LA VIDA DE LOS ANTEPASADOS
1. Tsonodacata, tata esi cana,
hace-mucho-tiempo hombre vie jo pi,
mama esl cana, tsonodacata n^ti
mujer vleja pi, hace-mucho-tiempo viviendo
epo, 2. Jahua Mano cuichao, 3o Manolimi
estaban Amarillo rlo cuerpo-en Manurimi
cuichao dipahue, 4o Apamo ngti epo,
cuerpo-en tambi^n muchos viviendo estaban
tata cana. 5o Mama cana eani epo.
hombre pi. mujer pi. viviendo estaban
6. Bea ai. 7. dAise tata cana?
indef. quien qug hombre plo
8. lhi.se mama ja? 9 c Quimishacata eani
quS mujer dub. tres viviendo
epo, mama cana. 10. Tata dipahue,
estaban mujer pi. hombre tambign
quimishacata n§ti epo« 11 ^ Jahua Mano
tres viviendo estaban Amarillo rlo
cuichao n^ti epo, tseifie eba.
cuerpo-en viviendo estaban dlas vieron
12 o Dipahue tata Jehuapi, Cabifia ecuichamo,
tarabiSn don Jehuapi Cavina persona-enfq.
Alaonamo, tata Huali, tata Shomo.
Araona-enfq. don Huali don Shomo
13 o Quimishacata n^ti tata epOo
tres viviendo hombre estaban
14. Mama dipahue isha, mama Hueye, mama
mujer tambi^n igualmente dona Hueye dona
Nohuehue, mama Colana, mama tsidi betacata.
Nohuehue dofta Colana mujer pequeno dos
15. Daocua n^ti epo.
ese-tanto viviendo estaban
16. Dyipalimimo^ tata Baipihui, tata Nali
mSs-recientemente don Baipihui don Nali
n^ti epo. 17, Dipahue isha mama
viviendo estaban tambi^n igualmente dofta
Colana, mama Nohuehue, 18. Betacata pehue mama.
Colana dofia Nohuehue dos no-mSs mujer
19. Tata betacata. 20. Mochacholipi
hombre dos muchacho-pequeno
betacata. 21. Mama Moso, mama Manobo peada.
dos dona Mo so dona Manobo uno
22. Tata Sahuene peada. 23. Daocua
don Sahuene uno ese-nilmero
quimishacata. 24. Cabinamo, mama
tres Cavifia-enfq. hermano-mayor
Malihui, tata Malihui. 25. Mamamo, da mama
Malihui don Malihui mujer-enfq. esa dofia
Ico. 26. Mama Moshahui, tata Moshahui,
Ico hermano-mayor Moshahui don Moshahui
tatamo. 27. Tata tsidi betacata, mama
hombre-enfq. hombre pequeho dos mujer
tsidi peada. 28. Daocua n^ti epo
pequeha una ese-ndmero viviendo estaban
Jahua Mano cuichao. 29. Manolimiso n^ti
Amarillo rio cuerpo-en Manurimi-en viviendo
epo. 30. Tsonodacata n^ti epo.
estaban hace-mucho-tiempo viviendo estaban
31 o Tata cana do n§ti tso,
hombre pi. allS viviendo mientras
teje ea apamo. 32. Teje jalidya
chaco hicieron muchos chaco grande
ea. 33. Jana cana bSna.
hicieron productos pi. plantaban
34. Jana apamo nojaicha-odi ea.
comida mucha preparando estaban
8
35. Atsatacata jana» 36. Jana apamo
muchisima comida comida mucha
bina pojo. 37, Aidyijae pipoma,
planteJDem porgue tenlan-hambre no
jema apamo eani pojo. 38 » JSjeneti
comida mucha estaba porque lleno
apamo. 39. Ajobicata tata cana. 40. A-oli
muchislmo dillgentes hombre pi. flojo
pipoma. 41. Ajae mahue pipoma.
