RAMPI 53
RAMPI
Rampi is a member of the Kaili-Pamona languajze group. It is spoken by
approximately 7,000 people who live in Luwu district, South Sulawesi, aoout fivfe
days walk from Masamba town to the north near the border of South and Central
Sulawesi. Of the texts in this volume, Rampi is most closely related to the Uma
language, but at the same time it is quite distinct. Since this particular text
represents an early analysis of the language, some of the affixes, especially the
verbalizers (VR), are not clearly differentiated.
The following text is a Rampi legend (simple narrative text) recorded by
MPone Wungko in Onondowa Rampi November 1988.
LOLITA ANA'NA DATU KA RAMPI
The Legend of the King's Rat Son
Hambokomo datu ulu * na i Rampi ' . Moto ' a-to ' a
hamboko-mo datu ulu* -na i Rampi' mo- to •a-to 'a
marry -CMP king source-aPO GP Rampi VRi-year-RED
mohi hamboko hawa'hi moa'. Noti'i
mohi hamboko hawa*-hi mo- ana* no- ti»i
3pPRO marry NEG -3pA VRi^-child 3sE~say
datu: "Hapomo he'e dumbu'te hamboko hei
datu hapo-mo he*e dumbu' -te hamboko hei
king what-CHP this ben'efit-lpPO marry - and
hava'ki moana' .**
hawa'-ki mo- ana"
NTG -IpiA VRi'Child
A long time ago there was a king in Dahulu kala ada seorang raja di Rampi
Rampi, who was married. He had been yang sudah menikah. Sudah bertahun-
married foryears, but didn't have any tahun is menikah, tetapi belum
children. Tne king said to his wife: mempunjrai anak. Raja berkata
"What is the purpose in beiim married, [kepada istrinva], "Apa gunanya kita
since we don't have children? menikah, jika Kita tidak punya anak?**
54
SULAWESI LANGUAGE TEXTS
To pobaha ' iomo to Noti • i
to po- baha' io -mo to no- ti'i
REL CAUS-know 3SPRO-CMP person SsE-say
hantambine: *'E hingke' hapo to wall ha*io ingki' to
hantambi-ne e hingke' hapo to wall ha*io ingki* to
wife ~3sPO well so that what REL do NEG 2PRO REL
pobaha* kotuwu'te. petotoi' to modola'
po- baha • ko-tuwu ' -te pe-totoi ' to mo- dola '
CAUS-know NR-live ^IpPO NR-create REL VRl-divide
tuwu'te ba hohumbo konobolobia'te, "
tuwu'-te ba hohumbo ko-no- bolobia'- te
live -IpPO maybe how NR-3sE~blessing-lpPO
I tempo tie' uwa' wo'o wulehu' mampehoromua
i^ tempo tie' uwa' wo'o wulehu' ma- mpe- horomua
GP time that to_be also mouse VRt-CAUS-hear
wiharora ba pololitana datu to hamboko he'e.
wiharo-ra ba po-lolita-na datu to hamboko he'e
speak ^3pPO or NR-speech~3sPO king person marry this
Kato'o nopekiri wulehu' he'e lolita to hamboko he'e.
kato'o no- pekiri wulehu' he'e lolita to hamboko he'e
then 3sE-think mouse this speech person marry this
" Agina kupenoto ' i umbo penene ' ana datu • "
agina ku- penoto' i umbo pe-nene'-a -na datu
better IsE^ pay attention GP where NR~urine-NRs~3sPO king
His wife said: "Well, what can we do?
It is not we who know what our lives will
be. The one who knows, he is the
creator, who gives us our life. Maybe he
will bless us. At that time there was
also a mouse, who heard the words or
the discussion of the royal couple. The
mouse started to think about the
couple's discussion. It is better that I
see where the king usually goes to uri-
nate.
