- 75 -
6. Takum Texts.
6.0 # Texts were recorded only in Takum. These texts are
given "below with a fairly literal interlinear translation. In
the translation-, the word order is transposed for a few common
constructions like those ending in /nf/ ! the f and negatives,
and a few morphemes like recapitulating pronouns are not
translated, l n the text, dots under the line indicate a
morpheme or construction that has not been definitely analyzed ,
and of which the transcription may "be dubious. Foreign names
not assimilated to the Takum phonemic system are italicized.
Word spaces in the text are primarily for the purpose of ;
fitting the translation into the same space. However, where
possibly long spaces indicate phrase boundaries as well.
6.1. The Conquest of Kunabe.
£n<ii w£t kuru ibir&him syi kf yo kuru b a nf. yiinu
Long ago chief Abraham is in his chieftaincy. Time
mb&.r& b& hw& be s6na. £lni kuru ibirdhim k& so
came ( ir ) they- will pay taxes. So chief Abraham he sent
sSkuru ba zu di dyfra kf yh. pg be s6na kf kunabe.
his officer a that he-should go collect taxes at kunabe.
- 76 -
£kA s5kuru b£ nl kft pS gba y& kl kunabk. kA d& y& kuru
So his officer he took road went at Kunabe. He said to their
bA b€ rk, kuru s6 m di ri 4 bi pa be s6na.
chief "Chief sent me saying I-should come collect taxes".
kl ygkg bwa a syi nl, &bh_ kunabe k& b& du tdtd b& ka-
After this thing, Kunabe people the rose all the drove him
kA b£ dS rk ba hw& b£ be s6na mb£. akA
away and-they said (" )they-would not pay taxes.
sSkuru nl kA ka sk yk 5 kl t&na. , kA y&, fo kl pyS
official he returned went to home. He went arrived at
bA kuru ib ir £him kA kS kl dylna . fcA na kuru
front of chief Abraham he knelt to ground. He greeted chief
ibirShim kA &k yk kA r&, syidi btf kA kp& syi yk kl pyg.
Abraham he said to him "Your life may-it advance go ahead."
kl ySkS bwa a syi nl, kA dg ya kuru &k yk, kunabe kS b£ rja
After this thing, he said to chief, "Kunabe people' they have
bd r&, ba hw& b£ be s6na an&. az& a kuru ibir£him kA
rebelled, they will not pay taxes," When chief Abraham he
- 77 -
f6"numa' nf , ku du ba rjgo kii. ba k$, pu k£ ba* k5, ku
heard just, he rose with anger he called his people, he
da ya be* da ra be* ze zu bu k£ kana. pu k£
said to them (" ) they- should take out things of war. People
tdte* be ze zu sb ba tika ba kaTara ba pand.
all they took out spears and arrows and swords and shields.
kuru ibirahim ba be bi 'zu* ki kunabe. ku sa
Chief Abraham and they came together at Kunabe. He did
syl ra" k£ mi kana ba abe kunabe k£. £funu kl
as- though he-will fight war with Kunabe people, l*hen after
yakg bwa a syi ni, be sye dyina be ze . nde ra b£ hwa
this thing, they had fear they agreed (" ) they-will pay
be s6na. &ku kuru ibirahim ba pu ka" Tai ka" be ka Z& ya
taxes. So chief Abraham and his people they returned went
kl yo ka tfri.
to town again.
- 99 -
6.9. The Ten Commandments. This tentative translation
illustrates some respects in which linguistic techniques may be
applied to translation. .Many of the details of cofrst Mictions
are taken "bodily from the texts above. It is worth noting.that
such modes of expression, perfectly natural to the language,
are frequently not suggested first by an informant. An
informant, who is not a translator, tends to offer slavishly
literal equivalents. A linguist, even when he is far from
fluent in the language, can often suggest types of construction
which the informant- will, with fair dependability, acfcept Or
reject according to their structural and stylistic accuracy.
This translation is tentative — even preliminary — in the ;
sense that a linguist-translator~Hebraist-exegete-]theologian
working with intelligent informants, Christian and pagan, can
undoubtedly make many improvements. It is not tentative in the
V
sense that casual changes can be justified simply because a
native Christian who reads the Hausa Bible has always said it
differently.^ 8 A fairly literal translation is given with some
explanatory footnotes. •: ': . * "'.'.. v '■ '~
aku syidfc da 1 dylra k& a syi He-God said these
ni te'te' . .•' . words all '■■■■■■ • f
ku dS ra, am syi 'ni syind6 he said "It is I who am
u syidS t>u _ your Lord your God.39.
a ze zu u kf dyina bu who took took-out youffrom
masar, land of Egypt,
100 -
.. kf tkna ."by. fo.
■Iv-'ii kfi ze du syidS ztL
kf pyS rii aii£.
