Chançun. Les
obligations de son auteur commencent avec l'œuvre, elle-même.
Dès les tout premiers vers il semble qu'il se soit souvenu de
RoJand,\ors(\\i\\ évoque la mémoire de son héros :
... sovent se combati a la gent paienur '
Si perdi de ses homes les meillurs, etc.
C'est bien le ton de Turoldus etses expressions (o-^'n/ paienur
2427 et passim) '. Mais voici des précisions meilleures. On
annonce à Tedbald l'approche d'une flotte sarrazine :
Franche meisn[i]e, dist Telbald, que feruns ? (46)
De même Roland dit à Olivier, à l'approche des forces sarra-
sines, numériquement supérieures :
Oliver frère, cum le porrum nus faire ? (1698)
Et des deux parts, la même préoccupation se manifeste, celle
de ne pas encourir un « blasme u (^Cha. 5 3 ; comp. R. 1063, 1082,
1718). Vivien y insiste; mais il est, comme Olivier de l'antre
part, décidé à demander le secours de Guillaume.
Cumbatun, sire, (sis) veintrum, jo te plei'is.(6'è)
C'est la formule qu'emploie Roland pour réconforter les siens
(1058, 1069, 1704), soit qu'il leur promette l'extermination
des ennemis, soit qu'il leur fasse espérer la marche en arrière
rents(3357, 5364, 3428,3450, 3468, 3619); enfin, dans sept exemples(i204,
1229, 1250, 1287, 1295, 1498, 1534), un premier hémistiche identique :
Pleine sa hanste, a décidé le poète à modifier la formule précitée pour consti-
tuer le second. L'auteur de la Chançun ne se donne pas tout ce mal.
1. Je cite l'édition diplomatique de Baist et, pour Roland, l'édition diplo-
matique de Stengel (Heilbronn, 1878).
2. Autre analogie de menu détail. Pour désigner les Sarrasins, les deux
testes disent h crent adverse. Comp. Ch. 103, 161, etc., avec 7?. 2630, 3295.
62 M. WILMOTTE
du gros de l'armée de Charlemagne. En revanche, alors que
Roland, du moins au début de l'action, s'est retusé à appeler
l'empereur à l'aide, Vivien a, tout de suite, reconnu la nécessité
du concours de Guillaume, comme Olivier dans la vieille
chanson :
OiJ poi coinpaigiiie ne veintrmii pas Arabiz | Nos i avum m\.\\x petite, coiiipaigne
Cha. 71 R. 1087
Cependant Tedbald regarde vers la haute mer(t'5 altcs ciguës);
il voit les mâts de vingt mille bateaux '. Sans transition, sans
un mot d'éclaircissement, cinq cents trcfs sont dressés par les
ennemis; Tedbald demande, alors, à Vivien de monter sur un
tertre et de les «surveoir ». Vivien refuse et c'est Tedbald qui
va s'assurer de la force numérique et des intentions des envahis-
seurs ^. C'est ce qu'Olivier fait aussi dans Roland :
hc c\\e\à\hxoc\\Q.,s(\)ddle tertre Diunte. O(livier) est desur .1. pui muntez 5
Garde Tedbald vers la lasse de mer, Guardet suz destre. . .
Vit la couerte de barbes e de nefs Si ueit venir. . . *
E de salandres e granz escbie^ ferrez, Ses granz drodmunz . . .
Mire le ciel, ne pot terre esgarder; Eschiez 7. barges 7 galies 7 nefs. . . ^
1. Vint mil .liejs (i^i), exagération ridicule. L'épopée nous v a accou-
tumés. Dans Rohiiid on peut dire que XX mil est le nombre consacré ; il y a
vingt mille Francs à l'arriére-garde (vv. 789, 827, 11 15, etc.); Valmaçiir de
Moriane commande .XX. niilie ad escu:^ et a lances (913); quand on découvre
le cadavre de Roland, XX miliers de Français se pâment (2416), etc. D'autre
part dans la Chaucun il y a cent milie Sarrazins, queTedbalt découvre du tertre
où il est nîonté (212, 220, etc.), exactement comme, dans Roland, il y en a
cent milie auxvv. 991, 1041, 1440 opposés à l'arriére-garde française, cent milie
(191 1) qui s'enfuient ; comme ailleurs il y a aussi cent milie Français (842.
2907, 2932). Si l'on peut se lier aux indications sommaires de M. Rennert
(Studien ^ur altfraniôsischen Stilistik, p. 30), deux seuls exemples du pre-
mier de ces deux chiffres ^^ 20.000) se retrouveraient dans la geste d'Orange
{Char. N). 269, Prise Or. 710).
2. Une fois pour toutes je renvoie à la p. 60 où j'aijustitié ce procédé de
«mosaïque», que j'estime qui est bien celui suivi par notre jongleur.
3. A'. 1017.
4. R. 1018-9.
5. A'. 2624-5. Comp. 2729-30.
LA CHANSON DE ROLAND ET LA CHANÇUN DE WILLAME 63
De la pour s'en est tut oblie, Cum il einz pout, del pui est avalet '
Anal deiial(ad) del tertre v(il) ert Vint asFranceis, tut lur ad acuntet -.
[munte
Vint as Fravceis, si lur ad tut cunte. Contre un des noz en truuerat morz
Franche meisn[i]e, que purrum (nus) [xv s
[deuenir ? i ueit tant morz gésir ^
Contre im des iio{ ad ben des lur mil por uoz anmes guarir >
Ki (ore) ne s'enfuit tost (i) purrad
[mort gisir.
Aluni nus ent [tost] pur noi vies garir .
Cha. 184-95.
Mais Vivien repousse ces lâches suggestions. Il réplique à
Tedbald ce que Roland dit à Olivier, et c'est à savoir qu'il y
va de l'honneur des chrétiens ^. Cependant les Sarrazins ont
aperçu et reconnu Tedbald ; ils se préparent à l'attaquer, lui et
ses hommes. Le jour est levé :
Clersfii H jur^ e bels [/'«] H matins. Clers tu li jurz 7 bels fut li soleilz '
Li soleil raed s(i) est li jur^ esclarii
Chii. 232-3 Esclargiz est li vespres 7 li jurz*
Et le combat s'engage. Mais Tedbald et Estormi ont fui, et
Vivien prévient loyalement leurs hommes du péril auquel ils
1. R. 1037.
2. R. 1038.
3. R. 1930.
4. R.iSs2.
5. R. 1133.
6. Les analogies sont moins littérales; pourtant, de même que tantôt il
était question, des deux parts, du hlasnie qu'il ne fallait pas encourir, ici il
s'agit de ne pas « cheoir en viltet « :
Se tu t'en vas... Ne France dulce ja cheet en viltet.
Crestiente en ert tut dis plus vils
Cha. 204-5 R- 1064
Dans R. c'est donc la France, plutôt que lemonde chrétien, qui esten cause
(cf. France en est hunie 969; Franceis mur r uni... a viltiet 904; Tere major...
nietrat a honte 1489). Crestientet est réservé à un autre emploi. Voyez
3598.
7. i?.ioo2.Conip. 3345 : Clers fu. //jurs 7 // soleil^ luisan:(.
8. R. 1807.
64 M- WILMOTTE
s'exposent. Libre à eux de s'éloigner aussi; aucun service ne les
lie à lui :
Vus n'estes meus ne io [sui'\ noslre sire . Tu n'ies mes liom, ne jo ne sui tis
Chu. 303 [sire '
Mais ces « cheualers gentilz » - préfèrent mourir avec lui >, et
c'est en invoquant Dieu des deux parts qu'ils lui affirment leur
dévouement jusqu'à la mort '. Maintenant, il est d'ailleurs trop
tard pour battre en retraite. Comme dans Roland, il faut
vaincre ou mourir >. Vivien a tait depuis longtemps le sacrifice
de sa vie ^.
Le premier corps à corps mérite de nous arrêter davantage.
Ce n'est guère qu'un centon de vers de Roland:
1. Les mots sont les mêmes, et, bien qu'ils soient dits dans d'autres cir-
constances par Ganelon à Roland (318), le rapprochement est légitime.
2. Ainsi dit le neveu de Guillaume à ces braves gens (288); ainsi parle
le neveu de Charlemagne aux siens (1854-55).
5. Ci)mp. Oui 'a ne ftiicrai pur pour de niorir (Clhi. 293) avec Meil:^ voel
ninrir que ja ftiiet Je camp {R. 2738).
4. De même Roland invoque la divinité, lorsqu'il déclare qu'il wq faillira
pas à .son frère d'armes (1865-6):
En celé lei qui Deusen terre inist Ait vos Deus ki unkes ne mentit ;
Ne te faudrum tant cum tu serras vifs Oliver frère, uos ne dei jo faillir
Cha. 307-509.
5. Vivien regrette, comme Roland, le sacrifice inutile de tant de guerriers;
rapprochez 288 ss. delà Cbançun. Et ces vers ne sont qu'un rappel des vers
2360 ss. où la même pensée est exprimée.
6. Il a fait vœu, on le sait, de ne pas tourner le dos à l'ennemi. Mais ce
qu'on oublie, c'est que ce vœu, Roland l'avait fait aussi ; Charlemagne le
lui a entendu formuler à Aix :
D'une raisun oï Rollant parler
Ja ne murreit en estrange regnet
Ne trespassast ses humes 7 ses pers.
Vers lur pais avreit sun chief turvet
Cunquerrantvienl si finereit li hers (2863-7).
LA CHAS'SON de ROLAND Et 1-A CHANÇUN DE WtLLAME 65
. .ficrt un paen sur sa doble targe, E G. fiert un païen. . . '
Tute li fent dd un ur desqua altre, Le cors li trenchet très l'un costet qu'a
[l'altre^
(E) tienchat le braz qui li sist en l'enarme [ Son bon espiet li me(n)t en la curaille '
Parmi l'eschine suii graiii espie (ms. \ Sun grant espiet parmi le cors li mist +
[espee) // passe, \ Parmi le piz sun espiet li mist fort 5
[ parmi le cors li passet
Tut estendu l'abat luort en la place, . . . l'abat mort el chemin '
Crie Munjoie, ço fu renseigne Charle. Munjoie escriet : c(o) est l'enseigne
C/;rt. 321-27 [CarlunSû
Et un peu plus loin, mais, cette fois, c'est de Girard culbutant
Estormi qu'il est question :
Lescu lifruilte? (c) le halberc lirunipi L'escu li frent z l'osberc li derumpi'"
Pleine sa hanste del cheval Vaball ; Pleine sa hanste del cheual l'abat
Quant Tout a terre un curteis mot li [mort"
[(ad) dit curteisement a l'emperere a
Cha. 419-22 [dit'=
1. R. 1297. Formule usuelle, alternant avec vatt leferir.
2. R. 1667.
3. R. 1271. Comp. 1278: Trenchet li lecoer...; 1327 et 1372: Trenchet
le cors...; 1333 : Trenchet Veschine...
4. R. 1248.
5. R. 1947.
6. R. 1272.
7. R. 1250; comp. f/j /a place 1108, surtout Que mort Tabat 01 iiiw noide
place 1668.
8. R. 1234.
9. Corr. freint ou fruisset (Suchier ; froisse Rechnitz).
10. On pourrait écrire toute une petite dissertation sur les formules
qu'emploie l'auteur de Roland pour exprimer cela. 11 y met autant d'adresse,
sinon davantage, que dans les tours qu'on a vu plus haut (p. 60, n. 2) servir à
exprimer le geste du vainqueur abattant le vaincu de son cheval. Freint est
le plus usuel des termes employés pour l'écu et rompt (-pit) pour le haubert
(1199,1263, 1276, 1283, 1292, 1314, 1354, 1552, 1576 et, dans l'épisode de
Baligant, 3361, 3425, 3448-9, 3465 (fruisset), 3466, 3570). Mais il y a aussi
desclot (il ()Cf), descomfisl (1247), desmaille (1270), desaffret (3426), pour
désigner la fracture du haubert. Cette variété, notre jongleur en fait fi.
11. /?. 1204. Comp. T229, 1250, 1295, etc. C'est de style dans R.
12. R. 3823. Comp. 1164.
Roman ia, XLIP .
5
66 M. WILMOTTE
Mais voici Girard, qui, après être rentré dans la mêlée, s'at-
taque à un Sarraxin :
quant parti [a esfor:(] laisct currc a csfbrz.
Vint a (la) bataille, si ciuii il plus losl Vait le ferir H quens quanquc il pout =
[poJ'l,
Fert un pacn sur la broine de sun dos Tute l'eschine 11 desevrct del dos.
Parmi Feschi ne II mhtV espee (iut) fors ' Od un espiet l'anme li getet fors
EnpeiiU le ben si Vad trébuche mort. Empeint le ben
Cha. 435-9. • . . del cheval l'abat mort '
Cependant Vivien voit faucher « la compaigne bêle del mielz
de France » ; il s'en désole
tire sun chef e sa barbe, Tiret sa barbe
Plure de ses oilz Plurent des oilz <...
Cha. 477-8.
Il constate le « grant damage » > ; il parvient à rallier et à grou-
per trois cents hommes ^ ; il les réconforte et les anime de son
mieux : « Ah, disent-ils, s'il erent [bestesj — D'ui a un meis
nés auriuns tuez. » Et alors, d'assez gauche façon, Vivien
réveille en eux les souvenirs du foyer, si naturellement amenés
dans Roland '.
1. Ce vers rappelle le v. 325 précité (=: /?o/. 1947 à peu près littérale-
ment). Il est répété, avec une variante, 786 ; comp. encore 1859. C'est un tour
très usuel dans /i!. (1248, 1266, 1271, 1285, 1301, 1306, etc.).
2. R. I 197-8.
3. R. 1 201-4. On remarquera qu'il n'3^ a pas de « mosaïque » et que
sauf deux vers omis ici, la même suite s'observe des deux côtés. Le v. 437
de la Chançttn semble plus directement une altération du v. 1201 de Roland.
A csfori (435) est une correction de Suchier. On en voit la source !
4. R. 2414-5. Comp. 2943.
5. Comp. R. 1340.
6. Comp. le vers où il s'adresse à eux (503) à celui (1854) où Roland
contemple les cadavres de ses compagnons : Seigniirs baruns, pur amur Deu,
merci \ Seiguors barons, de vos ait Detis uiercit.
7. R. 820-21 : Dituc le reinenibret des fins z des honnrs — c des /'«/i(7<{.«] c
des gentilioixnrs. Mais la ressemblance est lointaine, et, à part la mention
des « moillers» (582), les termes différent. M. Suchier (?5.,XXIX, p. 676,
note) a rapproché de ces passages des vers d'.-/vwf;/. La Chevalerie Vivien a
à peu prés littéralement reproduit ce passage de la Chançiin.
LA CHANSON DE ROLAND ET LA CHANÇUN DE WILLAME 67
Au loin les plaines se couvrent de Sarrazins, sans cesse plus
nombreux '. Vivien songea demander le secours de son oncle.
Comme Roland il a trop tardé, et sa démesure lui sera aussi
funeste qu'au neveu de Charles. Mais si l'on peut concevoir
que Roland fonde encore un espoir sur le retour de l'empereur,
qui n'est pas trop éloigné de Roncevaux pour entendre son cor,
on doit sourire de cette pensée tardive de Vivien, dont l'oncle
est à Barcelone et qui, des frontières de la Bretagne ^ lui
envoie, à l'heure suprême, un messager. C'est le cas de répéter,
avec M. P. Meyer, que le rimeur n'a nul souci de la géogra-
phie, et d'ajouter qu'il n'a pas davantage le respect des vrai-
semblances littéraires.
Mais voici qu'à ce messager Vivien (pourquoi?) rappelle ses
exploits tout au long; il lui parle de Turleule rei et de la mort
de Raher (lis. Rabeï), un mienfedeil. Ce Rabel vient tout droit
de Roland \ et j'ai à peine besoin de mentionner l'hypothèse
inverse ^. Le rimeur a embrouillé ce qui est clair chez Turoldus,
où Rabel tue le Sarrasin Turleu; il estropie le premier nom et
introduit assez bizarrement le second ; il est coutumier de ces
confusions.
Girard s'éloigne ; il n'a pas fait un bien long chemin qu'il est
déjà contraint de défendre sa vie ; la chaleur, aussi, l'accable :
Grant fu H chaud... Granz estli calz5
Cha. 708.
Vivien, resté seul, oppose à ses adversaires une défense glo-
rieuse :
1 . Quelques faibles analogies peuvent encore être relevées entre les vers
606 ss. de la Chançun et les vers 1018 ss. de Roland ; voyez notamment le hru-
nor (corr. Th. Muller, Paris) du v. 102 1 de celle-ci, que rappelle le huniient
du V. 609, le Cuvetx en siint li iial de R. 1084 et le A^^ seit couerte ... de Cha.
608; le V. 1038 de R. et le v. 613 de Cha.
2. J'adopte ici l'hypothèse de Suchier dans son édition, p. ui. Je ferai
pourtant observer qu'il exagère l'importance des mots ei aliiei (676). On les
retrouve, par ex., dans Gormond 435 : les aloes Saint Valeri, et ailleurs.
3. V. 3352 ss.
4. Zs., p. 665. M. Willy Schulz se proposait de généraliser cette thèse et
de démontrer la dépendance de Roland \ Voyez Zs.f. fr. Sp., XXXV, p. 6<^.
5. R. 3633.
68 M. WILMOTTE
Dient paien : Ja nel verrum vencu Paieii dient . . . .
Cha. 762. Ja n'crt vcncut.
La situation, en apparence, est la même des deux parts, et
pourtant, quelle différence! Les Sarrazins savent, dans Roland,
que Charles est averti ; les sonneries de ses graisles ont répondu
à celles de l'olifant. Ici, rien de pareil, et le découragement des
ennemis n'est nullement justifié. Pourtant ils fuient, mais après
lui avoir lancé les derniers traits :
Tant H lancèrent guivres e tren- Lançuns a lui
[chanz darz Et il si firent darz 7 wigres asez^.
Cha. 769.
C'est ici que s'intercale l'épisode du barbarin. Il a dû singu-
lièrement plaire au rimeur inconnu (comme Tépisode de l'at-
taque de Vivien, dirigée contre un des siens, à l'auteur de la
Chevalerie Vivien ') puisqu'il l'a répété deux fois. Mais avec
quelle gaucherie ! Diins RoJ ami, \\ est parfaitement justifié. Il
s'agit de ce Sarrazin qui, feignant la mort, épie le héros, le
voit « pâmé sur l'herbe verte » et essaie de lui arracher ses
armes en l'insultant (2274 ss.). Ici on ne sait, la première fois,
d'où arrive cet ennemi (772 ss.); la seconde fois, il accourt
comme la première « entre ses quisses[il]outungrant destrer»
(917; comp. 773) ; la troisième, il n'est autre que Desramé, et
se heurte à Guillaume ; mais dans l'un et l'autre cas l'emprunt
est manifeste, et tantôt Vivien, tantôt Guillaume l'abattent;
dans le y épisode, on lui adresse les tnèmcs objurgations que
dans R.
Ultre lecchere, maleeiz ♦ Barbarin.
A glut lecchere, cum fus une tant ose Culvert paien, cum fus unkes si os >.
Cha. 788, 1964.
1. R. 2146, 2153.
2. R. 2154-5.
3. Voir itifra, p. 82, n» i.
4. wahieis (nis.).
5. R. 2292. Ce cultiert paien aurait-il inspiré, par antiphrase, le culuers
Franceis du Coromment Looïs (833, 1 101)?
LA CHANSON DE ROLAND ET LA CHANÇUN DE WILLAME 69
Mais combien peu cette dernière exclamation, dans la Chaiiçun,
se justifie ! Desramé est « couché sur l'herbe », au lieu que ce
soit Roland; il se lamente, et ne menace pas. Gui le voit « tra-
vailler sur l'erbe » et c'est lui que son oncle traite de lecchere,
on ne sait vraiment pourquoi (1964); quitte à l'approuver dix
vers plus loin (1975). Tout cela manque de logique et de
vérité.
Les mêmes observations pourraient s'appliquer aux scènes
suivantes. La prière de Vivien mourant contient de lointains
ressouvenirs de celle de Roland (et aussi de Charles); elle fait,
d'ailleurs, suite à l'épisode du barbarin des deux parts '.
Cependant un dernier assaut est tenté par les païens ; ils
ne peuvent entamer la brogne du héros, pas plus que dans
Roland ; ici c'est Veillantif, le coursier fidèle qui est « en xxx
lius nafret » ^ ; là, c'est le héros lui-même qui, quoique
blessé en « vint lues », se redresse « cum hardi sengler » >.
A la fin il cesse la lutte, et, comme Roland, il parcourt une
dernière fois le champ de bataille. Mais alors que le neveu de
Charlemagne reste « maître du champ » (2064 ss.), Vivien
est serré de près par les ennemis. Le texte nous instruit
mal des péripéties qui précèdent sa mort. Nous voyons les
Sarrazins, qui le prennent « durement à haster » et le couvrent
de « darz » et de « guivres ». Mais, déjcà dans la laisse précé-
dente, il n'avait pu garder l'eau de la mer qu'il était allé boire
pour étancher sa soif :
Sailli li est (arere) de la boche e del
[nies il oil 11 sunt trublet
1. Comp. futii defejit, perc (807) avec Veire paterne, hoi ccst jor me défend
(/?. 3100).
2. Efi XXX Uns (2160) détruit le vers dans Roland ; si on lit XX, le vers est
juste. Le prototype de la Ch. avait-il XX?
3. La comparaison préférée de Turoldus est celle du Hou (et du léopard).
Voyez les w. 1 1 1 1, 1888 ; celle du sanglier se retrouve dans Aliscans (voyez
Rennert, St. -. iiltfr. Stilistik, p. 49 ; toutefois 17 19 leupart comme dans
R). Le vers un àc R. a eu une singulière fortune. 11 a passé tout entier dans
Aliscans (344), dans Troie (15558), dans la Ch. d'Antiocbe (II, 912) ; comp.
encore les vers 186-7 du Cor. Looïs où il est délayé.
70 M. WILMOTTE
Grant fut languisse, les oilz li sunt Ne loinz ne près ne poet uedeir si
[troblez. [cler '
Dune ne sout veie tenir ne esgarder.
Cha. 865-7.
La laisse suivante éveille d'autres soupçons. Elle est en -an ;
or, dans le récit de la mort de Roland, il est deux laisses qui
ont cette même terminaison commune % et plusieurs vers de
suite nous offrent ici et là les mêmes mots-assonances \ ce qui
peut difficilement être dû au hasard. D'autres coïncidences sont
à relever. C'est d'abord Vivien errant, comme Roland, dans la
plaine .
Vivien eire a pe par mi le champ Rollanz s'en turnet par le camp ■♦...
Chet lui son healme sur le nasel le helme li embrunchet s.
■ [deuant.
Cha. 883-4.
Sa mort est proche :
La sue mort leuaitmult destreignant. La sue mort li va mult angoissant '.
Cha. 891 .
Lorsqu'il est tombé, pour ne plus» se relever, le poète le
plaint :
Ço fu damage quant si prudomechet. Or est grand doel quant Farcevesque
Çha. 922. ^ [chiet '.
Cependant Guillaume, qui a appris le désastre, est hésitant.
1. R. 1991-2.
2. Laisses 167 et 176 (éd. Th. Mùller).
3. Les vers 2228-32 sont à considérer. Les mots-assonances sont avant-
sanc-camp-avatit-augoissiDil. Dans la Chiutçuii, champ précède, il est vrai, un
peu (883) ; avant et sanc se suivent (888-9) '■> '^ dernier vers de la laisse
(891) a destreignant, mais tout le reste du vers est semblable à 2232 de
Roland (voir dans le texte).
j. R. 2184.
5. R. 2019; comp. 5504-5.
6. R. 2232.
7. R. 208'-
LA CHANSON DE ROLAND ET LA CHANÇUN Dh IVILLAME Jl
Sa femme essaie de le réconforter. Elle lui confie son neveu ;
s'il ne le ramène pas d'une expédition devenue nécessaire, il ne
goûtera plus ses caresses '. Dans tout cet épisode, l'auteur sui-
vait une autre source, qu'on retrouve utilisée, d'ailleurs, dans
Aliscans ; il a simplement répété deux fois ces préparatifs d'une
nouvelle campagne, et il a envoyé trois fois, au lieu de deux,
Guillaume contre les Sarrazins. L'armée réunie par Guillaume
s'ébranle ; elle est bientôt en présence des ennemis (car les dis-
tances n'existent pas ici). En quelques vers le poète résume la
défaite. Il reste en tout « trois écus » sur le champ de bataille.
C'est d'abord Girart; il est, comme Vivien % blessé en trente
lieux :
Crie et husche quant la mort l'apro- Ço sent Roll. que la mort li est près î.
[cad.
Cha. 1141.
Les païens, encore une fois, s'enfuient sans ombre de rai-
son :
les vint fuient del val Paien s'en fuient, puis si! laisent es-
[ter^.
Respunt Girarz : Sire, laissez (ce) ester.
Cha. 1145 et 1149.
Il ne veut pas qu'on l'emporte à cause de ses « granz
plaies » % mais qu'on le hisse sur un cheval, lui donne une
sorgée de vin et l'envoie, une dernière fois, à l'ennemi. Guil-
laume lui rend ce service^. Puis vient Tépisode du troisième
harbarin, dont je me suis déjà occupé. Ce personnage n'a pas eu
meilleur sort que les deux autres :
1. Ne girras mes entre mes bras (1035). C'est ce dont Olivier menace
Roland, fiancé de sa sœur : tie jerreiei ja mais entre sa brace (1721). Comp.
encore 1022 avec R. 1362.
2. Ett trente lins... Comp. Roi. 2160 : en XXX Uns nafret, et voyez la
note 2 de la p. 69. De même les wigres etespie:^ de R. (2155-6) reparaissent
ici : ... par mi le cors d'espeie^ et de dur::;^ (1140).
3. R. 2259.
4. R. 2162.
5. Voy. /?. 2173 : £« ses gran:( plaies... ».
6. Comparez le v. 1169 de la Chançun avec le v. 2391 de R. (le chef (\m
pend sur senestre là, qui est enclin ici) ; lointain ressouvenir peut-être.
72 M. WILMOTTE
(E) fier le paien de sur le tuenard, Par grant vertu si l'est alct ferir ',
Enpeint le ben, par grant vertu l'abat
Cha. 1222-3. Enipeint le ben =
Nouveau retour à Barcelone. Nous nous éloignons forcément
de Turoldus pour revenir à la vieille légende de Guillaume '.
L'épisode de Guiot est également traditionnel dans celle-ci.
Desramé est vainqueur (1679), et pourtant, sans rime ni rai-
son, nous voyons les Sarrazins en pleine déroute. Desramé
blessé et abandonné par les siens (1854, i8éi, 1877). Où cher-
cher l'explication de cette contradiction dans le récit? Dans
Roland, je crois. Car Roland est vainqueur; tous ses compai-
gnons sont morts; lui-même va succomber; mais il reste
maître du champ ; il le reste parce que les Sarrazins savent que
la vengeance est proche, 'et peut-être entendent-ils déjà les son-
neries de clairon de la grande 0^/ de Charlemagne^,
Guillaume va tenter un dernier effort ; pendant que Guiot
va se réconforter dans le uiaisniJ, lui, tient tête à l'orage :
Li quons Willame, quant il les ueit Li quens RoUanz, quant il les ueit
[uenir, [uenir J.
Crie Munjoie, sis vait tuz enuair
Cha. 1799- 1800. En la grant presse les vait tuz
[enuair
1. K. 1246.
2. R. 1249 et passim.
5. Toutefois de-ci de-là on perçoit encore un écho de Roland. Voyez le
V. 1395, qui semble avoir été fait des vers 3398-99 de R. (dont les assonances
ont survécu); comparez encore 1651 ss., avec R. 3537-9. Lorsque Guillaume
rapporte, en travers de sa selle, le cadavre de son neveu Guichard, Guibourc,
si vaillante qu'elle soit, a un moment de faiblesse ; elle regarde ce pauvre corps
exsangue, ce visage « troble », cette langue paralj-sée, ces yeux « turnez ».
Sur le mentun li enbrunchat sun Paien i ba[i]ssent lur chef et lur men-
[halme [tun,
Lor helmes clers i suzclinent enbrunc
Cha. 1300. R. 3275-4.
4. Le poète a bien essayé d'expliquer cette fuite (voyez les w. 1786-7) ;
mais l'allusion à la venue de Guillaume n'a pas de sens. Guillaume ne vien-
dra pas ; il est venu et a été défait. Il ira en France chercher du secours ;
mais c'est être bien circonspect que de s'enfuir en prévision de cela !
3. R. 2124.
6. A'. 2129.
LA CHANSON DE ROLAND ET LA CHANÇUN DE WILLAME 73
Puis c'est la débandade des païens' (1854 et 1864 -). Guil-
laume chevalchet par le camp ' ; son neveu Guiot le suit à pied,
de même que dans R. le héros aperçoit l'archevêque privé de
son cheval (2138). Mais de nouvelles analogies nous pressent;
je veux parler du combat avec Desramé :
Willame fiert le paien en le healme, Si fiertN. en l'elme principal,
L'une meite l'en abat sur [la] destre, L'une meitiet l'en fruissed... -t
Del roiste colp s'enclinat vers [la] tere Granz fu li colps, li dux en estonat s
E enbraçad del destrer (le) col e (les) De son destrer le col en enbraçat '
[rednes
Al trespassant le bon cunte Willame Trenchet la coife entresque a la
Tute la quisse li trenchad (de) sur la [char 1
[sele Jus a la tore une pièce en abat s.
(E) de l'altre part chiet li bues a la
[terre .
Cha. 1919-25.
Desramé est abattu. Alors il adresse à son cheval un dis-
cours, qui rappelle ceux de Guillaume à Baiichant dans AUscans **
(504 ss. ; 656 ss., etc.), mais surtout celui de Roland à son
épée. Car c'est dans R. que, semble-t-il, l'auteur de la Chançun
a pris quelques-uns des détails de cette longue plainte :
Ha Balçan, bon destrer, tant iiiar fus- E Durendal, bone, si mare fustes !'"
[tes!
Vostre gent cors (e) voz riches am-
[bleures
1. 1839 rappelle étroitement le v. 5365 de R.
2. Comp. R. 2460-62.
3. 1879; comp. R. 3465 : /_/ amiral^ clh'valchet par h' camp.
4. R. 3452-3-
5. R. 3438.
6. R. 3440.
7. R. 3436. Est-ce un simple hasard qui a fait substituer a'/V.çf (quisse) à
coife ?
8. R. 3437. Sauf l'ordre dérangé, tous ces vers se suivent à peu près dans
R. comme dans la Chaiicun.
9. C'est Aerofle qui, dans AUscans, est privé de son coursier par Guillaume
(éd. Guessard, v. 131 3 ss.).
10. R. 2304.
74 M. WILMOTTE
La me portas v ma cuisse ai perdue ;
Tantes batailles sur vus ai venciies ; Tantes batailles en camp en ai ven-
Meillur cheual n'ad sur (sic) les [eues '
[nues
Paene gent en auront grant rancune par doel e par rancune ^
Cha. 194 1-6.
Cependant (et nous voici dans la seconde partie de la chan-
son) Guillaume erre sur le champ de bataille. Il trouve, enfin,
Vivien couché près d'une fontaine. C'est ainsi que Roland a
trouvé l'archevêque (2246) :
Ses Manches mains croisies sur le Cruisiedes ad ses blanches [mains], les
[flanc. [beles >
Cha. 1990.
Il se prend à regretter cette chère victime :
Puis regrette tant doîerusement 4 : Mult dulcement a regreter le prist :
Vivien sire, niar fu tun hardement, Sire cumpaign, tant mar fustes har-
Tun vasselage, ta pruesce, tun sen. [diz >
Quant tu es mort, mes n'ai [je] bon
[parent; Quant tu es mor[z] dulur est que jo
N'auerai mes tel en trestut mun vi- [vif^.
[liant.
Cha. 1995-9.
Mais, cette fois, c'est à Charlemagne que pense le rimeur
inconnu, qui nous a laissé la Cbançun. La désolation du vieil
empereur lui a dicté la pensée et, en partie, les termes de celle
qu'il attribue à Guillaume : juveniebele, dit celui-ci, et Charles
avait dit : ... pn^doem, jiivente hele''. Mais Vivien se ranime et
1. R. 2306.
2. R. 2301.
5. R. 2250. Le vers suivant dans Cha. est Ghit, dit Witlame, de ta raisun
nai cure ; il rappelle, au moins par des consonances, la fin du v. 2^(1) de R.
{de nos n'en ai mais cure).
4. Comp. le V. 201 5 : Dune le regrette dulcement e suef.
5. R. 2026-7.
6. R. 2030.
7. Cha. 2000. Comp. R. 2916.
LA CHANSON DE ROLAND ET LA CHANSON DE WILLAME 75
fait son mea culpa. Il nous faut rebrousser chemin et ressusci-
ter Roland :
Deus, ;«^/[e] colpe des Tore que fu Deus nieie colpe '
[nez
I)ol mal que ai fait des pecche^ e de De mes pecchez, des granz 7 des me-
[lassetez. [uuz -
Cha. 2042-5. ,
Vivien meurt. Guillaume reste en foce de cette chère
dépouille, et se met à pleurer. Hélas ! de nouvelles attaques le
forcent à faire trêve à son deuil et à se défendre. Il doit
renoncer à emporter le corps de son neveu. Guiot est jeté à
bas de son cheval et fait prisonnier sous les yeux de Guillaume
impuissant. Le désastre est complet \ Le héros va avoir un
dernier combat à soutenir. C'est avec Alderufe. Celui-ci admo-
neste son adversaire et l'engage à se convertir à Mahomet. Le
comte s'en indigne; puis ils en viennent aux mains (ce qui
donne lieu à des répétitions fastidieuses 4) ; encore ici les rémi-
niscences de R. ne sont pas rares :
Tut premereins sur ses pez sait sus Isnelement le ber resailit sus
Li quons Willame, si est sure coruz puis si li est corut 5.
Cha. 2139-40.
Guillaume blesse Alderufe et le jette à bas de son cheval,
dont il s'empare :
Quand saisi ad l'arcun, (li bers) si
[muntad sus,
Si l'ad broche des esperuns aguz. Brochet le bin des aguz esperuns^.
Cha. 2151-3.
1. K. 2569.
2. R. 2370.
3. Le comte est resté seul sur le champ de bataille : Aior;^ sunt Franceis...
(2091); comp. R. 1726 : Franceis sunt mor:^.
4. Le vers 2145 est la répétition partielle du v. 1924 ; comp. 2147 avec
1925.
5. A propos de saillir, v. la note de Zûchner, op. cit., p. 52, qui dit n'avoir
trouvé (re)saillir, dans ce sens, que dans R (2085-6).
6. R. 1530. Comp. R. 1225, 1245, 1506, 1944, 3353; Coron. Looïs, 1208,
1229.
yé M. WILMOTTE
La suite n'est guère qu'une répétition assez fade de l'épisode
de Desramé vaincu, désarçonné, blessé et regrettant la perte de
son coursier. Puis vient le retour, si accidenté, de Guillaume à
Orange. Ici, la tradition reprend ses droits. Pourtant les rémi-
niscences ne sont pas rares. C'est ainsi que Guillaume va frap-
per Corbaran :
Si vait ferir Corberan d'Oliferne SiuaitTerir' ...
L'escu li freinst, (e) le halberc li de- L'escut li freint z l'osberc li de-
[serre, [rumpt ^
Pleine sa hanste l'abat mort a tere
Cha. 2299-501 Pleine sa hanste l'abat mort des ar-
[çuns 5 .
Et lorsque, rentré enfin dans son château, Guillaume se voit
interpellé par Guiborc : qu'as tu fait de ta gent, etc., on ne peut
pas ne passe ressouvenir de la laisse 211 de Roland et des
remords de Charlemagne.
Mais nous arrivons à l'épisode de la visite à Louis ; les ana-
logies manquaient ici ; elles ne se manifesteront plus que sur
le champ de bataille, où l'imagination de notre rimeur est à
court, et où il trouve plus aisé de puiser dans l'arsenal descrip-
tif de son devancier 1 :
Dient Franceis : pur ralme(s) a noz Dient Franceis >
[pères Fier de [taj lance et jo de Durendal ''
Tant i t'crum de lances e d(es) espees,
Apres noz morz en ert France dotée. L'enseigne Garle n'i devum oblier;
A icel mot fu Munjoie escriee, A icest mot s'unt Franceis escriet...
1 . R. 1 5 3 1 ; de lyiême, 1575.
2. R. 1532.
5. /?. 1 5 34 ; observez que les vers se suivent des deux parts.
4. Je n'insiste pas sur telle ou telle coïncidence de détail. Voyez, par
exemple, les vv. 2635-57 (préparatifs de l'empereur) et comparez R. 2613,
262 3. Le V. 266) ne place nuques Deus fait chanter dans la mémoire le \'e place
Dell ne ses sain^ ne ses angles (1089, 3718) de R. Comp. encore qnani
Valbe péri (2717) avec quant primes pert li albe (R. 2845).
5. Dient Franceis iatroduh onze vers dans /îoAjhJ (278, 554, 1047, 1501,
1536, 1609, 1669, 3275, 5299, 5343, 3558); je le relève, à cet endroit de la
Clhinçun, 3 fois en 150 vers (2784, 2901, 2934).
6. R. II 20.
LA CHANSON DE ROLAND ET LA CHANSON DE IVILLAME 77
L'enseigne Charles de France l'empe- Ki dune oïst Munjoie demander ■
[rere
Beissent les lances, as païens se ius- Francs et païens as les uus ajustez 2
[terent .
Cha. 2954-9.
II
Je ne sais si je m'illusionne. Mais des analogies littérales
portant sur plus d'une centaine de vers, les uns isolés, les autres
groupés en séries, ne paraîtront à aucun de mes lecteurs l'effet
du hasard. Il n'y a pas, d'ailleurs, que ces analogies ; il y a les
motifs épisodiques eux-mêmes. Les uns sont communs à toutes
les versions de la tragique aventure de Vivien ; je n')^ insiste
pas. Les autres ne se retrouvent que dans la Chançun; or, parmi
eux, il en est qui n'ont demandé aucun eff"ort d'imagination à
l'auteur de celle-ci ; il en est qu'il eût fait sagement de ne pas
introduire. La demande de secours de Vivien, l'inquiétude et
la fuite des païens vainqueurs sont de ceux-là. On les a vus jus-
tifiés admirablement dans Roland ; ici ils ne sont nullement
plausibles. De même les regrets arrachés successivement à deux
rois païens par la perte de leur coursier n'ont pas l'opportunité
et ne produisent pas l'effet des adieux de Roland à son épée,
d'où ils descendent en droite ligne. Ajoutez la triple répétition
de l'épisode du barbarin, chaque fois suivi du petit discours
indigné de celui qui remplace ici Roland moribond. Ajoutez la
mention inutile de Rabel, le détail répété deux fois de Tedbalt
(et des Français) montés sur le tertre, et, comme Olivier, se
rendant compte de l'impossibilité de vaincre. En fait, le procédé
réduplicatif est constant ici. S'il se limitait à l'insistance sur
l'idée dans trois laisses successives, où il arrive que Turoldus
lui-même se répète à peu près littéralement, ne modifiant que
le mot-assonance, les vers du début ou de la fin, je n'y pren-
drais point garde. Mais non; le simplisme de notre anonyme
est plus accommodant. Il n'hésite pas à mettre, vingt vers plus
\. R. i 179-81,
2. R. 1187.
78 M. WILMOTTE
loin, dans la bouche d'un messager ce qu'il a déjà dit sous une
forme subjective(voyez vers 12-18 = 38-44); il raconte impertur-
bablement deux fois l'épisode du harbarin qui attaque à l'impro-
viste Vivien et le blesse, et cela à 125 vers d'intervalle (772 ss.,
916 ss.); il replace dans la bouche de Girard, sans y changer
quoique ce soit d'important, les 25 vers constituant l'essentiel
du message que lui a confié Vivien (650-64 et 678-87; 977-
looi) '; il nous montre la même chaleur accablante assoiffant
Viviente Girard (708 ss. ; 836 ss.) ; il fait redire deux fois, en
partie, la même oraison à Vivien mourant (799 ss. ; 896 ss.);il
se sert à peu près des mômes mots, ne variant que l'assonance,
et cela partiellement, pour décrire le secours tardif que Guillaume
porte à Girard, puis cà Guischard (1133 ss. ; 1175 ss.) ; encore
n'avait-il, on l'a vu, pas pris la peine d'inventer ces quelques
vers ; il les avait simplement découpés dans la chanson de Roland ;
c'est à celle-ci qu'il emprunte deux des quatre vers, à l'aide des-
quels il décrit les dernières palpitations de la vie animale chez
Girard (r 167-70) ; mais comme il est extrêmement économe
de sa peine, il estime que ces vers seront d'un bon placement,
lorsqu'il nous montrera Guischard mort déjà depuis quelque
temps et qu'on retire de la selle du cheval de Guillaume, pour
le déposer sur le sol (1297-1300) !
En somme (et sous réserve d'autres imitations qui nous
échappent) on doit admettre que notre anonyme avait dans la
tête de nombreux vers de Roland, que ses récitations lui avaient
rendus familiers ; il les enchâssait au hasard du souvenir et au
petit bonheur de l'occasion dans un récit remanié par lui %
1. Le vers 658 est omis; sans doute le scribe était distrait.
2. Je dis : remanié, sans prétendre me prononcer sur la question de savoir
s'il y a eu une chanson plus ancienne, offrant à peu près le même déroule-
ment (pour certains épisodes — voir infra — cela semble assuré). M. Suchier,
qui est de tous nos confrères celui qui a le plus minutieusement scruté ces
3553 vers, suppose (mais que ne suppose-t-il pas!) « que Raiuoart (/est-à.
dire les vers 1^84 et ss.') a été composé pour servir de suite à un autre
Vivien, à un Vivien plus fortement remanié, donc moins ancien » {Zs. f. r.
Ph., XXIX, 677); il essaie d'expliquer ainsi certaines contradictions entre
les deux parties de l'œuvre, en quoi il se donne, à mon sens, une peine
inutile. Il est vrai qu'avant conféré à l'auteur des talents exceptionnels,
LA CHANSON DE ROLAND ET LA CHAMÇUN DE IVILLAME 79
allongé ou raccourci arbitrairement, selon le besoin de son
commerce. Ces vers provenant de plusieurs sources devaient
aussi provenir de plusieurs lieux, et peut-être de plusieurs
temps. C'est ce qu'on perd de vue en s'appuyant sur l'une ou
l'autre rime ' pour tirer des conclusions tranchantes. Il arrivait
aussi qu'à cent vers d'intervalle, le jongleur dît blanc et noir.
L'auditoire auquel il s'adressait ne devait pas s'en offenser ; lui-
même n'avait aucun scrupule, par exemple, à tuer, puis à res-
susciter un héros, comme l'auteur de tant de romans-feuille-
tons ^ ! Qui donc lui aurait reproché d'avoir appelé Balzan
{\'Ar. Balcan ; comp. 1547 avec 1556) le cheval confié à Guiot par
et notamment lui a\'ant reconnu « eine bewusste Kunst und eine feine psy-
chologische Walîrheit » (Einl., p. xxxv), il devait bien le disculper d'étour-
deries aussi criminelles que celles qu'on relève dans la Chançun.
1. Par exemple à : è n'assonerait que dans la 2^ partie ; toutefois (voyez
Suchier, Zs. f. r. Ph., XXIX, p. 642, note 3) on est contraint à des correc-
tions pour établir cette démarcation sans intérêt. De même qu'importe si
d'une part Vivien assone en ie et, d'autre part, en à\ C'est à débattre avec
le jongleur de 11 30, qui, s'il pouvait nous entendre, serait sans doute bien
surpris. Dans la fc partie, Guillaume est à Barcelone, dans la 2^ à Orange.
Je n'en disconviens pas et je ne m'en émeus pas non plus. Chez Victor
Hugo (et encore) je serais choqué de noter une telle négligence ; mais chez
le rimeur dont nous nous occupons ! En revanche on néglige des analogies
tout aussi significatives. A propos des vers 1720 et ss. (donc de la première
partie), M. Weeks déclare que « tout le monde reconnaîtra une altération pos-
térieure et le raccommodage le plus grossier. En effet ce passage cadre parfaile-
))U)tt avec la rédaction D et ne peut venir que de là(Romania, XXXVIII, 2). » Il
est, en effet, bien fâcheux qu'ici les deux versions coïncident. M. Suchier a
éprouvé ce déplaisir. Et comment s'est-il tiré d'affaire? En recourant à des
amputations qui ont varié avec ses scrupules : « Als unecht in Abzug zu brin-
gen », écrit-il bravement (Z5. /. r. Ph., XXIX, p. 645). Il a d'abord écarté
les vers 1711-28, puis 1707-28, ou plus exactement 1707-25 (car il conserve
1726-8, qu'il numérote 1729-31 et qu'il corrige arbitrairement). Voulez-vous
encore un fait? M. Weeks retrouve au vers 23 11, donc dans la 2^ partie, la
grande bataille livrée sous les murs d'Orange déjà mentionnée aux vers 665-
75. On pourrait en tirer argument pour rcconnaitre l'identité des souvenirs
de celui qui écrit. Mais, cela contrarierait son système, il n'y prête pas
attention. Remarquez qu'il s'agit d'un événement important, faisant partie
d'une œuvre perdue ; la mention répétée n'en a que plus de prix.
2. Voyez Bédier, Légendes épiques, I, 307 ss.
8o • M. WILMOtTE
sa tante Guihorc et aussi la monture du roi Deramed, que
ledit Guiot enfourche après, au risque de créer une inutile con-
fusion ? Qui se serait souvenu, lorsqu'il met Alderufe en face
de Guillaume au vers 2095, que ce même personnage avait,
jadis, dans une énumération aussi fantaisiste que celle des
aïeux de Ruy Gomez, été nommé au vers 376 parmi les Sarra-
zins tués par Vivien ? Est-ce que l'auteur de Roland, homme
autrement doué et sûr de ses effets, ne tue pas et ne ressuscite
pas un personnage, à 60 vers d'intervalle ' ? Et si l'auteur
d'Aliscaiis, qui n'est pas le premier venu, a eu sous les yeux
notre texte, comme on le prétend, pourquoi ne s'est-il pas sou-
venu que dans l'énumération dont il s'agit figurait Borel, autre
victime de la rage guerrière de Vivien, et n'a-t-il pas estimé
sage de ne pas faire figurer dans son récit ce même Borel, à plu-
sieurs reprises % après la mort de ce héros?
On n'a déjà que trop insisté sur la disgrâce esthétique des
deux expéditions successives de Guillaume, qui allongent inu-
tilement de quelques centaines de vers la première partie. Si
l'auteur de la Chançun avait eu cet « art conscient », qu'on lui
a prêté si gratuitement, il aurait pensé à l'effet d'autant plus
fâcheux de cette répétition qu'il n'en variait même pas la forme ;
si on admet, de plus, comme je le fais, qu'il a écrit les 1574
derniers vers du poème, que dire d'un écrivain qui raconte
trois fois le même événement dans un ouvrage aussi écourté '?
Son troisième récit est le seul qu'il y ait intérêt à rapprocher
à'Aliscans ; mais ce rapprochement ne va pas sans en entraîner
un autre. Si d'une part Aliscans a un certain nombre de vers
communs avec notre poème ^. et si d'autre part, il offre des
1. Turgis meurt, aux vers 1282 ss., de la maiu d'Anséis, au vers 1358
de la main d'Olivier. Je réserve le cas de Falsarun, et celui d'Estorguz
(Estorganz), parce qu'il y a doute sur l'identité du personnage.
2. Voyez les vers 1778 et 5691 d' Aliscans.
3. Ainsi s'explique aussi la discrétion plus grande des plagiats dans la der-
nière partie. Le rapetasseur ne pouvait plus butiner aussi aisément.
4. AUscaiis (je cite l'édition de Halle) n'offre que de lointaines affinités
avec les 1979 premiers vers de l'œuvre ; dans la suite les identités vont se
multipliant et se précisant. Je citerai (sans avoir l'ambition d'être complet et
en renvoyant à M. Bédier, op. cit., I, 80 et à ses sources) les vers 1982
LA CHANSON DE ROLAND ET LA CHANÇUN DE WJLLAME 8l
analogies indéniables avec Roland^ y on peut se demander si ces
dernières lui appartiennent en propre, et non à sa source. On
peut se poser la même question pour la Chevalerie Vivien^ où
(parttm)=z A. 670 ; 1987 =r A . 695; 1988 = A. 697; 1991-5 = A. 724-
'J26-'J2'] (paiiiiii) ; ii^()6 =: A. "^o(partiiii); 2000 = .4. 752; 2002-4= A.
768-70; 2017 =: A. 783 (partini); 2019 = A. 793 (partiui) ; 2020 = ^.
794; 2051 = A. 865 (parlini): 2052 = A. 868 ; 2053-54 = var. de A.
889-90 (voir éd. de Halle, p. 575); 2056^ A. ^$0 (partim). Les var. four-
nissent des analogies plus complètes dans les noms des XV rois énumérés
à. — 2 141 =-- A. 1302 ; 2142 =: A. 12^8 (partim) ; 2145 = A. 1305 ; 2146
=: A. 1307 (parlini); dans toute cette partie l'imitation de Roland est plus
visible que ccWe d'Aliscans ; 2213 := A. 1571 (partun): 2224^ A. 1604
(partùn); 2231 = A. 1605 (partim); 2259-60 = A. 1665-7 {partini);
2263-4 = ^-^. 1669-71 (partini); 2267 =z A. 1676 (partini); 2271 = A.
1681 (partini); 2275-6 = A. ijoi-4 (partini); 2305 = A. 1715 (partini);
2444-6 =A. 1649-51 (partim) ; 2501-2 r-^A. 2356-7, 2362 (partim); 2647-8
= A. 3148 et var. de 3149; 2660:= A. 3366 (partini); 2723 = J. 3535
(partim); 2726-7 =: ^. 3538-39 (^«r^/w); 2814-5 ^ yi. 4103-4; 2882 =
•J. 4383 (partim); 2890 == J. 4404 (partini): 2950 = ^4. 47^4 (partim) ;
de nouveau /?o/a;/(f prédomine ici ; 2961-2 ;= .4. 4820, 4822; 2964 = A.
4836 (partini); 2971 = ^. 4861 ; 3282 = A. CXXI a, 106 (à rapp. plus,
vers de la suite, 107, 120-2, etc., de la Cl.); la brouille entre Rainouard et
Guillaume prête à quelques rapprochements aussi ; on les multiplierait par
l'étude minutieuse des variantes.
I. Je ne puis qu'amorcer ici l'étude de ces analogies. Je n'insiste pas sur
les rôles respectifs assignés dans toutes les versions à Guillaume (= Charle-
magne) et à Vivien (^ Roland). Ils ont été plus d'une fois définis (voyez not.
R. Weeks dans Remania, XXXIV, 261, n. i). Je signalerai seulement le sou-
venir de ce dernier, évoqué au v. 138, le rappel de Roncevaux, lors de la
bataille que livre Guillaume et où il manque de laisser la vie (559) ; la men-
tion de l'épée Joyeuse, passant donc des mains du vieil empereur dans celles
de l'homme qui tient sa place (v. 469; 1276 et 1302, où le don que
Charles a fait de Joyeuse est remémoré); l'imitation dont témoigne la for-
mation d'échelles de chrétiens et de païens avant la seconde bataille (Al.
4903 ss. ; 5053 ss., le terme familier aux deux poètes pour désigner le
commandement est le même : guier ; comp. Al. 491 1 , 493 1, 493 3 ; Roi. 3034,
5042, 3050, 3059, 3067, 5074, 3083) ; les mêmes formules employées à
diverses reprises pour introduire des épisodes de cette bataille (Al. 5147 mer-
veilleuse, 5269 niolt grant, CXXI a, 31, 5579 malt grant ; comp. Roi. 1320
merveilliise, 1397 iâ., 1412 id., 1620 ?«. ^/ o-niiw/, etc.); des identités dans
les noms des chefs et des peuples païens (Estonnarin Al. 1 4i2z^ Astramari:^
Roittania, XLir. 5
82 M. WILMOTTE
l'influence du chef-d'œuvre épique français est plus palpable
encore ', et si l'on lient compte de rapprochements moins sug-
K. 1504 ; les Miceiiaiis Al. 1853 := ceJs de Micenes R. 3221, etc.) ; des ana-
logies plus littérales, par ex. la caractéristique du courage de Vivien, direc-
tement empruntée à une métaphore de Roi. {Al. 344:= R. nu, 1888);
comparez encore le détail de l'agonie des deux héros (Al. 862 ss. = Roi.
1991 : 201 1 ; 2019 ; 2393 ; 2396) et maints passages que je me réserve d'étu-
dier ailleurs.
I. Encore une fois je regrette de n'avoir pas la place pour une démonstra-
tion de détail. Quelques faits seulement. L'imitation de Roland est flagrante
dès le début; la même démesure du héros provoque les mêmes incidents. De
même que dans R. Olivier admoneste son compagnon, de même Gérard
(396 ss.) dans la Chev.
Les raisons de Gérard diffèrent peu de celles d'Olivier :
Contre .1. des nos sont bien .c. ce Contre .1. des noz en truuerat mor/.
[m'est vis [xv
Li nos esforz i seroit molt petis (ms. Païen ont grant esforz...
[Boul. 447-8) R. 193a
Et Vivien, de répliquer :
Malveis seroie recreans z faillis
Se a G. avoie jai treniis.
401-2.
Ja reprocier n'en avront ml ami. Ja n'en avrunt reproece mi parent
409. R. 1076.
Plus loin, la même émotion étrcint les deux héros :
Fait 11 le cuer por desoz la mamele Fait li le coer si est chaeit avant ■.
612 (ms. A et B). R. 2231.
Por .1. petit qu'il ne chiet de la sele
613 (fJ.).
Vers 1457 et ss. Vivien frappe Gautier par erreur, comme Roland frappe
Olivier.
Li oil me troblent, ne voi mie bien Tant ad seinet li oil li sunt trublet,
[cler,
Tant ai perdu del sanc de mes costez Sil fiert amunt sur l'elme a or genict
(var. de A.). R- 199^ '■> i995-
Fiert sor son elme un suen ami char-
[neil
(id.).
I. Comparez encore 672 (var. de A B, les manuscrits les plus proches de Roland)
avec R. 2225.
LA CHANSON DE ROLAND ET LA CHANÇUN DE IVÎLLAME 83
gestifs, mais légitimes, avec d'autres poèmes de la geste \ on est
conduit à se demander si ces marques de commune dépendance
ne proviendraient pas d'un texte perdu, dont l'hypothèse —
hasard heureux et presque unique — ne déplaît pas plus à M.
Bédier qu'à M. Suchier ^, texte qui serait à la source de tous ces
poèmes. Provisoirement, j'ai entendu m'abstraire de cela,
n'envisager la Chançiin qu'en elle-même ; mais je suis tout dis-
posé à déclarer que rien ne me paraît moins chimérique que
des emprunts faits d'une manière indépendante par la Chaiiçun,
la Chevalerie Vivien et Aliscans; la gloire de Turoldus était assez
belle pour que tous les yeux fussent tournés vers son poème, et
qu'il excitât toutes les convoitises.
Comparez les vers 1810 ss., où c'est Guillaume que Vivien, aveuglé par
le sang, frappe à son tour; le rimeur à'AUscaiis ne se met pas en frais et
répète à peu près les mêmes mots :
A il Guillelme devant lui ancontré Son compaignun cum [il l'Jat encun-
L'enfes nel vit, car il est avugleis, [iret,
. . . Grand colp li ait donei Sil lîert aniunt sur l'elme a or gemet.
Amont en l'elme el maistre coing
[doré. R. 1994-5.
A. 1810-11-12-13.
Une comparaison non moins instructive est celle des vers 1469 ss. (var.
de A B) avec R. 2004; des vers 1484 ss. ; 1528 ss., où Guillaume entend
l'appel du cor de Vivien, comme Charles entend celui de l'olifant ; aussitôt
Guillaume s'arrête et prend les mêmes dispositions que l'empereur (comp.
1543 avec R. 1798). Trois fois, des deux parts, la sonnerie a retenti (Ch. V.
1524-25 ; R. 1798 ss.):
Béas fu li jors z li solaz luisanz Clers fu li jurs z li soleilz luisanz
Es chevas montent... Es destrers muntent...
Sonent [c]il graille z daier z davant. Sunent cil graisle z derere z devant.
R. 1852 (comp. 3345).
En sonnant de toute sa force, Vivien s'est, comme Roland, rompu les
veines (non dd taiiiple, mais — l'assonance est tyrannique — del cors), et
comme Charles, Guillaume formule alors le vœu de trouver encore son
neveu vivant (C/;. V. 1533-5 ^ R. 1804-5).
Enfin, des deux parts, la bataille est gagnée :
Dist Viviens : Vancut avons lou Cist camp est uostre
[champ
Paien nos fuent. . . Paien s'enfuient.
CI). V. 1594-5. Roi. 2183, 2164.
1. Voyez Rowania, XXXII, et Bédier, op. cit., I, 80.
2. Voir Légendes épiques, I, 325, et Zi., XXIX, 676.
84 M. WIL MOTTE
Au surplus, il est un fait essentiel, qui confirme cette manière
de voir, et le voici : les emprunts faits par les trois versions
conservées de la mort héroïque de Vivien (et les deux de
la vengeance qu'en tire Guillaume) ne coïncident presque
jamais. Or si l'un des textes était, comme on l'a soutenu, à
l'origine des autres, comment expliquer cela, comment admettre
aussi qu'à un prototype aussi gravement infecté de plagiat que
l'on a vu qu'est la Chûiiçitn, on puisse supposer des imitateurs
infiniment plus indemnes ? Le résultat de mes recherches, si
elles sont solides, infirme donc la sorte de généalogie que MM.
Weeks, Suchier, etc., ont un peu arbitrairement bâtie ; elle
nous contraint à revenir à la thèse de versions indépendantes,
aussi indépendantes, que les emprunts faits cà Roland, et
ceci ne laissera pas de contrarier peut-être M.Bédicr lui-même,
si j'interprète bien sa pensée '.
III
Une question resterait à traiter, c'est celle de l'unité de
composition de la Chançun. On m'en voudrait de ne pas l'avoir
posée ; on ne m'en voudra point de ne pas toute la résoudre.
Des critiques admettent que l'œuvre se divise en deux parties
inégales, l'une ayant Guillaume pour héros, l'autre pour héros
Rainouart-. M. Suchier a réservé, et publié à part, les 1983
I. Voici, en eflet, ce qu'écrit M. Béd'ier (Légendes épiques, I, 428) : « A
l'origine, un poème unique (représenté pour nous par la Chanson de Guil-
laume) et qui retraçait toute l'histoire de Vivien, etc. ». Et en note : « Ce
poème contenait donc, comme la Chanson de Guillaume, toute la matière de
h Chevalerie Vivien et d'Aliscans. « M. WeelvS (^Roinania, \XX\'IU, 11)
et M. Suchier admettent une dérivation plus directe de la Chevalerie et d'A-
liscans par rapport à la Chançun.
2. C'est le cas de MM. Suchier, Rechnitz, etc. Dès 1903, M. Paul Meyer
prévoyait toute l'encre qui allait être répandue, en vain, sur ce thème liti-
gieux : « A partir du vers 1857, écrit-il, les laisses, sauf de rares exceptions,
se présentent dans les conditions ordinaires. Je ne sais à quoi attribuer cette
.différence. Il ne paraît pas qu'il y ait lieu d'attribuer ces deux parties à
deux auteurs... » {Romania, XXXII, 598). M. Bédier ne voit, non plus,
nulle raison décisive d'admettre deux auteurs (Légendes épiques, I, 527).
LA CHANSON DE ROLAND ET LA CHANÇUN DE WlLLAME 85
premiers vers. Ce n'est pas le lieu de critiquer sa méthode,
dont je n'ai pu méconnaître l'arbitraire. Le seul point qui m'in-
téresse est celui-ci : s'il y a deux chansons, et par conséquent
deux auteurs (car si le même trouvère les avait composées
toutes les deux, leur séparation n'aurait pas lieu d'être), ont-ils
subi tous les deux la même influence ? A première vue, on ne
pourrait le supposer. Un plagiaire, c'est déjà beaucoup; deux
plagiaires, c'est trop. Si donc les deux parties du texte portent
également la marque d'emprunts faits au même texte ; il devient
embarrassant d'en compliquer l'attribution. Or ma démonstra-
tion qui, par là, va à l'encontre de celle de mes devanciers, a
tendu à établir que le même homme a procédé avec le même
sans gêne, au début et à la fin du poème conservé dans le
manuscrit édité d'abord « at the Chiswick Press ». Toutefois
les emprunts sont plus nombreux dans la première partie, et je
n'ai pas pu ne pas être attentif à cette particularité. Mais, tout
considéré, je l'estime de fiuble portée. En effet, jusqu'au vers
150 environ, le rimeur inconnu ne semble avoir eu à peu près
nul recours à Roland ; or nul ne songe à lui retrancher cette
fraction liminaire. Est-ce qu'il y avait fait œuvre d'invention
personnelle ? C'est bien possible, quoiqu'en bonne logique,
inventant l'épisode de Tedbalt et d'Esturmi, qui est le premier,
il aurait dû n'y prendre inspiration que de lui-même. Or cet
épisode s'étend jusqu'au vers 466 environ, et le second et le
troisième tiers portent la trace certaine de fortes réminiscences
de Roland. Je crois plutôt que la faculté d'imitation était
moindre dans le début, de même que dans l'épisode, déjà tra-
ditionnel, du retour de Guillaume après sa défaite (la première
ici), dans celui du deuxième retour (le premier ailleurs), dans
sa démarche à Laon, etc. La vulgate, si j'ose dire, était consti-
tuée alors, et la parenté étroite d'Aliscans et de la Chançitn, à
partir du vers 1980, où les deux versions coïncident à peu
près ', s'explique de la façon la plus simple du monde ; le
I. Cette parenté n'est d'ailleurs qu'intermittente, et on a depuis longtemps
insisté sur les divergences entre la Chançun et Aliscans. Mais elles sont parti-
culièrement graves dans la première partie de celle-là, consacrée à ridiculiser
Tedbalt et Esturmi et à raconter deux expéditions malheureuses de Guil-
laume, de telle sorte que les derniers moments de Vivien n'y occupent qu'une
place en somme modeste. Dès les premiers vers à' Aliscans (58 ss.), Vivien
on le sait, est « près de morir ».
86 M. WILMOTTE
rimeur ne faisait plus que suivre un modèle commun à toutes
deux; car, du fait que de nombreux vers des deux poèmes sont
identiques, je me garderai bien de conclure que l'auteur d'Alis-
cans ait suivi notre Chançnn ; trop d'arguments militent en sens
contraire.
Mais laissons l'auteur à' Aliscans et revenons à celui de la
Chançnn. Ce que sa manière d'opérer rend vraisemblable, c'est
qu'il avait sous les yeux une version plus sobre de la mort de
Vivien, et des événements subséquents. Il cherche visiblement
à allonger, cà iruffer le récit qui lui servait de modèle, et il le
fait avec une gaucherie étonnante. Il emploie le procédé rédu-
plicatif, et j'attends qu'on me cite un autre auteur du même
temps, qui ait abusé de façon aussi outrageuse de ce procédé; il
se gausse aux dépens de deux personnages, l'oncle et le
neveu, dont l'identification historique reste incertaine, mais
que tout indique qu'il a connus et dont il avait eu sans doute
à se plaindre. Pour le reste, il a recours, sans scrupule et
sans ménagement, à cette chanson de Roland qui, dans la
forme la plus ancienne parvenue jusqu'à nous, devait être
récente et avoir — bien d'autres faits l'attestent — forcé l'at-
tention, et aussi l'admiration des contemporains. C'est ce der-
nier point qu'il importait d'établir ici ; mais j'ai voulu montrer
la chaîne des déductions qu'autorisait cette première constata-
tion, dont l'importance pour l'histoire de la geste de Guillanme
ne m'a pas paru négligeable.
M. WiLMOTTE.
MÉLANGES
LE DIT DES QUATRE ROIS
NOTES SUR LE MS. FR. 25545 DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE.
Le manuscrit français 25545 (anc. Notre-Dame 274 bis) a été
décrit trois fois : par J. Brakelmann dans le Jahrbnch fi'ir roma-
nische und engUsche Litterahir, IX, 339, par Van Hamel, Cavité
et Miserere du Rendus de Moiliens, p. xvii, enfin dans le Cata-
logue des manuscrits de la Bibliothèque nationale (1902), où la
description de Brakelmann n'est pas mentionnée. C'est un volume
qui semble composé d'éléments d'origines diverses ; du moins
une ancienne table, au fol. 3 bis, indique, pour les compositions
contenues dans le ms., un ordre différent de l'ordre actuel; les
feuillets portent plusieurs anciennes numérotations qui ont
été biffées. Selon Brakelmann, on peut distinguer au moins
quatre mains différentes; mais elles sont sensiblement contem-
poraines, et à peu près du début du xiv^ siècle. Quelques pages
laissées en blanc ont été utilisées après coup. Nous ne voulons
pas donner ici une nouvelle description complète du manuscrit;
mais voici quelques références bibliographiques et quelques
indications supplémentaires qui ne figurent pas dans le Catalogue
des manuscrits.
Fol. 2 b. Sur Leuvaiigile as famés, voir Romania, XXXVI, i, et XLI,
227.
Fol. 4. Des famés, des de^ et de la taverne. Éd. Barbazan et Méon, Fabliaux,
485. Cf. Naetebus, Die nicht-lyrisctien Stroplienformen, type XIII, 11° i.
Fol. 9. Prmerhes niraui et viilgau^. Éd. J. Ulrich, Zeiischrift fi'ir fran::^ô-
siscl)e Sprache und Litteratur, XXIV (1902), i .
Fol. 14. La paiernostre. Éd. Eero Ilvonen, Parodies de thèmes pieux dans
la poésie française du moyen âge (Helsingfors, 1914), p. 146.
88 MÉLANGES
Fol. 14. La vie don wonJe, par Rustebeuf. Vorr Naetebus, type VIII,
no 6.
Fol. 15 vo. La descrissions des relegions, par Huonle Roi de Cambrai. Ed.
Lâugfors, dans Classiques français du moyen âge, no 13 (191 3).
Fol. l'j \°. Les foires de Cl}ampainne et de Brie. Voir Romania, XLI, 264,
note.
Fol. 20. Des niesdiseus. Voir Konuinia, XL, 559, note.
Fol. 25. De Karesme et de Charnage. Éd. Barbazan et Méon, Fabliaux, IV,
80.
Fol. 29. Ysopel de Marie de France. Éd. K. Warnke, Die Fabeln der Marie
de France (cf. p. ix).
Fol. 73. Margiiet convertie. Éd. Jubinal, Nouv. rec, I, 317. Cf. Naetebus,
type LXXIII, no n .
Fol. 84. La Chastelainne de Verei. Éd. G. Raynaud dans Classiques français
du moyen âge, n" i (Nouv. éd. par L. Foulet, 1912).
Fol. 95. La vie sainte TJia'is d'Egipte. C'est un extrait du Poème moral
publié par Cloetta. Cf. Naetebus, type VIII, n" 80, et ÏHist. lift., XXXIII,
375-
Fol. 97. Vie de saint Patrice (début : Un miracle trovons escrist), qui sera
publiée par M"e M. Môrner (cf. Remania, XLII, 473).
Fol. 106 vo. Des trois vis et des trois mors, par Baudouin de Condé (frag-
ment). Éd. S. Glixelli, Les cinq poèmes des trois morts et des trois vifs (Paris,
1914), p. 53.
Au bas du fol. 149 vo on lit en réclame ce premier vers d'une strophe de
Cavité (str. 207 de l'éd. Van Hamel) : foh fu en karité ardans. Il y a une
lacune entre ce feuillet et le f. 1 50 qui commence au beau milieu du Dit des
quatre rois publié ci-dessous. Suit dans le manuscrit le Dit de Jehan le Rigolé,
publié par G. Raynaud dans la Remania, VII, 596.
Fol. 151. Le laide Voiselet. L'édition de Gaston Paris a été reproduite dans
le volume posthume intitulé Légendes du moyen âge.
Le verso du fol. 154 et le fol. 155 ont été laissés en blanc à la confection
du manuscrit et ont reçu après coup un fragment de 74 vers qui est une des-
cription fort banale d'une jolie femme. L'encre est très pâle et presque
effacée par endroits, ce qui rend la lecture difficile. Les trois derniers vers
sont écrits au fol. 155 qui, pour le reste, est en blanc. Voici un échantillon de
ce poème, que le Catalogue des manuscrits ii'a point relevé :
Se ne vos cuydast enuyer. Mais par se lay ne laiseray
Moût avis (?) vos vodrai conter 8 Que moût avis (?) vos en diray :
Dune dame qui et tant belle Prumierement el chief(?) parans
4 QjLi'i n'a el monde... sage Les cheveus qui sont bien luisans
Qui seùt conter sont devis. Plus que ne et hors de Damas (?)
Ne je ne nus (?)honsqui soit vis ; 12 Le front ne doi jeoblier pas
LE DIT DES QUATRE ROIS 89
Qui et treitis et bien sisans : Del front vo lerray je ester.
Il n'a el mont piutre dedans Del hueil vos vodroi paroler,
Qui le seùt pinter ne fayre Les queus elle n'a pas menus (?),
16 Nede meliour fasont detrayre. 24 Mais vairs et bien fandus...
Je vos dy de Rome, de Naples, Rians et clers et bien jolis,
De que Florymons estoit sires (?), Que il n'et bons que s'il la vis
Ne tenoit pas si bien sisans Et fut hor en grant maladie
20 Ne si bien fait par avenans. 28 Qu'il ne deut fere chiere lie, etc.
Fol. 156. Le poème qui n'a pas été identifié par le rédacteur du Catalogue
est Uart d'amours de Jacques d'Amiens, publié, d'après un manuscrit de
Dresde, par G. Kôrting. A l'appendice de cette édition est cité un fragment
qui se trouve à la bibliothèque d'Utrecht. Le poème se trouve encore
dans les manuscrits de Chambéry 27 et delà Bibliothèque nationale 12478.
C'est peut-être le même Art d'amours dont il existe une ancienne impression
à la Bibliothèque de Genève (voir Revue critique, II, 1867, p. 19-20)'.
I, Le ms. Hamilton 577 (fol. 249'-"-25i^) de la Bibliothèque royale de Berlin
(xive siècle) contient un traité sur les Sept ars d'amours qui, à en juger
d'après les extraits que M . W. Sôderhjelm a eu l'obligeance de prendre
pour moi, n'est pas autrement connu. Il est copié à la suite de l'Image du
monde et peut être considéré comme une sorte de prologue à un recueil de
Demandes et respotises d'amours (fol. 25i'^-253J), que M. A. l\\tm{Die altfran-
lôsischen Minnefragcn, 19 10) n'a pas utilisé. Voici le début du traité :
Qui pais vaura faire e entendre 20 Ne doit oïr de teil science,
D'amours pourra les ars apenre Car fine amour veut pais avoir.
Se il y veut s'entente mestre, Pourtant se vous voleis savoir
4 Car en Ovide sont en lettre; Les sept ars d'amours descendent
Ovides a s'entente mise, 24 Et qui gent [a] amer aprent,
La lettre en roumans nous devise, Metés vos cuers en retenir,
Chascun art licouvient d'amours: Se vous voleis d'amour joïr,
8 Toute joie, toute dolours Et si faites pais, si m'oés
Doivent vrai amant eschiver 28 Et les contés, se vous volés.
En amours, se vellent jouer Le premier art qui en descent
Et si welent a Dieu plaisir L'amant certain esrant aprent
12 Qui veut les maus d'amours souf- En quel manière et en quel guise
[frir 32 Devant la femme est de li sou-
Les cuers qui s'entr'aiment a soi, prise (5/r).
Soit fil a conte ou a rroy Li autres aprent de l'usaige (fol.
Ou clerc ou chevalier ou lay [249*^)
16 (D)ou escuier, je leur diray Par coi on connoist au visaige
La devision d'amours toute. Se perdu a son pusclaige
Mais nus cuers qui aime sans 36
[doute Et li tiers ar[s] si nous ensaigne
Quand maladie la mehaigne, etc.
90
MELANGES
*
* *
A en juger d'après le court fragment qui nous en reste au
f. 150 du ms. 25545, le contenu du Dil des quatre rois était à
peu près celui-ci : sous la forme d'une parabole dont les person-
nages sont des coqs et des poules, un « fou » expose à un roi les
différentes manières d'agir des rois et notamment le met en
garde contre l'exemple d'un coq qui, pour s'être trop intéressé
aux poules, a mal tourné. Voici le texte du fragment :
Que chascuns lors pour roi le tient.
Mais d'un autre coc me sovient
Qui pert par folie son non,
4 Qu'il ne pense s'aus poulies non
Et lor donne trop grant baudet,
Se ne fait mie se qu'il doit ;
Car par les poulies qu'il soustient
8 Une tel perte en lui retient,
Se il tant pencé n'i cùst
N'en perdist ce qu'avoir deùst.
[S]ire rois, or ne vos anoie,
12 Pour vous le di en bonne voie :
Entrez et tost vous y metez.
Que ne soiez desbaretez
Et ne créez si ses poulletes,
16 Qui si sont cointes et nobletes.
Que n'empiriez vostre pais;
Car clammcz seriez fous naïs
Se ne faites vostre devoir,
20 Et s'en pourrez enfer avoir
Par le consentement des poulies :
Se seroient maises empouUes. »
[L]ors pensa li rois longuement,
24 Puis li a dit apertement :
« J'ai bien entendu ta parole :
Tu as esté a bonne escole ;
Ta parole point ne m'anoie.
28 Or est drois que je te porvoie.
Tu ne m'as pas servi de lobes :
Je te doing mon pain et mes
[robes. »
[A]tant li rois d'anqui se part.
52 Je pri Deu que de mal le gart
Et, comment que la chose prain-
[gne,
Que des quatre rois li souvaingne
Dont li fous li fist mencion,
36 Qui si fait sa conclusion.
C'est ainsi que le poème a dû finir. Mais le copiste, qui avait
la maladie de la versification — plusieurs compositions du
même manuscrit portent des titres et des explicits en vers — a
continué ainsi (on notera la mauvaise versification) :
Ci faut li dis des quatre rois' (/o/. //ob)
Que je vos ai dit demanois :
Phelippe, Looys et Jouhan
I. Ce vers a bien l'air d'un explicit primitif.
NOTES A REXART LE CONTREFAIT • 9I
Et de Phelippe qui en cest an
Reçut la coronne de France,
Dont mont de gent orent pesance,
En l'an mil seze et trois cens,
Entre Noël et saint Vincent.
Le premier « Phelippe » est Philippe le Bel. « Looys » est
Louis X le Hutin, qui mourut le 5 juin 13 16, laissant sa
seconde femme, Clémence de Hongrie, enceinte d'un fils, Jean,
dit Jean I", qui, né en septembre, ne vécut que cinq jours. Le
frère de Louis X, Philippe le Long, se fit couronner à Reims,
« entre Noël et saint Vincent » (24 mai), plus exactement le
9 janvier 13 17 (n. st.), « dont mont de gent orent pesance » :
le couronnement fut en effet marqué par des incidents.
C'est à cette date qu'une grande partie du manuscrit 25545
a été exécutée. Ce qui n'a pas été écrit par le même copiste ne
peut guère être que très peu antérieur à 13 17.
Arthur LÀngfors
NOTES ET CORRECTIONS AU ROMAN
DE RENART LE CONTREFAIT.
La Romania a signalé (XLIII, 630) cette utile édition et en a
expliqué l'économie. Voici une première série de notes et cor-
rections au texte. Les sources les plus importantes ont été si-
gnalées par les éditeurs. On pourrait ajouter qu'à la fin de la
partie en prose, dont les éditeurs disent (I, p. 343) que « le récit
de notre chronique devient plus original et s'inspire moins des
auteurs contemporains ou ultérieurs », le passage sur les Tem-
pliers (I, p. 292) n'est en fait que la paraphrase de quelques
vers du Roman de Faiivel. Voici d'abord le passage du Roman
de Renart le Contrefait :
La cause est pour quoy ilz furrent prins, selon ce que les Grans Mais-
tres recongnurent, fust car quant on recevoit aucun frère, tantost que on lui
avoit mis le mantel, il faisoit la profession et juroit qu'il garderoit les secrés
du Temple, et, ce fait, on le menoit a part, et, la croix mise devant lui, on
lui faisoit renoier Dieu, Jhesucrist, et crachier contre la croix, et puis baisoit
le dessoubz de cellui qui le rechevoit, et, ce fait, on lui donnoit congié qu'il
92 • MELANGES
feisi son ordure et sa laidure avecqes les hommes masles. Ces choses et plu-
seurs auhres confcsserreut les ditz Maistres et pluseurs aultres des ditz frère
de la dite ordre...
Voici maintenant les vers correspondants du Roman de Fau-
vel :
Las ! or sont devenuz hcreges
961 Et pecheeurs contre nature...
Entr' eus avoient fait une orde
Si horrible, si vil, si orde
977 Q.Lie c'est grant hideur a le dire :
Tantost corn aucun recevoient
Renoier Dieu tost li fesoient,
980 Jhesucrit et la croiz despire,
A crachier dessus commandoient.
L'un l'autre derrière baisoient.
Moult avoient ors estatuz...
1005 Mais cestui neveu saint Loys [Philippe h Bel]
A poursuï ceste besoingne
Tant que li Templier recognurent
Des greigneurs qui en l'ordre furent
ICI 6 Devant le pape leur vergoingne.
On trouve une autre réminiscence du Roman de Fanvel dans
les V. 31195-200 :
Comme mescreùs te nienras,
Ou le torche Fauvel feras.
Et diras : « Monseigneur dit voir ! »
Hellas ! nul ne poeut tant savoir.
Ne flaterie, ne déduit,
Se riens ne porte, qu'il n'anuit.
Roman de Fauve] (y . 1041-52):
Bien peut les grans seignors hanter
Qui soit de Placebo chanter ;
1045 Teile canchon trop lour agrée.
Il n'ont mes cure de mesnie
Qui prestement ne lour otrie
1046 Toute lour plaine desirce.
Comment qu'il n'i ait pasreson,
NOTES A RENART LE CONTREFAIT 93
Si veulent il toute seson
1049 Qii'en lour die : « Bien dit, misire. »
Liés sont quant l'en les tient a sages.
He, Diex ! qu'il a de faus visages
Par tout le rëaunie et l'empire !
L'épisode de la Tigresse qui est si extraordinairement maigre
parce qu'elle ne se nourrit que de femmes honnêtes (v. 40028
et suiv.) n'a rien de commun avec les Lamentations de Matheo-
lus, sinon la tendance misogyne; il aurait fallu renvoyer à
divers poèmes qui traitent de ce sujet spécial; voir en dernier
lieu l'article de M. F. Novati, intitulé Bigorne et Chicheface,
dans les Mélanges Emile Picot, II, 67-87.
Les éditeurs auraient rendu service aux études parémiolo-
giques en relevant et munissant de références les proverbes qui
se trouvent un peu perdus dans cette énorme composition et
dont quelques-uns sont curieux. Je les énumère ici, sans affir-
mer que ma liste soit complète :
...Qui sent son cul ortïer,
2010 En vis se tient de fremïer.
2015 ...On dit que trop grater cuit,
Et aussi que trop parler nuit'.
2302 N'est pas tout ung croire et avoir. — 3199 Qui de peu ayme, de
peu het. — 5244 A vain pasteur loup chie laine-^. — 5448 Simple pasteur
fait le leu pestre.
Qui {j)is. Cui) bien fait a, si s'en souviengne,
Cui (ms. Qui) l'asne est, par la queue letiengne'. 22160
26968 Toudis sentie mortier les aulx4. — 27555 Bon dit est toudis de sai-
son. — 30750 Bezoing fait vielle trotter 5. — 30836 De tel marchié, tel
vente*. — 32392 Qui le sien pert a l'autrui tant".
1. Le Roux de Lincy, Prov. fr., 2* éd., II, 429.
2. Le Roux, I, 179.
3. Le Roux, I, 141.
4. Le Roux, 1, 57.
5. Le Roux, II, 247, 486 et Làngfors, Œuvres de Huon le Roi de Cambrai,
I, p. XVI.
6. Le Roux, II, 230. Cf. ih., p. 150 : Tel prix, telle vente.
7. Cf. Làngfors, /. c, p. xv.
94 MELANGES
T. II, p. 251, col. b, V. II : Qui esvcille le chien qui dort.
Non couvient pas se il le mort. '
Ib. p. 233, V. 9 : Plus fox est que berbiz ne lièvre,
Q.ui de broustcr viaut tenir chievre.
L'établissement du texte n'offrait pas de grandes difficultés.
Il y a cependant beaucoup de vers de sept et de neuf syllabes et
quelquefois la correction serait facile: p. ex. au v. 362, on
pourrait lire :
Maiscs (;//5. Mauvaises) robes, mais souliers ont.
Mais les éditeurs ont sans doute bien fait de s'abstenir de cor-
riger en plusieurs endroits : il n'est pas certain que l'auteur ait
versifié correctement.
Voici maintenant quelques corrections au texte et au glos-
saire.
T. P"". — V. 11024. Oui te faiirà mal, soit il mors! Trans-
porter la virgule devant mal. — V. 15 3 19. Au lieu de en reçoit y
imprimer en reçoit (« en cachette »), de même au glossaire. — •
V. 20430. Il faut imprimer Eiigenius avec un tréma; de même,
au t. I, p. 358, col. b, v. 17, Eiïsebiiis. Les vers montrent que
Eu compte pour deux syllabes, de même que dans d'autres
noms du même type, p. ex. Eiistache, Eilsehe, etc. (cf. Roma-
nia, XLI, 425). — V. 20935. Faisait, corr. probablement /«/-
soit. — P. 273, col. b, 1. 24. Tout, corr. sout. — P. 309, col.
b, v. 12 de la fin. Supprimer le point et virgule après pour-
veance, et corr., au v. suivant, veance en hcance :
Dont a san et a pourveance
Li couvient il avoir beance.
— P. 320, col. b, V. II. Aulieu de la, imprimer/'^. — P. 344,
V, 10 de la fin: Antres bons vins se delitoit, corr. Au Ireshons,
etc. — P. 358, col. b, V. 20 de la fin, et 359, v. 23 de la fin.
Saiiuw doit être lu saume « psaume » ; supprimer au glossaire,
s. V. SENNE « synode », la variante sanme. — P. 367, col. b, v.
6. Supprimer la virgule après mangier.
I. Le Roux, I, 169.
NOTES A RENART LE CONTREFAIT 95
T. II. — V. 22881. La leçon du ms. Pcrcccnc'wns et pcrieiilx
(« périls ») est bonne; supprimer au glossaire l'article prieux.
— V. 25212. La leçon du manuscrit :
Tous les ars ne vallent denier,
Se praticque ne va premier,
est bonne; c'est à tort que les éditeurs proposent aux Errata de
changer Se en De. — La date de 1390 donnée au v. 27654 est-
elle due à une faute d'impression ou l'erreur se trouve-t-elle
déjà dans le manuscrit:
Par moy refut Acre perdue.
Ou je perdis pluseurs amis,
L'an mil .iij. .iiij. ~^^ dix.
— V. 30092. Danses, caroUes et desvois, corr. dosnois etsuppr,
l'article desvois au glossaire. — V. 31805 . Dirent le vaulrent,
corr. dire. — V. 33808. Oui envis homme abat et hume, corr.
tume (« fait tomber ») et suppr. l'art, humer au glossaire. —
V. 33971. Mettre une virgule, et non un point, à la fin du
vers. — V. 35 121. Imprimer iiioiste, et non moïste. — V.
35440. Imprimer cor qi non cor. — V. 36415. Mendre, lire
ineudre (mélior),de même 3364; meudrel,^. 262, §80, signi-
fiée gaiement « meilleur», et non « moindre », comme il est dit
au glossaire, s. v. mendre. — V. 37370. Transporter la virgule
entre /«;// et il. — V. 39618. Ad ce sommes nous tousveïs, corr.
beïs ou haïs, et suppr. l'article veï au glossaire. — V. 40359.
Lire deprïer et supprimer l'article depuer au glossaire. — V.
40994. Et partout les secre:(_ se boutent; corr. les en es. — V.
41045. Au lieu de Isisdés il faut probablement imprimer Isis-
des. C'est sans doute le même nom que Isidore ; cf. l'esp. Isi-
dro et Isidoro. — P. 224, col. b, v. 7, Cest, imprimer cest. —
P. 227, col. b. Ponctuer ainsi les v. 5-7 :
Mont anma un til qu'elle avoit.
Pour que li royaumes fust siens ceulx {vers Jaux)
Fist elle, etc.
— P. 229, v. 10. Au lieu de Nonques, imprimer N'onques;
ib., col. b, v. 13, mettre un point à la fin. — P. 230. Ponc-
96 MÉLANGES
tuer ainsi Iç dernier vers de la première colonne et les
suivants :
Au vivant et au tcns sa famc
Fist il de ce mainte difanic.
Albaude, une noble pucelle,
Fu de Pépin ancinte, celle
Seur fu un haut baron, etc.
— P. 23 I, V. 7. Au lieu de /////, imprimer lini ; ib., col. b, v.
14, imprimer cresveilUer et supprimer l'article desveillier au
glossaire. — P. 235. Supprimer le point après le premier vers.
— P. 236. Mettre un point et virgule après le vers 32 (Certes,
sire, se poise nioï). — P. 239, col, b, v. 5. Oui te soufisse, corr.
qui[r\. — P. 240^ col. b. Fermer les guillemets après le v. 19.
— P. 246. Ponctuer ainsi les v. 29-30:
Lors dist : ! Antre bouche et cuillier
Avient ilsouvant amcombrier".
— Ih., V. 35. Mettre une virgule après Z-;V;t«. — J/»., suppri-
mer la virgule après le dernier vers de la première colonne et
mettre un point après le vers suivant. — P. 248, v. 8. Au lieu
de ron^Mrt rou:<^ (ru p tu s).
GLOSSAIRE. — P. 256. Lire bagnier. - — Ib. Lire compagnier,
— P. 271. Lire esmoeutin. — P. 273. forlignier (soi), la
référence est inexacte. — P. 276. harlé doit être entendu
haslé « hâlé. » — P. 280. Ajouter mesaler, II, 227, col. b, 2.
— P. 282. Le contexte montre que murer la bourse a anc. si-
gnifie « graisser la patte à quelqu'un ». — P. 285. Aux v.
40395-é:
Et puis nous donnent lez l'oye
Si qu'en avons tous les yeux pcrs
il ne s'agit pas d' « yeux perdus », mais d'yeux pochés, noirs
par suite de coups. — P. 289. rendre de mon eage 32710, qui
est relevé au glossaire avec un point d'interrogation, ne signifie
I. Le Roux, I, 211.
PRIERE A LA VIERGE EN HUITAINS 97
rien; de mon eage n'est qu'une cheville, et ce qui précède est
parfaitement clair :
Lors dist elle : « A quel parage
M'a Dieu rendu ? »
— //'. Corr. RESVEILLIER. — P. 29O. SALE (fAIRE). Au
V. 28178:
Ly ung y vent, l'autre foit sale,
l'expression mise en vedette signifie en effet « acheter », comme
le proposent, avec un point d'interrogation, les éditeurs. Mais
le vrai sens est « vendre » : il s'agit d'un emprunt à l'anglais
(sale) ou au flamand ; voir Falk et Torp, Norwegisch-dàuisches
etyiii. l'Vôrterhuch, s. v. salg et s.elge.
Ih. Le contexte montre que sanne est un substantif postver-
bal tiré de saner et signifie « médicament ». — P. 292. Corr.
suBjUGUiER. — P. 294. TORCHE FAUVEL signifie plutôt « flat-
teur » que « menteur ». — P. 295, unzaine 25699:
Que on appelle estre usuriers,
Prestans sur gaiges, sur unzaines.
Il s'agit d'un terme d'usure. Cf le Credo au rihaut, v. 93,
on^e pour doiiie prester, que le dernier éditeur, M. Ilvonen ', tra-
duit, sans doute avec raison, par « prêter onze [sous ou deniers]
pour douze ».
Arthur Lângfors.
PRIERE A LA VIERGE EN HUITAINS.
Ce petit poème se lit au f. 88 a-h du manuscrit D. I. 25 de
la bibliothèque de Trinity Collège à Dublin. Ce volume, dont
une description détaillée a paru da.ns h Revue des Bibliothéijucs-,
est un recueil de plusieurs traités médicaux latins et français
1. Parodies de thèmes pieux dans la poésie française du moyendge, Hclsingfors,
1914, p. 133.
2. Voir t. XXIV (1914), pp. 185-98.
Romaniti, XLIV. 7
98 MÉLANGES
suivis de la Visio Monachi de Eynsham . A la fin delà Visio vient,
sans aucun titre, dans la même écriture anglaise du xiii^ siècle,
la pièce que nous imprimons ci-dessous. Une note écrite auxiv^
ou XV' siècle dans la marge supérieure du î. i a nous apprend
qu'à cette époque le volume appartenait à l'abbaye de Croy-
land.
Les quarante vers sont répartis en dix quatrains. En fait la
pièce est écrite en huitains du type 12 aaa 6 b 12 ccc 6 b.
I Porte de paraïs, espoir de peclK-or,
pucele de grant pris et pleine de douçur,
ke tut avez conquis que perdi par folur
Eve ke nus tralii . 4
Kar ço que lu péri par sun primer peclié,
cil ke de vus nasqi trebien l'ad restoré ;
a lui rendons merci e a vus savons gré
qe li mund n'est péri. 8
II Femme nus eut destruit et femme nus ad sauvé,
kar Eve par le fruit tretouz avoit daiiîpné,
Marie en déduit la doleur ad changé
e en poer pour. 12
Mut la devonc amer e pur la sue amur
tûtes femmes priser e avoir en honur :
ne deit nul reprover ke firent al primour
mes loerle retour. 16
III Duce dame, merci, eez de moi pité
ke ne soi ailleurs pur mes péchez pené,
pensez de qor vus pri cum plevn suy de péché
ke puisse aver pardon. 20
Tant ay le qor chargé de maint péché pulent,
tant ai en vain parlé et meffait sovent,
ke ci gis dur liez de liens plus ke cent
al fons del prison. 24
IV Mère al sauveoz, pensez de vooz cheitifs
ke ci son al dolur en dure prison mis,
démenez sanz pour le vooz en lur pais
dunt furent en getez. 28
UN TÉMOIGNAJE MECONU SUR GUI DE TOURNANT 99
Seez nostre confort encest exil hidous,
e facez tel acord entre toen ûh e nus
ke kant passomla mort le pount tant pcrillous
nus mette'en sauvetez. 32
V Ma joie, ma doucur, ma vie, ma solaz,
pensez de ma dolur mult plus ke jo ne face,
tollez de moi l'amour ke me tient en ses laz
del mond ke meint adés. 56
Si me trehez a tai ke pus od vus régner
la ou toen fiz est roy de cel et terre et mer,
ou dune trover purroy ke quer ne put désirer
sanz repentir après . Amen. 40
Marius Esposito.
UN TÉMOIGNAJE MÉCONU SUR GUI DE TOURNANT^
Dans le poème consacré par Cuvelier à Duguesclin se trouve
un curieus passaje sur leqel mon atancion vient d'être atirée par
la lecture du tome XXIV de V Hisiùirc Utlcraire de la France, où
ce passaje et reproduitavec qelqes inexactitudes'. Voici le texte
tel q'il figure dans l'édicion de Charrière, vers 10711-19; c'êt
le prince de Gales qi parle ' :
Qui veult avoir le non des bons et des vaillans,
Il doit aler souvent à la pluie et au champs
Et estre en la bataille, ainsi que fist Rolans
Et li bers Olivier, et Ogier li poissans,
Les .IIII. fils Aymon, Charlemains + li grans, 10715
39 nis . duc.
1. Cf. mon article : « Gui de Tournant, chançon de jeste perdue », dans
Remania, XLII, 439-442. [Je m'aperçois au dernier momant qe G. Grôber a
présanté qelqes remarqes sur ce passage de Cuvelier dans $on Grimdriss, II,
ire partie, p. 1088 ; an ce qi concerne l'objet de la présante note, il se borne à
cet aveu d'ignorance : « unbekannt ist ein Epos von Giiion v. Coiirnans das
er V. 10716 nennt «.]
2. Op. ïaud., p. 444, discours de Victor Le Clerc sur l'état des lètres an
France au xive siècle.
5. Coll. des Doc. inédits sur l'hist. de France (Paris, 1839), t. I, p. 376.
4. Pour la mesure, il faut corijer an Charlemaine ou Charleviaincs.
100 MELANGES
Li ducs Lions de Bourges, et Guion de Cournans ',
Perceval le Galois, Lancelot et Tristans,
Alixandre et Artus, Godefroi li sachans
De coi cil ménestrelz font ces nobles rommans.
J'ai collacioné ce morceau sur le ms. B. N. fr. 850, fol. 67-
68, d'où il et tiré, et j'ai constaté qe le manuscrit était fidèle-
mant reproduit, sauf au v. 107 15, où il faut lire fil^, et non
fils, ce qi inporte peu. Le seul mot qi nous intéresse se trouve à
la deusième ligne de la première colone du fol. 68 r" ; il et
écrit avec un c initial, non avec un / : cournans.
Voici la leçon du manuscrit de l'Arsenal 3 141, fol. 166 v°,
dont l'édicion Charrière ne done pas toutes les variantes :
Qui vuelt avoir renom des bons et des vaillans,
Il doit aler souvent as pluies et aux vens
Et hanter les batailles, ainsi com fist Rolans
Et li bers Oliviers et Ogiers li puissans,
Les .iiij. filz Hemon et Krim (sic) li grans,
Li dux Lyons de Burgs (sic) et Guioti de Coniaus,
Perceval le Galois, Lancelot et Tristans,
Alixandre et Artus, Godefroy li sachans
De quoy cil ménestrel font maint noble rommant.
Il me paraît certain qu'au v. 107 16 Cuvelier a an vue la chan-
çon de Gui de Tournant, bien q'il ait altéré la dernière lètre du
nom du héros. Les scribes ne conaissaient pas ce nom, puisq'ils
ont pris le/ inicial pour un c; l'erreur qi leur et comune montre
qe la notoriété de cète chanson de jeste était assés restreinte dès
la fin du qatorzième siècle.
A. Thomas.
QI VIVE ?
Je n'ai jamais éprouvé pour l'explicacion de qi vive ? par
« vive qi ? », explicacion reçue depuis longtanps et rafraîchie
par M. Clédat, la répugnance q'a manifestée ici même mon col-
I. Une faute tipografiqea transformé Cournans an Connans dans la citacion
faite par Victor Le Clerc, Hisl. lilt., XXIV, 4.14.
QI VIVE ? 10 1
lègue et ami Alfred Jeanroy'. Il et certain qe ^/ im ? procède de
l'exclamacion : Vive un tel ! Jeanroy ne croit pas qe la for-
mule exclamative soit antérieure au xv'' ou au xvi'' siècle ; il a
tort. Il sufit de lire l'istoriqe de vivre dans Littré pour trou-
ver un exanple du xiii^ siècle, Assises de Jérusalem, i, 30 : « Vive
le roi en bone prospérité ! » Il ne faut pas perdre de vue qe
Vivat rex ! revient fréqamant dans la Bible, particulièremant
dans \e Livre des Rois. La version française du xii^ siècle, publiée
par Le Roux de Lincy, traduit tantôt par : Salfs seit H reis ! (i,
10, 24, p. 31 ; m, I, 25, p. 223), tantôt par : Vived mes sires
li reis! (m, i, 31, p. 224). Ailleurs èle conbine les deus for-
mules: Vive e salf seit li reis ! (m, i, 36, p. 225).
Qi vive ? et plus réçant. M. Clédat l'a signalé dans la Farce
nouvelle de Foie Bohance, conposée à Lion vers 1500 -. On peut
afirmer que la locucion était déjà courante dans le premier qart
du xV siècle, come le prouve ce passage de la Croniqe du
Relijieus de Saint-Denis, relatif à l'anée 1419, qe je me borne à
mètre sous les ieus du lecteur et qi se passe de commantaire :
Intcrrogati secundum communem modum loquendi : Oui (sic) vivat, qui
vivat ? respondebant : Rex, regina et dux Bnijundie ,novatn Dalphini tacentes?.
A. Thomas.
1. Romania, XXXVII, 294-6.
2. Voir Picot, Rec. gén. des Sotties, I, 257.
3. Edition de la Collection des doc. inéd. sur l'histoire de France, t. VI,
p. 388.
COMPTES RENDUS
Ferdinand Daxxe, Das altfranzôsische Ebrulfusleben, eine
Dichtung aus dem 12. Jahrhundert, nach dcm Manuskript
I9(S67 der Nationalbibliothek zu Paris mit Einleitung und Anmerkungen
neu lierausgegeben {Roiuanische Forschimgen, XXXII, 191 5, p. 748-
893).
Le manuscrit unique de cette vie de saint Evroul, déjà publiée en 1887 par
l'abbé Blin dans le Bulletin de la Société historique et archéologique de VOrnf,
date du xive siècle. M. D. a mis en tête de son édition une étude linguis-
tique particulièrement confuse et insuffisante ; il a toutefois entrevu que l'au-
teur et le copiste étaient Normands. Si son explication d'une allusion au roi
Henri I^r (v. 4255) est exacte, le poème serait peu postérieur au milieu du
xiie siècle. La source du poète français est la seconde partie de YHistoria
ecclesiastica d'Orderic Vital. Le récit de la jeunesse contient pourtant des
additions. Le poème se divise en deux parties : la vie proprement dite (v.
1-2604) ^t le liber de niiraculis (v. 2605-4394).
L'éditeur, qui promet de publier son texte en suivant le manuscrit avec la
plus grande rigueur possible, a en fait très souvent retouché inutilement le
manuscrit. D'abord au point de vue de la graphie : le copiste écrit constam-
ment s pour c, et l'ice versa, de même s pour ss ; il suffisait de le dire une
fois pour toutes, et il était inutile de reléguer aux variantes toutes les graphies
comme se(^ ce) ^20, consience 785, sessereiit 1335, d'ancesoiirie 1829, n'aseni-
hlast 2716, euse 3601, ase^ 4180, etc. ; le copiste écrit souvent e pour ai, il
fallait laisser é (habeo) 400, de même e (=et) 401,435, 1189. C'est encore
à tort que l'éditeur change suirron 821 ensnivroii, ceu^ 858 en ceul:;^ (\),feus
i^<^-] en fels, reffetour 144-^ en refectour, etn porte en en porte, eni pe^ en en
pe^ (toujours), 50/; 1490, etc., bonne forme normande, en set, villes (adj.)
1666 enviles, melieti 1701 (également du très bon normand, cf. enmé 3590
et (fcwc' 3880) en milieu, geuues 1950 en jeunes, ennioîent 2135 en emoieiit (de
amare), /'a/^r 2222 et 2442 en parler, Jlebesce 22^0 en fehlesce, gardés 2428
engarde:^, Kalles 3214 en Challes, iglise 5698 en église, nioulla et soulla 4207-8
en vioiiilla et souilla, etc. Quelquefois l'éditeur change, parce qu'il n'a pas
compris la leçon correcte du manuscrit. D'autres fois, quand le manuscrit
est corrompu, il propose des corrections qu'il faut rejeter, sans que je
F. DANNE, Dûs alfran^ôsische Ebruljiislehen 103
puisse en proposer de meilleures. Voici quelques cas de ce genre, j'y joins
des corrections à des passages laissés intacts par l'éditeur. V. 69, au lieu de
cieulx, 1. tieulx. — V. 165, au lieu de Et lire A. — V. 314, en lisant Si
comme [('»] escript leveïsmes on écarte un hiatus choquant. — V. 450, ou peut
garder la leçon du ms. : Et pour c'est il bien. — • V. 634, au lieu de guerre don-
ner l'ire guerredonier. — V. 649. Supprimer la note. — V. 765, puisque rieiille
ne doit compter que pour deux syllabes, le vers établi par l'éditeur est faux.
— V. 1007, il faut conserver le cas régime cil, que l'éditeur change cons-
tamment en cel (v. 1247, 2069, etc. ; au v. 650 il faut aussi lire de cil qui,
etc. Cf. Du vouloir a cil qui ne ment 696) ; supprimer la note du vers
1007 et renvoyer à Tobler, Vennischte Beilr., I-, 242. — V. loio, il faut fer-
mer les guillemets après ce vers ; c'est là que finit la citation biblique. —
V. ion, lire dont. — V. 1013, remplacer le point par une virgule. — Sup-
primer les deux points après le v. 1018 et lire au vers suivant avec le ms.
Au[s] soens donner : cf. Tobler, Fenn. Beitriige, IP, 102. —V. 1164, rem-
placer le point par une virgule, et au v. suivant, le point et virgule par un
point. — V. 1227, il faut garder le;V dums. et lire Que f.a. — V. 1240, le
ms. (que je n'ai pas vu) porte très probablement /<;. — V. 1242, supprimer
la virgule après si, — V. 1245, au lieu de benoi^, il faut imprimer hen[e'\oii.
— V. 1267, lire peut-être i'o?/c. — V. 1537, la leçon du ms. me semble
acceptable : Ces ■vertu:^ci desraem ditei. — V. 1793, on pourrait peut-être lire
avec le ms. : Et tant i a en cous rue:(. — Puisque Fiel (Vitalis) compte pour
deux syllabes, le vers 1922, tel qu'il a été établi par l'éditeur, est faux ; lire
peut-être : A Fiel qu'un ancien virent. — V. 1989-90, au lieu de sovesQX mairs
lire soues et moues. — Le v. 2439 ^^t trop long; lire // frère, et mettre une
virgule, au lieu d'un point, après le v. suivant. — V. 2480, je pense que le ms.
porte plutôt c5/rt;« que elfans. — V. 2589, l'ordre des mots, tel que l'a établi
l'éditeur, n'est guère possible en ancien français ; on pourrait à la rigueur
lire : Grâce fait Dieu, etc. — V. 2617,1! faut lire: Aaprendre se'nsetdoucirine,
ou bien : Et aprendreit s. et d. — V. 2708, au lieu de jeune, imprimer
jenne (: ahenne). — V. 2789, l'éditeur a détruit la bonne leçon du ms. : Le
roy qu'il s'est ainolié. — V. 3175, au lieu de a croistre, \m^ùmtr acroistre. —
V. 371 1, le ms. est correct : Guillehnes airousenient. — V. 3727, le ms. est
correct : Après avint,com Fiel conte. — V. 3837, au lieu de Maule, imprimer
Manie (: escanle) ; le texte latin porte : Fulco Manliae preshyter. — V. 3897-
8, refuse^ se trouve deux fois à la rime ; la seconde fols il faut peut-être
lire reiise:(. — ¥.'4165, ça en arrière forme une locution toute faite; il ne faut
pas lire ça [ja] en arrière, mais plutôt: Que tant [en] fust ça en arrière. — Les
variantes sont disposées de telle manière que l'on ne peut savoir ce qui
manque et ce qui se trouve dans le manuscrit. — Le texte contient plusieurs
expressions intéressantes ; mais l'éditeur ne nous dit pas s'il les a comprises :
il n'a pas dressé le moindre glossaire.
Arthur LÂngfors.
104 COMPTES RENDUS
Henri Hauvette, Boccace. Étude biographique et litté
raire ; Paris, Colin, 1914; in-80, xii + 507 pages.
« Non ci rincresca che il più bel libro d'insieme fin ora uscito alla luce
intorno al padre délia prosa italiana ci venga da une straniero. » Ainsi
parle Francesco Flamini,daus le compte rendu da Boccace de Henri Hauvette
qu'il a fait paraître dans le Gionuile d'Iialia. Et il donne les raisons pour
lesquelles une pareille constatation ne lui coûte aucune peine. Il rappelle
l'heureux travail commun des grandes écoles philologiques et critiques de
France et d'Italie, sur le terrain où se sont rencontrés les Gaston Paris et
les Pio Rajna. Et avec cette bonne grâce sincère et charmante qui fait
de lui, en même temps qu'un des premiers savants de l'Italie, un de ses
plus aimables esprits, il salue les érudits français italianisants, « quel letterati
francesi che ci vogliono bene perché ci conoscono a fondo ».
Parmi ceux-là Henri Hauvette mérite une des premières places. Il est
sans doute aujourd'hui l'érudit le plus complètement préparé à connaître et
à comprendre un. sujet comme celui qu'il vient de traiter. Point n'est besoin
de rappeler ses travaux antérieurs, connus de tous les savants, et qui pou-
vaient faire prévoir le succès de son dernier ouvrage. A peine né, cet ouvrage
a attiré de toutes parts l'attention. En Italie, il n'a pas seulement reçu des
témoignages d'admiration, dont j'ai cité le plus notable. Il a eu aussi l'hon-
neur d'une petite polémique. Quelques mots de sa préface sur « la mode
actuelle de la critique esthétique en Italie », développés et approuvés par
Flamini, ont soulevé des susceptibilités qui sont faciles à éveiller en ces
matières ; elles ont même fait sortir de son silence, le célèbre philosophe
napolitain Benedetto Croce, qui certes n'avait été aucunement visé. Flamini
a répondu avec une courtoisie telle et une telle volonté de paix, que la dis-
cussion semble éteinte, et tant mieux, car elle reposait sur un malentendu !
Mais elle fait voir l'importance qui s'attache aux moindres idées exprimées
dans le livre de notre compatriote.
C'est un livre de premier ordre, le seul qui existe sur Boccace, suivant les
données actuelles de la science. Comme le dit encore Flamini, les jubilés
séculaires des grands hommes, qui font naître tant de fades discours et de
banales élucubrations, voient éclore aussi parfois des livres de valeur. C'est
le cas du centenaire de 191 3 pour Boccace '. En somme cette date était op-
portune. Les travaux des dernières années dans toute l'Europe avaient assez
progressé, pour que la matière, depuis la publication des dernières histoires
générales, fût toute renouvelée.
Cela, nul ne le sait mieux que l'auteur du dernier petit livre en français
I. D'excellents travaux ont paru de divers côtés, parmi lesquels il faut
signaler ceux qu'a su grouper la remarquable société historique de la Val
d'Eisa, cf. Rofiuniia, XLIII.
H. HAUVETTE, BoCCÛCC IO5
sur ce vaste sujet, livre bien modeste et qui n'avait eu pour but, il y a vingt
ans, que de résumer l'état des connaissances sur Boccace, en y ajoutant le
résultat de quelques recherches personnelles sur Pétrarque '. Je puis donc
mesurer, en lisant Hauvette, le chemin parcouru. Il est immense. A vrai dire,
au moment même où j'avais publié mon livre, un départ nouveau était
donné aux études boccaccesques par le livre de Vincenzo Crescini -, livre
vraiment génial, dont toutes les recherches postérieures ont pu développer
les conséquences, mais non ébranler les principes. Crescini n'avait pas, si l'on
veut, inventé l'interprétation allégorique des romans, puisqu'il faut en attri-
buer l'honneur à Baldelli ; mais il en a, le premier, su tirer parti. Hauvette l'a
reprise, où Crescini l'avait laissée, et il l'a poussée plus loin encore, avec une
ingéniosité rare. Rien de plus difficile que cette forme de raisonnement, qui
cherche dans des romans des faits et des dates, soit par « la psychologie des
personnages dans ses rapports avec la vie sentimentale de l'auteur », soit,
d'autres fois sous la forme de « rébus déplaisants et hérissés d'inconnus '- ».
En somme les circonstances de la vie du héros apparaissent « comme dans
une brume », et tout en s'y débrouillant avec une merveilleuse désinvolture,
Hauvette ne peut s'empêcher de constater que le moindre document ferait
bien mieux son affaire .
Il ne faut pas dire d'ailleurs que de véritables documents n'aient pas été
ajoutés à ceux qui étaient précédemment connus Le travail des érudits n'a pas
été inutile. Ils ont beaucoup à faire encore assurément, ne fût-ce que pour nous
mettre en main des textes corrects et assurés ; il est déplorable par exemple
que nous en soyons toujours réduits pour ïEpistolaîre, si maigre mais si inté-
ressant, à la pitoyable édition Corazzini. Mais pourtant quelque chose a été
fait. Aussi bien que pour la critique des textes que pour la recherche des
documents, on peut louer hautement le Boccaccio-Fuuàe de Hecker. Quelques
textes décisifs ontapparu, comme celui qui concerne la léghimation, dont nous
devons la connaissance à F. Torraca. La critique aussi a assuré l'authenticité
et permis l'usage de certains documents jadis contestés de tous : je sais par
moi-même ce qu'il en coûtait, il y a vingt ans, à tenir pour bonne la lettre
vulgaire à Nelli sur le voyage à Naples de 1 562, aujourd'hui hors de contes-
tation.
C'est surtout peut-être l'étude de « l'ambiance » aussi bien florentine que
napolitaine, qui a éclairé le plus le sujet. Sur Naples surtout et le rôle des
florentins à Naples au xive siècle, il y a eu de nombreux travaux, parmi
1. H. Cochin, Boccace, Études italiennes, Pion, 1890.
2. Contrihuto agU studii siil SctTflrc/o, Loescher, 1887.
3. C'est ainsi qu'Hauvette a su fixer la date de Vinnauioriiiiiento au samedi
saint 50 mars 1336. Voir ses discussions avec Massera et Délia Torre. —
Seul des œuvres de B. le fastidieux Filocolo a des données chronologiques
explicites.
I06 COMPTES RENDUS
lesquels je mets au premier plan ceux de de Blasiis. Au moment même
où je recevais le livre de Hauvette, j'apprenais la mort du professeur de
Blasiis. Je ne puis résister au désir de rendre hommage en passant au savant
original et à l'aimable vieillard, subtil évocateur de l'âme napolitaine dont
la riche et inépuisable conversation, le matin, dans la salle d'une bibliothèque
bien-aimée, a laissé à tous ceux qui en ont joui un ineffaçable souvenir. Le
seul défaut des études de de Blasiis c'est qu'elles sont interrompues ; mais, en
venant à F. Torraca, l'héritage est en bonnes mains.
Hauvette a utilisé et développé les résultats de tous les récents travaux sur
l'époque, sur les personnages que Boccace a fréquentés, les lieux où il a
vécu. La liste de ces travaux est très complète dans l'excellente Bibliogra-
phie de Traversari ■ . On ne peut passer sous silence, outre les travaux de
Traversari, ceux de Délia Torre, d'Antona Traversi, à l'étranger de Hutton,
dans l'Abbruzze Faraglia, Mandxlari, Mascetta Caracci ^ J'ai déjà nommé,
hors de pair Torraca. Une mention à part est due à Mgr Vattasso ; on sait
quelle riche récolte le distingué scriltor de la Vaticane a réalisée dans la
célèbre bibliothèque.
Si quelque chose reste à faire, — et qui en doute ? — c'est encore dans
l'histoire de l'ambiance, surtout napolitaine. Nous commençons à peine à
entrevoir les figures des Anjou de Napleset de leur entourage. Hauvette qui
me semble avoir tracé de leur cour un croquis rapide mais excellent, —
arrive à la comparer à celle de leurs arrière-neveux du xviiie siècle, aimables
braves, mais follement adonnés au plaisir. Robert lui-même n'échappe pas
à cette folie, Robert si mal connu encore, si curieux à observer, et dont
l'histoire reste à faire. Le Robert de Boccace n'a rien à voir avec celui de
Dante, fastidieux sermonnaire, rien avec celui de Pétrarque, sage divin et
roi de contes de fées : le sien est celui qu'on appelait Roboam, du nom mal famé
d'un roi de Juda, le père de tant de bâtards, le mari peu fidèle de la sainte et
malheureuse Sancia. Dans le vrai Robert, il y avait sans doute un peu des
trois 5.
1. On peut en trouver le complément dans certains fascicules de la
Socielà Storica délia Val d'Eisa.
2. H. cite les travaux de Faraglia parus dans F.'/ rr/;. 5/o/-. //. (1889, Ser. V,
t. III, 313) et non pas I duc amici di l'i-lrarca, Giovanni BarriU c Marco Bar-
bato, dans Arcb. slor. per Je Prov. Nap. (1884). Les deux ont été republiés
à Lanciano en 1893 (/ iniei studj storici délie cose cd'l'ru:{::;^esi). — H. n'a pas
perdu grand chose à ne pas faire usage du livre de Mandalari sur Barlaam
(Rome, 1888) ; il ne cite que Nolhac et Hortis. — Sur les études et spécia-
lement les études grecques à Naples, il faut citer encore les travaux de Lo
Parco, mais ils n'ont rien à voir directement avec B.
3. Je note les idées fort nouvelles de H. au sujet de l'influence de Pétrarque
sur le roi Robert. Il la croit plus grande encore qu'elle ne m'était apparue.
Pétrarque n'aurait pas seulement « étendu » l'horizon littéraire et poétique
du roi ; il l'aurait ouvert. C'est une question à revoir.
H. HAUVETTE, BoCCacC I07
Hauvette a rassemblé tous les éléments d'étude épars çà et là, et y ajou-
tant le résultat d'études personnelles considérables, il en a fait un ensemble
remarquable. On peut dire que les traits de Boccace sont désormais nette-
ment arrêtés. Une exposition claire, logique, prudente et non dénuée d'au-
dace, laisse peu de chose dans l'ombre.
On remarquera par exemple, dès le début, les ingénieuses déductions au
sujet de la naissance. 11 y a beau jour que la naissance parisienne n'est plus
douteuse. Hauvette y ajoute une hypothèse que j'avais jadis risquée, et à
laquelle il adapte d'autres détails que lui fournissent de récentes études sur
les Lombards de Paris dans les premières années du xive s. Ces données
bien établies, Hauvette en tire des conclusions ingénieuses qui vont éclairer
des circonstances très postérieures de la vie du personnage. Il se demande
d'où Boccace a pu apprendre le roman de sa naissance, puisque aussi bien
l'enfant fut rapporté de Paris en Toscane en bas âge. A cette question la
réponse est heureuse ; plus heureuse encore et fort instructive la réponse
à cette autre question : pourquoi la naissance parisienne est-elle révélée dans
le « bavardage allégorique » de VJnieto et de la dernière partie du Filocolo,
lesquels sont de 1341 ? Pourquoi Boccace en parla-t-il à ce moment-là, et
jamais ni avant ni après ? On en verra les raisons : c'était le moment, entre
tous, où il devait lui plaire de célébrer ses amours avec Fiammetla, et de
marquer des rancunes contre son père. On aperçoit aisément quel avantage,
il pouvait trouver à laisser entendre que le mystère de sa naissance le
rattachait à quelque Française de haute naissance. Cette date de 1341 est
celle tout justement où son père ruiné et récemment remarié, venait de le
forcer à rentrer en Toscane et dans la vie bourgeoise, à rompre le rêve pour-
suivi quelques années. Fils d'un gros commis de banque, devenu poète à la
mode, bien en cour et aimé d'une vague bâtarde de la maison d'Anjou ',
il s'attachait à ce beau rêve de gloire, de fortune et d'amour, et s'en voyait
.brutalement écarté. Le travail de critique littéraire donne des traits de
bonne psychologie. On aperçoit sans peine quel fut le galant lettré toscan,
faisant florès parmi les dames lectrices de romans français et ferventes
des vers d'amour, ou bien à Naples, ou bien sur la plage élégante de Baia,
s'énamourant, suivant la coutume courtoise, pendant la Semaine Sainte, à
la porte d'une église. Tout cela s'accommodait si bien avec le petit m}'stère
de la naissance !
Cette naissance, d'ailleurs, après bien des discussions, est fixée, ne varietur
semble-t-il, à la fin de 131 3. A partir de cette date initiale, la chronologie a
été déroulée par Hauvette, de façon aussi précise que puisse se faire, étant
I . On continue à être peu renseigné sur Fiammetta, fille d'une française
comtesse d'Aquino, et (disait-on), du roi Robert. On ne l'a pas encore
identifiée. Massera a bien trouvé une dame qui répondrait à la définition ;
mais elle se nomme Gioiwina et non Maria.
I08 COMPTES RENDUS
donnée la nature des renseignements dont j"ai parle et aussi les variations de
sens des expressions chronologiques à cette époque (pueiitia, adolesceiitia, pri-
die, etc.). Ce sont les années de l'apprentissage commercial, 1325 à 15 30,
coupées en 1328 par le voyage à Naples. Ce voyage est préparé par l'éblouis-
sant passage à Florence du duc de Calabre (1326) et le voyage subséquent
du père de Boccace à Naples en 1 527 '. On place de 133 1 à 13 36 les études de
Droit Canon, puis vient riimanioranieiilo, suivi, comme il convenait, de la
carrière littéraire. Tout cela cadre bien avec le fameux et charmant passage
autobiographique du De Generalioiie deorum.
Hauvette a en particulier précisé les types des personnages singuliers dont
Boccace subit l'influence pendant sa vie napolitaine, et qui contribuèrent à
former et à diriger son esprit : Andalô di Negro (d'après Wilkins, Calmeta et
Paget Tovnbee), Paolo de Pérouse (d'après Zenatti), et d'autres. A la canto-
nade passent de bizarres figures d'orientaux tel que par exemple Marin Bul-
gare : il y avait un mélange continuel de races et de métiers, dans ce monde
facile et mouvant du commerce et du plaisir qu'offre à nos yeux la Naples
médiévale. On y voit passer aussi de nobles et rares figures : Cino de Pistoja,
qui a contribué à développer dans Boccace l'amour de Dante ; — Giotto,
peintre comme lui, réaliste comme lui, quoique d'une autre inspiration-
Quant à Pétrarque, je pense avec Hauvette que Boccace ne put pas le con-
naître à Naples, lors de la « visite triomphale » de 1 341 : car il était de retour
à Florence depuis plusieurs mois -. Hortis fait durer ses amours de 1336 à
38; son séjour à Naples se continue en 1339, dans le travail et la tristesse,
mais dans l'aisance >. Puis vient la ruine des banques florentines en 1359.
A la fin de 1340 (décembre) Boccace, de fort mauvaise humeur, revient par
force à Florence et c'est pour y assister au second mariage de son père.
Les dates postérieures sont plus aisées à fixer. Il s'agit surtout de sérier les
divers vovages. Boccace est redevenu toscan, et jusqu'à la fin, il partage sa vie
1. Le duc de Calabre était accompagné de Barbato et de Barrili, que B. va
retrouver à Naples, et dont la présence, eu ces circonstances, est importante
pour l'histoire des relations de B. avec Pétrarque, et de Pétrarque avec
Robert. Sur le voyage de Boccaccino à Naples, voir Davidsohn, Foischiingeu,
III.
2. Il faut voir aussi les conclusions d'Hauvette sur les relations de B. avec
Barlaam, et ses études grecques. Sur les origines calabraises de l'hellénisme,
il y a de beaux trivaux de Lo Parco. Il n'a pas pu prouver les relations de
B. avec Niccolo de Reggio (le médecin du roi Robert), qu'il avait un instant
songea identifier avec l'énigmatique Theodontius. H.pense que Theodontius
est un mvthographe aujourd'hui perdu et non un pseudonyme. Je ne sais
si la question est tranchée, et j'en doute encore.
3. Hauvette montre qu'en 1338 Boccaccino avait fait quelque chose pour
assurer à Naples la vie de son fils. Il a très bien établi que les relations du
père et du fils n'ont pas toujours été mauvaises sans intermittences. — Hau-
vette nous apprend beaucoup sur le père de B. et son jeune frère.
H. HAUVETTE, BoCCÙCe IO9
entre Florence et Certaldo, tout en l'entrecoupant de voyages ; quelques-uns
de ces voyages ont pu avoir une apparence d'étude ou d'agrément ; la plu-
part sont certainement de véritables missions diplomatiques ; c'est le cas
d'ailleurs pour beaucoup de voyages de gens de lettres au moyen âge ; on
le découvre de jour en jour davantage. Hauvette établit qu'il y eut deux
voyages à Naples, 1347 et 1370, et non pas trois '. Il fait bien connaître les
relations avec Forli et Ravenne -.
La chronologie de Boccacea une très grande importance : elle a un rap-
port direct avec l'histoire morale de ce rare esprit, mais surtout avec son
histoire littéraire. Car Boccace est un lyrique; quoi qu'il semble faire, il se
raconte toujours un peu lui-même. Alors même qu'il ne se raconte pas, ou
presque pas, comme dans le Décaméron, il affecte encore de se raconter, et
nous induit à le croire de diverses manières, et en particulier par le procédé
qu'Hauvette appelle ses «habiles localisations » 3. Il se raconte. même, par
endroits, dans celles de ses œuvres qui ne sont que des compilations; car
il ne peut pas résister à l'envie qu'il en a. Pour faire l'histoire de ses oeuvres,
il faut donc être aussi psychologue qu'historien. Leur histoire se déduit le
plus souvent de l'observation et du raisonnement. Voici le Filostrato 4, qui a
comme source Benoît de Sainte-More, et qui mène à Chaucer et Shakes-
peare : ce n'est cependant, malgré l'apparence, qu'une peinture de la société
napolitaine. La Teseide est napolitaine aussi, comme Crescini a fini par le
reconnaître. Ces œuvres-là, étant napolitaines, ont une grande part d'in-
fluence française .
L'aspect est tout autre quand nous sommes à Florence : même dans les
poèmes italiens, l'influence des classiques latins reprend le dessus. UAmeto
est une bucolique allégorique. On veut faire des Églogues comme Virgile
(alors même qu'on ne les fait pas en latin, ce qui arrive). Mais avec la
conception médiévale, on y ajoute par force un sens symbolique '}. On
prépare, en somme, le roman champêtre du xv^ siècle, et le drame pasto-
1 . Il observe avec finesse le changement de sentiment de B. par rapport à
Naples et les événements napolitains.
2. A propos de Ravenne, je relève une très courtoise discussion, où je ne
semble pas avoir le dessus, et où le fond de la question est l'origine du sur-
nom de Simonde donné à Nelli, et sa date. M'est-il permis d'avouer que je
me sens ébranlé, mais non tout à fait convaincu ? — J'ai du moins la satisfac-
tion de voir qu'Hauvettemaintient pour le voyage à Padoue et la visite à la
fille de Pétrarque la date de 1367, que j'avais jadis assez laborieusement soute-
nue.
3. Ce n'est pas à dire qu'il n'y ait aucune source personnelle, locale et
populaire au Décaméron. H. en compte environ une cinquantaine.
4. Sur lequel la Roniania a donné une belle étude de Savj Lopez.
5. On ne doutait pas d'ailleurs que Virgile lui-même eût mis dans les
siennes un sens symbolique. On disait hautement qu'il fallait être « tous »
pour ne pas attribuer aux vers des poètes un sens secret.
no COMPTES RENDUS
rai du xvi«. Mais on fait œuvre originale. L'^wf/o mérite grande attention.
Chose bien curieuse, l'influence dantesque y a une forte part. Voilà qui est
du plus haut intérêt. Et ce n'est pas seulement l'influence dantesque, c'est
même l'iiilluencc de cette école de poésie amoureuse symbolisée mystique-
ment, dont Dante a été le complet épanouissement. Oui vraiment, les pro-
cédés du dolce slil nuovo se mêlent à cette poésie sensuelle. Ils apparaissent
quelque peu dans les premiers poèmes : ils sont évidents dans VAuieto et la
2e partie du Filocolo, qui restent cependant, eu même temps, des antécédents
visibles du Décaméron. Certes ces œuvres-là sont puissamment réalistes ;
bien plus, les personnages qu'elles présentent sont souvent réels '. Mais
avec tout cela, elles ont leur symbolisme et leur mysticisme. UAmeto, qui
contient des passages assez libres, finit cependant par une grande allé-
gorie religieuse, tout à fait dantesque, qui nous rappelle l'apparition du char
de Béatrice dans le Purgatoire. Et ces dames, qui tout à l'heure ont raconté
tout et le reste, représentent symboliquement des vertus ! On en demeure
stupide. Le plus curieux, dit spirituellement Flamini, c'est que Boccace n'ait
pas senti que la « disparité entre le s\^mbole et la chose symbolisée touchait
augrotesque». C'est que, fait presque inouï, le sensualisme de Boccace etl'idéa-
lisme de Dante se confondant dans le choix des symboles paraissait, au
xive siècle, chose très naturelle. Réfléchissons un peu : les idéalistes les plus
mystiques avaient pris pour symbole de la béatitude des âmes, les bonheurs
d'amour chantés, depuis plusieurs générations déjà, par une poésie d'origine
sensuelle et païenne ; et comme en fait, dans l'amour, il y a deux sortes de
bonheur, celui du cœur et celai des sens, ils avaient fait leur choix et mis
tout leur but dans le bonheur spirituel. Il n'était pas très extraordinaire que,
par contre, d'autres, qui mettaient tout leur but dans le bonheur sensuel, en
fissent néanmoins leur symbole, comme les idéalistes l'avaient fait du bon-
heur spirituel. Ce n'en est pas moins un accident fort curieux.
Tout cela, dit Hauvette, est u très enfantin », mais aussi très « sincère » ;
ajoutons : assez immoral. Ce mélange de formes dantesques, figures et pen-
sées catholiques, avec la matière usuelle si libre du poète, a pour nous quelque
chose de vaguement blasphématoire. Il est bien clair que cela ne parut pas
tel aux contemporains. On sait que Boccace ne passa jamais pour un auteur
irreligieux : tout au contraire.
Ces observations s'appliquent encore à la suite des œuvres de Boccace.
A la période florentine appartiennent encore plusieurs œuvres poétiques
eu langue vulgaire ÏAiiiorosa Fisioiie (i 341), le Kin/alc ficsohiiio (1^44-
1545), et aussi les plus importantes des œuvres eu prose, le Décaméron, la
FUimmetla, le Corbaccio. Sur le Décaméron, Hauvette est au courant de
I. Pour que nous n'en doutions pas, il arrive que B. les désigne par un
H. HAUVETTE, BoCCaCC III
l'énorme bibliographie des sources en Italie et en Allemagne, mais en maintes
circonstances ses conclusions sont personnelles et neuves. Il est bien entendu
qu'il n'a pas résolu, ni prétendu résoudre, complètement ce que j'appellerai le
mystère du Décaméron, le pourquoi, le comment de sa composition : il
y a là des problèmes qui resteront probablement insolubles. Pour qui Boccace
fit-il le recueil ? Pourquoi ? Comment le publia-t-il ? Comment vingt ans
plus tard Pétrarque pouvait-il n'en avoir jamais entendu parler ? Voilà
quelques-unes de ces énigmes.
De toutes façons, et encore que la matière du Décaméron ait pu être pré-
parée, amassée, façonnée à bien des époques diverses % la composition et la
rédaction en reviennent aux alentours de 1350. Quelle que soit donc la
figure indubitablement napolitaine du livre, il appartient à n'en pas douter
à l'époque florentine, ainsi d'ailleurs que Boccace l'a dit.
11 ne faut pas s'étonner de ces contradictions. Nous avons aff^aire avant
tout à un homme de lettres. Ces gens-là, en tout temps, se sont arrogé le
droit d'induire le lecteur en erreur sur l'origine et les circonstances de leurs
écrits, et cela dans le dessein, tout simplement, de donner à ces écrits telle
couleur qui leur plût, et qui leur parût y convenir. S'il y a un mystère du
Décaméron, il y a plus encore un mystère de la Fianivietta. Car, si l'on veut
à toute œuvre d'art une explication, Fiaiiimetta est du tout inexplicable. Elle
est écrite à Florence en 1343, alors que rien n'existait* plus qu'un souvenir
de l'aventure amoureuse napolitaine qu'elle raconte. C'est une pure œuvre
d'art. Pourquoi alors la nourrir de tant de faits réels et de noms véritables ?
Parce que tel était le goût du poète. Il a rarement su rien écrire, je le répète
encore, sans v insérer des réalités, sur lui, sa vie, ses amis, son temps, ne
fût-ce que pour piquer la curiosité. Mais d'ailleurs c'était bien le goût de
son temps. Dante a-t-il fait autrement? Et Pétrarque donc! -Pour un peu
j'appellerais cet âge, l'âge lyrique.
Plus que toutes les œuvres en vulgaire, la dernière garde ce caractère per-
sonnel, le Corhaccio, qu'il faut dater de 1354. Boccace n'a jamais poussé plus
loin la note réaliste ; jamais il n'a donné plus de place à la confidence intime.
C'est le moment où le vieux galant se range par force, et se voit renvoyé
par sa dernière amoureuse à ses oignons de Certaldo : Torni a sarchiar le
cipolle, elascistare le geiitildoiuie. — Hauvette nous montrera pourtant com-
ment ce roman triste, haineux, répugnant parfois, est bâti sur le modèle des
grands poèmes mystiques, et qu'après tout, — Dieu nous pardonne, — le
Corhaccio ressemble â la Divine Comédie.
A la seconde partie de la vie de Boccace appartiennent presque entièrement
les œuvres latines -. Elles succèdent à ce grand événement que fut le passage
1. On a dès longtemps remarqué que des sujets du Décaméron, apparaissent
dans les premières œuvres, telles surtout que le Fihcolo.
2. Je dis « presque ». En effet notamment, il est probable que le De Geii.
112 COMPTES RENDUS
de Pétrarque dans sa vie. Son premier contact avec Pétrarque est de 1550.
La prise de possession de son âme par son grand ami est rapidement pro-
gressive. Elle devient complète après la visite faite à Milan en 1359. Elle
n'eut jamais cependant pour effet de faire renoncer Boccace à son culte pour
Dante ». Mais elle le pénétra bien du préjugé qui possédait l'humanisme
naissant, de cette conviction que nulle gloire n'existait en dehors de l'usage
exclusif de la langue latine . Hau vette nous montre quelle place tient Pétrarque
dans les compilations latines, le De claris ninUerihus (œuvre parallèle du De
viris iUustrihus du maître), et le De casihns viroruni ilhtslriuni, où Pétrarque
lui-même prononce un magnifique discours. On sait quelle influence ces
livres, de nous si oubliés, ont eu sur la littérature des générations suivantes,
en divers pavs. Bien plus oubliés, quoique plus originaux, sont le grand
traité de mvtliologie, et le petit traité de géographie.
Mais surtout, qui, aujourd'hui, lit les Eglogues symboliques latines ? Boc-
cace avait voulu les composer à l'imitation de Dante et surtout de Pétrarque.
Car les Eglogues de Pétrarque avaient excité l'intérêt passionné de ses amis.
J'ai raconté - comment, entre 1355 et 60, le recueil enfin achevé avait été
communiqué à quelques heureux privilégiés. Boccace fut des pretiiiers. Les
exemplaires étaient considérés comme des trésors et entretenus avec soin :
chaque fois que le maître, relisant son œuvre y aperçoit quelque macule et y
décide quelque correction, il passe une sorte de circulaire à tous les posses-
seurs, afin que chaque exemplaire soit mis au courant. Boccace est chargé
de transmettre ces communications officielles 5.
C'est un des traits singuliers de la littérature de cette époque que l'im-
portance immense attribuée aux Eglogues de forme virgilienne et de sens
symbolique. C'est dans ces poèmes si conventionnels, de forme si factice et
si périssable, que quelques grands esprits ont caché le plus vrai et le plus pro-
lond de leur pensée personnelle, le meilleur de leur sincérité.
Hauvette analyse avec pénétration les Eglogues latines de Boccace. Il nous
montre la part qui s'y trouve de ses connaissances historiques et l'évolution
de ses opinions sur divers points. On v découvre surtout la véritable expres-
sion de ses pensées philosophiques, de sa foi religieuse. A côté de l'Églogue
allégorique laudative, il y a l'Eglogue purement religieuse. Boccace nous y
révèle l'état de son âme dans ces dernières années de sa vie, toutes de mélan-
Deor. fut commencé en 1344, et continué de longues années, sans que l'au-
teur prît toujours garde aux anachronismes que cette manière de faire glis-
sait nécessairement dans son œuvre .
1. Je signale, comme une des meilleures du livre, la discussion de la ques-
tion Dante, Pétrarque, Boccace.
2. MisceUanea R. Renier, Tp. 438. Sur un ms. du Bucolicum carmeii de P.,
à la Bibliothèque royale de Belgique.
3. Voir AVEN A Padova a Fraiiccsco, P., 1904, t. I.
H. HAUVETTE, BoCCaCC II3
colie et de méditation ', lorsqu'aux amertumes de la vieillesse s'ajoutait la
déception des événements politiques. Ce fut le temps des longues retraites à
Certaldo, du travail solitaire, poursuivi sans cesse malgré la maladie et le
froid des nuits d'hiver. Ce fut le temps où l'amitié consolatrice de Pétrarque
pénitent agit surtout sur Boccace,et fut surpassée même un jour par l'influence
un peu outrée d'un moine chartreux -.
Dans l'étude de cette vie si variée, de cette œuvre si difficile, la méthode
critique et les ressources de la plus complète érudition n'ont jamais fait
défaut à l'historien français. Son livre en fait la preuve à chaque page. 11 lui
fallait aussi un sentiment psychologique, délicat et profond, qui ne lui a pas
manqué davantage.
Chercher dans Boccace une doctrine serait recherche puérile ; car, pour
commencer, il n'a certainement pas prétendu en établir une. Il va de l'avant,
et il dit ce qui lui vient, en vue du meilleur eftet à produire sur le lecteur.
« Il est impossible, dit Hauvette, de le prendre tout à fait au sérieux », —
mais il complète la maxime par celle-ci : « Rien ne peut faire suspecter sa
bonne foi. » — • C'est tout à fait juste. Il y va, comme on dit, bon jeu, bon
argent. Ses personnages tout d'abord, et lui-même, ont une espèce de
morale à part, distincte de la matière de ses récits. En cela il nous rappelle
certains auteurs d'œuvres d'imagination, en d'autres siècles. Encore qu'il
fournît très volontiers à son public, qui s'y plaisait, des récits absolument
libertins, il ne se contentait pas lui-même du pur libertinage. Il le blâmait
au contraire. Dans les aventures où il se complaisait les sens assurément
tiennent une grande place, mais l'amour a la sienne. La morale est fort libre,
mais c'est encore une espèce de morale sui generis, une morale de la passion,
de ce que l'on a appelé dans d'autres temps les droits de la passion, mais aussi
l'on peut dire, de ses devoirs. Elle conduit ses grands amoureux et ses grandes
amoureuses jusqu'à des dénouements grandioses et tragiques : l'union dans la
mort leur semble préférable à la séparation. Leurs amours sont illégaux,
révoltés, anarchiques, mais fidèles. Boccace les vante et les exalte, par oppo-
sition aux arrangements malpropres du libertinage et aux marchés d'argent
de la prostitution, tels qu'il les avait vus pratiquer dans le monde riche de
Naples et autour de la cour des Anjou. Cette manière de concevoir l'amour a
bien quelque rapport avec celle que nous rencontrerons dans Rousseau et chez
nos romantiques. Comme Rousseau, Boccace arrive à faire voisiner singuliè-
rement le plaisir et la vertu. On conçoit comment Flamini a pu dire, et dire
justement, que, chez Boccace, l'amour a toujours quelque chose de sacré.
N'oublions pas d'ailleurs que c'est chez lui que l'on trouve, à l'occasion, les
fables les plus éthérées d'amour héroïque, idéal et lointain.
Ce qui le rapproche encore des romantiques du xix= siècle, c'est son goût
1. Surtout après 1363.
2. Dont le nom ne nous est pas bien certainement connu.
Romania, XLIV. 8
1 1 4 COMPTES RENDUS
pour l'excès, en bien ou en mal, chevaleries sublimes ou brutalités de
débauches, invraisemblances, folies, en somme une sur-humanité. Comme
eux encore, il va d'une extrémité à l'autre, d'un attrait sensuel outré pour la
volupté, à une fureur sombre contre la femme, si elle a trop suivi la voie où
cet attrait l'a engagée. Ce grand sensuel est un violent misogvne. Il faut
arriver à Vigny pour rencontrer des déclamations contre le sexe féminin,
telles que déjà le nom de Samson en inspirait à Boccace.
Quand on rainasse ce passage, et plusieurs autres, et qu'on lit surtout le
Corhaccio, on arrive à ne pas s'étonner trop que les contemporains aient pu
considérer Boccacecomme uncenseur rigoureux des mœurs. Nous nous éton-
nerons pourtant de le voir figurer, comme on l'a dès longtemps noté, dansun
mystère du xv^ siècle, presque sous les traits d'un père de l'Église. C'était
aller un peu loin. Hauvette a très délicatement traité la question du christia-
nisme de Boccace et dosé la mesure de sa religion, de son paganisme. Notre
temps a peine à comprendre ces confusions et ces mélanges, parce que nous
venons après des siècles de luttes religieuses qui ont violemment classé les
esprits à droite ou à gauche. Mais le xiv^ siècle ne songeait pas à
s'étonner qu'un grand railleur des moines fût l'ami intime de nombre de
religieux et familier de couvents, et qu'après avoir caricaturé les naïfs ache-
teurs de reliques, le même homme pût tenir ^jour la chose la plus précieuse
du monde les reliques qu'il gardait par devers lui.
Ajoutons qu'après tous ces Boccace divers il faut toujours faire place au
Boccace rieur, bonhomme et bon enfant : car sans cela ce ne serait pas Boc-
cace.
Garderai-je pour la fin un ou deux doutes que j'aimerais soumettre à Hau-
vette. Ils sont de bien mince importance ! — Il veut absolument que Boccace
ait eu la gale. J'en prends mon parti ! Et quand il aurait eu en réalité une
maladie de peau d'autre sorte, cela ne changerait pas graud'chose à l'histoire.
— Voici qui y changerait un tout petit peu plus : quand Boccace parle d'un
roi de France qui méprise la philosophie et rougirait même de savoir Ifre,
Hauvette dit : « ce doit être Jean le Bon et non Charles V ». — Je me per-
mets de répondre : Ni l'un ni l'autre. Si cependant Boccace avait cette opi-
nion de Jean le Bon, Pétrarque était d'un avis tout opposé. Car bien long-
temps avant l'époque où il alla visiter le roi Jean à Paris pour causer de
Tite-Live et de la gloire, et alors que Jean n'était encore que dauphin,
Pétrarque le considérait comme un ami des lettres '.
Je ne saurais vraiment où placer dans cet excellent livre beaucoup d'autres
points d'interrogation, même d'aussi mince importance.
Henry Cochin.
I . Cf. surtout la curieuse conversation de Pétrarque avec le roi Robert
(/?(•/•»;;/ Mt'w/o/(/»(/(;r»/;/ Lib. I ; édition de Bàle, 1554, p. 456). A vrai dire
Pétrarque avait des raisons pour être mieux informé que Boccace sur Paris.
E. MARCiALis, Piccolo Vocabolavio sanJo-iltiliaiio 1 1 5
E. Marcialis, Piccolo Vocabolario sardo-ltaliano e Réper-
torie italiano-sardo. Fauna del Golfo di Cagliari ; Ca-
gliari, SocietaTipogratica sarJa, 191 3; in-8°, 58 pages.
M. Marcialis, naturaliste bien connu en Sardaigne, a recueilli sur place les
noms vulgaires des mollusques et des poissons vivant dans le golfe de Ca-
gliari. C'est une très riche moisson destinée à compléter d'une fitçon heureuse
les articles souvent défectueux de Porru et de Spano. Dans la préface, l'au-
teur expose les critères qu'il a suivis pour sa collection et on ne saurait
qu'approuver sa méthode. Il est évident qu'un nombre considérable des noms
réunis dans cette brochure reviennent dans la terminologie du pêcheur des
côtes de l'Italie méridionale et de la Sicile (p. ex. broiini c polmone marino »,
sicW.hroiiiii, etc.) ou du littoral catalan-espagnol. Parmi lesmotsqueM. Marcia-
lis a admis dans son vocabulaire, je relève suhin « ofiura, piè d'oca, specie
di Stella di mare, a forma di discoecon piedi o raggi lunghissimi », qui rappelle
sans doute l'a. log.siddii « sorte de monnaie » qu'on a rattaché à sigillum;
en effet, la description de l'échinée que M. M. nous donne correspond bien à
la forme du sceau et des cordelettes qui y sont attachées. On retrouvera
la même base dans sidilu « coppetta, ventosa del polpo commune », qui
a la forme d'un sceau appliqué au bout des longs tentacules du
polype. — Les écailles de poisson s'appellent à Cagliari : scatta « scaglia,
squania », scatta de conçu « forfora », log. iscatta, mots qui doivent être rappro-
chés duv. prov. escata, prov. mod. escato « écaille, pellicule de la tête ou
d'une dartre; crasse de la tête ou de la peau des animaux, écorce d'arbre »
que M. Ant. Thomas, Roniania, XXXVIII, 392, dérive d'une base germa-
nique skaip- au sens de « séparer » '. Mais cette étvmologie se heurte à plu-
sieurs difficultés à mon avis insurmontables. C'est que les mots germa-
niques de la famille skaip- n'offrent pas du tout de sens qui puisse se
rapprocher de ceux du prov. mod. escato (^ci. Falk-Torp, Wortschat^ der ger-
manischen Spracheinbeit, p. 464). La répartition géographique de notre mot
c-AX.và. escata « écaille», escatam écailler, polir » ; prov. mod. escato (( écaille »,
escata « dériver (t. mar.), faire dévier l'eau d'une source, écailler », escati-
houn « brin de roseau servant de mesure, roidillon » ; logud. iscatta « scaglia,
squama, scheggia », iscattare « diliscare, scagliare » ferait supposer un em-
prunt au gothique, mais jusqu'ici, tout le monde était d'accord pour croire
que le gothique désignait l'écaillé du poisson par skalja qu'on a mis à la base
de l'ital. scai^'lia et du français écaille. Enfin il faut insister sur ce que le sarde
n'a guère de mots germaniques qui ne soient représentés dans les dialectes de
l'Italie ; ce serait, à ma connaissance, un fait unique que de rencontrer en
Sardaigne un mot gothique inconnu aux dialectes de l'Italie continentale.
I. En effet, un longob. skaida continue à vivre dans le mil. scheja « raie
des cheveux », Salvioni, Kev. de dial. roni., I, 107.
Il6 COMPTES RENDUS
Je crois donc qu'il ûiut s'engager dans une autre voie '. Il faut commencer par
établir l'accord de sens qui existe entre le prov. mod. escato « pellicule de la
tête ou d'une dartre « et le campid. scata « forfora délia testa » qu'on mettra
en rapport avec le mot scat us, conservé dans le Cor/). ^/o5i. /rt/.,V, 6ii, 56:
scatus : iiiipetii^o, sicca scabies, et qui est aussi attesté sous une forme sans
doute altérée dans sanctns: iiiipeligolV 589, 21. De plus, W. Heraeus, Arcb.
f. lut. Li'x., XIV, 121, a attiré l'attention des latinistes sur l'existence d'une
forme squatam, dont plusieurs exemples nous sont fournis par la Mulotne-
dicina Chiroiiis(éd. Oder, p. 59, 26-28^): de iiialeos elepanciotem . Si quod hwien-
tmn elepanciotem inorhum habuerit, bec signa demonstrat. In corpore huius toto
ut ido nasciiur, niagis in tergus cortices s(\Mâ.Xo similes. M. Herzog, Z. /.
ro»i . Phil., XXIX, 510, en relevant le mot squato, avait déjà proposé d'y
voir le point de départ des prov. cat. escata, vfrç esquatir; toutefois le prov.
mod. esibato donne raison à M. Thomas qui rejette toute étvmologie d'un
mot commençant par qu. Il faut donc considérer squatum comme une
graphie erronée pour scat um (sous l'influenc; desquama?), qui, sans
doute, est le type primitif non seulement des formes que nous avons citées
ci-dessus, mais encore du gén. scatiggioin (« scatiggiolino »), friul. sçbaton
« penna nascente degli animali », bellun. scal « bordoni » {scat delà biava
« stoppie ») >. Il serait tentant de ramener à s cat u, scatula {scacln^escaille)
le frç. écaille et le v. prov. escalb « écaille, éclat* prov. mod. escaio « écaille,
éclat de bois», mais, malgré l'affirmation de M. Herzog, loc. cit.,V\xa\. scaglia
et surtout les formes des dialectes de l'Italie supérieure s'opposent décidé-
m::nt à *scatula: le vénit. scaja « écaille», lomb. scajn, bolon. scaja
etc. ne remontent qu'à un prototype skaljd. Reste à savoir l'origine de
scatuss qui ne semble guère dériver d'un verbe excaptare (cf. vfrç. des-
chater « dépouiller», prov. mod. dcscata « écailler, découvrir », piéni. i^a/^
« razzolare, scoprire »). — M. Marcialis énumére sous le mot pisci (p. 18) les
noms des différentes parties du poisson et cite comme désignation des bran-
chies le ternie .<f(u;o',(, qui ne saurait guère être détaché du vfrç. gûnge n ouïes»,
1. Il ne serait peut-être pas superflu de dire que le mot sarde escatla
pourrait être un emprunt à la langue des pêcheurs catalans qui semblent
avoir fourni un nombre considérable de termes au lexique professionnel des
pêcheurs indigènes.
2. Éd. Niedermanu, p. 36, ch. 195.
3. Le mot frioulan est d'accord avec le prov. escluito pour exiger une base
commençant par sca-. Pour l'étymologie, v. pourtant aussi Vidossich, Z. /.
rom. Pbii.,XXX, 205.
4. M. Levy indique encore escalb au sens de Icpre qui s'accorderait fort
bien avec sca lus « impétigo » et scatiinio « lepra ».
5. Le grec a axiTo; « excrément, boue », dont j'ignore l'origine et la vita-
lité, mais qui ne semble pas entrer en ligne de compte.
A. -F. MASSERA, // servenfese roniagnôlo del nj-j iij
dont M. A Thomas a récemment discuté l'origine (Romania, XLI, 73 ')•
L'étymologie par le v. h. ail. tvanga me semble incertaine, parce que le
log. ganga « gavigne, laringe, gorgozza », gtmgas de pische « branchie » se
retrouve dans le tore, gàngola « gandula », gonga « glandula enfiata e sua
cicatrice » (cf. Pieri, Anh . glott.,XW, 215) = ; or on sait que le «'- germanique
est représenté en toscan par gu (cf. guancia), de sorte qu'il faut renoncer à
rapprocher Itvîrc. gange du mot allemand.
J.^JUD.
A. -F. Massèr.\, Il serventese romagnolo del 1277 in Archivio
storico italiiiuo, anno LXXII, vol. I, disp. i« (1914) ; PP- 17 ii'-8-
Il serventese romagnolo Veinitic m'è in taleiito, studiato già da parecchi',
ha trovato in A. F. Massera un nuovo illustratore. L'illustrazione storica del
M. pare.per quanto vedo, riuscita in un punto essenziale. Giovandosi di dati
desunti da cronache e compilazioni storiche locali, egli sostiene con série
ragioni, parmi, che il serventese (conservato, corne si sa, in una coperta di
un registro dell' Archivio storico di Ravenna (Reg. Classe 12) e scritto di
mano del notaio Andréa deiRodighieri di Forlimpopoli fra il 1276 et il 1279)
fu composto neir a. 1277. Vi si parla di un « piligrino romeo » (v. 5), e
una postilla dello stesso Andréa ci dice che questo pellegrino fu Guido de
Pole[n]ta. Il Massera ha scovato le testimonianze sicure di un viaggio a
Roma di Guido, e il viaggio si lascia porre, seconde il nostro studioso, nell'
a. 1277. Disgraziatamente, questa data non é attestata danessun documento,
ma si puô fissare, ciô non di meno, con più d'un argomento. Se poi non si
traitasse proprio del 1277, non dovremmo, in ogni caso, allontanarci di
molto da questo tempo.
Nelle linee seguenti, mi propongo di esaminare alcuni passi dell' ormai
célèbre serventese e di discutere alcune letlure e restituzioni del M.
V. 2. Il M. legge : façHHu (che interpréta « fanno »), anzi che raçiinu, e
dice che la prima lettera è « indubbiameute » una/«come dimostra il con-
fronto con facto délia linea 4 ». In realtà, 1' /"somiglia assai, nella scrittura
del nostro copista, alla r lunga, che egli adopera volentieri in principio di
1 . Le sens de « branchies et ouïes de poisson » se rencontre par ex.
dans le prov. gaiigno « parotide, partie latérale des joues, joue, ouïe de pois-
son, branchies ».
2. Cette famille est nombreuse en Italie: cf Teramo Jmnghg, Messine,
Naples ganga, Cahhre gangiilarn « joue » Zauner, Die Nainen der Korperteile,
p. 65), log. gdngulas « gavigne » gangi'ile, angùle « giogaja del toro ».
3. Dal Casini, dal Torraca e da me. Il M. cita, con precisione, i suoi pre-
decessori nella nota i del suo studio, alla quale, per le indicazioni bibliogra-
fiche, si rimanda.
Il8 COMPTES RENDUS
parola. Vf ha perô un taglio nell' asta, corne appunto in facto (1. 4), in
frate (v. 21), in inonlefeilro (v. 40), ecc. Ora, io non ricsco a vedere questo
taglio nella prima lettera del vocabolo in questione, siccliè non mi stupirei
punto che la buona^lettura fosse raçiniii. Ben è vero clie nel componimento
r -0 pare conservato (credo, v. 36) accanto al mantenimento di -11 (Jraciu 6,
niactu 7, dsciUn 25, carlii 19, ecc); ma, data la brevità del testo, nulla si
puô dire di sicuro. Noto che la stessa conscrvazionc di -11 è in più punti tur-
bata per influsso letterario (novo 2, facto 1. 4, v. 5, paragtmato 43 ecc). In
un testo, corne il nostro, un caso di -11 per -0 non avrebbc nulla di singo-
lare', in quanto la poesia fu composta e trascritta, al di fuori délia zona, in
cui (a giudicare dalle condizioni moderne, che solo approssimativameiite,
perô, rispecchiano le antiche) si mantiene costante la distinzione fra -0 e -u.
L'autore e il copista del serventese avrebbero forse scritto sempre -u, in ogni
caso, se l'inliusso toscano non avesse imposte, alnieno, qualche -0. Il M.
legge, dunquc, il 2° verso cosi :
El novo asalimento — che façunu in sta prima
e interpréta : « il nuovo assalto che fanno quanto prima ». Ho, corne ho
detto, qualche dubbio iiufaçintu, tanto più che la prima lettera parc proprio
identica alla prima di reniore 29, ma non posso escluderlo, per il cattivo stato
di conservazione délia copertina e per la difficoltà che ne provengono al
lettore -. Escludo invecc che m sta prima significhi : « quanto prima ». L'in-
terpretazione iiisla prima (« adesso, primamente »), con insta (ista hora)
da paragonarsi ail' issa (ipsa) dantesco mi par molto migliore. Ricordo,
forme lomb. ista (« adesso, ora ») e porista (« testé, or ora »). Arch.
glott., XII, 410, 422. Forse insta si identifica con ista in cui si sia sentito un
iti, quasi : « in ista hora ».
V. 6 Siiiil[e]mente è tractu — se tortii va 1 paleo . Il M. interpréta : « ma
non va dritio il paleo ch' è lanciato sottilmente ». Propongo di corregcre :
sutiliiicnte in futilnieiite, futil[e]nien[e, per quanto Vs (minuscola) sia chiara
nel ms. Benchè il testo sia corrotto e guasto, il notaio Andréa, a quanto è
lecito congetturare, non lo scrisse a memoria. Vi sono correzioni délia mano
stessa di Andréa, che parlano abbastanza chiaro (p. es. al v. 2 insta rica-
vato, parmi, da i'/:>7(/, che ha l'aria di una cattiva lettura presto emendata) ;
onde un futihiieute non puô parère una proposta ardita. Il senso sarebbe :
« il paleo è tratto futilmente, inutilmente, se va torto ».
1. Non è, infatti, senza importanza il trovare -u mfarhi, poichè //( rap-
presenta qui un ///' hoc. Sicchè si avrebbe un -0 in -u, come in raçuiiu .
2. [11 Bernicoli, da me interrogato in proposito, mi scrive gentilmente ch'
egli riesce a vedere il taglio, di cui ho parlato qui sopra. Onde 'açiniu par
bene essere la giusta lettura.]
A. -F. MASSERA, // scrvenlcse roîiiagnolo del iijj 119
V. 10 secon' vui vesapetc. Meglio : se cou vui ve sapete, perché con è « quo-
mo ».
V. 1 1 besogna — che page le monede « vogliono pagar moneta ». Preferisco '
x( bisogna, conviene che paghino ». Il soggetto è « Guelfi de Rologna » (v. 9)
e page è Y P^s. del sogg. près, con ufficio di 6-\ come accade si spesso in
antichi testi veneti e anche, in génère, in più testi alto-italiani. Si sa che
questa particolarità non si è spenta nelle odierne parlata del Veneto c si s£'
che non manca anche altrove. Si veda, par informazioni più précise, Vidos
sich, Archeografo trieslino, XXIV, 22-24.
V. 15. Leggerei : hesogn'a Cehelini . Dal momento che i Guelfi « an prisu
caniinu » ai Gibellini occorre con grande nécessita (en grau mestere) il soc-
corso d'Alamagna.
Vv. 17-20. La ricostruzione di questi versi è oltremodo ardita :
Se venese lu vicallu — o mandase cavaleri !
S'acata, de non larlu — ch' el ditu è mençuneri,
Se nu' ofenda Carlu, — de multe [li] penseri
Venta falati.
Intanto, non posso assolutamente accettare la lettura vicaUu. Il M. inter-
préta « vicario » e vuol vedervi « Rodolfo, cancelliere impériale, che ai
Romagnoli aveva proniesso il prossimo arrivo del sovrano nel « solenne par-
lamento di Faenza del 3 nov. 1275 » ; ma la prima lettera délia parola è un
r (non un v, o un 11). Dal poco che si scorge délia seconda lettera, nascosta
da una macchia, si puo congetturare con tutta verisimiglianza che si tratti di
un e. Inoltre, la parola è divisa in due parti : re callu (callu ricavato dallo
stesso copista da caliii). Il M. dice che la lettura re è contraddetta dai casi,
in cui la sillaba re compare nella nostra copia ; ma qui si tratta di un r ini-
ziale e inoltre il copista usa più forme di r (Vr lunga preferita ail' iniziale :
rima i, roiiieo 5, nvnagna 13, remore 29 e forse : raçunu 2 ; Vr di forma gotica
adoperata soltanto dopo 0, e Vr più comune, che è varia di forma, somi-
gliando talora (senza, naturalmente, identificarsi mai) a un v (p. es. arguti
25), o a un /, o a un c. Un r iniziale, non lungo, è dato da roi 110 57. Or
bene, Vr di roino ha la forma dell' /' del nostro re. L'asta dell' r è stata inter-
pretata dal M. come « uno sgorbio in forma di brève asta inclinata » ; ma,
francamente, io non vedo come si possa altrimenti leggere che re. Ho sott'
occhio una eccellente fotografia, e quivi re mi par chiaro. Ho inviata al
cortese dr. Bernicoli una copia del serventese da coUazionare col ms. e
il Bernicoli non ha trovato su re nulla da osservare. In una copia
stessa di mano del Bernicoli leggo : re. Il Casini ha, nella sua stampa, re e
ricordo che in un' altra fotografia, posseduta dal Casini, re era non meno
chiaro. Credo, adunque, che occorra ritornare alla lettura : Se venese la re
Callu — 0 mandase cavaleri! Nel v. seguentc, il M. ha : S'acata, de nonfarlu,
e interpréta : « se, del non far ciù, egli accatta (il prctesto) » ecc. ; ma
120 COMPTES RENDUS
s'acata è oltre modo problematico. Il Bernicoli lesse, nella copia che ho tra
mano (o per la quale lo ringrazio vivamente) : Jtirara. Nella mia fotografia,
riion riesco a distinguere nuUa di sicuro. E anche dubbia è la ricostruzione
nel V. 19 : se un' ofeiula Cailti. 11 Bernicoli lesse : se iiini e secuiidti parla.
Nella mia fotografia, io riesco a vedere soltanto se nu lu. Mi restano
pure dei dubbi sulla lettura venta (y. 20). Io ritengo che si abbia un r (e non
un /), e ciô mi par confermato da più confronti (p. es. dalF ;• à\ perdera 34 e
di w»n( 31). Inoltre, venta non soddisfa del tutto, sebbene non si possa esclu-
derlo perentoriamente. Se si volesse proprio accottare venta, data l'abbrevia-
zione, sarebbe iecito leggere ventan ; ma sono quanto mai incerto.
V. 21 En fra gVasalidore. È dubbia oltremodo la lettura fra gl'. Nel v.
seguente si potrebbe forse integrare [E c]ase de serore ; ma anzi che ... ase
pare a me, come al M., che il ms. abbia ... use. E allora ?
V. 26 Fitgen de mescunti. Certamcnte ha torto il Torraca di stampare
meiscunti e di interpretarlo per « sconosciuti » e ha torto di allegare il franc.
méconnus e il prov. mesconogitti. Ma credo che anche il M. non sia nel vero
ritenendo de mescunti una locuzione avverbiale, alla quale non si vede quale
senso egli attribuisca. Fugen è più una congettura che una lettura. Non saprei
veramente che cosa proporre. Sorride l'ipotesi che in mescunti si nasconda un
i o e nescunli; ma anche con questa ipotesi si rimane, su per giù, allô stesso
punto.
V. 55 erra è oltremodo dubbio. Nel ms. rrâ. Dovendosi correggere,
meglio vale, forse, attenersi a guerra, che si accorda bene con l'emistichio
seguente : hatagla pur sera.
V. 37 Laquila è salita — e torno e roinb lo nido. Mi resta qualche dubbio
sulla lettura e tor«ô. Evidentemente, il M. ritiene che or sia dato de un 0 su
cui si modeUi quasi di fianco, seguendone la forma, un /■ gotico. Puô darsi,
sebbene il nostro copista adoperi una forma più angolosa per r, dopo
0 ; ma la lettura e trono ie\ji\ trono) non si puô escludere senz' altro. Se questa
lettura fosse esatta, l'ipotesi del M., che l'aquila sia quella dei Polenta e non
il segno del partito ghibellino (p. 1 2) riceverebbe un forte colpo.
Questo prczioso componimento darà ancora, come si vede, del filo da tor-
cere agli studiosi. Il M. è riuscito a documentare il viaggio a Roma di Guido
da Polenta c, per questo punto, abbiam fatto un passo innanzi. Per Tinter-
pretazione esatta del testo, oltre che per la sua lettura, resta, invece, ancora
parecchio da fare.
Giulio Bertoni.
M. NiEDKRM A\\, Sprachliche Bemerkungen zu Marcellus
Empiricus de medicamentis (/-«/^'i/fe Hugo BUïmner, Zurich, 1914,
p. 328-339).
M. Niedermann, dont les lecteurs de la Romania connaissent déjà les tra-
vaux sur le latin vulgaire (cf. /?o»/(/?;/(/, XXXV, 160), a réuni ici une série
M. NiEDERMANN, Bemerhmgcn :^« Marcelin s Empiricus i2i
de remarques linguistiques sur certains passages de l'œuvre médicale attri-
buée à Marcellus Empiricus. En discutant la valeur de la tradition manuscrite
de ce texte, l'auteur est amené à aborder plus d'un problème qui intéresse l'étv-
mologie romane. Ainsi M. N. insiste avec raison sur la fusion complète des
éléments originairement séparés dans les mots bacalauri, barbajovis, où
le premier élément se soustrait à la flexion déjà chez Marc. Empiricus (le
génitif de bacalauri n'est plus b a c a e 1 a u r i, mais bacalauri) ; cette sou-
dure est confirmée d'une part par le v. prov. barbajol, prov. mod. harhajou et
d'autre part par le vfrç. joharhe (GIoss. de Tours, no 27), par l'it. orbaca,
v.portg. Jorbaga où la place du génitif (jo vis barba, lauri bac a) plaide
en faveur de l'existence d'un composé déjà latin. — Une autre remarque
concerne les sens du mot médical concoctio. Tandis que le Thésaurus
enregistre ce mot avec la seule signification de « digestion », M. N., s'ap-
puyant sur plusieurs passages, attribue au même mot le sens d'« inflam-
mation » ; je crois que la famille romane de (con)coctio permet de
serrer de plus près le sens exact du mot latin ; en eftet, non seulement
le latin coctione continue à vivre dans le v. prov. coison «cuisson
produite par le froid, gelée des vignes », le prov. mod. couissour
« douleur cuisante», catal. coissor « démangeaison», le franc, cuisson
(de l'estomac), mais on a le droit de ramener, me semble-t-il, au
latin concoctione toute une famille de mots récemment examinés par
M.Thomas (Roiiiania, XXXVIII, 375 ; XXXIX, 234). Celui-ci, il est vrai,
incline plutôt à expliquer les forez. ^o/-o'0i50» « aigreurs d'estomac, vapeurs»,
lyonn. gorgosson « râle, renvoi, mauvais goût à la bouche, aigreur par suite
de la mauvaise digestion », prov. mod. courcouissou « mal au cœur, aigreur
à l'estomac », Meuse gargueuilson « renvoi amer, cuisant de l'estomac dans
l'arrière-bouche et l'œsophage » par un composé du type cor(dis) -\- coc-
tione, mais rien n'empêche, à mon avis, de voir dans tous ces vocables les
descendants directs de concoctione, dont le premier élément est altéré par
l'étymologie populaire ' qui a rattaché les mots aux noms de la partie du
corps (cor « cœur», gargassoun « gosier ») où l'on ressent surtout ces dou-
leurs désagréables. (Quoiqu'il en soit, il est certain que les sens du mot roman,
« aigreur à l'estomac, renvoi amer, cuisant de l'estomac dans l'arrière-bouche
et l'œsophage », jettent une lumière inattendue sur le sens de concoctio dans
les passages cités par M. N. : c'est moins le sens d'« inflammation » qu'il
faut attribuer au latin concoctio que l'un des sens romans que nous venons
I. Peut-être faut-il même admettre l'influence perturbatrice de curculio-
nem, gurgulionem « charançon » ou de courcoitssouna (< cossus -|-
c u rculio) vb. « ronger », sur la famille de concoctione. — En tout cas,
il faut rattacher à concoctione z\yss\ carcoueissou (.<. sensation d'étranglement
produit par l'absorption d'une substance astringente » (Michalias, Gloss.
d'Atfibert).
122 COMPTES RENDUS
d'indiquer. Voici les passages : ï)haec potio soiuniim conciliât, concoctiones dolo-
reiques omncs sedat ; 2) pectoris quoque concoctioni et caiisis interaneis piodest et
liinibontni doloribiis ; 3) et appellattira Graeci consiiete aptha, quant nosoriscoc-
tiouctn dicitiius '. — En relevant l'existence d'un lat. vulg. pasmus au sens
de «crampe » dans Marc. Emp., M. N. en indique l'intérêt pour l'explication
de l'esp. /rt^wo, portug. pasmo, fnmc. pdmer, insiste sur l'impossibilité d'une
explication qui ramène pasmus à sp as m us, et propose de voir danspasmu s
le résultat d'un croisement entre les mots d'origine grecque spasmus
« crampe » et palmus « convulsion » : 1) pasmus serait à la base des v.
prov.pasniar,ùç. panier ; 2)sp al mus (attesté dans la M/(/owc(7. Chironis sous
la forme spaumus =) continuerait à vivre dans le v. prov. espaJmar « se
pcâmer », auxquels on pourra ajouter le prov. mod. espauina,-ado « parah'sé »,
catal. cspalniar «se terrifier»; 5), splasmus se refléterait dans le v.
prov. esplasmar « se pâmer ». Cette explication ingénieuse rend compte
des ibrmes divergentes du vieux provençal. — Enfin M. N. admet
l'existence d'une forme veretrumà côté du classique veratru m. Malheu-
reusement les descendants romans de ce mot ne peuvent pas apporter de
confirmation à cette hypothèse, puisque le v. prov. varaire, le savov. vemrc
veraro, l'it. i'eladro,etc., reflètent la forme classique verat ru m.
J. JUD.
J.STALZFR.DieReichenauerGlossender HandschriftKarls-
ruhe 115, in 5//-;///<,o-/vr/r/.'/(' dcr philos. -histor. Kl. der h. Al-ad. dcr
Wiss., vol. 152 (1906), n° VI (pp. 1-172); — K. Hetzer, Die Rei-
Chenauer GlOSSen, in Beihefte ^itr Zeitschrift f. roman. Philologie, n°
VII, Halle a. S., 1906; — W. Foerster, Die Reichenauer Glossen
in Zeitschrift f. roman. Philologie, XXW (1907), pp. 3i3-)68; ci'r. anche
Zeitschr. cit., XXX, 49 (Stalzer), 256 (Foerster); — J. STALZER,Zudeil
Reichenauer Glossen, in Zeitschrift/. die ôsterreichischen Gymna-
sieii, LX (1909), pp. 97-i32;cfr. Zeitschr. cit., vol. cit., p. 863 (Foerster);
— W. Foerster, Noeh einmal die Reichenauer Glossen,
in Zeitschrift f. roiiiati. PIjilologie, XXXVI (1912), pp. 47-71.
Corne appare dalle opère qui sopra elencate, le r Glosse di Reichenau »
sono State fatte oggetto, in questi ultimi anni, di nuove ricerche e di nuovi
studi. Lo Stalzer le ha pubblicate per intero nelle loro due sezioni (I : Glossario
1. L'espaga. esco:(or «douleur, renvoi cuisant à l'estomac » représente
par contre le substantif dérivé d'escocera cuire ».
2. Cependant ne serait- il pas possible que spaumus remontât directement
à s pas mu comme phantauma {{rz. fantôme, v. prov. fantaiima) remonte
à phantasma (cf. Mcyer-Lùbke, F;v7»;^. Gra//;. % § 64)?
j. STALZER, Die Reichcnauer Glossen, etc. 123
délia Bibbia ; II : Glossario alfabetico), lo Hetzer le ha esaminate, sono il
rispetto lingiiistico, con molta diligenza econ molto profitto. Le discussion!
del W. Foerster, hanno, fra l'altro, dilucidato più dubbi di lettura, e il
testo ne è riuscito fîssato con maggior cura, grazie aile correzioni del
Foerster e anche aile polemiche del Foerster stesso e dello Stalzer. Ma il
primo di questi, cicé il Foerster, ha sopratutto gettato molta e sicura luce
su parecchi ardui probicmi filologici, che le glosse sollevano.
Comincerô dallo studio paleografîco del testo, contenuto corne si sa, nel
celeberrimo ms. délia Bibl. granducale di Karlsruhe n» 115 (cod. Augensis
CCXLVIII), manoscritto che ho sott' occhio, mentrescrivo queste linee, per
la cortesia del dr. A. Holder, direttore délia Biblioteca di Karlsruhe, che ne
ha permesso Finvio per akun tempo alla Biblioteca cantonale e universitaria
di Friburgo (Svizzera). Certo, controllata la récente edizione intégrale, nonsi
puô affermare che essa sia perfetta. Parecchie sono le sviste, se anche non
moite fra esse siano gravi ; ma, nel complesso, non si puô negare, parmi,
qualche encomio allô Stalzer, il quale, date le deficienze délia sua stampa,
vi é ritornato sopra, ha accettate alcune critiche del Foerster (rigettandone
purtroppo parecchie a torto, e poche altre, come si vedrà, giustamente), ha
riesaminato il testo e ne ha migliorata Tedizione (con una série di emenda-
mentiediti nellaZ./. ôsi. Gyiuii.,LX, 101-104). Non pochi di questi emen-
damenti (anzi, a vero dire, quasi tutti) gli erano stati suggeriti d alla citata
critica del Foerster, la quale, alquanto rigorosa per ciô che spetta alla stam-
pa, appare giustamente severa, quando passa ad esaminarne il commento.
Per quanto concerne l'edizione délie glosse, le benemerenze dello Stalzer non
si vogliono disconoscere, pure ammettendo che sarebbero potute essere
maggiori. Dato il testo qua e là insidioso, sebbene in complesso di non ardua
lettura, qualche errore puô essere scusato e qualche inesattezza leggera (per
quanto non Inutilmeute messa in evidenza, insieme aile gravi, dal Foerster)
richiede una facile venia. Più délia stampa, è manchevole il commento dello
Stalzer, commento condotto con poca preparazione e penetrazione critica. Di
ciô parleremo più oltre.
Gli errori veramente gravi nell' edizione dello Stalzer so^io in ispecial
modo i seguenti : egliha interpretata stranamente l'abbreviazione elnts (Gloss.
alf. 12 19) pei- eprt'iis, mentr' essa va letta certamente episcopus. Il Foerster
ha qui pienamente ragione, e ilpallido tentativo dello Stalzer (Z. /. est. G.,
p. 98 n. 4) per difendere la sua lettura non mérita punto d'essere preso in
considerazione. Natural mente, il Foerster ha, con pieno diritto, ribattuto,
insistendo per la sua sicura interpretazione . L'abbreviazione epms in un codice
cosi antico è preziosa. poichè in quel periodo eps ' è certamente molto più
I. Ho il piacere di potere dare quattro esempi dell' abbreviazione epiis in
carte del sec. XI dell' Archivio capitolare di Modena : due in una carta del
1020 (B. 10. XXVII) e due in un' altra del 1024 (B. 2. XXXI).
124 COMPTES RENDUS
fréquente; ma cio non infirma le lettura episcopus. Ha avuto altresî torto lo
Stalzer di leg^gerc dansia la gl. 1176, mentre daiisi è sicuro, corne ben dice il
Foerster. Lo St. ha preso 1'-/ per il segno che in quia rappresenta ia; ma la-
sciando da parte questo inescusabile confronte (perché qiiia sta da se
e non è lecito estendere ad altre parole la sua abbreviazione del tutto spéciale),
resta sempre che 1' -/ di dansi è chiarissimo, di forma un poco ondulata.
Anche la lettura Meruit 1362 dello Stalzer è falsa. Nel codice si ha, come
ben dice il F., Expeliuit, e non vi è dubbio in proposito. Lo St. ha avuto
anche torto nel leggere Lahescerc 3075 ciô che è chiaramente Tabescere, di
saltare tre glosse del gloss. alfabctico (1149 '>-'-') e di incorrere in altri errori
e erroruzzi, che il Foerster ha indicati e che lo St. medesimo ha in parte
accettati. Una grave svista, rimproveratagli dal Foerster, lo Stalzer non ha
pero commessa. Nel gloss. alfab. 68411 F. afferma che silegge: iii eis noe
tenipus e interpréta naturalmente, data la lettura, noiiiiiie. Ma noe non sta
assolutamente nel ms., si bene vi abbianio, come lo St. ha detto e sostenuto
(Z. /. ôst . G., p. 99, n. 5) : noo. cioè: nohis. La gamba del b è poco chiara ;
ma aguzzando gli occhi, la si vede ancora; onde l'errore del F. si spiega
facilmente. Alcune altre critiche del Foerster non colgono nel segno (mentre
la restante parte è giusta), e cioè : 346 (F. 181) fartinu. Prima s'era letto
fastitni, ma il gruppo rt è chiarissimo e a me pare molto chiaro anche Vu,
anzichè fl ; onde non esito a leggere, come \oSt., furt mu. Non è poi vero
che nel rhs. si abbia contrax^ (76, F. 40). Il cod. ha soltanto contra, e cott-
traia resta unicamente una bella congettura dello Hetzer. Lo St. ha pure
ragione con la sua lettura iietula (e non ticliihv) al no 96. Credo altresi che
sia nel vero leggendo temeo (736) e iacuïa {2'^^'j). Certamente, il primo / di
iacula somiglia a un /, ma si tratta di un i lungo, di cui il ms. ha altri
esempi ail' iniziale. Leggo poi anch' io con lo Stalzer j) cipilaliis (1693 e non
p capitulas) e / magis (1708). Lo St. ha fatto certamente maie a non risol-
vere in corsivo le abbreviazioni o a non riprodurle tali e quali. Determina-
tosi per la risoluzione di esse, non ha seguito sempre questo sistema e talora
ha riprodotto l'abbreviazione senza ragione spéciale, del quale ondeggiamento
giustamente le rimprovera il Foerster. Faccio seguire alcune altre osserva-
zioni sui punti, sui quali sono cadute la critica del Foerster e, talora, la
risposta dello Stalzer. 610 inala : l'ultimo -a a me pare di forma aperta
(cioè, a un di presso, -ce), ma ricavato dallo stesso copista da un -;'. 631
Leggo anch' io reliquiini. La lettura dello Stalzer (reliqoriun) non è sosteni-
bile. 121 1 Leggo, parmi, sicuramente : Rovia. 1264 II ms. \\Afenestre e ianue,
come dice lo Stalzer, e 1' a è sicuro. 1550 Archariif c lettura certa. Holder,
citato dal F., propone Archaiii sunl, il che è correzione probabile; ma suut
è abbreviato sempre nel ms. : 5, mentre in questo caso non c' è sbarretta
suUa s (forse per dimenticanza dell' amanuense). O dobbiamo invece leg-
j. STALZER, Die Reichenauer Glossen, etc. 125
gère semplicemente sivc, che si trova, in ms. del tempo, reso da 5' ? 1507
Deiestos è chiarissimo. 1^0^ fxrina. 1997 Non è possibile affermare se nel
ms. sia c ovvero ac. Finirô queste osservazioni con un appunto suUa gl. 59
letta dallo Stalzer cosi : Pepigerant j//inu//erant. Il Foerster impugna con
ragione questa lettura e accetta una proposta dello Holder : Exlimaueraut,
la quale ha almeno il merito di mostrare che nel ms. si ha un -ni- chiaris-
simo. A me, pero, non paionoaccettabilinè l'una nèl'altra lettura. Anzitutto,
ci si aspetterebbe «/2V«ii»('/fl«; (cfr. glosse nn' 2166, 2261), e poi non v'è
posto per Exti-. Oltre a ciô, la vera e propria glossa è per regola scritta
conlainiziale minuscola. Propongoi/rwaHfraw^nellafiduciadi aver colto nel
segno (cir. finiiade 2212 e adjiniiat 2^01).
Quasi tutte le correzioni del Foerster sono giuste. Qiielle che non ci
sono parse tali sono state indicate uelle linee precedenti. Ma, sottoponendo
a una nuova revisione la stampa dello Stalzer, mi è accaduto di trovare
alcune altre inesattezze, non ancora avvertite, che, data l'importanza del do-
cumente, mi per prezzo dell' opéra rilevare : 378^ cantntore. 388 p paramur.
445 Exodiis. 1195 Ecco, a questo punto, la disposizionc délie voci nel ms.
Negli spazi blanchi non vi è alcun segno di rasura .
Amhiens. circumiens. Erugo ah
erodendum dichiDi. Ridngo.
Classcm. iiauem
l tnultitudinem nauium.
Peltas.
Talentum.
fiihium flauum ruhiciindum, (etc.)
Lo St. non lia tenuto conto, in altri casi, délia disposizione délie glosse
nel codice, ne del punto che ne divide i membri. In una nuova edizione,
occorrerebbe essere più fedeli. 2 121 aliqis nel ms. 2229 ianux. 2234 curix.
2800 Non gloh\ ma gloh ; (globiis). 2825 Inproperahit ricavato dallo stesso
amanuense da Iitprobratiit, eppoi il cod. ha chiaramente, non già expropera-
hit, ma. exprobrabit . 2825 eEhan. 2827 1111°''. 2950 terranim in mari. 2975
Aiixit. 7,0^% amplexati nt\ ms. (non amplexi) . ^060 intcllegeiitiavi-.
Dato il sistema seguito dallo Stalzer, il lettore non puô farsi un' idea esat-
ta, paleograficamente parlando, del mauoscritto. Poichè nessuno ha discorso
1. Per es., nel ms. 907 di San Gallo (meta, circa, del sec. viii). Lo
Stalzer ha letto cosi la glossa Archarus custodes archarinit, ma -ils è certo.
S'io ho ragione, si legga Archarii sive custodes archaruni. La proposta Archa-
rius dello St. viene a cadere.
2. Faccio seguire qui il risultato di una seconda revisione: 656 ««///«; 833
obpressus (non opprcssus); 1320 bestia (non bctia); 1601 abque (non absgui') ;
1741 diripiel (non dicipiet); 1775 qi (non qui).
126 COMPTES RENDUS
sinora dcllc caratteristiche délia scrittura c délie abbreviazioni, mi si concéda
di dire qui alcune parole, che mi paiono in verità tutt' altro che superflue.
Chi abbia qualche dimestichezza con gli antichi mss. di S. Gallo, si sente
piuttosto portato ad escludere che il manoscritto ora a Karlsruhe sia stato
scritto nel' orbita di S. Gallo e Reichenau. Parecchi mss. di S. Gallo dei
secc. viii-x ho potutoesaminare e non mi sentirci di mettere tranquillameute
con esso il codice di Karlsruhe, il quale, tutto sommato (tenuto conto del^
aperto costante e sopra tutto délia forma diquesto g che è assai intéressante,
in quanto esso é non già semiaperto, ma completamente aperto, considerato
che i nessi st, ri e et mostrano un notevole distacco dei due elementi legati
da una lunga curva — il che puô essere segno di antichità ' — , osservate
alcune lettere corne p, r-, ne m e, notata — il che è meno importante — la
presenza, accanto al comune a dei mss. carolini, di parecchi a aperti) > a
me par da collocarsi nel sec. viii ex. senza escludere, naturalmente, la pos-
sibilité che si possa oltrepassarc anche il principio dei secolo seguente. So bene
che nessuno di questi'criteri, preso per se solo, si présenta taie da confer-
mare irrefutabilmente quest' assegnazione cronologica, poichè Va aperto (a
forma di ce) è comunissimo in mss. dei sec. ix, uei quali altresi non manca
il ^^ aperto e sopra tutto semiaperto + ; ma alla concomitanza di questi tratti
si aggiunge lo spéciale» ductus » dei manoscritto, « ductus » di aspetto indub-
biamente antico, proprio dei più antichi codici carolini e, aggiungero, di
codici d'origine, a quanto ho potuto vedere, generalmente francese. Le abbre-
viazioni dei prezioso manoscritto non s'oppongono, con la loro forma, alla
nostra determinazione cronologica e, direi quasi, confermano la supposizione
che il ms. ora a Karlsruhe sia stato scritto sul finire dei sec.viii i. Ecconeun
1. Sopra tutto i nessi st e cl hanno allontanati i loro elementi ; quanto a
rt, esso è fatto indue manière : l'una, che è quella più comune, ha un piccolo
riccio a sinistra ; l'altra risponde esattamente a .s7 con un segno verticale
sulla curva dell' s. Questa seconda forma non compare nelle prime pagine
dei manoscritto.
2. E /- di forma detta impropriamente gotica dopo o, come in posteiiora
(76), tcc, QCC.
3. Si sa che Va aperto è fréquente nei mss. che si possono ascrivere, su per
giù, air età dei nostro. È, anzi, intéressante notare che quest 'a appare molto
di rado nel codice di Karlsruhe. Il copista lo aveva cosi poco comune che
una volta, per lo meno, lo lesse per ce, trovandolo nel modelio, e cioè nella
glossa 1571 : lu'lectoriinii (per iicliitoriiiiii), dove IV pare quasi ritoccato su /.
Tuttavia l'rt aperto non cra naturalmente sconosciuto ail' amanuense, che se
ne servi (forse trascrivcndolo senz' altro dal suo originale) alcune volte.p. es.
degaiiixn' 214, iiialix 618, conchudititr 1096, IlMi'or 1330, exonnti 2936, lapidis
3074.
4. V\- g aperto si trova, a ragion d'esempio, nel ms. bernese 363 (sec. ix),
che Hagen nel suo catalogo ascrisse al. sec. viii.
5. Ho confrontate le abbreviazioni con quelle dei mss. vcrouesi e di S.
Gallo e con altri francesi. Spagnolo, Zcnlralhlatt Ji'ir Bibliotht'ksuvsc'ii, XXVII,
531 ; Steffens, Zetilralblalt, cit., XXX, 477. Fra i mss. scritti in Francia, cito
j. STALZER, Die Reichenauer Glosscn, etc. 127
quadro abbastanza completo : cou- rappresentato da c (p. es. confraclos 3144,
confinnaiiit 2960, conlocauit 3128) Qctra(r= contra 2835); (/J(= deus 1549,
dl (:= dei 5083),^/;; (^ deum 62), dô(j=. deo 17, 275)' ; est rappresentato
da (', e talora da — (p. es. 440, 495); /</ (=r id est, p. es. 12, 17, 2950,
3009); w/i (= miln 496); // (=: non 430, 2266, 2844) ; not (:= nobis 171
ecc); ojnuib; (3 114); / (= post 517, 727) ; 4>pt- (= propter 51, 2089);
qua7n rappresentato daqud e da ^ (51); q'' (= qui 182, 3008); qi1 (=: quod
2950, 3072); 5 (=■ sunt 2023, 2950, 3027, ^0)8);sic (= siciU) ^^<^\ subt
(= subter) ; uel rappresentato generalmente da / o scritto per intero (73);
ma nella seconda parte del ms. si ha anche ul (c. 40^', 54^); urâni (^)
uestram 506) ; ri {= reliqua) 549 ; dr (= dicilur) 949 ; simit' (= similiter
2752 ; Nomina sacra: isrl (^i: Israël 445, 3009); scitas {=^ sanctitas 2949);
sps (= spiritus 525) e spni (■= spiritum) ; scuarii (:= sanccuarii) 643 ;
Ihs (^ Jhesus) 1531. Di ^^z« (:::= episcopus) ho già toccato.
Tra le abbreviazioni qui sopra citate, ho ricordato una formula sillabica c
(cou), che ho posta accanto a ctra. Altre formule sono : m (= Tue)i) tiomen
2805, 2807, se)iien !()%'], jerraiiiQnti 2822, mémento 31 11 ecc. ecc; } (= ter)
fréquenter 3104, interfeclorum 2948, magisler 2054; ber è rappresentato da b
tagliato da una lineetta in tûVllûClllli 3 112. Spesso il u finale sta a rappre-
sentare bis (abbiamo già citato iiobis 171, gloss. alf. 684 ;e si ha reiiocabis
2818, Palpabis 3015, ecc), ma talora, sebbene molto più di rado, lo stesso
b tagliato rappresenta -bit (p. es. proiiocabit 2823). La terminazione -it
è anche rappresentata da una sbarretta, come in Auxit (Aux) 2973,
despfc 2104, ecc. La sbarretta in alto rappresenta anche il solo e, p. es.
recdi (c. 17''). Abbiamo anche un d tagliato in ceciâ {ceci dit) 442. L'ab-
breviazione di -rum è quella comune (r tagliato) e -rioit è dato assai di
fréquente per intero, ovvero da r, p. es. exarser. arser 3028 ; ni in
seculum è dato da / tagliato (558). La sillaba tar è rappresentata da un t con
un segno, in alto, che ha la forma di un piccolo 2. La terminazione -us è ge-
neralmente rappresentata, quando non précéda b, da una specie di apostrofo
{siini' 3092 ; fluet' 2938, ge)i 3146, Iiicoldl' 3087 ecc. ecc.) Abbia-
mo poi locuud (iocnndus) 2991 e anche d per-dos 12 19. In fine : pût
(=: palus) 902. Eius è rappresentato da ei' Quando précéda b, -us è
dato da ; (p. es. faucib; 5069) ma talora, pare, da ; (i casi non sono ben
il célèbre ms. lat. 4627 délia Nazionale di Parigi e il lat. 13729 délia stessa
biblioteca. Duchesne, Liber Po)itificalis, I, pi. IV, ha riprodotto alcune linee
di quest' ultimocodice. Il Monaci, Facsimili, II, 78-83, ha dato alcune pagine
del primo.
I. Avverto che non cito tutti i casi, ma soltanto uno o alcuniesempi, cosi
per questa, come per le seguenti abbreviazioni. Tralascio naturalmente certe
abbreviazioni che dicono poco, come dhin (dominum) 1022, su (sum) 1181,
ecc. ecc.
128 COMPTES RENDUS
chiari). Si ha anche, perô, gloh'' {^hhus). Il ditt. ae\iA gH elementi addossati;
è sciolto, invccc, il ditt. oe (p. es. ohoediiintur iio]). Non voglio tînire questi
cenni, senza notare anche : adent'' (adentes) 79 e saliCi ( sululetn) ^006 '.
Crede lo Stalzer (pp. 127, 146) che il ms. dclle glosse non sia già una
copia, ma addirittura l'originale. Questa opinione è son/.a alcun dubbio crro-
nea e non si capisce come il nostro studioso abbia potuto arrivare a una cosî
fatta conclusione. Errori, quali uelectorium (per uelatorium) 1571 (con a
aperto letto per ec), uiuatis (per uinentis) 554 e altri parecchi rilevati dal
Focrster (Z. f. r. PhiL, XXXI, 529) non permettono assolutamente di rite-
ncre il nis. di Karlsruhe un originale. Diro di più : gli errori sono tali, ne!
loro complesso, da rendere legittima, a mio avviso, la supposizione che fra
l'originale c il nostro codice abbia esistito più d'un intermediario smarrito o
perduto. Inoltre, il Foerster ha dimostrato che ncl modello v' era una tra-
sposizione di fogli, la quale non è stata avvcrtita dal copista : altra ragione,
questa, che inipedisce di ritenere originale il mauoscritto delle glosse. A pro-
posito del quale, diremo anche che non vi sono assolutamente buone ragio-
ni, come pensa lo Stalzer, per crederlo scritto verso l'a. 820. Già abbiani
osservato che, per ragioni paleografiche, noi siamo disposti a risalire (con
Holtzmann, Diez, Foerster), sino al secolo précédente; aggiungiamo ora
che la determinazione cronologica dello Stalzer, suggeritagli dalla constata-
zione che nel glossario alfabetico si hanno parecchie glosse provenienti dalla
Regola di S. Benedetto, non riposa su saldebasi. Tutt' altro ! La famiglia di
codici délia Regola, alla quale risalgono le glosse, non è punto quella indi-
cata dallo Stalzer (cfr. Foerster, XXXI, 558 sgg.); onde le sue conclusioni
vengono a cadere. Il problema (che concerne in ogni modo il solo glossario
alfabetico) è oltremodo complesso, perché si conserta con la ardua storia
délia Régula Saucti Benedicti e delle sue redazioni (storia, a cui il Traube ha
portato un insigne contributo di studi) - e mérita d'essere ripreso e studiato a
fondo, anche dopo le acute osservazioni del Foerster. Ciô che si puo dire,
sin d'ora, è che la dimostrazione dello Stalzer è tutt' altro che convincente.
