SECTION 15
Modem Chinese Writing
Victor H. Mair
Since the great codification of the Chinese writing system at the end of the first cen-
tury c.E. in Xu Shen's Shud wenjiezi 'Explanation of simple and compound graphs',
the number of sinograms ('characters'; hdnzi, Jpn. kanji, Kor. hanja) has continued
to grow steadily. Xu's dictionary included a total of 9,353 characters. In succeeding
centuries, lexicographic works contained the following numbers of characters:
11,520 (compiled during the period 227-239); 12,824 (in 400); 13,734 (in 500);
22,726 (in 534); 26,911 (in 753); 31,319 (in 1066); 33,179 (in 1615); 47,043 (in
17 16). The most recent dictionary of single graphs published in China, Hdnyuda zi-
didn (1986-90) lists about 60,000.
So long as the script is actively used, the number of sinograms will continue to
grow because, unlike a phonetic script, the traditional Chinese writing system is
open-ended. This is due to the fact that, as in any language, words are constantly be-
ing added to the lexicon. Since the representation of these words is fundamentally
logographic — or, more precisely, morphosyllabic — new sinograms must be invented
when new morphemes arise in the Chinese languages or enter through borrowings.
Although the characters are made up of recurring components, their shapes and
proportions change in combination; hence each character is a distinct entity and must
be stored as a separate unit in memories or fonts. But of course the number of char-
acters in daily use is at least a factor of ten smaller than the total number in existence.
Massive statistical studies of a wide variety of reading material in China during
the last two decades have repeatedly demonstrated that 1,000 sinograms cover ap-
proximately 90% of all occurrences in typical texts, 2,400 sinograms cover 99%,
3,800 cover 99.9%, 5,200 cover 99.99%, and 6,600 cover 99.999%. The percentages
are intriguingly similar for earlier periods of Chinese history when only Classical
Chinese texts were normally composed and written (written Vernacular Chinese, a
relatively late phenomenon, had not yet come into existence; see Mair 1994). It would
appear that there is a natural upper limit to the number of unique forms that can be
tolerated in a functioning script. For most individuals, this amount seems to lie in the
range of approximately 2,000-2,500. Still, the command of 2,400 diverse signs — the
number considered by educators as essential for basic reading and writing skills — is
a formidable task.
The vast majority of the graphs found in the largest Chinese character dictionar-
ies are extremely rare. Many are so obscure that neither the sound nor the meaning is
SECTION 15: MODERN CHINESE WRITING
known, only the shape; others may only have been used once or twice in all of history.
Unfortunately, they cannot be completely ignored by font-makers, lexicographers,
and classicists.
Many scholars, especially Unguists and Sinologists, now agree that the Chinese
script may be described as an enormously large but phonetically imprecise syllabary,
with strong visual and semantic quaUties (DeFrancis 1984, 1989). A few philosophers
still insist that the Chinese writing system is pictographic and "ideographic" (Hansen
1993). but their views have been effectively countered by empirical and historical ev-
idence (linger 1990, 1993). Nonetheless, it must be admitted that Chinese characters
function differently from a purely phonetic script in that they have a powerful ability
to carry semantic weight in and of themselves — i.e., without entering into combina-
tions, as is necessary for the elements of phonetic scripts to convey meaning. This can
be seen in the semantic dissonance that occurs when they are used for transcriptional
purposes. Thus, because of semantic interference, readers frequently misinterpret
such expressions as ^ilftjSffi'R n Tend Gudngbo Didntdi as 'Special Acceptance
Broadcasting Station' instead of as Turner Broadcasting Station'.
All Chinese characters, whether they have one stroke or sixty-four strokes, are
designed to fit into the same square frame; hence they are sometimes called
fdngkudizi 'tetragrams' by the Chinese. (Chinese characters were not always written
as single syllabic units occupying a square; but for over two thousand years there has
been a fixed convention of writing each character, no matter how complex, in the
same size square.) In premodem times, all genres of texts, including poetry, were cus-
tomarily written from top to bottom, right to left, in long strips of unbroken, equidis-
tantly spaced characters, with no indication of word breaks or punctuation.
Punctuation became common in the twentieth century, although it remains unstand-
ardized and not fully utilized. Except for a few unpublicized experiments, no attempt
has been made to group syllables into words. There are still no established conven-
tions for such things as emphasis and distinguishing proper names, although various
devices (such as types of underlining or sidelining) have been invented. The direction
of writing has largely shifted so that most Chinese books and journals now read hor-
izontally from left to right, by way of accommodation to international usage.
Examination and analysis of the 8,075 sinograms in the extremely popular
Xinhua zididn 'New China character dictionary' reveal that 1,348 (17% of the total)
may function independently or as semantic or phonetic components of other charac-
ters, but 6,542 (8 1 %) are made up of a phonetic component plus a semantic "radical,"
of which there are approximately 200 (the number varies with different dictionaries).