Isterinya menjawab, "Apa yang dap^t
kita buat? Kita tidak menfietahui [apa
yang akan terjadi dalamj kehidupan
kita. Yang mengetahui adalah penapta
yang memberilum kehidupan kepada
kita. Mungkin dia akan memberkati
kita." Pada waktu itu ada seekor tikus
yang mendengar perkataan atau pern-
bicaraan raja dan istrinya itu. Tikus itc
memikirkan pembicaran suami-isteri iti
[berpikir], '*Lebih baik saya melihat d
mana biasanya raja membuang air seni.*
RAMPI 55
Nooki' mpu'u penene'ana. Kopolainalu
no- oki' mpu'u pe-nene*-a -na ko-polai -na -lu
3sE-look really NR-urine-NRs-^SsPO NR-depart-SsPO^past
datu he'e ka penene'ana llu-liu ako
datu he'e ka pe-nene'-a *na liu -liu ako
king this from NR^urine''lfRs^3sPO straight^RED go
noinu wulehu ' nene ' ne . Kowato ' onamo
no- inu wulehu' nene'-ne ko-wato'o -na -mo
3sE-drink mouse urine-SsPO NR-like^that-SsPO-CMP
hantiolu-hantiolu hawa ' i molai kato ' o •
ha- N- mehiolu-ha-N-mehiolu hawa'-i molai kato'o
one'-QNS'-morning-RED MEG ^3sA depeirt from_there
Mohinona ■ imo wulehu ' he ' e . I tempo tie ' hawa ' i
mohinona ' i-mo wulehu ' he ' e i tempo tie ' hawa ' -i
pregnant -CMP mouse this GP time that MEG -3sA
nopohente wulehu' he'e mahuli'-huli' pe tambina
no- pohente wulehu' he'e ma- huli' -hull' pe tambi-na
3sE^freB mouse this VRt^return^RED to house^3sPO
datu . Ako moruru • rupu • pangka to moono • no ' oka .
datu ako mo- ruru' rupu' pangka to mo- ono' no- 'oka
king go VRi-pick leftover rice REL VRi~fall 3sE-eat
Hawa'i mohai kato'o moana'mo wulehu' he'e.
hawa ' -i mohai kato ' o mo- ana ' -mo wulehu ' he ' e
SEG -3sA long_time later VRi-child-CMP mouse this
So she carefiiUy took note of the place. Maka ia memperhatikan letak kamar
After the king had left, she went kecil raja. Sesudah raja pergi dari
immediately and drank his urine. She kamar kedlnya, tikus itu segera
did this every mominfi and didn't leave meminum air seni raja. Demikianlah
that place. Then she became pregnant dilakukannya setiap pa^, dan ia tidak
During that time she went again and meninggalkan tempat ttu. 'Kemudiaa
a^ain to tiie king's house. She went to tikus itu hamiL Paoa waktu itu ia men^-
pick up the rice that fell from the house unjungi rumah raja terus-menerus. Dia
and ate it. Some time later she gave per^p memungut sisa nasi yang jatuh
birth. dan rumah dan dia memakannya.
Tidak lama kemudian tikus itu
melahirkao.
56
SULAWESI LANGUAGE TCXTS
Hampale nopoana ' ki haduo toa ' toma • ani .
hampale no- po- ana' -ki ha- duo toa' toma 'ani
suddenly 3sE~CAUS-chlld-BEN one-CLSR person man
Maranga lentene hei norewu moromi • ino ' na .
maranga lente-ne hei no- rewu mo- romi' ino' -na
handsome face -3sPO and 3sE~take care VRi-well mother-3sPO
Kato ' o norewumo ana ' na wute kode '
kato'o no- revu -mo ana' -na wute kode'
then 3sE-take_care~CMP child-3sPO until big
Peoha'ara i wolo' woi' to koroba.
