Skip to main content

Full text of "Loven (Jruq) consolidated lexicon"

See other formats


Introduction 

Loven ( Jruq) is a West Bahnaric language spoken by plantation farmers on the 
Boloven Plateau in the south of the Lao PDR. There were 40,519^ Loven in 
1995 {Lao Census) making them one of the larger ethnic groups of the region. 

Bahnaric languages constitute a branch of Austroasiatic, a major Southeast 
Asian language family which includes Cambodian* Vietnamese and many lesser 
known languages. There are approximately 700,000 Bahnaric speakers 
distributed over a region roughly centred on the area where the borders of 
Vietnam, Cambodia and the Lao FDR meet. Bahnaric is commonly recognised 
as having three main branches: North Bahnaric, South Bahnaric and West 
Bahnaric. Thomas & Srichampa offered the following tentative classification 
of the West Bahnaric family based upon "A comparison of the distinctive 
vocabulary or distinctive forms of words" (1995:306) (note: spellings 
according to original) 

West Bahnaric 

Northwestern 

Nyaheun (Yaheun, Nhahon) 

Loven (Boriwen, Boloven) 
West Central 

Sork (Sawk) 

Sapuan 

*Ta-oy" 

Su' (?) 
Southern 

Laveh (Rawe) 

Brao Krung 

Palau 

Su' (?) 
Central 

Cheng (Jeng) 

Oi 
Northeastern (North Bahnaric?) 

Kraseng 

Trieng 



^Interestingly, Parkin (1991) states the Loven numbered about 10,000 in the 1930's and 
according to Kunstadter, in the 1960*s they increased in number to about 18.000. Therefore 
the current figure indicates the population has more than doubled in the last thirty years. 



ii LovEN (JRUQ) Consolidated Lexicon 

However, the above groupings could be attributed to undetected lexical 
borrovv^ings, hence the classification may be simply geographical rather than 
genetic, so we decided to investigate the problem ourselves. Unfortunately the 
historical phonology is not very helpful for determining the classification, 
except that Laveh and Brao appear to be close phonologically. This being the 
case, we decided to use lexicostatistics. The results of our investigation are 
presented below in the lexicostatistical matrix. This is based on the Swadesh 
100 list for all WB languages for which we have sufficient data, plus other 
Bahnaric languages which have been linked to WB at various times. Special 
attention was given to identifying and removing loans, and only cognates 
which could be justified by historical phonology were counted (see Jacq & 
Sidwell forthcoming). 

The matrix reveals some interesting results. The most important is that a clear 
sub-grouping is established of WB languages sharing between 68% and 78% of 
basic lexicon. The languages are Brao, Loveh, Cheng, Oi, Loven, Nhaheun and 
Sapuan— these can be considered West- Bahnaric Proper (WBP). It is also 
possible to relate Trieng to WBP, as it shares at least 51% basic lexicon with 
these languages. However, the Trieng data is problematic because we have only 
one wordlist— it was collected by Miller (1988) from a refugee in a camp in 
Thailand who came from the Saravane area. According to this list Trieng 
shares rather high cognate percentages with Loven and Nhaheun, which may 
best be explained as reflecting contact loans. However the possibility exists that 
Trieng is not especially related to WBP, and the figures above reflect the 
speech of one man which has been affected by special circumstances. The other 
languages treated above (Kasseng, Talieng, Alak, Tampuon) show no more 
affinity to WBP than they do to North Bahnaric or South Bahnaric. 

The 76% figure for Loven and Nhaheun may be best explained as resulting 
from the history of contact between those two languages on the Boloven 
plateau. Our knowledge of Loven and Nhaheun oral history suggests that each 
group settled separately on the plateau— the Nhaheun coming up the valley of 
the Se Nam Noi on the eastern side, and the Loven coming around the north 
and ascending in the area of Thateng (Saravane Province). Nhaheun has 
subsequently innovated many sound changes which give it a distinctive 
character from all other WB languages (see Ferlus 1971, 1998). 