Only 185 (2%) do not function as components in other graphs and are not composed
of such components (Zhou 1992: 179).
It must be pointed out that neither the semantic nor the phonetic components of
the sinograms provide an exact indication of meaning or sound, but only give a vague
approximation. Thus, ^ We 'sprain [ankle]' is a combination of the radical JS zu
'foot' with the phonetic Jft bi 'shabby'— which, in combination with other semantic
202 PART IV: EAST ASIAN WRITING SYSTEMS
elements, gives the pronunciations bie, bie, pie, pie. Readers must guess or memorize
the appropriate sound of the phonetic for each character in which it occurs; they must
also associate the graph with a word that they already know. Only then can they arrive
at the meaning of the sinogram in question. In many cases, phonetic components have
much wider latitude than in bie 'sprain'; some have as many as a dozen or more dif-
ferent pronunciations depending on the characters in which they are found. Often a
large number of pronunciations exist for the same sinogram, e.g., 5S has the following
possibilities in MSM: wei, kdi, ndi, wei, yi,ji, kdi, di, m<9, gdi. In such cases, the vari-
ant pronunciations may indicate multiple meanings of the graph. Conversely, hun-
dreds of different characters may be used to represent the same sound, though with
different meanings. For example, yi is the MSM pronunciation of -^ or S 'one', ^
'clothing', fi< 'depend on', He 'iridium', f^ 'he/she' (used regionally), also a sur-
name, l# partof a word meaning 'squeak' or 'babble', B 'physician', R 'tantamount
to', J§ 'to bow with hands clasped in front', © 'alas' (interjection), ^ or 31 'ripple',
If name of a district, and so on. In earlier times, many of these sinograms would have
had distinctive pronunciations, but through a long and complicated process of pho-
netic reduction, they have collapsed into a single sound.
Relationship to the Chinese languages
One of the most difficult problems in dealing with Chinese characters (zi) is that they
are frequently confused with words (ci), the assumption being that Sinitic languages
are exclusively monosyllabic (allegedly, one graph = one syllable = one word). On
the contrary, even in the artificial classical or literary written language (passages are
not intelligible when read aloud unless previously memorized), there were many
polysyllabic words. The Lidnmidn and Citong dictionaries compiled in the twentieth
century list thousands of examples drawn from ancient texts, such as hudie 'butterfly',
zhizhu 'spider', shdnhu 'coral', weiyi 'self-possessed, nonchalant', and weichi 'sinu-
ous, winding' . The latter two words can both be written with many different combi-
nations of characters; this demonstrates the primacy of sound over symbol, and of
word over graph, even in Chinese where the characters are so powerful.
In modem Mandarin, the average length of a word has been shown to be almost
exactly two syllables. Typical words art feiji 'airplane', ddziji 'typewriter', 7 m^77
'economies', y day dng 'to swim', cuifei 'to fatten', feicui 'jadeite, halcyon', and tuifei
'decadent'. The non-monosyllabic nature of Sinitic languages is even reflected in
some deviant features of the script itself, where unofficial but widely used characters
such as ^ tushugudn 'library', ^ qidnwd 'kilowatt', and It] wenti 'question' show
that speakers clearly recognize these words as polysyllabic, in spite of the strongly
monosyllabic features of the script.
The script is well suited for writing Classical Chinese, but it is poorly equipped
to record the vernaculars and the regional variants (fdngydn). This defect was already
evident toward the end of the second century c.e., when the first attempts were made
SECTION 15: MODERN CHINESE WRITING
TABLE 15. 1 : Phonological Variation through Time
600B.C.E. 600 C.E.
1008
1250
dao
de
jing
1993
H 'way, track'
1^ 'virtue, doughtiness'
M. 'classic, file'
*drog taw^
*dugh t9j"
*gwing kiq
tfiaw^
t35k
kjiajq
daw'
t9k
kejq
[dau]
[d3ii]]
TABLE 15.2: Phonological Variation through Space
MSM (Northern)
Suzhou
Wenzhou
Canton
Amoj
^ 'tea'
i^ 'thousand'
fS 'uncle'
cha [tg'a]
qian [tQ^ien]
bo/bai [bv/bai]
cts'ii
PO?o
cdzo
ctc'i'
etfa
ctf'in
pok,
cta/cte
ctf'in
pok^/pak^
by Buddhists to write integral vernacular texts (Mair 1994). Before that time, only the
barest snatches of vernacular ever appeared in writing, and there were really no con-
ventions for composing anything other than Literary Sinitic. Still today, and even for
Pekingese (which is the current foundation for Mandarin, the lingua franca), authors
complain that it is impossible to write out all their favorite expressions in characters.