neg.-eran hacer-querer no neg.-hacer
42 Pojo jana apamo culftatani.
por-eso productos muchos cultivaron
43. Japanaja apamo dojo-odi. 44. Dipahue
pl&tanos muchos llevar-repet. tambi^n
jana cana shacua nojaichatso, apamo jana
comida pi. nueva prepar6-despu6s mucho producto
molo-odl. 45. Jana tsa-ai pipoma.
creci6-repet . comida ninguna neg . -hacer
4b. Zia cana apamo m6lo, cuahuea cana,
malz pi. mucho creci6 yuca pi.
jalili cana, batsi cana, tala cana, podo
camote pi. bachi pi. gualusa pi. gualusa
cana, Scuiajonoi cana, cuacui cana, jemi cana,
pi., ajipa pi. papaya pi. joco pi.
naja cana. 47. Daocua cuahue, misiohua
guineos pi. ese-tanto todo toda-clase
jana cana bSna. 4 8. Pojo jana apamo
productos pi. sembr6 por-eso comida mucha
eani.
habXa
49. Zia shacua pofboanitsio, dipahue
malz nueva viene-cuando tambiSn
baba cana nimeba-odi. 50. Tata
baba-esplritu pi. pensar-repet. hombre
9
canaja, tsecua mala cana, tsecua mama cana,
pi. tsecua esplritu pi. tsecua mama pi.
baba cana, tsecua-esi cana, cuahuea
baba-esplritu pi. tsecuaesi pi. yuca
shacua poiboanitsio, dots! cana,
nueva viene-cuando dotsi-esplritu pi.
nimeba-odi, jana cana poi, jana padibo
pensarrrepet. productos pi. por comida comer
ezae. 51. Da pehue nimeba-odi.
para-que eso solamente pensar-repet.
52. Mama cana dipahue jotohuaja cana apamo
mujer pi. tambiSn olla pi. mucha
isha, jotohuaja jalidya, do izi pa-a ezae.
hizo olla grande ah£ tomar hacer para
53. Cuahuea cana pasapa ezae. 54. Ma to cana,
yuca pi. cocinar para vasija pi.
mapai cana, jotohuaja jalidya cana, isha-odi.
cSntaro pi. olla grande pi. hizo-repet.
55. Mato cana, sepe cana, do laba pa-a
vasija pi. plato pi. ahl tortilla hacer
ezae, eohui pajeti ezae. 56. Daocua
para agua traer para ese-tanto
a-odi ea. 57. Metse
hizo-repet. ellos-hicieron con
baba cana bajaicha-odi.
baba-esplritu pi. preparar-repet.
58. Zia cana izi a-odi jodo, baba
malz pi. tomar repet. ahl baba-esplritu
cana poi. 59. Baba cana izime-odi,
pi. para baba-esplritu pi. tomar -caus.- repet,
jana dibo-odi, shacua cana. 60. Baba
comida ccxner-repet, nueva pi. baba-esplritu
bale ajai bame. 61. Da bale
sin-emb2u:go bueno pensamos eso sin-embargo
10
jana tiatso, aditajai, bamee
comida dar-despuSs bueno-para-comer pensamos
62. Tsonodacata tata esi cana
hace-mucho-tiempo hdmbre vie jo pi.
pojaenati. 63. Anoshodi cana, mama esi
estar-comenz6 abuela pi. mujer vieja
cana pojaenati, tsonodacata.
pi . estar-comenz6 hace-mucho-tiempo
64. Tsio, dipahue, tata Jehuapi azaicata
entonces tambi^n don Jehuapi enojado-muy
jidyo jaedahue masha, polba. 65. Esi
aqul recientemente mSs 6l-era vie jo
bime dipa. 66. iTata esi epo bime
aunque como-§se Ihombre vie jo §l-era aunque
pa sichohue. 67. Ai pa-apohue-odi.
sorpresa joven cosas amenazar-repet.