pe-oha'-a -ra i wolo' woi' to koroba
NR-stay-NRs-3pPO GP hole ground REL wide
Masusamo
ma- susa -mo
VRt-suffer~CMP
lal ina ino ' na mampekiri tuwu ' na ana ' na
lali -na ino' -na ma- mpe- kiri tuwu'-na ana* -na
heart-3sPO mother-3sPO VRt-^CAUS-think live -3sPO child-3sP0
ala' io
ala' io
because 3sPRO human
manusia' .Wini-wini tolou pe tambina datu
manusia' wini -wini tolou pe tambi-na datu
evening-RED go to house~3sPO king
moruru' rupu' pangka hei manako parewa; puruka,
mo- ruru' rupu' pangka hei ma- nako parewa puruka
VRi~pick leftover rice and VRi-steal clothes trousers
badu hei kokumba nokomiki ana'na ala' kode 'mo.
badu hei kokumba no- komi -ki ana' -na ala' kode '-mo
shirt and sarong 3sE^bring~BEN child'3sPO because big -CMP
Suddenly she save birth to a human boy.
The boy was handsome and his mother,
the mouse, took good care of him. She
took care of her child until he was big.
They stayed in a wide hole in the
ground. His mother had a hard time
taking care of his needs, since he was a
human. In the evenings she went to the
king's house to pick upr leftover rice and
steal clothing; trousers, shirts and
sarongs which she took to her son
because he had grown up.
Tiba-tiba ia melahirkan seorang anak
laki-laki. Rupanya gagah dan ibunya
[tikus itu] memehharanya dengan baik,
dia memelihara anaknya hingga besar.
Mereka tingsal di dalam lubang tanah
yang lebar. Ibunya mengalami kesulitan
dalam membesarkan anakn)ra, karena
anaknya adalah manusia. Setiap malam
dia pergi ke rumah raja memungut sisa
nasi dan mencuri pakaian, celana, baju
dan sarung untuk diberikan kepada
anaknya, k^na anaknya sudsdi besar.
RAMPI
57
Hamplha tempo vulehu* he'e nokadoro" pe lopo*
hampiha tempo wulehu' he'e mo- Kadoro* pe lopo'
once time mouse this VRi-go_for_walk to forest
Pokadoro ' na he ' e , hampale nopolala pewa ' na
po-kadoro' -na he'e hampale no- po-lala pewa'-na
NR-go_for_walk-3sP0 this suddenly 3sE^~NR-road snare-3sPO
toa', Kato'o noroa liu mahi, Nopekau
toa' kato'o no- roa liu mahi no- pekau
person then 3 sE- trapped straight die 3sE~wait
ana ' na hawa ' i hupa »
ana' -na hawa'-i hupa'
child-3sPO NEG ~3sA come
Kato'o ako nopali' i lopo'.
kato'o ako no- pall' i lopo'
later go 3sE-seek GP forest
Hampale nohua mpu'u noroamo pewa' hei mahimo.
hampale no- hua mpu'u no- roa -mo pewa' hei mahi-mo
suddenly 3sE-meet really 3sE-trapped-CMP snare and die -CMP
Nowahu ka pewa' nokomi pe peoha'ara i wolo'
no- wahu ka pewa' no- komi pe pe-oha'-a -ra i wolo'
3sE-open from snare 3sE-bring to NR-stay-NRs-3pPO GP hole
woi'. Ito'omo noputu' ino'ne hei nopo'oda'
woi ' i- to'o -mo no- putu' ino' -ne hei no- po'oda'
grround GP-there-CMP 3sE~wrap_up mother-3sPO and 3sE~guard
nopeoloni. Nohori datu uwa' to peola pe lali
no- pe- olo-ni no- hori datu uwa' to pe-ola pe lali
3sE-CAUS-cry-LOC 3sE-hear king to_be person NR^-cry to inside
ngkora .
ng-kora
LG-grass
One time the mouse went for a walk to
the forest. Suddenly on the path there
was a man's snare. She was trapped and
she died immediately. Her son waited,
but she didn't return. Then he went to
look for his mother in the forest.