In the nonstandard, regional languages, it is all the more difficult to write out unadul-
terated speech in characters, since many of the most frequently used morphemes are
not represented in the standard set of 60,000 sinograms. Consequently, to write lan-
guages such as Cantonese, Taiwanese, and Shanghainese, it is necessary to invent nu-
merous nonce characters — or simply to resort to romanization, as has often been done
since the late nineteenth century, particularly under the influence of Western mission-
aries.
Another difficult problem caused by the sharp disjunction between spoken word
and written script in China is that the latter has remained relatively stable for over two
millennia — while the former, like all living languages, has evolved steadily. Although
there have been stylistic variations since the standardization of the characters during
the Qin dynasty (221-207 b.c.e.), their basic shapes and construction have changed
little. In contrast, the sounds of the Sinitic languages, and consequently the pronun-
ciations assigned to individual graphs, have changed dramatically through time and
space (see tables i 5.1 and 15.2; diacritics preceding and following syllables indi-
cate tone).
Reform /
Various Chinese scholars, since at least the twelfth century, have recognized the cum-
bersomeness of their morphosyllabic script and the superior efficiency of phonetic
scripts for conveying the sounds of language (Mair 1993). However, because of a gen-
eral conservatism of the culture and a strong emotional attachment to the characters,
they never developed a fully functioning phonetic script of their own.
204 PA^T IV: EAST ASIAN WRITING SYSTEMS
Around the end of the Ming dynasty (first half of the i6th century), with the ar-
rival of the Jesuits in China, many progressive ideas became current, including the
concept of romanization. The first schemes were created by Matteo Ricci (1605) and
Nicolas Trigault (1625). During the ensuing centuries, the notion of phonetic scripts
for Sinitic languages matured, especially with their widespread adoption by Christian
missionaries for the previously unwritten regional varieties. Around the end of the
nineteenth century, there was a great wave of protest against the moribund policies of
the Manchu government in the face of foreign encroachment, and a vigorous push for
reform in all areas of intellectual, poHtical, and social life took place; many proposals
for phonetic scripts were then put forward by Chinese patriots as means for the sal-
vation of their country (to make China "wealthy and strong," as they put it). The first
such proposal was advanced in 1892 by Lu Zhuangzhang (1854-1928). Lu's alphabet
was keyed to the language of his native Amoy, but he declared that it could be applied
to Mandarin and all the other varieties.
The fall of the Manchu government, and with it the dynastic structures that had
lasted for more than two thousand years, came quickly (191 1). Soon thereafter, the
new Republican government replaced Classical Chinese with Mandarin as the official
written language of the state, thus setting the stage for further linguistic reforms.
One of the most influential script reforms was the creation of a National Phonetic
Alphabet (Gudyin Zimu, also called Bopomofo; table 15.3) under the Repubhc of
China in 19 13. This has been very useful in the movement to extend the use of Man-
darin nationwide; many books, newspapers, and journals published in Taiwan still
employ it in a Japanese furigana-like fashion, as a sound-annotating device for the
characters.
With the founding of the People's Republic of China in 1949, script reform in the
1950s and thereafter basically took a two-pronged approach: simplification of the
characters, and application of romanization to more and more spheres of activity.
Simpler variants of the characters had been used among the populace for many cen-
turies as a way to cope with their time-consuming script. Thus they used S for ^ bdo
'precious', JH for M ni 'consider', ^ for ft ti 'body', and so on. The Communists
made simplification a matter of state policy and promoted it energetically, with the
result that thousands of characters and their components took on a wholly new look.
Since most of the Chinese outside of the mainland still use the complicated forms of
the characters, the script has assumed a very different appearance (see "Comparison
of Sinitic Characters" on page 252). It has now become a task for the people of China
to read and write the unfamiliar complicated forms of the characters. In contrast, it is
hard for the people of Taiwan to read and write the alien simplified script of China.
The commonest romanization used for Mandarin in the West (and to some extent
in China) was for many years the Wade-Giles system. However, the official PRC ro-
manization known Sispinym has made great strides in specific applications during re-
cent decades. It is now used for Chinese Braille, telegraphy, shipboard semaphore,
road signs, brand names, computer input, elementary education, and a host of other
TABLE 15.3: Bopomofo,
with Pinyin
Equivalents
(Chinese Language Library 1985)
Initials
Finals
^
b
-
i
X
u U u
k
P
Y
a
- Y
ia
X Y
ua
n
m
r
xr
uo
c
f
f
e
-tt
ie
Utt lie
yj
d
y\
ai
x^
uai
t:
t
"V ^
ei
X"V
uei
~h
n
i;
ao
— ^
iao
"h
1
X
ou
— X
iou
«
g
^
an
-^
ian
xz=^
uan U H uan
^
k
H
en
-h
in
XL;
uen U 4 tin
r
h
±
ang
-±
iang
x±
uang
i\
J
Z-
eng
-z.