68. Pa-apohue jichome. 69. Pa-apohue nolime.
amenazar molestar amenazar pellizcar
70o Ezoelipi batahue. 71. Tsetsesha pehueo
niflo-pequefio como jugando solamente
72. Huane cana eabape netimeo
esposa pi. haciendo-todo viviendo
73. Baba dia papo
baba-esplritu asl inten.-hacer
eatanio dipa. 74. Tadicatapo
Sl-haciendo-despu§s asl Dios
bale dia pipoma. 75. Huada nime-onomo
sin-embargo asl no-hacer su mente
ajai masha. 76. Tslheti pehue. 77. Da
bueno mSs tranquilo-vivir solo eso
nae mimitso bale, nimei masha.
con hablar-despu^s sin-embargo feliz mSs
78 o Baba masahuecata. 79. Tsetsesha
baba-esplritu no-bueno jugando
11
pehue mepoa a-odi. 80. Nime-isi pehue,
solo causar hacer-repet, infeliz solo
81. azai pehue mepoa a-odi. 82. Ai
enojado solo causar hacer-repet. cosa
ishejae pehue. 83. Ai ishejae pehue.
matar-quiere solo cosa matar-quiere solo
84. Ai doda bajae pehue mepoa
cosa hostil ver-quiere solo causar
a-odi. 85. Ai tsanejae pehue.
hacer-repet. cosa criticar-quiere solo
86. Neti-isi pehue. 87. Da masahuecata.
vivir-mal solo eso no-bien
88. Tata Baipihui dipahue, tata Nali
don Baipihui tambiSn don Nali
dipahue, po-odi tsio: "mae isheanaibo
tambi§n hacer-repet. cuando desp. matando
mae ja. 89. Tata Jehuapi isheibo mae ja.
desp. dub. don Jehuapi ma tar desp. dub.
90. Da ni doda jabatiji. 91. Ya
eso enf. hostil ver-caract. yo
eisheanaiboani mae", tata Baipihui epo.
matando desp. don Baipihui dijo
92. "Tseda mae isheanaibo" / tata Nali
nosotros desp. matando don Nali
mepoa ea. 93. "Dohue hua lele n^tipo cana,
causar dijo allcl ese aldea vivos pi.
dohue huana. 94. Pia cana apamo aibotso,
allS ir flecha pi. mucha hacer-despu^s
pia jalidya aibotso. 95. Da metse
flecha larga hacer-despu^s eso con
papisa ezae. 96. Soe cana aibo.
inten.-flechar para-que porra pi. hacer
97. Cuishilo cana dCjo, d6joti".
cuchillo pi. llevar llevar-lugar
12
98. Tso huSna.
signlf. ir-hacia
99. Aiftlmeoma n€ti pohue dipa.
Inocente viviendo aunque asl
100. Tslo, tata Jehuapia,
al-mismo-tiempo don Jehuapi-nom.
babazoto cana nlmeba: 101. "dCuipa
babazoto-esplrltu pi. pensando c6mo
bale ja mae a? 102o dPa
sin-embargo dub. desp. hacer c6mo
bale a mae a? 103. Pa
sin-embargo hacer desp. hacer c6mo
bale ya atame mae?" nime eba.
sin-embargo yo haria desp. pensamiento Sl-hizo
104. Tso babataezo n6bi.
signif. dios-casa-en entr6
105. Baba najo n6bi. 106. Baba
baba-esplritu con entr6 baba-esp£ritu
Cema j^je. 107. Baba cana
pi. llamar baba-esplritu pi.
mimitso, "mipa ya pa-a. 108. Zoto
hablar-despuSs asl yo voy-a-hacer tigre
batahue imetso, ilohuiqui ja, zoto
como hacer-despuSs mandar dubo tigre
padita pojo mae". 109. Nime eba.
va-a-comer para-que desp. pensar ^1-hizo
110. Dipa atso cuichane, nio batahue
asl hacer-despuSs cuerpo-con perro como
ea. 111. Imeatso, eilohuiqui, naeda cana
hacer hacer-despuSs mandar otro pi.