Invece, puô essere accettata l'opinione del medesimo Stalzer, che alcune
glosse délia prima c più importante sezione provengano da Isidoro. Le con-
venienze di alcune espressioni e esplicazioni paiono infatti risolvere, come si
diceva, la questione in favore di una dipendenza parziale dalle Etimologie
1. Abbreviazioni notevoli sono le seguenti : qd g 146 (che il Foerster inter-
préta per qiioddaiii geiius) ; coangiit' (Foerster: cociiigustuti) 5 1 S ; »/'' (-= mcre-
tricum) 7g9 ; sig rappresenta signuiii 752 c signifient 1786 ; Hedt (= hedunt).
Noto poi la glossa 739 : Prehebl donahï {-mit) e, infine : tiiitdii. (= uindi-
candum) 849.
2. Aggiungo qui in nota che il cod. estense délia Régula Scti. Benedicti
posseduto dallaBibl. estense (segn. N. 5, 14) nonègiàdel sec. xiv, come si
leggenel catalogo, ma del sec. x. Proviene dal mouastero di S. Pietro.
j. STALZER, Die Rcichenaiier Giosscii, etc. il')
del cclebrc vescovo di Siviglia. Valgano duc esempi : 121 AblaclaLiis a Licle
ablatus, Isid. X, 1 1 : Ablactatiis quasi a lacté ablatus; 725 Mestrua supeniacuus
saiigiiis niulii'ruiu, Is'id. XI, i, 140: Meiistrua sitpervaciius mttlienmi sanguis.
Stalzer, pp. 140-145. Ne viene che si ha un termine 1/ quo per la composi-
ziouedeir operetta, la quale, passando attraverso a varie copie, fu finalmente
trascritta, corne dicemmo, sul finire del sec. vui nel ms. ora a Karlsruhe.
Lo Stalzer sostiene, infine, che le glosse di Reichenau non sono latino-
romanze, ma latino-latine. A dargli completamente torto, si leva l'eccellente
studio dello Hetzer ricordato in testa a questa rassegna e comparso quasi con-
tenjporaneamente ail' edizione intégrale délie glosse. Non insisterô troppo
su questo lato del problema che a me pare ormai risolto nel senso già pro-
pugnato dalDiez; ma dirô che le glosse paiono ben essere non soltanto lati-
no-romanze ma addirittura latiuo-francesi, intendendosi perô che i vocaboli
romanzi siano stati sempre latinizzati e che molti tern:ini, attinti ad altri
glossari, si presentano incolori e siano quasi un' interpretazione in latino di
voci latine. Ma le parole ronianze sono abbastanza numerose e caratteristiche
per permetterci di arrivare a série conclusioni. È merito dello Hetzer di aver
messi in evidenza i caratterilinguistici del prezioso documento, caratteri, che,
se teniam l'occhiosopra tuttoalle soprawivenzelessicali, parlano per la Fran-
cia settentrionale '. Non è improbabile che uno scandaglio più minuto dei
dialetti riesca a confermare le conclusioni che lo Hetzer présenta con molta
prudenza e cautela. A questa localizzazione non si oppougono neppure, a
ben guardare, gli elementi germanici délie glosse, i quali,per ragione sopra-
utto di vos, rosa(calatims, arnndiiw) con il suo -s, e difidciis (fiilcos 277), col suo
j'i, sono stati dichiarati di origine gotica o burgonda. Lo Hetzer ritiene perô
che non vi siano prove sufficienti per determinare il dialetto, donde sarebbero
provenute le voci germaniche. L'origine gotica di ros e à\ fitJcus si potrebbe
sostenere ammettendo che alcune glosse fossero provenute, in via diretta
o indiretta, da un ms. contenente qualche glossa di origine gotica; ma, a
gettare incertezze e dubbi su questa supposizione, si fa innanzi il franc. /().';
rosels roseau che ha anche s ; si che si potrebbe anche pensare, quanto ail' etimo,
al gotico per la Francia méridionale (raus) e a una derivazione antichissima
(anteriore al rotacismo) per il vocabolo francese, derivazione, alla quale
pare non si opponga neppure decisamente 1'» di fulcus. Lo Hetzer conclude
(pp. 144-5): « Es muss also als unmôglich bezeichnet werden, diegerman.
Elemente unseres Textes dem Ostgermanischen zuzusprechen ; sie kônnen
vielmehr ebensogut westgermauisch wie ostgermanisch sein. Ein Licht auf
die Entstehung unseres Glossars vermogeu sie infolgedessen nicht zu wer-
fen. » In favore dell' opinione dello Hetzer, il Foerster ha poi fatte altre
I . Hetzer penserebbe veramente al N.-E. délia Francia, ma il problema
non pari si lasci restringere entro confini troppo definiti.
Romania, XLIV . 9
130 COMPTES RENDUS
osservazioni (XXXI, 558), tra le quali, qut'Sta:che le glosse hanno spamure
con un //, e non quel!' m che compare nel Sud, altra ragione per ritenerle
settentrionali. Tuttavia, bisogna tener présente che l'autore délie glosse ebbe
sott'occliio niateriali di natura diversa e corne conobbe le Etimologicdi Isidoro,
cosi pote utilizzarc altrc opère (pcrdute fors' anclie) di disparata provenienza.
Cio ch' egli vi mise di suo, sia nel lessico sia nella forma dei vocaboli, ci fa
realnicntc Jrizzare lo sguardo alla Francia settentrionale, senza perô svelarci,
in maniera sicura, una determinata regione '.
I Giulio Bertoni.
C. Salviom, Per la fonetica e la morfologia délie parlate
meridionali d'Italla; Milano, Cogliati, 1912; in-80, 37 pages.
M. Salvioni a traité dans cette brochure, avec une richesse de matériaux et
une sûreté de méthode également remarquables, toute une série de problèmes
morphologiques et phonétiques que posent les dialectes de l'Italie méridionale.
— I . L'auteur recueille tous les mots dialectaux, formés à l'aide du suffixe
-oto -ota et défend de nouveau l'origine romane de -0/0 contre M. Bartoli, qui
en cherche l'origine dans le suffixe grec -wtï);. — 2. M. S. examine l'his-
toire du présent du verbe essere à Lecce et démontre clairement que essii «je
suis » est né d'une contamination de deux constructions : ogghiu essere « je
veux être » et ogghiu eu stintii « je veux que je suis », d'où ogghiu essii. —
3. r;, ce « si » de la Fouille et de Lecce sont les successeurs de qui, que,
employés surtout dans la construction de « se èche ». — 4. Le calabr. dalLui
« battere» est une curieuse formation, greffée sur un impératif, dalli m donne-
lui (des coups) », ce serait un nouvel exemple pour appuyer l'hypothèse de
ceux qui choisissent comme point de départ l'impératif â m bu la pour expli-
quer l'infinitif français c(//(T. — 3. Le mot dinia de Potenza serait le dernier
survivant d'un état phonétique aujourd'hui disparu de Calabre, où, autrefois,
la liquide initiale, après une consonne précédente, aurait abouti à dd: la Iiice,
mais /('(/) ddtice. — 6. On est habitué à répéter que les dialectes septentrio-
naux de l'Italie oflfrent, pour les explosives intervocaliques -p-, -/-, -/,-, les
sonores correspondantes -/'-, -d-, -<,'-, tandis que les parlers centraux et méri-
dionaux auraient conservé l'état phonétique du latin. M. S. a rassemblé une
longue série de mots qui démontreraient que cette règle est beaucoup trop
absolue : un grand nombre de vocables des patois méridionaux avec -k- inter-
vocalique présentent ou bien des formes avec -j,'- (fuoco : fiiogo) ou même la
cluite de -;'- intervocalique (napolit. giiiove « giuoco »). Au fond, cette mois-
son abondante d'exemples, rencontrés dans les parlers méridionaux, impose
1. 1-oerster, Z. /. ;. Pbil., XXXI, 563.
M. ESPOsiTO, Manuscrits français de Dublin 131
un nouvel examen approfondi du sort des explosives sonores intervocaliques
en italien et nous démontre en même temps que seule l'étude de l'histoire
de chaque mot apportera un jour la lumière dans ce problème compliqué. —
7. Le latin litteras «lettre» continue toujours à vivre dans des parlers méri-
dionaux : lettcrc. — 8. A propos de ma:{:{u « maigre » des dialectes de la
Fouille, l'auteur passe en revue une riche série d'adjectifs verbaux qui sont
formés comme iua:[iu en regard de macère (maceo). — 9. L'italien offre
deux formations pour le pluriel des substantifs terminés par une palatale : à
côté de Greco-Grechi, il a viedico-niedici. M. S. montre la grande vitalité
du deuxième type du pluriel : porco-porci dans les parlers méridionaux. —
10. M. S. reprend la question du sort du d intervocalique dans les dialectes
du midi de l'Italie et recueille un grand nombre d'exemples qui montrent la
chute de la sonore intervocalique (coda > cort), mais, ici encore, seule
l'étude du mot éclaircira cet inextricable imbroglio. ■ — • 1 1. En examinant
l'étymologie du napolit. siscarc qui remonte à fistulare, M. S. retrace l'his-
toire du groupe initial/- dans les dialectes méridionaux. Il aurait pu utiliser
les formes sardes qui méritent d'être examinées de près. Spano nous atteste
pour le Logudoru le verbe ischisciarc « soffiarsi il naso », qui, évidemment,
représente \c fsliilare du midi de l'Italie (cf. v. napolit. scischiatorc « soffiatore
de toco con la bocca »). Mais il est clair que la consonne initiale du mot
sarde ne peut guère continuer le/- (de flislulare <^ fistulare) ; on est donc
amené à chercher une autre voie pour expliquer l'initiale -/r- à\i$)chisciare .
Le V. provençal offre c/5dflr « crier à haute voix, siffler», le catalan xlsclar
« crier». Est-il permis d'y voirie reflet de fistulare, dont l'initiale aurait été
altérée soit pour imiter le bruit du sifflement soit par influence de sibilare
(catal. xiflar) ? En tout cas, le v. prov. cisdar s'accorderait phonétiquement à
merveille avec le logud. iscbiscioiiare. — 12. Le dernier article est consacré
au napolit. sosca « son (du blé)» qui remonte ainsi que V\ta\. f ri scella à flo-
s c e 1 1 u ' .
J. JLD.
Marius Esposito, Inventaire des anciens manuscrits français
des bibliothèques de Dublin, I (Revue des hihliothèques, XXIV,
i9i4,p. 185-98).
M. Esposito s'est proposé de faire connaître les anciens manusci its français qui
I . Comme les représentants de fl o s c e 1 1 u réunissent les sens de « son (de blé)
balle (de blé), fleur de farine, éclat de bois », on serait tenté de réunir le log.
tipidiu « loppa, pula del pano », le gall. tipilia « borra, cimatura », tippi-
tippi « farina fina » à l'ital. leppa « fuscello », ce qui, au point de vue
phonétique, u'oft're, à mon avis, aucune difficulté, mais l'histoire sémantique
exige de nouvelles recherches.
132 COMPTES RENDUS
se trouvent à Dublin et qui, par cela même, sont un peu à l'écart des centres
où l'on s'intéresse à des études médiévales. « La philologie romane, dit-il,
n'est pas étudiée dans les universités irlandaises. A la vérité, ces « universi-
tés » ne sont que de grandes écoles secondaires ». Dans ce premier article
sont sommairement décrits 20 manuscrits de la Bibliothèque de Trinity Col-
lège. Je ne saurais rien ajouter aux notices des 15 manuscrits classés sous
les numéros 1-2 (B. 2. 7 et 8), 3-4 (B. 3. 5 et 15), 5 (B. 5. i), 6-8 (C. 2.
2, 5 el 6), 10 (D. 1. 2)), 12 (D. 2. 27), 13 (D. 3. 34), 14 (D. 4. 9), 17
(D. 4. 27), 18-19 (E. I 39 et 40). Les 5 autres manuscrits, par contre, con-
tiennent des compositions connues par ailleurs, bien que M. K. ne les ait pas
munies de références bibliographiques.
9 (C. 4. 2), fol. 46 b-) 2. Sans titre, poème en 670 vers :
Sage est qi sen escript ;
Il fet a plusors grand profist.
Et qe ceo peusast povre avereit
Et le meutz de péché se gardereit.
C'est probablement une copie incomplète de la Fie de saint Gcoro-^ de Simund
de Freine ; au moins les deux premiers vers sont-ils identiques. L'éditeur,
M. J. E. Matzke(Soc. des anc. textes, 1909, p. 61 ; cf. p. xviii) n'en a connu
qu'un seul manuscrit qui est assez incorrect (Paris, B. N. fr. 902, f. 108 \'°-
117 vu b). Il serait utile de voir si le manuscrit de Dublin permet d'amélio-
rer le texte.
Fol. 145-146. Sans titre, poème de 186 vers :
Preciose dame .seinte Marie,
Mère Dieu espouse e amve.
Mes sevn et sauf de encombrer
Toun noun benoyt puys loer. Amen.
C'est une Orcisun de Xoiisirc Dame dont M. E. Stengel ■ a publié des extraits
d'après le manuscrit Digby 86 (fol. 206-207 b ; mutilé). Une troisième copie
se trouve dans le ms. Harléien 4657, fol. 97>-', du Musée britannique.
I j (D. I. 29), fol. 30 b. Poème sans titre :
Queor ke tut volt aver si ke rens ne H faille
Si aprenge a amer chose ke durt e vaille.
I . CoJict'in iiKiiiii scripiiiin Digby 86 in Bibl. Bodiciaua assen'atttni descripsil
. . (Halle, 1871), p. 104.
xVi. ESPOSiTO, Manuscrits français de Dublin 133
Si poing ateinaument, si ke jo puisse lire (corr. dire)
Ke tu es trestut ' mens, lors ne querr autre enpire.
et foi. 31 b-35. « Autre poème, sans titre » :
Quant tu m'averas doné, dunt tu me vulz defeire ^
N'est mie amur l<e ne se desmesure
Ne qu'a Deu se done meins ke a cumble mesure.
En réalité, ces deux poèmes n'en font qu'un. C'est une exhortation à
l'amour de Dieu qui se retrouve dans les manuscrits Oid Royal 20. B. XIV
(fol. 65 vo) du Musée britannique et 423 (fol. ioovo-io^)de la Bibliothèque
nationale. Les deux vers cités en dernier lieu se lisent au fol. loi v» b du
manuscrit de Paris et sont suivis de 13 autres qui manquent au manuscrit do
Dublin. Ce poème mériterait peut-être d'être publié.
15 (D. 4. 13), p. 1-245. « Un long poème biblique. »
Voici comment M. E. en imprime le début et la fin > :
Ici commenz genesis qant Deu créât ciel e terre.
Chomeusement de sapience est la timur de Deu
Ki fist ceil et tere, e ne e fu en tens hébreu,
Angeles et archangeles mult les mist en beu lu.
Et ço nus otreit li pardurable Deu
Q.i lîst hom e femme, cel e terre e mer. Amen.
Mais il aurait fallu dire que la première ligne citée est le titre du premier
chapitre et que le poème débute à la seconde ligne, qui doit en effet être cor-
rigée ainsi :
Conienz 4 de sapience c'est la paour de Dieu.
C'est le célèbre poème de la Bible de Herman de Valenciennes, dont on
connaît une douzaine de manuscrits ; plusieurs ont été énumérés, par M.
Paul Meyer, dans le Bulletin de la Société des anciens textes, XX (1894), p. 45,
et XXV (1899), p. 37, et dans les Notices et extraits des manuscrits, XXXIV,
2e part., p. 198.
1. M. E. imprime escrestut.
2. M. E. imprime cet alexandrin comme s'il s'agissait de deux vers de six
syllabes. Au lieu de defeire, il imprime, sans doute à tort, de/rire.
3. Je corrige, sans avertir, la ponctuation et d'autres menues erreurs.
4. Plusieurs manuscrits portent erronément : Roiiuiu^. . .
134 COMPTES RENDUS
i6 (D. 4. 18). Pour la bibliographie des compositions contenues dans ce
volume, je renvoie à la description de iM. Holger Petersen ' que M. E. n"a
pas pu utiliser.
Fol. 6-7. Cette chanson pieuse de 96 (non de 48) vers a été publiée par
M. Petersen, /. c, p. 20 : l'ancienne notation musicale est reproduite //'., p.
19. lilllc commence ainsi :
Quaunt le russinol se cesse,
Ke de chaunter n'ad délit.
Fol. II. Autre chanson pieuse de 45 (non de 25) vers^ publiée //'., p. 24.
Elle commence ainsi :
Quant le duz tenz renovele,
K'oiseus chantent ducement.
Fol. 1 1 v"-2i \-°. Pour la Vie de saint Eustache, commençant ainsi :
Au tens ke Testât de sainte Eglise
Par tiraunt fuluns fu mauniise,
il aurait fallu renvoyer à VHisloire litti-nure, XXXIII, 349.
Fol. 21 vo b. La petite pièce commençant par :
JesuCcrist] deboneire et fraunc
a été imprimée pas M. Petersen, //'., p. 14.
Fol. 22. Du poème commençant par :
Duz sire Jesucrit, eez merci de mei
il existe cinq manuscrits et deux éditions, signalées par M. H. Petersen, //' ,
p. 15.
Fol. 22. Delà prière commençant par:
Duz sire Jesucrist ke par votre seint plesir
cinq manuscrits et différentes éditions complètes ou partielles, ont été signa-
lés par MM. Naetebus= et Petersen, /. c, p. 16.
1. Holger Petersen, Deux clhinsons pieuses iucoiinues (Dublin, Trinitv Col-
lège, ms. D. 4. 18), dans Neuphiloiogische Mitteihuigeu, "SAU (Helsingfors,
191 1), p. 12-25 (cf- Romavia, XLII, 301).
2. G. Naetebus, Die uicht lyrischen Slrophenfoniieii des .4ltfi\iii~Ôsischen,
p. 94 (type XVII).
M. ESPOSiTO, Manuscrits français de Dublin 135
20. (E. 2-33), fol. 7-99. « Sans titre, histoire d'Angleterre jusqu'à 1333. »
Le commencement est en vers :
Ci puet homme saver cornent,
Kaunt et de quele gent
Grauntz geauntz viiidrent
Que Engleterre primes tvndrent.
Cette chronique en vers se retrouve sous ce titre : Des graiin:^ jaiani ki
primes comjiiistrent Bretaignc, dans le manuscrit Cotton,Cleopatra D IX (fol.
6) du Musée britannique, et a été imprimée d'après ce dernier manuscrit par
Jubinal, Nouveau recueil de contes, II, 354.
Arthur Langfors.
PÉRIODIQUES
Archi\ lûR DAs Stldium der neueren Sprachex und Litekaturen,
t. CXXXII (1914). — p. 85. G. Cohn, Ziim Guillaume cF Angleterre
(premier article). M. C. croit à l'identité de Crestien, auteur de Guillaume
tV Angleterre, et de Crestien de Troies, et s'efforce de déterminer les interpo-
lations qu'a subies le poème dans les deux manuscrits. — P. 105. S. Hofer,
Rabelais. Kritischc Darslelluug der luoâernen Rabelais- For schung uud ihrer
Problème. I. Jugend- und Lehrjahre. Résumé des travaux récents sur Rabelais.
P. 126 est signalé un nouvel exemplaire, trouvé en 1910 dans la biblio-
thèque des princes Liechtenstein à Vienne, des Grandes et inestimables chro-
niques dn granl et énorme géant Gargantua, première rédaction. — P. 13 1-8.
S. Lemm, A us eûier Chartier-Handschrift des Kgl. Kupferstichkabinetts ^u
Berlin. Edition, d'après le ms. 78 C 7 du Cabinet des estampes de Berlin
fane. Hamilton 144), d'un débat inédit, composé par Alain Chartier vers 1416-
1420, dont les personnages sont le herault, le vassault et levillain. Le texte
(début : Xai[iiires q'ung prudent berault)QS\: reipi-odunsâns ponctuation ni signe
diacritique. — Mélanges : p. 144, W. Benary, Basin und Elegast. Signale
quelques mentions dans Slemniat. Lotharingiae ac Barri diicnm de Fran-
çois de Rosières ; — p. 1 49, L. Spitzer, Nachirâge ^u ineinem Artikel « Ucber ila-
lienisch c o s i (Archiv, CXXX, 3 3 5 ff.) « ; — p. 1 5 1 , S. Lemm, Das Manuski ipl
des Kardinals de Rohan. M. L. a reconnu dans le ms. 78 B 17 du Cabinet des
estampes de Berlin (anc. Hamilton 674) un important chansonnier du
xve siècle qui appartenait au XYiii^ siècle au cardinal de Rohan (cf. Romania,
XXVII, 61), Il sera publié par les soins de MM. Lemm et Piaget. — Comptes
rendus : p. 185, Winifred Smith, The commedia deU'arleiB. Fehr) ; — p. 190,
Th. Schrôder, Die dramatischen Bearbeitungen der Don-Juan-Sage inSpanicn,
Italien und Frankreich bis auf Molière einschliesslich, Beihefte ^ur Zeitschrift
fur ron'i. Philologie, n" 36 (M. J. Wolff) : — p. I9I,^^'. v. Wurzbach,
Geschichie desfran:{ôsischen Romans, I. Band : Von den Anfdngen bis ^um Ende
des i-j. jahrhunderts (K. Glaser) ; — p. 204, W. Kautiuann, Die galloroma-
nischen Beieiclmungen fur den Begri£ « IVald» (A. Chr. Thorn ; cf. Romania,
XLIII, 269); — p. 207, J. Oetken, Der Modus des Ohjektsalies im Franiôsi-
FERIODiaUES 137
schen (F. Strohmeyer) ; — p. 21 1, G. Jûnemann, Historia iL' la litercitura espa-
nola V antohgia de la viisvia (S. Griifenberg : livre écrit avec plus d'élégance
que d'objectivité) ; — p. 213, M. Mignon, Études de littérature italienne
(G. Hartmann); — p. 216, W. Dederich, Die lexikographischen Eigentilmlich-
heiten des Frankoproven^alischen nach dem Atlas linguistique de la France
(K. Jaberg : travail naïf et inexact, qui doit être considéré comme non avenu .
Le compte rendu donne des indications utiles au point de vue méthodique) ;
— ■ p. 227, F. W. Stipp, Die Benenmingen des Jabres und seiner Teile au/ dem
Boden des heutigen Frankreich (K. Jaberg : est loin de valoir le travail de
M. Merlo; cf. Romania, XXXII, 289). — P. 2 30. Bibliographie : p. 256, une
notice non signée, mais sans doute de M. H. Morf, sur E. Kempel, Das
Handschriftenverhiiltnis und die Sprache des altfran-Qsischeii Heldengedichtes
Maugis d'Aigremoul. M. K. a placé le texte, ainsi qu'il est de règle dans cette
sorte d'études, dans un domaine limitrophe entre le picard et le français,
parce que l'aspect linguistique n'est exclusivement ni picard ni français. Le
critique s'inscrit en faux contre cette manière de voir. On a, dit-il, beaucoup
exagéré la valeur des témoignages linguistiques. Toute langue littéraire —
et les textes anciens soùt pour la plupart écrits en une langue littéraire et
non dans le patois local du poète — possède des formes doubles qui ne pro-
viennent nullement d'un « domaine limitrophe II et ne prouvent par consé-
quent rien quant à la patrie de l'auteur. Il promet de revenir sur cette impor-
tante question dans un travail ultérieur. Il ne manquera sans douté pas d'y
rappeler l'explication proposée par Gaston Paris delà rime mixte France (Fran-
ci-d):france (franca). II notera aussi les efforts considérables des éditeurs du
Reclus de Molliens et de ConondeBéthune pour écarter, malgré les meilleurs
manuscrits, laforme « française » /i'//i (locus), les poètes picards ne pouvant,
paraît-il, écrire que lius. Un récânt critique dans la Zeitschrift fi'ir franiosische
Sprache und Litteratur a voulu en s'appuj'ant sur les rimes, retr.ancher des
passages étendus delà Vie de Saint Quentin de Huon le Roi de Cambrai,
composéepeu après 1270 et conservée dans un seul manuscrit, daté de 1275.
La discussion par M. A. Thomas d'une rime des Vers de la mort d'Hélinant
(Romania, XXVI, 95) offrira également un bon exemple dans cet ordre
d'idées.
A. L.^XGFORS.
GlORNALE STORICO DELLA LETTBRATURA IT.\LL\NA, t. LXIII (1914,
ler semestre), nos 187-9. — P. 79-88. G. Berton'i, Le lettere franco-italiane di
Faranion e Meliadus. Rectifiant les indications du premier éditeur, M.
Camus, M. B. démontre que nous avons affaire, non à deux lettres, mais
à trois : la première de Pharamond à Meliadus ; la seconde, dont le début
manque, de Meliadus à un inconnu ; la troisième, d'un inconnu à Meliadus.
Ces trois lettres n'ayant entre elles aucun lien et ne faisant pas allusion aux
138 PÉRIODICIUES
I
mêmes événements, ont sans doute été extraites d'un poème tardif du cycle
breton, dont elles sont le seul reste. — P. 240-90. A. Monteverdi, Gli
esempi dello « Specchio di vera peniteiiyd », Pcirt. II. Suite de l'article publié
t. LXI, p. 266. L'art de Passavant! étudié dans la façon dont il traite ses
sources latines : place do son œuvre dans la littérature italienne, sa valeur
représentative. — Comptes rendus : p. ^42, Rassegua dti ii U'soi (C. Cosmo;
étudie les récents travaux sur le Paradis de Busnelli, Parodi, Filoniusi-
Guelfî, Barone, Bertoldi); — p. 402, J. Bédier, Les légendes épiques (G. B.) ;
— p. 404, Mélanges offerts à M. E. Picot (F. P.); — p. 408, A. Fiammazzo,
Note dantesche sparse; Colle:(ione dantesca, nos 1-2 ; Colle~ioiie di opuscoli
danteschi inediti 0 rari, nos 121-8; P. Bellezza, Ciiriosità dantesche (R.) ; —
p. 413, Dante Alighieri, Vita Nuova, éd. Cesareo (R.) ; — p. 416, L.
Azzolina, // tnondo cavalleresco in Boiardo, Ariosto e Berni (V. O.). —
Annunzi analitici : p. 442, J. Zanders, Die altprovenialische Prosanotr Ile
(G. B.); — p. 443, F. Heuckenkamp, Dieproven-alische Prosa-Redahtion des
geistlichen Romans von Barlaain und Josaphat ; — p. 443. G. Bertacchi, Ore
dantesche; — p. 444, E. Bevilacqua, Uepisodio dantesco délia corda ; — p.
444, E. Vescovi, Le dottrine pedagogiche e la Divina Comniedia : — p. 445,
G. Giani, 5^;- Convenevole da Prato, maestro de! Petrarca. — Comunicazioni ed
appunti : p. 458, G. Bertoni, Nota intorno alla patria e alV àntore del « Flore
de parlare ». A propos de l'article de Frati,au t. LXI (voy. Ronlania,Y^A\\,
460); les allusions locales permettent d'affirmer que ce traité de rhéto-
rique a été composé à Modéne ; signale quelques textes relatifs à l'ensei-
gnement de la grammaire, de la rhétorique et du droit dans cette ville au
début du xiye siècle ; — p. 461, L. Borra, Per la hiografia di Ciriaco
d'Ancona. La date du voyage de Ciriaco en Dalmatie est 1427, non
1417.
— T. LXIV (1914, 2e semestre), nos 190-2. — P. 1-47. G. Zaccagnini,
Personaggi danteschi in Bologna. Renseignements nouveaux, empruntés aux
documents de VArchkvio di stato de Bologne, sur une dizaine de person-
nages bolonais nommés par Dante. L'auteur reconnaît lui-même que toutes
ses identifications ne sont pas sûres. — Varietà : p. 145-62. G. Galli,
Appunti siii laudarii iacoponici. Groupement des manuscrits; détermination
des sources où ont puisé les premiers éditeurs; — p. 165-71, G. Rei-
chenhâch,Lettere inédite di Mattco Maria Boiardo. Douze lettres inédites (de
1461-90) : quatre djjà publiées, mais plus complètes ou plus correctes ici.
— Comptes rendus : P. 108, G. Bottiglioni, La lirica latina di Firen^e nelîa
seconla nietà del se:olo XV (K. SAbh^àmi); — p. 191, M. Iraci, Loren^o
Spirito Gualtieri (A. Salza) ; — p. 218, E. Aubcl, Léon Battista Albert i e i
lihri dillifamiglla(?. C. P.); — p. 220, G. Zonta, Traitati d'amore del Cin-
quecento(A.. Sa.) — Annunzi analitici : p. 249, G. Zaccagnini, Per la sloria
letterarid del Duecenlo (Deb.); — Chartulariuni studii Bononiensis, Il (V. R.) ;
— p. 250, P. Valacca, Le rime k estravaganti » dci attribuire a G. Boccaccio;
PERIODIQ.UES 139
— p. 251, G. Pansa, G. OuatrariodiSiilmona(ij^6-i402)(R.S.); — p. 253,
G. de Michèle, La vita di Niccolà Franco. — Comuaicazioni ed appunti :
p. 258, G. Bertoni, Intorno a una « tornadai^ indtri:(^iata a Otto del Canetto.
Deux excellentes corrections au texte d'une chanson de Folquet de Romans
(éd. Zenker, no VI); — p. 262, F. ^tn, Per una scheda Ji uietrica. Polé-
mique avec L. Biadene à propos d'un passage obscur de Benvenuto da
Imola. — Varietà : p. 358—71, Kenneth Mac Kenzie, Pt;r la storia de:
Besliari ilaliani. Publie, d'après un nis. du xiv: siècle, un petit Bestiaire
en prose (12 articles) emprunté, comme ceux de Sacchetti et de L. de Vinci,
au Fiore di virtù, lui-même dérivé de Barthélémy l'Anglais ; recherches sur
les rapports de ces diverses versions. — Comptes rendus: p. 386, K. Burdach
und P. Piur, Briefwechsel des Cola di Rien:^o (P. Fedele) ; — p. 405, Pubblica-
zioni umanistiche [de B. Ziiiotto, F. Lo Parco, B. Boralevi, P. MaasJ (R.
Sahbadini) ; — p. 429, L. P. Karsavin, Saggi di vita religiosa in Italia net
secoli XH-XIII (le livre, écrit en russe, est suivi de documents) ; —
p. 432, G. Landini, // codice aretino 180 ; laiidi antiche diCortona (G. G.): —
p. 435, D. Velluti, La cronica domestica scritta fra il ij6y e il i^jo (R.) ; —
p. 437, P. M. Masson, Chants de carnaval florentins de l'époque de Laurent le
Magnifique (F.V.); — p. 438, A. A. Pons, Un trattato educativo del Quattrocento
(En. C). — Annunzi analitici : p. 451, E. Lamma, SulV ordinanwnto délie
rime di Dante ; — p. 452, F. A. Lambert, Dante' s Matelda und Béatrice; —
p. 453, L. Chiappelli, La donna pistoiese del tempo antico ; — p. 453, L.
Calvelli, Un Fiorentino del Trccento, Guido del Palagio e la sua Can^one a
Firen:{e ; — p. 454, V. Rossi, La fornia:;ione storica del Rinascimento italiano ;
— p. 454, E. Lommazsch, Fin itaUenisches Novellenbuch des Quattrocento î
Giovanni Sabatino degli ArientVs « Porrettane ». — Comunicazioni ed
appunti : p. 462, G. Bertoni, PostiUe alla lauda veronese del duecento. Il s'agit
de la lauda « Beneta sia V ora » ; nouvelle collation du ms. ; remarques cri-
tiques.
A. Jeanroy.
Lares, bullettixo della Società di etkografia italiana diretto da
Lamberto Loria ; Roma, Lœscher. — Cette nouvelle revue est destinée à recueil-
lir des témoignages sur les mœurs qui tendent à disparaître, à sauver de l'oubli
des légendes, des chansons et des récits populaires, à retenir le souvenir de
toute espèce d'objets qui sortent de l'usage ; elle est l'organe de tous ceux
qui se proposent de collaborer au grand musée ethnographique de l'Italie,
brillamment inauguré lors de la grande exposition de Rome en 1911. Il est
clair que nombre des articles de cette revue sortent du cadre de la Romauia ,
miis certains intéressent à plus d'un titre les études lexicologiques.
T. I (1912). — P. 5-6. Lares. Explication du titre de la Revue. — P. 7-
8. Avverten:!^a, M. Loria se déclare prêt à mettre sa revue au service des
140 PERIODIQUES
divers courants scientifiques qui se manirestent dans le grand domaine de
l'ethnographie italienne. — P. 9-24. Due parole di prograiinua. Le directeur
de la revue évoque ici le souvenir des préparatifs de la grande « mostra
etnografica », organisée sur la « Piazza d'Arme » à Rome. Ce sont de belles
pages vibrantes, écrites par un savant dont on ne saurait assez louer l'esprit
d'initiative et l'énergie. — P. 24-38. A Mochi, Il primo congresso d'etnogra-
fia italiiDia. Compte rendu des communications : M. Schuchardt expose avec
sa clarté habituelle le rapport qui existe entre la chose et son nom, M. Niceforo
examine l'origine des langues secrètes et professionnelles , M. Belluci présente
les résultats de ses recherches sur les amulettes surtout en vogue dans l'Italie
méridionale. — P. 59-55. Baldasseroni, Il museo di etnografia ilaliana, expose
les principes d'après lesquels le futur musée d'ethnographie italienne devrait
être organisé. — P. 57-62. Baragiola, Uua leggenda rfîFo?7«rt~:frt. Texte d'une
légende populaire rédigée en patois valaisan du val de Formazza. — P. 64-
72. Pettazzoni, Sopravviven~e del romho in Italia. Etude intéressante sur des
vestiges modernes de l'antique rhombus « toupie magique » dans diverses
régions de l'Italie et explication de noms dialectaux de la toupie : ital. frullo,
pisan . cicala, sicil. lapuni. — P. 73-79. Loria. Vetnografia, strumento di poli-
tica interna e coloniale. — P. 82-130. Recensioni et Rassegna Inhliografica.
Excellent aperçu des travaux de folklore, malheureusement dispersés dans
des revues provinciales ; beaucoup intéressent l'histoire des mots, p. ex. une
étude de M. F. Baldasseroni sur l'origine à\x presopio di Natale (p. 122) ou
un travail sur les instruments de musique de la Sardaigne (p. 113). -^
P. 137-76. G. Nicasi. Le creden^e religiose délie popold^ioni ru rai i deW alta
valle del Tevere. Exposé instructif des croyances populaires dans nombre de
villages de la vallée supérieure du Tibre. Il v a là des observations utiles
pour le linguiste : ainsi l'habitude de ne pas prononcer le nom du diable
(p. 160), remplacé par des expressions comme «lui, quell'uomo, quell'omi-
no ». On évite généralement le mot « fulmine » en disant : è scoppiato un
tono; è caduta addosso una 5/>o/r/;^/a » [nell'alta valle del Nestorosi crede che
il tuono non sia che una rumorosa emissionedi aria intestinale dal corpo del
demonio ; e quando quell'aria esce commista aile lapidée ed infuocate deie-
zioni diaboliche, il tono scoppia e produce il fulmine, ecco perché, presse
quelle popolazioni il fulmine viene chiamato « una sporcizia »]. L'exis-
tence d'une pareille croyance nous permet peut-être de mieux entre-
voir l'évolution sémantique du comasque hrôdega « fulmine » qui se
rattache par le bergam. hrodigar « sporcare, lordare » à brod(o) « bouillie,
fange », cf. Gôhri, Rev. dédiai, roni., IV, 160. — P. 205-612. A. Solmi,
Sulla inlerpretaiione dei riti nu:^iali, insiste avec raison sur l'explication des
rites de mariage par les faits du droit ancien des peuples. M. Solmi aurait pu
citer comme exemple le {nou\. vadia <( sposare, maritare » (cf. Salvicni, Cavas-
sico 399), dont le sens, analogue à celui de l'angl. to zuedd, ne s'explique que-
si on admet l'existence du gage, donné par le fiancé à son futur beau-père. —
PERIODICIUËS 1 4 t
P. 227-65. Rtceiisioni et Kassegnabibliografica. J'y relève (p. 231-30) uncompte
rendu très suggestif par G. Ferri d'un travail sur l'origine des fêtes de mai,
A. Gaudenzi, Calendimaggio,
— T. II (1915). — P. 1-16. Baldasseroni, Lainberto Loria. Notice nécrolo-
gique du fondateur de la Revue, Lamberto Loria, travailleur infatigable et
désintéressé. — P. 17- 30. F. Novati, La raccolta di statnpe popolari italiane
délia biblioteca di Franc. Reina. Article fondamental sur les vieux livres popu-
laires de l'Italie. — P. 81-7. De Gasperi, Appiinti siille abitagîoni tempoiaiiee
délia Majella (Pouille). A l'aide de photographies et d'esquisses très bien
venues, M. G. nous décrit les chalets de bergers et le bercail, habités tour à
tour par des pâtres qui se transportent d'une partie de la montagne à l'autre
pour y séjourner un temps plus ou moins long avec leur bétail. Les mêmes
constructions alpestres existent dans les Alpes et l'auteur aurait pu notam-
ment consulter l'étude que M. Muret a publiée sur les mots mayen et ye)ii-
y.ienls? (<^ remut(are) + inca, cf. prov. mod. mudando < mutanda)
dans le Bulletin du glossaire des patois de la Suisse romande, VII, 27 ss. Voici
les noms indigènes relevés par M. Gasperi : capanna « refuge pour les ouvriers
delà campagne, pagliaio « rifugio, dove ospitano nella notte i proprietari dei
campi quando, pei lavori agricoli, devono trattenersi a lungo lontano dal
paese », du lat. palearium (< palea), quoiqu'aujourd'hui les bâtiments
soient construits en pierres. Comme noms de chalets temporaires, l'auteur
relève jano (< j a c i u m) et posticchia, dérivé de posto « sito, luogo » . — P. 89-
92. G. C. Secchi, i) // rombo in Sardegna. Complément au travail sur
la toupie magique de M. Pettazzoni. C'est en même temps une précieuse
contribution au lexique sarde : l'auteur s'est donné la peine de recueillir les
noms pittoresques de la toupie dans les villages de son île natale. 2) Modi di
^^gS'oS'-'-^'^ i ^"oi in Sardegna. Description du joug sarde avec indication des
noms des parties, cf. aussi L. Wagner, IVôrter uiid Sachen, II, 205. — P.
93. Maritavamio, lieu-dit, expliqué par un usage populaire [nuirita avanno
<; h oc an no. — P. 93-127 Recens ion i et Rassegna bibliografica . — P. 129-
250. M. L. Wagner, Il malocchio e creden^e a/fini in Sardegna. Article bien
documenté sur les effets du « mauvais œil » et les remèdes qui servent à
en combattre les conséquences désastreuses ; les noms et les formes des amu-
lettes principales employées en Sardaigne ; l'étymologie de plusieurs mots
sardes d'origine obscure, pinnadelln, coccu, sabegga, punga, foltina. — P.131-
221. F. Novati, La raccolta di stanipe popolari italiane (suite et fin). — P. 225-
244. Recens ioni et Rassegna bibliografica.
J. JUD.
Le Moyen Age, 2e série, t. V (1901). — Mémoires. P. 51-35. G. Huct,
Neptunus-Lutin. — P. 515-56. M. Boudet, Charles le Bel et Thomas de la
Marche. L'auteur combat la thèse de G. Paris, selon laquelle Ch. le Bel serait
142 PERIODIQUES
le père de Thomas. — Comptes rendus : p. 1 13, Abbé L. Valcmin,5i(//;/ Pros-
péra''Aquitaine (L. Levillain) ; — p. 127, J. Loth, La Métrique galloise (J. Ven-
dryès); — p. 130-5, Beaumanoir, Coutumes de Beauvoisis, éd. Salmon (P.
Collinet); — p. 197-212, R. Berger, Canchoiis unâ parlures des aîtfran:(ôsischen
Trouvère Adan de le Haie le hochu d'Aras, i^r Band. (A. Guesnon : Le bochu
étant le patronyme, il eût été préférable de rejeter en seconde place le sur-
nom (/(' la Halle; M. B. croit encore à l'exil d'Adam. L'éditeur s'est rendu
coupable d'assez nombreuses inconséquences dans l'établissement du texte) ;
— p. 212-15, H. Achelis, Die Martyrologieu (A. Molinier) ; — p. 229, G.
Schlumberger, L'Epopée hy:(antine à la fin du A'e siècle, 2<= p. (M. P.); —
p. 416, R. Markisch, Die alteuglische Er:{ahlungen von Apollonius von Tyrus ;
O. Brix, Ucher die luittelenglische Ueberset^ung des « Spéculum humanae salva-
tionis » ; G. Schleich, Sir Ysumhras, eine euglische Ronianie des XIV Jhrhdts
(L. Duvau) ; — p. 424, J.-H. Smiih, The Troubadours at home (L. Brandin :
« excellente oeuvre de vulgarisation ») ; — p. 511, H.-O. Taylor, The classi-
cal héritage of the middle âges (G. Huet). — Chroniques bibliographiques :
p. 138, G. Paris, Thomas delà Marche (L. L.); — p. 140, L. André Pontier,
Histoire de la pharmacie (A. V.): — p. 239, Proses d'Adam de Saint-Victor,
p.p. l'abbé E. Misset et P. Aubry ; Za/5 et descorts français, p. p; A.Jeanroy,
L. Brandin et P. Aubry ; — p. 356, R. Grand, Les plus anciens textes romans
de la Haute-Auvergne (M. P.); — p. 515, L. S^im^zn, Influences orientales sur
la langue et la civilisation roumaine.
2e série, t. VI (1902). — Mémoires. P. 1-4. P. Meyer, Lettre de Jean
Chandos et de Thomas de Felton aux consuls et habitants de Millau. — P. I37-
73. A. Guesnon, Nouvelles recherches sur les trouvères artésiens : entre autres
Jean Bodel et Jean Bretel. — Comptes rendus : p. 32, M. de Wulf, His-
toire de la philosophie médiévale (F. Picavet); — p. 42, Paget Toynbee,
Index oj authors quoted by Benvenuto da Imola in his connwntary on the Divina
Cominedia(L. Auvray); — p. 44, W.-H. Schofield, The Laxsof Gracient and
Lanval and the stor\ of IVavland (G. Huet : l'épisode des filies-cvgnes était-il
inconnu en Gaule avant les invasions Scandinaves ? L'origine de ce conte
nous échappe et il peut très bien être plus antique que le plus ancien texte
qui nous l'a transmis) ; — p. 46, C. Voretzsch, Einfi'thrung in dus Studimn
der altfran:(ôsischen Sprache (L. Brandin : « Brevis esse voluit, obscurus factus
est ») ; — p. 106, J. Bédier, Le roman de Tristan et Iseut (F. Lot) : — p. 108-
12, W.-H. Schofield, The La\ of Guinamor et Chaucers Franklin's taie (F-
Lot : Chaucer a puisé la matière de son conte non point dans la littérature
populaire mais chez Gaufrei de Monmouth); — p. 115-8, A.-C.-L. Brown,
The Round Table beforc JVace et Barintus (F. Lot : Barintus, qui conduisit le
roi Arthur à l'île de l'éternelle jeunesse, en irlandais Barr-Find (tèic blanche),
n'est autre que le dieu de la mer) : — • p. 118, G. Paris, François Villon (F.
Lot) ; — p. 118, V'e Ch. de La Lande de Calan, Lés personnages de l'épopée
romane (G. Huet : faute de méthode, fournit très peu de résultats à la
PERIODiaUES 143
science); — p. 122, Ugo Balzani, Le Crouache italiaiic nel iiiedio evo {A.
Molinier) ; — p. 179, J. Loth, La métrique galloise, t. II (J. Vendryès) ; —
p. 184, A. Marignan, La Tapisserie de Bayeux (M. P.) ; — P- 187, Ph. de Com-
mynes, Mémoires, p. p. B. de Mandrot (G. R.) ; — p. 272, A. Thomas,
Mélanges d'étyinologie romane (M. Prou); — p. 365, Les Enseignements de
Robert de Ho, p. p. M. V. Young (A. Salmon : il eût mieux valu prendre
pour base de l'éd. le ms. de Cheltenham) ; — p. 568, J. Camus, La première
version française de F Enfer de Dante (A. Salmon) ; — p. 369, Das aUfran^ô-
siscbes Rolandslied, hgg. v. E. Stengel, Bd. I (A. Salmon : l'éditeur en pre-
nant O pour base a montré qu'il voulait donner un texte représentant l'état
littéraire de la chanson à la fin du xi^ s.); — P- 370, F. Novati, Llnflitsso de!
pensiero latino sopra la civiltà italiana nel inedio evo (L. Auvray) ; — p. 574,
Le Bestiaire de Philippe de Thaun,éd. par E. Walberg(A. Salmon). — Chro-
niques bibliographiques : p. 127, H. Omont, Bibl. nat. Catalogue des mss.
Ashhurnham-Barrois acquis en ic/oi (A. V.).
2^ série, t. VII (1905). — Mémoires. P. 249-82, F. Lot, De quelques per-
sonnages du IX^ siècle qui ont porté le nom deHilduin.— P. 283-302. M.Boudet,
Nouveaux documents sur Thomas de La Marche. — Comptes rendus : p. 52-64,
E. Roy, Études sur le théâtre français duXIV^ et du XV^ siècle, La Comédie sans
titre et les Miracles de Notre-Dame par personnages (G. Rousselle); — p. 132,
Conferen:(e dantesche (G. Yver) ; — p. 1 36-43, G. Reynier, La vie universitaire
dans V ancienne Espagne (G. Rousselle) ; — p. 144, A. Bartal, Glossariuni
mediae et infi))iae latinitatis regni HungariacQA. Prou); — p. 21 5,Kr.Nyrop,
Grammaire historique de la langue française (G. Rousselle); — p. 225,
M. Porena, Délie manifestaiioni plastiche del sentimento nei personnaggi délia
Divina Commedia (L. Auvray); — p. 377, E. h^nglois, Recueil d'arts de
seconde rhétorique (G. Huet) ; — p. 385-91, R. Schmidt, Die Lieder des Andrieu
Contredit d'Arras (A. Guesnon : observations critiques sur le texte) ; —
p. 457, J. Mortensen, Le théâtre français au moyen âge, trad. par E. Philipot
(G. Rousselle). — Chroniques bibliographiques : p. 74, d'Arbois de Jubain-
ville, Eléments de la grammaire celtique: — p. 152, Ahbé Reure, Simple con-
jecture sur les origines paternelles de Erançois Villon (A. V.); — p. 235, H.-J.
Chaytor, The troubadours of Dante, La Divine Comédie, éd. Scartazzini-Van-
delli (L.-A.) ; — p. 321, H Omont, Notice du ms. nouv . acq. fr. looso, con-
tenant un nouveau texte français de la Fleur des Histoires de la terre d'Orient, de
Hayton (R. P.); — p. 407, H. Omont, Bibl. nat., dép. des mss., Liste des
recueils de fac-similés (A. V.) ; Ohr, La leggendaria eleiione di Carlomagno a
imperatore (R. R.); — p. 471, Société de littérature néerlandaise de Leide : I,
Ronceval; II, Floris ende Blancefeur ; III, Zxvaanridder ; IV, Van den reus
Gilias; V, Malegijs ; Yl,Sint fan van Beverley (G. Huet).
2<: série, t. VIII (1904). — Mémoires. P. 147. E. Langlois, Deux et deux
font trois. — P. 201-7. J- Calmette, Contribution à la critique des Mémoires
de Conimynes. — P. 338-42. F. Lot, 5h/- les Hilduins, noie rectificative. —
144 PERiot)iauEs
p. 585-400. M. Pctit-Delchct, Les Visions de saiiil Jean dans trois Apoca-
lypses manuscrites à figures du XV^ siècle. — P. 465-77. F. Lot, Mélanges
carolingiens, I. Veteres Donius. — Comptes rendus : p. 65, A. C. L. Brown,
liuain, a stitdy in the origins of fhe ArtJntrian romances (G. Huet : montre que
la théorie d'une origine celtique du thème à'Iwain présente une probabilité
extrême) ; — P. 66. G. L. Kittredge, Arthur and Gorlagon (G. Huet :
le rapprochement entre Bisclavret et un conte de Somadeva et un autre
conte des Mille et tine Nuits est très douteux) ; — p. 77, G. Grupp, Kiiltur-
geschichle der romischen Kaiser^eit, t. I (P. M.) ; — p. 148, J. Calmette, De
Bernardo sancti Guillehni filio (F. Lot : la distinction établie par l'auteur
entre deux sources de récits poétiques sur Bernard, l'une catalane, l'autre
du sud de la France, semble chimérique. D'autre part, l'amour réciproque de
Bernard et de l'impératrice que l'on trouve dans Erl of Tolous, n'est pas une
addition postérieure) ; — p. 161, E. Rov, Études sur le théâtre français au
XIV<^ siècle, le Jour du Jugement el les mvstères de sainte Geneviève (G. Rous-
selle) ; — p. 175, P. Savj-Lopez et M. Bartoli, Allitalienische Chrestomalhie
(L. Auvray) ; — p. 175, C. Wahlund, Die allfraniosische ProsaûbersetT^ung
von Brendans Meerfahrte (G. Huet) ; — p. 234, L. Pineau, Les vieux chants
populaires scandiiuives (G. Rousselic); — p. 251, T. A. Jenkins, The Espurga-
loire saint Palri^ of Marie de France (G. Huet : édition d'un manuscrit de la
légende latine appartenant à la nîème famille que celui dont Marie se servit
pour sa traduction) ; — p. 252, W. Steuer, Die altfraniôsische Histoire de
Joseph (G. Huet) ; — p. 543, L.-E. Chevaldin, Les Jargons de la farce de
Pathelin (M. Wilmotte); — p. 353, P. Thomas, Morceaux choisis des prosateurs
latins du moyen dgc et des temps modernes (M. Prou) ; — p. 361,0. Voretzsch,
Die Anfànge der romanischen Philologie an den deulschen Universitâlen und ihre
EntiL'icklung rt» der Universitdt Tiibingen (E. Langlois) ; — p. 362, Gower.
Sélections from the Confessio amantis, éd. by G. C. Macaulay (G. Huet : peut-
être l'éditeur eût-il pu donner quelques récits de plus) ; — p. 362, E. Buhle,
Die musikalischen Instrumente in den Miniaturen des friihen Mittelalters
(P. A.) ; — p. 420, J. Trénel, L'Ancien Testament et la langue française du
moyen âge, VIII^-XV^ siècle (E. Langlois : il n'v a pas lieu de distinguer pour
leur passage en français les éléments hébraïques et helléniques de la Bible ;
les allusions à la Bible n'avaient point leur place dans ce livre); — p. 426,
L. Pineau, Les vieux chants populaires Scandinaves, II (G. Rousselle). —
Chroniques bibliographiques : p. 79, E. Langlois, Table des noms propres de
toute nature compris dans les chansons de geste imprimées (M. P.); — p. 80,
A. A. Jellinek, Bibliographie der vergleichenden Littcraturgeschichte (G. H.);
Ch. Môller, Histoire du moyen âge depuis la chute de V Empire romain jusqu'à
la fin de l' époque franque (M. P.) ; — p. 180, E. A. Stuckelbcrg, Die sclnvei-
^erischen HeiJigen des Mittelalters {M. P.) ; — p. 257, Arthurian Romances un-
represented in Malory^s « Morte d'Arthur », trad. by J.-L. Weston ; Marie de
France, seven of lier lays doue into english b\- E. J^ickert ; La Chastelaine de
PÉRIODIQUES I 4 5
Fergi trad. par A. Kemp-Welch, précédé d'une introduction par L. Bran-
din : Aucassin et Nicolettc, mis en français moderne par G. Micliaut avec
une Préface de J. Bédier(G. Huet) ; — p. 2)8, M. Prou, Rectteiî de fac-
similés (Fécritures du V^ an XVll^ siccle (A. V.) ; — p. 567, Schofield, The
Story of Horn and RimenhiJd (G. Huet) ; — p. 440, Paget Toynbee, Dante
Stndies and Researches (L. A.) \ — p. 505, A. H. Leaiiy, The Courtship oj
Ferb (G. H.); — -p. 506, D. E. Moore, Tutle le opère di Dante Alighieri,
3-' éd. con indice compilato dal D>" P. Toynbee.
22 série, t. IX (1905). — Mémoires. P. 65-79. ^'- Petit-Delchet, Les
Visions de saint Jean dans trois Apocalypses manuscrites à figures du XV'^ siècle,
II. — P. 127-39. ^- Lot, Mélanges carolingiens (suite). IF. Pons Liadi.
— P. 258-62. G. Huet, Défonnations de quelques noms propres des chansons de
geste dans les iniitalions en nioven-ncerlandais. Des noms de lieu ont été ger-
manisés comme Lauiven = Laon, Oringheii =1 Orange, Montalhaen = Mo)i-
tauhan ; d'autres ont été traduits, ainsi Medehorch et Valkenstein. Quelques
altérations viennent manifestement de mauvaises lectures Dunay <^ Duuax
<C // dus Naimes, Manosyn < Mauoisin <^ Malvoisin, Benfluer <^ Beaflur <;
Beljletir, Buene <i Bueve ; des confusions analogues expliquent les formes
singulières qu'a revêtues le nom de Ganelon : Guelloen, Gaveloen, Gelloen,
Gauïveloen, Gaveloen, Guiveloen, Guweles, Givelloen, etc. — Comptes rendus :
p. 49, G. Paris, Légendes du moyen âge (G. Rousselle) ; — p. 51, B. de Man-
drot, Mémoires de Ph. de Commynes (G. Rousselle) ; — ^ P. H. Van Moer-
kerken. De Satire in de Nederlandske kuuit der niiddeleeuvcu (G. Huet) ; —
p. 104, M. Lambert et L. Brandin, Glossaire hébreu-français du XIII^ siècle
(G. Huet) ; — p. 141, G. H. Haskins, The Vniversity of Paris in the sermon of
the XIIP'^^ centurx (P. Lacombe) ; — p. 142, Ch.-V. Langlois, La Société fran-
çaise au XIII<^ s. (G. Rousselle) ; — p. 144, G. Lebas, Les Palinods et les poètes
dieppois (L. EngerandJ ; — p. 150, J. Bédier et M. Roques, Bibliographie des
travaux de Gaston Paris (G. Huet); — p. 160, F. E. Sandrach, The
Nibehingenlied and Gudrun in England and America (G. Huet); — p. 203,
Dai Tempi antichi ai tempi moderni, da Dante al Leopardi (L. Auvray) ; —
p. 278, J. Loth, La Métrique galloise, t. III (J. Vendryès) ; -- p. 290,
Kr. NvroTp, Grammaire historique de la langue française, t. 11; Schwan-Beh-
rens, Gramnnttik des Altfran:iôsischen, 6^ éd. ; C. Yorctzsch, EinfFihrung
in das Studium der altfraniôsischen Sprache (M. Wilmotte). — Chroniques
bibliographiques : p. iio, Manteyer, Les Mss. de la reine Christine aux
archives du Vatican (A. V.) ; — p. ni, H. Omont, Bibl. nat.. Catalogue des
mss.de la bibl. de sir Th. Phillipps récemment acquis (A. V.) ; — p. 165,
Cte Baudi di Vesme, Rolando marchese délia marca brettone e-le origini délia
leggenda di Aleraino (R . P. : beaucoup des identifications proposées paraissent
plus que conjecturales) ; — p. 215, A. Rey, Un légataire de Villon, Nicolas de
Louviers (A. V.).
2^ série, t. X (1906). — Mémoires. P. 199-204. F. Lot, Aleran, comte de
Romaniii, XLIV. 10
146 PÉKIODIQUËS
Troycs. — Comptes rendus : p. 35, F. Carreras y Candi, Miscellaiiea hislo-
rica catalana, v<^ série (M. Robin) ; — p. 45, E. Donadoni, SiilV autenlicilà
di aJcuiii scritti rcpatati danteschi (L. Auvray) ; — p. 157-61, A. Metcke, Die
Lieder des allfran:^ôsischen Lyrikers Gille le Vinier (A. Guesnon : quelques cor-
rections de détails) ; — p. 181, A. Tobler, Mélanges de gianiviaire française,
trad. de M. Kuttner et L. Sudre(G. Huet) ; — p. 289, C. Voretzsch, Ein-
fïthning in das Shidium der aUJran^ôsischen Lilleratur (G. Huet : la partie
réservée au xiv^ et au xv^ siècles est très maigre); — p. 340, F. Macler, Contes
arméniens (G. Huet : presque tous ces contes sont intéressants pour l'étude
comparée des traditions populaires); — p. 356, R. H. Flechter,r/j(' Arthu-
rian nialcrial in the cljronicles (G. Huet). — Chroniques bibliographiques:
p. 1 18, G. Dottin, Manuel pour servir à Vétude de lanliquité celtique (R. P.) ;
— p. 120, G. Paris, La Littérature jrançaisc au moyen a'ge, 3e éd. (A. V.) ;
— p. 184, Lutz et Perdrizet, Spéculum hunianae salvationis (A. V.); —
p. 240, G. Schlumbergcr, V Epopée bx~autiue à la fn du A'e siècle (M. P.); —
p. 559, D. U. Berlière, Un ami de Pétrarque, Louis Sauctus de Beeringen
(A. V.).
2^ série, t. XI (1907). — Mémoires. P. 135-44. A. Petel, Alérau II fut-il
comte de Troyes ? — P. 169-89. F. Lot, Les Origines de Thihaud le Tricheur.
— P. 190-2. F. Lot, Réponse à A. Petel. — P. 323-4. A. Vidier, Jean Moreau,
enlumineur de Charles d'Orléans. — Comptes rendus : p. 30, F. Picavet,
Esquisse d'une histoire générale et comparée des philosophies médiévales (H. La-
brosse); — p. 47, L. Delisle, Notice sur les mss. du Liber Floridus de Lam-
bert, chanoine de Saint -Omer (A. Vidier); — p. 88, A. C. L. Brown, The
Knight of the Lion (G. Huet) ; — p. 98, J.-L. Weston, The Legend of sir Per-
ceval, vol. I (G. Huet : Miss W. ne tient pas assez compte des coïncidences natu-
relles qui peuvent et doivent se présenter entre des textes traitant d'un même
ordre de faits et d'idées) ; — p. 148-51, M. Loke, Les Versions néerlandaises
de Renaud de Montauban (G. Huet); — p. 164, Ph. de Felice, L'^/z/Z/r
Monde, mythes et légendes : le Purgatoire de saint Patrice (G. Huet) ; —
p. 207-10, J.-B. Beck, Die modale Interprétation der mittelalterlicheii Melodi(n,
bes. der Troubadours und Trouvères (A. Guesnon) ; — p. 213, V. H. Friedel
et Kuno Meyer, La Vision de T ondule (G. Huet); — p. 285, W. Golther,
Tristan und Isolde in der Dichtungeu des Mittelalters und der neuen Zeit
(G. Huet);— p. 335, J.-J. Salverda de Grave, Quelques observations sur
révolution de la philologie romane depuis iSS.} (G. Huet) ; — p. 339,
P. Champion, Le Manuscrit autographe des poésies de Charles d'Orléans (A. Yi-
dier); — p. 343, d'Arbois de Jubainviile et Sniirnoff, Tain Bo Cualuge
(G. Huet). — Chroniques bibliographiques : p. 55, A. Koch, Svensk Ljudhis-
toria; Lang, Ohl Portuguese song {G. H.); — p. ^'],Studier i modem sprak-
vetenskap (G. H.); — p. 118, Mélanges H. d'Arbois de Jubainviile; —
p. 166, G. Grupp, Kulturgeschichte des Mittelalters; — p. 223, St. Stronski,
Le Troubadour Elias de Barjols (G. Huet).
H. LEMAÎTRli.
pÉRiomauËS i_)7
Revista Lusitana, t. XV (1912), no 1-4. — P. i. F. Adolfo Coelho, O
estudo das tradiçôes popidares nos puises romanicos (França, Italia, Hespanha,
Portugal), avec un appendice sur le parallélisme dans la poésie populaire. —
P. 71. Claudio Basto, Falas e tradiçôes de Viana do Castelo. — P. 103.
A. T. Pries, Vocahiilario alentejaiio. — -P. 112. Pedro d'Azevedo, Costumes
e festas dos sec. XV-XVI. — P. 145. D. Maria Angelica Furtado de Mendonça,
CiUitigas dos a setes ». — P. 177. J. J. Nunes, Textos antigos portugueses. —
P. 236. A. T. Pires, Investigaçôes ethnographicas. — P. 268. Lopes de Men-
donça, D. Carolina Michaelis, e Oscar de Pratt, Um verso de Gil Vicente. —
P. 325. B. Barbosa, Contos popidares de Evora. — P. 3^3. Gomes Pereira,
VocahuJario de Villa-Real. — Mélanges, p. 175-359 : littérature, folklore, phi-
lologie, étyniologie de twr/i'fl»m/;a. — Comptes rendus, p. 361 : Leite de
Vasconcellos, Textos archaicos, 2^éà. (O. Nobiling). — Périodiques : Bulletin
Hispanique, Modem lang. notes, Zs. f. roni. Pliil., Bullet. de dialectologie
romane. Varia quaedam. — Nécrologie : Oscar Nobiling par Silvio de Almeido
et Leite de Vasconcellos .
A. B.
Studj romanzi editi a cura di E. Monaci, V (1907). ^ P. i , P. G. Goi-
danich, Note ramené. Dans une première note, M. G. étudie « les formes du
tvpe steà stèatid (s t e 1 1 a) et steaiia (s t e 1 1 a i 1 1 a) ». En d'autres termes, il examine
les finales des mots en -t'a, -ve, -ba, -lia (c'est ce qu'il appelle « type steà
steahà et steaw.i ») avec ou sans article, en roumain. On sait que ces mots,
dans leur forme sans article, se terminent par -a dans la langue littéraire
(dans les dialectes, par -M. -va, -0) et dans la forme avec l'article, par ïui
dans tout le territoire roumain. M. Tiktin (grâce à la constatation que V-iui
dialectal n^ se trouve régulièrement que dans les noms, tandis que bibat
donne beà, levât la, etc. et que les pluriels tel que nicaJe, taie, sale sup-
posent dans le roumain originaire l'existence de steà, stcale) a montré que.
parmi les formes sans article, sont primitives celles en -a de la langue litté-
raire (là, :iabà, steà, greà), tandis que les autres formes dialectales en ûâ, -0
sont analogiques d'après les formes en -ûa avec l'article ' . Or, comment
expliquer cet h ? S'agit-il d'une épenthèse ou plutôt d'un développement en
ïi de V (b) et // ? M. G . se décide pour cette dernière hypothèse : il admet le
passage de // (et naturellement de z', /') à « et ensuite la disparition de cet
à entre deux vovelles. Q.uant à cette disparition, elle aurait eu lieu à deux
périodes distinctes : i" après la postonique (stella illa>> steiiaîm >• steïiaa
> steaiia) ; 2° disparition, à une époque plus tardive, du second h (après
la tonique) lorsque l'a était vélaire -â (donc sans article), tandis que lorsque
I. Tiktin, Stiid. ;^. m m. Pbil., 1, 26.
I4B PÉRIODIQUES
r<( était long, 1'» n'aurait pas disparu. La forme sleaûâ, devenue stead, aurait
abouti enfin à slcà. La forme stenfui (avec l'article), tirée de shTiaïia, sieiiaa,
serait restée telle quelle. Les formes dialectales sleailà, greaCui, ::^anà seraient
refaites, à leur tour, sur steaiia, girana, lana. Cette hypothèse
me paraît par trop ingénieuse. Le point faible de la théorie se trouve
dans le traitement qu'aurait eu -//- (z', /') et ensuite ii. M. G. pense trou-
ver un argument en faveur de sa thèse dans l'histoire, en roumain, des
mots latins ros {roafiâ, roua), die s (:;;/, ^iii'ia), pila (piïta) et illa
proclitique (0). A ces mots, il consacre une seconde note. Dans une troi-
sième, il étudie le roum. doauâ a deux » (il part d'une forme doa) et dans une
quatrième et dernière note, il présente quelques remarques sur le pronom
poss. sg. en roumain. L'examen des ditférentes formes pronominales lui a
été facilité parla recherche du M. Neumann, Die Bihhnig der Peisoiiulproti.
iiii Riiinànischen dans le Jahresberichi de Weigand, \'I1 (1909). — P. 27.
G. Crocioni, // dialelto di Velldri e dei paesi fitiilhui. Dans ce dialecte, la
métaphonése de;'';'... (/, 11) est très évidente; elle est moins évidente pour
ê ç. Il y a seulement quelques traces de cette seconde métaphonése (p. ex.,
si, sei, ursi, tiirdo, viuti, kisti, killi). A remarquer aussi, pour les voyelles, i
et A en f et p (conèglo, piô). La (orme fi'Iliolo « figlio-to » s'explique, donc,
grâce à cette règle, sans la nécessité de recourir à une base italique avec é
(fe-, filius). Pour les consonnes : l et 11 devant 7 et 11 se palatisent (gliiiia,
gUinne \ pegliéca, etc. Cp. Merle, Z.f. roin. Phil., XXX, i sqq.); cl aboutit à
c (caae, caiiid, spiecco, koruaca,viecco, etc.) ; Id et nd deviennent // (kallo, sol-
lato) et //'/ (gratine, anitare). Les différents développements de / -|- cons. sont
aussi très intéressants dans ce dialecte (en /' : a?-ba, marva, finanuente; dispa-
raît : Icake, vota, doce ; se conserve avec une épenthése : soleko; se vocalise et
provoque une épenthése labiale : sàveco p\. sôvoc'i (*s(!oco); Is passe h H :
kaîia, po~^o), M. Cr. a étudié aussi brièvement les dialectes avoisinants :
métaphonése en général « ciociaresca « (cp. Terracini, Jahresberichi de Voll-
môUer, XIII, I, 144). A Sczze t -\- i devient ki (tiikki, taiiki, slikki stetti,
ikki « itti « andai). Suit un glossaire abondant. — P. 89. E. G. Parodi,
Iiitonio al diaktio d' Orinea. Critique et remarques sur la thèse de M. Schâdel,
Die Miindart von Ormea, Halle, 1903. Dans ce dialecte, a devient «î (sauf à
la finale : stâ, kâ et -atu -à). Ain.^i, -ata aboutit (par aa à) à (' et -ali
(par di) à (>/. La forme siildo « soldato » est expliquée par M. P. par une
analogie avec quelques autres mots (p. ex. iiiaino) ou par un *snlddii (« intro-
dottosi dal di fuori in tempi che V-u era già caduto ») devenu *suldôu et
ensuite snldo. La déclinaison de " soldatu » devait être, à mon avis, autrefois
à Ormea: "suida, plur. siildoi. La forme suldo n'aurait-elle pas été tirée du
pluriel ■ ?M. P. pense que le passage de d à ;' est postérieur à la chute de la
I. [Ces lignes étaient écrites, lorsque j'ai vu que M. Herzog, dans un
court compte rendu de la thèse de M. Sch., avait eu la même idée (Z. /. r.
Phil., XXXII, 622): « siild{\ Soldat, ist wohl aus dem Plural rûckgebildet «.]
PERIODIQUES 149
dentale intervocalique et à la chute de -u resté en contact avec une voyelle
précédente, et il a certainement raison, car tout porte à croire que cet obscur-
cissement de â est relativement moderne. Tous les philologues connaissent
la théorie de M. Parodi sur l'existence de ie (de ('') dans la Haute-Italie,
même dans les territoires où, dans une phase postérieure, on a eu e ou /'.
M. Parodi cite des séries de la diphtongue ie conservée dans le dialecte
moderne de Antola: yei ieri, ia «erat » (*\ea), etc. Les remarques de M. P.
aux diflférents paragraphes de Schàdel sont naturellement précieuses. Elles
sont un complément indispensable au travail sur le dialecte de Ormea —
P. 125. C. Marchesi, Di alcitni volgari\:{ci)m'nti toscani incodici fiorentiui : I.
« La Metauni d'Aristotile nel volgare toscano del trecento e le traduzioni
medievali latine dei ///';/ Meteoroniiii ». II. u Valerio Massimo ». III.
« L' Agi-icoltura di Palladio ». Remarquable contribution à l'histoire des
« volgarizzamenti» en Italie. C'est un sujet qui mériterait d'être traité à fond.
La matière est très abondante et il reste encore presque tout à faire. Je me
bornerai à ajouter que la rédaction A de « Valerio Massimo » se trouve
aussi dans deux manuscrits de la Bibl. d'Esté : G. 5, 16 et G. 5, 19. Voici
le commencement du prologue de celui-ci: « Li fatti et li detti li quali sono
« degni di memoria de la città di Roma et de la stranie genti i quali ùct'i et
« decli appo altri autori più largamente sono distesi. jo Valerio ordenai eleg-
« gère i quali furo scelti dalli excellenti autori. acciô che breueme»te cono-
« sciare si possano et acciô che la fatigha del lungho ricerchare si cessi da
« coloro ke uorra/mo essc/e amaestrati, etc. ». Dans les deux mss., il y a un
commentaire qui se rattache au groupe A de M. M. (cp. Marchesi,
p. 187 et ms. 5, 16; L. II, ch. 11 : « Non credere lectore che Uallerio sistudi
« in raccontare, ma insegna guerregiare. Il primo comandamento è che i
« kaualieri et l'oste sia purgata di ghiottornie »). Un autre ms. de la rédac-
tion A se trouve à la Bibl. de Parme, palat. 27 (écrit en 141 3 a chonfini
di Bologna par Ghiaoccio Allegretti de Sienne). Com. : « [D]i fatti e d[e]lli
« detty li qualy sono degni di memoria délia ciptà di Roma e délie strane
« genti i qualy appo altry altorv più largharmente sono difesy (sic), etc. » —
P. 237. A. Lindstrôm, Il vernacolo di Suhiaco. Dans ce dialecte, la métapho-
nèse de e 0... (i, u) se fait en e 0 celle de e 0 en / u. Palatalisation de / en/
et de // eu gli devant / // : la iiiiara (*la jiitiara), agliiia, gallina, travagliu,
piigliu, etc. Le travail se termine par un long et intéressant glossaire. —
P. 301. A Boselli, Uiia mtova reda^ione del « Trespassenient Nosire Dame ».
Texte tiré du célèbre ms. de Parme, Palat. 106 (dont j'ai donné une descrip-
tion dans VArch.f. d. St. d. n. Spr. u. Lit., CXII, 360). V. 21. De paradis
ie te le porte. M. B. donne, au bas de ia page, la leçon du ms. le ta. C'est
la bonne leçon. Corr. De paradis ie le t'aporte. La succession te Je est inad-
missible (cp. dans le même texte, \ . iij : Et ce il iii\i fait savoir). V. 28
Loue soit il mon dotilx seigneur. Virgule après //. V. 177. Or dencloy plus ni
vivras. Çorr., à mon avis: Orendroit pi. n. vivras. V. 220 Elle [la]. Corr.
1)0 PERIODIQUES
Et la. V. 228 Ms. vous poy a:!se-. Corr. vous p[r]oy asse~. V. 297. Corr. [Elle]
aporte. — P. 321, A. Magnanelli, Di k 1 » pahiti:(iaia nelV antico viterbese.
Courte note sur un passage qui se lit dans un ms. du Si'niio de Nativi-
latc Mariât' de Remigio Girolami (sec. xiii-xiv) conservé à la Bibl. Natio-
nale à Florence. Il s'agit d'une adjonction ou plutôt d'une apostille dans
la marge du ms : Viterhienses diciint jiina et inojno pro liiiia et inolino. C'est
le phénomène dont nous avons parlé ci-dessus, à propos des travaux de
MM. Crocioni et Lindstrôm — P. 323. Noti:(ie.
Giulio Bertoxi.
CHRONIQUE
Le 6 novembre 19 14 est décédé l'un des maîtres les plus éminents de
l'histoire de la littérature italienne, Alexandre D'ANCONA,quifut longtemps un
ami très dévoué des fondateurs de la Roiimiiia. Né en 1835, il se fit connaître,
au sortir du collège, par des articles d'histoire et de littérature, bientôt appré-
ciés, dans des journaux de Turin et de Florence. En 1860 il fut nommé pro-
fesseur de littérature italienne à l'Université de Pise, d'abord comme suppléant,
puis comme successeur de son ancien maître Francesco De Sanctis. Il occupa
cette chaire jusqu'en 1901, époque où ses élèves lui présentèrent la Raccoltadi
sludij critici dedicata ad Aîessandro D'Ancona, dont G. Paris a rendu compte ici
même (Romania, XXX, 390). Peu de temps après, D'Ancona fut chargé d'un
cours sur Dante, qu'il conserva jusqu'en 1908, époque où il quitta Pise et alla
vivre à Florence, où il est mort. G. Paris et moi avons été en rapports avec lui
depuis le temps où il fut nommé à l'université de Pise. Il voulut bien nous
donner un petit nombre de comptes rendus en 1871 dans la Revue critique. Un
peu plus tard, pour la Ronuinia, il nous donna quelques mémoires plus impor-
tants, notamment celui qu'il réimprima en Italie sur les sources du Novelliiio
(Romauia,U,iS) : XIII, 164), sur la légende du Juif-errant (X,2i2 ; XII, 1 12).
Sa collaboration serait certainement devenue plus fréquente si, à l'époque
où nous commencions la Remania, n'avait été fondée à Florence une
nouvelle revue, la Nuova Anloloi^ia, qui maintenant est le plus important
périodique de l'Italie et dont D'Ancona devint bientôt l'un des collabo-
rateurs les plus autorisés. Plusieurs des travaux publiés par D'Ancona dans
la Nuova Antologia, ont été signalés par nous (Romania, IV, 296 ; IX, 488 ;
X, 63 3). Plusieurs de ces mémoires furent développés et réimprimés en
volumes : Stiidj di critica e storia letteraiia (voir Romania,^, 495) ; Studj stdla
h'tteratiira italiana de' primi secoli (Romania, XIII, 492). II est impor-
tant de rappeler que D'Ancona, surtout dans les premiers temps, publia des
opuscules soit en vers, soit en prose, principalement dans l'élégante Scella di
ciiriositâ letterarie inédite 0 rare, dont beaucoup de volumes sont depuis long-
temps épuisés. Un petit nombre de ces publications ont été améliorées et
réimprimées par D'Ancona dans ses Poemetli ùopolari italiani (1889) ; voir
152 CHRONIQUE
l'article de G. Paris, Roiiniiiia, XVIII, 500. Entre les œuvres les plus consi-
dérables de D'Ancona, il est juste de rappeler, en première ligne, ses Origiui
del lealro ilaliaiio (deux éditions, 1877 et 1891) ; voir le compte rendu de
G. H'cUis (Journal des Savuiits. nov. 1892).
Dans cette notice très sommaire, je n'ai mentionné que les travaux qui
touchent le moven âge, mais D'Ancona s'est occupé avec autant de soin de
la littérature moderne de l'Italie. Quiconque voudra se former une juste idée
de l'activité de D'Ancona fera bien de lire les notices qui ont été publiées à
l'occasion de sa mort, par exemple celle de notre ami Rajna, dans le Mariocco
du I ) novembre et de Francesco Flamini, 20 novembre de la Rassegna bihlio-
grafica délia leltevatiira italiana, revue qui avait été fondée en 1S93 par D'An-
cona. C'était pour moi un ami bien cher. — P. M.
-- C'est à la mémoire d'Alessandro D'Ancona qu'auront été consacrées
quelques-unes des dernières lignes tombées de la plume de Rodolfo Renier
(Gioniale storico, janvier 191 >, p. 191) : cet autre travailleur, également
infatigable, vient de disparaître à son tour (8 janvier), frappé en pleine
activité. Né à Trévise le 11 août 1857, '^ n'avait que vingt-six ans quand il
fut nommé « libero docente » pour les langues et littératures néo-latines
à l'Université de Turin (1883) ; c'est la même année qu'il fonda, avec
A. Graf et F. Novati, un périodique où devait être repris, sur des bases
plus larges, le programme déjà réalisé en partie, en Italie même, par la Propii-
gtiatore, et la Rii'istii (puis Gioniale) di Jilologia roi)ian:^a c'est-à-dire le
renouvellement de la critique littéraire par la stricte application de la
méthode historique. Les trois directeurs groupèrent vite autour d'eux
une phalange de collaborateurs, de plus en plus compacte et disciplinée,
qui n'a pas été sérieusement entamée par les efforts, faits depuis
quelque temps, pour entraîner la critique italienne dans des voies plus
brillantes et moins sûres. Ses deux collègues s'étant peu à peu adonnés
à des travaux différents, Renier resta, en fait, à peu près seul cliargé de la
direction du Giornale, à laquelle il se consacra tout entier avec un zèle et
une probité irréprochables. La « Bibliographie «notamment v fut toujours
extrêmement riche et soignée : il en rédigeait lui-même une bonne partie,
son érudition quasi universelle lui permettant de traiter les sujets les plus divers.
Ses travaux personnels en souffrirent naturellement. Il n'a laissé en réalité
que deux ouvrages étendus : l'un, écrit en collaboration avec A. Luzio,
intéresse l'histoire des arts et des mœurs plus que celle des lettres {Mantova
e Urbino, Isabella d'Esté ed Elisabetla Goniaga iielle rela-ioiii faiin'gliari e uelle
vicendepolitiche, 1893); l'autre (1891) est une copieuse étude sur la légende
d'Ogier le Danois en France et en Italie (Roman ia, XXI, 138). On lui doit
eu outre des éditions très soignées des sonnets de Pistoia, de nouvelles
inédites de Sercambi (/^o;//a;;/a, XVHI, 352) et du Gelindo (Roinania,XXY,
352). Cet austère représentant de l'érudition était aussi un homme de
CHRONIQUE I 5 3
goût, passionné pour « la poésie élevée et vigoureuse », et curieux d'art
moderne ; il avait dirigé dans sa jeunesse un périodique littéraire (// Pre-
ludio, de Bologne), et c'est pour le grand public qu'il avait écrit, dans ses
dernières années, desétudes fines et précises sur quelques auteurs modernes,
(Heine, Stendhal, Zola, Maupassant, d'Annunzio, Adalbert von Stifter),
dont quelques-unes ont été réunies en volume (Svdghi critici, 1910). Ses
amis et anciens élèves lui avaient offert, il y a trois ans, à l'occasion de sa
trentième année d'enseignement, un splendide volume de Miscellanées,
annoncé ici (XLII, 146), en tête duquel a été insérée une liste de ses tra-
vaux, qui ne comprend pas moins de 608 numéros (se référant pour la plu-
part à des comptes rendus). Il nous reste à souhaiter, avec M. Parodi
(Mdr~occo du 17 janvier), que M. Novati trouve un codirecteur qui unisse,
au même degré que Renier, « la solidité de la doctrine, le zèle et l'activité
organisatrice, l'abnégation et l'impartialité ». — A. Jeanroy.
— M. John Orr a été nommé lecturer de français (}' compris l'ancien
français) à East London Collège (Université de Londres).
— L'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres a décerné les récompenses
suivantes :
Prix Jean Reynaud à MM. J. Gilliéron et J. Edmont pour leur bel Atlas
liiio-tiistiqtie de la France ;
Prix Volney, pour la plus grande partie à M. A. Terracher pour son
importante thèse dont nous rendrons compte prochainement : Les aires
morphologiques dans les parlers populaires du nord-ouest de VAngouniois ;
Prix Bordin à M. Hauvctte pour son Boccace, élude hiographiqtw et littéraire
(cf. ci-dessus, p. 104);
Prix Lagrange à M. G. Huet pour son édition des Chansons de Gautier de
Dargies (Société des anciens textes) et l'ensemble de ses publications sur le
moyen âge ;
Prix Chavée réparti entre MM. A. Dauzat pour son Glossaire étymologique
des patois de Vin~elles (Puy-df.-DdnTe') et l'ensemble de ses pubhcations sur les
patois de la Basse- Auvergne, J. Ronjat pour son Essai de syntaxe des parlers
provençaux modernes, C. Juret pour son Glossaire des patois de Pierrecourt
(Haute-Saône).
Collections et publications en cours.
— Le fascicule 3 de V Atlas linguistique de la Corse de MM. Gilliéron et
Edmont a paru : il va jusqu'à la carte 599 (Étain et Étamer).
— Dans la collection des Classiques français du moyen dge ont paru : 14.
Gormont et /5e?«/wr/, éd. par Alphonse Bayot (1914); — 15. Les Chansons
de Jaujrè Rudel, éd. par Alfred Jeanroy (191 5).
154 CHRONIQ.UE
Comptes rendus sommaires.
Su! Vi'llroallcgorico ai Dante. Studi oritici, filologici e letterari per G. Fregni
di Modcna ; Modena, 191 3 ; in-8, 30 pages. — M. G. Fregni, dcModène,
a jugé nécessaire d'ajouter une dissertation à toutes celles qui ont déjà été
consacrées au trop fameux Veltro, et une brochure aux 91 publications,
presque toutes de la même envergure, qu'il avoue avoir fait paraître depuis
1895. Cela est déjà peu raisonnable ; la façon dont la question est traitée
l'est encore beaucoup moins. Pour M. P., le Veltro est Clément V,
autrement dit Bertrand de Got ; en doutez-vous ? Veltro = Beltro z=
Beltrando. — Et encore: le Veltro chassera la Lonza « per ogni villa »,
c'est-à-dire « aiidrà di villa in villa » ; or Bertrand de Got était né à Vil-
hvidrau . Est-ce clair ? — H. Hauvette.
C. Iburg, Ueher Metrum und Sprache der Dichtiingen Nicole de Margivdls, nehst
einer kritiscben Aiisgabe des Ordre d'amour vo)i Nicole und einer Untersu-
chung iïher den Verfasser des Gedichtes (Roinanische Forschunoen, XXXI, 19 12,
p. 595-485). — La première partie de cette dissertation est une étude lin-
guistique peu intéressante sur la Panthère d'amours (éd. Todd) et le Dit des
trois mors et trois vis (M. I. n'a pas pu connaître la récente édition de
M. Glixelli). P. 421, chatel (Panthère 1694) en rime avec /<;/ n'est naturel-
lement pas castellum, mais capitale. La seconde partie contient une
édition d'un poème resté inconnu, VOrdre d'amour d'un certain Nicole (qui
n'est pas Nicole de Margival). Il se trouve dans un manuscrit du xiv^ siècle,
Bibl. nat. fr. 12786, et contient 378 vers. C'est une très curieuse règle
monastique pour une sorte d'abbaye de Thélème :
104 Et après ce je leur commant,
A touz les seignors dou covant,
Que chascuns aime bien s'amie
Sanz fauseté, sanz tricherie
108 Et de si très loial amor
Com Flores ama Blancheflor...
192 Et quant il seront a privé,
Lors si soient tuit esveillié
A joie faire et a chanter :
Ce ne lor doit nus destorner,
196 Que l'ordre moult bien s'i acordc
Que joien'i soit mie morte ;
Qu'il n'i doit pas avoir tristece.
Mes tout adès joie et liesce
200 Doit cil par droiture mener
Qui a renon de bien amer.
CHRONIQUE I 5 5
Et si commant a touz ensemble
Que il commancent dès enfance
204 A bone vie démener
Et a bien par amors amer...
Au V. 52, il faut garder la leçon du ms. l'en (= /'o«). — Au v. 43, je lirais
que ne doive. — Aprivè 192 ne peut être identique à aprivoier, comme il est
dit aux notes ; il faut imprimer a prive. — Au v. 347, au lieu de cierges,
o
je lirais serjans. — A. Langfors.
August Krajewski, Lautlehre und Orthographie Pelrarcas, auf Grand des
Manuscriptes Cod. Vat. Lat. ^iç), t^ls Einleitung t^u eineni vollstàndigen
Wôrterbuch des Can^oniere ; Inaugural-Dissertation, Breslau, 1912 ; in-8,
96 pages. — Cette Introduction à un vocabulaire de la langue du Canzo-
niere fondé sur le manuscrit original conservé au Vatican, est accompa-
gnée, dans les neuf dernières pages de la brochure, d'un spécimen des
premiers articles du dictionnaire (dea kaddurre, p. 87-95). Ce travail utile,
qui complète et corrige sur plusieurs points celui de F. Ewald (Halle, 1907),
aurait pu être entrepris avec une préparation plus solide et exécuté avec
une plus rigoureuse exactitude, qualités indispensables pour donner toute
sa valeur et son autorité à une publication de ce genre . Une rapide inspec-
tion de plusieurs passages m'a permis de relever quelques négligences assez
sérieuses, sans parler d'autres points discutables, sur lesquels il n'y a pas à
insister, car pour toutes les explications, l'auteur s'est borné à répéter les
théories de Mever-Lûbke, B. Wiese, Kôrting, etc., sans visera l'origina-
lité. — P. 4, on comprend mal pourquoi, à propos du suffixe -arium
(-aro, -ero, -iero) est abordée la question de la diphtongue ou de la voyelle
simple dans des formes d'une toute autre origine, comme miei, fero, dole ;
— p. 6, parmi les cas d'f ouvert non diphtongue, est mentionnée par erreur
la forme léga (même observation p. 7, 'pourlegano, leghi) ; ibid., que nego
ait eu, pour Pétrarque, un t', je n'en disconviens pas absolument; mais
c'est donner une preuve illusoire du fait que de remarquer d'une part que
l'italien ancien dit niego (inconnu de P.), et d'autre part que le mot rime
avec prègo ; mais il rime aussi avec 5^0-0, dont le passage à é paraît très
ancien, et Dante fait rimer pregv, spiego, niego, avec légo disJego (comme
d'ailleurs Pétrarque /jénfl, âvec piena,féde avec siede, sale avec z'dle, etc.);
le mélange des voyelles ouvertes et fermées à la rime, en italien, est si
connu qu'on s'étonne d'avoir à le rappeler. — P. 7, en regard de despitto,
il ne suffit pas de rappeler le rispitto de Dante : on s'attend surtout à voir
citer son dispitto(Inf., X, 36). — P. lo-ii, on peut douter que les formes
pose, posi, poser, fussent prononcées avec un 0 ouvert par Pétrarque,
chez lequel ne se rencontrent pas les formes diphtonguées (comme duole
en regard de dole). — P. 13, nutrico est classé parmi les mots ayant l'ac-
156 CHRONIQUE
cent tonique sur ;/ ! — -P. 6, la pièce désignée à deux reprises par le numéro
356 porte en réalité le numéro 360. — En dépit de ces quelques taches,
le dépouillement considérable que M. Krajewski a fait de toutes les formes
contenues dans le manuscrit original du Canzoniere est extrêmement utile,
et le vocabulaire, dont il publie un court spécimen, paraît surtout appelé à
rc;ndre les plus grands services. — H. Hauvetth.
August LiEDLOi-i-, Ueher die Fie saint Franchois {Rovianische Forschungen,
XXIX, 191 1, p. 72-130). — M. Adolf Schmidt a publiéen 1905, dans une
dissertation de l'Université de Munster, une des quatre rédactions en vers
français que Ton connaît de la Vie de saint François d'Assise (Bibl. nat. fr.
195 31). M. L. offre ici un complément à cette édition (il est inexact de par-
ler, p. 72, de quatre iiiantiscrits, puisqu'il s'agit de quatre rédactions indé-
pendantes^. M. L. montre d'abord que le versificateur français a suivi la
première Vita latine, et plus exactement le manuscrit de Longpont (ou un
manuscrit pareil à celui-ci) qui a été reproduit dans les Acta sanctoruni des
Bollandistes. La comparaison avec le texte latin montre de plus que le
poète français (qui était sans doute un Franciscain) a surtout eu pour but
d'écrire un livre de propagande pour son ordre. L'étude linguistique est
plus approfondie et plus soignée (et aussi moins étendue, ce qui n'est pas
un défaut)que dans la plupart des travaux d'étudiants de cette sorte. Voici
pourtant quelques observations. M. L. suppose un assez grand nombre
d'hiatus voulus ( p. 102) ; pourtant plusieurs vers se corrigeraient facile-
ment : 326 £"«5 [en~\ la croûte et denioiirè; 3233 Et ait v[e\raie entenlion;
3763 Por eslre aivec Dieu en [la] gloire, etc. — P. 107, il est imprudent
d'appeler simples : dessiples une assonance puisque la forme dessimples est
attestée; v. Godefrov, s. v. disciple, et Glixelli, Les trois mors et les trois
î;//.*, au glossaire. — P. 116, Cleu (c la vu m) pour clou est une forme
picarde qui n'est pas très rare ; voir Behrens, Unorganische Lautvertretung,
p. 49 : cleu, clener, cleufichier ; dans V Ave Maria de Gautier L'Espicier ',
que j'ai publié à la suite de celui de Huon le Roi de Cambrai (Mém. de la
Soc. néo-phi L de Helsingfors, IV, 353) cleus rime avec osteus ; de même cleu :
lien dans le Dit des moiistiers (B.N. fr. 12483, fol. 1273 ; éd. Jubinal, Nouv.
rec, II, 105). — P. 117, dans la rime apostoilles : estoilles il n'y a pas de/
mouillée. — Ib., M. L. semble ignorer que la (orme pale r pour parler est
fréquente. — P. 119, aux notes critiques, il faut supprimer les hypothèses
impossibles ostelrie, misricorde, aploit. — A. LaNGIORs.
A. Pellizzari, Ddl Duecento air Ottocento, ricerche e studj letterari ;'iiâpo\\,
1914 ; in- 12, 588 pages (aVmoi'i/ Bibliotecodi letteralnra, storia C(/ (;;7c, diretta
da F. Torraca, VIII). Des huit articles qui composent ce volume, le premier
I. Le nom de l'auteur se lit dans le ms. B. X. fr. 12483, fol. 24 v.
CHRONiaUÈ 157
seulement rentre dans notre cadre. Intitulé : // cos'i delto « tratlato délia
maniera di servire » attrihuitoa Guido Cavalcanti, il consiste en une minu-
tieuse critique d'un article de G. Lega sur les soixante et un sonnets du ms.
du Vatican 3793 (nos 935-65) que Casini et Salvadori avaient attribués à G.
Cavalcanti. M. Lega avait radicalement nié cette attribution ; M. Pellizzari
est disposé à la considérer comme l'ondée en ce qui concerne les trente derniers
sonnets de la série, qui se distinguent, non seulement par la fermeté de la
pensée et dustvle, mais par des particularités de forme. Cet article avait déjà
paru, comme il eût été bon de le dire, en 1907, dans la Rassegna hibliografica
(XV, 205-22). M. P. n'en a suppriméque quelques lignesderude polémique.
Le dernierarticle du volume est un lucide résumé (déjà paru dans \esStiidjdi
filologia modenia, t. III, 1910, fasc. 3-4) du livre de M. K. Vossler intitulé
Positivisiuits und Idealisuius in der Sprachwissenschaft (traduit en italien, en
1908, parD. Gnoli),que nous avons à dessein omis de signaler : ce sont en
effet des considérations purement abstraites qui peuvent intéresser un logi-
cien, mais où les linguistes chercheraient en vain la moindre indication
utile. — A. Jeanroy.
Alexandre Rubin, Les Roumains de Macédoine ; Bucarest, Ionesco, 191 3 ; in-
16, 320 pages, gravures et carte. — Étude politique, mais on y trouvera
des renseignements statistiques et la reproduction d'une carte des com-
munes roumaines de Bulgarie, Serbie, Grèce et Albanie, dressée, il y a
quelques années, par V. Diamandi, et qui donne des indications précises
sur la répartition des Roimiains de Macédoine.
La Bataille Loqiiifcr I, édition critique d'après les mss. de l'Arsenal et de
Boulogne, par J. Ruxeberg ; Helsingfors, 191 3 (Acta societatis scientia-
rum fennicae, XXXVIII, 2) ; in-4, iv-76 pages. — Dans ses Etudes sur la
Geste Rainouart (thèse d'Helsingfors, 1905), M. Runeberg avait annoncé
une édition de la Bataille Loquifer [, c'est-à-dire de la rédaction de la Bat.
Loquifer que nous présentent les mss. de l'Arsenal 6562 et de Boulogne.
Il nous donne ici cette édition : il a pris pour base le ms. de l'Arsenal,
plus complet, et donne en note les variantes du ms. de Boulogne ; dans
quelques cas il v ajoute des leçons empruntées aux mss. représentant la
vulgate. Parmi ces variantes il en est beaucoup de purement graphiques
qu'il n'y avait guère besoin de reproduire. En dehors du texte et des
variantes l'édition ne comprend qu'un index des noms propres et un
tableau des rimes ; l'introduction doit en être cherchée dans la thèse de
M. Runeberg : il eût été commode d'en avoir, en tète du texte, au moins
un résumé. — M. R.
M. L. Wagner Sïidsardischc Trut^- u)id Liebes-, IViegen- uiul Kinderlieder
(Beihefte :iur Zeitschrift fur roinanische Philologie, 57) ; Halle; Niemeyer,
1914 ; in-80, 60 pages. — • En 1906, M. L. Wagner a consacré une étude
158 CHRO\IQ.UE
approfondie aux ditierents genres de la poésie populaire de la Sardaigne
(Fcstschrijt :^um XII. AUgenieinen Deutschen Neitphilologeniag in Mîtnchen
1906). Dans le présent travail, il revient aux idées qu'il avait alors expri-
mées tout en les modifiant sur certains points après examen de nouveaux
matériaux. Le « son d'amour » de la Sardaigne se présente sous deux
formes : le miittu (de 8 vers) et le miitettu (de 4) dont le premier
semble être surtout particulier au centre (Logudoru), tandis que le
second est plus cultivé au sud (Campidano). M. Wagner admet
maintenant Vunitè strophique des deux genres en ce sens que le uiultii
n'est qu'un mutettu double, élargi par la répétition de certains vers comme
refrain. La question de savoir si la poésie populaire de la Sardaigne est
autochtone ou si elle a subi l'influence de l'Italie ou de l'Espagne, ne
peut être abordée, selon M. W., qu'après une étude minutieuse de la
musique, élément inséparable du texte des chansons. Il serait très souhai-
table qu'un musicien sarde recueillit les mélodies sur place, ce qui compléte-
rait d'une façon heureuse la publication des « muttus » et « mutettus ».
M. W. nous offre non seulement un texte phonétiquement exact, mais aussi
une traduction très utile pour celui qui n'aurait pas le loisir de se familiariser
avec les variétés dialectales de la Sardaigne méridionale.
Un petit lexique qu'on aurait voulu çà et là un peu plus riche contient les
mots notables dont une partie manque même aux grands dictionnaires de
Porru et deSpano ; M. W. y a joint des renvois auxétymologies proposées,
pour les mots obscurs. Relevons quelques étymologies nouvelles qui sont
toutes acceptables : wccz/wKo/a/i/ « retenir, noter qc. », de cognotare;
fai arreiiega « far lima lima » serait le mot correspondant au mot français
renier \ séssu « parties naturelles de la femme » continue le latin sexus
(même mot et même sens dans le sicil. sessit) ; 'setti <( excepté » remonte
non pas à excepte, mais à exceptis ce qui permet d'expliquer l'c fermé
du mot. Qu'on me permette d'ajouter ici deux remarques sur deux mots
relevés dans le glossaire. Les boutiques îv/J/cW qui sont groupées autour des
églises sardes à la campagne sont appelées CHw/'t'w/i( dans le Logudoru, mot
que M. W. (après M. Guarnerio, Krit.Jahresb., VI, 192) ramène à con ve r s u
sans toutefois tenir compte de l'étymologie, bien plus satisfaisante au point
de vue du sens, de Nigra qui avait proposé convexus ; le log. conihessa
« appoggio del tetto al muro » et « bardella » (Bonorva) ne saurait
se rattacher à conversus, qui, d'après le Thésaurus litigmu' latinae,
n'offre aucune signification propre à expliquer le sens du mot sarde. L'as-
pect d'une bardella sarde (combessa) et de la voûte des boutiques autour de
l'église semblent plutôt parler en faveur de convexus.
Enfin le campid. spraiini « épouvante, horreur », logud. ispraniviare-
« épouvanter » dont on n'a pas jusqu'ici indiqué l'étymologie, mérite d'être
examiné de plus près. M. Niedermanna récemment discuté (Feslgahe Hugo
Bliitiiner, Zurich. 1914, p. 335 ; ci-dessus, p. 122) l'origine du prov.
CHRONlaUË 159
L'spalmar, esphsmar « se pâmer », qui se retrouve dans le catal. espalviar
« s'épouvanter » : il a expliqué, avec raison, me semble-t-il, le mot pro-
vençal comme le résultat d'un croisement entre s p a s m u s (pr.%a'x6Ç) et
palmus (j:ix\ii.6t), qui se refléteraient dans la forme spaumus (■<
*spalmus) que la Muloiiiedicina Chironis nous a conservée. Un dérivé
verbal de *spalmus, *spalmare rendrait parfaitement compte du logud.
ispraniiiiare, campid. sprnniiiiai, dont le sens s'accorde bien avec celui du
catal. espalmar. — J. JuD.
Die Lieder Raouls von Soissons, herausgegeben von Eniil Winkler ; Halle,
Niemeyer, 19 14 ; petit in-8, 96 pages (avec deux tableaux) '. — Sur la date
de l'activité poétique de Raoul de Soissons, ses exploits en Terre-Sainte,
ses ambitions déçues, son âge mûr attristé par la maladie, P. Paris avait
déjà dit tout l'essentiel dans l'un de ses meilleurs articles de VHistoire
Utléraire (XXIII, 698 ss.). M. Winkler précise ces résultats, et l'utilisation
de nouveaux documents lui permet d'y ajouter quelques détails : il nous
apprend par exemple que Raoul eut avec Thibaut de Champagne des rela-
tions d'affaires et non seulement d'amitié, qu'il lui emprunta, à la suite de
sa première expédition, des sommes importantes, et qu'il dut, pour subvenir
aux frais de la seconde, aliéner de nombreuses possessions. P.Paris avait
vu aussi qu'il fallait raver de notre histoire littéraire le nom de Thierri de
Soissons, qui s'est substitué, dans certains mss., à celui de Raoul. M. W.
confirme cette petite découverte et explique sinon l'origine, au moins la
propagation de l'erreur. Cette introduction, sobre et précise, se lit avec le
plus grand plaisir-. Les notes sont un peu sommaires, parfois un peu élé-
mentaires, et un petit Index eût été le bienvenu. Sur le texte, en général
satisfaisant, j'ai à faire les quelques observations que voici : I, 5, ausim est
une forme bien étrange; on lit aussi bien dans le ms. aiisinc. — 2"^, fortune
donne une césure épique (il est vrai que M. W., en admet une autre, II,
25), mais surtout choque le sens ; corr. raison (?). — )5,foer, coordonné
à chant, est inadmissible : dans le ms. (unique pour le passage) \'r, sans
doute écrite par erreur, a été grattée, mais faiblement; corr. joie. — II,
43 car est une leçon fautive, propre à A'; lire avec les autres mss. qua. —
III est à cohias capcandadas. — IV, 22-4, il ne s'agit pas de couvrir la sur-
face de l'échiquier, mais d'en doubler les points. Sur cette façon, classique
au moyen âge, d'exprimer l'infini, voy. notamment P. Meyer, Crois., II,
397, note. L'expression est au reste ici très elliptique et le v, 22 altéré;
je corrigerai puet, non puis: « elle peut, en fait de beauté, doubler les points,
1. L'un généalogique, l'autre présentant, synoptiquement, la tradition
manuscrite.
2. P. 4, n. 5, 1. 4, au lieu de 1785, lire 1185.
i6o chroniqXje
non seulement d'un, mais de 'deux échiquiers >•. — 68, 1. raie, pour
la rime. — V. 14, au lieu de ç ; le ms. a nettement s (se). — 10, le ms.
a bien esponne:;^, mais le mot n'existe pas : le scribe a oublié la barre
du p : lire esprouve'^. — 21, au lieu de n'cbece, corr. ricor, exigé par
la rime. — 59, »/'/ n'a pas de sens; les trois jambages du ms. peuvent
très bien se lire /'a/, qui va bien. — 42, fier fausse la rime; j'avais songé
tout de suite à lacorrection^<;'(feodum), mais la construction était peu satis-
faisante ; M. Spitzer m'a fait observer que la correction de et en en fournit un
sens excellent, et que la graphie/^/- est attestée. — VI, artifice métrique à
noter : la rime c de chaque couplet devient la rime /' du suivant. — L'éditeur
s'est proposé d'écarter les graphies lorraines, mais il en a laissé beaucoup :
JmuIs, ceu, mercit, etc. — 24, desevrê[s]. — VIII, 54, le sens exige emiieus,
non envieus. — 55-6, la lacune n'est que de quatre syllabes, probablement:
[Chanson, va t'en]. — X, 53, corr. mont. — 55, <?] 1. en (avec AT). —
XllI est sur le même modèle et en partie sur les mêmes rimes qu'une
chanson de Thibaut (1410); il y a là sans doute une intention flatteuse de
Raoul à l'égard de son partenaire. — XI, 59, n'offre pas de sens : la strophe
n'est au reste que dans un seul ms. ; corr. aiwr (^=onor), « haute destinée »
— XVI, 24, aferist est bien le subj. imp. (au sens du cond. passé). — XVII
a été publié, sous le nom de Guill. le Vinier, par M. E. Ulrix {Mèl. JVil-
motle,p. 811). Les vers 2 et 5 de chaque couplet sont de 7 syllabes: donc
supprimer et (avec 2 mss.) au v. 14 et lire ains au lieu de onqiies au v. 53.
— 24, 1. (jiù'l. — 34, 1. derverie. — 57, 1- enragie, exigé par la grammaire
et la rime. — A. Je.\nroy.
Le Proprictaire-Géranl, É. CHAMPION.
MACOK, PROTAT FRLR1£S, IMPRIMLURS.
/a
MANUSCRITS MÉDICAUX EN FRANÇAIS
Depuis le milieu du xiii^ siècle, environ, l'usage s'introduisit
chez nous de rédie;er en langue vulraire des traités de méde-
cine, les uns traduits du latin, les autres — comme par exemple
le Régime du corps, par Aldebrandin de Sienne — composés
directement en français, et ayant par conséquent une certaine
originalité. On ne veut pas dire que ces derniers aient beaucoup
ajouté aux connaissances médicales du temps : ce sont, géné-
ralement, des compilations faites d'après des ouvrages latins de
l'antiquité et du moyen âge. Toutefois ces écrits en langue
vulgaire, quel qu'en soit le mérite, sont intéressants à divers
égards. D'abord ils nous montrent que, de bonne heure, les
praticiens préféraient le français au latin. J'imagine que les
femmes qui, dès le xii^ siècle, s'occupaient volontiers de méde-
cine et de chirurgie, devaient apprécier les traités élémentaires
en langue vulgaire " . Mais, en outre, on conçoit que c'est sur-
tout pour l'étude du lexique que les écrits de ce genre nous sont
précieux. A ce propos, il faut tenir grand compte des recettes
médicales en langues romanes qui abondent dans les manu-
scrits du xiii^ au xv^ siècle, tantôt isolées, tantôt groupées en
recueils. Beaucoup, assurément, sont- empruntées aux méde-
cins latins, notamment à Oribase, mais d'autres appartiennent à
la médecine populaire, aux superstitions; on y rencontre
notamment des charmes qui méritent des recherches spé-
ciales ^
1. Il est intéressant de noter que Charles V possédait un grand nombre de
livres de médecine, dont beaucoup sont en français ; voir son inventaire,
n°s 799, 800, 802, 803, 804, 820, 821, 829, 845, 846, 852 (L. Delisle,
Recherches sur la librairie de Charles V, partie II).
2. Nous avons publié dans la Romania un assez grand nombre de charmes :
voir XIV, 154, 491; XVIII, 576; XXXII, 77, 273, 289, 292-3-4-5-9, 453;
XXXV, 582 ;XXXV1I, 567-8, 516; XL, 538.
Romania, XLIV. I I
l62 PAUL MEYER
UHistoire littéraire de la France n'a pas ignoré la littérature
médicale. Littré, qui était médecin et s'était illustré de bonne
heure par son édition et sa traduction d'Hippocrate, a publié,
dans les tomes XXI, XXV et XXVIII de VHisI . lit t., des
notices sur un bon nombre de médecins français du xii^' siècle
et des premières années du xiv^. Mais ces recherches sont, à
bien des égards, insuffisantes. Il flmt dire que jusque là peu de
personnes s'étaient intéressées à l'histoire de la médecine du
moyen âge, et d'ailleurs les collections de manuscrits étaient
bien loin d'avoir été décrites avec exactitude. Il n'est que juste,
cependant, de relever ici le nom du D' Daremberg qui, depuis
1850 environ, jusqu'à sa mort (1872), s'occupa, avec une très
méritoire activité, de rechercher les documents inédits de la
médecine du haut moyen âge. J'ai moi-même travaillé sous
ses ordres, alors que, très jeune paléographe, je venais de quit-
ter l'École des chartes. J'ai copié, pour lui, beaucoup de manu-
scrits de médecine, la plupart latins, mais certains aussi en
français. Malheureusement, Daremberg, qui était absorbé par
des occupations multiples, mourut sans avoir pu mettre à pro-
fit les matériaux qu'il avait réunis'.
J'ai l'intention de rédiger, pour l'Histoire littéraire, quelques
notices sommaires sur des ouvrages de médecine, la plupart
français, qui appartiennent à la première moitié du xiv* siècle.
Mais comme ces écrits, qui sont en général inédits, n'ont
guère été étudiés jusqu'ici, il importe tout d'abord d'en décrire
les manuscrits. Car les notices de l'Histoire littéraire occupe-
raient trop d'espace, si aux analyses on était oblige de joindre
les citations étendues que le sujet comporte. C'est pourquoi je
me propose de décrire en détail certains manuscrits français de
médecine jusqu'à présent mal connus. Ces descriptions forme-
I. Une partie dus copies recueillies par Daremberg ont été données par
son fils à l'Académie de médecine, où j'ai trouvé la copie d'un ms. français
de Turin que j'ai faite vers 186 1. Ce ms. est un de ceux qui ont disparu dans
le funeste incendie de 1904. Plusieurs des copies que Daremberg avait fait
faire, particulièrement celles que fit mon ancien camarade Krœber, sont dans
le fonds latin de la Bibliothèque nationale, par ex. sous les n^^ 11214-11217,
11220, 11280. Mais d'autres semblent s'être égarées.
MANUSCRITS MÉDICAUX EN FRANÇAIS 163
ront les éléments essentiels des notices qu'on publiera plus tard
dans V Histoire littéraire.
Je dois dire que ces descriptions ne me donnent pas toute
satisfaction. Je sais parfaitement que je n'ai pas et que, pour
diverses causes, je ne puis pas acquérir une information suffi-
sante des sources latines. Les écrits français que je me propose
de faire connaître ont été rédigés d'après des traités latins dont
plusieurs, à la vérité, ont été imprimés à la fin du xV siècle et
au xvi% mais, dans ces éditions, les textes ont été souvent
remaniés et ne correspondent pas exactement aux anciens
manuscrits". D'autre part, les manuscrits eux-mêmes présentent
souvent des leçons assez diff^érentes. On comprend que je ne
puis m'imposer la charge de comparer et de classer des textes
latins qui sont nombreux, dispersés entre maintes bibliothèques,
et dont la bibliographie n'est pas faite \ Tout ce que je puis
faire, c'est de donner quelques spécimens et de montrer ce qui
reste à faire. Les notices que je publie actuellement sont donc
provisoires. J'espère qu'elles donneront à quelque jeune paléo-
graphe l'idée de nouvelles recherches.
Je commencerai par deux manuscrits du Musée britannique^
Sloane 1977 et 3525.
MUSÉE BRITANNIQUE, SLOANE I977
I. La Cliirurgie de Roger de Salerne. — 2. Recettes variées. — 3. Le
Circa instans . — 4. Recettes attribuées à Galieii et à Hippocrate.
Beau livre en parchemin ; bonne écriture française de la fin
du xiii^ siècle ou du début du xiv^; miniatures intéressantes .
Hauteur : o 234 mm. ; largeur : o 161 mm. Deux colonnes à 29
lignes. Premiers mots du second feuillet (après la table et les
miniatures qui occupent huit feuillets) : roigiicr la briseiirc (fol.
II).
1. C'est ce que j'ai montré notamment pour le traité de Trotula, Romania,
XXXII, 88, 270.
2. M. le D'" Wickersheimer, bibliothécaire de l'Académie de médecine,
prépare un catalogue des manuscrits médicaux de la Bibliothèque nationale.
1^4 PAUL MEYER
Ce manuscrit a été acheté par Sloane ', certainement en
France, et probablement au commencement du xviir siècle.
Au premier feuillet de garde, en papier, on lit cette note, du
XVIII'' siècle :
N° 234 (chiffre hiffc et remplacé par i^JJ, qui est h n° actuel).
Livre de chirurgie, Post mundi fabricam. Le livre Circa instans selon le
latin. Livre de chirurgie éprouvée, certain pour guérir de toutes maladies cer-
tainement.
Au haut du feuillet suivant, qui est un feuillet de garde en
parchemin, on lit : Ms. 18)0, plus bas : Min 15e (biffé), 234
Bibliothecac Sloanianae. Au haut de la page suivante, qui est
le première du livre, on lit : n° 7/7. Le commencement de ce
feuillet est occupé par une miniature à trois compartiments,
une sorte de triptyque. Au milieu, le Christ bénissant, la main
gauche appuyée sur le globe terrestre ; des anges sont à droite
et à gauche. Dans les deux autres compartiments sont repré-
sentés deux moines en prière; chacun d'eux a un livre sous le
bras. Le moine de gauche est vêtu en blanc, celui de droite,
en bleu.
Voici maintenant le texte qui occupe la suite du feuillet, et
qui est l'annonce de tous les écrits du manuscrit, et même de
deux opuscules qui, actuellement, font défaut. Je vais transcrire
ce prologue général, qui commence par le titre et une table très
sommaire de la Chirurgie de Roger de Parme ou de Salerne ^.
(Fol. 1) Cist livres est apele^ Post mu udi fabricam, en français sclonc le latin
entierenieut >.
1. Sir Hans Sloane (1660-175 3) était médecin et très versé dans les sciences
naturelles. Ses collections, qui passèrent, aussitôt après sa mort, au Musée
britannique, contiennent près de 2700 manuscrits, dont beaucoup se rat-
tachent à la médecine et à la botanique. Voir Edward Edw.irds, Lives of the
Foutnlers of Ihe British Muséum (London, 1870), l, 247 et suiv.
2. Ce célèbre traité a été publié à Venise, en 1546, à la suite de la
Chirurgie de Gui (ou Guigue) de Chaulhac. Le même texte de Roger est
reproduit, non sans quelques fautes, dans la CoUectio Salernitana du Dr Salva-
tore de Renzi, t. II ; cf. Roiiiauia, XXXII, 78, note. Mais cette rédaction ne
correspond pas toujours à notre traduction française. Il y aurait lieu de véri-
fier les anciens manuscrits du texte latin, dont nous connaissons plusieurs
exemplaires.
3. En rouge.
MANUSCRITS MEDICAUX EN FRANÇAIS 165
Au ' conmencement de cest livre, prions Dieu qu'il soit tous premerains
voire en nous, li quiex est Pères et Fiex et Sainz Esperiz, et voille nos cuers
endoctriner de la science de quoy cis livres parole, par quoy nous puissous
seûrement aidier a curer les accidens, et que nous puissons entendre et savoir
as = pourfit de nos âmes les .iiij. parties de cyrrurgie qui sunt ci après devi-
sées et escriptes. Li première partie si est quant li chief 5 est plaies ; li seconde
du col; li tierce des espaules, et li quarte des hanches desous. Cesie cynirgie
est li cynirgie Mestre Rogier de Saienie-^. Puis si fenist et conmence une autre
cyrurgies. Li premiers (i'") chapitres est contre sauxe flame. — Pour mules.
— Pour sanc oster des yex . — A fièvre quartainne. — Du syroines {sic) . —
Contre dertres. — A mauvaise char mengier. — Pour estuves seiches. — Du
syrop. — Pour recuirier. — Qui a le visaige farineux. — Pour roigne. Explicit.
Gui a tenres les yex, c'est li remède et li garisons ^.
Le premier chapitre qui a tenres les yex. — Après des seirons des yex. —
De vermine. — De chacie. — De la maille en l'uoel. — De goûte chaïve 7.
— De homme eschaudé ou cuit. — A mal de membres. — Contre dent.
— Pour glandes. — Pour vers. — De clos et d'apostumes. — De morsure
de chien qui est enragiez. — De morsure de serpent. — De ceus qui ne
puent pissier. — De boivre a plaie. — Pour oster espine de plaie. — Et cist
chapitre darrienenient iiomé sont en rime bien propre ». Explicit.
Après vient uns livres li qiiès est apele^ Circa instans, estrais en Jrançois selonc
le latin 9.
Après vient uns autres livres de cyrurgie vrais et esprouvés et certains pour
garir de toutes maladies certainement, et est li livres que on apelle Galien et
Ypocras, qui furent li millor clerc du monde de»» par fisique".
1 . h' A initial représente un moine écrivant sur un pupitre ; il y a devant
lui deux moines debout.
2. Corr. al.
3. Corr. chiés.
4. Les mots en italique sont écrits en rouge dans le ms.
5. Cette « autre cyrurgie » commence au fol. 46; voir plus loin p. 172 ;
mais, à vrai dire, c'est un recueil de recettes qui n'ont rien de commun
avec la chirurgie.
6. Les rubriques qui suivent, jusqu'au mot explicit, se rapportent à un opus-
cule qui manque dans le manuscrit, soit qu'il ait été retiré, soit qu'il n'ait pas
été copié.
7. Le mal caduc, la giitta cadiva de Du Cange. Ce mot manque dans
Godefroy.
8. L'abréviation ne peut donner que porpre ou purpre.
9. Ci-après, p. 176.
10. Suppr. de.
11. Ci-après, p. 180.
l66 PAUL MEYER
Après est la cyrtirgie des oysiaus par chapistre ' .
Ce sont li livre :
Post mundi fabricani,
Maistre Rogier de Salerne ;
Circa instans, estrait du latin ;
Gaîien et Ypocras ;
Des oisyaus cyrurgie.
Les ff. 2 à 9 sont occupés, au r° et au v°, par une suite de
peintures, à raison de neuf sujets par page. Il y a donc, pour
les seize pages, cent quarante-quatre tableaux. Dans chaque page
les trois sujets du haut représentent une histoire en images,de
la vie du Christ, commençant à l'Annonciation et finissant par
le couronnement de la Vierge. Les six tableaux qui occupent les
deux rangées inférieures de chaque page représentent soit des
opérations chirurgicales, soit le médecin donnant sa consulta-
tion. Le malade est, le plus souvent, assis, même dans des cas
très invraisemblables, comme au fol. 7, où deux blessés ont les
intestins entièrement ouverts. Deux de ces pages ont été repro-
duites, l'une (fol. 3) en noir, dans les Ilhiminalcd manuscripts,
by J. A. Herbert (London, 191 1), planche XXVII, l'autre
(fol. 6) dans les Reproductions front lUtiminated manuscripts,
séries I (London, sold at the British Muséum, 1907), sous la
direction de Sir George F. Warner, planche XXI. Je reproduis,
ici contre, une de ces pages (fol. 7), qui n'a jamais été facsi-
milée. Elle correspond au Livre III de la Chirurgie.
1, ■ — La Chirurgie de Roger de Parme ou de Salerne.
— J'ai fait connaître jadis {Roinania, XXXII, 78 et 91) deux
autres traductions de ce livre qui font partie d'un même manu-
scrit de la bibliothèque de Trinity Collège à Cambridge. Ce
manuscrit a été fait en Angleterre et, selon toute probabilité, la
traduction est aussi l'œuvre d'un Anglais. On connaît aussi
une autre traduction du même ouvrage, composée en France et
plus récente : la copie que l'on en possède (Bibl. nat. fr. 1288)
est duxv^ siècle. Quant à la version de notre manuscrit, dont
je transcrirai tout à l'heure quelques morceaux, on en possède un
I . Ne se trouve pas dans notre manuscrit.
Musée brit., Sloane 1977, ^ol 17 v".
MANUSCRITS MEDICAUX EN FRANÇAIS 167
autre exemplaire dans le ms. Sloane 3525 qui sera décrit ci-
après, p. III. L'auteur a traduit le prologue de Roger. Ce pro-
logue est une composition d'un style singulièrement compliqué
et prétentieux '. Nous comprenons sans peine que les deux tra-
ducteurs du manuscrit de Cambridge l'aient omis.
(Fol. 10) Ci conmence « Post imindi fabricant » enjrançois.
Après ce que Diex ot le monde crié et il l'ot enbeli de sustance terrienne et
il ot formé homme et mis en lui esperit de vie, et li plut que homme fust
formés de vil matere et de froissable, et que li esperis fust de glorieuse subs-
tance et de esperituel et pardurable, et mist en homme et l'enbeli glorieu-
sement de forme et de sapience, et li donna entendement de faire
bien et mal, et enseignement et quemandement de faire le bien et laissier le
mal, et a ceus qui trespassent son quemandement il [a] apareillé divers tor-
mens selonc les divers max ; et pour la science qu'il lor a donnée il aron^
ignorance et iront de règne a essil et de lumières en ténèbres et de délices en
chetiveté et de souveraine joie a grant tritece, si comme il ont deservi. Et cil
qui ont fait le bien et laissié le mal, il iront en joie pardurable, laquele Diex
nos otroit a deservir. Amen.
(/') Cil souverains mires volt a soi retenir la cure de la partie pardurable,
c'est de l'ame, et nos déguerpit et nos laissa la cure de la chetiveté terrienne,
c'est du cors a curer, si conme sont des plaies et des autres enfermetés, des
queles théorique (qui) est nostre mestresse,et paitrique(5/c) en est ministresse ;
de laquele pait[r]ique li offices est a curer les accidens et les maladies qui
avienent a cors humain dedens et defors. Et pour ce que en cest livre sont con-
tenues les cures des maladies qui avienent en divers cors par defors, si conme
plaies, qui sont apelées en fisique solucion de continuité, por ce que par plaie
est départie la continuité desmenbres, c'est la jointure de l'une char a l'autre.
I. Je reproduis les premières lignes de ce prologue (voir les éditions du
texte latin indiquées dans la Kotiiania, XXXII, 78, note 3) :
Post mundi fabricam, ejusque decorem, Deus hominem de terrestri subs-
tantia formare, viteque spiraculum in eo, velut de celesti voluit inspirare, de
vili quidem fragilique materia, ut perduceret sibi gravitatem inesse. De
celesti vero, sicut de sublimi, mira gloriosaque substantia, ut conditori se
similaret, et celestibus in gratia coequalem cognoscerct, ut de uno terrenis
preciperet, de alio vero divinis cultibus rationabiliter subderetur. Hune Deus
summa sapientia, sine defectu ditavit, liberique arbitrii prerogrativa gloriosis-
sime decoravit, et quidquid ei faciendum vel non faciendum foret, diligen-
tissime pyedicavit. ... (S. de Renzi, Colkctio Salentitaua, II, 426).
lé8 PAUL MEYER
cist livres reçoit la digneté et le non de cirurgie, lequel livre avons translate
et mis en escrit a la prière et a la requeste de noz conpaignes (sic) nobles e
sages en tel manere et en tel entente que il le puissent retenir et entendre et
profiter, et que Diex nous otroit (c) et nous en doint deservir parfete gloire e
loenge pardurable. Nos avons porvcû ce en .iiij. parties, si que nos puissons
afiner • les » cures des diverses parties du cors et que nos puissons mètre en
cest livre finloable. Et por ce que li chiés est la plus digne partie, nos com-
mencerons au chief, et puis dirons les chapistres l'un après l'autre par ordre ' :
De la briseûre du test.
De la morte char oster sus la dure mère.
D'apostolicum cyrurgien.
Du test brisiéa petite la plaie.
Delà fendeùre du test.
Du chief plaier sanz os brisier
(d) Quant li chiés est plaie:^ vialement en phisors liens *.
Cyrurgie demostre que li chiés est plaies en plusors lieus et en diverses
manières. Li chiés est a la foizplaiez et li os brisiez, a la foiz sanz l'os brisier.
Sachez que la briscùre du test est pire o petite plaie que o grant, car la petite
plaie convient croistre, quant on veut (fol. ii) roigner la briseûre du test s. A
la foiz la plaie est grant et a la foiz petite. Mais, comment que la plaie soit
grant ou petite, l'en doit garder se li os est brisiez ou non, et doit on douter
que les plaies * ne soient routes, car a la foiz est route la dure mère, a la foiz
la pie mère. Se la dure [mère] est route, on le quenoist par ces signes : li
malades adolor ou chief pour le cop v et rougeur en la face, pour les esperis
qui corent celé part. Pour celé meïsme cause lioel li sont rouge et embrasé,
1. Mieux dans l'autre exemplaire (plus bas, p. 191) -.assener. Texte latin :
« Nota igitur quod si diligens operator quoslibet morbos in quatuor partes
corporis accidcre previderit, in ea particula hujus corporis curas et signa requi-
ret. »
2. Ms. los.
3. Suit la table du premier livre, dont je donne seulement le début.
4. Ou peut comparer le texte qui suit avec les deux versions de Cambridge,
Romania, XXXII, 80, 91. J'ai transcrit, ihid., 79, l'original latin.
5. Cette phrase est très obscure. Elle manque dans le latin comme dans les
autres traductions.
6. Corr. toies.
7. « Pour le coup », c.-à-d. « pour la blessure » ; ces mots manquent dans
l'autre copie. Le traducteur les a pris dans les « glosule quatuor magistrorum
super chirurgiam Rogerii et Rolandi >> où on lit : « patienti dolor adest
in c^'ç\x.t ex solutiom continnitatis <> (Coll. Salernit., Il, 506). La « solutio
coatiouitatis >> signifie une coupure (ihid., 503).
MANUSCRITS MÉDICAUX EN FRANÇAIS 1^9
et a la foiz ne set on • il est pour la turbacion des humors et des esperis, et
doit avoir la langue noire pour la fièvre. Se la piue mère est route, tu le
congnoistras par ces signes : tuit li menbre li fallent et a la foiz pert li
malades la parole ; brues - li lievent en la lace, sanc et porreture li corent par le
nées et par les oreilles, et si a le ventre froit et sierré, et une froidure li prent
•ij. foiz ou .iij. le jour, et ce sont certains signes de mort. Et se tu voiz ces
signes en plusors, (/') soies certains qu'il morradedenz .v. jours au plusloing.
Et pour ce que grant péril est de la briseûre du test, nos enseignerons en
quel manere on li puet aider.
[L. I, Ch. 2.]
Se la briseûre du test est grant et aperte, et la plaie est grant et large, si
conme il avient quant la plaie est faite d'espée ou de tel chose, se il i a os qui
face a traire, tu le doiz fors traire de la plaie, se il n'i a aucun enpeeschement
de sanc. Lors doit on prendre un drapel dclié et mètre enz tout sagement au
tuel d'une penne entre la dure mère et le test. Après l'on doit mètre en la
bouche de la briseûre du test un drapel de lin ou de soie, qui miex vaut assez,
si que li chiés du drapel soit de toutes pars par desoz les eurs > du test, que la
porreture de la plaie ne descende sus la dure mère et face mal au cervel.
De ceste chose solions nous foire espurge + marine bien lavée et bien sechie.
Après ample la plaie de drapeals de lin moilliez en aubuns d'oes et un petit
esprain ; (c) après met i un pastel d'estoupes par desus et lie sagement le
chief. La plaie si doit estre .ij. foiz le jor remuée en yver et .iij. foiz en
esté; et garde que li malades gise sus la plaie, c'est a dire en la partie ou la
plaie est, et fai ensi tant que li test soit resoudés fermement.
De la morte char ester sus la dure mère. [L. I, ch. 5.]
A la morte char oster qui est desus la [dure] mère de[vant| la soudeûre du
test, metez i l'esponge bien lavée et bien sechie tant que la morte char soit
mengie. Et se il avient de rechief que morte char croisse sus le nouvel test,
metez i la poudre de hermodates, et cure la plaie par defors tant qu'ele soit
garie s. Après, quant ele sera close, met desus la plaie apostolicon cyrurgien'
que tu feras en tele manere :
1. Corr. ou.
2. Pustulae, dans le texte latin (Coll. Salem., II, 428). Le même mot, le
latin étant toujours pustulae, se rencontre plus loin, au chap. XL du premier
livre. Au lieu de brues, le ms. B ^torte betues . [Corr. bubetes ; cf. Godefroy,
BUBETE. — Rèd.^
3. « Les bords » ; dans B desous ce.
4. Corr. : d'esponge (B).
5. Le texte B est plus conforme au latin.
6. Voir sur cet emplâtre apostolicon VAnlidotaire Nicolas, éd. Dorveaux,
S 34-
lyO PAUL MEYER
Apostolicon cyrurgien.
A apostolicon cyrurgien pren de noire poiz et de poiz grieche ' une livre,
de galbanon, de scrapin, d'armoniac, de popanac », de mastic, d'encens, de
chacun demie once de rue eu esté (</) .iij. onces, en yver .ij. onces, de siu de
mouton livre et demie. Confis le en tele manere : Pren aisil tout conme
mestiers sera et les escumes qu'eles ne doivent pas estre triblées si conme
galbanon, serapin, armonac et la noire poiz et mes ces choses en un vaissel
d'arain ou d'estain. Après le met sus le feu tant [que] les gonmes soient
remises.
[L. m, ch. 29.]
(Fol. 58) De la plaie dont li hoel issent fors '. — Se il avient que aucu[n]
boel isse fors parmi la plaie et soit trenchez du loue en travers ou la graind[r]e
partie soit sainne, tu le garras en tel manere. Se il avient que li boel soient
refroidie, pren une beste toute vive, si la fent par mi et puis la met sus les
boiaux toute chaude, et si l'i laisse tant que li boel soient eschauffé. Après
pren .j. tuel de seùz 1 .ij. pouces plus Ions que la plaie du boel, et soit li
tuyaus bien soutils ; puis le met ou boel en la plaie si que li tuyax passe la
longour de la plaie de l'une et de l'autre partie plain posce s ; puis la queus
a une soutil aguille o .j. fil de soie, et soit li (/') tuvaux mis en tel manere
que les superfluitez du boel puissent passer par mi et ne puit enpecchier la
couture de la plaie ; et quant tu avras ce fait, tu terdras soés la merde des
boiaux o l'esponge lavée en eve chaude. Et quant tu avras netoiez les boiaus,
remet les ou ventre par la ou il issirent, puis fai raetre le malade sus une
table et le fai crosler de ça et de la, si que li boel reveignent en lor lieu.
Et se la plaie du ventre est si petite que li boel n'i puissent entrer, eslargis
la; et quant tu avras ensi fait, laisses (5/c)la plaie ouverte du ventre tant que
la plaie du boel soit garie ; et si met adès sus la couture (sic) rouge poudre
chacun jor. Et quant tu verras que la plaie du boel sera resoudée, requeus
la plaie par defors et si la cure ausi comme les autres plaies. Et note que se
la plaie du boel est moût grant, met i plus graut tuel et plus lonc. Après re-
queus la plaie sus le tuel et met desus la rouge poudre et met .j. drapel en
la plaie chacun (c) jour. Et quant tu verras que la plaie sera soudée, trai aval
1 . Latin pix grxca, colophane .
2. Corr. opo/JiJHrtf , opopanax .
5. Coll. Salem., II, 480. Cf. l'une des deux traductions du ms. de Cam-
bridge, Romania, XXXII, 82.
4. « Canellus de sambuco. »
5. Pour pouce, « unciam unam ».
MANUSCRITS MEDICAUX EN FRANÇAIS I7I
le tuel en la plus basse partie, puis le cures ensi corn nos avons dit es autres
cures, et menjuce li malades bien soutives viandes.
De flestre et d'apostume en tel lieu .
Se il avient que flestre ou apostume naisse en tel lieu, tu les gariras ensi
corn nos avons enseigné devant ; et saches que en tel lieu puez tu faire inci-
sion ou arsion et mètre fors oignement violât...
Voici la fin, selon le latin, 1. IV, ch. 17 {Coll. Sahrn., II,
493):
(Fol. 45 c) De spasmes. Spames vient souvent en la plaie. Spames est quant
li ners sont acourcié. Tu le guériras de cest oignement qui est fait en tel
manere. Pren {d) de l'oille muscelin • une Ib. : de petroleon demie once,
d'oille conmune et de burre.v. onces, mastic, oliban,de chascun demie once ;
de cire. iij. onces, d'escorace s de rubee(5/V),decrotuce3 .ij. onces, de gomme
d'ierre .iij. onces 4. Confis le en tel manere : Merle ces choses ensamble ;
après les met sus le feu tant qu'eles soient remises, puis i met les poudres et
si les fai cuire tant qu'il soient espès. Quant il sera cuit, met la scorace ca-
lamité. De cest oignement oingdras tu au malade le col et le liaterel et Tes-
chine et tout le cors. Cist oingnement vaut a tote manere de spasme qui
vient de replicacion 5 .
De mort uiaî^.
Mort mal est une maladie qui vient de mélancolie et nait en jambes et en
illiers et es braz, et si le quenoistras par ces signes : li malades doit avoir
1. Huile musquée. Voir Dorveaux, Le livre des simples médecines, au glos-
saire, muscelin (Imile).
2. Lire estorace, dans le texte latin storax ou styrax.
3. Corr. rtihee trociscate; cf. ci-dessous, p. 194. La recette de la ruhea
trochiscata se trouve dans VAntidotariiim Nicolai.
4. « Accipe et butyri une. .iiij., cere une. .j., styracis calamité et rubee
ana drag. ij et s., mastiches, olibani ana une. .v., gummi hedere drag. .iij. et
s. » Même texte dans la Chirurgia de Roger et dans les Glosulae quatuor magis-
trorum (Coll. Salem., II, 495 et 706), mais l'éditeur a ponctué de deux
façons différentes.
5. Corr. replecion.
6. Ce chapitre ne se trouve pas, à ma connaissance, dans le texte latin,
mais il y en a une rédaction française assez analogue dans l'une des deux
traductions du manuscrit de Cambridge (Romania, XXXII, 94) et dans celle
dont on lira un extrait plus loin, p. 194.
172 PAUL MEYER
uns malans lez et durs, et ses sanz mcnjuc. Ht est differancc entre saxeflame
et mort mal ; car saxeflame grate ii malades; mort mal non. Donnes (sic) au
malade (fol. 46) continuel ■ squilitique ou scabieuse et rue, quant eles seront
cuites ; et quant 11 malades aura usé l'oximel .xv. jors, purge le de bendite'
nieslée avec geralogodion 5 et aguisie de eleboire noir et d'ermodactiles cuites
en bon vin ou en lexive. Après oing li (sic) malades (sic) de l'oignement a
saxeflame merle ensamble aguisié de eleboire blanc et noir. De cest oigne-
ment oingdras tu le malade .ij. foiz le jour jusqu'à .viij. jors. A ce meïmes
pren lymaz, si les tribles et les fai cuire en fort vin ou en loixive, et cueil
la cresse qui venra par desus et si en oing les jambes du malade. Explicii
la cyrurgie mesire Rogier de Salcrne.
2. Recettes variées.
L'étude des recettes médicales n'est pas assez avancée pour
que nous puissions savoir si celles qui occupent les feuillets 46
et 47 de notre manuscrit sont isolées ou si elles forment un
recueil dû à un même auteur. Présentement, ce qu'il y a de
mieux à faire est de les publier ; on pourra dès lors les rappro-
cher de celles que contiennent d'autres recueils.
La dernière de ces recettes porte le nom de « R. de Fourni-
val ». Est-ce Roger de Fournival, qui fut médecin de Philippe
Auguste 4 ? Est-ce son fils, Richard de Fournival, chancelier de
l'église d'Amiens, auteur de tant d'écrits en latin et en français
et lui-même médecin 5 ?
1 . Corr. oximel.
2. C'est la confection benedicta de VAntidotarium Nicolai.
3. C'est Vyeralogodion de VAntidotarium Nicolai; cf. l'édition du D"" Dor-
veaux, p. 35 et 97.
4. Voir P. Paris, dans Hist. litt. de la Fr., XXIII, 709.
5. M. E. Langlois a publié une bulle d'Innocent III par laquelle Richard
de Fournival, devenu diacre, est autorisé à pratiquer la chirurgie (Mélanges de
VEcole de Rome, X, 123). Pour les derniers travaux publiés sur ce personnage,
cf. un autre mémoire de M. Langlois dans la Bihliolh. de VEc. des chartes,
LXV (1904), 1 11-115.
P. Paris, dans son article sur Richard de Fournival, cité ci-dessus, dit avec
raison que Roger de Fournival fut en grande estime parmi ses contempo-
rains. Il en fut probablement de même pour son fils Richard, car on lui a
attribué un ouvrage assez célèbre, le Régime du corps, par Maître Aldebran-
din de Sienne ; mais l'opinion d'un copiste du xive siècle ne peut avoir aucune
MANUSCRITS MÉDICAUX EN FRANÇAIS I73
1. (Fol. 46/')- Contre saiixe flavie. A sauxe flamme et a toute roigne,
prenez aune et patelle et les metez cuire en vinaigre longuement. Et quant il
seront bien cuit, si en ostez le fust et espraing toute la sève, et si prenez litar-
gyon et .). petit de souffre et vif argent et grains de genevre et la broiez
toute par soi (b) et jus de cresson de fontaine et le confisiez o la graine
de genevre, et prenez la penne de viez oingt de porc malle et la metez trem-
per en aissil .). jour et une nuit, puis confisiés tout ensamble sanz cuire et
sanz mètre sur le feu.
2. Pour mules. — Prenés cras lart et burre de mai et jus de celoigne et jus
de racines de parele et confisiez toutes ces choses ensamble sanz mètre sus le
feu.
3. Pour sanc aster des iex. — Pour oster sanc et menjue ' des iex, prenez
cucie' et salemynej et ardez ces .ij. choses ensamble, si que eles soient toutes
rouges, et puis les estaingniez en blanc vin .ij. foiz ou .iij., puis en faites
poudre, et puis prenez sanc de dragon et broiez ces .iij. choses ensamble ; et
puis prenez saym de porc et saïm de chapon et saym d'oe et siu de cerf
et confisiés toutes ces choses ensamble et lavez au matin les iex d'eve rose
faite de vin rouge.
4. A fièvre qiiartaine. — Prenez le jus de rafîîe et autretant de miel et (c)
boulez en vin blans et puis le metez en une boiste et donnez au malade une
cuillerée. Item, prenez esarabaquera+ et en faites poudre: et prenez g3'ngembre
et poivre et prenez autant d'esarabaquera conme de ces .ij. choses, et les bou-
lez en vin blanc, et donnés au malade a boire quant il tremblera.
5. Du syroisnes 5. — Svroynes est faiz en tel manere : Prenez armoniac,
opopannac, serapvm, colofoine, poiz résine et poiz noire, cyre, encens, mas-
tic et terebentine ; confisiez tout ensamble et si metez conmyn ou poudre et
confisiés tout ensamble. ,
6. Contre dertres. — Prenez oille d'olive et terebentine et sel de Poitou et
cendres, et merles tout ensamble et broiez en .j. mortier bien longuement
sanz cuire.
7. A mavese char mengier. — Pren jus d'ache et aubun d'oef, et s'il est
yvers, si i metez touz l'oef, et broiez en .j. mortier; et quant il sera bien
broiez, si i metez flor de froment ou de seigle.
autorité (voir Le Régime du corps, édition des D" Landouzv et Pépin,
p. xxxix). Il est singulier que, jusqu'à présent du moins, on ne connaisse aucun
traité médical ni de Roger, ni de Richard de Fournival .
1. Démangeaison; cf. Godefroy, maxgeue.
2. Corr. tucie, tutie.
3. Corr. calemyne, calamine.
4. Cf. VAntidolaire Nicolas, éd. Dorveaux, p. 46, .^sara baccara.
5. Onguent d'huile et de cire; cf. Godefroy, cyroisne ; Littré, céroène.
174 PAUL MEYER
8. Oigneuient. — Oignement roial qui vaut .c. mars d'or, pour ouvrer sur
toutes plaies, et en apostumes et en maladies d'aventure pour mauvese char
mangier et la bone garder. Prenez plantain et mirfuel et lancelée et les .iij.
consolides et orpyn et joubarbe et halth[e]a. De toutes ces choses traiez le jus
et soient pestillé[e]s ensamble, et puis purer i le jus en une escuele, et puis
prenez une once de farine de seigle et bâtez avec. Cist oignemens est esprou
vez.
9. Pour estiives sèches. — Pour faire estuves sèches^ prenez moitié vin et
moitié eve, et puis prenez les:iiij. poulieuls et mellilot, camomyle, sauge da-
mesche et sauvage et primevoirre, lavende, ysope, betoinne, ambroise,
hiebles, herbe ^ terrestre, plus de celé que de toutes les autres, aluyne,
mente, paupières > de rosel,calament, hermoise rouge et semence de fenoil et
d'anis, et metez (fol. 4/) toutes ces herbes en .j. grant pot cuire, si qu'eles i
puissent bien cuire. Puis prenez .j. autre pot et adentez desus, et perciez ou
flanc le pot desus et ou cul. Et puis prenez paste de seigle et gluez les .ij.
poz ensamble, et le tuel ausi au pot, et séchiez molt bien la paste entor le
pot enchois qu'en meste le fu desouz .
10. Du syrop. — Syrop pour le pierre ou pour gravelle, et quanthhom ne
puet pissier. Prenez sauxefrage et persil masydoine, gromil et couperos et
tormentine et jus de guimauve, et pesteilliez ensamble et laissiez gésir en
blanc vin .vj. jours ou plus ; et puis le coulez par mi .j. drap et le bevez
quant vous en avroiz mestiers.
11. Pour recuirer. — Pour recuirer et pour dertres, prenez racine de persil
et de fenol et oignons de lis et racine de serpentine et les metez cuire en
blanc vin aigre tant qu'eles soient bien cuites ; et puis en ostez le fust qui est
en mi et les broiez en .j. mortier comme savour, et puis {h') metez nytre et
camphre et syu de mouton fondu et syu de cerf. Et s'il est trop espès, si i
metez syu de porc ou oille d'olive ; c'est chose esprovée.
12. Pour mauvese char mengier, pernez coperose et la metez cuire en
.j. test et faites bon feu, si que li fouz du test soit bien rouges, et puis quant
il sera bien cuit, si la broiez en .j. mortier bien délié, puis le défaites de miel
sanz mètre sus le fu.
13. A homme ou a famé qui a le visage fareineus. Prenez penne de porc
et la cuisiez en aisil, et puis prenez blanc d'Esp[a]ine et coperose et syu de
moton de la Saint Jehan .j. petit, et confisiez toutes ces choses ensamble sanz
cuire.
14. Oingnemenz pour toute roigne, pour sauxeflame, pour rancle, pour
goûte rose et pour toute menjue et gratele oster. Prenez .vij. Ib. de syu de
1. Corr. puie:^.
2. Corr. hierre.
3. Papyrus.
MANUSCRITS MEDICAUX EN FRANÇAIS 17)
cert pissié {sic) et autant desayn de porc malle et .j- po' *^^ camphre et .j.
poi de persilium et autant de (c) mirre et autant de gyngiembre et autant
de sanc de dragon et autant de souffre, et de toutes ces choses faites poudre
bien déliée, et pesez ces choses devant dites et metez autant de l'une come de
l'autre, fors du sanc de dragon, de quoi on ne doit mie faire poudre. L'on doit
primes broier en .j. mortier le syu de cerf et puis le sain de porc et puis le
souffre et puis les autres poudres, et au derrenier le sanc de dragon par
coquites (sic) si conme l'en l'achate, et bien broier tout ensamble tant que
l'oignement soit rouges. Et puis le met en boistes tout si conme on l'oste
du mortier.
15. M. R. de Fornival : ne se doit mie oingdre au fu, et quant on oint .j.
malade, on le doit tantost enveloper de dras linges et queutre bien estroit
que, s'il menjue, qu'en ne se puit grater. Et doit on ensi laisser celé affaiteûre
.ij. jours ou .ij. nuiz ou .iij., et puis desqueutre et laver le malade en eve
chaude le plus doucement c'om puet (</) tant que vous voiez que bien bon
est. C'est prouvé oignement pour clos, pour clapoire, 'pour plaies, pour quas-
seûres, pour apostumes, pour broches : prenez une Ib. de syu de porc malle
et syu de mouton, de rue, de vaporte(5à'), .j. quartier d'oille d'oliete, de vin
de Aucheurre une pinte, et une pinte de jus de cresson de fontainne, et de
jus de griesches orties, les .ij. pars du jus de cresson et la tierce des orties, et
de mandagloire .xij. d. Et de toutes ces choses faites boulir ensamble tant
qu'il perde s'escume sus le fu, et puis laissiez .j. poi refroidier: et puis gietez
en .j. pot de terre, parmi .j- belutel ou .j. drap linge. C'est M. Ib. de Furni-
val I.
3. Le Circa instans de Platearius. — Le feuillet 47, r° et v°, est
blanc. Ce qui suit est une traduction du dictionnaire alpha-
bétique des plantes pharmaceutiques, connu sous le nom de
Circa insta?is, plus précisément intitulé Liber de simplici medi-
cina, par Platearius. La version qui figure ici se retrouve, avec
quelques modifications, dans le ms. Sloane 3525, fol. 108;
voir ci-après, p. 187. Il en existe une autre copie dans un
manuscrit de la Bibliothèque Sainte-Geneviève, incomplète, qui
vient de paraître dans les publications de la Société française
d'histoire de la médecine ^ L'écriture indique la fin du
xiii^ siècle. D'autre part, j'en ai signalé une autre version, écrite
1. On lirait plutôt /ur//wa/. Je suppose qu'il faut lire c'est li livres M. R.
DE FuRNivAL, ou quelquc chose d'analogue.
2. Le livre des simples médecines, par leDrPaulDorveaux. Paris, 191 3, in-80,
XXXIV, 255 pages.
176 PAUL MEYER
en Angleterre au xiv"' siècle, et incomplète (voy. Romnnia,
XXXVII, 520). Quant à la traduction du xv'^ siècle que M. Jules
Camus a publiée d'après un manuscrit de Modène, elle est très
différente des textes que je viens de rappeler. Elle est même loin
de reproduire exactement le Circa instans, bien qu'elle en garde
le titre. Disons que les recherches qui ont été publiées à ce
sujet ne sont pas suffisantes.
(Fol. 48) Ci se conmencent li capitel de cest livre que on apele Circa instans.
Et est translatés dou latin en romans. Si parole de toutes herbes qui sont par
ordre en le a h c, ce [est] a dire a. b. c. et cetera, comment elles ont a non et a
qnoy elles valent ; conment on les connoist, ou elles sont prinses ne quel part elles
croissent, a qnoy elles pourfitent et de qiie's maladies on en garist. Toute la soume
en est ci après escriptc '.
Premiers nous demonsterons la première leittre et chascune en son (/')
droit et tout en sivant = l'une après l'autre.
Vecs ci conment la première se enconmance : elle est dite par A. Aloem. —
Aloes lignum . — Auntni...
A la fin de cette table, fol. 49, on lit : ExpUcit Fantitelure^
Le verso du feuillet est occupé par une miniature où est repré-
senté un apothicaire donnant une consultation dans sa bou-
tique. Les feuillets 50 et 51 contiennent uniquement des pein-
tures : il y a 12 sujets à la page. Tous représentent un méde-
cin examinant un malade. Parfois il est possible de reconnaître
à peu près la maladie; ainsi au fol. 51 v°, un homme qui
vomit ; à la même page, une femme exhibe son sein droit très
enflé.
(Fol. 52) Ci conmcnce le livre Circa instans estrait en françois selon le
latin.
Aloem est chaus et de seiche complession el secout degré. Et pour ce que
nous parlasmes de degrés, devés savoir que .viij. degrés sont, .iiij. chaus et
.iiij. frois. Pour faire vous entendre, vous en dirons essemple. Prenés eve
froide, et metés sur le feu chaufer; et quant sera tiède, ce est li premiers
degrés ; et quant elle est si chaude que l'on n'i puct sa main tenir, ce est
1. Ce qui est en romain n'est pas en rouge dans lems.
2. Ou suiant.
5. C'est-à-dire la liste des intitulés, « intitulature >.. Le mot manque dans
Godefrov.
MANUSCRITS MEDICAUX EN FRANÇAIS I77
li secont ; et quant elle fremist sans boulir, ce est li tiers ; et quant elle boult,
ce est li quars. Et par ceste raison puet l'en entendre les trois. Quant l'eve
est bien froide, ce est li premiers degrés ; et quant elle est .j. poi gelée, ce est
li secont ; et quant elle est en glace, ce est li tiers : et quant elle est bien ge-
lée dou tout en glace, ce est li quars.
Ici après se contnence d'aloem.
Aloem est fais de jus d'une herbe qui est appelée (b) par cest nom
meïsmes aloem. Ceste herbe croit en maintes régions. Trois manières sont
d'aloem : cycotri[n], epatic, caballi[n]. Aloem fait l'on en tel manière : l'on
trible l'erbe et en trait l'en le jus, et met l'en boulir .j. petit sur le feu ; et puis
l'oste l'en et le met l'en sechier ou soleill, et dient tiex i a que celui que l'en
quelt pardesus, ce est li mieudres, et le clainme l'en cycotrin. Cil qui est ou
milieu est pires, et l'appelé l'en epatic. Cil qui est ou fons est li noaudres de
tous, et le clainme l'en caballin. Mes cil qui cen dient mentent. Nous disons
que diverses herbes sont en bonté, non mie en nature, desqueles manières
d'erbes sont faites ces .iij. manières en bonté, non mie en nature, et que l'en
fait des uns meillor vin que des autres ; autresi fait l'en le meillor aloem
des meillors herbes. Li mieudres aloem est le cycotri, et le congnoitrois en
tel manière : il a colour cytrine ou rousse, et quant l'en le brise, si en saut
une poudre (c) de saffren et clere sustance, et pure, et prise volentiers, ne ne
pust mie moût ne n'est moût amerls, a la fiée gonneus ^ ..
(Fol. 56 (/). Contre fièvre cotidienne de froide matière. — Prenés le malade, si
conme la maladie requiert, et prenés agaric et faites cuire ou jus de l'ache
ou une pomme de coloquinte ou en la racine de C3'clamen coulée en coule ;
donnés au malade celle couleùre, Ache n'est preus a famés grosses por ce que
il est dissolutive trop, ne a ceus qui [chieentjde mal d'epilensie, parceque elle
meut et deslie la matire a ouvrer, [ne] a jounes enfans, por ce que leur courage
est trop moiste, et la nature est floibe, et li conduit des menbres sont trop
estrois, et porroient tost chair en epylensie, car ache est trop apparitive. Autres
manières d'ache sont assés, si conme apium ranarum et apiuni risiis et apiiivi
eniorroidariini.
Fol. 133 c) Turbit est chaut et sec ou .iij. degré; c'est racine croese ; le
fust est noient porfitable. Celui dedens est a oster ; il est queneij a froisser
s'il est bon; par iij. anz est gardez. Il atroit fïeume.
De gingenber {fol. IJ4 d).
Zinginber est chaut en tiers degré, h. ' en secont. Li uns dient que c'est
1. Corr. gomnieus.
2. Abréviation de hiunidiim.
Roman ta, XLIV . 12
lyS PAUL MEYER
racine d'arbre, les autres rains, mais en vérité ces racines croissent outremer
et esmons d'Esclavonie.
A tous sèche et as membres espiritiiels . — Prenés le vin de sa décoction et de
figues sèches (/b/. i^/) et de passules. Elle vaut la poudre ausi cusi {sic) en
figues sèches, metés et les mengiés ; valent a cen.
A dolor de ventre des boifre (sic) de ventositc ' et faire digestion bonne. —
Prenez le vin de sa décoction et conmin; la poudre mise o coton vaut a
asseller. II vaut as panraus^; par ,x.anz est gardé. L'un est privés, l'autre sau-
vage est de carope' color, de grant savor agûe.Le privé est sorblanc et a agûe
savor, ores non pas tant ne si ferme; quant il est froissé, les parties se aerdent
ensamhle o uns rames. En sauvage n'est pas issi trouvée.
De Zedaire. — Zedoarium est chaut au .iij. degré, sec ou premier. Racine
est d'une herbe. Par .x. anz est gardée. Le vin de sa décoction vaut.
A faire (sic) toux de ventre des boiaux defroit. — Suppositoire d'icelui est de
grant triefle(5/c). Salse faite do lui et de ros marin et de pain ars •».
Les premiers articles que je viens de transcrire manquent
dans le ms. de Sainte-Geneviève, dont les premières pages
ont été arrachées. Pour qu'il soit possible de comparer les deux
versions, je vais citer ici un passage de l'un et de l'autre :
Sloane 1977, fol. 56 J. Sainte-Geneviève, édit. du 1> Dor-
Contre fièvre cotidienne de froide veaux, p. i (§ i, 2).
matière. {ig j^jynt manque) et contra coli-
Prenés le malade, si conme la diaine de froide matere, et prenez
maladie requiert, et prenés agaric et agaric et le faites cuire et jus de l'ache
faites cuire ou jus de l'ache ou une en une potne de coloquinte ou en la
pomme de coloquinte ou en la racine racine chavée de ciclam et colcz et
de cyclamen coulée et coulés ; donnés celé coleùre donez au malade,
au malade celle couleùre. Ache n'est 2. Ache n'est proz a famés grosses,
preus a famés grosses, por ce que il por ce qu'ele est trop dissolutivc, ne
est dissolutive (/. /j) trop, ne a ceus a cels qui chient de mal d'epilensie,
qui de mal d'epilensie, por ce que elle por ce qu'ele muet et dellie la matere
meut et deslie la matire a ouvrer a a ovrer, ne aus genvres effanz, por ce
1. Platearius dit : Ad dolorcm stomaci et intestinoruvi exventositate.
2. Corr. paorous.
3. Dans Platearius, on trouve karopôs, transcription de /apo-ô:, d'un
bleu gris, d'une teinte azurée.
4. Une meilleure version de ce passage se trouve page 189, sous la
rubrique Citoal.
MANUSCRITS MEDICAUX EN FRANÇAIS I79
jonnes enfans, por ce que leur cou- que lor aages est trop moites et la
rage est trop moiste, et la nature est nature est feble et li conduiz des
floibe, et li conduit des mcnbres sont membres sunt trop estroit et porroient
trop estrois et porroient tost chaïr en toust chacir en empilensie, quar ache
epylensie, car ache est trop appari- est trop aperitive.
tive. Autres manières d'ache sunt 3. Autres manières d'ache sunt
assés, si conme apium ranarum et assez, si come apium ranarum et
apium risus et apium emorroidarum. apium risus et apium emoroidarum.
Voici la fin de notre traduction du Circa instans\
Fet iiiengier de ^ucre. — Succara est chaut et h. atrenprement ou premier
degré. Il (b) refroide, il lasche, il norrist. Se l'en met en syrop .ij. Ib. ou .iij.
de zucre et une d'aeve,se il i a assés aeve, il ne mus pas par très grant décoc-
tion. Zucre est fait de canne de miel outremer, en Sesile, en Espaigne. Jouste
la feste Saint Jehan Baptiste, les coitaieons^ pregnientla canne de miel qui est
près samblable a l'autre (canne de palu est creuse et vient la pourrouse) > en + la
fendent par mi par menues pièces et l'aprestent, puis la metent en la chaudière
et font bolir a lent feu et l'escuraent, de laquele escume est fait zucre. Il est
sophiste qui est plus legier de l'autre est crues par cen est com enTautre, dont
je lo qu'en la char de zucre soit froissé de torteil et pertruis sont dedens, et
en mengier n'est pas molt douz ains, est mal, celui qui se defist en la bouche
et croist au mengier. Sachiés celui est voin et escumeus. Bon zucre est fait
d'espesse liquor resant qui est refroidie, poi est mis au soleil en vaissel rovent
et chaut par la chalor du souleil que par la (c) langue décoction il est fait blans
et dur et est gardé par .v. ans en un lieu ne trop chaut ne trop froit. L'usage
de lui est molt bon en plusors choses, ou en confections de médecines a don-
ner en agûés ou en syrops, cum il apert en Antydotaire. // vaut a toiissani
coin il n'ont pas liquor en chaiule région, a tisiques, a a[s\matiques en viandes on
en boires. Et que par cen ne soit prolixité nous finerons.
Explicit Circa instans estrait de latin en françois.
Le Circa instans a été imprimé maintes fois à la fin du
xv^ siècle et au xvI^ J'en cite quelques lignes d'après l'édition
de Lyon, 1525, à la suite de Serapion.
1. Comparer ce texte, qui est très corrompu et que nous ne corrigeons en
note que par exception, avec celui qui est imprimé, plus loin, p. 189, d'après
le ms. Sloane 3525.
2. Corr. coltiveoiirs ; cf. le texte latin qui donne i n cote (ms. B. N. lat.
6953, fol. 155J).
3. Corr. nient sapoiirouse (latin : insipida).
4. Corr. et.
l8o PAUL MEYER
Incipit liber de sinipllci medicina secundum Plateariuni, dictus circa ins-
tans.
Circa instans ncgotium de simplicibiis medicinis nostriim vcrsatur propo-
situm
De aloe. Aloes ca. et sic. complexionis est in .ij. gradu. Aloes ex succo
herbe fit que hcrba suo nomiiie alocn appellatur. Hec autem herba non
solum in ludia, Persia et Grecia, verumetiam in Apulia reperitur. Aloes tria
sunt gc-uera : cicotrinum, epaticum, caballinum. Fit autem aloes hoc modo:
herba teritur, succus exprimitur, ad ignem ponitur, quousque buliat, et
postquam bulierit, ab igné removetur, soli exponitur et exsiccatur. Et ut qui-
dam dicunt quod superius et colligitur quod purius est et cicotrim dicitur,
quod in medio est minus purum est et epaticum appellatur, quod in fundo
est fcculentum est et caball[in)um appellatur, quorum opinio falsa est...
4° Recettes attribuées àGalien et à Hippocrate. — Il est possible
que certaines de ces recettes viennent de Galien, mais il est peu
probable qu'aucune d'elles ait été empruntée directement d'Hip-
pocrate. Il est vraisemblable que telle ou telle de ces recettes ait
été traduite du latin, mais je ne crois pas que, dans son
ensemble, le recueil ait été emprunté à un opuscule latin.
C'est une compilation, en partie de médecine populaire, qui a
été mise ensemble par un praticien du xiii"-' siècle.
Quoi qu'il en soit, si on veut se rendre compte du caractère
de ce recueil, il importe d'en comparer les copies, qui diffèrent
notablement. Jusqu'à présent je n'en connais que deux, mais
il est probable qu'il en existe d'autres :
1° Paris, Bibl. nat. nouv. acq. fr. 6539, fol. 90-97, écriture
du commencement du xiv^ .siècle. J'ai décrit ce manuscrit dans
le Bulletin de la Société des anciens textes français, 1904, p. 37 et
suiv.
2° Turin, Bibliothèque de l'Université, L. v. 17 ', fol.
xliij-xlvi). Papier, ms. du xiv= siècle. Cette copie a été publiée
par M. Camus, en 1893, ^^'""s le Biillelin de la Société syndicale
des pharmaciens de la Côte-d'Or ^
1. Dans le catalogue de Pasini (II, 481) K. I\', 57: mais le n» doit être
38 et non 37 ; la rectification est faite, à la main, dans l'exemplaire du dépar-
tement des manuscrits à Turin. C'est un ancien no : le récent n" est, ou plu-
tôt était, LV, 17.
2. Le tiré à part (15 pages) est ainsi intitulé : Rcceptaire français du
XI V^ siècle, d'après un viamiscrit de Turin. G. Paris en a rendu compte dans
la Remania, XXII, 628. Ce manuscrit (je l'ai vérifié en 1905) a été entière-
■ MANUSCRITS MÉDICAUX EN FRANÇAIS l8l
(Fol. 136) Ce sont H ordenemens des vraies sciences que Galiens et Ypocras
notèrent de fisiijiie, certains et esproiivés, lesquês il nous recorderent pour miex
savoir et Uquel s'estoieut.
Ensi se conmence li premiers chapitres ; il est a savoir se uns malades
vivra ou non, et les signes de la mort.
Ci conmencera dou chief plaie, et puis ensaignera garison des autres
choses
A la suite de cette table le texte commence ainsi :
(Fol. 157) Cî conmence ./. livre de cyrurgie verais et esprouvés et certains
pour garir de toutes maladies certainement.
Galiens et Ypocras, qui furent li meillor clers du monde de par fisique et
mistrent tous les bons enseignemens a une part pour garir de toutes maladies
dont l'en puet home garir et saner sans doutance, s'il n'est dou tout ater-
minés a morir; s'il a vraie créance il ne convient pas a douter qu'il ne garisse
par les enseignemens qui sunt escrit en cest livre. Et devons tuit savoir
vraiement que Diex laissa .iij. vertus en terre : la première remaint en
paroles, la seconde en pierres, la tierce en herbes. Vraiement vous di que
ces .iij. choses pueent garir de toutes.
A savoir se [li] malades vivra ou non et les signes de mort.
Li enfers, quant il doit morir, a le front rouge et le sill ' (h) li acline ; li
cil destre li apetiche, et a la famé le senestre. Le nés H acource et a le chiei
blanc et la bouche assidueement li bée, et le menton a tout ardant, et si a le
pous molt isnel, et le ventre molt tranchant, et les pies frois tout adès sans
doute.
La quinte kalende d'avril, le premier jour d'aoust, la tierce kalende de
septembre : qui blesce home en ces .iij. jours, et se aucuns est nés en ces
.iij. jours, il morra de maie mort.
Une prouvanche a toutes enfermetés, savoir mon se touz les enfers mor-
ront ou il vivront : triblez la rue et si en faites .j. enplastre o huylle rose
et puis raies a l'enfers le chief et si li asseés desus ensement come une
coronne, et s'il n'esternue après les .vj. heures du jour, il morra.
ment détruit par l'incendie de 1904. Indépendamment de la publication de
M. Camus, on ne sait rien sur ce livre sinon ce qu'en dit Pasini et ce qu'on
en peut apprendre par le livre du professeur Giacosa, Magistri Saleruitani
nondum editi (Turin, Bocca, 1901), p. 432-3. Il faut dire, malheureusement,
que les extraits français cités par M. Giacosa sont remplis do fautes.
I. Li seurciL li sonrsil dans les deux autres mss.
l82 PAUL MEYER
Se vous volés savoir de l'enfers se il morra ou non, prenés l'ortie, si la
metcs en s'orinc, et au secont jour, se vous la trovés vert, si (c) morra ; se
non il vivra.
En autre manière, se vous volez savoir de l'enfers se il morra ou non,
metés sur l'orinc du malade lait de famé qui alaite enfant ; s'il afonce, il
morra, se non et il Ilote si vivra.
Ci comence dit chief plaie, et puis enseignera garison des autres menhres.
A plaie faite de bâton ou de pierre, s'il i a grant plaie, lance ton doit ens ;
c'est la chose par coi tu savras niiex se li test est quassés ou brisiez. Se il est
quassez, si Temple bien d'estoupes ou de drapeals moilliés en aubun d'uef et
.). emplâtre moillé en aubun d'uef et le laisse a afaiter tant qu'ele giete boe.
Au tiers jor après l'afaitcûre, puis l'afaites de popelion et soient les tentes
moilliés en aubun d'uef. Tien la plaie longuement ouverte, que tu n'en soies
deccùs que le test n'en soit quassez qu'il ne puit geter hors par la plaie. Et
se il vient enz trop chaut, si i met estoupes hachées et le faites souvent ou tu
(i) i metes couperose meslée avec l'oignement et si tien nete ta plaie tant
qu'ele soit cuirie. Et se la plaie est si petite que l'en n'i puit bouter son doit,
si le fent sur une tente de fust, si sent se li test est quassez et si Temples
ainsi comme j'ay dit devant
Fin (fol. 144) :
Oig>ievient a saussejïeume. Prenez un quarteron d'uille de chanevuis et un
quarteron de cire vert, et aussi gros conme denrée de cire de poiz résine, et
fondés bien ces choses ensemble et laissiés un poi refredoier. Et prenés demi
quarteron de vif argent et le metés en .j. mortier, et l'oignement devant dit
metez avec petit et petit tant que le vif argent soit estainz, et broies tout
ensamble tant qu'il soit bien broies, et metez en poz et en boites et laissiés
reposer.
Poison contre feslre. R. ambroise, aigremoine, milfuel, chions tendres de
rue, vetoine, poelle, mentastre, cardons (c) quemuns, rays, sauge, germandre,
waranche, quintefuelle, sanemonde, brunete, de Tune autant conme de
l'autre ; et de ces herbes soit fait jus. Donne au malade quatre cuillerées ou
.V. ovec .IX. grains de poivre mis en poudre.
Emphstre a festre. — Fiente de kievre et miel et meslés tout ensamble et
eschaufe au feu et le met tieve sur le lieu sur cuire ou sur drap.
II. — Musée britannique, Sloane 3525.
I. Le Régime du Corps d'Aldebrandin de Sienne. — 2. L'Ordenancede Méde-
cine et de Diète. — 3. Le Livre des fièvres. — 4. Petit traité sur les plantes
médicinales. — 5. Traduction du OVca instans de Platearius. — 6. Recettes
diverses. — 7. La Chirurgie de Roger de Salerne. — 8. Traité sur les
MANUSCRITS iMÉDICAUX EN FRANÇAIS 183
urines. — 9. Petit traité de déontologie médicale. — 10. Poids et mesures
des médicaments. — 11. Les A ni iboîononiins. — 12. L'Aiitidolaire Nicolas.
— 13. Traité de la mélancolie de Constantin l'Africain. — 14. Traité sur les
maladies des femmes de Trotula. — 15. Collyres et recettes diverses.
Parchemin, 259 feuillets, hauteur o, 235 mm., largeur
o, 165. Deux colonnes 336 lignes. Le manuscrit, abstraction
faite des 23 premiers feuillets, qui sont des additions dont il
sera parlé plus loin, commence au fol. 24. L'écriture est claire-
ment française et peut être attribuée au commencement du xiV^
siècle. La langue est bien celle de Paris ou des environs. J'ignore
où Sloane s'est procuréce précieux livre. Il n'est pas sûr qu'il l'ait
acheté en France, parce qu'aux ff. 178 verso et 179 recto, on
lit trois recettes écrites par une main anglaise ; en outre, au dernier
feuillet (fol. 259), il y a quelques lignes en latin d'une écriture
anglaise du xv^ siècle. Sur le verso d'un feuillet de garde^ en
papier, on Ut, d'une écriture du xviii^ siècle : Ms. B jj/; ',
renseignement qui ne m'apprend rien, et j'en dirai autant de la
mention MF ^6, écriture du même temps, un peu plus ancienne
peut-être, au bas du fol. 24, qui est, à proprement parler, le
début du manuscrit. Les premiers mots du second feuillet
(maintenant fol. 25) sont : « dirons. Si vous dirons... » ils ne
nous donnent aucune autre information.
Je vais maintenant faire connaître le contenu des ff. 24-258,
qui sont de la même main -. Je dois dire que la notice de ce
livre est difficile à faire, parce que, la plupart du temps, il n'y
a pas de rubrique initiale devant chaque traité. Il pourra donc
se faire que j'aie mal séparé certains de ces écrits.
1. — Le Rt'gi?ne du corps, d'Aldebrandin de Sienne. — Bon
exemplaire, auquel toutefois, comme à un grand nombre
d'autres, manque le prologue. Je transcris les premières et der-
nières lignes, qu'on pourra comparer avec l'édition des docteurs
Landouzy et Pépin, et avec le passage cité, d'après un autre
exemplaire, dans la Romania, XL, 535.
1. Le chiffre i^/j" a été rayé et remplacé par le no actuel 3525. C'est pro-
bablement une modification faite au Musée.
2. Les feuillets antérieurs contiennent des tables dont il sera question ci-
dessous/p. 212.
184 PAUL MEYER
(Fol. 2.f) Diex, qui par sa grant puissance le monde establi, qui première-
ment fîst le ciel, après fist les .iiij. elemens, ce est l'air et la terre et l'iaue
et le feu ; si li plost que toutes les autres choses de la lune en aval fussent et
soient fêtes par la vertu de ces .iiij. elemens "... avant que il feïst l'omme, et
l'omme fist il a dereens a la semblance por la plus noble criature que il
pouoit fere en terre, et li donna seignorie en terre de toutes les choses que
il avoit premières fêtes et vout que tout fussent a l'omme obéissant, por ce
que il est ausi connie fins de toutes choses, si conme dist Aristotes. Car on
doit bien savoir que fins est la meleur chose qui soit en toutes ouevres, car
par la fin fet on quanque l'en fet. ..
Fin (fol. 80 cl) ^ : Les cheveus.
Cil qui a les cheveus plaiez î doit cstre paoureus et va tourjours't corbes et
plaiez et estre grelles et pesanz par tout le cors
(Fol. Si) Les ensaignemenz conment on doit connoistre et jugier les
complexions et les natures [sont] cens que dit vous avons. Orerecouvient, qui
jugier veut, qu'il ne regarde mie seulement a un des ensaignemenz que dit
avons, mais a .iij. ou a .iiij. ou a tant conme il porra plus ensemble, si est
plus droit ; et li ensaignemenz qui plus fout a droit jugier, ce sunt cil des
euz et du visage. Explicit.
2. — V Ordenance de médecine et de diète.— La seconde colonne
du fol. 81 et le verso sont blancs. Le traite qui commence au
fol. 82 n'a pas de rubrique initiale. Mais le titre est donné à
la table (fol. 4 /'), comme on le verra plus loin. C'est un
ouvrage probablement traduit du latin, mais je n'ai pas réussi
à en trouver l'original.
(Fol. 82) Trestoutes les sciences devons aprendre pour 5 la bone fin et
pour le grant proufit qui i gist, et meesmemcnt la science de fisique pour le
grant proufist qui i gist et pour la bonne fin qui i est. Le proufist si est que l'en
en aquiert amis et grantz richeces ; la bonne fin si est de garder la santé et de
1 . Quelques mots passés .
2. Cf. l'édition pp. 199-200.
3. Corr. plains.
4. Tourjours est une forme assez fréquente en Normandie. Yoir Rotnania,
XVIII, 572.
5. Pour (ou por ?) est toujours écrit en abrégé, comme le mot latin pro.
A la page suivante proufit est aussi en abrégé, mais, à la troisième ligne,
il y a proufit en entier.
MANUSCRITS MEDICAUX EN FRANÇAIS 185
enquerre les enfernietez ; mais, pour ce que greigneur chose est d'enquerre
les enfermetez que garder la santé, pour ce (que)li mestre iisicien establisscnt
plus volontiers leurs treticz d'enquerre les maladies que de garder la santé.
L'en cure trestoutes les maladies par .ij. manières : ou par médecine ou par
diète. Par diète, que le cors en est soutenuz, par médecine, que l'en en purge
la matere ou en la tourne a son contraire, si conme de chaut en froit et froit
en chaut, mais, pour ce que mains i a de péril en diète que en médecine,
pour ce parlerons nous de médecine, car greigneur mestiers en est, car péril
et grant fruit i gist. Trestoutes les médecines qui sunt, ou elles suut altera-
tives ou laxatives ou con[s]tritives '. Et pour ce que les médecines laxatives
sunt plus perileuses, qui ne les donne si conme il les doit donner, et plus
aportent grant fruit (b), qui les donne si conme il doit, nous dirons de méde-
cines laxatives. Premièrement dirons que nous devons faire devant l'espurge-
ment et eu meesme(jTient) l'espurgement, [et] après l'espurgement. Et après les
médecines compostes vous dirons, queles elles sunt et queles simples et queles
laxatives et quele lâche mont et quelc lâche petit et quele médecine lâche
souef et laquelc lâche a moleste et quiex humeurs purgent etquiex médecines
purgent eu atraiant, et quex médecines purgent en apreignant, et quiex
médecines purgent en desliant, et (et) quiex en mondefiant.
Premièrement devons esgarder le cors se l'en le doit purgier ou non, car en
celui ou il a trop petit d'umeurs ne convient que on les en ost plus em
purjant, ençois convient que l'en les restore
(Fol. 100) Ci dit des forces des médecines laxatives. Nous avons bien dit
par desus que devons faire el purgement et devant le purgement et après le
purgement ; or convient que nous dïons des médecines laxatives et des
simples et des compostes et quel force elles ont et quele lasche mont et quele
(b) petit et quele a moleste. Mais, pour ce que il [est] dit assez in Circa itistans
des médecines laxatives simples, nous n'en parlerons ja ici, et en les reple-
tives ensement, et, ja soit ce que li antidotaire die assez des médecines com-
po[s]tes, toute[s] voies en parlerons ici, et premièrement de trifera.
Ci dit de trife sara-iue '. Trife sarrasine purge cole naturel especiaument
et après cole noire ; de sa droite recepte n'est mie mont laxative. Nous la don-
nons contre tierçaine et contre quartaine bastarde. Nous la donnons a cens
qui ont douleur de chief et qui ont troublée la veue de cole bruUée et a
ceus qui ont chaleur es plantes des piez et es paumes des mains, se il n'ont
l'estomac froit ; en tele manière l'afete l'en : prent cassia fidcs 5 et tama-
1. En latin constrictivas.
2. Sur la trife sarrazine, voir l' Antidotaire, trad. p. p. le D"- Dorveaux,
et aussi le Livre des simples médecines (Circa itistans), au glossaire.
3. Faute pour cassia fistrc, selon le Di" Dorveaux, Le livre des simples méde-
cines, au glossaire.
l86 PAUL MEYER
rindes et les levé l'en en eve chaude et les frote Ten moût bien si que trestout
le nouel remaigne dehors et puis le recoule l'en autre foiz par mi un drap
linge. La plus clerc partie metez desus le feu ovec viole, et en celé couleûre
faites vostre sirop, et en la fin de vostre sirop metez le remenant de cassia fides
et de tamarindes, et quant ce sera bien cuit si que toute l'yaue sera degastée,
et dont metez vostre triffe et metez jus de desus le feu, et mouvez tout adès
tant que il soit bien tiède ; après metez vos autres poudres ; il ne nous
c) ' couvient pas dire chascune des médecines compostes, car assez en avons
bien dit en l'aditoine', et quant l'en avra mestier ilueques porra l'en recou-
vrer.
3. — Le Livre de fièvres — quelque rapport avec les Cure
Johannis Ajfiatii, discipiili Constantini de febribus et urinis ; —
voir Constantin et aussi les sources de ce traité.
Ci connie)icc le livre de fièvres.
Premièrement dirons des fièvres agùes. Tele i a qui se fet de cole es vaines
delez le cuer et celé clame l'en causam ' ; autre en i a qui se fait loinz du
cuer, et celé claime l'en tie[r]çaine continuel ; autre en i a qui se fait du sanc,
qui pourrist, et celé claime l'en sinoca* porrie. Gestes fièvres claime l'en pro-
prement agiies, et entre ceste[s] i a encore autres que l'en claime nutritesî.
Nous clamons trestoutes fievre[s] qui sunt continues agûes, ja soit ce que la
laie gent ne lefacent. Vouscounoijtrez ceste Hevre qui a non causam *> par ces
signes : le malade qui a ceste fièvre a mont grant chaleur dedenz le cors et
dehors il a soif et âpre la langue et ne puet dormir; il a talent de vonchier? ;
l'orine est rouge el commencement, et quant la maladie est montée, l'orine
est espesse et plus entence ; il a grant pous et mel le ventre et costiviez ". La
première euvre si est que l'en le face saignier dedenz le quart jour et d'iluec
en avant non
1 . Ici le copiste répète il ne nous.
2. Corr. anlidotaire .
3. Corr. causott, mot du latin médical, grec xa-jacov, fièvre ardente.
4. Fièvre synoque, du grec aûvo/o;, continu.
5. Corr. eviitrites, fièvres hémitritées, demi-tierces.
6. Cf. note 3.
7. Vomir. Godefroy n'a que les formes altérées voucMer, vougier. On lit
vocher, voucher, vouchier dans le Livre des simples médecines, édit. Dorveaux,
gloss.
8. Ms. costuve:^ ou iostuviei.
MANUSCRITS MÉDICAUX EN FRANÇAIS 187
(Fol, loi) A fièvre qnarîaine. La fièvre tieçainne {sic) bastarde qui vient
de cole citrine ou viteline a mesmes les signes de cole naturel, mais nés a
pas si forz droitement el conmencement...
(Fol. loi F) Ci commence les piles mestre Bernart '. Reçoivent gun et gin-
gimbre et garingal et nois muscates, de chascun .ij. onces, girofle .j.
Ci dirons de fièvre cotidienne quant est voire ou non. Fièvre cotidienne est
voire de fleume naturel en viel homme et en iver en froide région et en
fleumatique complexion
4. — Petit traité sur les plantes médicinales .
(Fol. 105) Ici commence les reprecives. Nous dirons premièrement d'aloen.
Aloen est de chaude et de seiche conplexion el secont degré. Ce est le jus
d'une erbe que l'en claime par cest non meesmes aloen
(Fol. 108 V) Tini'ie. Turbie est chauz et ses el tiers degré ; il purge
fleume principaument. II vaut contre toutes les maladies qui viennent de
froidure et de fleume. L'en en aguise beneoite et toutes les gères = ; en tel
manière le devons user : prenez une drame et demie de poudre de turbie et
metez en huile rosat avec .ij. grains de gomme arrabic et puis pouez donner
seûrement. La poudre de turbie menjue mauvese char ; et seroit encore plus
corrosive qui i metroit ermodaucles et ferruge.
5. — Traduction du Circa instans de Platearius. — Après
cet article Turbie, commence, sans rubrique +, un nouveau
traité sur les plantes médicinales, classées selon l'ordre alpha-
bétique : c'est le Circa instans, selon la traduction que nous
venons de signaler d'après le ms. 1977.
{Fol. 10% V) Aloen est de chaude et de sèche complexion el secont degré.
Et pour ce que nos parlâmes de degré, devez savoir que .viij. degrez sunt :
.iiij. chauz et .iiij. froiz. Et pour faire le vos miuz entendre, vos en don-
runs essample : Prenez eve froide et metez sorle feu chaufer et quant elle sera
tiède, c'est li primiers degré, et quant elle est si chaude que l'en si puet ban-
1. Bernart de Gourdon ? Cf. Hist. litt., XXV, 321.
2. Lat. médical hiera, grec îspa [s. e. «vTtcloTo;], propremeiit « antidote
sacré ».
3. C'est à peu près ce qu'on trouve dans le Circa instans; voir ci-après
p. 88.
4. Il n'y a ni rubrique ni numéro, mais on lit dans la table (fol. 14 vo) :
« Ci commenche la table da livre apelé circa instans, c'est assavoir des
herbes, fleurs, arbres, gommes, racines, etc., contenues en ycelui. »
l88 PAUL MEYER
g[n]icr, c'est li secont. Et quant cle est si chaude que l'en n'i puet la main tenir,
(c) c'est li tierz ; et quant elle bout bien, c'est li quart. Et par ceste raison
meïsme poez entendre les froit (sic). Quant l'eau est bien froide, c'est li pre-
mier degré, et quant ele est un pou gelée, c'est li secont ; et quant elle est un
pou englaciée, c'est li tierz, et quant elle bien gelée est et englaciée de tôt,
c'est li quart.
(c) Aloen ' est fait del jus d'une erbe qui est apelée par cest non meïsmes,
aloen ; ceste herbe creist en maintes régions. Trois matières sunt d'aloen : ci-
cotri[n], epatic, caballi[n]. Aloen fait l'en en tel manière : l'en trible l'erbe et en
trait l'en le jus et met l'en bolir un petit sor le feu et puis l'oste l'en et le met
l'en sechier ausolel, et dient tex i a que celui que on quelt par desus [est] li
miedres, et le clame l'en cicotri[n]. Celui qui est en milieu est pires, et l'apele on
epatic. Celui qui est alfonz estli noaudres, et[le]clainmerencaballi[n].Maisce
que ce dient me[n]tent. Nos disons que diverses erbes sunt en bonté, ne mie en
nature, des queles erbes sunt faites cestes trois manières d'aloen. Cum autres[i]
que il est roisins de diverses manières, en bonté ne mie en nature, et que
l'on (d) fait des uns millor vin que des autres, autresi fait l'en le bon aloen
des millors herbes. Li mieldres des trois aloens est le cicotri[n], et conoistrons le
en tel manière : il a color citrine ou rosse, et quant l'en le brise, il en saut une
poudre autretele conme poudre de safran, et a clere sustancé et puire(5/c)^ et
bruise volentiers, et ne put mie moût, et n'est moût amers. A la foie est
gomeus. . .
(FoL 112 d) Contre la fevre anifirmariiie s (sic) et contre colidiane de froide
matere. Prennez le malade si cunme sa maladie requiert, et prennez
agaric, et le faites cuire el jus de l'ache en une pome de coloquinte ou en la
racine cheve de ciclam, et colés, et celé coleùre donez au malade. Achc n'est
preuz as femes grosses por ce qu'ele est trop dissolutive ne a cens qui chient
de mal d'epilensie, por ce qu'ele muet et deslie la matere a ouvrer, ne as joenes
enfanz, por ce que lor eages est trop moistes et la nature est feble et li con-
duit des membres sunt trop estroit, et porroicnt tôt chaoir en epilensie, car
ache est trop apperitive. Autre manière d'ache sunt assés, si cum apium
ranarum et apium risus, et apium emoroidarum .
Voici la fin, qui, on le verra, est assez différente de la leçon
du ms. 1977 (cf. plus haut, p. 177) :
{Fol. T]6) Turbit est chaut et sec el tierz degré; la racine qui est epese
pardedcnz est boue, le fust qui est par dedenz n'est proz ; quant l'en le
1. Il n'y a ni rubrique ni numéro.
2. [Corr. et pure. — Réd.\
3. Corr. amfvucrine, éphémère.
MANUSCRITS MÉDICAUX EN FRANÇAIS 189
depiece, l'em puet bien (/') conoistre si est bons ou malvais; .II. anz le puet
l'en garder ; il deslie et atrait et purge fleume.
(Fol. 777 b) Ziniinibrcs. — Zinzimbres est chaut el quart degré et moistes
el premier ; c'est la racine d'une erbe qui croist outre mer en la montaine
d'Escalone '.
Contre froide tos et por eschanfer les membres qui sunt entor le cuer. —
Donez le vin a boivre 0 ceste racine ; soit cuite avec fies sèches et uves
passes^. A ce meïsmes donez fies sèches poudréesdela poudre de zinzimbre.
A ce meïsmes vaut li vins en coi est cuite la racine avec comin, et fait bone
digestion et degaste ventosité, qui use la poudre en viandes ; ele vaut contre
pasmoisons.
Contre esprietisions. — ■ Metez la poudre par desus le fondement avec coton ;
l'en le puet garder .ij. anz, mais mielz se garde avec (/". ly-/ c) poivre. .II.
manières en sunt : domesche et salvage. Li salvages a noire color et agùe
savor, mais non pas tant conme l'autre, ne n'a pas si massice sustance :
quant l'en depiece le domesche, il en naissent unes branchetes: li salvages
n'est pasautresi.
Citoal. — Citoal est chauz el tierz degré et ses el secont ; ce sunt li raim
d'un arbre.
Cojitre froide tos et contre la dolor del estomac qui vient de ventosité por mon'
défier la ?narri:( et por eschanfer. — Donez le vin en coi sera cuit citoal. Faites 5
suppositoire de trife magne et de citoal, et metez par desoz.
Por douer talent de mangier. — Faites sause de citoal et de ros marin et de
pain ars et d'aisil.
Çucres. — Çucres est chauz et moistes tempréement el premier degré. Il
refroide et amoistit et alasche et norrist. En .ij. livres de çucre poez mètre
.iij. livres d'eve. En fait çucre de calameles eu terre d'outremer et en Sezile et
en Espaigne; l'en les quelt entor feste saint Johan. Eles sunt semblables a
autres canes fors tant que eles sunt massices ; l'en les fent par mi et depiece
par menues pièces et les trible l'en durement, puis les met l'en en une chau-
dière ((/) et les fet l'en bolir a lent feu tant qu'il est bienespès etrescumel'en
et de l'escume fait l'en le mativès çucre, et por ce doit l'en depicier le çucre
quant l'en l'achate, por ce qu'il ne soit crues dedenz ne afaitiez. Celui qui est
crues n'est proz ; celui qui est massiz et a douce savor est U mieldres. Le bon
çucre fait l'en de celui qui vet au fonz de la chaudere et de celui de sus fait
l'en les malvès. Et quant il est près refroidiez, l'en le met en vaiseax rconz
sechier au soleil, tant qu'il soit eudurciz.L'enle puet garder .v. anz en leu ne
trop chaut ne trop froit . L'en l'use en mainte[s] manières : l'en en confist
1. Corr. Esclavonie.CL page 178, ligne 2."
2. Pas de rubrique ; mais en marge le n° Vll^^
3. Ms. Saites .
190 PAUL MEYER
laituatres et en fait l'en sirop. Il vaut moût contre soif, qui le tient en la
boche ; il vaut molt a ccus qui sunt maigre et a ceus qui ont malvais piz.
Fin (fol. 178O :
Gestes choses nuisent a Vestomac. — Trestotcs les grosses choses qui sunt
indigcstives qui engcndre[nt] vcntosité...
Totes choses trop salées et choses agùes ; maingier (</) quant l'en n'en a
talent et geuner quant en a fain ; trop user sovent lait ; et pendre médecines
qui escorchent.
Azarum, cassie lignice, espic, garingal, fenoil, anis, portulague, berberis,
laitues, de chacun .ij. onces, roses quatre onces, langue de cerf .vj. onces,
ferruge autant come de totes les autres.
6. — Recettes diverses. — Ce qui suit est d'une autre écriture,
qui est anglaise et non postérieure au commencement du xiV
siècle. Çà et là quelques traces de formes anglaises, ainsi saune,
taunt.
Contre routure, pernez saune de dragon .j. once, alouen enpatic .j. once,
poivre noir .ij. onces; pernez .j. once de gome arable, de la folle ferine de
molin de forment .ij. onces. Pernez l'once de gome arrabic et .j. once de
noue de morue et fêtes quire en eve ; metez une pinte d'eve et leissiez bolir
geques a .j. chopine et puis pernez la noue et la braiez bien en .j. morter,
et puis pernez toutes les autres choses et les braiez fort ensemble ausint come
paste, et puis pernez cele paste et metez seur estoupes et metez seur la rou-
ture.
Pernez saune de porc malle, et la pcl d'un Icvre quant il est freschement
{fol. i.jcf) tué, et pernez le poil et le sane, se le niellez ensemble tant qu'[i]l
soit cspcs ; pernez ferine de forment bien dclic et niellez ensemble taunt
qu'il soit espcs et en fêtes pilles ; et puis pernez une tiuclle chaude et metez
vos piles desus taunt que elles soient sèches et les gardez .
C'est li sirop. Pernez osmonde, coneire, consoude real et trefe et seel
NostreDame ■ et la vergne d'oisel et consoude petite et l'erbe Seint b'ioy, de
chaucune une poignée, recliee demi - et .j. carteron de çucre et une poi-
gnée de roses, et quisiez en eve depuis .iij. pintes jequesa une pinte, et de ce
sirop donez a vostre malade au matin et au soir demi godet, les pilles avant,
1. L'expression « sceau Notre-Dame » (Ta w»i corn muni s) tsXQncoxQ usitée
(voy. Littré, le Did. gén., etc.) et les dictionnaires de botanique.
2. Ici un signe abréviatif, désignant une mesure.
MANUSCRITS MEDICAUX EN FRANÇAIS I9I
le boivrc après ; la cantité des piles soiint .v. ; le gros, d'une petite fève. Pro-
batus ' .
7. — La Chirurgie de Roger de Salerne, — C'est la tra-
duction que nous venons de rencontrer dans lems.Sloane 1977.
(Fol. 180) Après ce que Deus out criez le munde et il out enbeli de sus-
tance terriene, si vout former home et mit en lui espirit de vie, et li pluit que
home fut formé de vil matere et de froisable, que l'espirit fut de glorieuse sus-
tance et de espiritucl et pardurable, et niist en home et l'enbeli gloriosement
de forme et de sapience, et li dona entendement de faire bien ou mal et
enseignement et comandement de fere le bien et de lessier le mal, et a ceus
qui trépassent son comandement il a apareillé divers tormenz sclun les divers
maus; et por Tescience que il lor a doné il avront ignorance et iront du
règne a ensil et de lumere en ténèbres, de délices en chativetez et de sove-
raine joie seront il envoie en grant iristesce, si com il ont deservi; et cil qui
ont laissé le mal et ont fait le bien iront en joie pardurable, laquel Dex nos
otroit a deservir.
Ci[s]t ' soverain[s] mires qui fi[s]t le munde vout a soi retenir la cure de la
partie pardurable et nos déguerpi et laissa la cure de la chativeté terriene a
curer, si cumme ilsunt des plaies et des autres enfermetez, de[s]queles théorique
(fr)est nostre mestresse, et practique si en est ministre, de laquele practique le
office est a curer les accidens et les maladies que avenent en cors humans
dedenz et dehors; et por ce que en ce livre sont contenues ' les cures des
maladies que avenent en divers cors par dehors, si comme par plaies qui sont
apelées en fisique solucion de continuité, por ce que par plaies est départie la
continuité des membres, ce est la joincture de l'une char a l'autre, cist livre
reçoit la digneté et le non de cyrurgie, lequel livre nos avons translaté
et mis en escrit a la prière et a la requeste de nos compaignons nobles et
sages, en tel manière et en tel entente que il le puissent retinir et entendre et
en puissent profiiier, et que Dex otroit et nos en doint deservir perfete gloire
et loenge pardurable. Nos avons porveù a deviser ce livre en quatre parties,
si que nos puissons assener les cures de diverses parties de cors et que nos
puissons mètre en ce livre fin loable. Et por ce que le chief est la plus digne
partie, si comencerons al chef, et puis dirons les chapitres l'un après l'autre
par ordre. Primes dirons en queles manières le chief est plaié et les signes de
la bleceùre de taies, et»après de la bleceùre del test aperte a grant plaie que
est (c) fête ou d'espée ou de autre chose. Après de la mauvese char que
1. Le reste du feuillet 179, y compris le verso, est blanc.
2. Dans le ms. il n'y a pas ici d'alinéa.
3. Ms. continues.
192 PAUL MEYER
cioist sur la dure merc et de la superliutc de la char que nest sur la jointe
du test, et des autres cures par ordre.
Le chief est plaie^ en diverses maneres.
