Pbo. EMILIO F. VAISSE. -FELIX 2." HOYOS
ANIBAL ECHEVERRIA I REYES
GLOSARIO
Dt UA
mm ATACAUENA
TIRADA DE 200 EJEMPLARES
HeohA a «xpenBaa de la UniverEid.H.d de Cliile,
SANTIAGO
CALLK DE LA BANDERA, 73
LIBROS I T^OLLETOS
DE
^■^t*
Anlbal Echevenla i fieyes
I. — Coleccidn de Cddigos de la Repiiblica de Chile, 1891.
2,— BibMografia de los Cddigos Chilenos, 1890.
3. — Analogfas y diferencias entre los articuios de los Codigos Chile-
nos, 1893.
4. — Indice AlfaMtico de los Codigos Cliilenos, 1895,
5. — Ensayo de una Biblioteca Chilena de Legislacion y Jurispruden-
cia, 1891.
6,— Geografla PoHtica de Chile, 1888.
7. — Disposiciones vigentes sobre Policia Sanitaria y Beneficencia,
1889.
8. — Anuario del Ministerio del Interior, 1888.
9. — Anuario del Ministerio del Interior, 1889.
10. — Agenda destinada A las Intendencias y Gobemaciones, 1889.
11.^ — Subdivision administrativa de Santiago, i88g.
IS. — SubdivisitSn administrativa de Valparaiso, 1889,
13. — Disposiciones sobre subvenci6n a la Navegacidn a Vapor, 1SS7.
14. — Reformas en los servicios de Correos y Tel^grafos, 1888.
15. — Proyectode ley sobre Correos y Tel^grafos, :88S.
16.— Defensa del Juez Letrado de la Victoria, 1891,
17. — Proceso seguido 4 118 Capitaiies del Ej^rcito, 1891.
i8, — La Lengua Araucana, i88g.
19. — La Lengua Atacamena, 1890.
so. — Prontuario de Ortografla Castellana, 1895.
21, — Disqiiisiciones, 1889.
2Z.— El CtSlera, 1888.
33, — Bibliotheca Thebussiana, 1889.
24.— Ensayo bibliojrafico sobre la revolucion del 91, 1894.
it EN colaboraci(5n:
■ don doD Abraham del Elo;
25, — -Recopllacidnde leyes y Decretos del Ministerio del Interior, 1888,
j6. — Cor)stiluci(5n PoKtica de la Repiiblica de Chile, 1888.
27, — Disposiciones sobre Correos, Telegrafos y Tel^fonos, 1888.
Con el Pbo. dor Umilio F. Vaisae i don F6lix 2.° Hoyos:
aS, — Vocabulario de la Lengua Atacamena, 1896.
EN preparackSn;
39. — Voces usadas particuiarmente en Chile..
GLOSARIO
DE LA
LENaUA AT^CAMEN^
ES PROPIEDAD DE LOS AUTORES
17,252. — IMPRENTA CERVANTES. — BANDERA, 73
•^
^ t^jL^ ^
r<W#>:o.«« •'«'«'<»##
im-
GLOSABIO DE LA LENGUA ATAOAMESA
Santiago, IP de Noviembre de l8^£
Senor Rector:
Con fecha del 7 de Octubre tuvo usted a bien pedirme un
informe acerca del m^rito que puede tener un manuscrito de
los sefiores don Etnilio F. Valsse, don F6lix 2° Hoyos 1 don
Anibal Eciievcrria i Reyes, intitulado Glosario dt la Lengua
Atncamefla. Los autores desean que esta obra se publique en
los AnaleS T)E la UniversIDAD, i que se les conceda una
tirada aparte.
He leido con atencion el manuscrito 1 me he formado la opi-
nion ds que sii [jublicacion serA de gran interes cientifico, Tra-
tandose de un idioma del cual hasta ahora solo se tienen datos
sumamcntc deflcientcs, toda contribucion que pueda sumentar
nuestros conocimientos deberA acojerse con gusto, i tanto mas
como que se trata de un idioma que se habla, o mas bien, que
se ha hablado en territorios chilenos, pues, segun indicacion de
los autores, la Lengua Atacameila o Cunza, casi ya pertenece
a las lenguas estintas.
GtOSARIO DE LA LENGUA ATACAMERA
Si no se aprovechara esta oportunidad para dar a conocer al
mundo cientffico todo cuanto ha sido posible rccojer de este
idioma, quedariamos en las tinieblas parasiempre con respecto
a una lengua que por su situacion jeogrdfica entre el quechua,
el aimara, el araucano i los numerosos idiomas del Chaco, pre-
senta un interes lingiiistico mui especial.
Es una circunstancia particularmente favorable que podamos
disponer de apuntes tornados por tres diferentes autores, en dis-
tintos lugares i diversas ^pocas, Asi seguramente se remedia-
ran las grandes dificultades i los grandes peligros que suelen
ofrecer tales trabajos. Los autores en la recopilacion del glosa-
rio han procedido con mucho tine i prudencia, anotando con
un punto de interrogacion toda palabra en cuya forma o signi-
ficado hai dudas por ahora irresolubles. Tal vez habria sido
util apuntar en cada palabra la observacion de cual o de
cuiles de loa autores se debe, y en. qa6 parte se ha recojido.
Tambien seria tjti! reunir en una pajina al fin de la introduc-
cion \as indicacioncs que se encuentren en cada una de las
letras sobre el valor fondtico de los sonidos del idioma, indica-
ciones que por lo demas ficilmentese pueden completar un poco
para no dejar lugar a duda, Asi deberd indicarse que los soni-
dos trascritos /y/>^ tt, tch corre^ponden a los ff , t', cli del quechua
con la gldsis cerrada, lo que, segun comunicacion privada de
uno de los autores, es el caso; que la h corresponde a la A del
ingles i la f a la i corriente chileua.
En los escursos etimolojicos sobre algunos norabres propios
naturalmente es mui posible que mas tarde deban hacerse rec-
tificaciones; pero de todos modos las opiniones de los autores
son mui atendibles, puesto que ellos conocen el idioma mejor
que nadie.
Seria de desear que los autores pubiiquen cuanto intes to-
das las frases que tienen recojidas en la lengua atacamena en
la forma de los apuntes orijinales con la traduccion castellanai
para que los interesados, desde luego, puedan formarse una idea
de la estructura del idioma, porque con el solo diccionario que
ahora quieren dar a luz no se pueden resolver las relaciones de
parentesco que pueda haber entre el cunza i otros idiomas ve-
cinos. Los autores prometen estudios etnolojicos \ gramaticales
GLOSARIO DK LA LENGUA ATACAMESA
para mas tarde. Deseamos vivamente que cuanto intes puedan
dar t^rmino a sus trabajos.
Resumiendo mi opinion, tengo el deber de recomeiidar calu-
roaamente el Glosario de la Lengua Atacamefia. La impresion
del trabajo en los AnaLES DE LA Univkrhidad seri para los
autorcs un estimulo para continuar en su ardua tarea, que bien
merecen los que se dedican a esta clase de trabajos cuya linica
recompcnsa suek ser la satisfaccion de haber contribuido a la
solucion de uno de los tantos enigmas etntcos i litigiiisticos que
todavfa hai en el suelo americano,
Segun comunicacioo pHvada, losautores desean obtenerdos-
cientos ejemplarcs aparte en vez de ciento, i me permito apo-
yar esta peticion, que casi no aumenta los gastos^ para evitar
que suceda al Glosario Atacameilo lo que no es raro en esta
clase de trabajos, que por el escaso niimero de la tirada ni los
americanistas interesados tengan la posibilidad de adquirir un
ejemplar sin gastos desmesurados.
Dies guarde a usted.
Dr. Rodolfo Lenz
Santiago, 22 de Noviembre de iSgj
Publiquese en los Anales precedido del informe del seftor
Lenz.
Barkos Aran a
•"'El
'i^^0fP~
■s-:£aJLG>>5"
DOS fiALABRAS
Entregamos al estudio de los fildlogos i a la consideracion
de los aficionados, el Glosado de una lengua que ya ha pasado
a la historia.
Nos referimos al Atammefio, denominado tambieti Cnnza,
por algunos, idforaa que hasta hace pocos afios ha estado radi-
cado en la hoya hldrogrAfica del Gran Salar de Atacama, que
yace entre la Cordillera real de los Andes i la que corre corao
ante-cordillera de la inisma, a unos 47' en lonjitud mas al oeste
i que limita al norte, por el dorso anticlinal que la divide del
rio Salado afluente del Loa, i al sur, rnas o m^nos al paralelo
del Piilar.
Los naturaies que hablaban el Cuma, parece que descendian
de la graa raxa peruana que en los tiempos anteriores a la
Conquista, ocupaba todo el declive occidental de los Andes,
desde e5 19" de lonjitud, 22° de latitud, aun cuando no faltan
autorcs que los consideren restos de los cadmlquies, que habi-
taban el territorio actual de la provincia de Salta i que, subyu-
lO GtOSARIO DE LA LtNGUA ATACAMESa.
gados por el inca Yupangui eti su invasion a Chile, escaparoU
al interior, quedando encerrados en el Desierto.
Son, por lo jenera!, de cojtumbres sedentarias, pero hai arrie-
ros, cazadores i agricultores; mui poco3 ssben leer o escribir,
todos se entienden ahora en castellano, i, a pesar de ser catcSli-
cos, hacen consistir la relijion en practicas esteriores, no faltando
en ellos resabios de supersticiones heredadas, sin duda, de sus
conquistadores rncisicos.
Fi'sicameiite considerados, son de color mas oscuro que el
dc los curopeos; sobrios, bien constituidos, frentc algo aplasta-
da, narJK ancha i carn'llos promincntcs.
Los que hoi poseen biea el Atacameilo, podrian contarsc con
los dedos, no serdn ni dos decenas, i residen dispersos en los
lugarcs de San Pedro, Toconao, S6ncor^ Cdmar, Socaire \ Peine:
por esto se coinprenderd el trabajo de tiivestigacion r de pa-
ciericia que representan las mi! cien voces que entregamos a la
imprenta.
En efccto, hai tanta vaguedad en la pronunciacion i hasta en
e! significado que los naturales dan a unas mrsmas palabrasi
que se ba heeho indispensable una seria tarea de comproba-
don, para estarseguros de no sufrir mistificaciones de su parte,
a to que se debe agregar las dificultades provenientes de que
ignoran en absolute toda nocion gramatical, i casi no se dan
cuenta de ciertas ideas abstractas.
Por fortuna, preciosas coincidencias nos ban permitido exa-
minar conjuntamentc nuestros cuadernos de apuntaciones to-
madas separadamente por cada uno de nosotros en el mismo
Desierto, en divcrsas epocas i en coiidiciones escepcionalmente
favorables: el resultado prolijo de todos estos elementos es el
que no vacilamos en publicar, por su indisputable interas cien-
ti'fico.
Hemos gastado tal escrupulosfdad al efecto, que, a pesar de
contar con abundantes notas para la formacion de una gramd-
tica suscinta de esta lengua, preferimos no tocar el punto, hasta
no encontrarnos completamente ciertos de estar en la verdada
pero de la exactitud del Glosario si que podemos responder.
Si mas adelante Uega a impritnirse este trabajo, daremos
entonces curiosos detalles de las costumbres de los atacamefios,
eLOSAKIO DE LA LENGUA ATACAMENA II
datos hist6ricos i etnogrificos accrca de ellos, reglas gramati-
cales de su idioma, cxamen comparativo con otras lenguas etc.,
lo que servira para estudiar una scrle de problemas a que da
ori'jen la semejanza que se advierte entre el Cnnsa i algunos
dialectos de la Pollnesia, I el fenomeno de que estos indios ha-
yan podido conservar un idioma aislado i distiiito del aymard,
de! canqui, del puquina i del qttichua, usados por los abonjenes
que sipmpre los han rodeado, \ coii algunos de los cuales man-
tienen cstrechas relaciones.