LOVEN (JRUQ) CONSOLIDATED LEXICON 



111 



Lexicostatistical matrix of West Bahnaric and some other languages: 



Bra Lvh Che Q Lvn Nha Sap Tri Tal Kas Alak Tarn 



Brao 




75 


74 


70 


71 


70 


71 


56 


49 


51 


48 


48 


Loveh 


75 




72 


71 


68 


70 


74 


59 


49 


51 


48 


46 


Cheng 


74 


72 




74 


68 


73 


73 


51 


47 


49 


48 


41 


a 


70 


71 


74 




71 


72 


69 


51 


43 


45 


43 


42 


Loven 


71 
70 


68 

70 


68 

73 


71 
72 


76 


76 


72 


66 
61 


53 
52 


57 
52 


51 
51 


48 


Nhaheun 




78 


48 


Sapuan 


71 


74 


73 


69 


72 


78 




55 


47 
51 


51 
48 


48 

42 
45 


43 


Trieng 


56 


59 


51 


51 


66 


61 


55 


37 


Talieng 


49 


49 


47 


43 


S3 


52 


47 


51 




76 


39 


Kasseng 


51 
48 


51 
48 


49 
48 


45 
43 


57 
51 


52 
51 


51 
48 


48 
42 


76 




43 


40 


Alak 


45 


43 


52 


Tampuon 


48 


46 


41 


42 


48 


48 


43 


37 


39 


40 


52 





The spread of percentages between West Bahnaric languages is rather close, 
and we must assume that some undetected borrowings have also affected the 
figures. Therefore it is difficult to determine any clear sub-groupings. We 
tentatively suggest the following Stammbaum: 



Brao 


— ^ — 


~i 


WBP 


1 




Cheng 

a 

I i^VPtl 
















Nhaheun 
Sapuan 

Trieng 


^" — ^ 





West Bahnaric 








Kasseng 
Talieng 

Alak 










non- West Bahnaric 





_j 




? 




Tampuon 











IV 



LOVEN (JRUQ) CONSOLIDATED LEXICON 



The Loven (Jruq) 

The name of the *Boloven* plateau literally means 'place of the Loven*. The 
word 'Loven* is a Lao designation— the Loven people refer to themselves as 
'Jruq* in their own language. The locals have a legend that a Lao chief bought 
the right of suzerainty from a Jruq chief with a ring. The Laotian later stole 
back the ring, hence the Jruq ethnonym 'he who lost the ring* cf. Lao ascctnau 
/la? veen/ 'abandon ring* (Lavall^e 1901: 291). 






^>0 V t 






w/ 



^'i 



CHAMPASAK , 



% 






^^^"%^J> ^^ ^^' 



.9^ 









'AKSON^ 



^1 



"L 












'^^m^c,^' 









c$c 






f ^ 



^^^^ 



c.'fc 



=,* 









C/MA/Pi45i4A' PROVINCE 



^ATTAPEU PROVINCE 



Map of Boloven Plateau & Se Kong river valley. 
Bahnaric languages are indicated. 



LovEN (jR LJQ) Consolidated Lexicon 



The Boloven plateau is a fel§tively GOQl place to live and it offers farmers 
excellent volcanic soil. It is about 80 kms across, with a highest peak of 1716 
meters (in the far north eastern side). Much of it lies between 900 and 1300 
meters above sea level. Most of the western side is crop and grazing land while 
the eastern side is now locked up as the Se Ran Conservation Area. 

In the past ten years the Lao Government has prohibited the traditional 
practices of slash and bum cultivation, and restricted hunting, aiming to 
eradicate traditional economy by the year 2000. The plateau nowadays is 
largely cleared of forest (regrowth remains in more inaccessible regions) and 
tea, pine, cardamon and coffee plantations spread for miles along the roads. 