poi, padita pojo. 112. Pabati pojo dia
por comer para-que sentir para-que eso
ea. 113. Da ilohuiquicao, p6bea dyahuapoe.
hizo eso mandar- despuSs venir por-aqui
13
114. Tso tata Moshahui edia, sisae,
signif. don Moshahui comi5 durante- la-noche
tahuijatsio, tata Nali po-asha batahue,
dormir-cuando don Nali hizo como
115. TShuija pot so zotoa edia.
dormir hacer-despu§s tigre comi6
116. Tsono mSno. 117. Jidyo ane ea.
signif. muri6 aqul hiri6 hacer
118. Tso mSno. 119. Tso pSpati
signif. muri6 signif. enterr6
ehuao. 120. Po§ti bStso tata Nali
tierra-en hacer-antes porque don Nali
ztiqui bdcua biyo. 121. Tata Baipihui
enoj6-se nifio por-causa-de don Baipihui
nae z^iqui.
tambiSn enoj6-se
122. "Yaina eisheanaiboani, docata mae", nime
yo matar-inten. allS desp. raente
eba. 123. Tso p6ti. 124. Dizia
^l-pens6 signif. ir camino-por
p6ti. 125. "Tseda mae isheanaibo", ea.
ir nosotros desp. matar dijo
126. Tso hu&na. 127. Do etaezo
signif. ir-hacia allS casa-en
eanipo hu^na. 128. Tsio tata
estar-uno ir-hacia al-mismo-tiempo don
Jehuapi p6nasahua dizia. 129. Ts6pahua.
Jehuapi salir-en-vano camino-por se-encontraron
130. Eatsichojo ts6pahua. 131. Jahua
pampa-en se-encontraron Jahua
dyipa, eatsio ts6pahua. 132. Tso
este-lado pampa-en se-encontraron signif.
eisheneti. 133. Pisatso, cuadeshahuifta.
pegar-parado flechar-despu^s perseguir-rSpido
14
134. Tso shipa eisheibo.
slgnlf. m^s pegar-signif .
135. Pisaibo tsono pisa metse.
flech6-signif . signif. flecha con
136. Apamo n6bi. 137. ZSlaja tsono
muchos entraron cerda-como signif.
ea. 138. Tsono mSno. 139. Dohue eatsichojo
hizo signif. muri6 allS pampa-en
eihui tsono. 140. Eatsichojo mSno.
pudri6 signif. pampa-en muri6
141. Jepe cana dohue etaezo eani,
otro pi. allS casa-en viviendo
shipa. 142. Damo aiftimeoma. 143. Jaihue,
mSs-allS ellos inocente bueno
bame. 144. Dipa pipoma, bame. 145. Dipa
pensando as I no-hacer pensando asl
pi-atima, bame.
no-ir-hacer pensando
146. "Da aibo isha mae ja".
eso hacer otra-vez desp. dub.
147. "Tseda aibo isha mae". "Jm".
nosotros hacer otra-vez desp. estS bien
148. Shipa d^ati. 149. TsShuaeneti
mSs-allS ellos-fueron del-canto-del-monte
bSjajo. 150. Tso huSleloati.
ellos-vieron signif. gatear-hacia
151. "Jetique, midya". 152. Tata Baipihuia
traer-imp. tH don Baipihui-nom.
j§ti^ cuSeti. 153. Tata Nalimo tahuashilipo,
traer avisar don Nali-enfq. emboscado-uno
N
yama papisa mae". 154. "Jaa, midya
yo inten.-flechar desp. estS bien tti
pisaque. 155. Yama pajeti".
f lechar yo inten . -traer
15
156. Atao, j6ti. 157, Tso
decir-despuSs traer signify
p6beasahua. 158. Zeda shipa
venir-en-vano matorral otro-lado
jahuanatso, pIsa. 159. Dy6cata n6bi
echarse-despu§s flechar aqui entrar
pisapisa. 160. Tso dSjajati. 161. Tso
flecha signif. caerse signif.