Le chief est plaiez en diverses manières : a la foiz est il plaiez o la bri-
séûre de test, a la foiz sanz la briseùre du test. La briseûre du test a la foiz
est grant et aperte, a la foiz est petite; mes, soit grant ou petite, a la foiz
la plaie est grant et large, a la foiz est estroite et petite. Mes, queus que la
briseùre soit du test, l'en doit cremoirque les tcies soient rotes, car a la foiz
est route la dure mère, a la foiz la pie inere. Se la dure mère est route, en la
conoist par ces signes : li malade seut avoir dolor al chiet et rogeur en
la face; li ouel sunt enbrasez ; a la foiz ne set li malades ou il est, et doit
avoir la langue noire. Se la pie mère est rote, tu le conoistraspar ces signes :
tôt li membre faillent au malade: a la foiz pert il la parole; betues (-'l'c) • li
s[u]elent lever en la face; sanc et porretureli cort par le nés et par les oreilles,
et si a le ventre serré, une froidure le seu[t] prendre .ij. foiz ou .iij. le jor,
et ce est certain signe de mort. Et se tu vois toz ces signes ou plusors, sachiez
que li malades morra dedenz(J) .c. jorz au plus loing. Et por ce que grant
péril est de la briseûre du test, nos enseignerons par ordre en quel manere
en li puet aider.
Di' ht hriseilre grant et aperte et de la plaie large.
Se la briseûre est grant et aperte et la plaie est large, si coine il avient
quant la plaie est fête d'espée ou de tele chose, se il i a os, tu le dois fors
traire de la plaie, se il n'i a aucun enpechemeut, si corne de sanc. En doit
après prendre .j. drapel de lin bien délié et mètre sagement au tuel de une
penne entre la dure merc et le test ; après ce doit en mètre en la boche delà
briseûre du test un drap de lin ou de soie, que meuz vaut assez. Si a lié li
chief d'un ' drapel soit de totes parz desouz ce test, que la porreture de la
plaie defors ne descende en la dure mère et face mal au cervel. Iceste chose
soliun nos faire d'esponge marine bien lavée 5 et bien sechée. Iceste chose
boit la porreture qui descent de la plaie defors *. Après emple la plaie de
drapeus de lin moilliez en aubun d'uef, un petit espraint et met .j. pastel
par desus e lie sagement le chief. La plaie doit estre .ij. foiz le jor remué[e]
en yver et trois foiz en esté, et li malades gise sur la plaie, ce est en la partie
ou la plaie est, et fai isi (Jol. iSi) tant que li test soit revenu.
A la morte char oiitier que (s\c) croist sur la dure vicrc. — A la morte char
outierque croist sus la dure mère devant le parallementdutest, met i l'csponge
1. Sur ce mot, vov. plus haut, p. i6i^, n. 2.
2. Sic, corr. si que li chief du.
5. Ms. lauce .
4. « \'elut tinula recipit ». Ce passage manque dans A.
MANUSCRITS MÉDICAUX EN FRANÇAIS I93
marine bien lavée et bien sechée tant que la morte char soit manki '. Se ill
avient de rechief que aucune morte char croisse sur le noveu test, met i la
poudre des ermodattes et cure la plaie par defors, desi en la fin o le drapel
de lin et o carpie ; après, quant la plaie sera close, met sus la plaie apostoli-
con cirurgron (sic') que tu feras en tel manière :
Pren demi livre de noire poiz, et de poiz grezoise une livre, et de galbane,
de séraphin^, d'armoniac, de popanac, de checun demi unce. . ., de cire .iij.
unces, de essil une livre, et s. Après fai en tel manere : pren le essil, les
gotnmes que ne doivent pas estre triblées si come la galbane et l'armoniac
le séraphin et la noire poiz. Metez ices choses est un vaissel estamé ; après
le met sus le feu tant que les gommes soient remises
(Fol. 201 d) Se aucuns hoiaiis isse parmi la plaie. — S'il avient que aucuns
boiaus isse parmi la plaie, et soit tranchiez de lonc et en travers, par quoi la
graind[r]e partie soit saine, saches tu la guerras en tel manière. S'il avient
que li boiel soient refroidie, pren une beste tote vive, si la tranche par mi et
si la met sor les boials tote chaude et laisse tant que li boiel soient chaufé.
Après pren un tuel deseù, .ij. pous plus Ions que la plaie del bouel, si que li
tuel sormont la longor > de la plaie délivre + et de l'autre partie, puis le
recous {fol. 202) a une soutil aguille et a un fil de soie, et soit li tuiaus mis
en tel manière que la superfluité del boel puisse passer parmi et ne puisse
enpeeschier la cousture de la plaie ; et quant tu avras ce fait, tu terdras sou-
vent s la merde de la plaie ; et quant tu avras refait ^ o esponge lavée eu eve
chaude. Et quant tu avras ice fait, remet les boiaus el ventre par la ou il
issirent ; puis fai mètre le malade desor une table et croller de ça et de la que
li bouel reviengnent en leur liu ; et se la plaie est estroite, eslargis la; et
quant tu avras issi fait, laisse la plaie del ventre overte, tant qu'ele soit del
boel garie, et met après la roge poldre sor la costure chascun jor. Et quant tu
verras que la plaie del boel sera soldée, requeus la plaie par defors ; si la cure
ausi come les autres plaies. Et note que se la plaie est mult grant,met i plus
grant tuel et plus lonc, et requeus la plaie del boel sor le tuel, et met sur la
roge poldre, et met .j. drapel en la plaie chacun jor. Et quant tu verras que la
plaie sera soldée, trai aval le tuel en la plus basse partie, puis la recure ensi
cum nos avons enseignié ces autres plaies, et manjut li malades déliées
viandes.
1 . Pour uiaugic, forme bien exceptionnelle.
2. Séraphin, serapin, sagapénum. On trouve serapin, p. 170,1.2.
3. Ms; langor.
4. Sic, corr. de Puiie.
5. Mieux soes dans A, « sordes ex intestinis suaviter detergantur ».
6. Il faudrait supprimer et quant tu avras rejait.
Romania, XLIV. I 5
194 PAUL MEYER
Si faire ou craiique ou apostuiiie tiaist (p)en cest heu, tu le guettas si cum
nos avons enseimiè devant » .
S'il avient que festre ou cranque ou apostume naist en cest lieu, tu le
guerras si cum nos avons enseignié devant, et saches que {cotr. qu'en) te
lieu pues tu faire incision et arson et mètre oingnement fort et viola/.
Voici la fin de la Chirurgie.
(Fol. 207 cl). Contre spa[s'\iiius ^ . — Spa[s]mus vient sovent en la plaie.
Spa[s]mus e[s]t quant li ners sunt acornez ', tu le guerras de cest oingnement
qui est faiz en tel manière : Pren huile musceline ■» .j. Ih. ; de petroleo s .j. 1/2 ;
d'uile quemune, deburre ana .iij. onces, de cire .j. i | 2,d'e[s]corace, de rube[e]
trociscate[e] .ij. 1/2 et s. {sic). Confis les en teie manière : mesle ices choses
ensemble (/. 208), après les met sor le feu tant que les choses soient remises
qui doivent remetre, puis i met les poudres, et si le fai cuire tant qu'il soit
espès. Quant il sera cuit, met i la [sjtorate calamité. De cest oingnement
oindras tu au malade tôt le cors et toz les membres. Cist oingnement vaut a
tote manière d'espasme qui vient de replecion.
Mihnors. Milmors ^ est une maladie qui vient de mélancolie et nest et
jambes et es cuisses et es braz ; et si le conoistras par ces signes : li malades
doit avoir un malans lais et durs, et ses et sans manjue, et c'est la diffe-
rance entre sause flamme et malmort : sause flame fait grater le malade, et
malmort non. La cure est telle : done au malade oximel squillitique ou
[sjcabiose et rue [quant elesjserunt cuites. Quant li malades avra usé oximel
.XV. jors, purgé le de beueoitc meslée avec geralogodion aguisé d'ellébore
noir et d'armodactelles 7 ; .iij. jors après la poison, fai estuver le malade les
jambes chaudes H'erbes cuites en fort vin ou loissive. Après oing le malade
de l'oingnement fusse ** et de l'oingnement blanc et de l'oingnement a sause
flame ensemble aguisié d'ellébore blanc et noir. De cest oingnement oindras
tu le malade .ij. foiz le jor jusc'a .vij. jorz, A ce meïsmes pren limaces, et si
les trible et cuis en fort vin ou en (b) loissive. Après coil la cresse qui ven-
dra par desus et si en oing les jambes. Ext^licit Cyrugie.
1. III, XXX ; Coll. Salem., II, 48.
2. IV, XVI ; Coll. Salem., II, 493.
5. Sic, corr. acorcie:^.
4. Voir Dorveaux, glossaire du Livre des simples inedecities, au mot tnusce-
lin (huile), huile musquée.
5. Page 171, dans la même formule, ou lit : « de petroleon demie once. »
6. Corr. Maluiorl. Page 171, cette maladie est appelée tuort mal : c'est le
maluin mortuuni des chirurgiens, espèce de lèpre ou de gale très grave.
7. Armodactelles, hermodactes.
8. Oigitement fusse, traduction de unguenttim fuscum .
MANUSCRITS MEDICAUX E\ FRANÇAIS I95
8. — Traité sur les urines. — Nous connaissons plusieurs trai-
tés sur ce sujet; ceux d'Isaac et de Constantin par exemple et
ceux de la CoUeclio Salernitana, II, 413 ; III, 2 ; IV, 409, 50e, A
certains égards on peut trouver quelque ressemblance avec tel
de ces traités, notamment avec celui de Maître Maurus, mais il
s'agit de traités qui ne sont probablement pas très spéciaux.
On sait qu'on possède sur le sujet plusieurs opuscules en
langues romanes ; ainsi le Petit traité de mcdecine publié par Bou-
cherie d'après un ms.de Montpellier {Rev. des Lrom.,\ll, 62),
le commencement du traité attribué à Hippocrate {Romania,
XL, 536), et ci-après fol. 215.
(Fol. 208 h') Ici conmence li livres des orines.
Orine si est colorée de quatre humors qui norrissent le corps de l'orne, et
par celé raison que ele vient de la meïsme maiire que les .iiij. humors,
demostre dont les maladies sunt fêtes et en quels leus. Ele demonstre pro-
prement la vigor del foie, car el foie est fait le sanc et les autres humors de
la chose qui vient del foie, et sachiez qu'i reçoit le mangier et le boivre et
si le cuist. Après ce que la viande est cuite, si en ist la bontez de la viande
autre tele conme tisane, et si s'en vet el foie par le conduit de .ij. vaines. Li
remanant si descent es boiaus. Iceles choses qui sont entrées el foie si sont
formées des quatre humors qui sont en l'ome. De la plus clere partie et de la
mains cuite si en naist fleume. De la secunde partie qui est atempreement
cuite si en naist sans. De la tierce partie, qui est trop cuite, si est fèz li amers
que l'en apele coles. De la quarte partie si vient mélancolie qui est liée de
totes les autres humors. . .
Voici le dernier chapitre :
(Fol. 20^ (f)Color d'orine blanche corne est eve pure, est en latin latinie(?),
come let cler la[c]ine,iaunice corne cor(?)', cler perse come poil dechamoeb,
palecome le jus de char demie crue, suppallidus un pou plus remise. Citrinus est
1. Corr. or (?); cf. p. 196, 1. 2.
2. Cf. les Régule urinanim Magist ri Mauri, dans Coll. Salernit., lll, 6;
«Colores urinarum secundum Teofilum sunt xix, scilicet... Albus est sicut
aqua. 2. Karoposest sicut colorpilorum canielorum... ; pallidus est sicut succus
carnis semi cocte ; subpallidus idem remissus; citrinus est sicut color citri ;
subcitrinus idem remissus ; rufus est sicut color optimi auri ; subrufus idem
remissus ; rubeus est sicut color sanguinis ; subrubeus item : rubicundus
clara ; lacteus est sicut sérum lactis;glaucus est sicut cornu lucidum album... »
196 ■ PAUL MEYER
de tel color corne pomc grenate. Succitrinus est un pou meins colorée ; rufus
de tel color corne ors purs; subrufus de tel color corne ors naient purs;
Rubeus de tele color corne saffran d'Orient ; subrubeus de tel color corne
safran de cortil. Rubicundus de tel color corne pur sanc ; subrubicondus de
tel color come garance ; sinopos de tel color conie noir vin ; kianos noir
corne porpré ; verz come la foille de chol. Lividus si come pion. Ce sunt les
colors des oriues et par icestes colors devez vos jugier totes les orines et
queles maladies eles sencfient. Orine verz, se elle est apparissanz et devant
apparut noire, senefie mort. Orine noire senefie mort en fièvre agùe avec
mauves signes, en quarteine senefie salu.
Il n'y ^P^'^sd'explicit. Il n'y ;i non plus aucun titre ni rubrique
en tête de l'opuscule qui suit et sur lequel nous sommes suffi-
samment renseignés.
9. Comment le médecin doit se comporter auprès du malade.
— C'est la traduction du traité De adventii medici ad a'grolum,
qui est imprimé dans la CoJlcctio Salernitana de S. de Renzi, II,
74; cf. ibid., II, 34, les remarques de Herschel. Je rappelle que
j'ai fait connaître une autre traduction française de cet opuscule,
mais faite en Angleterre (voir Romania, XXXII, 86).
On peut citer un opuscule analogue qui a été composé par
Arnaud de Villeneuve; voir Histoire littéraire de la France,
XXVIII, 69.
(Fol. 20g cl) O tu mires, quant tu vendras al malade, tu requerras Nostre
Segnor bonement et doucement que il te soit en aide, car nule paine ne
vaut rien senz l'aide de Dieu ; et por ce di je que devant ce que tu i viegnes,
que tu enquieres (Jol. 210) del messagier combien il a que il amaladi et
cornent la maladie H prist, si que, quant tu i vendras, que par l'orine et par
le poux puisses demostrer al malade s'enfermeté ; et donques avra li malades
espérance que tu le garras bien, après Deu. Mes saches devant ce s'il a esté
confès ou non. Se il n'a esté confès, fai le confesser, car Dex envoie souvent
as genz grant 'maladies por lor péchiez. Car se tu gardes l'orine et son pous
et sa maladie, et puis li dites que il se face confès, donques se despereroit li
malades de santé, ce seroit maus. Puis vendras al malade ; si parleras douce-
ment et bêlement et a ceus qui seront entour lui, car granz cortoisie et grant
enseignement est de biau parler. Einsi conquerras tu l'amor del seignor et
des autres genz. Eindemantiers li dois tu loer ses mcsons et ses chambres et
ses afferes, et de ce s'esleecera li malades. Endementieres le prendras par le
I. Corr. gi'iTi^.
MANUSCRITS MEDICAUX EN FRANÇAIS 197
braz senestre et puis si li garderas son pous. Se li bras est charnuz, si
empresse plus tes doiz el pous ; se li bras n'est charnuz, legierement le pren-
dras sanz estraindre, et garde que il negise pas sor celui costé. De la senestre
main soztendras le braz, et se il bat durement si senefie chaude maladie et
durable qui durera longuement. Garde que le (b) malades ne soit trop
foibles, et puis si voies s'orine, et si s'orine est vermeille, si senefie chaude
maladie. Adonc selonc l'orine et selon le pous poez jugier sa maladie et li
prometroiz santé. A sa mesniée diroiz qu'il est moût malades, car, se il en
eschape, tant seroiz vos plus prisiez, et, se il moert, il vos porteront tesmoing
que vos vos desperates de sa santé. Entre ces choses que je vos amonest, vos
di que vos ne regardoiz sa fille ne sa feme ne sa pucele ne ' li malades ne
s'en corrost, et por ce soiez simples. Et quant tu venras a mengier, pren en
bon gré quant qu'il te donront. Quant tu avras mangié et tes mains lavées,
va a ton malade, se li dis que tu as estez bien conreez et bien serviz , . .
{Fol. 210 li) Selonc les diverses maladies covieut les diverses cures et
choses qui départent la maladie et la matire, car, se la maladie (fol. 211) est
de chaude nature, se li devez doner sirop acceptos, et, se la maladie est
de froide manière, se li devez oximel. . .
(Fol. 21)) Encontre la maladie qui vii;nt de mélancolie (/') naturel et
encontre la maladie del chief qui vient de ceste liumor ou de mélancolie
noient naturel ou de fleume aigre, ja soit ce qu'ele ait duré cent anz, si en
puet l'en et doit fere tele cure por le guérir, qui m'est ^ aprise et en romanz
escrite, ja soit ce que ce soit ennuiz et paine de fisique traitier en romanz a
clers, laquele oevre ne fust ja fête ne escrite, si ne fu li liens d'amors qui
toz segrez deslie et totes choses par ferm lien d'amor ralie.
La color de l'orine de ceste maladie covient primes veoir, car ele vient de
diverses humors.
Orine pale, sozpale, bloie, lactine, blanche, maienement tenve, ou maiene-
ment espesse, senefie fleume acceptos, ce est aguë senz fièvre, et senefie que
la nature n'est pas appareilliée a purgier. Se ele est espesse, si est appareil-
liée a purgier.
Orine pale, sozpale, bloie, de color de lait, tenve, blanche, senefie mélan-
colie naturel senz fièvre.
Orine sozcitrine, voisine a palissor et tenve, senefie mélancolie qui n'est
mie naturel.
Ces humors funt maladie el chief que l'en apele céphalée et quant les
orines sunt (c) de tel color en tel maladie seùes, soiez qu'ele vient de tels
humors; l'en sent la maladie toz jorz a la foiée plus, a la foiée mains, l'en
ne puet soffrir soleil ne noise, mielz soffrent chaut que froit, et sont tardif a
1. Sic. Corr. que.
2. Corr. nest}
198 PAUL MEYER
esmovoir, se de lor volenté ne vient; ne puent hait chanter ne puent froit
soffrir. . .
Il n'est pas aisé de déterminer la tin Je certains de ces traités
et le commencement des autres. Voie' cependant trois para-
graphes, précédés d'une rubrique, qui peut être la fin de l'opus-
cule dont je viens de transcrire quelques morceaux.
(Fol. 119 c) Itele lessive fêtes faire. Prennez castoreet eruque, petrc Alexan-
drin", rue, ysope, savine, aigremoire, comin, silermontein, anis, primevoirre,
centenique', perresil, fanoil, mente sarrazinoise ', ce estcost, et bolez en vin
et colez parmi la cendre de sarment et fêtes de tel leissive (d) laver vostre
chef.
Cist oingnement est bon a gotede froidure. Prenez ventoine(5/V), centaure,
comin, aigremoine, sanicle, sane, buglc, rue, perresil, fanoil, brusc, mirfoil,
germandrce, ciperun, ysope, savine, de chascun ,]. once, castore, anis, la-
danum, terebentinè, galbanum, dellium^ de chascun .j. once et une drame,
Boilliez premièrement les erbes en huile d'olive ou de noiz longuement et
puis soient colées et puis i metez le castore molt bien batu et les gomes et
demi quarteron de cire et une fiole d'eve rose, et puis colez et metez en une
boiste.
Por fièvre tiercene fait l'en tel sirop : prenez .j. once de violes et cuisiez
en eve et colez et prenez tamarindeset cassiafitlcs, de chascun .j. once, et en
celé eve bolez les tamarindes et les cassiafitles et mêliez ensemble et metez
ij deniers pesant de reubarbe, et faites poudre et metez avec et niellez, et puis
l'i laissiez jusqu'à l'endemain ; au matin le donez a celui qui avra la tierceine,
puis gardez qu'il ne manjue ne boive devant none; puis si li fêtes .j. chaudel
d'amandes et li fêtes humer.
10. — Poids et mesures des médicaments.
Des mesures et des pois medicinax m'estuet premieremeent parler ; après
del (/o/. 220) pois et des medicines et des espèces et des erbes et combien
il en soffist a la reçoite de l'Antidotaire Nicolom que l'en dit le petit Autido-
taire.
1. Petre alexandrin, persil d'Alexandrie. Cf. Camus, L'opéra Salernitana
« Circa inslans», N°290.
2. Santoniqiie, God. ; Littré : santouine (Arleinisia s^mtonica).
3. La menthe-coq; voir le glossaire de l'édition du Livre des simples du
Dr Dorveaux.
MANUSCRITS MEDICAUX EN FRANÇAIS I99
Après se aucune espèce faut ou aucune erbe, quele autre l'en porra metrc
en son lieu.
Après quantes livres il en ait en chascune medicine composte, car icist est
traiz del Grant Antidotaire. A la foiée troveroiz d'aucune medicine quinte par
ij. livres ; tierce parz diz livres, la moitié .j. livre.
Après dirai en ordre les posicious de noms de medicines compostes ; après
a queles maladies eles valent, et coment eles doivent estre donées ; au desreau
de la recepte et de la confection
Vint greins d'orge funt .j. escruple.
Trois escruples poisent .j. dragme.
Dragme si est pois d'un victorial denier argent. Dragme si est poiz
la novisme part de l'once.
Noef dragmes font une once.
Maaille est la moitiez d'une escruple.
Ciatus est pois de .x. dragmes.
Deniers d'or en fisique poise quatre escruples et demie.
Doz onces funt .j. livre.
Huit onces funt un sestier.
Cuilliers poise .iij. maailles.
Noiz avekigne poise .ij. dragmçs.
(/') Noiz grosse poise .xviij. deniers.
Sestiers de vin ou d'eve poise .ij. livres.
Sestiers d'uile poise livre et demie et ij onces.
Sestiers de miel poise .ij. livres et demie.
Muis est pois et mesure de .xliiij. livres.
Ici faut II liiTt's de] pois et des mesures de fisique. Après comence del pois des
espèces et des erhes de tôt V Antidotaire.
De carpobalsame .j. once et .vj. drames.
De girofle .ij. onces et .vj. drames et une escruple.
De ope .iij. onces et .iij. drames.
De mirre .vj. onces.
De bosme .vj. drames et demie et une escrupte et .v. greins.
Fin de cet opuscule (/t?/. 222~) :
De trevesée (?) .j. once,
Derigal» .iij. onces,
De branche ursine- .ij. onces,
1. Probablement abréviation de rigdice, réglisse.
2. C'est un nom populaire de l'acante sans épines ; voir V Antidotaire
Nicolas, éd. Dorveaux, au glossaire, p. 50.
200 PAUL MEYER
De palazinc ' .j. once,
De melisc .ij. onces.
(Fol. 222) Ici faut li livres de medicines simples, conbicu il en covient au
Petit Antidotaire confire.
11. — Les Antibolonomins. — Le sujet de cette liste de sub-
stances médicinales est clairement indiqué dès le début : il s'agit
des drogues simples succédanées, c'est à dire qui peuvent être
employées pour d'autres. Je n'ai pas trouvé exactement l'original
de cet opuscule, mais il existe en divers manuscrits latins une
composition du même genre et ayant le même titre et qui est
attribuées Galien, notamment dans le ms. de la Bib. Nat. lat.
6882 A, fol. II v° : Incipi[nnt] Antebaliiininû Galieni ; cf. lat.
112 19, fol. 230 : Incipit prolo^iis Antebaliimiiia GaJioii medici.
On trouve dans les anciennes éditions de Galien le texte
grec correspondant à cette traduction latine ; il a été aussi
publié dans Téd. Kuhn, XIX, 721-47. Sur le titre même il suf-
fit de citer le Thésaurus de Henri Estienne :
'Avtt6âXXw. Unum proalio jacio, vel injicio, unde dicuntur àv-igxXXo'acva,
qu:E in aliorum locum injiciuntur in medicamenta, utpote xqualia, i. e.
aequales vires habentia, qu:v recentiores medici vocant Qiiid pro que, ut ait
Marccll. Virg. in Diosc.
Voici maintenant le texte français du ms. Sloane, dont je
ne connais pas d'autre exemplaire.
{Fol. 222) Après conience li livres, se aucune espèce ou aucune erbe vos
faut, laquele vos porroiz mètre en son lieu. Antibolonomius est apelez.
Por agaric poez mètre euforbe.
Por aristologe, mente arse ou sarment.
Por gresse de cerf, gresse d'oie.
Por gresse de cocodrille, char de mer.
Por amomme, casse lignée doble.
(Fol. 222 (1) Por gui de chaisne, jus de malves.
Por basme, oleuni laurin ou muscelin.
Por ysope, moole de cerf.
I. Palaitne, herbe à la paralysie, primevère. Cf. Y Antidotaire Nicolas, p. 82.
MANUSCRITS MEDICAUX EN FRANÇAIS 201
Por ipericum, semence d'anis.
Ici faut li livres Galien des Antibolonomi[n]s.
12. — L'Aiitïdotûire Nicolas. Cette version d'une des phar-
macopées les plus utilisées pendant le moyen âge et même plus
tard, est tout à fait différente de celles que le D' Dorveaux a
pu'bliées jadis d'après les mss. Bibl. nat. fr. 25327 et 14827 '.
(Fol. 222 J) Après comence li livres des medicines compostes, quantes
livres l'en en puet faire selonc Antidotaire que l'on apele Nicholun.
Selonc cest antidotaire poez confire et selonc sa recepcion.
De aurea alexandrine a une confection .ij. livres.
De adrianum magnum .j. livrer
{Fol. 22J h) Ici après comence li livres de la reçoite de l'Antidotaire
Nicholun.
Aurea alexandrine la dis et huitisme parz, .ij. livres reçoit azari, carpobal-
samum, jusquiame, de chascun drame et demie ; gariof., opii, mirre, ciperi, de
chascun .ij. drames; basme, canele, folii, citoal, gingimbre, coste, coral roge,
cassie lignée, euforbe, encens, dragagant, storaxcalamit, chauchetrepe», meu,
cardamomme, silermontein, napey, saxefrage, anet, anis, de chascun .j.
drame
Je cite la recette par laquelle se termine la version publiée par
leD"" Dorveaux d'après le ms. B. N. fr. 25327 (article 55). Les
deux versions sont fort différentes.
(Fol. 242 d) Gingimbre conduit valt a eschaufer le cors et est einsint fèz :
Reçoit iringes mondées et cuites et pestelées .iij. livres, et les metez en .x.
livres de miel bien escumé, et cuisiez tant que il rogisse, et i metez demie
livre de gingimbre detrenchié par mereles, et laissiez tant bolir qu'il aerge au
doi. Après le metez jus del feu et metez la poudre de ces espèces : Reçoit
gingimbre .iij. onces, garingal, girofle, canele, noix muscate, cardamome, de
chascun demie once, {fol. 24]) pinoles mondées .iiij. onces et pitaces .iij.
onces, et confisiez avec ces choses ; il conforte le ventre et la digestion. Oe^
1. Paris, Welter, 1896. La première de ces versions est de la fin du xiiie
siècle, la seconde (qui est incomplète), du xv^.
2. Confection indiquée dans l'Antidotaire de Nicolas, éd. Dorveaux, p. 3»
3. Chauche-trepe, chausse-trappe, un des noms vulgaires du Centaurea Cal-
citrapa L.
202 PAUL MEYER
la vaillance '. Il valt al mal del piz de froidure et conforte les reins et esmuet
luxure et vaut a garir de la froidure de l'air quant on doit chevalchier, et
valt a la carteine et a la cotidienc de fleume naturel et a palazin et a mélan-
colie et as refroidiez par maladie froide et dure .j. an; par .ij. auz n'est pas
de si grant vertu.
Suivent d'autres recettes commençant ainsi (fol. 243) :
Piles par tôt provées a la dolor del chief, se la dolor et li max avoit tenu a
l'orne par .c. anz. Elcs purgent bien totcs humors et si engendrent leece et
si tolent tristece et si aguiscnt la veùe et ostent le cornement des oreilles et
restorent la pensée et garde[nt] le mémoire et deffcndcnt les cheines a venir
devant ce que l'en ait aage et la tenebror des ielz qui a foiée avient, et a la
foiée trespasse et l'esvertin et la gote migraigne sanent et garissent ; en toz
tens purgent les denz et les ielz et les causes des mauveses humors et tôt le
cors et le sonement des oreilles et de tote humor dellient ; eles conferment
(fol. 24] h) toz aages, as enfanz, as meschiijs, as jovenceax, as homes, as
vielz et as veillarz qui sunt plus vielz les porroiz donner seùremeut, eles
purgent totes humors en tôt tens et en toz aages ; eles valent senz moleste
as hotnes et as femes.
Voici les dernières lignes de ce recueil de recettes.
(Fol. 244 b) Medicine crestiene qui vaut a restreindre tote raenoison, de
quele manière quelc soit. Reçoit jus de cooinz et de nèfles et de pomes et de
poires et de cerises et de prunes et de cormes et de (c) cornoilles et de sorbes
et d'alies - et de botons d'aiglentier et de botonier et de toz fruiz qui ne soient
pas meùr, et autretant de l'un come de l'autre. Metez toz ces jus ensemble
et cuisiez tant que il boille le quart d'une liv[r]e, et puis laissiez raseoir, et
colez le, sisera clers come vins,etde cest jus prenez. vij. livres ou .v. et metez
.iij. livres de çucreet .j. drame de sanc de dragon, et demie drame de bolum
armenicum, et .j. once de dragagant et once et demie de gome arable et .ij.
drames de borrais, et cuisiez une onde ou .ij. ou .iij. au plus, et colez. Puis
cuisiez et faites sirop et doncz au main et au soir simple et tede, et s'il
ne puent recevoir tede et simple, mêliez avec tel boivre com vos voidroiz
tant del boivre come del sirop.
13. — Constantin, Traité de la mélancolie. — Ce traité de
Constantin l'Africain, moine au Mont Cassin, qui a composé
1. En rouge.
2. Alies, alises, fruits de l'alisier.
MANUSCRITS MÉDICAUX EN FRANÇAIS 203
beaucoup d'ouvrages de médecine dans la seconde moitié du
XI* siècle, est fort connu. Il a été imprimé avec ses autres écrits,
plusieurs fois, notamment dans l'édition de 1536. On en con-
naît aussi plusieurs manuscrits '. Mais, ce qui est pour moi
fort étrange, c'est, d'abord, que la rédaction des éditions est très
notablement différente de celle des manuscrits ; ensuite que la
rédaction française, dont je transcris un échantillon important,
ne correspond, même approximativement, ni aux éditions
ni aux manuscrits. Je citerai cependant en note quelques lignes
d'un bon ms. latin, le ms. Burney 216 du Musée britannique,
qui n'est pas proprement le commencement du texte, mais
qui a quelque rapport avec celui de la version -.
(Fol. 244 r) Ci comencc li livres Costentin des mélancolies.
Ici comence li livres Costentin de la mélancolie. Ce qui avient as melanco-
lieus, quelque chose que ce soit, plus longuement lor dure que as autres genz
d'autre complexion. Quant la n:ielancolie croist, plus et plus croist ce par coi
il sont tormenté, si come tristece, crieme de chose qui ne fait a cremoir et
1. Ce n'est pas un des traités les plus souvent copiés entre les écrits de
Constantin. Je citerai, à la Bibl. nat., le ms. latin 6988, à Laon le ms. 421,
à Londres les mss. Burney 216, Harley, 3098 (ms. ayant appartenu à J.
Foucaut) ; à Cambridge, le ms. C. M. A. (no4i i du catalogue de M. James).
2. (Fol. 95 (/) One siint acciJentia mclancoliœniin. Accidentia universalia
melancolicis qualiacumque sint sempiterna sunt eis, sicut tristicia, timor de
re non timenda, cogitatio de re non cogitanda, certificatio rei terribilis et
timorose, et tamen non timeudc, et sensus rei que non est. Vident enim ante
oculos formas terribiles et timorosas, nigras et similia, sicut vidit quidam
Diofus in passione sua. Videbat nigros homines eum interficere volentes, fistu-
latores quoque et cirabalatores per angulos domus sue canentes. Sunt et alii
qui putant se non habere caput, talemque Rufus se vidisse testatur. Fecit ergo
sibi mitrani plumbeam ut sentiens gravitatem hanc, caput se putaret habere.
Alii audiunt quasi aquas currentes, ventos tempestuose moventes, voces
timorosas et terribiles in auribus suis sonantes, sonitus neque die neque noctc
déficientes. Que tamen omuia sunt falsa. Alii fetentia odorant omnia, quia
odoratum habent corruptum. Alii perdunt saporem ut nuUum cibum saporent
propter saporis corruptionem. Alii putant se esse deceptos sicut putavit figts (?)
\n passione ista. Alii corruptam habent imaginationem et rationem, sicut que-
dam passa est, in ventre se habere (/. 96) autumans serpentes. Quam
Galienus se vidisse testatur. Sunt et alii qui celum fugere se putant, timentes
ne super se cadat. Q.ui in mente cogitant ut Deus quasi celum tenendo
fatigetur et ita super munduni cadcre permittat. . .
204 PAUL MEYER
sobtilleté d'engin (i/) de choses qui avenir puent et qui avenir ne puent. Il
voient a la foiée devant lor elz formes espoentablesetcremetouses et songent
de noires choses, et a la foiée voelent aprendrc a déduire. Aucun i a qui
cuide qu'il n'ait point del chief ou d'autre membre. A cels doit l'en apeser
le chief de hiaume de plom et les autres membres autres. Li autre oent toz
jorz autres! corne eve encoste lor oreilles ou vent ou que l'en crie ou que
l'en urie, et li sonemenz ne faut ne de jor ne de nuiz. Li autre odorent de
puor quan qu'il sentent. Li autre perdent la savor, que riens ne lor a savor.
Li autre cuident estre molt plus grant et plus fort et plus sage que il ne sunt.
Li autre aiment perece et pesance et estre sol en leu oscur. Li autre aiment
pranz leus et granz edifiz et leus erbous et boschages. Ycestes mélancolies
poez conoistre eu tel manière. Quant li huem a esté sages et il a esté meurs
et discrèz et tenanz et avers, et il devient jolis et larges et revient en oevre
d'enfant, ce [est] signes de mélancolie. Q.uant il a esté sains entor le chief et il
a esté hardiz, et puis devient malades et coarz, c'est signes de mélancolie. Et
totes ces espices que gc (/. 24 j) ai desus dites sunt de mélancolie qui n'est
pas encorconfermée, et de legier puent estre gari, plus tost qu'i ne puent estre
gari li melancolieu qui chient en plors et en dolors et entristeces. Carcil ne
puent pas puis estre gari de legier. Ausi com il avicnt de l'orne ou de la feme
qui petit est ivres, qui rit, et, quant il sunt molt yvres, si plorent. Li ivre qui
rient sunt plus tost desivré que cil qui plorent ; car il lor covient longuement
dormir. Autresi avient des enfanz de iij mois ou de iiij, si rient quant il
dorment, car lor sanc est adonques dolz et deboneres et norrist doucement
l'ame. Après, quant li sanc devient gros ou plus chauz ou plus froiz qu'il ne
doiez (i/c), desiluec en avant si plorent. Or i a autres melancolieus qui sunt
plus malade a la foiée au comencemcnt ou au definement de la lune. Icil
chi[ecnt] legier en epilcnsie de xv anz susé a xxv ; de trente anz en amont
ne puent estre tanz avisonques. Il chient de legier en liepre devant la fin.
Icestes maladies desore dites avienent sovent quant li huem est conceûz.
A la foiée avienent de la uorreture, a la (b) foiée de froidure ; a la foiée de
l'air ; a la foiée de la diète, si come de char de buief, de fromage sec, de
porées d'aigruns, et de sénevé et de choses qui enflent et qui donent norris-
sement au cors et del boivre trop, et de ce que l'en ne cuist pas bien sa
viande et de ce que les humors croissent trop qui ne sunt pas purgies. Ice
faut li premiers livres qui devise per coi l'en prent ces maladies et que s'en
vient est assez apertemcnt esclariés.
Le premier livre de cet opuscule occupe un peu moins de
trois colonnes. Voici le début du second livre, qui est plus long,
parce qu'il contient un certain nombre de recettes.
(Fol. 34^ h) Ici comence li seconz livres de la medicine, cornent l'en se
doit garder de ces maladies, et qu'eles ne viegnent, et quant eles seront
MANUSCRITS MEDICAUX EN FRANÇAIS 205
venues, cornent eles doivent estre garies. Se li cors sunt megre, il se doit tra-
vaillier de l'engraissier ; se il veillent, en se doit travaillier a fere dormir
et s'il sunt trop gras, et il ont trop humor, en la doit purgier. S'il sunt en
corroz et en ire, l'en lor doit tolir les choses qui les comoevent et enbatre en
leesce et en déduit ; et se il deviencnt desvé soudainement par les cures ou par
le travail ou par le veillier, raez lorleschiés(r). Après prenez lait de fenie(e) et
greine de pavot et roses (et roses) et violes et cuisiez tôt ensemble avec bon
vin, tant de l'un corne de l'autre' et bâtez en un mortier quant seront cuites,
et estendez sor un drap, et puis li metez sor le chief par un jor ou par une
nuit ; et sin'est gariz, si fêtes autreet li metez, et tantluimetez qu'il soit gariz.
Ordenez li sa diète de saines viandes qui tost soient cuites : de polèz, de per-
driz, de char de porc, de legier pain, de cler vin, d'amandele, de ris, de gruel,
de poisson frès a escherde ; dormir doivent a ore et veillier a ore, et travail-
lier d'aler ou de chevauchier devant mangier, et après estre en repos. Totes
les choses qui as cors lor covienent soient atemprées et atempreement en prei-
gneut, ne trop ne pou. As devez et as irous profite gésir a feme, car il abaisse
la forsenerie, si com vos veez des bestes qui sunt esmeûes de luxure et de
desverie, quant il ont conceû et engendré, si sunt apaié, car li sans qui ert
esboliz et eschaufez et - purgiez. As autres ne valt pas gesirs a feme. Nos
avons dit cornent ces maladies (d) seront destorbées, que eles ne viegnent fors
de la seinniée, sor tote rien devez garder que la seingniée ne soit trespassée,
mes soit gardée, et soient sovent sainnié selonc l'aage et selon la force que
il ont. Dès ici en avant vos dirons les medicines par coi tote mélancolie est
purgiée, et li melancolieus purgié.
La première medicine qui purge noire cole et qui valt as melancolieus et
as epilentiques de mélancolie. Reçoit epitim, satïran, ellebre blanc et noir,
dechascun .j. drame...
Ces recettes sont au nombre de trois. Voici la dernière
recette :
{Fol. 246 c) La treizisme medicine : reçoit aniz, anet, reubârbe, agaric,
dechascun .v. drames ; faites en poudre et niellez les avec .v. onces de
gerapigre ' et faites piles de la groisse d'un gros pois, et donez en .ij. foiz la
semaine au soir en niules .v. ou en oès mous, avec aucun sirop qui a esté
diz devant.
Ici faut li livres de la mélancolie.
1. Ms. cotiie de Tuii corne de rautre.
2. Corr. est.
3. Electuaire relevé dans Godefroy. Yera pii^ra de VAiilidolaiir Nicolas
(p. j6).
206 PAUL MEYER
14. — Traité sur les maladies des femmes par Trotula. —
Trolnla est le nom réel, ou imaginaire, d'une savante dame qui
passe pour avoir composé deux traités à l'usage des femmes :
l'un sur les maladies qui leur sont propres Qie passionihiis mulie-
rum, communément Trotula major'), l'autre sur la manière
de soigner leur peau, leurs cheveux, leurs dents (De ornatu
miilieriim, ou Trotula minor).
Ces opuscules se rattachent certainement à l'École deSalerne,
et ne paraissent pas antérieurs au xi' siècle'. Ils eurent beau-
coup de succès : on en connaît un grand nombre de copies, du
xii'^ siècle au xv^ Au xvi'= siècle, le principal traité de Trotula fut
imprimé trois fois. Dans la seconde moitié du xiii= siècle et au xiv%'
le même écrit a été traduit ou abréo;é en français, en vers et en
prose. Il y a toute une petite littérature médicale dont l'étude
serait intéressante, mais on ne pourra pas la pousser très loin,
tant qu'on n'aura pas fait une édition critique des traités latins
de Trotula. Les trois éditions du xvi* siècle sont sans utilité :
elles répètent un même texte, qui a été fortement remanié en
vue de l'impression. J'ai eu l'occasion, il y a dquze ans, de
dire quelques mots sur ces écrits latins, à l'occasion de deux
traités en vers français sur les maladies des femmes conservés à
Cambridge^. Présentement je me bornerai à citer quelques
passages de la version en prose que renferme le manuscrit
dont il est question en ce moment'.
:. Voir S. de Renzi, Collectio Salcniitaiia, I, 149, 1 11, 327.
2. Roniania, XXXII, 87, 269-271.
3. A la fin la version est beaucoup plus ample que le texte latin. Afin de
venir en aide à ceux qui auraient la pensée d'étudier et d'éditer le texte latin de
Trolnla, je vais enregistrer ici les manuscrits que j'en connais.
Cambridge, Univ., DD. 11-45.
— Trinity Coll. R. 14. 30, fol. 187. Cf. Romaiiia, XXXII, 269.
Glasgow, Huntcrian Muséum, I. 8. 5 du Catalogue (Glasgow, 1908).
Londres, Musée brit., Roy. 12. B. XII, fol. 88 (xiiic s.).
— — — 12. E. VII, fol. 199 (xyes.).
— — Harl. 3407 (xve s.).
— — Sloane 783 (xv^ s.).
— — — 1124 (xni'" s.).
_ _ — 161 5 fol. 88 (xme s.).
MANUSCRITS MEDICAUX EN FRANÇAIS 207
(Fol. 246 d) Quant Dex nostre Seignor out le mund estoré sor tote créa-
ture, si fist liome raisnable, puis li dona seignorie de totes terrienes choses.
Si conmanda a creistreet a molteplier, et establi que des deus vendreit letierz,
et del cors del home, qui plus est de chaude nature et de sèche, istreit li
semenue, et la feme, ke plus est de freide nature et de mole, la recevreit, et
par l'atemprement del chah et del freit et del sec et del moiste creistreit li
enfes. Ices quatre choses sunt necessaire[s] as herbes et as arbres et as blez. Mais,
pour ce ke les femes sunt de plus fieble qualité ke li orne, et ount greignor
travail d'enfant, pour ce lor avieneut plusors enfermetez ke as homes, et mai-
esmement a cels membres qui a l'engendreûre apertienent. Et pour ce que
femes sunt plus huntoses de dire lor enfermetez as homes ne as femes, si lor
faz icest livre en language ke eles l'entendent, que les unes sachent les autres
aidier. Bien sachent que je i met del mielz ke lor besoigne a lor enfermetez,
que je ai trouvé des diz Ypocras et Galien et Costentin et Cleopatras ', et
ici troveront dont li mal (Jol. 24^) vicnent et comant porront guarir.
Pour ce ke feme n'a mie tant de chalor en soun cors ke puisse desechier
les maies humor ki al cors abondent, ker ne pueent grant travail endurer, ke
par suor les en gette come fait li home, si li a nature establi un espurgement
ke l'on apele Hors, pour ce k'ele ne puet concevoir sanz ice plus que li arbres
fruit porter, se ciuz ne florist. Icest espurgement avient a la feme altresi coni
al home avient pollucion pour habundance des humors, et natu[r] élément
quant ele a quatorze anz, et a la fiée selonc ce ke ele est plus chaude, a treze
anz ou a doze. Si dure a feme megre desk'a cinquante anz, et a la fiée desk'a
Montpellier, Faculté de Médecine, 3, 7, fol. i.
Naples, Bibl. roy., manuscrit cité par S. de Renzi, Coll. Salem., IV,
585.
Oxford, Bodl., Ashmole 399, fol. Si.
— — — 1427, fol. 29.
— — Digby, 29, fol. 278.
— — Rawlinson, C, 206, fol. 146.
— — Merton, 230, fol. 11.
— — — 324, fol. 94.
— — ■ New Collège, 171, fol. 74.
— — Magdeleine, 164, fol. 240.
Paris, Bibl. nat. latin, 708, fol. 226.
— — 7056 (voir Roinania, XXXII, 88).
— — • 16191, fol. 207.
— N. acq. lat. 603.
Reims, 1002, fol. 251.
— 1004, fol. 153.
I. Sur cette Cleopatra, voir Ro)!iati!a, XXXII, 87, note 5.
208 PAUL MEYER
seisante, a la meiene desk'a quarante, a la molt grosse desk'a trente et ciuc.
S'eles les a droiturelment, ke trop ne pou n'i ait, si en issent les maies
humors dcl cors. Se ce noun, si en issent et naissent plusor enfermetez, ke. a
la fiée en pert la feme soun talent dcmangier et de boivre, et si a voucheison
c a la fiée dcsiure mangier de creie ou do charbon ou ce ou altre desnaturel chose.
A la fiée lor avient (b) dolor al cuer et al dos et al chief et as oiiz, et a la fiée
fièvre agùe. Ices enfermetez avienent quant la feme pert longuement ses flors
za la fiée ou corps oouydropisie ou dissivre (sic) la les pert ele del tout ou la
meneison l'en vient a la fiée pour ce que la marriz est desnaturée z refroidiée,
et a la fiée de ce ke les veines de la marriz sunt grailcs come orent les grailles
femes z ke les humors n'ont veie par quoi eles puissent passer, et a la fiée de
ce que les humors sunt espesses z engluées et ne pueent cissir ; ou pour ce
que femme manjue poe, et mult e murt ne deit mie aveir grant planté de
flors. Mais celé qui mult manjue et pou travaille, celle en a moult z par
droit, s'ele seine deit estre...
(Fol. 24S h) Altre, ke Liuns li mires fist a la reine de France ' : gingivre et
fucille de lorier et de savine tribla on petit, si les mit en .j. pot sor le char-
bon vis, z ele sist sor une sele perciée, kc li funs vint a la naisance (c), si
en ot asez ; mais l'on se doit bien couvrir de dras, et les cuisses que li funs
viengne a la naisance. Et ki sovent fait iceles estuves, si li besoigne oindre sa
naisance dedenz d'uile rosat, k'ele ne s'eschaufe trop. Icest cstuve rest bone a
faire de canele et de anet et de flambeie et de nepite et de calament et de
mente ou ensemble ou de quel que soit par soi. Garses valent moult et allant
d'ome ^ et la seigniée de la main i nuist. Oignons et porez et eschaloignes
et senve et poivre et comin [ et] alz et cerfoil et poisson de eve corante od
cscherdcs et od blanche char sunt bon a mangier. Li forz vins blans est bons
a boivre, se la feme n'a fièvre ne dolor del chief, ker a toute fièvre est li vins
malvès.
(Fol. 248 c) Ce ke la feme a trop de ces flors apele l'on fltixum saiiguinis,
selon latin, et en romanz le puet l'on apeler sorondement de sanc. Ice avient
a la fiée de ce ke les veines de la marriz sunt overtes. A la fiée crievent les
veines, et ce est quant li sanc est (</) hastivement roges et clers et a la fiée
de ce ke la feme a coilli trop nou(?) de trop mangier et de boivre et de trop
grant repos, si nel puet li cors retenir...
(Fol. 2)2 d) Si coni Ypocrcs dit, alquantes femes ne pueent enceiutier por
1. Dans d'autres versions, il s'agit d'un médecin « de Lions » et d'une
région (et non d'une reine) de France; cf. Roiiiania, XXXII, 90, n. i.
2. Ahant cVome, qui traduit le lat. coitus, manque dans Go<\ç.iroy ; garses
traduit scarificatio.
MANUSCRITS MÉDICAUX EN FRANÇAIS 209
ce que trop sunt graisles et maigres et alquantes por ce ke trop sunt crasses
et ont la bouche de la marriz estraite, ke la semence n'i puet entrer. Al-
quantes ont la marriz si esluant k'eles ne pueent retenir la semence. A la fiée
avient ice ke home a trop retue ' semence et por ce ne la puet la marriz retenir.
Et alquanz homes ont la semence et les coiz (?) de froide nature et de sèche,
si ke cil n'engenderront ja. Ki velt esprover ke la feme est barhaigne ou por
l'enfermeté del home ou de la feme, prenge deus poçons, se mete bren en chas-
cun, si mete de la dace al niasle en l'un, od le bren, et de la dace a la famé
en l'autre, se les faist l'on ester une semaine ou quinze jourz, et se la barhaniece
devient de la feme, donc trovera l'on en la dace et el bren verinez, et si la tro-
vera l'on pulant et altresi del masle se por lui est ke la feme ne porra conce-
voir, et se nul d'cls n'a signe de barhaignece, donc lor porra l'on aidier par
mecines (c) ke il avront enfanz .
Voici la fin.
*
{Fol. 2)2 (T) Selonc ice ke Galien dit en ses livres, altresi s'est li enfes
el ventre a la feme com li fruiz en l'arbre ; ker li fruiz est primes tendres et
feibles et legierement chiet ou pour vent ou pour de[se]chement ; mais quant
il i a alques esté et alques est creûz d'une aferme et plus en chiet, et quant
il est bien meure, dont chiet sanz vent, et sanz ce ke l'on nel toche. Altresi
est de l'enfant : quant la marriz a receu la semence, donc est ses aliemenz
fiebles, si ke il en chiet legierement ou par saillir ou par escrillier ou par
choier ou per menoison ou per seignie ou par grant travail ou par ire ou
par duel. Par totes icez choses pert feme legierement son enfant quant il est
engendré novelement ; mais quant ele l'a auques porté et li enfes est vis, ele
nel pert mie si legierement. Ypocras dist que se feme enceinte a besoigne d'es-
purgier soi ou de seignier, qu'en ne li doit faire [avant] .iiij. mois ne après le
setme mois, mais entre ces si li fitce l'on (fol. 2/^) mesurablenient selon ce
k'ele porra souffrir, ettotes feies odpoor. Quant la feme est premièrement en-
ceinte, ce ne li doit l'on amembrer mangier k'ele ne puisse avoir ne trover, ker
meintes en perdent lor enfanz, porce k'eles ne pueent avoir ce k'eles desirrent.
S'ele desir[e] a mangier creie ou argill, si li doint l'on mangier sucre, od - fèves
tostées, s'ele desirre rien k'ele on 3 puisse avoir, si li doin sel vu. Q.uant ele
aprisme a son temps d'enfante[r], donc se doit ele sovent baignier ; si li est
bon oindre son ventre de oil d'olive, si li doint l'on a mengier legieres viandes
et solubles. Se li pié li enflent, si oigne d'eve rose ou de aiscil. Après son
altre mangier li doint l'on cooinz et parmainz et pomes grenates. S'el enfle
1. Corr. retenue.
2. Corr. ou.
3. Corr e>i.
Romanla, XLIV. I4
210 PAUL MEYER
et vent coilt trop dcdenz li, si prenge la semence d'ache et de fanoil, anieos,
gengembre, de chascune iiij ; et de mastic et de girofle et de cardamoimne et
de garance, la racine de chascun iij. deniers pesant, et de canel, de noiz
muscade, de castoire, de zedaur, de racine de glaise, de chascun deus deners
pesant ; de çucre .V. onces etQ>) face l'on delgiée poldrée, sil mcte l'on ovec
miel cuit tant que asez en i ait; si l'en doint l'on .j. onces en vin ; iceste
mecinc toit l'avortier et la vcntosié quant feme est venue a tens d'avoir enfant.
15. — Collyres et recettes diverses :
.]. Colire a ostcr tote rogeur d'euz.
.i). Colire a esclarcir les eulz et oster lachacie.
.iij. Colire a oster rogeur des elz et a esclercir.
.iiij. Colire a oster rogeur z humors d'euz.
.V. Colire a ce meïsmes.
.vj. Colire a oster la telle la maale rogeur.
.vij. Colire a eulz.
.viiij. Herbe pourladolor del chief est bon as euz.
.ix. Experiment pour le félon ou por le bon.
.X. Experiment contre collique passion.
.xi. Experiment contre le mal Saint Leu
.xij. Experiment a ce meïsmes.
•xiij. Experiment a ce meïsmes.
•xiiij. Experiment a ce meïsmes.
.XV. Autre.
.xvj. Experiment a garir de chancre.
.xvij. Por eschaufeùre de boche.
.xviij . Por chancre qui est el membre.
.xix. Experiment a fièvre quarte.
.XX. Experiment a fièvre tierce.
.xxj. Experiment a ostcr tote leide tache.
.xxij. Expérimenta garir de poraix messeanz.
.xxiij. Oignement a dertres z a roigne.
xxiiij. Autre por dertres.
.XXV. Por sirons oster.
.xxvj. Oignement a totes gottes .
.xxvij. Autre.
.xxiij. Oignement contre mort mal.
.xxix. Autre por faire venir la char.
.XXX. Oignement a gotte rose.
.xxxj. Oignement a totes plaies.
.xxxij. Poisons por plaie.
.xxxiii. Por dolor del chief.
MANUSCRITS MEDICAUX EN FRANÇAIS 211
.xxxiiij. Emplastre por apostume.
.XXXV. Autre.
.xxxvj. Autre.
.xxxvij. Por estanchier sanc del nés.
.xxxviij. Por menoison.
.xxxix. Por festre. .
.xl. Autre.
•xlj. Autre.
.xlij. Por pointure sor nerf.
.xliij. Por estanchier feme de ses flors.
.xliiij. Por faire venir maladie a feme.
.xlv. Por le fi del fondement.
.xlvj. Por les denz.
Voici les deux premières de ces recettes :
j : C'est H colires qui vaut a garir de rogeur qui est es elz. L'en prent
1/2 once de calamine blanche z la met l'en par .ix. foiz el feu, tant qu'ele soit
... z a chascune foiz qu'ele est rogel'en estaint en vin blanc, z quant ele a
esté estainte par .ix. foiz l'en en fait poudre s bat l'en .iij. grains de baie avec,
z quant ces .ij. choses sont bien batues et bien ((/) déliées, les coule [en] par
cendé ou par teile fort, z de celé poudre l'en prent le pesant de iij deners z
la bout l'en en une chopine de très bon vin blanc z la lesse l'on bolir une
bone onde z puis si le lesscFen reposer un jor z une nuit et puis le coule
l'en z le garde l'en en une fiole pour les elz et ce soffist a oster la
rogeur.
.ij. C'est uns colires a esclarcir les eulz et a oster le chacie. L'en met des
freses porrir en .j. bacin d'arain par .iij. jorz et par .iiij. nuiz, tant qu'eles
soient bien porries, et puis en soit trez li jus parmi .j. fort drapel, et praingne
l'en les iiij. parz de cel jus, et la quinte part de miel et soient meslez
ensemble et puis soient bolis tant que il ne demort que la moitié de tout,
et soit gardé por les eulz, car il oste la maalle et la teile des eulz, et l'eve des
freses meïsmes fête en fornel valt as eulz.
Voici les quatre dernières :
(Fol. 2sS c) xliij. Por estanchier famé de ses flors, prenez de la corne del
cerf et Lardez et en- faites poudre, et la boive la feme en vin tiède, si estan-
chera.
xliij. Por faire venir la maladie a la feme quant ele ne la puet avoir, prenez
une poigniée de garance et une poigniée d'ermoise et demie (d) poigniée de
savignier et faites bolir en vin blanc. Puis prenez de la poudre d'une herbe
que Lon apele ditan, plaine cuillier d'argent, et faites destcmprer du vin
ou ces herbes seront cuites, etdonez a boivre a la famé a geiin.
212 PAUL iMEYER
xlv. Por estanchier (ici û del fondement, prenez farine del seigle et del
jus del rainanes (sic) et en faites .j. gastel et le metez cuire el feu et le
mangiez.
m.
xlvj. Pour les denz, raez la corne del cerf et la turc ' metez cuire en v
et de cel vin tenez en vostre boche a plus chaut que vous porrez.
16. — Contenu des foi. 1-2 ).
D'abord, aux ff. 3 à 5 une table, à deux colonnes, à trente-
six lignes par colonne, qui se rapporte aux traités que nous
venons d'étudier. Il paraît bien que cette table a été écrite par le
copiste du manuscrit. Elle n'est pas parfaite : l'auteur n'a pas
bien distingué les traités. Aux feuillets 3 à ^ \°, nous
trouvons la liste du Régime du Corps, en 189 chapitres.
Les divisions, qui ne correspondent pas très bien à celles du
texte, sont en outre écrites en marge dans le texte. Vient
ensuite une suite des chapitres qui s'étendent du n° i au n° 139,
Vordenance de médecine et de diète, et le dernier Turhie -. Ce
sont les articles que nous avons signalé du fol. 82 au fol. à
108.
Aux feuillets 6 à 16 est écrite la suite de la table, mais d'une
écriture notablement plus récente ; elle est à longues lignes
jusqu'au fol. 14 r°. L'auteur de cette table était visiblement
picard. Voici les premières lignes :
Geste table ensuit après le capitre de Turbie, commenchant en capitre
d'Aloen ... et des maladies et cures dont il se trete ci fait mention es autres
d'au-devant, comme il appert par le nombre des celles.
Cette table est en partie méthodique, ce qui n'est pas très
habituel dans les tables du moyen âge. Ainsi, fol. i r r° :
« Contre le flarour de la bouche, 461, 890, 947, 959 ' ». Et
en effet, on trouve un chapitre « contre la flairorde la boche »,
au fol. I2J b; un chapitre « contre la puorla boche et la por-
1 . Corr. la [ra]liire ?
2. A la suite (au bas du fol. 5 verso) on lit les titres des chap. 140 à 143,
mais cette table recommence au f. 6, comme on va voir.
3. Je remplace les chiffres romaiiis par des chiffres arabes.
MANUSCRITS MEDICAUX EN FRANÇAIS 21 3
retiire des gencives et des denz » au fol. 151^; un chapitre
« Por la flairor de la boche » au fol. 155 c; un chap. « Contre
la flairor de la boche qui vient de la fumosité del ventreil »,
fol. 157. Évidemment cette table n'est pas si rigoureusement
méthodique que celles qu'on fait maintenant, mais elle l'est
toutefois d'une manière intelligente. Voici quelques-uns des
titres des traités :
Fol. 13 vo : « Ici après commenche le livre de la recepte de l'Antidotaire
Nicholum {sic), commenchant Aurea Alexandrine ; après met remèdes contre
moult de maladies. 1602 » (Cf. fol. 223 du ms.).
Fol. 14: « Ici commenche le livre Costentin des mélancolies et des remèdes
1741. (cf. fol. 244 c).
Des maladies qui aviennent es famez pour effanter et de leurs fleurs et les
remèdes commenchent : Q.uant Dieu nostre seigneur, etc. 1756 (Cf. fol.
246 d).
Fol. 14 vo : « Ci commenche la table du livre appelé Circa instans, c'est
assavoir les herbes, fleurs, arbres, gommes, racines, etc., contenues en ycelui.
Aloen 140 (cf. fol. 108),
J'ai, moi aussi, qualifié cet ouvrage Circa instans, mais ce titre
n'est pas donné dans le texte et les plantes ne sont pas présentées,
comme dans le latin ou dans les traductions, en ordre alpha-
bétique ; mais ici la table est rétablie conformément à la dispo-
sition originale, c'est-à-dire approximativement en ordre alpha-
bétique, sur deux colonnes.
Ce qu'il faut critiquer dans cette table, c'est que l'auteur ne
connaissait pas très bien le sujet de certains ouvrages. Ainsi il
connaissait mal la Chirurgie de Roijer de Salerne : il classe
médiocrement les matières de cet ouvrage d'après les rubriques,
mais il n'en indique ni l'auteur ni le titre général.
Aux ff. 18-22 il y a, de la même écriture, une table alphabé-
tique, en latin, des simples, avec des explications qui sont sou-
vent en français. Il n'y a pas de renvois. Cette table a beaucoup
de rapport avec VAlphita (dans la Coll. Salernit., III, 272).
Amidun, ex frumento et aqua.
Antimonium vena terre est, métallo assimilatur.
Ambra dicitur esse sperma ceti .
Arthemisa, mater herbarum.
AfFodillus, centum capita. Idem, herba est similis foliis porrorum.
214 P^UL MEYER
Atriplex, arroches.
Absintium, aliène '.
Archa anglica, aquilea. Idem, herbe appelée les .v. dois Nostre-Dame.
Acacia, aquaticum, c'est jus de purneles.
Accetosa, c'est surele...
Enfin, aux ff. i, 2, 7 v°, 22 v° et 23 r° et \°, on a écrit,
d'une grosse écriture du xvi^ siècle, une suite de recettes fran-
çaises.
Paul Meyer.
I. Sic, pour aJoeiie, c.-à-d. aluine.
FRAGMENTS DE MANUSCRITS FRANÇAIS
TROUVÉS EN SUISSE
FRAGMENTS D UNE CHANSON DE GESTE PERDUE
Aux archives de Genève, l'avant-dernier hiver, un habitué,
maniant un des gros volumes de la série manuscrite des Titres
et Droits de la Seigneurie, remarqua un onglet où se lisaient des
vers français en caractères gothiques. Mis en éveil par cette
trouvaille, le commis des archives, M. Roch, explora les autres
volumes de la série et découvrit un second onçlet se raccor-
dant exactement au premier. Ces deux bandes de parchemin,
qui mesurent ensemble 1 1 centimètres de hauteur sur 29 de
longueur, ont dû être découpées par un relieur du xvi'' siècle
dans la partie supérieure d'une feuille enlevée à un manuscrit
perdu. Chacun des deux feuillets ayant 14 centimètres 1/2 de
large, on peut supputer qu'il manque* environ la moitié des
quatre pages, écrites sur une seule colonne. L'écriture est de
la fin du xiii^ ou du commencement du xiv^ siècle, au juge-
ment de MM. Hippolyte Aubert et Arthur Piaget.
Ce sont des alexandrins, rimes en laisses monorimes. Au
recto et au verso du premier feuillet, des initiales au vermillon,
rehaussées d'azur, marquent le début de deux laisses. De cha-
cune des deux premières pages il subsiste dix-sept vers, dont
les ciseaux n'ont que légèrement entamé le dix-septième. Au
travers du second feuillet, ils ont tranché sur chaque flice un
dix-huitième vers, qui néanmoins se lit encore aisément au
verso, mais dont, au recto, l'on ne distingue plus que des som-
mets de lettres illisibles et les deux derniers mots. Il y a donc
en tout soixante-dix vers, dont trois sont incomplets. La copie.
2l6 ERNEST iMURET
sans trop de fautes, offre plusieurs traits du dialecte picard ; et
la forme no, attestée par la mesure au vers 3 du premier frag-
ment, donne à penser que l'auteur était de la région picarde.
Du premier coup l'on reconnaît une chanson de geste ; à un
examen plus approfondi, une version inédite de la Destruction
de Rome, fort différente de celle du manuscrit de Hanovre'. Les
noms propres, la plupart écrits en abrégé, se laissent tous, hor-
mis celui du traître Haguenon, identifier avec des personnes et
des lieux nommés dans la Destruction ou dans Fierabras-. A la
rigueur, ce pourrait être la chanson résumée par Philippe
Mousket; mais je doute fort que ce soit la chanson primitive,
résumée et continuée dans Fierabras, à laquelle G. Paris a
donné le nom de l'amiral Balau. A en juger par la langue et
la versification, nos, fragments ne sont pas plus anciens que
Fierabras, et la grande vogue de ce poème ne permet guère de
supposer qu'une version antérieure et divergente s'en soit con-
servée jusqu'à l'époque de notre copie. Cette chanson inédite
du Siège de Rome ou de l'Amiral d'Espagne (les deux titres pou-
vant convenir aux fragments retrouvés à Genève) me paraît
être, comme la Destruction elle-même, un remaniement de la
chanson primitive, destiné à servir de prologue à Fierabras, qui
peut-être y faisait suite dans le manuscrit perdu, comme à la
Destruction de Rome dans l'exemplaire de Hanovre.
Il est superflu d'analyser le contenu des quatre fragments
qu'on lira ci-dessous ; m;iis quelques particularités y sont à rele-
ver. Pourquoi, s'étant emparé du Miroir de Rome, l'amiral
d'Espagne s'enfuit-il avec tant d'effroi qu'il néglige d'occuper
cette forteresse et même d'emmener la garnison prisonnière ?
Le légendaire Château Miroir tirait son nom d'un miroir
magique, révélateur des guerres et des séditions qui menaçaient
1. Romanid, II, p. i. Sur toutes les questions relatives à ce poème et à
celui de Fierabras, voyez les articles de MM. Bédier et Roques, aux tomes
XVII et XXX de la Roniania, et le mémoire de M. H. Jarnik, Studie ûber die
Koniposilioii der Fierahiasdichtungen (Halle, 1903).
2. Pour tout ce qui concerne les noms propres, je renvoie au si utile
répertoire de M. Ernest Langlois, Tahle des 710ms propres de toute nature com-
pris dans les chansons de geste imprimées (Paris, 1904).
FRAGMENTS DE MANUSCRITS FRANÇAIS 217
l'empire romain. Par une ingénieuse amplification de cette
donnée traditionnelle, notre poète semble avoir conçu la Salva-
tio Romae, attribuée à Virgile, comme un miroir prophétique
dans lequel l'amiral trouvait l'annonce de sa défaite et de l'inva-
sion de Charlemagne en Espagne. La prophétie par laquelle
débute notre premier fragment conclut heureusement cet épi-
sode, qui, s'il nous avait été conservé, offrirait un pendant
français à la funeste visite du roi Rodrigue dans la maison fer-
mée de Tolède.
Entre le deuxième et le troisième fragment il doit y avoir au
moins une feuille perdue. L'épisode de la trahison rappelle
jusque dans les détails le récit correspondant de la Destruction
de Rome. Dans ce poème le rôle du traître est tenu par le portier
Tabour, dont la tète est tranchée par Fierabras, comme dans le
nôtre celle de Haguenon l'était par l'amiral. D'autres traîtres,
dans l'épopée française, ont porté ce nom rare de Haguenon,
dont l'identité avec le Hagen des Nibelmigen ne saurait être
fortuite, mais dont la forme est plus archaïque et correspond
au Hagenonis d'une charte de 1141, au Hagano du x^ siècle'.
A moins que l'emprunt n'ait eu lieu par l'intermédiaire d'un
texte latin, il ne peut guère, si je ne me trompe, être postérieur
à l'an iioo.
En publiant un morceau inédit, l'on doit se garder de
paraître en surfaire la valeur et l'intérêt. A l'heure où nous
sommes, il me sera permis, cependant, de témoigner la joie
que j'éprouve en restituant à leur patrie quelques débris de cette
glorieuse épopée qui a tant contribué à inspirer aux cœurs
généreux l'amour de la « douce France » et une admiration
croissante en nous pour les gesta Dei per Francos.
I. W. Grimm, Die dent sclie Hetdensage (1^ éd., Berlin, 1867), p. 155 (en
note); Ekkehardi I Walttmrius, passim. On remarquera que dans ce poème
Hagano ne joue pas le rôle de traître que lui prêtent les versions allemandes et
Scandinaves delà mort de Sie2;fried,
2l8 ERNEST MURET
I
N'ara rois en Espaingne ne soit espeûris.
Puis eu fu rami[ral] a Aigremore ocis
z ses fix . Fierabras a no loi fOHvertis,
Quant li quens Oliviers l'ot en l'etor conquis,
S Cors a cors, en bataille, au brant d'achier forbis.
Du Mireor de Ro«me rami[ral] dévala.
Anchois que il fust jus, .xxx. fois se se«gna,
Mahoiimet a juré jamès n'i entrera.
Venus est a le porte, sor son cheval monta.
10 Ha ! Dex, si grant enpire cnprà lui chevaucha!
Onques (il Mireor Sarras/w ne Icssa
Ne de le gariso« .i. sol point n'e» mena.
Ce fu muh grant folie, quant gardes n'i laisa;
DusqiU' a petit de terme a mal li torncra.
15 Maie garde pest (le) leu, on le dit bien piech'a.
Ja mesavie?/t a Fournie ou mix se gard^'ra.
Car qMcns Guis deBorgonone puis che d[i] '
3 f entre deux points — 16 la mes a. — 17 gau. de bor.
II
A escès z as tables a sa seror joa -,
En une canbre a or qui grant clarté jeta ;
z l'amira/ d'Espaingne dedens so« tref entra,
El faudestuef s'asist z on li viola.
Li encews cnbrasé doucemn;t i flaira;
Plus de .1. cierges la dedews espris a.
L'un cante z l'autre [note] z l'auquant fabloia.
Tote nuit font grant joie desi qu'il esclaira.
1. Allusion à la reprise de Château Miroir par Gui de Bourgogne (Ph.
Mousket, V. 4692). On remarquera que le poète, comme celui de la Destruc-
tion, situe le Miroir hors des murs de Rome.
2. Ces deux joueurs ne sauraient être que Fierabras et la belle Floripas,
dont l'amour conçu pour Gui de Bourgogne au siège de Rome est l'un des
ressorts principaux de l'action de la seconde partie, la partie romanesque de
la chanson de Fierabras.
FRAGMENTS DE MANUSCRITS FRANÇAIS 219
Li amiral d'Espaingne fu le nuit a son tré.
10 Dui jougleor li ont devant lui viëlé.
Aval par tote l'ost ont grant joie mené.
Au matinet, a l'aube, quant il fu ajorné,
So« mestre engingneor' a l'amiral mandé
z Fierabras, so[n] fix, au courage aduré,
15 Qui n'i deHgnoit venir, tant par avoit fierté 2,
Dcsiq^iie cil de l'ost s'i fuse;n esprové
Se il u de noiewt agravé.
16-17 La ponctuation est incertaine, à cause de la mutilation du vers 17 et de
l'interruption du texte. Au vers 16 on peut hésiter entre s'i et si. — 16
Dusque cil.
III
z dît c\ue la cité cuitemé'?rt li rendra.
L'ami?'a/ li afie (\ue il li franchira.
Encontre tresios howmes bo//s gara«s li sera ;
Ja n'en doutera nus, quant de lui partira.
5 B/t'n li tint couvenawt, car le chief li coupa
Trestot premièrement quant en la vile entra.
Hagenons li traîtres congié li demanda
z l'amirfl/ d'Espaingne volentiers li donna.
Li traître s'en torne, ariere s'en rêva.
10 Onqncs icelenuit li fel ne reposa?,
Mes a le traïson mist son cuer z pensa.
Qui boise ne repose, on le dit bien pièce
Hons qui traïson pense ja ne reposera.
Li amirrt/ d'Espaingne par matin se leva,
15 Tos ses rois a mandés, le traïson lor conta,
Cho (\ue li crestïens en couvenant li a,
Siconme la cité de Ronme li rendra
s dedens traira
I cuidement (cf. coitement, D. R., v. 1204).
1. Mentionné dans Fierabras (v. 3755) et la Destruction (v. 908), sous le
nom de Mabon, sans doute emprunté à un roman du cycle breton.
2. Comparez les vers 362-4 de Fierabras :
Quant il voit Olivier venir tôt abrievé,
Ain[c] riens ne le prisa, ains l'ot en tel vilté
Qu'il ne se vaut lever, tant fu plains de fierté.
3. Comparez les vers 1 199-1204, 1206-12 et 1235-6 de la Destruction de
Ronie.
220 ERNEST MURET
IV
Le t raison savoient, car on lor acointa ;
Por cho som aseûr, onqî^^s .i. n'e;; douta.
Endroit orc de tierce li asav^s conxnencha,
Muh i ot de navrés z decha z delà.
5 Li amiral d'Espaingne mie ne s'oublia.
O sa ficre coHpaingne a le porte s'e» va,
0[vec] lui Estraigot, qui .i. grant mail porta'.
Sor[tinbrans] de ConÏHbres cnsenble o eus ala
z s'i fu Lucafer z Brûlant, que muh ama.
10 Fierabras d'Alixandre joste lui chevaucha -.
.1. M. Turs li amiral mena.
Mult fu grande la noise z li cris enforcha,
z li jors bel z clers z li soulaus raia.
Roumein ne se gardèrent que traï fuse;/t ja.
15 Ha ! Dex, con grant dolor, quant nus ncs gard^/a !
Hageno?/s li traîtres la porte desferma
z l'amirfl/ méH'ent, qui primes i ewtra.
Après entrettt paien, chacun s'en avancha '.
9 Corr. cui ama ou (molt l'ama)? — 17 m^ent (corr. euz ?)
II
FRAGMENT d'uN MANUSCRIT DU ROMAN DE TROIE
Ce morceau de parchemin, irrégulièrement découpé ■» et tel-
lement sali à l'extérieur que plus d'un l'aurait jeté dans la boîte
du chiffonnier, a été trouvé en mai 19 15 aux archives de
Vevey >, où il servait de couverture à un sceau de la république
1. Aux vers 4901 et 4914 de Fierabras, le géant sarrasin qui défend le pont
de Mautrible est également armé d'un mail de fer.
2. Cf. les vers 122 1-2 et 1225 de la Destruction de Rome.
5. Cf. les vers 1255-4 de la même chanson.
4. Hauteur, de 11 à 14 centimètres; largeur, de 10 à 12.
5. Par M. Eugène Couvreu, syndic (ou maire) de la ville, et M. Jules
Ronjat.
FRAGMENTS DE MANUSCRITS FRANÇAIS 221
de Berne pendant à un acte du 13 mai 1536. L'écriture, sur
deux colonnes, est attribuée par MM. Tliéophile Dufour et
Arthur Piaget au xiv^ siècle ' . Le texte encrassé du recto cor-
respond aux vers 17204-23 et 17247-72, celui du verso aux
vers 17295-320 et 17348-69 de l'édition du rotnan de Troie
publiée par M. Constans (tome III). On remarque nombre de
variantes isolées et médiocres, mais aussi mainte coïncidence
avec les leçons du groupe ;/ de la section a-. Voyez notamment
les vers 17204, 17250-1, 17265, 17301, 173 14-8, 17320,
^73S~'3) 17360-1 et 17365-6 (intervertis).
D'une colonne à l'autre, la correspondance des vers, soit
intacts soit mutilés de la tête ou de la queue, et l'étendue des
lacunes, calculées d'après l'édition Constans, ressort des chiffres
suivants :
r", a lacune 7°, h lacune v", a lacune v°, h
6-25 (23) 1-26 (22) 1-26 (27) 4-25
L'addition deschiffres 25 et (23), 26 et (22) donne un total
de 48 vers à la colonne. Entre la troisième et la quatrième, il
faut tenir compte, pour les défalquer du chiffre (27), des trois
vers perdus qui correspondaient aux trois premiers de la colonne
d'en face. Par l'addition de (24) ci 26 on obtient 50, au lieu du
48 attendu. Mais, comme les vers i73_|3-4 de l'édition Cons-
tans font défaut dans tous les manuscrits de la section x, cet
excédent de deux unités confirme à la fois l'attribution du frag-
ment deVevey au groupe n et le chiffre de 48 vers à la colonne.
Pour faciliter la lecture de ces 94 vers et la comparaison
avec les autres manuscrits, j'ai comblé les lacunes, autant que
faire se pouvait, à l'aide du texte imprimé et des variantes du
groupe //, en les transcrivant dans l'orthographe du fragment
que je publie ci-après.
I. A la fin du siècle par M. Piaget.
222 ERNEST MURET
Recto, i'^'^ colonne. Recto, 2* colonne.
cowbatuz
[bjien ifu secorruz
17200 Mult ont soffert. z endure
e en maint leus lor cors naure 17250
M;/lt lont fait lo ior vassaumf;n
[D'ire z de maujtalant esp/7's bien se contindrent la lor gent
[Fièrent de lancejs z despees 17205 li dus dathenes i soruint
[La rot granz cous c] gra[n]z hurtees [z ai]a[u]s qui les grex maiz/tint
[An sanc taignent] mai«t coniânons Nestor li uealz. z menelax 17255
les arçons z plus de .xx. mile vessax
[Dont li seignor] gise?7t sa«glenz Celx trouèrent mi/lt loi»z des lor
[Enz el milieu] del gnml co)/tenz Qui ainz orent seu Icstor
[S'entrerencontrer]ent li dui roi Cil furent sempres enuai
[Neptholemus par] graut desroi Dambc .11. parz miàt an chai 17260
[Feri Sarpedon] en lescu bien en est la tc/re ionchie
[Que par le milie]u la fendu M/dt endurèrent grant liaichie
[L'aubers fu] forz ne fause mie 1 72 1 5 li troyen ne porent mie
\z la lance] (\ue pas ne plie Auoir si tost des lor aie
[L'a fait de]s arçons aualer Enclos furent entre gr^zois 17265
destr/ers deliurer Ocis ilu li rois p«sois
[Sarped]on chiet a« mi la place z maint des suens iot damage
[Ncptho]lemus de près le trace 17220 M»lt i maintint b/Vn son barnage
[Sus] li est mai/Menant corru Grant leu tenoit a cels dedanz
■ [O le] bon branc dacier molu M»ltpi7r en fuchascuns dolanz 17270
[De cous li donc] telx .xxvii. por lui dou tôt safebloierewt
z me?uoille sen esmaierent
Verso, Z""* colonne. ' Verso, 2= colonne.
Car .III. mil che[valiers esliz] 17295 i734S
lor fisc guenchir an mi le piz '.
O les fers tAînchanz acerez
lor dcpercerent .m. costez N[etruispasquanzjorzne quanzmois]
Tel mil lances i pecoierent Li me[ssagc vindrent en l'ost]
17209 Entre Vn et le z de sanglenz, // v a une lettre illisible, peut-être le troi-
sième janihac^e d'une m, ou plutôt une s.
17248 Des lettres ^ et b on ne voit plus que la partie inférieure. — 17254 Ce
vers, très endommagé par un pli, se lit à grand' peine à l'aide du texte imprimé.
— 17268 maintient avec e exponcttié.
17295 Au-dessus de Car on entrevoit encore quelques vestiges du vers 17294.
17349 Grande initiale au vermillon.
FRAGMENTS DE MANUSCRITS FRANÇAIS
223
Que an wrmoil sanc se baignèrent
la p;-(?sse i fu granz. z li tas
Sor les heames ont fait fer glas
des espees dacier tranchanz
Se lors ne fust li rois pr/anz
Tel perte ireceust sa gent 17305
Toz iors mais en fussent dolent
Saichiez que grant esfort ifirewt
Cil qui deuawt le pas gue«chirewt
Tant sofFrirent. z andurerent
Que tuit li lor dedanz entrèrent 173 10
Mais Tpar ce furent trop greue
Qui grez sont sor aux recoure
Que par mi le pas les ont mis
Trop en eussent morz z pris
Mais la gent se f u atiree 1 7 3 1 5
De lautre part deuers lantree
Quil traient saietes agues
z granz engannes esmolues
Si en fu si granz la plantez
Que toz li airs en est troblez 17320
Ce quil quistren[t troverent tost]
latriue ont gre[u aseuree]
z cil dedanz lont [afiee]
lors furent ense[veli mort]
li trovens ont [desconfort]
dou roi de ptTse qu[ont perdu] 17355
Sigrant duel norfent onc veu]
Corne firent la so[e genz]
he ! quel damage [a ceus dedenz]
Con par en sont or [afebli]
Cow i auoient bon a[mi] 17360
c miik maÎHtenoit bie« l[estor]
Mîih iont p^rdu bon re[tor]
z bon ami. z bon faeil
M?(lt iauoient bon fOHseil
Grant duel en font petit, [z grant]
po;- cen mostreroîît bien samb[lant]
Dou champ fu li cors aporte[z]
Qvant an la uiie fu entrez
Onqiies nus bons tel [duel ne vit]
17370
17302 L'a de glas est récrit au-dessus d'un u cxponctuê.
17354 On distingue encore la panse du à. — 17360 On distingue encore le
premier jambage de /'m. — 17369 La boucle du d et le crochet de V\ sont encore
visibles.
Ernest Muret.
SCENE D'AMORE E DI CAVALLERIA
IN ANTICHI ARAZZI ESTENSI
Nelle principali corti italiane dclla Rinascenza tappeti e arazzi
costituivano un lusso pel quale si mostravano molto prodighi
i principi e i signori, che chiamavano artisti di fama o acqui-
stavano volcntieri opère lavorate in Fiandra, cioè nel paese che
aveva ereditato da Parigi il grido e la rinomanza nelle arti e
nelle industrie tessili. I Marchesi e i Duchi di Ferrara gareggia-
rono coi Gonzaga e con gli altri signori délie maggiori corti
neir ornare di sontuosi arazzi le sale e le camere dei loro
castelli '.Sia che sipercorra il famoso catalogo délia suppellettile
estense dell'a. 1436, messo da poco in luce % sia che si svolgano
le larghe pagine dei « registri » e degli « inventari ^> di tappez-
zeria conservati nelR. Archivio estense di Stato, l'impressione
di muniticenza che se ne ricava, non cessa di essere sorpren-
dente. Gli artisti di Fiandra, quali Jacobo di Angelo e Pietro di
Andréa, sono chiamati in corte dal marchese Niccolô III ; e
Jean Mille e Rinaldo De Grue sono onorevolmente accolti da
Borso e debbono lavorare nel 1465 a un « ornamento de razo »
per il Bucintoro grande, su disegno fornito da Marco Galeotto,
e qucsto « ornamento » non dovrà essere « de mancho fineçça
quanto sono certe coltrine de raçço facte a la Isloria de Joxeph »,
opéra quest' ultima dei célèbre arazziere Rinaldo Boteram,
anzi, per chiamarlo corne usavasi in corte, « Rainaldo de Bor-
1. Air arte dell' arazzeria a Ferrara ha dcdicato uno studio G. Campori,
L'ara:(ieria estense, in Atli e Meiiiorie d. Dcpuia-ione di Storia Patria di
Modena e Parnia, S. I, vol. VIII, p. 421 sgg.
2. G. Bertoni, e. p. Vicini, // Caslcllo di Ferrara ai tcmpi di Niccolô III,
Bologna, 1907. Cfr. G. Pardi, La suppellettile dei castelli estetisi. Ferrara,
1908.
SCENE DAMORE E DI CAVALLERIA 225
sella nuncupato Boteram tapezerio ». Anche ai tempi di Ercolel
troviamo iiomini dell'arte in Ferrara. Vi troviamo sopra tutto
Sabadino di Siria, detto « Moro », artista di taie valore, a
leggere un documente del 28 Luglio 1500, che « ne Appelés,
ne Phidia quantunque perfectissimi ne la pictura » erano degni
di essergli comparati ! Sabadino era « veramente... un altro
Hypia ». Péri « maistri tapecieri » lavorava il famoso pittore
Cosimo Tura, che vediamo occupato, tra l'altro, a préparât
cartoni ' ; il che non deve sorprenderci, poichè l'avere un
ottimo artista per i disegni era una gloria per il l'arazziere, che
poteva a buon diritto vantarsene, corne faceva_, ad esempio,
Giovanni di Rosto scrivendo nel 15 51 da Firenze al Duca di
Ferrara : « Se anchora piacessi a Vostra 111"^ Excellentia che io
facessi fare i chartoni, non mancarô di servirlo per mano
d'alcuno delli più valenti pittori che sieno in Italia. » Ond'è
che in inventarî estensi dei secc. xvii-xviii troviamo ricordati
arazzi fatti su dise2;no di celebratissimi artisti : una Istoria de
Trionfi del Petrarca, disegnata da Pietro Perugino e parte da
Raffiiello ; una storia degli Scipioii, su disegno di Giulio
Romano ; arazzi délie Grotesche e délie Città, su disegno del
Dossi e persino una Istoria di Akssandro Magno, disegnata del
Rubens ! Resta a vedersi se tutte questeattribuzioni rispondano
a verità !
Ritornando agli arazzi del sec. xv e lasciando da banda gli
inventari meno antichi, noi vogliamo qui fissare il ricordo di
alcune « cortine da sala de raço » (corne allora dicevasi) le quali
riccamente figurate abbellirono le pareti dei castelli estensi nell'
età délia Rinascita, con scène d'amore o di cavalleria,con istorie
antiche e con rappresentazioni vivaci di campi in flore, di
cacce, di convegni giocondi d'uomini e di donne. Ci sentiremo
trasportati nella temperie artistica di una délie corti più inte-
ressanti délia rinascenza italiana e ne conosceremo meglio i
gusti, le preferenze e i godimenti intimi dello spirito.
Interesse notevole ha, per la storia délie costumanze signo-
rili, un arazzo (di cui non resta altro ricordo che quello datoci
I. Dipinsero cartoni anche altri pittori estensi: Gerardo da Vicenza e
Ugolino.
Rornania, XLIV. 15
226 GIULIO BERTONI
dagli inventarî) detto dei « buffoni «, nel quale un giullare,
in mey//.o a una gioiosa compagnia, c rappresentato con un ves-
tito rosso, con orecchie di asino e una testiera con un becco
di cicogna. Le descrizione, che ne dànno gli inventarî, è la
seguente ' : « Una coltrina da salla de razo usada... fatta cum
« più figure de homeni c de donc a piedi e a cavallo, fra le
« quale gie è uno homo vestito de rosso che ha una testiera in
« capo cum uno becho in cima fato a guisa de cigogna e ore-
« chie de asano : che sona uno taniburo c uno sivolotoe altre
« figure che fano zogi, chiamata da li buffoni. » Questo pre-
zioso arazzo, corne avvenne di tutti quelli di cui terrcmo
parola, è andato perduto, forse consunto dal tempo. Poneva
esso sotto gli occhi dell' osservatore una scena di giulleria (cosi
come faceva un « aparamento », chiamato dell' « oro », nel
quale vedevasi una donna vestita di broccato d'oro rosso che
toccava la mano a uno « bofono »), mentre altre cortine
riflettevano altri aspetti délia vita di corte. Primo passatcmpo,
si puô dire, fra tutti, era la caccia. E un arazzo, appunto chia-
mato dei « cazaduri », ritraeva « più figure de homeni e de
« done in le quale è uno homo vestido de rosso cum uno
« capuzo morelo jn capo che ten uno bastone in la man drita
« e cum la stanca tien dui cani a lasso, de li quali cani gie ne
« è uno vestido de azuro cum 6 fiube suxo la schina e una in
« cima dei capo ». Rappresentava anche una scena di caccia
una splendida « cortina da salla de razo » detta délia « fon-
tana » con « più figure de homeni e de done e cum una fon-
« tana jn mezo che sparze aqua a septe canelle cum una dona
« apresso che sona una arpa, fra le quale figure gie ne son
« alcune che cazano oxeli per aqua e uno homo vestido de
« rosso cum uno capelo peloso a cavalo cum uno bastone jn
« mane da uno capo e da l'altro capo una dona vestita de zeta-
« nino alexandrino cum uno capuzo de zetanin verde in capo,
« a cavalo de uno cavalo bianco ». A leggerc questa descri-
I.' La descrizione di questo c di altri arazzi, clie seguiranno. è toita da
un invcmario di tappezzeria dell' a. 1437 "^'" Archivio estense di Stato in
Modena. Anzichè intervenire con parole nostre, preferiamo lasciar discor-
rere, nel suo linguaggio ibrido e suggestive, il nostro inventario.
SCFNE D AMORE E Dl CAVALLERIA
227
zione e a pensare a questa donna che arpeggia presse una fon-
tana, ricorrono alla mente certe scène gioconde dell' Orlando
Innamoraîo o dell' Orlando Furioso, con fiori e verzura, con
cavalier! e dame sotto frondose plante o sopra prati freschi e
lucenti, con fontane, con ruscelli e con tutti gli incanti délia
primavera. Ecco la reggia di Alcina, dove
Gioveni e donne son : quai presse a fonte
Ganta con dolce c dilcttoso stile ;
Quai d'un arbore all'ombra e quai d'un monte,
O gioca 0 danza o fa cosa non vile.
(Furioso, VI, str. 74.)
Il Bojardo e l'Ariosto pingono o tessono anch' essi con fili
dorati alcuni magnifie! arazzi vivent! ne! loro poemi, in eu! le
fontane gorgogliano, corne un dettaglio necessario'alle più belle
scène. Si sa che le fontane de! due maggiori poet! délia corte
estense si staccano da quelle délia poesia brettone, da cui pro-
vengono ', per la loro eleganza, descritte quai sono con arte
raffinata e squisita. Ora^ è notevole osservare che codesta raffi-
natezza si avverte negli arazzi e si sarà certo avvertita ne! qua-
dr! de! pittor! estensi. Ecco cosî anche per questo rispetto, !
due poemi rientrare sempre più nell' atmosfera artistica del
loro tempo, mentre sfumano quasi, nella nostra memoria, le
fontane di Merlino e quelle che furonq sosta ai cavalier! avven-
turosi di Brettagna.
Si riferiscono, più o meno, alla caccia 'altri arazzi, che tro-
viamo descritti neoH inventarî. Ricorderè l'arazzo dell' ali-
corno : « Una coltrina de razo cum horo da salla... jstoriada
« cum più figure a pied! e a cavallo, fra le quale gie è una
« figura de homo cum una vesta fata a guisa de zetanino ave-
« ludato verde, cum uno capelo de feltro in testa azuro che
« tien una mane in uno carniero : de uno di coi de la quale
« coltrina g! è uno lionpardo asetado e uno alicornio che se
« guarda jndriedo. » Eppoi citero l'arazzo detto, non sappiamo
perché, délia Zaneta : « Una coltrina de salla de razo... tata
« cum certo casamento da uno capo, e cum figure de homeni
I. P. Rajna, Le Fonti ihW Orlando Furioso', Firenze, 1900, p. 386.
228 GIULIO BERTONI
« e de done a cavalo e a piedi, fra le quale gie è uno a cavalo
« cum iina zornea rossa che ha uno sparaviero in pugno da
« uno (corr. una) mane e da l'altra mane una bacheta... e uno
« puto in cima de uno peraro che tien doe père in mano : in
« mezo de la quale è uno pavaione cum l'arma de lo 111. N. S.
« sopra el portale e una gabia cum uno papagalo dentro e altre
u cosse ». Infine, riprodurro la descrizione di una coperta da
letto « cum alcune figure de homeni e de done, cum una vale
« in la quale è anadre e angironi e uno homo vestito de rosso
« che va batendo in l'aqua cum uno corno de drieto » e di un
« coperturo da bancale » fatto con più figure « de homeni a
« cavalo che amazano bestie salvadege asai, in le quale figure è
« una dona vestita a guisa de drapo d'oro che tien in mane una
« grilanda de rose rosse ».
In mezzo a queste scène, che ricordano le magnifiche e son-
tuose costumanze délie corti, due arazzi portano una dolce ima-
gine di pace campestre : uno, dettodel « molino », con una
donna che fila, con una vacca rossa, e con « una casa cum uno
volado da molino » ; l'altro, chiamato dei « mededuri », con
(.( più figure che miedeno formento e una dona cum una cota
« azura e una vesta rossa de sopra che ispiga formento e un'
« altra dona che filla ' »;
Altri arazzi rappresentavano scène délia Bibbia, leggende
eroiche, storie lontane. In un « antiporto de razo » era raffi-
gurato un padiglione di color morello, sotto il quale era « in
« uno leto Olifernes nudo, cum una dona che li ha talgiato la
« testa, che ha la spada da una mane e da laltra la testa del
« dito Olifernes per li capili, cum la quale porze dita testa a
« un' altra dona che ha uno carniero in mane, el quale epsa
« porze per metere dentro dita testa ». Una coltrina « de razo »
recava ritratta la storia « de Joseph o, un' altra rappresentava
« una bataia de uno re Astrages » ; un' altra infine (e di
questa abbiamo la descrizione), tutta foderata di tela azzurra di
San Gallo, era « figurada cum certa jstoria de uno re che kce
« metere lo fradelo a manzare cum una spada apicada sopra lo
I. Il Campori ricorda un prczioso paramento di sei pezzi, detto la pastorella
{op. cit., p. 429).
SCENE DAMORE E DI CAVALLERIA 229
« capo e dui homeni cum spidi da colo in coste e poi servi-
« dori, damiseli, sonadiiri jntorno jntorno : el quale cum le
« mane zunte levaae sta dolorado e non cura de manzare ni
(( de altri ». La descrizione è troppo chiara perché occorrano
comment!. In un' altra cortina si vedevano centauri (« e
figure mezo homo e mezo bestie con una figura de femena in
gropa ») ; in un' altra si scorgeva « la figura de Ercules in nave
che planta le colone » e in un' altra ancora Ercole compariva
« con una raina (regina) a brazo in uno caxamento ». V'era
poi tutto un « apparamento da leto » nominato l'apparamento
di Ercole : nel cielo era ritratta una « cadriega, suxo la quale
« siede una magna raina vestita de biancho » in mezzo a
moite figure ; il capoletto era fatto di più « figure de homeni
« a cavalo che combateno, fra li quali gie è Ercules a cavalo de
« uno cavalo bianco cuperto de una cuperta rossa cum leoni
« rampanti suxo » ; laparete era « fata cum uno turniamento de
« homeni e de done a cavalo cum bastoni jn mano fra li quali
« gi è doe raine, in mezo de le quale à Ercules a cavalo de
« uno cavalo » ; e il « coperturo » rappresentava « più figure
« de homeni e de done, fra le quale gie è Ercules armado a
« piedi cum una sopravesta rossa frudata de armelini, sotto
« uno pavaione ». Penso che le cortine di Ercole fossero fatte per
ornare la parete délia stanza, in cui si metteva il magnifico
apparamento ora descritto .
Ancor maggiore interesse svegliano alcuni arazzi, sut quali
intendo sostare più a lungo, per l'importanza che mi pare
abbiano fra tutti gli altri. Ci pongono sotto gli occhi scène o
leggende inspirate ad antichi poemi medievali o a concezioni
allegoriche caratteristiche dell' età di mezzo. E, prima di tutto,
ricorderô dal prezioso inventario del 1436 una « coltrina de
« razo morelo a figure et a bataie chiamada del re Pépin ».
Questo arazzo, che era già in cattivo stato (« vechio e strazado »)
nel 1436, présenta per noi un' importanza singolare, perché
è assai ragionevole pensare che ritraesse una battaglia, in cui
figurasse il padre di Carlomagno, Pipino, del quale si impa-
droni la leggenda, che gli attribuî, com' è naturale, fiitti e gesta
contestatigli dalla storia ' . Ricostruire in tutta la sua pienezza
I. G. Paris, La légende de Pcpin « le Bref » in Mélanges Julien Havet,
Paris, 1895, p. 631.
230 GIULIO BERTONI
il ciclo di Pipino è cosa impossibile, perché nei poemi, in cui
l'eroc figura, esso non ha che una parte accessoria e neppure
onorevole (p. es. nei Lorrains, in Auheri le Boiu\^uigno}i, ne!
Bovo, ecc), e perché gran parte délia materia poetica, che lo
concerneva, andôperduta. Altrettanto impossibile, data laman-
canza di particolari nella descrizione dcll' inventario, é deter-
minare o identificare l'episodio ritratto nell' arazzo. Vi era raf-
figurata una battaglia, ed io (piuttosto che pensare alla spedi-
zione di Pipino contro i Sassoni, ricordata appena nei poemi,
o a una guerra leggendaria verso i Pirenei, di cui c questione
ncl romanzo del Comte de Poitiers) io rivolgerei la mente alla
battaglia in cui Pipino uccise Giustamontc, battaglia a cui
allude la canzone di Ogier le Danois (« Pépin... si occist Justa-
mont ») senza aggiungere altro. Ma questa guerra con Giusta-
monte fu oggetto in Italia di un poema, il cui principio sol-
tanto, in una redazione toscana, ci é stato conservato nei cosi
detto Maineltû\ Se la mia congettura cogliesse nei segno, l'in-
dice délia nostra attenzione oscillerebbe dalla città di Fcrrara
alla Toscana e potremmo fors' anche pensare a una perduta
canzone franco-italiana, alla quale si fosse inspirato l'arazziere.
Il trovâre, perô, già nei 1436 l'arazzo in corte e il trovarlo in
cattivo stato è cosa che ci rende alquanto dubbiosi, poiché sol-
tanto in quel torno di tempo l'arte délia tappezzeria si svi-
luppô in Ferrara, mentre negli anni precedenti gli arazzi si
facevan venire di Fiandra. In ogni modo, se non proprio ail'
episodio di Giustamonte, la nostra cortina, fatta a Ferrara o in
Fiandra, doveva riattaccarsi, per il soggetto, a qualche aned-
doto raccontato in qualche poema, o addirittura aile miniature
di un manoscritto di codesto poema. Ché taie era l'uso degli
arazzieri : di ispirarsi volentieri a disegni derivati da miniature.
Ed è noto, a ragion d'esempio, che per preparare certe famose
tappezzerie dell' Apocallisse per Luigi d'Angiô, fratello di
Carlo V, l'arazziere parigino Nicola Bataille si giovô di un
cartone dipinto da Hennequin (o Jean de Bruges), il quale si
servi, a sua volta, di un codice délia biblioteca privata del- re -.
1. L. G[ENTitEJ, Mainetto. Frammento di un cantare toscano del
sec. XIV. Firenze, 1891 (Nozze Oddi-Bartoli).
2. J. GuiFFREY, Les Golh'lins et Beauvais, Paris, s. d., p. 2.
SCENE D AMORE E DI CAVALLERIA 23 I
Ad un poema francese perdiito (o per lo meno a concezioni
simboliche francesi) riattacherei altresî la scena di un altro arazzo
che trovasi cosi descritto col titolo di Dio de Aiiiore : « Una
" coltrina de razzo da salla vechia, lavorata cum horo, cum
« figure de homeni e de done, in le quale è '1 die d'amore a
« guixa de anzolo vestido de bianco in mezo ; sotto uno casa-
« mento infra altre figure ; de sotto, via ; a la lunga de epsa,
« una muraia cum toresino a i/uisa de una cinta de citade. »
Questa figurazione del Dio d'Amore — il célèbre Dio délie
allégorie amorose medievali — è oltremodo intéressante. Il
« caxamento » rappresenta il suo palazzo o la sua dimora, la
quale è circondata di figure. Più sotto una strada, fiancheg-
giata da una cinta, che ricorda davvicino la prima scena del
Roiiiaii de la Rose, sebbene nessun episodio del Romanzo, se
ben vedo, si possa identificare con la figurazione dell' arazzo
estense. Era poi un' usanza difî^usa, presso i poeti, quella di
rappresentare il Dio d'amore sotto le forme di un angelo e di
dargli un castello, in mezzo al verde e ai fiori, per dimora.
Nelle miniature del ms. délia Bibl. Nazionale f. fr. Nouv.
Acq. 4531, a ragion d'esempio, manoscritto contenente il D^^'Z'rt!^
de la demoiseUc et da clerc, il Dio compare al poeta con figura
d'angelo e, librato suU' ali, dà insegnamenti a due amanti. D'al-
tro canto, nel favolello del Dieu d'Amours, il Dio appare pergui-
dare il protagonista al suo palazzo, popolato di giovanni uomini
e donne, e chiamato Champ fleuri '.
Insomma, tra la scène dell' arazzo estense e le allégorie fran-
cesi corrono relazioni notevoli, sî da esser lecito istituire un
rapporto di dipendenza di quelle da queste, anche se impossi-
bile sia arrivare a conclusioni più determinate e particolareg-
giate. Lo stesso Roman de la Rose, la grande enciclopedia amo-
rosa del medio evo, inspira gli tapezzieri % ed è intéressante.
1. Per tutto cio, si veda : E. Langlois, Origines et sources du Roman delà
Rose, Paris, 1891, p. 6 sgg. G. Bertoni, La Poesia dei Goliardi, in N. Anto-
logia, i6Agosto 1911, estr., p. 18. La minintura del ms. 4531 è stata ripro-
dotta nçUa Histoire di Petit de Julleville, I, 560.
2. E. Langlois, in Petit de Julleville, Hist. de la Utt. française, II,
150.
232 GIULIO BERTONI
a questo proposito, notare che cinque dei più magnifici arazzi
degli Estensi rappresentavano scène del celeberrimo Romanzo,
È veramente peccato che in nessun inventario se ne abbia una
descrizione e che poche siano le notizie che se ne hanno. Il
1° ottobre 1476, nell' occasione del passaggio perFerraradi Béa-
trice d'Aragona, sorella di Eleonora e moglie del glorioso re
d'Ungheria Mattia Corvino, fu « apparata » la sala grande del
Palazzo di Cortile. Si lesi^e nel « Zornale de lo officio de la
tapeçaria duchale » dell' anno 1476 che furono esposte allora
« coltrine cinque de rechamo fate alla instoria de romanzo da
« la roxa ' » e che sopra a questi cinque arazzi furon messe délie
« spalire nove de razo nove de lane fine con seda fate a datari
« chuxite insieme ». Ma non è questa la sola volta in cui com-
paiono queste tappezzerie di gran lusso. Il 12 Febbraio 1479,
messer Biagio del Bailo « ufficiale sopra el governo de tute le
« chamare de la Corte del nostro 111™° S. Duca de' dare le
« infrascripte robe a lui date et cunsignate per fare aparare la
« sala grande per onorare la festa de el prefato N. S. D, et per
« honorare el magnifico messer Zohane di Bentivoi de Bolo-
« gnia ^ ». Fra le « robe » troviamo alcuni arazzi, che cono-
scianio di già, insieme ad altri nuovi. La série incomincia con
quelli del Romanzo délia Rosa :
« Coltrine cinque de rechamo fate ala instoria de ronmixp
« da la roxa.
a Coltrine quatro de razo figurate et fate a la instoria de
« Joxef.
« Doc chultrine de razo figurate et fate alla instoria de Oli-
« fernes.
« Doe chultrine de razo figurate et fate alla instoria de Astra-
« cries.
o
« Coltrine quatro de razo figurate et fate alla instoria de
« Achab et de Helia.
« Una cultrina de razo figurata et giamada da le Vertu.
« Una cultrina de razo figurata et giamada da li Cumhalanti.
1. Zornale, cit., B., c. 52. Di questo documento ha avuto conoscenza
anche A. de Berzfatczy, Béatrice d'Ara^oiia, I, Paris, 191 1, p. 131.
2. Arch. est. di Stato, Zomale delà Ducale Tapeçaria, 14JÇ-14S0, C, c. 58.
SCENE D AMORE E DI CAVALLEIRA 233
« Tre cultrine de razo figurate et fate cumme una instoria
« del Papa.
« Una cultrina de razo figurata et giamada da li Brevi.
« Una cultrina de razo figurata la quale à la parete dello
« aparamento de Hercule.
« Una cultrina de razo de sala figurata et giamada da lo
Animale hereiino.
(.' Una cultrina de razo figurata et giamata da YAn:(olo. »
Magnifico fra tutti dovè essere l'arazzo, diviso in cinque
parti, chiamato del Ronianzo de la Rosa. Esso non veniva esposto
che in occasion! solenni ed era costato novemila ducati d'oro di
Venezia. In un Compendio de Tape^arie del sec. xv, si legge :
« Cultrine de veluto alexandrino peci cinque racamate tute
« ad oro et argento filato et seda con una historia chiamata la
« historia de Roiiianio de la Ruosti (corr. Ruosa), signate n° 40.
« Le quale foron comprate da M^ Troilo Bozardo per duc.
« nouemilia d'oro corne appare per instrumento rogato per
« ser Dulcino nodaro adî 19 de Febbraro 1463 ». Pur-
troppo, lo strumento di compera, rogato dal notaio délia
Caméra ducale, Dolcino Dolcini, non si trova più; ma in altri
registri si hanno allusioni a questo prezioso acquisto e al modo
deir acquisto. Noi congetturiamo che nello « strumento » si
avesse anche la descrizione degli arazzi, e questa supposizione
viene a farcene rimpiangere maggiormente la perdita. Messer
Troilo Bozardo era, come impariamo da altri atti, « mercadante
in Vinegia ». Le cortine « de veluto alexandrino recamate »
erano contenute in « case cinque cuperte de curame negro
ferate » e il Bozardo le aveva avute in pegno, come creditore ,
da messer « Bonhora del Carrecto dicto Oliver de Finario de
la Villa de Bruges ' ». Furono pagate in tre volte dalla caméra
ducale. Nel Dicembre del 1463 (anno dell' acquisto) furono
versati a Troilo Bozardo e a suo fratello Antonio sei mila
ducati.
Il fatto principale, per noi, che risulta dai citati documenti,
è che gli arazzi provenivano di Fiandra. Ora, in Fiandra il
Romanzo délia Rosa fu fra le opère che più e meglio offrirono
I. Arch. estense di Stato : Memoriale, 146^, c. 128.
234 GIULIO BF.RTONI
materia a scène di tappezzeriaed è noto che arazzi con scène di
codesto poema venivano lavorati cola ancor nel sec. xvi. Due
sccoli prima, non soltanto in Fiandra, ma anche a Parigi, si
dava opéra a raffigurare con seta e oro su tessuti il célèbre
« romanzo », poichè sappiamo che Jacque Dourdin nel 1386,
Pierre Beaumetz nel 1387 e, in particolare, Nicola Bataille
vendettero al Duca di Borgogna, Filippo l'Ardito, délie tappez-
zerie con rappresentazioni del Rouiû}i de la i^oj."^ ' . Nel Débat du
cœur et de rœuil abbiamo un' allusione intéressante ai « tapis »
in cui
. . .de la Rose H Romans,
Pour lire aux amans, clers et lais,
Estoit escript '.
Non sapremmo dire quali scène fossero ritratte nelle cinque
cortine estensi, ma, data l'usanza dei ricamatori di ripetersi
volentieri, potremmo, senza troppo presumere, congetturare
che in alcuna di esse fosse raffigurato l'episodio allegorico dell'
arazzo, detto del Roman de la Kosa, di Sir Richard Wallace. In
altre non doveva mancare il castello d'Amore, che si prestava a
comporre un 'magnifico e delicato quadro. Alla corte estense,
corne si disse, le cinque cortine erano apprezzatissime e servi-
vano per i giorni di grande gala, per qualche festa dei Duchi,
o per qualche visita principesca. Agli uomini dotti délia corte,
le scène del roman /o non dovevano essere sconosciute, poiché
là biblioteca ducale conservava, sin dal 1436, un libro « chia-
mado roman de la roxa in francexe in membrana coverto di
chore rosso (n° 196) », e si sa ormai che i libri estensi erano
a disposizione dei letterati e studiosi délia corte >.
Di un altro prezioso arazzo estense, descriito fortunatamente
negli inventari, occorre ora tencr parola. Esso era chiamato
délie verhidc e consisteva in « una coltrina de razzo noua da
1 . J. GuiFFREY, Histoire de la Tapisserie depuis le moyen âge jusqu'à nos
jours, Tours, 1886, pp. 56, 39, 42, 52, 157, 158.
2. Wright, Reliquiae antiquae, p. 315 (cit. dal Langlois, in Petit de Jul-
leville, cit., II, 150).
3. G. Bf.rtoni, La Bibliùteca estense e ta cotiura ferrarese aitetiipi det Duca
Ercote /, Torino, 1905, cap. III.
>
SCENE D AMORE E DI CAVALLERIA 235
« salla afigurada de figure che combateno una citade guardata
« de done e defesa cum rose che sparzeno (appelata la jstoria de
« le Vertudè) ». Abbiamo qui un' allegoria, che si riattacca alla
célèbre contesa dei Vizi e délie Virtù e rappresenta un raggen-
tilimento délia versione piu comunemente diffusa, seconde la
quale i vizî combattono le Virtù fuori o dentro la loro fortezza
e queste si difendono gloriosamente. Il soggetto trovasi trat-
tato, nella sua linea générale, in varî testi, corne nella Psycomacbia
di Prudenzio (donde proviene un episodio importante délia
IntrodiiT^ione aile virtù attribuita a Bono Giamboni) e nella Para-
hola II di S. Bernardo (De conflictu vitiormn et virtutuni). La
concezione poi délia lotta délia virtù e del vizio, col trionfo
délia prima, costituisce, corne è naturale, l'argomento di moite
opère medievali latine e volgari, 1' Anticlandianns, il Songe d'En-
fer e la Voie de Paradis di Raoul de Houdan, tcc. '. La tortezza
délie virtù è, in fondo, la Gerusalemme céleste dell' Apocalisse.
Parmi che le « done, che guardano la citade » siano, a un di
presso, le virtù enumerate nella Giostra délie virtù e dei vi^î
(poemetto italiano délia fine del sec. xiii o del principio del
sec. XIV, scrittOj a quanto si crede, da un francescano di Mace-
rata nelle Marche) e cioè, insieme alla Pazienza e alla Pace :
la Fede et la Sperança,
et vera Caritade ;
Justitia et Prudentia,
Forteçça et Tenperança
et lïna Humilitate,
Core de Mansuetudine,
spirituale Alegrança
et sincera Castitate '.
Un particolare interessantissimo dell' arazzo è quello dell'
armi, di cui si servono le Virtù, cioè le « rose ». Evidente-
mente, la cortina estense rispecchia condizioni speciali délia
leggenda e quasi una sua elaborazione aulica o cortese. Si
1. Per questi testi, si cfr. E. Proto, L' « inlroduiwne aile virtù », in
Stitdi medievali, III, p. 15 sgg.
2. MoNACi, Crest. dei primi secoli, II, 4S2.
2^6 GIULIO BERTONI
direbhe che un poeta cavalleresco l'abbia raggentilita ponendo
in mano aile Virtù le rose, quelle rose che nelle simboliche
medievali lotte intorno a castelli d'amore venivan lanciate da
uomini e donne per ispasso nobile e giocondo e per raffinato
godimento.
L'inventario, già ricordato, del 1436 registra (n° 143 1) una
« coltrina de razo cum una figura in una naue ». Che si tratti
di Tristano ? E assai improbabile, se non addirittura impossi-
bilc. Ben è vero che in uno dei riparti délia coperta di Usplla,
con l'istoria di Tristano, questi compare solo, col suo cavallo,
in una nave, e le lettere intorno ricamate dicono : Coniii Ti\is-
taiiiii] vai nella isola per cnmbactiri heu ' ; ma,lasciando anche da
banda il particolare importante del cavallo^ non si capirebbe
come un arazziere potesse ritrarre un episodio isolato di una
grande leggenda, con molta probabilità di riprodurre una
scena incomprensibile ad ogni osservatore. Bisognerebbe, in
caso, supporre che nell' inventario non fosse stata riportata un'
eventuale scritta dichiarativa, o imaginare una série di arazzi
perduti rappresentanti la storia di Tristano e Isotta. Ciô
sarebbe, sebbene la « coltrina » sia detta « vechissima », una
congettura gratuita, che non riceverebbe, tra Taltro, nessun
conforto da ricerche fatte in documenti e registri concernenti
le tappezzerie estensi. Inutile, dunque, insistere su tutto ciô,
tanto più che altri arazzi vi sono che bisogna ricordare, i quali
sono indicati con chiarezza, se pur non siano descritti. In un
inventario del sec. xvi, ne troviamo registrato uno con la storia
di Paris e in un altro inventario un secondo costituito da otto
« pezzi » nei quali è rappresentata la Istoria di Troia. Gli arazzi
dei Troicmi figurano anche in cataloghi del sec. xvii, liei quali
anche troviamo ricordo di un arazzo chiamato Istoria cfOr-
lando. Con questo (forse inspirato, io credo, al poema dell'
Ariosto) ^ la série délie tappezzerie più importanti e più antiche
(oltrechè ancora ignorate) degli Estensi è finita '.
1. Rajna, Intorno a due antiche coperie con figuration i tratte dalla storia di
Tristano, in Roinania, XLII, p. 525.
2. Un altro arazzo (sec. xvn-xvni) era detto del Pastor Fido.
5. Potrei ricordare, per maggior compiutezza, qualclie altro arazzo posse-
duto de Lucrezia Borgia, come quelle del « Re Davide », di Saul e Gionata,
SCENE D AMORE E DI CAVALLERIA 237
Gli « apparamenti », le « coltrine da sala » e i « coverturi ;>
de ra:(o costituivano un lusso di corte, al quale gli Estensi sacri-
ficavano volentieri una parte non insignificante dei loro non
abbondantissimi redditi. Sopra tutto ai tempi di Borso(il prin-
cipe più amante, fra tutti, délia magnificenza esteriore) le pareti
dei castelli estensi poterono ornarsi di mirabili e varî arazzi ;
ma l'amore per le stoffe rare e preziose non si perdette in
sèguito, ed Ercole I si mostrô anch' esso soUecito di acquisti
di pregio e d'importanza non comune. Il merito, perô, di avère
introdotta l'arte dell' arazzeria in Ferrara spetta, a voler essere
giusti, a Niccolô III.
Fra le figurazioni descritte nelle pagine precedenti, alcune
spiccano per il loro suggestivo interesse, altre per la loro gran-
diosità. A. noi è piaciuto mettere sopra tutto in evidenza quelle
che, riattaccandosi a concezioni simboliche medievali,
mostrano maggiori punti di contatto con la poesia egiovano a
intender meglio la ditfusione di certe allégorie amorose, che
oggidi non parlano quasi più al nostro intelletto. Mentre la
rinascenza fioriva, moite leggende delT età di mezzo e sopra-
tutto leggende di origine francese, spiccavano ancora il volo
dai vecchi manoscritti o sorridevano sui tessuti appesi aile
pareti délie corti, e giù nelle piazze, sulla bocca dei cante-
rini, raccoglievano il plauso dei popolo attento e curioso. Un
altro periodo leiterario nasceva e nuovi liori d'arte si aprivano
lussureggianti accanto e quelli variopinti dell' età précédente.
Cosi, in una galleria di arazzi si possono ammirare avvicinate e
alternate alcune varie e molteplici, ma tuttavia nel loro insieme
armoniose, storie d'amore, favole di cavallerie e leggende
bibliche ed eroiche.
Giulio Bertoni.
di Abraam e Faraon, Jella concezione di Nostra Donna, qcc. Ma l'inventario
di Liicrezia è a stampa, edito da Poluilo [Luca Beltranii], Milano, 1903.
ÉTYMOLOGIES FRANÇAISES ET PROVENÇALES
ANADOLH, ANIVEI, ORVET
Le Dictionnaire général de la langue française ne formule aucune
hypothèse sur l'origine d'orvel : il déclare seulement que ce mot
est de la même famille que le provençal aneduelh (avec les
variantes argiiei, anivei) et le berrichon aneuil.
Quel peut être le prototype commun ? M. Meyer-Lùbke,
envisageant spécialement la forme envoyÇ^e'), propre à l'est de la
France, propose un masculin *anguillus, auquel il rattache
non seulement la variante provençale arguei, mais encore le
« garonnais » nadyiiil'. Cette étymologie me paraît bien dif-
ficile à accepter. Avec la meilleure volonté, il est impossible de
voir dans *anguillus l'ancêtre (X aneduelh, anadolh, dont na-
dyiiil est le représentant évident, connue l'a montré M. Antoine
Thomas \ M. Meyer-Lûbke ne cite pas non plus la variante
anivei, qui rentrerait avec peine dans son cadre. Faudrait-il
alors supposer deux mots différents avec des croisements pos-
sibles ? Même dans ce cas, et en se limitant aux formes orientales,
l'hypothèse de M. Meyer-Lûbke ne semble pas satisfaisante au
point de vue sémantique et moins encore au point de vue pho-
nétique. Je ne connais pas de langue ou de patois qui ait donné
à l'orvet le nom de l'anguille '. Mais surtout il n'est pas
d'exemple pour appuyer le passage phonétique du groupe latin
ang- à arg- en provençal et à anv- en français; le féminin lui-
même anguilla, anguila est là pour donner la réplique. Et
s'il s'agit d'un accident, il est très extraordinaire qu'il ne reste
aucun résidu de la forme normale.
1. Zàlschrifl fur romanischc Philologie, XXIV, 400, et Roiiuviiscbcs ctymolo-
gisches H' ôrteihuch, n" 461 .
2. Romania, 1912, p. 107.
3. Cf. Rolland, Faune populaire, t. III, pp. 50-35.
ETYMOLOGIES FRANÇAISES ET PROVENÇALES 239
Reprenons l'examen des faits. V Atlas lingitistiiinc de la France
(carte 952) nous oftVe deux grands groupes de formes. Le
centre et l'ouest du provençal présentent des variantes qui
remontent toutes à un type ancien anadblh. Cette aire s'étend
à l'est jusque vers le milieu du Puy-de-ûôme et déborde un
peu à l'ouest sur le domaine français. C'est ici qu'il faut ranger
le berrichon anenil cité par le Dictionnaire général, et le nyeil
(.(. serpent venimeux » (xvi^s., J. de Rus) exhumé par A, Del-
bouUe ' et identifié à juste titre à l'orvet, tout au moins pour
la forme ^. L'ancêtre commun de toutes ces variantes, égale-
ment phonétiques', est un latin vulgaire *anatôly- Çy =1
mouillé); M. Thomas postule *anatôlium+: je crois que,
pour l'instant, il est prudent de réserver la voyelle finale et de
songer que 1'/ mouillé dont nous avons besoin peut avoir une
autre origine que 1 -|- i en hiatus. Enfin il fout faire état de la
forme très ancienne anediielh (dans Peire Cardinal, d'où Ray-
nouard l'a tirée), qui semble avoir été éliminée par les patois
actuels. Doit-on supposer une variante *anetoly- ? Mais alors
pourquoi la contre-finale e ne serait-elle pas tombée, confor-
mément à la loi de Darmesteter ?
Passons à l'autre groupe. La variété de formes qu'il présente
peut être expliquée et ne peut l'être que par un type du latin
vulgaire, parallèle au précédent, *anevô ly-, *anavôly-, dans
lequel le v peut provenir d'un ancien b, et Ve d'un c ou d'un /.
Mais à l'inverse du cas précédent, la variante a ne- est la règle,
an a- l'exception : cette dernière ne paraît attestée qu'à l'ouest
du Limousin ÇAtl. ling., 606 avamuô, 607 vauwé, — avec
permutation des éléments ;/-i'), où elle forme — fait remar-
quable — un îlot dans l'aire *anatôly-.
1. Romauia, 1904, p. 582. L'Atlas tiiti^niii tique a sporadiquement auivl
dans cette région (529, etc.).
2. Zeitsclirift fur fyan:{osisctie Sprache und Littcratur, XXVIII, II, 308.
3. Le mot a perdu généralement l'a initial, comme beaucoup de ses con-
génères; au nord-est, il a été ensuite amputé delà syllabe ;h/, confondue avec
l'article féminin {ii)na ; enfin le résidu dœ a pu prendre un /■ par analogie
avec dœr := il dort (sic Vinzelles [Bansat]).
4. Romania, 19 12, p. 108.
240 ALBERT DAUZAT
Le type *a ne vol y-, qui occupe tout le nord, l'est et le sud-
est de la Gaule romane, a subi divers traitements suivant les
régions. Inutile d'insister pour l'élément -ôly-, qui n'est guère
demeuré phonétique que dans le sud-est, et a été transformé
presque partout par l'analogie. — Dans une petite région
(Lyonnais et n.-e. du Puy-de-Dôme), le radical du mot n'a pas
éprouvé la chute de la contre-finale, tout comme celui d'aiieduelh
(type régional anèviuè : l'élément d> est susceptible de devenir y,
et de mouiller 1';/ après métathèse). Ailleurs la syncope se pro-
duit. La forme qui en résulte, *auvàlh, qui commande toutes les
autres, donilt lieu à deux sortes de phénomènes également
phonétiques : après diphtongaison de Vo, il peut se dégager un
g du groupe viio, vue (le passage de -vuolh à -guolh était normal
à l'époque où leiv germanique devenait^?/); — 1'//, au contact
d'une consonne sonore, peut se transformer en ;• : fait plus fré-
quent devant g que devant v, et plus spécial au provençal.
D'où quatre groupes phonétiques: anv-'^ àv-, qui s'étend sur
tout Test, du h'anco-provençal à la Champagne, en se dénasa-
lisant vers l'ouest ' ; ang-, spécial à une petite région à l'ouest
de la précédente (Orléanais, Berry : 103, 202, 204, 303, 306,
307, 400 de V At. liiig.^ ; urg-, qui occupe tout le sud-est Çci.
suif, anïcu >> -argue, monachu >» morgue, etc.); et enfin
arv-, où le v s'est généralement résorbé devant le groupe //o//; >*
ïuœÇli), phénomène normal dans la région (n.-o. du Puy-de-
Dôme: Ail. ling . : 703 aryu, 805 arœ; Les Martres de Veyre, ;■//).
Avons-nous eu un autre domaine arv- ? Pour répondre à
cette question, il jfaudrait faire une étude dialectologique ap-
profondie (et qui ne serait pas à sa place ici) du nord-ouest de
la France. Quel que soit le prototype originaire de son radical
(anv- ou arv-\ tout le monde est d'accord pour reconnaître que
la forme orvet (plus anciennement orvet, J. le Petit, 1391, cf.
Godefroy, Supplément') a subi dès le mo3'en âge l'influence de
orh, aveugle: c'est Vo\>\mon àviDiciionuaire général et à\i Roina-
nisches etymologîsches IVœrterbuch. Faut-il, pour l'appuyer encore,
rapprocher les formes de l'Italie du Nord (orbola, orbiga, orhe-
I. La déiiasalisation est ancienne en Champagne: cf. in'cv^dans Cl. Cotte-
reau, Columelle, 1552.
ETYMOLOGIES FRANÇAISES ET PROVENÇALES 24 1
sino...^ citées par Rolland ? V Atlas linguistique nous donne
orhèt dans l'Orne.
Dans le sud-est, à l'exception des patois archaïsants et con-
servateurs de la montagne (cf. 815 ar(;ei, etc.), le radical arg-
est devenu org- en vertu d'une étymologie populaire transpa-
rente'.
Revenons maintenant au prototype du latin vulgaire, que
l'analogie des parlers actuels nous a amené à reconstituer. I! n'a
rien d'hypothétique. N'a-t-on pas reconnu déjà l'anabulio de
Polemius Silvius, classé précisément parmi les serpents ^ ? 1'//
peut fort bien représenter la diphtongue no qui existait déjà au
v^ siècle. Reste le second a, qui nous atteste — fait à remar-
quer — la même variante que pour anedolh, anadolh. Rappelons
enfin que le Laterciilus de Polemius Silvius est dédié à un
'évêque de Lyon : or toute la région lyonnaise rentre dans le
groupe *a ne vol y-.
D'où viennent ces deux formes bizarres, et qui semblent
bien apparentées, *anetoly, *a ne vol y, avec la variante e^-a ?
Est-ce un type prélatin que nous ignorons ? Mais alors on ne
voit pas la raison de la répartition des deux types, et surtout
on s'étonne que le latin n'ait introduit aucun mot, même dans
des régions aussi anciennement et profondément romanisées que
le bas Rhône et la Narbonnaise. Ne serions-nous pas en pré-
sence, au contraire, d'une création du latin vulgaire ?
Dans toutes les langues européennes, lorsqu'on a voulu
donner un nom à l'orvet (cf. Rolland, loc. cit.), on l'a appelé
Vaveugh', suivant une croyance populaire universellement
répandue et due à l'extrême petitesse des yeux chez ce reptile.
Le latin lui-même le dénomme caecilia. Je ne veux pas
chercher ici pourquoi ce mot ne s'est pas implanté en Gaule > ;
je crois pouvoir simplement montrer qu'on lui a substitué un
1. Restent encore à expliquer les formes avec deux/; (ailèUŒ, etc., Ail.
ling. ,8oj, 705) sur la frontière des deux grandes aires, et les formes tierbil
isolées dans l'Aude (785, 793).
2. Romania, XXXV, 167.
3. L'homonymie du nom propre Cae cilia, et surtout de la sainte, a dû
lui être fatale.
Romania, XLIV . i6
242 ALBERT DAUZAT
succédané plus évocateur, et que le groupe final de*anev-olv-,
*anet-oly représente tout simplement oc(u)lu ', probable-
ment au pluriel. Le mot constituerait une formation de tout
point analogue à ab-oculis, mais appartenant aune couche
plus ancienne, dans laquelle la seconde partie du terme s'est
comportée phonétiquement comme le substantif isolé -. Dans
tout le midi, la finale du nom désignant l'orvet est parallèle >
à « œil », et dans le nord la chute précoce, en mainte région,
de l'élément / dans un mot qui n'avait pas de tradition
littéraire et dont la finale était exposée à toutes les analogies,
n'est 'pas plus surprenante que celle d'avril (avril) > avri
ou de tant d'autres du même genre.
Mais que signifie le premier élément ? Il faut procéder par
analogie. Si nous sommes en présence d'une formation sem-
blable à *ab-oculis, le point de départ doit être le même.
On sait que cette dernière expression a été créée par le lan-
gage médical sur le modèle du grec àrS z]j.\j.y.-i,y/ ^ : ce langage
était fortement imprégné de grec, et nous voyons de tout temps
la terminologie technique des maladies ou des infirmités péné-
trer dans la langue courante.
Or le grec, pour désigner l'être privé de ses yeux, avait
une autre expression, plus fréquente même que la précédente :
àvi!p6aX|j,o; OU àvo;j.[j.a-sç,dans laquelle àv représente a privatif,
et non àvîu ou àvi. Mais il y avait là matière à amphibologie,
surtout pour des médecins romains, et on conçoit fort bien
qu'on ait refait la locution — d'ailleurs parfiiitement correcte
— aveu Ô90aA[;.wv (ou i;/;/âTa)v) et même, pour éviter l'hiatus ^,
avs'jO' i^OaXixûv. Si l'on ajoute que la confusion avec ivà devait
1. Objcctera-t-on que le grovipc cl ne serait pas encore représenté par //
(=/ mouillé) à l'époque de Polemius Silvius (449) ? Qu'en savons-nous?
La Lcx Sitlica, un peu plus tard, a bien hot ilia = butticu la. .
2. En réservant les évolutions dues au contact du v avec la diphtongue uo^
ne (vtto, vue^ guo, guc).
3. Je dis parallèle et non identique, le singulier et le pluriel de « œil »
ayant pu donner lieu à des évolutions différentes généri'lisées dans un sens ou
dans l'autre.
4. Cf. Meyer-Lûbke, Roman, etyiii . IFoertcrbitch, n» 33.
5. Bien qu'il fût correct, Platon écrit, par exemple, avs-j ïqo^.
ÉTYMOLOGIES FRANÇAISES ET PROVENÇALES 243
être fatale, surtout chez des demi-savants, nous avons là toutes
les variantes nécessaires et suffisantes pour justifier les forma-
tions et les flottements du latin vulgaire ; la diphtongue eu
devient naturellement ev devant voyelle, et, comme elle n'exis-
tait pas dans la langue populaire, elle a été remplacée par e
devant consonne; 1'^ serait dû, dès l'origine, à l'analogie de àvà
(sans qu'il soit nécessaire de faire appel à -/.a-rà, qui avait péné-
tré en latin) ; le G s'est réduit régulièrement à t. Voici donc
nos quatre variantes *anetoc(u )lis , *anatoc(u)lis ;
*anev-oculis, *anavoculis.
La géographie linguistique nous indique que les deux pre-
mières ont prévalu dans la Narbonnaise, d'où elles se sont
implantées dans le bassin de la Garonne et le Massif Central ;
les deux dernières, au contraire, dans la région rhodanienne
d'où elles ont gagné, d'une part les Alpes jusqu'en Suisse et
en Piémont, de l'autre le nord de la France, en s'étalant vers
l'ouest au nord du Massif Central '. Je donnerai plus loin
d'autres exemples de créations particulières à la région rhoda-
nienne en latin vulgaire, et d'une extension géographique ana-
logue de ces formes ^.
Il n'est pas jusqu'à la conservation sporadique de la contre-
finale que nous ne puissions expliquer avec cette hypothèse :
il est fort admissible que la parenté avec « œil » ait été sentie
assez longtemps dans diverses régions pour faire obstacle à la
syncope dans un mot perçu comme composé.
Il résulte enfin de l'analyse des faits que la répartition géné-
rale des types s'est fixée dès le début du moyen âge '. Les
formes ont évolué spontanément sur les divers points du ter-
ritoire (sauf l'extension récente du français classique orvet)
1. Le type anev-, qui se trouve dans la Limagne, est arrivé par Thiers et
a débordé sur l'Allier, comme tous les mots venus de Lyon à une époque
quelconque (cf. l'aire cavaîa dans la carte » jument » de V Allas linguistique).
2. Cf. ci-dessous l'article lacri musa et le renvoi relatif à fêta .
3. Faut-il en excepter la région limousine ? L'îlot 606-607 (anavuolh >
avanVJÔ) paraît représenter une aire plus vaste (soudée peut-être à celle du
nord), et débordée très anciennement par le courant anadolh venu du Midi.
Il semble prouver que, pour ce mot, Limoges a constitué un petit foyer local
en dehors des deux grands centres d'expansion, cités plus haut.
244 ALBERT DAUZAT
« Orvet » n'est pas un mot qui voyage : désignant un ani-
mal qui n'est ni utile, ni nuisible, ni dangereux, et qui ne
pullule pas, il revient assez rarement dans la conversation.
C'est pour la même raison qu'il est rare dans les anciens textes.
GODE, GODON
Godefroy a un article gode i ainsi conçu :
I. Gode, s. f., brebis qui ne peut plus porter et qui n'est bonne
qu'à engraisser pour tuer.
Aagé comme une vielle gode
CoQUiLL., Eiiqucstr, II, 123, Bibl. elz.
J'ai trois vaches, une chèvre et une noire gode, lesquelles en tout
temps me font des caillotins.
Merlin CoccAiE, t. I, p. 170, éd. 1606'.
Le mot, souvent pourvu d'un suffixe, se retrouve dans les
patois actuels avec une variété de sens qui ne laisse pas de
surprendre. — godo =^ brebis, existe dans le pays de Combraille
ÇAtl. ling.^ 800, 801 ; j'y joins Buxières-sous-Montaigut) ;
Mistral donne godo, jodo (Dauphiné) = « vieille brebis qui
n'est plus bonne qu'à engraisser ». Dans le nord-est, le mot
désigne le taureau : gode (28, 121, 122, 130, 133 de V Atlas,
Haute-Marne et Marne), signifie « taureau » ou « jeune
taureau » ; Rolland ^ signale la même forme (== taureau) à
Frizon (arrondissement d'Epinal) ; le simple god(o) s'applique
à la vache en Suisse romande '. La carte jars nous réserve
d'autres surprises : le mâle de l'oie, d'après V Atlas, s'appelle
goda en Saône-et-Loire (909), et j'ai relevé moi-même god
« jars )), avec gôdè « ver » à Montier-en-Der (Haute-Marne).
Enfin il semble bien que les gadl, gad'e « porc », de la
1. Le contexte ne prouve pas que i^ocle désigne à lui seul le mot « vieille
brebis » (sens que Godefroy a dû prendre dans les patois actuels).
2. Faune populaire, t. V, p. 5.
5. Communication de M. Winkler.
ÉTYMOLOGIES FRANÇAISES ET PROVENÇALES 245
vallée d'Aoste (Atlas 975, 986) appartiennent à la même
racine : toujours est-il que godî = porc est attesté en wallon
d'après Grandgagnage (cité par Rolland, Faune pop., V, 216),
gîida, truie, dans la Suisse romande (Atlas, 939, 968, 969) et
gode, porc, dans la Suisse allemande occidentale (Idiotikon, II,
123)-
Aucune relation de sens ne peut exister entre la vieille bre-
bis, le jeune taureau, le jars et le verrat. Une seule hypothèse
est admissible : le mot a dû être à l'origine un surnom, qui a pu
s'appliquer ainsi à diverses catégories d'animaux avec une
valeur parfois péjorative '.
Le sens péjoratif est confirmé par ailleurs : à Vinzelles, c"^
Bansat (Puy-de-Dôme), goda signifie « mauvaise viande » (sur-
tout dure, c'est-à-dire viande d'une vieille bête). Il peut même
être complètement indépendant d'un nom d'animal, et cela
très anciennement, puisque Godefroy donne gode = efféminé ^
(du xvi^ siècle), qu'il a eu tort de séparer, dans un article 3,
de gode I ; Mistral connaît également le sens propre « vieille
brebis » et le sens dérivé « fainéant, vaurien ».
Que représente ce mot ? Je crois d'abord qu'il fout éliminer la
forme jodo du Dauphiné,'qui n'est pas phonétique : les exemples
de Champagne, de Bourgogne, de Combraille comme ceux de
Godefroy nous prouvent surabondamment que le mot a eu un
g dans toute la France ; le / dauphinois est un exemple de fausse
équivalence qui s'observe dans certains emprunts : le terme
sera venu de Provence, où le g correspond dans un grand
nombre de mots à ; (d:() dauphinois.
La date des exemples de Godefroy va nous éclairer sur l'éty-
mologie. Ce n'est sans doute pas un hasard si le terme apparaît
pour la première fois dans la seconde moitié du xv*^ siècle (Guil-
laume Coquillart). Nous croyons que o-oJ^estune dédiminutivi-
sation (suivant l'excellente expression de M. Gilliéron) de
godon, sobriquet fréquemment donné aux Anglais au cours du
1. Ainsi Robin, qui s'est accolé au nom du mouton dès le moyen âge,
désigne le taureau dans certaines régions (^//(75, 117, 128, 230, 239, 313,
etc.).
2. Les textes cités montrent qu'il s'agit d'un substantif masculin (un
lasche (^ode j/oie], etc.) et non d'un adjectif comme le dit Godefroy.
24-6 ALBERT DAUZAT
XV' siècle, d'après leur juron favori goJdam '. Nous nous con-
tentons de renvoyer à l'article godon de Godefroy, en faisant
observer que dans deux exemples le mot est accolé, avec valeur
péjorative, à des noms d'animaux (appartenant précisément à
des espèces citées plus haut) : « godons gros veaux »et « godons
pourceaux ». Remarquons que le terme ne paraît pas avoir vécu
dans les patois de l'ouest, région où la domination anglaise,
traditionnelle depuis les Plantagenêtsetles ducs de Normandie,
ne donna pas lieu aux mêmes exactions et à la même antipa-
thie.
Nous rattacherions volontiers à la même racine le français o-o^//-
r/jé'(xviii"=s.), car il nous paraît difficile devoir dans son prototype
godon une forme hypocoristique de Claude, comme le propose
le Dictionnaire général ; godant, tromperie (xvii^ s.) ; peut-être
aussi godinette, fille d'humeur galante (qui apparaît chez Coquil-
lart en même temps que gode^. C'est sans doute à cette famille
qu'est due l'altération de gogailler en godailler, qui est attestée
au xviii' siècle (Dict. de Trévoux), mais qui doit être plus
ancienne.
L'ancien argot français des malfaiteurs a-t-il des traces de ce
mot ?Le lexique des Coquillards bourguignons nous àonne godii^
« riche », que M. Sainéan^ tire de godi~o (même sens), terme
appartenant à la germania (argot espagnol des malfaiteurs). Mais
godi~o — sauf erreur — n'apparaît qu'en 1609 dans le recueil
de Juan Hidalgo, soit un siècle et demi plus tard : s'il y a eu
un emprunt, il s'est opéré en sens inverse'. Da.nsV Argot
ancien +, M. Sainéan cite concurremment une variante coquil-
larde godin, que je n'ai pu malheureusement identifier : car, si
elle était établie, elle fortifierait d'autant plus l'hypothèse, que
nous avons rencontré godin « taureau » dans une région voi-
sine de la Bourgogne.
1. Cf. L. Schoene, Le Jargon de Villon, p. 17 et n. 3, pour cette expression
et pour d'autres mots anglais qui apparaissent à la même époque.
2. U Argot ancien, p. i4y, Les Sources de VA rgol ancien, 11,362.
3. Il est fort possible également que godi^o ait été tiré, sur place, de godo
(Goth). La question demanderait à être étudiée de près.
4. P. 145. La variante o^ot^m ne figure pas dans le texte du Procès de Coqiiil-
liards donné dans les Sources de V Argot ancien, ni dans le Glossaire du même
ouvrage .
ETYMOLOGIES FRANÇAISES ET PROVENÇALES 247
LACRIMUSA
Pour expliquer les formes que revêt dans le sud-est de la
France le nom du lézard gris ', M. Philipon, le premier, resti-
tuait « un type barbare lacrimusia )),dans lequel il voyait « le
latin lacryma-f-usia ))^ M. A.Thomas a retrouvé lacri-
musa dans le précieux Latcrcuhis de Polemius Silvius, et il a
conclu justement : i° que ce mot, dès le v* siècle, désignait le
lézard gris dans le sud-est de la Gaule, et qu'une forme allon-
gée en ia avait été en usage par la suite dans la région lyon-
naise; 2° que le terme primitif ne devait rien, avoir de commun
avec l'idée de « larme », mais que l'étymologie populaire avait
vu de bonne heure dans ce thème celui de lacrymal De son
côté, M. Meyer-Liibke enregistre sans commentaires lacrimusa
dans son Roiuanisches etyniologisches Wœrterhuch.
Ne peut-on aller plus loin ? Je crois, pour ma part, que nous
sommes en présence d'une création du latin vulgaire. L'étymo-
logie devient transparente si on coupe le mot comme il suit :
1-acrï-mûs-a. Le latin vulgaire, dans la région qui nous inté-
resse, a surnommé le lézard gris « le museau pointu », forma-
tion parallèle à celle du houx (acrifolium) et à bien d'autres.
Est-il rien de plus naturel? La finale féminine a n'est point pour
nous surprendre : le terme, comme on le verra bientôt, se subs-
tituait précisément à un féminin. L'agglutination de / initiale
peut sembler plus difficile à admettre en latin vulgaire : mais
outre que l'usage de l'article était fortement enraciné dans le
peuple à l'époque impériale, il faut voir là précisément le résul-
tat de l'étymologie populaire (lacrima) dénoncée par
M. Thomas. On peut objecter que mû su, museau, n'est pas
latin et n'est pas attesté avant le viii^ siècle. Mais rien ne
prouve que ce mot ne fût pas plus anciennement acclimaté
dans la Romiuiia. L'extension très vaste du terme (Gaule du
1. Et non du «lézard vert », comme le dit par erreur M. Mever-Lûbke
(/?ow. etym. Wœrterhich, 4826).
2. Roiiiaina, XX, 310-315.
5. Romania, XXXV, 181.
248 ALBERT DAUZAT
nord et du sud, Espagne, Italie du nord) tend à le faire croire
et peut encore suggérer l'hypothèse d'un type prélatin.
La répartition géographique de ce mot appelle quelques con-
sidérations. M. Thomas Qoc. cit.^ a montré l'extension actuelle
de l'aire : elle déborde sur les Alpes et au delà, s'arrête à l'ouest
aux Cévennes, au sud-ouest au voisinage du Gard, et au nord
ne dépasse pas les limites du département de l'Ain. Je crois que
dans cette dernière direction elle a dû aller autrefois beaucoup
plus loin, et que le mot ernOyaâ ÇAll. ling. 27, Haute-Marne)
est un résidu déformé de laniiuse, *larmose -\- suffixe.
Au contraire, à l'ouest, les frontières doivent être anciennes.
Lacrimusà est un exemple frappant des créations originales
qui se sont formées autour de Lyon, second foyer de romani-
sation de la Gaule après Narbonne ', et qui se sont superposées,
par la formation d'aires nouvelles (rayonnant vers le Nord par
le couloir de la Saône), aux termes propagés primitivement par
la Narbonnaise, ces derniers étant souvent communs (c'est ici le
cas)^ avec ceux du bassin du Pô.
Une fois conquis au français, Lyon a créé un français régio-
nal larmnse , qui s'est étendu à l'ouest plus loin que l'aire indi-
gène lacrimusà : ainsi le Pùy-de-Dôme, qui a emprunté
jadis, par Clermont et la voie de Thiers, beaucoup de désigna-
tions françaises à Lyon, appelle toujours en français le lézard
gris larnuise, alors qu'aucun des termes patois de la région ne
se rattache à cette racine.
PROV, MOD. LENGROLO, IT. DU NORD LIGURJ, LINGURA
Le Midi de la France (à l'exception de la région orientale)
et le nord de l'Italie offrent pour le nom du lézard — ici lézard
1. Cf. ci-dessus pour l'orvet, p. 243. La colonie de Narbonne fut fondée
en 1 18 avant J.-C, et Lyon, qui devint aussitôt capitale des Gaules, fut, avec
Augst, la seule colonie romaine créée par Auguste. M. Camille Jullian a fait
ressortir l'importance de ces deux créations (///i/anv de la Gaule, II, 128-130,
et IV, 42-47). Dès la fin du ler siècle après J.-C, Lyon rivalise d'importance
avec Narbonne, pour acquérir bientôt la prépondérance. La région de Mar-
seille, restée longtemps grecque, n'a guère agi dans laromanisation delà Gaule.
2. Voir l'article suivant.
ETYMOLOGIES FRANÇAISES ET PROVENÇALES 249
vert, là lézard gris, — une série de formes apparentées que
M. Meyer-Lûbke, dans son Rùin. etym. Wœrterbiich, enregistre
sousl'article lacerta (4821, n° 3 et 4), et dont M. Bertoni a
donné récemment de nouvelles variantes pour la région padane ' .
Je veux parler des types provençaux lengrolo, ingrolo, rengloro,
etc., et les types italiens languro, ligura, ingrolo, etc.
Il me semble impossible de rattacher ces formes à lacerta
ou lacertus, et le doute qu'exprime M.Meyer-Lïibke, spéciale-
ment par rapport à la série qu'il a classée sous le n° 3 -, me
paraît amplement justifié. Non seulement il est dangereux depos-
tuler, sans aucun fil conducteur, des équations aussi hasardeuses
que lacerta > ren^lora, rigola ou ligiira, qui touchent presque
au domaine de la fiuitaisie ; mais surtout le parallélisme remar-
quable des formes occitaniennes et padanes, que je njettrai en
relief plus loin, ne peut être l'eftet du hasard. Il faut trouver
une racine commune et des causes identiques de déformation
qui, ici comme là, devaient nécessairement agir.
Je crois qu'il faut revenir à l'hypothèse dé Caix ' et recourir
à langurus ou 1 augura, mais en admettant, sur la majeure
partie du territoire, par étymologie populaire, une influence de
lingua, spécialement dans les deux variantes de son dérivé
lingula, ligula : action d'autant plus vraisemblable que le
sens y prêtait comme la forme, et que le point de contact phoné-
tique était fourni par un autre dérivé, lingurire. Dans les
patois actuels, là où le radical n'a pas conservé son a primitif,
le vocalisme du mot sur ce point suit exactement celui de lin-
gua : nous avons, dans le bassin du Pô, bigiolo, ligura, rigola...
dans* la région de linga ; dans le sud de la France, lengrolo, ren-
gloro... en face de lengo, et, plus au nord et à l'est (Auvergne,
etc.), lingrolo... [yègrolo... parallèlement à lingo, lyego.
Tâchons maintenant d'expliquer l'ensemble des formes ita-
liennes et occitaniennes. Les premières — ceci confirme notre
hypothèse — offrent une plus grande variété originaire. Ici
1. Romania, XLII, p, 161 et suivantes.
2. Loc. cit. Le classement demanderait à être refait : la plupart des formes
italiennes du § 5 (languro, liguro, ingrolo) devant être réunies aux formes
provençales parallèles du § 4 (lingrolo, etc.).
3. Stiitlj di etimologia italiana e romança, 380.
250 ALBERT DAUZAT
langura ou langurus s'est généralement appliqué au lézard
vert '. Levénétien ^ langnro représente exactement langurus ;
le type lingitro, langurus-j- lingula, etle type plusfréquent
Uguro (région de Vicence, Bologne, Ferrare...) langurus -f-
ligula. La présence de deux liquides appelle fatalement la
métathèse (rigola en Emilie [Bertoni], etc.); l'addition
ancienne du suffixe -ola (souvent pour désigner le lézard gris,
plus petit que le lézard vert), produit la syncope (Jingrolo, etc.).
Inutile de mentionner l'aphérèse de / initial.
Dans la France du Midi ', d'après les formes actuelles et
leur répartition géographique, il paraît certain que le mot a été
introduit parla Narbonnaise sous la forme *langurola et avec
le sens de « lézard gris » ^, l'acception de « lézard vert »
ayant peut-être été prise à l'origine par langa, ou plus probable-
ment déjà parlacertus. Va primitif ne s'est conservé que sur
quelques points au sud-est, près de la Méditerranée et de jl'aire
lacrimusa ^ : àngrolo (777-778) avec aphérèse de /, âni;Jora
(768) avec métathèse. Il y a eu peut-être au début quelques
variantes concurrentes importées en Gaule : les patois 862-3
Qàngolo^ rangolo avec dissimilation) semblent représenter une
variante originaire *langôla, qui aurait été réduite à la por-
tion congrue par l'expansion ultérieure de *langurola ^ :
mais il n'est pas impossible qu'une des trois liquides du groupe
*JangroIa ait été éliminée par dissimilation, avant ou après
métathèse.
La présence de trois liquides, dont la médiane combinée,
devait amener fatalement des dissimilationsetmétathèses encore
plus nombreuses qu'en Italie. Citons notamment les typeàrm-
1. En rivalité avec ramarra (cf. le travail précité de M. Bertoni).
2. Les mots italiens cités appartiennent aux listes de MM. Meyer-Lùbke et
Bertoni.
5. Cf. V Allas linguistique.
4. Pour le diminutif, cf. encore l'italien htcertoh = lézard gris, et l'espa-
gnol higailijo, même sens.
5. Les à de la Charente (où lingua > hlg) remontent à en.
6. Cf. aussi les formes ri^o/o, regolo citées par Rolland (Bouches-du-Rhône)
et que n'a pas l'Atlas: elles auraient la même explication que lerigola bolo-
nais.
ETYMOLOGIES FRANÇAISES ET PROVENÇALES 25 I
^/t>;-o(842, 852, 709, 811...), réttgolo (759, 840...) (et ryêgolo
<C *ringola à Saint-Maurice, Puy-de-Dôme). Sporadiquement
s'observe l'aphérèse de / (JngroJo, Mistral), combinée souvent
avec la substitution de suffixe : âgrotÇ^i^, 535), et làgrot (527,
528, 533, 539) ; àgru'ai,-e;i (511,^513, 515 et toute la Cha-
rente) et legn^è (822). Voici enfin l'étymologie populaire : type
mingrola dans la région de Bansat (Puy-de-Dôme), etc. Dans le
sud de l'Auvergne et la Corrèze s'observe, avec une aphérèse
qui peut atteindre 01 après /, une réduplication de suffixe : cer-
taines formes complexes et difficiles posent des problèmes assez
délicats '.
Enfin des croisements entre lacerta, lacertus et les dérivés
delangura étaient inévitables: les formes bergamasques et
trentines ligurt, ligurd... descendent visiblement de liguro influ-
encé par lacertus; en revanche le type lâyèr, qui s'applique
en général — fait remarquable — au lézard gris comme au
lézard vert dans le sud-est du Puy-de-Dôme, suppose une
variante ancienne *lagertus dont le «"sembledû au dérivé de
langa. Le piémontais lay'ôl m'apparaît comme un des exemples
les plus caractéristiques de ces croisements.
MOTS PROVENÇAUX D'ORIGINE GERMANIQUE
Le nord du domaine provençal, et spécialement la Basse-
Auvergne avec ses confins, offre certains mots d'origine ger-
manique qu'on ne retrouve plus au sud. Un certain
nombre d'entre eux sont même spéciaux à cette région et sont
inconnus aussi bien au français qu'aux parlers du Midi. La pré-
sence de ces derniers en particulier est due, sans aucun doute,
à l'importante colonie de Wisigoths (renforcée plus tard par
une colonisation franque), sur laquelle malheureusement nous
n'avons pas de documents, en dehors d'un passage assez vague
de Sidoine Apollinaire. Mais la géographie linguistique nous
permet, pour plusieurs de ces termes, d'affirmer que leur foyer
d'expansion fut la Basse Limagne.
I. Pour plus de détails sur les formes auvergnates, cf. mon étude « lézard
gris », dans la Revue de philologie française, 191 5.
252 ALBERT DAUZAT
Je vais en passer quelques-uns en revue. J'y joins des mots
bien connus, mais dont il peut être intéressant de préciser la
répartition on de compléter l'histoire sémantique en apportant
des sens nouveaux.
AMAITJA.
Je renvoie à l'étude que j'ai publiée naguère ici môme'. Je
supposais un type *amaiza (radical gothique présumé :
AMAIT-); dans une note jointe, Gaston Paris exprima des doutes
sur la possibilité d'admettte l'introduction, en Auvergne, d'une
forme germanique ayant éprouvé la Lautverschiehnng . La diffi-
culté était réelle. La variante amaitj- proposée par M. Meyer-
Lûbke^ — du moment qu'elle est licite en germanique —
satisfait à la fois les exigences de la chronologie et de la phoné-
tique romane.
L'article précité avait paru avant la publication des cartes
« fourmi » et « fourmilière » de V Atlas liiiguisliqiic. Je puis
donc le compléter aujourd'hui à l'aide de ces nouveaux docu-
ments, ainsi que des matériaux supplémentaires que j'ai
recueillis dans l'intervalle.
D'abord pour la répartition. Le mot s'étend plus loin au nord
et à l'est que je ne l'avais indiqué. Il recouvre tout le Bour-
bonnais et le Lyonnais, et déborde sur la Saône-et-Loire. Dans
le Puy-de-Dôme le mot s'arrête à l'ouest au versant oriental de
la chaîne des puys et du Mont-Dore (aire fonnic) et au sud-est à
la région montagneuse des cantons d'Ariane et de Viverols; par
contre, il remonte dans la Haute-Loire et le Cantal parles vallées
de l'Allier, de l'Alagnon et delaRue. Le foyer d'expansion a été
certainement la basse Limagne, tout au moins pour l'Auvergne.
Quant à la forme, je persiste à croire, comme je l'ai dit dans
l'article précité, que le mot germanique a dû pénétrer en roman
tout armé de son suffixe. Les formes /;w.^,de l'Allier, que j'igno-
rais alors, se rattachent au suffixe germanique que j'avais
indiqué, d'après l'autorité de L. Duvau ' : *AMAiTj-m,
1. Remania, XXX, 11 5-1 19.
2. Rotiianisches clvinoîocriscbes Wœrterhuch, 594.
3. Je rappelle qu'il s'agit du suffixe -idi, -iti, dont la première voyelle est
brève ou longue, et qui sert à former soit des diminutifs (Juiii^idi, petit d'un
ÉTYMOLOGIES FRANÇAISES ET PROVENÇALES 253
explique d'une part le bourbonnais ?;w~ (= a}uq{i)txde >•
ai)ia:iee, par chute normale, comme en français, de d issu de
/ intervocalique), et d'autre part les deux types auvergnats
(séparés approximativement par l'Allier : *amaizètë>- *ma^edc
>• ma::^éde à l'ouest (Cantal inclus), *inqx_ede >> ina:{de >>
*maydc "> miuide à l'est'). Je crois aujourd'hui que la forme
iiiwito de Grandrif est une altération récente due au mot voi-
sin beleto =^ fourmi. L'e final a souvent été changé en a ;
beaucoup de formes, surtout dans la seconde série, ont un /
terminal : il est peu probable que ce soit le représentant de 1'/
final germanique.
BERTWALD.
M. Meyer-Lûbke a un article bertwald (io53)où, à côté du
français hcrtaiid, roi bertaud, il englobe le « provençal
moderne » bcrtan, hanneton'. Le mot existe dans l'ancienne
langue : le Tctit dictionnaire provençal de M. Emile Levy nous
donne « bertaii, s. ni., pauvre hère; hanneton; adj . pitoyable,
misérable )),et Raynouard avait déjà traduit /v;Yrt/ par « hanne-
ton » dans un passage de Marcabru. M. A. Thomas avait cri-
tiqué naguère la traduction et la lecture^ : il proposait de lire
bercail, et d'identifier ce mot au bergau, bergaudo, qui signifie
animal), soit des collectifs (oinuidi, troupeau de moutons) ; ma- pourrait
aussi représenter phonétiquement amaitja, mais sa position géographique
entre les ma\de de la Creuse et les *iini:^dc, mayedc du Puy-de-Dôme, nous
force à admettre l'autre explication : le latin vulgaire n'ayant pas de suffixe
ïtc, cte, le suffixe germanique n'a pu s'agréger indépendamment dans deux
régions.
1 . La forme originaire niaide, avec des variantes de finale, a été relevée
par l'Atlas linguistique au point 812 au sud-est des formes auvergnates
maiedo, ainsi qu'au nord-ouest de l'aire; dans la Creuse (601-602). M. Meyer-
Lùbke postule à tort un prototype m(u)a:;;^[ey!c' pour l'Auvergne : les formes
lui proviennent de «:^ > ay > oi; le berrichon a le suffixe el et non et : Bou-
nin(cité par Godefroy)a maseau ; Y Allas a relevé maiyé SiU point 800.
2. Avec renvoi à la Zeitschrift fiïr romanischc. Philologie, XVIII, 136 et
189.
3. Notes de lexicographie provençale, v" bergdu (dans les Annales du Midi,
1893).
254 ALBERT DAUZAT
<' frelon » dans le Limousin et la Creuse. Depuis lors, l'identi-
fication debertûii, hanneton, a été confirmée par l'existence du
mot dans les patois modernes (j'ai relevé, pour ma part, hârtœii,
représentant phonétique de bertau, à Authezat, Puy-de-Dôme)'.
Mais le rapprochement de M. Thomas n'était pas moins inté-
ressant. Si l'on admet l'étymologie que cautionne M. Meyer-
Lûbke% je verrais volontiers dans beri^uvi une autre forme de
BERTWALD, daus laquelle le/ aurait disparu devant le lu; celui-
ci, par la suite, aurait normalement engendré un g. Cette
variante, acceptable au point de vue phonétique, ne soulève
aucune difficulté de sens, puisqu'il s'agit d'une désignation par
surnom, qui a pu être appliquée à différents insectes. Mais il y a
mieux : bergau — qui se trouve au nord-ouest de l'aire bertau,
sans qu'il y ait jamais juxtaposition — signifie lui-même
« hanneton » par endroits : dans ce sens V Atlas a recueilli,
bœrg, J. (508-514) ba'rcjô (416), et moi-même biirgô à Châ-
teaugay^ (près de Riom) sur la limite de l'aire bertau.
BROD-
Ce mot est représenté normalement en ancien provençal par
brd (var. brdii^, qui parait avoir disparu des patois actuels.
Dans la Limagne, au nord-est de Clcrmont (Gerzat, Malintrat),
on a un mot bri « bouillon (soupe) », qui semble bien appar-
tenir à la même famille. Mais il est à peu près impossible de
le rattacher au type brod-, même er\ supposant une diphton-
gaison qui serait tout à fait anormale. Il semble plus naturel
de songera un substantif verbal du verbe brôjan, analogue au
normand Ztw = écume, cité par M. Meyer-Lûbke (n° 1325).
Encore le vocalisme n'est-il pas satisfaisant: ne pourrait-on
admettre une variante germanique avec ô ou a ? Dans tous les
cas, il est intéressant de savoir que ce verbe a préexisté,
1. Mistral le donne, sans le localiser, comme vieux mot. V Allas ne l'a
pas relevé, mais il enregistre (cartes « bourdon » et « frelon », Siippl.)
bergau sur une zone allant de l'Allier à la Dordogue et aux Deux-
Sèvres.
2. La seule objection est celle du / final.
5. Pour Vu, Mistral donne huigitu (et hrigaii), frelon, en Limousin.
ETYMOLOGIES FRANÇAISES ET PROVENÇALES 255
avec le sens « bouillir », dans le nord du domaine proven-
çal.
*PAKKA
Voici une nouvelle racine, qui n'a pas été enregistrée par
M. Meyer-Lùbke. Il s'agit cette fois du nom de la joue. Pour
divers motifs, dans le détail desquels nous n'avons pas à entrer
ici, gauta a cédé la place à des succédanés sur plusieurs points
de la France méridionale, et spécialement dans le Massif Cen-
tral. L'un de ces mots est actuellement /îà^^^j pàtsâ, dont V Allas
linguistique nous donne l'aire approximative : extrême est de la
Creuse et de la Corrèze (702, 70e), centre, ouest et sud du
Puy-de-Dôme (703, 705, 805, 807), nord du Cantal (708-709).
J'ai étudié le mot dans le Puy-de-Dôme: il vient encore de la
Limagne, et il s'est élevé sur les débris non pas de gauta, mais
d'un premier substitut garra, dont il subsiste des îlots au sens
« joue » '. C'est visiblement l'allemand Bâche, « joue, mâchoires,
fesses », dont l'ancêtre était l'ancien haut-allemand pacho. Le
mot actuel est féminin en allemand (avec la variante masculine
Backeii). L'ancien haut-allemand nous permet de conjecturer
un gothique *pakka, qui répond à tous nos désirs.
Il peut paraître surprenant que ce mot n'ait pas été rencon-
tré dans les anciens textes occitaniens. Il y a, je crois, deux rai-
sons. D'abord l'aire de ce terme devait être moins vaste qu'au-
jourd'hui ; j'ai remarqué que c'est un mot visiblement en progrès,
et qui refoule ses concurrents. Mais surtout il devait être trivial;
peut-être même a-t-il désigné la fesse avant la joue, ce qui expli-
querait comment il a surgi sur le territoire antérieurement
occupé par o-^ïrra, joue. Aujourd'hui encore, pàtsâ signifie « fesse »
à Saint-Etienne-sur-Usson (où gàrâ 1=. joue) et à Ambert (où
diaîitd =: joue) ^.
1. Garra est sans doute une forme méridionale de l'ancien garra =z jar-
ret. A Saiut-Yrieix-La-Montagne, djarra signifie fesses (communication de
M. A. Thomas).
2. Cf. aussi la note précédente
256 ALBERT DAUZAT
RAUS
Dans la carte « dos », l'Atlas lingtiisligiie a une forme /v (Puy-de-
Dôme, 807) qui peut sembler énigmatique. C'est l'ancien pro-
vençal raiis, qui a passé au sens « dos » dans une petite région
aux environs de Saint-Germain-Lembron (Chalus, Madriat,
Moriat, et, sur la rive droite de l'Allier, Nonette, Vinzelles et
environs, Saint-Jean-cn-Val). Le sens primitif « roseau » est
conservé sporadiquement plus au nord (Les Martres-de-Veyre).
L'acception intermédiaire a été évidemment « colonne verté-
brale » : la métaphore (idée de flexibilité) est intéressante.
SPRINGAN
Je ne sache pas que la présence de springan (vx. fr.
espriugnier') ait été relevée en ancien provençal'. Le mot
ne figure pas plus au nord qu'au midi dans la carte « sauter »
de V Atlas. Mais Mistral a un article très copieux, cspringa « ruer,
regimber, sauter » ; il signale le terme en Dauphiné, Langue-
doc, Limousin et Gascogne. On le retrouve aussi en Auvergne,
notamment à Vinzelles et aux environs, sous la forme très
phonétique ipyegà {cspringa > *eip{rycnga) : il s'applique plus
spécialement aux animaux, ou encore aux entants qui font des
cabrioles, stità gardant l'acception générale de « sauter »>. (Cette
spécialisation de sens, manifeste aussi dans les exemples de
Mistral, explique pourquoi V Allas n'a pas enregistré ce vocable
pour « jauter ».)
La continuité avec les anciennes formes françaises «/>r/;7^i'///cr,
espringier, est assurée. Au moyen âge, le mot semble avoir
recouvert presque toute la France du nord, à l'exception de
l'ouest'.
1. Le Pclil Dictionnaire provençat de M. Iimil Lev\- donne « espin^ar,
épier?» Je soupçonne que ce doit être « sauter « ; 1'/' avait déjà disparu dans
certains exemples de l'ancien français (cf. Godefroy), et il manque, phoné-
tiquement ou non, dans certains patois du Midi. Mais j'ignore à quel texte est
emprunté ce mot, qui ne figure ni dans Raynouard, ni dans le Piovenialiscljes
Siipplt' ment IVœrterhuch .
2. Voir les exemples de Godefroy.
ÉTYMOLOGIES FRANÇAISES ET PROVENÇALES 257
WAMMA
M. A. Thomas a signalé le premier ' l'existence de cette
racine en provençal, avec le sens de « goitre », d'après Du
Gange (ex. de 1398, du Velay) et Mistral (types vamo, vamoun;
gamo, gàiiioim). On peut étudier aujourd'hui l'aire de ce mot
dans V Atlas linguistique. Bien qu''elle ne soit plus homogène, il
est facile de la reconstituer d'après ses nombreux débris. Elle
s'étendait sur presque tout le Midi, du Lot-et-Garonne et du
Gers au Var et aux Basses-Alpes, en remontant dans le Massif
Gentral jusqu'au nord de la Haute-Loire (et au sud du Puy-
de-Dôme : Vinzelles, vâuni) . Gette fois, nous sommes en pré-
sence d'un type méridional dont l'importation, comme nous
le montre la répartition géographique, est due visiblement aux
Wisigoths colonisateurs de la Narbonnaise et de la région tou-
lousaine.
A remarquer que le mot (pourvu, par la suite, de divers suf-
fixes : ôQi), ât, at...^ s'est scindé très anciennement en deux
groupes en raison du traitement dutv initial. L'Auvergne, avec
la plus grande partie du Rouergue et du Quercy a ramené le w
à V (qui, plus tard, a pu passer à b) (Atlas 619, 718, 727, 812 ;
Vinzelles et environs). Dans cette région, le mot existe aussi
dans un nom d'oiseau (la fauvette, dont le jabot est assez
apparent : Atlas, carte « fauvette », vanin, m., 815 ; Vin-
zelles, âvânià, m.).
Partout ailleurs le lu a subi le traitement normal du w ger-
manique > gic > g, et cela à partir du sud de la Haute-Loire
(813 gouië, j 2S (^ontat...). Dans le voisinage des Pyrénées, ^a;;w
s'est altéré en galauiu (Lot-et-Garonne, Gers, Aude : 657-67-76-
78, 786-7).
Albert Dauzat.
I. Essais de philologie française, T^. 320.
Romania, XLIV- 17
MÉLANGES
L'AUTEUR DES BRANCHES II ET Va DU RENARD
ET CHRÉTIEN DE TROYES
En lisant, l'autre jour, le beau livre de M. Lucien Poulet sur
le roman de Renaît, et plus particulièrement l'étude si péné-
trante consacrée à « la branche II et ses modèles », je m'éton-
nais que l'érudit critique n'eût pas tiré un meilleur parti de
l'œuvre du plus grand poète de notre moyen âge, Chrétien de
Troyes.
L'auteur de la branche II, nous dit-on, « est un homme
très au courant de la production littéraire de son époque... Il
mentionne... Troie et Tristan ». C'est exact; mais il se garde
de mentionner l'écrivain à qui il a les plus fortes obligations ',
I. Mais ne le meutionne-til pas? Un scrupule m'est venu en lisant l'ingé-
nieuse discussion de la page 141. M. Poulet essaie d'y interpréter ce vers
énigmatiquc de la branche (8) : Roniaii:;^ de lui et île la hcste (éd . Martin : et
de sa geste). En me reportant aux Observations, etc. de E. Martin (p. 54, n. i),
je constate qu'un manuscrit (O = 12583 f. fr.) porte diilait e. d. 1. h., ce qui
semble ne signifier rien. J'ai voulu examiner moi-même le passage dans ce
manuscrit, dont M. Martin nous dit qu'il est le curieux résultat d'un tri-
patouillage, mais reproduit parfois des leçons ancmunes (Recherches, etc., p. 10);
je suis enclin à croire à une lecture fautive dtilait pour d'itiatn dont il est à
peine utile d'expliquer comment elle s'est produite ; et alors tout devient
clair; c'est d'/î'iï/« et de sou lion qu'il s'agit ; notre anonyme a pensé au cheva-
lier breton et à son lion fidèle. La célébrité de cette fable, renouvelée de celle
d'Androclés, a inspiré plus d'un auteur. Gilles de Chin, ce roman écrit dans
notre Hainaut surdes données traditionnelles, renferme un épisode du lion, tiré
directement de Chrétien, et M. Foerster (/:/»/. , p. xxxiv et suiv.) a montré
LES BRANCHES II ET Va DU RENART 259
et c'est celui qui nous a donné Yvain, le plus pur joyau du
roman au xii^ siècle. Yvain était, si j'ose ainsi m'exprimer, sur
sa table alors qu'il narrait l'aventure de Renard et de Chante-
cler, et non pas seulement Yvain, mais, semble-t-il, d'autres
ouvrages de Chrétien.
Il est, par exemple, un tour familier à Chrétien, qui reparaît
dans quatre au moins de ses ouvrages. Il consiste en une sorte
d'imprécation exclamative où se marque son éloignement pour
les « mauvaises langues ». Nul n'a plus durement taxé les
méchants propos qui circulent dans le monde et n'épargnent
personne :
Honie soit ma langue tote !
(Er. En. 3 116.)
Honie soit tote ma gorge.
{G. Eiigl. 1437.)
Langue de vilain soit honie,
Honiz soit ses cuers et sa boche !
(Ihid. 1492-3.)
La vostre langue soit honie
Que tant i a d'escamonie !
Langue, qui onques ne recroit
De mal dire, soit maleoite !
(Yv. 6rs-6 ; 620-1.)
Honie soit la gorge torte !
(Perc. 2363.)
L'auteur des branches II et Va de Renart s'est souvenu de
cela, et il adopte, dans le fond et la forme, la réprobation de
son modèle :
La boce, fait-il, soit honie
Qui s'entremet de noise fere
A l'ore qu'ele doit se tere !
(II, 446-8.)
Ailleurs il s'est souvenu, avec beaucoup d'à-propos, d'une
sorte de maxime qui figure dans Clivés :
que ce n'était pas la seule trace d'une influence qui persiste. Le mot de heste
appliqué au lion, est familier à Chrétien (^Yvain, 3375 : a la heste et jantil et
franche; 3427 sanvage heste, etc.).
26o
MÉLANGES
Tel cuidc sa honte vengier
Qui pourchace son cncombricr. Qui cuidc bien vangier sa honte ;
(II, 1 105-4.) Mes teus cuidc, se il li loist,
Vangier sa honte qui l'acroist.
(CI. 2930-2.)
Ailleurs encore, c'est au célèbre dialogue entre Laudine et
Lunete ' qu'il fait un emprunt indéniable :
Dit en avez vostre plaisir,
S'avez perdu un bon taisir.
(Va, 853-4).
Que dit avez vostre pleisir,
Si ai perdu un bon teisir.
(Yv. 1725-6.)
De nouvelles et plus minutieuses recherches feraient, j'en ai la
conviction, découvrir d'autres analogies non moins dignes de
mention.
M. WlLMOTTE.
NOTES ET CORRECTIONS AUX CHANSONS DE RaOUL SISDE SoONS
(Voir Roinaiiiû, XLIY, 159)
I
I, 4. D'après les manuscrits je lirais : Oui ilcv[e]roie adès
plaindre et plorcr. — III. Corriger au v. 13 iifacorer (au lieu de
d'acorer') et adopter au vers suivant la leçon de NF :
Sent son glaive m'acorer
Quant ne me veut regarder.
I. Ce dialogue n'était pas inconnu de Marie de France et — est-ce un
simple hasard? — elle l'a misa contribution au début de la fable dont M. Pou-
let penche... « à voir une réminiscence lointaine » (p. 145 de son livre) dans
le récit de la branche II :
Fui, fet ele, laisse m'ester !
Se jeo t'en oi ja mes parler.
Tenir te purras pur bricun.
Fui, fet-ele, leisse m'en pas !
Se je t'en oi parler ja mes
Ja mar feres mes que t'an fuies.
(rcM645-7.)
CORRECTIONS AUX CHANSONS DE RAOUL DE SOISSONS 2él
— 49. Pour rendre le vers intelligible, il faut supprimer le
point 3.pYès faits ; il s'agit de la contrefaçon du rubis en verre
de couleur. — IV, 33. Il est préférable de lire, avec V, engraigne
(« augmente »). — VI. Puisque l'éditeur tient à uniformiser
la graphie de. cette pièce, il fallait remplacer, au v. r6,la forme
lorraine guéridon par gucredon. — VIII, 46. Chançon, d'Arra^ les
morteles di. L'éditeur n'a pas compris. Il propose de voir dans
moretele un double diminutif de maure (« also brunett »). Il
s'agit du nom d'une famille dont plusieurs membres figurent sur
le registre de la confrérie des jongleurs et bourgeois d'Arras '.
Dans les références données ci-dessus, le premier chiffre qui suit
la date indique le terme (Pentecôte — Saint -Rémi — Purifi-
cation). Le second petit chiffre est le numéro d'ordre de l'ins-
cription:
Morele Richels — ii99- 2^
Morel Alealme — 1206. 2?
Moreta feme Jehan — 1246. 2^
Mortel Jehans — 1257. 24°
Mortella et Sainte — 1247. 3"
Des Morteles Grars — 1279. '^"
D'après un chirographe des Archives de Douai, Jehan Mor-
tel d'Arras (le même qui figure ci-dessus à la date de 1257) et
Richier Stràbo (Le Borgne) furent excommuniés en 12 19. La
Mortelle figure aussi dans une chanson artésienne de 1258,
publiée par MM. A. Jeanroy et H. Guy- :
Si com fist la Mortelle
Et comtesse Paelc'.
1. Voir Roviania, XXIX, 145.
2. Chansons et dits artésiens du XIII^ siècle, p. 42, no IV, v. 64, aux
variantes. Cf. Le Moyen Age, 1899, p. 256.
3. Ce nom figure également'au Nécrologe d'Arras (ms. 8541, fol. 39 vo,
col. b), mais beaucoup plus tard :
Paiiele Contesse. 1327. 2'°
Celle-ci ne peut être qu'une descendante de l'autre. D'autre part, Jean
Paielle, bourgeois d'Arras, figure, avec sa femme Jeanain de Courcelles, à
la date de 1298, dans un document des Archives du Pas-dQ-Câhis (^Inventaire
sommaire des Archives départementales, série A, p. 6).
202 MÉLANGES
— XII, 29. ^fîV:{ est inadmissible. Au lieu de veà, presque tous
les manuscrits ont deveée ou refusée. Il f;mt donc lire : Se vous
înave^ deveée ou refusée. — 46. Au lieu de autre riens née,
répétition du v. 43, C (F a une leçon analogue) permet de
substituer Ke aillors n'ai via pensée. — XIII, 14-5 :
En prendre ce dont il morir
Couvient ami par estouvoir
est inintelligible. D'après la syntaxe de l'auteur au v. ^^ÇSel'un
en couvient a laissier), on pourrait lire :
En prendre ce dont a morir
Couvient ami...
A. GUESNOX.
II
VI, II. Dans cette pièce, dont l'éditeur a essayé d'unifier la
graphie, chameliers est sans doute une faute d'impression pour
chevaliers. — VII, 50. Il faut probablement imprimer couvient.
— IX, 21. La folo'r que je camper est mal traduit dans la note
(p. 89) : coniperer ne signifie pas ici « mériter » (verdienen') ; il
faut traduire: « la folie que je paie cher. » — P, 90. Il n'était
pas nécessaire de reproduire aussi fidèlement le mauvais texte
que Tarbé a donné de la chanson de Thibaut de Champagne à
laquelle répond la chanson X de Raoul. Ainsi il est évident
qu'il y a, non pas un envoi de quatre vers, mais deux de deux
vers. — P- 93- Pour la chanson pieuse de Jacques de Cambrai
imitée de la chanson XII de Raoul (jOuant voi la glaie juciire), il
aurait fallu renvoyer à l'édition critique de M. Edw. Jârnstrom
{Recueil de chansons pieuses, I, n° xxxiv). — P. 24, n° 10. Le nom
de Gace Brûlé est bizarrement altéré. — Il n'y a aucune consé-
quence dans l'emploi des signes diacritiques : l'éditeur imprime
assëurer I, 19, mais seiïr I, 27 ; traison et beneiçon (II, 57 et
59), mais oïe, ades (zzz adès), I, 4, X, 32, etc.
A. LÂXGFORS.
OSSERVAZIONI AL TESTO DEL DOCTRINAL 263
OSSERVAZIONI AL TESTO DEL DOCTRINAL
DI RALMON DE CASTELNOU
Chiamo L il ms. di Londra, Br. Mus., Harl. 7403, seconde
il quale il Doctrinal è stato edito da H. Suchier, Denkni. prov.
Lit., p. 242 sgg., e indico con A il ms. Libri 105 (ora alla
Mediceo-Laurenziana a Firenze)descritto daP. Meyer, Romania,
XIV, 486 sgg.
Vv 5-6 :
E prec Dieu que m'esclaire e que-m get d'escurdat,
E que sapcha retraire tais ditz, qiie-î sion en grat.
E certo che sio7i monosillabo non puô dirsi inaccettabile (taie
fenomeno abbiamo, a ragion d'esempio, nella seconda reda-
zione del Tc^ciur di Peire de Corbian), ma nel nOstro testo
appare come una forma unica, oltrechè singolare '. Colla lez. di
A tais dit^ qti'el ciilha en grat abbiamo un senso eccellente ed
evitiamo lo scoglio.
V. 15 son avîit^ gulo^es. Questo nominativo singolare in -es,
dopo sibilante, si dovrà veramente all'autore ? Il ms. A legge
soy avols gloires. E cosi al v. 17, laddove L ha iro:{cs, A ha yros
(alla fine del primo emistichio).
V. 25 cros morsels. Suchier propone in nota cras ; ma si
tratterà di gros. Il ms. A ha grans niorcels.
Vv. 31-32 :
Per o aissom conorta car dieus es tan liais,
Cap lei trobam merce, tant non em vilh ni fais
em vilh è una ricostruzione del Suchier da ergnilh di L. Biso-
gnerebbe, perô, per accogliere questa congettura, dare a tant
non em il senso oltremodo inusitato e strano di « qualora non
siamo », mentre il senso naturale di questa locuzione dovrebbe
essere « non siamo tantovili ofalsi » [da nontrovarla, lanierce^].
1. Cf. V. 171 tant que sion creient ; v. 35 : via de sàlvetat, ecc.
2. Vadano qui alcuni esempi. Flam. 3560 Aprenre poc, non sut tan veil!:^
204 MÉLANGES
il che il poeta non ha certo voluto dire, sollecito com' è nel
deprimere la natura uinana. Inoltre, lei non accontenta, poichè
non puô riferirsi che a Dieiis ; c se si hanno esempi di lui per
lei non se ne hanno, ch'io sappia, di lei per ////'. Il ms. A ha :
Qjiatn lui trobÇay boni inerce tant non es crlot^^'j ni fais. La lezione
è migliore. Potrebbe anche essere che nell'originale il verso sonasse
a un di presso, cosi : Qji'ab lui troF boni merce,ca}il nùner(oes^
glot-^ ni fais.
V. 132. Dopo questo verso A aggiunge il seguente : E qiie'l
saut Esperrit del sieu don nos estre. Al v. 134, A, anzichè revCy
ha soslen.
V. 191. SHeu tôt no sai legir. Il ms. A ha £" ssÇef ieu tôt no say
letras, lezione da accogliersi, a parer mio, poichè saber leiras è
una locuzione ben nota che significa « sapere il latino », men-
tre no sai legir darebbe un'idea troppo meschina del nostro
autore, capace di lassar mos ab son (v. 193) cioè di comporre
versi. Si sa che alcune poche sue liriche ci sono state conservate
nel ms. C.
Vv. 199-211 :
E prec la sancta vergena quens garda cns defent,
C'aissi cant ela es dona
Quens acapte sa gratia ab sos precs humilment,
Si cant entrel sieu cors precios, resplandent
205 Los angelb els apostols stratotz cominalmont
E tota la compania c'ap Jhesu Crist s'atent,
Laissus on si repausa desobrel fermament,
Seynhers e governaires de tota re vivent,
Neus e soUelh e luna cl catre clément
210 El cel e las estelas li son ohcdient
E totas las figuras, si com lo mon perprent
Daus lo solelh levan entro en occident.
[sott. da non potcre imparare] ; Daurel ^41 El totnbara, non er fini vigoros
[sott. che non cada]. Su costruzioni siffatte, si rimanda a Ebeling, Ti.uit soit
peu, in Festschrift A. Tohkr, 1905, pp. 459-477.
I . Rimando a W. Bohnhardt, Dus Persoiial-Pron. im Altprovenialischen, Mar-
burg, 1888 (Ausg. u. Abh., n" 74), pp. 29-30.
ANC. FRANÇAIS ESCHEPIR, ESCHAPIR 2^5
Al V. 200 A ha : Aissi quemlla es doua. Correggi, a parer
mio : Aissi quon elVes dona. V. 204, il ms. A reca : Si con jeu
cre son cors. Inoltre, al v. 209, A ha : Nays lo solhcl e la luna.
Credo che occorra accettare la lez. di A per il v. 20/[(^si corn jeu
cre son cors, ovvero cre'l sien cors^ e mettere punto alla fine del
V. 206. Gesù Cristo diviene soggetto di si repausa (e apposi-
zione ne è il v. 208 tutto intero) e invece di Nens o di Nays al
V. 209, si legga Naysson solelh e luna ecc. Nascono, cioè laissus,
dove sta Cristo « signore e governaires di tutte le cose viventi ».
V. 217 : el rie sohresotil noi penran onranient. Va accolta poi
la lez. di A : desobre (corr. sobre^ los fols. Al v. 242, A ha la
buona lezione : Sert es que pert son plag, ecc.
V. 272. Forse confermars sarebbe una correzione migliore.Il
ms. A ha appunto confermars,
V. 301 : hs niarriti els varrati- Ms. L : es uarratx^; ms. A :
\los marritx\ dissarigati. Non intendo la lezione di A. In ogni
modo, correggerei : los marrit^ esvarrat^. Cfr. Sordello, Aitan,
V. 21 : Tan esvarati, destreit^ e esbait:;^ (De LoUis : esvait:^). Si
vedano ora i miei Trovatori d'Italia, pp. 291, 535.
V. 303. A : nialàutes colgats. V. 306 queane aparelhat'^. Locu-
zione che lascia infinité dubbiezze. Il ms. A ha : can nés apparel-
hats, che si puô accettare.
V. 308. Corr. Cahiwrnas, qui los fa, es bes e caritatx^. Il ms.
A ha : Que ahiwrnas que boni fa es ben ecaritat:{.
V. 309. Questo verso, quale è dato dal S. secondoL, è incom-
prensibile :
Aquestas obras quar son visis e peccatz .
Invece, A ha cas'ion (non quar son) e iiml~ baratx_ (non pec-
cat:0, cioè : queste opère buone (elemosine, qcc.) annullano
vizi, ecc.
V. 317. Soppr. la virgola alla fine del verso, perché a;;? sta qui
per am, amb, ab.
Giulio Bertoni.
ANC. FRANÇAIS ESCHEPIR, ESCHAPIR
Ce mot, usuel en vieux français pour dire « faire éclore
et « éclore », manque à Diez, Kôrting et Meyer-Lûbke.
26é MÉLANGES
Les premiers exemples, d'après Tarticle de Godefroy, sont
de la seconde moitié du xii' siècle, et l'une et l'autre acception
de sens y apparaissent en même temps.
Garnier de Pont-Sainte-Maxence a :
Quant Tegle ad ses pucins fez cl ni escbepir,
Encuntre le soleil lur fet les oelz ovrir.
Et Marie de France dit en son Isopet :
Li ostors les oes au huan
Avoit couvez et eschapi^
O les siens oiselez petiz.
L'origine de eschepir est germanique. Le néerlandais a hipsel,
couvée, qui dérive (à l'aide du suff. -seT) du moyen néerlandais
kippcn « couver, faire éclore », qui est d'origine inconnue
(Franck, Etym. Woordenhœk, 2" éd.), mais permet de conjectu-
rer un francique *kippon. Le roman y a préposé le préfixe ^x-,
indiquant sortie, extraction : pour des compositions de mots
germaniques avec ex-, comp. ex-frid(a)-are,ex-magan. Le
mot eschepir remonit aux premiers temps de la langue, au nioins
au VIII'' siècle, puisqu'il a palatalisé son h (comme eschernir,
eschine, etc.). Il faut sans doute attribuer l'existence d'une
forme connexe eschapir à l'attraction de eschaper, de sens
quelque peu voisin.
Paul Marchot.
ANC. FRANÇAIS TALEMELIER
TalemeJier est traduit dans Godefroy par « boulanger de gros
pain, pâtissier », ce qui n'est contradictoire qu'en apparence, car
le boulanger, même de gros pain, peut très bien débiter aussi,
accessoirement, de la brioche, du gâteau, par exemple aux jours
de fête ou de réjouissance. C'est encore assez la coutume de
nos jours. Un seul exemple, parmi de nombreux autres, a
motivé cette traduction de Godefroy ; c'est
Si com li taJenieliers fait
La paste, quant les gastiaux fait.
{Renard le Contrefait.)
ANC. FRANC. TALEMELIER 26 J
Croirait-on que talemelier, terme usuel au moyen âge et qui
a vécu jusqu'en plein xvii^ siècle (voy. Godefroy), n'a pas
encore trouvé son explication ? Littré, au mot talmouse, conjec-
ture que talemelier est formé de talery battre (cf. taloche^, et de
viêkr. Scheler (au même mot) se contente d'enregistrer cette
opinion. Diez et Kôrting ont oublié allègrement talemelier .Dn
dictionnaire de Meyer-Lûbke la lettre T n'a pas encore paru.
Je pense que l'explication de talemelier est pourtant d'une
grande simplicité. Si l'on se reporte aux Inscriptions, on voit
que le latin de Gaule connaissait, à côté du terme générique
pistor, un pistor camiidarius, expression qui signifiait boulanger
de pain blanc \ ce que l'ail, moderne exprime encore par Weiss-
hàcker, le néerl. par luittebroodbakker . C'était donc le boulanger
qui employait la farine de froment (celle de seigle donnant du
pain bis, celle d'orge du pain grisâtre).
Et je crois que c'est talemelier qui a continué pistor candiâa-
riiis après l'établissement des Francs dans la Gaule du Nord,
candidaritis n'ayant rien produit en français, s'étant effacé, et
exprimant pourtant une notion qui a dû se continuer dans la
langue.
Farine de froment se dit, en effet, en néerlandais tariuemeel
et, comme les formes attestées en moyen néerl. (Franck,
Etym. Woordenb.^ sont tar(è)rve, tarve, tecrv et mêle, le francique
pour « farine de froment » devait avoir quelque chose comme
*tareiuamèlo. Or, entre un (pistor^ *tar(e)zvamelarius t\. talemelier
le rapport est des plus tentant, aussi bien pour la forme que
pour le sens. Talemelier serait pour *taremelier , par assimila-
tion.
Godefroy montre qu'il y a eu une forme secondaire en a.-fr.,
talemetier, dont il enregistre trois exemples. Mais elle ne saurait
faire difficulté, le t mis pour un / dans talemetier pouvant aisé-
ment s'expliquer par une assimilation à t initial ^.
C'est précisément cette forme secondaire que l'on trouve dans
1. Voir Pirson, Langue des inscr. de la Gante, et les dictionnaires, p. ex.
Forcellini.
2. [II nous paraît s'expliquer beaucoup mieux par une substitution de suf-
fixe. — Réd.]
268 MÉLANGES
le plus ancien exemple historique de notre mot, un exemple
bas-latin de 1176, que je puise dans Ducange : « Eadem notione,
in Charta anno 1176, e Tabulario B. M. de Charitate, ubi
Stephanus Sacri-Caesaris Comes eidem Monasterio donat
molendina ea conditionc ut Thakmetarii de Castro Sacri-Caesa-
ris molant in iis molendinis. »
Paul iMarchot.
NOTA SUL DIALETTO DI BONIFACIO (CORSICA)
Bonifacio, nella punta estrema méridionale délia Corsica, ha
un dialetto che si différencia, nella fonetica e nella lessicologia,
dalle restanti parlate dell' isola e dal sassarese e gallurese.
Questa constata;^ione si impone ad ogni studioso che voglia
esaminare le carte sinora comparse dell' Allas linguistique de la
France consacrate alla Corsica. I tratti più salienti del dialetto
di Bonifacio o, se si vuole, le caratteristiche più important! di
questo dialetto sono le seguenti ' :
1. Vu lat. diviene « : ratupindiUi, pipistrello, hri'uue bruma,
Ç.CC.
2. La voce aqua vi diventa égiva 129, 548, mentre nella res-
tante parte délia Corsica abbiamo ahiua (sass. eva, sardo ahn^.
3. Il suff. -ariu volge ad -à, p. es. dinà 90, bankarà fale-
gname 157 (corso : bankalâru').
4. La vocale Ô lib. e in pos. palatile volge a )'c5, p. es. pyô
puô, syâra suola délie scarpe, dyôri duole, kyôggi (da kyàgge)
cogliere, tcc. Anche e in identiche condizioni deve essersi dit-
tongato, perché abbiamo /// 128 (heri), iusiuii insieme 46,
I. Mi valgo, sopra tutto, dei tre fascicoli sulla Corsica dell' Atlas, i soli
sinora apparsi, mentre scrivo queste linec [12. vi. 15], e del Vocabolario
dei diahtti, geografia e costumi délia Corsica di F. D. Falcucci, opéra postuma
édita da P. E. Guarnerio, Cagliari, 1915. Con un numéro arabico, accanto
al termine da me citato, indico la carta dell' Atlas. Ho pure sott' occhio lo
studio prezioso del Guarnerio, / diahtti odienii di Sassari délia Gallura e
délia Corsica, in Arch. glott. ital., XIII, 125 ; XIV, 151, 385. Quasi tutti i
miei materiali provengono dall' Atlas, in cui Bonifacio è rapprescntato dal
no 89.
DIALETTO DI BONIFACIO 269
niicgn meglio. Inoltre : pia (pede), daria (corso daretu), cioè
de retru 96. Il ditt. non appare in corso, gall., sassarese.
5. -atii, -ati dânno rispettivamente : -an e -ai, mentre nel
corso comune si ha -atu, -adu e -ati, -adi, p. es. pasàii 68,
piggaii 145, akatàu 15, stàii 7.
6. L'incontro di a -}- i? dà luogo, con ritrazione d'accento, a
au, p. es. hacàii cacciatore.
7'. Cadono -0, -e dopo n e /(r), p. es. wrt// 528 (corso com.
mane-i),grân 580 (corso com. graiin^,kân {corso com. kaiic-i);
ecc.
8. Caduta fréquente, se non proprio regolare, di -t- intervo-
calico, p. es. lâmù letame (^Ijamn) ■, niitàsi mutarsi, ma perô
kadéîia.
9. L'-/- intervocalico si fa r : auiurà (ad- molare) 32, vuré
voleté, icra tela 12, gnudnra gondola 169, cardarina (dov' è da
notare 17 tradizionale semplice) - cardellino 306, kandéra 29e
gaturiiia (corso yatulina^ piccolo gatto 321, dyori duole 230,
méru melo 362 (/ nicri 370), skàra 589, syôra suola di scarpa
544, Qcc. Nel corso comune 1''/'' resta e soltanto nel « verna-
colo rustico o dei zappatori di Sassari scade a r » (Guarnerio,
Ai-ch., XIV, 151).
10. L7 dinanzi a lab. diviene r, p. es. pàrinu^zXmo 12, far-
ca falce 42 (nel corso comune /c7 /m), sarvàga selvaggia 535,
ecc. Dinanzi a dent., si ha : kàdii caldo, askadà scaldare. Cito
anche ^t'/.fg/^ calzetta 29. baidakinu 154.