La bibliograffa del Atacameilo cs bien pobre; d'Orbigny, si-
guiendo a Garcila-io, opind que estos indios pcrtenecian a una
raza especial, en su obra L'heinme amiricain sous ses rapports
pkisiologiques et nioranx, Paris, 1839, tomo I, p4j. 330.
Philippi, en su Viaje al Desiertc de Atacama, Halie 18, 561 pij.
56, constat6 esta leugua en su propio suelo i recojio unas 60'
voces.
Tschudi, trata con alguna detenclon de estos naturales, en la
p^jina 77, del voliimeii V de su Reissen durch Siidamerika,
Leipzig, 1869 i publica 41 palabras.
El sefior T. H. Moore, comerciante, es autor de una comuni-
cacion tnserta en la pajina 44 del Congrcs International des
Americanistes, Paris, 1878, i presento 140 vocablos de este
idioma.
En la obra La Turra i sus Habitantes, Barcelona, 1878,
tomo f, pcijina 8S7, piieden verse 23 voces reunidas por el se-
fior A. Bresrion, quien hixo un viaje al iitoral boliviano en 1870.
A don Francisco j, San Roman se deben los primeros ele-
mentos mas o mdnos ordenados del Cunza. Sirviendose de inte-
resantes datos proporcionados por un antiguo parroco de San
Pedro de Atacama, el presbftero don Benito Maglio. public6
La Lengua de los naturales de Atacama, Santiago, Imprenta
Gutenberg, 1890, folleto de 20 pajinas en 4.°, que contiene 148
palabras nuevas,
Por fin, uno de nosotros, don Ani'bal Echevcrria i Reyes, es
autor del opiisculo titulado Noticias sabre la Lengua Atacame-
ila, Santiago, Imprejita Nacional, 1890, con 28 pajinas en 8.",
en el que recopild los 239 vocablos diferentes dados a conocer
por todos los anteriormente nombrados.
GLOSAKIO DE LA LENGUA ATACAMEJiA
Sin ninguna pretension, i buscando nuevos hori/.ontes a la
etnofjrafi'a americana, ofrecemos este Glosario, reiterando el
esmero que hemos puesto en asegurar la propicdad de las vo-
ces, a cuyo efecto indicamos, con honrada franqueza, las que
estitnamos como dudos^s o simples corruptelas del casteUano o
del quichua.
A. — Tccminacidn de inuclias voces compuestas i signiRca alojamiento, lugardonde
abuntJaalgo, v. g, Cfflama o Coifntt, lugar ilonde hai inuchas perdices. Equivale
a ao, au, ar, ara, aro: q, cfr.
A^ya; este,
Ack: ac terminacion por yacko:
agua.
Ackcka: yo.
Ack-ckatchar: perezoso = holgazin
= ocio.
Ack-iu: plurna de ave = ak. cff:
Ilackiu, Aschiqui^ Iquigue.
Ack-ckoir ConmfgO; (mecum) cfr;
ckol.
Ack: me. Pron. personal, r."'^' per-
sona sitig.
Ack-abf: iloma!
Ackanu: No. — cfr: Sichin.
Acksaya; mio: (pron. poses).
Acksu: poncho; — rebozo.— Se da
especiamente ese nombre al re-
bozo que es pane del vestido de
las mujeres atacamefias. — R. qui-
chua.
Ay: Ell. (prep,)
Ay; su, suyo; colocado a! fin de
una palahra como subfijo.
Aylf: por acd. — {parece corrupcion
del casteil: ali't.)
Ayquina:(debieraortografiarse:Ay-
ckina) ancxo de la parroquia de
Calama.
Aiss: Aqui. (talvez por ah'i.)
Aytia: Pecho.
Aytzin Vizcacha (tambien Aitsit.)
Ay-iin: moM, mujer niibil.
Almi-ia: Camisa. (parece Corrup-
cion del cast.)
Am-mu: Dueflo, patrdn. — Es voz
Casiellana corrompida o mal pro-
nunciada: = ara*'.
Ampatur: Un zapo de especie par-
ticular,
AnaUn; esta noche, (adverb.) R:
Anu i aidn.
Anck-si; recien (adverb.)
Anuckdpin: Hoi dia. (adverb.) R.
Ahu\ tMpsn.
Anu: Ahora, Hot: — Dfcese tam-
bien: Annu,
Anta: Este. cfr; Adya,
Antap-larde: esta ta^e (adverb.)
Asociacion andmala de una voz
atacamena con otrg castellana: —
mui usada.
Ao: terminacion de alg. nombre de
lugar; V. g. Toconao. cfr. A: ara.
etc.
Aps: ese.
Apus; harina tostada.
Ap-ps; aca.
Ara: por Hara;— alojatniento,—
r.LOSARlO DE LA LENCiUA ATACAMESA
13
En comljinacion pierde la H as-
pirada: v. g. Chiknara, aloja-
miento del chileno, (aguarta de
la Cordillera entre Leber i Pasto-
Chico, caminode Atacama a Ju
jui.) Arhar o Arisaro: q. cfr.
Arackar; osanienta.
Arizaro; Salar de la cordillera, via
Atacama, Pastos-Grandes, — V.
compuesta de HaAri, cuervo =
cdndfir, i ara o ato, alojamiento,
{sitio donde abunda algo).
Aro: Cfr: ara,
Aschiqui: apellido de Chiu-chia;
apuntado en los libros parroquia-
les, ano de 161 2. — debiera nrto-
grafic, escribirse: Afthi-ackiu.ch:
aicki.
Asnu: tambien astii: (asno, burro);
es corrupcion del castelbno.
Astatur: Asotar; {term, castetlano
nial protiuiiciado).
Atacarna: cabecera de la parroquia
de su nombre. Cfr: E. Espinoza.
Jeogr, descript. de Chile. 1895.
-p. 104. — Nombre que se da al
Desiertoen la parte comprendfda
entre el Kio Loa, al norte i el
valle de Copiapd al sur.
Etbiwlofia; — Puede buscdrse-
la tanto en quichiia como en
kngua atacaniena i con bastan-
tes visos de probabiSidad
I." En quichua: Seguti el dic-
rionario quirbua-aleman-espanol
de J. I. von Tschudi, p^atatama,
significa reunion de jente Pnede
que se haya dado ese nombre al
Desierto, por los conquistadores
incdsicos antes del descubrimten-
to de Chile o por los numerosos
itidjos quichi'istas que acompa-
fiaron a Almagro, quien desigmi
a S. Pedro de Atacama como
punto de reunion para su jente
al regresar al Peril, nfr, Barros
Atana. Historia de Chile. To-
ma I, parte II, cap. Ill, paj.
196.
2," En iengua aiacamefia: —
Extste la palalira iecar, que sig-
nifica frio, tener frio: De alii vie-
ne: iecama: tergo frio. — Tiene
esta etimolojfa visos de proba-
bilidad, pues por su clima i por
el frio, al m^nos nocturno, que
reina en el Desiertfj, merece per-
fectamente la aplicacion del t^r-
mino atacamtiio: iecama.
El sefior San Romdn en su
folleto: La hngua CTwsm; Santia-
go, en 1 890 propone la siguiente
etimolojia, hasada tambien en la
Iengua atacamena : "...rcfiri^n-
dose los indiosarribanos demas
a la cordillera, como los de Pei'
ne i Toconao, mis particular-
menle a la calmcera del pais,
decian: ActatcK 'Cdmar sdjnema,
es dectr, yo voi a Atchedmar.
jiSera mucho violentarlas teorfas
etimoldjicassi se supone que log
espanoles principiaron por pro-
nunciar en vez de aickcdmat,
atcdmar\, por fm,AlaceiMa.ir ib.
p. 6.
Dejamos subjudtce esta cues-
tion que, como todo lo que se
refiere a etimolojias, se presta a
muchas soluciones mas o menos
aprcjximadas. 1 .oque hai de cierto
esque actualmente los atacame-
fios todos, al hnblar del pueblo de
Atacama, lo nombran senciUa-
mente LUkan, designindolo as{
comoiiel puebloporexcelencia.il
En cuanto a la rejion atacaniena
no tienen ellos t^rmino esfwcial
con que nombrarla: lo que nos
indtice a creer que el nombre
que esta tiene actualmente !e
babrd sido dado por los conquis-
tadores incasicos, resultando as(
mas probable la etimolojia qui-
chua: iatim meliori judicio. ver
Liekan,
Corren otras etimolojias sara-
das del castellano, como "Afar
14
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMeSa
Caman, i del atacameno que por
lo fantistieas no merecen discu-
sion.
Tschtidi cree que viene de
paiacama, CO CSta foima; pata,
union de niLchos; pai'acama,
jeumony pa /a f una id q\.mdpa(a-
(ama (Die kechaa sprach, Wien,
1855. — Dritte abtheilung, paj.
42S).
A tin: noche: cff: itulti,
Atas-cka: maiz decorticado.
Atchi; negro, color oscuro, — en
combinacion: 1." lakhiratchi i
aorzal, pajaro negro. — 2.° ascht-
qui: apetlidq de Cbiu-chiu en
16 1 2. Dehiera escribirse: Akhi-
hackiu: pluma negra. (Jeneral-
mente Iqs apellidos atacamenys
estan niut mal ortcgraliados en
los liiwos panoquiales, tanto de
Chiu-chiu como de Atacama.)
— 3." AkhimiUhi: gato riiont^s,
literalmente gato negro, este
animal tiene efectivamente fajas
negras en el cuerpo, — Podria
darse otra etimolojfa sacada de
Kayhki, pefias y mikhit gato de
las penas; — pero es m^nos pro-
bable que la anterior.
At-halpa: gallina.— Voz qiiichua:
cfr; Diccionario de Tschudi, lo
queindica que lagallina es de im-
portaciiin peruana en Atacama.
Atitchaus: poder,— Dudamos que
eata voz sea atacatnena por su
forma estraordinaria. — cfr: AH-
tur.
Atitur; poder mas, veneer,
Atiu: oeste, cfr: ckapin i ladia.
Atta: ayer.
An; cfr, P, ar, ara.
Aulor aiuielo. - Es el t^rmino cas-
tell. mal pronunciado.
Ay: apellido de 1615, mal orto-
graf, por Ay-i
Ay-i: ma\i.— Ayintanii, semilla o
grano de maiz de color rosado,
Ay-yan: desagradable.
Aycliil: apellido de 1612. Ta! vez
sea una mala trascripcion de
Aytzir: vizcacha.
Como en castellano
Baalatur: cavar,
Baaisatur; barrer,
BaSnscki; tal ve^ (adverb.)
Baasnatur: descargar, (Asnatur,
contiene la voz asnu: q. cfr.)
Back-cka: ribera, rio, hoya, Ilanu-
ra. Cfr: ciiantuicfr; Tarapaca.
Backa-psladis: sur. (compuesto de
Back-cka i lade, costado, en ras-
llano).
Backatur: embarrar. — Designa
tambien el acto de peinarse para
lo cual usan en Atacama un ba-
rro alcalino formado con tierra
que se recoje a las orillas de al-
gtinas lagunas de la cordillera i
sirve para lavar la cabeza. cfr:
laumatur.
Back a ra tur: rascar,
Backiti : descuellado. cfr; ichoiklo.
Backnitur; scntarse: cabalgar; mon-
tar a cahallo.