ajojicata epo damo. 162. CuSdeshahuifiasa.
muy-fuerzudo era eso perseguir-rSpido-en-vano
163. Aleo epo. 164. Tso ize epo
rSpido era signif. vivo estaba
damo. 165. Tso cucldeshahuifta. 166. Mama
eso signif. p^rseguir-rSpido mujer
cana leleo eamipo cana, cuSdeshahuifta
pi. aldea-en los-vivos pi. perseguir-rSpido
shipa. 167. Tata Shomo bale BOO.
mSs-allS don Shomo sin-embargo onom.
168. Da bale eishe.
eso sin-embargo mat6
169. Mama Nohuehue bale BOO.
dofia Nohuehue sin-embargo onom.
170. Sico mama bale BOO. 171. Daocua
cinco mujer sin-embargo onom. ese-tanto
bale eishe. 172. Betacatamo j6dodo.
sin-embargo mataron dos corrieron
173. Aleo. 174. Mochacho tsidilipi peada BOO.
rfipido nifio pequefto uno onom.
175. DaoGua bale eishe.
ese-tanto sin-embargo mataron
176. Betacatamo ize epo. 177. Jododotso
dos-enfq. vivos eran corriendo-despueS-de
n6biana. 178. TsSsaibo aleo.
entraron bus car-en- vano rSpido
16
179. "Jaicata mae, poetiba mae. 180. Da
bueno-muy desp. hizo desp. §1
ni isi-isi balelajai. 181. Da ni
enf. malo-redup. ver-costumbre ^1 enf.
doda jabatiji. 182. Da ni jatsanetiji.
hostil rec.-ver ^1 enf. rec.-regaftar
183. Jaicata etse mae eaiboani".
bien nosotros desp. haciendo
184. Ishepeiqui potso ai
pegar-termin6-de hacer-despu^s cosa
cana eba. 185. Pia cana beta j^mi.,
pi. vio flecha pi. algunos llevar
186. Blliji cana $a. 187. Etae cana
colcha pi. hizo casa pi.
zlliftetibo. 188. Tahuique cana, babatae
quemaron dormir-casa pi. dios-casa
cana s6neti. 189. Baba cana
pi. quemaron baba-esplritu pi.
blacuahuifteti . 190. Jotohuaja dipahue jaidyapo
quemaron ollas tambi^n bueno-un
betacata jSmi. 191. Jepe cana do
dos llevaron los-demSs pi. allS
pa-ani. 192. Do pa je tana.
in ten . -quedar al IS in ten . -quedar- largo- tiempo
193. Jm, mai-esa popeiba tsono.
si nada terminaron signifo
194. Huatseda pehue nSti. 195. Tata Baipihui,
ellos-dos solo vive don Baipihui
tata Nali bale n^ti. 196. Noahue polbo
don Nali sin-embargo vive otra-vez ir
Manolimi beneje. 197. Jomocata n^tijajobo.
Manurimi hacia allS vive-allS
198 • Huatseda pehue. 199. Jo, j^pe
ellos-dos solamente entonces otro
17
canamo tso
pl« signlf.
eihulpeibo.
pudrleron
200.
eanl.
quedaron
Bale jotohuaja cana bale dohue
pero olla pi. sin-embargo allS
201. Tsonodaca ta dohue
hace-mucho-tiempo allS
anllelajal etaeshlll meo.
quedar-costumbre casa-vieja adentro
202.
Pojo
por eso
dipa jaeda a-odi, tata Mayall jeti-odi
asl reci^n hacer-repet. don Mayali llevar-repet.
jotohuaja cana. 203. Da
olla pi. esos
masha tohuaja. 204. S^la
mSs ollas partir
bale ajasha
sin-embargo duras
pipoma.
no-hacer
205.
do
all$
TsSbiqui
quebrar
pipoma. 206.
no-hacer
ezae.
pajifia
para-cocinar para-que
Janali cana
comida-poca pi.
jetibo-odi
recoger-repe t .
jaedacata.
reci§n
207.