Suddenly he found his mother, already
dead in the trap. He opened the snare
and brought the body to their home,
which was a hole in the ground. There
he wrapped up the body and guarded it
and cried for his mother, the mouse.
The king heard someone crying in the
grass.
Pada suatu waktu tikus ini berjalan-
jalan ke hutan. la melewati ierat yang
dipasang orang di sana; ia terkena ierat
orang dan mati seketika. Anaknya
menunggu, tetapi ibunya tidak pulang.
Lalu ia pergi mencari ibunya di hutan.
Tiba-tiba dia mendapati ibunya terkena
jerat dan sudah mati. Ia membuka jerat
itu dan membawah ibunya pulang ke
tempat tinggal mereka di luban^ tanah.
Di situlah ia membungkus jenazah
ibunya, tikus itu, dan menjaga serta
menangisinya. Raja mendengar
tangisan seseorang dari dalam rumput
sS SULAWESI lANGUAGE TEXTS
Liu-liu ako nopali*, heunpale nohua mpu'u 1
liu -liu ako no- pall' hampale no- hua mpu^u i
8traight~RBD go SsE^sBBk suddenly 38E-meet really GP
lali wolo"
lall wolo'
inside hole
vol ' • Noele oana ' toma ' anl to meola
woi» no- ele o- ana» toma'ani to me- ola
ground 3sE-see PI~child man REL VRi-cry
tie*,
tie"
that
Maranga inpololeke lentene , nihina bulawa ,
maranga mpo- loleke lente-ne nihi -na bulawa
handsome really-very face ~3sPO tooth-SsPO gold
kolupa ' na bulawa •
kolupa ' -na bulawa
nail ~3sPO gold
Liu-liu nohoki* datu ana' tie'
liu -liu no- hoki' datu ana' tie'
straight-RED 3sE~seize king child that
hante to nopo'oda' nokomi pe tambina. Kohupa'na
hante to no- po'oda' no- komi pe tambi-na ko-hupa'-na
with REL 3sE-guard 3sE-bring to house'3sPO NR-come ''3sP0
datu mangkomi oana' to nohua, liu-liu nokomi
datu mang-komi o- ana' to no- hua liu -liu no- komi
king VRt- bring Pl-child REL 3sE-meet straight-RED 3sE-bring
pe lali
pe lali
koturuara
ko-turu -a -ra
ala' mo-tana '-i pa-hua
t^^ ^«j.^ ^w~wuj.u -a -j.a ala' mo- tana'-i pa- hua
to inside NR-sleep-NRs-3pPO because VRi-glad -3sA VRt-^meet
oana'
toma'ani to maranga lentena.
o- ana' toma'ani to maranga lente-na
PI'child man REL handsome face -3sPO
Right away he went to look for the
source and suddenly found that the
sound came from a hole in the ground.
He saw a boy crying. He was really
handsome and he had gold teeth and
nails. So the king seized the boy and the
cloth that he was guarding and took
them to his house. The king returned
with the boy that he had found and took
him to his bed, because he was really
happy to have found such a handsome
boy.
Tanpa menunggu, ia pergi mencari
sumber tangisan itu, dan menemukan
suara itu berasal dari dalam luban^
tanah. Raja melihat seorane anak laki-
laki sedang menangis. Aiu£ itu sangat
tampan dan mempunyai gigi serta kuku
dari emas. Raja langsung menangkap
anak itu serta bungkusan yane sedang
dijaga anak itu dan menmawanya
pulang ke rumahnya. Sesampainya di
ruman raja membawa anak ke kamar
tidurnya, karena sangat senan^ men-
dapat seorang anak laki-laki yang
tampan.