Backra: asta, cuerno.
Backs: abajo: tal vez es cornipc,
del castellano.
Backtcha; pobre, i por estension,
hu^rfano.
Bailatur: payar. (del castellano,
baile). Se paya en los bailes o
reuuiones festivas.
Bailitur; halagar con los ojos. —
(espresion vulgar: le bailan los
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMESA
»s
ojos; — de alH habra provenido
el tdrmino atacamei'io).
Baina: querido: — mancebo.
Eaini: todo.
Ealsantur: Escoba; cfr: baahatur.
Baltchar: malo.— desgracia.^ass-
sinato,
Baitatur; trillar. cfr: hockuntur.
Balt-hitur: correr.
Banuneki; ton to, cfr- hurma,
Baraitiir: resbaloso.
Baratur: friega.
Batckatur: escuchar.
Bat-tar: era para trillar. tal vez:
Balta: cfr: baiialuT.
B^: si. cfr. /V^'ifliTf;- (affirm).
Becknatur: morder.
Becktchi: podrido. — cfr- ckaimai
nir. — llagas ven^reas,
Beckuntur: acompanar.
Beluinatur: colgar (?).
Berinaturi temhlar.
Bestatur; kdean — ladeo.
Besti: torcido — chiieco.
Beter; camino.^lldraase asi un ay-
Uo de Atacaiiia.^(escribe5e a
v^c&i; pekr i peie: q, cfr. J
Beu-nitur: espantar.
Bicki; parecido.
Bickutar; gallareta: aveacuattca
que vive en los rios i lagunas
atacamefias.
Bilti; halcon.— (Tal vez sea qui-
cbua, pueshai apellidos Vilti en
la sierra boliviana donde sehalla
esa lengua)._Agiiila, aguilucho.
— Biiiara: apellido de 1 6 1 8; alo-
jamiento de halcones. Biliiqui-
virair. i mltiquimtiur. 1618.
Birbintur: espolvorear.
Bircke: fondn hecho de barro,
Birinatur: arroyo.
Bitainatur: peliizcar,
Bitchackma: viajar.
Bitis: pdmulos.
CK es gutural i se pronunck como CHen aleman, niai; un sonido parecido a R
entre la CH alemana i ta vocal quesigue.
Ckaabar: traje: vestido: proniincia-
se tambien ckabar.
Ckaabartantur: vestirse,
Ckaacka: tartamudo.
Cka-acks: en frente!
CkaEila: amarilla: escribese tam-
bien: ckalai.
Cka^pin : dia. — designa tambien al
sol.
Ckaripir: ziirdo.
Ckaari: verde.
Ckaaya; bueno.
Ckabaltun: estiercol de animales.
— (corrupcion del cast, cabalio).
Ckabar: ropa.
Ckabatur; esconder, — Tal vez pro-
venga del castellano.— Significa
tambien: octiltar, hacer un tapa-
do: (Uamase asf, en Atacama, el
esconder el dineio).
Ckabf: apellido de 1613— lugarde
la Cordillera, via Antofagasta de
la sierra,
Ckabur: ^escrfbese tamb. cabur,
caur, cahur. pero errdneamente)
significa curro elevado; v. g.: el
volcan Lkantmtr, cerro del/«f-
blo^ caurchari^ cerro overo, (lugar
de la Cordillera); — cuya ortOf<raf.
es respectivamente Lkkancka-
bur i ckabur^tchari.— (\, cfr.
Ckabutur: lavarse.
Ckabuy: apellido de 1613.
Ckacka: frente. (frons hominis); —
\6
GLOSARIO DE LA LGNGUA ATACAM&5tA
I)e all] el apellido Cagaiojnir, de
1615.— ckacka - tocknar: (rente d e
piedra: — dura cerviz.
Ckackar: ancho: — amplitud.
Ckackasima: las cejas.
Ckackasintur: acostarse de espal-
das, boca arriba, liter; (rente
arriba.
Ckackatur: abrir, cfr: ekastur.
Ckackeltanti : grano de maiz ama-
riDo.
Ckackma: cucaracho.
Ckacknatur: saborear.
Ckacktchi; pescado. — Para los
changos, cuyo alimento casi ex-
cliisivaniente era el pescado, se
comprende que el termino esco-
jido para designarlo haya sldo:
ckadUki, que significa hueno,
agradabk.
Ckackchi o ckackichir: biieno,
agradable, sabroso al paladar. —
DKer^nciase de ckaaya, en que
^ste no se aplica a los alimentos,
sino a cualidades morales, salad
etc.-^A veces designa peque-
nes,
Cckacktiir: beber, pero hasta uem-
borracharseri. -Paraelmdio rao-
derno el summum de I3 felicidad
estd en la bebida: — nada hai que
estranar, pues, al ver el radical
cliackhki (ormar la palabra que
designa la accion de beber con
exceso.-^I decirnos: "el Indio
modernoFi porque parece que la
sobriedad fu^ virtud de la raza
anterior a la conquista: o a lo
m^nos no existian antes bebidas
tati (uertemente alcohdlicas co-
mo las actuales.
Ckackuntur; gusto: Radical: ckaka-
ckkhi.
Ckaickai: oreja: orejas.
Ckaimainir: podrido(?) — cfr; Bec-
ktchi.
Ckaipi: Boca; apellido de 1613.
Ckair: salado.
Ckaitchi: piedra, pefia, peflasco,
apellido; cayche: 1616. — designa
tambieti el granizo.
Ckalal: quebrada, valle estrecho
entre dos cerros.
Ckalama (act. se ortograf. Calama)
subdeieg. de ese nombre i pue-
b'o cabecera de la provincia de
Ckiu-rhiu: — Su etimolojfa es
prohablemente: dolam, , ckolan
i ara: alojamiento, sitio donde
abuiidan las perdices. — El 161 1
habia un apellido Ckalamar.
Ckalanna: yeriia.
Ckalck-haltur: huero.
Ckalck nar; golpe.
Ckalentata: I^scivo: — -Es eviden-
temeniecastellano i tiene el mis-
mo significado ()ue el termino:
calieiik:. — -Dicitur de mart aut
faeminS ad venerem prono,
Ckalis: odre,
Ckaltcha: escarpines. — T6rmino
castellano: catzado.
Ckamai; nieto: — apellido de 1616:
Camamucar, nieto rauerto; de
camaki i muctar: q. c(r.
Ckamur: luna. — nies. — ckamut sig-
nificando Suna i mes, podria de-
ducirse de alii que los atacame^
ftos contaban los nieses por pe-
n'odos lunares o de a8 dias. — -
aplicase tamhien a la menstrua-
cion.
Ckamuria-niuley: eclipse de lutia.
Ckan: cfr: ikanii tchuchttU
Ckanas-cka: goloso — gula.
Ckaiickapur: Panzon — obeso. —
(Etimol; (hani: vientre i c^ahur:
cerro.)
Ckanckartur: raspar.
Ckanckata: accion de asar,
Ckatii: vientre:— (dfcese tanibieii:
ckaiim) a los habitantes del ay-
llo de Beter, en Atacama, dfce-
seies: AanUhhckur: vientre as-
pero, velludo.
Ckannai: amargo.
Ckannau: vieja^ mujer anciana,
Ckantu: orilla. — Parece ser el cas-
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMESA I?
tellano cantOj esquina, bordo. —
Ckas: hotidanada, se contrae en
cfr. Backe.
'■is. v.g. Pairuhs. minit-hs. q. cfr.
Ckantur: dar.
Ckasmis: apellido de 1611.
Ckapacka: rico, (talve?, quichua.)
Ckaspa; casi, cuasi.
Ckapar: raiz.
Ckaspana: anexo de ChiucMu: —
Ckapatur: grandote — crecer.—
(Rad. ckas-pana: hijo de la hon-
Radic. ckabiir.
danada.)
Ckapckitur; rctar, insultar, hacerse
Ckas-sa: portillo.
el poderoso: Rad. ckabur.
Ckastur: abrir, (Rad. ckas-sa.)
Ckapin: sol, (oeste???) cfr: ckaapin.
Ckatasencul; otra vez, mas tar-
Ckapinatiil: ocaso, (lit: cka-
de, (?)
pin-\-aian: noche.)
Ckatalnatur: aplastar.
Ckapinhahiiir: orientarse:
Ckatat; apellido de [622.
Ckapiniamiiky. eclipse solar,
Ckatcha: apestado, enfermo de vi-
Ckapir: iKquierdo.
ruelas.
Ckapnatur; coquear, mascar coca,
Ckatchacka: aspero, terreno mui
apellido: capniar, 1620.
pedregoso, (Rad. ckaiUhi.)
Ckapsuluntur: atorarse.— (Talvez
Ckatchacktur: zafarse.
tragarse la coca: Ae.ckapnaiur
Ckatchatur: trasquilar.
i holoma, holmtun comer.??)
Ckatchbi. El (?)
Ckaptur: cargar a la espalda, _
Ckatchcka: cascaranas.
Ckapun; cfr. Leri.
Ckatchi: aquel — (Allf) tambien:
Ckapur: grande, cfr, ckabur, alto i
ckakhil, por alia, date/tips, id.
hondo.
Ckatchir; chicha de maix, (cfr.
Ckaputur: sobar.
ciackichi, 2.^ acepcion) dulce.
Ckarackartur: despedazar, cortar,
Ckatchi-rutaino: el afio pasado(???)
{;Rad. castellano:— cortar?)
Ckatchirckotch: aquellos.
Ckarama: accion de cortar.
Ckatchunti: hoz.
Ckaranli: nombre de iin lugarcer-
Ckati: piel: — fia//r.
ca dc Socaire: — apellido ataca-
Ckatitchaunar imposible.
mefio: Cot ante: — Talvci; qui-
Ckatir: cuero, cfr ckati.
chua.
Ckatnatur: volver, cfr. luinatur.
Ckarao: costilla. — A las personas
remangai'se, revolverse, descu-
flacas diceseles en Atacarna por
brirse, desnudarse. (Rad. ciatnu.
via de broma i a veces de in-
seno.)
sulto; (karataire: costitla pelada.
Ckatnu: setio.
Dices e tambien: ckarau: {karu.
Ckalta; hoja.
Ckaratchi; viruelas.
Ckatu: roca, pena. De allf el nom-
Ckaratur: cortar, (cfr. ckarackar-
bre de Catua, lugar de la Cordi-
tur): — quebrar.
llera, entre Toconao i Pastos
Ckarayin: acosfarse de lado: cfr.
Grandes, notable por una pena
ckarao, (ekaray-i/tiur^)
enorme al pi^ de la cual esta la
Ckari: mievo— verde.
casa del principal habitante de
Ckarickstur: escarcha.
alH. — Significa tambien las cade-
Ckarisur: peine.
ras i se escribe a veces: cakttu.
Ckaru: lado, ':oslado, cfr. ckarao.
Ckatur: llatnar (?)
Ckarupstur: astilla,
Ckatur: cuero; ckafarpi, lugar cerca
Ckasantur: mnler.
de Aiacama: (ckatar, holsa de
Ckasmas: apellido de 1616.
cuero: apus, harina.)
l8 GLOSARlO DE LA LfiNGUA AIACAIHeM
Ckauckailuri asar.
Ckellur: cardo.
Ckausama: vida (?)
Ckemptur: usar.
Ckausaiur: vivir, resuscitar.— {Pa-
Ck^nia: dtente.
rece dificil que los atacamenos
Ckenni; una.
hayan tenido idea de la lesutrec-
Cktntchayaeke: destemplar (?)
cion antes de conocer el cris-
Ckentchockol: enclas, (tambien
tianismo. ^ Apeilido de 1618:
ckeu con U), cfr. ckev-yi.
iaiii€mha{mr^ es decir: ckauscku.