1 1 . -Ij-, passando naturalmente per *y (/y), diventa g (gg) :
aggu aglio, 33, 251 ; yô^^/< voglio 108 ■,pâ^\ia paglia 102; figgn
figlio ; miggii meglio; pigàn pigliato 145. Nel corso centrale
e settentrionale si ha / palatile : àhi, méJji, qcc; nel corso
méridionale e nel gallurese si ha dd : gall. padda paglia, corso
mer. lueddn meglio, tcc. Nel sassarese /, come in ahi, iiielu,
ecc. Onde Bonifacio, con il suo g {gg\ si isola dalle parlate
tutte circostanti.
12. /- dà d:(, p. es. d;^ogi giuochi 67, mentre nel corso e gal-
lurese si ha g^'j- e nel saggarese g-. Guarnerio, Arch., XIV,
143-4.
1. Sarà esatta nell' Atlas la scrizione per -« ? O avremo piuttosto -n ?
2. Vedi, su questo /, Salvioni, Rev. d. dial. rom., V, 175.
270 MÉLANGES
13. pi- viene attra verso a/)/ (e, con assordimento di /, attra-
verso a pr') a c, p. es. : ai più 213, 248 ; cuvighiiiighia cioè :
« pioviginiggia » 247, ciiiiia (duvet) pluma 532, hicastrâii
« impiastrato » (barbouillé) 164. Ncl corso, gallurese e sassa-
rese pi si riflerte in pj. Anche per questo fenomeno, corne per
gli altri, il dialetto di Bonifacio appare isolato. E altrettanto
avviene per W-, che dà g^'j, p. es, ghjànku (blancu) gesso
(craie).
14. I casi di fonetica sintattica, sia quantitativi, sia qualita-
tivi, proprî del corso, pajono per regola sconosciuti, o quasi
sconosciuti, al dial. di Bonifacio.
Questi quattordici tratti caratter i stici, ai quali
alcun altro meno iniportan te sipotrebbe aggiungere,
corrispondono sostanzialmente ad altrettantifeno-
meni proprî del dialetto diGeno\'a : i. û h lom-
bardo-piemontese-ligure. — 2. cgwa è il riflesso di aqua in
genovese (e si noti che qualora un fenomeno, tra quelli che
ricordiamo, oltrepassi Genova o anche la Liguria, a Genova
siamo richiamati imperiosamente da altri diversi caratteri),
per la via ben conosciuta di *auqua, aigua (Ascoli, Arch. gl.,
I, 300; II, 114). — 3. In gen. -ariii diviene -a (Parodi, Arch.,
XVI, 108) da -âr, p. es. banhara falegname e poscia : hanha,
lejtà lassajo, ecc. — 4. In gen. 0 viene a 0, il quai suono risale
a luô, lia. E notevole che Bonifacio abbia yâ (da */ki) corne accade
nel veneto settentrionale, a ragion d'esempio : liôgo,côl (toglie,
cioè *tioî, liioJe) a San Stino, tcc '. — 5. Il genov. ha-ôtf e -x,
com' è noto, du -atii e -ali, ma questi -ôiu e -x risalgono a -au e
ai (altrove, nell' Italia settentrionale, -0 e -f) \ — 6. Mi basterà
rimandare al genov. /wr(r')d//. cacciatore, che risale a un *kac{c^aQ
-aii e ricorderô, lasciando Genova, peccau peccatore nell' Alione
(Asti), ainholau imbottatojo (Salvioni, Rend. ht. Lonib., S.
II, vol. XXXVII, 532), a Sommariva-Bosco : â 11 r adesso (cioè
hac -|- hora), ecc. — 7. Per questo fenomeno in genovese, cfr.
Parodi, Arch., XV'I, 130. — 8. Il -/- intervocalico cade sempre
1. Gartner, Z. /. r. Pbil., XVI, 174 ; Vidossicli, Archeogiafo iricst.,
XXXIII, 270. Di iô si hanno esempi anche uel chianajuolo.
2. Balùsù, Deutali fsplosive ititervocalichi' nei dial. italiani, Halle, 1912,
p. 84 (ncl \'o\. in onorc del Mever-Lûbke).
DIALETTO DI BONIFACIO 27 1
in genovese, dove abbiamo, a ragion d'esempio, liame letame,
ecc. Se ne veda Parodi, Jrch. cit., 360. — 9. Il passaggio di
-/- intervocalico ad r (/) e quindi la sua caduta avvenuta,
insieme ail' r semplice pure intervocalico, non prima del sec.
XVII (Parodi, Poésie In dial. tahbiese, p. 41) è uno dei feno-
meni più conosciuti di Genova. A Taggia 1'/' si conserva ancora
e non è caduto se non dopo un dittongo uscente in /. A Boni-
facio, IV è restato, senza scadere a r, salvo dopo / (da ié, ie^
a giudicare da avantiri, tri (heri) 128. — 10. Anche questo
fenomeno è proprio del lig.-piemontese. Ricorderô, special-
mente, il genov. kadu caldo. — 11. Fenomeno gen. e ven. ;
ma è naturale che gli occhi nostri si volgano a Genova. —
12. Basterà ch'io ricordi il. gen. (ogii giuoco, e si veda, per
maggiori informazioni, Parodi, Arch. cit. 334. — 13 (-14).
Inutile insistere su questi fenomeni ', pei quali il genovese
assume un carattere spiccato di fronte al piem., emil. e anche
lombarde (sebbene il lomb. alpino conosca pi in pc e bl- in
I criterî lessicali confermano quelli desunti dallo studio dei
suoni. Neldial,diBonifaciosihanno basi, le quali
contrasta no col corso comun e, col gallurese e col
sassarese, mentr e combinano con la parlata di Geno-
va. Metterô in evidenza i casi che più mi sembrano intéres-
sante A Bonifacio è caratteristica la denominazione del « dito
mignolo » detto maniiilï. Siamo a un derivato di niiniinns (cfr.
in ant. franc, manie, cioè *iueni}ie, nel Lancelot di Chrétien, v.
4658, Foerster, p. 401) e più propriamente a minimellinus
genov. marmelln, piac. luarinUin, e se ne veda : Flechia, Arch.
gl., II, 366, n. I. Caratteristica è pure a Bonifacio la voce
brusiya « spazzola », di fronte aile altre denominazioni corse,
corne brosa (franc, brosse), spilela, spatsuleta. La voce è molto
1. Negli antichi testi genovesi il c è rappresentato da i, ^h e //;. Notevole,
sopra tutto quest' ultima scrizione, la quale ricorda quella del célèbre iholt
dello « Jonas » francese. Grazie a questo avvicinamento, il lettore comprende
quale ipotesi mi sorrida al pensiero circa la pronuncia del vessato iholt. Cfr.
Koschwitz, Commentar, no III.
2. Cf. Salvioni, Rcmi. ht. Lovih., XXV, 917.
272 MELANGES
diffusa nei dial. italiani : \omh. bn"itsja,brftsca, tmW. bntsca, niarch.
bruschja, sicil.-cal. abr. brnska ' ; ma per noi sovviene il genov.
brûstja (Casaccia, p. 152) : « spazzola a iiso di pulire i cavalli
dopo la stregghiatura. » L' « allodola » a Boniflicio è chiamata
caturiïn, mentre altrove nell' isola si ha : lôdina, lodola, âodiila,
agella (uccella) conka, iaraùûla (jerragnolç anche nell' Italia
méridionale), parnicôla, branaghjûla . La voce caturiui io ritengo
essere nient' altro che il genov. cattarôn (Casaccia, p. 222),
« strillozzo, eiiiberi^a niiJiaria. » Soltanto a Bonifacio usasi il
vocabolo /)»;/»'/// per dire « bottone ». In genov. abbiamo :
pomelii bottone, poiiielâ bottonaio, ecc. (Casaccia, p. 605).
Altra voce caratteristica è avura ora, adesso. Genov. ôna, ant.
genov. aura e con estirpazione di jato avôra, avô. Bonifacio
usa il termine locà, traballare, mentre nell' isola dicesi trinigâ,
inauighjà, riiininà, ecc. Ora, Genova ha locà « tentennare, tra-
ballare » (Casaccia, p. 476). Il « focile », è chiamato a Boni-
ù\c\o Jn^i, mentre nell' isola la designazione comune è acari-
iiii. Il Casaccia (p. 396) hz ftixin « focile». Sono voci caratte-
ristiche di Bonifacio : amiirâ arrotare (genov. aiiioà), broku,
innesto (genov. brôkii), kavanii panière (genov. e Italia sett.
kavânii, kavàîi), pertnin detto délia cruna dell' ago (genov.
[piem.] pertiî^u foro), corn civetta gufo (nclT isola, altrove :
malaghjella, niahghjedda « mala uccella », 'ag])jeUacca), genov.
(e la voce è molto diffusa) cià, ciû. Per « gomito » dicesi a
Bonitacio guuiyu (altrove, nell' isola : gôvitii, goito, uvlitu,
yôvitii, ôilo, tcddii), genov. goDiio. E cosi spasasi divertirsi, il
diminutivo vezz. gasêta asola, agùgga ago, inki'idî^ina incu-
dinc col suo dx^, krâva capra, colla sua metatesi, gôtu bicchiere,
sono tutte voci che ci portano appunto a Genova o ad un ter-
ritorio più esteso, di cui Genova è parte. Se abbiamo poi a
Bonifacio grôta cantina (mentre l'isola conosce solo kanîhm e
cavd) e se questa voce oggi al genovese manca, dobbiam
ritenere che forse per il passato a Genova essa abbia vissuto, la
quai cosa, data l'estensione di « krj'pta », è ammissibilissima.
Altrettanto si potrebbe dire per qualche altro termine ; ma
I. Si veda, per qucsto vocabolo, Meyor-Lùbkc, Rom. Et. JTb., n" 1341, e
Salvioni, Rei'. d. dial. roui., IV, 219.
DIALETTO DI BONIFACIO 273
nuovi materiali aggiungeranno i successivi fascicoli deW Atlas
che si aspettano con vivo desiderio. Essi, perô, non potranno
scuotere la conciusione a cui siamo pervenuti in queste nostre
poche linee : che, cioè, Bonifacio sia una colonia genovese '.
Con le induzioni hnguistiche concordano i dati storici,
poichè Bonifacio dal 1195 divenne fedele a Genova par molti
secoh e non prese parte a nessuna insurrezione dell' isola. A
giudicare dai fenomeni fonetici, e sopra tutto da quelli indicati
ai §§ 4, 5, 9, pare che l'influsso appartenga a tempo antico,
forse già al sec. xiii.
Giulio Bertoni.
I. É, del reste, naturale che Bonifacio, che ha tradizioni e costumanze
genovesi, ci conservi nel suc dialetto tratti arcaici genovesi.
komania, XLIV. l8
COMPTES RENDUS
E. Gamillscheg et L. Spitzkr, Die Bezeichnungen der « Klette »
im Galloromanischen. Halle, 191 5. In- 12, 80 pajes, avec une
carte ; fasc. I d'une nouvelle collection intitulée : Sprachgeogiaphische
Arbeiten.
Ce mémoire et dédié à M. Gilliéron, à l'ocasion de son 60e aniversaire,
par deus anciens élèves de notre École des hautes études, de nacioualité
autrichiène. On sait qe Klette et le nom alemand de la bardane, plante dési-
gnée an botaniqe par le terme arctiuiit ; le latin classique dit Jappa. Les
matériaus élaborés se trouvent presqe tous réunis dans le tome VII,
p. 125-38, de \â Flore populaire d'Eugène Rolland, et dans la carte 112 de
V Atlas linguistique de Gilliéron et Edmont ; mais les auteurs ont le mérite
de ne pas s'an être tenus à ces deus sources capitales et d'avoir cherché à élar-
jir leur informacion par le dépouillemant de la plupart des recueils lexico-
grafiqes et botaniqes. Les désignacions vulgaires de la bardane sont extrê-
memant nonbreuses sur le téritoire de l'anciéne Gaule ; èles ont les ori-
jines les plus diverses. La statistiqe peut être considérée come close ; la
tâche de la jéografie linguistiqe, tèle qe la conprèuent les auteurs, con-
siste essancièlemant à reconstituer l'unité primitive en face de la diversité
actuèle, et à trouver*les raisons psicolojiqes qi ont créé cète diversité. Cet
le principe qi les guide ; mais ils se hâtent d'ajouter qe la qestion de savoir
si ce principe et bien ou mal fondé reste an dehors de leur étude. Cet de la
modestie ; c'êt aussi de la sajèce. Il nous et inpossible de savoir si réèlement
le lat. lappa a couvert autrefois toute la surface de la Gaule, où il u'ocupe
plus aujourdui, par lui même ou par ses dérivés, q'un domaine restreint et
morselè (surtout dans le çantre et le sud-ouest). L'imité primitive n'ét an
some q'un postulat.
Le mémoire et divisé an qatre seccions : I, fr. hardane; II, lat. lappa ; III,
r. dial. ârotte et glèteron ; IV, tipes divers. Pourqoi n'avoir pas comancé par
étudier le mot latin lappa et sa famille ? Bardane et un terme savant, calqé
sur le lat. médiéval hardana, leqel n'aparaît q'au xiic siècle et sans qe nous
sachions rien de positif sur son orijine. Pourqoi réunir dans une même
GAMILL9CHEG ET spiTzER, « Kktte » iin GalJoroni. 275
seccion deus mots aussi diférants qe droite et glèteron ? Sans doute parceqe
l'un et l'autre sont d'orijine jermaniqe et remontent à des tipes primitifs
drauocaet kletto ; mais la qatrième seccion ne ranferme-t-èle pas qelqes
termes jermaniqes, notamant doqiie} Une autre critiqe de métode doit être
formulée : les auteurs ne distinguent pas avec assés de soin les noms qi
s'apliqent à la plante de cens qi désignent propremant ses capitules et qi, par
extansion, peuvent servir à désigner la plante èle même. Anfin, ils abusent
des digressions, et par là conpliqent un sujet qi an lui même et déjà fort
anbroussaillé.
Dans le détail, il faut reconaître q'ils ont le plus souvant déployé autant
de perspicacité qe d'érudicion. S'ils n'ont pas résolu, de façon à satisfaire plei-
nemant le lecteur, toutes les qestions q'ils ont discutées, cela tient plutôt à
la dificulté de la tâche q'à l'insufisance des ouvriers. Ce n'êt qe sur des minu-
cies que je puis leur chercher qerèle, come on va voir.
P. 6, n. I. La iorme du rdaiie, relevée dans l'art, lappa du Dict. des arts de
Thomas Corneille, et une faute tipografiqe à laqèle il ne faut atacher aucune
inportance.
P. 35. Le terme de guipon, qi désigne la bardane dans l'Anjou et le Maine,
me paraît indépandant du verbe griper. Les auteurs i voient une « Umdeu-
tung » de gripon sous l'influance du terme tQcnïqe guipon (même radical qe
celui de giiipillon « goupillon » ; cf. mes Essais, p. 311); j'i vois un sinple
anploi figuré, qe la forme des capitules justifie clairemant.
P. 56, note. Les auteurs atribuent à Ménage la forme Augoissement (con-
curramant avec Angoisse), come nom du vilaje limousin qi a doné son nom
à la « poire d'angoisse » ; Ménage ne done q' Angoisse, seule forme réelle.
P. 57. L'idée qe le verbe méridional coutir « anbrouiller » (d'où le subst.
coutissou, apliqé aus capitules de la bardane) viendrait du lat. culcita et
insoutenable ; l'étimolojie reste à trouver.
P. 59-60. Les auteurs considèrent le te^mt gaïuardes , fém. plur., qi, d'après
le témoignaje de V Atlas linguistique (point 698), désigne les capitules de la
bardane à Tramesaygues (Htes-Pirénées), come un dérivé du radical gaj-, et
le classent avec gcifets, gafarots. Cet une erreur, provenant d'une fausse con-
cepcion fonétiqe qi leur fait aussi interpréter gaiis come un monosillabe pou-
vant représanter un pr'imiùi *gajs, pluriel de *gaf : en réalité, le prétandu
gaus se prononce ga(h)ous, c'êt à dire q'il et disillabiqe ; il se ratache éfecti-
vemant au radical gaf- pourvu d'un suffixe. Mais il an va autremant de
gauardes, pluriel de gawardo. Ce mot désigne propremant le grate-cul, fruit
de l'églantier, confondu avec les capitules de la bardane (voir la carte églan-
tier, no 452, de V Atlas linguistique et la Flore populaire de Rolland, V, 236).
On le trouve aussi de l'autre côté des Pirénées ; cf. aragon. gabarda « églan-
tier ». Je crois q'il faut i voir le même radical qe dans le nom gascon de
l'ajonc, gawarro, gaharro ; il i a probablement de l'ibériqe là dessous.
P. 67, n. I. Les éforts faits pour expliquer par ur/rs-on le terme ar/Ztez», qi
276 COMPTES RENDUS
d'après Rolland, désigne la bardanc à Eymoutiers (Haute-Vicne), le sont
an pure perte. Je crois qe nous somes en présancc d'une mauvaise notacion
du mot artichaut, le ts d'Eymoutiers corespondant au cJi français.
P. 69. Les auteurs citent, d'après Moisy, un exanple tiré delaAWi .fabrique
des traits de vérité, et déplorent de n'an pas conaitre la date ; on sait qe ce
recueil, dû à Philippe le Picard (sous le pscudonime de Ph. d'Alcrippe), a paru
an 1579.
P. 71, n. 2. L'idée qe raclh', an tant q'apliqé à la bardanc, serait idantiqe
à race, pour arace « aroche », et franchemant absurde. Le texte, publié par
moi, dans leqel on lit race pour arace « aroche », n'ct pas franco-provançal ;
il émane d'un Italien, leqel a apocope arace an race par suite d'une fausse
percepciou de la forme conbinée avec l'article féminin, larace.
Les fautes tipografiqes sont relativemant rares, et c'ét méritoire an
pareille matière. Il i an a tout de même qelqes unes, et des plus fâcheuses :
p. 10, n. I, 1. 3, au lieu de : houe, lire : boue-, p. 69, 1. 26, au lieu de : Notu.,
lire : Nouv. (=: Nouvelle); p. 78, I. 3, au lieu de: mais, lire : niais.
Je regrète vivemant qe les auteurs n'aient pas fait suivre leur mémoire
d'un index alfabétiqe des mots et expressions q'ils ont étudiés.
Antoine Thomas.
Stefan GLixELLi,Les cinq poèmes des trois morts et des trois
vifs, publiés avec introduction, notes et glossaire (thèse pour le doctorat
d'Univershè) ; Paris, 1914 ; in-8, viii-142 pages et 4 planches hors texte.
I
Devant trois jeunes gentilshommes du plus haut rang se dressent soudain
trois cadavres. Les morts parlent : « Vous serez comme nous sommes... »
Tel est, en deux mots, le thème des cinq poèmes que M. G. a réunis dans
ce petit volume . Il v a ajouté un fragment de 1 1 vers d'un sixième poème
où les hommes sont remplacés par des femmes et que M. Grôber a sans
aucune raison traité de « parodie ». Les poèmes avaient déjà été publiés
complètement, en 1856, par A. de Montaiglon, et quelques-uns l'avaient été
isolément, notamment ceux qui ont pour auteurs Baudouin de Condé et
Nicole de Margival. Mais une nouvelle édition, basée sur tous les manuscrits
connus, s'imposait, d'autant que l'élégante plaquette de de Montaiglon est
devenue aujourd'hui [introuvable. Dans une introduction un peu timide et
superficielle, mais matériellement exacte, M. G. étudie tour à tour le classe-
ment des manuscrits, la langue, l'histoire du thème, les poèmes en d'autres
langues, les représentations figurées. Parmi les miniatures reproduites dans
le volume, signalons une enluminure des Petites Heures du duc de Berry et
une autre, fort intéressante, du manuscrit 845 d'.\rras. La miniature du
s, GLiXELLi, Les trois morts et les trois vifs 277
manuscrit 3142, qui est l'original de plusieurs autres, a été reproduite par
M. Mâle (Lart religieux de la fin du moyen âge, p. 385). — I, m. Le vers est
mal expliqué dans la note (p. 113); il faut traduire : « La mort a sucé notre
substance, « — I, 117. Imprimez alïens. — II, 39. Devers doit être entendu
divers, « horrible » ; de même II, 78. — II, 174. La bonne leçon de ce
proverbe se trouve aux variantes : Fans devant qu'il prent ne doute (prendre a
ici le sens de « il arrive «, c'est-à-dire « malheur ») '. — III, 62. Ouis vient
probablement de quérir, et quira au vers suivant est pour cuira. — III, 158.
Supprimer la correction proposée au bas de la page.
Il me reste à signaler un nouveau manuscrit que je viens de découvrir. Le
ms. 1942 du musée Condé à Chantilly se compose de quatre doubles feuil-
lets provenant d'un recueil de traités et de pièces de morale et de dévotion.
L'écriture est de la fin du xiii^ siècle. On y trouve (fol. 6) la dernière page
d'un Dit des trois morts et des trois' vifs. Les premiers vers du fragment qui
subsistent ont été imprimés dans le Catalogue in-40 (t. II, 1900, art. 684,
p. 405) et permettent de constater que ce sont les v. i6o et suivants du
poème de Nicole de Margival (éd. Glixelli, p. 71). Ou ne connaissait que
deux manuscrits de ce poème (Paris, B.N. fr. 1109 et 25566). Le nouveau
fragment fournirait peut-être quelques variantes intéressantes. Mais je n'ai pas
fait la vérification.
A, LÂNGFORS.
II
Texte. — I, 63, de veoir n'est que dans A ; lire, avec les cinq autres mss.,
del (ou du) veoir. — 70, au lieu de aviens (dans A seul), lire eïivies ; de même
eïunes (84) au lieu de avienies ; les désinences en -iens sont dans ce texte
disyllabiques (cf. 1 17).
II, 59, virgule après net : « Je me garderai pur en pratiquant le bien « ;
cf. 55 et 69. — 118-9, sens? Une note eût été nécessaire. — 152, sens?
— 1 74, la bonne leçon de ce proverbe (fous devant qu'il prent ne doute)
a été rétablie, par M. G., sur mon indication, aux Additions et Corrections
(qui n'ont pas été jointes à tous les exemplaires) ; sur le sens de prendre
je ne suis pas d'accord avec M. Lângfors : je crois que le mot signifie
« recevoir (des coups), être maltraité » ; ce sens est suggéré par la forme
qu'a prise le proverbe au xvie siècle : Fols ne croit s'il ne reçoit (G. Meu-
rier dans Leroux de Lincy, Le livre des Proverbes, 2^ éd. II, 237). Il
se lit déjà dans Marie de France (Fables, éd. Warnke, n" XCI, v. 53-4) :
En reprueche dist hum suvent — • Que fol^ ne crient desi qu'il prent ; il se
I. Notons cette variante: Le Jol ne double jusques il peut (Liber For tiinae,
xive siècle, B.N. fr. 12460, fol. 11).
278 COMPTES RENDUS
trouve à la fin du xiii* (voy. les Proverbes vulgaux, p. p. J. Ulrich dans
Zeitschr.f. fraii^. Sprache und Lit., XXIII, p. i ss., n" 125) ; on le rencontre
fréquemment surtout au xiv^, comme le prouvent les exemples qui en ont
été réunis par E. Fehse (Rom.Forschungen, XIX, 563). En voici deux exemples
des xiie-xiiie siècles en provençal, dont le second précise bien le sens : Que
fols no tem tro que preu (B. de Ventadour, Lo teins t'a/, dans Mahn, Ged., 709,
str. 3); Mas homjols Jeu no- s chastia — Tro qu'a près dan angoissos (A. Cata-
lan, Lanquan vinc, ihid., 986, str. 3).
III, 128, au lieu àt forgiet, non expliqué au glossaire, lire /or/ giet (?) :
« ils sont enserrés en de telles entraves... ».
IV, 1 15, lire le porricors (avec AT).
Gloss.'MRE. — Envier son gin est traduit (à \giu) par « mettre un enjeu » ;
c'est plutôt « renforcer, augmenter son enjeu » ; — limer (III, 186), qui
manque, paraît signifier « souffrir, peiner » ; le sens de « s'irriter» est attesté
(Godefroy, IV, 787-«) ; — mairer,'corr. mairier ; — les mots fui, pape (III, 58)
ne me paraissent avoir rien à faire avec fuir et paper (Gloss., s. v.) ; je vois
là deux interjections (gcrm. pfui, ht. papae), dont il serait intéressant d'avoir
d'autres exemples.
Introduction. — L'épitaphe rapportée p. 23 n'est pas auvergnate, mais
qucrcinoise : elle provient en effet de Catus (Lot), comme on peut le voir
dans le fac-similé publié par Doniol (Les patois de la Basse-Auvergne, p. 59)
ou dans la transcription procurée par Roque-Ferrier (Kevue des langues ro»i.,
XI, 146). Il eût été naturel d'en rapprocher une inscription funéraire ana-
logue (bilingue), d'une région voisine, et plus ancienne d'une quarantaine
d'années, sur laquelle M. A. Thomas a attiré l'attention (Annales du Midi, X,
3>6).
A. Jean ROY.
L. F. P-tTow, The Battle of the seven Arts, afrench poemly
Henri d'Andeli, trouvère of the tbirteenth cenlury, ediled and translated with
introduction and notes, University of California Press, Berkeley, 1914, in-
4° de 60 pages et 10 planches en photogravure (Mcnioirs of the University
of California, vol. 4, n° i. History, vol. I, no i).
La partie la plus importante de cette nouvelle édition du petit poème
d'Henri d'Andeli consiste dans les notes, qui apportent sur l'état des études
au xiiie siècle des renseignements abondants et précis : M. Pa;to\v, complé-
tant les indications déjà nombreuses de Héron (qui aurait dû être [cité plus
souvent) y a fait preuve d'une érudition très étendue dans un domaine très
spécial et la lecture ne saurait en être trop recommandée à ceux qu'intéresse
l'histoire intellectuelle de l'Europe au milieu du moyen âge. L'introduction
rassemble ce qu'elles contiennent d'essentiel et nous donne du sujet un
tableau d'ensemble, d'où l'on pourrait au reste écarter quelques hors-d'œuvrc,
L. F. p.ETOW, The Batth oj the seven Arts 279
comme le long et paradoxal chapitre (p. 5-12) où la rivalité entre les huma-
nités et la dialectique est considérée comme une phase de la querelle entre
les Anciens et les Modernes. Quant à l'édition elle-même, je regrette de cons-
tater qu'elle ne marque aucun progrès sur la précédente, celle de Héron (dont
G. Paris a rendu compte ici, XI, 137 ss.)'. On n'y trouve ni Glossaire ni
notes explicatives ; dans la traduction les passages les plus obscurs sont tra-
duits mot à mot (avec quelques contre-sens), généralement sans commen-
taire, et cette traduction même est souvent fondée sur un texte peu sûr.
L'éditeur, quoiqu'il reproduise d'ordinaire le ms. A (le plus complet et le
meilleur), fait au ms. B, sans nous en prévenir, des emprunts assez nom-
breux (par ex. aux v. 38, 53, 70, 86, 87, etc.), parfois fâcheux, nous obli-
geant ainsi à recourir sans cesse aux photogravures (au reste excellentes)
données en appendice. Mieux eût valu certainement transcrire le texte de A
et donner en note les variantes de B, avec une liste de conjectures, anciennes
ou nouvelles; une page y eût suffi et l'on eût ainsi épargné au lecteur de
pénibles recherches.
Voici quelques remarques où seront justifiées ces critiques.
V. 55, lèvent, conjecture (A trousseretit, qui donne un très bon sens; B
seveiif). — 60, veil, faute t3-pographique pour viel {A B). — 120, del viains,
« inférieure », n'est pas traduit. — 170, entre irais, leçon inintelligible de
B, traduite par « between the com bâtants » (?). — 189, berseret, combinai,
son de A (horserei) et de B (herserez) ; il fallait conserver le :( final, le mot
remontant au suff". -jcius. — 256, enjoignent est une conjecture, pour
ajoignent (A) qui devait rester. — 277, constructions, leçon refaite s\irB(con-
strucions). — 279, pas ne s'entendaient; l. pas nés e. (avec Héron, qui avait
bien compris). — 512, 513, 314, 352, 353, els (pronom féminin); les deux
mss. ont il — 334, Estace^ AchiUcidas, non « the Achilleis of Statius »,
mais « Stace, l'auteur de l'Achilléide » ; on sait que le moyen âge a cru à
l'existence de deux Staces. — 450-1, seignar, li siècles voit par vaines ; —
emprès farinent vendront avaines . L'auteur dit très clairement que tout dans
le monde se succède suivant des alternatives régulières ; « après le blé viendra
l'avoine », etc. Ce sont ces séries que l'auteur d'un Dit satirique de la fin du
xiiie siècle appelle des anites (probablement de aminitas) k Le premier vers,
qui nous montre en Henri d'Andeli un partisan des humanités, auxquelles il
prédit un retour de vogue, avait été saisi par Héron (p. xci); M. P. a évi-
demment vu, dans vaines, vanas, et il n'a rien vu du toutau second vers; il
traduit : « the time is given to emptiness ; soon they will go entirely to
naught. »
A. Jeanroy.
1. Cette édition est bien de 1 881, comme l'a dit Grœber, et non de 1880,
comme ledit G. Paris, croyant rectifier Grœber.
2. Chansons et dits artésiens, publ. par Jeanroy et Guy, X, 10 et passit
ttn.
28o COMPTES RENDUS
Eero Ilvonen, Parodies de thèmes pieux dans la poésie
française du moyen âge (Pater — Credo — Ave Maria — Laeta-
^MHifi^). Textes critiques précédés d'une introduction ; Paris, H. Cham-
pion, 1914 ; in-8, IV-181 pages. .
Les poèmes contenus dans ce recueil (qui est une dissertation de l'Univer-
sité d'Helsingfors) sont au nombre de dix : (I) La Patrenostre et (II) le Credo
a Vuserier, (III) le Laelabundus, (IV) la Patrenostre du vin, (V) le Credo au
rihaut, (VI) la Patrenostre d'amours, (VII) une Patrenostre farcie (dont nous
parlerons plus longuement tout à l'heure), (VIII) un Pater en quatrains,
(IX) la Patrenostre de Lotnbardie, et enfin (X) un Ave Maria paraphrasé.
Tous ces poèmes sont publiés d'après tous les manuscrits dont l'éditeur a pu
avoir connaissance. Qiiand une copie est divergente au point de pouvoir être
considérée comme un remaniemeut, elle est publiée à part in extenso : le cas
se présente pour trois poèmes (I, IV et IX). M. I. a bien vu que le titre de
« parodie » qu'il donne à ces poèmes n'est qu'un pis aller : il n'y a parmi
tous ces poèmes qu'une seule véritable parodie, la chanson à boire calquée
sur le Laelabundus. Les autres sont des échantillons profanes d'un genre abon-
damment représenté dans la littérature pieuse, textes /«/r/5, où un passage
latin est commenté en langue vulgaire. Ici le contraste entre le cadre pieux et
le commentaire éminemment profane produit quelquefois un effet comique.
Dans d'autres, par contre, par exemple dans la Patrenostre a Vuserier, la ten-
dance morale est assez marquée. Enfin, les textes du xiv^ siècle sont quel-
quefois des satires politiques. Dans son introduction, M. I. examine longue-
ment les différentes sortes de poésies auxquelles se rattachent les textes
publiés par lui : poèmes latins analogues, poèmes goliardesques, poèmes
mêlant latin et français, etc.
Je n'examinerai pas en détail les textes établis par le nouvel éditeur.
D'autres critiques ' ont déjà apporté d'utiles contributions à l'amélioration
des textes. Je ne présenterai que deux remarques sur les nos i et V, pour
m'arrêter ensuite plus longuement au n» VII dont je viens de découvrir
un nouveau manuscrit. Les vers 216-8 de la Patrenostre a Vuserier se lisent
ainsi dans l'édition de M. I. (c'est l'usurier qui parle) :
216 Vers moi ne se prist onques nus,
Tant fust ne si riches ne cointes.
Qui s'en partist coroies /on/to...
ce que l'éditeur explique ainsi (p. 77) : « Nous lisons, avec le ms. T,
coroies jointes, qui signifie « les courroies serrées », c'est-à-dire « la bourse
I. A. Jeanroy, dans la Revue critique du 9 mai l9i4(no 19), et W. Sôder-
hjelm dans les Neuphihlogische Mitteilungen,\Y {Hth'm^iov^, 191 5), p- 35-8.
E. ILVONEN, Parodies de thèmes pieux 281
fermée ». Mais les deux autres manuscrits lisent coroies ointes, et c'est bien la
bonne leçon . w Avoir corroies ointes de quelqu'un » semble signifier « obtenir
un avantage de quelqu'un », cf. oindre la main, « graisser la patte ». La
même expression se trouve d'ailleurs dans le Roman de Renart (éd. Méon) :
De Renart ne va nus a destre,
Renart fet tôt le monde pestre ;
Renart atret, Renart acole,
6480 Renart est de moût maie escole ;
De lui n'a nul corroies ointes,
Ja ne sera si ses acointes.
Onie pour douie prester (V , 93), terme d'usurier que j'ai rapproché (Romania,
XLIV, 97) du mot uniaine àznslt Renart le Contrefait (y. 25699), se retrouve
dans un poème sur les sept péchés mortels, conservé dans quatre manuscrits.
Je cite le manuscrit 2800 (fol. 168 vo) de la Bibliothèque Sainte-Geneviève.
C'est Avarice qui parle :
Deniers ai pour vous et pour mi.
Mais vous ne m'en sariés ja grei
Se faisoie tant de bonté
Ke pour noient le vous prestasse,
Car de chu ne vient nule crasse :
Mais ensi cum jou usei l'ai,
Onze pour douze presterai.
Ensi ai jou cachiet maint honme
A povretei, chu est la somme.
J'arrive au n° VII. Cette Patrenostre farcie est un petit poème en onze
sixains qui a déjà été publié par MM. A. de Montaiglonet G. Raynaud dans
leur Recueil général des fabliaux ' (bien qu'il ne soit nullement un fabliau)
d'après un seul manuscrit {A =^ B. N. fr. 837, fol. 274). Le nouvel éditeur
a utilisé encore un autre manuscrit (5 = B. N. fr. 25545, fol. 14). Mais
ces deux manuscrits, étroitement apparentés, ont notamment cela de com-
mun que la str. IX y est incomplète de la moitié. Le nouveau manuscrit
(B. N. fr. 12483, fol. 8 b)- permet de combler cette lacune et de rectifier plu-
1. T. II, 145.
2. Le même manuscrit 12485 contient (fol. 155 v^ b) un fabliau D'un
usurier qui aprist sa patenostre par prester aus povres. Nous publierons ce nou-
veau texte, qui est une patenôtre farcie et que M. I. n'a pas connu, dans le
t. XXXIX, 2^ partie (sous presse), des Notices et extraits des manuscrits. — Il a
existé d'autres compositions de ce genre. A la fin de la table des matières qui
282 ' COMPTES RENDUS
sieurs autres endroits. Voici les variantes les plus importantes de cette
copie :
8 II n'est nul, soit ou famé ou hom,
9 Se il a toy adveniat... {fol. S v")
17 Ja nus ou saint ciel n'enterra
18 Qui a le cucr aver etchychc...
20 Nostriim ne les let donnir somme,
21 Quar toujours...
23 Trop se...
24 Qu'a la fin rien porter ne seulent.
Si cette dernière leçon est la bonne, la remarque de l'éditeur sur la rime
veulent : peulcnt tombe.
2 s Da ne vient mais...
26 Quar...
27 Qu'il a tout perdu /;()(//c...
29 Qui nobis a le cuer lascié... '
C'est évidemment la bonne leçon ; B a également laschiè ; il faut supprimer
au glossaire l'art, lechier.
D'
32 C'est pour les vins et les viandes
33 Que voulons chascun jour avoir,
34 Quar il n'est nus, sagez ne fous,
35 Se despendoit...
Les V. 38-9 manquent dans 12483.
40 Lors manderons dehitorihns {vers faux)
41 Que ja mais creditorihus
42 Ne paie ne maille ne denier. . .
45 Elevatis capitihus.
se trouve en tête du manuscrit français 854 (fol. 4 v"), plusieurs articles ont
été grattés. On peut encore lire le dernier : La patrenostre du vilain. C'est
sans doute le titre d'un poème perdu.
I. Après le v. 30, le nouveau manuscrit ajoute ces vers manifestement
adventices :
A fort mcstier
Celui me vieut aprendre
Qui vieut que je li doigne
Et j'ai apris a prendre.
s. STRONSKi, La légende de Bertran de Born 283
C'est la bonne leçon, ainsi que prouve le vers précédent.
48 Pacent exigentihiis {vers faux').
Lesv. 51-61 (dont les v. 52-4 manquent dans l'édition) doivent être
reproduits in extenso, la str. X étant entièrement différente :
51 Tiiam demonisartihtis, {fol. S 1'° b) Lors seroit l'ame libéra
Quar jour et nuit nous vient Et voleroh per aéra
[tempter 60 O les angres em paradis.
Li dyables, c'est pour oster
54 Bonos de tuis manibus. XI 61 Nos qui serons en son osté...
64 Et Diex. ..
X Sed nous qui sommes entechiez 65 Et pour ce qu'il lassusnous maint
Devons regehir nos péchiez 66 Si en diron trestuit : avien.
57 Dedens le mois cinc fois on six;
Sed 55 (qui se trouve également dans B) et Nos 61 sont certainement la
bonne leçon : le texte latin l'exige {sed libéra nos).
Arthur LÂngfors.
S. Stronski, La légende amoureuse de Bertran de Born,
critique historique de V ancienne biographie provençale, appuyée de recherches
sur les comtes de Périgord, les vicomtes de Turcnnc, de Ventadour, de Com-
born, de Limoges et quelques autres familles. Paris, Champion, 1916, in-80
de VIII-201 p.
Les « razos » qui précèdent les poésies amoureuses, ou soi-disant telles, de
Bertran de Born, mentionnent six dames, dont les noms sont accompagnés
de renseignements précis sur leur état civil ; ce sont ces renseignements que
M. Stronski a entrepris de contrôler à l'aide d'un matériel très riche et en
partie nouveau. On connaît la prudence de M. Str. et la grande pratique qu'il
a de ce genre de travaux : les résultats auxquels il aboutit sont donc aussi
assurés qu'il est possible en matière généalogique. Ils peuvent se résumer en
quelques lignes : le biographe a été exactement renseigné sur Marie de Ven-
tadour, l'une des trois sœurs que le poète appelle las très de Torena, sans
doute parce que la vie de cette dame se prolongea assez avant dans le xiii^
siècle; de la seconde, Hélis, il connaît le nom, mais il se trompe sur son
mariage ; de la troisième, il ignore tout : il l'appelle arbitrairement Maeut et
la marie à un Talairau de Périgord inventé de toutes pièces ; il a tort de faire
de Guicharde de Beaujeu la sœur d'un Guichart, dont elle était cousine ; en
affirmant que Tibors de Montausier était femme d'un seigneur de Barbezieux
et Chalais, il confond l'histoire de deux dames de la même famille qui
vécurent à quelque trente ans d'intervalle; enfin en appelant Elenala célèbre
284 COMPTES RENDUS
Maeut, fille de Henri II, il prend un pseudonyme pour un nom et se trompe
grossièrement sur un personnage des plus connus. Ses récits sont donc bien
« l'œuvre d'un auteur attardé qui, écrivant plusieurs dizaines d'années après
les événements, a mille peines à apprendre quelque chose sur ce temps éloi-
gné » (p. 89). Quant au choix qu'il a fait de ces diverses dames (dont deux
seulement, Hélis et Guiscarda, sont nommées par le poète, sans autre indi-
cation) et au rôle qu'il leur prête, tout cela est pure fantaisie et uniquement
fondé sur les textes qu'il interprète très librement et où il s'obstine à voir
l'écho d'événements réels. Les raisons de ce choix et la genèse de ces inven-
tions ont été finement analysées par M. Str. dans quelques pages convaincantes.
Ce travail de menue érudition a une portée générale; il est bien probable en
effet que la plupart des « biographies » et des « razos « ont été composées à
la même époque et suivant les mêmes procédés : on pourra l'affirmer sans
hésiter si quelques études aussi bien conduites que celles-ci aboutissent aux
mêmes conclusions, qui étaient déjà, on le sait, celles de divers travaux anté-.
rieurs. Nul n'est plus désigné que M. Str. pour les poursuivre.
La discussion des textes et l'exposé des résultats n'occupent que la moitié
du volume (p. 1-98); le reste est consacré à des recherches généalogiques
sur les familles énumérées dans le sous-titre, recherches commodément résu-
mées en tableaux. Çà et là on lit quelques documents en langue vulgaire
jusqu'ici imprimés incomplètement ou fautivement ; on ne saurait dire que
la présente édition soit irréprochable : il y subsiste encore bien des incerti-
tudes ou qui ne sont pas signalées ou sur lesquelles on ne trouve pas d'éclair-
cissements sui'fisants (par ex. p. 53, nianens ors; p. 144, oi eitgret; p. 188
ape (ipour apel) ; p. iH^, egatiia, tamer (^our egansa, tanher}); sequeiitre (ibid.)
doit être lu segiwntre).
A. Je.\nroy.
Alfred Je.\nroy, Les Joies du Gai Savoir, recueil di' poésies couron-
nâ's par le Consistoire de la Gùie Science (i 324-1484J, publié avec la traduction
deJ.-B. Noulel, revue et corrigée, une introduction, des notes et un glossaire;
Toulouse, Privât, 1914 ; petit in-80, xxix-521 pages (Bibliothèque méri-
dionale, i""* série, t. XVI) '.
Sous le nom de Joyas de! gai sal'er (qui ne se trouve pas dans les manu-
scrits), Noulet avait désigné les poésies couronnées aux xive et xv* siècles
par le célèbre consistoire toulousain. Ces poésies, au nombre de soixante-
deux, sont conservées, à trois exceptions près, dans un recueil formé, à par-
tir de 1458, par Guillaume Galhac, capitoul et mainteneur. Ce recueil, qui,
après avoir été la propriété de la ville, est maintenant celle de l'Académie des
I. Le volume n'a paru, en réalité, qu'eu juillet 191 5.
A. JEANROY, Les Joît's dii Gûi Savoir 285
Jeux Floraux, avait été reproduit, avec quelques lacunes, en 1849, par Noulet;
mais le volume était devenu rarissime, et l'édition est, au total, médiocre. Cet
autodidacte fort intelligent n'était pas un paléographe exercé et c'est à Taide
de sa parfaite connaissance des patois modernes qu'il interprétait, souvent
avec une grande finesse, les textes anciens. Une réédition s'imposait donc.
Une attentive collation du manuscrit a restitué bien des vers faux, rendu un
sens à maint passage inintelligible ; la traduction, bien que conservée en son
fond, a été, elle aussi, revue de très près; bien des contre-sens en ont disparu
et les passages embarrassants restent assez rares. La partie la plus nouvelle
de la récente édition consiste dans les notes (p. 293-510) où M. J. a discuté
le sens des passages douteux et essayé de retrouver les attaches, parfois fort
étroites, des textes avec les circonstances historiques. Dans l'introduction,
l'éditeur décrit le manuscrit ' publié ici intégralement (à l'exception d'une
pièce très altérée, publiée ailleurs, et de modèles de strophes, qui se
retrouvent sans variantes dans les Levs d'Amors) ; il montre en quel sens
avaient évolué les anciens genres poétiques subsistants, il étudie soigneu-
sement la versification et la langue du recueil ; il apprécie enfin la valeur poé-
tique des textes et recherche les causes de leur médiocrité. Cette dernière
partie pourra sembler un peu sommaire; mais elle a été développée par l'au-
teur dans un article plus accessible au grand public {La poésie acadcinique à
Toulouse au XIV^ et au XV'^ siècle d'après le registre de Galhac, dans la Revue des
Pyrénées, 3 e trimestre 1914).
A part un certain nombre de pièces qui traitent d'événements d'intérêt
local, ces Joyas sont surtout des poésies pieuses. La plupart des pièces cou-
ronnées au concours du souci (la plus modeste des récompenses, les deux
autres étant la violette et l'églantine) sont des dansas de Nostra Doua.
L'amour profane en est presque systématiquement exclu : dans tout le
recueil, il n'y a que quatre pièces qui semblent lui être consacrées, et même
là les expressions sont si vagues qu'on peut se demander si la dame chantée
n'est pas la Reine du ciel. Dans ces conditions, il n'est pas étonnant que
l'on cherche en vain des réminiscences des bons troubadours des siècles
antérieurs. Si ces derniers n'ont rien appris à leurs successeurs du xiv^ et du
xve siècles, cela tient surtout aux sujets que préféraient ces petits bourgeois
et étudiants de Toulouse. Car si les lieux communs où ils se complaisent et
leur terminologie amoureuse pouvaient, à !a rigueur, s'employer à la louang
de la sainte Vierge, ce que fournissaient les anciens troubadours n'était pas
d'une grande utilité pour un poète qui s'appliquait à exposer, sous la forme
d'une chanson, les questions ardues de la théologie. Ce genre poétique est
bien peu représenté au xiiic siècle et n'existe point antérieurement. Il est
I. L'éditeur me prie de dire que ce manuscrit est en parchemin, et non en
papier, comme il est dit par erreur à la page 11.
286 COMPTF.S RENDUS
d'autant plus curieux de constater un accord incontestable entre une chanson
pieuse, attribuée dans l'unique manuscrit (C) à Guilhem de Saint-Lcidier,
mais qui n'est sûrement pas de lui ', et une des pièces du recueil de
Galhac.
Les deux poèmes traitent des mystères de la consécration et de la pré-
sence réelle. Il n'est pas plus difficile de croire, est-il dit dans le plus ancien,
que Dieu ait pu faire naître son fils d'une mère vierge que de croire qu'il
ait pu faire « sans parents » le premier homme du limon de la terre. De
même on peut prouver par de solides arguments que, par la consécration
du prêtre, le pain devient réellement la chair de Dieu :
Aissi cum a sas faissos 30 Sa carns que près mort en cros.
Dieus, del tôt creaire, Doncs per qu'es nulhs hom
Fetz lo premier paire, [duptos
Fon pueyslo reys glorios Que*l verays salvaire
5 Hom carnals, de pcccatz blos, Non pogucs filh traire
Natz de verge maire ; D'un verge cors precios
Fo natz autressi quo nos... 35 Ses assag que fagz no'y fos
D'ome ? Be-s poc faire
verayas razos Pus tost que quant us limos
25 Pot hom bcn retraire De terra venc en mudansa
Qu'ab devinas orazos D'ome per forsa d'obransa
En la preveyral sagransa 40 Del senhor piatados.
Torna lo pas ses duptansa
C'est à peu près le même raisonnement que nous rencontrons dans le Vers
moral am doas questios e metaforadas sohttios composé par messire Antoine
de Jaunhac, « recteur » de Saint-Sernin de Toulouse, et couronné de l'églan-
tine en 1447 ou 1448 (11° XXX) :
Esbayr fort ausi maynta de gen
Per quai partit, en la Tnessa, pot estre
3 Q.ue'1 pas he vis, en aquest mont terrestre,
Sian convertit, entre las mas del pestre,
En carn he sang de Diu mot exellen,
6 Ni co's pot far que sia dit puramcn
Que'l Redemptors, que-ns amec bravamen,
Sya-n tant de partz quonsegratz prestamen
9 Per tôt lo mon, en diversses pays.
Declarar be se pot a mon avis,
I. Bartsch, Gnindriss, n^ 254, 2. Ed. Malin, Gedichte, n° 196, et fVerke ,
1,52.
A. jEANROY, Les Joîes du Gai Savoir 2Sj
Car Jhesu Crist, segon ditz teulogia,
12 Causas pot far las quais mays no poyria
Luns homs del mon, que jamays fos ny sia,
Dir ny parlar, nyls faytz de paradis,
1 5 Per que degus d'aquo n'aya desfis.
Si non cognoys ny sap com procedis...
Car ja ligem que humanal creatura
20 Dieus convertie
Enquaras plus, convertit en figura,
Del lym, qu'es gra3'S de terra, poyridura,
27 D'orne vivent, don eni tug dessemdut.
Doncas, plus fort, pot esser entendut
Qu'en l'ostia Dieus convertio pot far
30 He prestament estre sobre l'autar.
En so degus no deveni pas dobtar.
Car so que ditz le capelas virtut
33 Ha tresque gran, car fciy estre vengut
Lo Creator c'a lo mon resemut...
La ressemblance est frappante. Antoine de Jaunhac aurait-il connu la chan-
son conservée dans le manuscrit C, manuscrit exécuté non loin de son pays
même ? S'il n'y a pas d'imitation directe, les deux poètes ont dû paraphra-
ser une même hymne latine, que je ne saurais indiquer.
C'est une idée plus banale qui est exprimée dans ces vers d'une chanson
par laquelle Arnaut Donat, licencié en lois, gagna la violette, vers 1450
(no VII):
Us sols dous frug d'una Verges ses par,
En l'arbre sus, scquec per gran amor
E vole fenir, per comensar menor,
44 Home carnal can se degra dampnar.
« Un seul doux fruit d'une Vierge sans pareille, sur l'arbre en haut, sécha
par grand amour, et il voulut finir, pour commencer moindre, homme
charnel, quand il se devrait condamner (?) » « La même comparaison,
écrit M. J. dans une note (p. 295), entre Jésus-Christ cloué à la croix et
une pomme attachée à un arbre, se retrouve, à quelques détails près, dans le
Pclerinacre de Vdmede Guillaume de Digulleville (cf. Roiinvu'a, XXXVI, 362).
Il doit y avoir une source commune. Les deux vers suivants ne me sont
pas clairs. » L'idée que les méfaits de la pomme de l'arbre du paradis ne
pouvaient être rachetés que par le « doux fruit » porté par la sainte Vierge
et attaché à l'arbre de la croix est courante dans la littérature pieuse du
288 COMPTES RENDUS
moyen âge. Les deux derniers vers sont en effet embarrassants, et il n'est
pas certain qu'ils aient été conservés correctement. Mais l'idée exprimée doit
être à peu près celle-ci : Jésus-Christ, en devenant homme, commença par
devenir moindre [qu'il n'était, puisqu'il était Dieu] et voulut mourir (fenir)
en forme d'homme, qui [c'est-à-dire l'homme], sans cela, aurait dû être
condamné éternellement.
L'édition de M. J. a été aussi au point de vue matériel, exécutée avec beau-
coup de soin. Je n'ai remarqué dans le texte qu'une seule faute d'impression :
au V. 27 de la pièce XXXVI il f;tut lire deii au lieu de den '. Il est d'autant
plus regrettable que la dernière feuille contenant les notes et les tables et
tirée en automne 1914, dans des circonstances que l'on sait, ait subi des acci-
dents qui semblent plus imputables à l'imprimerie qu'à l'éditeur. L'erreur la
plus fâcheuse est que les pages 318 et 320 ont été interverties : les deux
listes de lauréats, par ordre alphabétique et par ordre chronologique, -sont
ainsi inintelligibles au premier abord. P. 294, la première note de la pièce V
se rapporte au v. 4, et non au v. 44. P. 505-6, l'ordre des notes des pièces
XLIII, XLIV et XLVI a été bouleversé. P. 308, au lieu de LXl, lire
LXVI.
Arthur L.\ngfors.
I. [J'ai trouvé, de mon côté, quelques autres fautes: III, 25 (p. 11), la
traduction suppose la correction de que-n en que-ns, qui devrait être indiquée
en note. — X, 41, trad. : non « Pieté » (5;V) mais « Pitié ». —XV, 10 : dire
est au futur : corr. « que dire ? » en « que dirai-je } » — XVII, 12, trad. :
non « qui es », mais « ce qui est ». — XX. Comme l'a remarqué Lowinsky
(Zeitschr. f. fr. Spr., XX, 2^ p., p. 246, note) le copiste n'a pas compris la
construction métrique de cette pièce, qui est à cohlas retrogradadas et non
uiiissoiians; il faut donc réunir deux à deux les couplets, qui sont au nombre
de cinq, ce qui est régulier dans la chanson. — Au glossaire, lot devait être
traduit par « lent, négligent », sens attesté et qui convient bien au passage.
Autre exemple du mot, non relevé dans les lexiques, Leys d'Ainors, I, 122,
1. 3. — A. Jeanroy.J
PÉRIODIQUES
BuTLLETi DE DiALECTOLOGiA CATALANA publicat per les ofïcines del diccio-
nari gênerai de la llengua catalana. Barcelona, Institut d'Estudis catalans. Palau
de la diputaciô, 19 14. — Cette nouvelle revue est l'organe d'un groupe de
jeunes linguistes catalans qui projettent de réunir les matériaux d'une grande
œuvre nationale, le dictionnaire général de la langue catalane. M. Alcover,
de Mallorca, qui avait pris l'initiative de ce » Trésor catalan », a dû trouver
des aides pour cette besogne qui dépasse les forces d'un seul homme ; il a
obtenu des autorités de la province de Catalogne la création d'un institut
spécial chargé d'élaborer cette œuvre nationale. La direction en est confiée à
M. Fabra, linguiste bien connu, assisté de quelques collaborateurs zélés et
bien préparés à leur tâche : MM. Barnils, Criera i Gaja et de Montoliu. Le
Butlleti est destiné à publier des études dialectologiques, à éveiller les initia-
tives privées pour la collection des mots dialectaux, à renseigner sur la marche
de la grande entreprise, organisée sur le modèle du Glossaire de la Suisse
roiiiandc.
T. I, p. 3-6. Exposé du but de la Revue et du système de transcription
phonétique. — P. 7-17. P. Fabra, Eh mots àtonseii el parlar de Barcelona. Etude
intéressante des différentes formes atones des pronoms personnels et de leur
emploi dans les diverses combinaisons syntaxiques. A relever le remplace-
ment du pronom réfléchi de la i^e ou 2^ pers. plur. par le pronom de la
3e personne, se, phénomène particulier au parler du bas peuple de Barcelone,
mais attesté dans d'autres dialectes romans (cf. par ex. Ascoli, Arch. Ghtt.,
VII, 453). — P. 18-25. P. Barnils, El parlar apitxat. L'auteur détermine
l'aire valencienne du phénomène qui consiste à « désonoriser « les sonores :
-di-, -i-, -dï; -/-, en -ts-, -s-, -c-, -j- (sourd) ; il cherche à établir l'ancienneté
du phénomène qui doit être examiné en rapport avec d'autres, p. ex. avec
celui delà coïncidence phonétique de -h- et de -v- intervocaliques ou du pas-
sage de l'-rt final à -e ou -0 selon la nature de la voyelle accentuée. —
P. 26- 36. A. Criera, Notes sobre' l parlar d'Eiviça i Fornientera. Esquisse pho-
nétique et morphologique des parlersdes deux petites îles Baléares : le patois
offre plusieurs traits caractéristiques qui le séparent de celui de l'ile princi-
pale, Mallorca ; l'absence de toute influence des nasales sur le timbre de la
voyelle est particulièrement significative; p. 29 /fW^« tabac » avec l'accent sur
Roiminia XLIV 19
290 PÉRIODIQ.UES
la seconde syllabe est fort répandu dans les langues européennes (cf. Atlas
ling. delà France, carte tabac) ; le changement de-;'- en -/- dans celyôk (.<. vtnx.
sud-ouest » est loin d'être particulier aux parlers des deux îles (cf. Littré,
Suppl., art. siROC); la forme de haljphu « matafaluga «n'offre pas le passage
de Z) > 11, mais représente plutôt la forme primitive, cf. esp. hatafaliiga.
L'auteur promet de revenir avec plus de détails sur la phonétique et la
morphologie du dialecte insulaire. — P. 37-47. M. de MonloYm, El imologies
catalanes. 1. i. colla « groupe, foule », du lat. copula ; cf. pour le sens de
copula equorum l'esp. cobra. Parmi les exemples cités pour attester le pas-
sage de -pi- \> ly, il faut écarter probablement dolla « peça de ferro en forma
d'argolla», qui semble plutôt dériver de dolium, point de départ du prov.
mod. diii'to, fr. douille ; je préférerais aussi exclure de la série le catal. rastoll
« éteule », pour lequel il vaut mieux supposer un changement de suffixe,
qui, vu l'aire très étendue du mot (cf. le logud. restnju, napolit. rcstoc-
chia), doit remonter à l'époque latine. — 2. colla, fr. cale, castill. cola
« coup de vent » doit être séparé du cat. mod. colla dans l'expression de
« vêles plegades a la colla ». Le dernier est copula, le premier, à mon
avis, ne saurait être autre chose qu'un substantif verbal de colare (cf.
fr. coulis. ) La patrie du mot cola, cole doit être cherchée en Italie. —
IL g}-esca « bruit, tapage », de graecisca. Mais comment expliquer
l'anc. esp. griesco « combat »? Est-ce que graecisca peut être considéré
comme un mot du vieux fonds catalan en présence du v. fr. grejois,
v. prov. gre\esc, anc. lomb. greesc où le traitement de -c- offre bien des irré-
gularités?— m. Malver « dissiper )),de malefacere. L'auteur explique l'évo-
lution phonétique et sémantique du mot ; mais cf. Spitzer, Literaturhhilt f.
(Tenu. u. rom. Phil., 1914, 205, dont l'idée de ramener malver à nefarium
(-{- maie-) me semble préférable. — IV. Pdôu baiser » du lat. putu(s), mais
le problème est bien plus compliqué que l'auteur ne le suppose; cf. Bull, de
dial. roin., III, I2 n. — V. Xai vient d'ai^mi avec l'article agglutiné. — P. 48-
56.P. Barni!s,No/« sobre /'a/v/^w. L'auteur précise plusieurs traits phonétiques
et morphologiques du parler gascon dont M. Schadel a entretenu les lec-
teurs delà Romania, XXXVII, 140-156. A noter ses remarques sur les formes
variables de l'article défini selon l'initiale du mot suivant. Qiiant à vçu, il
convient de rappeler l'existence de itçii en vieux provençal ; de même
i)7(stre est déjà représenté en v. prov. par la forme m(stre. Le mot ereii
n'est-il pas un mot d'emprunt catalan? padeua continue plutôt un lat.
patëna que patella. — P. 57-64. Bibliografia. Comptes rendus de F. Krue-
ger, Sprachgcographischc Untersiichtingen in Languedoc und Roussillon (P. Bar-
nils) ; Pujol, Documents en vnlgar dels segles XI, XII et XIII, procedenls del
hisbat de la Seud'Urgell (P. Barnils) ; Manuel de Montoliu, Estudis etimolôgics
catalans (P. Barnils); P. Barnils, DzV Mundart von Alacante(?. Fabra, qui, à
l'aide des matériaux du travail de M. B. précise d'une façon heureuse la
place du dialecte d'Alacante au milieu des parlers catalans); L. Spitzer, Zur
PÉRIODIdUES 291
Syntax. Span. « conio que » (P. Barnils) ; P. Barnils, Ehides de prononciations
catalanes (P. B.); L. Spitzer, Etyviolo^isches ans âeni Katalanischen (P. B.).
T. II. P. 1-6. P. Fabra, Elsmots àtons en elparlar de Barcelona. Faits inté-
ressants de phonétique syntaxique relatifs à l'article défini, au pronom posses-
sif, à certaines formes du présent hahere et de différentes prépositions. Les
formes raccourcies de habere, lié au participe passé, sont de nature à nous
éclaircir sur l'origine des formes abrégées ajo, as, at, qu'on met à la base
desformes romanes. — P. 7-12. P. Barnils^, Fo55/75 ie /a llengua. Série de
remarques intéressantes et suggestives concernant des survivances isolées de
mots ou de formes dans des expressions « figées >•> et, par conséquent, sou-
vent incompréhensibles, i. ase [de sant Marti] « arc-en-ciel » est un nomina-
tif arc us (>■ *drcs, *ars, *as), déformé par étymologie populaire en a^e « âne ».
— 2. L'auteur croit découvrir l'ancien -ats, -ets (2 p. plur.) dans diverses
expressions populaires, mais cf. les remarques judicieuses de M. Spitzer, Lite-
rattirblatt f. genh. u. rom.PML, XXXVI, 23. — 3. Vitalité decanis dans cer-
taines expressions, tandis que le mot latin est ailleurs remplacé par gos. — 4.
Colrat [delsol] (^ hâlé » [par le soleil] semble être colorât u dans une accep-
tion particulière, cf. déjà Subak, Z. f. rom. Phil., XXXIII, 480. Colrar un
refred a t serait par contre un coJre < colère, passé àco/rar (par quelle voie?).
— 5. s irgar serait le doublet de /ar^rtr (fabricare), mais c'est plutôt un
dérivé de sirga; cf Spitzer, loc. cit. — b.Lyus « benêt, sot « peut-être luscus
ou lucius. — 7. Noc « baquet » est évidemment navica; cf. Spitzer, hc.
cit. — 8. Piè « abondance » représente l'anc, cat. plaher « goût ». — 9.
Représentants différents de timere dans le vieux catalan et les parlers
modernes. — ■ P. 13-23. M. de Montoliu, Miscellania sintactica. Série de
remarques d'ordre syntaxiqtie qu'il serait difficile de résumer ici ; cf. Spitzer,
loc. cit. — P. 24-33. P- Barnils, Conienfaris a la flexiô aJacantina. Contribu-
tion à la morphologie du parler d'Alacante. La généralisation du passé défini
en -it à toutes les conjugaisons mérite d'être signalée comme un phénomène
particulier précédant la disparition complète du perfeclum historicum latin : des
faits analogues se retrouvent dans les parlers de l'ouest de la France. Quant
à la chute du -t'- intervocalique dans les formes de cantaew, Crt«to'('w(imparf.),
l'auteur devra tenir compte des remarques de M. Hubschmied, Znr Bildung
des Imperfehs im Frankoprovcn::^alischen (Beiheft de la Z. f. rom. Phil., LVIII,
110, n.). — P. 33. Aclariment. Additions aux matériaux sur le cat. petô et
colla. — P. 34-39. Bihliografia. Comptes-rendus de L. Spitzer, Syntaktische
Beitrâge ; A. Ferrer, Rondaies de Menorca ; Tallgren, Glanures catalanes et his-
pano-romanes (additions importantes par M. de Montoliu. Pour le catal.
augunia, cf. le wall. langoney « agonie w.Il est curieux que le castill. faramillo
est phonétiquement très rapproché du mot caramillo « intrigue » ; dalirse
« languir », ne pourrait-il pas être le lat. delere (cf. l'ail, sich ver^ehren,
ital. struggersi (di desiderio), esp. deshacerse) ? L'idée de rapprocher dater
« envie folle «dedeliru n'est pt*ut-êtrc pas invraisemblable, puisque le verbe
292 PERIODIQUES
aJelerarse « se hâter » semble bien représenter dekrare, cf. coctare > a. prov,
cochar. En tout cas, il n'est pas superflu de remarquer que le v. prov. delichos
signifie aussi « sain, trais », ce qui rapproche le catal. délit « force, éner-
gie » du lat. delectus. Pour endegar, on doit écarter delicare, delcgare
et le ncerl. (///7r (Spitzer), car il est évident qu'il faut rapprocher le verbe cata-
lan du prov. mod. etidegà « ajuster » qui, à son tour, ne peut être séparé du
prov. mod. asegd « ajuster », anc. prov. eisci^ar « ajuster, arranger »; resterait
encore à déterminer la raison du changement du préfixe, à moins qu'il n'y ait
un croisement entre exaequare et indicare. Quant à /'//»far « plier »,
cf. ferrar. vincar « plier». — Fasc. II, p. 45-49. P. Barnils, De fonctiùi
halear. Examen du résultat de Va final et des voyelles d'appui dans les
parlers de différents garçons originaires de plusieurs villages des Baléares.
Considérations générales sur la valeur des matériaux recueillis de la bouche de
jeunes gens : il serait intéressant de rechercher s'il ne s'agit pas ici de
« mélanges de patois », produits par des intermariages entre le père et la mère
des enfants ; voir sur ce phénomène les observations suggestives du travail
récent de M. Terracher. — P. 50-57. R. Volart, Vcus dd ùiliild de Cerdaitya.
Recueil de mots rares usités dans les parlers de laCerJagne. Ony remarquera
,sans peine un certain nombre de mots français, entrés dans ces parlers par
l'intermédiaire des émigrés ou ouvriers ambulants : canard « canard »,cas-
qitcta « casquette », dica « clique », cocota « cocotte », craio)t « cravon »,
ficela « ficelle », qiiin tiipet ! « quel toupet ! ». Le glossaire offre une série de
mots intéressants : le gothique gasalja dans agasalla, gasalla «compagnie »
(cf. V. prov. ga:(alha); aixalcjar « destarotar, esverar » qui cori-espond à
l'espagn. jalear; carfit « pie a vessar » qu'il faut rapprocher du prov. mod.
cafi, clafi « remplir, bonder », esclafi « lâcher la bonde, désemplir » ; colistre
« béton » qui rappelle l'astur. cidiestru et continue peut-être un *colestrum
au lieu de colostrum (cf. Mej'er-Lûbke, IFiener Stiidieii,XX'V, 104); oimi-
wrtr « flairer », ca.l. ensiiiiiar, qui continuent peut-être un in(o)sumare
(ô(jar|,) napolit. uosemo, abbruzz. useme;esi'iiiçarse « trencarse », correspon-
dant étvmologiquement à l'espagn. desvencijarse; /'/t'/a « bercail «qui, s'il
faut ramener ce mot à placit.um, aurait une histoire sémantique bien
curieuse; pupnîiiia « pollanc » doit être rattachée à pu pp a (cf. Roniania,
XLIII, 457); sedeiiy » tenace, résistant » rappelle sedegont « filiforme » de
Bormio, ramené dernièrement par .\I. Salvioni à saetabundu, tandis que le
mot catalan représentera plutôt : saetineu ; trebillô « cada una de las pro-
tuberancias dels ôssos de la cama » semble être le résultat d'un croisement
entre le cat./H////f// et l'espagn. /o?'///o. Enfin /ri(////(Zr, qui a le sens du fr. troler,
permet d'affirmer que l'étvmologie, donnée par le Dict. gén. pour le mot
français ne peut résister à un examen approfondi. — P. 58-62. P. Barnils,
Fossilsde hllcngua, II. i. La famille du lat. mollis en catalan. 2. Cm. patiy
[de la paret, de la camisa] représente le latin pannu; cf. pour le sens et la
forme le v. prov. pan, franc, pan. 3. Col 1 oc are au sens de « se coucher »
PERIODIdUES 293
en catalan. 4. Le mot lias dans la locution : lias que îorri serait le pluriel de
îaiiip «éclair »; le problème ne me semble pas encore résolu. 5. Cat. esllomar
« se fatiguer », verbe dérivé de hdiibu; cf. aussi espagn. deslomarse. 6. Dem-
narse « s'inquiéter fortement» serait (con)demnare ; pour le sens, cf. aussi
prov. mod. da)ià réfl. « s'impatienter ». 7. Survivance du cas sujet de niiilier. 8.
Miinyir « punir » de punire , qui se serait croisé avec un mot inconnu (?). —
P. 63-70, A. Griera,5c)^/-f7//;o/ « artiga ». Excellente description de la manière
dont on procède à Vartiga « terre nouvellement défrichée » . L'auteur déter-
mine l'aire d'(rr//o-a qu'il ramène au gaulois are tegias (qui deviendrait cat.
artia avec intercalationde-o'- intervocalique comme dans satione : saô, sago).
D'abord il convient d'écarter la formé vaud. thilo, ieilo « rucher » qui a été
l'objet d'un article de M. Meyer-Lûbke, Z.f. roui. PhiL, XXIX, 412 : l'éty-
mologie donnée par M. M.-L. demande, il est vrai, à être examinée à nou-
veau, parce que le mot vaudois se retrouve dans les parlers lorrains et champe-
nois. S'il est certain qu'.ï///o-a peut être expliqué à l'aide des lois phoné-
tiques du catalan, il n'est pas moins sûr que artiga, -ar du vieux provençal
et le basque a///rHrt s'accordent mal avec la base postulée par M. G. C'est
M. Thomas qui a le premier insisté sur l'origine celtique du mot artiga (cf.
Bulletin delà Société des parlers de France, I, 133, et Nouveaux Essais, 166) :
il paraît évident que le mot artica « jachère » doit avoir le même suffixe
que bodica (cf. le catal. haie, ho'iga, que M. G. cite à la p. 63) ; mais à cela
se bornent nos connaissances, à moins que nous n'admettions l'idée de
M. Schuchardt,qui avait proposé de xzm&ntr artiga à artos « buissons ». Peut-
être n'est-il pas superflu de remarquer que le v. fr. bouge «'terrain en friche »
(cf. aussi Atlas linguisf., carie jachère) reflète un bôdica, forme concurrente
de bodica. — P. 71-75. M. de Montoliu, Wotes toponimiques. L'auteur dis-
cute l'origine de Bellver (de bellumvidere) dans la toponymie catalane. —
P. 74-96. A. Griera, Eh noms dels vents en català. L'auteur off"re ici une mois-
son très riche de mots dialectaux que l'entreprise du « dictionnairegénéral »
a obtenue de correspondants répandus dans toutes les régions du pays. M. G.
identifie lui-même un certain nombre de ces noms de vents avec les noms
correspondants du latin : à l'aide de ces matériaux, il n'est pas difficile de
rétablir la terminologie des vents familière aux marins romains de la Médi-
terranée : africus, africa <f vent du midi » ; aquilo, aguil « vent de nord-
est »; auster, austral ^<. vtnx. de sud-ouest »;cercius, cerç « vent de
nord-ouest»; iav onius, fogony «ventchaud qui fond laneige»; graecus,
grec, gregal h vent de nord-est » ;lybicus, Ucheig « vent de sud-ouest »;
magistralis, mestial « vent de nord-ouest »; aura transmon-
tana : travwntana, « vent du midi »; vulturnus, hutoru, holtorn, « vent
d'ouest ». A ces noms d'origine latine s'ajoutent deux mots d'origine arabe :
charq « orient », xaloc « siroc » ; gh arbi « occidental », garhi « garbin ».
Parmi ces noms, seul le vulturnus est particulier aux parlers ibériques, tandis
que tous les autres sont aussi attestés soit en Provence, soit en Provence et
294 PERIODIQUES
en Italie. Quant aux autres mots qui désignent les vents, voici quelques
remarques que la lecture de l'article m'a suggérées. Le nom du vent d'est
en basque mendebaJ (Schuchardt, Romaiw-Baskisches , 54) ne doit pas être
séparé du cat. vendeval « vent molt fort de qualsevol direcciô que sigui «
(p. 90) ; mais est-il permis d'y voir le z'eut d'aval ? Une série de noms se
retrouvent aussi ailleurs : arhonès se rencontre dans le prov. mod. narbunès
« vent d'ouest » ; iriscanya a vent froid », brisquet « vent froid » semble bien
être le produit d'un croisement entre brisa et bisca (cf. aragon. bisca « viento
no muy fuerte »). Le mot broixina « vent frais » ne saurait être séparé de la
famille italienne trent. hresc. calabrosa ; cf. Nigra, Jrcb. Glott., XV, 275. La
gisca « air très froid » semble être le substantif simple dont le prov. mod. gis-
clet (( veut coulis » représente un dérivé vivant dans les parlers méridionaux.
Pela-canyes '.< vent du nord » est attesté aussi par Borao pour l'aragonais :pela-
cai'ias ; le runcas « vent que ve d'entre tramontana i gregal », le terrai « vent
de la terre », \e follet « coup de vent » sont aussi vivants dans le midi de la
France : roiincado « mistral », vent terraii « mistral », Jottlet « tourbillon de
vent». Mais il reste encore de nombreux problèmes à résoudre. — P. 97-98.
Aclariments. Contributions fournies aux articles précédents par des collabora-
teurs du Glossaire.
J. JUD.
Le Moyen Age, bulletin mensuel d'histoire et de philologie. XXI= année
(1908) '. — Mémoires : p. 57-86, A. Guesnon, Publications nouvelles sur les
trouvères artésiens. Notices biographiques, textes et commentaires. 1. Courtois
d'Arras. — IL Li Jus de Saint Nicholai. — Comptes rendus : p. 40, Abbé
H. Villetard, Office de Pierre deCorbeil. Office de la Circoncision, improprement
appelé « Office des Fous » . Texte et chant publiés d'après le manuscrit de Sens
(M. Prou) ; — p. 168, L. Sainéan, Vargot ancien (G. Huet) ; — p. 221,
le R. P. Hilarin de Lucerne, Histoire des études dans l'ordre de saint Fra7içois,
traduit par le P. Eusèbe de Bar-îe-Duc (P. Ubald d'Alençon) ; — p. 227,
R. L. Graeme Ritchie, Recherches sur la syntaxe de la conjonction « que » dans
l'ancien français (G. Huet ; comp. une lettre de l'auteur au sujet de ce
compte rendu, même année, p. 351) ; — p- 228, A. Langfors, Li Regrès
Nostre Dame, par Huon le Roi de Cambrai, publié d'après tous les manuscrits
connus (G. Huet) ; — - p. 230, H. Suchier, Der Minuesiinger Chardon,
(G. Huet) ; — p. 251, A. Fierens, Les origines du Spéculum Perfectionis
(P. Ubald d'Alençon); — p. 286, H. Châtelain, Recherches sur le vers fran-
çais au XV'^ siècle (G. Huet) ; — p. 323, J.-B. Beck, Die Melodien der Trou-
badours (A. Guesnon) ; — p. 336, L. Zoepf, Das Heiligen-Leben im 10.
Jahrhundert (R. Poupardin) ; — p. 339, J. Bédier, Les légendes épiques, t. I
I. Pour les années précédentes (1901-7) voy. plus haut, p. 141.
PERIODiaUES 295
et II (G. Huet) ; — p. 346, P. Aubry, Esquisse d'une bibliographie de la chan-
son populaire en Europe ; le même, Recherches sur les « ténors » français dans
les violets du XIII^ siècle; le même (avec A. Gastoué), i?^c7;c/r/;t;5 sur les
« ténors » latins dans les motets du XIII^ siècle ; le même, La chanson popu-
laire dans les textes musicaux du moyen d^e ; le même, La musique et les musi-
ciens d'église en Normandie d'après le Journal des visites pastorales d'Odon Rigault;
le même, Un coin pittoresque de la vie artistique au XIII<^ siècle (G. Huct) ;
— p. 349, G. Paris, Esquisse historique de la littérature française aumoyen âge
(G. Huet). — Chronique bibliographique: p. 49, G. Doutrepont, Inventaire de
la librairie de Philippe le Bon, 1420 (A. V.) ; — p. 54, D. Bonsoms y Sicart,
Discursos leidos en la real Academia de huenas letras de Barcelona (sur la
ire édition de Tirant lo blanch, 1490); — p. 117, Dicuil, Liber de astronomia
publié par M. Esposito (H. d'A. de J.) ; — p. 293, J. Williams, Dante as a
furist (R. P.); — p. 295, C. Pascal, Poesia latina médiévale, saggi e note
critiche (A. V.); — p. 355, Studier i modem Sprâkvetenskap, publié par la
Société néophilologique de Stockholm (G. Huet); — p. 555, P. Horluc et
G. Marinet, Bibliographie delà syntaxe du français (G. Huet).
XXIIs année (1909). — Mémoires: p. 1-6, H.-F.Delaborde, Une prétendue
supercherie de fuvenal des Ursins; — p. 23-8, G. Huet, Le Roman d'Apulée
était-il connu au moyen âge? — p. 65-93, A. Guesnon, Publications nouvelles
sur les trouvères artésiens (suite): I. fean de Neuville ; II. Perrin d'Angicourt ;
III. fean de Renti ; IV. Oedede laCouroierie;N . Cardon de Croisilles ; — p. 145
78, A. Landry, Notes critiques sur le « Nicole Oresnie » de M. Bridney ; — p.
370-77, P. Champion, Notes sur feanne d'Arc : III. Ballade du sacre de Reims,
17 juillet 1429. — Comptes rendus : p. 57, K. Bartsch, Chrestoinathie de
l'ancien français, ^^ édition revue et corrigée par L. Wiese (G. Huet); —
p. 139, Miss H. Traver, The Four Daughters of God (G. H.); — p. 214, L.
Van der Essen, Etude critique et littéraire sur les Vitae des saints viéroi'ingiens
de l'ancienne Belgique (R. P.) ; — p. 216, E. Langlois, Nouvelles françaises
inédites du XV^ siècle (G. Huet); — p. 218, P. Champion, Le Prisonnier des-
conforté du château de Loches, poème inédit du XV^ siècle (G. Huet); — p. 307,
L. Delisle, Rouleau mortuaire du B. Vital, abbé de Savigni (A. V.) ; — p. 347,
E. Lorenz, Die Kastellanin von Vergi in der Literatur (G. H.); — p. 348,
Dante, Vita Nova, traduite par W. Cochin (L. Auvray) : — p. 359, Myrrha
Borodine (Mn^e F. Lot), La femme et l'amour au Xlh siècle, d'après les
poèmes de Chrétien de Troyes (G. H.); — p. 362, H. Omont, Bibliothèque
Nationale. Nouvelles acquisitions du département des manuscrits pendant les
années i()oy-i()oS. — Le même, Bibliothèque nationale. Catalogue des manu-
scrits latins et français de la collection Phillipps acquise en ipoS(A. V.); —
p. 399, P. Aubry, Trouvères et troubadours (G. H); — p. 404, La Fie de
saint Quentin, par Huon le Roi de Cambrai, publiée par A. Langfors et
Sôderhjelm (G. H.). — Chronique: p. 61, Mélanges de linguistique offerts â
M. Ferdinand de Saussure (étudias de M. E. Muret et M. Niedermann intéres-
296 PÉRIODIQUES
sant les romanistes); — p. 143, Vieillard, Gilles de Corbeil, nicilecin de Phi-
lippe Auguste (R. P.); — p. 144, P. Champion, Charles d'Orléans joueur
d'échecs (g. H.).
XX!!!»^ année (1910). — Mémoires: p. 175, P. Champion, Notes sur Jeanne
d'Arc, IV. Frère Thomas Couette (personnage contemporain de J. d'A.,
nommé dans le Champion des dames de Martin Le Franc). — Comptes
rendus: p. 51, A. Luchaire, La société française an temps de Philippe-Auguste
(G. Lardé) ; — p. 65, A. Rubiô y Lluch, Calahinya a Grecia, estudis historiés
i literaris; le même, La llengua catalana a Grecia; — p. m, E. Faral, Les
jongleurs en France au moyen dge\ le même. Mimes français du Xlll'^ siècle
(A. Gucsnon) ; — p. 1 16, J. Beck, La musique des troubadours (A. Guesnon) ;
— p. 272, P. Fabre et L. Duchesne, Le Liber censuum de l'église romaine
(M. Prou ; l'Introduction contient des recherches sur le Mirabilia Romx) ; —
p. 277, M. Prou, Manuel de paléographie latine et française, y édition; —
p. 279, J. Lot, Les noms des saints bretons (R. Latouche); — p. 282, Mary
Rh. Williams, Essai sur la composition du roman gallois de Peredur (G. H.) ;
— p. 322, P. Meyer, Documents linguistiques du Midi de la France, recueillis
et publiés, avec glossaires et cartes. [Tome I] : Ain (par M. E. Philipon),
Basses-Alpes, Hautes-Alpes, Alpes-Maritimes (G. H.) ; — p. 326, E. Wal-
berg, Deux anciens poèmes inédits sur saint Simon de Crépy (G. H.) ; —
p. 327, L'Estoire de Griseldis, mistère restauré par Ch. Gailly de Taurines
et L. de la Tourrasse (G. H.); — p. 343, P. Rousselot, Pt)«r l'histoire du pro-
blème de l'amour au nuiyen âge (H. Labrosse: étude sur la définition de l'amour
chez les scolastiques et les mystiques); — p. 345, Edw. K. Rand, Johanties
Scottus (H. Labrosse : étude sur le plus ancien commentaire des Opuscula
sacra de Boèce); — p. 347, K. Kûnstle, Vita sanctae Genovejae (R. Pou-
pardin) ; — p. 406, K. Kûnstle, Die Légende der drei Lebenden und der drei
Toten und der Totentani (M. Aubert) ; — p. 410, P. Jacobsen, Essai sur les
origines de la Comédie en France au moyen âge (G. Huet) ; — p. 411,
C.-A. Westerblad, « Baron et ses dérivés dans les langues romanes (G. H.). —
Chronique bibliographique : p. 70, J. Tissier, Table analytique du Journal des
Savants; — p. 131, Mélanges de philologie romane, dédiés à M. VVilmotte ; —
p. 416, Fr. José Maria de Elizondo, La leyenda de san Francisco segun la ver-
sion catalana del « Flos Sanctorum » (P. Uhald d'Alençon).
XXIVe année (191 1). — Mémoires : p. 161, G. Huet. La légende de Charle-
magne bâtard et le témoignage de Jean Boendale; — p. 307 et 546, M. Krepinsky,
Quelques remarques relatives éi l'histoire des « Gesta Romanorum » (Les Gesta
seraient d'origine continentale ; le recueil archétype aurait été composé dans
un des pays situés autour du lac de Constance, peut-être dans un monastère
bénédictin ; il serait antérieur à 1326 [p. 365]). — Comptes rendus : p. 83,
Bartsch, Chrestomathie de l'ancien français, rtxue par L. Wiese, loe édition
(G. H.); — Chrétien de Troyes, Philomena, édition critique par C. de Boer
(Myrrha Borodine) ; — p. 150, W. Socdcrhjelm, La nouvelle française au
PERIODiaUES 297
XFe siècle (G. H.) ; —p. 191, L. Beszard, Elude sur Vorigine des noms de
lieux habités du Maine (R. Latouche); — p. 218, M. Vidal, Esclarmonde de
Foixdans Vhistoire et le roman (G. H.) ; — p. 219, Le Troubadour Folquet de
Marseille, édition critique par S. Stronski(G. H.); —p. 259, Aldebrandin de
Sienne, le Régime du corps, publié par L. Landouzy et R. Pépin (E. Wickers-
heimer) ; — p. 266, Studies in English and comparative littérature by students
at Ratcliffe Collège (G. H.; contient des études sur les romans de la Table
Ronde et sur Tristan) ; — P. Mandonnet, Des écrits authentiques de saint Thomas
d'Aquin, 2^ édition (P. Ubald d'Alençon) ; —p. 319, Ch.-V. Langlois, La
connaissance de la nature et du inonde au moyen âge, d'après quelques écrits Jran-
çais (G. Huet) ; — p. 329, C.-W. Wahlund, Bibliographie der franiœsischen
Strassburger Eide von 842 (G. H.); — P- 384, Commentaire anonyme sur
Prudence (0uhlié)pâr John M. Burnam (H. Labrosse; l'éditeur attribue ce com-
mentaire à Remy d'Auxerre).— Chronique bibliographique: p. 84, Mémoires
delà Société néo-philologique de Helsingfors, t. V(G. H. : contient des travaux
qui intéressent les romanistes et les germanistes); — p. 154, E. Diehl, Vul-
gàrlateinischeLnschriften (M.P.);— P- IS4, L. Beszard, La langue des formules
de Sens (M. P.); — p. 222, E. G. Hurtebise, Jojre de Foxa (P. Ubald d'Alen-
çon); — p. 223, J. A. Endres, Die Zeit der Hochscholastik, Thomas von Aquino
(P. Ubald d'Alençon); — le P. Ulrich Schmidt, Stephan Fridolin
(P. Ubald d'Alençon); — le P. Calhey, Les idées mystico-poUtiques d'un
Franciscain spirituel. Etude sur FArbor Vitae d'Uberlin de Casale; — p. 224,
le même. Elude sur Ubertin de Casale (P. Ubald d'Alençon) ; — p. 274,
F. Flamini, article dans la Rassegna bibliografica sur la source des trois
« esprits » dans la Vita Nuova de Dante (L. A.) ; — p. 275, A. vanGennep,
Religions, mœurs et légendes, t. III (G. H.) ; — p. 390, Les Vies de sainte
Colette Boy let de Corbie, publ. par le P. Ubald d'Alençon (M. Prou).
XXVe année (191 2). Mémoires: p. 65, H. Lemaitre. 5/«/Hf miraculeuse de
la Sainte Chapelle (miracle rattaché à une époque assez récente au nom de
Duns Scot). -^ Comptes rendus : p. 89, V. Chichmarev, Lirika i liriki po^-
dniago srednevekovia ; Guillaume de Machaut, Poésies lyriques publiées par
V. Chichmarev (A. Guesnon); —p. 116, L. J. Paetow, The Arts course at
médiéval Universities (H. Labrosse : examine pourquoi la Renaissance tentée
au xiie siècle échoue au xiif); — p. 118, K. von Ettmayer, Vortraege :(jur
Charakteristik des Altfranioesischen (G. H.); — p. 119, G. Brockstedt, Von
mittelhochdeutschen Volksepen fran\ôsischen Ursprungs(G. H.); — p. 120, les Clas-
siques français du moyen âge : la Chaslelaine de Vergi, publ. par G. Raynaud ;
François F///o«, [publ. par A. 'Longnon];Courloisd'Arras,\>\i\À. par E. Parai;
Vie de saint Alexis, texte critique par G. Paris (G. Huet): — p. 120,
A. LiJtjens, Der Z-iverg in der deutschen Heldendichtung (G. H.); — p. 184,
J. Reinhold, Ueber die verschiedenen Fassungen der Bertasage {G . H.); —
p. 1S5, V. Vedel, Miltelaterliche Kultuiideale, L, Heldenleben (G. Huisman) ;
— p. 188, Ch. Oulmont, les Débats du clerc et du chevalier (G. H.); —
298 PÉRIODiaUES
p. 411, J. Loth, Contributions à l'étude des romans de la Table Ronde (G. H. :
la partie la plus importante du livre est celle qui traite de Tristan) ; — p. 414,
G. Doutrepont, La Littérature française à la cour des ducs de Bourgogne
(H. Stein). — Chronique bibliographique: p. ii"^, MïDichener Muséum jûr
Philologie des Miitehtllers und der Renaissance, 1= livraison ; — p. 127,
G. Armelin, Gérard de Vienne, chanson de geste (adaptation moderne en vers)
(G. Huisman) ; — p. 196, La grande inondation de TArno en ij^^, anciens
poèmes populaires italiens, par Ant. Pucci et Adr. dei Rossi, publiés par
S. Morpurgo et J. Luchaire (L. A.) ; — p. 345, E. M.onad,Facsimili di docu-
menti per la storia délie letterature romande Ç}A. P.); — p. 550, H. Omont,
Nouvelles acquisitions du département des manuscrits de la Bibliothèque nationale;
— p. 431, Ph. Funk, Jakob von Vitry, Leben und Werke (H. Labrosse : n'est
pas assez complet en ce qui concerne les sermons). —
G. HUET.
LiTERATDRBLATT FUR GERMANISCHE UND ROMANISCHE PHILOLOGIE. —
XXXIVe année (191 3). — Col. 1-5. P. Levy, Geschichte des Begriffes Volkslied
(A. Gôtze : travail de débutant ; l'auteur cherche à concilier des théories qui
ne peuvent pas s'accorder. A relever dans le compte rendu cette phrase
pleine de bon sens : « Les recherches historiques ont, chaque fois qu'elles
ont donné un résultat, amené à la constatation que c'est un seul homme qui
est l'auteur d'une chanson dite populaire ; que c'ait été un homme instruit
ou un homme du peuple, cela n'a aucune importance pour la popularité
future de sa chanson. ») — Col. 19. R. Zenker, Zur Mabinogionfrage
(Ph. Aug. Becker ; cf. Romania, XLII, 479). — Col. 267. F. E. Mann, Das
Rolandslied als Geschichtsquelle nnd die Entstehung der Rolandssâulen (Ph . Aug.
Becker ; Charlemagne n'est pas allé en Espagne, mais à Plôn en Holstein
(qui est nommé Pampelune dans la Chanson de Roland), à Stettin, etc. ; cela
se passe de commentaires). — Col. 28. E. Gierach, Synkope und Lautabstu-
fu7ig (E. Herzog; cf. Romania, XLIII, 146). — Col. 52-4. E. Kohler,
Sieben altspanische dramatische Eklogen (A. Hiimel : la valeur principale du
ravail consiste dans l'importante introduction, qui traite des débuts du
drame espagnol). — Col. 70. A. Hilka et \V. Sôderhjelm, Pétri Alfonsi
Disciplina clericalis (L. Jordan : édition digne de confiance d'un texte de
toute première importance ; cf. Remania, XLII, 106). — Col. 72-5.
F. Boillot, Le patois de la commune de la Grand' Combe (H. Urtel : glos-
saire précieux et nourri). — Col. 81. L. Perroni-Grande, La scuola
di greco a Messina prima di Costantino Lascari (B. 'Wiese : intéressante con-
tribution à l'histoire de l'érudition en Sicile au xv^ siècle). — Col. 81-2.
J. Mariscal de Gante, Los Autos Sacramentales desde sus origenes hasta mcdiados
del sigloXVin (A. Hiimel : travail de compilation qui témoigne de connais-
sances insuffisantes et de manque de jugement). — Col. 115. Fr. Reuter, Die
Bataille d'Arleschant des altfraniôsischen Prosaromans Guillaume d'Orange
PERIODIQUES 299
(L. Jordan : l'examen des sources est peu soigné, et l'exécution matérielle
laisse beaucoup à désirer). — Col. 118. O. Schultz-Gora, Zwei aîtfraniœ-
sische Dichtungen (L. Jordan : les remarques grammaticales de l'éditeur, des-
tinées à l'usage des débutants, ont besoin de retouches). — Col. 121-4.
Œuvres de Rabelais, p.p. A. Lefranc, etc. (F. Ed. Schneegans : on attend avec
confiance l'achèvement de cette excellente entreprise). — Col. 125. P. Wtx-
ntr, UisochronisDW dans le vers français (Vh . Aug. Becker). — Col. 126-8.
K. Heyl, Die Théorie der Minne in den àltesten Minneromancn Frankreichs
(K. Vossler : l'auteur accepte la théorie de son maître, M. Wechssler, sans se
soucier des réserves formulées par différents critiques ; les textes qu'il a com-
pulsés ne l'intéressent qu'en tant qu'ils semblent confirmer cette théorie ;
les problèmes délicats de la psN'chologie de l'amour courtois sont plutôt
embrouillés qu'expliqués par cette main grossière d'écolier). — Col. 150.
R. de Souza, Du rythme en français (Ph. Aug. Becker). — Col. 150-1.
Erwin Kohler, Eiihvicklimg des hiblischen Dramas des XVI. fahrhunderts in
Frankreich tinter dem Einflnss der litterarischen Renaissancehewegung (Ph. Aug.
Becker : aperçu intelligent et soigné). — Col. 202-3. F. Oeding, Das
altfraniôsische Kreu:{Jied (P. Oczipka : en se basant sur l'édition de M. Bédier,
l'auteur rapproche les chansons françaises des chansons similaires composées
en latin, en provençal et en moyen haut allemand). — Col. 231. H. Suchier,
La Chançun de Giiillelme (L. Jordan). — Col. 235. W. Suchier, L'Efifant
sage(\V. Friedmann: témoigne d'une très bonne préparation qui devrait s'ap-
pliquer à un sujet plus intéressant). — Col. 236. E. Atzeni, Vocabolario
domestico sardo-itaJiano (M. L. Wagner : travail utile et soigné). — Col.
236-9. M. A. Colton, La phonétique castillane (A. Zauner : contribution
appréciable, toutefois des distinctions trop subtiles et une certaine
confusion dans la terminologie ; cf. Romauia, XLII, 154). — Col.
281. Kr. Nyrop, Grammaire historique de la langue française, IV (K. Glaser;
cf. Roinania, XL, 158). — Col. 286-8. E. Winkler, La doctrine gramniati-
cale française d'après Maupas et Oudin (M. J. Minckwitz). — Col. 294-7.
R . di Tucci, // Condaghe di S. Michèle di Salvenor ; P. E. Guarnerio, Intorno
ad un antico Condaghe sardo tradotto in spagnuolo nel sec. XVI (M. L.
Wagner). — Col. 327-9. A. C. Ott, Das altfran^ôsische Eustachiusleben
(L. Jordan; cf. Remania , yslA, 426, et XLII, 127). — Col. 334. G. Ber-
toni, IlCantare del Cid (A. Hàniel ; cf. Roinania, XLII, 150). — Col. 370-
5. J. Bédier, Les légendes épiques, III-IV (Ph. Aug. Becker : on ose aujour-
d'hui, sans risquer d'être lapidé, adhérer à la doctrine exposée dans cet
ouvrage monumental; cf. Roinania, XLII, 595). — Col. 379-80. H. A. Ren-
nert, The Spanish Pastoral Romances (A. Hamel). — Col. 401-4. W. Meyer-
Lûhke, Romanisches etymologisches Wôrterhuch (E . Herzog; cf. Roinania, XL,
102). — Col. 405-8. J. Reinhold, Die franko-italienische Version des Bovo
d'Antona (J. Subak : texte bien établi). — Col. 409-11. R. Weeks, etc.,
The N.E. A. Phonetik Alphabet (M. J. Minckwitz).
300 PERIODIQUES
XXXVe année (1914). — Col. 16. A. T. Baker, An Anglo-French
Life of St Osith (J. Vising : édition de tout point insuffisante ; la ponc-
tuation, par exemple, est erronée à plus de cent endroits). — Col. 20.
G. Rosenthal, Die fran:^ôsische Version vo)i Alain Chartiers Dialogus Javii-
îiaris (O. Glôde). — Col. 21. A. Pravicl etJ.-R.de Brousse, L'Antho-
logie du félibrige (O. Hennicke). — Col. 22-3. F. Mistral, La Genèsi
traducho en prouvênçau (O. Hennicke). — Col. '27-30. E. Gamillscheg, Die
romanischen Elemente in der deutschen Mundart von Lusern (L. Spitzer). —
Col. 60. C. Zipperling, Das altfran:{osische Fahlel du vilain mire (L. Jordan;
cf. Roniauia, XLII, 159). — Col. 61. A. Segarizzi, Bihliografia délie stavipe
popolari italiane délia R. Biblioteca Na:(ionale di Vene::^ia (B. Wiese). — Col.
63. R. Ramirez de .-^rellano, Niiei'os datos para la historia del teatro espaiiol
(A. Hâmel). — Col. 65. A. Morel-Fatio, Cinq recueils de pièces espagnoles de
la Bibliothèque deVUniversitè de Paris et de la Bibliothèque nationale (A. Hàmel).
— Col. 65. J. Moreira, Estudos da lingua portuguesa, Il (L. Spitzer). — Col.
I14-7. J. Loth, Contributions à V étude des Romans de la Table ronde (W. Gol-
ther; d. Roniania, XLIII, 119). — Col. 154. J. Campion et F. Holthausen,
Sir Perceval of Gales (W. Golther). — Col. 156. E. Herzog, Uistorische
Sprachlehre des Neufraniôsischen (M. J. Minckwitz). — Col. 157. J. Haas,
Grtindlagen der franicvsischen Syntax (E. Lerch; cf. Roniania, XLII, 155). —
Col. 161-3. E. Lommatzsch, Gautier de Coincy als Satiriker (L. Jordan ; cf.
Romania, XLII, 598). — Col. 204. BulUcii de dialectologia catalana, I
(L. Spitzer). — Col. 206. F. Haiissen, Gramâtica historica de la lengua cas-
tellana(L. Spitzer; cf. Roniania, XLIII, 134). — Col. 244-5. H. Briill, Unter-
gegangene und veraltete Worte des Fran~œsischen iniheutigenEnglisch (O. Glôde;
cf. Romania, XLIII, 473). — Col. 251-5. W. v. Wurzbach, Geschichte des
franiœsischen Romans, I (Ph. Krâmer).
Arthur Lângfors.
LiTERATURBLATT FUR GERM.\NISCHE UND ROM.\NISCHE PHILOLOGIE,
XXXVe année (1914) (suite). — Col. 286. W. von Wartburg, Die
Ausdrïicke fur die Fehler des Gesichtsorgans in den romanischen Sprachen
und Dialekten (JJnd; d. Roni.,\lA'[, 466). — Col. 336. Bertoni, L'clemento
gennanico nella lingua italiana (Bruckner : l'auteur n'est pas aussi familier
avec les langues germaniques qu'avec les langues romanes et n'a pas égale-
ment approfondi toutes les parties du sujet). — Col. 342. F. Kern, Vier Vor-
tràge lur Einfïihntng in die Gôttliche Koniôdie (W. von Wurzbach : ouvrage
destiné au grand public). — Col. 343. Lerch, Das invariable Participiuni
praesentis des Fian-{ôsischen (Jordan : opinions contestables, fondées sur trop
peu d'exemples).— Col. 345. J. Schoch, Perfectuin historiciun und Perfec-
tuiii praesens ini Franicesischen von seinen Aiifiingen bis i-joo (Lerch ; cf. Rom.,
XLII, p. 149). — Col. 347. W'erner, Zum Wesen des altfran:^œsischen Epos
(Glôde : protirainme de 1907-8; jugé d"un point de \ue bien arriéré). — Col.
PERIODiaUES 301
349. F. Luft, Ueher die Verleiiharkcit der Ehrc in der altfraiixœsischen Chanson
de geste (Glôde). — Col. 5)2. W. Schulz, Der Coveimnt Vivifii uinl der gegen-
mirtige Stand der Forschung (Glôde;cf. Rom., XLI, 444). — Col. 353.
H. Fredenhagen, Ueher den Gehraiich der Zeitstufen nnd Aussageformen in der
franiœsiscben Sprachgebranche (Glods ; cf. Rom., XLI, 158). — Col. 390.
Bertoni, // « pianto « in morte di re Manfredi (Crescini : compte rendu
« alquanto severo » de l'article publié daus la Rom., XLIII, 167 ss.). — Col.
393 . Bertoni, Laprosa délia « Vita Niiova » di Dante (Wiese). — Col. 395.
Tallgren, Glanures catalanes et hispano-romanes (Spitzer : nombreuses
remarques et additions du critique). — Col. 399. Densusianu, Histoire de la
langue roumaine (Meyer-Lùbke).
XXXVIe année (191 5). — Col. i. Creizenach, Geschichte des neueren Dramas
(Stiefel : nouvelle édition revue et augmentée du premier volume de cet
excellent ouvrage). — Col. 16. Philippe de Novare, Mémoires, éd. Kohler ;
Béroul, Le roman de Tristan, éd. Muret ; Hiion le Roi, Œuvres, éd. Lângfors
(Jordan : conteste que la première partie des Mémoires soit de Philippe de
Novare). — Col. 20. Streng, Himmel uiul IVetter in Volksglanhe nnd
Sprache in Frankreich (Spitzer : comme dans ses travaux antérieurs, l'auteur
se contente de recueillir les faits, sans chercher à en pénétrer la raison). —
Col. 22. Levi (Enrico), J^ocaholario etiniologico délia lingua italiana (Spitzer :
mauvais). — Col. 23 et 366. Butlleti de dialectologia catalana (Spitzer :
remarques étymologiques et syntaxiques du critique). — Col. 84. Schinz,
Les accents dans récriture française (Minckwitz). ^ Col. 86. P. B. Fay,
Elliptical partitive usage in affrniativ clauses in French prose of the fourteenth,
fifteenth and sixteenth centuries (Lerch : statistique sans portée; cf. Rom.,
XLII, i>4). — Col. 87. Belz, Die Milnibeieichnungen in der altfran^œsischen
Literatur (Spitzer : éloges). — Col. 92. Hubschmied, Zur Bildung des
Imperfehts ini Franlioprovenialischen (Meyer-Lùbke : mémoire riche de faits
et d'idées). — Col. 94. Jehan de Nostredame, Les Vies des plus célèbres et
anciens poètes provençaux (Minckwitz; cf. Rom., XLIII, 314). — Col. 97.
Crescini, Emilio Te::a (Wiese). — Col. loi . Ronjat, Le développement du
langage observé che:^ un enfant bilingue (Spitzer). — Col. 122. Bally, Le lan-
gage et la vie (Lerch : objections). — Col. 132. Busse, Ulrich von Tilrheim
(Helm). — Col. 142. Richert (Gertrud), Die Anfànge der romanischen Phi-
lologie nnd die deutsche Roma>itik (G.Kœrner). — Col. 155. K. Bauer, Gebiick-
hei^eichnungen im Gallo-Romanischen (Spitzer : il n'y a guère à louer que le
choix du sujet et les illustrations). — Col. 154. Nitze, The romance of Erec,
son of Lac ; J . Douglas Bruce, The development of the Mort Arthur thème in
mediaeval romance ; H. O. Sommer, r/;t' 5/rH(:/»r£; ci/ le Livre d'Artus .;/;(/ //5
function in the évolution of the Arlhurian prose- romances, a critical study in
mediaeval literature (Golther). — Col. 208. Lorck, Passé défini. Imparfait,
Passé indéfini. Eine granimatisch- psychologische Sludie (Lerch : éloges chaleu-
reux). — Col. 211. Staaff, Le développement phonétique des suffixes -abilis et
302 PÉRIODiaUES
-ibilis en /ra«ç\;/i (Spitzer). — Gauchat, Die franiœsische Sdnueiials Hàterin
lateinischen Sprachgutes et An den Sprachquellen (Spitzer). — Col. 2I2.
Olschki, Dcr idéale Millelpunkt Frcinkrekhs itn MilteUilter in WirMichkeit nnd
Dichtung et Paris nach den altfran~œsischen nationaJen Epen, Topographie,
Stadtgeschichte nnd lokale Sagen (F. Ed . Schneegans : contributions impor-
tantes à l'intelligence des chansons de geste et à la connaissance de l'ancien
Paris). — C. 218. Farnsworth, Uucle and nepheiv in the Old French Chansons
de geste (Jordan; cf. c. 316, et Rom., XLIII, 470)'. — Col. 220. Annette
Brown Hopkins, The influence of IVace on the Arthurian romances cf Crestien
de Troies (Jordan). — Andresen, Ans cincni altfraniœsischen Tractât iïber das
Schachspiel (Jordan). — Col. 222. A. Franz, Ueber den Troubadour Marcabru
(Lewent : observations fines et suggestives, mais contestables). —Col. 225.
Bertoni, Danle (W. von Wurzbach : courte monographie, dans la collection
génoise des Projili). — Col. 275. Carstens, Die Ten^onen ans dem Kreise der
7 robadors Gui, Eble, Elias und Peire d'Uisel (Lewent : nombreuses correc-
tions). — Col. 283. Falcucci, Vocabolario dei dialetti, geografia e costumi délia
Corsica. Opéra postuma... a cura di P. E. Guarnerio (M. L. Wagner :
remarques importantes du critique sur les caractères du lexique corse et du
lexique sarde). — Col. 208. J. Adam, Ueberset:(ung und Glossar des altspa-
nischen Poevia del Cid ; Menéndez Pidal, Cantar de Mio Cid (Pfandl ; cf. Rom.,
XLII, 56) ^ — Col. 292. Berceo, El Sacrificio de la Misa, éd. Solalinde
(H.ïmel ; cf. Rom., XLIII, 623). — Col. 339. Sondheimer, Di> Herodes-
Partien im lateinischen liturgischcn Drama und in den ahfran:^œsischen Mysterien
1. Me sera-t-il permis de rappeler que dès 1889 {Mélusine, IV, c. 364)
j'avais attiré l'attention sur la relation d'oncle maternel à neveu dans les
romans du cycle breton et dans la Chanson de Roland?
2. Le principal intérêt de cet article est dans ce qu'il nous apprend sur
l'état des études hispaniques en Allemagne, en même temps qu'il offre un
spécimen de la... « mentalité » d'outre-Rhin. M. Pfandl se lamente de ce
que la monumentale édition du Cantar soit <i presque inaccessible » à qui-
conque n'est pas disposé à payer de sa poche la forte somme de quarante
pesetas. Eh ! quoi, les auteurs et les éditeurs espagnols ne comprendront-ils
pas enfin quelle lourde dette de reconnaissance ils ont contractée envers
l'Allemagne, qui a contribué plus que tout autre pays étranger à faire con-
naître et apprécier leur littérature? Serait-ce trop demander qu'un exemplaire
gratuit des publications comme le Cantar et la grande édition de Lope de
Vega fût envoyé k chacune des grandes bibliotlièques allemandes, Berlin,
Munich, Stuttgart, Dresde, Darmstadt, etc. ? Songez que même la riche
bibliothèque de Munich ne possède pas la Leyemla de los Infantes de Lara et
qu'il faut être bien habile pour dénicher dans une bibliothèque d'Allemagne
le Catâhwo de las Crônicas Générales ! Je transmets ces doléances à nos con-
frères d'Espagne; mais j'espère qu'ils songeront tout d'abord, avec nous, à
reconstituer ce qui pourra être reconstitué de la bibliothèque de Louvain,
quand les soldats de la Kullur, les disciples des Marnack, des Morf et des
Vossler auront été mis hors d'état de nuire.
PERIODiaUES 303
(Glôde). — Col. 340. M. Laigle, Le Livre des Trois Vertus de Christine de
Pisan et son milieu historique et littéraire (F. Ed. Schneegans). — Col.
342. Pierre de Provence et la belle Maguelonne, éd. Biedermann (Jordan :
« c'est un modèle de la façon dont il ne faut pas éditer un texte » ; cf.
Rom., XLII, 626). — Col. 348. Bertoni, / Irovatori d'Italia (Lewent :
nombreuses remarques et corrections). — Col. 372. Copias que fi^o Jorge
Manrrique por la mue rie de supadre, éd. Foulché-Delbosc (Pfandl).
XXX Vile année (191 6). — Col. 16. E. P'ieske, De titulorum Africae lati?io-
riim sermoiie quaestiones niorphologicae (Meyer-Lûbke : « consciencieux et cir-
conspect»).— Col. 18. Le Satire di Jacopone da Todi, per cura di B. Brugnoli
(Wiese : le texte est désormais mieux assuré ; mais la langue et la versifica-
tion ont été trop négligées, et les fautes d'impression abondent). — Col. 26.
Hilka, Die Wanderung einer TienioveUe (Abt : il s'agit du conte de l'homme
ingrat et des animaux reconnaissants, dont l'auteur démontre « à n'en pas
douter » la provenance hindoue). — Col. 60. Pschmadt, Die Sage von der
verfolgten Hiiide (Hilka : systématique et aventureux). — Col. 66. M. L.
Wagner, Sûdsardische Tani- uiid Liehes-, Wiegen- uiid Kinderlieder (Meyer-
Lûbke). — Col. 67. F. Krûger, Studieii ^ur Lautgeschichte luestspanischen
Mundarten auf Grand von Untersucliungen an Ort und Stelle (Mever-Lùhke :
ouvrage indispensable à quiconque s'occupe de phonétique espagnole). —
Col. 107. Diederic van Assenede, Floris ende Blaiurjioer, uitgegeven von Dr.
P. Leendertz (J. Reinhold : critique très sévère de l'introduction; cf. Rom.,
XLII, 155). — Col. 120. Gamillscheg et Spitzer, Die Beieichnungen der
« Klette » im Ronia)iischen (W. von Wartburg : cette étude, qui est la pre-
mière d'une série de Sprachgeographische Arheiten, marque un affinement
dans les méthodes d'enquête linguistique ; cf. plus haut, p. 276). —
Col. 124. Mayer, Eiujluss der vorchristlichen Kulie auf die Toponomastik
Frankreichs (Grohler). — -Col. 126. Stimming (Erwïn), Der Akkusativ cum
Infinitivo im Franiœsischen (This : mémoire très remarquable d'un débutant.
— Col. 130. Velleman, Grammatica teoretica, pratica e istorica délia lingua
ladina, prùma part (Jud : la partie historique n'est pas à la hauteur du
reste). — Col. 177. Appel (Elsbeth), Beitriige ^ur Geschichte der Teilungs
forni im Fran:{œsischen (Meyer-Lûbke : bonne étude sur le développe-
ment de l'article partitif en français). — Col. 183. Grôber, Ueber die Ouellen
von Boccaccios Dekanieron (W. von Wurzbach : « rien de nouveau » : ajoutez
que la réimpression, sous ce titre ambitieux, de l'introduction mise par feu
Grôber au Decameron de la Bihliotheca Roinanica est une véritable tromperie
de l'éditeur). — C. 184. Fouché-Delbosc, Romancero de Barcelona (Pfandl).
Ernest Murkt.
Revue DES L.^ngues romanes, t. LVl (VI^ série, tome VI), 191 3. —
P. 5, G. Bertoni, Nolerelle proveniali : I : Sopra un passa di Perdigon (éd.
Chaytor, no 11, str. 2). II. Dm^ congetliire su due poeti. Il s'agit de Tremoleta,
304 PERIODIQUES
cité par le moine de Moiitaudon, et de Osmondo de Vérone. III. Co?re-wni
lî/ testa di un pimilo di Cervcri de Giroiia. IV. Un nis. provençale posseduto da
Jacopo Grandi. C'est le ms. AG. XIX. 49 de la Braidense de Milan. Y . Ant.
prov. « dcmetre ». N'a pas le sens de « imputer », comme on l'a cru à tort
sur la foi d'un passage corrompu d'une strophe de Buvalelli. VI. Un nuovo
franimento d'tma liricii provençale. Dix vers, conservés sur une feuille de garde
du ms. G, qui appartiennent au genre du « souhait ». VII. Due nuovi vcrsi
di Peire d'Auvergne. Dans la pièce VII de Zenker ; fournis par le tus. a. VIII.
Due novi versi di P. Brenion Ricas Novas. Fournis par a. IX. Gies d'aaii. Ce
serait le commencement d'une pièce perdue sur l'air de laquelle on devait
chanter la pièce Lo vers mou merctian vas vos de Guilhem de Balaun. X.
Intorno a una ten-^one di Guilhem de Saint Didier. — P. 20-23, P. Mandon-
net, Laurent d'Orléans, auteur de la Somme le Roi. D'une épitaphe latine,
publiée par M. G. Salvador! dans les Scritti vari di filologia publiés en
hommage à M. Monaci,p.45 5 ss., mais interprétée pour la première fois par
M. Mandonnet, il résulte que Laurent, auteur de la Somme le Roi, était natif
d'Orléans, qu'il fut prieur du couvent de Saint-Jacques de Paris, confesseur
des enfants du roi aussi bien que de Philippe le Hardi, inquisiteur à Tours
et qu'il mourut dans les dernières années du xiii^ s. — Comptes rendus :
p. 64, Mélanges de philologie romane ofjerts à M. M. IVihnotte (J. Anglade ;
cf. Romania, XXXIX, 588); — p. 69, E. Lôseth, Notes de syntaxe fran-
çaise {]. Anglade); — p. 70, H. Rabe, Die Inversion des Subjekts iin Fran:^.
des XIX. ]h. (J. Anglade) ; — F. Schramm, Sprachliches ^ur Lex Salica (J.
Anglade) ; — p. 71, S. Stronski, Le troubadour Folquet de Marseille (J. An-
glade ; cf. Romania, XLII, 259) ; — p. 75, K. Bartsch, Chrestomathie,
loe éd., revue par L. Wiese (J. Anglade) ; — p. 76-8, J. Haas, Neu/rani.
Syntax (J. Anglade) : — p. no, A. Counsou, La pensée romane, essai sur
Vesprit des littératures dans les nations latines (J. Ronjat ; cf. Romania, XLI,
461); — p. 112, J. Berriat-Saint-Prix, Les Vendegnas de Laborieux Vain è
(J. R.) ; — F. Dclzangles, Chants populaires d'Auvergne (J. R.) ; — p. 113,
L. Gauchat et J. Jeanjaquet, Bibliografie linguistique de la Suisse romande (J.
R.) ; — p. 114, H. Schneegans, Studium iiiul Unterricht der ronianischen
Philologie (J. R.) ; — R. de la Grasserie, Des parlers des différentes classes
sociales (J. R.) ; — W. von Wartburg, Die Ausdrûcke fi'ir die Fehler des
Gesichtsorgans in den ronianischen Sprachcn und Dialelcten(] .Ronjat) ; — p. 116.
M. Grammont, Foin'tique historique et fonétiqu^ expérimentale (J. Ronjat) ;
— p. 117, Ch. Bally, Stylistique et linguistique générale (J. R.) ; — Ch.-V.
Langlois, La connaissance de la nature et du monde au moyen dge (J. Acher) ;
— p. iiS, C. Voretzsch, Einfûhrung in das Studium der aUfran^. Sprache,
4e Auflage (J. Acher) ; — p. 123, O. Schultz-Gora, Zivei altfran:^. Dichtun-
gen. La Chastclaine de Saint-Gille. Du Chevalier au barisel, 2^ édit. (J.
Acher); — p. 123, Correspondance. Sous ce titre M. Acher publie ou
résume une correspondance qu'il a échangée, au sujet du livre de Chiswick,
PERIODIQ.UES 3^5
avec M. J. A. Herbert, conservateur des manuscrits au Musée britannique.
« L'état civil » du fameux ms. est désormais « régularisé. » — P. 129,
E. Faral, Chronologie des Romans d'Énéas et de Troie. M. F. rassemble tous
les arguments — une trentaine — par lesquels on a tenté de prouver l'anté-
riorité d'Énéas par rapport à Troie ou de Troie par rapport à Êneas. Il montre
que la plupart ne conduisent à aucune conclusion nette. Il n'en retient qu'une
demi-douzaine, dont il met en pleine lumière la valeur démonstrative : ce
sont ceux qui cherchent dans la source de l'un ou l'autre de ces romans l'ori-
gine des passages parallèles qu'ils renferment. Dans chaque cas cette enquête
nous mène de Troie à Eneas. Nous pensons que M. F. a donné la solution
définitive d'un problème dont l'importance, comme on sait, dépasse celle
d'une simple question de dates. Cet article est devenu un des chapitres du
livre récent de M. F., Recherches sur les sources latines des Contes et Romans
courtois du moyen âge ; cf. Remania, XLIII, 107. — P. 148, J. Acher, Sur
r.x finale des manuscrits. Lettre ouverte à M. le Directeur de la « Romania ».
[Je me contente de signaler cet article comme celui que M. Acher a consa-
cré plus loin (p. 458) à l'emploi du tréma. Il sera nécessaire de revenir dans
quelque temps sur ces questions de graphie qui intéressent les éditeurs et
les lecteurs de nos anciens textes. — M. R.] — P. 159, L. Câillet, Acte
passé à Faïence au sujet des retenus perçus sur diverses terres situées dans le
mandement de Livron (Janvier 1318). — P. 172-247, P. Barbier fils, iVomi
de poissons, notes étymologiques et Icxicographiques (suite). — Comptes ren-
dus : p. 249, A. Kolsen, Das sirventes « Honrat:^ es honi per despendre ■»,
Bartsch, Gr., 242, 38 (G. Bertoni) ; — p. 250-1, A. Hilka u. W. Sôderh-
jelm. Pétri Alfonsi Disciplina clericalis .1. Latcinischer Text. IL Franiôsischer
Prosatext (J. Acher ; cf. Romania, XLII, 106) ; — p. 260-70, Lellerc di Gas-
ton Paris scelle dal carteggio cou lui e puhblicate da A. d'Ancona, Dal mio
Carteggio (C. Pitollet) ; — p. 274, A. Tobler, Verniischte Beitrxge ^ur
jran^. Granimatik, 5e série (J. Ronjat) ; — p. 277-82, S. Puscariu, Problème
noua in cercetarlle linguistice {]. Ronjat). — P. 285-412, A. Dauzat, Glos-
saire étymologique du patois de Vin^elles (Basse-Auvergne). La Romania rendra
prochainement compte de cet intéressant glossaire. — P. 413,0. Bertoni,
NotereUe proven^ali : i : Terramagnino da Pisa. « Terramagnino » n'est que
le qualificatif appliqué par les Sardes aux gens du continent : il en faudrait
conclure que Terramagnino de Pise a été quelque temps en Sardaigne, et
c'est^peut-être là qu'il a composé sa. Doctrlnade cort. — IL Giraut de Bornelh :
L'estrenher de las dens (éd. Kolsen, I, no LXI, v. 55). C'est une allusion à
Matthieu, xiii, 49-50 : « Ibi erit fletus et stridor dentium.» — III. Lo roman^
dels Au:{els Cassadors(\v. 2797-8). — IV. Sopra un componimento attribuito a
Saill d' Escola (Grundr. de Bartsch, no 202, 5). L'attribution est douteuse. —
V. Amant. Nom propre qui peut signifier en ancien provençal « sot »,
« fou » ; emplois analogues en ancien français. — Yl.Giovanna d'Estee i trova-
Romania XLVI 20
306 PÉRIODIQUES
tori. — Vll.Detli difilosofi e savi. Le poème Qut son potier vol essausar publié par
M.B. dans la Rev.des Lang. rom., t. LV, p. 99, est une traduction d'un poème
français, les Dits des Sages, donné par plusieurs mss., entre autres par
B. N. Nouv. acq. fr. 10237, f" 202. — VIII. Umi iiitova strofa delT Epislola di
Santo Stefano. Empruntée au ms. B. N. Nouv. acq. lat. 754. — P. 425,
L. Karl, La légende de Saint Jehan Paiilus {La légende en vers, en prose et le
miracle). Pour écrire la vie de ce saint apocryphe, l'auteur, s'il n'a pas eu
sous les yeux un modèle latin aujourd'hui perdu, a dû emprunter à diverses
légendes les éléments de son récit : c'est là une originalité qu'on ne retrouve
pas souvent dans les poèmes hagiographiques français. — P. 446, J. Cal-
mettc et E.-G. Hurtebise, Correspondance de la Ville de Perpignan (suite). —
P. 458-65, J. Acher, De V emploi du tréma. — Comptes rendus : p. 468,
G. Panconcelli-Calzia, Italiano (M. Grammont) ; —p. 470, A. Dauzat, Géo-
graphie phonétique d'une région de la Basse-AtivergneQA. Gïummoni) ; — p. 472,
A. Dauzat, Essai de méthodologie linguistique dans le domaine des langues et
des patois romans (M. Grammont) ; — p. 474, W. Meyer-Lùbke, Romanisches
elymologisches Worterhnch (M. G.); — p. 447, A. Meillet, La crise de la langue
française (M. G.) ; — G. Lote, L'alexandrin français d'après la phonétique
expérimentale (M. Grammont) ; — p. 479, G. Lote, La rime et l'enjambement
étudiés dans l'alexandrin français (M. Grammont) ; — P. Verrier, L'isochro-
nisvie dans le vers français (M.. Grammont); — p. 481, G. Millardet, Petit
atlas linguistique d'une région des Landes. — Recueil de textes des anciens dia-
lectes landais. — Études de dialectologie landaise : Le développement des pho-
nèmes additionnels (M. Grammont) ; — p. 487-91, F. Faral, Recherches sur les
sources latines des contes et romans courtois du moyen âge (L. Constans ;
M. Constans continue à croire le roman de Troie antérieur à Enéas); — p.
496. K. Lewent, Beitrxge ^um Verstxnd>iis der Lieder Marcahrus (G. Ber-
toni) : — p. 449-504, H. Morf, Vo)n Urspru7ig der provenialischen Schrift-
sprache (G. Bertoni) ; — p. 513, Acquisition des manuscrits de Mr Dunn parle
Musée britannique (J. Acher) : il s'agit de la Chanson de Guillaume, Gui de
V^arwiclc, du ms. d'Adgar ; — p. 514, W. Cloetta, Altfran:^. Texte
(J. Acher) ; — A. Hilka, Neue Beitrxge ~ur Er^xhlungsUteratur des Mit-
telalters. Die Compilatio singularis Exemplorum der Hs. Tours 46S, ergxnt^
durch eine Schwesterhamlschrift Berne 675; (J. Acher) ; — p. 515, M. Bloch,
Les formes de la rupture de l'hommage dans l'ancien droit féodal (J. Acher) ; —
p. 516, A. Toblcr, Li dis don vrai aniel, 3e éd. (J. Acher) ; — p. 518, Samm-
lung mittellateinischer Texte hgg. von A. Hilka : i. Disciplina clericalis,
2. Exempla, 3. Lateiiiische Sprichiuôrter, 4. Historia septem sapientum
(J. Acher) ; — p. 520, E. Herzog, Historische Sprachlehre des Neufran:{œsi-
schen. i. Teil : Einleitung, Lautlehre (J. Acher) ; — p. 526, J. Leite de Vas-
concellos, CaroUna Michaelis (J. Auglade) ; — p. 527, P. B. Fay, Elliptic
partitiv usage in affirmativ clauses in French prose of the fourteenth, fifteenth
and sixteenth centuries {]. R.) ; — p. 528, L. Karl, Un moraliste bourbonnais
PÉRlODIdUES 307
du XIV^ s. et son œuvre, le Roman de Mandevie et les Mélancolies de Jean
Dupin (J. R.) ; — p. 529, F. Mistral, Lis Oitlivado (J. Ronjat) ; — p. 532,
H. Morf, Vom Urspriing der proven^alischen Schriftsprache (J. Ronjat).
L. FOULET.
Studj romanzi editi a cura di E. Monaci, vol. VI, Roma, 1909. —
C. Salvioni, Appmiti divers! stii dialetti meridionali. Cent notes étymolo-
giques et lexicologiques. J'examine uniquement ici celles qui m'ont suggéré
quelques remarques. No i, tar. bar. cer. molf. ;bas. acchiare trouver. De
afflare spécialement répandu dans l'Italie méridionale. A remarquer le traite-
ment de -ffl-. M. S. serait disposé à voir, dans acchiare, un croisement de
afflare avec la base oculu et il rappelle, à ce propos, que acchiare à Maglie
signifie proprement, d'après Panareo § 98 : « rinvenire dopo aver cercato
cogli occhi ». En effet, il est probable que Panareo, au moment de donner
l'explication du verbe, a été suggestionné par cette base oculu qui se présente
immédiatement à l'esprit ' et paraît nécessaire. Cf. Salvioni, Rend. Isi. Lomb.,
S. II, vol. XL, 1160; Meyer-Lùbke, /?. £. Jf ., n° 261 et Merlo, Zeitschr.,
XXXVIII, 479. Le plus ancien exemple de ce verbe se trouve dans le « S. Ales-
sio » édité par M. Monaci (Rend. Accad. d. Lincei, juillet, 1903), str. 24 : loco
afflao (Jhi invenit). Cf. Meyer-Lubke, Z. /. r. PhiL, XXXII, 607. — No 2,
canistr. aistro « arista ». M. S. propose de partir de *alistro (épenthése de
r après le groupe st, cf. ital. ginestra, abr. que'stre questua ecc, tcc. et dis-
similation de r-r en l-r), d'où *ajistro et puis aistro. Ne vaut-il pas mieux par-
tir tout simplement de *aristro, d'où, avec dissimilatiou, d'une part subi.
walistru, agn. listra et de l'autre canistr. aistro ? — N°., 3, nap. ajeia
« bietola ». Toutes les formes méridionales (molf. ghièjte etc.) confirment
la connexion avec le vocable correspondant italien. — N" 4, abr. argendêgnc
« fanciuUo vivace irrequieto ». M. S. voit justement, dans cette dénomina-
tion, r « argento vivo, il mercurio ». Il se demande, en note, si la même
base se rencontre dans le parm. et regg. arsintçla « lézard ». A Pavullo (Fri-
gnano) on m'a donné rasentéla et à Camatta arsente'la, à Fanano argentélla
(àRiolunato : ordsel(l)a et ordesella, à Fiumalbo ortésilla, àPievepelago o-/;/or-
tella, jortella, gortella), ce qui me fait croire, en effet, que plusieurs bases
(luce, argentu, « rasente ») ont pu, ça et là, se croiser. L'écureuil, dans la
Gruyère, est appelé vierdià (verrica ou viverrica -\- attiis, cf. Gauchat, dans
Mélanges Wilmotte, I, 188). Or, dans le district de la Sarine, la dénomi-
nation de l'écureuil, qui a échappé, paraît-il, à M. Gauchat, est bien vierdid.
Mais vierdiù n'est autre chose que le « mercure », le « vif argent »
(argent ^ «;'(/:(«) 2 . Grâce à une affinité phonétique appuyée par une affinité
1. En efiet, Panareo propose ociilare.
2. M. Gauchat cite toutefois, d'après le Helvetischer Ahnanach de 18 10 et
Bridel, viard^in, qui s'applique à une jeune personne très alerte ou à l'écu-
reuil (p. 192). Ici aussi, nous avons le « vif argent ».
308 PÉRIODIQUES
sémasiologique, l'originaire vierdiâ est donc devenu vierdià et l'écureuil et le
mercure ont maintenant, dans le district de la Sarine, le même nom. —
No 7, a. otr. cânmilo « cero ». Cf. tar. câuoîo « grossa candcla di cera »,
cerign. càiwle cero, Codex Cajct. caniili. (Arch. i;hU., XVI, 20). Il me paraît
impossible, bien que // pour nu fasse difficulté, de détacher ce mot de la base
« canna ». Je lis dans le travail de Ribezzo, DiaJ. di Francavilla Fontaua,
p. 18, n. 2 : « é da osservare che canolo, canele significa anche canuuolo da
canna in tutto l'apulo-barese, del pari che canmih in tutto l'apulo-salen-
tino. A Taranto finisce la forma con n, a Francavilla comincia quella con
nn ». Ne faut-il pas se résigner à admettre ici un cas de nn en ?/ ? Dans
r « inventario in volgare campano» publié par Festa, on lit : faola decannac-
cio « fiaccola fatta di canne » (n" 100) et « con cera croce canna «(n" 27). —
N° 43. M. S. croit que l'interjection méridionale vmr (p. ex. nap. wwr essa !
sic. mar a ti ! etc.) et cal . aniaru (ainani iddu « guai a lui ») pourraient se rat-
tacher à l'a. fr. viar (p. 29: «Ma l'origine comune e di iiiar' e di atiiani andrà
« cercata nell'a fr. mar, si tratti d'un accatto, o di patrimonio originaria-
X mente comune »). Seulement, la fonction syntactique de l'a. tr. wflrest bien
différente de celle de l'interjection italienne. En a. français mar (et huer')
ne se présente pas dans des locutions comparables à mar a ti ou viaressa.
Cf. Bertoni, Rie. liiig., p. 1 1 . — N^ 45, molf. viecèrne « arcolajo ». M. S. tire
cette forme de macémtla (je peux citer, en effet, à Matera : viacénola et M. S.
cite bar. macemie, tar. macènila, lecc. macimda [cette forme se trouve aussi
telle quelle à Casarano et à Tuglie]) par *macelniia*macelue (cf. porce , piike) .
A cette occasion, M. S. nous offre une abondante moisson de mots avec
métathèse réciproque dans les dialectes de l'Italie du Sud. On sait que la base
la plus répandue dans l'Italie méridionale pour désigner le « dévidoir » est
celle d'où vient aussi l'ital. guiiidolo, piém. lomb. vindu(J) (origine germa-
nique; cf. Bertoni, Elem. germ ., p. 145). Je crois que nous avons le même
mot, dans animmidu de Cefalù et iiimiilu de Castrovillari. Il faut partir de
vinniiJu (BsnQvento : vtnuolo, Foggia., uiuiiiilu, etc.), d'où w/'h;/;//» et puis
nimmulu, animmulu, nimuhi. C'est un autre cas de métathèse réciproque. —
N" 47 agn. miglicuremn « bellico ». Il se peut que m- représente une simpli-
fication de mm (mh), mais il se pourrait aussi, à mon avis, qu'il vînt de i'-
(b-) cf. Vallo Lucane Avellino Capua vcllicolo, Bisignano viUicii, Paràbita
vaddriku,y^axcrA ■z'/(W/f!/,Campagna vellicu (Rie. litig., p. 8). Vm- aurait pu
être amené par une sorte d'assimilation dans la locution fréquente « il mio
bellico, il bellico mio ». Cf. Sansevero (Foggia) meUîcolo, Spoleto mil-
licolo, Castrovillari Diiiddieii, Fermo murieii . Dans la forme de Benevento
Micnnicolo nous pouvons avoir, en outre, assimilation de w-//en m -nu. Le
-//- ne pourrait-il pas venir d'une influence (ancienne, naturellement), de
belliis (cf. Serravalle-Scrivia : helhi bellico)? El Vu (et 0, reat. mollicolo, a.
aquil. iinmolicolo) ne pourrait-il pas être un obscurcissement de «^ par influence
de la labiale? Je soumets ces hypothèses au public savant, sans y atta-
PERIODIdUES 309
cher trop d'importance. — N° 65, irp. pnimu susino -a. M. S. explique
-m- grâce à une influence de potnti sur priinii. On sait que la Suisse fran-
çaise a aussi prôiiniia (Gruyère), promiia (Meyer-Lûbke, Z. f. r. Phil.,
XX, 554; cf. le nom de Vieu Preml *pnunaiiii) et l'a. h. ail. pfrûma, a.
ail. pflaume . Je crois que la solution de M. S. est la bonne et j'en vois
une preuve dans une glose latine (Niedermann, n" 5) />«/»t'//rt[c'e.-à-d.
pomella] : pninellas (de uiscd). — N" 68 n. M. S. tire le sic.pûddira « papillon »
àe. *puUida (dérivé de pullus). Il a certainement raison et Meyer-Lûbke,
R. E. IV., n° 6828, a bien fait d'accepter cette étymologie, que M. S., lui-
même, a fortement appuyée (i?c//(/. Isl. Loiiib., S. II, vol. XLIV, p. 803) par
le cal. pùddiila -Uiila, irp. pôildula. Seulement, M. Meyer-Lûbke enregistre, je
ne sais pourquoi, notre mot sous la hins pullus (d'où.*pullula dans le sens de
« poulain »), tandis que c'est de pullus, ou plutôt pulla dans le sens de
« poule » (on sait que pullus est arrivé au sens de c poulain » et de « poule,
poulet ») qu'il faut tirer *pullula. La base simple se trouve à Brione (district
de Locarno) pi'ila et, dans le rhétique, à Scharans ■.pûlla « papillon ». A Andèr
et Priiz (Coire) on a biilla (c'est un croisement de piiUa avec bihella, hclla
« papillon », qu'on entend à Enis, bible à Bonaduz). Dans les environs de Son-
drio, j'ai trouvé aussi pôla. Dans la haute Valteline, à Premadio, Bormio, Livi-
gno, on a pola. Or, ce moi poia, et aussi poli)ia, n est peut-être que *pullea(àe
pulla) et signifie exactement « poule '>. Longa, dans son vocabulaire du diar
lecte de Bormio, n'enregistre pas, sous polina, le sens de « petit oiseau qui
annonce la neige ». L'abr. celle t te signifie « uccelletto » et « farfalla del baco
da seta » et à Finero et Re (Val Vigezzo) j'ai entendu moi-même ttcèla.
« uccella » pour « papillon ». Il est aussi intéressant de remarquer que à
Dignano (Istrie) le nom de la chauve-souris sert à désigner le papillon,
c'e-à-d. barbastil. En somme, les dénominations de « petite poule » et d'oi-
seau 1) ont pu passer au papillon. Peut-être, faut-il expliquer 1'/ palatale de
pofa potina par une influence du plur. pulU, plutôt que partir de *pullea (cf.
émil. un poj un poulet, milan, puj et pûj Salvioni, Arch. glott., IX,
446) ; mais il est certain que le sens est bien celui de « poule, petite poule » .
On comprend mieux maintenant une (orme pojanéla, «papillon», qui m'a été
envoyée de Bardolino et une dènomxmûon puiseléta de Oneglia (*pullicelletta).
J'ajouterai aux formes méridionales citées par Salvioni (Rend., 803) les sui-
vantes : Campagna (Salerno) pôUula, Vallo Lucano pôddola, Castrovillari
poddura. A Gallipoli pounula (*polline) '. — N» 71, cer. restocce « stop-
pia, seccia ». Croisement de restocchia avec seccia. Quant au développement
de 9 // dans les dialectes méridionaux, cf. maintenant : Merlo, dans \esMevi.
d. R. Accad. d. Science di Torhw, S. II, t. LVIII, p. 162. — 75, tar. reviette,
bar. rivetto « orlo ». M. S. écrit : « rivetlo avrà ri- da or- o si connetterà
I. Cp. à Bari/rt^f'«î/e papillon (« farinola »). Salvioni, Rend., cit., p. 805.
310 PERIODIQUES
cioè con qiiell' orvivo orlovivo (cfr. ancora l'ancon. orvio), di cui il Picri e
il Nigra in Anh., XV, 220, 504 ». Le sic. a rivitteddi « orli di maglie nel
<' calcagno délie calze » (Traina, p. 360), rivitticari et riverticari « rimboc-
care », rivéttica et rivèrtica « rimboccatura ». Mortillaro donne seulement
rivitticari et rivéttica. Il paraît difficile de détacher ces formes de rei'iette
rivettû. Ceux-ci pourraient être déverbaux, ainsi que le dit M. de Gregorio,
Sttidi glott. ital., V, 71, n. I, qui cite le nap. tar. rcvettare et pense, pour tout
l'ensemble de ces mots, au verbe lat. revert{ere) *reverticare . L'assimilation
de rt en // ne ferait pas difficulté pour le sicilien (Meyer-Lûbke, Ital. Gram.,
p. 136) et n'en fait peut-être pas, pour Tarante. D'ailleurs, je peux citer
aussi l'andr. revettèie « ricucire con forte impuntare ; orlare » ; cf. Cotu-
gno, Less. dial. andriese, p. 93. — N«i75. Qu'il me soit permis de citer ici
plusieurs formes de papilio (ven, pavégo) passé au féminin : pavéja à Valdagno
(Vicenza), et S. Vito(Tagliamento) \pavéoa à Mestre, Spresiano, Longarone,
Monselice ; pavéje à Tarcento (Udine) et pavée à Gemona, Codroipo, Tol-
mezzo (Udine), pavéa à Maniago, Ampezzo (Udine) ; à Legnago (Vérone) :
poéia. Dans le Tessin, on rencontre pavéja à Cimalmotto, Mosogno, pavéa à
Loco, etc. Les (ormes parparvéja à Avegno (Valmaggia), parvavàja à Vaglio
Tesserete et pravéja à Cavergno viennent d'un croisement de pavéja avecpar-
pàja (très répandu dans le Nord d'Italie, dans le Tessin : parpâja à Brusino,
Lottigna, Gurro, parpajôra à Ambri, etc.). QjLiantà moi, je fais remonter aussi
à papilio le lomb. harbéî (cp. Fermo : papelle « farfalla del baco da seta ») que
Schuchardt, Z.f. v.Phil., XXVI, 395 explique tout autrement. Voir mon
Elem. genii., p. 82. — N° 76. bas. scerpola, scirpitedda « corredo di cose
mobili ed ornamenti alla sposa ». M. S. insiste, avec raison, sur l'origine
germanique de ce mot, sur lequel v. Nigra, Jrch., XIV, 377; Salvioni,
Arch., XV, 363, 507 ; Krit. Jahresh., VII, I, 132 ; Rend. ht. Lomb., XXXIX,
619; Bertoni, Elem. germanico, pp. 60, 185. M. Tamassia, Atti R. ht.
vencto, XLVI, II, 725 voudrait rattacher ces formes à sirpea scirpca « sporta
di giungo o di vimini (cf. cal. scirpu « giunco »). Certes, il me paraît impos-
sible de les détacher du terme septentrional skerpa, nov. skirpa, skirpja,
pav. skerpa, etc. Je me permets de renvoyer à l'étude que je viens de
publier (Studj roman-^i, XIII) sur cette famille de mots. — N^ 92, tar.
trimcntere « guardare ». Nous sommes en présence d'une des dériva-
tions du type tene{reynenteYre], dont a parlé Mussafia, Zur Kath. dans les
« Sitzungsberichte » de Vienne, vol. CX, s. mente. M. Salvioni est disposé
à rattacher aussi à ce type la forme chjamende acchjamende de Bari, où Nitti,
p. 4 n., voit un *oculamentare. M. S. partirait de « tiemente » (cf. agn. lié
« tieni »), avec // en chj, ce qui est parfaitement admissible, chj représen-
tant une phase de la palatalisation de //. L'idée de M. S. me paraît heureuse.
Le type *oculameiitare de Nitti est bien étrange, tandis que nous avons : tene-
menfe (Buccio di Ranallo et dialecte de Naples) ; irp. taremènle « regarder »,
PEKIODIQ.UES 3 ï I
tenutamenté « œillade » ; abr. tammendd, vast. attimindè « regarder fixement »;
campob. // taniende « io guardo fisso » (d'Ovidio, Arch., IV, 150). Salv. cite
aussi lomb. teùaiiieiit « rabbuftb x. J'ajouterai que lenere mente est très usité
dans l'ancienne poésie de l'école sicilienne, p. ex. Rin. d'Aquino (ms. Pal.
418, no 27 str. 4): qtiando uoi tegno mente. — N" 83, a. abr. sogiurno. Le sens
paraît bien être celui d' «amusement, divertissement ». M. S. rappelle l'ital.
s&T^X. so:(orn, soi^erno «amusement » (Seifert, Gloss. ^u Bonv., 69; Salvioni,
Giorn. stor. lett. ital., VIII, 416). L'anc. prov. sojorn avait aussi le sens de
« divertissement, plaisir, joie ». — N° 95, arp. vépa •<■ vespa ». Croisement
de vespa ti ape. Dans le Sud, je peux ajouter : Avellino, Capua, Castrovil-
lari : vespa « abeille » ; dans le Nord, Guastalla, Bologna : vrespa ; Ceneda,
Oneglia : vespa « abeille ». — P. 69. Cl. Merlo, Gîi italiani « ainano, dicono »
e gli odierni dialetti unihro-romaneschi. Dans cet article, M. M. se propose de
montrer que les formes aniano dicono viennent de anianQ) diciinQ) avec épi-
thèse d'un -0'. C'est la théorie de Diez et d'Ovidio (Z. /. r. Phil., XXIII,
373) appuyée par l'examen détaillé de ce qui se passe dans plusieurs dialectes
centraux d'Italie, où la 6^ pers. de l'ind. prés, a la métaphonèse des voyelles
toniques è é, 0 ô pour les verbes de la 5e et 4^ conj. et la voyelle intacte
pour les verbes de la première (p. ex. péttenene pectinant, mais viéstene
vestunt). Il est évident que cette métaphonèse est produite par -11 (diciint).
Les formes aniano, dicono ne sont donc que des aman-o, dicon-o, car il est
improbable que les choses se soient passées autrement en Toscane. Cette
méthode de rapprocher un certain nombre de dialectes et d'expliquer par un
principe unique (et évident dans quelques-uns d'entre eux) le développement
de quelques phénomènes en d'autres parlers est certainement bonne. Pourtant,
cette théorie des paralléHsmes, dont personne ne peut songer à contester
l'utilité, peut nous conduire quelquefois à des présomptions plutôt qu'à des
preuves. Ce n'est pas le cas pour l'article de M. M., car sa démonstration me
parait sûre. — P. 85. C. Marchesi, Le allégorie ovidiane di Giovanni del Vir-
gilio. Dans cet article, M. M. parle aussi des « allégorie » de Giovanni dei
Bonsignori. Cf. Sabbadini, Un testo volgare di Giov. del Virgilio, dans le
Bullettino d. Soc. dantesca ital., XXI, i. — P. 137. G. Ciccone, Reda:(ioni e
fonli délia « Farsaglia >> in ottava rima. Je me bornerai à dire, à propos de
ce travail méritoire, qu'il faudrait que quelqu'un se décidât un jour à examiner
le ms. 1044 de la Bibl. de Munich (xiV-xve s.) qui porte cet « incipit » :
I. Monaci, SuUe formule volgari delV « Ars Notaria » di Rainerio di.Peru-
gia, dans les Rend. d. R. Ace. dei Lincei, XIV (1905), p. 275 cite des plur.
tels que prenno, prendo. Ce dernier se trouverait dans le Tristano riccardiano
(Crest. II) ; 280, 398) ; mais le dernier renvoi est erroné. Dans l'autre pas-
sage (Cresi. 115, 280), l'éd. Parodi a prendano.
312 PERIODIQUES
Oui sono le haitaglie e vitlorie che Cesare ehhe conlro a Ponpeo, etc. et com-
mence :
Da parte délia Vergine Maria
Il cui amor, bignor, nonn c fallacie.
L'examen de la langue du ms.Casan. 1 548(pp. 142-3) me semble indécis et
insuffisant. Le mot cortelo ne peut pas être mis avec arqnaiita, sepurchi, etc. On
sait, grâce à ladiffusionde la forme, quel'rde co;7^/o est beaucoup plus ancien.
Comment M. C. peut-il traiter du phénomène de l'identité de la 3^ pcrs. et
delà ô^du verbe dans une note (p. 143, n. 2) oùilest question de traits non
vénitiens? Cf. Vidossich, Aich. trust. XXIV, 25. — P. 177. V. Ussani, //
cod. torinese lai. A. 216. Contiibuto allacrilica di Gregorio da Tours e di Veuaiiiio
For t un a 1 0. Anah'se du manuscrit, suivie d'une collation. — G. B. Festa, Inven-
tarioe nota d'iniroiti e spese in voigare campano del sec. XV. Texte intéressant,
commentaire insuffisant. Dans la graphie /// de niarrotiellio 71, cavallio 95,
quillio 102, etc., ne devons-nous pas voir la mouillure de // devant -?/? Au
n° 30/'ï//«nï(plur. en -ora de vo tu) doit avoir le sens de « ex-voto pour grâce
reçue ». N» 146, à remarquer « coppie de pane sei per benedecioiii ». Cf.
émil. hensôn, sorte de gâteau. — P. 207. G. B. Festa, // cod. barberiniano
XLV 77 {Vat. Barb. Laf. 3^2}). Très courte notice d'un nouveau ms. ren-
fermant la F/o///ad'Arniannino. — P. 211. Alt. Levi, Eliinologie italiane.PeùtQ
série d'étymologies qui ne méritent pas une longue discussion (andare tiré
de antire croisé avec un roman *vandare, dérivé, a son tour, de vadere influencé
par un germ. ivantarôn \ fanfonia serait devenu fandonia grâce à ptg. esp. cat.
candonga « flatterie » mot d'origine africaine, etc.). — P. 219. G. Bertoni,
SuUa lingua del « Roman des Sept Sages » in versi. Je crois que l'auteur et le
■ copiste étaient tous deux picards. J'ai profité, pour ma petite note, d'une
collation du ms. qui me permettrait de corriger plusieurs passages du texte
édité par Keller. Une édition critique a\'ant été annoncée par M . A. Hilka
{Remania, XLI, 627), je me bornerai ici à quelques autres menues
remarques. V. 8 lonc ; v. 17 Uers] Neis; 45 II] Cil ; 55 ianiais on neferoit.
Corr. ia maison n. f. ; v. 66 glaive ; v. 112 doloursie] dolours le ; v. 265 Qui
croit] ms. Cni caut ; v. 451 Tant (et non Quant); v. 540 En remanrois ;
v. 545/>oo/g;v. 'y^ique; v. 562 nus; v. 585 porpense. Le v. 586 manque
dans l'édition Keller. Le ms. a : Et en tw cuers bien propose. — P. 223.
G. Bertoni, Una tradu^ione francese délia t'ita di S. Giovanni. Voyez mainte-
nant: A. Huher, Die Johannes-Legende von Thierry de Vaucouleurs (d'iss. Fri-
bourg, Suisse), Halle, 191 3. — P. 225. G. B. Cervellini, Per la sioria
esterna delV antico frammento epico bellunese. Notices d'archives sur Dionisio
Saleis, dont le nom est mêlé à l'histoire du célèbre fragment.
Giulio Berton'I.
PERIODIQUES 313
Zeitschrift fur franzôsische sprache und litteratur. Tome XL
(1912-3).
I (articles de fond). P. 103-10, E. Gierach, Das àlteste franzôsische Laut-
geseii- Il s'agit du passage de lat. h au son », que l'auteur persiste à attribuer
à une tendance articulatoire celtique ; article qui ne fait pas beaucoup avan-
cer la question. — P. 124-50, notes de MM. A. Hilka sur les v. 7543-95
du RoiiiiVi de Thébes, F. Lubinskisur quelques passages de la Vengeance Ragiii-
del, L. Spitzer sur vfr. haut tondu « arrogant », C. Salvioni sur franco-prov.
ru fj y 0, nom d'un vent. — P. 186-212, R. Zenker, Nochmals Erec-Geraint.
Critique des objections de M. Smirnov aux vues de M. Edens, objections
dont M. Z. ne considère que deux comme fondées. — P. 215-21, E. Herzog,
Noch einmal « soif >•>. Critique de l'article de M. Jaberg au t. XXXVIII, p.
231-173. — P. 222-65, A. Franz, 5/«(//t'« :^ur ■ivallonischen Dialektsvntax,
L'auteur considère l'état actuel des parlers en utilisant çà et là les textes
anciens pour l'explication des phénomènes ; louable effort de généralisation
dialectologique et de systématisation des tendances.
II (comptes rendus). P. 1-2, Elise Richter, ÏVie tuir sprechen(A. Franz).
— P. 2-4, L. H. Alexander, Participial Suhstaiitives ofthe -ata. type in Romance
languages, ivith spécial référence to French (W. Meyer-Lùbke). — P. 5-1 1,
F. Brunot, Histoire de la langue française, t. II et III (E. Herzog) : diverses
observations de détail. — P. 11-4, Karl v. Etlmayer, Vortrâge ^ur Charuk-
teristik des altfran:;[ôsiscben (Walter Suchiér). — P. 14-34, G. Bielefeldt,
Methodische IVortkunde der franiœsischen Sprache (Kalepky). — P. 37-57, G.
Briiuner, Der altfr. Prosaroinan von Lancelot del Lac, I. Branche, La reine as
grani dolors (E. Brugger) : compte rendu justement sévère de ce début d'une
édition complète préparée par M. Wechssler avec le concours de plusieurs
de ses élèves. — P. 58-60, A. Lângfors, Li abecés par ehivoche (E. Sten-
gel). — P. 61-70, Das altfr . Adamsspicl... iïbersetit von Elisabeth Grahl-
Schulze(K. Grass) : propose de nombreuses rectifications. — P. 106-14 et
240-7, notes de M. Stimming et réponses de M. Brugger au sujet du compte
rendu de l'éd. de Bueve de Hantone, première version, paru au t. XXXIX,
II, p. 155-84. — P. 139-49, J. Gilliéron, Uaire clavellus d\iprès l'Atlas
ling. de la France (L. Spitzer) : réserves sur les conclusions de la géographie
linguistique et observations intéressantes. — P. 153-4, Martin Rùhlemann,
Etymologie des Wortes harlequin und verwandter Wôrter (O. Briesen). — P.
165-72, A. Bernhardt, Die altfr. HeUnandstrophe (E. Stengel). — P. 172-4,
Cari Pschmadt, Die Sage von der verjolgten Kinde (W. Golther).— P. 174-7,
Hans Wendt, Die Oliviersage im altfr. Epos (W. Tavernier). — P. 177-9,
F. E. Mann, Das Rolandslied als Geschichtsquelle und die Entstehung der Roland-
sàulen (W. Tavernier). — P. 179-85, P. Linncnkohl, Branche I und II des
Couronnement de Louis (Ph. A. Becker). — P. 183-5, Fr. Schmeck, Zur
Haïuischrijt yS^ des Alexanderromans von Lambert li Tors und Alexandre de
I
314 PERIODIQUES
Bernais (A. Hilka). — P. 185-91, Johanna WcynaaJ, Der Roman de toute
chevalerie des Thomas von Kent in seiiieiii Verhdltnis ^u seinen Quellen et Th.
Hildenrand, Die allfr. Alexanderdichtung Le roman de toute chevalerie des
Thomas von Kent iind die mittelenglische rotnan^e Kyng Alisaunder in ibrem
Verhiiltnii ^u eiiiander (A. Hilka). — P. 191-202, Ziir Gescbichtedesfr. Dra-
tnas : O. Dierks, Die dramalische Bearheituiig nalionaler Stoffe in Frankreich ; I.
Sondhiime):, Die Herodes-paiiien iiu lut. liturgischen Drama und in den fr.
Mysterien ; E. Kohler, Entwicklung des bihlischen Dramas des XVI. Jahrhiin-
derls in Fiankn'ich ; A. Beneke, Dus Repettoire und die Quellen der fr. farce
(W. von Wurzbach).
II (miscellanées). P. 102-3, "Otes étymologiques de M. J. Brùch sur vfr.
disner, rom. *afannare, blatum. — P. 230-6, L. Spitzer, tournures ital. et
portug. parallèles à divers emplois du fr. là.
T. XLI(i9i3).
I. P. 1-7, W. Meyer-Lùbke, Zur u- ù-frage : les spéculations de M. Gie-
rach au t. XL, I, p. 103-110, ne résistent pas à un examen approfondi des
faits, et il ne reste comme décisif pour une date approximative du passage
de M à M que le traitement de cûlu, mfilu, pûlice, sur lequel M. M.-L. cherche
à fournir des précisions nouvelles. — P. 8-40, K. Morgenroth, Zum Bedeu-
tungswandcl im fran~dsischen (suite). — P. 49-101, V^ .Ta.\Qrnitr, Beit rage
^ur Rolandsforschung (suite) : les noces de Chartres et la geste de Roland ;
notes sur divers personnages et sur diverses localités. — P. 102-8, Fr. Pfister,
Zur Entstebung und Geschichte des « Fuerre de Cadres » inséré dans le grand
roman d'Alexandre par Lambert li Tors et Alexandre de Bernai et le Roman
de toute chevalerie de Thomas de Kent. — P. 131-65, R. Zenker, IVeiteres
lur Mabinogionfrage : réplique à l'article de M. Ph. A. Becker dans Literatur-
bl.f.germ, u. rom. phil. 191 3, 19-26; comparaison entre la Laudine d'Ivain
et la Jocaste du Roman de Tèbes. — P. 166-9, ^i"- Ltibinski, Bine sotte chan-
son der Oxforder Liederhandschrift : texte de Ravuaud, 185 1, avec notes. — P.
1 70-85 , L. Jordan, Les Saiiitts-Maries-de-la-Mer uiul der Codex monacensis Gall.
S4. — P. 233-56, P. Marchot, Les prijicipaux traits morphologiques du ival-
lon prélittéraire ou préhistorique (500-800), suite à l'exposé des traits phoné-
tiques donné au t. XXXIX, 11, p. 144 et suiv. : précieux notamment pour
situer Eulalie (v. p. 2 50) ; travail soigné, auquel on reprochera peut-être
trop d'assurance à déterminer la date des innovations linguistiques.
II. P. i-io, J. Brùch, Der Einfluss der germ. Sprachen auf das Vuïgàrlatein
(W. Bruckner) : intéressants compléments et rectifications. — P. 10-17, Uc
de Saint-Cire p. p. A. Jeanroy et J.-J. Salvcrda de Grave (L. Spitzer) : assez
nombreuses observations de détail. — P. 17-22, Kr. Nyrop, Grammaire his-
torique de la langue française, t. IV, sémantique (K. Morgenroth). — P. 40-4,
W. von Wurzbach, Geschichte des fr . Romans , L bd.. Von den Anfângen bis ^um
Fndedes XVII. fahrhts. (W. Kùchler). — P. 45-6, O. Flake, Der fr. Roman
und die Novelle,ihre Geschichte von den Anfxngen bis :^ur Gegenvart(E. Sten-
PERIODIQ.UES 3^5
gel). — P. 46-7, L. Karl, Un moraliste bourbonnais du XIV^ siècle et son œuvre
(E. Stengel). — P. 137-66, Dire ?»î^ chanter, Singen und Sagen, ah Einieln-
begriffe und als Fonneln, par M . J.-B. Beck : ce n'est pas à proprement parler
un compte rendu ; ce sont des observations philologiques et psychologiques sur
le langage, la poésie et la musique, suggérées par la lecture de l'ouvrage de
M. A. Thurau, Singen und Sagot ; intéressantes observations sur le rythme
poétique et le rythme musical. — P. 166-73, comptes rendus de publications
de textes bas-latins, Phihlogischer Kommentar ^ur Peregrinatio Aetheriae p. p.
E. Lôfstedt, Gedichte des Archipocta p. p. Fr. Wilhelm, Lai. Sprichwôrter und
Sinnspri'iche p. p. J. Werner, Historia septeni sapientuni p. p. A. Hiika (Fr.
Pfister). — P. 173-4, H. Suchier et Ad. Birch-Hirschfeld, Geschichte der fr.
Lileratiir (W. Kûchler). — P. 174-5, G. L. Strachey, Landniarks in French
Literaiure (W . von Wurzbach). — P. 175-83, H. Schneider, Die Gedichte
und die Sage von Wolfdietrich, Untersuchungen iïber ihre Entstehungsgeschichte,
W. Benary, Die gerni. Ernmnarichsage und diefr. Heldendiciitung et Ivain p.
p. W. Foerster (W. Golther). — P. 184-6, E. Lommatzsch, Gautier deCoincy
als Satiriker (L. Spitzer). — P. 186, Mathilde Laigle, Le livre des trois vertus
de Christine de Pisan et son milieu historique et littéraire (K. Vossier).
T. XLII (1914).
I. P. 1-40, Karl vcn Ettmayer, Singtakt und Sprechtaht im fran^ôsischen und
proven:(alischen Verse. Beaucoup d'application et d'ingéniosité. L'auteur vou-
drait préciser la nature du lien entre le rythme poétique et le rythme musical,
et il étudie à cet effet les chansons des troubadours et les chansons populaires
modernes. Mais — et cela semble lui avoir un peu échappé — dans les unes
et les autres la musique va généralement sur la première strophe et s'accom-
mode tant bien que mal des autres, où les syllabes portant les temps forts
sont autrement réparties ; quant aux chansons populaires spécialement, elles
nous sont le plus souvent parvenues dans le plus fâcheux état d'altération
poétique et musicale ; plusieurs chansons se chantent sur le même air, et
beaucoup de recueils usuels, cités partout, offrent des notations rythmiques
incorrectes et parfois tout à fait barbares. — P. 41-81, W. Tavernier, Bei-
tràge ^ur Rolandsforschung (suite). Examen des sources du Carmen de prodi-
cione Guenonis tendant à prouver qu'il repose sur le Waltharius d'Ekkehard;
examen comparatif de la Chajison de Roland et du Waltharius ; conclusion : le
Carmen dépend essentiellement du Waltharius ; Roland dépend du Waltharius
par l'intermédiaire du Carmen, et directement par des emprunts de nature
diverse. — P. 82-6, H. Andresen, Zu den spàteren Bearbeitungen der Akxitis-
legenien : corrections diverses. — P. 208-50, W. Suchier, Das Problem des
franiœsischen Verses : l'auteur méconnaît complètement les conditions de l'ac-
centuation française ; son travail ne vaut que pour un psychologue, comme
spécimen d'illusion scientifique, de suggestion au sens médical du mot. —
— P. 251-61, H. Heiss, Die Form der cantefable ; l'auteur voit dans le
mélange de prose et de vers qui caractérise Aucassin et Nicolette une inveu-
I
3l6 PÉRIODIQUES
tion personnelle d'un poète fuyant les chemins battus. — P. 263-9, E. Mahn,
Chiastische Reimpaare im altfraniôsischen. — P. 270-3, Cl. Merlo, Etymologies
de divers mots signifiant « étincelle » dans des parlers franco-provençaux et
italiens de Piémont.
II. P. i-^, Ch. Bally, Le langage et la vie (K. Morgenroth). — P. 5-6,
M. Grammont, Fonètique istoriqiie et fonètiqiie expérimentale (J. Acher). —
P. 6-9, A. Hehl, Die Formen iler hit. I. Deklination in den Inschriften et E.
Pieske, De titulonim Africae Latinorum sennoiie qiiaestiones viorphologicae
(Karl Mcister). — P. 9-12, Johannes Monachus, Liber de Miractdis, p. p. M.
Huber (Fr. Pfister). — P. 12-13, Vita sancti Honorât i p. p. B. MunkefJ.
Acher). — P. i3-23,;W. Kalbow, Die germ. Personennamen des altfr. Helden-
epos iind ihre lautliche Entu/icklting (W. Meyer-Lùbke) : précieuses rectifica-
tions à une étude qui est loin d'être sans défaut. — P. 25, J. Gilliéron et
M. Roques, Etudes de géographie linguistique (L. Spitzer). — P. 27-30, R.
Brod, Die Mundart der Kantone Château-Salins utui Fie in Lothringen(¥. Dos-
dat). — P. 39-'12, Bertran de Born, éd. Stimming (H. Andresen) : correc-
tions proposées. — P. 42-9, Foulque de Candie p. p. O. Schultz-Gora (W.
Schulz) : plusieurs corrections. — P. 125-31, E. Mûller-Marquardt, Die
Sprache der alten Vita Wandregiseli (W. Meyer-Lùbke) : triage de formes du
lat. vulg. et de formes romanes latinisées. — P. 13 1-6, H. Grôhlcr, Ueher
Ursprung tind Bedeutung der fr. Ortsnanien (E. Gierach) : critique beaucoup
trop douce d'un travail manqué ; p. 136, intéressant parallèle du \.c\\i:c\. José foi'
et de l'ail. Josefstadt à la coexistence de formations d'origine celtique en -â
n/, latine en -ânu. — P. 139-50, K. N ossXtx, Franhreichs Kultur im Spiegel
seiner Sprachentivicklung (L. Spitzer). — P. 150-7, H. Kjellman, La construc-
tion de Vinfinitif dépendant d'une locution impersonnelle en fr. des origines au
XFe s. (E. Gamillscheg) : vues intéressantes sur le lat. vulg. à la lumière des
faits sardes et roumains.
P. 99-1 01, note de M. H. Andresen sut de nombreuses haplographies de mss.,
des tipes sissent eslriers pouvs. es estriers et bel en fait t'/t- pour bel e)ifant,fait
ele, parallèles aux haplologies comme idolâtre pour idololdtre,etc. — P. loi-
2, notes étymologiques de M. J. Brûch sur fr. blason et parelle. — P. 241-2,
M. K. Weiss annonce un travail qui doit renverser toutes les idées reçues
sur l'évolution du lat. vulg. e à fr. oi, etc. Veguen veni, comme on dit en
Provence.
J. R.
CHRONiaUE
La date tardive à laquelle paraît ce numéro nous permet de donner ici
quelques nouvelles universitaires concernant l'année scolaire 191 5-6.
M. P. Mes'er a été admis, en janvier dernier, à faire valoir ses droits à la
retraite comme directeur de l'Ecole des Chartes et professeur à cette école.
Comme directeur, il a été remplacé par M. M. Prou ; comme professeur, il
ne le sera que l'an prochain. Cette année, M. A.Thomas a fait à cette École,
en l'appropriant aux besoins des élèves, son cours de grammaire historique
du français et du provençal ; M. Roques a été éloigné de l'enseignemet par
l'accomplissement de ses devoirs militaires ; les autres enseignements de
philologie romane ont été donnés normalement à la Faculté des Lettres, à
l'Ecole des Hautes Études et au Collège de France. La Sorbonne a bénéficié,
cet hiver, de la présence de M. C. H. Grandgent, de l'Université Harvard,
qui a fait, de novembre à mars, un cours sur Dante et son œuvre. Elle s'est
en outre agrégé, à titre provisoire, M. M. Wilmotte, qui a étudié les origines
du roman français et quelques épisodes des œuvres de Chrétien de Troyes.
L'École des Hautes Études a accueilli, de son côté, un autre professeur
belge momentanément écarté de sa chaire, M. G. Doutrepont, qui a e.xpliqué
des textes du xv^ siècle.
— Le 19 juin 191 5, Miss G. Perrie Williams a soutenu en Sorbonne (doc-
torat d'Université) une thèse intitulée :I./"5Ù7»5 Desconeiis de Reiiaut de Beaujeu,
texte publié avec Introduction et Glossaire (Oxford, 191 5, in-80 de XL-220
pages). Le texte de ce poème, publié jadis par Hippeau, d'après un ms.
unique, aujourd'hui à Ciiantilly, avait grand besoin d'améliorations. L'édi-
tion de Miss Williams marque un grand progrès, mais elle est encore loin
d'être parfaite ; nous ne l'examinerons pas, car elle prendra bientôt place,
dûment remaniée, dans la collection des « Classiques français du moyen
âge ».
— L'Académie des Inscriptions et Belles- Lettres a décerné à M. A.
Jeanroy le prix Lagrange pour ses éditions des Chansons de Jaufrè Rudel, des
Joies du Gai Savoir et l'ensemble de ses publications d'anciens textes pro-
vençaux.
— Aidée par une subvention de la même Académie, l'administration de
la Bibliothèque nationale a entrepris la reproduction photograplîique de
quelques manuscrits particulièrement précieux, notamment du principal
recueil de fabliaux et contes (fr. 837) et du chansonnier Lavallière (fr.
3l8 CHRONIQUE
ra545). La première de ces reproductions, complètement terminée, ne tar-
dera pas à être mise en vente à la librairie Leroux.
Comptes rekdus sommaires.
Henry Ra3aiiond Brush, La Bataille de Trente, a middle-frcnch poem of
the fourteeiTth century (a dissertation..., reprinted froni Modem Philology ;
vol. IX, np 4, and vol. X, no i); Chicago, 1912 ; in-8, iv-90 pages. —
Imitation tardive des chansons de geste, le poème de la Bataille de trente
Englois et de trente Bretons relate un événement qui eut lieu le 27 mars
1351. A cause de son intérêt historique, il avait déjà été imprimé cinq fois
(sans compter les éditions partielles) : par de Frèminville en 18 19, par
Buchon en 1826, par Crapelet en 1827 et 1837, enfin par Pitre-Chevalier
en 1844. Mais les anciens éditeurs n'en connaissaient qu'un seul manu-
scrit, le n" 15)5 du fonds français de la Bibliothèque nationale, qui a jadis
appartenu au bibliophile Bigot. L'autre manuscrit a appartenu au libraire
Firmin Didot et n'est entré à la Bibliothèque nationale qu'en 1878
(nouv. acq. fr. 4165). Les deux copies paraissent avoir fortement, et
diversement, remanié l'original ; environ un tiers des vers sont entiè-
rement différents. De plus, les noms des soixante combattants ne
sont pas toujours les mêmes. Dans ces conditions, la meilleure manière
de publier le poème était celle qu'a adoptée le nouvel éditeur : il imprime
deux textes parallèles et indique dans les notes ce qu'il croit être la leçon
primitive. Une introduction soignée donne, outre une étude linguistique
(le poème a été composé dans la Bretagne française), tous les renseigne-
ments historiques nécessaires. Je n'ai que peu d'observations à faire sur ce
petit travail qui mérite des éloges. — P. 21, ligne 22, lire original. —
P. 38, supprimer le point après le v. 41. — V. 62, je lirais aHre:^ au lieu de
auriei. — P. 41, supprimer la virgule au milieu du v. g6. — P. 43 . Quoi
qu'en dise l'éditeur dans la note (p. 72), je ne crois pas que le v. 113 soit
corrompu : Sy pry au roy de gloire, qui voit et bas et mont; mont est pour
amont « en haut ». — P. 48, v. 172, imprimer auprès. — J'aurais conservé
la graphie Meslin que le ms. Bigot donne deux fois (v. 209 et 569). —
P. 54, V. 272, Otintin est sans doute une faute d'impression pour Quentin
— A. Langfors.
Hélène Meyer, Die Predigten in den Miracles Nostre Dame par personnages
(Romanische Forschnngen, XXXIII, 1912, p. 706-98). — Ml'e M. étudie les
sermons intercalés dans les Miracles Nostre Dame publiés par G. Paris et
U.Robert pour la Société des anciens textes (cette publication a déjà fourni
des sujets à de nombreuses dissertations, que M'ic M. énumére dans son
introduction, p. 709). Dans des notes, p. 766-95, sont relevées un grand
nombre d'analogies entre ces sermons et les œuvres des Pères de l'Eglise.
— A. LaN(;fors.
CHRONIQUE 319
L. F AH, Die Sprache der altfran^ôsischen Boètius-Ueberset-{ung, enthalten in dtm
Ms. ^6j dey Stadthihliothek Bern; diss. Fribourg (Suisse), 191 5 ; in-8, x-
53 p. — La bibliographie des anciennes traductions françaises de la Coti-
solatioii de Boèce a été dressée par L. Delisle dans la Bibliothèque de V École
des Chartes, XXXIV (1873), p. i (article réimprimé dans YInventaire géné-
ral et méthodique des manuscrits français de la Bibliothèque nationale, II,
1878, p. 317). De la version de Berne il existe un autre manuscrit, le n°
1096 de la Bibliothèque nationale, plus jeune que l'autre d'environ trois
quarts de siècle. Le manuscrit de Berne, dont M. F. étudie la graphie, est
écrit dans un dialecte lorrain tort banal, qui ne nous apprend rien de nou-
veau. — Dans/zKt't' (jocat), le iv ne « vient » pas du c (p. 19); il repré-
sente un son transitoire entre les deux voyelles (comme souvent p. ex.
dans aiuive). Dans sovei:{, par contre, il n'y a pas de consonne intcrvoca-
lique; il faut entendre soueii. — A. Lângfors.
O. HoBY, Die Lieder des Trobadors Guiraut d'Espanha ; Freiburg (Schweiz),
1915 ; in-80, VI1-128 p. (thèse de Fribourg). — Travail excellent, qui
témoigne d'une très solide préparation et nous fait espérer en M. Hoby
une bonne recrue pour les études provençales. Le texte, par endroits fort
difficile, est amélioré par d'ingénieuses conjectures (dont quelques-unes
sont dues à M. Bertoni), les traductions sont exactes, les notes grammati-
cales très riches et parfois très fines, les recherches sur la métrique enfin
conduisent à quelques résultats nouveaux (sur la balada et la dansa). Les
deux chapitres sur les questions d'attribution (p. 11 5-120) et la biographie
(p. 12 1-6) sont malheureusement assez mal composés et l'on trouve par-
fois dans le premier ce qu'il eût été plus naturel de mettre dans le second ;
celui-ci eût pu être précisé sur quelques points : la chanson II est anté-
rieure au mariage de Charles d'Anjou (v. 43-4) et la ballade XIII posté-
rieure au moment où ce prince prit le titre de roi (v. 44). — Voici
quelques remarques de détail. — II, 3, verjan ne signifie pas « bosquet »,
« verger » (Gexst), mais « rameau », ici « verge )> ; que'ls, déjà proposé
par Appel, donnerait un meilleur sens que que. — III, 40, seis (dans
la formule ni une genser no's seis) est certainement cinxit et non un
*sexit dont il n'y a aucune trace; les formules analogues (la plus
hela que-s inir, que- s senh) sont fréquentes; cf. dans F. de Lunel
(éd. Eichelkraut, V, 6) : quar aug dire quanc no's seys — plus francx
coins. — III, 59 est trop court; corr. [tan] grans esfreis. — XI, les vers
16, 24 sont trop courts, les vers 25-6 trop longs. La correction du
V. 1 5 n'éclaircit rien : le sens de toute la strophe reste obscur. —
XIII, 5-10, le sens est médiocre : il serait meilleur en supposant que
le poète s'adresse à l'Amour ; au v. 7, effacer la virgule et faire de
doinna le régime direct de chausir ; 34, il n'y a aucune raison de changer
le près du ms. (voy. éd. Suchier) en pes, fort difficile à interpréter
320 CHRONIQUE
— 39, maldii existe encore en prov. moderne ; voy. Mistral, malan et
MALANDRO. — XVII, 3 5, il faut un coniplcment à acaptati ; suppl. /' ou n\
— P. 51, 1. 7, Montah>iagoJ , lire Monlanhagol \ p. 55, 1. 11, IVechsler,
lire If^echssler; p. 92, I. 4 (du bas), au lieu de XII, lire XXII; p. 113, u. 3,
au lieu de Toddi, lire Todd . — Un index des noms' et un petit glossaire
avec renvois aux notes eussent été fort utiles. — A. Jhanroy.
A. Jeanroy, Une imitation italienne de Ramhaut de Vaqueiras. Extrait du Bul-
letin italien, XV, 101-108). — M. J. s'est attaché à élucider plusieurs pas-
sages obscurs de la célèbre pièce attribuée à Rugieri Apuigliese Utnile sono
(Vat. 3793, f. 18»). Voici quelques remarques à adjoindre à celles de M.
J. II est certain que l'auteur de la poésie a connu le sirventés provençal
Savis efols, ce queM. J. n'a pas manqué naturellement de faire ressortir ';
mais il n'est pas exact que la pièce de Rugieri « n'ait pas d'analogue » dans
la poésie italienne du xiii^ s., car il ne faut pas oublier le no 71 du ms.
du Vatican (éd. de Rome, p. 68) : Gjamai milV oino. La correction la plus
heureuse et la plus sûre de M. J. est celle-ci : v. 40 Ed anto en E
danino (da>tno). En revanche, je ne peux pas accepter le change-
ment depoisasc^ione (v. 20) enpenosa stai^uone. La correction traditionnelle :
(^in) pensasgione (en souci) est excellente et le vers n'est pas trop court,
comme le dit M. J., car istd in compte pour trois syllabes (la non-élision
dee et /, 0 et /, etc., est assez fréquente au xiii^ s.). Pour le v. 27, M. J.
a bien voulu reproduire une courte note que je lui ai envoyée à propos de
scoteo. Aux exemples du Pamphihis (scoleçare) et de Patecchio, on pourra
ajouter : sicil. cuttiatu « sfacciato » (cf. Bertoni, Discussioni eliniologiche,
extr. des S ludj rotnanii, XIII, p. 27), daim, cotei-are (Bartoli, Dus Dal-
matische, I, 290), etc.). Cf. aussi : Puscariu, Et. Wb. d. mm. Spr.,
p. 41. A l'époque où j'ai envoyé ma note à M. J., je ne connaissais pas
une remarque de Mussafia (i?fl5.f. ////'/. d. lett. ital., VII, 95) sur le même
vers de Rugieri. Pour le v. 49, je propose la correction suivante : Agione
pro[de] per lei che [ni'è] dia (déesse). Au v. 45, dispaldire doit se corriger,
à mon avis, en spaldir(e) (« sbaldire »), car le di est probablement une
adjonction matérielle du copiste suggestionné par le dia précédent. L'in-
terprétation de la dernière strophe me parait plus ingénieuse que sûre. —
G. Bertoni.
1. Montaigo (X, 6; cf. p. 117, n. i) désigne en effet une place de Tou-
louse souvent nommée dans les documents anciens (voy. Chanson de la
Croisade, éd. Meyer, à l'Index); c'est aujourd'hui la place Saint-Georges.
2. [J'aurais pu citer aussi comme parallèle, quoique Rugieri ne l'ait cer-
tainement pas connue, une pièce anglo-normande à contrastes, jadis publiée
ici (IV, 376), par M. P. Meyer. — A. J.]
Le Propriétaire-Gérant, É. CHAMPION.
MAÇON, PROTAT FRÈRES, IMPRIMEURS
K'X^\
NOUVÈLES VARIÉTÉS ÉTIMOLOJIQES
ANC. FR. AMEUR'
Pourqoi le lat. amôrem et il représanté an français par
amour, tandis qe les mots populaires de même formacion,
ausqelsse sont raliés les mots savants, randent -ôrem par -eiir}
Gaston Paris voyait la cause de cète anomalie dans Tinfluance
exercée sur le mot français par le groupe de ses dérivés où 1 ô
latin, étant atone, aboutit régulièremant à ou ^. Meyer-Lûbke
accepte cète explicacion % qe Nyrop considère come douteuse^.
Gaston Paris conptait revenir un jour sur la qestion et cher-
cher « si amor n'a pas été, pendant un certain temps, semblable
dans sa terminaison aux représentants de sudore, calore,
honore, etc., devenus sueur, chaleur, honneur, etc. ». Il n'a pas
tenu sa promesse, mais ses lectures lui ont fourni l'ocasion de
signaler deus écrivains du xv= siècle qi ont anployé la forme
ameur, Martin Le Franc et l'auteur anonime du Mistère de
saint Bernard de MenJjon k Qe valent ces deus témoignajes ?
Voici les exanples qe nous ofre le Mistère an question :
Or adieu, ma leal ametirs (6ii).
Pour V ameur de vostre amoureuse (675).
Mon seignieur, Dieu vous dont s'ameurs (1655).
Pour ameur s de son amoureuse (1924).
1. Notice lue à l'Académie des Inscriptions le 27 novembre 1914.
2. Remania, X, 44-45 ; article réinprimé dans ses Mél. litig., p. 242.
3. Gram. desl. rom., t. I, p. 134, § 121.
4. Gram. hist. de la lang.fr., t.I, 2= éd., p. 195, § 182.
5. Mél. ling., p. 242, note 3. Gaston Paris a anprunté l'indicacion du Mis-
tère à H. Andersson, Etude sur une version de la légende de Théophile (lèse
d'Upsal, 1889), p. 55, n. 2.
Remania XLIV il
322 ANTOINE THOMAS
Et celle ronibe de verny '
Pourterés pour Vaweiir de niy (2174).
Dans deus de ces vers, 611 et 1655, aineiirs et à la rime:
dans le premier cas, il rime avec retour; dans le segond, avec
honneur. L'auteur acouple de même, sans scrupule, jours et
o;7«<'//;'5 (2003-4), /^"'' et honneur (21 5 1-2, 3538-9), jours et
douleur s (^l"]! 1-2), etc. C'est un Savo3'ard, qi sait mal le français, et
son témoignage n'a aucune valeur pour établir qe le français
propre a réèlemant possédé la forme ameur.
Il an va tout autremant an ce qi concerne Martin Le Franc,
né à Aumale, dans la partie oriantale de la Normandie, au
comancemant du qinzième siècle. Martin Le Franc anploie tou-
jours amour (ou amours) qand il prant le mot au sans jénéral.
Dans le passaje du Champion des dames où Gaston Paris a
remarqé à la rime la forme ammr, nous somes an présance
d'un sans particulier qe la citacion intégrale fera sufisamant
conaître. J'anprunte le texte au ms. B. N. fr. 12476, utilisé par
Gaston Paris, fol. 2']^'^:
Le Puy d'Amours, le puy du diable,
Le puy qui au puis d'enfer tire.
Et de quoy est il proufitable
En cité, puisqu'il le fault dire ?
Rien n'y vault, qu'a rostir et frire
Les creurs et sesciiier (sic) leur humeur,
Les faire courre, saulter, bruire
Comme cerfs qui sont en auteur.
Martin Le Franc anployant ailleurs Jiour, au lieu de fleur,
pour le faire rimer avec amour (ms. cité, fol. 23''), on pourait
proposer de lire : humour et amour. On aurait tort. Voici le témoi-
I. Soit dit an passant, cète rotiibe (= robe) de verny, qi a anbarassé l'édi-
teur, doit être une robe de drap de Vervins : cf. Livres Je comptes des frère
Bonis, p. p. Éd. Forestié, t. Il, p. 559, note i, et Hisl. de Languedoc, éd.
Privât, t. X, col. 1741, n" 701, où on lit : « duas cannas panni vocati de
vernino », et où la correccion de Xh'rnino an Vervino me paraît aler de soi.
Alart a noté la présance dans un texte roussillonais (1424) de c draps a la
vervina » (Rev. des l. roui., IV, 585).
NOUVÈLES VARIÉTÉS ÉT1MOLOJ1Q.ES 323
gnaje d'un prosateur de la même époqe, orijinaire d'Abevile,
qi nous permet d'afirmer qe la forme normale amear était usuèle
qand on apliqait le mot à l'ardeur amoureuse des animaus.
Dans son Dictloiiariiis, terminé le 30 avril 1440, Firmin Le
Ver', traduisant la fin de l'article luo du célèbre Catholkon de
Balbi, où on lit : « Verveces luunt quando coeunt vel amore
coeundi fervent, unde vulgo solet dici : arietes modo sunt in
luitu », done les trois expressions sinonimes suivantes : « sont
en saut, en ruit, en ameiir \ » Donc Vûfnoiir pour les ornes,
ïameur pour les bêtes, tel se présente alors l'état de choses dans
la langue française. Cète distinccion, fort propre à rehaucer la
dignité de l'espèce umaine, a disparu depuis, et la bête n'a plus
rien à anvier à l'ome : toute la nature animale s'insurje aujour-
dui contre les lois fonétiqes.
Pourtant, malgré les témoignajes concordants de Martin Le
Franc et de Firmin Le Ver, on aurait tort de croire qe la forme
normale ameur était devenue dans toute l'étandue de la lan2;ue
d'oïl, dès la première moitié du qinzième siècle, l'apanaje exclusif
des animaus. Aiiieiir subsistait, au moins dans la Chanpagne
méridionale, avec son accepcion jénérale. On rancontre an éfet
cète forme dans une chançon de noces conposée dans la pre-
mière moitié du dis-neuvième siècle par un amateur de patois
du canton des Riceys (Aube), feu Gérard-Milet, né vers 1780,
mort avant 1868. Cète chançon a été publiée par Eugène Ray
dans V Annuaire de f Aube pour 186S, p. 49. Le deusième cou-
plet débute ainsi :
Ma non, lou chiel ya piquié de Mairie,
Yost lou tuteu de ceux qui ch'aimont bé ;
Colin dav' moi tout d'amen se mairie...
La locucion tout d'amen a disparu de nos jours. Alphonse
Baudouin, dans son Glossaire du patois de la forêt de Ciairvaux,
ne conaît plus qe la forme aimonr ; sachons lui gré, du moins.
1. Sur l'auteur etl'euvre, voir A. F. Didot, Observ. sur Vorlhogr., pp. 100
et ss. Cf. Léop. Delisle, Mél. âe paléogr.et de hihliogr., pp. 161 et ss.
2. B. N. nouv. aq. franc. 1120, art. i.uo.
324 ANTOINE THOMAS
d'avoir signalé^dans la chançon de noces de Gérard-Milet, cet
arcaïqe amen, dont il n'a pas soupçoné l'intérêt.
Et maintenant, q'il me soit permis dexprimer mon opinion
sur la manière de voir de Gaston Paris au sujet de la disparicion
iïanicur. L'influance des dérivés et peu vraisanblable. Les
adjectifs come amoros ont une tandance marqée à afaiblir ïo
protoniqe en e par dissimilacion : les formes auieios, doleros,
langueros, saveros, vigucros, etc., sont très fréqantes ', et la
langue actuèle a gardé doucereus. La réaccion analogiqe se pro-
duit ordinairemant au profit de l'm acçantué ; cf. les formes
modernes chaleuieus, peureus, valeureus. Il an va de même pour
les diminutifs et les formes verbales : cf. les formes modernes
fleurète, fleurir, demeurer, pleurer, etc.
L'opinion la plus probable paraît être cèle qi voit dans amour,
come dans jalons, une forme litéraire due à l'influance de la
poésie amoureuse des troubadours.
PICARD ANDRISSE, ANTRICHE
Parmi les noms très variés qe porte le gui dans les parlers
de langue d'oïl, celui (ïadrïs, recueilli 'par Edmont à Bussi
près de Noyon (Oise), se trouve tout à fait isolé dans la carte
675 (^gui), point 253, de V Atlas linguistique. Eujène Rolland n'a
conu le mot qe par Edmont ; il l'a inscrit, sous la grafie
andriss, antre taouarnè (tavernier), qi vient de Luchon (Haute-
Garone) et bonyblàn (bois blanc), qi vient du Lot ^. Il i a une
lacune dans l'informacion livresqe de Rolland. On lit, en éfet,
dans un ouvraje bien conu, le Glossaire du patois picard de l'abé
Corblet, p. 270, l'intéressante mancion suivante : « antriche
(Noyon). Gui. » Autriche et àdrtss marchent évidamant
ansanble ; mais d'où sont ils partis ?
1. La disparicion de Ve n'êt pas très rare; voir les exanples de l'igros
(vigrus, vigreus) donés par Godefroy (art. vigoros et vigorosement du
Conplémanl) cl â']outer vigreus, vigreiisement, qi traduisent le lat. virUis,viri-
iter, dans un glossaire lat. -franc. (B. N. lat. 7692,101. 99").
2. Flore pop., VI, 235.
NOUVÈLES VARIÉTÉS ÉTIMOLOJIQES ^2$
J'atire l'atancion sur les gloses suivantes du Corpus glossarum
latinarmn, lesqèles proviènent de manuscrits du x^ siècle
(Vatican lat. 4417 et Vatican Regina 1260) :
amostro, pomula de visco (III, 552, 47).
uiscus, anstrus in arbore (III, 596, 22).
uiscus, id est austnis in arbore (III, 630, 29).
Le raprochemant de anstrus et du grec (X'CAinzpo^), indiqé dubi-
tativemant par G. Goetz ', et évidamant sans valeur. D'autre
part, dans un glossaire latin-alemand qe nous a conservé le
ms. Vatican Regina 1701 (xi'^ siècle), on trouve le mot soi disant
latin aw/ra, glosé par le nom alemand du gui, mistel^.]t n'ai
aucune explicacion ferme à proposer pour ces tipes misté-
rieus : amostro'^, anstrus, antra. Le premier fait panser (moins
l'aspiracion) au walon hâniustai, hâniustaine, etc., qi désigne
éfectivemant une variété de gui'^ ; les deus autres paraissent bien
être la base de notre mot picard aniriche. La variante patoise
andrisse peut se réclamer du latin médiéval andra, inscrit dans
une liste de plantes du Liber Jîoridus de Lanbert, chanoine de
Saint- Omer, conposé an 1 120 ^
ANC. FR. ARAMINE
Godefroy a un long article arramme (var, erranime), qi con-
tient seulemant trois exanples, mais précédés d'une dissertacion
anpruntée au Glossaire du droit français de Ragueau, réédité et
conplété par Eusèbe de Laurière (1704). An guise de défini-
cion, il fait cète déclaration : « terme de droit sur lequel les juris-
1. Thesaurtis gloss. emend., II, 422, art. VISCUM.
2. L. Duvau, dans Méiii. de la Soc. de linguistique, VI (1889), p. 365,
ire col., nos 11-12. Cf. Steinmeycr et Sievers, AHhochd. Glossen, III, 579, 5 ;
Rolland, F/o/v pop., VI, 228 (lire s^S au lieu de ]6).
3. Cf. amstro dans B.N.lat. 6882 A, fol. 11^, ms. du ixe siècle : « Vqui-
mella, id est prunella uisco siue amstro. »
4. Voir Rolland, op. cit., VI, 254 et surtout Grandgagnage, Vocab. de
noms wallons d'animaux, de plantes..., 2» éd., Lièje, 1857, pp. 23-24.
j. L. Delisle. dans Not. et extraits, xxxviii, 2e partie, 784, Y "^"l-
^26 ANTOINE THOMAS
consultes ont varié. » Je n'ai } as la conpétance nécessaire pour
« dire le droit ». Je veus sinplemant noter qe arramme et
une fausse lecture pour arramine. Godefroy an a u si peu cons-
ciance qe dans son premier exanple, qi et de l'an 13 19, il a
cru devoir corijer an arraninie la leçon arramine donée par le
manuscrit (Arch. Nac, JJ 59, pièce 48, fol. 19 r°). Il et clair qe
aramine (peu inporte qe la lètre r soit sinpie ou double) ùt
un dérivé du verbe aramir, (orme à l'aide du suûxe-ine, qi s'atache
avec prédileccion au tème des verbes d'orijine jermaniqe pour
an tirer des noms abstraits, témoin aaline, ataïne, gehine, guer-
pinCy haïne, saisine \ Ce n'èt donc q'une variante morfolojiqe de
arainie, substantif tiré du participe passé. Cète variante et
apuyée par certains textes latins qi anploient arramina, arrami-
nalio, tandis qe d'autres anploient airainila, arraniitio \ Voici
d'ailleurs deus exanples de la forme française plus anciens qc
ceus q'a cités Godefroy :
Se aucuns doit fcre serement a aucun, et devant Varaunnine dou serement
die qu'il doie aler pour sa housoigne, il ne remaindra pas de sun erre, ne
pour ce n'en cherra, mais puis qu'il sera venuz et amosnestez avenanment, il
fera le serement (Ckirte de Sanlis, art. 3) '.
Quiconques doit arramine, il la puet rachater pour l'amende qui i affiert
(Charte de Dreus, oùt 1269)1.
1. Cf. Mej'er-Lûbke, Gramm. des l. roin., II, § 453.
2. Voir Du Gange, adramire. Il faut noter qeDu Canges'êt mépris an ce
q'ila rataché à cète famille de mots : 1° le fr. erreinent, terme juridiqe ancore
usité aujourdui, leqel vient an réalitéde<'JTe;r >*iterare ; 2° le béarnais a/r^t-
nia, qitient à ramus : 3° lesubst. fém. desranime ou derramnie, anpruntc à un
manuscrit des Usajes de la viconté de l'eau à Rouen, q'il ne faut pas corijer
an desramine, mais en desrainne, car il dépant de ratio (cf. l'art, deraisne
de Godefroy).
3. J. Flammermont, Hisf. deSeiilis, Paris, 1880, pièces justif., no II bis, p.
161 ; réinpr. pur G. Bourgin, La coiiniitinc de Soissous, Paris, 1908, p. 428.
Le texte français, non daté, et la traduccion d'un texte latin remontant au
moins au règne de Louis VII, où on lit : « ante arratuitionetn sacramenti »
(Bourgin, op. cit., p. 425). A Dijon, au xii^ siècle, on francise servilemant le
terme latin : « Se aucuns des juriez, de quelque soingnerie qu'il soit, (aiiara-
inicion de juïse... » (Bourgin, op. cit., p. 434, art. 25). Aramicion manqe
dans Godetrov.
4. Publiée d'après l'orijinal (Arch. nac, J 218, n» 20). sans numérotacion
des articles, par Élie Berger. Layettes du Trésor des chartes, t. IV, p. 380''.
NOUVELES VARIETES ÉTIMOLOJIQ.ES 327
L'ARTICLE ARBUA DE CARPENTIER
Cet article, inséré par Carpentier dans le GJossarium de Du
Cange, et ainsi conçu :
ARBUA, Idem, utvidetur, quod Arhoreta. Charta Guill. dom. Salionis ann.
1281. in Chartul. eccl. Lingon. ex Cod. reg. 5188, fol. 18 ro : Sex jornalia
Arhiiœ in finagio de Dianelo iihi dicitur ad septevi fontes.
Le raprochemant indiqé me paraît dénué de toute vraisan-
blance. Je vois dans arhna la latinisacion d'un mot français
*arhuc, issu de *albne, représantant le lat. vulg. *albûca, dont
je me suis ocupé ici même '. Le passaje de / à r ne fait pas difi-
culté (cf. serve, de silva, dans Godefroy ; Serval, à la date de
1223, pour 5frzw/i-, comune de l'Aîne, dite an latin Silvacum,
dans Matton, Dict. topogr. de F Aisne, etc.). Je rapèle qe le mot
auhue (pour prandre la forme française normale) s'apliqe à une
tère forte, arjileuse, d'aspect blanchâtre.