RAMPI
59
Kato*o noparesa'mo ba himo ino'na hei
kato'o no- paresa'-mo ba himo ino' -na hei
then 3sE~check -CMP maybe who mother-3sPO and
umo'na, angkana noti'i: "Mohili'a xnanti'i." Angkana
umo» -na angkana no- ti'i mo-hili'-a man-ti'i angkana
father-3sPO but 3sE~say VRi-shy ~lsA VRt-say but
noti'i datu: "Nio«
no- ti'i datu nio'
3sE''say king PRB
ipohili»
i- po- hili*
2sE-CAUS-shy
manti ' i
man-ti'i
VRt-say
pe aku."
pe aku
to IsPRO
Hini ' i mololita : "Merapi • a rima i ingki • datu
hini'-i mo- lolita me- rapi»- a rima i ingki* datu
want ~3sA VRi-speech VRi*askfor~lsA love GP 2PRO king
inio* to kuposala' ka ingki*.
i- nio' to ku- po- sala' ka ingki'
2SE-PRB REL lsE~CAUS-wrong from 2PRO
"Uwa' datu i
uva' datu i
to_Jbe Icing GP
bola'ta he'e lalo hawa'i moana'. Datu tie'
bola' -ta he'e lalo hawa'-i mo- ana' datu tie'
village-lpPO this unfertile NEG -3sA VRi-child king that
mohaimo hamboko hawa' uwa' ana'ra. Hei i bola'
mohai -mo hamboko hawa' uwa' ana' -ra hei i bola'
long_time~CMP marry NEG have child-3pPO and GP village
he'e wo'o uwa' wulehu'
he'e wo' o uwa' wulehu'
this also to be mouse
lopo' to kode'
lopo' to kode'
forest REL big
mahuli'-huli'
ma- hull' -huli'
VRt~return-RED
mainu nene ' na datu.
ma- inu nene'-na datu
VRt~drink urine~3sPO king
After that he wanted to find out who the
boy's parents were, but the boy said. "I
am embarrassed to tell you." But the
king said. "Don't be embarrassed to tell
me? Then he was willing to explain. "I
ask you to forgive me and not to blame
me. There was a king in our village,
who was impotent and didn't have a
child. They had been married for a long
time and didn't have children.
Kemudian raja ingin mengetahui siapa
orang tua anak itu, tetapi anak itu ber-
kata, "Saya mala menceritakannya
kepada paduka." Tetapi raja berkata,
"Jangan malu untuk mengatakannya
kepad£dcu." Kemudian barulah ia mau
menjelaskan. "Saya mohon ampun dan
jangan mempersalahkan hamba. Ada
raja di kampung kami mandul dan tidak
mempunyai aimk. Dia sudah lama
kawin tetapi belum mempunyai anak.
SULAWESI LANGUAGE TEXTS
Kato * o mohinona ' Imo , wute moana ' . Akuxno
kato'o no* hinona'i-no wute no- ana' aku -no
then VRi'-prmgnant-CHP until VRi-^child lsPRO~CMP
ana * na • Mewal i uno * ku iono datu to
ana* -na ne- wall vudo' -ku io -no datu to
child-3sPO VRl-do father-^lsA SsPRO-^CMP king REL
nenene ' hawa '
ne- nene' hawa'
VRi-urine NEG
Kubaha ' ki ba i unbo
ku- baha'-ki ba i unbo
IsE^know SEN maybB GP where
kouwa'ane. " Nopekiri datu he'e:
ko-uwa' -a -ne no- pekiri datu he'e
NR-to_be'NRs-3sPO 3sE-think king this
"Hawa' uwa'
hawa ' uwa '
NEG to be
datu ntani' i bola' he'e ukdna akulu."
datu ntani' 1 bola' he'e uko -na aku -lu
king other GP village this any_other-3sPO IsPRO-only
Kato'o neltanono datu:
kato*'o ne- itano-no datu
then VRi-ask -CMP king
"Mewal i i unbono
ne- wall i unbo -no
VRi-do GP where-CMP
ino ' nu
ino'
-nu
to iti'i wulehu'?"
to i- ti'i wulehu'
mother~2SPO REL 2sE-say mouse
Honi • i
honi'-i
then -3s A
nopetido • ki ino ' ne iono wulehu '
no- pe- tido'-ki ino' -ne io -no wulehu'
3sE-CAUS-point-BEN mother-3sPO 3sPRO-CMP mouse
noputu ' ranta ' wida .
no- putu' ranta' wida
SsE-wrapjap old_cloth cloth
In that village there was also a bis wild
rat that often went to drink the king's
urine. Later she became pregnant and
ffave birth to a child. Fm her child. My
ather is the the king who went to
urinate, I don't know where he is now."