Ckentur: valor.
vivo i tchacknar chanar, (irbol):
Ckcpar; faja.
^cltanar^ vivo.)
Ckepe, ckepi: ojo:— nombres de
Ckautcha: hierba perecida a la
■ lugar: ckepiac, ojo de agua.
malva.
Ckepiatchana: nina del ojo: (lo ne-
Ckauti: huevo.
gro del ojo, en cotitraposicion
Ckaya: bien, bueno; {rfr. ckackkki).
con ckepitarana.)
apellido de 1616, ch: (r/iai-yij,
Ckepi-ckati: parpados: — literal-
(kaya-ackia: buena salud, (lite-
raente cuero piel de los ojos,
ralmente: bueno— yo.)
cfr. ckati.
Ckayaritur: ernpCKar: (??)
Ckepininar; h. getiaiura^ de los ita-
Ckayatar: sanar, (cfr. ckaya.)
\\-AX\a%\~-mal de ojo de la jente
Ckai-yi: talon. Apellido de i6ao:
chilena, maleficio.
cayiiauri, cuya ortografia ^s-.ckai
Ckepininai: pupila: nifia del ojo,
yi-i-yau-ri, talon calzado, (a nio-
( mnai-Xi\vi2i.)
nos que signifique bien calzado,
Ckepinumar; tuerto; (R, ckefii-H-
de ckaya i-yauri.)
humar.)
Cke: mui, iiiucho.
Ckepipui: Idgrima, (lit. ckepi-pui
Ckeba: mari macho.
por pwri, agua.)
Ckebi; aluvion.
Ckepisinna: pestanas.
Ckedddama: duda.— (Parecela pa-
Ckepitarana: lo bianco del ojo.
labra cast el Ian a,)
Ckepnitur: despertar {R. ckepe,)
Ckeetchi: ercima.
Ckeppar: cinturon, cfr, ckepar.
Ckeelas: planta arbusto llamado
Ckeptur: sacar.
tambien ckakni-yuyo:—c\\yo sig-
Ckerantur: niascar.
nificado: buena hierba:— pero
Ckersitur; asustar.
enteramente distinto de la yerba
Ckestur: pararse.
buena de Chile,
Cketchir: huevo de piojo, cfr. ckit-
Ckees: medio.
cke.
Ckei-tchu; liendre.
Cketti: aiio. (?)
Ckein-tcha: seco.
Ckeutur; Llorar,
CkeiCin: techo.
Ckeu-uy: Dientes.
Ckelar; brasa, fuego, cfr: kunmr.
Ckibiir: hen.bra, denola femenino,
Ckeleckelte: p'anta espinuda, lla-
v.g; Locknia ckihi^r, perra.
niada tambitn candial.
Cki-i: mi, mio.
Ckeleutch-auna:— nunca.
Cki-is: entrc (prepos.)
Ckeli: silla de montar, tambien el
Cki-itur: pelear, (Rad. cki-t) (tei-
avio comida que va colgando
vindirar lo mio?)
de la silla en alforjas.
Ckilapana: aloja, bebida, ataca-
Ckelinar: aire, atmosfera.
mefta hecha con algarroba, (alias
Ckeltchar; verdad, cfr. Thorin.
ckilampaaa.)
Ckelti: nervio.
Ckilir; raton,
GLOSARIO bE lA LENGUA ATACAMENA
19
Ckiltorsocompa; apellido de
1618 (?)
Ckintur; roer {\z\\izckilinlur, Rad.
ckilir.)
Ckipti: cama (?) — compar. ««3
cktpnitur, Rad. ckepe,
Ckiptur: aniar, querer. (Rad. che-
pel)
Ckitchcknatur: anudar.
Ckira: compuerta.
Ckirckir: palomita que abunda en
la Cordillera.
Ckistchatur; hesat: (coincidencia
singular con el rad. sajon Kiis,
que tienc el mismo significado.)
Ckisti; greda.
Ckits: suyo, cfr. ckot, tchaya.
Ckitche: htievo del piojo, cfr. cket-
tkir.
Ckiui: cama, cfr. ckipti.
Ckito: arriba. — (Hai un liigar arri-
ba del pueblo de Atadama Ih-
mado ckilo.)
CkockimbaUir; apellido de 1615.
Ckocko; lonia: — espalda, apellido
de 1615, cocor: (ckotkor.)
Ckockops; este (?)
Ckockops: atras.
Ckocksur: pedo. (R, ckocku, cfr. ?)
Ckocku; atras,
Ckoiija: cueva, (es el t^rmiiio cas-
tellano mal pronunciado.)
Ckoicktur: alegria,alegrarse - hom-
brenr.
Ckoickstur: aborrecer.
Cktii-man: Ducnde: — remolino,
{creen los indios que en los re-
niolinos van Duendes.)
Ckoimar: ventolera,
Ckoimatur: olvidar.
Ckoinatur: hilar.
Ckoirama: el anocheeer — el cre-
pdsculo,
Ckoisturr odiar, cfr, ckoickstur.
Ckoitchi: arco iris.
Ckoitur: huso,
Ckol : con.
Ckolackuntur: ensartar, (compo-
nere. Rad. ckol.)
Ckoian; perdiz, cfr, ckalama.
Ckoias: accion de ulpeat, tomar
harina tostada de maij desleida
en agua fria; — designa tambien
las 12 del dia: meridies.
Cotaiur: almorzar, Rad. ckolas,
(eructar.)
Ckolbacktur: responder, contestar.
Ckolckitur: embarazo,
Ckolckol; la rdtula de la rodilla
Ckoli: tdrax: (caja del cuerpo.)
Ckoicktur; caer.
Ckoltao: aiittfa, ingrediente para
fabricacion de la chicha.
Ckolti: cuello de un vestido (voz
castetlana.)
Ckomal: garganta.
Ckomallechaque: (???) rnurmura-
dor: — (ackaqiti, de coma tires'^)
Ckoniuraimir: Ronquera, enron-
quecido, {Rad. ckomal.}
Ckonatur: temer.
Ckonicks: anciano.
Ckonni: antes.
Ckonnir: diestra.
Ckontor: cdndor {^jquichua?)
Ckontarhiialtir: apellido de 1626,
(iquichua?)
Ckonntur: buscar.
Ckonnti, ckonte; — jente. (Desem-
pena el papel de on en frances,
parece trasformacion Atjtnk pro-
nunciando guturalmente ta letra
G.) miii usado.
Ckoockops: detras,
Ckooli: cuerpo.
Ckools: agujero.
Ckooyo: cuello, (talvez caslell-
transform.) cfn Sockoyo.
Ckopa: pufio, mango. ^ — Una planta
arborescente de la cordillera,
nuii abiindante en !a primera
que se encuentra al salir del
llano de Atacama, despues de
Peine, via Antofagasta de la
Sierra.
Ckopackotur: corretear.
Ckopa 1; apellido de 1620. (Cfr,
ckopailiti).
20
GLOSARIO BE LA LEHGUA ATACAMESA
Ckopailitti: larva. — (Alias ekop-pa-
lan) larva de zapo,
Ckopi: tnanco.
Ckopiapd: Copiapo. — El senor San
Roman en su folleto sobrc la
lengua Cunza, p. 34, dice lo si-
guiente: "Del lado del Loa ni la
tradicion, ni los nombres de la-
gares jeograficos aseveran lo con-
trario (que se haya estendido la
razaatacamena al norte del Loa),
i en cuanto al estremo opuesto,
desde el Llullaliaco, agtia enga-
Horn, hasta Copayapu (Copiap6)
abundank en tiirqucias, las eti-
niolojias del quichua confirman
el hecho de no haberse estendi-
do por allf la lengua de los na-
turales de Atacama.ii Dejando
a un lado la afirmacion del doc-
to injeniero relativa al territorio
que estd al norte del Loa, duda-
mos de las etimolojias dadas res-
pecto del Lvllallam i de Copiapo,
i, por ende, de la conclusion que
encierra a la raza atacamena en
la hoya hidrogrdfica del gran
salar de Atacama.
1," Res pec to al Llullaliaco,
cfr, Yuya-iaco.
2/" Respecto a Copiapd pue-
de darse una etirnolojia ataca-
niena presentable: ckopa: (planta
parecida a larica-rica: cfr.)_Viy5«
abundante. Falta aifen'goar sf
abunda mas la planta nombra-
da en el valle de Copiapd, que
las turquesas, (Existe en San
Pedro de Atacama un campo o
potrero llaraado exactameiite
Qko^iapti).
Respecto a que la raza ataca-
mena o al nienos la lengua se
haya eitendido fuera de la hoya
aL^caraena, ver, por lo que se
refiere al norte; Tiocopillan^ Tto
£0, TtarapacA, PUa, Huatamndo,
Iquique.
Sin embargo, aunqueesas eti-
molojlas parecen verosJmiles, no
les damos mas importancia que
la que se suele dar a las etin:io-
lojias en los estudios liistoricos
i crfticos,
Ckgraitur; mecer.
Ckori: gordo.
Ckori: cuento, chisme. (?)
Ckorin: verdad. (?) cfr. ikeltehar.
Ckorinta: cierto.
Ckoritur: engordar.
Ckoro; cascara de huevo.
Ckorpiniur: deshojar,
Ckosckantur; Vendar.
Ckosckatur: abrigar, tapar; de alii
cerca de S6cayre. Cko^kalal:
quebrada ahrigada.
Ckoscko: lechuKa.
Ckot: suyos, cfr: chits ^ ickaya.
Ckot-ckot: clueca (gattina clueca).
Ckota: los.
Ckotack-saya: mios.
Ckontatur: agradecer.
Ckotatur: revolcar,
Ckotch: la.
Ckotchaya: a los.
Ckotchf: enfermo.
Ckotcho: cfr. ckuichi, mazamorra
con harina de trigo tostado.
Ckot-cko: craneo.
Ckot-ckol; con ellos.
Ckot-tar: costura {voz castell).
Ckot tatur: enfermarse.
Contuntur: cabestrear tirar del ca-
bcstro.
Ckoi-yajne: contento. (?)
Ckoiyi; bordo, e&tremo.~C^'o>'i7,
n ombre de un ayllo de Atacama.
Ckoi: voz.
Ckoi-yoturr amarrar. (Rad. choi,
con).
Cko-yu: junto.
Ckubi: chinchilla. (??)
Ckucks: inikil.
Ckiickuntur silbar,
Ckui-tchar: crudo.
Ckillan; cara.
Ckuli: Descalzo.
Ckulub; tobillo.
KLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMESa
Ckulun; tnalva.
Ckumaynir: parali'tico.
Ckumi: IStigo, penca.
Ckummi: plan'a que parece de la
faniilia de las tunas.
Ckun = i-^?;«ii;iiosotros,pronombre
personal priinera persona plural.
Ckunabur: espaiit^jo.
Ckufiatur: temer, cfr: ckunaii.
Ckunau, ao' miedo.
Ckunna; nuestro, nosotros.
Ckunnatur: (cobarde?) cfr: ckuna-
tur.
Ckunsar nuestro; cfr. ckunna, cfr,
ckun, cktimachm.
Ckuntur; cocer.
Ckuppa: hospedaje,
Ckiiputur: otVecer. (R. ckuppa).
Ckiirasa: ollita.
Ckuratur: romper-
Ckuri; vientn; cfr, ckuruiya.
Ckuri: cintura,
Ckuri gs; disenteri'a, (???)
Ckuru; leorij puma.
Ckurui-ya: viento; cfr. ckuri.