"iCuipatso
por quS
mi canamo jidyo maji
ustedes aqul barro
pi-ishama?
nd^hacer
208.
209.
Maji
barro
ishabai
hacer-ScUser
Tohuaja tsa-ai
olla ninguna
mahue ,
neg.
batso
porque
mama
mujer
bime" •
aunque
jetibo-odi.
tr ayendo-repet .
18
TRADUCCION
1. Hace muchos afios vivlan algunos
viejos y viejas araonaso 2o Vivian en los
rios Amarillo 3. y Manurimi. 4. Vivian
alll varies hombres 5. y mujereso 6o No
sabemos bien quienes eran. 7. dQuiSnes
podlan ser los hombres 8. y mujeres?
9, Hablan tres mujeres, 10 o y tambiSn tres
hombres c 11. Estaban pasando sus vidas en el
rio Amarillo. 12 o Habia un hombre del clan
cavifta - don Jehuapi - dos del clan araona -
don Huali y don Shomo. 13. Eran tres.
14. Hablan tres mujeres tambiSn: dona
Hueye, dofta Nohuehue, y dofia Colana, y dos
ninasi. 15. Esos eran todos. 16. Despugs,
don Baipihui y don Nali vivlan alll 17 o con
dofta Colana y dofta Nohuehue. 18 « Las mujeres
eran dos no mSs. IS. Y los hombres eran dos.
20. Los niftos eran dos. Una era 21. la
chica Moso, que tambiSn fue llamada Manobo.
22. HabIa otro nifto, Sahuene. 23. Mejor
dicho, eran tres niftos. 24. Los del clan
cavifta eran: don Malihui, 25. su esposa dona
Ico, 26. y el nifto Moshahui. 27. Hablan
dos niftos y una nifta. 28. Todos 6sos estaban
viviendo en el rIo Amarillo, 29. y en el
rIo Manurimi, 30. hace muchos anos.
31. Mientras vivieron allS, hicieron
muchos chacos, 32. de gran tamaiio. 33. Sembraban
cosas para comer. 34. Atendlan chacos lindos.
35. Tenlan mucho para comer. 36. porque
sembraban mucho. 37. No sufrlan hambre,
porque habIa mucho para comer. 38. Vivian
llenos. 39c Los hombres eran diligentes,
40, no eran flojos 41. ni indolentes.
42 • Por eso cultivaron muchos productos en sus
chacos o 43. Tenlan muchos plStanos.
44. Porque sembraban mucho, tenlan mucho para
comer. 45. No faltaba para comer.
46. HabIa mucho malz, yuca, camote, bachi,
dos clases de gualusa (un tubSrculo) , papa
silvestre, papaya, zapallo y guineos.
19
47. Cultivaban toda clase de plantas
comestibles^ 48 o y por eso tenlan en
abundancla.
49 o En tiempo de choclo, adoraban a los
iaba-esplritus, 50. Cuando la nueva yuca
estaba lista, adoraban al tsSoua
ma la-espliritu, al teSoua mam a^-esplritu^ a
los baba-esplritus, al
teecua^esi-esplrltu y a los
do tsi^esplritus , para poder comer bien.
51. Adoraban a todos Ssos. 52 o Las mujeres
haclan muchas ollas y cSntaros: cSntaros
grandes para hacer chlcha, 534. ollas para
cocinar guiso con yuca, 54. vasijas para
tomar agua, ollas grandes para guardar agua y
para cocinar. Hacfan toda clase de Cclntaros.
55. Los cSntaros chicos eran para traer y
tomar agua, y los platos de barro eran para
hacer tortillas. 56. Haclan todas estas
cosas, 57. con las cuales estaban preparando
para los iaia-esplritus. 58. En estos
cSntaros haclan chicha de malz para los
i>aia-e splrituso 59. Haclan que los
iafea-e splritus coman y tomen estas nuevas
cosechas (comidas) . 60. Crelamos que los
baia-esplritus eran buenos. 61, Crelamos
que la comida, despuSs de ofrecerla a los
esplritus, era buena ya para nosotros.