Paksong is the main market centre and district capital. It sits at 1320 metres 
elevation, along the road which cuts the plateau in half, beginning from the far 
west (Pakse city— Champasak province) lying on the Mekong River, and 
ending at Attapeu provincial capital ( 'Meuang Mai') in the southeastern corner 
of the country. The other main towns on the Boloven Plateau are Houei Kong 
which lies 45 kms east of Paksong (and since 1998 includes the forced 
relocation settlement of the Nhaheun people), and Thateng on the northern 
approach. Presently the main roads are being upgraded and electric power is 
being made available. 

The Loven are relatively well-off, having cash income from coffee and 
foreign receipts from relatives living abroad, some of whom worked for the 
Americans or the Royal Lao Regime during the 1960s and 1970s. They are 
rapidly assimilating to Lao society, and fewer children are learning to speak 
their parents language each year. Dr. Harmand, a French medical doctor cum 
botanist who explored the Boloven region in 1877, reveals that Lao influence 
on the Loven culture and language was strong more than a century ago: 

These Boloven are not real Kha. They have partly adopted Laotian dress 
and almost all of the men have adopted the hairdos of their neighbors 
(1997: 91) 

30 March - ...I passed the night in a village surrounded by swamps and 
jungle... It is inhabited by Kha Boloven who only speak Lao and who are 
indignant for being taken as tribesmen. (1997:106) 



Vi LOVEN (JRUQ) CONSOLIDATED LEXICON 

There was considerable research interest into Bahnaric languages in the 1960s 
and early 1970s, particularly by SIL linguists in Vietnam. However, the West 
Bahnaric languages have received less attention, and much material remains 
impublished or has appeared only in fragments. Recently there has been an 
increase in interest in Bahnaric, reflected in part in the work of the present 
compilers, Jacq and SidwelL In 1997 Jacq began collecting materials for a 
Masters dissertation on Loven, and made contact with Sidwell, who had been 
working on Bahnaric languages since 1992. They decided to collaborate in 
their research, focusing on the languages in the southern provinces of the Lao 
PDR, with one of their major aims being to collect and publish as much lexical 
material as possible. The collaboration immediately set to work translating, 
editing and annotating Michel Ferlus' Nhaheun fieldnotes, which were 
published that year by LINCOM as the Nhaheun— French— English Lexicon, 



Loven Sources 

In addition to our own Loven fieldnotes, the present Loven lexicon is 
consolidated from various sowces of other scholars. These sources are marked 
with the following abbreviations throughout the lexicon: 

(J&S) Pascale Jacq and Paul Sidwell (1997-8 ms.) 

(H) Franklin E. Huffman (1971 ms.) 

(F) Michel Ferlus (1969-70 ms.) 

(T&A) Dorothy Thomas and David Andrianoff (1978) 

(B) Bondet de la Bemadie (1949) 

(P) Phraya Prachakij-karacak (1919, translated by David Thomas and 

Sophana Srichampa 1995) 

(C) Andi^ Uvall6e (1901 ms, in Cabaton 1905) 

The sources range from the period between 1901 to 1998, and also from a 
variety of locations on the Boloven Plateau. 

Our own notes were taken during two field trips to the Boloven area in 
December 1997 to February 1998 (Jacq) and between October to December 
1998 (Sidwell and Jacq). They include over 1000 Loven vocabulary items and 
some hundreds of sentences. The data was collected from more than 10 



LovEN (JRUQ) Consolidated Lexicon vii 

informants with varying competency in the language and from several 
different villages within a 15 kilometer radius of Paksong. We used a broad 
(almost phonemic) transcription based on standard IPA symbols. We often 
provide mxiltiple forms for entries as this is an artifact of having several 
informants from various places, ages and linguistic competence. Glosses and 
translations are in English, although most elicitation was in Lao or Loven. 