Ckusckatur: abrigarse.
Ckusckantur: cfr., ckoyotur.
Ckusso: canilta.
Ckiistalanau: planta del pi£
Ckustur: madiirar.
Ckussur: medula de los huesos.
Ckuta: sal.
Ckatchir: pi^.
Ckutchubi: esquina.
Ckutckunlur: salar. {R. (kida).
Ckutckutf: chinchilla ordinaria —
La que tlaman vulgarniente ha-
muuada).
Ckutchi: chancho, cochino,
Ckutchi: empeine.
Ckutchintur; andar a pi^.
CkutSa; sal; cfr. chiia.
Ckutti: ombligo.
I Ckutuptur: volcar; cfr. Ubainaiur
Ckuy-iay: triste.
Cktiy-iaturi teiier Idstima.
Ckuy-iucar: ruedecita del uso para
I hilar.
H
La Iclra H praminciase sictnpre aspirada conio en fiances, en hc(re, hibou.
Haaba-yur: agiia corrompida.
Haabu: aliento, respiracion, salivai
cfr. tuiur.
Haalar: estrella. haaiarchapur: lu-
cero {lit. estrella grande).
Haalur: calor (parece corrupcion
de caior: la c pronUnciase con
aspiracion).
Haans: trenza de pelo.
Haaras; (?) cien (loo). — Aunque
no estamos seguros, ponemos
aqui las varias combinadones
de Haaras;
Haaras mitchaia, 600.
~ mitchaia mitchaia, 606
— miitusma^ 500,
— — mtitusma, 505
— ppdlama, 300.
Haaras ppdlama 303.
— ppoya, soo.
— - — ppoyo, 202.
— sema: 101.
— sufihi:m\\{iaao).
— tchalpa, 400.
- — tcMlama, 800.
— . — tchblama, 808.
— ichoya, 700.
— — tchoya^ icj.
— tkkara, 900.
— — tkkara, 90Q,
Haarir cuervo. — Ctindor.
Haaru: resuello.
Haata: ayer (cfr. katta.)
Haatchi: negro (raro con H) cfr,
aichi.
Haatti; quizes.
32
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMESA
Hackeu; (?) cfr, kacMu i aciiu,
Hackartiur: (??) lengua.
Hackamur: lena de quemar.
Hackiu; cfr. hackeu,
Hackinur: revenque. (?)
Hacktu: cfr. hatta.
Haicktur: vergiknza, avergonzarse.
Hay-may-tier: aprender, saber,
Hay-ps-ckuntur: (???) entender.
Hailatur: beber. — cfr,; ckackiur:
viackatur.
Halaynatur; reunir. (?)
Halpaps: adelante.
Halur-tienipia: (coinp. Haalnr i
tiempo; q, cfr.) lifiinpo de calo-
res.
Hammatur: decir.
Ham pi: medicina.
Hampitur: curar.
Hanatuya; zorrino.
Hanckusatur; obsequiar.
Hapus: harina tostada, cfr. apus.
Hara: rancho, vivienda provisional
(de ahf: ara q. cfr.)
Harickuntur: descansar. (Rad,
Harnatur; cernir (de harnear, pa-
sar por cedazo).
Hatckatchatur: respirar. (?)
Hatitur: entrar,
Hairatcliatur: respirar. (???)
Hatta; ayer. HaUahattku: antea-
yer,
Hattattulti: ayer tarde.
Hautur: venir. (??)
llayiackay: Kiel.
Hay-iantur; encender.
TIebar: rriinga. — ReDiiion de ami-
nos i vecitios para cultivar, sem-
brar o cosechar un terreno
Hebi-i; en frente, (?)
Hebir: piojo,
Hebitut; pregunlar.
Hebiutiir: suspirar, hinc. Htblu-
ma: suspiro,
Heckatatur: entreverar. (?)
Heelata: mentira; cfr. selima. —
hinc.
Heelatur: mentir.
Heenatur: mezclar; (?) cfr, hecka-
iatur.
Hey-natur; moler,
Hel-la: mentira; cfr. Hulata,
Jfine, Hellaiuri mentir.
Herabuntur: ensenar. (???)
Herck-ckar: cantor,
Herck-natur; embutir.
Herck-tur: cantar. (Rad. Ilerek-
ckar.)
Hestur: secar.
Heus-tur: trabajar. (?;
Heus-tcha: fattga.
Heus-tchatur: cansarse, trabajar.
(Rad. Hms.)
Heu-tchiir: cfr. itashir.
Hen tur: levantarse, volar.
Hilay-natur:{?) unir (del cast, hilar,
hiivanar).
Hilis: tiestos, vasijas rotas de tierra.
Hiltur; meter, (?)
Himri: higado.
Hincktur: hollin.
Hftan; nido,
Hockoltut: toser, tos.
Hocko tur: enjuagar.
Hockuntur; trillar: cfr. baltaiitr,
HolaHur: apresa.
Hoy ri: tierra: cfr. Uunar, pakhat
\ Hoy-lu.
Hoy-tu: suelo: cfr. Hoy-ri.
Hoy-tur: enterrar, entierro.
Holmtur: comer. (Rad./w/oz-q. cfr).
Holor: quinoa (comida por exce-
lencia).
H^Snanar: tabano. (Rad. honatuy).
Honatiir: quemar. - (ATowor, cerro
de la Cordilleras via Toconao-
Socayre,
Honitiir: empujar.
Ho-honar; mucho.
Ho-li6nima: inceridio,
Hoopir: bofe, piilmon.
Horckaii: piojo recien nacido.
Horckte; arena.
Horsatur: violar.
Hotta: buclie.
Huacka: jcuanto! espresion (qui-
chua?) que denota asombro.
GLOSARIO DE L.1 LENGUA ATACAMENA
2J
Hualcka: collar, {(jquichua?)
Hualtir: (?) apell. IIualiir/>opo,
1615; Ffualtercoqmiia, TiiiS.
Huata: vjentre (aTaucano?) — Hinc.
Huatacondo, por huata-ckonior.
vientre de cdndor,
Huay-lche: pajaro llamado tam-
bien pico tar«o.
Huckru-tur: mandar: (?)
Huis; vicuna en tropas. (lat: ovis?)
Huib-atur: criar ganado. {Rad;
Huis.)
Huinatur: olfato.
Huipsintos tosma: jatras! — (???)
Hulir; hiando.
Hulur: malva de la Cordillera.
Humar; vacio, nudo.
Humur: (alias hdmur) fuego. —
Hinc: Hamurtti: de H. i turh
casa quemada; (quebrada de To-
conao.)
H untucks: barbon:(Rad: Huntur}.
Huntur: Barba. Hinc: apell ido:
i6?o: iiffunturichari.ft Barba
overa, canosa. — El pelo que sale
de la mazorca del maiz.
Hupay-natur: fruncir.
Hurackatur: jurar. (Es voz castell:
— ^J pronunciada conio H.)
Hurma: ton to; (cfr. Baiiuncki.)
m^dula??
Hutantur: sembrar.
Hutumar: cfr; Tiultur.
Hui-iatur: guardar;-cuidar ovejas.
(Rad. Huh.)
Huy-iuntar:juntar:{parece castell.)
Huyuta; Ojota; (sandalia.)
Igual a! ca&ldlano, pero al proTiunciarla, hai que aeparaila de la vocal que sigue
como en ftances hair. Es curioso notar que ninguo sustanlivo piiacipia por I
en .\tac.)
Ickola: ellos. cfr: I-ya:
Irks; asf.
Icksnu: entonces.
Icks-puria-ayin: siempre (???) cfr:
Yaninkiarc.
Ilckau-ya: ella. (???)
Innal: juntar. (?)
Innar: por si.
Inti: tanto.
Intian: por ahf.
Intick-lay: tamano.
Intipur: bastante.
Ipnatur: prenderse.
Ips: al: (jatrvo.)
Ips-a^/s: am bos.
Iquique: (cfr. E. Esfsinoza. Jeogr.
descript. de Chile, p. 86.) En
una partida bautismal del archi-
vo parroq. de Chiu-chiu aparece,
a principios del siglo XVII, la
capital de Tarapaca cur* el nom-
brede Ayquiqite:z\iy% etimolojfa
atamena podria sacarse de ackiu-
atkiu. pi u mas. En e! apellido
mchiqui, (cfr.) atkiu se trans-
forma en iqui; debtendo esta
trascripcion corresponder,
aproximadamente, a la pronun-
ciaclon usada entonces. — La re-
peticiotv de ackiu-aekiu indicaria
abundancia de pUimas de aves
marinas en la caleta que ocupa-
ban los changes en esa epoca.
No debe omitirse el indicar que
la-s islitas o penascos de los con-
tornos estan aim hoi niut fre-
cuentadas por csas aves, — Salvs
mtliori judicio,
Ircu: que.
Irincu; con que.
24
GLOSAHIO DE I,A LENGUA ATACAMESA
Irintacu; ^qiie? (fnterrogat),
Irorais: cfr: pinkhint,
Irsacka: nada, cfr; dntcha. (???)
aparece tambieti como signifi
cando; algo.— ?
Isimaya; cfr: ips. (?)
Iss: tuyos.
Issalcu; ^para qu^? (interrogat.)
Issanta: por el, (?)
Issi-ya: suyo, (parece castdl. nial
pronunciado.)
Itcha: otro,
Itchackota; tos Otros.
Itchacku: cuyo.
Itchansick?; feo,
Itchicaf: pequefto, chico (castell.
mal proniinc.)
Itchockol: mas.
Itchupur: poco.
Itfcku; ;qui^n?
lusacka: ninguno. tambien Ihatka
coil supres, de la segiinda letra i,
Ittintur: enderezar; de Ittint dere-
cho.
I-ya; cfr: aps.
I-yare: calzado (adjetivo.)
I-yauri- calzado (id.) cfr: chaltchi.
— Debemos advertir que todas
las voces comprendidas bajo la
letra I son mas o m^nos dudosas,
Los trabajos hechos por los auto-
res de estos estudios no permiten
pronunciarse aun con la seguridad
deseahle sobre la autenticidad de
cada uno de estos vocahlos. El es-
cojer entre lo bueno i lo malo sera
obra dc los filologos.
Igu^l a la del ca^tellano
Laari: sangre. cfr, Lari: tambien
Lay-ir.
Laatchir: pajaro: (tamb: lakhir.') —
Hinc: latchiratchU zorzal. cfr:
atchi.
I^basatur: I^mer:— ^besar?— (tal
vez de proced. castellan.)
Labuntur: pastorear — ^abrazar?
Lackaltur: atar.
Lackar: choclo: — niazorca verde
del maiz. — hUmedo.
Lacknatur: envolver. (tal vez de
Lackar.)
Lacknitur: pasar,
Lacko: una planta acuatica en las
lagunas i rios de la cordillera.
Lacktor: haiiibruna,
Lackra: rajado, partido.
Lacksi: cabeza. ( Lacksira: quebra-
da de Toconao)
Lacktchatur: jaqueca. (Rad: Lack-
si.)
Lacktulva: distraido; falto de inle-
lijencia: (Rad; Lacksi i iulia:
campo-cabeza abierta como un
cainpo.)
Lacktur; cfr: ckoyotur.
I>£dia: oeste. (???)
Ijay-cku: por. (???)
Laipintur; mirar,
Latackraa: aurora. {R: lakkhhir.)
Lalackuntur; alumbrar: despuntar
el dia.
Lalama: trueno.
Lalcktchir: luz,
Lalcktur: amanecer: — cfr: Lala-
ckuntur.
Lali, lalb; entraftas.
Lami: lascivo. ^
Lantur: andar, pasear,
Laptur: llevar.