ing
XA
ueng
(
q
XA
ong
UA
iong
T
X
;l
er
Mi
zh
ch
sh
f
Tones
r
-
- = 1
/
- = 2
V
^ = 3 \ :i = 4
r
high level
high
rising
low
dipping high falling
p
z
■^
c
A
s
uses (for comparison of pinyin and Wade-Giles romanization, see table 15.4). Pin-
yin has been recognized by both the United Nations and the International Standards
Organization as the standard form of romanization for Mandarin. With the elabora-
tion of an official set of orthographical rules (Yin and Felley 1990; Zhou 1992: 289-
301), pinyin is now poised to take on the role of a full-fledged script. For political and
practical reasons, the government cannot now advocate such a move. Yet the facts are
inescapable: while not yet securely established as an auxiliary script, pinyin has long
been widely accepted as a handy notational system, and China may be said already to
have entered a policy of digraphia, with pinyin and the sinograms used in comple-
mentarity. Whether or not pinyin gradually displaces sinograms remains to be seen.
The pressures of technology and information processing pose severe challenges
for all users of sinograms (Unger 1987). While valiant efforts are being made by lin-
guists, engineers, and programmers to meet these challenges, it is inevitable that
economies of cost effectiveness will require additional adjustments in the script.
Nonetheless, whatever exciting developments take place during the twenty-first cen-
tury, they are unlikely to bring about the total elimination of the traditional characters,
which will certainly always be used in classical studies.
206 PA^T IV: EAST ASIAN WRITING SYSTEMS
TABLE
15.4: Mandarin Transcription Systems^
Pinyin
W-G
IPA
Pinyin
W-G
IPA
a
e
[e]
In ian = ien = [ien]
m
m
[m]^
a
[a]
before ng, u: lao = lao =
n
n
[n]
[lau]
ng
ng
[q]
a
[a]
elsewhere
[u]
After a: lao = lao = [lau]
b
P
[b]
[0]
before u\tou = t'ou = [t^ou]
c
tz'
ts'
[tsl
Before /: ci = tz'ii = [ts*"*]
elsewhere: cu = tz'u = [ts^u]
u
[u]
before ng\ zhong = chung =
[d2^uq]
ch
ch'
m
Note chi = ch'ih = [t§'j]
[V]
elsewhere: p(9 = p'o = [pV]
d
t
[d]
P
P'
[pi
e
e
[9]
Before nasals: ben = pen =
[bsn]
<?
ch'
[e]
Before i, m: <7W = ch'u =
[t^V]
eh
[e]
after /, w, >': n> = t'ieh =
r
rh
[I]
Final: er = erh = [yj]
[i\e]
J
[i]
elsewhere; note ri = jih = [j]
e
[e]
before /: we^ = wei = [wei]
s
ss/sz
[s]
Before i: si = ssii = [si]
e/o
[V]
elsewhere: he = he/ho = [^y]
s
[s]
elsewhere: si< = su = [su]
f
f
[f]
sh
sh
[?]
Note shi = shih = [§j]
8
k
[g]
t
t'
[t1
h
h
[xi
u
u
[y]
After q, j, x, y: qu = ch'u =
i
ih
W
After ch, r, sh, zh: chi =
[teV]
ch'ih = [tg'^j]
u
["u]
after /: diu = tiu = [diuu]
u
[i]
[li]
after c, 5, z: d = tz'ii = [ts^i]
after gu, ku\ kui = k'uei =
u
[u]
before a vowel: kua = k'ua
= [kV]
[k'uii]
u
[0]
before n: sun = sun = [sun]
i
[i]
before/after vowels: lai = lai
u
[u]
elsewhere: mu = mu= [mu]
= [lai]
a
u
[y]
After /, n: nU = n\X = [ny]
i
[I]
before n, ng: bin = pin =
w
w
[w]
[bin]
X
hs
[Q]
Before /, u: xu = hsii = [qy]
i
[i]
elsewhere: // = li = [li]
y
y
[y]
J
ch
W^]
Before /, u: ju = chii = [d^y]
z
tz
[dz]
Before /: zi = tzu = [dzi]
k
k'
M
ts
before u: zu = tsu = [dzu]
I
1
[1]
zh
ch
m
Note zhi = chih = [d2^j]
a. The four basic tones are written a, a, a, a in pinyin,
here for clarity.
a}, a2, a^, a.^ in Wade-Giles (W-G). Pinyin is italicized
SECTION 15: MODERN CHINESE WRITING 2
Sample of Chinese
/. Sinograms:
2. Piny in:
3. Transcription:
4. Gloss:
chang
tg'dr)
PAST
nian
nien
think
^ H :^ *
Zhongguo wen zi,
&zpr] guo won dzi
/.
2.