PROV. ARGUEL
Ce mot a été signalé pour la première fois ici même, corne
figurant deus fois dans la Recepta deJ vi d'Aurillac, art. 2 et 3,
avec cète prudante explicacion : « Drogue indéterminée^. » Il
me paraît certain aujourdui qe ce mot arguel, corne barloc et
mue 5, et d'orijine normande et signifie « tartre », car tel et le
sans de Tangl. argol, dont l'étimolojie première et inconue, mais
qi doit provenir de l'ancien français. Godefroy n'a pas d'article
corespondant, mais voici des textes anglo-normands où figure
ce mot :
Des avoirs que veignent d'outre meer : ciere, argoil, quivere, estein (Liber
Albtis, I, 231, texte d'anviron 1260, relatif à la Cité de Londres, cité à l'art.
ARGOL du New Enclish Dict.).
1. Rotnania, XXXIX, 194.
2. Rcnumia, XL, 367.
5. Loc.cit.,p. 365, note 2.
328 " ANTOINE THOMAS
De chescun tonel ou pipe de argiiel, coperose, e de autre teu manere de
marchaundise, iij d. ; e si ceo seyt arguel, coperose ou autre teu manere de
marchaiindise que seyt vendue par centeynes, adunkes sevt pris de chescune
ccnteyne iiij d. {Domesdayof [psioich, texte de 1290, dans The Black Book of
the Aâmiralty, p. p. Sir Travers Twiss, t. II, p. 186, dans la CoUcccion du
Master of the Rolls).
Bel cent d\irgoyl et de arnement, ob[ole] (The Oak Book ofSouthampton, p.
p. P. Studer (Southampton, 191 1), t. II, p. 12).
PROV. AUSSAPREM; ANC. FR. HAUCEPRIME
Anssaprem tnanqe au Lex. roman de Raynouard, au Prov.
Suppl.-lV. et au Petit dict. prov. -franc, de Levy. Dans un acte
rédijé à Toulouse, le 29 avril 1345, publié par les Bénédictins,
Hist. de Languedoc, édicion Privât, t. X, col. 967 (Preuves,
388-cv), on lit: « pro xiii baudreriis unius pedis, II ansapre-
nis...y> J'ai vu l'orijinal, B. N. franc. 26588, dossier 2153
{Arquier), acte n° 5 : il porte ausaprems ou ausaprenis (les / ne
sont pas ponctués). Dans un règlement pour la défanse de la vile
de Montauban, an 1346, on trouve mancionés des « anssa-
prens^tev tendre las balestas ' ». La traduccion par « capulus »,
que Carpentier a proposée dubitativemant % et donc erronée.
Il s'ajit de l'espèce d'étrier sur leqel l'arbalétrier posait le pied
pour tandre son arbalète ' ; c'êt ce qe les textes français du
tanps apèlent />fl//r^/)îV ■♦, mot dont la conposicion se conprant
à première vue. Le terme provençal n'êt pas aussi clair. Mistral
done ausso-pren « cale qui soutient l'effort d un levier », et il
voit dans ce mot les verbes aussa (haucer) et prene (prandre).
An réalité, le segond verbe et pre))ie « presser », ce qi ressort
1. Études sur le passé et ravenir de Vartillerie, par Napoléon-Louis Bona-
parte (= Napoléon III), t. IV (publié an 1865 par Favé), p. vin des Pièces
justificatives.
2. Dans le Glossatium de Du Cange, art. ansaprenus.
3. Voir l'art, arbalète du Dict. archèol. de Victor Gay.
4. Voir l'art, haussepié de Godefroy. Dans un acte du 7 sept. 1373,
publié par Lacabane dans la Bibl. de r École des chartes, VI, 55, on lit:
« deux arbilestes à chaucepie^ ». La leçon doit être défectueuse.
NOUVÈLES VARIÉTÉS ÉTIMOLOJIQ,ES 329
ducatal. aîsaprem « levier ». L'espagnol dit ^/^^/r/ma dans le
même sans ; il faut voir là une adaptacioii tèle qèle du cata-
lan. Il et curieus de trouver une forme similaire dans « Le conte
Jehan Arrode et Michiel Gascoing... pour le navire de Flandres,
fêta Bruges en l'an ce iiij"" et quinze », dont l'orijinal et con-
servé à la Bibl. nacionale de Paris, coHeccion Clairambault 469,
p. 185 : « Item pour xij'"'iiii haiiceprimes, pour xiij tomes et
pour cxi) apuiex a arbalestes. ;; Jal, qi a publié ce documant, a
inprimé : hance primes \ L'exanple a échapé à Godefroy. On
sait qe le vocabulaire méditéranéen a fait brèche dès la fin du
XIII' siècle dans notre marine du Ponant ^
ANC. FR. BANDOIRE .
Godefroy a un article baudoire « instrument cà cordes », qi
ne contient qe l'exanple suivant :
Mainte baudoire et maint tabour ;
Harpes, gigues et cyfonies
Sonrient.
(A. DU Pont, Rom. de Mahomet, 773, Michel.)
Francisque-Michel supose qe cète forme baudoire et pour
handoise, et il an raproche le bas-lat. baudosa, anployé par
Aimeric du Peyrat dans son poème sur Charlemagne, et l'ital.
baldosa '.
Je crois au contraire q'il fout corijer baudoire an bandoire et
voir dans notre mot un anprunt à l'esp. bandurria, catal. ban-
durria et bandola, ital. pandura, pandora, mandola, etc. +. Ban-
doire forme doublet avec mandoire, qi se lit dans le Ckomadès
d'Adenet Le Roi, v. 17280.
1. Archéologie navale, II, 521 .
2. Cf. Ch. de La Roncière, Hist. de la marine française, t. I, 2* éd., p. 537,
et II, p. 479 et s.
3. Même doctrine dans V. Gay, Gloss. archéol., vo baudoire.
4. Voir Meyer-Liibke, Rom. etyin. IV., n° 6192.
330 AMTOmE THOMAS
ANC. FR. BET, BETER
An 1874, S. Bugge a émis dubitativcmant, ici même ',
l'idée qe le franc, béton, nom vulgaire du colostrum (lait trouble
et épais contenu dans les mamèles au momant de l'acouche-
mant), sort d'un ancien *beston et vient de l'alem. biest, qi a le
même sans, et dont la plus anciène forme conue et biost. Il
pansait donc q'il convenait de séparer béton de l'ancien verbe
français beter- » se coaguler )),qe Diez, par de vrais prodijes de
sémantiqe, ratachait à la forme primitive de l'alem. bei:^en (anc»
haut alem. bii:(^àn, anc. nord, beila, etc.), « mordre ».
Il était loisible de suposer qe béton provenait de *beston, come
bétail de bestaiJ, tant q'on ne conaissait pas les antécédants du
mot. Mais Paul Meyer ayant signalé an 1879, dans le Bon
Berger de Jehan de Brie (donc sous Charles V, 1364-1380), le
subst. bet avec le sans de « béton » ', il sanblait q'il n'i ùt q'à reje-
ter l'idée de S. Bugge. Pourtant cète idée a f.iit une fortune
incroyable. An 1887, réunissant de nouveau ce qe S. Bugge
avait antandu .séparer (béton et l'anc. fr. beter\ E. Mackel a
suposé qe beter était pour *bcster et dérivait, lui aussi, du jerma-
niqe biost, sans expliqer cornant il se fait qe le s n'ait laissé
aucune trace dans les textes français du xii^ siècle ■" .
Kôrtinga anboîté le pas à E. Mackel, naturèlemant '. Come
apoint personel, il afirme qe béton « mortier » et une sinple
diverjance .sémantiqe de béton « colostrum ».
Meyer-Lûbke^ tire bclon c mortier » du lat. bitumen,
mais ilêttèlemant sous l'influancede la doctrine de Mackel q'il
1. Roviania, III, 145.
2. Plus laremant betir, notamant clans le Sciiut Graal de Crétien de
Troies; voir le WorterhucJ) publié an 1914 par W. Hoerster (Roman. Bil'l.,
t. XXI, p. 67).
5. Roniiuiid, VIII, 452. et. une glose recueillie par Carpentier dans un ms.
de la Bibl. nacionale (alors rovale), leqel a maleureusemant disparu : « Co-
lu5trum,novum hcjfthée (s\c). >y(Glossariii)ii de Du Cange,art.*coLUSTRUM).
4. Die germait. Elemente in der fraii~. iiud prov.Spuwtje, p. 89.
5. Lat.-rom. IV., 2* éd., n» 1324.
6. Roman, etwiol. Il ., n° 1307.
NOUVÈLES VARIÉTÉS ÉTIMOLOJIQES 33 I
intronise, corne formes réèles et exclusives de l'ancien français,
un subst. hest et un verbe bestcr sortis, pour les besoins de la
cause, de son imajinacion conplaisante.
Il i a là un spectacle atristant, et qi ferait douter qe l'étimo-
lojie romane soit an progrès depuis Diez. Aussi ne puis je
m'anpêcher de protester, an afirmant les proposicions suivantes :
1° Bfter (' se coaguler » supose nécessairemant un tipe*bet-
tare, dont l'orijine reste à déterminer.
2° Bet (d'où le moderne béton) et un subst. verbal masculin
tiré de beter.
Pour aporter ma modeste pière à l'édiBce qe d'autres achè-
veront sans-doute un jour, je citerai un texte qi manqe dans
Godefroy et qi établit l'existance d'un substantif verbal féminin
de beter, au sans de « conjélacion » :
Pour le gelée et pour le bete qui couroit par le rivière d'Oyse (1309, dans
Léop. Delisle, Mélanges de paléographie et de bibliographie, Paris, 1S80,
p. 415)'-
Le radical du tipe *bettare avait il un e ouvert ou un e
fermé ? Cet une qestion dificile à résoudre, car les textes
anciens et les patois actuels (de langue d'oc, aussi bien que de
langue d'oïl) nous ofrentdes témoignajes contradictoires.
An faveur de Ve ouvert on peut citer :
1° la forme bietee de l'ancien français, dont la diftongue peut
venir par analojie d'une forme acçantuée sur le radical = ;
I . Il et remarqable qe L. Delisle, peu soucieus d'ordinaire des qestions de
filolojie, ait prccisémant atiré l'atancion sur ce subst. hete, an rapelant qe le
verbe débéter « déjeler » était ancore usité dans « certains patois ». L. Delisle
sonjait aus patois normands (voir Moisy, bételer et débeter ; cf. Meyer-
Lùbke, loc. laud.); niais la famille de heter et ancore vivante dans les réjions
les plus diverses de la langue d'oïl. Pour ne parler qe du subst. fém. bete,
V Atlas ling. de Gilliéron et Edmont l'a rancontré dans l'Ile-et-Vilaine (point
450), dans le Loir-et-Cher (point 316) et dans la Marne (point 128), au sans
de « onglée » : voir la carte E 1646. Au sans de «glaçon flotant sur un cours
d'eau », kmot et usuel dans un petit groupe de vilajes des Ardènes, sur la
Semoi, près de son confluant avec la Meuse (Comunic. de Ch. Bruneau,
25 février 19 14).
5. Saint Brandaine, p. 152 (cité par Diez, Etyvi. W. der rom. Spr., W,
beter) : « ausi com ele fust bietee. »
332 ANTOINE THOMAS
2° le subst. masc. bè « colostrum », identiqe fonétiqemant
à bé « bec », du hit. vulg. béccuni, qi et usuel dans un cer-
tain nombre de comunes de la Creuse, notamant Bourganeut,
Chavanat, Lépinas, Peyrabout'.
An faveur de Ye fermé témoignent : le prov. bét, béch (écrit sans
acçant par Mistral, ce qi indiqe un e fermé) ; le forézien kbët
(Gras) ; le bas auvergnat bê, kbè (noté lœbœ par Michalias, à
Ambert) et, par métatèse, bèlè, à Vinzelles (Dauzat) ; le patois
de Châtenois bot (Vautherin, p. 60; bot = bb ; cf. 50, desïc-
cum), etc.
PROV. BLAR; ANC. FR. BLER
L'adjectif ^/^r, qi manqe à Raynouard, a été relevé par Emil
Levy dans le tableau des rimes du Donaî proensal, où on lit
(43*, 13): « Blars, glaucus. » Levy traduit par « funkelnd,
schillernd ^ », sans comantaire. Dans son Petit Dict. prov. -franc.,
il dit plus sinplemant : « glauque. » L'éditeur du Donat,
E. Stengel, voit àznsbJar une variante fonétique de blau « bleu »,
ce qi ne peut raisonablemant se soutenir >, Maison peutadmètre
qe l'adj. rouergat blar, qi ne s'anploie qe dans les locucions
uèls blars « ieus d'un bleu pâle»*, et idantiqe à celui qe l'au-
teur du Donat a traduit parle lat. glaucus.
Un autre raprochemant s'inpose, celui du prov. blar et de
l'anc. fr. bler. Aus ranseignemants qi ont été fournis ici même
sur ce dernier mot et sa famille 5, je puis ajouter des exanples,
dont je dois l'indicacion à feu le professeur W. Foerster :
1. Comunicacions de MM. l'abé Parinet, curé de Bourganeuf, Perchaud
(de Lépinas), inspecteur primaire à Limojes, le Dr L. Queyrat (de Chava-
nat), médecin des opitaus de Paris.
2. Prov. Suppl.-lV., I, 148.
3. Die beiden àltesten prov. Gramrnatiheu, Marbourg, 1878, p. 113. L'ital.
hiadelto « azur », mis an cause par Stengel, corespont à la variante biado,
pour biavo « bleu ».
4. YAyss'iQr, Dict. patois-fratiç. de rAveyron, p. 31.
5. Romania, XXXVI, 257, art. bl.\ire, et 265, art, esblaré.
NOUVELES VARIETES ETIMOLOJIQES 333
Sor . I . ceval Mer et bauçant ■ .
{Ri^omer, 12284.)
Maint bon ceval anblant et hier . .
(Ibid., 13240.)
Le français et le provançal sont donc d'acord pour postuler
un tipe étimoîogiqe *blarus, qalifiant une couleur pâle, dégra-
dacion de bleu, de vert, de noir, etc., tipe dont l'orijine jerma-
niqe paraît aujourdui aqise^.
Revenant au latin glanais, je crois intéressant, au point de
vue sémantiqe, de publier l'article qi lui et consacré dans le
glossaire Bibl. nac. lat. 13032, où on lit ce qi suit (fol. 59'') :
GLAUCUS, CA, CUM, Z'/of;^, vair, cler comme les yeuli 5.
L'adj. bloe:(, qi figure dans cète définicion, doit être consi-
déré come le cas sujet sing. àt*hlûet, diminutif de bleu, qe Go-
defroy ne done qe sous les formes bloiiet et bleuet.
AUNISIEN BOUZIL
L.-E. Meyer, dans son Glossaire de l'Aunis, anrejistre boti:(;ll
« nombril », terme qi a échapé à Zauner, Die roman. Nainen
der Kôrperteile. Le raprochemant indiqé par l'auteur avec le poi-
tevin bou:(ail « gros ventre » et sans valeur '^. Il taut certaine-
mant reconaître dans bou:(^il une forme antérieure *boiiril (par le
chanjemant de r an :{ ^^, forme èle même tirée par aférèse de
1. Cet exanple et particulièremant précieus pour apuyer rétimolojie du fr.
blaireau (et. Remania, XXXVI, 257), puisqe baucent a été substantivé et an-
ployé pour désigner le blaireau (cf. Romania, XXXV, 456).
2. Cf. Meyer-Lûbke, Roman, etym. W.,zn. 1144. Remarqons qe le celtiqe
possède aussi un adj. *blaro-s, de significacion analogue, aparanté au lat.
fia vus ; voir J. Loth, dans Rev. celt., XX, 346.
3. Cf. Labbe, Les Etyniologies de plusieurs mots français, Paris, 1661,
p. 505: « Glaucus, bloe:(. »
4. Selon Beauchel-Filleau, Essai sur le pat. poitevin, p. 40, boucan vien-
drait « ou de l'italien bu:(io, gros ventre, ou de l'anglais bushel, boisseau, ou
plutôt du grec hoiis, bœuf ». An réalité, boiiiail apartient à la famille du prov.
mod. boùso « panse, gros vantre », dont l'étimolojie reste à trouver.
5. Le même fénomène a transformé l'anc. fr. boteril an bot^i dans l'Ione
(voir Romania, XXXIX, 206) ; très rare an Aunis, il se trouve ancore dans
bi^tuily variante àtbircuil « louche ».
334 ANTOINE THOMAS
enbouril, lat. vulg. *im biliculum, pour *umbilîculum,
diminutif du lat. class. umbilïcum, auqel remonte aussi le fran-
çais courant noiibril. Dans les Deus-Sèvres, enbouril et ancore
la {orme usuèle ', et Meyer signale lui même cette forme an
A unis. Zauner indiqe des aférèses analogues dans diféranfes
réjions de la Gaule : bouril (Alpes), bounil (l'Albarède, Tarn),
beniUon (Lion), etc. -.
ANC. SAINTONJ. BRUTIER
Exanple uniqe dans Godefroy, sans définicion :
Uuaus fu molt irez e dolenz de son fil e de sa gent que aveit fait ocire e
ala s'en clamer aus brutiers e que il le tuessant e il si firent (Chron. de Turp.,
Richel. 5714, fo 51'', Auracher ').
Come il s'ajit d'un texte saintonjais, on ne saurait douter qe
nous ayons dans bnttier un mot corespondant à l'ancien gascon
breuter,breuteir, T^\usïé^^m.2.nl breiitey, leqel signifie «boucher » ■*.
L'étmiolojie reste à trouver. La forme gascone exclut tout
raport avec le lat. brutus ; èle paraît indiqer un tipe *hrevi-
tarius, dont la raison d'être m'échape.
1. Voir les Glossaires de Beauchet-Filleau et de Lalanne.
2. Op. laud., p. 162.
5. Dans Z. /, rom. PhlL, I, 280.
4. Raynouard, Lex. rom., II, 250, cite pêle-mêle bochier çt breuter, ce der-
nier d'après Oïd. des rois de France, XV, 415 (le texte produit et extrait d'une
ordonauce de Louis XI confirmant les statuts des bouchers de Bordeaus
rédijés eu 1448J. On a maint exanple antérieur: brailcrlas « boucheries »
dans le testamant de J. Colomb, 9 juillet 1294 {Arch. hist. de la Gironde, IV,
60); hreuley, à plusieurs reprises, an 1253 et 1261, dans les Coutumes de La
Réole (jbid., II, 254, 265); breoler, an 1457, ^ Saint-Sever (G. Millardet,
Rec. de textes des aiic. dial. landais, y>. m), etc. Mistral a cru devoir anre-
jistrer brùutèi « boucher, en vieux gascon » et bréuterio « boucherie
(vieux), enGuienue x.
NOUVÈLES VARIÉTÉS ÉTIMOLOJIClES 335
L'ARTICLE BUSTATIQUE DE GODEFROY
Cet article et ainsi conçu :
BUSTATiauE, S. f., fève de marais.:
\àxoi3ihii,hustatique{Gloss. lat.-fr., Richel. 1. 7679).
J'ai vu le manuscrit. Il et incontestable qe le scribe a écrit ce
q'a lu Godefroy, au fol. 202"^. La traduccion « fève de marais »
supose l'existance an latin d'un mot composé avec le grec uowp
et le ht. fabû, mot qi n'existe pas. Les glossaires latins-français
ne peuvent être utilisés par la lexicografie q'autant qe la con-
paraison des diférants manuscrits permet d'établir un texte cor-
rect. Voici la leçon de deus manuscrits aparantés au ms. lat.
7679 :
Idrofaba, be : Uiuphatiques (B. N. lat. 17881, fol. 38").
Idrofaba, be: limphatique, enragé (B. N. lat. 13032, fol. 67b).
Il et manifeste qe biistatiqiie n'a aucune réalité: le modèle
suivi par le scribe de B. N. iat. 7679 devait porter : linfatiqiie.
La traduccion se fonde sur le Catholicoii, qi remonte indirec-
temant à Isidore de Séville, Etym. IV, ri, 13: « Yopoi)o8ta. ..
Latini hune morbiimah aquae metu lyniphaticum vocant. »
PROY. CABESCOL
Ce mot manqe dans Raynouard. Emil Levy n'a q'un
exanple tardif, sous la forme cabiscol ;il traduit par « Chordirek-
tor, Domdechant ^ ». Cète traduccion et l'éco d'une opinion
erronée, qi voyait le lat. chorus dans la dernière partie du
mot provançal, opinion dont on a fait justice depuis longtanps -.
Il et certain qe le dignitaire éclésiastiqe dont il s'ajit doit
1. Piûv. Siippl.-W., I, 181. Cf. son PtHit Dict. prov.-fr., où on lit :
« Calnscol s. m. chef du chœur, grand chantre. »
2. Voir Tart. caput scHOL.t de Du Gange et les addicions q'i ont faites les
Bénédictins ; il et juste de rapeler qe Scaliger a le premier atiré l'atancionsur
ce point et a fort bien parlé ; voir l'art, capiscol de Ménage.
33^ ANTOINE THOMAS
son nom au fait q'il était primitivemant le « chef de l'école »,
ce q'on apelait dans le nord de la France le scho lasticus,
d'où le parler vulgaire a tiré le mot écolàtre. Dans le haut
moyen âge, on disait couramant caput scholae an latin,
d'où et sorti le provançal primitif cabescol, q'il faut certaine-
mant retenir corne présantant un exanple de la conservation
fonétiqe du jénitif fém. sing. scolae '.Plus tard,sous l'influance
de la forme vulgaire, le latin éclésiastiqe fabriqa les mots
capiscolus % pour désigner le dignitaire, etcapiscolia '
pour désigner la fonccion ; on trouve aussi cabiscolus,
cabescholia, plus raproches de la forme vulgaire. Cèle-ci, à
son tour, a peu à peu épousé le latin : cabiscol, capiscol ■* ont
linalemant suplanté la forme primitive, et l'on sait qe la hié-
rarchie du télibrije a doné un regain de vie à ce vieus mot, sous
la forme cabiscôu.
Le seul exanple de la forme primitive qe je conaisse dans le
domaine de la langue d'oc se trouve dans une charte latine
relative à la catédrale d'Auch et rédijée vers 1080: un des
témoins et apelé « Arremundo cabescol 5 » •
De cabescol on a dérivé cabescolia, transparant sous la forme
cabescholia, relevée par du Cange dans les archives de Caors.
Corne le terme a été an usaje dans une partie de la réjion
provançale où le c passe à ch devant a (Dautiné, Jévaudan,
Vêlai, Auvergne), on trouvera sans doute des exanples de
formes come *cbabescol, *chabiscol. Un témoignaje assuré de
1. Ce dont je ne m'étais pas avisé quand j'ai parlé des cas analogues,
Roman ia, XL, 100.
2. Atesté en 103 1 dans Du Cange, loc.laud.
3. Atesté dès 1029, ibid.
4. Admis sous cète forme dans le Dictionnaire de V Académie française an
1762, avec cète définiciou : « doyen d'un chapitre dans quelques provinces » ;
supnmé an 1878.
5. C. Lacave hzVli^nt'QArns, Cartulaires de Sainte-Marie-d'Auch, p. 26,
charte XXXI. Dans les Tables onomastiqes, cète mancion a été indûment
transformée en : « Raimond de Cabescol », qoiqe l'auteur ait bien cxpliqé
le mot dans une note de la p. 29. Cf. dans la charte LU (p. 49), qi et de la
même époqe, la frase suivante : « duos primicerios quos capiscolos vulgo dici-
nius. ))
NOUVÈLES VARIÉTÉS ÉTIMOLOJIQES 337
l'existance de cète dernière forme nous et parvenu dans un texte
français relatif à l'église de Mande, dont Carpentier a doné
l'extrait suivant, avec la date de 148 1 : « Ung nommé Jehan,
bastard de maistre Jehan de Clermont chanoine et chasbiqiiel de
l'église de Mende '. » Carpentier s'êt mépris an afirmant qe
chasbiqiiel veut dire « chevecier », et an le classant sous capiceria-
Tus ^. Il faut i voir une déformacion de *chalnscol.
CHANPENOIS COLERON
Dans un conpte de 1307, relatif à la comanderie de Pains
{2' canton de Troies, Aube), je lis ce qi suit :
Despens de colonnerie et pour corderie nécessaires es biens de ladite
meson. Premièrement, pour le coleroii de Saint-Lié 5 et son fil, qui affaitie-
rent le harnois aus chevaux et aus bues 4.
Il me paraît évident qe colonnerie et pour *coleronnerie, dérivé
de coleron, qi se lit peu après. Ce mot coleron désigne claire-
mant l'artisan qi fait des « coliers » pour animaus de trait, et
q'on apèle aujourdui couramant « bourelier ». L'anpioi du suf-
fixe-o/z et tout naturel ; cf. chareton, charon , féron . Godefroy ne
conait coleron qe come nom propre, et il n'en done pas la signi-
ficacion ; pourtant le mot et ancore vivant dans laréjion même
où a été écrit le conpte de 1307 cité ci dessus. Le Gloss. du
patois de la forêt de Clairvaux de Baudouin (Troies, i88é,
p. it8) a la mancion suivante : « collekon, n., bourrelier. »
ITAL. GOPERTOIUOLA
Parmi les noms vulgaires français de la plante apelée comu-
némant nonbril de Vénus (^Uinbiliciis pendidinus de Candolle),
1. Dans Du Cange, *capiceriatus, d'après la pièce 87 du reg. 209 du
Trésor des chartes.
2. Naturèlemant, Godefroy a pillé Carpentier, sans le dire, et a andossé sa
déhnicion erronée, vo CH.\SBiauEL.
3. Comune du 2* canton de Troies, dont l'ortografe administrative orne le
nom d'un r: Saint-Lvé.
4. Bibl. nac, coll. Clairambault, 469, p. 209.
Rwtuinia XLIV ,1
338 ANTOINE THOMAS
Duchesne fait figurer le mot étranjc de copertoivok ', et ce mot
.1 été anrejistré à son ordre alfabétiqe dans le Dict. de botanique
de Bâillon. On ne le trouve pas dans la Flore populaire de Rol-
land, ce dont on ne doit pas faire un grief à l'auteur. Ce mot
n'êt pas français; il apartient au dialecte de Siena. Le Dicl. des se.
naturelles (1818, X, 313) an indiqe l'orijine : « copertoivole,
nom toscan de la plante dite nombril de Vénus, tiré de la res-
semblance de ses feuilles avec des couvertes de pots de terre, sui-
vant Daléchamps ». L'édicion latine de Daléchamps (Lion, 1 586)
inprime avec raison : copcrtoiuole (li. XV, cap. 29), et la même
forme et reproduite dans la trâduccion de Jean des Moulins
(Lion, 161 5, li. XV, cap. 30). La source et le commantaire de
Mattioli sur Dioscoride. On lit an cfet dans l'édicion de Venise,
155 1, p. 637 : « Etchiamansi voîgarmente le sue {xon^i cuper-
toiuole, per essere simili aile cupertoie di terra, che si fanno per
coprire le pignatte. » Copertoivole et donc une grafie mal con-
prise, résultant de la double. valeur de 1'//.
Copertoiuola, mot italien, et un diminutif de coperioia. Il et
singulier qe \q Dii-botanico ital. de Targioni-Tozzetti (Florance,
1809) n'ait recueilli qe cupertoie, q'il atribue à Mattioli, le qel, an
réalité, donc cupertoiuole, corne on l'a vu ci-dessus. Dans VHis-
ioria plantaruiu d'Antoine Du Pinet ou Pina;us (Lion, 1 561,
p. 535) et dans la traduccion q'a donée Linocier de cet ouvraje
(Paris, 1584, p. 543), on a inprimé : cope, triiu^le.
ANC. POITEVIN CORGALERAN
Ce mot, inconu de Godefroy, a été signalé an Poitou,, au xiV
siècle, par le célèbre Pière Berçuire, dans son Reductoriuin morale,
livre XIV, ch. 4^,DePictavia (éd. d'Anvers, 1609, 1. 1, p. 617) :
In Pictavia omni anno veniunt quœdam aves nigra;, cum rostris longis et
acutis, qua; ab incolis corgalerans in lingua gallica nominantur, in turribus
de Mallesiaco, de Cosdrcio et de Claravalle =.
Deus siècles plus tard, le médecin normand Robert Constan-
1. Répertoire des plantes utiles. .. (Paris, 1856), p. 231.
2. Mailleiais, ar. de Fontenai-le-Comte (Vandée); Le Coudrai-Sitthart,
com. d'Échirc, ar. de Niort (Deus-Sèvres); CtairviUis, com. de Scorbé-
Clairvaiis, ar. de Châtèleraut (Viéne).
NOUVÈLES VARIÉTÉS ÉTIMOLOJiaES 3^9
tin insère l'article suivant dans son précieus Snpplementiim Ungux
latinx (Lugduni, 1573), qe peu de filologues conaissent :
Ihis, to;;, Gallicè CorgaUcnm, vel Corbeau Galeraii : Auis est tota nigra,
magnitudine Helorii (qui Gallis Corlieu, siue Corlis) cui caput Phalacrocora-
cis (id est côrui aquatici, nostrisque Corwo?'fl;z/) rostrum rubicundum, incur-
uum : crura subrubra, longa vt ardeœ stellaris. Habet et collum ardeol^e,
quœ -/ïu/.o; (///v : àejxoç) ab Aristoteli (sic), à nostrisque Aigrette appellatur.
N'étant pas ornitolojiste, je ne me hasarderai pas à idantifier
le corgakran de Berçuire et de Constantin '. Mais je n'ésite pas
à suivre ce dernier et à déconposer le mot nn'corp + galeran;
c'êt une formacion analogue à cèle de cormoran. Godefroy n'a
pas d'article galeran, mais Rolland note-, d'après Salerne ',
qe le butor s'apèle gakrand an Bretagne. Mieus informé, il aurait
pu ranvoyer à Cotgrave, à Nicot et, finalemant, à la source de
tous les lexicografes, qi et l'Histoire de la nature des oyseaitx
de P. Belon (Paris, 1555), p. 193.
A ce galeran ou galerand corespont le terme valeran,
recueilli par Godefroy et flanqé de cète traduccion inprécise:
« oiseau ». Il faut mancioner aussi l'oiseau de proie, voisin
du vautour, qe l'anpereur Frédéric II apèle galera)ius\
FR. DIALECTAL DEBURER, DÉBURER ; PROV. DEBURAR
Le verbe debnrer, non signalé dans les anciens textes fran-
çais, et actuèlemant vivant an Béri, an Poitou, an Aunis et an
Saintonje. Voici ce q'an disent les lexicografes :
DÉBURER, V. a. Egoutter : déhurer des châtaignes, c'est jeter l'eau rousse,
1. i\Iou confrère H. Martin, conservateur delà Bibl. de l'Arsenal, et porté
à croire q'il s'ajit du Corvus eremila (lètre du 30 mai 1914).
2. Faune pop., II, 576.
5. Hist. uat.. Ornithologie (Paris, 1767).
5. De arte venandi ctim avibus, 1. I, c. 23. Ce mot, omis par Du Cange,
n'a pas échapé aus Bénédictins, mais ils se bornent à cète vague définicion :
« avis species ». Adelung idantitie à tort le galeramis avec la calandre, variété
d'alouète. Le dernier éditeur du livre de Frédéric II, Schneider, fait un aveu
d'ignorance : « Nomen ipsum alibi non reperi, nec, cui linguae peculiare sit,
reperire potui «(Leipzig, 1788-9, t. II, p. 14). L'ancien traducteur françaisde
Frédéric II rant galeranus par ga1eraHf(B.'i<l. fr, 12400, fol. 50a b,63 c, etc.).
340 ANTOINE THOMAS
l'eau bure (voy. ce mot) dans laquelle on les fait cuire (voir De'boiradour et
Buron) (Jaubert, Gloss. du centre de la France)' .
DÈBURER, V. n. Avoir si chaud que l'eau coule sur la figure. « I débure »
C. P. (Favre, Gloss. du Poitou, de la Saintonge et de VAunis) '.
DEBUREA, V. n., avoir très-grand chaud, respirer fréquemment. Ven[dée]
(C. et P. D ) 5. — DÉBURAi, v. a.,égoutter. V. Ahurai +. — Vider: « dèhure
don tes poches » D[eux-] S[èvresj . — A. R[ousseau] (Lalanne, Gloss. du pat.
poitevin).
d'burer. Jeter l'eau de cuisson des châtaignes. Dépurer (Jôuain, Gloss. du
pat. sainton^eais).
DÉBURER, V. act. Vider.' Déburer une marmite (Puichaud, Dict. du pat.
has-gdtinais, âizns Rev. dephil.fr. et prov., VII, 38).
Les patois qe nous venons de passer an revue sont limi-
trofes du domaine provançal. Or l'ancien provançal possède un
verbe deburar, sur leqel la critiqe s'ét exercée sans succès '. Le
verbe n'èt conu qe par un passaje de Bertran de Born :
Mas grieu er qu'en mar nol di-hur
L'aura, quar tan es pauc arditz *.
Raynouard traduit par « verser, déverser » ; Diez par « ab-
schrecken = rebuter » ; Stimming, par « cinschiïchtern = inti-
mider » ; Chabaneau par « purger, vider ». Etant doné qe c'êt
le vant {aura) qi produit l'accion de dcbiirar, le témoignaje
des patois cités nous angaje à adopter le sans de « dessécher »,
1. Le déboiradour, morceau de bois qi sert à dcboirer, c'êt-à-dire à bracer
les châtaignes, n'a rien à voir avec débuter. Dans son « Supplément »,
Jaubert sanble confondre déburer avec l'anc. fr. debuer «laver ».
2. Les initiales C. P. indiqeut qe Favre doit le mot et la définicionà Clé-
mantinc Poey-Davant, de Fontenai-le-Comte (Vandée).
3. L'initiale C. désigne Cardin, de Fontenai, auteur d'un vocabulaire du
patois vandéen ; les iniciales P. D. désignent la demoisèle Poey-Davant.
4. L'art. ABUR.\i et ainsi conçu: «aburai, v. a. et n. (lat. abuti, abulor),
pencher, verser, égoutter, même avaler ; sécher le linge ; par extension :
« abure ton verre », égoutte ton verre. \'[ienne]. — D[eux]-S[évres] ».
Cf. Favre: « aburer, v. a. Faire sécher, rendre sec. C. P. « Quiau linge
est moillé, o faut le mettre au soulail pro Vaburay. »
5. Cf. Fart. DEBURAR du Proi'. Suppl.-ÎV. de Levy.
6. Éd. Stimming, XII, 16; éd. Thomas, Poès. polit., XI, 16.
NOUVÈLES VARIÉTÉS ÉTIMOLOJIQ.ES 34 1
c'êt-à-dire, au figuré, « déconcerter ». Je me ralie à l'étimolo-
jieantrevue par Jônain et proposée dubitativemant par Chaba-
neau, lat. de p urarej propremant « débarasser du pus' ».
L'afaiblissemant du p latin an b et normal pour le provançal
et pour les dialectes français du sud-ouest : cf. rebondre, de
reponere, qi apartient à la fois au provançal et au poitevin ^.
Le poitevin moderne aburer doit être un mot réçant formé sur
deburer par substitucion de préfixe.
L'explicacion proposée par Jaubert (qi tire déburer de l'adj.
bure) n'êt qe spécieuse : cet adjectif ne s'apliqe pas à l'eau dans
le patois bérichon, et je crois qe le subst. buron « eau dans
laqèle on a fait cuire des châtaignes » a été tiré du verbe débu-
rer par étimolojie populaire.
ANC. FR. DESLOISSIER
Ce verbe, qi manqe à Godefroy, figure dans un texte publié
dès 1872, le Bestiaire de Gervaise K L'éditeur l'a relevé dans son
« Index de quelques mots », sous la forme desJoisier, avec un
point d'intérogacion. Voyons le passaje' :
Va querre une grant pierre dure :
Del bec i fiert tant que il froisse,
Trestot le peçoie et desJoist'.
La rime avec froisse prouve qe desloise et pour desJoisse ^. Or
\QVQrhQ esloissier «briser, disloqer» et bien conu ^ : desloissierèt
1. Depurare et un terme de vétérinaire (voir l'art, depuratus du Thés,
linguae latinae) ; il manqe dans le Rom. etym . W. de Meyer-Lûbke.
2. Dans depurare et dans re ponere, on n'a plus santi les verbes sinples
purare et ponere. Là où ce santimant a persisté, on a gardé \q p : le irar.-
çais dit ordinairemant repondre, mais l'auteur de la Chron. des ducs de Nor-
mandie, Beneit, dont la patrie doit être cherchée dans le sud-ouest du domaine
français, dit toujours rebondre.
3. Remania, I, 437; vers 844-6.
4. Cf. esloissent -.froissent (Perceval, 43955-6).
5. Godefroy le confont âvcc eslodiier, qui n'a pas le même sans, et dont
l'o et ouvert, tandis qe celui de esloîssier et fermé. L'étimolojie a été indiqée
dès 1884 par W. Focrster, note sur le v.4958 de Cligès : c'ét le lat. vulg,
*cxlûxare, absant du Rom. etym. W, de Meyer-Lubke,
34- AVTOTXF THOMAS
une variante où ic préîixe au a pns 3a pbof eu préhxc iSy voilà
tout '. Cètc sorte de reformacjon n>i pas ur.c fantai&îe isolée,
oonne on pourait croire, car le moi au^eî è!le a doaé nai^^sance
et ancorc viv^ant dans !es patois. Dans le Gkx<i,dini paJ, <iSfChàiii^
nuis (près de BelforT>. par Au*;- Vautherin, on ta>uve fartide
suivant : « Di. . ..', déchiiré }>ar hnîISeaux, pa:lam du Kitis,
de Fécorce, des tissus, » Le même patois aaîpllcie concurra-
mant khiiA-h'^t « déchîirer ou fendre en tirant, mettre en îara-
beaux bois ei autres tissus ». Le Gk'iss, Ja Ba.f'XlMW^<àc Dottixi,
done JéJ-osif.r et Mlur-hrr, à côté de ^k^^r et /.''«.rivr.
FRov DFrrxrijiH
Raxiiouard s'ét tronpé an tradujjdiiu ce mot par « taWier » ;
le FhfTiius^ché par Levy *, -.■ .^ \ :' ' . "-.t'îI
Tafironte aus terniies îatins /■/...'^,,/.(:/;,, -7.
Cet un évantaiî, ou, sifonveut, unér.-.. ..v... ... N..,-: .v.vvè
Jfzir.nJ^-u au même sans dans Claude Rrueys, poète aàxoîs nnon
an ié$)é, et il a inséré cète ttïorme dans son artàde lîimUm^ par-
ticularité <^1 aurait cenaineiuasit signalée Lcv\% s^il lav^aii remar-
<:|ée. Dans son voîumineus ouvrage intituk' .-»
in Pwiie-liilâi % M. E. L, Adams et tonbé an atéi uevaiii j. %
mot dans le»^el, corne Mistral, il voit un rejeton de k :j.-.v. V
du lat. ventus, soit un tipe *deventaculum, et il s\: ■
<:3*il n'existe pas de verl>e corespondant et ^e le } apuyé i
passer à i. Je crois <^'il taut i voir une variante tîonéijtje de .
dalh « ouvTaiye de dérense », 5>oit un tîpe *«ï e f endac u 1 u m. On
n'a pas d'exanple de *irîvwir^ pour .% nuais on sait qe
àivtm^ ânts^ dnvsa^ panicipes ei substantus panidpiaus, sont
très fréquents ; 9a sonorisadon de /médial an î et toute natu-
rtle dès le momant où le sujet pariant a perdu de Mie qe
I, Mon confère Gc-d;ivTn Hi>eî me si^i!o au icrr.iir n-ïrn^.^Lr.î irlKXitf
« luxer » <d&irïs wn des «Seuts seuB* nuniasciiîs «jî oor.r.tTîfT!* k t^ courkî
p. p> «.- ;-—;.. 1\ ' . . ^..:c/..c "wvjUXire À
oôri de •dislaxâTc.
î- Kcir York, î^î^
NOUVÈLES VARlèTÈS èTIMOLOJIQ.FS 34 3
defendere était un verbe conposé, directemant contraire à
offendere, défaillance d'autant plus naturèle qe le primitif
*fendere n'était pas an usaje. Je ne serais pas étoné q'on trou-
vât un jour ou l'autre *devendre dans qelqe ancien texte, car Mis-
tral done devendiido à côté de defendtido. D'autre part, les Béné-
dictins ont relevé fiiedalh « pro defendendo muscis » et fuedailh
« siveflabellum » dans des titres de Saint-Victor de Marseille ' ;
il et tantant de voir là une altéracion de defendalh.
POITEVIN ÉMOISELER
L'abé Lalanne a cru pouvoir tirer du lat. emollireun
verbe d'anploi très restreint, usité dans les Deus-Sèvres et dans
la Vandée, auqel il consacre l'article suivant dans son Gloss. du
pat. poitevin :
EMolsELLAi (// mouillés), V. a., ne se dit que des enfants quand les dents
les fatiguent, qu'ils sont moins frais qu'à l'ordinaire : « o sant ces mécelés
qui l'émois'llant », ce sont ses grosses dents qui le fatiguent.
L. Favre, dans son Gloss. du Poitou, de la Saintonge et de
l'Aunis, anprunte ans notes de Clémântine Poey-Davanr, de
Fôntenai-le-Conte (Vandée), une définicion mal venue, mais
dont le fond concorde avec cèle de l'abé Lalanne :
EMO:sELLÉ, adj. des deux genres. Pâleur, air souffrant que la douleur donne
à un enfant.
Aniin, à L'Ile-d'Elle (Vandée), l'abé Simonneau anrejistre
laconiqemant : « émwazelai. V. a. Amaigrir-.»
Si la forme avec / non mouillé et primitive, ce qi et très pro-
bable, on va les ieus fermés à un tipe lat. vulg. *exmacella re.
Mais à partir de là, on se trouve anbarassé. La définicion de
l'abé Simonneau peut faire croire qe la base et l'adj. lat. macel-
lus, diminutif de macer « maigre », de sorte qe notre tipe
*exmâcellare corespondrait corne formacion au lat. class.
emacerare, sinonime de emaciare. Mais il ne faut pas perdre
1. Dans Du Cange, sub verho.
2. Rev . dephil.fr. et prot'., II, 133.
344
ANTOINE THOMAS
de vue qe macellusêt une base peu sûre, puisqe ce diminutif
n'a pas ancore été rancontré ailleurs dans le domaine des langues
romanes. Surtout, il faut se souvenir qe l'ancien français conaît
un verbe viaiseler « massacrer, défigurer », dont la base et sûre-
mant le lat. macellum « boucherie ' ». Cète dernière étimo-
lojie me paraît la plus probable.
ANC. FR. EMIGAUT
J'ai groupé naguère trois variantes, atestées an ancien fran-
çais, d'un motqi désigne l'ouverture pratiqée dans un vêtemant
soit pour ateindre une poche, soit pour d'autres raisons : emi}i-
gant, amis^ault, emicaut *. Je ne suis pas an mesure d'an doner
l'étimolojie, mais il me paraît utile de signaler dans les patois
actuels des formes manifestemant aparantées à cète anciène dési-
gnacion. Eles s'étandent sur une partie de la Normandie
(Cotantin), sur l'Anjou, sur le Poitou et sur l'Aunis.
EMUGUÉ, fente du jupon pour poche (Le Joly-Senoville, Certains mots du
patois de Saint-Sauveur-le- Vicomte, dansMfw. de la Soc. archéol. de Valo^nes,
t. II, p. 17O.
MiGAiLLÈRE, S. f., poche sans fond, placée sur le côté droit ou en avant de
la robe, et qui sert aux femmes pour certains soins intimes (Patois de Mont-
jean, dans Verrier et Onillon, Glossaire des patois... de V Anjou, t. I, p. 51).
MAINGAILLÈRE OU MIGAILLÈRE, S. f., fente quj cxiste dans les jupes des
femmes de la campagne et par laquelle elles prennent les objets placés dans
leurs poches de dessous (Patois de Chef-Boutonne, dans H.Beauchet-Filleau,
Essai sur le patois poitevin, p. 162) '.
MAINGAILLÈRE, Ouverture d'une poche, fente faite dans un jupon pour
introduirela main dans la poche (L.-E. Meyer, G/055, de l'Aunis, p. 73).
1. Mej'er-Lùbke, Rom. etym. W., n° 5199, oublie l'ancien français.
2. Roviania, XLIII, 255. Ajouter un nouvel exanple, dans les conptes
relatifs à la toilète d'Isabeau de Bavière an 1389 : <• pourfilz de dessoubz
manches, tours de bras et aviigaux » (Marcel Thibault, Isabeau de Bavière,
P- 439)-
5. Article reproduit à peu près par Lalanne, avec indicacion qe le mot et
usité dans les trois départemants poitevins ; cf., pour la com. de l'Ilc-d'EUe
(Vandée), Simonneau, dans Rev. de phil. fr. et prov., III, 100 : « Migalère,
ouverture au jupon pour atteindre la poche. »
NOUVÈLES VARIÉTÉS ÉTIMOLOJiaES 345
MiGAiLLE, n. c. f., le fait d'introduire sa main par la migaillére. La migaillc
indique qu'on a des mœurs dissolues (Puichaud, Dict. du patois bas-gdtinais,
dans Rev. dephil.fr. et prov., VII, 112 et 184). — migaillére, maingail-
LÈRE, n. c. f., fente dans les vêtements. Boutonner une migaillière.
An some, la présance d'emingatit dans le roman de VEscoiifle
ne préjuje pas la qestion de savoir si l'auteur était Normand ou
Picard.
ANC. FR. ENFANTILLONGE
Carpentier a relevé le mot enfantillonge, q'il a pris pour un
substantif, dans un recueil de Vies de saints conservé alors à
l'abayie de Saint-Victor, aujourdui B. N. fr. 20330, et il Ta
inséré dans le Glossarium de Du Cange '. Godetroy a utilisé la
citacion de Carpentier, mais il a transformé, sans doute par
étourderie, enfani il longe an enfantiUonage, et a traduit, naturèle-
mant, par « enfantillage ». V^oici le passaje, d'après le manu-
scrit, et un peu plus au long : « On ne doit mie entendre que
tuit puissent estre encloz dedenz celé valee, car ce seroit enfan-
tillonge, aussi comdit Ysidoires. » Le texte latin corespondant
porte, pour la fin de la frase : « quia hoc est puérile, ut dicit
Jeronimus ^ » D'après ce texte, il et vraisanblable qe le traduc-
teur anploie enfantillonge corne adjectif et non come substantif.
Le scribe du ms. 20330 et certainemant Bourguignon ; je ne
sais si le traducteur l'était aussi. Toujours et il qe ce n'êt q'à
l'autre bout de la France qe je trouve qelqe chose d'analogue
à son ad]ecùî enfantillonge. Dans le Gloss. du pat. de Tlle-d'Elle
(Vandée), de l'abé Simonneau, figure l'article suivant : « Onfon-
tilonge. Adj. Idiot '. » La désinancé -onge de l'Ile-d'Elle repré-
sante -enge ou -ange du français propre ; an dialecte bourguignon,
enfantillonge pourait à la rigueur être pour *enfantillenge,
puisqe Philipon signale des grafies come Demonge et venonge
dans la Bourgogne occidantale -•. Le prov. eufantilhorga « anfan-
1. Art. infanti^.
2. On voit qe le traducteur a pris Jeronimus pour Isidorus. J'anprunte
le texte latin (Je Jacobus de Voragine) au ms. B.N. lat. 5389, foi. 5^.
3. Rev. dephil.fr. et prov., III, 104.
4. Roniauia, XLI, 582.
34^ ANTOINE THOMAS
tillage », formé sur le modèle de inessorga « mançonje », con-
porte la variante enjaniilhergai q'on trouve au sans propre de
« enfance » ' : il sanble donc qe l'on ait u an latin vulgaire
une désinance -ênica ou -înica à côté de -ônica.
POITEVIN ETURE
Kôrting anrejistre le lat. statura, mais il n'an cite, dans les
langues romanes, qe des représantants de formacion savante ;
Meyer-Lûbke n'a pas d'article corespondant \ Il sufit d'ouvrir
Gôdefroy pour constater qe statura a un représantant popu-
laire an ancien français, à savoir csteure ou estaiïre, au sans de
« stature, taille » ', Cet ancien mot me paraît avoir survécu
dans le patois poitevin, sur les confins de l'Aunis, avec une
curieuse déviacion de sans. L'abé Lalanne, dans son Gloss. du
pat. poitevin^ a l'article suivant :
ETUREs, S, m. pi., démonstrations excentriques. Vendjce].
L'abé Simon neau, dans son Gloss. du pat. de l'Ile-d'Elle
(Vandée), confirme l'existance du mot et an assure le janre
féminin :
ÉTURES, s. t". pi. Grimaces, fa(;ons ridicules. Angl. esture 4.
L. Favre, dans son Gloss. du Poitou, de la Saiutonge et de
l'Aunis, nous done de plus longues explications :
ETURES, s. f. plur. Faire des étiires, c'est faire des grimaces, des contorsions,
des gestes, des embarras: « qiiielle jene lumelle ne peut pouet cstre (sir) dans
une assemblée sons faire des étures. »
1. Texte publié par Paul Meyer dans Roniaiiia, XXVII, 115.
2. llanètde même pour le lat. status, malgré l'existance an ancien français
d'esté (voir Godefrov) et an ancien provançal d'estat (voir Sainta Eidcs, 76,
dans Roiihiiiia, XXXI, 182) au sans de « taille ». ^
3. Art. ESTEURE. L'auteur a tort de mètre dans le même article lalocucion
lotit a esture (ou eitnire), dans laqèle Gaston Paris voit le lat. studium
(Romania, VI, 130).
4. Rei'. (le plnl. fr. et proi'.. II, I2|.. Le prctandu mot :mg\a\s es lu re
n'existe pas.
NOUVÈLES VARIÉTÉS ÉTIMOLOJIQES 347
L'ARTICLE FJISNIEUR DE GODEFROY
Cet article et ainsi conçu :
FAISNIEUR, S. m., celui qui ensevelit, qui met le cadavre dans un linceuL
Pour garder icelui corps mort ont esté commis certains faisnieurs et gardiens
(1415, Arch. JJ 168, pièce 544).
Il dérive de l'article faisnator introduit par Carpentier dans
le Glossariiini de Du Cange. Après avoir reproduit sans comman-
taire qelqes lignes d'un acte latin tiré du grand cartulaire de
Saint-Victor de Marseille, où figure un personaje nomé Durannus
Faisnator', Carpentier ajoute : « An idem significat quod Fais-
nieur (suit le texte français reproduit par Godefroy), quo desi-
gnari videntur presbyteri servandis humandisque defunctorum
corporibus prœpositi ? »
J'ai vu le rejistre JJ i68, au passaje allégué. Carpentier a
comis une grave faute de lecture sur laqèle son imajinacion a
batu la canpagne. Le manuscrit ne porte pas faisnieur, mais
saisineiir. Cet un mot conu, qi n'a rien de mistérieus. Godefroy
n'an donc qe deus exanples : un troisième sera donc le bien-
venu -.
ANC. FR. H EL
Ce terme de marine, qi désigne la bare du gouvernail, a été
relevé depuis longtanps dans un passaje du Brut de Wacé, cité
par Godefroy 5. Je crois q'il faut le reconaître dans un morceau
de la Vie de saint Gilles, de Guillaume de Berneville, qe les
t. Ce nom propre permet d'atirmer l'existance an très ancien provançal
d'un verhe *faisndr, nonatésté direcîtemânt, qi représante le lat. fascinare,
leqel a doné an ancien français faisnier, feinter, verbe conservé dans les
patois de l'Ouest ; cf. l'art, fesnier de Godefroy. Noter qe Godefroy a
oublié de ratacher à cet article le participe féminin faillie, qi figure au v. 14
de la Povreté Ruteheuf, éd. Jubinal (l'éd. Kressner, p. 16, porte ■.feitie).
2. Dans la pièce visée, il s'ajit du corps d'un suicidé qe la justice â mis
au saisine.
?. Cf. le commantairc tccniqe de Jal dans son Archéologie mviUe, L î8i.
34^ ANTOINE THOMAS
éditeurs, G. Paris et A. Bos, ont ainsi inprimé (vv. 890-3),
an 1881 :
Tute fud queie la marine :
Ne lur cstut pas estricher,
Ne tendre treinchelen^er.
Le verbe helenger n et p3.satesté ailleurs. Les éditeurs proposent
dubitativemant de le traduire par « haler, tirer », et Godefroy
accepte sans réserve cète traduccion. Voici, à ce q'il me sanble,
cornant il faut lire :
Ne lur estut pas estricher
Ne tendre tref, ne bel enger.
Le verbe enqer,eugier, ongier signifie couramant « hanter » '.
Dans ce cas particulier, on conçoit facilemant qe « enger le hel »
puisse signifier- « tenir sans relâche la bare du gouvernail »,
corne il et nécessaire de le faire qand la mer et mauvaise. On
sait que/j^/ et d'orijine Scandinave, et seprésante plus réçamant
sous la forme heaume, qe Rabelais et le premier à anployer ^.
Il et intéressant de signaler an moyen français des traces de
la forme primitive. An voici qelqes-unes qe j'ai relevées au
cours de mes lectures :
.]'. gouvernail garny de sa ferreure avecques ij. hiaux pour icellui (Bréard,
Compte du clos des galées de Rouen, dans Soc. deVlnst. de Normandie, Mélanges,
2* série, Rouen, 1893, p. 124, ance 1583).
Item le gouvernail... Item ij. hiaux (il>id., p. 126).
Item ij tambres. Item ij. hiaux (Jhid.).
Item ij. gouvernail... Item ij. hiaux (ibid., p. 128).
Item de /j/a»/.v pour yceulx bateau.K {ihid., p. 132).
Item un gouvernail et un Imi)! (lire beau) (ibid., p. 141).
Aplustre, stris, id est gubernaculum navis, gouvernai de nef, et dicitur ab
appelle, is, scilicet hyot gailice (Vocabularius familiaris et cotnpendiosus..., édi-
cion incunable non datée, publiée probablemant à Rouen par G. Le Talleur
avant 1494: Bibl. nac. Réserve X 158).
1. Cf. Jeanrov dans Roniania, XXXIII, 604.
2. Voir Jal, Gloss. nautique ; cf. Meyer-Lûbke, Rom. etym. IV., n° 4101.
De heaume vient probablemant jauniière « trou pratiqé pour laissçr passer la
tçte du gouvernail » (D. Behrens, Beitràge, p. 141).
NOUVÉLES VARIÉTÉS ÉTIMOLOJIQES 349
FR. MECHANCETE
Ce substantif, très usuel en français dès la première moitié
du XVI' siècle ', et dont le plus ancien exanple paraît être celui
q'on a relevé dans le Dngucsclin de Cuvelier, composé peu après
1380 ^, ofre une irrégularité morfologiqe sur laqèle il et bon
de s'arêter, ce qe je ne vois pas q'on ait fait jusq'ici. Le Dict.
général a le mérite de signaler le fait, puisq'il déclare qe méchan-
ceté et « dérivé de méchant, sous l'infiuance de l'anc. fr. mes-
chance ' ». On sait qe les adjectifs an -ant (étimolojiqemant,
-ant ou -ent^ ont à côté d'eus des subst. an -ance (étimolojiqe-
mant, -ance ou -ence), corespondant ans tipes latins -antia ou
-entia. Donc an ancien français, le couple nieschcant -mescheance
et normal; il répont à confiant-confiance, prudent-prudence, etc.
L'addicion du sutf. -té à un substantif come mescheance et une
monstruosité morfologiqe •* qi se retrouve dans l'anc. fr. eiirté,
boneûrté (plus réçamant, boneilreîé^ et maJeûrté (plus réçamant
maleiireté^, à côté de eilr, honeiïr et maleiïr : ici, vraisanblable-
mant les adj. honciirc qi nialeiiré ont servi d'intermédiaires 5.
1. On remarqera l'usaje fréqant q'an fait Robert Estienne dans son Dict.
francoislatiii de 1539. ^^ ^5)^> dans son Tliesanrus, il écrit meschansté (je
supléel'acçant), à l'art, architectus, mais ailleurs niesctiaiitete (an. improbi-
TAS, INDIGNITAS, NEQ.UITIA).
2. Exanple cité par Littré et par d'autres après lui. Plus réçant et celui qe
Godefroy anprunte au ms. 165 de Jenève dont le contenu et indiqé d'une
manière peu claire: Traict. de Salem. Il s'ajit des Dialogues de Pierre Le
Fruitier, dit Salmon, secrétaire de Charles VI, conposés an 1409 ; cf. A. Moli-
nier. Sources de Plnst. de France, n» 3577. Le ms. B. N. fr. 23379, exécuté
sous les ieus de l'auteur, an 1409, porte iiiescliance (fol. 29 vo) et non ims-
chancetc : mais les ms. 5032 et 9610, exécutés à la fin du xve siècle, come
celui de Jenève, ont come lui, meschancetê.
3. Littré admet, come si c'était chose toute naturèle, qe «l'ancien franc.
tneschance adonné nieschunceté » ; DarmestQier (Création des mots, p. 1 14) place
le mot, sans remarqe, autre tacheté et naiveté; Diez, Meyer-Lûbke et Nyrop
le passent sous silence.
4. Cf. lat. vulg. nausietas etodietas (PInlol. et liug., Mél. offerts à
Louis Havet, p. 519).
5. Peut-être convient il aussi d'atribuer une acciou analojiqe à. seûrté <^
secu ri ta te ni.
330 ANTOINE THOMAS
La Ibrmacion de uieschanceté a dû aussi être favorisée par l'exis-
tance de escharseié (avarice), fausseté, mauvaiseté (primitivemant,
maJvaistie). On rancontre an moyen français qelqes autres
exanples isolés où le suffixe -té se superpose à un substantif
abstrait : voir dans Godefroy les articles amertumeté, chaur-
RETÈ, consorcieté, esperté, menuisetè et triompheté '.
Le succès extraordinaire et définitif de iiieschaucelé paraît dû
au besoin de distinguer le substantif abstrait tiré de nieschant
c( maleureus, misérable », qi était normalemant iiteschance, de
celui dont la nécessité se faisait santir pour répondre au sans de
meschnnt « malfaisant ».
Il et bon de rapeler qe méchanceté a tait créer par analojie, à
la fin du xix'^ siècle, cocboncelé, corne variante de cochonerie,
terme familier très anployé par les coléjiens de ma jéncracion et
qe les frères Concourt ont recueilli de la bouche d'Emile Zola,
le 15 juillet 189 1 ^
ANC. FR. MEISSIAU
11 ne sanble pas q'on ait signalé la survivance du lat. miscel-
lus dans aucune langue romane : du moins ni Kôrting ni
Meyer-Lûbke n'an font mancion. Il m'êt arivè réçamant de par-
courir les conptes de la comanderie de Pains (Aube) pour
l'anée 1307-8(6. N. coll. Clairambault469, pp. 209 et 53 ') ; j'i
ai lu dans un invantaire transcrit à la suite des conptes propre-
mant dits, p. 231 :
.]'. petit moncel de vieîssau en une postée.
Qe par iiieissaii il faille antandre ce qe nous apelons aujour-
1. An anc. prov., o;;o;v/ii/, anrejistré par E. Levy, Prov. Sttppl.-lV., net
pas solidcniant établi, mais bon dure lat ne fait pas qestion.
2. Voir .Max Fuchs, Li'xiqiw du /ourn,il des Goncourt, tése soutenue à la
faculté des létres de l'Université de Paris le 7 février 1912, p. 30. E. Rolland
n'a pas manqé de recueillir ce néolojisme, q'il considère corne un eufé-
misme, dans sa Faune populaire, t. V (1882), p. 229.
3. Cf. ci-dessus l'art, coleron.
NOUVÈLES VARIÉTÉS ÉTIMOLOJIQ^S 351
dui du « méteil », cela résulte de la mancion suivante, qi
figure p. 225 :
Recepte de mesteil en la grandie par lesd. bateurs, d'un petit moncel qui
estoit en une postée, dont mencion est faite en l'inventoire.
Meissau est pour *nieisseaii ou ineissiau. Cette dernière forme
a été relevée par Carpentier dans un acte de 1368 transcrit dans
le rejistre 99 du Trésor des chartes, n° 255 :
.xviij, sextiers de meissiau et .xviij. sextiers de tremois... i
Carpentier a bien vu q'il s'ajissait du méteil, q'il apèle, an
son latin « miscellum frumentum », mais il n'a pas conpris qe
meissiau était le lat. miscellum lui-même, sans qoi il n'aurait
pas acroché son précieus exanple à l'art, medianus ^.
CHANPENOIS MOINJOTE
Dans son Gloss. du patois de la forêt de Clairvaux (sud-est de
l'Aube), A. Baudouin consacre un long article au subst. fém.
moinjote, q'il écrit moinjotte. An voici l'essanciel :
MOINJOTTE, n., petite réserve amassée, économisée avec soin et cachée, ou
du moins mise à part ; petite cacliette. — S'applique plus spécialement à
certaines provisions de bouche d'une conservation facile, fruits secs et séchés,
friandises, etc. V. nieùrotte. — Désigne aussi un petit sac, une espèce de
bourse en toile, plutôt longue que large, propre à contenir au besoin les
choses à conserver ainsi. — Maingeotte, de mander ? Des vieux mots muchote,
cachette ? ou montjoie ?
Les raprochemants indiqés par l'auteur sont sans valeur pour
l'étimolojie de ce curieus mot. Dans moinjote, sous les alluvions
1. Du Cange, art. i. medianus ; cf. Godefroy, art. iMeissiau. Vérificacion
faite dans le rejistre, cet acte émane des anvirons de Troies, come celui où
j'ai relevé la forme inessiau.
2. Il n'i apis d'exanple, dans les textes antiqes, de miscellu s apliqé à
un mélanje de céréales. Il et étonant qe Du Cange et ses continuateurs
n'aient pas rancontré le mot, au mo\'en âge, apliqé au méttil.
352
ANTOINE THOMAS
d'un long usaje, je propose de reconaître le substantif qi figure
dans le plus ancien manuscrit du Saint Alexis avec la fornu
musgode (str. Li, 4) et auqel se ratache notre verbe actuel
mijoter '. Le sans convient admirablemant. L'altéracion de la
première sillabe se montre déjà dans des manuscrits cités par
G. Paris, et où on lit mer.goie et monjoie ; la substitucion du
suffixe diminutif -o/e à l'anciène désinance oe se retrouve dans le
verbe mijoter et ne fait pas difficulté -.
CHANPENOIS M'ZOLE
Je relève m\o!e dans VÉtude sur le patois de Gaye (Marne) de
C. Heuillard, parmi « les mots ne présentant que peu ou point
de ressemblance avec le français », p. 88 : « m'zole : plante de
la famille des crucifères (iberis amara L.) «. Rolland traite de
cète plante dans le t. II, p. 104, de sa Flore populaire, volume
paru an 1899. Il ignore. m\ole, ce qi n'êt pas étonant, l'Etude
citée ayant vu le jour an 1903 ; mais il done amarun come
nom provançal (Avignon) de cète plante, et il signale ameron
dans l'Aube et la Haute-Marne. Il et clair qe m\ole et pour
*am\ole, *ame:;ple, *amerole. Le passaje de r intervocaliqe à :<; et
atesté par d'autres exanples dans le patois deGdye'' : Heuillard a
signalé lui-même (p. 46) la désinance -eiise {-eu^e), pour -ure,
dans châtreuse, chieiise, coureuse, peleuse (cf. Imsote pour burète,
p. 72, b:{uter « bluter », p. G^, d'une anc. forme *beruter), lon-
gueielle{p. 86), pour longuerelle, meuson (p. 87), pour miîron,
noiok, lieu dit (p. 89), d'un anc. *noerole, pasène (p. 90), pour
partie « paciance », plante, etc. Come ce patois distingue bien
1. Voir la note substancièle qe lui a consacrée G. Paris. Le maître déclarait,
an 1872, q'il ignorait l'étimolojie de musgode; nous an somes toujours au
même point, malgré les éforts de filologues éminants come J. Storm et
W. Foerster ; cf. Meyer-Lùbke, Kow . etyiii. IV., art. 5776, où et institué un
tipe provisoire *musgauda, suposé gaulois.
2. L'anciène forme « franciène » nitijoe, mijoe s'êt mieus conservée dans la
Chanpagne du nord, car le patois de Gaye, canton de Sézane (Marne), a le
subst. mijoiie « cachette de fruits » et le verbe niijoucru achever de mûrir, an
parlant des fruits cueillis » (Heuillard, pp. 87 et 113).
3. luversemant, on a iimia>ige (jt. 87), pour le fr. mcsanje. __
NOUVÈLES VARIÉTÉS ÉTIMOLOJIQES 353
les désinances -^/e (lat. -èlla) et -oie (lat. -ola), il ne faut pas
voir dans m\ole un représantant de l'anc. fr. amerek, nom de la
camomille puante ', mais admètre une formacion directe par
soudure à l'adj. amer du suffixe -oie anprunté aus mots corres-
pondant au lat. vulg. -iola et à ceus qi avaient été faits à leur
imitacion ^. Il n'i a aucune vraisanblance à suposer un tipe lat.
vulg. *amariola.
ANC. FR. OSMEUR
Godefroy done qatre exanples de l'ancien verbe osmer, orner
« flairer » ', mais il ne conaît pas le substantif abstrait cores-
pondant. Voici deus exanples de omeiir « odeur », relevés dans
la traduccion du Livre du commencement de Sapience d'Aben-
Ezra, faite par lejuif Hagin avant 1273 * :
Ses dens et s'omeur puant (B. N. fr. 24276, fol. 36'')
Tout fruit qui a bonne omeur (ib., fol. 40^).
En outre, il et probable q'il faut reconaître le même mot,
contaminé par le lat. humor, dans le passaje suivant de la
Chace de Gaston Fébus :
L'eaue qui vient aval leur aporte [aus chiens] la humour du cerf qui fuit
amont (Edit. Lavallée, p. 192).
1. Dans le Glossaire de Tours ; voir Foerster etKoschwitz, Uebungsbuch, 4*
éd., col. 213, n" 185. Amerek a échapé à Godefroy, mais non à Rolland,
Flor. pop., Vil, 33.
2. Cf. l'anc. fr. chaierole, diminutif de chaiere, etc.
3. Du grec oaaaoïjLat, qi a le même sans et qi a dû être latinisé de bone
eure an *osmare, non atesté ; cf. Meyer-Lûbke, i?ow. ^//;«. ÎV., no6ii2,
où l'on s'étone de ne pas voir citer l'anc. fr . osmer. On peut anrichir Godefroy
de l'exanple suivant :
Lors taste a sa main et si osme
Et sent que c'est merde qui put.
{Renart, XVI, 974, Martin.)
4. Sur cet auteur, voir Hist. litt., XXI, 499 et XXVII, 507 ; cf. Romania,
V, 136.
Remania, XLIV, 2}
i
354 ANTOINE THOMAS
ANC. FR. REANCE, RAINCE
Godefroy a anrejistré un exanple de reance « rançon » dan
la traduccion de Primat par Jehan de Vignai, mais il a oublié
raiîjce, qi figure avec le même sans dans la version poitevine
des Sermons de Maurice de Suli :
Cil seront saolé e reent qui ont faim et sei de raince ' .
Cornant faut il expliqer ce mot ? On sait qe qelqes substan-
tifs français ont été calqés sur le tipe latin du nominatif an
-tio et ont passé dans Tusaje avec la désinance féminine -ce :
decoloce {yz.ï.dcgolace), dédicace(^war. dicace, ducasse), préface. Faut
il voir redemp tio dans reance, raince} Cet l'opinion de Bou-
cherie, qe j'ai naguère reproduite ^ ; mais je ne la crois pas fon-
dée. J'estime aujourdui qe reance, raince som des grafies erro-
nées pour *reense, *raense, substantif tiré du participe passé reens,
raens, dont les exanples abondent ^. Une grafie analogue, pour
la forme féminine du participe, et anrejistrée par Godefroy
d'après un manuscrit de la Conceplion de Wace :
Qiie hai rancc tote la gcnt (Brit. Mus., Addition. 15606, fol. 74^).
Les substantifs participiaus féminins tirés de participes passés
an -s sont nonbreus : assise, course, défense, dépense, entorse, mise,
prise, réponse, secousse, toise, etc. Et Ton peut constater qe
l'ortografe oficièle de nos jours a consacré la faute grossière qi
consiste à écrire -fc pour -se dans qelqes-uns d'antre eus, nota-
mant dans amorce, sauce, semonce et source.
L'ARTICLE ROUSCELLE DE GODEFROY
■ Cet article et ainsi conçu :
RouscELLE, s. f. sauterelle.
Hz sont multiplies comme rouscelles (Bible, Hieremie, XLVi, 23, éd. 1543).
Lat., locustae.
1. A. Boucherie, Le diaïtcte poitevin an X H I^ siècle (Paris, 1873), p. 64.
2. Op. cit., p. 236 ; cf. Romania, XLIL 385, n. 6.
3. Voir Godefroy, art. raembre. Mcyer-Lùbke, Giain. des 1. rotn., II,
§ 338, néglije l'anc. franc, raens, mais cite l'anc. prov. /v~c;u, du lat. vulg.
* rc d e m s u s, pour r c d c ni p t u s.
NOUVÈLES VARIÉTÉS ÉTIMOLOJIQES 355
Et je vous osteray les ans que la rouscelle mangea, le haneton et la chate-
pleuse et le roil {Ib., Joël, 11, 25), Impr., roustelh. Lat., locusta.
A priori, il sanble q'il faille lire roustelh dans les deus pas-
sa] es cités et voir dans cète forme une curieuse dissimilacion de
*loustelle, qi serait un diminutif de l'anc. fr, laouste ■< locusta.
Mais qel fonds faut il faire sur le texte invoqé par Godefroy ?
La date de 1543 et fautive; il faut lire 1545, date d'une des
réinpressions de la Bible enfrançoi:( publiée pour la première
fois, vers 1496, par le célèbre libraire parisien Antoine Verard.
Dans l'édicion orijinale ', on lit à peu près la même chose :
Hz sont multipliez comme rouscelles (Hier, xlvi, 23, fol. 62^ du 2^ vol.).
Je vous osteray les ans que la rotistelle mangea, le haneton et la chatape-
leuse et le roil (Joël, 11, 25, fol. 105b du 2= vol.).
De ces deus passa] es, extraits au hasard par Godefroy, il con-
vient de raprocher les deus suivants :
L'amendier florira et la rouselle sera engressee (Eccl. xii, 5, fol. 14» du
2« vol.).
Comme la rouselle qui se plonge (Eccli. XLiii, 19, fol. 35» du 2= vol.).
Or le texte inprimé par Verard et celui de la célèbre Bible
historial de Guiart des Moulins, plus ou moins remanié et
altéré. J'ai pris la peine de collacioner les qatre passa]es cités
sur deus manuscrits, B. N. fr. 159 et 160, et ]e puis garantir
les leçons suivantes :
Eccl. XII, 5 :\'aouslerelle sera engressie (B. N. fr. 159, fol. 303b); Wwus-
tereille (B. N. fr. 160, fol. 259a).
Eccli. XLiii, 19 : Vaousterelle qui se plonge (B. N. fr. 159, fol. 325'') ;
Vaoustereule (B. N. fr. 160, fol. 28 1^").
Hier, xlvi, 23 : ilz sont mouteploiés comme aousterelles (B. N. fr. 159,
fol. 361b); ils sont mouteploié comme aousierele^iB. N. fr. 160, fol. 324').
Joël, II, 25 : que ïaousterelle menja, le haneton et la chatepeluse (i/c) et le
roil (B. N. fr. 159, fol. 393^) : que Vaousterek menja, le haneton et la cate-
peleuse et le roil (B. N. fr. 160, fol. 360'').
Dans ces condicions, j'estime qe les formes ronselle, rouselle,
I. B. N, dép. des luprimés, Réserve A 273.
356 ANTOINE THOMAS
rouscellc, ronstelle de Vérard et des édicions subséqantes sont
absolumaiît dénuées de valeur linguistique ' : les seules formes
réèles sont aousterele (variante grafiqe : aousterellé) et aoustereult
(transformé an aoitstereille par une faute de lecture). J'ai u l'oca-
sion de signaler réçamaiit aiilereule, variante intéressante de
aousterole ^ ; dans B. N. fr. léo, on lit ousteroles au fol. 233*^
(Psalm. Lxxvii, 46), aoustereiilk au fol. 255'' (Prov. xxx,
2j), aoustereuks aus fol. 397'' (Math, m, 4) et 501^ (Apoc. ix,
3 et 7). Antérieuremant, j'avais émis l'idée qe aousterele
remontait primitivemant à laouste < locusta, et qe le mois
d'oût(primitivemant aosi,aoust) n'était intervenu qe par étimo-
lojie populaire '. Je crois maintenant, après avoir étudié dans
l'édicion Verard et dans les deus manuscrits précités tous les
cas où le latin bibliqe ofre locusta, q'il ni a pas lieu de iaire
intervenir l'anc. fr. laouste dans la formation de aousterele, et je
tiens à le déclarer pour foire amande onorable à Meyer-
Lûbke et à un filologue moins conu, frère Denis Foullechat,
leqel, dans sa traduccion du Policratiqe de Jan de Salisburi,
exécutée en 1372 ■^, a consigné cète remarqe, qe Godefroy a u
soin de recueillir : « La locuste, c'est à dire la aousterellé qui
saut en ûfo/f5M. » Frère Denis était plus savant qe l'anonime à
qi nous devons la Bible du xiii'^ siècle, leqel ayant à faire parler
Dieu, par la bouche de Moïse, au roi Faraon, lui a prêté ce
discours candide : « Ge amenrai demain par toute ta contrée mes
bestes qui sont apelees locu5te[s] en latin, et ge ne sai pas le
françois ^ ». Mais, par la suite, l'anonime a fini par faire conais-
sance avec langouste 7 et avec aousterele ^.
Antoine Thomas.
1. Une lame plus extraordinaire a transformé at>«i/t/f/t'i un orfèvres (Isaie,
XL, 22) non seulcmant dans Verard, mais dans le ms. B. N. fr. 159, fol. JjS'i.
2. Romatiia, XLIII, 81, note 4.
3. Romania, XL, 109-110.
4. Voir L. Delisle, Recti. sur la librairie de Charles V, partie I, pp. 85-8.
5. Godefroy, art. aousterele.
6. B. N. fr. 899, fol. jsd (Exode, x, 4).
7. Num., XIII, î4,etc.
8. Job, XXXIX, 29, etc.
THE OFFICIUM STELLA FROM BILSEN
Among the extant versions of the Offichim Stellœ \ the
text from the monastery of Bilsen occupies an important place.
In his comprehiensive study of the liturgical plays of Epiphany,
Anz has amply shown that this version represents a high
stage of development both in gênerai dramatic content and in
détail of literary workmanship *. It is therefore unfortunate
that so important a play should not be accessible through an
accurate text. The text has, to be sure, been edited twice : by
Cahier and Martin ', and by Clément'^. Upon the accuracy of
thèse éditions, however,-doubt has been cast repeatedly, and a
demand fora new text has been emphatically expressed 5. To
1. The most extensive bibliography of the extant versions in that in
Modem Language Notes, vol. XXVII (Baltimore, 1912), pp. 68-70, which
may be supplemented by Publications of the Modem Language Association of
America, vol. XXX(i9i5), pp. 25-41.
2. H. Anz, Die lateinischen Magierspiele, Leipzig, 1905, pp. 95-90, 103-
106. Anz's monograph on the Ojficium Slellx is the most thorough treat-
ment of the subject. Since several texts of this play hâve, however, been
publlshed since 1905, Anz's bibliography of the extant versions is less
extensive than that referred to in the preceding note. It should, of course,
be understood that in the présent brief article we do not attempt to discuss
the possible textual relations between the Bilsen version of the Officium
Stellx and ail other versions.
5. C. Cahier and A. Martin, Mélanges d'archéologie, d'histoire et de littéra-
ture, vol. I, Paris, 1847, PP- 258-260. This text was copied fromthe manu-
script for Cahier and Martin (see p. 258)byVanhecke .
4. F. Clément, Histoire générale de la musique religieuse, Paris, 1878,
pp. II 5-1 18. Clément (see p. 115) copied his own text directly from» the
manuscript.
5. W. Meyer, Fragmenta Bnratta, BerHn, 1901, p. 41 ; Anz, p. 103.
For the strictures of Meyer and Anz upon the two previous éditions ample
support will be found in the foot-notes to the new édition ofl'ered below.
3 5^ G. COHEN A\D K. YOUNG
this demand the présent article undertakes modestly to res-
pond.
The text is found in an Evangeliariiiin of the eleventh cen-
tury ' from Bilsen % now preserved, without press-mark, in
the library of the BolLindists.in Brussels ' . Toward the end of
the manuscript (fol. 179 v°) the close of the Gospel of John
is indicated by the foUowing words written in capitals : Expl/-
cit Evangeliiim secnnànm lohatnieiii. Under this explicit is writ-
ten this colophon : Ego Samuhel indign//.? iX\:iconus scripsi
istud ^ Evangdmw 5. Below the colophon begins the text of
the Officium Slellx (Ordo Stellœ), with which the manuscript
ends (fol. 180 v°). In content tlie Ojficium Stella' bas no con-
nection with the rest of the volume. It is written, moreover,
in a difterent hand from that seen in the text of the Gospel of
Johnimmediately preceding. The hand that wrote the dramatic
text may be assigned to the end of the eleventh century. The
text is furnished with musical notation in the form of neums.
1. In regard to this date see Cahier and Martin, p. 258. Clément (p. 113)
erroneously assigns the manuscript to the tenth century.
2. Munster-Bilsen (Belisia, or Beîissa), between modem Tongres and
Maastricht, near Liège, Belgium. See U. Chevalier, Répertoire des sources
historiques du moyen dge : Topo-Bibliographie, Montbéliard, 1 894-1 90 3, col.
2044; Gallia Christiaiia, vol. III, Paris, 1876, col. 995-996. The only évi-
dence that this version of the Ojficium Stella: was written for performance
at this particular monastery is its préservation in a manuscript that cornes
from Bilsen. Clément observes (p. 114), « Il est probable qu'il a été repré-
senté dans l'église du monastère de Bilsen. »
3. Such, in any case, were the circumstances of custody before August,
1914.
4. The last letter of istud is erased.' Clément (p. 1 13) prints isttnu.
5. It is improbable that the expansion should be Euangeliarium. Clément
evidently interprets this colophon as a heading for the play that follows it
in the manuscript. He introduces his text of the play with the words,
« Drame des Mages, par le diacre Samuel » (p. 115), and in the course of
his commentary writes as follows : « On voit par cette signature que la
pensée de l'auteur a été de mettre en action l'évangile qui se rapporte au
voyage des rois Mages » (p. 113). The présent writers hold that the ins-
cription of the Deacon Samuel attaches itself to what précèdes in the manu-
script, not to what follows.
THE OFFICIUM STELL.E FROM BILSEN 359
The play stands as follows ' :
Ordo < Stelle > '
Post Benedicamus puerorum splendida 3 cetus
Ad regem pariter debent t protendere gressu,
Preclara uoce necnon istud 5 resonare ^ :
Eia dicanius ! regias hic fert dies annua laudes ;
Hoc lux ista dédit quod mens sperare nequiuit 7 :
Atulit et uere uotorum gaudia mille,
El regnum régi, pacem quoque reddidit orbi,
Nobis diuicias, decus, odas, fcesta, choreas.
Eia dicamus !
Hune regnare decet & regni sceptra tenere ;
Régis nomen amat, nomen quia * moribus ornât.
Chorus, ascendente rege :
Super solium David 9.
1. Brussels, Bollandist Ms., Evangeliarium Belisiense saec. xi, fol. 179 vo-
180 vo. In the foot-notes are indicated ail variations in the éditions of
Cahier and Martin (M) and Clément (C), except in matters of spelling and
punctuation. The manuscript form iiobis, for example, is retained without
note of the variant vobis in M. and C. Illegible passages, and passages lost
through tearing, are indicated by one of two devices : (i) Pointed brac-
kets, — i. e. O, — enclose passages that may be restored with reaso-
nable probability ; (2) Dots represent passages for which restorations are
not offered .
2. After the word Ordo occurs an erasure, probably of one word. Of
this erasure M. and C. take no accoutu. The vi'ord lost may hâve been
stelle, of which the first two letters may possibly be legible. Cf. the term
Officium Stellie of the Rouen Epiphany play (see A. Gasté, Les Drames
liturgiques de la Cathédrale de Roue)!, Evreux, 1893, p. 49).
3. splendida] splendida (sic) M. ; splendido C.
4. debent] oiiiitted C.
5. istud] istut Ms. ; istic M.
6. Upon the basis of M., without référence to the manuscript, Anz
(pp. 93) emends this rubric as follows :
Post Benedicamus puerorum splendidus coetus
Ad regem pariter debeat protendere gressum
Voce praeclara nec non istaec resonare.
7. nequiuit] nequi[vi]t M. ; nequil C.
8. quia] qui C.
9. See the following antiphon, attached to the Benedictiis of Lauds or to
the Magnificat of Vespers on the second Simday of Advent : Super solium
3^0 G. COHEN AND K. YOUNG
Angélus, ab altis, Pastoribus ista predicit :
Pastores, anuntio uobis '.
Multitude angelorum :
Gloria in excelsis ».
Bethléem ' Pastores tune pergunt ♦ hec résonantes:
Transeamus Bethléem et 5.
Magus * primus, qui stat tune in medio, cantet :
Stella fulgore nimio rutilât.
Secundus, qui stat ad dexteram :
Que regem 7 regum natum monstrat.
Tercius, qui stat ad sinistram :
Quem * uenturum olim prophetia signauerat.
Insimul hi pergent ac oscula dulcia figent.
Tune pergunt pariter hoe ' uerbum uociferantes :
Hac ducente pergamus
Ubi eius sit natiuitatis loeus.
Conpellat taliter uox internuneii Magos '<> :
Regia uos mandata uocant ; non " segniter ite.
Magi
Quis ■' rex sic per te uult nos reuoeando uenire ?
David, et super regnum ejus sedebit in xtenium, alléluia (Migne, Patrologia
Latitm, vol. LXXVIII, eol. 728. Cf. Mich. iv. 7 ; Luc. i. 32).
1. See the following, used as the fourth antiphon of Christmas Lauds :
Angélus ad Pastores ait : Anuuiitio vobis gaudtuvi magnum, quia natus est
nohis hodie Salvator ttiundi, alléluia (Migne, Pat. Lat., vol. LXXVIII, col.
735. Cf. Luc. ii, lO-ii).
2. excelsis] hecelsis Ms. See the following, used as antiphon of the S^-w^-
dictiis of Christmas Lauds : Gloria in excelsis Deo, et in terra pax homini-
bus houx voluntatis, alléluia, alléluia (Migne, Pat. Lat., LXXVIII, 735. Cf.
Luc. ii, 14).
3 . Bethléem] Behtleem Ms.
4. pergunt] pergant C.
5. et] omitted M. and C. Ste Luc.u, 15 : Transeavms usque Bethleheni, et
videamus hoc verbum, quod factuui est, quod Dominus ostevdit nabis.
6. Magus] Rex M. and C. In the manuscript Magus has been ineffec-
tually erased. Above the erasure a later hand has written Rex.
7. regem] cegem Ms.
8. Quem] Quên Ms.
9. hoc] hune Ms. ; hune (sic) M.
10. uox internuneii Magos] et... nuntius illos M.; internuneius C.
11. non] née M. and C.
12. Quis] Qui Ms. and C. ; Quifs ?] M.
THÈ OFFICWM STELLM FROM BILSEN 361
Magos tune ense iugulari preco rainatur '.
Internuncius » :
Rex est qui totum regnando possidet orbem.
M<agi> i :
Et nos cernemus quis regum sic sit herilis.
Illos dimitit rege. . . sit ♦. . . :
[fol. 180 ro] Viuas eternus 5 Rex, semper uiuere dignus !
Rex econtra * :
Quid maioris opus ? mea sit tibi gracia muuus 7.
Quid rumoris affers ?
Non moram faciens, respondet Nuncius * ista :
Nuncia » dura satis refero, presagia uatis '«.
Rex :
Que sunt presagia uatis •' ?
Internuncius :
Adsunt nobis, Domine, très uiri ignoti ab oriente '»
Nouiter natum quendam regem queritantes.
1 . Magos tune ense iugulari preco minatur] Reges Jugulari pce (ense?) mina-
t[ur ?J M. ; Reges tune ense jugulari praeco minatur C. The word Magoe
bas been partly erased, and above the erasure a later hand has written
Reges. The word ense is written over an erasure.
2. Internuncius] int[ernuntius] M. ; omitted C.
3. M<;agi>] omitted M. and C. Hence both editors represent the utte-
rance of Internuntius and that of the Magi as forming one speech of Inter-
nuntius. Perceiving the defective sensé involved, M. suggests for nos cerne-
mus the reading vos cernelk. But the restoration of the rubric restores the
sensé without emendation. Without knowledge of the manuscript Anz
(p. 104) proposed a similar division of the dialogue.
4. Illos dimitit rege... sit...] Illos dimittit... [et ad regem redit?]
M. ; Illos demittit (et ad regem redit) C.
5 . eternus] asternum M.
6. econtra] contra C.
7. tibi gracia munus] [tibi] gratia munus M. ; gratia et munus C. In the
Ms. tibi is written above the line, by a contemporary hand. For the line
Anz (p. 104) conjectures the reading Quid maioris opus iiiee sit tibi gratis
munus.
8. Nuncius] noncius Ms.
9. Nuncia] Nuncio C.
10. satis refero presagia uatis] facis referre prsesagia natis M. ; facis refero
presagia natis C.
11. uatis] natis M. and C.
12. oriente] oriente [venientes] M.
362 G. COHEN AND K. YOUNG
Occurrens aliter ', cui tune hec sunt patefacta :
Rex, Rex, Rex !
Rex, regem natiim constat per carmina uatum.
Constat per lumen = natum de uirgine natum.
Tcrcius accédât, hos 3 qui monstrat ucnicntes :
En magi ueniunt +,
Et regem regum natum $, Stella duce, requirunt ;
Portant infiinti sua munera ^ cuncta regenti.
Talibus auditis, Rex illi talia profert :
Ante uenire iube, que possim singula scire.
Qui sint, cur ueniant, quo nos rumore requirant.
Armiger ad < Magos > sic inplet iussa ^ potentis :
Regia ".
Ad Regem ueniunt ; pariter sic ore salutant :
Salue, princeps ludcorum.
Rex :
Que sit causa uie, qui uos, uel unde uenitis » ?
Dicite nobis.
Magi :
Rex est causa uie ; reges sumus ex Arabitis,
Hue uenientes •«■,
1. aliter] alter (?) M. ; alius C.
2. per lumen] plum {sic) M. ; predarum C. For the Une Anz (p. 105)
conjectures the reading Constat eum vatum (Jibiis) de virgine natum.
3. hos] his M. and C.
4. ueniunt] uenient Ms. ; veulent (veniunt ?) M.
5. natum] omitted M.
6. munera] numera M.
7. Armiger ad ■< magos > sic inplet iussa] Amiger ad... sic implct
velle M.; Armiger ad... sic implet velle C. The word viagos is compktely
erased, and above the erasure a latcr hand has written reges.
8. Rcgia] Reges C. Clément regards Reges as part of the succeeding
rubric .
9. See Aeneid, IX, 376-7 :
« State, viri ; quae causa viae ? quive estis in armis ?
Quove tenetis iter ? »
See also Aeneid, VIII, 112-114 :
« luvenes, quae causa subegit
Ignotas temptare vias ? quo tenditis ? « inquit.
« Qui genus ? unde domo ?
10. uenientes] uenientc Ms.
THE OFFICIUM STeLLJE FROM BILSEN 363
Regem regum querentes.
Rex :
Regem queni queritis,
Natum esse quo signo didicistis ?
Gantant Magi :
Illum natum esse didicimus ' in oriente,
Monstrant ^ steliam fuste leuato :
Stella monstrante.
Ira tumens gladios sternens <C Rex >> ista << red ^ undat ? :
Si illum regnare creditis,
Dicite nobis.
De Xristo régi noli mendacia loqui + :
Hune regnare fatentes, cum misticis muneribus
De terra longinqua adorare uenimus.
Tune monstrant > dona que portant Omnipotenti :
Primus :
Auro regem.
Secundus :
Ture sacerdotem.
Tercius :
Mirra mortalem.
Rex, his auditis, iubet hos in carcere trudi.
Aduocat D<;isci>puIos ^ ac illis talia pandit :
1. didicimus] di[di]cimus M.; discimus C. 'In the manuscript the third
and Iburth letters are supplied by a marginal entry in the same hand .
2. Monstrant] Monstrat Ms.
5 . gladios sternens <C rex > ista •< red >undat] gladios sternens
(stringens) rex ista redundat M. ; gladio stringens rex ista redundat C. In
the Ms. rex is iilegible, and istci is written in a later hand ahove an era-
sure.
4. De Xristo régi noli mendacia loqui] Vœ Christo régi nobis mendacia
pqui M ; Vae Christo régi nobis mendacia loqui. Magi C. Cahier and Mar-
tin correctlv observe that in the manuscript this line is clearly rebricated,
and make the plausible suggestion that it represents an « aside » of the
Magi, who certainlv utter the succeeding speech. Clément regards this line
as part of the preceding speech of Herod ; hence he invents the rubric
Ma^i to introduce properly the succeeding speech.
5. monstrant] monstrat Ms.
6. D<;is;i>pulos] dis:ipulos M. and C. The word is partly erased.
Above the erasure a later hand has written nlumnos.
3^4 G- COHEN AND K. YOUNG
Hue, simiste ' mei, disertos » pagina scribas prophetica ad me
uocate.
Discipuli ad scribas :
Vos legis ' periti,
A rege uocati,
Cum prophetarum lineis ■♦ properando uenite.
Scribe ad regem :
Salue.
Talia cantando scribas baculo 5 quoque cedri :
O uos scribe, interrogati dicite si quid de hoc puero scrip-
tum uideretis ' in libris.
Scribe :
Vidimus, Domine, in proph-<etarum> lineis nasci Xpistum
in Betleem ciuitate David, propheta sic uaticinando.
< Chorus > :
Bet<leem>.
Inspiciat libros ac illos reddat amare.
Precones mittit ; Reges iubet ante uen<ire>.
. . . régi carnet Rex fuste minando 7 :
1. simiste] simiste (svmmistce ?) M. ; si miserti C.
2. disertos] desertos Ms.
3. legis] legi[s] M.
4. lineis] lineis (libris ?) M.
5. Talia cantando scribas baculo] Talia cantando [rex cum?] baculo M. ;
(Rex) Talia cantet... baculo C. In thc Ms. scribas is written above an
erasure.
6. scriptum uideretis] scritum uideretis Ms. ; scriptum vos (vestris ?.
videritis M. ; scriptum vos videritis C.
7. uaticinando <^ Chorus > Bet<leem> Inspiciat libros ac illos reddat
amare Precones mittit Reges iubet ante uen<;ire>> . . . régi cantet Rex fuste
minando] vaticinando « Tu (?) Bethléem Judae. » Inspiciat [Rex] libros ac
illos reddat. . . Tune cantet rex fuste minaci M.; vaticinando. Incipiat (rex)
libros : Bethléem, ac illos reddat. Tune cantet rex fuste minaci C. The
Word Chorus is completely erasod. In support of the restoration see, for
example, the Fleury version of thc OJficiuni SteJLx (E. de Coussemaker,
Drames liturgiques du moyen âge. Rennes, 1860, p. 162), the Strassburg
version {Zeitschrift fïtr deutsches Alterlhum, vol. XXXll, p. 414), the
Nevers version (Anz, p. 146), and the Montpellier (Norman) version
(Modem Pbilology, vol. VI, p. 209). See also the following antiphon, atta-
ched to the Benedictus of Lauds or to the Magnificat of Vespers on the
Tuesday after the fourth SunJay of Advent : Tu Bethlehem terra Juda, non
THE OFFICIUM STELLA FROM BILSEN 365
Tu michi respondes ' stans primus in or<dine, fare> ' :
Tu, ergo, unde es ?
Magus :
Tarsensis regio me rege nitet Zoroastro.
Sec<undo Rex> ' :
Tu alter, unde es ?
Magus :
Me metuunt Arabes, mihi parent usque fidèles.
. . . magus 4 :
Impero Caldeis dominans rex omnibus illis.
Aduocat Armiger<;um> ... 5 :
Vestris consiliis ^, uestris uolo uiribus uti ;
Consolium nobis date quod sit et iti . . . 7
Armiger * :
Audi que facias, rex, audi pauca sed ' apta.
Eois des do<na Magis>'<'; [fol. 180 v] nec mitte morari,
Ut nouiter nato, queni >' que-runt regeni ^\ reperto,
Rex, perte redeant, ut et ipse scias quod adorent''.
Tune trib<us> dona remitt<it> :
Ite et de puero diligenter inuestigate,
Etinuento, redeuntes mihi renuntiate.
Magi descendentes de sede "* :
eris minima inter principes Juda ; ex te eiiim exiel qui regat popiilum meiim
Israël (Migne, Pat. Lut., LXXVIII, 732. Cf. Mich. V, 2 ; Matth. il, 6).
1. respondes] responde M.
2. or<dine fare>] Oriente (sic) M.; Oriente C. For support of the res-
toration see the Officiuin Stcllx (rom. Freising, Anz, p. 157,
3. Sec<Cundo> Rex] Rex C.
4. ... Magus] Tertius magus M. and C.
5. Aduocat Armiger<Cum>-. . .] Advocat [rex] scribas M. and C.
6. consiliis] consilii Ms.
7. quod sit et iti. . .] quod [rectum] sit et it[e] M. ; quod sit et ite C.
8. Armiger] Scribse M. and C. The single word Armiger may net repre-
sent the entire rubric, for part ôf it may be lost with a pièce of the page
torn away.
9. sed] set Ms.
10. Eois des do<<na Magis>-] Eois des donum (dona Magis) M. ; eis des
donum C.
11. quem] quoni Ms.
12. regem] rege M. and C.
15. adorent] adorent (adorant ?) M. ; adorant C.
14. de SQàé]omitted M. and C.
^66 G. COHEN AND K. YOUNG
Eamus ergo et inquiramus eum ' ; offeramus ei '
munera : aurum, thus et mirra<m>-.
V<iden>tes stellam cantant celcsti. ..
•<Prim>us 5 :
Ecce ♦ Stella !
Secuudus :
Ecce -i Stella!
Tercius :
Ecce 4 Stella!
Insimul :
In oriente preuisa :
Quam s Balaan ex ludaic*
Orituram predixerat prosapia
Itcrum precedet nos lucida.
Non relinquamus ultra,
Donec nos perducat ad cunabula.
M<;agi> ad Pastores :
Pastores, dicite <>.
Pastores :
Infantem 7.
... : ^
Ecce patere domiis nobis pia claustra rogamus
Hoc 9 quibus est uotis regem donis uenerari,
Quem prefert regnis astrum quod prenitet astris ">.
1. eum] et M. and C.
2. ei] omitted M. and C.
3. cantant celesti... <Pri>mus] cantant. .. Primus M. ; cantant Primus
C. Celesti stands in the manuscript as celetsH. The two letters following it
may be uo
4. Ecce] Esse C.
5. Quam] Qj-iem Ms.
6. Pastores, dicite quidnam vidistis, et anuuiitiate Christî nativitateni. See
Transactions of the Wisconsin Academy of Sciences, Arts, and Letters, vol.
XVII, Part I (1912), pp. 551-562.
7. Infantem vidimus pannis invoUtlum et choros am^eloruin laudantes Salva-
toretn. See Transactions of the IVisconsin Academy, loc.cit.
8. This totally illegible rubric is restored by previous editors as follows :
Magi[ducti ante stabulum ?] M. ; Magi ducti antc stabulum C.
9. Hoc] bis C.
10. Upon the basis of M., without référence to the manuscript, Anz
(p. 105) emends thèse three Unes as follows :
THE OFFICIUM STELLJE FROM BILSEN $6j
<Obstetrices> ' :
Quisunt hi, quos Stella ducit, nos adeuntes,
Inaudita ferentes ?
Magi :
Nos sumus, quos cernitis, reges Tharsis et Arabum > et Saba, dona
ferentes Xpisto régi nato Domino, quem, Stella deducente, ado-
rare uenimus.
Obstet<rices> ' :
Ecce puer adest quem + queritis ; iam properate, adorate quia ipse
est redemptio mundi.
Magi :
Salue, princeps seculorum.
<Primus> :
Suscipe, rex, aurum.
Secundus :
Toile thus, tu uere Deus.
•<Tercius> :
Mirram, signuni sépulture.
Angélus :
Inpleta sunt omnia que prophetice dicta sunt ; ite 5, uiam
remeautes aliam ', ne delatores tanti régis 7 puniendi eritis.
: ^
Dec gracias.
Ecce ! patere domus nobis pia claustra rogamus.
Nos, quibus est voti regem donis venerari,
Quem praefert regiis astrum quod praenitet astris.
1. <Obstetrices>] Obstetrix M. and C. In support of the form Obsietrice
see, for example, Publications of the Modem Language Association of America,
vol. XXIV (1909), p. 328 ; Modem Pbilology, vol. VI, p. 210; U. Chevalier,
Ordinaires de l'église cathédrale de Laon, Paris, 1897, p. ^1^2 ; Zeitschri/t fur
deutsches Alterthiim, vol. XXXII, p. 414.
2. Arabum] ArabuntMs.
j. Obstet<rices>] Obstetrix M. and C.
4. quem] que Ms.
5. ite] Corrected from ita. Ms.
6. ne] nec M. and C.
7. régis] régi Ms.
8. This totaily illegible rubric is ignored by M. and C. Possibly it niay
be restored as Magi. See E. de Coussemaker, Drames liturgiques du moyen
âge, Rennes, 1860, p. 165.
368 G. COHEN AND K. YOUNG
Magi reuertentes. . . : '
O regem celi ».
. . . : '
Hostis Herodes^.
Armiger. . . :
Delusus est, Domine ; magi uiam redierunt 5
aliam*.
The action of the play may now be outlined :
I. — Processio Herodis.
The text begins with a passage in Léonines sung by a Cho-
rus puerorum in praise either of the feast and the new-born
King, or of King Herod 7. As Herod mounts his throne, the
same Chorus puerorum or the regular liturgical choir sings the
antiphon Super solium David. The opening passage sung by the
1. reuertentes..,] revertentes cantantM. and C.
2. The following is found among the responsories of the Third Nocturn
of Christmas Matins : O regem cœli cui talia jamulantur obseqida ! Stabulo
poiiitur qui conjinet niunditm ; jacet in prxsepio et in cœlis régnât. Versus :
Domine, audivi aiuiitum tuum, et timui.Consideraii opéra tua, et expavi ; in
média duorum animalium . Jacenlem (Migne, Pat. Lut., LXXVIII. 735).
3. The illegible word is probably Chorus. See the Ordo Rachelis from
Freising, E. Du Méril, Les origines latines du théâtre moderne, Leipzig and
Paris, 1897, p. 174.
4. Hostis Herodes are tlie opening words of at least four separate hymns.
The hymn intended is probably that beginning Hostis Heiodes impie. Chris-
tuin venire quid Unies (Chevalier, Repertorium Hymnologicum, No. 8073),
printed by H. A. Daniel, Thésaurus Hymnologicus, vol. I, Leipzig, 1855,
pp. 147-148. The other three hymns in question are registered as follows :
Chevalier, op. cit., N^ 8072 ; Chevalier, Repert. Hymn. : Supplément um. Nos.
27,775 and 27,776.
5. redierunt] redeef Ms.
6. In the manuscript the text continues with a line or two no longer
legible. Beginning immediately after the last word (eritis) of the speech of
Angélus, the previous editors conclude their texts as follows : Magi rever-
tentes cantant : O regem coeli... (Angeli?)... Hostis, Herodes. ArchelausQ):
Delusus es, Domine, magi via redierunt alla. M ; Deo gratias. Magi rever-
tentes cantant : O Regem coeli, « Hostis Herodes ». Archelans. Delusus es,
Domine ; Magi via redierunt alla C.
7. Anz (p. 93) is certain that thèse verses refer to Herod.
THE OFFICIUM STELLA FROM BILSEN 369
Pueri{Eia dicaniiis ! regias hic fert ...^ may possibly be regarded
as a trope of the Benedicamiis found at the close of al! the cano-
nical horae except Matins '. The words Post Benedicamus in the
first rubric seem fairly to indicate that the play was performed
at the end of one of thèse parts of the Canonical Office.
II. — Angeliet Pastores.
The action proper begins with a scène between the angels
and the shepherds, in which the shepherds receive the announ-
cement of the Nativity {Pastores, aniintio), listen to the Gloria
in excelsis of the angelic throng, and set out for Bethlehem,
singing the Gospel passage Transeamus Bethlehem.
III. — Magi ad Stellam.
After the deparcure of the Pastores the Magi appear, each
delivering his utterance regarding the slella {Stella fulgore. . .
signauerat). With an exchange of kisses, the proceed on their
journey singing Hac ducente.
IV. — Magiapiid Herodeni.
A substantial part of the action now centers in the court ot
Herod, falling into three sub-divisions :
I. Niintii, Magi, et Herodes.
A Messenger abruptly informs the Magi that the king
summons them {Regia nos). Because of their inquiry as to who
the king may be {Oiiis rex), the Magi are at hrst threatened
by a herald with violence ; but subsequentiy their inquiry is
answered {Rex est), and they express a désire to see the monarch
himself {Et nos). The messenger now appears ceremoniously
before Herod {Viaas eternus), and in replying to the king's
demand for new^s, refers to certain ominous prophecies {Nun-
cia dura). When Herod asks for an explanation {Qiie siint), the
messenger answers, somewhat evasively, that three strangers
I. See L.Gautier, Les Tropes, Paris, 1886, pp. 171-173 ; S. Bàumer, His-
toire du Bréviaire, vol. II, Paris, 1905, p. 81. According to the Roman tra-
dition the Benedicamus occurs at the end of Matins only very rarely (See V.
Thalhofer, HanJbuch der kalhotischen Lituri^ik, vol. II, Freiburg, 1912,
pp. 571, 587). The formula Benedicamus Domino which closes the Mass on
days of sorrow and penance can scarcely enter our présent considération
(See N. Gihr, TJie Holy Sacrifice oj the Mass, St. Louis, 1908, pp. 758-760).
Romania, XLIV . 24
370 G. COHEN AKD K. YOUNG
have arrived from the East, seeking a new-horn king {Aiistint
nobis). A second messenger now rushes into Herod's présence
{Occtirrens aliler), excitedly reporting that both the utterances
of sages and the hght of the skies indicate the birth of a king
from a virgin (^Rex, Rex, Rex). A third messenger now announ-
ces the actual arrivai of the Ma^i at court {Eti ma^i), and with
appropriate ceremony they are conducted into Herod's pré-
sence and utter their respectful greeting(5^7///t', princeps). When
he has eHcited from the Magi the information that they come,
under the guidance ot a star, to seek the King of Kings, Herod
angrily demands an exphcit statement of their behef in the
new king (5/ //////// regnare). Having contessed their beUef
{Hiaïc regjiare), cind having displayed thegifts that they bear to
the Child (^Aiiro... Diortakiii), the Magi, at Herod's command,
are promptly haled to prison.
2. Herodes et Scribœ.
During the sojourn of the Magi in prison Herod sends for
the scribes, and from them learns the fiimiUar prophecy of
Christ's birth in Bethlehem (^Vidimiis, Domine), a prophecy
that prompts him to examine the prophétie books and to repu-
diate them bitterly.
3 . Magi, Herodes et Armiger.
Summoning the Magi from prison, Herod threateningly
interrogates each in turn as to the land from which he comes.
Having received expHcit answers, Herod takes counsel with
Armiger, and speeds the Magi on their way to Bethlehem.
They départ singing Eamiis ergo.
V. — Magi et Pasiorcs.
As the Magi, guided by the Stella, proceed on their journey,
they encounter and interrogate the Pasiorcs {Pasiorcs, dicile),
who report that they have already seen the child (Jnfantcm).
VI. — Magi ad Pnesepe.
From their dialogue with the Pasiorcs the Ma^i proceed
promptly to ihe prœsepe, smgxng Ecce patere domns. After a brief
dialogue with the Obstelrices, the visitors make their obeisance
to the Child, and présent their triple otfering. An angel now
bids them départ by another route, to avoid further entangle-
ment with Herod {Iiiipleta siini), and the Magi withdraw
singing a responsor y {0 rcgcin ccli).
THE OFFICIUM STELLA FROM BILSEN 37I
VII. — Armiger et He rodes.
With the singing of the hymn Hostis Herodes by the choir
the action reverts to the court of Herod, where Armiger reports
to the king the escape of the Magi. The ensuing dialogue is
illegible.
Viewed broadly, the structure of the phiy before us is com-
mendable. Both the gênerai arrangement of materials and the
location of emphasis tend to organize the setting of the
action about Herod and his court. The ccremonious entry of
Herod at the beginning forecasts the length and ceremony of
the central scènes in his présence (Part IV); and the reversion
to Herod's court in the final scène gives a certain unity to the
play as a whole. The prominence given to the royal setting,
however, should not be allowed to obscure the fact that the
central action is the journey of the Magi. Into this action is
skillfully woven the rôle of the Pastores. Their appearance early
in the play and their departure for Bethlehem (Part II) motiv-
ate their later meeting with the Magi in the vicinity of the
prxsepe (Part V). One might suggest also that the interview of
Herod and the Scribœ (Part IV, 2) receives a certain motivation
in the second messenger's previous déclaration, Regeni tiatiitn
constat per caniiina uaîuiii. Infelicitous séquence is, to be sure,
not entirely absent. The dialogue between Herod and the Magi
(IV, 3) immediately after the disclosures of the Scribœ seems
to occupy an inappropriate position. Herod's questions as to
the lands from which the Magi corne seem neither to follow
naturally upon the preceding interview nor to lead inevitably
to the speeding of the visitors on toward Bethlehem'. In
gênerai, however, the dramatic séquence of the play is praise-
worthv.
In détails of literary composition it cannot be urged that the
author is invariablv happy. Although his tendency toward Léo-
nine hexameters in the text proper lends an agreeable effect or
cultivation, the waste of rhetorical effort involved in the versi-
fying of the rubrics is not'pleasant to contempiate -. Since the
rubrics are no part of the dialogue, the versifying of them
1. See Anz, pp. 95-96.
2. See Anz, pp. 105-IC4. ,
372 G. COHEN AND K. YOUNG
inevitably betrays a certain unfortunate pretentiousness. It
would appear thatthe writer has exteiided bis ambition beyond
the edifying of an audience, and bas occupied bimself in a
rhetorical exercise designed for a ciiltivated reader.
Thèse élégant rubrics, however, are to be cberislied ter their
information in regard to dramatic performance. Although they
are silent as to costume, they provide ample évidences of
impersonation. Herod's action is specified with considérable
détail in such rubrics as the following : Ira tiiiiiens gladios ster-
nens... ; Inspiciat libres ac illos reddat amare ; ... cantel r ex fus te
minando. A min.etic impulse in the king's herald is expressed
in the ru bric Magos lune ense iugiilari preco luinatur. Further
indications of impersonation may be observed in connection
with the provision for mise en scène. Herod occupied some kind
of throne (... ascendenle rege ; Magi descendentes de sede). The
Magi point to a Stella suspended over their heads (^Monstrant
stcUani Juste leuato). The rubric recounting the haling of the
Magi to prison {Rex, his auditis, iuhel hos in carcere trudi^ seems
to'implythat the action is supported by some sort of structural
carcerwhh'm sight of the congrégation". Although the prœsepe
is not mentioned in the rubrics, such a structure was undoubt-
edly présent, and a shelter over it, or about it, is hinted at in
one passage of the iQ\x(^Ecce patere donuis nohis pia claustra...).
Particularly promising for the development of medic-eval
drama are the notable éléments of vivacity in the action. As
one might anticipate, this vivacity appears most readily in
connection with Herod. His gestures of anger, his committing
of the Magi to prison, his prevailing bewilderment, the preci-
pitancy of his second messenger {Rex, Rex, Rex, Rex), — thèse
phenomena advance this character a long way toward the comic
type that persistently lends varietv to the huer plays ot the
Nativitv.
Gustave Cohen and Karl Young.
I. Tlie rcinoval and incarccration of the Magi during Herod's interview
with the Scribx (IV, 2) is unique in the présent play, and highly successful
as an example of stage-craft.
LE RODLIEB
NOTRE PREMIER ROMAN COURTOIS
Un chevalier, que décourage l'ingratitude de ceux à qui il a
offert ses bons et loyaux services, se décide à quitter sa patrie.
Il n'a pas à le regretter ; car, bien accueilli par un souverain
étranger, il trouve l'occasion de montrer sa vaillance et de
mériter une récompense, dont la valeur est encore accrue par
la forme délicate, dans laquelle elle lui est décernée. Rappelé
par sa mère, qu'il a délaissée à regret, il reçoit deux vases scel-
lés, dont l'un est plein de besants et dont l'autre est divisé en
deux compartiments. D'un côté est renfermé de l'or, de l'autre
des objets précieux, anneaux, bracelets, boucles d'oreille,
enfin une sorte de pendentif rehaussé de pierres multicolores
d'un grand prix. Le tout est dissimulé sous les apparences les
plus vulgaires, et ce n'est qu'arrivé chez lui, devant sa mère
émerveillée, que le chevalier se rend compte de la libéralité de
celui qu'il a servi. Avant de faire cette découverte, il a dû, au
cours de son voyage, s'instruire à ses dépens du péril qu'il y a
à ne pas suivre les sages avis. Ces avis sentencieusement for-
mulés, et qui avaient l'air d'être le seul prix de ses services,
lorsqu'il prit congé du souverain étranger, lui recommandaient,
notamment, d'éviter certains compagnonnages, de suivre le
chemin direct, fût-il fangeux, et de ne pas accepter l'hospitalité
d'un vieillard marié à une jeune femme. Comme dans tous
les contes inventés à plaisir, notre héros néglige successive-
ment ces trois conseils, et il n'a pas à s'en féliciter.
Mais, après d'autres rencontres sur lesquelles nous manquons
d'éclaircissements (car le récit qu'on nous en fait nous a été
transmis de façon malheureusement incomplète), voilà le
chevalier rendu aux siens ; il se trouve en possession d'un bien
inespéré et il aspire aux joies conjugales. Hélas, son inexpé-
374 M- WILMOTTE
rience lui ménage une autre surprise ; il ne peut douter long-
temps de la trahison de celle qu'il compte épouser. Il se venge
en homme d'esprit, tout en reprenant sa parole et, non sans
que des lacunes nous privent de la suite de ses aventures, aux-
quelles se mêle un élément fantastique assez imprévu, l'auteur
du conte nous laisse entrevoir^ pour le chevalier, une union
plus brillante, qu'un rêve avait permis à sa mère de pressentir.
Tel est, brièvement résumé, le contenu du roman de Rod-
Jieb \ que nous ont conservé dix-huit fragments d'inégale lon-
gueur, publiés en très grande partie par J.Grimm et A. Schmel-
1er en i(S38^ et dont nous devons l'édition complète et
critique à M. Seiler '. Ce roman est écrit en un latin très
simple, contrastant d'indéniable façon avec celui d'autres
oeuvres, où la tradition antique a laissé sa marque, avec les
drames de Hroswitha, par exemple, ou encore avec le poème
de WaJtharius ^, que ses premiers éditeurs réunirent sous la
même couverture que notre conte, en lui assignant également
une origine teutonne, à plus forte raison avec plusieurs échan-
tillons de la fable animale, tels que V Ysengriinus et VEcbasis cap-
tivi. A lire les fragments de Rodïieh, on est invinciblement tenté
de le considérer comme le simple décalque d'un texte en langue
vulgaire ; ni les inversions d'usage, ni la syntaxe savante n'y
trahissent un lettré familier avec les classiques de Rome, qu'il
n'utilise guère ' et ne cite jamais. On verra plus loin que de
1. La forme Rodlieh est celle du manuscrit dans le plus grand nombre de
passages, elle alterne avec Rotlieh ; on verra plus loin ce qu'il faut penser
de l'attribution de ce nom au héros.
2. Lateviische Gedichte des X. und XI. Jabrhuiiderts, Gœttmgut, 1858.
3. Ruodlieb, der xlteste Roman des MitleJaJters, hsgb. von F. Seiler,
Halle, 1882.
4. La meilleure et la plus récente édition est celle de M. J. W. Beck,
Groningue 1908; la plus abondamment commentée, celle de M. W. Althof,
2 vol. in-S", Leipzig, 1899.
5. L'éditeur, M. Seiler, a pourtant exagéré l'ignorance de l'auteur ou
son éloignement pour les réminis:cnces classiques. Voyez ce que dit i\L Laist-
ner, An^eiger delà Zeitschrift fïir deutschcs Altertuin, t. XXIX, p. 95. Dans le
seul fragment IV, à quelques vers d'intervalle (208, ss.) je note l'imitation
de deux passages de Virgile (.£«., XII, i83,et£V/., III, 5 1) et d'un passage
^VOvhàtt (Fastes, IV, 487).
LE RODLIEB 375
nombreux tours^ des emplois grammaticaux et des acceptions
nouvelles de mots usuels ne s'expliquent que par ime influence
profonde et soutenue des idiomes parlés à l'époque où le texte
jfut composé, époque qui n'a pas été déterminée avec préci-
sion ' . Cette difficulté n'a pas échappé à ses éditeurs allemands.
Je n'étonnerai personne en disant qu'ils l'ont résolue en faveur
d'une origine germanique de ce texte. Tout les y conviait, les
lieux où on l'a retrouvé, et avec lesquels on s'est acharné à
le mettre dans un rapport qui exclurait le doute, certains
termes que l'auteur n'a même pas pris la peine, semble-t-il, de
traduire en latin, sa grammaire où leur ingéniosité non
exempte de parti pris a cru observer des traces non équi-
voques d'un dialecte teutonique. A la différence du Waliharins,
que déjà Fauriel revendiquait pour la France, en s'appuyant
sur d'assez bons arguments ^, je ne sache pas qu'on ait eu
jusqu'ici la pensée de contester la provenance germanique de
RodliebK
Je m'en serais abstenu moi-même — et n'aurais peut-être
jamais jeté sur ce vieux poème qu'un regard distrait — si je
1. Voyez infra, p. 400.
2. Histoire de la poésie provençale, t. I, p. 269, ss.
3. A ma connaissance, M. Reynâud (Histoire générale de Viiifluetice fran-
çaise en Allemagne, p. 92) est le seul critique qui ait entrevu une partie de
la vérité. Encore faut-il noter qu'il n'affirme point que notre texte soit fran-
çais. Voici, d'ailleurs, comment il s'exprime : « Dès la première moitié du
xi*" siècle on rencontre en Allemagne un poème latin, le Riiodlieh, qui est
déjà teinté de courtoisie et dont les origines, nous le montrerons ailleurs,
sont nettement françaises. Composé par un vagnnt ou un clerc qui avait
fréquenté les vagants, peut-être par un ancien élève de nos écoles — on
rencontre des étudiants allemands en France au xe siècle et ils 3' abondent
au .xie — ce bizarre récit où, à côté d'une foule de motifs qui revien-
dront dans nos ronlans du cycle breton, se montrent, en langue latine
du reste, les plus anciens spécimens du lyrisme individuel allemand, nous
renseigne avec une suffisante clarté sur la façon dont la poésie courtoise,
épique et lyrique, cette dernière surtout, a pénétré de chez nous au delà du
Rliin. Ce sont les « scholars » allemands qui s'en sont faits les propaga-
teurs. » (Comp. p. 97). M. Reynaud croit donc à un auteur allemand et
accepte la date des éditeurs ; quant au « Ivrisme individuel allemand », je
n'en ai trouvé nulle trace dans le Rodlieh.
37^ M. WILMOTTE
n'avais été frappé des analogies nombreuses et significatives
qu'il offrait avec le Waltharius. Ces analogies, relevées dans les
notes de M. Althof, portent sur des détails du texte, mais sur-
tout sur le vocabulaire. Elles ont d'autant plus d'importance
que l'on ne peut songer à attribuer les deux œuvres à la même
inspiration, a fortiori au même auteur. Le Rodlieb est un roman
d'aventure, gracieux, familier de ton, non exempt de verbiage,
où le pédantisme ne se trahit que par des dissertations et des
descriptions, qui constituent de véritables hors-d'œuvre ;
le Waltharius est un poème chevaleresque, une « geste » écrite
dans une langue sèche et nerveuse, mais dont la vigueur de
ton et la force tragique permettent de comparer l'œuvre aux
meilleures productions de notre premier âge épique.
En dépit de ces dissemblances, les analogies verbales se
pressent, lorsqu'on pense à confronter les deux poèmes latins.
Le dernier éditeur du Waltharius, M. Althof, en a relevé une
centaine, dont beaucoup ont ce caractère qu'elles ne s'observent
pas ailleurs. Dans un seul des dix-huit fragments qui sont tout
ce qui nous reste du Rodlieb (le V% qui, il est vrai, comporte
621 vers), je note d'après Althof (et il est loin d'être complet)
vingt passages offrant des ressemblances troublantes, et parmi
ces passages, quatre où des développements ou bien des détails
de mœurs identiques attirent l'attention '. M. Althof se
borne cà déclarer que l'auteur du Rodlieb a connu et imité le
Waltharius, il ne s'est même pas demandé si de telles analogies,
que les différences de thème et de style ne pouvaient faire pré-
voir, ne sont pas imputables à une tout autre cause, et si,
par exemple, on n'a pas composé les deux écrits, à court inter-
valle, dans des lieux voisins.
Il est vrai que, pour formuler cette hypothèse, sinon pour
I. Je renonce à aligner ici tous les passages ; je citerai seulement ceux du
V* fragment où s'observent des détails de mœurs identiques, rendus dans
les mêmes termes : 18 (les baisers = IValth., 222) ; 409 (la nostalgie du
guerrier éloigné de sa patrie ; comp. I, 64 a patria tliilci = W. 60 patriaiii...
dulcem) ; 76 et 565 (les usages de la table = W. 304 iiiensa siihlata et 318
produxit noctem) ; le lieu commun sur la haine de l'or (426 = W. 875) ;
le V. 544 est à peu près littéralement reproduit (de tnore susurrât in atirem)
des vers de W, 260 et 268).
LE RODUEB 377
l'admettre, M. Althof aurait dû ébranler le laborieux édifice de
preuves, sur quoi, reprenant en- sous-ordre la tâche de Jacob
Grimm, qui s'était contenté de quelques indications, le second
éditeur du Rodlieb, M. R. Seiler, entend étayer la localisation
de son texte à Tegernsee. Il est trop clair que si cette localisa-
tion était assurée, les ressemblances qui frappent même un lec-
teur indifférent ne pourraient plus s'expliquer de la même
façon, ce qui ne veut pas dire qu'elles seraient, pour cela, toutes
le fruit d'une imitation servile.
J'ai donc voulu me rendre compte de la portée des argu-
ments de M. Seiler, et je les ai, à l'examen, reconnus bien fra-
giles. On en jugera.
M. Seiler consacre à « l'auteur et son temps » un cha-
pitre de sa copieuse préface \ Le chapitre débute ainsi : « La
facture du manuscrit et le lieu où on l'a trouvé démontrent
que le poème a été composé par un moine de l'abbaye de Tegern-
see, qui vivait dans la première moitié du xi'^ siècle. » Il
est à peine nécessaire de souligner l'étrangeté de ce langage.
Lorsqu'un manuscrit n'est pas dûment autographe, lorsqu'il
n'est ni daté, ni signé, ni localisé par des témoignages directs
et précis (et c'est le cas des lambeaux de parchemin qui nous
ont, dans des tormes assez piteuses, conservé le Rodlieb), il
ne prouve rien pour la date % ni pour le lieu de provenance
du texte qu'il renferme.
Très certainement, les feuillets écrits à Tegernsee ne consti-
tuent qu'un témoignage intéressant de la diffusion du poème
latin. Affirmer qu'ils sont un débris de l'original est aisé ; le
prouver, ne l'est guère. M. Seiler donne tout juste ' trois rai-
1 . Chap. VII, p. 160 ss.
2. M. S. (p. 7) affirme que l'écriture du ms. « appartient à la première
moitié du XF siècle » ; on devine les raisons qui actuellement ne me per-
mettent pas de contrôler son dire. J'estime — on verra pourquoi — que
notre texte est postérieur à la première croisade. Une erreur d'un demi-
siècle dans une détermination de l'espèce n'étonnera aucun paléographe. Il
faut d'ailleurs observer que M. S. se borne à reproduire l'opinion de
J. Grimm (Lat. Ged., 201), et que celui-ci dit simplement « im 11 jahrh...
beschriebenen... ».
3 . Préface, p. 9-10.
37^ M. WILMOTTE
sons à l'appui de son dire. Les voici : i" il n'y a pas de fautes
de copiste graves, donc attestant qu'on n'a pas su lire un
modèle ; 2" l'aspect des fragments conservés, qui n'offrent pas
une continuité de transcription régulière, font supposer (M. S.
affirme) que c'est à l'auteur lui-même que nous avons à faire,
à l'auteur souvent interrompu et disposant d'un matériel
variable, ce qui influe sur la grandeur et l'épaisseur des carac-
tères tracés par lui ; ainsi s'explique la parcimonie avec laquelle
il use du parchemin; 3° il y a de nombreuses ratures et cor-
rections, dont certaines remontent au moment de la transcrip-
tion ; parmi les corrections, il en est qu'on ne peut attribuer
qu'à l'auteur, et même certaines additions sont, en quelque
sorte^ faites sous nos yeux ; d'autres semblent faites après coup.
Il est vrai qu'il y a quelques fautes de transcription ; mais ce sont
des « Koptschreibfehler »j des négligences d'auteur. Toutefois
quelques cas sont réellement embarrassants; c'est tel vers omis
ou écrit en surcharge; ou bien, à deux vers d'intervalle, capti-
vantes écrit deux fois, alors que la première fois, le sens réclame
impérieusement captivatos ; ou bien encore, un mot raturé
après coup, et comme par un instinct de correction d'un texte
servant de modèle, etc. M. Seiler convient de ces difficultés; il
se tire d'aflaire en supposant que l'auteur a exécuté plusieurs
copies et que nous n'avions pas la première. Il reconnaît volon-
tiers qu'un premier jet est incompatible avec une transcription
aussi correcte et aussi régulière. Des pages entières ne com-
portent pas une seule rature ; elles supposent une mise au net.
Est-il nécessaire de inontrer le peu de solidité du premier
et du deuxième argument? Si le troisième possède une cer-
taine force démonstrative, l'éditeur a lui-même affaibli singuliè-
rement son raisonnement par des hypothèses successives.
D'une part il est très affirmatif sur le caractère original du ms.
de Munich ; de l'autre, il consent à n'y voir qu'une transcription
(jiiderschrift~), et même il parle de mise au net {reinscbrift),
insistant, avec preuves à l'appui, sur cette évidence que « dans
les fragments de Munich nous ne possédons pas la première
transcription, mais bien la copie du poète ». ce qu'il essaie
de justilier par des constatations plutôt contradictoires. D'une
part, en effet, il croit voir la main de l'auteur dans des retouches
manifestes ; de l'autre il cnumère toute une série de fautes
LE RODLIF.B 379
(l'ersehen) qui ne sont imputables qu'à un copiste, ou du moins
qui n'ont pu être commises qu'en copiant '. Il oublie de nous
expliquer comment un auteur, en copiant son propre ouvrage,
a pu se tromper aussi fréquemment. Ce qui serait tout naturel
chez autrui devient, de sa part, incompréhensible. Au contraire,
les retouches s'expliquent aisément si l'on admet que l'auteur,
médiocrement familier avec l'écriture latine, avait laissé dans
son texte une quantité considérable de fautes de métrique et
de grammaire (il en subsiste un certain nombre) qu'un trans-
cripteur plus lettré, et tout à fait indépendant, s'est efforcé de
corriger au cours de son travail. Il est trop certain qu'en dépit
de retouches on note, dans le choix des mots et leur combinai-
son rythmique, des libertés qui ne sont pas toutes calculées.
Un copiste instruit — et nous avons toutes les raisons de
qualifier ainsi l'inconnu à qui nous devons les feuillets de
Munich — avait beau jeu pour mettre de l'ordre et de l'exac-
titude grammaticale, là ou règne parfois une indécision dont
il serait cruel de faire un grief à l'auteur. Le subjonctif substi-
tué à l'impératif VIII, 9; le barbarisme ad fodri{m,éca.né grâce
à l'ingénieux emploi de annonae, aller pour alins, condamné par
la grammaire, etc., etc., voilà qui dénote une deuxième per-
sonne plus versée dans la connaissance du bon latin. Il est donc
abusif de tirer argument de ces retouches, comme le fait l'édi-
teur, en faveur de. l'autographie du codex ; elles plaident,
semble-t-il, en faveur de l'hypothèse contraire.
Au surplus, après la critique de M. Laistner -, il devient dif-
ficile de parler d'unité d'inspiration ; M. Laistner ne s'est pas
borné aux menues observations d'usage - et la plupart de ses
corrections et restitutions prouvent qu'il était au moins aussi
familier avec notre texte que l'éditeur lui-même ; — il a con-
testé l'ordre dans lequel les fragments se suivent chez M. Seiler
et rendu vraisemblable une autre disposition. Il a été frappé
aussi (et on se demande comment l'éditeur ne l'avait pas été)
de ce fait étrange que dans les neuf premiers fragments, ainsi que
1. Il emploie tantôt le mot niderschrift ; tantôt il précise : original-nider-
schrift von der hand des dichters selhst (p. 9) ; p. 15, il écrit reinschrijt, ce que
repousse énergiquement M. Laistner, comme on verra dans la suite.
2. Jti{fio;er, XXIX, 70-106.
380 M. WILMOTTE
dans le XIP et le XII1% qui en forment la suite logique, le
héros s'appelle simplement miles, tandis que dans les X^, XP,
XI V^-XVIII% il reçoit le nom sous lequel il a passé dans la tra-
dition littéraire. Il est vrai que V, 223 on trouve \e nom de Rodlieb
(forme usuelle du nom) ; mais, dit M. Laistner, reportez-vous
au manuscrit, vous constaterez qu'il n'offre à cet endroit que l'ini-
tiale majuscule, qu'elle est écrite, à l'encre rouge, par une main
moderne, probablement celle de Docen, qui, le premier, exa-
mina ces précieux débris '. Si l'on admet l'ordre des fragments
proposé par M. Laistner, on est donc en droit de tirer cette
première conclusion que sur un total de 2228 vers, le héros est
anonyme dans les 1658 premiers. Supposons que les lacunes
entre les neuf premiers fragments soient, ce qui est vraisem-
blable, d'une certaine étendue, c'est au moins 3000 vers de
l'œuvre où le héros est anonyme, c'est-à-dire la plus large por-
tion de celle-ci, puisque les autres fragments, où le héros est
nommé, ne comportent que 576 vers et présentent un aspect
de continuité à peine interrompue par le dernier, dont la
teneur, vraiment étrange, et l'allure postiche justifient les
doutes de M. Laistner.
Ces doutes, j'ai hésité d'abord à les partager; car ils s'ins-
pirent moins encore de l'examen scrupuleux du texte que de
cette méthode hasardeuse à laquelle l'Allemagne nous a habi-
tués, et dont il faut confesser que nous avons été trop long-
temps dupes en histoire et en philologie. M. Laistner conjec-
ture, en effet, qu'il y a lieu de distinguer entre une épopée
{Heldensagé) de Rodlieb, reposant bien entendu « sur des sources
germaniques, à la façon du IValthariiis» ; qu'indépendamment
de ce poème, il a dû exister un roman de Rodlieb également
écrit en latin et dont le thème était emprunté à un récit popu-
laire ; l'auteur du roman aurait eu la fantaisie, à un moment
donné, de corser son récit par des emprunts aux traditions
épiques, qui lui fournirent en même temps le nom de son héros ^.
1. Ânieiger, etc., p. 72.
2. Remarquez que M. Laistner admet que nous n'avons pas devant les
yeux l'original de ce poème remanié de la façon qui a été dite, mais une
copie retravaillée ; c'est ce qui ressort, selon lui, de l'examen du fragment
XVIII ( ( abcr auch XVIII zeigt durch seine rasuren dass wir eine bearbei-
LE RODLIEB 381
Je passe sous silence toute une série d'autres hypothèses,
beaucoup plus audacieuses encore et où se joue l'imagi-
nation de M. Laistner ' ; mais je retiens, parce que l'étude
attentive du texte les confirme, les remarques ingénieuses de
ce critique sur l'omission du nom de Rodlieb dans les trois
premiers quarts de l'œuvre conservée, sur l'étrangeté de l'épi-
sode final, qui atteste une pensée étrangère, sur les menues
dissemblances de style, de métrique et de grammaire entre les
derniers fragments et les premiers. Pour expliquer ces ano-
malies, il sutfit d'admettre que le manuscrit de Tegernsee est
l'œuvre d'un remanieur, travaillant sur un texte écrit avec des
préoccupations différentes des siennes. Ce n'est pas un simple
hasard qui lui a fait insérer dans ce texte (la place qu'ils y
occupent les localise et les date nettement) les noms propres
teutons {Rodlieb ; Imniiinch ; Hastiiiich ; Heriburg) et les
quelques mots d'allemand qui, dans un passage où rien n'en
justifiait leur introduction, sont mis assez plaisamment dans la
bouche d'une femme de mœurs légères ^ . Tout cela jure avec
le reste du récit, dont on verra que la langue est toute romane,
au point qu'en vingt endroits, nul efibrt n'est nécessaire pour
retrouver le mot à mot français sous la légère enveloppe latine,
pour ne rien dire du vocabulaire, dont la plupart des singula-
rités s'expliquent aisément par l'ancien français \ Le plus expé-
dient semble donc, en présence de contradictions' insolubles,
tung vor uns haben, sei es dass die vorlage gekûrzt oder erweitert ») ; l'au-
teur de la copie conservée se proposait une mise au net, dans laquelle il
aurait donné à la suite du récit le développement voulu (p. 73). Que de
complications inutiles!
1. Anieiger, etc., p. 72-75.
2. Il reste à justifier la présence de quelques noms de poissons d'allure
germanique dans le XlIIe fragment. Retournant contre M. Seiler le pitoyable
argument qu'il brandit pour se défendre contre les traces trop évidentes de
romanisme qu'il a bien dû relever dans le texte, je dirai que si nous avions
des raisons trop certaines de naturaliser en deçà du Rhin l'auteur du Rodllch,
ou, comme dit M. S. de le faire venir « in den Ruf franzœsischen Ur-
sprungs » (p. 136), ces germanismes pourraient nous inquiéter. En fait, on
verra plus loin à quoi ils se réduisent, et l'explication plausible qu'on peut
en donner.
3. Je citerai, sans avoir l'ambition d'être complet :
382 M. WILMOTTE
de ne pas se déterminer d'après l'aspect paléographique d'un
texte, qui a été si diversement apprécié — et reconstruit ' —
par les deux seuls érudits de la dernière génération qui y ont
porté leur attention. La teneur même de ces fragments nous
fournira-t-elle des données meilleures ? Je crois ne pas m'avan-
cer trop en l'affirmant.
M. Seiler n'a pas dû être d'un avis opposé. Car il a — à la
différence de M. Laistner — consacré presque autant de pages
à l'analyse grammaticale du texte qu'à sa conservation manu-
scrite. A deux reprises, il a essayé d'établir que c'était bien un
Allemand qui Tavait composé. Il l'a fait, de façon occasion-
nelle, dans le dépouillement grammatical des pp. 112 et sui-
vantes. Puis il a groupé ce qu'il appelle les « germanismes »,
Quisquis habet dare quit, qui non habet hic dare, die, quid ?
(I, 9S).
Appositum quidquid melioris erit sibi, mittît
Id fliciens nobis plus quam mercedis honoris.
(I, 106-7).
[Dicens] omne bonum, plus modicum ncque multum.
(III, 42).
Misit precones satrapes comitesque nocendos,
Ad curtem ueniant quo régis, quam beue possint
Et secum ferrent, sibi que vel equis opus essent
Ad très ebdomadas secum seu plus remanendas.
(IV, 247-50).
Tune ambo reges redeunt ad papiliones
Cumque suis prandent ; ibi granJia gaudia fiunt.
Gaudet quisque suus saluus rediit quod amicus.
(V, 73-5);
Hec faciendo domuni totam tibi pronipti fi[cabis.
Inspiciens] cuncta presens sta, nitcre turca. ;
(VI, 92-3).
Est mihi quod venit de te, deus ut niihi niittat.
(VII, 7)-
Die mihi si valeat, si tranquille sua res stet.
(X, 2).
I. Voir Aii^., p. 71, ss. où M. Laistner modifie Tordre des fragments et,
par conséquent, conçoit différemment la marche du récit.
LE RODLIEB 383
en les opposant aux « romanismes » dont il ne pouvait nier la
présence ' dans ces 2500 vers (pp. 136 sq.).
On m'excusera d'adopter l'ordre inverse et de m'occuper
d'abord des mots et tours soi-disant germaniques du texte. Voici
en quoi ils consistent :
1° Un certain nombre de constructions seraient calquées sur
l'allemand : le génitif après oiwrt'; après les verbes exprimant la
plénitude ou la vacuité, la privation; après les adjectifs p/o/yz/jZ/o',
longus ; le datif après înclinare et peut-être annonare ; l'accusatif
dans libct me ; l'expression est iiiiniin me ; nubere avec ad ; enfin
deux emplois, avec une valeur d'auxiliaire, des verbes facerc
et esse.
Il est facile de démontrer le peu de solidité de cette argu-
mentation. L'ancien français dit se conjoïr, s'emplir, se vuider de,
tout aussi bien que le moyen haut-allemand ; à promptus cor-
respond hastif, à longus, long, tous deux suivis de de, et l'on ne
s'exprime pas autrement en français qu'en latin. Inclinare est
tantôt employé d'une manière absolue (IV, 67; V, jor, 509),
tantôt suivi du datif (Vl, 63; XVII, 9), de même que rencliner
a. fr. qui lui ressemble et comme forme et comme usage ; marier
eût traduit excellemment le nubere ad (VI, 24) ; // nfest bel, il
niatalente, etc. correspondent rigoureusement à libet me ; il
niesmerveille, à mirnni est me, et tous ceux qui ont étudié l'an-
cienne langue savent que/rt/rg y est déjà une sorte d'auxiliaire,
dont nous tendons à perdre l'utilisation depuis un siècle à peine.
2° L'auteur, ayant à traduire en latin un mot allemand fami-
lier à sa pensée, ne manque pas, entre plusieurs expressions
existantes, d'adopter précisément celle que défend le bon usage.
C'est le cas de qiiain pour ut ou quomodo, ou encore dans un
emploi plus extraordinaire :
Nec procul hinc abeiuit aiiibo qiiam huniiia perdunt.
C'est aussi le cas de nelut pour /// (interrogation directe) ;
de ut pour qiiaJis ou ijnarn; de usque pour duni ; de magis plus
I. Il y en a « eiiie gi.vi:^e Keibe » et M. S. confesse (p. 136), que si l'ori-
gine germanique du texte n'était pas hors de doute, et la prédominance des
germanismes établis, il v aurait de quoi penser à une origine romane.
384 M. WILMOTTE
pour juin ou ainplius; à.c scii pour an, ou réciproquement; de
aut ou vc pour an ; de omnis pour ulliis; de i/)^^ pour idem ; de
^i//;//r avec une valeur de passé ; de sedeo et ses composés pour
sido, de slare pour sistere, de n' avec la valeur contraire de celle
du simple dans reconsiliari; de Unqiiere {lel-) pour prœtermittere
et aussi pour diiiiittere ; de laudare pour vovere ; de deservire
dans les deux acceptions de l'allemand gedicnen ; de ^///J
riiifioris avec l'emploi de l'allemand w^;;; uia'rcs, du tour de
phrase : faciani, siciil ahire iieliiii {Vil, 87).
L'éditeur se borne à mettre entre parenthèses le mot alle-
mand, qu'il juge correspondre à celui dont l'auteur a fliit un
usage peu judicieux. Il ne m'en coûterait pas davantage d'y
substituer un mot français, dont la fonction est identique; gtiajn
est, pour ainsi dire calqué sur qiic(d), non seulement dans les
passages allégués (IV, 106 ; XVII, 88; dans ce dernier passage,
la seule traduction est notre que ; dans le premier que = corn},
mais aussi I, 62 ; IV, 206 ; IX, 27 ; XVII, 88, de même qu'il
rend très bien quid IV, 204; quod V, 501 : VI, 94; VIII, 32;
XI, 76 ; XV, 61 ; quo XI, 48 ; XVII, 70; quia IX, 57 ; XVII,
117; ce sont là autant de passages, où la vieille langue française
transparaît sous le léger tissu latin ; de même que répond très
exactement à ut ou uelut ; usque est plus éloigné du germ. un^e
que de jusque fr. qui traduit du?n ; uiagis plus est notre tuais ou
notre plus : seu IV, 89 est le se atr. additionné d'une copule
{se-ve) ; an pour seu est une faute et rien de plus ; aut et -ve
pour an n'ont nulle signification, et les innombrables emplois
abusifs de -ve n'en ont pas davantage ; onuie VII, 81 est notre
du tout; encor a exactement la même valeur double (passé, futur)
que adJjuc a ici ; l'emploi de le- en composition, avec la valeur
du rétro latin n'a rien d'exceptionnel (j-ecroire, relaissier, reinan-
der, remener, etc.) ; relinquere a donné relenquir, qui traduirait
bien le simple linquere, IV, 167; loer a. fr. a précisément
l'acception de laudare VII, 85 ; le sens de « nouvelle » dans
quid rumoris est déjà dans Horace (Sat. II, 6, 50 ; comp. U>ii-
hos, vers 6 ; Ysengrimiis, II, 391; V 455 ; VII, 479); enfin le
dernier passage allégué est du français, à peine orné de dési-
nences latines : « je ferai (le texte a facio, non faciam) comme
si je voulais m'en aller. »
J'en ai fini avec cette série de soi-disant analogies, qu'une
LE RODLIFB 385
connaissance insuffisante du latin avait inconsciemment laissé
surnager dans le poème, mais il me paraît que c'est l'endroit
propice pour en étudier quelques autres, négligées ici par
M. Seiler', soit parce qu'il était peu familier avec notre langue,
soit parce qu'elles gênaient ses conclusions, soit simplement
parce qu'il n'y a point songé. Les plus impressionnantes
sont précisément fournies par les particules usuelles du texte;
M. Seiler ne s'est préoccupé de ces dernières que pour essayer
de les rapprocher des termes correspondants du m. h. ail. On
va voir à quel point elles sont françaises, dans Rodlieb, sous
leur enveloppe latine.
De avec rogitare est notre de {/etiquérir, rover, demande}' de) -,
Pour ad, les analogies se pressent en plus grand nombre : ad
mensas (à table) ; adiaîiiiii (al lei)ad seram {au soir ; a la vespree);
induciare ad dieiii {ajonier à) ; dure equos ad alendum {puis H a
donné a niaiigier à-^ns Perceval 24107); ad hviorem {a bonor) ; solis
ad exortnm {al levant); ad ternanim septimananini spacium {à
treis semaines). Ex est employé au lieu de l'ablatif, pour indi-
quer la matière dont un objet est fait, le contenu, etc. ; dans
terna coclearia ex linipha les deux derniers mots correspondent
au fr. d'eau. De même pro a la valeur du fr. pour (afr. por)
I, 88; II, 65 ; IV, 123, X, 19; XVI, 7. Le rapprochement de
in avec ::^u allemand dans quelques autres passages est assez
malencontreux, puisque le fr. en suffit à la tâche. In mercedeui
= en récompense (afr. en mérite, en guerredon) ; in dotem a tou-
jours été traduit par en dot ; encore aux xvii^-xviir s. on tradui-
sait/^rwré in amoreni alicujus par : brûler d'amour pour {Cinna,
1575; Iphigénie, 774; Misanthrope, 1007). Il n'est pas besoin
de chercher les équivalents de reperire in,ponere in, etc., et l'on
s'étonne que M. Seiler n'ait pas pensé au français pour /// niaio
mense; in bac nocte est à peu près notre enquenuit, super ^^ de (au
sujet de) familier à notre vieille langue (comp. Cligès, 2136-7 :
1. Je renvoie aux pp. 114 et ss. où il a parlé de ad, de, per, pro, in, super
de façon suffisamment explicite.
2. On peut hésiter sur l'emploi partitif, donc bien français, de de dans le
vers 2 du fragment VII, car la construction avec de dépendant de accidit est
plausible. En revanche, VII, 20 Ferliir et vimim de quo bibit... ne laisse
guère de doute sur un usage grammatical étranger aux idiomes germaniques,
Romania, XLIV. 25
386 M. WILMOTTE
La plore li fix sor le père, Et ço li pesé sor le fil). Mais ce qui est
plus caractéristique d'elle, c'est assurément /?(«/, qui n'est pas
seulement préposition et adverbe avec les valeurs classiques,
mais s'emploie après /Jt'/'^i^tT^, mittere, dirigere, tnovere, etc., donc
est associé aux verbes de mouvement, comme dans notre langue
(I, 130; IV, 128, 192 ; VIII, 20, 37) et qui même se combine
avec les verbes exprimant le désir, le regret, la douleur (I, 52 ;
X, 9 ; XVI, 7), ce qui n'est pas fait pour nous embarrasser et,
en tout cas, n'est pas si éloigné du sens du mot dans Roland,
2980. N'oublions p3.sco)!tra^= tout près de (IV, 195), et aussi =
au-devant de (XVI, 44) et passons maintenant à si et sic, qui con-
firmeront, une fois de plus, nos déductions. 5/= iilriim, an,
nonne a naturellement attiré l'attention de M. Seller; il se tire
d'affaire en le rapprochant de o/'germ. Mais ignore- t-il quedès les
origines de la langue (Passion, 179 ; Alexis, 26 (jc/)), j/ français
remplit cette fonction? C'est par le si français que l'on peut
rendre la meilleure raison de 111,48 (mal ponctué) ; IV, 19, 117;
IX, 29; XVI, 55; XVII, 37, où ^/ introduit la subordonnée
après dicere, reqiiirerc, etc. Et quant à sic exprimant la simple
copule, comme notre afr. si, je crois bien l'avoir découvert V,
335 et XV, 21; la première fois il est supplétif; la seconde, il
introduit le second membre de la proposition ; je n'insiste pas
sur sic... qiiod (fr. si... que) IX, 11. Car il est temps de passer
à la suite de la démonstration de M. S. '.
3" Voici le point culminant de cette démonstration, M. S.
ayant cru relever un certain nombre de tournures germaniques,
qui ont été simplement traduites en latin, alors que l'usage clas-
sique appellerait des tournures différentes. Des renvois aux dic-
tionnaires du m. h. allemand, voire à des textes du moyen âge,
fortifient l'opinion de l'éditeur. Il est vrai que ce dernier est
contraint d'avouer, en plus d'un cas, qu'il y a identité d'emploi
entre le latin et le germanique : ocnlos pascere, par ex., existe à
Rome (et chez nous: repaître ses yeux, son regard; mais on Ta,
I. Pourtant il faut signaler ici, à la suite des particules énumcrécs, /v««
velox qui est notre bien (I, 44) ; inale hcibere qui a survécu dans le fr. malade
(I, 59) ce... que rendu par hoc... qiiid, introduisant la subordonnée (III, 53-4;
sinihùc IV, 8); iiiulliiiii intensif = a. fr. moult (V, 205); sat(îs) qui a IV,
126 ; V, 5 ; V'I, 15, etc., la valeur du fr. asse- et de l'italien aiîa/.
LE RODLIEB 387
au VI' siècle, chez Fortunat, VIII, iv, 11 (éd. Didot) et il n'y a
pasde raison de supposerquele tour avait disparu dans la suite;
Littré a un ex. de Rabelais; de même que populi, plèbes = les
gens, en français, à côté de la gcnl (comp. genii I, 124 ^^ aux
gens, sans qu'il y ait lieu d'évoquer Unie germ.). De même je
me demande pourquoi il faudrait penser kich tuaen pour rendre
compte de arbitror, recr, ut reor, intercalés en formée de paren-
thèse subjective, puisque les langues romanes ont le même
usage. De même je ne vois pas pourquoi « Sine fraude serait dif-
ficilement aussi fréquent si âne valsch n'avait pas été usuel »,
car sans fini se r est dans Renart (Méon,2263i) ; sans faussée d^ns
founiain deBlaives (éd. Hoffmann, v. 933). J'ai déjà allégué inul-
///;;/, qu'il est imprudent d'appeler en témoignage contre le tran-
çais et ses congénères. Restent les verbes groupés par M. S. et qui
lui fournissent quelques rapprochements : stare avec une valeur
d'auxiliaire (et les parties de estre empruntées à ce verbe?) ';
gradi circum est notre circuir (Gréban, 201^0); consiliuni trans-
gredi ; subire avec le sens de descendre (voyez l'italien ; l'espa-
gnol a adopté la signification inverse) n'ont rien d'exception-
nel; crus employé comme substantif fait pensera niane, deuiane
qui a évolué de même; jeju nia frangere est le desjeûner ou le bri-
sicr Je je Une a. fr. (v. Godefroy); sine grato est le malgré fr. et
les autres emplois de gralum, grales confirment le rapproche-
ment. La mention du Roland de Coni-ad (2226) à propos de
uestro quo fiet ainoreesz particulièrement maladroite; car le bon
curé s'est borné là à traduire le vers 521 de son modèle fran-
çais; absque vale modo uade ne prête à aucune analogie décisive;
c'est notre sans adieu ; incendere et cremare pour « mettre le feu
à » ont passé dans nos dialectes" du Midi, aussi bien qu ardre ou
ardoir a survécu en (x^lwc^xs; inaurare, avec un sens purement
moral, est plus rare, mais n'est pas indécouvrable chez nous ;
les emplois signalés de unum {convenire in — ), font penser à
notre ailn, aiiner; ancillani propriam est du bon français avec des
désinences latines ; sois assuré y équivaut à sis certior; induere se
rend notre se vestir, ou encore in Mo mundo = en toi le mont ;
I. L'éditeur est mal inspiré en distinguant deux acceptions de slave : i se
tenir debout, être là ; 2. aller à (Ireten). Car les deux exemples allégués lui
donnent tort ; pour le 2" ad portaiii, ad fenestelhw starc, c'est l'a.fr.ffr esUnl.
388 M. WILMOTTE
via vadit pervUlam est aussi aisé à traduire littéralement, et j'en
dirai autant des quelques autres rapprochements, sur lesquels
M. S. a le tort de s'appesantir lorsqu'il se hasarde dans la phi-
lologie médiévale '.
4° C'est le coin lexicologique, le plus modeste, il est vrai;
car, si l'on fait abstraction de quelques gloses du manuscrit,
dont l'intérêt est aussi faible que l'attribution reste incertaine;
si l'on néglige les quelques mots tudesques, que M. Laistner a
si ingénieusement expliqués dans le fragment XVIP et dernier,
il reste, en tout, une dizaine de vocables, qui méritent consi-
dération-. Cevtes fodruni, werra, f nord r ite, f aida, crisns sont ger-
maniques d'origine ; mais dès les origines de notre langue ils
étaient nationalisés chez nous, et, au xii° siècle, on les trouve
usuellement employés : fne{d)re, guerre {pi\ luerre dans le Nord)
mordrit, faide (déjà dans les Loher a in s) :,gris\
Seuls les quelques noms de poisson du XIIP fragment font
difficulté. Ils le feraient, du moins, si nous avions l'ambition
de localiser Rodlieb au cœur de la France, dans une contrée où
les Germains sont venus en conquérants, certes, mais où ils ont
fusionné de bonne heure avec une population indigène plus
1. C'est ainsi que je ne vois pas du tout la nécessité de penser à sit:(en et
à ses composés, à propos de intersidere (VII, 109; comp. p. 140), alors que
nous avons toute une série de formations analogues en a. fr., telles que eiitre-
bouter, entregeter, entreiiietre, etc. Citer urloiib (qui peut être une glose, mais
rien de plus) à côté de licencia, c'est oublier de consulter Du Cange, qui
a des exemples caractéristiques avec cette valeur. A propos de niihi praeci-
piiole, pourquoi invoquer gehictet tnir ? Et notre al voslre cornant, usuel en
a. fr. (déjà al comand Deu dans Alexis 11 b) ? C'est une formule adoptée
pour prendre congé, comme le moderne à vos ordres. Onine honum dicere
rappelle le honum dicere que cite Du Cange (s. v. honum) et qui est français
et date de 1268. En fait, pas un exemple allégué, dont nous ne puissions
fournir l'équivalent roman.
2. Le mot wrt;7;»/(;;/»/' a embarrassé M. S. et M. Laistner, puisqu'ils se sont
tus à son sujet. M. Schmellcr {Zs.f. d. AU., I, 406) avait pensé aux Ma/To-
manni ; il faudrait établir ce qui reste de ce sens historique dans la déforma-
tion de notre texte.
3. Le mot )ua-{dre serait dans le même cas, sous sa forme latine
maceria, si l'on en croyait Kôrting (Dictionnaire roman) ; mais c'est maser
allégué par lui qui est le latin maceria, et noul'inverse.
LE RODLIEB 389
dense et laissé peu oiï point de souvenirs particuliers dans le
vocabulaire. Mais on verra que telle n'est point notre conclu-
sion, que des raisons philologiques, que nous estimons valables,
nous déterminent à chercher le berceau de l'histoire du miles si
brave et si « discret », dont deux rois utilisent le bras, vers le
nord-est de notre Gaule romane, sur la rive de la Meuse, non
loin de la frontière des langues, là où fut composé VEcbasis et
où l'auteur du Waltharius semble avoir chanté ce héros aqui-
tain, à quelques lieues, au nord-est, de l'heureuse terre où l'au-
teur de la Chanson de Guillauiiie, un Flamand de lisière, et
d'autres trouvères devaient, un siècle plus tard, populariser la
gloire d'un autre méridional, Guillaume d'Orange.
Ainsi l'étude philologique de notre texte se retourne aisément
contre ceux qui l'ont entreprise avec des préoccupations, il est
vrai, trop manifestes pour garder la lucidité qu'elle réclame.
L'essai de démonstration qu'on leur doit est, d'ailleurs, triple;
la paléographie du texte et sa langue n'en constituent qu'une
partie (on a vu ce qu'il faut en penser) ; le sujet traité et le ton
adopté par l'auteur ne pouvaient les laisser indifférents. Ils ont
donc tenté, à grand renfort de citations plutôt tendancieuses
et de rapprochements hasardeux, de tirer de là aussi des argu-
ments plus ou moins solides. M. Seiler a cherché dans la
novellistique les éléments constitutifs de la fable de Rodlieb ' ;
il n'y a guère réussi ; M. Laistner, parti en chasse d'un tout
autre côté, dans l'espoir d'être sans doute plus heureux, ne l'a
pas été davantage-. Au fond, ce qui les embarrasse tous deux,
c'est qu'en dépit de certaines apparences, rien dans ce texte ne
s'apparie aux créations authentiques du génie de leur race. Ils
ne voient pas, ils ne veulent pas voir qu'il y a là un simple
roman d'aventures, conçu à la française, j'entends avec l'agréable
frivolité, le scepticisme spirituel, la finesse de ton, le goût et
l'art des sous-entendus qui, dans Chrétien de Troyes, ont
doimé les formules immortelles dont le monde cultivé du
temps s'éprit au Nord connue au Midi, et qu'il chercha à s'ap-
proprier tout de suite. Mais je l'ai montré ailleurs 3, Chrétien n'a
1. Préface, p. 45, sv.
2. An::;eiger, etc., p. 79, sv.
3. Moyen dge, 19 14, p. 102, ss.
390 M. WILMOTTE
pas été le novateur audacieux qu'on a cru trop longtemps.
DéjàWaceet surtout Benoît de Sainte-More possèdent les dons
d'observation psychologique qui sont l'apanage dun véritable
romancier; si leur écriture est inférieure, leur finesse intuitive,
aiguisée par la vie des cours, leur vaut des trouvailles déjà pré-
cieuses, et ce n'est pas un simple hasard qui fait que nous
notons dans Roillieb comme un écho des mêmes préoccupa-
tions, qui nous rendent encore supportables les œuvres inter-
minables des deux trouvères normands.
Il y a une convention particulière à ces romans, plus artifi-
ficiels sans doute que ceux de maintenant, et où règne une
discipline littéraire plus rigoureuse. Il y a un ton et des
usages, dont il semble qu'il ait été interdit de s'écarter. Ce ton,
ces usages, ce convenu existent déjà, chez nous, dans le roman
de Thèbes et ce n'est pas la moindre surprise qu'éprouve le cri-
tique, lorsqu'il est bien obligé de reconnaître que le genre est
constitué dès la première composition qu'il nous a léguée.
L'étude de Rodlieb contribuera, j'en suis sûr, à nous faire
revenir de cette surprise. On verra qu'avant 115Q, la peinture
de la vie de société était déjà un goût répandu. Qu'elle ait été
l'œuvre de clercs écrivant en latin, il importe peu. La tradition
est fixée, et cette tradition comporte une large part d'éléments
descriptifs, étrangère à l'épopée '.
I. Mais non étrangère à l'imagination et au goût de l'époque antérieure.
Le tort de nos critiques, c'a été peut-être de négliger, avec un certain esprit
de système, les à-côté de leur matière. Par exemple, comment expliquer cer-
taines prédilections d'un Chrétien pour des subtilités psychologiques telles
que celles qui fournissent le thème iS'Erec et de la seconde partie de Cligès,
ou encore celui de l'épisode central d'Yvain (le remariage de Laudine), si
on ignore la conception de l'honneur ou celle du lien conjugal aux xie-
xii« siècles ? A cet égard je ne connais pas de lecture plus instructive que le
De Vita sua de Guibert de Nogent. Sa mère passe par quelques-unes des
phases sentimentales de l'épouse (restée vierge) de l'oncle de Cligîs ; on
trouve aussi là-bas le remariage d'une femme, justifié par des considérations
de caste, etc. (voy. la trad. Guizot, aux pp. 386 et 397). Et que d'autres élé-
ments utiles à extraire decette lecture, ne fût-ce que la certitude que Guibert,
dans sa folle jeunesse, avait écrit en latin des romans d'amour (/7'ài., 424, sv.)
et qu'il était tout pénétré des Anciens! (ibid., 411, 424; voyez les citations
classiques et les comparaisons inspirées par la familiarité de l'antiquité : t.I,
LE RODLÏEB ^91
De celle-ci nous retrouvons, comme il fallait s'y attendre,
un certain nombre de traits caractéristiques. Le clerc qui a écrit
l'histoire du miles ne s'intéresse guère aux combats. Il n'en
narre pas un seul ; mais il raconte comment se fait l'équipe-
ment du chevalier, sa vaillance, son retour triomphal, les pri-
sonniers délivrés par lui, les ennemis dont on lui doit la cap-
ture. Il nous montre le roi, au service duquel il s'est mis, le
recevant avec bienveillance, l'ambassade envoyée au roi ennemi,
le langage de celui-ci, les conditions de la paix. Sur le com-
pagnonnage il a les notions de son temps, et son oeuvre aurait
fourni un témoignage instructif à l'étude de M. Jacques Flach
sur cette institution féodale '. Nous n'en avons pas de plus
précieux avant Roland. Comme, dans Roland % il est question
des « granz pels de martre » qui ornent la poitrine de Ganelon
et de ceux dont l'offre, faite par Marsile à celui-ci, amorce la
trahison fameuse, on retrouve ce détail de toilette ici ; car le
roi que sert le héros n'est pas moins généreux :
Vestivit comitem velut exsummatibus Bel sire Guenes, ço li ad dit Marsilie,
[unum
Binis pelliciis preciosis totque chru- Guaz vos en dreit per cez pelz sabel-
[sinnis. [ines.
Melz en valt l'or que ne funt cinq
Munerat [cenz livres;
Presidibus pulchris madris crisisne Einz demain noit (en) iert bêle l'a-
[poledris [mendise 5.
Militibus summis seu pelliciis chru-
[sinnis 4.
Et voici que nous observons les mêmes rites chevaleresques,
le rôle de protection des veuves et des orphelins assigné au
véritable paladin et qui est déjà le plus noble attribut de la
fonction suprême dans notre vieille épopée ; voici que nous
554, 370, 448; t. II, 65,66, 96, etc.). Et tout cela nous reporte aux pre-
mières années du xii« siècle.
1. Études romanes, offertes à Gaston Paris, p. 141 ss.
2. Vers 302.
3. R. IV, 235-6; V, 140-2. Roland, 5i2,sv.
4. Vovez, p. ex., Coronevient Looïs, v. 69, 83-4 : comp. V, 240: XVII, 86.
392 M. WIL MOTTE
allons retrouver les « bachelers legiers » qui, de Roland (113)
passèrent à Thèhes (4586) et à maints romans. Ce sont les
« a2;iles tvrones » du XI"-' fra^^ment ', comme les dames aux
fenêtres, que nos vieux romans ont transmises à l'imagerie
romantique, épient déjii ici le départ et le retour des chevaliers ^.
Les personnages sont les mêmes, naturels et même surnaturels.
Car le fietim de Chrétien de Troyes (et aussi son bot) > ne sont
pas inconnus à notre auteur, si l'on admet que le remanieur
allemand n'a pas inventé l'épisode final, et il résulte de là que
toute la dépense d'mgéniosité de MM. Seiler et Laistner est
fort superflue. Il fallait s'attendre à des rapprochements, d'ail-
leurs faciles, entre le nantis de notre poème et toute la tribu
de Kobolds, qui peuplent les légendes d'Outre-Rhin. Le texte
de VEckenlied, sur lequel on a essayé de fonder une analogie
plus directe, a paru aventureux à M. Seiler lui-même * ; mais
il faut regretter qu'il n'ait pas usé d'autant de circonspection
pour les présents d'animaux, que l'épopée française nous a fait
connaître (ils étaient d'ailleurs universellement de mode) et
dont une curieuse attestation nous est fournie par la Chanson
de Roland, avec quoi on est tenté de comparer le passage du
Rodlieb où figurent ces animaux ^.
Tout cela nous est rendu familier par la lecture des chansons
1. Comparez juventa qui est notre joiivente (XIV , 24).
2. XIII, 132, « ad dominas... Quae ad canccllos invenerunt spéculantes. »'
3. Yfain, 5273 15515 (netuit ; var. nuiton).
4. P. 79.
5. Comparez :
Roi. 182, ss. : R. V, 81, ss. :
De Sun aueir me uolt doner grant Insuper argentum multum...
[masse,
Urs e leuns, mil ueltres caeignables, Inter equos muli decapenta bis fale-
Set cenz cameilz 7 mil hosturs mua- [rati,
[blés, Et bis quindeni onagri, tandemque
Quatre cenz muls cargez de l'or ara- [cameli
[be. Atque leopardi gemini biniqueleones
Et pariter ursi
Voyez encore les analogies du songe (XVII, 88, sv.) où deux sangliers
menacent le héros, comme des ours ou des léopards se jettent {Roland 2541)
sur Içs soldats de Cliarlemagne,
LE RODLIEB 393
de geste ; mais ce qui ne l'est pas moins^ c'est la conception
plutôt simpliste des sentiments dans l'œuvre. Les larmes y
coulent aussi facilement que chez nos épiques '. Les caractères
féminins y sont tracés assez sommairement. Pourtant il con-
vient d'y louer une certaine variété-, attestant une préoccupa-
tion d'art. La femme de l'espèce de fabliau, conté dans les frag-
ments VII et VIII, et la fiancée du héros (pour ne rien dire
de la courtisane mentionnée XV, 29) sont d'assez tristes créa-
tures, qui ressemblent fort à celles dont nos vieux conteurs
s'amusent et amusent leurs lecteurs. En revanche, la fiancée du
jeune parent de Rodlieb est une aimable personne, dont les
sentiments, pour vifs et spontanés qu'ils soient, n'excluent ni
la finesse enjouée ni la pudeur. Et quant à la mère de Rodlieb,
c'est une vraie femme par le sens et le tact, qui fait penser à la
mère de Guibert, dont l'abbé de Nogent nous a tracé un si admi-
rable portrait ^ .
Mais ce n'est ni l'épopée, ni le fabliau, c'est le roman d'aven-
tures qui fournit des éléments de comparaison particulièrement
significatifs avec notre ouvrage, tant par son cadre que par ses
développements ordinaires, son ton et son style, à partir de
1150 environ.
Il semble, en effet, que tout s'accorde pour conférer à nos
fragments une physionomie de parenté avec les œuvres qui, dès
II 30, sinon plus tôt, devaient se créer des cercles d'auditeurs
et même de lecteurs dans le nord de la France, puis, de là impo-
ser leur vogue à tout l'Occident. Le sujet traité par le clerc qui
nous a légué une œuvre si maltraitée par le temps ne diff^ère
lui-même, par rien d'essentiel, de ceux qui amusèrent ce temps-
là. L'histoire du chevalier abandonnant son coin de" terre pour
chercher à vaincre l'ingrate fortune, n'est-elle pas, avec des
mobiles plus vagues, l'aventure de Perceval, dont la mère
1. Le finies pleure en s'éloignant de sa mère; ses amis pleurent aussi (I,
55) et il en est de même, plus tard, de ceux qu'il s'est faits dans son pays
d'adoption ; quand il repart, tout le peuple l'accompagne en larmes, y com-
pris le souverain : son écuyer le quitte avec autant d'émotion. Quand il
manifeste sa joie, ce sont encore des larmes, IV, 556, sv. ; 568, ss. ; comp.
XI, 61 (« gemitus edens » lorsqu'il découvre le trésor que le roi lui a donné).
2. De Vita sua, livre I, chap. 11 et m.
394 ^- WIL.MOTTE
pleure au départ, comme celle de notre miles, mais io;nore la
joie du retour ; celle aussi des héros de Gautier d'Arras et de
tant d'autres romanciers, dont la tradition survivra jusqu'au
xvi= et même jusqu'au xvii= siècle en France ' ? La peinture
des cours, celle des amusements de société, depuis la carole ^
jusqu'au jeu d'échecs ', sans omettre le son de la harpe, sur
laquelle s'exercent les doigts agiles du héros '^, les détails de la
table ', la préciosité mondaine s'attachant à la qualité des orfè-
vreries, aux émaux, au feu des pierres, qui ornent des doigts
aristocratiques ^, plus encore, les délibérations relatives au pro-
jet de mariage de Rodlieb t, la participation active de tous à
ces délibérations comme aux joies et aux deuils du héros **,
tout est ici calqué sur un code de société, dont nos romans
nous ont gardé le meilleur texte. Et si l'on peut établir que
c'est dans un vocabulaire tout roman, avec des tours à peine
contraints par les exigences syntaxiques d'une autre langue,
avec des mots parfois restés ce qu'ils étaient dans la bouche des
simples (;;;yï«/<;/, par exemple), que ces histoires sont racontées,
1. Voyez l'épisode du début de CUgès, où un fils d'empereur d'Orient
prend du service en Bretagne. L'inverse est le tiième essentiel à.'IUe et Gcile-
ron.
2. Voyez V, 92 : plehs... fecit girando choream ; XIV, 45 : ceniil girare cho-
reas.
3. La partie d'échec du fragment IV est à rapprocher de maints passages
de nos vieux textes.
4. Voyez le fragment IX, vers 25 et sv.
5. Mensa siihlala (y , 76); Finita cena postquaniqne daUir sibi lympha {Vil,
19) ; Sic pedet ad mensam (XI, 10) ; Tune hera poscii aquam (XIII, 59); avwtis
meiisis (XV, 10).
6. Voyez IX, 69, sv. où l'auteur entre dans de curieux détails sur la façon
d'une bague.
7. C'est le sujet du fragment XVI, dont il est impossible de ne pas rappro-
cher l'épisode à'Yvain, où Laudinc consulte ses gens.
8. De façon plus générale, dans Chrétien, le « chœur « des amis, vassaux,
gens de cour, etc., est associé à l'action, et il semblait que ce fût là une nou-
veauté appréciable de son art (vovez, p. ex., Erec, 759, 1821, 4827, 5509,
6370), Or, dans R., cette participation de l'entourage est non moins cons-
tante. On pleure (comparez Erec, 2744, CUgès, 5789, sv, etc.) et on se
réjouit collectivement. C'est une très vieille tradition littéraire. Déjà les Vies
de saints la connaissent.
LE RODLIEB 395
la démonstration revêtira une précision, qui, j'ose l'espérer,
s'imposera à l'attention des esprits non prévenus.
Et tout d'abord, on note ici ce qui constitue, aux yeux de la
critique, la plus incontestable nouveauté de nos romans, je
veux dire le goût et le sens du détail descriptif. L'épopée avant
II 50 (à en juger par les quelques échantillons de première
qualité qui nous en restent) se désintéresse de ces minuties,
lorsqu'elles ne se rapportent pas au métier des armes et à l'art
des combats. Ni la beauté des femmes, ni leur toilette, ni leurs
mœurs, ni les caprices de leur sensibilité n'ont sollicité l'atten-
tion des poètes de Roland, du Pèlerinage, de la Chanson de Guil-
laume, etc. Le pittoresque de la vie quotidienne, la peinture du
décor où elle se déroule, l'anecdote vulgaire coupant la mono-
tonie des éternels combats, tout cela les laisse indifférents,
tandis que c'est tout cela qui a fait la vogue de nos premiers
romans et les a dressés, en concurrents victorieux, devant les
narrations décasyllabiques, modulées sur les places et dans les
châteaux par des professionnels de moins en moins sobres et
inspirés.
Chrétien est évidemment le poète qui synthétise cette révo-
lution du goût littéraire. Il n'en est que plus intéressant de cons-
tater que l'auteur du Rodlieb semble l'avoir, à plus d'un égard,
deviné. Comme lui, on voit cet auteur décrire minutieusement
l'équipement, et ailleurs la toilette de son héros ' ; on le voit
prendre la même peine pour le paysan dont l'aventure tragique
occupe l'essentiel des fragments VII-VIII ^ A un autre endroit,
notre anonyme fait de la femme, devenue vieille, une peinture
si saisissante, qu'il semble que Villon l'ait lue avant d'écrire les
vers célèbres sur la fragilité de la beauté féminine K Même
conçue plus sobrement, la description d'autres personnages
atteste un peintre habile à la nuance, et qui a le trait net •*. Ce
goût analytique ne s'arrête pas là. On l'observe, par exemple,
dans l'énumération des bijoux qui s'entassent dans les deux
1. I, 18 et sv.; XIV, 114 sv.
2. VII, 98, sv.
3. XIV, 3,sv.
4. Je reviendrai sur cette curieuse comparaison de XIII, 5 5 : ceu Jiicida
luva reluxit ; comp. XIV, 3 : Feniina qtte lune par est in flore jm\enle].
39^ M. WILMOTTE
récipients donnés par le roi à son chevalier ', dans la précision
minutieuse avec laquelle on nous cite tous les poissons que
contient un fleuve dont on ne nous dit pas le nom % ou
1. V, 351, sv. Comparez IX, 71. la description d'une bague.
2. XIII, 38, sv. La passion delà pêche dépasse évidemment ici les limites
ordinaires. Tout le développement du XIII* fragment, qui a fait l'objet de
plus d'une dissertation (voyez not. Laistner, loc. cit., p. 102, sv.) suppose un
amateur de pèche, comme maints passages de Chrétien de Troyes, un ama-
"teur de chasse (voyez dans le seul Yz'ain les vers 882-4, 913, ss., 1266-
7,2468-9, 3195, 3438, ss., 5045; dans CJigès, les vers 2443, 2791, 3849,
4546, 4932, 6522,6438; dans Guillaume iV Angleterre, l'épisode des vers
2632, ss. qui a une importance décisive, puisqu'il amène le dénouement).
Dans tout cela rien qui puisse surprendre, pour peu que l'auteur ait vécu dans
un pays de rivières poissonneuses, comme le sont la Meuse et ses affluents
(on verra ailleurs pourquoi je risque cette suggestion). Ce qui est plus sur-
prenant, c'est qu'à côté de noms purement latins de poissons (Indus, ru/us,
tinco, harbatuliis, etc.), l'auteur ait cru devoir introduire un certain nombre
de formes germaniques, ou de formes germaniques à peine latinisées (prah-
sitia, lahs, charpho ; aJnt, lualra, asco, rinancli). De là à déduire qu'il est alle-
mand, il n'y avait pas loin, et comme le manuscrit principal, tout fragmen-
taire qu'il soit, a été trouvé à Tegernsee, de là aussi la tentation de chercher,
pour quelques-uns de ses poissons, une particularité de provenance aidant à
une localisation conforme au désir des critiques. C'est surtout M. Laistner
qui s'est évertué dans cette voie, et avec assez peu de succès. Le fait qu'il
existe à Tegernsee un livre (édité par Birlinger; voyez Zs.f. d. Alt.,XlV, 175)
consacré en partie à l'art du pécheur, livre beaucoup plus récent que notre
texte, ce fait, pour intéressant qu'il puisse être, ne me semble avoir nulle
valeur démonstrative. M. Laistner n'est-il pas obligé de reconnaître, par
exemple, que plusieurs des poissons mentionnés dans ce livre proviennent du
Rhin, et ne se trouvent pas dans les eaux du lac? Il s'agit donc d'une de ces
compilations érudites que le moyen âge a multipliées presque à l'infini.
Et d'autre part, si le rinanch de notre texte appelle l'analogie de ces retia
lacunaria rinanchera d'un inventaire de Tegernsee, remontant à 1023, il me
paraît utile de rapprocher la forme ancraive liégeoise (Grandgagnage) et le
rhénan aiike, comme aussi de noter que la description de la truite, si abon-
dante dans nos rivières d'Ardeime, correspond étonnamment 'à celle qu'en
donne notre plus éminent zoologiste, M. Lameere, dans sa Faune de Belgique :
« varie beaucoup de coloration suivant la limpidité plus ou moins grande de
« l'eau; souvent ornée de taches rouges»; ainsi s'exprime (II, 5 7) M. Lameere;
et notre poète : truta digena, rufa vel alha. Enfin, dans le dialecte wal-
lon, il n'y a pas que Vaucrazve dont le nom est resté aux trois quarts germa-
LE RODLIEB 397
encore dans l'attention portée à la table où se succèdent les
mets. L'auteur aime à faire étalage de son érudition ; sa disser-
tation sur la Imglossa ' ou encore sur la pierre de lynx ^ nous
agace; mais il ne faut pas oublier que maint romancier des
xii^-xiii= siècles est tout aussi prolixe. L'auteur du Rodlieh n'est
pas moins curieux des bêtes savantes de toute taille, depuis les
ours si bien dressés (V^ fragment) jusqu'à la iiioiiecinla (X^fr.), à
laquelle il prête généreusement des sentiments humains \
Mais ce n'est peut-être pas à ces analogies, qui pourtant par
leur caractère et leur nombre laissent peu de place au doute,
que l'on doit attacher le plus d'importance dans une comparai-
son comme celle-ci. Notre romancier n'a pas seulement les con-
ceptions d'art, les préoccupations réglées par la mode, les curio-
sités et les ingéniosités de ses confrères du xii^ siècle, il en a le
style; il emploie les mêmes mots, les mêmes tours, les mêmes
images pour exprimer sa pensée, à la fois naïve et raffinée.
On a vu plus haut à quoi se réduisaient les apparentes ana-
logies entre sa langue et celle de ses éditeurs. Si l'on prend dans
le français (et surtout dans celui du xii' siècle) des termes de
comparaison, tout change, et mainte difficulté du texte se
trouve, en même temps, résolue.
C'est, pour choisir quelques mots usuels, causa, qui signifie
« chose », acception qu'on retrouve dans le Waltbarius et
quelques autres ouvrages; au plurielle mot acquiert une signi-
fication plus rare {causas tuas reparare, I, 90; comp. 116; VI,
72, sens usuel) et fait pensera notre anc. fr. aj'aire dans le même
nique d'aspect ; car dans Grandgagnage je relève encore Vaspiiingue (hareng
fumé) ; le spitrai (saumon de deux ans), le hôtich (hollandais holding) et
peut-être la maMote, qui accusent, par leur forme, la conservation tardive de
dénominations nullement romanes. J'insiste, d'autre part, sur une tradition
littéraire qui veut que dès le iv^ siècle, la Moselle soit célèbre pour l'abon-
dance et la qualité gastronomique de ses poissons. On la trouve constituée
chez Ausone (Carm., X, 82 sv.) ; Fortunat la connaît (III, xni, 9); Sedulius
Scottus n'ignore pas que la même réputation est acquise à la Meuse {Canii.,
éd. Grosse, XI, 1 1, sv.). On me permettra de citer encore la Vie de Jean de
Gorze(M. G. H., iv,cap. 61) où reparaît un écho des mêmes préoccupations.
1. II, I ; comp. XIII, 18.
2. V, 104, sv.
3. V, 84, sv. ;X, 71 sv.
398 M. WILMOTTE
emploi ; son synonyme est procuranda (= tout ce qu'on pos-
sède). C'est destricte et tractas employé comme termes du jeu
d'échec '. Jouer « serré » et fliire un « coup », voilà le sens.
Or l'a. fr. nous facilite immédiatement l'intelligence des deux
vocables. On dit encore « jouer serré » ; c'est l'extension au
jeu du terme d'escrime et de bataille, qui s'applique à un coup
bien asséné (voy. Benoît, Chr.Nonn., 2831-1). Quant à traclus,
il n'est autre que l'a. fr. trait, avec cette même valeur :
Hernauz, ses frère, lor a un tret mostré,
Por quoi li autre furent del jeu maté ^.
C'est honor qui a plusieurs acceptions dans le texte. La plus
usuelle est celle qu'on note V, 403; XVII, 14; elle apparaît
dès les origines de notre littérature, et Léon Gautier (éd. clas-
sique de la Chanson de Roland, s. v. honor') croyait l'avoir
retrouvée dans le code Théodosien . Elle est, en tout cas, chez
Ermold le Noir, qui emploie déjà hvios avec le sens féodal
de possession, domaine (I, 160, IV, 132) '. A partir du
xi^ siècle, les exemples français ne se comptent plus. Un sens
plus particulier me paraît établi au vers lé du VL fragment.
En supposant même que le comte eût besoin de cent écus, dit
un pâtre au rustre qui le questionne, je crois que beaucoup
d'habitants du village seraient chacun en mesure de le satisfaire
1. Le roi force un envoyé à jouer avec lui aux échecs et à ne pas le ména-
ger au jeu :
Sed quam districle noscas luJas volo cum me :
Nam quos ignotos faciès volo discere tractus.
2. Aymeri de Narhoiine, 2205.
3. Je ne connais pas de plus curieux exemple de cette acception que dans
Troie, 4964, à cause de l'équivoque plaisante qu'il crée. Agamemnon donne
à son frère, pour le consoler du rapt d'Hélène, le conseil suivant :
Cil a cui boni tout Ijouor (:= enlève son bien)
Qui les grans cous a a sofrir,
Et les maisnies a tenir
Qu'il seit povres e sofreitos
Que ses pris creisse e mont e puit,
Ne de bien faire ne s'cnuit.
LE RODLIEB 399
en (tout bien et) tout honneur, c'est-à-dire complètement
(« multi sunt hic, quos non stupefiri — • sat scio... Quin
his servire possint oiimi snb honore »). Honor a aussi la valeur
d'argent, sens rare qui est relevé par l'éditeur dans deux pas-
sages, d'une interprétation plus aisée, V, loo et 130 '. — Et
l'or? Tantôt l'auteur l'appelle obn\uiii iiiuiuluin (l, 30), tantôt
auriim ineriiin (V, 336), tantôt àurum piinim (V, 382). C'est
notre a. fr. or mier qui est d'un emploi si courant - et dont l'au-
teur a essayé d'éviter par des formules variées l'obsédante répé-
tition.
Mais si l'honneur et la soif de l'or sont, comme on l'imagine,
deux grands ressorts dramatiques dans une œuvre d'imagina-
tion, l'amour n'est-il pas le plus puissant de tous ? Ce n'est pas
la signification traditionnelle du vocable qui, pourtant, nous
arrêtera. Il en a une autre, qui ne doit rien à Rome et, non
plus, à des équivalents germains. Ainor II, 53, 58; W , 167, a
exactement la valeur du français anior, qui a pris le sens de :
(f accord politique ou diplomatique » de « paix » (voyez II, 59,
où pax est synonyme ' ; aiiiica Jicentia,lV , 169). Cette valeur fré-
quemment attestée s'est conservée assez tard; V, 131, aiiior a
un sens peu différent, mais symbolique, comme le geste qu'il
caractérise (Jmsiat oriines... amor ipsiis). Le vers 167 du fr. IV
peut se traduire littéralement (^grandi nos Jîqiiit amorè) :
A grant amor nos relenqni,
et se retrouverait probablement dans nos vieux poèmes.
Binantes mériterait une étude particulière. Les plus anciens
exemples que nous^ ayons en a. fr. du mot bcsant sont dans
Roland^ donc postérieurs à iioo. Du Cange en cite de latins,
1. Ad honoreiii (vestire) est notre a honor. Comp. W. Foerster, Kr. vcn
Troyes Wôrterbuch, s. v. enor.
2. Déjà dans Roland, il sert à désigner la matière dont sont faits des
éperons (1586, 173S), une boucle d'écu (13 14, 2538), la poignée d'une épée
(5866; 3887), le bâton symbolique que porte un ambassadeur (2679), enfin
le fauteuil de Charlemagne (115).
3. La même association dans Roland, 3596, où il s'agit d'un accord hypo-
thétique entre deux rois :
Pais ne autur ne dei a paicn rendre.
400 M. WILMOTTE
remontant à la première croisade (s. v.); de toute façon, c'est
dans les dernières années du xi" siècle que cette monnaie d'or
(car les besanls sont toujours d'or et même d'or esmeré, voyez
Roland, 132) semble avoir été connue en France. Mais notre
texte permet des précisions plus grandes. Les vers 321, ss. du
V* fragment sont ainsi libellés :
321 Ex una parte lancis nummos posuere
322 Ex auro factos et in igné sat examinatos,
323 A pôle Bizanto quibus agnomen iribuere,
324 Est quibus insculpta gi'fce circum titulata
325 Isiac majestas illac regisque potestas,
526 Imponendo manum stans quem signât beued[ictum].
Tout ce que MM. Seiler et Laistner ont écrit à propos de ces
vers est inopérant. M. Seiler a tenté un rapprochement chro-
nologique, qui aurait du prix si la monnaie d'un empereur
contemporain d'Othon II (Komanusl, 1028-34) et qui, effecti-
vement, nous montre, non Dieu le Père, mais la vierge couron-
nant ce personnage, était d'un type nouveai. et, à plus forte rai-
son d'un type unique. Or il n'y a qu'à parcourir les deux in-^"
de Wroth ' pour en retrouver des exemplaires de plusieurs
dates, alors que l'on n'y trouve qu'un exemplaire, remontant à
Jean II, donc à 1118-1143, d'un besant d'or, sur lequel ce n'est
pas la Vierge, mais Dieu le père qui porte la main sur l'empe-
reur en guise de couronnement {jnanus Dei in jewelled slave
crowning John, dit Wroth, et les mots soulignés sont précisé-
ment ceux du texte). Sans qu'il y ait lieu de conclure de là, d'une
façon absolue, à une datation de notre texte, il est permis de
ne pas négliger cette curieuse coïncidence, qui a échappé à la
critique allemande. J'ajouterai que Majestas Dei correspond
très exactement à notre Deu de majesté, désignant la première
personne de la Trinité ; mieux que cela, maesîé la désigne seule.
Par ex., dans Gui de Bourgogne (1355), on lit :
Vit entrovrir le ciel jusc'a la maïsté *.
1. Catalogue ûj tbc impérial Byzantine Coins, London, 1908, 2 vol.
2. Godefroy (5. v.) a d'autres exemples de cet emploi. Dans la Vision de
Wettin (Dùmiiiler, Poelae Car. aevi, II, 272) je note majestas domini dans
une acception peu différente.
LE RODLIEB 4OI
Il s'agit, dans R., d'un présent royal, et cette particularité
n'est pas négligeable. Un souverain oriental peut seul donner
avec vraisemblance des besants. Or, bien que nous ayons des
données très vagues sur le pays où règne le bienfaiteur de
notre miles (M. Laistner soupçonne avec raison le remanieur
du texte de l'avoir situé en Afrique, ce que rien ne confirme
dans la première partie), il est à supposer que ce pays était
plutôt au sud qu'au nord de la patrie du personnage. J'ai déjà
allégué d'autres exemples d'un chevalier prenant du service
chez un prince étranger; il est difficile d'en tirer une conclu-
sion géographique, applicable à notre texte. Mais si l'on fait
attention à certains détails, choisis à dessein, semble-t-il,
notamment du curieux travail des objets précieux enfermés
dans les boîtes, en forme de pain, que le roi offre à Rodlieb, on
est tout naturellement conduit à des rapprochements avec ce que
nous apprennent les récits de nos chroniques du goût et de
l'art des Orientaux, mais plus particulièrement de certains raf-
finements, propres à Byzance ' . Ces raffinements trouvent déjà
un témoin complaisant dans l'auteur du Pèkrinacre. Ils ont
fourni à Benoit de Sainte-More le curieux hors-d'œuvre de la
« Chambre de Beauté «. Chrétien n'a eu garde de les négliger
à son tour et dans le logis machiné où Cligès cache ses amours
on retrouve l'habileté d'un ouvrier de Byzance ^ Il est un der-
nier fait, qui semble attester les prédilections de notre auteur
pour l'Empire d'Orient, sinon prouver qu'il le connaît de vue.
Ce sont les mots grecs, relativement nombreux et rares, qu'il
a insérés dans son texte : piramis, sur lequel M. Laistner a ex-
primé ses vues, polis, cidaris, entheca, etc.; plusieurs d'entre eux
offrent des acceptions usuelles, qui méritent d'être signalées ',
1. Voyez Faral, Recherches sur les sources latines des contes et romans cour-
tois du moyen âge, p. 319, ss.
2. Cligès, 5383, ss.
3. Il convient toutefois de ne pas attribuer une importance exagérée à
l'insertion de mots grecs dans notre texte. Elles sont relativement fréquentes
dans la littérature latine du moyen âge ; il )' a là comme une mode à
laquelle, dès l'époque carolingienne, sinon plus tôt, on a cédé volontiers. Je
citerai, au hasard de mes souvenirs, Walahfrid Sirabon, les Gesta Apollonii
(dont je me réserve d'étudier la provenance, que je crois lotharingienne), les
Remania, XUV. 20
402 M. WILMOTTE
Bien d'autres vocables mériteraient une étude particulière.
Parmi ceux qui désignent l'équipement du héros, je signalerai
retalatus et gulatum (et aussi crisus). Le premier se dit du bou-
clier (V, 133?) dont il est fait don à des « ducs ». L'éditeur est
resté court. 11 n'avait qu'à ouvrir le Glossaire de Froissart par
Scheler ; il y aurait trouvé le mot retaillé appliqué à une
lance, et métaphoriquement, à une épée {glaive ret.). On ne
retaille pas plus une épée qu'un bouclier. Le sens est : de
moindre taille. Quant à i^nlaliim (XV, 90), dans l'expression
pelicium benevalde (comp. pellicium uaricosnin...iiel cimunquaqiie
giilatiiin, XIII, 123-4), c'est l'a. fr. peliçon engole, qui qualifie
tant de robes portées par des personnages de distinction. Cri-
sus est notre gris, associé le plus souvent à vair.
Dans les mets qu'on sert à table, nous voyons, comme en
ancien français, figurer les viandes bouillies et rôties ', le vin
pevré (inni... piperati, VII, 13) et probablement (conjecture de
Laismer) les pi II inenls (picnieiitu ras, VI, 8^ ; Seiler lit. pi rai ma s^
dont on était si friand chez nous. Il n'est pas jusqu'au détail
un peu scatologique du fragment VII qui n'ait sa valeur. Le
vieux mari de la paysanne que le roux essaie, assez faci-
lement, de séduire, feint d'aller ad sécréta pour épier le manège
de la coquette. Le mot n'a pas été éclairci par MM. Seiler et
Laistner. Du Gange ne l'ignore pas totalement ^ Mais c'est
chez Godefroy qu'ils eussent trouvé trois exemples liégeois des
xV'-xvi^ siècles. Encore maintenant, on dit, sur les bords de la
Meuse, les secrètes pour le latin latrina, et le f^iit que la France
proprement dite n'a pas fourni un seul exemple au Diction-
naire de rancienne langue française n'est peut-être pas négli-
poémes de Hrosvvitha, ceux de Hucbald de S;iint-.-\nuuid, celui d'Abbon
sur le siège de Paris, le poème en quatrains sur Thomas Becket, édité par
Du Méril (P. P. latines du XII^ siècle, p. 70), tous de temps et de lieux diffé-
rents, et où des mots grecs trahissent la même préoccupation.
1. I^ost hec sat cocti domino, sat ponitur assi, VII, 11.
2. Du C. donne le sens de Litritia à secrelum nalunie. Il renvoie aux
Leges Palat. Jacobi II, Reg. Major dans les AASS. Un glossaire latin cité (s.
V. secessus) traduit ce mot par lieux secrc:^. Le mot usuel est secessus. Nous
l'avons précisément en Lotharingie, dans la chronique de Réginon (s. anno
901).
LE RODLlEB 4O3
geable, surtout si l'on rapproche de cet emploi isolé, et pour
ainsi dire unique, quelques autres particularités bien septentrio-
nales '.
I. On remarquera que je ne me prononce pas formellement sur la pro-
venance géographique du texte. Pourtant ce que j'ai dit à propos de ad
sécréta est une première indication. Une autre est fournie par le deux com-
paraisons des fragm. XIII (55) et XIV (3). La lune s'appelle, en effet, // hèU
(healté) en wallon, et cela rend l'image de l'auteur toute naturelle. La des-
cription des pâtisseries que le jeune villageois offre de préparer (VI, 85-6)
vaut aussi qu'on s'y arrête. « Si tu veux me fournir, dit-il à son vieux
maître, la farine nécessaire, je te préparerai...
