Skip to main content

Full text of "Jukun of Wukari and Jukun of Takum"

See other formats


- 75 - 
6. Takum Texts. 

6.0 # Texts were recorded only in Takum. These texts are 
given "below with a fairly literal interlinear translation. In 
the translation-, the word order is transposed for a few common 
constructions like those ending in /nf/ ! the f and negatives, 
and a few morphemes like recapitulating pronouns are not 
translated, l n the text, dots under the line indicate a 
morpheme or construction that has not been definitely analyzed , 
and of which the transcription may "be dubious. Foreign names 
not assimilated to the Takum phonemic system are italicized. 
Word spaces in the text are primarily for the purpose of ; 
fitting the translation into the same space. However, where 
possibly long spaces indicate phrase boundaries as well. 

6.1. The Conquest of Kunabe. 

£n<ii w£t kuru ibir&him syi kf yo kuru b a nf. yiinu 
Long ago chief Abraham is in his chieftaincy. Time 

mb&.r& b& hw& be s6na. £lni kuru ibirdhim k& so 
came ( ir ) they- will pay taxes. So chief Abraham he sent 

sSkuru ba zu di dyfra kf yh. pg be s6na kf kunabe. 

his officer a that he-should go collect taxes at kunabe. 



- 76 - 

£kA s5kuru b£ nl kft pS gba y& kl kunabk. kA d& y& kuru 
So his officer he took road went at Kunabe. He said to their 

bA b€ rk, kuru s6 m di ri 4 bi pa be s6na. 
chief "Chief sent me saying I-should come collect taxes". 

kl ygkg bwa a syi nl, &bh_ kunabe k& b& du tdtd b& ka- 
After this thing, Kunabe people the rose all the drove him 

kA b£ dS rk ba hw& b£ be s6na mb£. akA 

away and-they said (" )they-would not pay taxes. 

sSkuru nl kA ka sk yk 5 kl t&na. , kA y&, fo kl pyS 
official he returned went to home. He went arrived at 

bA kuru ib ir £him kA kS kl dylna . fcA na kuru 
front of chief Abraham he knelt to ground. He greeted chief 

ibirShim kA &k yk kA r&, syidi btf kA kp& syi yk kl pyg. 
Abraham he said to him "Your life may-it advance go ahead." 

kl ySkS bwa a syi nl, kA dg ya kuru &k yk, kunabe kS b£ rja 
After this thing, he said to chief, "Kunabe people' they have 

bd r&, ba hw& b£ be s6na an&. az& a kuru ibir£him kA 
rebelled, they will not pay taxes," When chief Abraham he 



- 77 - 

f6"numa' nf , ku du ba rjgo kii. ba k$, pu k£ ba* k5, ku 
heard just, he rose with anger he called his people, he 



da ya be* da ra be* ze zu bu k£ kana. pu k£ 
said to them (" ) they- should take out things of war. People 

tdte* be ze zu sb ba tika ba kaTara ba pand. 
all they took out spears and arrows and swords and shields. 

kuru ibirahim ba be bi 'zu* ki kunabe. ku sa 
Chief Abraham and they came together at Kunabe. He did 

syl ra" k£ mi kana ba abe kunabe k£. £funu kl 
as- though he-will fight war with Kunabe people, l*hen after 

yakg bwa a syi ni, be sye dyina be ze . nde ra b£ hwa 
this thing, they had fear they agreed (" ) they-will pay 

be s6na. &ku kuru ibirahim ba pu ka" Tai ka" be ka Z& ya 
taxes. So chief Abraham and his people they returned went 

kl yo ka tfri. 
to town again. 



- 99 - 

6.9. The Ten Commandments. This tentative translation 
illustrates some respects in which linguistic techniques may be 
applied to translation. .Many of the details of cofrst Mictions 
are taken "bodily from the texts above. It is worth noting.that 
such modes of expression, perfectly natural to the language, 
are frequently not suggested first by an informant. An 
informant, who is not a translator, tends to offer slavishly 
literal equivalents. A linguist, even when he is far from 
fluent in the language, can often suggest types of construction 
which the informant- will, with fair dependability, acfcept Or 
reject according to their structural and stylistic accuracy. 
This translation is tentative — even preliminary — in the ; 
sense that a linguist-translator~Hebraist-exegete-]theologian 
working with intelligent informants, Christian and pagan, can 
undoubtedly make many improvements. It is not tentative in the 

V 

sense that casual changes can be justified simply because a 
native Christian who reads the Hausa Bible has always said it 
differently.^ 8 A fairly literal translation is given with some 
explanatory footnotes. •: ': . * "'.'.. v '■ '~ 

aku syidfc da 1 dylra k& a syi He-God said these 
ni te'te' . .•' . words all '■■■■■■ • f 

ku dS ra, am syi 'ni syind6 he said "It is I who am 
u syidS t>u _ your Lord your God.39. 

a ze zu u kf dyina bu who took took-out youffrom 

masar, land of Egypt, 



100 - 



.. kf tkna ."by. fo. 

■Iv-'ii kfi ze du syidS ztL 

kf pyS rii aii£. 