4-
bei,
bei
prepare
yi
zui fan
dzuei fan
China
nan.
nan
scnpt
also most manifold difficult
2. ri
3>
4. day
/. I« ^
2. dii
3' dii
du5.
du5
many
zi diSn
dzi dien
dictionary
m
su5
su5
REL
shou,
§ou
receive
Cang
ts'ar)
Cang
ram
SI wan
Si wan
40,000
Shi
scribe
zui
dzuei
most
yi
since
wei
wei
be'^
m^i
m6i
beautiful
Jiang, zi
d^aq dzi
yu
jy
surplus
zi.
dzi
graph
ru
multiply
± A
shi ren
gj jsn
scholar
shu,
?u
bi
bi
sheng
4. study lifelong
bu
bu
not
neng
nog
can
Jin
d^in
complete
shi.
recognize
'I have thought that, while Chinese characters are the most beautiful and
complete, they are also the most complicated and difficult. Since the time of
Cang Jie [the mythical inventor of Chinese characters], they have grown and
multiplied day by day. Those which are gathered in dictionaries are more than
40,000. Scholars who read books for their whole lives cannot recognize all of
them. ' - Preface to Cai Xiyong 1896, cited in Ni Hdishu 1959: 34.
Cai Xlydng (i 847-1 897) was a scholar, diplomat, educator, and reformer in the late Qing dynasty.
208 P^^T IV: EAST ASIAN WRITING SYSTEMS
1993. "Cheng Ch'iao's Understanding of Sanskrit: The Concept of Spelhng in China." In
A Festschrift in Honour of Professor Jao Tsung-i on the Occasion of His Seventy -fifth Anniver-
sary, pp. 33 1-4 1. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong.
1994. "Buddhism and the Rise of the Written Vernacular in East Asia: The Making of Na-
tional Languages." Journal of Asian Studies 53: 707-51
Mair, Victor H., and Yongquan Liu, eds. 1991. Characters and Computers. Amsterdam: lOS Press.
Ni HSishu {^MM. 1959. Qing-md hdnyupinyin yunddng (Qieyinzi yunddng) bidnnidns hi [Yearly
chronology of the Late Qing Sinitic spelhng movement (tomogrammic movement)] if 7^/f t^
^=§UW] iWa-^MWl) li^^. Shanghai: Shanghai renmin chubanshe.
Norman, Jerry. 1988. Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
Pulleyblank, Edwin. 1991. Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late
Middle Chinese, and Early Mandarin. Vancouver: University of British Columbia Press.
Ramsey, S. Robert. 1987. The Languages of China. Princeton: Princeton University Press.
Schuessler, Axel. 1987. A Dictionary of Early Zhou Chinese. Honolulu: University of Hawaii Press.
Unger, J. Marshall. 1987. The Fifth Generation Fallacy: Why Japan Is Betting Its Future on Artificial
Intelligence. New York: Oxford University Press.
. 1990. "The Very Idea: The Notion of Ideogram in China and Japan." Monumenta Nipponica
45:391-411.
, 1993. Communication to the Editor. Journal of Asian Studies 52: 949-54-
Xinhua zididn [New China character dictionary] ffH^ft- I957. I992. Beijing: Shangwu.
Yin Binyong and Mary Felley. 1990. Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography Pe-
king: SinoUngua.
Zhou Yduguang Jfl Wt^. 1992. Zhongguo yuwen zdngheng tan [Desultory discussions of Chinese
language and writing] ^MtaXM^"^^- [Beijing]: Renmin jiaoyu.
Comparative Table
of Sinitic Characters
The following list is intended to give a sampling of Chinese characters that have
more thian one form in current use: Traditional (used in Taiwan, Hong Kong, Sin-
gapore, and other overseas Chinese communities). Simplified (used in the People's
Republiic of China), and Japanese. In addition, the list illustrates the differences in
pronunciation that are found as one goes from Mandarin Chinese (in pinyin roman-
ization) to Japanese on and kun readings (in the Hepburn romanization) and to Korean
(Yale system). Items are arranged alphabetically by the pinyin forms. Data were pro-
vided by Victor H. Mair, Janet S. (Shibamoto) Smith, and Ross King.
PY
Tr.