62. Ese costumbre comenz6 hace muchos afios
por los viejos 63. y vie j as.
64. Luego don Jehuapi se enoj6 mucho.
65. A pesar que era vie jo, €1 se comport6
asl. 66. A pesar que era hombre adulto, se
comport6 como un adolescente. 67. Siempre
amenazaba hacer cosas. 68. Amenazaba molestar
a la gente. 69. Amenazaba pellizcar a la
gente. 70. Era como un nifto. 71. Se ocupaba
en cosas frivolas. 72. Queria molestar a
las mujeres casadas. 73. El fcafea-esplritu
lo hizo comportar asl. 74. Dios no es as£.
75. Sus pensamientos son buenos. 76. Y
paclficos. 77. Una persona que tiene
20
comuni6n con Dios vive mSs tranquilao
78. El iafca-esplritu no es bueno. 79. Es
la causa de las tonterlas^ 80. tristeza^
81. enojo, 82 e deseo de matar, 83. deseo
de pelear, 84 e hostilidad, 85. critica,
86. y comportamiento malo. 87. El
feafca-esplritu no es bueno.
88. Porque Jehuapi se comportaba asl,
don Baipihui y don Nali decidieron matarlo.
89. "Creo que voy a matar a don Jehuapi.
90, No es amigable. 91. Lo voy a matar",
dijo don Baipihui c 92. "Vamos los dos a '
matarlo", dijo don Nalio 93. "Vamos a hacerlo
en su aldea. 94. Vamos a hacer muchas flechas
grandes. 95. Vamos a matarlo con Sstas.
96. Vamos a hacer porras. 97. Lie vamos
tambiSn machetes". 98. Se fueron.
99. Don Jehuapi no tenia conocimiento de
su plan. 100. El estaba pensando en el
iaia-e spIritUo 101. "dC6mo puedo
deshacerme de ellos? 102c 6C6mo voy a hacer?
103. dQug debo hacer a ellos?" pens5.
104. Entr6 en la casa de los esplritus,
105. es decir, la casa del baba-esplritxi,
106o para consultar con 61. 107o DespuSs
de hablar con el fcaia-esplritu, pens6:
"Esto harS. 108. Voy a hacer algo seme j ante
al jaguar, y esto voy a mandar, para que un
jaguar los coma". 109. Asl pens6.
110. Hizo algo seme j ante al perro. 111. y lo
mand6 para que se coma a la gente. 112. Lo
hizo esto para ensenarles a no despreciarle.
113. Cuando mand6 al tigre, vino por aqul.
114. Comi6 al niiio Moshahui en la noche
mientras dormlan, (como hizo con don Nali muy
recientemente . 115. El tigre lo comi6
despuSs de que durmieronc 116. Muri6.
117. Aqul lo hiri6e) 118. Asl muri6
Moshahui tambiSn. 119. Fue enterrado.
120. Don Nali se enoj8 a causa de lo que
pas6 al nifiOo 121. Don Baipihui tambiSn se
21
enoj6,
122. "Voy a matarlo", pens6 Nali,
123. Se fueron 124. por el camlno.
125. "Vamos a matarlo"^ dijo. 126. Se £ueron
127. hacia la casa de ^1. 128. Mientras
tan to ^ don Jehuapi habia ido por el camino.
129. Se encontraron 130. en la pampa,
131. en este lado del r£o Amarillo. 132. Lo
flecharon. 133. DespuSs de flecharle le
perslguleron. 134. Le golpearon mSs.
135. Segulan flechSndole hasta que murl6.
136. Muchas flechas entraron^ 137. y se
plantaban como cerdas. 138. Muri6.
139. AllI en la pampa se pudri6,
140. donde muri6.