2. tf k& mby& "bisum a 
h6hwk zH 

di dyira b£ an£, b& bw& 
zu syi r5 kf 

bira lold^, bit a syi kf 
b.ara 

ki dyina, b& a isyi kf y8 
aape kf 

syina b& dyina. ii k& kS 
kf dyina 

+ i y& b& a»5,.;d k£ w& b£ an£. 
di dyfra 

£m sy£nd6 ii syido bii m syi 
syidC a 

ri sk kiba, m vi ze bwa a 
b£b£ 

b£ t£*k£ y& kf syina bftyi 



from house of slaves. 



40 



1. Do not take-meet any God 
in front of iriev 

2. Do not make any carved 

fetish** 1 

for you, and anything like in 

place above (sky), and whaitris 
±n_ place 

below (earth), and what is in 

water on 

h2 
top^ of ground. Do not kneel 

to ground 

for them, do not serve them.^ 
.Because 

I your ,L;Djc<i your God I am; 
God who 

is jealous. I take*H,bad 
things C&Qeds ) 

of fathers go on head of 
children and 



- 101 - 



yi ka" da ka" ka sh, ba yi 
ka" da ka" 



kfc 



pma, 



b& syi pu k£ a ri rja m. 
m ri me 

syisyt b& pu kd di pere 
di pere 

wuwe n0m& a ri*sy& m, b£ 
syi 

pu k£ a ri k& di ifi. 

3* tS k£ b& dyina b& 

sytnd6 tS syid& btf 'te an£< 
di dylra 



syind6 ti kw£ ze zh 



pere a 



ri b& dyina b£ 'te ki 
• kwS mb£. 

4* 3 ky& pS b& ydnu a 
ga w5 



grandchildren again, and 
grandchildren 

who are second, (i;e., great- 
grandchildren) , 

they are people who hate me. 
I see 

pitiableness^ of people 
twenty-twenty 



a whole lot^' who love^ me, 



45 



they are 



people who keep my law. 



49' 



3. Do not call the name of 



your Lord your God merely. 
Because 



50 



your Lord will not take take- 
out the person who 

merely calls his name from 



justice. 



51 



4. Recall (?) catqh with 
day of rest5 2 



- 102 -' 



ii ko kill kyekye.niimd..,-B^ 

fo yiinu 'syXdyi d sit vfni 
t£t£. 

yiinu a k& 'sylpl: 5 yiinu a 
jga wS 

di dyira fell syind6 ii 
syido btf. 

i5 k4 s& b&s6 zu kf yo b& ; ; 
an5, &u b& 

wG btf a witnu, b& wQ Tali a 
w&wa, 

b& fo bd a wftnu, b£i fo 
btf a w&wa, 

b& b^ k£ bd a u n py& ? b& 



guard 'it (as) entirely clean. 
Do your work 

reach six days do finish 
all. 

Day which is seventh it is 
day of rest 

for your Lord your God; 

Do not do any work in" it, 
you and 

your male child , and your 
female child, 

and your male servant ? ^and 
your female servant, 

53 

and the things which you feed , 

and 



kyona bii a ka kf t&na b&. the stranger- to-you who entered 

your house. 

di dylra kf f&na bii ydnu Because within six, days 



sy 



Xdyt 



- 103 



sylnd6 A sk bira ^ a fc D& 
bxra kf 

dyina, b& z ape b& bA k& a 

syi kl fAna 

•k 
b£ t£td, kA rja wo kf fAna 

bA yAnu 

a k& 'sylpl. di dyfra bwa 

t 

a syi ni ? 

syind6 A da sS yAnu a rja 

w5 

kA tA kye kA. 

5. A y£t t& A bit na bA 
hwe s 

a dy£ syidi bA kA kp4 syi 
y& kf pyg 

nAnA num& ki fAng. "bA dyina 
a syln&6 A 

syidfe bA ri yh u nf . 

6. A k£ gba pere and. 

7. A k£ s& gy& an5. 



your Lord made the sky and the 

earth, and the water and things 
which are in 

it all, he rested in the day 

which is seventh. Because of 
this thing, 

your LQi»d spoke made- good the 
day of "rest, 

he washed it clean. 

5. Give your father and your 
mother honor 9 

that your life it- may advance 
go to front -^ 

very far in the land which your 
Lord 

your God is giving you. 



6. Do not kill people. 

7. Do not commit adultery. 



55 



- iou - 



8. ti k£ vi vi and. 

9v t! kd ze dyfra b& 
mhsa bi kf syma 
bA vyS d and. 

10* iS kd su s& piklna 
bu k£ tlma 

bA vyff ii and, *& kd su si 
pikina bii kf 

bira b& wa b& vy5 ii and, 
b& fo bd a 

w&nu, b& fo bd a w&wa, 
b& nfe bd, 

b& dyaki bd, b& b& kd ztt 
bA vy& £ tSt£. 



8. Do not steal a stealing. 

9, Do not bring a word of 
lying on the head of your 
fellow." 



10 # Do not set your heart on 
the house 

of your fellow. Do not set your 
heart on 

place of wife of your fellow, 
and his servant 

male, and his servant female, 
and his cow, 

and his-- donkey", and any things 
of your fellaw. 



JUKUN of WUKARI 
and 

JUEUN of TAKUM 



William B. Welmers 



Occasional Publication No. 16 

Institute of African Studies 
University of Ibadan, Nigeria 
1968