Lari: rojo, Colorado.— Ddse esc
nombre a todos los lugares cuyo
terreno es rojo o rojizo. v. g.,
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMESA
25
ZsW, camitio de Susqaes.— P«-
rilari: agua colorada.— j4«/rjr:
alojamiento Colorado: {via So-
caire, Pastes Grnndes.)
Lariatchi: rojo oscuro. — (Lafache,
en Atac.) lit: rojo negro.
I^s-si: Lengua.
I^scar (Lass-(kar) vokan de To-
conao.
Latantur; matar; cfr. lattatur.
Latchir: pijaro, ave,
I.attatiir: matar.
Lattu: instante. (???)
Ijaumatur; peinarse? cfr: Backa-
tur.
Launatur, id.
Laus-sar: desparramado.
Lau-tchur: zapallo.
Lay ir: sangre: cfr: Laart,
Leba: lijero: cfr: Fiscktt.
Leber: plata. — (Lugar via Toco-
nao-Susques.)
Lecke: planta con que se hacc la
llicia o chile para coquear.
Lecknitur: liervir.
Ijackuntur: retirar.
Leps: Icjos. (??)
Leri: pueblo. (apHcase a todo pue-
blo, except. S. Pedro de Ataca-
nia). cfr: Lkkait.
I,es-si; lugar. ?
Lestur: cfr. kkhtur.
Letchtur: relr: /jugar; — Carnaval,
Ley-ia: l^jos. (???)
Libay-natur: cfr, (kidnpiur.
Liblibar;cantaroyrande.--Aplfcase
a las personas obesas et mulieri
prsegnanti. — En son de broma
dicese: ckanlihlibar; (barriga de
cantaro.)
Lickanips; querencia. (Rad: Li-
ckan.)
Lickanr Pueblo: — El pueblo por
excelencia. — Ese t^rmino desig-
ria esclusivamente a S. Pedro de
Atacama. Para designar a otros
lugares babitados, los atacame-
nos empleaban Leri. — De ahi
podria deducirse que Lickan era
el nombre de Atac. antes de la
conquista. — T)sase para designar
todi la rejion atacamena, en el
sentido de pais, nacion; pero se
emplea entonces la forma si-
guiente;
r.ickana: rejion atacamena.
Lickanckabur; (d Licancaur, segun
la ortografia de los mapas) cerro
de la Cordillera frente a S. Pe-
dro de Atacama. — S. Roman:
Lengua Cutiza, p 3 i 19,) Lite-
ralmente, cerro del pueblo, del
pais, — Prijptjnemos la si'guiente
etimolojfa: Lickan: pueblo; t'/ia-
pitr: grande. — Existe, en efecto,
en ta falda del Licancaur ur» pue-
blo arttiguo que todos los caza-
dores de chinchilla de la rejion
conocen idescriben. En uii lugat
central, en medio de esas ruinas,
bai una piedra grande cuadrada
perforada en su cenlro, que es
objeto de temor supersticioso
para los que pasan por alli. En
la parte perforada todo pasajero
o cazador deposita unas cuantas
hojas de coca, cerrando el hoyo,
en seguida, con una pieJra (jd
hoc.
Lickaniacksi: atacameno. (Mui
poco usado.)
Lickar: apellido: 1615.
IJckau: mujer.
Licki: esposa. (?)
Lilar: (chala) cafia del maiz.
Liplip-natur: relumbrar; relampa-
guear.
Litchi: Espina.
Lockati: almohada.
Lockma : perro.
Lockotchi; achicoria.
Locktur: arder.
Lockuntur: encender.
Loy-mur: redondo (?)
Loy-notur: vuelta. (??) cfr. Loy-
mur.
LoTcknatur: troncbarsc.
Losistur: nevada.
26 CLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMESIA
Lupay-nir: hola.
Lulantur; sonar (Rad: Lilian} ijo-
Luckatur: corcovear.
nar.
Luckanatur: mover.
Luncku; jorobado.
Lucklantur: ovillo.
Lupay-natur; Rodar,
Lulan: iniel.— abeja.
M
Igiial a b del castellano
^^aa^a: crcsta.
posta via Calama Cobija a ori-
Ma-istur: hallar: procurar.
11 as del Loa.)
Malckar: garganta.
Misckanckaltchu: apio.
Mamai; Senora — amiga, — Dicese,
Misckar: soga- -cordel.
en conversacion, a toda mujer,
Mitchala: seis.
asi como "ialait^ a todo hombre.
Mitchi: gato. — Leon, puma.
cualquiera que sea su edad, (ex-
Mitchi-ya (Mkhilla) caleta al sur
cepLuando a los ninos.)
de Cobija,
Mantur; tragar; — trago.
Mockeyatunsofiar — pesadilla. (R,
Manuntur; fiar, (???)
Mockor.)
Masairi: (apellido de 1613.) (Rad:
Mockor: difunto (mejor Muckar.)
J/<2 hallar; iairi: Uuvia. Deciase
Molantur: nombre atacameno de
lal vez del brujo que hacia pro-
la coca.
fesion de procurar lluvias.) Hoi,
Molti: nube, niiblado.
en Aiacania, ese apellido se ha-
Mooro: Medio: (sin orejas): ape-
lla trasformado en Alaisari.
llido atacameiio.
Masi; pT(5jtmo. (tamb, rmzssi,)
Moiacktur: catarro.
Massatur: salir: subir.
Mossi; espeso.
Maiackai: sobaco.
Muckar: niuerto: difunto.
Matur; traer.
Mucku: loma.
Milcktur; araortiguarse.
Mu-hu: semilla.
Miltur: aproxinnarse.
Mulsin: muerte: (tambien mithin-
Minas: sombra.
iuria. )
Mincktur: ver.; de allf: Minuh,
Mulsintiir: morir.
ve! (cerro de la cordillera ataca-
Mulur: hueso.
mena.)
Muray-nir: grueso.
Miri: arbusto llamado tamb.//«^«i-
Mussur: pelo, cabello.
pittgo. ( Mirihuaca-. lugar al sur
Mdtusma; cinco.
de Peine: (rad: Miri^ pingo-p. i
Muttu: arriba.
huaca; icuanto! — i, en efecto,
Mutups: Norte.
abunda alH t\ pin^o pingo,)
Muyackatur: envejecer.
Misckan: za-po. (de alii: Misckanii:
Muy-i: viejo, anciano.
CLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMKNA 2 7
IST
Igual que en Castellano
Nan: piertia: nanckri: pierna de
Nisaya: Del.
cori^ o rica-rica; dicese comoapo-
Nucko: man do.
do del que tiene pierna velluda.
Nunar: solo, aislado, (Tamlnen
Nanni: piemas, cfr: Nan.
Nuntto).
N.iutchackti: pantorrilla.
Nunir: pesado.
Negacka: negar (castell).
Ntinna: sorabra.
Nib-tur: decir {??) cfr: Hammatur.
Nutcko: sesos.
Nincks: adorno.
Niituekur: sesos, materia cerebral.
Nititchicks; hermoso, bello: (Rad:
(cfr: Nutcko).
Nincks). belleKa.
^
F
La letisi P equivaie exacts
menie a la P del casteihno
PaapUTi lana.
Paluntur: limpiar.
Paarcktur: remedar.
Panckitur: empreiiar. (Rad: Pani,
Paatcha: La Tierra: considerada
Pauna, iiino).
como una especie de temida
Panckti: feto: nino.
D[vinidad. Los cazadores de vi-
Pani: polio, i Panni; hi jo.
cunas creen que existe etitre las
Panta: sombrero.
vicufias una que es la duefia o
Pantiatchi; rosado.
pac/ia de tod as i para hactrla
Pantchastur: aljortar. (Rad: Pant).
propicia le ofrecen coca, aguar-
Papucksi: Lanudo.
diente i tabaco, enterrando las
Papur; Lana,
ofrendas en mi hoyo que abren
Passaptur: patear.
al efecto en la rejron en que es-
Patai: especie de masa dulce i
tan cazando. Merced a esa
aprensada, hecha con el fruto
practica supersticiosa creen que
putverizado del algarrobo. {qui-
\2.fiacha les permite acertar en
chua?)
su punteria. Wictw. paaUhamd-
Passir: stmpie.
ma\ cfr: con Patcha€iima€ de los
Patascka: morocho, maiz.
peruanos.
Patpitur; sacudir.
Pabisa; pabilo {castell).
Patta: madre.
Pairi: mosca, mosquitos: hinc/ai-
Patla: igracias!
rkky. Ilenode mosquitos.— Lla-
Pauna: nino, cfr: Pani.
mase asf un lugar enue Rosario
Pecka^ caniUa.
i Susques.
Peckatchiutchiu: gorrion.
Paitur: destapar:
Peckay: rabo.
I'alatur: apaciguar.
Pelantur: orinar.
Palcka: hoiqueta, division.
Pel-ti: bacenilla: pot-de chambre.
Palcktur; imitar.
Penatur: cargar un animal.
28
GLOSARIO DE LA. LBNGUA ATACAMENA
Pencka: apellido, 1622,
Peticku: como.
Peppt: debajo.
Perai-nir: piano.
Pera-tur: tender (R;perai).
Pesatur; espulgar.
Pesiptur: escarbar.
Petckap: desviarse.
Pete i Peter: cfr: Bekr.
Pettir: camtno: cfr: Behr,
Pibur: raaraas: libera, pechos.
Picka; delKado, fresco; Hinc Pica:
cfr: E Spinoza. Jeogr. de script.
Chile, p. 87. — Puripiea.
Pickan: angosto.
Pickar: alacran.
Picku: ipronto! (Xi. pichiilebal.
Pickulebal: i pronto!
Pi-imu; cfr. Almi-ia (camisa) faida,
Pilapatur: perder.
Pilckta: borracho.
Pilhabatur: indijestion— borraehe-
ra - comer i beher con exceso.
Pilpinto: mariposa.
Pilur: junquillo.
Pinatur; tejer.
Pinickar: nombre atacamefio de
Pdnt. (Jeogr, de Espinoza, p.
105).
Pinnau: meliiios; civ.sakli saah.
Pinckstur: tdar.
Pintchick; cuando.
Pipita: cuesco, pepa: (castell.)
Piscku: lijero |cfr; Piika).
Piichackutur: doblar,
Pitchau: hermano.
Pitchipani; sobrino (Rad: Pi(chi\
/•aw/ hijo)
Pit-tur: hilo de lana.
Pocklo; rodilla.
Pocktiur: hediondo.
Pocko: acequia.
Pockor: polva.
Pockoy: pajarillo de la cordillera
que a! amanecer i anochecer
canta en los ci^nagos i parece
decir; poco-poco.
Poisintur: hinchar.
Poi-ya: pantorrilla.
Pololatur; ampollar,
Polpon: cfr: Lecknihtr.
Ponnor; apoliiiado.
Ponnotur: asolearse:
Podtun: desarraigar.
Potacka: sedimento; depdsito; bo-
rra. (R: Potor).
Potor: alud — tierra caida (quebra-
da cerca de 'Poconao t;n que
hai un alud enorme caido del
cerm de Potor).
Potchestur: calamhre.
Pot-natur: desenterrar: — ^desatar?
Pucki: hu^rfano. cfr; Backtcka.
Puckutchu: vejiga.
Pulcktur: enibriagarse,
Pulsia: pulso (castell.)
Pultchi; haraposo i roto — pajaro
de la cordillera que grita cons-
tan temente: RoiO'Koto. De ahi
su nombre traducido al ataca-
mefio.