Huffman's (1971) manuscript includes around 900 vocabulary items for Loven 
(actually covering around 1000 vocabulary items for a total of 30 Mon-Khmer 
languages). This data is broadly transcribed in standard IPA symbols. Glosses 
are given in English and some loan words are identified by Huffman. A 
photocopy of Huffman's original manuscript is in Bangkok SIL library and 
was partially copied manually by Paul Sidwell in 1995. There is actually no 
date on the original manuscript, however Huffman refers to these notes as 
'Huffman (1971)' in his (1986) Bibliography. 

Michel Ferlus was kind enough to offer us his 1969-70 "Laven" ms. for 
inclusion in this lexicon. These notes include over 1000 entries glossed in 
French/Lao including * some comparisons to Nhaheun and a detailed 
presentation of the phonemic sounds and his transcription methods (based on 
IPA notations). The principal informant was a student in Attapeu College, 
originating from a village near Houei Kong. This data was then verified with 
another Loven speaker west of Paksong. We have found this soxu"ce most 
valuable due to Ferlus' identification of a two levels of diphthongs, which 
other sources have not so reliably distinguished. 

Dorothy Thomas and David Andrianoffs (1978) list of "Lawen" basic 
vocabulary is in very close IPA transcription. The 281 word standard SIL list 
(an extension of the Swadesh list) is in manuscript form, copied from the SIL 
Bangkok library. The informant originated from a village in Houei Kong 
district. At first glance at this list, it seemed it might not be Loven as there 
were some imusual sound changes. In some cases Thomas and Andrianoff 
record initial b for words beginning with kl in the other sources 
(corresponding entries from the present lexicon are in brackets): 

bia 'tiger' (kli/d) ^bak 'abdomen' {klak) 

bB'm 'liver' (kldm) bom 'blow' (klom) 



vlii LovEN (JRUQ) Consolidated Lexicon 

biayh Tair (klieh) bo 'husband' (klo) 

In many words initial b has lenited to v or w eg. 

vruk *dust' (bruk) vri Torest' (brey) 

viyh 'snake* (bih) win Tuir (bin) 

Bondet de la Bemadie's (1949) description of the "Boloven" grammar, 
includes large lists of vocabulary and many sentences. This data is written in a 
script derived from the Vietnamese quoc-ng^ orthography, with most non- 
Vietnamese sounds described in the introduction. The incredibly large number 
of diphthongs and accented vowels is suspicious, and we think that this is 
partially a result of poor identification of final consonants. Glosses and 
translations are given in French. In the initial footnote, it explains that A. 
Fraisse finished de la Bemadie's manuscript for this publication as the latter 
was assassinated by the Japanese in March 1945 when he was co-administrator 
of Thakhek (Lao province north of Saravane) 

Phraya Prachakij-karacak's (1919) original publication in Thai of lexicon and 
sentences in Bahnaric languages includes a "Boloven" list of about 350 
vocabulary items (some of which are repeated under different glosses) and 14 
sentences. Thomas and Srichampa in 1995 republished the Author's original 
notes with English translations and comments concerning loanwords, suspected 
errors in transcription, and remarks concerning their interpretation of 
Phraya's text. The Editors retranscribed the Boloven lexicon into standard IPA 
based on their interpretation of Phraya's original Thai-based system. Also 
included are translations of Phraya's discussion of each language including 
sociolinguistic information. A tentative 'Proto-West Bahnaric' lexicon is added 
by the Editors based on their analysis of Phraya's data. 

Andre Lavall6e explored southern Laos at the turn of this century— collecting 
ethnographic information and linguistic data on the ethnic groups encountered 
on his travels. His 1901 manuscript apparently entails his linguistic data, 
however this source could not be found. Instead, we use the Loven data 
included in Cabaton (1905) which is sourced from Lavall6e's 1901 manuscript. 
Whether these have been modified by Cabaton is not known at this stage. 



Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme 

Jacq, Pascale: 

Loven (Jruq) consolidated lexicon / Pascale Jacq and Paul SidwelL - 
Munchen ; Newcastle : LINCOM Europa, 1999 

(Languages of the world : Dictionaries ; 23) 

ISBN 3-89586-623-7 
Published by LINCOM EUROPA 1999.