Si. Chinese Gloss
Jp. On Kun
Jpn. Gloss ifdiff. Korean
ai
m
^ silly obstinacy
:^(ho)
—
ai
a
#love
S:ai
ay
bing
M
^ together, moreover
M hei nami
naraberu
narabu
narabi ni
line up, equal
pyeng
bu
m
i^h supplement
If ho oginau
po
cai
m
^ just, then
jg (san (wazukani)
/zan/sai)
a little, a small
quantity
cay
can
#
# blend, confused
# san maim
three
cham
chan
m
tt" cut into, carve
(sen) (surudoi)
going, coming
(chan)
chan
m
li bind up, involve
IS (ten) (matou)
cen
ch^n
m
f produce, estate
M san umu
umarem
ubu
+ childbirth
san
chan
'K
tf to regret, ritual
« (zan)
cham
chang
w
^ to taste, past
'S (sho) (namem)
sang
chang
m
M intestines
Sgcho
cang
chang,
s
^ long, to grow
;5 cho nagai
cang
zh^ng
ch^ng
m
r shed,storehouse,factory |^ (sho)
chang
che
$
$ cart, car
^ sha kumma
cha, ke
Chen
<^ dust
^ chin chiri
jin gomi
cin
chen
M
M inner garments
M (shin)
chun
chen,
m
i^ fitting, suitable
W^ (sho)
name, title
ching
cheng
chi
m
iS slow, late
M chi okureru
okurasu
osoi
ci
chi
m
# teeth
M shi ha
chi
COMPARATIVE TABLE OF SINITIC CHARACTERS
PY Tr. Si. Chinese Gloss Jp. On Kun Jpn. Gloss ifdiff. Korean
chong
m
K^ collide, rush against
«sho
chwung
ch6ng
m
% kindness, grace
ft (cho)
favor, affection chong
chdu
m
5. deformed
M shu minikui
ugliness chwu
cM
m
^ place
Misho
Che
cong
ri
A follow, from
t^ ju shitagau
sho shitagaeru
cong
d^ng
m
^ political party
^to
tang
di
m
il hand in/to, exchange
jI tei
chey
dong
M
^ east
^ to higashi
tong
dong
ft
^ to move
W) do ugoku
ugokasu
t5ng
er
^
jL infant, boy
Eji
a
er
«
Mi two, second
^ ni
1
fa
m
^ put forth, start
^ hatsu
hotsu
pal
m
M
^ hair (of the head)
^ hatsu kami
pal
fei
m
IS to fly
M hi tobu
tobasu
pi
feng
m
jxL wind
JE fu kaze
fu kaza
phwung
feng
m
^ abundant
^ ho yutaka
phwung
fen
m
^ grave, cemetery
i^ fun
pwun
fen
m
^ spirited, earnest
# fun furu
pwun
feng
a
jxL phoenix
E(h6)
pong
fo
m
^ Buddha
ils futsu hotoke
pwul
fu
®
J^ skin
If fu
pwu
fu
m
M. cover
S fuku ou
kutsugaesu
kutsugaeru
+ overthrow; pok
overturn
fu
m
K again, repeat
^fuku
pok
fu
m
% double garment
W. fuku
double pok
fu
m
ja woman, wife
*»fu
pwu
gan
^
Tdry
^ kan kawaku
kawakasu
kan/ken
gan
#
^ attend to, tree trunk
^ kan miki
tree trunk kan
ge
m
^ a measure word
Sko
kay
gu
«
# grain
^koku
kok
gua
m
M to blow (of wind)
i^ katsu/
kechi
—
gu^ng
m
r broad
jX ko hiroi
hiromam
hiromeru
hirogaru
hirogeru
kwang
gud
m
S country, kingdom
H koku kuni
kwuk
PY
Tk SL Chinese Gloss
Jp. On
Run
Jpn. Gloss ifdijf.
Korean
guo
lit M pass by, exceed
jgka
sugiru
sugosu
ayamatsu
ayamachi
error; excess
kwa
ha
m HTfrog
^(a)
(kaeru)
ha 'shrimp'
hai
m Estill
jS kan
return
hwan 'return'
han
m ?X Chinese
ylkan
han
hao
^ ^ appellation, mark
-^go
ho
heng
1S fl constant, persevering
tiko
hang
hou
ti: Jn after
f*go
ko
fn (ko/g(
nochi
hwu
hou
J^ jg queen
3)(kisaki)
hwu
hua
¥ ^ splendor, China
¥ka
ke
Hga
hana
+ flower
hwa
hua
M M picture
hwa
kaku
hoyk 'stroke'
hua
tU M to carve, mark
f!| (kaku)
hoyk
huai
fS t^ bosom, to cherish
^1^ kai
futokoro
natsukashii
hoy
natsukashimu
natsuku
natsukeru
huan
#: %X rejoice, happy
©Ckan
hwan
hui
# ^ assemble, meet
^kai
au
hoy
huo
^ ^ to reap
e
^kaku
hoyk
hu6
^ iilC comrade, partner
^(ka)
obitadashii
immense
kwa
jl
il I/La mechanism
liki
hata
ki
ji
/i4 chicken
Hkei
niwatori
kyey
jl
^ IR accumulate
W, seki
tsumu
tsumoru
cek
jl
^ ^ attack, beat
W geki
utsu
kyek
jl
g U utmost, extreme
S kyok
goku
u kiwameru
kiwamaru
kiwami
kuk
JI
H JL how many, a few
mki
iku
ki
jl
Pf W border, limit
^sai
kiwa
+ time, occasion
cey
jl
li ^ connect, continue
likei
tsugu
kyey
jia
^^ t^ clasp under the arm
Rkyo
hasamu
hasamaru
+ put between.
hyep
insert
ji3
fg Ji false, borrow
fSka
ke
kari
vanity; tempo-
rary, provisiona'
ka
I
jia
fH ifi^ price, value
ffika
atai
ka
jian
II M hardship, calamity
IS (kan) (nayamu)
kan
jian
m M firm, hard
^ken
katai
kyen
jian
^ i^ prison, oversee
^ kan
official; director
kam
ji^n
W ft frugal, economical
Ptken
kewashii
steep; severe
kem
COMPARATIVE TABLE OF SINITIC CHARACTERS
PY
Tr.