Ptiluckur: cui (correjo; un roedor
que infesta con sus cuevas los
caminos de la cordillera, IJa-
manlo tambien airuro.
Puri: agua: (tambien Piiye).
Purintarcktcha: sed de agua. (Rad.
puri, tarar, agua blanca, es de-
cir limpia, pura).
Puslatur: desarraigar. cfr: Pootun.
Putchkur: agrio.
Putchur: flor, cfr: Hicka.
Pui-yur: liviano.
GLOSARIO DE LA LEHGUA ATACAMKNA
39
La doble P se pronuncia apretandu los labios i emitiendo bruscamente el soniclo
correFpondiente a la P. Resiilta Eisi un sonido esplosivo, mas Tuerte t|ue el dt
la. F ordinaria.
Ppdlama; tres.
Ppalantiti; tercero,
Ppalta: aplaitado: uchatOfi,
Ppanti: rosado. dr. faniiakhi.
Ppauna: niftc: cit.pauna (se usan
imbos.)
Ppelatur: orinar, cfr. pelutun
Ppelin; orina.
Ppiru: porongo, porufia.
I'poinu: segundo.
Ppotor:alud. cfr./«?/^/,
Ppotuntur: voniita^
Ppoturitur: revesar.
Ppoya; dos.
Ppultchi: roto: ma! vestido. cfr.
pullchi,
Ppiiputur: soplar.
Pputo: cuerno para dar senales,
soplando en el.
Tiene el valor habitual de esa letra en todas las lenguas.
Saali; melUzos.
Saalipinau: hermana,
Saamus i saamis: huanaco.
Saarsitur; aventar.
Saba: saco. A los Toconares se les
da por apodo: Sabakhitdia: bol-
sa sucia.
Sibur; came.
Sack a: tambien (^tampoco?)
Sacka cfr. »Entirn.
Sackatur: voltear.
Sackiltur: prendedor. cfr, "ilopo.ti
Sacktur; ir.
Sailau: apell. de 16 c 2.
Sailauri; apell. de 161 G.
Sairatur: Ilover.
SaireoSairi; Lluvia: — apellido ac-
tual atacam.
Sairilu!ania; Aguacera (triieno i
lluvia.)
SalaustLir: repugnante.
Salipani: sobrina.
Salpa: delante.
SaltUn; dentro.
Sapplur i Sapplorr espiga de maiz:
"la barba de la espfgapi — apelli-
do de 1617.
Saritur: parir.
Sckerjtiur; cfr. Ckersiiiir.
Sckene: dientes.
Sckina: unas.
Seber; una planu de la cordiUera.
Seckri: apellido de 161 6.
Seckstchar; oscuro.
Secksaholor: varledad de quinoa,
11 air ad a tambien _j'aj(7, cfr. ape-
llido Sicksa cfr, Yuyayacti.
Selaya: el Uigar de la boca donde
el indio junta la coca que esti
masticando. — Sitio cercai de
QtiiroH, via Pastos Grandes
Selima; mentira cfr, hselata.
Seiti; azul (apellido actual atac.)
Settitanti: grano de niai/, azul.
Sema: cfr, EiUir.
Semann: juntos.
Senima: uno.
Semmu: primero.
Sempuray: linico,
Sepiltur: colgar el moco— mocos.
30
GLOEARIO DE LA LENGUA ATACAMENA
Seppi: naris.
Seppiantur: acostarse de barriga:
nariz abajo.
Serar: frio (cfr. Taerar).
Sen; chdpica,
Setchama: glottjn.
Siantur: apagar.
Sickin: no; cfr. atkanu.
Sickir: aiin.
Sickiri: apell. 1613, 1615 cfr. ^/V-
(ltiT€\ arena,
Sichre: apell. de 1620.
Sicksa; apell. de 1615.
Sicku: aji.
Si-iran: ayuno.
Silatackil: quijada (^sienes?)
Silcku: apell. 161 1 (talve/, Sicku).
Sil-la: llama (el animal), l^asei iil-
la, de alii: SillapeU catniiio de
llamas, en la quebrada de To-
conao.
Sima: hombre: marido (tambieri
Simnia).
Sinsicaur: apell. de 1613,
Sinsicuna; apell. de 161 1.
Sinanti-semmu: una vez.
Sintcha: nada.
Sincks: tan, tanto,
Sinnatur: lleriar,
Sippasi: concublna.
Sippur: honda para lanzar pledras.
Sirantur: tostar. — Planta de la Cor-
dillera llamadatambien esporal.
Sirbitchar: desagradable cfr. Ayan.
Sitacksur: trgtnpada: golpe.
Situr: planU, llamada tambien ca-
dith.
Socaire: en atacamefio Suckar
(Geogr. Descrip. de Chile, por
E. Espinoza. p. 105.)
Socke: brazo: cfr. Tkkne.
Sockersema; vara.
Sockoyo: pufio cfr. ckopa.
Solar: mancha.
Srjlatur: cfr. itanatur.
Solfs: comida de frangoUo, alids
tulpo.
Soior: flamenco.' — El flamenco se
llama ahora parina, (vox qui-
c\wx»).—Ayno de Atacama.
Sdmmala: puente.
Soolptur- desnudarse.
Sorortur: arrastrar.
Sonhur: tirar.
Sotatur: lapar.
Suckar: cfr. Soiaire.
Stackatur: cfr. ttackatur.
Su[k6cko: reves de la mano,
Suckniitur. brincar,
Suckuma! : chuchoca.
Suitchi: sebo.
Sulay-i^: dedo.
Sulatur; quitar.
Siilcka: el hijo ultimo, el Benja-
min de la casa.
Santchir; amargo.
Suntia: barba (cfr, Hunlitr).
Supai,Suppai:dertioniocfr. Tsdiudi,
sub, hac. voce, apellido de 1612;
Sit pa.
Surstiia: helar (??) tserar).
Sutalanau: palma de la mano.
Sutar: picaflor, apellido actual ata-
camefio.
Sutchi: diez.
mtchi mikhula; 60,
Id. id, semma: 61.
Id, miisfuma; 50.
Id. id, semma 51.
Id, ppdlama: 30.
Id. tkhara: 90.
SukhUa mUchala; 16.
Id. niulusma: 15.
Id. ppdlama: 13.
Id. ppoya: 12,
Id. semma: once.
Sutchita sutchi: veinte:
Suy-ie: felo de animal.
Suy-i: mano.
GLOSARIO DE LA LRNCUA AtACaME&A
3t
La T tiene el mismo valor que en castellano
Tabiltur: bajar,
Tackackntur: palmotear.
Tackatur: esperar; (^rebuznar?)
Tackei: boca-toma; -garganta cfr.
ckotnal.
Tackil: quijada.
Tackos: ram as de arbol.
Tacktacknatur: cacarear, {Rab.
Tack, en takuntur.
Tackiintur: advertir.
'I'aipu; manana: (taipucoyrama: el
anochecer; (ckoyrama?)
Taipu ene: pasado manana.
Tama; calor.
Tanti: semilla, grano de maiz. Cfr.
tianti.
Tapalur; carga.
Tapatur: atajar, (castell. lapar)
Tapur: tarde. (conf. antap.)
Tarcktur: reventarr -tener sed.
'J'arckma: sed.
Tasckmatur; padecer.
'Tastar: apellido, i6i2.
Tatai: anxigoj — espresion que casi
encada frase de sus conversacio-
nes enipleaban los alacamenos
del mismo modo que emplea-
mos; Se/ior, cfr. mantai — (pa-
dre.)
Tckura: cintura.
'I'ebainatur: colgar.
Tecka; chilca: (,!qiuchua?)
Tecka i Teckar: frio.
Teckanatur; enfriar: (R. tecka) cfr,
Alacama.
T^ckarai tiueve.
Teckitur: despedazar: (cfr: ckarac
kardtr.) chancar.
Tei; (cfr: ckaya.)
Tennnatur: urdir (t^rmino de teje-
dor.)
Temptur: ahar.
Tepirtur; agarrar.
Tcpitur: cfr; Naiiatur, ckackfvr.
esprimir jugo.
Tickan: padre.
Tickne; codo.
Tilir: picante.
Tilcko: apcllido de 1618,
Tinticaur: apellido 1613. (Tintt
(quichua) ckahur: cerro.)
Ti'palo: vutva muliebtis.
Tisitur: pedir.
Titivi; apellido de 161 8.
Tocke: comida.
Toco: (Jeogr. Descript de Chile
por E. Espinoza, p. 100.) I'ue-
de derivarse de Toikor^ hordo,
Cfr: Tocopilla.
Tocoa: apellido de 1620.
Toconao: cfr; Tucknar \ Tocknat
Tocopilla: (Jeograf. Descript.
p. 99.) En los libros parroquia-
les de Chiu Chin aparece To-
copilla escrito: Tueiipilla. Si en-
do asi i admitiendo que esa or-
tt'grafia corresponde a la pro-
nunciacion antigua, puede de-
rivarse de Tuckuf, huho, i Pi-
llan^ diablo. Respecto a este ill-
dmo nombre para designar al
Diablo, no debe estranarse que
se encuentre unido, a pesar de
ser araiicano, con un t^rniino
atacamenn; pues es probable
que por Copiapd habia comuni-
cacion entre atacameiios i arau-
canos, asi como to habia con
peruanos por el Norte: i del mis-
mo modo que encontramos
usados los t^rminos quichuas
Pacha I Supai para designar los
S^res Invisibles, es verosfinil
que encontremos a Pillan de-
signado como simple variante,
a los mismos objetos. Puede
32
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMESA
derivarse tambien la ettmolojfa
en cues t ion de Tockor i de Tock
nar.^cix; Tockor, Tock^l.
Tockmar: gusano: lugar de la
Cordillera cercade Chorrillos.
Tocltnar: (Toconm.) Para derivar
de Tocknar o Tiicknar la eti-
niolojia de Toconao, nos funda-
mos en que los atacamenos lift-
man Tocknares i, inas frecuente-
meiite, Tiicknares a los liabi-
tantes de ese pueblo. La pala-
Tocknar signLfica^/Vrf?'(7, pena; i
efectivaniente Toconao est^ si-
tuado en unos penascos, apenas
cubierto por una capa de arena
nujvediza. (Su descripcioii: J.
Piquet. Nacion de Buenos Ai-
res, 26 de Diciembre 1891.) —
Cfr; Tot:k<>r.
Tocknatttr: apedrear. (Rad, 71?^^-
Tocko): hondo, hondura, que-
brada.
Tockor: hondo. cfr: Toockor.
Tockra; color claro.
Toiva; paloma silvestre; torcaza.
Tolackiitur: juntar,
Tolvar racinio.
Toockor: zanja; (cfr. Tockor.)
Toro; ano; (cuius.) Entra en com-
posicion con otros tetminos pa-
ra formar sobrenombres: v. g. : io-
rolai re: Rad; toto i tiairi: pelado,
sin pelo velloj — Uropakka:
cuius dii'isus etc., etc — De ahf:
Torenar: letrina. (es n ombre de
un potrero cerca de Sotaire.)^
Toro e."! vivienda del anexo de
Socair^,
Torolari; una especie de arafia.
(Rad: toro i Lari: Colorado.)
Tserar: frio: — invierno.
Tsimir: nevada; — nieve.
Tsimitur: nevar. (Rad; Tsimir.)
Tuckitur: ocupar.
Tucku: cerca.
Tuckubuntur; desocupar.
Tackur: Buho, cfr: Tocopilla.
Tultaptur; bostezar.
Tulur: dormir,
Tulva: campo abierto; pampa.
Tt5ssutur: bailar.
Tussatur; desparramar.
Tusckantur: el "csearbarn de la
gallina.