Et picmenturas aliquas, lardo superunctas
atque coronellas alias aliis, uti mençlas. »
Telle est la leçon de Laistner, qui traduit le mot restitué par lui au pre-
mier vers par witrigebâck. En réalité la hoiikef d lard liégeoise est encore
maintenant une pâtisserie bourgeoise, très appréciée et dont la confection
correspond à la description du texte ; on peut aussi penser à ces pains dont
on frotte de lard la croûte supérieure pour leur donner une belle couleur ;
les pains en forme de tresse nous sont restés, sous le nom de mirou (« sorte
de gâteau en forme de S » dit Grandgagnage), et on les attribue précisé-
ment à Verviers, c'est-à-dire à la frontière des langues, au N.-E., de la Bel-
gique. Sur cette même frontière et au delà, à l'intérieur, jusqu'à la Meuse,
on ne compte pas les mots thiois, qui, à toutes les époques, pénétrèrent
dans le wallon ; j'ai cité, p. 396, n. 2, les termes de zpologie, dont le rap-
prochement était suggéré par la liste des poissons du fr. XIII ; mais les noms
des monnaies (blamûse, bouhe, deuie, etc.) de l'ancienne principauté de
Liège, ceux d'un certain nombre de termes alimentaires (bouqiieile, cadje,
cahute, doubin, fiiakeie, niestcle, tnidèle, seri)iou:{e, etc.) viennent, par leur
origine et leur aspect germanique, corroborer ce qu'a déjà de vraisemblable
l'hypothèse formulée ici sur la localisation du pseudo-Rodlieb dans la
région limitrophe que constitue le cours 'moyen de la Meuse, entre Liège
et Namur. Cette région fait partie d'un ensemble de territoires, qui aux xi^-
xiie siècles sont particulièrement riches en oeuvres littéraires, après avoir,
dans les temps qui précédèrent, connu un même état politique et social et,
sous des noms divers, et à travers d'étranges vicissitudes, vécu sous les
mêmes princes. Déjà G. Paris avait observé que c'est dans l'ancienne Lotha-
ringie que semble s'être constituée l'épopée animale, que des travaux alle-
mands et français ont prouvé n'être point du tout un patrimoine des races
germaniques. Il semble — et j'en tenterai la démonstration ailleurs — que
c'est là aussi qu'a été composé l'admirable poème de Wallharius, dont Fau-
404 M. WILMOTTE
Est-ce tout ? Non pas. Car, dans la peinture des sentiments,
il y a aussi plus d'une observation à glaner. Par exemple la
lividité que produit l'émotion éprouvée par un personnage est
marquée d'un trait identique dans le Rodlieh et dans nos
romans :
[Contremit] et pallit per totum corpus et alget,
dit le poète, en parlant de la fiancée du héros, dont la trahison
est révélée. Ainsi s'expriment nos romanciers ' et quant au mot
tingens (XI, GC) employé pour décrire les ravages causés par les
larmes sur la face humaine, quel meilleur commentaire en don-
ner que le « teint et nerci » de nos poèmes ^ ?
Un dernier mot sur des comparaisons qu'affectionne l'au-
teur. Il en est de trop banales pour permettre n'importe quelle
déduction valable. D'autres ont une grâce plus personnelle ; elles
correspondent évidemment à un sentiment éprouvé par l'au-
teur, à une suggestion qui est bien à lui; c'est le cas pour celle
du faucon ^ et celle de l'hirondelle, qu'un jeune homme ou
une jeune fille légers à la danse font naître dans l'esprit de cet
inconnu •*. On la retrouve dans Fierabias (994) ; elle sert aussi
riel avait déjà conjecturé qu'il avait été écrit en deçà du Rhin, hypothèse
reprise récemment par M. Jacques Flach.
1. Vovez par ex. Eneas, 7926 (iiiiicr color et espalir; comp. 7966) ; Troie,
17605, ss. (savent mue cvlor sa face — soveiit Fa pale, etc.) ; CHgès, 462,
$s., (palist et tressant) 4354, ss.
2. Déjà dans Roland, v. 1999 : Teint fut e pers, desculuret et pales. Dans
T'ro/e, on trouve cette expression : la color teinte 16. }^8o, 29.766; etc. Et
puisque j'ai mentionné les larmes, je note que celles-ci fournissent un
curieux rapprochement avec des textes latins de France. On a déjà relevé
(Revue. des questions historiques, XXIV, 590) l'emploi abusif que Grégoire de
Tours fait du tour virgilien fuiulere lacrymas ou /. preces. Or notre auteur
s'enhardit, de son côté, jusqu'à des extensions de forme et de sens comme
celles-ci : perfiisis oculis (XI, 62) et fundendo querelas (XVIII, 35). Il prépare
ainsi les voies au -< répandre des larmes avec des prières » du xvn<^ siècle.
3. Voyez C/;rort. Norm., g'^^S; Chanson des Saxons, II, .15 ; Jourdain de
Blaives, 414, etc. pour le faucon, Gral, 1773, pour l'épervier.
4. Voyez, pour l'hirondelle, Garin le Loherain, 66, Foucon de Candie,
63 ; Elie, 659 ; Auhri le Bourg., 146, 16, etc.
LE RODLIEB 405
à exprimer ici la rapidité du coursier. Le cheval est comparé
au corbeau (I, 34) :
Stat uiger ut corvus equus et ceu smigmate lotus
alors que nous sommes plus habitués à la comparaison de la
« mure de mûrier» ou encore à celle de « l'ours enchaiené » \
Mais où l'identité de vision est plus facilement observable, c'est
I, 31 où le terme de comparaison est fourni par la « blanche
neige » ou la « translucida gemma » ^, par les roses qui rap-
pellent les joues fraîches de la femme. Ce sont là des rappro-
chements si familiers à l'imagination de nos poètes, que ce n'est
vraiment pas la peine d'aligner des exemples tirés de l'ancien
français.
* *
On remarquera que, dans cet exposé déjà bien long, je me
suis interdit les remarques générales sur l'auteur et sur l'œuvre,
sur le plan de celle-ci et les analogies qu'il pouvait éveiller.
C'est que j'estime que ces 2.000 vers ne nous donnent,
quoiqu'on ait conjecturé, qu'une assez faible idée de ce que
devait être le récit complet de l'auteur inconnu. A bien les scru-
ter, leur ensemble ne permet guère de se représenter exactement
ce que fut l'œuvre à laquelle ils appartiennent. Chaque vers,
pris isolément, chaque développement offre de l'intérêt et révèle
une imagination riche et personnelle. Mais que nous conservent-
ils de la fable elle-même ? En somme, peu de chose, si la con-
texture de cette fable est la même que celle de nos romans,
composés d'aventures successives, rattachées par un fil plutôt
mince. Nous ignorons si l'auteur a consacré une part d'atten-
tion aux exploits de son héros, ou s'il s'est borné à un résumé
sec de la campagne dont le début est sommairement raconté
(II, 59 ss.), pour justifier l'éclatante faveur dont jouit le
jniles. De même l'épisode auquel se rattachent les fragments XII
et XIII est si incomplètement conservé qu'il prête à des inter-
I. Voyez Aliscans, 6259, Otinel, 926, etc.
2.J, 31.
40é M. AVILMOTTE
prétations divergentes '. D'autre part, ce qui ressort du carac-
tère sentencieux du V*^ fragment et du début du XIV^ (et enfin
du ton adopté par la mère du miles), c'est que l'auteur était au
moins aussi vivement préoccupé d'édification que de plaisir in-
tellectuel, et cela n'a rien qui puisse nous gêner, car Chrétien
lui-même n'a pas négligé cet élément moral au moins dans
deux de ses romans, Pcrceval et Guillaume cVEngleterre. J'ajou-
terai qu'il ne nous reste quasi rien des aventures du miles a.près
son retour au logis. Or, si l'on tient compte de l'énormité de
ces lacunes et de la façon libérale, pour ne pas dire prolixe,
dont il est parlé des présents faits au héros, des conseils qui
lui sont donnés, etc., on peut supposer que nous avons perdu
la plus grande partie de l'œuvre; on peut enfin — et c'est une
objection qui tombe — ramener à des proportions infimes
l'épisode du roux que nous avons conservé presque en entier.
Cet épisode nous choque et introduit une sorte de fabliau
dans notre « conte «.Mais il ne faut pas oublier que des déve-
loppements de cette sorte ont survécu à une régularisation du
genre. Il y a des idées et surtout des personnages grotesques
dans nos plus beaux romans. Chrétien lui-même semble avoir
deviné quelque chose de la doctrine romantique, recommandant
le singulier mélange du tragique et du boutfon sur la scène ou
dans les narrations.
La difficulté que soulèvent nos fragments dans leur teneur
actuelle est donc plus apparente que réelle. S'ils remontent réel-
lement au début du xii^ siècle — je n'ose dire,i\ la fin du xi^ —
il est, du reste, assez naturel qu'ils se ressentent encore de con-
ceptions plus trustes et ignorent le ton policé et la mesure de
l'art des Plantagenêts.
M. WlLMOTTE.
I. Voy. Laistner, p. 73, qui me semble avoir tout à fait raison de placer
XII et XIII avant le retour du miles.
DATE ET SOURCE DE LA
VIE DE SAINT THOMAS DE CANTORBÉRY
PAR BENET, MOINE DE SAINT-ALBAN
Le meurtre de Thomas Becket, archevêque de Cantorbéry,
tué dans sa propre cathédrale, le 29 décembre 1170, par
quatre chevaliers de la maison du roi d'Angleterre, produisit
dans toute l'Europe une impression immense. Même ceux que
la lutte soutenue pendant sept ans par le primat d'Angleterre
contre les prétentions du pouvoir séculier, avait laissés plus
ou moins indifférents, furent saisis d'indignation et d'horreur;
la cause pour laquelle Thomas avait versé son sang apparut
aux yeux de tous comme sacrée, et lui-même, comme un saint
martyr. Le pape Alexandre III, qui, du vivant de Becket, s'était
plus d'une fois montré hésitant devant l'obstination et la vio-
lence du prélat ', se résolut à sévir contre celui qui était uni-
versellement considéré comme l'instigateur du meurtre, le roi
d'Angleterre. Sous les menaces d'excommunication et d'inter-
dit, Henri II, pour obtenir le pardon de l'Église offensée, dut
accepter des conditions qui, du moins en apparence, lui enle-
vaient les fruits de ses longs efforts pour briser la puissance du
clergé dans ses états. Le 21 février 1173, Thomas Becket fut
solennellement inscrit au catalogue des saints ^. Mais bien plus
1. Il faut se rappeler que la situation d'Alexandre, surtout au début de la
période en question, était très précaire. Par suite de circonstances que nous
n'avons pas à exposer ici, un schisme s'était produit dans l'Eglise à la mort
d'Adrien IV (i I )9). Tandis que l'empereur Frédéric Barberousse soutenait
l'antipape Victor IV, Alexandre était reconnu en France et eu Angleterre.
Il est bien naturel que celui-ci ait été tenu à des ménagements envers les
monarques qui avaient embrassé sa cause.
2. Voir la lettre pontificale annonçant sa canonisation, dans Raoul de
Dicet, Opéra historica, I, 37c.
408 E. WALBERG
tôt, presque au lendemain de sa mort, son tombeau était
devenu un sanctuaire où affluait une foule sans cesse grandis-
sante de pèlerins indigènes et étrangers, et où le nombre des
miracles de toute espèce augmentait rapidement.
Aussi ne tarda-t-on pas à vouloir perpétuer par des écrits
la mémoire du saint. Des hommes qui l'avaient connu per-
sonnellement et dont quelques-uns avaient même assisté à sa
fin sanglante, s'empressèrent de composer des relations, sou-
vent assez détaillées, de sa vie et de son martyre. Peu d'années
après la mort de Becket il existait déjà sur son compte toute
une littérature en latin et en langue vulgaire.
Dans une étude publiée il y a deux ans ', j'ai cherché à
préciser les différentes dates de composition des plus anciennes
biographies de Becket et à déterminer les rapports qui les
unissent entre elles. Je n'y reviendrai pas ici. Pour la commo-
dité du lecteur je crois pourtant utile de donner la liste des
principaux historiens, latins et français, du saint.
Voici d'abord les latins : Edouard Grim, clerc d'origine
anglaise, qui, sans appartenir à la maison de l'archevêque, était
présent à son meurtre et fut blessé en essayant de le défendre
contre les coups d'épée des malfaiteurs ; a l'Anonyme de Lam-
beth », qui affirme également avoir assisté à la mort de Bec-
ket ; Guillaume de Cantorbéry, moine à Christ Church et
témoin de la mort du primat ; Guillaume Fitz-Stephen, clerc
de Becket et, lui aussi, témoin du drame sanglant ; Jean de
Salisbury, illustre écrivain et érudit, fidèle partisan et compa-
gnon de Thomas pendant une grande partie de sa vie, jusqu'à
son dernier jour ; Alain de Tewkesbury, continuateur de l'ou-
vrage de Jean de Salisbury ; Roger de Pontigny, moine cister-
cien attaché à la personne de l'archevêque lors du séjour que
celui-ci fit (1164-6) dans l'abbaye de Pontigny pendant son
exil ; Herbert de Bosham, autre compagnon et ami intime de
Becket \ Ajoutons-y Benoît, moine et prieur de Cantorbéry,
1. Affattningsliderna for och Jôrhâllandet emellan de àldsta leftiadsieckiiiiigar-
na ôfver Thonnu Bedet. En kâH-krilisk undenôkning. Dans Lutids Uiiiversitets
Arsskrift, N. F., Afd. i, Bd. 70(1915).
2. L'œuvre de Herbert est sensiblemeot plus récente que celles des autres
auteurs cités ici. Elle a été composée de 1184 à 1186 ou 1187.
LA VIE DE SAINT THOMAS DE CANTORBÉRY 409
plus tard abbé de Peterborough, auteur d'une Passio sancli
Thoiihv dont il n'existe plus que des fragments. Cette « Pas-
sion », ou relation du meurtre du saint, était destinée à servir
d'introduction au recueil de miracles composé par le même
auteur. Les fragments qui en sont conservés se trouvent insé-
rés dans le Oiiadrilogiis, œuvre composée, en 1198 ou 1199,
par la juxtaposition d'extraits tirés de quelques-unes des prin-
cipales biographies de Becket '.
Les vies françaises de Becket parvenues jusqu'à nous sont
au nombre de trois. Elles sont toutes trois en vers. Ce sont :
1° un poème de plus de 6000 alexandrins réunis en strophes
monorimes de cinq vers, composé par Guernes, clerc de Pont-
Sainte-Maxence, et terminé dans les derniers mois de l'année
II 74 ^ ; 2° une Vie anonyme, dont il ne reste plus que quelques
fragments, en vers octosyllabiques rimant deux à deux ; ce
texte, écrit en dialecte anglo-normand, n'étant en somme
qu'une traduction du Qiiadrilogns déjà nommé, il ne saurait
remonter au delà du commencement du xiii^ siècle ^ ; 3° le
poème, également anglo-normand, dont le titre et l'auteur
figurent en tête de la présente étude.
Dans le mémoire précité je ne parlais qu'incidemment * de
1. Pour tous détails je renvoie au mémoire cité ci-dessus, dans lequel
sont indiqués les travaux antérieurs relatifs au même sujet, — Toutes les
biographies énumérées dans le texte se lisent dans Materials for the history
of Thomas Becket, archhishop of Canterhury, eâ. by J. C. Robertson
(Londres, 1875- 188 5), sept vols, parus dans la collection intitulée Chro-
nicJes amis iiieiHorials of Great Britain and Ireland ditrins^ the niiddle âges
(no 67). C'est également dans cette collection (dite du « Maître des Rôles »)
que sont publiées toutes les chroniques latines qu'on trouvera citées dans
le présent article.
2. En attendant l'édition que, depuis plusieurs années, je prépare de ce
texte, et qui paraîtra bientôt, je le citerai d'après l'édition de C. Hippeau,
La vie de saint Thomas le martyr, par Garnier de Pont-Sainte-Maxence, Paris,
1859. Potir le nom du poète, voir le mémoire cité plus haut (p. i, n. 3),
p. 10, n. I.
3. Fragments d'une vie de saint Thomas de Cantorbérv, publ. par Paul
Meyer, Paris, 1885 (Soc. des anciens textes français).
4. P, lO-II .
410 E. WALBERG
ce dernier poème, qui sortait du cadre que je m'étais tracé
alors. Ayant été amené à m'en occuper plus sérieusement
depuis, je suis maintenant à même de compléter, et de corri-
ger en partie, ce que j'en ai dit il y a deux ans.
*
* *
L'œuvre de Benêt est connue depuis longtemps. Elle a été
publiée, d'après un manuscrit malheureusement très défec-
tueux, par Fr. Michel, dans l'appendice II de son édition de
la Chronique des ducs de Normandie, t. III, p. 461 sqq.'. Le
poème, qui est divisé en sixains de huit et de quatre syllabes
(approximativement) ^, compte environ 2.200 vers. La copie
publiée par Michel présente, après le v. 672, une lacune de
près de 700 vers. Cette lacune, l'éditeur l'a comblée tant bien
que mal, en communiquant dans un nouvel appendice (n° V)
la partie omise, d'après un manuscrit de Londres, dont il
donne les variantes pour le reste du texte également '. C'est
ce qui explique la numérotation incohérente qu'on remarquera
dans les citations faites ci-dessous.
Frère Benêt ^, qui se nomme lui-même à la fin de son
poème (v. 1427), était bénédictin >, sans aucun doute moine
de la célèbre abbaye de Saint-Alban. Cela ressort de la façon
dont il parle, aux vv. 775 sqq., de ce monastère* et de la
connaissance intime qu'il possède de la vie et du caractère de
l'abbé du lieu, dom Simon 7. Seul entre tous les biographes
de Becket il parle d'une entrevue qui eut lieu (à Harrow,
1. Paris, 1844, dans les Documents inédili sur l'histoire de France.
2. On en trouvera des spécimens plus loin.
3. On connaît maintenant six manuscrits du poème. Cf. P. Meyer, dans
l'Histoire littéraire de la France, XXXIII, 377.
4. Ou Bcneit, formes anglo-normandes du nom Benoît.
5. Od les neir dras, v. 1428.
6. De saint Alban, nostre patron, etc. — Déjà Gaston Paris, La littérature
française au moyen d^e (5e éd.), p. 237, appelle notre poète Benoît de
Saint-Alban.
7. Cf. plus loin, p. 414.
LA VIE DE SAINT THOMAS DE CANTORBÉRY 4II
selon les chroniques) entre l'abbé Simon et l'archevêque, deux
ou trois semaines avant la mort de celui-ci, et de la part que
Simon prit, avec le prieur Richard de Douvres, à une ambas-
sade dont le but était de ramener « le jeune roi ' » à des sen-
timents plus bienveillants envers Becket \
La valeur historique et littéraire du poème de Benêt est
médiocre. La relation qu'il donne de la vie de son héros est
fort incomplète et manque souvent de précision. Jamais l'au-
teur ne se laisse entraîner par son sujet, il reste impassible ;
jamais un souffle d'émotion ne l'anime. Son style, sans nerf,
abonde en chevilles ; la versification, comme dans la plupart
des textes anglo-normands, est souvent incorrecte. Malgré tout
on verra que le poème n'est pas dénué d'intérêt.
Quand la fie de Benêt a-t-elle été écrite ? G. Paris en faisait
remonter la composition aux environs de 1172 '. Cette date a
été acceptée par M. J. Vising+. Bien que G. Paris ne dise pas
sur quoi il fondait son opinion, je suppose que c'était sur le
fait qu'au v. 1249 sqq. Benêt raconte que
Einz que dcus anz fussent passez
Après qu'il fu martirizez
Eu Deu servise,
Out Deus cinc morz resuscitez,
.xiiy. ieprus del corz mondez
Dedcnz l'église 5.
1. Henri, fils de Henri II et couronné du vivant de son père, le 14 juin
1170. Il fut sacré, au mépris des droits de l'église primatiale de Cantorbéry
et malgré la défense expresse du pape, par l'archevêque Roger d'York, assisté
des évèques de Londres et de Salisbury (cf. plus loin, p. 415).
2. Cf. les récits analogues qu'on lit aussi bien dans la chronique de Ma-
thieu de Paris, moine de Saint-Alban {Chvonica majora, II, 278-9), que dans
les Gesta ahhatum monasterii Sancti Albctni, I, 184-8. — Fitz-Stephen (p. 124)
et Guillaume de Cantorbéry (p. 114 sqq.), sans parler de la visite faite par
l'abbé Simon à l'archevêque, racontent pourtant que celui-ci envoya l'abbé
de Saint-Alban et le prieur de Douvres pour porter plainte au jeune roi
d'outrages commis envers le primat par Randoul du Broc.
3. Vie de saint Gilles, p. xxii. Dans La littérature française au moyen âge,
p. 274, il le fait descendre un peu plus bas, vers 11 75.
4. La versification anglo-nonnande, p. 79; Franska sprâket i En^land, I, 28.
5. J'introduis par^ci par-là quelques menues corrections empruntées aux
variantes du manuscrit de Londres.
412 E. WALBERG
Or, comme l'auteur avoue lui-même avoir « translaté ceste
vie de latin en romanz », il a pu trouver le renseignement en
question dans sa source latine, sur laquelle nous aurons à reve-
nir plus loin. Aussi M. Paul Meyer date-t-il le poème, sans
d'ailleurs donner ses raisons, du premier quart du xiii^ siècle '.
Dans mon étude sur les plus anciennes biographies de Thomas
Becket je me suis rangé, un peu à la légère, à l'avis de
M. Meyer ^ ; j'ai eu tort. Ce qui ne veut pas dire que G. Paris
ait eu raison.
En effet, le poème de Benêt est antérieur à la mort de
Henri II d'Angleterre (1189) ; il ne peut y avoir de doute là-
dessus. En rapportant une discussion qui eut lieu entre l'arche-
vêque et Henri au sujet des clercs criminels que ce dernier
voulait livrer à la justice séculière, et au cours de laquelle le roi
se laissa emporter par son humeur violente, l'auteur retient
prudemment son indignation :
Asez dist par coruz et irre
Que ne fait a retraire ne dire,
Ne est pas raison ;
Car del régné est chef et sire,
Ne devom de li chanter ne hre
Si bcn non.
(Vv. 495-8.)
Ailleurs le poète dit, à propos du couronnement du « jeune
roi » :
Li reis ne feit pas a blâmer,
Ainz le deivent touz loer
La bone gent ;
Kar por le règne en pais garder
Fist soun fiz au rei lever
Moût sagement.
(P. 624, col. b, 1. 4-9.)
1. Fragments d'une vie de S . Thomas de Cantorbéry, p. 11. Cf. Hist . litt. de
la France, XXXIII, 377.
2. C'est ce qu'avaient déjà fait Grôber dans le Gnindriss der roman. Phi-
lologie, II, 2, p. 646, et M. C. Voretzsch dans son Einfiïhning in das Studium
der altfraniôsischcn Literatur (2e éd., Halle, 191 3), p- 128, tandis que H. Su-
chier (Suaferier & Birch-Hirschfeld, Geschichte der fran^. Liiteratur, p. 127)
était d'avis que le poème de Beuet « pourrait encore appartenir au xii« s. »•
LA VIE DE SAINT THOMAS DE CANTORBÉRY 413
Encore plus probant est le passage suivant, qu'on lit vers la
fin du poème et où Benêt, après avoir exalté les mérites du mar-
tyr et blâmé, assez mollement, à vrai dire, ses meurtriers,
engage les lecteurs à prier pour tous les hommes de bonne
volonté et notamment pour la famille royale :
A Cantorbiri trestuz alez, Ben maintenir et conseiller,
Et le seint martir requere;. Sur lotes choses Deii amer
Qu'il ait merci Et son servise ;
De Engleterre, dont estes neez,
De vostre rei, que vus amez, Et sa femme et ces enfanz,
Si cum jo qui ; Qui tant sunt bels et avenanz,
Doint bones murz,
Que le règne poisse si governer E a trestuz ses ben voillanz,
Cum il et nus avom mester, U qu'il seient, petiz u granz,
Et seinte Eolise Face socurz . . . .
-^D
(Vv. 1 387-1404.)
Même sans prendre en considération les deux premiers pas-
sages, on comprend tout de suite que le roi dont il est question
ici ne saurait être que Henri II. Richard Cœur de Lion n'eut
pas d'enfants légitimes ; qu'un religieux anglais ait exhorté les
fidèles à aimer Jean sans Terre et à prier pour lui, personne
ne le croira ; Henri III ne se maria qu'en 1236, ce qui ferait
descendre le poème à une époque décidément trop récente, eu
é2;ard à sa langue et à sa versification. D'ailleurs l'allusion aux
« mœurs » de la reine et des princes est peremptoire. On sait
que Henri II eut des ennuis constants au sujet de ses fils ; au
printemps de 1173 ils se révoltèrent ouvertement contre leur
père, — ce ne fut du reste pas la dernière fois, — et la reine
Aliénor, arrêtée comme complice de cette rébellion, resta en
fait, malgré la réconciliation intervenue entre Henri et ses fils
dans l'automne 1174, prisonnière d'état, — sous des formes
de plus en plus douces, — jusqu'à la mort de son mari '.
Le poème de Benêt remonte donc à une époque antérieure à
1189. Il est vrai qu'on y lit quelques lignes qui semblent
parler pour une date plus récente \ Après avoir fait connaître
_ y ■ - ■ ■ ' ■ - ■ ■ ■ — ■ - — .
1. et. Raoul de Dicet, II, 67 ; R. de Wendover, I, 161.
2. Ce sont ces lignes-là qui m'ont d'abord fait admettre la date pro-
posée par M. Paul Meyer.
414 F- WALBERG
Tannée et le jour où Thomas Becket souffrit le martyre, le poète
ajoute ' que, « en icel tenz », le pape s'appelait Alexandre [III],
que l'empereur d'Allemagne était un schismatique du nom
de Frédéric [BarberousseJ, qu'en France régnait le pieux
Louis [\TI, le Jeune], tandis qu'en Angleterre il y avait deux
rois, « chascon Henri ». Au premier abord on croirait qu'aucun
des personnages énumérés n'existait plus, lorsque ce passage
fut écrit. iMais il sutrtt que la plupart d'entre eux aient disparu.
Barberousse survécut à Henri II ; on sait qu'il périt en 1190.
Par contre les autres étaient morts plusieurs années aupara-
vant : Louis MI, en 1180, le pape Alexandre III, en 1181 ; et
l'Angleterre avait perdu l'un de ses « deux rois » par la mort
du jeune Henri II, décédé, — en pleine révolte contre son
père, — le I T juin 1183 -. La situation politique et religieuse
de l'Europe, entre 1183 et 1189, était par conséquent tout
autre qu'en 1170. Il est évident que les preuves alléguées tout
à l'heure crardent leur valeur.
Déjà le passage auquel je viens de faire allusion en dernier
lieu semble en quelque mesure indiquer que le poème de
Benêt est postérieur à 1 183. Voici des arguments qui con-
firment cette supposition. D'abord il est indubitable que
Louis VII de France n'était plus de ce monde lorsque furent
écrits les vers suivants :
Li reis estcit de bon los ;
Fiz feu al rei Lowis le Gros,
Le fer hardi ;
Cil ke tôt ad en soun poin clos
La soue aime mette en repos
Par sa merci.
(P. 620, col. b, 1. 22-7.)
Il y a mieux. J'ai dit plus haut que Benêt mentionne l'abbé
Simon de Saint-Alban . Or les termes dont il se sert en par-
lant de ce prélat, montrent clairement que celui-ci n'était plus
vivant :
1. V. 1 147 sqq.
2. \'Q\r Gesta rf^is Httirici seciiuJi. I, 501; Rob. de Torigni, Chroniùi,
p. 305.
LA VIE DE SAINT THOMAS DE CANTORBÉRY 415
Estudie mist tute sa vie
Kar il out en sei grant franchise, De Deu servir et seinte Marie
Il ama Deu et son servise Dévoilement ;
Sur tote ren. Ja n'ust eu sa compainnie
Home qui amat tricherie
A escient.
(Vv. 790-8.)
D'après ce que nous apprennent les Annales de ÏVaverkia, p.
243, Gesta al'luitiini nionasterii Sancti Albani, I, 194, R. de Wen-
dover, I, 129, et Mathieu de Paris, Chronica majora, II, 318 ',
l'abbé Simon mourut en 1183, probablement au printemps.
Son successeur, Garin, fut consacré le 8 septembre de la même
année.
La Vie de saint Thomas de Benêt a par conséquent été com-
posée entre 1183 et 1189. Cette date cadre très bien avec cer-
taines autres données fournies par le texte. Le poète y men-
tionne plus d'une lois l'archevêque Roger d'York et les actes
répréhensibles qu'il commit au détriment de Thomas Becket.
Celui-ci ayant fulminé des censures ecclésiastiques contre
Roger, l'évêque Gilbert Foliot de Londres et l'évêque Joscelin
de Salisbury, le i" décembre 1170, les trois prélats se ren-
dirent auprès du roi, qui résidait alors en Nornjandie, pour
lui exposer leurs griefs. Ce fut pendant cette entrevue que
Henri, saisi d'une colère violente, laissa échapper les paroles
qui provoquèrent le meurtre de Becket. Or, en racontant cet
événement. Benêt, tout en nommant l'archevêque d'York,
déclare vouloir taire les noms des deux autres évèques, « pour
éviter le blâme » (vv. 844-6). L'archevêque Roger mourut en
1181 ^ Les deux autres prélats étaient-ils encore en vie,
lorsque Benêt écrivit les vers en question ? On dirait que oui.
Gilbert Foliot mourut le 18 février 1187 \ Joscelin de Salis-
bury, le 18 novembre 11 84 ^.
1. Cf. aussi R. de Dicet, II, 15, n. i (ms. C).
2. Gervais de Cantorbéry, Opéra histoiica, I, 297 ; Gesta régis Henrici
seciindi, I, 285.
3. Gesta Henrici sec nndi. Il, 5.
4. Raoul de Dicet, II, 32. — J'ignore si le poète avait quelque motif
spécial pour ménager l'évèq^ue do Salisbury. En ce qui concerne l'évoque de
41 6 E. WALBERG
Je relèverai encore un fait qui pourrait indiquer que Benêt a,
en effet, composé son poème en 1184. Dans les Gesta abbatum
Dwnastcrii Sancii Albani (I, 197), on lit le récit d'une visite
faite à cette abbaye par le roi Henri II au temps de l'abbé
Garin ', mais à une date qui n'est pas autrement déterminée.
Il n'est cependant pas impossible de la fixer approximati-
vement. Le chroniqueur raconte que dans la suite du roi se
trouvait entre autres « Lincolniensis episcopus Walterus de
Constantiis, cito post ha.'C creatus in archiepiscopum Rotho-
magensem ». Lorsqu'on sait, d'un côté, que Gautier de Cou-
tances, intronisé à Lincoln le 11 décembre 1183 ^, fut avant
la fin de l'année ' élu archevêque de Rouen, mais n'obtint la
confirmation papale que le 17 novembre 1184'»; lorsque,
d'un autre côté, on sait que le roi Henri passa de Normandie
en Angleterre le 10 juin 1184, après deux années d'absence,
et y resta jusqu'au 16 avril de l'année suivante '>, il est facile
d'en conclure que la visite en question eut lieu dans l'été ou
l'automne de 1184. Le récit de la chronique est fort curieux,
sous bien des rapports. Qu'il suffise de dire ici que le roi, qui
en plusieurs occasions s'était montré fiivorablc à l'abbaye, y
fut reçu « cum omni gaudio et reverentia », qu'il entra au
chapitre pour saluer ses « frères », — affirmant être lui-même
(( confratrem conventus et monachum Sancti Albani », — et
qu'il pria instamment les révérends pères « ut pro ipso et
regina et liberis suis, necnon pro statu regni, Deum indefessis
Londres, la chose est claire. Saint-Alhan est situé à peu de distance de
Londres. C'est Gilbert Foliot qui, le 18 mai 1167, avait consacré l'abbé Si-
mon (voir R. de Dicet, I, 530, n. 2; Mathieu de Paris, Chronica majora, II,
239 ; Gesta ahhaliivi nioiiasterii Sancti Albani, I, 184). Probablement ce fut
encore lui qui consacra, en 1183, le nouvel abbé de Saint-Alban, Garin,
bien que les chroniques ne le disent pas expressément. Ce qui est certain,
c'est que le successeur de Gilbert Foliot, Richard Fils-Néel, donna, douze ans
plus tard, la bénédiction à l'abbé Jean de Saint-Alban (voir R. de Dicet,
II, 124, n. 4 ; Mathieu de Paris, Chronica majora, II, 411).
1. Du 8 septembre 1183 au 29 avril 1195.
2. Gesta Henrici secundi, I, 307; Raoul de Dicet, II, 21.
3. Gesta Henrici secundi, I, 310.
4. Jaffé, Regesta pontifictim Roinauorum (2* éd.), t. II, p. 470, no 15. 117.
y Gesta Henrici St'cnndi, I, 512, 337.
LA VIE DE SAINT THOMAS DE CANTORBERY 417
precibus postularent ». Les religieux s'empressèrent d'accéder
au pieux désir du roi. — Que l'on compare les paroles du
chroniqueur aux vers de Benêt cités plus haut, p. 41 3 : on recon-
naîtra sans doute que la ressemblance est frappante. Évidem-
ment frère Benêt était un homme consciencieux qui n'oubliait
pas ses promesses. Il est permis de croire, me semble-t-il, que
le temps écoulé entre la visite du roi à Saint-Alban et l'achè-
vement du poème de Benêt ne fut pas long,
*
Reste à parler de la source où Benêt a puisé. Que sa Vie de
saint Thomas se rapproche souvent d'une ou de plusieurs des
biographies latines connues, rien de plus certain ni de plus
naturel. D'autre part elle en diffère à un tel point qu'il est
manifeste qu'aucune de ces œuvres n'a pu être le mobile du
moine de Saint-Alban. C'est ce qu'a sans doute vu M. Paul
Meyer, qui se borne à dire ' que le poème de Benêt a été com-
posé « d'après une source latine » \ N'y a-t-il donc aucune trace
de cette Vila que l'auteur déclare lui-même avoir «translatée» ?
Si, seulement il faut faire un long détour pour la retrouver.
Au commencement de cette étude nous parlions du reten-
tissement que le meurtre du primat d'Angleterre eut dans le
monde chrétien tout entier. Le bruit de son martyre parvint
bientôt jusque dans VUltiiiia Thiilé. Chose étrange, Thomas
Becket devint même, après saint Olav, le saint le plus popu-
laire de l'Islande. On connaît au moins une douzaine d'églises
islandaises placées sous le patronage du martyr de Cantorbéry
pendant les xiii^ et xiv= siècles, et près d'une vingtaine d'autres
possédant des images du saint ; il est probable que des biogra-
phies latines de Thomas avaient pénétré en Islande dès avant
1200 \ Rien d'étonnant à ce que ces relations aient été tra-
1. Hist. lut. delà France, XXXIII, 377.'
2. Cf. G. Paris, Littérature française au moyen âge, p. 258 : « fait sur un
texte latin » ; Grôber, Grumhiss,ll,2, p. 646 :« nach einernochnicht ermit-
telten lat. Vita, oder eine bekannte selir kùrzend. ...»
3. Voir dans la préface de E. Magnûsson à son édition de la Thomas Saga
Ronunia, XLIV. 2']
4l8 E. WALBERG
duites en islandais. A en juger par ce qui en subsiste encore
Je nos jours, il y a eu au moins trois Vies de Thomas islan-
daises.
L'une est une traduction fidèle, sinon littérale, de la compi-
lation connue sous le nom de Quadrilogiis, et que j'ai men-
tionnée plus haut '. Le seul manuscrit qu'on en possède (abs-
traction faite de quelques fragments peu importants) est con-
servé à la Bibliothèque royale de Stockholm et paraît dater de
la fin du XIII'' siècle. Il présente des lacunes regrettables, un
certain nombre de feuillets ayant été arrachés. D'après l'édi-
teur, C. R. Unger, aussi bien le texte que la copie seraient
d'origine norvégienne ^ ; à l'avis de Magniisson, le traducteur
était un Norvégien établi en Islande, d'où, selon lui, provient
assurément le manuscrit ', Comme cette version n'offre pas
d'intérêt pour les présentes recherches, nous la laissons com-
plètement de côté.
La seconde version nous intéresse davantage. Elle a été
publiée deux fois, d'abord par Unger +, ensuite, avec une tra-
duction anglaise, par E. Magniisson K De l'avis des éditeurs
cette version date de la première moitié du xiv^ siècle. Le
manuscrit qui nous Ta transmise (^ Thômasskinna ») se trouve
à la Bibliothèque royale de Copenhague. Il paraît remonter à la
fin du xiV siècle. Cette 5flf^a ne contient pas seulement un récit
Erkihvskups. A life oj arcbbishop 'l'boinas Beckcl in Icehiudic (Londres, 1875-
1883 ; collection dite du « Maître des Rôles », no 65), t. II, p. xxix sqq., de
nombreux renseignements sur la popularité de Thomas en Islande, sur des
voyages en Angleterre entrepris à la fin du xiie siècle par des Islandais et
sur les plus anciens indices relatifs à l'existence en Islande de biographies
latines du saint, etc.
1. Ci-dessus, p. 409.
2. Thomas Saga Erkibyskitps. Fortirllinger oui Thomas Bi'cket, eikehiskop af
Canlerhury. To bcarheideher samt fragmenter af eu /rci/yV (Kristiania, 1869),
pp. III, VIII. Cette opinion est admise aussi bien par F. Jônsson, Dcii oJd-
norske og ohlishiiiilske Utleraturs historié, II, 884, que par Mogk, Geschichte
der noruegisch-islàndischen Literalur, (2^ Aufl.), p. 894.
3. O. r., t. Il, p. LX.
4. Voir ci-dessus, n. 2.
5. Voir p. préc, n. 5.
LA VIE DE SAINT THOMAS DE CANTORBERY /] 1 9
détaillé de la vie de Becket mais aussi un recueil de miracles opé-
rés par le saint. Dans son prologue le compilateur expose le but
qu'il s'était proposé : plusieurs écrivains ont raconté la vie et les
bonnes actions de saint Thomas de Cantorbéry^ mais, les au-
teurs plus récents ayant omis beaucoup de choses qui avaient
été dites par leurs devanciers, il n'en n'existait pas encore de
relation complète ; c'est pourquoi l'idée lui est venue de réunir
dans un seul livre, à la louange du martyr, ce qu'il avait
trouvé de meilleur et de plus profitable aux fidèles dans les
écrits antérieurs.
^ En effet, il est à peu près certain que l'auteur de cette ver-
sion a eu devant lui plusieurs originaux, tels que le Ouadri-
Jogiis déjà cité, le Spéculum Hisioriale de Vincent de Beauvais
et les miracles de saint Thomas recueillis par Benoît de Can-
torbéry '. Mais sa source principale semble avoir été un auteur
latin qu'il désigne lui-même par le nom de prieur Robert de
« Cretel ». Il le cite plusieurs fois, tant au commencement du
récit de la vie de Becket ^ que dans la seconde partie, peut-
être originairement indépendante, de la Saga^ laquelle traite
des miracles survenus après la mort du saint '. C'est à Magniîs-
son que revient l'honneur d'avoir identifié ce Robert de « Cre-
tel « avec Robert de Cricklade (écrit anciennement Crecelade),
prieur du monastère de Sainte-Frideswide +, à Oxford, et
auteur d'une lettre qui figure sous son nom parmi les récits
de miracles réunis par Benoît de Cantorbéry >, et, traduite en
islandais, dans la Thomas Saga (II, 94 sqq.) ^.
1. Cf. Unger, p. iv, Magnùsson, II, p. lxx sqq. — A propos du Spécu-
lum Historiale, que le traducteur cite expressément au chap. xliv, je ferai
remarquer en passant que les chapp . xiv et xv du livre XXX de cet
ouvrage sont empruntés mot à mot à Roger de Pontigny (Materials, IV),
p. 62 sqq.
2. Éd. Magnùsson, I, ^2 (« ... er at tala eftir ordum ok sôgn priôrs
Roberths af Cretel, er skrifadi med latinu lif heilags Thôme. . . »), 36, }8,
50, 52.
3. Tkô:nas Saga, II, 92, 94, 102, 106, 108, iio, 114.
4. Actuellement Christ Church.
). Materials, II, 97 sqq.
6. Cf. Magnùsson, II, p. lxxv, xcii.
420 E. WALBERG
On sait très peu sur la vie de Robert de Cricklade. Il est
probable qu'il devint prieur de Sainte-Frideswide en 1141, à
la mort du prieur Guimond ' ; en tout cas « Robertus prior
Oxenfordie » est témoin à une charte par laquelle le roi
htienne confirme certaines donations, dans la dixième année
de son règne (i 145-6) \ Il doit être mort en (ou avant) ri8o,
date à laquelle un certain Philippe figure comme prieur de
Sainte-Frideswide \ On savait depuis longtemps que Robert
de Cricklade était l'auteur de quelques ouvrages théologiques
et d'un abrégé de la NatiiraUs historia de Pline, dédié à
Henri II ^ Il a raconté lui-même, dans la lettre précitée,
comment il avait été guéri d'une cruelle maladie grâce à un-
miracle opéré par le martyr de Cantorbéry. Mais qu'il eût
écrit une Vila sancti Thoitice 5, personne ne le soupçonnait
avant la publication de la Saga islandaise et l'identification,
absolument assurée, de Magnùsson. Aucun autre biographe
de Becket ne fait allusion à l'œuvre du prieur Robert. Si elle
a été appréciée en Islande, elle paraît être tombée en un oubli
complet dans la patrie de son auteur. Cependant elle a laissé
des traces en Angleterre aussi, quoique, jusqu'à présent, on ne
les ait pas reconnues. Au fait, la Vita de Robert de Cricklade
a été la source, non seulement de la Saga islandaise, mais de
la rie de Benêt de Saint- Alban. En voici des preuves.
La Thomas Saga raconte (I, 54-6) que Thomas, au temps
où il était chancelier d'Angleterre, faisait de grandes libéralités
aussi bien aux pauvres qu'aux riches, à ceux-là en secret, à
ceux-ci, ouvertement. Cette distinction, qui selon Magnùsson ^
ne serait mentionnée nulle part ailleurs, se retrouve dans le
poème de Benêt, vv. i8i-6 :
1 . Voir Monasticon Anglicantim , II, 155.
2. Cf. J. H. Rovmd, Siudies in peerage and family /j/j/o/-^ (Westminster,
1901), p. 202, n. I .
3. Monast. Angl., II, 136.
4. Voir K. Rùck dans les Sit:^Hiigsbericble {Philos. -pbilol . Cl.) de l'Acadé-
mie de Munich, 1902, p. 195 sqq.
5 . Suivie, à ce qu'il paraît, d'une collection de miracles dus à l'interven-
tion du martyr. Cf. ci-dessus, p. 10, et Magnùsson, II, p. Lv s.
6. O. c, II, p; cil.
LA VIE DE SAINT THOMAS DE CANTORBERY 42 1
Il donot les riches donz
A povrez clers et a prisons
Priveement,
Et a contes et a baronz
Bels chivals, osturz, falconz
Veant la gent.
— Le récit que la Saga donne de l'élection de Becket au
siège archiépiscopal de Cantorbéry, et notamment de l'assem-
blée de Londres (chap. xv), est bien plus détaillé que ceux
des biographes latins connus et de Guernes de Pont-Sainte-
Maxence. Ici encore Benêt (vv.247 sqq.) offre des analogies
frappantes avec la version islandaise : non seulement il donne
à l'opposition de Gilbert Foliot la même forme que la Saga —
demande d'ajournement — mais, d'accord avec ce texte et en
des termes à peu près identiques, il fait intervenir dans les
débats, contre Becket l'abbé de Westminster (^Thomas Saga, I,
74 : un abbé), pour Becket levêque Hilaire de Chichester.
Aucune autre version, à ma connaissance, ne contient rien de
pareil. — De même la Saga (chap. xvii) et le poème anglo-
normand (vv. 367-378) sont seuls à prétendre que, immédia-
tement après l'élection, Becket se rendit au monastère de Mer-
ton et y prit l'habit de chanoine régulier '. Au commencement
du chap. Liv de la Saga (I, 346), le bannissement de la
famille et des intimes de Becket par le roi est représenté comme
un acte de vengeance pour une lettre adressée par l'archevêque
à Henri, et qui aurait suscité la fureur de celui-ci. Dans aucune
des biographies latines conservées, ni dans Guernes de Pont-
Sainte-Maxence, nous ne trouvons ce rapprochement. La colère
du roi y est motivée ou bien, tout simplement, par la fuite
I. L'origine de cette tradition est facile à imaginer. D'après ce que
raconte Guillaume Fitz-Stephen (Materials, III, 14), Thomas, encore enfant,
avait été confié aux soinb des chanoines de Merton (probablement pour y
faire ses premières études) ; chancelier, il leur obtint la faveur de Henri II
{ibid.,p. 23); devenu archevêque, il revêtit un costume ressemblant en
même temps à celui des chanoines réguliers et à celui des moines (Fitz-Ste-
phen, p. 37 ; Guernes, vv. 624 sqq.) ; pendant son exil il eut pour chape-
lain et confesseur Robert, clxanoine de Merton (Fitz-Stephen, p. 147 ;
Grim [Materials, II], p. 418 ; Guernes, v. 3861).
422 E. WALBERG
de l'archevêque et l'accueil bienveillant qui lui est fait en
France, ou bien (dans Guillaume de Cantorbéry, Jean de Sa-
lisbury et Fitz-Stephen) ' par l'insuccès des négociations enta-
mées entre Henri et le pape au sujet du prélat récalcitrant. En
revanche la version de Benêt (p. 623, col. b, 1. 1 sqq.) se
rapproche de celle de la Saga : les évêques partisans du roi
montrent à celui-ci une lettre que Becket venait d'envoyer au
clergé d'Angleterre et qui provoque de la part de l'irascible
monarque les représailles mentionnées :
Icest(e) escrit, cum repeirerent, Qant li reis out escouté(z)
Li messagers od eus portèrent Par grant ire ad jure(z)
En lour pais, Deu e ses nouns
E as evesques le livercrent, Kc homme ne femme eu régné
Ki toust au rei le moustrerent Ne remeindra del parenté,
En lour avis. Ne mie uns. . . .
— Edouard Grim ^ et, à sa suite, Guernes de Pont-Sainte-
Maxence ^ rapportent une vision que Thomas eut pendant son
séjour à Tabbaye de Sainte-Colombe (1166-1170) et au cours
de laquelle une voix céleste lui prédit son martyre. Cette
vision figure également dans la Thomas Saga (chap. xlvii)
et dans la Vie de Benêt (p. 622). Or la version commune
à ces deux derniers textes se distingue nettement de celle
des autres en ce qu'elle place le miracle à Pontigny et
qu'elle représente l'abbé de ce monastère comme ayant,
caché derrière une colonne, entendu de ses propres oreilles
les paroles échangées entre l'archevêque et son interlocu-
teur divin. La conversation qui suit, entre l'archevêque et
l'abbé, est identique dans les deux textes en question : l'abbé
félicite Thomas du bonheur qu'il a eu de parler bouche à
bouche avec le Seigneur ; le prélat lui demande comment il
pouvait savoir ce qui s'était passé, et, l'abbé ayant répondu
qu'il avait tout entendu, Thomas lui fait promettre de ne révé-
ler à personne, du vivant de Thomas, la scène dont il vient
d'être témoin. Et, ajoutent les deux textes, l'abbé tint parole ^.
1. Materials, I, 46 fil, 313 ; III, 75. .
2. Materials, II, 418 s. ,
3. Vv. 3771-3780.
4. Une version en partie analogue, mais plus ^courte, se lit dans certains
LA VIE DE SAINT THOMAS DE CANTORBÈRY 423
*
* *
Je disais plus haut ' qu'il a existé au moins trois Thomas
Saga islandaises. Jusqu'ici nous n'en avons mentionné que
deux . Quant à la troisième, la plus ancienne, remontant d'a-
près Unger ^ à la première moitié du xiii^ siècle, tout ce qui
en reste ce sont des fragments de quatre feuillets isolés, conser-
vés aux Archives du royaume de Norvège, à Kristiania, et trois
feuillets entiers qui se trouvent dans la Bibliothèque royale de
Copenhague K Un de ces fragments contient la vision dont
nous venons de parler en dernier lieu. Les variantes qu'on y
relève, sans être bien importantes, montrent pourtant qu'il
s'agit de deux différentes traductions d'un même original.
Si ce fragment n'appelle pas d'autre remarque, il vaut la
peine d'examiner de plus près un autre des fragments en ques-
tion. Sur l'un de ces morceaux de parchemin ^ se lit la fin
d'un discours qu'on n'a pas eu trop de peine à identifier avec
celui prononcé devant le pape par le comte d'Arundel, l'un
des messagers chargés par Henri II de plaider sa cause à la cour
pontificale après la fuite du primat, en 1164 K Ce discours qui
est mentionné, plus ou moins longuement, par la plupart des
biographes de Becket, figure aussi dans la Thomas Saga com-
plète. Pourtant les deux rédactions islandaises se séparent ici
tout à fait l'une de l'autre. Dans la Saga complète " le comte
d'Arundel se borne à faire l'éloge aussi bien de Thomas que
du roi, dont il loue l'attachement au Saint-Père, et, à prier
celui-ci d'intervenir pour rétablir la paix entre les deux nobles
adversaires. Dans le fragment, au contraire, son discours a un
caractère très différent ; l'ambassadeur s'y montre diplomate à
manuscrits de la Vita de Fitz-Stephen (p. 85), où, selon l'éditeur, elle pro-
vient d'une interpolation ultérieure.
1 . Cf. p. 418.
2. O. i. , p. IV.
3. Éd. Unger, p. 530; éd. Magnùsson, II, 264.
4. Éd. Unger, p. 529 ; éd. Magnùsson, II, 263.
5. Cf. Unger, p. 529; Magnùsson, II, p. li.
6. Éd. Unger, p. 569 ; éd. Magnùsson, I, 282-4.
424 E. WALBERG
la fois habile et conscient de la puissance de son maître. « Nous
ne sommes pas ici », dit-il en substance, « pour plaider une
cause injuste, mais pour défendre notre monarque contre des
accusations mensongères. Et vous. Seigneur, vous devez con-
sidérer la situation politique. Vous avez besoin d'appui, pour
vous-même et pour la sainte Eglise. Les princes les plus puis-
sants, dans la moitié septentrionale du monde, ce sont les deux
empereurs, le roi de France et notre roi. Or, aucun des deux
empereurs ne veut vous aider, tandis que les deux autres mo-
narques sont animés des meilleurs sentiments à votre égard.
Dans le cas où vous perdriez la bienveillance de l'un ou de
l'autre roi, pensez au préjudice qui en résulterait pour vous et
pour la sainte Eglise '. »
La version résumée en premier lieu concorde de tout point
avec le texte latin fourni par Alain de Tewkesbury et que repro-
duit le Quadrilogus ^. Mais d'où provient l'autre ? Comme le
remarque Magniisson ', aucune des sources latines qui nous
sont parvenues n'offre d'équivalent. Mais s'il avait e.xaminé le
poème de Benêt, il y aurait trouvé un passage qui correspond
à peu près exactement au fragment islandais. Ce sont lés vers
qui se lisent à la page 621, col. a, 1. 19-col. b, 1. 2 de l'édition
de Fr, Michel :
De rige gent :
« Ne mie pur dun dreiner {sic) « Ces sunt li duy enperour
Mais por soun règne e li escuser Elerei de Fraunce emounseignur
De boisdie. Le rei Henri.
4 Tout seient il de graunt valeur,
« Si devez tresben purpenser Nus avum des quatre le meillur
Que il vus put aver meister La Deu merci.
Ben sovent. Des enperours ben le sachez
Eque en crestienténe poum trover Que a vostre s pru nul ne avez,
Fors quatre que facent a nomer Ce peise mei ;
1 . Cf. ce qui a été dit plus haut, p . 407 , n . i .
2. Materials, II, 339-340; IV, 338-9. On le retrouve également dans la
chronique de Gervais de Cantorbéry, I, 193.
3. Thomas Saga, II, pp. li et cxvni.
4. J'omets ici deux strophes, qui n'ont pas de pendant dans le texte
islandais.
5 . Èd . nostre .
LA VIE DE SAINT THOMAS DE CANTORBERY 425
E si vus ' de ceus nul perdez, Si cum jo crei. »
Grant damage i receverez,
On voit que l'accord est presque littéral. Il est manifeste que
les deux textes remontent à une source commune, et il n'y a
pas de raison pour douter qu'ici encore cette source ne soit
Robert de Cricklade. Le compilateur de la Saga complète, qui
avait évidemment sous les yeux aussi bien Robert que le Qiia-
drilogus, a préféré ici la version de ce dernier, probablement
parce que l'autre ne lui semblait pas assez respectueuse envers
le Saint-Père, tandis que l'auteur du récit fragmentaire s'en est
tenu au texte de Robert de Cricklade. Il est assez curieux que
la version du discours qui apparaît clairement comme la plus
proche de la réalité historique, ne nous ait été transmise que
par un morceau de parchemin islandais et un poème anglo-nor-
mand d'ailleurs sans portée historique. L'authenticité de cette
version est en quelque mesure confirmée, — chose qui a échap-
pé à Magnùsson, — par les mots suivants de Guillaume Fitz-
Stephen ^ : w Aliquis eorum [nnnciormn régis Angliœ], inter
caetera, régis Anglorum potentatus et divitias diligenter com-
memorabat. »
*
Voici, en résumé, les conclusions auxquelles aboutissent les
recherches qu'on vient de lire. La Vie de saint Thomas de Can-
torbéry par frère Benêt, moine de l'abbaye bénédictine de Saint-
Alban, a été composée entre 1183 et 1189, selon toute proba-
bilité en 1184. Le modèle latin suivi par l'auteur était une
Fita sancti Thomx due à Robert de Cricklade, prieur du monas-
tère de Sainte-Frideswide, à Oxford. Cette dernière œuvre,
qui n'existe plus, avait été écrite avant iiSo '; si le rensei-
gnement donné par frère Benêt aux vv. 1249 sqq., repro-
duits plus haut +, se trouvait déjà dans la Vita de Robert,
1 . Éd. uns .
2. Materials, III, 73 .
3. Cf. ci-dessus, p. 420.
4. P. 4".
42 6 E. WALBERG
comme je l'ai supposé, il faut peut-être en placer la composi-
tion peu de temps après 1172. On savait déjà que l'œuvre de
Robert de Cricklade a été également la source principale de
la Thomas Saga du xiv^ siècle. On vient de voir ' qu'elle
avait déjà été mise à contribution par l'auteur de la plus
ancienne version islandaise, dont il ne subsiste aujourd'hui que
des fragments.
E. Walberg.
I . Ci-dessus, pp. 425 ,
LA LÉGENDE DE LA MONTAGNE D'AIMANT
DANS LE ROMAN DE BERINUS
Le roman en prose de Berinns est une œuvre singulière du
xiv^ siècle. Histoire d'un véritable chevalier d'aventures et de
son fils, ce roman est, au fond, médiocrement original : c'est
un chapelet d'épisodes qui se retrouvent presque tous ailleurs;
mais la recherche des sources de ces récits, empruntés à la tradi-
tion littéraire antérieure et, ce qui est encore plus intéressant, à
la tradition orale, donne lieu à des problèmes curieux, auxquels
vient s'ajouter celui de l'origine et de la date du roman, qui
peut difficilement être antérieur à 1350 et postérieur à 1370'.
je me propose d'examiner dans les pages qui suivent un des
épisodes importants du livre : celui de la Montagne d'aimant.
Ce récit mérite d'autant plus d'être considéré de près qu'Arturo
Graf, auteur de la seule étude d'ensemble qui existe, à ma con-
naissance, sur cette légende -, ne l'a connu, semble-t-il, que
de seconde main. Un examen détaillé montrera que l'épisode de
Beriniis, malgré sa date relativement récente, est important
pour la question de l'introduction de ce thème légendaire en
Occident et en France.
Voici d'abord un aperçu du récit dans le roman '.
1. On peut consulter sur Berinns : Mélanges tirés cV une grande bihliothèqne.
Paris, 1780, VIII, 225-277 ; Clouston, Populur Taies and Fictions, Edinburgh
and London, 1887, II, 99 et suiv. ; G. Paris dans la Rez'ue de l'histoire des
religions, t. LV (1907, I), p. 165 et suiv.
2. Miti, leggende e sitpersti:;;^ioni del medio evo, Torino, 1893, II, 363 et
suiv. : Un mito geografco (il Monte délia calamita).
•3. Le meilleur manuscrit est B. N. fr. 777 (xve siècle), c'est celui que
nous citons. Pour en contrôler le texte, on peut se servir du manuscrit de
l'Arsenal, n. 3343, et du manuscrit de Vienne (Hofbihliothek, n" 3436, daté
de 1482; j'ai pu en utiliser, grâce à l'obligeance de M. P. Meyer, une copie
428 G. HUET
Le chevalier Berinus, originaire de Rome, avait réussi, après
des aventures singulières, à devenir roi de Blandie. Mais, après
vingt-cinq ans d'un règne heureux, il fut détrôné par des traîtres,
qui avaient appelé un ancien prétendant évincé, Logres ;
celui-ci lui fit cependant grâce de la vie, mais il l'obligea à
« forjurer » le royaume. Avec sa femme, Cleopatras, son fils.
Aigres, sa fille. Romaine, et quelques partisans de sa cause,
Berinus s'embarqua sur un vaisseau qui devait le ramener à
Rome. Il échappa à une tempête, puis au danger des « bevées
de mer », deux grandes vagues qui engloutissent tous les vais-
seaux. Après avoir failli y périr, Berinus et ses compagnons se
crurent sauvés, lorsque « leur nef commença si fort à courre
que li estrumans ot grant merveille que ce pouoit estre » ; d'au-
tant plus qu'il « faisoit beau temps et sery » . On jeta l'ancre,
pour arrêter le navire; « mais onques pour ce la nef ne mua
son erre ; ains courut toujours de plus en plus », continuant à
s'avancer ainsi pendant toute la nuit ; « ne nulz quarreaulx
d'arbalestre ne peust plus tost voler ».
Quand le soleil se leva, Aigres (le fils de Berinus) fut « au
chiefde la nef », pour voir s'il pourrait découvrir une terre.
« Tant regarda qu'il lui sembla qu'il vit devant lui un boys,
ou il avoit grant planté d'a[r]bres, sy se rassura un peu, car
il espéra venir a terre. » Mais quand « li estrumans » eut
entendu son récit, il jeta un cri et tomba « pasmez » ; puis,
revenu à lui, il dit à Aigres : « Bien voy que c'est li Aimans
dont nulz ne se puet départir. » Il tomba de nouveau sans con-
naissance.
« Et ainçois qu'il fust revenuz a lui, la nef print en telle
manière son cours, qu'elle s'en vint à l'Aymant et s'arresta en-
coste les autres nefs, dont il y avoit grant habondance, qui
qui appartenait à la Société des anciens textes français). Un autre manus-
crit de Paris, B. N. fr. 15097, est d'importance secondaire. L'ancienne
édition imprimée (Paris, Jehan Janot, 1521, \n-4", voir Brunel, Manuel du
libraire, Paris, 1862, I, col. 788) a de la valeur, bien que la langue soit
parfois modernisée : elle doit avoir été faite sur un très bon manuscrit.
Aucun de ces textes n'oflfre de variante qui modifie la marche du récit. —
Pour ne pas encombrer ce travail de notes, on a fait tacitement quelques
corrections de minime importance dans le texte du ms. 777.
LA LEGENDE DE LA MONTAGNE D AIMANT 4 29
estoient la venues par autelle aventure qu'il y estoient venuz,
c'est a savoir l'Aymant qui les traioit a lui. Li lieux ou cilz
Aymanz est, est parfont en l'Océan, ne il n'y a nulle terre
prouchaine ou l'en puest venir en mains de. xv. jours et a tel lez
la ou en (;;w. nen) n'y venroit mie en un an ; et est encoste la
Mer Betée. Cilz aymansa v^ toises de lonc et autant de grosse.
Et est de tel nature que de trois journées ou de plus nefs ne
le peut aprouchier qu'il n atraie par force a lui, pour tant que
fer ait en la nef, car il, aime tant et désire le fer qu'il le sent
bien de .ii.'^ lieues loings. » Quand leur nef fut arrivée près de
l'aimant, « elle s'arresta toute coye ».
L'équipage fut consterné. Pendant qu'ils se lamentaient, ils
virent venir un homme maigre et décharné, mais magnifique-
ment vêtu, qui essaya de leur voler leurs provisions. Puis, il
leur raconta son histoire ' : il avait été retenu près du rocher
depuis vingt-trois ans ; après avoir épuisé les vivres de son
navire, il avait vécu en pillant les vivres des autres vaisseaux
survenus, a3'ant toujours soin de se montrer habillé de vête-
ments riches qui le faisaient prendre pour « une chose esperi-
tuelle ». Il dit en outre à Aigres qu'il a vu sur la roche « un
escript », mais que, ne sachant rien « de clergie », il n'avait pu
le lire; qu'il serait à désirer qu' « aucuns clers » vînt, « par
quoy je peusse savoir ce que ceste lettre devise ». — Aigres,
qui savait lire, accompagna l'étranger, allant de nef en nef, jus-
qu'à ce qu'ils furent près de l'inscription, dont le sens était :
Celui que la Fortune a amené ici et qui voudrait partir, doit
d'abord enlever de son navire les richesses qui s'y trouvent, ne
retenant que ce dont il aura besoin pour rentrer dans son pays.
Puis ceux du navire tireront au sort et celui que le sort dési-
gnera montera par-dessus l'inscription (« par dessus moy »);
il y trouvera un anneau qu'il saisira et jettera à la mer. Au
même moment (« Et tantost que li aigneaux sera départis de
moy ))) la nef pourra s'en aller, saine et sauve, avec l'équipage,
hormis celui qui aura jeté l'anneau : celui-ci devra demeurer
sur le rocher. Le tirage au sort est une condition indispen-
sable. (« Et convient par force que cil qui ce fera soit par
I. Nous ne dounons du récit de ce personnage que ce qui intéresse direc-
tement notre sujet .
430 G. HUET
aucun sort esleu, car aultrement nul/ n'y ' pourroit valoir ne
aidier a ceste besogne. »)
Aigres raconta à ses compagnons ce qu'il avait appris. Après
de longues hésitations, ils tirèrent au sort : c'est Aigres qui fut
désigné. Malgré les lamentations de sa mère et de sa sœur, il se
dévoua. Après avoir été fait chevalier par son père, il grimpa
sur le rocher, pendant que les marins, de leur côté, apprêtaient
le navire; il trouva l'anneau, le saisit. Aussitôt le rocher
« fremy et tressailly et crolla merveilleusement » ; la mer
s'agita avec fureur. Après avoir jeté l'anneau dans la mer,
Aigors regarda pour voir s'il pouvait distinguer encore la nef;
mais elle était déjà trop éloignée de l'aimant pour être visible.
La tempête se prolongea, tellement que Aigres se « pasma »
plusieurs fois de terreur. Le lendemain, le temps redevint calme
et beau: Aigres vit que l'anneau qu'il avait jeté à la mer se
retrouvait à la place qu'il occupait primitivement. Seul sur le
rocher, il tut assailli de visions magiques et diaboliques^; de
temps en temps, il visita les navires attachés à l'aimant : dans
l'un ,il trouva un merveilleux cheval ; dans un autre navire, il
découvrit vingt chevaliers et quarante écuyers gisant sans vie ;
Aigres trouva en outre, dans la même nef, un chevalier, riche-
ment armé, avec son épée; à côté de lui, une dame « moult
noblement vestue » ; le chevalier était le hls « du roi d'Ar-
chade », la jeune dame son épouse, lille du roi d'Orionde; tous
avaient péri, victimes de l'Aimant. — A mesure que les vivres
d'Aigres s'épuisaient, il fut de nouveau assailli d'apparitions
démoniaques; à la fin, un diable, qui l'avait vainement effrayé
et tenté, lui prédit l'arrivée d'un navire, attiré par l'aimant, et
la fin de ses maux.
En effet. Aigres vit bientôt venir une nef, qui aborda, pen-
dant que l'équipage éclatait en lamentations. Aigres se présenta,
leur conta son histoire et leur révéla les propriétés de l'anneau.
1 . Lire ne .
2. Nous supprimons dans Cette analvsc tout ce qui concerne ces visions,
étrangères à notre sujet, et qui semblent imitées en partie du Grand SiUtit
Graal (visions et tentations de Mordrain) ; à ces emprunts, l'auteur a mêlé
des légendes prises ailleurs : les diables dans une bouteille, le combat avec
Je diable.
LA LÉGENDE DE LA MONTAGNE d' AIMANT 43 I
L'équipage se résigna à tirer au sort; de son côté, Aigres
obtint la permission de partir avec le navire ; il déposa dans la
nef l'armure et Tépée du fils du roi d'Archade ; il y embarqua
aussi le bon destrier Moreau. Celui sur qui le sort était tombé
grimpa sur l'aimant et jeta l'anneau : tempête terrible. Mais le
navire où Aigres avait pris place se détacha du rocher et partit
heureusement (Bibl. Nat. ms. fr. 777, fol. 50 rt-63 a; com-
parer l'édit. imprimée, fol. 62-78).
Avant de comparer ce récit à d'autres versions de la légende,
nous rappellerons d'abord quelques fiiits, relatifs à l'histoire
antérieure delà fiction. Cette fiction d'une Montagne d'aimant,
retenant tout ce qui est en fer, remonte, comme on sait, assez
haut et se trouve déjà, pour les traits essentiels, dans l'anti-
quité classique : la plus ancienne mention est celle de Pline
l'Ancien {Hist. nat., II, 98); déjà chez Ptolémée (Geof^r.^ VII,
2, 31) le mythe prend un aspect nettement maritime. Il ne
paraît pas que la Montagne d'aimant ait donné lieu, chez les
Grecs, à des récits développés et romanesques; autrement,
Lucien en eût sans doute parlé dans ses Récits véridiques,
cette spirituelle parodie des « Voyages merveilleux >'> des anciens
Grecs.
Il en fut différemment chez les Arabes. A côté de simples men-
tions géographiques', nous trouvons chez eux des contes déve-
loppés; en premier lieu un récit du xiir' siècle dont les traits
essentiels peuvent remonter au xii^, et que nous connaissons
tous depuis notre enfimce : c'est l'Histoire du Troisième Calender
dans les Mille et Une Nuits. Nous reviendrons plus loin sur
certains détails de ce conte ; pour le moment, nous passons en
Occident.
Dans le moyen âge occidental, nous sommes également en
présence de deux classes de récits : de simples notices dans les
I. Nous signalons ici un texte qui a échappé à Graf et qui est remarquable
à cause de son ancienneté (il aurait été écrit vers 960 de notre ère) : c'est le
récit des Merveitles de rinde,trâà. de L. Marcel Devic (Paris, 1878, in*i2),
p. 79 : la montagne est ici placée dans un fleuve. — Le passage de Kazwini
(cité par De Goeje, p. 304 de son article sur les Voyages de Sindbdd dans la
revue hollandaise De Gids, année 1890, t. III) a une grande analogie avec
celui de Ptolémée et en semble un dérivé.
432 G. HUET
ouvrages géographiques ou prétendus tels ' et des développe-
ments romanesques.
En ce qui concerne les récits développés, nous trouvons
d'abord l'épisode de la Montagne d'aimant dans des renou-
vellements d'un poème allemand, Her:^og Ernst, dont les ger-
manistes placent la rédaction primitive vers 1175 et qui doit
en tout cas être antérieur à ii86\ De ce poème primitif,
il ne reste que des fragments dont aucun ne se rapporte à
l'épisode qui nous intéresse, mais d'après les rédactions renou-
velées ' on peut s'en £iire une idée avec une certitude suffisante.
Le voici, d'après la reconstitution de Bartsch 4 (nous donnons
plus loin d'après les textes la justification de quelques détails,
qui nous intéressent spécialement) :
Le duc Ernst et ses compagnons d'exil avaient eu déjà bien
des aventures quand ils virent au douzième jour d'une nouvelle
navigation, une haute montagne, vers laquelle le navire se diri-
gea irrésistiblement. Auprès de la montagne, ilsaperçurent beau-
coup de mâts, comme une forêt ; ils crurent que c'était une ville,
où ils pourraient se reposer. Ils s'avancèrent joyeusement; mais
un des pilotes grimpa sur le mât et, voyant la montagne, il s'écria
épouvanté : « Préparez-vous à la mort. Cette montagne se
1. Voir dans la note supplémentaire A les deux passages du Voyage de
Mandeville, en français, que Graf (p. 366) cite d'après une traduction ita-
lienne. On verra que le second passage a subi l'influence des récits roma-
nesques.
2. Voir Paul, Gruudriss der gennanischen Philologie, II, i, 257.
5. Ce sont : un poème m03'en haut allemand publié par Bartsch, HeiT^og
Ernst (Wien, 1869), p. i etsuiv. ; un poème plus récent, dans le style artifi-
ciel de l'école de Wolfram d'Eschenbach, publié par Von der Hagen, Deutsche
Gedichte des Mittelallers (Berlin, 1808), t. I ; un poème latin en hexamètres,
publié par Martène et Durand, Thésaurus tiovus atiecdotorum (Lut. Paris.,
1717), III, col. 5^2-354; un récit en prose latine, publié par Haupt, dans la
Zeitschrift fiir deiitsches Alterthuvi, VII (1849), avec une étude importante.
— Nous avons négligé le livre populaire en prose allemande (Bartsch, ouvr.
cité, p. 264) qui est une traduction de la prose latine et par conséquent sans
valeur indépendante. Dans le poème allemand à allures populaires, en
couplets (Bartsch, oî/i'r. cité, p. 220, coupl. 53), résumé très infidèle, notre
épisode est défiguré et méconnaissable.
4. Ouvr. cité, p. x.vii.
LA LÉGENDE DE LA MONTAGNE d'aIMANT 433
trouve dans le lebermeer '; c'est l'aimant qui attire tous les vais-
seaux par le fer qu'ils contiennent. Nous sommes sûrs d'y
périr. » — En effet, l'aimant attirait le navire avec force, si
puissamment que d'autres vaisseaux sur lesquels la nef vint
tomber se brisèrent. Ernst et ses compagnons sortirent de leur
navire et examinèrent les vaisseaux antérieurement échoués. Ils
vécurent dans le désespoir jusqu'au moment où, les vivres étant
épuisés, les marins périrent les uns après les autres. Il ne resta
que sept survivants, parmi lesquels Ernst et son confident Wet-
zel. Ils virent les cadavres de leurs compagnons enlevés par des
griffons, qui les emportèrent pour la nourriture de leurs petits.
Ce spectacle donna à Wetzel l'idée d'une ruse : les survivants
se feront coudre dans des peaux de phoques, espérant que les
griffons les enlèveront ainsi déguisés. C'est ce qui se fit et leur
stratagème fut couronné de succès : les griffons les transpor-
tèrent et les sauvèrent ainsi de l'état désespéré où ils se trou-
vaient.
En France, l'épisode de l'Aimant se trouve dans trois chan-
sons de geste : la plus ancienne et la seule qui nous intéresse
réellement ^ est la suite d'Huonde Bordeaux conservée dans un
manuscrit de Turin et à laquelle on donne le nom d'EscIar-
monde ^ Le récit revient essentiellement à ceci (v. 1048 et
suiv.) : Huon, chassé de Bordeaux par une guerre malheu-
reuse, s'embarque pour aller chercher du secours. Son voyage
est aventureux : il rencontre sur les flots Judas, qui lui annonce
sa perte prochaine : « l'Aymant » est tout près. Après avoir
perdu de vue Judas, Huon et ses compagnons « siglent » pen-
1 . C'est le mare pigrum ou concretum des textes latins, la mer betée des
textes français (voir plus loin). •
2. Les deux autres sont VOgier le Danois du xiv^ siècle et le Charles le
Chauve, également du xiv^ siècle. Pour ces deux épisodes, voir à la suite de
cet article, la remarque complémentaire B.
5 Esclarinonde, Clarisse et Florent, Yde et Olive... verôffentlicht von Max
Schweigel, Marburg, 1889, [n-S° (Ausgaben tind Ahhandlungen, fascic. 83). Le
passage se trouve également reproJuit par Graf, otivr. cité, p. 388 et suiv. —
Dans la version en alexandrins (Chanson d' E sel ar monde, herausgegehen von H.
Schàfer, Worras, 1895, in-80) l'épisode se retrouve, p. 29-30, mais sous une
torme abrégée et à peine intelligible.
Romania. XLIV . 28
434 G. HUET
dant trois jours : « H maronniers » monte sur le mât et croit
voir un bois. Il annonce d'abord 'joyeusement la nouvelle à
Huon,mais, venu à une distance de trois lieues {sic), il distingue
des mâts, des « callans, nés et dromons » et s'écrie « Or nous
covient morir » : c'est l'Aimant. Huon s'étonne de la quantité
de vaisseaux qu'il voit amoncelés autour du rocher. Quand la
nef est venue s'échouer près de l'Aimant, l'équipage cède à
Huon, en sa qualité de seigneur, la moitié des vivres. Après un
mois, les vivres de l'équipage sont épuisés; Huon donne à ses
compagnons la plus grande partie de ses vivres à lui, mais les
voit tous succomber les uns après les autres. Ne pouvant
compter sur aucun secours humain, il adresse une prière à la
Vierge. Il entend du bruit : c'est un grifibn qui a flairé
l'odeur des cadavres et qui vient pour les apportera ses « faons » :
il enlève un mort et l'emporte. Huon comprend que c'est un
moyen de salut : il endosse un haubert, se couche parmi les
morts et se fait enlever, lui aussi, par le grift'on.
Il est évident que ce récit présente les plus grandes analogies
et avec celui du Her^og Ernst et avec l'épisode de Berimis.
Notons d'abord un détail important, commun aux trois ver-
sions : les navires sont attirés en entier par l'aimant et s'amon-
cellent autour de lui, de sorte que leurs mâts, vus de loin, pré-
sentent l'aspect d'un bois. On se rappelle la description de Boi-
nwi ; les versions conservées du Her~og Eiiist présentent la même
particularité. Dans la version en prose (éd. de Haupt, p. 221,
l. 17 et suiv.) on lit « nnus epibataruni . . . quasi ingcnlissimain
molem montis prospiciebat, in quo, quasi silva pinimni densissima,
maloriiin midtitudo se in altiim porrigebat >>.
Dans le poème latin (col. 352) :
Igitur de gurgite Phoebo
Mane recens orto, Magnetem nomine montem
Multaque ceu silvae praecisac fragnilna circuni
Prospiciunt, renturquc altas cum turribus urbes.
Dans le poème allemand publié parBartsch (p. 86, v. 3899),
les marins contemplent la fatale montagne et les navires qui
l'entourent :
Dô sâhen si vil mastboumc
In dcn schiffcn stcn als ein walt.
LA LÉGENDE DE LA MONTAGNE D AIMANT 435
Dans le poème publié par Von der Hagen (p. 33, v. 3208) :
Dort stehin die mastboum als der walt
Die er (der stein] an sich getzogen hat.
De même dans Esclarniondc (éd. Schweigel, v. 1053) il est
dit : \
Li marommiers {sic') remonte sur le mast,
Devant lui garde, tant que bos veû a.
Dans la version en alexandrins (éd. Schâfer, p. 29), les ma-
rins disent à Huon :
Sire, veù avons si c'un bos apparant.
Tous les textes sont donc d'accord pour ce détail, dont nous
verrons l'importance plus loin.
Un autre détail intéressant, qui est dans Bcrinns et dans les
versions du Hei\og Ernst, mais qui, chose à noter, manque dans
Huon, c'est que le pilote avertit que la montagne se trouve près
de la « Mer betée ». Nous n'avons pas à rechercher ici les
origines de ce mythe géographique ; nous faisons seulement
observer que l'expression la « mer betée » est rendue en latin
par mare concrctiim ou coagiiJûtmii. Ces termes sont paraphrasés
ainsi dans la langue pompeuse du poème latin, où le pilote dit
(col. 352):
Hoc mare nil vivum patitur, non sole movetur
Nec vento, memini si vera, bituminis intus
Foutes emittit, totamque coagulât undam.
Dans la vision en prose, le pilote dit (p. 221, 1. 32 et suiv.) :
ecce in illo nionte onines moriemur, quia syriico iam mari velimus
nolimus illabimur. Je ne sais s'il y a d'autres exemples de syrti-
cum mare pour mare concretum (Forcellini n'en cite pas), mais
c'est évidemment ce que l'auteur a en vue : on sait assez que
les Syrtes étaient dangereuses pour la navigation, à cause sur-
tout des bancs de sable ; l'assimilation se comprend donc jus-
qii'à un certain point. Du reste, dans le poème publié par
Bartsch, le pilote dit (v. 3934) :
Den berc den wir gesehen hâa
Daz ist ùf dem Lebermer.
436 G. HUET
Dans le poème publié par Von der Hagen, le pilote dit de
même (v. 3210) :
Der stein liget in dem Lebermer.
Malgré l'absence de ce détail dans Esclannoiide, nous pouvons
donc tenir pour certain qu'il est caractéristique de cette famille
de récits.
Il en est de même d'une autre donnée qui manque égale-
ment dans Esclarnwnde, mais qui tient une grande place dans
le récit de Beiiniis : le héros et ses compagnons visitent les
navires échoués autour de l'Aimant et y découvrent toutes
sortes de richesses. Ce trait ne figure pas dans la version en
prose latine du Her^og Ernst, mais comme il se trouve dans
les trois autres versions principales, nous devons admettre,
comme l'a déjà f;iit Bartsch (voir plus haut) qu'il se rencontrait
dans le poème primitif. En effet, le poème latin dit (col. 354,
en haut) :
circum astantes in ordine naves
Introeunt, decoresque niniis mirantur in illis
Merces et gemmas, magno quas inquies auro
Mango sub primo sibi commutarat Eoo.
Hic pigmeutorum species Arabumque labores, etc.
De même dans le poème publié par Bartsch (v. 4054 et suiv.) :
Es gesach sît noch ê
Nieman sô grôze rîcheit
Sô die helde vil gemeit
An den schiffen funden,
Daz ez ze langen stunden
Erahten nimmer kunde ir muot.
Sie sahen daz aller meiste guot
Daz ieman zer werlde mohte hân.
Ez wart nie sô wîser man
Der ez immer kunde erahten
Oder voUeclîch crtrahten.
Silber, golt und edel gesteine,
Purpur, samît, phelle und sîden reine
Lac dâ so maniger slahte
Deiz nieman ahten mahte.
LA LÉGENDE DE LA MONTAGNE d' AIMANT 437
Et encore, dans le poème publié par Von der Hagen (v.
3320 é"/ stiiv.) :
Doch gingen die under stunden
Uss in die alden kil,
Da funden si unmassen vil
Hordes der darynne lag,
Und das des nymant en pflag,
Si funden silber, gesteyne, golt etc.
Il est évident que tous ces récits sont étroitement apparen-
tés et il est également évident, par suite des dates, que ce sont
les récits français qui sont les imitateurs. Ce fait singulier et,
semble-t-il, unique de l'imitation d'un poème allemand par des
Français, s'explique, ainsi que l'a déjà vu Moritz Haupt ', par
l'existence du poème latin ; comme Haupt l'a remarqué égale-
ment, il est d'autant plus permis de supposer que ce poème
était connu en France au moyen âge, que c'est justement en
France qu'on en a trouvé le seul manuscrit connu ^ Il y a du
reste entre le récit du Heriog Ernsi et la suite d'Hiion de Bor-
deaux d'autres points de contact : l'enlèvement des héros (du
héros) par plusieurs oiseaux gigantesques (ou un seul oiseau)
se rtirouve dans Esclaruicvide et l'épisode qui, dans Hei\og Enist
suit immédiatement celui de l'Aimant — le fleuve souterrain
que les héros descendent sur un radeau — se retrouve égale-
ment dans Esdarmonde (v. I4i8etsuiv.). Mais l'analogie entre
les deux œuvres ne se borne pas à ces traits épisodiques : il y
a, en ce qui concerne la structure générale du récit, des ressem-
blances qui ne laissent aucun doute sur l'étroite parenté entre
la chanson de geste et le roman allemand 5.
Le récit de Berinus étant manifestement apparenté à celui
d' E sel ar monde, la première idée qui se présente à l'esprit, c'est
que l'auteur du roman en prose a emprunté l'épisode à la chan-
son de geste. Mais cela n'est pas possible : nous avons vu que
1. Voir son étude citée, p. 298. C'était également l'opinion de G. Paris,
ainsi qu'il le dit un jour dans son cours de l'Ecole des Hautes Etudes.
2. Il se trouvait, au début du xviiie siècle, dans la possession du médecin
J. Du Poirier, à Tours.
3. Voir plus loin, la remarque supplémentaire C.
43^ G. HUET
Berhiùs contient deux détails qui ne sont pns dans Esclannonde:
le romancier n'a pu prendre dans cette chanson des choses
qui ne s'y trouvent pas. Nous sommes donc obliges d'admettre
qu'il a connu une version plus complète, qui ne peut être natu-
rellement qu'une version du Heriog Ernst ; et l'hypothèse la
plus simple, c'est que l'auteur de Berinns a connu, lui aussi,
le poème latin, ou un récit qui en dérivait et qui jusqu'ici n'a
pas été retrouvé, mais qui, en tout cas, était plus fidèle à
l'original quEscîannonde.
Ce récit, il ne l'a pas suivi jusqu'au bout : il n'a pas admis
le sauvetage de ses héros par des griffons. Il est assez facile de
deviner pourquoi il s'est ici écarté de son original. D'abord, il
admettait parmi les victimes de l'Aimant deux femmes,
l'épouse et la fille de Berinus, qui devaient jouer un rôle dans
la suite de son roman : il était difficile de les faire figurer dans
l'épisode sauvage de la famine et de l'enlèvement par des oiseaux
gigantesques. En outre et surtout, notre romancier avait son
plan : il voulait séparer le fils du père, faire accomplir par le
fils une série d'exploits, puis lui faire retrouver son père à Rome,
où les deux devaient figurer dans une autre aventure tradition-
nelle célèbre : le Trésor pillé (= le Trésor de Rhainpsinite). Il
devait donc, pour éloigner de l'Aimant, d'abord le père, puis,
après un assez long intervalle, le fils, avoir recours à un moyen
moins élémentaire que les griffons.
Notre romancier a-t-il tiré de sa propre imagination cette his-
toire singulière de l'anneau magique, dont l'existence est révé-
lée par une inscription et qui présente cette particularité qu'après
avoir été jeté à l'eau, il revient de lui-même en place ? On
pourrait le croire, si un recueil bien connu de contes orientaux,
les Mille et un Jours, ne contenait un récit qui présente avec
celui de Berinus des analogies indéniables.
Ce récit se trouve dans les Voya^^es iTAboulfaouaris, sorte de
pendant du Sindhâd des Mille et une Nuits. Au cours du pre-
mier voyage, le vaisseau où se trouve Aboultaouaris est jeté
hors de sa route par une tempête ; puis le navire dérive « comme
s'il eût été emporté par des courants » ; un vieux matelot se
lamente et dit que tous les navires qui arrivent dans cette région
sont perdus : une fois arrivés près d'une certaine montagne, ils
y sont retenus « comme par un charme : ils ne peuvent plus
LA LEGENDE DE LA MONTAGNE D AIMANT 439
s'éloigner ». — Tout le monde est désespéré; Aboulfaouaris
conseille de gagner le sommet de la montagne, dès que levais-
seau aura abordé ; « nous y trouverons peut-être, dit-il, un
remède à nos maux ».
Le vaisseau arrive au pied de la montagne ; le capitaine et
Aboulfaouaris se jettent dans un esquif, gagnent la terre et
grimpent sur le mont. Parvenus au sommet, ils aperçoivent un
dôme fort élevé ; au-dessous de ce dôme est une colonne
d'acier, au bas de laquelle sont attachés, avec des chaînes d'acier,
un petit tambour, fait de bois d'aloès, et une crosse de bois de
santal. Au-dessus du tambour est suspendue une table d'ébène,
qui porte une inscription disant que le vaisseau qui a le malheur
d'être attiré par la montagne ne pourra plus partir, à moins
qu'un homme de l'équipage ne donne trois coups de crosse sur
le tambour; au premier coup, le vaisseau s'éloignera d'une por-
tée de flèche ; au second, il perdra de vue la montagne ; au
troisième, il se trouvera dans la route qu'il voudra tenir. Mais
l'homme qui frappera le tambour doit demeurer volontairement
et laisser partir les autres.
Quand l'équipage du navire est mis au courant, tout le monde
est ravi, mais personne ne veut se dévouer. Aboulfaouaris se
déclare prêt à se sacrifier. Il remonte seul au sommet de la
montagne, et frappe sur le tambour : dès le second coup, il perd
de vue le navire.
Resté seul, Aboulfaouaris s'avance dans la montagne. Il ren-
contre successivement trois vieillards qui sont frères. Le dernier,
qui est l'aîné, lui dit que le talisman sur la montagne a été
composé par un grand cabaliste indien, « c'est tout ce que je
sais ' ».
La suite des aventures d'Aboulfaouaris ne nous intéresse pas.
La ressemblance entre ce récit et la façon dont Berinus et
les siens d'abord, puis Aigres réussissent à s'éloigner de l'Aimant
est évidente et a été remarquée dès 1838 par Loiseleur-Deslong-
champs, éditeur d'une réimpression des Mille et un Jours '.
Comme rien de pareil ne se trouve dans le Heripg Ernsi et
1. Les Mille et un jours, nouvelle édit. par A. Loiseleur-Deslongchamps,
Paris, 1858 (edit. du Panthéon littéraire), p. 216-218.
2. Oiivr. cité, p. 217, note.
440 G. HUET
comme il n'y a pas moyen de supposer qu'un auteur oriental
ait eu connaissance du Roman de Berinus, on est amené à la con-
clusion que l'auteur du roman a utilisé, pour cette partie de
Tépisode, un second récit, également oriental d'origine, qu'il a
par conséquent puisé à deux sources différentes.
Malheureusement, une complication se présente. On sait que
l'authenticité des contes, publiés sous le titre des Mille et un
Jours et soi-disant traduits du persan, a donné lieu à des doutes,
qu'on a soupçonné le traducteur, Pétis de Lacroix, et Le Sage, le
littérateur qui l'assista dans la rédaction, d'avoir, sinon inventé
des contes entiers, du moins considérablement modifié ceux
qu'ils donnaient au public comme tirés d'un manuscrit persan.
On a bien indiqué deux recueils, l'un turc et l'autre persan,
où se trouveraient les originaux réels de la publication de Pétis
de Lacroix ', mais une comparaison détaillée n'a pas encore été
faite. Dans ces conditions, il faut être prudent dans ses affirma-
tions.
Pour nous borner au cas qui nous intéresse, il n'y a pas
d'impossibilité matérielle à ce que Pétis de Lacroix et Le Sage
aient eu connaissance du roman de Berinus et l'aient utilisé ;
mais cela n'est guère probable. D'autre part, il est évident que
le récit des Mille et un Jours, où le héros découvre lui-même
l'inscription qui lui indique le salut, est plus simple que celui
de Berinus, dans lequel la découverte de l'inscription est le fait
d'un tiers et que le tambour magique qu'il faut frapper est une
invention meilleure que l'anneau magique qu'on jette à la mer
et qui revient de lui-même en place. En outre, si nous n'avons
pas, pour le Premier Voyage cfAboulfaouris, comme pour le
second, un garant dans un récit oriental parallèle % on peut
cependant remarquer qu'un épisode du premier voyage pré-
sente la plus grande analogie avec le récit initial des Aventures
de Ma^in, conte qui ne se trouve que dans certains manuscrits
1. Voir Loiseleur-Deslongchamps, dans la préface de son édition citée, et
H. Zotenberg, Histoire d'Ala al-Din ou Li Lampe merveilleuse, Paris 1888, p.
27, note.
2. Voir, sur cette question des Voyages d'Aboulfaouaris, la remarque supplé-
mentaire D,
I . . , , _>
LA LEGENDE DE LA MONTAGNE D AIMANT 4^ I
des Mille et une Nuits ' et qui, à l'époque de la publication des
Mille et un Jours, étàk probablement inconnu en France : cette
origine arabe d'une partie du récit est au moins une présomp-
tion en faveur de l'authenticité du reste.
Si le récit des Mille et un Jours est authentique, c'est-à-dire
réellement emprunté à une œuvre orientale, nous devons en
conclure, comme nous l'avons dit plus haut, que l'auteur de
Berinus a eu à sa disposition, pour l'épisode de l'Aimant, un
second récit ; la grave altération que présente la version de Beri-
nus (substitution de l'anneau au tambour) nous porte à croire
que ce récit lui est parvenu par voie orale.
Cette question incidente vidée, au moins autant que cela est
possible actuellement, nous pouvons revenir à la source princi-
pale de Berinus.
Quand on compare l'épisode de la Montagne d'aimant tel
qu'il se trouve dans le Her~og Ernst, dans Esclarmonde et dans
Berinus lui-même, à l'histoire du Troisième Calender des Mille
et une 'Nuits que nous avons citée plus haut, on est frappé d'une
différence remarquable. Dans le groupe de versions considéré
jusqu'ici, le navire est attiré dans son ensemble par l'Aimant, il
reste en entier au pied de la montagne, ainsi que ceux qui y
étaient venus avant lui ; le trait que le héros d-u récit va visiter
les navires échoués et y trouve des richesses, est commun, ainsi
que nous l'avons vu, au Her^og Ernst et à Berinus. C'est ce
détail qui explique l'aspect particulier du mont, cette « forêt de
mâts » autour de la montagne, qu'on trouve mentionnée à la
fois dans Her:^og Ernst, dans Esclarmonde et dans Berinus. Dans
le récit du Troisième Calender, au contraire, les navires sont
anéantis ; quand ils sont arrivés à une certaine distance du
mont, tous les clous, tous les morceaux de fer qui se trouvent
dans les vaisseaux s'en détachent, attirés par la montagne ; les
navires se disloquent, disparaissent dans les flots ^.11 est évident
1. Voir sur ce conte, V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes, YU, 35.
Le même épisode se retrouve dans le roman de SeyJ Zu-1-Yeien, cité par
Lane dans sa traduction des looi Xuits (The looi Nights, London, 1841,
III, 520) et dans une légende religieuse des Jainas qui.au début du xviii= s.,
était certainement ignorée en Europe ; voir A. Weber, Ueber dus Catrunjaya
Mdhdtmyam (dans Ahhandlungen fur die Kunde des Morgenlandes, I), p. 32.
2. Traduction anglaise de Burton, I, 141 (édit. 1885),
442 G. HUET
qu'au point de vue de cette logique spéciale de l'absurde qu'on
s'attend à trouver dans un conte merveilleux, cette version est
bien supérieure à celle du Hey:(og Ernst et des récits apparentés.
C'est que, dans ce dernier groupe de récits, le thème propre-
ment dit de la Montagne d'aimant se trouve mêlé à des traits
qui semblent empruntés à une autre fiction.
Depuis longtemps, Bartsch, De Goeje, A. Graf ont remarqué
l'analogie qui existe entre le récit du Her^og Ernst, etc., et ce
qui est raconté dans les Voyages de Sîndhâd le Marin, qui font
également partie, comme on sait, des Mille et une Nuits.
Au cours de son sixième vovaçe, Sindbâd est sur un navire
que des courants irrésistibles poussent vers une île où il se brise,
mais l'équipage trouve cependant le moyen de se sauver et de
débarquer les vivres et les plus précieuses marchandises. Sur le
rivage, Sindbâd et ses compagnons ne voient que morceaux de
navires échoués et ballots de marchandises, débris de naufrages
antérieurs. Les vivres étant épuisés, les compagnons de Sindbâd
meurent les uns après les autres ; resté seul, il réussit à se sau-
ver en tirant parti d'un fleuve qui prend sa source au bord de
la mer et qui disparaît dans une montagne. Avec des débris de
navires, il construit un radeau, le charge de marchandises nau-
fragées et de pierres précieuses qu'il a recueillies sur la montagne
dans laquelle s'engouffre le fleuve mystérieux. Après une pénible
navigation souterraine, il arrive dans un pays habité, où il est
recueilli par les indigènes '.
On aura remarque l'analogie de ce récit avec les versions du
Her^og Ernst: les navires naufragés, les richesses qu'on découvre,
la mort par la faim des compagnons, quand les vivres sont
épuisés. Le récit du Her^og Ernst est manifestement exagéré,
surtout en ce qui concerne les navires naufragés qui restent en
entier; mais il s'explique quand on lecompare au voyage de Sind-
bâd ; il ne s'explique pas par le récit du Calender. Il faut ajou-
ter que l'épisode qui, dans le poème allemand, suit immédiate-
ment celui du sauvetage du héros et de ses compagnons par les
griffons, contient également le récit de la navigation sur un
fleuve souterrain, où le héros recueille une pierre précieuse -.
1. Traduction de Burton, II, 59 et suiv.
2. Voir Heriog Ernst, Enleitung, p. xix. L'épisode du fleuve se retrouve
LA LEGENDE DE LA MONTAGNE D AIMANT 443
Ces ressemblances ont été remarquées il y a longtemps par
K. Bartsch, De Goeje, A. Graf; ce dernier suppose, selon nousà
tort (p. 375 de sa dissertation), que l'épisode de Sindbâd men-
tionnait, lui aussi, primitivement la montagne d'aimant. De Goeje
a montré ' que l'idée d'une îled'oû nul ne revient est très ancienne
et indépendante du mythe de l'Aimant; il est probable que,
dans le Her~og Ernst, il y a eu combinaison, contamination de
deux données primitivement distinctes.
Cette contamination s'est-elle faite en Occident, en Alle-
magne, ou en Orient ? La première hypothèse n'est pas impos-
sible : le voyageur juif Benjamin de Tudèle qui écrivait vers
1175, donne l'épisode des griffons sous une forme qui trahit des
influences occidentales ^. Mais l'autre supposition est plus
vraisemblable et c'est aussi l'hypothèse de De Goeje (p. 311 de
son article), auquel sa qualité d'arabisant donne une autorité
spéciale. Mais je ne puis le suivre dans sa conjecture que le
récit arabe qu'a connu l'auteur du He):{og Ernst était une rédac-
tion du Sixième Voyage de Sindbâd différente de celle qui nous
est parvenue. D'abord, cette rédaction est purement hypothé-
tique ; en outre, il faut se rappeler que le sauvetage du héros
par un oiseau gigantesque, qui est dans le Duc Ernst, se trouve
déjà mentionné dans le deuxième voyage de Sindbâd ; le récit
se répéterait ; le romancier fort avisé auquel nous devons
les Voyages de Sindbâd eût-il commis une pareille faute de
composition ? Ce n'est guère vraisemblable. — Et il y a
autre chose. Les rencontres merveilleuses du Duc Ernst, en
dehors de notre épisode (Pygmées, etc.), font partie, comme l'a
remarqué M. Haupt, de. la « tératologie » habituelle du moyen
âge occidental ; mais il en est autrement d'une aventure qui
précède, dans le poème, celle de l'Aimant : Ernst et ses com-
pagnons arrivent dans un pavs habité par des hommes à tête
dans le poème latin, col. 357, et dans Esdarmonde, édit. Schweigel, v. 1378-
1454.
1. Voir son article cité, p. 304.
2. Il place l'aventure dans la « mer nitcptia » qui est la traduction du mare
concretum des compilateurs du moyen âge occidental, et le nom qu'il donne
aux oiseaux gigantesques est tout simplement le mot gripns transcrit en
hébreu : voir De Goeje, article cite, p. 289 ; Haupt, art. cite, p. 296.
444 G. HUET
d'oiseau et sont obligés de leur . faire la guerre. Ce récit
ne se trouve dans aucune source occidentale ; il n'est pas non
plus dans Sindbâd ' ; cependant il semble bien d'origine orien-
tale ; depuis longtemps on a rapproché du récit allemand un
peuple à têtes d'oiseau mentionné dans un récit du roman
turc des Quarante Visirs, l'histoire du Prince de Cari^me, qui
contient d'autres détails fantastiques ^ On peut admettre l'exis-
tence, au XII* siècle, d'un voyage merveilleux, rédigé en arabe,
dans le goût de Sindbâd, mais différent de Sindbâd, que l'au-
teur du Her~oo Ernst aura connu, peut-être par tradition
orale ; ceci expliquerait certaines modifications et exagérations
qu'on rencontre dans son œuvre '.
On peut résumer ainsi le résultat de ces recherches, nécessai-
rement un peu compliquées, dont le récit de Berinus a été le
point de départ : le thème de la « Montagne d'aimant », primi-
tivement une simple anecdote géographique, fut développé d'une
façon romanesque par les conteurs arabes et passa en Occident
au XII'' siècle, dans un récit où le thème proprement dit était
mêlé à des détails qu'on retrouve dans \t Sixième Voyage de Sind-
bâd Je Marin. Ce récit fut utilisé, antérieurement à ii8é, en
Allemagne, par l'auteur du Her^og Ernst primitif. Ce roman fut
connu en France, probablement par l'intermédiaire d'un poème
1. De Goeje affirme, au contraire, que les c hommes-oiseaux » sont dans
Siudhdd (p. 507 de son article)', mais ici le savant, habituellement si exact, a
fait une confusion. Dans la rédaction du Septième voxage Je Sindbâd qu'il cite
et qui ne se rencontre que dans quelques manuscrits (on la trouve traduite
chez Lane, The looi Nigbls, London, 1841, III, 116), il est question
d'hommes changés une fois par mois en oiseaux ; du moins, il leur pousse
alors des ailes qui leur permettent de voler : on voit que c'est tout autre chose
que les hommes à léte d\vseau dans le Her~og Ernst.
2. Réimprimé (traduction de Pétis de Lacroix) à la suite des looi Jour ^
(édit. citée, p. 361).
3. E. Rohde, dans une note d'ailleurs intéressante sur les Voyages de Sind-
bâd (dans son livre Der griechische Roman, p. 194, note, 2* édit.), suppose
d'une façon fort arbitraire que le roman arabe Seyf-Zu-l-Yeien, qu'on con-
naît surtout par des citations de Lane (dans sa traduction des looi Nuits, I,
246, III, 109, 521), avait été la source de l'épisode du Her:^og Ernst. L'ara-
bisant V. Chauvin, Bibliographie, VII, 78, s'élève avec raison contre cette
hypothèse .
LA LEGENDE DE LA MONTAGNE d'aIMANT 445
latin en hexamètres; c'est ce poème qui serait la source com-
mune de la suite â'Huon de Bordeaux ' et de l'épisode de Beri-
niis. Mais il est probable que l'auteur de Berimis a utilisé, pour
la fin de l'aventure, une autre version de l'histoire de la Mon-
tagne, également d'origine arabe, que nous retrouvons dans un
conte des Mille et un Jours.
REMARQUES COMPLEMENTAIRES
A. La Montagne d'Aimant dans h Voyage de Jean de Mande-
ville. — Dans ce livre singulier, il est question deux fois de
l'Aimant. Le premier passage se trouve dans la description de
la mer de l'Inde et d' « Ormes» (Ormus).
(Ms. Bibl.Nat. 5637, fol. 51 a) Et si ont toutes leurs nefs faites de boys
et de fut, sans fer ne clou, pour les roches des aymans, dont il a en la mer la
entour tant que c'est merveille, car se une nef passoit parmi ces marches
ou il eust clos ou bendes de fer, tantost seroit perie ; car l'aymant de sa
nature trait le fer a luy, si trairoit la nef a lui pour la cause du fer, si que
jamès ne pourroit départir.
Ce qui montre bien le peu de sérieux de ce compilateur,
uniquement soucieux d'accumuler des merveilles, c'est qu'il
parle de nouveau de l'Aimant, plus loin, à propos d'un autre
pays, « la terre Prestre Jehan », comme s'il n'en avait rien
dit, et en donnant beaucoup plus de détails :
(Fol. 85 a) Et combien qu'il = eussent meilleur marchié en la terre Prestre
Jehan 5, si redoublent il la longue voie et les grans perilz qui sont sur la mer
en telles parties y a, car il a en moult de lieux grans roches de pierres d'ay-
mant, qui traient a eulz le fer de leur propre nature. Et pour ce, se il y passe
nulle nef ou il ait clos ne bendes de fer, tantost ces roches la traient a elles
ne n'en pourroit jamès partir. Je meismes vi en la mer de loing ainsi comme
une grant ylle, ou il avoit arbrissiaux, esfflnes, ronses 4 et herbes a grant foi-
1. Voir cependant sur ce point une réserve, plus loin, dans les remarques
supplémentaires, p. 450.
2. Les marchands.
3. Qu'en celle du « Grant Cham », dont l'auteur vient de parler,
4. Ms. rouses.
440 G. HUET
son et nous dirent ics maronniers que c'estoient toutes nés, qui estoient la
ainsi arrestées pour les roches d'aymant; et de la pourreture qui estoit dedans
les nés estoient creus et naissus ces arbrissiaux, ces ronses et celle herbe, a si
grant foison comme on le pouoit veoir adonc ; et de celles roches il y a en
moult de lieux la entour. Et pour ce n'y osent les marchans aller, se il ne
scevent moult bien le chemin ou il aient bon couduiseur.
Bien que certaines expressions (notamment « bandes deter«)
se retrouvent dans les deux passages, ils correspondent, comme
le lecteur l'aura remarqué, à deux états de la légende. Le pre-
mier est la simple notice géographique, qui se trouve chez Pto-
lémée et Kazwini ; le second donne la version romanesque et
dérive manifestement du récit du Hef^og Ernsi. Comme dans
cette version, les navires attirés par l'Aimant restent en entier;
seulement, Mandeville fait naître de la pourriture de ces navires
des arbrisseaux et des ronces. On dirait que l'auteur a pris trop
à la lettre le « bois «, la « forêt » de mâts dont parlent les ver-
sions de cette famille et a voulu renchérir là-dessus.
B. La Montagne d' Aimant dans les chansons de ^este et les
romans en prose. — Je réunis ici quelques indications qui
manquent dans le travail de Graf, ou sont insuffisantes.
Une chanson de geste qui contie-nt une mention de l'Aimant
qui a échappé à l'auteur italien, est Charles k Chauve, compo-
sition étendue, mais peu originale '. Le jeune Dieudonné, héros
de cette partie du poème, est protégé par la fée Gloriande,
comme Huon de Bordeaux par Obéron (P. Paris a déjà remar-
que que Fauteur de la chanson imite fréquemment ce poème)
et, comme Huon, il perd cette protection par suite d'une déso-
béissance. Les objets magiques que Gloriande lui a confiés
perdent leur vertu et par surcroît de malheur, la nef où il se
trouve est jetée par la tempête du côté de l'Aitnant (ms. Bibl.
Nat. franc. 24372, fol. 42 n) :
Et li teapeste gr»ns si avant les mena
Que l'aïmant senti le fer que leur nef a,
A ssoi le trait et tire, tellement le sacha,
Que droit a l'aïmant leur vaiseil (sic') s'aresta.
I. Voir l'article de P. Paris dans Histoire lilléruire île la France, XXVI,
94 et suiv. En ce qui concerne notre épisode, l'analyse (p. 108-109) '^^^ ^^^^^
peu e.xacte.
LA LEGENDE DE LA MONTAGNE D ALMANT 447
Dieudonné sonne l'olifant, que la fée lui a donné; on entend
xC son dans la demeure féerique; mais Gloriande, toujours
furieuse, défend aux siens d'aller secourir Dieudonné. A la fin
le bon nain Maufuné ' réussit pourtant à fléchir la fée. Celle-ci,
qui voit se réaliser immédiatement tous ses souhaits, consent à
ce que Maufuné parte de suite ; elle lui souhaitera un grand
« batel », construit sans fer ; dans ce bateau, il se rendra à la
montagne ; Dieudonné et les siens pourront ainsi quitter l'Ai-
mant (ms. cité, fol. 42 b en bas).
« Je le vueil », dit la dame, « or i vas vistement ;
Je te souhaiterai, sans nul arestement,
.1. batel noble et grant, par tel devisement
Que point de fer n'i ait avironn[e]ement ;
Se iras a l'aimant autouure (sic, 1. atourné) proprement.
S'en porra li batiaus partir a ton talant,
Puis qu'il n'i avra fer, je te di vraiement,
Tu em porras partir a ton commandement. »
Et Maufunés respont : « Faite[s] delivrement,
Par quoy g'i puisse aler tost et apertement. »
Et la fée respont : « Amis, aies vous ent,
Je vous souhaite en mer en vo commandement,
Par dedens le batel dont j'ai fait parlement. »
Et si tost qu'elle ot dit son vouloir pleinnement
Se trouva en la mer ou lieu deûement,
En che bastel sans fer, ouvré moult noblement.
Maufuné se présente, assis dans son bateau, devant Dieu-
donné et lui dit qu'il vient à son aide (ms. cité, fol. 42 d) :
« Mautunés », dit li enfes, « Diex te vueille sauver ;
Et comment porrons nous de la mort esquever ? »
Et li nains respondi : « Tous vous faut desarmer.
Si c'on ne puist sus vous goûte de fer trouver,
Et puis vous convanra eu mon batel entrer,
A garant vous métrai au dehors de la mer. »
Et Dieudonné respont : « Bienm'i vueil acorder. »
Adonc sans plus attendre vont leur armes oster,
U batel sont entrés, qu'il ont fait ajouster, etc.
I. C'est la leçon du manuscrit, et non « Maufumé », comme écrit P.
Paris.
448 G. HUET
Il est évident que l'auteur de ce récit avait surtout présente à
l'esprit l'anecdote géographique (Ptoléniée, Kazwini, premier
récit de Mandeville). Il connaissait, comme nous l'avons dit,
Hnon de Bordeaux, à savoir l'ancien poème, mais rien ne pro j v e
pertinemment qu'il ait connu et utilisé la suite (^Esdanuotuie)
où il est question de l'Aimant.
Charles le Chauve est du xiv* siècle ; c'est au xiv^ siècle éga-
lement qu'appartient le renouvellement en alexandrins d'Ogier
le Danois. Pendant son voyage merveilleux, Ogier est lui aussi
arrêté par l'Aimant, qui est le point de départ de nouvelles aven-
tures; mais l'épisode même du Mont est traité sommairement'.
Quand les vivres sont épuisés et que tous ses compagnons de
voyage ont succombé, un ange inspire du courage au chevalier;
il se dirige vers un château magique, situé dans une île voisine
de la Montagne d'aimant; ce château, invisible pendant le jour,
devient lumineux la nuit. Pour y arriver, Ogier passe de net
en nef : les navires, attirés par l'aimant, sont donc restés
entiers, preuve que le récit se rattache au type de Her:(og Ernst,
très probablement par l'intermédiaire de la suite d'Hiwn de
Bordeaux: Huon, lui aussi, survit seul à tous ses compagnons.
La suite des aventures d'Ogier dans le château féerique ne se
rapporte plus à l'Aimant.
On les retrouve en partie dans YHiton de Bordeaux en prose
du xV siècle. L'auteur de cette rédaction a mis en prose, à la
suite de VHiion proprement dit, Esdarmonde ; mais il a eu l'idée
singulière d'intercaler dans l'histoire de l'Aimant tout un épi-
sode de son invention, ou plutôt de sa combinaison; cette
interpolation est d'autant plus absurde qu'à la fin le narrateur
revient servilement â son original et se résigne, lui aussi, à faire
enlever son héros, après toutes sortes de rencontres, par un grif-
fon. Dans ces inventions sans intérêt ni logique, qui ne valent
pas la peine d'être résumées, il y a pourtant quelques traits qui
méritent une mention, parce qu'ils indiquent les sources dont
I. Manuscrit de la Bibliothèque de TArscnal, n" 2985, p. 632 et suiv.
L'épisode est fidèlement résumé dans le livre en prose (fin du xv= ou début
du xvic siècle), voir l'édition de Paris, Alain Lotrian et Denis Janot, sans
date, in-40, fol. 91 et suiv.
LA LEGENDE DE LA MONTAGNE D AIMANT 449
s'est servi le compilateur. Huon et ses compagnons voient les
nefs retenues autour de l'Aimant; le narrateur ajoute : « dont
(des nefs) tant en y a que du boys desnefz qui grant tempsont
la esté sont saillis beaulx arbres et bois teuilluz, que advis est
que ce soit une grande forest » (édit. de Paris, J. Bonfons, s.
d., in-4°, fol. 130 a). On reconnaît ici un détail du second
récit de Jean de Mandeville. Bien des traits sont certainement
empruntés à VOgier du xiV siècle : on retrouve dans le Huon
en prose le palais féerique ; comme dans Ogier, Huon y ren-
contre un grand serpent, qu'il tue (fol. 130); comme dans
Ogier encore, il mange des fruits dans un jardin (loi. 135); il
est vrai que ces fruits ne lui font aucun mal, tandis qu'Ogier,
après en avoir mangé, devient lépreux.
Mais au milieu de tous ces emprunts, le récit de VHiion en
prose présente une particularité remarquable. Le palais féerique
n'est pas situé, comme dans Ogicr, sur une île dans le voisinage
de l'Aimant ; il se trouve au sommet de la Montagne d'aimant
elle-même et « par nulz des costez du monde [sic, 1. mont]
l'on n'y pouoit monter ne approcher que premièrement il ne
convenist monter par une voye estroite ou il y avoit trois cens
soixante et douze degrez, lesquelz estoient si estroictz qu'il n'y
pouoit monter que un homme de front » (fol. 13 i a).
Tous les lecteurs des Mille et une Nuits se rappelleront ici le
récit du Troisième Calender : là, la Montagne d'aimant est
couronnée d'un dôme ; pour accéder à ce dôme il faut, par une
ascension pénible, monter des degrés taillés dans le roc et allant
jusqu'au sommet (traduction de Burton, éd. 1885, I, 141,
142 ; celle de Galland donne le même sens). — L'analogie
entre les deux récits est indéniable ; elle est tellement frappante
qu'il semble difficile de penser à un hasard. Nous avons vu
plus haut que l'auteur de Berinus doit avoir connu des détails
de l'épisode de la Montagne dans le Voyage d' Aboulfaouaris ; il
semble que des bribes du récit du Troisième Calender aient été
également portées de bonne heure en Occident, probablement
par voie orale'.
1. Une transmission par voie orale dans le passé est d'autant plus vrai-
semblable que la légende de la Montagne d'Aimant s'est retrouvée de nos
Romania, XLIF. 2^
450 G, HUET
C. La suite de « Hmn de Bordeaux (^Esclarmonde) » et le
« Her~og Ernst ». —M. Octo Engelhardt a traité ce sujet dans sa
thèse Huoji de Bordeaux und Her;^og Ernst, Witten, 1903, in-8°
(dissertation de Tubingue). J'avais, avant de connaître ce tra-
vail, réuni les éléments d'une démonstration, que je laisse de
côté, comme faisant double emploi avec celle de M. Engel-
hardt. Je donne seulement l'indication des passages essentiels
du poème latin que j'avais pris comme terme de comparaison :
inimitié entre Heinric, comte palatin du Rhin, et le duc Ernst
(édition Martène, col. 318 b). Ce comte est le neveu de l'em-
pereur Otton (col. 319^). — Ernst tue Heinric (col. 329 ii),
comp. Esclarnionde, éd. Schv^'eigel, v. 361 et suiv., le meurtre
du neveu de l'empereur par Huon, — De même que dans
Esclarnionde, il résulte de ce meurtre une guerre, et l'exil du
héros. — Après le retour de l'exil, réconciliation avec l'empe-
reur; le héros présente à l'empereur, entre autres cadeaux, une
pierre précieuse, qu'il a rapportée de son voyage (col. 374^;
comp. Esclarnionde, v. 2426 et suiv.).
J'indique ces passages du poème latin, M. Engelhardt s'étant
servi, pour son travail de comparaison, du poème moyen-alle-
mand publié par Bartsch. Il croit, en effet, que l'auteur d'Es-
clarmonde a connu un texte en langue germanique ; d'après lui,
Esclarnionde a. été composée, comme V Huon de Bordeaux, pro-
prement dit, à Saint-Omer, sur la limite linguistique du
domaine roman et du domaine germanique; l'auteur a donc pu
savoir le néerlandais et lire sans peine l'ancien poème bas-rhénan,
dont la langue se rapproche du néerlandais ou bien il a connu le
récit par voie orale (Engelhardt, p. 47, 48 de sa dissertation).
Le lecteur choisira entre cette hypothèse et celle qui est expo-
sée plus haut. En tout cas, je maintiens formellement cette
hypothèse en ce qui concerne Berinus. C'eût été un bien grand
hasard que l'auteur de ce roman eût su, lui aussi, assez d'aile-
jours dans le folklore des populations maritimes; voir particulièrement
P. Sébillot, Légendes, croyances... de la tuer (Paris, 1886), I, 256-257. Le conte
reproduit par M. Sébillot ressemble beaucoup à la forme de la légende qu'on
trouve dans le Her-Oir Ernst et ses dérivés : il y est question d'un grand ras-
semblement de navires devant le fatal rocher. — Voir aussi, du même
auteur, Le Folk-hre de France, II, 74 et 99.
LA LEGENDE DE LA MONTAGNE D AIMANT 45 I
mand.pour lire dans l'original une des rédactions du Hcr:(og
Ernst. — Quant à Esclannomle, nous avons vu plus haut que
ce poème ne peut avoir été la source de Berinus.
Comme dernière remarque, j'ajouterai qu'il est à noter que
les trois suites à'Hiion de Bordeaux, que nous a conservées
le manuscrit de Turin, sont chacune le développement d'un
thème préexistant : la première, Esclannonde, du Her:(og Ernst,
la seconde, Clarisse, d'Jucassin et Nicolele (voir l'introduction
de l'éditeur, p. 73, note), le troisième, Yde et Olive, de la
légende bizarre qui a été utilisée également par l'auteur de
Tristan de Nantenil (voir G. Paris dans son édition de la Vie de
saint Gilles par Guillaume de Berneville, p. xax) et qui fait le
fond d'un miracle dramatisé de la Vierge (^Miracles de JSlostre
Dame, éd. G. Paris et U. Robert, t. VII, p. i et suiv.). Ceci
peut venir à l'appui de l'opinion de l'éditeur, M. Schweigel,
qui (p. 13 de son introduction), pour des raisons tirées de la
langue et de la versification, attribue ces trois suites à un seul
et même auteur.
D. Les Voyages d'Aboulfaouaris. — Des deux Voyages de ce
personnage que contient le recueil des Mille et un Jours, le
second est garanti, en ce qui concerne son origine orientale,
par un texte arabe, l'Histoire de Tamini aldâri, sur laquelle on
peut consulter V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages arabes,
VII, 50. — Ce récit ne contient malheureusement rien qui se
rapporte au premier voyage d'Aboulfaouaris.
Il est possible qu'un dérivé du texte oriental, persan ou turc,
suivi par Pétis de Lacroix, se trouve dans l'ouvrage suivan;: :
The S tory of Jeivad, a Romance, by 'Ali 'A^i^ Efendi tl?e Cretan.
Translated froni îhe Turkish by E. J. W. Gibb. Glasgovs^,
1884. — Je n'ai pas eu entre les mains l'ouvrage même; je ne
le connais que par ce qu'en dit W. F. Kirby, dans l'appendice
à la traduction des Mille et une Nuits par Burton, édition 1885,
X, 502. Parmi les contes que signale l'auteur anglais, se trouve :
« 5 • Qara Khan. — The principal part of this story is borro-
wed from the Eirst Voyage of Aboulfawaris in the Thousand
and One Days; it has sonie ressemblance to the story of the
Mountain of Loadstone in No. 3. r » (c'est-à-dire le récit du
Troisième Calender dans les Mille et une Nuits). Malheureuse-
ment, Kirby ajoute que cet ouvrage turc est très moderne : il
452 G. HUET
a été écrit en Tan de riiégirc 121 1, correspondant à l'an 1796-
1797, bien des années après la publication des Mille et un Jours.
Ce recueil turc n'est donc pas une garantie absolue d'authen-
ticité du conte, l'auteur^ le « Cretois » Ali Aziz (un renégat?)
ayant pu connaître le travail de Pétis de Lacroix .
En tout cas, ce que dit l'auteur anglais sur la ressemblance
entre le conte de la Story ofjewad et le récit du Troisième Calen-
dcr vient à l'appui de son rapprochement entre le récit
turc et le premier voyage d'Aboulfaouaris. Dans le récit des Mille
et une hlnits, le héros du conte, Agib, après que son navire
s'est disloqué sous l'influence de l'Aimant, est jeté par les vagues
au pied de la montagne fatale. Il y a des degrés pour monter
au sommet de la montagne (voir ci-dessus, p. 449). Arrivé en
haut, il voit un dôme, sous lequel il y a la statue d'un cavalier.
Agib s'endort sous le dôme et entend en rêve une voix mysté-
rieuse ' qui lui donne des instructions : il trouvera en creusant
le sol, un arc et trois flèches ; il doit tirer ces flèches contre la sta-
tue; celle-ci tombera dans la mer, qui montera jusqu'au pied du
dôme ; puis il verra paraître une chaloupe, avec un seul rameur,
qui le recueillera et le transportera en lieu sûr. — Le jeune
homme agit selon ses instructions et peut quitter ainsi la mon-
tagne fatale.
Les analogies entre cette aventure et celle d'Aboulfaouaris
sont évidentes; et il y ade bonnes raisons pour croire que c'est
le récit des Mille et une Nuits qui est l'original. Dans ce récit,
le héros est seul, ce qui rend sa situation plus dramatique que
celle d'Aboulfaouaris ; et puis il y a une autre considération.
Déjà A. Graf a remarqué (p. 364 de sa dissertation) que, dans
le récit des Mille et niic Nuits, il y a un double élément : au
thème primitif de l'Aimant est venu s'ajouter un autre thème :
celui de la statue talismanique \ Dans le conte des Mille et un
1. Le « vénérable vieillard » qui apparaît au héros dans la version de Gal-
land semble une invention du traducteur français. Nous suivons la version
de Burton, cdit. 1885, I, 142.
2. Selon Burton (ouvr. cité, I, 141, note), cette idée se rattacherait à
une statue, réelle ou imaginaire, qui s'élevait sur une des îles Canaries, et
dont parlent les géographes arabes. — Ces statues talismaniques, qu'on
trouve chez les conteurs arabes aussi bien que dans les romans français du
LA LEGENDE DE LA MONTAGNE D AIMANT 453
Jours, le thème de l'Aimant s'est obscurci; seul celui de l'in-
fluence talismanique est resté vivant. On retrouve, dans les
Mille et un Jours, le dôme des Mille et une Nuits ; la statue a été
remplacée par une colonne et la « voix mystérieuse », qui ren-
seigne le naufragé, par une inscription. Tout ceci porte le cachet
d'une invention postérieure.
Il est vrai que les rédacteurs français des Mille et un Jours pou-
vaient connaître le récit des Mille et une Nuits sous la forme
française, puisque le second volume delà traduction deGalland,
qui contient le Troisième Calender, zva\tpa.rudès 1705, tandis que
les Mille et un Jours n'ont paru qu'en 17 1 1 . Mais un tel emprunt
eût été un véritable plagiat à l'égard de Galland ; or, Pétis de
Lacroix et Le Sage, nous avons toute raison de le croire, étaient
des honnêtes gens et non des plagiaires.
Nous avons remarqué plus haut qu'un épisode, dans la suite
du premier Voyage cfAboulfaouaris, doit avoir été emprunté à
V Histoire de Ma^in, récit qui, dans les premières années du
xviii^ siècle, était très probablement inconnu en France. Le
tambour magique, dans le récit des Mille et un Jours, semble un
autre emprunt à Mazjn, dans les aventures duquel figure éga-
lement un tambour magique. Ce détail est donc une nouvelle
raison de croire que Pétis de Lacroix et Le Sage ont vraiment
travaillé d'après un conte oriental, que leur récit est, en somme,
authentique.
G. HUET.
P. S. — Cet article était déjà à l'imprimerie quand je me
suis aperçu qu'un épisode du Roman d'Alexandre en vers de
douze syllabes (édit. H. Michelant, p. 321 et suiv.) contenait
les traits essentiels communs au récit de Berinus et au Premier
Voyage d'AboulJaouaris. Je me propose de revenir dans une
notice spéciale sur cet épisode, intéressant à plus d'un titre.
moyen âge et qui paraissent se rattacher à des superstitions de la basse
antiquité gréco-latine (peut-être elles-mêmes d'origine égyptienne) mérite-
raient une étude d'ensemble.
CHANSONS INÉDITES
TIRÉES DU MANUSCRIT FRANÇAIS 1591
DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE
Le manuscrit français 1591 de la Bibliothèque nationale
ÇPb^ de Raynaud, R de Schwan) contient (à partir du fol. 62
jusqu'à la fin du volume) une longue série de chansons qui
sont sans nom d'auteur, mais que les indications d'autres
manuscrits permettent d'attribuer à un certain nombre de
trouvères, pour la plupart fort connus : Jehan le Petit, le roi
de Navarre, Eustache le Peintre, Perrin d'Angicourt, Gautier
d'Epinal, Raoul de Soissons, Jehan de Neuville, Guiot de
Dijon, Gace Brûlé, Robert du Chastel, Guillebert de Berne-
ville, Moniot, Phelipot ou Jehannot Paon, Martin le Béguin,
Jehan le Charpentier ou Cuvelier, Philippe de Rémi, Adam de
la Halle, Guillaume le Vinier, Richard de Fournival, Aubin
de Sezanne ou Gontier de Soignies, Robert de la Pierre, Huon
de Bregi, le Châtelain de Couci, Blondel de Nesles, Gautier de
Dargies, Pierre de Molaines, Jacques de Cysoing ou Alart de
Chans, Raoul de Beauvais '.
Certaines chansons que G- Raynaud a enregistrées comme
des pièces anonymes se trouvant uniquement dans notre
manuscrit s'identifient en fait avec des chansons bien con-
nues. Le n° 2074 (fol. 103) est identique à 2038, qui
appartient à Adam de la Halle ^ Le n° 1741 (fol. iio) est le
même que le n° 433, attribué à Aubin de Sezanne et à Gon-
tier de Soignies. Les n°' 2119 et 2027 (fol. 117 et 171) sont
1. Nous dirons dans un prochain article par quoi nioven on peut savoir
que le n" iioo de Raynaud, conservé sans nom d'auteur dans deux manu-
scrits, est de Jehan Bretel.
2. Éd. Berger, p. 304.
CHANSONS INÉDITES 455
identiques à 1779 et 857, qui sont de Gace Brûlé'. Le
n° 1409 (fol. 155) doit se fondre avec le n° I39i,qui a pour
auteur Perrin d'Angicourt*. Enfin, G. Raynaud enregistre
sous le n° 2106 deux pièces différentes qui n'ont que le pre-
mier vers de commun. L'une est attribuée à « Tierri » de Sois-
sons, l'autre, qui ne se trouve que dans notre manuscrit R
(fol. 134), est anonyme. Les deux chansons ont été éditées
par M. Winkler \
Nous réservons pour une publication ultérieure les pièces de
R qui se trouvent aussi dans V (P/''^). La série de trente-huit
chansons que nous offrons ici comprend, sauf erreur, tous les
ujiicû du manuscrit R restés inédits.
Ces chansons sont toutes anonymes ■^. Elles appartiennent,
au moins quelques-unes d'entre elles, à l'école d'Arras de la
seconde moitié du xiii'^ siècle. Le piii d'Arras est mentionné
dans deux envois (n°' XXVIII et XXXIII) ; le put d'Amours
qui figure à la fin de deux autres chansons (n°' XIV et
XXX) et au commencement d'une troisième (XXI, 7) doit
sans doute aussi s'entendre de celui d'Arras.
On chercherait en vain dans ces chansons des traces d'un
talent poétique. Ce ne sont que des collections de clichés.
L'anonyme qui composa le n" X.II avoue candidement à sa
dame qu'il n'est qu'un débutant :
Pour Dieu, rechevez le don
De ma première chanson
Et moy ne refusés mie.
Les autres ne décèlent pas non plus la main du maître . Il
n'y a que le n° XXXVIII qui mérite une mention, non par sa
valeur littéraire, mais par les tours de force de versification
1 . Éd . G. Huet, p. 54 et 11.
2. Éd. Steftens, p. 207.
3. Die Lieder Raoïils von Soissoiis, p. 62 et 92.
4. Sur une pièce qui, d'après une note moderne, serait de Guillebert de
Berneville, voir les remarques du n° VII. — Les copies ont été exécutées
jadis soit par l'un de nous, soit paf M. H. Teulié ; toutes ont été sôigneu-
*;nt coUationnées sur le- manuscrit.
45 6 A. JEANROY ET A. LANGFORS
accomplis par l'auteur : il est entièrement composé de vers cap-
finit-, ce qui malheureusement ne contribue en rien à la
clarté du texte.
La musique de toutes les chansons est notée. Nous les
publions suivant l'ordre qu'elles occupent dans le manuscrit.
I
(Raynaud 68)
I Se j'ai chanté, encore chanterai, (fol. 66 1'°)
Car li chanters m'a plaissance et mestier ;
Le corps me tient joli et le cuer gai,
C'Amours a mis eu moy un desirrier
5 D'amer mon chant ; si en ai ledengier,
Mais je ne dout que par grevance traire
Ne puisse merci estraire,
Si me couvient a la fois pourchanter (fol. 67)
9 De mes douls maus conforter.
II C'est li confors li plus biaus que je i sai
Et qui plus fait a ceus de destourbier
Qui joians sont du travail que je trai
Quant il m'oient chanter et renvoissier;
14 Plus plaissanment ne leur puis anuier,
Si vient trop miex a grever son contraire
Pour un pou de joie faire
Que eslescier et lui trop doulouser ;
18 Ce me fait joie moustrer.
III Souvent m'avient que je sui en esmai
Quant desespoir me fait contralier.
Ce fait Amours, pour moi prendre a l'essai,
Mais ce ne puet mon bon vouloir changier :
23 Au souvenir fait mon cuer repairicr
Des ieux rians, assis ou doulz viaire,
Qui au cuer me vinrent traire.
Tant me déduis en son dous remembrer
27 Que maus ne me puet grever.
I, 2 et mestrie — 6 Mais je me dout que par grevance faire traire {sic).
III, 2j virent — 27 grever mantjue.
CHANSONS INEDITES 457
IV Bien doi souffrir les doulz travaus, que j'ai
Si biaus confors pour mes maus aligier :
Grans biens me crut quant ma dame esgardai,
Car li reo;ars fist mon cuer adrecier
32 A lui servir et amer sanz trichier ;
Et se li corps ne puet ma dame plaire,
Si ne m'en vueil je retraire,
Ainz l'ameray pour m'onneur amonter
36 Et servirai sanz fausser.
V Dame gentilz, faitisse, de cuer vrai, {fol. 6y v°)
Belle, sachans pour touz ceulz esloingnier
Qui les cuers ont soiiliez en vilain tai
Des bons traïr et des maus essaucier,
41 Nulz ne vous puet oïr ne acointier
Que par vo sens en lui bontés ne paire ;
Dont, s'amours raison ne maire,
Je n'os cuidier par nul droit ne penser
45 Que me vaussist escouter.
II
(Raynaud 424)
I Pluseurs amans ont souvent desirré (fol. 6y v°)
Qu'il seûssent de leur dame de fi
Se il estoient ou haï ou amé,
Mes il ne m'est, n'onques ne fu ainsi,
5 Car trop couroucié seroie
Se de ma dame savoie
Que fusse haïs.
Et moult grieve uns escondis ;
S'aing assez mieus vivre liez en espoir
10 Qu'estre dolens pour vérité savoir. {fol. 68)
II Tel a le cuer lié et énamouré
Et sert Amours de fin cuer et joli
IV, 29 confort — 31 fist m'amer adrecier.
V, 39 tau — 42 bonté.
I, 4 m'est onques — 10 Que estrç.
II, 12 jolis.
458 A. JEANROY ET A. LANGFORS
Q.ue s'il savoir qu'on l'eûst refusé,
Qui tost avroit son service guerpi,
15 Si istroit de bonne voie
Et lairoit la plcsant joie
Ou estoit nourris ;
Et pour ce doit fins amis
Servir de cuer et mètre en nonchaloir
20 Ce^qui le puet et grever et doloir.
III Mes cuers m'a moult hautement honnoré
Quant par le gré d'Amours il se rendi
A cors vaillant de dame d'onnesté,
Qui set et puet et tant vaut envers mi
25 Que se s'amour li proie,
Ce cui je bien que ]e i fauroie,
Si seroit traïs
Mes cuers. qui la c'est assis
Dont ne se veult pour nul travail mouvoir,
30 Et je l'en vueil servir a mon pouoir.
IV En ceste amour ai maint bien conquesté
Tant que mi pris m'en sont tuit enrichi:
Cuers et désirs, pensers, car voulenté
Ai que cil troi soient de bien garni :
35 Chascuns au cuer se raloie.
Et drois est qu'il les pourvoie ;
Il leur a apris
Par hanter dame de pris
Comment chascuns doit en annour manoir
40 Et par le corps doit touz cilz biens paroir.
V Dame gentilz, ou tout bien sont doublé,
Saige, vaillant, je ne vueil ne ne pri
Qu'aie confort fors du tout a vo gré,
Car quant me sout li penser abeli
45 Qu'avis m'est, ce les laissoie
Un jour, je ne cuideroie
II, 15 que on — 16 la pesant j. — 20 p. errer et doloir.
III, 22 de amours ^ 26 Je cui je.
IV, 34 de bien manque — 35 Chascun — ^9 Le copiste a d'abord écrit
amour, qu'il a corrigé en annour.
V, 41 touz biens sont doublés — 43 Que aie.
CHANSONS INEDITES 459
Ja eschaper vis : (/o/. 68 v)
C'est ma joie, c'est mes deliz
Et li confors qui me fait esmouvoir
50 A faire tant pour moi ramentevoir.
III
(Raynaad 1792)
I Li bons qui veut honneur et joie avoir (Jol. 68 ^>°)
Il doit amer et bonne Amour servir,
Car sans amer ne puet on riens valoir
Ne sans honnour a haute amour venir :
5 D'amer est on net et saige
Et laist on tout fol usaîge.
Et bonne Amour l'amant service rent ;
Pour ce aingje et serf soigneussement,
Que bel sont li avûntàlge
10 Et courtois li paiement.
11 J'aing de lié cuer et d'amoureus vouloir.
Onques d'Amours je n'oi riens a souffrir :
Elle ne fait nul vrai ami douloir, {fol. 69)
De touz meschiez font si dous mal garir ;
1 5 Dont est il faus qui langage.
Q.uant a l'amant fait mesaige
D'un doulz regart de dame simplémem,
Que li faut il pour vivre lïemerit ?
Ne doit douter nul servaige :
20 Afranchis est richement.
III Je désir moult tel mesaige a veoir
Et mes cuers est engrant du conjoïr,
Et s'a le lieu propre pour recevoir,
Car il n'i a pensée ne désir
25 De folie ne d'outraige,
Ainz gardent le doulz manaige
Foi et honneur et amours ensement,
I, 4 amour manque.
II, 17 regars.
III, 22 est manque.
4^0 A. JEANROY ET A. LANGFORS
•
Car on doit bien recevoir en lieu gent
Tel jouel qui asouage
50 De touz maus ou il se prent.
IV Nulz ne le doit querre par cstouvoir
Ne demander, peu plairoit a sentir,
Mais par Amours, et ce doit concevoir
Bones vertus pour l'amant enrichir,
35 Dont celle ou j'ai fet ouvrage
A ses eux en seignouraige.
Que d'un regart en enrichiroit cent .
Qui par son gré averoit tel présent
Bien devroit tout son aaige
40 Vivre en joie et en jouvent.
V Dame sachant pour touz cuers esmouvoir
A faire honnour que on voit enrichir,
Se je en vous ne veoie apparoir
Samblant d'amours, ne vorroie haïr
45 Vo gent cors qui seignouraige
A, qui me tient en courage
Ferme et loial, c'est Amours qui consent
Qu'a vouz m'otroy, si pouez franchement
De moi, vostre héritage,
50 Faire tout vostre talent.
VI Chanchon, va t'ent celle ramentevoir
A qui je vous coument il m'est gehir;
Son bon ami ne mette en nonchaloir, {fol. éy v°)
54 Qu'en la servant vueil et vivre et mourir.
IV
(Raynaud 1434)
I Bien doi du tout a Amours obeïr, {fol. 6^v°)
Croire et amer, par lui sui je en joie.
IV, 31 Nulz nel — 37 en manque — 38 auroit — 39 tout manque — 40
Vivre et jouvent (sic).
V, 44 vorroie je haïr — 46 Ai qui.
VI, 54 Qu'au servent.
CHANSONS INÉDITES 46 1
Moult m'onnoura quant en moi volt venir,
4 Dont par mes ieus en fu prisse la voie.
De moi hosteler
Ne vint pas seulle a l'antrer
Amours, ainz ot de mesnie
8 Loiauté et Courtoissie,
Dont elle a parré
Mon cuer, qui moult desirré
1 1 Avoit ceste compaignie.
II Or est venus mes cuers a haut désir (/oZ. jo)
Ht li corps tant a ce que je voudroie
Faire le gré par loiaument servir
15 Ma dame, en qui toute honnor monteploie.
Moult la doi amer,
Car par son doulz regarder
Ai la voulenté nourrie
19 Qui me fait usser ma vie
En joliveté
Et en si grant loiauté
22 Qu'onques n'i pensai folie.
III Qui a bien tent a honneur doit venir.
Et sagez est qui d'autrui se chastoie :
Car il ne puet le fol fors mescheïr,
26 Et s'il pourquiert que dame li octroie
Confort par guiller,
Il ne puet riens savourer :
La n'a nul goût tricherie :
30 Mes cil qui loiaument prie
A tant bonté
Qu'il prent l'escondit en gré
35 Et touz jours espoire aïe.
IV J'aing et atant et joi dou souvenir,
Et je pour quoi plus i demanderoie ?
Je lais Amours bonnement couvenir :
37 Elle set tout et les deus cuers aloie
Et fait espérer
I, 10 Son cuer.
II, 22 Que onques.
III, 24 chasiie — 29 goût de.
462 A. JEANROY ET A. LÂNGFORS
Ce qu'on ne puet achever
Fors par lui ; elle est partie
41 De chascun qu'a lui s'otrie ;
Tost a conforté
L'amant, pour ce moult de gré
44 Mes cuers a lui s'umelie.
V Dame vaillant, cuers pour cuers asouvir
De toute honneur, nul travas ne m'anoie
Qu'aie pour vous, ainz m'en seus enrichir
48 De sanz, d'onneur, si que miens ne pourroie
Mon jouvent user
Pour haute honneur recouvrer
Qu'estre eu vo douce baillie ;
52 J'a n'en ferai départie,
Ainsi l'ay voué,
Car vos regars m'a fievé
55 De voulenté envoissie.
VI Dame de tous bien joie,
A vous sera envoie
Ma chançon, chanté
Ai pour vous tout mon aé,
60 N 'encore ne m'en fain ge mie.
(fol. 70 vo)
V
(Raynaud i > 5 6)
Du plaissant mal savoureus et joli,
Qui me maistroie et assaut doucement,
M'a par rnon gré bonne Amour enrichi,
En regardent le bel contenement.
Le net atour del doulz vis, le corps gent
De dame en cui touz biens s'est herbergiez ;
Pour ce sui je jolis et envoissiez.
(fol. 72)
IV, 39 que on — 41 chascun qui — 43 moult de gré iiiiinque.
V, 5 1 Que estre — 55 euvoissiee.
VI,- 56 b comjoie — 58 chantai — 60 m'en manque.
I, I savoureus jolis (et manque) — 6 herbergié.
CHANSONS INÉDITES 463
IT Car li tresdoulz pensers que j'ai en li
Et li gentilz desirriers qui m'esprent
Me font mètre tout anui en oubli {fol. 72 t'°)
I I Et d'amoureus cuer chanter lïement,
Mon corps tourjours tenir jolïement ;
Ensi sui je sanz estre travilliez
14 En desirrant : « Belle et bonne, avanciez. »
III Je ne di pas que je n'aie santi
Aucune fois le mal bien asprement,
Que bonne Amour a envoie en mi,
18 Et que doloir ne me fasce souvent ;
Mes je le sent si sauveureusement
Et de si noble lieu m'est envoiez
21 Que, quant plus fort m'asaut, plus en sui liez ;
IV Si qu'au souffrir n'ai travail ne soussi,
Ainz m'i déduis sanz penser folement.
Puis qu'Amours veut que il me soit ainsi,
25 Je l'en lo et graci bien hautement
Et si la vueil servir entièrement
Et faire adès ses bons commans proisiez ;
28 Ja ne me soit si doulz vouloirs changiez.
V Dame d'onnour, ou tous bier^ monteplie,
Saige et vaillant plus que je ne devis,
Puis que mes cuers a vous du tout s'otrie,
32 Vueilliez qu'en gré soit de vous recueillis ;
Et se je sui en noblesce petis
Et en valour, et vous estez grant tant,
55 Si serai je de servir plus engrant,
VI De cest mien chant, dame, vous fais presant :
Pour vous le fis, retenir le vueilliez.
S'en vivrai miex, ets'ert bien emploiez.
II, 12 tourjour.
III, 19 sauveureument — 21 Quar quant.
IV, 24 quil me — 27 bon.
V, 3 1 s'otroie — 33 en uo noblesce — • 35 Si luaiiquc.
464 A. JEANROY ET A. LANGFORS
VI
(Raynaud 1898)
I Quant esté faut encontre la saison (/b/. 90 1°)
D'iver qui vient, lors ai droite acoison,
Si chanterai sans nule mesprison
4 D'icele amour ou j'ai mis ma pensée.
Bien ait Amours,
Ou pitié et douçours
7 Ai trouvée.
II Amer m'estuet, que ne m'en puis tenir,
Celle qui ja ne fera mon pleisir.
Souvent m'i fait sa biauté désirer.
I I Las ! que pensai ? Mar la vi onques née.
Bien ait Amours,
Ou pitié et douçours
14 Ai trouvée.
III Par un matin si me manda l'autrier
Que je alaisse a li pour dosnoier.
Et quant fui la, tout fu a commencier.
18 Moi fu avis s'amours me fust donnée.
Bien ait Amours,
__ • Ou pitié et douçours
21 Ai trouvée.
IV Et quant moi vit si forment couroucier
Et de plourer durement eslessiér, Qoî.-^i')
Saut moi au col, tost fui releecié;
25 Pour l'or du mont ne me fust eschapee.
Bien ait Amours,
Ou pitié et douçours
28 Ai trouvée.
V Chançon, va t'cnt a celle que j'aim tant
Et si li di que je salu li niant :
I, 4 D'icclc amour ou j'ai sans nul retour ma pensée — 6 douçour. Le
rejrain nés*- pas répété après les autres couplets.
III, iSmefu.
CHANSONS INEDITES
465
Or ait merci dou plus loial amant
32 Qui onques mais eust bone Amour trouvée.
Bien ait Amours,
Ou pitié et doiiçours
35 Ai trouvée.
VII
(Raynaud 2019)
I Pensis, désirant d'amours
{Jol. ()l v°)
L'autrier mon chemin erroie,
Pour conforter mes dolours
En chantant me deduisoie.
5 Si cuit bien que nulle joie
Ne se prendroit a la moie ;
Nepourquant
Au dertner de mon chant
9 De cuer parfont soupiroie.
II Moult sont dous a remembrer
Li souvenir que j'avoie.
Sanz froit mi couvient trembler
Et suer sanz chaut que j'aie.
14 Q.u'en puis je se je m'esmaie,
Quant je part de ma grant joie ?
Si dolens
Sui, a poi ne per le sens ;
18 Ne sai que devenir doie.
III Maugré la vilainne gent,
Que Diex dez membres contraie,
Ameroie loiaument
Celle a qui mon cuer s'otroie.
23 Sienz sui je, ou que je soie,
Neja pour torment que j'aie
Ne lairai
Ne l'aim de fin cuer verai ;
27 Pechié fait se mi guerroie.
IV Ja d'Amours ne partirai
Nul jour de ma vie.
Ne vers li ne penserai
Riens qui tourt a vilainnie.
52 Or pri a ma douce amie,
Ou il a tant courtoisie,
Qu'ele m'aint,
Quar fine Amours mi destraint,
36 Qui mon cuer a em baillie.
VIII
(Raynaud 1895)
I Quant voi la douce saison Qui vient repairant,
(/o/. 10"] t/o) Que cil oisel font lor son
V, 31 \\^txz\ manque .
III, 23 Sienz sui ou — 26 Ne l'aimme du cuer verai
IV, 29 Nul jour que je soie.
I, 3 oisel ont.
Romania, XLIV.
27 se elle mi.
^0
4^6
A. JEANROY ET A. LANGFORS
Et vont haut chantant
5 [on]
[ant]
Pour la belle qui mon cuer a ;
Elle mi tient en sa prison ;
9 Quant li plaira, si m'occhirra.
II Celle qui en sa prison
A mon cuer reclus,
De li nulle mesprison
Ne puet dire nulz :
14 En li a senz et raison,
Solas et déduis,
S'a tresgrant hiauté, souspris m'a
Trop li malz d'amours. ..
18 Dont ja mon cuer ne partira.
III Jamais ne m'en partirai
Tant con soie vis.
Mais tous jors la servirai
Con loiaus amis.
23 Quant primes li resgardai
La bouce et le vis.
Son doulz resgart mon cuer embla.
En bien amer ai mon cuer mis :
27 Son plaisir la belle en fera.
IV Dame de tresgrant biauté,
Joinctes mains vous pri,
Pour Dieu, quar aies pité
De vo fin ami.
32 Je vous ains sans falseté.
Pour voir le vous di,
Ne ja ne m'en partirai jour.
Dame, con fins amans vous pri :
36 Aligicz moy ma grief dolour.
' V Dame, se prochainnement
N'ai de vous confort (Jol. 108)
Ne puis vivre longuement,
Ains sui a la mort.
41 Belle, s'ainsi m'occhïés,
Ce sera a tort,
Quar loyalmcnt vous ai servi.
En vous ai je tout mon confort :
45 Quant vous plaira, j'avrai merci.
IX
II
(Raynaud 181 5)
Puis qu'Amours m'a donné le beau savoir
De chant trouver et la douce ochoison,
Je chanterai d'un amoureus voloir
Joliement, quar bien y a raison,
Et j'aim de cuer, sanz nulle mesproison,
Dame loyal, sage et de bon renom.
Pour qui je voeil chanter toute ma vie
[i<^]-
Quar loyalment cuer et corps et voloir
En li servir ai mis en abandon.
Ne ja n'en quier mon pensé remouvoir,
(fol loS)
IV, 36 grief luanqiie.
CHANSONS INÉDITES 467
12 Ainz servirai en bonne entencion
Celle en qui a de beauté tel foison,
Q.uar plus mi pu et donner de garison
Un douls resgart de li sanz vilonnie
16 Que d'une autre solas et compagnie.
III Dame avenans, deliteuse a veoir,
Se ja de vous n'a voie garredon,
Si voeil je bien en vo dangier manoir,
20 Et si m'est vis, blasmer ne m'en doit on, (Jol. loS)
Quar j'ai un bien si plaisant et si bon :
Le souvenir de vo douce fachon ;
Quar se ja plus ne m'i faites d'aïe,
24 Si tien je bien ma painne a emploie.
IV Nulz hom ne puet les biens d'Amours avoir
S'il a falz cuer et vilain et félon ;
Et fins amis doit en gré rechevoir
28 Painne et travail, quar douce nourrechon
I resoit cil
Et doit avoir en son cuer tel lechon
Que loyautez n'en soit ja départie ;
32 Ainsi porra venir a signourie.
V Se ma dame m'a mis en nonchaloir
Par foie gent, qui ja n'aient pardon
Qui li ont dit autre chose que voir
36 De moy, qui sui du tout en sa prison.
Mal m'ont il fait, n'an ferai se miex non,
Quar li biens vaint, n'en sui en soupechon,
Si attendrai con cilz qui s'umelie
40 Tant que pitez ait, merci et envie.
X
(Raynaud 280)
I Au commenchement du tamps Que li frois y vers repaire,
(fol. 126 l'o) Qu'oisillon perdent lor chans,
II, 16 que du.
III, 18 garredon a été refait sur garison (?)
IV, 25 le biens — 29 Le vers est incoviplet — 50 Et dont.
V, 36 du uuinque.
4^8
A. JEANROY ET A. LANGFORS
Adont ne mi voeil plus taire
5 De bonne Amour qui s'aaire
Dedens moy, s'en sui joians :
Piech'a qu'ai eu contraire,
S'ai esté mus et taisans ;
9 Or mi couvient chanson faire.
II Belle et bonne et avenans,
En qui je preng examplaire,
Je sui vostres bienvoeillans,
Or faitez tant qu'il y paire.
14 De legier porrez atraire
Moy a vous par biax samblans :
Ce né vous coustera gaire ;
Ma joie en sera plus grans,
18 Malgré félons de maie aire.
III Dame, quant on est poissans
Bon fait courtoisie faire :
Quar y soies entendans,
Et ne vous doie desplaire.
23 J'ai souvent oï retraire
Que d'amer est honneurs grans.
ifol I2J)
S'Amours vostre cuer ne maire,
Dont la perdrés vostre tamps :
27 Miex vous vendroit porter haire.
IV Aussi puisse je joïr
D'amours, dame : ce voldroie
Que sceûssiés mon désir,
Mez dire ne l'oseroie.
32 Se toute France cstoit moie
Et Flandres a départir.
Tant de joie n'averoie,
Ce vous di je sanz mentir,
36 Con se vostre amour avoie.
V Je ne sai que devenir.
Amours m'apaise et guerroie.
Parler mi fait et taisir,
Estre en doleur et en joie :
41 C'est jus de boute en coroie.
Or sui pris, n'en puis issjr
Se mercis ne m'en ravoie ;
Ce ne porroie souffrir.
45
XI
(Raynaud 481)
Quant a son vol a failli li oisiaus.
Il monte en l'air, si s'en va essorer,
Et en la fin revient il bien a chiaus
Qui le seulent au loirre rappeller.
Se ma dame m'a fait désespérer,
Je m'en sui teut, si ai souffert mez malz ;
Mez ore est bien saison de recouvrer,
Quar li tamps vient que la rose est florie .
{fol. 12-])
{Jol. 12"] VO)
I, 2 repaire manque. La lacune n'est pas indiquée dans le ms.
III, 20 faire manque.
V, 42 sui hors n'en p.
CHANSONS INÉDITES 469
II Amours loyals m'a son loirre moustré,
Et c'est la riens u mond que plus désir,
Et je revieng volentiers et de gré,
12 Se madame mi daingnoit retenir;
Et je li proi que li doinst souvenir
' Con longuement j'ai en doleur esté,
Pour desservir, s'il li vient a plaisir,
16 Joie, solas, amours et compagnie,
III Douce dame, recevez cest ver ci,
Ou autrement trop ferés a blasmer.
A joinctes mains je vous requier et pri,
20 Qu'a vostre amour me voeil abandonner ;
Q.uar fins amans, qui de cuer veult amer,
Ne doit penser a riens fors a celi
Qui de bon cuer s'amour li veult donner,
24 Pour le désir d'avoir joie esbaudie.
IV Dame, merci, quant je sent lez doulz malz
Que vo gent corps mi fait souvent sentir,
Et si ne m'est ne painne ne travals,
28 Que ja nul jour ne m'en quier départir
De vous amer, honourer et servir
De tout mon cuer, comme fins et loyals ;
Quar j'aim trop miex en tristresce morir
52 Que ja par moy soit bonne Amour trahie.
V Dame, jugiez : est il gentilz oiseaus
Qui de son gré viengne sanz rappeller?
Voir, il n'est nulz, s'il n'est trop desloyaus,
36 Qui ne l'en doie a tous jors miex amer.
Douce dame, s'il ne vous doit grever.
Pour Dieu, pensés se servicez est sais.
Ou autrement il laira le chanter.
40 Ne jamez jour n'iertsa chanson oye.
XII
(Raynaud 2102)
I Au tamps que muert la froidure, Cil oisillon par~nature
(Jol. 12'j v°) Sont esbaudi et joiant,
Que cil pré sont verdoiant, S Onquez mes en mon vivant
{fol. 128) Ne me prist de chanter cure.
470
A. JEANROY ET A. LANGFORS
Or m'en ont fait souvenant
Li oisillon par lor chant 32
9 Et Amours par sa droiture.
II Puisqu'Amours par sa droiture
Mi semont de faire un chant, 36
Bien est raisons et mesure
Que face dont son commant. V
14 Ce sachent tuit fin amant
Que folement l'asseûre
Qui fait contre le commant
Son signeur a esciant : 41
18 Bien dessert maie aventure.
III De servir ne la tendroie
Pour nulle riens en cest mond.
Ne faire ne l'oseroie, 45
Quar mez fins cuers m'en semont,
23 A la plus belle du mond, VI
De qui mez cuers attent joie;
Mez se le mal ne deffent
Pour quoi ma coulour descent,
27 J'ai failli a ceste voie. 50
IV Las ! se failli y avoie,
Ja ne vous en quier mentir :
Je ne sai se j'en morroie, 54
Mays seûrs sui de languir ;
Quar nuls homs n'est en désir,
Qui au cuer puist avoir joie,
Jusqu'à tant qu'il puist venir
A son voloir acomplir
De ce qui son cuer mestroie.
Merci vous pri, douce amie,.
Que ne m'i laissiez morir.
Vostre oeil m'i toldront la vie
Qui me sont venu ferir
Et je ne me sai couvrir :
Il scevent trop d'escremie ;
Devant eulz ne puis fuïr,
(fol. 12S v°)
Ains m'i couvendra périr
Se merci ne vous em prie.
Belle, de bonté garnie,
Quar rechevés ma chanson,
De li et de moy, amie,
Vous fas et présent et don.
Si me face Diex pardon.
Je ne vous trahirai mie.
Pour Dieu, rechevez le don
De ma première chanson.
Et mov ne refusés mie.
XIII
(Raynaud 1 5 1 1 )
I Nulz ne doit estre alentis
{fol. I]2)
De servir Amour,
Ne ja, tant com iere vis,
Ne lerai nul jour,
5 Quar Amours le me deflfent.
Qui m'endoctrine et aprent
D'estre fins loyauz amis
De cuer toudis,
9 Entièrement.
II Miex ains c'onques mais ne fis
Et de cuer grignour
Sage dame de grant pris
Et de noble atour,
14 A tresbel contenement.
Et puisqu'Amours le consent,
Je n'en doi estre repris
Se je sui pris
18 Parfaitement.
I, 2 amours.
CHANSONS INÉDITES
471
III Com plus aim, plussui espris
D'amer sans folour
Celi en qui j'ai tout mis
Mon cuer sans retour,
2? D'amoureus aspre talent,
S'ai droit, quar plus noblement
Ne puet niez cuers estre assiz,
A mon avis,
27 Qu'a son corps gent.
IV Et se ja ne m'est meris
En nulle douchour
Li doulz guerredons jolis
De plaisant savour
52 Dont Amours fait paiement,
Ne requerrai je noient
D'Amour, quar je sui tous fis
Qu'il est honnis
55 Qui s'en repent.
V Tresbonne dame a devis,
Plainne devalour,
Frans cuers courtois, bien apris,
Acesmez d'onnour,
40 Si con vous aim loyaument
De cuer souverainnement,
Soie je de vous oïs
Et con j oïs
44 Neis autrement.
VI Dame, par vous est furnis
Cilz chans et dis :
Vous le présent.
II
14
18
XIV
(Raynaud 282)
Aucun dient que poins et lieus et tamps
Soit une heure envers jone autri(?) d'amer.
Je n'en sai nient, quar adès est si grans
Li malz plaisans a moi a endurer
Que n'ai loisir d'el faire fors penser
A la belle qui biautés paire . . .
D'une coulour com rose enluminée
Et d'unsvairs iolz en amour menachans
Dont elle est a la foiee esgardee.
Au sourveoir est sa biautez plaisans
Et au veoir ne le puet nulz esmer.
Bien doi par droit estre liés et joians
Etdesseur tout bonne Amour honnourer
Quant ains daigna le mien cuer assener
En itel lieu que, s'amour fust quassee
Et ne peùst nul lieu estre trouvée,
S'i fust elle par lez tresdoulz samblans
De ma dame par tout droit restoree.
{fol. 1^2 v°)
{fol. IJJ)
VI, 46 et cilz dis.
I, 6 Vers trop court ; il faudrait nue ri)iu' en ee
7 enlumine — 9 a la fois.
472 A. JEANROY ET A. LANGFORS
III Tout autressi con solaus cler luisans
Fait par ses rais le tamps et bel et cler,
Fait ma dame par ses rais pourfitans
Qui en li font mon cuer enluminer
23 De toutes meurs pour cuer bien doctriner.
Li uns dez rais dont ma dame est doee,
C'est simplesce, qui moult forment m'agrée, (Jol. i }j v°)
Humilités est avoec repairans,
27 Sens est avoec, s'est de valour doublée.
IV Encor y est uns rais des plus poissans,
Mez sa clarté ne puet seur moy jeter,
Quar souvent est une nue apparans
Qui ne li laist de sa vertu ouvrer :
32 Li tresdoulz rais que je ne puis trouver
Ce est mercis, que moult ai desirree,
Et li esters de celé orbe nuée
Ce sont li dit dez félons mesdisans,
36 Par qui Amours est souvent destourbee.
V Ne ja pour ce, dame, n'iere changans
De vo voloir acomplir et gréer.
En ce m'affi c'uns espoirs delitans
Me fait cuidier que tost porra quasser
41 La nuée, s'Amours s'en veult nieller;
Pitiez en lieu d'une douce rousee.
Hé ! bonne Amour, s'ainc ne me fu vehee.
Mes cuers qui est a verdure faillans
45 Fust arrousez d'une joie esmeree.
VI S'au pui d'Amours fust retenus mez chans
Conquis avroie eûreuse soldée.
XV
(Raynaud 338)
Aucune gent vont disant Et de ma dame ensemant ;
{fol. ij] v°) Dont je chant de sentemant,
Que je ne chant fors par us, (Jol- iS4)
Mez ne pert mie a mon chant Ne uulz ne porroit
4 Qu'il ne soit d'amours venus 8 Lié chant faire s'il n'amoit.
CHANSONS INEDITES
473
II Un mal sent doulz et plaisant
Et s'est plus ardans que fus,
Et tant le truis souffissant
12 Qu'il m'est contre griés escus,
Et plus continuelment
Me demainne en tel jouvent
Que nulz ne croiroit
i6 Que c'est, s'il ne le sentoit.
III Tel mal sont si délitant
Que plaindre ne s'en doit nus,
Et en cuer sipourfitant
20 Qu'il muet vicez en vertus.
Bien y pert a moult de gent :
N'est si nicez, s'il lez prent
Que jolis ne soit ;
24 Trop est folz qui ce ne croit.
IV Puis que malz d'amours valt tant,
J'ai droit que m'i sui rendus
De fin cuer obéissant
28 Pour miex venir au sorplus,
Que je désir loyalment ;
Ne je ne sai nullement
Comment on déchoit
32 Celi que on aimme a droit.
V Ma dame a fait un commant
Seur moy qui ja n'iert tenus :
C'est que voise entrelaissant
56 Ce pour quoi sui retenus
De son doulz viaire gent,
Et li biens que niez cuers prent
De li pourveoir,
40 Je ne sai qui ce lairoit.
VI De ma chanson fai présent
A ma dame qui s'entent
Et bien scet et voit
44 Qu'a li n'ai nul fol couvoit.
XVI
II
14
(Raynaud 1542)
Ce que je sui de bonne amour espris
M'est achoisons de chanter lïement,
Et li resgars du doulz amoureus vis
Ma dame, a qui je sui tout ligement,
Le fiiit aussi, quar en son tenement
A du cuer qui miens fu ja
Le piour ; si l'em porta
Li doulz resgars qui de sez iolz fu fais ;
Si l'en merci, quar moult fu doulz li trais.
Pour ce chant je amoureus et jolis
Et preng en gré tout debonnairement
Ce qu'Amours plest, qui mon cuer a assis
En si haut lieu que tel contenement
De li veoir sont tout fol errement
{fol 134 v°)
(fol. /;;)
IV, 27 obeissans.
474 A. JEANROY ET A. LANGFORS
Laissié : si grant biautc a
Que lues c'on choisie l'a
A il guerpi trestous lez vices lais
i8 Qui en amour pueentestre malvais.
III Servir la voeil se j'estoie tous fis
Que ja de li n'eusse aligement,
Quar loyautés, dont je me sent garnis,
Et bons espoirs me dient vraiement
25 Que li cuers est pour mon avancement
Alez la ou l'envoia
Amours, qui le commanda
Au doulz resgart dont li amoureus rais
27 Fu messagiers quant li cuers en fu trais.
IV En moult doulz lieu fu cilz resgars cueillis {Jol. i^j vo)
Qui descendi en moy si doucement
Prendre le cuer, si c'onques malz sentis
N'en fu du corps, mez amours proprement
32 Le conduisoit et par l'ensengnement
D'amours li resgars ouvra
Et li cuers s'i adonna.
Moult volentiers, doucement et em pais
36 A son pooir, sanz revenir jamais.
V Dame gentilz, corps sage, bien apris,
Puisqu'ainsi est que bonne Amour consent
Que li corps soit du pooir dessaisis
Du cuer qui est a son commandement,
41 Voeilliés le corps retenir, par couvent
Qu'en vo merci attendra
Confort et adès sera
Plus volentiex de bien servir entais,
45 Ce sace Amours, que ne fu onques mais.
VI Chanson faite d'amoureus escient,
De par mov te couvendra
Râler la dont on trait t'a :
A ma dame : c'est li examplez vrais
50 Pour qui je chant fins amoureus et gais.
CHANSONS INEDITES 475
XVII '
(Raynaud 896)
I Moult me merveil comment on puet trouver {fol. i^j v°)
En amour ma! âge.
En amour n'a fors douchour sans amer.
Par vrai tesmoingnage,
5 Sont appert mentant
Cil qui dient en chantant
Qu'il en ont contraire.
Se bonne Amour ne fust si debonaire, (fol. i}6)
9 De tous sez biens lez feroitdesnuer.
II Aucun dient qu'Amours lor fait embler
Lor cuers, par hausage,
Par iolz, par vis, par biauté remirer.
Il dient folage,
14 Quar ne sai vivant
Corps sanz cuer, mez cuer joiant
Sont qui amers maire,
Et Amours fait lez doulz pensers hors traire
18 De cuer d'amant et a dame hosteler.
III Amours me fait si hautement amer
Par son signourage
Que bien le doi servir et honnourer.
Tresbel avantage
23 M'a fait et si grant
Que j'aim dame si vaillant
Et de tel affaire
C'on ne porroit mal sentir ne mal traire
27 Tant c'on le peust oïr ne esgarder.
IV Quant premiers vi ma dame, qui locr
Doivent tuit bon sage
Pour sa biauté, c'on ne porroit nombrer,
J'en muai corage
32 Et fui lues errant
I, 4 Au lieu de vrai, le lus. a Vahrèvialion de vostre.
III, 23 et est répété.
47^ A. JEANROY ET A. LANGFORS
Pris par un resgart lanchant
Q.u'Amours me fîst traire,
Si mut des iolz ma dame au cler viaire ;
36 Aine puis ne peus ailleurs qu'a li penser.
V Gentilz dame, pour cuer d'amant douter
En tout bon usage
N'oseroie plus grant don demander
En tout mon eage
.41 Que seulement tant
Que eussiés cuer congnoissant
Comment sans retraire
Vouz aim, dame en qui tous biens repaire.
45 Merci, Amours, faites l'ent apenser.
VI Présenter mon chant
Voeil a ma dame avenant
Qui le m'a fait faire.
En li ai pris le sens et l'examplaire ;
50 Or doint Amours que le voeille chanter.
XVIII
(Raynaud 721)
I Moult scet Amours très savoureusement {/ol. 1^6 r»)
Faire sentir vrai ami sa poissanche :
Qui plus le sent, et mains a degrevance.
Ensi avance bonne Amours doucement
5 Tous les siens de sa venue,
S'est folz qui ne s'esvertue
De li servir, quar elle puet donner
Plus de tous biens que cuers ne puet penser,
9 Et d'onnourance.
II Pour ce le serf de cuer si finement
Que niez cuers n'a onques nulle beanche
Fors de bonté faire, quar espérance
De joie avoir si amoureusement
14 A en mon cuer soustenue
Et tout adès est creûe
En moy, s'ai tant de bien en l'espérer
II, 16 si ai.
CHANSONS INEDITES
477
Que moy samble joïr du desirrer
i8 Et alejance.
III Pour ce chant je de cuer plus lïement
Qu'aine mais ne fis, et sui en la souffrance
Dame en qui sens, courtoisie et vaillance
Sont et biautez misez parfaitement,
23 Et s'ai la douchour congneue
D'Amours qui lez siens ayue,
Si com moy fist, quant premiers enamer
Me fist dame qui n'a el monde per
27 De sa vaillance.
IV A mon avis, Amours, si vraiement
Que jedi voir ne c'onques n'oi beance
Fors de son bon faire sans dechevance,
Si vouUiez vouz consentir seulement
32 Que ne me soit retollue
La joie que j'ai eue
De son gent corps servir et foy porter,
Et servirai tant com porrai durer
36 Sanz oubliance.
V Gent corps vaillans, loés de toute gent,
Corps amoureus, en qui toute habundance
Maint et valours, sans faire desplaisance,
Vo grans biautés, qui seur toutes resplent,
41 Doucement mon cuer argue
Que soit a vous despondue
Ma grevance, et se vous escouter
Volez mon chaut, riens ne mi puet grever,
45 C'est ma créance.
{Jol. 131)
XIX
(Raynaud 655)
Amours m'assaut doucement,
Dont bon gré l'en sai,
Quar si amoureusement
Sent lez malz que j'ai
(M i;7)
V, 44 ne manque.
478 A. JEANROY ET A. LANGFORS
5 Que je ne vaurroie mie,
Qui que le tiengne a folie,
Estre senuec qu'a son tresdoulz voloir
Ne fusse adès, quar nulz ne puet valoir {fol. i^j ■v°')
Sans dame et Amours servir;
10 Pour ce m'i voeil obeïr.
11 Je le sai tout vraiement,
Bien esprouvé l'ai,
Quar quant je premièrement
Ma dame esgardai
15 N'avoie en toute ma vie
Fait chant ne chanson furnie ;
Mèz lors me fist bonne Amours esmouvoir,
Qui m'en donna le sens et le savoir
Et fist mon cuer enrichir
20 De biens et de tous malz haïr.
III Pour si doulz ensengnement
Ja ne requerrai
D'amer de cuer loyaument,
Tant con je vivrai,
25 Ma gentilz dame jolie.
Il n'a el mond miex norrie
De sens, de bien, d'onnesté, de savoir ;
Pour ce le serf de cuer sans dechcvoir.
Que miex aim le souvenir
50 De li que d'autre joir.
IV Quar quant je plus asprement
Sent les mais dont ai
D'endurer cuer et talent.
35 Quar un doulz espoir m'affie
Qui que bien sert sans boidie
Loyal amour sans faindre et sans mouvoir
Et le travail ne met en nonchaloir,
Qu'a cent doubles puet merir
40 Plus c'on ne puist desservir.
V Dame en qui biautez resplent
Plus que rose en mai,
Retenés moy ligement
CHANSONS INEDITES
Pour mettre a Tassai,
45 Avoec mon cuer qui s'ottrie
A vous, voeilliez de mesnie
Moy et mon cuer, s'il vous plaist, rechevoir
Pour vouz servir, et se je ne di voir
Si me voeilie Amours nuisir
50 Qu'a sez biens puisse faillir.
479
VI Chanson, je ne sai ou miex avoïe
Fusses qu'en la compagnie
Ma dame pour esjoïr
54 Moy, se te veult retenir.
{fol. is8)
XX
(Raynaud 1348)
II
14
18
Dedens mon cuer s'est, n'a gaires, tichiés (fol. 1^8)
Uns plaisans mais que pas avoir ne sueil.
Aine mais n'oi mal dont ne fusse empiriés
Forques cestui, que touz jours avoir voeil.
Bien croi qu'Amours l'ait en mov fait venir.
Qu'aine puis que l'eus ne poi chose veïr
Qui me grevast : nulle riens ne m'anoie,
Quar pour riens nulle empirier ne porroie
Tant comme Amours le face en moy venir.
Treshaulte Amours, qui tous malz aligiés.
De nulle riens en mon cuer ne me dueil
Forques de ce que piecha entechiés {fol. i^S v°)
Xe sui du mal, qu'aine ne virent mi oeil
Chose dont tant me deùsse esjoïr,
Quar il me fait toute chose haïr
Que gentilz cuers humbles het et renoie.
Bons est li malz qui médecine envoie :
Moult le doit on en bon gré recueillir.
III Quar pour ce mal est tous orguiex plaissiés
Et toute humilité mise en escueil.
V, 50 puisse je
VI, 52 fusse.
480 . A. JEANROY ET A. LANGFOKS
Ne nulz ne puet estre tant avanchiés
Qu'est cilz qui sent le mal qui het orgueil.
23 Bien ait Amours qui le me fait sentir,
Quar moult me fait de grant joie enrichir.
Or doinst Amours, qui m'a mis en la voie
De li servir, que l'eûreus jour voie
27 Que ma dame me preude en li servir.
IV De bonne heure vi le jour qu'envoies
Me fu cilz malz que si en gré recueil,
Quar clers, tant soit bien d'escrire ensegniés
Ne de parler, ne savroit mettre en fueil
32 Le bien qu'a cilz qui Amours fait souffrir
Son plaisant mal ; dame que je désir
Et aimme et criem, se par servir pooie
Tant desservir que vostre amours fust moie,
36 Nulz ne porroit a ma joie avenir.
V Dame, en qui touz biens s'est herbergiez,
Amours, vaillans, sage et de bel acueil,
Il m'est avis que nuls honi n'est si liés
Que je sui quant par dedens moy concueil
41 Vo grant biauté qu'Amours par son plaisir
Espandue a en mon cuer par désir,
Fleurs de bonté, et puis qu'Amours m'ottroie
A vous servir, vocilliez souffrir que soie
45 Vos sers, se plus ne me volés morir.
V Dame, pour vous m'a fait Amours furnir
Geste chanson, que faire ne savoie
Ne chant ne dit quant je ne vous amoie. {fol. ij^)
49 A vous l'envoi, dame, voeilliez le oïr.
XXI
(Raynaud 1948)
1 Je sent le doulz mal d'amours Or prol ma dame d'onnour
(fol. i^p) Qu'ele m'aide a furnir
Qui m'est venus assaillir. 5 Un chant que commenchié ai,
IV, 32 que cilz.
I, 4 m'aident.
I
CHANSONS INEDITES
481
Quar onqufs mais ne chantai
Au pui d'amours, ce m'est vis :
Se ses doulz amoureus vis
Rians m'en voloit aidier,
10 Miex vaurroie au commenchier.
II Dame plainne de valour,
Voeille vous ent souvenir
De moy qu'adès nuit et jour
Faites de désir frémir,
15 Ne nulle pensée n'ai
Fors a vouz, ne ja n'avrai :
Tant com porrai estre vis
Serai je vostre sougis
De loyal cuer et entier ;
20 Miex ne me sai acointier.
III Quar quant remir vo coulour
Par dessus le blanc rougir,
Lors ne sent nulle dolour
Quant le resgart a loisir ;
25 Mez quant m'en part je di :
[« Ai ! » (Jol. I J9 v°)
Du mal savoureus que trai.
Dont sui doucement espris,
Si n'en doi estre repris,
Se je vous aim sans changier ;
30 Amours m'a mis ou sentier.
IV Li sentiers est de douchour ;
Nulz n'i puet voie tenir
S'il ne se met sans retour
En amour pour tout souflfrir,
35 Bien et mal, sanz nul essai;
Quar de vérité bien sai.
Qui en veult estre saisis
De sa dame, il en valt pis :
Loyalment, au droit jugier,
40 Amours l'en doit eslongier.
V Dame, cuer vain sent vigour
Puis que vouz voet obeïr,
A vous requier tel atour
Qu'a vouz ne doie faillir.
45 Cilz qui aimme de cuer vrai
N'oseroit faire l'atrai
De li rouver sez pourfis,
Et s'il lez a, je sui fis,
Cure n'avra d'essauchier
SO Amours ne nul desirrier.
VI Dame, a vous sera tramis
Cilz chanz sans targier;
Nel sai ailleurs envoler.
8
XXII
(Raynaud 1049)
Liés et loiaus, amoureus et jolis
Et chantans sui : tout ce me vient d'Amours,
Quar elle maint en moy par estre amis
A dame en qui mainnent toutez honnours ;
Ce m'est avis.
Par bonne Amour et mes lus j'en sui fis ;
A moy en ont aporté tesmoingnage,
Bien les en croi, de tant me tieng a sage.
(/b/. i}^ yo)
V, 42 voeille.
VI, 52 Vers trop court.
Romania, XLIV,
4^2 A. JEANROy ET A. LANGFORS
II De croire Amours et mes iolz ai apris
Sens, dont serai fins amis a tous jours
A ma dame, soie amés ou haïs :
12 S'amez ne sui, espoir est mez retours,
N'il n'est delis
Forqu'amis qu'en espoir n'aie pris
Et par celui espérer, sans folage,
i6 Ai dez autrez delis tout l'avantage.
III S'espoir n'estoit, je seroie mendis
De trestous biens et touz plains de dolours,
Quar j'aim dame qu'aine meffaiz ne mesdis
20 N'abellissent, ains dist que sont folours.
Et je, chetis,
De ce que l'aim n'en sui mes enrichis ;
Et s'ainsi sui j'ai pris a héritage
24 Chetiveté, pour manoir mon aagc.
IV Dame qui j'aim, corps en tous biens nourris,
Noble et gentilz, la millour des millours.
Ce poise moy que d'amours va li cris
28 Conques a moy feïstez fors douceurs ;
Mes si souspris
• Sui quant me voi de vo bouce escondis
Qu'aucun dient que j'ai d'amours la rage.
32 Dame, merci, tollez moy cest usage.
V Je sui d'Amours doucement assailliz,
Mez moult espoir, dame, vostre secours,
Pour quoi je sui amoureus et hardis
56 Pour endurer lïement lez estours
Tant qu'ère vis ;
Et s' Amours veult qu'ainsi soie toudis, (Jol. 140 v°)
Je paierai le plus joli musage
40 Conques mays fust paiez, et sanz dommage.
VI On doit paier ben quant on l'a promis :
A mon pooir primez m'aquiterai
De: cest chant ci, vous en avés mon gage.
II, 14 Le lus. a forquamis (qua en abrégé), ce qui fait le vers trop court d'une
syllabe.
IV, 28 fors du corps.
\'l, 41 En.
CHANSONS INÉDITES 483
XXIII
(Rajmaud 638)
I Pris fui amoureusement {fol. 140 v°)
Quant premiers ma dame vi
D'un resgart qui doucement
De ses vairs iols descendi
5 Seur moy et je les soufFri
Debonnairement ;
A li me rendi
Lues que l'eus choisie.
La commencha mez cuers la douce vie
10 De bien amer, ains puis ne s'em parti.
11 De ce merci hautement
Amours, qui le consenti
Que d'un resgart seulement
Sa douce vertu senti
15 Si par sa poissance en mi
Qu'aine puis n'eus talent
Forques d'estre a li.
Ne m'en repens mie
Que ja mes cuers puist une tel folie {fol. 141)
. 20 Penser : miex voeil morir en foy d'ami.
III Se voloie falsement
Servir Amours et celi
Que j'aim de cuer loyalment,
As biens avroie failli
25 Dont tout cil sont enrichi
Qui sont vraiement
A Amours sougi :
N'ai tel départie,
■ Qu'en loyauté mcz cuers_se glorifie
30 Et niez déduis en espérant merci.
IV Tresdont que premièrement
Ma douce dame choisi,
II, 18 Ne je ne m'en r. m. — 19 puist telle folie — 20 d'amie.
III, 21 Je V. — 28 Se n'ai tel départir.
484 A. JEANROY ET A. LANGFORS
Si très savoureusement
Sa grans biautés me saisi
3 5 Qu'aine puis ne mis en oubli
Son viaire gent,
Ou l'amour cueilli
Qu'en moy est florie'
Por desirrier que j'ai sans vilonnie
40 De li servir, et tous jours m'iert ensi.
V Ne ja ne m'iert autrement,
Quar tant me sont abelli.
Dame, vo contcnement
Plaisant, amoureus, joli,
45 Que de cuer vous aim et pri.
De vrai sentement
En requier merci,
Dame : a ceste fie
Soit en pité ceste chanson oïe,
50 Dame, de vouz, si m'avrés resjoï.
XXIV
(Raynaud 1997)
I Onques n'amai plus loyalmcnt nul jour (Jol. 141)
Com ore fas, si me doinst Amours joie,
Et c'est raisons, que j'en sai miex le tour
4 Que quant Amours me mist premiers en voie, (Jol. 141 t'o)
Si me doinst paroir,
Et si fait il qu'Amours m'a fait valoir,
S'en chanterai adès plus lïement
8 Pour ma dame qui moult a le corps gent.
11 Li homs n'aimnie mie qui n'a paour
De courouchicr celi qu'il aimme et prie,
Quar puis qu'il aimme elle est de tel valour
12 Qu'elle vault miex que nulle que il voie,
Selonc son espoir,
Et celle fait a servir esmouvoir
V Au lieu du v. ^S, le ms. en a deux : S'ainc dame senti. Bonne amour a
ceste fie.
I, 2 fas fai si — 8 Z,e ms. a V abréviation de Paf.
CHANSONS INÉDITES , 485
Pour conquester le noble paiement
16 Dont Amours donne le guerredonnement.
III Pour recouvrer la hautesce et l'onnour
Du guerredon que bonne Amours ottroie
A son servant qui le sert sanz folour
20 Aim je eufoy ma dame, ou que je soie,
De tout mon pooir,
Si voeille Amours mon servir recevoir
En gré con j'aim ma dame loyalment
24 Pour faire tout le sien avancement.
IV De ce sui liez et s'en aim miex Amour
Conques ne fui ne estre ne vaurroie
En lieu ou dame eûst ja déshonneur,
28 Q.uar del honnour ma dame vient la moie,
Ce sai je de voir
Que nulz ne puet sans deshonnour savoir
Ne nulz ne^ set valoir parfaitement
32 S'Amours et dame a valoir ne l'aprent.
V Amours, de ce vous grassi par douchour {fol. 142)
Que par vous aim sanz valoir que recroie
Dame plaisant, gente de noble atour,
56 Sage em parlant, en maint lieu simple et coie,
Tresbelle a veoir,
Gracieuse pour faire remanoir
De cuer d'ami tout vilain errement,
40 Scïenteuse de bon ensengnement.
VI Chanson prise en savoureus mireoir
Pour qui je chant si envoisïement,
Di ma dame que siens sui ligement.
XXV
(Raynaud 2080)
I Moult a cilz plaisant déduit Qui sert Amours loyalment
{fol. 14^) Et qui en son dpuls conduit
III, 20 ou manque — 22 service — 23 j'aime.
IV, 31 ne fait v. — 32 S' manque.
V, 40 Seinteuse (? mot refait).
48é
A. yEANROY ET A. LANGFORS
Se met trestous ligement.
5 Moult en amende sa vie,
Quar elle ensengne et maistrie
(Jol. 14) l'o)
Ceulz qu'elle a a doctriner.
Pour ce me voeil tous donner
9 A li servir sans boidie.
II Ensi doivent faire tuit :
Cil qui ont entendement
Se doivent et jour et nuit
Servir debonnairement,
14 Sanz penser nulle folie.
Je di que cilz ne doit mie
En nul haut pris amonter
Qui veult traïson mener
18 Envers Amours ne amie.
III Ainz m'est avis que l'acuit
D'Amours paie falsement ;
Puis qu'il a le cuer si vuit
Qu'il veult par fol errement
23 D'Amours avoir signourie,
Ne soûlas ne druerie
Par haussage demander,
Amours le doit diffamer
27 De sa douce compagnie.
IV Moult m'a Amours tresbien duit,
Si l'en grassi bonnement
Quant si plaisamment souduit
M'a que j'aim songneusement
32 Dame de tous biens garnie :
Senz, vaillance et courtoisie
Sont si venu amasser
En li que neisuns râler
36 N'en puet, ains y monteplie.
V Dame, et quar ne vous anuit
Ce que j'aim si hautement :
Mez cuers de moy se defuit
Et a vous servir se rent
41 Du tout et donne et ottrie '
Et bien me jure et affie
Que tant que porra durer
Ne se vaurra dessevrer
45 Ne d'autre n'avra envie.
VI Bien sai, ma chanson jolie
Ne puis nient miex assener
Qu'a celi pour qui furnie
49 L'ai, si li voeil présenter.
XXVI
(Raynnud 1537)
I Onquez mais mainz esbahis De tout le niond la millour,
{fol. 144) Dont bonnement l'en aour
De chanter 8 Que tant me veult honnourer.
Ne fui jour, ce m'est avis,
4 Quar amer II Puisqu'elle m'a en cuer mis
Me fait Amours sans falser Qu'a l'enter
II, 10 Ens doivent.
IV, 31 Mez que.
VI, 48 Quar celi.
CHANSONS INEDITES
487
Gist mes eùrs et pourfis,
12 Refuser
Ne le voeil, niez achever
Voeil son commant pour m'on-
[nour
Acroistre, qu'en tel signour
16 Qu'Amours se doit on fier.
III Moult fui doucement espris
Sanz grever
Quant a premiers son cler vis
20 Rem ire r
Me fist Amours, ou doubler
Voit on biauté et valour,
Et ce me mist en cremour
24 D'en li escondit trouver.
IV Mez ce que mes cuers s'est pris
Sanz sevrer
A Amours servir toudis
28 Desperer
Ne me laist, mez espérer
Me fait guerredon grignour
Que desservir par nul tour
32 Ne puiston par endurer.
V Dame ou tous biens s'est norris,
Conforter
Me voeilliez : de vous sui pris,
36 Dont blasmer
Ne me doi, quar amonter
Ne me pooie en amour,
Quant Amours par sa douchour
40 Me fist, dame, a vous penser.
VI Onques chanson présenter
Ne sceut aillours qu'a la flour :
{fol 144 vo)
Conquis m'a en doulz estour,
44 Or li plaise a escouter.
XXVII
(Raynaud 1594)
I Plus amoureusement pris
(fol. 144 vo)
Ne fu onques cuers d'amant
Qu'est mez cuers, ne plus espris,
4 Ne qui d'amours sentist tant,
Si pert bien a mon viaire,
Mez li savoureus contraire
Me plaisent tant a sentir
8 Quant es cuers n'a que souffrir.
II Lues que a amer empris,
Perchus mon cuer plus sachant
Qu'ainchois qu'a Amours fust
[mis;
12 S'en servirai mon vivant
Amours de cuer sanz mefîaire,
Quar amans ne puet miex faire
Qu'Amours et dame servir
16 En foy sans cez deus traïr.
III Qui loyalment sert toudis
Amours, loier a si grant
Que quant ses mais li fait pis
20 Va il goïr du samlant.
II, 1 1 G. mon eurs et mez pourfis — 16 Comme amours.
III, 17 sui — 24 lescondit.
I, 5 a son V. — 6 Mez le — 7 a sentir manque.
II, 9 amour.
488
A. JEANROY ET A, LAXGFORS
Tel déduit fait Amours traire
Amant, quant voit que retraire
Ne veult de li ne partir,
24 Dont pense Amours du merir.
IV Perchus ai bien les pourfts
De quoi Amours va aidant
Les siens, par moy l'ai apris,
28 Que quant plus m'alai cremant
De l'ardeur qui amant maire
En cel point me fist tant plaire
i/o/. I4J)
Amours mon plaisant désir
32 Qu'aine puis n'eus cuer de guerpir.
V Di'me, niez cuers s'est norris
En vostre amour desirrant,
N'ainc puis ne fus mais hardis
36 Qu'en parlasse tant ne quant ;
Mes or ne me puis plus taire :
J'aroie riche salaire
Se mon chant volez oïr
40 Et en pitié retenir.
VI Dame gentilz pour attraire
Cuer d'amant, tant débonnaire
Me samblés quant vous remir,
44 Qu'a vous doi bien obeïr.
II
II
14
XXVIII
(Raynaud 121 3)
Hé, bonne Amour, si con vouz ai servie (fol. 14s)
En desirrier de ma dame honnourer,
A ma chanson me voeilliés faire aye :
Autre conseil je ne voeil au trouver ;
Quar présenter le voeil sans vilonnie
A ma dame, de tous biens raemplie,
Pour qui je voeil trestous malz eschiever.
Et pour ce l'aim que miex en valt ma vie,
Quar nulz travalz ne grieve en li amer,
Quar en moy est toute painne alegie (fol. 14J i»)
Quant je le puis une fois esgarder,
Si voeil penser a li sans vilonnie,
Conques ne peus de tele signouriè
Dame choisir, ce m'est a remirer.
III S'a moult bon droit mez cuers quant l'en mercie,
Qu'elle m'a fait en tel usage entrer
Que nuit et jor mez tamps en monteplie.
18 Je ne me sai plus tresbel déporter
IV, 26 amous,
V, 35 ne fus mains.
CHANSONS INÉDITES 489
Ne demoustrer la plaisant maladie
Qui lez amans si doucement gracie,
21 Quar plus destroit le couvient il chanter.
IV Je pens a vous, douce dame envoisie ;
Ne sui en lieu que g'i puisse parler,
Mez pour ce n'iert ma volenté changie
25 De vous servir tant que puisse durer,
Ne pour doubler le mal qui me maistrie,
Ne ja pour riens que nulz du monde die
28 Ne voeil mon cuer de vo service oster.
V Or soit ensi qu'avoir ne puisse mie
Merci, ne doi ne ne voeil refuser
De vous servir, dame, qu'ai enchierie,
32 Quar ne me voeil nullement consirrer
De l'espérer eùr ou je m'affie,
Et se par vous est ma santés fenie,
3 5 Mar remirai vo doulz viaire cler.
VI Chanson, lues qu'es au pui d'Arras oïe
Si t'en va droit ma dame saluer.
XXIX
(Raynaud 241)
I Ce qu'Amours a si tresgrande puissance (Jol. 14s v°)
Que toute joie est en li adonner.
Me fait chanter en espoir d'alijance
4 Dez malz que j'ai pour loyalment amer.
Ay mi 1 comment m'i puis asseùrer
Quant ma dame, que j'aim sanz abstinance (Jol. 146)
7 Dist que pour nient mi fait Amours muser ?
II Mes s' Amour plest, elle a foie cuidance,
Quar contre li ne puet nuls cuers durer.
Bien pert a moy que l'aim sans attemprance,
II Et se ne puis en li riens conquester,
Et s'ai si faim de merci recouvrer.
Ce m'est avis que la mors plus s'avance
14 De moy prendre qu'Amours du respasser.
490
A. JEANROY ET A. I.ANGFORS
III
i8
21
Moult me doi je bien loer d'espérance
Qui d'Amours vient pour moy resconforter,
Qu'elle me fait adouchier ma souffrance.
Or soit ensi, comment il puet aler,
Ja ne me quier de servir eschiever,
Quar ce seroit trop par faire viltance :
S'Amours failloie, on me devroit huer.
IV Dame qui j'aim et serf sans repentance.
Merci vouz proi : ne voeilliés refuser
Moy vostre ami, qui sui en grant doubtance
2) Que je ne puisse en vous merci trouver ;
Quar je voi tant et venir et aler
Plus souffissant de moy pour vo vaillance
28 Que jalous sui,- ne m'en voeilliez blasmer.
V Hé ! bonne Amours, en vous ai grant fîanche.
Voeilliés ma dame un tel voloir donner (fol. 146 1'°)
Qu'elle ait de moy donner confort voeillance.
32 Aulrez que vous ne l'i puet atourner,
Quar elle a cuer si dur a entamer
Qu'entrer ne puis se d'amoureuse lance
35 N'alez pour moy a li grant cop jouster.
M Ma chanson voeil ma dame présenter.
Que s'elle avoit par oïr retenance,
J'avroie bien emploie mon chanter.
XXX
(Raynaud 774)
I Loyal amour point celer
(fol. 146 v°)
Ne se veult en mi
Que ne me face chanter.
4 Lïemcnt ensi
Me convient il conjoïr
Le mal qu'elle m'a donné,
Quar si doulz en vérité
8 Est que ne m'en puis tenir.
II Bien doi savoir honnourer
Amours, quant par li
\i un mal a endurer
12 Par quoi j'ai saisi
Déduit, qu'il a fait venir
En moy a grande plenté ;
Dont est malz plains de santé
16 Qu'Amours fait mon cuer sentir.
II, 19 j'espoire.
CHANSONS INEDITES
491
III Et tout ce me vient d'amer
Dame au corps joli,
En qui j'espoir a trouver
20 Le don de merci.
Près me doit autant souflrir
Que se j'eusse apresté
Pour ce qu'eu corps assazé
24 Puet bien tost joie amenrir.
IV Grans biens a en l'espérer
Amours, pour ce di
C"on puet bien trop goulouser
28 C'on ait acompli :
, Tesmoings ceuh qui par servir
(foJ. 141)
Ont loyal ami esté
C'om a plus liberauté
32 Devant qu'après le joïr.
V Dame, pour ce escuser
Ne me voeil, ains pri
Amours que me face ouvrer
36 Vers vouz si qu'a mi
Par desseur tout obeïr
A vo douce volenté,
Qiiar ensi en loyalté
40 Li fas et voeil maintenir.
VI Au pui d'amours pour oïr
Ai le mien chant aporté.
Jugeur, se j'ai mesparlé,
44 Ne m'en voeilliés escharnir.
II
II
15
XXXI
(Raynaud 1064)
Douce Amours, je pri merci
De la tresgrant signourie
Que mi desirrier joli
Ont aquis en vo baillie
En tant que d'amer
Tele dame qu'esgarder
S'aussi bien osoie
A l'autrui pais qu'a la moie
Jamais ne me vaurroie remuer,
Quar certes g'i cuideroie
Et corps et a me salver.
Onquez puis que je choisi
Ma douce dame jolie
Es vairs iols qu'elle entr'ouvri.
Dont ma joie estoit norrie
Ne n'en peus oster
{fol. /#)
III, 23 corps assazé, m(^ls refaits, iVune lecture douteuse.