5?. Chinese Gloss
Jp. On
Kun
Jpn. Gloss ifdiff. Korean
ji^n
w
'^ cocoon
M (ken) (mayu)
kyen
ji^n
M
M visiting card, to select
^ (kan/ (erabu)
kan
ken)
jian
M
# introduce, recommend
M sen
susumeru
chen
jian
M
£ see
Mi ken
mini
mieru
miseru
kyen
Jiang
m
>|^ take, presently
# sho
+ commander
cang
Jiang
m.
# ginger
M (kyo) (hajikami)
kang
ji^ng
m
i^ explain, lecture
^ko
kang
jie
m
15^" Steps, levels
Ptkai
kyey
jie
m
^ heroic, eminent
M ketsu
excellence
kel
jie
Iff
Ti joint, festival
IB setsu
sechi
fushi
eel
JIn
m
fX barely, just
m (kin)
(wazuka)
kun
jIn
ffi
.^ barely, utmost
S jin
mama
as it is
.
Jin
^
^ exhaust, uttermost
>^ jin
tsukusu
} cin
Jin
m
if advance, enter
M shin
susumu
susumeru
cin
jing
m
i^ past, a classic
^kei
kyo
heru
longitude; sutra;
pass, elapse
kyeng
jing
m
W. terrify, alarm
Mkyo
odoroku
odorokasu
+ surprise
kyeng
jiu
m
IRold
10 kyu
kwu
jue
«
^ perceive, feel
^ kaku
oboeru
samasu
sameru
+ remember;
kak
awake
kai
Bi
Jp open
Mkai
hiraku
hirakeru
aku
akeru
kay
lai
S5
^ come
^rai
kuru
kitaru
kitasu
nay
li^ng
ffi
i^ two, tael
S ryo
Vang,
nyang
lU
ij^ donkey
m (ro)
'ye
m^i
M
^ to buy
Kbai
kau
may
mai
#
^ wheat
^ baku
mugi
mayk
mai
«
M to sell
^ bai
urn
ureru
may
m6n
PI
n door
n mon
kado
mwun
n3o
'i
^ vexed, resentful
tSi no
nayamu
nayamasu
distress; illness
noy
qi
W
^ equal, even
^ sei
cey
ql
Mi
.a
S how (rhetorical)
^(ki)
ki, kay
ql
Jg^
jp to open, divide
^ (kei)
kyey
256 P^^T IV: EAST ASIAN WRITING SYSTEMS
PY
Tr.
Si. Chinese Gloss
Jp. On
/^Tmh
Jpn. Gloss ifdiff. Korean
qi
M
# reject, discard
*(ki)
ki
qi
m
% breath, air, temper
^ki
ke
ki
qian
m
jgp to ascend, transfer
M sen
chen
qi^n
m
tie shallow
^ sen
asai
chen
qiang
m
Ife rifle
it (so)
spear, lance
I
qiang
m
iiwall
m (sho)
(kaki)
cang
qiao
m
llf bridge
1Sky5
hashi
kyo
qiao
m
^ aperture
m (kyo)
kyu
qi6
m
^ steal, pilfer
^ setsu
secret, stealthy
eel
qin
m
M relation(ship)
M shin
oya
shitashii
shitashimu
intimacy;
parents, relative
chin
qing
m
^ congratulate, lucky
^kei
kyeng
qiong
m
^ poor, exhausted
Hkyu
kiwameru
kiwamaru
kwung
qudn
m
H authority, power
ft ken
gon
kwen
que
^
^ deficient, vacancy
^ ketu
kakeru
kaku
kyel
qu
m
E region, to distinguish
Kku
kwu
Aag
m
it waive, yield
Mjd
yuzuru
yang
KlO
M
^ wind around
^(jo)
surround
yo
th
is
^hot
Wi netsu
atsui
yel
Thn
i
iX recognize
M nin
mitomeru
in
sheng
m
P sound
^ sei
sho
koe
kowa
seng
sh6u
m
longevity
# shu
kotobuki
swu
sM
m
M belong to
M zoku
sok
sul
m
W bits, petty
# sai
kudaku
kudakeru
break, smash
sway
tiao
m
^ strip, twig
^jo
article, clause
CO
tiS
m
^ iron
ife tetsu
chel
ting
m
JT hall
/tcho
gov'ment office
cheng
w6i
m
11 to surround, enclose
H i
kakomu
kakou
wi
wei
^
^ to do, make
^ i
(tame)
+ welfare
wi
wu
m
^ not, without
#imu
bu
S gi
nai
mwu
XI
m
#1 sacrifice
buy
xi
w
^ practice, habit
® shu
narau
sup
XI
m
M joke, theater
«gi
tawamureru
buy
xian
m
Jlc salty
m (kan)
ham
xidn
m
1^ leisure, idle
PbI kan
ken
aida
ma
interval, space
ban
xidn
Mr
M obvious
m ken
hyen
xian
m
M. contribute
M ken
hen
COMPARATIVE TABLE OF SINITIC CHARACTERS
PY
Tr.