Tussumar: bailar con guitarra.
Tutu: el pezon de los pechos.
Tiitutur; mamar,
TT
La doljle T se pionuncia esplo&iwairiente iepardndola un pocn dc la vocal que
sigue, V. s^.: ii'-arar. El soniOo es miicho inns fuerte i menos ligado con la
vocal siguiente que el de la T simple.
Ttaba: parva (cosecha emparvada.)
Ttackatur: gritar. (rehuKnar) cfr:
iackatur.
Ttackei: paladar: hitic: iackatur.
Ttacktur: estornudar: cfr. iackatur.
Ttairi i ttaire: pelado; sin vello.
cfr: iaire, torotaire.
Ttalatur: apearse: baile atacameno
practicado aun en Peim i So-
mire.
Ttami, ttama: caliente. Hinc; Piiri-
lama: agua caliente
Ttanastur; encomienda (??}
Ttanatur: defecar.
Ttannur: esti^rcol.
Ttansir: tener.
Ttanstur: haber,
Ttantur: ponerse.
Ttanutacke: sucio: cfr: tchtttka,
Ttapian: madrugada.
CLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMERA
33
Ttapir: morocho. cfr. paiascka.
Tap-pu: ya.
Ttarabatur; Endurecer.
Ttarana: canas (cfr: ttarar.)
Ttarar: bianco:— duro, firme: dice-
se de un terreno con esilorescen-
cias salitrosas que a la vcz que
bianco, lo hacen firrae i duro. —
Hinc. Tarapacd'. Rad: Ttarar,
bianco, duro I batka, ril>era, rio,
hop, llanura.
Ttari: macho.
Ttisitur: vender.
Ttasnamr; brindar.
Ttastar: apellido de ltn2.
Ttastur: estar.
Ttay atuT: aparecer.
Ttecktur: estaca.
Ttelir: vicuna.
Tteratun desoUar.
Ttetur: llegar.
Tt'tey-ia: cfr: ckaya.
Tticka: senal: - flor.
Ttickutur: separar.
Ttipal: vulva muliebris {cii: tipm!o,')
Ttipan: delgado,
Ttiu-nur: lunar.
Tiiickoraar: gusano (cfr: tockntal^
Ttomaitur; derrumbar.
Ttoncktur: arrodillarse.
Ttopor; largo-prendedor.
Ttosti: despues,
Ttostur; acabar.
Ttotor: espina.
Ttoy-ur: humareda.
Ttoytur: humear.
Ttucku: cerca,
Ttuicktiir: conocer.
Ttulti: suefto: — -noche.
Itultur: sonar, (cfr: huiiimarv)
— dorniir.
Ttulva; campo-pampa: (cfr: /w/sa,)
Ttulvalentur: a r rasa r -a solar.
Tumainatur: arder con llamaradas.
Ttunar: terreno {Sepetiinar: terre-
no de Peine donde sienibran
tnaiz azul.) cfr: Uiri
Ttupta: corof5ta.
Tturi: casa: brea (planta.)
Ttups: casa (cfr: Hurt.)
Tturicka: ranchf) (cfr: turi-Hara.)
Ttusu: nudo.
Ttusune: baile.
Ttutatur: escupidera. (cfr: tluiur.)
Ttuti: mazorca.
Ttutatr; tnorro.
Ttutur: saliva, esciii>o. (cfr: Haa-
tu.)
TCH
Coriespontle a la Ch espanola, articulada con iiastinle enetjfa e insistienrfo algo en
la /, es, sin embatEo, casi iinposible representat ej;actainente su sonido.
Tchaari: overo. (vf bora.) cfr: khari.
Tchackatur: rasgunar.
Tchackabatur: chamuscar.
Tchacknatur: despegar.
Tchacktchastur: corteza de arbol.
Tchackei: costal, saco. (??) cfr:
Tchacko: trigo pelade.
Tchalau: pene. Hinc. Chalayqui-
che: lugar cerca de Atacatna:
(Rad: chalati i ckikhe; huevos
depiojo.)
'Tchalti o tch alter lagarto; apellido
de 1615.
TchaUaii: apellido. 1615, i68j.
Tchamaul; recio.
Tcbarabf: apellido de 1615.
Tchamma: fuerza.
Tchanatur; me7,quino.
Tchancka: frangoUo {??) (mais
cliaiicado.)
Tchanima: dolor.
Tchapackdtur: pisoiear.
Tchapaltin: cuarto (???).
■34
CLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMENA
'I'chapatur: usurpar: robar.
Tchaptorqiiinneni:apelltdodei6i5.
Tchapmkar: ladron (Rad: tchapa-
tur i Tchapur.)
'I'chapur: zorm. Hinc: Zapaleri,
pueblo de los zofros.
Tchari: overo. — flinc- Caburchari:
via Toconao — Salta; cerro overo.
j Tc h atu r ! inter jtcdon : j A i ! — su6s/:
Dolor.
Tchaunatur: encolar.
tchaucktur: afirmarse.
tchay-tchay: apellido de 1613. cfr
(kai-tkai,
Teh ay a: cfr: <kUs i ikot.
Tchaynar: chaftar, drbol.
TchdckJtur: compra.
Tclieckantur: cocer.
Tcheckatintur: lavar.
Tcheckitur: remojar.
Tchecknar: olla.
Tchecktchecknatur: comezon.
Tcheckuntur: (bautizar) (de Uhec-
kilur.) — dar nombre,
Tchei: notnbre.
Tchetna: tii, vos, (equivale a Ud.)
'J'cliencki; te.
Tchenckol: contlgo.
Tchensaya; vuestro: — tuyo.
Tchickal: pena.
Tcbicknar; i^olpearse,
Tchili, ichile: ceni?,a: — asf se lla-
ma una materia carbon izada que
sirve de condiniento a la coca
durante su masticacion. — T^hi-
lenpuye: aguada del chileno,
Tchimir: nicve. cfr: isimir.
Tchimi: vosotros.
Tchintiir: varilla: — arbusto.
Tchinckonao; torbellino.
Tchinckol: con vosotros.
Tchinur: rifion.
Tchipackintur: pestanear.
Tchipacknatur: jesticular,
Tchipnatiir: contar, referir.
Tchisancko: dornniloii.
Tchisckur: velludo.
Tchita: corderillo.
Tchitack; corazon.
Tchitackantur: acordaise {Rad:
Uhitac.) a mar.
Tchitchebala: murci^lago (^arauca-
no?)
Tchitcka: sucio. cfr: (tlanutacke.)
Tchiuchi: polio, {ch pani). De aht
el nombre de Chiu-thiu: (v. E,
Espinosa.Jeogr. descript. deChi
le, p. 104,.) cfr: Peckathiukhiu.
Tcbonitchaytur: zahumar.
Tchockbar: pato. — apellido actual
chowbar.
Tdiocke apus: harina tostada.
(Ckoque, apellido actual.)
Tchocklo: hombrn,
Tchocknatur; picota?o-picotear.
Tchocknutur: encojer.
Tchocko: mariposa: — cfrr pilpinio.
Tchockontur: - coire: actus copu-
latius seu coitus,
Tchnckojitur: beber con exceso:
chupar.
Tchotchau: arbustito parecido al
boj.
Tchoilatur: inclinarse.
Tchdlama: ocho.
Tcholo: perrillo.
Tchdmitur: ribetear.
Tch6o: testtculos. (cfr: tchoconiur}
Hinc: klwpakka cfr: pakka.
Tchorcktur: disparar — escapar.
Tchoront: el cencerro que usan en
Socaire para tocarlo en el baile
del Sairi, que celebran al com-
poner las acequias del pueblo.
Tchorstur: bambre,
Tchotar: trigo tostado.
Tchotchi: afuera.
Tchoya: siete.
Tcbuckaynir: arruga.
Tchucknacur: derramar.
Tchucbila: luche: (planta acuities
que hai en la cordillera.)
Tchuckun: zancudo. (khuckur,)
Tchuy-lo: gorro.
Tchuimatur; ahumar.
Tchuinu: labios.
Tchulalaytc: biznieto,
Tchulcktur: baiiarse.
GLOSARIO DE LA LENGUA ATACAMEIfA
35
Tchulpi: apellido de 1613.
Tchulascktur; trapos — harapos.
Tchuntchurdn: (chorlo) patito de
la Cordillera,
Tchurackar: avestruz, en qiiichua,
Zuri.
Tchurcknatur: apuntar.
Tchuruckutur: hurguear.
Tcbuse: sobrecania.
Tchusli: papa: (pomme de terre.)
Tcliutchar: planta de la cordillera.
Tchutchocka: crespo.
Tchutnatur: dohlarse, iticlinarse.
Tchuyau: apellido de 16(3. (cfr
Tehuylo.)
Diferenciasc la Y de la I en que, miimras ista se promincia separandola sen
siblemente de \a. vocal que sigue, la Yse une con ella como en las palabras ya,
yo etc
Yaalir: rnozo: jOven de mas de 15
aiios. ■
Yabian: despacio — lentamente.
Yacklo: -sea! bueno.
Yacko: agua.
Yacktamari: vecitio.
Yackus: ser. (???)
Yai: cfr. yali.
Yali: algarrobo: el irhol atacame-
iio por excelencia: de alii jaa/fV.
Vanipu; suave.
Yanckul: maiz.
Vaninckiare: siempre; cfr; ickspu-
ria-aydn.
Yantu; trozo,
Yapatur: tocar.
Yapii: abundante, rico.
Yarpnatur: herir.
Yatur: pus,
Yebitur: oir.
Ye-ia: hiel. (voz castell.)
Yenapatur: ayudar.
Yencktur: enfadar.
YockettuT: echar.
Yockontur; hablar.
Yockto: sordo,
Yoncko; legafla.
Yotto: barro,
Yuckitur: ahijada. (???)
Yuckisur: picana.
Yucknin; vmchuca.
Yulatur: encebar.
Yumaynatur; cimbrar.
Yupai: mui, mueho: cfriyajtu,
Vusca: resbaloso.
Yuyayaco: {LlullctUaco: vol can de
la cordillera al sur de Atacama:
cfr: San Roman: Lengua cunza:
p. 18.) En la pajina 3 de su obra
el sefior San Roman traduce
Llullallaco por agua enganosa:
i en la p. 18 dice lo siguien-
te: iiAsi nada sabian (los Ata-
cameiios) de! significado de
Llullayaw, compuesto, como
dejamos dicho, del quicbua i ai-
mari Uulla, mentira, i del arau-
c.^r\Q yaco, a su vez compuesto
de ya o Ua, tibio, i co, agua.
Pero si los araucanos no pu-
dieron llegar ha«ta alli, puede
derivar esta segunda vox del
uvcAxk yatca, orines.n
Seanos permlttdo observar al
senor San Roman lo siguiente:
I." Es inexacto que los Ata-
camenos no den raxon del sig-
nificado de Llullallaco: pues
dan la siguiente etimolojfa: .ywyt?,
(variedad de quinoa, Uamado
tambien secksaholor^ \yaco, o ac,
agiia:=o aguada de los yuyo^.
2° Yaco es palabra atacame-
fia, D al m^nos adoptable alU
36
G LOS A RIO D£ LA LENGUA ATACAMENA
para desigriar agua; sea que ven-
ga del araucano o del quichua,
o de otra lengua americana, pues
en otras mas ai designa agua,
V. g, ckepiac, cktpiaco: agua de
ojo, id est; de vertiente, (lugar
cerca de Honar, via de Toconaa
Rosario). Imilac etc,
Yuyo; cfr. Secksaholer, dtcese tatn-
bien de otra pknta comestible
parecida al bledo espafiol-