V, 34 prie.
I, I je vous pri m.
II, 16 peus onques o.
492 A. JEANROY ET A. LANGFORS
Riens, tant peûsse penser,
Qu'adès ne la voie
19 Ne ne sieue : se j'avoie
Tout le mont, fors ma dame, a governer,
Par m'ame, trestout lairoie
22 Pour li un resgart embler.
III Q.uar mi oeil l'ont desservi,
Qui par lor doulce envaïe
M'ont de mon cuer dessaisi,
26 Qui me soloit compaignie
Doucement porter,
N'ainc puis ne l'en peus jeter
Dont pas ne m'avoie,
30 Mez volentiers le sieurroie
S'il afferist que g'i deûsse aler
Avoec li, ne si grant joie
33 Deùst amis recouvrer.
IV Mes ce m'a moult abaubi (Jol. 148 i'»)
Conques puis que l'eus choisie
Je n'eus le cuer si hardi
37 C'une toute seule fie
L'osasse aparler,
Neis samblant d'amours moustrer ;
Tant fort mechastoie
41 La doubtance c'on ne voie
Comment ma contenance fait muer
Et plus qu'escondis ne soie,
44 Que ne porroie escouter.
V Amours, puis que vous ensi
Plaist que soie en tele vie,
S'il a rienz remés en mi
4.8 Qui ne soit de vo partie,
Qu'aine ne peus trouver
A vo doulz mal endurer
Bonnement lor voie,
II, 18 Que tout a. — 20 monde.
III, _24 douls envair.
IV, 38 A li osasse parler.
V,_49 Qu'aincje ne,
CHANSONS INÉDITES 493
52 Comment que mercis fourvoie
S'elle a moy ja ne devoit assener,
Sai je plus que je ne doie
55 De si haut lieu adonner.
VI Pour moy conforter, je di.
J'ai fet cest chant présenter
Ma bonne dame, or le voeille escouter.
XXXII
(Raynaud 1733)
I Li doulz malz qui met en joie {fol. 148 v°)
Cuer de fin ami
Me semont que jolis soie,
Quar je l'ai en mi,
5 S'en sui plus joians,
Quar tant est doulz et pkisans
Qu'estre senoec n'en vaurroie
Pour riens, quar je cuideroie
Avoir a tous biens failli ;
10 Se j'ai le mal en attendant merci.
11 Et pour quoi ne le garroie ?
Il m'a ensagi
De ce dont rienz ne savoie
Et en bien norri :
1 5 C'est malz pourfitans,
Si en sui gracez rendans
A Amours, qui le m'envoie,
Quar mis m'en a en la voie
Par doulz viaire poli,
20 Cler et riant, et de biauté flori.
III Biautez qui soit (qu'en diroie ?)
N'est riens a celi
Qui mon cuer destraint et loie
Et a assailli
I, 7 sans oec.
II, 18 Quar nulz ne m'en a la voie.
49-] A . JEANROY ET A. LANGFORS
25 D'uns vairs iolz rians;
Dont c'est bien chose apparans,
Quar il me laist et renoie
Pour celi qui me guerroie ;
Mez il fait trop miex ensi
30 Qu'a demeurer en moy, pour voir le di.
IV A tort mon cuer blasmeroie
Se il m'a guerpi.
Bien est drois que je le croie :
Il m'a enrichi,
35 Quar je sui tenans
Du penser qui en tous tamps
A li bien servir m'avoie,
Dont se jamaiz plus n'avoie
Dez biens d'Amours que ceci,
40 ,S'ai je assez plus que n'aie desservi.
V Dame ou tous biens monteploie.
Belle, je vous pri
Que vous souffres que je soie
Vostre homme, par si
45 Que c'iert de mes chans
Et du seurplus cuers vaillans
Soit a vo gré, je l'ottroie :
Plus volentiers prenderoie
Aucun bien dont mant merci,
50 Salve l'onnour de vous, ensi le di.
XXXIII
(Raynaud 820)
I Amours me fait jolïement chanter. (fol. 14^)
Faire le doi pour s'onnour essauchier : (fol. i4(} vo)
Pour ma dame est, qui j'aimme sans falser
4 De loyal cuer, ja ne l'en quier boisier,
Quar en son dangier
Je voeil demourer
7 Pour li honnourer.
IV, 36 Du doulz penser — 37 bien manque.
V, 49 dont je mande m.
CHANSONS INÉDITES 495
II Amours me donte : apris m'a a parler
Puis, qu'elle vint dedenz moy herbergier,
Et si me fait vilonnie eschiever :
II Se bien la serf, bien me puet avancier .
De vrai cuer entier
Vers li voeil ouvrer,
14 S'en croi esmieudrer.
ni Je me merveil comment hom puet durer
Q.ui veult avoir amour pour sohaidier :
Ja ne Tara, ainz li convient pener
18 De bien servir, sanz sa dame empirier ;
Dont se doit guetier
Cilz de meserrer
21 Qui bien veult amer.
IV Q.uant je remir son doulz viaire cler,
De ma dame, qui moult fait a prisier,
Lors me couvient tous niez mais oublier :
25 En li veoir sont a porter ligier,
Ne partir n'en quier
De li, c'est tout cler,
28 Por mal endurer.
V Ma dame puet bien et honuour donner
Moy qui la serf, et de mort detrier ;
Dont ne me puis en li servir grever,
32 Ains me doi bien pour s'onnour travillier.
Ne autre loier
Ne quier demander
35 Que merci crïer.
VI Au pui d'Arras voeil mon chant envoler, (/<?/. i)d)
Ou je rirai meismez présenter
Pour ceulz du pui et Amours saluer.
XXXIV
(Raynaud 657)
I Onques mais si doucement {fol. ijo)
III, 17 ainz le couvient — 18 sa manque.
V, 53 N 'autre.
496 A. JEANROY ET A. LANGFORS
Lez malz d'amours ne senti
Qu'orendroit ks, quar souvent
4 M'avient, quant plus enaspri
J'en sens mon cuer, plus ai joie,
Et plus en moy monteploic
Li voloirs de l'endurer,
8 Si proi Amours qu'adès me puist durer.
11 Quar il me fait lïement
Chanter de fin cuer joli,
Qu'adez m'est vis vraiement
12 Que se jamais dessaisi
Un tout seul jour m'en veoie
Qu'a tous biens failli avroie,
S'en ai tant chier le pener
16 Que ce me samble joïrs du desirrer.
III Moult œvre cilz folement
Et lui meïsme a tray
Qui desirre aligement
20 Du mal de quoi enrichi
Je me sent, quar j'en renoie
Folour et désir que doie
En tel déduit demeurer,
24 Se miex ne me voloit Amours donner.
IV Quar ou detri mez cuers prent
Confort et atent merci
Adès debonnairemenr,
28 Et tant ni'i sont abeli (fol. ijovo)
Li mal que jg'ne querroie
Pour riens que j'oublïés soie
D'amours, que guerredonner
32 Puet plus de biens que cuers ne puist penser.
V Dame en qui biautés resplent.
Quant vous voi, si abaubi
Me truis que n'ai hardement
36 De requerre a vous merci,
I, 5 plus esjoir.
II, 10 fin manque — 16 Fers trop long, à moins d'admettre la césure épique,
lu, 22 que soie.
CHANSONS INEDITES 497
Ains me déduis et cointoie
De ce que mes cuers s'ottroie
A vouz, quar ou doulz penser
40 Prins de mes malz saveur du respasser.
XXXV
(Raynaud 1046)
I Si me tient Amours joli (/o/. ijovo)
Que tout me plaist et agrée
Quanques sens et ai senti,
4 Et plus adez est doublée
Bonne volentés en mi
D'atendre merci
7 Tant que plaira a ma dame honnouree.
II Si tost com ma dame vi,
Q.ui de tout moy est amee,
M'eut si bonne Amour saisi
1 1 Conques puis cuer ne pensée
Ne voloir u'oi fors de li,
Et se voir ne di,
14 Joie d'amours ne me soit ja donnée!
III De ceulz qui sont vrai ami
Est loyal Amours gardée
En h onnour et dame aussi,
' 18 Mez qui aimme a le volée
Tost met sa dame en oubli
Quant il a failli
21 Au gent déduit la ou sez faus cuers bee. (/o/. 7//)
IV Ja d'omme qui aint ensi
N'ert dame fors arriérée,
Q.uar s'on li a acompli
25 Sa volenté et quievee,
Ne chaut lui s'elle en a cri,
Mez qu'il ait joï ;
28 S'est moult granz duels quant esta ce menée.
III, 21 faus manque.
IV, 28 moult granz manque, duel.
RoiHimia, XLIF. i»j
498
A. JEANROY ET A. LANGFORS
V Amours, de ce vous graci
Que de plain cuer a durée
Aim et serf et ai servi
32 Dame de bien doctrinee :
A cuer d'ounesté flori
Et de sens garni,
35 S'est de noblesce et d'onnour acesmee.
VI Ha ! bonne Amour, je vous pri
Geste chanson ci
Soit de par moi ma dame présentée.
XXXVI
(Raynaud 785)
I Plus ne me voeilabaubir
De chanter ne trere en sus,
(Jol. IJl)
Qu'Amours qui tout puet merir
4 Me donne cuer et vertus
D'oniiourer
Et de bien amer
Celi et servir
8 Ou je me voeil obeïr.
11 N'est dame pour qui souffrir
Me meterai en refus.
Bonne Amour m'a fait clioisir
12 Li dont me sui percheus
Qu'espérer
N'a droit desirrer
N'en puis ne joïr
16 Sans bonne Amour maintenir.
III Je ne m'i puis asscntir
Que je puisse estre déchus
Quant son doulz samblant rcmir,
(,/o/. /// l'o)
20 Ou bontés plaist qu'aillours plus
Demourer ;
Ce me fait penser,
Quar ce sanz faillir
24 Doit bien ses cuers ensievir.
IV Corps pour cuer mettre en désir
Cuers a bien faire esmeûs,
Cel que vous vaurrez veïr
28 Ne seroit ja esperdus,
Qu'cschiever,
Par vo bel parler,
Faites et haïr
32 Malvais "vicez et guerpir.
V Mon espoir voil soustenir,
Nul jour n'en ère vaincus,
C'on ne doit point enlaidir
36 Painne dont biens est rendus :
V, 30 Et de.
I, 2 ne moi trere — 3 mirer
IV, 27 Ceulz — 30 Pour vo
V, 33 Mon e. voir.
4 Mon donne.
3 1 Faites enhau'.
CHANSONS INÉDITES 499
Endurer VI Chanson, va ourer
Me plaist et fier Ma dame et quérir
Engrant de sentir Que te voille retenir.
40 Ce qu'Amours vient a plaisir.
XXXVII
(Raynaud 250)
I Moult douce souffrance {fol. J S^ ''■'°)
A en un dangier souffrir
D'Amours, qui est france
4 Et qui puet merir
Plus que desservir
Ne puist on pour li pener ;
7 Si doit chascuns son doulz fais desirrer.
II Qiiar toute honnourance
Puet de bonne Amour venir,
Quar \q7. siens avance
I I Tant qu'au souvenir
Lez fait esjoïr
Et tous vicez oublier
14 Et lor soufTrir fait joie ressambler.
III S'a douce samblance {fol. //s)
Celi qui servir
Adès en cremance
18 Vaurrai sanz guerpir
Tant qu'a son plaisir
Puisse vers li si ouvrer
2 1 due me daignast une foys resgarder.
IV Se celle pitance
Me pooit ja rescheïr, ■
J'aroie fiance
25 En ce d'avenir
A mon doulz désir.
Et se vient au refuser.
VI, 42-5 Ma dame a quoi te volsist et retenir.
III, 16 Vers trop court.
500 A. JEANROY ET A. LANGFORS
28 Je ne sai ou puisse merci trouver.
V Ma bonne espérance
Ne me iaist onques cheïr
En .'esconfortance,
32 Quar au soustenir
Me viennent fcrir
* D'un resgart et assener
35 Vo doulz vair oeil, douce dame au vis cler.
VI Dame, retenir
Voeiiliez mon cliaut au trouver,
En couvientqu'a vous devoit râler,
XXXVIII
(Raynaud 1441)
I Puis qu'il m'estuet de ma dame partir, {fol. 1S2)
Partir fera mon cuer ceste partie.
Partie ai je dez maus dont me martyr :
4 Martir mourrai s'Amours ne m'i aïe.
Aïe quier dez maus dont je me plains :
Plains de doulour sui et en dolours mains ;
7 Mains jointes cri : « Merci, ma dame chiere. »
II Ciere dame, que porrai devenir?
Devenir mais me feront par en\ie
Envie et mauz, pour mon cuer retenir.
I I Retenir puis dolour en ma partie :
Partie en est joie pour cris et plainz.
Plains en serai, tant serai sois et fains. {fol. 182 1'°)
14 Fainz ne me sui pourcops qu'Amours me fiere.
III Fiere est Amours, et fièrement m'a pris.
Pris a, par coi on l'aimme tant et prise :
Prise est en lui joie, dont je le pris.
18 Pris sui au las d'.\mours, qui me justise :
IV, 28 ou je puisse.
I, 2 mes cuers — 3 je manque — 5 plalng — 6 et manque.
II, 9 Devenir manque .
m, 18 justice — 19 Justice.
CHANSONS INÉDITES 5©!
Justise tient tant que on peut savoir.
Savoir a poi ciex qui en cuide a voir
21 Avoir lez biens, s'il n'en veult lez maus traire.
IV Traire n'en poi mon cuer puis que la vis :
Vis a plaisant, bien fait, tout a devise;
Devise elle a et en fais et en dis :
25 Dis tans plaisanz est qu'autre, sanz mesprise.
Mesprisié m'ont félon en mon voloir ;
Voloir me font servir en bon espoir :
28 Espoir, encor vaura le mien repaire.
V Repaire en li a biens et sens sanz fin :
Fin cuer loial a, franc et deboinaire.
De bon aire est estraite, a li enclin,
32 Enclin le cief : men cuer n'en puis retraire.
Retraire puis petit de mon confort,
Con fort me tieng a dolours que je por
3 5 Port de joie est sans doutance se face
REMARQUES
I
Versification : ababbccdd
10 10 10 10 10 10 7 10 7
Coblas unissonans.
l, S Le dentier ne donnerait pas de sens : nous voyons donc en ce mot le
subst. ledengier, non attesté jusqu'ici. — 8-9 La phrase se construit mal.
III, 17 Corr. Qu'eslecier lui et soi trop d. ? Eslecier semble être ici de trois
syllabes, tandis que releecier VI, 24, compte pour quatre syllabes.
Il
Versification : ababct^ddee
10 10 10 10 7 7 5 7 10 10
Coblas unissonans.
III
Versification : ababccddcd
10 10 10 10 7 7 10 10 7 7
V, 31 De bonnaire.
502
A. JEANROY ET A. LANGFORS
Coblas unissonans.
II, 15 C'est le verbe langagier « bavarder ».
III, 26 Manaioe, désignant ici le cœur, a le sens de « séjour », « demeure »
(voy. Godefroy, V, 292 a). — 29 Ce jouel (Godefroy, joiel 2) est le
regard qui adoucit tous les maux auxquels il « s'attaque » (sens non
attesté de soi prendre).
VI, 52 Vouf ne dorine pas le sens; corr. vueil ?
IV
"Versification : a J a h c c d d t o. d
10 10 10 10 5 7 7 7 5 7 7
Coblas unissonans. Le septième vers du couplet III et le huitième du
couplet IV, ainsi que le premier de l'envoi, ont huit syllabes dans le manu-
scrit ; nous les avons ramenés à la mesure normale.
IV, 34/0/, gaudeo. — 40-1 elle est partie De chascun nest pas clair.
VI, 56 Joï, « jouissant, pourvu de » (sens non attesté).
V
"Versification : 10 a b a b b c c. Les rimes sont les mêmes dans tous les
couplets, sauf dans le cinquième, où, de plus, la rime a est féminine. Comme
l'envoi reproduit les rimes des quatre premiers couplets, il est plus que pro-
bable que le couplet V a été introduit par un remanieur pour combler une
lacune.
VI
Versification : loa a a h ~\- refrain.
Coblas singulars, où la rime /' est identique.
Il y a un hiatus dans le récit entre les couplets III et IV ; il doit y avoir lA
une lacune.
II, 10 Passage corrompu ; il faut une rime en ir.
IV, 24 Simple assonance; corr. pour tiioi rehecier}
V, 52 A moins d'admettre que eust compte pour une seule syllabe, il faut
supprimer boue.
VII
Versification : a. h a b b bec b
7 7 7777377
Coblas singulars.
En marge du manuscrit, d'une main moderne : Gitillebert de Berneville,
Faiichet,p. 1^6. .'\ la page indiquée du Recueil de Forigine d^ lo langue et
CHANSONS INEDITES 503
poi'sie fnincoise, il est bien question de Guillebert de Berneville, mais notre
chanson n'y est pas mentionnée, ni aucune autre d'un rythme identique.
Mais la pièce qui précèdedans le manuscrit, et qui porte une note identique,
est bien de Guillebert de Berneville (Raynaud 1560), de même que deux
autres qui dans le manuscrit R (fol. 88 \'° et 89) voisinent avec la nôtre
(nos 1^54 et 1619). Dans ces conditions, on peut se demander si notre chan-
son n'était pas, dans le chansonnier qu'a connu Fauchet et qui est actuelle-
ment perdu, attribuée à ce poète, ou si plutôt l'annotateur anonyme ne s'est
pas laissé influencer parle voisinage de trois pièces authentiques de Guillebert
de Berneville.
VIII
Versification : abababcbc
7 5 7 3 7)888
Coblas singulars.
I, 8 II faudrait ici une rime en ant.
II, 17 Le verbe manque et il n'y a pas de rime : çorr. Trop sont H mal, avec
une épith^te en us ou iiis,
V, 41 II faudrait ici une rime en ^ent.
IX
Versification :ioababbbfr. Coblas unissonans.
Le dernier vers paraît corrompu.
X
Versification : j ab a.b b a b a.b. — Les strophes sont accouplées 3+2.
V, 41 Sur le jeu du boufe en courroie, voir G. Paris, Romania, XXI, 4Q7.
XI
Versification ; loababbabc.
Ce sont des coblas singulars ; mais c est rim estramp et identique dans tous
les couplets. De plus, I et V ont les mêmes rimes ; la rime a de ces couplets
se trouve aussi dans IV ; la rime b du couplet III est la même que dans I
et V, et d'autre part, la rime b des couplets II et IV est la même.
XII
Versification : 7 « b a b b .( b b <?.
Coblas singulars, sauf que les deux premiers sont sur les mêmes rimes; de
plus, a est identique dans III et IV, d'une part, dans V et VI d'autre part.
II. 10 Le mût droiture se trouve déjà à la rime du vers précédent ; eonmuuit
504 A. JEANROY ET A. LANGFORS
(subst.) se trouve aussi deux fois à la rime, et dans le même couplet (v. 13
et 16"). Ces libertés peuvent être dues au fait que cette chanson a été com-
posée par un débutant (v. 53).
XIII
Versification : ababccaac
7 5 7 5 7 7 7 4 4
Coblas unissonans.
V, 44 Neïs ne compte que pour une syllabe. Ce vers est peu clair.
VI, 45 Corr. pour}
XIV
Versification rioababbccac.
Coblas unissonans. La pièce est sur le même compas que 1277 (Robert du
Chastel), mais sur d'autres rimes. La rencontre doit être fortuite.
I, 2 Ce vers est corrompu. Que signifie jone (joue) ? Est-ce une corruption de
joie ? Le mot suivant, écrit aut suivi d'un signe d'abréviation, est plutôt
autri que anter . Le sens général paraît être : « Certains disent que l'amour
fait plus ou moins sentir sa rigueur suivant les circonstances ; pour moi,
ma souff"rancc est toujours la même. »
IV, 34 Esters, certainement différent de estor (storm), paraît être le subst.
verbal (non attesté) de estorber et signifier « trouble ».
V, 45 Corr. fu en fust ?
XV
Versification : ababaacc
111111^ 7
Coblas unissonans.
II, 12 Griés est ici substantif (plur.) ; « ce mal m'est un bouclier contre la
douleur «.
V, 39 Rime fausse.
XVI
Versification : ababbccdd
10 10 10 10 10 7 7 10 10
Coblas unissonans.
I, 7 Le piour est bien inattendu ; corr. le meiîlour ?
II, 13 Entendez : « par le fait de voir son contenement, sa façon d'être, »
CHANSONS INEDITES 505
XVII
Versification : ababccdd a
10 5 10 5 5 7 5 10 10
Coblas unissonans.
III, 27 Peiïst, monosyllabique, atteste pour la pièce une date assez récente.
XVIII
Versification : a. b b a. c c d d b
10 10 10 10 7 7 10 10 4
Coblas unissonans.
XIX
Versification : ababrc d dee
7 S 7 5 7 7 10 10 7 7
Coblas unissonans. L'envoi, dont la structure et les rimes ne correspondent
pas à celles des couplets, est peut-être apocryphe.
XX
Versification : 10 ah ah c c d d c. Coblas unissonans. Même compas dans
le no loi (jeu parti entre sire Jehan et Grieviler, publié par Schultz-Gora
dans Mélanges Chabaneau, p. 505), sauf que dans cette pièce toutes les rimes
sont masculines.
V, 38 Amour paraît fautif.
XXI
Versification :7ababccddee.
Coblas unissonans. Même compas dans 945 (jeu parti entre Robert et
Mahieu de Gand) mais avec rimes différentes (sauf^-); rencontre fortuite.
V, 45-50. Nous comprenons : « L'amant loyal n'oserait s'aventurer à
demander à sa dame une récompense ; car s'il l'obtenait, il ne songerait
plus à honorer l'amour ».
XXII
Versification : ababaacc
10 10 10 10 4 10 10 10
Coblas unissonans.
5û6 A. JEANROY ET A. LAXGFORS
II, 14 Le vers est trop court et ne présente pas de sens. Corr. Fers que iVavii
qiCen espoir soit espris ?
IV, 27-8 sont obscurs ; d\vi!ours au moins paraît erroné.
XXIII
Versification : a b a b b a b c c b
7 7 7 7 7 5 5 5 10 10
Coblas unissonans. Il est incertain si le huitième vers doit être de 5 ou de
7 syllabes. 11 est de 5 syllabes dans les couplets I et IV ; il est de 6 syllabes
dans le couplet III et la rime est fausse ; il est de 7 syllabes dans le cou-
plet II, tandis que dans V, il est à la fois de 5 ou de 7 syllabes, ce couplet
ayant un vers de trop, dont ni l'un ni l'autre ne va avec le contexte. Nous
avons rétabli tant bien que mal les vers de 5 syllabes.
XXIV
Versification : a /' a /' c c d d
10 10 10 10 ) 10 10 10
Coblas unissonans.
I, 5 Sens ?
II, 16 Vers trop long, la césure épique étant improbable.
IV, 30 Vers évidemment altéré. Corr. : Que uiil^ ne piiet en d. valoir ?
XXV
Versification : 7 a b a b r f d d r. Coblas unissonans.
III, 19 AciiH, subst.verb. de aquiter : « impôt, redevance».
26 Diffamer, « bannir ».
IV, 35 Râler, « décroître » ou <> disparaître », sens non attesté.
XXVI
Versification : a b a b b c c b
7 3 7 3 7 7 7 7.
Coblas unissonans.
VI, 42 Scetit (probablement pour sceiic), rc pers. du prétérit.
XXVIl
Versification : j a b a b l c d d. Coblas unissonans :
I, 8 Sens ?
CHANSONS INEDITES 507
XXVIII
Versification : 10 a b ah a a h. Cohlas unissonans. Ce ccmpas se retrouve
dansR. 210 «t 249, imitées de 620 (de Blondel de Nesles), mais les rimes ont
différentes. Nous retrouvons au contraire les rimes de notre pièce dans le
premier couplet de 1606 (anonyme) qui pourrait lui avoir servi de modèle.
Il y a une rime intérieure au v. 5 de chaque couplet. Le compas poui'rait donc
être présenté comme suit : a h a -b b a a h
10 10 10 10 4 6 10 10
XXIX
Versification : ic a h a b h a h. Coblas unissonans. Ce compas est un des
plus fréquemment employés : il n'y a pas moins de vingt-cinq ou vingt-six
pièces de même type que la nôtre. Il est donc inutile de rechercher le
modèle de celle-ci.
XXX
Versification :ababcddc
7 5 7 5 7 7 7 7
Coblas unissonans.
III, 21-4 Sens douteux.
V, ^0 II faut sans doute corriger gii'a w/ (écrit en abrégé) en çH'ii;u';' (verbe) ;
il n'y a pas de verbe dans la phrase qui commence par 5/ qu'a mi.
39-40 La phrase ne se construit pas.
XXXI
■ Versification : â h à b c c d d c d c
77775757 10 77
Coblas unissonans. L'envoi de trois vers est ainsi rimé 17 ay c 10 c.
I, 1-8 Sens?
II, 16 Faut-il corriger Ne ni en pcus ostcr? Le contexte n'est pas clair.
V, 51 A quoi renvoie /or? Faut-il corriger la voie} ou ma vote} — 54 Faut -il
imprimer 5(7/ ou 5'a/?
XXXII
Versification : a h a h c c a a h b
75755777710
Coblas unissonans.
V, 45-8 Sens?
508 A. JEANROY ET A. LANGFORS
XXXIII
Versification : a b a b b a a
10 lo 10 lo 5 5 5
Coblas unissonans. L'envoi, contrairement à la règle bien connue, repro-
duit à peu près les rimes des trois premiers vers du couplet (a a a, au lieu de
a b a). Serait-ce un couplet incomplet ?
XXXIV
Versification : ababccd d
7 7 7 7 7 7 7 lo
Coblas unissonans.
IV, 29-32 Sens : « que je ne croirais ((guerroie pour crerroie) pour rien au
monde que je pusse être oublié d'Amour », etc.
V, 40 Prias (prehensit) est peu satisfaisant; corr. Pren ou Tnits}
XXXV
Versification : a t a /» a a /'
7 7 7 7 7 5 10
Coblas unissonans.
IV, 25 Ouievee. Voir Godefroy, chever, « finir ».
XXXVI
Versification : ababccau
7 7 7 7 3 5 5 7
Coblas unissonans.
I, 1-2 « Je ne veux plus être embarrassé de chanter, ni m'en éloigner (c.-à-
d. m'en abstenir). »
II, 13-4 Ces deux vers sont peu c|^irs et la phrase se construit mal.
III, 20 Corr. boulé ? Sens : « où il plaît à la bonté de demeurer plus que par-
tout ailleurs. »
V, 35 Enlaidir paraît signifier ici « prendre en haine ».
XXXVII
Versification : a b a b b c c
5 7 5 5 5 7 10
Coblas unissonans.
I, 6 Li ne se construit pas; corr. Ne ptiit on par Jonc (ou arief)pener}
III, 16 Levers est trop court ; suppléer : En ceîi qui je... ?
CHANSONS INEDITES 5O9
VI, 38 Le vers est trop court d'une syllabe et d'un sens obscur. Faut-il cor-
riger : Si couvenoit ?
XXXVIII
Versification : lo a h z h c c d.
Coblas doblas à liiiis capcaudati. Le dernier vers de chaque couplet impair
rime avec le dernier du couplet suivant ; il devait donc y avoir un sixième
couplet.
II, 9 Devenir manque au manuscrit, mais est assuré par la fin du vers précé-
dent. Ce vers signifie-t-il : « L'envie et le mal me feront devenir mauvais »?
13-14 Sois et f ai H s doit être « soif et faim ». Le passage n'est pas clair, mais
on pourrait entendre : « je serai tout soif et tout taim ». Le second Fain^
est le verbe soi faiudre, « être paress;;ux » : « Je ne manquerai pas de servir
Amour, malgré les coups qu'il m'assène. » — 19 Ce vers signifie peut-être :
« La justice tient [le coupable] jusqu'à ce qu'on puisse savoir la vérité. »
III, 20 A voir « vraiment ».
IV-28 vaiira est probablement le futur de valoir (plutôt que celui de vouloir) :
« J'espère que ce bon espoir me vaudra encore mon retour. »
V, 31-2 « Je m'incline devant elle, la tête baissée. »
TABLE DES CHANSONS
PAR ORDRE DE LA Bibliographie de g. raynaud
N" de Raynaud. N" de l'cdition.
68 Se j'ai chanté, encore chanterai I
241 Ce qu'Amours a si tresgrande poissancc XXIX
250 Moult douce souff'rance XXXVII
280 Au commenchement du tamps X
282 Aucun dient que poins et lieus et tamps XIV
338 Aucune gent vont disant XV
424 Pluseurs amans ont souvent desirré II
481 Quant a son vol a failli li oisiaus XI
638 Pris fui amoureusement XXIII
655 Amours m'assaut doucement XIX
657 Onques mais si doucement XXXIV
721 Moult scet Amours très savoureusement XVIII
774 Loyal amour point celer XXX
510 A. JEAKROY ET A. LANGFORS
785 Plus ne me voeil abaubir XXXVI
820 Amours me fait iolïemeut chanter XXXIII
896 Moult me merveil comment on puct trouver XVII
1046 Si me tient Amours joli XXXV
1049 Liés et loiaus, amoureus et jolis XXII
1064 Douce Amours, je pri merci XXXI
121 3 Hé, bonne Amour, si con vouz ai servie XXVIII
1 348 Dedcns mon cuer s'est, n'a gaires, fichiés XX
1434 Bien doi du tout a Amours obeïr IV
1441 Puis qu'il m'estuet de ma dame partir XXXVIII
1 5 1 1 Nulz ne doit esire alentis XIII
1537 Onquez mais mainz esbahis XXVI
1 542 Ce que je sui de bonne amour cspris XVI
1556 Du plaissaut mal savoureus et joli V
1 594 Plus amoureusement pris XXVII
1733 Li doulz malz qui met en joie XXXII
1792 Li lions qui veut honneur et joie avoir III
181 5 Puis qu'Amours m'a donné le beau savoir IX
1895 Quant voi la douce saison VIII
1898 Quant esté faut encontre la saison VI
1948 Je sent le doulz mal d'amours XXI
1997 Onques n'amai plus loyalment nul jour XXIV
2019 Pensis, désirant d'amours VII
2080 Moult a cilz plaisant déduit XXV
2102 Au tamps que muert la froidure XII
A. Jeanroy et A. Lângfors.
LE TOURNOIEMENT UENFER
POÈME ALLÉGORIQUE ET SATIRIQUE
TIRÉ DU MANUSCRIT FRANÇAIS 1 807 DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE
I. — Analyse du poème
Celui qui sait le bien et ne l'apprend pas aux autres fait
comme le grenetier qui garde son blé si longtemps qu'il pour-
rit, au lieu d'en donner ou vendre à ceux qui en auraient
besoin (i8). Je ne sais que peu de chose, dit l'auteur (33), mais
celui-là fait un beau don à Dieu qui donne ce qu'il a. Le pauvre
qui partage son pain avec un plus pauvre que lui, sert Dieu
mieux que le riche qui donne une faible partie de son superflu
(63). C'est à peine si les riches font charité des restes de leur
repas (80). Ce n'est jamais le bon morceau ni le bon manteau
que l'on donne pour Dieu (84). Les chevaliers préfèrent les
donner à des « lecheors » et des « garçons » pour qu'ils ne
disent pas de mal d'eux (113). Ceux qui les ont payés par leur
travail, y auraient pourtant plus de droit (136). Les clercs ne
valent pas mieux que les chevaliers : ils veulent avoir quatre
ou cinq mets à leur repas, et entre temps les pauvres meurent
de faim (201). Les chapelains veulent avoir les plus belles de
leurs paroissiennes (217). Tandis que le pauvre paysan est glacé
de froid derrière sa charrue, sa femme s'amuse avec le prêtre
(223).
Ces réflexions servent d'introduction à la description d'un tour-
noi auquel le poète assista. Un matin qu'il chevauchait tout seul,
il rencontre un écuyer conduisant un cheval sellé (249). L'écuyer
lui apprend qu'il se rend à un tournoi auquel son maître
doit prendre part et invite le poète à l'accompagner. Le maître
s'appelle Charité et son bouclier représente un homme qui dis-
tribue du pain et de l'argent pour l'amour de Dieu. Ceux qui
prendront part au tournoi viendront de deux cotés, du Paradis
512
A. LANGFORS
et de TEnfer. Arrivé à l'endroit convenu, le poète voit d'a-
bord sortir ceux qui viennent du Paradis. Le premier chevalier
est Humilité. Son escorte est peu nombreuse, car les rois et
les princes de la terre ne le suivent pas (309). Puis vient
Amour, qui n'est guère plus accompagné, car fausseté et tri-
cherie régnent au monde ; on y use du nom d'amour pour
commettre des actions qui font perdre l'âme et le corps (407).
Puis vient Pitié, avec peu de monde, car « il » est aujour-
d'hui oublié : le riche prend au pauvre tout son avoir par
usure et par péché (455). Puis viennent Largesse (465), Paix
(495), Abstinence (515) et Loyauté (537). Suit une diatribe
contre les marchands (54?)? ^^^ pelletiers (561), les cordon-
niers (571), les bouchers (586), les boulangers (591), les
meuniers (595), les usuriers (603).
Puis viennent ensemble Virginité et Chasteté (624), puis
Charité (685). C'est avec raison que les prêtres disent que Cha-
rité est refroidie : elle l'est en effet à un tel point que la Loire
quand elle était gelée, ne l'était pas eutant (694) : car le temps
doux la dégela, mais il n'en sera jamais de même de Charité
(699). Discours sur la bonne manière de faire l'aumône (764).
Tous les chevaliers du Paradis étant sortis, voici venir ceux
de l'Enfer : Orgueil (773), Haine, qui amène plus de monde
qu'il n'y en eut à Roncevaux, le jour douloureux (798),
Cruauté (819), avec tant de monde que les deux rois n'en
avaient pas autant devant Châteauroux. Puis Avarice (835), Ire
(857), avec Guerre et Mêlée : au siège d'Antioche il n'y avait
pas autant de guerriers. Puis viennent Gloutonnerie (S83),
Tricherie (905), Luxure (925), Convoitise (955).
Quand tous les chevaliers des deux camps sont sortis, le
tournoi commence.
Orgueil combat Humilité (1020), Haine se lance contre
Amour (1033). Les boucliers de tous les combattants sont
décrits. Cruauté se bat contre Pitié (1067) ; Avarice, qui porte
sur son bouclier un homme qui ne ressemble en rien à Jehan de
Dreux (i 146), combat Largesse. Ire se lance contre Paix, qu'« il »
frappe au côté; mais Paix vainc en mourant : c'est Dieu qui souf-
frit mort le jour de vendredi, et ressuscita (1324). Vient ensuite
Gloutonnerie, qui se lance contre Abstinence, Tricherie (1463)
contre Loyauté, Luxure (1565) contre Virginité et Chasteté.
LE TOLRNOIEMENT D'ENFER 5 I 3
Le bouclier de Luxure, qui est divisé en sept étages, est décrit
en détail. Luxare est assise sur un chameau ([800). Le con-
nétable de Virginité est saint Jean (1841). Convoitise fait l'ar-
rière-garde de l'Enrer (1S5 3). L'heare de prime était passée
quand Charité vint en la place (191 5). Charité est supérieure
à toutes les vertus. Convoitise est montée sur un cheval qu'un
usurier lui donna (i960). Charité a dans sa compagnie les
apôtres et les saints. En dernier lieu vient Confession. Main-
tenant je vous dirai pourquoi Confession vient le dernier au
tournoi... Ce reste manque).
IL — Description du manuscrit
Le manuscrit français 1807 (anc. 7852 ', jadis Baluze 755)
est un petit in-quarto du xiv^ siècle, composé actuellement de
207 feuillets de parchemin. Voici un relevé sommaire de son
contenu.
1. L'Image du monde (fol. i).
2. Un choix de quatorze contes pieux, précédé du prologue
des Miracles de Gautier de Coinci (fol. 51 v° b), dont quel-
ques-uns appartiennent à cet auteur, tandis que d'autres pro-
viennent du recueil connu sous le titre de Vies des Pères.
3. Les Vers de la Mort, par Hélinand (fol. 109) '.
4. Le poème imprimé ci-après (fol. 113 v° b).
5 . Un petit poème en quatrains (début : Rois des rois, Dieus
des dieus, qui de ta dette) qui a été dans certains manuscrits
incorporé au Testament de Jehan de Meun ^.
6. Le Romens don baril, par Jehan de la Chapele (fol. 131
V b)5.
7. Le Conte don jugleur (fol. 142 b), intitulé ailleurs Del
tumbeor N astre Dame^.
1. Voir l'éd. de la Société des anciens textes (1905), p. uv.
2. Éd. Méon, V. 2077 et suiv. Cf. Langfors, Komania, XLI, 251.
3. Voir P. Meyer, Not. ei extraits, XXXIV, ire part., p. 160.
4. Éd. W. Foerster, Romania, II, 317, et H. VVàchter, Rom. Forschun-
gen, XI, 1899, p. 223.
Romania, XLIV. jj
514 A. LÂNGFORS
8. La Patrenostre en français, par maistre Silvestre (fol. 146),
dont on connaît trois autres manuscrits.
9. La Vie sainte Katerine (début, fol. 153 : Nos trovomes
en nos escris^ ' .
10. Ld. Fie sainte Juliane (^déhut, fol. 164 v° : Diex de loux^
bien:( veille entrednire)^.
11. Le Trespassmienl Nostre Dame (début, fol. 174 : Grant
tans après la passion^ K
12. Le Lucidaire (Jo\. 178), dont il existe de nombreuses
copies 4,
Le texte du manuscrit est peu correct, et le volume est
matériellement en assez mauvais état. La fin du Tournoiement
d'Enfer fait défaut; il est malaisé de se rendre un compte exact
de l'étendue de la lacune, mais à en juger d'après le contenu,
elle n'est pas très importante. Ce qui n'est pas moins fâcheux,
c'est que, à force d'être feuilleté par des lecteurs assidus — ce
ne sont pas nos contemporains — le manuscrit est devenu illi-
sible. C'est surtout aux coins des feuillets que l'écriture est effa-
cée. Les nombreux pointillés de mon édition en portent témoi-
gnage.
IIL — La langue de l'auteur
Avant d'essayer de déterminer, par l'examen des rimes et
de la mesure des vers, le dialecte original du poète, il est
important de constater que sa versification n'était pas très
rigoureuse. Ecartons donc tout d'abord, comme étant sans uti-
lité, un certain nombre de rimes frappantes à première vue,
mais qui ne sont en réalité que des assonances, des rimes
incomplètes ou quelquefois, peut-être, de simples fautes de
copie dont l'auteur n'est pas responsable. Telles sont, par
1. Hist. litt., XXXIIJ, 345.
2. Hist. tut., XXXIII, 360, n. 2.
3. Voir P. Meyer, Rottiania, XV, 470. Cette composition a été intro-
duite dans le poème sur Fanuel qu'a publié Chabaneau. Cf. Hist. titt.
XXXIII, 349.
4. Voir p. ex. Romania, VIII, 527, u. i, et XV, 352.
LE TOURNOIEMENT lï ENFER 5 1 5
exemple : robe : poi're 97, rive : ivre 897, ors : trous iiii,
fautes : autres 1521, clers : niés 193, mère : Jede 1691, aperte :
diverse 1289, evengiJe : iglisse 1395, ^'^//^^''t.' : i"rt/wc 1137, ^rf^;n :
JîaHc 1783, f/75/ : refus 133, rt^fe : /)/c.<'/ 453, aï nient : aï» 1891,
s'entr'ement : amaiuent 625, ^o;;/ : home 1295 (^feiiir : orphelin
1613 est probablement une faute).
Le résultat auquel l'étude linguistique nous conduira,
semble confirmé par certains passages du poème qui indiquent
que l'auteur portait un intérêt particulier à la ville de Blois, qui
est mentionnée au v. 1505. Immédiatement après (v. 15 10)
vient une allusion à Saint-Homer qui ne devient compréhensible
que si l'on corrige Saint-Homer en Saint-Lomer ou Saint-
Laumer, nom d'une célèbre abbave bénédictine à Blois. Si l'on
songe que le poète mentionne deux fois la Loire (v. 694 et
1647), i^ £s^ ^'"^ ^^^^ pl^s que probable que c'est dans ces
régions-là qu'il faut chercher sa patrie. Les travaux les plus
importants pour l'étude des dialectes qui entrent en considéra-
tion sont ceux de E. Gôrlich, Die nordzvest lichen Dialekte der
langue d'oïl {Bretagne, Anjou, Maine, Jouraine^ ', de F.M . Au-
1er, Der Dialect der Provin:^en Orléanais iind Perche im i ). Jahr-
hundert^ (qui est principalement une étude des rimes du Roman
de la Rose), et de Torsten Sôderhjelm, Die Sprache in dein alt-
fran:(ôsischen Martinsleben des Péan Gatineau ans Tours K
Les rimes ^^M<7/ : ostal 1595 et chastian (cas. rég. sing. de
capitalem) : mau 1615 montrent la conservation de l'a dans
le suffixe a/t';n. Voir Gôrlich, p. 17, et T. Sôderhjelm, p. 98.
e provenant d'un a latin rime avec 1'^' ouvert provenant d'une
diphtongue : fès (= fais) : virés 191.
e rime avec ie : perciee : donee Sj,pechie7i : ame:(^ 513, mahainé:
1. Franiosische Stuilien, herausgegeben von G. Kôrting uud E. Kosch-
witz, V, 3 (Heilbronn, 1886).
2. Diss. de l'Université de Strasbourg (Bonn, 1888).
3. Dans les Mémoires de la Société néo-philologique d' Helsingfor s, IV (1906),
p. 51-233. — Les dissertations de Mme Mary N. Colviu, Lautliche Uiitersu-
chung der Werhe Robert' s von Blois, nach der Hamischrift 24.^01 der Pariser
Nationalbihliothek (Zurich, 1888), et M. Otto Berlit, Die Sprache des alt-
franiosischen Dichters Robert von Blois (Halle, 1900), ne sont d'aucune utilité.
Robert de Blois n'a presque pas de rimes dialectales. Il écrivait probable-
ment dans la langue de l'Ile-de-France.
5l6 A. LÂNGFORS
crevé 1247, prete:{^ : mesessie^ 1337) guardé : evesquié 1663, a/^r :
brisier 999, denier : ^^^^r looi, tranchié : cousté 2002, /n-
chierres : lierres (= lerres) 915. Même un ^ ouvert provenant
d'un flîï semble rimer avec ie : plet (==^ plait) : sachiez 1329.
M. Auler (p. 29) a constaté que dans le Roman de la Rose,
lessier rime avec cesser et confesser.
La diphtongaison de Ve entravé est assez fréquente. Les
rimes desiert : soufiert 167, quierre : guierre 209, terme : lier me
1967 ne permettent pas d'affirmer qu'elle était propre au dia-
lecte de l'auteur. Elle est fréquente sous la plume du copiste :
guieres (adverbe) 364 etc., viers 484 etc., diviers 620 etc.,
compiert (subj.) 1491. M. Auler (p. /^i) cite des rimes comme
aliege : priviliege, guieres : derrières. MM. Gôrlich (p. 29) et
E. Metzke ÇDer Dialekt von Ile-de-France im ij. luid 14. Jahr-
hundert, p. 73) ', signalent des formes analogues. Que ce phé-
nomène ne soit pas tout à fait identique à la diphtongaison
bien connue en wallon et en certaines régions du domaine
picard, semble indiqué par la forme lierres {= lerres^ 916 (en
rime avec trichierres), où la diphtongue provient d'un a non
précédé d'une palatale (la tro).
Dans la langue de l'auteur, de même que dans celle du
copiste, les diphtongues françaises ai et ai se confondent (Gôr-
lich, p. 38; Auler^ p. 66) : point (=1 paint) : point 1193, parl-
leroi 103, avroi 328, sordais 174, tornaienient 261, vaie (=^voié)
16^2, oit (^^ ail) 6/\2, mais (= mois) ^^j, desrai 1022, aisel
(== oisel) 1876, deslaial 1385. Le nom de la Loire (cette
forme se trouve au v. 1647) est aussi Lerre 690, qui est à rap-
procher de la forme Leire dans les Miracles de Notre-Dame de
Chartres *. A en juger de la rime s'enlremest : envoit, ai et oi
désignaient le son e.
La triphtongue iei se réduit à /. De même dans le Roman de
la Rose (Auler, p. 66 : merci : nerci), t;indis que la Vie de
saint Martin de Péan Gatineau se comporte autrement.
1. Dans V Archivât Herrig, LXV.
2. L. Napp, Uiitersuchung der sprachlichen Eigcnthùinlichheiten des Livres
des Miracles de Noire Dame de Chartres (diss. Bonn), Wùrzburg, 1887,
p. 28.
LE TOURNOIEMENT D'ENFER 517
La fluctuation bien connue entre ar et er est attestée par
aperne ' (« épargne ») : terme 23, terme : lieri)ie 1967. Dans le
Roman de la Rose, esparne rime avec taverne et lanterne. M. Au-
1er suppose (p-5o) que l'auteur prononçait iavarne, lantarne.
La forme correspondante à Deum est Dé, attestée une
dizaine de fois à la rime (v. 43, etc.). Même forme dans Gôr-
lich (p. 25) et T. Sôderhjelm (p. 113).
Isolément se rencontre la graphie esvoille 171 5 ( : merveille).
C'est, comme on sait, un trait fréquent dans le Champenois
et les dialectes de l'Est, mais qui se rencontre aussi ailleurs, p.
ex. dans les Miracles de Notre Dame de Chartres (Napp, p. 26).
eure (h or a) : ore (adv.) 637 prouve que Vo fermé rime
avec Vo ouvert et que la forme de l'auteur était ore, sans diph-
tongue.
Rousignox : os 987 est une rime qui appartient peut-être ori-
ginairement aux dialectes de l'Ouest, mais se rencontre dans
de nombreux textes -.
Poitol : fol 1679 doit sans doute être lu Poitou : fou.
Dans cbamol : col 1805, 1821, Pol : pol 565, 0/ rime avec
oil.
Les rimes lous : vo^ 231, Ion : saoïi 829 indiquent que la
forme familière à l'auteur était Ion et non leu.
D'eus : cols 561, eus : fox 863 assurent la forme du pronom
ous (Gôrlich, p. 71 ; T. Sôderhjelm, p. 193).
Pour faire rimer don sien : hom 855 et hom : le som (« le
sien ») 165, on pourrait penser à huen : suen ; mais il est plus
prohable que l'auteur (de même que le copiste au v. 166)
écrivait som, forme attestée du pronom possessif tonique
(T. Sôderhjelm, p. 196). La rime te7ii (tempus) : bons 13 11
doit être transcrite tens : boens. Même la forme bens est attestée
(Gôrlich, p. 47).
Dame : famé 1745 n'a rien que de normal. Dans famés :
panes 1581 ei famés -.glanes léoi on pourrait voir cette même
liberté que nous avons déjà constatée (p. 515 ) chez l'auteur
de faire rimer m et n. Mais la rime fa)nes : bones 171 1 est plus
1. Écrit en abrégé (p barré).
2. Voir p. ex. La Maie Honte (^dans Les classiques français du moyen âge,
no 8, p. xni).
5r8 A. lÂngfors
intéressante. Gorlich (p. 43) et Torsten Soderhjelm (p. 131)
attestent chez Péan Gatineau de Tours plusieurs fois fenne à
la rime. C'est sans doute cette forme qu'il faut admettre ici
aussi, accouplée à boenne (ou peut-être *be)me).
Les voyelles nasales en et an semblent se confondre. La seule
rime probante est enfence : comniaince 1543 (et peut-être Tris-
lam : l'an = 0;; 1105). Même confusion dans le Roman de la
Rose (Auler, p. 54), tandis que, d'après Torsten Soderhjelm,
dans Péan Gatineau les deux sons sont distincts. Dans le habi-
tudes graphiques de notre copiste règne à ce sujet une anar-
chie absolue.
Proximum donne prisme 191 3 (au lieu de proistnc) et
rime avec prime (prima). Même développement dans \e Roman
de la Rosé (Auler, p. 81). où ad- proxi m at donne apri[s]me,
qui rime avec silogi[s]me. Egalement dans le Roman des sept
Sages (éd. Keller, v, 580 et 6j^) aprimiés et s'aprime, que
M. L. Napp ' a contestés à tort.
m'rime avec i : lui : ci 1261, hermiîe : lite 141 3 (si c'est bien
le même mot que luile ; lite se trouve également à la rime avec
/ dans le Roman de Fanvel 1800).
La rime agnille : despoille 1401 se retrouve dans le Roman
delà Rose : despuilk : agnille (Auler, p. 77).
La mesure des vers. — \Je en hiatus est souvent tombé, à
moins que les formes contractées ne soient imputables au
copxsiQ : ruse^ 183 1 (pour reïise::;^, malloite 1950, roigne 995
(mais reoigner 10 12).
Confession ne compte que pour trois syllabes au v. 1624 (qui
est peut-être corrompu).
Morphologie. — L'auteur n'observe que très vaguement la
déclinaison.
Sur la forme tonique du pronom possessif jow, voir ci-des-
sus, 517.
M. Gorlich (p. 72) a signalé de nombreux cas où le pro-
nom démonstratif substantif est employé comme adjectif; de
même dans notre poème : celui roi 484.
I. L. Napp, UiiliTsiichiiiio- der sprachlichen EigenthïiiiiUchkeiten des Livre
des Miracles de Notre Dame de Chartres (Diss. Bonn), Wùrzburg, 1887,
p. 5^.
LE TOURNOIEMENT D'ENFER 519
Verbe. — Le subjonctif de /)/â/><? est place 1056. Le subjonc-
tif de doner, donge, est également assuré par la rime esponge :
donge 741. Signalons en même temps, bien qu'il ne soit pas à
la rime, le subj. augent 1441. Je vois dans paroje 1695 (pour
parolge) un autre subjonctif du même type, fréquent dans le
dialecte que nous étudions; voir Gôrlich, p. 80.
Il y a plusieurs exemples de prétérits en ié : enfondU : pechie
(subst.) 1709, descendié : pechié (subst.) 341, etc. (mais des-
cendi, au milieu du v. 349). Voir Gôrlich, p. 82.
En nous basant sur les allusions contenues dans le poème,
nous avons émis l'hypothèse qu'il avait été composé au bord
de la Loire, et plus exactement dans le voisinage de Blois.
L'étude linguistique confirme cette hypothèse : le Tournoieynent
d'Enfer a dû être versifié dans une province située au sud-
ouest de Paris ; sa langue offre de nombreuses ressemblances,
d'une part avec celle de Jehan de Meun, qui écrivait le dia-
lecte de l'Orléanais, et d'autre part avec celle de Péan Gati-
neau, qui était originaire de Tours. Comme il s'agit d'un
poème fragmentaire et peu étendu, et conservé dans un seul
manuscrit d'une correction médiocre, il serait oiseux de vou-
loir préciser davantage.
IV. — La langue du copiste.
Le copiste du manuscrit 1807, bien qu'il n'écrivît pas exac-
tement la même langue que l'auteur, était certainement origi-
naire d'une province très voisine. Aux graphies que nous avons
eu l'occasion de signaler précédemment, nous ajoutons ici
quelques autres qui sont caractéristiques pour le scribe.
Menesce 19 16 (: place^ et escarkte : late 107 doivent sans
doute être jugés comme p. ex. heritege chez Gôrlich, p. 20. Ils
représenteraient alors de plus anciens nienaice, escarlaite, avec
un i adventice, comme dans glais (j= glas) : pas 867.
Trase : destrace 18 17 (= tresse : destresse), larjasse 465
(: proesse) sont analogues aux iornits frasche^ trasche, signalées
par Auler (p. 34). Ici appartient aussi le pronom féminin aie
1625, 1775 (Gôrlich, p. 70).
6
520 A. LANGFORS
"Pour poiches 597 on peut signaler les formes analogues Roiche
etc. relevées par Gôrlich (p. 49).
Les formes comme cboier (pour chcoir) 1459 sont courantes
chez Péan Gatineau (T. Sôderhjelm, p. 13e) et dans les Miracles
de Chartres (Napp, Mir. de N. D. de Chartres, p. 29). Elles
se rencontrent d'ailleurs dans tout l'Ouest.
A un a devant le ton dans le français du centre correspond
un e : meniere 1628, Jessus (= lassiis) 1840, es (= as, prépo-
sition avec article) 1000. Par contre, e est souvent représenté
par fl : a voi (pour es vos) 26 et fréquemment, aguarderoit
(j= esg.) 49, s'alesse (= s'eslaisse), 1829, acopi:{ (= escopi~) 332,
dareson (= desresoiï) 180. Semadi 549 est régulier chez Péan
Gatineau (T. Sôderhjelm, p. 112) et dans les Miracles de
Notre-Dame de Chartres ÇN:ipp, p. 12).
Le cas oblique de l'article est Ion 11 etc. ; sou 15 = sel, non
16 = nel.
Le pronom possessif est sis : sis sires 219, cis o[s]te[i]s 1 1 68 .
Pour le copiste, et peut-être aussi pour l'auteur, la i"^' pers.
du pluriel de /mV^ est fo? unies 10, fontes 1523.
V. — RÉMINISCENCES LITTERAIRES. — ALLUSIONS HISTORIQUES
Ainsi qu'il ressort de l'analyse mise en tête de cette étude,
le Tounioieiiient d^Etifcr est une bataille des vices et des vertus.
Par son titre et par les personnages allégoriques qu'il met en
scène, il appelle en premier lieu un rapprochement avec le
Tournoiement d'Antéchrist de Huon de Méri. Mais je ne pense
pas qu'il y ait un rapport direct entre les deux poèmes. L'ana-
logie signalée provient pkuôt du fait qu'ils remontent tous les
deux, plus ou moins directement, comme de nombreux autres
« Songes d'Enfer » et « Voies de Paradis », au plus ancien
représentant du genre, qui est la Psycboniachie de Prudence.
C'est un genre peu intéressant. Heureusement, les conceptions
allégoriques, d'un style monotone et conventionnel, ne consti-
tuent pas le principal intérêt du poème imprimé ici pour la
première fois : ce n'est que le cadre d'une critique des états,
où l'on relève quelques scènes populaires assez amusantes,
LE TOURNOIEMENl D'ENFER 52 1
p. ex. aux V. 547 et suivants, à propos des marchands, des pel-
letiers, etc.
Chemin faisant, l'auteur a l'occasion de prouver qu'il con-
naît la littérature en vogue de son temps. L'arrivée au tournoi
du chevalier qui représente la Haine, lui rappelle « le jour
douloureux » de la mort de Roland :
Mais il avoit gent amenée
796 Felonesse et desmesuree
Plus que n'en out en Roincevaus,
Ou fut li doUereuz jornaus...
Un épisode du Roman de Tristan est évoqué au moment
de l'apparition de l'Avarice sur le champ de bataille :
1104 Ne sembloit mie le Mor(t)heut,
Qui se combati a Tristam,
Qui moût iert larges, ce dit l'an...
Il peut sembler étonnant que notre auteur ait pensé à cet
homme « impitoyable et rude » ' pour représenter la largesse.
On sait que l'épisode du Morholt ne se trouve pas dans les
poèmes français sur Tristan, qui sont tous fragmentaires. On
regrette que l'allusion des vers ii04etsuiv. ne soit pas plus
explicite. Dans le poème de Gottfried de Strasbourg, il est dit
que « le Morholt était un duc d'Irlande, qui eût voulu devenir
souverain de quelque pa\s, car il était hardi, avait des terres et des
richesses, un corps robuste, un fier courage \ » Un peu plus
haut 5, Gormont, qui devait épouser plus tard la sœur du
Morholt, est présenté dans une situation analogue. Il est dit
que, ne voulant pas partager avec son frère la terre que leur
père leur avait laissée en héritage, « il se mit à choisir les
hommes les plus forts, les plus preux, les meilleurs aux jours
de péril, chevaliers et serjan:^, tous ceux qu'il put attirer à lui
par sa richesse ou par sa courtoisie, et il abandonna aussitôt
toute la terre à son frère. Puis il quitta l'Afrique et obtint des
1. Voir J. Bédier, Le roman de Tristan, I, 75.
2. Ib., p. 74.
5. /t., p. 73.
522 A. LANGFORS
illustres et puissants Romains permission et pouvoir de possé-
der en propre tout ce qu'il conqucryait par la force.,. ». Les trois
vers précités sont, semble-t-il, une réminiscence de quelque
passage analogue d'un poème français perdu.
Rappelons enfin que la représentante de la débauche dans
le Tournoiement d'Enfer s àp^çWt Richost (v. 1810; cf. v. 397).
Ce n'est pas nécessairement un souvenir direct du fameux
fabliau, car c'est le nom courant de l'entremetteuse, qui se
trouve entre autres dans le Roman de Tristan de Thomas
(v. 1322).
Pas plus que ces vagues réminiscences littéraires, les allu-
sions historiques ne permettent de préciser la date de notre
poème. Quand, à propos de la nombreuse suite qui accompa-
gne Ire, Guerre et Mêlée, l'auteur dit :
861 Mais onc au siège d'Entioche
N'ût tent de gent en une troche
Coni il amainent après eus,
il fiiit probablement allusion à la conquête d'Antioche par les
croisés en 1098, plutôt qu a la reprise de cette ville parles Musul-
mans, en 1268. Cette autre allusion est plus précise, mais
aussi peu utile :
Après s'en issi Cruautez,
820 Uns chevaliers moût esfreez.
Mes il amena gent o soi
Plus que n'en orent li dui roi
Devant Chatel Raoul l'autr'an...
Il s'agit des événements des mois de mai et de juin 1187.
Les deux fils de Henri II d'Angleterre, Richard et Jean, se
trouvent dans Chàteauroux, investi par Philippe-Auguste.
Henri II arrive avec ses troupes devant la ville, mais inopiné-
ment les deux rois s'accordent sans engager une action déci-
sive. Cette date de 1187 forme donc le terminus a quo\ mais
on n'en avait guère besoin, car il suffit de lire le poème pour
savoir qu'il est du xiii' siècle.
Avec le passage suivant, nous sommes décidément au
LE TOURNOIEMEXl D'ENFER 523
xiii'= siècle. Il se trouve à la suite de celui que nous avons
déjà cité à propos de Tristan . Le chevalier représentant l'Ava-
rice
Ne sembloit pas Jouhan de Dreues,
Qui en beûst et en nienjast
1148 A grant planté, et en donast,
Et dou meillor et dou plus bel,
Et ne feïst ja mes husel
Jusque qu'il eûst tout doné...
Deux contes de Dreux ont porté ce prénom : Jehan I"",
comte en 1234, mort à Nicosie à la fin de 1248; et Jehan II,
dit le Bon, comte en 1282, mort en 1307. Le premier
est mentionné par Joinville '. En 1241, le prince Alfonse
de France ayant atteint ses vingt et un ans, des fêtes splen-
dides furent données dans les halles de Saumur : « A la table
le roy manjoit, emprès li, li cuens de Poitiers, que il avoit
fait chevalier nouvel a une saint Jehan ; et après le conte de
Poitiers, mangoit li cuens Jehan de Dreues, que il avoit
fait chevalier nouvel aussi ; après le conte de Dreues, man-
goit messires li roys de Navarre, en cote et en mantel de
samit, bien parez de courroie, de fermail et de chapel d'or... »
On ne sait si ce jeune et brillant chevalier, compagnon
du roi Louis, jouissait d'une réputation de faste et de généro-
sité. Le surnom donné à l'autre Jehan de Dreux permet-
trait de supposer la présence chez lui de ces qualités. Si notre
anonyme a pensé au premier, son poème pourrait être du
milieu du xiir' siècle. Si, au contraire, il s'agit de Jehan II, il
est plutôt de la fin du même siècle. Certaines particularités
linguistiques, comme la non-observation de la déclinaison et
la chute, au moins occasionnelle, des vovelles en hiatus, — à
moins qu'elles ne soient dues uniquement au copiste — parle-
raient en faveur de la date plus tardive. Mais il ne semble
pas possible de rien affirmer.
I. Histoire ik saint Louis, éd. N. de Wailly, p. 34. Cf. Ch.-V. Lan-
glois, dans Lavisse, Histoire de France, III, 2, p. 53.
)24
A. LANGFORS
(Paris, B. N. fr. i8oj, fol. iij v h)
Ici commaince le Tornaiment d'Enfer
Q_ui or vodroit vers moi entendre 32
Il i porroit tel chose aprendre
Dont il li porroit bien venir ;
4 Pur ce fet bien a retenir.
Qui set le bien et ne le dit
Il n'en fet mie grant profit; 36
Mes cil qui set et dit et fet
8 Cil peut aler seûr au plait
Qui iert au jour dou jugement.
Mes moût le fommes autrement : 40
{fol. 114)
Tex set lou bien qui nel vieust
[dire,
12 Ainz le tient tent que il empire*
Je tienz a fol le grenetier, 44
Qui a le blé en son grenier,
Sou lest porrir et eschaufer
16 Ne nou vieust vendre ne doner.
Et voit ceuz qui en ont mestier, 48
Ou il le peut bien emploier.
Autel est cil qui set le bien
20 Et il n'en vieust ensaignier rien :
Porrir le lest si con le blé 52
Dont ge vos ai devant conté. .
Quant la mort vient, qui rienz
[n'aperne,
24 Adonc chascuns ne set le terme : 56
Puis que la mort l'a aprochié,
A voz son san moût empirié :
Quant elle le prent, si prant
[tout. 60
28 Moût est dont cil mauves et glot
Qui set le bien et ne le dit
Tent com il peut avoir respit.
Por endroit moi nel di ge mie, 64
Que je feroie grant follie,
Quar je n'en se se petit non ;
Mes cil fet a Dieu moût biau
[don
Qui li done ce que il a .
Cil qui poi set et poi dira :
Icils'aquite loiaument,
Selonc le bon entendement.
Se uns povres avoit un pain.
Et il eust au cuer grant fain,
(>/. ii4h)
Et fust ainsinc que il fust voirs
Qu'il n'eùst plus de touz avoirs,
Si le donast por amor Dé,
Et uns riches eùst de blé
Cent muis ou plus en un grenier,
Si donast tout fors un setier.
Qui avroit plus servi a Dé,
Ou cil dou pain ou cil dou blé ?
Qui a resson aguarderoit.
Cil qui done quenqu'il avroit,
Ou c'il guaigne .iiii. deniers
Ou .V. ou .VI., et blez est chiers.
Si est soi quint ou est soi quart,
Moût en peut fere malle part ;
Quant est asis a son digner
Li povres li vet demender
Dou pain por le saint Esperit,
Mes devant soi en voit petit.
Et neporquant pitié l'en prent :
De son pain taille, si li tant,
Sou mengast il moût voleutiers ;
Certes, il est droiz aumôniers
Qui de sa boche le retret.
Li riches autrement le fet.
2 II li — 8 a plait — 23 aperne est écrit avec un p barré — 24 terme est
écrit avec V abréviation de tx — 33 Quar est écrit en abrégé Qz — 43 Dieu —
47 Dieu — 51 II faut peut-être corriger le vers ainsi : Qui gaaigne .lili. deniers
— 55 Au lieu de quart, le copiste a d'abord écrit quars.
LE TOURNOIEMENT D'ENFER
525
Que, quant il a mengié assez
Tant qu'il a toz plainz les cotez,
Que il n'en peut plus sostenir
68 Ne plus gouster ue plus soufrir
Ne plus guasterne plusdestruire.
Et tent a mis de la char cuire
(fol. 114 v°)
Qu'il en remest une grant pièce,
72 Sa famé apele: « Dame Tiece,
Estuiez ce a le matin,
Qui noz fera boivre dou vin,
G un petit de sel menu. »
76 Et cil qui sont de fain velu
Crient et braient au degré,
Qui décrier sonttuit lassé;
S'ont le relief et le chaudiau,
80 Enquore leur sera il biau.
Qu'en feroit il s'il nou donoit,
Quant il mengier ne le porroit ?
Mes Diex n'a pas le bon morsel
84 Ne Diex n'a pas le bon mentel,
Le bon sercot, la bone cote,
Le bon heusel, la bone bote,
Ne quant la cote est perciee
88 N'est elle pas por Dieu donee.
Telle eure est, si levieust l'en,
Ice ne tienz je pas a san,
Ou en fet cote a son enfant
92 Ou il la done a son serjant
En guerredon d'autre loier,
Si le porroit miex emploier.
Je ne di pas, s'a son serjent
96 A tout paie son couvenent,
Se il li done de sa robe
Aucune foiz, c'il le voit povre,
Que il en face ce bien non,
(fol. 114 v° h)
100 Por qu'il ne soit en guerredon
De sa déserte retenir ;
^ Issinc li porroit bienz venir.
Or parlleroi des chevaliers
104 Dont il i a poi d'aumôniers.
Cui douent il les bonz mentiaus.
Les bonz sercoz, les biaus joiaus,
Les bones robes d'escarlete,
108 Dont maint chevron et mainte
[late
Sunt vendues por l'acheter ?
Ja n'en verrez Dieu afubler.
Qui ? Uns lichierres et uns guars.
112 Savez por quoi ? Quar li couars
Crient trestorjors qu'il en mesdie.
Mais se uns fet chevalerie
Ou proesse ou hardement,
116 Seù est bien par maintes genz.
Por ce, s'uns guars loue un
[mauves
Cuide il honor avoir adès
Por la louenge a un guarson,
120 S'il li done un sien auqueton
Ou son sercot ou son cheval,
Que il ne die de lui mal ?
La robe neuve qu'il a fête,
124 Que ne guarde il dont il l'a
[traite ?
Qu'il l'a a son home tollue
Et pris les beus a sa charrue
Et le destruit por un guerson,
128 Si li fet vendre sa messon
(fol. Ily)
Et de sa terre tout le miex.
Plorer le fet sovent aus eilx,
Et sa mesnie environ lui ;
1 32 Vivre le fet a grant annui.
Moût venist mielx que cil eùst
La meilleur robe sans refus
66 plaiz — 68 Ne plus guaster — 79 Sil ont (vers faux) — 87 Corr. Nés
(?) ; peciee — 89 Le vers parait corrompu. Est est écrit en abrégé ê (peut-être
=^ en, ensi ?) — 96 côvenent — 104 il li a — 113 qui len.
526
A. LANGFORS
Qui li a la neuve achatee,
136 Que fust a un guarson donee.
Il i eûst plus grant honor
Que de doner au lecheour.
Mes or les voi si atorné
140 Que a leurs homes ne a Dé
Ne veuUent il point repartir ;
Les lecheours en voi joïr,
C'est li usages qui or court.
144 Cornent le font cil de la court,
Li roi, li conte, li baron.
Qui por doner a un guarson
Destruira un de ces borjois?
148 Ce ne commende pas la lois
Que l'en toille a home rien
S'il ne forfet, ce sachiez bien.
Ja me jujeroit l'en a pendre
152 Se j'aloie de l'autrui ptendre,
Ou a force ou en larrecin,
Ou en voie ou en chemin ;
Et cil por quoi me tost le mien
156 Quionc n'i travailla de rien,
172 Se autres bienz ne la leur donc.
Je ne di pas tout por les rois,
Que onquore le font sordais
Et duc et conte et chastelain.
176 Mes ma parole guasten vain,
Quar ja ne leront rienz por ino
Li duc, li conte ne li roi,
Si proveroie par resson
180 Que dou tolir font dareson
A ceus qui la raison entendent
Et de droiture que il vendent.
Comment vendent il la droiture,
184 Droite justice ne droiture ?
Tout aie je resson et droit
Et aille a la cort orendroit.
Si n'i avrai je pas reson
188 Se ge n'i fès promese ou dom
{fol. II j v°)
Et quant j'avrai dou mien pro-
[mis.
Se cil qui a viers moi mespris
Leur done plus que je ne fès.
Que j'ai conquis a grant ahan ? 192 Si est li espérons virés.
Dont ne fu il d'Eve et d'Adem
{fol. II j /')
Si con je fui ? Oïl, par foi.
160 Por ce, ce l'en l'apelle roi.
Si me toudra le mien a tort.
Il ne se peut guarder de mort
Mes que je puis, ce m'est aviz.
164 Sera il rois en paradis
Mes que sera li povres hom
Qui il avra toloit le som ?
Ouil, certes, c'il le desiert,
168 Mes autrement n'iert ja soufiert,
Que por tolir ne por taillier
Ne por les povres essillier
N'avront il pas ou chief corone
Or palleron des riches clers,
Qui chascun jor veulent .111. mes.
Ou .1111. ou .V. par aventure:
196 Tent traient aspre vie et dure
Que sont et si gras et si gros
Que l'en n'i peut sentir les os,
Et ont les robes traïnens,
200 Les aumonieres et les guans.
Et li povres meurent de fain ;
Ainz en avroit une putain
Trait .xiii. sous que Diex un
[euf,
204 Ou un bon pelison tout neuf.
Ou une cote ou un sercot ;
Dou plus saje font le plus sot
157 II li — 139 le voi — 140 Qz — 165 Me que — 166 Que il — 177 Qz
184 La répétition du même mot ci la rime est sans doute une faute — 193 Er
{fauise initiale) — 197 Que est peu clair (Qui ?) — 206 fet.
LE TOURNOIEMENT D'ENFER
527
Les doulereuses, les honies. Toz seus chevauchaie un chemin
208 Que dirai je desabaïes, 244 Et fui levez moût bien matin.
Qui sont si mises a pain quierre Si con l'aube fut aparue
Qu'entre la chierté et la guierre Trovai au destroit d'une rue
Ne les ont pas si désertées Un escuier tout atourné
212 Les abaïes ne grevées (fol. 116)
Con les putains ont par leur 248 Et un cheval tout enselé,
[mainz ? Que il menoit par mi le frain.
Que dirai je des chapelainz, Une lance tint en sa main
Qui sont es villes, es chapelles, Et un escu ot a son col ;
216 Qui veuUent avoir les plus belles 252 De ce nel tins je pas a fol;
De toutes leurs parroisiennes ? Et il me salua premiers
(fol. 11^ v°b) Et si medist: « Biaus sirechiers,
Biaus sire Diex ! quex crestien- Nostre Sires voz dont bons jours. »
[nés ! 2)6 Et je li dis par grant amour :
Quant sis sires est en l'aree,
220 Qui a menjé une toutee
Et muert de froit a la charrue.
Elle se grate toute nue
Ou le provoire en sa messon :
224 Ou a plus mortel t raison?
Bien s'est cil mis ou leu Judas
Qui menjue le chapon gras
Et les gelines au preudome.
228 Ont il ce aporté de Rome ?
Je tienz a mauves le pastor
Qui prent les bestes son seignor
Et si les vet livrer aus lous.
232 Li provoires, ce fêtez voz :
Celle que voz avez en guarde,
Qui est folle chose et couarde
A bien fere et a mal hardie,
236 Menez par vostre tricherie
Aus louz d'enfer por dévorer,
Si le porroiz bien comparer
« Biaus douz amis, cil noz conduie
Qui fist les foudres et la pluie.
Mes dites moi, ce vos volez,
260 Amis, quel part voz en alez.
— Je vois a un tornaiement.
Ou asemblera mainte gent.
— Tornaiement ? — Voire, par
[foi,
264 Et c'il voz plest, venez o moi ;
Je vos menroi moût volentiers :
Venir porrez les chevaliers
Et le tornaiement ferir,
268 Se vos volez o moi venir.
— Biaus douz amis, est il moût
[loin ?
— Nenil, venez, car j'ai besoin,
Que mis sires tornoiera
272 Et cestes armes portera
Et montera sor se cheval ;
C'est cil qui onques nefistmal. »
. . Quant je l'oï ainsint parler,
240 Por cest pechié que je vos nome 276 L'escu ai pris a reguarder,
Vi un tornoiement ferir, Si vi que il iot portrait {fol. 116 h)
Insint con vos porroiz oïr. Un home simple, moût bien fet.
222 Et elle {vers trop long) — 249 Que i menoit — 260 Amis manque
268 a moi — 277 Si vi ql i ot portait {sic).
528
A. LANGFORS
Et qui donoit a grant planté
280 Pain et deniers, por amor Dé.
Lors demendai a Tescuier
Qu'il me nomast cest chevalier :
« Qui tel escu et lence porte
284 Arrivez est a bone porte
Ce il fet ce que senefie. «
Et il me dist : « Ne doutez mie :
Encor en fet il plus asez.
288 Li sires a non Charitez.
— Charitez ? — Voire, sire,
[voir.
Et si est de moût grant pouoir.
— Biauz douz amis, et dont
[vendront
292 Icil qui le tornoi feront ?
— Sire, viendront de .11. citez.
— De .11. ? — Voire. — Or les
[nomez.
— Sire, l'une a nom Paradis,
296 Et l'autre Enfer, ce m'est avis,
Mes elles ne sont pas igual :
L'une est amont et l'autre aval,
Et cil d'aval sont assez plus,
300 Et si ne seront ja desus. »
Tant chevauchâmes embedui
Que nos venimes a un pui
De Paradis premièrement,
304 Et vi issir icelle gent.
Premiers s'en ist Humilitez,
Uns chevaliers moût alosez.
Mais poi de gent out ovec soi,
{fol. 116 ro)
508 Qu'o lui ne vindrent pas li roi
Ne li prince qui terre tiennent
Ne de rien ne li apartiennent.
Humilitez, qui vint o voz ?
312 N'i vindrent pas li orgueillos,
Ne li cruel ne li félon ;
Ne sont pas vostre compaignon.
Diex ! ou est cil qui s'umelie
516 Et qui nostre Seignor mercie
De sa povreté, se il l'a ?
Certes, ne sai, poi en i a,
Ainz s'en corroce et s'en iraist,
320 Et li ennuie et li desplaist.
Et dit a Dieu : « Que vos doi je
Qui ne m'avez nul bien baillié?
Cil riches hon voz doit assez.
324 »
Li quex sont mais humilieux
Ne des provoires ne piteux ?
c Qui me ferra, je le ferrai ;
328 Ja humilité n'i avroi. »
Diex ne le mostra pas par soi :
« Au referir qui ferra moi. »
Car vos savez qu'il fut feruz,
332 Lediz, ?copiz et batuz
Par les félons Juïs tirens.
Iceste humilitez fut grans
Quant li sires de tout le monde,
356 Qui tout peut tuer et confondre,
Soufrit qu'il fust en la croiz mis
Por délivrer toz ces amis.
(Jol. 116 T'O b)
Humilitez, vos fûtes la,
340 Que cil Sires vos amena
Qui en la Vierge descendié
Por noz délivrer de pechié,
Par quoi nos estions dempné.
344 La fustes vos, Humilité,
Ou ventre la Vierge pucele :
Iceste humilitez fut bêle
Quant cil qui tout a en sa main,
348 Et ciel et terre, bois et plain,
Descendi en terre por nos.
Humilitez, il mut par vos :
Vos fûtes li huis et la porte.
280 dieu — 283 Qui ce lescu et sa lence porte
vers — 329 le manque — 345 de la.
324 // manque ici un
LE TOURNOIEMENT D'ENFER
529
352 Moût est dont (aus qui ne vos
[porte,
Car voz fustes la commainsaille ;
Par vos vint il en la bataille
Qui fut au jor dou vendredi,
356 Et par ceste resson vos di
Que Humilités premiers issi
A l'asemblee que je di.
Après s'en es. issue Amours,
360 Uns chevaliers de graiit dousor,
Frans et cortais et amoureux.
Mes de s'amor n'est mie jeux :
Il n'eme rien se a droit non.
364 Ne furent guierescompaingnon.
Diex 1 et por quoi ne l'ot il
[mie ?
Car ou monde a, n'en dotez
[mie,
Et fauccté et tricherie.
368 ChascuhS faus dit qu'il a amie
ifol. 117)
Et que il est verais amis.
Certes, non est, que a envis
Apelledame ami celui
372 Q.ui sa grant hon e et son annui
Quiert et porchase a son pouoir.
Por lui trahir et décevoir
L'acoUe et besse con lechierre
376 Et li dit : « Douce amie
[chiere,
Ja voz ainz je de bone amour. »
Ha, Diex I con la traïst le
[jour
Li desloiauz, li doulereux,
380 Que il ne het tant com aus
[deus.
Il devroit dire en sa parolle :
Cil lichierres qui voz acoUe
Voz en vieust en enfer mener.
384 Or douloreuse de l'aler !
A, Diex ! si maie compaignie !
Ne celé n'est or pas s'amie
Q.ii en enfer s'en vet ou lui ;
388 Mauvessemcnt meurent en-
[dui.
C'ele en voloit le voir eslire
Elle dcvroit au musan dire :
« Ceste mauvesse lichierrcse
392 Ne refuse pas la promesse
Que vos li fêtez, ainz la prent
Alons, diables noz atent,
Nos n'i avons que demourer.
596 Qi-ii porrons noz o noz mener ?
Richost, voire, qu'en sa meson
Le matinet asembleron,
Si n'irons pas en enfer seus :
ifol. 117 b)
400 Miex nos vient estre .iii. que
[.h. »
Ainsint devroicnt il parler,
Mais il s'en sevent bien guarder,
Ainz dit qu'il est ces bons
[amis,
404 Mais ledement i a mespris :
11 n'est amis ne elle amie.
Iccle amours soit la honie
Par quoi l'en pert l'ame et le
[cors;
408 A maie amours se sont amors.
D'une autre amor vos veil par-
[1er,
Ja ne lerai por demorcr,
Que cil de court ont aportee.
412 Amours est d'une escolee
Si simplement com uns aignîaus-
Et li sen en est si très biaus,
552 dons — 368 vrais — 370 qui anemis — 375 comme .1. lechierre —
380 ql ne hec tantcô aus .11. {t^ers peu clair; faut-il entenJi'e ansdcus ?) —
403 qui ê — 408 mal — 414 très manque.
Romania, XLIV, 34
530
A. LANGFORS
Mes vos n'en porterés ja plus.
416 Por quoi ? Qu'il ne l'ont pas en
[us.
Iceste amours si est de braz,
Ja n'en avrez autre solaz,
Et de cort vint premièrement,
420 Mes or s'i prannent autres
[gent :
N'est mes amors que d'acoler
Et de promestre sanz doner.
Après s'en est issuz Piliez,
424 Uns chevaliers bien enseigniez.
Mes poi de gent ot avec lui,
Si me torna a grant annui.
Pitiez, vos estes oubliez,
428 Pitiez, vos estes mal menez :
Dou povre n'a pitié li riches,
Ainzest viers lui avers et chiches,
{fol. 7/7 fo)
Poi li done s'il le voit quierre ;
432 Mes se il a lés lui sa terre,
Il li preste de son avoir,
Pour ce que bien cuide avoir
Sa terre, qui est joustelui.
436 De son froment li preste un
[mui
Au terme de la saint Romi :
Li plus des grainz en sont porri,
Si le vent plus que le bon blé,
440 Que besoigneux ne guarde gué.
Tent li preste que il ne peut
Rendre, a vendre li estent.
Or est li richez lionz moût
[liez,
444 Or est cis chanz moût aleissiez .
« Par foit, fet il, or est moût
[bien :
Geste terre ai por poi dou mien,
Por un seul mui de mon fro-
[ment,
448 Qui ne valloit mie grantment.
Biauz fiz, ainsint devez vos
[fere,
Ainsint devez vos avent traire,
Biauz (ïx, ainsint vos devez
[vivre. «
452 Oucz ore corne il l'enivre :
Aus annemis le livre adès
Quant li enseigne que il prest
Et a usure et a pechié.
4)6 Cil qui la terre li vendié
N'avra ja mes par lui aïe.
Pitiez, illeuc n'estes vos mie,
Pitiez, cil ne vos vieust nul
[bien,
460 Pitiez, cil vos hct plus que
[chien,
Cil n'est mie en vostre conroi,
{fol. 11/ v° h)
Pitiez, cil n'a pitié de soi,
Et quant il n'a pitié de lui
464 Comment avra pitié d'autrui ?
Après s'est issue Larjasse,
Uns chevaliers de grant proesse.
Mes cis conroiz ne fut pas
[granz.
468 Saignors, Larjesse est moût
[vaillenz,
Mes, ce sachiez tuit, parLargese
Viennent maint home en grant
[hautese
Et vient en plus graignor amour,
472 Qui vaust assez plus que honor.
L'en feî hui honor a tel home
Que l'en vodroit qu'il ftjst a
[Rome,
471 // faut peut-être corriger ainsi :. Et viennent en graignor amour.
LE TOURNOIEMENT D'ENFER
531
Mes en amor n'a se bien non.
476 Eme l'en l'orne por son don ?
Oïl, ja n'en sera tornez
Que por son don ne soit amez
Et honorez et chier tenuz .
480 Largese a moût hautes vertuz,
Mais ne set pas chascuns pro-
[ver
Li quel sont large ne aver.
Cil est larges, et bien le croi,
484 Qui est larges viers celui roi
Qui si fut larges que nus plus,
Ne ja si larges n'iert mes nus.
Honc ne fut rois de sa largece
488 Quant il son cuer mist en des-
[tresce
Por nos et le livra a mort.
Dont cuit je que cil a tort
Qui ne est larges viers celui
492 Qui tant soufrit por noz annui
(fol. 1 18)
Que il en fut en la croiz mis ;
Moût noz fut larges et amis.
Après celui s'en issi Pais.
496 Cil n'ama onc noise ne plais.
Guerre ne noise ne tenson.
Saignor, en Paiz a moût bon
[non,
Que Diex meïsmes si est Pez ;
500 Ne doit pas estre cis non lez.
Mais il a moût seur Pez a dire.
Car lion qui a en sou cuer ire
Ne covoitise de l'autrui
504 Icil n"a mie Pez o lui.
Mais celui tienz je a apaié
Qui a son cuer asouagié
Que il ne bee plus avoir,
508 Vigne ne terre ne avoir,
Ainz li soufist ce que il a,
Ne viers nuUui rencune n'a,
Ainz les aime de bone amor ;
512 Mais moût en i vint poi le jor.
Ce fut domages et péchiez ;
Moût i a poi des bien amez.
Après s'en issi Astinence.
516 Cil en ot plus après sa lence,
Maiz ne fait pas chascuns a
[droit
Astinence si com il soit,
Et sachiez bien, se Diex me
[saust,
520 Que tiex jeûne poi li vaust,
Que tiex se guarde de mengier
Qui son voisin vieust enginier'
(fol.iiS /»)
Ou vieust trahir son compaignon,
524 Ou vieust ardoir autrui meson.
Ou vieust gésir ou sa comere
Ou a la famé son compère.
Miex li vendroit assez mengier
528 Que il feïst icel mestier.
Mes qui adroit vieust jeûner,
Fere astinence et concirrer,
Doit jeûner en une guise.
532 Voilez que je le vos dévisse ?
Jeûne doit avoir .11. eles.
Si vos sai bien a dire queles :
C'est aumonsne et oroison ;
536 Icil jeûsne parresson.
Après s'en eissi Loiautez.
Icil n'ot mie genz assez,
N'i ot de gent ce petit non ;
490 Pour rélablii le vers, il suffit de lue icil — 491 est est écrit en abrégé.
Pour écarter Vhiatus choquant, on pourrait lire Qui n'est larges enviers celui —
497 noise, qui se trouve déjà au vers précédent, est sans doute une Jaute —
527 megier (megiez ?). Après ce vers, une autre main a ajouté en interligne :
Char en karesme, de voir sachiez — 550 Ferere.
532
A. LANGFORS
540 N'i vindrent mie li larron ;
Li parjuré, li foi menlie
Ne sont pas en sa compaignie ;
N'i vindrent mie clievalier,
544 Ne cil qui plaident por loier,
Por eschever droit et mesure ;
Icil n'ont de loiauté cure ;
N'i vindrent mie marcheant,
548 Dont moût i a de mescheant,
Qui les orroit au semadi,
Ou tent a juré et menti :
« Veez quel vert et quel bru-
[nete,
552 Veez comme est dougee et nete.
{fol. 118 l'o)
Ele ne fut pas fête a Gant.
Sire, mes car ostez voz guant,
Si la bailliez a la main nue ;
556 Elle n'est pas grosse ne vellue.
Et qui vodra terme de .1. mais
Les .XX. sodées .xxiii..
Ou .XXV. por .xxvn. »
560 Icil n'a mie bon atret.
N'i vindrent mie peletier,
Qui font les druz motons pignier
Tent que il' sont dougiez et
[biauz,
564 Puis les vendent por bons
[aigniaus
Et jurent saint Père et saint Pol ;
« Veez quel cuir, veez quel
[pol,
Qu'il n'a meillor en ceste foire,
568 Ice voz fès ge bien acroire, «
Et il meïsmes a meillor.
Assint esploitent li plusor.
N'i vindrent pas cordoannier :
572 Por cordouan de Monpellier
Nos vendent dou mouton paré
Illeuc n'a point de loiauté.
N'i vindrent mie li bouchier :
576 Mieux se leroicnt escorchier
Qu'il venissent ou Leiauté.
Maint pié de truie seursemé
Vendent sovent por bone char ;
580 Elle ne cuiroit pas d'un char
Se l'en l'avoit tout mis en feu ;
Et par ceste resson vos preu
(fol iiSvoh)
Qu'il n'ont cure de loiauté.
584 Seg'i avoie bien pencé.
Assez i a autres raisons :
Il vendent chievres por mou-
[tons
Le jor de feste saint Jouham,
588 Et un mauves turriau d'un an
Vendent por bone char de beuf.
Et elle ne vaut pas un euf.
Talemelier n'i vindrent pas,
592 Qui par herbaust sont gros et
[gras
Et par bon tenz meurent de
[fain ;
Toz jorz aiment chierté de pain .
N'i vindrent mie li munier,
596 Qui sevent bien les sas vuidier
Et les poiches et les sachons,
Et doivent pendre les larrons,
Mes ce il les pendoient toz
600 Sempres seroit li gibet roz.
Qu'il n'i remaindroit ja uns
[d'eus
Qu'il ne pendissent par les cols.
N'i vindrent pas li userier,
604 Qui l'ame ont viz et le cors chier.
550 II faut peut-être corriger 0\\X — 552 V. comme elle est — 556 Vers trop
long; il faut peut-être supprimer pas — 573 dou manque — 580 Et elle
— ) 99 pedoieot — 60 j mie.
LE TOURNOIEMENT D'ENFER
533
Mes li cors n'est que porreture,
Viende, amorse et norreture,
Se savez vos chascuns par soi :
608 Les belles maiiiz et li bel doi,
Ou l'en mest ore les anniaus,
Seront mengié toz de vermiaus,
Qui istront hors de la charoi-
Li viaus le tient tant com il
[peut,
640 Et quant a guerpir li estuet,
Se paise lui, lors se confesse,
Maugrez en oit il s'il le lesse
(fol 119 b)
Quant il nel peut plus mainte-
[nir,
612 Qui purra plus que escbaloigne : 644 Et quant au cors l'esteut guer-
616
620
(fol. 119)
Naistront li ver, qui mengeront
La char que il i troveront.
Le cuer, le faie et le pomun,
La belle bouche et le menton ;
La belle face couloree,
Qui or est tent sovent lavée,
Sera mengee de ces vers.
Moût est li changierres diviers
Qui done l'ame por le cors;
A mauves jeu se sont amors.
[P'"-,
624
Enprès s'en ist Virginitez,
Et si fut o lui Chasteez,
628
63:
6^^6
Par foi, li cuers nel guerpist
[mie,
Ainz ce deliste en sa follie
Et li est bel, dont il le fet :
648 Se paise lui, certez ce fet,
Qu'il ne l'ait dou cuer et dou
[cors ;
Je ne di pas qu'il en soit hors*
Enquore i a un' autre rien
652 Que je vos sai a dire bien :
Quant li ons a son pechié fet
Ne li siet pas s'il nel retrait
Et le conte a son compaignon.
Dui chevalier qui moût s'entr'e- 656 Or oez or si grant sermon,
[ment, Comme il le chastie et ensaigne.
Mais si petit de gent amainent Que de la follie l'empraigne.
Que je m'en sui toz esbahiz, Cil se porpence maintenent :
Tent poi en vi au poignaïz 660 Or ne vaus je ne tant ne quant
Se je ne mainz autretel vie ;
Hons ne vaust rien s'il n'a amie.
Amie ? Je n'ai pas bien dit :
664 N'est pas amie qui ocit
L'ame et le cors et mest en
[paine.
Iceste amie est trop villaine :
Miex deûst non avoir Haine ;
668 Si vient la vielle a sa voisine,
Qugnt elle siet de jouste lui :
Et tent en out poi amené.
Et qui tient mes virginité
Ne chasteé ne tant ne quant ?
Il ne la tient que cil enfent,
Et ainz qu'il oit .x . anz passez
Est H bordiaus de lui amez.
Mais le moustier ne set il mie,
Ainz tandroit moût a villenie
S'il i creoit ne jor ne eure.
A cest mestier se tiennent ore.
606 amors — 614 La char qz it (sic) troueront — 615 eue — 632 // faut
peut-être corriger ainsi ; Ne la tienent que cil enfent — 650 q è soit hors —
ô^Sqilde.
534
A. LANGFORS
« J'amai, fet elle, ja celui ;
Ainsint i vinz, ainsint alai,
672 Ainsint le fis, ainsint l'amai.
(fol. Iipi'o)
Diex ! quel déduit et quel soulaz
Quant jel tenaie entre mes braz !
Je li disaie « douz amis » ;
676 Moût me repenz que plus n'en fis.
Mais moût poi i ai or de dens. »
A voz la gienvre en autre pens
Qu'aie n'estoit une le matin.
680 Enivrée est d'un mauves vin
Dont la vielle estoit enivrée.
Icelle vielle mal fut née,
Qui de mal fere ne recroit,
684 Et la gienvre, s'elle la croit.
Après s'en issi Charitez.
Cil ne doit pas estre oubliez,
Ainceus doit bien venir avent,
688 Maiz poi de gent le vont sivant.
Cil provoire solaient dire,
Qui seventbien chanter et lire,
Que charitez est refredie.
692 Certes, il ne mentirent mie ;
Mais elle est ore si gelée
Que Lerre que je vi betee
N'estoit pas si quant el sera
696 Quant Diex li tens asouaga
Et desgela de maintenant ;
Mais Charitez ne tent ne quant
Ne peut elle mie desgeler,
700 Et le temps voit l'en eschaufer,
Et qui hui sont, ce m'est avis,
Tous voi torné de mal en pis ;
Et por ce vint ou poi de gent
(fol. ijçvoh)
704 Charitez au tornoiement.
Tuit cil qui donent ne sont pas
Ou Charité, par saint Thomas :
Se l'on donoit a guastinau
708 Ou son sercot ou son mantiau,
Com il en a maint afublé,
A il por ice charité ?
Nenil, por ce n'i guart il mie.
712 Hon done assez par sa foUie
Qui ne li vaut se petit non.
Onquore i a artre resson :
S'unshons avoit un autre mort
716 A son pechié et a son tort,
Seroit il quites l'endemain
Por une aumonsne de son pain ?
Certes, nenil, ce vos di gé,
720 S'estaint l'aumosne le pechié
Ausint con l'eve fet le feu,
Et par ceste resson vos preu
Qu'il n'est pas quites por itent :
724 Qui avroit fet un feu ardent
Si haust com un mulon de fain
Et i meist plaine sa main •
D'eve ou miieu, estaindroit il?
728 Vos pouez dire que nenil;
Mes se li feuz est haus et grans.
Si i oit de l'eve .iii. tans :
A grant pechié grant charité,
752 Et fet ou bone volenté,
Et qu'ele en giete l'ardure.
(fol. 120)
Ainsint la liermc clere et pure
Levé son cuer de son pechié
736 Par ou elle treuve(?) conchié ;
Et quant la lierme est seurmon-
[tee
Et par la face dévalée,
672 // faut peut-être corriger Ainsint li fis — 677 or mauque — 678 la guierre
— 679 unt matin — 693 or — 694 Lerre est d'une lecture douteuse — 695
s'ra — 696 Sens ? — 699 Vers trop long ; il faut peut-être lire el — 702 Tous
est incertain — y ^2 II vaudrait peut-être mieux corriger fête — 736treuve,
efface, est d'une lecture douteuse.
LE TOURNOIEMENT D'ENFER
535
Q.ul est dou cuer puiee es ieux,
740 S'an vaust la peneance miex.
Q,uant li eil courent com esponge,
Dont est bien droiz que l'en li
[donge
Sa pénitence et il la face;
744 Quant l'en li voit mollier sa face
Et que il pleure son pechié,
Bien en doit l'en avoir pitié.
Lors i doit venir Astinence
748 Dès que il a sa pénitence :
Tenir se doit dès ore mes
Que il ne face si grant fès
Com il a porté de seur col,
752 Que, par mon chief, je tienz a
[fol
Celui qui chiet en la palu
Ou qui que soit (?) l'a embatu.
Et quant en est sus redreciez
756 Cil est iteus(?) et essuiez.
Cil est recouché de son gré,
Celui tienz je a forcené.
Autel est cil qui confès est,
760 Qui a le cuer lavé et nest,
Et il retorne a son pechié ;
Celui tienz je a concilié
Plus que celui qui chiet ou tai.
764 Por ce e lai (fol. 120b)
luit sont issu
Plus furent blanc
Moût furent bel a esguarder,
768 Tent estoient luisant et cler
Que tout li cuers me
Mais en poi d'eure me changa.
Que cil vindrent deviers Enfer
772 Qui estoient plus noir que fer.
Premièrement s'en ist Orguiaus,
Uns chevaliers qui moût est
[viaus,
Quar il fut ainz que bons fust
[faiz,
776 Et de moût biauz devint moût
[laiz.
Et si t seur un cheval morois.
One Alixandres qui fut rois]
N'asenibla gent de ié,
780 Et si ne vindrent mie a pié,
Que a cheval estoient tuit,
Et si menoient si grant bruit
Con s'il deùssenttout confondre ;
784 Et de peour m'alai repondre
Soz une pierre que je vi.
Illeuc m'e.stui, si me tapi,
Et bien le pouoie veoir
788 Et esguarder et parcevoir
Et autressi
Icil
Que cil
792 .... b
Après s'en vint avant Haine,
Uns chevaliers de pute orine,
(foî. 120 Z'°')
Mais il avoit gent amenée
796 Felom sse et desmesuree
Plus que n'en out en Roincevaus,
Ou fut li dollereuz jornaus.
Seignors, haine est moût granz
[péchiez,
800 Ce noz ensaigne li clergiez,
Que moût i a doulereus fès,
Que nus n'en peut estre confès
S'il ne le lesse tout avent,
804 Toute haine et maltalent.
740 peneance est douteux — 742 droiz est douteux ; qui len — 754 ^' 756 et
sont d'une lecture incertaine — Les v. 789-93 sont complètement effacés; 793
est conjecture ■ — 799 Ce vers trop long ; on pourrait supprimer niout.
536
A . LANGFORS
Saint Estiennes le noz mostra,
Qiii por ces anemis proia,
Que il lapidoient a tort,
808 Et il leur pardona sa mort,
Et nostre Sires a Longis,
Qui seur toz estoit poteïs
De lui vengier, c'il li pleûst
812 Et se il fere le deùst;
Mes Diex ne vieust merci veer
A nul qui la veuille crier,
Mais qu'il le face de bon cuer ;
816 Se il avoit geù a sa seur
Ou fet assez greignor pechié,
Si en doit Diex avoir pitié.
Après s'en issi Cruautez,
820 Uns chevaliers moût esfreez,
Mes il amena gent o soi
Plus que n'en orent li dui roi
Devant Chatel Raoul Tautr'an.
824 Dou champ s'essirent un grant
[pan,
Qu'ester s'an vont devant Or-
[guiel. {fol. i20v°h)
Plus ci peour que je ne seil ;
Par poi que n'entrai en la fièvre,
828 Que je traniblai comme une
[chievre
Quant elle voit venir lelou;
Cel jor tremblai tôt mon saou.
En cruautez a mauves bain :
832 Mauves baignier fet en tel bain;
Ja li cruel ne verra Dé
Se il ne lest sa cruauté.
Après s'en issi Avarice.
836 Ne vint pas seus jusqu'à la lice,
Moût en i vint oveques soi
De genz avers o grant conroi .
Maie chose a en home aver :
840 One ne le vi a bien torner
Qu'il ne cheïst ou près ou loin.
Avarice faust au besoin.
Comment ? Ce vos doi je bien
[dire :
844 Quant li avers a plus martire
Et l'en le voit tôt enserré.
Tant fet l'en mainz sa volenté.
Que chascuns dit : « Ne me
[chaust, voir.
848 Quant il me vit avent ersoir
One ne me digna herbergier
Ne ne m'ofrit onc a mengier ;
Car eûst il enquore pis ! »
852 En un seul jor pert li chetis
Quenque il a toz jors atrait :
C'il est en guiere ou en plet,
Chascuns voudra avoir dou sien ;
856 Einsint despent li avers hom .
{fol. 121)
Après celui s'en issi Ire,
Uns chevaliers de grant marlire,
Si fut o lui Guierre et Mellee.
860 Tuit furent nez d'une contrée.
Mais onc au siège d'Entioche
N'ot tent de gent en une troche
Com il amainent après eus.
864 Lors me pouai tenir por fox,
Qu'il menoient un tel ttmouste,
C'il fust le jor de Pentecouste
Que luit li saint sonent a glais,
868 Ce cuit, ne les oïst l'en pas,
C'il sonassent tuit en la place.
L'un cort seur l'autre et menace.
Moût a mauvesse chose en Ire ;
872 Assez vos en porroie dire
Se ne vos cremoie ennuier.
812-15 Les premières lettres sonteffacies — 812 Et est conjecture
est conjecture — 828 tramblaie — 836 seule — 864 pouaie.
815 Mais
LE TOURNOIEMENT D'ENFER
537
Ire fet home desvoier
Et de son san et de sa joie.
876 Ire gete home de sa voie,
Ire U fet tuer un home,
Ire U fet charjer tel some
Dont il ne se peut délivrer ;
880 Ire fet home parjurer.
Ire li fet ferir son père,
Ire litost Dieu et sa mère.
Après s'en issi Glotonie,
884 Mais il avoit tel compaignie
Que je ne la sai onc prisier.
(Jol. I2lb)
Ne cuidênt pas grantment pe-
[chier
Cil qui trop boivent et menjuent.
888 Certes, si font : les âmes tuent
Se il n'ensontverais confès.
Mal embracier fet itel fès :
Par ivrece chiet en luxure,
892 Par ivrece chiet en parjure.
Et par ivrece Dié(?) renaie.
Et par ivrece se renoie.
Et quant il est en vin noiez
896 Si est en Teve renoiez,
Que h cors vient jusqu'à la rive.
Mauvesse chose a en home ivre
Qui par ivresce un home tue.
900 Cil qui trop boit et trop menjue
Moût en devient il entechiez.
Que il en chiet en mainz péchiez-
Maint mal en viennent et nul
[bien ;
904 Guardez vos en, tuit crestien !
Après s'en issi Tricherie,
Mes se tuit cil ie
Peùssent la plaigne
908 N'i eûst pas si grant. . . . aigne.
Tricherie a mal avent . .
Toz jorz il est ou pi . . . ou g . . .
En Tricherie a mauves non.
912 Et est trichierres par raison
Qui rendroit bien se il voloit
Et il ne viaust, ainz prent et doit.
{fol. 121 v°)
Uns autres est assez trichierres,
916 Qui n'est pas mieudres que li
[lierres,
Qui voUentiers l'autrui acroit
Etja,son veil.rienz n'en rendroit.
Mes ne tienz pas a tricheor
920 Celui qui a honte et doulor
De sa deste et moût vollentiers
Rendroit, s'il avoit, les deniers
Ou le vaillent ou le par quoi ;
924 N'est pas trichierre, bien le croi.
r
Après s'en est issuz Luxure,
Mais cil ot genz a desmesure.
Que je n'en sai a dire conte.
928 O lui viennent et roi et conte
Et duc et prince et chastelain,
Chevalier, serjant et villain,
Et s'i vindrent li arcevesque,
952 Li cardonal et U evesque,
Qui ont mauvessement ouvré,
Et si i vindrent li abé.
Et s'i vindrent arcediacre
936 Et li provoire et li diacre.
Et sii vindrent li chanoine,
Et n'i remaindrent pas li moine,
Ainz en i vint a grant foison ;
940 La veïssez maint chaperon.
De Luxure viennent mainz maus.
889 vrais - 895 Dié est peu distinct — 901 Moût en de devient entechiez
— 912 Et est est douteux — 914 Le ms. ayantété ropiê de trop près, les initiales,
de la première colonne ont disparu. — 922 se il — 931 Et si i.
)
38
A. LANGFORS
Luxure est péchiez criminaus,
Et si en sourt mainte douleurs,
944 Si prent li frères sa sourors
{fol. 121 v° F)
Et li cousins prent sa cousine.
Luxure est moût de maie orine.
Luxure fet les genz veillicr
948 Et les rues eschauguieter.
Luxure fet mainte anvaïe
Et apovrist mainte abaïe.
Ne cuit desoz le firmament
952 Trovast l'en autretent de gent
Comme Luxure maine ou soi ;
Moût i ot ci estout conroi.
Après s'en issi Covoitise.
956 Le sien conroi en nulle guise
Ne voz savroie je nomer.
Moût ot dur conroi et amer,
Qu'il n'i remest ne clerc ne lai.
960 Lors fui ge moût a grant esmai
Quant je vi tout le mont foïr ;
Mes je- ne sai quel part foïr,
Soufrir m'estut et esguarder.
964 Qui dont vosist Enfer rober
Si le poïst trover tout vui,
Car il n'i ot remès nuUui :
Tuit sont venu ou Covoitise.
968 C'est cil qui toz les maux atise,
Et tuit li mal viennent de lui
Etli pechié et li aiinui.
Covoitise fet les larrons,
972 Les murtres ct les trahisons.
Covoitise fet les batailles
Et fet les toutes et les tailles.
{fol. 122)
Covoitisse vant les chevaus
976 Porbien mengans et por isniaus
Qui sont mauves et mahainié,
Dont i avi ont moût grant pechié.
Covoitise vent les poisons
980 Don les fièvres et les frisons
Prannent aceuzquilcs menjuent,
Por ce qu'il sont trop viez et
[puent.
Covoitise fet petit pain,
984 Forment s'en plaignent cil le-
[vain(?)
Couvoitise mestret les vinz :
Ce fet Renaust et Guauquelins
Et Portamoi et Rousignox.
988 Deables leur croistront les os
Ou puis d'Enfer, si con je cuit
Covoitise fet pledoier
992 Et de .11. pars prendre loier.
Covoitize fet les bcdiaus,
Et si estrece les drapiaus
Et roigne menches et girons
996 Et fet mitaines et chansons.
Covoitise fet fauce paise.
Et sachiez bien que il m'en poise.
Touz les mauves Icssent aler
1000 Et es bons font les cous brisier.
Ainsint esploitent dou denier :
Chier vendre et faucement peser,
Et autresint vet de la gent,
1004 Si n'aiment mie Dieu ne gent,
{fol. 122 h)
Que as preudomes naturaus,
A ceus fet l'en sovent granz
[maus,
Et li guarsons sont a honor.
1008 Li desloial, li traïtour
945 maintes doulorus {sic) — 961 II fuit prohahlemait corriger foir en venir
— 981 qui la — 984 leuain est d'une kcluie douteuse (beuain ?) — 985 le vinz
— 987 Et por camoi — 992 manque — 993 Corr. btndiaus (?) — 1002 et
mauvesement p.
LE TOURNOIEMENT D ENFER
539
Sunt honoré et chier tenu,
Et li prodome confondu :
i'^usint con sont li bon denier, 1044
1012 Sovcnt les voit l'en reoigner
Cil qui les veullent gouverner.
Covoitise lerai ester.
N'en dirai plus a ceste foiz, 1048
1016 Ainz vos veil dire des conroiz.
De .11. pars furent tuit issu.
Orguiaus chevauche a grant 1052
[vertu,
Qui moût leur vodra fereannui.
1020 Humilitez vint contre lui,
Le chief enclin, sanz grant bo- 1056
[bai>
Et Orguiel vint a tel desrai
Que de meïsmes s'an (?) rechiet,
1024 Ne n'a pouoir qu'il s'en reliet.
Humilitez l'a reguardé. 1060
Ne l'a touché ne adesé,
Car foffez fust et villenie.
1028 Ne ces ne le ... mie.
Ainsint fut Orguiaus tresbu-
[chiez. 1064
Onques ne fut d'autre touchiez.
A vos Haine venir après,
1032 Uns chevaliers fel et angrès, loéS
Mais Amor nos en vengera.
(fol. 122 v°)
S' Amours le fiert, comment ira ?
A il por ce son non perdu ? 1072
1036 Nenil, maint home a l'en féru
Que l'en amoit de bone amour.
Pour chasiïer de sa foulor ;
Ne por ce ne vos di je mie 1076
1040 Conques Amour jor de sa vie
Amast Haine a nesun jor,
Ne feroit pas loial amour.
Haine avoit un escu bis
Et ou milieu, ce vos devis,
Avoit un grant villain portrait
Qui tient une arbelaste et trait.
A toz ceuz que il voit venir
Bienfet grant semblent de haïr;
Et en l'Amor en avoit .11.
Deboneres et amoreus.
Qui s'entrebaisent et acollent,
Ne nulle rien ne s'entretollent.
Haine point et fiert Amor
Et Amor lui par tel vigor
Que il l'abat en mi la place.
«Oustre!, fet il, ja Diex ne
[place
Que vos en puissez mes lever.»
E vos un chevalier amer
Que l'en apelle Cruauté ;
Moût fut fel et desmesuré.
En son escu ot un villain
Qui un cotiau tient en sa main
Et escorchoit un inocent,
(fol. 122 v°b)
Et en tour lui en ot bien cent.
Que il avoit toz afolez.
Bien mostre cil sa cruautez.
Mes Pitiez vient de l'autre part,
Et quant l'escu Pitiez reguart.
Si i avoit un home paint
Qui a merveille sambloit saint,
Qui grant semblent fet de plorer
Et vet les povres visiter
Et les malades en leur liz,
Que ce estoit toz ces deliz ;
Li escuz fut de belle taille.
Es vos Pitiez en la bataille,
Et Cruauté le vet ferir
Et Pitié lui par tel air.
lOio sont confondu — 1023 et 1031-32 sout iPutte lecture douteuse — 1051
et apellent — 1060 félon et. •
540
A. LANGFORS
Et Pitié lui ? Et que di gié ?
1080 Dont n"a il pas o lui Pitié ?
Si a certez, voire. — Comment ?
— Jel te dirai mon essient.
Mais toute jor mes sens debatre
1084 Pitiez doitCruautez abatrc :
Ne doit morir se par lui non.
Ja li cruel au cuer félon
Ne gietera Cruautez hors
1088 Jusque Pitiez entre en son cors,
Dou cors ou ceur, et lors s'en
[fuit.
N'i a plus chambre ne réduit
Ou Cruauté puisse arrêter ;
1092 Dont doit il bien o lui jouster.
Pitié le fiert de grant vertu,
[(fol. 123)
Que moût vost derompre l'escu
Ou li villainz estoit escriz
1096 Qui les anfanz avoit murtriz.
Si bien le fiert que il le perce
Et par desus le ranc leherce,
Si qu'il l'abat en mi le pré.
iioo Ainsint avint de Cruauté.
Et Avarice après desrenge.
En s'espee n'ot point de renge.
Au braz li penl par mi le heut ;"
1104 Ne sembloit mie le Morheut,
Qui se combati a Tristam,
Qui moût iert larges, ce dit
[l'an ;
Et son cheval n'ot point de frain,
1 108 II n'ot ne selle ne lorain.
For quoi ? Por ce que il n'en-
[dure,
Tant est avère créature.
Et ses escuz si fut moût ors,
II 12 Et sa lence si fut d'un trous.
N'enduroit autre a acheter.
Mais de l'escu voz veil parler,
Ou il avoit un home escrit
1116 Moût doulereus et moût despit,
Si avoit assez pain et vin,
Et li chapon et li posin
Gratent par toute sa maison.
1120 Avair avoit a grant foison :
Qui li veïst borces lacier,
Bien traverser et estoier
Et vendre a terme et plages
prendre, (Jol. 123 b)
II 24 Assez i poïst mal aprendre.
S'il le vosist retorner (?)
Qu'il se laissast as aus (?) fer-
[mer (?)
Par mi les cuises d'un... tel
1 1 28 Qui en menjast d'un bon mor-
[sel.
S'en li donoit enguille ou luz
Point n'en menjoit, ainz iert
[venduz
Et en prenoit l'argent tout cler.
1 1 32 Les gelines fessoit porter
Et les chapons au marchié
Et ja par lui n'en fust mengié.
Mes les fèves ou les cosons,
1 1 36 Ausint noires comme charbons,
O le comin ou o la sauge.
Un poi de char avoit en sause
D'unmegre cochonet dolent,
1 140 Dont il menjot eschassement
Au diemenche ou a la feste,
Et li bacons pendoit au feste.
Quant ces bons vins avoit ven-
[duz
1144 Et bas estoient et chanuz,
A painnes en bevoit les queues.
1079 et quai je dit — 1083 jor me — 1096 le anfanz — iioi E — 1103
pent est répété — 1 104 le mort heut — 1 120 Quil li — 11 5 3 Vos trop court
— II 39 cochon let et d. — 1141 dimenche.
LE TOURNOIEMENT D'ENFER
541
Ne sembloit pas Jouhan de 11 80
[Dreues,
Qiii en beûst et en menjast
1148 A grant planté, et en douast,
Et dou meillor et dou plus bel,
Et ne feïst ja mes husel 1184
Jusque qu'il eùst tout doné.
1188
1 192
1 1 52 Es vos Larjesse en mi le pré,
Desus un bel destrier ferrant.
(fol. 12} t'o)
Bel hiaume et large et grant,
Selle ot d'ivoire et frain a or
II 56 Et le poiirel luisant et sor,
Escu ot frais d'or et d'azur ;
Icil n'otonques le cuer dur
Por bien doner et por despendre
II 60 Qui le devoit a son col pendre; 1196
Et ou milieu ot un preudome.
De lui vos di a une somme
Qu'onc ne veistes en pointure
1164 Nulle plus large créature, 1200
Car il donnoit les biauz men-
[giers,
Les palefroiz et les deniers
Et les robes et les oisiaus,
II 68 Et cis otés estoit moût gent.
Et si donoit a povre gent
A grant planté de son argent,
A l'un soliers, a l'autre cote,
1172 Ne nus en son otel n'acote,
Ja n'i eûst paie escot,
Ne n'i vient Guallois ne Escot,
S'il vieust l'ostel, que il ne l'ait, 12 12
I176 Que nus ne doit tenir alet:
Dui roi i peùssent descendre.
Ne il n'i a poudre ne sendre,
Cil veïst a la cheminée.
1204
1208
Deniers avoit une minée
Que a la povre gent départ.
Qui venoient de mainte part :
A l'un .vu. s'., a l'autre .x.
(Jol. 12} Z'O b)
Ne fessoit pas, sachiez de fi.
Les deniers envoler au vin.
Ne me tenez pas por devin :
Ce que je vi puis je bien dire.
De l'ostel n'i ot rienz a dire
Que il eûst en bel ostel.
Je ne vi onques oste tel.
Ne je ne vi onques si noble
je ne vi onques nul si point.
L'en n'i boute ne l'en n'i point
Home qui herberjer s'i veille
Receùz sont a belle chiere.
Ja la viende n'iert si chiere
Que il n'en aient a planté
Et en iver et en esté.
Ne nus n'i vet qui soit refus.
A ! Mauvestiez ! onq aes ne fus
Chics celui qui tel escu porte,
Que toute est commune sa porte
Fors seullement viers Avarice,
Mais vers celui moût ce regrice :
Nou lest entrer en sa meson.
A toz les autres done don,
Et si le fet a belle chiere,
Sanz dcmender et sanz proiere.
Et si vos di sanz nul refus
Que ne l'ont ore pas en us
Li roi, li conte, li baron
Que il ja facent un biau don
Que il ne cuite demender.
(fol. 124)
1 1 54 C«i'«ri semble trop court — 1163 q onques — I168 Ce vers devrait
rimer en iaus — ii69povres — 1172 na cote — 1189 q il ieust êb. o. —
1 195 qui «/ répété.
542
A. LÂNGFORS
1216 Assez le font chier achater,
Car trop acliaste qui requiert
■ 1
Laide chose a en demender,
1220 Mais plus est laiz li deveer,
Qiiar maint requièrent par be-
[soin
Et qui i sont venuz de loin,
Qui en avroient grant mestier.
1224 Largece sist seur un destrier,
Et Avarice viers lui vient,
Son cheval hurte et il se lient,
Car il n'avoit nul esperon
1228 Ne n'avoit verge ne baston.
Et li cheval iert niegre et las,
due il ne pot jeter dou pas;
Il l'en pesoit moût malement.
1232 Et Largece moût larjement
Le fiert devent en son escu,
Si qu'il li a tout porfendu.
De ce ne vos veil je plus dire.
1256 Deviers Enfer este vos Ire,
Un chevalier de grant annui :
Guierre et Merllee sourt o lui,
Qui estoient sis escuier,
1240 Qui nel volloient pas lessier.
Mes Ire avoit un escu noir,
Et de l'escu vos dirai voir
Que .11. viliainz i ot portraiz,
1244 Qui les chevox se sont detrez
Et s'entrefierent ou les poins,
Et se sont moût batuz et poins,
{jol. 124 b)
Que meut se furent mahainé :
1248 Li uns ot l'autre l'eul crevé,
Et cil li ot le nés tranchié ;
Bien semble escu a home irié.
Mais Pez de l'autre part se
[dresce,
1252 Uns chevaliers de grant proesse.
Cis escuz fut d'autre fason :
La vérité vos en diron.
Que un prodome ot ou mileu
1256 Qui avoit fet promesse et veu
A amer Pez toute sa vie.
Ce n'estoit mie villenie ;
Si vet es guierres et es plaiz :
1260 Moût voientiers i meïst Pez,
Et si ne peut, ce poise lui.
Et Diex! que ne vient il par ci.
Si meïst pez en ceste terre !
1 264 A l'an donques et pez et guierre ?
Ouil, foi que je doi saint Père.
Li fix tient guierre vers son
[père
Et li père vers son enfent,
1268 Iceste guerre est laide et grant.
Et li cosins vers la cousine.
Et H voisins vers sa voisine,
Et li frères vers sa seror,
1272 Et la famé vers son saignor,
Qu'ele voudroit avoir tué
S'el ne cremoit home que Dé.
Moût en feraient grant souhani :
1276 Ainceus que fust le chief d'un
[an (fol. 124 vo)
Ne manroit de .L. un.
Il i pert bien a Chastiaudun
Ou il les tuent .11. au. . .
1280 Par tenz seroit cist pais seuz
Se ne cremaient que pechié,
Et des haïneus vos di gé
Qu'asez en a en cest pais ;
121 7 Le h de iidvAste est écrit en interligne — 12 18 // manque un vers, ou
bien le v. 1217 est nue glose — 1 1 38 merlle — 1240 Qui ne leuelloient p. 1.
— 1274 II li — 1279 Ce vers est incomplet dans le manuscrit : Ou illestuent
.11. au.
LE TOURNOIEMENT D'ENFER
543
1284 Cil ue cremoient estre pris
Tost s'en seroient délivré,
Car il sont tel et anivré.
Moût a ci malle assemblée.
1288 Geste guierre est un poi celée»
Mais celle des plais est aperte»
Qui est moût maie et moût
[diverse.
Que l'en destruit cil qui adroit.
1292 Biau sire Diex! et ce que doit ?
Comment pouez ice soufrir ?
Bien deûsez celui honir
Qui por .X. s', que l'en H done
1296 Son escient destruit un home,
Et en i a de ci musars
Que loier prenent de 11 . pars ;
Moût a ici grant traïson.
1300 Revenir veil a ma raison.
Ire esperone et Paiz ce tient.
A celle foiz ainsint avient
Qu'Ire le fiert par le coûté
1304 Si qu'il en a le sanc outé.
Mes elle vaint tout en morent,
Si vos en veilmostrer semblant:
{fol. 124 z'o b)
Diex sL est Pez qui mort soufri
1308 A icest jour dou vendredi,
Et nostre Sires par sa mort
Vainqui le diable, qui trop for
Menoit sa gent a icel tenz,
13 12 Que ja li lions ne fust ci bons
Que en enfer n'alast tout droit,
Quant cil qui santi le fer froit
Qui le costé li entama,
13 16 Soue merci, noz en guarda,
Toz ceuz qui le vodrent servir
Et son commendement tenir.
Ainsint cuita Ire cheoir,
1320 Si qu'il perdi tout le veoir
Et la grant joie et la clerté,
El Paiz guéri de son coûté
Et surrecxi, si con Diex plot,
1324 Que bien et biau fere le sot.
Devers Enfer vintGlotounie,
Uns chevaliers de maie vie.
Ensonescu avoit .11. ivres,
1 328 Qui ja mes n'en seront délivres,
Se sachiez vos, sanz villain plet.
Tetit boivent, de voir le sachiez,
Que il le rendent par les geuUes,
1332 Qu'emplir en peùst l'en .111.
[oies,
Tent ont beù, tent ont mengié.
Biauz sire Diex ! et quel pechié
Fet cil qui trop menjue et boit,
1336 Que c'il en departoit a droit
(fol. I2J)
Des bienz que Diex li a prêtez,
Es povres qui sont mesessiez !
Mais tent en entre en un vessel,
1340 Et dou mcillor et dou plus bel.
Qu'au darrenier leur vet desus
Et que la bouche devient eus :
Ja nel dirai cortaisement
1344 Puis qu'il le font villenement;
Autretel fis en mon ctlier :
.iiii. toniaus fis relier.
Si mis en l'un tent de mon vin
1348 Que li autre en furent orphelin,
Et cil fut plains jusqu'au bon-
[don
Et s'en ala par ma messon .
Li povre sont li toniau vui,
1352 Qui ont tent mal et tent annui.
Tel vet au bois pour un fessiau
Qui n'a ne chance ne houssiau.
Au soir menjue dou brouet,
1307 soufi — 1329 II y a peut-être une lacune après ce vers
trop long — 1355 dou burd.
1348 Vers
544
A. LANGFOKS
1356 Et en a poi, tel eure sest,
Et gist seur un petit d'estrain,
Que maint porcel sont a vilain
Qui gisent micx que il ne fet,
1360 Et l'endemain ou bois revêt.
Li autres sont par mi les rues,
Qui ont les pances toutes nues
Et point ne peuent guaaignier,
1364 Ainz sont contrait eteschacier,
Ou avuglé ou asourdi,
{Joî. 12s h)
Ou mahainnié ou malbailli.
Se cil eùsent le seurson
1368 Que ks glotes et li gloton
Engoufent en leurs ventrilliers
Mes il en sont moût bien guar-
[dé:
I 372 De fain meurent et de lasté.
A ! Diex ! ci maie chose a ci !
S'en l'autre ciecle sont ainsi,
Dont sont il moût mal enginié
1376 Se ci et la sont travaillié.
Si seront certez, tel i a.
Mais cil qui bien povres sera
El soufrera sa povreté
1380 Et se tendra en leiauté
Ht fera bien a son pouer,
Cil porra bien merci avoir.
Certes, bien doit avoir merci.
1 384 Mais des autres pas ne vos di.
Qui sont et povre et deslaial
Et a leur essïent font mal,
Et en feroient assez plus
1388 Ce il en estoient s.
De ceuz vos di gc bien por voir
Qu'il porront bien sordois avoir
En l'autre ciecle qu'en cestui
1392 Et plus mesesse et annui.
Et des riches comment ira ?
Avront il bien et sa et la ?
Damediex dist en l'evengile,
{fol. 7 2/ v°)
1 596 Ce nos dist un clerc en Tiglisse,
Qui estoit sagez et letrez,
Que plus grantchobe estoit as-
[sez
D'entrer riche home en para-
[diz
1400 Que d'un chamoust c'il estoit
[mis
Par le chaas d'une aguille.
Fox est cil qui ne ce despoille
De sa richace a son vivent,
1404 Quant nostre Sires en dit tant.
Certes, il en fet bien a croire
Li escuz fut lez et villainz,
1408 Et cil vosi estre toz jorz plains
Qui le portoit devant son piz.
De l'autre part estoit issiz
Uns chevaliers de grant pois-
[sence .
1412 Comment ail non ? Astinence.
En son escu ot un hermite
Qui n'aloit pas queraut la lite
Des tons mengiers ne de bon
[vin.
14 16 Herbes avoit en un jardin,
Porriaus, serfeul, porpié et chos,
De ce menjoit ou le pain gros,
D'eve pestri et de besu,
1420 Et si avoit buriau vestu
Et dcsoz la haire poignant.
Avoir avoit il moût grant
Que sis pères li out lessié.
1365 guaignier — 1388 Le dernier mol est effacé ; c^ était peut-être au dessus
— 1390 Qui porront — 1400 Le o de chamoust est écrit eu interligue —
1402 cil manque — 1410 issuz — 1422 Vers trop court ,
LE TOURNOIEMENT D'ENFER
545"
1424 Des povres genz ot grant pitié,
Si leur doua por amour Dé.
Ou bais ot un moustier levé,
(fol. I2S l'O b)
Si i traoit mesese grant,
1428 Mes insint estoit son talent,
Sa ciiar chastie et la destraint.
De Diex proier pas ne se faint :
Le plus dou jor iert a genoz
1432 Et prioit Diex, qui moût iert
[douz,
Q.u'il le consaust et le reguart.
Puis vet fouir en son essart,
Plante des chos et dou cerfeul.
1436 En lui n'avoit pointât d'orgueil,
Ainz iert piteus et charitables.
Icist doit bien estre metables
A Dieu servir, ce m'est aviz.
1440 Mais poi en a en cest pais
Qui itel vie augent querant.
A autre chose vont pensant :
A bien mendier et bien dormir
1444 Et longuement et a loisir
En leu dont desfendu leur est.
Mais de foUie m'entremest :
Plus sevent il que je ne sai.
1448 A autre chose penserai,
Si vos dirai ceste assemblée
Dont il sera pence percée.
Que Glotonie poinî et broche,
1452 Qui si est plains que pas ne lo-
[che,
Par poi le ventre ne partoit ;
Et Astinence le feroit,
Qui n'avoit mie trop niengié,
1456 Si que l'escu H a percié,
{fol. 126)
Et Glotonie chict a taz.
Si que il s'est brissié les braz,
Et au choier le ventre crieve;
1460 N'est pas mervoille c'il ligrieve,
Car or se vuide a trop grant fès
Cil qui moût iert viz et pugnais.
Deviers Enfer vient Tricherie,
1464 Fere leur vieust une envaïe,
Mais ne vaust guieres sa vertu.
Un home avoit en son escu
Qui acroit robes et chevaus,
1468 Chauses, soUiers et estivaus.
Et la char devant le boichier.
Et les poisons au poisonier.
Et si acroit et pain et vin,
1472 Et ueis l'avoine a son runsin.
Et fet fience et serement,
Mes il la tient mauvesement.
Qu'il vosist miex estre penduz
1476 Que ja denier en fu>.t renduz :
Se li pièges ne l'amendast
Ou joustice ne l'esforsast,
Ja n'en rendist denier, son veil ;
1480 Quant il les rant moût a grant
[dueil,
Si est il riches et manans .
La maie goûte ait il es denz,
Car il euvre par tricherie,
1484 Si torra trestot a la lie
Sis granz avoirs et sa richesce,
Et il cherra en grant povrece,
(Jol. 126 b)
Et si le herront mainte gent.
1488 Por ce esploite follement
Cil qui l'autrui vieust retenir.
Certes, il ne s'en peut joïr
Qu'il nel compiert ou loin ou
[près.
1492 Or vos doi je bien dire après
Comment Loiauté le fera
1440 en i a — 1445 dont«^ répété — 1487 h'ront — 1457 a caz — 1491 ne.
Romania XLIV 55
546
A. LANGFORS
Et queles armes il avra :
En son escii un home avoît
1496 Qui rent moût bien quenqu'il
[acroit 1532
Que ja ne fust merci de jour,
Et vit de son laial labour,
De son travail et de sa paiue
1500 Et de ce que Diex li amaine 1556
En ces vignes et en ces blez,
En ces terres et en ces prez.
Et si les disme laiaument,
1504 Si qu'il n'en triche ne n'en 1540
[ment.
Mais il ne fut pas nez a Biais, ,
Car ja n'i troverez borjais
Qui ja de ce s'ose venter, 1544
1508 Se il a guieres a dismer,
Quetoz jorz l'ait rendue a droit.
A Saint Homer mieux en seroit
Se loialment estoit rendue :
1512 Tant con li vins est en la eue 1548
N'avraient joi large celier
Ne joi toniaus a l'estuier.
Mais en sont moût bien guardé;
15 16 Plus ont par force que par Dé :
{fol. 126 l'o) 1552
Moût en i a, c'il n'en cuidoient
Estre aparlé, ja n'en rendroient,
Certez, ne some ne barril .
1520 Et por ce sont li grant essil, 1556
Les granz guierres et les granz
[fautes,
Por cest pechié et por les au-
[tres, 1560
Que moût le fomes mallement.
1524 Jel di por moi premièrement,
Que ncl fès pas ci con je doi.
Et si sai bien que je follai. 1 564
Diex a le marc, Diex a la lie,
1528 Diex a la venenge porrie,
Mais il n'a mie le bon vin.
De ce resanblons noz Caïn,
Qui se dismoit mauvesement,
Que le paour de son froment
Donoit a Dieu, nostre Seignor,
Et de ces bestes le paour.
Noz deùsson sambler Abel,
Qui le meillor et le plus bel
Donoit toz jorz a Damedé,
Et il li profitoit son blé
Et toz les blenz que il avoit.
Mes a Chaïn moût en pesoit.
Tant qu'il eu ot si grant envie
Qu'il le tua par félonie ;
Moût ot ici mauvesse enfence.
Piesa que Traïson commaince
Et Cruauté et Félonie.
Moût a que disme est establie
{fol. 126 vob)
Et que Diex vostque fust donee.
Au ciel en aloit la fumée
Quant elle ardoit en la montain-
[ne :
Ice estoit veraie ensaigne
Que Diex voloit jadiz avoir ;
Or vos en ai je dit le voir ;
Mais la Chaïn desscndoit jus.
Je que voz en diraie plus ?
Diex nos consaust par sa vertu.
Loiautez ot moût bel escu,
Issi con je vos ai retrait,
Mais Tricherie Tôt plus Ict,
Qui vient encontre Loiauté.
Ne l'avoit mie desfié :
Sanz defience l'a féru,
Et Loiauté li tant l'escu
Et le feri si de sa lence
Que a la terre le balence .
Devers Enfer es vos Luxure,
1515 Vers trop court ; on pourrait lire Mais il en sont
^550 vraie .
I )2i et le granz —
LE TOURNOIEMENT D'ENFER
547
.1. chevalier de grant ordure.
Cis escuz fut a .vu. estages;
1568 Cil qui le point estoit niout sa-
[ges. 1600
Ou haust estaje, ou chief d'a-
[mont,
Si vos dirai quésgenz i sont :
Ce sont meschines sanz mariz 1604
1572 Et bacheliers fox et hardiz,
Qui s'entreviennent .11. et .11.
Et ne le tenez pas a gieus :
Celle est enverse et cil a dens ;
1576 Bien lipoïst traire les danz. 1608
(fol. I2j)
En l'autre estaje souz celui
Ot assez plus mal et annui,
Qu'il i ot famés mariées, 16 12
580 Qui en avront maies soudées,
Et bacheliers qui n'ont pas fa-
[mes.
En leurs mentiaus n'avoit pas 1616
[panes,
Moût estoient gresles et cointez ;
1584 Chascuns avoit la soue acointe.
A une part en ces estages,
Ou il n'estaient pas tuit sage, 1620
Si ravoit homes mariez,
1588 Que deable i ot amenez.
Qui sont venu ou les meschines
Or peuent bien mirer les nues, 1624
1592 Si en i ot He toutes nues
Et des vestues en i ot :
L'une ot mentel, l'autre sercot.
Icest pechié tienz ge a egual, 1628
1396 Et por ce sont en un ostal.
Ou tiers estage ot autre gent,
Qui moût esploitent follement :
Famés i ot de malle afere,
Ainsint con vos m'orrez retraire,
Quiontseignor et cil ont famés,
Et sont venuz batre leur glanes.
Or commaincent les avoutires,
Et li pechié et li martires.
Mariages n'est plus tenuz.
Bien est cil fox et esperduz
(fol. 127 b)
Qui a sa famé et prent l'autrui.
Malement servent embedui,
Et cil et celles sont perdu :
Por .iiii. jours qu'il ont vescu
En leur pechié et demoré
Perdent la joie et la clerté
Qui est sanz terme et sanz fenir.
Bien sont cil povre et orphelin
Qui ont perdu si biau chastiau.
En cel estage ot assez mau,
Mais ou quart n'en ot mie
[mainz.
Ou il avoit faus chapelainz
Et famés qui ont leurs saignors.
Diex! or commaincent les do-
[ leurs.
Moût a ici malle assemblée 1
Au preudome a sa famé emblée
Li desloiaus, par traïson,
Quant elle vient a confession
Et il la prie qu'aie l'aint.
Se Diex a son ostel m'amaint,
Je l'oï dire dès piesa
Qu'en tel meniere la pria
.1. chapelain et qu'il avint.
1567 a .11. estages — 1572 h'diz — 1576 Après ce vers, un glossateiir a
ajouté : Cil eust unes tenailles — 1584 acoite — 1598 espoitent — 1610 Au
lieu de qu'il, le iiis. a l'abréviation de qui — 161 3 Pour que la rime soit cor-
recte, il faudrait lire fin au lieu de fenir, mais la correction rendrait le vers trop
court. — 1620 commaince — 1625 qua le — 1626 a mon o.
548
A. LANGFORS
Mauvessement son ordre tint
Et mal exsample i peut l'en
[prendre. 1664
1632 Comment m'osera cil reprendre
De mon pechié qui sourdais fet?
Je li avrai moût tost rctret :
« Et vos por quoi le me veez ? 1668
1636 Ja fêtez vos sordois assez.
{fol. I2J v°)
Mal dahet ait qui se croira
Que vos ice feïssiez ja,
Se li péchiez fust isi grans 1672
1640 Con vos dites aus païsans
Et fêtes croire a la gent laie.
Vos me volez guérir ma plaie,
Et delà vostre ne vos chaust. » 1676
1644 Je ne croi pas, se Diex me saust.
Mes cil sont fol qu'isint le font.
Se li prestres estoit au pont
Et il sausist en Loire a fès,
1648 Je n'i saudraie mie après, 1680
Ainz l'en tendroie por musart.
Se li prestres sa messon art,
Por ce n'ardre je pas la maie.
1652 Dont sont cil fol, se Diex tne
[vaie, 1684
Qui se prenent a leur follie.
Diex ! ja n'en porterai je mie
Le sien pechié ne il le mien.
1656 Se il fet mal et je fès bien.
Je ne sui pas por ce dempnez. 1688
Es bones euvres vos prenez,
Aus bons hermites, aus bons
[moines,
1660 Aus bons abez, aus bons cha- 1692
[noines,
Qui ne sont pas point en l'escu
Que Luxure ot au col pendu ;
Mes vos en estes bien guardé.
Qui a peor de l'evesquié
Cil a ce fet, cil euvre ainsi,
Ci estes fol et esbahi
Qui metez force a tel i a
Chose que il ne fera ja,
{fol. i2y v> h)
Si encraisiez vostre pechié.
Et de ce sont diable lié.
Ou quint estage plus aval
Sont arcevesque et chardonal
Et li evesque et les nonains,
Et cil estages fut vilains.
Si i avoit moût haute gent,
Mais il ne furent pas grantment,
Mes ge ne sai dont il estaient,
Car de plusors pais estoient :
L'un de Guascoigne et de Poi-
[toi,
Maiz il avoient estez moût fol.
De Tours, de Chartres et d'Or-
[liens,
Ou de Arraz ou de Amiens,
Ou de Boorges ou de Rains,
Mes trop leur ont cousté leur
[rains
Quant .1. et .1. en sont mené.
Or vos en ai assez parlé.
Dou siste estaje vos dirai
La vérité, se je le sai,
Ou il avoit assez dolour :
Li frères gist a sa seror
Et li valiez gist a sa mère.
Ceste assemblée fut moût lede ,
N'ot estage si doloreus.
Mais ne sui mie covoiteus
1633 sourdaus — 1634 retet — 165 1 ne ardre je — 1657 ne est répété —
1664 au peor {presque effacé) ~ 1665 aiusint — iGG"] Peut-être Et metez
{effacé) — 1673 evesques — 1675 hautes — 1680 Vers trop long — 1683
Ou de bornes ou de raains
1693 Ni ot.
LE TOURNOIEMENT D'ENFER
549
Que j'en pnroje longuement.
1696 Dou sttiesme dirai comment,
Qués genz i a et que il font.
Ce est le plus villainsdou mont. 1728
Que font il dont ? Contre na-
[ture.
1 700 Ce est li venins, c'est l'ordure
(JoJ. 12S)
De toz les péchiez que je sache. 1732
[sache]
Le cuer dou ventre a un havel,
1 704 Se je l'estrive por cochet,
La vérité vos an ai dite.
lUeuc furent li sodomite. 1736
C'est uns péchiez que Diex het
[tant
1 708 Que Diex en monstra mal sem-
[blant
Par les citez qu'il enfondié
Por la haine dou pechié ;
Et d'autre part furent les famés,
1712 Mais il n'estoient pas si bones
Con je vosisse, Diex le set, •
Et bien sachiez que Diex les het.
Assez i pens, quant je m'es-
[voille,
17 16 Dont leur avient si grant mer-
[veille, 1748
Ne qu'il leur siet ne qu'il leur
[vaust
Que l'une famé l'autre saust.
Et des homes me merveil je 1752
1720 Dont leur avient tel mauvestié.
De grant merveille s'entremet,
Malle aventure Diex li envoit
Puis que il vient a itel jeu. 1756
1724 Je nevoudraie por Biaujeu,
1740
1744
Se Diex m'amaint en sa meson,
Estre couchiez a un guarson,
En la manière que je di.
Or vos ai tout l'escu forni.
Issint con je voz ai assis
En cest escu que je devis,
(fol. 128 b)
Sont il ou puis d'Enfer aval ;
Il ne sont mie parigual.
Itiex fut li escuz Luxure,
Qui a maint home a fet ledure .
Virginitez li vient encontre.
Qui a son compaignon demon-
[tre,
A Chasteé, qui après vient,
Que a son bon ami le tient.
Virginitez out un escu,
N'i ot hui mes si bel veù,
Car il fut blanc comme la nois
Quant elle chiet sus le marais,
Et i ot un anfant portrait,
Onques nus hon ne vit miex
[fait.
Il fut de la plus haute dame
Conques issist de nulle famé :
Ce fut la bêle mère Dé,
Qui tant ama Virginité
Et tent tut neste de pechié
Que nostre Sires en nasquié.
Li escuz fut cortais et biaus.
Si i fut painz saint Gabriaus
Qui la novele H aporte.
Par Eve fut close la porte
De Paradiz, mes desfermee
Fut par ceste beneùree,
Dont je vos ai tenu parole.
1695 Q'ie paroie 1. — 1700 ce ê lordure — 1704 lestruie — 1706 lilleuc —
1708 mal manque — 171 3 ne q leu vaust — 1720 Le copiste a d'abord écrit
mavestié, h v est écrit en interligne — 1722 Vers trop long — 1725 en ma
meson — 1735 encotre — 1738 Qui — 1745 Et i a voit,
550
A. LANGFORS
Toz jorz maintint la bone escole,
Moût mena haute vie et sainte,
{fol 128 l'o)
1760 De Dieu amer n'est elle fainte, 1796
Et moût honora sainte Iglisse ;
Moutfut cortaiseet bien aprisse,
Et Diex si vit de tout le monde
1764 Qu'il ne trovoit nulle si monde 1800
De tout pechié comme elle es-
[toit.
Mais longue chose vos seroit
A raconter toute sa vie, 1804
1768 Car maintes foiz l'avez oïe ;
Por ce n'en veil or plus parler.
Moût la devons croire et amer,
Iceste dame que je di, 1808
1772 Que hautement nos iert meri,
Car elle est meut de haust me-
[rite :
Elle n'iert de rienz escondite 1S12
Qu'aie requière au Sauveor.
1776 Bien li devons porter honor
Quant Diex meïsmes li porta
Et nostre Sires tant l'ama
Que il doignade. . . descendre. 1816
1780 Tuit en aloient en la cendre
D'Enfer et en la porreture,
En la meson lede et oscure,
Por le premier pechié d'Adem, 1820
1784 Jusques li fers persa le flanc,
Que sanc et eve en issi hors.
Moût est beneùrez H cors
Ou cil torna qui par sa mort 1824
(fol 128 vob)
1788 Nos délivra sanz feretort :
Ce fut li ventres a la Vierge.
Lors fumes noz hors de la fierge
Et dou lïen a l'ennemi. 1828
1792 Certes, jusqu'à demain midi
Ne vos porraie pas retrere,
Por rien que je peûsse fere,
L'une moitié de sa bonté.
Li escuz fut de grant biauté.
Que moût fut riche sa pointure.
Seur un chamaut seoit Luxure.
C'est une beste moût poignant
Et si est moût mal fête et grant
Et haust et bocerez et Ions.
Por ce est bien droiz et ressons
Que Luxure siée desus,
Que nulle beste ne put plus.
Luxure sist seur un chamol,
Qui une cuisse ot a son col
D'une putain grant et membrue,
Qui avoit plus vendu char crue
Que ragonain n'a en sa vie.
Richost ot non, Diex la maudie.
Mes Luxure n'ot point de lence.
Qui vers Virginitez s'alence.
En la grant cuisse de putain
Cuide ferir, mes c'est en vain,
Car il s'en passe par delez.
{fol. I2C))
Mais ne faut pas Virginitez,
Qui d'une vierge tient la trase
Qui l'ot copee par destrace,
En despit de toute luxure.
Virginitez fiert a droiture,
Si la li lace entor le col :
Par sus la croupe dou chamol
Le tire a terre ou les .11. mainz.
Maiz .111. guarsons et .111. pu"
[tains.
Qui ont mainte borce secueusce,
I sont venuz a la requeuce;
Luxure esqueut et il monte,
Mais sachiez bien, rienz ne leur
[monte.
1760 n'est elle pas f. — 1774 Elle n'iert ja de — 1775 reqre — 1779 Un
mot est effacé, peut-être dedenz — 1827 // vatidrait peut-être mieux corricrer
resqucv.t.
LE TOURNOIEMENT D'ENFER
551
Que Chasteez avant s'alesse 1 864
Et hurte et boute et ront la
[presse,
Rusez les a plus d'un arpent.
1832 Mais bordelier et autre gent 1868
I sont venuz au poigneïz;
Ja i ara grant poigneïz.
Virginitez out conestable
1856 Bel et cor tais et bien estable :
Ce fut cil beneûrez 1872
Qui tant estoit de Dieu amez,
Qui s'endormi desus son piz
1840 Et fut lessus es cieuz raviz.
Ce fut misires saint Johans,
Ce fut li courtais et li franz,
Que nostre Sires tent ama
1844 Que sa mère li commenda.
Cil porta bien le confanun.
{fol. I2p h)
Fuit s'en Luxure a esperon,
Et cil la vont après siguant,
1848 Maiz la puor estoit si grant
Que il ne porent endurer,
Ses en estut a retornér.
Mais cil qui fet l'arriére guarde
1852 Deviers enfer pas ne se tarde :
Covoitise, li engoiseus,
Cil conduit toz les covoiteus.
Li siens conroiz fut trop dou-
[tables.
18)6 En son escu ot .111. rouables,
Et au desus ot un villain
Qui est en un muUon de fain
Et si l'en cuide tout porter. 1892
1860 Qui le veïst bouteculer
Et embracier et il...
II n'a pouer que tôt sozliet,
Et il n'en vieust lessier pelet. 1896
1876
1880
1884
1888
Ainsint en grant péril se mest,
Mes ja tout ne l'en lèvera.
En ceste angoisse se morra
Ainz qu'il le puisse tout avoir.
Ainsint fet l'en de l'autre avoir
Conli villains fessoit dou fain.
Covoiteuz meurt toz jorz de
[fain.
Ja tent n'avra avoir ne terre
Qu'il ne bee a plus conquierre.
Li covoiteus resamble luz ;
Covoiteuz semble escofle et gluz :
Lagluz si est belle et luisans ;
(Jol. 12() Z'O)
Quant li aisel descent vollans
Tentost est pris a l'essooir.
Ce pouezvossovent veair
Qu'autresint fet li covoiteus :
Engluer vieust It doloreus
Ceus qui s'asïent jouste lui.
Assez leur fet mal et annui.
Covoiteuz sanble l'aubepin,
Qui n'avra ja si chier voisin,
Se il le baille ne empoigne,
Ce il le prent, que il nou poigne.
Covoiteus semble le noier,
Qui rienz ne lest souz lui fro-
[gier.
Quant vieust villir tout vieust
[estaindre.
Tout quenqu'il peut soz lui es-
[traindre.
Covoiteus semble l'aiment.
Il seroitainz le chiefd'un an
Que j'an poisse joi parler.
Por ce si le lerai ester
Q'au reconter avroit trop paine.
Ausint comme de la fontaine
1833-34 Le même mot à la rime est probablement une faute — 1837 Fers trop
court — 1859 Corr. si en ? — 1860 bôteculer — 1861 Le dernier mot est
effacé — 1862 Le dernier mot fst d'une lecture douteuse — 1890 estaindre.
552
A. LANGFORS
Nest li roisiaus qui cort aval
Nessentli pcchicet li mal
De Covoitisse, se sai je, 1932
1900 Que de lui craisent li pechié.
Covoitise vint au tornoi,
Qui moût amené gent o soi.
De l'autre part vint Cliaritez,
1904 ...escu (?)... t toz.... issiez 1936
Dès le premier commaincement.
(fol. I2ÇV° U)
Portrait i ot moût doucement
Un home sinple qui donoit 1940
1908 Por amor Dieu ce qu'il avoit
Et aime Dieu de tout son cuer.
Père et mère, frère et sereur
N'amoit il pas tent comme Dé.
19 12 Cil vivoit bien en charité
Et comme soi amoit sou prisme. 1944
Passée estoit eure de prime
Quant Charité vint en la place.
19 16 Covoitise moût le menesce,
Qui vint o grant esfort de gent, 1948
. Et Charitez ou pré l'atent,
Qui n'avoit pas si grant conroi;
1920 Mais il ce fioit en cel roi
Qui sauva Jonas ou poison 1952
Et seur le peuple Pharaon
Reclost la mer et les noia.
1924 De Charitez vos dirai ja
Ce que je croi et a briés moz. 1956
Ainsint con li egles seur toz
Des oisiaus voile plus haust
1928 Croi je que Charitez plus
[vaust 1 960
Que nulle des autres vertuz.
Qui do Charitez est vostn/
Moût par en doit grant joie
[avoir,
Dont eme il Diex a son pouoir
Et son prisme comme son cors ;
Et qui de Charité est hors.
Il n'aime Dieu ne ne le croit.
{fol. 130)
Qui toutes les vertuz avroit
En soi, et Charitez n'i fust,
Qu'il n'amast Dieu ne ne creùst,
Ne li porroit javalloir rien,
Que de lui viennent tuit li
[bien,
Charitez sist seur un cheval :
One ne veïstcs en coustàl
Noif ainsint blanche comme il
[fu.
Quant Covoitise l'a veû
Si le covoite et vieust avoir.
Il esperone un cheval noir.
Qui fut aquis mauvessement :
Un u^eriers l'en fist presant,
Qui guaaignié Tôt a usure.
Mailloite soit tel norreture,
Car ne plaist pas a Damedé
Uns useriers a un abé
Avoit preste de son avoir,
Si li dona le cheval noir
Por seulement .11. mais atendre.
Cil n'avoit pas le ceur si tendre
Vers Charité, que le cheval
Prist de l'abé sanz nul cheval
Qu'il l'en donast ne ne soussist ;
Et Couvoitise seur lui sist,
Si l'esperone, et cil i court
Si durement qu'il n'i ot sourt
1904 Vers effacé — 1908 qui avoit — 1922 Et tout le — 1927 Vers trop
court; il faut peut-être corriger le plus haust — 1929 nulles — 1932 eme il
est d'une lecture douteuse — 1934 de est répète — 1939 Ne li porroit jarien val-
loir — I949guaigne — 1957-8 cheval répète à la rime est probablement une
faute ^^ 19(10 seur luit — iq6i cil (\ exponcluè) li court.
LE TOVRNOIE\fENT D'ENFER
55^
Qui n'en poïst la noise oïr,
1964 Et cuide Charité fcrir
Par mi le cuer sanz nul arrest.
(fol. ISO b)
Mais cil qui tout le monde pest, 199°
Qui toz jorz sera sanz terme
1965 Et de ces ieus plora la lierme
Qui est en l'empoule a Ven-
[dosme 2000
Et si avugle le fentosme,
Covoitise Ta desfié,
1972 Qu'il ne vit point de Charité ;
Veoir ne le devoit il pas. 2004
Charitez le ferit bas
Par desoz la bocle de Tescu,
1976 Si qu'il l'abat tout estcndu;
Par poi li ceurs ne li parti.
E ! Diex ! con noz fuisson gucri 2008
Se Covoitise fust tuez :
1980 Ja mes avoir ne fust emblez
Ne belle famé covoitee.
Mais trop i et de sa mesniee,
Parjurs, foi mentie et larrons
1984 Et roteriaus et champions,
Qui font batailles por deniers,
Et deslaiaus et useriers.
Qui l'ont monté scur son che-
[val.
1988 Ja i avra grant bastetal,
Que Charitez ne tarde mie, 2020
Qui avoit belle compaignie,
Ainsint con vos m'orrez conter:
1992 Saint Père i peûsiez trover,
2012
2016
Qui fut por Dieu crusefiez,
La teste aval, amont les piez,
Ce soufrit il por son saignor ;
(fol. 130 v")
Et saint Andrieu,qui a doulor
En fut en croiz mis de travers
Par les félons Juis diviers ;
Si i fut saint Jouhan Batiste,
Qui les rusa jusqu'à la lice,
Qui ot por Dieu le col tranchié,
Et saint Lorenz, qui le cousté
En ot rosti seur les charbons,
Et assez autres compaignons ;
Si i furent tuit li martir,
Qui por Dieu vodrent mort sou-
[frir,
Et tuit li saint i sont venu,
Qui ont en Charité vescu ;
Si sont martir et confesser,
Qui lessierent argent et or
Et les riçheses terriennes.
Et menèrent les vies bones
lis hcrmitages, es reclus.
Je que vos en diraie plus?
Ilonc ne fut mes veûs tes hons,
Que le livre (?) ne si selons (?),
Ne con cil estaient
Qui deviers Paradiz venaient.
Moût i ot riche compaignie.
Confession ne tarda mie,
Ains vient poignent a esporon.
Des soues armes voz diron
(fol. 1)0 yo h)
1967 Fers trop court; corr. Et qui, ou a toz jorz — 1968 prora — 1974
Vers trop court ; corr. en bas — 1975 Vers trop long ; siippr. Par — 1978 Et
(abréviation) Diex — 1985 denier — 1996 adrieux (x est écrit au-dessus de u)
— Après le irrs 2001 se lisent ces deux vers, sans doute interpolés :
Cil n'ama onques Covoitisse,
Ainceuz se tint ou Charité.
2009 Si i sont — 2013 êtes reclus ^ 20i)-2i sont presque effacés et d'une
lecture douteuse (surtout le v. 2016),
35^
A. LANGFORS
La vérité, sel devez craire :
2024 En son escu ot un provoire,
Qui une estolle outason col,
Et si ne sambla mie fol.
Et devant lui un pecheour,
2028 Qui li reconte sa deulour
Et les péchiez ou il estoil ;
Si desconfit quenqu'elle estaint
Quedeventlui rienzne remaint.
Or vos doi dire la raîsson
2040 Savoir porquoi Confession
Vint derreniers a cest tornal .
Ce vos dirai, escoutez mai.
Qui son vergier avroit plenté
Dou ceur dou ventre souspiroit 2044 Et n'i eùst mur ne fossé.
Et des ieuz pleure tendrement, Et le closist ouboiis paiiz,
2032 A grant mervoille se repent Bien aguisiez et bien esliz.
Des grans péchiez que il a fez ; S'uns en failloit au darrenier,
Icil escuz ne fut pas lez. 2048 Entrer porroit l'en ou vergier...
Confession l'ot devant soi, (Le teste manque.)
2036 Si s'est feruz par le tornai,
GLOSSAIRE
acoter 1 172, arriver.
acroire 1467, 1496, eiuprmiter,
prendre à crédit.
aleissier 444, dialectal pour eslaisier,
élargir, étendre.
alencier (soi) 1812, dialectal pour
soi eslancier, s'élancer.
aler (s'en) 1350, éclater.
amordre (soi) 408, 622, s attacher.
aparler 15 18, citer en justice Q).
aperner 23, èpaigner.
ardure 733. Le sens est que la charité
délivre Vâme du feu de ï enfer ; mais
le texte est corrompu.
aree 219, labourage.
asouagier 506, apaiser, calmer .
asseoir ij2^,expcser.
atret"56o, caractère, nature.
aubepin 1883. Godefroy n'a pas ce
mot ^ qui est synonyme de aubespine.
auqueton 120, hoqueton.
a voz 26, 678, dialectal pour es vos,
voilà.
baillier 555, prendre, saisir.
bastetal 1988, clameur, tapage ; cf.
Godefroy, batestal.
bediaus 993. Probablement faute pour
bendiaus (« Convoitise coupe des ban-
deaux dans V étoffe d' autrui »),
besu 14 19. Sens}
beté 694, gelé.
beuain ou leuain 984, mol d'une lec-
ture douteuse. Sens ?
bobai 1021, orgueil.
bocerez 1801, bossu.
bouteculer 1860, pousser en retournant
ce qui est devant soi,
brouet 1355, aliment liquide.
brunete 551, étoffe fine, d'une couleur
presque noire, dont les gens de qua-
lité s'habillaient.
buriau 1420, bureQ).
chaas I40i,f/w5 d'une aiguille.
chanuz 1144, couvert de fleurs, ici
appelées chanes (canes), en parlant
du vin .
char. s. m., 580. Sens ?
chastiau 161 5. capital.
2045 l^on.
LE TOURNOIEMENT D'ENFER
555
chaudiau 79, l'eau dans laquelle la estivaus 1468, chausses, hottes.
viande a bouilli.
Cochet (Se je l'estrive por c.) 1704.
Sens ?
cochonet 11 59 (conjecture), cochon de
lait.
cordouan 572, cuir de prix.
coson 1 1 3 5, charançon.
croissir 988, broyer avec bruit.
eue 15 12, probablement synonyme de
queue. Foir'à ce mot .
cuite 121), cuita 15 19. Est-ce le
même verbe que cuidier ?
eus (la bouche devient) 1 3-42, ils vo-
missent.
dareson 180, dialectal pour desreson,
chose contraire à la raison; injustice.
debatre (sens) 10%-^, contester.
despit 1 1 16, dhm aspect misérable.
desrengier iioi, sortir des rangs.
empraindre 6^)%, féconder (aufig.).
encraisier 1669, grossir, augmenter .
engoufer 1369, engouffrer, dévorer.
entrevenir (soi), 1573, avoir un com-
merce charnel.
eschaufer i), fermenter.
eschauguieter, v. act., 948, faire le
guet.
escolee 412. Ce dérivé de escole
manque à Godefroy. Cf. Varticle
la
escuelh de M. A. Jeanroy dans
Romania, XLI, 41^.
esqueut 1827, de escueilHr ; t'o^. la
note.
essart 1434, lieu défriché.
essooir 1877, dialectal pour asseoir,
estaindre 1889, étouffer, estaindre
1890 doit probablement être corrigé
'estraindre, étreindre.
estaint 2037, de estaindre, dialectal
pour ataindre, atteindre.
estrecier 994, rétrécir; Et si estrece
les drapiaus, « fait les habits trop
petits » (pour pouvoir voler de
l'étoffe).
faie 61 'i, foie.
faint 1760, négligent.
fautes 1521, pénurie, disette (7),
fentosrue 1970, diable.
fès (a) 1647, comme une masse.
fierge 1790, chaîne.
frogier 1888, fructifier, prospérer,
gienvre 678, 684, plus jeune. Il
est incertain s'il faut imprimer
gienvre ou gieuvre; cf. juevre :
descuevre, dans Chgès 2861, cité
par Napp, Mir. de N.-D. de Char-
tres,^. 34.
glanes (batre leur) 1602, mener une
vie dissolue (?). Cf. Godefroy,
Compl., IX, ■jo2^.
guastinau 707, vagaboiulQ) ; manque
à Godefroy.
gué (besoigneux ne guarde) 440,
proverbe.
havet 1703, crochet.
herbaust $^2, famine, disette. C'est de
ce mot que vient l'adj. herbant,/!?/».
herbaude, « pauvre », dans Vio-
lette 1440.
hercier 1098, frapper.
heut 1 103, poignée de l'épée.
humilieux 325, /j«wW«.
husel (faire) 11 50. Sens}
joi 1513, 1514, 1893, probablement
dialectal pour ja.
lite 1414. Est-ce le même mot quehùx.&}
Ou serait-ce l'alite, dialectal pour
l'eslite ?
55é
A. LAKGFORS
lochier 1452, bouger.
luz 1129, i8-]}, sorte de broche I.
malbailli 1566, en mauvais état.
matinet(le) 398, de bon matin.
meïsmes (de) 1023, d'elle-même (sans
recevoir de coup).
metables 1438, qui possède les qualités
requises.
minée 1 180, héminée, mesure de capa-
cité.
mulon 725, mullon de fain 1858,
meule de foin.
oie 1332, marmite.
otés II 68. Cis otés est pour sis os-
teus : « 5a maison était hospita-
lière » ; cf. le V. 1 172.
oustre 1056, exclamation.
paise, s.f, ^^j, poids.
pan 824, distance.
panes 1582, fourrure garnissant un
vêlement .
paour 1552, 1S14, pire.
paré (mouton) 573, apprétéÇ?).
parjurs ^^8^, parjure.
pelet 1863, dim. de poil, désignant
tine très petite quantité.
pens 678, pensée.
pointet ï4'^6, ditninutif de point, ren-
forçant la négation.
poitrel II 56, poitrail.
pol 566, poil.
porpié 14 17, pourpier.
prisme 1915, ï()i'^, prochain.
profiter l'y 18, faire prospérer.
ragonain 1809, boucher ? Ou est-ce
un nom propre?
regricier (soi) 1206, se rebiffer Q);
manque à Godefroy; cj., ib., Vadj.
regrissé.
renge 1102, franges du ceinturon.
renoicr, renaie 893, renoiez 896,
renier.
renoier (soi) 894, se noyer de nouveau.
roteriaus 1^84, joueur de rottÇf); man-
que à Godefroy.
rouable 1856, croc.
ruser, rusa 2000, rusez ] 8^1, faire
reculer.
saust 17 18, de sauter, chevaucher (ï) .
secorre, part, passé fém. secueusce
1825, secouer.
serfeul 14 17, cerfeul 1435, cerfeuil.
seurmonter 737, monter.
seurson 1367. Ce substantij, qui
manque à Godejroy, est sans doute un
synonyme de soursomme, superflu.
sodée 558, valeur d'tin sou (Je sens
du passage est probablement : le 7nar-
chatid z'ous fait crédit pour un mois,
mais alors on payera 2^ sous au lieu
de 20, et 27 au lieu de 2f); maies
soudées 1580, mauvaise récompense.
some 15:9. Sens'>
sordais i74,sordois 1390, 1636, sour-
dais 1633, Z""-
souham 1275. Sens ? Godejroy a un
exemple de sovaing (lise^ souaing ?),
quil traduit dubitativement, etproba-
blement à tort, par « indolence (?) ».
Il enregistre aussi un exemple de
souhaingnier, « souhaiter (?) ». On
pourrait penser à saoner, proi>. soa-
nar, dédaigner.
queue 114'), futaille qui contient envi-
ron un niuid et demi. Le passage
n'est pas clair. On pourrait lire (au
lieu de bevoit) levoit les queues ; on
soulève le tonneau quand il commence talemelier ^^1, boulanger de gros pain;
à je vider. C/. eue 15 12. voy. Remania, Xl/r, 266.
LE TOURNOIEMENT D'ENFER 557
taz (chiet a) 1457, tombe comme une troche, touffe ; en une i. S62, ensemble.
masse. Irous 11 12, tronçon, bout.
temouste, s. m., 865, tumulte. turriau 588, taureau.
torra 1484, fut. detorner.
toute 974, imposition. ^^j^ jg^,^ ^„/,y_ ^^ ^oi^r, co»tf/»r«,
toutee 220, tranche de pain rôtie, trem- auider
pée dans du vin. Voir Godefroy, tos- ^gf^ ^jg f^jj^^ ^^^ ,,ja,„g'_
^^^- venenge 1528, vendante.
trase 1817, tresse. Le passage fait allu- ventrilliers i^G^, entrailles; manque à
sion aux cheveux coupées des reli- Godefroy.
gieuses. villir 1888, vieillir. « Le noyer, en
traverser 11 22, synonyme de estoier, vieillissant, fait sécher toute herbe
cacher (?). Godefroy n'a pas cette accep- ^^^^ i^i^ „
'^"M. viz 604, vile.
LISTE DES NOMS DE PERSONNES ET DE LIEUX
Abeli5 35. Guallois 1174, Gallois.
Adem 158, 1783. Gunuc^uelins 986, nom d'un tavernier}
Alixandres (rois) 778. Guascoigne 1679.
Amiens 1682. ^j /c • n r? /• x a t. l?
. , . , . , , Homer (Saint) 15 10. Il faut probable -
Andrieu (saint) 1996. , . ^ • r 7/ •
. . ,, „ . , ment corriger Saint-Lomer. voir
Antioche. Voir Entioche
Arraz 1682
p. s^S-
Bevain (?) 984. Lecture incertaine Johans (saint) 184 1, Jouham (la feste
(leuaino«beuain?).5.ra//-<;.»««om: 5^^"^) ^S?» Jouhan Batiste (saint)
habitant de...} ^999-
Biaujeu 1724, Beaujeu. J°"'^^" ^^ ^reues 1 146. Voir p. ;2s.
Biais 1505, 5/0/5. J°"^s '921-
Boorges 1685, Bourges. ^^'^^^ ^^>-
Caïn i5 30> Chaïn 1540, 1553. Lerre 694, Loire 1647. Voir p. si; et
Chartres 168 1. S^^-
Chastiaudun 1278. Longis 809.
Chatel Raoul 823, Chdteauroux. Voir Lorenz (saint) 2002.
p. S22. Monpellier (cordouan de) 372.
Dreues (Jouhan de) 1 146. Voir p. j2j.
Morheut(le) 1 104. Voir p. ^21.
Orliens 1681.
Entioche (siège d') 861 . Voir p. ^22.
Escot 1 174, Ecossais. ^^'^ (''^"'^ >^>' ^99^. saint Pierre.
Estiennes (saint) 805. Pluraon 1922.
Eve 158, 1754. p°w •^?-.
Fol (saint) 565.
Gabriaus (saint) 1752. Portamoi 987, nom d'une lecture dou-
Gant 553. teuse, peut-être celui d'un tavernier.
558
A. LANGFORS
Ragonain 1809. Ce mol incoiimi serait-
il un nom : habitant de. . . ?
Rains 1683.
Raoul (Chatel) 823. Chdteaurorix.Voir
p. S22.
Renaust 986, nom i.\'u)i lavernier ?
Richost 397, 1810, nom traditionnel
de Ventreniettetise, représentant la
Luxure. Voir p. ^22 .
Roincevaus 797. Voir p. ^21.
Rome 228, 474.
Romi (le ternie de la saint) 437, la
saint Rcmi (le i" octobre'). .
Rousignox 987, nom d'un tavernier ?
Saint Homer 15 10. C est peut-être une
erreur pour Saint Lomer, c'est-à-
dire Saint-Laumer, abbaye bénédic-
tine à Blois. Voir p. J/J.
Thomas (saint) 706.
Tiece (dame) 'jijemme d'un bourgeois.
Tours 1681 .
Tristam 1 105 . Voir p. ^21.
Vendosme (la lieimc qui est eu l'em-
pouile a) 1969, la sainte Lanne de
Vendôme .
A. LANGFORS.
LE FABLIAU DU MOINE
LE DIT DE LA TREMONTAINE
DEUX POÈMES INÉDITS, TIRÉS DU MANUSCRIT 280O DE LA
BIBLIOTHÈQUE DU BARON JAMES DE ROTHSCHILD
Le manuscrit 2800 de la bibliothèque James de Rothschild,
d'où j'ai pu, grâce à l'extrême obligeance de mon maître
M. Emile Picot, extraire les deux poèmes que l'on va lire,
a été deux fois décrit magistralement, d'abord en 1910, par
M. Ernest Langlois, dans son livre sur Les manuscrits du
Roman de la Rose (p. 87-90), puis, en 1912, par M. Picot dans
soç Catalogue des livres composant la bibliothèque de feu M. le
baron James de Rothschild (t. IV, p. 114-17). Il appartenait en
183e au libraire Techener, fut acquis par lord Ashburnham,
mis aux enchères en 1901, et entra enfin en 1909 à la Biblio-
thèque J. de Rothschild. Outre, une copie très précieuse du
Roman de la Rose (fol. 1-138), il contient le Bestiaire de Guil-
laume le Clerc (fol. 140-163 b), qui sépare les deux poèmes
imprimés ici pour la première fois ; la fin du volume est occu-
pée par le Lai du conseil ou des trois Chevaliers, dont il a été
récemment question dans la Romania (XLI, 289)'.
Le copiste qui a exécuté le volume a pris soin de nous
faire savoir, à la fin du Roman de la Rose^ au fol. 138 b, et
immédiatement avant le fabliau du Moine, la date où il écri-
vait, ainsi que son nom et son « surnom » :
On m'apele Robechounet,
De Goumecourt par men surnon . . . -
Chis livres fu escris l'an .M. CGC. XX. et nuef, ou mois de octembre,
le venredi après le saint Denis de France...
1. Le manuscrit de Turin L. V. 32, qui contenait le Lai du Conseil, a
été détruit par le feu. Mais il en existe une copie à la Bibliothèque natio-
nale (collection Moreau 1727, fol. 372-5), ce qui a échappé au dernier édi-
teur, M. Barth, et à son critique, M. de Wartburg.
2. Cf. de Loisne, Dicl . topographique du déparlemenl du Pas-de-Calais
(Paris, 1907), p. 170.
560
A. LANGFORS
« Il était Picard, écrit M. Picot (p. 115), et sa patrie, par
conséquent, ne peut être le Gommecourc du département de
Seine-et-Oise, mais bien le Gommecoart du Pas-de-Calais
(arrondissement d'Arras), ou le Gomiecourt, du même dépar-
tement. » Sa copie présente en effet un aspect picard bien
marqué; je ne citerai que la forme dourai (^pom donrai), au v.
167 du fabliau du Moine.
I
• En tête de ce fabliau se trouve une mauvaise miniature
représentant un moine noir à cheval. Il n'y a pas de titre ;
mais à la fin on lit : ExpJicit du Dioigiie. Ce fabliau, ainsi que
l'a fait remarquer M. Langlois (p. 90), n'a rien de commun
avec les fabliaux connus sous un titre analogue. Nous n'insis-
terons pas sur son contenu.
Puis que je bien dire le sai, (fol.
Une aventure que je sai
Vous dirai si coume il avint,
4 N'a pas encor trente ans, non
[vint,
C'uns noirs moignes par grant
[esfroi
Chevauchoit sur son palefroi
Par mi le cauchie de Neele
8 El vit mainte bêle pucele
Seoir as huis et as fenestres,
Dont plus biaus li sambla 11
[estres ;
Et ses damoisiaus reveleus,
12 Qui plus désire le peleus
Que chiens ne fait char ne os
[tendre,
Li coumenche si fort a tendre
C'a pau qu'i ne li saut du cors.
16 « Las ! dist li moignes, je sai
[mors.
Et que ferai je, las pechieres ?
Que me demande cis lechieres ?
Si ne le tieng mie a merveille
20 Se il a levée l'oreille
Encontre si haut saintuaire. »
Après che ne demoura gaire
Que il repense a la folie,
24 Si qu'il meïsmes s'entroublie
Et que ses chevaus a marchié
D'un pié est keùs ou marchié
A tout son signour, en un flos,
28 Si qu"il fu tous de braf enclos.
Il s'amast miex vcoir a Acre,
Car tout li bouchier du ma-
[chacre (fol. i ^S vo b)
Hurtent ensamble leur maillés.
32 A paines s'est levés Baillés,
Et li moignes est remontés.
Qui n'estoit pas bien essués,
Ains estoit laidement moilliés.
36 II amast miex cstre escoillés
C'avenue li fust tel honte.
5 9m.
25-6 La répétition iie matcïùé paraît être due à une erreur.
LE FABLIAU DU MOINE
S6i
Que vous feroie plus lonc conte ?
Cui avient une n'avient seule.
40 A l'ostelun bourgois niout veule
Ot celé nuit che que lui plot,
Et che mie ne li desplot
C'on li a ses dras desvestus
44 Et puis essués, revestus,
Si ot bêle chiere et bon fu
Et viande qui bone fu.
Et quant vint au couchier ou lit,
48 Rés a rés d'un haut caalit
Ot drechié d'espines un fais :
La fu li lis biaus et gens fais.
Sur blans dras et sur bone cou-
[che,
52 Ou li dans de moignes se couche.
Mais anchois qu'il fust endor-
[mis
Li est irestout en pensé mis
Qui le jour li fu avenu.
56 « Pour fol, fait il, me sui tenu,
Mais n'est nus lions, tant ait
[savoir.
Que femme ne puist dechevoir,
Que s'ele n'a le traïson
60 Ou cuer, je mousterai raison
Qu'ele l'a es iex et el vis,
Car d'un regart ou d'un seul ris
Ou d'un petit de biau samblant
64 Vait ele si un cuer emblant
Que chix qui le samblant re-
[choit
De maintenant s'en aperchoit
Qu'il est sans cuer et sans amie ;
68 Et pour ce ne l'aime ele mie
(fol. IJ9)
[S'e[le] 11 a sen cuer emblé.
Et che m'a hui moût bien sam-
[blé,
Quant regardai vers les puceles.
72 Qui tant erent plaisans et bêles
Que tous li cuers m'en souleva.
Nés chil meismes s'en leva
Qui entre les jambes nie pent.
76 De la folie me repent
Qui m'est hui cest jour avenue.
Nepourcant la descouneùe
Prenderole je bien tn grasse
80 Se je tenoie le plus crasse
Et la plus mole entre mes bras,
En ce lit et en ces blans dras.
Qui souef flairent la buée. »
84 Li moignes en celé pensée
Qu'il ot et en ce! desirier
S'endort, si couraenche a son-
[gier
Un songe dont je sai la voire.
88 A vis li ert c'a une foire
Estoit venus, ou il n'avoit
Estai, ne on ne li savoit,
U on vendist ne lin ne laine,
92 Aiiis ert toute li feste plaine
Et tous li marchiés pourtendus
De haions et de cons fendus,
Nil n'en reme^t en la contrée
96 Nesun, tant eùst largue entrée ;
N'i a femme ne retondus
Ne soit a la feste venus.
La peûssiés veoir grant presse,
100 Car cascuns d'acater s'empresse :
De moignes et de capelains
Estoit trestous li marchiés plains.
Qui les plus biaus cons acatoient
104 Et de l'acater se hastoient
Anchois qu'il fussent vendu tout.
Li moignes vint a une bout {fol.
U9 *)
108 Chil qui sires ert de la boute
105 C'est à tort que ce vers commence par une majuscule dans le manuscrit :
c'est au V. 106 que commence la nouvelle phrase. — 107 manque dans le manuscrit.
Romaina XLIV 56
5^2
A. LANGFORS
Li resanla moût bien preudome.
De par tous les cors sains de
[Rome
Le marcheant tantost conjure
112 Q.Lie il li vende un con sans
[hure ;
Et li marcheans un l'en moustre :
Ains ne veïstes si lait moustre,
Si piaucelu ne si hidcus ;
ii6 II avoit les lèvres ansdcus
Maigres et plus noires que fer ;
Che samble bien li traus d'infer.
Lors fu li moignes moût plains
[d'ire.
I20 Au marcheant a pris a dire :
« Amis, se li autre sont tel,
Vous n'en ares ja vo catel.
Mais se de vendre avés talent,
124 Si me moustrés sans mautalent
Tout le meilleur que vous avés,
Par le foi que vous m'i devés,
Se vous de riens amés m'a-
[mour. »
128 Et cil l'en a sans nul séjour
Un autre fors de la bout trait,
Qui tout le cuir avoit retrait.
Les os agus et le pel sèche,
132 Et s'iert tous kenus de vielleche.
Dont fu li moignes moût gramis^
Au marcheant a dit : « Amis,
Vous faites vilenie au mains,
1 36 Quant vous memjtés chi es mains
Tel chose qui ne m'a mcstier.
Il a esté en un mestier.
Mien ensiant, cent ans gardés ;
140 Ne daigna estra regardés.
De ces cons qui sont si secliié
A il tant venu ou marchié
Con en a pour un seul denier,
144 Qui en vient prendre, plain pa-
[nier.
Mais je n'ai que faire de chiaus :
(fol. 139 vo)
Je voeil un con qui soit pu-
[chiaus.
Se je le truis souef et net,
I4<S Ausi blanc com un herminet,
A dous pous, a souef alaine,
Et le poil souef comme laine,
A gros bauchet, a haut debout.»
152 Et li preudons garde en sa bout.
Si a chcrquié tous les angles
Tant qu'il trouva un con englès.
Qui ert d'une jone Englcsquele.
156 Ains Diex ne fist nulc si bêle,
Ains Diex ne fist nesune miex :
L'entrée ert douce comme miex.
Et s'estoit primes de ce point
160 Que li paus volages li point,
S'ot gros bauchet et sist sur bo-
[che.
Li moignes li done une coche
Si garde entour et environ.
164 L'une main mist sur son giron.
L'autre li mist sur le bauchet :
« Sire, dist il, vendes moi cest.
•Dites combien jou en dourai.
168 — Sire moignes, jou en arai.
Par mon cief, cent sous et demi.
Ou ja ne partira de mi. »
Fait li moignes : « Par saint
[Richier !
172 Trop volés vendre vo con chier
A le monoie qui or court.
Volés vous faire marchié court ?»
Fait li moignes. Cil respont :
[« Oie.
176 — Or cha le con ! Diex m'en
[doinst joie I
Et vous ne soies pas lanicrs
LE FABLIAU DU MOINE 563
De prendre cent sous de deniers. Et li cos cante, si fu jours ;
Au marchié qui en sera fais Braire l'oïst qui ne fust sours.
180 Vous acompaing a mes biens Et chil de la maison s'esveil-
fais, [lent,
A mes proieres, a mes saumes.» 192 De l'aventure s'esmerveillent
Pour ferir ensamble les paumes Qui au moigne estoit avenue.
Estendi li moignes sa brache. De l'angoisse qu'il ot tressue.
(Jol. i^p v° h) Ses gardions son cheval trousa,
184 En dormant saut et si embrache 196 Et li moignes tantost monta,
Le grant fais d'espines trenchans En s'abeïe en est aies.
Par tel air que li clers sans Ichi est mes contes fines.
Em plus de trente lius en saut. Explicit du moigne.
188 Li moignes crie, si tresaut,
II
Li dis de la tremontaiiie commence dans le manuscrit Roth-
schild (que nous appellerons R), sans titre, au fol. 163 b et
finit, sans explicit, au fol. 165. Il se retrouve dans le manuscrit
français 378 (iol. 6 \'°c-j v°) de la Bibliothèque nationale, qui
contient, lui aussi, une copie du Roman de la Rose. Nous dési-
gnerons ce manuscrit par le sigle N. M. Langlois, qui l'a
décrit dans son livre précité (p. 3-5)", l'attribue avec hésitation à
la fin du XIII* siècle ; il paraît en effet à peine antérieur au
manuscrit R. Le poème même a dû être composé dans la
seconde moitié du xiii' siècle; la rime hele : ele 157 et la forme
chele (au lieu de choile) à la rime des vers 168 et 221 empêchent
de lui attribuer une plus haute antiquité.
Le Dit de la Ireniontaine est un poème de vingt-trois dou-
zains composés selon un schéma dont on attribue l'invention
189 cols.
I. A la description de M. Langlois on peut ajouter qu'il a été utilisé dans
le récent livre de M. St. Glixelli, Les cinq poèiius des trois morts et des trois vifs
(Paris, 19 14; voir p. 4), et que j'ai dressé, il y a quelques années, une liste
des manuscrits de la Comparaison du Pré (Romania, XL, 558, note). — Il n'est
pas tout à fait exact de dire, comme le fait M. Langlois (p. 3), que le Dit des
quatre sercurs (début : Par un sien saintisme poète ; cf. Rotnania, XXXVII,
485) est dans le présent manuscrit attribué à Richard de Fournival. On n'a
pas démontré, que je sache, que le Richars qui figure au v. 18 du poème soit
identique à Richard de Fournival ; mais c'est une hypothèse intéressante,
564 A. LÂNGFORS
à Hélinand'. Les str-ophes sont cap/îtiidas : les derniers mots
de chaque couplet se retrouvent au commencement du couplet
suivant. La liaison manque cependant entre les str. XX et XXI
et entre les str. XXII et XXIII; mais il n"est pas nécessaire de
supposer des lacunes à ces endroits. Quant au contenu, ce
poème assez agréablement écrit est une sorte de lettre d'amour,
ainsi qu'il ressort du dernier couplet :
Gente de corset de faiiurc,
Pour ce qu'a vous pas ne pooie
Parler si comme je soloie,
270 Vous envoi jou cestc escriture.
Il se rapproche donc de ces « saluts d'amour » qui ont fourni
la matière d'un travail de jeunesse à M. Paul Meyer-. On y
trouve tous les lieux communs de cette sorte de poésie : une
description, en termes vagues et conventionnels, de l'excellence
physique et morale de la dame, une dissertation sur la part des
oreilles, des yeux et du cœur dans la naissance de l'amour', des
plaintes contre les « médisants » dont la « favele » est une
épreuve pour la sincérité de l'amour comme le feu pour la
pureté de l'or, etc. Les grands amoureux delà littérature, dont
l'évocation, comme terme de comparaison, est également tra-
ditionnelle, sont représentés par Paris et Hélène. D'autre part,
la dame est comparée à l'étoile polaire, Fesloilc tremontaine, guide
de ceux qui naviguent dans la nuit, et ce trait n'a rien en soi
de bien original, puisqu'une comparaison analogue reparaît
souvent dans les hymnes en l'honneur de la Vierge (^Ave,
maris Stella)'^; ce qui est plus curieux, c'est la description de
la boussole que ce symbole amène. On y reconnaît sinon la
1 . Voir Naetebus, Die nicht-lyrischen Strophenfoniieii des Altfraniôsischen,
no XXXVI, s-
2. Paul Mever, Le salut d'amour dans les Uttcraiures provençale et française,
dans la Bibliothèque de V École des Chartes, XX VIII (1867), p. 124.
3. C'est un motif fréquent dans la poésie courtoise. Voir p. ex. A. Jean-
roy et J.-J. Salverda de Grave, Les poésies de Uc de Saint-Cire, p. 167.
4. La belle Hélène et le symbole de l'étoile polaire voisinent, comme
dans notre poème, dans un fragment de chanson pieuse à refrain, par Bri-
LE DIT DE LA TREMONTAINE 565
mention la plus ancienne", du moins la description la plus
claire et la plus détaillée de la boussole qui existe dans la litté-
rature française du moyen âge. Il y a d'ailleurs bien longtemps
que ce passage a attiré l'attention des érudits. S'il n'a pas été
bien compris, cela tient, au moins en partie, à ce qu'on n'avait
pas utilisé simultanément les deux manuscrits ^. Paulin Paris
qui, dès 1836, l'avait cité d'après le manuscrit R, qui apparte-
nait alors à Techener' et devenait un peu plus tard la propriété
de Barrois, s'est demandé si, étant donné que notre poème y
fait suite au Bestiaire de Guillaume le Clerc, le Dit de la fre-
sebarre le Court, de Dotiai, publiée, d'après le manuscrit 100 (fol. 121) de
Charleville, par A. Salmon dans les Mélanges WahJund, 1896, p. 222 :
Onques tant n'ama Elainne, Ciaulz qui par mer sont marris,
Vierge royaus, com vos fils Ainsi par vous radrecie
Ama no nature humainne, Est ame cui anemis
Qiiant il se fu assentis A de vo fil eslongie .
A paier la prophezie Por ce, etc.
Ainsi qu'il l'avoit promis
Par le prophète Ysaïe. j^^j^ ^.^^ courtoisie humainne :
Por ce vous et vo lignie q^^^^ pechieires est bannis
De qui nasqui tel^ amis -q^ l^ gloire souverainne
Weil servir toute ma vie. q^j ^^^^^ ^gt paradis.
Se, repentens, merci prie,
Ainsi com la tresmontainne Par vo confort est rescris
Qui estoile est de haut pris, De Dieu ou livre de vie.
A droit port conduit et mainne Por ce, etc.
1. Pour un passage bien connu, et d'ailleurs assez embarrassant, de la Bible
de Guiot de Provins, qui semble remonter au De nalura reriirn d'Alexandre
Neckam (I. II, ch. xciii, p. 181 de l'édition de Th. Wright, dans RoU séries,
1863), je renvoie à la nouvelle édition de M. John Orr (Les œuvres de Guiot
de Provins, Manchester, 1915), p. 123 et suiv., note desv. 632-54.
2. La mauvaise leçon hors, propre à. R, a. rendu le v. 141 complètement
inintelligible. Le manuscrit iV a la bonne leçon bars, « bord ».
3. Dans le Bulletin du Bibliophile, 2= série, n" 7 (1836), p. 241 et suiv.
Les autres éditions partielles remontent toutes au texte de P. Paris : celle de
Francisque Michel dans les Lais inédits des XII^ et XHh siècles (Paris, 1836),
et celle de Ferdinand Wolf dans les Jahrbikher fur wissenschaftliche Kritik,
II (1837), col. 142, article réimprimé dans ses Kleinere Schriflen (Ausgaben
und Abhandlungen, p. p. E. Stengel, no LXXXVII, p. 124). F. Wolf
5éé A. lÂNGFORS
montainc n'était pas aussi l'œuvre du clerc normand. En 1840',
en imprimant les str. I, X-XII et XXIII d'après le manuscrit N,
il crut y reconnaître la manière de Richard de Fournival. ÎVIais il
va de soi que cène sont là que de simples hypothèses.
Par suite d'une lacune imputable au copiste, les str. IV et V
sont incomplètes dans le manuscrit N. Je prends pour base de
mon édition le manuscrit R. Pour donner au lecteur une idée
aussi nette que possible des deux rédactions, j'imprime aux
variantes, en conservant la graphie exacte de N, tous les pas-
sages où les différences entre les deux textes portent sur plu-
sieurs vers consécutifs.
c'est li dis de la tremontaine.
I Bêle plus douche que seraine, Que ja n'i métrai autre gage ;
[(Jûï. î6s h) Car plus vous ain de fin corage
Estoile clere tresmontaine, 12 Conques Paris ne fist Helaine.
3 A cui j'adreche mon volage, II Helaine Paris n'ania mie
Tant estes de grant biauté plaine Autant côn je fas vous, amie.
Que vous estes dois et fontaine 15 Che ferai je par tout êstable.
6 Et garisons de mon malage. Se Paris par chevalerie
Au cuer me tient d'amours la La mist par fôrche en sa baillie,
[rage; 18 Che fu chose descouvenable.
Mais Se Chis maus ne m'asouage Maint duc, maint roi, maint cou-
9 J'en morrâi, soies entchertaine, [nestable
s'est inscrit en faux contre l'attribution, sans raison suffisante, de notre Dit
à Guillaume le Clerc. Jal, dans son Archéologie navale (I, p. 210_),alui aussi
utilisé l'extrait publié par P. Paris. Mais il l'a compris de la manière la plus
étrange. Voici son commentaire des v. 130-2:
Si que par forche et par droiture
Et par riuUe qui tdUs jours dure
Sevent le lia de son repaire.
« L'autéur, dit-il, ajoute, comme détail, que les mariniers savent toujours
h cachette {îe repaire) de l'étoile polaire, que l'aiguille soit rôuillée, qu'elle
soit droite ou pliée en fourche. »
I. Manuscrits français de la Bibliothèque du Roi, III, 2^1.
La rubrique est dans N sêuh
I. ^- i N Dame ^ 4 AT de gràns vertus (prohiblénieiit la bonne leçon),
— 9 N Je m. — il N de bon c. — ï2 N Conques ne fist Paris Elaine.
II. — 13 A^ Paris Elaitie — 15 /? Çhe feroie je — 17 .VL'ot et par force
en sab. — 19 .V Maint roi maint duc
LE DIT DE LA TREMONTAINE
5^7
En furent mort, c'est véritable,
21 Et toute Troie en fu perie.
Dont n'est il pas voirs, ains est
[fable,
Que leur amours fust plus loiable
24 Pour chou s'EIaine fu ravie.
IIÎ Ravie fu, autel feroie
De vous, amie, se j'osoie,
27 Mais trop seroit gransli outrages.
Quel que mesaise que j'en oie.
Pour vostre honour et pour la
[moie
30 M'en soufferai, se je sui sages.
Folie n'est pas vaselages.
Mais se chis dis ert tés mesages
33 Qu'il feïst tant que fussiés moîe,
[(fol. 16] v°)
Mes cuers, mes cors et mes co-
[rages
Seroit garis de toutes rages,
56 Car plus au monde ne querroie.
IV Querroie ? Dix ! et je en quel
[guise,
Puis que j'aroie a ma devise
39 Quanquesj'atencquimesecuere :
Celé qui j'ain du tout et prise.
Qui si m'embrase et si m'atise
42 Que j'en morrai, je negart l'eure,
Se li secours trop mi demeure.
Li maus d'amours, qui me queurt
[seure,
45 Tost en ara venganche prise.
Car li pensers tous mi demeure.
Dont maintefoissouspir et pleure,
48 Qui mon cuer sèche et moi de-
[brise.
V Moi debrise moût et traveille
Li maus d'amours dont me^
[cuers veille,
51 Et jours et nuis sans prendre
[somme
Je trai dôleuf le nonpareille
Qui onques fust ; c'est grans
[merveille
54 Coument je samble moi n'autre
[home.
Cis maus m'a nlOtt, cis maus
[m'asOme :
Pour tout l'avoir qui est a Rome
57 Ne de Paris dusqu'a Marceille,
Issi me face Diex preudome,
Ne dormiroie, c'est la some.
60 Adès ai la puche en l'oreille.
VI En l'Oreille premièrement
21 A^ honnie.
III. — 27 N hontâges ^ 32 AT Se cis dis estoit tex m. — 55 // de tous
malages — 36 manque dans R,
IV. — 37 je manque dans N — 40 .V C. cui j'aim et dout et pr. — 42
R je m. ; R Que j'en m. ne gardrai l'eure — 43 N Se ses s. — 44 R q ;
N Dou mal d'amer qUi ^ Les v. 45-$o mauquent dans N. — 46 demeure
se trouvant déjà à la rime du v. 45, il vaudrait peut-être mieux lire ici deveiité.
— 47 i? souspirs.
V. — 49 i? travaille — Le début de la strophe manquant dans }^, le v. 5 1 com-
mence ainsi : Que nuit et jour — 5 5 A^ Cis maus m'ocit — 60 A' Tous jours.
568
A. LÂNGFORS
Par vostre dous renommement
63 Me vint ferir li maus d'amer,
Et puis par l'oeil si doucement
Ala le cuer parfondement
66 D'un dous dart d'amours entamer,
d'or ne me sai du quel clamer
Des trois, qui me font enflamer
6^ D'un si crueus embrasement
Qu'il n'estaindroit pas de la mer
Se vous, très douce sans amer,
72 Ne m'en dounés aiegemcnt. (/o/.
[ié_; v° h)
VII Alegement me poés faire,
Très douce amie deboinaire,
75 Puis que vous estes la fontaine
De cui je puis le puison traire
Q.ui puet ester tout le contraire
78 De la dolour qui si me paine.
Mais vous ressanlés le seraine
Qui chante si a douce alaine
81 Que près de li fait les nés traire
Pour la douçour dont ele est
[plaine.
Si k'a premiers a boune estraine,
84 Mais en la fin fait la gent braire.
VIII Braire me faites vous sans faille.
Se je nebrai, coument qu'il aille,
87 S'ai je grant ire et grant pe-
[sanche,
Qu'en mon cuer a une bataille
De la paour qu'a vous ne faille,
90 Qui se combat a esperanche.
Or sui ensi en tel balanche
Pour raison de vostre acointanche
93 Qui ot si douce coumenchaille ;
Or a si dure definanche
Que vous moustrés bien par
[sanblanche
96 Que de moi gaires ne vous caille.
IX Qu'il ne vous caille de la paine
Ne de la doleurque je paine,
99 Sanible il, qui bien i va visant,
C'adès estes d'essoine plaine
Plus que de poissons mers ne
[Saine,
VI. — 64 /? en l'oeil ; N durement — 65 AT mon cuer — 67 AT Or —
69 A/ cruel — 70 A'' Qui ; R n'estraindoit — 72 N Ne me d.
VII. — 74 A^ Ma douce dame d. — Dans R, les v. 77-84 se lisent ainsi
(à noter la rime fausse aux v. So et 8) et la repétition de estraine à la rime) :
Mais trop me faites de contraire, 81 Tout a premiers a boune estraine,
78 Si que vous sanlés le seraine Car elealevous(^/c)clereetsaine,
Qui chante si a douce alaine Maisseschansamauvaiseestraine,
Que les nés fait a li atraire : 84 Car en la fin fait la gent braire .
VIII. — 85 A^ Aussi faites vous moi s. f. — 88 AT En mon c, ai — 92
R Par.
IX. — 97 V de ma p. — 98 N Ne de l'angoisse — 99 N omet il — 100
N D'essongnes estes touz jours pi. — loi N poisson mer.
LE DIT DE LA TREMONTAINE
569
102 Et dites che font mesdisant :
Les fins amans vont despisant.
Diex en estant et en gisant
105 Leur envoit honte et pute es-
[traine.
Mais que vous caut, dame plaisant,
De chose qu'il aillent disant ?