The king realized that there wasn't any
other king in the village except himself
Then the king asked. So where is your
mother that you said was a mouse?"
Then he pointed to his mother, the rat
that he had wrapped in an old cloth.
Di kampung itu juga ada seekor tikus
hutan yang Besar, yang sering meminum
air seni raja. Kemudian hamillah dia
sampai beranak. Sayalah anaknya.
Ayah hamba adalah raja yane
membuang air seni, hamba tidak tahu oi
mana dia berada." Dia berpikir tidak
ada raja lain di kampung ini selain dia.
Kemudian raja bertanya. "Jadi di
manakah ibumu yang seekor tikus itu?**
Lalu dia tunjukkan ibunya yang
terbungkus dalam kain tua.
RAMPI
<1
Konooki'nalu datu wulehu'
ko-no- oki'-na -lu datu wulehu*
NR''3sE-look~':isPO'-p^st king mouse
to mahimo tie*
to mahi-mo tie*
RBL die -CHP that
meolamo datu, ala' nobaha' tu"u loleke
me- ola-mo datu ala' no- baha' tu*u loleke
VRl-cry~CMP king becausB SsE^know true vsry
pololitana oana' to nohua he'e. Nasusa
po-lolita-na o- ana' to no- hua he'e ma- suea
nR-speech-SsPO Pl~child REL 3sE-meet this VRt-suffmr
lalina, angkana kode' wo 'o tana'
lali -na angkana kode' wo »o tana'
hB&rt-3sPO but big also glad
lalina, ala'
lali -na ala*
inside^SsPO becausm
uwa ■ mo ana ■ na to mewota bulawa ka wul^u * to
uwa'-mo ana' -na to me- wota bulawa ka wulehu* to
have~CMP child-3sPO REL VRi-body gold from mouse REL
mahimo noroa pewa ' na toa ' . Hingki ' i noti ' i
mahi-mo no- roa pewa'-na toa' hingki 'i no- ti*i
die -CMP 3sE~trappBd snare-3sPO person after_that 3sE'say
datu he'e i ana'na: "Akumo datu umo'mu, ala*
datu he'e i ana' -na aku -mo datu umo* -mu ala*
king this GP child-3sPO IsPRO-CMP king father''2sPO because
tu'u
tu'u
hintoto'
hintoto
pololitamu.
po-lolita-mu
ru ' u nincoro • po-ioiita-mu
true agree_with NR-speech-2sPO
After seeing the royal rat that had
already diea the king started to cry,
because he knew that the boy's story
was true. The king was sad, but he was
also happy that he now had a son, with a
golden Dody from the rat which had
died when it was caught in a man's
snare. After that the king said to his
son. "I'm the king, your fauier, because
your story is exactly true.
Setelah melihat tikus mulia yang sudah
mati itu, menangislah raja icarena dia
tahu bahwa cerita anak itu betul. Raja
bersedib hati, tetapi juga bahagia
karena dia sekarang mempunyai anak
yang berbadan emas dan tikus vang
sudah mati terkena jerat Sesudan itu
raja berkata kepada anaki^a, '*Sayalah
raja, yang adalan ayahmu karena sesuai
dengan perkataanmu.