141. Los otros estaban viviendo mSs
alls. 142. No sabfan que estaba muerto.
143. Crelan que estaba bien. 144. No les
daban cuenta. 145. No lo habrSn matado^
pensaron.
146. "Tal vez debemos matar a los deinSs
tambiSn". 147. "Vamos a matarlos". "Bien".
148. Siguleron viaje. 149. De la orilla de
la selva espiaron. 150. Gatearon mas cerca,
151. "iTrSelo till" 152. Baipihui fue
nombrado para llamar al hombre para que saiga.
153. Don Nalif estando emboscado^ dijo "Yo lo
voy a tirar". 154. "Bien, tfi vas a tirarlo.
155. Yo voy a traerlo (donde lo puedes ver muy
bien)", dijo Baipihui.
156. Se fue a traerlo. 157. El hombre
vino sin sospechar nada. 158. Nali,
agachSndose de atrSs del matorral, dispar6.
159. La flecha entr6 aqul. 160. El se
cay6. 161. Pero SI era resistente.
162. Ellos dieron caza en vano. 163. £1 era
rSpido. 164. Escap6 vivo. 165, Ellos
dieron caza. 166. Dieron caza tambiSn a las
mujeres de la aldea. 167. Golpearon a don
Shomo. 168. A SI si, mataron.
22
169. TambiSn golpearon a dona NohuehuSo
170 • Golpearon a cinco mujeres. 17 lo Mataron
a los cinco. 172, Dos corrieron
173, rSpido. 174. Golpearon a un chiquito.
175. Mataron a esa cantidad, 176. Dos
sobrevivieron, 177 o y escaparon al monteo
178. Los matadores los buscaban sin SxitOo
179. "Muy bieno EstS bien lo que hemos
hecho. 180. El era un hombre suiricunente malo,
181. y sumamente hostil. 182. Era regan6no
183c EstS bien lo que lo hemos hecho" o
184o DespuSs de haberlos matado,
examinaron sus posesiones. 185c Llevaron
algunas flechas 186. y frazadasc
187. Encendieron las casas: 188. las casitas
para dontiir y la casa de los dioses y su
contenido. 189. Los objetos usados en la
adoraci6n a los esplritus tambiSn se
qiiemaron. 190. Llevaron tambiSn dos ollas de
las mejores. 191. Dejaron todas las otras
cosas 192. a desintegrarseo 19 3. Asl fue
destrulda esa gente con sus pertenecias.
194c Solo quedaron dos. 195. Solo Baipihui y
Nali sobrevivieron. 196c Ellos salieron otra
vez para el rio Manurimi. 197c AllI
Vivian. 198. Eran solo esas dos personaso
199. Los demSs se pudrieron.
200. Pero se quedaron alll las ollas.
201. Quedaron muchos anos en una casa vieja.
202. Es por eso que don Mayali reciSn fue
allS para recogerlas, 203c porque aquellas
ollas son mSs duras; 204c no se parten
205. ni se quebran. 206. El las recogi6
Gltimcunente para cocinarc
207. "dPor quS no saben ustedes hacer
objetos de barro? 208. Aunque son mujeres
ustedeS/ no saben utilizar el barro", dijo
Mayali a las mujeres c 209. Porque vio que las
mujeres no sablan hacer cSntaros, §1 trajo los
viejos.
23
ABREVIATURAS
car act o
caracterlstico
caus.
causative
despo
desprecio
dubo
dubitativo
enf •
enfStico
enfqo
enfoque
habit.
habitualmente
imp.
imperative
indef .
indefinido
inten.
intenci6n
neg.
negative
noitio
nominative
onomo
enematepSyice
plo
plural
reco
reclprece
redup .
reduplicaci6n
repeto
repetici6n
signif o
significative
Pitman, Donald and Mary Pitman, compilers. 1980. Historia araona: Narrada por Bani Huali.
Riberalta: Institute Linguistico do Verano. 52 p.