108 L'estoile samblés tresmontaine.
X La tresmontaine esc de tel guise
Qu'ele est el firmament asisse
ifol. 164)
III Ou ele luist et reflamboie.
Li maronier, qui vont en Frise,
En Gresse, en Acre ou en Ve-
[nisse,
114 Sevent par li tenir lor voie.
Pour nule riens ne se desvoie,
Tous jours se tient en une moie ;
117 Tant est de li grans li servisse :
Se la mers est enflée ou koie,
Ja ne sera c'on ne la voie,
120 Ne pour galerne ne pour bise.
XI Pour bise ne pour autre afaire
Ne laist sen doue servise a faire
125 La tresmontaigne clere et pure.
Les maroniers par son esclaire
Jeté souvent hors de contraire
126 Et de chemin les asseure.
Et quant la nuis est trop oscure,
S'est ele encor de tel nature
129 C'a l'aïmant fait le fer traire,
Si que par forche et par droiture
Et par riulle qui tous jours dure
132 Sevent le liu de son repaire.
XII Son repaire sevent a route.
Quant li tans n'a de clarté goûte,
1 3 5 Tout chil qui font ceste maistrise :
Qui une aguille de fer boute,
Si qu'ele père presque toute,
138 En un poi de liège, et l'atise
A la pierre d'aimant bise ;
S'en un vaissel plain d'yaue est
[mise,
141 Si que nus bors ne la déboute,
Si tost con l'iaue s'aserise,
Gardons quel part la pointe vise :
144 La tresmontaigne est la sans
[doute.
103 N Qui fins — Les v. 106-8 se Usent ainsi dans R
Mais que vous caut du païsant ?
Pour nule riens qu'il voit disant
108 Samblés l'estoile tresmontaigne.
X. — 111 R reflambie
lisent ainsi dans N :
114 R S. p. li toute la v. — Les v. 11 5-7 se
Tous jours se tient en une moie : (/b/. 7 b)
Pour nule riens ne se desvoie
117 Qu'ele ne face son servise.
XL ^ 127 N Mais quant — 132 N S. son lieu et son r.
XII. — 133 A^ s. de route — 136 .V C'une aguille de fer i boute —
140 .V Quant en plain v. d'aiguë est m. — 141 R nus hors — 142 .V com
ele s'asserise — 143 N K'adès quel part.
570
A. LAN'GFORS
XIII Sans doute, dame savereuse,
Douche, plaisans et gracieuse,
147 Qiii toute biauté enlumine,
Tresmontaigne estes deliteuse :
(Jol. 164 b)
Amours est pierre précieuse
150 Qui vers vous mon cuer ache-
[mine.
Les mesdisans de pute orine,
Qui oscurchissent amours fine,
1 5 5 Resamble la nuit ténébreuse ;
Bise et galerne, sa cousine,
C'est leur mesdis et leur haine, ,. . ,., .. ,
. _ . Mais qu il peussent losen^ier
156 Qui as amans est trop are- ^-i • • » • "
'^174 Chiaus qui Amours tient et en-
Puis que la parole est coulée
16) Hors de leur vil bouche me-
[sele.
Ne puet puis estre rapelee.
Tant fait leur langue envenimée,
168 Qui tout contreuve et nient ne
[chele.
XV Ne choillent riens li losengier :
Dès qu'il se puent arengier
171 Ou dcus ou trois en une plache,
Jamais ne qucrroient mcngier
[veuse.
XIV Greveuse, douche amie bêle,
Grevcuse, las ! greveuse est ele
[lâche .
C'est une gent de maie estrache
Qui tout ennui et mal pourcache,
159 Plus que riens nule qui soit née. 177 Si est grans sens d'iaus estran-
Pis fait leur langue et leur fa-
[vele
Que nule trenchnns alemele,
162 Car c'est saiete barbelée :
N'en puet la plaie estre sanee.
[gier.
Ja Diex ne doinst ne lui ne pla-
[che
Que du pcchié pardon leur fâche
180 S'il ne veulent leur us cangier.
XIII. — 145 i?. 5. d. douche s. — 146 -Y Plaisant et sage et gr.
Gui t. bonté e. — Les v. 1 5 1-6 u lisent ainsi dans N:
147 N
Li mesdisant de pute orine,
Qui oscurissent amour fine,
1 5 3 Ressamblent la nuit ténébreuse.
Bise et galerne, leur cousine,
C'est leur mesdis et leur hayne,
1)6 Qui as fins amans est greveuse.
XIV. — 1)8 i? est bêle — 162 .Venbarbelee — 163 R Ne puet — 164 R
est coule — 165 /? Par leur orde langue m. — 167 N Ce f. — 168 N Qui
trop c. et riens ne c.
XV, — 170 iV Puis qu'il — lyt .V Ou quatre ou cinc — 175 A^laidengier
— 174 iV tien — 175-6 N Ce est gens d'une pute estrace Qui tous biens
uit et tous maus chace.
LE DIT DE LA TREMONTAINE 57 1
XVI Leur us ne cangeront il mie Ne vous caille s'uns chiens abaie,
Pour nule chose c'on leur die, Puis qu'il ne vous fait sanc ne
185 Pour chou que longue acoustu- [plaie;
[manche, 201 N'aiiésgarde qu'il vous mehaigne.
Soit bone ou maie, rent maistrie, Qui as amans grever essaie
Si mesdiront toute leur vie, Plus tost que nus en a sa paie,
186 C'acoustumé l'ont dès enfanche. 204 Qu'il estuet que prumiers s'en
Endroit vous, dame de vaillan- [plaigne.
[Che, {fol. 164 l'O) VTTTTT r> • . 1 •
„ , ,, , . , AVllI Premiers s en plamt par couve-
Retenes 1 us et la poisianche
I 89 De la tresmontaigne jolie, ^i envieus qui va menant
Si ne lairés ja pour blasmanche 3^7 Mesdis, traïsons et haine,
Des mcsdisans ne pour grevanche g^ ^,^^^ ^^-^^^^ ^^ ^^,^^^^^
192 De faire chou qu'Amours vous q_^^ ^^-^^ ^^ pi^^i^^^ maintenant
[prie. 210 Qui d'autre gent grever ne fine.
Sa dolours tous jours l'ataïne.
XVII Amours vous prie et vous en- g^jj „^ ^^^ ,^ ^hose, il devine :
(saigne ^^^ Trufes et bufes va querant
Que tous jours, coument qu'il g^ ^-^^ ^^^-^ ^^ ^^it 1^ rachine,
[avaigne, gj j-^'j ^ voisin ne voisine
195 Soies de cuer jolie et gaie ^jg ^^ ..j-, il nel voist aprendant.
Et, coument que la chose praigne.
Qu'en vostre cuer tous jours XIX Aprendant vont tost la novele
[remaigne Par leur langue et par leur favele
198 Bone amour entérine et vraie. 2Î9 Meâdisant, celé gent mavaise,
XVI. — ' Lesv. 182-5 se lisent ainsi dans N :
Pour chose nule k'en lor die,
183 Car il l'ont par acoustumance.
Soit bone ou maie lor maistrie.
II mesdiront toute lor vie.
— 188 i? Rechevés — 189 .V polie — 190 /? pour lor caûche (tanche ?) —
191 A^ De mesdisant — 192 A^ A faire.
XVII. — içj6 R prengne — 197 .V Que vostre cuers tous jours maintaignC'
— 199 .V Ne vous chaut se chiens vous abaie — 202 .Y s'essaie — 204 .V
Car drois est que ; R prumiers en pi.
XVIII. — 206 A'' va disant — 207 A^ Mesdit trayson — 209 N grande-
mant — 210 N Qui de grever autrui ne f. — ■213 A'^ Tr. et bourdes — 216
N A cuiil ne le voist janglant.
XIX. — 217-8 N Par tout espandent la nouvele Par lor jangle et par lor
572 A. LANGFORS
Puisqu'ele n'est bone ne bêle ; Qu'il font a leur destruiement
Le bone, cascuus d'iaus la ccle. Tel fournaise de jcnglement
222 Honnis soit lor langue punaise : 240 Qui les amans netoie et cure.
Quant il voient deus amans aise
Il n'est riens qui tant' leur des- ^xi Et pour chou vous proi, douce
tP'^^'S*-'' [amie,
225 Ou au desus de leur querele. p^^^ mesdisans ne laissics mie
En laus n'a chose qu. me plaise ^45 Moi qui vous aim de fin corage,
[(fol. 164 vo b) £^ ^^,j ^^^^ ç^ ^^^,^g j,^il,ig
Fors qu'il rcsamblent la fournaise p^^^^ ^^^^ .^^^^j^ ^^^^^ ^^^^ ,.i^^
228 Ou on cu.st l'or et renouvelé. ^^^ g^ ^^^^^ ^^ ^^^^j Ug^ j^^,^^^g^
XX Quant on recuist l'or et espure. Se mesdisant m'ont fait damage
S'en l'or avoit goûte d'ordure, P'^'' ^^lenie et par outrage,
231 Li fus l'en jeté outreement : 249 Toute en soit lor la vilenie.
S'il y a riens qui soit oscure, Miex en vaurai tout mon aage,
Li fus le gaste et l'or dépure ; Se me garissiés du malage
234 Che voit on bien apertement. 252 De m'amoureuse maladie.
Ausi vous di ge plainement
Que mesdisant communément XXII La maladie qui m'encorde
237 Ont en lor langues tel nature Mon cuer enlache d'une corde
flavele — 220 N Quan (sic) ele — 222 N Dahais ait — Les v. 223-5 se
lisent ainsi dans N :
Il n'est riens qui lor cuers apaise
Quant il sevent deus amans aise
225 Ou au desus de lor querele.
XX. — 230 N S'il a en l'or gaires d'o. — 23 1 /? le jeté. — A Li place des
V. 232-3, R lit :
Li fus le gaste et l'or espure,
Si qu'il n'i remaint point d'ordure.
Les V. 235-8 se lisent ainsi dans R:
Ausi vous di ge vraiement :
Mesdisant par leur nuisement
237 Esniuevent souvent tele ordure
Qu'il font en leur destruiement...
— 240 R pure.
XXI. — 241 R Or vous pri je dont d. a. — Les v. 244-6 se lisent ainsi
dans R :
Qui sui tous en vostre baillie
Sans fauseté et sans envie
246 Et fait vous ai lige homage.
— 249 /? Toute soit lor leur v. — 251-2 .V S'eschaper puis de mon malage
Qui mon cors si griement guerrie.
LE DIT DE LA TREMONTAINE 573
255 Dont sui coreilment encordés, Pour ce qu'a vous pas ne pooie
Se par vostre miséricorde Parler si comme je soloie,
Vostres frans cuers ne s'i acorde, 270 Vous envoi jou ceste escriture.
258 Dont ja ne serai descordés, Moût est l'angoisse pesme et
Bêle, se vous i acordés. [dure
Vostre pramesse recordés Que mes fins cuers pour vous
261 Et racordés ceste descorde: [endure;
Ceste fors corde descordés, 273 Dès or plus souffrir nel porroie.
Ets'envers vous me racordés, Bêle, pour Dieu, metés i cure
264 Moût sera douche la concorde. Qiie Diex vous doinst bone aven-
[ture
XXIII Bêle, plaisaus et simple et coie, ^^^ g^ ^^^^ ^^.^^^ ^^^^^ ^^^^ ,^^^^^^
K>'- ^^-f) [en joie.
A cui je sui, ou que je soie,
267 Gente de cors et de faiture, Explicit li dis de h tremonlaine .
GLOSSAIRE
(M désigne le fabliau du Moine, T le Dit de la tremontaine).
alaine T 79, voix. brai M 28, houe, fange.
alemele T 161, lame. bufe T 213, tromperie.
aserisier (soi) T 142, se calmer.
ataïner T 211, harceler, exciter. caalit Vl 4%, châlit, bois de lit.
cauchie M 7, chaussée.
bauchetM 161, 165. coche M 162, tape (?).
boche M 161, /'Oi5f;. controuver T 168, imaginer, inven-
bout M 106, 129, 152, et boute 108, ter.
outre, grosse bouteille. coreilment T 2^$, du fond du cœur.
brache M 185, les deux bras.
XXII. — Les V. 255-64 se lisent ainsi dans N :
255 Dont cordiument sui encordés, Ceste fort corde descordés,
Quar par vostre miséricorde 261 Si acordés ceste descorde:
Vostre nous qui au mien s'acorde Vostre promesse recordés ;
258 Ne veut k'en soie descordés. Et s'envers vous me racordés,
Dame, se vous i acordés, 264 Moût sera douce la concorde.
XXIII. — 265 A/ Dame plaisans — 269 AT P. aussi com je s. — 271 N
Trop est — 272 N Et li miens c. — 273 N ne p. — 274 N Dame.
Vexplicit est dans N seul.
574 A- L^NGFORS
dépurer T 233, />«r/^er. niachacre M ^o, boucherie .
descouneûe M 78, viècompte. mestier, M 138, cabinet de débarrasQ).
dois T $, conduit, courant. niiex M 158, miel.
moie (meta) T 116, direction.
Englesquele M i^'), petite Auglai:e.
esclaire T 124, éclair. piaucelu M 1 15, qui a la peau flasque.
essoine T 100, empêchement, obstacle, pourttndre M c)-^, tapisser (cf. Godefroy,
POURTENDUE, exposition).
favele T 160, 218, mensonge. pous M 149, synonyme de alaine, souf-
flos M 27, terre inculte et abandonnée fie, parfum {cf. Godefroy, VI, 350b).
(Godefroy, IV, 34», s. v. flcc 2, et
IV, I5 5«, s. V. FRo). retondu M 97, moine.
retrait M 150, contracté.
galerneT 120, 154, vent de nord-ouest.
garder reure(ne) T 42, exprime la cer- seraine T i, 78, sirène,
titude qu'on a d'un malheur prochain ;
voir Jcanroy, Romania, XL! F, 611. tresaut M 188, de tresalir, tressailli
gramis M i'^'^, fâché. (ou faut- tl entendre irès haut?).
trouser M 195, mettre la selle.
haions M 94, testicules.
hertninet M 148, petite hermine. veuleM 40, volage, léger Q); cf. ean-
roy et Guy, Chansons et Dits arté-
lanier M 177, hésitant. siens, VII, 7; et jy.
Arthur LÂngfors.
POEME EN QUATRAINS
CONSERVÉ DANS UN MANUSCRIT
DE LA BIBLIOTHÈQUE d'aMSTERDAM
Le poème qui fait l'objet de la présente étude, et que je crois
inédit, se trouve à la fin du célèbre manuscrit A des Commen-
taires de César, conservé à la Bibliothèque d'Amsterdam (n° 8i).
Ce manuscrit^ qui est du x^ siècle, provient de l'ancienne
abbaye bénédictine de Fleury-sur-Loire. Après la destruction
de Fleury par les huguenots, il appartint d'abord à Pierre
Daniel, dont le nom est inscrit,- accompagné de la date 1566,
sur la première feuille, et, accompagné de la date 1568 sur la
dernière ; puis à Jacques Bongars. Celui-ci le prêta (ou le
donna) à Jean Gruter, à Heidelberg ; après le sac de cette ville,
Suftridus Sixtinus l'emporta à Amsterdam (1622), où il entra
dans la bibliothèque de J. Six, puis dans celle de l'Université '.
Les quatrains sont écrits sur une feuille qui a servi de garde
au manuscrit; l'écriture est du milieu du xiV^ siècle*.
La mention qui est faite de Provins, de Sézanne (v. 103) et
de la Seine (v. 79) porte à croire qu'ils ont été composés dans
le voisinage de Paris ; ainsi s'expliquerait le fait qu'ils nous
ont été conservés dans un manuscrit de Fleury-sur-Loire, qui
n'est pas loin de Provins. D'ailleurs, les particularités de la
langue du poème ne semblent pas contredire cette localisation,
bien que la brièveté du texte nous défende d'être très affirmatif
sur ce point.
Voici un relevé de ces particularités :
1. Voir de Navorscher, 1899, p. 30961587.
2. Le copiste écrit souvent c pour s et vice versa.
57^ J. J. SALVERDA DE GRAVE
I. ie rime avec e {cuipnee : acesmee, v. 65) '; 2. ch avec c
{louche : courrouce, v. 49); 3. w mouillé avec w {saigne: Saisie,
V. 78); 4. ^«g avec fl«g {couenne: basane, Sesanne,\\ 102); 5.
2V5 ne devient pas ie ; 6. s est séparé de :^^. De ces traits, les
numéros 4, 5 et 6 excluent la possibilité que nos quatrains
soient originaires du nord de la France ; par contre, aucun
d'eux n'est inconnu dans le dialecte de l'Ile-de-France et de la
partie ouest de la Champagne.
M. iMetzke, dans son étude sur le Dialecte de l'Ile-de-France
au Xlfl^ et au XIT' siècle \ base sa description du dialecte sur
les Ordonnances des roys de France et sur les œuvres de Guiot
dé Provins et de Gautier de Coincy. Voici les traits signalés
par lui qu'on peut rapprocher de ceux énumérés plus haut.
1. M. Metzke cite, dans les Ordonnances, des graphies comme
changées, obligées, percée, etc.; en outre il relève dans Rutebeui
la rime frères : manières^, et d'autres semblables dans Getiroy
de Paris.
2. Rutebéuf fait rimer desperance avec franche ^ ; j'ajoute, de
la Bible Guiot, paroiches : cloches (v. 1229). Ces rimes y sont
exceptionnelles; la prononciation de ch pour j^ appartient sur-
tout aux dialectes du Nord et se rencontre sporadiquement dans
des textes du Nord- Ouest et du Sud-Ouest 7.
1. Les autres rimes de cette strophe ne sont pas probantes ; en effet, irit
et empiriè riment souvent en é. Voir Suchier, Les voyelles Ioniques du vieux
français, traduction de l'allemand par Ch. Guerlin de Guer, p. 86.
2. tignus (v. 98) n'est pas *tineosus mais *tineutus. On pourrait le
corriger en chanus (cf. le v. ici). Les graphies volés (v. 27), pars (v. 30),
etc., peuvent être attribuées au copiste du xiv= siècle, qui aura suivi l'usage
des scribes picards, à moins que le / dans ^ ne se fût déjà amuï à son époque.
Dans -aige le i ne sert sans doute qu'à marquer la nature palatale de g
{Archiv, LXV, 59).
}. Archiv de Herrig, LXIV, 385 et LXV, 57.
4. Cf. Suchier, 0. /., p. 5.
5. Éd. Jubinal (1874), II, 17. La forme P^re pour Pierre dans nos qua-
trains (v. 72), en rime avec père, est fréquente dans Rutebéuf et ailleurs;
c'est sans doute un mot savant. Goerlich, Die nordivest lichen Dialekte der
langue d'oïl, p. 27, cite Père parmi d'autres mots (populaires) qui attestent le
changement de ie en e.
6. Archiv, LXV, 82. Cf. reprouche : louche (Rutebéuf, 0. /., p. 64).
7. G. Paris, Mêlâmes linguistiques, p. 123 ; Goerlich, 0. /., p. 64.
POEME EN Q.UATRAINS 577
3. La combinaison à la rime de h mouillé avec n est attestée
dans llutebeuf', dans Guiot de Provins ÇLooregne : règne,
V. 558), dans Gautier de Coincy, dans le Roman de la Rose,
etc. Ce phénomène se constate ailleurs encore que dans les
dialectes du Centre ^.
Quant à la rime de ene avec atie, il est probable qu'il faut
admettre que c'est eue qui s'est prononcé avec a nasal.
M. Metzke, dans le résumé qu'il donne à la fin de son étude,
mentionne comme une des particularités du dialecte de l'Ile-
de-France le changement de a en ^ devant :(, ni, n ; on pourrait
rapprocher ce phénomène de celui que présentent nos rimes,
pourvu qu'on l'interprète autrement (voy. ci-dessus n" 4) que
nous ne le faisons '.
Si notre localisation du texte est exacte, laforme/^row (v.35)
a dû appartenir au texte primitif ; on sait que c'est surtout
dans le centre et en Champagne que la seconde personne plu-
riel du futur en -oi^^ a longtemps survécu "*.
La date de notre texte est difficile à fixer. La régularité avec
laquelle e protonique a été maintenu devant une voyelle,
prouve au moins qu'il n'est pas de beaucoup postérieur à
1300, ou même qu'il est antérieur à cette date K
1 . Arcbiv, LXV, 87 .
2. Goerlich, 0. /., p. 61 .
3. Remarquons d'abord que, dans le corps de son travail, M. Metzke ne
parle que de a devant m et n et n'y donne, pour a devant m, qu'un seul
exemple, où a est protonique (/i/r/nV, LXV, 95 ; LXIV, 395). Dan^ tous les
cas, d'après lui, ce serait donc plutôt a qui se serait changé. Cela, en
somme, ne parait pas impossible ; par là s'expliquerait la graphie par e d'un
a primitif (comme, dans nos quatrains, ^(jj^«h^). Et si l'on voulait admettre
que, dans nos quatrains, basane se soit prononcé basene (au lieu de croire que
couenne est devenu couané), on pourrait s'appuyer sur ce que dit Nisard, dans
son Etude sur le langage populaire ou patois de Paris, p. 132, que « a suivi de
tn, n devient / », c'est-à-dire que a nasal devient è nasal, par exemple binde
(pron. bède) pour bande. Rappelons qu'au moyen âge a placé devant nasale
non suivie de consonne était pourtant nasalisé.
4. Voir Foerster, Cligés, p. lxiv ; Behrens, Die Endung der iweiten Persan
Pluralis des afr^. Verbums, p. 34.
5 . Schwan-Behrens, Grammaire de l'ancien français, 2« éd. française,
p. 146.
Romania XLIV J7
578 J. J. SALVERDA DE GRAVE
La versitication confirme-t-elle cette conclusion? Le quatrain
monorime fut surtout en vogue à partir de la fin du xiii'
siècle, mais on en trouve des exemples à partir de la fin du
xii^ '. Ni les rimes riches, si nombreuses dans notre poème ^,
ni la fréquence de la césure épique ne permettent de tirer une
conclusion chronologique, pas plus que la répétition des mêmes
mots \ qu'on rencontre aussi ailleurs, par exemple dans la Bible
Guiot.
Notre poème développe la plainte d'une femme qui craint
que son amant ne l'abandonne. Faut-il y voir une lettre, peut-
être une transposition au mode bourgeois du genre des
Héroïdes, dont le moyen âge possédait des traductions 4, et qui
a inspiré à Boccace sa Fiammetta ? Ou bien, serait-ce un frag-
ment d'une œuvre plus étendue ? Ce n'est pas impossible, car
certains vers semblent répondre à des reproches antérieurs, e.
a. sur la mauvaise conduite de la femme (vv. 2, 4 et 5, str. IV
et V); et au vers 127 elle dit qu'il lui a lueii tel chose, sans que
nous sachions de quoi il s'agit; comparez le v. 100. Ce qui
est certain, c'est que nous sommes dans un milieu bourgeois ;
l'emploi de proverbes, d'expressions comme coueime pour
« peau » (v. 104), cheville et chevillier (v. 75) avec un sens
1. Jeanroy, Romania, XLIII, 4; P. Meyer, ibid., XXIV, 198. Depuis le
tableau chronologique de M. Naetebus, Die nicht-ïyrischen Strophetijoniien,
p. 193-196, il a été signalé ou publié plusieurs autres poèmes en quatrains
monorimes de vers de douze syllabes : Rom., XXIV, 210 ; XXX, 298, 500 ;
XXXI, 380; XXXIII, 167 ; XXXIX, 44, 269; XLI, 221, 231 ; XLIII, 6;
Bulletin de la Société des anciens textes, III, 93 ; IV, 54; XX, 52. Voir aussi
Châtelain, Recherches sur le vers français au XV' siècle (cf. Rom., XXXVII,
332).
M. Paul Meyer, /. /., relève ce fait que les quatrains à rime féminine sont
plus nombreux que les quatrains misculins. Cette observation se vérifie pour
notre texte, qui contient vingt-quatre strophes féminines contre douze mas-
culines. ,
2. Voyez les strophes VII, VIII, IX, XV, XX, XXIV. La strophe XXV
présente aussi la rime riche si on lit ti7tus (ou channs) au lieu de tignus (et.
plus haut, p. 576).
3. Cf. vv. 18-19 avec 29-30 ; 26 avec 29 ; 44 avec 47 ; 5 5 avec 57 et 59 ;
58 avec 60; 85 avec 89 (amusee-vuisaige), 109 avec no, 117 avec 118.
4. Remania, XLIII, 177.
POÈME EN QUATRAINS 579
obscène, crier les onhJees (v. 105), une vies cuigniee (v. 68)
prouvent que la femme dont il s'agit n'appartient pas aux
classes élevées de la société (en dépit de ses affirmations inté-
ressées, V. 13); elle parle d'ailleurs de ses doneeurs (v. 37).
Sa langue y gagne en pittoresque, et sous ce rapport notre
texte présente de l'intérêt; ainsi le vocabulaire contient un
certain nombre de substantifs post-verbaux dont l'emploi
semble lui être particulier (faire presse, avoir servie, donner
empire^ et que je relèverai dans les notes.
I Vous me rendes or bien les grés et les mentes, (?<' a)
Qui tantes vilonnies et honte m'avés dites.
Tesmoing de mes voisines, de grans et de petites,
4 Je ne sui mie telle, Dieu merci, com vous dites,
11 Si m'avés dit a tort si graut descouvenue ;
Tout jors me sui a vous molt lëaument tenue,
Sans mesprenre vers vous, si m'en est avenue
8 Telle honeur que j'en sui povre, chetive et nue.
III J'estoie molt souvent et priée et requise.
Mes vostre amor m'avoit si lassiee et seurprise
Que por riens nulle el monde ne poi estre conquise,
12 Car je ne sui pas famé de tel mestier aprise ;
IV Car trop sui de grant bruit et de trop grant afeire
A ce que je deûsse si grant folie feire,
El vos, que je tenoie a dous, a débonnaire,
16 M'avés tel chose dite dont mius vous venisr teire.
V Foi que doi saint Fremin, le beneoit martyr,
Si puisse je a joie dou siècle (de) defenir.
Qu'il ne m'estuet le ventre ou crever ou partir,
20 Que ne soffri nul homme fors vous a moi gésir.
VI Si trou%'asse j'assés de molt biaus parchoniers,
Cointes, gens et mignos, grans et fors et pleniers.
Qui assés me donnassent et robes et deniers,
24 Mes mes corps ne fu onques ne ja n'iert garchoniers.
VII Certes je ne deignasse qu'autres y eûst part ;
Ja Dius ne me consent s'autres de vous y part.
Et lessier me volés ? mes s'einsi m'en départ,
28 Onque mes ne veïstes si doulereux départ.
II, 6 leidement.
580 J. J. SALVERDA DE GRAVE
Vlll Ja Dius ne me consente que du siècle départe
Que mes cuers devant vous en deus pars ne se parte,
S'il me couvient einsi que de vous me départe ;
32 Se je voi quintement, non ferai je voir quarte.
IX Se ainsi me départ, savés que g'i gaaing i
Je ne m'en puis partir sans mort et sans mehaing,
Mes a vostre oés ferois trop dolereus gaaing,
36 Se je por vostre amor rechoii' mort ou mehaing.
X Et li grant donneëur qui voleuticrs donnoient, (ro b)
Qui largesse et honeur en droit point maintenoient,
Se retraient arrière et de donner recroient,
40 Si m'aimment poi et prisent qui amer me souloient.
XI Se largesse remaint et cortoisie cesse,
Et mes corps se debrise que viellesse compresse,
Dahé ait qui bel est quant onques vous fis presse,
44 Car qui sert mauves homme trop s'aville et abesse.
XII De Dieu et de saint Jaque et du baron saint Gille
Soit homs mauves honnis et a bore et a ville ;
Qui mauves homme sert, trop s'abesse et avilie,
48 Car quant l'en plus l'onneure et il plus la gent guile ;
XIII Quant l'en plus li fet joie et il plus se courouce
Et rampone la gent, atayne et agouce :
Nulle famé, c'cl n'est torte, bochue ou louche,
52 Ne doit servir nul homme qui si rechine et grouce.
XIV Dahé qui sans chavestre sayens vous amena :
One puis de moi médire sa langue ne fina,
Onques nus hom empire fors vous ne me donna,
56 II m'est de vous venu, se sus moi point en a.
XV Si n'est mie merveillie se mes cuers en empire,
Se je, qui bonne estoie, de vous amer sui pire ;
De ce ne dout ge mie, aius ai qui si m'empire
60 Le pire des mauves du règne et de l'empire.
XVI Quant je vous acointai, g'iere molt honorée
Et amee de gent, par la crois aouree ;
Or me moustrent au doi, s'en sui molt escornee,
64 Et voudroient souvent que je fusse acouree.
VIII, 32 quatre.
XVI, 61 gie iere.
POÈME EN Q.UATRAINS 58 1
XVII J'estoie assés mignote et cointe et acesmee.
Quant je vous connui primes, s'en sui forment iriee
Que m'aies reprochant que j'en sui empiriee
68 Et aussi avillant coni une vies cuigniee.
XVIII De coi sui empiriee, par l'ame vostre père P
Ou est l'empirement qui sus mon corps apere ?
N'ai ge biau corps et gent, face vermeille et clere?
72 Onques en mellieur point ne fui mes, par saint Père.
XIX II ne faut riens en moi, se j'estoie outilliee; (v a)
Je vousisse mius certes que je fusse essilliee
Que de vostre cheville fust ma char chevilliee ;
76 Trop en sui malement honnie et avillee.
XX Je sui, la merci Dieu, de corps hetiee et sainne,
Mes le cuer de mon ventre de doleur pleure et sainne,
Car je vousisse mius estre noiee en Sainne
80 Conques de vous amer eusse esté en painne.
XXI Trop sui je, par deable, a vostre hués bêle et gente ;
Mius m'en venist avoir acointié vint ou trente ;
Je sui toutes les heures que je vous voi dolente,
84 Car trop ai entor vous usée ma jouvente.
XXII Bien m'avés par barat longuement amusée,
Car j'ai si ma jouvente en uiseuse usée ;
Je n'i dorroie mie le fil d'une fusée,
88 Mes qu'a eschar me tome que m'avés refusée.
XXIII Voirs est que j'ai servi longement de musaige.
Quant j'ai si ma jouvente usée en vostre usage ;
Ne sui pas si brisiee de corps ne de couraige
92 Qu'encor ne truisse ami vailliant et preu et saige.
XXIV Je l'avrai, se je voclg, et plus saige et plus preu
Et plus bel que vous n'estes et plus prés de mon lieu ;
Vous m'avés ramponee et joué de tel jeu,
96 Se je puis et je vis, jel vous métrai en lieu.
XXV Encor sera mes corps amés et chier tenus,
Qu'il est gens et mignos, mes chiés n'est pas tignus,
Mon cordoen n'est pas bocereus devenus,
100 Einsi corn vous le dites, mal soies vous tenus.
XVII, 67 Qui.
XXV, 98 nés pas.
582
J. J. SALVERDA DE GRAVE
XXVI .Encor n'a vl sus moi fronce n'en mon chief chenne,
N'encor n'est devenus mon cordouen basenne ;
I n'a, si com je croi, de Provins a Sezenne
104 Dame ne damoiselle plus ait belle couenne.
XXVII Vous m'aies comme feux mes oublees criant,
Mes cil vous prise poi qui molt me va priant ;
J'ai gent corps et biau vis et oilg vert et ryant,
108 S'avrai, quant je voudrai, ami bel et friant.
XXVIII Car je n'avoie pas, Dius le scet, decervie, (v h)
Einchois m'estoie a vous servir toute acervie ;
Je suila plus chetive famé qui soit en vie,
112 Quant il de vous amer me prist onques envie.
XXIX One ne me vint de vous largesse ne bontés,
Qu'estes de moi médire prés et entalentés;
Vous dites qu'autre gent si font leur volentés
116 De moi quant il leur piet, mes certes vous mentes.
XXX Quant por moi anguoissiés vous poés desmentir,
Souvent au cuer me fêtes grant anguoisse sentir.
Mes Dieu, eu qui je croi, ne voellie consentir
120 Que vous n'ayés courage encor du repentir.
XXXI Ja Dius, qui sires est, ne voelle ne consente
Que ja homme qui mette en mesdire s'entente
Que te! doieur au cuer et telle anguoisse sente
124 Que tous li mondes sache apertement qu'il mente.
XXXII Se dis ribaus de four m'eussent porjeùc,
Et vous le seùssiés de voir com de veùe,
Ne deûssiés vers moi tel chose avoir meûe,
128 Tant ai por vous de painne et sofTerte et eue.
XXXIII Molt ai eu por vous painne, honte et poverte,
Conques par moi ne fu dite ne descouverte,
Et vous por moi médire avés la bouche ouverte,
132 Mes tous li mondes scet que c'est iolic aperte.
XXXIV Plus por vous que por moi ne que por mes amis
Ai su garder mon corps, mon coust et travail mis ;
A poi ne m'en repent c'onquesm'en entremis,
136 Quant de moi lesdeugier estes si entremis.
XXXI, 123 Ms. Qui?
XXXIII, 132 Du dernier mot ou ne peut lire que les trois dernières lettres.
XXXIV, 133 amis est illisible, de vténte travail au v. suivant — 136 atremis.
POÈME EN QUATKAINS 383
XXXV Ce vous me lesdengiés, se n'est pas por mon fet;
One vers vous ne mespris, ne riens n'i ai forfet;
Mes vous avés vers moi et mespris et mesfet,
140 Si me volés a tort rendre vostre mesfet.
XXXVl Mes de vostre mefet, biau sire, a moi que monte ?
Vous m'avés lesdengiee, ne sai de quel aconte,
Qu'il n'a homme en cest siècle, ne roi ne duc ne conte,
144 Fors a vous trestout seul, qui je feïsse honte,
REMARQUES
V. 3. Tesmoing de mes voisines, << au témoignage de ». Cette expression
semble une contamination de par le tesmoin et de la construction absolue,
conforme à l'usage moderne, dont Godefroy cite l'exemple tesmttn l'escrit.
V. 19. Voyez sur cet emploi de que Tobler, Verniischte Beitraege, i'* édi-
tion, I, 51. La phrase qui commence par cette conjonction dépend de la for-
mule affirmative des vers 17 et 18.
V. 32. Le vers m'est inintelligible. Est-ce que quitite s'oppose à quarte}
Voir, dans le second hémistiche, n'est pas le verbe, qui serait veoir, mais
l'adverbe affirmatif.
V. 36. Entre ce vers et le suivant la transition laisse à désirer. Il y a là
peut-être une lacune ; notez qu'une nouvelle colonne commence à cet
endroit. Cf. v. 109.
V. 43. Faire presse, « être empressé ». GodefrojMie donne aucun exemple
de cette signification, qui semble d'ailleurs naturelle, quand on rapproche le
verbe s'empresser. L'exemple de Ronsard, donné par Godefroy, de pressé âu
sens de « empressé », peut s'entendre aussi au sens physique « un baiser
fortement appuyé ».
V. 50. agouce, « agace, tourmente ». Godefroy cite ce verbe sous angois-
sier, qui est sans doute un autre mot et qui dans notre texte (v. 117) s'écrit
angoissiet ; mais, ainsi que le prouve la forme angouce, il y a eu certainement
confusion entre ces deux verbes, dont le sens était voisin.
V. 53. Sans chavestre continue sans doute l'image du chien évoquée par
les mots rechignier et groucier du vers précédent.
V. 54. Au lieu de sa langue on s'attendrait à vostre langue.
V. 55. empire, au sens de enipiremeiit, « détérioration », ne se trouve
jamais, dans les exemples donnés par Godefroy, combiné avec donner.
XXXV, 138 a forfet.
XXXVI, 143 ne soi ne.
584
J. J. SALVERDA DE GRAVE
V. 73. outilliee signifie « équiper » (Godefroy, osiiller), non « parer »;
corr. atilliee} Ou faut-il voir dans oulilliee une expression populaire ?
V. 75. Le sens obscène àe cheville se rencontre aussi dans les Lamentations
de Matheolus, éd. Van Hamel, II, 5294, où il s'agit d'un vieillard qui épouse
une jeune femme :
Se tu n'as (pas) iJe guoy satisfaire,
Les deux yeiil.x te voidroit hors traire.
Et se tu du faire t'esforces,
Tu perdras temps et sens et forces
Et trouveras finance vile.
Puis que te faudra la cheville.
V. 87-88. « Cela me serait égal, si on ne se moquait de moi parce que
vous m'abandonnez. »
V. 96. Mètre en lieu aqq., « faire payer à qq., se venger deqq. » ; cette
signification n'est pas mentionnée dans Godefroy; deux exemples dans le
Roman de Troie (vv. 8473 et 15085).
V. 100.' Mal soies vous tenus. Est-ce que tenir a ici le sens de « estimer,
considérer » ?
V. 102. Cf. Coquillart, II, 97 :
car son cordouan
Estait ja devenu hasanne.
V. 103. Sur Provins au moyen âge, voyez Jubinal, RutelmiJ (1874), III,
25. Cette ville est mentionnée dans d'autres poèmes en quatrains (Rom.,
XIV, 278 ; XV, 607).
V. 104. Deux autres exemples de co»?»h« appliqué à la peau humaine sont
cités par Littré.
V. 105. Le sens doit être : « Vous me vantez à rebours, vous médisez de
moi. » Un autre exemple de l'emploi métaphorique de cette expression, pris
dans Gilles le Muisi, se trouve dans Godefroy. Cf. Romania, VII, 98, n.
V. 107. Vert est ici le même mot que vair.
V. 109. Ici encore, comme au vers 36, avec la nouvelle colonne la tran-
sition laisse à désirer. Pourtant on ne peut pas admettre qu'une partie du bas
de la feuille a été coupée, parce que le recto passe au verso très naturelle-
ment. — deaervie (ms. decervie), « récompense, salaire » ? Ce substantif m'est
inconnu, mais comparez déserte, « récompense ».
V. 117. Les strophes XXX et XXXI ne sont pas claires. « Quand je songe
que, ému par ma douleur, vous pouvez encore rétracter ce que vous avez dit
de moi, cette pensée me rend malheureuse, car je ne veux pas que vous vous
POÈME EN dUATRAINS 585
en repentiez ; Dieu ne permette pas qu'un homme qui ne fait que médire,
soit forcé par sa conscience à reconnaître ouvertement qu'il ment [car par là
il échapperait au châtiment qui l'attend après la mortj. » Il serait plus natu-
rel que la femme eût dit : « Veuille Dieu que le calomniateur finisse par
avouer sa calomnie, de sorte que tout le monde sache qu'il ment. »
V. 120. Sur la négation dans cette phrase, voyez Tobler, 0. /., IV, 26 et
suiv.
V. 123. Sur la répétition de que, voyez D'iez, Grammatik, p. 1013, n.
V. 124. Le suh\oncû{ mente s'explique par l'attraction du subj. sache.
J. J. Salverda de Grave.
MELANGES
« NE GARDER L'EURE »
Histoire d'une locution^.
Dans la Vie de saint Alexis, quand le saint est près de rendre
à Dieu son âme, purifiée par une dure pénitence, une voix
céleste se fait entendre aux quatre coins de Rome. Frappés de
stupeur, les habitants se précipitent aux pieds du pape Inno-
cent :
A lui en vindrent e li riche e li povre,
Si li requièrent conseil d'icele chose
Qu'il ont odide, qui molt les desconfortet :
Ne guardent l'oure que terre les enclodet.
(Ed. G. Paris [1905], v. 302-5.)
Dans le poème d'Adenet le Roi, la reine Berte, abandonnée
I . Ces quelques pages étaient entièrement rédigées quand j'ai eu connais-
sance d'un article tout récent où M. E. Walberg, traitant le même sujet
{Quelques remarques sur V ancien jrançais « ne garder l'eure que «; Lund et
Leipzig, 191 5, extrait du Frân filologiska Foreuingen i Lutui, Sprâkliga
uppsatser, IF), produit de nombreux exemples de la locution et s'efforce d'en
déterminer l'évolution sémantique. C'est au.ssi ce que j'ai essayé de faire,
mais avec un peu plus de rigueur, ce me semble, et en tenant plus décompte
de la chronologie des phénomènes. Je publie donc mon travail tel quel, en
me bornant à exposer ou à discuter en note les explications de mon savant
collègue et à renvoyer à quelques exemples caractéristiques qu'il a eu le
mérite de signaler le premier. — M. Kr. Nyrop a dit aussi quelques mots de
la locution qui nous occupe (Observations sur quelques vers de la farce de
Maître Tierre Pathelin dans Bulletin de F Académie royale des Sciences et des
Lettres de Danemark, 1900, p. 544 ss.), mais sans se prononcer sur son ori-
NE GARDER L'EURE 587
dans une forêt à la fureur des bêtes sauvages, se lamente sur
le sort qui la menace :
Ne gart l'cure que bestes m'i aient accueilloite.
(Berte aus grans pies , éd. Scheler, v. 775.)
Car je ne garde l'eure que a dens ou a poe
Me tiegne ours ou lyons qui toute me desfroe.
• (//'., 861-2.)
Le sens de la sins;ulière locution Ne garder reure ressort très
clairement de ces trois exemples et de beaucoup d'autres, dili-
gemment rassemblés par MM. Friedrich Perle et Fritz Bischoff'.
1. F. Perle, Die Négation im Altfran^ôsischen dans Zeitschrift Jiïr romanische
Philologie, II, 9; F. BischofF, Der Conjiinctiv bel Chrestien de Troies, Halle,
1881, p. 87-8. Les trois premiers exemples suivants sont cités par M. Perle,
les six autres par M. Bischoff; je complète quelques-uns de ces textes pour
plus de clarté.
I Moult est ireus et pleins de cruauté,
Je ne gart l'ore qu'il m'ait escervelé.
(Jlisciins, éd. Jonckbloet, 3521 ; éd. Guessard et
de Montaiglon, V. 3280.)
[Paroles du roi Louis exprimant la crainte que lui inspire le géant Rai-
nouart.]
2. Berte aus gratis pies, éd. Scheler, v. plus haut, dans le texte.)
5. En une croûte del mostier Saint Martin
En a l'enfant ensemble o lui foui ;
Ne gardent Teure que il soient mortri.
(Coronement Looïs, éd. Jonckbloet, v. 1437 ^s. ;
éd. Langlois, v. 1467 ss.)
4. Saint Alexis (voy. plus haut dans le texte).
5 . Or vieng proier
A vous, dame, et merci crier
Que ne gart l'eure qu'asproier
Me veingne cil
Qui m'a mis a si grant escil.
(Rutebeuf, Miracle de Théophile, dans Bartsch-Wiese,
Chreit., LXXV, c, v. 6-10.)
6. N'a homme en sa compagne qui mult n'en soit iriés;
Quar il ne gardent l'eure que il soit depeciés.
(Roman d'Alexandre, éd. Michelant, p. 11, v. 32.)
[Il s'agit d'Alexandre s'obstinant à dompter Bucéphale.]
588
MELANGES
Elle signifie non pas tout à fait, comme le dit Scheler ', « s'at-
tendre, prévoir avec certitude », mais plus exactement, comme
l'ont noté MM. Schultz-Gora et L. Wiese% fc s'attendre à tout
instant à ce qu'une chose arrive, la considérer comme immi-
nente ».
Mais ce qui est plus difficile, c'est d'en expliquer la forma-
tion : le sens en effet est positif, et la forme négative. C'est ce
qu'a bien vu M. Perle, qui a compris en outre que le verbe
garder avait ici, conformément à son étymologie, le sens de
« regarder, considérer ». Mais la façon dont il résout la contra-
diction est très artificielle : « La locution, dit-il, exprime une
certaine résignation ; la traduction littérale : je ne vois pas, je
ne considère pas l'heure, peut donc être remplacée sans scru-
pules par la traduction plus libre : Je n'essaie pas de me déro-
bera l'heure, je voisvenir l'heure.» D'abord l'idée de résignation
est absente dans la plupart des exemples, et, y fût-elle impli-
quée, cela ne suffirait pas à expliquer le passage du sens de
« ne pas considérer » au sens contraire de « constater ».
M. Bischoff pense avec raison que l'hiatus subsiste entre les
deux propositions, et juge nécessaire une explication nouvelle.
7 . Nus qui tanz jors avon jeu
En pecchié e vilainement,
E veom bien apertement,
Que le pié de nostre arbre faut,
Ne gardon l'ore qu'il s'en aut
En la fosse, sor le dragon !
(G. Le Clerc, Les Treis Mo^, v. 385-91, dans Zeitschrift Jiir romanische Philo-
logie, III, 229).
8. Berte ans gratis pies, v. 773 (voy. plus haut).
9. Je sui Ogiers, par Dieu de majesté,
Dont Charles doit faire sa volenté,
Qui pour mon père m'a si cuilli en hé
Que ne gart l'eure que il m'ait encroé.
(Enfances Ogier, éd. Scheler. v. iijôss.)
1. Enfances Ogier, note au v. 1158.
2. Schultz-Gora, Zwei altfraniœsiscbe Dichtungen, if<= éd., p. 154 (note au
V. 286 du Chevalier au barisel) ; Bartsch-Wiese, Chrestomathie, ne éd.. Glos-
saire, à garder.
NE GARDER L'EURE 589
Il présente la sienne sous forme d'exemple : « Nous partons,
dit-il, du sens de veiller, surveiller, faire attention à quelque
chose. Mais celui qui surveille une chose en assume la respon-
sabilité : si un geôlier dit d'un de ses prisonniers : Je ne gart
l'eure quil s'enfuie, on n'aura aucune hésitation à traduire cette
façon de parler par :
a) Je ne surveille pas l'heure où il pourrait s'enfuir;
h) Je n'assume aucune responsabilité au sujet du moment où
il pourrait s'enfuir, c'est-à-dire son évasion peut se produire à
tout instant. »
C'est un joli tour de passe-passe et rien de plus : cette expli-
cation en effet ne vaut que pour le cas, infiniment rare, où la
personne qui parle aurait les moyens d'empêcher l'événement
dont il s'agit. Je crois donc pouvoir répéter les paroles de
M. Bischofî lui-même, que l'origine de la locution, après la ten-
tative de Perle, et après la sienne propre, « n'est pas encore
suffisamment élucidée » '. Je vais m'y essayer à mon tour en
classant les sens dans l'ordre qui me paraît logique.
A. Si l'on rassemble les plus anciens exemples de cette locu-
tion on verra qu'il s'} agit toujours d'un danger imminent et
contre lequel nous ne pouvons rien : c'est, dans les trois
exemples que j'ai cités, la terre qui menace de s'entr'ouvrir, les
bêtes féroces qui vont surgir d'un fourré ; c'est, ailleurs, l'attaque
soudaine du démon (note 2, n° 5) ; c'est la chute dans le
gouffre infernal de l'arbre symbolique où s'abrite l'homme, arbre
autour duquel rôde une bête féroce et dont les racines sont cons-
tamment rongées par deux autres animaux (n° 7). Il est tout
naturel, quand on est menacé d'un péril de ce genre, de se bou-
I. Elle ne me paraît pas l'avoir été non plus par M. Walberg, qui se
borne à écrire (p. 3) : « Comme il ressort de l'éiymologie de garder, cette
locution veut dire d'abord « ne pas faire attention, ou ne pas se soucier du
moment où tel événement se produira », d'où « s'attendre à ce qu'il se pro-
duise d'un moment à l'autre, prévoir qu'il se produira sous peu ». Il semble
admettre comme tout naturel le passage du premier sens au second ; or c'est
là précisément que gît la difficulté ; il y a entre les deux sens une véritable
contradiction : si l'on prévoit qu'un événement « se produira sous peu »,
c'est une raison pour s'en soucier, surtout si l'événement dont il s'agit (et
c'est ce qui a lieu dans les plus anciens exemples) est un événement fâcheux.
590
MELANGES
cher les yeux, comme on se bouche les oreilles quand on prévoit
une formidable explosion, de se refuser à considérer en face le
moment oîi il nous atteindra. Je ne gart Feure est donc syno-
nyme de « je ne veux pas regarder ce moment, parce que je
n'en ai pas le courage ». Cette svnonvmie s'explique par une
ellipse toute naturelle'.
B. Puis, le sentiment de cette ellipse s'obscurcissant, la locu-
tion vient à être employée en parlant d'un danger quelconque,
qui n'a plus rien de fatal, dont nos efforts peuvent, le cas
échéant, nous garantir. Énide voulant avertir son mari qu'il est
guetté par cinq ennemis, lui dit :
Arrière sont remés li quatre,
Et li cinquismes a vos muet
Tant con chevaus porter le puet ;
Je ne gart l'ore qu'il vos fiere.
{Erec,éd. Foerster, v. 2990-3.)
Dans le Chevalier au barisel, le saint ermite redoute la colère
du chevalier pervers, qu'il veut confesser malgré lui, et à
laquelle il pourrait aisément se dérober en renonçant à son
projet :
ot paor moût fiere :
Ne garde l'eure cil le fiere.
(Schultz-Gora, Zivei altfi-aniôsische Dichtungen, ire éd., p. 90, v. 285-6.)
I. Cette explication a déjà été proposée, dès 1889, par M. R. Aust, mais
sous une forme si concise et si enveloppée que G. Paris ÇRoiiiania, XIX,
157) n'a pas cru devoir la prendre au sérieux : « Die altfr. Redensart ne
garder Feiire, écrit M. Aust, heisst « zur Stunde nicht ansehen (aus Furcht et-
was schreckliches zu erblicken) und kam so zu der Bedeutung ffircbtcn »
{Beitrœge :^ur fran:![œsischen Laut- und Formenlehre, etc., diss. de Breslau, s. d.,
in-80 ; Thesen, p. 42). — C'est dans cette catégorie qu'il faut ranger les
exemples d'Oif/f /■ (note 2, n" 9) et du Roman d'Alexandre (Michelant, 58, 22,
dans Walberg, p. 12), Ogier et les messagers, sa question ne pouvant se
soustraire au supplice, — de même que celui de Rutebeuf (note 2, no 5),
du Coronement Looïs (^ibid., n" 3) et les nombreux passages où nous sommes
avertis que l'homme est à tout instant menacé de la mort, malheur irrépa-
rable s'il ue s'est pas converti auparavant : Thibaut de Marly (inédit) ; Gui-
chart de Beaulieu, v. 515-7 ; Marques de Rome, p. 13; Guillaume Alexis, I,
p. 45 (dans Walberg, p. 6 et 11); de même encore au xv<: siècle, dans un
proverbe recueilli par Jean Miélot : « La mort vient, que ou ne garde l'eure »
(dans Zeitschrift fur jran;^. Spracheund LU., 1902, p. 195, n" 177).
NE GARDER L'EURE 59 1
Dans Garin le Lorrain, le roi de France, considérant avec
terreur les grandes forces rassemblées par son ennemi, s'écrie :
Sainte Marie, u a il tant gent pris?
Je ne gart l'ore que je perde Paris.
(Bartscli-Wiese, Chrcstouiathic, ne éd., XVII, 3-4.)
Il est évident que lui aussi pourrait se mettre à l'abri du
danger en renonçant à une lutte inégale '.
C. Enfin la locution, arrivée au dernier terme de son évolu-
tion, s'emploie en parlant d'un événement quelconque, soit
indifférent, soit même heureux; et, dans ce dernier cas, nous
aboutissons, — la sémantique a de ces bizarreries — à un sens
diamétralement opposé au primitif.
Je ne gart Teure que ci viegne,
Mi sires,
dit, dans le Tournoiement Antéchrist (éd. Wimmer, v. 64), le
«sénéchal » d'Antéchrist attendant la venue imminente de son
maître, qu'il ne redoute aucunement. Dans les Chansons et Dits
artésiens, un ivrogne zigzaguant le long des rues, trop étroites
pour lui,
Ne warde l'eure qu'il kiet outre-.
Dans le Miracle de saint Jean Chrysostome, la fille du roi, qui
s'est fait engrosser par le futur saint, annonce cette nouvelle à
sa mère avec une parfaite indifférence :
Mère, le celer n'y est preu :
Je ne gar l'eure que gésir
Doie d'enfant.
(Éd. Paris et Robert, I, 272, v. 529 ss.)
Le 15 janvier 15 16, Louise de Savoie, annonçant à M. de la
Fayette la prochaine arrivée (indifférente pour elle) de Fran-
çois I" en Provence, écrit : « Au surplus, je ne gar l'eure que
le roi n'arrive ' . .. »
1. A classer ici les passages de Troie, v. 20654, de Robert le Diable, p. 24,
du Ménestrel de Reine, § 382 (Walberg, p. 8, 9, 10).
2. Éd. Jeanroy et Guy, V, 46.
3. Annales du Midi, XVI, 40. Les dépouillements de M. Walberg (p. 4,
592 MELANGES
Voici au moins un exemple où il s'agit d'un événement
heureux et impatiemment attendu :
Pathelin, dans la farce du même nom, persuadé que le dra-
pier donnera dans le panneau et viendra « manger de l'oie »,
affirme avec satisfaction :
Il viendra, nous ne gardons l'eure.
(Éd. Jacob, p. 49-)
Il faut avouer que ces emplois contradictoires n'étaient pas
favorables à la clarté; aussi le dernier est-il fort rare : la langue
dans ce cas recourt à un synonyme de garder, ou, plus souvent
encore, à une périphrase : on dit ne veoir l'eure, ou plus ordinai-
rement îie ciiidier veoir l'eure.
Je n'ai recueilli de la première locution qu'un exemple : un
chevalier à qui Perceval a rendu un grand service se désole de
ne pouvoir lui témoigner sa reconnaissance :
Autre chose ne me dehaite
Que ce que ja ne voie l'eure
Que tant de vous soie al deseure
C'un poi vos face, se bien non,
De service por guerredon.
{Perceval, V. 33340 ss.)
Quant à l'autre locution, plus claire encore, elle se trouve à
foison ; je n'en ciierai que deux exemples, me bornant à en
7 et 9) permettent d'enrichir ce compartiment de plusieurs exemples : Atibeii
le Bours;oinor, 28, 3-7 (il importe peu aux soudoyers français d'être « mellés »
ou non avec les Flamands); Rutebeuf, Du Pharisien, 17; Mousket, 26249 ss.
— La série proposée par M. Walberg est la suivante: A, s'attendre à ce qu'un
événement arrive d'un moment à l'autre ; B, désirer ardemment qu'il arrive ;
C, être surpris par un événement inopiné. Le passage de ^ à 5 est admissible,
s'il s'agit d'un événement heureux, mais celui de 5 à C ne s'explique nulle-
ment, et M. "Walberg le laisse en effet sans explication. Au surplus, dans les
passages qu'il allègue (Escoufle, 7670; Blancandin, 4908), l'idée de surprise
est tout à fait secondaire : l'auteur insiste uniquement sur l'imminence de
l'événement ; la locution, dans ces deux passages (où le verbe est au futur)
pourrait être remplacée par : « il ne tardera guère » ; et nous voyons en
effet que dans un curieux passage du Ménestrel de Reims (§ 427), certains
manuscrits, au lieu de ne garda on Veiire lisent ne tarda (ou ne deuioura gaires
(Walberg, p. 11, n. i).
NE GARDER L'EURE 593
indiquer en note quelques autres '. Renart qui vient de courir
un grand danger, rentre à Maupertuis :
Si feme trove asovinee
Qui atenjoit sa destinée :
Molt li pesoit de la denioure,
Que ja ne cuidoit veoir Toure.
{Renard, éd. Martin, I^, v. 2991 ss.)
Un vilain, à qui Renart a promis la peau de l'ours, à condi-
tion qu'il se charge de l'abattre :
Une trencant coingnie a prise,
Qu'il mist sos sa cape a celé ;
Un garçonet a apelé.
Avis li est que trop demore :
Il ne cuide ja veoir l'ore
Qu'il ait a son trencant cote!
A Brun l'ors reversé la pel.
illid., IX, 746 ss.)
Il semble que les autres langues romanes aient complètt^ment
ignoré la locution ne garder leiire : le provençal seul en pré-
sente un exemple, au reste tardif (xV siècle), et probablement
emprunté au français ^ Ne voir hure au contraire, y a eu, au
sens indiqué plus haut, une vie assez intense. iVl. Guesnon me
signale qu'elle est encore vivante en Normandie, avec ladjonc-
tion de l'adjectif beau : « Il ne voyait pas la belle heure de s'en
aller », pir CKemple '. Ebe l'est aussi, sans cette adji)nction,
dans maints dialectes du midi de la France, où il est singulier
que Mistral ne l'ait pas relevée. No ver la hora est enregistré
par la plupart des dictionnaires espagnols, non veder lora par la
Crusca, Tommaseo-Bellini et d'autres lexicographes ^. Non
1. Erec, 5314 ; Charrette, 6934 (leçon de CP, aux variantes), Perceval,
42564. M. Walberg (p. i4)en cite jusqu'à six exemples, tous du xin* siècle.
2. Voy. Levy, Suppl. IVoert., kora, n° 11.
3. M. Walberg (p. 13) signale en rhéto-roman «on t-fl/r /';;ra.
4. Mauuzzi ne cite qu'un seul exemple (du P. Segneri) ; M. Walberg
(p. 1 3) en cite un de Giacosa. J'en ai relevé deux autres, l'un dans Gozzi (Osser-
vatore, éd. Sonzogno, I, 37), l'autre dans Manzoni {Proinessi Sposi, ch. xiv ;
éd. Petrocchi, p. 332).
Romania, XLIV. 38
\
594 MELANGES
veder fora est victorieusement concurrencé, au midi de la
péninsule, par non saper l'ora. C'est cette forme que Boccace,
en dépit de ses origines toscanes, a emploN'ée dans un passage
qui depuis longtemps n'est plus compris de ses traducteurs
français, comme je l'ai récemment montré ailleurs '.
A. Jeanroy.
I. Di'CJineron, X, 7, dans la ballalci attribuée à Mico da Sii-na, au v. 10.
Voy. le texte de cet.e pièce ét..bli sur plusieurs manuscrits dans Carducci,
Cantilene e Ballate, p. 16. La note à laquelle je renvoie ici a paru dans le
Bulletin italien, XV (191 5), p. 109.
NOTE ADDITIONNELLE
Je dois à l'obligeante érudition de MM. Guesnon et Lângfors l'indication
de quelques exemples nouveaux de ne garder Feiire, non relevés par
M. Walberg. Je me borne à renvoyer à ceux qui sont déjà publiés et cite
in-extenso les autres, en rcpartissant chacun d'eux dans les catégories indi-
quées plus haut.
1. Chevalerie Ogier, éd. Barrois, v. 8695 (E).
2. GuillauDie au Faucon, v. 430 (Méon, Fabliaux, IV, 420) (C).
3. Des deux changeurs, v. 154 (ibid., III, 259) (C).
4. Perceforest, dans Bartsch-Wiese, Chrestom., 98, 30 (C) ;
5 . Et avons règle gênerai
Que plus sommes enclin a mal
Que a bien faire nous ne sommes.
Pire que dyable sont faus hommes :
Mes ce croire famé ne vient
Dusqu'a tant que ventre H dieut,
Et puis si fait la chantepleure,
Quar d'enfanter ne garde l'eure.
(B. N. 12483, fol. 182 b; compilation pieuse écrite vers
1330-40 par un frère prêcheur, originaire du Sois-
sonnais ; voy. Notices et Extraits des manuscrits,
XXXIX, 2e partie, p. 507.)
6. ....Lasse, trop demeure,
Je ne warderay hui mais Teure
Que du moustier viegne me mère ;
Si me doubt que je ne[l] compère
S'el ne me trou voit en maison.
(Pamphile et Galalée, éd. Morawski, sous presse, v. 821
ss.) B; Galatéc craint d'être surprise avec Pamphile.)
VERSIONE DEL ROMA^ DE TROIE 595
7 . Terch tes ieus, esgart celle sote,
L'eure ne gart que ne ratrote
Houde et die que fait aron
Tant que je soie ten baron.
(Ibid., V. 2320 ss.) (C; Pamphile souhaite le prompt
retour de Dame Houde, la vieille complaisante.)
UN NUOVO FRAMMENTO DELL A VERSIONE PERDU TA
DEL ROMAN DE TROIE DI BENOIT DE SAINTE-MORE
Or sono alcuni anni, ebbi la ventura di trovare e identificare,
frai resti di vecchie coperture custodite nelR. Archivio estense
di Stato in Modena, un frammento di una versione del Roman
de Troie, che pubblicai e illustrai nella Roiiiania, XXXIX
(1910), pp. 570-579. Insistenti e accurate ricerche mi per-
mettono oggi di far conoscere un altro frammento délia stessa
versione conservato in due nuove carte del manoscritto mede-
simo, il cui primo lacerto mi aveva reso lecito di confermare
di una prova sicura la congetturata esistenza in Italia nel sec.
XIV di un « Romanzo di Troia » fedelmente ricalcato suU' ori-
ginale francese.
Il caso ha voluto che le due nuove carte da me rinvenute si
seguissero immediatamente nel manoscritto, sicchè abbiamo
ora un passo omogeneoe ampio délia versione, il quale ci darà
modo di controllare e modificare, ove occorra, le conclusioni a
cui eravamo stati condotti nel nostro primo articolo'. Mentre
il frammento già pubblicato corrisponde ai vv. 8427-8508 dell'
ediz. Constans del Roman (II, 1906), questo seconde abbraccia
i vv. 6894-7106, di cui offre una versione quasi letterale^ con
1. RimaaJiamo ad csso anche per le indicazioni bibliografiche sul sog-
getto. Aggiungiamo che suU' influsso esercitato dal Roman di Benoît è da
consultarsi anche G. Rossi, Varietà letterarie, Bologna,s.d. [ma 1912], p. 54.
2. Ecco un esempio :
(/?owa«, vv. 6901-6) (Versione, vv. 8-13)
Dont en l'ost fu grant reparlance Donde enloste nefo grande parlanza
E dont Greu orent grant dotance : Questo fe agi grezi molto gram dubi-
Mout i orent pesme enemi, [tanza
Tant dementres come il vesqui : Molto ne aueno pesimo enimicho
Mais ne durra pas longement, E démente che elo fo uiuo
Assez orreiz avant cornent. Ma miga longa mente no duro
Asai audirite anamzo como.
59^ MÉLANGES
questo perô di particolare : che ivv. 7013-7064 non compaiono
tradotti, sia perché non esistessero nel manoscritto francese
usato dal traduttore italiano, sia perché il nostro traduttore li
abbia giudicati inutiH, sia infine perche un amanuense délia
versione li abbia, sbadatamente o no, saltati '.
Riproduco ora il nuovo frammento diploniaticamente, come
ho fatto per il primo, e noto che siamo a quel punto del
romanzo in cui é questione délia rassegna degli alleati di
Priamo. Il « Cantare di Achille » dice a questo punto (ms.
Càmpori O.J, 44, c. 22'') :
De regno d'Asia alli Troiani
Vi venne Epistropo un Re vechissimo
Coii tucte secte l'arti liberali
Seppe et fune mastro soctilissimo
Il nostro frammento, invece, rispecchia senz' altro il testo
francese :
Ar] Chie uerso tera de femenia
Que le chare prezioxe ge sono
Que lomo porta per tuto lomondo
Vene Piscoplo uno Re uechiarde
5 Chi fo molto sauio dcle .vij. arte
Moite merauie sauea fare
Qyesto amena uno sagitare
Donde enloste nefo grande pnrlanza
Questo fe agi grezi molto gram dubitanza
10 Molto ne aueuo pesimo enimicho
E démente che elo fo uiuo
Ma miga longa mente no duro
Asai audirite anamzo como
Tuti quili che eo sio nomato
15 Veneno a Troia la citate
De dentro si niixino li migore
Per loldo per prexio per honore
Et alquanti per signorazo
Eli autri per parentado
20 Dache deo uose lomo formare
No audi omqua nesuno honio contare
I. Anche non compaiono tradotti i vv. 7001-2 e 7073-4.
VERSIONE DEL ROMAN DE TROIE 597
Que de si fata chaualaria
Fose nesuna Cita fornia
Cento e tri fono numerati
25 Quilj che eo ue o nomati
Donde lo plu pouro era comte e duxe
De mille clîaualerj ede plue
De tuti quilj che a Troia ueneno
No chi contra grezi la teneno
30 Fo Hector signore aso plazere
A luy quilj coueniano obedire
De tuti loro aue la signoria
La posamza ela balia
Paris so fratelo Troilo
35 E so compagno deyfebo
Athenore e Polidamas
E enseme duca Eneas
Çaschuno de quisti talezente auea
Donde zaschuno guarda si prendea
A\] 40 Çaschuno auea ensoa bailia
De quilj defora gram partia
Si era fato e deuixato
Cusie laueano ordinato
Que za chaualero nose mouese
45 Se soi prinzipi no comandase
Za fora dale mura nesuno no esiseno
Fina alora che ige uoleseno
Bene quilj couiniano auere ordinato
Che orgoio aueano duro efero
50 Tropo forte mente se continia
Quilj ad alchuno no se ténia
Cusie feno quilj retrare
Que onqua mego no poseno fare
De taie aueano speranza
55 Paura no tema no dubitanza
Che le mure foseno asaltato
Pperzo no fo miga stabilito
Quale desfensi( n lo re aura
No enquale se dcfendera
60 No ne aueno miga gram besogno
Tuti zorni ne erano alquanto lomgo.
I grezi cusie como nuy lezom
Erano anchora a Tnencdom
L'
598 MÉLANGES
Ananzo fo Polamidexe uenuto
65 Que nesuno fose deli partito
Trenta naue amena caregate
De chaualerj ede maxenate
Entuto loste si como eo crezo
Non era miga trj migore de elcf
70 Plu sauio no plu enzignoxo
Plu ardito no plu coraioxo
Blaxemato era perque no era uenuto
Ma elo sene bene defenduto
Dise che elo auea grande niale abuto
75 Onde elo ne lomgamente zazuto
No pose ad Athene andare
Me sitosto como elo apusuto uenire
Cusie teste uene aso podere
Rf] No gène deno maie merito sauere
80 Molto ano granide zoia emolto liplaque
Quando guarito fo euenire pose
Tuti fono alegri de soa uenuta
Grato merze li ano renduta
Dichono che sia delo comsiero
8) E plu auto de tuti li migore.
say aueano enzignato
Per moite fiate e perchazato
De andare denamze a Troia asaltare
Onqua erdine no modo de andare
90 No pono auere abuto
Molto temeno la uenuta
Ma no pono schiuare
Que enle naue coueneno entrare
Per la cita plu aprosimare
95 Questo aloro no era miga lezere
Quelo porto nola cita prendere
Sopra quilj che la uoleano defendere
De esire de naue era ladubitanza
Molto dubitauano mcschlanza
100 Longe tenpo ne aueano dubita
E molti consie prexe e dona
Uno zorno libaroni asunono
Per questo afare ili parlono
No peso tuto dire eretrare
105 Que zaschuno aue aparlare
Ma zo que dise polamidexe
Porite audire quie apreso.
A
VERSIONE DEL ROMAS' DE TROIE 599
S'
1 ignore dise lo gramde dexenore
Posemo auere enquisti zorne
1 10 Bene auite zo uezo uno pensero
Chequie site aparechlato
Anchora non auite Troia u[ed]uto'
No la zente dedentro conusu[to] »
Che contra nuy la defenderano
1 1 ) Tanto como ili onqua plu porano
Bare e roste e fose
Pono auere posa fato asae
B^'] Li castegi ano ele naue drizate
Forniti delamze ede spate
120 Onqua zente nose adoba
Nosibene nose aparechia
Dele naue ano fato lo stabilimento
Equili coredi equelo partimento
Prouizuto ano et ordenato
125 E stabilito edeuixato
Ala fronte de namzo ne meteno sento
Quele uelle drizate denanzo
Ede pâlie aueano penone
Moite ensegne ano drizate
1 50 Che alo uento fono despigate
Quele corne de naue ano bene fornite
De dardi enpenati ede schude bene forte
De zenochialj de schenere de spate
E de uixere tute azarate
135 E chi sifata oura auese guardato
Amerauia liseraue resumiato
Apreso sej C°. ne uano dreto
, Leuele drizate ananizo
Lora nauigono le grande conpagne
140 Onde tante aueano maze et ensegne
No parea delo mare tanto no quanto
Grande .xv. lige ano tenuto
Verso la Cita uano tuto drito
Le uele leuate en alto
145 Si trouono cheloro guardauano loporto
Za no aurano si grande forza
1. A questo punto lacarta è guasta.
2. Vedasi la nota précédente.
600 MÉLANGES
Quilj delà Cita notale podere
Ananzo que uegna doman sira
Ensera .M<:. ariuate
1 50 Me molto seraue ananzo comparate
Chi 7.0 rechonta le tride
Da che lo mondo fo establido
No fo prexo porto a taie mcschiero
Lo zorno ge p^rde molti lo chauo
1 5 5 Quando quilj de Troia li uideno
Comunamente contra loro esino.
Questa traduzione, che risponde verso per verso ail' origi-
nale, è — corne i^ià si disse a proposito del primo frammento
— una ben misera cosa. Vi sono fraintendimenti che paiono
risalire ail' autore e non già a un copista. Si resta già alquanto
dubitosi dinanzi a un chieres espèces (6895) reso da un incom-
prensibile chare pre:{ioxe (v. 2) e la maraviglia cresce quando si
vede corrispondere (v. iio) alla locuzione un an passé h ver-
sione « uno pensero », quando si vede (v. 61) il verso To^
jor:( en fu ro:( anqiies loin^ interpretaro senza nessun discerni-
mento e un emperiaus tradotto per « penone » (v. 128). Altre
traduzioni singolari si hanno ai vv. 36 {diica) e 83 {grato). In
questi casi non sarebbe sempre impossibile pensare, senza fare
violenza alla ragione, a guasti del testo originale nel manoscritto
utilizzato dal traduttore ', ne sarebbe del tutto improbabile
altresi che taluni errori e abbagli fossero dovuti a uno o più
copisti délia versione. Ma altri sbagli vi sono che ci richiamano
air auto e del nostro misero documente pervenutoci frammen-
tario. Cosi, un nieschief reso da un curioso meschiero 153 e un
Escri:^, che è dato da tutti i manoscritti di Benoît e che è
richieso dal senso logico del passo, tradotto non meno curiosa-
mente e stortamente per le cride 151. Ond' io suppongo che
gran parte degli errori, malgrado la loro grossolanità, siano
stati commessi addirittura dall' anonimo traduttore, le cui
conoscenze in flitto di francese dovettero essere assai limitate e
I. Con questo nis. non si puô identiticare nessuno di quelli pervenuti
fino a uoi. Tuttavia si puô dire che questo codice perduto, a giudicare alla
versione, aveva tratti suoi proprî, pur potenJosi classificare nella 2» sezione
délia I» fami^lia del Constans.
VERSIONF. DEL ROMAX DE TROIE ^ol
il cui gusto per la forma e per lo stile fu certamente ancor più
limitato. Un meschaance o mescheance, dzto da tutti i manoscritti
francesi, è stato tradotto con nieschlania (v. 99). Ora, dovremo
noi ammettere nel modello francese una voce mesclance, che
contrasterebbe colla tradizione manoscritta ? Tutto è possibile
quaggiù, ma confesso che — dato il carattere degli abbagli, i
quali talora si risolvono in cattive interpretazioni e talora pro-
vengono o possono provenire da infelici letture (penso, ad es.,
che al V. 128 il modello avesse êperians e che il traduttore abbia
letto epenons) e data la fisonomia complessiva délia versione, —
confesso che. più mi appaga un' altra opinione : che, cioè,
anche meschlan^a altro non sia che un fraintendimento del tra-
duttore.
Commentando il primo frammento, supposi che la versione
non fosse opéra individuale di un autore, ma ci rappresentasse
un anello di una non lunga catena di testi perduti franco-ita-
liani fattisi a poco a poco italiani, cioè veneti, poichè veneta,
come ho dimostrato altrove (i^ow^M/rt cit., p. 577) è, in fondo,
la Hngua dei nostri laceri^ Oggi, dopo il rinvenimento del
lungo brano, che ha costituito l'oggetto di questelinee e che ci
I. Non vo' fare qui una disamina niinuziosa linguistica del nostro testo,
poichè ritengo sia un vano esercizio quelle di ripetere, ogni volta che si
stampano vecchi testi, osservazioni fatte per altri documenti. Basta mettere
in evidenza ciô che è proDriamente caratteristico. Al veneto ci porta sopra-
tutto il fenomjno di -//'- in g attraverso a/ : viigove 16, 69, mcgo $3.
Notisi in ispecial moJo : la y sing. del perf. di I in -à 66 ; 5» plur. dello
stesso perf. in -ono 139; me per mai (ma gis) più d'una volt.i, il verbo
aniiidie 102, démente k dno a che, mentre che »ii. Sopratutto notevole il
fréquente «9 col senso di ne, p. es. 29, 55, 71, 113. Qualche forma di
perf. forte (come mixino 16) è intéressante, ma non nuova né peculiare.
Sarà dovuta a dissimilazione e ad infl. deljl^iniz. la forma Polamidexe 64,
106; rifletterà una figura d'oltre le Alpi un comsiero 84; dubita 100 ris-
pecchia il franc, doute, come dubitati-a 98 e dubitavano 99 hanno il senso
che dubitare assunse in Francia. Di meschief (meschiero) ho già discorso
e altri tratti linguistici ho messi in luce, parlando nella Rom. cit. 577 del
primo frammento. Qui mi limito a richiamare per ultimo l'attenzione degli
studiosi suUa i^ plur. indic. près. le:;om 62 (Ascoli, Airb. glott.. I, 422).
Tutto sommato, gli occhl si volgono insisientemente verso Padova.
602
MELANGES
permette raffronti più copiosi, mi ricredo, e accolgo fiduciosa-
mente Topinione in cui si sono incontrati il Constans et il
Gorra ', a proposito de! primo frammento da me pubblicato :
che si tratti di una versione, opéra individuale, de! Roman di
Benoît, versione presso clie letterale e infelice tinchè si vuole,
ma certamente non priva di interesse per gli studiosi degli
antichi contatti letterarî italo-francesi.
Giulio Bertoni.
I. Il Constans nella introduzione alla sua edizione del Roman de Troie e il
Gorra nel Giorn. slor.d. Jett. ihiL, LXV, 94.
COMPTES RENDUS
Giulio Bertoni, I Trovatori d'Italia (Biografie, testi, traduzioni
note). Con 14 illustrazioni e 2 tavole fuori testo. Modena, Orlandini,
191 5 ; 608 p., gr. in-8.
Cet imposant volume, qui peut être dit, sans exagération, la contribution
la plus importante qu'on ait apportée, depuis Ravnouard et Diez, à la con-
naissance de l'ancienne poésie en langue d'oc, est une histoire de cette poé-
sie en Italie. Pour cette étude à peu près définitive, où l'auteur prouve une
fois de plus que son érudition d'historien égale sa compétence de philologue,
M. B. a pu tirer profit des résultats obtenus par plusieurs générations de
savants, italiens, français et autres ; il y a notamment utilisé la substance
d'innombrables articles qu'il publie lui-même, depuis plusieurs années, dans
diverses revues et recueils académiques. La première partie du livre se divise
en quatre chapitres. Le premier donne un aperçu général du milieu de petites
cours d'Italie où la lyrique provençale a été particulièrement cultivée. Dans
le second sont réunies des notices biographiques — quelques-unes sont forcé-
ment bien sommaires— sur vingt-sept troubadours italiens (Manfred Lancia,
Peire de la Cavarana, Albert Malaspina, Lambertin Buvalel, Peire de la
Mula, Nicolet de Turin, le comte de Blandrate, Alberic de Roman, Obs de
Biguli, Peire Guilhem de Luserna, Sordel, Paves, Girart Cavalaz ', Thomas II
de Savoie, Perceval Doria, Lanfranc Cigala, Simon Doria, Luc Grimant,
Jacme Grill, Scot, Bonifaci Calvo, Luquet Gatelus, Calega Panzan, Berto-
lome Zorzi, Paul Lanfranc de Pistoie, Terramagnin de Pise, Ferrarin de
Ferrare), dont quatre (Obs de Biguli, Thomas de Savoie, Luc Grimaut, Ter-
ramagnin) n'ont rien laissé à la postérité. Le troisième chapitre est une
étude sur leur talent littéraire et leurs moyens d'expression, et le quatrième,
illustré de nombreuses reproductions, est consacré aux manuscrits proven-
çaux contenant des poésies de troubadours italiens. La seconde partie est
formée du texte critique de 70 compositions dues aux vingt-trois auteurs
énumérés ci-dessus, et d'un appendice contenant six poèmes, soit d'attribu-
I. Cette notice a d'abord paru dans la Roiiiaiii'a, XLIII, 5S7.
é04 COMPTES RENDUS
tiou douteuse, soit anonymes mais relatifs à l'histoire d'Italie'. Les différents
éléments de ce beau travail seront sans doute étudiés, avec toute l'attention
qu'ils méritent, par des critiques compétents'. Q.uclques-unes des notes que
l'on va lire rectifient de menues erreurs matérielles, d'autres ont pour but de
contribuer à une meilleure intelligence d'un petit nombre de passages obscurs.
Elles ne seront peut-être pas inutiles pour la nouvelle édition qui paraîtra
incessamment. Nous apprenons en effet que, malgré les circonstances
aeiueiles, peu favorables aux occupations paisibles, la première édition est à
peu près épuisée.
P. i8, 1. 2. C'est sans doute par distraction que M. B. attribue la chanson
de Guilhem de Saint-Gregori, Dre^ e ra^os (Grundr., 233, 4) à Guilhem de
Saint-Leidier (même distraction dans Stndj yo))iany.,\, 18, n. i; mais dans
Rambertino BuvaleUi, p. 3, note, le nom de l'auteur est correctement indi-
qué). — P. 50. Le numéro de la chanson Dima, a vos nie conian est dans le
Grundriss de Bartsch 16, 10 (et non 10, 16). — P. 70, n. 2. Lire Revue des
langues romanes, 1897 (non 1887), p. 392. — P. 126, 1. i. lÀxQ Grundriss,
402 (non 302), I. — P. 128, n. i, 1. 3. Ades est certainement une faute
d'impression pour adeo (= a Deo).
P. 136. Tenson entre Falconet et Taurel (Grundr., 148, 2) :
Ronciners joglars, plaides,
Pron sabetz de la falveta
Se ja de Guillem Rentis
Trahetz chavals ni roncis...
« Guillare da ronzino, attaca-briga, voi sapete bene turlupinare, se sapete
estorcere a Guglielmo Rentis cavalli c ronzini. » Vonr saber de la falveta, qu'il
traduit, comme on a vu, par « sapere turlupinare », M. B. renvoie à Ray-
nouard, Lexique, III, 246. Mais Raynouard a commis l'erreur de rattacher le
mot à fabula, et c'est certainement Tobler (Vermischle Beitràge, II, 211)
qui a raison en mettant cette locution en rapport avec Fauvain, Fauvel, etc.,
et les doutes de M. Levy (Supplément- Worterbuch, III, 408) ne sont pas suf-
fisamment fondés : en provençal on s'attendrait, paraît-il, plutôt à *falbeta
qu'à falveta. Mais plus décisive que cette anomalie phonétique (qui pourrait
être due à l'influence française) est l'analogie des locutions saber de la Jalvetat
et saioir de la fauve asnesse. La locution française signifie « obtenir du profit
en flattant » : c'est exactement le sens du passage cité plus haut. Mais il faut
1 . Entre autres (p. 480) le planh sur la mort de Manfred que M. B. a publié
et commenté dans la Romauia, XLIII, 167.
2. Nous pouvons d'ores et déjà renvoyer à un article de M. A. Jeanroy
dans \q Journal des Savants, 1916, p. 108, et à une série de notes critiques, du
même auteur, daos les Annales in Midi, XKVII, 204.
G. BERTONi, / Trovatori d'ItaUa 605
dire que ce sens ne convient pas au second exemple cité par M. Levy, qui
reste énigmatique. — P. 194, second alinéa, et ailleurs. Lire Pbillipps (non
Phillips). — P. 195. M. B. signale comme une particularité du ms. R h
forme pus pour plus ; il aurait été utile d'ajouter que pus est courant aussi
dans C. — P. 227, v. 16. Que tant no-i poiria derdre. Ainsi transcrit, le vers
est trop court ; il faut peut-être lire no[n] i en deux mots. — P. 228, v. 41.
Au lieu de va-t-en, nnprimer va te-n. — P. 245. Mahn, Gedichte, 544, repro-
duit le ms. R, et non F (faute d'impression). — P. 249. Cette pièce de
Peire de la Mula est une diatribe contre l'avarice des riches. La seconde
strophe me semble devoir être interprétée tout autrement que n'a fait
M. B. :
11 Rie joven croi, pois vezetz que val mais
Dars que teners, moût i faitz q'enoios
Car etz aissi avar ni cobeitos;
12 d'u non i a q'a la fin tôt non lais
Ni que ja*n'port mas una sarpcillieira;
Mas d'una ren vos remembre sivals,
d'aqui non val ni thesaurs ni captais,
16 Tors ni chastels, palaitz ni argentieira.
« Ricchi giovani malvagi, poichè vedete che vale più dare che tenere, vi
rendete veramente fastidiosi essendo cosi avari e cupidi; chè non vi è uno
[che si rechi da voi] che non finisca per lasciar tutto e che non pana con più
di una tela, la tela dell' involto [con cui era venuto]. Ma ricordatevi almeno
d'una cosa, che [di fronte ail' eternità] non vale quaggiù né tesoro, né capi-
tale, né torre, né castello, né palazzo, né gioielli. » Ainsi qu'on le voit par cette
traduction, M. B. croit que les v. 12-15 s'appliquent aux jongleurs qui sont
renvoyés piteusement par les seigneurs avares : « La serpeiUieira (écrit-il aux
notes, p. 510) deve essere, in questo caso, la tela che avvolgevagli effetti dei
girovaghi poeti e giuUari. » xMais il s'agit au contraire des riches eux-mêmes
(]ui à. la. mon {a la Ji II, v. 12) n'emportent que leur linceul (que le poète
appelle brutalement sarpcillieira, « toile d'emballage »). Ainsi la suite devient
aussi plus claire : « [en ce moment-là] il ne sert à rien d'avoir ici {aqiii,
v. 15) des trésors et des capitaux », etc.'. — P. 260 et 515. Tond e pela. Cette
locution a dû se rapporter premièrement à ceux qui, par avarice, ne se con-
tentent pas de tondre leurs brebis, mais les rasent encore; elle a été sou-
vent appliquée aux prélats :
Pastours sont, mes c'est pour els pestre :
Huy est le louf dez brebis mestre.
I. Même interprétation proposée par M. Jeanroy, Annales du Midi, XXVII,
206.
éoé COMPTES RENDUS
Bien lour seivent ostcir la laine
612 Si prcs de la pel qu'el en saine.
(Le Roman de Fauvel.')
Scevent bien tondre les berbis,
Voir escorchier, sy ont abis
De pasteurs, et sont loups cervicrs...
(Christine de Pisan, La Mulacion de Foiiuiw, B. N. fr. 603, fol. 109 vo.)
Voy. plusieurs exemples de tondre e mire dans Annales du Midi, XVI, 475
(note au V. 21). Cette idée est aussi dans le fameux sirventés de Cuilhem
Figueira (D'un sirventés far ; n» II de l'éd. Levy) :
Roma trichairitz, cobeitatz vos engana,
16 C'a vostras berbitz tondez trop de la lana.
— P. 269 et 520. Maus {Sirophenhau, p. 121, no 610) n'a pas commisTer-
reur que lui reproche M. B. ; mais il indique à tort le v. 6 commg étant de
5 syllabes ; il est en réalité de 6 syllabes.
— P. 283. Peire Guilhem de Luserna :
Car caritaz es via e sendiers
C'adui home a Dieu, qu'es fruz pleniers,
27 E nos conqer, menz de ferma creçenza.
« Poicliè la carità è via e sentiero che conduce Tuonio a Dio, il quale è
frutto perfetto e riesce a conquistarci, quando la nostra fede non é ferma. »
Cette traduction me semble dire le contraire de ce que dit le texte. Il faut lire
au T. 27 E no's conqer et traduire : « Dieu qui est un fruit plein et ne peut
être acquis sans foi ferme, c.-à-d . ne s'acquiert qu'avec uue foi ferme. »
— P. 291 . Sordel dit de sa dame :
quar enaissi es guitz
Per dreg guidar, sos gens cors ben aibitz,
Las pros en pretz, cum las naus en mar guida
16 La tramontana cl fers e'ih caramida.
Les deux derniers vers ont embarrassé les critiques. Il est inutile de s'arrê-
ter à l'interprétation, évidemment erronée, de M. De Lollis. M, B. écrit
(p. 354) : « Mi chieggo, perô, in via di congettura, se tramontana non sia qui
esclusivamente il « vento » (anzichè Vestela tramontana), e se caramida non
indichi propriamente la « Stella polare ». Mais de tout temps l'étoile polaire a
été considérée comme le guide des marins ; ici aussi le mot a sou sens propre.
Qjjant à la seconde partie de son hypothèse, M. B. la corrige heureusement,
bien qu'avec hésitation, un peu plus loin, envoyant, dans iofers e- Ib caramidu
G. BERTOKI, / Trovatori d'Italia 607
la désignation de la boussole. Il taut donc traduire : « comme l'étoile polaire
et 1 aiguille et l'aimant (ou l'aiguille aimantée) de la boussole conduisent le
navire en mer. » Quiconque douterait de l'exactitude de cette interprétation,
n'a qu'à comparer les autres allusions à la boussole qu'on rencontre au
moyen âge. On sait que la plus ancienne description de la boussole dans
la littérature française se trouve dans la Bible de Guiot Je Provins. Une
autre, un peu moins ancienne, se lit dans un curieux salut d'amour que
je publie ici même, le Dit de la tremontaine^, où un poète compare sa dame à
l'étoile polaire. Le même symbole est d'ailleurs un lieu commun de la poé-
sie mariale {Ave maris Stella). — P. 307 et 541, v. 25. Recre:(en, que M. B.
traduit par « rinnegatore », est simplement synonyme de recréant, anc. fr.
recreii, cqui s'avoue vaincu », par extension, « lâche », comme le montrent
les exemples réunis par Levy, VII, 123 (no 5). — P. 342 (chanson pieuse
de Lanfranc Cigala) :
III Pensan que"us ai per leujaria
Mesfaig, ben es dregz que"m desplaia
27 E qu'eu de bon cor me'n repenta ;
. E si merces no m'es amia,
Tôt mon afar tem que dechaia,
30 Que razos fort me n'espaventa,
Q.i no m'es parens ni vezina,
Ans m'es a dan per ma faillensa,
33 E vei que m'aduz desfiansa,
Si vostra merces no- us déclina
Vas me e no*m fai mantenensa ;
36 Et eu en aiso ai fiansa.
IV Sol que vostra merces me sia
Aiudaritz, dretz no m'esmaia,
39 Ni blan razon ni sa parenta.
Pero mergut ai dretz m'aucia !
Au passage cité en dernier lieu se rattache cette remarque de M. B.
(p. 555) : « La prima parte di questa strofa è oltremodo oscura. Sarô io rius-
cito ad interpretarla ? » Il faut commencer par imprimer avec majuscules
Merces 28, Raios 30 et 39, Dret^ 38 et 40 (de même, à la fin de la pièce pré-
cédente, p. 339, Drechura 108 et Merces iio, et remplacer à la traduction,
p. 340, la [voslra'\ misericordia par Misericordia tout court). C'est que l'édi-
teur ne s'est pas rendu, compte qu'il s'agit, dans ces deux pièces, du débat
allégorique des quatre filles de Dieu, Justice, Miséricorde, Vérité et Paix,
rendu célèbre surtout par la version de saint Bernard -. Les deux principaux
adversaires sont Justice (appelée dans les textes provençaux Drechura ou
1. P. )65.
2. Voir Romania, XXXVII, 485.
éo8 COMPTES RENDUS
Dret-^) e Miséricorde (Merces). A ces quatre vertus se joint, dans certaines
versions, une nouvelle figure allégorique. Raison (RoyOïi ni sa pw enta, «Rai-
son et sa compagne », v. 39, qui est probablement Vérité). Li 42 renvoie à
Dreti 40. — P. 348, V. 24. Au lieu de iiiorl:^ imprimer Mort^ (personnifica-
tion). — V. 44, au lieu de àiit, imprimer aût. — P. 375 . Le ms. T manque
en eflfel au n» 282, 24 du Grundriss de Bartsch; mais il fallait ajouter qu'il
figure aux anonymes, 461, 229. — P. 385, v. 54. Au lieu àefantisa, qui est
incompréhensible, pourrait-on supposer fenhlisa {ci. anc. h. faiiitise')} —
P. 409 et 577 (Guilhem et Lanfranc Cigala). Le schéma métrique n'est pas
8a 8b 8b 8a 8c 7^ 7^ 8c 8e 8e 8f 8f
mais Sa 8b 8b 8a 8c 7 d -j d 8c 8e 8e 8c 8c
— P. 422 et 580 (Bonifaci Calvo). Même schéma métrique que Maus,
p. 100, no 112, 2. — P. 459(Luquet Gatelus). Le v. 25 Donc dereiian mostr'
al mon alitera est trop court dans le texte de M. B. Le ms rt' lit inun sa aute-a.
Comment faut-il corriger? — P. 528, note au vers 5. Au lieu de G. de Saint
Leidier, lire Gauceran de S. L. — P. 535, note au v. 25. Au lieu de Ben tu es-
tera, lire Ben chantera (Grundr., 234, 4).
Arthur LÂngfors.
Gédéon HuET, Chansons et descorts de Gautier de Dargies.
Paris, 191 2 (Société des anciens textes Irançais) ; xxxi-97 p., in-8.
Dans le premier chapitre de l'introduction et dans un appendice (p. xxv),
M. Huet montre que le chansonnier wcw/'/e; Gautier de Dargics — de Dargies
a très anciennement été altéré en d'Argies, — contemporain de Gace Brûlé,
qui est nommé dans trois de ses chansons, est très probablement identique
au Gautier de Dargies, d'une famille seigneuriale du Beauvaisis, mentionné
dans une charte du mois de juillet i2or, et très probablement identique
aussi à un Galtenis de Dari^ies miles figurant dans une autre charte du mois
d'août 1232 et relative à l'abbaye de Beaupré. Le reste de l'introduction est
occupé surtout par une discussion sur l'authenticité des pièces attribuées à ce
poète et qui aboutit à l'admission de vingt-six poésies : onze chansons
authentiques ', onze autres, d'attribution douteuse, une tençon et trois des-
corts, ces trois derniers déjà imprimés d'une manière irréprochable dans le
recueil bien connu de MM. Jeanroy, Brandin et Aubry, et que M. Huet a eu
I . La chanson V porte dans la Bibliographie de Raynaud le n" 684 (et non
634, comme il est dit, par erreur typographique, p. 91). — Aux éditions
antérieures signalées par M. Huet, on peut ajouter celle-ci, où la chanson
XIX Quant il ne perl ftieille ne fleurs (Raynaud, 2036; Huet, p. 40) figure
comme n° V : Les Chansons de Messire Raoul de Ferrieres très ancien Poète
Normant nonuellemcnt imprimées a Caen [à 120 exemplaires]... /a;' les soins et
aux despens de G. S. Trehulien, Caen, 1847, in-8 (Bibl. nat., Rés. Y* 3999).
G. HUET, Chansons de Gautier de Dargies 609
néanmoins raison d'admettre dans son volume. Ainsi « on trouve ici tout
ce qui nous est transmis avec quelque vraisemblance sous le nom de Gautier
de Dargies ». Bien que cette bonne édition date déjà de quelques années, il
n'est peut-être pas inutile d'en étudier ici quelques passages.
II Autres que je ne sueill ' fas
Mon chant des autres mouvoir,
Car aine ne fui un jour las
D'amer celi mon pooir
5 Qui si me tient en ses las...
M. Huet commente ainsi (p. 65) les deux premiers vers : « Ces deux vers
n'ont pas grand sens en eux-mêmes et ne se rattachent pas à ce qui suit ;
cependant les manuscrits sont à peu près d'accord et ne fournissent aucune
variante utile. 11 est probable qu'il y a une faute très ancienne, commune
aux deux familles a et j3, mais pour le moment, je ne trouve pas de correc-
tion vraisemblable et satisfaisante. » Il faut noter tout d'abord que sohir a
ici un sens fréquent, surtout dans la poésie provençale, mais aussi chez les
poètes du Nord (et que M . Huet a oublié de signaler dans le glossaire) : il
indique le passé. Autres que je ue 5m«7/ signifie donc : « autrement que je n'ai
fait auparavant ». et le sens du passage est sans aucun doute : « Pas plus que
je n'ai lait auparavant, je ne chante maintenant d'autres femmes, car jamais
un jour je n'ai cessé d'ainur ctlk qui, etc. » Mais le premier vers est en effet
assez embarrassant ; je pense qu'il faut le corriger ainsi : Autres que ne sueill
ne fas . — III, 38. La u sueill, que quoi qu'en doie avoir « Le vers est trop
long d'un pied ; on peut difficilement sacrifier que, qui est dans les deux
manuscrits. On pourrait admettre que, par suite o'une contraction, les mots
La u ne forment qu'une syllabe » (p. 66). La correction est bonne ; il fallait
ajouter seulement que la forme contractée est assez abondamment attestée.
Godefroy (5 v. lau et leur) en donne de nombreux exemples et on pour-
rait facilement en allonger la liste -.lause trouve dans un poème que j'ai édité
ici même% et leur (pour la ou) a été rétabli par les éditeurs de la Vie i"
Prince Noir (v. 682), excellente correction qu'un critique, en Angleterre,
M. Studers, a contestée à la légère.
L'envoi de la chanson VI commence ainsi :
Demoisele, vous orrez
Ma chançon, dont la reprise
48 Est vostre : bien l'ai aprise...
1. La table, p. 91, porte, évidemment à tort, vueill.
2. Du mesdisant, par Perrin La Tour, v. 105 (Romania, XL, 563).
3. The Modem Language Review, VII (19 12), p. 404.
Romania XLVI 59
6 10 COMPTES RENDUS
M. Huet traduit dubitativemeut par « mélodie ». N'est-ce pas plutôt
« envoi », l'envoi étant la reprise (des rimes et de la mélodie) des derniers
vers du couplet précédent? Lé sens serait alors : « La chanson dont l'envoi
vous est dédié... » — IX, 2. Ma, faute d'impression pour M\i. — XI, 9.
Grand est sans doute une faute d'impression pour grant.
XIX Quar fust or mes guerredons
53 Teus que voirs fust l'avisons.
Ces vers devraient être octosyllabiques ; si l'on tient à corriger, la correc-
tion se fait toute seule :
Quar fust ore mes guerredons
Teus que voire fust l'avisons '.
XXI Douce dame debonaire,
Au dcfin de ma chançon
Me membre de vo viaire
40 Et de vo clere façon.
C'est peut-être par hasard que ces vers forment l'acrostiche Dame ; malheu-
reusement, le nom de la dame n'y est pas.
XXII, 37. De voi est sans doute une faute d'impression pour de voir ' . —
XXIII, 8. La leçon de l'unique manuscrit (il y a une lacune dans les deux
autres) est excellente : Dont maint se sont entremis, et il était inutile de rem-
placer maint par moût. — Au vers suivant, conseiller est probablement une
faute d'impression pour conseiUier. — V. 22. Je crois que la leçon de Vat. ^
est la bonne : S'il n'i triieve tout son gre'. Au vers suivant, la graphie picarde
du manuscrit-base, /a/5/>r, était à conserver. Même observation pour le v. 57,
où l'article féminin picard le a été remplacé inutilement par la. — Le v. 81
est trop court, excepté dans Vat.', qui donne la bonne leçon: Ne me puis
je miex emploier.
XXIV, 4. Qu'en peàs se avoir son guerredounement est trop long; à l'aide de
f/on obtient un vers correct : Qu'en eusse son guerredounement .
XXV, 34. Or voi quele w/c //w/^o/c. Au glossaire : « linipoler,SQ jouer de(?).
Le mot n'est pas dans GoJcfroy. » Il fallait ajouter que le substantif nimpole
y est représenté par deux exemples dont l'un est dans Aucassin et Nicolette
(éd. Suchier, 33, 9); l'autre prouve que c'était le nom d'un jeu de tables. En
voici un troisième, qui n'a pas encore été signalé et qui se lit dans une
fatrasie pubUée par Jubinal = : Uns giex de Xipole. — V. 58. Niert, faute d'im-
pression pour N'iert.
1. Voire est dans les mss. de la famille [i.
2. Nouveau recueil de contes, II, 209.
j. CROHKS, Die ■ Beweiiung der Frau éit
L'éditeur a biei. fiiit de relever dans le glossaire les proverbes. Il aurait
seulement fallu ajouter ces deux autres :
IX Qui s'uraelie franchement
28 Plus essauce et monteplie.
XXIII Faus ne doute destourbier
70 Devant la qu'il est hounis.
C'est une variante du proverbe bien connu Fols ne doute devant qii il prent ' .
Il était inutile de remplacer par la forme du centre /oui la forme picarde/az«
qui se trouve dans deux manuscrits (Vat. - a. fol).
Arthur LÂngfors.
Hjalmar Crohns, Die Bewertung der Frau unter dem Einfluss der
Côlibatsidee im Ms. lut. iS910 der Bibliothèque Nationale (Stephanus de
Borhone, De diversis tnateriis predicabilibus), Helsingfors, 191 3; in-4,
29 pages {Acta Societatis scient ianini Fennicae, XLV, i).
Legenden och medeltidens latinska predikan och exempîa /
deras l'ârdesàttiiing av icvinnan. Helsingfors, 1915, in-8, 244 pages
(Ofversii^t af Finska Vetenshaps-Societetens Fôrhandlingar , LVII B, i).
— — Nagra Scripta supposititia / deras betvdelse Jôr viirdesàttningen av
kvinnan. Helsingfors, 191) ; in-8, 38 pa.gQs\Ofversigt, etc., LVII B, 2).
Nous avons déjà eu l'occasion de signaler aux lecteurs de la Roman ia
(XLII, 317) le livre de M. C. sur « la femme infidèle dans deux recueils
de contes du moyen âge ». Les trois nouveaux ouvrages du même auteur
appartiennent au même domaine d'études.
Dans les Anecdotes historiques, légendes et apologues, tirés du recueil inédit
dctienne de Bourbon ', A . Lecoy de la Marche n'avait donné qu'un florilège
des éléments anecdotiques que contient le traité De diversis niateriis pre-
dicabilibus du célèbre dominicain. M. C. a de nouveau compulsé le
manuscrit pour y recueillir tout ce qui traite de fallacia et mala arte niuUe-
ris. Il imprime des passages de la partie mX\'i\AéQ.Defortitudine, où il est
question des péchés mortels, et il énumère et analyse sommairement les
autres contes misogynes dispersés dans d'autres parties de l'ouvrage. Des
morceaux étendus du traité d'Etienne de Bourbon sont entrés dans le Spé-
culum morale que l'on a ajouté aux trois livres du Spéculum bistoriale de
Vincent de Beauvais. M. C. signale dans ces notes les altérations que le
texte a subies dans différentes anciennes éditions du Spéculum (il y a dans
1. Voir Romania, XLIV, 277.
2. Paris, 1877.
6l2 COMPTES RENDUS
ces notes beaucoup de variantes qui sont inutiles, étant purement gra-
phiques). Le texte du manuscrit est reproduit avec une rigueur qui devient
excessive quand le manuscrit est fautif. Ainsi, il est évident qu'il faut lire,
p. 19, 1. 15, invitavit ut coinederet, et p. 20, 1. 8, propter adiiUeriiivi pcrpe-
Irandum. — P. 25, no 22. C'est peut-être par erreur que Jacques de Vitry
est mentionné comme source de ce conte. M. C. ne l'a trouvé ni dans
l'édition de Crâne, ni dans le manuscrit. C'est un conte des Vies des Pères
(De l'ermite que li diables couchia du coc et de la ^eline') . Le texte français a
été imprimé par Méon '. — P. 21. La plaisanterie reddiuit cultellos (ren-
dent les quaniveO se rapportant à la générosité des amoureuses sur le
retour envers leurs galants, a été empruntée par Etienne à Jacques de
Vitry '. Mais M. C. a oublié de signaler que la même historiette a été mieux
racontée par un contemporain des deux prédicateurs, Philippe de Novare,
dans Les quatre tens d'aage d'onie '.
Dans son volume intitulé « L'appréciation de la femme d'après les lé-
gendes, les sermons et les exemples du moyen âge », M. C. a voulu donner
un aperçu général du bien et du mal que les moralistes médiévaux ont dit
de la femme. C'est un sujet maintes fois traité, et beaucoup de ce que
contient le livre de M. C. est bien connu ; mais je ne sache pas qu'on ait
tenté cette étude avec des matériaux aussi riches que ceux de l'érudit fin-
landais. Pour son premier chapitre, consacré aux sermonnaires, il a exa-
miné les œuvres de vingt-cinq auteurs (sans compter les anonymes), dont
l'activité s'étend du xin^ siècle jusqu'à la fin du xv^. De ces auteurs,
sept sont français — depuis Robert de Sorbon et Guillaume Perraud jus-
qu'à Jean Gerson et Olivier Maillard — , six Italiens, quatre Anglais, etc.
Que dans son livre les éloges se réduisent à bien peu de chose en com-
1. Nouveau recueil, II, 362. — 11 n'était pas à propos de citer, comme
le fait M. Crohns (lecr^H^ew, etc., p. 196, n. i), d'après Crâne, l'insipide
remaniement de Legrand d'Aussy, puisque nous avons l'ancien poème qui
lui a servi.
2. Elle n'est pas dans l'édition de Crâne ; mais M. Crohns l'a trouvée
dans le manuscrit utilisé par M. Crâne, au fol. 141 vo. M. Crâne (p. xlix,
note) la mentionne d'après une conmiunication de M. H. L. D. Ward con-
cernant le manuscrit Harléien 463 (fol. 20 b). M. W. la désigne de cette
manière peu précise : « The woman who storeJ up the knives of lier
lovers, as reminders when they should be grown old. »
3. Éd. M. deTréville (Soc. des anc. textes), p. 89-91. Cette anecdote se
rencontre encore dans un texte italien anonyme du xv= siècle, et dans les
Facétieuses nuits de Straparole ; dans ce dernier recueil, les couteaux sont
remplacés par des souliers. Voir P. Meyer, Romania, XIII, 595, et Ch.-V,
Langlois, La vie en France au moyen âge, p. 215.
J. CROHNS, Legenden och medeltidens predikan ^13
paraison des sarcasmes, il n'y a là rien d'étonnant : « il faut tenir compte
à la femme de ce que Marie a été femme » — voilà à peu près tout le
bien qu'on puisse dire d'elle. La femme décrite par les moralistes du
moyen âge est la fleur étiolée des gynécées, vue à travers les idées ascé-
tiques du christianisme. La thèse que la femme est un être moralement
et physiquement inférieur est <i scientifiquement » prouvée par des cita-
tions plus ou moins arbitrairement interprétées d'Aristote et d'autres au-
teurs anciens. Millier, c'est-à-dire mollier, est ainsi appelée parce qu'elle
est mollis, dit Berçuire, citant Lactance, qui, de son côté, renvoie à
Varron. Elle est nuisible au salut de l'homme par ses défauts. Rien que
son nom indique quel est son vice le plus redoutable : « femina secun-
dum Isidorum est sic dicta a phos, quod est ignis, eo quod habet vim
igneam vehementer concupiscendo. » Et les graves docteurs flétrissent,
en s'appuyant sur l'autorité des anciens, les défauts considérés comme
éminemment féminins : la loquacité, l'hypocrisie ■, le goût immodéré des
plaisirs -, la coquetterie. Le luxe de la toilette est un sujet préféré. Les
prédicateurs de la fin du moyen âge aiment à donner des conseils pra-
tiques à leur auditoire féminin. L'Italien Busti, dans son Rosarium serriio-
1. M. C. dit (p. 180, n. 2), qu'il ne connaît pas la provenance de ce vers
cité par Jacques de Vitry : Simulât tristitiam, simulât se esse castam. Mais ce
n'est pas un vers, c'est le commentaire, en prose, du vers d'Ovide (Remédia
amoris, 690) cité précédemment :
Ut fièrent oculos erudiere suos.
2. M. C. cite (p. 45) un passage de Menot où la danse est appelée le
cercle du diable. II aurait été utile d'ajouter que c'est un lieu commun qui
se trouve beaucoup plus tôt, p. ex. chez Jacques de Vitry (cité par Lecov de
la Marche, Et. de Bourbon, p. 162, note). A en croire un frère prêcheur
soissonnais des environs de 1 3 50, il remonterait à saint Augustin (ce qui
n'est pourtant pas probable) :
nos jouvenceles. Cil qui karolent se meftbnt,
Qui volentiers oient nouveles Quar mainte gent desvoier font :
De Robin et de Marion, A senestre tournent partie.
Ou quant sera l'Ascension, Quar il vont en la conpaignie
Ce jolif tans pour karoler. Des anemis d'enfer en bas ;
En quoy se seulent afoler. La karoleront sans soûlas,
Oi de Augustin la parole : Tourjors criront : Hé las ! hé las !
Ce n'est mes q'un cercle karole Tu donques ne karole pas.
Du quel diable est en mi lieu; (Paris, B. N. fr. 12483, fol. 108.)
La ne trouveras pas tu Dieu.
él4 COMPTES REKDUS
ntifH, du xve siècle, tout en condamnant le luxe dans les vêtements, fait
pourtant des distinctions. Il dit, en indiquatlt saint Thomas d'Aquin,
qu'une jeune fille a le droit de se parer si elle le fait dans le dessein légi-
time de trouver un mari. De même, dit Michel Mendt (mort en 1518),
une femme mariée peut-elle le faire dans le but non moins légitime de
mieux retenir auprès d'elle un mari quelque peu volage... Chez ce
dernier on trouve aussi un traité de parfumerie des plus étranges :
« Domine burgenses habent vestimenta et odores a faire sentir bon leurs
vestemens. Ecce veniet le moys de may : oportet ire renouvcller les
amourestes : et aufont le Sein fai-Cy de violetes de broust : et caprcoli
venient brouster. Dicitur quod si sint puHestes, pOssunt capere odores. In
vico fetenti portuntur odores. Etiam cum mulief est ita fetida et horde
quod Opus ponere un tas de senteurs de pouldfes et violettes, hec onmia
sunt signa vanitatis in ipsis... ' ». Ces sortes de diatribes, d'une rude
ironie, n'ont pas pour unique but d'édifier l'auditoire : elles sont sllftout
destinées à l'amuser. Il v a nombre de ces traits de mœurs dans le livre
de M. C. Il est seulement regrettable que l'absence de tout index et
même de rubriques en rende l'usage peu commode.
La brochure mentionnée en troisième lieu est un complément à l'ouvrage
précédent. Les douze dernières pages sont occupées par des extraits du Maiii-
pttlus florion de Thomas d'Irlande. Il est fâcheux que l'important article que
B. Hauréau a consacré à ce socius in Sorhona dans V Histoire litténiire, XXX,
398-408, ait échappé à M. C. Cela ressort d'abord du fait que la liste des
anciennes impressions du Manipuliis, dressée par lui, est beaucoup moins
complète que celle de Hauréau. Puis, se contentant des indications insuffi-
santes du Dictionary of National Bio^^raphy, Il n'en connaît d'autre manuscrit
que le no 16533 ^^ fonds latin de la Bibliothèque nationale, qui donne ainsi
le nom et la date (fol. 104) : Magister Tliouias Ybeniiciis, socius île Sorboiui,
complevit hoc aniio domiiii niillesitiio CCCVI circa. Mais divers manuscrits plus
anciens^, utilisés par Hauréau, de même qu'un manuscrit que j'ai récem-
ment vu à Chambéry î et qui n'a pas encore été étudié, donnent la date d'une
manière plus explicite. Je cite le manuscrit de Chambéry n" 25, fol. 196 b :
Hoc opus est coiiipilaluni a iiiagistro Thonta de Ybcniia, quoudam socio de Soiboua,
Explicit Manipulas Jlonwi. Suit la table des chapitres, puis, fol. 197 b : Finit,
anno Dohiini M°CCCVI^ die veneris post passionéin apùslolonim Pétri (t Pauli.
1. Michaël Menot, Sèi-ntones quadrcigesimales, Paris, 1525, loi. clxxix.
2. L'ancienne bibliothèque des ducs de Bourgogne en possédait un qui est
ainsi in.liqué dans l'inveiUaire dressé en 1373 par Gilles Malet (no 259) î
« Manipulas floruni, couvert de cuir vert, a deux fcrmoers et a bouillous »
(Bat rois, Bibliothèque protypographique, p. 62).
3. Catal. gen., XXI, 207.
TALLGRËN, CELLER, Ltrica italiana * 615
Le fait, signalé par M. C, que le ms. 16533 1^^ contient pas tous les pas-
sages qui figurent dans les imprimés, ne prouve pas nécessairement qu'il
soit incomplet, Il est connu que certains éditeurs ont fait de larges additions
au texte primitif du Manipnliis (Hisi. lilt., p. 402), que l'on ne saurait fixer
qu'après un examen minutieux des plus anciens manuscrits.
Arthur LÂngfors.
O. J. Tallgren, R. Œller, Studî su la lirica italiana del Due-
cento : « De la mia disianza. » Estr. dalle. Neuphil. Mitteilwigen
(Helsingfors), XVII (191 5), pp. 30-54 '.
Una molto ardua e delicata impresa si è assunto il Tallgren : quella di
indirizzare alcuni suoi ailievi allo studio criiico dei componimenti délia cosi
detta «SGUola poetica siciliana ». È impresa da fartrcmare i polsi di qualsiasi
filologo provetto, nonchè di giovani volenterosi, quali si sono sicuramente
dimostrati gli autori délie monografie uscite sinora, L'ultima di queste
monografie è dovuta al sign. R. Œller e riguarda la canzone De la mia
disianza Gonservata nel solo ms. Vatic. 3793, n» 51. Noi l'esamineremo 'm
queste linee con alquanta attenzione.
Cominceremo con alcune osservazioni sull' una o l'altra forma del prezioso
testo. A parer nostro, non è stata bene intesa la forma la perwne (= « la
persona »), attestata dalla rima, nel v. 8. Œller dice (p. 43) che si tratta di
un « gallicismo » ; ma un esame più particolareggiato del problema lo disin-
gannerà certamente. Abbiamo personi (plur. -is) in ant. campidanese e per-
sane oggidi si trova, sempre al singolare,nel logudorese. I testi, in cui sono
stati trovati esempi di questo metaplasmo (poichè persona sara passato alla
Y decl. fra i nomi in -one~), sono oltremodo disparati e non hanno tuttî
I. Costituisce questa memoria la puntata terza àn^i Studi su la lirica ita-
liana del Duecento. Le altre due puntate, precedute da una introduzione del
Tallgren, trovâtisi nei nn'. 3-4 del vol. XVII délie Neitphilologische Mitleilun-
gen di Helsingfors e risultano : di uno studio di E. Blâfield sulla canzone In
gioi mi tengno (Vatic. 3793, no 33) e di uno studio di Vainô Eskelinen sul
testo Amor, che m'a 'n contando (Vat. cit. n" 31). Queste comunica?,ioni cru-
dité sono redatte in littgua italiana o in lingud francese e ce ne diclliâriamo
grati agli autori . Ai quali ci permetteremo soltanto di Consigliare unâ mag-
giore correttezza nella forma. Che cosa intende di dire, p. es., il Tallgren
scrivendo : Una « convinzione oramai resa molto cospicua » (p. 2)? Non si
dIce in italianô : « quel che vi va formolato » (p. 15) ed è più francese che
italiana una frase Corne questa (p. 16) : « non ho riascitd a ritrovare. »
éré • COMPTES RENDUS
carattere aulico. Sono délia Toscana ', dell' Umbria', di Napoli ', délia
SiciHa+, délie Puglie5. Anche ai dialetti vivent! centro-meridionali non si
puô dire del tutto ignota questa forma, sicchè l'ipotesi d'un gallicismo dovrà
essere scartata. Anzi, i dialetti viventi possono servire, corne ha veduto il
Salvioni in un brève articolelto sfuggito allô Œller (Appunti merid.,
in Studj rom., VI, no 58), a darci una spiegazione assai plausibile del pro-
blema : che si tratti di un singolare rifatto dal plur. Jersoni divenuto
maschile, corne qua e là « genti », per infl. di « uomini ». Di qui sarebbe
provenuta la forma (con aspetto di metaplasma) del singolare, per dichiarare
la quale perô basterebbe, a mio vedere, il solo infl. di « gente ».
Al V. 4, abbiamo un che (che tnà data fermani^a), il quale pare bene
avère, corne pensa Œller, il senso di chi (colei che, colui che) e poichè si
riferisce alla donna amata cosi nel nostro passo corne in un altro già
appuntato dal Gaspary 94 (Palat. 51, str. I : malamente fallio : ke mi fece
partit e : la gnni gioia c'avea), l'autore si chiede se nell' Italia méridionale
siano rimaste délie vestigia del lat. quae. Ora, ciô è oltremodo improbabile,
anzi impossibile, se si pensa che il nostro che vale anche per il ma-^chile,
come è mostrato dagli esempi che se ne conoscono in ant. francese e pro-
venzale, come : a. fr. /« Diu ne voie — Que son signor lige ne sert (Màtzner,
Altfr. Lieder, p. 116), a. pr. El. de Barjols, IX, 23 :
ans puesc ben dire : que sieus es
qu'el plus rie senhoriu s'es mes
versi, che lo Stronski ha giustamente tradotti cosi (p. 87) : « celui qui est
son homme s'est mis dans la plus haute dignité » (il seconde que è pleonas-
tico affermativo). L'elisione che abbiamo in Cercamon (Dejeanne, V, 20-
21) : Qu'a gla^i fer a glaii es — Feriti si spiega assai bene seammcttiamo che
Qu'a stia per que a, mentre qui non sarebbe, secondo la regola, suscettivo di
elisione. Insomma, questo che (= colui che, colei che) meriterebbe d'essere
studiato davvicino, esteso com'è ail' Italia e alla Francia.
1. Monaci, Crest. 594.
2. Monaci, Crest. 594.
3. Nei « Bagni di Pozzuoli » (v. ni): la tua persone.
4. Dial. di S. Gregorio.
5. Ant. oirAul. persuni (plur. di un * la persone, Salvioni, Krit. Jahresb.,
VII, I, p. 119).
6. Ma non necessariamente, poichè un' altra spiegazione è possibile, scri-
vendo che (poichè). Soggetto sottinteso sarebbe allora l'aiaiata.
TALLGKEN, ŒLLER, Lirîca itûUana 617
Intéressante è l'impf. (p. p.) sogg. con senso di condizionale che abbiamo
nei vv. 28-50 :
Tanto è ssagia e cortese,
no credo che pensasse
ne distornasse — ciô che m'a 'mpromiso.
ŒUer traduce : « je ne crois point qu'elle ait songé [à manquer] ni qu'elle
ait manqué à ce qu'elle m'a promis » ; ma è évidente che occorrono : « son-
gerait » e « manquerait » e inoltre pensasse non regge già un : [à manquer'],
ma regge un infin. sottinteso distornare consigliato dal distornasse che stgue,
poichè secondo una usanza sintattica, di cui si hanno altro esempi, la locu-
ziont pensasse ne distornasse significa in fondo « pensasse a distornare ».
V. 35 : cio m'è aviso. Bisogna leggere m'è a viso. Cfr. a. prov. nies a vis
« mi sembra » e cosi a. fr. ni est a vis e si noti che esistono anche m'es vis,
m'est vis, che valgono ad eliminare i possibili dubbi.
Al V. 39 si ha una voce lia che bisogna conservare, mentre nella rico-
struzione dello ŒU.essa scompare. A questo Ha si possono dare due sensi : o
quello di « legame », come in ant. provenzale (Levy, S.-Wh., IV, 393) o,
fors' anche, quello di « fiscino, dominio » (cfr. sicil. mod. liju fâscino,
deverbale di liari, che esîste accanto aligari).
Veniamo ora alla ricostruzione e interpretazione del testo. Vv. 7-9 :
A la stagione — ch'io l'avrô 'n possanza,
senza fallanza — volgHa la persone
per chui cagione — facc[i]amo membranza.
ŒUer traduce : « Au moment où elle sera tombée dans mon pouvoir,
« puisse-t-elle ne pas y manquer, mais avoir la bonne volonté, la personne »,
ecc. Inianto, sen^a fallanza non deve avère qui che il senso di « senza fallo »,
poichè si capisce che se l'amata cade, non puô y manquer, eppoi volglia non
puô restare campato in aria nel senso di « avoir la bonne volonté ». Bisogna
prendere A (v. 7) corne interjezione, ievare la virgola dopo possanza e inten-
dere stagione come complemento oggetto di volglia cioè : « la persona (la
donna amata) voglia [che venga presto] il momento in cui io l'avrô in mio
« potere » :
A! la stagione — ch'io l'avrô 'n possenza
senza fallanza — volglia la persone
per chui cagione — facc[i]amo membranza.
E si noti poi che membranza è bizzarramente interpretato a p. 43 per
« exercice d'esprit » !
La locuzione sen^a ongne casgione (v. 6, p. 41) mi fornisce argomento ad
un' osservazione che vale anche per l'antico francese e per Tant, provenzale.
él8 COMPTES RENDUS
Seconde me, io taluni casi, il lat. oceasio (e le forme che ûe derlvano) ebbe un
senso venutogli dal diritto e cioè : « senza cavillo » e poscia « senza esita-
zione, senza sofisticheria ». I formalismi, le sottigliezze délia procedura eran
chiamati captiones, cavillationes, occaslones e si sa che in ant. franc, achesonner
ebbe anche il senso di « chicaner ». Il senso di « cavillo, arzigogolo, ecc. »
ha, a mio vedere, ocaiion nel seguente passe di Folquet de Mars. (ediz.
Stronski, XIV, 17-18) :
Dona, ben veique no"m val ocai'ios
qu'Amors ne vol qu'ieu ja-n sia ginhos.
Lô Stronski ha tradotto ocai-os per « faux semblant, fausse apparence »
(pp. 130, 257); ma il significato di « cavillo, sottigliezza » parmi niolto
migliore e taie da accordarsi egregiamente co\ ghihos (ingegnoso) che segue'.
Il senso dei vv. 13-14 : Vaîo tanto tardamîo — che paiira mi melto non è
stato inteso appieno. « Vado tardando » ha il significato di « mi va tar-
dando », cioè : « il diletto che mi ha promesso ritardà ». La costruzione
persOîlale è intéressante. La Contessa di Dia scrive : no- us cugeti quieu m'an
/(//■;^rt« (F/5 joù, V. 17; Schultz-Gora, Pivv. Dicht.,p. 19). For se manca
nella nostra lôeUziOiie un mi, per la ragione che l'antica lingua sopprimeva
volentieri il pron. personale, p. es. eo tormento (z- io mi tormento), ecc.
Il V. 39 : elienemî jilnlia. forlte jncatenato non va già ricostruito, a parer
mio, cosi : e in iiiiiilia — e fietimi iticalenato, ove umilia è oltremodo pro-
blematico e la elisione con e nel secondo emistichio è molto dubbia, ma
cosi : e tienmi in lia — fortte inaitenato.
I vv. 31-33 sono senza fallo corrotti e l'interpretazione che ne dà ŒU. è
inaccettabile. Non v'è nécessita di sostituire a tduto un tando âl v. 22. É note-
vole iniiadoie (v. 43) col senso di « malparliero », del prov. lauseugér. È pro-
babilc poi che Jû cor iti'adit'isf significhi : u ha diviso il euore da me, mi ha
portato via il cuore ». Avremmo la solita imagine del cuore diviso dall'
amante e unito a quella dclla donna amata, avremmo insomma un altro
caso di « prigionia del CUOfe ». «.
Non darô termine a questo resoconto senza dire che Io Œiler deve aver
lavorato con molta diligenza intorno al nostro testo ; ma ch' egli sia davvero
penetrato nello spirito dell' antica lingua poctica del sec. xiii non potrei affer*
mare. E cio non affermerei neppure dei benemeriti autori degli altri saggi
presentati dal Tallgren. La Sign"» Blâfield non ha bene compreso il senso di
mente nel v. 19 del suo testo ÇXon nioile [sogg. Amorc] a quel li che so' suoi).
Essa traduce : « il ne ment point » ecc. ; ina^il significato di meiitire è qui di
I. Ml àvvedo ora che A. Jeanroy ha già fatto questa correzibnè al testo
di Folquet (Rotn., XLII, 262).
E. LANGLEY, Giûcomo dci Leniino 619
« venire a maftcafe » corne àccâde fâlOra dell' ant. prov. mentir. La frâse riti-
Irare in ^ioco non vuol dire « reprendre le jeu [avec vous] ». Nell' anticâ lin-
gua âulicà g iocô ha sovente il senso di « gioia ». Cfr. il ben notoc' piove gioco
d'atiiore in nui, OvVcfû : In padânn'nto é'n gioco e 'n allegran^a (Vat. 3793,
no 64, stf. 4). I vv. 31-32 : « Da poi che gravemente m'agie piinto — Tula
îa peita ben mi pare chi agio » non sono stâfi bène intesi, poichè il poetâ rlOrl
vuol già dire che, una volta punto d'atiiore, tutta la penâ gli si è trasforniata
in bene, in gioia ; ma che ha serltiu tutta la pena [che esiste al mondojdopo
essere stato colpito dalla freccia d'amofe, e heu è avverbio intensivo. Questa
pena poi è (dice il poeta) a sua volta una gioia, poichè câgionano gioia le
soffefenze d'amore. Gran parte del componimento s'aggira su questo soltile
concetto. Al v. 35, non uccorre mutare cangia in caiigio. Il soggetto è la
(I gioia ». Al V. 23 v' è uri patia che pare infatti un impf. (5' io vi cohlo le
peiie cliio paiia), nia sicciome il seiîso vofrebbe un présente, cosi si pôtrebbe
ammettefe in palire un allungamento in -iare, come accade rtegli ant. verbi
italiani : stiuiiare per stimarc, estreiiiiare « far dimagrare » ecc. Ciô è tutt'
altro che impossibile, bcnchè a prima vista appaia singolare. Giudichi chi ne
sa più di me. La locuzione iin'er sua donna (v. 9) non significa : « auprès de
la dame » ma : « in riguardo alla dama, rispetto alla dama ».
Il testo più difficile è quello studiato da V. Eskelinen (Amor che ni'à '«
connvido). L'esame di esso (rimasto in molli punti oscuro anche dopo gli
sforzi del nostro autofe) mi porterebbe ora troppô lùntano. Preferisco ser-
bàrlo per un' altrâ occasione, la quale non tafderA fôrse a venife ', poichè
la série dei lavori suH' antica poesia italiana diretti dal Tallgfen non si chlude
con le ricerche preséntate sino ad ora.
Giulio Bertoni.
Ernest F. L.^nglev, The poetry of Giacomo da Lentino, Cam-
bridge, Harvard University Press, 191 5 ; in-8, XLi-149 p.).
Se si pensa che il volutne che si sta sotto gli occhi è una tesi di laurea
non si esiterà, a malgrado délie sue manchevolezze, a decretargli una certa
Iode. Lode mérita l'autore per la diligenza con la quale ha studiato l'attra-
ente argomento, per la sua coscieriza, per il buon volere; tutte doti che
I. AftVonteremo allora il problema délia lingua, per il quale, oltre i noti
libri del Gaspary c del Cesareo, si possono consultare : Tallgrcn, Silr la rime
iicilienne et les Siciliens du Xflf^ s., Helsingfors, 1909 (cfr. G. B[ertoni], in
Giorn. stor. d. lett . ital., LV, 419) ; Parodi, Rima sicil. e rima aretina e bolo-
gnese, in Bull. d. Soc. dantesca ital., XX (191 3), 123 ; Bertoni, in Fanf. délia
Domenica, XXXVI (1914), 25 Gennaio. La questione mérita, spccialmente
dopo lo studio del Parodi, d'e^sere ripresa e riesaminata.
620 COMPTES RENDUS
condurrano certamente il Langley a darci frulti migliori di gran lunga di
questo.
L'interpretazione dei testi lascia assai a desiderare. Altri (e precisamente
A. Jeanroy) ' ha avuto occasione di notare qua e là alcune gravi deficenze ;
ma gli appunti, che si potrebbcro muovcre a questa parte del libro, sareb-
bero oltremodo numerosi. lo restringerô il mio esame aile sole otto prime
canzoni e non istudierô gli altri componimenti. Già in questi primi otto
testi, molto v'è da osservare, da migliorare, da emendarc. Alcuni passi
presse che incomprensibili sono dati senza una nota, un avvertimento, corne
se fossero la cosa più facile di questo mondo. Nessuna ricerca linguistica,
nessun raffronto intéressante. E pur tuttavia, molto buon volere, molta
cura, molto amore.
I, 1-8. Dato anche, ma non concesso, che veramente lo nie core (v. 5)
non dipenda da ni'aita ', dato che il v. 5 non sia retto da priso e che Ve' del
verso 4 non sia un e (congiunzione), bisogna, a parer mio, interpungere
cosi i vv. 5-8 :
Oi, lasso lo me' core
ch'è 'n tante pêne miso !
Chè vede che si more
per bene amare, e tenelosi a vita.
11 soggetto degli ultimi due versi è amore (v. 2), amore, che non aita il
poeta e tiene in vita il cuore, mentre questo è sul punto di morire. V. 9
martre' eo, Leggcre piuttosto : morire co, poichè morire è un imperfetto
(*morirem) con senso di condizionale. Si cfr. RinalJo d'Aquino : la gente
che v'andare (^= che vi andrebbè), de LoUis, Baust. Mjissafia, p. 4 ; Dist. lat.
(Monaci, 51, 13) : vanlaras a ciii tu lo dar (= dares, a chi tu lo daresti) ;
G. Pateg, V, 79 : e ilghlastema qui'l fir (heret),ecc. V. 16. Leggere : Amor,
vostr amiitate vid' e' maie, cioè : io vidi in mal punto (prov. mala vi ieii),
fui disgraziato quando m'incolse la vostra « amistate », o Amore! Vv. 35-
36. Richieggono un chiarimento : « non so esprimere bene i propri senti-
menti che amore m'inspira ». V. 57. L'intcrpretazione del Parodi a me
pare sicura. Quanto a prodito « prurito », si pensi al nap. prodere, prudere,
con un 0 che è stato spiegato per influsso di rodere. Si metta poi virgola, non
punto, dopo il v. 44, poichè il poeta vuol dire che « il pittore si ripronde
pel fatto che la sua pittura non è riuscita bene, secondo natura ». Io non
credo poi che sturba al v. 42 significiii « cancella ». In sicil. moderno stur-
bari ha anche il senso di « sospendere » e questo significato conviene per-
fettamente al nostro passo. Il pittore pinge eppoi « sospcndo », perché la sua
1. Revue critique, 1916, I, 389.
2. In m'aita, l'/w' dovrebbe essere preso come dativo etico. Ma si puô
benissimo accettare per i primi quattro versi l'interpunzione del L.
E. LANGLEY, Giacomo da Lentino 621
opéra gli spiace, quindi si riprende. (Cfr. Mortillaro, Dt\ion. siciL, s. sliir-
bari, distiirbari : interrompere.) Il nostro sturba va inteso in senso riflessivo,
benchè manchi si, corne accade spesso in ant. italiano (p. es. tormenta, si
tormenta), dunqiie : « si interrompe, sospende. » V. 49 Fostro amor . Si
intenda : « l'amore che ho per voi. »
II, 10 cV r vi porte. Si puô anche leggere semplicemente chi (= che),
forma sicil. largamente attestata, p. es. nel cod. Cruyllis-Spatafora (De
Gregorio, Zeitschr., XXIX, 566 sqq.). V. 25-27. Domandano una dilucida-
zione : « simile a colui a cui basta la fede per ritenersi salvo in una vita
migliore, benchè non sappia nuUa di ciô che l'attende, a me basta il vostro
ritratto, benchè io non veda l'originale. » E qui sia notata la frequenza di
imagini tratte dalla pittura in Giacomo da Lentini (I, 43, 68 ; II, 5-7, 12).
V. 45 Bisognerà risolversi, per ragione del senso, ad accogliere la lezione
di B : tanto forte mi pare. Cf. v. 13 : co' vii par forte ! V. 50 per arti. Va
spiegato : « slealmente ». V. 52 Sacciatelo per singa. I singa (signa) che
cosa saranno ? L. traduce (p. 147) « segno », il che non significa nulla.
Occorre interpretare : « carattere, scrittura » cioè : « sappiate ora per mezzo
di questo foglio scritto ciô che vi dirô poi a bocca {a Uuga). » V. 57. Il
poeta difficihiiente avra detto alla sua canzone : lévati da maitino, ma si
bene : Moveti da maitino Davanti a la più bella (lez. combinata di A e B).
Dopo nova cosa (v. 56) un segno d'interpunzione.
III, 6 nomo. Non significa qui « nome », corne il L. traduce, ma quasi
« valore <■, senso derivato da quello di « rinomanza ». Da notarsi poi che
sape ciascuno (v. 8), va inteso sape [/fl«] ciascnuo. V. 12 antra geiite. Il L. ha
troppo trascurato la ricerca linguistica. Benchè autro trovisi nel veneto, in
Toscana e, si puô dire, in testi di quasi tutta Italia, la sua presenza nei com-
ponimenti di Giacomo da Lent, non è senza importanza. Cfr. Mej^er-Lûbke,
Ital. Gramm.,^ 234; Schneegans, 128; Salvioni, Rend: ht. Lomb., S. II,
vol. XLI, 892. V. 19-20) :
ch' este 'scita di savori
20 merze[de] per troppa usanza.
Il L., appoggiandosi naturalmente alla ediz. romana del ms. A, dice che
il ms. ha scita, ma il dr. Angelo Mercati, da me pregato di rivedere il passo
sul ms., mi comunica che il codice ha « chiaramente » sella cioè : scinta.
Io intendo : « mercede, per troppa usanza, è ormai discinta di sapore, di
piacere, come cosa troppo in uso. » Pensare a un '5cm/a (*exuta) sarebbe
lecito, ma il senso « uscita di sapore » non puô dirsi cccellente. V. 3 1 . Non
intendo come si possa accettare per scolosmini il senso di « pietra preziosa »
sia pure con tutte le riserve. Tuttavia, non so proporre nulla. Il senso pare
essere di « soggiorno, intrattenimento ». V. 40. « Gli amanti richieggano
la dama di pietà dopo nove anni di fedele servitù. » Vengono al pensiero i
61 i COMPTES RENDUS
« nove »anni di Dante, e ciô mérita d'essere notato. Vv. 45-50. Vanno spîe-
gati : « [io, dice il poeta (vv. 16-17, 28-29), non sono di coloro che chieg-
gono subito i favori délia loro donna. Questo sa fare ciascuno. Io vogiio un
lungo servire.] Ora, se a voi paresse che per avère il vostro amore si
dovesse fare altrimenti da ciô ch' io faccio [ed io dovessi mettermi nella
comune schiera degli amanti], se questo voleté, voglia il cielo che continuiatc
a stare allegra ; ma sentite ciô che vi dico : piuttosto di offrirvi un taie
amore volgare, preferirei morire. »
IV, 15-161'. Credo che mia spregian^a vada corretto in mispregiania ç.
che si debba leggere :
ma vergognare
perch' io coninzi, non è mispregianza ?
V. 22 in voi mirare. Anche qui ritirare è inipf. sogg. col senso di poten-
ziale « quando viguardo». Cfr. Gamillscheg, Stiidieii ^iir Vorgeschichte einer
roman. Tempuslehre, in « Sitzungsberichte » di Vienna, 172, p. 226.
V. 31 0 i nuiî parlare. Si legga ai (o, aut), usato in ant. siciliano (il che
non significa, si hadi, che il componimento fosse scritto in siciliano).
Vv. 35-37- Versi vessati quaiito mai. Deve leggersi che (non ch'è) al v.
36 : « la lontananza di un passo dalla donna amata è più grave, è più
temuta che il viaggio cosi lungo da Gerusalemme in Siciiia ed è più
grave che una battaglia ». Il termine « comparationis » la prima volta
è rctto da un cbe, la seconda un di. Il v. 39 io interpreterei cosi : « e
non sarci mai io a pcnsare, e non penscrei mai », ecc. V. 44. Basta leg-
gere chi (cfr. II, 10).
V. 23, sorchietan-^a m'è sospctto. Vi abbiamo, senza failo, il franc, sor-
cuidance ; onde leggerei senz' altro, corne vuole la tradizione manoscritta
(B, C), sorcoitania.
VI, 11-12 : intendate non pu6 essere che soggiuntivo e la lezione dcl
Tallgren, proposta in nota (a p. 105), va accolta ne! testo, il quale è stato
frainteso, come mostra il punto dopo il v. 3 anzichè dopo il v. 2. Il
senso è : « fu insiiusto Amore a decidere ch'io vi adori e voi non mi
corrispondiate », concetto dei più comuni nella lirica cavalleresca. V. 23
belkyie. Fer la continuazione di -itiem, anzichè -itiam, é da rimandarsi
al Savj-Lopez, m Zeilschr., XXIV, 502. Ma questo carattere non è prctta-
mente siciliano, corne par giudicarlo il Tallgren, sibbene méridionale. Lo
abbiamo in testi napoletani c abruzzcsi. Il suff. -itietn sopravvive poi nella
I. Vedi ora l'eccellente edizione di questa canzone procurata da FI. Pel-
legrini nella Rassegna bihl, délia lett. ital ., XXIII, 202. Va d'accordo con me
il P. pei versi 13-6.
E. LangleY, Giacomo da Lentino 61 j
penisola iberica e non è improbabile che in Italia la sua diffusione sia
stata maggiore per il passa to.
VII. Per cio che riguardi il dialogo, le cose non sono, secondo me,
al loro posto. lo ritengo che dal v. 6 al v. lo, il poeta non si rivolga
alla sua donna e parli in terza persona (v. 7 corr. che lev i la [i)i la~\ niai-
tina). La donna risponde coi vv. 11-12. Il poeta riprende col v. 13 (corr.
stessd) e giunge sino alla fine délia strofa (corr. vv. 15-16 : namorato, lan-
ciato). I pronomi paionmi richiedcre questa interpretazione, ma altre se ne
potrebbero dare e riconosco che la mia non è che congetturale.
VIII, 5. Intendi : senia [coJei'\ iii cni mise. V. 32. IlL. interpréta <; z<;^ia-
mento per « e veglia » (p. 148), del che io dubito forte. Laddove veggia-
mento compare (ms. A, no 167, str. IV : No la posso ucire ne vegiatnento
pre\ji]derc^, significa « vendetta » e va con vegiati^a vengian:ia. Inoltre, ci
si aspetterebbe *veghiaiuento (il ms. A ha veghiare « vegliare »). Io penso
che si dcbba leggere evegianiento (*in vidiamentu m , cioè una forma
parallela al prov. envejansa), cioè : « grande desiderjo, ardore di passione,
ecc. ))
Noto poi, in questa poesia, un grave errore (e mi dispiace doverlo
segnalare) ai vv. 17-18 : Poi, niadonna, mi sfesi, Mio è 7 dannagio cd ogne
languire. Il L. non ha stampato misfesi perché, die' egli, la forma fesi per
feci non è propria del manoscritto e ha preferito prendere sfesi per il pass.
rimoto di sfendere = fendere. È un' idea da rigettarsi assolutamente. La
voce misfesi ricaica il prov. franc, mesfis e lo ricalca cosi bene da mante-
nere persino V-s-. Non è quindi il caso di parlare délie abitudini lingui-
stiche o grafiche del poeta o del copista, corne non se ne potrebbe parlare
dinanzi ai c/i'a/// cavalli, civaliere (255, b) del medesimo ms. A. Il senso di
misfesi è naturalmente « agii maie » (cfr. prov. franc, mesfaire), « mi
condussi maie, falii » .
Non esamino gli altri componimenti perché ciô mi porterebbe molto lon-
tano. Dirô di nuovo che talora mancano dilucidamenti indispensabili alla
certa intelligenza di parecchi passi e invano si cercano note e osserva-
zioni su voci e locuzioni interessanti . In générale, il commento é oltremodo
insufficente e il glossario è assai infelice. Vi si hanno interpretazioni erronée
di vocaboli tutt' altro che oscuri o ardui. Alcune di queste false interpre-
tazioni ha già notate lo Jeanroy. Mi limiterô, per finire, a dare una mia
interpretazione (lo studioso giudicherà se felice o no) dei vv. 7-8 del son.
XII {efatt^ avefe de la peiina caro — corne nochier c\\ falsa caiioscenia). Biso-
gna intendere, a parer mio : « avete fatto qualc guida del cammino, quale
direttivo, la pena, il dolore » ; cioè : « voi dirigete verso la pena il vostro
fedele, come farebbe un cattivo nocchiero » . Il caro non deve essere che il
« carro », cioè l'orsa, chiamata « carro » in rumeno, in dialetti italiani,
côme" lombardi, emiliani, ccc, e anche nella Spagna. La forma caro per
624 COMPTES REN])US
crtrro, sebbene alla rima, non costituisce una vera e propria difficoltà, corne
non la costituirebbe un -erra : -era. Questo scempiamento conoscono, de
resto, alcuni dialctti, corne il lucchese.
Giulio Bertoni.
Ludovico Frati, Rimatori bolognesi del Trecento; Bologna,
Romagnoli-Dair Acqua, 191 5 ; in-80, XLl-262 pages.
Il dr. L. Fraii, cosi benemerito della storia letteraria di Bologna, rende con
questo nuovo volume un altro grande servigio agli studiosi. Dopo una
sobria e ben documentata introduzione, si hanno le edizioni dei testi, a cui
tien dietro un glossario. Sono da segnalare la ristampa, secondo un nuovo
ms., del Trattato délie volgari sentenlie sopra Je virtii morali di Graziolo de'
Bambagiuoli, le rime di Pellegrino Zanibeccari, di Matteo Grifoni e sopra
tutto il Thésaurus rusIicoruDi di Pa anino Bonafè. È altresi utile la coilezion-
cina di antiche poesiole italiane rinvenute nci Memoriali del R. Archivio di
Stato di Bologna e qui novamente pubblicate '.
Moite osservazioni, moite correzioni, moite critiche si possono fare aile
edizioni dei testi, i quali non saranno per questo meno utili o preziosi.
Anche le interpretazioni délie voci più interessanti lasciano talora alcuni
desideri insoddisfatti. Cosi, non si capisce corne il Fr. abbia potuto interpre-
tare il roiuenadi di questo passo :
metesse mano ai dinari
ello li avea tocadi
e pochi di era i avea rovienadi
per (( rimescolati » (p. 246). Evidentemente abbiamo qui il verbo nuvierare
divenuto in ant. emil. romenar, emil. mod^mo a rmndr, numerare.
Non sono punto d'accordo circa l'interpretazione di dirinado, clie il Frati
traduce (p. 235) per « dritto ». Ma l'etimo della voce? Il termine figura in
un passo in cui si parla di un ramo di ulivo da piantarsi, ed io ritengo chela
locuziowQ plantai po' bem dirinado signi(\ch\ che la parte che va sotterra debba
essere prima battuta e pesta perché faccia maggiore presa. Vi si tratta dei
verbo ven. emil. derendr,adernâr ecc, ant. bologn. (Vocabolista 1660) adri-
nare « sfiancare, battere » ecc, verbo che vive oggidi sopra tutto neila forma
del part, passato col senso di « sfiancato, sgallonato » e dicesi in ispecial
modo délie persone. Siamo a un *derenare, quasi « fiaccar le reni ».
Il Frati registra (ma non traduce) nel glossario (p. 230) la voce caça ca^a,
I. Mi pernietto di rimandare il Frati a una mia recensione nella Romania^
XLIII, 276, recensione che gli è sfuggita.
L. FRATi, Rîmatori boJognesi 625
che figura sempre nel Thésaurus di Paganino (p. 151) : « nietillo poy al fogo
in una ca^ia (ms. bologn. caça). » Si tratta evidentemente di quel recipiente
di rame a foggia di mestolo o grosso cuccliiajo detto, ad esempio,- nel vero-
nese casa.
Anche non intendo corne il Fr. abbia potuto tradurre fatia per « volta,
fiata ». Ecco il passo, in cui si discorre del frumento : « Che' 1 tropo grasso
non la (corr. lo o nol) farà voltare (yoltrare del ms. bolognese è un errore di
copia e non doveva essere registrato nel gloss., p. 252) — Ma se voltare lo
fesse qualcheyi(//(r. » Sta bene che in margine del ms. vi sia stato alcuno che
abbia interpretato que^to jatia per fiade ; ma l'editore non avrebbe dovuto
tener conto di questa stravagante dichiarazione. La voce /(//w significa
« disavventura, disgrazia » (o qualcosa di simile, come, nel caso nostro : ura-
gano, grandine, ecc.) ed è Tant, bologn. jatia (Vocabolista : fat lia, « fatui-
tas » ') .
Puô essere che stabiadi non significhi « concimati » nel seguente passo
(p. 161):
Taglia bem da l'un di ladi
Como li ligni che em stabiadi.
È vero che nei dial. settentrionali (e non settentrionali) si hanno termini
come milan, stdbbi porcile (Cherubiui, IV, 294) metayr. stabbi letame
(abruzz. stdbglg) parm. stabiàr « tener la notte le greggi nei canipi per
ingrassarle » mod. cont. stabiàr « concimare laja per battervi il grano » ; ma
è altresi vero che in emiliano esiste il vocabolo stdbia « stiappa di legna da
ardere » (Malaspina, Foc. parm.-ital., IV, 195) e tdbia, stdbia a Concordia
(dioc. di Carpi) « stiappa di legna ». L'Ungarelli, Voc. d. dial. bologn.,
p. 258, registra stabiàr « piallare, digrossare il legname ». Insomma, la voce
stabiadi puô alludere a un taglio, a un' incisione o a più tagli nel legno.
La parola strepi (Thésaurus, v. 470) mi ricorda il diritto o l'uso pro strepa-
ticho (per il quale si pagava una piccola imposta alla chiesa) di antichi docu-
ment! emiliani ; il termine sedacino, -tiiio deve andare con sedu, enseda,
« inne?to » ; la forma grosiera (fem.) del Tlxsaurus è rifatta su priniero -a
(suff. arias); guaiume, guaime, présenta il suffisso emil. àcW guaiôni,-ùin ;
moglio è l'emil. môj, molle, ecc, tcc.
A p. 118, V. 309 « Dilunçi ça li fa tri piedi » corr. Di lunçiça (ms. corsi-
niano : Di lo!ige:(a). A p. 191, v. 50 : « ch' el so no vale a dui dinari — e mo
vale migliara » corr. valea. A p. 195, vv. 148, 174 bisognava conservarc la
1. S'intende chefatuitas è stato suggerito del desiderlo di dare un etimo
alla voce, etimo ad orecchio come tutti quelli che si leggono nel « Vocabo-
lista », il quale é tuttavia prezioso per contenere alcuni vocaboli scomparsi.
Remania X^.IV 40
626 COMPTES RENDUS
lezione del principale ms. (lezione non registrata a piè di pagina) so no,
invece di se- no. Esempi di siffatta assimilazione si hanno in ant. alto italiano,
sopra tutto in testi veroncsi.
Osservazioni siffattc potrebbero moltiplicarsi ; ma, corne ho detto, il volume
del Frati restera sempre un utilissimo contributo alla storia letteraria italiana
dci sec. XIV ed è doveroso salutarlo con rispetto e riconoscenza.
Giulio Bertoxi.
Dante Alighieri, Vita Nova, suivant h texte critique préparé pour la
« Società Duntesca Ituliaiia » par M. Barbi, traduite avec une introduction et
des notes par Henry Cochin. Deuxième édition, revue et corrigée. Paris,
Champion, 1914 (livrée au public seulement en 1916).
C'est une charmante surprise que cette mise au jour, en pleine guerre, de
'a deuxième édition de la Vita Nova traduite par M. H. Cochin. Non pas que
le succès de ce travail, accompli avec un soin et un goût exemplaires, soit
inattendu ; mais peu de gens peut-être se doutaient que, à l'heure actuelle,
le <( livret » juvénile et amoureux de D.mte fut assez demandé pour décider
l'éditeur à achever, sans plus tarder, le tirage et le brochage d'une réimpres-
sion interrompue il y a deux ans. Dante obtient là un joli succès, dont il est
d'ailleurs redevable à son traducteur pour la plus large part.
La première édition porte la date de 1908 ; quatre ans plus tard, elle était
épuisée. La seconde n'est pas simplement un nouveau tirage, plus ou moing
retouché; M. C. a tenu à y apporter quelques corrections et des additions;
toute l'Introduction, une importante partie au moins du texte, de la traduc-
tion et des notes ont été composées de neuf. Cependant les modifications ne
portent que sur des détails et ne changent en rien la phvsiononiie générale
du livre ; ainsi les idées du traducteur sur l'interprétation allégorique de la
Fita Nova n'ont pas bougé d'une ligne, et on ne peut que l'en féliciter, car
elles sont fort raisonnables, mesurées et en somme probables ; en ces ques-
tions délicates, il n'est guère permis d'aspirer à mieux.
La traduction est une des applications les plus ingénieuses et les plus rigou-
reuses peut-être qui aient été tentées en français de la méthode littérale. Les
avantages en sont manifestes : présentée face à face avec le texte, cette tra.
duciion permet à un lecteur, peu familier avec la langue du poète, de se
rendre un compte très suffisant de ce que Dante a écrit, sans qu'entre le
texte et lui s'interposent, à son insu, les libertés de style, les interprétation
personnelles, voire même les fantaisies d'un traditore; il v a d'ailleurs un pro_
fit très appréciable à ce que la traduction ainsi comprise invite le lecteur à
déchitTrer le texte de Dante, au lieu de s'y substituer sans appel. Mais, d'autre
part, les écueils sont nombreux : la langue française, même maniée par un
homme qui en connaît à fond toutes les ressources, se prête difficilement à
un calque fidèle de la phrase italienne, et le traducteur ri.sque de fmir par
DANTE A.LIGMIERI, Vila Nova 627
faire dire aux mots français, non ce qu'ils signifient, mais ce que signifient
les mots italiens correspondants. J'ai eu l'occasion, il y a plusieurs années,
d'examiner une traduction restée inédite de la Divine Comédie, œuvre d'un
hornme fort distingué, dont la longue vieillesse avait été consacrée à ce dur
labeur avec une inlassable patience : il n'avait cessé de la réviser et de la
recopier jusqu'à sa mort, et chaque révision avait abouti à une exactitude
plus littérale ; cela finissait par n'être plus une traduction, mais une transcrip-
tion de l'italien en phonétique française. Ainsi veltro avait d'abord été rendu
par « lévrier » ; mais ensuite le traducteur avait découvert le mot « vautre »,
de même origine et de même sens, qu'il avait aussitôt préféré, et ainsi du
reste. Il est à croire qu'un lecteur français non initié n'y aurait pas compris
grand' chose.
J'ai hâte de dire que M. C. ne tombe pas dans cet excès; il sait bien que
parfois il faut un peu interpréter, et qu'un léger coup de pouce à la phrase
est souvent nécessaire pour mettre le lecteur dans la bonne voie. Néanmoins
je ne puis cacher qu'en parcourant sa traduction mon regard se porte irrésis-
tiblement sur le texte italien, qui me paraît vraiment plus clair, et cela m'in-
quiète un peu pour le lecteur qui n'a pas la même ressource. Ainsi la traduc-
tion du sonnet à Lisette, que M. C. fait précéder d'un si joli commentaire
(p. LIi-Liii), me paraît exiger du lecteur un effort plus grand qu'il ne croit,
et pour un résultat douteux : au v. i, serait-il très inexact d'employer « par-
cotirt » ou même « suit » pour rendre corre} — v. 2 (en Vdnie va), l'o-
mission du pronom sujet, contraire à l'usage français, ne facilite pas l'intelli-
gence d'une phrase déjà contournée — et « âme » n'est pas l'équivalent le
plus juste de mente; — au v. 12 {Aniour lui a donnée), l'omission du pro-
nom h (Ja lui a donnée^ contenu dans le texte (p. 245, et non 244) est uûe
légère inexactitude, qui n'ajoute rien à la correction ni à la clarté. Ces minu-
ties ne méritent d'être signalées que parce qu'il est infiniment rare qu'on en
puisse relever de pareilles. Je pense que M. Cochin m'excusera si je men-
tionne ici quelques doutes, que j'avais notés sur mon exemplaire de la pre-
mière édition, et que j'espérais un peu voir éclaircis dans la seconde.
P. 1 1, 1. 6 : « enveloppée en un drap d'un rouge pâle » ; c'est une inter-
prétation qui ne me paraît pas certaine, car il serait plus naturel de rapporter
leggenvnente à « enveloppée » qu'à « rouge » ; en tout cas la traduction litté-
rale donnerait : « enveloppée me semblait dans une étoffe rouge légèrement »,
ce que je n'hésiterais pas à redresser : « elle me semblait enveloppée légère-
ment dans une étoffe rouge », et pourquoi pas : « elle me paraissait drapée
dans une légère étoffe rouge » ? « Drapée » me paraît appelé par drappo. —
P. 17, 1. 3 d'en bas; je ne puis approuver la « gentille dame, rempart pour la
vérité », car un rempart de la vérité est ce qui la défend contre toute offense,
tandis qu'il s'agit ici de la masquer 1 — P- 5 5, le début du ch. xv présente plu-
sieurs mots qui n'ont pas en français le même sens qu'en italien: «ma nouvelle
transfiguration » ne fait pas comprendre qu'il s'agit d'un changement « inso-
628 COMPTES RENDUS
lite » ; « un penser très fort, qui peu me quittait, mais continuellement me
reprenait » peut suggérer à bien des lecteurs que ce penser quitte et reprend
Dante alternativement, tandis que le sens est « me gourmandait », et M.
Cochin traduit en effet plus bas riprensione par « reproche »; p. 57, le mot
vertiide est rendu par « vertu » quand il signifie <( faculté » (1. 5, 8), puis par
« force '> (1. Il) quand il pourrait bien se traduire par « vertu ». — P. 61,
V. 5 du sonnet ; pourquoi ne pas rendre subitauamenle par « soudainement »,
qui est le mot de même forme, et plus juste ici que « subitement »? — Dans la
célèbre canzone I, p. 69, pourquoi préférer « mérite » à «valeur » pour rendre
valore} p. 71, au v. 4, je supprimerais la virgule et, au v. 5, la parenthèse;
c'est un passage où je regrette, à cause des inversions, le parti pris de traduire
vers par vers, car l'unité rythmique n'est pas le vers, mais bien la strophe ;
v. 8 : « L'Ange », pourquoi l'article défini ? — P. 81, v. 6 du sonnet,
« ogni suo difetto » a beau être un singulier, il ne peut être rendu en fran-
çais que par un pluriel : « tous ses défauts » (l'orgueil et la colère cités au vers
suivant ne sont pas des « fautes »). — P. 92-94, alqumito signifie « quelque
temps », et peut-être pas si peu. — P. 175, au début du dernier sonnet,
pourquoi rendre gira par « roule » au lieu de « tourne », qui .serait plus
exact? d'autant plus que la spera che più larga gira serait très exactement tra-
duit par : « la sphère qui fait les plus larges tours ». — Dans les notes, je
relève, p. 183 (fin de la note à la p. 5,1. 7), que Dante n'avait pas tout à fait
neuf ans accomplis {quasi); il était presque au terme de sa neuvième année,
et Bérénice presque au début, ainsi tous deux étaient à la fois dans cette année
fatidique. — P. 185, je ne m'arrête pas à la manifestation que M. Cochin
ait ici en faveur de la simplification de l'orthographe, en ce qui concerne
l'invariabilité du participe passé, même conjugué avec être (1. 24 et 26),
mais à propos de sa très judicieuse discussion sur le fameux passage non
sapeano che si chiamare, on pourrait citer l'interprétation hardie de G. Ber-
toni, qui voit dans chiaiiuire une forme ancienne d'imparfait du subjonctif
(clamarent, clamaren) et qui nous engagerait à traduire : « ils ne savaient
pas pourquoi ils l'appelaient ainsi » {La prosa délia V. N. di Dante,
1914, p. 18 et suiv.); s'il s'agissait d'un verbe au singulier, je n'hési-
terais pas; mais la chute de Vu (malgré l'exemple furo) me laisse indécis.
— P. 191-192, dans le sonnet de Cavalcauti je préférerais une autre inter-
prétation des tercets : pour moi, le temendo, du v. 11, se rapporte, non à
l'Amour, mais à Béatrice (par une construction identique à celle du même
vers dans le sonnet de Dante, Madonna... dormendo) ; elle a peur de cet ali-
ment (di ciô) que lui donne l'Amour ; la prose de Dante (la quale ella inan-
giava duhilosanu'ute) ne laisse aucun doute à cet égard. Au v. 13, j'oserais
soutenir que sonno n'est pas mis pour sogiio : c'est le sommeil du poète qui
s'achève (le rêve ne s'accomplit pas) car son contraire (c.-à-d. le réveil) le
dissipe peu à peu (venia vincendo ne sont pas deux verbes distincts, mais un
imparfait de continuité).
V. BRÔNDAL, Notes d'étynwlogle romane ^29
Il est bien entendu 'que, sur aucun de ces points, M. Cocliin ne s'est
décidé à la légère, et je n'ai pas la présomption impertinente de le prendre en
faute ; il a beaucoup plus longuement que moi réfléchi à tous ces menus
détails, comme aux problèmes fondamentaux que posait devant lui une
entreprise extrêmement délicate. Je me borne à lui soumettre respectueuse-
ment des doutes, comme en éprouve quiconque veut serrer de très près la
pensée de Dante; et j'ai plaisir à constater qu'aucun Français nç l'a serrée
d'aussi près que lui,
Henri Hauvette.
ViGGo Brôndal, Notes d étymologie romane. Tirage à part de la
Nordisk Tidskrift for fihlogî , 1914, p. 7-28.
Dans un article célèbre {Romanta, I, 96-101), Gaston Paris avait cherché
à démontrer que le v. français /r«/e aussi bien que le (rançâh faîle devaient
être ramenés non au lat. fastigium, mais au v. haut ail. first. M. Brôn-
dal dans une étude où il faut reconnaître une bonne documentation et un
sens critique aiguisé, remet tout en question. Il soulève contre l'étymologie
germanique deux objections principales :
i) Le V. {rânç. fest(r)e présente à la voyelle tonique e ouvert au lieu de Ye
fermé, qu'on s'attendrait à voir en partant du vh. ail. f ir s t.
2) Le fait de la coexistence du v. ira.nç. feste et du v. espagn. enhiestar
nous oblige à supposer un emprunt très ancien du mot germanique. Cepen-
dant l'hypothèse récente de M. Brûch, qui avait fait remonter l'entrée d'une
forme germanique primitive *fersti à l'époque impériale, doit être rejetée,
parce que la terminologie de la maison germanique ne s'est infiltrée dans
celle des langues romanes qu'après l'établissement des colons germaniques
dans les terres de l'Empire,
L'étymologie germanique écartée, M. Brôndal en propose une autre qui,
au premier abord, est très séduisante. Le radical du lat. fastigiu m remonte
à une base *f a s t i , * f a r s t i , qui se reflète dans l'ail. Biïrste, le sanscrit bhri(i-h
« cime, pointe » ; farsti, qui vivait peut-être dans le vocabulaire osque et
ombrien, aurait abouti à *fairst par infection de la voyelle tonique, d'où l'on
arriverait à *ferst"dans le dialecte ombrien où la réduction de la diphtongue
est un phénomène attesté dans mestru <^ maislra '. Le mot ombrien, sous
la forme *fçrstu, aurait passé dans le vocabulaire des langues romanes,
parmi lesquelles seuls le français et l'espagnol auraient donné l'hospitalité
durable à un vocable qui, par hasard, ne nous est pas attesté dans le
lexique latin. Cette base italique f e(r)st pourrait même avoir influencé, selon
M. B. un prégermanique *burst « faîte » (conservé dans l'islandais) : l'ail.
I. Planta, Grammatik der oskisch-iimhrischen Dialekte, I, 273,
^30 COMPTES RENDUS
fini serait le résultat d'un croisement entre burst et l'italique fe(r)st. La
solution proposée par M. Brôndal aurait l'avantage d'expliquer à la fois les
formes romanes et les formes germaniques en les ramenant à un mot
ombrien, entré dans la terminologie du charpentier romain. Qu'on nous per-
mette d'examiner les arguments qui, selon M. B., militent contre l'étymolo-
gie de G. Paris.
M. B. rappelle, avec raison, la difficulté qu'il v a à concilier l'f ouvert du
vfrç. /;■«/£ avec le vh. all.//-5/ et il invoque l'opinion de M. Horning qui,
dans un article publié dans la Z. f. rotn. Pbil., XXI, 454, avait relevé les
formes des dialectes orientaux de la France, d'accord avec le v. français
pour postuler une base schématique avec ç ouvert. Mais une forme origi-
naire *festre (avec ç fermé) ne pouvait guère se continuer dans les parlers de
la France sans tomber sous le coup de l'analogie des substantifs assez nom-
breux qui offraient tous la désinence -estre (avec ^ ouvert) : gène s ta :
ge)i(stre, wallon o^^mw ; arista : arçsle, wallon a ries ; testa: teste, wallon
fies ; f e s t a" : fi'Ste, wall . fies ; p r e s b i t c r : prestre : wallon pries ; f e n e s t r a :
feiifsire : wallon/fH/Vi ; best(i)a , hj;sle : wallon hies ; (arcu) ballista :
halçste sans parler de dçstre, senestre, terrestre. Pour le maintien de Vï dans le
groupe -istr(u), je ne connais que le seul capistru : chevestre, chevoistre.
Il faut donc reconnaître qu'un vh. aW. first latinisé enjristn (cf. fromage ■<
formaticu, IroiihJer ■< turbulare)ou fistru, avait peu de chance de
maintenir la voyelle tonique à l'abri de toute influence perturbatrice de l'ana-
logie.
Ce qui étonnerait davantage, ce serait la répartition géographique du vh.
ail. frst, qui se continuerait en France et sur la péninsule ibérique (esp.
euhiesto), où la survivance d'un mot allemand (et non gothique) est à priori
peu vraisemblable. Mais y a-t-il nécessité de revendiquer pour l'esp. evhieUo
la même origine que pour le (rç. faite} Voici les sens des mots ibériques :
esp. euhiesto, adj. verbal, « dressé, arboré », enhestar « dresser, arborer »
qu'on a rapprochés de bonne heure du v.portug. festov. cime »,portug. enfesta
«cime», eiifesto « raide, perpendiculaire » et du galic. fn/«/rtr « endagar,
Icvantar, rebelarse, atreverse » '. Ce qui est encore plus curieux, c'est que le
frç. faîte (de montagne) — c'est une c crête » et non pas une « cime » —
est tout récent, tandis que l'espagnol-portugais n'offrent aucune trace du
sens de « faîte de la maison ». Il me paraît donc que, vu les sens assez dis-
tants de faîte et à'enhiesto, il est prudent de les séparer aussi étymologique-
ment : euhiesto, portug. eufesto ne sont autre chose que le terme militaire :
infestus dans les locutions très fréquentes : Jiasta, hincea infesta, infestis
pilis, infesta speculo, telo, qui expliquent très bien le sens du verbe inhestar,
I. Le même infestare, terme de médecine, se conserve dans le ah/c^-
turiçe « inacerbirsi (di piaga, di fignolo) » de Castellinaldo (Piémont).
V. BKô}iD AL, .Notes d'étymoîogie romane 631
portug. enfesto « raide, perpendiculaire ». Si donc le vfrç. faite et l'esp. enhiesto
n'ont rien à faire l'un avec l'autre, la nécessité de postuler un emprunt très
ancien d'un prégermanique "fersta disparaîtra ai, par là, l'un des arguments
décisifs de M. B. contre la provenance du \(x.frest<^ first.
Il resterait à appeler au secours la géographie linguistique qui a été à tort
négligée dans la question de l'origine du fr. faite. S'il est vrai que l'aire de
faite est confinée au nord de la France — le vieux -provençal ne semble pas
connaître le mot — l'emprunt du mot au francique devient hautement vraisem-
blable ; on s'expliquerait mal comment un terme technique de l'architecture
romaine n'aurait pu se maintenir que dans la Gaule septentrionale. En outre;
le nom vraiment latin et roman de la partie la plus élevée du toit est le lat.
culmen qui jouit d'une vitalité extraordinaire en Roumanie, Rétie, Italie
et dans la péninsule ibérique : roum. culine, « cime, faîte, faîtage ; traverse au
plafond des maisons de paysans, sur laquelle on pose des étoffes, des tissus »
(Densusianu-Candrea), albanais htl'm « faîte, faîtage », comasque : ciilman
« culmine, sommità di monte, spina del tetto », bologn. cotihivi (di cop),
« comignolo, parte più alta del tetto che piove da più lati », marchig. cohiièr
« comignolo », Grôden : colin « faite », Val di Non : connel « pilier du toit»,
Val. vestino : col uni « trave del comignolo «, surselvan. culniar, bas engad.
cloméra « faite, pignon », Bormio coJiii « travi inclinate del tetto che pog-
giano sulla orizzontale » piérnont. corm « spina del tetto' »; prrtug. cmne
« faîte de la maison », gallic cmne « caballete de tejado, lo màs alto • . Mais
mcme en Gaule, on peut retrouver les survivances du mot latin antérieur au
mot faîte : M. Gauchat ' ramène le valais acconnd « bien arranger les ban-
deaux du faîte du toit » à culmen « faîte » et, quoique le mot semble faire
défaut dans le vieux-provençal, personne n'hésitera à retrouver le mot latin
dans le prov. mod. coume « comble, faîte ». Dans les parlers français', il
est vrai, culmen ne semble pas survivre; cependant on sera toujours en
droit d'appeler comme témoin le fr. comble « charpente qui supporte un
toit », qui, quoiqu'en dise le Dict. gén., continue par voie indirecte, un lat.
culmen qui s'est rencontré avec cumulu dans les acceptions figurées du
mot (culmen, lundis, gloriae et cumulus glon'ae, laudis). En face du culmen
1 . La « trabs culminea » est très vivante dans les dialectes septentrionaux
et centraux de l'Italie : Versilia colmiglio, Lucca colmigno, ital. comignolo,
piac. colmigna i< trave che regge il comignolo del tetto », lomb. colmena
« trave del comignolo », il reparaît dans le haut-engad. culmaina « faîte » et
danslelogud. columin:{u « fastigio, sommità délia capanna ».
2. D'après une communication orale. Cf. aussi : Val d'Illiez : kormà
« arranger les bandeaux sur le faîte du toit » .
3. Dans le Thésaurus, M. Meyer-Lùbke cite un vfranç. coume que je n'ai
pas réussi à découvrir dans les textes.
6^2 COMPTES RENDUS
atin, très vivant et populaire dans toute la Romania, faite a bien l'air d'un
intrus.
En examinant la partie positive de M. B., l'étymologie ombrienne semble
se heurter à deux graves objections : i) parmi les mots latins que M. Ernout
déclare empruntés aux dialectes italiques, je ne vois aucun terme qui semble
plaider en faveur de l'influence de la construction de la maison de la cam-
pagne sur celle de Rome, 2) dans la série assez nombreuse d'éléments dia-
lectaux dans le latin de Rome, je ne réussis qu'à en découvrir un seul qui, à
l'instar de *farsti, aurait survécu uniquement en Gaule après avoir disparu
dans le reste de la Romania, deleru qui, selon M. Thomas, continue à vivre
dans le vfr. deloir « mois de décembre » ; mais peut-être n'est-il pas inutile
d'ajouter que *farsti fait défaut au vieux-provençal, tandis que deloir trouve
son correspondant dans le v. prov. daler. Comment donc interpréter cette
survivance mystérieuse d'un mot italique *farsti « faîte » aux confins de
Viniperium romamim, tandis que, partout ailleurs, le lat. cul m en s'était
chargé sans peine du sens de faîte. Voilà à quoi M. B. devrait nous donner
une réponse qui écarterait toutes les difficultés auxquelles nous venons de
faire allusion.
Le second article est consacré à l'histoire sémantique du franc. Jou qu'on
ramenait généralement à folle m au sens de « soufHet, ballon », appliqué
par métaphore à une personne ayant perdu le sens. M. Br. a, je crois, par-
faitement raison de rattacher le sens « fou » à follem » bourse de testicules»
et, avec une documentation sûre et abondante, il nous oflfre un résumé
instructif de l'histoire des différents sens du mot dans le vieux et moyen fran-
çais. Il serait facile d'augmenter considérablement le nombre des mots signi-
fiant « fou, sot », se rattachant au nom de scrotum : qu'il suffise de citer
l'exemple de l'allem. (suisse) Tscholi « sot » qui n'est autre chose que le
cosmaque ciola « pudendum viri, minchione », répandu dans bien des dia
lectes au nord Je l'Italie, cf. G. Meyer, Albanes. IVortcrbuch, 449.
J. JUD.
CHRONiaUE
— Tous ceux qui ont eu le privilège de connaître un peu intimement
Francesco Novati ont été frappés du contraste que présentait avec sa vie de
labeur et de recherches, souvent fort arides et ingrates, sa physionomie sou-
riante d'homme du monde, élégant, raffiné, artiste. Le cabinet où il a passé
tant de veilles à reconstituer un texte obscur ou altéré, ou à dégager les
conclusions de minutieuses enquêtes et de longs dépouillements, ne renfer-
mait pas seulement une très riche bibliothèque, entretenue avec amour : il se
prolongeait par une galerie fle tableaux, par tout un petit musée. Ce déchif-
freur passionné de manuscrits et de vieux livres était un collectionneur, un
amateur d'art, doué d'un goût délicat et sévère, et ce fut aussi un grand
voyageur. A bien des égards, on peut dire qu'il fut un enfant gâté de la
fortune.
Né à Crémone le lo juillet 18)9, il reçut de son père, avec ses goûts
artistiques, une aisance qui lui assurait l'indépendance. Étudiant à l'Uni-
versité de Pise, il y trouva un maître éminent, Alessandro d'Ancona; à
vingt-quatre ans, au moment où ses premiers travaux auraient pu aussi bien
l'orienter vers les études grecques, il fut désigné pour assurer l'enseignement
des littératures néo-latines à l'Académie scientifique et littéraire de Milan, où
il revint, comme professeur ordinaire, après un court stage à Palerme et à
Gênes. A vingt-quatre ans encore, il fonda, en collaboration avec A. Graf et
R. Renier, le Giomale storico délia letteratura italiaiia, dont la brillante for-
tune est certainement due au programme et à l'activité de ses promoteurs.
Cette précocité et les facilités que lui oflTrait la vie n'empêchèrent pas Novati,
bien au contraire, de se vouer à l'étude avec passion ; on a peine à imaginer
ce que représente d'efforts la carrière prématurément brisée de ce professeur,
de ce philologue, de ce conférencier, de ce publiciste (car depuis plusieurs
années il s'adressait volontiers à des auditoires ou à des lecteurs moins spé-
cialisés que ceux qui fréquentaient ses cours), enfin à ce directeur de mul-
tiples publications : j'ai déjà cité le Giomale storico ; il faut mentionner
encore, entre beaucoup d'autres, les Studi viedievali, la collection de textes
anciens connue sous le nom de « CoUezione Novati », VArchivio storico lom-
^34 CHRONIQUE
bardo, etc. La bibliographie de ses écrits, dressée par ses élèves en 1908, ne
renferme pas moins de 420 numéros ; elle s'est allongée depuis lors, ei elle
ne résume pas tout son labeur intellectuel.
Au milieu de cette production très riche, mais disparate et dispersée,
quelques œuvres émergent, qui assurent au nom de Novati une réputation
durable. Ce sont d'abord ses études sur Coluccio Salutati, ce représentant
typique de l'humanisme naissant, à Florence, dans la seconde moitié du xiv*
siècle : à propos de sa jeunesse d'abord (1888), puis dans l'édition et le com-
mentaire de sa volumineuse correspondance (4 volumes, 1891-1905). Novati
a composé un répertoire presque inépuisable de renseignements sur l'histoire
et sur la vie intellectuelle de cette époque. D'autre part, les origines de la lit-
térature en Italie au moyen âge, même avant l'apparition d'œuvres en
langue vulgaire, l'ont occupe longuement : beaucoup de textes inédits ont
été publiés par lui dans ce domaine, avec nombre d'études sur des points
particuliers ; puis il avait embrassé dans un vaste coup d'œil synthétique
toute l'histoire littéraire du' moyen âge italien en une leçon académique :
L'iiijîusso de! peiisicro latino sopra la civiltà ilaîiana del uiedio evo. Ce brillant
discours, enrichi de notes et d'excursus (2= éd. 1899), est un précieux ins-
trument de travail, par lequel Novati préludait à la composition du volume
sur « les origines », dont il s'était dxxrgé dans la Storia letteraria d'Italia de
l'éditeur milanais Vallardi. Mais sa curiosité n'était pas moins attirée par les
questions de littérature moderne : un de ses travaux de débutant avait pour
sujet : « Alheri poète comique », et au moment où nous apprenions sa mort,
nous recevions de lui un attrayant volume intitulé Stendhal e Tanma ita-
liana, qui aurait dû avoir une suite. Lui-même avait pris soin de réunir en
volumes quelques-unes de ses études publiées çà et là : Stndi crilici e lelte-
rari, 1889; Attraverso il inedio evo, 1905 ; A ricolta, 1907; Freschi e mini del
Diif^i'uto, 1908. Il reste beaucoup à glaner dans les nombreuses revues aux-
quelles il a collaboré, et sans doute ses élèves auront à cœur d'ajouter
quelques nouveaux volumes à ces recueils, dont la solidité et parfois la gra-
vité se paraient d'élégance aristocratique, c'est-à-dire portaient la marque
distinctive de sa personnalité.
Au mois d'août 191 5, il fut atteint d'un anthrax au cou, dont la gravité
parut exceptionnelle : il ne fallut pas moins de trois interventions chirurgi-
cales pour combattre le danger d'une infection générale. Le mal paraissait
vaincu et le patient était allé reprendre des forces à San Remo, lorsque, le
27 décembre, il fut emporté brusquement. Il succombait dans sa cinquante-
septième année, moins d'un ah après son ami R. Renier, de deux ans plus
âgé à peine. Les deux athlètes qui avaient été l'âme du Giornale sloiico, et
que notre souvenir ne peut séparer, disparaissaient ainsi en pleine vigueur
d'esprit; peut-être avaient-ils trop présumé l'un et l'autre des forces phy-
siques, remarquables pourtant, qu'ils pouvaient mettre au service d'une ten-
sion intellectuelle aussi continue. Novati avait collaboré habituellement à
CHRONIQUE 635
plusieurs revues françaises et d'une façon toute spéciale à la Remania ; il
comptait de nombreux et excellents amis à Paris, où il séjournait volontiers.
Sa mémoire vivra longuement parmi nous. — H. Hauvette.
— A Ambert est mort dernièrement, à l'âge de 72 ans, Régis Michalias,
un des rares félibres qu'ait possédés l'Auvergne après Vermenouze. Ses Ers
de Ions suis (Ambert, 1904) et ses Ers deiruen païsan (ib. 1908) attestent un
sens de la langue et un sentiment poétique fort rares chez les patoisants de
la région. Il avait publié un consciencieux Essai de grammaire ativergnate,
dialecte des environs d\4mbert (Ambert, 1907) qui contient de nombreux
paradigmes et exemples utiles, en dépit d'une graphie défectueuse, et un
Glossaire de mots particuliers du dialecte d'oc de la commune d' Ambert (Pans,
Champion, 1912, 100 p. '), avec la notation félibréenne et, pour
beaucoup de termes, phonétique, qui renferme un ensemble très intéres-
sant de mots indigènes « n'avant pas leur correspondant direct en français».
Il réunissait les éléments d'un glossaire complet de son patois quand la
maladie a interrompu les recherches qu'il poursuivait avec une ardeur
toute juvénile. — A. D.
Publications annoncées.
— M. J. Anglade a mis sous presse une édition de la rédaction inédite des
Leys d'Amors, que Chabaneau s'est longtemps proposé de publier et dont il a
donné des extraits dans son article sur L'origine et établissement de F Académie
des Jeux Floraux. Cette édition, qui formera deux volumes in-80 de 450 pages
environ, sera pourvue d'une introduction étendue, de notes et d'un glossaire.
Le prix de souscription est de 1 5 francs, mais ce prix sera majoré à la
parution (Ed. Privât, éditeur, Toulouse).
— M. Albert Dauzat, qui étudie les argots romans depuis 19 10, dans une
de ses deux conférences à l'École .pratique des Hautes Études, réunit des
documents sur l'argot militaire français (et, accessoirement, italien) parlé
pendant la guerre. Il serait reconnaissant à tous ceux qui voudraient bien lui
envoyer (17, rue Carnot, Montreuil-sous-Bois, Seine) des listes de mots
authentiques, entendus par les correspondants eux-mêmes, avec des préci-
sions sur le lieu, la date, le pavs originaire des troupes qui les emploient et
la nature des corps de troupes (infanterie, infirmiers, train, coloniaux, etc.).
Collections et publications en cours.
Dans la collection des Classiques français du moyen dge a paru (19 17): Berlran
de Marseille. La Vie de sainte Enimie, poème provençal du XI 11^ siècle, éd. par
Clovis Brunel, xv-78 pages (11° 17). — A cette collection viendra désormais
s'adjoindre une série de Manuels, brefs et pratiques : le premier, qui vient
i. Publié d'abord dans la Revue de philologie française {1^12).
6^6 CHRONIQUE
de paraître (mai 191 7), est une Bibliographie sommaire des chansonniers pro-
vençaux (manuscrits et éditions), par A. Jeanroy, viii'89 pages (0° 16), qui
sera bientôt suivie d'une Bibliographie sommaire des chansonniers français du
même auteur, et d'une petite Syntaxe de l'ancien français, par M. L, Foulet.
Compte rendu sommaire.
Blanche Sutorius, Le débat provençal de Y âme et du corps (texte critique').
Thèse présentée à la Faculté des Lettres de l'Université de Fribourg
(Suisse), 1916, in-80, 184 p. — L'édition de ce texte donnée en 1905 par
M. L. E. Kastner avait été examinée avec soin et corrigée en maint
endroit par MM. Coulet (Revue des langues row.,XLVIII, 141) et Bertoni
(Annales du Midi, XXIV, 204). M^'e Sutorius a profité de leurs observa-
tions et réussi à donner une édition sensiblement meilleure, où il reste,
néanmoins, encore quelques taches. On lui saura gré surtout de la collation
très attentive du manuscrit, dont elle a communiqué les résultats au bas du
texte. Mais les notes proprement dites (à la fin du volume) sont peu ins-
tructives et ne font souvent que répéter ou commenter celles qui accom-
pagnent le texte. Le « lexique » aussi (3 pages et demie) est insuffisant ; il
y manque quelques mots ou acceptions intéressantes. — 202, la ponctua-
tion fausse le sens ; il faut simplement un point à la fin du vers ; la phrase
est positive. — 380, pecar ne donne pas le sens ; corr. (en supprimant tu) :
encolpas 7nal, c.-à-d. « tu inculpes à tort ». — 392-3, le sens n'est pas
saisi : il faut conserver deysem(c.-ii-é. dissem, i^e p. pi. prêt, de dire) : 0 Tu
sais bien si nous avons jamais dit : Il ne nous plaît pas d'y aller. » — 440,
mans] corr. mas. — 474, e s'yeu] 1. es yen. — 531, l'addition de tôt est inu-
tile. — 580, pas d'autre ponctuation qu'un point à la fin du vers. — 641,
la correction de a en ai fausse le sens. — 677, layssï] corr. lays. — 714,
veti (vitium) n'existe pas; lire veci. — 889, supprimer le ques de la fin
du vers, dû à une anticipation et corr. s'en restes, — lo^i^, endurât] corr.
adunat. — 11 32, el tron] corr. els tros (pour la rime). — Glossaire. Ajou-
ter : acedar (198), seul ex. attesté de cet infinitif; maynada (252), « équi-
page »; parar (541), « tendre, présenter » (la main) (sur ce sens, voy.
Mistral, /5ara) ; les locutions de ton just (1062), « selon ton droit » ctfalsa
merce(6^, sens?) méritaient d'être expliquées ou du moins signalées. —
A. Jeanrot,
TABLE DES MATIERES
Pages
Baker (A. T.) et Roq.ues (M.), Nouveaux fragments de la chanson
de la Reine Sibile i
Bertoni (G.), Sccne d'amore e di cavalleria in antichi arazzi eïtensi. . 224
Cohen (G.) et Young (K.), The Officium slellae from Bilsen 357
Dauzat (A.), Etymologies françaises et provençales 238
HuET (G.), La légende de la Montagne d'aimant dans le roman de
Beriniis 427
Jeanroy (A.) et LÂngfors (A.), Chansons inédites tirées du manu-
scrit 1591 de la Bibliothèque nationale 454
LÂNGFORS (A .), Le Tounioietneiit d'Enfer . 511
— — Le fahliaii du Moine, Le Dit de la Tremontaine 559
— Voir Jeanroy.
Meyer (P.), Manuscrits médicaux en français 161
Muret (E.), Fragments de manuscrits français trouvés en Suisse 215
Nitze (Wm. A..), Sans et matière dans les oeuvres de Chrétien de Troyes. 14
Parducci (A.), Le Tiaiidelet, traduction française en vers du Tlieo-
diilus 37
Salverda de Grave (J. J.), Poème en quatrains conservé dans un
manuscrit d'Amsterdam 575
Thomas (A.), Nouvèles variétés ètimolojiqes 321
Walberg (E.), Date et source de la Vie de saint Thomas de Cantor-
be'ry, par Benêt 407
W1LMOTTE (M.), La Clianson de Roland et la Cliançun de W illame 55
— Le Rodlieb, notre premier roman courtois 373
Young (K.). Voir Cohen.
Mélanges
Bertoni (G.), Osservazioni al testo del Doctrinal di Raimon de Cas-
telnou 263
— — Nota sul dialetto di Bonifacio (Corsica) 268
— — Un nuovo frammento délia versione perduta del
Roman de Troie S95
Esposrro (M.), Prière à la Vierge en huiiains ". 97
GuESNON (A.) et L.iNGiORS (A.), Notes et corrections aux chansons
de Raoul de Soissons 260
Jeanroy (A.), Ne garder l'eure, histoire d"une locution 586
LÂNGFORS (A.), Ledit des Quatre Rois ; notes sur le ms. fr. 2) $45
de la Bibliothèque nationale • 87
— — Notes et corrections au roman de Renarl le Contre/ait. ^l
— . — Voir GuESNOX.
638 TABLE DES MATIÈRES
Marchot (P.), Ane. fr. eschepir, eschapir 265
— — Ane. fr, Uilemelier 266
Thomas (A.), Un témoignaje méconu sur Gui de Tournant 99
— — Qi vive? 1 00
Wilmotte(M.), L'auteur des branches II et V» du Renard et Chrétien
de Troyes 258
COxMPTES RENDUS
Bertoxi (G.), I Trovatori d'Italia (A. Lângfors) 603
CocHiN (H.), Dante Alighieri, Vita Nova (H. Hauvette) 626
Crohns (Hj.), Die Bewertung der Frau ; Legenden och medeltidens
latinska Predikan och Exempla ; Nagra scripta supposititia (A. Lâng-
fors) 611
Danne (F.), Das altfranzdsische Ehruljusleben (A. LângforsJ 102
Dante. Voir Cochin.
EsPOSiTO (M.), Inventaire des anciens manuscrits français des biblio-
thèques de Dublin (A. Lângfors) 131
FcERSTER (W.), Die Reichenauer Glossen 122
G.a.miLlscheg(E.) et Spitzer(L.), Die Bezeichuuiigen der « Kiette » ini
Galloromanischen (A. Thomas) 274
Glixelli (S.), Les cinq poèmes des Trois luurts et des Trois vifs
(A. Lângfors et A. Je.tnrov) 276
Hauvette (H.), Boccace (H. Cochin) 104
Hetzer (K.), Die Reichenauer Glossen . 122
HuET (G.), Chansons et descorts de Gautier de Dargies (A. Lângfor.s). 608
Ilvonen (E.), Parodies de thèmes pieux dans la poésie française du
moyen âge (A. Lângfors) 280
Je.\nroy (A.), Les Joies du Gai Savoir (A. Lângfors) 284
Langley (E. F.), The poetry of Giacomo da Lentino (G. Bertoni).. 619
Marcialis (E.), Piccolo vocabolario sardo-italiano (J. Jud). 115
Massera (A. F.), Il sirventese romagnolo del 1277 (G. Bertoni; 117
Niedermann (M.), Sprachliche Bemerkungen zu Marcellus Empiricus
De medicanientis (J. Jud) 1 20
Œller (R.). Voir Tallgren.
P^Tow (L. F.), The Battle of thc Seven Arts (A. Jeanroy) 278
Salvioni (C), Fer la fonetica e la morfologia delle parlate meridio-
nali d'Italia (J. Jud) 1 50
Stalzer (J.), Die Reichenauer Glossen der Hs. Karisruhe 115 (^G.
Bertoni) 122
Stro>iski (S.;, La légende amoureuse de Bertran de Born (A. Jean-
roy). -. 285
Tallgren (O. J.j et Œller (R.), Studi su la lirica italiana del Due-
cento : Délia niia disian::^a (G . Bertoni) 615
Table des matières 639
. . . PÉRIODiaUES
Archiv fur das Studiuni der ueueren Sprachen und Literaturen,
CXXXII (1914) 136
ButUeti de dialectologia catalana I-JI (1914-15) 289
Giomale storico délia letteratura italiana, LXIII-LXIV (1914) 137
Lares, bullettino délia Società di etnografia italiana l-II (1912-13). . . . 139
Literaturblatt fur germanische und romanische Pliilologie, XXXIV-
XXXVI (191 3-1 5) 298
Le Moyen Age, XIV-XX (1901-7; 141
— XXI-XXV (1908-12) 294
Revista Lusitana, XV (191 2) 147
Revue des langues romanes, LVI (1915) 303
Studj romanzi, V (1907) 147
— VI (1909) 307
Zeitschrift fur franzôsische Sprache und L.itteratur, XL-XLII (1912-14). 313
ANNONCES ET COMPTES RENDUS SOMMAIRES
Bataille de Trente (La), éd. p. H. R. Brush (A. Laugfors) 318
"Bataille Loquifer I (La), éd. p. J. Runeberg (M. R.) 157
Bayot (A.). Voir Gorwout.
Bertrand de Marseille, La Vie de sainte Enimie, éd. p. C. Brunel. 635
Biaiis Discoiineus {Li). Voir Renaut.
Brunel (C). Voir Bertrand de Marseille.
Brush (H. R.). Voir Bataille de Trente.
Edmont (E.). Voir Gilliéron.
XFah (L.), Die Sprache der aittranzôsîschen Boëtius-Uebersetzung,
enthalten in dem Ms. 365 der Stadtbibliothek Bern (A. Lângfors)... 319
Fregni (G.), Sul Veltro allegorico di Dante (H. Hauvette) 154
Gilliéron (J.) et EdmonT (E.), Atlas linguistique de la Corse 153
GoRMONT et Isembart, éd. p. A . B.ayot. 153
GuiRAUT d'Espanha (Die Lie der des Trobadors), éd. p. O. Hoby
(A. Jeanroy). . . . .' 319
Hoby (O.), Voir Guiraut d'Espanha.
J Iburg (C), Ueber Metrum und Sprache der Dichtungen Nicole de
Margivals, nebst einer kritischen Ausgabc des Ordre d'amour von
Nicole (A. Lângfors) 154 -^
Jaufré Rudel (Les Chansons de), éd. p. A. Jeanroy 155
Jeanroy (A.), Bibliographie sommaire des chansonniers provençaux.. 636
— Une imitation italienne de Rambaut de Vaqueiras
(G . Bertoni) 3 20
— Voir Jauerk Rudel.
Krajewski (A.), Lautlchre und Orthographie Pctraicas (M. Ilauvctte) 155
640 TABLE DES MATIERES
LiEDLOFF (A.), Ueber die Vie saint Franchois (A. Langfors) 156
Meyer (Heleiie), Die Predigten in den Miracles 'Nostre Davie par per-
sonnages (A. Langfors) 318
Pellizzari (A.), Del Duecento ail' Ottocento (A. Jeanroy) 156
Raoul de Soissons (Die Lieder des), éd. p. E. Winkler (A. Jean-
roy) 159
Renaut de Beaujeu, Li\Swi« descouneus, éd. p. G. P. Williams. 317
RuBiN (A.), Les Roumains de Macédoine 157
RuNEBERG (J.). Voir Bataille Loquijer.
SuTORius (B.). Le débat provençal de Tâme et du corps (A. Jean-
roy) 636
Wagner (M. L.), Sùdsardische Trutz-und Liebes-, Wiegen-und Kiu-
derlieder (J. Jud) 157
Williams (G. P.). Voir Renaut de Beaujeu.
Winkler (E.). Voir Raoul de Soissons.
CHRONIQUE
Nécrologie : A. D'Ancona 151; R. Michalias 655 ; Fr. Novati 633;
R. Renier 152.
Retraite de P. Meyer, 317.
Nominations : J. Orr à Londres 153 ; M. Prou à l'Ecole des Chartes, 317.
Cours universitaires : A. Thomas à l'Ecole des Chartes 317 ; C. H. Grant-
gent et M. Wilmotte à la Sorbonne, 317; G. Doutrepont à l'École
des Hautes Études, 317.
M. Roques, mobilisé, 317.
Prix académiques : à J. Gilliéron et E. Edmont ; à A. L. Terracher ; à
H. Hauvette ; à G. Huet ; à A. Dauzat, J. Ronjat et C. Juret, 153 ; à
A. Jeanroy, 317.
Collections : Classiques français du moyen âge 153,635.
Projets de publications : éditions du Bel Descouneû de Renaut de Beaujeu par
miss G. Perrie Williams, 317; des Leys d'Amors pur J. Anglade, 635 ;
Bibliographie sommaire des chansonniers Jrançais ps^r A. Jeanroy; Syntaxe
de l'ancien français par L. Poulet, 656 ; études sur l'argot militaire français
par A. Dauzat, 635 ; reproduction des manuscrits 837 et 22543 (ms.
Lavallière), 317.
Le Propriétaire-Gérant, Champion.
.MACOK, PROTAT FRERES, IMPRIMLURS
2
R6
t. 2^
Romanla
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
{
!
I