SL Chinese Gloss
Jp. On
Kun
Jpn. Gloss ifdiff. Korean
kon
xian
w
3: district
IS: ken
hyen
xian
m
^ constitution
M ken
hen
xiang
m
^ village
IE|5 kyo
crr\
+ native place
hyang
xi^ng
m
P|nl noise, echo
go
#kyo
hibiku
hyang
xie
Izw
1^ mutual, to aid
tiS kyo
hyep
xi6
m
^ to write
^ sha
utsuru
utsusu
copy, picture
sa
Xing
m
^ prosper, originate
Mko
kyo
okoru
okosu
+ interest, enter-
tainment; revive
hung
xudn
m
^ elect
?1 sen
erabu
sen
xue
m
^ learn, study
^ gaku
manabu
hak
xiin
m
# seek
# jin
tazuneru
+ ask
sim
y^
^
3E ugly, inferior
M a
rank next
a
yi
m
IS medicine
gi
uy
yi
s
-t one
^ ichi
il
yi
m
f^ etiquette, rites
ligi
uy
yi
m
W interpret, translate
IR yaku
wake
yek
yi
m
X righteousness, mng.
^ gi
uy
ying
m
j^ ought, correspond
iSo
ung
yu
m
fefish
M gyo
uo
sakana
e
yuan
m
HI circular, a dollar
Ren
marui
wen
yun
M
m transport
31 un
hakobu
wun
zha
m
tL write out, a memorial
+L satsu
fuda
paper money
cap/cha; chal
zhai
M
^ abstain, foot, a shop
^ sai
cay
zhai
m
M owe, a debt
ft sai
chay
zhan
m
^ rough felt, as for rugs
K (sen)
cen
zhan
Sc
i*fjc alarmed, to fight, war
11 sen
ikusa
tatakau
cen
zhao
m
M. hasten to, a surname
m (cho)
CO
zhe
m
Jff to fold, document
iff setsu
oru
ori
oreru
cep
zhe
M
iithis
jI (sha)
crawl, creep
ce
zheng
m
tiE testify, summon
ffisei
cing
zh^ng
*
#■ wrangle, contest
#- so
arasou
cayng
zheng
m
^ a surname
iP (tei)
ceng
zhi
M
K measure word
A (si)
(tada)
only; free
chek
Zhl
fi
^ seize, grasp
#1 shitsu torn
cip
shu
zhi
m
IR office, official duty
^ shoku
I
cik
zhI
ffi
R only
ffi (gi)
national god
ci 'respect'
zhong
m
#|i cup
a (sho)
gather; collect
cong
zhong
m
# bell, clock
M sho
kane
cong
zhdng
m
# kind, seed
a Shu
tane
cong
258 P^RT IV: EAST ASIAN WRITING SYSTEMS
PY
Tk
Si. Chinese Gloss
Jp. On Kun
Jpn. Gloss ifdiff. Korean
zhong
m
ik crowd
^ shu
shu
cwung
zhou
m
g daytime
M chu hiru
cwu
zhou
m.
i^ crape, wrinkled
m
IK (shu) (shiwa)
chwu
zhii
m
^ construct
^ chiku kizuku
chwuk
zhuan
*
^ special
M sen moppara
mainly, solely
cen
zhuang
m
JS sedate, estate
ffiso
sho
ee sho level'
cang Villa'
zhui
M
^ to fall, sink
K tsui
chwu
zhuo
m
fi turbid, stupid
JS daku nigoru
nigosu
thak
Kokuji
The following are characters created in Japan, following the structural principles of
Chinese character formation (more or less); some of them have on-readings.
Jpn. On
Kun
Gloss
A. On the joyo-kanji list
m do
hataraki
hataraku
work, effect
m
toge
mountain pass
m
hata
hatake
field, one's specialty
a
komu
be crowded; get into,
komeru
include, concentrate on
#
waku
frame, framework
B. Not on the joyo-kanji list
shitsuke upbringing
kamishimo samurai; ceremonial garb of samurai
yuki sleeve length
tsuma skirt
THE WORLD'S
WRITING SYSTEMS ■•='«™*
William Bright