2. tf k& mby& "bisum a
h6hwk zH
di dyira b£ an£, b& bw&
zu syi r5 kf
bira lold^, bit a syi kf
b.ara
ki dyina, b& a isyi kf y8
aape kf
syina b& dyina. ii k& kS
kf dyina
+ i y& b& a»5,.;d k£ w& b£ an£.
di dyfra
£m sy£nd6 ii syido bii m syi
syidC a
ri sk kiba, m vi ze bwa a
b£b£
b£ t£*k£ y& kf syina bftyi
from house of slaves.
40
1. Do not take-meet any God
in front of iriev
2. Do not make any carved
fetish** 1
for you, and anything like in
place above (sky), and whaitris
±n_ place
below (earth), and what is in
water on
h2
top^ of ground. Do not kneel
to ground
for them, do not serve them.^
.Because
I your ,L;Djc<i your God I am;
God who
is jealous. I take*H,bad
things C&Qeds )
of fathers go on head of
children and
- 101 -
yi ka" da ka" ka sh, ba yi
ka" da ka"
kfc
pma,
b& syi pu k£ a ri rja m.
m ri me
syisyt b& pu kd di pere
di pere
wuwe n0m& a ri*sy& m, b£
syi
pu k£ a ri k& di ifi.
3* tS k£ b& dyina b&
sytnd6 tS syid& btf 'te an£<
di dylra
syind6 ti kw£ ze zh
pere a
ri b& dyina b£ 'te ki
• kwS mb£.
4* 3 ky& pS b& ydnu a
ga w5
grandchildren again, and
grandchildren
who are second, (i;e., great-
grandchildren) ,
they are people who hate me.
I see
pitiableness^ of people
twenty-twenty
a whole lot^' who love^ me,
45
they are
people who keep my law.
49'
3. Do not call the name of
your Lord your God merely.
Because
50
your Lord will not take take-
out the person who
merely calls his name from
justice.
51
4. Recall (?) catqh with
day of rest5 2
- 102 -'
ii ko kill kyekye.niimd..,-B^
fo yiinu 'syXdyi d sit vfni
t£t£.
yiinu a k& 'sylpl: 5 yiinu a
jga wS
di dyira fell syind6 ii
syido btf.
i5 k4 s& b&s6 zu kf yo b& ; ;
an5, &u b&
wG btf a witnu, b& wQ Tali a
w&wa,
b& fo bd a wftnu, b£i fo
btf a w&wa,
b& b^ k£ bd a u n py& ? b&
guard 'it (as) entirely clean.
Do your work
reach six days do finish
all.
Day which is seventh it is
day of rest
for your Lord your God;
Do not do any work in" it,
you and
your male child , and your
female child,
and your male servant ? ^and
your female servant,
53
and the things which you feed ,
and
kyona bii a ka kf t&na b&. the stranger- to-you who entered
your house.
di dylra kf f&na bii ydnu Because within six, days
sy
Xdyt
- 103
sylnd6 A sk bira ^ a fc D&
bxra kf
dyina, b& z ape b& bA k& a
syi kl fAna
•k
b£ t£td, kA rja wo kf fAna
bA yAnu
a k& 'sylpl. di dyfra bwa
t
a syi ni ?
syind6 A da sS yAnu a rja
w5
kA tA kye kA.
5. A y£t t& A bit na bA
hwe s
a dy£ syidi bA kA kp4 syi
y& kf pyg
nAnA num& ki fAng. "bA dyina
a syln&6 A
syidfe bA ri yh u nf .
6. A k£ gba pere and.
7. A k£ s& gy& an5.
your Lord made the sky and the
earth, and the water and things
which are in
it all, he rested in the day
which is seventh. Because of
this thing,
your LQi»d spoke made- good the
day of "rest,
he washed it clean.
5. Give your father and your
mother honor 9
that your life it- may advance
go to front -^
very far in the land which your
Lord
your God is giving you.
6. Do not kill people.
7. Do not commit adultery.
55
- iou -
8. ti k£ vi vi and.
9v t! kd ze dyfra b&
mhsa bi kf syma
bA vyS d and.
10* iS kd su s& piklna
bu k£ tlma
bA vyff ii and, *& kd su si
pikina bii kf
bira b& wa b& vy5 ii and,
b& fo bd a
w&nu, b& fo bd a w&wa,
b& nfe bd,
b& dyaki bd, b& b& kd ztt
bA vy& £ tSt£.
8. Do not steal a stealing.
9, Do not bring a word of
lying on the head of your
fellow."
10 # Do not set your heart on
the house
of your fellow. Do not set your
heart on
place of wife of your fellow,
and his servant
male, and his servant female,
and his cow,
and his-- donkey", and any things
of your fellaw.
JUKUN of WUKARI
and
JUEUN of TAKUM
William B. Welmers
Occasional Publication No. 16
Institute of African Studies
University of Ibadan, Nigeria
1968