62
SULAWESI LANGUAGE TEXTS
Mewali, kupohawa 'kimo toa' mowali
me- wall ku- po- hawa * -ki -mo toa ' mo- wall
VRi-then IsE-CAUS-order-BEN-CMP people VRi~make
polotiana ino ' mu , hei ino * mu totawu
po-loti-a -na ino ' -mu hei ino * -mu to- tawu
NR-wood~NRs~3sPO mother~2sPO and mother-2sPO IpiE-bury
hangaa-ngaa toporoko ' ki bukolu hampulu
hangaangaa to- po- roko*-ki bukolu ha- N- pulu
must IpiE-CAUS-kill -BEN water_buffalo one-QNs-ten
mba'ana no 'oka toa' to metawu."
mba'ana no -'oka toa' to me- tawu
animal 3sE-eat people REL VRi-bury
Kato ' o rotawumo
kato'o ro- tawu-mo
later 3pE-bury-CMP
mpu ' u wulehu ' tie ' .
mpu'u wulehu* tie'
really mouse that
Ukohi metawu
uko -hi me- tawu
finish-3pA VRi-bury
nokokono'imo ana'na tie' hi Hangkaru,
no- kokono' -i -mo ana' -na tie' hi Hangkaru
3sE-givej:xame-3sA-CMP child~3sPO that PI Hangkaru
hingki'i mosusa' motana ' -tana'
hingki'i mo- susa' mo- tana '-tana'
after_that VRi-feast VRi-glad -RED
mohi datu moawa
mohi datu moawa
3pPRO king with*
hantambina, ala' uwa'mo ana ' ra lia' maranga
hantambi-na ala ' uwa '-mo ana ' -ra lia ' maranga
•wife -3sPO because have-CMP child-3pPO also handsome
ana'ra tie'
ana' -ra tie'
child-3pPO that
So I have ordered people to make a
casket for your mother and we will bury
her. I will provide ten waterbuffalos to
butcher and feed the people who attend
the funeral." Later they buried the rat.
After the funeral the kmg gave his son
the name Hangkaru and then the
people feasted together with the king
and his wife rejoicing that they finally
had a son, and a handsome one at that.
Saya telah memerintahkan orang
membuat peti mati untuk ibumu dan
kita akan menguburkannya. Saya akan
menyediakan sepuluh ekor kerbau
untuk disembelih dan member! makan
orang yang menghadiri penguburan
menguburkan ibumu." Kemudian
mereka menguburkan tikus itu. Setelah
selesai menguburkan tikus itu, raja me-
namai anaknya itu Hangkaru. Sesudah
itu mereka berpesta bersama-sama raja
dan permaisuri, karena akhirnya
mereka mempunyai anak yang tampan.
RAMPI
63
Roroko ■ bukolu tolixmpulu mba ' ana
ro- roko' bukolu tolu- m- pulu mba 'ana
3pE-kill water buffalo three-QNs-ten animal
rowowoi datu-datu ka motoando , ka kotompuha
ro- wowoi datu-datu ka motoando ka kotompuha
3pE-lnvite king-king from east from west
mosusa * ngkode '
mo- susa ' ng-kode '
VRi~feast LG-big
hex motana' ngkode* hi. Wato*omo
hei mo- tana' ng-kode '-hi wato'o -mo
and VRi-glad -big -3pA like_that-"CMP
lolita he'e ukomo.
lolita he'e uko -mo
speech this finish-CMP
They killed 30 water buffalos and
invited the kings from east and west and
had a big feast and everyone really
enjoyed it. Thus is the story.
Mereka menyembelih tigapuluh ekor
kerbau serta mengundang raja-raja dari
timur dan dari barat untuk berpesta
pora dan bergembira. Demikianlah
kisah itu.
SULAWESI LANGUAGE
TEXTS
Barbara Friberg
UNHAS-SBL
Editor
A Publication of
Hie Suminer Institute of Linguistics, Inc.
in cooperation witli
Hasanuddin University
Ujung Pandang, Soutli Sulawesi
Dallas
1990
ISBN 0-88312.215-4
(also microfidie AP 15, ISBN 0-88312-300-2)
ISSN 1040-4414